484 107 32MB
English Pages [222] Year 1999
Jonathan Musere
z'
/
• .
'
•"'TJ’.T—
V.
Boston Public Librarv W
CD 00 lV9608Z
=
O
I ^.?.6?6S
EAN §
African Proverbs
and
Proverbial
Names
Digitized by the Internet Archive in
2016 with funding from
Kahle/Austin Foundation
https://archive.org/details/isbn_096459692x_0
African Proverbs and Proverbial
Jonathan Musere
Ariko Publications Los Angeles
Names
Publisher’s Cataloging-in-Publication (Provided
by Quality Books, Inc.)
Musere, Jonathan. African proverbs and proverbial names
—
Jonathan Musere. p.
/
CD BR
PN6519 G25 M87
1st ed.
.
cm.
Includes bibliographical references and index.
1999
LCCN: 99-94370 ISBN: 0-9645969-2-X
1.
Proverbs, Ganda-Dictionaries.
language—Etymology --Names. Ganda.
I.
3.
Ganda
Names, Personal-
Title.
PN6519.G25M87 1999
Codman
2.
398.9'963'957
QBI99-255
Sq. Branch Library
690 Washington Street Dorchester,
DEC
MA 071 ?j 2000
All rights reserved.
No
.
1999 Ariko Publications
part of this
book may be reproduced
except for the inclusion of brief quotations in a review or
in
any form,
article,
without
written permission from the publisher or author.
For information and additional copies contact the publisher:
Ariko Publications 12335 Santa Monica Blvd., Suite 155
Los Angeles,
CA
90025
United States of America
Printed
in the
USA
by
BP
MORRIS PUBLISHING
3212 Last Highway 30
•
Kearney.
NE 68847
•
1-800-650-7888
Contents
Introduction j
Proverbs and Proverbial References
General Index
Names' Index
Names
8
19g
\
99
203
Acknowledgments Permission for use of the Luganda- English Dictionary by John D. Murphy and Luganda Proverbs by Ferdinand Walser was acquired from the publishers Catholic University of America Press and Dietrich Reimer
Verlag
respectively.
Many
thanks
to these
and the
several other sources
that assisted in the assembling of this volume.
Jonathan Muse re Culver City, California February 1999
—Proverbs of the Baganda-
Eyamikana ku mugendo,
y'efuuka kaasa. The reddish-brown soldier ant that separates from the trail, is the one that becomes the black soldier ant
which
travels singly
Omuddo gw'oluyiira,
and
bites
more
fiercely.
mbuzi agwegomba. The luxuriant green grass that grows following the slashing and burning, is looked forward to even by the
n'atalina
one who does not own a
goat.
Omugano gw'enswa, tiguleka mukadde waka. A swarm of edible flying ants lures every elder to come out of the house. Kasakkya: n’ataayanike abuuza omusana. That the rain
may let up for a
spot of the sun: even the one that will not put anything out to dry asks about the sunshine.
Omwogezi mutambuze; bw'akoowa, awummula. A talker is (like) a traveler; w hen he becomes tired, he
rests.
-Proverbs of the Baganda-
Tuyinza okugamba
nti buli
kuyigiriza bannaabwe.
budde era na
wanlu Abaganda baabanga
bull
mu
Kuba amannya mangi abantu ge beetuumanga era ne
ge baatuumanga ebintu byabwe, ng'engabo, amafumu, emiggo, emmindi
gaabanga ga ngero. Bakabaka ennyumba zaabwe nabo baazituumanga amannya ga ngero. Mali wo n'ebyalo bingi ebyatuumwa n'ebintu ebirala,
amannya Buddu;
mu
ag'eng'ero, okugeza: Bukalammuli, Kisigula,
mu Kyaddondo
n'ebirala.
;
Ssingo; Kijjoomanyi, ...Era
nsuubira
mu
ng’abato
n'abakulu bajja kusanyukanga nga banoonya amakulu g'engero...okufaanana
nga
ab'edda
bwe
baasanyukiranga
okunoonya
n’okuvumbula
amakulu
g’ebikokko. Ate era nsuubira nti abantu abalala bajja kuwandiika ebitabo
ebirimu engero ennyingi okusinga
eziri
muno. Era
mu abo mwe
muliba
abalifuba okuwandiika ebitabo ebinene nga bivvuunula amakulu g'engero
zaffe gonna nga tegannabula. the
Baganda were involved
names
[We can
in teaching
say that
all
the time
one another. That
is
and everywhere,
since
the people gave to themselves and also gave to what they
as shields, spears, canes,
smoking
many
of the
owned such
were based on proverbs. Kings
pipes, etc.
gave their houses proverbial names. There are also many villages that were given proverbial names, e g. Bukalammuli in Ssingo, Kiijoomanyi in Buddu, Kisigula in Kyaddondo, and so forth. ...And will
how
those of the past delighted in searching for and
finding out the meanings of the idioms. write books that contain
large
hope that both young and old
always become delighted as they search for the meanings in the
proverbs...just like
And
I
it
is
among
volumes
meanings get
many more
And
I
hope that other people
will
proverbs than the ones that are in here.
those that there will be
some
that will
work hard
at writing
that explain the significance of all our proverbs, before the
lost
]
—Michael Bazzekuketta Nsimbi (Siwa Mu to Lugero 1948) ,
Introduction African proverbs involve a wealth of "disappearing" oral wisdom and tradition that begs for much further exploration. Proverbial literature, more so in the past, has
been communicated and retained partly by parents giving children names that are related to proverbs. Such maintenance has been important where written communication is limited. A proverbial name is essentially formed when part of or all of a noun or other language form in a proverb, becomes employed as a personal or other type of name. Besides personal names, there are places and other forms and things whose names are derived from proverbs.
Proverbial personal
names have served
as historical reminders for events at
the time of birth of the named,
and through them social rules and lessons are communicated to descendants. Proverbial names, like many types of African names, also indirectly communicate opinions of the name givers towards
The
others.
study
of proverbial
names
is
important since language
is
intimately linked to culture. Types of tensions, emphases and
vary
from
compared
society
to the
content. There
and secrecy
society.
western
is
in
to
phenomena African language communication, when
mode of communication,
is
highly metaphorical in
a salient element of discreteness, circuitousness, allusion
African language that
is exemplified by proverbs. Many African proverbs and proverbial names recall words of wisdom with respect to such issues as intelligence, friendship, cooperation, trust and mistrust,
thankfulness and unappreciation, humility, giving, ignorance, showiness, boastfulness,
jealousy,
allegiance,
alertness,
warning,
speed, hastiness, braveiy, cowardice, and patience.
A
defense,
laziness,
wealth of priceless oral
literature is revealed.
The Baganda ( Ganda ) of Uganda are renowned proverbs and proverbial names which they have
for their generous array of
for centuries involved in their day-to-day conversations. This compilation along alphabetical sequence,
involves translation and interpretation of
Ganda
(or Kigandai) proverbs, as
names that are associated with these proverbs. The Ganda (sing./ pi.) ethnics are commonly referred to as Baganda (pi ), and a single one of them referred to as a Muganda. The Baganda comprise 16.2% (3.24 million people) of Uganda's population, and the language used Luganda is ( mostly of Bantu ethnolinguislic structure. The term Kiganda generally refers to the ways of the Baganda (such as their etiquette, family arrangement, building styles, fashions, naming practices, etc.). The Baganda primarily live in a well vegetated and watered area north and northwest of Lake Victoria that is a quarter of Uganda's land mass. The territory of Buganda lies in the well as personal
African Great Lakes Region that
Congo
is
shared by countries such as Burundi,
Kenya, Tanzania, and Rwanda. The larger lakes in the region include Albert (Kluttanzige ), George (Rwitanzigve ), Kyoga, Tanganyika, and (Zaire),
Nnyanza ). Some Baganda live on Lake Victoria Islands. Additional information on the cultural and historical background of the Baganda is found elsewhere (Musere and Odhiambo 1999). That as well as other works (Musere and Byakutaga 1998; Musere 1998; Musere 1997) contain numerous Victoria
(
Introduction
2
Ganda proverbs and
names,
proverbial
together with
interpretations
of
thousands of other traditional names used in central, eastern, and southern Africa. African
naming
practices are also revealed in those works.
Regarding the proverbs and proverbial names of the Baganda, though there are slight variations in the message the namer (that bestows the proverbial name) conveys, there exist standard interpretations for a proverb and the associated name. There can be a proverbial
name
is
more than one
interpretation of a proverb,
not necessarily associated with just one proverb.
and
When
compared, some of the proverbs have the same meanings, or have the same
when
compared proverbs have slight differences in wording or some other items. The example below, included in the text's compilation, would enlighten many readers on the ordering of the text, and on relationships between the names and the proverbs. interpretations. This is often so
Omu genvi
the
akusuula ku bbania (Walser 1982: 367). 'A visitor puts you in
debt.'
With the to
one often goes to borrow from a neighbor so as give the visitor a proper welcoming treat and cater for the
arrival of a visitor,
be able to
visitor's other needs.
Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ih]
Guest; a stranger; a visitor.
Banja/ Bbanja (f/m) [bbahn-jah] Debt.
The proverb
is
written out in
its
original language,
Luganda. Documented
sources are then followed by the proverb's translation into English. Generally,
number of sources indicate that the proverb is popular, long-standing, or heavily used. The words underlined in the proverb are corresponding translations that stand for the proverbial names. The next line involves interpretation of the proverb. A listing of names that have been derived from larger
the proverb, together with the meanings of the names, then follow.
It
is
name Mugenyi (derived from the noun omugenvi or proverb), is commonly given to males. And as indicated, the commonly given to people of both genders. For the most part,
indicated that the
mugenyi in the name Bbanja is
to the reader to
imagine or
which a person is A newborn given the name Mugenyi or Bbanja by the parents, could have been bom during a period of famine and poverty that compelled the newborn's parents to borrow money and food from neighbors. Or the child may have been bom around the time the household had many visitors, some of whom proved to be expensive to cater for. Engero ensonge 'Luganda proverbs' are extensively written about. However, it
is left
relate to situations in
given either of the names.
much
less attention
has been given to the study of the associated proverbial
names. This work
is
African
and
proverbs
the
first
comprehensive
proverbial
names
is
which the issue of extensively examined and
effort in
exemplified. Major manuscripts that assisted in the readings, translations,
and interpretations of the proverbs include Duta 1902, Murphy 1972, Nason 1936, Nsimbi 1948 and 1956, Roscoe 1911, Sempebwa 1983, Ssaalongo
Introduction
3
1952, Ssekannva 1995, and Walser 1982.
Father Ferdinand Walser's Luganda Proverbs (1982) has been the most important research tool for this compilation. Luganda Proverbs contains close to 5500 proverbs interpreted alongside alphabetical sequence, although
many of
the proverbs are repetitions of others written in a different tense or with different spellings. Walser meticulously employed several published,
unpublished, and oral sources from English, Dutch, French, German, and Luganda languages. The translations and interpretations are primarily from
Luganda
synonymous proverbs in European, as well as other African languages are brought in now and then. The proverbs are also often made to refer to each other in the cases where they are synonymous, and this also makes their meanings clearer. At a very limited level, Walser mentions some personal (proper) names linked to the proverbs. Although Luganda Proverbs was published in 1982, most of it appears to have been compiled from the 1 930's until 1957, after when Walser left Buganda for his native to English, but
Austria. Like
many
native African writings, Walser found difficulty in getting
work published, and it was not until 1977 that a major grant that would get the book in print was rendered by Missio Catholic missionaries. Although many people thereafter polished up on the book, with the convenience of modern computerized publishing methods, the names of these contributors the
are unfortunately not mentioned. In the introduction, the editors mention an
important aspect of Luganda Proverbs
by the author [Walser]
when most of
who
(vii):
"...the great
advantage enjoyed
lived with the [indigenous] people for
the proverbs he collected were
many
years
and not merely consigned to paper. The reader will surely appreciate Walser's method of listening to the people, and to many of them, to learn the real meaning and usages of the proverbs." Standardized Luganda was employed in the revision and editing of Walser's book, and an index was added. The main translation dictionaries and grammar books used to assist in the rewriting are mentioned. A lot of these were written ten to twenty years after Walser had compiled his original manuscript in 1957.
The
still
living tradition
sources Walser himself used, and which
sources are extensively referenced in this volume include Engero za
Baganda (Duta 1902), "Proverbs of the Baganda" (Nason 1936), Siwa Muto Lugero (Nsimbi 1948), The Baganda: A Study of their Native Customs and Beliefs (Roscoe 1911), and Ndi-Mugezi: Kitabo kva Ngero za Luganda (Ssaalongo 1952).
Michael B. Nsimbi's Amannya Amaganda n'Ennono zaago (1956) does not appear to have been employed by Walser, although Walser references Nsimbi's (1948) earlier work.
"Kiganda Names and
Name
The
title
Traditions."
of Nsimbi's book translates to
The book
is
written for both the
general readers and those in academia, along which lines Nsimbi makes a
making the language much easier to understand than a lot of the earlier Luganda works which contain grammatical and typographical errors, and less standardized language. The major shortcoming of this book is good
that
effort at
it
has never been translated into an international language, though the
4
Introduction
book has stood out for a long time as a major work. The book is well arranged, along which lines Nsimbi examines several aspects of the names of the Baganda including histories, proverbs, clan affiliation, war, royalty, and servitude. Amannya Amaganda n’Ennono zaago was a major inspiration for this title. Nsimbi’s is the first major published effort at Luganda names and name-titles, including proverbial, war, servitude, royalty, civil office, and clan ones. Put together, the very first chapter (1956: 1-30) and the fifth 500 proverbial names. Nsimbi’s later work ( Luganda Names, Clans, and Totems 1980) is a listing of thousands of Ganda names by clan, totem, and gender classification. The introduction is short, but it offers pertinent information on Kiganda naming dynamics. Tonal marks, which serve as accent and pronunciation guides are added to the names, an important aspect absent in most writings on African chapter
(1956:
102-108)
contain
approximately
,
names. Nsimbi's earlier book, Siwa
Speak the
to a
Child in Proverbial
Ganda proverb
"ssiwa
Muto Lugero (1948), translates to "I do not Expression." The title words are derived from
muto
nga talumanyi.
lugero,
Nsimbi
lists
close to
1200 proverbs, they are spread out over 20 chapter groupings, and Nsimbi admits that they can be classified under many more groups The proverbs are
grouped according
with patience, weakness and laziness,
to those associated
war and
and death, kindred and clan interactions, drinking, response to royal and civil authorities, parental and offspring issues, poverty and wealth, marriage, elders, friendship and love, hunger and eating, etc. Nsimbi essentially only lists the proverbs, thereby avoiding the much more arduous task of interpreting them, which he correctly says would entail the writing of several volumes. Luganda proverbs have been formed over centuries, and the major contributors to the construction of these words of wisdom have been great thinkers; people appreciation,
bravery,
sickness
meticulous at observing the behavior patterns of humans, animals, birds, and insects; people who are meticulous at discerning what people mostly dwell on in their talk;
and
and people scrupulous
insects (Nsimbi 1948:
1). It is
at
noting the sounds of animals, birds,
important that Nsimbi emphasizes that
all
of the proverbs, whether they have negative or positive connotations, are worthy of attention. His book is based on the Ganda proverbs he had known, as well as on inquiring from adults about older proverbs
regarding newer proverbs (1948:
5).
and from youngsters
Nsimbi stands out as a painstakingly
dedicated writer that encouraged others to follow his pursuit. He spent decades of his life writing on Ganda proverbs, names, culture and language;
he will for so long time stand out as a major authority' on the areas. Rev. Henry Wright Duta's Engero za Baganda (1902),
approximately
1500 proverbs, and
it
is
hailed as the
largest
contains
and most
remarkable Luganda language collection on the subject. Because missionaries and other church personnel were in the colonial era greatly involved in formal teaching as well as in translation and documentation of oral
communication, works such as those of Duta involve comparison of many of
5
Introduction
the proverbs with biblical sources. Duta, in his work, for the most part
attaches brief but precise interpretations.
He does
not add anything to the
proverbs whose interpretations lean towards obvious. Duta is heavily credited for keeping oral tradition alive through documenting it. There is not much of recorded Luganda proverbial works written prior to the twentieth century.
The
title
of Duta's book translates to "Proverbs of the Baganda."
Proverbs of the Baganda written by C.S. Nason is found in a Uganda Journal of 1936, and it is the first and one of the few journal manuscripts on
Luganda
proverbs.
Nason
translates the proverbs, although there is only a
handful that he sufficiently interprets.
He does
much
not add
to
those
proverbs whose interpretation appears to be sufficiently embedded in the proverb itself. And there is also a handful of the proverbs which Nason questions, thereby admitting that they are too puzzling for interpret.
There
are
also
limited
instances
interpretation either piecemeal or plain wrong.
where
He does
him
one
to properly
finds
Nason's
a good job of placing
most of the proverbs into classes i.e. those under "Kings and Chiefs," "Rich and Poor, Masters and Servants," "Family and Clan and Friends," "Hospitality and Visitors," "Herdsmen and Cattle," "Wild animals and Hunters,"
"Dogs," "Sundry Occupations," "Borrowers and Lenders," and "Miscellaneous." Classification of proverbs or names always serves as a
useful tool for readers
who
are interested in particular themes or other items
Nason (1936: 257), near the end of the article, hints on the importance of studying proverbial names: "Some names of people and places have a proverbial comiection, e.g. Nkokonjeru (The white fowl which attracts the hawk), Nyonyintono (The little bird which sticks out its feathers), Ssebugenyi, Manyangenda Kissosonkole, etc." With the 140 proverbs and in a manuscript.
,
the lengthy introduction, Nason's article remains important in the study of
Luganda
proverbs.
He
gives an excellent perspective on
how
the
Luganda
proverbs can be properly understood, and the difficulties encountered by a foreigner like himself in understanding them. A brief moment in the introduction
involves
Nason demonstrating the magnitude of Luganda
proverbs through reckoning that there are 900 verses in Solomon's Biblical Proverbs, but Henry Duta's little book (1902) contains about 1500 Luganda proverbs, and there are
many more
248). Earlier on page 248 he writes:
the [Luganda] language and
not in Duta's collection (Nason 1936:
"Any one who wants
become
at all intimate
to find pleasure in
with the [Ganda] people
will be well advised to tackle the [Luganda] proverbs."
Rev. John Roscoe in The Baganda:
A
Study of their Native Customs and
Beliefs (1911) lays out and sufficiently interprets about 50 proverbs.
indicated by the
chose his
to limit
title,
the book covers a wide scope such that Roscoe perhaps
himself to just a few proverbs. Although Roscoe
compilation suffers from
sentences.
He
As
many
spelling
very orderly,
Luganda shortened form which can
errors
also presents a lot of the proverbs in
among
is
the
be a major problem for an interested person with limited experience with the subject matter.
He perhaps makes up
for a lot of that deficiency
by devoting
6
Introduction
more time and space Gospel,
many
So as
to the interpretations
spread the
to properly
foreign religious preachers, during the colonial era, had to
and learn the languages and ways of the indigenous people. They often preached in the indigenous languages and wrote excellent accounts about the indigenous people. Roscoe who was in addition an anthropologist, demonstrates that he had acquired intimate understanding of numerous Luganda proverbs. closely interact with
Joseph Sempebwa
Implication for Christianity: to
Moral Norms and their a Case Study of Ganda Ethics (1983) is similar
in African
Traditional
Roscoe in that the scope of his book
dealing with a limited
number of
is
wide, so he confines himself to
They are 69 in number. Some of the interpretations are brief, while some whose interpretations appear obvious are only translated. There are also some cases where Sempebwa interprets the proverb without translating is
of
Ganda
ethnicity,
his
it
proverbs.
Sempebwa
into English form. Perhaps because
mind
is
wander away
able to
straight io the
and application. That then leaves out something for the interested reader that is not that familiar with the language and subject matter. But although the proverbs presented are limited in number, Sempebwa classifies them under headings that would advantage readers that interpretation
are interested in particular aspects of the proverbs. Heading (a) relating to positive social injunctions" under
is
"Proverbs
which are the sub-headings
"Care of one's kin," "Care of one's neighbors," "Generosity, amity and hospitality," "Sympathy and compassion," and "Hospitality" under which corresponding proverbs are placed. Heading (b) is "Proverbs relating to personal
prescriptions"
under
which
are
the
sub-headings
"Courage,"
"Perseverance," and "Patience" again under which corresponding proverbs are placed. Then there is heading (c) which is "Proverbs relating to notions of
power and status" under which corresponding proverbs are placed. Lastly, comes heading (d) which is "Proverbs relating to the concept of justice" again under which corresponding proverbs are placed. Ndi-Mugezi : Kitabo kya Ngero za Luganda (1952) by Sekadde Ssaalongo and Yosamu Semugoma does not have the proverbs arranged alphabetically, authority,
but the proverbs are placed under 19 categories. The proverb categories are: those that relate to intelligence, friendships, cooperation and unity, trustworthiness, thankfulness, humility, hope, giving and receiving, ignorance, contempt and ill will, pride and boastfulness, envy,
vengeance,
preparedness and warning,
laziness,
swiftness and
facility,
bravery and
cowardice, patience, and miscellaneous.
The book contains approximately 1000 proverbs, not taking into account that some of the proverbs are placed under more than one category, therefore repeated. Given the large number of proverbs included, the commendable categorization, and the short but mostly thorough interpretations,
one of the best books on Luganda proverbs. It is a pity that the introduction is only about half a page long, moreover with the acknowledgments meshed in there. It is indeed a very brief introduction that the authors
this is
had the capacity
to
expand through delving into the back-
7
Introduction
ground dynamics of Luganda proverbs. The
of the book translates to "I am wise: a Book of Luganda Proverbs." The first part of the title is derived from the proverb Ndi mugezi, nga mubuulire 'I am wise, like the one who gets title
informed.'
Ebisoko n'Engero ez'Amakulu Amakusike (1995) by J.C. Ssekamwa is among the newer books. The book is excellently arranged in teaching format to benefit both instructors and students. It is important that this book presents the proverbs as intertwined with the folk tales, idioms and riddles of the Ganda. The folk tales take up about half of the book, the other half devoted to interpreting the proverbs, idioms,
and riddles in the folk tales. This enriches the reader's perspective on the proverbs and other aspects of the language. It is to be remembered that many Luganda proverbs are rooted in folk tales, and many contain riddle and idiom aspects. Ssekamwa uses a lot of italics and numbering to highlight and interpret the salient aspects of the language, including the proverbs.
He
also adds a lot of
Luganda language forms that have emerged in this era. But because he deals with each folk tale and its constituents separately, it is common for the frequently used proverbs and other forms to be interpreted many times. And since the book does not exclusively deal with proverbs, the reader will not find
many
of the proverbs
Ssekamwa's introduction is rich insofar as he devotes a lot to defining Luganda proverbs, idioms and riddles. This is important since some Luganda proverbs are either mistaken for, or can be in the idiom or riddle form. Some of the folk tales are translated ones of Greeks and Romans, with many Luganda forms applied. The title of Ssekamwa's book roughly translates to "Idioms and Folk Tales that hold Concealed Significance" Although it is mainly intended to be a tool for translation of Luganda into here.
English words, Luganda-English Dictionary (1972) by John Murphy is a heavy volume where proverbs that contain the words are now and then presented to make the meanings of the words clearer. This is also further evidence that the proverbs are a crucial aspect of the Luganda language. Murphy's interpretations of the proverbs are brief, and this is not surprising,
given the main purpose of the book. And the reader that is interested in the proverbs in the dictionary has to meticulously search through, especially if he is
not a translator that often uses Murphy's dictionary.
than 200 in number.
The proverbs
are less
The Proverbs and Proverbial Names Abaana tebasuulwa be thrown away
(-tibasuulwa) (Nsimbi 1956: 100). 'Children are not to
1 .
In spite of the taxing physiological deficiencies or anesthetic appearance that
would be immoral to just abandon them. They are too precious to be given up on. Children are a burden in numerous ways, but it is unjust to not give them the opportunity to live and grow. The personal
children
may
name
commonly
is
have,
it
associated with a child
who annoyingly
has alarming
stomach pains and appears to be so close to dying. Tebasuulwa (f/m) [teh-bah-suuh-lwah]/ Tib asu ulna (f/m) [tih-bah-suuhIwah] "They (i.e. children) are not to be thrown away (or discarded)."
Abaana tebeesungwa (-tibeesunzwa) eagerly anticipated with pleasure)
Though newborns
.
'Children are not looked forward to (or
.'
are conventionally a source of joy, this can be marred by
the skepticism as to whether they will survive, as to whether they will not be
burdensome to the parents, and as to whether they will eventually lead a healthy and productive life. The personal name is usually associated with a child bom to a woman whose previous offspring died. Tebesungyva/ Tebeesungym (m) [teh-beh-eh-suuhn-gwah]/ Tibesungna/ Tibeesungna (m) [tih-beh-eh-suuhn-gwah] "They (i.e. children) are not too
looked forward to (eagerly anticipated with pleasure)."
A babiri
babibira e bigambo, naye abasatu babisattula (Nsimbi
Walser 1982: people
it is
'
1).
Two
people can keep the words a secret, but with three
easily revealed.'
This implies that the more the people it
1948: 20;
will get unraveled.
It
is
none
whom
a secret
is
revealed, the easier
where two are able to make plans, them. All this is synonymous with "Two is
also implies that
three people can likely frustrate
company, three
to
(or
is
a crowd)."
Babin ( f ) [bah-bih-rih] Two persons; "they are two people." Bigambo (m) [bih-gahm-boh] Words; sayings; matters; affairs. Abafugibwa ngabo; atanagibvaatamu, y'agitenda o bwang u (Duta 1902: 53; Nsimbi 1948: 30; Walser 1982: 1). 'Those that are ruled are (like) the shield the one that has never handled ;
The
task of governing
compared
it
takes
it
and managing people
to
be easy to manage.'
is
quite burdensome.
It
is
handling a weighty shield during war. Those that have never experienced being responsible for controlling people, tend to imagine that it is an easy task. This also applies to the opinions of people regarding tasks to
they have never undertaken.
Ngabo (m) [ngah-boh] Shield; shields. Bwangu ( f ) [bwahn-guh] Speed; facility. Abagagga n'abagagga baagalana;
ekirevu kiyita ku bisige,
ne kigenda
kyegatta n'e nviiri eziri ewala (~kirekerera okugatta n'ebisige ebiri okumpi,
African Proverbs and Proverbial
9
Names
n'ekigenda kigatta n'en viiri eziri engulu ennyingi) (Duta 1902: 80; Murphy 1972: 613; Nsimbi 1948: 25; Walser 1982: 1, 213). 'The rich and the rich love each other; the beard bypasses the eyebrows and goes on to connect with head hair which is further away.'
When grown and
unshaven, men's head hair and the beards (which are typically abundant) often connect with each other. They typically do not
connect to the
much
hair-abundant eyebrows. This images the typical tendency' for the rich to seek out and interact with the rich. It is synonymous less
with "Birds of the same feather, flock together." Indeed people that are like each other, such as in interests, outlook, intelligence, and vocation tend to hang around each other. Nviiri (in) [nviih-rih] Hair of the head.
"Abaganda baakalya olumanyo";
"Nkonge wuuyo" (Ssaalongo 1). '"The Ganda ethnics have just partaken of clever that pass by say "There is Nkonge ."' buli ajja nti
1952: 32; Walser 1982: instinctiveness"; all
This proverb
associated with instinct and a folk tale that
came up during warfare between the Ganda and their Nyoro neighbors in the past. The expression okulya olumanyo implies "to feel instinctively," and the word nkonge which is also a personal name, means "tree stump." A Munyoro (Nyoro) with the name Nkonge chanced to hide himself, near a large stump close to a road, from a passing army of Baganda (Ganda). The warriors in the lead, as they passed by, would warn those behind them "Look out, there is a stump (nkonge) there." Since he heard his name mentioned, Nkonge thought the enemy army had seen him, so he came out of hiding. He was is
,
then killed.
Baganda (f/m) [bah-gahn-dah] Ganda ethnics; blood (or kin) relatives. Nkonge (m) [nkohn-geh] Stump of a tree; stumbling block; obstacle.
A b aganda bakaabira
e kitali kyabwe,
G a nda ethnics cry over that This
is
amaziga ne gajja (Walser 1982: 1). 'The which is not theirs, and then the tears flow.'
said of the Ganda, but
it
applies to people in general. People do
and even go on to cry over that which they want but do not have, including that which does not belong to them. The proverb sarcastically advises people to mind their own business, and to not be unfairly strive to obtain
covetous.
Baganda
(f/m) / bah-gahn-dah] Ganda ethnics; blood (or kin) relatives. Kitali (f/m) [tch-ih-tah-lih] That is not.
A baganda bamanyisa 1982:
1,
83).
'The
(-bategeeza) akataayonka (Duta
Ganda
ethnics
make
it
known
1902: 55;
to the little
Walser
one that did
not suckle.'
This proverb more so applies
were more
distinct.
The
to the past
when
classes in serfdom or servitude
rich or powerful groups
servants out of children from the low castes.
had the power to make Sometimes such were captives
African Proverbs and Proverbial
Names
10
from war or even enslavement. Such would then be servants for life or they could gradually be assimilated into the privileged families. Those that were taken into servitude early in their lives became referred to as abataayonka
were not with
'those that did not suckle,' given that they
mothers long enough. They often
lost their identities
parental and clan families, and so they had
little
and grow up among the privileged captor grew up, he or she would to
know
The
masters. This
relatives
was
in part to ensure that
outside, while inside
This proverb
is
Ganda
such a captive or servant did not
relatives.
Ganda
wet
ethnics; blood (or kin) relatives.
it
is still
semisolid. Since
nature. People then it.
The
commonly
The appearance of mirrors such
who
one
to slip
and
fall.
Ganda
on the
surface, is
also
ethnics; blood (or kin) relatives.
Buffalo; buffaloes.
raw, or uncooked, or green, or unripe); one
bavuma
(~bavumaganaj,
Ssaalongo 1952: 38; Walser 1982:
among one
The
turn out to be treacherous.
[muh-bih-sih] Sweet banana juice; honey; that which
kve
tends to
True friends are hard to come by. The proverb always be careful, watching one's steps.
Mbogo (m) [mboh-goh]
Ganda
it
an undesirable mushy
buffalo dung, which dries up quickly
(f7m) [bah-gahn-dah]
)
on the
unknowingly (or knowingly
result is
associated with friends
greenish,
traitors.
advising one to
f
is
it
one's footwear or feet that can even cause is
dries
it
.'
looks solid) often step on
it
dung on
insult
come
Ganda by the Ganda, but it applies to The dung of many herbivores typically dries up on its
become camouflaged with
A baganda
indirectly
ethnics are (like) buffalo dung;
is still
it
surface, while inside
(
and
sarcastically said of the
people in general.
Mubisi
the child captive
busa bwa mbogo: bukala kungulu, so nga munda mubisi (Walser
1982: 1-2, 93). 'The
Baganda
As
families.
was captured or robbed. This is implied in the of such a child would not clearly be identified by the
(f7m) [bah-gahn-dah]
A baganda
proverb
their
choice but to identify with
directly (through being told)
run away to join his or her blood
since
and contacts with
that he or she
proverb.
Baganda
their parental
2,
who kve
is
naive, that
balva
226). 'The
is
fresh (or
uncultured.
(Nsimbi
Ganda
is
1956:
16;
ethnics detest (or
another) the very thing that they eat .'
(or people in general) practically carry out acts that
it
is
seemingly
only in theory or words that they gravitate against. This includes violating cultural
taboos and carrying out other acts considered
common
for people's
words
to
immoral.
It
is
be contrary to their deeds, their theories to be
contrary to their practices as synonymous with "Talk
is
cheap."
Baganda (f/m) [bah-gahn-dah] Ganda ethnics; blood (or kin) relatives. Kyebavuma (m) [tch-eh-bah-vuh-mah] That which they (i.e. people) abuse (or insult, or downgrade).
Kyebalya (m) [tch-eh-bah-ljah] That which they or depend on).
(i.e.
people) eat (or feed on,
11
African Proverbs and Proverbial
Abakan da muliro; gusula mu 'Blood (or kin it
It
nju, sso
Names
nga gugikyaye (Walser 1982:
70).
are (like) fire although the fire dwells in the house, can hate the house (and even burn it down).' rel atives)
:
commonplace for even close relatives to hate and harm each other, as compared to fire which can be beneficial but can also very destructive to the very house in which it dwells. This mirrors people destroying their very own family house which is supposed to serve as a safety kinship zone. is
Baganda
(f7m) [bah-gahn-dah]
Ganda
ethnics; blood (or kin) relatives.
Muliro (m) [muh-lih-roh] Fire. Bagandamuliro (tfm) [bah-gahn-dah-muh-lih-roh "Blood ]
(or kin) relations
are (like) fire."
A baganda mwennyango; bagweyokya The Ganda
2).
while seeing
it
balaba (Duta 1902: 58; Walser 1982:
ethnics are (like) the stinging nettle
with their open eves
:
they get stung on
it
.'
The Ganda (or people in general) will ridiculously carry out acts that they fully know are detrimental to themselves such as befriending bad elements and being hospitable to thieves. It is common for people, more so the stubborn or audacious ones to "Play with fire." This sometimes happens as a result of poor judgment on the person's part.
Baganda
(f/m) [bah-gahn-dah]
Mwennyango
Ganda
ethnics; blood (or kin) relatives.
[mwehn-ndjh-ahn-goh] Species of coarse grass, the nettle. Balaba (m) [bah-lah-bah] Those that see (or perceive, or get); "they are (
f
)
conscious (or are alert)"; "they are awake"; "they are perceptive."
"Abaganda mwetooloola miyagi"; nti "Tuloga akafumbe " (Walser 1982: 2). "'You the G an da go round the egg fruit bushes"; they reply "It is because we want to be rid of (the smell of) the little civet cat ."'
The expression mwetooloola miyagi 'you go around the egg fruit bushes' implies that the Ganda (or people in general) are often evasively dishonest. In response the Ganda are ready with the excuse that they go around such bushes so as
avoid the smell of the civet cat. The civet cat is known to bear an offensive smell which it leaves on the grass and on the bushes
where
it
to
passes.
The passers-by who happen
to get in contact
with such
vegetation will have the smell remain on their clothing for a long time. It thus became common for people to avoid contact with vegetation through
which a
civet cat
had
likely passed.
This aphorism
is
laden with humorous
sarcasm.
Baganda (f7m) [bah-gahn-dah] Ganda ethnics; blood Kafumbe (m) [kah-fuhm-beh] Little civet cat.
(or kin) relatives.
A baganda nswa; engabo bazisuuliranga ku mabega (Walser 1982: 2). Ganda ethnics are (like) edible flying ants they throw their shields :
'The
onto
their backs.'
This
is
a comic statement that the Ganda, in carrying shields on their backs
J
African Proverbs and Proverbial
(which was more
common with men
edible flying ants with their
wings
in the past),
Names
12
have the appearance of the
folded.
Baganda (f/m) [bah-gahn-dah] Ganda ethnics; blood (or kin) relatives. Bagandanswa (f/m) [bah-gahn-dahn-swah "The Ganda ethnics are
(like)
edible flying ants."
Ngabo (m) [ngah-boh]
A baganda
Shields; shield.
zeebikka ku
nswa;
mabega
(Ssaalongo 1952: 48; Walser 1982: flying ants
(~ kungulu),
ng'olubuto
The Ganda
2, 70).
bwereere
are (like) edible
the ants cover their backs with fragile wings, while their
:
stomachs hang out
bare.'
The flying ants superficially look harmless and kindhearted, with the soft wing covering, though inwardly they are coarse and angry. It is implied in the proverb that the Ganda (or people in general, or relations) can harbor a false sense of protection. The wings of edible flying ants are typically fragile and break off easily, so they are perceived as giving the ants a false sense of protection and aesthetic appearance. The proverb can also imply that it is
common
for people to mirror edible flying ants in their false appearance, as
synonymous with "Wolves
in sheep skin."
Baganda (f7m) [bah-gahn-dah] Ganda ethnics; blood (or kin) relatives. Bagandanswa (f/m) [bah-gahn-dahn-s\vah] "The Ganda ethnics are
(like)
edible flying ants."
Abaganda nswenke; kasukusuku tikalina nkuyege (Walser 1982: 2). 'The Ganda are homeless and idle people; the ( kasukusuku ) mushroom that commonly grows in plantain gardens does not have termites.' Like many intra-ethnic proverbs (about themselves), this one is laden with humorous sarcasm. The Ganda are here being critical of many of their kin as being characteristic of the homeless, unreliable.
which
Such
typically
are, in the adage, said to
idle,
mirror the kasukusuku
grows on dry plantain leaves
quite unlike other
mushrooms
weak, foundationless, and
that are rotting
mushroom
on the ground.
have long roots that drive through channels dug by nkuyege 'worker termites.' The kasukusuku which does not have the assistance of nkuyege, is in the adage said to mirror characteristics It is
that
,
of the homeless,
weak, foundationless, and unreliable. Baganda (f/m) [bah-gahn-dah] Ganda ethnics; blood (or kin)
Aba
idle,
kali-buti baseka.
'Those
(i.e.
relatives
naye aba
relatives.
kali- maanvi
and associates)
bakaaba (Walser 1982: 2, 9). of the coward laugh while those of the ,
strong and audacious wail.'
This proverb
is
in reference to war.
The coward
from war, and therefore survive getting rejoice over his being alive.
On
is
killed.
likely to
His kin will consequently
the other hand, the fighter with the audacity
on the frontline has a good chance of getting may then have to mourn their fallen person. The adage
to fight
shy and run away
killed. is
His relatives
synonymous with
African Proverbs and Proverbial
"Cowards
live longer"
Lincoln said
Baseka
"It is
and "Discretion
better to be a live
f ) [bah-seh-kah]
(
'Women
the better part of valor."
dog than a dead
Abraham
lion."
Strength; power; energy.
Abakazi ndagala nnamu; teziggv>a 4).
13
"They laugh."
Maanyi (m) [maah-ndjh-ih]
1982: 2,
is
Names
mu
lusuku (Ssaalongo 1952: 65; Walser are (like) fresh banana leaves new ones always sprout :
out and never cease to exist in the banana plantation
*
implied that there will always be beautiful women, however ugly or bad the circumstances get.
It is
Ndagala (17m) [ndah-gah-lah] Banana leaves; plantain leaves. Lusuku (17m) [luh-suh-kuh] Plantain/ banana garden (or plantation).
Abakondeere bafuuwa mikka (Nsimbi
1948: 43; Walser 1982:
3).
The horn
blowers blow their instruments in harmony.' This urges the spirit of community and cooperation as exemplified by horn blowers who are of dissimilar background and character, yet they function concurrently to produce a fine tune.
Bakondeere (m) [bah-kohn-deh-eh-reh] Trumpeters; horn blowers.
Bafuuwa (m) [bah-fuuh-wah] "They (i.e. people) blow." Mikka (in) [mihk-kah] Blowing (from the mouth); wind instrument
tunes.
Abakopi mayenje; gagwa walime (Duta 1902: 65; Nason 1936 251; Walser 1982: 3, 72). 'Peasants are (like) crickets they fall upon where the land has :
been
cultivated.'
Crickets appear to be
more abundant where land is cultivated. Since the poor people do not have much, they will tend to establish themselves in loci where they can easily seek and obtain help and opportunities to better themselves. Such would be situations where there are such aspects as ample jobs and training, and powerful and giving people. More so in the past, when privileged and underprivileged classes were more clear, commoners tended to establish themselves around a chief. as well as protect them.
Mayenje (m) [mah-yeh-ehn-jeh]
He would
rent peasants land
Crickets.
Abakopi muwemba; bw'ogusaayira, kudda mulala (Walser 1982: 3). 'Peasants are (like) millet to clear it up, is to have new millet grow there.' This proverb more so applies to the past when the king had divine power over life and death, and peasants were often the hapless victims. It is implied in ;
the proverb that
commoners
are so abundant, that those killed by order of
the king hardly diminishes their numbers. Millet seeds are tiny
and they
easily fall off to the
millet
followed by
is
Muwemba
new
and ample,
ground and germinate. Hence the harvesting of
millet plants sprouting.
(m) [muh-wehm-bah] Reddish-brown colored sorghum or millet
(for processing beer).
a
'
]
Names
African Proverbs and Proverbial
14
Abakulu a babiri ab'empii2a si kvalo (Walser 1982: 74, 142). Two masters (or elders) of the same village, that are jealous of each other, is not a vill age.
This implies that heated jealousy between two prominent leaders in the
much friction and disorder down peacefully and thrive.
village will involve so will unlikely settle
Bakulu (m) [bah-kuh-luh] Babiri
(
f
)
[bah-bih-rih]
that the entire
community
Elders; adults; seniors; chiefs; leaders.
Two persons;
"they are two people."
Mpiiga (m) [mpiih-gah] Envy; jealousy. Kyalo (m) [tch-aah-loh Village; large estate; countryside. "A bakulu balya bulungi " v'agwa n'olusuubo (Nsimbi 1948: 46; Walser 1982: 3, 74).
'(The one
who
is
of the opinion that) "The adults eat well ."
is
the one
that falls with the food storing swing.'
Lusuubo
is
a swing-like structure, hanging from the roof, on which food
stored so as to be out of reach of pests like rats.
It is
implied that a greedy
child, with the opinion that older people get to eat better than
attempt to
jump up
is
him, will
the swing he can hardly reach to get to the food. In the
end up falling with the swing and getting punished. The proverb is a message to youngsters to not be greedily irrational, and to always ask for permission where necessary. process, he will
Bakulu (m) [bah-kuh-luh] Elders; adults; seniors; chiefs; leaders. Bulungi ( f ) [buh-luhn-jih] Beauty; goodness; good; quality; well;
nicely;
effectively; properly.
A bakulu
n'
bakulu tibaleekaana: ekigere we kifuluma, kiwakanya kinaakyo?
(Walser 1982:
'
3).
foot emerges, does
Adults and adults are not to yell it
at
each other: where the
get in dispute with the other foot?'
Adults or prominent people are expected to have attained a level of maturity,
whereby they can deal with each other on a reasoning and compromising basis, other than engaging in the quarreling matches that do not tend to lead to much progress. Analogy is made with the feet which are powerful.
The
pair does not normally interfere with or trip each other.
often parallel to one other. Yet they cooperate, its
The two
are
and one would not carry out
proper function without the other.
Bakulu (m) [bah-kuh-luh] Elders; Kigere (f7m) [tch-ih-geh-reh] Paw;
A bakulu 1982:
adults; seniors; chiefs; leaders. foot; footstep; footprint.
n 'a bakulu tibaleekaana, singa Nnamasole avitiriza Alulere (Walser '
3).
Adults and adults are not to yell
at
each other, otherwise the
kin g's mother would dare to insistently call and interrupt the king's chief flutist .'
Adults or prominent people are expected to have attained a level of maturity, whereby they can deal with each other on a reasoning and compromising basis, other than
engaging
in the quarreling
matches that do not tend
to
/
15
African Proverbs and Proverbial
lead to
much
progress.
Bakulu (m) [bah-kuh-luh] Namasole/ Nnamasole ( f the king; the
Names
Elders; adults; seniors; chiefs; leaders.
[nnah-mah-soh-leh] Name-title of the mother of Queen mother. )
Mulere (m) [muh-leh-reh] Flute player; piper; flute; pipe; horn; the nametitle of a high powered personage in the house of the king, the head of the king's flutists.
A bakulu
n'abakulu tibaseerana mukubi, nga za mazzi (-nga si za munnyu munnyo) (Duta 1902: 72; Nsimbi 1948: 16; Walser 1982: 3). Adults and adults do not feel cheated, to the point of fighting, when that (i.e. vegetables or sauce) in question is watery (or saltless i.e. tasteless).' '
Adults are expected to have attained a level of maturity, that they would not quarrel or get angry over trivial things or issues. Grownups are expected to be much more accommodating of situations that juveniles would not easily tolerate.
Bakulu (m) [bah-kuh-luh] Elders; Mazzi (f/m) [mahz-zih] Water.
adults; seniors; chiefs; leaders.
Abalamu magoma; gavugira aliwo (Murphy Nsimbi 1948:
13;
1972: 266;
Roscoe 1911: 489; Ssaalongo 1952:
Nason 1936: 250;
Walser 1982: drums they sound for the one that is
3-4, 6, 243). 'Living people are (like)
16;
:
alive (or present).'
This proverb
is
synonymous with "Out of
of mind" and "The king
sight, out
(or queen) is dead, long live the king (or queen)."
Those that die are often then that they are optimally a resource, people will be held in high esteem while they are still alive. And those that best soon forgotten. Since
appreciated
the
generations that
it
person
know
is
when
little
eventually themselves die out,
alive,
or nothing about this dead person emerge.
as
It is
also implied in the proverb that people tend to support
making progress or has achieved as contrasted to docile and ineffectual. The mighty therefore get a those regarded as nonentities.
High
The proverb
office such as that of president,
is
and laud one that is the one that remains
larger following than
interpreted in another way.
prime minister or chief involves a
lot
of power. The people honor such offices such as by applauding, saluting, and drumming for the people in these offices. The people will respond so to whoever is in such high offices. It is then said that the people in effect get attracted to
and drum
in respect of the
honor and high
which person is in the position of authority. Magoma (m) [mah-goh-mah] Drumming (celebration);
office, regardless
that involves
of
drums,
drums.
Abalamu omuliro baseesa gwaka (Duta Ssaalongo 1952: 16; Walser 1982: 3, 6, adjusting the Firewood of just the fire that
1902:
36;
Nsimbi
1948:
82). 'Living people will is
burning
lively.'
13;
keep on
]
African Proverbs and Proverbial
Names
16
synonymous with "Out of sight, out of mind" and "The king dead, long live the king." Those that die are often soon forgotten. Since it
This proverb
is
is
is
then that they are optimally a resource, people will be held in high esteem while they are still alive. And those that best appreciated the person when alive,
eventually themselves die out, as generations that
nothing about this dead person emerge.
It is
know
or
little
also implied in the proverb that
making progress or has achieved remains docile and ineffectual. The mighty
people tend to support and laud one that as contrasted to the one that
is
therefore get a larger following than those regarded as nonentities.
Muliro (m) [muh-lih-roh]
Fire.
Abali wano balwaanira ebifo (Walser 1982:
Those
4).
that are present fight
for precedence of position.'
This adage
compares people that are unduly
related to a riddle that
is
fiercely
competitive to nsanafu 'red (or soldier) ants,' pointing out that people will
abnormal lengths to achieve positions of power and dominance. Bali (f/m) [bah-lih] "Those that are"; "they (i.e. people) are." Abalinano (17m) [ah-bah-lih-wah-noh] "Those (i.e. people) that are here." go
to
A balungi mbwaya nnamaaso;
,
1995: 39, 181-182; Walser 1982: 4, 137, 381).
Ssekamwa
1948: 33;
bw'etebba evizza (Murphy 1972: 431; Nsimbi '
The
and startling (or sharp) eyes; it will turn out to either be a thieving dog or one good at hunting A dog would metaphorically use its gift of keen sight for either good or evil. dog with
beautiful are (like) the
big, beautiful,
.'
The keen glistens)
dog may be impressive, but "All that glitters (or not gold" and "Appearances are deceptive." A person's being
sight of the
is
good looking does not imply looks create
first
that this person is pleasant or gifted,
impressions.
It is
although
also implied in the proverb that people
good or evil. Their may vacillate depending on the
are inclined to use the talents they have for either
behavior in employing their talents, circumstances. There
is
also a general tendency for people to believe that
those of exceptional esthetic appearance will exploit the advantage to effect
good or
who
evil, in either
extreme.
characteristically vacillates
The proverb
is
also
from being good
mentioned of someone
to bad.
depending on the
prevailing circumstances.
Balungi
(
f
)
/ bah-luhn-jiih /
"They
(i.e.
the people) are beautiful"; "they
people) are good (or virtuous, or right)"; "they
Mbwa
(m) /mbwah
Yigga
(in)
(i.e.
(i.e.
people) are desirable."
Dog; dogs.
[yihg-gahj
To go on
A balungi ndag ala nnamu;
a hunt; to hunt.
teziggwa
mu
lusuku (Duta 1902: 65; Nsimbi 1948:
banana leaves new ones always sprout out and never cease to exist in the banana plantation It is implied that there will always be good looking people. So those who strive for companionship with the most good looking people, should not be 57; Walser 1982: 4).
'
The
beautiful are like fresh
:
.'
]
17
'
African Proverbs and Proverbial
disappointed
when some
Names
reject or disappoint them.
There are millions of
people of beauty in this world, and more continue to be bom. It is also implied in the proverb that however ugly or bad the circumstances get, there are elements of beauty and good that alw ays emerge.
Balungi
(
f
fbah-luhn-jiihj "They
)
the people) are beautiful"; "they
(i.e.
people) are good (or virtuous, or right)"; "they
(i.e.
(i.e.
people) arc desirable."
Ndagala (f/rn) [ndah-gah-lahj Banana leaves; plantain leaves. Lusuku (f7m) [luh-suh-kuh] Plantain/ banana garden (or plantation). Abangi bob] okulya, nayc ku mirimo (~mirimu ) balungi (Duta 1902; 88; Nsimbi 1956: 12; Ssekamwa 1995: 38, 181; Walser 1982: 5). A mass of people looks bad when it comes to eating food but is good when it comes to allotting work '
,
.*
In either situation, the central ingredient
(i.e.
the food or the work)
becomes
finished quickly. But though with the food there will likely be friction over sharing, in the case ol the work the synonym "Many hands make light
work" would
likely apply.
interrelationships
It
is
also implied in the proverb that
depend on circumstances. Such relationships are
human
rarely or
never unconditional.
Bangi (f/m) [baahn-jiih] Many people; "they are many people." Babi (m) [bah-bih] Bad people; "the people are bad." Kulya (f/m) [kuh-ljaah] Consuming; eating. Mirimo (m) [mih-rih-moh]/ Mirimu (m) [mih-rih-muh] Work; employment; tasks; business.
Balungi
(
f
)
[bah-luhn-jiih] "They
(i.e.
the people) are beautiful"; "they
people) are good (or virtuous, or right)"; "they
Abangi be batta ensonzi (Walser 1982: results in a killing catch
This
5).
(i.e.
people) are desirable."
'The involvement of
of the tiny mudfishes
(i.e.
many people
.
synonymous with "Many hands make light work. There is more progress when many cooperate at working on a task. Bangi (f/m) [baahn-jiih] Many people; "they are many people." Nsonzi (m) [nsohn-ziih] Small mudfish that resembles an eel; mudfishes. is
A bangi bwe
bakusiima (~bakwebaza), ns'o lubimbi luweze (Duta 1902: 65; Nsimbi 1948: 20; Walser 1982: 5). 'If many people congratulate you for
your work, then your day's cultivation
is at it's
end (or
it
has reached quite a
commendable level).' Those who truly achieve or work hard would likely get to be told the honest truth by at least some people. Vocal truth about one's work efficiency and yield is bound to come out in one way or another. It is likely to be truly honest
if it is
said by
many
people.
Bangi (f/m) / baahn-jiih Many people; "they are many Lubimbi ( f ) jluh-bihm-bih] A day's cultivation.
people."
African Proverbs and Proverbial
A bangi 5).
Names
18
tebawulira, wabula e nkuba ebawuliza (Duta 1902: 80; Walser 1982:
'A big crowd
is
disobedient, but rain
would make them
listen.'
Crowds of people tend to be difficult to properly control. But a heavy downpour of rain would cause them to quickly yield to seeking shelter. Similarly, it takes an authoritative personality to control a large group of people.
Bangi
(f/m) [baahn-jiih]
Nkuba (m) [nkuh-bah]
Many people;
"they are
many
Rainfall.
Abangi tibasiimira ddala (Walser 1982: 5-6). 'In a there would not be uniform approval.' The more the people that are involved in an issue, that there will not be
differing likes
and
people."
situation of
many people
the larger the probability
uniform agreement. People, as individuals, have their
dislikes. Universal
consensus would therefore be a hard
situation to achieve.
Bangi
(f7m) [baahn-jiih]
A bangi
Many
people; "they are
tiwabula atoma (Walser 1982:
would not lack someone
that
is
6). 'In
many
people."
a situation of
many people
there
grumblingly unappreciative (or one that
complains in annoyance).'
The more
the people that are involved in an issue, the larger the probability
that there will not be
uniform agreement. People, as individuals, have their
and dislikes. There are then always people within a group grumble or get annoyed over the majority opinion.
differing likes that will
Bangi
(f/m) [baahn-jiih]
A bangi we basimba many This
is
Many
people; "they are
many
olunwe, e kizimba we kyabikira (Walser 1982:
people plant their finger on a swelling (or boil) to
people."
imply that public opinion or action
is
,
is
where
it
6).
'Where
bursts.'
powerful.
Bangi (f/m) [baahn-jiih] Many people; "they are many people." Kizimba (m) [tch-ih-zihm-bah] Builder; swelling.
A bantu a babiri
babibira e bigambo. ate abasatu babisattula (Murphy 1972:
21; Walser 1982: three people It
it is
implies that the
1).
'Two people can keep the words a
secret, but
with
easily revealed.’
more
the people to
whom
a secret
is
revealed, the easier
it
where two are able to make plans, three synonymous with "Two is company, three is none
frustrate
Bantu (f/m) [bahn-tuuh] People; descendants; those of the Bantu
class of
will get unraveled; that
them. This
is
(or
is
a
crowd)."
ethnolinguistic identity or descent.
Babiri
(
f
)
[bah-bih-rih]
Two
persons.
Bigambo (m) [bih-gahm-boh] Words;
A bantu balamu
sayings; matters; affairs.
bitooke bisalire; tibyekwekebwamu (Duta 1902: 118; Nsimbi
]
19
African Proverbs and Proverbial
Names
1948: 13; Ssekamvva 1995: 85, 132, 225, 266; Walser 1982: 6). people are (like) clean-cut plantain stems; they cannot be hidden
This
The
living
in.'
imply that people generally have remarkable awareness, such that a person of despicable mannerisms or reputation would easily be apparent to
is
however much he pretends not to be such a person. Bad reputation therefore follows a person of coarse mannerisms everywhere.
Bantu
(f7m) [bahn-tuuhj People; descendants; those of Bantu ethnolinguistic identity (or descent).
A bantu balamu
o imvennyaneo bagweyokya balaba (Ssaalongo 1952: 89; Walser 1982: 6, 81). 'Living people with sound minds and healthy bodies still get stung by the nettle while having seen it with their open eves '
People will ridiculously carry out acts that they fully know are detrimental to themselves such as befriending bad elements and being hospitable to thieves. It is common for people, more so the stubborn or audacious ones to Play with fire." This sometimes happens as a result of poor judgment on the person's part.
Bantu
(f/m) [bahn-tuuh] People; descendants; those of Bantu ethnolinguistic identity (or descent).
Mwennyango
[mwehn-ndjh-ahn-goh] Species of coarse grass, the nettle. Balaba (m) [bah-lah-bah] Those that see (or perceive, or get); "they are (
f
)
conscious (or are alert)"; "they are awake"; "they are perceptive."
A bantu balamu
tebeesigwa; Jiuniu bamutebuka okutta Mayembe (Walser 1982: 6, 437). 'Living people are not to be trusted; Jmniu was tricked into
killing
Mayembe.'
One is to deal cautiously with may appear to be. Those who
people, however close or friendly the people
did not like Prime Minister
Mayembe
tricked
King Jjunju, whose best friend he was, into killing him. Bantu (f/m) [bahn-tuuh] People; descendants; those of Bantu ethnolinguistic identity (or descent).
Junju/ Jjunju (m) [jjuhn-juh
down
Crest/
crown (on the head of a
fowl); cutting
(or harvesting) of plantains.
Mayembe
(m) [mah-yehm-beh] Horns of animals; the
spirits associated
with
fetishes; hexes; spells.
A bantu
a babi n'a balungi (Nsimbi 1956: world consist of the good and the bad bali munsi,
12).
The
people in the
.'
The proverb
covertly expresses negative opinion about humans, indicating that in this imperfect world, one should always be prepared or expect to also
encounter bad and untrustworthy people.
Bantu
(f/m) [bahn-tuuh] People; descendants; those of the Bantu class of ethnolinguistic identity or descent.
Bali (f/m) [bah-lih] "Those
(i.e.
people) that are."
Balimunsi (m) [bah-lih-muhn-siih] "There are people
in the world."
African Proverbs and Proverbial
Names
20
Babi (m) [bah-bih] The bad ones (i.e. people); "they (i.e. people) are bad." Balungi ( f ) [bah-luhn-jiih] "They (i.e. people) are beautiful"; "they (i.e. people) are good (or virtuous, or right)"; "they (i.e. people) are desirable." basiima baky>agaaya (Duta 1902: 71; Nsimbi 1956: 25; Nsimbi 1948: 14; Walser 1982: 6). People display gratitude only while they are still munching (at your food).' This implies that ingratitude is commonplace. People are often only grateful while they are still gaining from others. But as soon as the source of gain
A bantu
'
becomes depleted, the
recipients often forget about this source
and move
to
greener pastures. "Friends" often desert one that has become impoverished or ineffectual.
Bantu
(f/m) [bahn-tuuhj People; descendants; those of Bantu ethnolinguistic
identity (or descent).
Basiima
f
(
)
[bah-siih-mah] "They display gratitude."
Abantu (balamu) magoma; gavugira aliwo (Duta 1902: 10, Nason 1936: 250; Nsimbi 1948: 13; Roscoe 1911: 489; Ssaalongo 1952: 16; Ssekamwa 1995: they 1 19, 256; Walser 1982: 3-4, 6, 243). '(Living) people are (like) drums :
sound for the one that This proverb
is
is
alive (or present).'
synonymous with "Out of
mind" and "The king queen)." Those that die are often
sight, out of
(or queen) is dead, long live the king (or
soon forgotten or even defamed. Since it is then that they are optimally a resource, people will be held in high esteem while they are still alive. And those that best appreciated the person out,
as generations that
emerge.
It is
know
little
when
alive, eventually
themselves die
or nothing about this dead person
also implied in the proverb that people tend to support
and
making progress or has achieved as contrasted to the one that remains docile and ineffectual. The mighty therefore get a larger following than those regarded as nonentities. The proverb is interpreted in another way. High dffice such as that of president, prime minister or chief laud one that
is
involves a lot of power. People honor such offices such as by applauding,
and drumming respond so to whoever is
in such high offices.
in effect get attracted to
and drum
saluting,
for the people in these offices.
regardless of which person
Bantu
is
It is
The people
will
then said that the people
in respect of the
honor and high
office,
in the position of authority.
(17m) [bahn-tuuh] People; descendants; those of the Bantu class of
ethnolinguistic identity or descent.
Magoma
(m) [mah-goh-mah] Drumming (celebration); that involves drums;
drums.
A bantu mannyo ga 1982: 81).
'
mbizzi: gaseka kungulu,
nga munda mulimu bussi (Walser
People are (like) the teeth of wild hogs
:
their teeth
laughing appearance on the outside, but inwardly the hogs are It is
common
for people to smile outwardly, but
have a
killers.'
have inner feelings of malice.
] ]
21
This
]
African Proverbs and Proverbial
Names
synonymous with ’'Appearances are deceptive." One is therefore to exercise caution when dealing with people, however close or friendly the is
may
people
Bantu
appear.
(f/m) / bahn-tuuh
People; descendants; those of Bantu ethnolinguistic
identity (or descent).
Mbizzi (m) [mbihz-zih
Pig; hogs.
A bantu o muliro
baseesa gwaka (Duta 1902: 36; Ssaalongo 1952: 16; Walser 1982: 3, 6, 82). People will keep on adjusting the firewood of just the fire that is burning lively.' This proverb is synonymous with "Out of sight, out of mind" and "The king is '
dead, long live the king." Those that die are often soon forgotten. Since it is then that they are optimally a resource, people will be held in high esteem while they are still alive. And those that best appreciated the person when alive,
eventually themselves die out, as generations that
know
little
or
nothing about this dead person emerge. It is also implied in the proverb that people tend to support and laud one that is making progress or has achieved as contrasted to the one that remains docile and ineffectual. The mighty therefore get a larger following than those regarded as nonentities. Bantu (f/m) [bahn-tuuh] People, descendants; those of Bantu ethnolinguistic identity (or descent).
Muliro (m) [muh-lih-roh]
A bantu
Fire.
tebagonzeka (—tibagonzeka)
' .
Human
beings are not easily placated
(or soothed, or softened, or flattered )-'
This proverbial expression highlights the negative aspects of humans as hardened people that are difficult to please and satisfy.
Bantu (f/m) [bahn-tuuh] People; descendants; those of
the Bantu class of
ethnolinguistic identity or descent.
Tebagonzeka
(
f
zeh-kah] "They
[teh-bah-gohn-zeh-kah] / Tibagonzeka
)
(i.e.
(
f
)
[tih-bah-gohn-
people) are not easily placated (or soothed, or softened
up, or flattered)."
A basajja bagenda wala
olw'ennaku (Nsirnbi 1956:
'
12).
Men go
distances
afar because of poverty .'
Conditions of poverty motivate people into seeking new avenues and into going to extremes in the quest to alleviate their plight.
Basajja (m) [bah-sahj-jah] Men.
Bagenda (m) [bah-gehn-dah] "They (i.e. people) go." Naku/ Nnaku (f/m) / nnah-kuuh Trouble; sorrow; sadness;
A basajj a
kye balya, tekifa bwereere (Walser 1982;
'
81).
days.
What men
eat
,
is
not
wasted.'
This more so relates that males,
in
to a labor intensive
many ways,
economy.
It is
implied in the proverb
are paramount resources.
Hence the food they
]
/
African Proverbs and Proverbial ingest keeps
them healthy and of viable
hence important
to
keep
men
use, so
Names
it
22
does not go to waste.
It is
well nourished and gratified in several other
ways.
Basajja (m) [bah-sahj-jah] Men.
Kyebalya (m) [tch-eh-bah-ljah] That which they
(i.e.
people) eat (or feed on,
or depend on).
A basaiia
mabale; gasangana; nga bw'oddira ejjinja n'okuba linnaalyo, '
n'eryatika (Duta 1902: 64; Walser 1982: 82).
they shatter and scatter each other just as
with another,
Men
it
Men
when you
are (like) flintstones; take a stone
and
hit
it
breaks.'
can be remarkably good and of tough great use, but on the other hand
they can be so severely malicious and damaging.
Basajja (m) [bah-sahj-jah
A basaiia
Men.
mivule: giwaatula (ate) ne giggumiza (Nsimbi 1956: 18; Ssaalongo
1952: 23; Walser 1982: 6, 82, 151).
'
Men
are (like) iroko timber trees
shed (or lose) their leaves, but they do regrow their thick
:
they
foliage.'
This implies that people experience both good and bad days and times.
It
has
to be accepted that there are times of happiness reciprocated with times of
many
sadness. This images the seasonal processes of timber trees and
whereby they
plants,
will look defoliatingly dry
and ugly
in
other
one season but
then be of heavy leaf or flower beauty in another season.
Basajja (m) [bah-sahj-jah] Men.
Mivule (m) [mih-vuh-leh] Iroko timber trees whose wood termite attack and is used as a substitute for teak.
A basaiia 1902:
is
very resistant to
mu nsiko. awaguza maanyi nga kisolo (Duta 82). Men are (like) wild animals when you
nsolo : bw'omugobera 94; Walser
1982:
'
:
pursuingly follow into the bush after one, he breaks through the thicket with
tremendous force just like an animal This implies that men are tough and do not easily give .'
proverb
is
in without a fight.
The
often associated with war.
Basajja (m) [bah-sahj-jah] Men.
Basajjansolo (m) [bah-sahj-jahn-soh-loh
"Men
are (like) wild animals."
Nsiko (m) [nsih-koh] Bush; jungle; uncultivated land. Maanyi (m) [maah-ndjh-ih] Strength; power; energy. Kisolo (m) [tch-ih-soh-loh] Animal.
A basaiia '
82).
nsolo: ezimu zirya zinnaazo (Nsimbi 1956:
Men,
are (like) animals :
some devour
their
own
102; Walser 1982: 6, kind.'
This implies that men, such as the powerful and the influential, can go to gross lengths to destroy, domineer or oppress their fellow men. This mirrors the actions of some wild animals that kill and even eat their own kind. The
proverb
is
often associated with war.
j
23
,
African Proverbs and Proverbial
Basajja (m) [bah-sahj-jahj Men. Basajjansolo (m) [bah-sahj-jahn-soh-loh
"Men
Names
are (like) wild animals."
A basajja
ssubi ; erimu lisiba linnaayo (~buli erifuluma, lisiba linnaalyo) (Duta 1902: 93; Nsimbi 1948: 49; Ssaalongo 1952: 80; Walser 1982: 6, 82). Men are (like harvested) grass they (are used to) tie up themselves (each ;
stalk that emerges, ties
This
up a fellow
stalk).’
in reference to the hardy grass used for thatching or squeezing out juice from bananas. Grass is used to tightly tie up other grass. It is implied is
in the
proverb that
men
(such as the powerful and the influential) can be so unreasonably domineering and oppressive of their fellow men.
Basajja (m) [bah-sahj-jahj Men. Basajjassubi (m) [bah-sahj-jahs-suh-bih]
"Men
are (like) grass."
Ssubi (m) [ssuh-bih] Grass. Ab'ekika bita; bikoonagana (Walser 1982: (like) calabashes; they
This
knock against each
'Those of the (same)
8).
dan
are
other.’
synonymous with "Blood is thicker than water." Though there is expected to be some degree of friction amongst immediate and extended is
family relatives, they ought to always recognize the importance of family and clan unity. They should not injure each other in any significant way.
Even
they fight or quarrel, this should not cause them to become unduly separated. They ought to forgive and reconcile with each other following if
and they should continue existing or communicating closely with each other. Calabashes are hollow and fragile looking, but they typically do clashes,
not easily break
of noise
when
when
they are
moved around
together. But they
make
a lot
they hit against each other.
Kika (f/m) [tch-ih-kah] Clan; family;
type; kind; deserted kraal.
Ab'oluganda bwe bayomba, tossaawo kikyo (Nsimbi 1948: 42; Walser 1982: 8-9; 28). 'When re lations quarrel, do not place your item (or thing, or word) there.'
There are some people that love the attacking, strife, excitement, disharmony, slandering and dirt associated with arguing. Such people are themselves usually quarrelsome or hot tempered people, and they would endeavor to even get into arguments that do not have anything to do with them.
A
normal or reasonable person especially if her.
expected to mind his or her own business, the issue of contention has scarcely anything to do with him or is
Family arguments or issues tend
member who
interferes into
to
be vciy personal and a non-family
one can end up getting attacked by
all
the
family members involved in the issue.
Luganda (m) [luh-gahn-dahj Brotherhood; kin
relationship.
Ab'oluganda bye bita; bikoonagana ne bitayatika (~bitaatika ~bikoonagana bigenda) (Duta 1902: 56; Murphy 1972: 286; Nason 1936: 251; Nsimbi
African Proverbs and Proverbial
Sempebwa
1948: 42;
Names
24
1983: 239-240; Ssaalongo 1952: 10; Ssekainwa 1995:
65, 207; Walser 1982:
8).
’Blood relatives are (like) the (beer) calabashes;
they knock against each other but they do not break (or they knock together as they go).'
synonymous with "Blood expected to be some degree of
This
is
is
Though
thicker than water."
relatives, they
between
friction
there
is
ought
to
always recognize the importance of family unity. They should not injure each other in any significant way. Even if they fight or quarrel, this should not cause
them
to
become unduly
They ought to forgive and and they should continue
separated.
reconcile with each other following clashes,
communicating closely with each other. Calabashes are hollow and fragile looking, but they typically do not easily break when they are moved around together (such as when they are transported as they hang on existing or
a bicycle). But they
make
a
lot
of noise
when
Luganda (m) [luh-gahn-dah] Brotherhood;
they hit against each other.
kin relationship.
Ab'omugumu baba bakaaba, ng'ab'omuti baseka (Walser relations
(i.e.
and
associates) of the brave
1982:
2, 9).
'Those
one would be wailing, while those
of the coward laugh .'
This
is
The coward is likely to shy and run away from getting killed. He and his relatives will consequently
in reference to war.
war, and hence survive
rejoice over his being alive. to fight
may
on the
On
frontline has a
then have to
mourn
the other hand, the fighter with the audacity
good chance of getting
their fallen person.
with "Cowards live longer" and "Discretion
Abraham Lincoln said "It is better to be Baseka ( f ) [bah-seh-kah] "They laugh." "A gaasaaka
ge gattula,
"
The proverb is
His relatives
killed. is
synonymous
the better part of valor."
a live dog than a dead lion."
ng'akuddako (~ amuddako) mulungi
azze ku mulungi) (Duta 1902: 87; Nsimbi
1956:
13;
ng'omulung i
Nsimbi 1948: 42;
Ssaalongo 1952: 18; Walser 1982: 11-12, 143). "'The strength applied in the beating of barkcloth in
employed in the (or him) is good
The
first
its
initial
final beating stage,"-as
(or as long as a
processing
,
is
the
same as
that
long as the sibling that follows you
good child has followed a good one ).'
processing stage of barkcloth involves rough beating with a large
mallet, whereas the final stage involves gentler treatment with a patterning
mallet that has groves.
preceding one)
is
It is
implied in the proverb that a
first
child (or a
a preparation for a second one (or subsequent one).
proverbial expression
is
also used as a
compliment
to
mothers
The
who have
endured the process of successfully bringing up children. Further, those that parent are likely to beget both desirable and bad children. therefore subject to varying methods of discipline
Gasaaka/ Gaasaaka (m) [gaah-saah-kah] That
is
The children
and treatment. associated with beating (in
processing barkcloth).
Mulungi
(
f
)
are
[muh-luhn-jih] The good (or virtuous) one; the beautiful one.
25
African Proverbs and Proverbial
Akaami akatono kakira o mumvuka (Walser surpasses one of second rank
Tins
to
is
imply that one
Names
1982:
18).
'A
small
chief
.'
who
wields top authority and responsibility in a small entity exercises (or enjoys) more authority than a second in command
works
that
for a large entity.
The person on
top often enjoys the mental
satisfaction of being the
major decision maker. The position of chief that is second in rank over a large jurisdiction may look lucrative, but he often takes a load of the instructions and orders from the chief. Those who have major control in their occupations (such as those that have their
own
businesses and homes, and have clear cut fields or hobbies in which they are much involved) tend to achieve more psychological satisfaction than those that for the most part have to answer to and get advice
from
hatono
(f/m) [kah-toh-noh] That
is little;
others.
that is small (in physique); that is
slight; that is brief.
Mumyuka title
(m) [muh-mjuuh-kah] Deputy; the second in command; a nameof the chief that is second in rank.
Akaami akatono okanyoomera (-okagayira) mitala wa mugga (Nsimbi 28; Ssaalongo 1952: 68; Ssekamwa 1995: 119, 256; Walser 1982: 18, 'You would only
belittle (or
other side of the river
Those
have contempt
for) a small chief if
he
is
1948: 194).
on the
1 .
in the habit of belittling others
would dare not do so to insignificant looking people that still have immediate authority over them. This includes their teachers, landlords, employers, and parents. Even if you despise an immediate authority, you should not do this openly in front of the authority or his supporters. Otherwise you are bound to get into trouble. And it is much easier to despise one that does not wield authority in your immediate
environment.
Katono
(f7m) [kah-toh-noh] That
is little;
that
is
small (in physique); that
is
slight; that is brief.
Mitala (m) [mih-tah-lah] Lands; villages; the newly acquired lands; lands between two streams or swamps used as a measure of distance; across; over;
on the other side of. Mugga (in) [muhg-gah] Water
well; river; large stream.
A kqbqngala: nNsigadde mu malye" left
(Walser 1982:
15).
'The edible rat
:
"I
am
amongst the grass remnants."'
Malye
is
the spot containing the remains of elephant or other grass after the
small animals like rats and rabbits have eaten. Kusigala
amongst such remnants' metaphorically means
mu malye
'to
be
left
to be deserted (such as
by a spouse, or by relatives). Edible rats are vulnerable to a variety of predators, i.e. they usually lose the majority of their relatives. The proverb places a person
who
has
edible rat after
lost
most of his
relatives in the wailing situation of the
most part, been left among malye. Kabangala (m) [kah-bahn-gah-lah] A species of edible (or cane) it
has, for the
rat.
]
African Proverbs and Proverbial
Names
26
akuba n'omusota omukago (Walser 1982: come from yourself* like a person who makes a blood
"A kabi kaliva gy'oli" ng'omuntu
"The danger
15).
will
-brotherhood pact with a snake
1 .
The one who puts himself at grave risk such as by befriending detestable elements, inflicts evil upon himself and has himself to blame. Snakes are notorious for their venomous bites. Kabi (m) [kah-bihj That is dangerous; that is harmful; that is bad. Muntu (f/m) [muhn-tuuh] A person; a human being; one of mankind; one of Bantu ethnolinguistic identity (or descent). Musota (m) [muh-soh-tah] Snake.
Akabimbi akatono kakira ekyosi (Murphy 1972: 258; Nsimbi 1948: 12; Walser 1982: 15). A small measure of completed cultivation is worth more than nothing done (or a haltingly done poor job, or taking time off instead '
of working).' It is
better to give
it
a good try or to
up altogether. Katono (f/m) [kah-toh-noh] That
make slow
but good progress than to
gravitate or give
is
small (in physique); that
is little;
that is
slight.
A kabi nga 126; is to
This
mukvawe (Duta 1902: Walser 1982: 15). 'When danger
kanajja, lubaale akwata (-ejjembe likwata)
Nsimbi 1956: 14; Nsimbi 1948: 34; come, God (or the Spirit) takes hold of a detested person
is
to
medium) of.
imply that
God
1 .
prophesies through (or the spirits use as their
unlikely sources that would not be easily believed or taken notice
Seemingly insignificant things or people are therefore not
to
be easily
dismissed.
Kabi (m) [kah-bihj That is dangerous; that is harmful; that is bad. Lubaale (m) / luh-baah-leh A native God; the heavens; the sky.
Mukyawe/ Mukyaawe (m) [muh-tch-aah-weh] Hated
A kabi
tekabula musombi; Kaiabaga vasomba
Nsimbi 1956: bringer;
14;
Walser 1982:
'
15,
116).
one; enemy.
A bazanda (Murphy
Misfortune
is
K a iaba ga brought together Baganda (into Buddu
1972: 381;
never devoid of a
).'
Kajabaga was a traitor and he showed King Jjunju a ford over the river through which he marched his Ganda army into Buddu territory. Many
Ganda were then
able to settle into Buddu. There
misfortune or evil has a
human
is
a traditional belief that
source. This can be by treachery,
rumor
inongering, witchcraft, or ordinary physical means. Trouble therefore does not lack a cause. Another interpretation of this proverb goes that
of risk
is
involved with those
who
some
seek fortune.
Kabi (m) [kah-bih] That is dangerous; that is harmful; that is bad. Kajabaga (m) [kah-jah-bah-gah] High point of intensity; climax.
Baganda
(17m) [bah-gahn-dah]
Ganda
ethnics; blood (or kin) relatives.
level
27
African Proverbs and Proverbial
Names
Akgbwa
ke weeyolera ke kakuluma enteega (Murphy 1972: 636; Nsimbi 1948: 14; Ssekamvva 1995: 26, 169-170; Walscr 1982: 16). 'The small dog that you raise eventually turns out to bite your tendons.' This is synonymous with "To give is not to receive," showing that ingratitude is
commonplace.
It
>our resources on exploit you or to
not unusual for the one
is
to train or help, to ultimately
harm you
Kabwa (m) [kah-bwah]
who you
dedicatedly spent
employ the same training
to
in other ways.
Small dog; puppy.
A kafumu
k'omuwunda, kafumitira eruuyi n'eruuyi (Duta 1902: 83; Walser 1982: 189). 'A small spear with an iron spike on the other end, stabs either
way.'
This proverb denotes a habitual rumormonger whose habit inflicts harm in all directions. It also denotes a philanderer who maintains illicit relationships with the wife of his friend.
Kafumu (m) [kah-fuh-muh]
Mmvunda
Nib; pen point; pen; small spear; small spear tip. (m) [muh-wuhn-dah] A goad; a spike (such as one at the end of a
pole used to
kill
lung
fish).
Akaganda akatono kakira muhvano (-kakira ekkwano eddene) (Duta 1902: 34; Nason 1936: 251; Nsimbi 1948: 42; Walscr 1982: 16, 378). 'A small (or distant) kin re lationship is worth more than a friend (or a big friendship).’ This
is
synonymous with "Blood
thicker than water." Friendships can come to an end, but kin relatives are forever, and people tend to be most considerate to and show most concern for those that are genetically related to themselves. People are more accommodating and more comfortable with is
those that they are knowingly blood-related to, however distant the genetic connection. Blood relatives are considered the ever present resource one can
always go
to.
Kaganda Katono
(f/m) [kah-gahn-dah] Small blood relationship; small relative. (f/m) [kah-toh-noh] That is little; that is small (in physique);
that is
slight; that is brief.
Muhvano/ Muhvaano
(
f
)
[muh-b\>aah-noh] Friendship; a friend; romantic
love.
"Akagere kampadde": w'osanga nga balya (Walser 1982: 189) ’"The toe has given to me (luck)": so you say when you arrive when the people are eating.' This expression is used in praise of the walking virtue of the foot, in the
instance of one walking into a situation that
Kagere
is
welcoming and
desirable.
(17m) [kah-geh-reh] Small foot; toe.
Akakerenda kaava ku lubava (Murphy 1972: 221; Walser 1982: 131. 190). 'The grain came from the large salt packet This is synonymous with "Charity begins at home," "A chip of the old block," "Like father, like son" and "As the tree, so the fruit." Children are heavily '
]
)
)
African Proverbs and Proverbial
Names
28
influenced by their parenting environment.
Lubaya (m) [luh-bah-yah] That
very strong; large packet of salt.
is
bwe katakukuba magenda, kakukuba amadda (Walser 1982: 17, 188). 'If the small stump in the path does not catch your toes on your going, then your toes will painfully hit against it on your way
A kakonge
ak'omu kkubo:
back.' Difficulties are
always available in
life,
and one has
to inevitably face
them
now and then.' Kakonge (m) [kah-kohn-geh] The stump of a tree. Kkubo (m) [kkuh-boh] Path; street; road; way; method.
A kalagaane
Nkalazaane. ~kalazaani
tekaggya (~ tikaggya) buliika (Duta
1902: 66; Nsimbi 1956: 14; Nsimbi 1948: 25; Walser 1982: 17, 191). 'That which is agreed upon and promised is not (or need not be) arrived at (or
achieved) through extortion (or
force).'
People are expected to stick to their promises. Force
is
not supposed to be
used to extract that which was promised, since a promise
is
like
a contract.
When
one accomplishes what he promised (such as by paying a debt designated time) then he should not be fined.
at
a
Kalagaane (m) [kah-lah-gaah-neh]/ Kalazaane (m) [kah-lah-zaah-neh]/ Kalazaani (m) [kah-lah-zaah-nih That is agreed upon (or appointed, or contracted, or bargained, or promised mutually).
A kaliba 1;
akendo, okalabira ku mukonda (Nsimbi 1956: 14; Ssaalongo 1952:
Walser 1982:
'
17,
191).
calabash, you can judge from Qualities of a person while
That which will eventually become a good
its
stalk (or pedicel).'
young (such as
level of intelligence, motivation,
ambition, aggressiveness, or uprightness) strongly predict
person will be in the future. Tliis
is
how and what
synonymous with "The child
is
the the
father of the man."
Kaliba (m) [kah-lih-bah] "That which will be."
A kambavaava
ke kakaabya
Walser 1982:
18, 34, 193).
nnamube 'It is
(
-e kibe
eggulo (Nsimbi
insolence that
makes a
jackal
1948: 56;
howl
in the
evening.'
A
child that cries, out of sheer impertinence, after dark.
is
likened to a jackal that cries
People detest that howl and will curse the jackal that howls at
such a time.
Kambayaaya (m) [kahm-bah-yaah-yah] Kibe (m) [tch-ih-behj
Insolence; impudence.
Jackal.
A kambe a kaawaase tekaggwako masanda 178, 193). 'The knife that peeled off rid
of the latex
.'
(Duta 1902: 51; Walser 1982:
(i.e.
plantain skins! does not
18,
become
)
29
African Proverbs and Proverbial
Plantain
is
a staple.
plantain,
is
Names
The
latex that sticks to the knife following the peeling of very difficult to remove, so there are special knives made and
put aside for the purpose.
It
is
tarnishing and persistent.
implied in the proverb, that slander is a person is slandered, later defamation
Once about the same person is more readily reckoned as true by others. Kambe (m) [kahm-behj Locally made knife normally used for peeling and cutting food crops.
Kawaase/ Kaanaase (m) [kaah-waah-seh] That
Masanda (m) [mah-sahn-dah] Rubber
(i.e.
the knife) has peeled.
in its natural state; latex; sap.
Akgmegga enjoyu kenkana wa? (Duta
1902: 67; Nason 1936: 254; Nsimbi 1956: 102; Nsimbi 1948: 49; Walser 1982: 18, 193). ’How small is it that makes fall an elephant ? 1
The question posed in this proverb is to imply that it is often brains and not brawn that allow one to subdue the mighty, or to overcome overwhelming obstacles. The elephant is a large animal, but the means employed to kill it or to bring it down are minute in comparison to the size of the creature.
Kamegga (m) [kah-mehg-gah] A
little
one that which pins down (or defeats,
or overwhelms).
Njovu (m) [njoh-vuuh] Elephant. "Akamuli kansaze" nga ggwe akagoogode (~okagogombodde (Nsimbi 1948: 52; Ssaalongo 1952: 68; Walser 1982: 194). The small flower (or reedf ’’’
has cut (or pricked me) " happens only
you disturb the reed by stripping
Though
it
it
when you
of its
disturb the flower (or
when
fiber).'
often happens, one should never
blame others
for the trouble
one
brought upon oneself.
Kamulikansaze
f
[kah-muh-lih-kahn-sah-zeh] "The small flower (or reed) has cut (or pricked me)."
Kansaze
(
f
)
(
)
[kahn-sah-zeh]
"It
has cut (or crossed) me."
Akarmva akangu kakuyitabya ow'e bbania (Murphy 1972: 633; Nsimbi 1948: 25, Walser 1982. 18). 'A hasty mouth causes you to answer the one you have debt with.' Being discreet keeps one away from many problems and troubles. Being careful about how and when one talks is part and parcel of being discreet.
The
cieditor in this case gets to
action of the debtor, that he
is
know by way of the easy and loud talking at home. The creditor then perceives the
opportunity to go and claim what he
Kamwa (m) [kah-mwah]
is
owed.
Small mouth.
Banja/ Rbanja (f7m) [bbahn-jah] Debt.
Akaniwa akangu kassa nnyiniko (Walser 1982. 18). 'A hasty mouth causes its owner to die.' This is synonymous with "Silence is golden." It is important for one to be
African Proverbs and Proverbial
how and when one
Names
30
Not being discreet with speech can lead one to give away what is supposed to be confidential. Those who talk aimlessly are often regarded as unreliable. They are dangerous to society as rumormongers that pit one against another. One who talks in an aimless
careful about
and wavering way to
is
speaks.
vulnerable to being misinterpreted, and consequently
being treated as a perpetrator of some error or
Kamwa
evil.
(m) [kah-mwah] Small mouth.
"A kamwa kanfudde"
ng'ayomba n'ow'omuliraano (Walser 1982: 195). '"My mouth has gone out of order" so says one who has quarreled with a neighbor.'
The expression is associated with one who in implying that his mouth has made a slip, or that he has said enough, seeks to amend the situation with making peace with the neighbor. Kamwa (m) [kah-mwah] Small mouth.
A kamwa
k'o muntu si
ka nte (Nsimbi 1948:
13;
Walser 1982: 18-19). 'The
mouth of a person is not (the same as) that of the cow.' The cow chews noisily in its ruminating manner. This way a human is supposed to eat food. Kamwa (m) [kah-mwah] Small mouth.
Muntu
(ffm) [muhn-tuuh]
Bantu ethnolinguistic
A
person; a
human
is
far flung
from the
being; one of mankind; one of
identity (or descent).
Akamwanyi k'omukago okalya dda, kadda dda; ejjobvo liddira mu mutwe (Murphy 1972: 121; Walser 1982: 194). 'The little coffee bean of the bloodlong ago and
comes back in the future; the bitter green plant (i.e. pentaphylla) comes back on the head.' The pentaphylla which is eaten, grows white flowers and these symbolize brotherhood pact, you ate
gray hairs or old age.
it
One can
it
traditionally be incorporated into a family or
mukago 'blood-brotherhood ritual' which can involve the immersing of a coffee bean in the blood of a member of the family or clan, after which the bean is eaten or swallowed by the inductee. The mutual obligations and
clan by
other effects of the brotherhood ritual last beyond the deaths of those that
made
the pact. Their ancestors are
bound
to be of the
same clan
for
generations to come, just as the often eaten pentaphylla metaphorically later
emerges on the head as gray hair the proverb
is
that
in old age.
what one does now
is
The
general interpretation of
bound
to
produce matching
consequences in the future.
Mutwe (m) [muh-tweh] The
head.
Akamwenyumwenyu (~kimwege) embwa
k'eseka (-kyeseka)
mu lumbe
Iw'ente
(Nason 1936: 255; Walser 1982: 195). 'A continual smile (or a chuckle) is what a dog displays at the death of a cow.' A dog metaphorically laughs quietly at the sight of a slaughtering of a cow.
]
/ ]
3
African Proverbs and Proverbial
1
given that there will be a
Names
of leftover meat and bones for the dog to feed result. The commonplace instances of pretended grief or crocodile tears include people that quietly smile during the funeral of a rich person lot
on as a
they will inherit or gain from.
Mbwa (m) [mbwah]
Dog; dogs.
Akasajja ak abula we kalaga, bakatema engalo (-olunwe) (Walser 1982: 1
88). 'The, little
One whose
man
that fails to present the witness, gets his finger cut off.' witness he claimed to have does not show up, loses the case.
Kasajja (m) [kah-sahj-jah] Little man; the little one that Kabula (f/m) / kah-buh-lah One that lacks.
is
manly.
Akasolo
akafa omukkuto, tekaluluma (Nsimbi 1948: 46; Ssaalongo 1952: 9; Walser 1982: 16, 188). The small animal that dies as a result of satiety '
would not return
The
spirits or
(as a spirit or ghost) to
haunt the
living.'
ghosts of the dead are believed to haunt those
dead person when
alive. Spirits
of one
would not bear any grudge against the did their best to feed
who
who wronged
the
died as a result of overeating
living, given that the living ancestors
him
properly. Another interpretation goes that since the person died as a result of gluttony brought on and indulged in by himself, his ghostly spirits would not have much reason to vent their
anger
on any living soul. Hence one who brings trouble upon himself would not have anyone else to blame for it. Kasolo (m) [kah-soh-loh] Small mammal; a small animal.
Mukkuto
(
f
)
[muhk-kuh-toh] Feeling of satisfaction (or of fullness)
after
eating; satiety.
A kasolo
akanyonyij akalina
otega kalaba (~~olonda ejjinja nga kalaba) (Duta 1902: 36; Nsimbi 1956: 14; Ssaalongo 1952: 69; Walser 1982: 17, 192). The small animal (or small bird ) with two eves notices (
when you
abiri.
a trap (or look for and pick up a stone).' Creatures that are very perceptive will quickly avoid or run away from any hint of danger. This image, likewise images a person of sharp cognizance.
He
set
aware of his surroundings, and will quickly sense imminent danger or problems from small hints, and will escape before it is too late. One of remarkable instinct and intelligence can quite quickly and accurately is fully
gauge a situation basing on the immediate state of affairs. The people's immediate gestures, modes of dressing, and ways of talking offer a lot of cues as to whether they are conniving, thieving, or hateful. Kasolo (in) [kah-soh-loh] Small mammal; a small animal.
Kanyonyi
(f/m) [kah-ndjh-oh-ndjh-iih] Little bird.
Kalina (f/m) [kah-lih-nah
The
little
one that has (or possesses).
Kalinaabiri (m) [kah-lih-naah-bih-rih
The
little
one
that has
two
(i.e.
eyes);
double storied house.
Kalaba (f/m) [kah-lah-bah] One
that
is
alert
(or perceptive, or
awake, or
Names
African Proverbs and Proverbial
32
conscious, or alive); that perceives (or sees, or finds, or gets).
A kasolo a kalva amaggw’a
(-amaiiwa) ke kamanya bwe kagakyusa (Nsimbi
1956: 14; Nsimbi 1948: 57; Ssaalongo 1952: 14; Walser 1982: 18, 193). The small animal that eats thorns knows how it ably manages to ingest and digest them.'
There are seemingly bizarre
Though such
activities
and actions
that are often carried out.
are unfathomable to the average mind, the people
who
carry
them out better understand why and how they carry them out. Further, much of what people perform well or are attached to, dwells on interest and experience. Each one therefore understands his or her matters best. And "One man's meat is another man's poison" and "There is no accounting for tastes."
Kasolo (m) [kah-soh-lohj Small mammal; a small animal. Kalyamaggwa (m) [kah-ljah-mahg-gwah] / Kalyamajjwa (m) [kah-ljah-mahj -jwah] The small one
(i.e.
animal) that eats thorns.
Kamanya (m) [kah-mah-ndjh-aah] The knows how
to;
the
little
A kasolo akateevanira Ssekamwa
1995:
1982:
200).
21,
one
little
one that knows;
that learns (or finds out, or learns
little
how
one that to).
kafa omutego (Murphy 1972: 386; Nsimbi 1948: 11;
ix, x,
49, 116, 129, 144, 148, 192, 252, 265, 278; Walser
'The small animal that does not sacrifice effort and
determination to survive dies following entrapment.'
Surviving in struggle or
involves struggle and determination.
life
work hard would not
progress, achieve, or
One who does not manage to get out of
trying situations. Staying out of danger or trouble involves determination that goes along with
working hard.
Kasolo (m) [kah-soh-loh] Small mammal; small animal. Kateyanira/ Kateeyanira (in) [kah-teh-eh-yah-nih-rah] "(The small animal) that does not look out for itself (or does not struggle to free itself [from the trap], or
does not sound the alarm [when entrapped])."
Akati akaakvama
(Nsimbi 1956:
amamera
tekagololekeka;
bw'ogolola omenya bumenyi
Nsimbi 1948: 37; Ssaalongo 1952: 60; Walser 1982: 17, 191). 'A little plant that became (or grew) crooked while young, cannot be straightened later; when you attempt to straighten it, you just break it.' This is synonymous with "Just as the twig is bent, the tree is inclined." It would be very difficult during the forthcoming teen and adult stages to undo the
harm
that
14;
was imparted
such aspects as proper social
grew up in conditions devoid of training and good education, appreciation, and
to a child that
adequate nutrition. Unpalatable habits or
traits
acquired during childhood,
and not corrected then, are unlikely to disappear in adulthood. It becomes much easier to correct the abnormal growth of a plant while it is still in its early stages of growth. Therefore, adequate care
given to those growing up.
and attention ought
to
be
]
]
33
African Proverbs and Proverbial
Kaakyama
(ni)
[kaah-tch-aah-mah] "The
little
Names
one
(i.e.
one
(i.e.
tree) that got
bent (or
twisted)."
Kakyama (m) [kah-tch-aah-mah becomes
Menya
"The
little
tree) that
bends (or
twisted)."
[meh-ndjh-aah] Break; break into (such as a house); capture stronghold); destroy; bend at the joint; refute; counter; retract; mention. (in)
Akgtiko kameze
mu
(a
luggya.
ng'osima? (Walser 1982: 49, 193-194). 'The mushroom that has sprouted in the courtyard-do you hastily dig it up?’ Many species of the fragile and delicious mushrooms are known to have brief lifespans. People will rush to pick
them upon discovery. However, in the case of mushrooms that sprout out in your very own yard, there would not be need for you to rush since they would be part of your property. You would then afford to allow the mushrooms to fully mature before picking
One
them.
often gains from being patient. This
is
makes waste" and "God made time, but man made Katiko ( f ) [kah-tih-kohj Mushroom. Luggya (m) [luhj-jah] Yard; courtyard; that is new.
synonymous with "Haste haste."
Akatono 21).
akatuuse kakira e kinene ekisuubize (Nsimbi 1948: 21; Walser 1982: 'A little thing that is fully granted is worth more than something big
that has only
This
been promised.
1
synonymous with "A bird in the hand is worth two in the bush" and "Half a loaf is better than no bread." For that which one longs for or expects to get, one should "Hope for the best, but expect the worst" since expectations often do not go as planned. One should therefore have one foot on properly exploiting what one already has, at least, until that which is anticipated gets to achieve fruition. Those taking on risky ventures are often advised to "Keep their day jobs" in case their other ventures backfire. Katono (ftm) [kah-toh-noh That is little; that is small (in physique); that is is
also
slight; that is brief.
Kinene (m) [tch-ih-neh-neh] That
is
big (or large).
A katono
ak'o mukwano kasinga e kinene eky'e mpaka (Walser 1982: 21). 'A small deed out of friendship is worth more than a great service that is
forced .'
"Friendships" are often based on material possessions, outer appearances, and authority of either or both of the involved parties. People use such attributes to
make
"friends" or they
make
"friends" with those with such attributes.
Should such attributes of either of the parties crumble, then the "friendship" withers away. Friendships that persist, despite whatever circumstances, are the ones that are genuine and these are the ones that should be cherished. Katono (f7m) [kah-toh-noh] That is little, that is small (in physique); that is slight; that is brief.
Mukwano/ Mukwaano (f) [muh-kwaah-nohj
Friendship; friend; romantic
]
African Proverbs and Proverbial
Names
34
love.
Kinene (m) [tch-ih-neh-neh] That is big (or large). Mpaka (m) [mpah-kah] Arguments; disputes; strife; a
A katono kakuweesa
e kinene (Walser 1982: 21). 'A
give (or to get) a big one It
often happens that one
little
is likely to
thing causes you to
1 .
who
gives a small gift or performs a small service to
a superior, later gets a larger gift or even promotion
superior
contest; competitions.
from the superior. The
reciprocate with a gift or service that corresponds to his
power or wealth, and he would psychologically not want an outdo him in weight of generosity.
It is
common
inferior to
for people of lower status
to utilize this strategy, of using small favors so as to be
rewarded with big
Another interpretation of the proverb goes that one can gam by small steps just like "A journey begins with one step." One can eventually get to achieve a lot through efficient communication with seemingly trivial sources that serve as network and marketing systems. favors, to their advantage.
and a variety of media. It hence becomes resourceful for one to make a good attempt at amicable relations with every person one meets. Similarly, it is important for one to look out for and make good use of resources in the vicinity, even where such resources seem to be
These can be
friends, relatives,
insignificant.
Katono
(ftm) [kah-toh-noh] That
is little;
that is small (in physique); that is
slight; that is brief.
Kinene (m) [tch-ih-neh-neh] That
A katono
mu
is
big (or large).
(Nsimbi 1948: 56; Ssaalongo 1952: 6; Walser 1982: 21-22, 201). 'Even a small thing that gets into it, is detested by (or is taboo kazira
liiso
in) the eye.'
Even a into,
tiny thing like
an insect
will give unbearable pain to the eye
causing tears and the need to clean out the eye.
or a needle, that gets into
malfunction. faults in
Katono
One
it,
A
it
falls
small grain of sand
can cause a large system of machinery to
of reasonable conscience becomes troubled by even small
himself and his system of family and associates.
(f7m) [kah-toh-noh] That
is little;
that is small (in physique); that is
slight; that is brief.
A katono
kazza omukwano (Duta 1902: 69; Nsimbi 1948: 44; Ssaalongo 1952: 6; Walser 1982: 22). 'A mere small act of good does restore friendship .'
Even small gift offer or act of goodwill will restore or rekindle a friendship. Katono (f7in) [kah-toh-noh] That is little; that is small (in physique); that
is
slight; that is brief.
Muhvano/ Muknaano
(
f
)
[muh-kwaah-noh
Friendship; a friend; romantic
love.
A katono
ko (~akako) kakira eddene erya rnunno (Nason 1936: 256; Walser
]
35
e
)
African Proverbs and Proverbial
1982. 195, 201).
which
that
is
'
Something small
Names
that belongs to you, is
worth more than
big but belongs to your friend.'
People ought to focus on what they have and on exploiting their talents other than on needlessly spending time and effort dwelling on what others have. The world is a warehouse of opportunities. The proverb is also synonymous
with "A bird in hand than no bread."
Katono
is
worth two
(17m) [kah-toh-noh] That
in the
is little;
bush" and "Half a loaf
that
is
is better
small (in physique); that
is
slight; that is brief.
A katono
okalya ne
munno (Ssaalongo
1952: 6; Walser 1982: 22). 'The
(you have), you eat with your friend.' People who are friends often share their experiences and even the
little
little
they
have available.
Katono
(ftm) / kah-toh-noh
That
is little;
that is small (in physique); that is
slight; that is brief.
Akola bikolemu, ng'atikkula ava e mugga (Walser 1982: 24). 'One who (needlessly) does what has already been done is like the one that takes the water pot off the head of one that has just arrived from the well This proverb decries the commonplace practices of opportunism and vanity. Mugga (m) [muhg-gah] Water well; river; large stream. .*
Ako nno
katiiro: akatiiza e mbwa
n'eggumba (Ssaalongo 1952: 51; Walser 1982: 24). 'Fidgeting around nervously (or suspiciously) with fear is what is involved with a dog which moves its bone from place to place.' This aphorism is directed to or is intended to indicate one whose restlessness and nervousness makes it obvious that he or she is fearful, jealously guarding, or suspicious.
Mbwa
(m) [mbwah] Dog; dogs.
Akufumbira ey'omutwe, omufumbira ya bigere, mwenna ne mwenkanya ewumbe (Murphy 1972: 576; Ssaalongo 1952: 52; Ssekamwa 1995: 63, 123, 205, 259-260; Walser 1982: 25, 27).
when you visit, your host cooks you a meal containing meat cut from the head then when he visits you cook him hoof meat so that you both equally get to breath that strong meaty smell derived from cooking such
This
cow
'If
parts.'
advocating vengeance or pay back. It is synonymous with "Tit for tat," "An eye for an eye and a tooth for a tooth," "To pay back with the same is
coin,"
and
"If one hurts you,
Mutwe (m) [muh-tweh] The
you hurt him."
head.
Akugoba y'akuwa amagezi
(~ kkubo
"Ab'emmanga,
mbaweereza (-mb awa)" (Duta 1902: 102; Nsimbi 1948: 10; Ssaalongo 1952: 1; Walser 1982:25) 'The one who pursues you, prompts you to seek channels (or ,
nti
]
African Proverbs and Proverbial clues) to escaping and, therefore stimulates
wisdom
(or the escape path ) as he shouts
Names
36
you into acquiring
"You fellows down
strategy'
there,
I
am
dnving him towards you!"
The proverb
in this situation of
demanding problems such
that experiencing
and enemies
bosses,
inspiration.
running after a
is
One may
metaphorically conveys
thief,
as work, mishap, pressure,
a great source of wisdom, valuable instruction, and
also decide
how
best he can deal with himself through
getting clues from conversational talk of the people around. There always
are clues or pointers all around us, and the one of adequate awareness
always looks out for these.
Magezi (m) [mah-geh-zih] Braininess; wisdom; knowledge; judiciousness.
Kkubo (m) [kkuh-boh Pathway;
A kukeera '
road; street.
enkya, bw'atakuvuma, asunza (Duta 1902: 117; Walser 1982: 26,
One who
you early in the morning if he does not pominvectives on, pours praises on you.' One who visits you at a time that is generally unconventional for visiting 468).
visits
,
good or very bad news (or intentions) for you. Akukeera enkya 'one who visits you early in the morning' can also mean someone either has very
(such as friend or relative)
who
is
very familiar with or
is
close to you,
someone who would come to you at anytime. Such a person would not have any reservations about criticizing you or praising you when either is due. Another interpretation of the proverb goes that if you come across a person has not seen you for a very long time, he will either react with angered or joyous excitement depending on w hether he considers you a major enemy or a major friend. that
Kukeera (f/m) [kuh-keh-eh-rah] The act of visiting (or doing) early. Kukeera-enkya (f/m) [kuh-keh-eh-rah-ehn-tch-ah // Kukeerenkya (f7m) [kuhkeh-eh-reh-ehn-tch-ah] The act of visiting (or doing) early in the morning.
A kukeera
enkya, bw'atakuzinga muggo, akuzinga bugenyi (Nsimbi 1948: 44; Ssekainwa 1995: 100, 238; Walser 1982: 26, 468). One who visits von early in the mornin g, if he does not come with a stick to beat you with, '
comes with presents to give you.' One who visits you much earlier in the day than is conventional either has very good or very bad news (or intentions) for you. One is therefore advised to
initially
display
neutrality
other
than joyous,
reaction to the appearance of a visitor at such a time,
angered, or i.e.
regretful
to initially display
guarded optimism. Akukeera enkya 'one who visits you early in the morning' can also mean someone (such as friend or relative) who is very familiar with or close to you, someone who would come to you at anytime.
Such a person would not have any reservations about criticizing you or praising you when either is due. Another interpretation of the proverb goes that if you come across a person that has not seen you for a very long time, he
will
either react with angered or joyous excitement
depending on
] ]]
37
African Proverbs and Proverbial
Names
whether he considers you a major enemy or a major
friend.
Kukeera (f/m) [kuh-keh-eh-rah] The act of visiting (or doing) early. Kukeera-enkya (17m) [kuh-keh-eh-rah-ehn-tch-ah]/ Kukeerenkya\f/m [kuh) keh-eh-reh-ehn-tch-ah The act of visiting (or doing) early in the morning. Akukeesa ekiro omusiima bukedde (Walser 1982: 26, 29). 'The one who enables you to survive the night deserves your appreciation in the morning (or you will realize the guide's having been of value, in the morning).' .
,
This proverb
is
subject to various interpretations.
saves you from traveling in the heat of the day.
By It
leading you, the guide
also
means
that
one may
make rigorous demands on you (such as during your youth) but ultimately it may turn out to be for your own good. It also means that it is often much later that the good that was done for us is understood and appreciated. The proverb is synonymous with "Speak well of the bridge that originally
carries
you over."
Kiro (f7m) [Ich-ih-roh] The night;
at night.
Akukira (~akusinga) eka, ne mu kibira (Duta 1902: 60; Nsimbi 1948: 28; Walser 1982: 26, 28). 'One who is your superior at home is your superior even in the forest .'
Elders or superiors are to be honored and respected, regardless of where or what situation you or they are in. A person with authority over you in a
work or home situation, would still have authority over you arose in which the two of you had to run and hide into a forest.
if a situation
Kibira (f/m) ftch-ih-bih-rah] Forest.
Akukuba mu
o mukuba
mu
kutu:
bw'agamba
"Ondabye?" nawe omuddamu nti "Ompulidde?" (Walser 1982: 26). 'If one hits you in the eye, hit him in the ear, and if he asks, "Have you seen me?" answer him, "Have you heard me?"' liiso,
nti
In resorting to a path that will at the
motives of the
same time display that the actions and perpetrator are clearly understood and will be dealt with
accordingly,
is
it
mode of action
Mukuba
reasonable for the assailed to revenge using a different
that has the
same connotations.
(m) [muh-kuh-bah] One
who
strikes (or beats, or hits); "you strike
(or beat, or hit)."
Mukutu (m) / muh-kuh-tuuh
A kulabako akatono Walser 1982: effect
A
"In the ear."
akira alagiriza (Nsimbi 1948: 44; Ssaalongo 1952: 6; '
One who
vou for just a small period of time doing better than the one that just sends greetings.'
visit is
27).
visits
emotionally better appreciated than messages of greetings.
Kulabako ( f ) [kuh-lah-bah-koh] "Taking a look." Katono (f/m) [kah-toh-noh That is little; that is slight;
that
is brief.
is
in
'
African Proverbs and Proverbial
Names
38
Akulembera y'akuwa amagezi (Duta 1902: 99; Walser 1982: 27). 'The one who leads the way, imparts to you wisdom The experience and cautiousness of predecessors, forerunners and elders is very valuable as information and instruction. Magezi (m) [mah-geh-zih] Braininess; wisdom; knowledge; judiciousness. .
Akunkumula o mutwe ng'embuzi
e tenda enkuba (Nsimbi
1982: 28). 'His vigorous shaking of his head
shaking off the water as
The goat
is
known
it
complains about the rain
to often
vigorously shaking
its
shakes his head, such as in disgust or disbelief, of a goat as water rains upon
it
rains
upon
it,
by
body One who vigorously is said to image the action
it.
Muttve (m) [muh-tweh] The head. Tenda/ Ttenda ( f ) [ttehn-dah] Speak well of; glorification;
the goat in the act of
.'
shake off the water, when
head and other parts of
its
is like
1948: 57; Walser
of; praise;
commend;
glorify; tell
honor, describe.
Nkuba (m) [nkuh-bahj
Rainfall.
Akununkiriza e mpaka z'alabaddemu, ye kahvanira (Walser 1982: 8-9; 28). 'One who endeavors to stir up (or worsen) a dispute in which he is scarcely involved, must be a very quarrelsome person.'
There are some people that love the attacking, strife, excitement, disharmony, slandering and dirt associated with arguing. Such people are themselves usually quarrelsome or hot tempered people, and they
to
even get into arguments that normal or reasonable person is expected
A
would endeavor do not have anything to do with them.
more so
if
to
mind
his or her
own
business,
the issue of contention has scarcely anything to do with
him
or
her.
Mpaka (m) [mpah-kahj Argument;
dispute; strife; contest; competition.
Akusinga a maanyi akukubya (omuggo) gw'olinagwo (~gw'okutte) (Murphy 1972: 500; Nsimbi 1948: 28; Ssaalongo 1952: 42; Ssekamwa 1995: 114, 250; Walser 1982: 28). 'The one who wields more authority (or strength) than you, beats you with the very one (i.e. stick) that you have (or are holding).'
synonymous with "Might makes right." One with authority over you may even be able to rule and command you in your very own place. One
This
is
who is stronger or richer than you, generally tends to have more command you. Maanyi (m) [maah-ndjh-ih] Strength; power; energy.
capacity to
Akutemyaako, oyagala wa mbazzi ? (Murphy 1972: 541; Ssaalongo 1952:
Ssekamwa
1995:
Walser 1982: 25, discreet
43, 92, 94, 99,
8,
29).
wink than
'Is it
to
145,
157,
3;
186, 231, 233, 237, 278;
not better to heed the warning given by
way of a
wait for a warning that has the impact of the blow of
,
39
African Proverbs and Proverbial
Names
an ax?' Important warnings often come in small hints that one should attentively heed to them. Mbaud (m) [mbahz-zih] Ax.
Akutwaala
may
look insignificant, but
omusiima (nkya nga) bukedde (Duta 1902: 33; Murphy 1972: 494; Nason 1936: 257; Nsimbi 1948: 11; Ssaalongo 1952: 16; ekiro,
Ssekamwa
1995:
viii, ix,
147, 148, 188; Walser 1982: 29). 'The
guides (or leads) you in the night
morning
you
(or
will
,
one who
deserves your appreciation in the
realize the guide's having been of value,
in the
morning).'
This proverb
is
subject to various interpretations.
saves you from traveling in the heat of the day.
By
leading you, the guide
means that one may make rigorous demands on you (such as during your youth) but ultimately it may turn out to be for your own good. It also means that it is often much later that the good that was done for us is understood and appreciated. The proverb is synonymous with "Speak well of the bridge that It
also
originally
you over."
carries
Kiro (f/m) [tch-ih-rohj The night;
Akuuma omwami
akira
akuuma
(Murphy 1972: 246; Walser 1982: 27). worth more than the one who looks after
ente
'The one that looks after a chief
cows
at night.
is
(or looks after the chiefs cows).'
Leaders are a crucial part of society and so they are
to
be greatly respected
and protected. Further, the one whose work places him very close to the chief, is likely to gain a lot of favors from his superior that may include being given a cow' from the chiefs flock that the herdsman looks after. M>vami (m) [mwah-mih] Chief; master. Akuwaaniriza
~akusuutasuuta) okulinnya bw'ogwa " "Kaddmvannema (Murphy 1972: 579; Nsimbi 3; Ssekamwa 1995: 106, 243; Walser 1982: 30).
(~akuwaliriza
(~ bw'omenyeka) y'akuyita 1948: 13; Ssaalongo 1952:
who flatteringly urges you when you fall down.'
'The one cripple)
to
climb up will
Praise should not necessarily be taken seriously.
may
well be grounds for a decoy or sarcasm.
flatteringly
you
encouraged you
fall. It is
climb
also implied that
advice, to go on to advice.
to
it is
blame or laugh
The proverb mirrors
the
may
you
"
lame" (or a
should not be trusted.
When you
fall,
for people
person
commonplace
who
It
who when
the one
may laugh who gave a person
not help you or
common
at this
It
call
falters
upon using the
hypocrisy.
Kadduwannema (m) [kahd-duh-wahn-neh-maahj A
cripple; a person that is
lame.
A kwaagala. you.'
akubuulilira (Walser 1982: 30-31).
'
One who
loves vou
.
warns
]
African Proverbs and Proverbial
It is
Names
40
warn you first. The one who hastens to warn you, genuinely cares about you even though it might not be what you
true friends that tend to
likely
wanted
to hear.
Kwagala/ Kwaagala
f
(
)
[kwaah-gah-lah] Liking; loving.
A kwaagala akuzimbya ku
Iwazi (Duta 1902: 58; Walser 1982: 31).
'
One who
loves you induces you to even build on rocky and infertile terrain .'
Despite some disadvantages, people tend to strive to be where they are liked. People will also more easily give in to the requests and conditions of those that like or love them, despite the drawbacks.
Kwagala/ Kwaagala ( i) [kwaah-gah-lah] Liking; Lwazi (m) [Iwaah-zih] Rock.
loving.
Akwaagala n'akukyaaye, kyonna kye kimu (Walser 1982: you and one who hates you is the same thing
31).
'One
who
loves
.'
Both tend
to incessantly talk
about you, one quite negatively and one quite
positively.
Kwagala/ Kwaagala
Kimu (m)
f ) [kwaah-gah-lah] Liking; loving.
(
[tch-ih-muh]
A kwaagala
One
(thing).
tebuziba nga tewannabula akwogerako
n'atakwaagala,
1902: 60; Walser 1982: 31).
'
One who
loves vou and one
who does
(Duta
not like
does not get dark before either of the two talks about you.' Both tend to incessantly talk about you, one quite negatively and one quite you,
it
positively.
Kwagala/ Kwaagala
f ) [kwaah-gah-lah] Liking; loving.
(
Akwaatulira akira akugeya (Murphy 1972: 621; Nsimbi 1956: 26; Nsimbi 1948: 18; Walser 1982: 31). The one who directly confronts vou and tells you the honest truth is of greater value than the one who slanders you behind your back.' '
One who,
unlike the slanderer, directly
friend telling you to
mend your ways
tells
you the hurtful truth can be
like a
or adjust to the realistic circumstances
so as to avert potentially dire consequences or injurious disappointment.
Akwatulira/ Akwaatulira
[ah-kwaah-tuh-lih-rah] "The one
who
(
f
)
[kwaah-tuh-lih-rah] "Declaring openly to you."
)
declares
openly to you."
Kwatulira/ Kwaatulira
(
f
Alimu a kambayaaya akakaabya nnamube olw'eggulo (Walser 1982: 193). 'He
(i.e.
the child) has the insolence that causes the jackal to
18, 34,
howl
in
the evening.'
A
child that cries out of sheer impertinence after dark.
is
likened to a jackal that cries
People detest that howl and will curse the jackal that howls at
such a time.
Kambayaaya (m) / kahm-bah-yaah-yah
Insolence; impudence.
]
41
African Proverbs and Proverbial
Names
Aliwaali w'alabira e birungi n'ebibi (Ssaalongo 1952: 85; VValser 1982: 35). The situation a person is in is how the person perceives the good and the bad.’
One's perception of good and bad depends on the situation or the conditions
one
is in.
Aliwali/ Aliwaali (17m) [ah-lih-waah-lih] "The position he/ she he/ she is.”
Birungi (17m) [bih-ruhn-jih Things that are good Aliwaali w'alabira e niuba n'omwezi (Nsiinbi
Walser 1982:
'
35).
the sun and the
The
moon
position a person
is in";
"where
(or nice).
1956:
is in is
how
11;
Duta 1902: 92;
the person perceives
.'
One's opinion or viewpoint depends on the position or conditions one is in, and on compounding circumstances. This is said to mirror the incessantly
changing positioning and appearance of the sun and the moon. implied in the proverb that wherever a person is, he or she is able and experience both big and small things. Aliwali/ Aliwaali (17m) [ah-lih-waah-lih] "The position he/ she he/ she is."
also
It is
to
is in";
behold
"where
Njuba (m) [njuh-bah] The sun. Mwezi (f/m) [mweh-zih] The moon; moonlight.
A maanvi amatono gakugabanya
otulo
makes you resort to sleeping.' This means that feelings of sluggishness
(Walser 1982:
40).
'Having
little
strength
divert one to sleeping other than to
engaging in an exerting activity like work, conversation, or helping others. It can also mean that one's tendency to sleep more than usual can be evidence of the person being weak and lazy. Maanyi (m) [maah-ndjh-ih] Strength; power; energy.
A maanvi ameemanye ge gamala 1952: 46;
Ssekamwa
ebita
1995: 95,
embuga (Nsimbi
137, 233, 271; Walser
inflated confidence in one's strength is ,
pots at the chiefs place
One who
1948: 9; Ssaalongo
1982: 40).
'An
what breaks and decimates the beer
.'
overconfidently imagines himself to be strong, will attempt to
lift
and ends up breaking the beer filled calabashes at the chiefs. This is synonymous with "Pride goeth before a fall" and "Pride will have a fall."
One
should therefore exercise discernment in choosing and taking on tasks,
and should not be overconfident. It is common for damage and injury result from overconfidence. Maanyi (m) [maah-ndjh-ih] Strength; power; energy. Mbuga (in) [mbuh-gah] Chiefs enclosure; court of law. "A maanvi
to
zampweddeko”: ng'omusajja azaala (Walser 1982: 40, 434). "'I do not have any more strength " (says the lazy man): (and they sarcastically
African Proverbs and Proverbial
answer him) "Like that of a man giving This applies to a person who is overly weakness.
He does
want
not
men
lazy,
known
is
42
birth."’
and exaggerates
work when requested
Giving birth
that he lacks strength.
But
to
Names
his level of
to help, so
he claims
to sap the mother's strength.
are not to unduly complain about their strength being sapped since
they do not give birth.
Maanyi (m) [maah-ndjh-ih]
Strength; power; energy.
A maanvi ga nnabugi gamukubya
mu to
(Duta 1902: 57; Nsimbi 1956: 17; Nsimbi 1948: 52; Walser 1982: 40, 244). 'The inflexible hardness of Mr. ficus bark is why they give him a processing beating to barkcloth while he
is still
When that
young
.'
young, the ficus bark is
it
akyaali
is soft
and
pliable.
It is
implied in this proverb
necessary to properly discipline and train those that are
so that they
may mature
vava
young
and resourceful people.
into respectable
Maanyi (m) [maah-ndjh-ih] Strength; power; energy. Muto (flm) [muh-toh] Younger brother or sister; young
A maanvi
still
person; child.
mu
kulva (Nsimbi 1956: 13; Nsimbi 1948: 45; Walser 1982: 40, 172). Strength comes from nourishment .' '
This not only means that one ought to eat properly to stay strong and healthy, but also means that one's wellbeing is dependent on others for support. One's perceived value and strength, as well as potential for promotion, can
depend on being backed up by powerful and influential people. Backing and promotion indeed add to one's strength and power. Maanyi (m) [maah-ndjh-ih] Strength; power; energy. Gava (m) [gah-vah] "(Strength) comes from."
Gavamukulya (m) [gah-vah-muh-kuh-ljaah]
"(Strength)
comes from eating
(or nourishment)."
Kulya (f7m) [kuh-ljah] Consuming; eating
A maanyi
g'endiga gagiva
strength of the sheep
mu mukira
comes from
(Duta 1902: 82; Walser 1982: 40). 'The
its tail.'
The value of a sheep for selling goes down if the fatty tail has been cut off. And when the sheep is attacking or warding off, the tail movement strength is
instrumental
its
the protection.
It
is
implied that one's perceived value
and strength can depend on being backed up by powerful and
influential
people.
Maanyi (m) [maah-ndjh-ih]
A maanyi
Strength; power; energy.
gava ku lukokola; bwotofunyaako tiweebaka (Duta 1902: Walser 1982: 244). Wholesomely sound (or great 1 sleep comes from the g'otulo
'
16;
elbow;
if
you don't fold
it
(and put your arm under your head), you will not
sleep well.'
This
is
a
common
resort observed of
one who
is
sleeping without a pillow
'
43
African Proverbs and Proverbial
Names
structure to lay the head on.
Maanyi (m) [maah-ndjh-ih]
Strength; power; energy.
A maanyi
tegalya jywaqmi, singa engaana ye kabaka w'e nnvonyi (Ssaalongo 1952: 63; Ssekamwa 1995: 136, 270; Walser 1982: 40). 'Mere force does
not lead to the acquisition of duefship authority
would be king of the birds
,
otherwise the hornbill
.
Physical force alone does not accomplish
much and
should be accompanied or adjusted with discernment and negotiation. This reasoning is synonymous with "Discretion is the better part of valor." The person that is careful and discerning can gain a reckless
and
foolish.
lot
The
more than
hornbill
is
a physically strong person that
physically strong and loud, but
it
is
has
never gained the honor of being the king of birds. Maanyi (m) [maah-ndjh-ih] Strength; power; energy.
Bwami/ Hwaami (m) [bwaah-mih]
Power; authority.
Kabaka (f/m) [kah-bah-kah] The king; "the messenger"; "one who the Queen Mother; the Queen Sister. Nyonyi/ Nnyonyi (f/m) [nndjh-oh-ndjh-ih] Bird; birds.
A maanyi
texawala luga (Nsimbi 1956:
Nsimbi 1948:
17, 23;
9;
catches";
Walser 1982:
'
Force does not scrape the thorns off a stick.' Physical force alone does not accomplish much and 40).
it
should be accompanied
or adjusted with discernment or negotiation. This reasoning is synonymous with "Discretion is the better part of valor" and "Slow but steady wins." Successful scraping of thorns from a stick requires carefulness, otherwise the stick would instead break. All undertakings and dealings therefore ought to involve care and discernment.
Maanyi (m) [maah-ndjh-ih]
Strength; power; energy.
Tegawala (m) [teh-gah-wah-lah] "Does not scrape
A maanyi
off."
engaana terya (- tehvata) nkoko (-singa engaana emalawo enkoko) (Murphy 1972: 312-313, 315; Nsimbi 1948: 9, Ssaalongo 1952: 89; Walser 1982: 40). Force does not win (or achieve success); the hornbill tigalya;
'
does not finish off (or catch) the chickens (or otherwise the hornbill would have devouringly decimated all the chickens) .'
Physical force alone does not accomplish
much and
should be accompanied or
adjusted with discernment and negotiation. This reasoning
with "Discretion
is
the better part of valor."
A
synonymous person who is careful and is
more than a physically strong person that is reckless and foolish. The hornbill is physically strong and loud, but it does not catch the chickens. The hornbill images the physically strong but foolish one, while the chicken which often gets away images the weak but discerning can gain a
crafty one.
It is
lot
also implied in the proverb that one
who
is
physically strong
or of authority should not necessarily be rendered a domineeringly evil person.
As
it
goes, "Appearances are deceptive" and so one should not
make
African Proverbs and Proverbial
Names
44
extreme conclusions based merely on appearance.
Maanyi (m) [maah-ndjh-ih] Strength; power; energy. Nkoko (f/m) [nkoh-koh] Chicken; chickens; hen; hens
A maaso '
omu galaba bang i (Duta 1902: have come to see one, get to see many
agajjinra
Eyes that
55;
,
Walser 1982:
41).
.'
"Eyes" and "one" represent a person in general and "many" represents
many
The person who planned to visit one person often gets to see and know many others and many things along the way and upon arrival. Simple people.
actions can hence lead to complications that
One
therefore ought to
relationships that
Maaso
may
may
or
may
not be beneficial.
weigh the possible consequences of actions and
look harmless.
(f/m) [maah-soh] Eyes.
Galaba (f/m) [gah-lah-bah] "They (i.e. eyes) see (or perceive, or find)." Bangi (f/m) [bahn-jih] Many people; "they (i.e. people) are many."
A maaso
agalwa, ku mutwe gatikkira engule (Duta 1902: 117; Walser 1982: '
41, 254, 365).
crown on
the
A
Eves that are patient
their
head
degree of patience
is
achieve
immense
know how
to wait), eventually put
.'
necessary towards the road to the top and to the
achievement of one's goals. to
(or
It is
authority
also implied that a low class person can get
through
patiently
abiding
by with
the
demands of superiors. On the other hand, the adage functions as one of the means of maintaining the subservience and exploitation of a group.
Maaso (f/m) [maah-soh] Eyes. Mutne (m) [muh-tweh] The head.
A maaso asamvuka 1948: 12;
o mutezi. ge zamvuka n'a kasolo (Nsimbi 1956: 13; Nsimbi Ssekamwa 1995: 64, 206; Walser 1982: 11, 172, 436). 'The eyes
of the trapper are subject to paling just as are those of the small animal being pursued.'
People as compared to animals and the mighty as compared to the small, despite the apparent differences, all experience similar emotions, strengths
and weaknesses.
It is
also implied that one
directly or indirectly punishing himself.
It
who is
punishes another
is
often
also implied in the proverb
when you get the chance to punish or hurt a person that gave you so much trouble, then you will likely make use of this opportunity. This is synonymous with "Tit for tat," "An eye for an eye and a tooth for a tooth," that
"To pay back with the same coin," and "If one hurts you, you hurt him." Another interpretation goes that after you work at a task that is so tiring, you will so much
rejoice
when you
later realize
impressive gains from your
labor.
Maaso
(f/m) [maah-soh] Eyes.
Mulezi (f/m) [muh-teh-zih] The animal trapper. Gamyuka (m) [gah-mjuuh-kah] That become red
(or reddish
brown,
or
African Proverbs and Proverbial
45
Names
tanned); that get tanned (from the sun); that redden (with anger); that
become angry;
become discolored
that
(of a bruised part of the body); that
pale.
Kasolo (m) [kah-soh-loh] Small mammal; small animal.
A maaso amabi that are
bad
tegayiwa tulo (Duta 1902:
do not prevent
(or ugly)
Amaaso amabi
'eyes that are
bad
'
1
17;
Walser 1982: 41, 245). Eyes
sleeping.'
(or ugly)' imply
an unattractive
The
face.
proverb insinuates that one should cherish the positive aspects of what one has (such as eyes to see and good health), other than dwell on negatives that are not significant.
common
It is
for people to
have valuable things that are
They should just be glad that such valuable things belong This is also synonymous with "Not all is gold that glitters." ugly.
Maaso
to
them.
(17m) [maah-soh] Eyes.
A maaso
galamusa nnvinimu (Nsimbi 1948: 19; Walser 1982: 41, 244). Eves that are timorous, greet the owner of the house Amaaso amati 'eyes that are timorous' imply a bashful visitor. The proverb amati,
'
.'
exemplifies a person that visitor that is greeted first
is
very timid, given that traditionally
Eyes.
Nyinimu/ Nnyinimu
[ndjh-ih-nih-muuh]
f
)
is
the
by those of the house.
Maaso (Em) [maah-soh] (
it
Owner
of the house; the master
(or mistress) of the house.
A maaso
amatono, gasinga ebitangalijja (Walser 1982: 245). 'Small eves are worth more than things that glitter.'
Amaaso amatono
'small eyes' here imply
an unattractive
set
of eyes or an ugly
and the proverb insinuates that one should cherish the positive aspects of what one has (such as eyes to see and good health), other than dwell on face
negatives that are not significant. This
is
synonymous with "Not
all is
gold
and "Quality is better than quantity." Maaso (Em) [maah-soh] Eyes. that glitters"
A maaso
batadde ku gwaaka, ne beerabira ogunyooka (Ssaalongo 1952: 64; Walser 1982: 41). 'They have set the eyes on the fire that burns, and neglected (or forgotten ) the one that only smolders.'
"They" represents people in general. The attraction to those that
progress, and for those
common
tendency
is
for there to
have achieved riches and fame or are making
who
are regressing or are not in the limelight to be
shunned. The people tend to be much more interested in a product that complete, than in one that has not been started or
Maaso (Em) [maah-soh]
Eyes.
Berabira/ Beerabira
[ beh-eh-rah-bih-rah]
(
f
)
A maaso gamwesimbve nga
be
ag'enkoko enywa
is still in
"They
mu
(i.e.
is
progress.
people) forget."
Iwendo (Ssaalongo 1952: 48;
African Proverbs and Proverbial
Walser 1982:
41). 'His/ her eves stare fixedly
drinking from a
Names
46
and uprightly
like the
chicken
ladle.'
This proverb, laden with the noted action of a chicken which stares fixedly
when
while looking skyward
swallowing, exemplifies a person that lacks
any element of humility.
Maaso (f/m) [maah-soh] Eyes. Nkoko (f/m) [nkoh-koh] Chicken;
A maaso The
chickens; hen; hens.
ge gatya (Walser 1982: 41-42).
'It
is
the eves that are afraid.'
impressions as perceived through the eyes often turn out to be
initial
exaggerations of the reality and the challenges. So one ought to look beyond first
impressions.
Maaso
(f/m)
A maaso
[maah-soh] Eyes.
g'eniala gatuukira
Ssaalongo 1952:
mu
lusuku (Duta 1902: 84; Nsimbi 1948: 45;
Walser 1982: 42, 245). 'The eves of (one nursing) hunger immediately set themselves on the plantain garden 5;
.'
commonly grown and
Plantains are situation
is
mannered,
eaten in Buganda.
of a visitor whose demeanor
tells
This proverbial
of him as covetous, greedy,
inquisitive, or in dire straits. Expressions therefore
ill-
convey a
thousand words.
Maaso
(f/m) [maah-soh] Eyes.
Njala (m) [njah-lah] Famine; hunger.
Lusuku
A masezi '
(f/m) [luh-suh-kuuh] Plantain/
(or plantation).
agaabula ab'e Mityana (Walser
gakubuze,
Knowledge
banana garden
1982:
(or thinking) has eluded you, just like that
36,
87-88).
which eluded the
people of Mityana.'
This
is
said of
someone who
is
in a difficult or perplexing situation, but
appears to completely be at loss or
One
in such a situation
is
unknowledgeable as
to
what
to do.
compared to the situation of the people of Mityana. A legend of the distant past warned the people of Mityana of a big hole at Ttanda where Death is said to have entered earth through the avenue of Walumbe the god of death. Walumbe's shrine was located at Ttanda which came to be regarded as the place of departed souls. Because this is
legend was so old, the subsequent generations of Mityana have come to only have a scanty idea of the legend which had in the past been so significant.
One who
is at
loss as to
people of Mityana
who
what
to
do
is
then said to image the situation of the
hardly remember and regard the legend. Most of the
people just pass by or through Ttanda while going about their day-to-day business.
Magezi (m) [mah-geh-zih]
Braininess; wisdom; knowledge; judiciousness;
stratagem.
A magezi gakuweebwa
rnunno (Ssekamwa 1995: 123, 260; Walser 1982: 36).
]
47
African Proverbs and Proverbial
'Wisdom
Names
imparled to you by your friend (or neighbor).' One should consistently seek the counsel of others as synonymous with "Two heads are better than one" and (from Biblical Proverbs 12:15) "A wise man is
listens to advice."
Magezi (m) [mah-geh-zih
Braininess; wisdom; knowledge; judiciousness;
stratagem.
"A masezi gandi ku
Walser 1982:
mwoyo" nga ag'omufuuwi w'engombe (Duta
37). '"The idea lies
on
my mind" just
1902: 113;
like the (unplayed) tune
on the mind of the homblower.' This relates to one who, in being undisclosing about his or her potentially significant ideas or opinions, is compared to the unplayed tune that is solely on this musician's mind. People often have good ideas or projects that they have voluntarily or involuntarily not disclosed. Magezi (m) [mah-geh-zih] Braininess; wisdom; knowledge; judiciousness; stratagem.
A magezi gasalwa luvannyuma;
e nkonge
emala kukukuba n'olyoka obuuka (Nsimbi 1956: 103; Nsimbi 1948: 21; Walser 1982: 37, 198). 'Prudence comes later (or when it is too late); (just like) it is after your foot hits the stump (in the path) that you jump over this stump.' One learns from one's mistakes, and ideas that emerge in one's mind later are often better than the previous ones. This
when
is
synonymous with "Locking the
and "Second thoughts are always best." Magezi (m) [mah-geh-zih] Braininess; wisdom; knowledge; judiciousness; stable
the horse has gone"
stratagem.
Nkonge (m) [nkohn-geh] Stump of a
tree;
stumbling block; obstacle.
"Kaakano baziruma ebirenge (~ebinuulo)" (Walser 1982: 36, 54, 242). 'The thinking of one who did not go with them and stayed home: "Now' they are gnawing at the leg bones of the goat.'" There is a tendency for one to imagine that those who left home, or those that
Amagezi
g'atagenze:
are elsewhere, are enjoying themselves
one
more than he
is.
It is
erroneous for
ponder over what others are doing since there are drawbacks and advantages to every situation. It is also implied in the proverb that it is to overly
common
for those
who have
not experienced the
same
situation to
imagine
that such a situation is easy to be in or to deal with. In this proverb, the
who
one
home imagines that those that left and are dwelling elsewhere have feasts of meat. The proverb can also be perceived as exemplifying envy by those who do not have over those who have. In this interpretation, the ones who left for the banquet are envied by the one who did not go there and he imagines how they are festively enjoying themselves while he remains home alone and miserable. He sucks his thumbs as he imagines stayed
what his associates are enjoying.
Magezi (m) [mah-geh-zih]
Braininess; wisdom; knowledge; judiciousness.
African Proverbs and Proverbial
A magezi g'omu
(~ ag'omu) gaakisa
kkubo (Nsimbi 1956:
(-gaalesa) Bi gambo
18;
(~Maga/nbo)
ku
Walser 1982: 36, 242). Reliance on individual
(or
Magambo
)
to hide (or be left)
based on a semi-fictional situation in which
is
48
'
wisdom caused Bigambo This
Names
when
along the road
.'
the king's soldiers
came around to gather people to be killed, all ran away except the blind Bigambo who with the thinking that the soldiers could not see him since he could not see them, sat close to the road and consequently met his fate there. The proverb admonishes overly relying on individual judgment. It advises one instead to prudently seek the guidance of others.
proverb
Kyaggwe to
sometimes associated with
is
District.
a distant place.
Magambo who was an
Magambo though blind, did He ended up abandoned and
for people to overly
The same elder of
not inquire about the route It is
hence wrong
depend on personal judgment. One should
strive to seek
helpless.
the judgment or opinions of prudent people.
Magezi (m) [mah-geh-zih] Braininess; wisdom; knowledge; judiciousness. Magezigoomu (m) [mah-geh-zih-goh-oh-muuhj The wisdom of one.
Bigambo (m) [bih-gahm-bohj Words;
sayings; matters; affairs.
Magambo
(m) [mah-gahm-boh] Words; news relayed by word of mouth as opposed to through print or other public media; words associated with a filthy or dirty
word.
Kkubo (m) [kkuh-boh] Pathway;
A magezi luwombo; bwe is like
the leaf from a
new one
young banana
plant;
commonly employed
The proverb has
cooking.
wise
luyulika, osala olulala
(Murphy 1972:
when
it
'
307).
gets torn,
Wisdom
you can cut a
off the plant.'
Plantain leaves are is
road; street.
the
as packaging enclosures for food that
meaning
that if
one technique
fails,
the
having learnt from experience, take on or devise another method,
will,
other than give up.
Magezi (m) [mah-geh-zih] Braininess; wisdom; knowledge; judiciousness; stratagem.
Amagezi muliro; bwe guzikira (~ gukubulako -gukuzikirako), oguggva faogukimq) ewa munno (Nsimbi 1956: 18; Nsimbi 1948: 18; Ssaalongo 1952: 2; Ssekamwa 1995: ix, 83, 148, 223; Walser 1982: 37, 242). Wisdom ,
'
is
(like) fire; if
neighbor (or
Muliro
yours goes out (or
when you
lack
it),
you get some from your
friend).'
the fire of the hearth or of the burning charcoal, commonly used in the village for cooking and warming. The proverb has the meaning 'fire'
is
always room to wisely adjust to better conditions such as through the advice and help of others whose potential to be of assistance ought to be respected. This is synonymous with "Counsel is never out of that there is
date" and
"Two heads
are better than one."
Magezi (m) [mah-geh-zih] stratagem.
Braininess; wisdom; knowledge; judiciousness;
49
African Proverbs and Proverbial
Muliro
(in)
A magez
i
(like) its
[muh-lih-roh]
Names
A fire.
efuluma emmula bwayo (Walser 1982: 37) Wisdom is white ants; each one that emerges displays liveliness and reaction in nsejjere; buli
own
'
way.'
Each person has his or her ways, ideas, drives, and goals. Type and level of intelligence and knowledge is associated with these, and it also varies from person to person. Similarly, each white ant lays out new earth in
way and at its speed. Magezi (m) [mah-geh-zih]
its
own
Braininess; wisdom; knowledge; judiciousness;
stratagem.
Amagezi ntakke (~nswa); ekula y'eebuuka (Duta 1902:
116; Murphy 1972: Nsiinbi 1956: 18; Nsimbi 1948: 18; Ssaalongo 1952: 2; Walser 1982: 449; '
37, 242).
Wisdom
that
grows
first
and then
is (like)
the termite (or the flying edible ant); the one
metamorphoses) gets
(or
flies
to fly
away/
it
grows
(or transforms)
away.'
Generally, the wiser a person gets, the higher in hierarchy the person climbs.
Those that get wiser with age are able to make good use of this wisdom from experience to achieve greater heights. The ntakke 'termite' does not fly until it metamorphoses from the young stage. Those that fail to transform to the point whereby they grow wings, would not be able to fly and so would be vulnerable to ground predators. The term magezi ntakke 'wisdom is (like) the termite' is also a metaphor for a very clever person. Magezi (m) [mah-geh-zih] Braininess; wisdom; knowledge; judiciousness; stratagem.
Amasoma
gavugira (~ga\>uga) aliwo (Nason 1936: 250; Nsimbi 1948: 13; Roscoe 1911: 489; Ssaalongo 1952: 16; Walser 1982: 3-4, 6, 37, 243). Drums sound for the one that is alive (or present).' '
This proverb
is
synonymous with "Out of
(or queen) is dead, long live the king (or
soon forgotten. Since will be held in
it
is
mind" and "The king queen)." Those that die are often
sight, out of
then that they are optimally a resource, people
high esteem while they are
still alive.
things that a person did are often soon forgotten those that best appreciated the person out,
as generations that
emerge.
It
is
know
little
when
when
Even the meritorious the person dies.
alive, eventually
And
themselves die
or nothing about this dead person
also implied in the proverb that people tend to support
and
making progress or has achieved as contrasted to the one that remains docile and ineffectual. The mighty therefore get a larger following than those regarded as nonentities. The proverb is interpreted in another way. High office such as that of president, prime minister or chief laud one that
is
involves a
of power. People honor such offices such as by applauding,
lot
and drumming respond so to whoever is saluting,
for the people in these offices. in
such high
offices.
It is
The people
will
then said that the people
Names
African Proverbs and Proverbial in effect get attracted to
and drum
regardless of which person
Magoma
is in
in respect of the
50
honor and high
office,
the position of authority.
(m) [mah-goh-mah] Drumming (celebration); that involves drums;
drums.
A magombe
1
tomb never abhors Death and burial are both part and parcel of human Magombe (m) [mah-gohm-beh] Graves. tigazira 'The .
.
Tigazira (f7m) [tih-gah-zih-rah]
A mata
"It
nature.
never abhors."
g'annvana (-g'ennyana) ganywebwa muwangaazi (Nason 1936: 252;
Nsimbi 1956: 13; Nsimbi 1948: 56; Walser 1982: 42, 172). The im]k ofa calf is drunk by the one that will live long.' Fostering a spirit of youthful adventure and healthy nutrition promotes longevity. Furthermore, people
who
live
long tend to perform or witness
amazing, virtually impossible deeds. This proverb also images that which
promised or desired, but
is
is
not expected to ever be seen or achieved in this
lifetime or generation.
Mata (f/m) [mah-tahj Ganyana/ Gannyana
Milk. (f7m) [gahn-ndjh-ah-nahj "The milk of the heifer (or
calf)."
A mavumirizi
tegatta
gwe beevana ennyo (Duta
1902: 52; Walser 1982: 87,
'
245). Insulting does not kill the one they speak so
may seem
Actions and words that
trivial to
much
(evil) of.'
the one they are not directed, can
be quite hurtful and have different connotations for the one they are directed to.
However a strong minded or
spirited
person
is
not supposed to be unduly
swayed or influenced by hurtful words. This is synonymous with "Sticks and stones may break my bones, but words will not hurt me" and "Hard words break no bones." Mavumirizi (m) [mah-vuh-mih-rih-zih] That involve
A mazzi bwe
insults (or invectives).
gadda ku mvvala (Walser 1982: 43). 'When a mass of landscape) goes on drying up, it becomes concentrated in a
gakalira,
water (of a stream.'
As
a stream or lake dries up, the water that
in the
is left
concentrates in a stream or
middle of the water basin with the assistance of gravitational
Similarly,
pull.
people become attached to behaviors they were significantly
taught or exposed other influences.
to.
They
When
further
become attached
to family
and many
they mature, people then tend to be significantly
attracted to kin, to persons of the
same race or
ethnicity,
and
to persons
with similar ideas and backgrounds. This can even boil to those brought up
under conditions of dysfunction and deviance, accepting similar conditions later in life
and even tending
backgrounds.
When
to be attracted to persons of
personal circumstances
such detestable
become towering, one tends
to
)
1
5
African Proverbs and Proverbial
Names
run to close associates and kin for help. It is unlikely for people to forget from where they originated. Even after long term absence, they somewhat return to their roots or influences of significance.
Mazzi (17m) [mahz-zih ] Water. Amazzi tigeerabira gye gava; waabo mpewo (Walser 1982: Water does not forget its origin; its home is the cold
43, 199, 398).
'
.*
The origin of water boiling.
It
is
the cold, and water eventually
thus returns home.
As a stream or
becomes cold following
lake dries up, the water that
is
concentrates in the middle of the water basin with the assistance of gravitational pull. Similarly, people become attached to behaviors they were left
significantly taught or exposed
and many other influences.
to.
They
further
become attached
to family
When
they mature, people then tend to be significantly attracted to kin, to persons of the same race or ethnicity, and to
persons with similar ideas and backgrounds. This can even boil to those brought up under atmospheres of dysfunction and deviance, accepting similar conditions later in
life
and even tending
such detestable backgrounds.
one tends
to
When
be attracted to persons of personal conditions become towering, to
run to close associates and kin for help.
It is
not that likely for
people to forget where they originally came from. Even after long term absence, the people somewhat return to their roots or influences of significance.
Mazzi (f/m) [mahz-zih] Water. Mpewo (m) [mpeh-woh] Wind; breeze;
Anaakuggya
draft; air;
atmosphere; cold; cold
air.
ageya nnyoko nga wooli (~ng' olaba, ~ng'owulira (Ssaalongo 1952: 13; Ssekamwa 1995: viii, 147; Walser 1982: 44). The one who will (i.e. wants to) cause your tongue to go off, slanders your mother when you are present (or when you are looking, or when you are ennimi,
listening).'
A
person act in
who
ways
is
intent
starting a quarrel or scuffle with you,
that will certainly
proverb that one
rumoring
on
who
provoke you.
goes as far as to
evil against a close relative in
would openly
can also be implied in the provoke you by such means as It
your presence,
is
inciting
you into
reciprocatingly gossiping about and slandering his relatives and himself. It is also implied in the proverb that when something despicable is openly said
about your close relative, you will be quick to relay such information to that relative.
Asiika o bulamu
Ssekamwa
tassa
mukono (Murphy
1972:
1995: 30, 173; Walser 1982: 49, 65).
493;
The
Nsimbi 1948: 51; one frying (with) fife
does not lay his hand down.'
One who
obulamu 'one who roasts life' is caring of his social and physical wellbeing. Such a person tends to keep on doing exciting things, taking care of his body, and achieving. It is also implied in cherishes
life i.e.
asiika
African Proverbs and Proverbial
Names
52
and mobility in a person also implied that one who is truly
the proverb that behavioral tendencies of passion
are evidence of one enjoying
life.
It is
bent on achieving something or prospering, will tirelessly work towards that goal.
Bulamu
(
f
)
[buh-lah-muuh]
Life; liveliness.
tamulya makoola: amulinda kwengera (Walser 1982: 49, 193-194). 'The one who plants com, does not eat it when it is still in its green foliage stage; he waits for it to mature.' One often gains from being patient. This is synonymous with "Haste makes
A si mb a
kasooli,
waste" and "God
made
time, but
Simba/ Ssimba (m) [ssihm-bah]
man made
haste."
up
Plant; stick
vertically in the ground; trust
(or trustworthiness, or reliability).
Makoola (m) [mah-koh-oh-lah]
A
weeding (or uprooting) period; leaves;
foliage.
Mulinda (m) [muh-lihn-dah] Guardian
(or
one who looks out
for); that
waits
for.
A suubira
(Murphy 1972: 200; Nsimbi 1948: 9; Ssaalongo 1952: Walser 1982: 50). The one who is hopeful is better off than the one who akira aloota
'
27;
merely dreams.'
The one who hopes,
compared
as
to the
one who only dreams, tends
so look forward to achieving in reality. actually
hoped
for,
And
dreams, compared to
tend to be less reflective of that which
which is reality. Subiral Suubira ( f ) [tsuuh-bih-rahj Being
is
more what is
to
attainable or
that
patiently hopeful; the
one that
is
patiently hopeful.
A taakiweereza
y'akiyita ekitunzi (Duta 1902: 8;
1948: 15; Walser 1982: 52).
'
Nsimbi 1956: 23; Nsimbi
The one who did not send
the item to sell at
the market refers to the item as valueless.' It is
common
for people to despise
and discourage
others' efforts that instead
deserve commendation and encouragement.
faakiweereza (m) [taah-tch-ih-weh-eh-reh-zahj "The one who did not send (or present)
to."
it
A tabvetisse tamanya .
buzito
bwabyo (Duta 1902:
91;
Nsimbi
1956:
23;
'
Nsimbi 1948:
Walser 1982: 51, 55, 166, 447). The one not carrying the things (such as loads) would not know how heavy they are.' 15;
,
Ones not bearing the responsibilities or the problems tend extent to which they are burdensome.
to
minimize the
Tabyetisse (in) [tah-bjeh-tihs-seh] "The one not carrying the things."
A takirambudde '
447).
.
y'akiyita
ekigumba (Nsimbi 1956: 23; Walser 1982: 52,
The one who has never surveyed through
the place calls the place
53
African Proverbs ami Proverbial
Names
infertile.'
The
"place"
is
a reference to the place
where mushrooms grow
(ekitiko).
The
proverb conveys the meaning that those not familiar with something or
someone
will tend to underestimate the
worth of
either,
forego reaping benefits from either. In this case, the one
and consequently
who
did not survey
and therefore underestimated the abundance of mushrooms in the place, was likely to forgo the mushrooms to the benefit of a more observing, aggressive, and enterprising person. Takirambudde (m) [tah-tch-ih-rahm-buhd-deh] "The person who has never surveyed through the place."
A tali nnyoko
akulaba
mu
mutwe. naye eyakuzaala akulaba
eri
olubuto
n'akusaasira e niala (Duta 1902: 12; Walser 1982: 53, 56). 'The one who is not your mother looks at your head, but the one who gave birth to you looks
you when you hurt from hunger Parents are more apt to pitifully worry about their child having enough to eat and they will work hard to feed the child (as is represented by olubuto 'the belly'), other than dwell on the child's outer appearance (as represented by mutwe 'the head') which others tend to unduly pay attention to and criticize. Mutu>e (m) [muh-tweh] The head. Njala (m) [njah-lah] Famine; hunger. at
your belly and
A tali
pities
.'
nnyoko, akuwa nsigo ng' o mwaka gugwaako (Walser 1982: 53-54). 'The
one who
is
not your mother, gives you seeds
when
the (planting) season
is
about over.' Parents are more apt to pay utmost attention to and respond immediately to the needs of their children.
Many
other people ignore, downplay, and even
jokingly treat issues which though deserving of serious attention, do not involve their offspring.
Mwaka
(m) [mwaah-kah] Year; season.
A tali
nnyoko, takugerera nnaku za bukulu (Duta 1902: 60; Walser 1982: 53-54). 'The one who is not your mother, ought not to estimate the number
of days in your age .'
The mother normally knows
the age of her child and she
is
honorably
considered the one having intimate knowledge of her child. This proverb
mostly applies to the past
when
dates of birth were not regarded important,
were rarely recorded, and people's ages were presented as rough estimates of the actual.
More
was discouraged from revealing one's or based on superstition.
so in the past, one
another person's age, this partly
Naku/Nnaku (f7m) [nnah-kuhj Days. Bukulu (f/m) [buh-kuh-luh] Importance; power; status;
seniority;
maturity; high
high position; greatness; age.
A talutambudde.
nti
"Kaakano badda" (Duta 1902: 32; Walser 1982: 36,
54).
African Proverbs and Proverbial
The one who has not made are now coming back.'" '
This exemplifies that there lonely
when
the
is
ioumev (with the
others), thinks that
who
home and
stayed
to the feast with his associates, after
wishes that they will come
54
"They
a tendency for people to feel miserable
they are alone. Here the one
on the journey or
Names
home
some
as soon as possible.
and
did not go
time, earnestly
People feel most
and longing when the people they are so accustomed to socializing with and being around go away for a considerable time. Talutambudde (m) [tah-luh-tahm-buhd-dehj "The one who has not traveled the journey"; "the one who has not made the journey." lonely
A talutambudde.
"Kaakano baziruma enteega" (Ssaalongo 1952: 42; Walser 1982: 54, 242). The one who has not made the ioumev (with the others), thinks that "They are now gnawing at the knee (or ankle) tendons nti
of the goat.'"
There
is
a tendency for one to imagine that those
are elsewhere, are enjoying themselves
who
home, or those
left
more than he
It is
is.
wrong
for
that
one
ponder over what others are doing since there are disadvantages and advantages to every situation. It is also implied in the proverb that it is common for those who have not experienced the same situation to imagine
to overly
that
such a situation
who
stayed
is
easy to be in or to deal with. In this proverb, the one
home imagines that those that left, and are dwelling elsewhere, have feasts of meat. The proverb can also be perceived as exemplifying envy by those who do not have over those who have. In this interpretation, the ones who left for the banquet are envied by the one who did not go there and imagines how they are festively enjoying themselves while he remains home alone and miserable. He then sucks his thumbs as he imagines what his associates are enjoying.
Talutambudde (m) [tah-luh-tahm-buhd-deh] "The one who has not traveled the journey"; "the one who has not made the journey."
A talutambudde y'agamba
nti
"(Enkoko) baziriko,
bazirya" (Duta 1902: 47;
Nsimbi 1956: 23; Nsimbi 1948: 46; Walser 1982: 54, 447). The one who has not made the ioumev (with the others), thinks (or says) that "They are now indulgently feeding on the chickens "' '
.
There
is
a tendency for one to imagine that those
are elsewhere, are enjoying themselves to overly
left
more than he
is.
home, or those It is
wrong
for
to every situation.
for those
who have
It is
also implied in the proverb that
not experienced the
same
situation to
one it is
imagine
that such a situation is easy to be in or to deal with. In this proverb, the
who
that
ponder over what others are doing since there are disadvantages
and advantages
common
who
one
home imagines that those that left, and are dwelling elsewhere, have feasts of meat. He does not even consider that journeying, by itself, can be difficult. The proverb can also be perceived as exemplifying envy by those who do not have over those who have. In this interpretation, the ones stayed
]
55
African Proverbs and Proverbial
who
left for
the banquet are envied by the one
Names
who
did not go there and
imagines how they are festively enjoying themselves while he remains home alone and miserable. He then sucks his thumbs as he imagines what his associates are enjoying.
Talutambudde (m) [tah-luh-tahm-buhd-deh
who
the journey"; "the one
Nkoko
has not
made
"The one who has not traveled
the journey."
(f/m) [nkoh-koh] Chicken; chickens; hen; hens.
A talutambudde
v'alunenveza rnunne (Walser 1982: 54).
The one w ho
has not
ioumev reproaches the one who did (i.e. for coming back late).' Difficulties may not seem to be as so to the one that has not actually gone through them. It is also commonplace for people to denigrate others, in an traveled the
.
attempt to elevate themselves.
Talutambudde (m) [tah-luh-tahm-buhd-deh
who
the journey"; "the one
has not
A talutambudde y'aluvita olwangu made
made
"The one who has not traveled
the journey."
The
(Walser 1982: 447).
one
who
has not
an easy one.' There is a tendency for one to imagine that those who are elsewhere are enjoying themselves more than he is. It is unsound for one to overly ponder over what others are doing since there are disadvantages and advantages to the journey calls
every situation.
who have
It is
it
also implied in the proverb that
not gone through the
same condition
it is
for those
imagine that such a
to
situation is easy to be in or to deal with. Difficulties
common
may
not seem to be as
so to the one that has not actually experienced them.
Talutambudde (m) [tah-luh-tahm-buhd-deh] "The one who has not traveled the journey"; "the one who has not made the journey." Atamanvi (~ atamanya) mpewo y'emagombe, olusanja 1902:
1;
Roscoe 1911: 486; Walser 1982:
55).
ajja
na lumu (Duta
The one who
is
not familiar
with (or does not recognize) the cold of the place of the dead brings ,
burial) just
one plantain
The cemetery,
leaf.'
burial grounds,
regarded as cold places. traditionally expected to
(to the
or places of the dead are metaphorically
Many
and friends of the dead person are bring, along with them to the burial, such items as relatives
barkcloth and food. Barkcloth (which can be substituted with money)
important insofar as
it
is
is
regarded as a burial shroud, or a token of
commiseration for the immediate family of the dead person, or a token of sincere
lamentation.
As a
burial
regarded as what blankets do, so It
is
common
burial, for
for
many mourners
one or more days.
that docs not
it is
A
come along with
supposed
to
is
metaphorically
keep a dead person warm.
to sleep outside,
around the place of the
close relative or friend of the dead person
the traditional items,
selfish, inconsiderate, ignorant, or unloving.
such a person as one
barkcloth
shroud,
would be regarded as
The proverb bears
who would come along
reference to
with just a single dry plantain
African Proverbs and Proverbial
Names
56
Large plantain leaves can be used by mourners to sit, lie, or sleep on. However, they are so inexpensive and abundant in the villages, that people leaf.
would form a negative opinion of a mourner whose burial contribution is just one dry plantain leaf. The proverb is also interpreted as imaging a person who you really needed and expected something significant from, but at that very moment of need he came and gave you something that is so small and insignificant. Roscoe interprets the proverb in his words. "The grave and the next world are thought to be very cold, and in consequence the people place numbers of barkcloths for the ghost in the grave, and cover it again, when the earth is filled in, with thatch or plantain leaves to keep off the cold. In like manner, a person who does not understand the amount of work some task entails will send too few workmen to do it, or when he r
does not understand the value of a thing will send too small a
purchase
it,
like the
man who
only puts a
little
sum
thatch on the grave."
Mpeivo (m) [mpeh-woh] Wind; breeze; draft; air; atmosphere; cold; cold Magombe (m) [mah-gohm-behj The place of the dead; the underworld. Lumu (m) [luh-muh] One; on one occasion; once. Atamanyi (~atamanya) mpewo
to
v’e magombe. y’amnia
air.
o mufit olubugo (Nsimbi
1948: 53; Roscoe’ 1911: 486; Ssaalongo 1952: 42; Walser 1982: 55, 166, 447).
The one who
not familiar with (or does not recognize) the cold of
is
the place of the dead
person
,
declines to
come with a barkcloth
for the
dead
1 .
The cemetery,
burial
grounds, or places of the dead are metaphorically
considered cold places. Lubugo *barkcloth'
dead bodies, but
it
has
Some
many
is
traditionally used to
wrap up
other uses (such as for blanketing and bedding,
and friends of the dead person bring along barkcloth (along with such other items as food and money) with them to the burial. Such barkcloth can be a token of sympathy for the immediate family of the dead person, or a token of sincere lamentation. The proverb images a person who was close enough to the dead person to be expected to bring for sitting on).
relatives
along a barkcloth, but then did
not.
He
is
therefore regarded as a selfish,
inconsiderate, ignorant, or unloving person.
Many
people do not regard the
dead as worthy of consideration, more so because the dead would not normally react to or be conscious of the malicious acts of the living. But both the dead and the living ought to be given the respect due. It is also implied in the proverb that responsibilities or the
are burdensome.
it
is
problems
to
The proverb can
common
for the ones not bearing the
minimize the extent
to
which the
also be said of such cases as
workmen are assigned to a job that requires many workmen, or little money is given to one sent to buy something that is quite Roscoe interprets the proverb are thought to be very cold,
barkcloths for the ghost in filled
in,
issues
w here few w here such expensive.
"The grave and the next world and in consequence the people place numbers of the grave, and cover it again, when the earth is in his words.
with thatch or plantain leaves to keep off the cold In like manner.
57
African Proverbs and Proverbial
Names
who does not understand the amount of work some task entails will send too few workmen to do it, or when he does not understand the value of a thing w ill send too small a sum to purchase it, like the man who a person
only puts a
thatch on the grave."
little
Mpe>vo (m) [mpeh-wohj Wind; breeze; draft; air; atmosphere; cold; cold Magombe (m) [mah-gohm-behj The place of the dead; the underworld. Mufu (m) [muh-fuuh] The dead person.
Atambula y’abiraba (Walser 1982:
who
'
55, 117).
The one who
air.
travels is the
one
sees things.'
One, most advantageously, gains strategy wisdom from experiencing and learning to function in a variety of environments instead of relying on just a few. Therefore, confining oneself to a limited
number of environments
knowledge deficiency and intellectual retardation. Without a good variety of experience and practice, one will tend to rely on hearsay, prejudice, and superstition. "Variety is the spice of life" and cultures and economies outside one's familial one always have aspects about them that results in
can be gained from. Ultimately,
is
it
best for people to try out a variety
and opportunities. This provides one the wider allows one to fashion a personal niche that is based on a
solutions, interests, ways,
perspective that
good length and breadth of experiences and choices. Tambula (m) [tahm-buh-lah] "Walk"; "go"; "move"; "travel."
A tamukedde
y'amutenda endya mbi (Duta 1902: 47; Nsimbi 1956: 23; Nsimbi 1948: 46; Walser 1982: 55, 447-448). The one who did not strive to get to (the meal serving of) the host early enough, denigrates the one who
enough as having bad devouring habits.' This exemplifies the commonplace misplaced or scapegoating blame. The one who is to blame for going there late, blames the one who got there on time got there early
more than his share of the food. Tamukedde (m) [tah-muh-kehd-deh] "The one w ho did not get to the person for greedily finishing off or eating
(or to
it)
soon."
A tamukutte y'agamba (-"Situla okube
nti
"Megga (-mu tenge)
eri,
tugende (-twegendere)P'
eri f")
(Duta 1902: 42; Nsimbi 1956: 23; Nsimbi 1948: 15; Ssaalongo 1952: 39; Walser 1982: 56, 448, 462). The one not actually '
doing the wrestling with the opponent will say to his participating friend "Just wrestle down your opponent (to the ground) and let us go" (or "Just lift It is
and bang him over
much
for the
there!").'
easier to give out advice, criticism, encouragement,
one who gives them
to live
and rules than by the same principles and to conceive
the hardship involved in living by these principles. This proverb illustrating the
commonplace hypocrisy,
is
also
synonymous with "Easier
said than
done."
Tamukutte (m) [tah-muh-kuht-teh] "The one who
is
not actually wrestling an
j
African Proverbs and Proverbial
Names
58
opponent."
A tamusuza y'amutenda eggonjebwa (Nsimbi 1956: 448). The one not housing the person praises this ,
and
kind,
23; Walser
1982:
56,
person as being meek,
polite.'
A lot of the time observations
are not as praiseworthy as they
seem
This
to be.
synonymous with "All that glitters is not gold" and "Appearances are deceptive." The one who has directly experienced being around a person or situation, is the best qualified to know the pros and cons involved. is
Tamusuza (m) [tah-muh-suh-zahj "The one
A tamuzadde
v'amukuza (Walser 1982:
to the child is the
one that
not housing the person." '
56).
The one who has
not given birth
(correctly) brings the child up.'
Those that are the child's parents are often regarded as too soft and gentle on the child. Hence extra-familial influence, that tends to more disciplinarian, is
considered essential to bringing up the child.
It is
indeed essential for a
child to experience a variety of enriching environments, other than to
unduly rely on home influence. Eventually, the child would likely have to
go out and face the
"real" world.
does not grow up at
its
father's
The proverb is synonymous with "A child place" and "It takes a village to raise a
child."
Tamuzadde
(17m) [tah-muh-zahd-dehj "The one
who
has not given birth to
the child."
A tamuzadde
amutikka ejjinja (Nsimbi 1956: 23; Nsimbi 1948: 15; Walser 1982: 53, 56, 448). The one who has not given birth to the child will put a '
rock load on
Those it
its
head.'
that are the child's parents or blood relatives are kinder
than those that are
their
own
not. It implies that
and gentler
to
people are more considerate of
kin.
Tamuzadde
(f/m) [tah-muh-zahd-deh] "The one
who
has not given birth to
the child."
A tamuzadde amutunula mu
mutwe, naye amuzadde amutunula en olubuto (Ssaalongo 1952: 41; Walser 1982: 53, 56). The one who has not given '
birth to the child looks at
its
head but the mother (or parent) looks ,
at its
belly.'
Parents are more apt to pitifully worry about their child having enough to eat
and they belly'),
will
work hard
to feed the child (as is represented
by olubuto
'the
other than dwell on the child's outer appearance (as represented by
mutwe 'head') which others tend to unduly pay attention to and criticize. Tamuzadde (17m) [tah-muh-zahd-deh "The one who has not given birth the child."
Mutwe (m) [muh-tweh] The
head.
to
a
59
)
)
African Proverbs and Proverbial
At_annayitaayita
(~ tgnnayita
y'atenda
Names
nnyina
okufumba (~~obufumbi (Murphy 1972: 632; Nason 1936: 257; Nsinibi 1956: 23; Nsimbi 1948: 19; Ssaalongo
1952:
,
Walser 1982: 57, 396). One who has never tourneyed around praises only his mother for cooking so well.’ You do not learn much and see the value beyond the immediate opportunities if you confine yourself to one environment. The wise one explores other horizons. A child that unduly confines itself to its mother's or household environment is vulnerable to becoming narrow-minded. Such a child may 4,
'
34;
,
even entertain the opinion that what is in its home is better than what is elsewhere. The proverb is synonymous with "Home-keeping youths have ever homely wits."
Tatwayita (m) [lahn-nah-yih-tahj "The one who has never traveled around"; "one who has not repeatedly called on others."
A tannaziraba.
y'asekerera ajeera
Walser 1982:
57).
The one who
(Nsimbi
1956:
23;
Nsimbi
1948:
53;
has never experienced such (bad) times
,
laughs at the squalidly poor.'
Experience
is
a valuable instructor.
A
lot
of the time
it
takes experiencing the
hardship, for one to adequately comprehend what the reality
is.
Tannaziraba (m) [lahn-nah-zih-rah-bah] "One who has never experienced them (i.e. bad days)."
A wuiia o bulamu life
tassa
mukono (Walser
1982: 49, 65).
'
The one fanning with
does not lay his hand down.'
One who social
cherishes
awujja obulamu 'one
life i.e.
and physical wellbeing. He tends
and taking care of
his body.
It is
to
who
fans
life' is
caring of his
keep on doing exciting things
also implied in the proverb that behavioral
tendencies of passion and mobility in a person are evidence of one enjoying life. It is
also implied that
prospering, will tirelessly
Wujja
(
Bulamu
one who
is
on achieving something or
truly bent
work towards
that goal.
f)[wuhj-jah] "Fan"; "the one that fans." (
f
)
[buh-lah-muuh]
Life; liveliness.
Azaala e kibi. akiwongerera (Ssekamwa 1995: 5, 152; Walser 1982: 68). 'One who gives birth to an utdv one (i.e. child) makes an offering (to the deity) on behalf of it.'
A
child
is
considered precious, whatever defects
it
may
have.
The parent
is
naturally entrusted to nurturing, encouraging, and protecting this child,
even when
appearance would likely be the object of derision and humiliation. The parent is entrusted with intervening when this child is its
attacked or gets into trouble.
The
parent
is to
pray for the welfare of this
child. Parents are often held responsible for the transgressions of their
behaved offspring. Kibi (m) Jtch-ih-bihJ That
is
bad; that
is
ugly; evil thing; evil action; sin.
ill-
e
)
African Proverbs and Proverbial
Azaala
(
kvana
(
i.e.
~ayiriraj
e kibi, alyowera (-ayiira,
Nsimbi 1948: 37; Walser 1982:
68).
Names
'One
who
60
basesi (Duta 1902: 60;
gives birth to an ugly one
child ) benefits (or pours out for, or roars out for) the scoffers.'
Children
who
are characteristically ugly are often the object of derision.
Kyana (m) [tch-aah-nahj Big on a car or
trailer
child;
plump
child, fat
truck.
Kibi (m) [tch-ih-bih] That
is
bad; that
is
ugly; evil tiling; evil action; sin.
Azaala omubi. azaalira abasesi (Walser 1982: ugly one (i.e. child) gives birth for scoffers.' Children
who
68).
'One
who
gives birth to an
are characteristically ugly are often the object of derision.
Mubi (m) [muh-bih] The bad
one; bad person; ugly person.
Bali munsi. abantu obungi (Nsimbi 1956:
people
and slovenly youngster;
'
12).
There
is
in the
world so many ,
.'
The multitudes of people in this world are cause for amazement. Bantu (f/m) [bahn-tuuh] People; descendants; those of the Bantu
class of
ethnolinguistic identity or descent.
Bali (f7m) [bah-lih] "Those (i.e. people) that are." Balimunsi (m) [bah-lih-muhn-siihj "There are people in the world."
Bubulwa mbwa amagunju gayinaayina .
(~gakinakkina) (Ssaalongo 1952: 24;
Walser 1982: 90, 249, 370, 482). 'Where there are no dogs the wild cats ,
move about This
freely.'
synonymous with "When the
is
cats are
away, the mice will play."
also implied that favorable conditions often appear at a
enabling aspect
is
an emergency. In
missing.
One can
this case the
It is
moment when an
also find himself at loss in the case of
dogs that would frighten them away are not
available, so the troublesome wild cats
move about
freely.
The wild
cats
prey on chickens.
Mbwa
(m) [mbwah] Dog; dogs.
Buno bwa ddiba; 1956:
13;
buli
omu
Nsimbi 1948:
(-muntu. ~afuluma) asika azza
15;
Ssekamwa
wuwe (Nsimbi
1995: 8, 152; Walser 1982: 95).
'These aspects are of the hide everyone (or every person or everyone that :
comes
,
out) pulls in his direction.'
In the processing
and drying of a
hide, the edges are pulled hard in their
from the center of the hide so as for the hide not to end up crumpled when dry. This is compared to the issue of earning and surviving directions
in
life.
living
Each person has to struggle hard in the direction which he makes a so as to survive and be fulfilled. One who does not struggle will not
be likely to survive or live decently.
When
each one struggles appropriately,
whole community benefits. However, there are those that pull too hard. Therefore, community relations involve people arguing and haggling with the
each other.
61
African Proverbs and Proverbial
Ddiba (m) [ddih-bahj Animal
Muntu
(f/m) [muhn-tuuh]
Bantu ethnolinguistic
A
skin; animal hide.
person; a
human
being; one of mankind; one of
identity (or descent).
Busa bwa mbogo bukala kungulu (Duta
Ssekamwa
Names
1902:
17;
Roscoe
’
1995: 41, 184; Walser 1982: 1-2, 93). Buffalo
dung
1911: dries
491;
on the
outside.'
The dung of many herbivores is still
semisolid. Since
it is
typically dries
greenish,
it
up on
tends to
its
surface, while inside
it
become camouflaged with
unknowingly (or knowingly since it looks solid) often step on it. The consequence is an undesirable mushy dung on one's footwear or feet that can even cause one to slip and fall. The proverb is commonly nature. People then
who
associated with friends
which
buffalo dung,
dries
turn out to be treacherous.
up quickly on the
The appearance of
surface, mirrors such traitors.
The proverb is also associated with hypocrisy. True friends are hard to come by. The proverb is also advising one to always be careful, always watching one's steps.
Mbogo (m) [mboh-gohj
Buffalo; buffaloes.
mu
nnyanja, omuvubi abimanya (Walser 1982: 105, that happen in the lake, are known by the fisherman .'
Ebifa
1
17, 204).
'Things
People that have the training and experience in an enterprise or occupation, are the best qualified to relate to
it.
Muvubi (m) [muh-vuh-bih] Fisherman. Ebigambo
engoma okulawa (Duta 1902: 124; Murphy 1972: 269; Walser 1982: 86, 105). Words travel more swiftly than drumming sounds.' News, more especially that linked to rumor, scandal, disaster, or some bikira
'
happening of significance travels veiy fast. Bigambo (m) [bih-gahm-boh] Words; sayings; matters;
affairs.
"Ebi gambo bingi,
empapula ntono" nga taabimalewo (Walser 1982: 105106). "'The words are many, but the paper is inadequate" (is said when he) will not finish (telling you the issues).'
One
writing a
letter,
paper to write
it
on
who is
not enough,
wants
is
tell
but the
just likely in a hurry, or does not
want
major issue he has with the person he addressing, or would rather use the time for other activities. Paper is a
to or like to write, or is
gives the excuse that he has a lot to
commodity
to avoid a
and abundant so this is likely an excuse that the one he is addressing would understand. There is a wealth of excuses that people give to cover up their dislike for the circumstances and for their sounding rude. Excuses are often offered for not committing to that is generally inexpensive
obligation.
Bigambo (m) [bih-gahm-boh] Words;
sayings; matters; affairs.
African Proverbs and Proverbial
Ebigambo
biyiia (Duta 1902: 25;
Walser 1982:
Names '
106).
62
Words pass
(on).'
There are always people around eager to listen to what others are saying. It is as if "Walls have ears." One therefore has to be very careful about what, where,
when and how one
is
What you
talking.
say can be recorded, can be
used against you, and can be used to perpetrate rumor. Even with friends, family and other associates, one has to be carefully selective about what one is
telling them.
Bigambo (m) [bih-gahm-boh] Words;
sayings; matters; affairs.
"Ebigambo bva kuno bingi" ng'omwam y'asuza ababbi (Walser 1982: "'The affairs of this place are plenty"
(is
said)
when
106).
the chief shelters
thieves.'
People would metaphorically
make
this statement
concerning a chief
who
is
dangerously working against the goodwill of the people he governs, such as by giving shelter to thieves. The people would prefer to have such an
he does not mend his ways. Since it is traditionally taboo to talk directly against a major authority, what is told about him will be by means of whisper and rumor. But such a phrase will communicate to others that there is something awfully wrong with their ruler. authority
removed
if
Bigambo (m) [bih-gahm-boh] Words; sayings; matters; affairs. Byakuno (f/m) [bjah-kuh-noh] That belong here; that are of this
Mwami (m) [mwaah-mih]
place.
Chief; master; husband.
"
Ebigambo byakuno nga tibyekweka" nga bamugambye gw'ayagala (Duta 1902: 7; Walser 1982: 106). "'The matters of this place do not hide" (so he says) when they talk of a person he likes.'
This
is
a remark
made by one
in response to a situation
whereby people are People are always glad and are good or popular.
talking positively about a person he likes.
honored
to be associated
with those that
Bigambo (m) [bih-gahm-boh] Words; sayings; matters; affairs. Byakuno (f/m) [bjah-kuh-noh] That belong here; that are of this Ebigambo byangu, o mukwano muzibu (Walser 1982: but friendship
A
someone. This buttered up language
good image or love requires
Words
are easy,
communicate often employed
that they
106).
is difficult.'
volume of impressive words are used by people like or love
'
place.
to take
to
is
to give a
advantage of the party addressed. Real friendship or
commitment,
sacrifice,
and compatibility.
It is
much
harder to
fake than sweet talk.
Bigambo (m) [bih-gahm-boh] Words;
Mukwano/ Muhvaano
(
f
)
sayings; matters; affairs.
[muh-kwaah-noh] Friendship;
friend; romantic
love.
Ebigambo maluma; tigaggwa (like)
mu kamwa
(Walser 1982: 106, 421). Words are food without relish or sauce; it never ceases to journey through the '
)
63
African Proverbs and Proverbial
Names
mouth.'
Hunger or
the need to eat invades us ceaselessly, so there
nourish ourselves with food. Similarly, talking
is
a constant need to
a convenient
communication that people engage in incessantly. Bigambo (m) [bih-gahm-boh] Words; sayings; matters; Kamwa (in) [kah-mwah] Small mouth. Ebi gambo
is
mode of
affairs.
mutwalo (Walser 1982: 106). Words are not a load.’ Requesting someone to deliver a message is much easier than getting the '
si
person to deliver tangible goods.
Bigambo (m) [bih-gahm-boh] Words; "Ebigambo tebvaasa
sayings; matters; affairs.
mutwe" nga tebabyogera (~ tebvabyogedde ku ggwe (Nsimbi 1956: 23; Nsimbi 1948: 16; Walser 1982: 87, 106, 449). "' Words do not shatter the head " (so you say) as long as they are not spoken (~tib vaasa)
of you.' Actions and words that
may seem
one they are not directed, can be quite hurtful and have different connotations for the one they are directed trivial to the
to.
Bigambo (m) [bih-gahm-boh] Words;
sayings; matters; affairs.
Tebyasa/ Tebyaasa (m) [teh-bjaah-sah]l Tibyasa/ Tibyaasa (m) [tih-bjaahsah] "They (i.e. words) do not shatter."
Mutwe (m) [muh-tweh] The Ebikongoolo
tebitta
head.
nnume (Duta
1902:
38;
Murphy
1972:
192; Nsimbi
1956: 12; Nsimbi 1948: 49; Ssaalongo 1952: 86; Walser 1982: 87, 245). Mocking (or making facial expressions) does not kill the bull
'
.'
Actions and words that
may seem
trivial to the
one they are not directed
to,
can be quite hurtful and have different connotations for the one they are directed
to.
However
a strong
minded or
spirited person is not
be unduly swayed or influenced by hurtful words. This
and stones may break my bones but, words "Hard words break no bones." In the proverb, nnume "Sticks
or the hardened.
Mere words would
is
will
supposed to
synonymous with not hurt me" and
1)011' reflects
the brave
not frighten such people.
Bikongoolo (m) [bih-kohn-goh-oh-loh] The grimaces; the
facial expressions
of digust.
Nnume (m) [nnuh-meh] Male animal, Ebweru teremenva (Nsimbi 1956: (the grave), there is
The grave is Teremenva
bull.
23, 27; Walser 1982: 110, 441). 'Outside
no eternity (or
lasting place) .'
indiscriminately the conventional destination of every (f/m)
[teh-reh-meh-rwah] "There
is
human.
no eternity (or lasting
place)."
Eka
e tee/e. etuusa
mu genvi
(Duta 1902: 11; Nsimbi 1956: 23; Nsimbi 1948:
a
African Proverbs and Proverbial
Names
64
51; Roscoe 1911: 489; Ssaalongo 1952: 23; Walser 1982: 115, 162, 449).
'The
home where
there will not be a death ,
would bring
In this proverb, the would-be victim of death
is
1
forth a visitor
.
either a chicken or a resident
of the home. The proverb, that involves averting the death of the chicken or the resident of the home as a result of the arrival of a visitor, is subject to several interpretations. In the instance of expecting or getting visitors, the
host refrains from killing the chicken for his
chicken the opportunity to
own
meal, hence giving the
live longer. Also, the arrival
of a visitor can be
beneficial insofar as the hosts can then turn their attention to the visitor
other than continue with a household argument that was going to be
wrought with deadly ramifications. Also, a child that was about to be severely punished may be spared upon the arrival of a visitor as a result of the joy that follows the visitor's arrival and because the host about to mete out the punishment does not want to form a bad impression on the visitor. Similarly, a wife beating or spousal conflict that is
to take place or
commonly refrained from or dissolved upon the The visitor may have actually interv ened to put an end
going to be deadly,
arrival of a visitor.
was about
is
aforementioned argument. Also, the arrival of a healer at the house of one who is alarmingly sick can avert death. The healer would then, in this to the
instance,
image mugenyi
'the visitor.'
Teefe (m) [teh-eh-J'eh] "Where
(i.e.
Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ih] Eka ne mu forest
I
.
kibira
a
home) there
Guest; stranger; visitor.
nsobedcha (Walser 1982:
,
will not be a death."
115, 301). 'At
home and
in the
am perplexed.'
This proverb mirrors a situation in which one has two choices available. Each has its shortcomings and one is baffled over which one to choose. The
outcome following the path the man in the related folk tale took, is also perplexing to him. 1 he man was discontented with his wife. One day while in the forest, he
her
found a beautiful
woman
sitting
on a
tree trunk.
He
said to
which she reciprocated "I also love you." She added "But before you can have me, you must bring me a breast because I have only one." The man said he would bring her the breast. He went home, cut off one of his wife's breasts, then went back to the forest. The beautiful woman had disappeared. The man sadly went back home and there he found his "I
love you" to
wife dead from the laceration.
From
The
the frying pan, into the fire."
over so
many
proverbial story It
is
also mirrors one
synonymous with
who
is
perplexed
things, that he is not at all peaceful with himself.
Kibira (Em) [tch-ih-bih-rah] Forest.
Ekibaawo kimala; am aaso g'o mulung i galoga e niala (~ maaso g'o muganzi gamala eniala; -o mufovano guloga e njala) (Duta 1902: 56; Walser 1982: 116, 203).
'That
person (or a
hunger)
.'
l
which
is
available
over ) cure (or finish
is
adequate; the eyes of a beautiful
off)
hunger (or love/ friendship cures
65
The
African Proverbs and Proverbial
Names
available can be utilized resourcefully as long as people appreciate and put their minds to it. So it is important to make the best of that
little
what
is
is
immediately around or available
that are far away. Joy, love,
minimal resources can uplift Maaso (f/m) [maah-sohj Eyes.
Mulungi
(
f
)
[muh-luhn-jih]
and friendship which can be cultivated with people's spirits and wellbeing.
The good
(or virtuous) one; the beautiful one.
Njala (m) [njah-lah] Famine; hunger. Muganzi (f/m) [muh-gahn-zih] Darling;
Muhvano/ Muknaano
(
f
)
to you, before looking to resources
favorite; lover; sweetheart.
[muh-kwaah-noh] Friendship;
friend; romantic
love.
Ekibaawo kimala;
e nnvindo y'enkoko
kye
Ssaalongo 1952: 18; Walser 1982: 116, 203). adequate; the nose of a chicken is its forehead.'
The
little
that
is
(Murphy 1972: 256; 'That which is available is
kyenyi
available can be utilized resourcefully as long as people
appreciate and put their minds to
make the best of immediately around or available to you, before looking to resources that are far away. The nose of a chicken is so extended that its forehead is what
So
it.
it is
important to
is
metaphorically part of
The whole
it.
however, serves
structure,
its
intended
purpose.
Nyindo/ Nnyindo (m) [nndjh-ihn-doh] Nose;
Nkoko
noses.
(f/m) [nkoh-koh] Chickens; hen.
Ekibandula enzige guba musana (Walser 1982: locusts break out into flight
is
the sunshine
116). 'That
which makes the
.'
Each species gets stimulated by particular conditions. Locusts react favorably to heat and light, while during the cold of the morning they are stiff and immobile. Warmth, shelter and food keep the human body comfortable and functioning. However, people do have their particular tastes. Tastes include types of persons and food that one best responds favorably to. Nzige (m) [nzih-geh] Locust; locusts.
Musana (m) [muh-sah-nah]
Daylight; daytime; sun; sunlight; sunshine.
Ekibi ekiba ku mulung i kimanyibwa dda (Walser 1982: 115-116). 'A bad (or u gly) aspect of an apparently good (or beautiful) person gets to be known later.'
People tend
judge by outer appearance, even of those who are lawbreakers and people who have only been beautified by cosmetics. This is to initially
synonymous with "Appearances are deceptive." Kibi (m) [tch-ih-bih] That
Mulungi
(
is
f ) [muh-luhn-jih]
bad; that
is
The good
ugly; evil thing; evil action.
(or virtuous) one; the beautiful one.
Ekibi kigwana wala; ne kitaba ku luuyi 1982:
'
1
16).
A bad
situation deserves to
Iwammwe (Duta happen
1902: 95; Walser
in a far off place other
than
African Proverbs and Proverbial
Names
66
on your side.' No one in the right mind would desire anything bad to happen where one lives and among one's people. Kibi (m) [tch-ih-bih] That is bad; that is ugly; evil thing; evil action.
Kignana (m) [tchih-gwaah-nah] That Ekibi kikira
is
engoma okulawa (Nsimbi
desirable (or suitable, or obligatory).
1956:
15;
Walser 1982: 105, 116). than the sound of a drum.’
'News of an inauspicious happening travels faster News of a bad happening tends to travel very fast. Kibi (m) [tch-ih-bih] That is bad; that is ugly; evil thing; Ekib[ tekiba kitono (Walser 1982:
A
1
16).
evil action.
'A bad situation can never be
trivial.'
calamitous event has a wide ranging number of outcomes. Also, anything that goes wrong should never be considered insignificant. It should be corrected as soon as possible, otherwise
much
worse.
A
small mechanical defect
it
left
something
will escalate into
uncorrected could easily lead to
a whole system malfunctioning. Those that start stealing small items (or display some other aspect of indiscipline) when young, ought to be
corrected by the elders before they start stealing on a large scale.
problems when they have just arisen. Kibi (m) [tch-ih-bih] That is bad; that is ugly; evil thing;
It is
always
easier to correct
evil action.
Ekib] tekibula musombi; e kigere kitunda e kiwanga e Bunyolo (-Kimbagaya yakisombera Balama) (Duta 1902: 17; Roscoe 1911: 491; Ssaalongo 1952: 45; Walser 1982: 15, 116). That '
the foot betrays the skull
which is bad is never devoid of a collector; in Bunyoro (or the ground hornbill brought it to
Balama).'
This proverb more so relates to the past when there was significant enmity between the Ganda and the Nyoro whereby the Ganda considered Bunyoro
enemy
territory.
There
a traditional perception that misfortune or evil
is
always has a discernible
human
source. This can be by treachery,
rumor
mongering, witchcraft, or ordinary physical means. Trouble therefore does not lack a cause. In the case of the proverb, the feet that carried the Ganda person into Bunyoro are metaphorically the traitors that landed him in the strange enemy territory where he was vulnerable to getting harmed or killed
would adage goes that some (i.e.
his skull
seek fortune.
Ssemakookiro
The is
likely get a beating). level
of risk
folk tale of
is
Another interpretation of
involved with those
kimbagaya
who
this
determinedly
'the hornbill' that involves
King
also intertwined with the proverb.
Kibi (in) [tch-ih-bih] That
is
bad, that
is
ugly; evil thing; evil action.
Kigere (f7m) [tch-ih-geh-reh] Paw; foot; footstep; footprint. Kiwattga (m) ftch-ih-wahn-gah] Cranium; a skull; large and healthy Kimbagaya (m) [tch-ihm-bah-gah-yah] The ground hornbill. Ekibi tekirinda agenze
mugga (Nsimbi
1948: 22; Walser 1982:
1
rooster.
16).
'The
67
African Proverbs and Proverbial
Names
announcement of bad news does not wait for the one that has gone to the well to draw water to come back.' There is so much anxiety and fear over a bad happening that bad news tends to travel very fast.
Those who are available
Warnings about harmful
to receive the
news, get
it first.
situations in the area, similarly travel fast. People
also tend to be eager to scapegoat others such that
news of scandals also
travels fast.
Kibi (m) [Ich-ih-bih] That
Mugga
bad; that
is
(m) [muhg-gahj Water well,
Ekibulako o bukulu maturity) does not
tikifa
is
ugly; evil thing; evil action.
river; a large stream.
(Walscr 1982: 117). That which lacks ripeness (or
die.’
Crops that are not yet ripe, are not harvested Employers are often not as hard on new employees as on those that have been on the job for a long time. The
new employees
are granted
some leeway
till
the time lapses through
which During
they are expected to adequately learn the nuts and bolts of the job.
war there
is
reluctance to capture or
kill
those on the
enemy
side that are
children. Public punishments
on juvenile offenders are not as harsh as those on adults. Those that are still young are regarded as innocent and not deemed to have reached a level of endurance and reasoning of that of adults. It is acknowledged that they should be nurtured, therefore given the chance to grow since sooner or later they will replace their elders. Kibulako (m) [tch-ih-buh-lah-koh] That lacks; that is missing in. still
Bukulu
(f7m) [buh-kuh-luhj Importance; power; seniority; maturity; high
status; liigh position; greatness; age.
Ekibula o mwavu kye kimutta (Walser 1982: 117). That which a poor person lacks
This
is
kills him.'
said in humor.
is
have
what
that, (therefore)
Kibula
(
becomes
f
)
A I
poor person often says
do not have
this,
1
do not
am dead."
[tch-ih-buh-lah] That
lost,
"I
or goes astray); that
is is
scarce (or rare); that disappears (or
lacking (or missing); that becomes lost
to.
Mwavu
(f/m)
[mwaah-vuuh]
A poor person.
Ekibunza eggwaatiro eba nkuba kuyinga (Walser 1982: causes the crop peeling place to shift
117).
That which
an excess of rain An excess of rain will cause the accumulated refuse from the peeling to rot fast. Hence the household cooks would shift the location of their peeling activity in the crop garden.
It
is
is
.'
implied that there virtually
is
a reason
behind every significant happening. The reason for a significant change may not be immediately apparent to one who is not familiar with the issues behind the change.
Nkuba (m) [nkuh-bah]
Rainfall.
]
African Proverbs and Proverbial
Names
68
Ekidiba kidda waabukyo (-waabookyo); essaaniiko mu lusuku (Nsimbi 1956: 15; Ssaalongo 1952: 65; Walser 1982: 1 17, 204, 225). That which falls into
& suse
ISt u rns to its origin; the plantain leaves
used for covering plantains while cooking, are returned to the plantain garden (as trash).' People often go to their family members when they get into serious trouble, or
become
incapacitated.
Kidiba (f/m) [tch-ih-dih-bah] Pool; pond; that becomes obsolete; that falls into disuse; that goes out of date; that becomes unsaleable; that becomes canceled (or annulled).
Kidda (f/m) [tch-ihd-dah]
Lusuku
comes
back (or reappears)." (f/m) [luh-suh-kuh] Plantain/ banana garden (or plantation).
Ekifaananyi
kissa
"It
ensekere
(or goes)
(Ssaalongo
'Resemblance causes the louse
1952:
66;
Walser
1982:
117).
to die.'
The
striking resemblance of the innocent louse to the guilty louse, results in the innocent one, that did not do the biting, getting killed. People often
suffer unjustly because of being associated with or resembling transgressing parties or images. Resemblance, stereotyping, racism, ignorance,
or bigotry
play a part in unjustified victimization.
Nsekere (m) [nseh-keh-reh Louse; Ekifaananyi is
lice.
ganda (Nason
si lu
1936: 251; Walser 1982: 117). 'Resemblance not (or does not equate to) kinship .'
People that look alike and are of the same ethmc or racial group are not necessarily of the same family. And if they are of the same family or race group, they are also not necessarily accepting of each other as being of the same origin. It is also implied in the proverb that those that look alike do not necessarily have the same behavioral and cultural characteristics that
would
justify stereotyping them. Further,
"Appearances are deceiving" so
how a person appears does not necessarily equate to what the person is. Luganda (in) fluh-gahn-dahj Brotherhood; sisterhood; kinship; the language of the Ganda ethnics. Ekifa
mu
ffumbiro, omufumbi ye y'abika (Walser 1982: 117). That which happen in the kitchen is best broadcasted (or related) by the cook.' '
People that have the training and experience in an enterprise or occupation, are the best qualified to relate to
it.
Kifa (m) [tch-ih-fah] "That which happens"; "that winch takes place." Ekija
mu
nnyanja, kibuuzibwa muvubi (Nason 1936: 256; Walser 1982: 105,
117, 204).
People that
That wlu gh ha ppens in the lake, is asked of the fisherman have the training and experience in an enterprise or occupation,
are the best qualified to relate to
'
it.
Kifa (m) [tch-ih-fah] "That which happens"; "that which takes place." Muvubi (m) [muh-vuh-bihj Fisherman.
69
African Proverbs and Proverbial
Wamusu (Walser
Ekifo ekimu kissa
Mr. Edible
Not varying
1982:
1
Names
17, 132).
’One place deals death
to
Rat.'
whereabouts, track and habitation, makes high the probability of the hunter catching the edible rat. Similarly, in life one has to exercise some degree of cunning elusiveness, otherwise enemy phenomena will more its
easily exert their injury. Further,
one gets strategy wisdom from learning to function in a variety of environments instead of relying on just a few. Even in expenditure,
judicious to invest in a variety of enterprises other than risk investing in one. Do not "Put your eggs in one basket." It is best to it is
diversify solutions, interests, ways,
Kimu (m)
[tch-ih-muh]
One
and opportunities.
(thing).
Ekifo e kimu tekisala magezi (Duta 1902: 86; Nsimbi 1948: 57; Walser 1982: 55, 1 17). One place does not forge strategy wisdom .' '
A
person, most advantageously, gains strategy
wisdom from experiencing and
learning to function in a variety of environments instead of relying on just a few. Therefore, confining oneself to a limited number of environments
knowledge deficiency and intellectual retardation. Without a good variety of experience and practice, one will tend to rely on hearsay, bigotry, and superstition. "Variety is the spice of life" and cultures and economies results in
outside one's familial one always have aspects about
gained from. Ultimately,
it
is
them
that can be
best to try out a variety solutions, interests,
ways, and opportunities. This offers one the wide perspective that allows one to fashion a personal niche that is based on a good length and breadth
of experiences and choices.
Kimu (m)
[tch-ih-muh]
One
Magezi (m) [mah-geh-zih]
(thing).
Braininess; wisdom; knowledge; judiciousness,
stratagem.
Ekinvonvi e kiboijera ku Iwazi kyesiga mutnwa
mugumu
(~ bugumu) (Duta
1902: 28; Nsimbi 1956: 15; Ssaalongo 1952: 82; Walser 1982: 116). 'The bird that pecks food that
is
on a rock must be
trusting of
its
(hardy) beak.’
Those who take risks or place themselves in apparently demanding situations must, in some aspects, be trusting of themselves. Similarly, those that take to making expensive purchases are trusting of their monetary resources or sources.
Kinyonyi (m) [kih-ndjh-oh-ndjh-ih] Bird; large Kibojjera (m) [tch-ih-bohj-jeh-rah] That pecks
Lwazi (m) [Iwaah-zih] Rock; rocky
bird.
(on); that picks
up
(on).
terrain.
Ekinvwa kv'amaggwa. akisiba y'amanya bw'akyetikka (Duta 1902: 64; Nason 1936: 258; Nsimbi 1956: 15; Nsimbi 1948: 57; Walser 1982: 122, 193). The bundle of thorny firewood the one w ho managed to tie it up knows '
,
how he
is
going to carry
it.'
Actions and activities that are seemingly bizarre, are
still
often carried out.
African Proverbs and Proverbial
Though such
Names
70
are unfathomable to the average mind, the people
who
carry
them out better understand why and how they carry them out. Further, much of what people perform well or are attached to, dwells on interest and experience. Each one therefore understands his or her personal matters best. Kinywa (m) [kih-ndjh-waah] A bundle of firewood. Kinywakyamaggy va (m) [kih-ndjh-wah-tch-ah-mahg-gwah] Bundle of thorny firewood.
o bwami (Walser 1982: 124). 'Overindulgent gestures of kindness result in the degeneration of authority.' This is a situation of authority being too lax. The proverb gives the message
Ekisa ekingi
kitta
people should keep from being too lenient and overindulging in handling any issue that is of importance or that is potentially dangerous
that
when mishandled. Both firmness and
responsibility are hence called for in
exercising authority in situations such as work,
ruling,
and parenting.
Otherwise those under the authority would not be able to cope with the needs and direction of the authority, and they would get out of order and easily rebel.
Kisa (f/m) [tch-ih-sah] Kindness; mercy; generosity. Bwami/ Bwaami (m) [bwaah-mih] Power; authority. Ekisa ekitagaana, kizaala obulimba (Duta 1902: 25; Nason 1936: 250; Walser 1982: 124). Kindness devoid of saying "No," breeds lying behavior.' '
In overindulging a child, a parent
is
not adequately exposing the child to the
and potential challenges of society, such that later, the child as an adult would unlikely be able to cope with living independently in society. Heavy pampering tends to breed immoral and rebellious behavior in children, real
partly because the child
becomes so accustomed to getting what it wants, harshly and disgracefully when these wants are not provided.
and so reacts Another interpretation involves the breeding of lying behavior in the adult that hardly ever says "No" to the child. An adult with this habit would end up telling the child lies in the case that he cannot provide what the child has asked
for.
Kisa (f/m) [tch-ih-sah ] Kindness; mercy; generosity. Ekisa ekiyinga, kikulumya ejjenje (Walser 1982: 124). 'Too
makes
much
gentleness
,
the cricket bite you.'
This situation of handling a cricket, communicates the message advocating refraining from being too overindulging and lax in handling any issue that is ol
importance or that
is
potentially dangerous
when mishandled. Both
and responsibility are hence called for in situations like parenting, job performance and relations, and friendships. Those that are not properly reared and trained are likely, later in life to be immoral and resoluteness
negatively rebellious in
many
ways.
It
has to take numerous steps to protect
then becomes costly to society that itself
from such dangerous elements.
71
African Proverbs and Proverbial
Names
What you do
not handle properly can then turn out to bite you. Kisa (f/m) [tch-ih-sah] Kindness; mercy; generosity.
Ekisa
n'enge etta (Murphy 1972: 204; Nsimbi 1948: 22; Ssaalongo 1952: 18, 89; Walser 1982: 124). Kindness kills, just like malice does.' Going to extremes can be very detrimental. This is synonymous with "Too much of anything is bad." Therefore, prudence and compromise ought to be kitta,
’
exercised. Also, one
as one
who
gives too
much
is
as vulnerable to being disliked,
who
exercises maliciousness. Further, problems do sprout from issues that involve either so much kindness, or so much malice. One who
unduly punishing a child, as well as one who unduly pampers a child, is improperly training the child. A good degree of moderation is therefore
recommended. Kisa (17m) [tch-ih-sah] Kindness; mercy; generosity. Ekisa ky'omugumba
kijja e tnmere
eggwaawo (Ssaalongo
1982: 124). 'The kindliness of a barren
woman becomes
1952: 41; Walser
apparent after most
of the food has been eaten.'
during a meal situation. Unlike the woman with children who is likely accustomed to considering the needs of others, the childless one would tend
This
is
to feed her needs until she is satisfied. Similarly, those with the instinct or
responsibility for looking after others as contrasted with those without such,
w ould more
so understand
and look out
for the needs of others.
Kisa (f/m) [tch-ih-sah] Kindness; mercy; generosity. Mmere (m) [mmeh-reh] Food. Ekisa ky'omuzadde kijja e mmere eggwaawo (Nsimbi 1948: 45; Walser 1982: 124-125). 'The compassion of a parent (or mother) becomes apparent when the food
This
is
running
out.'
during a meal situation whereby the mother then becomes worried about what her children will eat. Similarly, those with the instinct or duty is
for looking after others,
would
pitifully
worry when the needed resources
are running out.
Kisa (f/m) [tch-ih-sah] Kindness; mercy; generosity.
Mmere
(m) [mmeh-reh] Food.
Ekisige tikigatta na nviiri (Nason 1936: 252; Walser 1982:
1,
213).
'The
eyebrow does not connect with head hair When grown and unshaven, men's head hair and the beards (which are typically abundant) often connect with each other. They typically do not .'
connect to the
much
less hairy
for the rich to seek out
and
eyebrows. Tliis images the typical tendency
interact with the rich.
It
is
synonymous with
"Birds of the same feather, flock together." Indeed, people that are like each other, such as in interests, outlook, intelligence,
around each
other.
and vocation tend
to
hang
]
'
Names
African Proverbs and Proverbial
Kisige (m) [tch-ih-sih-geh/ kih-sih-geh] Eyebrow; that seed
72
is
sowed
(or planted
in).
Nviiri (m) [nviih-rih] Hair of the head.
Ekkerenda
liva
mu
lubava (Murphy 1972: 221; Nsimbi 1948: 36; Walser
1982: 131, 190, 199).
This
is
The
synonymous with
comes from the
tablet
.
home,” ”A chip of the old block,"
’’Charity begins at
"Like father, like son" and "As the
large salt packet
so the fruit." Children are heavily
tree,
influenced by their parenting environment.
Lubaya (m) [luh-bah-yah] That
very strong; large packet of salt.
is
Ekkubo limu (~erimu) lyassa Wamusu (Murphy 1972: 587; Ssaalongo 1952: 57-58; Walser 1982: 117, 132). 'One path deals death to Mr. Edible Rat.'
Not varying
its
whereabouts, track and habitation, makes high the probability
of the hunter catching the edible
rat.
Similarly, in
life
one has
to exercise
enemy phenomena will more easily exert their injury. Further, one gets strategy wisdom from learning to function in a variety of environments instead of relying on just a few. Even some degree of cunning
in expenditure,
it is
elusiveness, otherwise
judicious to invest in a variety of enterprises other than
Do
risk investing in one.
not "Put your eggs in one basket."
diversify solutions, interests, ways,
Kkubo (m) [kkuh-boh Pathway;
It
is
best to
and opportunities.
road; street.
mu
Ekyaliiro kv'e mmere bakyagalira
ddiiro (Walser 1982: 117, 225). 'The
plantain leaves that serve as a plate for the meal are appreciated in the
dining place
.'
After the meal, the large leaves are thrown into the plantain garden as trash.
The plantain garden is the origin of the their family members when they get
leaves. Similarly, people often
into serious difficulty, or
immobilized. Further, people often appreciate only those that are,
which
is,
immediately useful
or that falls into disuse,
Mmere
is
to
go to
become and that
them. Anything or anyone of minimal use,
discarded or dismissed.
(m) [mmeh-reh] Food.
Ddiro/ Ddiiro (m) [ddnh-roh] Dining room; the dance
floor; the floor
of the
assembly; eating place.
Ekvalo ddiba lya mbogo: terizingwa omu (Walser 1982: (like) the
A
hide of a buffalo
dried buffalo skin to roll
it
is
;
it
is
not rolled
up by one
so thick and hardy that
up. Similarly, a chief or
it
person.'
takes
more than one person
anyone governing a sizable
requires the help of others.
Kyalo (m) [tch-aah-loh] Village; large estate; countryside. Ddiba (m) [ddih-bahj Animal skin; animal hide.
Mbogo (m) [mboh-goh]
Buffalo.
131). 'A village is
political entity
73
African Proverbs and Proverbial
Names
Ekvalo ekitaliimu busikwasikwa kizikirira (Duta 1902: 18: Roscoe 1911: 491; Walser 1982: 131). 'A village that does not have plantain shoots, dies out.’ A bananary without the young shoots cannot regenerate itself. Children are
and they take care of those in the old age cohort. human group without children would find it difficult to regenerate itself.
the inheritors, the future,
A
People are therefore encouraged to have children.
Kyalo (m) [tch-aah-loh] Village; large Ekyalo ekitatta basenguse, (Walser 1982: 131).
'In
estate; countryside.
ba maaso basenguka musana does not kill deserters, even those
ne bamuzibi
a village that
whose eves cannot see would leave
in
broad daylight
1 .
In the past, those tenants, in the serv ice of a chief, that
left
the village, were
labeled basenguse 'deserters.' Those caught were often dispossessed of most
of what they had including of their children, wives, and animals. In a
where people are not subjected to such harsh rules, and where there so much freedom and peace, people are likely to be liberally unafraid in
territory is
their
way of life.
Kyalo (m) [tch-aah-loh] Village; large estate; countryside. Kitatta (m) [tch-ih-taht-tah] That which does not kill.
Maaso (f7m) [maah-soh] Eyes. Musana (m) [muh-sah-nah] Daylight;
daytime; sun; sunlight; sunshine.
Ekyalo ekivuddeko omumanye okiraza
mumwa
(Walser 1982: 131). 'A village
from which an acquaintance has departed, you point out with pouted lips.' People take most interest in places or aspects that they have a good level of association with. One would not have much interest in a place in which he no longer knows anyone. Kyalo (m) [tch-aah-loh] Village; large estate; countryside. Ekvalo kw'olwalira ebbwa kw'otenda enswera (Walser 1982: 131). 'The village in which you get a wound is the one you complain about for its flies.' This situation mirrors the commonplace scapegoating tendencies in people.
The
sore the
village he
man
has
is visiting.
is
attracting the flies, yet he places the
The blame
is
misplaced.
Kyalo (m) / tch-aah-loh] Village; large Ekvalo kv'o mukadde person
is
Whether
it
often say
called
comes "It is
.
jjingirizi
blame on the
estate; countiyside.
(Walser 1982: 131). 'The village of an elderly
"Too much.'" to eating food,
too
much
for
working, walking, and so forth, the elderly
me!"
Kyalo (m) [tch-aah-loh] Village; large estate; countryside. Mukadde (f/m) fmuh-kahd-deh] Elder; parent; old person;
that is old; elder
of the church; minister.
Embuga
e kwagala,
ekuzimbya ku Iwazi (Nsimbi 1956:
18;
Nsimbi 1948: 28;
African Proverbs and Proverbial
Walser 1982: 135, 247, 267). 'A chiefship that build on hardv (or infertile) ground Being a favorite of the rulers is so cherished
Names
likes
74
you entices you
to
,
even
.'
maintain that closeness even
(which you would anyway be
who
if it
would make anyone means foregoing some personal needs that
when
likely to achieve
living close to a ruler
some drawbacks, people want to be where they are people will more easily give in to the requests and
likes you). Despite
such that
liked,
conditions of those of authority that favor them.
implied in the proverb
It is
one would forego the benefits of living on his own
that
on
it
to build a
likes
home on
infertile
land that
close to a high authority that
is
him.
Mbuga
(m) [mbuh-gah] Court of law; chiefs enclosure.
Kwagalal Kwaagala ( f ) [kwaah-gah-lah] Liking; Lwazi (m) [Iwaah-zih] Rock; rocky' terrain.
Embuga
loving.
teba lusuubo (Walser 1982: 135, 247). 'A chiefs place
swing on which food
is
not a house
is stored.'
This proverb more so relates to the traditional landlord and chiefship that to
and go
fertile land,
have been more significant in the
past.
The land dwellers
sy
stems
are expected
provide food to the chief or landlord, aside from their performing
and paying taxes. The chief in turn governs the locale and protects the dwellers. Because of the chiefs situation, many would expect him to be rich in many ways. However, that which one in power possesses and can provide tends to be exaggerated, and in this proverbial situation, the utterer induces many to look to and go to the chief for assistance and for
communal
duties
relaxation visits, eventually causing the chiefs resources to be depleted from
many
his trying to satisfy
people. Further, such authorities are not to be
looked to as charitable institutions. Those in power cannot provide they ought to be treated with consideration. the roof
A
house swing that
and hangs from all
lusuubo ) functions to store food and to also keep the food out of
(i
reach of pests like
rats.
Mbuga
(m) [mbuh-gah] Court of law; chiefs enclosure.
Embuzi
Iwefa. Iwe
bamanya nnviniyo (Walser
1982: 159, 248, 303).
goat (in the charge of someone other than the
ow ner)
dies,
it is
'When a
then that
its
owner becomes known.'
One who his
has just a few goats or no pasture around his
animals
sources,
to friends or
and herding
infrequent that
expertise.
easily untruthfully claim that
It
is
implied in the proverb that
it is
is
not
in the herdsman's care dies, he
can
one of those that belonged
herding for other than his own. The "owner" died. Before the instance of the
goat that died, the herdsman all
entrust
herdsmen who have more animals, goat feed
when one of the animals
general public that
home would
is
one he
is
quickly told that "his" goat
herdsman reporting
may
to the
it
that
it
is
the "owner's"
well have given the impression to the
the animals in his care belong to himself.
One
is
J
African Proverbs and Proverbial
75
Names
therefore taking chances in trusting others with valuables.
Lwefa
flweh-eh-fah]
(in)
Embwa
bw'ebula agyasira,
anybody
A
"When
to
urge
it (i.e.
the goat) dies."
teyigga (Walser
1982:
'A dog without
137).
on, will not hunt.'
it
hunting dog needs the guidance and encouragement of the hunter for
good
get
to
from others guiding them and
Similarly, people profit
results.
it
encouraging them in their upbringing and endeavors.
Mbwa
(m) [mbwah] Dog; dogs.
Embwa bw'eggwa 'When
dog
a
a maanvi. nga n'a maddu gawedde (Walser 1982:
loses
its
strength then ,
its
desire (such as for food)
is
137).
gone.'
Sickness often results in weakness and loss of appetite.
Mbwa (m) [mbwah
Dog; dogs. Maanyi (m) [maah-ndjh-ihj Strength; power; energy. Maddu (m) [mahd-duh] Strong desire; yearning; craving.
Embwa
bw'olaba egoba ow'ekiwempe, ng'ow'eddiba tooyite (Nsimbi 1948:
21; Walser 1982: 137, 476).
you see a dog chasing after one carrying a mat, then surely you will not escape unmolested if it sees you carrying an animal skin
A dog
is,
'If
.'
by nature, more attracted
to
animal than
to plant products. Pertinent
lessons and their implications are always directly or indirectly learnt from
day-to-day experiences that advise about risk taking and cautiousness.
Mbwa
(m) [mbwah] Dog; dogs.
Ddiba (m) [ddih-bah] Animal
Embwa
ekira ente (kuba
skin; animal hide.
ekuuma waka) (Duta
1902: 82; Nsimbi 1956: 18;
Nsimbi 1948: 57; Walser 1982: 248). 'A dog (since
This
is
it
Dogs
are
known
Mbwa (m) [mbwah] Dog; enjizzi
for,
guards,
is
faithful to,
and comforts
dog
1948:
37;
dogs.
ezaala enkolya (Murphy
1972:
228;
Nsimbi
Ssaalongo 1952: 24; Walser 1982: 137). 'A dog that hunting, gives birth to an unproductive one.'
is
so efficient at
Offspring can turn out to be remarkable opposites of their parents. therefore
common
its
A
from drowning in water. master (by its mourning howl).
to rescue people
even announces the death of its
Embwa
worth more than a cow
guards the home).'
inasmuch as a dog hunts
master.
is
for those
who
It
is
are greatly talented, to give birth to
mediocrcs and incompetents.
Mbwa (in) [mbwah] Dog; Embwa
dogs.
ennyingi ziwabya (~ziwubya) omusu (Nason 1936: 254; Walser 1982:
137, 248). 'The presence of
many dogs
causes the edible
rat to
go
astray.'
]
]
African Proverbs and Proverbial
An army
Names
of hunting dogs would easily surround and catch the prey. Unity and
"Many hands make
cooperation makes tasks easier, as synonymous with
On
work."
light
the other hand, this proverb can be interpreted as having
meaning of the foregone. The presence of many dogs would
the opposite
among them,
confusion
spell
76
animal into the hunter's
net.
spoiling the intended
This
movement of
the small
synonymous with "Too many cooks
is
spoil the broth."
Mbwa
(m) [mbwahj Dog; dogs.
Embwa
etta
na muvimbi (Duta 1902: 75; Walser 1982;
even the singer
248). 'A
dog
kills
.'
Dogs are valued for protection and companionship. However they do, time and again, put their owners in trouble. In this situation, the dog roams about and steals food, or bites someone when its owner who is a singer is out there performing. The singer is held responsible and prosecuted for his dog's misdeeds. Similarly, parents and other high authorities are often held liable for the transgressions
mirrors a
comment made by
of their children and subjects, and the proverb the elders after they are accused.
Mhva
(m) [rnbwah] Dog; dogs. Muyimbi (m) [muh-yihm-bih] Singer.
Embwa
eyiggira amaddu gaayo, n'aga
'A dog hunts to satisfy Altruistic
Mbwa
and
its
mukama waayo
(Walser 1982: 137).
desire (for meat) as well as that of
its
master
.'
go hand in hand.
egoistic motives often
(m) [rnbwah] Dog; dogs.
Maddu
(m) /mahd-duh
Mukama
Strong desire; yearning; craving.
(m) [muh-kah-mah] Lord; God; boss; master; employer;
title
for a
hereditary ruler (or king).
Embwa na ngo
(Walser 1982: 248). Dogs and leopards '
This proverbial expression
would
is
used of two parties that hate each other that they
get at each other's tliroats.
The
Mbwa
ndden hatred or enmity is This is synonymous with "Like
ferocity
likened to that between a dog and a leopard. cats
'
and dogs." (m) [rnbwah] Dog; dogs.
Mbwanango
(m) [mbwah-nahn-goh]
"(It is like
the ferocity ridden hatred/
enmity between) a dog and a leopard."
Embwa
tiyeerabira yagyola (Nason 1936: 255; Walser 1982:
does not forget the one
who
reared
137).
'A dog
it.'
Similarly, regardless of the status of those
who
brought them up, children
often do not forget these persons. Children often display gratitude to parents
and benefactors.
Mbwa
(m) /rnbwah Dog; dogs.
African Proverbs and Proverbial
77
Embwa ya
kkoligo (~nkoligo ) eruma agisemberedde (Ssaalongo 1952: 70;
Walser 1982: 249). 'A dog that near
is
on a leash
that
dogs on a leash tend
one who has gone
be ferocious, partly based on the
to
confinement that emotionally drains them. approaches known danger by himself, is
bites the
,
it.’
known
is
It
Names
It is
implied that a person
who
placing himself at grave risk and,
is
likely to get seriously injured.
Mbwa
(m) [mbwah] Dog; dogs. Nkoligo (m) [nkoh-lih-goh] Piece of wood prevent it from biting; yoke. "
tied
around the neck of a dog
to
Embwa yange
tebba" ng'o lwaniko eyise ku Iwa taaba (Nsimbi 1956: 18; Nsimbi 1948: 25; Ssaalongo 1952: 38; Walser 1982: 137, 249). '"My dog
does not steal" (one
may
say, but that
may only
by the drying place where tobacco leaves are
Dogs
are not attracted to tobacco in the
first
apply to)
when
it
has passed
laid out.'
place, so this mirrors
an instance
of false testing. Similarly, people, by outward appearance, often do not display their vices until they are placed in trying and tempting situations.
Mbwa
(m) [mbwah] Dog; dogs. Lwaniko (m) [Iwaah-nih-koh] Place where items
like coffee
and clothing are
placed in the sun to dry.
Embwa
va nnamaaso, bw'etebba, eyigga (Murphy 1972: 431; Walser 1982: 4, 137). 'Should the keen sighted dog not be inclined to stealing, then it is sure
to
A
be inclined to hunting
.'
dog would metaphorically use its gift of keen sight for either good or evil. The keen sight of the dog may be impressive, but "All that glitters is not gold." Similarly people are inclined to use the talents they have for either
good or evil. There are those whose behavior, while employing their talents, would vacillate depending on the circumstances. The proverb is then mentioned of someone who characteristically vacillates from being good to bad, depending on the prevailing circumstances. There is also a general tendency for people
to believe that those
will exploit the advantage to effect
Mbwa (m) [mbwah] Dog; Yigga (m) /yihg-gah
Embwa
of exceptional esthetic appearance
good or
evil in either extreme.
dogs.
To go on a
hunt; to hunt.
amagunju gayinaayina (Murphy 1972: 629; Nason 1936: 255; Walser 1982: 137, 249). 'The dog s died, the wild cats now stroll around zaafa,
freely.’
This
is
synonymous with "When
the cats are away, the mice will play."
also implied that favorable conditions often appear at a
enabling aspect
is
an emergency. In
missing.
One can
this case the
It is
moment when an
also find himself at loss in the case of
dogs that would frighten them away are not
available, so the troublesome wild cats
move about
freely.
They prey on
African Proverbs and Proverbial
Names
78
chickens.
Mbwa
(m) [mbwah] Dog; dogs.
Emmeeme
ekira ebigere (okwanguwa) (Nsimbi 1956: 26). 'The soul surpasses
and getting
the feet (in hurrying
The
there).'
where the
soul can fantasize to extremes, to
would never be able
138).
of the one fantasizing
to get.
Mmeme/ Mmeeme ( f ) [mmeh-eh-meh] The Emmeeme
feet
soul; heart; the seat of emotions.
ekutundugga nga akanvonvi akakwaate
mu
ngalo (Walser 1982:
'Your heart beats heavily in excitedness, like that of the
little
bird held
in the hand.'
This proverbial expression or anxious.
The
is
said of one
who
has become immensely excited
heart of a small bird held in the hand,
is felt
thumping
at
high anxiety frequency.
Mmeme/ Mmeeme ( f ) [mmeh-eh-meh] The Kanyonyi
soul; heart; the seat of emotions.
(f/m) [kah-ndjh-oh-ndjh-iih] Little bird.
"
Emmeeme engwa" ng'olabye akuwa (Walser 1982: 138-139). ’"My drops (into my breast)" (is what you say) when somebody gives you which you
heart (that
really want).'
In this expression, one reacts in this likeness after
knowing that he or she is going to get something he or she ardently desires. One would naturally be thoroughly delighted at obtaining what one has so much desired to get for a long time.
Mmeme/ Mmeeme (
f
)
[mmeh-eh-meh] The
soul; heart; the seat of emotions.
E mmeeme etefumba (—e tejuuba) kigambo, ekwogeza (-ekugambisa) munno ky'atalyerabira (-ky'atagenda kwelabira, -by'atalyerabira) (Duta 1902: 37; Murphy 1972: 79, 339; Nsimbi 1956: 27; Nsimbi 1948: 17; Ssaalongo
1952: 4, 60; Walser 1982:
139).
'The heart which
is
not discrete in
its
composition of words, makes one utter what the partner (or friend) will never forget.' It is
important to think and calm
down
as
much
as possible before
you speak.
Those who do not think properly before they speak, end up uttering words of filth or foolishness that are so offensive and shaming that they become much regretted. One who is not calm and discrete is also vulnerable to uttering lies about another. facts
It is
also important to be reasonably
aware of the
of a sensitive issue before openly uttering comments.
Mmeme/ Mmeeme Tajuuba
(
f
(
f)
[mmeh-eh-mehj The
[tah-juuh-bahjl Tejuuba
)
(
f
)
soul; heart; the seat of emotions.
[teh-juuh-bah] That does not take
careful consideration.
Emmeeme
eteveebuuza (~eteebuuzaj efubutula eggambo (Walser 1982: 139, 250,295). The soul that does not ask itself (or reflect) blurts out a big (\ e '
,
African Proverbs and Proverbial
79
Names
dirty) word.'
important to think and calm
down
much
you speak. Those who do not think properly before they speak, end up uttering words of filth or foolishness that are so offensive and shaming that they become much regretted. A person who is not calm and discrete is also vulnerable to
It is
uttering lies about another. facts
It is
as
as possible before
aware of the
also important to be reasonably
of a sensitive issue before openly uttering comments.
Mmeme/ Mmeeme
(
f
Mmeemeteyeebuuza
(
[mmeh-eh-meh] The
)
f
)
soul; heart; the seat of emotions.
[mmeh-eh-meh-teh-yeh-eh-buuh-zah] "The soul (or
the heart) that does not ask itself."
Emmeeme
ewuula, n'etefa (Walser 1982: 139).
grieve than to
is
better for the heart to
die.'
normal for one
It is
'It
to feel sorrowful or to regret. Nevertheless, despite the
circumstances, one should never give up hope or continue to overly dwell
on past adverse circumstances.
Mmeme/Mmeeme ( f ) [mmeh-eh-meh] The Emmeeme
soul; heart; the seat of emotions.
gye bikeera (Duta 1902: 58; Murphy 1972: 339; Nsimbi 1956: 26; Nsimbi 1948: 44; Ssaalongo 1952: 27; Walser 1982: 139). 'That which the anxiety of the soul dwells on is what, upon the break of day, the feet will pursuingly lead you to.’ If you are strongly determined to achieve or get to something, you will indeed pursue it and the probability of success will be good. If you go to sleep with the determined intent to do something in the morning, this goal is where your
gv'esula. ebigere
feet will lead to, the next day.
Mmeme/ Mmeeme Emmeeme
f
(
[mmeh-eh-meh] The
)
katale: ky'esiima, ky'egula (~oli ky'asiimamu, ky'agula)
1972: 339;
Nason 1936: 249; Roscoe 1911: 490; Ssaalongo 1952:
1982: 139, 250, 450). 'The soul gets pleased with,
one
The
what
is
it
is (like
buying
at) a
buys (or that which one
(Murphy 8;
Walser
grocery market what :
is
pleased with,
is
it
what
buys).'
many
soul harbors
by what pleases is
soul; heart; the seat of emotions.
thoughts and desires but
its
priorities are
determined
synonymous with "One man's meat (or food) another man's poison," "There is no accounting for tastes," and "Every
man
thinks his
best.
it
own
Mmeme/ Mmeeme (
This
is
geese swans."
f
)
[mmeh-eh-meh] The
soul; heart; the seat
of emotions.
Katale (m) [kah-tah-leh] Market.
Emmeeme
katale
oli
ky'asiimamu (~kyayagala) ky'agula (Duta 1902: 12;
Roscoe 1911: 490; Ssaalongo 1952: 8; Walser 1982: 139, 250). 'The soul is (like buying at) a grocery' market that which one is pleased with, is what :
one buys.'
The
soul contains
many
thoughts and desires but
its
priorities are
determined
j
)
African Proverbs and Proverbial
Names
80
synonymous with "One man's meat is another man's poison," and "There is no accounting for tastes." Mmeme/ Mmeeme ( f ) [mmeh-eh-meh] The soul; heart; the seat of emotions. Katale (m) [kah-tah-leh] Market. by what pleases
Emmeeme
best, as
it
bigere; etuuka gy'otootuuke ng'olowoozayo (Duta
si
1902; 90;
Nason 1936: 249; Walser 1982: 139). 'The soul is different from the feet; the thoughts in the heart can wander to where the feet cannot reach.' The soul can fantasize to extremes, to where the feet of the one fantasizing would never be able to get. Mmeme/ Mmeeme ( f ) [mmeh-eh-meh] The soul; heart; the seat of emotions.
Emmeeme ya munno
1982: 250). 'That which the desire, as long as
naawe ky'oyagala, nga mwagalana (Walser heart of your friend desires, you would also
ky'eyagala,
you love each
other.'
True friends tend to easily adjust to, compromise with, and with each other on several issues.
Mmeme/ Mmeeme ( f ) [mmeh-eh-meh] The Emmeeme elder
is
v'o mukulu esirikira bingi
silent over
many
trust
and agree
soul; heart; the seat of emotions.
(Walser 1982: 139, 250). 'The soul of the
things.'
Experience gained as one gets older, makes one more prudent and patient. And as people get older, they become less energetic than they were when they were young. This in part explains
why
elders tend to be careful
and
selective in the issues they talk about, in spite of their accumulation of
knowledge and impressions over the
Mmeme/ Mmeeme ( Mukulu
(f/m)
years.
[mmeh-eh-meh] The soul; heart; the seat of emotions. [muh-kuh-luuh] Adult; an elder; a grown up; head; a superior; f
)
person in charge.
Emmeeme
v'o mutambuze (~mutambuzi
eruma (-erumwa) madda
amadda
(Nsimbi 1948. 57; Walser 1982: 139, 250). 'The soul of the traveler hurts ,
over returning (home).'
Having been away
for a long time,
home has changed
situation at
or
is
the traveler
would imagine
not as good as
it
that the
used to be, that he or
she will experience difficulty in readjusting to the home, and that relatives
and companions
at
Mmeme/ Mmeeme ( Mutambuze
home may be f
)
gone.
[mmeh-eh-meh]
Soul; the heart; the seat of emotions.
(17m) [muh-tahm-buh-zeh] /
Mutambuzi
(f/m) [muh-tahm-buh-
zih] Traveler; that likes to travel; wanderer.
Emmere
egulwa, kwe kugikolera ekisaakaate (Duta 1902: 52; Walser 1982: 250). Tood is paid for; that is why a chiefs enclosure (or compound) is
made
for
it.'
This proverb more so relates to the traditional landlord and chiefship systems
African Proverbs and Proverbial
81
have been more significant in the
that
past.
Names
The land dwellers
are expected
provide food to the chief or landlord, aside from their performing
to
communal
and paying
duties
taxes.
The chief in
turn administers the locale
and protects the dwellers. It is implied in the proverb that dwellers are obliged to compensate the chief so as to encourage him to serve the people properly. Communal labor contributions and gifts of food to the chief are important to the smooth running of the locale. One of the ways the dwellers help out, is through constructing or maintaining the chiefs compound. The chief has to feed his family as well as deal with several people, including visitors, that
done
favors.
come to his compound daily. Authorities are expected to be The proverb is also synonymous with "There is no free lunch."
Mmere (m) fmmeh-rehj Food. Emmere embi terumya
niala (Ssaalongo 1952: 18; Walser 1982: 250).
'
Food
of inferior quality (at least) prevents you from suffering hunger .*
Hardy foods such as sorghum, maize and cassava are traditionally considered inferior, but they easily fill one up when eaten. In a food scarcity crisis, or
when
they are the only foods available for eating, such foods
nourishment that prevents hunger. The proverb than nothing" and "Half a loaf
proverb that little is It
it
is
is
better than
is sy
still
serve as
nonymous with
no bread."
It is
"Better
implied in the
not harmful for people to be positively thankful for the
they have and the
little
that is given them.
The
proverbial expression
sometimes used as a thanking response for something given that is small. urges one to recognize the merits of, and be thankful for, receiving even
that
which appears
to be small or insignificant.
Mmere
(m) [tnmeh-reh] Food. Njala (m) fnjah-lah] Famine; hunger
Emmere
embisi tekubva mukazi. kubanga akusaasidde e niala (Walser 1982:
husband) inadequately cooked food does not result in the
139). '(Giving her
beating of the wife she has only taken pity on a husband nursing hunger :
This
a situation in which a hungry husband impatiently
is
Likewise, one
who
is
too forceful and impatient in demanding,
and mars the likelihood of good eventual
Mmere
demands
1 .
for food.
is to
blame
results.
(m) [mmeh-reh] Food.
Mukazi
(
f
)
[muh-kah-zihj Wife; woman;
skillful (or
commendable) woman;
the one that abstains.
Njala (m) [njah-lah] Famine; hunger.
Emmere food
A
,
ennyingi etta rnwana
kills the child
wa boowo (Walser
1982: 139-140). 'Too
of the upper class (or the child
child of wealthy status
is
w ith
much
several relatives).'
vulnerable to overindulgence, so that
when
faced
with challenging situations, this child would not be able to properly adjust.
Overindulging can therefore easily be detrimental. everyone
to
It is
hence important for
be subjected to experiencing and conceptualizing a variety of
African Proverbs and Proverbial
and economic
social
settings.
associated with large families.
pampering and
More
Names
82
so in the past times, wealth has been
A child of such would be
vulnerable to heavy
stuffing of food by the several relatives that he has.
Mmere
(m) [mmeh-rehj Food.
Mwana
(f/m)
[mwaah-nah] Child;
kid; a youngster; son; daughter.
Emmere ewooma eggwaawo ng'oyagala (Walser is delicious runs out when you want more.'
1982: 139-140). 'Food that
.
,
Things that are tasty or desirable tend to be scarce, to be run out fast. Further, the scarcity of something that
demand
for
it
much
difficult to get, or to is
liked
makes
the
higher than an abundant presence of something else
that is liked.
Mmere (m) [mmeh-rehj Food. Mmerewooma (m) [mmeh-reh-eh-woh-oh-mah] food"; "food that
is
"The deliciousness of the
delicious."
Emmere ewooma yaleka omugabe emabega (Nsimbi deliciousness of the food
made
the military
commander
1956:
107).
The
stay behind.'
This situation, in which the desirable attributes of the area the commander conquered dissuaded him from going home, illustrates that things that are tasty or desirable
would attract anyone. (m) [mmeh-rehj Food.
Mmere Mmereewooma
(m) [mmeh-reh-eh-woh-oh-mah] "The deliciousness of the
food"; "food that
Mugabe
is
delicious."
(m) [muh-gah-beh] Hereditary
ruler; General; the
commander; one
assigned to head a militaiy expedition.
Emmere
ey'abatabazi gye
basenda balya:
"Twayita
muno nga
tweriisa
enkuuli" (Walser 1982: 140). 'The food of the warriors (that they say) they feed on while going on the march: "We passed through these places while feeding on pride and confidence (or feeding on giving to the tasks our best."'
This proverbial expression
associated with morale boosting and bragging in display of strength by participants in a war situation. It dramatizes the is
determination and strength in the hearts of true warriors.
Mmere (m) [mmeh-reh]
Food.
Bagenda (m) [bah-gehn-dah] "They
(i.e.
people) go."
'Emmere eyala mbuga " y'akozza omwami (Duta 1902: 29; Ssaalongo 1952: 39; Walser 1982: 250). '(The one who says) "There is always an abundance of food at the chiefs place ." is the one that causes the chief to thin down (or to starve).'
This proverb more so relates to the traditional landlord and chiefship systems that have been more significant in the past. The land dwellers are expected to provide food to
the chief or landlord, aside
from
their
performing
African Proverbs and Proverbial
83
communal
Names
and paying taxes. The chief in turn administers the locale and protects the dwellers. Because of the chiefs situation, many would expect him to be rich in many ways. However, that which a person in power possesses and can provide tends to be exaggerated. In this proverbial situation, the utterer induces many to look to and go to the chief for aid and duties
for relaxation visits, eventually causing the chiefs resources to be depleted
from his trying
to satisfy
many
people. Furthermore, such authorities are
not to be looked to as charitable institutions. Those in power cannot provide
everything and they ought to be treated with consideration.
Mmere (m) [mmeh-reh] Mbuga (m) / mbuh-gah]
Food.
Court of law; chiefs enclosure.
Mwami (m) [mwaah-mih]
Chief; master; king; husband.
Emmere ey'omu ewooma kwa one alone It is
is tasty
during a famine
believed that food
That
niala (Walser 1982: 140). 'The food eaten by
is
better enjoyed
with the exception of
is
enough
to
.'
when
go around. Things
when
the food
that are
eaten in is
company with
scarce and there will not be
needed and are
in
and enjoyably shared with others, while things that valuable tend to be monopolized to the adv antage of a few. readily
Mmere (m) [mmeh-reh]
others.
abundance are are scarce and
Food.
Njala (m) [njah-lah] Famine; hunger.
"Emmere yange enfudde ki?," y'akuyita kaliira (Duta 1902: 10; Walser 1982: 250-251). '(The one who says) "What has my food turned me into?" is the
one that There
is
calls
you a heavy
eater.'
a combination of expressions in this proverb. This
what would be She believes that
is
homemaker visited by someone she does not like. the unwelcome visitor has, as is implied in the first expression she utters, come to take advantage of her through eating her food. The homemaker said by a
further expresses disgust by referring to the visitor as one with
an enormous appetite. The proverb exemplifies that someone who does not want you around would talk negatively about you so as to air out the revulsion and to ward you off. It is traditionally important to serve food to a visitor.
Mmere
(m) [mmeh-reh] Food.
Emmere
v'ekv'emisana tegerebwa (Nsimbi 1948: 48; Walser 1982: 140). 'The
food of the midday Traditionally, there
is
not measured.'
is
a good possibility of visitors dropping into a
home
around the middle of the day. Therefore, more than enough food ought to be readily cooked around such a time. It is traditionally important to serve food to a visitor.
Mmere
(m) [mmeh-reh] Food.
Emmese bw'olaba eruma omutwalo, ng'obunnya ewezezza (Nsimbi
1948: 22;
African Proverbs and Proverbial
Walser 1982: surely has
dug up a
One who goes
'Once you see a
140).
sufficient
Names
84
rat biting at a bountiful load,
then
it
number of holes.'
to carry out daring or unpalatable acts usually
armed himself or established a getaway to which he may intended does not go as planned. Mmese (m) [mmeh-seh] Rat; rats; mouse; mice.
has strongly
retreat
when
the
Emmese egenda okubba eby'omu nnyumba ng’obunnva emaze kuweza (Ssaalongo 1952: 4; Walser 1982: 140). 'A rat gets to the level of stealing things in the house only after it has finished digging hideouts (holes).' One who goes to carry out daring or unpalatable acts usually has strongly
armed
himself, or established a getaway to
which he may
retreat
when
the
intended does not go as planned.
Mmese
(m) [mmeh-seh] Rat;
rats;
mouse; mice.
Emmese The
engenyi, tiyeesimira bunnya, esingana busime (Walser 1982: 140). mt that is a stranger in the area, does not dig holes; it finds them dug.'
Visitors or
newcomers
of leeway. This
level
to a situation are
supposed
to be given a reasonable
them time to comprehend and adjust to the new environment. Visitors or newcomers have little choice, but to make use of, or the aid what is already established in the place. Mmese (m) [mmeh-seh] Rat; rats; mouse; mice. is
so as to give
Empiiga n'empiiga
terima kyalo (Nsimbi 1956: 18; Nsimbi 1948: 21; Walser 1982: 74, 142). Jealousy against jealousy does not cultivate the village .' This implies that heated jealousy between two prominent leaders in the '
much friction and disorder down peacefully and thrive.
village will involve so will unlikely settle
that the entire
community
Mpiiga (m) [mpiih-gah] Envy; jealousy. Kyalo (m) [tch-aah-loh] Village; large estate; countryside.
Enda mawogo;
ezaala
a balungi
n'a babi
(~ezaala
o mulungi
riomubi
-ng'om ub i azze ku mulungi ) (Murphy 1972: 328-329; Ssekamwa 1995: 181, Walser 1982:
11-12, 143). 'The
produces good and bad ones (or
it
womb
is (like)
39,
the cassava plant;
produces a good and a bad one or ,
.
it
when
a good one precedes a bad one ).'
Those
that parent are likely to
of the children would likely
womb
can
have both desirable and bad children. Not all be of desirable qualities. Children of the same
remarkably vary in looks, in intelligence, and in behavior. Cassava roots of the same plants are characteristically known to be varied in still
size, quality,
and
aesthetic appearance. This proverb
is sometimes used as a consolation to a mother of a child of unappealing appearance or behavior. Balungi ( f ) [bah-luhn-jiih] "They (i.e. the people) are beautiful"; "they (i.e.
people) are good (or virtuous, or right)"; "they
Babi (m) [bah-bih] The bad ones; "they
(i.e.
(i.e.
people) are desirable."
the people) are bad."
African Proverbs and Proverbial
85
Mubi (m) [muh-bih] The bad Mulungi
f
(
Names
one; bad person; ugly person.
[muh-luhn-jih] The good (or virtuous) one; the beautiful one.
)
Ende ge ziba nnyingi ne ziyoogana (~ne ziyomba, ~ne zivuga) (Duta 1902: 5; Murphy 1972: 408; Nsimbi 1948: 10; Roscoe 1911: 486; Sempebwa 1983: 240; Ssaalongo 1952: 10; Ssekamwa 1995: viii, ix, 8, 38, 148, 157, 181; Walser 1982: 143, 272, 487). 'When the bells (hanging on the necks of hunting dogs) are many, they make so much noise (or they quarrel, or they sound).'
There
The
a
is
lot
of strength in unity, and the opinion of the public
more
authorities will
is
powerful.
by a lot of work would
likely iron out grievances that are aired
other than by one person or a few people. Furthermore, a
be achieved with the participation of
many people
"Many hands make
also implied that
light work."
It is
as
lot
synonymous with a sweet tune would
is
flow from the involvement of many musicians and instruments.
Ndege
(f/m) [ndeh-geh] Tiny bell-like ornaments.
Engabo enzira ogirabira
(~ogimanyira) ku biwundu (Duta 1902: 86; Nsimbi '
1948: 49; Walser 1982: 145, 277).
recognized by the dents on
As with
shield of a courageous warrior
is
battle,
is
it.'
the example of a true fighting shield evidenced by the impressions
accrued during
This
The
appearances
tell
a lot about a person
and a
it
situation.
war associated proverb.
a
Ngabo (m) [ngah-boh]
Shield; shields.
Ngabonzira (m) [ngah-bohn-zih-rahj The shield of a courageous warrior.
Engabo
gy'otonakwaatamu,
gy'oyita
ennyangu
(~gy'otenda
o bwangu)
(Ssaalongo 1952: 40; Walser 1982: 145). 'The shield that you have never handled,
is
the one you think
is
easy to manage.'
The task of governing and managing people is quite burdensome and it is compared to handling a weighty shield during war. Those that have never experienced being responsible for controlling people, tend to imagine that is
an easy
task.
it
This also applies to the opinion of people, regarding tasks
they have never undertaken.
Ngabo (m) [ngah-boh]
Bwangu En gabo '
A
(
f
)
Shield; shields.
[bwahn-guh] Speed;
facility.
tekvaala; etabaala butabaazi (Nsimbi 1956: 103; Walser 1982: 277).
shield does not (leisurely) visit :
it
goes for the purposes of pillaging and
fighting.'
The heavy and hardy
shields
commonly used
the purposes of protection during fighting
in the past,
and
not be expected to carry a shield unless there situation involved. This
Ngabo (m) [ngah-boh]
is
a
pillaging.
was a
war associated proverb.
Shield; shields.
were designed for
One would hence
battle or plundering
jJ
African Proverbs and Proverbial
Names
86
Ngabotekyaala (m) [ngah-boh-teh-tch-aah-lah] "A shield does not
(leisure-
ly) visit."
Eniala bugumba; bukutumya n'aataakuweereze (Duta 1902: 16; Walser 1982: ’
147).
Hunger
is (like)
barrenness; you request for what nobody will do (or
get) for you.'
Hunger
so hurtful and
compared to a childless person in that she is disadvantaged with not having anyone easily available to help her. Hunger also causes one to beg from a person one would unlikely get anything from. Njala (m) [njah-lah] Famine; hunger. is
is
Eniala ebuza amazezi (Nsimbi 1956: '
279).
Hunger
Hunger causes one is
19;
Nsimbi 1948: 45; Walser 1982:
to not think properly.
so physiologically, physically, and emotionally draining that
it
can
involve robbing one of the ability to think properly.
Njala (m) [njah-lah
Famine; hunger. Magezi (m) [mah-geh-zih] Braininess; wisdom; knowledge; judiciousness. Eniala ekeeta (Nsimbi 1948: 45; Walser 1982: 147, 279). heartburn (or a sickening feeling).'
Hunger causes one
'
Hunger causes
to feel sick in various ways.
Njala (m) [njah-lah] Famine; hunger. Enjala ekimbya (Nsimbi 1956:
Nsimbi 1948: 45; Walser 1982: 279).
19;
'
Hunger causes one to be disgusted.' Hunger is so physiologically, physically, and emotionally draining. Njala (m) [njah-lah
Famine; hunger.
Enj ala esaza amagezi (Murphy 1972: 415; Walser 1982: 147). Hunger causes one to think hard. This proverb is sometimes associated with the tale of Ssekibakalu who, drained by hunger, tied a dead rat onto his leg to make people believe that he had a festering wound that could not allow him to work. The proverb is '
also
synonymous with "Necessity
is
the
mother of invention."
Njala (m) [njah-lah] Famine; hunger. Magezi (m) [mah-geh-zihj Braininess; wisdom; knowledge; judiciousness. Enjala evumbula (Duta 1902: 93; Walser 1982: 279). Hunger reveals (those in hiding or secrecy).' '
One
suffering from hunger
whatever lengths
in such dire need for food that he will
to obtain food.
timid, or is hidden will
open
is
come
So even a person who
is
go
to
normally reserved,
out of his socially limited cell and go into the
to look for or ask for food.
This would also apply to one that
need that is so essential. Njala (m) [njah-lah] Famine; hunger.
is
in a
African Proverbs and Proverbial
87
Names
Eniala gw'eruma y'atereka amawolu (Duta 1902: 106; Walser 1982: 147). 'The one who suffers from hunger is the one that preserves (cold) leftover ,
food.'
One
in
such dire need
lengths to obtain
it.
or desire for something often goes to whatever
of,
So one who loves (cold
preserve such food, even
leftover) food will bother to
others would normally throw
if
it
away. People's
and drives vary and each has particular things that he or she ardently likes and will go to lengths to get. This proverb is also said of someone who is characteristically frugal and resourceful. He caters to the desires
potential needs of the future.
Njala (m) [njah-lah] Famine; hunger. Enkeiie enfu ekira
ennamu okutambula (Duta
1902: 117; Nsimbi 1956: 19;
Nsimbi 1948: 56; Ssaalongo 1952: 88; Walser 1982: 148, 280).
'
A
dead
sprat travels further than a live one.'
Enkejje enfu (~nkejjenfu )
while ennamu
'a
dead (dried)
sprat' represents
one
in poverty,
'the live sprat' represents a rich person. Just as sprat that die
following becoming fished are transported far inland to where they are sold or eaten, one in poverty
make
is
compelled
to travel far
a living or obtain food and other resources.
from his home so as
On
to
the other hand, a rich
person usually does not have to work as hard since he has most of the necessities.
He does
not have to get up as early or leave
home
as often.
The
can contentedly stay home or relax since they can afford to have what they need delivered to them. The sprat that never leaves its water niche is rich
the live one,
and
this mirrors the rich person.
Nkejjenfu (m) [nkehj-jehn-fuuh] Dead
sprat.
Enkoko bw'ebuhva amagi, tebiika byenda (Nason 1936: 257; Walser 1982: 149). 'When a hen fails to lay eggs, it does not instead lay intestines.' It is
implied here that
if
a hen fails to lay eggs,
it is
not compensated with an
There are therefore limitations to what one can expect. One should never easily imagine that anything beyond reality will ability to lay intestines.
happen.
Nkoko
One should
not
demand
the impossible.
(f/m) [nkoh-kohj Chicken; chickens; hen; hens.
Enkoko bw'esula mu nsiko efuuka nkwale (Murphy 1972: chicken
One
starts living in the
bush
,
it
425).
'When a
turns into a partridge.'
company one keeps. The influence on a person who lives away from his home community can be negative or positive. And one who stays so long away from his family community will likely adapt to foreign ways and abandon some of the domestic manners. tends to adjust according to the
Nkoko
(f/m) [nkoh-koh] Chicken; chickens; hen; hens.
Nsiko (m) [nsih-kohj Bush; jungle; uncultivated
Enkoko ekkuta y'ebiibya essakiro (Duta 1902:
land.
77; Ssaalongo
1952:
20;
African Proverbs and Proverbial
Walser 1982: 149, 281). its
is
the hen that has eaten to
88
its full,
that
makes
crop dance.'
As compared it
'It
Names
is
that
to the
chicken whose gizzard tends
many
happily satisfied, there are is
Nkoko
to
move up and down when
actions and manifestations in a person
contented or pleased.
(f/m) [nkoh-koh] Chicken; chickens; hen; hens.
Enkoko e teefe. etuusa mu^envi (Nsimbi 1956:
Nsimbi 1948: 51; Walser 1982: 162, 449). 'The chicken that will not die would bring forth a visitor This proverb, in which enkoko 'the chicken' represents the would-be victim, is 23;
.'
,
subject to several interpretations. In the instance of expecting or getting visitors, the host refrains
from
killing the chicken for his
own
meal, hence
giving the chicken the opportunity to live longer. Also, the arrival of a
can be beneficial insofar as the hosts can then turn their attention the visitor other than continue with a household argument that was going
visitor
to to
be wrought with deadly ramifications. Also, a child that was about to be severely punished may be spared upon the arrival of a visitor as a result of the joy that follows the visitor's arrival and because the host about to mete out the punishment does not want to form a bad impression on the visitor. Similarly, a wife beating or spousal conflict that is
going
to
to take place or
commonly refrained from or dissolved upon the The visitor may have actually intervened to put an end
be deadly,
arrival of a visitor.
was about
is
aforementioned argument. Also, the arrival of a healer one who is alarmingly sick, can avert death. to the
Nkoko
house of
(f/m) [nkoh-koh] Chicken; chickens; hen; hens.
Teefe (m) [teh-eh-feh]
the chicken) will not die."
"It (i.e.
Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ih] Enkoko It is
at the
Guest; stranger; visitor.
byenda (Walser 1982: implied here that if a hen fails to tebiika
149). 'A
hen does not
lay eggs,
lay intestines.'
not compensated with an
it is
There are therefore limitations to what one can expect. One should never easily imagine that anything beyond reality will ability to lay intestines.
happen.
Nkoko
One should
demand
not
the impossible.
(17m) / nkoh-koh] Chicken; chickens; hen; hens.
Enkoko tekuba mpiiyi (Duta 1902:
111; Nsimbi 1956. 19; Nsimbi 1948: 57; Walser 1983: 149, 281). 'A hen does not belch.' A hen is not known to belch, so if it belches (or acts atypically in other ways)
then there
This
is
is
something drastically wrong and
likened to people
to disaster.
An example
thoughtlessly squanders
Nkoko En koko
who is
all
act in unusual
a person
who
it
is
ways
probably sick and dying.
that are obviously leading
acquires possessions and then
of them.
(f/m) [nkoh-koh] Chicken; chickens; hen; hens.
teyota;
bw'olaba eyota nga bagiwujja (Nsimbi 1956:
19;
Nsimbi
African Proverbs and Proverbial
89
Names
1948: 57; Walscr 1982: 149, 281). 'A hen does not it
does, they will fan
fan
it'
translates to ''they roast
close to a fireplace, so if
ways) then there
Animals
sick.
by the
itself
fire; if
it.'
The term bagiwujja 'they hen is not known to get in other
warm
is
it
it
over the
fire."
A
does (or acts atypically
something drastically wrong and
it is
probably
sometimes killed and eaten before
that are mildly sick are
death renders them wasted.
Nkoko
(f7m) [nkoh-koh] Chicken; chickens; hen; hens.
Enkoko v 'om\va\’u teggwa meebaza (-nneebaza) (Murphy 1972: 399; Nsimbi 1956: 19; Nsimbi 1948: 23; Ssaalongo 1952: 17; Walser 1982: 149, 281).
'When it comes to a poor man 's chicken the thanking does not cease.' Though this proverb is interpreted in two forms, it is the first one that follows that is more credible. In the first, once a poor man gives you something, he ,
wants
to ceaselessly
be thanked for
it.
Since the poor do not have
much
and be reluctant to give away any of what they have. Poor people therefore want to be very much remembered and acknowledged for whatever gifts or aid they render, partly so that others can readily reciprocate by coming to render them the assistance that they so materially, they tend to treasure
much need when
the situation arises.
And
because the poor people are
conventionally less socially visible than those that are materially endowed, the instance of the poor
man
better recognized socially.
giving allows for
The second
as the recipient of the gift or aid for
Africans, as a display of gratitude,
him
the opportunity to be
interpretation involves the poor
man
which he ceaselessly thanks the donor. traditionally thank a person over and
over again for gifts or assistance rendered.
Nkoko
(f/m) [nkoh-koh] Chicken; chickens; hen; hens.
Mwavu
(m) [mwaah-vuuh] The poor one.
Enkuba bw'etonnya, ne bannamunye banaaba mu bitaba (Duta 1902: 117; Walser 1982: 149). 'When the rain falls, even the pied wagtails wash themselves in the pools.'
This means that
when something appears
in
abundance, then a large volume
of people are availed the opportunity to take advantage of
it.
This includes
those that normally would not have had the opportunity to reap the benefits.
When
a rich person dies,
many
profit
from a large-scale plunder operation
from the
that
was
riches.
Many
also benefit
carried out by just a handful
of warriors.
Nkuba (m) [nkuh-bah]
Rainfall.
Enkuba ekuba o munaku, 'The rain the
falls
tekya; esigala ku
muhve (Walser 1982:
on a poor person does not cease ,
to pour;
it
132, 149).
lingers
on the
head-'
A
poor person to
is
so materially disadvantaged that he has to struggle so
keep surviving.
It
is
as
if
his troubles never cease as
much
bad luck seems to
African Proverbs and Proverbial follow
Names
90
him everywhere.
Nkuba (m) [nkuh-bah]
Munaku
(f/m)
Rainfall.
[muh-nah-kuuh] One
that is distraught (or in misery, or in
poverty).
Mutive (m) [muh-tweh] The head. eyinze erobera e mpungu okweyanjuluza (Walser 1982:
Enkuba
excess of rain prevents the eagle from spreading
As is
is
much
considerably known, "Too
known
to disrupt
of anything
bad." Excessive rainfall
lot
It
causes
of enterprises to a standstill.
(m) [nkuh-bah] Rainfall.
Mpungu Enkuba
(m) [mpuhn-guh] Eagle.
we zenkanya emyoyo (Nsimbi 1948: 50;
k'etonnye, lulabe ensiisira
Walser 1982: 150). 'May the rain
which the huts compare
A
is
'An
wings.'
animal reproduction and migration patterns.
flooding and mudsliding, and brings a
A kuba
its
150).
true test of
how
will not leak
warrior
is,
to the
so that
fall
minds
through
How
it.
is, is
the extent to
physically resilient and
can be tested in a war
the extent to
(of the constructors).'
well constructed a hut r
we may judge
situation.
which rainwater
how courageous
a
Well established enterprises and
friendships survive times of difficulty or adversity. Effects of an earthquake
on a building tests the building expertise and dedication of the builders. This reasoning applies to such other aspects as those with sound family or educational backgrounds. INkuba
(m) [nkuh-bah] Rainfall.
Enkuba teyaza kyayo; singa ekitoogo bakitemya mbazzi (Duta 1902: 42; Nsimbi 1956: 20; Ssaalongo 1952: 38; Walser 1982: 150, 282). 'Rain does not cause its produce to be abundant; otherwise an ax would be employed to chop down papyrus.'
Though
an abundance of water in a papyrus environment, papyrus does not grow to have a sturdy trunk and branches whose cutting down requires an ax. It is implied that one cannot rely on one agency to do the
work
there
is
for him.
Bringing forth a good crop requires the adequacy of rainfall
and dedication of the farmer. Many hands cannot they are properly trained and organized.
as well as the expertise
accomplish much until
Nkuba
(in)
[nkuh-bah] Rainfall.
Mbazzi (m) [tnbahz-zih] Ax.
Ennaku
ennindiza,
zitta
(~etta)
'Allowing for a few more days
Bananas are known
,
amenvu (Walser 1982:
kills the
151,
152-153).
bananas.'
to ripen fast. If they are not harvested
time, they will either rot or their value in
and processed on terms of food, banana juice, or
banana beer will become diminished or destroyed altogether. This proverb is synonymous with "Make hay while the sun shines" and "Procrastination
African Proverbs and Proverbial
91
Names
the thief of time."
is
Naku/ Nnaku
(f/m) [nnah-kuh] Days.
Ennaku ennungi
tezikya
1956: 28; Ssaalongo 1952: 54; not
Good
dawn
sequentially
fortune
is
(Murphy 1972: 251, 297; Nsimbi Walser 1982: 151, 453). 'Two good days dQ
tizikva ) bbiri
.
never consistent and times of peace and good health are
followed by times of friction and misery. Therefore, constant caution and
preparedness on everybody's part
The times of good
called forth for.
is
should be celebrated as well as resourcefully manipulated so as to avert potentially unpalatable situations in the future.
as
The adage
is
also interpreted
synonymous with "Opportunity knocks once."
Naku/ Nnaku
(f/m) [nnah-kuh] Days.
Tezikya
[teh-zih-tch-ah]/ Tizikya
f
(
)
f
(
[tih-zih-tch-ah]
)
"They do not
dawn." Tezikyabbiri
f
(
ahb-bih-rih]
)
[teh-zih-tch-ahb-bih-rih]/ Tizikyabbiri
"Two
(i.e.
good days) do not dawn
(
f
)
[tih-zih-tch-
in succession."
Ennaku mufunza; tegwokya omu (Walser 1982: 151). Misery is (like) the constraining beam of the sun; it does not shine on just one person.' Sufferings and misfortunes are commonplace throughout all levels of society. '
Naku/ Nnaku
(f/m) [nnah-kuh] Troubles; sorrow; sadness; days.
Ennaku musana: tegwokya omu (Nsimbi 1956: it
20). Misery' is (like) sunshine;
does not scorch just one person.
Sufferings and misfortunes are
Naku/ Nnaku
all levels
of society.
(f/m) [nnah-kuh] Troubles; sorrow; sadness; days.
Musana (m) [muh-sah-nah] Ennaku
commonplace throughout
Daylight; daytime; sun; sunlight; sunshine.
nkadde (Walser 1982:
teziba
'
151).
Sufferings (or misfortunes) are
never, issues of the past.'
Sufferings and misfortunes are always present in all levels
afflict
of society.
Naku/ Nnaku Ennaku
some form, and they
(f/m) [nnah-kuh] Troubles; sorrow; sadness; days.
tezigatwa
combined
(Nsimbi
1956:
'
28).
Times of misfortune cannot be
compare Misfortune comes in all shapes and sizes that cannot be quantified. Pain and suffering always accompanies misfortune. Naku/ Nnaku (f/m) [nnah-kuh] Troubles; sorrow; sadness; days. Tezigattwa
combined
(or are difficult to
(
f
)
).'
[teh-zih-gaht-twah
"The
(i.e.
times of misfortune) cannot be
(or are difficult to compare)."
Ennaku tezikuba
Nsimbi
1956:
28;
Sufferings (or misfortunes) do not
come
in a
(~ tizikuba ) misinde (Duta
Walser 1982: 451, 453).
'
1902:
81;
)
African Proverbs and Proverbial
Names
92
1
manner Constant caution and preparedness on everybody's loudly stomping
.
part
called forth for,
is
since weighty problems do encroach on us surprisingly, without warning.
Misfortunes can rain
down
all
of a sudden, and
may
not allow one to
prepare for them or to avoid them altogether.
Naku/ Nnaku
(f/m) [nnah-kuh] Troubles; sorrow; sadness; days.
Tezikubamisinde
(
f
)
[teh-zih-kuh-bah-mih-sihn-deh]/ Tizikubamisinde
[tih-zih-kuh-bah-mih-sihn-deh] "They
(i.e.
bad times) do not come
(
f
in a
loudly stomping manner."
Ennaku
teziraga
nga
zijja
(Nsimbi
1956:
28).
Times of
suffering
and
misfortune do not indicate that they are coming.'
Constant caution and preparedness on everybody's part since weighty problems do encroach
Such misfortunes can rain down
on us
called forth for,
surprisingly, without warning.
of a sudden, and
all
is
may
not allow one to
prepare for them or to avoid them altogether.
Naku/ Nnaku ( 17m ) [nnah-kuh] Teziraga
f
(
)
Troubles; sorrow; sadness; days.
[teh-zih-rah-gah] "They
(i.e.
times of suffering and misfortune)
do not indicate."
Ennaku
tezitta
alya (Nsimbi 1956: 28).
afflict (or affect)
There
is
who
the one
is
'
Sufferings (or misfortunes) do not
(happily) abounding in plenty (of food).'
a tendency for those that have experienced a lengthy period of peace
and prosperity,
to
drop their guard and not be attentive
threat to their well being that always lurks around.
to the potential
Those who are
at
peace
and are well off and properly nourished, often forget that there are many people that are chronically undernourished and are suffering in all kinds of other ways.
The people who
are well off are indeed able to take good care of
themselves, and spare themselves the misery and suffering that plagues millions of people in this world.
Naku/ Nnaku Tezitta
(
f
)
(17m) [nnah-kuh] Troubles; sorrow, sadness; days.
"They
[teh-ziht-tah]
(i.e.
sufferings or misfortunes)
do not
afflict
(or affect)."
Ennaku z'abaana: the one
who
is
n'atali
muzadde akuba. 'The misfortune of
children: even
not their parent, beats them.'
Since they are dependent, immature, and physically underdeveloped, children are vulnerable to several forms of punishment and mistreatment by people that are not their parents.
Naku/ Nnaku
(f/m) [nnah-kuh] Troubles; sorrow; sadness; days.
Ennaku z'abakyala:
buli
omu
azisinda
bubwe (Nsimbi 1948:
33;
Walser
1982: 151-152). 'The sorrows of ladies: each has her particular misfortunes that she grieves over.'
Women
of
all
levels of society are consistently challenged with loss
and
^
African Proverbs and Proverbial
Names
several other problems.
Naku/ Nnaku
(f/in)
[nnah-kuh] Troubles; sorrow; sadness; days.
Ennaku PabasaJJa teziggwa matenda (Duta 1902: Walser 1982: 152). 'The
42;
Nsimbi 1956: 24;
misfortunes of men are consistently highlighted in
every conversation.'
Men
of
all levels
of society are consistently challenged with loss and several
other problems.
Naku/ Nnaku
(f/m) [nnah-kuh] Troubles; sorrow; sadness; days.
Zahasajja (m) [zah-bah-sahj-jah] "Those
(i.e.
misfortunes) of men."
Ennaku z'embyva : n'alagifuna aboggoza (Duta
1902: 59;
Nsimbi 1956: 20; Nsimbi 1948: 56; Walser 1982: dogs: even the person beats
who does
not obtain (or
Nason 1936: 254;
152). 'The misfortune of
own) one makes
it
howl
(or
it).'
Similar to a dog in an African village environment, one who lives a "dog life" i.e. one who is a pauper or who does not have family support, tends to be at the
mercy of the public and
is unduly ostracized and mistreated even by those of the lowest echelons of society. It is hence essential for one to strive to be self sufficient and to establish oneself a network of formidable
familial
and other
social support.
Naku/ Nnaku (f/m) [nnah-kuh] Mbwa (m) [mbwah] Dog; dogs.
Troubles; sorrow; sadness; days.
Ennaku zigwana mu to, omubikira n'aseka (Duta 1902: 73; Walser 1982: 152, 488). 'Misery befits a youngster when you announce to him that so and so ;
died, he
still
laughs.'
Children often tolerate pain and miseiy better than adults. Naku/ Nnaku (f/m) [nnah-kuh] Troubles; sorrow; sadness; days. Muto (17m) [muh-toh] Younger brother or sister; young person; child.
Ennaku zikulaga omulimo (Walser to
where there
is
a job.'
When
indeed faced with taxing problems, one seeking ways to alleviate the situation.
Naku/ Nnaku
'
1982: 152). Problems of poverty lead you
is
induced into aggressively
(f7m) [nnah-kuh] Troubles; sorrow; sadness; days.
Ennaku zikusooka ne zitakuva nnyuma (Duta 1902:
81; Nsimbi 1956: 30; Nsimbi 1948: 24; Ssaalongo 1952: 85; Walser 1982: 152, 488). 'It is better for bad times to come upon you earlier than later.’
It is
easier to avert a
problem
that presents itself early in a project than if
presents itself during the mature stages of the project. Sicknesses are
it
much
when identified and treated in their early stages of development. It is much easier for elders to correct unpalatable behavior in a child than when the person becomes an adult. Training can involve a lot easier
contained
]
]
African Proverbs and Proverbial
Names
94
of suffering and sacrifice, but the long term benefits following completion of the training can include the averting of a lot of pain and suffering. It is
implied in the proverb that the past,
when
it is
better to suffer earlier than later.
social classes based
on royal and
More
so in
power were more distinct, this proverb was used by those of the high classes as a means to encourage the people of the servitude class and to also keep them in subservience.
works
It is
political
then implied in the proverb that
one in the lower rungs
if
unwavering accordance with the demands of his superiors, then he would later be rewarded with favors that can include assimilation into the higher classes and job promotion. It became common diligently
in
in the past for the related personal
names
to
be associated with captives and
those of the servitude class.
Naku/ Nnaku
(f/m) [nnah-kuh] Troubles; sorrow; sadness; days.
Zikusoka/ Zikusooka (m) [zih-kuh-soh-oh-kahj "They misfortunes) come upon you early."
Ennaku ziraba muzaale (Duta 1902: Walser 1982: 488). They person that
is
given birth to
(i.e.
97;
sufferings or
(i.e.
Nsimbi 1956: 24; Nsimbi 1948: 53;
sorrows) are the
lot
of (or they find^ the
1 .
Sufferings and misfortunes are always present in
some form, and they afflict some with deformities, some with
Some are born poor, chronic diseases, etc. As one grows up, troubles and sufferings still manifest themselves in various unavoidable forms. Names associated with this adage are often given to alarmingly sick children not expected to survive. Some all levels
of society.
give themselves such
names
to
imply that
if
they had not been born, they
would not have underwent the unbearable suffering they are going through. Naku/ Nnaku (17m) [nnah-kuh] Troubles; sorrow; sadness; days. Ziraba (m) [zih-rah-bah] "They (i.e. sorrows) seek out and afflict." Muzaale (m) [muh-zaah-leh Native; the person that is given birth to. Zirabamuzaale (in) / zih-rah-bah-muh-zaah-leh "They (i.e. sorrows) are the lot
of the one given birth
Ennaku
ziri
mu
to."
kufiirwa: eyali
mwannyoko okufuuka kitaawo\ (Walser
'
Distress
152)
is
who
involved in bereavement: the one
1982:
your brother,
is
takes the place of your father!'
This would happen when a brother becomes the
heir.
He
expected to look
is
out for his siblings like the father did, but the siblings would find
it
difficult
to adjust to this.
Naku/ Nnaku
(f/m) [nnah-kuh] Troubles; sorrow; sadness; days.
"(Ennaku) zirindaba olwange" tawa musibe
mmere (Nsimbi
1956: 24; Nsimbi
1948: 15; Ssaalongo 1952: 36; Walser 1982: 275, 488-489). says,) fully
"Such bad days will
afflict
me when my
'
(The one
who
time comes" will unremorse-
withhold food from a prisoner.'
This expression mirrors a miser or a
pitiless
person
who
rationalizes his
95
African Proverbs and Proverbial
distaste for helping
one
Names
and need, in an amusing but cruel and unreasonable way. The author of such a statement would likely get the much needed help when he falls into trouble. Those that are endowed, often retrain from helping those in need by rationalizing using similar remarks. Human survival indeed revolves around helping one another. Naku/ Nnaku (17m) [nnah-kuh] Troubles; sorrow; sadness; days. Zirindaba (m) [zih-rihn-dah-bah] "Such bad times will come upon me."
Mmere
(m) [mmeh-rehj Food.
Ennaku ziri is
wa "Zuukuka olye" (Duta
involved in where they
This
is
in trouble
tell
a lamentation by one
1902: 110; Walser 1982: 152). distress
you, "Get up and eat!'"
who
rationalizes his being told to get
as reflecting his being one of low status.
He
up and
eat
therefore imagines that if he
had been one of importance, they would have let him sleep while setting his food share aside until he woke up. The proverb also exemplifies remarks of sarcasm by a lazy person.
Naku/ Nnaku Ennaku
(ftm) [nnah-kuh] Troubles; sorrow; sadness; days.
nga kikande (Walser 1982: misfortunes) creep up like uncultivated land.' Constant caution and preparedness on everybody's This
zisembera
152).
part
is
'Sufferings
(or
called forth for.
because weighty problems are imperceptible as they encroach on us, and so may not allow one to prepare for them or to avoid them altogether.
Land
is
that
is
left
uncultivated, gradually
people appreciate that
Naku/ Nnaku
it is
becomes bushy growth before
because they have
left
the land unattended
to.
(f/m) [nnah-kuh] Troubles; sorrow; sadness; days.
Ennimi ennamu tizisoboka (Walser 1982:
'
152). Lively tongues are impossible
(to suppress).'
Rumoring or gossiping that has spread and is therefore out of hand (i.e. nniminnamu 'the lively tongues'), tends to continually spread without limit and simply begets more untruths and other problems.
Nniminnamu
(
f
)
[nnih-mihn-nah-muuh] "The tongues are
lively"; lively
tongues.
Ennyonyi entono yeekamba (-yeeyemba, -eyala) byoya (Duta 1902: 38; Nsimbi 1956: 20; Nsimbi 1949: 18; Ssaalongo 1952: 73; Ssekamwa 1995: 144, 278; Walser 1982: 154, 292). 'The
little
bird plumes
its
feathers so as
to look big.'
This mirrors those
who make
themselves look more qualified or important
than they really are. Birds are look stronger and
known
to
plume
more aggressive than they
of their defense strategies against predators. that
one who
is
their feathers, in part, to
really are.
It is
This serves as one
also implied in the adage,
not physically strong enough or not authoritative
attain something,
can
still
enough
to
intelligently forge other strategies to achieve his
]
o
*
African Proverbs and Proverbial
The
goals or defend himself.
96
one has can very much be put
that
little
Names
to
several uses.
Nyonyi/ Nnyonyi (f/m) [nndjh-oh-ndjh-iih Bird; birds. Nyonyintono/ Nnyonyinton (m) [nndjh-oh-ndjh-ihn-toh-noh]
Little bird.
Ennyonyi etevise ekololera (~erya) makaayi (Nsimbi 1956: 20; Walser 1982: 154). A bird that does not stop (or pass) bv ends up choking on and coughing out (or eating) food devoid of sauce (or relish ). ,
'
1
Like the lazy bird which ends up with only hardy food that vomits, those
who do
it
consequently
not take the trouble to obtain food, end up going
hungry. This applies to those
who do
not take the trouble to obtain the
means to live properly. Nyonyi/ Nnyonyi (f/m) [nndjh-oh-ndjh-iih]
Bird; birds.
Nyonyiteyise./ Nnyonyileyise (m) [nndjh-oh-ndjh-ih-teh-yih-seh]
The
bird
that does not stop (or pass) by.
Makaayi (m) [mah-kaah-yih] Food devoid of sauce or
Ennyumba 154). 'A
The person happens. in there
meal food
relish.
tegeyerwaamu muntu (Ssaalongo 1952: 67; Walser 1982:
kibira;
house
that is unpleasant to the taste;
a forest ;
is (like)
it is
not the right place to slander a person .*
subjected to slander can unexpectedly
A forest
is
so vegetated and full
would not be
fully
aware of what
show up, as sometimes of numerous critters, that a person
is
lurking around him.
Kibira (f/m) [tch-ih-bih-rah] Forest.
Muntu
(f/m) [muhn-tuuh]
Bantu ethnolinguistic
Ennyumba house
ki saka
is (like)
A
person; a
human
identity (or descent).
(Duta 1902:
a thicket
7;
Roscoe 1911: 487; Walser 1982: 154). 'A
.
Just as with a house, the general public
a thicket.
A
passer-by
is
being; one of mankind; one of
unaware of the detailed contents of thicket may harbor a dangerous animal that an unsuspecting unaware of until it springs on him. Many do houses harbor is
dangerous elements or persons, although such houses, by outward look, appear safe. Similarly, there are many people that look harmless by outward impression, but this appearance serves as camouflage for the dangerous and unpalatable means to attack or wield their evil influences on the unsuspecting. "Appearances are deceiving," so one should always be on the look out, however pleasant the situation or the person encountered appears to be.
Kisaka (m) [tch-ih-sah-kah] Thicket; bush.
Ensambu enkadde
ekuliisa
amaluma (Walser
causes you to eat food devoid of
A
1982: 299). 'An old crop field
relish.'
field that that is overused, gets depleted
of
Thereby, no longer can the field adequately support the growth and development of a soil
nutrients.
97
African Proverbs ami Proverbial
variety of crops.
It is
until the field
is
allowed to
Names rest for a while, that
it
will
be able to support a variety of crops. A sambu (m) [nsahm-buuh] A field near the end of (or after harv est).
Ensanibu y'ewala ekuliisa kiro (~lwa ggulo) (Nsimbi 1956: 20; Ssaalongo 1952: 90; Roscoe 1911: 488; Walser 1982: 155, 299). 'A crop field that is far away causes you to cat late in the night (or in the evening).’
A
away
field that is far
travel to-and-fro,
is
a problem insofar as
it
owner time
takes the
and the transportation labor involved
is
to
considerable.
Depending on such a field results in a disruption in the normal scheduling for cooking and eating. It is hence preferable to have a crop garden that is close to home. Nsambu (m) [nsahm-buuh] A field near the end of (or after harv est). Kiro (17m) [tch-ih-roh] The night; at night.
Ensambu y'ewala lemala
niala (Nsimbi 1948: 46; Roscoe 1911: 488, Walser
1982: 299). 'A crop field that
A
away to-and-fro, and
field that is far
travel
is
is far
away does not
rid
one of the hunger
a problem insofar as takes time for the
the transportation labor involved
Because of the energy involved
is
.
owner
to
considerable.
in carrying the harvested food
home, the amount of food carried home. It is hence preferable to have a crop garden that is close to home. It is to be borne in mind that the main modes of transportation in the African rural setting are feet and bicycles. cultivator
Nsambu
is
forced to limit the
(m) [nsahm-buuh]
A field
near the end of (or after harvest).
Njala (m) [njah-lah] Famine; hunger.
Ensawo
who
A
is
ey'ataliiwo ejjula mayinja (Walser 1982: 155). 'The bag of the one not around, becomes filled with stones .'
long term absence of the owner results in people using and taking the owner's property (and replacing it with mayinja 'stones'). It even becomes gradually difficult for others to realize or acknowledge what easier for thieves to take that
which belongs
is
actually his.
one that is not present. And it is those who are present that are considered and receive more than those that are away, as synonymous with "Out of sight, out of mind." Nsawo (m) [nsah-woh] Pocket; bag. It is
Mayinja (m) [mah-yihn-jah] Rocks;
Ensawo 299).
bwe
stones.
nga muntuv'aki bye (Duta 1902: 33; Walser 1982: 'A bag does not steal; if something becomes missing there, then some_ tebba;
person has stolen If
to
kibula.
it.’
anything becomes
lost
from a bag, then some living agency other than the
bag must have removed it. Nsawo (m) [nsah-woh] Pocket; bag. Kibula (f) [Ich-ih-buh-lah] That which
is
scarce (or rare); that disappears
African Proverbs and Proverbial
(or
becomes
lost,
or goes astray); that
is
Names
98
lacking (or missing); that becomes
lost to.
Muntu
A
(f7m) [muhn-tuuh]
person; a
Bantu ethnolinguistic identity
human
(or descent).
Ensawo tebba kya mukama waakyo (Walser the property of If
its
master
anything becomes
lost
being; one of mankind; one of
1982: 299). 'A bag does not steal
1 .
from a bag, then some agency' other than the bag
must have removed it. Nsawo (m) [nsah-woh] Pocket; bag.
Mukama
(m) [muh-kah-mah] Lord; God; boss; master, employer;
title
for a
hereditary ruler (or king).
Ensawo ya mukulu
wo, tekuterekera (Nsimbi 1956: 20; Nsimbi 1948: 42;
Ssaalongo 1952: 73; Walser 1982: 155, 299). The bag (or pocket) that belongs to your master tor father) does not preserve things for you.'
Though
often
is
it
presumed
that those in authority always
have material
would benefit one should not unduly dwell on that. Many people do not have much to give away, or
possessions, social connections, aid. and valuable advice that their subjects or their children,
parents and other authoritative will not give
away what they
have.
One
therefore ought to struggle to be self
and donations from others. One also ought to respect others' property even if the owners are close relatives, and refrain from trespassing on such property as if it was his own. Nsawo (m) [nsah-woh] Pocket; bag. Mukulu (ftm) [muh-kuh-luuh] Adult; elder; grown up; head; superior; person sufficient other than overly expect favors
in charge.
Ensawo
v'o mukulu
tebulamu (-tebula) zziika (Nsimbi 1956: 20; Nsimbi 1948: 39; Walser 1982: 155, 299). 'The bag (or pocket! that belongs to the master (or father) never lacks treasures.'
It is
often
presumed
that those in authority always
social coimections, aid,
and valuable advice
or their children. People then strive to get
have material possessions,
would benefit their subjects along with and be close to those that
with authority.
Nsawo (m) [nsah-woh] Pocket; bag. Mukulu (ftm) [muh-kuh-luuh] Adult;
elder;
grown
up; head; superior; person
in charge.
Ensiba mbi. e dibva mutere (Nsimbi 1956: 20; Nsimbi 1948: 12; Ssaalongo 1952: 56; Walser 1982: 155, 300). 'Poor packing causes the dried starchy plant food (such as dried pieces of bananas, sweet potatoes, or cassava) to
d epreciate
.'
This proverb
market
is
associated with a situation in which a trader goes out to the
to sell his dried
food crop. Because the crop
is
poorly packaged, the
99
African Proverbs and Proverbial
Names
bu\crs foim a bad impression of him and the food, as they suspect that it is not of good quality. Neatness is therefore essential to presenting a good impression.
Nsibambi (m) [nsih-bahm-bih] Packaging poorly; tying up badly. Dibya (m) [ddih-bjaah] To cause to become obsolete; to cancel; out of date; to cause to
become
Ensiba mbi, ekulwaanya
unsaleable; to cause to
fall
n'ekibira (Walser 1982: 300).
'
make go
to
into disuse.
Bad Wing up
ti e,
of
the bundle of firewood) causes you to battle with the forest .' The situation involves one who goes into the forest to gather firewood. Because the bundle he is carrying is improperly tied up (such as in a criss-
cross fashion), he
is
compelled
to
make
it
through the forest with needless
Both tidiness and orderliness are therefore essential associated tasks easier and to presenting a good impression. Nsibambi (m) [nsih-bahm-bih] Packaging poorly; tying up badly. difficulty.
Kibira (f/m) [tch-ih-bih-rah
Ensibinva
to
making
Forest.
Iw'emanyika (~ Iw'emanyibwa ~Iw'emanyibwako) nnyiniyo (Nsimbi 1956: 20, 29; Nsimbi 1948: 51; Walser 1982: 300). ’When a cow in the charge of someone other than the owner dies it is then that its owner lyvefa,
,
becomes known.'
A
person
who
has just a few cattle or no pasture around his home would entrust his animals to friends or herdsmen who have more animals, cattle feed sources, and herding expertise. infrequent that
It is
implied in the proverb that
when one of the animals
it is
not
in the cattle keeper's care dies,
he can easily untruthfully claim that it is one of those that belonged to the one he is herding for other than his own. The "owner" is quickly told that "his" cow died. Before the instance of the herdsman reporting that it is the "owner's"
cow
that died, the
herdsman may well have given the impression
to the general public that all the
animals in his care belong to himself. One is therefore taking chances in trusting others with valuables. Nsibinva (m) [nsih-bih-nvah] A cow in the charge of someone other than the owner. Lyvefa (m) [Iweh-eh-fah]
"When
Ensimbi embi ewoomera
it (i.e.
the cow) dies."
mu
kyasa (Nsimbi 1956: 20; Nsimbi 1948: 57; Walser 1982: 300-301). 'A bad cowry shell cent looks good (or respectable)
in a string of a hundred.'
A
person of bad character or training gets to look good and gains a hanging in the company of those of good character or training.
Nsimbi (m) [nsihm-bih] Cowry
lot
shell currency; cent.
Ensimbi emu ekummisa ekyasa (Walser 1982: 155-156). 'One cowry cent causes you to be denied the string of a hundred.'
One who
is
from
shameless and indecent
in his
demands
(for
more)
is
shell
presenting
African Proverbs and Proverbial
Names
100
such an offensively bad impression that he forfeits the larger amount that would have been given to him if he had acted in a proper way. Such a person can end up getting nothing at all. A properly behaved person has a
chance of getting his demands met. Nsimbi (m) [nsihm-bihj Cowry shell currency; better
cent.
Ensimbi emu kanvonvi: bw'otokatega, tokakwaasa (Walser 1982: 156). 'One cent is (like) a little bird if you do not trap it, you will not catch it.' Acquiring money involves strategy and hard work. Those that do not want to :
work, therefore ought
to refrain
from
their laziness.
Nsimbi (m) [nsihm-bih] Cowry shell currency; cent. Kanyonyi (f7m) [kah-ndjh-oh-ndjh-iih] Little bird. Ensimbi emu tekuba nnvonvi (Nsimbi 1948: 25; Walser 1982: 156, 300). 'One cowry shell would not hit a bird .'
One
has to employ a good variety or number of resources and strategies to be
able to get things that are elusive or difficult to get.
Nsimbi (m) [nsihm-bih] Cowry shell currency; cent. Nyonyi7 Nnyonyi (f/m) [nndjh-oh-ndjh-iih] Bird; birds. Ensimbi emu tennyombya nga wa luganda v'agitutte (Duta 1902: 32; Nsimbi 1956: 20; Nsimbi 1948: 42; Walser 1982: 300). 'One monetary cowry shell does not make me rave, just as long as the one who has taken it is a relation of mine.' People tend
to,
and are expected
to
more
easily give in to or tolerate the
demands and deficiencies of kin and close associates. But an offensive outsider would likely be treated harshly. The word nsimbi has been generalized to mean money, but it more originally and specifically refers to the small
cowry
shells that
were used
Nsimbi (m) [nsihm-bih] Money; cowry
in
many
(i.c,
tekubalinva
munno (Nsimbi
sisterhood, kinship.
1948: 25; Walser 1982: 301). 'A cent
money) would not be calculated by your
One ought
to be involved in one's
preferences and security.
monetary
One cannot
money.
shell currency; cent.
Luganda (m) [luh-gahn-dah] Brotherhood;
Ensimbi
parts of Africa as
friend.'
affairs since
such entail personal
afford to entirely trust the handling of
money matters to somebody else. Nsimbi (m) [nsihm-bih] Cowry shell currency; personal
Ensimbi tezaalira not productive
mu
when
cent.
ttaka (Walser 1982: 156). 'A it is
in the
cowry
shell (or cent) is
soil.'
Money that is left idle and not used to generate profit is not Money therefore ought to resourcefully be used or invested. Nsimbi (m) [nsihm-bih] Cowry shell currency; cent.
of
much
use.
'
101
African Proverbs and Proverbial
Names
"
Ensimbi tezeeyamba" omutego azitega gumu (Walser 1982: 301). '"(The one who says) money does not help itself' employs just one trap to catch it.' The one who has the sarcastic and low opinion that money does not generate itself is likely relying on a sole source of money that is not profitable. He is compared to the trapper who puts out just one trap and therefore has little chance of catching. resources so as to
best for one to explore
and invest in a variety of increase the chances of generating more money. It
is
Nsimbi (m) [nsihm-bihj Cowry
shell currency; cent.
Ensimbi ziwoome (Nsimbi 1956: 20; Nsimbi 1948: 25; Walser 1982: 301). 'May the money be sweet (to him).' Tliis would be the sarcastic remark of a poor person on those who are so much attached to their riches. Such a person is likely to be nursing envy and sour grapes.
Nsimbi (m) [nsihm-bihj Cowry
shell currency; cent.
Ente ensibe Iwefa, Iw'emanyika (~ Iw'emanyibwa -Iw 'em an yibwako) nnyiniyo (Duta 1902: 80; Nason 1936: 253; Nsimbi 1956: 20; Nsimbi 1948: 51; ,
Ssaalongo 1952: 15; Walser 1982: 159, 248, 303). When a cow in the charge of someone other than the owner dies it is then that its owner ,
becomes known.
One who
has just a few cattle or no pasture around his home would entrust his animals to friends or herdsmen who have more animals, cattle feed sources, and herding expertise. It is implied in the proverb that it is not infrequent that
when one of the animals
in the cattle keeper's care dies, he
can easily untruthfully claim that it is one of those that belonged to the one he is herding for other than his own. The "owner" is quickly told that "his"
cow
Before the instance of the herdsman reporting that
died.
"owner's"
cow
that died, the
it
the
is
herdsman may well have given the impression
to the general public that all the
animals in his care belong to himself. One is therefore taking chances in trusting others with valuables. Ntensibe (m) [nteh-nsih-behj A cow in the charge of someone other than the owner.
Lwefa (m) [Iweh-eh-fah "When
it (i.e.
the cow) dies."
mu Busoga (Ssekamwa
Ettuufu liba wala; akatale k'e mmese kali 38, 179;
Walser 1982.
162). 'The right
away; the market for rats
A
kind of past, in
is
one
is
thing or path) would be far
in Busoga.'
rat referred to as the edible rat
Busoga which
(i.e.
1995: 37,
to the east of
has been a
tidbit,
Buganda. There
is
more so
in the
sarcasm in
this
proverb in that the Ganda considered their related neighbors the Soga inferiors, and looked down upon the rat eating indulging. It is implied in
Buganda did not have much of a market or use for its so there was envy for Busoga which had one. It is implied in the
the proverb that
edible rats,
proverb that
it
is
common
for
one
to
have an abundance of things
that
he
African Proverbs anti Proverbial
wishes he had a use of value that
is
for; that
it is
common
Names
one
for
to lack
102
something desired
so abundant in a far off or inaccessible place; that often
items of value bypass us because
we
time did not have use for them. The proverb things are hardest to
come
them or at that synonymous with "The best
either did not perceive is
by."
Katale (m) [kah-tah-leh] Market.
Mmese
(m) [mmeh-seh] Rat;
mouse; mice.
rats;
tamanya wa lumu (~ aduulira wa lumu) (Walser 166, 447). 'The one who covers himself with two barkcloths,
Eyeebikka (embugo) 1982: 55,
ebbiri,
would not know how' the person with one with one)
Mbugo
feels (or is scornful of the
.'
'barkcloths' are traditionally used for several purposes.
blanketing, bedding, and sitting on. to not recognize the extent to
having
person
also
less. It is
It is
which the
common
common
These include
for the highly privileged
of
less privileged suffer as a result
for the "haves" to be
unduly scornful of the
"have-nots." Those not bearing the problems, tend to minimize the extent to
which such problems are burdensome. Lumu (m) [luh-muh] One; on one occasion; once.
Gwebaayogeddeko kambe kaawaase; tekaggwa masanda (Nsimbi 1956: 14; Nsimbi 1948: 56; Walser 1982: 18, 178). 'The one they have spoken about (i.e.
slanderingly)
is (like)
the knife that peeled off
plantain skins)
:
it
latex that sticks to the knife following the peeling,
is
(i.e.
does not become rid of the latex .' Plantain
is
The
a staple.
very difficult to remove, so there are special knives the purpose.
It
is
made and
implied in the proverb, that slander
is
put aside for
damaging and
Once a person is slandered, subsequent defamation about the same person is more readily believed by others. Kambe (m) / kahm-beh] Locally made knife normally used for peeling and persistent.
cutting food crops.
Kawaase/ Kaawaase
(in)
[kaah-waah-seh] That
Masanda (m) [mah-sahn-dah] Rubber
(i.e.
the knife) has peeled.
in its natural state; latex; sap.
"Kaa beene " ng'akummye; "We kenkana" ng'akuwadde (Duta 1902: 101; Walser 1982: 187, 473). '(The one who responds to a petitioner with) "It belongs to other people " is really refusing to give you anything; (the one
who
responds with) "This
Responses of people
tell
is all
that
is
available" does give.'
a lot as to whether they are giving or sympathetic.
Beene (m) [beh-eh-neh] "Themselves"; high authority); somebody
"those
who own";
others (that are of
else.
Kaabulindiridde, ng'e nkonge y'oku kkubo: bw'etekukuba magenda, ekukuba
amadda (Walser
1982: 17, 188). 'An insurmountable evil
in the path
does not catch your toes on your going, then your toes will
:
if
it
is like
the stump
103
African Proverbs and Proverbial
painfully hit against
it
on your way
Difficulties are always available in
Names
back.'
life,
and one has
to inevitably face
now and then. Nkonge (m) [nkohn-geh] Stump of a tree; moss; stumbling Kkubo (m) / kkuh-boh Path; street; road; way; method.
A aamukuulo
ng'embuzi e nnume erya olw'eggulo,
ng'efundikiza (Duta 1902: 36; Walser 1982:
devouring
to the full
that the sun
is
is
like
when
going down, so
Goats are known
to
chew
all
it
an end
is
who
compared
realizes that his
to the he-goat at the
going down.
is
ng'e nsambu
all at
That which involves
194).
the time, and a devourer
(m) [nnuh-meh] Male animal; Njuba (m) [njuh-bah] The sun.
uprooted
ng'eraba enjuba egwa
the he-goat eating in the evening notices
Nnume
Kaamukuulo
block; obstacle.
has to bring the action to an end.'
activity is about to be brought to
time the sun
them
the
This mirrors one
ya
kasooli (Walser
same time
who
bull.
is like
1982:
194).
'That
which
is
the field of corn.'
devours or consumes
to the full,
without regard to the
consequences such as of indigestion, of not leaving anything for others, and of not saving for the future.
Nsambu (m) [nsahm-buuhj
Cultivated field near the end of (or after) harvest.
Kaamuwuube
y'e kyengera
ng'engalabi
actions involve continuously
during the season of plenty
Ngalabi
'the
moving about
is
1982:
and the drum
195).
like the
'One whose
ceremonial
drum
.'
ceremonial drum' has a string by which
shoulder. There are plenty,
(Walser
bound
to be
many
it
is
carried
on the
celebrations during a season of
beaten during such ceremonies which involve a lot of feasting and dancing. One who is very mobile or unsteady mirrors the is
movements of the ngalabi during a period of abundance. Kyengera (m) [tch-ehn-geh-rah] Season (or time) of abundance or of ripening);
''it
ripens”; "that
Kabaka afugira wala (Nsimbi
which
(or of plenty,
ripens.”
1948: 28; Walser 1982:
185).
'The ruling
powers of a king cover long distances away.'
More
so in the past, the kings' powers were virtually unlimited, including in regard to decisions regarding the life and property of any citizen.
Kabaka
(f/m) [kah-bah-kah]
The
king; "the messenger”; "one
who
catches";
the queen mother; the queen sister.
Kabaka
akira oluganda (Walser 1982. 185). 'The king
kin relationship
This proverb
is
is
more worthy than
.'
more so applicable
whereby the king was held he could pardon one sentenced
to the past
awe and had such unlimited powers
that
in to
African Proverbs and Proverbial
Names
104
death and even easily appoint anyone to a position of power such as to chief. The king is then considered to be more valuable than kin.
Kabaka
(ftm) [kah-bah-kah]
The
king; "the messenger"; "one
who
catches";
the queen mother; the queen sister.
Luganda (m) [luh-gahn-dah] Brotherhood; of the Ganda ethnics.
sisterhood; kinship; the language
Kabaka akussa owuwo ; essanja libabula e ndagala (—olulagala) sso nga za luganda (Duta 1902: 22; Nason 1936; 250; Nsimbi 1948: 28; Ssaalongo 1952: 69; Walser 1982: 185). 'The king can order you to kill one of your kin, (just as) the dry ones singe the fresh banana leaves (or the fresh banana leaf) though both types are of the same stock .'
This proverb
is
more so applicable
whereby the king's power was divine and unlimited, such that he could order anything to be done. So though the king is regarded as genetically related to his subjects, he to the past
can
go as
far as to order
one
still
This is compared to the dry plantain leaves which are fired so that their quick flame softens the fresh banana leaves that subsequently serve to package cooking food in the pot or pan. The two leaf types are of the same stock, but one burns the other. There is to kill his son.
another interpretation of this proverb. Since the king has divine authority, he has the power to order done that which is outrageous such as ordering one to kill his son. The act of killing one's son following the king's orders is then rationalized as tolerable, partly through comparing it to the situation of the plantain leaves.
Kabaka
(f/m) [kah-bah-kah]
The
king; "the messenger"; "one
who
catches";
the queen mother; the queen sister.
Ndagala (f/m) [ndah-gah-lah] Banana leaves; plantain leaves. Luganda (m) [luh-gahn-dah] Brotherhood; of the Ganda ethnics.
m uzaawula,
Kabaka
sisterhood; kinship; the language
ng owa amalibu asanze we bafutnba emvungu (—we
balya ekjbumba) (Nsimbi 1948: 28; Walser 1982: 185). 'The king is a great finder, just like a toothless person who comes upon where they are cookin vegetable
marrow
g
(or
where they are eating
liver).'
In the past, the king could order for people to be drummed up to prepare for participation in war. This resulted in people getting together, many of whom had not seen each other for so long. Friendships
associations were formed, their kin relatives. in this
way.
It
is
and many came
The king
to
know some
that
and other were actually
then credited for uniting warriors (or people) considered a chance opportunity that images a toothless is
person that happens to
marrow eat
such
Kabaka
or eating
come upon a place where they are cooking vegetable liver. One who is toothless would welcome any chance to
light food that is easy to
(f/m) [kah-bah-kah]
the queen mother; the queen
The
chew. king; "the messenger"; "one
sister.
who
catches";
105
African Proverbs and Proverbial
Aluzaan'ula (m) [muh-zaah-wuh-lah]
One who
Names finds again (or causes to
reappear).
Malibu (f/m) [mah-lih-buh] Gaps; breaches. Bafumba (f7m) fbah-fuhm-bah] "They cook
(or devise, or boil up)"; "they are
cooking."
Kibumba (m) [tch-ih-buhm-bah] The
molder; the Creator;
liver.
Kabaka
nnamunswa; alya ku ns\va ze (Duta 1902; 123; Nason 1936: 250; Nsimbi 1948: 28; Ssaalongo 1952: 87; Walser 1982: 185). The king is
queen termite which lives off her flying ants.' The king is dependent on his subjects, just like the powerful queen termite which depends on its ants. In the past the king had limitless power over life and death, and this images the queen termite who devours her ants. (like) the
Kabaka
The
(f/m) [kah-bah-kah]
king; "the messenger"; one
who
catches";
the queen mother; the queen sister.
Nnamunsna
(f/m) [nnah-muhn-swaah
Queen
termite; a name-title of the
king.
Kabaka nnyanja;
etta n'ata\>uba (Duta 1902:
1911; 490; Walser 1982: 185).
who does
not
The
king
14;
Nason 1936: 250; Roscoe
is (like)
a lake;
it
even
kills
one
fish.'
This applies to the past when the king had limitless powers. He could rain his wrath on those who did or did not deserve it; the medically weak as well as the physically strong could be forced to labor for the king; both the rich the poor could be asked to pay similar
influence of the king
Kabaka
was
amounts of
tax.
and The power and
virtually felt by everybody in the jurisdiction.
The
(17m) [kah-bah-kah]
king; "the messenger"; "one
who
catches";
the queen mother; the queen sister.
Kabaka nnyanja; temanyiirwa (Nsimbi king
is (like)
This applies
a lake;
it is
to the past
1948: 28; Walser 1982: 186). 'The
not familiarized with.'
when
the king had limitless powers.
The powers
are
compared to those of the lake. The lake can be a good servant, as well as a bad master; the waves are erratic and can be gentle, then suddenly travel in deadly swirls. The lake provides water, provides the very nutritious fisheries life, and it is a means of travel. But it drowns people, erodes landforms, and floods the landscape. The lake harbors deadly creatures like crocodiles and hippopotamuses. The power and influence of the king was as hard to get acquainted with as
Kabaka
is
that of a large lake like Victoria.
The
(1/m) [kah-bah-kah]
king; "the messenger"; "one
who
catches";
the queen mother; the queen sister.
Kabaka nnvondo (like) a
hammer
This applies
(~ nnvundo ;
it
kills
to the past
ekussa buzito (Walser 1982: 186). 'The king by its very weight.' :
when
the king had limitless powers. His
is
commands
-
African Proverbs and Proverbial
Names
could be carried out at a whisper. His crushing power a hammer or a thunderbolt.
Kabaka
(f/m) [kah-bah-kah]
The
is
106
compared
king; "the messenger"; "one
who
to that
of
catches";
the queen mother; the queen sister.
Nyondo/ Nnyondo doh] Hammer.
Kabaka away
(in)
[nndjh-ohn-doh]/
Ny undo/ Nnyundo
omuggya agoba o mukadde (Walser
the old one
1982: 186). 'A
(m) [nndjh-uhn
new king
drives
.'
Conditions are never stagnant, they change with time, and each generation of people is in ways inferior or superior to the foregone one. The foregone generations grew up under conditions that differ from those of the present ones. New leaders come into power with new philosophies, attitudes, and policies. A changing of the guard eventually takes place as is synonymous with "The old order changeth, yielding place to new."
Kabaka
(f/m) [kah-bah-kah]
The
king; "the messenger"; "one
who
catches";
the queen mother; the queen sister.
Mukadde
(f/m)
[muh-kahd-deh] Elder; parent; old person;
that is old; elder
of the church; minister.
Kabaka tamanyi b irungi; singa ekitoogo ky'afuusa o lunvago (Walser 1982: '
186). 'The king does not
know
the things that are right
otherwise it is the papyrus that he would transform into a spear shaft This is said in humor, but illustrates that oftentimes people do not make good use of available abundant resources. The papyrus is abundant in the African Great Lakes environment; it is long, it is smooth, and it does not have many branches. It would seem to be well suited for spear shafts. Kabaka (f/m) [kah-bah-kah] The king; "the messenger"; "one who 1
catches";
queen mother; the queen sister. Birungi (f/m) [bih-ruhn-jih] The things that are good (or nice or right or the
’
desirable).
Kiloogo (m) [tch-ih-toh-oh-goh] Stalk of papyrus. Lunyago (m) [luh-ndjh-ah-goh] Shaft of a spear.
Kabaka tatta, omusaakiriza y'atta (Murphy 1972: 472; Nsimbi Ssekamwa 1995: 22, 124, 127, 166, 261, 263; Walser 1982:
1948: 28;
186, 268). 'The
king does not In the past,
one who provokes him that causes the killing.' when the king was invested with divine and absolute powers,
was common
kill;
it
the
One who
be severely punished.
often unduly
it
for his acts of brutality against the subjects to be rationalized
with such reasoning. to
is
blamed
displayed disrespect for the king
was bound
also implied in the proverb that leaders are for the misdeeds of their subordinates. It is common It
is
for close associates of rulers to give the rulers advice that when put in action, causes the people to suffer greatly. It is also common for people to carry out grievous acts in the pretext of carrying them out "In the name of
107
African Proverbs and Proverbial
Names
the ruler."
Kabaka
[kah-bah-kahj The king; "the messenger"; "one the queen mother; the queen sister. (f7ni)
Kabaka tayotebwa nga
rnuliro (Walser 1982: 186). 'The king
oneself over like one does over a
The king
is
so powerful and
fire
catches";
not
is
warmed
.'
much
treated with so
is
who
reverence that he
is
not
be carelessly approached. In the past, when the king had limitless powers over life and death, it was only those with immense authority and those of to
the royal family that were vested with the capacity to approach him.
Kabaka
(f/m) [kah-bah-kah]
The
the queen mother; the queen
Muliro (m) [muh-lih-roh]
Kabaka w'akuleka is
catches";
sister.
Fire.
w'akusanga (Walser 1982:
si
who
king; "the messenger"; "one
186).
'Where a king
left
you,
not where he finds you.'
Conditions, which are never stagnant, change in the course of time. People
grow, they get into
new
positions of authority or occupation, people migrate
new places, and they establish themselves with new families. Kabaka (f/m) [kah-bah-kah] The king; "the messenger"; "one who to
catches";
the queen mother; the queen sister.
Kabambaala taganya
nziee kusula (Walser 1982: 186).
'
The mischievous and
intrusive one does not allow the (edible) locusts to stay around.'
One whose images an to
down and person. He is not
actions prevent locusts from settling irascible, impatient,
and hasty
getting caught patient
enough
allow for anyone to explain.
Kabambaala (m) one that
injects
[kah-bahm-baah-lah
One
that interrupts (or interferes);
himself into a conversation; one that
is
mischievous; one
that is unbridled (or reckless, or wild).
Nzige
(in)
[nzih-geh] Locust; locusts.
Kabamba-guulu nga o bwova obw'omu kifuba (Walser 1982: spreads chest
all
over the sky
one who has thick hairy growth
is like
One who
all
over his
.'
This proverb mirrors one
who
is
disputatious, or
talking loudly and monopolistically. is
'
186).
one who dominates others by
The name Kabambaggulu
mirrors,
and
typically associated with a person of such character.
Kabambaggulu (m) [kah-bahm-bahg-guh-luh] "One who
spreads
all
over the
sky."
Ggulu (m) [gguh-luh] Heaven;
sky; lightning.
Bwoya (m) [bwoh-oh-yah] Small
feathers;
body
hairs; lint (on clothing); fur.
Kifuba (m) [tch-ih-fuh-bah] Chest; strength; breast; bosom; a measure of length (from the center of the chest to the end of the arm); cough (or cold) in the chest, or flu.
African Proverbs and Proverbial
Names
108
Kabanda-maiiwa n'enkanaga azibuuka (Walser 1982: 186). One that ably forces his wav through a thicket of thorns is also capable of climbing (or jumping through) the thorny hardwooded trees.' '
This proverb images a fearless person
whom
nothing frightens.
Kabanda (m) [kah-bahn-dah] One who makes
his
way through (such
as a
which bricks are made; moment; space. Kabandamajjiva (m) [kah-bahn-dah-mahj-jwah] "The one that ably forces thicket of grass); shed in
way through
his
a thicket of thorns"
Kabbiiri akira o mutumba (Duta 1902: 121; Walser 1982: 186-187, 201). 'The pair of trousers
is
of more worth than the (porter's) load
.'
humorous proverb. The reasoning here is that should the loadcarrying porter die suddenly while on the move, he will get to be buried in and therefore keep his trousers. On the other hand he will no longer be able to have anything to do with the load he was carrying, which load will be
This
is
quite a
reclaimed.
It is
implied in the proverb, that anything small that belongs to
you, should be considered worth
more
to
you than
that
which
big but
is
belongs to another.
Mutumba
(m) [muh-tuhm-bah] Bundle (of cloth); load (that a porter
Kabbo ka muwala
carries).
kaddayo kajjudde, ng'alina e ssimba (Duta 1902: 96; Nsimbi 1948: 34; Walser 1982: 187). 'A girl's little basket is full when it comes and is full when it goes back, provided she is kaiia kajjudde, ate
,
trustworthy
This proverb integrity
.'
is
who
with presents to
young or married women. A woman of along with family and friends is bound to be lavished
commonly applied gets
w hen she
visits.
to
In the case of a married
woman, she
is
bound
be loaded with presents from her husband's family to her parents.
Kajja
(
f
)
[kahj-jah] "Here
it
comes";
"it
arrives."
Sintba/ Ssimba (m) [ssihm-bah] Lion; to plant;
ground; power; strength; animal;
to stick
up vertically in the
trust (or trustworthiness, or reliability).
Kabeera kannya, kanditumaze (Walser 1982: 187). If it had been a trap hole (such as dug outside our doorstep, or dug by our enemies), it would have '
finished us
off.'
This expression denotes a "close shave" in escaping danger. Kabeera (f/m) [kah-beh-eh-rahj "If it had been."
Kabine abina a bassaiia banne (Duta 1902: 94; Walser 1982: undaunted (or courageous) man causes his fellow' men to cave in.' This is a war related proverbial expression. Basajja (m) [bah-sahj-jah] Men.
187).
'An
Kabirinnage o bulungi bwamulobera okuwanvuwa (Walser 1982: 187, 381). 'Having the attribute of beauty deterred the attractive and well proportioned .
109
African Proverbs and Proverbial
person from becoming
Those
tall.’
that appear to be perfectly
One cannot have
the
all
Names
handsome or beautiful
good or desirable
of a neat figured person that
is
still
have defects.
qualities, as illustrated in the case
veiy short and small.
Kabirinnage (f7m) / kah-bih-rihn-nah-geh Well proportioned small person; one that is delicate and attractive; a neat figured small person.
Bulungi
f
(
)
[buh-luhn-jih] Beauty; goodness; good; quality; well; nicely;
effectively; properly.
Kabjzzi koto kasigulidde enkulu ekkolero (Duta 1902: 6; Walser 1982: 187). 'The young little hog causes traps to be set for the adult hogs.'
A
young hog
that defiantly
and
carelessly
roams
into a potato
garden in
search of food, causes the garden's owners to set traps for hogs altogether. The proverbial expression denotes a (young) person who gives a bad name to,
or causes
harm
to himself
and
his
community by
his acts of recklessness.
Kabizzi (m) [kah-bihz-zih] Little pig (or hog).
Kato (m) [kah-toh-oh] The little younger (or young) one. Nkulu (m) [nkuh-luhj That is adult (or grown up, or mature, or
older, or
chief, or important, or main).
Kabug a
ente,
ensimbi alina
emu
"Ente efe/ eggwe") (Duta 1902: 33; Nsimbi 1956: 14; Ssaalongo 1952: 68; Walser 1982: 187). One that presses (nti
'
for the
cow
to
be killed ("so
we can buy and
finish off the meat") has got but
mere one cent with him.' This loud mouth is very poor and so will eventually not buy much of the meat from the cow he is loudly urging to be butchered. But he gives the traders a
the impression that he
and
that the overall
is
financially ready to
market for the meat
is
buy a large chunk of the meat,
very good.
The proverb images
weaklings, cowards and other kinds of ineffectual persons
and showing off
who
use loudness
convey the idea that they are stronger, bolder, or more efficient than they actually are. Such persons are eventually the first to run away from danger or war, they are unproductive and will shy away from any challenging be the
to
task.
first to retreat
It is
when
common
for a
coward
to incite a fight,
and then
the fighting begins.
Kabuga (m) [kah-buh-gah] One
that importunes (or urges
on, or pesters, or
annoys).
Nsimbi (m) [nsihm-bih] Money; cowry
shell currency; cent.
Kabula -bugyo. nz'omukazi ow'envuma (Nsimbi 1948: '
One
that does not have a place to take refuge
is like
33; Walser 1982: 187).
an enslaved
woman
.'
This expression applies to the past when some captives were treated as slaves. Kabula (f/m) [kah-buh-lahj One that lacks.
Mukazi
(
f
)
[muh-kah-zihj Wife; woman;
Nvuma
(
f
)
[nvuh-mah]
Profits; booty;
skillful (or
female slave.
commendable) woman.
J
African Proverbs and Proverbial
Names
110
Kabula butegero, ng'ow'obusa asala omunnyu (Duta 1902: 20; Nsimbi 1948: 31; Ssaalongo 1952: 87; Walser 1982: 187-188). One that is not (easily) trapped is like the unmarried woman who went out to (supposedly) cut '
saltgrass.'
When
this
woman
"She went
is
inquired about at her parents' home, the parents respond
to cut saltgrass"
although she probably went visiting and the
parents do not rely on her coming back. is
The proverb mirrors
a person
who
very elusive.
Kabula
(17m) [kah-buh-lah
Kabwa
kabbi
One
that lacks.
hammya musongo
Ssaalongo 1952:
9,
(Murphy 1972:
84; Walser 1982: 188).
maintain a hardy skin and back
Nsimbi 1948: 26; 'A small dog that steals has to 112;
.'
Those who put themselves at risk have to prepare for the potential outcomes. A dog that often steals, often gets thrashed, so it has to make itself tough. It deserves to endure the consequential beatings from putting itself at risk. A person who commits a crime should not get unnerved by a deserved punishment inflicted on him. It is also implied in the proverb that if one gets hurt or inconvenienced
when pursuing something he
really wants, then
he will likely put up with the pain, and continue with the pursuit. Kabwa (m) / kah-bwahj Little dog; puppy.
Kagumya (m) [kah-guh-mjah] That
gives reassurance to (or
makes
firm, or
encourages, or heartens, or cheers).
Mugongo (m) [muh-gohn-goh] The
back (of the body); keel of the canoe;
ridge.
"Kaddu-lubaale tanfuga
semor wife of
the
n
nga
mugole wo (Walser 1982: 188, 287). "'The chief does not rule me": (you can only say that) if she is :
si
not your mistress .'
One who
expresses such a sentiment
is
passively nursing himself in the
psychological comfort that though the chief has authority over him, the chief wife (though she has the impressive title Kaddulubaale as well as the chiefly or royal privileges) does not have power over him Though that may
man would
be the case, this
own
not nurse this sentiment with the case of his
wife. His wife (or mistress)
may
not have the
power and the privileges associated with the chiefs wife. However, wives or mistresses, regardless of their official status, often
have tremendous influence and power over their
husbands. Another interpretation of this proverb involves a polygynous household whereby it is a junior wife that comments on the Kaddulubaale.
She
then challenged with the response that she can only say that as long as the kaddulubaale is not the mugole 'senior wife or mistress of the is
household.' There
almost always a senior wife or mistress in a polygynous or polygamous setting, and she is greatly respected by the co-wives.
Kaddulubaale
(
f
)
is
[kahd-duh-luh-baah-leh]l Kaddu-Lubaare
(
f
)
[kahd-
duh-luh-baah-reh] Name-title of the principal wife of the king; the queen
Ill
African Proverbs and Proverbial
Names
consort; the senior wife of the chief.
Mugole
(f/m) [muh-goh-leh] Bride; mistress of the house; newly appointed
(or graduated) person;
bridegroom; newcoming arrival; newly ordained
priest or minister.
Kagenda kalya tikalaba nnaku (Walser 1982: away while eating (or with food) does not fall ,
A
189).
The
one that goes
little
into trouble
1 .
healthy and contented person has better chances of surviving problems than one who is frail and mentally unstable. This applies to one going on a
may consequently
journey that
new environment and
involve living in a
with strangers. Similarly, a person
who
is
fired or
banished has better
chances of re-establishing himself if he is financially and materially secure, has adequate family network support, is quite knowledgeable, and is physically and emotionally healthy and strong. Kagenda (f/m) / kah-gehn-dah] The little one who goes forth; little traveler; "he/ she/
it
goes (or goes away)."
Naku/ Nnaku
(f/m) [nnah-kuh] Trouble; poverty; sorrow; sadness; days.
Kagenderere, ng'omukadde akogga (Murphy 1972: 135; Nsimbi 1948: 39; Ssaalongo 1952: 26; Ssekamwa 1995: 34, 176; Walser 1982: 189). That which is final (or gone for good) is just like an elderly person who is thinning down.'
That is
is
to say,
what
is
gone
often associated with
affliction,
gone, he will not (likely) get
marked
(irreversible) physical
such that an elderly one that thins down
fully recuperate
something that
Mukadde
is
is
fat again.
and physiological
not expected to ever
from a serious medical malady. The proverb
will never revert to the original state
it
Old age
was
is
also said of
in.
(f/m) [muh-kahd-deh] Elder; parent; old person; that
is
old; elder
of the church; minister.
Kagenderere, ng'omukadde crwuula (Nsimbi 1948: 31; Walser 1982: 189). That which is final (or gone for good) is just like an elderly person who has
become a widower.’ That is to say, what is gone
is
gone, he will not (likely) marry again. Those of
advanced age are unlikely to remarry following the loss of their spouses. Mukadde (f/m) [muh-kahd-deh] Elder; parent; old person; that is old; elder of the church; minister.
Kaggwa is
mulamu we enswa (Walser 1982: 189). One who of shame is like the one who eats white ants with the '
ensonyi, ng'alya ne
completely stripped
brother-in-law (or sister-in-law).'
Relations and contacts with in-laws are, in restricted
and
special.
The
flying white ant
more appropriately shared with an in-law
is,
or
is
many
close to taboo.
friends It
is
African cultures, heavily
a seasonal delicacy that
is
and close family. Eating them with
exemplifies a high degree of insensibility
African Proverbs and Proverbial
Names
112
to disgrace.
Kaggwa
(f/m) [kahg-gwah] That
is
finished (or completed, or exhausted, or
worn, or ended).
Kaggwa
awoza ne bba (Walser 1982: 189). One who of shame is like the wife who takes her husband
ensonyi, ng'o mukazi
completely stripped
'
is
to
court (or vice versa).'
Those who went
to the extent of getting
married ought to dissolve their
on a family basis, other than going to disgraceful extremes. Kaggwa (f/m) [kahg-gwah] That is finished (or completed, or exhausted, or differences
worn, or ended).
Mukazi
Kaggwa
(
f
)
[muh-kah-zih] Wife; woman;
skillful (or
commendable) woman.
ng'omwana abba nnyina (-kitaawe) (Roscoe 1911: 490; Walser 1982: 189). One who is completely stripped of shame is like the ensonyi,
'
child that steals from
mother (or father)' The family is the immediate place of kinship, refuge and assistance so it ought to be the last place one would needlessly display such disgraceful mannerisms.
Kaggwa
(f/m)
its
[kahg-gwah] That
is
finished (or completed, or exhausted, or
worn, or ended).
Mwana
(f/m)
Kaggwa ka
[mwaah-nah] Child;
kid; a youngster; son; daughter.
kasonsomolera ne gye katafumise (Duta 1902: 94; Walser The little thorn of the thistle tree affects the body even where it
ttovu
1982: 189).
has not pierced.'
A
calamity (such as famine or an epidemic) that befalls a small part of the population, can adversely affect the entire population, and a sickness that afflicts
Kaggwa
one part of the body can adversely (f/m) [kahg-gwah] Small thorn.
affect the entire body.
Kagubiiru ng'o mutwe gw'omusasi (~omunafu); gugendera mu kinywa kya nku, ne guddira mu matooke (Ssaalongo 1952: 84; Walser 1982: 189). 'One with a short and thick neck is exemplified by the forager (or the weakling);
head bears a bundle of firewood when bunch of plantains.' his
A
it
goes,
and comes back bearing a
person with a prominent mannerism, tends to develop characteristics that go along with it. A man that is lazy or does not like to dig, may have to do
odd jobs (such as gathering firewood with food to
for others) so as to be
compensated
This person would develop a hardy thick neck from having to often head-carry firewood to barter or sell, and from having to head-carry
home
eat.
the food obtained.
Mutwe (m) [muh-tweh]
Head.
Kinywa (m) [kih-ndjh-waah]
A bundle of firewood.
African Proverbs and Proverbial
113
Names
Kagulumale, ng'o mukazi alya n'abaddu (Walser 1982:
away
his dignity is like the wife
This applies
to the past
when
who
who
Kagumba
'One throwing
eats with slaves.'
captives could be enslaved or
was regarded despicable for a married woman lo Mukazi ( f ) [muh-kah-zih] Wife; woman; skillful the one
190).
made
servants.
It
eat with those in servitude.
(or
commendable) woman;
abstains.
(-kagufa) k'emmale tekanyiginva
mu nnoga
(-ttooke) (Duta 1902:
Nsimbi 1956: 102; Walser 1982: 16, 190, 202). 'The tiny bone of the mudfish is not kneaded together with a small ball of cooked mashed
94;
plantains.'
A
person that
is
opinionated and strong willed
is
not easily influenced even
by majority sentiment. The weak and simple minded do not easily mix with the strong and sharp-witted. A fish bone is so tiny, yet it cannot be melded
mashed
into
plantains.
Kagumba (m) [kah-guhm-bah] Tiny fishbone. Mmale (m) [mmah-leh] Mud fish. Kagumba weegoge, that
you make an
There
is
do not
ng'e mmere v'o mulima (Walser 1982: 190). 'The tiny bone effort to
vomit out
is like
the food of the farmer .'
a general belief that whatever the volume of their produce, farmers like to share their food with others.
fishbone that
is
stuck in the throat.
This
One would
is
then compared to a tiny
ably get
it
out by force of
vomiting.
Kagumba (m) [kah-guhm-bah] Tiny fishbone. Mmere (m) [mmeh-reh] Food. Mulima (m) [muh-lih-mah] One who cultivates. Kajjampuni a balagadde ku bbwa (Murphy 1972: 137; Ssaalongo 1952: 87; Walser 1982: 190). 'The sorrel plant leaf smarts on the sore.'
The
grows as a weed and its leaves are placed on open wounds for medication. There often follows a stinging sensation when they are placed on the wound. The proverbial expression denotes a situation that has greatly sorrel
degenerated.
One
also uses the expression
upon encountering adamant
resistance or a rebellious spirit that one renders impossible to subdue.
Balagadde
(f7m) [bah-lah-gahd-deh /
To be handsome;
to
be very beautiful;
that is smarting (or hurting, or stinging).
Kakande ka nnyoko, kakira olwa kitaawo olubikke (Walser 1982: 190). 'The small uncultivated plot that belongs to your mother, is of more worth to you than the well large preserved plot
(i.e.
one covered with dry plantain leaves)
that belongs to your father.'
The mother of
its
often takes
age), than
its
more
interest in the wellbeing of her child (regardless
father does.
her children than the father
The mother is,
and
is
this is
traditionally
more attached
to
most apparent in polygynous
j
]
African Proverbs and Proverbial
settings.
The
mother has would therefore,
that the
little
Names
114
in
many
instances,
be of easier access and value to a child than some of the abundant resources that the father has.
Kakande (m) [kah-kahn-deh] Small
jungle; small deserted stretch of land;
small wasteland.
Kakejje tabula (~nan tabula) ku 'The dried sprat
The
mbaga (Nsimbi
never missing at a
is
1948: 19; Walser 1982: 190).
feast.'
tiny fishes are often eaten at village ceremonies that involve a lot of
eating (such as weddings, parties, and funeral is
rites).
The
proverbial phrase
also used to denote any aspect or item that tends to always be present at
such ceremonies.
Tabula (m) [tah-buh-lah
That does not disappear (or become
lost,
or go
become missing, or become lacking). Mbaga (m) [mbah-gahj Wedding; feast; banquet astray, or
Kakoloboto kabaka 190).
The
vamutuma okuwera
ekisiibo, n'ate n'alya
king assigned Kakoloboto
allegiance to a
fast,
to
instruct
(Walser 1982:
the people to pledge
but then he himself ate.'
In the tale that relates to this proverb, the king expected and sent orders for the people to engage in a fast. However the king himself did not participate in the fasting. It is implied in the proverb that those in authority ought to
preach by example, otherwise their instructions would likely be questioned or not be taken seriously, since the message is mixed and puzzling. This is
synonymous with ''Do unto others as you would want them to do and "If you talk the talk, then you must walk the walk." Kakoloboto (m) / kah-koh-loh-boh-toh Small scratch; small line.
Kabaka the
(17m) [kah-bah-kah]
The
queen mother; the queen
king; "the messenger"; "one
who
to
you"
catches";
sister.
Kakulu asomba (Nsimbi 1956: 14; Nsimbi 1948: 39; Walser 1982: 190). 'An elderly one gathers (a lot).' Advancing in age is often accompanied by many physiological and physical maladies and deficiencies not as common to those that young. Such include wrinkles, sore limbs and muscles, hair loss, grumpiness, reduced alertness, and grey hair.
Kakulu
(f/in)
[kah-kuh-luhj Little elder.
Kakulu awoomya ttooke (Walser 1982: 190, 309).
'
Elderliness
makes
the
plantain (or banana) sweet.' Just like fruits
become sweeter with
numerous advantages, over one gains from becoming older. These advantages include maturation and maturity, experience and experimentation, respect, education, independence or self-sufficiency, increased personal ownership,
young people,
age, there are
that
giving birth, wisdom, creativeness,
demand
for one's services,
survival
Names
African Proverbs and Proverbial
115
tactics, earning,
understanding, responsibility, and authority.
Kakulu (f/m) [kah-kuh-luh Kakulu
Little elder.
e kyuma
takulinva;
(Walser 1982: 191-192). 'An elderly one charge of the stone (or the
hammer
Iron used in the manufacturing of
from
stones.
The
(~
tikikulira jjinja
is
is
nnyondo
tekulira jjinja)
not ruled over; the iron
is
not in
not in charge of the stone).'
hammers and
stone hence precedes and
is
other instruments,
is
derived
metaphorically regarded as
senior to iron which would therefore not rule over
Similarly, children are
it.
and other elders who give birth to, and nurture them. Children are therefore to maintain an adequate level of honor
to respect
and obey
their parents
for the elders that precede them.
Kakulu
(f7m) [kah-kuh-luh] Little elder.
Kyuma
(m) [tch-uuh-mah] Iron; metal; factory; machinery, machine;
tool;
device.
Nyondo/ Nnyondo (m) [nndjh-ohn-doh]/ Nyundo/ Nnyundo (m) [nndjh-uhndoh] Hammer. Kalaba-niuki y'addira o muliro (Walser
1982:
discovers the bees that brings the fire (to ,
191).
smoke
'It
is
the
one
who
the bees out and extract
them of their honey)." This is synonymous with "First come, first served." The one who is the first to discover or get to an item of value, deserves to have it. Kalaba (f7m) [kah-lah-bah That is alert (or perceptive, or awake, or alive, or conscious); that perceives (or sees, or finds, or gets).
Kalabanjuki (m) [kah-lah-bahn-juh-tch-ih] One that sees/ finds Njuki (m) [njuh-tch-ih] Bee; bees.
Muliro (m) [muh-lih-roh
(the) bees.
Fire.
Kalema ka nsinio: e kyuma kitema kinaakyo (Nsimbi 1956: 32; Walser 1982: 191). Kalema is (like) a cold chisel one iron cuts the other.' The proverb and the name Kalemakansinjo originates from the act of King Kalema in which, in 1888, he shot dead his brother Kiweewa and burnt his corpse. The name Kiweewa is traditionally given to the first born son of the '
:
king and he act
is
entrusted with overseeing his younger brothers.
of Kalema was perceived as a bold
act, since
it
person slaying a family superior. Kalemakansinjo the king.
It
implies that the king's strength
is
Hence the
involved one powerful is
also a name-title for
likened to that of the powerful
which cuts through other metals. The king (more so in the past), has had the power to stamp out any prince, chief, or clan head who disobeys
chisel
him.
Kalema (m) / kah-leh-mah The one
that
is
too
much
for; the little
one that
is
crippled.
Kalemakansinjo (m) [kah-leh-mah-kahn-sihn-joh] The one with the strength of a chisel; "Kalema of the cold chisel."
:
African Proverbs and Proverbial
Names
116
Nsinjo (m) [nsihn-joh] Chisel.
Kyuma
(m) [tch-uuh-mah] Iron; metal; factory; machinery; machine;
tool;
device.
Kaliba akabiri: ngule
emmamba
ev'o mutwe l (Walser
1982:
'
191).
If that
happens a second time do you think I will ever again buy lungfish that has just the head portion?' This is based on a situation in which a person bought lungfish that only had :
head portion. He later found out there was something wrong with the fish (i.e. it was possibly going bad). It is also unusual, in the traditional setting, for one to buy a fish that is not whole. The incidence teaches the its
buyer, as well as others, a lesson based on experience
synonymous with "Forewarned
is
Mutwe
happen a second time"; (m) [muh-tweh] The head. will not
"it
is
forearmed."
Kaliba (m) [kah-lih-bah] "That which will be." Kalibaakabiri (m) [kah-lih-baah-kah-bih-rih] time";
and judgment. This
"will
"If that it
happens a second
happen a second time?"
Kaliba akabiri omusibe tayita Jjimbo (Walser 1982: 191, 446). It will not happen a second time no prisoner (in fetters) passes through the path to '
;
Jjimbo.'
This
based on a situation in which King Ssuuna despisingly challenged a prisoner in fetters on the way to Jjimbo to a wrestling match. The prisoner was ordered killed upon managing to pin down the king who had is
consequently become infuriated. The proverb advises that one ought to take caution in the face of perilous situations, partly on the grounds of lessons learnt of the past. Theoretically,
it
is
consequently risky to challenge the
king and not allow him to win, as well as risky for a prisoner to take that path to Jjimbo. This is synonymous with "Forewarned is forearmed." Kaliba (m) [kah-lih-bah] "That which will be." Kalibaakabiri (m) [kah-lih-baah-kah-bih-rih] time";
"it
will not
happen a second time";
"will
happens a second happen a second time?"
"If that it
Kaliba kaki akalikugwa ku liiso?" ng omunaku ayombve n o mwana wa boowo (Ssaalongo 1952: 52; Walser 1982: 191). '" What (evil) will it he that will fall
upon your eye?"
is
what one of the poor class says when he has
quarreled with a child of the noble (or upper
One who
is
class).'
of the poor other than the privileged class
is
less likely to get
compensation for an offense against him by a person of a noble class. This was more apparent in the past whereby those of the upper class had so much power. They were revered and were not to be attacked. Most of what the offended poor could do was to curse at, and hope that some evil would soon come upon the privileged ones. Kaliba (m) [kah-lih-bah] "That which will be." justice or
Munaku
(f/m)
[muh-nah-kuh] One
that
is
distraught (or in misery, or in
117
African Proverbs and Proverbial
Names
poverty).
Mwana
(f/m)
[mwaah-nah] Child;
kid; a youngster; son; daughter.
"Kaliba kasaiia " akuliisa engo (Nsimbi 1956: 14; Walser 1982: 29, 191). " '(One who in referring to you pompously says) He (i.e. the kid) will turn out to be a
(brave!
little
man "
causes you to be reckless in the hunt and
hence prey meal to the leopard.' Excessive praise need not be taken seriously since
it
can cause you
to
dangerously drop your guard. Untimely praise does more harm than good, a lot
of the time causing the praised person to be overconfident.
Kaliba (m) [kah-lih-bah] "That which will be." Kasajja (m) [kah-sahj-jah] Little man; the Kali mi ka
mwewoze kaweweera majja
Nason 1936: 256; Nsimbi 1948:
little
(-kail a
one that
manly.
is
kawewedde) (Duta 1902: 87;
25; Walser 1982: 17, 192). 'The tongue of
smooth as it approaches (or is smooth when it comes ).' As is commonplace, people are polite and flattering when they request borrow money, but flee and become harsh when the lenders request them a borrower
is
to
to
repay.
Kalimi (f/m) [kah-lih-mihj Little longue. Kajja ( f ) [kahj-j ah] "The little one comes"; "the small one
arrives."
Kalimi ka mwewozi, kwegonza; kaiia ne "Sembera nkubuuze" (Walser 1982: 'The tongue of a borrower
192).
closer so that
As
I
may
is
smoothness;
"
it
comes along with Come
greet you.'"
commonplace, people are polite and about to request to borrow money. is
Kalimi (f/m) [kah-lih-mih] [kahj-jah] "The
flattering
when
they request or are
Little tongue.
one comes"; "the small one Sembera (m) [ssehm-beh-rah] "Approach"; "come near."
arrives."
Kalimi ke keeru (Duta 1902: 87; Walser 1982:
the tongue that
Kajja
(
f
)
little
192).
'It
is
is
white.'
This
is
said of those
hateful,
who
are in actuality conniving, thieving, murderous, or
but outwardly they present an impressive appearance by their
smooth words. Such behavior of "Wolves in sheep skin" is commonplace, so one ought to always be cautious in dealing with others since "Appearances are deceptive."
Kalimi (f/m) fkah-lih-mih]
Little tongue.
Kalimi - ngobva, nga Kanvolo ak'oku muzibo (Walser 1982: 192, 293). 'The
one of a swift changing tongue
A
kalimingobya
is
is like
a
Nvoro child of the
a "double-talker" or a deceitful
border.'
person.
Cheats are
notorious for turning around information in their efforts to deceive and get
away with
it,
and
to unjustly gain.
One
of such a deceptive tongue
is
likened
]]
African Proverbs and Proverbial to a
person
who
lives
Kalimi (17m) [kah-lih-mih] Ngobya (m) [ngoh-bjaah] "I
118
on a language or ethnic border. Such has
the languages used on either side of the border
expelled";
Names
i.e.
he
is
learnt to use
bilingual.
Little tongue. "I
cause to chase (or go after)”;
cause to arrive (or land)";
Kanyolo (17m) [kah-ndjh-oh-loh]
Little
"I
"I
cause to be
cheat."
Nyoro
ethnic.
Kalinnimi,
ng'omuganzi aloopa awolereza (Ssaalongo 1952: 33; Walser 1982: 192). 'A double tongued person is like a favorite who simultaneously accuses and uses excuses.' Those who are liked by many, often want to maintain this position.
Such
will
then use means to court or maintain the favor of the one being accused and the one to whom the accusation is presented. This images a double dealer, or a fickle tongued person.
Kalinnimi (m) [kah-lihn-nih-mih] One that is associated with tongues (or with languages); rumormonger. Muganzi (17m) / muh-gahn-zih Darling; favorite; lover; sweetheart.
KoJonda, is
ng’omusiri gw'omunafu (Walser 1982: 192). like the garden plot of a lazy (or weak) person.'
There
'
A
jumble ofconfiision
an admixture of cultivation of crops like beans, maize, peanuts, vegetables, and plantains all in one small plot. The lazy person is too slothful to farm a large portion of land, and too inattentive to properly is
in there
organize the crops on the small plot that he has afforded to have. Kalonda (m) [kah-lohn-dah] Miscellany; a variety; an admixture; a wide assortment; a jumble; an abundance; detail.
Kaluhve nnantaliirwa is
mu nnyama
(Walser 1982: 192-193).
The
gall
bladder
never eaten with the meat.'
Tilings that are quite useful are often connected with things. The less beneficial often have to be
much
less beneficial
eliminated from the useful
things they are associated with, so as to reap the benefits. Kalulive (m) Ikah-luh-lweh] The gall bladder; bitterness;
hostility.
Kalulwe
ta bula
ku nnyama; omumvuka tabula ku mwami (Walser 1982: 192-193) 'The gall bladder is never missing amongst the meat, just like a
deputizing one
never missing where there is a chief.' There is a tendency for the important to coexist with superficial. They still need each other. is
the
seemingly
Kalulwe (m) fkah-luh-lwehj The gall bladder; bitterness; hostility. Tabula (in) [tah-buh-lahj That does not disappear (or become lost, or go astray, or become missing, or become lacking). Mumyuka (m) [muh-mju uh-kah Deputy; the second in command; a nametitle
of the chief that
is
second in rank.
Mwami (m) [mwaah-mih]
Chief; master; husband.
Names
African Proverbs and Proverbial
119
Kalya bugalula, ng'omumwa gw'e mmandwa (Duta 1902: 14; Walscr 1982: 193) 'One who profits from, while brandishing a weapon at this person, is like the mouth of the spirit medium .'
The kalya bugalula is the equivalent of a double-dealing or two-faced person. He mirrors the spirit medium who gives advice to one who comes for help regarding an enemy, and then gives similar advice to the enemy regarding the client who first came to him. The spirit medium gets paid both ways. Mandwa/ Mmandwa (m) [mmahn-dwahj Spirit medium; oracle; the human mouthpiece (or representative) of a deity; a speaking medium between the people and a deity; a
deity' affiliated
witchdoctor.
Kalya buguga, ng'ow'obusa atatereka bugenyi; olibafumbira ki?" (Walser everything
"When your
who
"Baganda bo bwe
who
193) 'One
1982:
the bachelor
is like
nti
balijja
gluttonously eats
does not preserve for the visitors; he
up is
what will you cook for them?"' Bachelors are often young, often do not have much, are often socially mobile, have often not established their own homes, and they are traditionally not told
relatives visit,
required or expected to fully cater to the needs of visitors. Treating visitors to
food
is
a traditional requirement, so one
who
is
unable to do this
is
likened to a bachelor. Bachelors' meal habits have a tendency to be erratic
hunger needs. Bachelors do not much consider the food needs of the relatives that may pop in any time. And those that visit them
and respondent
to
are usually close friends or associates
who need
not be treated in formal
ways.
Baganda
(f/m) fbah-gahn-dahj
Ganda
ethnics; blood (or kin) relatives.
Kalya kokka, keetenda kulva mpola (Walser 1982:
one who
193). 'The little
eats alone, praises himself as slow at eating .' It is
commonplace
for people to lie about things that cannot easily be
about them, and for people to them. This
is
done so as
tell lies to
to present a
strangers
himself, this situation
is
when alone and
are not familiar with
good impression out of shame,
Even
inflate egos, or to unjustly gain in other ways.
proverb eats slowly
who
proved
therefore with
all
if
to
the person in the
the food available to
not conclusive proof that he generally eats slowly. In a
where he has
meal available with other people, he and gluttonous eater. In such a situation
to share the
may well evidence that he is a fast he may eat fast so as to consume
as
much
food as possible, given the
competition with others from having to share.
Kulya (f/m) [kuh-ljaah] Consuming;
Kamaanvi
(~k'a maanvi ) kaliibwa na mbiro
Nsimbi 1956: 1982:
'
193).
14;
Nsimbi 1948:
That which
is
is
10;
(~na n gabo) (Duta
Ssekamwa
1902: 6;
1995: 109, 245-246; Walser
strong (or difficult)
speed (or with the use of a shield
There
eating.
,
has to be devoured with
).'
always a way to achieve or attack that which
may seem
to
be so
]
African Proverbs and Proverbial long as the one pursuing the goal
difficult, as
courageous, and swift enough. This will, there is a
is
way." This aphorism
is
120
determined, strong, patient,
synonymous with "Where there also associated with the past
and raiding involved shields and
fighting
is
Names
spears.
It
was then
said that
is
a
when it
was
necessaiy to attack with shields (or be well armed) so as to successfully raid.
Kamaanyi (m) [kaah-maah-ndjh-ihj "The little one of strength." Maanyi (m) [maah-ndjh-ih] Strength; power; energy. Kaliibwa (17m) [kah-liih-bwah] That which Mbiro (m) [mbih-roh] Speed.
Ngabo (m) [ngah-boh]
is
eaten (or consumed).
Shield; shields.
Kambayaava kakaabya nga nnamube olw'eggulo (Walser 'The
i
nsolence that causes one
(i.e.
a child) to cry
1982: 18. 34, 193).
is like
the jackal in the
evening.'
A
child that cries out of sheer impertinence after dark.
likened to a jackal that cries
is
People detest this howl and will curse the jackal that howls at
such a time.
Kambayaaya (m) [kahm-bah-yaah-yah]
Insolence; impudence.
Kampwerenda (~kamperenda) ng'e nsimbi egula a maduudu (Walser 1982: 194). 'One who eats to his full is like money that buys datura kampwerenda 'one that eats to the bursting point' here represents one who .'
on himself, and mirrors money that buys datura. The seeds of, or the poisonous drug extracted from the datura plant were formerly used in trials by ordeal. Datura is also known to have an intoxicating effect on inflicts evil
guinea fowls, so widely
known
has been used as bait to trap them. Datura extracts are in the world for their use in folk rituals. They have narcotic, it
medicinal, and hallucinogenic properties and can be treated as Nsimbi (m) [nsihm-bih Money; cowry shell currency; cent.
Maduudu
illicit
drugs.
(m) [mah-duuh-duh] The datura plant.
Kamu kamu gwe muganda (Murphy
1972: 348, 352-353; Nsimbi 1956: 29; Nsimbi 1948: 9; Seinpebwa 1983: 240; Ssaalongo 1952: 84; Walser 1982: 3 > l94 >
There
is
lead to
'On e
little
one
small stick) bv one
(what makes) the bundle.' strength in unity or collective action. Gradual and steady action can fruition. Little by little eventually fills the container. The proverb is (i.e.
is
synonymous with "Many a mickle makes a muckle," "Take care of the pence and the pounds will take care of themselves" and "A penny saved is a penny gained." A journey starts with one step. also
Kamukamu
(m) [kah-muh-kah-muh] "One by one"; "one, one."
Kamunye nnamukwakkula (Walser I
1982: 194).
he brown kite
is
The proverb
used as a reproach to children
Kamunye
is
notorious lor
its
(f/m) [kah-muh-ndjh-eh]
'
The brown
kite is a snatcher.'
swooping, seizing and robbing
The
who
activities.
grab at food.
yellow-billed African kite; the
brown
African Proverbs and Proverbial
121
Names
hawk.
kite;
Kamunye
ow'e mpaka y'akubva nnvinimu e nduulu (Nsinibi 1956: 14; Nsimbi 1948: 58; Walser 1982: 194). 'A contentiouslv swooping hawk causes the
household owner to raise the alarm
Those
in the habit of robbing or seizing without reserve, cause the afflicted to
alarm
raise the
Kamunye kite:
.
to the public.
(17m) [kah-muh-ndjh-eh]
The
yellow-billed African kite; the
brown
hawk.
Mpaka
[mpah-kah] Arguments; disputes; strife; a contest; competitions. Nyinimu/ Nnyinimu ( f ) [nndjh-ih-nih-muuh The owner of the house; the (in)
master (or mistress) of the household.
Nduulu (m) [nduuh-luuh] The mouth sound repeatedly and
is
meant
that involves patting the
mouth
sound the alarm.
to attract attention or
Kamunye w’agwa tewabula luyoogaano (Nsimbi
1956: 14; Nsimbi 1948: 55;
Walser 1982: 195). 'Where the vellow-billed African hawk swoops down, there is not a lack of uproar (from the fowls and the coop owners).'
The hawk would
raise a din at the site of
Kamunye kite;
so notorious for seizing fowls that the hens and the coop owners
is
it
swooping.
(f7m) [kah-muh-ndjh-eh]
The
yellow-billed African kite; the
brown
hawk.
Kamunye w'agwa we waba olubambo (Nsimbi Walser 1982:
195).
1956: 14; Nsimbi 1948: 55;
'Where the vellow-billed African hawk swoops down,
is
where there is a peg with a skin spread out to dry.' The preying and scavenging hawk has such sharp eyesight that it perceives its prey as well as dead meat fast. So it is common for hawks to swoop around a slaughter house or any place where an animal has just been butchered. Kamunye (17m) [kah-muh-ndjh-eh] The yellow-billed African kite; the brown kite;
hawk.
Kamwa
kabi katta (~kassa) "Siro2an2a " (~ "Ss iron any a ") (Duta 1902: 34;
Nsimbi 1956: 14; Nsimbi 1948: 21; Ssaalongo 1952: 73; Ssekamwa 1995: 16, 161; Walser 1982: 18, 195). 'A bad mouth caused the death of "Siroeanga/ Ssiroganga ."'
This adage
is
based on a well
known
folk tale. In the tale, a
man was
unjustly
accused of carrying out witchcraft that resulted in the death of a person. Out of anger he replied to the accusers "If then
I
killed him."
led to be executed for
mercy
"I
He was
I
killed
him
(i.e.
through sorcery),
then condemned to death by burning. As he w'as
and as he
lay in the fire dying, he
exclaimed
in
pleading
have never practiced witchcraft." The word siroganga
equivalent of the words he exclaimed and
is
the
nickname he came to be remembered by. The lesson of the proverb is that one who talks carelessly or pessimistically about himself is easily believed. Further, one is
the source of the
]
African Proverbs and Proverbial
who
Names
122
talks thoughtlessly, jokingly or dismally about the fate of others (such
as regarding their sickness, or their being in danger) can easily be thought to
be a causative factor in the
witchcraft are
fate. Beliefs in
though the consequences for those found
still
significant
to practice witchcraft are not as
dire as in the past.
Kamwakabi (m) [kah-mwah-kah-bih] Bad mouth; anger
based voicing.
Kamwa
(m) [kah-mwah] Small mouth. Kabi (m) [kah-bih] That is dangerous; that Kutta (m) [kaht-tah] That
is
harmful; that
is
bad.
murders, or destroys, or abolishes, or
kills (or
ruins, or cancels).
Siroganga/ Ssiroganga (m) [ssih-roh-gahn-gah]
Kapa
w'etali,
there
This
is
is
no
"I
have never bewitched.'*
emmese yeekola ebigenyi (Walser 1982:
cat,
the
mouse
cats are
away, the mice will play."
also implied that favorable conditions often appear at a is
an emergency. In
'Where
198).
will treat itself like a guest.'
synonymous with "When the
enabling aspect
137,
One can
missing.
moment when an
also find himself at loss in the case of
this case the cats that
would frighten them away are not
move about
available, so the troublesome rats
It is
freely.
Rats are notorious for
nibbling at food and other items, as well as for spreading diseases.
Mmese
(m) [mmeh-seh] Rat;
Kasiru akulembera; kagezi
rats;
mouse; mice.
oluvannyuma (Walser 1982: 37, 198). That of foolishness goes first; that of cleverness comes out later.' One learns from mistakes. Ideas that emerge in one's mind later are often better than the previous ones. This is synonymous with "Locking the stable when the horse has gone" and "Second thoughts are always best." People often become more adept from experience and practice that goes along with '
n'a\>a
increasing age.
Kasiru (m) [kah-sih-ruh] The
little
one that
is
mute;
little
one
that is foolish
(or stupid, or idiotic).
Kagezi (m) [kah-geh-zihj The Kasiru
y'asooka;
little
one that
is
clever (or wise, or learned).
luvannyuma (Walser 1982: foolishness comes first that of cleverness comes later.' One learns from mistakes. Ideas that emerge in one's mind kagezi
ajja
37).
That of
:
better than the previous ones. This
when
is
later are often
synonymous with "Locking the
stable
and "Second thoughts are always best." People often become more adept from experience and practice that goes along with the horse has gone"
increasing age.
Kasiru (m) [kah-sih-ruh] The
little
one that
is
mute;
little
one that
is
foolish
(or stupid, or idiotic).
Sooka (m) / ssoh-oh-kah "Come first"; "be the first one to"; "do first." Kagezi (m) [kah-geh-zih] The little one that is clever (or wise, or learned).
African Proverbs and Proverbial blames
123
Kasobeza ng'enneebaza v'omwavu: ajja akaaba, naye bw'omuwa nti "Onnanze ki ssebo?" (Duta 1902: 15; Nsimbi 1948: 24; Walser 1982: 198, 400). 'A puzzling thing is like the thanking of a poor person he comes lamenting, but when you give to him, he remarks "Why did you give me :
that. Sir?"'
Those who are poor are unduly despised and shunned. People tend to give to those that they can receive from. So when a poor person is given a gift of significance, he would wonder as to why he was done such a favor. Mwavu (ftm) [mwaah-vuuhj A poor person.
Kasuzga kagoba kisambu; a mazzi
tigeerabira gve galaga (Nsimbi 1956: 14;
Nsimbi 1948: 36; Walser 1982: 43; 131, shape according
to the quality of the vegetation
water does not forget where to run
There are two parts related.
to this
The former
chip of the
The
199).
vegetable plant takes
environment
it
grows
in;
to.'
proverb and one
may
or
may
not
deem them
to
be
synonymous with "Charity begins at home," "A old block," "Like father, like son" and "As the tree, so the fruit." is
partly
Children are heavily influenced by their parenting environment. Other
growth such as the genetic, the educational and the nutritional feature in the maturation level mental and physical wellbeing of a person. It is implied in the second part of the proverb that the origin of factors during one's
and water eventually becomes cold following boiling. It thus returns home. As a stream or lake dries up, the water that is left water
the cold,
is
concentrates in the middle of the water basin with the assistance of gravitational pull. Similarly, people significantly taught or exposed
and many other influences.
to.
become attached to behaviors they were They further become attached to family
When
they mature, people then tend to be
significantly attracted to kin, to persons of the
same race or
ethnicity,
and
to
persons with similar ideas and backgrounds. This can even boil to those
brought up under atmospheres of dysfunction and deviance, accepting similar conditions later in
life
such detestable backgrounds.
one tends
and even tending
When
to run to close associates
to be attracted to persons of
personal conditions
and kin
for help.
It is
become towering, unlikely for people
where they originally came from. Even after long term absence, they somewhat return to their roots or influences of significance. Kasugga (m) [kah-suhg-gahj A species of bitter, but delicious, vegetable to forget
leaves.
Kisambu (m) [tch-ih-sahm-buh]
A
patch of overgrown weeds; an area under
stubble.
Mazzi (f7m) [mahz-zih] Water. Kayinia tekanyigirwa
wamu na
202). 'A small stone
mashed
A
is
Itooke (Duta 1902: 94; Walser 1982: 23, 190,
not kneaded together with a small ball of cooked
plantains.'
person that
is
opinionated and strong willed
is
not easily influenced even
)
African Proverbs and Proverbial
Names
124
by majority sentiment. The weak and simple minded do not easily mix with
and sharp-witted.
the strong
mashed
into
stone can be so tiny, yet
it
cannot be melded
plantains.
Kayinja (m) [kah-yihn-jah]
Lukuba
A
(-lutta
A small
stone; pebble.
emyali, ne lutakuba azibumba (Nsimbi
1948: 51; Walser 1982: 238, 357).
'It is
better for
it (i.e.
1956:
17;
Nsimbi
death) to strike the
uncompleted cooking pots, and spare the one who molds them.' Death does not discriminate, and can at any instance strike the very young and spare the elderly. It is also implied that it is more tolerable for material items to be destroyed, than for a resourceful
Lukuba (m) [luh-kuh-bah] That which Lutta (m) [luht-tah]
"It kills"; that
Lukuba hva liiso, ng'ennvindo the eye, and the nose cries.'
An
affliction that reigns
human
to die.
strikes (or beats, or hits).
wliich
kills.
erira (Walser 1982: 238, 357).
'
It
has struck
misery on a person in a family or other social unit
members in the unit to feel the pain, to be compassionate, That which strikes the eye, causes the nose to sniffle.
causes the other
and
to sulfer.
Lukuba (m) [luh-kuh-bah] That which
Mu
strikes (or beats, or hits).
mpafu (-tnuwafu) temujja mulangira (Duta 1902:
78;
Nason 1936: 250;
Ssaalongo 1952: 58; Walser 1982: 261, 398). 'Among the incense trees (or incense tree ), no prince comes around.'
Mpafu is
are the fruit of the incense tree, and the fruit resembles olives.
very
the
and nkonyogo
tall
fruit.
they can
happens
Naturally,
'sticks'
some of
are thrown up into
to hit
the throwing sticks get stuck in the tree,
come down any time and even be under the
it
The tree and bring down
accidentally
liit
anyone
and that
During the season of ripening, kids often throw sticks into the tree, and these and the hardy fruits sometimes hit some people that are standing by when the sticks and fruits land down. People are to
tree.
traditionally cautious about offending or hurting those associated with high
authority, including their children.
Punishment
harming such would be tremendous. However, there are instances where it is difficult to blame anyone for harm caused. As the proverb indicates, an example would be when a prince goes under an incense tree. Since it is common knowledge that there are many throwing sticks that are stuck in the tree and they can slip out and fall anytime, any such stick that slips out and hits a prince hanging around there would not be blamed on anyone, more so if the prince went there on his own accord. That is to say that no one standing around an incense tree would be considered (or treated like) a prince. Other examples
games no one would be
for
include physical
like soccer. If a prince gets accidentally injured in
such,
liable.
The prince
is
subject to the
same
rules
and
regulations that govern everybody in the game. One's level of authority
depends on the situation or location
that
one
is in,
so one should not unduly
African Proverbs and Proverbial
125
Names
think highly of oneself in every situation.
Mun'afu (m) [muh-wah-fuuh] Incense Mulangira (m) [muh-lahn-gih-rah A
tree that bears
mpafu
fruit.
prince.
N'aganaafa vasal irwa e ssubi (Duta 1902: 70; Nsimbi 1956: 13; Nsimbi 1948: 29; Sempebwa 1983: 243; Ssaalongo 1952: 84; Walser 1982: 172, 271). Even those bananas that will not eventually materialize into banana-beer '
,
are
still
catered
to,
starting with the harvesting of grass for squeezing out
their juice.'
"The native beer
is
made from bananas. They
are peeled and
worked with
wooden trough, with a little water added; the grass cuts the fibre, and the juice comes out. Sometimes, however, they are not in the right condition for the process, and 'die' i.e. there is no result, and the labour is wasted; even so, it's worth cutting the grass and trying" (Sempebwa 1983: grass in a
243).
It is
or no one
implied in the proverb that whatever the circumstances, nothing is to
which appears so
is
be of very limited use can
to
determination or perseverance
if
take
be easily dismissed as being of limited use or hope. That
on
risks,
is
made good use of, more One ought to now and then
still
applied.
be
though there are many attempts which finally prove
futile. It
important to "Never give up." The names associated with this proverb are
usually given to children born to those infants
who
whose previous offspring
died, or to
are alarmingly sick.
Ganaafa (m) [gah-naah-fah] Those
(i.e.
bananas) that will
fail to
materialize
(into juice for beer processing).
Ssubi (m) [ssuh-bih] Grass. N'asirika amanya; e kikere bakibikira
Walser 1982: 271). 'Even a silent person is knowledgefor the frog is proclaimed dead in the dry season but it emerges and
(Nsimbi 1948: able,
kwa kyeya ne kikaaba mu (~ku) nkuba
18;
croaks in the rain season.'
Though
the frog's presence
croaks, the frog
is
is
mainly
always present.
felt in
It is
the wet season
when
it
distinctly
implied that nobody should easily be
dismissed as being of limited use or power on account of being reserved, quiet, or
unassuming.
Kikere (m) [ tch-ih-keh-reh] Frog.
Nkuba (m) [nkuh-bah] N'asirikirira
Rain.
amanya; kikere bwe bakibikira okw'e kvanda. olumbe kwa ttogo
kwe kyabiza (Duta 1902: 18; Walser 1982: 271). 'Even a person who becomes very silent is wise, for after the frog is proclaimed dead in the dry season it puts an end to the funeral rites in the wet season.' ,
Though
the frog's presence
croaks, the frog
is
is
mainly
always present.
felt in
It is
the wet season
when
it
distinctly
implied that nobody should easily be
dismissed as being of limited use or power on account of being reserved, quiet,
or unassuming. Funeral rites involve a
lot
of noise, but even then, the
'
African Proverbs and Proverbial
Names
frog's voice is metaphorically quite distinct during
such
1
26
rites in the rain
season.
Kikere (m) [tch-ih-keh-reh] Frog. Kyanda (m) [tch-ahn-dah] Dry season; drought. N'atte
erya'wuumanga bw'erimala okugwa
balituula
wansi
nga n'abaana a bato
mu mayembe
(Duta 1902: 77; Walser 1982: 271). 'It is so that when the bull that was fierce falls down, even the small children sit between its horns .
A harshly offensive person or an enemy that dies,
can no longer harm. Rato (f/m) [bah-toh] Younger brothers; young persons; children. Mayembe (m) [mah-yehm-beh] Homs of an animal; spirits associated with fetishes.
Ndi nkoko mpanga; ntambula ntolooma (Walser 1982: 275). 'I am the rooster I walk while grumbling.' This image of the cock that often walks while making a grumbling noise, is :
applied to a person
Nkoko
who
often attempts to intimidate others.
(f/m) [nkoh-koh] Chicken; hens.
Mpanga
(m) [mpahn-gah] Rooster; cock.
Ndi nkoko njeru; seekweeka kamunve (Walser 1982: 275, 281). white feathered hen: I would not be able to hide from the hawk.' Just as the color of the white feathered fowl
one who
makes
it
'I
am
the
so conspicuous to prey,
adorned other than camouflaged for battle is vulnerable to the enemy. Another implication is that those in plain or public view, i.e those of high standing (such as presidents, queens, kings, and flashily
is
chiefs), are
highly vulnerable to criticism.
Nkoko
(f/m) [nkoh-koh] Chicken; hens.
Nkokonjeru
Kamunye "
(f/m) [nkoh-kohn-jeh-ruuh]
White feathered hen.
(f/m) [kah-muh-ndjh-eh Yellow-billed African ] kite/ hawk.
Ndiraba (ennaku) ezange" taw a musibe mmere (Ssaalongo 1952. 36; Walser 1982: 275, 488-489). '(The one who says,) "such bad davs will afflict me when my time comes" will unremorsefully withhold food from a prisoner.’
This expression mirrors a miser or a pitiless person who justifies his distaste for helping one in trouble and need, in an amusing but cruel and irrational
way. The author of such a statement would likely get the much needed help when he falls into trouble. Those that are endowed often refrain from aiding those in need by rationalizing using similar statements. But human survival indeed revolves around helping one another.
Naku/ Nnaku
Mmere
(f/m) / nnah-kuh ] Troubles; sorrow; sadness; days.
(m) [mmeh-reh] Food.
"Ndya kya bukaba ng'e mmese ey'omu ggwanika" (Walser 1982: 276).
"'I
eat
127
Names
African Proverbs and Proverbial
shameful way like the
in a
This mirrors one
who
rat
of the cupboard.'"
who
lavishly plunders, or one
steals
your food from
under your nose.
right
Mniese (m) [mmeh-seh]
Rat; mouse.
Nkoba za mbogo zeggya zokka mu bunnya (Walser
1982: 236, 281, 397).
'The straps from buffalo hide pull themselves out of holes on their own.'
A
made from
strap
buffalo that
is
buffalo hide
is
And upon
very strong.
trapped in a narrow hole, the hunters spear
so heavy they cut straps from
its
sturdy skin
The proverb
or survive in trying situations.
who
helps those
is
it,
which they
carcass out. This images the toughness of those
who
bail
encountering a
and since
it
is
pull to get the
themselves out of
synonymous with "God
also
help themselves."
Nkoba (m) [nkoh-bah]
Belts; straps; bootlaces.
Mbogo (m) [mboh-goh] Buffalo. Bunny a (m) [buhn-ndjh-aah] Small
holes; small pits; small abysses.
Nkoko nieru veevoleka
kamunve (Duta 1902:
(~yeeyolese)
103; Walser 1982: 275, 281).
'
A
white feathered hen
is
94;
Nsimbi 1956:
so conspicuous to
the hawk.' Just as the color of the white feathered fowl
one
who
makes
it
so conspicuous to prey,
adorned other than camouflaged for battle is vulnerable to the enemy. Another implication is that those in plain or public view, i.e. those of high standing (such as presidents, queens, kings, and chiefs), are is flashily
highly vulnerable to criticism.
Nkoko
(f/m) [nkoh-koh] Chicken; hens.
Nkokonjeru
Kamunye
(f7m) [nkoh-kohn-jeh-ruuhj
(f7m) [kah-muh-ndjh-eh]
The
White feathered hen. yellow-billed African kite/ hawk.
Nnaabatuusa "—omukazi o mubi akutuusa ku mu lung i (Walser 1982: 275). will take you there"-an ugly woman can lead you to a beautiful one
"
"'I
.'
It is
implied that
initially
dealing with filthy or undesirable things (such as a
employment) can (with patience and perseverance) lead one to lucrative and desirable conditions. One can hence greatly achieve through humble means. A small and insignificant looking opportunity often opens
dirty
doors for big opportunities as one becomes advantaged by experience, work
and new
contacts,
ideas. Cultivating
the planting of plantain stumps.
woman,
ugly or bad
Mukazi
Mubi
(
)
A man may
thus start off by marrying an
but can eventually end up with a beautiful or good one.
[muh-kah-zih] Wife; woman;
skillful (or
commendable) woman.
[muh-bih] The bad one; bad person; ugly person.
(in)
Mulungi is)
f
sweet potatoes prepares the ground for
(
f
)
[muh-luhn-jih] "(He/ she
is)
the good (or virtuous) one"; "(she
the beautiful one."
"Nnakkwale lanfuga": nga
si
mugole wo (Ssaalongo 1952: 49; Walser 1982:
African Proverbs and Proverbial 188, 287). '"A
your mistress This
dwarf does not
Names
28
rule me": (you can only say that) if she is not
.'
a polygamous situation in which a junior wife
is
1
sentiment about a very short
woman
is
who
passively
expresses such a
nursing
herself in
psychological comfort. She despises a person because of her deformity, but then she is challenged with the response that she can only say that as long as this
There
dwarf
not the mugole 'senior wife or mistress of the household.' almost always a senior wife or mistress in a polygamous setting,
is
is
and she is greatly respected by the co-wives. It with low self esteems or inferiority complexes
is
commonplace
for persons
to search for and scapegoat others to despise. Otherwise, one would not dare display contempt for a boss because of the boss' deformity.
Mugole
(f/m) [muh-goh-leh] Bride; mistress of the house; newly appointed (or graduated) person; bridegroom; new coming arrival; newly ordained
priest or minister.
Nnyoko abeeranga (-abanga) Omunyoro, n'akuzaala mu kika (Nsimbi 1948: 42; Ssekamwa 1995: 8, 38, 157, 181; VValser 1982: 298). 'It is okay for your mother to be of Nyoro ethnicity, as long as she gives birth to you in the dan (i.e.
as long as the mother gives birth one of a father of
This proverb appears
when
this
kingdom
to
Ganda
ethnicity).'
have emerged in the past glory days of Buganda,
state
was a formidable
political
and
cultural
power
in
the eastern and central African Great Lakes area. Naturally, the growing pride of the Ganda made them view a lot of their neighbors as inferiors. Bunyoro to the west of Buganda was also a powerful kingdom-state in the
and squabbles took place between the two as Buganda expanded in all directions. These squabbles took more violent proportions with the arrival of European and Arab commercialists, religionists and colonialists in the eighteenth and nineteenth centuries. The complex drama involved the area,
British favoring
Buganda and
the ceding of a lot of
Bunyoro territory to Buganda. The resulting resentment, more so in the past, has involved the two groups making crude remarks about each other. It is implied in the proverb that to be of Nyoro ethnicity is to be of rather low status However it acceptable for you to have a Nyoro mother, as long as your father
is
Ganda
is
of
Buganda is traditionally a patrilineal society, whereby the clan or nationality to which your father belongs, is the one you are bom into. The Nyoro can here also be perceived as a scapegoat representation of all
ethnicity.
foreigners
(i.e.
non-Ganda) such
have a non-Ganda mother and Ganda hither is acceptable. The Ganda, given their conquests and their sociopolitical wealth and stability, naturally perceived themselves as a gifted
and blessed people.
Kika (f/m) [tch-ih-kahj Clan; family; Nsobedchva eka ne ,
'I
am
that to
perplexed, at
mu
type; kind; deserted kraal.
kibira (Ssaalongo 1952: 87; Walser 1982:
home and
in the forest
.'
1
15, 301).
129
African Proverbs and Proverbial
Names
This proverb mirrors a situation in which one has two choices available. Each has its shortcomings and one is baffled over which one to choose. The
outcome following the path the man in the related folk tale took, is also perplexing to him. The man was discontented with his wife. One day, while he found a beautiful
in the forest,
her
woman
sitting
a tree trunk.
He
said to
love you" to which she reciprocated "I also love you." She added "But
"I
me
before you can have me, you must bring
The man
one."
on
a breast because
would bring her the breast. He went home, cut off breasts, then went back to the forest. The beautiful woman
man
sadly went back
home and
wife dead from the laceration. The proverbial story over so
frying pan, into the fire."
many
have only
said he
one of his wife's had disappeared. The
"From the
I
It
there he found his
is
also mirrors one
synonymous with
who
is
perplexed
things, that he is not at all peaceful with himself.
Kibira (f/m) ftch-ih-bih-rah] Forest.
Nze kamunve. I
am
nnamukwakkula (Walser 1982:
kite
is
notorious for
used as a reproach
Kamunye kite;
194).
'I
am
the
brown
kite
.
the snatcher.'
The brown is
me
its
to children
seizing
who
(f7m) [kah-muh-ndjh-eh
and robbing
activities.
The proverb
grab at food.
The
yellow-billed African kite;
brown
hawk.
Obukopi bugezza
ng'omutpno ye mwami (Walser 1982: 309, 395). 'Being a peasant (or commoner) causes one to swell up his chest, if a small
man
is
People
effuba,
the chief.'
with
compensate
inferiority
complexes tend
to
for their feelings of inferiority
endeavor
to
psychologically
by demonstrating how, in some
ways, they are superior to or better than some with significant power. So one who is a lowly peasant may psychologically compensate for his defects or inferiority
,
by airing that though the other person
so small in physique and so
much
is
a chief, this chief
is
smaller than himself. "To swell up his
chest" implies show ing off or being proud.
Mutono
(f/m) [muh-toh-noh]
Mwami (m) [mwaah-mih]
Obukulu
buwoomya
The one
that is small (or slender).
Chief; master; husband.
ttooke (Nsimbi 1948: 39; Walser 1982: 190, 308, 309).
'
makes the plantain (or banana) sweet.' Just like fruits become sweeter with age, there are numerous advantages, over young people, that one gains from becoming older. These include respect, Elderliness
experience and experimentation, education, wisdom, survival birth,
tactics,
giving
maturation and maturity, independence or self-sufficiency, increased
personal ownership, responsibility, creativeness,
demand
for one's services,
understanding, earning, and authority.
Bukulu status;
(f/m) fbuh-kuh-luh
Importance; power; seniority; maturity; high
high position, greatness, age.
'
African Proverbs and Proverbial
Obukulu ndege; tezivugira '
377).
water
Authority
mu
Names
130
mazzi (Duta 1902: 41; Walser 1982: 309,
ornaments they do not ring when placed
is like bell
:
in
.
People, including those in authority have limited capacities and they have their likes
and
two big tasks
dislikes.
at the
It is
same
difficult to properly
time, so
it
is
concentrate and work on
best to delegate or leave
one of the
One may have immense authority somewhere, but elsewhere he may be nearly a nonentity. And though people require a lot of guidance,
tasks to others.
erroneous
is
it
have interest
to
in.
unduly force them into
Instead
it is
aspects they are interested
best to help
in.
occupations they do not
fields or
them make resourceful use of the
The reasoning
is
paralleled with the bell
ornaments which can ring loud and clear in the open, but do not work when placed into an environment of water. This is synonymous with "You cannot serve two masters" and
Bukulu status;
Ndege
"You cannot
serve
God and mammon."
(17m) [buh-kuh-luh] Importance; power; seniority; maturity; high
high position; greatness; age.
(17m) [ndeh-geh] Tiny ornaments that look like bells.
Mazzi (f/m) / mahz-zih] Water.
Obulema
tebujja
dda (Nsimbi 1956: 23; Nsimbi 1948: 51; Walser 1982:
309). 'Lameness does not
The
come
later in life .'
and vices of a person are displayed early in the person's life and do not just show up later in life from nowhere. The proverb also conveys the meaning that the youth should always be careful, not thinking of themselves virtues
as invincibly invulnerable to defects
and mishaps
that are usually associated
with old age.
Tebujjadda (m) [teh-buhj-jahd-dahj
"It (i.e.
lameness) does not
come
later in
life."
Obutasingwa mpaka butta omukwano (Walser 1982: 314, 345, 378, 394). 'To not give in during an argument (or dispute) kills friendship Friendships do not tend to last when there are persistent disputes that are not settled, and whereby there is a dearth of consideration on either of the .'
friends.
A
successful friendship involves negotiation
otherwise the weight of persistent arguing will not continue the friendship.
and some giving in, make it worthw hile to
Mpaka (in) [mpah-kah] Argument; disputes; strife; contest; competitions. Mubvano/ Mubvaano ( f ) [muh-kwaah-nohj Friendship; friend; romantic love.
Obwavu
bukuliisa ebikonde (Duta 1902: 18; Walser 1982: 316, 399). Poverty causes you to bite the fists.'
One who it
'
poor often worries, and often uses imagination in picturing what would be like if he was materially well endowed or had what he desires.
His
fist
is
placed on or near his chin mirrors his frequent worrying. If he does
African Proverbs and Proverbial
131
Names
nol have anything to eat, he will put his hands
on his lips and wonder "How can I get food?" The posture also mirrors his imagining that if he had this or that (such as a bone steak), this is how he would hold and eat it. Bwavu/ Bwaavu (m) [bwaah-vuuh] Poverty; indigence.
O bwavu
tebukozza (Nsimbi
1956: 2, 23; Nsimbi
1948: 24; Walser 1982:
"
Having little (or being in poverty) does not make you thin down This proverb more so applies to the past when money was not as significant as it is now. In an agriculturally prolific territory of Buganda, one's being poor would not result in the person starving. The adage, in wider meaning, conveys the message that being at a disadvantage in one aspect still leaves you w ith a lot of opportunities that you can exploit and make up for the one 316).
."
disadvantage.
Bwavu/ Bwaavu (m) [bwaah-vuuh]
Poverty; indigence.
Tebukozza (m) [teh-buh-kohz-zah] down."
"It (i.e.
Obwavu tebukumanyisa gw'oyagala
poverty) does not
make you
thin
kwagala ) (Duta 1902: 103; Nsimbi 1956: 27; Nsimbi 1948: 23; Ssaalongo 1952: 7; Walser 1982: 316, 449). Poverty prevents you from getting to know the one who you love (or the one (~
'
who
loves you) .'
In the case of being poor, one cannot afford the gifts
meant
to
symbolize the
liking or the love.
Bwavu/ Bwaavu (m) [bwaah-vuuh]
Poverty; indigence.
Tebukumanyisa ( f ) [teh-buh-kuh-mah-ndjh-ih-sah] "It (i.e. poverty) you from getting to know." Kwagala ( f ) [kwaah-gah-lah] Liking; loving; searching for. Okuliraana o mukulu ataddiza, 1995:
return favors),
One w ho is
is
is to
oliraana e mpagi ev'e mpumbu (Ssekamwa
'To be next to an adult
vii, viii, 147).
be next
deters
to a pole
who does
with dry rot
not give (or share, or
.'
not sociable, sharing and giving tends to be shunned as he or she
considered of
little
worth
to the people,
perhaps a danger to society.
It is
important for one to demonstrate, in one or more ways, worth to society
which everyone poor neighbor
neighbor
who
is
interdependent on.
who is
is
to
have a
kindhearted and sympathetic, than have a wealthy
uncaring and ungiving.
helpfully strong, but if
hence more worthwhile
It is
it is
A
housing support pole
inwardly rotten and
is
may
look
not replaced or avoided,
it
soon give away and the housing structure may collapse and injure those the area of the pole.
will in
Mukulu
(ftm) [muh-kuh-luuh] Adult; elder;
grown up; head;
superior; person
in charge.
Mpagi
(in)
Mpumbu
[mpah-jiih] Pillar, post; pole.
(m) [mpuhm-buuh] Sawdust; rotted and dried patch
looking substance produced by
worms
in
wood, dust
or insects that bore; powdery coating
]
African Proverbs and Proverbial
Names
132
found on some leaves and peanuts.
Okwagalana kvavi kya mpiso: bwe kitasobako,
Sempebwa
tikitunga (Nason 1936: 249;
1983: 240-241; Ssaalongo 1952: 9; Walser 1982: 314, 345, 378,
394). 'Friendship
is
like the textile fiber of the needle
through (the eye of the needle),
The friendship
will
most
it
if it
:
does not get
will not sew.'
likely survive if at least
one of the two involv ed
is
outgoing and ambitious such as in matters of love, wisdom, work, and
One
courage.
friend caters for the other's deficiencies.
Kyayi (m) [tch-aah-yih] Dry plantain
fiber used in
making
bundles of food during the cooking process, and in
Mpiso (m) [mpih-soh] Sewing
ty ing
rope, in tying
up
poles in building.
(or hypodermic) needle.
Olubwa
lukuggya we bajjula, ne lukutwaala we basaamika (Ssaalongo 1952: 69; Walser 1982: 238). Misfortune (or bad luck) causes you to go from the '
place where they are dishing out food to where they are just packing the covering for cooking.'
it
up
in
Strokes of bad luck (such as those involving economic or natural disaster) are
commonplace
whereby one finds himself in direfully unimaginable conditions far different from those he is accustomed to. Lubwa (m) [luh-bwah] Misfortune.
Oluganda
in life
lu gwana kulya; olu genda e niala.
1936: 252; Nsimbi
Ssekamwa
1995:
1956:
54,
terudda (Duta 1902: 31; Nason
Nsimbi 1948: 42; Sempebwa 1983: 242; 196, 276; Walser 1982: 237, 356). Kin
17;
143,
'
relationships go along with eating
:
if
while hungry then this relative will not ,
a related person leaves your
come
home
back.'
Treats are (traditionally) important in cultivating relations not only with friends, but also with kin. A relative, especially an infrequent visitor, who is not offered food would easily assume that he
regarded as important. Food
is
was not welcome or
an important aspect of
hospitality.
not
is
It
is
generally implied in the proverb, that people prefer to go to situations where they know they will gam something worthwhile from, to where they will be liked
and
where they will be comfortable, or to where they will be fed properly, or to where they will be happy. Otherwise if they were not accorded such aspects when they visited previously, then they would not visit again. treated properly, to
Luganda (m) [luh-gahn-dah] Brotherhood; the language of the Ganda ethnics.
Lugwana
(in)
[luh-gwaah-nah] That
Kulya (f/m) [kuh-ljaah] Consuming;
Lugenda (m) [luh-gehn-dah] Njala (m) / njah-lah
sisterhood; kinship; relationship,
is befitting;
that
ought
to be.
eating.
A going away;
that goes (away).
Famine; hunger.
Oluganda luva ku kkubo (Nsimbi 1956:
17;
Walser 1982: 237, 356). Kinship '
African Proverbs and Proverbial
133
comes from meeting on
the road .*
know how and
Oftentimes people get to
Names
that they are related
by bumping into
each other while walking along. Even those that are not blood related, but develop to become great friends or associates, often meet in this way. therefore important for one to be cordial to
whomever one
Luganda (m) [luh-gahn-dah] Brotherhood; sisterhood; the language of the Ganda ethnics. Kkubo (m) [kkuh-boh] Path, street; road; way; method.
0
It is
meets.
kinship; relationship;
Uganda Iwala mukwano (Nsimbi 1956: 17; Nsimbi 1948: 42; Walser 1982: 237, 356). Kin relationships improve further with friendship
1
'
.'
It
is
counterproductive to be genetically related without liking each other.
People ought to take resourceful advantage of blood relatives through appreciating, cooperating with, and respecting them. Kindred are important since they are considered the ever present resource that one
would always
go to. Luganda (m) [luh-gahn-dah] Brotherhood; sisterhood; kinship; relationship; feel free to
the language of the
Ganda
Mukwano/ Mukwaano
(
f
)
ethnics.
[muh-kwaah-noh] Friendship; friend; romantic
love.
Oluganda
Iw'e mbwa lu lamusa
Nsimbi 1956:
na mannyo (Duta 1902:
35;
Nason 1936: 255;
Nsimbi 1948: 42; Ssaalongo 1952: 45; Walser 1982: 237). 'The relationship of a dog involves greeting with its teeth.' A dog often displays appreciation and welcoming by opening its mouth as it exposes its teeth and wags its tail. A dog cannot speak, so these actions may 17;
be misinterpreted as violent confrontation by one unfamiliar with a dog. Similarly,
many
actions of people, that are intended to display cordiality
and welcoming, may be misinterpreted as otherwise. Another interpretation of this proverb somewhat contradicts the foregone one. It states that when people that no longer like each other meet, they greet each other with a grin that is more or less devoid of words. The greeting action is not genuine since it is not from the inner heart, but an outer false or sarcastic action with the display of the
teeth.
This then images the habitual action of the
dog.
Luganda (m) [luh-gahn-dah] Brotherhood; the language of the Ganda ethnics. Mbwa (m) [mbwaah] Dog; dogs. Lamusa (m) [lah-muh-sah] "Greet.”
O luganda 1902: 34;
nkovu;
sisterhood; kinship; relationship;
teggwa (~ teruggwa) ku mubiri (~sirunaabibwq
Nason 1936: 251; Nsimbi 1956:
17;
Nsimbi 1948: 42; Sempebwa
'
1983: 239; Walser 1982: 237, 356). Kinship the body (or
Kinship
is
it
cannot be washed
more
(Duta
is (like)
a scar;
it
never leaves
oft).'
significant than friendship. Friendship can
come
to
an end
African Proverbs and Proverbial
and may not be genuine, but genetic relationship
Names is
forever. Scars
134
and moles
are impossible, if not difficult, to entirely remove.
Luganda (m) [luh-gahn-dah] Brotherhood; the language of the Ganda ethnics.
sisterhood; kinship; relationship;
Olugero olukadde lusala oluggya (Walser 1982: 356, 386). 'An old proverb is a devising precedent for a new one Literary and academic works, laws, and societal values build on past works and stipulations as references. Lusala (m) [luh-sah-lah] That cuts (or cuts up, or slaughters, or divides, or .'
apportions, or decides).
Luggy a (m) [luhj-jah] Yard; courtyard;
that is new.
Oluso
olugenvi terumanya mbuzi mponge (Nsimbi 1956: 17; Nsimbi 1948: 26; Walser 1982: 356). The miserably hungry leopard prowling in new '
territory, neither
knows nor
respects
which goat
is
destined for sacrifice (to
a deity).'
Both
and the proverbial names are often associated with pillagers and war situations. Ravages involved in war and raiding naturally involve gross disrespect for the adversary's norms and territorial bounds. Further, a newcomer (such as a new employee or recent inmiigrant) would not be this proverb
expected to immediately know and adhere to the rules and etiquette of the place that is new to him. Some leeway therefore ought to be given to a
newcomer, although the newcomer should as much as possible be prevented from being negligent and from violating the regulations of the place. Lugo (m) [luh-goh] Leopard; enclosure; kraal; fence enclosing cattle. Lugolugenyi/ Lugoolugenyi (m) [luh-goh-oh-luh-geh-ndjh-ih] "A miserably hungry leopard prowling
in
new
territory."
Olukadde olwa Nnyenga, w'otolulaba
mu katale. ng'ogamba nti old man of Nnyenga, if you do
(Walser 1982: 356-357, 372). 'The him in the market you would say that "He died
"Yafa
"
not see
"'
,
The
elderly are often quite
programmed
and movements. So if an old man has for many years been a habitual presence at a market place, people would presume that something tragic happened to him if he is no longer seen around there. Otherwise, it is presumed, the old man would in their habits
surely have been there.
Katale (m) [kah-tah-leh] Market. Ntiyafa (m) [ntih-yah-fah] "That he died."
Olukka e nnyanja teruleka nkanga (Duta 1902: 36; Nsimbi 1956: 17; Nsimbi 1948: 56; Walser 1982: 238, 357). One that is going down to the lake does '
not leave the fish basket behind.'
One
expected to take advantage of obvious opportunity, and to also carry along the appropriate apparatus for a given situation. The one who goes is
African Proverbs and Proverbial
135
down
would take advantage by fishing the waters, or buying
to the lake
from the fishermen
directly
at
(f/in)
fish
a low price.
Lukka (m) fluhk-kah] That which Nyanja/ Nnyattja
Names
descends; one
who
descends.
[nndjh-ahn-jaah] Lake; large body of water.
Nkanga (m) [nkahn-gahj A
basket (or container)
woven from grass and
is
used to store or carry a variety of food produce.
O lukuba empanga lulekera ensenyi okutaataagana (Nsimbi 1948: 52; Walser 1982: 238).
That
(i.e.
1956: 17; Nsimbi
death) which strikes the rooster
and roaming around aimlessly.' An affliction that reigns misery' on a person in a family or other social causes the other members in the unit to feel the pain and to suffer. Lukuba (m) [luh-kuh-bah] That which strikes (or beats, or hits). Mpanga (m) [mpahn-gah] Rooster.
,
leaves the hen distraught
O lukuba
o mwana.
Nsimbi 1948: 36; the child also wants to strike the
Iwagala nnyina (Nsimbi 1956: '
Walser 1982: 357). That which
strikes
unit
17;
,
mother.'
A father who endeavor
habitually beats his child
to protect
likely to beat its
is
mother (who would
her child). Further, one will likely manifest his or her
behavioral characteristics such as violence in whatever environment. Also,
an
affliction that strikes a child is also inclined to strike or greatly affect its
mother. There
is
also the belief that the forces of death that strike a child
are likely inclined to
kill
the mother too.
Lukuba (m) [luh-kuh-bah] That w hich
Mwana
(f7m)
O lukuba
[mwaah-nah] Child;
Waliiso
,
strikes (or beats, or hits).
kid; youngster; son; daughter.
lulekera Wannyindo okufeesa
(Ssekamwa 1995:
'
Walser 1982: 238, 357, 380). That which
strikes
118, 255;
Mr. Eye, leaves Mr. Nose
sniffling.'
An
affliction that reigns
causes the other
and
misery on a person in a family or other social unit
members
in the unit to feel the pain, to
to suffer.
Lukuba (m) [luh-kuh-bah] That which
Olukuba which
An
strikes (or beats, or hits).
Wannyindo, lulekera Waliiso okulira (Walser 1982: 357). That Mr. Nose, leaves Mr. Eye in tears.' that reigns misery on a person in a family or other social unit
strikes
affliction
causes the other
and
be compassionate,
members
in the unit to feel the pain, to be compassionate,
to suffer.
Lukuba (m) [luh-kuh-bah] That w hich
strikes (or beats, or hits).
Oluliko o mweng e. terubula (-telubula) asulamu (~ akubagiza) (Duta 1902: 79; Walser 1982: 238, 357). 'At the
mourning
rites
where there
is
there will not lack people to stay the night (or there will not lack
alcohol
someone
,
African Proverbs and Proverbial to
Names
136
console you).'
Those who are materially endowed and have something enticing to offer always attract people to them, some of these just posturing as friends. So one who possesses a lot, may erroneously think that the many people that
come around him
are attracted to
be plenty of people at the funeral
him on a friendship
rites
basis.
There tends
to
of families that are rich and powerful,
unlike those that are poor and not significantly known.
Mwenge
(m) [mwehn-gehj Banana based beer; liquor; intoxicating drink.
Olulimi teruggwa meebaza (~nneebazaj ns'e nkoko v'o mwavu (Duta 1902: 16; Walser 1982: 149, 450). 'The tongue never ceases to thank, just like the case of the poor
man 's
chicken .'
Africans, as a display of gratitude, traditionally thank a person over and over
again for
gifts
The tongue that does poor man. He wants to be
or assistance rendered.
not stop
compared to an aspect of a endlessly thanked for any gift or assistance he renders. Since the poor do not have much materially, they tend to treasure and be reluctant to give away any of what they have. They therefore want to be very much remembered and acknowledged for whatever gifts or aid they render, partly so that others can thanking,
is
readily
come
arises
in
to render
them the much needed assistance when
reciprocation.
And
because the poor are conventionally less
socially visible than those that are materially
poor
man
giving allows for
the situation
him
endowed, the instance of the
the opportunity to be better recognized
socially.
Nkoko
Mwavu
(f7m) [nkoh-kohj Chicken; chickens; hen; hens.
(m) [mwaah-vuuh] The poor one.
Olulyo olw'o mukvawe tirukala; olwange lubaze (Walser 1982: 357). 'The
pumpkin vine (or vegetable marrow not dry up, mine has borne fruit.'
plant) stolon of the disliked
one does
images the expression or feeling of a disliked person (such as a woman in a polygamous setting). The stolon's ceaseless bearing of fruit images
Tliis
troubles that continuously crop up.
mistreated and scapegoated.
And
One who
is
disliked tends to be unduly
people are reluctant to
assistance of a person they dislike. Troubles therefore
come
seem
to
to
the
crop up
continuously for the one that the group hates.
Mukyawe/ Mukyaawe (m) [muh-tch-aah-wehj Hated Olumbe lukuba Nsimbi 1956:
eggu. ne luleka
omuzima (Duta
one; enemy.
1902: 88;
Murphy
1972: 99;
Nsimbi 1948: 51; Walser 1982: 238, 239). 'Death strikes the unripened voung fruit and leaves the ripe one alone.' Death does not discriminate, so it can at any instance strike the very young and spare the elderly. That is even though the elderly are generally more 17;
prone to dying, because of health deterioration w ith increasing age, than the young. The associated personal names are usually given to children who are
Names
African Proverbs and Proverbial
137
alarmingly sick, or children born around a time the family has had a death or deaths, or children born around the time of an epidemic.
Lukuba (m) [luh-kuh-bah] That which
strikes (or beats, or hits); "it
(i.e.
death) strikes."
Lukubeggu (m) young
[luh-kuh-behg-guh
"It
death) strikes the unripened
(i.e.
fruit."
O lumbe
musolo: teruddubva, gye lukusangira gv'oweera (~gve gukusangira, gv'oguweera ) (Duta 1902: 8; Nsimbi 1956: 17, 27; Roscoe 1911: 488; '
Walser 1982: 239, 358). Death is (like) tax it cannot be ran away from where it (i.e. death or tax) finds you is where you give it up.' In the colonial and post -colonial times of the past, when recording was still backward, tax collectors had the power to exact from payers poll tax moneys :
:
at
wherever they came across the payers. Death, similarly,
and can
strike
anyone
given to children
who
at
is
inescapable
any anytime. The associated names are commonly
are alarmingly sick, or children born around a time
the family has had a death or deaths, or children born around the time of an
epidemic.
Lumbemusolo (m) [luhm-beh-muh-soh-lohj "Death is (like) tax." Teruddubva ( f ) [teh-ruhd-duh-bvah] "It (i.e. death or poll tax) cannot be ran away from." Olumbe teruboola (Nsimbi
1956: 27). 'Death does not discriminate against
anyone Death is indiscriminately a conventional destination of every human. The .'
associated
name
is
usually given to a child
who
is
alarmingly sick, or child
born around a time the family has had a death or deaths, or child
bom
around the time of an epidemic. Terubola/ Teruboola
(
f
)
[teh-ruh-boh-oh-lah]
"It
(i.e.
death) does not
discriminate against anyone."
Olumbe teruddukwa (Duta 358). 'Death cannot be ran
Death
is
1902: 8; Nsimbi 1956: 27; Walser
away from
.'
indiscriminately a conventional destination of every
associated
name
is
1982: 239,
usually given to a child
who
is
human. The
alarmingly sick, or child
born around a time the family has had a death or deaths, or child born
around the time of an epidemic.
Teruddubva ( f ) [teb-ruhd-duh-bi'ah] ran away from."
Olumbe terugoba nsonga (Nsimbi facts (or reason with
Death
is
anyone)
"It (i.e.
death or poll tax) cannot be
1956: 27). 'Death does not chase after the
.'
indiscriminately a conventional destination of every human.
associated
name
is
usually given to a child
who
is
The
alarmingly sick, or child
born around a time the family has had a death or deaths, or child born
African Proverbs and Proverbial
Names
138
around the time of an epidemic.
Terugobansonga
f
(
[teh-ruh-goh-bahn-sohn-gahj
)
death) does not
"It (i.e.
chase after the facts (or reason)."
Olumbe teruloboza
lutta engeri z'ebintu
;
zonna (Duta 1902: 92; Nsimbi
1956: 27; Walser 1982: 450, 451). 'Death does not pick out discriminately it
kinds of creatures.'
kills all
Death
The
is
:
indiscriminately a conventional destination of every living creature.
associated
names are usually given
to children
who
are alarmingly sick,
or children born around a time the family has had a death or deaths, or
children born around the time of an epidemic.
Teruloboza
(
f
)
[teh-ruh-loh-boh-zah]
"It
(i.e.
death) does not pick out
discriminately."
Lutta (m) [luht-lahj
"It kills";
Olumbe terulongoosa;
that
lukuttako
which
kills.
ne
gw'ovagala,
lulekawo gw'otayagala
(Duta 1902: 92; Nsimbi 1956: 27; Walser 1982: 451). 'Death does not correct things (or lets live
make
the situation better ):
it
kills the
one you love, and
the one you hate.'
Death does not distinguish between the good and the bad person, for it can kill either. Death will therefore not necessarily make better the state of affairs, and in most cases creates emotionally taxing situations. The related
name
usually given to a child
is
who
is
alarmingly sick, or child
bom
around a time the family has had a death or deaths, or child born around the time of an epidemic. Terulongoosa ( f ) fteh-ruh-lohn-goh-oh-sahj "It (i.e. death) does not correct
make
things (or
the situation better."
Olumbe terumanvi awonga (Duta
1902: 91; Nsimbi 1956: 27; Walser 1982:
451). 'Death does not recognize the one in praver (or the one offering a sacrifice)
1 .
Prayer and sacrifice to associated
name
is
God does
not reverse the inevitability of death.
usually given to a child
who
is
alarmingly sick, or child
born around a time the family has had a death or deaths, or child around the time of an epidemic.
Terumanyi-awonga
(
f
)
The
[teh-ruh-mah-ndjh-ih-ah-wohn-gah]
"It (i.e.
bom
death)
does not recognize the one in prayer (or the one offering a sacrifice)."
Olumbe
terusaasira (~ tirusaasira ) (Nsimbi 1956: 27). 'Death
Death continuously exacts its have suffered as a result of child
who
toll. it.
It
The
does not pity those associated
name
is
is
who
not merciful .' will suffer or
usually given to a
alarmingly sick, or child born around a time the family has had a death or deaths, or child born around the time of an epidemic. is
Terusasira/Terusaasira (f/m) (f/m) [tih-ruh-saah-sih-rah]
/ teh-ruh-saah-sih-rahJ/Tirusasira/ "It (i.e.
death)
is
not merciful."
Tirusaasira
African Proverbs and Proverbial
139
Olumbe Death
Names
terusala mpooza. 'Death does not impose (or negotiate) a
strikes people indiscriminately, not negotiating with
avert
The
it.
associated
name
is
usually given to a child
fee.'
anyone
for a fee to
who
alarmingly
is
born around a time the family has had a death or deaths, or child born around the time of an epidemic. sick, or child
Terusala
Olumbe
f
(
[teh-ruh-sah-lah]
)
"It (i.e.
death) does not exact (or negotiate)."
mutango (Nsimbi 1956:
terusala
27). 'Death does not
impose (or
negotiate) a fine.'
Death
strikes people indiscriminately, not negotiating for a fine with
to avert
The
it.
related
name
is
usually given to a child
who
is
anyone
alarmingly
born around a time the family has had a death or deaths, or around the time of an epidemic.
sick, or child
bom
child
Terusala
Olumbe profit
Death
(
f
[teh-ruh-sah-lah]
)
terusala
"It (i.e.
nvuma (Nsimbi
death) does not exact (or negotiate)."
1956: 27). 'Death does not negotiate for a
.
strikes people indiscriminately, not negotiating with or
profit
from anyone
child
who
to avert
The
it.
associated
names are
needing to
usually given to a
are alarmingly sick, or children born around a time the family
has had a death or deaths, or children born around the time of an epidemic.
Terusala
Nvuma
(
(
f
f
)
[teh-ruh-sah-lah
)
[nvuh-mah]
"It (i.e.
death) does not exact (or negotiate)."
Profits; booty.
Olumbe terusonviwa (Nsimbi
1956: 27; Nsimbi 1949: 18). 'Death does not
forgive .'
Death
not distinguishing and
strikes indiscriminately without forgiveness,
excusing those that do not deserve associated
name
is
to die, or to not
usually given to a child
who
is
be affected by
alarmingly sick, or child
born around a time the family has had a death or deaths, or child around the time of an epidemic.
Terusonyiwa
(
f
)
[teh-ruh-soh-ndjh-ih-wah
Olumbe terutangwa (Nsimbi Death loss
who
it
continuously creates.
it
cannot
The
at all
associated
bom
death) does not forgive."
1956: 27). 'Death cannot be tor
offensive in effect, yet
is
"It (i.e.
The
it.
is
not) fined .'
be penalized for the misery and
name
is
usually given to a child
alarmingly sick, or child born around a time the family has had a
is
death or deaths, or child born around the time of an epidemic.
Terutangwa
(
f
)
[ teh-ruh-tahn-gwah]
"It (i.e.
death) cannot be (or
is
not)
fined."
Olumbe Death
teruteesa (Nsimbi 1956: 27). 'Death does not confer .'
strikes people
anyone
to avert
alarmingly
sick,
it.
indiscriminately,
The
associated
not negotiating or conferring with
name
is
usually given to a child
who
is
or child born around a time the family has had a death or
'
African Proverbs and Proverbial deaths, or child
bom
Terulesa/ Teruteesa
Names
140
around the time of an epidemic. f
(
)
[teh-ruh-teh-eh-sah]
"It
(i.e.
death) does not
confer."
Olumbe
terutva bakulu (Nsimbi 1956: 27).
'Death does not fear tor have
respect fori the elderly .'
Elders are traditionally revered, but death can at any time disrespectfully take them away. The associated names are usually given to children who are
alarmingly sick, or children born around a time the family has had a death or deaths, or children bom around the time of an epidemic.
Terutya
(
f
)
[teh-ruh-tjah]
"It (i.e.
death) does not fear (or have respect for)
the elderly."
Bakulu (m) [bah-kuh-luh]
Elders; adults; seniors.
Olumbe terwanaanva (Nsimbi 1956: activity
Death
who
'Death does not
28).
slack
off in
.
strikes continuously.
The
associated
name
is
usually given to a child
alarmingly sick, or child born around a time the family has had a death or deaths, or child bom around the time of an epidemic. is
Tenvanaanya
(
f
)
[teh-nvah-naah-ndjh-ah]
"It (i.e.
death) does not slack off
in activity."
Olumbe tenvandaga nga that it was coming.' Death can
lujja
(Nsimbi 1956: 28). 'Death did not signal
easily strike anytime, without warning.
The
related
name
is
to
me
usually
given to a child born around a time the family has had a death or deaths, or child born around the time of an epidemic.
Tenvandaga
(
f ) [teh-nvahn-dah-gah]
"It (i.e.
death) did not signal to me."
Olumbe tenvanninda kweleekateeka (Duta
1902: 97; Nsimbi 1956: 28; Walser 1982: 451). 'Death did not wait for me to prepare for it.' Both this expression and the name are commonly associated with one whose parents passed on when she was away. It conveys the meaning that death can strike at anytime and it does not patiently wait for family members or friends to say goodbye to those about to die.
Tenvanninda (to
(
prepare for
f
)
[teh-nvahn-nihn-dah J
"It (i.e.
death) did not wait for
me
it)."
Olumbe tenvegayirinva (Nsimbi Kindly appealing
to
it
1956: 28). 'Death cannot be pleaded with .'
does not at
without end. The associated
alarmingly sick, or child
bom
all
name
is
stop death from taking
usually given
to
away
a child
lives
who
is
around a time the family has had a death or deaths, or child born around the time of an epidemic. Tenvegayirinva ( f ) [teh-nveh-gah-yih-rih-nvahj "It (i.e. death) cannot be (or
is
not) pleaded with."
African Proverbs and Proverbial
141
Olumbe tenverabira bakulu (-mukadde) (Nsimbi
Names 1956: 28). 'Death does not
forget the elders (or the elderly one) .'
While the aged tend to be forgotten and ignored, death never forgets them and it eventually takes them away. The associated names are usually given to children born around a time the family has had a death or deaths, or children born around the time of an epidemic. Tenverabira ( f ) [teh-nveh-rah-bih-rah "It (i.e. death) docs not forget." Bakulu (m) [bah-kuh-luh] Elders; adults; seniors. Mukadde (Em) [muh-kahd-deh Elder; parent; old person; person that is old.
Olumbe terwewalwa 'Death cannot be avoided Death eventually takes away the living, hence it is inevitable. The associated name is usually given to a child who is alarmingly sick, or child bom .'
.
around a time the family has had a death or deaths, or child born around the time of an epidemic. Tenveyvahva (Em) [teh-rweh-wah-lwah
Omubbi
"It (i.e.
death) cannot be avoided."
aguza ngalo (Murphy 1972: 111; Walser 1982: 253). 'A thief uses
his (long) fingers manipulatively to purchase.'
be so adept and addicted at stealing that they are determined to take as much as possible without paying for it. This situation is contrasted with the honest person who uses his money to purchase.
Hard core thieves appear
Mubbi (m) [muhb-bih]
Omubbi
Thief.
akubba, entuulirizi n'etekutuulira (Nsimbi 1948: 18; Walser 1982:
363-364).
'It
is
better for a thief to steal
eavesdropping visitor
An
to
to
from you, than
for a sit-around
be around you.
eavesdropping, rumormongering visitor can be regarded as more injurious
Such a visitor would even go around telling others (that you know) what you have told him in confidence, in addition to a lot more information about you that ought to be kept private. This kind of insincerity can be worse than direct stealing from you by a person you do not know. Mubbi (m) [muhb-bih] Thief. than a
thief.
Omubbi mmese is
;
ategwa kirungi (Walser 1982: 364). 'A thief is
trapped with the use of good
(i.e.
(like) a rat;
he
enticing) bait.'
Thieves, like mice, tend to be elusive in their stealing activity. It is easiest to catch them red-handed when enticing goods or bait is laid out to trap them.
would be so enticing since it is so delicious or expensive, would loose their guard and easily fall into the trap. Mubbi (m) [muhb-bih] Thief. Mmese (m) [mmeh-seh Rat; rats; mouse; mice. Such
bait
Omubbi
tawerekwa (Walser 1982: 364). 'A thieving person readily placed in the care of someone to be brought up.'
that they
(or child) is not
'
African Proverbs and Proverbial
Thieving
Names
142
one of the most despicable activities. Hence there would not be anyone that would desire close association with a thief. is
Mubbi (m) [muhb-bih]
Thief.
Omubi
mpokya
abijja n'ebibye;
abijja n'eggobe lye (Duta 1902: 38;
1948: 58; Walser 1982: 364). 'A bad (or dirtv) person his other circumstances including
disfigured amongst
A
person
who
is
its
what he has;
Nsimbi
despicable even in
is
just as the
bean becomes
withered leaves.'
dirty or despicable in the
way he
lives or treats
people in a
given setting, would likely manifest himself in this manner in other circumstances. The proverb is sometimes used as an expression of disgust
and contempt directed to such a person-it translates to anything from a dirty person like you." Mubi (m) [muh-bih] The bad one; bad person; ugly person.
Omubi
akira e bbanga (Nsimbi 1956: 18; Nsimbi 1948: 44;
39, 140, 182, 273;
more than This
is
Walser 1982: 364).
(or preferable to) emptiness
to say that there is always
looking.
others
is
Some
'
An
"I
do not want
Ssekamwa
uglv (or a bad) person
is
1995:
worth
.
some worth
in a person that is
bad or
is
bad
of companionship or relationship with another or preferable to not having any one to turn to, interact with, or work level
with. There is not one that can afford to be
an island since the living naturally interdepend on each other. Having a bad worker or a bad relative would then be preferable to not having a worker or relative at all. Mubi (m) [muh-bih] The bad one; bad person; ugly person. Bbanga (m) [bbahn-gah] Space; room; time, interval; opportunity; chance.
Omubi
anyumya (~eyeenyumiza), akira omulungi akuumiira (Duta 1902: 25; Nason 1936: 250; Nsimbi 1948: 21; Walser 1982: 364). A bad looking one who chats (thereby making a pleasant impression) is worth more than (or is '
preferable to) a good looking one
who keeps
to
himself
(i.e.
is
aloof and
conceited).'
The behavioral or socializing characteristics of a person more significant impression on others than the looks of people
who
ultimately build a the person.
Hence
are good speakers, or good listeners, or are adept at socializing,
of company regardless of their looks. On the other hand, a good looking person with the opposite of such qualities tends to be snubbed even though the good looks may have temporarily attracted others tend to attract a
lot
to this person.
Mubi (m) [muh-bih] The bad Mulungi
(
f
)
[muh-luhn-jih]
one; bad person; ugly person.
The good
(or virtuous) one; the beautiful one.
Omubi atavaawo, olwaddaaki anaaza o mulungi emabega (Duta 1902: 11; Roscoe 1911: 489; Walser 1982: 364). 'The bad looking one who faithfully remains, w ill eventually get to wash the back of the beautiful one .'
African Proverbs and Proverbial
143
Names
when
and servitude classes were more distinct. It was then easier to perceive the act of an ugly one (or one in servitude) washing the back of a beautiful (or royal) one as a
This proverb
is
originally associated with the past
favor done the one doing the washing.
one who
he patiently sticks around and does what he
if
implied that a less gifted (or able) one
is told. It is
also
not to be despised because he can
is
handy when the favorite helper
in
implied in the proverb that the
of low class (or office) can eventually get the privileges he
is
dreams about
come
It is
royal
is
not available, as synonymous
with "Any port in a storm."
Mubi (m) [muh-bih] The bad
one; bad person; ugly person.
Mulungi
The good
Omubi
(
f
[muh-luhn-jih
)
(or virtuous) one; the beautiful one.
azaalwa; ne bw'ozaala o mulema. lomusuula (Duta 1902: 67; Nsimbi
1956: 18; Walser 1982: 204, 253). child)
is (also)
do not throw
it
given birth
to,
even
'
A
if
defective (or bad, or ugly) one
you give birth to a
cri ppled
(i.e.
one you ,
away.'
Children are to be properly cherished and nurtured, regardless of what their looks or defects are. It is also traditionally regarded as better for a woman to have children, regardless of their defects or looks, other than to bear the stigma of being barren or childless.
Mubi (m) [muh-bih] The bad one; bad person; Mulema (m) [muh-leh-mahj A lame person; a
Omubi
azitta; ng'
makes
ugly person. cripple.
abalungl balya (Walser 1982: 253).
a killing catch of
them
(i.e.
The bad
the edible flying ants); but
looking one it is
then the
beautiful ones that get to eat them.' It
good looking, or those that are of low status to be exploited by the good looking and those of high status. Those persons that are good enough to serve or work are unduly exploited and is
common
ignored
for those that are not
when
it
comes
to allocating the fruits of their labor.
and best looking people tend
to wield a lot of influence,
The high
status
whereas the lower
status people are regarded as unimportant since they are not seen as people
that can be significantly gained from, or people that can fairly express their
grievances.
Mubi (m) [muh-bih] The bad Balungi
(
f
)
one; bad person; ugly person.
fbah-luhn-jiih] "They
(i.e.
the people) are beautiful"; "they
people) are good (or virtuous, or right)"; "they
Omubi
nga Nsania (Nsimbi 1948:
bad as Nsanja Nsanja was a chief of Buzu
(i.e.
(i.e.
people) are desirable."
55; Walser 1982: 253). 'The one that
is
as
.'
notorious for cheating
someone
in
Kyaggwe, and he
King Mwanga of
that has a very
lived in a forest.
ivory, so the expression is
bad reputation or who unduly acts
manner.
Mubi (m) [muh-bih] The bad
He became
one; bad person; ugly person.
used of
in a distasteful
;
African
Proverbs and Proverb ial Names
Nsanja (m) [nsahn-jahj Dry
1
44
(or withered) plantain leaves.
Omubi tavaawo
(Roscoe 1911: 489). 'A bad looking one never leaves.' There is a tendency for those who are unattractive or unpopular to not be as socially mobile as the attractive or popular. Those people that others are prevailingly unattracted to will hence tend to be shunned,
and will therefore function in the same environment for a long time without varying their social space.
It is
there that they feel safest or comfortable since they are not
The popular and attractive, on the contrary, are desired and favored and so will get many opportunities to move to or experience attractive to most.
"greener pastures." There
hence the tendency for the undesirable around longer than those in the group would want them to. Mubi (m) [muh-bih] The bad one; bad person; ugly person. is
to stay
Omubiri kisaka body
A
is (like)
ekivaamu kye kikulya (Walser 1982: 364). 'The (human) a thicket that which comes out is what eats you up.' ;
thicket can be a mysterious
what dangers lurk
and scaring place
in there.
in that
one may not be sure of
The contents can include such
wildlife as
poisonous snakes, leopards, and wart hogs that can kill. Human beings can be as mysterious and frightening as the bush in that on the outside they can look harmless, but then turn out to be very dangerous. Humans can spread diseases to others,
some
are malicious murderers and robbers,
some
are
with hatred for others, some betray their close associates and relatives. Kisaka (m) [tch-ih-sah-kah] Thicket; bush. filled
Om ubumbi
akaza ye yeetenda nti "Ezange nsinziira ku kibanyi ne nsuula ntandagira) wansi" (Duta 1902: 51; Ssaalongo 1952: 47; Walser 1982: 365). 'A goiter drying his pots is only bragging when he says "When it
h
comes
down
to
my
wares,
I
just stand here
on the drying shelves and
toss
them
(without them cracking)."'
common
such as those bragging about how good they are at something, to exaggerate. The most proficient porter, citing that his wares are so resilient, would unlikely risk throwing his products to the ground. Mubumbi (m) [muh-buhm-bih ] Potter; inolder. It is
for people,
Omuddu
afuuka ow'ekika afuuka Ssaalongo (Walser 1982: 365). 'A serf who becomes a member of the clan becomes (i.e. gets to take on the honorary title
of) the
.
"
Father of twins
'" .
Aside from family connection, one can traditionally become a clan member through such means as adoption, assimilation, long-term residence, outstanding service, capture, and blood-brotherhood servitude class, which
ritual.
People of the
was distinctive in the past, were often assimilated into powerful clans and even into royalty. Some were even relegated to positions of state authority. The probability of becoming a Ssaalongo 'Father of twins' goes up w ith increasing number of wives. A man with
Names
African Proverbs and Proverbial
145
many wives
tends to be a relatively wealthy person of high office, so the
name-title Ssaalongo has furthermore connoted an elder of honor and prestige.
Muddu
(m) [muhd-duh] Servant; member of the cultivator social class as opposed to the aristocratic (cattle keeping) class; captive. Kika (f7m) [tch-ih-kah] Clan; family; type; kind; deserted kraal. Saalongo/ Ssaalongo (m) [ssaah-lohn-gohj The father of twins.
Omuddu agonda (Nsiinbi
1956; 30). 'A serf (or servant) yields.'
This proverb more so applies
to the past
when
was a
there
distinct class of
people in servitude. Those in servitude were always required to be yielding
and obedient to the requests of their masters. If they did not comply, they would be dispossessed, or severely punished, or banished. The chances of those in servitude getting promoted into the powerful classes or positions,
became thwarted. Muddu (m) [muhd-duh] Servant; member of
to the aristocratic (cattle keeping) class; captive.
opposed
Omuddu
akira o mukazi (Nsimbi 1956: 30; Nsimbi 1948: 49; Walser 1982:
254). 'A servant (or slave)
A
the cultivator social class as
servant
is in
many ways
is
worth more than a wife
.'
considered worth more than a wife since he carries
would not carry the past when there was a distinct class
out for the master a variety of rigorous tasks that the wife out.
This proverb more so applies to
of people in servitude.
(m) [muhd-duh] Servant; member of the cultivator
Muddu
to the aristocratic (cattle keeping) class; captive.
opposed
Mukazi
(
social class as
f
[muh-kah-zih] Wife; woman;
)
skillful (or
commendable) woman.
Omuddu
awulira y'alya n'omwami ekyenkya (Walser 1982: 254, 365). 'The serf (or servant) that is obedient, is the one that gets to eat breakfast with
the master
There
is
.
the implication in the proverb that a low class person can get to
achieve immense authority through promotion following complying with the demands of superiors. On the other hand, the proverb functions as one
of the means of maintaining the subservience and exploitation of a group. This proverb more so applies to the past when there was a distinct class of people in servitude.
Muddu
(m) [muhd-duh
opposed
member of
the cultivator social class as
to the aristocratic (cattle keeping) class; captive.
Mnami (m) fmwaah-mih]
Omuddu
Servant;
Chief; master; husband.
awulira y'alabaza engule (-engabo) ya
mukama we (Nsimbi
1956:
Nsimbi 1948: 41; Ssaalongo 1952: 22; Walser 1982: 41, 254, 365). 'The serf (or servant) that is obedient, gets the honor of holding the head dress 30;
(or shield ) of his king into battle.'
African Proverbs and Proverbial
Traditionally, the
Mugabe
,
Names
146
the one in charge of the entire army,
with this honor as a symbol of homage and confidence.
It is
is
invested
implied that a
immense authority through promotion following complying with the demands of superiors. On the other hand, the proverb functions as one of the means of maintaining the subservience and exploitation of a group. This proverb more so applies to the past w hen there was a distinct class of people in servitude. Muddu (m) [muhd-duh] Servant; member of the cultivator social class as low class person can get
opposed
Ngabo
to the aristocratic (cattle
(in)
Mukama
to achieve
[ngah-boh] Shields;
keeping) class, captive.
shield.
(m) [muh-kah-mah] Lord; God; boss; master; employer;
title
for a
hereditary ruler (or king).
Omuddu
awulira y'awangaaza amatu ge (Nsimbi 1956: 30; Nsimbi 1948: 41;
Walser 1982: 254). 'The serf (or servant) that allows for his ears to have a long
The proverb
is
obedient,
is
the one that
life.'
functions as one of the
means of maintaining
the subservience
and exploitation of a group. Slaves or servants that did not comply with the demands of their masters could, in the past, have their ears cut off. Muddu (m) [muhd-duh] Servant; member of the cultivator social class as opposed to the aristocratic (cattle keeping) class; captive.
Omuddu
Iw'abaaea. Iw'afuna kitaawe ne nnyina (Duta
1902: 66; Nsimbi
1956: 29; Nsimbi 1948: 47; Walser 1982: 254, 365). 'The day a servant (or
when he
and a mother.' Opportunists who claim to be relatives or friends will flock around even one in servitude or poverty that has just acquired or potentially has something to give away. A low class person that butchers his animal will be approached with such requests as "My child, let me help you cook (or cut) that meat." But under average circumstances, one who does not have authority or anything significant tends to be unduly disregarded. But wealth should not be the basis of friendship or cooperation. There was a distinctive servitude slave) butchers his animal,
is
gets a father
class in the past.
Muddu
(m) [muhd-duh] Servant; member of the cultivator social class as opposed to the aristocratic (cattle keeping) class; captive.
Lwabaaga (m) [Iwaah-baah-gahJ "The day one
Omuddu
talwewa ; aluwa
mukama we
nti
butchers (an animal)."
"Enkya omwanii anaagenda gindi
(~mu kibuga)?" (Duta 1902: 82; Nsimbi 1956:
30;
Nsimbi 1948: 41;
Ssaalongo 1952: 22; Walser 1982: 254, 365). 'The servant for slave) does not give himself permission to to take time off for a journey; he leaves his master to decide
by hinting "Tomorrow will the master go
it
to
to the other
place (or to town)?'"
This more so applies master
first,
to the past
and was not
when one
in servitude
to address the
was required
to put his
master directly when making a
African Proverbs and Proverbial
147 personal
The proverb
request.
request in an indirect and
He
utmost respect.
is try
Names making
mirrors the servant
humble way so as
ing to find out
if
a
personal
to simultaneously display
the master will journey out to
town
tomorrow so that he may be allowed to go along with him as an opportunity to do what he wants to do there. Should the master go to town tomorrow, the servant would also help along with carrying the master's load. On the other hand, should the master not be traveling tomorrow, the servant
is
indirectly asking that he be allowed to travel tomorrow.
Muddu
(m) [muhd-duh] Servant; member of the cultivator social class as opposed to the aristocratic (cattle keeping) class; captive. Mukama (m) [muh-kah-mah] Lord; God; boss; master; employer; title for a hereditary ruler (or king).
Mnami
(m) [mwaah-mih] Chief; master; husband.
Nagenda/ Naagenda (m) [nnaah-gehn-dah] The one that will go. Omufu
y'aliisa (-afumbiza)
omulamu
e rnmere
(Murphy 1972: 366; Walser
1982: 365). 'A dead person effectuates the cooking of food for the living one.’
The dead
we
furnish food to the living. This implies that
deeds of those
who have gone
from the the example
benefit
before us. Another implication
is
of the case of a child of a deceased getting taken into the custody of a related family.
The
child cooks for this related family,
and helps them out
in various other ways.
Mufu (m) [muh-fuuh] The dead Mmere (m) [mmeh-rehj Food.
Omugenvi lye),
one.
ajja n'ensawo (~omugenvi ow’e nsawo.
~ mugenyi
ajja n'essawo
tosooka kumugeya (Duta 1902: 47; Nason 1936: 252; Nsimbi 1956:
Nsimbi 1948: 20; Walser 1982: 255, 367, 369). 'A visitor who arrives with a bag (or the visitor with a bag. or the visitor who arrives with his large bag), you do not start off by vilifying him.' This is synonymous with "No man is esteemed so well as he that comes fullhanded" which implies that those with the potential to give materially are treated decently. The visitor carrying a load is expected to have in there something to give to the hosts, so he tends to be openly welcomed and 18;
treated decently.
Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ihj Guest; a stranger; a visitor. Nsawo (m) [nsah-woh] Pocket; bag; pouch; sack; handbag.
Omu genvi
akkuta, ayogeza e rnmere (Walser 1982: 367). 'A visitor that gels to
eat satisfactorily,
makes the food
The amount of uneaten
tell
leftover food
meal usually indicates the extent
to
it.'
on the
visitor's plate at the
which the
visitor is satisfied.
mirrors the visitor's plate leftover food saying to finished eating
me
as yet."
end of the
The adage
him "You have
not
African Proverbs and Proverbial
Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ih]
Mmere
Names
148
Guest; a stranger; a visitor.
(m) [mmeh-reh] Food.
Omugenyi
akusuula ku bbania (Walser 1982: 367). 'A visitor puts you in
1
debt
.
With the
one often goes to borrow from a neighbor so as give the visitor a proper welcoming treat and cater to the
arrival of a visitor,
to be able to
visitor's other needs.
Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ih]
Guest; a stranger; a visitor.
Banja/ Bbanja (17m) [bbahn-jah] Debt.
Omueenyi visits)
akyala waladde (Walser 1982: 367). 'One becomes a guest (or
where
it is
peaceful.'
would be unreasonable
It
to
make
a leisurely visit to a place that
People generally avoid visiting places where there
Even
visiting relatives
who
are in trouble
is
in turmoil.
is
not peace and stability.
would require the
visitor to
be
prepared to render the needed help instead of expecting to be adequately
welcomed and given
gifts.
Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ih]
Omuzenvi
Guest; a stranger; a visitor.
alaga, talya nkoko nswira (Walser 1982: 367, 369). 'A visitor
who
indicates intention to come, does not get to eat a freshly killed chicken .’
Since the hosts kill
know
the traditional visitor's
cooked and when the is
coming, they will get prepared. They will (meal ol) chicken one day before the chicken is
the visitor
is
visitor arrives.
The hen
killed a
day before
it
is
cooked
a tastier and softer one than the one freshly cooked on the same day
killed. It is also
implied in the proverb that the one
who
indicates that he
will visit, allows the hosts to adequately prepare for the visit
advantages both the host and the
visitor.
this
is
coming
(f/m) [nkoh-koh] Chicken; hens.
Omugenyi becomes People
and
Nevertheless, African tradition
does not require one to indicate to prospective hosts that he Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ih] Guest; a stranger; a visitor.
Nkoko
it is
alwa, akayuka (Walser 1982: 367). 'The visitor stale (or is
who
stay
no longer
who
alluring).'
around longer than
boring and inconveniencing in
is
necessary or planned, tend to
many ways.
It is
also implied that
resourceful for people to periodically change situations. In that variety of people gets to learn
overstays,
from them and they in turn get
it
become is more
way a wider to
optimally
and experience from the variety of situations. Employees therefore periodically change management and promote people, and students are encouraged to study in a variety educational situations. Anyone that stays learn
same conditions is bound to become mentally and socially stale. And he becomes weary of being in the same conditions since such conditions become monotonous and the people around become wearisome of too long in the
Names
African Proverbs and Proverbial
149
his irritating presence.
Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ih
Omugenyi
Guest; a stranger; a visitor.
ahva (~at agenda), y'asamba (~ bamusogoza) o mwenge (Nason
1936: 252; Nsimbi
1948: 27; Walser 1982: 367, 368).
who does not leave) is made to trea d out the beer who stays too long on a visit, often loses his "visitor"
overstays (or
The
visitor
who
'A visitor .*
gets to be treated like
members of the household
(i.e.
he will get
status and, to
be asked
do jobs that a visitor would not normally do). Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ih] Guest; a stranger; a visitor. Samba/ Ssamba (m) [ssahm-bah] To kick; to peddle. Mwcnge (m) [inwehn-geh / Banana based beer; liquor; intoxicating drink. to
Omugenyi
amanya
lijja,
nga wa nsumika mbi (Duta 1902:
12;
Nsimbi 1956:
Nsimbi 1948: 20; Ssaalongo 1952: 4; Walser 1982: 255, 367). ’The visitor who (only) knows the way by which he came, must be badly dressed.' 18;
This visitor claims that he only knew
way
how
can not figure out
to get here, but
They say that such a visitor is only trying to hide the fact that he does not want to walk back alone because he is so badly dressed. He wants others to lead the way so that he can somewhat become hidden behind them as he walks along. the
back.
Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ih]
Guest; a stranger; a visitor.
Omugenyi 18;
asooka. y'ayita banne emigulungu (Duta 1902: 37; Nsimbi 1956: Nsimbi 1948: 15; Walser 1982: 255, 367-368). 'The guest that arrives
first is
the one that refers to his fellow guests that will follow as rabble (or
spongers).’
common
It is
for the
one that
is
fortunate
enough
or no praise for those struggling to get there. first,
make it first to have little The visitor that gets there
to
out of wanting to impress the host, and out of greed or clamor for
attention at the feast, devaluates the guests not yet at the feast. for those that
have made
the time, this
is
it,
to
It is
frequent
unduly backbite the struggling ones.
out of spite in the desire to keep others
down and
A to
lot
of
keep
themselves elevated.
Mugenyi (m) / muh-geh-ndjh-ih / Sooka (m) [ssoh-oh-kah] "Come
Omugenyi
ataakusulire,
will not stay the night,
That
is to
say the
if
Guest; a stranger; a visitor. first";
"be the
omuwa lugendo you point him
first
one
to";
"do
first."
(Walser 1982: 368). 'The visitor that
to the journey.'
a visitor indicates that he
is
not going to stay the night,
you the host will not make plans to house him, and would instead encourage him to leave in good time when there is still daylight. In the African environment where outside power lighting is largely inadequate or absent and where few' people have vehicles, it is best to travel when it is not dark as
yet.
]
African Proverbs and Proverbial
Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ih]
Omu genyi visitor
150
Guest; a stranger; a visitor.
atagalamira, nga gy'ava eriyo o musango (Walser 1982: 368). 'A
who
will not lie
place he has just
A
Names
come
who
down
(to sleep)
would be under accusation
in the
from.'
would be expected to be in some kind of trouble if he displays uneasiness and declines the chance to lie down and rest. He will be suspected of being on the run. kindred visitor
welcomed and urged
is
to stay the night,
Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ih] Guest; a stranger; a visitor. Musango (m) [muh-sahn-gohj Accusation; crime; court case.
Omugenvi
atagenda, azaala e bigambo (Walser 1982: 368). 'A visitor
overstays, produces matters
Visitors
who
strive to stay
who
.'
around longer than
necessary or planned, tend to
is
become inconveniencing to the hosts. They tend to be rumormongers and leeches. They are likely prowling around for family information that is best kept private, as they make the hosts uneasy and furious. They are likely to end up offending and quarreling with the hosts whose privacy has become violated.
It is
implied in the proverb that one
who
overstays, causes trouble.
Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ih] Guest; a stranger; a visitor. Bigambo (m) [bih-gahm-boh] Words; sayings; matters; affairs. Omugenyi atakanula kigambo, akanula
(Walser
1982:
368).
'The
does not stretch out the word, opens the eye widely.'
visitor that It is
eriiso
implied that a visitor
who
does not talk much, notices much. Those
who
are not talkative are generally believed to be quite discerningly perceptive.
A
who does
visitor
not say much, will hence be suspected of noting details
about the family environment that he that
he will
later reveal to others
would prefer
is
visiting.
some intimate
The
hosts
would suspect
details about the
household
remain private. The hosts would then be uneasy and secretive when having to deal with a visitor that does not say much. that the hosts
to
Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ih
Omugenvi
Guest, a stranger; a visitor.
akusanga mu kitimbwawo (Walser 1982: 368). 'The has not made an appointment to visit you. comes upon you in
atakulaalise,
visitor that
the place that
Kitimbwawo
curtained
is
'the
off.’
place curtained off
is
the bed.
It is
common
for
unexpected
visitors to find hosts in places or situations that they visitor to find
happens
them
in,
such as when lazing off in
would not have liked a bed during the day. This
such cases as surprise inspections or visits by employment senior bosses. This is synonymous with "The day you go out naked is when you will come upon your mother-in-law." Many African cultures strictly also
in
prohibit any physical in-law.
It
is
difficult
and to
direct eye contact
between a
man and
his
mother-
always be prepared for the unexpected, but one
African Proverbs and Proverbial
151
should always attempt to be prepared for such e order and keeping emergency supplies.
know
in
which
visitors are
advance which forthcoming events
coming
Omugenvi
habitually unprepared prefer to
when and
will affect them, or
Guest; a stranger; a visitor. 1982: 368). 'A visitor
not leave within reasonable time, ends up quarreling with the
household owner
who
by keeping the house in
ayomba ne nnvinimu (Walser
atakyaluka,
who does
g.
them.
to see
Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ih]
Visitors
The
Names
.'
strive to stay
around longer than
is
necessary or planned, tend to
become inconveniencing to the hosts. They tend to be rumormongers and leeches. They are likely prowling around for family information that is best kept private, as they make the hosts uneasy and furious. Such a visitor is likely to end up offending and quarreling with the hosts whose privacy has become violated. It is implied in the proverb that one who overstays, causes trouble.
Mugenyi (m) l muh-geh-ndjh-ih] Guest; a stranger; a visitor. Nyinimu/ Nnyinimu ( f ) fnndjh-ih-nih-muuhj The owner of
the house; the
master (or mistress) of the household.
Omugenyi atuukira ku mpaka, takkuta (Walser arrives when an argument is taking place, does
When
a family argument
is
1982: 368). 'The visitor that not
become
sated.'
taking place, the participants will be so angry and
so preoccupied with the dispute that they will not adequately pay attention to the visitor that arrives
during such a situation.
Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ih]
Guest; a stranger; a visitor.
Mpaka (m) [mpah-kah] Argument;
Omu genvi awooma interesting
There tends
Iw'ajja
(Walser
on the day he shows to
be a
disputes; strife; contest; competitions.
1982:
368).
is
pleasantly
up.'
of joy at the arrival of a
lot
'A visitor
visitor.
Household members
and news and stories are anxiously exchanged. But a visitor who stays around longer than is necessary or planned, tends to become uninteresting and inconveniencing to the hosts. He becomes a violator of the family privacy, and the hosts become weary of catering to his are glad to be visited,
needs.
Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ih]
Omu genvi
kayaayu; ogobera ku nsiko (Walser 1982: 368). 'A visitor
a wild cat; you chase
The wild
Guest; a stranger; a visitor.
cat preys
it
up
to the
on domestic
bush
fowls.
is (like)
.'
It is
normally chased off
to
only as far
as where the thicket starts. Departing visitors are traditionally only escorted
and seen off up to a short distance from the household. This compares with the wild cat which is driven away for just a short distance, and not pursued for a long time and distance. This applies to the visitor who is on foot or
African Proverbs and Proverbial
Names
152
Not many people in Africa have the convenience of vehicles. Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ih] Guest; a stranger; a visitor. Nsiko (m) [nsih-koh] Bush; jungle; uncultivated land. bicycle.
Omugenyi (like)
The
kibe; basindiikiriza
a jackal; they push
jackal
is
away
it
nsiko (Walser 1982; 368). 'A visitor
into uncultivated
usually not a favorite animal.
A jackal
omen.
mu
that presents itself
It
is
hush
is
1
prevailingly linked to
around the household
is
ill
normally chased
off to only as far as
where the uncultivated bush begins. Departing visitors are traditionally only accompanied and seen off up to a short distance from the household, a lot of the time where the bush area begins. This compares with the jackal which is driven away for just a short distance, and not pursued for a long time and distance. This applies to a visitor who is on foot or bicycle. Not many people in Africa have the convenience of vehicles. Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ih] Guest; a stranger; a visitor.
Kibe (m) [tch-ih-beh] Jackal. Nsiko (m) [nsih-koh] Bush; jungle; uncultivated land. Oniugenyi nkuba; by'esanga Msitor
is (like) rai n ;
what
it
mu
luggva by'etobya (Walser 1982; 368). 'A
comes upon
in the courtyard
is
what
it
makes
wet.'
This
is
like saying that
an unexpected
can throw the household in such a visitor arrives, the hosts may have to abandon a lot of what they are doing and turn to obtaining and cooking food that is befitting of a visitor. They may have to clear and prepare a room and bed if the visitor
When
turmoil.
visitor will stay the night or for
to
with and keep the visitor
the visitor's
some days. Hosts are obliged company, and to cater to many of
converse
needs.
Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ih] Guest; Nkuba (m) [nkuh-bah] Rainfall. Luggya (m) [luhj-jah] Yard; courtyard;
Omugenyi
(~~omuko)
(-rnwavu) (Murphy
a stranger; a visitor.
that is new.
owa
kasitukira (~kasitunkira), talva nkoko va mukodo 1972: 163; Nsimbi 1948: 23; Ssaalongo 1952 84
Ssekainwa 1995: 32, 175; Walser 1982: 375, 413). 'A visitor (or in-law) w ho is habitually erratic as not to stay long, would not get to eat the chicken of a miser (or a poor person ).'
One who
impatient and erratic in behavior, tends to miss out on a lot of opportunities. When such a person visits a miser or a poor person, he is unlikely to gain much from either-including getting treated to a hearty meal. An in-law who infrequently visits, is traditionally treated to a meat-filled meal upon visiting. Misers tend to only give when they are pressured or leel obligated to. A poor person does not have much so in many ways he has to act as a miser. Patience goes hand in hand with persistence in reaping benefits. One who does not stay long around a person is
153
African Proverbs ami Proverbial
who
does not have
much
Names
or does not easily give would not reap the benefits
of the valuable things that would eventually have been given to him
had patiently stayed longer. Everyone behavior or state of
adage
is
affairs,
in the world,
if
he
whatever the person's
has something of value to offer others. The
synonymous with "A
rolling stone gathers
no moss" and "Patience
golden."
is
Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ih] Guest; Nkoko (f/m) [nkoh-koh] Chickens; hen.
Mukodo (m)
Mwavu
stranger; visitor.
Miser; stingy person.
(m) Poor person.
Omugenyi
omulungi akusanga na 2 a Iwavi (Walser 1982: 368-369). 'The worthy visitor comes upon you when you have that of the dry banana fiber .'
This implies that a likable visitor well worthy of welcome and entertaining often unexpectedly arrives at a time the host is ill-equipped to properly
accommodate the visitor. The image in the proverb is one of the unexpected visitor coming when all the host has is none or just vegetable food. It is traditional to cook and serve meat to a notable visitor. And many African cultures do not require a visitor to announce that he is coming, even if he is going to stay for some days.
Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ih] Guest; a stranger; a visitor. Mulungi ( f ) [muh-luhn-jih] The good (or virtuous) one; the
beautiful one.
Galwayi (m) [gah-lwaah-yih] That of the dry banana fiber. Lwayi (m) [Iwaah-yih] Long thin and dry banana fiber used such as to make rope, to tie up bundles of food during the cooking process, to tie up poles during building, and (formerly) to string holed coin currency.
Omugenyi
omuyite ajja a\>unja (Murphy 1972: 354; Ssaalongo 1952: 39; Walser 1982: 369). 'The invited guest arrives with ease and spontaneity,
approaching noisily and uninhibited.'
An
invited person
is
much more
at ease
with the place and the people than
one who comes in without formal invitation. This proverb is associated with the instance in which Prince Lukongwa was invited by Chief Natiigo of Magala (Ssingo) to come and help him suppress a rebellion. Lukongwa came to assist, but then remained and settled at nearby Bbira where he lived for tiie rest of his
life.
Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ih]
Guest; a stranger; a visitor.
Omugenyi
omuyite talya nkoko nfiire (Walser 1982: 367, 369). 'The visitor that was invited does not eat chicken killed before he arrives.'
This
is
a situation in which a relative (more so an in-law of the
house)
is
welcoming
invited to visit. gift
Such a
of a chicken before
it
man
of the
relation is traditionally presented the is
Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ih] Guest; Nkoko (f/m) [nkoh-koh] Chicken; hens.
killed,
cooked, and eaten.
a stranger; a visitor.
)
African Proverbs and Proverbial
Omuzenvi
oluwombo
ow'ensonyi
lumuyiikako
Names
154
ng'alaba
(~ng'atunula
(Ssaalongo 1952: 74, 82; Walser 1982: 369). 'The visitor of shyness the sauce when he is aware (or looking).'
Shyness leads
A
to
spills
nervousness that causes one to act awkwardly and clumsily.
shy person would be so uneasy about people seeing him eating, that he
would
end up
enough for fear of others saying he is greedy. Shyness can be dangerous in that it can cause a person to do lots of things wrongly, and also deter a person from achieving. either
spilling the sauce or avoid eating
Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ihJ Omugenyi
ow'entuulirizi,
1982: 369). 'A visitor
he beats and Visitors
who
treats,
Guest; a stranger; a visitor.
z'akomaga aziwa
who
(Duta 1902: 101; Walser overstays, the proceeds from the barkcloths that
he uses as court
strive to stay
bite be
costs.'
around longer than
is
necessary or planned, tend to
become inconveniencing to the hosts. They tend mongers and leeches. Such are likely lurking around that is best kept private, as they
make
to
be loitering rumor
for family information
the hosts uneasy and furious.
They
are likely to end up offending and quarreling with the hosts
whose privacy makers can even end up
has become violated.
Such intruding trouble offending the neighborhood and having to face the court system. One who overstays
is
likely to cause trouble.
The
visitor
who
stays too long, often
loses his "visitor" status and, gets to be treated like
(such as doing jobs that a visitor would not
members of the house normally do). More so in the
such a visitor could even be given work (such as processing barkcloth) for which he could earn money. It is implied that a visitor that overstays will likely end up using the money he earns as court fees for accusations past,
would eventually be levied on him. The household and the neighborhood may even endeavor to lay accusations on him so as to encourage him that
to leave.
Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ihJ
Guest; a stranger; a visitor.
Omugenyi ow'okumpi afa enjala (Nason 1936: 252; Walser 1982:
369). 'The
from near, dies of hunger The visitor from a few blocks away is often not attended to like an infrequent one from afar. The hosts will presume that he is not hungry, will not visitor
.'
stay
the night,
and
that his visit will be brief.
They
will therefore not
him although the visitor may well be hungry or intending to Mugenyi (m) /muh-geh-ndjh-ih] Guest; a stranger; a visitor.
cook for
stay the night.
Njala (m) [njah-lah] Famine; hunger.
Omugenyi
tamala (nnaku) zenkana awo (~~zisinga wano) nga zevalaga zituuse (Duta 1902: 35; Ssaalongo 1952: 91; Ssekamwa 1995: 82, 222; Walser 1982: 255, 369). "'A visitor does not stay as many (days ) as those" (so he says) after staying the days he indicated he would be on the visit.'
A
visitor
who makes such
1
'
a statement
is
politely
and
indirectly hinting that
155
African Proverbs and Proverbial
though he ought
to leave since his
stay longer. If the hosts
on
would love
to indirectly say so. If
little
enthusiasm for the
indicated that he would.
scheduled
Names he would
visit is over,
like to
have him around longer, they will go the hosts go on to instead display neutrality or to
visitor's hint,
On
then he would leave on the day he
making such a statement, the visitor may be indicating that though he feels the hosts want him to stay longer than he indicated he would, he actually needs to leave so as to go on to attend to other matters. There is a lot of indirectness and figure of speech in African
the other hand, by
communication.
Mugenyi (m) lmuh-geh-ndjh-ih] Guest; Naku/ Nnaku (17m) [nnah-kuh] Days.
a stranger; a visitor.
Omugenyi
teyeyanga (~ tiyeeyanga); nnvinimu y'amuyanga (Murphy 1972: 617; Walser 1982: 369). 'The visitor does not cater for himself; it is the
household resident that extends such It is
hospitality.'
and a symbol of goodwill and welcome the needs of a visitor or newcomer.
traditionally a duty
meticulously cater to
Mugenyi (m) [muh-geh-ndjh-ih] Guest; a stranger; a visitor. Nyinimu/ Nnyinimu ( f ) [nndjh-ih-nih-muuh] The owner of
for the host to
the house; the
master (or mistress) of the household.
Omukadde
afa e mpewo n'amaddu (Walser 1982: 371). 'An elderly person can
die of cold and yearning for food.'
Those who are quite elderly are often weak and not in good health. If left alone without care, they can easily die from hunger and cold weather. The elderly therefore ought to be meticulously monitored and taken care of. A need that can easily be fulfilled by an average healthy person, can easily lead to the death of an elderly one. Mukadde (f7m) [muh-kahd-deh Elder; a parent; elderly person; that is old.
Mpewo (m) [mpeh-woh Wind; breeze; draft; air; atmosphere; Maddu (m) [mahd-duh] Strong desire; yearning; craving.
Omukadde
akira e kifuluhva (Murphy 1972:
185; Walser 1982: 371).
'
An
one inhabiting a house is better than a deserted house synonymous with "Half a loaf is better than no bread." Even an elderly
elderly feeble
This
cold; cold air.
is
person
who
.'
appears incapacitated serves as a useful resource.
He may be
the
only tenant in a place that would have otherwise been unoccupied, therefore
from which least a
rent
may
otherwise not have been accrued. The presence of at
person can keep a place secure from
be properly maintained.
It
is
incapacitated, but if this elder
your
life,
alive.
It
you would is
feel
is
a relative
psychologically
better than not having
keep families together.
and
allow' for the place to
also implied that an elderly person
whatever the condition they are that
theft,
It is
in,
who
may be
has been a major part of
more secure
if
any close friends or
the elder relatives.
often act as matriarchs
is still
Elders,
and patriarchs
also implied that a piece of equipment that
]
]
African Proverbs and Proverbial
is
old, obsolete or slow, but
Names
156
sometimes works or does the job,
is
better than
not having any equipment.
Mukadde
(f/in)
[muh-kahd-deh] Elder; a parent; elderly person;
that is old.
Kifulukwa (m) [tch-ih-fuh-luh-kwaah Deserted place or house.
Omukadde
mmere ye (Duta
akwatira ku
1902: 84, 99; Nsimbi 1948: 39;
Ssaalongo 1952: 21, 53; Walser 1982: 256, 371). hold of on his food
'
An
elderly person gets
1
.
An
elderly person
may
not easily be able to chase and get hold of the child
(such as a grandson) that deserves, but has escaped, punishment. But it is at the meal the elder has cooked that he or she easily gets hold of and punishes the troublesome grandson
who have
Mukadde
Mmere
to eat.
It is
also implied that those
and are materially endowed have many ways
authority
they want, even
when he comes
when
to get
what
they have to deal with stubborn or elusive people.
[muh-kahd-deh] Elder; a parent; elderly person; that (m) [mmeh-reh] Food. (f7m)
is old.
Omukadde
a tamusuza y'amutenda eggonjebwa (Nsimbi 1956: 23; Nsimbi 1948: 39; Ssaalongo 1952: 39; Walser 1982: 56, 256, 371, 448). The one not housing the elderly person praises this elderly person for being meek,
kind,
A
and
polite.'
of the time, observations are not as praiseworthy as they seem to be. This is synonymous with "All that glitters (or glistens) is not gold" and lot
"Appearances are deceptive." The one who has directly experienced being around a person or situation, is the best qualified to know’ the pros and cons
The impression gained from living with a person under the same versus just encountering the same person on a casual day-to-day basis,
involved. roof,
can be radically
Mukadde
different.
[muh-kahd-deh] Elder; parent; old person; person that is old. Tamusuza (m) [tah-muh-suh-zah] "The one not housing the (elderly) one." (f/m)
Omukadde
ayigga,
olutabaalo atenguwa lutenguwe
(Nsimbi
1956:
103;
Nsimbi 1948: 50; Walser 1982: 371). An elderly person will (or can) go on a hunt, but when asked to go to war he will refuse.' This mirrors the commonplace lame excuses. Since the elder is confident of '
his hunting speed, he should not bring in years to participate in war.
He
up the excuse of being too advanced
will therefore
be deemed to just be scared
of fighting.
Mukadde
[muh-kahd-deh] Elder; a parent; elderly person; that is old. Mukadde-Ayigga (m) [muh-kahd-deh-ah-yihg-gah] "The elder is hunting"; (17m)
"the elder that hunts"; "the elder
would hunt."
Yigga (m) /yihg-gah
"Hunt."
Om ukadde mbalang u:
bw'ekutuka, teyungwa (Nsimbi 1948: 39; Walser 1982:
37 0 'An elderly person -
is (like)
something
brittle
:
when
it
breaks,
it
cannot
157
African Proverbs and Proverbial
Names
be mended.'
Unlike youngsters
who
tend to recuperate easily, those
who
are elderly
do not
from their ailments which are sometimes chronic or fatal. The elderly are generally not as healthy as the young since their immune systems have deteriorated, and their physical and physiological condition has undergone extensive wear and tear through the process of aging. A fall to the ground may not significantly hurt a youngster, but it can break the bones of an elderly person to the point of irreparable damage. Many of the easily recover
elderly undergo organ
require to
and parts replacement. The elderly persons therefore be carefully nursed because of their deteriorated and vulnerable
condition.
Mukadde
(f/m) [muh-kahd-deh] Elder; a parent; elderly person, that
Mbalangu (m) [mbah-lahn-guh
That
forcibly; intrepid (or bold) person;
is brittle;
is old.
one who speaks or
brusque person.
Omukadde elderly
strikes
nkomangwa; bw'ekutuka, teyungwa (Walser 1982: 371). An person is (like) the nkomangwa branch; when it breaks, it cannot be '
mended.'
The woody
parts of
nkomangwa
cannot be put together again. easily, those
who
are elderly do not easily recover from their ailments
are sometimes chronic or fatal. the
young since
when they break, they Unlike youngsters who tend to recuperate are so brittle, that
The
which
elderly are generally not as healthy as
immune
systems have deteriorated, and their physical and physiological condition has undergone extensive wear and tear through their
A
ground may not significantly hurt a youngster, but it can break the bones of an elderly person to the point of irreparable damage. Many of the elderly people undergo organ and parts the process of aging.
replacement.
The
fall
to the
elderly therefore require to be carefully nursed because of
and vulnerable condition. Mukadde (f/m) [muh-kahd-deh] Elder; a parent; old person; their deteriorated
Omukadde
that is old.
nga talabye amunyumiza binyuma (-nga tasanze amunyonyogera, ~nga wabuze amunyonyogera) (Walser 1982: 256, 371). An elderly person does not laugh without having come across one who tells him of pleasantly interesting things (or one who tickles him).' Those that are elderly, are generally somber minded people. Often, because of their deteriorated health condition that makes them weak, even any physical effort on their part, including laughing, can involve considerable effort. An taseka
'
elderly one
is
therefore unlikely to laugh unless something worth laughing
at presents itself.
On
the other hand, youngsters laugh very easily, often at
inconsequential things that do not appear to have
Sometimes such laughter
is
a psychological
much humorous
mechanism
to
content.
mask pain and
suffering.
Mukadde
(f/m) [muh-kahd-deh] Elder; a parent; old person; that
is
old.
]
African Proverbs and Proverbial
Omukadde
\va
(~ng'obuziina
muno tayomba
ng'obuziina bwe
Names
158
we yabulese w'abusanze
bwe bw'abuleka bw'abusanga) (Nsimbi 1948:
1952: 73; Walser 1982: 256, 372).
The
39; Ssaalongo
elderly person (or grandparent) of
would not quarrel as long as where he left his ragged clothes is where he finds them (or as long as how' he leaves his rags is how he finds this place
them).'
The
elderly are often so
programmed
would detest anyone changing their habits and arrangements. Many of them have deteriorated mind memory systems and weakened body health. Hence being particular about where they place things allows for the elderly to more easily locate the items again as long as nobody has displaced such items. It would be a burden for an elderly person to search out for his items that have in their habits, that they
been displaced.
Mukadde
(f/m) [muh-kahd-deh
Elder; a parent; old person; that
is old.
Omukadde
we Bukaya bw'otomulaba Bugungu, ng'omanya nti Iwakuba (Walser 1982: 356-357, 372). The old man of Bukaya, if you do not see him at Bugungu, you would know that it (i.e. death) struck him.' The elderly are often quite programmed in their habits and movements. So if '
man
an old
has for
many
years been a habitual presence at a market place,
people would presume that something tragic happened to him longer seen around there. Otherwise, it is presumed, the old surely have been there.
Bugungu, more so
is
no
man would
been a ferry point
in the past, has
human and market produce transportation. Mukadde (f7m) [muh-kahd-deh] Elder; a parent;
he
if
for
old person; that
Omukazi akunoba, n'atafa (Ssaalongo 1952: Walser 1982: may run away from you, as long as she does not die.'
A woman
is
traditionally regarded as a wife of the
permanently, as long as the
man
man
still
is old.
372). 'A
man, even
if
woman
she ran away
considers her his wife. If she dies, the
bears the loss as a widower.
Mukazi
(
the one
f
)
[muh-kah-zih] Wife; woman;
who
skillful (or
commendable) woman;
abstains.
Omukazi
akunoba, n'atakulaasa (Nsimbi 1948: 34; Walser 1982: 372). 'It is more acceptable for a wife to nin away from you, as long as she does not
spread (defaming) rumors about you.' It
is
woman
injurious as well as traditionally unacceptable for a
divorced or run away from her husband to former spouse.
Mukazi
(
the one
damage
the reputation of her
f ) [muh-kah-zih] Wife; woman; skillful (or commendable)
who
that has
woman;
abstains.
Omukazi
birenge by'e ddiba ; bw'otobikunya, tebigonda (Walser 1982: 372). 'A woman is (like) the hoof parts edges of a dried hide if you do not rub :
159
African Proverbs and Proverbial
them, they will not become
A
husband cannot afford
Names
soft.'
be unduly yielding to his wife. He has to exercise some level of authority over his wife, otherwise she will take him for to
granted and will not be acquiescent. The ideal
is to
strike a give
and take
balance in the relationship between a husband and wife.
Mukazi
f
(
)
[muh-kah-zih] Wife; woman;
who
the one
commendable) woman;
abstains.
Ddiba (m) [ddih-bah] Animal
Omukazi
skillful (or
kv'atalya,
skin; animal hide.
kye kiwunya olwendo
which a woman does not
eat, is
water or as a cup) smells
of.'
This proverb more so applies
l
we (Walser 1982:
what her gourd (used as a
to the past
times
372).
'That
ladle for scooping
when many African
societies
women from eating certain foods (such as chicken and woman cooked for her husband and children a lot of what
traditionally forbade
However, a
eggs).
she was not allowed to
eat.
The
children could, after eating, drink out of
which would (paradoxically) then smell of the foods that she was supposed to abhor. Mukazi is associated with abstaining. Mukazi ( f ) [muh-kah-zih] Wife; woman; skillful (or commendable) woman; the one who abstains. their mother's calabash
Omukazi
mmese; ne bw'ekulira mu nju, ekubba (Walser 1982: 372). 'A woman is (like) a rat; even if it grows up in your house, it will steal from
you.' It is
unacceptable for one to steal from or defraud one's
own
household.
the contrary, rats always steal from the very dwellings they live in
grown up
in.
A woman
(or wife)
is
On
and have
then compared to the rat in that she
not to be trusted within her spousal home.
Even
after
is
being married for a
may
run away to be with another man. She could unfairly also usurp substantial amounts of her family wealth upon divorce. long time, she
Mukazi
the one
Mmese
f
(
)
[muh-kah-zih] Wife; woman;
who
372). 'A
ngabo
;
woman
you speak of as
Many
rats;
man
light
does not
;
and
easily manageable.'
know
by outward appearance, otherwise, as
mouse; mice.
gy'otonnakwatamu gy'otenda okwanguwa (Walser 1982: is (like) a shield the one you have never handled is the one
shields are quite heavy
that a
commendable) woman;
abstains.
(m) [mmeh-seh] Rat;
Omukazi
skillful (or
and require
skill in
handling them.
A woman
may appear easy, along with. Experience may well prove "Appearances are deceptive." Humans are
well and has never lived with
to
get
synonymous with
complex creatures of various behaviors and needs. The impression from meeting one
environment often turns out to be quite different from the impression gained from closely interacting or living with the same person.
in a public
African Proverbs and Proverbial
Mukazi
(
f
[muh-kah-zih] Wife; woman;
)
who
the one
Names
skillful (or
160
commendable) woman;
abstains.
Ngabo (m) [ngah-boh] Tenda/ Ttenda
f
(
Shield; shields.
[ttehn-dah] Speak well
)
of; praise;
commend;
glorify;
glorification; honor.
Omukazi
(owa) nnambaalaala o mwenge agunywa kisajja (Nsimbi 1948: 27;
Walser 1982: 372). 'A
woman
with withered breasts drinks beer like a
man
does.'
Men, compared
to
women,
in their drinking.
one that
elderly or
are
A woman
known
to
be quite boisterous and unrestrained
not adequately attractive to men. Such a
is
who is woman would
with withered breasts represents one
be less shy about boisterously drinking openly than a young or attractive
woman
with distinguished breasts.
And women
become more masculine as they grow older. Mukazi ( f ) [muh-kah-zih] Wife; woman; skillful the one
Mwenge
who
are biologically
(or
known
to
commendable) woman;
abstains.
(m) [mwehn-geh] Banana based beer; liquor; intoxicating drink.
Omukazi
ntamu nkadde; taterekerwa wa munne (-togiteresa munno) (Duta 1902: 73; Walser 1982: 275, 372). 'A wife is (like) an old cooking pot; she
is
not to be placed into the custody of his friend (or the pot
is
not to be
stored at a friend's house).'
One
attaches so
much
sentimental and personal value to items (such as an old
cooking pot) that one cherishes and has used for so long. The owner best knows how to handle and preserve them even though they may have grown
The owner would be uneasy about entrusting such to the custody of someone else, fearing that such would become lost, damaged, or misused. A wife is likened to such items, insofar as it would be unthinkable old and delicate.
for
one
to entrust his wife to the custody
friend's house.
of a friend or
to let her stay at a
This also applies to such aspects as antiques and elderly
family members.
Mukazi
f
(
the one
)
[muh-kah-zih] Wife; woman;
who
Omukazi
omugumba, azaala bagenyi (Duta 1902:
Mugumba
'one
infertility,
would tend
who
is
the
(
f
)
woman who
barren' represents
is
to psychologically
"My
Nsimbi 1948: 38;
all
is
childless either because
her children. Such a
compensate by calling or referring
woman
to others
children."
[muh-kah-zih] Wife; woman;
one who
23;
barren, gives birth to visitors.'
one who
or because of the death of
(such as her visitors) as
Mukazi
commendable) woman;
abstains.
Walser 1982: 372-373). 'A of
skillful (or
skillful (or
commendable) woman;
abstains.
Omukazi omugumba
mbuzi ya nkunku; bw'esowola o muguwa
(-omugwa),
161
African Proverbs and Proverbial
Names
togoberera (Nsimbi 1948: 38; Walser 1982: 373). 'A a hornless goat;
is (like)
(and be able to catch
Mugumba of
'one
infertility,
woman
who
is
when
slips its halter ,
it
woman who
is
barren
you would not follow
it
it).'
barren’ represents one
or because of the death of
leaves her husband,
who
is
childless either because
When
her children.
all
such a
would be difficult for the husband to follow after her to convince her to go back. Since she is childless, she does not have the strong marital and motherhood foundation of children that would it
attract her back. Further, the husband's family
dissatisfied with her not
having children,
this
may on
hand be dissuading the husband from the other
attempting to draw her back to him. In the African traditional, it is regarded important for a woman of child-bearing age to have children. Goats are often tied around the neck to prevent them from roaming and eating crops
Homs
at will.
deter the goat from slipping out of the rope. But a hornless find this escape much easier to accomplish than a homed one.
goat would
Mukazi
(
the one
Muguwa
f
)
[muh-kah-zih] Wife; woman;
who
skillful (or
commendable) woman;
abstains.
(m) [muh-guh-wah] Rope; tug-of-war event;
to steal a goat (with
the assistance of a rope).
Omukazi
o mulima, azaala e mmere: omunafu azaala omuddo (Walser 1982: 373). 'A woman who is a diligent farmer brings forth food the weak (or ,
one brings forth weeds.' This applies to an agricultural society
:
lazy)
the food needs of the family.
abundant
Mukazi
(
the one
f
in )
A
in
diligent cultivator's garden is normally
food while the lazy one's garden
[muh-kah-zih] Wife; woman;
who
which women are the backbone of is full
of weed overgrowth.
skillful (or
commendable) woman;
abstains.
Mulima (m) fmuh-lih-mah ] One who
Mmere (m) [mmeh-reh]
cultivates.
Food.
Omukazi
o mulima. akuliisa (~aliisa bba) n'e ngabo ku mmere: oteekawo ekibatu nti "Agange gaweze; lekeraawo!" (Duta 1902: 74; Nsimbi 1948: 10; Ssaalongo 1952: 20; Walser 1982: 373). 'A woman who is a diligent farmer causes you (or her husband) to eat with the shield over the food you ward her off with the palm of your hand while saying "Mine (i.e. plantain food) :
has become enough; stop there!"'
This dramatizes a very hard working farming wife. From her to
cook and provide so much
away from bringing more
to eat that the
man
toil,
she
is
able
she serves has to shield her
food. In the Africa agricultural
economy,
women
are the backbone of the food needs of the family.
Mukazi
(
the one
f
)
[muh-kah-zih] Wife; woman;
who
skillful (or
abstains.
Mulima (m) [muh-lih-mah ] One who cultivates. Ngabo (m) [ngah-boh] Shields; shield.
commendable) woman;
African Proverbs and Proverbial
Mmere
Names
162
(m) [mmeh-reh] Food.
Omukazi
o mulima. y'alaba amazina g'e nkoko (Duta 1902: 23; Ssaalongo
1952: 17; Walser 1982: 373). 'A
one that gets
to see the
woman who
is
a diligent cultivator
is
the
chickens dancing (with joy).’
Such a woman provides plenty of nourishment to the chickens. By digging so much, she uncovers so many bugs that the chickens are anxious to eat. She attracts bug feeding presence on her heavy yields and harvest garbage. Further, the weighty leftover food that accrues and is discarded into the garden would
Mukazi
(
the one
f
)
attract
many bugs
as well as the chickens.
[muh-kah-zih] Wife; woman;
who
skillful (or
commendable) woman;
abstains.
Mulima (m) [muh-lih-mah] One who cultivates. Nkoko (f/m) / nkoh-koh] Chickens; hen. omunafu akuweeseza olukato; nti "(Amatooke) agawooma ge gafumita gannaago" (Duta 1902: 74; Walser 1982: 373). 'A woman that is lazy causes you to forge an awl; that "The ones (i.e. the mashed plantains) that are tasty become the pikes to pick up the remnants. Matooke 'mashed plantains' are a common dish in Buganda, and they are traditionally eaten from the plate by kneading them together with bare
Omukazi
fingers.
The proverb mirrors
a guest uttering a statement of disappointment
The last pieces hungry. The guest is still
as he eats the last pieces of matooke and cleans up the plate.
of food are often the
hungry
tastiest for
for more, so the
blame
one that
is
laid
is still
upon the host
for being a lazy
cook
that did not prepare enough.
Mukazi
(
the one
f
)
[muh-kah-zih] Wife; woman;
w ho
skillful (or
commendable) woman;
abstains.
omunafu alayira e nkuba okutonnya (Walser 1982: 373). 'A woman that is lazy vows that the rain will not let up.' A woman that is lazy would prefer that it does not rain. Then she will not have to go to the field and cultivate the crops that require the presence of
Omukazi
water.
Mukazi
(
the one
f
)
[muh-kah-zih] Wife; woman;
who
commendable) woman;
abstains.
Nkuba (m) [nkuh-bah]
Omukazi
skillful (or
Rainfall.
omunafu alwala
kigere,
talwala ngalo (Walser
1982:
woman that is lazy gets sick in the foot but not in the hand.' A woman that is lazy would likely complain of an affliction
373).
'A
,
that she says
prevents her from going into the field to cultivate. She would give the lame
and the gravel would make worse the condition of her sore foot. However, such a woman never complains about an affliction on her hands. These allow her to stay home and do the easy work of cooking
excuse that the
soil
163
African Proverbs and Proverbial
and
eating.
It
is
implied in the proverb that
it
Names
common
is
for
people to
work they are capable of doing, but do not like to The same people are always readily equipped and willing to do what
devise false excuses for do.
they prefer to engage
Mukazi
f
(
the one
in.
[muh-kah-zih] Wife; woman;
)
who
skillful (or
commendable) woman;
abstains.
Kigere (17m) [tch-ih-geh-reh] Paw;
foot; footstep; footprint.
Omukazi
omuzadde, kinnanga kya lumonde (~lumonge) (Duta 1902: 22; Walser 1982: 373). 'A woman that is a parent is like an exhausted potato
plot.'
An
exhausted potato plot
that
can
is
remarkable in that potatoes are hidden in there
be retrieved and eaten.
still
A woman
that has
borne children
may
be old and worn, or unpopular, but the children she bore may be there to look after her and keep strong her spirits. Further, the good reputations of her children can have the effect of making her well-liked. Children can therefore function as hidden treasures.
Mukazi
(
the one
Omukazi
f
[muh-kah-zih] Wife; woman;
)
who
commendable) woman;
abstains.
talema kulimba; azze e niuba ewanze, ng'agamba "Nkedde bukeezi"
(Walser 1982: 373). ’A
work) when the sun 10am), but says It is
skillful (or
common
"I
is
woman would
not
beaming strongly
fail to tell
in the
lies;
morning
she comes (to
(i.e.
around 9am
have started off early today."’
for people to tell lies so as to
appear more worthy or industrious
than they actually are. In African agricultural settings, people usually
start
morning before the sun is out. [muh-kah-zih] Wife; woman; skillful (or commendable) woman;
the cultivation chores very early in the
Mukazi
(
the one
f
)
who
abstains.
Njuba (m) [njuh-bah] The
Omukisa
sun.
gukwaata bazira (Nsiinbi 1948: 49; Walser 1982: 373). Tuck takes
hold of the courageous .'
This proverb
is
intended to urge on those, such as hunters and fighters,
them
more they dedicate themselves to their work, the more likely they will triumph. The proverb is also intended to encourage others to join in the ranks of the heroic and the involved in deeds of courage.
It is
to tell
that the
courageous by dedicating themselves such as in times of war.
Mukisa
(17m) [muh-kih-sah] Blessing; fortune; luck; opportunity; umbilical
cord of cattle.
Bazira (m) [ bah-zih-rah] The heroic; the brave; "they are courageous."
Omukisa gn>a
munno tegukukwaata; embuzi etebba gye
gve bata (Walser 1982: accompany you; the goat
373).
'The
luck
basiba, e mbwa ebb a
of your associate
that does not steal is the
one they
tie
docs
not
up, the
dog
African Proverbs and Proverbial
that steals is the
one that they
Names
164
let free.’
never presume that because another was lucky, then he himself will become endowed with the same luck. The way of the world is that many that deserve to be lucky and to have much, often do not. The reverse
One should
whereby the undeserving often receive much and get lucky. If another was lucky, you should never reckon that the same luck will befall you. Relying on dedicated effort to achieve goals and success, is more worthwhile than depending on luck. Dogs in the village are often let free, whereas goats are always tied up. But it is also well known that wandering goats can feed on crops, get lost, and even get stolen. But dogs are also happens
perceived as security against thieves and prey, and perceived as unlikely to steal any or much from their own households. (f/m) [muh-kih-sah] Blessing; fortune; luck; opportunity; umbilical
Mukisa
cord of cattle.
Mbwa
(m) [mbwaah] Dog; dogs.
Omukisa
nkukunyi; ne bw'ogituulira, togitta (Ssaalongo 1952: 29; Walser
Luck is (like) a flea; even if you sit on it, you do not kill it.' Being well endowed with luck is compared to the flee which often gets away and eludes difficult circumstances. Mukisa (ffm) [muh-kih-sah] Blessing; fortune; luck; opportunity; umbilical 1982: 374).
'
cord of cattle.
Omukisa
nkukunyi ; obuliri esanga bwalire (Ssaalongo 1952: 29; Walser 1982: 374, 420). Luck is (like) a flea; it finds the bed (which is one of its '
favorite environments) already made.'
Those with inborn luck excessively find themselves in favorable situations, or in situations in which they do not have to strive as much as others. (f/m) [muh-kih-sah] Blessing; fortune; luck; opportunity; umbilical
Mukisa
cord of cattle.
Omukisa flea;
People
it
nkukunyi; teguggiira
mu
nju (Walser 1982: 374).
'
Luck
is (like)
a
does not get burnt in the house.'
who
often escape or get
away with
it
are
compared
to the flea
which
jumps and escapes away from burning situations. Mukisa (f7m) [muh-kih-sah] Blessing; fortune; luck; opportunity; umbilical often
cord of cattle.
Omukisa
o mubi
bwe
guba—embwa
w'eyita
n'e ddembe
(mu
musiri
gw'e mmere) ; embuzi bw'eyitawo bagikubira nduulu, songa e mbwa y'enzibi (Walser 1982: 374). 'That is how bad luck is--where the dog passes through freely (in the cultivated food field);
an alarm although
One
it is
the
dog
that
when is
a goat passes through, they raise
thieving.'
should never presume that because another was lucky, then he himself
will
become endowed with
the
same
luck.
The way of the world
is
that
165
African Proverbs and Proverbial
many
that deserve to be lucky
and
Names
have much, often do not. The reverse also happens whereby the undeserving often receive much and get lucky. If another was lucky, you should never reckon that the same luck will befall you. Relying on dedicated effort to achieve goals and success, is more to
worthwhile than depending on luck. Dogs in the village are often let free, whereas goats are always tied up. But it is also well known that wandering goats can feed on crops,
and even get stolen. But dogs are perceived as security against thieves and prey, and perceived as unlikely to steal any or much from their own households.
Mukisa
get lost,
(f/m) [muh-kih-sah] Blessing; fortune; luck; opportunity; umbilical
cord of cattle.
Mubi (m) [muh-bihj The bad
Mbwa (m) [mbwaahj Dog;
one; bad person; ugly person.
dogs.
Dembe/ Ddembe (m) [ddehm-behj
and
(At) peace
free
from worrying;
freedom; opportunity; leisure; quietude.
Mmere
(m) [mmeh-reh] Food.
Omukka omung
i
guyuza akawago (Walser 1982; 374). Too much
ail bursts
the inner tube of a soccer ball.'
This
related to the stoty of the frog that in
is
cow, blew
itself
up and consequently
burst.
wanting
to
become as big
as a
implied in the proverb that
It is
"Pride goeth before a fall," advising against unreasonable overindulgence.
Mukka
(m) [muhk-kah] Breath;
Mungi (m)
[muhn-jih]
One
air
which one breathes; smoke; vapor; steam.
that has a lot; a lot of
it
Omukkuto
mugayaalo; e niala bulwadde (Duta 1902: 36; Walser 1982: 374). Eating to satisfaction makes one lazy, starving makes one ill.' It implies that one ought to do things in the right measure or in moderation. Extremes breed consequences of negativity. '
Mukkuto
f
(
)
[muhk-kuh-toh] Feeling of satisfaction (or of fullness) after
eating.
Njala (m) [njah-lah] Famine; hunger.
Omukkuto
ogumu gugezza e mbwa (Ssaalongo
'One great bout of eating
1952: 17; Walser 1982: 374).
dog
to satisfaction causes a
This implies that when a dog eats a hearty meal
tremendously happy. This also applies
have
to struggle
day to day, having
heavy and rich variety meal, would that is praised for a long time.
greatly delighted at just
It is
to those
to survive
to fatten.'
to fullness,
who do on
it
will
not have
become
much and
inferior nourishment.
A
such poor people be like a great party also implied that people can become so
to
someone doing them a great
favor, even if the favor is
done once.
Mukkuto
(
f
)
[muhk-kuh-toh
eating.
Mbwa
(m) [mbwaahj Dog; dogs.
Feeling of satisfaction (or of fullness) after
African Proverbs and Proverbial
Names
Omukkuto ogwenkanankana, gwe mukkuto (Duta 1902: 374). 'A feeling of satisfaction that
is
6;
166
Walser 1982: 138.
equal to another,
is
the feeling of
fullness .'
This
say that people often
is to
on comparing meal.
often
more
what they have, based example is siblings at a
satisfied with
A
with what others have.
it
They are
become
good
is
satisfied with their parents giving
them equal
portions of food, other than satisfied with the quantity and quality of food
on
their individual plates.
among
they divide food
The proverb
sometimes uttered by parents as
is
their children.
Many
conflicts in the
world are
based on dissatisfaction with what one has versus what the neighbor or
companion
Peoples'
has.
satisfactions
then rarely based solely on
are
appreciation of the quality of things they have as individuals. However, since the actual needs, capacities, and preferences of people vary from
individual to individual, one should not unduly look to others as references for personal satisfaction.
Mukkuto
f
(
)
[muhk-kuh-toh] Feeling of satisfaction (or of fullness) after
eating.
Omukkuto
tegusomoka mugga (Walser 1982: 374). The feeling of satisfaction '
(or fullness! after eating does not even last the time
Feelings or conditions of satiety rarely
Mukkuto
f
(
)
it
takes to cross a river .'
last long.
[muhk-kuh-toh] Feeling of satisfaction (or of fullness) after
eating.
Mugga
(m) [muhg-gah] Water well;
Omukulu
alya
mu
kvalo. y'abalira
(or father) that eats in his
river; large stream.
abaana (Walser 1982:
home
village
376). 'The master
allows for his children to get
,
adequately nourished (or takes his children into account).'
The presence of
a father is essential to the
growth and wellbeing of the
omukulu alya mu kvalo 'the father that eats in his home village' is a metaphor for a father who eats meals in, other than outside, his home. Upon getting home, there would be food preserved for him that he would be expected to eat. He would likely be hungry and would willingly eat it. However, had he been the type who often eats his meals outside the home, since he had already eaten, this father would eat little or none of this food kept aside for him. The food would then be given children. In another interpretation,
to the children to finish
meal.
baana
it
It is
who
are expected to eat
it,
although they would not be able
and they have also eaten their main a father who eats home-cooked meals abalira
off since they are small
then construed that
'takes the children into account.'
Mukulu
(f7m) [muh-kuh-luuh] Adult; an elder; a
grown up; head; a
superior;
person in charge.
Kyalo (m) [tch-aah-loh] Village; large
Omukulu
atakwata
mu
kvoto,
estate; countryside.
alya nga eggye lyesitula (Murphy 1972:427;
167
African Proverbs and Proverbial
Walser 1982: 376). eat
when
army
the
The person
’If
the leader does not take care of the fireplace
,
he will
moving away.'
is
charge has
in
Names
keenly observe and provide for the essential aspects of his organization such as food and cooking requirements in the case of an army. If he does not, his organization as well as himself to
will
from the consequences of mismanagement disorder. It is implied in the proverb that the commander himself had to eat late because he did not suffer
properly oversee the kitchen affairs.
Mukulu
(f7m) [muh-kuh-luuh] Adult; elder; a
grown
up; a head; a superior;
person in charge.
Kyoto (m) [tch-oh-oh-tohj Fireplace;
hearth.
o
baana (Duta 1902:
ukulu atalya
The
•^6).
mu
master
kyalo. labalira
(or father) that does not eat in his
his children to not get
enough nourishment
123; Walser 1982:
home
village
,
causes
(or does not take his children
into account).'
The presence of
a father
is
essential to the
growth and wellbeing of the
children. In another interpretation,
omukulu atalya mu kyalo 'the father that does not eat in his home village' is a metaphor for a father who eats meals outside his home. Upon getting home, there would be food preserved for him that he would be expected to eat. However since he has already eaten, this father would eat little or none of this food kept aside. The food would then be given to the children
who
are expected to eat
although they
it,
would not be able to finish it off since they are small and they have also eaten their main meal. In this way it is construed that such a father tabalira baana 'does not take the children into account.'
Mukulu
(f7m) [muh-kuh-luuh] Adult; an elder; a
grown
up; head; a superior;
person in charge.
Kyalo (m) [tch-aah-loh
Om ukulu
bw'atakwata
Village; large estate; countryside.
mu
embuzi zifa nnaganga (-buganga) (Duta 1902: 86; Murphy 1972: 427; Nsimbi 1948: 12; Walser 1982: 376). 'If the owner does not at all participate in checking on and looking after the goats in the pen, the animals will die from a disease.' kisibo,
master or leader neglects his tasks or does not observe his possessions with a keen eye, then his ventures or organization will surely deteriorate or
If the
even collapse.
One has
to adequately take control
and care of one's property and family for there to be the necessary cleanliness and order. Mukulu (17m) / muh-kuh-luuh Adult; an elder; a grown up; head; a superior; person in charge.
Omukulu mpag
i;
bw'eva
master (or an elder)
is
mu
nga kimenyese (Walser 1982: 377). 'A once it is removed from the clan, the power
kika.
a pillar
:
of the group crumbles.' Families as well as family groups need strong leaders.
When
this leadership
Names
African Proverbs and Proverbial dissipates, the societal
Mukulu
group will
168
fall into disarray.
(f/m) [muh-kuh-luuh] Adult; an elder; a
grown
up; head; a superior;
person in charge.
Mpagi (m) [mpah-jiih] Pillar; post; pole. Mukulumpagi (m) [muh-kuh-luhm-pah-jih] "An Kika (f/m) [tch-ih-kah] Clan; family;
Omukulu
The
a pillar."
is
type; kind; deserted kraal.
nga tagissanga (Nsimbi 1948: 39; Walser 1982: mature person) would not brandish a needle and then
tagalula mpiso
377). 'A
not use
elder (or leader)
grown up
(or
it.'
requests and actions of elders are often earnest so they ought to be taken
seriously.
also implied that a mature
It is
and speaks and acts deliberately. Mukulu (f/m) [muh-kuh-luuh] Adult;
minded person
elder;
grown
is
quite principled
up; head; superior; person
in charge.
Mpiso (m) [mpih-soh] Sewing
Omukulu
mpya
takulira
(or hypodermic) needle.
mu
endege tezivugira
bbiri;
mazzi (Murphy 1972:
287; Nsimbi 1948: 40; Ssaalongo 1952: 70; Walser 1982: 258, 377, 397). 'A master camiot oversee two courtyards; bell ornaments do not ring when
emersed
in water
1 .
People, including those in authority, have limited capacities and they have
and
their likes
two big tasks
dislikes.
at the
It is
same
difficult to properly
time, so
it is
concentrate and
best to delegate or leave
work on
one of the
One may have immense authority somewhere, but elsewhere he may be nearly a nonentity. And though people require a lot of guidance,
tasks to others.
it
is
wrong
interest in.
to
unduly force them into
Instead
it
is
best to help
aspects they are interested
They can ring loud and
fields or
in.
clear
them make resourceful use of the
The reasoning
when
occupations they do not have
in the
placed into an environment of water. This
is
likened to bell ornaments.
open, but they do not ring
when
synonymous with "You cannot serve two masters" and "You cannot serve God and mammon." Mukulu (f/m) [muh-kuh-luuh] Adult; elder; grown up, head; superior; person is
in charge.
Ndege (f/m) [ndeh-geh] Tiny ornaments Mazzi (f/m) [mahz-zih] Water.
Omukwano
that look like bells.
butiko; tebukkatirwa (~bw'oggva tokkatira) (Nsimbi
Ssaalongo 1952:
7;
Ssekamwa
1995:
14,
1948: 43;
160; Walser 1982: 377, 413).
'
Friendship (or love)
mushrooms; they cannot be properly plucked out of the ground when pressed together and pulled out with force (or w hen you pluck, you do not pull many at the same time using force).'
Mushrooms
is (like)
as likened to friendship or love are so delicious, yet so breakably
them out of the ground requires extreme care. applied, the mushrooms crumble. In relationships, matters
fragile that properly plucking If
undue force
is
169
African Proverbs and Proverbial
Names
such as selfishness, habitual arguing and violence, lack of consensus or compromising, and lack of consideration are pressures that lead to the
You
destruction of relationships.
cannot force another to be your friend; the
fondness for someone has to be genuine.
Mubvano/ Mubvaano
(
f
[muh-bvaah-noh] Friendship;
)
friend;
romantic
love.
Omubvano
gufuga w'a maanvi (Walser 1982: 378). even a person of strength
(or rules)
'
Friendship overpowers
.'
Creating friendship with people allows for strong character can be
more
many
advantages. Even persons of
from and compromised with, and their opinions more easily swayed through negotiating with them in a friendly manner.
Mubvano/ Mubvaano
(
f
easily acquired
[muh-bvaah-noh] Friendship;
)
friend;
romantic
love.
Maanyi
[maah-ndjh-iih] Strength; power; energy.
(in)
Omubvano
gumenva w' amaanvi (Walser 1982:
down even
a person of strong will
more
Friendship breaks
.'
Creating friendship with people allows for strong character can be
'
378).
many
advantages. Even persons of
from and compromised with, and their opinions more easily swayed through negotiating with them in a friendly manner.
Mubvano/ Mubvaano
(
f
easily acquired
[muh-bvaah-noh] Friendship;
)
friend;
romantic
love.
Gumenya
(
destroy";
f
)
[guh-meh-ndjh-aah]
causes to get fractured";
"it
Maanyi (m) [maah-ndjh-iih]
Omubvano
"It
6;
"it
"it
causes to
causes to get broken."
Strength; power; energy.
gusala (~gubasazaj
Ssaalongo 1952:
causes to break down";
mu
Ssekamwa
kabu; enswa nnene (Murphy 1972: 132;
1995:
3,
97,
104,
150, 235, 241; Walser
'
1982: 378). Friendship shares (or causes them to divide) the tiny drosophila fruit fly;
People
an edible flying ant
who
is big.'
are close friends share even tiny (insignificant sounding) bits of
information and small things. They would metaphorically share even the
kabu 'drosophila fruit fly.' The nswa 'edible flying thing to share as compared to the very small things tiny
each other. The proverb
Mubvano/ Mubvaano
(
is
f
ant'
would be a large
that they share with
a form of idiom said of very close friends. )
/ muh-bvaah-noh
Friendship; friend; romantic
mukaabu (Walser
1982: 378). Friendship shares
love.
Omubvano gusala
(-gyvala)
'
(or increases with) the gourd.'
Casual drinking of alcohol together (that sometimes involves a group sitting
around an alcohol
filled
gourd with the sipping done using long straws
African Proverbs and Proverbial
Names
170
placed in the alcohol) often involves people loosening up, sharing stories
and experiences, telling jokes, getting to know one another better, sharing ideas and strategies, and cementing friendship. Muhvano/ Mubvaano ( f ) [muh-bvaah-noh] Friendship; friend; romantic love.
Omubvano
gutta bingi; enkukunyi
emegga
e mbwa (Duta 1902: 70;
Nason
1936: 251; Nsimbi 1948: 43; Sempebvva 1983: 241; Ssaalongo 1952: 7;
Ssekamwa
1995: 7, 155; Walser 1982: 378).
losses; the flea forces the
The
flea
dog
is
dog
'
Friendship results in
many
to the ground.'
appears to be so friendly and affectionate with the dog. However, the forced to the ground to roll and scratch itself
dog's blood.
when
Similarly, friendship involves sacrifice,
suffering for the sake of the friend.
has to forgo a
lot for
friendship therefore disadvantages by
making one unduly
inconvenience, and
Even a person who has
the sake of a friendship that
is
the flee sucks the
a lot of authority
so treasured. Close
making one vulnerable, as well as
protective of a partner that
may be of bad
character.
Friendship or love therefore softens up. towards each other, those involved.
Muhvano/ Mubvaano
(
f
)
[muh-bvaah-noh] Friendship;
friend; romantic
love.
Mbwa (m) [mbwaah] Dog;
dogs.
Omubvano
(Duta 1902: 88; Nsimbi 1956: 102; Nsimbi 1948:
guva
mu ngabo
49; Ssaalongo 1952: 6; Walser 1982: 378). the shield It is
'
It (i.e.
friendship) accrues
from
.'
common
for people
who have been
fighting together, or arguing with one
become comrades when they consequently strengths, then compromise and collaborate. This
another, or have been enemies to
acknowledge each
other's
synonymous with "A storm clears the atmosphere." Muhvano/ Mubvaano ( f ) [muh-bvaah-noh] Friendship; is
friend; romantic
love.
Ngabo (m) [ngah-bohj Shield; shields. Guvamungabo (m) [guh-vah-muhn-gah-boh]
"Friendship accrues from the
shield."
Omubvano '
gw'abato gufa nseko (Nsimbi 1948: 43; Walser 1982: 378). Friendship between children is broken up by laughter .’
Unlike adults
who can more
and ignore those laughing at peers ridiculing them for their
readily take jokes
them, children are very sensitive
to their
looks and their clumsy actions.
Muhvano/ Mubvaano
(
f
)
[muh-bvaah-noh] Friendship;
friend;
romantic
love.
Rato (17m) [bah-toh] Younger
brothers;
young."
Nseko
(17m) [nseh-koh] Laugh; laughter.
young persons; children; "they are
171
African Proverbs and Proverbial
Names
Omukwano
gw'ennvania gukyalagana nga gwetisse, tigufa (Walser 1982: 378). The friendship with one who lives across the lake does not dissipate as long as the two people visit and take presents to each other.' '
Contacts and exchanges are taken to be essential to the sustenance of friendship.
Muhvano/ Muhvaano
(
f
[muh-kwaah-noh] Friendship;
)
friend;
romantic
love.
Muhvanognenyanja (m) [muh-hvaah-noh-gwehn-ndjh-ahn-jah]
"Friend of
the lake"; "the friendship of the lake."
Nyanja/ Nnyanja (f/m) [nndjh-ahn-jaah] Lake;
Omukwano
large body of water.
bwe kitasobako, tekitunga (Nsimbi 1948:
kyavi kya mpiso;
43;
Walser 1982: 314, 345, 378, 394). Friendship is (like) the textile fiber of the needle if it does not get through (the eye of the needle), it will not sew.' The friendship will most likely survive if at least one of the two is outgoing and ambitious such as in matters of love, wisdom, work, and courage. One '
;
friend caters for the other's deficiencies.
Another interpretation of this proverb goes that for friendship or love between two to survive, there has to be comprise towards equality such that one does not unduly domineer the other.
Muhvano/ Muhvaano
(
f
)
[muh-kwaah-noh] Friendship;
friend; romantic
love.
Kyayi (m) [tch-aah-yih] Dry plantain
fiber
used in making rope, in tying up
bundles of food during the cooking process, and in tying poles in building. Mpiso (m) [mpih-sohj Sewing (or hypodermic) needle.
Omukwano masaxm; ogalya gakyavokya (Nsimbi 1948: 378). Friendship is (like) fatty meat; you eat it when it is Fatty meat is best eaten and tastes better when it is in
44; Walser
1982:
'
still hot.'
a hot state.
friendships flourish best and are most pleasurable and exciting are new.
It
is
when
Many
when
they
the friends are discovering one another, they are so
and they are oblivious to each other's defects. It is a time the mates should take advantage of the friendship since it may later die down due to any number of circumstances. Muhvano/ Muhvaano ( f ) [muh-hvaah-noh] Friendship; friend; romantic hopeful the friendship will
last,
love.
Omukwano mubiri;
awatakusiiwa totakulawo (~ toyagulawo (Duta 1902: 125; Ssaalongo 1952: 53; Walser 1982: 378-379). Friendship is (like) the body; '
where
it
does not itch you, you do not scratch.'
Friendship involves reciprocating so with one
you
is
who
is
not worthwhile to strive to be mates
does not have interest in you. The one you like that feels for
the one that deserves to be friends with.
Muhvano/ Muhvaano love.
it
(
f
)
/ muh-kwaah-noh
Friendship; friend; romantic
African Proverbs and Proverbial
Omukwano
Names
omunene gukuloopesa ow'e kika (Walser
172
1982:
friendship causes you to even denounce a person of your clan
Being unduly
makes one vulnerable
friendly,
of information that
is
it
379).
'Close
1 .
with a
to feeding the friend
lot
best to leave uncovered. This can involve being so
blinded by the friendship or love that the partners will go to undue levels to concentrate on pleasing each other to the detriment of relations with other people, including close kin. There
is
a
lot that is
therefore foregone
when
people become too friendly.
Mubvano/ Mubvaano
f
(
)
[muh-bvaah-nohj Friendship;
friend;
romantic
love.
Kika (f7m) [tch-ih-kah] Clan; family;
type; kind.
Omukwano
omunene gumegga; enkukunyi emegga embwa (Walser 1982: 'Close friendship causes lowering down; the flea forces the dog to the
379).
ground.'
The
and affectionate with the dog. However, the dog is forced to the ground to roll and scratch itself when the flee sucks the dog's blood. Similarly, friendship involves sacrifice, inconvenience, and suffering for the sake of the friend. Even a person who has a lot of authority flea appears to be so friendly
has to forgo a
lot for
the sake of a friendship that
friendship therefore disadvantages by
making one unduly
making one vulnerable,
protective of a partner that
Mukwano/ Mubvaano
(
f
)
so treasured. Close
is
may be
as well as
of bad character.
[muh-bvaah-noh] Friendship;
friend;
romantic
love.
Mbwa
(m) [mbwaah] Dog; dogs.
Omukwano
omutono
akuwerekera
gubvegayiriza
nti
"Ntuusako
wali"
(Nsimbi 1948: 43; Walser 1982: 379). 'A friendship that is small causes you to ask the person seeing you off "Accompany me further up to there.'" Infrequent visitors are traditionally accompanied a distance off as they leave.
When
a host does not accompany a guest for an appreciable distance,
likely
an indication
that the friendship or the kinship
visitor requests that
the
more
is
weak.
is
If the
he be accompanied an additional distance, then the
visitor likely appreciates the host
the host to give
bond
it
him more
more than vice versa and
attention.
Many
interested friend striving to
friendships that
engage the
demanding for are weak involve
is
interest of the friend that is
not that interested.
Mubvano/ Mubvaano
(
f
)
[muh-kwaah-noh] Friendship;
friend; romantic
love.
Mutono
(f7m) [muh-toh-noh]
The one
that is small (or slender).
Omulenzi
omuto ow'ekyejo bw'alikula alizaala emisango eminene (Walser 1982: 380). 'A young boy who is insolent, will upon maturing cause big
offenses .'
Those
that are persistently insolent as children often degenerate into large-
173
African Proverbs ami Proverbial
Names
scale offenders
Mulenzi (m) [muh-lehn~zih] Noble; boy; young man. Muto (f/m) [muh-toh] Younger brother or sister; a young one;
Misango (m) [mih-sahn-goh] Accusations:
child.
crimes; court cases.
Omulungi mbwa ya nnamaaso; bw'etebba, evigga (Ssaalongo 1952: 61; Walser 1982: 4, 381). The beautiful are (like) the dog with big, beautiful, and startling (or sharp) eyes; it will turn out to be either a thieving dog or one good at hunting A dog would metaphorically use its gift of keen sight for either good or evil. The keen sight of the dog may be impressive, but "All that glitters (or .
glistens)
is
vacillate
depending on the circumstances. There
not gold." Similarly, people are inclined to use the talents they have for either good or evil. Their behavior in employing their talents, may
for people to believe that those of exceptional
exploit the advantage to effect also mentioned of
good or
someone who
is
also a general tendency
esthetic appearance will
evil in either extreme.
typically vacillates
The proverb
from being good
is
to bad,
depending on the prevailing circumstances.
Mulungi is)
(
f
)
[muh-luhn-jih] "(He/ she
is)
the good (or virtuous) one"; "(she
the beautiful one."
Mbwa (m) [mbwah] Dog;
dogs.
Yigga (m) [yihg-gah] To go on a hunt;
to hunt.
Omulungi
tabulako kamogo, e mbwa tekala nnvindo (Murphy 1972: 151; Walser 1982: 187, 381). 'A beautiful one does not lack a blemish, for the
dog 's nose is never dry.' There is not one that is perfect perfect,
still
have defects.
A
in goodness or beauty.
person cannot have
qualities, as illustrated in the case of the dog.
It
Those
all
that
appear
to
be
the good or desirable
has the attributes of being a
good hunter and a source of security. The dog is further reliable in that it rarely steals from its owner. The dog is regarded as a creature of noble ancestry. Yet the dog has the undesirable feature of its nose being wet all the time.
Mulungi is)
(
f
)
[muh-luhn-jih] "(He/ she
is)
the good (or virtuous) one"; "(she
the beautiful one."
Mhva
(m) [mbwah] Dog; dogs.
Nyindo/ Nnyindo (m) [nndjh-ihn-doh Nose;
noses.
Omulya-mmamba
aba omu, n'avumaganya ekika (Duta 1902: 35; Murphy 1972: 338; Nsimbi 1948: 20; Sempcbwa 1983: 245; Ssaalongo 1952: 44; '
Walser 1982: 261, 382). The person that violates the clan's taboo bv eating lungfish is just one, but he gives the entire dan a bad reputation.' Clan etiquette is an extension of family and societal etiquette, and it is taken
Examples of significant breach of clan etiquette include marrying one of the same clan or of close kinship, and eating the animal that serves seriously.
African Proverbs and Proverbial
One who
as the clan's totem.
Names
174
carries out such acts places his family
and clan
The deeds of one person influence opinion (shame, disgrace) person's whole group or community The adage also mirrors Adam's
into disrepute.
on the
.
original sin.
Mulyammamba
(m) [muh-ljahm-mahm-bahj One that eats lungfish.
Kika (f/m) [tch-ih-kah] Clan; family;
type: kind; deserted kraal.
Omunnyu tiguwoomera mu maaso (Walser pleasant in the eves
an unpleasant acrid sting when
Salt deals
1982:
384, 450).
'Salt
is
not
.'
However salt's same as those on the
gets in the eyes.
it
on some other parts of the body are not the eyes. Salt is indeed an important mineral in body processes, and it is also added to food for taste. Similarly, likes and tastes of people widely vary. This is synonymous with "There is no accounting for tastes," "One man's meat (or food) is another man's poison," and "Every man thinks his own effects
geese swans."
Maaso
(f7m) [maah-soh] Eyes.
Omuntu
o mwana ) tazaalika
birth to
and
' .
A human
being (or child)
is
to parent .'
This proverbial expression portrays giving birth
to,
parenting, and getting
along with offspring as involving tremendous difficulty and
Muntu
(f/m) [muhn-tuh]
Bantu ethnolinguistic
Mwana
(ffm)
difficult to give
A
person; a
human
sacrifice.
being; one of mankind; one of
identity/ or descent.
[mwaah-nah] Child;
kid; youngster; son of or daughter (of).
Tazalika/ Tazaalika (f/m) [tah-zaah-lih-kah] "A person (or child) to give birth to
and
is difficult
to raise."
Omusajja gy'agenda. gy^asanga banne (Nsimbi 1956: 29; Nsimbi 1948: 17; Sempebwa 1983: 242; Ssaalongo 1952: 7; Walser 1982: 385) Where a man goes is where he finds peers.' One can find companionship and peers in virtually any society. A person ought to be welcome, wherever he goes. '
Gyagenda (m) [jaah-gehn-dah] "Where one
(i.e.
a
man)
goes."
Omusajja tabula bw'olaba abuze, nga basse mutte (Duta 1902: 94; Nsimbi 1956: 103; Walser 1982: 263). 'A (courageous) man does not (just) tzet lost ;
(or disapp ear): if
you notice that he has disappeared, then they must have
killed him.'
This observation
is
associated with a war situation.
Tabula (m) [tah-buh-lah] "He
(i.e.
a courageous
man) does not (simply)
get
lost (or disappear)."
Omusango
omukadde gwe gusala omuggya (Nsimbi 1948: 28; Sempebwa 1983: 244; Walser 1982: 356, 386). 'An old court case is a devising
175
African Proverbs and Proverbial
precedent for a Literary
new
Names
one.'
and academic works, laws, and
societal values build on past works and stipulations as references. Musango (m) [muh-sahn-gohj Accusation; crime; court case. Mukadde (I/m) [muh-kahd-deh] Elder; a parent; old person; that is old.
Omusango tegumanva nnyumba mbi (Nsimbi
1956: 23; Nsimbi 1948: 28;
A
court case (or an accusation)
Ssaalongo 1952: 72; Walser 1982: 386).
would not know which
is
'
a honorable household or one ridden with
immorality.'
Court cases, accusations, and misdeeds indiscriminately
afflict,
involve,
and
good and the bad, as well as the rich and the poor. Musango (m) / muh-sahn-goh ] Accusation; crime; court case. affect the
Tegumanya (m) [teh-guh-mah-ndjh-ah]
"It (i.e.
a court case or accusation)
would not recognize.
Omutaka
talya
mutaka munne; ettaka
terirya luggyo (Duta 1902: 48;
Nsimbi 1948: 57; Ssaalongo 1952: 12; Walser 1982: 356, 388-389). 'A landowner does not eat up a fellow land owning resident the soil does not eat up the :
potsherd.' It
imperative to further sacrifice and tolerance for those that are close to you. including kin, occupation associates, and local citizens. These are the is
refuge that one ought to always be comfortable to go to, so there should never be any animosity and stealing among neighbors, family, and work
such issues that break up society. Pots are molded from earth, and the fragments of the pot are therefore part of the soil. When thrown away into the garden, fragments of broken pots are embraced and associates.
It
is
not destroyed (or eaten up) by the
soil.
This
is
synonymous with "Dog does
not eat dog."
Mutaka (m) [muh-tah-kah] The head of a
clan (or of a clan subdivision) and
the one entrusted to looking after the local estates with the shrines to the deities, as well
as supervising the freehold burial estates, and one
who
sometimes takes on the duties of a chief priest; a notable or respected resident; the one of the land (or the soil, or the ground, or the earth).
Omuto asaagira ku gweyali asaagiddeko; evvuuvuumira ku muyinna-muti, eri o mwennvango terigendayo (Duta 1902: 16; Walser 1982: 389, 406). 'A youngster does not joke around with one he has never played around with before; (like) the buzzing black beetle on the pigeon pea shrub, though it
does not go
to the stinging nettle .'
The powerful buzzing
beetle does not risk playing around the nettle, given the
nettle's stinging attributes that
The
make
it
risky to play
and joke around with.
beetle buzzes around the harmless pigeon-pea shrub.
It is
implied that
children will avoid taking risks with things they are unfamiliar with that
may be
unsafe. Further, parents
and other ciders ought
to be firm
and
African Proverbs and Proverbial
Names
176
where this is due, otherwise the children will not take them seriously and obey and respect the elders. The elders ought to specify to the children that which is good and that which is unacceptable or dangerous, and also teach by example of their own actions. Children are quick to emulate what their elders do, and if the elders do not practice what they disciplinarian
become confused, treat the elders' teachings joke, and possibly take onto a dangerous or immoral path. Muto (17m) [muh-toh] Younger brother or sister; a young one. preach, the children will
Mwennyango
Omuto
(
f
)
[mwehn-ndjh-ahn-goh] Species of coarse
youngster that
is
grass, the nettle.
kibya (Walser
1982:
'A
391).
disobedient, the parent has licked the bowl.'
This implies that a good means food, or threaten to
do
so.
favorite children.
The
to
punish an unruly child
is
to deprive
In this situation, the parent licks the
which
the bowl, a privilege
left in
mu
omukulu akombye
omutengu,
as a
parent's
is to
is
normally accorded
to
it
of
that is
little
complying or
display disapproval of the child, or to
indicate that hurtful disciplinary action will follow if the child does not
mend
its
ways.
It
is
common
for parents or elders to punish children
by
depriving them of things that the children take for granted, or that they cherish so much.
Muto (f7m) [muh-toh] Younger brother or sister; a young one. Mukulu (f/m) [muh-kuh-luuh] Adult; elder; grown up; head; superior;
person
in charge.
Omuto
tayonoono, o mukulu y'ayonoona (Nsimbi
391). 'A
young one does not do wrong,
The parenting circumstances positive behavior.
There
is
it is
1948: 37; Walser
1982:
the elder that does wrong.'
are often credited for the child's negative or
prevailing belief in "Charity begins at
home"
and "Like father, like son." Parents and other elders are entrusted with bringing up the children correctly, and they would be blamed for persistent offensive behavior on the part of the children. Muto (f/m) [muh-toh] Younger brother or sister; a young one. Mukulu (f/m) [muh-kuh-luuh] Adult; elder; grown up; head; superior; person in charge.
Omwagalano
kvavi kya mpiso;
bwe kitasobako, totunga (Duta 1902:
35;
Walser 1982: 345, 378, 394). 'Friendship is (like) the textile fiber of the needle if it does not get through (the eye of the needle), you will not sew.' ;
The
friendship will most likely survive
and ambitious such as
if at least
one of the two
is
outgoing
wisdom, work, and courage. One deficiencies. Another interpretation of this
in matters of love,
friend caters for the other's
proverb goes that for friendship or love between two to survive, there has to be comprise towards equality such that one does not imduly domineer the other.
Kyayi (m) [tch-aah-yih] Dry plantain
fiber used in
making
rope, in tying
up
* '
African Proverbs and Proverbial
'
Names
bundles of food during the cooking process, and in tying poles in building. Mpiso (in) fmpih-sohj Sewing (or hypodermic) needle.
O_n warn
akwagala, akuzimbya ne ku Iwazi (Duta 1902: 6; Walser 1982: 267, 394). 'AdlMfhatlito you, entices you to even build on hardv for infertile’
ground.'
Being a favorite of the rulers is so cherished that it would make one maintain that closeness even if it means forgoing some personal needs (which you would anyway be likely to obtain when living close to a ruler
who
likes
some drawbacks, people want to be where they are liked, such people will more easily give in to the requests and conditions of those
you). Despite that ot
authority that favor them.
It
is
forego the benefits of living on his
home on
infertile
land that
is
implied in the proverb that one would
own
close to
Mnami (m) [mwaah-mihj Chief;
and go on to build a a high authority that likes him fertile land,
master; husband.
Knagala ( f ) [kwaah-gah-lah] Liking; loving; searching Lwazi (m) [Iwaah-zih] Rock; rocky terrain.
for; to like; to love.
Omwami
omugabi, akweyanzisa okutte (Walser 1982: 395). 'A chief that generous, causes you to express thanks as soon as you have touched it.'
Those
that are
known
is
to be very
generous, tend to often be approached, praised and thanked since they are often expected to be ready to give out. Hence a generous chief is thanked for what he his holding even before this
person thanking him has touched what the chief is holding. The person docs not even know that the item the chief is holding is intended for him as a gift. Know n behavioral traits of a person therefore significantly determine the
way
others respond the person.
approached
in the
way
It
is
a generous person
is
unlikely that a miser
would be
approached.
Mnami (m) [mwaah-mihj Chief; master; husband. Mugahi (m) [muh-gah-bih] A generous person; a
liberal person;
one who
distributes; distributor.
Omwami
ow'obugulu obutono, omunyooma ng'oli mitala (Walser 1982: 309, 395). 'You can despise a chief because of his short legs, only if you live on
the other
hill
The tendency
(not under his authority).'
is
for people to dare to despise those that
do not wield authority' over them. However, a person would be cautious about sneering at those that immediately wield authority of him, whatever the status or appearance of the authorities.
Mwami (m) [mwaah-mihj
Chief; master; husband.
Mitala (m) [mih-tah-lah] Lands; villages; the newly acquired lands; lands between two streams or swamps used as a measure of distance; across/ over;
on the other
Omwami
side.
tatta,
omusaakiriza y'atta (Ssaalongo 1952: 44; Walser 1982: 186.
African Proverbs and Proverbial 268). 'The chief does not kill;
it is
the one
who
Names
178
provokes him that causes the
killing.'
One who bound
Mwami
displays disrespect for the king or another person in authority
is
to be severely punished.
(m) [mwaah-mih] Chief; master; king; husband.
Omwana
afaanana bukojja bwe; ettooke lifaanana nkumbi eri mu muyini (Ssaalongo 1952: 91; Walser 1982: 131, 395, 398). 'A child resembles its
maternal relations; a bunch of plantains resembles a hoe in its handle.' People are products of their hereditary and nurturing environment. Children often resemble their parents in looks
apply are "Charity begins like son"
and "As the
and
in behavior.
Some synonyms
that
home," "A chip of the old block," "Like father, so the fruit." There is also the implication in the
at
tree,
proverb that even under patrilineal familial organization, the child remains significant amongst its maternal kin. The child is genetically part of them,
on equal footing with
its
paternal relations.
It
is
mainly the
woman
that
hoes in the plantain garden. The plantain produce that results from this labor resembles the hoe, and this process mirrors that which results in offspring.
Mwana
[mwaah-nah] Child; kid; youngster; Nkumbi (m) [nkuhm-bihj The hoe. (f7m)
Oimvana akulema mu
buto, nti
son; daughter.
mu bukadde"
"Ndimuzaala
(Nsimbi 1948: 38; to produce during your youth,
Walser 1982: 395-396). 'The child you fail you say to yourself "I will bring one forth in my old age.'" This is an expression of indignation by one who has failed but
still
nurses hope of bringing forth later in
life.
to bear children,
African society cherishes
bearing children, and those of parenting age that do not have children are often encouraged to or stigmatized.
It
is
also implied in the proverb, that
people should seriously think about and plan their future when they are still young. If they wait until they are older, the circumstances at such time may
when such people were
not be as favorable as they were
proverb also mirrors one but
still
Mwana
young. The
has struggled to achieve goals but has failed,
hopes that some time in the future they will be achieved.
(17m)
[mwaah-nah] Child;
Omwana aliko nnyina, mother,
who
still
is
kid; youngster; son; daughter.
takyazika (Walser 1982: 396). 'A child
who
is
with his
a difficult visitor.'
Children tend
and playful when they are with their anything, and it is likely not refused them
to feel protected, free
mothers. They feel free to ask for
shame in the presence of their mothers. (f/m) [mwaah-nah] Cliild; kid; youngster; son; daughter.
for fear of
Mwana
Omwana alintyabira akaku akalimu obuwuka will gather
me
firewood in which there are
(Walser 1982: 396).
insects.'
'The child
1
79
Thi s
African Proverbs and Proverbial
an expression
is
Names
would be uttered out of frustration by a man whose leave or run away from her husband. The father would
that
daughter intends to t lcn have to go through such trouble as having to give back the bride dowry. The trouble is likened to receiving firewood that has the stinging
and
irritating tiny ants
swarming in and around it (f/m) [mwaah-nah] Child; kid; youngster; son; daughter.
Mnana
Om wana
atakeberwa y'alya n'obujonjo (Walser 1982: 396). 'The child that is not closely looked after, is the one that eats even the eye discharge that accumulates during sleep.'
The manners and appearance of
a child indicate to what extent the child is trained. A child that in the morning eats without
cleaned, nurtured and
washing
Mnana
its
(f/m)
Omwana
face
and hands, has
likely
[mwaah-nah Child;
been poorly trained and looked
after.
kid; youngster; son; daughter.
wuwo takukombera mu kibya (Duta 1902: 106; Ssaalongo Walser 1982: 396). 'A child who is not yours, you do not let lick
atali
1952. 71,
your bowl.' It
implied that people are more trusting of and interact closest with those that are intimately related to them. It is also implied that you would neither hide from nor feel revulsion for the one that you so much is
love.
Mnana
(f/m)
Omwana
[mwaah-nah] Child;
atamigyitayita
kid; youngster; son; daughter.
(-a tannayita)
,
y'atenda
hobufumbi) (Nsimbi 1956: 23; Ssaalongo 1952: ’
396).
A
child
cooking so
You do
whoh as
nnyina
okufumba
Walser 1982: 57, never journeyed around praises only his mother for 4. 34;
well.'
not learn
much and
you confine yourself
see the value beyond the immediate opportunities,
one environment A wise one explores additional horizons. A child that unduly confines itself to its mother's or household environment is vulnerable to becoming narrow-minded. Such a child will likely have the opinion that what is in its home is better than what is if
to
elsewhere.
Mwana
(f/m)
[mwaah-nah] Child;
kid; youngster; son; daughter.
Tannayita (m) [tahn-nah-yih-tah] "One who has never traveled around"; "one who has never repeatedly called on others."
Omwana bw'avuma
ekika kye, ng'akyonoonye (Walser 1982. 396). 'When a child insults his clan he damages it.' ,
Clan etiquette seriously.
an extension of family and societal etiquette, and it is taken Examples of significant breach of clan etiquette include marrying is
one of the same clan or of close kinship, and eating the animal as the clan’s totem. into disrepute.
One who
that serves
carries out such acts places his family
The deeds of one person influence opinion (shame,
on the person's whole group or community.
and clan disgrace)
African Proverbs and Proverbial
Mwana
(f/m)
[mwaah-nah] Child;
type; kind; deserted kraal.
bw'omulera era bw'akula (Murphy
nurture a child
Children, as they
is
the
way
1972:
way you
'The
274).
the child turns out to be as an adult.'
grow and mature,
The manners and
180
kid; youngster; son; daughter.
Kika (f/m) [tch-ih-kah] Clan; family;
Omwana
Names
are outputs of their parenting conditions.
acts of a person strongly reflect
how
the person
was
brought up.
Mwana
(f/m)
Omwana
[mwaah-nah] Child;
kid; youngster; son; daughter.
ddagala (Walser 1982: 268). 'A child
Children often get
sick.
is
medicine.'
Their immunological systems are not
so the children are vulnerable to
many
fully
developed
sicknesses. Medical costs of looking
after children are considerable.
Mwana
(f/m)
Omwana
[mwaah-nah] Child;
gw'obiita olimutwalira
kid; youngster; son; daughter.
mu nsawo
(Walser 1982: 268). 'The child
you pamper, you will have to carry in a bag (or in the pocket ).' A disadvantage that would likely accrue from overindulging a child is its becoming unduly attached and dependent on the parents. The parents then become burdened as is likened to having to carry the child around in their that
bag or pocket. Parents therefore ought of the world through subjecting them
Those
that are
pampered as
to to
expose their children
to the reality
a variety of challenging situations.
children, often
grow up
to
unduly demand and
expect other parties to take care of their needs. Such, as adults, would be vulnerable since they would not have adequately inculcated the required survival skills.
Mwana
(f/m)
[mwaah-nah] Child;
Nsawo (m) [nsah-woh]
Omwana omu child
An
is
kid; youngster; son; daughter.
Pocket; bag; pockets; bags.
ajjula bijogo (Nsimbi 1948: 36; Walser 1982: 268).
'
An
only
heavily adorned with ornaments.'
only child
is
often overindulgently treated, partly because
child the parents have,
and
partly because there are
it
is
the only
more family resources
available to a kid that does not have siblings.
Mwana
[mwaah-nah] Child; kid; youngster; son; daughter. Mwanontu/ Mwanoomu ( f ) [mwaah-noh-oh-muh] "One (and only) (f/m)
Omwana omu '
268).
An
An
empty
alinga e kire kv'e nkuba ekimu (Nsimbi 1948: 36; Walser 1982:
only child
only child itself
is
is like
a single rain cloud .'
like a single rain cloud that is unreliable since
quickly and be followed by a hot and dry spell.
African family prefers to have is
many
it
will likely
The
traditional
children since the infant mortality rate
high.
Mwana
(f/m)
child."
[mwaah-nah ] Child;
kid; youngster; son; daughter.
181
African Proverbs ami Proverbial
Names
Mwattomu/ Muanoomu ( f ) [mwaah-noh-oh-muh] "One Kimu (m) [tch-ih-muh] One (thing). Kite
(
f
Nkuba
)
[ tch-ih-reh
(in)
(and only) child."
Cloud.
[nkuh-bahj Rainfall.
Omwana
o niubi avumya nnyina (Murphy 1972: 573; Nsimbi 1948: 37; Ssaalongo 1952: 18; Walscr 1982: 396). 'A child that is bad brings disgrace
upon the mother.'
The parenting conditions behavior. There
is
father, like son."
are often credited for the child's negative or positive prevailing belief in "Charity begins at home" and "Like
The
actions of a person indeed influence opinion on the
person's family.
Mnana
[mwaah-nah] Child; kid; youngster; son; daughter. Mnbi (m) [muh-bih] The bad one; bad person; ugly person. (17m)
Omwana omugimu ava
aggya) ku ngozi (Duta 1902: 113; Murphy 1972: 414; Nsimbi 1948: 36; Walser 1982: 268, 395, 396). 'The fruitfulness (or Strength and health) of a child is evident at the time when, as a baby, the person is still wrapped on its mother's back in infant clothing Parents that are strong and healthy, often have children that very much resemble them in these aspects. Parents with such, that beget a child with '
similar attributes, are talked about using this proverbial phrase, in which the parents represent the ngozi. It is also implied in the proverb, that a person's potential is noticeable early in childhood. lot can be told about
A
the future of its
one
that is
still
an
infant.
A
child's characteristics that include
health, reflexes, attitude, composure, aptitude,
what the child
will
be like
when
it
and drive
tell
a
vigor, or
vitality).
Ngozi (f/m) [ngoh-zih] Swaddling
Omwana cooking
clothes; clothes used to cover
omugonvu y'akomba ebibya
1982: 396). 'The child that
The
about
grows up.
Mwana (f/m) [mwaah-nah] Child; kid; youngster; son; daughter. Mugimu (m) [muh-jih-muuh] That is fertile (or fruitful, or with with
lot
is
(~ensaka
obedient
is
an
infant.
(Ssaalongo 1952: 18; Walser
the one that licks the bowls (or
pots).'
licking of the
little
normally accorded approval.
On
to
that is left in the
complying or
the other hand,
it
is
bowl or pot
favorite children.
common
is
a privilege
It is
to
which
is
convey parental
for parents or elders to punish
them of things that they take for granted, or that they cherish so much. A good means to punish an unruly child is to deprive it of food, or threaten to do so. Mnana (f/m) / mwaah-nah Child; kid; youngster; son; daughter. Komba/ Kkomba (m) [kkohm-bah] Lick; lap. children by depriving
Omwana
o mukyawe akuza ow'omuganzi :
ow'emmese y'akuza ow'embwa
Names
African Proverbs and Proverbial
(Walser 1982: 396-397). 'The child that :
first
disliked
makes grow
the child of
makes grow the one of the dog
the favorite one the one of the rat
The
is
182
1 .
part of the adage is generally in reference to a situation of polygamy.
Children of favorite wives tend
to be favored
by the
father.
On
the other
hand, a disliked child tends to be unjustly scapegoated, often for the
misdeeds of a favorite child. The disliked child then bears the sins of the favorite child
who
unjustly bears a good name. Fathers are quick to punish
and blame the children
that they like least,
and
to ignore or cover
up the
misdeeds of favored children. Disfavored children are given most of the household
tasks, including the
that their favored siblings
would normally
The second
their favored siblings.
of the rat which
menial dirty work. They do a
lot
of the
work
do. In this way, they are serving
part of the proverb displays the offspring
disliked, as being of benefit to the offspring of the
is
dog
which is a favorite animal. Rats are hated for spreading diseases, and for damaging by gnawing or nibbling at food and several other things. Dogs are cherished as companions, as hunters, and as security. When dogs kill the young of rats, they metaphorically feed these to their puppies. It is also metaphorically easier to blame rats than to blame dogs. The mice would figuratively be scapegoated for the food that was stolen or damaged by puppies.
Mwana
(f/m)
[mwaah-nah] Child;
kid; youngster; son; daughter.
Mukyawe/ Mukyaawe (m) [muh-tch-aah-weh] Hated Muganzi
Mmese
Mbwa
one; enemy.
(f/m) [muh-gahn-zih] Darling; favorite; lover; sweetheart.
(m) [mmeh-seh] Rat;
rats;
mouse; mice.
(m) [rnbwah] Dog; dogs.
Omwana
omutengu, omala kulumako n'omuwa (Nsimbi 1948: 41; Walser
1982: 391, 397). 'The child that
is
disobedient,
you
off then give
first bite
him.'
This implies that a good means leftovers, or deprive
Mwana
it
to
punish an unruly child
which
known
Children are
can lead
is
not
his.'
to easily cry for things that they so
to
problems
and
is
much
desire, that is
not to be encouraged since
on things that are not of much according to what the crowd likes and
like stealing, focusing
importance, unduly guiding one's
Muto
small
of food.
including things that are not theirs. Coveting
Mwana
it
o muto akaabira e kitali kikye (Walser 1982: 397). 'A young child
cries for that
does,
to give
(f/m) [mwaah-nah ] Child; kid; youngster; son; daughter.
Omwana
it
is
life
living above one's standard.
[mwaah-nah] Child; kid; youngster; son; daughter. [muh-toh] Younger brother or sister; a young one.
(f/m)
(f/m)
Kitali (f/m) [tch-ih-tah-lih]
Omwana
That
is not.
o muto gy'amanyi (-gy'amanva) e nkuba gy'etonnya (Nsimbi 1948:
183
African Proverbs and Proverbial
Names
Ssaalongo 1952: 8; Walser 1982: 389-390; 396). youngster knows, is where rain falls.' 19;
Children often desire for where they are from
So they tend
things.
to
The
place that the
be endowed with
all
the good
imagine and to exaggerate that their place is so favorably endowed with good rains, sociable people, delicious food, etc.
\hvana
[mwaah-nahj Child; kid; youngster; son; daughter. [muh-toh] Younger brother or sister; a young one.
(f/m)
Muto (f/m) Nkuba (m) [nkuh-bahj
Omwana
Rainfall.
omuwala kkoba
1982: 268, 281, 397). itself
to
out of holes on
Omwana omuwala
lya
The
its
mbogo; lyeggya lyokka mu bunnya (Walser
female child
is (like)
a buffalo hide strap;
it
pulls
own.'
'female child'
a metaphor for an adolescent or
young is a very strong and tough animal, and in the ground, it often pulls itself out by its own efforts. A strap made from buffalo hide is very strong. And upon encountering a buffalo that is trapped in a narrow hole, the hunters spear it, and since it is so heavy they cut straps from its sturdy skin which they pull to get the carcass out. These image the toughness of many young women. They often bail themselves out of or survive in trying situations. They raise is
woman. The buffalo though heavy when it gets stuck in a narrow hole
families, endure pregnancies,
work hard
for long hours,
and they often have
the final say such as regarding choice of husband.
Mwana
[mwaah-nah] Child; Mbogo (m) [mboh-gohj Buffalo. (f/m)
kid; youngster; son; daughter.
Bunttya (m) [buhn-ndjh-aahj Small holes; small
Omwana
pits;
small abysses.
omuwala ow'amalala
who
'A young g irl offenses .' 397).
Those who are
bw'alikula alizaala emisango (Walser 1982: is conceited, will upon maturing cause big
persistently conceited
and disdainful while children, often
degenerate into large-scale offenders.
Mwana
(f/m)
[mwaah-nah] Child;
kid; youngster; son; daughter.
Misango (m) [mih-sahn-goh] Accusations;
crimes; court cases.
"Omwana o muwanga takuba nnimi" ng'abireetede ye; ale bw'aba abiggve ku ye, agamba "Omwana oyo wa lugambo" (Walser 1982: 397). "' You ought to_ .
always give
him
to the child ,
he does not gossip" so he says
if
the child brings to
and rumors (of others); but if the child spreads tales about him, he says "That child is a mmormongcr.'" There is a tendency for people to be anxious to hear stories about others and to so.
tales
encourage those
who
The same people
bring them such tales and rumors to continue doing
get uneasy and angry
when
tales are spread
about themselves, even though rumormongers lend to slander and spread tales to many and not just one person. Rumormongers are likely to reciprocatingly gossip about those they bring talcs
to.
In the proverb, the master does the
]
e
)
African Proverbs and Proverbial child
who
brings tales to
citing that this child
when
is
him
favors,
Names
184
and commends others
to
do the same,
a good child that does not spread rumors. However,
and the child spreads tales about the master, the master talks of the child as a rumormonger. Mwana (f/m) [mwaah-nah] Child; kid; youngster; son; daughter. the tide turns
Muwanga
(m) [muh-wahn-gah]
One who
fits
in (or installs, or establishes);
"you ought to always give to him/ her."
Omwana
o muwere tasookera ku miner
;
asookera ku mazzi (Walser 1982:
268, 281, 397). 'A newborn child does not start with food
it
:
starts
with
water.'
An it
infant
too underdeveloped to be fed solids, so
is
it
is
fed liquid food until
has grown up enough to be able to eat solid food. Similarly, those
who
aspire for success have to patiently take their time as they learn the required
on tasks that one is not familiar with can lead disaster or discouragement. Taking one's time is often necessary. Mwana (f/m) [mwaah-nah] Child; kid; youngster; son; daughter. Muwere (f/m) [muh-weh-reh] Infant; newly born child. Mmere (m) [mmeh-reh Food. Mazzi (f/m) [mahz-zih] Water. processes. Boldly taking
Omwana
tabukutira
mu nda
bbiri (Walser
1982: 397).
to
'A child does not
rumble in two wombs.' This mirrors the expression of a mother who is possessive and protective of her child. She is indignantly claiming the right to her child. Many mothers, by instinct, get angry and uneasy about others unduly taking credit for or
harming
their children.
The mothers can
also get anxious
and jealous about
doing others favors. Having carried the child in her womb for nine months, many mothers consider their children an integral and sacred
their children
part of themselves.
Mwana
(f/m) [nnvaah-nah] Child; kid; youngster; son; daughter.
Omwana
takkuta watali nnyina (~kitaawe
(Walser 1982: 397). 'A child does
where the mother (or father) is not present.' Involvement of parents and close kin is essential to the growth, development, and wellbeing of a child. Parents significantly have the instinct to closely not eat to
its full
monitor and attend
to the
needs of their children, and
it
is
mostly in the
parental environment that a child feels at ease and secure.
Mwana
(f/m)
Omwana 397).
when
[mwaah-nah] Child;
takulira
mpya
kid; youngster; son; daughter.
bbiri; e ndege tevugira
mu
mazzi (Walser 1982: 258,
'A child cannot oversee two courtyards; a bell ornament does not ring placed in water .'
Children, just like anybody else including those in authority, have limited capacities
and they have
their likes
and
dislikes.
It is
difficult to properly
185
African Proverbs and Proverbial
Names
concentrate and work on two big tasks at the same time, so it is best for one to delegate or leave one of the tasks to others. A person may have immense auftiority somewhere, but elsewhere he may be nearly a nonentity. Though children require a lot of guidance, it is erroneous to
fields or occupations they
do not have
unduly force them into
interest in. Instead
it is
best to help
them make resourceful use of
the aspects they are interested in. The likened to the bell ornaments which can ring loud and clear in the open, but do not work when placed into an environment of water. This is synonymous with "You cannot serve two masters" and "You cannot serve
reasoning
is
God and mammon.”
Mwana
(f/m)
[mwaah-nah] Child;
kid; youngster; son; daughter.
Ndege (f/m) [ndeh-geh] Tiny ornaments Mazzi (f/m) [mahz-zih Water.
that look like bells.
Omwana
tasuulwa (Walser 1982: 397). 'A child is not be thrown away.' In spite of the taxing physiological defects or anesthetic appearance children
may
that
would be immoral to just abandon them. They are too precious to be given up on. Children are a burden in numerous ways, but it is unjust to not give them the opportunity to live and grow. Mnana (17m) [mwaah-nah] Child; kid; youngster; son; daughter.
Omwana
have,
tiyeerabira
it
waabo (Walser
1982: 43, 398). 'A child does not forget
home.'
The
origin of water
boiling. left
is
the cold, and water eventually
thus returns home.
becomes cold following
As
a stream or lake dries up, the water that is concentrates in the middle of the water basin with the assistance of It
gravitational pull. Similarly, people significantly taught or exposed to
attached to family and
many
become attached to behaviors they were early in life. They furthermore become
When they mature, people then tend to be significantly attracted to kin, to persons of the same race or ethnicity, and to persons with similar ideas and backgrounds. This can even other influences.
brought up under atmospheres of dysfunction and deviance, accepting similar conditions later in life and even lending to be attracted to persons of such detestable backgrounds. When personal circumstances boil to those
become overwhelming, one tends It
is
to run to close associates
unlikely for people to forget where they originally
after long
term absence, they somewhat return
and kin
for help.
came from. Even
to their roots or influences
of
significance.
Mnana
(f/m)
[mwaah-nah] Child;
kid; a youngster; son; daughter.
Omwana
tiyeerabirwa bukojja bwe; ettooke lifaanana nkumbi eri mu muyini (Walser 1982: 395, 398). 'A child is not forgotten by its maternal relations, a bunch of plantains resembles a hoe in its handle.'
People are products of their hereditary and nurturing environment. Children often resemble their parents in looks and in behavior. Some synonyms that
African Proverbs and Proverbial
Names
186
apply are "Charity begins at home," "A chip of the old block." "Like father,
and "As the tree, so the fruit." There is also the implication in the proverb that even under patrilineal familial organization, the child remains significant among its maternal kin. The child is genetically part of them, on like son"
equal footing with
its
paternal relations
It is
mainly the
woman
that hoes in
the plantain garden. Plantain produce that results from this labor resembles the hoe.
and
this process mirrors that
which
results in offspring.
Mwana
(Pm) [mwaah-nah] Child; kid; youngster; Nkuntbi (m) [nkuhm-bih] The hoe.
Oimvana
son; daughter.
wa mbuga tagenda mu mpafu; enkonvogo bw'e mukuba, tebamuliwa
(Walser 1982: 261, 398). The child of a chiefship would not go under the incense tree; if a throwing stick used to knock dow n the fruit hits him there would not be compensation for damages.' ,
Mpafu
are the fruit of the incense tree, and the fruit resembles olives.
and
The
tree
nkonyogo ) are thrown up into it to hit and bring down the fruit. Naturally, some of the throwing sticks get stuck in the tree, and they can come down any time and even accidentally hit anyone that happens to be under the tree. During the season of ripening, kids often throw sticks into the tree, and the sticks and the hardy fruits sometimes hit some standing by when they land down. People are traditionally cautious is
very
tall
sticks
(
about offending or hurting those associated with high authority, including
The punishment
harming such would be tremendous. However, there are instances where it is difficult to blame anyone for harm caused. As the proverb indicates, an example would be w hen a child of a chief goes under an incense tree. Since it is common knowledge that there are many throwing sticks that are stuck in the tree and they can slip out and fall anytime, any such stick that slips out and hits a chiefs son hanging around there would not be blamed on anyone, more so if the son w ent there on his own accord. Other examples include physical games like soccer. If an their children.
for
authority's child gets accidentally injured in such,
The
authority's child
is
subject to the
same
rules
no one would be liable. and regulations that govern
everybody in the game. One's level of authority depends on the situation or location that one is in, so one should not unduly think highly of oneself in every situation.
Mwana
[mwaah-nah] Child; kid; youngster; son; daughter. Mbuga (m) [mbuh-gah] Chiefs enclosure; court of law. Mukuba (m) [muh-kuh-bah] One that strikes (or beats, or hits), "you (f/m)
strike
(or beat, or hit)."
"Omwana wange oyo annimu eggwiiso " nga mugagga (Nsimbi 1948: 35; Walser 1982: 398). "'That child of mine is my good luck" so he says if he is talking about a rich one .'
In this instance, a father-in-law
is
talking about a son-in-law that
is
wealthy.
People would prefer their kin to be married into families that are rich, or to
187
African Proverbs and Proverbial
Names
be associated with such, since the potential from gaining from those that are materially endowed is high. The poor, on the other hand, tend to be unduly despised and unwanted.
Mwana
[mwaah-nah] Child; kid; youngster; Mugagga (m) [muh-gahg-gah] The wealthy one. (f/m)
Om wana w'omugumba teyeefiira (Walser woman
son; daughter.
1982: 398). 'The child of a childless
does not die naturally.'
A fugumba means a barren one, or one who has had an unusual succession of children that died soon after they were born. It is commonplace in African society for prolonged or atypical misfortune in the family to be witchcraft perpetrated by malicious neighbors or kin. is
many
in
instances not considered a natural death.
an unusual number of her infants
blamed on
A death by witchcraft A woman who has lost
to death, is constantly afraid that the only
child or children she has are being bewitched. She is quick to losses of offspring on witchcraft other than on "natural" death. Mwana (f/m) [mwaah-nah Child; kid; youngster; son; daughter.
blame her
Omwana
w'omulunnyanja asuubira ssebo anadda (Duta 1902: 36; Walser 1982: 269, 398). 'The child of a sailor (or fisherman) always hopes that his
come
father will
back.'
The kin of those whose occupations
are risky tend to be worried as to whether
they will return alive. Truck drivers, sailors, fire fighters, soldiers, and the police are some of those involved in highly risky occupations.
Mwana
(f/m)
Ssuubira
(
f
)
[mwaah-nah] Child;
kid, youngster; son; daughter.
[suuh-bih-rah] Hope; expect; anticipate.
Omwana w'omulvazaamaanyi
kanveenvenkule: katunda kiro (Duta 1902: 90; Walser 1982: 398). 'The child of a cheat is (like) a small cricket it sells at
night .'
Crickets mostly sound off their chirping notes at night. The people who are fraudulent tend to intensify their activity when they are in limited view conditions, such as at night. The child of such a person is likely to often be
deprived of child
w ill
Mwana
its
parents' presence
and care
at night. Just like the cricket, the
likely wail, sing to itself, or be noisy out
of solitude or
irritation.
[mwaah-nah] Child; kid; youngster; son; daughter. Kanyeenyenkule (m) [kah-ndjh-eh-eh-ndjh-ehn-kuh-leh] Small cricket. Katunda (m) [kah-tuhn-dah] The little one that sells; little one that betrays. (f/m)
Kiro (f/m) [tch-ih-roh] The night;
Omwana
at night.
w'omulyazaamaanyi tagwa nganzi (~nnanzi) (Nsimbi
Walser 1982: 398). 'The child of a cheat docs not
fall
1948:
25;
unconscious from
exhaustion.'
This
a situation of "Like father, like son" in that children are likely to take onto the habits of the ciders that raise them. A dedicatcdly fraudulent is
'
African Proverbs and Proverbial
person
is
Names
a slick, hustling, busybody that does not cease to take
opportunity to obtain by deceit and fraud.
A
out of situations whereby he
Mwana
is,
or
on any
child of such a person
would
and would often find
similarly not tire from engaging in such activity,
way
188
his
about to be caught or prosecuted.
is
(f/m) [tmvaah-nah] Child; kid; youngster; son; daughter.
Omwana
w'omunafu aba mbwa; ow'o mulima mulangira (Walser 1982; 398). 'The child of a lazy person w ould be a dog; the one of a dedicated farmer, a
prince
.
Hard working parents earn enough
good care of their children. But the
to take
children of lazy parents often lead a difficult, uncomfortable "dog's
life."
They are often hungry, they have to themselves struggle to get what they need, and they are vulnerable to becoming hustlers. Mwana (f/m) [mwaah-nahj Child; kid; youngster; son; daughter. Mbwa (m) [mbwah] Dog; dogs.
Mulima (m) [muh-lih-mah] One who Mulangira (m) [muh-lahn-gih-rah]
Omwana
cultivates.
A prince.
akuuma kiggya (Walser
w'o mutaka
1982: 398-399). 'The child of a
land dweller looks after the family graveyard.'
A
child of a deceased average person often does not have the resources to pay
And the numbers of people that would commoner would likely be small. The people
others to take care of the grave.
honor and
visit the
grave of a
would then judge the appreciation and love a child had
for such a deceased
parent, by the attention the child gives to the grave.
Mwana
(f/m) [mwaah-nah] Child; kid; youngster; son; daughter.
Mutaka (m) [muh-tah-kah] The head of a the
one entrusted
clan (or of a clan subdivision) and
to looking after the local estates
with the shrines
deities, as well as supervising the freehold burial estates,
sometimes takes on the duties of a chief resident; the
Omwana
soil,
the
and one who
a notable or respected
or the ground, or the earth).
w'o mutaka kayirikiti (Walser 1982: 399). 'A child of an average
landowner
The
one of the land (or the
priest;
to
is
(like) a
small red-hot poker
red-hot poker tree
represents that
which
is
a species of thorny tree and in
is
it
Ganda
tradition,
it
lowly or ill-favored that ultimately blossoms to
unimaginable heights. The poker the time, but
tree.'
tree is
unflowered and unsightly most of
paradoxically blooms red at the end of the sowing season
and beginning of the rainy season. This is w hen the environment is of piles of ugly refuse and burnt out vegetation, including little greened stumps of savanna. It is implied in the proverb that the unsightly can bloom into beauties, so they should not easily be dismissed.
commoner child.
One who
is
the son of a
or an average person will likely not look distinctive while
But the child has the chance
or distinction.
to
grow up
to
still
a
be a person of high office
189
African Proverbs and Proverbial
Mwatta
(f7m)
Mutaka
(ni)
[mwaah-nah] Child; kid; youngster; son; daughter. [muh-tah-kah] The head of a clan (or of a clan subdivision) and
one entrusted
the
Names
to looking after the local estates with the shrines to the
deities,
as well as supervising the freehold burial estates, and one who sometimes takes on the duties of a chief priest; a notable or respected resident, the one of the land (or the soil, or the ground, or the earth).
Oirnvgna w'omutaka nnyenje;
tefiira ku lubanyi (-kibanyi) (Nsimbi 1948: 42; Walser 1982. 399). A child of a land dweller is (like) a cockroach it does not die on the store rack on which bananas are laid out while ripening.' :
The
store rack
on
is
a favorable environment for the vulnerable roach since there
on which to survive. Children of average people often do not have much leverage and power. They therefore tend to adapt to their demanding situation by working hard and getting accustomed to hardship. They tend to do things on their own early in life, and they learn to cultivate relationships with numerous people including the powerful, friends, and relatives. They are anxious to learn new things, and they survive difficult is
it
plenty of food
situations that those brought
up
in comfortable
and luxurious conditions would succumb to. They learn to hustle and they may eventually achieve power and success. Children of commoners are hence likened to the roach which is known to adapt and survive in a wide range of environments, though
Mwana
and weak, constantly disparaged and hunted (f/m) [mwaah-nah] Child; kid; youngster; son; daughter.
Mutaka
it
is
a small
creature.
[muh-tah-kah] The head of a clan (or of a clan subdivision) and the one entrusted to looking after the local estates with the shrines to the (in)
as well as supervising the freehold burial estates, and one who sometimes takes on the duties of a chief priest; a notable or respected resident; the one of the land (or the soil, or the ground, or the earth). deities,
Nyenje/ Nnyenje (m) / nndjh-ehn-jeh Cockroach.
Omwangu okumira aleka amatama gaswadde (Walser who is fast at swallowing puts the cheeks to shame.' It
is
bad manners
One who does
to eat
and swallow
likewise
is
fast,
1982: 399).
'
The one
company of others.
especially in the
putting himself to shame.
Mwangu (m) [mwalm-guuh] One who is quick Matama (f/m) / mah-tah-mah / Cheeks.
(or speedy).
"Otmyangu y'atta enswa": ng'asanze zibuuka (-kyanjala, -kibuuka) (Duta 1902: 126; Murphy 1972: 449; Nsimbi 1956: 19; Nsimbi 1948: 56; Ssaalongo 1952: 49; Walser 1982: 269, 399). '" The socedv one gets to kill the edible flying ants": (so says one)
when he
finds
them
flying (or hovering
in preparation for flight, or in flight ).'
This
is
first
synonymous with "The
served."
It is
opportunity that
early bird catches the
worm" and
"First
come,
often advantageous to act quickly, as soon as one gets the
may
easily disappear or be taken
advantage of by someone
African Proverbs and Proverbial
And
else.
as a hunter)
chanced
190
more than those that often braggingly uttered by one (such
those that are quick and efficient are favored
The
are slow.
Names
proverbial expression
who
come
to
is
has taken quick advantage of something useful that he has
The expression omwangu
across or catch.
speedy one gets to
the edible flying ants'
kill
is
v'atta
enswa
'the
sometimes said of w hat a
person that has taken opportunistic advantage of what he does not deserve
Mwangu
would boastfully say is his right. (m) [mwahn-guuh] One who is quick
Kibuuka
(in)
to have,
[tch-ih-buuh-kah] That
(or speedy).
jumps, or jumps over, or leaves
flies (or
out, or skips, or omits).
Omwavu afikka kv'o kulva out
is left
when
.
they give that which
is
A
'
tafikka tnulimo (Walser 1982: 399).
eaten but not ignored ,
poor person
when work
is
assigned.'
Those who materially do not have much, often do not have much authority, and they are perceived as ones that little can be gained from They are therefore the most exploited, they do most of the dirty work, and they are
when
the least taken into consideration
Mwavu
Omwavu It
is
something
to
be shared.
[mwaah-vuuh] A poor person. [kuh-ljaah] Consuming; eating.
(f/m)
Kulya (f/m)
is
there
aliyisa
made
to
bulago (Nsimbi 1948: 23; Walser 1982: 399).
'
A
poor person
pay damages using his neck.'
was common
in the past for
one alleged
the use of a rope around his neck.
A
to be
an offender
poor person
is less
to
be tied up with
capable, than a rich
or authoritative person, of fulfilling the alternatives of either paying the fine, registering bail, or
bribing his
way
system therefore unduly punishes those
The
out of imprisonment.
who
justice
are not materially well off and
do not have much authority.
Mwavu
(f/m)
Omwavu
[mwaah-vuuh]
aluma kikonde (Nsimbi 1948: 23; Ssaalongo 1952: 87-88; Walser
1982: 269. 316, 399).
One who it
A poor person.
'
A poor person bites the
fist.'
poor often worries, and often uses imagination in picturing what would be like if he was materially well endowed or had what he desires.
His
fist
is
placed on or near his chin mirrors his frequent worrying.
not have anything to eat, he will put his hands on his lips and
can
I
get food?"
The
posture also mirrors his imagining that
or that (such as a bone steak), this
Mwavu
(f/m)
Omwavu 'When
[mwaah-vuuh]
is
how he would hold and
If
he does
wonder "How if he had this
eat
it.
A poor person.
bw'akyala, y'abunya e kika (Nsimbi 1948: 23; Walser 1982: 399). a poor person visits, he
One who
is
having too
is
the one that covers
much gained from. He
poor and does not have little
to
be
all
authority is
the clan .'
is
often perceived as
therefore unduly despised
and
191
African Proverbs and Proverbial
When
disregarded.
look up
visits a locality, the responsibility falls
his relatives
all
favor from
he
them and
Names
and
to
friends. This is partly so as to gain additional
to get to
poor and uninfluential,
on him
know them
better. Further,
given that he
is
would acknowledge
few'
his visitation presence, unless he himself took on the task of doing the visiting. On the contrary, w hen a rich and influential one visits a locality, loads of people will flock to
where he
to
is
acknowledge
his visit. Similarly, in the general sphere of
life,
the poor have to struggle to get what they want, and to get acknowledged
and known. The
and authoritative ones potentially have a lot to offer to others, so people strive to do them favors and to get close to them. People reach out to the rich, and the poor reach out to others. rich
Mwavu Kika
A
(f/m) / mwaah-vuuh] poor person. (f/m) [tch-ih-kah] Clan; family; type; kind; deserted kraal.
Omwavu
bw'atunda, talaba agula; bw'agula, talaba atunda (Nsimbi 1948: 23; Walser 1982: 399). 'When a poor person puts up to sell, he does not find
when he wants
a buyer;
The poor
to buy,
are disadvantaged in
be does not find a
many
seller.’
ways. They often do not have adequate
and influence to properly market what they want to sell. Similarly, their money and access is often limited as regards obtaining, at the right time and best price and quality, what they need. Mwavu (f/m) [mwaah-vuuh] A poor person. capital
Omwavu
(~omunaku
ky'afuna,
That which
1982: 400).
The poor tend
a poor
kye yeetuuma (Nsimbi
man
gets, is
what he
1948:
23;
Walser
calls himself.'
be unduly despised and deprived. They therefore often take advantage of any chance situation to look good or impressive. They often
become
to
joyful
and boastful when they get things
that are for the
most part
taken for granted by the rich. Small extra earnings and even alcohol can be a luxury to the impoverished, so upon getting these they may boast "I am
money”
or
”1
am
beer.”
Mwavu (f/m) [mwaah-vuuh] A poor person. Munaku (f/m) [muh-nah-kuh] One that is
distraught (or in misery, or in
poverty).
Omwavu
Iw'abaaza.
Ssaalongo 1952:
9;
Iw'afuna
munywanvi
in servitude or poverty' that
A
241;
who
friends will flock around even one
has just acquired or potentially has something to
low class person that butchers his animal will be approached
with such requests as
But one
1983:
.'
is
give away.
(Sempebwa
Walser 1982: 241). 'The day a poor man butchers his
when he gets himself a friend Opportunists who claim to be relatives or animal,
we
"My
friend, let
me
help you cook (or cut) that meat.”
does not have authority or anything significant tends to be
unduly snubbed. However, wealth need not be the basis of friendship or cooperation.
Names
African Proverbs and Proverbial
Mwavu
(f7m)
[mwaah-vuuh]
A poor person.
Lwabaaga (m) [Iwaah-baah-gah] "The day one butchers (an Munywanyi (m) [muh-ndjh-waah-ndjh-ih] A close friend.
Omwavu 'After a
Many rich
Iw'alya ennyama, amagumba asansa
man
poor
animal)."
masanse (Murphy 1972:
100).
eats meat, he scatters the bones around.'
of the poor people cannot afford meat, and
and
192
privileged.
They tend
considered food of the
it is
to be despised, so these underprivileged often
take advantage of any chance situation to look good or impressive. situation of a poor
man
The
scattering the leftover bones around the house after
he gets the opportunity to eat meat, mirrors the tendency.
Mwavu (Pm) [mwaah-vuuh] A poor person. Magumba (m) [mah-guhm-bah] Bones.
Omwavu
t
agenda
1982: 400).
'
mu kvama
(Nsimbi 1956:
A poor person does
Poor people tend
not go
19;
2,
away
Nsimbi 1948: 23; Walser
secretly
'
be ignored and. unlike the rich, they need not be unduly secretive from worrying about being stalked, robbed, or called aside and to
asked for money and other forms of assistance. Many that are rich display themselves as ordinary' in way of dress and other ways, so as to not attract attention that
may have
negative repercussions.
Mwavu (Pm) [mwaah-vuuh] A
poor person.
Tagendamukyama (m) / tah-gehn-dah-muh-tch-aah-mah] "One
(i.e.
the poor
person) does not go away secretly."
Omwavu '
takwana (Nsimbi 1956:
A poor person does
The poor tend
to
not
make
2, 19;
Nsimbi 1948: 23; Walser 1982: 400).
friends.'
be unduly despised and deprived.
It is
considered that
little
can be gained from them. They are therefore shunned and regarded as not worth being friends with.
Mwavu (Pm) [mwaah-vuuh] A
Omwavu
taweeka; bw'omuwa
poor person
is difficult to
did you give
me
poor person.
"Onnanze ki?" (Walser 1982: 198, 400). 'A give to; when you give him he will remark "Why nti
that?'"
Those who are poor are unduly despised and shunned. People tend to give to those that they can receive from. So when a poor person is given a gift of significance, he would wonder as to why he was done such a favor. Mwavu (Pm) [mwaah-vuuh] A poor person.
Omwavu ye is It is
mulalu; alva bya kuzaayisa (Walser 1982: 400). the insane one he is given that which will be loss.'
'
A
poor person
;
often considered that those
who
are so poor cannot afford to reciprocate,
with some form of payback, for what they are given.
compared
to
A
poor person
is
then
an insane person whose diminished mental capacity renders
193
African Proverbs and Proverbial
him unlikely
Mwavu
(f/m)
to properly appreciate
and return a favor
Names for
what he
is
given.
A poor person.
[mwaah-vuuh]
Mulalu (m) [muh-lah-luh] Insane
person; one that is wild and erratic in behavior (so though not actually insane, exhibits the symptoms).
Omwavu
ye mulalu; omitgagga bw'alaluka, taba mulalu mu bantu (Duta 1902. 39, Walser 1982; 400). A poor person is the insane one when a rich person becomes insane, he is not considered by the peop le to be an insane one Those who are poor do not have much authority, and they are often despised and shunned since little is expected to be gained from them. They arc on numerous accounts scapegoated, and their "dirty laundry" is easily and willingly aired. The reciprocal tendency is for the rich and authoritative to have their misdeeds and defects either concealed or explained as something '
;
.*
People tend to be cautious about offending the privileged, since such arc of favorable potential to be gained from. The privileged ones also have the means to bribe their way into the social system embracing them, and the means to cover up their misdeeds and defects. else.
Mwavu
[mwaah-vuuh]
(f/m)
A poor person.
Mulalu (m) [muh-lah-luh] Insane person; one
and behavior (so though not actually insane, exhibits the symptoms). Mugagga (m) [muh-gahg-gah] The wealthy one. that is wild
Bantu
(f/m) [bahn-tuh] People; descendants; those of identity (or descent).
Osaagiranga
ku
gwe
wali
osaagiddeko;
erratic in
Bantu ethnolinguistic
evvuuvuumira
terigwa
ku
mwennyango (Murphy
1972: 472; Walser 1982; 389, 406). ’You should joke around only with one you have played around with before; the buzzing black beetle does not get on the stinging nettle .'
One
should not play about with people or potentially risky things that one is unfamiliar with. Repercussions from dealing with the unfamiliar can easily turn out to be negative.
Undue
risk taking is to be avoided.
buzzing beetle does not risk playing around the slinging attributes that
Mwennyango
(
make
it
risky to play
given the nettle's
and joke around
with.
f ) [mwehn-ndjh-ahn-goh] Species of coarse grass, the nettle.
Ow'akasitukira (ow'akasitunkira) talya kva
Ssekamwa
nettle,
The powerful
1995.
175; Walser
erratic as not to stay long,
mummi
1982: 375, 413).
would not get
(Ssaalongo
'One
to eat the
who
is
1952:
84;
habitually
chicken of a selfish
who gives grudgingly One who is impatient and erratic in behavior, tends to miss out on a lot of opportunities. When such a person visits a stingy person, he is unlikely to gain much from him including getting treated to a hearty meal. The selfish and stingy tend to only give when they are pressured or feel obligated to. Patience goes hand in hand with perseverance in reaping benefits. One who person
.'
African Proverbs and Proverbial does not stay long around a person
who does
Names
194
not easily give, would not reap
would eventually have been given to him if he had patiently stayed longer. Everyone in the world, whatever the person's behavior or state of affairs, has something of value to offer others. The proverb is synonymous with "A rolling stone gathers no moss." the benefits of the valuable things that
Kyamummi
(f/m)
[tch-aah-muhm-mih] That which belongs
to the stingy (or
miserly).
Ow’o l Uganda
talya kya murine ; ttaka tirirya Iwa
388-389). 'A kin relative does not eat
fragment of the It is
ntamu (Walser 1982: 356, up fellow kin; soil does not eat up the
pot.'
imperative to further sacrifice and tolerance for those that are close to
you, especially kin. Kindred are the one refuge that one ought to always be
comfortable to go
among
stealing
which
so there should never be any extreme animosity
to,
family members.
human
It is
and
such issues that break up the family
molded from earth, and fragments of the pot are therefore part of the soil. When thrown away into the garden, fragments of broken pots are embraced and not destroyed (or eaten up) by the soil. This is synonymous with "Dog does not eat dog." is
the basis of
existence. Pots are
Luganda (m) [luh-gahn-dah] Brotherhood; the language of the Ganda ethnics. Ow'o mukisa nkukunyi;
sisterhood; kinship; relationship;
esanga bwalire (Ssaalongo 1952: 90; Walser 1982: 374, 420). 'A person with iuck is (like) a flea; it finds the bed (which is one of its favorite environments) already made.' Those with inborn luck excessively find themselves in favorable situations, or in situations in
Mukisa
obuliri
which they do not have
to strive as
much
as others.
(f/m) [muh-kih-sah] Blessing; fortune; luck; opportunity; umbilical
cord of cattle.
Owonyanga ow'ekiwundu, n'otowonya wa 421). 'You
Hunger or
njala (Duta 1902: 76; Walser 1982:
would cure one with a wound, but not cure the one with hunger
the need to eat invades us ceaselessly, so there
nourish ourselves with food.
wound, than
to cure
It is
then said that
another of the need to
proverb goes that the one you cure of a
eat.
it
is
a constant need to
easier to cure
wa
one with a
Another interpretation of the
wound would be
appreciate you for a very long time, and the scar from the there to remind him. But
.'
quite likely to
wound
will be
njala 'the one with hunger' which here can also
be a metaphor for one in poverty, would be less likely to appreciate your alleviating
him of the
condition.
Upon becoming
filled
be less thankful partly because there would not be a significant (such as a scar) to remind
would sign on him
or wealthy, he
him of you.
Njala (m) [njah-lah] Famine; hunger. "Siwoza,
amaanvi gambuze": ng'omusajja azaala (Walser 1982: 40. 434).
"'I
195
African Proverbs and Proverbial
Names
do not plead. I cannot run across any strength in me" (says the lazy man): and they sarcastically answer him) "Like that of a man giving birth."'
1 his applies to a person
weakness. that
But
He
who
overly lazy, and exaggerates his level of docs not want to work when requested to help, so he claims is
he lacks strength. Giving birth
is
known
sap the mother's strength.
to
men
are not to unduly complain about their strength being sapped since they do not give birth.
Maanyi
(nt)
[maah-ndjh-ih] Strength: power; energy.
Ssebadukanya musibe, nga naye anveevuuma (Duta 1902: 101; Ssaalongo 1952. 33, Walser 1982: 172, 436). The one making the prisoner run (or '
hurry )
The
is
himself also panting.'
varieties of people, including the
mighty as compared
to the small, in
spite of the apparent differences, all experience similar emotions, strengths
and weaknesses.
It
is
also implied that one
directly or indirectly punishing himself. after
who
The
punishes another
The proverb
is
often
situation of a hunter running
an animal also exemplifies the proverb. Living things
similar ways.
is
also interpreted as referring to
many
react in
someone
that is
not good at punishing. If the person in the proverb was good at punishing prisoners, then he himself would not have to pant or suffer while punishing
moving the prisoner. Ssebadduka (m) [tseh-bahd-duh-kah] The one or
Ssebalamu tebeesigwa (Walser 1982:
6, 437).
that causes to run (or hurry).
'
Living people are not to be
trusted.'
One is to deal cautiously may appear to be.
with people, however close or friendly the people
Sebalamu/ Ssebalamu (m) [sseh-bah-lah-muuh] "The
living (are not to be
trusted)."
Ssentamu nkadde togiteresa munno (Nsimbi 1956: 445). 'You would not entrust your old cooking pot
3,
22; Walser 1982: 275,
to the care a friend.'
One
tends to treasure things or persons that have over the years been of the value that the owner would best appreciate. The owner best knows how to
handle and preserve such things, even though they delicate.
Such would not be
may have grown
easily entrusted to the care of
someone
old and
else with
whom
they could easily depreciate, be destroyed, or be stolen. This also applies to such aspects as antiques and elderly family members.
Senlamu/ Ssentamu (m) [ssehn-tah-muuh] Ssenvali
lundi;
omusibe
iayita
Jjimbo
A
large cooking pot.
(~ Ggimbo
(Nsimbi
1948:
22;
Ssaalongo 1952: 62; Walser 1982: 446). '(Remember) the davs of old !: since then, no prisoner in fetters passes through the path to Jjimbo (or Ggimbo).' This
based on a situation in which King Ssuuna despisingly challenged a prisoner in fetters on the way to Jjimbo to a wrestling match. The prisoner is
African Proverbs and Proverbial
Names
196
upon managing to pin down the king who had consequently become infuriated. The proverb advises that one ought to take caution in the face of perilous situations, partly on the grounds of lessons
was ordered
killed
learnt of the past. Theoretically,
it
consequently risky to challenge the
is
king and not allow him to win, as well as risky for a prisoner path to Jjimbo. This
is
synonymous with "Forewarned
Senvali/ Ssenvali (m) [sseh-nvaah-lih] That used
is
to take that
forearmed.”
to be; that
happen
in the
past.
Taaba w'omuyombi akalako luuyi (~ludda) lumu (Duta 1902: 53; Nsimbi 1956: 27; Nsimbi 1948: 39; Ssaalongo 1952: 53; Walser 1982: 447). Tobacco crop leaves that belong to a quarrelsome one dry only on one ,
side.'
This involves a tobacco farmer drying his tobacco leaves. This farmer does not get along well with others. Consequently in his absence, when his leaves have dried on one side and ready to be rotated to the other side, no
one will help him for fear that the raging farmer would quarrel over the altered position of his leaves
and suspect as
stealing) of the ones trying to help were. that unduly distancing oneself
what the motives (such as of therefore implied in the adage
to
It is
from and nursing discord with others, other
than cooperating with them, can result in several losses that would have easily
been avoided.
Tabmvomuyombi/ Taabawomuyombi "Tobacco crop leaves that belong
Lumu
to a
f
(
)
[taah-bah-woh-muh-yohm-bih]
quarrelsome one."
(m) [luh-muh] One; on one occasion; once.
Tazzibwawo. ng'oli afudde (Duta 1902: 91; Nsimbi 1956: 27; Walser 1982: 448).
The
person cannot be replaced (or brought back)
,
the one that has
died.'
Losing a friend or relative to death is a tremendous loss that can never be averted. One therefore should always cultivate amicable relationships of gladness with such, for what the future holds
name
is
usually associated with a child
may
not be apparent.
whose parent
The
recently lost a close
friend or relative.
Tazzibwawo
(
f
)
[tahz-zih-bwaah-woh] "One that cannot be replaced (or
brought back)."
Tekiwoomera matama 1982: 250, 384, 450).
We
all
abiri 'It
is
(Nsimbi 1948: 46; Ssaalongo 1952: not considered tasty by two cheeks
tastes,"
Matama
and "Every (17m)
is
man
Walser
.’
synonymous with "One another man's poison," "There is no accounting for
have our particular likes and
man's meat (or food)
8;
thinks his
tastes.
own
This
is
geese swans."
[mah-tah-mah] Cheeks.
"We kenkana" ng'akuwadde; "Kya beene" ng'akummye (Walser 1982:
187,
197
African Proverbs and Proverbial
Names
who responds lo a pelitioncr with) "This is all that is available" (the one who responds with) "It belongs to other people " is really
471). '(One
docs give;
refusing to give you anything.'
Responses of people
a
as to whether they are giving or sympathetic. (m) [beh-eh-neh] "Themselves"; "those who own"; others (that are of
Beene
tell
lot
high authority); somebody
W'erumidde ow'ekiwempe,
A
1982. 137, 476).
If
think
you who
dog
it
is,
lessons
will spare
it
(i.e.
else.
ow'e ddiba gw'eneereka
(w'anaavita)?
(Walser
dog) has bitten the one carrying a mat, do you carries an animal skin ?'
by nature, more attracted
animal than to plant products. Pertinent and their implications are always directly or indirectly learnt from to
da> -to-da> experiences that advise about risk taking and cautiousness. Ddiba (m) [ddih-bah] Animal skin; animal hide.
IV'osanga enkofu tosangawo jjinja (Walser 1982: 90, 482). 'Where you across guinea fowls you do not find a stone.'
come
,
Guinea fowls are eaten, and when hunted or come across, they are killed with stones.
moment when
loss in the case of
Nkofu
(
f
)
hit
and
implied that favorable conditions often appear at a an enabling aspect is missing. One can also find himself at It is
an emergency.
[nkoh-fuuh] Guinea fowl; guinea fowls.
References Henry W. Engero za Baganda. London. England: Society for Promoting Christian Knowledge. 1902. Kagwa. Apolo. Ekitabo kye Mpisa za Baganda. London. England: Dula,
Macmillan. 1952.
The Customs of the Baganda. New York: Columbia. 1934. Dictionary. Washington. Luganda-English DC: John D. .
Murphy.
Consortium. 1972.
and C.J. Odhiambo. African Ethnics and Personal Names. Los Angeles. CA: Ariko Publications. 1999. Muscrc, J. and S.C. Byakuiaga. African Names and Naming. Los Angeles. Muscrc,
J.
CA: Ariko
Publications. 1998.
MD:
Muscrc. Jonathan. Traditional African Names. Lanham,
Scarecrow
Press. 1999.
Muscrc. Jonathan. "Proverbial
Names
of the Baganda."
Names
46, no.l
(March 1998): 73-79. .
"Proverbial
Names
in
Buganda."
Onoma
33 (1997): 89-97.
Nason. C.S. "Proverbs of the Baganda." Uganda Journal 1936): 247-258.
3.
no.4 (April
Xsimbi, Michael B. Luganda Names, Clans, and Totems. Pasadena. CA:
Mungcr
Africana, 1980. .
Olulimi Oluganda. London. England: Longmans, 1962.
.
Amannya Amaganda n'Ennono
zaago. Kampala, Uganda:
East African Literature Bureau, 1956. .
14, no. 2
"Baganda Traditional Personal Names." Uganda Journal
(September 1950): 204-214. .
"African Surnames."
Makerere
3,
no.2 (1949): 17-20.
Siwa Muto Lugero. Kampala. Uganda: BCS. 1948. Roscoc. John. The Baganda: A Study of their Native Customs and Beliefs. London. England: Macmillan, 1911. Scmpcbwa. Joseph W. African Traditional Moral Norms and their .
Implication for Christianity: a Case Study of
DC:
Ganda
Ethics.
Washington,
Slcylcr Vcrlag. 1983.
and Y. Sc mu go ma. Ndi-Mugezi: Kitabo kya Ngero za Luganda. London, England: Macmillan. 1952. Ssckamwa. J.C. Ebisoko n'Engero ez'Amakulu Amakusike. Kampala, Uganda: Ssaalongo.
Y.S.
Fountain, 1995.
Walscr. Ferdinand Luganda Proverbs. Berlin. Germany: Rcimcr. 1982.
GENERAL INDEX Abundance:
9,
13, 53, 56, 61, 71, 82.
83, 89, 90, 101, 102, 103, 106, 114,
132,
133,
Agriculture: 131, 161, 163
144,
170,
173, 176,
182, 183, 194
Bushes:
118, 161
134,
11,
22, 33, 35, 87, 95, 96,
144. 151, 152
Alcohol: 135, 169, 170, 191
Captivity: 9, 10, 33, 67, 94, 109, 113,
144-147
Ancestors: 30, 31, 174
Anger: 31, 36, 45, 121, 122, 183, 184 Cats: 11,60,76, 77, 122, 151 Animals: 4, 5, 19, 22, 23, 25, 29, 31, Cattle: 5, 99, 101, 134, 145, 146, 147, 163, 164, 165, 194 32, 44, 45, 61, 63, 72-76, 89, 90, 96, 99, 101, 103, 108, 121, 126. 146, Chickens: 43, 44, 46, 54, 55, 60, 64, 152,
159, 167, 173,
182, 183,
179,
65, 78, 87-89, 126,
Ants: 11, 12, 16, 49, 105, 111, 143 , Chiefs: 169, 179, 189, 190 9, 26, 76, 146,
148.
136,
152-153, 159, 162, 193
191, 192, 195, 197
Army:
127,
13-14, 20, 25, 39, 41, 43,
5,
49, 62, 72, 73, 74, 80, 81, 82, 83, 104,
167
Authority: 4, 6. 15, 18. 20, 25, 33, 37, 38, 43, 44, 50, 62, 70, 74, 76, 81,
109, 110,
127, 129, 143,
111,
115, 118, 126,
147. 153, 177, 178,
186. 188
83, 85, 95, 98. 102, 104, 107, 110, Children:
1, 2,
4. 8, 9, 10, 14, 24, 27,
114,
115, 124,
129,
130, 144, 145,
28, 30, 40, 42, 53, 58, 59, 60, 64,
146,
156, 159,
168, 170, 172, 177,
67, 70-73, 76, 81, 82, 84, 86, 88, 92,
178, 184-186, 190-193, 197
93, 94, 98,
Bags: 97. 98, 147, 180
Bananas:
10,
13,
16,
129, 17, 23, 46, 48,
68, 73, 90, 98, 104. 114, 125, 129,
135-141,
143,
147,
156,
159-161, 163, 166, 167, 170,
172,
146,
173, 174, 175, 176, 178-189, 196
Clanship: 4,
136. 149, 153, 160, 189
112-117, 120, 123-126,
5,
10, 23, 30,
115, 128,
Barkcloth: 24, 42, 55, 56, 102, 154
144, 145, 167. 168, 172, 173, 174,
Beauty: 13, 14, 16, 17, 20, 22, 24, 64,
175, 180, 188-191
65, 84, 85, 108, 109, 113, 127, 129, Cloth:
13, 24, 41, 90,
125,
149, 160, Cooking:
Birds: 4, 5, 9, 31, 33, 35, 43, 69, 71,
56,
77,
102,
10, 35, 48, 59, 67, 68, 76,
1,
42, 53, 58-60, 75, 94,
124,
132,
146-148,
159-162, 166,
78, 95, 96, 100, 189 114.
115, 128, 129, 143, 160, 174, 195
Blood: 9, 10, 11, 12, 23, 24, 26, 27, 30, 58, 119, 133, 144, 170, 172
Body:
55,
81. 83, 97, 104, 105, 113, 119, 123,
191
Birth:
24, 42,
107, 108, 154, 158
142, 143, 153, 173, 188
Beer:
11,
19, 38, 45, 51, 56, 59, 65, 107,
110, 112, 133, 144, 158, 171, 174
167,
152-154, 171,
177,
156, 179,
181, 191, 195
Crops: 29, 67, 88, 90, 96-98, 102,
1
18,
136, 161, 162, 164, 165, 196
Danger: 26, 30-32, 62, 70, 77. 96, 108,
109, 117,
122,
131, 144.
154,
176
Bones: 13, 35, 47, 50, 63, 113, 131, Death: 4. 13, 30, 46, 50, 64, 69, 72, 75, 88. 89, 104. 105, 107, 121, 124, 157, 190, 192 135-141, 155, 158 Brotherhood: 23, 24, 26, 30, 42, 68
93,94, 100, 104, 111, 115, 126, 132, Debt:
2, 28,
29, 148
200
General Index
Descendants:
1,
18, 19, 20, 21, 26, 30,
60,61,96, 98, 135, 174, 193 Dogs: 5, 13, 16, 24, 27, 30, 31, 35, 60, 75-78, 85, 93, 110, 133, 165,
170, 172,
163,
173, 175, 182,
164,
Fire:
1
15, 16, 19, 21, 45, 48, 49, 64.
1,
69, 70, 89, 99, 104, 107, 112, 115, 121, 129, 167, 178, 179, 187
188, Fish:
194, 197
105,
27, 61, 68, 87,
17,
113,
114, 116, 134, 135, 173, 174, 187
Dressing: 31, 145, 149, 192
Drums:
109, 120, 156, 163, 170, 187
Food:
15, 20, 49, 50, 61, 66,
103,
104
2, 14, 17, 20, 21, 29, 30, 48, 55,
56, 57, 62, 63, 65, 69, 71, 72-76, 79,
80, 81, 82, 83, 86, 87, 90, 92, 94-99,
Eating: 2, 4, 10, 14, 17, 21, 22, 25, 27,
102,
104,
109,
30-32, 35, 42, 46, 47, 52-54, 57, 58,
122,
126,
63, 71-73, 76, 79-81, 83, 84, 87-89,
147,
95-97, 101, 103, 104, 111-114, 118, 119,
120, 121, 126, 131, 132, 143,
152-154,
144-148, 162,
165-167,
163,
156, 171,
159,
161,
111-113,
119,
120,
127, 129,
131, 132.
135,
148,
152,
155,
156,
159,
161.
162,
164-167, 171,
174,
176,
177,
181, 182,
153,
183,
184, 189, 190,
192, 194, 196
173-176, Foreignness: 5,6, 87, 128
179, 184, 189-194, 197
Forest: 37, 64, 94, 99, 128, 129, 143
Elders: 4, 14, 15, 37, 38, 48, 66, 73, Friendship: 76, 80, 93, 98, 106, 111, 114, 115,
1,
4-6, 10, 11, 19-21, 26,
27, 33-37, 40, 47, 48, 55-57, 61, 62,
124,
129-134, 136, 140,
141,
145,
64, 65, 70, 74, 78, 80, 90, 99, 100,
155,
156, 157, 158, 160, 166,
167,
101,
104, 108,
111,
119,
133,
136, 140,
146,
155, 160, 168,
Elephants: 25, 29
169,
170, 171,
172,
176, 189,
Evil: 16, 26, 30, 43, 50, 51, 59, 60, 65,
192, 195, 196
168, 175, 176, 181, 187, 195
66, 67, 77, 96, 102, 116, 120, 173
Eyes: 11, 16, 19, 31, 44, 45, 46, 64,
132,
191,
Fruits: 11, 27, 72, 114, 123, 124, 125,
129, 136, 137, 169, 178, 186
65, 73, 121, 167, 171, 173, 174, 176, Gardens: 179, 187
130,
12,
13,
17, 46, 67, 68, 72,
162,
175,
178,
50, 51, 55, 56, 58, 62, 68, 69, 72, Goats: 38, 47, 54, 74, 75,
103,
134,
Family:
97, 10,
5,
1,
11, 23, 24, 30, 34,
81, 82, 87, 90, 93,
107,
115,
145,
147,
150,
160,
161,
167,
168,
179,
180,
181,
183-188,
124,
118,
161,
186, 194
161, 163-165, 167
135-141, 144, Gods/ Goddesses: 26, 33,
112,
123,
108, 111,
109,
151, 154, 155, 159,
172-175, 191,
178,
98,
127,
138,
46, 52, 76,
145,
146,
147,
110,
125,
168, 185
194, Grass:
195
130,
,
11,
19, 23, 25, 108,
135, 176, 193
Famine:
46, 53, 65, 81, 83, 86, 87, Guests: 2, 64, 88, 122, 147, 148-155, 97, 112, 132, 154, 165, 194 162, 172 1,
Farming: 90, 113, 118, 161, 188, 196
Hair: 9,
Fathers: 3, 27, 28, 58, 72, 94, 98, 112,
Harm:
113,
114,
166,
167, 176,
123,
128,
135,
144-146,
178, 179, 181,
182,
184, 186, 187
12,
15,
11, 12, 26, 27, 32, 44, 66, 67,
81,96, 109. 117, 122, 124, 126, 144, 175, 184, 186
Harvesting:
Feasting: 47, 54, 103, 114, 149
Fighting:
30,71,72, 107, 114
16,
22, 23, 24, 85,
13,
19,
23,
67,
90,
97,
103, 125, 162
Home:
12,
25,
27,29,37,47,51,54,
General Index
201
55, 58, 59, 64, 72, 74, 75, 80, 82,
83, 87, 97, 99,
123,
128, 129,
101, 110, 112, 119,
132,
133, 159,
2,
59, 64, 67, 74, 84, 88, 96, 110, 111,
121,
128,
164,
165, 175, 179, 182, 192
Hunger:
113, 114, 128,
135,
146. 150, 159,
161, 178, 179, 181, 184, 195
Name-titles: 4, 15, 105, 110, 115, 145
87, 96, 97, 119, 132, 134, 154, 155, 162, 165, 166, 188, 194 5, 16,
53, 58, 59, 71, 84, 86, 103-107, 112,
63-65, 81, 83, 86, Neighbors:
4, 46, 53,
Hunting:
120, 131, 137, 141, 154, 191-192
Mothers: 10, 14, 15, 24, 42, 43, 51,
11, 15, 31, 33, 35, 45,
149-156, 159, 160,
2, 55, 56, 100, 101, 109, 117,
162, Mornings: 36, 37, 39, 65, 79, 163, 179
166, 167, 176-179, 181, 185, 186
Households:
Moneys:
2,
6,
9,
30, 47, 48.
101,
128, 131, 148, 154, 166, 175, 187
Nights: 37, 39, 97, 135, 149, 150, 152,
69, 72, 75-77, 85, 117,
154, 187
127, 156, 163, 173, 182, 183, 189, Parents: 190, 195, 197
1, 2,
4, 8, 10, 24, 25, 28, 53,
58, 59, 70-73, 75, 76, 84, 92, 98, 99,
Killing: 9, 12, 13, 17, 19, 20, 22, 24,
108,
110, 115,
123,
140, 141, 155,
166,
174-176,
27, 29, 48, 50, 63, 64, 66, 67, 68,
156-158,
71, 73, 76, 81, 88-90, 104-106, 109,
180, 181, 184, 185, 187, 188, 196
130, 135,
121, 122, 124,
143,
144, 148, 153, 164, 174, 178,
182, 189, 190, 196, 197
51, 58, 68, 100, 104, 112, 119, 123,
150,
172,
173,
175,
115,
116, 126,
103-107, 110, 114, 127,
143, 145,
51, 61, 68,
50,
105,
186
13,
68
22, 30, 32, 48,
52, 53, 72, 75, 84, 98, 108, 113, 120,
123, 127, 136, 197
117,
123, 130,
131, 136, 146,
152,
106, Power: 6, 9, 13-16, 18. 20, 22, 23, 34,
123, 128, 134, 135, 171, 185 1,
185,
153, 165, 175, 187. 190-194
93, 157, 170
Land:
176, 178,
90, 93, 94, 101, 105, 109. Ill, 116,
Laughter: 12, 13, 20, 24, 30, 39, 59,
1,
112,
146, Poverty: 2, 4, 5, 13, 21, 59, 67, 87, 89,
147, 178. 195, 196
Lakes:
144, 161, 162, 171,
Plants/ planting:
5, 13-16, 19-21, 26, 43, 48, 49,
66, 76, 83, 98,
104,
178, Plantations: 13, 16, 17, 46, 48,
179, 184-187, 194
Kings:
55, 56, 68, 72, 73, 102,
113, 114, 118, 123, 124, 127, 132,
4, 6, 9-13, 23, 24, 26, 27, 50,
132-134,
178,
138, Plantains: 12, 13, 17, 19, 28, 29, 46,
116,
Kinship:
163,
38, 41-44, 49, 53, 67, 70, 74, 75, 83,
13, 22, 25, 50, 74, 80, 81, 82,
85, 94, 103-107, 110, 115, 116, 120,
128-130,
87, 95, 105, 114, 118, 142, 152, 175,
125,
177, 188, 189
149, 167, 169, 175, 189, 193, 195
136,
137,
144,
145,
Markets: 34, 52, 79, 80, 98, 101, 102, Queens: 15, 20, 43, 49, 103-107, 110, 114, 126-127 109, 134, 158, 191 Marriage:
4,
108, 110-113,
127, 128, Rain: 18. 38, 67, 89, 90, 92, 105, 125,
136, 159, 173, 179, 186
Meals: 35, 57. 64, 71, 72, 88, 96, 119,
147, 148,
167, 193
152,
156, 165,
126, 152, 162, 180, 181, 183, 188 1
17, Rats:
166,
87,
14, 25, 69,
101,
102,
72, 74, 75, 84. 86,
122,
127,
141,
159,
182
Meat: 31, 32, 35, 47, 54, 76, 79, 80, Rituals: 30, 120, 144 109, 118, 121, 146, 152, 153, 171, Roads: 9, 28, 36, 44, 48, 72, 103, 133 Rocks: 40, 58, 69, 74, 97, 177 174, 191, 192, 196
202
General Index
Seasons: 22, 53, 103, 111, 124, 125, Visiting: 126, 186-187
74,
Seeds: 13, 53, 72, 120
Shields: 8,
12, 85, 86,
11,
119,
I
122,
137-141,
125,
108,
110,
119,
147-155,
160,
171,
172,
178, 188, 190, 191, 193 15,
1,
23-25, 27, 35, 38, 50,
51, 67, 75, 87, 90,
Sicknesses: 4, 64, 75, 86, 88, 89, 93, 112,
35-37, 44-46, 64, 73,
5,
83-86, 88,
141,
120, Water:
145, 146, 159-161, 170
94,
81,
132,
Servants: 5, 9, 10, 105, 113, 145-148
2,
130,
162,
135, 159,
162,
123,
125,
166, 168.
171,
105,
184, 185
180 Sorrow: 21,79,91-95, 111, 126
Wives: 27, 64, 73, 81, 88, 109-113, 127, 129, 158-163, 182
Spears: 27, 106, 120, 127, 183
Wilderness:
26,31,50, 63,65, 113,
Spirits: 13, 19,
Winds: 51, 56, 57, 155 Wings: 12, 90
Starvation: 82, 131, 165
64,
2,
84,
88,
111,
Wisdom:
115,
147-155 Strength:
60, 77, 107,
144, 151
119, 126, 163
Strangers:
5, 20, 22, 23,
1,
46-49, 59, 69,
4, 7, 36, 38,
72, 86, 114, 125, 129, 132, 144, 145,
171, 176, 179
13, 22, 24, 28, 33, 38,
12,
41-44, 50, 63, 72, 75, 76, 79, 82, 84 Witchcraft: 26, 66, 119, 121, 122, 187
Women:
85, 95, 105, 107, 109, 111, 113, 115,
8, 13, 64, 71, 81, 84, 92,
119,
120, 123,
124,
155,
109,
110,
112,
161,
163, 167,
169, 170, 180, 181,
143,
145,
158-163, 178,
183,
195
Synonymous
127, 131,
113,
127-129, 183,
108, 136, 186,
187 proverbs:
3, 8, 9,
Wood:
10, 12,
15-18, 20, 21, 23, 24, 27-29, 32, 33,
15, 21, 22, 69, 70, 77, 99, 108,
112, 125, 131, 157, 178, 179
35, 37-39, 41, 43-45, 47-50, 52, 57,
Work:
12,
17, 25, 26, 32, 34-37, 39,
58, 59, 60, 63-65, 71, 72, 76, 77, 79,
41, 42, 52, 53, 56-59, 62, 70, 73, 76,
80, 81, 85, 86, 90, 91, 97, 102, 106,
85-87, 90, 93, 94,
114,
116, 120,
122,
123,
127,
130,
143, 147,
150,
153, 155, 156,
161-163, 168,
159,
168, 170,
174,
175, 178, 185,
183, 185, 188-190, 195
127, 129,
189, 194, 196
Teeth: 20, 133 Tradition: 1-6, 26, 30, 45, 55, 56, 62,
66, 74,
80-83, 89,
116,
119, 124,
143,
144,
146,
158,
159,
161,
128, 148, 162,
102,
113,
115,
136,
140,
151-153,
155,
132,
172, 180, 186,
188 Traps: 31, 32, 44, 100, 101, 108-110, i
120, 127, 141, 183
Traveling: 37, 39, 54, 55, 57, 59, 61, 66, 67, 80, 87, 97, 105,
111,
147,
149, 179
Trees: 9, 22, 27, 28, 32, 33, 103, 108, 112, 123-125, 129, 178, 186, 188
130, 132,
142, 171,
100,
111,
125,
143, 154, 156, 175,
176,
182,
NAMES’ Abaliwano
INDEX
(17m): 16
Akwatulira/ Akwaatulira
f
(
):
Bwoya (m): 107 Byakuno (f/m): 62
40
Aliwali/ Aliwaali (f/m): 41
Ddiba (m): 60, 61, Babi (m): Babiri
f
(
84
17, 19-20, 8, 14,
):
18
I)diro/ Ddiiro (m): 72
Dibya (m): 98-99
Bagandamuliro
Galaba
(17m):
Bagandansna (f/m): Bagenda (m): 21, 82
Dembe/ Ddembe
1
11-12
Galway
):
16,
(f/m): 17-18,
Banja/ Bbanja
Bantu
44
(m): 153
(m): 44-45
Gumenya ( f ): Guvamungabo
17, 19, 20, 84. 85,
143
Bangi
(m): 164-165
Ganaafa (m): 125 Ganyana/ Gannyana (f/m): 50 Gasaaka/ Gaasaaka (m): 24 Gava (m): 42 Gavamukulya (m): 42 Ggulu (m): 107
Balintunsi (m): 19, 60 f
(f/m):
Gamyuka
Bakondeere ( m): 13 Bakulu (m): 14-15, 140-141 Balaba (m): 11,19 Balagadde ( f/m): 113 Bali (f/m): 16, 19, 60
(
158, 159,
197
Bafumba (f/ni): 104-105 Bafuuwa (m): 13 Baganda (f/m): 9-12
Balungi
72, 75,
44
Gyagenda
169 (m): 170
(m): 174
I
(f/m): 2, 29,
48
(f/m): 18-21, 60, 193
Junju/ Jjunju (m): 19
Basajja (m): 21-23, 108
Basajjansolo (m): 22-23
Kaakyama
Basajjassubi (m): 23
Kammase
Baseka{ f): 12-23, 24 Basiima ( f ): 20 Bato (f/m): 126, 170
Kabaka (f/m): 43, 103-107, 114 Kabambaala (m): 107 Kabambaggulu (m): 107 Kabanda (m): 108 Kabandamajjwa (m): 108
Bazira
163
(in):
Bbanga (m): 142 Beene (m): 102, 196-197 Berabira/ Beerabira
Bigambo
f
(
):
45
(m): 8, 18, 48, 61-63, 150
Bikongoolo
(in):
63
Bulamu
(f/m): 53, 67, (
f
):
(m): 28-29, 102
Kabangala (m): 25 Kabeera (f/m): 108 Kabi (m): 26, 121-122 Kabirinn age (f/m): 108-109
Birungi (f/m): 41, 106
Bukulu
(m): 32-33
Kabizzi (m): 109
129-130
51-52, 59
Kabuga
(m): 109
Kabula
(f/m): 31,
Kabwa
109-110
Bulungi ( f ): 14, 108-109 Bunny a (in): 83-84, 127, 183 Bwami/ Bwaami (m): 43, 70
Kaddulubaale ( f ): 110-111 Kaddu-Lubaare ( f ): 110-111
Bwangu ( f ): 8, 85 Bwavu/ Bwaavu (m):
Kadduwannema Kafumbe (m):
130-131
(in):
27,
1
1
10
(m): 39
11
204
Names' Index
Kafumu (m): 27 Kaganda (f/m): 27 Kagenda
(f/m):
Kanyeenyenkule ( m ) 187 htanyolo (f/m): 117-118 \Kanyonyi (f/m): 31, 78, 100 L
1 1
Kagere (m): 27
iKasajja (m): 31, 117
Kagezi (m): 122
Kaggtva
Kasiru (m): 122
l
111-112
(f/m):
Kagumba (m): Kagumya (m):
masolo (m): 31-32, 44-45 1Kasugga (in): 123
113 1
10
\Katale (m): 79-80, 101-102, 134
Kajabaga (m): 26 Kajja(f): 108, 117
Kakande
:
IKateyanira/ Kateeyanira (m): 32 iKatiko ( f ): 33
j
(m): 113-114
Kakoloboto (m):
\Kato (m): 109
matono
14
1
(f/m): 25-27, 33-35,
pto( m):
Kakonge (m): 28 Kaku lu (f/m): 114-115
A atunda
37
121-122
(m): 187
[
Kakyama Kalaba
(m): 32-33
\Kan'aase (m): 28-29
mayinja (m): 123-124
(f/m): 31-32, 115
Kalabanjuki (m): 115
\Kihe (m): 28, 152
Kalagaane (m): 28 Kalazaane (m): 28
\Kibi (m): 59-60, 65-67
Kalazaani (m): 28
jKibira (f/m): 37, 64, 96, 99, 128-129 iKibojjera (m): 69
Kalema
jKibula(
(m): 115
f): 67,
97-98
Kalemakansinjo (m): 115
iKibulako (m): 67
Kaliba
iKibumba
28, 116
(in):
(m): 104-105
\Kibuuka (m): 189-190 \Kidda (f/m): 68
Kalibaakabiri (m): 31, 116 Kaliibna (f/m): 119-120
I
Kidiba (f/m): 68
I
Kifa (m): 68
Kalina (f/m): 31
I
Kifuba (m): 107
Kalinaabiri (m): 3
iKifulubva (m): 155-156
Kalonda ( m): 118 Kalulwe (m): 118
\Kigere (Vm): 66, 162-163
Kalimi (f/m): 117-118 Kalin nimi (m): 1 18
Kalyamuggwa
\Kignana (m): 65-66
(in):
\Kika (f/m): 23,
32
Kalyamajpva (m): 32
167,
Kamaanyi (m): 119-120 Kamanya (m): 32 Kambayaaya (m): 28, 40, 120
190, 191
168,
125,
172,
\Kikere (m): 125-126
\Kimbagaya (m): 66
A7w«
\Kinene (m): 33-34
Kamulikansaze
\Kinywa (m): 69-70,
Kamunye
(f/m):
f
):
\
29
120,
121,
129
Kamwa
(
f
(m): 121-122
):
29
(m): 40, 69, 180-181
Kitty onyi (m):
69 1
12
127 Kinytvakyamaggwa (m): 69-70 Ai>£?(f); 180-181
(m): 29-30, 62-63, 121-122
Kamwakabi Kansaze
126,
144,
145,
173, 174, 179, 180,
Kambe (m): 28-29, 102 Kamegga (m): 29 Kamukamu (m): 120 (
128,
I
Kiro (f'm): 37, 39, 97, 187 Kisa (f/m): 70-71
Kisaka (m): 96, 144
Names' Index
Kisambu
205
(m): 123
Lumbemusolo
Kisige (m): 71-72
Lumu
(m): 137
(m): 55-56, 102, 196
j
Kisolo (m): 22
Lunyago
(m): 106
I
Kitali (f/m): 9, 182
Lusala (m): 134
Kitatta (m): 73
Lusuku
Kitoogo (m): 106 Kiwanga (m): 66
Lutta( m): 124, 138
(m): 28, 35, 36, 48, 72, 102,
103, 132, 133
Komba/ Kkomba
|
(m): 181
Kukeera (f/m): 36-37 Kukeera-enkya (f7m): 36-37 Kukeerenkya (f7in): 36-37 Kulabako ( f ): 37 Kulya (17m): 17, 42, 119, 132, 190 Kwagala/ Kwaagala ( f ): 39, 40,
Kyalo (m):
14,
73,
40 72-73, 84, 166-167 (
f
):
193-194
Kyayi{ m): 132, 171, 176-177 Kyebalya (m): 10, 21-22 (m): 10
Kyengera (m): 103 Kyoto (m): 166-167 (m): 115-116
(m): 133
Magezi (m): 35-36, 38, 46-49, Magezigoomu (m): 48
Makaayi (m): 96 Makoola (m): 52 Malibu (17m): 104-105
Mandwa/ Mmandna
(f/m): 189,
132, 133, 134, 194
119
102
196
Mavumirizi (m): 50
Mayenje (ill): 13 Mayinja (m): 97 Mazzi (f/m): 15, 50,
(m): 23, 24, 100, 103, 104,
(ill):
Masanda (m): 28-29, Mata (f/m): 50
Lubaya (m): 27-28, 72 Lubimbi ( f ): 17
Luganda
69, 86
Magoma (m): 15, 20, 49-50 Magombe (m): 50, 55-57 Magumba (m): 192
Mayembe
(m): 132
64-65, 73, 174
(m): 48
Lubaale (m): 26
Lubwa
22, 38, 41, 42,
13,
Maaso (f/m): 44-46, Maddu (m): 76, 155 Maduudu (m): 120
Matama Lamusa
12,
43,44, 119, 120, 169, 194, 195
Kyana (m): 60 Kyanda (m): 125-126
Kyuma
(m):
Magambo
Kyamummi (f/m):
Kyebavuma
Lwazi (m): 40, 69, 73-74, 177 Lwefa (m): 74-75, 99, 101
Maanyi
74, 131, 177
Kwatulira/ Kuo at u lira
68
Lwabaaga{ m): 146, 191-192 Lmutiko (m): 72 Lwayi (m): 153
KizXmba (m): 18
Kkubo
(f/m): 13, 16-17, 46,
(m): 19, 126
51, 123, 130, 168,
184, 185
Mbaga
(m): 114
Lugenda (m): 132 Luggya (m): 33, 134, 152 Lugo (m): 134
Mbalangu
Lugolugenyi/ Lugoolugenyi (m): 134
Mbizzi (m): 20-21
Lugyvana { m): 132
Mbogo(m): 10,61,72,
Lukka (m): 134-135 Lukuba (in): 124, 135-137 Lukubeggu (m): 136-137
Mbuga
(m): 156-157
Mbazzi (m): 38-39, 90 Mbiro (m): 119-120
Mbwa
127, 183
(m): 41, 73-74, 82-83, 186
(m): 16, 30, 31, 35, 60, 75, 76,
77, 78, 93, 133, 163, 164, 165, 170,
Names’ Index
206
Mukadde-Ayigga
172, 173, 182, 188
Mukama
Mbwanango (m): 76 Menya (m): 32-33
Mukazi
(
f
Mmeme/ Mmeeme ( f
):
126,
):
(f/m): 163-165, 194
Mukka
(m): 165 (
f
):
31, 165-166
131, 166, 167,
(m): 71-72, 80-83, 94-95, 113,
147-148,
Mukwano/ Muknaano
156,
78-80
161,
162,
164,
Muhvatiognenyanja 101,
102,
122,
(m): 33-34, 38, 121, 130, 151
Mpartga (m): 126, 135 Mpe>vo(m). 51, 55-57, 155 Mpiiga (m): 14, 84 Mpiso{ m): 132, 168, 171, 176-177
Mpungu
(m): 131-132 (m): 90
Mubbi{ m): 141-142 Mubi (m): 60, 84, 85, f
127, 142, 143,
):
(m): 171
Mukyawe/ Mukyaawe
(m): 26,
Mulema
(m): 143
Mulenziiyn). 172-173
Mulere (m): 14-15 Mulima{m). 113, 161-162, 188 Mulinda (m): 52 Muliro (m): 11, 15, 16, 21, 48,
Mulungi
(
f
):
Mulyammamba (m): 173-174 Mumyuka (m): 25, 118 Munaku (f/m): 89-90, 116-117,
10
Mungi Muntu
(f/m): 26, 30, 60, 61, 96, 97,
Musota
(m): 25, 35, 66-67, 166
98, 174
Mugole (f/m): 110-111, 127-128 Mugongo (m): 110
Mutambuzi Mutezi
(m): 160-161 106,
111,
(m): 26
Mutaka(m ): 175, 188-189 Mutambuze (f/m): 80
(m): 181
73,
191
(m): 165
Mugga
(f/m):
49,
24, 64, 65, 84, 85, 127,
Munywanyi (m): 191-192 Musana (in): 65, 73, 91 Musango (m): 150, 174-175
Mukadde
136,
Mulalu (m): 192-193 Mulangira (m): 124-125, 188
Mugabi (m): 177 Mugagga (m): 186-187, 193 Muganzi (f/m): 64-65, 118, 182 Mugenyi (m): 2, 63-64, 88, 147-155
Muguwa
27, 33,
142, 143, 153, 173
Mubumbi (m): 144 Muddu (m): 144-147 Mufu (in): 56-57, 147 Mugabe (m): 82
Mugintu
):
107, 115
144, 164, 165, 181 (
f
182
(m): 131, 167-168
Mpumbu
(
34, 62, 64-65, 130, 133, 168-172
126, 127, 141, 159, 182
Mubisi
Mukisa
Mukulumpagi (m): 167-168 Mukutu (m): 37
Mmerewooma (m): 82 Mmese (m): 83, 84,
Mpaka
81, 109, 112, 113, 127,
168, 176
78-79
165, 184
Mpagi
):
Mukodo { m): 152-153 Mukuba (m): 37, 186 Mukulu (17m): 80, 98,
(m): 113
Mmere
f
(
Mukkuto
183
Mitala (m): 25, 177 Mivule (m): 22
Mmeemeteyeebuuza
(m): 76, 98, 145-147
145, 158-163
Mikka (m): 13 Mirimo (m): 17 Mirimu (m): 17 Misango (m): 172-173,
Mmale
(m): 156
141,
154, 155, 156, 157, 158, 174, 175
Muto
(f/m):
(f/m):
(f/m):
80
44 42, 93,
176, 182, 183
172,
173,
175.
Names' Index
Mutono
207
(f/m): 129, 172
Mutumba
Nkanga{ m): 134-135
(m): 108
Mutyve (m): 30, 35,
Nkejjenfu (m): 87 38, 44, 53, 58, 63, Nkoba(\\\). 127
89, 90, 112, 116
Muvubi
Nkofu
(m): 61, 68
Nkoko
Muwafu (in): 124-125 Muwanga (m): 183-184
Muwemba Muwere
Nkonge (m): Nkuba (m):
(m): 27
(m): 76
Muzaale
(m): 94
Muzaawula
Nkulu
62, 82, 83, 118, 129,
146, 147, 177-178
Mwana
9, 47,
102-103 125,
18, 38, 67, 89, 90,
152, 162, 180-183
(m): 104-105
Mwaka (m): 53 Mnami (m): 39,
(f/m): 43-46, 54, 55, 65, 87-89,
Nkokonjeru (f/m): 126-127 Nkoligo (in): 77
(m): 13
Muyimbi
f ): 197
126-127, 136, 148, 152-153, 162
(17m): 184
Muwunda
(
(m): 109
Nkumbi (m): 178, 185-186 Nnamunswa (f/m): 105 Nniminnamu ( f ): 95
Nnume (m):
(f/m): 81-82,
112,
116,
117,
135, 174, 178-189
Nsambu
63, 103
(m): 96-97, 103
Nsanja (m): 143-144
Mwangu (m): 189-190 Nsawo (m): 97, 147, Mwanomu/ Mwanoomu f ): 180-181 Nsekere (m): 68 Mnavu (m): 67, 89, 123, 136, 152, Nseko (f/m): 170
180
(
153, 190-193
Mnenge ( m):
Nsibambi (m): 98-99
135-136, 149, 160
Mwennyango
f
(
):
11, 19,
175, 176,
193
Nsibinva (m): 99 Nsiko (m): 22, 87, 151-152
Nsimbi (m): 99-100,
Mwezi
(f/m):
41
Nagenda/ Naagenda (m):
109, 120
Nsinjo (m): 115-116
146-147
Nsonzi (m): 17 Ntensibe ( m): 101
Naku/ Nnaku
(f/m): 21, 53, 90, 91, Ntiyafa (m): 134 92, 93, 94, 95, 111, 126, 154, 155 Nviiri (m): 8-9,71-72
Namasole/ Nnamasole (f): 14-15 Ndagala{ f/m): 13, 16-17, 104 Ndege (f/m): 85, 130, 168, 184-185 Nduulu (m): 121
Ngabo
(m): 8, 11-12, 85, 86, 119-120,
145-146, 159-161, 170
Ngabonzira (m): 85 Ngabotekyaala (m): 85-86
Ngobya Ngozi
(m): 117-118
(f/m): 181
Nvuma
(
f ): 109, 139
Nyanja/ Nnyanja
(f/m): 134-135, 171
Nyenje/ Nnyenje (m): 189
Nyindo/ Nnyindo (m): 65, 173 Nyinimu/ Nnyinimu (f): 45, 121,
151,
155
Nyon do/ Nttyon do (m)
:
105-106, 115
Nyonyi/Nnyonyi (f/m): 43, 95, 96, 100 Nyonyintono/ Nnyonyintono (m): 95, 96
Njala (m): 46, 53, 64, 65, 81, 83, 86, Nyonyiteyise/ Nnyonyiteyise (m): 96 87, 97, 132, 154, 165, 194 /Vy undo/
Njovu (m): 29 Njuba (m): 41, Njuki (m): 115
Nny undo
(m): 105-106, 115
Nzige (m): 65, 107 103, 163
Saalongo/ Ssaalongo (m): 144-145
Names' Index
208
Samba/ Ssamba
Terugobansonga
(m): 149
f
(
)
137-138
:
Sebalamu/ Ssebalamu (m): 195 Sembera (m): 117 Sentamu/ Ssentamu (m): 195
Teruloboza
Serwali/ Sserwali (m): 195-196
Terusala
Simba/ Ssimba (m): 52, 108
TerusasiraZl'erusaasira (f/m): 138
Siroganga/ Ssiroganga (m): 121-122
Terusonyiwa
Sooka (m): 122, 149 Ssebadduka (m): 195
Terutangna
Ssubi (m): 23, 125 Ssuubira/Subira/Suubira
Terutya
(
f): 138
Terulongoosa
f ): 138
(
Terumanyi-awonga f
(
(
f ): 138
139
):
f
(
f
(
139
):
139
):
Terutesa/ Teruteesa (f): 139-140
(
f
):
52, 187
Taakiweereza (m): 52
f
(
140
):
Tenvanaanya ( f ): 140 Terwandaga ( f ): 140 Tenvanninda ( f ): 140
TabawomuyombiV Taabawomuyombi Tenvegayirinva (f): 196
f)
(
140
:
Tenverabira
(
Tabula (m): 114, 118, 174
Terwenalwa
(f/m): 141
Tabyetisse (m): 52
Tezigattna
f
Tagendamukyama
(m): 192
Tajuuba ( f ): 78 Takirambudde (ni): 52-53 Talutambudde (m): 53-55 Tambula (m): 57
Tamukedde
(m): 57
Tamukutte (m): 57-58
Tamusuza (m): 58, 156 Tamuzadde (f/m): 58
(
f
):
141
):
91
Tezikubamisinde Tezikya
(
f
):
Tezikyabbiri
Teziraga Tezitta
(
(
f
f
):
(
f
):
91-92
91 (
):
f
91
):
92
92
Tibagonzeka ( f ): 21 Tibasuulwa (f/m): 8 Tibesungna/ Tibeesungna (m): 8 Tibyasa/ Tibyaasa (m): 63
Tannayita (m): 59, 179 Tannaziraba (m): 59
Tirusasira/ Tirusaasira (f/m): 138
Tazalika/ Tazaalika (17m): 174
Tizikubamisinde
Tazzibwawo ( f ): 196 Tebagonzeka ( f ): 21 Tebasuuhva (f/m): 8 Tebesungwa/ Tebeesungn>a (m): 8
Tizikya
Tigazira (f/m): 50
(
f
):
Tizikyabbiri
(
f
):
91-92
91 (
f
):
91
Wujja(f): 59
Tebujjadda (m): 130
Tebukozza (m): 131
Tebukumanyisa
(
f
Yigga (m): ):
16, 77, 156, 173
131
Tebyasa/ Tebyaasa (m): 63
Zabasajja (m): 93
Tee/e (m): 63-64, 88
Zikusoka/ Zikusooka
Tegawala (m): 43
Ziraba (m): 94
Tegumanya
Zirabamuzaale (m): 94
Tejuuba
(
f
(m): 175 ):
Zirindaba (m): 94-95
78
Tenda/ Ttenda ( f ): 38, 159-160 Teremenva (f/m): 63 Terubola/ Teruboola ( f ): 137
Teruddubva
(
f
):
137
(in):
93-94
Mo long»« -'^Librarysala ofthi»
matet,a
isbn_096459692x_0 isbn 096459692x_0
\
Coriman Sq. Branch Library 690 Washington Street Dorchester, MA 02124
Boston Public Library
CODMAN SQUARE BRANCH LIBRARY The Date Due Card
pocket indicates the date on or before which this book should be returned to the Library. Please do not remove cards from this pocket. in the
Mrican \9roverbs and f roverbial
iNlames
Jonathan Musere This
is
the
first title ever,
that comprehensively illustrates the relation-
between African proverbs and proverbial names. Close to 700 proverbs are heavily explored and referenced here. Though many African personal ships
names are of proverbial origin, the issue has not been adequately researched. The literature in this book is of the Ganda people of Uganda. The Ganda form the largest ethnic group in the country, they have an impressive array of oral and written literature that contains thousands of proverbs, and their
language (Luganda)
is
the most widely spoken native tongue
A mix of such aspects
in
Uganda.
as metaphor, wisdom, sarcasm, happiness, misery,
humor, instruction, disappointment,
praise, affection, ethics, royal
and
civil
modes of human interaction, friendship, enmity, religion, and war is communicated in African proverbial language. Proverbs and idioms are some of the most efficient windows into African culture. Personal names associated with proverbs mainly serve as milestone roles, etiquette,
past and present
reminders of significant happenings in the life or family of the person named. It can be quite a task to translate meaning from a language and culture significantly different
concepts and rationale
from the in
other. Even after lengthy interpretation,
African culture can appear perplexing to a non
African mind. Nevertheless, the hundreds of proverbs and
names here
given detailed explanation and referencing. Pronunciation
attached to the
names.
Common
ones here, are
in
is
are
proverbs from other cultures, that are synonymous with
many cases given
so as to further clarify meaning. There are
thousands of Ganda proverbs, not mentioned in this book, that have never been sufficiently interpreted in print. Indigenous African information continues to disappear because of inadequate research attention. This book is intended to give the reader a diverse understanding and appreciation of African societal dynamics, the book also serving as a naming guide on which those of African descent and those with interest in Africa
and Africans can ponder. The information is presented so as to be easily comprehensible to the general reader. Further, the book would serve as a general circulation and reference book in the academic arena. Academics of such areas as anthropology, history, literature, linguistics, philosophy, psychology, and sociology with reference to Africanism would benefit. The work is relevant to such sub fields as cultural anthropology, etymology, folk lore, onomastics, and sociolinguistics. Jonathan Musere is the author of Traditional African Names, African Ethnics and Personal Names, African Names and Naming, and African Sleeping Sickness. ISBN: 0 9645969-2
X