A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius' De Consolatione Philosophiœ: The Böece de Confort [1]


220 79 5MB

English Pages [138] Year 2000

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

A Critical Edition of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius' De Consolatione Philosophiœ: The Böece de Confort [1]

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

¿^Carmina

Philosoph IAÉ: Journal of the

International Boethius Society

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:39:01 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

/';-=09

)(8*

=-0/']

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:39:01 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

Carmina

Philosophiae Journal of

The International Boethius Society

Special Double Issue

Volumes 8 & 9 1999/2000

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:39:01 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

The International Boethius Society J. Keith Atkinson President Trustees:

James J. O'Donnell Michael Masi

Emerson Brown, Jr. Derek Pearsall

Noel Harold Kaylor, Jr. Executive Director, International Boethius Society Publisher of Carmina Philosophiae Philip Edward Phillips Recording Secretary, International Boethius Society Editor of the Newsletter

Noel Harold Kaylor, Jr. Philip Edward Phillips Editors of Carmina Philosophiae Submissions and inquiries about the editorial policies of Carmina Philosophiae

should be sent to: Philip Edward Phillips, Editor, Carmina Philosophiae,

Department of English, Middle Tennessee State University, Box 70,

Murfreesboro, TN 37132; Fax (615) 898-5098: E-mail: [email protected].

Inquires concerning membership in the International Boethius Society and subscriptions to Carmina Philosophiae should be directed to: Noel Harold Kaylor, Jr., Department of English, Troy State University, Smith Hall 272, Troy, AL 36082; Fax (334) 670-3519; E-mail: [email protected]. Carmina Philosophiae is published in cooperation with The Association for Textual Study and Production

ISSN 1075-4407

This journal is a member of the CELJ the Council of Editors of Learned Jour Copyright ©2001 The International Boethius Society

Cover design by Debbie Gage

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:39:01 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

Contents

Volume I Introduction

The

Böece

de

Prologue Livre

Livre

v

I

II

Confo

1 7

47

Volume II Livre

III

115

Livre

IV

193

V

273

Livre

Epilogue

319

List of Corrections to Base Manuscript 321 Critical

Notes

323

Glossary of Selected Proper Names 329 Selected Glossary 331

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:39:01 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

/';-=09

)(8*

=-0/']

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:39:01 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

/';-=09

)(8*

=-0/']

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:39:01 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

6 BÖECE DE CONFORT

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:39:01 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

A Critical Edition

of a Late Fourteenth Century French Verse Translation of Boethius'

De Consolatione Philosophiœ: The Böece de Confort Volume I

by

Marcel M. Noest

Department of Romance Languages The University of Queensland

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

Böece de Confort A Critical Edition by Marcel M. Noest

Introduction

French Translations of the De Consolatione Philosophice The Consolatio of Boethius was perhaps translated into French in the Middle Ages more often than any other Latin text. The first free paraphrase in the language of Northern France was written in England by Simund de Freine in the late XIIth century.1 It is not until the XIIIth century, however, that a rich tradition of translations in verse and in prose emerges in

the French territories. These and later translations were categorised by Thomas and Roques in 19382 in the first authoritative study to be undertaken

on these works.3 In their article, the French translations of the Consolatio have been grouped into nine versions; the version under discussion in this edition (X)4 had not been dealt with in detail at that stage and was mentioned briefly in an appendix, as Thomas died before completing the study. Roques correctly saw that this version (X) was a revision of the work of Renaut de Louhans, i.e. the Roman de Fortune et de Félicité.

The chronology originally suggested by Thomas and Roques has since been modified. The order I, II, VIII, III, IV, VII, V, IX, VI, X would now appear more appropriate.5 Considerable effort has been devoted to research into these French translations since then, of which the following is but a brief summary.6

Version I: Li Confortement de Sapience. This anonymous work is contained in ms. Vienna, Nationalbibliothek, 2642. Written just prior to the mid-thirteenth century, it is a south Burgundian prose translation of the Consolatio , including translations of the Latin commentaries of William of Conches and Adalbold of Utrecht. A critical edition has been established by Margaret Bolton-Hall.7' Version II: Boesces de Consolation. This version of the Consolatio

is found in ms. Troyes, Bibliothèque municipale, 898. This work is an anonymous prose translation from Hainaut. It is believed to have been written ca. 1290. A word-for-word translation, it contains a number of omissions and

little commentary on the Latin text.8 A full critical edition has been established by J. K. Atkinson in 1976, and another published by R. Schroth in the same year.9

Version III: Li Livres de Confort de Philosophie. The subject of a considerable amount of scholarship, this text exists in 22 manuscripts10 and is written entirely in prose by Jean de Meun.11 The importance of this version is illustrated by the fact that it was subsequently used by Chaucer. According to

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

vi CARMINA PHILOSOPHIAE

Thomas, it is the last work by Jean de Meun, written in the f

XIVth century.12 This date can be specified even further as

available to us dates from 1303, two years before Jean de Meu

Version IV: Another prose translation, with commenta found in one manuscript only, namely Biblioteca Apostolic lat. 4788. The translator, hospitaller Pierre de Paris from Cy

written this version prior to 1309, the date at which the scrib

copy. It has been noted in particular for its literal, opaque incorrect renditions of Greek mythology. Written in a F dialect, it is the only vernacular translation to have been tra Latin.14

Version V: Boeces de Consolacion. This anonymous version is the first of the Old French translations which faithfully follows the verse-prose

division of Boethius' text. It is contained in four manuscripts and two fragments, written in a dialect which suggests an author from the FrancheComté or the south of Lorraine and dates from ca. 1320. 15 This translation has served as a partial source not only for the translator of version VI, but also for the author of Version IX, Renaut de Louhans.16 Version VI: Le Livre de Boece de Consolacion. This is an

anonymous translation, which Thomas was unable to date, supposing it found

its origins between those of versions V and VII. The oldest known manuscript dates from 1362. 17 Being the most widely spread translation of its kind, it was, as was version X, to be printed in the late fifteenth century.18 It is

written in verse and prose and makes partial use of version V. The dedicatory

prologue of version III by Jean de Meun appears in many manuscripts of this version. This was a source of some confusion for some time, until E. Langlois

(1913) clearly established III as the work of Jean de Meun. No less than 64 manuscripts and two incunabula are known to exist.19 From the work of G. M.

Cropp, it is clear that two major groups of manuscripts exist, one with commentary, the other without.20 Yet further proof of its popularity is provided by the Netherlands translation by Jacob Vilt, dated 1466, which was based on the glossed version of translation VI.21

Version VII: Written entirely in verse, with commentary from a number of traditional sources, the Picard author, who remains anonymous, stated that he learnt his language at "Melin" It is possible that he lived near or

in Menin, in a Flemish part of Belgium, where Picard French was spoken at the time. It has been dated 1315-1320, as it refers to the 1315 famine.22 There are two heterogenous manuscripts of this translation.23

Version VIII: Boeces de la Consolation de la Phylosophye. Bonaventure de Demena, author of this translation of the Consolatio , mentions in the preface of the one extant copy of this text,24 that he previously

translated this work into "vulgar Latin." A related translation in Italian has recently been identified.25 At this point, it is not clear whether this Venetian translation and the aforementioned translation into "vulgar Latin" are one and

the same, or whether yet another translation by the same author is not available to us.26

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

BÖECE DE CONFORT vii

Version IX: Le Roman de Fortune et de Félicité , written b de Louhans in 1337 (n.s.).27 Of immediate importance to this verse translation enjoyed an immense popularity in the fou

fifteenth century, as illustrated by the 37 (more or less complete

currently known to us.28 A critical edition, based on ms. Paris,

nationale, fř. 578, has recently been established by Béatrice Ather

A few other manuscripts exist, which cannot be identifi

with any one of the above translations. For instance, manuscrip

nationale, fr, 12459, borrows from both IX and X.30 Manuscrip

nationale, fr, 25418, containing a condensed version of Ren identified by R. A. Dwyer as version XI.31

National Library of Wales ms. 5038D, which appears to both Jean de Meun's translation and version X,32 is added b version XII. Its originality is evident in that this translator en provide a clear and accesible text. As for the style, the author expressed complex notions in a coherent fashion, with increasi towards amplification."33

Finally, Dwyer adds a version XIII, contained in two incu Identified as a separate version by Lucas,35 Dwyer considers th true product of the Renaissance.36

Version X: The anonymous Böece de Confort. The num

omissions and fictions in Version IX inspired a later writer to Roman de Fortune et de Felicité in great detail. Written some after Renauťs text, ca. 1380, version X is more than a simple " of version IX, as Roques would have his audience believe.37 L. Delisle referred to this translation as VIII in his classification. It

becomes translation X in the study by Thomas and Roques, who dedicate little space to this version. R. A. Dwyer maintains this version as number X.38 He takes Roques' comments a step further, stating that the author "completely

rewrote some of the verses, bringing them more into line with the Boethian

text, and he added many scholarly asides to what he left of Renaut."39 A detailed comparison of the two versions shows that their relationship is more

complex than either Roques or Dwyer have so far indicated (see below). Sources and influences

The translator of the Böece de Confort has taken a substantial number of verses directly from Renaut de Louhans' Roman -40 In his Prologue,

the translator mentions two previous vernacular translations. He levels the following criticism at the first of these:

1. He did not find a prose translation acceptable for this subject matter (w. 41-44). 2. The translator had often disregarded the intention of the author (w. 45-46); 3. The translator had sometimes abbreviated the text, thus affecting the sententia (w. 47-49); 4. In the translations of the metres in particular, the

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

viii CARMINA PHILOSOPHIAE translator had excessively diluted the text (w. 50-52);

5. Except for the fables , the mythological stories,

translator had not acquitted himself of his task properly

in books III, IV and V (w. 53-56); 6. He expresses dissatisfaction with the translator's us the French vernacular (w. 57-58);

7. The translator had not identified some importan elements of the text (w. 59-60);

8. The translator had left out pages of text without a reference (w. 61-62).

Despite the reference to a prose translation, it must be as

the basis of this criticism, that it is Renauťs Roman that is impli

The translator, having finished his work, then became ac with another translation, which is mentioned in far more co

terms. This second translation would have been the work of Maist

Cis , whose translation, if it indeed existed, remains unknown

objection to this translation concerns the metres, which, as he po

66-68, were translated with so much precision that they c

understood in their own right. His claim, then, is that his own tr

contain the full text, but without additions of elements not to be Latin base text.

Atherton, in her critical edition of version IX, has ident

Latin commentary of the Dominican Nicholas Trevet,42 as one sources used by Renaut de Louhans. The author of the Böece de

retained nearly all of these additional sources. In his text, acknowledges additional sources whenever they are introduce providing additional editorial detail. For example, his fuller trea episode of the Inconstant Scholar (II, 4: 2375-2390), introduc via Trevet, reveals that he had direct access to a copy of t commentary.43

On Translating

Taken together, the Prologue and an additional prologue contain a veritable expositio of the translator's intentions. The

audience with the following information on his attitude to his wo

1. The Latin text will be rendered fully. No elements be left out or added (but see point 4).

2. The meaning of the Latin text should be clear to al this means that the succinct Latin text needs to be

expanded in the vernacular, this will be done.

3. For undisclosed reasons, the entire text will be translated in verse.

4. Difficult historical allusions and obscure fables will be

uncovered and explained to the best of his ability.

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

BÖECE DE CONFORT ¡x The Date

Following a recommendation to the audience, the prologue contains a dedication to a King Charles, who has recently ascended to the throne (w. 125-132). Buchón, on the strength of these lines, believed that the text was dedicated to Charles VII, who became king in 1422.44 This date and the style of the text also led him to believe that Charles d'Orléans was the author of

this work. Delisle was the first to contest this, as he found that ms. Paris, B.

N. ťř. 12459 (a mixture of versions IX and X) was copied by Jehan de Langres, who dated his copy 21 April 14 14.45 Even more convincing, manuscript Paris, Bibliothèque nationale, nouv. acq. ťř. 1982, the manuscript

selected for the transcript used in this study, was copied by Raoulet d'Orléans, a well-known copyist who was active between 1367 and 1396.46 This evidence was conclusive in eliminating Charles d'Orléans as the author, as version X must already have been extant in the late XIVth century. Delisle

suggested the dates of 1364 and 1380 as possibilities for the date of composition, on the strength of v. 129, in which the nouvelle magesté indicated a recent ascension to the throne.47 On the basis of this evidence, however, it remained unclear, whether King Charles V or Charles VI was the beneficiary.

Two epilogues, those of the base manuscript and Toulouse, Bibliothèque municipale, 822 have been important in determining the date and author of this translation. Interestingly, on fol. Ir of the base manuscript

appears the following statement in a 19th century handwriting, almost certainly that of L. Delisle: L'auteur de ce livre est Jean de Langres , Esmailleur d'Orléans dont le nom et les qualités se voient en l'acrostiche de l'Epilogue. Il fiut composé par 8 le commandement de Charles V ou VI, roy de France. Voyez la preface. 8 This Jean de Langres, whose name is found in acrostic of, in Dwyer's words, the "second" epilogue of the base manuscript is not the copyist to whom ms. Paris, Bibliothèque nationale, fr. 12459 refers.49 This

coincidence has not been adequately explained. Jean de Langres, "esmailleur," appears to have been the guard of the Paris goldsmith's shop as from 13 82. 50 The text from 1414 may therefore merely have misread Raoulet

d'Orléans' acrostic, confusing the copyist for the beneficiary of Raoulet' s copying. This second epilogue has little informative value, other than for its acrostic.

The second epilogue of the manuscript Toulouse, Bibliothèque municipale, 822, however, contains verses not found in any other manuscript. Since they are of unique informative value, they are reproduced here in full:

Et s 'aucun savoir mon nom veult,

Se .ii. silabes tourner peut, Mon propre nom saura si bien

Que ja ne li faudra plus rien 4 Nez fu de la cité eslite

Dont est France Belgique dite.

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

X CARMINA PHILOSOPHIAE Picart suy, mais non pas bennis,

Combien qu'il ait .xxx. ans complis 8 Que n'y demouray en recoy; Se disoie cause pour quoy, Aucun estât diffameroie

Et pour j engl eur tenu seroie. 1 2 Blans est mon corps, noirs ses habis, Qui souvent pain mengié a bis, Raves, roncins et coques moles,

Lentilles, buinges, ramoles, 16 Boffuma et oes esclafas

Pennil, mil, laissel et seras,

Quant prieur fu empréz Savoie.

Mais de menger blanc pain savoie, 20 Pertris, conins, lievres, gelines,

Oisons, poissons et sauvagines, Broués, civez et galentines,

Gelees, sausses camelines, 24 Avec paisible compaignie, Servans en sade jalousie La royal, vaillant et courtoise Fleur beauvaisine, bourbonnoise, 28 Du saint tronc de Saint Loys nee, De nouvel en Fourois plantee. En tel estât me tiengne Dieux,

Tant qu'il me doint celui des cieux. 32 (fol. 85r) Firstly, according to the text, the name of this author is to be found

by inverting two syllables. The first three lines are very clear, the fourth is

sufficiently opaque to warrant a closer look. The first two syllables of this verse, que and ja , form ja/que , or the name Jacques when the author's advice is followed.51

It has been suggested that he was born in Beauvais.52 Verses 5-6 do not necessarily indicate this, but v. 28 gives a specific reference to the region,

albeit in a different context. Here, the "royal, vaillant et courtoise fleur beauvaisine, bourbonnoise" almost certainly refers to Louis II de Bourbon, who, according to Langlois, was count of Clermont en Beauvaisis and who became, through his marriage with Anne d'Auvergne, count of Forez.53 This "flower," a descendent of Saint Louis, planted once again in the Forez, could be a reference to the loyal French nobleman having taken control of a region which, until then under Burgundian rule, had only recently become a fief under the French crown.54 With respect to geographical detail, the epilogue leaves many questions unanswered. There are nevertheless some other useful indicators about the author. His white body and its black clothes (v. 1 3) almost certainly identify him as a

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

BÖECE DE CONFORT xi Blackfriar.55 At this stage of the epilogue, in a style reminiscent

prologue, he integrates the central theme of changing fo biographical commentary. The contrast between white and b different aspects of lady Fortuna' s face, is reflected in t description of body and clothing. The same style is perpetuate the description of his less fortunate moments as a prieur ne These infelicitous days are illustrated in terms of common,

distasteful, food. He then proceeds to extol the merits of his pre

enjoying good food and company with Louis de Bourbon, in this fortunate state may last until his death. Like Boethius, h

changing fortunes, but in a reversed order to those of the Roman

The reference to the author's lord limits the dating proce

translation even further, as Louis de Bourbon became coun

1372.56 If the three perimeters are considered, the following stat

made. The translation must have been written primo , after 1 when Louis de Bourbon became count of Forez; secundo , after

coincides with the ascension of Charles VI; and tertio , be Raoulet d'Orléans, who copied the text for Jehan de Langre could not have completed the copy after this date. On the

ascension of Charles VI, and the reference to his "nouvelle mag the most probable date would be shortly after 1380. The Title

The only reference to the title of this translation is found in the Prologue (v. 6). Therefore, this work will henceforth be referred to as the Böece de Confort.51 It has now been established that the king to whom the text was dedicated (Prol.: 125-132) was Charles VI. It is therefore interesting that a number of manuscripts allude to this translation as the royal version. For instance, manuscripts Oxford , 161 starts with the rubric "C'est le prologue sur

Böece royal de Consolacion. '^8 Toulouse , 822, previously mentioned for its remarkable second epilogue, contains a Latin prologue before the vernacular text is introduced with the line "Ci commence li prologue sur Böece Royal de Consolacion ."59 Furthermore, in the base manuscript the transition from the

Prologue to Book I is stated thus60: "Ci fine le prologue sur Böece / Royal nommé De Consolacion et / après commence le dit livre."

The Manuscripts A large proportion of the surviving manuscripts appeared within the

first few decades. This would indicate that the text enjoyed substantial popularity already in the late XIVth century.

A study of commonalities and differences among all manuscripts supports the view that this early differentiation developed into three distinct

family groups throughout the XVth century. In the following list of manuscripts these families are labelled A, B and C. Other and reworked and undetermined manuscripts form group D. Those manuscripts only available

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

xii CARMINA PHILOSOPHIAE as fragments have been labelled a-d.

As family A is represented by the largest number manuscripts and most of the earlier manuscripts fall into

decided that the base manuscript should be found here. Pa nationale, nouv. acq. fr. 1982 was selected for this purpo dated from the XIVth century, but also provided a full te respected scribe, containing a minimal number of error

Three check manuscripts were selected, one from each family

The following is a list of all known manuscript translation X either partially or in full:

Family A

A/ Toulouse, Bibliothèque municipale , 822 Parchment, early XVth Century; 108 folios; Böece de Confort ff. 1-85.

Aib Bruxelles, Bibliothèque royale A lbert 7er, 1 1 244- 11251 Paper, XVth Century; 185 folios; Böece de Confort ff. 1-80.

Aic Oxford, Bodleian Library , Rawlinson Poetry, 161 Parchment, XVth Century; 82 folios.

Aid London, British Library , Additional 26767 Vellum, late XIVth Century; 53 folios. Incomplete text.

Aie London, British Library , Royal 20 A XIX Vellum, XVth Century; 198 folios; Böece de Confort ff. 1-194.

A2a Paris, Bibliothèque nationale , fr. 1094 Parchment, early XVth Century; 212 folios; Böece de Confort ff. 1 199.

A2b Paris, Bibliothèque nationale , fr. 12238 Paper, early XV Century; 136 folios; Böece de Confort ff. 1-61.

A3a Paris, Bibliothèque nationale, nouv. acq. fr. 1982 Parchment, late XIVth Century; 86 folios.

A3b Amiens, Bibliothèque municipale , 41 1 Paper, XVth Century; 157 folios; Böece de Confort ff. 1-96.

A4* Chantilly, Musée Condé , 485 (570) Vellum, late XIVth Century; 128 folios; Böece de Confort ff. 1-71.

A4b Paris, Bibliothèque nationale , fr. 812 Vellum, XVth Century; 320 folios; Böece de Confort ff. 1-75.

Family B Bi* York, Minster Library, XVI. D. 14 Paper, XVth Century; 181 folios; Böece de Confort ff. 1-96.

Bib Paris, Bibliothèque nationale , fr. 577 Vellum, early XVth Century; 88 folios.

Bic Paris, Bibliothèque Sainte Geneviève , 1 132 Parchment, XV Century; 71 folios.

Bid Paris, Bibliothèque nationale , fr. 12239 Paper, XVth Century; 167 folios.

B2* Paris, Bibliothèque de l 'Institut de France , 264

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

BÖECE DE CONFORT xiii

Parchment, late XIVth Century; 96 folios; Böece de Confort f

B2b Cambridge, Trinity Hall, 12

Parchment and paper, XVth Century; 146 folios; Böece de Con ff. 1-87.

b2c Paris, Bibliothèque nationale , fr. 24309 Parchment, XV Century; 123 folios; Böece de Confort ff. 1-99.

Family C Ci* Oxford, Bodleian Library , Douce 298 Parchment, late XIVth Century; 86 folios.

Cib Douai, Bibliothèque communale , 766 Parchment, XVth Century; 80 folios.

Cic Paris, Bibliothèque nationale , fr. 12237 Parchment, early XVth Century; 73 folios.

Cid Chantilly, Musée Condé , 285 (663) Paper, XVth Century; 182 folios; Böece de Confort ff. 1-172.

Ci® Paris, Bibliothèque de l 1 Arsenal , 2670 Parchment, XV Century; 80 folios; Böece de Confort ff. 1-96.

Cif Paris, Bibliothèque nationale , fr. 12240 Parchment, XV Century; 82 folios.

Ci Orléans, Bibliothèque municipale , 4 1 6 Paper, early XVth Century; 1 80 folios.

C2b Bruxelles, Bibliothèque royale Albert 7er, 10474 Paper, XVIth Century; 214 folios.

Di Città del Vaticano, Bibliotheca apostolica, Reg. lat. 1689 Parchment, late XIVth Century; 63 folios. Incomplete text.

D2 Paris, Bibliothèque nationale, fr. 813 Vellum, XVth Century; 124 folios; Böece de Confort ff. 1-78.

Manuscripts containing a reworked text D3 Paris, Bibliothèque nationale , fr. 25416 Paper, XVth Century; 208 folios.

D4 Paris, Bibliothèque nationale , fr. 1946. Vellum, late XIVth Century; 292 folios.

Ds Paris, Bibliothèque nationale , fr. 12459. Parchment, XV Century; 142 folios; segments of the Böece de Confort ff. 1-89.

Two marginal cases Toulouse, Bibliothèque municipale, 817. Paper, late XVth Century, 107 folios. Leiden, Rijksuniversiteit Ltk. 575. Parchment, XVth Century, 94 folios.

Both may be classified as reworked manuscripts of Renauťs Roman de

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

xiv CARMINA PHILOSOPHIAE Fortune et de Felicité with some borrowings from version X.

III Manuscripts containing fragments a Arras, Bibliothèque de la ville , 845.

Parchment, late XIVth Century; 282 folios; Böece de Con if. 230-250.

b Augsburg , Universitätsbibliothek , Cod. 1.4.2.5. Parchment, XVth Century; 39 folios; Böece de Confort ff. 1-31.

c Paris, Archives nationales , M877A. Parchment, XVth Century; 2 folios,

d Paris, Bibliothèque nationale , nouv. acq. fr. 5094. Parchment, XVth Century; 4 folios.

Description of the Base Manuscript The base manuscript, Paris, Bibliothèque nationale, nouvelles acquisitions françaises, 1982, is a parchment manuscript of 86 folios dating from the end of the fourteenth century. There is an initial parchment fly-leaf and a final paper fly-leaf, the final one pasted against the last parchment folio.

The pages are 264 x 185 mm and the justification of the pages is 192 x 135 mm. The text is written on ruled columns, each 63 mm wide, two per page, 34

lines per column. The pages are numbered in Arabic numbers in a modern hand, 1-87 (the first parchment fly-leaf is numbered "1"). There are eleven quires, ten quaternions with catch-words and a final trinion. The ink is black, there are a number of rubrics indicating the shift from metres to proses and

indicating the shift from one interlocutor to another (i.e. Boethius and Philosophy). The initials of sections are alternatively blue or red on a red or blue background of filigraned lines. The capitals on fols. 2r, 3r, 13v, 32r, 43r, 70v, 74r, are in gold; they correspond to the capitals at the beginning of the

Prologue, Books I to IV, Book IV metre 7 and Book V; each of these folios have marginal decorations, branches of bryony and some dragons' heads. The

manuscript contains two historiated miniatures: on fol. 2r (135 x 78 mm), against a checkerboard background of blue and gold, Philosophy, crowned and carrying books and a sceptre, stands in front of Boethius who is seated at

a desk; on fol. 70v (63 x 68 mm), Hercules on the back of a lion (a miniature which bears strong ressemblances to a similar one in manuscript Paris, Institut

de France, 264). The script is a textualis formata. The binding is in black calfskin on cardboard.

The scribe, Raoulet d'Orléans, wrote this copy for a Jehan de Langres, "esmailleur." The initials of the scribe and the acrostic IEHAN DE

LANGRES ESMAJLLEUR appear on fol. 86v. This acrostic led to the attribution by some scholars of the whole translation to Jean de Langres. By another confusion, the manuscript Paris, Bibl. Nat., fr. 12459 (dated 1414), which contains a mixture of the texts of Renaut de Louhans and the 1380 revision, claims a Jehan de Langres as its scribe.

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

BÖECE DE CONFORT Xv

Stemma

cť""^ ^ Y À' B2a' Al»/ U2a A3a A4a B2a' Cla y' y" Cj>a Al»/AìbÄ'A4bAicBļb U2a A2b Aìb A]^A]^ Aic A2b ß2b ' Ci>>Cic Cid CieA3a C2b Il A4a A4b (Il B2a' X ' Ci>>Cic Cla // y' Cid M y" Cie Cj>a C2b Aid

B

ic

B2c

clf

K'e Bld Family A Family B Family C

In this graphic representation, the labels co

codification used in the text. The labels represent the control manuscripts. For

manuscript, Paris, 1982 (A3a) has been i asterisk.

The Influence of The Roman de Fortune et d Louhans

When making a comparison between versions IX and X after a first

reading, it appears that version X develops an increasingly independent identity as the text proceeds. Restoration of parts of the Consolatio omitted by Renaut is evident. Closer scrutiny reveals that the translator of version X has undertaken to be faithful to the source, the Latin text, which must have been available to him, whilst respecting the role of the vernacular language.

The translator of the Böece de Confort appears to have great misgivings about Renauťs translation; it is not surprising that he will not adopt any of Renauťs text unless he considers it of appropriate standard. In comparing these translations, therefore, parallels (more or less identical

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

xvi CARMINA PHILOSOPHIAE

provide us with a sense of how the author of the Bö appreciated the translation done by Renaut de Louhans. Parallel verses are found whenever the translator was satisfied that rhyme and octosyllabic regularity were observed in Renauťs text and that the

content of such verses was in keeping with the text of the Latin Consolatio.

As the translation progresses and Renauťs Roman omits ever more elements of the Latin text, fewer parallel verses are found in the Böece de Confort , affecting the metres to a far larger extent than the proses.

Omissions are a relatively rare occurence in the comparative study of the two translations. They are most numerous in the first two books, due to

the increasing compactness of Renauťs text. The most important omissions deal with poetic passages and segments which have no foundation in the Latin text, such as the Chantepleure in II, i and the verses on Death in II, vii. True to the intentions he outlines in his prologue, the translator of version X does not deem it proper to accept all of Renauťs verses. It must be noted, however,

that this translator does accept verses that serve to clarify allusions which would otherwise have proved to be of an esoteric nature to his audience.

Addition of verses has been used to help the translator of version X to meet his objectives of faithful rendition of the Latin text and informing his

audience in a meaningful way. At no instance were verses added to enhance the poetic value of the text. This supports the view that omissions and additions serve a common purpose, i.e. limiting the poetic liberties of a translation and instead enhancing its didactic value. Especially the issue of proper names, as well as the historical explanations they necessitate, highlights the different perspectives from which Renaut and the subsequent translator have approached their work.

Modifications of verses abound in the Böece de Confort. The various forms of alterations, usually dealing with rhyme patterns, octosyllabic

verse count, faithful translation and historical clarity, illustrate the author's

ability to manipulate the text of Renaut creatively and the Latin text independently, though not always without error. His concern with poetic verse appears to be minimal. Instead, he clearly envisages an audience which, in his view, should be informed about the world of Antiquity and the original contents of Boethius' Consolatio.

A large number of changes has been made to eliminate Renauťs East Burgundian/Comtois rhymes. It is likely that the culling of these rhymes may have been inspired by political as well as linguistic motives.

From book III onwards, an osmosis between modifications and additions starts to occur. This is an almost inevitable consequence of Renauťs increasing compression of the Latin text, a process carefully avoided by the translator of version X.

The procedures discussed so far are relatively obtuse in terms of their methods. The translator of the Böece de Confort shows he is capable of a more subtle approach when he decides to modify the existing verses, either

individually or as a substantial segment of text. Once again, this process seems motivated by a desire to maintain regularity of form and truthfulness of

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

BÖECE DE CONFORT xvii content. The persistent modification of rhymes is remarkable.

In spite of his desire to create a text of regularity and reliabil

author does make occasional mistakes. A number of instances prov verses closer to the Latin text; in addition, the translator of version

to make mistakes as he goes to impressive lengths in his attempts rhymes.

Be that as it may, it would be unfair to accuse this translator of being

a mechanical duplicator with no great personal skill or philosophy. This author shows a great ability to carry out his intentions of rebuilding a translation by using his base Latin text in conjunction with what he considers

a less successful translation. There is even evidence suggesting he used commentaries to fill any gaps in his understanding of the text.

His decisions appear to have consistent underlying principles and his work shows a marked shift in emphasis, a shift which was equally appreciated

by the audience of his time, given the number of known manuscripts of this "royal" translation.

It would mark a shift from an audience desirous of being informed by means of a sweetened adaptation to one increasingly feeling the need to be instructed in their own language. If the Roman de Fortune et de Félicité was a

tribute to medieval popularisation, the Böece de Confort was a tribute to popularising scholarship. History reserved a proper place for both of these vastly different approaches.

The Böece de Confort , then, is not a "démarquage," not a product of

arbitrary borrowings. This text appears to be the product of a new, more formally inquisitive spirit; a spirit which at a later date would gain recognition as a driving force behind the Renaissance. It is interesting to observe that this spirit was so very much alive in the fourteenth century.

Distinctive Linguistic Features The author, who remains anonymous from the prologue, has indicated both his commitment to the art of translating and to his king and

country. It appears that the translator has an active distaste of Burgundian rhymes, which he corrects consistently. This is not surprising, coming from one whom could be assumed to be a Picard scholar,62 whose country, at the

time, is on very unfavourable terms with Burgundy. He refers to one of his sources as translated "en faux françois," meaning another dialect. He does not even miss the opportunity to introduce the fleur de lys into the translation (II,

iii: 2170). Significant from the point of view of determining the language of the

author is the occasional use of the exclusively Picard reduced forms of the possessive adjectives no and vo alongside nostre and vostre. These forms are assured by the octosyllabic count. The mixture of forms in medieval Picard texts is common.

The following features support the notion of the text being written in medieval Picard.

I. Palatal + ATA > ie, e.g. partie : clergie : pmpnnvnip : seigneurie , 262.

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 001 Jan 1976 12:34:56 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

xviii CARMINA PHILOSOPHIAE

II. a + [ł] and e + [ł]. In this text, a + palatalised / rhymes with a +

and e + palatalised / rhymes with e + palatalised /, e.g. traveille : par

III. Distinction between ew (< [e, e] + nasal + consonant) and an

+ consonant). Not only does this text appear to maintain a clear between [ ] and [ã)], but the base manuscript, with few exce

maintains that distinction at the level of the graphies. Exceptions at

the sound would include vivant : plaisant : nutrpment : doubt esperance : juvance (< JUVENT-), 1975.

IV. Reduction of the diphthong eu to u , e.g. feu (< FOCU) : nu, 94

V. Parellel use of bons/ boins at the rhyme, e.g. boins : tesmoins : lo 990 and veons : bons , 2673.

VI. c + yod + vowel > [t j], e.g. sache : fache (< FACIAM), 19. VII. Loss of 1 in group [0] + 1 + consonant, e.g. os : fols, 3521 .

VIII. Weakening or loss of the internal implosive r, e.g. ames : larme

Establishing The Edition The conventions and recommendations presented by Fou

Speer in 1979 have guided the edition of this text.63 A number of may nevertheless clarify the treatment of this text.

The graphies i and u representing consonants have been repr

as j and v respectively. The distinction between c and t in the base m

is problematic. In the case of reasonable doubt, lexical items standardised to conform to the most frequent representation i

manuscript. Instances where there is no doubt as to the intended spe

been faithfully transcribed from the base manuscript. The same app distinction between s and f.

All, including Roman, numerals have been faithfully tran from the base manuscript.

Bold capitals in the edited text correspond to coloured capitals

base manuscript.

The base manuscript contains few errors. There are, how number of occasions where the text needed adjustment by m

comparing the affected segments of the text with those in other man

The most striking occurrence appears in prose III, 9 on f where, without any demonstrable reason, the text is interrupted by

indicating the end of book III, some 1 160 lines short of where th

generally indicated in the Latin texts and the other manuscri tradition. In the process, one quatrain has been omitted.

Amendments to the base manuscript are marked by square b in the text and a list of such corrections to the base manuscript provided at the end of the text. (p. 320)

Verses 5480 a-d and 6462 a-b have been provided from To Bibliothèque municipale , 822. The spelling of these lines as fou manuscript has not been altered. The same applies for words amend the omission of isolated words from the base manuscript.

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

Böece de Confort I, Prologue LIVREI

Prologue

Ci commence un livre notable [2r-a] A lire bon et proffitable

Pour avoir en soy pacïence

Et est d'excellente science, 4 D'entendement subtil et fort,

Nommé Böece de confort.

Prologue Celui qui bien bat les boissons

Est dignes d'avoir les moissons; 8 Je repute l'engien pour vil Qui est de li clair et subtil Quant a lui prent et actribue,

Pour avoir gloire vaine et nue, 1 2 Subtillité faite d' autrui; L'onneur doit laissier a celui

Qui pour l'avoir est traveillié

Et perseveramment veillié 1 6 Tant qu'a desservi dignement Qu'avoir le doit tant seulement;

Car s'il avient après c' on sache [2r-b]

Qui l' autrui euvre sene fache, 20 A painnes jamais creus sera De subtilleté qu'il fera; En souspeçon seront touzdiz Ses fais nouviaux et subtilz diz; 24 Qui de viel cuir nouvelles noches Veult faire, c'est villain reproches. Pourtant ce dy, car il n'a gueres

Qu'ainsi que queroie materes 28

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

2 BÖECE DE CONFORT I, Prologue Subtilles pour estudïer Pour plus mon engien solacier, Il avint que j'en trouvay une

Que ne tien pas a trop commune: 32

Ce fu li livres de Böece

Que stille a d' estrange espece, Pour bien translater en françois; Translaté estoit toutes voi s 36

Le dit livre en son propre nom, Nommé de Consolacion.

Consolacion y pris gran [2v-a] Et du lire fu trop engrant; 40 Translaté le trouvay en prose Mais moult me sembla rude chose,

Selon ce que la grant mateře Est haulte et de noble mistere 44 Et si laissoit le translateur

Souvent l'entente de l'acteur; Aussy, sauve sa reverence,

Laissa assés de la sentence, 48 Car trop bref en aucuns liex fu Et en aucuns trop superflu;

Especialment au plus grief,

Aux mectres, qui sont fort et brief; 52 Car du tiers, du quart et du quint Translater po de conte tint,

Les fables sanz plus exceptees

Que trouvay assez translatées 56 Longuement et en faux françois Dont les corrigay pluseurs fois; Et en .lx. liex ou plus

Passa com oysel sur festus 60

Et souvent .iiii. ou .v. feullés

Laissa sanz point exposer les. Mais puis que jë eu tout parfait,

Je trouvay que l'avoit extrait 64 Moult bien maistre Jehan de Cis,

Fors qu'es mectres fu si precis

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

BÖECE DE CONFORT 3

I, Prologue Que nulz homs ne les entendroit

Point qui ailleurs ne les prendroit; 68 Pourquoy encor est bon le mien, Que j' ay extrait, non veu le sien, Ouquel je met entièrement

Les hystoires tout plainnement. 72 Et notés bien qui lires cy [2v-b] Qu'aucuns des mectres subtilz qui Ne sont de grant utilité

J'ay brief trait a moralité. 76 Et sur le quint livre desrain, De matere et stille hautain, Un petit prologue fait ay

Pour moy excuser, car de vray 80

Nulz homs qui n'a engin divin Ne puet comprendre le latin, Dont encor se doit mains fier De

tel

latin

rommancïer.

84

Pour miex apaisier mesdisans, Qui par aventure diroient Que la translación est grans

Car le latin plus brief verroient, 88

Sachent tous ce livre lisans

Que pou sont qui bien entendroient Le latin ainsi qu'est gisans

S'en son precis françois l'ooient. 92 Böece raconte souvent

Histoires assez convenables, Mais il s'en passe trop briefment;

Pour ce ne sont tant agreables: 96 Aussy dit il courtoisement Aucunes fictions et fables;

Quant ne les met plus clerement, Elles en sont mains delitables. 1 00

Et pour ce j'ay voulu entendre Et metre m 'estude et ma cure

De clerement a tous aprendre,

Sans aucun voile ou couverture, 104

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

4 BÖECE DE CONFORT I, Prologue Histoire brief, fort a comprendre,

Et la fable qui est obscure,

Au mains tant que se peut estendre [3r-a] De mon petit sens 1 ' aventure . 108 Gardé n'ay pas la difference, Qui est moult desguisee chose, Car le livre par vers commence

Et puis tantost s' ensuit la prose; 1 1 2

Mais pour l'annuieuse influence De plait qui contre moy s' oppose Laissié l'ay de droite science;

La cause cy pas je n'expose. 1 16 Vous tous qui ce livre lires, S'ay failli, veulliez m' excuser; Le grain de la paille eslirés

Et le prendrez pour vostre user. 1 20

Se ce livre bien remirés

Vous ne devés pas refuser D'amer Böece, ains li dires

Grans mercis si voulés muser; 124 Qu'ay, de euer et corps apreste, En mectre translaté affin

Que Charles roy, qui a esté

Souëf nourri, nommé Dalphin, 128 En sa nouvelle magesté, Ne soit a courrous trop enclin Quant voit son peuple molesté

De la baniere antecristin. 1 32

Pour ce que mon euer si desire Qu'il regne en santé et en joie, Que se deduie, et que respire

Son penser quant il lui envoie 136 Merancoliant et suspire

Des nouvelles qu'estuet qu'il oie, Dont point ne me vueille despire

De ce present que lui envoie. 140 Principalment ay fait pour ly [3r-b]

Et pour tous mes amis de France

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 5

I, Prologue Qui sont pris, robé et benny,

Tout convertissant en penance 144 Et en leur purgatoire, aussy

Com Böece qu'en grant puissance Fortune mist et enrichy,

Mais après li tolli chevance; 148 La fortune, quant fu muee, Le desconforta durement, Mais sa raison enluminee Le reconforta doucement. 152

Lors proposa en sa pensee Faire pour nostre enseignement Aucune chose de duree: Or oés le commencement. 1 56

Ci fine le prologue sur Böece Royal nommé 'de consolacion ' et après commence le dit livre:

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 7

I, i Li.

Carmina qui quondam C'est le premier mectre. Chançons jadis souloie faire Quant l' estude estoit en ses flours. Las, or sui contrains au contraire

De plaindre mes tristes dolours. 160 Encor m ' y vousissent actraire

Poetries par leurs douçours,

Mais misere m'en fait retraire

Et faire mectres de vrais plours. 164 Au mains m'ont tenu compaignie En ma doulour et ma destrece

Ces sciences de pöetrie

Qu'apris en ma verde jeunece; 1 68[3v-a]

Pour paour ne merancolie Ne m'ont laissie, ains ma foiblece M'ont conforté et fait aýe A ma maleuree vieillece. 1 72

Je suy or viellars par semblance, Ma vieillece s'est moult hastee;

Elle m'a souspris en m'enfance;

N'a pas actendu sa journee. 1 76 Tristour, doulour et desplaisance La vieillece m'ont amenee.

Folz est cilz qui met sa fiance

En chose si tost transmuee. 1 80

Ma teste, qui fu aoumee De cheveux blondez et menus, Est maintenant demy pelee Et les cheveux sont tous chenus. 1 84

Ma pel, tendant et saoulee Quant lors estoie aise tenus, Est orendroit voide et ridee

Devant que li temps soit venus. 1 88 On devroit moult la mort prisier:

Se propriété tele avoit

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

8 BÖECE DE CONFORT i, i; i,i Que, quant uns homs si bien aisier

A sa volente se pourroit, 1 92

Elle le soufïrist soulagier; Puis quant en povreté vendroit Et ne se pourroit plus aidier,

Lors acourust vers ly tout droit. 1 96 Helas! ce ne fait elle mie; Ce n'est pas sa propre maniere Car, quant uns homs en ceste vie

Vit en douleur et en fangiere 200 Et il l'appelle et la deprie,

Lors a en despit sa prîere. [3v-b]

En cë appert sa felonnie

Quant en tel point se trait arriere. 204 Quant fortune m'estoit privee Et me maintenoit hautement, Bien fust lors ma vie finee

Se mort m'eiist pris soustement; 208 Mais quant ma fortune est muee Et m'a decëu faussement, Adont s'est tantost arrestee

Et a pris jour d' avisement. 2 1 2 Jadis quant j' oi fortune drue,

Chascuns eüreux me disoit; Bien estoit la raison perdue

De mes amis qui s'en vantoit. 216 Il appert bien en ma venue Qui plus hault monte qu'il ne doit, Quant sa fortune se remue,

De plus hault chiet qu'il ne vouldroit. 220 1.1

Hec dum mecum et cetera

C'est la premiere prose. Ainsy qu'estoie en tel pensee, Adont me vint en vision

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 9

1,1 Une belle dame paree

Qui de moy ot compacion 224

Devers ma teste s'est tournee, Si m'a fait consolacion.

Or ôés comme est façonnee Et

toute

sa

condicion

228

Sa teste estoit moult plentureuse Et de grant reverence plaine, Ses yex de biauté vertueuse

Ardans et clers comme fontaine, 232 Sa couleur vive et viguereuse

Combien qu'el fust vieille et grevaine; [4r-a] Plaisant estoit et gracieuse;

Sa couleur n'estoit pas certainne. 236

Souvent se diversifïoit

Et souvent changoit sa figure, Aucunes fois petite estoit

Equal a humaine estature, 240 Aucunes fois le ciel touchoit

Et tant estendoit sa mesure

Qu'a l'autre fois le ciel perçoit

Et passoit toute creature. 244

La robe dont estoit vestu

Et de laquelle estoit paree Estoit de matere menue,

Mais fort estoit et de duree; 248 A ses .ii. mains l'avoit tissue

Et tres subtillement ouvree; Negligenment estoit tenue

Dont sembloit ymage enfumee. 252 Dessoubz avoit une escripture Qui nostre 'P' segnefíoit, Dessus estoit T' en figure

Selon ce que le grec disoit; 256

Du Ione estoit une brodure

Qui de 'P' jusqu'à 4 T' montoit, Mais moult y avoit de rompture

Que violence fait avoit: 260

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

1 0 BÖECE DE CONFORT 1,1 Cilz qui bien vestus vouloit estre De sa robe prenoit partie. Livres tenoit en sa main destre

Pour cognoistre sa grant clergie; 264 D'autre part en la main senestre Avoit roidement empongnie Un ceptre royal sanz fenestre

Pour demonstrer sa seigneurie. 268[4r-b] Quant elle vit la pöetrie Qui estoit en ma chambre entree Et que de sa grant compaignie

Estoit ma chambre environnee, 272 Lors fu dolente et courroucie

Et comme femme forsenee, Les yex tournans par felonnie, Ma mesnie a araisonnee: 276

"Hé, Diex, dist elle, quel mesnie Qui ces ribaudeles logier Seufťřent et par leur loberie

Envers ce malade aproucier? 280 Bien est folz musars qui s' i fie; Ne sont pas dignes d'y toucier! Ilz empirent sa maladie

Qui par eulz la cuide alegier: 284

Doulces sont au commencement

Pour les cuers des hommes attraire; Au premier parlent doucement

Mais puis font après le contraire. 288 Venin portent couvertement

Dessoubz la face débonnaire; Par leur espineux sentement Le fruit de raison font retraire." 292

Lors se tourna aus poetries Et leur dist en ceste sentence:

"Se vous par vos losengeries Un homme rude, sanz science, 296 Traies a vos merancolies, Mains en feroie conscience;

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 1 1

1,1 Mais vos fais et vos rimeries

Perdre me font ma pascïence. 300

Vous mectés en merancolie

Et pres de desperación [4v-a] Un homme qui toute sa vie A mis toute s' entend on 304

En science et vraie clergie En maint estrange region; Nostre euvre seroit trop blecie

Qui croiroit vostre fiction. 308 Alez vous ent, dames serainnes, . Qui chantez or si doucement! Car vos chançons sont trop vilainnes

Et plaines de decevement; 3 1 2

Devers la fin sont toutes vaines Et beles au commencement.

Je li diray chançons certaines

Qui li donront alegement." 316 Quant elles tant blasmer s'oïrent, Si furent moult desconfortees:

De leur desconfort semblant firent,

Vers terre se sont enclinees; 320 De vergoigne toutes rougirent Et leurs faces furent muees; Tost du sueil de ma chambre issirent,

A grant douleur s'en sont alees. 324 Pour le plourer que fait avoie Estoit ja ma clarté troublee, Si que cognoistre ne povoie

Celle dame si redoubtee; 328 De sa biauté m'esbahissoie

Et de sa hautesce honouree, Et en moy taisant actendoie

Quelle seroit la destinee. 332 Lors après le departement

De celle foie compaignie La dame vint moult doucement

Et de mon lit s'est aprouchie, 336[4v-b]

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

1 2 BÖECE DE CONFORT 1,1; i, ü Regarde mon contenement Et me vit en merancolie; Si dist ces vers piteusement

En complaingnant ma maladie: 340

I.ii

Heu quam precipiti et cetera C'est le secont mectre

"Helas, comme humaine pensee En parfonde fosse est boutee Et sa propre clarté laissie

Tout en tenebreuse contree, 344 Des biens terriens fort soufflee, Sanz fin croist sa merancolie.

Cest homme Böece, jadis

Piain de franchise ou ciel ravis 348 D'ouvrir le ciel coustume avoit

Et jugoit par certain avis Du rouge soleil le pourpris

Et proprement determinoit 352

Des estoilles a leur nature

De la lune et de sa froidure, Et par certain nombre comptoit

Les mouvemens des cours hautains; 356

Mais plus, car il estoit certains

Et clerement le demonstroit Dont viennent les vens si soubtains

Qui si fort soufflent c'on les voit, 360 Et mesmement la mer serie; Aussi scet il et estudie

Qui c'est qui meut le ciel estable,

Pourquoy l'estoille delitable, 364

Lucifer, après qu'est couchié

Dessus la mer en occident

Puis au matin est resveillié

Clere reluist en orient; 368[5r-a]

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 1 3

I, ii; i, 2 Aussi discerne il proprement Que cause en printemps le doulz vent Dont la terre toute flourie Est aoumee cointement 372

De roses; aussi scet comment Auton en la vingne chargie De roisins donne plainnement.

A brief parler finablement 376 Cest homme cy causelement Cognoist et scet par sa clergie

De la terre et du firmament

Tout le secré contenement. 380

Helas, or voy si estudie Sa pensee d'entendement

Et de chaiennes durement

Est sa chiere si enlacie 384 Que contraint est hastivement De regarder honteusement La terre de face esbahie." [

1.2

Sed medicine ni quit et cetera

La seconde prose Quant madame Philosephie Ot complaint par rime piteuse La cause de ma maladie

Et de ma vie doulereuse, 392 Si a dit a sa compaignie: "Laissons la matere ennuieuse, Il est temps que je remedie

Ceste maladie angoisseuse." 396

Adonques me prist en sa cure Et me dist en moult grant plaisance: "N'es tu pas cil qui nourreture

As pris en nous et souffisance? 400

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

14 BÖECE DE CONFORT 1,2

Lait te donnasmes par mesure [5r-b] Quant te norrismes en enfance,

Puis après viande plus dure

Qui t'a donné force et puissance. 404

Telz armes festoient donnees

Par nostre art et par nostre usage

Qui, bien diligemment gardees,

Gardent tout homme de damage; 408

Mais elles te sont eschapees Par ta folie et ton outrage,

Et pour ce qu'el s'en sont alees

Paier te convient ton musage. 4 1 2 Retourne vers moy ta veiie Et parle a moy priveement! .ii. choses font la bouche mue, Hontes et esbahissement: 4 1 6

Se la parole t'est tollue Par honte, moult legierement Te sera ta santé rendue;

Mais bien voy qu'il est autrement." 420 Quant la dame esbahi me vit Si qu'aucun mot je ne disoie, Sa destre main sur mon pis mist

Pour savoir en quel point j ' estoie, 424 Et puis après belement dist: "Il n'est nul peril que g' i voie." Ainsi a conforter me prist

Pour envoier a mon euer joie. 428

Puis a dit: "C'est la maladie

C' on voit moult souvent advenir,

Que l'en appelle lytargie,

Qui fait son dormant tant tenir 432 Que la pensee tant le lie Qu'il ne se scet plus maintenir;

Ains toutes les choses oublie [5v-a] Dont bien li devroit souvenir. 436

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 1 5

I, 2; I, iii S'il povoit a nostre doctrine Son vif regart un po tourner, Ce seroit une medicine

Pour sa santé tost retourner; 440 Mais l'amour du bien qui tost fine

Li fait si son euer bestourner

Que la raison qui l'enlumine

Ne l'en peut a droit atourner. 444 Nous li osterons ignorance Qui le tient en si grant errour Et li monstrerons la substance

Des biens mortelz et la valour 448 Desquelz, qui auroit cognoissance De leur fausseté et errour,

Il les aroit en mesprisance

Et ne leur donroit point s' amour." 452 Quant Philosophie ot lors dit De mon mal toute sa pensee,

Tantost la main a l'euvre mit

Comme dame bien avisee, 456 En 1' eure restraint son habit

Si qu'el sembloit tote ridee Dont les grans lermes sechier fit

Dont ma clarté estoit troublee. 460

I.iii

Tunc me discussa et cetera C'est le tiers mectre.

Adont m'est ma clarté rendue

Et mes sens retournez a point; Comme quant vent mainne la nue

Le soleil de clarté n'a point, 464

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

16 BÖECE DE CONFORT I, iii; I, 3 Mais quant la bise se remue Et le descharge et fort le point,

La clarté qui estoit perdue [5v-b] Tost retourne a son premier point; 468 Ainsy le vent d'aversité, Dont vient la nue de tristece M'avoit si forment soubité

Que m'avoit troublé ma leece; 472 Mais sapience et vérité Que j 'apris en ma grant jeunece

M'ont demonstre la vanité

Des biens mondains et leur foiblece. 476

1.3 Haud aliter et cetera

Tierce prose Böece:

Quant celle nue se depart, Ma raison devient plus certaine. Avis m'est selon mon regart

Que c'est la dame tres hautaine 480 Dont j' ay fait parolle autre part,

Qui me veult donner santé plaine De la douleur qui si fort m' art, Car des autres est souveraine. 484 Mon regart envers li tournay Et vi que c' estoit ma nourrice

Dont la mamelle je tetay

Quant je estoie encor novice, 488 En qui maison me contournay Pour aprendre son artifice;

De la douleur a lui parlay

Que je soufïroie sans mon vice: 492 "O maistresse, dame honnoree, A qui tout bien et vertu plaist

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 1 7

1,3 Qui as ou ciel ta demouree,

Quel cause ťamainne et actrait 496 En ceste deserte valee

Ou je seuñre sans mon mesfait?

Veuls tu estre ainsy diffamee [6r-a] Du pechié que tu n'as pas fait? 500

Philosophie -Trois choses, dist Philosophie, Me font cest exil frequenter. Je ťay nourri toute ma vie

Et pour ce te doy conforter 504 Pour la guerre et la villenie Que mon nom te fait ci porter; Vueil de ton mal prendre partie

Et ta grant charge supporter. 508

La tierce chose est qui me meut C'est visiter ton hebergage, Car raison enseigne et foy veult

Que clerc qui est subtil et sage 512

Acompaignier doit tant que il peut Et retourner en son courage Le povre que Fortune esmeut

Et fait souffrir sanz son oultrage. 5 1 6 Se pour vérité et droiture Seuffres, tu n'en dois tenir conte;

Ce n'est pas nouvelle aventure: Ancienneté nous raconte 520 Que l' envieux a tel nature Contre celi qui le seurmonte Qu'il met tout son euer et sa cure

De lui faire damage ou honte. 524 Il fu .i. temps ça en arriéré,

Devant nostre sage Platon, Une gent de fole maniere,

Aourant par deception 528

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

1 8 BÖECE DE CONFORT 1,3 Le hault soleil et la lumiere

Et de Dieu leur donnoit le nom; Envers nous tourna sa baniere

Contre droit et contre raison: 532

Anaxagoras les blasma [6r-b] Et leur prouva par raison fine

Que soleil n'a neja n'aura

Toute la puissance divine; 536

La folle gent se courrouça Et mesprisa nostre doctrine:

Anaxagoras exilia

Perpetuelment sanz termine. 540 Aucunes gens furent après, Quant le sage Platon vivoit Et Socrates li estoit pres

Qui ses maistres esté avoit, 544 Si fols et si mal actemprés

Que chascun d'eulz son dieu ouroit Ou bois, yaues, ou champs, ou prés;

A chascun nom de dieu donnoit. 548

Socrates les cuida reprendre Et a raison faire venir; La foie gent se voult deffendre

Et sa folie maintenir; 552 Le duc d'Athenes le fist prendre Et le fist en prison mourir.

Moy present, n'onc ne voult entendre Ma voix ne ma raison ouïr. 556

Après ces gens autres estoient, Epigurus et Stoýcus, Qui l'eritage soustenoient

De mes sciences et vertus; 560 Mes bons vestemens derompoient Qu'avoie a mes .ii. mains tissus Car mes dis pas bien n'entendoient,

Ilz demouroient fols et nus, 564 Ilz se paroient de mes dis, Chascuns en prenoit sa partie

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 1 9

1,3

Et avoit grant avoir conquis, [6v-a] Cuidoient quant de ma clergie 568 Povoient leurs vains apetis Confermer et de ma mesnie

Se faisoient grans et petis,

Mais leur sens ne me plaisoit mie. 572 Anaxagoras exilés Fu de sa terre et parentele; Socrates fu envenimés

D'une herbe c'on nomme chüele; 576 Aussi Zenon fu tourmentés Pour löer vie vertüele. Mais se tu veulz estre enformés

D'ystoire qui soit plus nouvele, 580

Encor est il memore d'omme

Qui vit des sages l'assemblee: Camons, Sorains, grans gens a Romme,

Puis par envie confoulee; 584 Et Seneque briefment fait somme: - En ceste deserte valee, Quiconques veult estre prodomme

Il n'ara ja paix ne duree. 588

- Dont tu ne te dois merveillier

Se mauvais te portent envie Et s'il te font cy traveillier

Et fuir de leur compaignie. 592 A riens nous ne voulons veillier, C'est no souveraine estudie

De nous du tout despareillier Des mondains de mauvaise vie. 596 Se tu nous veulz respondre en umbre

Ce que dit Salemon le sage: - Li mauvais sont en moult grant nombre

Et de mal faire ont ja l'usage. 600 - Nous te disons mal les aombre [6v-b] Ne ce n'est pas leur avantage

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

20 BÖECE DE CONFORT 1, 3; I, iv Car leur malice les encombre

Et en la fin leur fait damage. 604 Cilz qui ou chastel logiez sont Et sont assegiez tout entour, Ilz refugent tout ce qu'ilz ont

Et retraient tout en la tour, 608 Car la plus seürement font Leur appareil et leur atour Quant aus ennemis qui mal font

Ne pevent donner autre tour. 6 1 2

Il avient bien aucune fie

C' on ne puet pas tout refugir; Ains remaint une hyraudie

Dont grant mal ne puet avenir; 6 1 6 Li mauvais felon, plains d'envie, S'occupent en ce recueillir; Nous veons de hault leur folie, Rians de leur chetif désir. 620

La tour ou nous devons recourre, C'est Diex tres puissant et tres hault; Devers cesti devons tous courre

Quant adversités nous assault; 624

De bonnes armes celui fourre

Qui le dessert et qui le vault; Se maintenant te veult secourre

Autre deffense ne te fault. 628

I.iv

Quisque composito et cetera

Le .iiii.e mectre.

Quiconques demener voulroit Vie ordenee, assez honneste, Et Fortune regarderoit

Qui onques en un lieu n' arreste 632

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 2 1

I, iv; 1, 4

Rage de mer ne doubteroit, [7r-a] Ondes volans ne sa tempeste; En pascïence porteroit

Toute vilenie et moleste. 636

De la montaigne de Vesee Qui soubz terre fait engenrer Aucune fois orde fumee,

Puis après flambe de feu cler, 640

Ne tonnoirre d'ardant nuee

Qui haultes tours fait desrocher Ne pourroit personne affermee Faire en desconfort trebucher. 644

Couvoitise de grant avoir

Des biens de ceste mortel vie

Et paour de deffaut avoir

Aus tyrans donnent seigneurie. 648 Qui vouldroit faire son devoir

Qu'a ces .ii. n'etist compaignie, Le tyrant ne pourroit savoir Dont il Ii fesist villenie. 652

Mais cilz que couvoitise abat En yre trouble sa venue; Quant paour d'autre part s'embat,

Il n'a ne force ne tenue; 656

Ses armes pert et ferme estât;

Ainsy de franchise s'esnue Et s'enchaienne et se rent mat

Par sa pascïence perdue. 660 1.4.

Sentisne inquit et cetera La .iiii.e prose. Entens tu ce que te conseille Et queje te dis clerement? Es tu asnes qui tent l'oreille

A la harpe et a l'instrument? 664

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

22 BÖECE DE CONFORT 1,4

Li sons de la harpe l'esveille, [7r-b] Mais il ne le sent autrement; De la douceur ne se merveille,

Point il n'y met d'entendement. 668 Plourer po te profitera Se de parler te veulz tenir, Car confesser te convenra

Et a ton parler revenir. 672 Phisicïen bien ne pourra L'omme fort malade guérir

Se la maladie qu'il a Ne li veult dire et descouvrir." 676 Böece dit

Quant je m'oï blasmer si fort

De ce que j'estoie si mus, De parler fis tout mon effort

Et repris force et mes vertus. 680

Lors descouvri mon desconfort

Et respondi com tous esmus: "Telz paroles ne font confort

A homme qui tant est confus; 684 Tes paroles sont vanité Et que l'en ne doit avant traire. Il n'est plus de neccessité

De mon parler que de mon taire. 688

N'appert il bien en vérité Par le pays ou je repaire

Queje suy en adversité

Et que Fortune m'est contraire? 692

Est or cy lieu et librarie

Ou j 'aloie priveement Quant j'estoie en la Rommenie

Et en mon hault contenement 696

Ou vostre doulce compaignie

Me demonstroit si clerement [7v-a] Des choses basses la clergie

Et des haultes 1 ' entendement? 700

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 23

1,4 Estoit lors tele ma figure

Et tel habit queje portoie Quant les grans secrez de nature

A vecques toy j ' estudioie, 704 Quant par grez et par pourtraiture

Le cours des estoilles trouvoie, Quant bonnes meurs de creature

A l' example du ciel monstroie? 708 Je prouvoie tres clerement

A ceulz qui vouloient entendre Qu'aussi comme le firmament

Le cours des planetes fait mendre, 712

Aussi le mauvais mouvement

De la char doit raison reprendre; Tout vient de ton enseignement;

Pour ce ť en devons graces rendre. 7 1 6

Se tu me dis que par raison Qui plus hault monte qu'il ne doit De plus hault chiet, je te respon

Et t'alegue ton propre droit. 720

Dit as par la bouche Platon Que beneüreux lors seroit Le bien commun et trop plus bon

Se sages hom le gouvernoit; 724

Qar quant folz plains d'iniquitez Sont es grans dignitez venus Et gouvernent les grans citez

Des grans peuples et des menus, 728

Biens communs sont a mal getez Et droit n'est a point soustenus Et preudommes sont despitez

Et dechaciez et vil tenus. 732[7v-b]

Quantes fois ay je recité A Torgille, prevost royal, Et corrigié et repaie

Les choses qu'il avoit fait mal; 736 Quantes fois ay je preservé Tous les chetis en general

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

24 BÖECE DE CONFORT 1,4 Et destruit barbarin secré

Grevant le proffít communal. 740 Dont pour la tienne auctorité Qu'entre tes secrés m'as apris Gouverner la communité

Ay voulu pour tes cogens dis 744

Pour la commune utilité,

Afin que maulx fussent pugnis Et biens fussent guerredonné;

Ce fu tousjours mes appetis. 748

Je t'en apelle a tesmoignage Et Diex cui riens ne puis celer

Conques volente ne courage

N'ay eu des autres gouverner 752

Pour moy ne pour mon avantage Mais pour les biens communs garder Et que mauvais par leur outrage

Ne peussent les bons confouler. 756

J'ay esté souvent en descort Contre les plus grant de l'empire: Quant j'ay veii que le plus fort

Vouloit mal mener ou despire 760

Le foible a pechié et a tort, Et n'ay fait force de leur yre; Onques grant don ne grant aport

Ne paour ne me fist faulx dire. 764

Champaingne avoit Ione temps eii,

Par un prevost qui gouvernoit, [8r-a]

Malestoultes et grant treü

Dont le peuple grevés estoit; 768

Je plaidoie tant que peü Et osté ce qui les grevoit;

L'empereeur l'a bien veü

Et li peuples qui lors vivoit. 772

Plus, Ii sage de Rome avoient Paulin, un bon homme, avec lour Dont les richesces devouroient

Les chiens du palais l'emperour; 776

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 25

1,4 Entre leur denz ja le tenoient,

Mais par pitié et par amour Je leur demonstray qu'ilz erroient

Et garday simplement honnour. 780 J'ay gardé le consul Aubin De Cyprïen, son adversaire; Toudis ay pensé de euer fin

Comme pelisse aus Rommains plaire. 784 Tant sont my mal plus enterin Quant seürs ne me puis retraire

Vers ceulz qui com loial affin

Me deussent garder de contraire. 788 Je ne scay raison ne pourquoy Le menu peuple ne me garde, Car j'ay esté en bonne foy

Leur bon deffenseur et leur garde; 792 Pour ce nulz des privez du roy Ne m' encontre ne ne regarde Qu'il ne s' apense encontre moy,

Et que mon proffít ne retarde; 796 Li mauvais m'ont fait par envie Par .iii. faux tesmoins accuser:

Les .ii. sont de mauvaise vie,

Povreté fait le tiers muser; 800[8r-b] Par droit publique, foie vie Fait les tesmoins hors refuser,

Et povreté l'omme maistrie,

Qui de faux trais le fait user. 804

Basile fu hors du servise

Du roy et l'en convint fuir Povreté, que po de gent prise,

Le prist tantost a envaïr; 808 Quant s'aperçut en tele guise, Si cuida riches devenir

Et prist par sa grant couvoitise

L' autrui argent pour moy traïr . 8 1 2 Des autres tesmoins plus m'engaingne, Car publiques malfaiteurs sont.

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

26 BÖECE DE CONFORT 1,4 Le roy leur fist faire l'ensaingne Au fer chaut ou milieu du front. 8 1 6

Selon ce que drois nous ensaingne Li juges forment se mesfont; Droit n'est pas que pour bon on praingne

Le tesmoingnage que tiex font. 820 Nous n'avons pas ce desservi Quant nous deffendions par nostre art

Qu'innocent ne fussent pugni;

Tu ne pues dire d'autre part 824 Que la juste sentence qui Dampna ces .ii., si c'on les art Enmy le front, les ait franchi

D'estre creüs se non plus tart. 828 Hé, Fortune desmesuree, N'as tu pas honte de ce fait? Innocence est cy accusee

Et pugnie sanz son mesfait! 832 Au mains la vie diffamee [8v-a] Des tesmoins, qu'il ont avant trait, Et leur mauvaistié publiee Te deust avoir de ce retrait. 836

Après la suspecte nuysance Des tesmoins qu'il ont proposé Contre moy par fausse aliance,

Aussi que j'ayja exposé, 840

Se tu veulz savoir la substance

Du crisme qu'il m'ont opposé, La maniere et la circonstance,

Je vueil qu'il soit ci proposé. 844 Li senateur qui lors estoient A Romme, quant je fu bennis, Conspiración fait avoient

Contre le roy de ce pays 848 Selon ce qu'aucuns li mandoient, Par messages et par escrips, J'empeschay ceulz qui les portoient;

Vez ci le cas qu'ilz m'ont sus mis. 852

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 27

1,4 O maistresse Philosophie, Qu'en dis tu, fleur de vérité? Je feray honte a ta clergie

Se je recongnois fausseté 856

Que l'en m'a sus mis par envie Par tesmoins plains d'iniquité; Et pour ce vault miex queje die

Du cas la propre qualité. 860

Je vueil le bien des senateurs, Ja du voloir ne me faindray;

Mais de ce que mes accuseurs

Ont actempté gré ne leur say; 864 Je les aim, non pas leurs erreurs, Et leur salut toudis voulray;

Car le dit des faux jangleürs [8v-b] Ne puet miier ce qui est vray. 868

Socrates tel enseignement Nous a enseignié et dicté: "Quant tu seras en jugement

Ne celes pas ta vérité: 872

Cil parole a son dampnement Qui dit mençonge et fausseté Pour pourchacier le nuysement

Des autres et l'adversité." 876

Se je les doy amer ou non, A ton jugement me soubmet. Nulz ne doit amer trahison;

Mais pour ce en cest escript je met 880

Tout le fait et l'occasion

Et a tous lisans le commet; Jugier puet de m'affliccion

Tout euer qui d'engien s'entremet. 884

L'autre chose après proposée

Qui me tient en tres grant desroy Vient d'une lectre transportée

Qui fu mise en la main du roy; 888

Faussement fu faitte et dictee

Et puis escripte ou nom de moy;

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

28 BÖECE DE CONFORT 1,4 S' elle fust bien examinee,

L'en m'eust trouvé de bonne foy. 892

Celle lectre dit et devise

Qu'a P empereür je supplie Qu'il doint a tous Rommains franchise

Et qu'il oste la seigneurie 896 Du roy qui forment les desprise Et leur fait mener dure vie;

Accusé m'ont par ceste guise

Par malice et par leur envie. 900

Qui m'eüst dit mes accuseurs, [9r-a] Si c' on doit en tout jugement, J'eüsse monstre leurs erreurs

Et leurs mençonges clerement; 904 Mais exceptions et secours De droit m'ont failli simplement, Car le roy et les senateurs

Les ont oys priveement. 908 Comment eusse jë actempté, Car bien say que ce roy vivant Ja n'aroit autre liberté,

Combien qu' elle me fust plaisant? 912 S 'on eüst lors moy apellé, J'eusse respondu autrement

Com Camus le sage avisé

Fist tres briefment en riens doubtant 916

Lequel sagement respondi A Guay qui pour le temps estoit Filz d'empereur qui a celi

Camus faussement opposoit 920

Qu'avoit conspiré contre li;

Mais li sages s'en excusoit Et briefment respondoit ainsy:

"Guay, saches que comment qu'il soit 924 S' eusse sceü ce que tu dis, Certes tu ne l'eusses sceü

Car grace Dieu j' ay tant d'amis

Qui bien empeschier l'eussent peu." 928

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 29

1,4 Dont je ne suy point esbahis Se li mauvais ont et ont eu

Désirs de faire a bons despis,

Mais de ce m'a toudis despieu 932

Que Dieu leur donne auctorité De grever et faire contraire

As innocens sanz équité. [9r-b] Bien scet que toudis a mal faire 936 Encline est no fragilité; Mais cil qui tout voit deust retraire Leur naturele iniquité; Ce semble un monstrüeus afaire. 940

Un clerc non pas pour villenie, A tel question avant trait,

Disant Dieu est ou il n'est mie,

Ce convient octroier sanz plait: 944 Se Dieu est, dont vient tricherie

Qui de tout son euer li desplait; Se Dieu n'est, que vault bonne vie

Et que gaingne cil qui bien fait? 948 Or soit que Diex vueille souffrir La mauvaistié et le grant tort Que li mauvais veult acomplir

Qui des bons desire la mort, 952 Au mains quel cause fait venir Les senateurs a tel acort, Qui me deüssent maintenir,

Bien t'en souvient, s'en as recort. 956 Se tu me dis par aventure Que nul senateur ne vouroit Le mal de nulle creature

Se juste cause n'y trouvoit, 960 Tu sees que j 'ay amé droiture Parlé et ouvré selon droit

Parler et ouvrer par mesure

A nul homme grever ne doit. 964

J'ay les senateurs supporté Et deffendu leur ignorance

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

30 BÖECE DE CONFORT 1,4 Quant le crisme de magesté

Contre le roy et sa puissance 968

Aubin retint par fausseté; [9v-a]

Je procuray leur délivrance; Tu m' adestras cest vérité,

Je ne le dy pas par ventanee. 972 Quant venterie en home habonde Et son bien fait par tout recite

Pour la vaine gloire du monde,

Il appetice son mérité. 976 Qui de vanter trop se parfonde, Sa gloire doit estre petite

Quant en lisanz plus le redonde;

C'est ce que sages homs despite. 980 Veez a quel fin est venue Et a quel louyer et comment Est innocence ainsy tenue

Et condempnee faussement 984 Et par tesmoins n'est convaincue Ne confessee en jugement: Qui art moustiers et les desnue

N'est pas menez si durement. 988 S'eiisse prestres decolé Et a mort jugié tous les boins M'eüst on par droit apelé

Pour ouïr jurer mes tesmoins. 992 Or m'ont bany et exilié De .xvii, journees loins;

Sanz cognoissance m'ont jugé;

Dont condempné suy de tous poins. 996 Après yceste descordance, Pour eulz couvrir, ont controuvé

Que j'ay ouvré de nigromance

Et que j ' ay l' ennemy privé; 1 000 Mais pour ce n'ont leur decevance Ne leur jugement point lavé;

Ja ne sera tele ignorance [9v-b] Ne tel crisme de moy prouvé. 1 004

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 3 1

1,4 O maistresse Philosophie, Je t'en apele en tesmoignage Car tu cognois toute ma vie

Et mes euvres et mon courage. 1008

Tu sees c'onques ne fu ouýe Tel fausseté de mon lignage, Que nulz pour avoir seigneurie

A 1 ' ennemy fesist homage 1012

En moy a toudis seurmonté Le dit maistre Pitagoras Que tu m'as souvent raconté:

A un seul Dieu tu serviras; 1016

Comme dont eust mon euer doubté

Le tres vil esperii Sathanas!

Ma moullier scet bien ma bonté

Et son bon pere saint Symas. 1 020

Ceste fausseté toutevoie

Vient d'une tel presumpeion, Car quant estudïer vouloie

De tes dis la conclusion, 1 024

Les lieux tres secrés visitoie

Pour ordener m'entencion,

Dont disoient que la faisoie Des diables l' invocacion. 1028 Encor ne leur souffist il mie:

Se m'ont imposé ceste injure Cilz qui pour reverent clergie

Me deussent amer d' amour pure 1 03 2 Ains par controuvee boisdie Chascun publiquement murmure Contre ton nom, Philosophie, Disans c'on n'en doit avoir cure. 1036

Une chose qui me desplait [lOr-a]

Et m'acroist ma merancolie

Sont les paroles et le plait

Qui sont de moy par Rommenie: 1 040

Aucuns dit: "Cilz a Dieu ne plait; Bien pert en la fin de sa vie;

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

32 BÖECE DE CONFORT 1,4 Dieu le pugnisi pour son mesfait

Et pour sa tres grant felonnie." 1 044 C'est la premiere opinion Des voix de toute la commune, Car quant on voit temptacion

Avenir a personne aucune, 1 048 On dit que tel turbación Li vient par sa droite fortune Et que Dieu par provision

Li tramet pour quelque rancune. 1052 Je, qui me sens de ce mal quite Suy diffamez par commun dit; Chascun s' esforce et se delite

Dessus moy dire aucun despit 1056 Dont ma gloire soit si petite Que nul ne praingne en moy délit; Nulz ne regarde ma mérité

Mais sanz plus mon estât petit. 1060 U m'est or avis queje voie Es preudommes les denz estraindre, Et aus officiers mener joie

Qui les devroit par droit contraindre, 1064 Ce que chascun mauvais forvoie

Franchement me fait couleur taindre.

Je n'y scay de remede voie,

Si m'en convient yci complaindre. 1068 Les mauvais ne sont point pugnis, Ains chascun volentiers les oit:

Mais encore, qui vault trop pis, [ 1 Or-b] Pour estindre ou corrumpre droit 1072 De tres grans dons sont enrichis, Et l'innocent point ne seroit

En s 'excusación ouys. Dont l' iré crie a Dieu tout droit: 1076

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 33

I, v Lv

O stelliferi conditor C'est le .ve mectre O createur du firmament

Et de toute chose creable, Qui siez sanz aucun mouvement

En ton hault siege pardurable ! 1080

Le ciel tournes isnelement

Et meulz toute chose muable, Estoilles variablement

Oeuvrent selon ta loy estable. 1 084 Ordené as par loy certaine Toutes les choses de ce monde: La lune du soleil lointaine

Est sanz cornes toute reonde, 1 088 Adont est elle toute plaine Et en lumiere moult habonde, Mais quant du soleil est prochaine

Il fault que sa clarté s'esconde; 1092

Lucifer, selon ťordenance A sa maniere desguisee, Aucuns temps luist par habondance

Devers le soir a la vespree, 1096

L'autre fois le soleil devance

Au matin vers l'aube journee; En tout le ciel il n'a muance

Qui par toy ne soit ordenee; 1 1 00

Le soleil sa vertu retrait

Et le jour descroist a merveille

Quant le temps vers yver se trait [ 1 Ov-a] Qui les arbres desappareille, 1 104 En esté li jour ont grant trait

Et la vingne averdist sa treille, La nuyt a tantost son cours fait

Quant le soleil matin s'esveille; 1 108

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

34 BÖECE DE CONFORT I, v Tu fais selonc ta volente

En Pan quatre divisions: Auton, yver, printemps, esté,

De diverses condicions; 1112 Leur diverse propriété Fait en terre mutacions Et si monstre diversité

Es humainnes complexions: 1116 Par toy fait le doulz Zephirus En printemps fueilles retourner Et arbres sechiés et fenus

De la bise du temps d' yver; 1 120 En auton appert Arturus Quant on doit les fourmens semer;

En esté reluist Cyrius

Quant le temps vient de messonner; 1 124 Tu gouvernes tout par mesure Et selon ta loy souveraine Creé as toute creature

Et ordenee a fin certaine. 1 128

Pourquoy de si noble faiture Comme est ta creature humaine A Fortune as baillié la cure

Qui est si cruelle et villaine? 1 132 Doulz sire, change ta maniere Et repren le gouvernement! Que Fortune soit mise arriéré Qui nous maine si fierement!

Li preudomme sont mis derriere, 1 1 36[ 1 Ov-b]

Mauvais sont assis hautement; Et Sire, entent nostre priere

Et si nous gouverne autrement! 1 140 Aujourd'uy regne tricherie Et est maistresse souverainne; Bontés, vertus et sainte vie

Sont entrez en male sepmaine; 1 144

Li mauvais font leur felonnie

Et li bon emportent la painne;

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 35

I, v; I, 5 Barat, mençonge et flaterie

Sont gouverneur et chevetaine. 1 148 Quant li mauvais est hault assis Et par sa mençonge essaucié, Nes les bons seigneurs du païs

Veult il mectre dessoubz son pié; 1 152 Nous sommes hommes de grant pris; Regarde nous, Sire, en pitié! Car Fortune nous a souspris

Et foy et raison dechacié. 1 156 Fortune souvent se desguise Et change son gouvernement, Assez tost abat et debrise

Celui que tenoit hautement. 1 1 60 Sire, pour toy, ne nous desprise Mais nous fai vivre establement

Et tous nous gouverne a la guise

Et a la loy du firmament." 1 1 64

1.5

Hec ubi et cetera

La .v.e prose Quant j' o complaint ma maladie Et dit toute ma volente,

Ma maistresse Philosophie

Me dist en debonnaireté: 1 168

"T a grant tristour nous senefie [ 1 1 r-a]

Et bien demonstre en vérité

Que ta raison est exilie

Et mise en grant cheti veté. 1 1 72 Exilies n'est cil qui est fort Quant adversité l'esperonne, Car par raison li fait deport

Pascïence qui 1 ' environne, 1 1 76 Mais cilz qui prent de desconfort Plus que droit et raison ne donne

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

36 BÖECE DE CONFORT 1,5 Exilies est non pas a tort, Car sa raison le desraisonne. 1180

Toutes voies, quoy c' or je die, Exiliez n'est pas proprement, Car exiliez nous senefie

Violence et contraingnement; 1 1 84 Se ta raison est forvoïe

Ce n'est pas par commandement De Dieu qui a la seigneurie,

Mais par ton deffaut seulement. 1188

Athenes fil une cité

Qui par pluseurs se gouvernoit; N'estoient d'une volente;

Et pour ce souvent avenoit 1 1 92 Que ce qui estoit en chierté Envers l' un l' autre le trobloit,

Et cilz qui avoit liberté

Par dessus l'un l'autre exilloit. 1 196

Mais Dieu qui seul mainne nature N'a pas en exillier délit,

Ains aimme humainne creature

Et son honneur et son proffit; 1200 Et pour ce met en lui ta cure Et les biens mondains en despit,

Et par pitié et par droiture [ 1 1 r-b] De ton exil auras respit. 1 204 Romulus a Rommë avoit

Donné une tel loy jadis Que qui citoiens en seroit

Ne pourroit estre forbanis; 1 208

Ainsi le bon qui raison croit Et qui en Dieu a son euer mis, En quelconque terre qu'il soit

Il est tousjours en son país. 1212

Je ne complains pas maintenant Ta chambre d'yvoire paintee, Tes livres et ton grant bobant,

Ton lit et ta robe fourree, 1216

This content downloaded from 13ffff:ffff:ffff:ffff:ffff on Thu, 01 Jan 1976 12:34:56 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 37

1,5 Tes honneurs dont avoies tant,

Ta richesce qui est alee; Mais je plain ton desconfort grant

Et ta raison tant aveuglee. 1 220 Tu te plains moult des grans seignours Pour lesquelz as ton temps usé, Des biens que fais as a plusours

Qui ne t'ont aidié n'excusé, 1224

Des tesmoins et des accusours

Qui ťont faussement accusé, Des juges et des conseillours

Qu' ilz n'ont les tesmoins refusé. 1 228 Encor te complains de Fortune Qui jugement a si villain,

Qu'a preudommes la paille donne

Et aus mauvais donne le grain; 1232

As uns toudis biens abandonne, Les autres lait morir de fain; A nul homme ne s'araisonne

N'el ne garde terme certain. 1 236 Après vient 1 ' autre grant errour [ 1 1 v-a] Qui fait ta raison forsener:

Tu te complains du Createur

Qui fait Fortune gouverner; 1240 En ce pert du mal la grandour Qui ton euer fait souvent courcer Or en rire, puis en doulour,

Pour ton mal toudiz agrever. 1 244

On doit tout au commencement

Les remedes legiers tenir Et puis doivent tout belement

Les remedes plus fors venir; 1 248 Malades ne puet autrement De euer ne de corps revenir; Le temps nous donne enseignement

Comment on se doit maintenir. 1252

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

38 BÖECE DE CONFORT I, vi Lvi

[C]um Phebi et cetera C 'est le . vi. 6 mectre

Quant le soleil ou Cancre est hault Au point qu'il ne puet plus monter, Qu'il art tout et bruïst de chaut,

Qui vouldroit lors fourment semer 1256 De sa messon auroit deffaut; Pour ce n'est bon trop se haster; Ains trop miex actendre temps vault

Convenable pour miex ouvrer. 1 260 Qui la viólete d'esté Quiert en yver parmy le bois Quant froide bise a tant venté

Que les chesnes despoillier vois 1264 A bon maistre n'a pas esté; De nature ne scet les lois

Qui donne selonc vérité

Aus choses leur temps et leur mois. 1 268 Cil qui veult boire le bon vin [1 lv-b]

Et fort de bonne nourreture

Ne doit pas fouler le roisin

Tant comme il est en sa verdure, 1272 Car ce que l'en fait trop matin Et contre l'ordre de nature

Ne portera ja vers la fin Proffit aucun a creature. 1276

Tu vois que Dieu ne seuffre pas Que l'un temps a l'autre mesface, Mais tout belement pas pour pas

Chascun a s' office et s'espace; 1280 Ainsi convient il qu'en tous cas Chascun ouvrier son oeuvre face

Par certain ordre et droit compas

Se de son fait veult avoir grace. 1284

Se fort remede te donnoie

A ce premier commencement,

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 39

I, vi; I, 6 Trop matin me desniceroie,

Car tu es malades griefment; 1288 Et pour ce que je ne forvoie, Commencier vueil legierement Pour ramener a ton euer joie

Et toy donner avisement. 1 292

1.6

Primum igitur et cetera C'est la .vi. e prose Pour la racine miex de vray

Congnoistre de tes maladies, Primes demandes te feray

Dont faut que vérité me dies. 1296 -Dame, dis je, se je les scay, Afin que tost soient guaries, Tres volentiers je respondray

A vos demandes cy ouýes." 1 300 Dont dist la dame de faconde: [ 1 2r-a] "Je te fais ceste question: Quel chose gouverne le monde? Est ce Fortune ou c'est raison? 1304

-Veulz tu, dis je, que te responde

Briefment selon m'entencion?

Diex ou toute raison habonde

L' a en sa disposición. 1 308

Toute chose hault et terrestre

A certain lieu et loy aucune: Tele ordenance ne puet estre

Oeuvre de cas ne de Fortune, 1312 Car trop souvent change son estre; Fortune n'est nulle fois une, Or est destre et or est senestre,

Or est blanche puis tantost brune. 1316 Et pour ce je croy fermement Et ay creii toute ma vie

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

40 BÖECE DE CONFORT 1,6 Que Diex siet en son firmament

Qui du monde a la seigneurie; 1320

Par raison et entendement

Toute son oeuvre appareillie;

Tout est de son commandement

En son dit et en sa baillie. 1324 -Certes, dist elle, tu dis voir,

S'a toudis esté ta pensee; Mais grant merveille puis avoir Comment la raison est troublee 1 328 En homme de si grant savoir, De memore si ordenee;

Encor ne puis bien percevoir

Pourquoy est tant enracinee. 1 332 Dont te fais question seconde, Car tu dis qu'a certain compas

Dieu gouverne le cours du monde, [ 1 2r-b] Or me respon par quel postas? 1 336 -S'il fault, dis je, que te responde, Trop me doubt c'est .i. trop fort cas, Car la sentence est si parfonde

Qu'a poi queje ne l'entenz pas. 1340 -Or voy, dist elle, en vérité Que ta raison est tenebreuse; Pour ce te tient en vanité

Pensee merancolïeuse, 1344 Car quant se ront la fermeté Qui la maison fait vertueuse,

Tel maison n'a pas seürté

Car la rompture est perilleuse. 1 348 Tu dis et par devant dit as Que Dieu gouverne tout en somme, Mais tu doubtes et lors doubtas

Qu' il ne gouverne pas tout homme; 1352 D'autres choses point ne parlas. Le mal est grans qui si t'assomme

D'aucune chose besoing as

Qui toste celle ignorant somme; 1356

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 41

1,6 Dont te vueil encor demander

Qui est la fin de creature

Que nous devons tous desirer

Et vers lui tendre par nature? 1 360 -J'en ay, dist il, ouy parler

Mais memore plus ne m'endure,

Car tretout me fait oublier

Angoisse qui me desmesure. 1364 -Je ne te puis, dist elle, croire

Ne ne le puis pas bien entendre Que tu aies perdu memoire

De la fin ou tous devon tendre, 1 368

Car c ' est parole trop notoire [ 1 2 v-a] Cil qui tout a fait sanz reprendre Est la fin et la vie voire

De celui cognoistre et aprendre. 1 372 Dessus as fait recognoissance Que Diex siet sur le firmament Qui tout fait par juste balance,

Par raison et entendement; 1 376 Puis que sont dont une substance La fin et le commencement, Dont te vient or tele ignorance?

La cause ne scay ne comment. 1380 Toutesvoies, quoy c'or je die, L'en puet bien veoir dont ce vient, Car yre est tele maladie

Que quant le euer de l'omme tient 1 384

La memoire en est obscurcie; Mais d'aucun petit li souvient; Dont aucune chose elle oublie

Et aucune chose retient. 1388

Une demande te feray,

Assez legiere et gracieuse, En laquei te demanderay

Se tu es homs ou beste oiseuse? 1 392

-A ce, dis je, te respondray:

La demande n'est pas doubteuse;

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

42 BÖECE DE CONFORT 1,6 Certainement bien je le scay,

Ce n'est pas chose merveilleuse. 1 396 -Tu as, dist elle, remembrance Que tu es noble creature, Car tu l'as apris en ť enfance

Et toudis y as mis ta cure. 1400 Or me respon d'une doubtance, Se tu pues, un po plus obscure:

Quel chose est homs en sa substance [ 1 2 v-b] Et selon sa propre nature? 1404 -A ce, dis je, je te respon, Car de ce moult bien me souvient:

Homs est chose qui a raison

Et qu'en la fin morir convient; 1408 Je suy de tel condicion, Ainsy ma foy le croit et tient.

-As tu nulle autre opinion

De toy? -Certes, je dis, nient. 1412 -Or voy bien, dist Philosophie, A ce que tu me recongnois,

La cause de ta maladie, Car tu ne te sens ne ne vois: 1416

Tu cognois bien la mortel vie Mais nulle autre tu n'aperçois, Car oubliee as ta clergie;

Dont tu sees mains que tu ne dois. 1420 C'est donques des maulx que tu as Qui te tient en merancolie

La cause en principal debas

Que tu ne congnois l'autre vie 1424 Pour les biens de ce monde bas; Car tu ne les as en baillie, Tu te tiens pour chetif et las Et exilés de Rommenie. 1428 Les mauvais et les desloiaux

Qui ont des biens mondains assez

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 43

1,6 Tu tiens qu'ilz sont puissans et haulz

Et les tiens pour bieneürez ! 1 432

Mais cilz jugement est moult faulx,

Car cil qui de Dieu n'est amez Bieneürés n'est homs mortaulx

N'estre ne doit puissant clamez. 1436 L'autre cause dont plus se deult [ 1 3r-a] Ta raison et plus est troublee, Si est car entendre ne peult

La chose que tu dis creee 1440 Par quelz gouvernaux Dieu le veult Ne comment elle est gouvernee: Fortune fait ce qu'elle veult

Es hommes selonc ta pensee. 1444 Tes causes sont grans et villainnes Et donnent moult grant desconfort

As cuers des gens qui sont mondainnes

Et qui n'ont en Dieu nul ressort; 1448 Quant elles sont d'aucun prochainnes, S'il n'a secours et brief deport,

Elles li sont causes certainnes

De maladie et de la mort. 1452

Mais je rens graces et mercis De euer et de grant volente A Dieu, le roy de paradis,

Le maistre de toute santé, 1456 Car il t'a donné et apris Par sa valour, par sa bonté, Un enseignement de hault pris Dont te revendra ta clarté. 1 460

Tu dis bien, selon ta pensee, Que Dieu a le gouvernement

De toute la chose creee

Fors que d' omme tant seulement: 1 464 Le premier est chose provee, L'autre vient de faux jugement, Car Fortune desmesuree

Gouverneroit trop asprement. 1468

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

44 BÖECE DE CONFORT I, 6; I, vii Tu recongnois bien en partie De nostre Seigneur la puissance,

Car tu dis qu' il a seigneurie [ 1 3r-b]

Au mains sur aucune substance. 1472

De ceste petite clergie Te revendra ta cognoissance. Repren euer, ne te doubte mie,

Sanee sera ť ignorance. 1 476

Mais certes, je te diray voir,

Encor n'est il pas la saison De medicine fort avoir,

Car tele est la pudicion 1480 Du euer qui vray ne peut veoir Qu'il veste foie opinion Qui l'aveugle et le fait cheoir

En ignorant confusion. 1484

Lvii

[NJubibus airis et cetera Le .vii.e mectre

Il est ainsy, ce croy sans doubte, Corn des estoilles et des nues, Car quant la nue est noire toute,

Les estoilles sont escondues; 1488 Lors sur la terre on ne voit goûte

Et les gens sont plus esmeües, Mais quant le vent arrier les boute Les choses en sont reveiies: 1492

L'estoille dont la clarté vient Senefie nostre raison

Que qui la clarté en retient,

C'est yre et tribulación 1496

Qui en tenebres le maintient, Mais quant la clere vision Par droite force lors convient

Qu'il change tost l'oppinion. 1500

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 45

I, vii Aussi veons nous que la mer, Tant com ell' est sans mouvement,

Elle ressemble au voirre cler [ 1 3 v-a] Et voit 1 ' en par my clerement, 1 504 Mais quant le vent la fait troubler,

Le regart a empeschement Si c'om ne puet du fons juger

Pour le tempesteux troublement. 1 508 Tout aussi, quant euer se repose Et en paix sanz yre s'apure, La vérité parfont enclose

Non pas a raison trop obscure, 1512 Mais quant yre au euer se transpose Et la emplist de douleur dure, Lors raison sa clarté repose

Ne puet jugier selon droiture. 1516

Quant le ruissel du mont descent Et commence tout droit aler, La dure pierre li desfent

Et le fait autre part tourner: 1 520 Tout aussi, quant raison se prent A droit jugier et regarder, La pierre d' yre le reprent

Et fait son jugement errer. 1 524

Se tu veulz aler droite voie

Et faire jugemens certains,

Oste tout ce qui te guerroie Et fait les cuers des hommes vains: 1528

Li premiers a nom fausse joie, Que les gens ont des biens mondains Dont le euer et raison forvoie

Et n'en fait pas jugemens sains; 1532 La seconde chose qui meut Est tristeur trop desmesuree, Car quant tristeur le euer esmeut

La raison est toute aveuglee; 1536 Et pour ce, qui bien jugier veut [ 1 3 v-b]

Et avoir raison ordenee

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

46 BÖECE DE CONFORT I, vii; I, Epilogue Oste toute tristeur, s'il peut,

De son euer et de sa pensee; 1 540 La tierce est la foie esperance Que l'en a de la mortel vie; La quarte paour et doubtance

De perdre cë ou l'en se fíe. 1544

Quant ces .iiii. sans fřain puissance Ont sur homme et la seigneurie, La raison pert sa cognoissance Et la memoire toute oublie." 1 548

Epilogue Ci fine le livre premier

Qu'ay voulu en rimes croisier, Lequel contient en toutes choses

.vii. mectres et avec .vi. proses; 1552 Les .iiii. autres feray en rimes Ou consonnans ou leonimes.

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 47

11,1 LIVRE II II.1

Ci commence le secont livre .

Post hec pauliper et cetera C'est la premiere prose Après ce que Philosophie

Ot dit de son vouloir partie, 1 556

Un po se tut et puis parole,

Car selonc vraie parabole De trop parler et d'estre mus Puet on bien estre fol tenus. 1 560

"Je voy bien, dist elle a Böece, La cause de ta grant tristece: Fortune t'a esté courtoise,

Or t'a laissié dont moult te poise; 1 564 S'il te semble qu'el soit changie

Car plus ne te fait courtoisie. [ 1 4r-a]

C'est un maistre felon, plain d'ire,

Pour les cuers humains desconfïre, 1 568 Car quant elle donne habondance Elle le fait pour decevance,

Et se demonstre débonnaire

A ceulz qu'elle veult a li traire 1572 Et qu'elle entent a decevoir Afin que tant com plus d'avoir Au commencier ont et leesce,

Tant plus les met elle en tristesce 1 576 Après son faux departement. Dont Böece, se proprement Ses meurs et nature sentoies,

Certes moult bien te cognoistroie 1 580 Qu'en lui tu n'as perdu nul bien Et par lui onques n'eus tu rien. Qui ce te veult bien faire entendre,

Il ne convient grant travail prendre. 1 584

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

48 BÖECE DE CONFORT 11,1 Je say que ta grant seigneurie

Quant Fortune ťestoit amie Et te maintenoit hautement,

Tu ne dis onques autrement, 1588 Ains as souvent prouvé et dit Que l'en doit tenir en despit Fortune et tous les biens mondains

Car ilz sont decevans et vains; 1 592 Et le sens de ceste parole As tu apris en nostre escole. Toutesvois pourtant, je ťexcuse, Car tout homme fuit et refuse 1 596 Toute mutación soudainne, Car pas ne la reçoit sanz painne. Pour ce te complains durement

Car Fortune soubdainnement 1 600[ 1 4r-b]

A mué ta condicion

Sans ta deliberación.

Or est temps queje te propose

Aucune doulce et plaisant chose 1604

Qui face preparación A plus forte operacion. Or sus dont, Dame Rectorique,

Usés de parler autentique 1608 Et ne laissiez pas vo science En monstrant vo belle eloquence! Et vous, privee de maison,

Qui puis bas puis hault par raison, 1612 Musique, fille gracieuse, Chantés de voix melodïeuse! Avisés vous de tantost faire

Aucune douceur qui puist plaire 1616 A cest homme desconforté,

Qui ja trop a son mal porté." Rectorique premier parla

Et ainsy araisonné l'a: 1 620

"O! homme, qu'est ce qu'en toy voy ? Qui t'a cy mis en tel desroy

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 49

11,1 Et ťa gecté en tel doulour?

Je croy qu' as veu aucun horrour 1 624

D'aucune chose desguisee,

Nouvelle et non acoustumee.

Tu crois et tiens en ta pensee

Que Fortune te soit muee! 1 628 Certes, tu faulz; c'est sa droiture, Ce sont ses lois, c'est sa nature. Ains a en toy Testât gardé

De sa grant mutabilité; 1 632

Tele com or est lors estoit

Quant ton euer doucement flatoit [ 1 4v-a] Par sa fausse prospérité! Or sees tu or en vérité 1 636

Ses doubtables .ii. faux visages; Tu congnois tout ce, se es sages; Celle qui, par fausse cautele,

As autres ses faux regars cele, 1640

Tu vois bien ce qu'elle a fait. Se ceste maniere te plait, Use ent, pas ne t'en dois plaindre; Et si ne t'en doit le euer taindre 1644 De Testât ou elle te tient.

Pren la ainsi com elle vient; Se tu desprises fausseté,

Fuy l'amour de la fausseté 1 648

De Fortune qui nullement Ne scet jouer fors faussement; La cause qui ton euer forvoie

Te deust donner cause de joie! 1652

Se perdu as la compaignie De lui dont homs qui soit en vie Ne pourroit seürs estre bien,

En ce, certes, n'as perdu rien, 1656

Puis que tu cognois sa maniere. Tu ne la dois pas tenir chiere Ne dire qu'el soit precïeuse,

Fortune, quant est plentureuse, 1 660

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

50 BÖECE DE CONFORT 11,1 Car on ne la puet retenir; Et tousjours on voit avenir

Qu'elle laisse le euer amer;

Pourquoy l' en ne la doit amer. 1 664 Puis c' on ne la puet retenir Et qu'en la fin fait devenir

L'omme chetif, s'il n'est tres sage,

Je dy que ce n'est c' un message 1668[14v-b] Qui nonce la maie aventure D'aucune meschance future.

On ne doit pas tant seulement

Regarder ce qui est present, 1672

Car la bonté de toute chose

Est toudis en la fin enclose; Dont doit bien en la fin entendre

Qui se veult garder de mesprendre. 1676 Fortune aucune fois se change Du bien au mal le pire change Et après ce qu'el est changie

Revient en la losengerie 1680

On ne doit doubter sa menace

Në aussy desirer sa grace. Tu as fait a Fortune hommage,

Com fol t'es mis en son servage; 1684 Puisque ses homs es devenus, Certes, folz dois estre tenus Se ne seuffres de sa maistrise

Et se ne deportes sa guise. 1 688 Qui vouroit sa dame tenir Et garder d'aler et venir, Il pourchaceroit son contraire,

Et si ne le pourroit pas faire. 1692 Ainsy Fortune va et vient, Nulle chose ne la retient; Sa volente souffrir t'estuet,

Sa nature autre estre ne puet. 1696 Qui en la mer lieve son voile, Qui est sans plus euvre de toile,

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 5 1

II, 1; II, i Il se met ou gouvernement

Et de la bise et du fort vent, 1 700

Car par force la le fault tendre

Ou la bise se veult estendre; [ 1 5r-a]

C'est la coustume de la mer.

Aussi qui veult son champ semer, 1704 Il n'est pas a sa volente Qu'il ait toudis du blé piente, Et pour ce, quant deffaut li vient, Pascïence avoir li convient. 1708

Pour tant le dy, biaus doulz amis,

Puis qu'a Fortune t'es sousmis Et comme folz mis simplement

Du tout en son gouvernement, 1712 Certes, il te convient souffrir Et son aler et son venir.

Qui vouldroit Fortune arrester

Et tousjours a un point ester, 1716 Qui se tourne plus c' une roe, On li devroit faire la moe; Car se tant ne quant s'arrestoit Fortune ditte ne seroit." 1720

Après le parler Rethorique

Chante damoisele Musique Une chançon moult avenant,

Et a dit ainsy en son chant: 1 724 Il.i

Hec cum superba et cetera Premier mectre

"Quant Fortune, dame orgueilleuse, Changant et merancolïeuse, Et qui d'estre en un lieu n'a cure,

Veult monstrer sa puissant nature, 1 728

Lors elle ressemble a .i. fleuve

Conques en .i. point on ne treuve,

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

52 BÖECE DE CONFORT ii, i; ii,2 En Grece est et a nom Euripe.

Ainsi fait Fortune la lippe 1732 A ceulz qu'elle avoit honnouré:

Quant un poi sont hault demouré [ 1 5r-b] Les roys qu' avoit mis a honnour

Met a honte et a grant doulour; 1736 Riches abat, povres met hault; Des roys ne des dux ne li chaut Ne de leur plorer ne fait force;

Ains lors de rire plus s' esforce 1740 Quant elle fait bien fort plourer

Ceulz qu'elle souloit honourer. Qui verroit bien toute sa vie, Ce n'est fors une trufferie. 1 744 Quant elle puet riches trouver, Lors sa force veult esprouver

Et monstrer qu'elle fait merveilles

Et, sanz grant temps et sanz grans veilles, 1748 Soubdainnement et en po d' eure Leur fait chanter la chantepleure."

II.2

Vellern autem pauca et cetera Seconde prose Quant ot parlé Philosophie Courtoisement, sanz villenie, 1752 Tout premier selon Rethorique Et puis après selon Musique, Après tout a Böece dit:

"Fortune vousist un petit 1756 A toy parler et m'a tramis

Icy pour ce; dont pren avis

S 'elle te demande raison

Dont je te demande en son nom. 1 760 - Horns, dy moy, pourquoy tu te plains

Et pourquoy de moy fais telz plains?

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 53

11,2 Je ne scay raison ou pourquoy

Chascun jour parles contre moy! 1 764 Je n' ay riens fait contre mon droit. [ 1 5 v-a] Se j'ay ce pris qui mien estoit, Tu sees bien que tous biens mondains

Que vous tenez entre vos mains, 1 768 Les richesces, les dignetés, Les honneurs, les prospérités, Desquelz vous avez si grant cure,

Ne sont pas vostres par nature. 1 772 Or pren juge a ta volente: S'il juge et dit en vérité Que tous ces biens ne soient nostres,

Je les vous lairay comme vostres, 1776 Et t'en rendray possession Et feray satisfacion. Quant tu vins du ventre ta mere,

Nature te fu trop amere 1780 Et nu te gecta en ce monde, Povre et chetif de tous biens monde

Ne te donna fors [que la] vie;

Mais je, par ma grant courtoisie, 1 784 Te pris et devin ta nourrice Et t'oy nourry en grant delice;

Honneur et gloire t'ay donné

Et de mes biens environné, 1788 Tant qu'a moy plaira seulement. Ne cuides qu'il soit autrement; Et pour ce ne me dois reprendre

Se j ' ay voulu mes biens reprendre 1 792 Et mectre les en autrui main;

Ains, se tu n'as le euer villain, Tu me dois tousjours graces rendre

Du sens que je t' ay fait aprendre, 1 796 Comme cilz que trouvay tout nu Et t'ay de mes biens soustenu!

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

54 BÖECE DE CONFORT 11,2

Les hommes ne sont pas seigneurs [15v-b] Des biens, des gloires, des honneurs 1 800 C'aucune fois, seje leur baille, Ilz n'en sont fors que serventaille; Bien pert que pour dame me tienent,

Car quant je vieng, tantost ilz viennent, 1 804 Et quant je m'en vois, ilz s'en vont; Bien appert dont que tuit mien sont, Car toudis me viennent après,

Ou soie loing ou soie pres. 1 808 Tu ne pues dire que ces biens Par droit proprement soient tiens, Car nul ne doit pour sien tenir

Le bien qu' il ne puet retenir. 1812 Se tu me dis par aventure,

Puisque j' ay pris d'aucun la cure Et ay mis ma painne et puissance

De luy nourrir toute s' enfance, 1816 Que je ne m'en doy pas retraire, Ains le doy toudiz ainsi faire. Tu me veulz donques tenir prise.

Se ne puis ouvrer a ma guise 1 820 De l'aventure, de mes drois, De mes coustumes et mes lois, De ce nul homme ne creroie,

Car se tant ne quant arrestoie 1 824

Ce seroit contre ma nature.

Regarde toute creature

Faire ses euvres franchement:

Nulz ne li met empeschement 1 828 En ce que par nature fait, De ce nulz homs ne le retrait.

Le ciel fait cler quant soleil luit

Et puis fait obscure la nuit; 1 832 Li temps la terre orne de feulle [ 1 6r-a] Et puis après si l'en despeulle; Aucunes fois est mer paisible

Et puis par tempestes horrible; 1 836

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 55

11,2 Toudis maintiennent ceste guise;

Mais des hommes la couvoitise

Qui ne puet estre saoulee

Me veult changier ma destinee 1 840

Et ma nature et tout mon droit!

Bien me veult tenir a destroit;

Se ne puis aler et venir

Et mes coustumes maintenir, 1 844 Aler de jours, aler de nuis, Et mes solas et mes déduis.

Je ne scay d'autre gieu jouer;

Toudis fais ma roe tourner. 1 848

Se tu veulz monter en ma roe,

Pense toudis, je le te loe, Que descendre t'en conviendra

Quant nostre gieu le requerra; 1 852 Et si ne tiens pas a injure Se nous gardons nostre nature, Car ainsy faire le convient.

Je croy que moult bien te souvient 1 856 De Creze, qui fu roy de Lide, Qui n'a voit pas sa boursse vuide, Ains riches et puissans estoit.

Le roy de Perse le doubtoit 1 860 Et avoit de li grant paour Pour sa richesce et sa valour;

Mais après, pres d'une riviere,

Je changay toute sa maniere; 1 864

Car li roys de Perse le prit, Par felonnie et par despit

Le mist en une ardant fornaise; [ 1 6r-b] Puis après li fis je tant d'aise 1 868 Du ciel vint une pluie grant Qui destaint la fornaise ardant; Lors commença a maistrîer

Qui se deüst humilier 1 872 Et s'esleva par vaine gloire; Ne retint pas en sa memoire

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

56 BÖECE DE CONFORT 11,2 Comme je l' a voi e atourné,

Puis de mal en bien retourné; 1 876 Pour ce li donnay de ma poe Car après je tournay ma roe, Qui n'a pas reposee longe,

Et li fis songier .i. tel songe, 1880

Car une nuit li fu semblant

Qu'il estoit sur .i. arbre grant

Ouquel Jupiter l'arousoit

Et Phebus après le sechoit; 1 884 L'endemain, quant il adjouma, Ceste vision revela

A une fille qu'il avoit

Qui exposer songes savoit; 1888

Quant elle ouy la vision, Si fut en grant affliction,

Car la fin vit qui fu amere;

Si ne l'osa dire a son pere 1 892 Tant que son pere l'en blasma. Lors en ceste guise parla: - Pere, voulez vous queje die

Ce que vo songe senefie: 1 896 L'arbre grant me fait tainte et perse, Car c'est la croix du roy de Perse

Et le gibet qui est levez

Ou vous serez hault eslevez; 1900

Jupiter vous arrousera, [ 1 6v-a] Car la pluye vous moillera Qui descent de la region

Ou a faite sa mansion; 1 904 Phebus le soleil senefie

Qui seiche la chose moillie, Car après ce vous secherà

Que Jupiter vous moillera, 1 908

Ainsy avenir le convient. - Un pou de temps après avient Le roy de Perse le fist prendre

Et a son gibet le fist pendre. 1912

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 57

11,2 C'est de ma roe la puissance. Aussy sees tu bien la nuysance Que li roys de Perse ot après,

Car poursuy fu de si pres 1916

Qu'il fii pris par la main d'un homme Qui fu des conseilliers de Romme Et l'apelloit on par nom Falle;

Ne regarda palais ne salle, 1920 Tresor, richesce në avoir Que je ne luy feïsse avoir Et savoir du gieu dont jouoie;

Dont en jouant je me resjoie. 1 924 Je le mis en si grant destroit.

Celui qui tant puissant estoit, Que cil qui pris l'avoit par armes

Le ploura puis a chaudes larmes 1 928

Quant le vit en si petit point.

Ma röe de repos n'a point. Que veulz tu plus que je te die?

Regarde bien la tragedie: 1 932 Quant l'en fait une bonne feste, Que menestrel chantent de geste,

Soit de celui que tu vourras, [ 1 6v-b] Toudis en la fin tu orras 1936

Que celui qui met hault sa roe

En la fin chiet dedenz la boe.

Quiconques en ce monde vient

Bien et mal souffrir li convient, 1940

Ce scet chascun en vérité. Athenes fu une cité

Qui le nous monstre par example:

En la cité avoit un temple 1944 Qui .ii. tonniaux ot a l'entree; Leur boisson estoit desguisee, Car l'un tenoit vin precïeux,

L' autre 1 ' avoit malicieux; 1 948 Quiconques en ce temple entroit De l'un et de l'autre goutoit,

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

58 BÖECE DE CONFORT 11,2 Or du mauvais et puis du bon,

Selon la dispensación 1952 De cil a qui estoit baillie De ce temple la seigneurie. Cist temples est semblable au monde

Ouquel et mal et bien habonde; 1956 Boire y convient double buvrage, Puis du doulz et puis du sauvage, Selon ce que plaire me veult.

Nulz contredire ne me peult 1960 Car ma volente je n'ottroie Maintenant deul, maintenant joie. Quant j' ay livré le vin de bouche,

T antost je donne amere touche. 1 964 Regarde bien toute ma vie: Point ne te fais de villenie

Car plus ťay donné de leesce

Que tu n'as eü de tristesce. 1 968[ 1 7r-a]

Grant temps as mon bon vin usé; Pou de temps le ťay refusé, Je te dy et au derrain bout

Ne T ay pas refusé du tout; 1 972 Ains ťay baillié riches amis, Pour ce n'es pas du tout jus mis; Encor dois avoir esperance

Car tu cognois bien ma juvance. 1 976 Ma volente souvent je mue Et de bien en mal se remue

Et puis après je m'en revien

Soubdainnement de mal en bien. 1980

Pour ce m'apela on Fortune. Vif donques a la loy commune! Ne me change pas mon usage

L' avarice de ton courage ! 1 984

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Febn Thu, 01 Jan 1976 12:34:56 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 59

II, ii; II, 3 Il.ii

Si quantas rapidis et cetera

Secont mectre

Se tant en la mer a d'arainnes

Et le ciel d'estoiles serainnes, Tant avoit homs or et avoir

Et tout ce que pourroit avoir, 1 988 Ja pour ce ne lairoit a plaindre Ne de plus demander soy fraindre. Nuls ne puet finer convoitise,

Car corn plus a et plus s'atise. 1 992 Tant ne puet avoir couvoiteus Qu'il ne se tiengne a souffreteus."

II.3

Hi is igitur si pro le (sic) et cetera .iii. e prose

Quant Philosophie ot finé

Son parler moult bien affiné, 1 996 Dit m'a: "Böece, respons ci:

Se Fortune parloit ainsy, [ 1 7r-b]

Tu n ' as de quoy contredeïsses

Ou la bouche seul ouvrisisses, 2000 Riens mains. Se tu sees rien entendre

Dont peüsses ton droit deffendre, Dire le te faut; c'est raison.

De tout ouýr lieu te donron." 2004 Lors respondi a ces nouveles Qui me furent plaisans et beles: "Fortune et vous, Philosophie,

Contre vous ne scay que je die; 2008 Vos paroles sont moult polies Et par dehors tres bien jolies; Par Rethorique sont ouvrees

Et par Musique flouretees. 20 1 2

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

60 BÖECE DE CONFORT 11,3 Bien appert a vostre parole

Qu'avez esté a bonne escole; Vos paroles font les folz lies

Car doucettes sont comme mies; 20 1 6

S'elles sont forment delitables,

N'en sont ilz pas tant profitables Com semblent. Grant paour me font,

Car ma douleur est en parfont 2020

Ou la parole n'ataint mie; Car après ce qu'elle est ouye,

La racine du mal demeure

Qui gaste le euer et deveure. 2024

Pour ce convient fort medecine

Qui du mal gaste la racine." A ce respont Philosophie

Qui son malade point n'oublie: 2028

"Certes, dist elle, tu dis voir.

Tout ce puet bien chascun savoir Que ces paroles qui sont dites

Comtes, ornees et eslites 2032[ 1 7v-a] Ne curent pas parfaitement; Un pou donnent d'alegement Et font nature resjoïr,

Au mains tant c'on les puet ouïr; 2036 Ne pevent pas parfont ouvrer.

Mais je te propose a trouver Tel remede, quant temps sera,

Qui parfont ou euer t'entrera. 2040 Toute voies pour maintenant Te monstre raison avenant

Que maleiireux n'es tu mie.

Qui est une fois en sa vie 2044 Des biens mondains tres plentureux, Du tout n'est pas maleiireux. Et pour ce te vueil raconter Comment te fist en hault monter 2048

Fortune, qui te gouverna, Et de ses biens t'environna:

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 61

11,3 Primes après la mort ton pere,

Que chascun tient a moult amere, 2052 Te furent prouchains et amis Tuit li grant prince du pays; Et fus joins par affinité

Aus grans seigneurs de la cité, 2056 Car tu pris lors par mariage Une dame de grant lignage Qui fu fille de l'un de lour,

Ce fut bien grant signe d'amour; 2060 Devant estoit ja l'amité Et depuis vint l'affinité;

Et selon ce que dit le sage

Amour joint plus fort que lignage. 2064

Ta femme fu chaste et honneste,

De ce dois tu faire grant feste; [ 1 7v-b] Vos enfans furent enfans masles;

Ce ne sont pas fortunes maies. 2068 Pour ce pour fol tenu seroit Qui maleiireux te diroit.

A Romme une coustume avoit,

Que chascun assez bien savoit, 2072 Que nulz en toute la cité Ne povoit avoir dignité Devant ce qu'il eüst .xxx. ans,

S'il n' avoit excellences grans; 2076

Mais tu as eu en ta jeunesce Grant dignité et grant hautesce, Car pour plus sages fus tenus

Que li viellars ne li chanus; 2080 Encor t'a fait Fortune plus; Pour ce te demonstre et conclus

Ta grant beneiirté mondaine

Qui te puet alegier ta paine. 2084 Böece, se chose mortel A en li aucun fruit duquel Puet estre dicte benuree,

Jamais de ton euer la journee 2088

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

62 BÖECE DE CONFORT 11,3 Si ne devroit pour maladie Estre de ton euer oubliïe; Se tu retiens en ta memoire

Comment tu receüs grant gloire 2092 Entre tous ceulz de ton pays Quant tes .ii. enfans furent mis Et fais de Romme conseilleurs,

Capitainnes et gouverneurs; 2096 Et furent pour sollempnité

Menez par toute la cité; Li grans seigneurs les conduisoient

Et li petit feste faisoient; 2 1 00[ 1 8r-a] Grant joie après d'eulx avoir Quant les veïs tous deux seoir Es chaieres pour leurs vertus

Ou sieent les juges sans plus; 2 104 Quant tu avoies l' un a destre Et l'autre t' estait a senestre,

Et le peuple present estoit

Qui la ta parolle escoutoit. 2 108 Lors parlas tu tant sagement, Tant bel, tant bien, tant clerement,

Qu'en emportas par excellence

La fleur d'engien et d'eloquence; 2112 Tant as fait par bele parole Que tu as fait Fortune foie; Je croy que tu l'as enchantee,

Car fait t'a trop plus grant livree 2116 De ses biens qu'aus autres de Romme. Riche t'a fait et puissant homme Et grant temps parlé doucement

Et nourry savoureusement; 2 1 20 Un pou t'a or monstre d'orgueil Et t'a regardé de fel oeil: Se veulz a Fortune compter

Ton mal, ne pourroit rien monter 2124

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 63

11,3 Tes grans tristours et tes douleurs Au regart des biens et honneurs,

Des grans aises, des grans noblesces,

Des grans gloires et grans richesces 2 128

Et des autres grans biens humains

Qu'elle ťa mis entre les mains; Ce fu tres grant beneürté.

Or ť a Fortune un pou hurté 2132 Et a soubtrait de toy sa cure;

Pour ce diras par aventure [ 1 8r-b] Que s' abondance et sa bonté

N'est pas de tres vraie piente; 2 1 36 Car beneürté qui se passe Est beneürté vaine et quasse Qui ne fait nuls beneüreux

T ant sache estre bien plentureux. 2 1 40

A ce te respon proprement, Par ton semblable argument:

La maleürté qui se passe

Est maleürté vaine et quasse 2 144 Qui nul ne fait maleüreus Tant soit povres ou souffřeteus; Maleürté passer se peult

Selon ce que Fortune veult, 2 148

Car aussi s'en va la meschance

Comme s'en va la bonne chance.

Et te semble ce grant miracle En ce transitoire habitacle 2152

Que tu cuides qu'estableté Soit ou regne mortalité!

Tu voiz tous les jours qu'en brief heure La mort un homme tost deveure. 2156

Adont convient il au plus tart Que Fortune mue son art

Et qu'elle te laisse et tu li.

Dont fault faire ce gieu parti : 2160

Ou que la laisses en mourant Ou elle toy en toy fuyant.

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

64 BÖECE DE CONFORT II, iii

Il.iii

Cum polo Phebus et cetera Tiers mettre

Quant lo soleil après la nuit

En son rouge char fort reluit, 2 1 64 La lune et toute autre pianette,

Par nuit rougiant clere et necte, [ 1 8 v-a] Palist et son visage mue

Pour la plus grant clarté venue. 2 1 68 Es bois qui sont biaux et jolis

De roses et de fleurs de lis

En printemps quant est revenus

, Le doulz vent c' om dit Zephirus, 2 1 72 Quant le droit vent fort vente après,

Ne demeure n'en bois n'en pres Biauté de roses ne de fleurs;

Ains tantost perdent leurs coleurs 2 1 76

Et leurs odeurs fresches et fines

Et n'y demeure fors espines. Encor est la mer plus muable:

Or est serie et toute estable, 2180 Tantost après elle se tourne

Et ses ondes vire et retourne.

Se tu vois les choses müer

Du ciel, de terre et de la mer, 2 1 84 Ne cuides dont pas que Fortune Soit aus hommes estable et une, Ains se change es subgez humains

Aussi qu'aux autres biens mondains. 2 1 88 L'ancienne loy de nature Deffendi que la creature Qui vient par generación

N'eiist estable mansion." 2 1 92

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 65

11,4

II.4

Tum ego vera inquam et cetera La .iiiiS prose

Bôecë a Philosophie Respondi lors qu'il Tot ouýe: "O, dame de vertus nourrice!

En vos dis certes n'a nul vice; 2 196 Je ne vous puis rien contredire

En chose qui vous plaise a dire. [ 1 8 v-b]

. Nïer ne puis par voie aucune Le tres isnel cours de Fortune 2200 Qui tourne de jour et de nuit.

Une des choses qui plus nuist C'est quant li riches en jeunesce

Devient povres en sa vieillesce; 2204

La souvraine maleürté

Est avoir eu beneürté."

Lors Philosophie respont:

"Böece, trop crier te font 2208

Les oppinions que tu as Des biens de ce mondain trespas; Acquis as ceste oppinion

Par fausse ymaginacion; 22 1 2

Ceste douleur pas ne te font Les biens qui indifferens sont; Et convient que toudis te soies

Plaint de perdus estas et joies 22 1 6

Et qu'il ne te demeure riens

De Fortune ne de ses biens.

Pour ceje vueil a toy compter

Et les grans biens qu'as raconter 2220

Dont par ton dit mesme je prove Que Fortune moult bien se preuve Et que beneüreux te fait

Car tous ses biens ne te subtrait; 2224

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

66 BÖECE DE CONFORT 11,4 Ains t'en demeure une partie Des biens que tu, toute ta vie, As miex amez et chiers tenus:

Encore vit sire Symalcus, 2228 Le pere de ta chiere fame, De grant renon et de grant fame; Diex l'a fait en grant diligence

Piain de vertus et sapience, 2232[ 1 9r-a]

Onques n'y mist autruy ouvrière; Il appert bien a sa maniere A ses euvres et a ses fais;

Dedenz et dehors est parfais. 2236 Tu meïsses pour luy ta vie; Ne cuides point que il t'oublie; A ses injures point ne pense

Car on ne li fait nulle offense; 2240 Mais pense de volente plainne De toy gecter de ceste painne. Encore vit ta bonne espeuse,

Sur toutes autres gracieuse, 2244

Belle, devote et actrempee, Chaste de corps et de pensee, Honneste en conversación,

De tres bonne condition; 2248 Apparant est en son visage Qu'elle soit pourtraite a l'ymage Et a la semblance son pere

Cui nul autre ne se compere; 2252 A grant angoisse de euer vit;

Elle se ront toute et tarit

Et vouldroit bien qu'elle fust morte;

De ton cas trop se desconforte; 2256

Sa vie grant bien te fera

Tant que Dieu la te gardera. Encor vivent ty duy enfant,

Jeunes d'aage, de sens vaillant, 2260

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 67

11,4

Qui ont d'engien clere noblesce Tant comme puet souffrir jeunesce; En eulz reluist Part et l'usage

Des plus parfais de leur lignage. 2264

Nous esprouvons que par nature

Chascun met sa painne et sa cure [ 1 9r-b]

Que vivre puisse longuement;

Se tu cognois donc clerement 2268

La maniere et la grant bonté

Des biens queje ťay raconté Qui sont plus chier que vie d'omme,

En toy esveillant de ton somme 2272

Toutes les larmes secheras, Et quant tout bien aviseras, Beneiireux te pourras dire;

Fortune n'a monstre son yre 2276

Encor du tout encontre toy;

Pour ce, selon ce que je voy, Tele tempeste seurvenue

Est assez legiere et menue, 2280

Et les autres sont bien fermees De teles nefs environnees.

Quant tempeste vient en la mer,

Qui peut bien ses ancres fermer, 2284

Il ne doubte point la tempeste; Aussi ne doubte point moleste De Fortune ne d'ennemis

Qui a puissans loiaux amis. 2288 -Or pri je le Dieu tout puissant, Respont Böece, tout errant, Que ses ancres tant proffitables

Me soient fermes et estables; 2292 Car je scay, se Dieu les me garde, Que je n'ay de Fortune garde Ja soit ce qu'elle ait ja hurté

Un pou a ma beneürté; 2296

Car, ma nourrice, tu vois bien

En quelle maniere et combien

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

68 BÕECE DE CONFORT 11,4 Fortune par ses mouvemens

M'a osté de mes omemens." 2300[19v-a] Quant vit Dame Philosophie Que Böece cognoist sa vie Et prent un pou de reconfort, Si lui a fait tel raison fort: 2304

"Un pou conforté nous t'avons,

Car tu entenz et c'est raisons

Que tu n'as pas trestout perdu;

Mais ce ne pues souffrir, car tu 2308 Le euer as trop delicïeux, Trop dolant et trop angoisseux. Quant un pou as d'aversité,

Regarde la félicité 23 1 2

£>es plus beneürés du monde! Homme n'y a, combien qu'abonde, Qui toudis en son estât n'ait

Aucune chose qui desplait, 23 1 6

Car Fortune a nul tant ne baille

Qu'aucune chose ne li faille.

Condicion de bien mondain

Ne vient pas tout a une main, 2320 Et quant vient sa prospérité N'est pas a perpétuité:

L'un a des richesces piente,

Or n'est pas bien en parenté, 2324 Ains a honte de son lignage; Li autres est de franc parage, Or est povres et mis arriéré, Si se trait toudis au derriere. 2328

Li uns a noblesce et avoir, Or n'a pas femme a son vouloir, Si se complaint et se debrise;

Li autres a femme a devise, 2332 Or n'a nulz enfans, si scet bien

Qu' estrange gent auront le sien. [ 1 9v-b] Li uns est d' enfans aournez,

Or ne sont pas bien ordenez, 2336

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 69

11,4 Ains mainent vie deshonneste, Au pere font souvent moleste. En tous les estas de Fortune Est adés condicion une 2340

Que nul ne scet, s'il ne l'espreuve, Et si desplaist quant on la treuve.

Mais or posons, comme qu'il aille,

Aucun homme a qui riens ne faille, 2344 Si sera ja si orgueilleux, Tant douillet, tant delicïeux, Se tout ne vient si com il veult, Tantost se trouble et tost s'esmeult. 2348 Cil qui se sent beneüreux Est moult volentiers dangereux,

Car personne delicïeuse

Tost troublee est et dangereuse. 2352

Ceste seule condicion

Abaisse la perfección

De la beneürté mondaine

Tant ne scet estre souveraine. 2356

Certes moult de gent cuideroient A touchier le ciel, s'ilz avoient Un tres bien pou du remanant

Des biens que tu as maintenant: 2360 Tu cuides cy estre exilliez Ou lieu ou tu es envoiez, Dont ceulz qui sont nourris et nez Cuident estre beneürez! 2364 Quant Fortune vous est senestre Cilz est chetife qui le cuide estre; Mais qui pacïemment le porte

Et de rien ne se desconforte, 2368[20r-a] Il n'est pas chetif proprement, Car pascïence le deffent. Il n'est homs, tant ait grant estât,

Quant pascïence jus 1 ' abat, 2372 Qu'il ne le desire a changier A un autre estât plus legier."

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

70 BÖECE DE CONFORT 11,4 Ci commence un tres bel notable

D 'un filz appelle non estable

Dont nous lison en une histoire

Que Böece dit que fu voire, 2376 Et n'est pas en ce texte mise,

Mais il meïsmes la devise

En un autre livre qu'il fait,

Dont le prist et briefment l'extrait 2380

Celui qui ce texte interprete; Et en ce lieu cy la repete. Dont ci en françois je l'expose

En moy confermant a la glose, 2384 Mais .i. pou plus dilaté l'ay Pour miex deliter l'engien lay. Le livre ou Böece le dist,

Et dont ce commenteur le prist, 2388 Est nommé de la discipline

Des estoilles et leur doctrine. Et dit Böece en celle somme

Que jadis fil un bon preudomme 2392 Qui ot un filz moult variable, Lequel il nomma non estable, Qui au premerain de sa vie

Regarda l' estât de clergie 2396 Et vit qu'il est moult precïeux, Tres aisë et delicïeux.

Les clers ont les prelacions,

Les terres, les possessions, 2400[20r-b]

Les grans palefrois et chevaux, Les vins viex, aussi les nouviaus, Devant tous autres la parole;

Si se prist aler a 1' escole 2404

Et cuida bon clerc devenir

Et ses grans estas maintenir. Quant après vint .iii. ans ou .iiii.

Il regarda les enfans batre 2408 Et la painne qu'il convient traire Quant uns homs se veult bon clerc faire:

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 7 1

11,4 Matin lever et tart couchier,

De jour penser, de nuit songier, 24 1 2

Et des autres afflictions

Qui sont en ses prelacions; Estât de clergie desprise

Et dit que miex vault marchandise. 24 1 6

Marchans gaignent hardiement, Marchans vivent aisieement, Marchans pevent proffit acquerre

Et par la mer et par la terre; 2420 Lors fist ses nefz appareillier; Oultre mer s'en va pour gaingnier, Mais quant fu en la mer parfonde

Regarda le perii de l'onde 2424

Et lors ot le euer moult amer Pour le mouvement de la mer

Et se prist a vomir moult fort;

Adont, piain de grant desconfort, 2428 Tantost arriéré s'en retourne, Le euer triste, dolant et moume.

Et cil qui ot le euer volage

Prist a bien louer courtillage, 2432

Car on puet gaignier ou courtil

Sanz grant travail et sanz peril, [20v-a]

Sanz aler loing de sa maison.

Mais après vint une saison 2436 Que il cuida grant gaing acquerre, Sa semence pourri en terre Et n'en gecta garbe ne grain;

Si se tint pour .i. fol villain. 2440 Et jura lors par sa main destre Que chevalier li convient estre, Car chevaliers ont les honneurs

Et les estas des grans seigneurs; 2444 Sanz main mectrë on leur aporte Tout ce qui leur fault a leur porte; L'en les sert a grant diligence

En honneur et en reverence; 2448

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

72 BÖECE DE CONFORT II, 4 Chascun doubte le chevalier, Car il mainne son escuier

Et ses hommes et sa pretaille,

N'est chose ou monde qui li faille; 2452 Et s' aucun leur fait villenie,

Il n'est pas seür de sa vie. Tantost chevalier se fist faire,

Mais tost li tourna a contraire, 2456 Car luy convint aler en guerre Pour son païs et pour sa terre.

Quant s'arma selon la coustume

Des armes, qui ne sont pas plume, 2460 Et puis mist le heaume en sa teste Ne le tint pas n'a gieu n'a feste. Après, quant vit la chevauchiee

Des ennemis tant approuchiee 2464 Et qu'il ne s'ose traire a part, Lors vousist estre d'autre part Et pensa, s'il estoit délivrés,

Qui li donroit .c. mile livres 2468[20v-b]

Que cest estât ne maintendroit Pour le grant peril qu'il y voit. Puis s'en tourna a advocas

Et vit qu'entre tous les estas 2472 C'est cil, selon ce qui li semble, Ou l'en met plus d'argent ensemble. Advocas gaignent sans grant painne:

Quant uns homs sa cause demainne 2476 Par advocat qui toudis tire, Il se puet bien tenir de rire, Car s'il a point d'argent en bourse Li advocas le li desbourse. 2480 Tantost prist la loy d' advocat, De chevalier laisse l' estât. Quant vint après en .i. fort plait,

Ses adversaires avant trait 2484

Tant de coustumes et de drois, Tant de canons et tant de lois

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 73

11,4 Et tant de demandes li baille

Qu'il ne scet de quel part il aille; 2488 Si proposa en son courage Qu'il se mectra en mariage. Quant uns homs a sa preude femme,

Sage, subtil, de bonne fame, 2492 Elle gouverne la maison Et tout ordenne par raison;

Moult d'aises fait a son mari;

S'elle li voit le euer marry 2496 Moult doucement le renconforte; Assez d'autres prouffis li porte. Pour ce tantost se maria

Pour le grant désir qu'il y a. 2500 Après, quant tel estât cognoit,

Ne treuve pas ce qu'il cuidoit: [21r-a]

Or patenostres, or plissons,

Or coffrez, cuevrechiefz, boutons, 2504 Or robes, saintures, aniaux, Or escrins, or autres joiaux, Or visiter pelerinages,

Or compaignier ces mariages, 2508 Or ses parens, or ses comperes, Or buce, or autres misteres, Or aler baingnier aux estuves, Or en sa chambre dedenz cuves 25 1 2

Ou naturelment est enclin Tout le sexe dit femenin.

Dont tient en despit mariage

Et se mist en un reclusage 25 1 6 Et proposa toute sa vie Estudïer astrologie Et savoir du ciel la nature,

Car de la terre n'a plus cure. 2520

Si commence a estudïer

De jour, de nuit, moult travailler; Tant y trouva d'empeschement

De regles au commencement, 2524

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

74 BÖECE DE CONFORT 11,4 Tant de livres et de quadrans, D' astre labes entresectans, De chemins drois et retrogrades,

De cours tardis, de speres rades, 2528 Tant d'estoilles et de pianettes, De cercles, de termes, de mectres, Pole artique, puis antartique,

Estoille estant ou erratique, 2532

Des divisions et figures, De proporcions et mesures, De poins, de revolucions

Et de prenosticacions, 2536[21r-b] Des choses qui sont a venir Qu'il ne scet qu'il doit devenir; Ains est esbahis de sa vie

Et dit en sa merancolie 2540

Qu'il vouldroit bien uns asnes estre; Uns asnes a teste champestre, De riens du monde ne H chaut, Autant du fřoit comme du chaut. 2544

Icy fine l'ystoire atant Or venons au texte devant.

"Pour ce l'ay dit tant seulement Car en tous estas vraiement 2548 A une maie circonstance

Qui fait desirer sa nuysance. Et de ce fay brieťment ton compte. Tu trouveras tousdis a honte 2552

Les douceurs de bonne Fortune, Merlees de douleur aucune.

Et se la douleur que l'en treuve

En Fortune quant bien se preuve 2556 Vers cil a qui donne habondance C'est .i. tres grant bien par semblance, Au mains tant y a de deffaut

Que chascun scet ce que bien faut. 2560 Toutesfois que Fortune veult, Nulz homs retenir ne la peult.

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 75

11,4 Vez ci toute la vanité

De

mondaine

felicité:

2564

Car quant .i. homme enmy ce monde De biens terriens moult habonde, Ou il Ii souffist son avoir,

Ou il desire plus avoir; 2568 Quant li souffist, moult tost s'en part,

Quant plus le desire et plus art. [2 1 v-a] O, gent de ceste mortel vie!

Quel ignorance, quel folie 2572

Vous fait croire en chose mondainne La beneiirté souveraine?

Certes, erreur et ignorance

Confondent vostre cognoissance. 2576 Neentmoins, puis que ci en terre Vous voulez beneiirté querre, Ne vous convient pas loing aler;

Dedenz vous la povez trouver. 2580

Je te demande, par ta foy,

S' ou monde aimmes plus rien que toy. Certes ou hors du sens seras

Ou 'nennir tu me respondras. 2584 Dont je te demonstray briefment Le terme et le commencement D'une tres grant beneiirté.

Cilz qui puet a sa volente 2588 Sur son euer avoir seigneurie Est beneiireux en sa vie; Les richesces et les honneurs

Puet on tollir aus grans seigneurs, 2592 Mais qui sur soy a la mai strie

Ne pert point celle seigneurie. Actrempe ton euer en tel guise

Que quant le monde te desprise 2596 Et par adversité t'espreuve Que ton euer de rien ne s'esmeuve! Aussi quant li mondes te rit

Et c' on ne te fait nul despit, 2600

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

76 BÖECE DE CONFORT 11,4 Ains te donne grant habondance, N'i dois pas fichier ť esperance. Se tu veulz vivre a ceste loy,

La seigneurie auras sur toy 2604 [21v-b]

Et tant beneüré seras

Que Fortune ne doubteras. Je te demonstre vérité

Que parfaitte felicité 2608 Point ne puet estre bien mondain; Felicité est bien souvrain Et de nature raisonnable.

Or sees tu que chose muable 26 1 2 Et que par force perdre esteut Bien souverain estre ne peut, Car entre .ii. biens par nature

Seurmonte cil qui tousjours dure; 2616 Et pour ce que li biens mondains Ne peut estre dit souverains, Puis qu'ilz n'ont estable valeur,

Felicité n'est pas en leur. 2620

Encor te di chose certainne:

Qui a beneiirté mondainne Ou il cuide qu'el soit estable

Ou il cuide qu'el soit muable; 2624 Së il cuide qu' estable soit Et que tous temps durer li doit,

Aveugles est par ignorance

Et par deffaut de cognoissance. 2628

Or sees tu bien en vérité

Que humaine felicité Qui a si grant infection

N'est pas de grant perfection. 2632 Quel felicité puet avoir Cilz a qui fault sens et avoir? Se tu me dis que cilz qui a

Beneiirté qui vient et va 2636 Scet bien que beneiirté change

Et vient souvent en main estrange, [22r-a]

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 77

11,4 Condurre donques te convient

Que grant paour souvent li vient, 2640

Que paour a, combien que tarde, Que sa beneürté ne farde, Puis qu'il scet que perdre la peult

Toutesfois que Fortune veult; 2644

Pour ce n'a pas beneürté Car il n'est pas a seürté. Se nous trouvons par voie aucune

Que qui a les biens de Fortune 2648

Et la beneürté du monde

En pascïence tant habonde Que point ne li chaut s'il la pert,

Dont vois tu cy bien en appert 2652 Qu'elle n'est pas de grant valour Puis que du perdre n'a paour; Car chascun a grant diligence

De fort garder biens d'excellence; 2656 Et se du perdre ne li chaut,

C'est semblant que li bien po vault! Et comme tu ycelui soies

Qui j ' ay monstre par pluseurs voies 2660 Que l'ame humaine est immortele Et bien scay que la tiens pour tele, Pour ce une raison te feray

En laquelle te prouveray 2664 Que beneürté souverainne Ne puet estre chose mondainne; Car se l'ame est beneüree

Qui a de ses biens grant livree, 2668

Dont est ce chose moult doubteuse

Qu'elle devient maleüreuse Quant elle du corps se depart,

Car lors tous biens mondains depart; 2672[22r-b]

Et toutesvoies nous veons

Moult de sages hommes et bons

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

78 BÖECE DE CONFORT II, 4; II, iv Qui en grans tribulacions,

Mártires et griefs passions 2676

Tres volentiers seuffrent la mort

Pour arriver a meilleur port

Et pour les biens du ciel acquerre;

Car trop pou vault le bien de terre, 2680 Qu'il couvient a la mort faillir, Que l'ame qui ne puet mourir; Pour ce, beneürté mondaine

Ne puet estre plus souveraine, 2684 Car souvent quant elle est passee La personne laist desolee.

Il.iv

Quisquís volet et cetera .iiiiemectre Quiconques veult faire un chastel Ou un fort et durant hostel 2688 Cauteleusement sanz deffaut, Si ne le face pas trop hault, Car peril est que ne l'empaingne

Le vent qui court en la montaingne 2692 Quant il est assis ou sonjon. Aussi ne doit pas en sablón Sages homs sa maison fonder,

Car ne la puet tant parfonder 2696

En terre vaine et sablonnee

Qu'elle n'ait petite duree. Se tu fais manoir sanz reproche,

Fay le sur une basse roche; 2700 Se vent vente, se mer s'esmeut, Ja pour ce doubter ne t'esteut; Quant li air courroucié verras,

Asseür la vivre pourras 2704[22v-a]

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 79

II, iv; II, 5 Et user ton temps sans doubtance En repos et en alegance. Par la semblance de l'ostel Te di de ton estât autel: 2708

Qui seür estât veult avoir Ne desire pas grant avoir Ne grant hautesce en ceste vie,

Car sur les riches court envie; 27 1 2 Aussi povres ne vueilles estre, Car, quant Fortune est trop senestre, Pascïence se pert et font

T ant ne puet estrë en parfont. 27 1 6 Souffise toy petit estât Ou vent d'envië ne s'embat

Ou l'en puet garder sa chevance

Et la vertu de souffisance. 2720

II.5

Sed quoniam rationum et cetera v.e prose

Or voy je bien qu'il est saison De toy monstrer plus fort raison,

Especial, non pas commune, Des deffaus des biens de Fortune: 2724

Et tout premier te fais savoir Que grant tresor et grant avoir Ou li avers met tout son sens

N'a pas grant valeur par dedenz; 2728 Suppose que fussent estable Tel bien, point ne sont delitable; Ains toute pensee subtile

Les fuit, les despite et avile. 2732 Le bien n'est pas de grant valeur Qui ne fait proffit et honneur

A celi qui l'a et le garde.

Or t'avise et te pren bien garde: 2736[22v-b]

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

80 BÖECE DE CONFORT 11,5 Tu trouveras toudiz au monde

Que cil qui en deniers habonde, Tant corn il les a et retient,

Honneur ne profïît ne l'en vient, 2740 Ains est haïs de toute gent; Mais cil qui les donne et despent Est larges et courtois clamez

Et de toutes gens plus amez; 2744

Car li tenant et li avers

Sont toudiz tenus pour divers Et sont hays selon tous drois,

Mais li larges et li courtois 2748 En tous les lieux ou sont venuz, Hz sont amez et chiers tenuz.

Quel valeur donques puet avoir

Assemblee de grant avoir 2752 Qui fait damage quant on l'a Et proffit quant elle s'en va? Fortune te donne le bien

Qui rien ne vault quant il est tien, 2756 Et quant l'as donné a autruy Il n'est pas tien mais a celuy! Et pour ce convient il c' on die

Que rien ne vault ou tien n'est mie. 2760 Hé, bien souffreteux et petit,

Comme l'en te doit en despit Tenir toudis et pou prisier!

Car tu fais les genz debrisier 2764 Pour toy assembler et acquerre. Et se trestous les biens de terre

A un tant seulement estoient,

Son euer raemplir ne pourroient; 2768

Et si convendroit remanoir

Trestous les autres sans avoir, [23r-a] Povres, chetifs et souffreteux;

Tel bien n'est pas trop precïeux 2772 Qui tout a pluseurs ne puet estre, Car s'il est tout en la main destre,

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 8 1

11,5 La senestre en aura deffaut;

C'est donques bien qui trop po vault. 2776 Je regarde la voix ouýe Enmy une grant compaignie; Chascun si l'ot et si Tot toute,

A l'un n'en fault pas une goûte; 2780

Mais des richesces de ce monde

L'un a deffaut quant l'autre habonde, Car ne puet avoir habondance

Sanz amenuisier la substance 2784

De la richesce son prouchain; Et pour ce, c'est un bien villain Qui ne puet estre sanz mal faire Et sanz estre a autrui contraire. 2788 Après la richesce d'argent Que veult et convoite la gent? Desire pierres precïeuses

Comme choses moult merveilleuses, 2792 Pour leur bonté, pour leur valeur,

Pour leur biauté, pour leur couleur. Mais qui vouldroit bien regarder,

Ne font pas tant a desirer 2796

Car la bonté que la pierre a

N'est pas a cil qui l'acheta, Ains la bonté qu'el a en li

A la pierre est, non pas a li; 2800

Sa bonté la gent ne fait bonne

Ne sa biauté belle personne! Et ja soit tres bonne sa gemme,

La personne, soit homme ou femme, 2804[23r-b] Vault trop miex sans comparoison Car elle a ame et raison; Et cilz qui ame a par nature

Doit pou prisier la creature 2808

Qui n'est de si grant excellence Et pou porter de reverence. Vous désirés et champs et prés

Et de la fleur qui vient des prés 2812

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

82 BÖECE DE CONFORT 11,5 Creature humaine fait joie?" Böece respont: "La mer quoie, Le soleil, la lune, l'estoile, Le ciel cler sanz nue et sans voile 2816

Font grant joie quant on les voit;

Pourquoy dont ne s'esjoïroit Qui verroit des fleurs la biauté

Quant li temps s'aprouche d'esté 2820 Qui en champs et en prés habonde? Il a de la biauté du monde

Une moult tres belle partie."

A ce respont Philosophie: 2824 "La biauté des champs n'est pas tienne Mais est aux champs proprement sienne Et a Dieu de qui est donnee;

Et pour ce n'est personne nee, 2828 S' elle de champs se glorifie, De bois, de verdure ou fueillie, De fleurs ou de gentilz oisiaux

Ou de fruis quant sont bons et biaux, 2832 Qu'elle n'ait une vaine gloire Tres fausse et qui n'est bien voire. Je ne scay comment ne pourquoy

Tu donnes telle gloire a toy 2836 Et te glorifies du bien [23v-a] Qui est autrui et non pas tien.

Se tu as prés, champs ou manoir,

Pour ce ne cuides miex valoir; 2840 N'est pas en toy mais est en leur Celle biauté, celle valeur; Ainsi le veult Dieu et nature.

Ne cuides pas que sa faiture 2844 De l'autruy bonté te parface Ne qu' autrui biauté bel te face!

Toutesvoies, quoy queje die, Pour ce m'entencion n'est mie 2848

Que soient du tout en despit, Car ilz vous portent aucun fruit;

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 83

11,5 Vous y prendrés vo nourreture

Et soustenance de nature; 2852 Mais ja pour ce ne convient querre Grant possession ne grant terre, Car nature ne quiert glouton,

Ains Ii souffist un pou de bon; 2856 Et quant on le veulz engorgier, Il convient entrer en dangier Et de Fortune et de soy meyme,

Car nostre nature point n'ayme 2860 Superfluïté, mais li nuyt; Et pour ce la refuse et fuit. Quant vestu as robe bien faite,

Bien orneë et bien pourtraite, 2864 De matiere riche et nouvelle, Tu cuides que soit chose belle Et en cuides estre honnorés,

Et de toutes gens plus loués; 2868 Mais se los et honneur y a, Pas n'est a cil qui la robe a.

On doit la matiere louer [23v-b]

Et doit l'en l'ouvrier honnorer; 2872 Li ouvriers y a mis sa cure Et tele est du drap la nature.

Tel a vestu robe polie

Qui a conscience souillie; 2876 Tel est le corps quant il est nus Comme quant il est bien vestus. Quant uns homs a grant compaignie

De sergens et d'autre mesnie, 2880 Dont il est tous environnés, Il se tient pour bien aornés; Feste doit faire ce li semble;

Quant il voit ses sergens ensemble 2884 Appareilliés a son servise, Plus s'en tient cher et plus s'en prise. Or veons dont, ce dit le maistre,

Quel beneiirté ce puet estre: 2888

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

84 BÖECE DE CONFORT 11,5 Ou il a mauvaise mesnie

Ou ilz sont tous de bonne vie, Mais se la mesnie est mauvaise,

C'est grant douleur et grant mesaise; 2892 C'est une chose perilleuse Et a son hostel domageuse, Car quant on cuide que bien face,

Elle pert et a mal tout chace; 2896

Et s 'ilz sont tous de bonne vie, Sa bonté ne s'en croistra mie.

Veulz tu compter entre tes biens

Les autres qui ne sont pas tiens? 2900 Quant tu auras tout bien compté, Tienne n'est pas l'autruy bonté Ne de leur bonté ne vaulx miex!

Tu m'entens se point es soubtiex. 2904[24r-a] Or t'ay je par raison prouvé Es plus grans biens que j'ay trouvé Qu'en toutes les choses susdictes

Des biens mondains les plus eslites 2908 N'a bonté, biauté ne valeur Qui tienne soit, ainçois est leur; Pour ce, quant ti biens sont perdu

Tollu, emblé ou despendu, 2912 Qui veult bien son euer ordener Ne doit pas grant douleur mener. Aussi, quant on les a et tient,

Grant joie mener n'en convient; 2916 On doit forment celui reprendre Qui veult grant duel mener et prendre Quant se pert ou despent li biens

Qui est autrui et non pas siens; 2920 Ains pour ce que le bien est bon Le met Ii homs en sa maison, Ainsy ne vit pas sanz reprouche

Que du bien qui point ne li touche 2924 Et qui ne parfait sa nature

Se donne joie a desmesure;

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 85

11,5 Se ses biens ont point de bonté

De pris, de valeur, de biauté, 2928

Tout ce leur vient de leur nature

Et de Dieu qui fait tel faiture; Pour ce ne t'en dois maistrîer,

Resjoïr ne glorifier. 2932 Hé, gens! quel esprit vous pourmaine Qui vous fait traire si grant painne

Pour acquerre les biens mondains

Qui vous sont si faux et si vains? 2936 Quant vous avez piente d'avoir,

Vous cuidiez lors repos avoir [24r-b]

Et cuidiez que rien ne vous faille,

Mais autrement convient qu'il aille; 2940 Car qui plus a et plus li fault; Nulz ne puet vivre sanz deffaut. Quant Fortune d'argent te baille,

Paour as toudis qu'il ne faille; 2944 La paour te grieve et te nuit, Penser te convient jour et nuit

En quelz denrees sera mis; Pourchacier te convient amis 2948

Et le plus loial regarder Pour toy et ton argent garder;

Car nous veons entre la gent

Piuseurs tuer pour leur argent. 2952 Pour ce, cil qui cuide fuir Dangier, que nous devons haïr, Quant sa huche d'argent n'est vuide,

Il treuve ce que fuir cuide. 2956 Se nous parlons des autres choses, De draps, d'onneurs que tant a loses, De sergens, de champs et de prés

Et de tous autres biens créés, 2960

Cil qui a oultrage en demande A moult grant dangier se commande. Qui veult vivre sanz mespresure

Selon la regle et la mesure 2964

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

86 BÖECE DE CONFORT 11,5 Que nature requiert et veult

Pour un tres po passer se peult; Ja pour ce ne li convient traire

Grant travail pour grant tresor faire, 2968 Pou de dangier li fait prouffit Car pou de chose luy souffit. Est bien nature bestournee:

Entre toute autre chose nee 2972[24v-a]

La plus noble est nature humaine Sur toutes est la souverainne, La plus bele et plus honnorable,

A l'ymage de Dieu semblable; 2976 Et si veons que par maint art

Elle quiert noblesce autre part Et cuide aourner sa nature

De biauté d'autre creature! 2980 L'en ne doit ourner ne polir Mais que pour le deffaut couvrir; Qui belle creature aourne

L'ordre de nature bestourne. 2984 Quant ilz ont des biens habondance, Pas ne cognoissent la vaillance D'eulz et de tout l'umain lignage

Que Dieu a creé a s'ymage 2988

Qui du monde portent la flour; Honte font a leur creatour

Et sont plus vil que beste mue.

Ja soit ce que vil soit tenue, 2992 Se la beste ne se cognoit; Pour ce nul blasmer ne la doit; Mais nature humaine trespasse

Toute la creature basse 2996 En la clarté de cognoissance; Dont doit cognoistre la plaisance

Et la biauté de sa nature

Et mectre s'amour et sa cure 3000 En Dieu qui l'a faite et creee, Commë elle soit bien gardee

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 87

11,5 Et esloingniee de ce monde,

Qui plus ordoie que ne monde, 3004

En tel maniere qu'il ne face

Chose qui tel biauté defface. [24v-b]

C'est donques erreur bien apperte

Quant une personne est couverte 3008 Précieusement et paree, S 'elle s'en tient a plus ournee Et plus noble et a plus bele;

Car sachiez qu'el est encor telle 3012 Comme devant quant estoit nue; Sa biauté point ne se remue, Car pour ce se sa robe luit

Sa laidure point ne s'enfuit. 3016 Une grant dame bien paree A un clerc dont estoit privee De sa biauté demande fist;

Le clerc en sa response dist 3020 Plus bele estoit la serpilliere Que li fardiaux qui dedenz iere. Or retournons aus couvoiteus

Qui se tiennent a soufířeteus 3024 Quant ilz n'ont grant piente d'avoir; Car je te fais bien a savoir Que grant richesce et heritage

Porte souvent doubte et dommage. 3028 S'en .i. chemin riens ne portoies, Devant larrons chanter pourroies; Mais qui a grans deniers ensemble,

Le euer toudis Ii bat et tremble; 3032 Riens ou monde n'est qu'il ne doubte, En paour est sa vie toute. Ce n'est pas grant beneürté

Qui ne puet donner seiirté. 3036

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

88 BÖECE DE CONFORT II, v II.V

Felix qui nimium et cetera Ve mectre

Hé, Diex, com de grant excellence Fu le premier temps d'innocence!

Chascun des biens contenz estoit [25r-a] Que nature lors luy donnoit, 3040

Point ne se vouldrent dilater

Ne de lieu en lieu translater; Force ne firent, n'urent cure

D'oysiveté ne de luxure. 3044 Quant jeûné le jour avoient, Au vespre glans sans plus mangoient; Ilz ne savoient qu' estoit vin,

Point ne couloient le roisin; 3048 Lors n' estoit point li artifices

De claré de miel et d'espices.

Point ne mectoient leur entente

Comme fait la gent oriente, 3052 C'om appelle la gent serainne, De taindrë et pourprer la lainne Du sane du tirion venin,

D'un vermicel qui est enclin 3056

Et naturelement desire

A abiter emprés le Tyre. Ilz ne gisoient point sur lis;

Sur herbe vert en grans delis 3060

Toute nuit sainnement dormoient.

Eue courant sans plus buvoient. Nulz edifices ne faisoient; Dessoubz les umbres habitoient 3064

De pins ou d'autres arbres haulz. Encor n' estoit entrez vaissiaux En la mer n' encor marchandise

N'avoit couru par nulle guise; 3068 Encor n'avoit nulz homs l'usage De visiter marin rivage,

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 89

II, v Car encor n'estoit homme nés

Qui commencier sceüst les nefs. 3072

Pelerin n'oste lors n'estoit; [25r-b]

Chascun en sa terre habitoit.

Encor n'a voit sonné trompette

Qui les gens d'armes amonneste, 3076 Ne sane pour erüeles haynes N'a voit fait les armes sanguine, Ainçois se fussent desarmé;

Qu' ilz eüssent point regardé 3080 Une plaie, se la veïssent,

Pour riens lors ne se combatissent.

Que pleüst a Dieu qui tout voit

Que tel fust le temps d'orendroit 3084

Comme estoit le bon temps de lors! Mais plus art ore argent et ors

Es cuers qu'avarice espris a Que le feu ou mont Ethua 3088 Qui rent toudis flambes et fus,

Dont si puissans sont les vertus Que tous lieux prochains trop empire.

Et veulent aucunes gens dire 3092

Que ce feu vient des cheminees Ou les ames sont tourmentees; Pour celle montaingne Ethua

Est enfer clamés, Gehenna. 3096 Las! com de maie heure nés fu

Cil qui trouva premier tel fil Et fouý perilleusement

Quant il trouva or et argent 3 1 00 Et pierres dictes precïeuses, Naissans en terres tenebreuses, Qui par sa fervent avarice

Tant fouý que par artifice 3 1 04 Celle chose que veult celer Nature, si fist reveler;

En terre tant par feu affine [25v-a] Que cuers humains art tout et mine. 3 1 08

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

90 BÖECE DE CONFORT II, v II.6

Quid autem de dignitatum et cetera

La .vf prose Que dirons nous des dignités, Puissances et auctorités, Prelacions et seigneuries,

Qui sont si forment couvoities 3112 Que vous tuit, fol homme mortel,

Estes tuit devenus ytel? Telz honneurs, qui ne sont que fiel,

Voulés comparer au hault ciel, 3116 Lesquelz, quant les mauvais les ont, Tous les jours plus mauvais en sont Et plus de maulx et perilz font

Qu' Ethua, le devant dit mont; 3 1 20 Car combien que ce mont ardant, Ethua, face encombrier grant, Car foudrie biens et chastiaux

Et fait les deluges nouviaux, 3 124

Rien moins c'est es biens seculiers

Et en lieux la particuliers

Es choses mortelz et mondaines

A luy voisines et prouchaines; 3 1 28 Mais vaine gloire et couvoitise A trop plus perilleuse guise, Car elle art ames et esperis

Des hommes qui en sont espris; 3 1 32 Et c'est un mal qui tant habonde Qu'il est commun par tout le monde. Böece, ne fesmoie rien.

Je croy qu' il te souvient moult bien 3 1 36 Quant Romme fu premier fondee Et qu'elle fu lors gouvemee

Par les roys et par leur lignage, [25v-b] Mais pour les excès et l'outrage 3 140

Qu'ilz faisoient en la contree La royauté leur fu ostee

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 9 1

11,6 Et fu le nom de royalté Deffaciez en celle cité. 3 144 Lors furent mis li conseilleur Qui ne furent guieres meilleur, Car quant en dignité se virent,

Moult de mal et d'oultrages firent. 3 148 Pour ce, puissance et seigneurie N'est pas grant bien, quoy que Ten die. Il avient pou en vérité

Que seigneurie et dignité 3152 Soient donnees a preudomme; Mais encor mectez .i. tel homme

En dignité et seigneurie

Qu' il soit bon et de sainte vie, 3156 Ja pour ce dire n'en convient Que la seigneurie qu'il tient Soit selon soy chose tres bonne;

La bonté est en la personne; 3 1 60 De la dignité pou me chaut Quant la personne ne le vault; Et cilz qui l'a a gouverner

Tant vault li niés com vault li ber; 3 164 Dignité pas vertu ne fait, Mais vertu dignité actrait. O hommes! terriennes bestes,

Qui de puissances faites festes 3 168 Et les voulez sur corps avoir Et sur le euer n'avez povoir, Dont vous vient si grant aliance

Qu' avez avec fausse puissance 3 1 72 Tant que, qui bien vous en voudroit, [26r-a] Saouler jamais ne pourroit?

L'en vous doit bien bestes clamer

Qui vouldroit la souris armer 3 1 76 Et desirer avoir puissance

Sur les autres de sa semblance

L'en se devroit par droit bien rire!

Autel vous di je de l'empire 3 1 80

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

92 BÖECE DE CONFORT 11,6 Et de toute puissance humaine Qui puet bien sur la chose vainne Avoir .i. pou de seigneurie!

Mais pour ce grant chose n'est mie 3 1 84

Puissance qu'as nommer je n'ose, Car povoir tu n'as fors sur chose Fraile de moult petite force.

Ly tyrans tant que plus s' esforce 3188

De tuer et de mectre a mort, Ou soit a droit ou soit a tort,

Il n'a povoir certainnement

Mais que sur le corps seulement; 3 192 Le corps est de franche nature Car une petite pointure D'un petit vermissel qui mort

Ou d' un serpent le mectra mort; 3 1 96 Pour ce pas moult ne s'esvertue Cil qui le corps de l'omme tue; Cil seroit bien de grant vertu

Qui le euer, armé et vestu 3200

De droiture et de vérité

Et ferme par humilité, Osteroit de son bon estât;

Mais nul tyrant tel euer n'abat. 3204

D'un homme lisons en .i. livre

Qui avoit euer franc et délivré

Et qui estoit de tel nature [26r-b] Qu'il avoit raison et droiture; 3208

Un fel tirant le volt estaindre

Et par sa grant force contraindre

Qu'il accusast aucunes gens

Qui estoient purs innocens; 3212 Et pour ce moult le tourmentoit,

Mais cilz qui droiture honnoroit Pour tourmens ne pour grief martire

N'en voult onques parole dire 3216 Dont autres fust grevez a tort, Ains amast miex souffrir la mort;

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 93

11,6 Et pour ce a ses denz il trencha

Sa langue et puis il la getta 3220

Au tyrant enmy son visage, Car il estoit de franc courage

Et amoit miex perdre la vie

Que dire d'autruy villenie; 3224

Pour ce n'est pas de grant valeur La puissance de grant seigneur Qui le foible corps puet tiier,

Mais le fort euer ne puet miier. 3228 Par une autre raison te preuve

Que la puissance que l'en treuve Es princes et es grans seigneurs,

Soient roys, dux ou empereurs, 3232

Ne fait pas moult a desirer, N'a prisier, n'a moult honnourer. La puissance moult petit vault

Qui au plus grant besoing leur faut 3236

Et qui ne puet homme deffendre

C' uns autres ne le puisse prendre Et face tout le mal a luy

Que par force a fait a autruy. 3240 Telle est terrienne puissance [26v-a]

Car Dieu a fait tele ordenance

Que, qui de puissance mal use,

Plus fort puissance après si l'use. 3244

Assez d' examples en avons:

Es anciens livres trouvons

De Buriside, l'ostelier,

Que Jupiter avoit tant chier, 3248

Car tous ses hostes occïoit

Et a luy les sacrefioit Par sa force et par sa malice,

D'autruy sane faisoit sacrifice; 3252

Mais il trouva après plus fort, Car Hercules le mist a mort

Qui chés li herbergiés estoit

Et que sacrefîer cuidoit. 3256

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

94 BÖECE DE CONFORT 11,6 Nous lisons d'un roy, vaillant home, Qui fu des conseilliers de Romme, De grant force et de grant courage,

Qui contre la gent de Cartage 3260

Un grant temps avoit eli guerre Et fist moult de mal a leur terre Et conquist et mist en prison;

Mais après vint une saison 3264 Que cilz de Cartage le pristrent Et en forte prison le mistrent,

Et avec li ses compaignons;

Et pour ce qu'il iert subtilz homs, 3268 Les citoiens l'ont apelé Et ly ont dit et revelé

Que, se cil de Romme vouloient

Rendre leurs prisons qu'il tenoient, 3272

Ilz rendroient tous ceulz qu'ilz ont; Li sages homs tantost respont

Que, se la il povoit aler, [26v-b] De ce change feroit parler; 3276

Il tantost a licencē eue,

Mais il jura sa revenue Et jura selon leur maniere

Qu'il retourneroit la arriéré. 3280 Quant il fut a Romme venus, Aus grans parla et aus menus; Pour riens ne les pot acorder;

Lors pour son sairement garder 3284 S'en est retournez en Cartage Ou l'on li fist moult mal visage Car en une commune place

On le mena et sanz espace; 3288 En un vaissel fu mis tout nus,

Clavelez de clous tres agus, Gresles, poingnans com fer qui sainne;

En son corps ne demoura vaine 3292 Ne partie tant repondue Qu'en ce tourment ne fust fendue.

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 95

11,6 Lors senti bien que sa puissance

N'estoit pas de moult grant vaillance, 3296

Car il trouva qui fist a luy Le mal qu'avoit fait a autruy. Il appert bien en vérité

Que grant puissance et dignité 3300

Et tuit li autre bien mondain

Sont mauvais, decevant et vain, Car ilz aimment la compaignie

Des hommes de mauvaise vie; 3304 Vers eulz vont et a ceulz se joingnent, Des proudommes toudis s'esloignent; Car selon les drois de nature

Nulz ne puet amer la jointure 3308 De chose qui luy est contraire; [27r-a] Mais ce veons nous toudiz faire, Quant une chose l'autre semble

Elles sont volentiers ensemble; 3312 Pour ce richesce, dignité, Est gouvernement de cité, Qui vers les mauvais toudiz vont, Leur mauvaistié notoire font. 3316 Après encor en vérité Dy que puissance et dignité Ne sont pas tel selon clergie Comme le nom le senefie. 3320 Contre tous les hommes du monde Ou vertus et science habonde Ilz ont tel estât et tel guise Comme le nom le nous devise: 3324 Vierges nous fait virginité, Humbles nous fait humilité, Pitié fait les hommes piteux,

Charité les fait chariteux, 3328 Gramaire fait gramairîens,

Phisique fait phisicïens; Mais nul n'est riche par richesce,

Car avarice point ne cesse; 3332

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

96 BÖECE DE CONFORT 11,6 Quant plus a aver plus regrete, Du sien mesmes a il souffřete; Pour ce riches estre ne puet

Car toudis plus desire et veult. 3336 De la puissance corporel Te dy je maintenant autel: Elle ne nous fait pas puissans

Contre nos ennemis nuysans. 3340

Un de nos ennemis mortelz

Est vices es désirs charnelz;

Quant désir charnel environne [27r-b] Et assaut aucune personne, 3344

Il la debat et la debrise

A son vouloir et a sa guise; Le euer li prent et si l'enlace

Si tres fort qu'il ne scet qu'il face, 3348

Chaiennes de fer ou d'acier

Ne pevent plus fort enlacier;

Et vous puissans n'avez puissance

De délivrer la délivrance. 3352

Quant ainsi sont emprisonnez Ducs, contes et roys couronnez,

Quel puissance sera ce donques

Qui puissant homme ne fist onques? 3356 Puissance est dite par contraire Puis que puissant ne vous puet faire. Quant dignité se met ou donne

Aucune fois en la personne, 3360 Le fait digne sa dignité? Certes, nennil, en vérité, Car quant uns homs est mis avant,

S'il estoit digne par devant, 3364 Ja pour ce digne ne sera; Ains sa dignité monstrera S 'ignorance et tous ses deffaux;

Et pour ce sont ces .iii. noms faux: 3368 Richesse, povoir, dignité; Car ont autre propriété

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 97

II, 6; II, vi Et contraire condicion

De leur significación. 3372 Quant vous amez chose vereuse, Ville et en soy deffectueuse, Vous voulez son deffaut couvrir;

Pour ce la ferez vous polir 3376 Et argentir et pimpoler, [27v-a]

Car son deffaut voulez celer

Et luy donner nom de vaillance

Pour coulourer sa non puissance; 3380 Mais pour ce de riens miex ne vault, Car couvert avez son deffault.

Ainsy fait Fortune a ses dons; Elle leur fait mectre les noms 3384

Nobles et de grant apparance, Contraires a leur existance; Ainsy est de tous biens mondains:

Mauvais sont, decevans et vains, 3388 Souvent se joingnent aus pïeurs Et ne font point hommes meilleurs;

Ains les mauvais, quant ilz les ont,

Tous les jours plus pires en sont. 3392

Il.vi

Dominus quantas et cetera Le .vie mettre Il apparut bien en un homme Qui fu empereür de Romme, Qui estoit appelez Noirons;

Les maulx et les destruccions 3396

Que la fist par son grant povoir,

Ce pues legierement veoir: Car, selon ce que dit l'istoire,

Une fois li vint en memoire 3400

Comme Troie la grant fu prise Et en feu et en flambe mise;

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

98 BÖECE DE CONFORT II, vi Lors voult savoir et esprouver

S' on pourroit faire ne trouver 3404

Si bel feu com avoit esté

Cil qui avoit ars tel cité; A Romme le feu mectre fait

Et en .i. hault lieu se retrait 3408

Dont a grant joie regardoit [27v-b] Le feu qui la cité ardoit; Et fist sur grant painne deffendre

Que nulz homs ne feïst desprendre 3412 Ce feu que n'ardist a sa guise Quant la cité seroit esprise; Si dura toute une sepmainne

Car les gens doubtoient la painne. 34 1 6 Une autre foiz par son outrage, Com s'il eüst au euer la rage, Tous les senateurs mist a mort

Sanz voie de droit et a tort, 3420 En montepliant sa malice Par couvoitise et avarice. Comme felon occist son frere

Et espandi le sane sa mere; 3424 Après li fist le ventre ouvrir

Pour regarder et descouvrir En quel lieu nourris il estoit

Quant sa mere si le portoit; 3428 Le corps prist moult a regarder, Onques pour li ne voult plourer;

Mais tant dist, quant Tot avisé,

Que belle femme avoit esté. 3432 Si estoit il sires du monde,

Des quatre pars a la reonde, Tant que le soleil est espars

Et fait son tour es .iiii. pars, 3436 En orient, Septentrion, Occident et le vent Nothon,

Que nous nommons vent de Midy,

Chaut et sec tant com est de luy, 3440

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 99

II, vi; II, 7 N' onques pour le povoir qu'il ot Sa cruauté müer ne pot

N'atremper ne pot cognoissance [28r-a] La rage de haulte puissance. 3444 Helas! com dolant compaignie De puissance et de felonnie! Venin ne glaive tant ne poingnent

Com puissant felon quant se joingnent." 3448 II.7

Cum ego et cetera La .vii. e prose

Lors dist, excusant soy, Böece, Que couvoitise de richece

Des biens de ceste mortel vie

N'ont onques en li seigneurie; 3452 Mais tant dist, bien en vérité,

Qu'il a désiré dignité, Gouvernement et hault office,

Non pas par ardeur d'avarice 3456 Mais pour acquerre honneur et gloire; Car vertu est po en memoire Et assez tost est oubliee

Quant elle n'est excercitee. 3460 A ce respont Philosophie, Un po excusant la folie De Böece, qui gloire quiert,

Car onques ne fu ne ja n' iert 3464

Horns tant soit vertüeus ne sage

Que le euer ne li soit volage Quant euvres de vertus a fait;

Car vaine gloire a soy l' atrait 3468

S'il n'a tres grant perfección; Car tele est la condicion

De la vaine gloire et d'onneur.

"Mais or veons de quel value 3472

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

100 BÖECE DE CONFORT 11,7 Est ceste gloire tant amee Et de toutes gens desiree.

Que ceste gloire dessus dite [28r-b] Soit tres chetive et tres petite, 3476 Je le te demonstre en tel guise:

Astronomie nous devise, Prouvans par demonstracion

Que qui fait comparación 3480

Du ciel le hault et de la terre

Ne puet ça jus grant place querre, Car la terre ne tient de place

Fors que tant c'un point a d'espace 3484 Qui la veult au ciel comparer; De po donques se veult parer Cil qui acquiert gloire mondaine.

Tholomé, c'est chose certaine, 3488 Fu un maistre d'astronomie

Qui dit que la quarte partie De terre n'est pas habitee; Encor

La

de

part

celle

de

la

soit

ostee

terre

3492

deserte,

Celle qui de mer est couverte, Es palus ou nulz homs n' abite,

Tu trouveras que tres petite 3496

Sera nostre habitación. Encor feras division

En la terre d'umain lignage

Pour raison du divers langage 3500

Et de manieres desguisees Dont les gens sont tant devisees, Et tant estrange se maintiennent

Qu'ensemble ne vont ne ne viennent, 3504 Et ce que l'un tient a honneur L'autre le tient a grant foleur. Il a en une region

Tel loy et tel condicion, 3508 Selon que dit le commenteur [28v-a]

Que je ne tieng pas a menteur,

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 101

11,7 Que, quant une personne meurt,

La loy commune la si queurt 3512 Que li corps soit appareilliés Et soit de ses parens mengiés;

Car mains ville chose leur semble

Que les parens trestouz ensemble 3516 Conviengnent a mengier ce corps Que ce qu'il fust mengiez et mors Des vermissiaus qui sont en terre

Qui toudis ont aus corps mors guerre; 3520 Ce tiennent les gens a grant los Et tous autres les tiennent fols.

Aussi dit la loy d'autrepart,

Sanz deviser ne tiers ne quart, 3524 Que nulz ne preingne a mariage Fors que femme de son lignage, Seur ou sa cousine germaine

Ou autre qui li soit prochaine; 3528 Et nostre loy ne le veult mie,

Ains deffent ceste compaignie. Aussi dit une loy amere

Que le fílz occie son pere 3532 Quant il passera .lx. ans, Commande que tous non puissans Qui ne font oeuvre d'omme fort

Soient noiez et mis a mort, 3536 Et le tiennent a grant délivré Car ne sont pas dignes de vivre;

C'est la gloire que les gens ont,

Mais ne va pas moult en parfont, 3540 Car les gens pres d'eulz et entour Ces choses tiennent a errour.

Encor voies la renommee [28v-b] Des grans cités d'une contree 3544 Qui ne puet pas moult loing aler; Et vous cuidiés faire voler

La femme d'un singuler homme

La ou le nom de toute Romme 3548

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

102 BÖECE DE CONFORT 11,7 Ne pot actaindre ne venir; Vous devez pour certain tenir Que Romme fu moult renommee

Et de ses voisins redoubtee; 3552 Les Turs mesmes la redoubtoient

Qui fors et tres puissans estoient Et si ne pot onques tant faire

Ne sa fame tant loing pourtraire 3556 Qu'elle volast par tous pays; Car selon ce que dist et mis Tulles Marees en son escript,

Onques Romme nul fait ne fist 3560 Qui passast le mont de Caucasse,

Nïentmains la maint et sont masse Gent redoubtee des Partains

Et de tous leurs autres prochains. 3564 Or concluons trestout a point: Puis que la terre n'est c' un point Et ce point est tant desguisez

Et en partie devisez 3568 C' une petite porcion Tient toute l'abitacion

Ou la gloire se puet estendre,

Vous devez par raison entendre 3572 Que la gloire n'est pas grant chose Qu'en lieu si petit est enclose; Et se le lieu ou gloire habite

La fait estroite et tres petite, 3576 Que dirons nous de sa duree? [29r-a] Moult de gent de grant renommee Sont trespassez et de grant gloire

Desquelz n'est maintenant memoire; 3580 Ce puet estre par aventure Car nulz en livre n'escripture Leur fait et leur dit ne raconte;

Et toutesvoies ce pou monte 3584 Et pou puet ce livre valoir, Car Ione temps met en non chaloir

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 1 03

11,7 Les vieilles choses trespassees,

Les nouvelles sont plus amees; 3588

Et si désirés toutevoie

Que chascun de vous parler oye Et vo grant fait et vo grant dit

Soient registres en escript, 3592

Car vous cuidiez bien toudiz vivre

Quant vostre nom demeure en livre; Mais qui veult parler par raison

Et faire une comparaison 3596 De tout le temps qui puet venir Ou vostre nom se puet tenir Et durer vostre renommee

A

trestoute

celle

Que

l'en

apelle

Que

l'en

doit

Savoir

vous

fais

duree

3600

eternite, en

dire

vérité

proprement

Que vostre nom est un neent 3604 Miex que ce soit aucune chose; Car eternite se repose Et n'a point de fin sa duree;

Mais toute vostre renommee, 3608 Combien que grant duree face, Toudis convient que se defface.

Une heure po d'espace tient [29r-b] Qui .xl . momens contient 3612

Desquelz un seul peut mesurer Que .v m. ans pevent durer;

Car qui les vouldroit souvent prendre,

Il pourroit savoir et entendre 36 1 6

Quantes fois y est contenus Ja soit ce qu'il soit bien menus; Pour ce, qui parle de moment,

Il ne parle pas de noient. 3620

Mais n'est homs qui puisse savoir Quel comparaison puet avoir Ce qui convient, comment qu'il aille,

Que toudis en la fin deffaille 3624

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

1 04 BÖECE DE CONFORT 11,7 A ce qui tous temps puet durer Et qui ne se puet mesurer. Pense tant d'ans corn tu voulras

Et puis après tu penseras 3628 Le temps qui ne puet definer; Comme pourras a deviner? Quantes fois prendre tes ans fault

Qui veult mesurer sanz deffault 3632 Le temps de nulle fin enclos; Il est bien musart et droit fols. Pour ce toute vostre duree

A eternité comparee 3636 Un droit neent doit estre dicte;

Et pour ce cil qui se delite, Quant sa fame se multeplie,

D'un biau noiant se glorifie. 3640 Vous ne savez rien a droit faire,

Mais que sanz plus vous puissiez plaire

Et avoir la faveur du monde.

Quant vostre conscience est monde 3644 Et vos euvres bonnes et beles, [29v-a] Que vous chaut s' on n'en scet nouveles? C'est grant orgueil et arrogance

Quant vous y querez cognoissance 3648 Mais que celle du Createur Quant de vos fais querez honneur; Vous querez le louyer en terre

Que vous deüssiez ou ciel querre; 3652

Et savez quel louier ilz ont, Ceuls qui les bonnes euvres font Non pas pour Dieu ne pour vertu,

Mais pour ce qu'ilz soient tenu 3656

Pour bonnes gens et pour eslites, Comme faintis et ypocrites? Quant du bien mondain tiennent conte,

Ilz en reportent souvent honte. 3660

Example en avons en .i. homme Qui faisoit euvres de preudomme

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 1 05

11,7 Et monstroit grant perfección, Et seule estoit s'entencion 3664

Que philosophes fust clamés Et de sapience lôés; Un tyrant, qui li vouloit nuyre

Pour sa malice un po deduire, 3668 Voult esprouver sa sapience Et sa vertu de pacïence Et ly dist moult de villenie;

Cil qui nom de Philosophie 3672

Desiroit n'en faisoit nul conte

Pour villenie ne pour honte Que li tyrant li peiist dire

Conques ne monstra semblant ďyre; 3676 En la fin, quant a regardé

Qu'il a pacïence gardé

Et se pensa en son courage [29v-b] Qu'il avoit fait grant vasselage, 3680

Et s 'esleva par vaine gloire Quant son fait li vint a memoire, Et respondy a ce tyrant:

- N'entenz tu pas bien maintenant 3684

Que pour philosophe on me tient Car pacïence me soustient? - Quant le tyrant voit qu'il se loe,

De son los ly a fait la moe: 3688

- Se mot, dist il, sonné n'eussiez,

Philosophe tenu fussiez. Le philosophe bon parfait

Pour son bon dit ou son bon fait, 3692 Si ne quiert los ne gloire avoir; Et pour ce vous devez savoir Que qui se loe et glorifie,

Il n'a pas grant philosophie. 3696

Zsncor te di raison plus fort

Que los et gloire après la mort Ne sont pas de moult grant valeur;

Car ceulz qui font euvres d'onneur, 3700

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

106 BÖECE DE CONFORT II, 7; II, vii Quant ilz se partent de ce monde A conscience necte et monde, L' ame s'en va délivré et quitte

En paradis ou se delitte 3704 En compaignie des esperis, Et s'esjoïst quant des perils; De cestui monde est eschapee

Ou el estoit emprisonnee, 3708 Et tient toute gloire mondaine

Pour une chose fausse et vaine; Et se tu dis que l'ame estuet

Morir quant corps vivre ne puet, 37 1 2 Que te chaut donques d'avoir gloire [30r-a] Et que ton nom soit en memoire, Quant la mort tout homme deveure

Qu' ame ne corps ne li demeure? 37 1 6

Il.vii

Quicumque solam et cetera .vii e mectre Quiconques quiert honneur et gloire Et faire durer sa memoire,

Voie le ciel de toutes pars

Comme il est grant et espars, 3720 Et puis la terre ou en habite Comment est estroite et petite;

Adoncques pou devra curer

De son renom faire durer. 3724

Hé orgueilleus! pourquoy levez Vos testes? Pourtant së avez

Nobles parens, noble lignie,

Nobles maisons, noble mesnie, 3728 Nobles chastiaux et terre fort

De tout ce pou chaut a la mort; Ains prent le petit et le grant

Et le riche et le non puissant, 3732

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 1 07

II, vii Et les testes des haulz met bas,

Elle n'espargne nuls estas. Ou gist le corps du bon Fabrice

Qui vesqui tout son temps sanz vice, 3736

Et duquel l'ancienne histoire

Fait la remembrance et memoire?

Que quant le roy Pirrus vivoit,

Qui contre Romme guerre avoit, 3740 Legat le firent ceulz de Romme; Pirrus, qui le savoit povre homme, Le cuida corrumpre par dons;

Si prist de florins .ii. grans mons, 3744 Argent et pierres precïeuses [30r-b]

Et d'autres choses deliteuses; Presenter les fist a Fabrice

Et cuida bien par avarice 3748 Et pour couvoitise de dons, Car il n'estoit pas riches homs, Cuidant qu'il li fust favorables;

Cilz qui fti fermes et estables 3752

Li fist tout retourner arriere Et li manda en tel maniere:

- Pirrus, roy, je te fais savoir

Que Romme ne quiert pas avoir, 3756 Or ne desire në argent Mais elle quiert bien sur la gent

Qu'elle retient en sa baillie

Avoir, puissance et seigneurie. 3760

- Aussy vous dy c' une autre fois Il avint que Pirrus, li roys, Avoit un bon phisicïen,

De son corps sur tous gardien, 3764 Qui tout estoit plain d'avarice; Si s'en vint .i. jour a Fabrice Et li a promis en sa foy

Qu'il occirroit Pirrus le roy 3768

Par venin qu'il li donra boire, S'il luy fait par promesse voire

This content downloaded from 138.199.60.19 on Suff:ffff on Thu, 01 Jan 1976 12:34:56 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

1 08 BÖECE DE CONFORT II, vii La courtoisie a l'avenant; Fabrices, adont, tout errant 3772 Le commanda prendre et loier Et a son maistre renvoier; Adont quant Pirrus li roys voit

Que Fabrice en son euer n'avoit 3776 Ne fausseté ne couvoitise, Si le loa en ceste guise:

- Ce seroit chose plus legiere [30v-a] Que le soleil tournast arriéré 3780

Quant il descent sa roe ronde

Que ce que chose de ce monde

Pust faire consentir Fabrice

A deshonnesté ny a vice. 3784

- Il ot .i. conseillier a Romme

Que l'en tenoit a moult prodomme, Qui estoit appelle Brutus;

Lors estoit roys Tarquinïus 3788 Qui estoit orgueilleux clamez; .1. de ses enfans, derrain nez,

Couvoita une damoiselle,

Jeune fille, vierge pucelle, 3792 Que l'en appeloit Lucrecie; Si l'a par sa force ravye; Brutus tant ce mesfait chaça

Que par son sachier pourchaça 3796 Que le roy son regne perdi, Car cilz qui droiture a en li Doit haïr toute iniquité;

Quant le roy fil de la cité 3800 Et de son royaume hors mis,

Si s' esforça d' acquette amis Et de guerroier contre Romme;

Les .ii. enfans de ce preudomme 3804 Li furent aidans en sa guerre Encontre leur pere et leur terre;

Brutus, qui mis avoit sa cure

A garder rigueur de droiture, 3808

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 1 09

II, vii Ses propres enfans fist tenir Et en la fin les fist mourir.

Aussy fil le sage Chaton,

De grant fame et de grant renon, 3812 Honneste, de belle maniere; [30v-b]

Il savoit la matere entiere

D'onnestement et de bien vivre,

Si corn appert en .i. sien livre 3816 Ouquel il donne enseignement De vivre tres honnestement; Pour ce fu il roide appelez,

Car par luy nous fu revelez 3 820

Le stile roidë et estroit

De vivre selon Dieu et droit;

Quant Seneque dist a Lucile

Que, s'il vouloit fourmë ou stile 3824

De soy honnestement garder, Il devroit toudis regarder Et eslire aucune personne

Qui fust d'onneste vie et bonne, 3828 De qui son examplaire face, Il mist tantost Chaton en place; Car Chaton estoit examplaire

De vertus et de tout bien faire. 3832

Or est a point, si com me semble, De dire de ces .iii. ensemble

Qui furent lors si chier tenus,

Qu' ilz sont orendroit devenus. 3836 Ou est doncques le bon Fabrice A qui fausseté n'avari ce Ne pot tollir sa loiauté?

Ou est Brutus qui royauté, 3840 Ne puissance de grant seigneur, Ne de ses enfans la faveur, Ne pot oster de sa droiture?

Ou est Chaton qui par mesure 3844 Et par honnesté compassee

Tint roide vie et ordenee?

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

1 10 BÖECE DE CONFORT II, vii; II, 8

Se tu response quiers avoir, [3 lr-a] Je te fais pour certain savoir 3848 Que la mort tient en sa prison Et Fabrice et Brute et Chaton;

Leur renommee, leur memoire

Leur puissance, honneur et gloire 3852 Est en un petit d' escript mise, Car tout contient et tout devise

Une pietaphe ou escriptel

Qui est mis dessus leur tombei; 3856

Et tout se convendrá fenir

Et en la fin rien devenir;

Au mains au jour du jugement

Finera tout finablement . 3 860

Baissiez les testes, orgueilleus, Qui tant estes presumptïeus, Qui cuidez après la mort vivre

Quant vostre nom demeure ou livre! 3864 Vous cuidez vostre proffit faire, Mais vous faites tout le contraire;

Car quant vous desirez .ii. vies,

.ii. mors vous sont appareillies 3868

Et .ii. fois morir vous convient:

La premiere mort vous avient Quant Pame du corps se depart

Pour aler vivre d'autre part; 3872

La seconde mort si sera

Quant de nom se deffacera.

II.8

Sed ne me inexorabile et cetera

.viii . e prose Adresce vers moy tes oreilles

Car je te vueil dire nouvelles! 3876 Je ne scay se tu m'entendras Quant parler tu m'escouteras,

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 1 1 1

11,8

Car dire te vueil tel science [3 lr-b] Qu'a painë y treuve eloquence! 3880 Je vueil a Fortune paix faire A qui tu me tiens tant contraire,

Que tu cuides que par doulz pri

Ne puist faire la paix a my 3884

Pour ce queje l'ay tant blasmee, Mais or me plaist que soit löee; Tu cuides que Fortune adverse

Soit trop nuysant et trop perverse; 3888 Mais je te monstre maintenant Par raison assez avenant

Que la Fortune deputaire

Vault trop miex que la débonnaire. 3892

La débonnaire vous déçoit Quant vous cuidés que bonne soit, Car de mençonge et de fallace

A couverte sa noire face 3896

Et fait semblant qu'elle soit bele, Mais en vérité n'est pas tele; Après, quant vient l'aspre Fortune, Si descueuvre la face brune 3900 Et vous monstre tout clerement

Que la doulce Fortune ment, Car ses biens n'ont pas la valeur

Dont elle monstre la couleur; 3904 L'aspre vérité vous enseingne, L'autre pense comme vous preingne; Doulce Fortune les cuers lie,

Aspre tost après les deslie; 3908 Car quant la doulce a soy les joint, L'aspre les chace et fort les point

Et leur fait tourner leur amour

Es biens qui sont de grant valour; 3912 La doulce vous fait ignorans [3 1 v-a] Et vous mesmes descognoissans, Orgueilleux et oultrecuidiez,

Car quant vous l' avez, vous cuidiez 3916

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

1 12 BÖECE DE CONFORT 11,8 Trop miex valour que ne valez: Mais quant aspre Fortune avez, Qui vous fait ennuy et molestes,

Elle vous monstre quelz vous estes. 3920 Quant Fortune vous est amie, Vous avez moult grant compaingnie De gens qui se font vos amis;

Mais quant Fortune vous a mis 3924 En povreté et par derriere, Assez tost se tournent arriéré;

Pour ce vault trop miex la asprele

Sanz comparaison que la bele, 3928 Car l' aspre ťaprent et enseigne La distinccion et l'enseigne Des faulx et des loiaux amis.

Ou eüsses grans despens mis 3932 Et donné du tien largement Pour savoir cest ensaignement

Quant Fortune ťestoit privee;

Or maintenant, quant s'est muee, 3936 Cest enseignement t'a apris, Sanz grant louyer et sans grant pris; Car maintenant te sont ouvert

Le euer clos et le euer couvert 3940

Et pues certainement savoir S'ilz t'amoient ou ton avoir; Ton avoir amaine les siens,

Povreté te monstre les tiens; 3944 Un seul amy loial vault plus Que tous les biens trouvez ça jus,

Pour ce n'est pas tout devourez, [3 1 v-b] Car aucuns t'en sont demourez. 3948

Quant j'ay parlé d'amy loyal, Pour ce vueil en especial Dire le pris et la valour

Et les loys de loial amour. 3952

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

CONSOLATION PHILOSOPHIAE 1 1 3

II, 8; II, viii Et premièrement vueil löer L'amour qui ne se puet müer: C'est l'amour du Dieu de nature

Qui tout gouverne et mesure. 3956 Il.viii

Ci dit Böece de euer pieu Qu 'il n 'est perfecte amour que Dieu . Amour tient fort, ferme et estable

Le temps qui tant est variable, Car tous les ans avez yver;

Printemps revient après hyver, 3960

Après printemps le ver saisone, Et puis auton qui les vins donne; Tous temps gardent ceste concorde

Car loial amour les accorde; 3964

Amour fait estre débonnaires

Les elemens qui sont contraires, Qui semences sont appelés

Car d'eulx sont tous corps composés, 3968 Et les gouverne tout a point

Qu'ensemble les met et les joint En toute generación;

Amour fait la division 3972 Entre le soleil et la lune Et donne a chascun sans rancune

Si justement sa seigneurie

Que l'un ne porte a l'autre envie; 3976

Quant il est jour, le soleil luit,

La lune gouverne la nuit; [32r-a] Amour a le gouvernement

De la mer et son mouvement; 3980 Qui verroit lors undes voler,

L'en dirait que veult engouler Ou destruire toute la terre;

Amour fait paix de ceste guerre 3984

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

1 14 BÖECE DE CONFORT II, viii Et veult que la mer se restraingne Que sur la terre ne s'empaingne; Se ceste amour son frain laissoit,

Et trestout ce guerre seroit 3988 Et destruiroit par son malice De nature tout l'edifice.

Vraie amour humaine si vient de Dieu. Böece le maintient

Or vueil löer l'amour humaine

Qui vient de l'amour souverainne: 3992 Amour loiale puet sanz glose De .ii. bons cuers faire une chose, Une volente, un courage;

Amour tient en point mariage, 3996 Car en luy de joie n'a point Se loial amour ne li joint; y4mour selon ce qu'il me semble,

Loiaux compaignons tient ensemble 4000 Car rompre convient compaignie Se par vraie amour n'est norrie; Ceste amour loial et tant fine Si descent de l'amour divine 4004

Qui par sa grant misericorde La terre avec le ciel s 'acorde, Et si justement les gouverne

Qu'a chascun souffist bien son terme; 4008 Vos cuers beneürés seroient

Se par ceste se gouvernoient." [32r-b] Cy finist le livre secont que .viii, proses et mectres font.

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:11:46 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

/';-=09

)(8*

=-0/']

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:39:06 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms

/';-=09

)(8*

=-0/']

This content downloaded from 138.199.60.19 on Sun, 05 Feb 2023 09:39:06 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms