О прузЬхъ и мелагріи (на материале Азбуковника 1596 г.)

Статья. Опубликована в сборнике: История русского языка и культурная память народа: Материалы секции XL Международной фи

192 62 294KB

Russian(Old) Pages [6]

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

О прузЬхъ и мелагріи (на материале Азбуковника 1596 г.)

  • Commentary
  • 1374086
  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

К.И. Коваленко Институт лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург О прузѣхъ и мелагрiи (на материале азбуковника 1596 года) В данной статье будут рассмотрены названия насекомых, по современной энтомологической классификации относящиеся к отряду прямокрылых1: прузи, акриды, абреда, локуста, саранча, кобылки травные, кобылица, коники, скочки, строкоза и некоторые другие. Азбуковник, в котором встречаются данные названия, был написан в 1596 году в новгородском монастыре Антония Римлянина клириком Димитрием, сохранился в списке начала XVII в.2 и в настоящее время находится в Российской национальной библиотеке (собр. М.П. Погодина, № 1642). Необходимо отметить, что составители древнерусских азбуковников, предшественников современных словарей, не являлись их авторами в собственном смысле слова, они были прежде всего компиляторами. Азбуковники включали в себя глоссы на полях древнерусских произведений, комментарии и толкования, а также материалы из предшествующих лексикографических трудов, которые составлялись на основе произведений в основном духовного содержания. Поэтому для анализа группы лексики, обозначающей названия насекомых отряда прямокрылых, мы должны обратиться к Священному Писанию и некоторым богословским трудам. Упоминания об акридах присутствуют уже в самой первой книге, переведенной на старославянский язык, — Четвероевангелии — при описании жизни Иоанна Предтечи: (Мк. 1:6)3. Уже в самых ранних текстах переводов на старославянский язык, дошедших до нашего времени, мы встречаем три варианта перевода древнегреческого слова ἀκρίς: акриды, прузи и абредие. Древнегреческое ἀκρίς переведено как акриды в Остромировом, Мариинском, Галичском

евангелии

церковнославянского

и текста

ряде (см.

других выше).

списков4, Этот

вплоть

перевод

до

современного

представляет

собой

транслитерацию слова ἀκρίς, в косвенных падежах имеющего основу ακριδ-. Вариант пруг, прузи употребляется несколько реже. Он присутствует в Галичском евангелии

и

ряде

других

списков5,

причем

также

вплоть

до

современного

церковнославянского перевода, но уже в Евангелии не от Марка, а от Матфея: (Мф. 3:4). Слово восходит к славянскому корню прѧг/прѫг-6,

однако

какое

конкретно

насекомое

называлось

этим

словом

сказать

1

затруднительно, поскольку в словарях указывается несколько видов одновременно: ‘кузнечик, саранча; вид саранчи’7, не исключено, что этим словом могли обозначаться вообще все представители отряда прямокрылых, обитавших на славянской территории , и при переводе евангелия греч. ἀκρίς было переведено с помощью данного гиперонима. Третьим вариантом перевода, встречающегося в древних списках Евангелия, является слово абред (или абредь, абредье): Его мы встречаем в Мстиславовом евангелие и некоторых других списках XII-XIV вв.8 По поводу этимологии слова однозначного мнения нет. Так, К.И. Невоструев предполагал, что « возможно, испорченное ἀκρίς —

или

»9. Но еще ранее И.И. Срезневский в своем

Словаре древнерусского языка писал следующее : «значило ли абрѣдь действительно то же, что ἀκρίς, сомнительно: ср. лит. bredelis = abredelis — сморчок; гр. ἀβρί — вод. порость, alga, φύκος. Можно думать, что ἀκρίς было переведено словом абрѣдь вследствие мнения, принятого многими толкователями Евангелия, что Иоанн Предтеча питался не насекомыми, а растениями»10. О.Н. Трубачев полагает, что данное слово образовано от славянской основы *brěd-/*bręd- с семантикой ‘побег’, ‘цвет растения’, ‘плод’11, на базе которой, по мнению Т.А. Ивановой, в силу экстралингвистических причин могло развиться вторичное значение ‘саранча’12. Возможно, слово абреда действительно было не совсем понятно древнерусскому читателю и требовало объяснений. Это находит отражение в статье азбуковника: О᾽брѣда, пру́гъ (л. 112 об.), где слово заимствованное, непонятное поясняется исконным древнерусским словом. Необходимо заметить, что уже в древности слово акриды понималось толкователями неоднозначно. Обратимся, к примеру, к толкованию Феофилакта Болгарского на Евангелие от Матфея: «Снедь же его [Иоанна Предтечи] бе пружие и мед дивий... Некоторые думают, что пружие (акриды) суть верхушки травы, которая иначе называется мелагра: а иные разумеют под сим дикие яблоки»13. Феофилакт Болгарский ссылается в своем толковании на мнения других толкователей («некоторые думают...»), и это значит, что уже в IX веке не было единого мнения относительно значения греческого слова ἀκρίς, которое смешивалось либо с ἄκρις ‘вершина, высота’, ἄκρα ‘вершина’, ‘край’, либо ἀκρόδρσον ‘плодовое дерево’. Неверное понимание слова ἀκρίς ‘акрида, саранча’ как ἄκρα ‘вершина’, ‘край’ отражено в самом переводе толкования Феофилакта Болгарского на старославянский язык, где слово ἀκρίς переведено как краеве. Так, в одном из списков читаем:

/

(РГБ, собр. Троице-Сергиевой лавры, № 1583, л. 35 об.). Это находит отражение и в азбуковнике 1596 года, где мы встречаем следующую статью: А᾽криды, вершки дре/въ.

2

{мар. а҃. мдро. ѕ҃i.}14 (л. 12), которая, вероятно, отражает именно такое понимание древнегреческого слова. В Псалтири в XI-XVII вв. основным вариантом греч. ἀκρίς является прузи15, однако вполне вероятно, что с какого-то момента это слово уже переставало использоваться в разговорной речи и становилось непонятным для читателя и потребовало пояснения. Так, в азбуковнике в статье со ссылкой на Псалтирь читаем: Прузи, / кобы́лки травныѧ [и᾿лѝ скочки] {ѱлом р҃и} (л. 126). По-видимому, слово кобылка также употреблялось как обозначение любого прыгающего насекомого: в Словаре XI-XVII вв. кобылка толкуется как ‘кузнечик, цикада, саранча’16. Такая же «расплывчатая» семантика приводится и в словаре Ф. Поликарпова — ‘насекомое из сем. саранчовых’17. Над указанной статьей основным почерком надписано еще одно соответствие — скочки. Мотивация слова прозрачна: оно образовано от корня скак-/скок- и определено характером передвижения насекомых. В Словаре XI-XVII вв. слово приводится только в значении ‘скачок, прыжок’ и ‘называние крюкового знака’18, но в ряде русских говоров скачок имеет значение ‘кузнечик’, ‘саранча’19. Имеется однокоренное болгарское скакале́ц и сербохарватское ска́кавац в значении ‘саранча’20. Отсутствие слова в Словаре XIXVII вв. свидетельствует, по-видимому, о том, что слово не встречается в письменных текстах и попало в азбуковник из разговорной речи. С конца XVII века при переводе Пасалтири с немецкого появляется еще один вариант — саранча21. При этом слово фиксируется уже с XV века, однако тогда еще не в самом тексте Священного Писания, а как пояснение на полях: Се азъ пругы [на поле глосса: саранча] пущу и покрыю все лице земное22. Также и в азбуковнике мы находим эту пару толкуемых друг через друга слов: Саранча̀, пру́зи (л. 131). В Словаре XI-XVII вв. приводится также и другие, более поздние примеры употребления слова, но уже в текстах светского содержания: В вотчине моей... и селе Покровском саранча мой хлеб ржаной и яровой... поела; Яко пруги поскакиватъ, сирѣчь в травахъ кобылки, саранча23. Относительно этимологии слова, можно привести мнение М. Фасмера, который считает это слово заимствованием из тюркского sarynčа, производного от sary ‘желтый’, saryǯa ‘желтоватый’24. Этого же мнения придерживается А. Преображенский25. В Псалтири также употреблено и другое греческое слово, обозначающее насекомое отряда прямокрылых, — βροῦτος ‘бескрылая саранча’26 (Пс. 104: 34), которое переводилось в церковнославянском тексте как гусеница27. В азбуковнике мы находим пояснение данного слова: Гусе́ницы, / стро́козы. {ѱл҃ом, рд҃.} (л. 40 об.). Строкоза (от стрекать ‘прыгать’28) в данном употреблении, еще имеет, по-видимому, свою первоначальную семантику ‘кузнечик’.

3

В 1499 году произошло очень значимое в истории библейского текста событие: под руководством архиепископа Геннадия были переведены с латыни недостающие книги библейского канона. В их числе были вторая книга Паралипоменон, в которой также встречается латинское слово locusta ‘саранча’, в одном библейском стихе переведенное как проузи, а в другом — оставленная без перевода как локооуста (РНБ, собр. Погодина, № 84, л. 157, 158). Это находит отражение в тексте азбуковника: Локу́сте {г}, / кобыли́ца (л. 91 об.), где латинскому заимтсвованию соответсвует древнерусский вариант. По мотивации с наименованием кобылица сходно еще одно название прыгающих насекомых — коники. В азбуковнике 1596 г. встречаем: Ко́ники, / лѧ́двїѧ; и᾿лѝ кобы́ лки, травны́ѧ (л. 82). Коник в Словаре XI-XVII в. толкуется как ‘саранча, кузнечик’29. Почему дано еще одно соответствие — лядвия — сказать затруднительно. Неясным является в азбуковнике и слово воскрылеи в толковании Воскрыле́и, / пру́зи (л. 32 об.). Словарь XI-XVII вв. приводит только одно значение ‘подол или пола верхней одежды’30. И пока не представляется возможным установить, имелось ли у данного слова значение, относящееся к названию насекомого. И совсем уже загадочным явлением на страницах азбуковника является превращение насекомых в растения: Пружїе, тра/ва ес та́ко нарица́е᾿ма. е᾿ѧ́ же соломон капа́/рою нарицаетъ. тож ї а᾿кри́ды (маѳ. е҃ , мар а҃) (л. 126), Капа́ра {г}, трава̀ пружїе (л. 76 об.). Капара, по ботанической терминологии, — каперсы колючие семейства каперсовых31. Это растение, действительно упоминаемое Соломоном в приписываемой ему Библейской книге Екклезиаста (Еккл. 12:5), было неизвестно на Руси и поэтому требовало разъяснения. Непонятно только, почему растение попадает в один ряд с насекомыми. Здесь можно выдвинуть несколько предположений. Во-первых, возможно, что в библейском тексте Екклезиаста o$

u

,

u9

|,

$ y33

= ,

на полях было несколько глосс, поясняющих

слово акриды через прузи, а каппару через и трава; и здесь вероятна контаминация, в результате которой две глоссы на полях слились в одну — и появилось сочетание прузи трава. Второе предположение, почему акриды могли пониматься как растение, основывается на толковании Феофилакта Болгарского (см. выше). Повторю, что акриды у него, как и у некоторых других комментаторов Священного Писания32, понимаются как верхушки травы, которую он называет мелагра. Похожее слово мы обнаруживаем и в азбуковниках: Мелангар {г}, пругъ трава̀ {ма р. а҃ } (л. 96 об.). При этом здесь опять же встречается сочетание пруг трава, свидетельствоующее о том, что это не случайная ошибка, но

4

сочетание, переходящее из одной статьи азбуковника в другую. Сходное по звучанию слово мелангрия регулярно употребляется в житиях палестинских подвижников Евфимия Великого, Саввы Освященного и Кириака Отшельника и Иоанна Молчальника, причем три из них написаны одним автором — Кириллом Скифопольским (514 — ок. 557), а четвертое — его учеником. В связи с тем, что значение слова вызывало затруднения, мелагрия стала рано встречаться в словарях непонятных слов, начиная со словаря Свида X века33, а также в комментариях издателей древних рукописей34. Мнения были совершенно различны: одни считали, что это искаженное «дикий мед», другие пытались определить, что это за растение. В современных словарях старославянского и древнерусского языка мелагръ и мелагрия однозначно толкуется как растение35. И сейчас определить, откуда к Кириллу Скифопольскому попало это слово, что же конкретно оно обозначало, видимо, не представляется возможным. Итак, мы видим, что греческие слова ἀκρίς и μέλι ἄγριον понимались переводчиками и комментаторами по-разному. Причиной этого было сходство ряда греческих слов, возможно, описки, неточности в рукописях. Из греческих оригиналов эти различия в понимании перешли и в старославянские и древнерусские источники, которые умножили число вариантов по нескольким причинам: во-первых, использовались разные способы перевода (транслитерация, калькирование, гиперонимическая замена), а во-вторых, перевод осуществлялся с разных языков (греческого, латыни, немецкого). Мы видим, что практически все варианты, которые мне удалось обнаружить в древних текстах, попали на страницы азбуковника. Это говорит о том, что азбуковники являются необычайно важными источниками для изучения лексики древнерусского языка, так как отражают значительную часть его словарного состава, бытовавшую как в книжном, так и разговорном языке на момент создания азбуковника. Примечания: 1

Бей-Биенко Г.Я. Общая энтомология. М.: Высшая школа, 1980. С. 175-183. Ковтун Л.С. Азбуковники XVI-XVII вв. Старшая разновидность. СПб.: Наука, 1989. С. 16. 3 Тексты Библии цитируется по изданию: Библия. Книги Священного писания Ветхого и Нового завета на церковнославянском языке с параллельными местами. М.: Российское Библейской Общество, 2001. 4 Мстиславово Евангелие XII века. Исследования. М.: Научно-издательский центр «Скрипторий», 1997. С. 275. 5 Там же. 6 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 3. М.: Прогресс, 1987. С. 387; Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. Т. 2. М., 1910-1914. С. 137. 7 Дьяченко Г., прот. Полный церковно-славянский словарь. Репринтное издание 1900 г. М.: Отчий дом, 2004. С. 521. 8 Мстиславово Евангелие XII века… С. 275. 9 Там же, с. 346. 10 Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Т. 1. СПб., 1893. С. 3-4. 11 Этимологический словарь славянских языков / Под ред. О.Н. Трубачева. Т. 1. М.: Наука, 1974. С. 49. 2

5

12

Иванова Т.А. Славянское (К вопросу о значении и этимологии) ) // Иванова Т.А. Избранные труды. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. С. 103-104. 13 http://www.pagez.ru/lsn/0113.php. 14 При цитировании азбуковника надписи над словами и на полях, предусматриваемые структурой словаря (указания языка-источника, текстового источника), заключаются в фигурные скобки, приписки между строк, носящие нерегулярный характер, — в квадратные. 15 Амфилохий (Сергиевский-Казанцев), архим. Четвероевангелие Галичское 1144 г., сличенное с древнеслав. рукописными Евангелиями XI-XVII вв. и печатными: Острожским 1571 г. и Киевским 1788 г., с греч. евангельским текстом 835 г. М., 1882-1883. С. 22, 236, 293. 16 Словарь русского языка XI-XVII вв. Т. 7. М.: Наука, 1980. С. 210. 17 Цит. по: Словарь современного русского литературного языка. — В 17-ти тт. Т. 5. М.-Л.: Наука, 1956. С. 1086. 18 Словарь русского языка XI-XVII вв. Т. 25. М.: Наука, 2000. С.14. 19 Словарь русских народных говоров. Т. 37. Л., СПб: Наука, 2003. С. 400. 20 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 3. М.: Прогресс, 1987. С. 387. 21 Амфилохий (Сергиевский-Казанцев), архим. Четвероевангелие Галичское 1144 г… С. 22, 236. 22 Исход X, 4, цит. по: Словарь русского языка XI-XVII вв. Т. 23. М.: Наука, 1996. С. 64. 23 Там же, с. 64. 24 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 3. М.: Прогресс, 1987. С. 560. 25 Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. Т. 2. М., 1910-1914. С. 252. 26 Liddell H.G., Scott R.A. Greek-English lexicon. New-York, 1897. P. 295. 27 Амфилохий (Сергиевский-Казанцев), архим. Четвероевангелие Галичское 1144 г… С. 236. 28 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 3. М.: Прогресс, 1987. С. 774. 29 Словарь русского языка XI-XVII вв. Т. 73. М.: Наука, 1980. С. 276. 30 Словарь русского языка XI-XVII вв. Т. 3. М.: Наука, 1976. С. 43. 31 Musselman, Lytton J. Figs, dates, laurel and mirrh. Plants of the Bible and the Quaran. USA, Oregon, Portland: Timber Press, 2007. С. 79. 32 Иванова Т.А. «Кая бо пища Иоанова?» (К толкованию Евангелий от Матфея 3:4 и от Марка 1:6) // Иванова Т.А. Избранные труды. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. С. 108-114. 33 Suidae lexicon ex recognitione Immanuelis Bekkeri. Berolini: Typis et impensis Georgii Reimeri, 1854. С. 699; Glossarium ad scriptores mediae & infimae Graecitates. Auctore Carolo Du Fresne, Domino du Cange. Effigies recens cum vetere editione anni 1688 prorsus congruens. Tomus primus. Vraqtislaviae, Apud Guilelmum Koebner, 1891. P. 899; Maсri, Domenico; Maсri, Carlo. Hierolexicon, sive Sacrum dictionarium: in quo Ecclesiasticae voces, earumque Etymologiae, Origines, Symbola, Caeremoniae, Dubia, Barbara Vocabula, atque Sac. Scripturae et SS. PP. Phrases Obscurae elucidantur. Romae, 1677. P. 372 и др. 34 Bivarius, Franciscus; Gomez, Thomas. De veteri monachatu, et regulis monasticis, libri VI. Lugduni, 1662. P.88; Cotelerius J. B. Ecclesiæ græcæ monumenta. Tomus secundus. Paris, 1681. P. 638-639; Sophronii Hierosolymitani archiepiscopi Anacreontica // Patrologia Graeca, t. 87-3. P. 3755-3756 и др. 35 Словарь старославянского языка. Т. 2. СПб: Изд-во СПбГУ, 2006. С. 201; Словарь русского языка XIXVII вв. Т. 9. М.: Наука, 1982. С. 77.

6