Die Peschitta Zum 1 (3) Buch Der K�nige: Und Ihr Verh�ltnis Zu Mt, LXX Und Trg 9781611436341, 1611436346


196 29 3MB

English Pages 54 Year 2019

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Series Foreword
Einleitung
Cap. I
Cap. II
Cap. III
Cap. IV
Cap. V
Cap. VI
Cap. VII
Cap. VIII
Cap. IX
Cap. X
Cap. XI
Cap. XII
Cap. XIII
Cap. XIV
Cap. XV
Cap. XVI
Cap. XVII
Cap. XVIII
Cap. XIX
Cap. XX
Cap. XXI
Cap. XXII
Varianten-Verzeichnis
Recommend Papers

Die Peschitta Zum 1 (3) Buch Der K�nige: Und Ihr Verh�ltnis Zu Mt, LXX Und Trg
 9781611436341, 1611436346

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Die Peschitta zum 1 (3) Buch der Könige

Syriac Studies Library

247

Sériés Editors Monica Blanchard Cari Griffïn Kristian Heal George Anton Kiraz David G.K. Taylor

The Syriac Studies Library brings back to active circulation major reference works in the field of Syriac studies, including dictionaries, grammars, text editions, manuscript catalogues, and monographs. The books were reproduced from originals at The Catholic University of America, one of the largest collections of Eastern Christianity in North America. The project is a collaboration between CUA, Beth Mardutho: The Syriac Institute, and Brigham Young University.

Die Peschitta zum 1 (3) Buch der Könige

und ihr Verhältnis zu MT, LXX und Trg.

Edited by Jakob Berlinger

Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com G&C Kiraz is an imprint of Gorgias Press LLC Copyright © 2012 by Gorgias Press LLC Originally published in 1897 All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC.

2012

ISBN 978-1-61143-634-1

Reprinted from the 1897 Berlin edition.

Digitized by Brigham Young University. Printed in the United States of America.

Series Foreword

This series provides reference works in Syriac studies from original books digitized at the ICOR library of The Catholic University of America under the supervision of Monica Blanchard, ICOR's librarian. The project was carried out by Beth Mardutho: The Syriac Institute and Brigham Young University. About 675 books were digitized, most of which will appear in this series. Our aim is to present the volumes as they have been digitized, preserving images of the covers, front matter, and back matter (if any). Marks by patrons, which may shed some light on the history of the library and its users, have been retained. In some cases, even inserts have been digitized and appear here in the location where they were found. The books digitized by Brigham Young University are in color, even when the original text is not. These have been produced here in grayscale for economic reasons. The grayscale images retain original colors in the form of gray shades. The books digitized by Beth Mardutho and black on white. We are grateful to the head librarian at CUA, Adele R. Chwalek, who was kind enough to permit this project. "We are custodians, not owners of this collection," she generously said at a small gathering that celebrated the completion of the project. We are also grateful to Sidney Griffith who supported the project.

Seinen teuren Eltern in

Liebe und Dankbarkeit gewidmet

vom Verfasser.

Einleitung Nachdem allgemein feststeht, dass die älteste der syrischen Bibelübersetzungen, die sogen. Peschitta von mehreren Verfassern herrührt, ist es notwendig über Beschaffenheit, Wert und Ursprung eines jeden einzelnen Teils derselben eine besondere Untersuchung anzustellen. Dies haben bereits Janichs 1 ), ßaethgen 2 ), Frankel 3 ), Cornill 4 ), Sebök 5 ), Oppenheim 6 ), Mandl 7 ), Weisz 8 ), Pinkuss 9 - 1 0 ) gethan. In folgendem ist die P. zum I. (3.) Buch der Könige Gegenstand der Einzeluntersuchung. Wir waren bestrebt: 1) das Verhalten

des Uebersetzers seinem Texte

') Janichs Ge.: Animadvers. critic. in vers. syr. Pesch, libr. Koh. et Ruth. Leipzig 1869 u. Breslau 1871. 2 ) Fr. Baetilgen: Untersuchungen über die Psalmen n. d. Pesch. Kiel 1878 ®) S. Frankel: Die syr. Übers, z. d. BB. der Chr (Jahrb. f. Protest. Theol. Bd. V (1879)). 4 ) C. H. Cornill: Das B. d. Proph. Ezechiel. Leipzig 1886. s ) M. Sebök (Schönberger): Die syr. Übers, d. 12 kl. Proph etc. Breslau 1887. fi

) Oppenheim: Die syr. Übers, d. V. B. d. Psalmen etc. Leipzig 1891. 7 ) Mandl: Die Pesch, zu Hiob etc. Budapest 1892. H ) H. Weisz: Die P. zu Deuterojesaja etc. Berlin 1893, •') H. Pinkuss: Die syr. Uebers. d. Proverb, etc (Zeitschr. f. alttest. Wissensch. Bd. X V I (1894)). l0 ) Abhandlungen über d. P. zu l . u . 2. Sam. u. Jesaja werden nächstens, wie wir gehört haben, erscheinen.

gegenüber,



6



die

Methode

seiner

Uebertragung

festzustellen; 2) über den Texteszustand der Version selbst ein Urteil zu gewinnen und den hebräischen Text, der dem Uebersetzer vorlag, zu bestimmen; 3) das Verhältnis von P. zu dem MT., der LXX und dem Trg. zu ergründen. Zur Beantwortung

der

Frage,

welcher Religion

Verfasser der P. zu unserem Buche angehörte, wie hier vorweg bemerkt werden soll,

der

Hess sich,

kein Material bei-

bringen. I. Eine vom MT. abweichende P. Stelle beruht nicht immer auf einer vom MT. verschiedenen LA. der vom Verfasser der P. benutzten Vorlage, sie kann auf Freiheiten beruhen, die sich der Uebersetzer zum Zwecke deutlichen Ausdrucks oder aus anderen Gründen gestattete 1 1 ); denn die Uebersetzung sollto praktischen Bedürfnissen genügen 1 2 ) und es sollte mit ihr zwar kein Paraphrase, aber auch keine sklavische Wortübertragung der Vorlage gegeben werden. Beachtet man dieses, so lassen sich viele Abweichungen der P . von MT. ohne weiteres erklären. Es werden nämlich Pronomina, Eigennamen, Partikel und Verba an sehr vielen Stellen zum Zwecke der Deutlichkeit eingefügt, schwierige Stellen mit möglichster Kürze umschrieben, Numerus und Person zuweilen geändert, Activa durch Passiva und umgekehrt wiedergegeben. Synonyma gibt der Syrer oft durch ein und dasselbe Wort, aber auch dieselben Wörter durch verschiedene Ausdrücke wieder. Infinitiva, ebenso andere Nomina werden häufig durch n

) Vgl. Fr. Baethgen: Der textkrit. Wert d. alt. Übers, z. den Psalmen. (Jahrb. f. protest. Theol. VIII. Jahrg. (1882) S. 412). 12 ) Weisz, a. a. 0 . S. 4.



7



Verba finita, Fragesätze zuweilen durch positive oder negative Sätze wiedergegeben. II. Die P . ist durch Uebertragung einer hebräischen Vorlage entstanden,

welche jedoch nicht durchweg

mit dem

MT. identisch ist, denn es finden sich in P., abgesehen von den oben erwähnten Abweichungen, solche, die nur durch einen vom MT. abweichenden Konsonantenbestand der Vorlage erklärt werden können. Beachtet muss werden, dass sehr häufig eine Abweichung auf Nachlässigkeit des Abschreibers

oder gar des Ueber-

setzers selbst zurückzuführen ist. Der Syrer liebt

es auch

willkürlich

an einer Stelle

die im gleichen oder ähnlichen Zusammenhang gebrauchten Worte aus vorhergehenden oder nachfolgenden Versen,

ja

sogar aus anderen Büchern, einzusetzen. An mehreren Stellen vokalisiert der Syrer abweichend vom MT. und einige Wörter

leitet

er von einer

falschen

Wurzel ab. III. Was die Frage

der Abhängigkeit der P. zu unserem

Buche von L X X u. Trg. betrifft, so haben wir die Ueberzeugung gewonnen, dass eine Abhängigkeit im allgemeinen nicht stattgefunden hat.

Der Syrer

mag

wohl LXX und

Trg. bei schwierigen Stellen zu Rate gezogen haben, folgte ihnen aber durchaus nicht sklavisch und ging, wo er sich allein zu helfen wusste, seine eigenen W e g e 1 3 ) . Von den Zusätzen der LXX und den Paraphrasen des Trg. ist P . ziemlich frei. Wir benutzten:

an P.

Ausgaben:

1) den Text der Lond. Polyglotte (Polygl.) 13

) Vgl. Pinkuss a. a. 0. S. 94 u. 103 ff.



8



2) die Urmiaer Ausgabe ( U . ) u ) 3) Vetus test. syr. ed. S. Lee London 1823 (L.); an LXX Ausgaben: 1) Vetus test, graece ed. Tischendorf Leipzig 1860. 2) The old Test, in Greek etc. by H. B. Swete. Cambridge 1887; an Trg. Ausgaben: 1) den ßuxtorf'schen Text der Lond. Polyglotte. 2) Proph. chaldaice ed. Lagarde. Leipzig 1872. " ) Über diese Ausgabe s. Rhalfs: Beiträge z. Textkritik der Pesch. (Ztsch. f. alttest. Wissensch. Bd. IX. (1889) S. 163 ft'.).

Abbreviaturen: P. = Peschitta. MT. = Masoreten-Text. Valg. = Vulgata. Trg. == Targum. Polygl. = der P. Text der Londoner Polyglotte. L. = P . ed. S. Lee. U. = Urmiaer Ausgabe. Thon. = Kommentar von Otto Thenius. Klöstern). = „ „ Aug. Klostermann.

Cap. I 1 ) . 1. D'ca xn P. sinngemäss } +1 24, 1; Jos. 13, l ; 23, I u. ö.

ebenso Gen.

2. Zu may add. P. "peS y n y so n:n nach 1 Sam. 16, 15, 16. 3.

rvojwn P. l A - i e a l ^ = rvaSwn nach HL. 7, 1.

4.

nyT aS *]Som lnmtpni

6.

w y P. sinngem. | U = increpavit; (LXX las m y ) .

P. nj?T

"jSob inmiiTn.

8. "'Jiil P. "yn; 1 und "t können leicht verwechselt werden. — W"JnN ny P., LXX und einige Codd. nrw; wahrscheinlich im Rückblick auf V. 7 Schluss entstanden (Then.) 2 ). 9. p s oy p. ^ = auf dem Steine. — Für nSnrn, welches LXX und Vulg. als Nora, proprium fassen (Trg. W113D) hat P. I A ä j ; der Syrer las vielleicht nSmn. Für Sil hat P. hier und 2 Sam. 17, 17 ^ — Quelle der Walker (Trg. S"urp p?). — H3j? P. H3jn ; die von P., Arab. und 11 Codd. dargebotene LA. nayi ist zu verwerfen (Then.). 10.

Nach 1.TJ31 add. F. jn-i.r |3 und nach o n i s n nxi

0 Ucberschrift in Polygl. und L.: 0001? U ^ l c f£LS0 j s a i ^La^lg ¡ ^ A a r s ,OaW?rÄ 2

tls?

¡..o^AL. oci ¡.Lal^

j - l i ; ^ ^OOVS 00019

) Otto Theuius: Die Büchcr der Könige, Leipzig 1849.

tlü



add. "inS - w x -

10



ebenso V. 11 nach f n j add. » ' a n und ora.

im Rückblick auf V. 8 1 ) .

n-an p ; 11.

A n s t a t t i n h a t P. •j'Jön (s. Then.).

16.

Zu

add. P. n1?; ebenso Arab. und mehrere

Codd. (Then.). 17.

Nach

wahrscheinlich 18. (s

'nt* Alex.,

Syr.

und

viele Codd.

ursprünglich, s. V. 13, 18, 2 0 , 2 1 (Then.).

nnyi -2° P., die and. Verss. und 2 0 0 Codd. nnsi

Then. u. Keil). 19.

Nach nasf.T add. P . VTirv p

s^aan | n : n s i

nach V. 10. 21.

Nach w a s add. P. mStPa (nach Gen.

15,15).

22. Nach m a i o add. P. D^ (nach V. 14.) 23.

Nach

— Anstatt

hat P.

NMS—INNT^I

(cf. Judices 27.

;tdd. P. Na (nach dem vorhergeh. V.) by

SOM

( A r a b . ausg.) das K'ri;

(U.

M W I

haben

VJD

13,20).

fiay

Alle Verss.

jedoch h a t das K'tib) s. Then. und 28.

NANS

2

Klostermann ).

Für Y ^ n

io |,a,t p . n e S ; ( L X X und Vulg.

für "|Sen

2°, was Then. für ursprünglich hält).

1

Das "jSön 'JQ ? 2° ist aber wohl ursprünglich und nicht im Rückblick

auf 1° entstanden,

es bedeutet hier

„und sie

blieb stehen vor dein Könige", d. h. sie blieb stellen, weil sie vor dem Könige stand. gegen

die Ursprünglichkeit

Von P. ist auch kein von 1° zu bringen,

Beweis

denn der

Syrer setzt in solchem Falle oft das Pronomen. ') I n Bezug auf die Wiedergabe der Eigennamen gestattet sich der Syrer im ganzen Buche überhaupt grosse Willkür. (Die Hinzut'ügung oder Auslassung eines Eigennamen, oder Einsetzung desselben an Stelle eines Pronomen wird für die Folge nicht jedesmal besonders angegeben werden). 2 ) August Klostermann: Die Bücher Samuelis und der Könige, Nördlingen 1887.



30. die

P.

- Ä? o ^ q - d

0 r

anderen Verss.

U a ^ ^

d. i. mp lop. _

das K'ri btt. -

pro by p.

Für jina hat P.

(Trg. «mS-IP) ebenso V. 3 8 u. 4 5 .

34. Syrer



Win ora. P. durch Rückblick auf V. 2 4 .

3 3 . inp und

11

P

yVvo(ebenso

5, 1); violleicht las der

^ö^. 36.

"iCN"' p

P. sinngem. j ^ i J

j.iaen == so bestätige

es Gott (s. Then.). — l^on y i s \-ibtf p . kurz T-nS». 3 8 . vita-n vnani

p. j \ V n r

^ ^ j o

IaLoo

V. 4 4 u. 1 Chr. 1 8 , 1 7 ) (Trg. N ^ p i R W p i ) ; 15,18.

(ebenso

2 Sana. 8, 18.

2 0 , 7 , 2 3 hat P. dafür ^ o o i ^ s o ^«310'ij-i» ö l hat P. infolge dessen ,

lntrci. 40.

Nach oviötM

hat P.

auch cyn ;

wohl nicht ur-

sprünglich. 41.

^tp y n o P. nach 1 S a m . 1 5 , 1 4 jjcn {Lo a J l c .

43.

bax p . A ^ l j ^ i - i . (Trg. KBPipa) =

45.

Zu m s add. \\ a v nach V. 3 4 . — anni P. sinn-

gemäss A - ^ o . 47. aalten P . 48. —

-

nnpn P. rrnpn Sa.

jrtix p. ^ O k u

in der That.

nach dem K'tib (s. Thon.),

. Vulg. laat^o.

N a c h j n : Alex. u. Syr.

„integrirend"

(Thon.)-

Nach ovn Chald., Syr., Arab. p ; ( L X X ¿x roö tmip/iane

ßoo);

im MT.

dass Jemand

dürfte p ausgefallen überhaupt

sich David nicht freuen" 49. passt.

löp'i

stellt P .

sein;

„denn darüber,

auf seinem Throne sass,

konnte

(Then.). zu

was

allerdings

besser



50.

n i n p a prm

52.

w w » P.

ltJ>iO

12



p . hier V. 51 und 2 , 2 8 l^us? ^

durch

^

( T r g . n ^ n i y o o ) d. i.

s i n n g e m . ; kann auch auf phonetischer Täuschung

beruhen. 53.

^yö l i r m P.

^¿^.lo

Cap. 3. S ^ n p . Jos. 1,7; ( L X X :

Ii.

u. Trg. rhitn =

Glück h a b e n ; ebenso

«w* o u r f o e t s V u l g . ut i n t e l l i g a s ) ; s. darüber

Then. — N a c h Die» add. P . 4.

sinngemäss.

=

J^K p . by

yx

rrton nach P s a l m 1, 3.

nach

1 , 4 8 u.

8,25.

5.

v S r O — o t i n p . mit Anlehnung an d a s T r g . :

6.

Zu

7.

p ^

— ^N m p

add. P. b P.

v

nach V. {).

cüci ?

P. ^ s o ^ a s

^ ^ . o

(Trg. JU'K n s ) d. i. on BB> m i P. deutlicher p W a i ipotf rraai pn n*a (s. Then.). 10. r m P . ¿Z2SS. 11. S3 om. P. — INT ns3 u. V. 12 "pyn u . nao P. mit vorgesetztem 3, in Uebereinstimmung mit V. 9 u. 10a. 12. rV3 P. ^ (Castellus: Lex. Syr. S. 97 vermutet, dass hier eine Nachlässigkeit des Schreibers vorliege, es sollte A ^ a heissen). — oyap1' P. 13. TK' mn p . ^3n ( V ^ ) (Num. 3 2 , 4 1 und Deuteron. 3 , 1 4 ¡ J o ^ a o ) ; wahrscheinlich im Hinblick auf a n « ^an entstanden. (Field: Orig. Hexapl. p. 599 Anm. 13: Unter irva des MT. ist das Heer wohl schon mit inbegriffen; (Talm. ßabyl. Sanhédrin 12 a lautet das Citat dieses V. vtw« n«i anstatt in o ¿ ^ u

hat P . ^ixo;

Then.

führt 5 Gründe für die Echtheit dieses Zusatzes an. 3. ttn

narrten

P . sinngem.

P . nach dem K'tib

Iä-^o V ^ t i o .

(LXX,



Trg., Vulg.).

5.

¡n» UM» P. ASnu-oi? d. i. ttp» "KM* nach 2 Sara. 7,12.

G.

D?ol O p » ) ; 'da das Haus 20 E l l e n breit

war und die H a l l e ebenfalls 20 Ellen lang, war die breite 2



18



Seite der Halle die Fortsetzung der langen Seite des Hauses ; somit ist die Hinzulügung des Syrers sinngemäss, wenn auch nicht ausgeschlossen ist, dass sie durch mechanischen Wechsel von lam und durch einen Abschreiber, entstanden ist. 4.

tfBBK

ttopp

P . l A i a l ^ l o l A a l ^ U ; s. Cast. Lex.

Syr. p. 908 (wonach ^ . u i a

zu lesen ist) u. p. 28 s. v.

l i a ^ l ; s. a. Then. u. Klosterm. a^D 2° P. i ^ l (Trg. ed. Lag. 1 0 *)p» n n o mno).—

5.

P. Tan durch 6.

¿ u a "(Trg. m o s n'3); (V. 20, 22, 2 3 ist wiedergegeben (Trg. wie hier)).

niinJö

P.

=

Tragsteine,

Balken legte. — rvan rnrpa m s t i ^

worauf man die

P.

fa]

] 0 cnJ?

der Syrer las: Tpa Tp mxS; also gerade das Gegenteil von dem im MT. Gesagten. 7.

73 Alle Verss. (Trg. ausgenommen)

8. nno p. u . LXX nnci. — narnn P. = MT.; aber L X X 1° u. Trg. 1° u. 3° ruinnnn. — P. drückt möTirr aus, ebenso 7 , 3 9 ; die rechte Seite des Tempels ist die Südseite. — P. j L ^ o i ^ a s o Wendeltreppe. - - Nach n:a\nn 3° wiederholt P. ihr. — D ^ W n Vulg., Syr., Arab. u. Codd. r w ^ t P n ; nicht unwahrscheinlich (Then.). 10. ffltw P. oi r ^o1o = er fasste es (jedes einzelne Stockwerk des Umbaues, was aus dem Vorhergehenden ganz leicht zu supplieren ist) zusammen (mit dem Tempelhause) (Then.). 12. moiM w y n nach Levit. 26, 3. 13.

"Botpo n»i

Anstatt btntt^ 'J3 hat

P. nnew

P.

w

ratwi

^V;

' » o nw

veranlasst

1

durch das gleich folgende 'tP "öj?. 14.

rta* 1 ! P. ^ V V ^ n (aber V. 9 clLoL^o), welches

der Syrer 5, 1 7 für ID^S hat.



19



15. joDn—ypnpö P. (ebenso Y. 16); sinngem. 16.

j^o^o ^aiätfl^

)b om. P. (s. Then.). —

om. P.; es konnte, leicht ausfallen.

^

syr. U?o-ß

da

gleich darauf folgt,

17. Anstatt D'Jtt*»» hat P. ontW; (ebenso Araber) (s. V. 20). — 'ieS P. U a ^ d . i. ^ » n , sc. das Allerheiligsto; daher auch onify anstatt ü^aiN. 18.

Zu

add. P. sinngem. jocn

.

20. o v w y 1° P. tfpaiK (ebenso Arab.); auf das „Heilige" bezogen (s. V. 17). — -p« u. am P. WIK u . lam in Uebereinstimmung mit Wölp. 21.

an: nipvna

ian

P. hat

^ o

om.) d. i. nriTO P j n (V. .31 u. 33 23. Mass);

FÖT?

W

P. | A

»»

^

für '18). ' von Holz; das

IJO^,

offenbar falsche Correctur

(am

eines Schreibers

nach

V. 2 5 ; es muss I ^ q - a ^ c ? tai^o? heissen. — Anstatt iriöip hat P. oisjo] d. i. a i d .

u. fügt noch hinzu: i. nn»n anan ann

^tliito

mo« ifcm.

iässt dann Anf. 24, nn»n arnn spa mos vom

aus.

U. Der

P.-Text scheint hier corrupt zu sein. 25.

aifp P.

ebenso 7, 37.

27.

itinci sc. die crana; P. ttnci sc. n o ^ (ebenso

LXX) in Uebereinstimmung mit | m

u.

(V. 28).

28.

Zu am add. P. UM; nach V. 20 u. 21.

31. _

Für nno u. n 1 " hat P. den gleichen Ausdruck, Für / w e n mr«ö "jwi hat P. ^¿-tlo

A vvnn =

von starken u. festen Unterpfeilern.

32.

TV1 P.

33.

rvyai nso P.

viereckig.

d. i. 3T1. „s^Lan

— einfach und

— 34. f.

ö^Sj



P. ^ a l ^ d .

u. L X X 38.

20

(S. i»cifO

i. D ^ p -



Anstatt

D^Sp

Then.).

^

blb

Viai

P.

sinngem.

^

a

a

•^aioyoL. ^oqi^aoo c i ^ a s , .

Cap. 4. l r A

trepp

)fM

P.

]»ra2s1.

^ S Ö n V o



(ebenso

V.

6.

n n o j n D , T J D by P . I j a i a ^ ? ay

P.

P.

sinngem.

unühersetzt.

U b

by

d. i.

d. i . ( n a c h

V.

8,

ypipn ny ypipnü p.

7.

nmm

5).

"Ip^



P.

bs

nino

5.

DHOyn.

lässt

VII.

10,

12)

m

i ^ ^ c wnaälA^

d . i . n a c h 6 , 1 5 , 1 6 m r p n nj? j?pnpno

(Vulg. ad

summitatem);

s. T h e n . , K l o s t e r r a . u. F i e l d : O r i g . H e x a p l a p. 6 0 7 A n m . 8.

natn P .

gemäss fällige ntn;

= rwr

9. pnoi



P.

vorhergeh.

=

nj?

P.

an zieht P. welcher

n^mn

"flm3,

nify.



~

, T n

P

V.

-

Für

mn

oSwa

s i n n

-

das p.

13. "

auf-

rwpöa

vorher.

mnean

Klosterm., —

nach

hat

wie k u r z

=

sinngem.

^

P.

^

v V

¡.Ld^o

(U. ausgen.)

zum

diese V e r b i n d u n g

jA^sj;

vielleicht

sinngemäss.

aus

folg. V .



(s.

Von

darüber

für die richtige

hält).

ursprüngl.

ent-

standen. 14.

nx

d a r a u f folg. mit Copula, Accenten

enn

d . i.

^

und

vir

"in

(V.15)

wodurch deutlich wird,

hervorgeht,

15. Ui^l

P.

w n

nayn

Pin

sich

ntt ao^

ytwt 'yn n x i

in«

dass,

P. ao

durch

veranlasst.

a u f den

1

fictor;



wie a u c h Vater

'Jtn w

VW

P.

aus den

bezieht.

Uscio

(Vulg.:

das

ol!

^ Trg.:



21



jai rrS P|po ( = P . ) ) ; der Ausfall von w » im MT. leicht erklärlich. 17. h a t also

P.

y ^ o

P. w y

Ü ^ U ^ i

(nach V. 1 6 ) ,

yöi.

für

bezw.

W O

und verbindet

d ^ u mit naatf. 1 8 . D^om P . in Uebereinstimmung DHlöyn;

SO auch viele Codd.

mit dem folg.

(Then.). —

nwn

mnaS

V. p.

"Jifn TioyS. 19.

Vor

add. P .

Accente von j t W 20.

getrennt ist (s. Then.).

p a n übers. P . allgemein

ff»n

m n a n by a^ao o n a

Ur»}

lA^j-s Usoio Ih»

nwn

sodass nSwa gegen die

mnan P I N N S N

trnNo

Seite. — o-yiöim P.

JjiooVo

1 ' r * r> ^ r » mnan

a^ao O N O

d-

Q,310"ini

ÜTINB.

W

Nach

V. 1 8 ist diese L A . der P . sachlich richtig, während n w n des MT. ohne



vorausgeh. nnxn

auffallig ist

21.

Für D p

25.

^ai drückt P . nicht aus.

28.

Wiaon

D^B'n p

m u o o n V. 2 9 29.

1° hat P . W

P . plur.

gegen

indem

mit

der Abschreiber

auf

übersprang.

F ü r o ' a t e 2 ° hat P . nicht wie 1° ¡ . n l ^ , welches

V. 4 1 u. 4 2

die A c c e n t e

mit

fyea

n i e ntpya nvS

leicht dachte der S y r e r an w S

steht;

verbindet P .

(s. T h e n . ) . — P.

sondern

für m a a »

las der S y r e r dies hier. — nnnoi

P. ohne b . -

15).

18.

in Uebereinstimmung

n u o o i om. P.,

USLD (od. U s i a ) , violleicht

nach V .

(vgl. V.

"ipa^i n m x b

I J Ä ^ ]o\M',

= Kränze (Proverb.

viel-

1, 9 u.

4 , 9 ) u. übersetzte sinngem. schöne A r b e i t . — Tiia. om. P . 30.

Nach r n o y o add. P . ^ O L I

r ^ r *

und

bindet »"inna gegen die Accente mit D . " 6 nena. —

ver

"

Anstatt



TaS

hat

P. ^ o U i o

=

22 Dni?



- — n r i w * "W»

P. 1 « A ^

ij^a-4, (s. V. 29). 31.

i'TOl P. j j ^ , o i ^ o ä o ;

Then.

bemerkt:

b

1.tbi

ist Rückstand der ursprünglichen, durch Syr. u. Arab. bezeugten LA. « a o n 'ei. — noxa n ^ o i rnnrS rrae Auslassung von '01 «3^ hat ]Lo) —

^

P. mit

d. i. HO» r P ä ö .

p nipyo om. P. 32.

Nach

nJiaoa hat P. ^

weiter bei |ßi»n ( = 33.

(nrowi), welches gleich

MT.) sich findet,

e n i r P. mit Copula (s. Klosterm). — j?Jne f?3n

P. sinngem. |AasJ? 1,-al.34.

nj;en je P. n i m n |0, gegen die Accento es mit

nnsn verbindend und rrsra zum folg. V. ziehend. 35.

Für twnai hat P. ¡^¿.ao d. i. |öai. — « w hyi

ruaon verbindet P., mit Auslassung der Copula und gegen die Accente, mit a^ao. 36.

nvSi v*tt 1J?B3 gibt I\ nicht wieder.

38.

ms

Vor

iva

om. P . ;

Ausfall

leicht

erklärlich.



add. P. p sinngem. (Vulg. id est). 39.

r w

iSnopd P. tootfö in Uebereinstimmung mit

P. rwowi ( s . 6, 8). 40.

(LXX

Nach ni-ran

hat niTDn

hat P.

noch

anstatt n T O i ) ;

Jj^o

s. Then.,

d. i.

niTDn

welcher aus-

führt, dass mich V. 4 5 , nach der Parallelstelle der Chron., nach 2 Kön. 25, 14, Jer. 5 2 , 18, nach Chald. u. vielen Codd. notwendig niTDn zu lesen sei. S. a. Klosterm. u. Keil Syr., Arab., mehrere Codd.

;



vermutlich Abän-

derung nach V. 51 (Then.). 41.

Für mnan n^J i«

m » e (s. folg. V.)

u

. 2° hat P. hier

U^J

d. i.

— 42.

23



mnan nto p . j j ^ j , ^ ¿ s

d. i. nwen n v e > . _

by

"je P. tt'Si by nach dem Schlüsse des vorhergeh. V. 45.

S n g r i P. l A ^ i f l A ^ ? (S. darüber T h e n . ) . —

a i c o p. U U J M de aurichalco) =

U - J ?

(

L

X X

T R

korinthisches Erz;

S -

V U L

die Angabe

der

bezieht sich auf 2 Sam. 8, 8 u. 1 Chr. 18, 8, wonach

S -

P. Sa-

lomon aus dem Erze der syrischen Kriegsbeute und Kriegszahlungen Gefässe für

den Tempel

verfertigen liess ( S . a.

Klosterm.). 46.

p T . N naaa p . ^

^

IAIÄSÄ?

a - ^ I ?

¿OSLO

d. i. p T n T by im" nypa iaaa nach Douteronom. 3 4 , 3 (ebenso Arab.). — =

n p a i s

in schöner Erde. 47.



Für nman nayoa hat P. M ?

u. drückt das 0 von aiö nicht aus.

nm P.

Nach ntwiOT add. P . 'n nvb noStf "|ben nvy

Anfang V. 48.

u

. lässt

4 8 n s n o t e B>jn aus. 3W, welches im MT. nach tfjon steht,

stellt P.

zu p W n , also affin p t o . 49.

mom P. hat i s i s o d. i. nioa.-n (s. folg. V.).

50.

rran 1°

Copula. -

om. P. —

P.,

Chr.,

Vulg. mit

Zu ant 2 ° add. P. "TOD nach 1°.

C a p . VIII. 1.

"apt n» P . j *

* ^ V A

(ba haben alle

(Chald. ausgen.) u. viele Codd. (Then.)); I&SL*. u. Vers 3 für ^p', durch tont^

wenn

die CJpt repräsentierte Gesamtheit om. P.

4. Anstatt D^ni).

was sinngem. ist,

und schiebt

2J1X P . ^oaiLaL; D-jnan hat

dann

a^Ls^lo

Verss.

hat P. hier man an

denkt. =

die



l ^ y

ein.

der Syrer las mithin DrtK. —

P . ^ « W ^na

(U. hat V ^ j j c i u ? nach



24



5. in» P. (oiia^ ^--icui), Trg. (.Töp p'p) u. Arab. richtig interpretierend: sie standen — und opferten (Then.). 6. fvan im MT. mit T31 verbunden, verbindet P. mit 'pn tfTp, sie hat U^aniOyj; 7. p x n Dipö ha p. ) A. u d. i. »np oipoa. — Anstatt D'anan 2° hat P. B.T0333; nach Exod. 37, 9. 9. itfK 2° fassen P. u. Vulg. zeitlich = als gab . . . (LXX u. Trg. relativ.).— PNi: ^uroo; nach V. 16. 1-2. iök 2° P. nie« nnx; mit Bezug auf das ^ von V. 13 (s. Then., welcher die LA. der P. für angemessener als die T.-LA. hält). 16.

tow

nx P. ^nti" ^a nxj nach V. 9.

19. Zu rvan p add. P. vwb; nach 2° u. V. 18. 21. jvü_ o«w P. nna p x nx otf c^xi; 2 Chr. 6, 11; ctf om. P. hierbei nach V. 1. 22.

nach

Nach tfetpn add. sinngem. ttem (cf. Trg.).

23. cnSx om. P. — oaS Saa dafür P. nach 2,4 cpbj 'jaai oaab ba niaxa. 25. P. p (ebenso P. zu 2 Chr. 6, 16); sinngem. — Zu ^cS 1» add. P. sinngem. (nach 2,4) naxa. 26. Nach tflCD n n n i ;

hierzu bemerkt T h e n . : „ D a der Götze, welchem nach V. 7 vor allen ein Heiligtum errichtet ward,

hier nicht

füglich

übergangen sein kann und da das sogleich wieder folgende



29



•nriNi den Ausfall erklärt, ursprünglich". — CJöy P .

„i^

^alüL, nach V. 7. 7.

P . y . V A n d. i. DaboSl (ebenso Arab.; LXX xui zw ßamXet airwi-); in Uebereinstimmung mit V. 5 u. 33 u. 2 Könige 23, 13 (s. a. Then.). 11. Nach vipm add. P . P. nach dem folg. V. "|Vö.

'nwei (s. 8 , 5 8 ) . — T^pa

12.

73« m

P . nach dem folg. V. u. V. 32 nay i n .

13.

Nach cStPIT hat P. Tj?n (nach V. 32).

15. nvna P . ^ ^ r a o d. i. mann (ebenso LXX); Then. bemerkt hierzu: „Einzig richtige, durch 2 Sam. 8, 13 (LXX) bestätigte, selbst von Maur. anerkannte und nur von Keil bestrittene L A . " 16.

Nach Sfri-it^1' P. niflV, = in«,

während in«

im

folg. V. ausgelassen ist. 17.

TIN P. "Hfr, wie der Name sonst immer lautet.

18. or6i verbindet der Syrer gegen die Accente mit u. anstatt ih nes hat er "Oy 2V ib l ö i n . 19.

i n e lässt P. unübersetzt.

23.

p n P.

vo?5ai;

s. Then. zu 15, 18.

24. p p ' l P. o ^ l s o d. i. ttfapi (LXX) (cf. 2 Chr. 13,7); diese LA. hält Then. für die ursprüngliche. — "in m a Ofitf zieht P. gegen die Accente zum folg. — laSo'i P. ^ L c l o (s. darüber Then.). 25.

tont^a—njnn

nxi

p. „

Vl,

a o

u x ^ l (cf. Trg. u. LXX); s. Then. DIN P. DIN, ebenso LXX u. Arab. (s. Then.). 26.

Zu "|Sea add. P.

Klosterm. bemerkt:

erklärend n e S v

-

(s. folg. V.);

„Der König ist R e h a b e a m " ; Salomon

ist aber richtiger. 27.

nebt? verbindet P . gegen die Accente mit "f?öa



30 —

u. add. nach nahV noch UMta. — VD P. u. Vulg. mit der nicht durchaus notwendigen Copula (Then.). — V3K ora, P. 28.

niaa s 3;

»m na»bö nttw *a P. »in

Wieder-

holung des kurz vorher stehenden Ausdrucks. 29.

Für

Nim setzen P .

u. LXX,

weil

dessen Be-

ziehung nicht ganz deutlich ist, » v i m 30.

D W P., Trg., Vulg. (ebenso viele Codd. (Then.))

D'Jti^; E rleichterungs-LA. 33. 'Miy, nnnt^i, la^n Alle Verss. (Trg. ausgen.) Sing, in Uebereinstimmung mit ib V. 32, IT» V. 34 u. V3Ü in uns. V. (s. Then.). — Vor vipm schiebt P. ein Verb, "ist? a b ein. 37.

np» P. sinngem. |n». — ^33 P.

38.

Zu in 1 ? add. P . Hay,

d. i. 733.

wie kurz vorher im MT.

C a p , XII. 2,

^Son noblP

P. hat die WW.

umgestellt;

ebenso

Trg. u sehr viele Codd. (Then.). 3. 5.

T w i P. u. die and. Verss. Sing, nach dem K'ri. dtt

rwbv

P. sinngem.

l A ^ A L laloo.

— oyn P. j ^ n ^ oOäÄ sinngem. 6.

mn

7.

"OT! P. 113T1 nach dem K'ri, ebenso die and. Verss.

9.

om. P. "hier, V. 9 u. 10.

13T 3*tMl P. j l a ^ A s ' M J

d. i. 131

'3 (od.

awnS), ebenso LXX u. Vulg. sinngem.; der Plur. des MT. die grössere Vertraulichkeit bezeichnend (Then.). 10.

na 2° lässt P . unübersetzt. —

P.

=

mein kleiner Finger (Vulg., Jarchi). — ^noe P. mJ^s» — als der Daumen ; vielleicht stand ursprünglich a u w ^ = als der Leib.

^ic

— 11.

81



nnjn lässt P. unübersetzt.

12. Anstatt oyn hat P. nach V. 3 b x w (LXX). — Zu TH add. P. (u. LXX) nach V. 5 on^K. 15. 'n 2° hat P. nach D-pH; (ebenso 2 Chr. 10, 15); s. Klostermann. — Anstatt nviN hat P. zur Deutlichkeit naj? S^Jil iTH». 16. no P. u. Trg. i ^ f « entsprechend dem nSru ab) (s. 2 Sam. 20, 1). — vVhn1? ^Kiti" -j^i P. bs b s w 1T}?S (s. folg. V.; cf. 2 2 , 3 6 ) . 17. d h ^ x — b u w •oai p. m i m Dnnjn caip'1 Ss-ity "uai DrvSy l a ^ c n ; vielleicht lautete P. ursprünglich Ijoow? ^ooi^'iaas = MT. (s. a. Klosterm.). 18. otin Syr., Arab- u. LXX d t h k ( s . Then.). — Nach eyarn 1° add. P. ba Sn, zur Erklärung. 21.

nna P. sinngem. ^ ^ ( T r g . i ^ J iaj).

22.

oviSan ian P. -n i m

s.

Klosterm. u. Then.

27. Zu Djnm 2° add. P. 0^).

fassen P . u. Trg. richtig als F o r l -

des Herrn,

nicht

wie L X X

welche die W W . als einen Teil des Berichts 8.

p

9.

nwDöl c n n x d v 6 k

u. Vulg.,

ansehen.

drücken P . u. Vulg. nicht aus. P.

fii3Dü

K3 . . . v n j n i p .

iLß llo^Ä J i s c u ^ ^ ö A i ß ?

. . . ¿^sjo

d. i. . . . v n y a i

T i s NBD DS m a »jbj n p y i i m « ; Auffassung von v n y a i

=

ich werde Nachlese halten u. darnach hat P . den Schluss des Verses (in Anlehnung an Jes. 2 4 , 1 3 ) gedeutet (cf. Arab.). 14.

ovn m p . j j i c o ^ ^

== nvn ¡0 =

15.

Anstatt D'ös hat P . rma;

c f.

Jes

von heute an 7,2.



mn

ora. P . 18.

HCD-l hat P . vor nap*!; nach V .

13.

20.

N a c h BJDT add P. tonti^ by; in Uebereinstimmung

mit mifpa des folg. V . 21.

^ntr

22.

W

'E>3tt> ^30 stellt P . sinngem. vor mt!^. P . Flur, in Uebereinstimmung mit WJp'l. —

P . ^33, 23.

p j n P.

=

dick, dichtbelaubt.

24.

tflp P . sinngem. U c u J ] =

26.

ftpb

Ssn hn 0 m . P .

27.

o * n n n i f P. D ^ i m onifn.

28.

wi S» P .

¿ual.

Buhlerei; ebenso 2 2 , 4 7 .

31.

DJ? 2 ° om. P . ;

vna»

diese WW. auch.

in 2 Chr. 12, 16

(s. Klosterra.).



fehlen

N ^ N

om, P . ; s. darüber Then. — ny i b m P. 'aa bai y i v x Sai nach 15, 7, 31.

7.

W3 b s i P. irva Sa Ski nach V. 11.



37



9. 1 1 3 ^ P. d. i. "15$; ebenso 20, 1 6 . — rvnn by -itw» p . d. i. iua WH; entweder durch unleserliche Textvorlage entstanden, oder stand vielleicht ursprünglich im P. Text woraus dann durch Schreiberschuld

wurde.

10. Nach yatPl add. P. nitP, nach V. 8. 15. 23. 13. on^ana P. ^ o o i A ^ j ä (ebenso V. 26.); sinngemäss. 16. Für "iök^ hat P. hier ^ f L o l o = und sie sprachen; beachtenswert. — Nach Sintis 1° add. P . orrty. 18. |ioiN P . = aedes. — «p««"! P- o,-oo1o d. i. l e n i n , sodass die That von den Belagerern ausgegangen wäre; jene LA. ist aber — bemerkt Then. — „sicher nur daher entstanden, dass man nach Inhalt des folg. V. annehmen zu müssen glaubte, Simri's Tod sei durch Andere herbeigeführt worden." 19. trisnnS npp

P. x m i

nach V. 26.

24. cnaaa P . IjÄ&a = 1 Talent; es gab ein heil. Kikkar = 3000 heil. Schekalim; von diesem unterschied man das gewöhnliche K., das nur die Hälfte wog. 25.

Nach Sae add. P. erklärend

26.

orrbana s. zu V. 13.

27. Nach n e y haben P., LXX „u. viele Codd." bs\ (s. Then.). — mnaai P. 'aa Sai nach 15, 23. — W w» 2 ° om. P. (ebenso LXX), es dürfte aus 1° wiederholt sein. (Then.). 31.

Spin vm P. vyj?3 bpi -3 \T1; mit Anlehnung an

1. Sam. 18, 23 (ähnlich Trg.) Vor np*i hat P. I ^ i eingeschoben; entweder sinngemäss aus dem vorhergehenden ina1? abstrahiert, oder weil es kurz darauf vor n a n steht. 33.

Für BTl hat P. . ¿ u a o u. ^ a L a l

für nwyf?;

sinngemäss; Ahab verfertigte nicht nur die Bilder, sondern diente ihnen auch.

— 34,

Anstatt f w n

lA^a^i

38

hat



P . aww1).



^»n

rva

P.

locum maledictionis; mit Bezug auf Jos. 6, 2 6 ;

cf. Jarchi. C a p . XVII. 1. eeaßwv.

'atwiö P., Trg., Vulg. = habitatoribus; 100 — nEEl P . sinngem. I ^ D o] =

LXX

ix

10. Tyn nno b* S r i p . nach P . fand E. die Frau innerhalb der Stadt, gleich am Thore. 12. aiyö P. >0,10; Trg. c j r r e ; „Syr. u. Chald haben, wie es scheint, noiNO gelesen, und dies würde allerdings noch besser zu ns 'O passen" (Then.); es ist aber nicht gerade notwendig eine solche LA. anzunehmen, Syr. u. Chald. übersetzen hier sinngemäss.— Sing.; ebenso Trg., P., Vulg., aber LXX Plur., ebenso folg. V. (s. Then.). 13.

DtPD lässt P . unübersetzt.

15.

NW »in

P. nach dem K'ri; ebenso LXX,

(s. Then.). —

P.

CIA^Ä

Trg.

(Trg.) s. Then, zu

V. 12. — O'ö* P. dafür ^cJoi |Aiea*s> = c m

zum

Anfang des folg. V. gezogen; ( 0 . als Schluss des V. 15); 2'. U. (nach Field p. 632): xai and r^g fjuepaq raiin?s; Vulg. et ex illa die; (s. auch Then. u. Klosterm.). 24. nett P.

d. i. nesa.

C a p . XVIII. 1.

C3"i d w P.

IAIOOAL;

alle Verss. „u. 3

Codd." D^Cö; n in Betracht der ersteren Bezeugung schwerlich bloss Corrector" (Then.). - Nach c w add. P. cnn ; Phrase nach Exod. 2, 23. ') Jarcbi bemerkt: tsBtnn» bwn mn'i poya Scö Snti lj'nai no« SpSpcn N^pSpn n« ¡'Sin» na »JDCI.

— 4.

ti*« Dn?en

39



P.

^

^

^Isn*

-

je

fünfzig; sinngem.; Then. bemerkt: Nach allen Verss. (Chald. ausgen.) u. mehreren Codd. ist im mas. Text zwiefach „je fünfzig", wie Y. 13, zu lesen. 5.

Nach

G.

pttn ns

8.

Vor *f> wiederholt P. ib

12. —

hat P. p.

(LXX xal dteMwßev) (s. Then.)

u.

LXX haben sinngem. "pin n».

Nach - J N ^ a d d . P. sinngem.

'"iVJö P. c i ^ a A ^

d. i.

alle Verss. (Chald. ausgen.)

"HJU2 in Uebereinstimmung mit „dein Knecht" (Then.). 13. Vor w a i ö hat P . nptil u. «anw (otranKl) stellt P. vor O'pen, nach V. 4. 18.

l^ni

P., Trg., Vulg., Arab. laSrn.

19.

Nach m s o yaut 2 ° hat P. D'horn ; nach 1°.

20.

Für c\X"3Jn nx hat P . l y f i ^

21.

CREYDN V W by

CTIDD P .

1

(Trg.: pabo pn ? p ^ o 22.

oyn btt om. P.

23.

Nach

nnttn 2 °

sinngem. voAJ]

pn»).

add.

P.

=

was

unter n&ys des MT. jedenfalls zu verstehen ist24. Nach -n add. P. (ebenso LXX); im Gegensatz zu _ nann aiss P, • * d. i. m a n a i B ; (LXX: m a i -iti>K - m i aus). 25. Von wipi bis Schluss d. V. om. P., vielleicht durch Abschreiberschuld. 2G.

jrO P. las jriJ; (s. Klosterm., der j f l j für die rich-

tige LA. hält).— inDCi P. axAs-illo = sie lärmten, hüpften. — nvy i m

P.

s. Then.

27. Nach nnp haben LXX, P., Trg. das ^ des MT. nach bezieht sich demnach auch auf r w . —



40



2 ° 3 ° 4 ° übersetzt P. sinngem. durch ¡¿aL?(oV), — Tt£> ^ P. ot^ U j ? i^a^? — fortassis aliqua cura premitur. — VW P. ¿.La? o] = aut fortassis negotium aliquod agit. J ). 28. m a r w = sie schnitten sich; P. o ^ L s 2 . ] o (wolches oben V. 26 für lHDCI gebraucht ist) = sie kämpften; die Wurzel T " hat allerdings auch diese Bedeutung. 29.

Nach atfp add. P.

lAL^? ^ Z a i ^ l ^ k

j^o

a L ] | o a ^ U o i ^ a L t ^a^. j ä ^ I Ml N; in Ueber-

einstimmung mit V. 1 1 . 10.

TUJ . . . .

nach V. 13. —

iamn

P. HJJ i 3 m n P.

. . . warn;

ma: -p3 ; nach V. 13.

11.

Zu 1TJ?3 add. P. ^ o ä J >aL.; nach V . 8.

13.

cyn u :

0 m.

P . ; nach V. 10.

— 15.

44



niri m s : bpo »3 P. kurz i o a i

A « ^ ? . — TN

no "o t t maa p . *n sSi no ma: "a. 18.

Nach n D J a d d . P

U ^ j p l ; nach V Y . 15 u. 16.

19.

'10»S vSk m a n 2 ° omm. P . u. L X X

(s. dar-

über Then.). 20.

-psenn

P.

Aste^l?

(V. 25.

^Ui!|?)

d. i.

nKiwnn. 23.

^na P .

d. i. p^na; ebenso alle Verss.

(LXX ausgen.); „dies ilndet sich auch" — bemerkt Then. „2 Kön. 9, 10. 36. 37., wo das nämliche Factum berührt wird, unter Bezeugung sämtlicher Verss.,

so dass

mithin

bei uns (sc. im MT.) ein p in Wegfall gekommen ist." 25.

isann p .

27.

BN

P.

=

cogitavit (s. a. V. 20).

^äSiM = nudis

pedibus;

ebenso

Trg.,

Arab. und Jarchi; s. a. Then. 29.

JN2J P. ^ a u o = erubuit; sinngemäss.

C a p . XXII. 3.

o^no

P. ^

^a+A*

aAlolJ

ilc^c;

sinngemäss. 4. f w w I^d bü omm. P. u. LXX- — Vor add. P. = "j'w; in Ucbercinstimmung mit

'JIM der

Frage; (ebenso P . zu 2 Chr. 18, 3). 7.

n y omm. P., LXX, Vulg.

8.

Nach i n ^ B add. P. o i i a x ; ebenso P. zu 2 Chr. 18, 7.

9.

¡ T T O P. V ^ c

u. L X X rdXoS- beide scheinen

r n n p gelesen zu haben. 10.



P.

=

ebenso 2 Chr. 18, 9 ;

s. darüber Then., welcher diese LA. für die beste hält.



45



13. Zu owaan add. P. (Trg. snp^). — Nach in« na add. P. sinngem. = V"Q"i; ebenso Vulg, u. ähnlich Trg-; ( L X X u. Arab, haben n ^ anstatt n ^ D — "pai P. hat das K'ri; ebenso die anderen Verss. ( L X X ausgen. ), „viele Codd. im T. u (Then.) und 2 Chr. 18, 12. 15. "jSon TU P. j^lLo

ebenso VV. 6 u. 12.

17. DnS P. ih sinngem. auf Israel bezogen. — E^IN P. Sing, sinngem.; ebenso L X X , Vulg. u. P. zu 2 Chr. 18, 16. 24.

n? w p. J.^].

26. np P. inp; ebenso L X X , Vulg. u. 2 Chr. 18,25; ebenso las P . , mit Chr. und L X X , l r Q ^ m anstatt r O ^ m ; „die Tcxtvocalisation" (sc. des MT.) — bemerkt Then. — „ist durch Abfall des 1 an np veranlasst". 27. niöNl P. omosi; ebenso 2 Chr. 18, 26 u. Vulg.; nach den im vorigen V. angeführten Lesearten notwendig. — pnS übersetzt P. durch „ ^ s j y ^ o = nur zur Fristung des Lebens. — Vor D^l add. P. sinngem. ^ciojLa^jo. 30.

»ai wennn P.

U^A^l = ich will mich

verkleiden u. (in den Kampf) gehen; (ebenso L X X u. Trg.). 32. not* nom P. sinngem. 34. l^nS ntPpa -JlfO p. fl^a^ Ion A Aj.v.'i ¿.Vn A — arcu simplici animo ante se iaculavit; (Trg. nur n^D'p1? Krumpa 133; L X X iiteretvev st $ TO rofyv eooro^wg; Vulg. tetendit arcum in incertum sagittam dirigens). — Cpaifl p ptpn p i p. JJLA-,«*.? ¡Las? A^Ä = inter iuneturam thoracis. — WBNN 13 P. I^QID? ?*' ^ ^ ^Ja^iLo? sinngemäss nach Psalm 116, 3. 35.

NAYO N\N

P. | 0 ci >o|_d; S. Then.

36. n r m a j n P. sinngem. Ipfao; (ähnlich L X X , Trg. u. Vulg.) — Vor te^K add. P. olq (Vulg. revertatur).



46



38. ^ ^ P- u. die anderen Verss. (Trg. ausgen.) IBBP'i. — jnoti» by p . ^ ¿ L O A J i A l e j r s d. i. nonn 'Bif. — Nach p o t ? hat P . o ^ . ] o i i ^ o für m nmnv hierzu bemerkt Then.: „Alle Uebersetzangen, welche ni:in, um einem vermeinten Anstosse auszuweichen, zum Objekte t*

7

machen, sei es als (nach dem syr. ^ - j ) arma (Chald., Syr., Jarchi, engl. Uebers., Dathe), oder habenas (Vulg.), . . . sind gegen die Grammatik u. den Gebrauch von f m . " 42.

naiv P .

isoj-L;

ebenso P . zu 2 Chr. 20, 31.

44.

rio nS p . wie 15, 14 ¡ ^ j

J] ( L X X , Vulg. u.

P . zu 2 Chr. 20, 33). 47.

ttHpn P . wie 14, 24

48. l^o am Schlüsse des V . om. P . und das vorhergehende 33U übersetzt der Syrer durch ein Verbum >oJ-o?; ( L X X , Vulg.) 49. (od.

w p P . hat das K'ri W — « " l f m P. ^ ^ A s , ( L X X om.; Trg. Np^DK; Vulg. in mari).

-

47

-

Varianten-Verzeichnis. (Wo nichts anderes bemerkt ist, ist die erste der angeführten Lesearten diejenige der Lond. Polyglotte u. Lee.) C a p . I. 4. N a c h n c

2. ^ ¿ i f l ^ ; '

U.

h a b e n Polygl. u. L.

V r A ^ » ;

U. nur

( = MT.). —

14. y s o ;

-

17. . ¿ A s ^ i o ;

fca^;

fco^

Ur^

Cap. III. 6. 17.

j^SV ( = MT.).

h a t U. a i l .

-

26.

hat

¡A^o^o

2 ° h a b e n P o l y g l . u. L .

4 5 . U j L o >o r .o (=



(nach dem K'tib).

— 21. N a c h ^ i l c l o

( = M T . ) ; U. o h n e C o p . — Bei



U. ^ J A ä .

U. u. L .

(=MT.).

22. Nach ^ A l U

, ^ 0 ? vvie bei 1°. —

15. n s

| o o ü j . — 4 8 . osi nach „ ^ l o

9. P o l y g l . U.

ü. oi^.

U. I j J & l ^ o

5 3 . Bei ^ o i o A ^ . 3" h a t P o l y g l . auch

17.



U. ¿ ¿ ¿ a ^ . — In P o l y g l . u. L . reicht

| o o i o ; U.

C a p . II. —

8. I r ^ l ^

(nach dem l i ' r i ) ; U. ^ a L l

om. U. —

1°.

U. y ^ o , ebenso 18, 12. —

V. 15 bis -jSoS von 1 6 . —

— 45.

^

— 5 . wÄjo?Alo



l ^ o n P o l y g l . u L.

27.

für

U. yOf£

MT.). fehlt in P o l y g l . u. L . — w Ä i U ? ;

ü. ^

( = MT.). —

U.

1 8 . ^ L * o m . U.



1° o m m . P o l y g l . u. L . —

19. I ^ A J ] omm. Polygl.

u. L . —

2 3 . S. A b h a n d l .



z. S t .

26. V ^ t n ^ o ;

U.

ohne Cop. Cap. IV. Klosterm.). — U.

5 . L . u . U . j o a j ; P o l y g l . j a s - j (s. T h e n . u. 16. ^ o l i ^ o ;

— 2 7 . oiuk^-».?; • •. U. j ^ a t f a s a L o .

U.

U.

— —

19. c y » l ;

28. | A ^ a m l ^ o ;

Cap. Y.

48



7. Vor j ^ v

add. Polygl. u. L. >oaaJ?.

10. |x».oj-A,?; U. U ^ o ^ j . Cap. VI.

am

5. bfM.

Schlüsse des V. oram.

Poiygl. u. L.; das vorhergehende t^TI ( j a l o ) ist mit dem Anfang des folg. V. verbunden. — 14. ^oia^jk, U.

^ a i a A i , ( = MT.).— 22.

liUs

ai^alo

^äot? om. Polygl.; indem der Abschreiber von ¡.sei? am Schlüsse d. V. 21 auf }.£5ci? V. 22 übersprang. — 23. S. Abhandl. z. St. Cap. VII.

9. S. Abhandl. z. S t . - 25. Polygl. u. L.

haben j j L ^ A L vor ^ ¿ ¿ ¿ a ^ . — 29. Polygl. Usox>; L. u. U. j.Aaas. Cap. VIII.

4. Polygl. om. ai^a^ot^

ferner Abhandl. z. St. — 13.

^oiontflo; s.

U. ^ ¿ a l i ^ .



23. ¿.Ssd|o ziehen Polygl. u. L. zum Sohluss von V. 22.— 24. A Ü ^ o ; U. A ü l o r — 26. — 50. a ^ ? \ s ;

omni. Polygl. u. L.

ü. a^Uj V ^ . — 57.

om. Polygl.

— 60. oci om. Polygl. Cap. IX. |a

12. ,»£2«*,;

U. ¿„a^,.



25. oi^al^o

ziehen Polygl. und L. zum folg. V. Oap. X.

9.

U.

U a a m s ? ; U. Uoslo?. —

12.

( = MT.). — 11 u. 12. }Jo = MT.; U. ohne

Copula.— 13. Polygl. A-»L£lo; L. ^ j ] ; U. Cap. XI.



16.

U. A^Jls-4. —

¡¿sei?? 2° omm. Polygl. u. L.

In ü. reicht V. 9 bis ntn ( v . V. 10). - -

11. ^ j l )

U. f r > ] ^ o . — 18.

— 20. ^ o ^ s

A ^ s - ¿ o ä ^ I o c i o omm. Polygl. u. L. —

24. ,05901; U. 9901.

ü.

( = MT.).

— Cap. XII. ü. U « L.

3.

(=

u. U.

49



omm. Polygl. u. L.— 4. Aj]

MT.) (S. Then.).— 9. Polygl. ^

(=

MT). —

Cop. ( = MT.). — 27. 33.

UÄ^*

scheinlich

vom

1 6 . VJ^SICO;

Ü. o h n e

1° omm. Polygl. u. L. — • nSiifffo omm. Polygl. u. L.; wahr-

Abschreiber

Ende 32 auf

herrührend,

der

von

V. 33 übersprang.

Cap. XIII.

8.

omm. Polygl. u. L.— 32. ^oou^s

om. Polygl. Cap. XIV. 8. ^ ^

om. P o l y g l — 9. y L om. Polygl.

•— 27. Ijäjp omm. Polygl. u. L. Cap. XVI. 7.

5.

U.

U.

( = MT.).

( = MT ). — l A - ^ a a i ^ s

-

ü. mit

Cop. ( = MT.).— 26. U j i o omm. Polygl. u. L. — 29. Vor diesem V. ist in Polygl. u. L. die Ueberschrift: l ^ o J

Ulk

. /\ ^ ^ ^ i - i . (s. a. Var.-Verz. zur P . in Lond. Polygl. Bd. VI.). — 34. Polygl. ^OOCI^EO; k» u - U. ^ÄOÄJLSO. Cap. XVII.

6. Nach ]o0 (ebenso 1,14).

13- A^JL^O ( = M T - ) ; U. ohne C o p . —

Ü^OÄO om- U-

^ "2° omm. Polygl- u. L. (ebenso V. 4). Cap. XIX- 11. ]Ls>i U o ?

( = MT-). — 20- U ^ ;

U. l A a j ^ U o w

r ^

U. f ^ i J l o -

Cap. XX. 3- woi; U. » a ¿ a ( = MT-) (ebenso V. 2 0 ) —

hO

-

8- ^¡usJ.2.) -

U.



13.

20- Polygl.

omm. Polygl- u- L.

L u, U.

( = M T . ) — »oi; V-

5501 ¿.a . ( = I , V ) . ^ e i i s o V. 3 . - ^ 22. j ^ V v . ^¿.äuj

U i ^ e - — 24-

U.

(= Cap

U. j ä I .

MT-). —

; U- , qm] — 30- U&Lmq\

omm. Polygl. u- L.

XXI. 7. V o ^ l omm. Polygl. u. L.— 8-

Cap. XXIIU-

20. _osaJo; U. ^maj?* — 4y.



U. ±£>2.2. 1?.

I) r u c k f e h l e r : Seite 10 Zeile 10 von oben, lies „

14

,,

15



31

3

„ unten





14 „ oben





10





iosn

anstatt

nnsn.



^LaL.

xasn cri^

bjvS«.