Die Peschitta zum 1 (3) Buch der Könige: und ihr Verhältnis zu MT, LXX und Trg 9781463232917

Jakob Berlinger presents here the variant readings of the Syriac Peshitta version for the book of 1 Kings. Berlinger inc

171 27 5MB

English Pages 54 [74] Year 2012

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Die Peschitta zum 1 (3) Buch der Könige: und ihr Verhältnis zu MT, LXX und Trg
 9781463232917

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Die Peschitta zum 1 (3) Buch der Könige

Syriac Studies Library

247

Sériés Editors Monica Blanchard Cari Griffïn Kristian Heal George Anton Kiraz David G.K. Taylor

The Syriac Studies Library brings back to active circulation major reference works in the field of Syriac studies, including dictionaries, grammars, text editions, manuscript catalogues, and monographs. The books were reproduced from originals at The Catholic University of America, one of the largest collections of Eastern Christianity in North America. The project is a collaboration between CUA, Beth Mardutho: The Syriac Institute, and Brigham Young University.

Die Peschitta zum 1 (3) Buch der Könige

und ihr Verhältnis zu MT, LXX und Trg.

Edited by Jakob Berlinger

Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com G&C Kiraz is an imprint of Gorgias Press LLC Copyright © 2012 by Gorgias Press LLC Originally published in 1897 All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC.

2012

ISBN 978-1-61143-634-1

Reprinted from the 1897 Berlin edition.

Digitized by Brigham Young University. Printed in the United States of America.

Series Foreword

This series provides reference works in Syriac studies from original books digitized at the ICOR library of The Catholic University of America under the supervision of Monica Blanchard, ICOR's librarian. The project was carried out by Beth Mardutho: The Syriac Institute and Brigham Young University. About 675 books were digitized, most of which will appear in this series. Our aim is to present the volumes as they have been digitized, preserving images of the covers, front matter, and back matter (if any). Marks by patrons, which may shed some light on the history of the library and its users, have been retained. In some cases, even inserts have been digitized and appear here in the location where they were found. The books digitized by Brigham Young University are in color, even when the original text is not. These have been produced here in grayscale for economic reasons. The grayscale images retain original colors in the form of gray shades. The books digitized by Beth Mardutho and black on white. We are grateful to the head librarian at CUA, Adele R. Chwalek, who was kind enough to permit this project. "We are custodians, not owners of this collection," she generously said at a small gathering that celebrated the completion of the project. We are also grateful to Sidney Griffith who supported the project.

Seinen teuren Eltern in

Liebe und Dankbarkeit gewidmet

vom Verfasser.

Einleitung Nachdem allgemein feststeht, dass die älteste der syrischen Bibelübersetzungen, die sogen. Peschitta von mehreren Verfassern herrührt, ist es notwendig über Beschaffenheit, Wert und Ursprung eines jeden einzelnen Teils derselben eine besondere Untersuchung anzustellen. Dies haben bereits Janichs 1 ), ßaethgen 2 ), Frankel 3 ), Cornill 4 ), Sebök 5 ), Oppenheim 6 ), Mandl 7 ), Weisz 8 ), Pinkuss 9 - 1 0 ) gethan. In folgendem ist die P. zum I. (3.) Buch der Könige Gegenstand der Einzeluntersuchung. Wir waren bestrebt: 1) das Verhalten

des Uebersetzers seinem Texte

') Janichs Ge.: Animadvers. critic. in vers. syr. Pesch, libr. Koh. et Ruth. Leipzig 1869 u. Breslau 1871. 2 ) Fr. Baetilgen: Untersuchungen über die Psalmen n. d. Pesch. Kiel 1878 ®) S. Frankel: Die syr. Übers, z. d. BB. der Chr (Jahrb. f. Protest. Theol. Bd. V (1879)). 4 ) C. H. Cornill: Das B. d. Proph. Ezechiel. Leipzig 1886. s ) M. Sebök (Schönberger): Die syr. Übers, d. 12 kl. Proph etc. Breslau 1887. fi

) Oppenheim: Die syr. Übers, d. V. B. d. Psalmen etc. Leipzig 1891. 7 ) Mandl: Die Pesch, zu Hiob etc. Budapest 1892. H ) H. Weisz: Die P. zu Deuterojesaja etc. Berlin 1893, •') H. Pinkuss: Die syr. Uebers. d. Proverb, etc (Zeitschr. f. alttest. Wissensch. Bd. X V I (1894)). l0 ) Abhandlungen über d. P. zu l . u . 2. Sam. u. Jesaja werden nächstens, wie wir gehört haben, erscheinen.

gegenüber,



6



die

Methode

seiner

Uebertragung

festzustellen; 2) über den Texteszustand der Version selbst ein Urteil zu gewinnen und den hebräischen Text, der dem Uebersetzer vorlag, zu bestimmen; 3) das Verhältnis von P. zu dem MT., der LXX und dem Trg. zu ergründen. Zur Beantwortung

der

Frage,

welcher Religion

Verfasser der P. zu unserem Buche angehörte, wie hier vorweg bemerkt werden soll,

der

Hess sich,

kein Material bei-

bringen. I. Eine vom MT. abweichende P. Stelle beruht nicht immer auf einer vom MT. verschiedenen LA. der vom Verfasser der P. benutzten Vorlage, sie kann auf Freiheiten beruhen, die sich der Uebersetzer zum Zwecke deutlichen Ausdrucks oder aus anderen Gründen gestattete 1 1 ); denn die Uebersetzung sollto praktischen Bedürfnissen genügen 1 2 ) und es sollte mit ihr zwar kein Paraphrase, aber auch keine sklavische Wortübertragung der Vorlage gegeben werden. Beachtet man dieses, so lassen sich viele Abweichungen der P . von MT. ohne weiteres erklären. Es werden nämlich Pronomina, Eigennamen, Partikel und Verba an sehr vielen Stellen zum Zwecke der Deutlichkeit eingefügt, schwierige Stellen mit möglichster Kürze umschrieben, Numerus und Person zuweilen geändert, Activa durch Passiva und umgekehrt wiedergegeben. Synonyma gibt der Syrer oft durch ein und dasselbe Wort, aber auch dieselben Wörter durch verschiedene Ausdrücke wieder. Infinitiva, ebenso andere Nomina werden häufig durch n

) Vgl. Fr. Baethgen: Der textkrit. Wert d. alt. Übers, z. den Psalmen. (Jahrb. f. protest. Theol. VIII. Jahrg. (1882) S. 412). 12 ) Weisz, a. a. 0 . S. 4.



7



Verba finita, Fragesätze zuweilen durch positive oder negative Sätze wiedergegeben. II. Die P . ist durch Uebertragung einer hebräischen Vorlage entstanden,

welche jedoch nicht durchweg

mit dem

MT. identisch ist, denn es finden sich in P., abgesehen von den oben erwähnten Abweichungen, solche, die nur durch einen vom MT. abweichenden Konsonantenbestand der Vorlage erklärt werden können. Beachtet muss werden, dass sehr häufig eine Abweichung auf Nachlässigkeit des Abschreibers

oder gar des Ueber-

setzers selbst zurückzuführen ist. Der Syrer liebt

es auch

willkürlich

an einer Stelle

die im gleichen oder ähnlichen Zusammenhang gebrauchten Worte aus vorhergehenden oder nachfolgenden Versen,

ja

sogar aus anderen Büchern, einzusetzen. An mehreren Stellen vokalisiert der Syrer abweichend vom MT. und einige Wörter

leitet

er von einer

falschen

Wurzel ab. III. Was die Frage

der Abhängigkeit der P. zu unserem

Buche von L X X u. Trg. betrifft, so haben wir die Ueberzeugung gewonnen, dass eine Abhängigkeit im allgemeinen nicht stattgefunden hat.

Der Syrer

mag

wohl LXX und

Trg. bei schwierigen Stellen zu Rate gezogen haben, folgte ihnen aber durchaus nicht sklavisch und ging, wo er sich allein zu helfen wusste, seine eigenen W e g e 1 3 ) . Von den Zusätzen der LXX und den Paraphrasen des Trg. ist P . ziemlich frei. Wir benutzten:

an P.

Ausgaben:

1) den Text der Lond. Polyglotte (Polygl.) 13

) Vgl. Pinkuss a. a. 0. S. 94 u. 103 ff.



8



2) die Urmiaer Ausgabe ( U . ) u ) 3) Vetus test. syr. ed. S. Lee London 1823 (L.); an LXX Ausgaben: 1) Vetus test, graece ed. Tischendorf Leipzig 1860. 2) The old Test, in Greek etc. by H. B. Swete. Cambridge 1887; an Trg. Ausgaben: 1) den ßuxtorf'schen Text der Lond. Polyglotte. 2) Proph. chaldaice ed. Lagarde. Leipzig 1872. " ) Über diese Ausgabe s. Rhalfs: Beiträge z. Textkritik der Pesch. (Ztsch. f. alttest. Wissensch. Bd. IX. (1889) S. 163 ft'.).

Abbreviaturen: P. = Peschitta. MT. = Masoreten-Text. Valg. = Vulgata. Trg. == Targum. Polygl. = der P. Text der Londoner Polyglotte. L. = P . ed. S. Lee. U. = Urmiaer Ausgabe. Thon. = Kommentar von Otto Thenius. Klöstern). = „ „ Aug. Klostermann.

Cap. I 1 ) . 1. D'ca xn P. sinngemäss } +1 24, 1; Jos. 13, l ; 23, I u. ö.

ebenso Gen.

2. Zu may add. P. "peS y n y so n:n nach 1 Sam. 16, 15, 16. 3.

rvojwn P. l A - i e a l ^ = rvaSwn nach HL. 7, 1.

4.

nyT aS *]Som lnmtpni

6.

w y P. sinngem. | U = increpavit; (LXX las m y ) .

P. nj?T

"jSob inmiiTn.

8. "'Jiil P. "yn; 1 und "t können leicht verwechselt werden. — W"JnN ny P., LXX und einige Codd. nrw; wahrscheinlich im Rückblick auf V. 7 Schluss entstanden (Then.) 2 ). 9. p s oy p. ^ = auf dem Steine. — Für nSnrn, welches LXX und Vulg. als Nora, proprium fassen (Trg. W113D) hat P. I A ä j ; der Syrer las vielleicht nSmn. Für Sil hat P. hier und 2 Sam. 17, 17 ^ — Quelle der Walker (Trg. S"urp p?). — H3j? P. H3jn ; die von P., Arab. und 11 Codd. dargebotene LA. nayi ist zu verwerfen (Then.). 10.

Nach 1.TJ31 add. F. jn-i.r |3 und nach o n i s n nxi

0 Ucberschrift in Polygl. und L.: 0001? U ^ l c f£LS0 j s a i ^La^lg ¡ ^ A a r s ,OaW?rÄ 2

tls?

¡..o^AL. oci ¡.Lal^

j - l i ; ^ ^OOVS 00019

) Otto Theuius: Die Büchcr der Könige, Leipzig 1849.

tlü



add. "inS - w x -

10



ebenso V. 11 nach f n j add. » ' a n und ora.

im Rückblick auf V. 8 1 ) .

n-an p ; 11.

A n s t a t t i n h a t P. •j'Jön (s. Then.).

16.

Zu

add. P. n1?; ebenso Arab. und mehrere

Codd. (Then.). 17.

Nach

wahrscheinlich 18. (s

'nt* Alex.,

Syr.

und

viele Codd.

ursprünglich, s. V. 13, 18, 2 0 , 2 1 (Then.).

nnyi -2° P., die and. Verss. und 2 0 0 Codd. nnsi

Then. u. Keil). 19.

Nach nasf.T add. P . VTirv p

s^aan | n : n s i

nach V. 10. 21.

Nach w a s add. P. mStPa (nach Gen.

15,15).

22. Nach m a i o add. P. D^ (nach V. 14.) 23.

Nach

— Anstatt

hat P.

NMS—INNT^I

(cf. Judices 27.

;tdd. P. Na (nach dem vorhergeh. V.) by

SOM

( A r a b . ausg.) das K'ri;

(U.

M W I

haben

VJD

13,20).

fiay

Alle Verss.

jedoch h a t das K'tib) s. Then. und 28.

NANS

2

Klostermann ).

Für Y ^ n

io |,a,t p . n e S ; ( L X X und Vulg.

für "|Sen

2°, was Then. für ursprünglich hält).

1

Das "jSön 'JQ ? 2° ist aber wohl ursprünglich und nicht im Rückblick

auf 1° entstanden,

es bedeutet hier

„und sie

blieb stehen vor dein Könige", d. h. sie blieb stellen, weil sie vor dem Könige stand. gegen

die Ursprünglichkeit

Von P. ist auch kein von 1° zu bringen,

Beweis

denn der

Syrer setzt in solchem Falle oft das Pronomen. ') I n Bezug auf die Wiedergabe der Eigennamen gestattet sich der Syrer im ganzen Buche überhaupt grosse Willkür. (Die Hinzut'ügung oder Auslassung eines Eigennamen, oder Einsetzung desselben an Stelle eines Pronomen wird für die Folge nicht jedesmal besonders angegeben werden). 2 ) August Klostermann: Die Bücher Samuelis und der Könige, Nördlingen 1887.



30. die

P.

- Ä? o ^ q - d

0 r

anderen Verss.

U a ^ ^

d. i. mp lop. _

das K'ri btt. -

pro by p.

Für jina hat P.

(Trg. «mS-IP) ebenso V. 3 8 u. 4 5 .

34. Syrer



Win ora. P. durch Rückblick auf V. 2 4 .

3 3 . inp und

11

P

yVvo(ebenso

5, 1); violleicht las der

^ö^. 36.

"iCN"' p

P. sinngem. j ^ i J

j.iaen == so bestätige

es Gott (s. Then.). — l^on y i s \-ibtf p . kurz T-nS». 3 8 . vita-n vnani

p. j \ V n r

^ ^ j o

IaLoo

V. 4 4 u. 1 Chr. 1 8 , 1 7 ) (Trg. N ^ p i R W p i ) ; 15,18.

(ebenso

2 Sana. 8, 18.

2 0 , 7 , 2 3 hat P. dafür ^ o o i ^ s o ^«310'ij-i» ö l hat P. infolge dessen ,

lntrci. 40.

Nach oviötM

hat P.

auch cyn ;

wohl nicht ur-

sprünglich. 41.

^tp y n o P. nach 1 S a m . 1 5 , 1 4 jjcn {Lo a J l c .

43.

bax p . A ^ l j ^ i - i . (Trg. KBPipa) =

45.

Zu m s add. \\ a v nach V. 3 4 . — anni P. sinn-

gemäss A - ^ o . 47. aalten P . 48. —

-

nnpn P. rrnpn Sa.

jrtix p. ^ O k u

in der That.

nach dem K'tib (s. Thon.),

. Vulg. laat^o.

N a c h j n : Alex. u. Syr.

„integrirend"

(Thon.)-

Nach ovn Chald., Syr., Arab. p ; ( L X X ¿x roö tmip/iane

ßoo);

im MT.

dass Jemand

dürfte p ausgefallen überhaupt

sich David nicht freuen" 49. passt.

löp'i

stellt P .

sein;

„denn darüber,

auf seinem Throne sass,

konnte

(Then.). zu

was

allerdings

besser



50.

n i n p a prm

52.

w w » P.

ltJ>iO

12



p . hier V. 51 und 2 , 2 8 l^us? ^

durch

^

( T r g . n ^ n i y o o ) d. i.

s i n n g e m . ; kann auch auf phonetischer Täuschung

beruhen. 53.

^yö l i r m P.

^¿^.lo

Cap. 3. S ^ n p . Jos. 1,7; ( L X X :

Ii.

u. Trg. rhitn =

Glück h a b e n ; ebenso

«w* o u r f o e t s V u l g . ut i n t e l l i g a s ) ; s. darüber

Then. — N a c h Die» add. P . 4.

sinngemäss.

=

J^K p . by

yx

rrton nach P s a l m 1, 3.

nach

1 , 4 8 u.

8,25.

5.

v S r O — o t i n p . mit Anlehnung an d a s T r g . :

6.

Zu

7.

p ^

— ^N m p

add. P. b P.

v

nach V. {).

cüci ?

P. ^ s o ^ a s

^ ^ . o

(Trg. JU'K n s ) d. i. on iO

12



p . hier V. 51 und 2 , 2 8 l^us? ^

durch

^

( T r g . n ^ n i y o o ) d. i.

s i n n g e m . ; kann auch auf phonetischer Täuschung

beruhen. 53.

^yö l i r m P.

^¿^.lo

Cap. 3. S ^ n p . Jos. 1,7; ( L X X :

Ii.

u. Trg. rhitn =

Glück h a b e n ; ebenso

«w* o u r f o e t s V u l g . ut i n t e l l i g a s ) ; s. darüber

Then. — N a c h Die» add. P . 4.

sinngemäss.

=

J^K p . by

yx

rrton nach P s a l m 1, 3.

nach

1 , 4 8 u.

8,25.

5.

v S r O — o t i n p . mit Anlehnung an d a s T r g . :

6.

Zu

7.

p ^

— ^N m p

add. P. b P.

v

nach V. {).

cüci ?

P. ^ s o ^ a s

^ ^ . o

(Trg. JU'K n s ) d. i. on BB> m i P. deutlicher p W a i ipotf rraai pn n*a (s. Then.). 10. r m P . ¿Z2SS. 11. S3 om. P. — INT ns3 u. V. 12 "pyn u . nao P. mit vorgesetztem 3, in Uebereinstimmung mit V. 9 u. 10a. 12. rV3 P. ^ (Castellus: Lex. Syr. S. 97 vermutet, dass hier eine Nachlässigkeit des Schreibers vorliege, es sollte A ^ a heissen). — oyap1' P. 13. TK' mn p . ^3n ( V ^ ) (Num. 3 2 , 4 1 und Deuteron. 3 , 1 4 ¡ J o ^ a o ) ; wahrscheinlich im Hinblick auf a n « ^an entstanden. (Field: Orig. Hexapl. p. 599 Anm. 13: Unter irva des MT. ist das Heer wohl schon mit inbegriffen; (Talm. ßabyl. Sanhédrin 12 a lautet das Citat dieses V. vtw« n«i anstatt in3 Nim

und es

p. ^

(sc. das Gespann,

welcher ^

0

3ic

das es führte)

war eines von den zwölf. 20.

ipan ns P.

folg. V. — Vor 21.

npvtt

j j ^ (sc.

V ^ s

]

Ol»

die

(Vulg.) =

Cap. 1.

ipan l e x ntf; nach

add. P . ' " ] a n a l o g

innan P. ^ ü ]

-itpan c b v 2 p. j - j ^

=

der Antwort.

zwei Rinder).



neon

XX.

P. >0091').

) Im Variant. Verz. der Lond. Polygl. Bd. V I ist zu

V.20,20

bemerkt: „Notandum autem est, (juod per totam banc bistoriam ^005] scribitur

in

codicibus Syriacis,

conjectura est. in codices Syr. ist,

dass,

da

Aram

esse

apud Arabern.

errorem ir.repsissc." —

die Aramäer (Syr.)

bier

Unde

Näberliegend

keine rubme.swürdige

Holle

spielten, der P . - T e x t aus Nationalstolz eine Correctur erlitten bat.

— 2.

41



Zu ptt>r u. pcDV add. P. "b (cf. 2 0 , 1 0 ) ; s. Then.

3.

NT1

P.

der

Syrer

las

demnach

XTl;

ebenso L X X u. Vulg. (s. Then. u. Keil). — WBJ Sn p. richtig erklärend

oi^aJ

(Trg., A r a b . ) ;

(s. a. Then. u.

Klosterra.). 4.

drückt

P. nicht

aus.



Nach 31 add. P.

(Trg. Vulg.) 5.

tnK

7.

Nach

9.

lassen P., L X X u. Vulg. unübersetzt. hat P. ^ A ^ o ;

nc

ebenso V.

P. AJ)

nach V. 6 u. 8.

ilLo =

was thust du? (Vulg);

13.

15.

alte "p P. stellt die WW. um; ebenso V. '20.

16.

'tföJ P. ^ A i a ^ . ; konnte leicht aus der L A . des MT.

entstehen. — nsyen 1 ° lässt P. unübersetzt;

es ist lcicht

aus V. 15. zu ergänzen. 19.

tmrt Nim P. sinngemäss

ein Gespann führte. "loci i

^ =



|ooi ^ s j ? =

itfyn D'Jti>3 Nim

und es

p. ^

(sc. das Gespann,

welcher ^

0

3ic

das es führte)

war eines von den zwölf. 20.

ipan ns P.

folg. V. — Vor 21.

npvtt

j j ^ (sc.

V ^ s

]

Ol»

die

(Vulg.) =

Cap. 1.

ipan l e x ntf; nach

add. P . ' " ] a n a l o g

innan P. ^ ü ]

-itpan c b v 2 p. j - j ^

=

der Antwort.

zwei Rinder).



neon

XX.

P. >0091').

) Im Variant. Verz. der Lond. Polygl. Bd. V I ist zu

V.20,20

bemerkt: „Notandum autem est, (juod per totam banc bistoriam ^005] scribitur

in

codicibus Syriacis,

conjectura est. in codices Syr. ist,

dass,

da

Aram

esse

apud Arabern.

errorem ir.repsissc." —

die Aramäer (Syr.)

bier

Unde

Näberliegend

keine rubme.swürdige

Holle

spielten, der P . - T e x t aus Nationalstolz eine Correctur erlitten bat.

— 2.

nTyn

om.

P.

42



(ebenso,

nach

Klosterm.,

SL.);

konnte am Ende des V. leicht ausfallen. 5.

Nach

a d d . P.

=

n w i n a ; sinngem.

nach V. 9. 6.

y n

P. u. 4 Codd. (Then.) 7 ^ 3 ; veranlasst durch

das gleich folg. 'na (s. a. Then.). D.Trj?;

(s. Then. u. Klosterm.,



P. (u. L X X )

wclche diese L A . für

die

richtige halten). 10.

Nach 1SDV add. P . ^

s. 19, 2 .



D'Sjwf?

P.

j i ^ o ^ j i ^ a j L = je eine Handvoll; cf. Jes. 40, 12. —



••Sana P . sinngera.

rote

«¿o^?

(Trg.,

Vulg.),

aber L X X

neCois ßou. 12. WtP LXX

P.

^^

u. Vulg.). -

da der Syrer

= p r e m i t e obsidione (ähnlich

om. P . ; Ausfall leicht erklärlich, durch den doppelten Ausdruck

aLo^sc?

Viifl^a wiedergibt. 13. nj?Tl 14.

P . c n y T l ; in Uebereinstiramung mit V. 2 8 .

n ION na om. P . ;

wohl

nur aus Versehen des

Abschreibers. 16.

TßV

P . unübersetzt ci^o^in^

P. J W l ^ (Vulg.).

s. zu V. 16, 9. —

*ny

P.



21.

nto-ia P.

22.

s^aan twn P. ^ ^

27.

enaa —

om. P . ; ebenso L X X

0

J\i

der

u. Vulg.

d. i. i k ö nbna.

npenn Syr.

jcnX? U ä J jaic; nach V. 13. P.

scheint

hier

eine

Textvorlage gehabt zu h a b e n . - ony "Dipn U'fs»? 28.

sinngem.

lässt

(Vulg.).

19.

^oot^Äro^;

ms



unvollständige P.

^uo greges hoedorum c a p r a r u m . 1° om. P . u. zu "löin 2 ° add. 1 b nach V.

2 2 ; (s. a. Then.).

— 29.

EIN ns

43



P. sinngem. oiNö; ebenso Vulg.

31. Am Anfang dos V. add. P. i a y i . - - Anstatt W N i a D^anv ir:nö3 D-pit» hat. P. u^msa 'am u b w u a'pir; ebenso V. 32. — *]ipb: nK P. i w o : n« (ebenso L X X u. Vulg.); durch die vorausgegg. Pluralsuffixe veranlasst (s. Then.). 33.

i:een loSrn niB^i)

hat P. »oi ¿ ä \om U - J

Vor P. o u i o

(Trg.);

^oia^Lso

s. Tlicn. —

Vr^o.—

d. i. «eo rotsSm (od.

l^jn

P.

aio^olo

( L X X ) ; s. Then. 84. c ^ n mit TB'». 36.

P. ^ v j

d. i. CHMt; in Uebereinstimmung

Nach -n add. P. T ^ K (nach Exod. 15, 26).

38.

P.

(ebenso Vulg., und Luth.);

d. i. I S N S ; ebenso V.

Arab.,

Aquila, Symmachus

s. Then. —

v r y by P.

41;

(nach Field)

sinngem.

^oiaäl

(ebenso V. 41).

Cap. X X I . 2.

Vor CN hat P. sinngem.

welches V. 6 auch

im MT. sich findet. — ni Tno p.

^oiaLc? ( = VMö);

ebenso Trg., Vulg. u. Jarchi = den Wert dafür. 6. Nach vnnn add. P. uoo aiö; nach V. 2. 7.

bioti» _

nntt P. ^

¡ ¿ ¿ ¿ c looi-Jj

^

'V^ljjo^l, als ironische Frage; (s. a. Then). 8.

c w n rrya itrs

P. ivj?3 catPYi T,i>N; in Ueber-

einstimmung mit V. 1 1 . 10.

TUJ . . . .

nach V. 13. —

iamn

P. HJJ i 3 m n P.

. . . warn;

ma: -p3 ; nach V. 13.

11.

Zu 1TJ?3 add. P. ^ o ä J >aL.; nach V . 8.

13.

cyn u :

0 m.

P . ; nach V. 10.

— 29.

EIN ns

43



P. sinngem. oiNö; ebenso Vulg.

31. Am Anfang dos V. add. P. i a y i . - - Anstatt W N i a D^anv ir:nö3 D-pit» hat. P. u^msa 'am u b w u a'pir; ebenso V. 32. — *]ipb: nK P. i w o : n« (ebenso L X X u. Vulg.); durch die vorausgegg. Pluralsuffixe veranlasst (s. Then.). 33.

i:een loSrn niB^i)

hat P. »oi ¿ ä \om U - J

Vor P. o u i o

(Trg.);

^oia^Lso

s. Tlicn. —

Vr^o.—

d. i. «eo rotsSm (od.

l^jn

P.

aio^olo

( L X X ) ; s. Then. 84. c ^ n mit TB'». 36.

P. ^ v j

d. i. CHMt; in Uebereinstimmung

Nach -n add. P. T ^ K (nach Exod. 15, 26).

38.

P.

(ebenso Vulg., und Luth.);

d. i. I S N S ; ebenso V.

Arab.,

Aquila, Symmachus

s. Then. —

v r y by P.

41;

(nach Field)

sinngem.

^oiaäl

(ebenso V. 41).

Cap. X X I . 2.

Vor CN hat P. sinngem.

welches V. 6 auch

im MT. sich findet. — ni Tno p.

^oiaLc? ( = VMö);

ebenso Trg., Vulg. u. Jarchi = den Wert dafür. 6. Nach vnnn add. P. uoo aiö; nach V. 2. 7.

bioti» _

nntt P. ^

¡ ¿ ¿ ¿ c looi-Jj

^

'V^ljjo^l, als ironische Frage; (s. a. Then). 8.

c w n rrya itrs

P. ivj?3 catPYi T,i>N; in Ueber-

einstimmung mit V. 1 1 . 10.

TUJ . . . .

nach V. 13. —

iamn

P. HJJ i 3 m n P.

. . . warn;

ma: -p3 ; nach V. 13.

11.

Zu 1TJ?3 add. P. ^ o ä J >aL.; nach V . 8.

13.

cyn u :

0 m.

P . ; nach V. 10.

— 15.

44



niri m s : bpo »3 P. kurz i o a i

A « ^ ? . — TN

no "o t t maa p . *n sSi no ma: "a. 18.

Nach n D J a d d . P

U ^ j p l ; nach V Y . 15 u. 16.

19.

'10»S vSk m a n 2 ° omm. P . u. L X X

(s. dar-

über Then.). 20.

-psenn

P.

Aste^l?

(V. 25.

^Ui!|?)

d. i.

nKiwnn. 23.

^na P .

d. i. p^na; ebenso alle Verss.

(LXX ausgen.); „dies ilndet sich auch" — bemerkt Then. „2 Kön. 9, 10. 36. 37., wo das nämliche Factum berührt wird, unter Bezeugung sämtlicher Verss.,

so dass

mithin

bei uns (sc. im MT.) ein p in Wegfall gekommen ist." 25.

isann p .

27.

BN

P.

=

cogitavit (s. a. V. 20).

^äSiM = nudis

pedibus;

ebenso

Trg.,

Arab. und Jarchi; s. a. Then. 29.

JN2J P. ^ a u o = erubuit; sinngemäss.

C a p . XXII. 3.

o^no

P. ^

^a+A*

aAlolJ

ilc^c;

sinngemäss. 4. f w w I^d bü omm. P. u. LXX- — Vor add. P. = "j'w; in Ucbercinstimmung mit

'JIM der

Frage; (ebenso P . zu 2 Chr. 18, 3). 7.

n y omm. P., LXX, Vulg.

8.

Nach i n ^ B add. P. o i i a x ; ebenso P. zu 2 Chr. 18, 7.

9.

¡ T T O P. V ^ c

u. L X X rdXoS- beide scheinen

r n n p gelesen zu haben. 10.



P.

=

ebenso 2 Chr. 18, 9 ;

s. darüber Then., welcher diese LA. für die beste hält.

— 15.

44



niri m s : bpo »3 P. kurz i o a i

A « ^ ? . — TN

no "o t t maa p . *n sSi no ma: "a. 18.

Nach n D J a d d . P

U ^ j p l ; nach V Y . 15 u. 16.

19.

'10»S vSk m a n 2 ° omm. P . u. L X X

(s. dar-

über Then.). 20.

-psenn

P.

Aste^l?

(V. 25.

^Ui!|?)

d. i.

nKiwnn. 23.

^na P .

d. i. p^na; ebenso alle Verss.

(LXX ausgen.); „dies ilndet sich auch" — bemerkt Then. „2 Kön. 9, 10. 36. 37., wo das nämliche Factum berührt wird, unter Bezeugung sämtlicher Verss.,

so dass

mithin

bei uns (sc. im MT.) ein p in Wegfall gekommen ist." 25.

isann p .

27.

BN

P.

=

cogitavit (s. a. V. 20).

^äSiM = nudis

pedibus;

ebenso

Trg.,

Arab. und Jarchi; s. a. Then. 29.

JN2J P. ^ a u o = erubuit; sinngemäss.

C a p . XXII. 3.

o^no

P. ^

^a+A*

aAlolJ

ilc^c;

sinngemäss. 4. f w w I^d bü omm. P. u. LXX- — Vor add. P. = "j'w; in Ucbercinstimmung mit

'JIM der

Frage; (ebenso P . zu 2 Chr. 18, 3). 7.

n y omm. P., LXX, Vulg.

8.

Nach i n ^ B add. P. o i i a x ; ebenso P. zu 2 Chr. 18, 7.

9.

¡ T T O P. V ^ c

u. L X X rdXoS- beide scheinen

r n n p gelesen zu haben. 10.



P.

=

ebenso 2 Chr. 18, 9 ;

s. darüber Then., welcher diese LA. für die beste hält.



45



13. Zu owaan add. P. (Trg. snp^). — Nach in« na add. P. sinngem. = V"Q"i; ebenso Vulg, u. ähnlich Trg-; ( L X X u. Arab, haben n ^ anstatt n ^ D — "pai P. hat das K'ri; ebenso die anderen Verss. ( L X X ausgen. ), „viele Codd. im T. u (Then.) und 2 Chr. 18, 12. 15. "jSon TU P. j^lLo

ebenso VV. 6 u. 12.

17. DnS P. ih sinngem. auf Israel bezogen. — E^IN P. Sing, sinngem.; ebenso L X X , Vulg. u. P. zu 2 Chr. 18, 16. 24.

n? w p. J.^].

26. np P. inp; ebenso L X X , Vulg. u. 2 Chr. 18,25; ebenso las P . , mit Chr. und L X X , l r Q ^ m anstatt r O ^ m ; „die Tcxtvocalisation" (sc. des MT.) — bemerkt Then. — „ist durch Abfall des 1 an np veranlasst". 27. niöNl P. omosi; ebenso 2 Chr. 18, 26 u. Vulg.; nach den im vorigen V. angeführten Lesearten notwendig. — pnS übersetzt P. durch „ ^ s j y ^ o = nur zur Fristung des Lebens. — Vor D^l add. P. sinngem. ^ciojLa^jo. 30.

»ai wennn P.

U^A^l = ich will mich

verkleiden u. (in den Kampf) gehen; (ebenso L X X u. Trg.). 32. not* nom P. sinngem. 34. l^nS ntPpa -JlfO p. fl^a^ Ion A Aj.v.'i ¿.Vn A — arcu simplici animo ante se iaculavit; (Trg. nur n^D'p1? Krumpa 133; L X X iiteretvev st $ TO rofyv eooro^wg; Vulg. tetendit arcum in incertum sagittam dirigens). — Cpaifl p ptpn p i p. JJLA-,«*.? ¡Las? A^Ä = inter iuneturam thoracis. — WBNN 13 P. I^QID? ?*' ^ ^ ^Ja^iLo? sinngemäss nach Psalm 116, 3. 35.

NAYO N\N

P. | 0 ci >o|_d; S. Then.

36. n r m a j n P. sinngem. Ipfao; (ähnlich L X X , Trg. u. Vulg.) — Vor te^K add. P. olq (Vulg. revertatur).



46



38. ^ ^ P- u. die anderen Verss. (Trg. ausgen.) IBBP'i. — jnoti» by p . ^ ¿ L O A J i A l e j r s d. i. nonn 'Bif. — Nach p o t ? hat P . o ^ . ] o i i ^ o für m nmnv hierzu bemerkt Then.: „Alle Uebersetzangen, welche ni:in, um einem vermeinten Anstosse auszuweichen, zum Objekte t*

7

machen, sei es als (nach dem syr. ^ - j ) arma (Chald., Syr., Jarchi, engl. Uebers., Dathe), oder habenas (Vulg.), . . . sind gegen die Grammatik u. den Gebrauch von f m . " 42.

naiv P .

isoj-L;

ebenso P . zu 2 Chr. 20, 31.

44.

rio nS p . wie 15, 14 ¡ ^ j

J] ( L X X , Vulg. u.

P . zu 2 Chr. 20, 33). 47.

ttHpn P . wie 14, 24

48. l^o am Schlüsse des V . om. P . und das vorhergehende 33U übersetzt der Syrer durch ein Verbum >oJ-o?; ( L X X , Vulg.) 49. (od.

w p P . hat das K'ri W — « " l f m P. ^ ^ A s , ( L X X om.; Trg. Np^DK; Vulg. in mari).

-

47

-

Varianten-Verzeichnis. (Wo nichts anderes bemerkt ist, ist die erste der angeführten Lesearten diejenige der Lond. Polyglotte u. Lee.) C a p . I. 4. N a c h n c

2. ^ ¿ i f l ^ ; '

U.

h a b e n Polygl. u. L.

V r A ^ » ;

U. nur

( = MT.). —

14. y s o ;

-

17. . ¿ A s ^ i o ;

fca^;

fco^

Ur^

Cap. III. 6. 17.

j^SV ( = MT.).

h a t U. a i l .

-

26.

hat

¡A^o^o

2 ° h a b e n P o l y g l . u. L .

4 5 . U j L o >o r .o (=



(nach dem K'tib).

— 21. N a c h ^ i l c l o

( = M T . ) ; U. o h n e C o p . — Bei



U. ^ J A ä .

U. u. L .

(=MT.).

22. Nach ^ A l U

, ^ 0 ? vvie bei 1°. —

15. n s

| o o ü j . — 4 8 . osi nach „ ^ l o

9. P o l y g l . U.

ü. oi^.

U. I j J & l ^ o

5 3 . Bei ^ o i o A ^ . 3" h a t P o l y g l . auch

17.



U. ¿ ¿ ¿ a ^ . — In P o l y g l . u. L . reicht

| o o i o ; U.

C a p . II. —

8. I r ^ l ^

(nach dem l i ' r i ) ; U. ^ a L l

om. U. —

1°.

U. y ^ o , ebenso 18, 12. —

V. 15 bis -jSoS von 1 6 . —

— 45.

^

— 5 . wÄjo?Alo



l ^ o n P o l y g l . u L.

27.

für

U. yOf£

MT.). fehlt in P o l y g l . u. L . — w Ä i U ? ;

ü. ^

( = MT.). —

U.

1 8 . ^ L * o m . U.



1° o m m . P o l y g l . u. L . —

19. I ^ A J ] omm. Polygl.

u. L . —

2 3 . S. A b h a n d l .



z. S t .

26. V ^ t n ^ o ;

U.

ohne Cop. Cap. IV. Klosterm.). — U.

5 . L . u . U . j o a j ; P o l y g l . j a s - j (s. T h e n . u. 16. ^ o l i ^ o ;

— 2 7 . oiuk^-».?; • •. U. j ^ a t f a s a L o .

U.

U.

— —

19. c y » l ;

28. | A ^ a m l ^ o ;

Cap. Y.

48



7. Vor j ^ v

add. Polygl. u. L. >oaaJ?.

10. |x».oj-A,?; U. U ^ o ^ j . Cap. VI.

am

5. bfM.

Schlüsse des V. oram.

Poiygl. u. L.; das vorhergehende t^TI ( j a l o ) ist mit dem Anfang des folg. V. verbunden. — 14. ^oia^jk, U.

^ a i a A i , ( = MT.).— 22.

liUs

ai^alo

^äot? om. Polygl.; indem der Abschreiber von ¡.sei? am Schlüsse d. V. 21 auf }.£5ci? V. 22 übersprang. — 23. S. Abhandl. z. St. Cap. VII.

9. S. Abhandl. z. S t . - 25. Polygl. u. L.

haben j j L ^ A L vor ^ ¿ ¿ ¿ a ^ . — 29. Polygl. Usox>; L. u. U. j.Aaas. Cap. VIII.

4. Polygl. om. ai^a^ot^

ferner Abhandl. z. St. — 13.

^oiontflo; s.

U. ^ ¿ a l i ^ .



23. ¿.Ssd|o ziehen Polygl. u. L. zum Sohluss von V. 22.— 24. A Ü ^ o ; U. A ü l o r — 26. — 50. a ^ ? \ s ;

omni. Polygl. u. L.

ü. a^Uj V ^ . — 57.

om. Polygl.

— 60. oci om. Polygl. Cap. IX. |a

12. ,»£2«*,;

U. ¿„a^,.



25. oi^al^o

ziehen Polygl. und L. zum folg. V. Oap. X.

9.

U.

U a a m s ? ; U. Uoslo?. —

12.

( = MT.). — 11 u. 12. }Jo = MT.; U. ohne

Copula.— 13. Polygl. A-»L£lo; L. ^ j ] ; U. Cap. XI.



16.

U. A^Jls-4. —

¡¿sei?? 2° omm. Polygl. u. L.

In ü. reicht V. 9 bis ntn ( v . V. 10). - -

11. ^ j l )

U. f r > ] ^ o . — 18.

— 20. ^ o ^ s

A ^ s - ¿ o ä ^ I o c i o omm. Polygl. u. L. —

24. ,05901; U. 9901.

ü.

( = MT.).

— Cap. XII. ü. U « L.

3.

(=

u. U.

49



omm. Polygl. u. L.— 4. Aj]

MT.) (S. Then.).— 9. Polygl. ^

(=

MT). —

Cop. ( = MT.). — 27. 33.

UÄ^*

scheinlich

vom

1 6 . VJ^SICO;

Ü. o h n e

1° omm. Polygl. u. L. — • nSiifffo omm. Polygl. u. L.; wahr-

Abschreiber

Ende 32 auf

herrührend,

der

von

V. 33 übersprang.

Cap. XIII.

8.

omm. Polygl. u. L.— 32. ^oou^s

om. Polygl. Cap. XIV. 8. ^ ^

om. P o l y g l — 9. y L om. Polygl.

•— 27. Ijäjp omm. Polygl. u. L. Cap. XVI. 7.

5.

U.

U.

( = MT.).

( = MT ). — l A - ^ a a i ^ s

-

ü. mit

Cop. ( = MT.).— 26. U j i o omm. Polygl. u. L. — 29. Vor diesem V. ist in Polygl. u. L. die Ueberschrift: l ^ o J

Ulk

. /\ ^ ^ ^ i - i . (s. a. Var.-Verz. zur P . in Lond. Polygl. Bd. VI.). — 34. Polygl. ^OOCI^EO; k» u - U. ^ÄOÄJLSO. Cap. XVII.

6. Nach ]o0 (ebenso 1,14).

13- A^JL^O ( = M T - ) ; U. ohne C o p . —

Ü^OÄO om- U-

^ "2° omm. Polygl- u. L. (ebenso V. 4). Cap. XIX- 11. ]Ls>i U o ?

( = MT-). — 20- U ^ ;

U. l A a j ^ U o w

r ^

U. f ^ i J l o -

Cap. XX. 3- woi; U. » a ¿ a ( = MT-) (ebenso V. 2 0 ) —

hO

-

8- ^¡usJ.2.) -

U.



13.

20- Polygl.

omm. Polygl- u- L.

L u, U.

( = M T . ) — »oi; V-

5501 ¿.a . ( = I , V ) . ^ e i i s o V. 3 . - ^ 22. j ^ V v . ^¿.äuj

U i ^ e - — 24-

U.

(= Cap

U. j ä I .

MT-). —

; U- , qm] — 30- U&Lmq\

omm. Polygl. u- L.

XXI. 7. V o ^ l omm. Polygl. u. L.— 8-

Cap. XXIIU-

20. _osaJo; U. ^maj?* — 4y.



U. ±£>2.2. 1?.

I) r u c k f e h l e r : Seite 10 Zeile 10 von oben, lies „

14

,,

15



31

3

„ unten





14 „ oben





10





iosn

anstatt

nnsn.



^LaL.

xasn cri^

bjvS«.