Dictionary of the Alabama Language
 9781477300718

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Dictionary of the Alabama Language

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

CORA SYLESTINE HEATHER K. HARDY TIMOTHY MONTLER CONTRIBUTORS:

IVEY BATTISE DORCAS BULLOCK VINCENT CELESTINE WANDA PONCHO JAMES SYLESTINE WITH THE ASSISTANCE OF JACK MARTIN

UNIVERSITY OF TEXAS PRESS, AUSTIN

The preparation of this volume was made possible by a grant from the National Endowment for the Humanities, an independent federal agency. For reasons of economy and speed this volume has been printed from camera-ready copy furnished by the authors, who assume full responsibility for its contents. Copyright © 1993 by the University of Texas Press All rights reserved Printed in the United States of America First edition, 1993 Requests for permission to reproduce material from this work should be sent to Permissions, University of Texas Press, Box 7819, Austin, TX 78713-7819. ISBN 978-1-4773-0071-8 (library e-book) ISBN 978-1-4773-0072-5 (individual e-book)

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Sylestine, Cora, 1914-1991 Dictionary of the Alabama language / Cora Sylestine, Heather K. Hardy, Timothy Montler ; contributors Ivey Battise . . . [et al.] ; with the assistance of Jack Martin. — 1st ed. p. cm. Includes bibliographical references. ISBN 0-292-73077-2 (alk. paper) 1. Alabama language—Dictionaries. I. Hardy, Heather K. (Heather Kay), date. II. Montler, Timothy. III. Title. PM592.S94 1993 497'.3—dc20 92-30925

Dedicated to the Alabama People

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

Contents PREFACE AND ACKNOWLEDGMENTS INTRODUCTION TO THE DICTIONARY 1. Purpose 2. General organization of the dictionary 3. Language setting 4. Sources of the data 5. About the practical spelling system

ix xi xi xi xi xii xiii

HOW TO USE THE DICTIONARY 1. The Alabama alphabet and key to pronunciation 2. The structure of the dictionary entries 3. The English-Alabama Finderlist 4. The affix appendix

xv xv xix xxvii xxviii

TECHNICAL INFORMATION 1. Methodology 2. Comments on the structure of entries 3. Comments on the phonology 4. Comments on derived stems 5. Comments on pronominal agreement and argument structure 6. Works cited

xxix xxix xxx xxxi xxxii

LIST OF ABBREVIATIONS 1. Abbreviations in the main dictionary 2. Contributors 3. Text codes 4. Abbreviations in the appendix

xlvi xlvi xlvi xlvii xlviii

xlii xliv

SAMPLE ENTRIES

I

ALABAMA-ENGLISH DICTIONARY

1

ENGLISH-ALABAMA FINDERLIST

429

APPENDIX: AFFIXES

685

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

Preface and Acknowledgments This first dictionary of the Alabama Indian language represents the collaborative efforts of a number of people. The originator of the project was Cora Sylestine, an educator who recognized nearly fifty years ago that the unwritten language of her people might be lost over the generations as fewer and fewer young people spoke it. She began the dictionary project on her own writing down words on file cards and many years later enlisted the help of professional linguists. Among her activities in church and service organizations she continued her work on the dictionary, guiding and inspiring her linguist colleagues until 1991. A few months before this dictionary was ready for the printer, Cora was killed in an automobile accident on the highway in front of her home on the Alabama-Coushatta Reservation. We miss her lively spirit and kind humor very much. This dictionary is her monument. Royalties from the sale of this book go to a Cora Sylestine Scholarship Fund for Alabama-Coushatta students administered by the Indian Presbyterian Church on the Alabama-Coushatta Reservation. In 1980 Heather Hardy, a linguist at the University of North Texas interested in studying the grammar of the Alabama language, read of Sylestine's dictionary project in a Houston newspaper. She offered her assistance, and Sylestine and Hardy began their collaboration by developing a way of writing Alabama that would be consistent and as phonetically accurate as possible while being easy to read and write for those familiar with the English writing system. Hardy and Sylestine worked steadily from 1980-1988 using their own spare time and resources, with some help from outside sources. For help during this foundational period, we would like to thank the University of Texas at Arlington for travel support during 1980, the University of North Texas Faculty Research Program for travel support during 1981, 1983, 1985 and 1988, the National Endowment for the Humanities Summer Stipend in June and July of 1985, and the Whatcom Museum Jacobs Fund for travel in the summer of 1987. Philip W. Davis of Rice University began studying the grammar in 1983 and has collaborated with us in analyzing the grammar and semantics of Alabama. We are grateful for his help and thank the Rice University Department of Linguistics as well for providing compensation for language consultants. In 1984 Timothy Montler, another UNT linguist, with expertise in using computers to prepare dictionaries of American Indian languages, introduced

X

Alabama Dictionary

Hardy to the conventions of Lexware, computer software for bilingual lexicography designed by Robert Hsu and others at the University of Hawaii. In 1986 Hardy and Montler began analyzing the intricacies of the sound system and word-formation rules of the language. In 1988 the National Endowment for the Humanities (#RT-209013-88) and the University of North Texas approved a grant for the project that would allow Hardy and Montler time away from some of their duties as teachers to concentrate on the project. The grant also provided funds for equipment such as tape recorders, travel expenses to the reservation to consult with Sylestine and the other contributors, and funds to compensate the Alabama consultants for their time. In 1989 UNT granted funds to hire a research assistant and Jack Martin, a graduate student in linguistics from UCLA, began helping with the dictionary project while continuing his study of the related language Creek, spoken in Oklahoma. We thank Rollie Schafer, Dean of the UNT Graduate School, in particular, for his recognition of the importance of the project through his support and encouragement. The scope and depth of the dictionary has been enriched by the generous devotion of time and energy on the part of contributors. Wanda Poncho joined the project as a language consultant in 1986, with Ivey Battise and Vincent Celestine joining in 1988 and Dorcas Bullock in 1989. The authors thank them for their dedication and belief in the project, their cheerful spirit of cooperation, and their desire to share their expertise. We wish to express our gratitude to the late James L. D. Sylestine for allowing us to use material from audiotapes he recorded during the 1950's and early 1960's, as well as his notations of some archaic words, possibly of Mobilian origin, that are no longer in use. We also thank Fritz Schanz for helping us with the botanical identification of some of our plant samples, and Van Redman, D.V.M., for helping to identify the technical names of certain animal organs. We wish to express our appreciation to Geoffrey Kimball of Tulane University and Pamela Munro of the University of California at Los Angeles for sharing with us drafts of their dictionaries of Koasati and Chickasaw, respectively, and for many fruitful hours of discussion of linguistic and lexicographical problems. We wish to thank our families, our many friends and colleagues in the reservation community and the academic community, as well as members of the public who have encouraged us and expressed interest in the dictionary.

Introduction to the Dictionary 1. Purpose. The Dictionary of the Alabama Language is the first dictionary of the language of the Alabama Indians. It is a bilingual (Alabama-English) dictionary intended as a resource for the speakers of Alabama themselves and for their descendants as a means of helping to preserve their cultural heritage. It is also intended to be used by language scholars and anyone with an interest in learning something about an American Indian language. The dictionary is viewed as a companion to two other works currently in preparation, a collection of texts transcribed and analyzed by Hardy and translated by Sylestine, and a detailed description of the grammar by Hardy. Since a collection of vocabulary is only a part of the language a complete record of the language awaits these additional works. The grammatical descriptions given in this dictionary are brief and limited to that necessary to use the dictionary. 2. General organization of the dictionary. The dictionary includes a general introduction to the alphabet and pronunciation of Alabama; a user's guide explaining what information is in the entries, where and how to find related words, and how to use the Finderlist; and a section providing technical information about the language and the dictionary for language specialists and those interested in the analytical details of the dictionary. Following the Alabama-English dictionary proper is an alphabetized English-Alabama reverse index or Finderlist. Also given in an appendix is a list of grammatical affixes (prefixes, infixes, and suffixes) with their general function and examples of usage. 3. Language setting. Alabama belongs to the Muskogean language family, which now includes the languages Koasati (spoken by the Coushatta tribe), Chickasaw, Choctaw, Creek, Seminole, and Mikasuki (spoken by some of the Miccosukee tribe). Although these languages are historically related, generally speaking, people who speak one of the languages cannot understand someone speaking a different language, except for an occasional word, just as is the case with German and English speakers, for instance. Some of the languages are more closely related to each other than are others. For instance, Chickasaw/Choctaw, Creek/Seminole, and Alabama/Koasati have sometimes been described as pairs of dialects. Alabama and Koasati, however, are better

XII

Alabama Dictionary

considered as two separate languages; a speaker of Alabama who has not by chance learned to speak Koasati too would not be able to understand a fluent speaker of Koasati very well, and vice versa. There are around five hundred Alabamas living today primarily on the Alabama-Coushatta Indian Reservation near Livingston in East Texas where they have lived for nearly two hundred years. Although the largest Coushatta settlements are in Louisiana, a number live with the Alabamas on the reservation in Texas. Some individuals understand both languages (they are trilingual) and some words are the same in both Alabama and Koasati, but we have tried insofar as possible to make sure that we include only vocabulary generally identifiable as Alabama. In fact, a dictionary of Koasati, the language of the Coushattas, is currently in preparation in Louisiana. The Alabamas are rightly proud that their language survives to this day, at a time when so many tribes have lost this important part of their heritage. The language is in everyday use among a number of tribal members, particularly those of middle-age and older. Younger speakers range from the few who are fully fluent to those who may understand the language but rarely speak it, a natural consequence of more and more people marrying outside the tribe. However, efforts have been made by tribal members such as Vincent Celestine and Zetha Battise to teach young children the language under the Johnson-O'Malley summer programs. It is our hope that the dictionary and our future work to document the language will facilitate the efforts of these dedicated teachers and speakers who are keeping the language alive. 4. Sources of the data. Although the primary source of information on the language is author Sylestine, a number of speakers of Alabama have contributed extensively to the vocabulary. In addition, contributors have also added to definitions and supplied ranges of uses and cultural information to help people who do not speak the language understand the full significance of a word. Even though the speakers of the Alabama language represent a small speech community, there are variations in the pronunciation of some words among families and individuals. Of course, as we all know about English dialects, people in one region of the country speak differently from people elsewhere, younger people may speak differently from older people, and sometimes even men and women speak differently. We have recorded these variant pronunciations of Alabama words wherever we have heard them, just as variant pronunciations are recorded in English dictionaries, and have noted the

Introduction

XIII

source whenever pronunciations vary from Sylestine's usage, or could not be confirmed by her. No dictionary can record all possible ways people may pronounce words. Dictionaries may attempt to give the most common pronunciations, but this certainly does not mean that other pronunciations by native speakers are wrong. If there are variants in use which do not appear here, it is a result of our oversight rather than the error of the speakers who use them. 5. About the practical spelling system. We are not unaware that writing down a previously unwritten language (or at least one that hasn't developed a standardized spelling) may have consequences for a community. After much thought and research on the spelling conventions for related languages such as Creek, Chickasaw, Choctaw and Koasati (Coushatta), we have chosen a certain way of representing the Alabama language. This of course does not mean that other ways of writing the language would be 'wrong'. But we hope that after we have explained in detail our criteria for a writing system and readers have studied the alphabet and guide to using the dictionary, they will find the system natural and easy to use as our contributors seem to. As with any dictionary, it will be necessary to read the key to pronunciation and guide to the use of the dictionary. Our main goal in devising the practical orthography was to come as close as possible to the ideal for a writing system: one letter should represent one sound in the language. (Of course, the English spelling system falls far short of this ideal: consider all the different ways the vowels can be pronounced.) Further, we wanted symbols that are easy to write and type, and easy to read. (We have avoided diacritics below the line, for instance, because studies have shown they are harder to read.) With only a few exceptions, the Alabama language has sounds that are also found in English, although just as in languages such as French and German, the sounds may be pronounced slightly differently in Alabama and English. For sounds that are very similar to English, we use the English letters, since most people who will be reading the dictionary already know them. Only one letter has had to be added to the usual English letters. This letter represents a special kind of III that Alabama has in addition to a regular HI (this sound is described in more detail in section 1.4). The standard symbol for this sound is an III with a sort of 'bow' or bar across the middle [I] (capitalized as L) and its name is 'barred /'. This letter can be

XIV

Alabama Dictionary

written as an HI with a hyphen through it on the typewriter [1]. Some writers of languages with this sound use two letters to represent it, such as with Chickasaw, which uses the sequence /lh/(Munro and Willmond, forthcoming); some writers of Creek or Koasati use the sequence /th/ or /thl/. Alabama has many words with a sequence of HI or /t/ followed by an /h/ which could be confused with the single sound of f, so we have chosen to introduce this single symbol. We do not use an alternative letter such as the /r/ used for Creek by Loughridge and Hodge (1890) because we wish to remind users this is a type of HI; also, some people writing Alabama have used an ITI following a vowel to indicate a long vowel quality (as that found in 'r-less' dialects of Southern American English). We feel that although the symbol is new to most it is easy to write in script and easy to type over a hyphen. It is also the symbol used in the Koasati dictionary (Kimball, forthcoming). This is a major advantage since many of our readers will be interested in both dictionaries. Alabama also has 'accent' or 'tone' on certain syllables in a limited number of words where it cannot be predicted by rule, and changes in accent are also used to signal grammatical and semantic differences. For this reason, Alabama spelling is somewhat like French or Spanish, which must mark accents on some vowels. Of course, native speakers of Alabama know how to accent a particular word and may prefer to leave off the accents, but the person unfamiliar with the language needs to know whether a word has an accented vowel and, if so, which type it is, so accent is marked in this dictionary when it is not predictable. The accent mark is omitted from capital accented vowels. The only sound that is represented by more than one letter is the sound we write ch, which has the same value as the English sound represented the same way in the word church (phonetically [c]). Since a c by itself is not used in writing Alabama (the [k] sound sometimes spelled with c in English is always written as k in Alabama), there can be no confusion with a sequence of some sound represented by [c] followed by [h]. Capitalization and punctuation are as in English. This brief discussion is intended to orient the reader to the basic ways in which our spelling differs from English and our reasons for the orthographic choices we have made. For a detailed description of the alphabet and pronunciation rules please see the section on How to Use the Dictionary.

How to Use the Dictionary 1. The Alabama alphabet and key to pronunciation. Letter Name

Example

Translation

a

eyka

intakba

'stomach'

b

biika

kolbi

'basket'

ch

chiika

chaaha

'tall'

f

efka

ifa

'dog'

i

iika

nipo

'meat'

k

kiika

akaaka

'chicken'

1

elka

laana

'yellow'

*/L

4-ihka

iaio

'fish'

m

imka

mikko

'chief

n

inka

naani

'man, male'

0

ooka

oki

'water'

P

piika

paani

'creek'

s

eska

sobayli

'to know'

t

tiika

taata

'father'

w

dabiyo

wohka

'to bark'

y

wayka

yimmi

'to believe'

Letter

The order of letters in the chart represents the alphabetical order in Alabama. A few loans from English include English sounds not found in Alabama (such as d and e) which occur in their usual alphabetical order. Long vowels ('double vowels') occur in the regular alphabetic order and are considered a sequence of sounds. (As in English dictionaries, spaces between words in compounds are ignored for purposes of alphabetization.) All letters are pronounced more or less as in English with the following exceptions: 1.1. English vowel letters are pronounced in a number of ways in the spelling of English words. The vowels in Alabama are much more consistent and pronounced more 'purely', more or less as they would be in a European language such as Spanish, French or German.

XVI

Alabama Dictionary

a is closest to the underlined vowel in the English word pot or father, or, rarely, as in sofa. i is closest to the vowel in the English word pit, or if long, more like the vowel in feet. o is closest to the vowel in the English word vote, but occasionally sounds closer to the vowel input, especially following the consonant [y]. Alabama also has long vowels contrasting with short vowels—the vowel is simply held a little longer. So: oobi means 'hollow or hole' but obi means 'thigh' aapihchi means 'body' but apihchi means 'handle or stalk' iisa means 'house' but isi means 'to take' The sequence ay generally sounds like that in (non-Southern) American English /, aye, and buy but for some speakers in certain words may sound more like the vowel in English hay. 1.2. Sometimes vowels in Alabama may have either a high level tone (written as a, i, or 6) or a high falling tone ( written a, 1, or 6) and these tones must sometimes be marked for words in the dictionary. For instance, many words for kin or relatives must be written with an accent mark. Otherwise, words are usually accented on the last syllable and since this is predictable, final accent is not written. So, foosi means 'bird' but fosi means 'grandfather' If the accent is on a long vowel, only the first is marked, but a level high tone persists for the whole syllable, and a high falling tone has the fall in pitch on the second vowel. 1.3. The s sound in Alabama (phonetically a voiceless apico-alveolar fricative) may sometimes sound to an English speaker more like the sh sound in English shear, or may sound somewhat 'hissier' than the English /s/ or as though it is produced with a faint 'whistle' effect. This is because it is pronounced with the tongue in a slightly different position than for English /s/. Alabama does not actually have a sh sound contrasting with s.

How to Use the Dictionary

XVII

1.4. The sound i, which is written as a barred / (phonetically a voiceless lateral fricative) is found in many languages, for instance, Creek and Choctaw. It is pronounced with the tongue in position for an [1], but with air released around the tongue to create a hissing sound and without the vocal chords vibrating—much like making an [h] immediately followed by an [1] or 'whispering' an [1]. A good idea of how this sounds is the pronunciation of [1] in English in words that begin with the sounds [k] followed by [1], e.g. klutz, clutter. The closest English sound to i is probably the voiceless th sound as in breath; this is why some Alabama speakers occasionally use f for th when speaking some English words and why some younger people learning to speak Alabama may substitute English th for Alabama i. 1.5. In addition to long vowels written as a sequence of two identical vowels, Alabama has long consonants, written as a sequence of two identical consonants. Unlike English spelling which often uses double consonant letters to represent a single consonant sound (as in ladder), the Alabama spelling contrasts a single consonant with a double consonant. When two like consonants are written, both are pronounced or held longer, as in the following contrasting words: hasi sun; day, daylight; month hassi grass 1.6. Just as in an English word like sink, the sequence of [n] followed by fk] is pronounced as ng [nj followed by [k]. In Alabama, this is true also of an /m/ before /k/ as seen in the common prefix am- 'my', pronounced as [arj] in ankati 'my cat'. We write these with an n, however, to simplify the spelling. An /m/ coming before at or ch is pronounced n and is written as n in those forms; for instance, the second person form of the verb akkami 'to do' is akkanchi 'you do'. Some words are written with a raised n [n] following a vowel to indicate that the vowel is pronounced nasally, that is, with air escaping through the nose. This sound is rare in Alabama and occurs much more frequently, for instance, in Chickasaw and Koasati. Nasalized vowels are produced when the nasal consonant m occurs before certain sounds, notably /, s, h, and I, but only when the sequence results from word formation processes, such as verb inflection. The m is replaced by a nasalized version of the vowel that precedes it. So for instance am- 'my' plus fosi 'grandfather' is written anfosi 'my grandfather', but the m remains in lomhi 'to hide'. The one other place

XVIII

Alabama Dictionary

where vowel nasalization is important is on the final syllable in questions and the next to last syllable in emphatic verb forms. Nasalization is generally light in Alabama and not as strong or noticeable as in Koasati. The raised n is alphabetized as though it were a regular n. 1.7. Occasionally, when certain prefixes ending in long vowels are added to words beginning with vowels, the usual rule that deletes the first of two vowels coming together does not apply. In this case both vowels are pronounced and separated by a transitional y which we write. So aaoolimpa 'table (lit. place for eating)' is written aayoolimpa. If the transitional v is followed by /, the / is not pronounced, as in [ibaa- /intohno] which we write ibaayintohno. (We write the y and / in these cases for the sake of consistency). 1.8. In fast speech it is quite common for an fa following a vowel not to be pronounced. This occurs usually in two situations. If the h occurs between two vowels in careful speech, often the h is not pronounced in faster speech, as in ahicha and its variant aicha 'to watch over*. If the h occurs as the last sound in the next to last syllable of verb stems in careful speech, the vowel preceding the h may be lengthened and the h not pronounced, as in wihli and its variant wiili 'to look for'. For the reader familiar with the language who cannot find a word under a spelling with a long vowel, we suggest trying to find the word under a spelling with a short vowel followed by h, if this sounds like an acceptable pronunciation. For words very commonly pronounced without the h, we may list the variant without the h, as in the cases mentioned here. 1.9. Many words include a prefix that has the basic shape ist-, pronounced without the t if the prefix occurs before a consonant. It is quite common for words with this prefix to be pronounced in fast speech without the initial /, as though they began with an s. So, for instance, istafinapka 'key' is often pronounced stafinapka. We write all such words with the /, noting here that the prefix can be pronounced as beginning with an s (unless followed by a stem beginning with an s). Since this variation only applies to this prefix (and, by analogy, to certain loan words beginning with an s followed by a consonant), we do not list the pronunciations without the / as separate variants. Readers familiar with the language need to note that words they may pronounce as beginning with an s followed by a consonant will be found under the /'s and not under the s's.

How to Use the Dictionary

XIX

2. The structure of the dictionary entries. There are two types of word entries in this dictionary: main entries and root entries. Main entries are the basic entries for each word in the dictionary, containing all the information usually found in a dictionary entry. These are the entries most readers will turn to for information about specific words. Root entries are special longer entries for verb roots, which list in italics (following the main entry proper) all the words that are derived from the headword, along with their definitions. These derived words are organized in such a way so that information about word formation processes in the language is easily retrievable. (See the Technical Information section for an explanation of the organization.) Readers will want to turn to root entries if they are interested in the analytical details of verb derivation in the language. In the sections that follow, we describe the kinds of information that can be found in an entiy, illustrating with abbreviated entries. Complete sample entries with the different kinds of information labelled are included at the end of the introduction on page xlvi. 2.1. Main entries. Each main entry includes a number of different kinds of information about the headword. The headword is set in boldface type and is spelled using the Alabama spelling system. Notice that no phonetic pronunciation guide has to be given because the Alabama spelling directly represents pronunciation, unlike English spelling. Two sample main entries are provided here for illustration. Following the Alabama headword are the English definitions. Then, a solid block marks any additional cultural or historical information necessary to understand a definition or the importance of a word. If a word is restricted to certain social contexts, a usage label is given {Usage:). oolalwi traditional game; expression from this game ^This game is something like musical chairs where the guys chase the girls usually at a Christmas party. It is the last game played after Drop the Handkerchief, Three Deep, Rubber Jump; this is also what the tahpaala calls out to have everybody change partners during the game. Van oolanwi (DB, VC) Var: oolalweyis (IB) Coolalwoot hompainkkainna tankaanaa? Aren't we going to play oolalwi tonight?^ atobiila o burn in an oven or scorch on the stove (of food) ®3 fa- /tobiila] > tobiila

XX

Alabama Dictionary

Any variant pronunciations (Var:) of a word are given with the identification of the speakers who contributed them indicated by initials in parentheses (see Abbreviations section). Example sentences (enclosed in double angled brackets) containing the headword are provided for many entries, especially verbs. These are first given in the Alabama language and then a free English translation (in italics) is provided. Many of these have been taken from recorded stories. These are identified by a three-letter code for the text following the translation. Sometimes these are incomplete phrases taken from a very long sentence in a story; such phrases are indicated by ellipses. Other examples are illustrative comments volunteered by speakers. Occasionally, example sentences had to be asked directly in order to get an example of a particular type. The reader is cautioned that sometimes these phrases, when taken out of context, may sound a bit odd but at the time the contributor had a context in mind in which someone might say the phrase in question. Grammatical information necessary to help the user understand how a word is used, how it is analyzed into parts (such as prefixes or suffixes), whether it has undergone any grammatical processes, and its etymology if known, is provided immediately following the definition or culture note. The grammatical analysis of a word in brackets [ ] indicates its component parts: prefixes and suffixes are separated off by hyphens with no intervening spaces. Roots (the most basic part of the word) are indicated by a space and a slant line / preceding them. The few bound roots (that cannot occur without a preceding element) are marked with a space followed by a hyphen before the slant line. Individual words in a compound are separated by a space and each root is marked with a slant line. Unidentified parts of analyzed words are put in parentheses. Etymologies are given in braces { } with an arrow indicating the source language. A few entries contain a note to compare them (cp.) to certain words whose meaning and form are similar in some respects, suggesting a historical connection, but which are not related by any regular rules. Finally, for any derived word, a cross-reference is given to the word from which it is immediately derived (if there is an entry for it) or the next closest related word. Cross-references are the last information in an entry and are marked by a triangle >. Examples of partial entries are provided in the next section to illustrate the form of entries; these are abbreviated entries for example purposes only (see the dictionary for complete information about these words).

How to Use the Dictionary

XXI

2.1.1. Nouns. Nouns in Alabama are given in their basic form and defined with English nouns. Botanical names (written in italics within parentheses) are provided for most plant names; tentative identifications are indicated by question marks. Unlike English, which uses separate words such as ray and your to indicate possession, Alabama uses two different sets of possessor prefixes to indicate the possessor of the noun (if one is mentioned). (These possessor prefixes are identical in form to two of the three verb conjugation sets discussed in section 2.1.2; see Technical Information section 4.2 for the complete conjugations.) Most nouns use the am- set possessor prefixes to indicate the possessor. If no possessor is specifically indicated, an am- set prefix is used. Example: chichofoa

horse; sawhorse Canchichoba my horsed

Since no prefix set is indicated, chichoba takes an ara-set possessor as shown in the example anchichoba. Body parts and kinship terms (and a couple of other nouns) take either the cha- set or the am- set prefixes and this information is shown in small capital letters and easily identified by a preceding solid dot. (The am- set possessor is distinguished from an am- set verb conjugation by a lower case p for 'possessor'.) Example: ilbi

hand

«CHA-

Some nouns (mostly body parts and a few kin terms) never occur without their am- set prefix and these are entered in the dictionary under the f s with the third person ('his/hers/its') possessor prefix attached. The prefix appears in its basic form im- in the analysis for that word. (Variations in the way these prefixes are pronounced are described in the Appendix under im-,) Example: Piakfi

brother (of a woman) *AMp- [im- /iakfi]

Most Alabama nouns do not have special plural noun forms; the same noun form is used for singular and plural, and other grammatical information in the sentence indicates that its referent is plural. Some nouns referring mainly to humans may form their plural with a -ha suffix or a special plural form and these are also listed in the dictionary.

Alabama Dictionary

XXII

Compound nouns (composed of more than one word) are provided with an analysis into their component words. Unless otherwise indicated in examples, the possessive prefix is added to the first word of the compound and most usually takes the same possessor prefix as the first word. In the following example, the first word of the compound is akaaka 'chicken', which like most nouns, takes an am- set possessor, so the compound word also takes an am- set possessor (indicated by the possessor not being specified). akaakincliakaafa

chicken gizzard [/akaaka im- /chakaafa]

Some place names and personal names have been included if they have historical significance (historical figures or leaders) or are linguistically interesting. Most of these personal names are old loans from English and provide information about the sound patterns of Alabama, but we were able to record a few old names not of English or other European origin. 2,1.2. Verbs. Verbs are given in their most basic form, which also serves as the singular imperative and the third person subject form ('he/she/it VERBs'). They are defined with an English verb(s) given in the infinitive 'to' form. An Alabama verb is defined wherever possible with an English verb having the same subject. Any deviations from this are explicitly noted. In addition to the information found in all main entries, an entry for a verb includes information about how it takes prefixes for subjects and objects (its 'pattern of agreement'). This comes after any usage notes, at the beginning of the bracketed grammatical information for that entry. Numerous examples are given to illustrate the way the verbs function. In addition to the analysis of the word, information may also be given about any restrictions in usage (such as, if it is to be used of human subjects only), as well as irregular forms. The pattern of agreement with subjects and objects is the first kind of grammatical information provided for a verb. As with the possessor markers for nouns, these are written in small capital letters and identified by a preceding solid dot. The first person singular (T/me' form) is given to show which conjugation pattern is used to refer to the Subject or Object(s) of that verb. There are three main conjugation classes. The 'Control' set always has a -// suffix for first person singular Subjects (in the affirmative, nonfuture). The two other conjugation sets can indicate either Subject or Object, depending on the verb. The 'Noncontrol' set has a cha- prefix for first person singular. The third conjugation, the 'Dative' set, uses an am- prefix for first person

How to Use the Dictionary

xxm

singular; the pronominal prefixes in this set always precede the dative marker /m- which is part of the verb stem, and replace the /. These cha- and amverb prefix sets are identical in form to the noun possessor prefixes discussed in 2.1.1. (See Technical section 5.1 for a more thorough discussion of the three conjugation sets.) A few verbs can have only plural subjects or objects. The reader is reminded that the first person singular as we are using it here represents a particular conjugation pattern and of course is not itself be used with plural verbs which permit only the plural forms. If only one conjugation set is indicated the verb is intransitive; if more than one is given the verb is transitive. (See Technical section 4.2 for complete lists of these conjugations.) Intransitive verbs take either the -//, cha-, or, very rarely, the amconjugation. The conjugation pattern is indicated by the first singular form in small capitals following a solid dot: ®-LI indicates a Control set subject, *CHA- indicates a Noncontrol subject, #AM- indicates a Dative subject. Some verbs can have subjects indicated by more than one of the three sets and the verb's meaning will change depending on which conjugation it takes. This is indicated by each conjugation set label following the definition it is associated with. Rarely, a verb may be listed as taking either of two sets; this usually indicates speaker variation in conjugation choice or cases in which conjugation does not affect word definition. These variations in conjugation are indicated by a semicolon between the choices. For example, the following verb can take either a -LI or CHA- conjugation: afalohka

to yawn •-u; CHA-

Some verbs can have only a noun as subject (or object), and since there is no pronoun prefix for third person, these verbs are marked with a 3 to show they occur with third person only. bask!

to be long ®3

Transitive verbs may have one or more objects in addition to their subject. The conjugation sets associated with these objects are listed in the order: (Subject/Objectl) and (Subject/Objectl/Object2). So, for instance: •-LI/CHA-

means '-// set (Control) Subject, cha- set (Noncontrol) Object'

Alabama Dictionary

XXIV

No verb may have more than two object prefixes (and very few have more than one), but many derived verbs allow one or more objects expressed as nouns. • -LI/AM-/3 means '-// set Subject, am- set (Dative) first Object, 3rd person second Object' as in the example: inka to give (something) to

®-LI/AM-/3

A few verbs do not occur with subject nouns or pronoun markers. These generally correspond to it subjects in English, such as it's raining, or verbs that function as adverbial modifiers of other verbs. These are indicated by a dash

(-)• oyba

to rain •—

In verb phrases consisting of more than one word the subject pronoun marker appears on the last verb in the phrase (identified in the analysis in brackets), even when they are pronounced as a single word. In the verb phrase entry below, the final verb bitli is usually conjugated with the Control set (-//) affixes. So, for example, 'you dance on tiptoe' is sikkiliplit bitchi. sikkiliplit bitli

to dance on tiptoe

•-u [/sikkilip-li-t /bit-li]

Rarely, the first verb in a verb phrase is conjugated. This is indicated with the subject marking for the first verb separated by a comma from the dash (—) which indicates no subject. For example: ilhiicha kano to be good-looking ®CHA-,— [il- /hiicha /kano] The -// set has a number of different conjugation patterns or subclasses. The choice of which particular 4i set Subject subclass a verb will take depends on the shape of the verb. For this reason, partial conjugations (italicized in parentheses) are provided for all verbs listed as taking a -// set Subject (except for negative verbs). These partial conjugations give the actual verb forms for second person singular ('you'), first person plural ('we'), and second person plural ('y'all') in that order. First person singular

How to Use the Dictionary

xxv

is always -// in the nonfuture, and third person is not marked. In the following example chiyahchi is the second person singular ('you walk'), chiyahhili is first person plural (Ve walk'), and chiyahhachi is second person plural ('y'all walk'). (See Technical section 4.2 for complete conjugations for all verbs that take -// set Subjects, as well as negative stems.) chiyahli

to walk *-n (chiyahchi chiyahhili, chiyahhachi) [/chiyah-li]

The grammatical analysis follows the partial conjugation, if one is given. In, for example, inkatipa [im- -/ka-t /(i)pa], the grammatical analysis in brackets shows this verb phrase consists of two words, inkat and ipa. inkat is composed of the prefix im-, the bound root -ka, and the suffix -t. Infixes, another type of affix that is inserted into a stem rather than placed before or after it, are marked by angled brackets < >, as in the grammatical analysis of iopohka which follows: iopohka to stab, stick in (repeatedly) ®-u [/iopot-ka 1 ] The lingular form is shown to be iopotka and the < h > is infixed before the final t and replaces it in the plural stem. Parts of a stem that are lost in the plural forms (disfixed stems) are shown in parentheses in the analysis of the plural stem. So the plural stem of batatli 'to hit' is batli 'hit repeatedly' and its analysis shows [/bat(at)-li; dspcl] which identifies the singular stem as batatli. Other abbreviated grammatical information specifying the word formation processes the word has undergone may follow the grammatical analysis. This italicized information also occurs within the brackets, with the different types of information separated by semicolons. (See the List of Abbreviations to identify them and the Technical information section 4 for brief descriptions of these processes.) istattakka to be hanging from (of more than one) ®-n (—, istdttakhilka, istdttakhaska) [ist- /atak(aa)-kax; dspcl; ggr] »atakka The example shows that istattakka takes the -// set conjugation and it has no second person singular since it is a plural form. The grammatical analysis indicates it is composed of a prefix ist-, and comes from a singular stem atakaa-ka of which it is the disfix-1 plural form (dsfl), appearing in the

XXV!

Alabama Dictionary

geminate grade (ggr) aspect. The cross-reference is to the basic plural stem atakka. Superscript numbers are used to distinguish different words or affixes having the same pronunciation. In the preceding example the suffix -ka1 is one of three suffixes with the shape -ka. (All such prefixes, infixes, and suffixes are listed in the Appendix.) Superscript numbers are not used in the grammatical analysis, however, unless there is a possibility of confusing two identical affixes. For instance, the various affixes of the pronominal conjugations are repeated in the Appendix for convenience and some are identical in pronunciation to other grammatical affixes. Since pronouns would never appear in a grammatical analysis, the superscript numbers that distinguish other affixes in the Appendix from them are unnecessary in the grammatical analysis and for this reason are omitted. Part of speech labels are not given. Nearly all stems are grammatically either nouns or verbs in Alabama, although they may have the same range of functions as other English parts of speech. The English definitions and illustrations suggest the function of the words in question; verbs, of course, can be identified by the presence of information indicating their conjugation.

2.2. Root entries. The root entry begins with the full main entry for the headword from which the other words are derived, followed by listings for all stems derived from that headword cited in italics. Derived stems would include, for instance, the negative stem of the verb, any distinct plural or plural imperative stem, its passive middle or any nominal stem derived from it, and any related form whose meaning is not transparent (such as aspectual 'grades'). In addition, stems derived by prefixation or suffixation are included in the root entry so that users may have immediate access to the details of word formation. The only derived forms not listed in the root entry are compound nouns (words composed of more than one word). There are a small number of special headwords for root entries that list a root with a preceding or following hyphen; this headword is not an actual pronounceable word but rather a bound root that is never pronounced by itself. (Explanation for this convention is given in Technical Information section 2.) The only information provided with each of the derived stems in root entries is a brief definition; since the definitions provided in root entries are highly abbreviated the reader should turn to the main entries of derived words for their full definitions. For some stems whose definition is predict-

How to Use the Dictionary

XXVII

able, only the identifying grammatical information is given. For instance, all negative stems are simply identified as Neg., since their definitions are obvious. Remember that detailed information about each of these stems can be found in its own main entry. These subentries have been organized to preserve their derivational relationships to the headword and other subentries. (Refer to the Technical Information section 2 for details on this organization). Example of a root entry: aahachi to teach (a subject), instruct •-LI/3 (aahachitiska, aabachitilka, aabachitaska) (aabachiska, aabachilka, aabachaska) {poss. related to /ahobachi} Var: aobachi CAabachiliya istankanohchi. / like to teach. Tatka innaal-iilkayon aabachilihchi. / teach the English languages aabachitikko Neg. holisson aabachi to teach school aabachitilka teaching aabaachi teacher imaabachi to teach (a subject) to imaabachitilka to be taught (a subject) istimaabachi to counsel maatimaabachi to show (someone) how 3. The English-Alabama Finderlist. The English-Alabama index gives alphabetized listings of two kinds of entries, regular and semantic class entries. Regular entries contain the English headword, followed by any other English definitions and the Alabama word(s) that translate it (given in italics). Since this is an index only, it is important to refer to the dictionary entry for the Alabama word for full information. Semantic class entries are very large entries in which words relating to a particularly important semantic class (for example, plants, numbers, clothing, and kin terms) are listed. Some of the semantic class labels are:

XXVIII

agriculture amphibians birds body parts clothing color fish

Alabama Dictionary

fishing hunting insects etc. kin mammals numbers place name

plants reptiles sound time tools trees

The semantic class entries are useful for finding words that one is unable to locate under a certain English word, as well as for immediate information about items that are important in the Alabama culture. 4. The affix appendix. The Appendix is an alphabetized list of all affixes (prefixes, suffixes, and infixes) with a general identification of their grammatical function Numerous example sentences with the affix in question underlined indicate how it is used. (Pronominal affixes are also listed in conjugation sets in the Technical Information section 4.2.) Any variation in the pronunciation of the affix is also described.

Technical Information This section is included to provide additional information about the language and certain lexicographical decisions that may not be of interest to the nonspecialist. More complete information about the phonology, morphology, grammar and discourse of Alabama can be found in the grammar and texts in preparation. 1. Methodology. Much of the material in this dictionary was collected using standard lexical elicitation guided in part by references on southeastern culture, and flora and fauna. We referred also to other dictionaries or dictionaries in preparation of Muskogean languages to help with coverage of semantic areas. The Koasati dictionary (Kimball, forthcoming) was most helpful in this regard, as was the Muskogean Cognate Sets (Munro, et al., in preparation) which includes data from the Alabama dictionary. We referred also to the Chickasaw dictionary (Munro and Willmond, forthcoming) and the Creek dictionary (Loughridge and Hodge 1890). We made an attempt to verify or reelicit the brief vocabulary (largely plants) cited in Folsom-Dickerson 1965 and Swanton's published English translations of Alabama stories (Swanton 1929). The transcription and translation of a number of historically and culturally important texts recorded during the 1950's and 1960's by James L. D. Sylestine and Cora Sylestine proved very fruitful as a source not only of new vocabulary but naturally-occurring example sentences and cultural information, as did the recording of a number of folk tales, jokes and games and conversations by our contributors. Wherever possible we have taken example sentences from these texts or other spontaneous responses. It should be noted that since the language is in everyday use the dictionary includes translations of many of the items of modern-day culture and technology, some of which may represent borrowings from English that have been adapted to the phonology of Alabama. We have not actively elicited translations of vocabulary that we thought would likely be rendered by a nonce loan translation—that is, cases in which most speakers would probably use the English word. When these have been volunteered we include them if they are recognized and confirmed by another consultant. Better than 95% of the entries have been confirmed by at least two consultants. Otherwise, they have been reconfirmed with the original source to ensure, we hope, a high level of accuracy. Words or variants that a consultant suspects may be

XXX

Alabama Dictionary

Koasati have been checked against the Koasati dictionary and double checked with other consultants. We have primarily resorted to the use of field guides to identify the common and scientific names of plants and animals. However, plant and tree identification was conducted in the field by Vincent Celestine with Montler and Martin, who videotaped specimens and collected samples for later identification by a specialist. We have indicated wherever our identifications are tentative. 2. Comments on the structure of entries. In including root entries as well as main entries we have tried to combine the simplicity of a word-based dictionary with the analytical sophistication of a root-based dictionary. Derived stems are entered under a basic stem in an order that corresponds to their level of derivation, i.e., a multiply derived stem is subentered under the stem from which it is immediately derived, if the form is available. If the expected form is not itself an entry, then the derived form is subentered under the next highest appropriate stem. The stem under which a derived stem is immediately subentered is the word to which it is crossreferenced in its main entry. Cross-references thus represent our hypotheses about the relationship among the various morphological processes that derive stems in Alabama. Derived stems given as subentries under the root entries reflect the ordering that is required by any underlying hierarchical structure that generates the proper cross-references. The number of spaces a subentry is indented indicates the level of derivation of that subentry with respect to the immediately preceding subentry. That is, subentries at the same level are indented the same number of spaces; a subentry derived from a preceding subentry has one additional indented space, up to four levels of derivation. Otherwise, derived entries at the same level occur with the most basic derived stems (such as negatives or nominals) first, and then more or less in alphabetical order. Compounds are not subentered within root entries as they would tend to make the entries unmanageably large and do not contribute materially to an understanding of the morphology. Partially suppletive nonsingular stems are subentered under the root entry for the singular stem, but are otherwise treated as suppletive stems. Approximately thirty stems are provided with headwords in root entries that actually represent bound roots rather than third person or imperative stems. These are indicated by a hyphen preceding or following the root.

Technical Information

XXXJ

They are necessitated by two types of circumstances. The most common is the existence of doublets: parallel middle and nonmiddle stems derived from the same root, whose derivational behavior suggests that it would be inappropriate to derive the middle stem from the nonmiddle or vice versa. In addition, there are a few sets of related words derived from the same basic stem, but the stem does not occur as a word by itself. 3. Comments on the phonology. We mention here a few phonological rules not alluded to in the guide to pronunciation. Although we have noted that Alabama has geminate consonants, no words are written with a sequence of chch or bb. Sequences of underlying geminate /c/ (such as those produced by imperfective gemination) are always realized as [tc] and are thus written tch; they are not phonetically distinguishable from a sequence of /t/ and /c/. Otherwise, /c/ in a coda position is (with very few exceptions) realized as [s] and thus written 5*.

/b/ in a coda position (such as those produced by imperfective gemination or disfixation) is always realized as [m] and spelled with an m. These [m]s from underlying /b/ never undergo nasal assimilation to the place of a following stop, or deletion with vowel nasalization before fricatives (unlike underlying /m/). For example, the stem \l\obaf-ka1] 'to have a hole' has the disfix plural form iomka from /iob(af)ka/ and the [m] (from underlying fbf) does not assimilate to the following [k]. Thus, the surface form of some verbs is quite different from the underlying form shown in the grammatical analysis. For instance, the verb ichoklarnbi 'to stick out the tongue' has the underlying form [ichoklab-li]. The [1] of the suffix assimilates to the final [b] of the root by a general process of '-// assimilation' and then the [b] in the coda position of the root is nasalized. Some verbs have an underlying form that never occurs as a nonderived stem. One generalization (noted by Jack Martin) seems to be that a CV penult is lengthened if the antepenultimate syllable is light, with only a few exceptions. Beyond this however, a number of other (disyllabic) verbs also undergo penultimate syllable lengthening, ultimately in response to the Alabama verb frame, a prosodic constraint that is evidenced by the fact that approximately 97% of active verb stems (and all derived stems) end in a twosyllable, three mora foot. (See Montler and Hardy 1990, 1991, and Hardy and Montler 1991.) This constraint applies to derived stems such as inflected forms, nominal/passive middles, and causatives. Thus, the inflected forms and

XXXII

Alabama Dictionary

nominal/passive middles of verbs with an underlying short penultimate vowel show a short penult which lengthens in uninfected forms. For example, hopooni Ho cook' has two nominal/passive middle forms, holponi and hoponka; haalVto put on shoes' has the second person singular form haichi. Verbs with an underlying form different from the citation form have an entry in the grammatical information brackets showing the underlying form. So hopooni is shown as [/hoponi]. The penultimate syllable of causative stems is likewise lengthened if the antepenult is light, as in homi 'to be bitter' and homiichi Ho make bitter' [/homi-chi1]; the underlying form of the root is of course to be found in the morphological analysis of causatives. There are a few stems with problematic vowel length. Nearly all of these are closed syllables that appear to vary between CVC and CVVC. Superheavy C W C syllables are not uncommon in Alabama (although Kimball 1991 reports they are not found in Koasati) and most show no variation with a shortened form. The vowel in question is always long in derived forms that are resyllabified such that the coda becomes the onset of the next syllable. We note this by giving the citation form as short (the way it usually is perceived) and the vowel in the partial paradigm as long. For example, the verb istayapka Ho take away from' typically is short in the penult, but its inflected forms (and negative) show a long vowel (istayaapiska, istayaapilka, istayaapaska). 4. Comments on derived stems. It has been necessary to list a number of more or less regularly-derived stems in the dictionary because the morphological processes that produce them radically alter the shape of the stem in most cases. This is true of negatives, nominal/passive middle, plural/repetitive stems, aspectual 'grade' forms of stems, and the plural imperatives of some verbs (as well as stems inflected for the -li Control set). Even though the type of stem modification is largely predictable from the phonological shape of the stem, the rules that derive them are quite abstract and complex, involving infixation (including gemination) of various kinds as well as subtractive morphology. (These processes will be briefly referred to here; for details see Hardy and Montler 1988a,b, 1991; Montler and Hardy 1990,1991.) In fact, previous descriptions of both Alabama and Koasati have resorted to listing paradigms for verb agreement classes and negative stems and have not recognized aspectual grade formation or (for Alabama) plural subtraction and infixation. Requiring users to calculate the derived forms would be impractical. Further, a number of verbs fail to follow the rules,

Technical Information

xxxm

requiring instead a periphrastic suffix, or, in some cases, constituting true exceptions. Finally, the semantic relations holding between a stem and its derived forms are not always easily characterizable nor predictable; this is obviously the case with aspectual grade forms but is problematic as well with some of the concatenative morphology, such as the -chi1 'causativizing' suffix and the ist- 'peripheral argument' prefix. Verbs would have to be lexically specified in any case as taking any of the concatenative derivational morphology. 4.1. Negative stems. Negative stems occur in six configurations involving the segments /i/ and /k/ (along with high falling tone and a stem-final -o2 suffix): one prefixal, three infixing patterns, and two suffixal (including the 'periphrastic' suffix). (Details of the prosodically-based processes that produce these are given in Montler and Hardy 1991). Special agreement affixes apply to these negative stems. Agreement type is usually the same as in the affirmative stem; that is, an affirmative stem that usually takes the Control set conjugation often takes one of the Control negative conjugations, which are predictable from the shape of the negative stem (see Negative Conjugation Sets for -li set Verbs). Affirmative stems that usually take the Noncontrol or Dative Noncontrol sets retain this conjugation in the negative. Some affirmative stems taking the Control set change to the Noncontrol conjugation in the negative (in response to perceived diminished control of the agent in nonactualized events) and these are specially marked for agreement. A contrast between the Control and Noncontrol sets with negative stems indicates the difference between failure to act versus inability to act. 4.2. Pronominal conjugation patterns. We have been referring to the three main types of pronominal conjugations as the -//, cha- and am- sets. The -// Control set is quite complicated in Alabama, having a number of distinct conjugation patterns (prefixes, infixes, and suffixes) in both the affirmative and the negative. We list these here for convenience, noting that their predictability on the basis of stem shape has been described in detail elsewhere. The phonological generalizations concerning stem shape as given here are simplifications; for details and treatment of subregularities and irregular forms see Montler and Hardy 1990,1991. The Noncontrol sets chaand am- prefix all forms.

Alabama Dictionary

XXXIV

Standard Affirmative Pronominal Conjugation Control Set (-li) agreement: 6 subclasses Set la (canonical Root is CV) Isg 2sg 3sg

-li is—

ipa Isg 2sg 3sg

'eat' ipa-// ispa ipa

Ipl il2pl has3pl — lpl //pa 2pl haspa 3pl (oh)-ipa

lb (All suffixes but Isg replace a stem-final kV) Isg 2sg 3sg

-li -(h)iska —

lpl -(h)ilka 2pl -(fa)aska 3pl —

isko Isg 2sg 3sg

'drink' isko-// isiska isko

lpl isilka 2pl isaska 3pl (oh)-isko

Ic (canonical stem is Root+cAi 'causative' or 'repetitive5) Isg 2sg 3sg

-li -iska —

lpl -ilka 2pl -aska 3pl —

Technical Information

xxxv

liphachi 'crush into powder' Isg liphachi-// Ipl liphachilka 2sg liphachiska 2pl liphachaska 3sg liphachi 3pl (ho)-liphachi Note: some speakers do not use this conjugation, preferring the periphrastic for verbs of this type. Id (canonical Root ...VCCV) Isg -II 2sg -chl-

3sg



hosso 'write' Isg hosso-// 2sg hochisso 3sg hosso

lpl -II-

2pl -faachl3pl — lpl ho//sso 2pl hohachisso 3pl (ho)-hosso

le (Isg applies to -II1 stem for W-final or C-final root; V-final root loses final V; -chi1 'causative' can be added to form a -chl final stem) Isg -11 2sg -chl 3sg —

Isg -hill 2sg -hachl 3sg —

batli Isg 2sg 3sg

lpl bat/*/// 2pl bathachi 3pl (ho)-batli

'hit (rep.)' batli-// bate/*/ batli

hochifa 'name' Isg hochifa-// 2sg hochifchi 3sg hochifa

lpl hochifhili 2pl hochifhachi 3pl (ho)-hochifa

sahlichi 'scrape' Isg sahlichi// 2sg sahchichi 3sg sahlichi

lpl 2pl 3pl

sahM/chi sahhachichi (ho)-sahlichi

Alabama Dictionary

XXXVI

If

(canonical Root ...WCV)

Isg -li 2sg -s3sg —

lpl 2pl 3pl

-1-has-

paapa 'carry' lsg paapa-// 2sg paaspa 3sg paapa

lpl 2pl 3pl

paa/pa paaftospa (ho)-paapa

Periphrastic Conjugation lsg 2sg 3sg

-ft -tiska —

lpl 2pl 3pl

ahiina 'be together with' lsg ahiina-// lpl 2sg ahima-tiska 2pl 3sg ahiina 3pl

-tilka -taska — ahiina-tilka ahiina-taska (oh)-ahiina

Negative Conjugations for the Control Sets Note: agreement affixes are italicized. (i)k- Prefix negative For CV stems: lsg 2sg 3sg

a-k cfti-k 0-ik

ipi k-a2pl hachi-k 3pl 0-ik

(i)pa lsg 2sg 3sg

'eat' akpo chikpo ikpo

lpl ki/po 2pl hachikpo 3pl (oh)-ikpo

Technical Information

-k(i) Suffix negative For ...W], ...VC], ...VCV stems: Isg 2sg 3sg

-&z£-k(i)-o -cM>k(i)-o -0-k(i)-o

Ipl -M-k(i)-o 2pl -hachik-k(i)-o 3pl -0-k(i)-o

batli Isg 2sg 3sg

'hit (pi.)' battdkko hatchikko batko

Ipl bat&#ko 2pl hathachikko 3pl (ho)-batko

haplichi 'bathe (someone)' Isg haptaldicho Ipl hap&z'/Micho 2sg hapcA/kiicho 2pl hapA^cA/kiicho 3sg hapldicho 3pl (ho)-hapkiicho -ik- Infix negative For ...kV] stems: Isg -(h)a-k2sg -cM-k3sg 0-(h)ikafaaka 'laugh' Isg afaahakko 2sg afaacAfldco 3sg afaahikko

Ipl 2pl -hachi-k3pl 0-(h)iklpl afaakz/ko 2pl afaahachikko 3pl (oh)-afaahikko

-Id- Infix Negative Isg -k-fl2sg -cAi-ki3sg 0-ki-

Ipl -Id-fi- (var. li-ki — ki-li) 2pl -hachi-M3pl 0-ld-

For ...WCV] stems: aata Isg 2sg 3sg

'be located' (imperfective) akaato Ipl aki/nto achikiito 2pl ahachikiito akiito 3pl (oh)-akiito

XXXVII

Alabama Dictionary

XXXVIII

For ...VCCV] stems: atta Isg 2sg 3sg

'be located' akdtto achMtto akitto

lpl 2pl 3pl

aki/hto ahachMtto (oh)-aldtto

Noncontrol -cha Conjugation and Possessor Prefixes Standard pattern (before C-initia! and /i/ initial stems) Isg 2sg 3sg

cfaaehi-

lpl po2pl faachi3pl



kano» 'good' Isg cAakano 2sg chikano 3sg kano

lpl 2pl 3pl

pokano hachikano ho-kano

'hand' ilbi my chalbi your chilbi his/her ilbi

our your their

polhi hachilbi ilbi

Note: a stem-initial HI is deleted after the final vowel of the prefix. Vowel-initial pattern (before /a/ and /o/ initial stems) Isg

acha- (before /a/) acho- (before /o/) 2sg achi3sg —

lpl

apo-

2pl 3pl

ahachi—

Note: the final vowel of the prefix replaces the initial stem vowel but retains its length if the stem vowel is long. ootoba 'dream' Isg achootoha 2sg achiitoba 3sg ootoba

lpl 2pl 3pl

apooidba ahachiitoba (oh)-ootoba

Technical Information

achooba 'be old' lsg achachboba 2sg achichboba 3sg achooba

xxxix

lpl apochboba 2pl ahachichboba 3pl (oh)-achooba

Noncontrol Dative (am-) Conjugation and am- Possessor Prefixes (always includes the im- Dative prefix) lsg 2sg 3sg

a-m chi-m 0-im

lpl 2pl 3pl

po-m hachi-m 0-im

lpl 2pl 3pl

/wmachiiba hachimachiiba (oh)-imachiiba

imachiiba 'be sad' lsg imachiiba 2sg c/wmachiiba 3sg imachiiba imaalokha 'brain, marrow' my amaalokha your c/wraaalokha his/her imaalokha

our /imaalokha your hachimaalokha their imaalokha

If a cha- set Subject cooccurs with an am- set Object (derived by the Dative prefix im-) the prefixal order is Dative Object marker + Noncontrol Subject marker. The cha- and am- sets when used as Object prefixes precede the prefixal subclass variants of the -// Subject set, so the relative prefixal order is Dative Object (am-) + Noncontrol Object (cha-) + Control Subject + Stem. A few other comments are in order concerning the negative stems and inflected forms of verbs ending in /ka/. In the third and first persons of the negative, the second persons and first plural of the affirmative, and the plural imperative of stems ending in /ka/, an excrescent [h] appears in some verbs between the root and the affix. These are represented in the agreement paradigms as an (h) and written in the stems and partial paradigms where they occur. Haas has noted these without explanation (1977); others have suggested they may represent underlying /h/s that delete in the verbs which lack them (Lupardus 1982: 138). Since the /h/s that precede the first and second plural suffixes of other (non-/ka/) stems providing identical segmental environments never delete, we suggest that these [h]s are excrescent and inserted following root-final sonorants (optionally after vowels) and /k/before the vowel initial infixes. Because this environment is odd and there are some

xl

Alabama Dictionary

exceptions in the plural imperatives, we list the plural imperatives of these verbs separately. 4.3. Nominal/passive middle stems. A morphological process similar to agreement formation produces (prefixed, infixed, or suffixed) stems that function either as middles/passive middles or action/object nominals. Unlike negation and agreement, however, these stems have a suffixal form -ka1 not phonologically related to the prefixal and infixal forms involving an HI, (For details on the formation of these stems see Hardy and Montler 1991; for a discussion of the function see Hardy 1990.) 4.4. Morphological processes with fixed placement. 4.4.1. Infixation and disfixation. Alabama has a number of morphological processes deriving stems through infixation of various types. The so-called aspectual 'grades' found in the Muskogean languages are characterized in Alabama by infixation into the penultimate syllable of the verb stem, accompanied by the affixation of tone. We have retained the labels traditional within Muskogean studies for these derived stems, referring to the H-grade (hgr), N-grade (ngr), L-grade (lgr), G-grade (ggr), as well as introducing the term F-grade (fgr). The L-grade (lengthened grade) is marked by high tone (either level, or slightly rising on long vowels) on the penultimate syllable, which is lengthened if it is open. The final syllable lacks its characteristic high tone following the high penultimate syllable accent of the L-grade. The F-grade (falling tone grade) is characterized by high falling tone on the penultimate syllable (if it is not closed by an obstruent) or high tone (if closed by an obstruent) with predictable word-final high tone remaining (except in negative stems). Like the L-grade, the F-grade lengthens the penultimate syllable if it is short and signals yet another kind of imperfective aspect. It is found in negative stems, agent nominalizations, distributive stems formed by plural coda subtraction (disfix-2 stems), many verbs of repetitive activities, including those with the nonproductive repetitive ~chi2 suffix, and many verbs referring to the assumption of a position. Example: hoopa 'to be sick'; hokdpo Neg. The G-grade (geminate grade) can be recognized by the lengthening of the target vowel or consonant (gemination), which can also be described as an infixation process, to signal a type of imperfective aspect (see Hardy and Montler 1988b for details). Disyllabic stems and stems with a closed antepenultimate syllable geminate the penultimate nucleus, unless it is already

Technical Information

xli

long, in which case the falling tone on the penultimate syllable is the only marker of the G-grade and the G-grade and F-grade are indistinguishable for verbs of this shape. All other stems geminate the onset of the penultimate syllable, and affix high tone to the antepenultimate and falling tone to the penult (like the F-grade), unless the coda of the penult is closed by an obstruent, in which case no tone is affixed to the penult. Example: chokdoli 'to assume a sitting position'; chokkdoli 'to be seated/sitting'. The N-grade (nasal grade) is marked by nasalization of the vowel (and lengthening, if short) and the affixation of high accent to the penultimate syllable to signal intensity of the performance of an activity or markedly repeated activity. Example: bitli 'to dance'; biftli 'to really dance hard'. The H-grade is another type of imperfective aspect typically signaling an increase in degree in stative verbs, such as that found in comparatives and superlatives. It is marked by the infixation of an /h/ into the coda of the penultimate syllable and high pitch accent. (See Hardy and Montler 1988a for details.) Example: choba 'to be big'; chohba 'to be bigger'. Some heavy-final roots in Alabama form plural stems (plural subject, plural object, or repeated action as determined by the semantics of the verb) by the infixation of an /h/ as the coda of the penultimate syllable of the stem (with consequent deletion of any coda present in the singular). This hmflxation is not accompanied by an added accent. (See Hardy and Montler 1988a). Example: iopotka 'to stab once'; iopohka 'to stab, stick in (repeatedly)'. Many other roots (followed by either -// or -ka1) form plural stems with the same range of semantics as the h-infix by a type of subtractive morphology we have referred to as disfixation. Disfixation has two forms, one of which deletes the last two segments (most often the rhyme) of the penultimate syllable of the stem (dsfxl), the other deletes the coda and the nucleus is compensatorily lengthened (dsfx2). (See Hardy and Montler 1988a for details). Since the singular form cannot be retrieved from the disfixed form, the deleted segment(s) are shown in parentheses in the grammatical analysis. Examples: atakaaka 'to hang (sg)'; atakka 'to hang (pi)' and topatka 'to dry up (one place)'; topaaka 'to dry up (several places)'. 4.4.2. Coiicatenative morphology. All stem-deriving (invariant) affixes are prefixal, except for the productive -chi1 causative suffix, the nonproductive chi2 repetitive action suffix, and the middle -ka1. Affixes indicating discourse and grammatical function, deictics, tense, aspect, modality and the like are all suffixal.

xlli

Alabama Dictionary

5. Comments on pronominal agreement and argument structure. 5.1. Semantics of agreement. Alabama has an 'active' pronominal agreement system that expresses the semantics of control with respect to the event. Verbs are lexically marked for the kind and number of arguments they protypically allow, so this information is given in their main entry. Choice of particular agreement set (Control, Noncontrol, Dative) is determined by the semantics of control and affectedness of the participant/event relationship. The -// agreement set indicates a Control Subject (or typical Agent). The cha- set typically indicates a NonControl Subject (Experiencer) or affected Object (Patient). So, for example, chatammiti means T fell (accidentally) and tammiliti means T fell (on purpose)'. What we have been calling the Dative (am-) set is probably best thought of as an allomorphic variant of the Noncontrol set. The Dative morpheme im- is an applicative marker that derives a verb stem with an added nonaffected object participant. (See Hardy 1991 for a full treatment.) To this stem the regular NonControl set prefixes are added, with the exception that first person cha- is usually replaced by a- before the im- prefix, yielding am-. (The cha- set prefixes have allomorphic variants as well before a and o vowel-initial stems.) The combined semantics of unaffected and no control often yields the effect of Limited Control. (For full details and justification see Hardy and Davis to appear.) Participants indexed by the am- set are typically datives, including recipients, goals, benefactives/malefactives, and possessors of affected participants. For ease of use, parallelism with the possessor set, and because it is traditional in Muskogean studies, we have listed the combination of the Dative im- with Noncontrol agreement as a third conjugation set in this dictionary, even though the derived verb is cited with the dative derivational prefix im-. 5.2. Multiple objects. Selection of which participants will govern object agreement when there are multiple objects can be determined for nearly all verbs on the basis of a few simple generalizations. The rare exceptions are so marked. (1) If a verb is a derived applicative /ra-verbf then the agreeing (am-) object is a non-Patient (that is, the Recipient, Dative, Benefactive/Malefactive, Goal, or Possessor).

Technical Information

xliii

innaaMika to talk to, speak to; to read from ®-LI/AM-/3 [im- /naaiiika1] CSallin Falanchi innaaiiilkan innaaliikalo. / spoke the French language to Sally,> (2) If the verb is a doubly derived im-im-verb then the first (agreeing) Dative object is a Benefactive and the second Dative object is a (nonagreeing) third person object. imittinnaaiiika to talk to (someone) for; to interpret for *-LI/AM-/3 [im-itti-im- /naa^ii-ka1] «Chimittinnaa*iikalaho. I'm going to speak on your behalf,> (3) If the verb is a causative (derived by -chi1), the agreeing object is the causee. sobaylichi to teach (a subject) to *-LI/CHA-/3 CHoltinan chisobaylichiliti. I taught you math.»

[/sobay-li-chi1]

(4) If the verb has a -cha object and a 3 nonagreeing object then the agreeing object is a Patient. isbatli to whip (with an instrument) *-LI/CHA-/3 [ist- /bat(at)-li; dsficl] CWaakisbatkan ischabatchitoha. You whipped me with a bullwhip.y (5) If the /ra-derived applicative argument is listed as the object with a nonagreeing nominal subject (3/am-), the nominal subject typically has either the -k or -t suffix characteristic of subjects, but the Dative indexed noun does as well. Because of syntactically parallel cases with an overtly marked agreeing subject, this construction is analyzed as having a Dative object, rather than as having two subjects. In nearly all such examples the Dative argument is human and frequently the possessor of the nominal subject; it is this high degree of 'topicality' that occasions the -k suffix. (For a discussion of the semantics of these nominal/sentential suffixes see Davis and Hardy 1984, 1988; for the dative, see Hardy 1991.) The most natural English translation of these cases usually has the experiencer as subject of a verb such as 'have', e.g. 'to have something break down on one'. Examples are provided to illustrate the argument structure.

Alabama Dictionary

xliv

inhoopa to have a pain (in a part of the body) ®3/AM- [im- /hoopa] CChatchonoskak anhoopahchi. / have heart trouble.^ innaaho to own, have, possess ®3/AM- [im- /naaho] katok innaahohchi. My father has a cat.>

CAntaatak

In the previous example, the verb of possession, innaaho, derives from an existential verb, naaho, often used to achieve a presentative construction. From 'there is/exists N (at a location)' the dative 'there exists POSSESSED for/to POSSESSOR' is derived.

6. Works cited. Davis, Philip W., and Heather K. Hardy. 1984. Nominal-sentential marking in Alabama. Southwest Journal of Linguistics 7:87-101. . 1988. Absence of noun marking in Alabama. UAL 54(3):279309. Folsom-Dickerson, W.E.S. 1965. The white path. San Antonio: The Naylor Co. Haas, Mary R. 1977. From auxiliary verb to inflectional suffix. In Mechanisms of Syntactic Change, edited by Charles N. Li, pp. 325-337. Austin: University of Texas Press. Hardy, Heather K. 1990ms. Alabama verb stem classification and voice. . 1991ms. Split-intransitivity and the dative in Alabama. Hardy, Heather K., and Philip W. Davis. 1988. Comparatives in Alabama. IJAL54(2):209-231. . To appear. The semantics of agreement in Alabama. In Heather K. Hardy and Janine Scancarelli, eds., IJAL 59 (4), Special issue on Muskogean languages, to appear 1993. Hardy, Heather K., and Timothy R. Montler. 1988a. Alabama radical morphology: H-infix and disfixation. In In honor of Mary R. Haas, edited by William Shipley, pp. 377-410. Berlin: Mouton de Gruyter. . 1988b. Imperfective gemination in Alabama. IJAL54(4):399-415. . 1991. The formation of the Alabama middle voice. Lingua 85.115. Kimball, Geoffrey D. 1991. Koasati grammar. Lincoln: University of Nebraska Press. . (forthcoming) Koasati dictionary.

Technical Information

xlv

Loughridge, R.M., and David M. Hodge. 1890. English and Muskogee dictionary. Philadelphia: The Westminster Press, (reprinted, 1964) Lupardus, Karen Jacques. 1982. The language of the Alabama Indians. University of Kansas Ph.D. dissertation. Montler, Timothy R., and Heather K. Hardy. 1990. The phonology of Alabama agent agreement. Word 41(3).257-276. . 1991. The phonology of negation in Alabama. UAL 57(l).l-23. Munro, Pamela, et al. 1990. Muskogean cognate sets, (in preparation) Munro, Pamela, and Catherine Willmond. (forthcoming) Chickasaw-English: an analytical dictionary. Swan ton, John R. 1929. Myths and tales of the southeastern Indians. Bureau of American Ethnology Bulletin 88. Washington, D.C.

List of Abbreviations 1. Abbreviations in the main dictionary: AMAMpCHAcp.

Dative pronominal conjugation Possessor pronoun Noncontrol pronominal conjugation; Possessor pronoun compare to another word

dsM dsfx2 Dl fgr ggr hgr Irr Imp lgr -Li ngr Neg Obj pel pi sg Subj Var 3 —

disfixl disfix2 (with compensatory lengthening) dual (two only) falling tone grade geminate grade h-grade irregular form plural imperative lengthening grade Control (Subject) pronominal conjugation nasal grade negative verb stem object paucal (several) plural (two or more) singular subject variant pronunciation third person no subject; lacks a certain conjugated form

2. Contributors: IB DB VC WP CS JS

Ivey Battise Dorcas Bullock Vincent Celestine Wanda Poncho Cora Sylestine James L. D. Sylestine

List of Abbreviations

xlvii

3. Text codes: hew hai hpc jat jbh jmc jpp lhr lfs2 lib lws mbfl mbf2 mbl mic mkf mte ncs nhn nia nsb nwk pbb pfb pmb pmm pth raf ras sec scs ttp

History of the Choctaw Wars History of the Alabama Indians History of the Indian Presbyterian Church Joke: How the Animals Lost their Tails Joke: The Buzzard and the Chicken Hawk Joke: The Monkey and the Cat Joke: The Parrot and the Preacher Legend: The Hunter and the Rattlesnakes Legend: A Fairy Story (version two) Legend: The Orphan and the Forest Boy Legend: The Woman Who Became a Snake Tale: Bear Used to Own Fire (version one) Tale: Bear Used to Own Fire (version two) Tale: The Big Lizard Tale: How the Indians Got Corn Tale: The Kingfisher Tale: Why the Turtle Has Red Eyes Personal Narrative: B. Cooper Sylestine Narrative: On Hunting Narrative: The First Indian Agent Narrative: Playing the Stickball Game Narrative: How the People Would Work Together Procedure: How to Make Bluebread Dumplings Procedure: How to Make Frybread Procedure: How to Weave Moss Procedure: On Making Medicine Procedure: How to Tan Hides The Rabbit and the Farmer The Rabbit Steals the Sun Speech: Clenson Celestine Speech: Chief B. Cooper Sylestine Translation from English: The Twenty-Third Psalm

Alabama Dictionary

xlviji

4. Abbreviations in the Appendix: Adv Appl Asp Consq Cntg Cntrst Coll Comit Conn Contra Cs Cop Cust Dat Deic Det Dim/Aug Dir Disc Dist Evid Exist Frgn GenLoc Hort Imp Loc Modf Modi NarPst Neg NegCop Neglmp NLoc Nom/Mid NP1 Peri

Adverbial Applicative Aspectual Consequence Contingent Contrastive Collective plural Comitative Connective Contrary to expectation Causative Copula Customary Dative Deictic Determiner Diminutive/Augmentative Directional Discourse function Distributive plural Evidential Existential Foreign General Locative Hortative Imperative Locative Modifier Modal Narrative Past Negative Negative Copula Negative Imperative Nominal Locative Nominal/Middle Plural Noun Peripheral

List of Abbreviations

Pllmp PlObj PlSj Pron Purp Pst PstSq QCnf Reas Recp Refl RemPst Repet Sbjnct Temp VExt

Plural Imperative Plural Object Plural Subject Pronominal Purpose Past Past Sequential Confirmation Question Reason Reciprocal Reflexive Remote Past Repetitive Subjunctive Temporal Verb Extender

xlix

Sample Entries 10

17

2

a a p l h c h l body ®CHA- cp. apihchi «Achiipihchi. Your body. Aapihchita4ia illihchi. He had a stroke (one side of the body is dead). Achaapihchita *»aabohli aabohli to clean, wash; to scrub, rub clean ®-LI/3 (aabohchi, aabohhili, aabohhachi) [/aaboh-li] aabohko Neg. istaabohka soap aachaaka Var. o/ahachaaka aachaaka holisso Var. o/ahachaaka holisso

aachaako Var. o/ahachaako aachaali Var. o/ahachaali aachaasi just right outside [/acha-osi; fgr?] Caachaason ohinfayliton chokkoolit chokbolaifookayon lisayon ibisnaalok ohintallok iisa ittihokfan ohintallin ch6kkbotok chokkostoobaapok. They let him live right outside, he was going to live there, they built him his own house, they built him a log cabin, and he lived there for a long time... (HPC)> *>acha aachikiika 1 to be put in a specific location (of a few) • CHA- [aa- /chikiika1] »chikiili aachikiika 2 to settle in a certain location (of a few) • -Li (—> aachikiilka, aachikiaskd) [aa- /chikiika1] ^chikiika aafiska office [/aafis-ka3] {< English} aahaapilka bathtub; dishpan; swimming pool, swimming hole [aa- /haap-ka1] (vc) ^hapka2 a a h a a t a n a t k a turnaround, turnout, crossover in a divided highway [aa/haatanat-ka1] ^haatanatli aahapkachi pan for giving a bath (to a baby), basin [aa- /hap-ka^chi1] (vc) •haplichi a a h i i k a heater [aa- /hi^-ka1] Var: aayi^ka »>hi44i aahisli to borrow (of more than one) (cp. hachaali/ahachaali for a metaphorical relationship similar to hisli/aahisli; also cp. English 'stand' vs 'stand to (e.g. a drink)') • -Ll/3 (— aahishili, aahishachi) [prob. aa- /his-li; Irr: SgStem=ahachaali] *>hisli aahislichi to extend credit to more than one person • -Ll/CHA- (aahischichi, aahishilichi, aahishachichi) [/aahisli-chi1] • aahisli

4

aahofanti—aaloosi

aahofanti to be from a place, be born in a certain place • CHA- [aa- /hofanti] CYostifan achaahofantitoha. / was born in Houston.^ • hofanti aaholfoa studio (artist's or photography) [aa- /holba] ^holba aaholippola latrine, temporary toilet [aa- /ho

  • ppola] (vc) •hoppola aaholippola iisasi outhouse [aa/ho
  • ppola /iisa-osi] (vc) aaholiswa bathroom, toilet, urinal, bedpan [aa- /ho
  • swa] •hoswa aaholponi stove, range, oven, microwave; pan, cooking pot [aa- /hoponi] •hopooni a a h o m p a n k a amphitheater, gymnasium [aa- /hompani-ka1] ^hompani aahoponka kitchen [aa- /hoponi-ka1] ^hopooni aahopdoni kitchen [aa- /hoponi; fgr] ^hopooni aahoppolka bathroom, outhouse, restroom; toilet, commode Usage: Noneuphemistic form, [aa- /hoppola-ka1] ^hoppola aahoppolka iisasi outhouse [aa/hoppola-ka1 /iisa-osi] Van aaholippola iisasi (vc) a a k a s a h k a freezer, refrigerator [aa/kasat-ka1] ^kasahka a a k m i Var. o/akmi a a k m i s t a t a k k a Var. o/akmistatakka a a l a a n a any red oak, burr oak, overcup oak, southern red oak (Quercus macrocorpa, Quercusfyrata,Quercus falcata) Var: ahlaana (vc) aalhikko Neg. »ahalka aalibatka any place for cooking such as oven, stove, pots and pans, barbecue pit [aa-/libat-ka1] Mibatli aalka Var. o/ahalka aalo Var. o/ahaalo aalo to wish for, hope for something, want, expect; to wonder about, think about, guess at, worry about • -LI/3;

    -LI/CHA- (assiilo, atulo, ashachulo) (dalotiska, dalotilka, dalotaska) [/alo (?); first conjugation is irregular, lgr\

    aalokooka church (building) [aa- /lokooka1] (vc) Mokboka aalokooli church (building) [aa- /lokooli] (VC) •lokboli aalomhi to block [aa- /lomhi (?)] (vc) aalo n hilka hiding place, cache, hide-out [aa- /lomhi -ka1] •lonka aaloosi (do) a lot, (do) too much, very, too [poss. -/aali-osi; Igr?] cp. -aali CAaloosiyan aksobaatisko. You made a lot of noise. Aalbosiyaalon aksobaatisko.

    aali—aapitta You made a lot of noise. A£16osiy£n naafiisko. You talk too much/too loudly.> aaM to wear (e.g. gloves) on the hand ®-Ll/3 (aakhi, aalhili, aalhachi) [/a*i; fgr] •akostiniichi akostiniichi fortune teller [a- /kostinichi1; fgr] (vc) •akostiniichi akostiniitikko Neg. to not think about something, not remember * -LI CAchakostiniichitikkobi. I'm not thinking about anything. Akostiniitakkobi. J don't remember.^ • akostiniichi akostinitikko Neg. 1. to not know something • -LI 2. to not be able to think ®CHA- •kostini akostinitilka thought, understanding [a/kostini-tilka] •kostini akostinko Neg. to be not capable, skilled •kostini akostinniichi 1. to understand something pretty well (but not completely) • -LI/3 (akosfinniitiska, akosfinmitilka, akosfinniitaska) [a/kostini-chi1; ggr] CAlbaamon naal-iilkan He4-aya akostinniichimohchooti. Heather understands the Alabama language pretty n>e//.> 2. to think about someone in the context of something, remember someone • -Ll/CHACMahlikankok aayafbokan Roykan akostinniichiliti. When there was that tornado I thought of Roy (because he was in the vicinity).^ *• akostiniichi aksofoaachi to make a noise • -Li (aksobaatiska, aksobaatilka, aksobaataskd) [/aksobaa-chi2; fgr] Van aksobaachi (vc) CNaasok aksobaachitok mintooliisok maatassaliikok ontitomaa^ok. That thing made a noise and it was something different from what they expected that came out and started

    to come toward them. (MBL)> aksobaatoka Imp. aksobaafikko Neg. aksobaachi noisy person imaksobaachi 1. to holler at 2. to have something involuntarily make a noise ikfi imaksobaachi to have the stomach growl aksombaachi to be noisy aksobaachi 1. to make a noise in the distance 2. quack aksobaachi noisy person [fgr] •aksobaachi aksobaachi 1. to make a noise way off in the distance, howl from far away (of a dog, cow, wolf, wind, airplane, etc.) ®-Ll (aksobaatiska, aksobaatilka, aksobaataskd) [/aksobaa-chi2; Igr] (vc) Van aksobaanchi (DB) 2. quack, sound of a duck or mocking bird •aksobaachi aksobaatlkko Neg. > aksobaachi aksobaatoka Imp. •aksobaachi aksombaachi to keep on making noise; to be noisy • -LI (aksombaatiska, aksombaatilka, aksombaataska) [/aksobaa-chi2; ggr] 2. remains, leftovers >alahli alahko Neg. *>alahli alaMi to exclude from a share, leave out of something, cut out of, beat out of; to leave remaining • -Ll/CHA- (alahchi, alahhili, alahhachi) [/alah-li] Var: alaali (WP) CKoorak champolon achalahlo. Cora left me out of the candy. Oolimpan alahliliti. J left some food.y alahko Neg. imalahli to leave (some) for (someone) imalahka to have something left over alahka 1. to be remaining 2. remains ostalahka remains, remainder alakpa to be stuck to something istimalakpa cellophane tape alba copperhead snake; ground rattler A l b a a m a Var. o/Albaamo A l b a a m a h a the Alabama Indians [/Albaama-ha1] ** Albaamo AlbaaiHO Alabama Indian Var: Albaama Var: Albaamo Albaamaha the Alabamas

    31

    albina camp, camp ground, camp site; lumbercamp CAkkaamiya maatabalaakat amaakat nampotik aati nampotik ittillokbolimok amaakaa11 hopahkin o^achiifookok tikba ostootifbokak akkat albin^ hokatoolo. That's what happened, they'd go and camp out, there would be several people, several of them would get together and they'd go a long way, and when they got there they would build a fire and that's what they'd call camp. (NHN)>

    albinaachi to camp albinaafikko Neg. albinaachitilka camping out albinaachi camper; gypsy ostalbinaachi to go camping albinaachi to camp, set up camp • -Li (albinaatiska, albinaatilka, albinaataskd) [/albina-chi1] Neg: albinaatikko • albina albinaachi camper; gypsy, nomad [/albina-chi1; fgr] • albinaachi albinaachitilka camping out [/albinachiMilka] >albakcho ombifiili, bitli, abititli albalikcho pillow [/alba
  • kcho] (vc) albitiiko Neg. *> albakcho maatalbitiili to go put another blanket albalikchosi pincushion on [/alba
  • kcho-osi] (IB) • albalikcho

    32

    albitkachi—alkomdoli

    albiMka blanket albitlichi to cover (in layers) albitkachi to be covered albitkachi to be covered (of more than one) ®CHA- [/albit(ii)-ka1-chi2; dsficl] *> albitlichi albitlichi to put over (plural objects), put on, cover (in layers) • -Ll/CHA(albitchichi, albithilichi, albithachichi) [/albit(ii)-li-chi2; dsficl] Neg: albitkiicho ^albitiili alchiiya to be planted, cultivated (of land) [/achih-a] ^achihli alfabi 1. left hand ®CHA- 2. to be left-handed, use the left hand • CHAalfabokko Neg. a l f a b i t a t t a left side of the body ®CHA- [/alfabi /ta44a] Van alfabita44a (DB) ahicha alhlicha to be cared for, watched over, looked after ®CHA- [a- /hicha; Igr] ^-alhicha allila to be kind, nice, good; thanks, thank you; that's right; you're welcome • CHA- imalosti to like to be interesting imalokisto Neg. alostichi to praise alostichidkko Neg. alosfiichdosi to brag about ilalostichi to brag about oneself imalostichi to praise alostichi to praise, brag on, boast about someone (honestly, sincerely); to stand behind what someone has done • -LI/CHA- (alostichitiska, alostichitilka, alostichitaska) [/alosti-chi1] Neg: alostichitikko *> alosti alostichitikko Neg. ^alostichi alostiichoosi to love, really like a lot, brag about • -Ll/CHA(alosfiichdostiska, alosfiichdostilka, alosfiichdostaska) [/alosti-ch^-osi; fgr] • alostichi

    alotalotli to fill alotko Neg. istimalotli to fill out forms istimaldtko Neg. alotka to be filled alotka to fill (a space) with one's presence alofikko Neg. paayalotka to fill an area

    34

    alotikko—alpooba

    alotlohka to be full alottooka to be full imalottdoka to have a possession that is Ml alotikko Neg. *• alotka alotka 1 to be filled, full (of one) • CHA[/alot-ka1] CAlotkat maasoofko. It is full and overflowing, over-filled (e.g. a bathtub).^ (vc) ^alotli alotka 2 to fill (a space) with one's presence ®-Ll (alotiska, alotilka, alotiska) [/alot-ka1] Neg: alotikko alotalottooka to be full (of containers), crowded Usage: Slang if said about the stomach. ®CHA- [/alot-ka1 (?); poss. ggr of older form *alotooka] »alotalpiisa Var. 0/alpisa2 alplisa 1. to act mean, act tough, act bad; to be fussy (of a person); to be crude (e.g. of a person cursing all the time) ®-Ll (dlpiisatiska, dlpiisatilka, dlpiisataska) [/alpisa; fgr] 2. to be bad (e.g. of weather), be hard, difficult (e.g. of a task); to be rough (e.g. of a road) 3. to be bad, mean • CHAdlpiisfikko Neg. imdlpiisa 1. to be sick 2. to be tired of imalplssaachi to make someone feel worse imdlpiisfikko Neg.

    alpiistlkko Neg. ^alpiisa alpisa 1 to be ready (of inanimates) [prob. /apisa from /apiisa] COolimpaya alpiso ispaimaHoolo. The food is ready for you to eat.y imalpisa to be ready for imalpisko Neg. imalpisholi Imp. imalpistoka Imp. imalpiisa to be prepared alpisaachi to get (something) ready imalpisaachi to get (someone) ready istalpisa to be enough istdlpiisa to be enough istdlpisko Neg. to be insufficient istimdlpiisa to have enough of istimalpisko Neg. alpisa 2 1. to be measured; to be even, be flush ®CHA- [/apisa] 2. measurements, pattern CChristkayamok apoopihchik sahmit a44aimon mok ispomalpisaama. Christ is the pattern of our livesy *> apiisa alpisaachi to make ready, get (something) ready, prepare • -LI/CHA(alpisaatiskay alpisaatilka, alpisaataska) [/alpisa-chi1] •alpisa1 alpitta 1. to be filled ® CHA[/aapitta] 2. to be aboard a vehicle, on board; to be inside a closed space (of more than one) ® -Li (— alpittatilka, alpittataska) C.nitayok ittoboot alpittan tikboot maastimaapittat askaalit ohibihchootoolo mootook. ...bears usually are in holes in trees, so they would use something to put fire in them in order to make them come out and then they would kill them. (MBL) Alpittatoka! All aboard! Pi44awakaykan alpittataskai11? Are y'all going to ride in the airplane? PiHawakaykan alpittatilkao. We're going to ride in the airplane.^ >aapitta alpooba 1. to be raised, cultivated, domesticated, tame • CHA-

    alpoobapakaali—alwahli [/apooba] Var: aaypooba Var: aapooba CWaakasik alpoobahchi. The calf was raised.^ 2. anything tame, domesticated (may refer to livestock, pet, houseplant, flower, etc) 2. to begin to do, start to do, be about to do, be getting to be (a certain state), go on a certain way, keep on CAkkon solotkaikat a$faamon sahlichit yamiichit... The one that is beginning to get dry, scrape it like this. (PTH) Amalpiso aHaimaHoolo. I'm ready to go. Chiniyataf to. You gained weight. Chayyik amoksatlit aHo. My foot is starting to swell. Akkon anfatliba s&hmin aHatoomon. Tell me about how that went on. (NIA)>

    38

    a44achi—anaak£alo

    aikiiyo Neg. aniiya way chohat atta to grow aUachi to go (of two) istimaUachi to take somewhere istaUa to begin to do something istimaUa to take somewhere attammdona beginning, first a44acfai to go (of two) [/aHa-chi2; Irr: SgStem=aHa; PlStem=amaaka] Neg: aMachitikko »a*4a a i Iammoona 1. beginning, the start, the first, number one [prob. /a44a-moona; ggr] CAHammoonamon Abaalichokkoolit naasi oyhaasin talbbotoha. In the beginning God created everything. Anok aH&mmbona. I'm the first. Ana a44amm6onama. I'm number one.^ 2. to first become #-Ll *a44a

    a* fammoona paahacfaaali first baseman [/aHa-mo-ona paa- /hachaaa l o k a Imp.All aboard! *a*ka a m a a k a to go (of more than one) • -n (—, amaahilka, amaahaska) [/amaa-ka1; Irr: SgStem=aHa; DlStem=aWachi] Var: amaamaaka C.aayintolihnafa amaakayok pahkabaanat... They were going to the job site whooping it up. (NWK) Chahtahaakok ndasooton imakanoochiikat stiisafbokan hiichataskat 'amaahilkaski!' homankok. Since they noticed that the Choctaws seemed to be fixing something they said 'Let's go!'. (HCW) Tospat amailkaski. Let's hurry and go. Loosiyaanafoot amailkaski. They are going to Louisiana (where they've never been). Tanahlok amaakatok Chahtahaakok naasooton imakanoochiikat stiisafbokon hiichataskat 'amahilkaskii' homankok. They got out (of the boat) and went over there and they noticed that the Choctaws seemed to be preparing for something so they said

    'Let's go!' (HCW) Ontichitok pi44akon ostMkok ohamaakaton paanok taamin amaakast6obaapin 'maahopoioolilaatoolo' homankok. So they left and went back and got in the boat and left; there was a creek lying there and they must have been going for a while when they said they might follow after us'. (HCW)> istamaaka to carry out (a plan) (pi.) istimamaaka to take somewhere a m a a m a a k a Var. of amaaka amaMichi to bring air to, give air to ®-Ll/CHA- (amahchichi, amahhilichi, amahhachichi) [a- /mah-li-chi1] •mahli a m b a a l i Var. o/ambahli a m b a M i to be getting higher; to be not quite to the top • CHA- [im- /abah-li; ggr] Var: Ambaali Cambahlihchon ommin onbof t&kkobi. It's up higher than I can reach.y •abahli a m b a n n i to be crossing, across (of more than one) • -LI (—> dmbanhili, dmbanhachi) [/aban(at)-li; ggr, dsfxl] •abanni amihlichi Var. of istamahlichi

    amm! yum! amm! kanobi! tastes very good

    amm! kanobi! what one says if something tastes very good [rising tone across amm] (vc) •amm! a n a I, me, my Var: ina anaakdalo myself andali I myself, it's mine andUi to be by myself ano mine, I, me; it is I anoolo to be mine I'm the one anokko Neg. anaakaalo my own self [/ana-ka2-aali-o3]

    • assaliika assaliilka exit, way out (refers to a temporary exit, used as a way out once) [/assalii-ka1] • assaliika

    47

    assikba forest fire, grass fire [prob. /hassi /ikba] Var: hassikba assikchi muscle, tendon,; vein, artery, any blood vessel; root, tree stump * CHAassikchi hdiftma beet [/assikchi /homma] assikchi kosooma plant whose roots are used as a cure for snake bite (plant about eight inches tall with long thin leaves, smells like turpentine) [/assikchi /kosboma] assikchi l a a n a carrot [/assikchi /laana] assikchiipa turnip or mustard greens [/assikchi il- /(i)pa; fgr] Var: hassikchilpa (VC) Var: assikchiipa (DB)

    assikchiipa homma beet [/assikchi il- /(i)pa /homma] assikchiipa l a a n a carrot [/assikchi il/(i)pa /laana] aswa to live, dwell (of two) • -LI (—, atiswa, ahacKiswa) [Irr: SgStem=wiika; PlStem=iisa] •atikiili atipaska 1. to be partitioned once, be cut off or stopped (of electricity or water) ®CHA- [a- /tipas-ka1] PI: atipkachi 2. partition, barrier, divide, dam >atipasli atipasli to cut off, turn off anything flowing or running (such as water or electricity); to partition, make a room by putting up a partition; to be stopped; to shut up, stop talking (of one) • -LI/CHA(atipaschi, atipashili, atipashachi) [a/tipas-li] PI: atiplichi Hipasli atipkachi 1. to be partitioned, divided (more than once) [a- /tip-ka^chi2] 2. room, division *> atipasli atiyapko Neg. >>atiyapli atiyapli to stir while cooking • -n/3 (atiyapchi, atiyaphili, atiyaphachi) [/atiyap-li] Var: atiiyapli atiyapko Neg. atobiila to burn in an oven or scorch on the stove (of food) [a- /tobiila] Hobiila

    51

    atobiilaachi devil [a- /tobiila-chi1; fgr] Var: aattobiilachi (VC) »atobiilachi atobiilachi to burn something, scorch (food) on the stove ®-Ll/CHA-; -Ll/3 (atobiilachiskOy atobiilachilka, atobiilachaska) (atobiilachitiska, atobiilachitilka, atobiilachitaska) (atobilchichi, atobilhilichi, atobilhachichi) [poss. a- /tobila-chi1] Neg: atobiilachitikko »> atobiila atobiilachitlkko Neg. ^atobiilachi atohchi bag, sack, bandolier bag •Traditionally worn by men over the shoulder and across the chest, made out of deer skin. atohno to make (someone) do, force (someone) to do, command, order ®-Ll/CHA- (atochihno, atolihno, atohachihno) [a- -/tohno] cp. intohno, paatohno, maatohno 2. to be twice, be two times, again, next time Moklo atoklaali again, a second time, again and again; next time [prob. a- /toklo-a-aali] ^atokla

    52

    atolihno—atybosbachi

    atolillilO 1. commandment [/ato
  • hno] Neg: atolihnotikko 2. to be forced, be commanded, have to do something ®CHA- ^atohno

    atolihnotikko Neg. >atakli atydosfeachi invisible being that lives in the woods ^An invisible man that some say has a long penis that he beats against trees to make a cracking noise. Causes people to get lost in the woods, [prob.

    Awakahyi—ayakha aati-a- /yosba-chi2; fgr] (vc) *>yosba Awakahyi traditional woman's name ^Possibly Mokahyi's wife or grandmother, or Gustine Battise's wife. (DB, IB)

    awakchaiaali to straddle, be astride, spread the legs on (as a child carried on the hip) • -LI/3 (awakchaiaachi, awakchaidahili, awakchalaahachi) [/awakchaiaa-li] *aaya ayaachifihna to be running around, go a lot (of two) [/aya-chi2-fihna] (vc) ^ayaachi ayaalbi greed [/ayaabi] *> ayaabi ayaanaaki to slope gradually, slant slightly [/ayaanaki; Igr] CAyaanaakaapo. It's kind of sloping, (what one might say in warning to an older person who might stumble)y *• ayaanaki ayaanabi eastern hophornbeam, ironwood tree (Ostrya virginiana) ayaanaki to slope downward, be sloping, slant Usage: Older word. ayaanakifikko Neg. ayaanaaki to slope gradually aydnnaaki to be slightly sloping ayaanakitikko Neg. ^ayaanaki ayaapaMi Var. o/ayapaali ayaaya to have something crawling on oneself • CHA-/3 [a- /aya; fgr] CAchayaayo. It's on me (as an insect). Achiyaayo. It's on you.y >aaya ayahbi to be greedier • CHA- [/ayaabi; hgr] *• ayaabi ayakha close, near (in time or space) Van ayakha (DB) •ayaldia ayakhaasi iisa neighboring house, house next door [/ayakha-osi /iisa] (vc) ayakhach6kkdoli neighbor [/ayakha /chokoo-li] (VC) • ayakha ayakiifoo Neg. »ayaabi ayaiicliallka Var. of aayanchahka ayaimaaki to be slightly sloping or slanting [ggr] ^ayaanaki ayapaali to move around quietly or stealthily, sneak around, ease up on something while stalking it; to hover (as a flycatcher or helicopter) • -Li (ayapaachi, ayapaahili, ayapaahachi) [/ayapaa-li] cp. ayapatli Var: ayaapahli (vc) aybachi aycha Var. o/ahicha ayhi bed Var: ayyahi (vc) ayhosi cot

    55

    ayhilaaha boy Usage: Older word. ayhosi cot [/ayhi-osi] Var: ayyahosi (vc) *ayhi ayihka hunting medicine (vc) ayilkachi Var. of aykachi ayiipi lake, pond (basic meaning is any small, natural body of water; Lake Livingston would be ayiipichoba) ayiiposi water hole ayiipifo pakaali water lily [/ayiipi-fa-o1 /pakaali] ayiipoopatha baygall (swampy place with standing water that often has fish in it) [/ayiipi oo- /patha] (vc) ayiiposi small permanent water hole, pool, pond (not a puddle) [/ayiipi-osi] (VC) *• ayiipi

    ayikhiicho Neg. CAkilhiichoti. We didn't watch him. Achikilhiicholo. We can't watch you. Achiyakhiicho. / didn't watch over you. Achikhiicho. He didn't watch over you. Ayikhiicho. He didn't watch it.y •ahicha aylksa clan, matrilineal sib CNaasi ayiksok chili? What clan do you belong to? Naasok achiksboli? What clan are you7> ayltika 1. interpreter, translator Var: aatimiyyatiika (vc) Var: iyyatika (DB)

    ayoklkpo Neg. to be slightly angry, unhappy (vc) ^ayokpa ayokpa to be happy, glad, pleasantly surprised ®CHA- Van ayoppa ayokikpo Neg. ayokpafikko Neg. ayolikpa happiness imayokpa to be friendly to istimayokpa to be friendly to istilimayokpa to be self-satisfied ittimayokpa to get along together istayokpa to appreciate istayokpachi to make happy ayokpachi to make happy ayokpaalossi to be good, charitable, or kind to a person; to play with, cuddle, act affectionately toward, comfort, like, love • -LI/CHA- (ayokpdaldostiska,

    ayokpdaldostilka, ayokpdaldostaska) [/ayokpali-osi-hchi; fgr] CAchayokpaaloostiskahchi. You are good to me.y • ayokpali ayokpachi to make happy, make feel good, surprise pleasantly; to make smile or laugh • -LI/CHA- (ayokpachitiska, ayokpachitilka, ayokpachitaska) (ayokpachiska, ayokpachilka, ayokpachaskd) [/ayokpa-chi1] (vc) CAchiyokpachili. / made you laugh/glad.

    Achayokpachiska. You made me laugh/glad. Achayokpachasko. Yall made me laugh.y *> ayokpa ayokpali to be good to, be charitable to, comfort; to play with, cuddle, act affectionately with, love, be friendly to; to pat on the back; to greet warmly (e.g. with a hug) • -LI/CHA- (ayokpalitiska, ayokpalitilka, ayokpalitaska) (ayokpalchi, ayokpalhili, ayokpalhachi) {poss. < Choctaw or Chickasaw}

    ayokpdlko Neg. ayokpaalossi to be kind to a person istayokpali to honor ayokpalko Neg. • ayokpali ayokpatlkko Neg. ®CHA- (VC) Van ayoppatikko (VC) CAchayokpastikko. Fm not happy with it./I don't like *Y.> •ayokpa ayolikpa happiness, fun, good time, party [/ayo
  • kpa] CPiila ayolikpon lokooliti. They had a party, met just to have a good time.y •ayokpa ayommi to mix up • -LI/3 (ayomchi, ayomhili, ayomhachi) [/ayom-li (?); the fact that the /m/ of the root does not assimilate suggests it may be /ayob-li/ or /ayomhi/] CAyomhiliti. We mixed it up.y ayommdosi to be very few, seldom ayonkachi to be a few mixed in ayonkachbosi to be just a few mixed in ittayommi to mix together ittayommichi to mix together ittayonkachi 1. to be mixed up 2. a mixed bunch ayommdosi to be very few, very rare, seldom ®-LI (—> ayommdostilka, ayommdostaska) [/ayom-li-osi; fgr] •ayommi ayonkachi to be a few mixed in ®-n (—> ayonkachitilka, ayonkachitaska)

    aybnkachbosi—ayyihoochi [/ayom-ka^chi1] ^ayommi ayonkachdosi to be just a few mixed in ®-Ll (— aydnkachdostilka, ayonkachdostaska) [/ayom-ka1 -cliP-osi; fgr] CAyonkachbostilkat ittanoliwwati. There were just a few of us (Indians) at that gathering^ ^ayonkachi ayoopi to put a new handle on a tool ®-Ll/3 (ayoopitiska, ayoopitilka, ayoopitaska) (vc) CTopathan ayoopitiskahchalplisa? Are you going to be able to put a handle on the axT> ayoosli Van o/ayosli ayoppa Var. o/ayokpa ayoppatikko Var. of ayokpatikko ayosfoa 1. to be forgetful ®CHA- [ayyosba] 2. to forget (i.e. leave behind) ®CHA-/CHA-; -LI/CHA- (ayosbatiska, ayosbatilka, ayosbataska) CAchayosbok mobilkak waliikan fayliliisti. I forgot and left the car running. Akaakochoskin choopalaitook achayosbaaso. / guess I forgot to buy eggs. Pursekan achay6osbaaso. I guess I forgot my purse. Amachlibo achichaybsbaayok. I'm sorry I forgot you. Achayosbatiskaaso. You forgot me.> **yosba ayosbachi to try to forget, forget someone (on purpose), lose someone ®-Ll; -Ll/3 (ayosbachiska, ayosbachilka, ayosbachaska) (ayosbachitiska, ayosbachitilka, ayosbachitaska) [a^osba-chi1] >ayosba

    57

    ayyahosi Var. of ayhosi ayyakhaachi to be getting nearer to, getting closer to (in time or space) • -LI/CHA- (ayydkhaachitiska, dyydkhaachitilka, dyydkhaachitaska) [/ay&kha-chi1; ggr] •ay^kha

    ayyampo Var. of aayampo ayyampo M s k i Van of aayampo baski ayyampo paatalka kitchen cupboard, cabinet [/ayyampo paa- /tal(aa)-ka1] (DB)

    ayyampostaasihka Van of aayampostaasihka

    ayyanchahka Van 0/aayanchahka ayyanchahka imatakka Van of aayanchahka imatakka

    ayyanchahka istililhlcha Van of aayanchahka istililhlcha

    ayyanchahka mastimatonka

    Venetian blinds [/ayyanchahka maast-im/atom(hi)-ka1] (vc) ayyapka to be uncontrollable to • -LI/CHA- (ayyapiska, ayyapilka, dyyapaska) [/ayap-ka1; ggr\ ^ayapka ayyiho to take care of in a nice way, treat with respect, treasure, cherish, value, not want anything to happen to • CHA-/3; ayosli to track, go after, seek, stalk 3/CHA- (VC) comfort, pat on the back • -LI/CHAayyahi Var. o/ayhi (ayyihootiska, ayyihootilka, ayyihootaska)

    58

    ayyihoochitikko—ayyoochi

    (ayyihoochiska, ayyihoochilka, ayyihoochaska) [poss. a- /ihoo-chi1] cp. iyiihoosi, iyiho Var: ayiihoochi (DB) Var: ayyoochi Var: ayyihoochosi achitli bahli to mash ®-Ll/3 (bahchi, bahhili, baksa apankachi spool [/baksa abahhachi) [/bah-li] {poss. < /bahaf-li} /pan(ay)-ka1-chi1] (VC) bahko Neg. b a k s a a t k a sewing thread [/baksa /hatka1] bahka to be mashed baksa baski main line of trotline b a h t a shoulder bag, a bag carried on a strap around the shoulder while hunting, [/baksa /baski] (vc) bandolier bag Usage: Older word. baksahachi tree species, ropetree? ^Used to make baskets, [/baksa /hachi] b a k a h k o Neg. ^bakahli cp. ittobaksa • baksa bakahli to throw at ®-LI/CHAhaksakanko poison ivy, poison oak (bakahchi, bakahhili, bakahhachi) [/bakah-li] Clfan bakahlilaho. I'm going [/baksa /kano-ki-o2] (vc) to throw things at the dog (to make it go balaaaway).y baldali to lay (one long obj.) down bakahko Neg. balaako Neg. isbakahli to throw down abalaali security on a loan isbakahka to be thrown at (something) paabaldali to lay (something) down on top of

    baflco to be gray (especially of an animal, such as a Brahma bull) Usage: Older word; not used of human hair, which is

    balaachi—balka paabdilaali to have something lying on top of something ispaabaldali to lay down on its side balli to lay (pi. obj.) down balaaka to go to bed balaikko Neg. balaaka to be still lying down aabaldilka bed aabalailkasi cot chakndaskit balaaka to lie on the side hanokfaldnkat balaaka to lie with the head back haatanatlit balaaka to turn over when lying down paabalaaka to lie down on one's side balaalichi to put to bed due to illness bdlldaka to be bed-ridden imbaldaka to spend the night at isbaldaka to line up isbdlldaka to be in a line istimbaldaka hallway ispaabdlldaka to lying on a flat surface maabdllaaka to be lying at a distance maatahalaaka to sleep away from home onabalaaka to sleep over at place balaska to go to bed balasoka Imp. baldaska to be still lying down (dl.) bdllaska to be lying down (dl.) balka to go to bed balhikko Neg. balhoka Imp. maabdalka to be lying at a distance bdalka to bed-ridden bdalka to be still lying down (pi.) balaachi Var. of balaalichi b a l a a k a to go to bed, lie down (of one) ®-Ll (baldahiska, —> —) [/balaa-ka1; Irr: PlStem=balka; DlStem=balaska; fgr] Neg: balaikko »balaabalaaka to be still in bed, still lying down (of one) • -LI (baldahiska, — —)

    61

    [/balaa-ka1; Igr] banna b a n t a gar, carp (described as larger than baacha but the flesh is too tough to be edible) (vc)

    63

    Baptlskaha Baptists [/Baptis-ka3-ha] {< English} (vc) basbasli to strike stone bdsko Neg. baska to be shattered baska to chip with a tool basoka Imp. baslichi to shatter, flake baskiicho Neg. baslichifikko Neg. basaahachi Var. o/basayyachi basayyachi species of tall plant, having white flowers in large clusters (vc) Var: basaahachi (IB, DB) basbaki to be striped {reduplication of baski?} basbakifikko Neg. basbakitikko Neg. »>basbaki basikko Neg. to be short • baski baska 1 to be shattered [/bas-ka1 ] COchokbak baskahchi. The bottle is shattered.^ *basli baska 2 to chip, flake with a tool; to shatter (a bottle) to get slivers ^Some say people who have been infected by a witch can be cured by scratching the body with glass pieces to bleed out the bad medicine inserted by the witch. Blood letting also used traditionally to cure toothache or swellings. * -LI/3 (basiska, basilka, basaska) [/bas-ka1] Neg: basikko CTalin baskalo faki tobachaalaok. I'm chipping stone to make an arrowhead. Okchoban basiskahchi stalikchitiskaimo? Did you break the bottle so you could doctor with it?y *basbaska school bus [/bas-ka3] {< English} (vc) bask! to be long CMaamok kapachiyokkoti pokko naho11, unh, naasok polachiiyok istimofachi ittok hobaskihchok toklot lokkoolin pokkon istitta4-opotliimaa4-ok istibihchootoolo. / don't mean the racquet now, the ball,

    64

    baskichi—batatli

    something, the poiachi, they would take it, the one with the ball goes through those two long poles standing upright and that's how they win. (NSB) Itton hochaklit nahoomok, ittiswakaykakon hotalboolit hobaskit yaamoosikahchon (gesture) hotalbooliimok (gesture) ittimpboktat howaakayoolihchoolikha. They would chop some of the logs and that's the way they would do; they would make a gadget to lift logs with, they made it about so long (three feet), and got on either side and used to lift that way. (NWK)> basikko Neg. to be short bdaski to be very long ibisaanik baskifiina to be nosey ibisaanik baskifikko Neg. maahobaski to grow out baskichi to lengthen ichoolaksin imbaskichi to stick out (the tongue) at baskiichi to lengthen a little isbaskiichi to talk a long time baskichi to lengthen, let (the hair) grow long ®-Ll/3 (baskichiska, baskichilka, baskichaska) (baskichitiska, baskichitilka, baskichitaska) [/baski-chi1] CChihissin hobaskichi. Let your hair grow long. Isna chihissin hobaskiitiskahchi. You're letting your hair grow long.y •baski baskiichi to lengthen a little, let out a hem • -Li/3 (baskiichitiska, baskiichitilka, baskiichitaska) [/baskichi 1 ;^] •baskichi

    baskiicho Neg. •baslichi M s k o Neg. •basbasli to strike stone (flint) to chip or produce sparks; to flake (stone); to shatter (a bottle) to get slivers • -Ll/3 (baschi, bashili, bashachi) [/bas-li] Neg: basko COchokban baslilao. I'm going to shatter a bottle.^ •bas-

    baslichi to break up, shatter glass (esp. to get pieces for bloodletting); to flake (stone for arrows) • -Ll/3 (baschichi, bashilichi, bashachichi) [/bas-li-chi2] Neg: baskiicho, baslichitikko •baska2

    baslichitikko Neg. •baslichi basoka Imp. •baska2 bassi to be poor, destitute, povertystricken; to be weak physically • CHACPaanifan o£aanhosifookayok bassok, tammaanhostik afiinat aiiinat... He had almost gotten to the creek when he started getting weak and he almost fell down. (MBL)> imbassi to be weak balissa poverty, weakness bdasi to be weaker, poorer bata butter {< English} batapli Var. 0/batatli batasbali bottomland, creek bottom, blacklands; low clearing in woods ^This is rich soil good for planting. Var: batasbaali (vc) batatka 1. to be hit, struck (one) ®CHA- [/batat-ka1] 2. swat, blow CKowaWit batatka chanhkastik? Break them with just one blow, huh? (NHN)> •batatli batatko Neg. •batatli batatkot istanooli to strike out (in baseball) ®-Ll/3 [/batat-ki-o2-t ist/anoo-li] •istanooli batatli to hit (once); to beat in a game Usage: May be newer word than batapli; younger speakers use as idiom to mean 'beat in a game' • -Ll/CHA- (batatchi, batathili, batathachi) [/batat-li] Var: batapli CEh, nita 4^ooli ponnokkooma yok maamakiilot imo4-ahchoot imoiahchoot maamiima maamifookamon batatloostik kowa44it ibihchootoolo. If he (the dog) doesn't know how to chase bears, isn't aware of them, and would maybe come right up to it, if that happens the bear might just swat him and it will break him and kill them.

    Mtchaali—baybachi (NHN) Batlit batatlit maapiikat sokdffit iswaliikahchootoha. One would hit him repeatedly and knock him down and scalp him and run off with it. (HCW) Chibatlaalo hompanhiliiyon. I'm going to beat you when we play. Chabatliy&Hihchooti. She always heats me.y batdtko Neg. batatka 1. to be hit (of one) 2. swat, blow ibiibatatli to hit in the face ichoobatatli to hit in the mouth isbatatka bat, club ittibatatli to close up on oneself ilbin istittihatatli to clap (the hands) together ittibdttatli to abut, meet ostisbatatli to hit against something at a distance batli to hit repeatedly bdtko Neg. ilbin istittabatli to clap hands ittobatli to be the sound of trees snapping isbatli to hit with an instrument isbatka hitting instrument istitabatli to bounce (on the ground) hachistitabatli to beat the tail on the ground maabatli to knock at the door batka 1. whipping 2. to be hit repeatedly issakbasbatapli to hit with the elbow batchaali to wear (a ribbon) in the hair ®-Ll/3 (bdtchaachi, bdtchdahilaski, bdtchdahachi) [/bachaa-li; ggr]

    b a y a i i acorn [/baya /a*i] bayba 1. to be heavy; to be a certain weight ®CHA- CChabaybayyok t&44iipo. My weight is one hundred pounds. Chabaybas ta44iipalo. / weigh one hundred pounds.^ 2. to weigh a certain amount • -LI (haybatiska, baybatilka, baybataska) CTaHiipas t6klon baybatilko. We weigh two hundred pounds. Taf £lipan baybalo. / weigh one hundred pounds.> bakiybo Neg. baliyba heaviness bdyba to be heavier isbayba scale baybachi to weigh (something) isbaybachilka scale bayba to be heavier • CHA- [/bayba; hgr] 2. to be older than; to be in front of, ahead of in time or space, be before, previous ®-LI/CHA-

    (bVcnotiska, biknotilka,

    btknotaska) 3. older sibling of the opposite sex Usage: For some speakers, older sibling of either sex; for some, opposite sex only. • CHAimbikno to be an older sibling bikndosi a little while before b i k n o a t a k a a k a apron; penis Usage: Secondary meaning may be a euphemism, [/bikno /atakaa-ka1] Var: biknatakaaka (VC)

    bikndosi a little while before [/biknoos J ; ^ ] ^Bikno aalokoolichoobootoomok hachaaliiyok biknbosin mootoomok tatkayok ilchokbokolaat ommitoolin. Before the old church house was standing a little before that, it used to be that whites were not going to come live here. (NPC)> • bikno bila to melt, be melted bilafikko Neg. imbila to have something melt accidentally imbilatikko Neg. bilaachi to melt (something) bilaatikko Neg. onabilaachi weld istonabilaachilka welder, soldering iron bilaachi to melt (something), make melt ®-Ll/3 (bilaatiska, bilaatilka, bilaataska) (bilaachiska, bilaachilka, bilaachaska) [/bila-chi1] Neg: bilaatikko »bila bilaatikko Neg. biika b i n a a k a to be torn up ®CHA[/bina(f)-ka1; dsfic2; fgr] •binaali binaali to tear up (plural objects) ®-Ll/3 (binaachi, binaahili, binaahachi) [/bina(f)-li; dsfx2\ fgr] Neg: binaako •binaffi binaffi to tear apart, rend in two •-LI/CHA- (binafchi, binafhili, binafhachi) [/binaf-li] binaffichi to cultivate the ground imbinaffichi to plow for binafkachi 1. to be plowed 2. plowing isbinafkachi plow binafka 1. to erode; to be torn 2. avalanche, tear maabinafka to erode and collapse binaali to tear up binaaka to be torn up binaffichi to plow, till, turn soil, cultivate the ground • -Ll/3 (binafchichi,

    binafka—bokfooli binafhilichi, binafhachichi) [/binaf-lichi2] ^binaffi binafka 1. to erode, cave in, wash out, crumble in (of dirt); to be torn [/binafka1] PI: binaaka Neg: binafikko 2. avalanche, tear ^binaffi binafkachi 1. to be plowed, tilled [/binaf-ka^chi2] 2. plowing, tilling

    •binaffichi biniiko Neg. ^biniili biniili to go visiting; to sit (JS) Usage: The meaning 'sit' is archaic or possibly from Mobilian or Chickasaw. • -LI (piniichi, biniihili, biniihachi) biniiko Neg. biniili visitor imbiniili to visit biniili visitor [/binii-li; fgr] bitka dance [/bit-ka1] *bitli bitka intaalwa caller at a dance, singer for dancers [/bit-ka1 im- /talwa; ggr\ bitkastittayapka stealing dance (a game like 6olanwi) [/bit-ka1 ist-itti/ayap-ka1] (VC) bitli to dance ®-Ll (bitchi, bithili, bithachi) [/bit-li] Clschakostinkokahchooti bitliliimok', mankaabiika. '/ always act crazy when I dance) he kept saying. (RAS) Bitlitomaa* ok istitahaatannatlit yahmit istitahaatannatlit wiikat. He began to dance and turned around like this and kept on turning around. (RAS)> ibaabitli to dance with Mtli dancer bitlosi toy top isbitka dancing costume bitka dance aabitka dance grounds bitlosi toy top [/bit-li-osi] (VC) ^bitli biya beer {< English} biyakha hawk species, poss. chicken hawk Var: biyakka (VC, IB, DB) biyakka Var. of biyakha biyyokha strawberry bokboki 1. hills, mounds, a bunch of ant hills {reduplicated plural from bokko?} (vc) 2. to be rolling (of land), hilly, lumpy ^bokko bokbokislawa mountain range [/bokboki-osi /lawa] bokbokissoba mountain range [/bokboki-osi /choba] bokfohko Neg. ^bokfooli bokfooli 1. to be moldy, mildewed CAwwilok bokfooliiso. My shoes mildewed.y 2. mildew, mold (vc)

    70

    bokko—bonotli

    bokfdhko Neg. bokko any protuberance, esp. rounded (may refer to mound, lump, bump, hump; hill, mountain; slant, grade in a road)

    boslichi to sprinkle (of weather), be a light rain shower; to mist, be misty [/bosli-chi2] CHimaakaya boslichihchoolo. It's been sprinking today.> boso Shake hands! Hello, how are you? Usage: Greeting used as when going to shake hands; rather old-fashioned, (vc) bosdoli to be broken in pieces (of more than one) [/boso(t)-li; dspc2; fgr] (VC) •bosotli bosotko Neg. •bosotli bosotli 1. to chip off, crumble, be crumbled, shatter, crack up, break apart [/bosot-li] Clisalapaalikak bosotliti. The wall crumbled.^ 2. crumbs CPaspachampoli imbosotli. Cookie crumbs.^ bosotko Neg. bossotli to have been broken to pieces (and left that way) bossotko Neg. to be still unbroken imbosotli to have something chip on one istimbosotli to have something chip on one when one is using it

    71

    bosotlichi to crush imbosotlichi to crush for isbosotkachi crusher bosdoli to be broken in pieces (pi.) bosotlichi to crush, crumble, break into pieces, shatter (may refer to cashing a check in a bank or breaking a large bill) ®-Ll/3 (bosotchichi, bosothilichi, bosothachichi) [/bosot-li-chi1] CToknaawa taMiipan bosotlichiliti. / broke a hundred dollar bill.y • bosotli bossotko Neg. to be still unbroken, intact • bossotli bossotli to have been broken to pieces (and left that way) [/bosot-li; ggr] Neg: bossotko • bosotli botoikko Neg. to be not ground up • botooka botooka 1. to be ground up, shattered [/botoo-ka1] Neg: botoikko 2. crumbs •botooli botooko Neg. ^botooli botooli to grind • -Ll/3 (botoochi, botoohili, botoohachi) [/botoo-li] botooko Neg. botooli miller isbotooka grindstone botooka 1. to be ground up 2. crumbs botoikko Neg. to be not ground up botooli miller, person who grinds [/botoo-li; fgr] • botooli boyhoka Imp. ^boyka boyikko Neg. to not hoe •boyka boyka to hoe • -LI (boyiska, boyilka, boyaska) [/boy-ka1] boyikko Neg. to not hoe boyhoka Imp. imboyka to hoe (weeds) out of boyooli for dust to rise in a cloud; to disperse, scatter (of more than one) ®3; -Li (—> boydohili, boybohachi) [/boyo(t)-li; dsfic2; fgr] Neg: boyooko •boyotli

    72

    boyotli—brasiiya

    boyotli to be a cloud of dust; to scatter (of a mass); to start up, take off suddenly, fly away, bolt; to ejaculate semen ®-Ll (hoyotchi, boyothili, boyothachi) [/boyot-li] •chakkaali chakki to catch up with ®-LI/CHA(chakhiska, chakhilka, chakhaska) chakkifikko Neg. chakhikko Neg. chakkitikko Neg. •chakki chakli to make sharp downward strokes, chop, hoe, hack at (plural objects or repeatedly); to peck • -LI/3 (chakchi, chakhili, chakhachi) [/chak(af)-ka1; dsficl]

    chalakbichi to make stiff ichoochalakbi to have a sticky face ischalakbi starch chalakbichi to make (something) stiff; to starch (clothing) • -Ll/3 (chalakbichitiska, chalakbichitilka, chalakbichitaska) (chalakbichiska, chalakbichilka, chalakbichaska) [/chalakbi-chi1] (vc) •chalakbi Chalakkl Cherokee Indian Usage: Older word. chalakkitayyi Gypsy woman [/chalakki /tayyi] chali to be a member of a class, belong to a group (of the speaker) [prob. cha- -(li); This is the first person form used in a construction that identifies an individual as a member of the class described by the noun. The verb consists of the noncontrol pronouns prefixed to a formative -li. With nominal subjects, the predicate is the class noun followed by ooli] cp. ooli, chili CAatok chalo. Vm an Indian. Aabaachok chalihchoolikha. / used to be teacher. Naasok chali? What land of person am I? Naasok chali amayiksamo. What's my clan? (a child asking a parent)..>

    76

    chalihma—champoli

    chdlko Neg. chalihllia laziness, sloth [/cha < li > hmoa] CChalihmamon wiikoolo. He stays lazy.y *xhahmo chaliilia tallness [/chaaha] >chaaha chalko Neg. »chali chalooka gelatin [/chaloo-ka3] {< English 'jello'} chal-affi to split (one object), cut off a slice, pull two things apart • -LI/3 (chafafchi, chalafhili, chatafhachi) [/cha4-af-li] Var: cho^affi chaidfko Neg. chatti to split chaika 1. to be sliced 2. strip of leather chafafko Neg. ^chafaffi chai-aiahkachi to make a rattling noise [/chafaiah-ka!-chi2] (VC) CTissanahak cha^afahkaachiti. The wagon is rattling in the distanced chaichakhatchai sound of rattling, noise of a brown thrasher c h a l c h a small, brown bird of winter and spring, poss. brown thrasher or a kind of woodpecker (?) chaichachofoa brown thrasher (?) [/cha4-cha /choba] (IB) Van cha44achooba (vc)

    chaichaf chaichai the sound of rattling (vc); noise of a brown thrasher before dark (DB) cp. chaicha •chaiaiahkachi c h a i k a 1. to be split, sliced [/cha*(af)-ka1] 2. strip of leather, leather thong *xhai4-i chatlachdofoa Var. of chaichachoba chalM to split (plural objects or repeatedly), cut off slices • -LI/3 (chakhi, chaihili, chaihachi) [/cha4-(af)-li; dsfxl] Neg: chalko Var: cho44i »cha*affi chamaalichi to clink, tinkle, jingle, make a clanging noise of something against metal, make a ringing noise, clank, clatter

    (may refer to the sound of clattering shingles, rattling dishes, coins in the pocket, any small bell, but not a large bell as a church bell) • -LI/3 (chamdachichi, chamaahilichiy chamdahachichi) [/chamaa-li-chi1] CMahlok iisa ispaatalkan chamaalichiimoolo. The wind is clattering the shingles. Chamaalichiimoolo. They (the pots and pans) are clanging a /#£> ^chamaaya chaniaaya to clang, ring, bang (of metal objects), clatter, jingle [prob. /chamaa-a; fgr] fosli chashalokpa old type of corn with stickers in it that is difficult to shuck sVC used to see it when he was a boy, but it is not seen today, [/chassi /halokpa] (vc) chashissi Var. of chassihissi chaskowaski corn, Indian corn sUsual corn for making sofkey, it is spotted blue, black, etc. [/chassi /?] chassaabotooli corn mill, grist mill [/chassi aa- /botoo-li] chassaachikiika corn crib [/chassi aa/chikii-ka1; fgr] chassachihka field of corn [/chassi /achih-ka1] (vc) chassaffakchi corn husks, corn shucks [/chassi /affakchi] chassapayka parched corn [/chassi /apay-ka1] chassapayka h o i k a roasted corn sofkey [/chassi /apay-ka1 /ho^ka] (vc) chassapayka h o i k a toba roasted corn used to make sofkey [/chassi /apayka1 /ho*ka /toba] (vc)

    chassapayli to parch corn, roast corn ®-Ll [/chassi /apay-li] ^apayli chassapi corncob [/chassi /api] (vc) chassapihchi corncob; corn stalk [/chassi /apihchi] chassi corn; corn kernel chassibitka corn dance [/chassi /bit-ka1] (vc) chassichoba h o i k a sofkey made from whole corn kernels [/chassi /choba /ho*ka] chassichokhiska corn silk; corn tassel (vc) [/chassi /ichokhiska] chassifilakchi roasting ears, boiled corn [/chassi /filakchi] Var: chasfilakchi chassihissi corn shucks, husks, corn leaves [/chassi /hissi] Var: chashissi chassilliiisa corncrib, barn [/chassi im/iisa] (vc) chassimpallikchi corn chaff, corn hull [/chassi im- /pallikchi] chassipokta double or twin ear of corn ^It is said that young girls should avoid eating double ears of corn or they will produce twins when they grow up. [/chassi /pokta] (IB) chassisokha corn, white corn, a very white Indian corn (variety not seen today) sKind of corn to make hominy from, [/chassi /sokha] chassisolotka corn chip [/chassi /solotka1] chassitii-kachi creamed corn; green corn, fresh corn [/chassi /tii-kai-chi2] Var: chastrtkachi chassitokaali popcorn [/chassi /tokaf-li; fgr] Var: chastokaali Var: chastokahli (vc) chassiwwoksi corn silk [/chassi im/woksi] chassokchaako green corn [/chassi /okch&ako] chassokchaako bitka green corn dance [/chassi /okcMako /bit-ka1] (vc)

    chassokchaako paspa—chichoba ichookfa chassokchaako paspa green corn cornbread [/chassi /okcMako /paspa] chassolfoi Var. of chassooibi chassoochiika corncake [/chassi oo/chii-ka1] chassooibi hominy [/chassi /oolbi] Var: chassolbi c h a s t i i k a c h i Var. of chassiti*kachi chastokaali Var. of chassitokaali chastokaffakchi h o m m a purple hull peas [/chastoki /affakchi /homma] chastokaffakchi locha purple hull peas; black beans [/chastoki /affakchi /locha] (vc) chastokalbita pole beans, green beans [/chastoki /abi*-a] (VC) chastokchoba crowder peas [/chastoki /choba] (vc) chastokhatkasi navy beans; cream peas [/chastoki /hat-ka^osi] chastokhobaski long peas (has pods about two feet long) [/chastoki ho/baski] (vc) chastokholisso speckled peas, field peas [/chastoki /ho
  • sso] Var: chastokholisso (DB) c h a s t o k h o m m a pinto beans; red beans, kidney beans [/chastoki /homma] (vc) chastokhopatha butter beans; lima beans [/chastoki ho- /patha] (vc) Var: chastokpatha (DB) Var: chastokhopatha (VC) chastokhopathachoba large lima beans [/chastoki ho- /patha /choba] (vc)

    chastokhopatha hatka white butter beans; baby lima beans [/chastoki ho/patha /hat-ka1] Var: chastokhopatha hatka (vc) chastokhopatha holisso speckled butter beans; striped lima beans [/chastoki ho- /patha] Var: chastokhopatha holisso (vc) chastokhopathasi baby lima beans [/chastoki ho- /patha-osi] (vc)

    79

    chastoki beans, peas chastokibitka bean dance [/chastoki /bit-ka1] (VC) chastoki inchokbilocha black-eyed peas, cowpea [/chastoki im- /chokbi Aocha] (vc) chastoki ischokooli bush beans [/chastoki ist- /chokoo-li] (vc) Var: chastokissokoli Var: issokoli (DB) chastokissokoli Var. of chastoki ischokboli chastokistabiMlka bean pole [/chastoki ist-/abi4^ika1] (vc) chastokittiMocha black-eyed peas, cowpea [/chastoki /itti4i /locha] chastokkotaaka snap beans [/chastoki /kota(f)-ka1] (vc) chastoMolotli string beans [/chastoki /*olot-li] (vc) chastokokchaako green peas [/chastoki /okchaako] (vc) chastokokchi bean juice chastokolfa bean sprout chastokpatha Var. of chastokhopatha chayaaii Var. o/chiyahli chayahli Var. o/chiyahli chayyaali Var. 0/chiyyaali chekka check {< English} chichoba horse; sawhorse CChichobok waliikaasin. The horse is trotting.^ (vc) chichoba baki isti n halailka buggy tracks [/chichoba /baki ist-im/halat-ka 1 ] (vc) chichobabitka horse dance [/chichoba /bit-ka1] chichobabitka talilwa horse dance song [/chichoba /bit-ka1 /ta
  • lwa] chichobahissi horse's mane [/chichoba /hissi] (vc)

    chichoba ichoohokfa Var. of chichobichoohokfa

    chichoba ichookfa Var. of chichobichoohokfa

    80

    chichoba imaayilpa—chifka

    chichoba imaayilpa horse feed trough [/chichoba im-aa-il-/ipa] (vc) chichoba imaayisilka horse water trough [/chichoba im-aa- /isko-ilka] (vc) chichoba imaayittimallyya horserace track [/chichoba im-aa-itti-/ima
  • yya] (VC)

    chichoba imaayoolimpa pasture, meadow [/chichoba im-aa- /oo
  • mpa] chichoba imiisa shade shelter for horses [/chichoba im-/iisa] (vc) Chichoba Imoola Horse Pen Creek ^Old settlement near Woodville. [/chichoba im- /oola] (IB) chichoba i n holihta horse corral [/chichoba im-/holihta] (VC) chichoba ischifilka spurs [/chichoba ist-/chiRi^-ka 1 ] (vc) chichoba istimmankasi Shetland pony [/chichoba ist-im- /mami-ka^osi] chichoba isti n halaiika reins, tethers [/chichoba ist-im- /hala < h > t < il > -ka1] (vc) chichoba isti n halatilka rein, tether [/chichoba ist-im- /halat-ka1] chichoba istiVwaatali harness [/chichoba ist-im-/wata(a)-li] (vc) chichoba iyyaksi horse hoof and shoes [/chichoba /iyyaksi] (vc) chichoba kachaali horsefly [/chichoba /kacha(*)-li] (IB) chichobalamlaki zebra [/chichoba /lamlaki] (vc) chichobafahkachi zebra [/chichoba /^ah-ka^chi2] (vc) chichobamaiatli mustang, wild horse [/chichoba /ma*at-li] (VC) chichoba oki imaayisilka horse water trough [/chichoba /oki im-aa- /isko-ilka] (vc) chichobapaapoksi camel [/chichoba paa- /poksi] (vc) chichobasi colt, pony; small sawhorse (IB) [/chichoba-osi]

    chichobichoohokfa horse bridle, bit and headstall [/chichoba ichoo- /hokfa] Var: chichoba ichoohokfa Var: chichoba ichookfa (vc) chichobimilpa horse feed; hay, fodder [/chichoba im-il- /(i)pa] chichobimilpaika feed bag [/chichoba im-il-/(i)pa Mi-ka 1 ] (vc) chichobiVwataaka harness [/chichoba im-/wata-ka1] (vc) chichobittimayya horserace [/chichoba itti- /imayya] (vc) chichobiwwilo horseshoe [/chichoba im/wilo] chifikko Neg. *• chifka chifipikko Neg. »chifipka chiflpka 1. to poke, hit, kick (for instance, to see if something is dead) (once/one object) ®-Ll/CHA(chifipiska, chifipilkOy chifipaska) [/chifip-ka1] 2. to trip; to be tripped by an object • CHA-; 3/CHA- CChachifipko. / tripped. Ittassikchik chachifipko. The root tripped me. Naasok chachifipkan chatammo. Something tripped me and I fell down.y chifipikko Neg. inkowaasan ischifipka to jab with the elbow (once) istiliichifipka to trip over (once) chifka to trip, poke (pi. obj. or rep.) chifikko Neg. ischifilka spurs; glass slivers istinchifka to poke (someone) with itachifka to poke (a fire) repeatedly itachifoka Imp. istitachifka to poke (a fire) with repeatedly istitachifilka fire poker istitachifkachi fire poker chiflca to poke, hit, kick (plural objects or repeatedly); to give friendly nudges in the ribs ®-Ll/CHA- (chifiska, chifilka, chifaska) [/chif^pj-ka1; dsficl] Neg: chifikko >chifipka

    chihbi—chii11 chihbi to be thick, dense, deep; to be calloused chikihbo Neg. to be thin chihbi to be thicker chihbichi 1. to thicken 2. to lie thick istoochihbichi to thicken with chihbiliichi to be getting thicker istoochihbi a type of thick stew chihbi to be thicker [/chihbi; hgr] * chihbi chihbichi 1. to thicken, make thicker # -Ll/3 (chihbichiska, chihbichilka, chihbichaska) (chihbichitiska, chihbichitilka, chihbichitaska) [/chihbichi1] 2. to lie thick (of snow), be a heavy snowfall CHipliiyok chihbicho. The snow is getting thicker.y *> chihbi chihbiliichi to be getting thicker and thicker (esp. of snow) [/chihbi-(lii)-chi1 (?); the -lii- is not a regular formative] chiihilka, chiihaska) [/chii-ka1; Irr: SgStem=chokooli; PclStem=chikiika] Neg: chiikko CChiikat aayataka nakson iishachinkdanoomok. Have a seat, anywhere you want.^ *>chiichiika the letter 'Ch' [/chii-ka3] chiika 1 to be sitting, seated, settled (of several) Usage: For some, no distinction made among the nonsingular forms. • -LI (—, cftiihilka, cHiihaska) [/chii-ka1; fgp, Irr: SgStem=chokkooli; PclStem=chikkiika] ^chiika2 chiikko Neg. ^chiika2 chliko Neg. •chiili1 chilli 1 to set down, seat, lay down, put down (plural objects); to park (cars) ®-LI/CHA- (chiichi, chiihili, chiihachi) [/chii-li; Irr: SgStem=chokooli; PclStem=chikiili] Neg: chiiko CNaho ifan plila sahtik oin*aakohchon chofkonin kanbochit oinchiilihchootoha homankan Malolihchootook onkalo. And they don't throw them down to the dogs just any old way, but would lay the bones down carefully they said, that's what I've heard. (NHN) Hochiili. They park cars (have valet parking).^ ^chiichiili 2 Var. of chili chii11 Var. of chii

    82

    chiiska—chikkiili

    clliiska cheese {< English} [/chiis-ka3] chiiskokko robin chiiskokoko sound of a robin cMiskokoko the sound a robin makes (VC) •chiiskokko cfaika first born son; older brother Usage: Hypocoristic nickname. CChika' homankatok onaahchi, Fulti. They still call Fulton (Battise) (Chika' Mikkoya ifonooskihamok 'Chika' homankahchi. The chiefs sisters call him 'Chika'y (VC) CAnchika. My older brother.^ chikasi first born baby son chikasi first born baby son [/chika-osi] (vc) • chika chikhito type of small rattlesnake, about 12 inches long with spots on its back ^Also called 'rattlesnake's nephew' Van chikhitosi (DB) chikihfoo Neg. to be thin, watery, not thick •chihbi

    chikiichikiili to settle, put away chikiiko Neg. iisinchiika inchikiili to lay foundations paachikiili to lay down (pi. obj.) chikkiili to have something in the care of someone aachikiika to be put in a specific location chikkiika to be put away (of a few) ischikkiika to be planted in rows chikiika to sit down chikiikko Neg. aachikiika to settle in a certain location paachikiika to sit on top of paachikkiika to settle (dl.) chikkiika to be seated chikiika to sit down, settle, roost (of a few) ®-Ll (—, chikiihilka, chikiihaskd) [/chikii-ka1; Irr: SgStem=chokooli; PlStem=chiika] Neg: chikiikko CYa paabokkoosifaayon

    chikiikaamon, antaatootoha, intaatootoomok anchokkootooliisan hiichalihchoolikha. They settled over here up on that little hill, my father's father used to live there and I used to see that. (NWK)» •chikii-

    chikiikko Neg. •chikiika chikiiko Neg. •chikiili chikiili to produce a litter, drop a litter, lay eggs, to have babies (of animals); to install (two) in office, seat (two) in office; to settle, set down, put away (a few) ®-Ll/CHA- (chikiichi, chikiihili, chikiihachi) [/chikii-li; Irr: SgStem=chokboli; PlStem=chiili] Neg: chikiiko CMooton akkok illifookan Koopayon Fulti ittaasan hochikiihch ommikha. Then when he (Chief Charlie Thompson) died, they installed Cooper and Fulton together in office. (NIA)> •chikiichikkiika 1 to be put away, be parked (of a few) [/chikii-ka1; ggr] (vc) > chikiili chikkiika 2 to be seated, settled, sitting, living (of a few) • -LI (—, chikkiihilka, chikkiihaskd) [/chikiika1; ggr] CGeman Sally ittaasaaya aalokoolik oo^aasin chikkiikahchi. Gemar and Sally live a little ways past the church.y •chikiika chikkiili to have a litter or nest (of offspring), to be nesting; to have (a few) stored up, have saved; to have a few things in one's care (as caring for someone's children, livestock, pets, library books, etc.) (vc) ®3/3; -LI/CHA(chikkiichi, chikkiihili, chikkiihachi) [/chikii-li; ggr] CFoosok ochoskon ittofon paachikkiilit... The bird had a nest of babies up in the tree... (MKF) Naason hochoopok hochikkiilitoholin... They had bought some things and had them stored there. (HAI) Toknaawan chikkiililo. Fm saving my money. Toklon chikkiili. He's got two.y

    chikmaa—chilbfko ^chikiili c h i k m a a hello, how are you? Usage: Greeting, older word but still used, (JS) {< Mobilian?} chikoffi to cut a piece (of meat), slice a piece (of meat) • -LI/3 (chikofchi, chikofhili, chikofhachi) [/chikof-li$] chikofko Neg. chikooli to cut meat chikofko Neg. •chikoffi chikooli to cut meat, slice meat, butcher (plural objects) • -Ll/3 (chikdochi, chikoohili, chikdohachi) [/chiko(f)-li$; dspc2; fgr] •chikoffi chikpi chest (body part) *CHA(chatchikpi, chitchikpi, potchikpi, hachitchikpi) chikpihoopa chest pain, angina • CHA[/chikpi /hoopa] (vc) CChatchikpi anhoopa. / have chest pain.^ chikpo Var. o/chippo chikpochoofoa Var. of chippochboba chikpoofa overalls, coveralls [/chikpi /of a; lgr\ chilaaka blackjack oak (Quercus marilandica) (VC) chilapli to have drop off and scatter (esp. petals), shed (petals) [/chilap-li] chilaplichi to scatter (something) chilaplichi to scatter (something) (e.g. petals), shake off (several) • -LI/3 (chilapchichi, chilaphilichi, chilaphachichi) [/chilap-li-chi1] •chilapli chili to be a member of a class, belong to a class (of the hearer) [chi- -(li); This is the second person form used in a construction that identifies an individual as a member of the class described by the noun. The verb consists of the noncontrol pronouns prefixed to a formative -li. With nominal subjects, the predicate is the class noun followed by ooli] cp. ooli, chali Var: chiili (vc) CAlikchok chilihchommi? Are you a doctor? Naasok chili ayiksamo"? What's

    83

    your clan? Naasok chili chimayiksamo11? What's your clan? Naksok chili? Who are you? Naasok chiili? What kind of person are you?/what business are you in? Naasi ayiksok chili? What's your clan?> chilko Neg. chiliita to want to go, beg to go • -Li; CHA- (chiliitatiska, chiliitatilka, chiliitataska) CChinchiliitalo afchiyaamon. I'm begging to go when you get ready. Ayhilaahak aahompankafan af £asbannayok chiliitahchonko.. The little boy is begging to go to the gym.y chiliitafikko Neg. inchiliita to want to go with ischiliita to encourage to go chililtatlkko Neg. CAnchiliitatikkobi. J don't want to go (don't care either way). Chiliitatakkobi. / want not to go.> •chiliita chilko Neg. •chili chilli to fall out, fall off, break off (of more than one) [/chil(of)-li; dsficl] •chiloffi chillichi to molt (of birds), shed (horns or antlers); to make fall [/chi^oQ-li-chi1; dsficl] •chilli chiloffi to fall out, fall off (of one); to be broken off at a joint (like steel at a welded joint or cane at a joint); to break off (of one) [/chilof-li] chilbfko Neg. inchiloffi to lose one's tooth inchiloffichi to let loose from chilli to fall out (pi.) inchilli to lose one's teeth chillichi to shed inchillichi to let loose from chilboli to be loose and wobbling inchilbolichi to loosen up from chilofko Neg. •chiloffi

    84

    chilohka—chin6ofaschi

    chilohka to shell (as corn) ®-LI/3 (chilohiska, chilohilka, chilohaska) chaschilohka to shell corn childoli to be loose, be wiggling, wobble (as a tooth or wheel on a wagon or car about to fall out or fall off) [/chil(of)-li; fgr] ^chilli chiloyha house wren chiloyha chamchakosi unidentified bird species, speckled wren? [/chilbyha /chamchakosi] c h t i a i o Var. o/chiHo*o chiMMhkachi to rattle, make a rattling noise [/chiiRih-ka^chi2] chiikiicho Neg. *>chiHichi c h i H i c h i to chip, flake (with a tool) Usage: Older word. ®-Ll/3 (chitchichi, chiihilichi chiUhachichi) [/chii-lichi2] {poss. < chi*of-li}

    chfflciicho Neg. c t t i i t o i o little red bird similar to a mockingbird, smaller than a cardinal (IB); type of red-breasted songbird (DB); a little red or black bird with white stripes on its neck that catches flies in the air and sits on stumps (vc) Var: chif a*o (vc) Var: chi*o*o (DB, IB) chifokko bird species (poss. variant of chi44o£o) c h i i o i o Var. o/chiHoio chiniifa Var. o/chinoofa chiniifaasi Var. of chin6ofaasi chiniika to be carried ®CHA- [/chiniika1] ^chiniili chiniiko Neg. ^chiniili chiniili to carry on the lower back, carry (a heavy load) • -LI/CHA- (chiniichi, chiniihili, chiniihachi) [/chinii-li] CSallik holisson chiniilok imiisafan istaHati. Sally took the books to her house. Ich6ot ommiima ibi hopalikitik ibiimok chimilit albinafan stilachiifbokok sooplit, oaboslit, akkaamit ittan6wwat nihtdllo cMffaakahchoot ittan6wwat ioyohkat

    ilachihchootoolo. If it was a deery even though they killed it far away, when they killed it, they carried it on their backs and when they got it to their camp, they skinned it and barbecued it, that's the way they would go and would usually be gone for a week and then they would turn around and go back. (NHN)> chiniiko Neg. chmniili to be carrying something on the back ilbinchinniili to have the hands behind the back chiniika to be carried ischiniika backpack chinnlili to be carrying around on the back, be hauling, be loaded down with • -LI/CHA- (chinniichi, chinmihili, chinniihachi) [/chinii-li; ggr] CNaason chinnlilit istaayati. He's carrying something around.^ * chiniili chinoffi to pinch (once or one object) • -LI/CHA- (chinofchi, chinofhili, chinofhachi) [/chinof-li] chinofka 1. pinch 2. to get pinched chindoli to pinch rep chinofka 1. a pinch (unit of measure) [/chinof-ka1] 2. to get pinched once ®CHA- * chinoffi chinoofa to be small ®CHA- Var: chanoofa (DB) Var: chiniifa (DB) ^chinoofa chinoofaschi to be little bitty, tiny ®CHA- [/chinoofa-osi-hchi; fgr?] Var: chiniifassi (WP) CNaasi chiniifasson istilat&kkaalit istaayati. He was carrying a small bundle on his back. Chinoof&ssbolo. It's real little.^

    chinooli—chisa ^chinoofa chinooli to pinch (more than once) ®-LI/CHA- (chindochi, chindohili, chindohachi) [/chino(f)-li; dspc2; fgr] ^chinoffi chinto snake chintobitka snake dance [/chinto /bitka1] (vc) chintochoba rattlesnake [/chinto /choba] chintochoba i n sabayyi type of small rattlesnake, about twelve inches long with spots on its back Lit: rattlesnake's nephew, a respectful name for chikhitosi [/chinto /choba im- /sabayyi] chintohollo unseen evil snake ^Some say this evil snake is what lives in okihollo and lures creatures into the water to their death. (DB) [/chinto /hollo] chinto isbakpatha gopher snake, cobra, hognose snake?, 'spreading adder* [/chinto /isbakko /patha] (vc) chintokachaMi aissi snake bite medicine [/chinto /kacha4--li /aissi] (vc) chintokanko poisonous snake [/chinto /kano-ki-o2] chintokawkachi supernatural snake that breaks into many pieces when hit, poss. similar to Creek tie-snake [/chinto /kawkai-chi2] (vc) chintokchakkosi garter snake; green snake (a small snake that climbs trees) [/chinto /okchakko-osi] (vc) chintoi-al-o Var. of chintoofa^o c h i n t o o i a f o eel; octopus [/chinto /iafo] Var: chintofafo chintoosakcho snake-crawfish; octopus ^Supernatural creature that lives in a hole and if someone sees one they'll die; has eyes like flashlights. (IB) [/chinto /sakcho] Var: chintosakcho (DB) chintopalki chicken snake Usage: Newer word, [/chinto /palki] (VC)

    85

    chintopatha gopher snake, cobra ^Reputed to fly around at night, [/chinto /patha] (vc) chintosakcho Var. of chintoosakcho chipiila to be still small (of one) • CHA[/chipila; Igr]