Cantar de Cantares : edición crítica y estudio de la versión árabe contenida en el Códice n.º 1625 (Real Biblioteca de El Escorial) [1 ed.] 8400106245, 9788400106249

La versión árabe del libro del "Cantar de Cantares" objeto del presente estudio forma parte del "Códice n

122 78 6MB

Spanish Pages 152 [158] Year 2020

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
CUBIERTA
PORTADA
CRÉDITOS
CONTENIDO
PRESENTACIÓN
SISTEMA DE TRANSCRIPCIÓN
ESTUDIO FILOLÓGICO
ABREVIATURAS Y ABREVIACIONES
EL CÓDICE
DESCRIPCIÓN CODICOLÓGICA Y PALEOGRÁFICA
ORTOGRAFÍA Y LENGUA
ORIGINALES Y DATACIÓN
CRITERIOS DE EDICIÓN
Edición crítica y traducción de la versión árabe de Cantar de Cantares (Códice nº 1625, Real Biblioteca de El Escorial)
SÍMBOLOS, SIGNOS Y ABREVIATURAS DE LOS APARATOS CRÍTICOS
TRADUCCIÓN CASTELLANA
Índices
Bibliografía
Recommend Papers

Cantar de Cantares : edición crítica y estudio de la versión árabe contenida en el Códice n.º 1625 (Real Biblioteca de El Escorial) [1 ed.]
 8400106245, 9788400106249

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

83 JUAN PEDRO MONFERRER SALA

CANTAR DE CANTARES EDICIÓN CRÍTICA Y ESTUDIO DE LA VERSIÓN ÁRABE CONTENIDA EN EL CÓDICE N.º 1625 DE EL ESCORIAL DE CANTARES. Edición crítica y estudio de la •  CANTAR versión árabe contenida en el códice n.º 1625 de El Escorial

Raúl González Salinero, Biblia y polémica antijudía en Jerónimo, 2003. Giancarlo Toloni, L’originale del Libro di Tobia. Studio filologico-linguistico, 2004. Elvira María Martín Contreras, Apéndices masoréticos. Códice M1 de la Universidad Complutense de Madrid, 2004. Emilia Fernández Tejero, Las Masoras del Libro de Génesis. Códice M1 de la Universidad Complutense de Madrid, 2004. María Josefa de Azcárraga Servert, Las Masoras del Libro de Levítico. Códice M1 de la Universidad Complutense de Madrid, 2004. Natalio Fernández Marcos, María Victoria Spottorno Díaz-Caro y José Manuel Cañas Reíllo, Índice griego-hebreo del texto Antioqueno en los Libros Históricos (2 vols.), 2005. Emma Abate, La fine del regno di Sedecia, 2008. Emilia Fernández Tejero, Las Masoras del Libro de Josué. Códice M1 de la Universidad Complutense de Madrid, 2009. Natalio Fernández Marcos, Filología bíblica y humanismo, 2012. Lourdes García Ureña, El Apocalipsis: pautas literarias de lectura, 2013. Jesús Caos Huerta Rodríguez, Exégesis bíblica en Clemente de Alejandría: uso e interpretación de las citas de los LXX (Pentateuco), 2018. Leonardo Pessoa da Silva Pinto, Different literary editions in 2 Samuel 10-12. A comparative study of the hebrew and greek textual traditions, 2019. José Francisco García Juan, La traducción latina interlineal de los LXX en la Biblia Políglota Complutense: Libro de Job, 2020.

La versión árabe del libro del Cantar de Cantares objeto del presente estudio forma parte del Códice n.º 1625 de la Real Biblioteca de El Escorial. Se trata de un ejemplo paradigmático de la rica y compleja actividad traductora que, a lo largo de la Edad Media, desarrollaron los traductores árabes cristianos a partir de diversas lenguas, con el objeto de trasvasar primero y posteriormente de construir un legado intelectual árabe cristiano. Este volumen contiene la edición crítica del original manuscrito, una copia oriental del siglo xvi realizada sobre una versión anterior, seguida de su versión castellana y acompañada de un estudio en el que se describen las características codicológicas y paleográficas del texto, se analizan sus rasgos ortográficos y lingüísticos y se estudian las técnicas y estrategias traductológicas adoptadas por el traductor, al tiempo que se desvela cuál haya podido ser el texto original griego del que se sirvió el traductor árabe para llevar a cabo su versión. Así mismo, también ha sido tenida en cuenta la posibilidad de que el traductor pudiera haberse servido de otras versiones, de traducciones siriacas en concreto, con las que pudo haber realizado una revisión posterior (o muy probablemente simultánea) de una traducción preliminar. Completa el volumen una serie de tres índices (citas bíblicas, antropónimos y topónimos, respectivamente), así como la bibliografía utilizada en la edición y el estudio del texto.

CSIC

CUB_Cantar_de_Cantares_9mm_LOMO_OK.indd 1

Juan Pedro Monferrer Sala obtuvo la licenciatura, y posteriormente el doctorado, en Filología Semítica por la Universidad de Granada. En la actualidad es catedrático de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad de Córdoba y miembro del Departamento de Estudios Filológicos y Literarios. Entre sus publicaciones más recientes cabe mencionar trabajos como: «The Lyre of Exegesis: Ibn al-Ṭayyib’s Analytical Patters of the Account of the Destruction of Sodom», en Exegetical Crossroads: Understanding Scripture in Judaism, Christianity and Islam in the Pre-Modern Orient, ed. de Georges Tamer, R. Grundmann, A. Elias Kattan y K. Pinggéra (Berlin-Boston, De Gruyter, 2018), pp. 119-143; «The Fragmentary Ninth/Tenth Century Andalusi Arabic Translation of the Epistle to the Galatians Revisited (Vat. lat. 12900, olim Seguntinus 150BC Sigüenza)», Intellectual History of the Islamicate World, 7 (2019), pp. 125-191, y su último libro, Hexateuch from the Syro-Hexapla (Piscataway, NJ, Gorgias Press, 2020).

Juan Pedro Monferrer Sala

TEXTOS Y ESTUDIOS CARDENAL CISNEROS Últimos títulos publicados

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS

Ilustración de cubierta: viñedo entramado en un árbol (Palacio del Norte, Kouyunjik, Asiria), tomado de George Rawlison, The Seven Great Monarchies of the Ancient Eastern World, New York, John W. Lovell Company, 1862, vol. I.

22/5/20 10:20

83 JUAN PEDRO MONFERRER SALA

CANTAR DE CANTARES EDICIÓN CRÍTICA Y ESTUDIO DE LA VERSIÓN ÁRABE CONTENIDA EN EL CÓDICE N.º 1625 DE EL ESCORIAL DE CANTARES. Edición crítica y estudio de la •  CANTAR versión árabe contenida en el códice n.º 1625 de El Escorial

Raúl González Salinero, Biblia y polémica antijudía en Jerónimo, 2003. Giancarlo Toloni, L’originale del Libro di Tobia. Studio filologico-linguistico, 2004. Elvira María Martín Contreras, Apéndices masoréticos. Códice M1 de la Universidad Complutense de Madrid, 2004. Emilia Fernández Tejero, Las Masoras del Libro de Génesis. Códice M1 de la Universidad Complutense de Madrid, 2004. María Josefa de Azcárraga Servert, Las Masoras del Libro de Levítico. Códice M1 de la Universidad Complutense de Madrid, 2004. Natalio Fernández Marcos, María Victoria Spottorno Díaz-Caro y José Manuel Cañas Reíllo, Índice griego-hebreo del texto Antioqueno en los Libros Históricos (2 vols.), 2005. Emma Abate, La fine del regno di Sedecia, 2008. Emilia Fernández Tejero, Las Masoras del Libro de Josué. Códice M1 de la Universidad Complutense de Madrid, 2009. Natalio Fernández Marcos, Filología bíblica y humanismo, 2012. Lourdes García Ureña, El Apocalipsis: pautas literarias de lectura, 2013. Jesús Caos Huerta Rodríguez, Exégesis bíblica en Clemente de Alejandría: uso e interpretación de las citas de los LXX (Pentateuco), 2018. Leonardo Pessoa da Silva Pinto, Different literary editions in 2 Samuel 10-12. A comparative study of the hebrew and greek textual traditions, 2019. José Francisco García Juan, La traducción latina interlineal de los LXX en la Biblia Políglota Complutense: Libro de Job, 2020.

La versión árabe del libro del Cantar de Cantares objeto del presente estudio forma parte del Códice n.º 1625 de la Real Biblioteca de El Escorial. Se trata de un ejemplo paradigmático de la rica y compleja actividad traductora que, a lo largo de la Edad Media, desarrollaron los traductores árabes cristianos a partir de diversas lenguas, con el objeto de trasvasar primero y posteriormente de construir un legado intelectual árabe cristiano. Este volumen contiene la edición crítica del original manuscrito, una copia oriental del siglo xvi realizada sobre una versión anterior, seguida de su versión castellana y acompañada de un estudio en el que se describen las características codicológicas y paleográficas del texto, se analizan sus rasgos ortográficos y lingüísticos y se estudian las técnicas y estrategias traductológicas adoptadas por el traductor, al tiempo que se desvela cuál haya podido ser el texto original griego del que se sirvió el traductor árabe para llevar a cabo su versión. Así mismo, también ha sido tenida en cuenta la posibilidad de que el traductor pudiera haberse servido de otras versiones, de traducciones siriacas en concreto, con las que pudo haber realizado una revisión posterior (o muy probablemente simultánea) de una traducción preliminar. Completa el volumen una serie de tres índices (citas bíblicas, antropónimos y topónimos, respectivamente), así como la bibliografía utilizada en la edición y el estudio del texto.

CSIC

CUB_Cantar_de_Cantares_9mm_LOMO_OK.indd 1

Juan Pedro Monferrer Sala obtuvo la licenciatura, y posteriormente el doctorado, en Filología Semítica por la Universidad de Granada. En la actualidad es catedrático de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad de Córdoba y miembro del Departamento de Estudios Filológicos y Literarios. Entre sus publicaciones más recientes cabe mencionar trabajos como: «The Lyre of Exegesis: Ibn al-Ṭayyib’s Analytical Patters of the Account of the Destruction of Sodom», en Exegetical Crossroads: Understanding Scripture in Judaism, Christianity and Islam in the Pre-Modern Orient, ed. de Georges Tamer, R. Grundmann, A. Elias Kattan y K. Pinggéra (Berlin-Boston, De Gruyter, 2018), pp. 119-143; «The Fragmentary Ninth/Tenth Century Andalusi Arabic Translation of the Epistle to the Galatians Revisited (Vat. lat. 12900, olim Seguntinus 150BC Sigüenza)», Intellectual History of the Islamicate World, 7 (2019), pp. 125-191, y su último libro, Hexateuch from the Syro-Hexapla (Piscataway, NJ, Gorgias Press, 2020).

Juan Pedro Monferrer Sala

TEXTOS Y ESTUDIOS CARDENAL CISNEROS Últimos títulos publicados

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS

Ilustración de cubierta: viñedo entramado en un árbol (Palacio del Norte, Kouyunjik, Asiria), tomado de George Rawlison, The Seven Great Monarchies of the Ancient Eastern World, New York, John W. Lovell Company, 1862, vol. I.

22/5/20 10:20

CANTAR DE CANTARES

COLECCIÓN DE ESTUDIOS BÍBLICOS, HEBRAICOS Y SEFARDÍES SERIE: TEXTOS Y ESTUDIOS CARDENAL CISNEROS Director Mariano Gómez Aranda, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo, CSIC Secretario Aitor García Moreno, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo, CSIC Comité Editorial Ana María Bejarano, Universidad de Barcelona Asunción Blasco, Universidad de Zaragoza Carmen Caballero, Universidad de Granada José Manuel Cañas Reíllo, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo, CSIC Javier Castaño, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo, CSIC María Ángeles Gallego, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo, CSIC María Teresa Ortega Monasterio, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo, CSIC Pablo Torijano, Universidad Complutense de Madrid Consejo Asesor Ross Brann, Cornell University, EE. UU. David Bunis, The Hebrew University of Jerusalem Cécile Dogniez, CNRS-Sorbonne Geoffrey Khan, Cambridge University Dora Mancheva, Université de Genève Michaël N. van der Meer, University of Groningen, Holanda Moisés Orfali, Bar Ilan University, Israel Raymond P. Scheindlin, Jewish Theological Seminary, EE. UU. Shlomo Sela, Bar Ilan University, Israel Edwin Seroussi, The Hebrew University of Jerusalem

Proyecto1_Maquetación 1 20/5/20 10:45 Página 1

JUAN PEDRO MONFERRER SALA

CANTAR DE CANTARES Edición crítica y estudio de la versión árabe contenida en el Códice n.º 1625 (Real Biblioteca de El Escorial)

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS Madrid, 2020

Reservados todos los derechos por la legislación en materia de Propiedad Intelectual. Ni la totalidad ni parte de este libro, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse en manera alguna por medio ya sea electrónico, químico, óptico, Reservados los derechos por la legislación en materia de Propiedad Intelectual. informático,todos de grabación o de fotocopia, sin permiso previo por escrito de la editorial. Ni la totalidad ni parte de este libro, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, almacenarse transmitirse manera algunacontenidos por medio ya óptico, Las noticias,o los asertos yenlas opiniones en sea estaelectrónico, obra son químico, de la exclusiva informático,todos de grabación fotocopia, sin permiso previo por escrito de la editorial. Nidel Reservados derechos por laLalegislación en desolo Propiedad Intelectual. la responsabilidad dellosautor oo de autores. editorial, pormateria su parte, se hace responsable totalidad ni partedede libro, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, interés científico suseste publicaciones. Las noticias,o los asertos yenlas opiniones en sea estaelectrónico, obra son químico, de la exclusiva almacenarse transmitirse manera algunacontenidos por medio ya óptico, responsabilidad del autor o de autores. La editorial, por previo su parte, se hace informático, de grabación fotocopia, sin permiso porsolo escrito de la responsable editorial. del interés científico de sus publicaciones. Las los asertos las opiniones contenidosPGC2018-096807-B-I00: en esta obra son de la«Estudio exclusivay Esta noticias, obra se enmarca en ely proyecto de investigación responsabilidad del autorbíblicos o autores. La editorial, por suárabes parte, ysolo se hacefinanciado responsable Edición de manuscritos y patrísticos griegos, latinos», pordel el interés científico de susInnovación publicaciones. Ministerio de Ciencia, y Universidades. Esta obra se enmarca en el proyecto de investigación PGC2018-096807-B-I00: «Estudio y Edición de manuscritos bíblicos y patrísticos griegos, árabes y latinos», financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades. Esta obra se enmarca en el proyecto de investigación PGC2018-096807-B-I00: «Estudio y Edición de manuscritos bíblicos y patrísticos griegos, árabes y latinos», financiado por el Ministerio Ciencia, Innovación y Universidades. Catálogo dedepublicaciones de la Administración General del Estado: https://cpage.mpr.gob.es Catálogo publicaciones de la Administración del Estado: EDITORIALdeCSIC: http://editorial.csic.es (correo:General [email protected]) https://cpage.mpr.gob.es EDITORIALdeCSIC: http://editorial.csic.es (correo:General [email protected]) Catálogo publicaciones de la Administración del Estado: https://cpage.mpr.gob.es EDITORIAL CSIC: http://editorial.csic.es (correo: [email protected])

© CSIC © Juan Pedro Monferrer Sala © CSIC de cubierta: viñedo entramado en un árbol (Palacio del Norte, Kouyunjik, Asiria), Ilustración © Pedro Monferrer en Juan George Rawlison, TheSala Seven Great Monarchies of the Ancient Eastern World, New York: John W. Lovell Company, 1862, vol. I. Ilustración © CSIC de cubierta: viñedo entramado en un árbol (Palacio del Norte, Kouyunjik, Asiria), en George Rawlison, TheSala Seven Great Monarchies of the Ancient Eastern World, New York: © Juan Pedro Monferrer ISBN: 978-84-00-10624-9 John W. Lovell Company, 1862, vol. I. e-ISBN: 978-84-00-10625-6 Ilustración de cubierta: viñedo entramado en un árbol (Palacio del Norte, Kouyunjik, Asiria), NIPO: 833-20-097-X ISBN: 978-84-00-10624-9 en George Rawlison, The Seven Great Monarchies of the Ancient Eastern World, New York: e-NIPO: 833-20-098-5 e-ISBN: 978-84-00-10625-6 John W. Lovell 1862, vol. I. Depósito Legal: Company, M-10189-2020 NIPO: 833-20-097-X e-NIPO: 833-20-098-5 ISBN: 978-84-00-10624-9 Depósito978-84-00-10625-6 Legal: M-10189-2020 e-ISBN: Maquetación: Juan Pedro Monferrer Sala NIPO: 833-20-097-X Impresión y encuadernación: … e-NIPO: 833-20-098-5 Impreso en España. Printed in Spain Maquetación: Juan Pedro Monferrer Sala Depósito Legal: M-10189-2020 RAGGIO COMUNICACIÓN, S.L. Impresión y encuadernación: … Impreso en España. Printed in Spain En esta edición se ha utilizado papel ecológico sometido a un proceso de blanqueado ECF, Maquetación: Juan de Pedro Monferrer Sala de forma sostenible. cuya fibra procede bosques gestionados Impresión y encuadernación: … En esta edición se ha utilizado papel ecológico sometido a un proceso de blanqueado ECF, Impreso en España. Printed in Spain cuya fibra procede de bosques gestionados de forma sostenible. En esta edición se ha utilizado papel ecológico sometido a un proceso de blanqueado ECF, cuya fibra procede de bosques gestionados de forma sostenible.

PAG_6_CORR_OK.indd 1

22/5/20 11:34

CONTENIDO

PRESENTACIÓN

...................................................................................................... 9

SISTEMA DE TRANSCRIPCIÓN

............................................................................... 11

ESTUDIO FILOLÓGICO ..........................................................................................

13

Abreviaturas y abreviaciones ........................................................................ El códice ......................................................................................................... Descripción codicológica y paleográfica ...................................................... Ortografía y lengua ........................................................................................ Originales y datación ..................................................................................... Criterios de edición ........................................................................................

15 21 25 29 41 97

EDICIÓN CRÍTICA Y TRADUCCIÓN DE LA VERSIÓN ÁRABE DE CANTAR DE CANTARES ..................................................................................

99

Símbolos, signos y abreviaturas de los aparatos críticos ............................ Texto árabe ................................................................................................... Traducción castellana .................................................................................. ÍNDICES ..............................................................................................................

101 103 131 137

Índice de citas bíblicas ................................................................................. Índice de antropónimos y gentilicios ......................................................... Índice de topónimos .................................................................................... BIBLIOGRAFÍA ....................................................................................................

139 139 139 141

Catálogos ...................................................................................................... 143 Fuentes ......................................................................................................... 143 Literatura secundaria ................................................................................... 145

PRESENTACIÓN

El papel que desempeñaron los traductores árabes cristianos orientales, bilingües y trilingües, en el proceso de trasvase del legado cristiano a la lengua árabe, llevado a cabo a partir del griego, siriaco o copto, entre otras lenguas, es de enorme interés, al tiempo que de un valor inmenso en no pocos aspectos. Entre los varios ámbitos de traducción a los que dedicaron su esfuerzo los traductores árabes cristianos se encuentra también el de los libros bíblicos. El interés por la traducción de los textos bíblicos está documentada en círculos árabes cristianos incluso antes de que el islam, con sus conquistas, impusiese el árabe como lingua franca en todo el Oriente Próximo. Con la llegada del islam y el proceso de arabización impulsado por los califas omeyas, en los ambientes intelectuales cristianos se dejó sentir la necesidad de trasvasar su patrimonio textual al árabe con el fin de preservar el legado cristiano que pervivía en lenguas como el griego, el siriaco, el copto, etc., y de este modo evitar que ese inmenso legado, acumulado a lo largo de varios siglos, pudiese acabar perdiéndose. La versión árabe del libro del Cantar de Cantares, cuya edición y estudio ofrecemos en este volumen, es una muestra de esa antigua tradición traductora árabe cristiana, que hunde sus raíces en la Arabia preislámica. Esta versión del texto bíblico en árabe, que forma parte del Códice nº 1625, se conserva en la actualidad en la Real Biblioteca de El Escorial. El códice, además del texto de Cantar de Cantares, incluye también una serie de versiones árabes de textos del Nuevo Testamento, traducidos a partir de un original griego, cuya datación ha de situarse en el siglo XVI. La edición crítica de Cantar de Cantares que presentamos en este volumen se encuentra precedida por un estudio en el que describimos las características codicológicas y paleográficas del texto, analizamos los aspectos ortográficos y lingüísticos del mismo, estudiamos las técnicas y estrategias adoptadas por el traductor, al tiempo que tratamos de descubrir cuál haya podido ser la Vorlage que utilizara el traductor, sin dejar de lado la posibilidad de que también se

10

PRESENTACIÓN

sirviese de otras versiones, siriacas para ser exactos, con las que pudo llevar a cabo una revisión de la traducción. Completamos el volumen con una serie de tres índices (citas bíblicas, antropónimos y topónimos, respectivamente) y la bibliografía utilizada en la edición y el estudio del texto. Es nuestro deseo que esta edición y estudio de la versión árabe de Cantar de Cantares, que se enmarca en el proyecto de investigación PGC2018-096807-BI00: «Estudio y Edición de manuscritos bíblicos y patrísticos griegos, árabes y latinos», financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades, contribuya, en la medida de sus posibilidades, a enriquecer el estudio del legado árabe cristiano en general, en particular el de las traducciones árabes bíblicas y, por extensión, el del proceso de transmisión y recepción de los textos bíblicos en lengua árabe. Solo nos resta hacer constar nuestro agradecimiento a los editores, que generosamente han tenido a bien acoger este humilde volumen en el seno de su prestigiosa colección. Gracias a todos ellos. Córdoba, febrero de 2019

SISTEMA DE TRANSCRIPCIÓN

Para las citas de términos y textos hebreos, arameo-siriacos y griegos hemos utilizado sus respectivos alfabetos, con el fin de ofrecer las referencias exactas sin mediar ninguna interpretación fonémica. En el caso de referencias a voces y textos árabes, dado que el texto original en alfabeto árabe figura en la edición y en la sección dedicada al estudio de la traducción, tanto en este apartado como en el aparato de la edición damos, en su caso, las transcripciones fonémicas correspondientes de acuerdo con las siguientes equivalencias: Consonantes

‫أ‬ ‫ب‬ ‫ت‬ ‫ث‬ ‫ج‬ ‫ح‬ ‫خ‬ ‫د‬ ‫ذ‬ ‫ر‬ ‫ز‬ ‫س‬ ‫ش‬ ‫ص‬

ʼ b t ṯ j ḥ ḫ d d r z s š ṣ

‫ض‬ ‫ط‬ ‫ظ‬ ‫ع‬ ‫غ‬ ‫ف‬ ‫ق‬ ‫ك‬ ‫ل‬ ‫م‬ ‫ن‬ ‫ه‬ ‫و‬ ‫ي‬

Vocales breves

‫ـ‬ ‫ـ‬ ‫ـ‬

ḍ ṭ ẓ

u a i

ʽ ġ

Vocales largas

‫ـو‬ ‫ـا‬ ‫ــي‬

f q k

ū ā ī

l m

Vocales tanwīn (‫ ــ‬/ ‫ ــا‬/‫ )ــ‬un, an, in

n

Tā’ marbūṭah (‫ ة‬/ ‫)ـة‬

–ah / –at (iḍāfah)

h

Alif maqṣūrah (‫)ــى‬

ā

w

Alif mamdūdah (‫)ـا‬

ā

y

Diptongos

aw (‫ )ــو‬/ ay (‫)ــي‬

Estudio filológico

ABREVIATURAS Y ABREVIACIONES

Abreviaturas y abreviaciones bibliográficas AA AAn AC AEA AJSLL ALGHJ AOAT AR ATP BGSA BI BMO BT BZAW CB.OTS CEHFBC CSCO CSSE DB DCH DDDB EALL ’Egartō EI2 EJ FJC GCS GHA

Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts. Al-Andalus. Arabic Christianity. Anaquel de Estudios Arabes. The American Journal of Semitic Languages and Literatures. Arbeiten zur Literatur und Geschichte des hellenitischen Judentums. Alter Orient und Altes Testament. Barhebreo, Auṣar Rāzē, en Baars, ‘The Peshiṭta Text of Song of Songs in Berhebraeus’ Auṣar Rāzē’. Groom, A dictionary of Arabic topography and placenames. Bibliotheca Graeco-Syro-Arabica. Beiträge zur Iranistik. Barcino Monographica Orientalia. Bible Translator Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft. Coniectanea Biblica. Old Testament Series. Ceulemans, A Critical Edition of the Hexaplaric Fragments of the Book of Canticles. Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. Delitzsch, Commentary on the Song of Songs and Ecclessiastes. Dictionnnaire de la Bible, ed. F. Vigouroux. Clines, The Dictionary of Classical Hebrew. Dictionary of Deities and Demons in the Bible, ed. K. van der Toorn, B. Becking, P. W. van der Horst. Versteegh, Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Nilo ‘el Solitario’, ’Egartō dlwot ’anošē myatrē, en Bettiolo, Gli Scriti siriaci di Nilo il Solitario, pp. 220-225 (texto), 226-231 (trad.). Encyclopédie de l’islam. Nouvelle édition. Encyclopaedia Judaica. Weitzman, From Judaism to Christianity. Grace Theological Seminary. Muraoka, A Greek-Hebrew/Aramaic Two Way-Index to the Septuagint.

16 GRBS GT HJL HL.JN-LS IHIW JQR NS JSOTSS JSS JSSS LA LAL ‘Latin’ Lost Keys Mamlō I Mamlō II MPIL MSP MSU Myatrūtō N ‘Notas’ OCA OCP OHF OHH ‘Ὁμοίως’ PH ‘Pigs’

ABREVIATURAS UTILIZADAS EN EL ESTUDIO

Greek, Roman, and Byzantine Studies. Neubauer, La Géographie du Talmud. Fox, Hell in Jewish Literature. Humanistica Lovaniensia. Journal of Neo-Latin Studies. Intellectual History of the Islamicate World. Jewish Quarterly Review New Series. Journal for the Study of the Old Testament. Supplement Series. Journal of Semitic Studies. Journal of Semitic Studies Supplement. Ibn Manẓūr, Lisān al-‘arab. Freytag, Lexicon arabico-latinum. Ceulemans, «The Latin Patristic Reception of the Book of Canticles in the Hexapla», VG 63 (2009). Treat, Lost Keys: Text and Interpretation in Old Greek “Song of Songs” and Its Earliest Manuscript Witnesses. Nilo ‘el Solitario’, Mamlō d‘al myatrūtō w‘al mafaqtō šarīrtō d‘olmō, en Bettiolo, Gli Scriti siriaci di Nilo il Solitario, pp. 231-255 (texto), 255-276 (trad.). Nilo ‘el Solitario’, Mamlō dmartyonūtō, en Bettiolo, Gli Scriti siriaci di Nilo il Solitario, pp. 184-203 (texto), 204-220 (trad.). Monographs of the Peshitta Institute Leiden. Monumenta Sacra et Profana. Mitteilungen des Septuaginta Unternehmens. Nilo ‘el Solitario’, ‘Al myatrūtō w‘al šab‘ē ḥašay, en Bettiolo, Gli Scriti siriaci di Nilo il Solitario, 276-298 (texto), 298-317 (trad.). Nisselio, Canticum canticorum Schelomonis æthiopice, versio arabica. del Olmo Lete, «Notas a una traducción del Cantar de los Cantares», en Id., Estudios de intertextualidad semítica. Orientalia Christiana Analecta. Orientalia Christiana Periodica. Field, Origenis Hexaplorum quae supersunt; sive veterum inter-pretum Graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta, II. Holmes & Parsons, Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus. Ceulemans, «The ὁμοίως Notes in the Syro-Hexapla Version of the Song of Songs», OCP 79:1 (2013). Schenker, Psalmen in den Hexapla. Salvesen, «Pigs in the Camps and the Breasts of my Lambs. Song of Songs in the Syriac Tradition», en Perspectives on the

ABREVIATURAS UTILIZADAS EN EL ESTUDIO

PIOL REE RGID RHPR S SB SBL.AIL SBLSCS SD SED SS SSLL ST SVOT SVT TBN TCT TEG TS TUGAL UCOP VA VC VT VTS WGRW ZAW ZDPV

Song of Songs, ed. A.C. Hagedorn. Publications de l’Institute Orientaliste de Louvain. Revista de estudios extremeños. Revista General de Información y Documentación. Revue d’histoire et de philosophie religieuses. Ziegler, Sylloge. Subsidia Biblica. Society of Biblical Literature. Ancient Israel and its Literature. Society of Biblical Literature, Septuagint and Cognate Studies. Treu, Majuskelbruchstücke der Septuaginta aus Damaskus. Militarev–Kogan, Semitic Etymological Dictionary. Swete, The Old Testament in Greek According to the Septuagint. Studies in Semitic Languages and Linguistics. Studi e Testi. Weitzman, The Syriac Version of the Old Testament. Supplements to Vetus Testamentum (cf. infra VTS). Themes in Biblical Narrative. Textual Criticism and the Translator. Traditio Exegetica Graeca. Payne Smith, Thesaurus syriacus. Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur. University of Cambridge Oriental Publications. Dozy, Dictionnaire détaillé des noms des vêtements chez les arabes. Vigiliae Christianae. Vetus Testamentum. Vetus Testamentum Supplementum (cf. supra SVT). Writings from the Greco-Roman World. Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft. Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins.

Abreviaturas de libros bíblicos Antiguo Testamento Gn Dt Jos 2 Re 1 Cro

Génesis Deuteronomio Josué 2º Reyes 1º Crónicas

Sal Cant Lam Ez

Salmos Cantar de Cantares Lamentaciones Ezequiel

17

18

ABREVIATURAS UTILIZADAS EN EL ESTUDIO

Nuevo Testamento Hch Rom 1 Cor Gál Sant 1 Pe

Hechos Romanos 1ª Corintios Gálatas Santiago 1ª Pedro

1 Jn 2 Jn 3 Jn Jds Ap

1ª Juan 2ª Juan 3ª Juan Judas Apocalipsis

Abreviaturas de términos gramaticales ac. act. adj. adv. advers. aor. aph. apos. ar. caus. circ. comp. cond. conj. cons. coord. cop. dat. dem. det. disy. el. enf. excl. fem. fut. gen. gr. imp.

acusativo activo adjetivo/a adverbial adversativa aoristo aph‘el. apositiva árabe causal circunstancial compara(tiva)ción condicional conjunción consecutiva coordinada copulativa dativo/a demostrativo determinado/a disyuntiva elativo enfática exclamativa(s) femenino futuro genitivo griego(s) imperativo/a

lit. masc. mss. n. no. nom. or. p. part. partic. pa. pas. perf. pers. pl. pos. prep. pres. pron. prop. rel. sec. sg. sint. sir. subj. suf. sup. sus.

literalmente masc. manuscritos neutro nominativo nominal oración(es/al) persona participio partícula pasado pasivo perfectivo personal plural(es) posesivo preposición(al) presente pronombre proposición relativo secuencia singular(es) sintagma(s) siriaco subjuntivo sufijado superioridad sustantivo

ABREVIATURAS UTILIZADAS EN EL ESTUDIO

imperf. impfvo. ind. indic. int.

imperfecto imperfectivo indeterminado indicativo interrogativa

var. verb. vers. voc.

variante verbal versículo vocativo

19

EL CÓDICE

En la Real Biblioteca de El Escorial se conserva un códice de 148 folios que corresponde a la signatura Códice nº 1625 (olim 1620).1 Se trata de un códice que incluye doce textos in quarto de traducciones árabes de distintos libros bíblicos, entre los que figura una versión árabe de Cantar de Cantares.2 El contenido está constituido por trece traducciones, concretamente doce textos neotestamentarios (Rom, 1 Cor, Gál, 1-2 Pe, 1-3 Jn, Jds, Sant, Hch, Ap) y uno veterotestamentario, Cantar de Cantares (Cant), objeto de este estudio.3 La ordenación en la que finalmente fueron dispuestas las versiones árabes de los libros que conforman el Códice nº 1625 es como sigue: Cant 1 Rom 1 Cor Gál 1-2 Pe Hch 1, 2, 3 Jn Jds Ap Sant 1 2

3

fols 2r-9r fols. 11r-33r fols. 33v-46r fols. 47r-51r fols. 53r-66v fols. 67r-116r fols. 117r-122r fols. 122r-123r fols. 124r-148r fols. 148r-148v

Braulio Justel, La Real Biblioteca de El Escorial y sus manuscritos árabes. Sinopsis históricodescriptiva (Madrid: IHAC, 1987), espec. pp. 133-252. Acerca de la Biblia en lengua árabe, vide la monografía de Sidney H. Griffith, The Bible in Arabic: The Scriptures of the “People of the Book” in the Language of Islam (Princeton – Oxford: Princeton University Press, 2015). Cf. sin embargo Miguel Casiri, Bibliothecæ Arabico-Hispanæ Escurialensis sive Librorum omnium Mss. quos Arabicè ab auctoribus magnam partem Arabo-Hispanis compositos Bibliotheca Cœnobii Escurialensis complectitur. 2 vols. (Madrid: Antonius Perez de Soto imprimebat, 1760-1770), I, p. 543a; Hartwig Derenbourg – Évariste LéviProvençal, Les manuscrits árabes de l’Escurial. Décrites d’après les notes de Hartwig Derenbourg, revues et mises a jour par E. Lévi-Provençal (Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1928), III, pp. 169-170. No hay referencia alguna al códice en Aurora Cano Ledesma, Indización de los manuscritos árabes de El Escorial (San Lorenzo de El Escorial: Ediciones Escurialenses, 1996-2004), 3 vols.

22

EL CÓDICE

Dos de las cuatro epístolas paulinas (Rom y Gál) y una de las católicas (Sant) que integran el códice se encuentran en estado fragmentario. La disposición de los diversos libros, además, presenta diferencias en los catálogos de Casiri y Derenbourg–Lévi-Provençal. Estos dos catálogos no coinciden plenamente, ya que el de Casiri no incluye un texto fragmentario (Sant) y el de Derenbourg– Lévi-Provençal, por su lado, omite dos textos (Jds y Sant).4 Un aspecto importance acerca del proceso de transmisión y recepción del códice, o cuando menos de las diversas versiones que integran el Códice nº 1625, es el del momento en el que estas traducciones ingresaron en la Real Biblioteca de El Escorial, que de acuerdo con los datos con que contamos debemos situarla en el siglo XVI, dado que todo indica que debieron llegar en los libros llamados de Entregas, las cuales fueron realizadas durante los primeros años de la fundación del Real Monasterio de El Escorial.5 Si bien el códice pudo incluir más obras de las que en la actualidad alberga, sin embargo no podemos saber con total certidumbre cual pudo haber sido el número exacto de estas. De lo que sí estamos seguros es que, al menos, otro texto correspondiente al Antiguo Testamento debió formar parte del Códice nº 1625, o cuando menos formaría parte de otro corpus de textos veterotestamentarios, junto con la versión de Cant. Así lo deducimos de una información que figura en el fol. 52v, que incluye en latín los dos términos Yncipit. Lamen., es decir comienzo del (Libro de las) Lamentaciones, aunque lamentablemente no se nos ha conservado ni un solo fragmento de este libro. En el caso concreto de la versión de Cant, que como hemos precisado anteriormente ocupa quince (concretamente los fols 2r-9r) de un total de ciento cuarenta y ocho folios de que consta el códice, la historia de la investigación realizada hasta el momento sobre esta versión árabe está representada por dos aportaciones. La primera de ambas, J.P. Monferrer-Sala, ‘«Cantar de los cantares» en árabe. Edición, traducción y estudio de la versión oriental conservada en la Biblioteca del Monasterio de El Escorial’, AEA 9 (1998), pp. 65-83, contiene un estudio preliminar junto con una edición provisional del texto.

4

5

Cf. M. Casiri, Bibliothecæ Arabico-Hispanæ Escurialensis, I, p. 543a; H. Derenbourg – E. Lévi-Provençal, Les manuscrits árabes de l’Escurial, III, p. 170. Cf. Nemesio Morata, «Un catálogo de los fondos árabes primitivos de El Escorial», AA II (1934), pp. 87-181, esp. 144 [58] nos 442-448 (sección árabe) y 181 [95], nos 442-449 (sección castellana).

EL CÓDICE

23

Y por último, en un trabajo reciente, Codex Arabicvs Escvrialensis MLCXXV Studivm, editio diplomatica atqve indices J.P. Monferrer-Sala, Lourdes Bonhome Pulido, Faiad Barbash. BGSA I (Madrid: Sindéresis–Universidad Pontificia, 2019), pp. 39-45, hemos ofrecido la edición diplomática de la versión árabe de Cant, provista de una anotación básica y precedida de un estudio general del Códice nº 1625.

DESCRIPCIÓN CODICOLÓGICA Y PALEOGRÁFICA

Los ciento cuarenta y ocho folios que constituyen el Códice nº 1625 se encuentran en buen estado de conservación; el propio Casiri describió el códice como un codex nitidè exaratus. Con todo, se advierten manchas que afectan al cuerpo del texto en los fols. 93v y 106v, así como al margen en los fols. 117r, 133r, 145r y 148r, en este último folio en el margen superior derecho. El soporte utilizado por el copista es papel, carente de filigrana, cuyas medidas son 14 x 9 cm.6 El copista utilizó tinta negra para el cuerpo del texto, en tanto que la tinta roja la reservó para los títulos de capítulos, divisiones temáticas y señalización de algunos versículos. La foliación actual nos ofrece en el fol. 1v la descripción de los contenidos del códice en latín, que más que corresponder al poseedor original de los textos muy probablemente haya que atribuírsela al bibliotecario que encuadernó el códice en la forma en la que nos ha llegado. La descripción dice así: ᛭ Canticum canticorum et laus laudum Sapientisimi Salomonis   . Epistolæ Pauli santi, et cæter, Apos Acta Apostolorum — Apocalipsis Santi Iohanis Apos et Euangeliste et hæc sunt quæ Continentur in hoc libello lingua ara bica En el fol. 148v, también en latín e inmediatamente después del texto fragmentario de Sant, encontramos la siguiente información: Quid hic liber contineat Vide folium ultimum

6

Cf. M. Casiri, Bibliothecæ Arabico-Hispanæ Escurialensis, I, p. 543ª.

26

DESCRIPCIÓN CODICOLÓGICA Y PALEOGRÁFICA

Esta información es relevante a nivel codicológico, ya que de acuerdo con ella los contenidos del códice explicitados en el fol. 1v, de acuerdo con la foliación actual, de facto debieran figurar al final del mismo, pero no al comienzo. En el texto de Cant consta de quince folios (fols. 2r-9r), al que sigue uno en blanco (sin numerar) en el que figura un sintagma en latín dispuesto en el margen izquierdo, a medio folio, que reza: # secundum carnem. El texto de Cant presenta la numeración de los folios en el margen superior izquierdo del recto de cada folio, en la que el copista utilizó cifras arábigas seguidas de un punto, rasgo que no coincide totalmente con algunos de los textos incluidos en el códice, donde se recurre a la combinación de numerales hindúes y cifras arábigas. La caja de escritura en Cant, que no es uniforme en todos los textos que integran el códice, es de 11 x 7 cms. Además, como sucede también en Hch, 1 Jn, Ap, el bibliotecario, el poseedor original o bien un lector, sirviéndose de numerales romanos ha señalado en el margen derecho la numeración de los capítulos. Esta numeración es obviamente moderna, puesto que corresponde a un tipo de letra humanística cursiva dextrógira (itálica), que añadiría el bibliotecario una vez que hubo ordenado o encuadernado el códice. Los reclamos los situó el copista de Cant en el margen inferior izquierdo de cada folio, con indepencia si es el recto o verso7 y se sirve de ocho símbolos y una abreviatura con las siguientes funciones en el cuerpo del texto: dos para indicar fin de capítulo (‫܀‬/☉), una abreviación para señalar fin de capítulo o final de versículo, según el caso (‫ﻫ‬, i.e. ‫)انهتى‬, uno para indicar olvido de un término (^), dos para señalar olvido de texto (v/+), uno para marcar fin de versículo (•) y finalmente uno de admiración (!), añadido por un lector o tal vez el bibliotecario. Súmese, además a los ocho símbolos anteriores el uso del signo ˜̣ con la función de señalar división entre segmentos intraversiculares. En 4,1 (fol. 4v) figura un signo de exclamación (!), colocado tras el primer segmento de una construcción oracional formada por dos exclamaciones separadas por un vocativo, que de cierto hubo de ser incluido a posteriori por un lector. Frente al resto de libros, que incluyen el título en árabe y su correspondiente traducción latina, Cant solo ofrece el título en árabe aprovechando el v. 1. El 7

Acerca de los reclamos, aunque anteriores a mediados del s. XVI, vid. M.-G. Guesdon, «Les réclames dans les manuscrits arabes datés antérieurs à 1450», en Scribes et manuscrits du Moyen-Orient, ed. F. Déroche y F. Richard (Paris: Bibliothèque nationale de France, 1997), pp. 66-73.

DESCRIPCIÓN CODICOLÓGICA Y PALEOGRÁFICA

27

códice incluye tres anotaciones marginales (fols. 2v, 3r, 5r), doce tachaduras de términos que son reemplazados por otras lecturas situadas bien a continuación bien encima del término tachado (fols. 3v, 4r, 5r, 5v, 7r, 7v, 8r, 9r), tres olvidos de palabras que el copista o traductor incluyó a posteriori sobre la línea de escritura (fols. 4v, 5r, 7r) y una oración escrita en el margen izquierdo debido a un lapsus calami (8v), cuya factura corresponde a una manu secunda. En relación con lo anteriormente expuesto, hay que concluir que el copista del texto de Cant exhibe un tipo caligráfico distinto del utilizado en los textos restantes incluidos en el códice, lo que nos parece un indicio de que esa versión no formase parte de un mismo corpus, junto con los textos neotestamentarios actualmente incluidos en el Códice nº 1625.

ORTOGRAFÍA Y LENGUA

El tipo de letra utilizada en el códice, como ya hemos indicado anteriormente, corresponde al tipo nasḫī oriental. Su factura, en el cuerpo del texto, es clara, aunque tosca, y corresponde a una única mano. El copista sigue las normas ortográficas del árabe literal, si bien en ocasiones da lugar a confusiones de consonantes y usos indebidos resultantes de interferencias o fenómenos lingüísticos mixtos procedentes de las variedades estándar y coloquial producidas por nativos, en no pocas ocasiones como consecuencia de una oposición entre actitudes sociales y expectativas comunales que demandan la integración de ciertos rasgos lingüísticos en la lengua escrita.8 Con todo, algunos de los cambios alofónicos que exhibe el texto no se deben a errores fonológicos ni ortográficos, sino que por el contrario son el resultado de estrategias y técnicas de los copistas, en las que los diacríticos de algunas consonantes son suplidos por alargamientos de las consonantes que preceden a la letra que debiera portar el diacrítico omitido.9 Un posible caso es el de *ṣandar (5r), cuya lectura correcta nos parece ṣandal (‘incienso’), aunque también pudiera ser ṣabar (‘áloe’). Un caso singular es la escritura de /ṭ/ y /d/ con tres diacríticos sobre cada consonante en el sustantivo al-maṭar y el verbo ‘adā respectivamente. En cuanto a los diversos registros lingüísticos utilizados por autores y traductores árabes cristianos medievales, estos han merecido estudios, tanto de carácter general como particular,10 aunque en los últimos años el concepto

8

9

10

Cf. Kees Versteegh, «Breaking the Rules without Wanting to: Hypercorrection in Middle Arabic Texts», en Investigating Arabic: Current Parameters in Analysis and Learning, ed. by Alaa Elgibali (Leiden – Boston: Brill, 2005), pp. 3-18. Cf. los casos descritos en Juan Pedro Monferrer-Sala, «The Anaphora Pilati according to the Sinaitic Arabic 445. A New Edition, with Translation and a First Analysis», JECS 61:3-4 (2009), pp. 169-176. J. Blau, A Grammar of Christian Arabic. Based Mainly on South-Palestinian Texts from the First Millenium. 3 fascs. (Leuven: Corpus SCO, 1966-67). En adelante: GCA. Cf. la fundada crítica elaborada por Samir Khalil Samir, «Existe-t-il une grammaire arabe chrétienne?», en Actes du premier congrès international d’études árabes chrétiennes (Goslar, septiembre 1980), edités par Samir Khalil Samir. OCA 218 (Roma: Pontificium Institutum Orientalium, 1982), pp. 52-59.

30

ORTOGRAFÍA Y LENGUA

‘árabe cristiano’ con que fue designado por Blau está sujeto a crítica y revisión.11 Vocalismo12 El uso de las vocales muy breves o tanwīn es utilizada en el texto para indicar los casos siguientes: a) acusativo: duhnan (2r), maskūban (2r), sara‘an (2r), muḥibbatan (3r), šabīhan (3v), qalīlan (4r), minbaran (4r), furšan (4r), bāṭinan (24v), muran < murran (5v), maqbūlan (7v), ẓāhiran (8r), sūratan (9r), bāban (9r), ṣulḥan (9r), karamatan (9r). b) genitivo: faḫdin (4r), ‘iṭrin (5r), fiḍḍatin (9r). c) nominativo: bustānun (5r), rajulun (9r). Con todo, en ocasiones el copista ha prescindido de las tanwīn: v.gr. ḥārisa(n) (2r), layla(n) (2r), abada(n) < ’abadan (2r) (2r), e incluso de la alif: abadan (2v), mutazahhiran (2v), jabāran < jabbāran (4r), ḫilwan (4v). Por su parte, el ductus consonántico presenta vocalización esporádica de vocales breves en los siguientes casos: a) /u/ en el sufijo pronominal de maḫāzinuhu < maḫāzinihi (2r), hawiytuhu (3r) y lahu (3v), fa-masaktuhu (4r); en al-ru‘āh < al-ru‘āt (2v), al-murr (2v, 4r, 4v, 5r, 6r), jalastu (3r), al-ḥubb (3r), halummī (3r), la primera en yusma‘u (3v), ḫufiya (4v), ḥujib < ḥujiba (4v), qum (5r), muran < murran (5v), al-qufl (5v), ġuḍī (6v), 11

12

Cf. los diversos trabajos que integran los volumenes hasta ahora publicados de los congresos celebrados al efecto: Jérôme Lentin et Jaques Grand’Henry (eds.), Moyen Arabe et variétés mixtes de l’arabe à travers l’histoire. Actes du Premier Colloque International (Louvain-la-Neuve, 10-14 mai 2004). PIOL 58 (Louvain-la-Neuve: Institute orientaliste de Louvain, 2008); Liesbeth Zack & Arie Schippers (eds.), Middle Arabic and Mixed Arabic: Diachrony and Synchrony. SSLL 64 (Leiden – Boston: Brill, 2012). J. Blau, GCA, I, p. 61 §§ 3-10; Carl Brockelmann, Grundriβ der vergleichende Grammatik der semitischen Sprachen, 2 vols. (Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms, 1999; reimp. de Berlin, 1908), pp. 44-116 §§ 36-43; Jean Cantineau, Études de linguistique arabe. Mémorial Jean Cantineau (Paris: C. Klincksieck, 1960), pp. 89-116; Simon Hopkins, Studies in the Grammar of Early Arabic. Based upon papyri datable to before A.H. 300/A.D. 912 (Oxford: Oxford University Press, 1984), pp. 1-18 §§ 116; Bengt Knutsson, Studies in the Text and Language of three Syriac-Arabic Versions of the Book of Judicum with Special Reference to the Middle Arabic Elements. Introduction−Linguistic Notes−Texts (Leiden: E.J. Brill, 1974), pp. 52-59.

ORTOGRAFÍA Y LENGUA

31

suratuki < surratuki (7r), al-rumān < al-rummān (8r), aḍbiṭu < ’aḍbiṭū (8r), muḫiḍat (8v). b) /a/ la segunda en ḫadayk < ḫaddayki (2v); las dos /a/ en sawārī (2v), sawsan (2v) y maḫda‘ (4r); la primera en tanabbahunna (3r), halummī (3r), al-‘aṭirah < al-‘aṭirat (4r) y maṣ‘adahu (4r); así como en sarīr (4r), ḫufiya (4v) y al-ṣandar (5r). Vocalización incorrecta con fatḥah la tenemos en zamrad < zumurrud (6r) c) /i/ en antī < ’anti (2v2), las expresiones mā aḥsanaki < mā ’aḥsanaki (2v) y mā ajmalaki < mā ’ajmalaki (2v, 24v), sawārī (2v), halummī (3r), wajhaki (3v), ṣawtaki (3v), al-‘aṭirah < al-‘aṭirat (4r), ḫufiya (4v), ḥujib < ḥujiba (4v), šahd (5r), hiya (8v). En dos casos el uso de la vocal es incorrecta, dado que el casus obliquus obliga a que la vocal del i‘rāb sea una kasrah y por consiguiente la forma pronominal sufijada necesariamente debe llevar kasrah: maḫāzinihu < maḫāzinihi (2r) y ẓillihu < ẓillihī (3r). El topónimo ‘In Ġādā (2v) está completamente vocalizado, incluyendo el signo que indica ausencia de vocal o sukūn en la nūn; lo mismo ocurre con la voz maḫda‘ (4r), en la que el sukūn de /ḫ/ es marcado. En cambio, hay uso incorrecto de sukūn en zamrad < zumurrud (6r). Suprasegmentales En el nivel de los suprasegmentales, tenemos uso de la geminación, šaddah o tašdīd,13 aunque con un alto índice de omisiones: lian < li-’anna (2r), yuḥibūnak < yuḥibbūnaka (2r), tatabaṣarūnī < tatabaṣṣarūnī (2r), inī < ’innī (2r), fa-ina < fa’inna (2r), alatī < ’allatī < ’allātī (2r, 26v, 7r, 7v), ayuhā < ’ayyuhā (2r, 4r, 25r, 6r), aladhī < ’alladhī (2r, 27v), ayatuhā < ’ayyatuhā (2v, 6r, 9r), ḫadayk < ḫaddayki (2v), ka-ḫadī < ka-ḫaddī (2v), (al-)tufāḥ < (al-)tuffāḥ (23r, 7v, 8r, 8v), fa-inī < fa-’innī (3r), kuwāt < kuwwāt (3r), yatašarafu < yatašarrafu (3r), al-mutazayyanah < al-mutazayyanat ? (3v), lian < li’anna (3v), al-ayilah < al-’ayyilat (3v), tuḥibuhu < tuḥibbuhu (3v), ḥurās < ḥurrās (4r, 25v), falamā < falammā (4r), ḥatē (< *ḥatī) < ḥattā (4r), al-barriyah < albarriyyat (4r), kul < kull (24r, 4v, 25r, 8r, 8v), sitūna < siṭṭūna (4r), jabāran < jabbāran (4r), kuluhum < kulluhum (24r), sikīn < sikkīn (4r), fiḍah < fiḍḍat (4r), mutakiyāhu < muttaka’ahu (4r), li-l-muḥibah < li-l-muḥibbat (4r), ḥub < ḥubb (4r), kuluhuna < 13

J. Blau, GCA, pp. 122-125 §§ 26.1-26.3.2; S. Hopkins, Grammar of Early Arabic, p. 49 § 48.

32

ORTOGRAFÍA Y LENGUA

kulluhunna (4v), fī-hina < fi-hinna (4v), janatayki < jannatayki (4v), mimā < mimmā (4v), halumī < halummī (4v, 5r, 5v), al-ṭufāḥ < al-tuffāḥ (5r), kāfat < kāffat (5r), dakī < dakiyy (5r), aḥibā’ī < ’aḥibbā’ī (5v), al-naqiyah < al-naqiyyat (5v), ṭal < ṭall (5v), kuwāh < kuwwāt (5v), muran < murran (5v), al-mur < al-murr (5v), an < ’anna (5v), ḥubahu < ḥubbahu (5v), ay < ’ayy (6r), li-ananaki < li-’annaki (6r), zamrad < zumurrud (6r), kulamā < kullamā (6r), bahiyah < bahiyyat (6v), ‘anī < ‘annī (6v), li-anahumā < li’annahumā (6v), (al-)rumān < (al-)rummān (6v, 7r, 8r), janatāki < jannatāki (6v), umihā < ’ummihā (6v), ṭafāḥ < ṭaffāḥ (7r), suratuki < surratuki (7r), al-ṭīb < al-ṭayyib (7v), linubakkira (8r), umī < ’ummī (8r), rumānī < rummānī (8v), umuki < ’ummuki (8v), almuḥib < al-muḥibb (8v), ka-inī < ka-’innī (9r). Sin embargo se halla hasta cierto punto generalizado: liyuqabbilanī (2r), murawwaḥat (2r), ummī < ’ummī (2r, 4r), ‘arrafanī (2r), tuḥibbuhu (2r), turayyiḍu (2r), ayyatuhā < ’ayyatuhā (2r, 7v), muḥibbatī (2v), al-fiḍḍah < al-fiḍḍat (2v), ṣurrat (2v), almurr (2v, 4r, 4v, 5r), nahdayya (2v), muḥibbatan (3r), da‘‘amūnī (3r), ‘abbūnī (3r), al-ḥubb (3r), tanabbahunna (3r), yataṭalla‘ū (3r), naḥḥa (3r), taṣawwata (3v), al-fayy (3v), allayliyyah < al-layliyyat (4r), tall (4v), halummī (3r, 4v), tukallilī (5r), murrī (5v), madda (5v), murr (6r) al-awwāl < al-’awwal (6r), tawajjaha (6r), ṭayyārānī (6v), ma‘ahunna (6v), fīhinna (6v), sittīn (6v), illā < ’illā (7r), ṣunnā‘ (7r), mu‘aqqadat (7v), wa-ittaḫada (7v), ‘alayya (7v), nahdayya (8r), al-luffāḥ (8r), ilayya < ’ilayya (8r), wa-uqabbiluka < wa’uqabbiluka (8r), yuhīnnī (8r), ta‘allamanī (8r), inna < ’inna (8v), ‘alaykunna (8v), ḥattā (8v), mutafallūḍat (8v), tatawakkā < tatawakka’u (8v), tadannasat (8v), qawwī (8v), almuwaddah < al-muwaddat (8v), tasudduhā (8v), al-maḥabbah < al-maḥabbat (9r), fiḍḍatin (9r). Cuando debieran concurrir dos geminaciones en una misma palabra, el copista marca solo una: al-ba(r)riy(y)ah < al-barriyyat (4r, 8v), kuluhuna < kulluhunna (6v), suriyah < surriyyat (6v), tanabbahuna < tanabbahunna (8v). En un caso el copista ha añadido una šaddah incorrecta: šaffatāhu < šafatāhu (7v). La alif waṣlah no es representada: v.gr. wānẓamanī (3r) y la alif maddah es ocasional: ā’il (3r, tachado) y al-ārmān (5r), aunque lo normal es que no sea escrita: aranī < arānī (3v). Contamos, asimismo, con dos casos de alif maddah coránica utilizada en el mismo término (al-nisā’, en fol. 26r). El uso de alif mamdūdah por alif maqṣūrah como rasgo arcaizante lo tenemos en aqwā < ’aqwā (el. que sustituye al pl. aqwiyā’) (4r, 4v), al-mabnā (4v), yar‘ā (6r), yaḫfā (6v), yuḥṣā (6v) y muṣtafā (6v).

ORTOGRAFÍA Y LENGUA

33

Fenómeno habitual es que en el uso de la alif maqṣūrā la yā’ figure escrita con los diacríticos,14 lo que en consecuencia puede ser reflejo de una realización dialectal de la /ā/ como /ē/,15 v.gr. ‘alē < /*‘alī/ < ‘alā (2r, 22v, 3r, 33v, 4r, 46r), aunque es escrita correctamente: ‘alā (7r, 8r, 38v, 9r); ḥattē < /*ḥattī/ < ḥattā (3r, 3v, 4r, 4v); en ocasiones es escrita correctamente: ḥattā (8v); e ilē < /*’ilī/ < ilā (3r, 4r, 4v, 5v, 6r, 7r ,7v); adkē < ’adkā (5r). Más casos en los que una yā’ suple a alif maqṣūrah son los siguientes: tar‘ē < tar‘ā (2r, 2v), al-aqwē < al-aqwā (4v), imtalē < imtalā (5v) y maḍē < madā (6r). Con una cierta frecuencia, la yā’ pierde los diacríticos: nafsī (3v, 7r), hiya (26v), alatī < allatī (6v, 7v, 9r), kay (7r), aladī < alladī (27v), antī (7v), fī (7v), ‘alayya (7v), nahdayya (8r), ilayya (8r), u(m)mī (28r), ta‘allamanī (8r), rumānī < rummānī (8r), rāsī < ra’sī (8v), yu‘āniqunī (8v), hiya (8v), šay < šay’ (9r), fa-nabnī (9r), wa-ṯadāy < wa-ṯadāya (9r), ka-inī < ka-’innī (9r), karamatī (9r), amāmī (9r), fī (9r), istama‘nī (9r). Y también los hay en los que la yā’ sustituye a hamzah: rāyiḥat < rā’iḥat (2r), aunque no siempre tenga lugar este fenómeno: Isrā’īl (4r). La tā’ marbūṭah16 aparece con frecuencia desprovista de diacríticos:17 al-jalīlah < jalīlat (2r), jamīlah < jamīlat (22r, 5v, 6r, 6v), al-karamah < al-karamat (2r), al-hājirah < al-hājirat (2r), al-ru‘āh < al-ru‘āt (2v), al-ḥamāmah < al-ḥamāmat (22v, 4v), al-fiḍḍah < al-fiḍḍat (2v), al-ḥabībah < al-ḥabībat (3r, 4r, 8v), bi-l-ḥānah < bi-l-ḥānat (3v), ṣaḫrah < ṣaḫrat (3v), al-madīnah < al-madīnat (3v, 4r, 5v), al-mutazayyanah < al-mutazayyanat ? (3v), al-ayilah < al-’ayyilat (3v), al-ṣā‘idah < al-ṣā‘idat (4r, 4v), al-‘aṭirah < al-‘aṭirat (4r), al-ba(r)riy(y)ah < al-barriyyat (4r, 8v), al-layliyyah < al-layliyyat (4r), fiḍah < fiḍḍat 14

15

16

17

J. Blau, GCA, pp. 81-83 §§ 10.1-10.3; S. Hopkins, Grammar of Early Arabic, pp. 1416 § 12; Per Å Bengtsson, Two Arabic Versions of the Book of Ruth. Text Edition and Language Studies (Lund: Lund University Press, 1995), p. 104 § 3.2.3; B. Knutsson, Book of Judicum, pp. 58-59. Cf. J. Blau, «Das frühe Neuarabisch in mittelarabischen Texten», en Grundriß der Arabiscen Philologie. Band I: Sprachwissenschaft, ed. Wolfdietrich Fischer (Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 1982), p. 100 (reimp. en J. Blau, Studies in Middle Arabic and its Judaeo-Arabic Variety (Jerusalem: The Magnes Press – The Hebrew University, 1988), p. 46); J. Blau, A Handbook of Early Middle Arabic. MSMS.M 6 (Jerusalem: The Hebrew University of Jerusalem, 2002), p. 29. Cuando la tā’ marbūṭah no lleva diacríticos es transcrita en este apartado como /h/, cuando los lleva con una /t/ en superíndice (t). J. Blau, GCA, pp. 115-121 §§ 24.1-24.4; S. Hopkins, Grammar of Early Arabic, pp. 44-48 § 47; B. Knutsson, Book of Judicum 109-112; P.Å. Bengtsson, Two Arabic Versions, pp. 124-127 § 3.2.13.

34

ORTOGRAFÍA Y LENGUA

(4r), li-l-muḥibah < li-l-muḥibbat (4r), ‘āqimah < ‘āqimat (4v), kāmilah < kāmilat (4v), šajarah < šajarat (5r), qirfah < qirfat (5r), al-jāriyah < al-jāriyat (5r), al-‘iṭrah < al-‘iṭrat (5v), al-naqiyah < al-naqiyyat (5v), mamlūah < mamlū’at (5v, 6r), al-ġāliyah < al-ġāliyat (5v), al-fāyiḍah < al-fā’iḍat (6r, 8v), maġrūsah < maġrūsat (6r), ṭībah < ṭībat (6r), bahiyah < bahiyyat (6v), munāẓamah < munāẓamat (6v), surriyah < surriyyat (6v), al-awdiyah < al-’awdiyat (7r), al-karamh < al-karamat (7r, 7v), ḥinṭah < ḥinṭat (7r), ibnat (7r, 7v), kaṯrat (7v), bi-l-qināyah < bi-l-qināyat (7v), al-naḫlah < al-naḫlat (27v), ‘aqīqah < ‘aqīqat (8r), jadīdah < jadīdat (8r), al-ṣā‘iadah < al-ṣā‘idat (8v), šajarah < šajarat (8v), šadīdah < šadīdat (8v), burūqah < burūqat (8v), al-muwaddah < al-muwaddat (8v), al-maḥabbah < al-maḥabbat (8v), al-sākinah < al-sākinat (9r), al-ġazālah < al-ġazālat (9r). Sin embargo, también hay un buen número de ocasiones en que el copista marca los diacríticos: murawwaḥat (2r), šajarat (3v), al-numūrah < al-numūrat (4v), kāfat < kāffat (5r), rawāyiḥat < rawā’iḥat (5r), maġsalat (6r), mahābat (6v, 7r), ‘āfīrat < ‘āqirat (6v), qišrat (6v), malikat (6v), fa-wāḥidat (6v), wahīdat (6v), muḫtārat (6v), al-ṭāli‘at (6v), ḥasanat (6v), ḥalqat (7r), iḥānat < ’ihānat (7r), muḥadaqat (7r), mu‘aqqadat (7v), alḥabībat (7v), mutafallūḍat (8v), al-ḫātimat (28v), al-ġayrat (8v), ṣaġīrat (9r), fiḍḍat (9r). En el caso de las voces maġārat (3v) y ṯamrat (5v), estas se encuentran en status constructus con siyājah < siyājat (3v) y ašjārihi respectivamente. Hay un caso en el que la tā’ marbūṭah reemplaza a la tā’ maftūḥah: kuwāh < kuwwāt (5v). También tiene lugar en el texto la superposición de tā’ maftūḥah sobre alif (pl. al-kuwwāt (fol. 3r) y nūn invertida sobre alif (sawsān, en fol. 6r). Asimismo tenemos uso de scriptio plena en el antropónimo Sulaymān (2r). Consonantismo18 Mientras que en el registo clásico el fonema hamz /ʼ/19 es estable en todas las posiciones, en neoárabe solo es realizada en posición inicial, incluso tras haber

18

19

J. Blau, GCA, pp. 83-121 §§ 11-24.4; J. Cantineau, Études de linguistique arabe, pp. 1388; P.Å. Bengtsson, Two Arabic versions, pp. 108-128 §§ 3.2.5-3.2.16; B. Knutsson, Book of Judicum, pp. 59-112. J. Blau, GCA, pp. 83-89 §§ 11-11.3.6.1; S. Hopkins, Grammar of Early Arabic, pp. 19-33 §§ 19-28; P.Å. Bengtsson, Two Arabic Versions, pp. 108-114 §§ 3.2.5-3.2.5.3; B. Knutsson, Book of Judicum, pp. 59-78.

ORTOGRAFÍA Y LENGUA

35

perdido su función fonémica independiente en esta posición,20 como indica el texto, salvo en los casos de las excepciones que indicamos. 21 a) Hamzah en posición inicial aḥsan < ’aḥsan (2r), aḥbabatka < ’aḥabbatka (2r), aṭyābika < ’aṭyābika (2r), adḫalanī < ’adḫalanī (2r), afḍal < ’afḍal (2r), anā < ’anā (22r, 2v, 3v, 5v, 6v, 27v, 29r), Urūšalīm < ’Urūšalīm (2r, 3r, 24r, 5v, 6v, 8v), ahl < ’ahl (2r), inī < ’innī (2r), asmar < ’asmar < samrā’ (2r), awlād < ’awlād (2r), ummī < ’ummī (2r, 4r, 28r), ayuhā < ’ayyuhā (2r, 6r), ayn < ’ayna (22r, 6r), abada(n) < ’abadan (2r), aṭūf < ’aṭūfū (2r), in < ’in (2r, 5v, 29r), ayyatuhā < ’ayyatuhā (2r, 2v, 6r, 7v, 9r), aṯar < ’aṯar (2v), idhā < ’idhā (2v, 25v), antī < ’antī (32v), aḥsanaki < ’aḥsanaki (2v), ajmalaki < ’ajmalaki (2v, 4v), amlaḥaka < ’amlaḥaka (2v), abhā < ’abhā (2v), ašwāk < ’ašwāk (2v), ilē < /*’ilī/ < ilā (3r, 4r, 4v, 2 v 5 , 7r), arḍinā < ’arḍinā (3v), atat < ’atat (3v), awān < ’awān (3v), Īl < ’Īl (3v), aḫšāf < ’aḫšāf (3v), ajadtuhu < ’ajadtuhu (3v), aqūmu < ’aqūmu (3v), aḥūṭu < ’aḥūṭu (3v), aftišu < ’aftišu (3v), ajadhu < ’ajadhu (3v, 5v), adḫaltuhu < ’adḫaltuhu (4r), uqsimu < ’uqsimu (4r), an < ’an (4r, 8v), idā < ’idā (4r, 4v), aqwā < ’aqwā (4r), aḫrajna < ’aḫrajna (4r), asnānuki < ’asnānuki (4v, 6v), adwād < ’adwād (4v), atwām < *’atwām (< tawā’im/tu’ām) (24v, 6v), alf < ’alf (4v, 6r, 9r), ilā < ’ilā (4v, 6r, 37v, 8r), antī < ’anti (4v), Amānā < ’Amānā (5r), uḫtī < ’uḫtī (35r, 5v) ajmal < ’ajmal (5r), adkā < ’adkā (5r), aṭyābiki < ’aṭyābiki (5r), ašjār < ’ašjār (5r), iqbal < ’iqbal (5r), akaltu < ’akaltu (5v), aṣḥābī < ’aṣḥābī (5v), aḥibā’ī < ’aḥibbā’ī (5v), uḥtī < ’uḫtī (5v), albasahu < ’albasahu (5v), adnasuhumā < ’adnasuhumā (5v), aṣābi‘ī < ’aṣābi‘ī (5v), antum < ’antum (5v), an < ’anna (5v), asqamnī < ’asqamnī (5v), ay < ’ayy (63), abyaḍ < ’abyaḍ (6r), aḥmar < ’aḥmar (6r), ibrīz < ’ibrīz (6r), awānī < ’awānī (26r), aḥlāw < ’aḥlāw (6r), inak < ’innaki (6v), umihā < ’ummihā (6v), azharat < ’azharat (7r, 8r), ašjār < ’ašjār (7r), a‘lam < ’a‘lam (7r), ilayki < ’ilayki (7r, 9r), illā < ’illā (7r), aḥsan < ’aḥsana (7r), aṭwāq < ’aṭwāq (7r), iḥānat < ’ihānat (7r), abrāj < ’abrāj (7v, 9r), anfuki < ’anfuki (7v), aḥsanuki < ’aḥsanuki (7v), abhāki < ’abhāki (7v), asnānahu < ’asnānahu (7v), azhara < ’azhara (8r), abwābinā < ’abwābinā (8r), anẓartuka < ’anẓartuka (8r), ilayya < ’ilayya (8r), aḫī < ’aḫī (8r), aḥadun < ’aḥadun (8r), aḍbiṭu < ’aḍbiṭū (8r), ilayka < ’ilayka (8r), inna < ’inna (8v), umuki < ’ummuki (8v), ayḍan < ’ayḍan (8v), abdalu < ’abdalu (8v), uḫtunā < ’uḫtunā (9r), amāmahu < ’amāmahu (9r), aslamahā < ’aslamahā (9r), amāmī < ’amāmī (9r), anta < ’anta (9r), azmārihā < ’azmārihā (9r). 20 21

J. Blau, GCA, pp. 83-84 §§ 11-11.1. Marijn van Putten, «Hamzah in the Consonantal Text», Orientalia 87:1 NS (2018), pp. 117-118.

36

ORTOGRAFÍA Y LENGUA

Sin embargo /’/ figura en los casos siguientes: ’arz (2v) e ’Isrā’īl (4r), tanto en la alif como en la modalidad ‘alā kursī yā’, si bien en este segundo caso la hamzah lleva por asiento la yā’ con los diacríticos; también en ’ummuhu (4v). b) Hamzah en posición medial al-anšād < al-’anšād (2r), lian < li’anna (2r), al-aṭyāb < al-’aṭyāb (2r), rāyiḥat < ra’iḥat (2r, 35r), fa-ina < fa’inna (2r), ka-l-ṭawāyiq < ka-l-ṭawā’iq (2v), rāyiḥatahā < rā’iḥatahā (2v), šaqāyiq < šaqā’iq (2v), al-ašjār < al-’ašjār (3r), al-azhār < al-’azhār (3r, 3v), fa-inī < fa-’innī (3r), al-ayāyil < al-’ayā’il (23r), waḫšāf < wa-’aḫšāf (3r), qāyim < qā’im (3r), ḥayiṭinā < ḥā’iṭinā (3r), fa-in < fa-’inna (3r), lian < li’anna (3v), fa-in < fa-’in (3v, 5v, 8v), al-ayilah < al-’ayyilat (3v), al-aswāq < al-’aswāq (3v), wa-ayāyil < wa-’ayā’il (4r), aldarāyir < al-darā’ir (4r), li-ajl < li-’ajl (4r), ḫawāyif < ḫawā’if (4r), qawāyimuhu < qawā’imuhu (4r), mutakiyāhu < muttaka’ahu (4r), šān < ša’n (4r), bi-l-iklīl < bi-l-’iklīl (4r), bi-l-raṣāyif < bi-l-raṣā’if (4v), rās < ra’s (25r), maġāyir < maġā’ir (5r), rawāyiḥat < rawā’iḥat (5r), fa-l-yātī < fa-l-ya’tī (5v), yākul < ya’kulu (5v), al-afāwī < al-’aqāwī (5v), rāsī < ra’sī (5v, 8v), mamlūah < mamlū’at (5v, 6r), ṭāyifīn < ṭā’ifīnā (5v), li-ananaki < li-’annaki (6r), rāsihi < ra’sihi (6r), al-fāyiḍah < al-fā’iḍat (6r, 8v), al-adhān < al-’adhān (6r), fa-ayna < fa-’ayna (6r), wa-ayna < wa-’ayna (6r), li-anahumā < li-’annahumā (6v), al-awdiyah < al-’awdiyat (7r), wa-ušāhidu < wa-’ušāhidu (7r), wa-awraqat < wa-’awraqat (7r), al-amīr < al-’amīr (7r), ka-andar < ka-’andar (7r), rāsuki < ra’suki (7v), dawāyib < dawā’ib (7v), al-azhār < al-’azhār (8r), wa-uqabbiluka < wa-’uqabbiluka (8r), wadḫuluka < wa-’adḫuluka (8r), wasqayka < wa-’asqayka (8r), al-lahāyib < al-lahā’ib (8v), al-anhār < al-’anhār (8v), al-insān < al-’insān (8v), li-uḫtinā < li-’uḫtinā (9r), alarz < al-’arz (9r), ka-inī < ka-’innī (9r), walf < wa-’alf (9r), al-aṣḥāb < al-’aṣḥāb (9r), al-ayyil < al-’ayyil (9r). Con todo, es realizada sobreescrita sobre yā’ en tres términos: ra’aynahā (6v) y ḫaf’ayni (7r), mi’atāni (9r). c) Hamzah en posición final sūdā < sawdā’ (2r), ẓibā < ẓibā’ (23r, 3v, 4r), jāyī < jā’in (3r), al-šiṭā < al-šitā’ (3r), alfay < al-fay’ (4v). Sin embargo, en posición final es representada en al-nisā’ (2v, 6r), aḥibā’ī < ’aḥibbā’ī (5v) y ridā’ī (5v), tatawakkā < tatawakka’u (8v), šay < šay’ (8v). d) Cambios y errores ortográficos /t/ < /ṯ/: mitālat < miṯālāt (2v), mitl < miṯl (4v, 6v). /ḥ/ < /j/: mirāḥ < mizāj (7r, 8r), que obedece a un error ortográfico.

ORTOGRAFÍA Y LENGUA

37

/ḥ/ < /ḫ/: uḥtī < ’uḫtī (5v), ḥbynh < ḫadaynihi < ḫaddayhi (6r), resultante de una lectio mendosa. /d/ < /d/:22 se trata de un fenómeno dialectal muy conocido,23 del que el texto exhibe los casos siguientes: dahab < dahab (2v, 46r), dāka < dhāka (3v), dakī < dakiyy (5r, 5v), aladī < alladī (7r), dawāyib < dawā’ib (7v), dar‘iki < dar‘iki (8v), mundu < mundu (9r). /r/ < /z/: mirāḥ < mizāj (7r, 8r), resultado de un error ortográfico. /r/ < /l/: ṣandar < ṣandal (5r). /š/ < /s/: al-bašātīn < al-basātīn (5r), dašākīr < dasākir (8r), el primero, al menos, debido a un error ortográfico. /ṭ/ < /t/: al-ṭufāḥ < al-tuffāḥ (5r). /ṭ/ < /ẓ/: yaqṭān < yaqẓān (5v), nawāṭīr < nawāẓir < nāẓirīna (9r). / ẓ / < /ṭ/: ġābiẓ < ġābiṭ (5r). /f/ < /q/: al-afāwī < al-’aqāwī (5v), ‘āfīrat < ‘āqirat (6v), como consecuencia un error ortográfico. /w/≈/f/: lawfī < lafwī (2r), resultado de un fenómeno de metátesis. Sistema nominal Los errores que pueden apreciarse a lo largo del texto son abundantes, v.gr. en materia de concordancia nominal, una agramaticalidad que se halla bastante extendida en el texto. A continuación, clasificados por categorías gramaticales, señalamos algunos de estos errores en los que ha incurrido el traductor, o tal vez un copista posterior.

22

23

J. Blau, GCA, p. 108 § 16.2; J. Blau, The Emergence and Linguistic Background of JudaeoArabic. A Study of the Origins of Middle Arabic (Jerusalem: The Magnes Press 1981), pp. 76, 227, 231; B. Knutsson, Book of Judicum, pp. 98-100, cf. 82-94 y 122; P.Å. Bengtsson, Two Arabic Versions, p. 116 § 3.2.6; Bernhard Levin, Die griechischarabische Evangelien-Übersetzung. Vat Borg. Ar. 95 und Ber orient. Oct. 1108 (Uppsala: Almqvist & Wiksells Boktryckeri, 1938), p. 19. Cf. Federico Corriente, «A Survey of Spirantization in Semitics and Arabic Phonetics», JQR NS 60:2 (1969), pp. 160162. Cf. Farida Abu-Haidar, Christian Arabic of Baghdad (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1991), pp. 7-8; Werner Arnold, Die arabischen Dialekte Antiochiens. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1998), p. 35; Peter Behnstedt y Manfred Woidich, Arabische Dialektgeographie: Eine Einführung (Leiden – Boston: Brill, 2005), p. 58.

38

ORTOGRAFÍA Y LENGUA

a) Pronombre En el uso de las formas pronominales, entre los errores que exhibe la traducción árabe por falta de adecuación a las normas del árabe clásico encontramos casos de hipocorrección, como el de la 2ª p. sg. fem. antī en lugar del normativo ’anti (4v, 7v); asimismo, también documentamos ejemplos de confusión y/o cambio de género de género, v.gr. en ‘alaykum por ‘alaykunna (4r). b) Nombre De igual modo, con una cierta frecuencia, afloran los errores en forma de hipercorrecciones o pseudocorrecciones en el plano nominal, v.gr. sū/awratan en lugar sūr (29r), ibnah en vez del clásico bint (7r, 7v). El cambio de género lo tenemos en casos en los que el traductor utiliza el masc. asmar (< ’asmar) en lugar del fem. samrā’ (2r). Un fenómeno frecuente de hipercorrección es el uso de formas pl. que el autor deriva bien de formas sg. o por deducción de modelos existentes no atestiguados en la palabra en cuestión. Así, tenemos los casos siguientes: nawāṭīr (< nawāẓir) en vez del clásico nāẓirīna (9r), al-qaṭ‘anāt por el clásico al-qaṭ‘ān, de no ser que haya podido mediar un caso de metátesis (/‘/≈/n/ < /y/) por alqaṭī‘āt (2v); mitālāt (< miṯālāt) en lugar de las formas normativas ’amṯilah y muṯul (2v); también ’aḫšāf en vez de ḫašafah (3v). Como acabamos de señalar, también se da el caso del pl. ’atwām construido sobre el sg. taw’am, en lugar de utilizar las formas clásicos tawā’im/tu’ām (24v, 6v). En línea con el caso anterior, tenemos a aḥlāw (< *’aḥlāw) que el traductor ha elaborado a partir del el. aḥlā o del pl. ḥulwā (6r). En el paradigma participial, el traductor da rienda suelta a la introducción de formas no documentadas: v.gr. munāẓamah (< munāẓamat) por munaẓẓamah (6v), i.e. paradigma mufā‘ala por mufa‘‘ala, así como los casos de al-mutara‘‘ā (6v) y ‘āfīrat < ‘āqirat (6v). c) Préstamos: De enorme interés para el vocabulario utilizado por los traductores árabes cristianos, así como para diversos aspectos diacrónicos de la lengua árabe en general, es el número de préstamos y neologísmos presentes en el texto, resultado de la adaptación de formas extra-árabes, cuyos originales, inter alia, son de origen griego o arameo-siriaco, o persa, pero llegados al árabe por

ORTOGRAFÍA Y LENGUA

39

mediación del griego o del arameo-siriaco, tomadas no solo del registro hablado,24 sino también del escrito.25 Independientemente de los préstamos que puedan incluirse entre los antropónimos y topónimos, como acabamos de señalar la versión árabe recoge un interesante número de préstamos llegados al árabe del siriaco, el griego o el persa entre otras lenguas:26 arz (2v, 6r), ayyil (9r), birfīr (4r), burj < (4v, 27v, 9r) pl. abrāj (7v, 9r), fir‘awn < (2v), firdaws (5r), ibrīz (6r), jawhar (6r), jubb (5r), luffāḥ (8r), marmar (6r), nārdīn (2v, 25r), qirmiz (7v), qubrūsī (< qubrus/ṣī) (2v), ṣanawbar (2v), ṣandar (5r), sarw (2v), sawsan (2v, 7r), sawsān (3v, 4v, 6r, 6v), šimšār < (2v), surādiq < (2r), za‘farān (5r) o zumurrud (6r). Sistema verbal En el uso del sistema verbal, además de la indicación de voz no agentiva en ḫufiya (4v) y ḥujib < ḥujiba (4v), tenemos los siguientes casos de hipercorrección: ausencia de diferenciación modal en (lam) yajībunī en lugar del correcto yajibnī (5v); disimilación de aḥbabatka por el correcto ’aḥabbatka (2r), las formas imperativas defectivas ṣīdū por la correcta ṣidū (3v) y ġuḍī en lugar de aġḍī (6v); también el uso de una forma af‘al por fa‘al: ’anẓartuka < naẓartuka (8r); y los casos de ajadtuhu por wajadtuhu (3v) y utilización de una forma tafawwaḥa por fāḥyafūhū o tawāfaḥ-yatawāfahu (8r). Partículas En el ámbito de las partículas, cabe destacar el recurso del traductor al par preposicional ka-miṯl (4r, 24v, 6r, 46v, 7v) y la confusión de género en ayyuhā por el correcto ayyatuhā (6r). 24

25

26

J. Blau, «The Influence of Living Aramaic on Ancient South Palestinian Christian Arabic», en J. Blau, Studies in Middle Arabic and Its Judaeo-Arabic Variety (Jerusalem: The Magnes Press, 1988), pp. 288-290. Para el registro clásico, vide los ejemplos estudiados por Siegmund Fraenkel, Die aramäischen Fremdwörter im Arabischen (Hildesheim – New York: Georg Olms, 1982; reimp. de Leiden, 1886). Sobre los préstamos, vide Jan Retsö, «Aramaic/Syriac Loanwords», Dimitry Gutas, «Greek Loanwords» y Asya Asbaghi, «Persian Loanwords», en Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. General Editor Kees Versteegh. 4 vols (Leiden - Boston: Brill, 2006-2009), I, pp. 178-182, II, pp. 198-202 y III, pp. 580-584 respectivamente.

40

ORTOGRAFÍA Y LENGUA

Sintaxis Entre los errores que exhibe el texto, cabe siquiera referir los siguientes: el traductor, si no es que los errores se deben a la ingerencia de un copista poserior, recurre al uso de la fórmula del acusativo interno en los casos de da‘‘amūnī tad‘īm (3r) e istasqamtu istisqām (3r). Por lo demás, entre los casos de incorrecciones de construcciones sintagmáticas que exhibe el texto árabe cabe, al menos, mencionar los siguientes tres casos: al-darāyir al-‘aṭirah en vez de darā’ir al-‘aṭirah (4r), al-afāwī al-‘iṭrah por el correcto aqāwī al-‘iṭrah (5v) o al-qufl bābī por el correcto qufl bābī (5v). Asimismo, tenemos ejemplos donde el traductor ha cometido errores de falta de concordancia entre verbo y sujeto, como sucede con yafūḥu rawā’iḥah en lugar de tafūḥu rawā’iḥah (5v), en ‘inda dalika dābat nafsī idā ḥaddaṯanī por ‘inda dalika dābat nafsī idā ḥaddaṯatnī o el de murr al-awwal en vez del esperado al-murr al-awwal (6r). Por otro lado, el sintagma ḥbynh parece representar una lectio mendosa por ḫadaynihi < ḫaddayhi (6r).

ORIGINALES Y DATACIÓN

Frente a los significativos avances experimentados en las últimas décadas en el ámbito de los estudios sobre la Septuaginta, sus “hijas” y las versiones derivadas de una y otras, sin embargo el ámbito concreto de las traducciones árabes llevadas a cabo sobre la Septuaginta sigue ayuno de estudios sobre sus diferentes libros.26 Cierto que las versiones árabes traducidas a partir de la Septuaginta, de las que actualmente tenemos noticia,27 son ciertamente escasas,28 así como también lo son las ediciones realizadas. Y lo mismo cabe afirmar en el caso del texto árabe de Cantar de Cantares, del que solo tenemos noticia por la versión (a partir del Codex Par. ar. 1 y otros mss. no identificados) incluida en la Polyglotta parisina (1628-1645),29 posteriormente utilizada en la Polyglotta londinense (1653-1657) con retoques,30 en la edición de Niselio (1656)31 y el proyecto de la 26

27

28

29

30

31

Sobre el movimiento de traducción del griego al árabe, vide Dimitry Gutas, Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ʽAbbāsid Society (2nd-4th/8th-10th centuries) (London–New York: Routledge, 1998). Vide Georg Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur. ST 118 (Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1944), I, pp. 127-129. También Kurt Treu, Majuskelbruchsücke der Septuaginta aus Damaskus. MSU VIII (Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 1966), pp. 17-19 (Cant 2,1-6; 2,17-3,2; 5,8-13). Natalio Fernández Marcos, The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Versions of the Bible. Translated by Wilfred G. E. Watson (Leiden – Boston –Köln: Brill, 2000), p. 355. G. Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, I, pp. 128. Cf. Biblia Polyglotta Parisina, ed. Guy-Michel Le Jay (Paris: Antoine Vitré, 1628-1645). G. Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, I, pp. 128. Cf. Biblia Sacra Polyglotta, ed. Brian Walton, 10 vols. (London: Thomas Roycroft, 1652-1657), VII, pp. 429-447. Cf. Dominique Barthélemy, Studies in the Text of the Old Testament: An Introduction to the Hebrew Old Testament Text Project. Translated by S. Pisano, P.A: Pettit (vol. 1), J.E. Cook, S. Lind (vol. 2), S. Lind (vol. 3). 3 vols. TCT 3 (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2012), III, pp. 542-544. G. Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, pp. 128. Cf. Canticum canticorum Schelomonis æthiopice. E Vetusto Codice summâ cum curâ, à quam multis mendis purgatum, ac nunc primum Latinè interpretatum. Cui in gratiam Arabizantium apossita est, Versio Arabica, cum interpretatione Latina ut & Symbolum S. Athanasii, vocalium notis insignitum, ed. Johannes Georgius Nisselius (Leiden: Typis Authoris, 1656), pp. 5-32.

42

ORIGINALES Y DATACIÓN

Biblia Sacra Arabica, llevado a cabo por iniciativa de la Congregatio de Propaganda Fide (1671-1673) sobre el ms. Vat. ar. 468.32 Aunque no solo estamos ayunos de ediciones, también lo estamos de estudios, pues los trabajos realizados hasta el momento no todos se ocupan de las traducciones vertidas a partir de la Septuaginta.33 De ahí que la versión contenida en el Códice nº 1625 de la Real Biblioteca de El Escorial y objeto del presente estudio sea rara avis en este panorama de las traducciones árabes que venimos describiendo. Esta versión árabe, como veremos en el análisis contenido en las páginas que siguen, tiene su interés tanto para el estudio de la Septuaginta como para las traducciones realizadas a partir de ella, en especial para las versiones árabes, aunque no exclusivamente. Cap. I 1 ῏Αισμα ᾀσμάτων, ὅ ἐστιν τῷ Σαλωμων

‫نش يد الانشاد وتسبيح التسابيح لسلامين احلكي‬

La versión árabe duplica el griego ἆισμα ᾀσμάτων (‘Cantar de Cantares’) con našīḍ al-anšād wa-tasbīḥ al-tasābīḥ (‘Cantar de Cantares y Loa de Loas’), que tal vez pudiera deberse a la interferencia de un texto siriaco, si no es que el traductor árabe duplicó la denominación del libro, incorporando la traducción ̈ ‫ܬܫܒܚܬ‬. Para este segundo caso, el del título en griego y en siriaco: ‫ܬܫܒܚܬܐ‬ traductor recurrió a las correspondientes formas cognadas en árabe. Además, la versión árabe añade el adjetivo al-ḥakīm (‘el sabio’) para referirse a uno de los

32

33

Biblia Sacra Arabica Sacrae Congregationis de Propaganda Fide iussu edita ad usum Ecclessiarum Orientalium. 3 vols. (Roma: Typis Sacrae Congregationis de Propaganda Fide, 1671-1673), II, pp. 395-402. Henry Barclay Swete, An Inroduction to the Old Testament in Greek. Revised by Richard Rusden Ottley. With an Appendix containing the Letter of Aristeas edited by H. St. J. Thackeray (Cambridge: Cambridge University Press, 1914), pp. 110-111; Sidney Jellicoe, The Septuagint and Modern Study (Oxford: Clarendon Press, 1968), pp. 266268. Lo mismo sucede en la bibliografía clasificada por Sebastian Brock, Charles T. Fritsch, Sidney Jellicoe, A Classified Bibliography of the Septuagint. ALGHJ VI (Leiden: E.J. Brill, 1973), pp. 144-147 y Cécile Dogniez, Bibliography of the Septuagint: Bibliographie de la Septanta 1970-1993. Avec un préface de Pierre-Maurice Bogaert. VTS 60 (Leiden: E. J.Brill, 1995), pp. 281-282.

ORIGINALES Y DATACIÓN

43

atributos de Salomón,34 que no figura en los mss. griegos35 ni en los siriacos,36 por lo que a falta de una posible ulterior documentación parece responder a una adición realizada bien por el traductor, bien por un copista posterior. 2 Φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ, ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον,

‫ليق ّبلين بقبل فيه الن هنديك احسن من امخلر‬ ‫مروحة‬ ّ

La versión árabe interpreta correctamente el adj. masc. pl. no. ἀγαθοὶ37 seguido del sint. prep. ὑπὲρ οἶνον (lit. ‘buenos sobre el vino’, i.e. ‘mejores que el vino’; ̈ por una const. comp. de sup.: aḥsan min al-ḫamr (‘mejores Syp ‫) ܡܢ ܚܡܫܐ‬...( ‫)ܛܒܝܢ‬ que el vino’), const. equivalente a la de Syh ‫ܝܛܝܪ ܡܢ ܚܡܪܐ‬, (‘mejores que el vino’), aunque con la adición del adjetivo murawaḥḥah (‘aromatizado’), con el que el traductor precisa el tipo de vino al que alude el texto griego (𝔊, οʹ) sin indicar de qué tipo se trata (οἶνον), al igual que sucede con y las versiones siriacas (‫) ִמיָּיִ ן < ܚܡܪܐ‬.38 3 καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα, μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου. διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε,

34

35 36

37 38

‫مسكوب امسك وذلكل‬ ‫عيل الاطياب اجلليهل دهنًا‬ ً ‫الفتيات احببتك‬

Cf. al respecto los once trabajos que integran el libro The Figure of Solomon in Jewish, Christian and Islamic Tradition: King, Sage and Architect. Edited by Joseph Verheyden. TBN 16 (Leiden – Boston: Brill, 2013). Cf. Lost Keys, pp. 54, 71-72; Syh fol. 70r. Cf. Song of Songs, en The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta version. Part II, fascicle 5. Proverbs, Wisdom of Solomon, Ecclesiastes, Song of Songs. Edited on behalf of the International Organization for the Study of the Old Testament by The Peshiṭta Institute, Leiden. Edition prepared by J.A. Emerton & D.J. Lane. «Vetus Testamentum Syriacae iuxta simplicem Syrorum versionem ex auctoritate Societatis ac Studia librorum Veteris Testamenti provehenda edidit Institutum Peshittonianum Leidense» 2.5.4 (Leiden: Brill, 1979), p. I. Cf. OHF II, 411 ad locum. Cf. Lost Keys, pp. 54, 73-74; Syh fol. 70r.

44

ORIGINALES Y DATACIÓN

En este vers., la versión árabe ofrece una modulación del original griego: omite ̈ ‫ )ܠܪܝܚ‬e καὶ ὀσμὴ μύρων σου (‘y la fragancia de tus ungüentos’; Syp ‫ܒܣܡܢܝܟ‬ interpreta ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα como ‘alā aṭyāb al-jalīlah, donde la prep. ‘alā es calco del griego ὑπὲρ frente al siriaco ‫( ܝܛܝܪ ܡܢ‬cf. supra 1,2). Además, jalīlah (‘excelsos’) no es traducción, sino interpretación del ac. pl. n. πάντα (‘todos’). Además, la or. nom. duhnān maskūban ismuka (lit. ‘ungüento derramado (i.e. licuado) es tu nombre’) no traduce μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου (𝔊, οʹ, ‘ungüento desecho es tu nombre’; Syp ‫)ܡܫܚܐ ܕܡܘܪܐ ܫܡܟ‬, sino ἔλαιον ἐπιχεόμενον (εʹ) (> Syh ‫ܡܫܚܐ ܕܡܬܢܣܟ‬, ‘ungüento derramado/vertido’).39 Finalmente, en la or. cons. walidalika al-fatayāt aḥabbatka (< aḥababatka, ‘por eso te aman las mozas’) el sust. pl. det. al-fatayāt (‘las mozas’) vierte al sust. ind. νεάνιδες, cf. Syh/Syp ‫ Syh ‫ܕܝܠܝ‬ ‫ܟܪܡܐ‬ ̣ 51 (‘mi viña’), en una const. nom. adj., wa-l-karamah allatī lī (‘y la viña que poseo’), que obviamente responde a una estrategia sintáctica adoptada por el traductor (cf. Syp ‫ > ַּכ ְּר ִמי ֶׁשלִ י < ܘܟܪܡܝ ܕܝܠܝ‬Vg vineam meam).52 7 ᾿Απάγγειλόν μοι, ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ, μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ᾽ ἀγέλαις ἑταίρων σου.

‫فعرفين اهيا اذلي حت ّب ُه نفيس اين ترعي رسعًا ويف‬ ّ ‫اين تريّض يف الهاجره ليال ابدا اطوف خلف‬ ‫قطيعات رفاقتك‬

Varios cambios se advierten en este caso: en primer lugar tenemos al aor. imp. ἀπάγγειλόν (ἀπαγγέλλω, ‘anunciar; traer nuevas’), que es vertido por el imperativo en forma fa‘‘al ‘arrif (‘hacer saber, informar’), con la que obtiene una 48 49 50 51

52

Sobre la lectura lafwī, vide la edición ad locum y el estudio lingüístico. CEHFBC, p. 301-303. CEHFBC, p. 305. Cf. Lost Keys, pp. 54, 86-87; Syh fol. 70r. Sobre las referencias a paisajes en el texto, vide Elaine T. James, Landscapes of the Song of Songs: Poetry and Place (Oxford: Oxford University Press, 2017). También Jill M. Munro, Spikenard and Saffron: A Study in the Poetic Language of the Song of Songs. JSOTSS 203 (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1995), pp. 80-116.

ORIGINALES Y DATACIÓN

47

ܰ mayor denotación semántica, como sucede en con la forma aph. de Syh ‫ܐ ܰܘܕܥ‬ (‘hacer saber, informar’); el pron. rel. ac. ὃν (> Syh ‫ )ܗܘ ܕ‬es modulado en árabe con la marca de voc. ayyuhā alladī (‘¡oh el que…!’); finalmente, la primera or. adv. circ. de lugar ποῦ ποιμαίνεις (‘donde pastoreas’), la versión árabe la modula como ayna tar‘ā sara‘an (‘donde pastoreas con premura’), añadiendo de este modo el maṣdar sara‘, que informa sobre la acción enunciada por el verbo.53 El impfvo. aṭūfu (‘roderaré’) pudiera ser una traducción del part. ῥεμβομένη (σʹ). Cf. Vg vagari: ne vagari incipiam = liʼalā abdaʼu aṭūfu < ¿μήποτε γένωμαι ὡς ῥεμβομένη?).54 8 ᾿Εὰν μὴ γνῷς σεαυτήν, ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν, ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων.

‫ان ما تعرفك ايّهتا امجليهل فامي بني النساء‬ ‫فاخريج واميض عيل اثر القطعنات ولرتعي‬ ‫معزاك عند مضارب ُالرعاه‬

̈ ‫)ܫܦܝܪܬ‬ La const. nom. ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν (‘la hermosa entre las mujeres’; Syp ‫ܒܢܫܐ‬ es calcada en árabe en la const. de voc. (ayyatuhā al-jamīlah fīmā bayna al-nisā’, ‘¡hermosa entre las mujeres!’), donde la prep. ἐν (Syh/Syp ‫ )ܒ‬es traducida por el doblete fīmā bayna (‘entre’) con un caro valor enfático. El aor. imp. ἔξελθε es vertido por un par verb. (fa-iḫrajī wa-imḍī, ‘¡ea, sal y ve..!’), adoptando con ello una conocida estrategia de los traductores árabes cristianos. Por su parte, la prep. ‘alā (‘contra’) en lugar de traducir ἐν (𝔊, οʹ), vierte κατὰ (σʹ).55 Otro tanto cabe decir de ‘inda (‘por, junto a’), que traduce a παρὰ (σʹ), no a ἐπὶ (𝔊, οʹ, οʹ).56 Como en 1,5 (σκηνώματα, pl. no. n.), el pl. maḍārib vierte el dat. pl. n. σκηνώμασιν (‘tiendas’). 9 Τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε, ἡ πλησίον μου.

53 54 55 56

Cf. Lost Keys, pp. 55, 87-88; Syh fol. 70r. CEHFBC, pp. 306-307. CEHFBC, p. 309. CEHFBC, p. 311.

‫ملراكب خيل فرعون قد ش هبتك ايهتا حمبّيت‬

48

ORIGINALES Y DATACIÓN

La versión árabe invierte el orden de palabras del texto griego en el segmento or. dat. τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν (> Syh ‫ܠ̈ܪܟܫܐ ܕܝܠܝ ܒܡ̈ܪܟܒܬܐ‬, ‘a mi caballería en carros’; cf. Syp ‫ܠܣܘܣܬܝ ܒܡܪܟܒܬܗ‬, ‘a mi caballería en sus carros’) como li-marākib ḫayl (‘a los carros de la caballería’), eliminando, además, el posesivo μου, reemplazado en la traducción árabe por una const. dat. det. por iḍāfah. El sint. ἡ πλησίον μου (‘compañera mía’ > Syh ‫ܩܪܝܒܬܐ ܕܝܠܝ‬, Syp ‫ܩܪܝܒܬܝ‬, cf. ar. qarībatī; Syhmg (‫ = ܣ‬σʹ) ‫ = ܚܒܪܬܐ ܕܝܠܝ‬Vg amica mea < ‫) ַּר ְּעיָּ ִתי‬57 es vertido en la versión árabe con una mayor denotación: muḥibbatī (‘amor mío’), precedido de marca de voc., traducción que la relaciona con φίλη μου (αʹ).58 Cf. infra 1,15-16. 10

‫خدَ يك كخدي امحلامه وعنقه اكلطوايق‬

τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες, τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι;

̈ ‫ܡܐ ܫܬܦܪܘ‬ La secuencia griega τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες (> Syh ‫ܦܟܐ‬ ̣ ‫ܕܝܠܝ ܐܝܟ ܕܫܘܦܢܝܢܐ‬ ̣ , ‘¡tus mejillas han florecido como palomas!’) ha sido modulada en la versión árabe reduciéndola a un símil, pero alterando además el sentido del original griego al eliminar el pronombre interrogativo τί:59 ḫadayki ka-ḫaday al-ḥamāmah (‘tus mejillas (son) como las mejillas de la paloma’) y cambiar el no. pl. τρυγόνες por el sg. ḥamāmah, como ocurre en Syh: ‫ =( ܫܘܦܢܝܢܐ‬τρυγόνος).60 11 ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου.

‫متاالت من دهب نصنع كل من قريض الفضّ ه‬

En este caso tenemos una traducción ad verbum del texto griego, con la interesante equivalencia στιγμάτων (‘marca, corte, cicatriz’) = qarīḍ (‘corte’), que no capta ni Syhtxt: ‫‘( ̈ܟܟܠܬܐ‬píldora’), ni las variantes ofrecidas por Syhmg: ‫ܣ( ܦܬܟܐ‬ ̈ (‫‘ ܗ‬gota’).61 ‘tela o seda bordada’), ‫‘ ܘ( ܙܠ ܝ̈ܚܐ‬placa fina de metal’, sic Syp), ‫ܛܘܦܐ‬

57 58 59 60 61

Cf. OHF II, 412 ad locum. CEHFBC, p. 312. CEHFBC, p. 262. Cf. Lost Keys, p. 95; OHF II, 412 ad locum; Syh fol. 70r. Cf. OHF II, 412 ad locum.

ORIGINALES Y DATACIÓN

12 ῞Εως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ, νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ.

49

‫اذا انضجع املكل عيل جضعته انرديين فاحت راحيهتا‬

En este vers., el traductor árabe ha añadido el perf. inḍaja‘a (‘reclinarse’), obteniendo con ello la const. de accusativus internus inḍaja‘a al-malik ‘alā ḍaj‘atihi (‘se reclinó el rey en su lecho’) frente a la or. ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ (‘el rey en su reclinatorio’), cf. Syh ‫ܡܣܡܟܐ‬ ‫‘( ܡܠܟܐ ܥܠ‬el rey en el lecho’),62 Syp ‫ܥܡ ܡܠܟܐ‬ ̣ ‫‘( ܒܡܣܟܗ‬con el rey en su lecho’). 13 ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί, ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται·

‫دي‬ ّ ‫رصة امل ُ ّر حبييب يتلبث بني هن‬ ّ

̈ En este vers. destaca la traducción del griego στακτὴ (< Syhtxt ‫)ܐܣܬܩܬܐ‬ en árabe como murr, que identifica a la ‘mirra’, como ocurre en αʹ y σʹ,63 y asimismo en Syp (‫)ܡܘܪܐ‬. El gr. στακτὴ (< ‫מֹּר‬, cf. sir. ‫)ܐܣܛܩܛܐ‬, junto con el gálbano (χαλβάνη) es identificado como la Ferula galbaniflua Boiss. et Buhse, aunque también con el ‘aceite de mirra’, i.e. mhyrrae pinguedo, styrax mollis, que en árabe equivale a la mī‘at al-labanī.64 Todo indica, pues, que los dos términos identifican a especies equivalentes, como así lo entendió Syhmg ‫ܐ‬, que lee ‫ܡܘܪܐ‬ (‘mirra’). Otro rasgo interesante en la versión árabe es la voz ṣurrah, forma cognada de la que utilizan Syp y Syh: ‫ܨܪܪܐ‬.65 Un tercer aspecto interesante de la versión árabe es la omisión del pron. ἐμοί (‘para mí’) y la interpretación de ܿ ‘amado’) con el significado básico de ἀδελφιδός (cf. Syh ‫‘ ܒܪ ܚܬܐ‬hermana’; Syp ‫ܪܚܡ‬ ‘hermano’ y traslaticio de ‘amado’ (cf. ‫ּדֹודי‬ ִ ), como adecuadamente interpreta el traductor árabe. 62 63 64

65

Cf. OHF II, 412-413 ad locum. Cf. OHF II, 413 n. ad locum; CEHFBC, p. 319-320. Immanuel Löw, Aramaeische Pflanzennamen (Leipzig: Wilhelm Engelmann, 1881), pp. 58 (nº 32) 163 (nº 115). Cf. J.P. Monferrer-Sala, «Traducciones árabes de fitónimos griegos y sus correspondencias arameas y hebreas», Panace@ XX (nº 50) (2019), p. 90 (nº 3); J.P. Monferrer-Sala, «Notulæ botanicæ semiticæ. Some Syriac phytonims used in the Pešīṭtō, translation and botanical issues», en prensa. Cf. Syh fol. 70r.

50

ORIGINALES Y DATACIÓN

14 βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι.

‫عنقود من قربويس يل حبييب يف كروم ِع ْن غَادَا‬

Qubrūsī es obviamente préstamo del gr. κύπρος (cf. Syp ‫< ܟܦܪܐ‬ ‫ ;כ ֶֹּׁפר‬Syh 66 ‫)ܡܣܡܕܪܬܐ‬. Asimismo, ‘In Ġādā es calco de Εγγαδδι (cf. Syh/Syp ‫ )ܥܝܢ ܓܕ‬con variantes en la tradición manuscrita griega (v.gr. Ἐνγαδδί, Ἐνγαδδει, Ενγααδει, Ενγαδδη, ἐν Γαδί).67 15 ᾿Ιδοὺ εἶ καλή, ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή, ὀφθαλμοί σου περιστεραί.

ِ ‫ما احس‬ ِ ‫امجكل ا‬ ِ ‫نت ايخليليت ما‬ ِ ‫نك ا‬ ‫نت عينيك‬ ‫كعيين امحلامه‬

La or. excl. ἰδοὺ εἶ καλή (‘¡mira que eres hermosa!’) aparece dos veces en este vers., siendo adaptada en la versión árabe de dos formas distintas: la primera en la const. excl. de el.: mā aḥsanaki anti y la segunda igual, pero como mā ajmalaki anti, ambas con el mismo significado: ‘¡cuán hermosa eres!’. Por otro lado, frente a 1,9 (cf. infra 1,16), donde ἡ πλησίον μου es traducido como muḥibbatī (‘amor mío’); en este caso el traductor ha optado por ḫalīlatī (‘amiga mía’); cf. Vg amica mea < ‫) ַּר ְּעיָּ ִתי‬. Syp y Syhtxt leen ‫ܩܪܝܒܬܝ‬ (cf. 1,9 ‫)ܩܪܝܒܬܐ ܕܝܠܝ‬, pero Syhmg ‫ܐ‬ ̣ 68 lee ‫‘( ܪܚܡܬܐ ܕܝܠܝ‬amor mío’ < αʹ φίλη μου). De modo parecido a como acontece en 1,10, también aquí el traductor ha modulado la or. nom. ὀφθαλμοί σου ̈ περιστεραί (> Syh ‫ܥܝ̈ܢܐ ܕܝܠܟܝ ܝ̈ܘܢܐ‬, ‘tus ojos, palomas [son]’, cf. Syp ‫)ܥܝܢܝܟܝ ܕܝܘܢܐ‬ amplificando en la or. comp. ‘aynayki ka-‘aynay al-ḥamāmah (‘tus ojos como los ojos de las palomas [son]’). 16 ᾿Ιδοὺ εἶ καλός, ὁ ἀδελφιδός μου, καί γε ὡραῖος·

66 67

68

‫ما املحك انت ايحبييب وما اهبا‬

Cf. OHF II, 413 ad locum; CEHFBC, p. 323. Cf. Lost Keys, p. 103; OHF II, 413 ad locum; OHH III ad locum; SS II, 507 ad locum; CEHFBC, p. 323. Cf. Syh fol. 70v; OHF II, 413 ad locum; CEHFBC, p. 324.

ORIGINALES Y DATACIÓN

51

En este caso, la or. ἰδοὺ εἶ καλός (‘mira que eres bueno/hermoso’), en correspondencia con los dos casos presentados en 1,16, es vertida literalmente en árabe como mā amlaḥaka anta (‘cuán bueno/hermoso [eres]’), como en Syp ‫ܗܐ‬ ‫ܫܦܝܪ ܐܢܬ‬. 17 πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος, δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι, φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι.

‫مزتهر َس َوارِي سقف حملنا من‬ ً ‫رسيران‬ ‫خشب الأرز وصنوبر منقوش وعيدان‬ ‫الشمشار من عود الرسو‬

En realidad, πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος (> Syh ‫ܠܘܬ ܥܪܣܐ ܕܝܠܢ̣ ܡܛܠ ܐܠ‬, ‘además, nuestro lecho umbrío’) corresponde al v. 16, aunque en la versión árabe su traducción correspondiente sarīrunā mutazahiran sawārī (‘nuestro lecho a oscuras’) figura en el v. 17. El sint. δοκοὶ οἴκων ἡμῶν (‘vigas de nuestra casa’) es traducido como saqf maḥallinā (‘el techo de nuestro aposento’), convirtiendo el pl. δοκοὶ (< ‫ > קֹּרֹות‬Syp ‫ )ܩ̈ܪܝܬ‬en el sg. saqf con un resultado sinecdóquico. Por su parte, la sec. or. wa-ṣanawbar manqūš wa-‘aydān al-šimšār min ‘ūd al-sarw (‘y el pino grabado y la madera de acacia de madera de ciprés’) parece representar un texto corrupto, donde ṣanawbar manqūš parece ser la interpretación de φατνώματα ̈ ἡμῶν (> Syhtxt ‫ ܩܪܡ ܕܦܐ ܕܝܠ ̣ܢ‬/ Syhmg ‫̈ܪܘܛܐ ܗ‬, ‘nuestros artesonados/listones’) y alsarw la traducción de κυπάρισσοι (‘cipreses’).69 El resto parece corresponder a una modulación sin correspondencia en los textos griegos y siriacos.

69

Cf. OHF II, 413 ad locum; CEHFBC, pp. 329-330.

52

ORIGINALES Y DATACIÓN

Cap. II 1 ᾿Εγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου, κρίνον τῶν κοιλάδων.

‫اان زهر املرج وشقايق النعامن املتضوع من املوادي‬

Destacan aquí las traducciones de πεδίου (> Syh ‫ܦܩܥܬܐ‬, ‘llano’, cf. Syp om.)70 como marj (‘prado’), del no. sg. n. κρίνον (> Syh ‫ )ܫܘܫܢܬܐ‬por el pl. šaqā’iq al-nu‘mān (‘azucenas’) y la traducción lit. de ἄνθος (‘flor’) por zahr, si bien parece referirse al ‘asfódelo’71 ( ‫ ≠ ֲח ַּב ֶׁצלֶׁ ת‬Syp ‫ܫܘܫܢܬ ܫܪܘܝܢܐ‬, ‘azucena de los cedros’;72 Vg flos). 2 ῾Ως κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν, οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν υγατέρων.

‫وسن بني الاشواك كذكل خليليت‬ َ ‫الس‬ َ ‫مكثل‬ ‫بني البنات‬

Como en 1,15 y 2,10, el traductor vierte el sint. ἡ πλησίον μου (> Syh ‫;ܩܪܝܒܬܐ ܕܝܠܝ‬ Syp ‫ )ܩܪܝܒܬܝ‬como ḫalīlatī (‘amiga mía’), frente a 1,9 donde es traducido como maḥabbatī (‘amor mío’). La tradición manuscrita griega recoge las lecturas ἀδελφή, ἀδελφιδῆ (θʹ), φίλη (αʹ) y ἀγαπητή (σʹ).73 3 ῾Ως μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ, οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν· ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα, καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου. 70

71

72

73

‫مثل التفاح بني اجشار الغاب كذكل حبييب‬ ‫جلست حتت ظ ُهل اذلي هويت ُه‬ ُ ‫بني البنني‬ ‫ومثرته حتلو حنجرت‬

Cf. Cf. Juan Pedro Monferrer-Sala y Friedrich Niessen, «Un fragmento con Génesis 4,4-15 en árabe samaritano, y una adición en hebreo samaritano, conservado en la Colección Taylor-Schechter de la Guenizá (T-S Ar.1a.136)», Sefarad 73:2 (2013), p. 301. Scott B. Noegel & Gary A. Rendsburg, Solomon’s Vineyard: Literary and Linguistic Studies in the Song of Songs. SBL.AIL 1 (Atlanta, AL: Society of Biblical Literature, 2009), p. 77 y n. 1. Sobre šarwaynō, vide Claudia A. Ciancaglini, Iranian Loanwords in Syriac. BI 28 (Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 2008), p. 266. Cf. Lost Keys, p. 113.

ORIGINALES Y DATACIÓN

53

Destacan en este caso el sint. prep. taḥta ẓillihi (‘bajo su sombra’), que es traducción de ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῶ (σʹ; Syh ‫ )ܬܚܝܬ ܡܛܠ ܐܠ ܕܝܠܗ‬y no de ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ (𝔊, οʹ)74 y la or. verb. ṯamartuhu taḥluwu ḥanjaratī (‘y su fruto es dulce a mi garganta’), que no vierte la or. nom. καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου (𝔊, οʹ), sino καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς τῷ φάρυγγί μου (σʹ),75 con el cambio del adj. sg. no. γλυκὺς (Syh ‫ ;ܚ ̣ܐܠ‬Vg dulcis < ‫ > ָּמתֹוק‬Syp ‫ )ܚܐܠ‬por el impfvo. 3ª p. masc. sg. taḥluwu (‘es dulce’). 4 Εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου, τάξατε ἐπ᾽ ἐμὲ ἀγάπην.

‫ادخلين ايل جملس امخلر وانظمين حمبّ ًة‬

El sint. ilā majlis al-ḫamr, más que a εἰς οἶκον τοῦ οἴνου (𝔊, οʹ, ‘en casa del vino’) traduce εἰς τὸν οἰνῶνα (σʹ, ‘en la sala vinatera’), cf. Vg in cellam vinariam.76 Por su parte, la traducción de οἶκον (‘casa, templete, palacete’; Syp ‫ܒܝܬ‬, Syh ‫ܒܝܬܐ‬, ‘casa’) por el técnico majlis (‘salón, concejo’) obedece a una opción totalmente acertada. Finalmente, la or. inẓamnī maḥabatan (‘dispón en mí (el) amor’), no es traducción de τάξατε ἐπ᾽ ἐμὲ ἀγάπην (𝔊, οʹ), sino de ἐπισωρεύσατέ μοι ἀγάπην (σʹ).77 5 στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις, στοιβάσατέ με ἐν μήλοις, ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ.

ّ ‫دّعوين تدعي الازهار وع ّبوين بلتفاح فاين قد‬ ‫استسقمت استسقام احل ُّب‬

̈ La or. στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις (> Syh ‫ܒܒܣܡܢܐ‬ ‫ܣܬܬܘܢܢܝ‬, ‘fortalecedme con los aromas’) es modulada en la versión árabe con una constr. de accusativus internus (cf. 1,12): da‘‘amūnī tad‘īm al-azhār (‘robustecedme con el vigor de las flores’; cf. Vg floribus ≠ ‫ ֲא ִשישֹות‬, ‘pasas’ ≠ Syp ‫‘ ܦܘܢ̈ܩܐ‬delicadeza’) añadiendo el maṣdar tad‘īm (‘robustecimiento’).78 La prop. caus. ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ (‘porque 74 75 76 77 78

CEHFBC, p. 335. CEHFBC, p. 336. CEHFBC, p. 337. CEHFBC, p. 338. Cf. OHF II, 414 ad locum.

54

ORIGINALES Y DATACIÓN

herida de amor [estoy] yo’) es asimismo modulada recurriendo a una constr. de accusativus internus: fa-innī qad istaqamtu istiqām al-ḥubb (‘pues yo languidezco de mal de amor’)79 para enfatizar con el maṣdar el sema verbal dando lugar a un status constructus (istisqām al-ḥubb). 6 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με.

‫وسدين بشامهل واعتنقن بميينه‬

La estrategia del cambio de sint. en or. lo tenemos en εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου (‘su izquierda bajo mi cabeza’), que es adaptado como wasaddanī bišimālihi (‘me puso por almohada su izquierda’). En el caso de la or. que cierra este vers. tenemos el cambio de sema aspectual de imperf. indic. περιλήμψεταί en perf. i‘tanaqa, como ocurre en Syp y Syh )‫ܬܥܦܩ(ܝ‬,80 cf. περιπλεκέσθω (σʹ).81 7 ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ιερουσαλημ, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως οὗ θελήσῃ.

‫اقسم عليمك ايبنات اورشلي بلظبا وجعول‬ ‫الااييل اليت يف احلقول ان ال تقمين وال تَنهبّ ن‬ ‫احلبيبه حيت تريد‬

En este y en otro vers. posterior (3,5) se encuentra la que podemos tener como la mayor divergencia que exhibe el texto griego con respecto a ( ‫ִב ְּצ ָּבאֹות אֹו‬ ‫ > ְּב ַּאיְּ לֹות ַּה ָּש ֶׁדה‬Vg per capreas cervosque camporum), que 𝔊, οʹ siempre traduce ἐν ̈ ‫ܒܚܝܐܠ‬, ̈ ‘por las ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ (> Syh ‫ܘܒܚܝܠܬܢܘܬܐ ܕܚܩܐܠ‬ 82 ̈ fuerzas y por las potencias del campo’), frente a la lectura que ofrece Syp ‫ܒܛܒܝܐ‬ ‫ ܐܘ ̈ܒܥܘܙܝܐܠ ܕܚܩܐܠ‬y αʹ, σʹ y τʹ, que dan ἐν δορκάσιν ἢ ἐν ἐλάφοις τῆς χώρας (‘por las gacelas o por las ciervas del campo’),83 que es el texto que sigue el traductor árabe: bi-l-ẓibā’ wa-‘ujūl al-ayā’il allatī fī l-ḥuqūl, i.e. ‘por las gacelas y las crías de las 79 80 81 82

83

Cf. OHF II, 414 ad locum. Cf. OHF II, 414 ad locum. CEHFBC, p. 342. Natalio Fernández Marcos, «La lectura helenística del Cantar», Sefarad 56:2 (1996), pp. 271-272. Cf. Lost Keys, p. 124; OHH III ad locum; SS II, 508 ad locum. Cf. OHF II, 414 ad locum; CEHFBC, p. 343-345.

ORIGINALES Y DATACIÓN

55

ciervas que están en el campo’. En el caso de la or. cond. ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως οὗ θελήσῃ (> Syh ‫ܬܩܝ̈ܡܢ ܘܬ ̣ܥܝ̈ܪܢ ܠܚܘܒܐ ܥܕܡܐ ܕ ̣ܢܨܒܐ‬ ̣ ‫ܐܢ‬, ‘si excitáreis y suscitáreis el amor hasta que él no quiera’) no corresponde al árabe in lā taqīmna wa-lā tanabbahunna al-ḥabībah ḥattā turīd (‘si no animáis ni excitáis a la amada hasta que tú quieras’), mediante la negación de los dos verbos (cf. Vg ne suscitetis neque evigilare < ‫עֹוררּו‬ ְּ ‫ ְּת‬-‫ ָּת ִעירּו וְּ ִאם‬-‫) ִאם‬, que sigue la lectura que recoge s nom μὴ ἐγείρητε μηδὲ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἄν θελήσῃ84 (cf. Vg qoadusque ipsa velit < ‫) ַּעד ֶׁש ֶׁת ְּח ָּפץ‬. Finalmente, tenemos el cambio de la 3ª p. sg. (aor. subj. act.) θελήσῃ en la 2ª p. sg. de impfvo. tūrīd. 8 Φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου· ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς.

‫صوت حبييب هاذكل جايي يقفز عيل اجلبال‬ ‫يتجاوز التالل‬

Sobre la traducción de ἀδελφιδός (> Syhtxt ‫ )ܒܪ ܚܬ ̣ܝ‬como ḥabīb, vide supra 1,13,14,16; 2,3 et passim. En este caso, el traductor árabe podría haber recibido la interferencia de Syhmg (‫ ܕܚܒܝܒܐ ܕܝܠܝ ܣ‬σʹ ἀγαπητοῦ μου; cf. Syhmg ‫ ܕܕܕܐ ܕܝܠܝ ܐ‬οἱ λʹ πατραδέλφου μου; cf. Syp ‫)ܕܕܝ‬.85 Sobre el pl. tilāl (‘colinas, altozanos, tells’), cf. Syh ̈ El segmento oracional hādalika jābū yaqfazu ʽalā alque utiliza el cognado ‫ܬܠ ܐܠ‬. jibāl yatajāwaza al-tilāl (‘he aquí que este llega brincando por los montes, atravesando las colinas’) sigue el texto de σʹ ἰδοὺ οὗτος ἔρχεται βαίνων κατὰ τῶν ὀρέων, διαπηδῶν κατὰ τῶν βουνῶν.86 9 ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθηλ. ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων.

‫يش به خلييل للظبا واخشاف الااييل هوذا هو قامي‬ ‫خلف حايطنا يتطلّع من الكوات ويترشف من‬ ‫الش بابيك‬

En este vers. el traductor árabe ha adaptado el adj. sg. no. ὅμοιός (‘como’) en el verbo yušabbihu (‘parecerse a, ser como’). Frente a 1,13,14,16; 2,3,8,10 donde 84 85 86

CEHFBC, p. 346. Cf. OHF II, 414 ad locum; CEHFBC, pp. 263-264, 347. CEHFBC, pp. 348-349.

56

ORIGINALES Y DATACIÓN

ἀδελφιδός (> Syh ‫ )ܒܪ ܚܬܐ ܕܝܠܝ‬es vertido como ḥabīb, en este caso el traductor ha preferido la opción ḫalīl (‘amigo’). Además, el sg. νεβρῷ es vertido por el pl. aḫšāf y omite (como , Vg y Syp) el sint. prep. ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθηλ (> Syh ‫ܥܠ ܛܘ̈ܪܐ‬

‫ܕܒܝܬ ܐܝܠ‬, ‘sobre los montes de Betel’).87

10

‫هاهوذا حبييب خياطبين قويم اعزيم ايخليليت‬ ‫ايحاميم ايمجيليت و َهلُ ِّمي‬

ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι ᾿Ανάστα ἐλθέ, ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου,

Como en 1,15 y 2,2, el traductor vierte el sint. ἡ πλησίον μου (Syh ‫)ܩܪܝܒܬܐ ܕܝܠܝ‬ como ḫalīlatī (‘amiga mía’). La versión árabe invierte los dos sint. καλή μου, περιστερά μου (> Syh ‫ܫܦܝܪܬܝ ܝܘܢܐ ܕܝܠܝ‬, ‘preciosa mía, paloma mía’): yā ḥamāmī ya jamīlatī (‘¡paloma mía, preciosa mía!’). , Vg y Syp omiten περιστερά μου, una lectura hexaplar.88 Además, el texto árabe añade la expresión interjectiva halummī (‘ven’), presente en ‫לָּ ְך‬-‫ּולְּ ִכי‬, Vg et veni y Syp ‫ܘܙܠ ܠܟܝ‬. 11 ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν, ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθη ἑαυτῷ,

ّ‫فان الش تا قد عرب واملڟر عڎا ون‬

En este vers., la versión árabe exhibe la traducción literal del griego, que parece seguir a σʹ a tenor de la lectio διεπέρασεν.89 12 τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ, καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν, φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν,

‫قد ظهرت الازهار يف ارضنا واتت اوان الزبر وقد‬ ‫ي ُسمع صوت الاميم يف بدلان وتغرد بحلانه‬

El traductor árabe ha añadido al sint. prep. ἐν τῇ γῇ (> Syh ‫> ָּב ָּא ֶׁרץ < ܒܐܪܥܐ‬ Syp ‫ܒܐܪܥܐ‬, ‘en la tierra’) un pron. pos. fī arḍinā (‘en nuestra tierra’), lectura

87 88 89

Cf. Lost Keys, pp. 129-130; Syh fol. 70v. Cf. Lost Keys, p. 134; Syh fol. 70v. CEHFBC, p. 353.

ORIGINALES Y DATACIÓN

57

documentada en gr. (ἐν τῇ/τῆς γῇ/γῆς ἡμων/ἡμῶν).90 Además, el gen. sg. τῆς τομῆς (> ‫ܦܘܣܩܐ‬, ‘la poda’) tiene en la versión árabe como contrapartida al-zabr ̣ (‘el canto’), sin correspondencia hexaplar ni en ‘los Tres’;91 el sint. τῇ γῇ ἡμῶν (> ‫ܗܪܥܐ ܕܝܠܢ‬, ‘nuestra tierra’) es vertido como baladinā (‘nuestro país/comarca’), como sucede en Syp ‫ܐܬܪܢ‬. Finalmente, la versión árabe añade la or. wa-taġradu bi-lḥāna (‘y ha trinado sus cantares’), que no figura en los textos gr. y sir., asi como tampoco en , Vg y Syp. 13 ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς, αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν, ἔδωκαν ὀσμήν. ἀνάστα ἐλθέ, ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου,

‫وجشرة التني قد ورقت والكروم املزت ِٮِٮه‬ ‫فاحت طيهبا قويم ايخليليت ايمجيليت وهل ّمي‬

̈ ‫ܬܬܐ ܐܦܩܬ‬ La versión árabe adapta ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς (> Syh ‫ܦܩܘܥܐ‬ ̣ ̣ ‫ܕܝܠ ܗ‬, ‘la higuera ha traido sus higos verdes’) como wa-šajarat al-tīn qad waraqat (‘y ̈ ‘higos la higuera ha florecido’), sustituyendo el ac. pl. ὀλύνθους (> Syh ‫ܦܩܘܥܐ‬, verdes’) por el perf. qad waraqat (‘ha florecido’), pero siguiendo el texto de σʹ que lee ἐξέθηλεν en lugar de ἐξήνεγκεν (𝔊, οʹ).92 Por su parte qad waraqat al-kurūm al-mutazahhirah (‘las vides han hechado flor’) sigue la lectura καὶ τῶν ἀμπέλων ἡ οἰνάνθη (σʹ).93 Además, en la última or. el traductor árabe ha cambiado el orden de las palabras: el doblete verb. ἀνάστα ἐλθέ (> Syh ‫ܩܘܡܝ ܬܝ‬, ‘levántate, ven’) ha sido separado en la versión árabe, colocando el primer verbo al principio de la or. y el segundo al final: qūmī … halummī (‘¡levántate … ven!’) y los tres sint. ἡ ܵ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου (> Syh ‫ܩܪܝܒܬܐ ܕܝܠ ܝ ܫܦܝܪܬܝ ܝܘܢܐ ܕܝܠܝ‬, ‘compañera mía, hermosa mía, paloma mía’) quedan reducidos a dos en la versión árabe: yā ḫalīlatī yā jamīlatī (‘¡amiga mía, preciosa mía!’), quedando fuera περιστερά μου (> Syh ‫)ܝܘܢܐ ܕܝܠܝ‬, que es una lectura hexaplar.94 Cf. ‫קּומי לכי ַּר ְּעיָּ ִתי‬ ִ ̈ ‫לָּ ְך‬-‫ > יָּ ָּפ ִתי ּולְּ ִכי‬Vg surge amica mea speciosa mea et veni / Syp ‫ܩܘܡܝ ܠܟܝ ܫܦܝ̈ܪܬܝ ܩܪܝܒܬܝ‬ )‫ܘܬܝ (ܠܟܝ‬. 90 91 92 93 94

Cf. Lost Keys, p. 137-138. CEHFBC, pp. 354-355. CEHFBC, p. 356. CEHFBC, p. 357. Cf. Lost Keys, pp. 140-141; Syh fol. 70v.

58

ORIGINALES Y DATACIÓN

14 καὶ ἐλθὲ σύ, περιστερά μου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας ἐχόμενα τοῦ ροτειχίσματος, δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου, ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα, καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία.

‫ايحامميت يف كهوف الصخره ومغارة الس ياجه‬ ِ ‫تصوت صو‬ ِ ‫ارين‬ ‫تك يف اذيين الن‬ ّ ‫وهجك‬ ‫صوتك ذليذ ووهجك مجيل‬

La constr. de voc. ar. yā ḥamāmatī (= Syp ‫ܝܘܢܝ‬, ‘¡paloma mía!’) es una modulación aminorativa de καὶ ἐλθὲ σύ, περιστερά μου (> ‫ܘܬܝ ܠܟܝ ܝܘܢܐ ܕܝܠܝ‬, ‘ven tú, paloma mía’) al omitir la sec. or. καὶ ἐλθὲ σύ (‫ )ܘܬܝ ܠܟܝ‬formada por la conjunción + imp. aor. + pron. pers. Además, añade el sint. prep. fī ādīnī (‘en mis oídos’), como en Vg in auribus meis. 15 Πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας, καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν.

‫صيدوا لنا ثعالب وتكون ثعالب صغار اليت هتدم‬ ‫الكروم فان كرمنا قد زهرت‬

La or. ṣayyidū lanā ṯa‘ālib wa-takūnu ṯa‘ālib ṣiġār (‘cazadnos las raposas, pues son las raposas pequeñas’) traduce a πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας ἀλώπεκας μικροὺς (αʹ 𝔊, ̈ ‫ܬܥܐܠ‬ ̈ ‫ܨܘܕܘ ܠܢ‬, ‘cogednos las raposas, las raposas οʹ οἱ λʹ > Syhtxt ‫ܬܥܐܠ ܙܥܘ̈ܪ ̣ܐ‬ pequeñas’),95 de acuerdo con ‫ש ָּעלִ ים ְּק ַּטנִ ים‬--‫ים‬ ֻׁ ִ‫לָּ נּו ֻׁש ָּעל‬-‫ > ֶׁא ֱחזּו‬Vg capite nobis ̈ ̈ ̈ 96 vulpes vulpes parvulas y Syp ‫ܐܚܘܕ ܠܢ ܬܥܐܠ ܬܥܐܠ ܕܩܕܩܐ‬. A su vez, tahdimu (‘destruyen’) se adecúa más a διαφθείροντας (σʹ), que a ἀφανίζοντας (𝔊, οʹ).97 Con el perf.: qad zaharat (‘han florecido’, cf. Vg floruit) modula el pres. ind. κυπρίζουσιν (𝔊, οʹ < ‫ ְּס ָּמ ַּדר‬, ‘florecen’ > Syp ‫ )ܕܣܡܕ̈ܪܐ‬o ἐξανθοῦσι (σʹ).98 16 ᾿Αδελφιδός μου ἐμοί, κἀγὼ αὐτῷ, ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις,

‫حبييب يل واان ُهل املزنه بني السوسان‬

Este vers. ofrece una traducción ad verbum del texto griego. 95 96 97 98

CEHFBC, pp. 256, 264, 362. Cf. OHF II, 415 ad locum. CEHFBC, pp. 362-363. CEHFBC, pp. 363-364.

ORIGINALES Y DATACIÓN

17 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί. ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ, ἀδελφιδέ μου, τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων.

59

‫الفي ارجع ايحبييب وكن‬ ّ ‫حيت يتصاحب الهنار ومييل‬ ‫شبهيًا بلظبا واخشاف الايهل عيل جبال بيت ايل‬

El impfvo. yamīlu traduce κλιθῶσιν (σʹ).99 Como en 2,9 el sg. νεβρῷ es vertido por el pl. aḫšāf.100 Finalmente, la lectura Bayt Īl (‘Betel’) no traduce a κοιλωμάτων (‘cavidades’), sino a ἀββαθάρ (αʹ) > ‫)ܐ( ܒܐܬܪ‬, τῆς Βιθήρ (σʹ) > ‫)ܣ( ܕܒܝܬܪ‬, que, entre otras traducciones griegas, siguen obviamente a ‫ ָּה ֵרי ָּב ֶׁתר‬-‫‘( ַּעל‬sobre montes ̈ ‫ ≠ ܥܠ ܛܘ̈ܪܝ‬Vg super montes Bether.101 de especias’) > Syp ‫ܒܣܡܢܐ‬

99

CEHFBC, pp. 367-368.

100

OHH III ad locum ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων Cf. OHF II, 415 ad locum; CEHFBC, p. 369.

101

60

ORIGINALES Y DATACIÓN

Cap. III 1 ᾿Επὶ κοίτην μου ἐν νυξὶν ἐζήτησα ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν, ἐκάλεσα αὐτόν, καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου.

‫عيل مرقدي يف الليال طلبت داك اذلي هويته‬ ‫نفيس طلبته ومل اجدته‬

Como sucede en , Vg y Syp, en este primer vers. se advierte la omisión de la const. caus. ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου (> Syh ‫ܪܝܬܗ ܘܐܠ ܥܢܢܝ‬ ̣ ‫ܩ‬, ‘le llamé, pero no me escuchó’), que de facto es una lectio hexaplaris.102 2 ἀναστήσομαι δὴ καὶ κυκλώσω ἐν τῇ πόλει ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ ἐν ταῖς πλατείαις καὶ ζητήσω ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου· ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν.

‫اقوم واحوط املدينه وافتش يف الاسواق والطرق‬ ‫عيل اذلي حتبه نفيس تقصيت عنه ومل اجده‬

En este vers. tenemos omisión de la partic. enf. δὴ (> Syh ‫ܗܟܝܠ‬, ‘ahora’, Syp ‫;ܢܐ‬ cf. 7,8), así como alteración en el orden de las palabras al cambiar de lugar el ܿܿ verbo aftišu (< ζητήσω > Syh ‫)ܘܐܒܥܐ‬: frente a καὶ κυκλώσω ἐν τῇ πόλει ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ ἐν ταῖς πλατείαις καὶ ζητήσω ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου (‘y circundaré la ciudad, las plazas y las calles y buscaré al que ama mi alma’) por wa-aḥūṭu almaḍinah wa-aftišu fī l-aswāq wa-l-ṭuruq ʽalā alladī tuḥibbuhu nafsī (‘y circundaré la ciudad y buscaré por las plazas y por las calles al que ama mi alma’’). 3 εὕροσάν με οἱ τηροῦντες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει Μὴ ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου εἴδετε;

‫فوجدوين حراس املدينه هل فيمك من النظر حبيب‬ ‫نفيس به‬

El traductor ha modulado el texto griego reduciendo οἱ τηροῦντες οἱ κυκλοῦντες ܿ ܿ ‫ܗܢܘܢ ܿܕܢ‬,ܿ ‘los guardianes, los que circundan la ἐν τῇ πόλει (Syh ‫ܕܡܬܟܪܟܝܢ‬ ‫ܛܪܝܢ ܿܗܢܘܢ‬ ciudad’; cf. σʹ οἱ φύλακες οἱ πριοδοεύοντες ἐν τῇ πόλει)103 por ḥurrās al-madīnah (‘los 102 103

Cf. Lost Keys, p. 154; Syh fol. 70v. CEHFBC, p. 372.

ORIGINALES Y DATACIÓN

61

guardianes de la ciudad’), fundiendo οἱ τηροῦντες οἱ κυκλοῦντες (‘los guardianes, los que circundan’) en al-ḥurrāṣ (‘los guardianes’).104 A su vez, la or. int. formada ܵ por el adv. + el pron. rel. Μὴ ὃν (> Syh ‫ )ܕܠܡܐ ܠ ܿܗܘ‬con la 2ª p. pl. ind. aor. εἴδετε (> Syh ‫ )ܚܙܝܬܘܢ‬al final de la secuencia (‘¿acaso el que... habéis visto?’) es modulada como hal fī-kum man al-naẓar (‘¿acaso [hay] entre vosotros quien ha visto...?’) donde la la 2ª p. pl. ind. aor. es traducida por el maṣdar det. al-naẓar. 4 ὡς μικρὸν ὅτε παρῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν, ἕως οὗ εὗρον ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου· ἐκράτησα αὐτὸν καὶ οὐκ ἀφήσω αὐτόν, ἕως οὗ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμιεῖον τῆς συλλαβούσης με.

‫فلام جرت عهنم قلي ًال وافيت حبيب نفيس مفسكت ُه ومل‬ ‫اتركه ايل ادخلته يف بيت ايم ويف َمخْدَ ع وادلين‬

En este caso, tenemos sustitución de la prep. ἕως (> Syh ‫ܥܕܡܐ‬, ‘hasta’) por la ܿ conj. cop. wa- (‘y’): ἕως οὗ εὗρον (> Syh ‫ܥܕܡܐ ܕܐܫܟܚܬ‬, ‘hasta que encontré’) por waafaytu (‘y encontré’, cf. s nom).105 Además, frente a 1,4 donde el sg. ταμιεῖον (> Syh ‫ ܬܘܢܐ‬y Syp ‫ ܩܝܛܘܢ‬en los dos casos) es traducido por el pl. maḫāzin (sg. maḫzan), aquí recurre a maḫda‘, con total probabilidad con el deseo de diferenciar entre la estancia real (1,4) y el espacio al que se alude en este vers., que no es tal. 5 ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ιερουσαλημ, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως ἂν θελήσῃ.

‫اقسم عليمك ايبنات اورشلي بلظبا وااييل احلقول ان‬ ‫ال تقٮموا وال تنهبوا احلبيبه حيت تريد ه‬

Para este vers.,106 vide supra 2,7. 6 Τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα ἀπὸ τῆς ἐρήμου ὡς στελέχη καπνοῦ τεθυμιαμένη σμύρναν 104 105 106

Cf. OHF II, 416 ad locum. CEHFBC, p. 374. Cf. OHF II, 415 ad locum; CEHFBC, p. 376.

‫الربيه مكثل الغصن ادلخان‬ ّ ‫من ه هذه الصاعده من‬

62

ORIGINALES Y DATACIÓN

‫من طيب امل ُ ّر والبخور ولك انواع اذلراير ال َع ِطره‬

καὶ λίβανον ἀπὸ πάντων κονιορτῶν μυρεψοῦ;

ܵ En este caso, llama a atención la interpretación de στελέχη (> Syh ‫ܣܬܐ‬ ‘sarmientos’ < ‫ימרֹות‬ ְּ ‫ ִת‬, ‘columnas, troncos, sarmientos’ > Syp ‫ܥܛܪܐ‬, ‘vapor, humo’),107 tradicionalmente interpretada como ‘columna’ por al-ġuṣn (‘la rama’)108 y la modulación de κονιορτῶν (< ‫ ַּא ְּב ַּקת‬, ‘polvos’) por anwāʽ al-darāʼir ̈ ‫‘( ܚܐܠ‬polvo de perfumes’). (‘clases de polvos’), cf. Syp ‫ܕܒܣܡܐ‬ 7 ἰδοὺ ἡ κλίνη τοῦ Σαλωμων, ἑξήκοντα δυνατοὶ κύκλῳ αὐτῆς ἀπὸ δυνατῶν Ισραηλ,

‫جبار من اقوا ارسايأل‬ ً ‫اذا َرسير سلامين حييط س تون‬

La versión árabe, en este vers., ofrece una traducción literal del texto griego. 8 πάντες κατέχοντες ῥομφαίαν δεδιδαγμένοι πόλεμον, ἀνὴρ ῥομφαία αὐτοῦ ἐπὶ μηρὸν αὐτοῦ ἀπὸ θάμβους ἐν νυξίν.

‫لكهم بيدهيم س يوف مس تعدين لكهم للحرب وعيل‬ ‫خف ٍد لك مهنم سكني الجل خوايف الليل ّيه‬

En el presente caso, el traductor árabe vierte el verbo κατέχοντες (> Syh ‫ܕܐܚܕܝܢ‬, ‘empuñar’) por el sint. prep. bi-yadayhim (‘en sus manos’), añade el part. act. musta‘dīn (‘raudas’) y traduce ῥομφαία (> Syh ‫ܣܝܦ‬, ‘espada’) como sikkīn (‘cuchillo’), igual que hace αʹ μάχαιρα.109 Asimismo, el pl. ḫawāʼif (‘miedos’) es traducción de φόβους (σʹ), cf. Vg timores.110 9 φορεῖον ἐποίησεν ἑαυτῷ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ἀπὸ ξύλων τοῦ Λιβάνου,

107 108 109 110

CEHFBC, pp. 377-378. Cf. OHF II, 416 ad locum. Cf. OHF II, 416 ad locum; CEHFBC, pp. 380. CEHFBC, pp. 381-382.

‫منربا من عود لبنان‬ ً ‫ّعل سلامين املكل لنفسه‬

ORIGINALES Y DATACIÓN

63

También en este caso, la versión árabe exhibe una traducción ad verbum del texto griego. Cabe destacar la traducción de la voz φορεῖον (de la que es préstamo el heb. ‫) ַּא ִפ ְּריֹון‬, una suerte de palanquín o litera en la que era transportada la persona que la ocupaba, por el árabe minbar.111 10 στύλους αὐτοῦ ἐποίησεν ἀργύριον καὶ ἀνάκλιτον αὐτοῦ χρύσεον, ἐπίβασις αὐτοῦ πορφυρᾶ, ἐντὸς αὐτοῦ λιθόστρωτον, ἀγάπην ἀπὸ θυγατέρων Ιερουσαλημ.

‫قواميه من فضه متكياه من ذهب َمصعده من برفري‬ ‫ويف وسطه فرشً ا للمحبه من شان حب بنات‬ ‫اوروشلي‬

ܵ En este vers. destaca, ante todo, la traducción de λιθόστρωτον (> Syh ‫ܟܐܦܐ‬, ‘pavimento’)112 por furušan (‘tapices, alfombras’) y la modulación li-l-muḥibbah min šaʼn ḥubb banāt Ūrūšalīm (‘para el amado, por el amor de las hijas de Jerusalén’) con la que el traductor modula ἀγάπην ἀπὸ θυγατέρων Ιερουσαλημ (> Syh ‫ܚܘܒܐ ܡܢ ܵܒܢܬܐ ܕܐܘܪܫܠܡ‬, ‘amor de las hijas de Jerusalén’). 11 ἐξέλθατε καὶ ἴδετε ἐν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων ἐν τῷ στεφάνῳ, ᾧ ἐστεφάνωσεν αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ νυμφεύσεως αὐτοῦ καὶ ἐν ἡμέρᾳ εὐφροσύνης καρδίας αὐτοῦ.

‫اخرجن اهيا البنات صهيون ولتنظرن سلامين املكل‬ ‫باللكيل اذلي توجته به أأمه يف يوم عرسه ويف يوم‬ ‫رسور قلبه‬

Como en otros casos anteriores, también en este la versión árabe presenta una traducción literal del texto griego. Hay que aclarar que la omisión en el texto ̈ se debe griego del voc. ayyuhā al-banāt Ṣihyūn (sic! ‘¡hijas de Sión!’ = Syp ‫)ܒܢܬ ܨܥܝܘܢ‬ a que esta es una lectio hexaplaris: θυγατέρες Σιών.113

111 112

113

Frithiof Rundgren, «‫אפריון‬, ַּ Tragsessel, Sänfte», ZAW 74:1 (1962), pp. 70-72. CEHFBC, p. 384; cf. Riemer Roukema, «Une église ancienne à Megiddo», RHPR 86:3 (2006), p. 391. Cf. OHF II, 416 ad locum; OHH III ad locum; SS II 510 ad locum.

64

ORIGINALES Y DATACIÓN

Cap. IV 1 ᾿Ιδοὺ εἶ καλή, ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή. ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ.

ِ ‫امجكل ايخليليت ما‬ ِ ‫ما‬ ‫امجكل ! عينيك عيين امحلامه‬ ‫من غري ما ُخ ِف َي بطنًا شعورمك مكتل قطيعات‬ ‫الغزالن الصاعده جببل جلعاد‬

Frente a otras ocasiones, en las que el traductor ha optado por aḥsan o jamīlah, en este caso, coincidiendo también con otros, ha preferido ajmal. Pero ante todo destaca, como en 1,15, la modulación de ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ (> Syh ̈ como ‘aynayki ‘aynay al-ḥamāmah ܵ ‘tus ojos palomas’; Syp ‫)ܥܝܢܝܟܝ ܕܝܘܢܐ‬ ‫ܥܝܢܐ ܕܠܟܝ ܵܝܘܢܐ‬, (‘tus ojos (son como) los ojos de la paloma’), que parece tener alguna conexión con la lectio que proporciona εʹ ὡς περιστεραὶ (‘como palomas’).114 Por último, min ġayr mā ḫufiya bāṭinan (‘sin que muestren (el/su) interior’) no parece ser, en buena lógica, una interpretación de ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου (𝔊, οʹ > Syh ‫ܣܛܪ ܡܢ‬ ‫ܫܬܩܐ ܕܠܟܝ‬, ‘más allá de tu silencio’; Syp ‫)ܠܒܪ ܡܢ ܫܬܩܟܝ‬, sino de una versión que sigue a ‫‘( ִמ ַּב ַּעד לְּ ַּצ ָּמ ֵתְך‬detrás de tu velo’),115 cf. θέμα κεφαλῆς σκέπει σε (σʹ).116 Además, tenemos la modulación bi-jabal Jil‘ad (‘en el monte Galaad’), que no sigue ἀπὸ τοῦ Γαλααδ (𝔊, οʹ > Syh ‫ܡܢ ܓܠܥܕ‬, ‘desde Galaad’), sino a σʹ ἐξ ὄρους τοῦ Γαλαάδ,117 cf. Vg de monte Galaad < ‫ > ֵמ ַּהר גִ לְּ ָּעד‬Syp ‫ܡܢ ܛܘܪܐ ܕ ܓܠܥܕ‬. Para al-ṣā‘idah < αἳ ἀπεκαλύφθησαν < ‫ גָּ לְּ שּו‬vide infra 6,4. 2 ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων, αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ, αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι, καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς. 114 115

116 117

‫اس نانك تش به اذواد القطعان يف حال‬ ‫صعودها من الغسل لكهن يدلن اتوام وليست‬ ‫فهين عامقه‬

CEHFBC, pp. 264-265, 386. Michael P. Weitzman, «Peshitta, Septuagint and Targum», en VI Symposium Syriacum 1992. University of Cambridge, Faculty of Divinity 30 August- 2 September 1992, ed. René Lavenant, S.J. OCA 247 (Roma: Pontificio Istituto Orientale, 1994), pp. 53-54. CEHFBC, p. 388. Cf. OHF II, 417 ad locum; CEHFBC, p. 388.

ORIGINALES Y DATACIÓN

65

Cabe destacar, en este caso, la adición del sint. prep. fī ḥāl, la traducción de la conj. ὡς (> Syh ‫ܐܝܟ‬, ‘como’) por la forma verbal tušbihu (‘semejan’) y del pl. ̈ διδυμεύουσαι (> Syh ‫ܡܬܐܡܢ‬, ‘gemelas’, cf. αʹ σʹ διδυμοτόκοι) por la modulación yalidna atwām (‘paridas gemelas’).118 3 ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου, καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία. ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου.

‫مكثل عصابة محري شفتيك وعذب الكمك كشقفيت‬ ‫خلو مما ُحجِ ب بطنًا‬ ً ‫من الرمان هكذا وجنتيك‬

Además de la traducción del adj. sg. no. κόκκινον (‘escarlata’, cf. αʹ σʹ κόκκου)119 como (‘rojizo’), tenemos la adición de hakadā (‘así’) y la traducción de ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου (𝔊, οʹ > Syh ‫ܐܝܟ ܨܠܦܬܐ ܕܪܘܡܢܐ‬ ‫ܫܬܩܐ ܕܝܠܟܝ‬ ‫ܚܙܘܪ ܦܟܐ ܕܝܠܟܝ ܣܛܪ ܡܢ‬,120 ‘como corteza de granada (es) tu mejilla, sin ̣ tu velo’) como ka-šaqafatī min al-rumān hakadā wajnatayki ḫilwan mimmā ḥujiba bāṭinan (‘como cortezas de granada así [son] tus mejillas, sin ocultar el interior’), sustituyendo el sg. μῆλόν σου por el dual wajnatayki y modulando ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου (‘sin tu velo’) en ḫilwan mimmā ḥujiba bāṭinan (lit. ‘libre de lo que queda oculto interiormente’).121 4 ὡς πύργος Δαυιδ τράχηλός σου ὁ ᾠκοδομημένος εἰς θαλπιωθ· χίλιοι θυρεοὶ κρέμανται ἐπ᾽ αὐτόν, πᾶσαι βολίδες τῶν δυνατῶν.

‫نظري برج داوود عنقك املبنا بلرصايف الف ترس‬ ‫يعلق مهنا لك سالح الاقوا‬

Llama la atención la traducción del hapax legomenon θαλπιωθ122 (> Syh ‫ ;ܬܠܦܝܘܬ‬αʹ ἐπάλξεις = ‫ܐ‬: ‫ܪܘܡܐ‬, σʹ ὔψη = ‫ܣ‬: ‫ܝܥܝܬܐ‬, εʹ ἐντολάς) < ‫ ַּתלְּ ִפיֹות‬, ‘almenas’)123 como raṣā’if (‘adoquinados’), opción de traducción que parece depender de la 118 119 120 121 122 123

Cf. OHF II, 417 ad locum; CEHFBC, p. 390. CEHFBC, p. 391. CEHFBC, p. 265. Cf. OHF II, 417 ad locum. OHH III ad locum; SS II 511 ad locum. Cf. OHF II, 417 ad locum.

66

ORIGINALES Y DATACIÓN

interpretación del texto que ofrece de piedras’.124

‫ ָּבנּוי לְּ ַּתלְּ ִפיֹות‬como ‘construido en hileras

5 δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις.

‫هنديك مثل خشفني االتوام يرتعيان بني السوسان‬

En este caso se advierte la omisión del fem. sg. gen. δορκάδος (Syh ‫ܛܒܝܬܐ‬, ‘gacela’), tal vez resultado de un lapsus calami del copista. 6 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί, πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ Λιβάνου.

‫حيت اذا برد الهنار ومييل الفي انطلق اىل جبل امل ُ ّر‬ ‫وت ّل البخور‬

Como en otros casos, en este la versión árabe ofrece una traducción literal del texto griego.125 7 ὅλη καλὴ εἶ, ἡ πλησίον μου, καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί.

‫اكمهل انيت يف احلسن ايخليليت وليس فيك عيب‬

Sobre la traducción ἡ πλησίον μου > ḫalīlatī, vide supra 2,10. De nuevo, estamos ante una versión ad verbum del original griego. 8 Δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου, νύμφη, δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου· ἐλεύσῃ καὶ διελεύσῃ ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως, ἀπὸ κεφαλῆς Σανιρ καὶ Ερμων, ἀπὸ μανδρῶν λεόντων, ἀπὸ ὀρέων παρδάλεων.

124

125

‫هل ّمي من اللبنان ايعرويس هلمي من اللبنان هلمي‬ ‫تلكّيل من راس اماان من راس جبل سري وحرمون‬ ‫من مغاير الس باع من جبال المنوره‬

K. Crim, «‘Your Neck is Like the Tower of David’ (The Meaning of a Simile in Song of Solomon 4:4», BT 22:2 (1977), pp. 72-74. CEHFBC, pp. 401-402.

ORIGINALES Y DATACIÓN

67

En este vers. tenemos interesantes diferencias entre el texto griego y la versión árabe: v.gr. la adición del artículo en el topónimo Lubnān, i.e. al-Lubnān, como resultado de traducir a σʹ ἀπὸ τοῦ Λιβάνου;126 la adición de un pron. suf. de 1ª p. sg. en yā ‘arūsatī (‘¡esposa mía!’) por el fem. sg. voc. νύμφη (‘¡esposa!’); el status constructus rās al-amānah (‘la cima del [monte] Amaná’) no traduce el sint. gen. ἀρχῆς πίστεως (> ‫ܪܝܫ ܕܗܝܡܢܘܬܐ‬, ‘el poder de la fe’), sino de αʹ κεφαλῆς Ἀμανά127 < ̈ ‫ > רֹּאש ֲא ָּמנָּ ה‬Syp ‫( ܪܝܫ ܐܡܢܐ‬cf. Vg capite Amana). Además, el sint. κεφαλῆς Σανιρ (‘la cima de Sanir’) es modulado como ra’s jabal Sanīr (‘la cima del monte Sanir’). 9 ᾿Εκαρδίωσας ἡμᾶς, ἀδελφή μου νύμφη, ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου, ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλου σου.

‫لقد جرحتني قليب اياخيت عرويس جرحتني قليب‬ ‫بواحد عينيك واحد من شعور عنقك‬

En este caso no tenemos la sustitución del pron. pers. 2ª p. pl. ἡμᾶς (ἐκαρδίωσας ἡμᾶς > Syh ‫;ܠܒܒܬܝ ܠܢ‬128 cf. Syp ‫ )ܠܒܒܬܝܢܝ‬por el de 1ª p. sg (qalbī) en las dos ocasiones en las que aparece en este vers., sino una modulación de σʹ ἐθάρσυνάς με129 y la interpretación del oscuro significado del sust. ἐνθέματι (> Syh ‫ ;ܒܣܝܡܐ‬cf. Syp ‫) ֲענָּ ק < ܥܩܐ‬130 como šu‘ūr (‘cabellos’), siguiendo la versión de αʹ πλοκάμῳ (‘cabellos’), cf. Vg crine.131 El sint. prep. bi-wāḥid ‘aynayki (‘con uno de tus ojos’) parece depender de δι’ ἑνὸς τῶν ὀφθαλμῶν σου (σʹ).132

126 127 128 129 130

131 132

Cf. OHF II, 417 ad locum; OHH III ad locum; CEHFBC, p. 403. Cf. OHF II, 418 ad locum; CEHFBC, p. 403. CEHFBC, p. 265. Cf. OHF II, 418 ad locum; CEHFBC, p. 405. Vide Dries De Crom, LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies (Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 2019), pp. 130-131. Cf. OHF II, 418 ad locum. Cf. OHF II, 418 ad locum; CEHFBC, p. 408-410. CEHFBC, p. 405.

68

ORIGINALES Y DATACIÓN

10 τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου, ἀδελφή μου νύμφη, τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀπὸ οἴνου; καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα.

َ ‫ما امجل هنديك اياخيت عرويس تدييك‬ ‫اذَك من‬ ‫امخلر وراحية اطيابك يفوق لك عط ٍر‬

Como en 4,8, el fem. sg. voc. νύμφη (‘¡esposa!’) es vertido en la versión árabe con la adición de un pron. suf. de 1ª p. sg.: yā ‘arūsatī (‘¡esposa mía!’). Además, las dos ocasiones en las que aparece el pas. pres. ἐκαλλιώθησαν (< καλλιόω; Syh ‫ )ܫܦܪܘ‬es vertido por dos construcciones elativas: mā ajmal (‘cuán hermosos’) y adkā min (más fragantes que…’), la segunda de las cuales vierte a ὡραιώθησαν (σʹ).133 11 κηρίον ἀποστάζουσιν χείλη σου, νύμφη, μέλι καὶ γάλα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου, καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὡς ὀσμὴ Λιβάνου.

‫شَ هد غابظ شفتيك ايعرويس عسل ولنب حتت‬ ‫لسانك وراحية ثوابك مثل راحية البخور‬

Al igual que sucede en 4,8.10, el fem. sg. voc. νύμφη (‘¡esposa!’) es vertido en la versión árabe con la adición de un pron. suf. de 1ª p. sg.: yā ‘arūsatī (‘¡esposa mía!’). 12 Κῆπος κεκλεισμένος ἀδελφή μου νύμφη, κῆπος κεκλεισμένος, πηγὴ ἐσφραγισμένη·

‫تان حمدق اخيت عرويس بس تان حميط عني خمت‬ ٌ ‫بس‬

Como acontece en 4,8.10.11 el fem. sg. voc. νύμφη (‘¡esposa!’) es traducido como yā ‘arūsatī (‘¡esposa mía!’), i.e. añadiendo un pron. suf. de 1ª p. sg. 13 ἀποστολαί σου παράδεισος ῥοῶν μετὰ καρποῦ ἀκροδρύων, κύπροι μετὰ νάρδων,

133

CEHFBC, p. 413.

‫فردوس الآ ٘رمان مع مثر جشره الطفاح‬

ORIGINALES Y DATACIÓN

69

El sint. nom. ἀποστολαί σου (‘¿tus brotes/regalos?’ < ‫ > ְּשלָּ ַּחיִ ְך‬Syp ‫;ܫܠܝܚܘܬܟܝ‬ 134 Syh ‫ܕܝܠܟܝ‬ ‫ܫܠܝܚܘܬܐ‬, ‘tus brotes’) es omitido en árabe. La voz firdaws es calco del ̣ griego παράδεισος a partir de un original persa.135 El pl. al-armān (‘granados’ < ῥοῶν) es una lectio hexaplaris recepcionada en la tradición de 𝔊, οʹ y sus hijas,136 así como por Syp. La traducción šajarat al-ṭuffāḥ es lectio mendosa por šajarat altuffāḥ (‘manzanos’), que es una interpretación de καρποῦ ἀκροδρύων (‘fruta de frutales’) o de σʹ καρποῦ ὀπωρῶν, con idéntico significado.137 En el caso del sint. κύπροι μετὰ νάρδων (‘alheñas con nardos’), su traducción (qawārī [sic] ma‘ nārdīn) la sitúa la versión árabe en el vers. siguiente. 14 νάρδος καὶ κρόκος, κάλαμος καὶ κιννάμωμον μετὰ πάντων ξύλων τοῦ Λιβάνου, σμύρνα αλωθ μετὰ πάντων πρώτων μύρων,

‫قواري مع انردين الناردين والزعفران قصب ادلرير‬ ‫والقرفه مع اكفة اجشار اللبنان امل َ ّر و َالصندر مع لك‬ ‫الطيب ادلَك‬

La lectura qawārī ma‘ nārdīn (< κύπροι μετὰ νάρδων, cf. 4,13) recoge una lectio mendosa en el caso del primero de los dos términos, qawārī, del que nos preguntamos si tal vez no sea una deformación de la voz qūfrā (cf. supra 1,14)138 o de qubruṣ/s(ī).139 En este versículo, las equivalencias botánicas no son, desde el punto de vista de la correspondencia de las especies, del todo acertadas: v.gr. κιννάμωμον (Syh ‫ > )ܩܘܢܘܡܘܡܘܢ‬qirfah (‘cinamomo’). Asimismo, la versión árabe vierte αλωθ (‘áloe’) por al-ṣandal140 (‘incienso’), siguiendo con ello a σʹ θυμίαμα

Vide Dries De Crom, LXX Song of Songs, p. 136. A. Jepsen, «Pardes», ZDPV 74 (1958), pp. 65-68. 136 CEHFBC, p. 418. 137 CEHFBC, p. 418. 138 Cf. qufr, I. Löw, Aramäische Pflanzennamen, p. 212 (nº 159); Eliezer Ben Yehudah, Millôn ha-lāšôn ha-‘ivrît. 16 vols. (Jerusalem: Makor Publishing Ltd, 1980), V, p. 2497b y nota. 139 I. Löw, Aramäische Pflanzennamen, p. 277. 140 Ṣandar es sin duda una lectio mendosa por ṣandal o ṣabar, cf. J.P. Monferrer-Sala, «Traducciones árabes de fitónimos griegos», Panace@ XX (nº 50) (2019), p. 93 (nº 17); vide además el apartado lingüístico de este estudio. 134 135

70

ORIGINALES Y DATACIÓN

̈ ‘los primeros (‘incienso’).141 Asimismo, traduce πρώτων μύρων (> Syh ‫ܒܣܡܢܐ ̈ܪܝܫܝܐ‬, ̈ ‫ )ܪܝܫ‬como al-ṭīb al-dakī (‘el perfume aromático’). perfumes’; cf. Syp ‫ܒܣܡܢܐ‬ 15 πηγὴ κήπων, φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου.

‫عني البشاتني جب املياه اجلاريه من اللبنان‬

A primera vista puede llamar la atención la interpretación del sint. ὕδατος ζῶντος ̈ ‘aguas vivas’; sic Syp ‫ ) ַּמיִ ם ַּחיִ ים < ̈ܡܝܐ ̈ܚܝܐ‬como al-miyāh al-jāriyah (> Syh ‫ܡܝܐ ̈ܚܝܐ‬, (‘aguas que fluyen’), aunque lo que el traductor árabe ha hecho en realidad es omitir la voz ζῶντος y traducir ῥοιζοῦντος (‘fluyentes’), si no es que nuestro traductor optó por ῥεόντων (‘fluyentes’), tal como leen 𝔊, οʹ εʹ y ςʹ respectivamente.142 16 ᾿Εξεγέρθητι, βορρᾶ, καὶ ἔρχου, νότε, διάπνευσον κῆπόν μου, καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου·

‫ُمق اهيا الشاميل واقبل اهيا المتني وهب بس تاين ويفوح‬ ‫رواحية ادلَك‬

En este caso, hay que mencionar la traducción del sint. ἀρώματά μου (> Syh ‫ܗ̈ܪܘܡܐ ܕܝܠܝ‬, ‘mis aromas’) en árabe como rawā’iḥat al-dakī (‘[los] aromas de la fragancia’). El impfvo. yafūḥu < tafūḥu (‘fluye’) tanto puede traducir a ῥευσάτωσαν (𝔊, οʹ) como a ῥυήτωσαν (αʹ).143

141 142 143

Cf. OHF II, 418 ad locum; CEHFBC, p. 419. Cf. OHF II, 418 ad locum; OHH III ad locum; CEHFBC, p. 420. Cf. OHF II, 418 ad locum.

ORIGINALES Y DATACIÓN

71

Cap. V 1 καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ. Εἰσῆλθον εἰς κῆπόν μου, ἀδελφή μου νύμφη, ἐτρύγησα σμύρναν μου μετὰ ἀρωμάτων μου, ἔφαγον ἄρτον μου μετὰ μέλιτός μου, ἔπιον οἶνόν μου μετὰ γάλακτός μου· φάγετε, πλησίοι, καὶ πίετε καὶ μεθύσθητε, ἀδελφοί,

‫فليات حبييب ايل بس تانه وايلك من مثرة اجشاره‬ ‫هلمي ايل بس تاين باحيت عرويس حفصدت ّمري مع‬ ‫الافاوي العطره الكت شهدي مع عسيل فلكوا‬ ‫اياحصايب وارشبوا وتنعموا اياحبائ‬

Como en ocasiones anteriores (cf. 4,8.10.11.12), el fem. sg. voc. νύμφη (> Syh ‫ܟܠܬܐ‬, ‘esposa’) es traducido en árabe añadiendo un pron. p. 1ª p. sg.: ‘arūsī. Sobre la lectio ἀκροδρύων (𝔊, οʹ) / ὀπωρῶν (αʹ σʹ), vide supra 4,13.144 A su vez, el sint. ἀρωμάτων μου (> Syh ‫ܗ̈ܪܘܡܝ‬, ‘mis aromas’) es vertido como al-afāwī al-‘iṭrah (sic por aqāwī al-‘iṭrah, ‘la fuerza del perfume’), šahdī (‘mi panal [de miel]’) no traduce a ἄρτον μου (𝔊, οʹ > Syh ‫ܠܚܡܝ‬, ‘mi pan’) ni a τὸν δρυμόν μου (σʹ).145 Además, omite ἔπιον οἶνόν μου μετὰ γάλακτός μου (> Syh ‫ܚܡܪܝ ܥܡ ܚܠܒܐ ܕܝܠܝ‬ ‫ܐܫܬܜܬ‬, ̣ ‘he bebido mi vino con mi leche’). 2 ᾿Εγὼ καθεύδω, καὶ ἡ καρδία μου ἀγρυπνεῖ. φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου, κρούει ἐπὶ τὴν θύραν ῎Ανοιξόν μοι, ἀδελφή μου, ἡ πλησίον μου, περιστερά μου, τελεία μου, ὅτι ἡ κεφαλή μου ἐπλήσθη δρόσου καὶ οἱ βόστρυχοί μου ψεκάδων νυκτός.

‫اان راقد وقليب يقطان صوت حبييب يقرع الباب‬ ‫افتحي يل اياحيت ايخليليت ايحامميت ايطاهرت النقيه‬ ‫فان رايس امتيل من الطل وقطاطي نقهارس الليال‬

En este vers. llaman la atención yaqẓān, que parece que vierte a γρηγορεῖ (σʹ)146 y el voc. yā ṭāhirati (‘¡pura mía!’), que hace lo propio con ἡ ἀκεραία μου (σʹ) y no con τελεία μου (𝔊, οʹ).147 Asimismo, destaca la traducción del fem. sg. gen. 144 145 146 147

CEHFBC, p. 418. CEHFBC, p. 422. CEHFBC, pp. 423-424. CEHFBC, p. 424.

72

ORIGINALES Y DATACIÓN

νυκτός (< Syh ‫ܠܠܝܐ‬, ‘noche’; sic Syp) por el pl. al-layāli (‘las noches’), como ocurre con αʹ y σʹ νυκτερινῶν (Syhmg ‫)ܠ ܝ̈ܝܬܐ ܣ‬.148

3 ᾿Εξεδυσάμην τὸν χιτῶνά μου, πῶς ἐνδύσωμαι αὐτόν; ἐνιψάμην τοὺς πόδας μου, πῶς μολυνῶ αὐτούς;

‫قد نزعت مقييص كيف البسه غسلت قدميه كيف‬ ‫ادنسهام‬

Como en casos anteriores, estamos ante una traducción literal del texto griego. 4

‫مف ّد حبييب يده من الكواه وجزع بطين من ملسه‬

ἀδελφιδός μου ἀπέστειλεν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀπῆς, καὶ ἡ κοιλία μου ἐθροήθη ἐπ᾽ αὐτόν.

El perf. madda (‘alargó, estiró’) no traduce a ἀπέστειλεν (𝔊, οʹ), sino a ἔθιξεν (σʹ),149 cf. Syp aph. ‫‘( ܐܘܫܬ‬extender, estirar’). Además, tenemos el cambio pron. dem. mas. sg. ἐπ᾽ αὐτόν (> Syh ‫ܥܠܘܗܝ‬, ‘sobre él’) por el sint. prep. min lamsihi (‘por su tacto/palpación’). 5

‫مقت الفتح حلبييب ويدي يقطر مهنا ُم ًرا واصابعي‬ ‫مملوه من املر الطيب الغاليه‬

ἀνέστην ἐγὼ ἀνοῖξαι τῷ ἀδελφιδῷ μου, χεῖρές μου ἔσταξαν σμύρναν, δάκτυλοί μου σμύρναν πλήρη ἐπὶ χεῖρας τοῦ κλείθρου.

ܿ ̈ El sint. prep. ἐπὶ χεῖρας τοῦ κλείθρου (> Syh ‫ܥܠ ܐܝܕܝ ܩܘܦܐܠ‬, ‘sobre las manos del cerrojo’) es vertido como min al-murr al-ṭīb al-ġāliyah (‘de mirra perfumada de algalia’). 6 ἤνοιξα ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, ἀδελφιδός μου παρῆλθεν· ψυχή μου ἐξῆλθεν ἐν λόγῳ αὐτοῦ, ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον 148 149

Cf. OHF II, 418 ad locum; CEHFBC, p. 425. CEHFBC, p. 426.

‫فتحت ال ُقفل بيب حلبييب واذا هو قد مال وجاز‬ ‫فعند ذكل دابت نفيس اذا حدثين طلبته فمل اجده‬

ORIGINALES Y DATACIÓN

73

‫دعونه فمل جييبين‬

αὐτόν, ἐκάλεσα αὐτόν, καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου.

En este vers. el traductor árabe ha añadido el sint. al-qufl bābī (sic!, ‘el cerrojo de mi puerta’) y vierte el aor. ind. παρῆλθεν (> Syh ‫ܥܒܪ‬, ‘pasó’; sic Syp) por el doblete māla wa-jāza (‘se dirigió y pasó’), siguiendo la estrategia adoptada por αʹ ἔκλινεν, παρῆλθεν y σʹ ἀπονεύσας παρῆλθεν.150 Además, la or. ψυχή μου ἐξῆλθεν ἐν λόγῳ ܿ αὐτοῦ (> Syh ‫ܢܦܫܐ ܕܝܠܝ ܢܦܩܬ ܒܡܠܬܐ ܕܝܠܗ‬, ‘mi alma salió en su palabra’; Syp ‫ܢܦܫܝ‬ ‫ )ܢܦܩܬ ܒܡܡܠܠܗ‬ha sido modulada como ‘inda dalika dābat nafsī idā ḥaddaṯanī (‘entonces salió mi alma y he aquí que me refirió’), probablemente a partir de σʹ ψυχή μου ἐξήρχετο λαλοῦντος αὐτοῦ.151 7 εὕροσάν με οἱ φύλακες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει, ἐπάταξάν με, ἐτραυμάτισάν με, ἦραν τὸ θέριστρόν μου ἀπ᾽ ἐμοῦ φύλακες τῶν τειχέων.

‫فلقاين احلراس طايفني املدينه فرضبوين وجرحوين‬ ‫وسلبوين ردائ حراس السور‬

Se trata de otra traducción verbatim del original griego utilizado por el traductor.152 8 ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ιερουσαλημ, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν εὕρητε τὸν ἀδελφιδόν μου, τί ἀπαγγείλητε αὐτῷ; ὅτι τετρωμένη ἀγάπης εἰμὶ ἐγώ.

‫اقسم عليمك ايبنات اورشلي ان انت وجدمت حبييب‬ ‫فاخربوه ان حبه قد اسقمين‬

La versión árabe, como sucede en Syp, omite el sint. prep. ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ (cf. 2,7; 3,5) 153 y cambia la int. τί ἀπαγγείλητε αὐτῷ (> Syh ‫ܡܕܡ ܐܘܕܥܝܢ ܠ ܿܗ‬, ‘¿qué le anunciaréis?’) en la imp. iḫbarūhu (‘informadle’). 150 151 152 153

Cf. OHF II, 418 ad locum; CEHFBC, pp. 428-429. Cf. OHF II, 419 ad locum; CEHFBC, p. 429. Cf. OHF II, 419 ad locum. CEHFBC, pp. 431-432.

74

ORIGINALES Y DATACIÓN

9 Τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ, ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν, τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ, ὅτι οὕτως ὥρκισας ἡμᾶς;

‫اي هو حبيبك من احملبوب اهيا امجليهل بني النسآآء‬ ‫من هو حبيبك من احملبوب النك حسب‬ ‫اس تحلفتينا عليه‬

El traductor árabe sigue en este caso la lectura de un original griego. 10 ᾿Αδελφιδός μου λευκὸς καὶ πυρρός, ἐκλελοχισμένος ἀπὸ μυριάδων·

‫حبييب ابيض وامحر خمتار من ربوات الف‬

Como en el caso anterior, tenemos una traducción literal del texto griego, donde muḫtār (‘elegido’) puede traducir a ἐκλελοχισμένος (𝔊, οʹ), ἐκλελεγμένος (αʹ) o ἐπιλεκτος (σʹ).154 Por su parte, min ribwāt alf (‘entre diez miríadas’) sigue la lectura de αʹ σʹ θʹ ἀπὸ μυριάδος (‘entre diez miríadas’).155 11 κεφαλὴ αὐτοῦ χρυσίον καὶ φαζ, βόστρυχοι αὐτοῦ ἐλάται, μέλανες ὡς κόραξ,

‫عيل راسه اتج دهب ابريز سعفته كشعف النخل‬ ‫سواده كسواد الغراب‬

En este vers. tenemos los siguientes casos: la traducción de χρυσίον καὶ φαζ (‘oro pulido’) como dahab ibrīz (‘oro pulido’) invita a pensar que el traductor árabe ha leído χρυσίον κεφάζ en lugar de καὶ φαζ;156 el sint. κεφαλὴ αὐτοῦ (> Syh ‫ܪܝܫܐ ܕܝܠܗ‬, ‘su cabeza’; Syp ‫ )ܪܝܫܗ‬es vertido como ‘alā ra’sihi (‘sobre su cabeza’), el sust. pl. ἐλάται (> ‫ܠܐܛܐ‬, ‘pinos’) es modulado en ka-ša‘f al-naḫl (‘como el moño de la palmera’),157 que parece seguir la lectura de s nom ὡς ἐλάται, cf. Vg sicut

154 155 156

157

Cf. OHF II, 419 ad locum; CEHFBC, pp. 433-434. CEHFBC, pp. 266, 434. Cf. OHF II, 419 ad locum; OHH III ad locum; SS II 514 ad locum; CEHFBC, pp. 436439. Vide Gregorio de Nisa, Gregory of Nyssa: Homilies on the Song of Songs. Translated with an Introduction and Notes by Richard A. Norris Jr. WGRW 13 (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2012), p. 391. Cf. OHF II, 419 ad locum.

ORIGINALES Y DATACIÓN

75

elatae palmarum.158 El traductor también ha modulado la const. apos. μέλανες ὡς ܵ ‘negras como cuervo’), que resulta en suwād ka-suwād κόραξ (> Syh ‫ܐܘܟܡܐ ܐܝܟ ܥܘܪܒܐ‬, al-ġurāb (‘negra como la negrura del cuervo’). 12

‫عينيه كعني امحلام النازل عيل غدير املياه مغسةل يف‬ ‫اخلليب عيل الس يالن الفايضه‬

ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς περιστεραὶ ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων λελουσμέναι ἐν γάλακτι καθήμεναι ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων,

̈ ‘sus ojos La comparación ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς περιστεραὶ (> Syh ‫ܥܝܢܐ ܕܝܠܗ ܐܝܟ ܵܝܘܢܐ‬, (son) somo paloma’; Syp ‫ )ܥ ̈ܝܢܘܗܝ ܐܝܟ ܕܝܘܢܐ‬ha sido modulada en la versión árabe amplificando el texto: (‘sus ojos [son] como los ojos de la paloma’), aunque el sint. defectivo ka-‘ayn (‘como el ojo’) debiera ser ka-‘aynay (‘como los ojos’), cf. supra 1,15. Además, el part. act. det. al-nāzil es una adición de la versión árabe. 13 σιαγόνες αὐτοῦ ὡς φιάλαι τοῦ ἀρώματος φύουσαι μυρεψικά, χείλη αὐτοῦ κρίνα στάζοντα σμύρναν πλήρη,

‫حبينه مكثل اواين الادهان مغروسه من العطاري‬ ‫الاول‬ ّ ‫شفتاه يعبق مهنا ُم ّر‬

En este vers. tenemos la omisión en la versión árabe del pl. n. no. κρίνα (‘azucenas’) y la traducción del fem. sg. ac. πλήρη (> Syh ‫ܡܠܝܐ‬, ‘lleno, completo’) como al-awwal (‘primera’), siguiendo de este modo la lectura de σʹ πρωτεῖον (Vg primam).159 Sobre el sint. murr al-awwal, vide comentario lingüístico en el capítulo anterior. Sobre el ductus ḥbynh, vide el comentario lingüístico y la edición ad locum. 14 χεῖρες αὐτοῦ τορευταὶ χρυσαῖ πεπληρωμέναι θαρσις, κοιλία αὐτοῦ πυξίον ἐλεφάντινον ἐπὶ λίθου σαπφείρου,

158 159

CEHFBC, p. 439. Cf. OHF II, 419 ad locum; CEHFBC, p. 442.

‫يداه ملذارات من دهب مملوه من َز ْم َرد بطنه اكلعاج‬ ‫املمتوج املرصع بجلوهر الازرق‬

76

ORIGINALES Y DATACIÓN

Independientemente de las correpondencias de los minerales que figuran en este vers. (θαρσις > Syh ‫ = ܬܪܫܝܫ‬zumurrud, ἐλεφάντινον > Syh ‫‘ = ܓܪܡܦܝܐܠ‬āj, λίθου σαπφείρου > Syh ‫ = ܟܐܦܐ ܕܣܦܦܝܪܐ‬al-jawhar al-azraq), la versión árabe exhibe una traducción literal del texto griego, que parece ser la versión de Símaco, cf. σʹ ὑακίνθων = zumurrud.160 15 κνῆμαι αὐτοῦ στῦλοι μαρμάρινοι τεθεμελιωμένοι ἐπὶ βάσεις χρυσᾶς, εἶδος αὐτοῦ ὡς Λίβανος, ἐκλεκτὸς ὡς κέδροι,

‫ساقاه كعمد املرمر عيل قواعد من دهب صورته‬ ‫حسن مثل اللبنان خمتار اكالرز‬

El traductor árabe ha introducido la partic. comp. ka- (‘como’) ausente en los textos griego y Syh. Además, el sintagma εἶδος αὐτοῦ (> Syh ‫ܚܙܘܐ ܕܝܠܗ‬, ‘su figura’) es modulado en ṣuratuhu ḥasan (‘su figura es hermosa’). Muḫtār ka-l-arz parece traducir ἐκλεκτὸς ὡς κέδροι (𝔊, οʹ).161 16 φάρυγξ αὐτοῦ γλυκασμοὶ καὶ ὅλος ἐπιθυμία· οὗτος ἀδελφιδός μου, καὶ οὗτος πλησίον μου, θυγατέρες Ιερουσαλημ.

‫حنجره احالو لكام فيه مش هتيي فهذه صفة حبييب‬ ‫وهو خلييل ايبنات اوروشلي‬

La or. nom. ḥanjaruhu aḥlāw kullamā fīhi muštahī (‘su garganta (es) toda dulzuras, todo en ella es deseo’) vierte la griega καὶ πάντα αὐτοῦ ἐπιθυμητά (σʹ).162 Tenemos, además, la adición ṣifah (‘cualidad, atributo’).

160

161 162

Cf. OHF II, 419 ad locum; CEHFBC, p. 443. Sobre zumurrud, vide Jean Jacques Clément-Mullet, Essai sur la minéralogie arabe. Un étude historique et philologique, particulièrement sur les gemmes ou pierres précieuses basée sur le Traité de Teifaschi (XIIIe siècle), avec un index des mots expliqués. Suivi de recherches sur l’histoire naturelle et la physique chez les arabes (Paris: Imprimerie Impériale, 1868), pp. 64-67. Cf. OHF II, 419 ad locum. CEHFBC, pp. 447-448. Cf. Staffan Olofsson, Translation Technique and Theological Exegesis: Collected Essays on the Septuagint Version. CB.OTS 57 (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2009), pp. 98-99.

ORIGINALES Y DATACIÓN

17 Ποῦ ἀπῆλθεν ὁ ἀδελφιδός σου, ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν; ποῦ ἀπέβλεψεν ὁ ἀδελφιδός σου; καὶ ζητήσομεν αὐτὸν μετὰ σοῦ.

77

‫فاين تو ّجه خليكل ايهتا امجليهل يف النسآآء واين دهب‬ ‫حبيبك فنطلبه معك‬

La versión árabe, en este vers., representa una traducción literal de la Vorlage griega utilizada, que en el caso de dahaba (‘él fue’) traduce bien a ἀπῆλθεν (𝔊, οʹ) bien a ἀνεχώρησεν (σʹ).163

163

Cf. OHF II, 419 ad locum; CEHFBC, p. 449.

78

ORIGINALES Y DATACIÓN

Cap. VI 1 ᾿Αδελφιδός μου κατέβη εἰς κῆπον αὐτοῦ εἰς φιάλας τοῦ ἀρώματος ποιμαίνειν ἐν κήποις καὶ συλλέγειν κρίνα·

‫حبييب ميض ايل بس تانه يف اواين الطيبه لريعا يف‬ ‫بساتني وجيمع السوسان‬

Excepto el aor. ind. κατέβη (> Syh ‫ܢܚܬ‬, ‘él ha descendido’; cf. Syp ‫)ܐܘܠ‬, que no es traducido literalmente, sino precisado semánticamente con el perf. maḍā (‘él se ha adentrado’), cf. infra 6,10, el traductor da una versión literal de texto griego. Para la traducción de ποιμαίνειν como yar‘ā, cf. σʹ νέμεσθαι.164 2 ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, καὶ ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις.

‫اان حلبييب وحبييب يل املرتعا بني السوسان‬

También en este caso, la versión árabe contiene una traducción ad verbum de la Vorlage griega utilizada.165 3 Καλὴ εἶ, ἡ πλησίον μου, ὡς εὐδοκία, ὡραία ὡς Ιερουσαλημ, θάμβος ὡς τεταγμέναι.

‫انك مجيهل ويليحه هبيه ايخليليت مكثل اوروشلي‬ ‫وهمابة مكثل جيوش العساكر املناظمه‬

La or. καλὴ εἶ, ἡ πλησίον μου, ὡς εὐδοκία, ὡραία ὡς Ιερουσαλημ (> Syh ‫ܫܦܝܪܬܐ ܐܢܬܝ‬ ‫ܩܪܝܒܬܐ ܕܝܠܝ ܐܝܟ ܫܦܝܪܘܬ ܨܒܝܢܐ ܦܐܝܬܐ ܐܝܟ ܐܘܪܝܫܠܡ‬, ‘hermosa eres, amiga mía, como deseo, bella como Jerusalén’) ha sido modulada en la versión árabe como innaki jamīlah wa-yulīḥuhu bahiyyah yā ḫalīlatī ka-miṯl Ūrūšalīm (‘eres hermosa y pareces bella, amiga mía, como Jerusalén’)166 al traducir la comparación ὡραία ὡς Ιερουσαλημ (> Syh ‫ܦܐܝܬܐ ܐܝܟ ܐܘܪܝܫܠܡ‬, ‘bella como Jerusalén’) por la or. verbal wayulīḥuhu bahiyyah … ka-miṯl Ūrūšalīm (‘y pareces hermosa … como Jerusalén’), además de alterar el orden de las palabras al colocar el voc. yā ḫalīlatī (< ἡ πλησίον μου > Syh ‫ )ܩܪܝܒܬܐ ܕܝܠܝ‬en el tramo central de la or. y no antes de ella, 164 165 166

Cf. OHF II, 419 ad locum. Cf. OHF II, 419 ad locum. Cf. OHF II, 419 ad locum.

ORIGINALES Y DATACIÓN

79

como sucede en el texto griego. Del mismo modo, la comparación final θάμβος ܵ ὡς τεταγμέναι (> Syh ‫ܡܛܟܣܬܐ‬ ‫ܬܘܗܬܐ ܐܝܟ‬, ‘asombro, como dispuestas (para la batalla)’) ha sido modulada en la traducción árabe como wa-mahābah ka-miṯl juyūš al-‘asākir al-munāẓamah (‘terrible, como tropas de ejércitos dispuestas en serie’), en la que mahābah es traducción del n. sg. θάμβος (Syh ‫ )ܬܘܗܬܐ‬y ka-miṯl juyūš al-‘asākir al-munāẓamah no traduce a ὡς τεταγμέναι (𝔊, οʹ), sino que sigue la lectura que provee σʹ ἐπίφοβος ὡς τάγματα παρεμβολῶν167 (> Syhmg ‫ܣ‬: ‫ܕܚܝܠܬܐ ܐܝܟ‬ ܵ ); cf. ‫יֻׁמה ַּכנִ ְּדגָּ לֹות‬ ‫ܛܟܣܐ ܕܡܫ̈ܪܝܬܐ‬ ָּ ‫ > ֲא‬Syp ‫( ܘܕܚܠܝܬܝ ܐܝܟ ܓܒܝܬܐ‬Vg terribilis ut castrorum acies ordinata). 4 ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου, ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με. τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀνεφάνησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ.

ّ ‫غُيض عينيك عين الهنام‬ ‫طرياين شعرك مثل قطيع‬ ‫النعاج الىت ظهرت من جلعاد‬

En este vers. la versión árabe parece reflejar una traducción literal del texto griego utilizado, que en el caso de ‘annī no parece depender de ἀπεναντίον μου (𝔊, οʹ), sino de ἀπὸ κατέναντί μου (αʹ). Lo mismo cabe decir de allatī ẓaharat, que no parece traducir a αἳ ἀνεφάνησαν (𝔊, οʹ), sino a αἳ ἀνέβησαν,168 que es la correspondencia de ‫גָּ לְּ שּו‬,169 vide supra 4,1. 5 ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων, αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ, αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι, καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς.

‫اس نانك مكثل قطيع الغمن اليت صاعدت من املغسال‬ ‫فهين عافرية‬ ّ ‫معهن اتوام وليست‬ ّ ‫لكهن‬ ّ

ܿ ‫ܐܝܟ‬, ‘como greyes ܵ ‫ܓܙܪܐ ܕ‬ La comparación ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων (> Syh ‫ܓܙܝܪܬܐ‬ de las [ovejas] trasquiladas’; sic Syp) es vertida en la versión árabe como ka-miṯl qaṭī‘ al-ġanam (‘como greyes del ganado/las ovejas’), sustiyendo τῶν κεκαρμένων 167 168 169

Cf. OHF II, 420 ad locum. Cf. OHF II, 420 ad locum. Sobre este hapax legomenon, vide Gonzalo Rubio, «The Sitting Moon and the Goats of Gilead: A Rare Akkadian Astronomical Term and a Hapax in Song of Songs». Original en prensa, copia cedida gentilmente por el autor.

80

ORIGINALES Y DATACIÓN

por al-ġanam, dado que sigue el texto de τῶν προβάτων (αʹ) o de τῶν ἀμνάδων (σʹ).170 El sint. αἱ πᾶσαι (> Syh ‫ܟܠܗܝܢ‬, ‘todas ellas’; sic Syp) ha sido ampliado en árabe como kulluhunna ma‘ahunna (‘todas ellas juntas’). 6

‫مكثل قرشة الرمان هكذا وجنتاك دون ما خيفا من‬ ‫داخكل‬

ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου, καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία. ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου.

En este caso, como también ocurre en Syp (‫ܐܝܟ ܨܠܦܐ ܕܪܘܡܢܐ ܩܕܠܟܝ ܠܒܪ ܡܢ ܫܬܩܟܝ‬, ‘como flores tempranas de granada, tu cuello sale de tu silencio’) tenemos la omisión de la or. ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου, καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία (> Syh ܵ ܿ ‫ܕܝܠܟܝ ܘܡܡܠ ܐܠ ܕܝܠܟܝ ܫܦܝܪ‬ ‫ܣܦܘܬܐ‬ ‫ܐܝܟ ܚܘܛܐ ܕܙܚܘܪܝܬܐ‬, ‘como cuerda púrpura tus labios y tu parlar hermoso’). En la or. siguiente el traductor árabe incluye la adición de hakadā (‘así’) y modula ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου (> Syh ‫ܣܛܪ ܡܢ ܫܬܝܩܘܬܐ ܕܝܠܟܝ‬, ‘sin tu velo’; cf. σʹ σκεπόμεναι καλύμματι) como dūna mā yaḫfā min dāḫiliki (‘sin que oculte tu interior’). 7 ῾Εξήκοντά εἰσιν βασίλισσαι, καὶ ὀγδοήκοντα παλλακαί, καὶ νεάνιδες ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός.

‫رسيه وعدد الفتيان ال حيصا‬ ّ ‫س تّني ملكة ومثانيني‬

En este vers., la versión árabe exhibe una traducción verbatim del griego.171 8 μία ἐστὶν περιστερά μου, τελεία μου, μία ἐστὶν τῇ μητρὶ αὐτῆς, ἐκλεκτή ἐστιν τῇ τεκούσῃ αὐτῆς. εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες καὶ μακαριοῦσιν αὐτήν, βασίλισσαι καὶ παλλακαὶ καὶ αἰνέσουσιν αὐτήν.

‫فواحدة حاممىت اكمليت وحيدة اهما خمتارة وادلهتا قد‬ ‫راءيهنا البنات فغبطهنا وامللاكت والرساري افتخرت‬ ‫هبا‬

También en este caso el árabe es una versión literal del original griego.172 170 171 172

Cf. OHF II, 420 ad locum. Cf. OHF II, 420 ad locum. Cf. OHF II, 420 ad locum.

ORIGINALES Y DATACIÓN

9 Τίς αὕτη ἡ ἐκκύπτουσα ὡσεὶ ὄρθρος, καλὴ ὡς σελήνη, ἐκλεκτὴ ὡς ὁ ἥλιος, θάμβος ὡς τεταγμέναι;

81

‫مفن ىه هذه الىت تطلع متل الصباح الطالعة وىه‬ ‫حس نة مثل القمر مصطفا مثل الشمس وهمابة مثل‬ ‫معسكر اجليوش املنتظم‬

El traductor árabe, con el verbo taṭla‘u no traduce ἡ ἐκκύπτουσα, sino (ἡ) ܿ ἀναβαίνουσα (οἱ λʹ).173 Además, modula ὄρθρος (> Syh ‫ܨܦܪܐ‬,ܿ ‘aurora’; sic Syp) en el sint. al-ṣabāḥ al-ṭāli‘ah (lit. ‘la mañana saliente’, i.e. ‘el crepúsculo matutino’), cf. Vg aurora consurgens. Tenemos además, la modulación de la or. θάμβος ὡς τεταγμέναι (‘asombro, como dispuestas (para la batalla)’) como wa-mahābah miṯl mu‘askar juyūš al-‘asākir al-munāẓamah (‘terrible, como guarnición de las tropas dispuestas en serie’). Sobre esta traducción y el texto griego utilizado (σʹ), vide supra 6,3. 10 Εἰς κῆπον καρύας κατέβην ἰδεῖν ἐν γενήμασιν τοῦ χειμάρρου, ἰδεῖν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος, ἐξήνθησαν αἱ ῥόαι· ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί.

‫نزلت اىل بس تاىن النظر طفاح الاوديه واشاهد هل‬ ‫ازهرت الكرمه واورقت اجشار الرمان‬

En este vers. hay tres aspectos resaltables en la traducción: el sint. κῆπον καρύας ̈ ‫ )ܓܢܬ‬es simplifiado en bustānī ܵ ‫ܠܓܢܬܐ ܕ‬, ‘huerto de nueces’; Syp ‫ܓܘܙܐ‬ (> Syh ‫ܓܘܙܐ‬ (‘mi huerto’), al-awdiyah (los torrentes’) no traduce el masc. sg. gen. χειμάρρου (> Syh ‫ܢܚܐܠ‬, ‘torrente’), sino el pl. χειμάρρων,174 lectura que también documenta Syp ̈ ). Por último, tenemos omisión en la versión árabe (como , Syp y Vg) de (‫ܢܚܐܠ‬ ܵ ‫ܬܡܢ ܿܐܬܠ‬, ‘allí te daré mis ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί (> Syh‫ܬܕܝܐ ܕܝܠܝ ܠܟ‬ pechos’). 11 οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου· ἔθετό με ἅρματα Αμιναδαβ.

173 174

Cf. OHF II, 420 ad locum. Cf. OHF II, 420 ad locum.

‫فمل اعمل ونفىس امغتن عىل مراكب ّعيناداب‬

82

ORIGINALES Y DATACIÓN

El traductor árabe con fa-lam a‘lam wa-nafsī (‘no supe y mi alma…’) no ܿ interpreta la or. οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου (> Syh ‫ܐܠ ܝܕܥܬ ܢܦܫܐ ܕܝܠܝ‬, ‘no conoció mi alma’; idéntica lectura en Syp ‫)ܐܠ ܝܕܬ ܢܦܫܝ‬, sino οὐκ οἷδα, ἡ ψυχή μου (σʹ), enlazándola de este modo con la que sigue (aġmatnī ‘alā marākib ‘Amīnādāb, ‘me abrumó junto a los carros de Aminadab’ < σʹ ἠπόμησέ με ἅρματα Αμιναδαβ),175 cf. ‫נַּ ְּפ ִשי ָּש ַּמ ְּתנִ י ַּמ ְּר ְּכבֹות ַּע ִמי נָּ ִדיב‬--‫ > לֹּא ַּיָּד ְּע ִתי‬Syp ‫ܐܠ ܝܕܬ ܢܦܫܝ ܣܡܬܢܝ ܡܪܟܒܬܐ ܕܗܡܐ‬ ‫ ܕܡܛܝܒ‬/ Vg nescivi anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab. 12 ᾿Επίστρεφε ἐπίστρεφε, ἡ Σουλαμῖτις, ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε, καὶ ὀψόμεθα ἐν σοί.

‫ارجعى ارجعى ايشالوميه ارجعى ارجعى ىك ننظر‬ ‫اليك‬

En este caso, la versión árabe exhibe una traducción ad pedem litteræ del texto griego utilizado, que parece ser 𝔊, οʹ.176

175 176

Cf. OHF II, 420-421 ad locum. Cf. OHF II, 421 ad locum.

ORIGINALES Y DATACIÓN

83

Cap. VII 1 Τί ὄψεσθε ἐν τῇ Σουλαμίτιδι; ἡ ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν.

‫ما ادلي تعاين ىف شالوميه ّاال صفوف العساكر‬

ܿ En este primer vers. la versión árabe omite el sint. ἡ ἐρχομένη (> Syh ‫ܗܝ ܕܐܬܝܐ‬, ‘la que viene’; Syp ‫)ܕܢܚܬ‬, siguiendo así la versión de σʹ ἐν τρώσεσι τῶν παρεμβολῶν,177 y cambia la conj. ὡς (> Syh ‫ܐܝܟ‬, ‘como’ < ‫ ) ִכ‬por la conj. adv. illā (‘sino’), cf. σʹ ἐν, Vg nisi. 2 Τί ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασιν, θύγατερ Ναδαβ; ῥυθμοὶ μηρῶν σου ὅμοιοι ὁρμίσκοις ἔργῳ χειρῶν τεχνίτου·

‫خفني ايابنة الا ِمري حلقة‬ ‫ما احسن قدمني ىف أ‬ ‫خفديك مثل اطواق ّعلها يد الصنّاع‬

ܵ Llama la atención las traducciones de θύγατερ Ναδαβ178 (> Syhtxt ‫ܒܪܬܐ ܕܢܕܒ‬, ‘hija de príncipe’; Syhmg ‫ܫܦܝܪܘܬ ܨܒܝܢܐ‬, ‫ܐ‬: ‫ܕܨܒܝܢܝܐ‬, ‫ܣ‬: ‫ )ܕܪܝܫܢܐ‬como yā ibnat al-amīr (‘¡hija del príncipe!’),179 dado que el traductor árabe sigue a ἄρχοντος (αʹ) o ἡγεμόνος (σʹ),180 así como del sint. ἔργῳ χειρῶν τεχνίτου (‘obra de manos de artesano’, sic Syp ‫ܥܒܕ‬ ̈ ܵ ‫ ;ܐܝܕܝ ܐܘܡܢܐ‬Syh ‫ ܿܥܒܕܐ ܟܠܗܘܢ ܕܐܕܝܐ ܕܐܘܡܢܐ‬, ‘obras todas de manos de artesano’ < ‫ַּמ ֲע ֵשה‬ 181 ‫ )יְּ ֵדי ָּא ָּמן‬por ‘amalahā yad al-sunnā’ (‘lo hizo la mano de los artesanos’). 3 ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς μὴ ὑστερούμενος κρᾶμα· κοιλία σου θημωνιὰ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις· 177 178 179 180 181

‫[فـ]ـرستك احانة اخملراط ال تعوز من املراح بطنك‬ ُ ‫اكندر حنطه حمدقة بلسوسن‬

Cf. OHF II, 421 ad locum. OHH III ad locum; SS II 516 ad locum. Sobre el término amīr, vide A. A. Duri, «Amīr», EI2 I, pp. 438-439. Cf. OHF II, 421 ad locum. Cf. Walter Eichrodt, Theologie des Alten Testaments. II: Gott und Welt. III: Gott und Mensch (Stuttgart – Göttingen: Ehrenfried Klotz – Vandenhoeck & Rupecht, 1961), p. 51, n. 71.

84

ORIGINALES Y DATACIÓN

La versión árabe ofrece una traducción verbum de verbo del original griego utilizado, que en este caso es σʹ, como lo prueba que el sint. ka-andar (‘como un montón’), como en la tradición rabínica,182 es traducción de ὡς σωρός y no de θημωνιὰ.183 4 δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος·

‫هنداك مثل خشفني عزالن‬

ܵ El traductor árabe ha omitido el pl. δίδυμοι (> Syh ‫ܬܐܡܐ‬, mellizos’), también ̈ presente en ‫ > ָּת ֳא ֵמי‬Syp ‫ ܬܐܡܐ‬y Vg gemelli. 5 τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος· ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν Εσεβων ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν· μυκτήρ σου ὡς πύργος τοῦ Λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον Δαμασκοῦ·

‫عنقك مثل برج عاج عينيك مثل ابراج يف حيش بون‬ ‫الىت يف بب ابنة الكرثة انفك مثل برج لبنان اذلى‬ ‫حيادي دمشق‬

ܵ ‘lagos’; sic Syp) en la versión La correspondencia del pl. λίμναι (> Syh ‫ܝܡܡܬܐ‬, árabe es el pl. abrāj (‘torres’), un error tal vez resultado de una contaminatio con burj (‘torre’), que figura antes y después. Además, el sint. prep. ἐν πύλαις ܵ ܵ ‫ܒܬܪܥܐ ܕܒܪܬܐ‬, θυγατρὸς πολλῶν (> Syh ‫ܕܣܓܝܐܐ‬ ‘en puertas de hija de multitud’) es vertido en árabe en la prop. de rel. alladī fī bāb ibnat al-kaṯrah (‘que están en la puerta de la hija de la multitud’), cambiando además el pl. dat. πύλαις (> Syh ܵ ‘puertas’) en el sg. bāb (‘puerta’). Cf. ‫ ַּר ִבים‬-‫ ַּש ַּער ַּבת‬-‫ > ַּעל‬Syp ‫ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܒܪܬ‬ ‫ܬܪܥܐ‬, ‫ ̈ܣܓܝܐܐ‬/ Vg in porta filiae multitudinis. 6 κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος, καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα, βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς. 182

183

‫راسك مثل كرمل دوايب شعرك مكثل قرمز املكل‬ ‫معقّدة بلقنايه‬

Albert van der Heide, «Midrash and Exegesis», en The Book of Genesis in Jewish and Oriental Christian Interpretation: A Collection of Essays. Edited by Judith Frishman and Lucas Van Rompay. TEG 5 (Leuven: Peeters, 1997), p. 53. Cf. OHF II, 421 ad locum.

ORIGINALES Y DATACIÓN

85

En este caso, la versión árabe omite el sint. prep. ἐπὶ σὲ (> Syh ‫ܥܠܝܟܝ‬, ‘sobre ti’; sic Syp) y traduce κεφαλῆς (> Syh ‫ܪܝܫܐ‬, ‘cabeza’, sic Syp) por ša‘ari (‘cabello, pelo’). El traductor árabe parece haber seguido la versión que presenta σʹ καὶ ἡ διακόσμησις σου ὡς πορφύρα, βασιλέωςς περιδεδεμένη εἰλήμασι.184 Siguiendo la lectura παραδρομαῖς (𝔊),185 la voz qanāyah significa en este vers. ‘arroyo’.186

7 Τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης, ἀγάπη, ἐν τρυφαῖς σου;

‫ما احس نك وما اهباك انىت ايّـهتا احلبيبة ىف ادللل‬

̈ ܿ La versión árabe traduce τρυφαῖς σου (> Syh ‫ܒܘܣܡܟ‬, ‘tu esplendor’; Syp ‫ܦܘܢܩܐ‬ ‫ܒܪܬ‬, ‘hija de la delicadeza’ < ‫ > ַּת ֲענּוגִ ים‬Vg deliciis) como al-dalal (‘los buenos modales’), siguiendo la lectura hexaplar ἀγαπητὴ ἐν σπατάλαις.187 8 τοῦτο μέγεθός σου ὡμοιώθη τῷ φοίνικι καὶ οἱ μαστοί σου τοῖς βότρυσιν.

‫قامتك تش به النخهل وهنديك العنقودين‬

En este caso, en el que el traductor árabe ha omitido la deixis τοῦτο (> Syh ‫ܗܕܐ‬, ‘esta’; sic Syp), parece seguir la lectura αὕτη ἀνάστασις σου (αʹ) o αὕτη ἡλικία σου (σʹ).188 9 εἶπα ᾿Αναβήσομαι ἐν τῷ φοίνικι, κρατήσω τῶν ὕψεων αὐτοῦ, καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τῆς ἀμπέλου καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μῆλα

184 185 186

187 188

‫قلت اطلع اىل النخهل و ّاّتذ بمثرهتا وتكوان هنديك‬ ‫كعنقودي الكرمه ورحي مفك اكلتفاح‬

Cf. OHF II, 421 ad locum. Cf. OHF II, 421 ad locum. Cf. J. Cheryl Exum, Song of Songs: A Commentary (Louisville, KE: Westminster John Knox Press, 2005), p. 214; Gianni Barbiero, Song of Songs: A Close Reading. Translated by Michael Tait. SVT 144 (Leiden – Boston: Brill, 2011), p. 387. Cf. OHF II, 421-422 ad locum. Cf. OHF II, 422 ad locum.

86

ORIGINALES Y DATACIÓN

En la versión árabe, el sint. pl. τῶν ὕψεων αὐτοῦ (> Syh ‫̈ܪܘܡܐ ܕܝܠܗ‬, ‘sus alturas’; Syp ‫ ̈ܣܘܟܘܗܝ‬, ‘sus ramas’) es traducido como ṯamaratihā (‘sus frutos’), tal vez resultante de traducir τῶν βαΐων (αὐτοῦ) (σʹ).189 Además, como acontence en , Syp y Vg, el traductor árabe omite la partic. enf. δὴ (> Syh ‫ܗܟܝܠ‬, ‘ahora’; cf. 3,2); ̈ además, para el sint. ῥινός σου (> Syh ‫ܢܚܝܪܐ ܕܝܠܟ‬, ‘tu nariz’ = Syp ‫ )ܐܦܝܟܝ‬la correspondencia en árabe es famiki (‘tu boca’), cf. Vg oris tui. 10 καὶ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ὁ ἀγαθὸς πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύτητα ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδοῦσιν.

‫حنجرتك مثل امخلر الطيب من هل اذلى يرشب‬ ‫منه احلبيب وتظنبه شفّتاه واس نانه‬

ܿ El traductor árabe vierte πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύτητα (> Syh ‫ܕܐܙܠ‬ ܿ ‫ܠܒܪ ܚܬܐ ܕܝܠܝ ܠܬ̈ܪܨܘܬܐ‬, ‘que va a mi hermano directo’ = Syp ‫ܕܐܙܠ ܠܕܕܝ ܠܬܪܨܘܬܐ‬, ‘que va a mi amado directo’) como man hal alladī yušribu minhu al-ḥabīb (‘¿quién será el que de a beber de él al amado?’). El ductus wtẓnbh nos parece una lectio mendosa por wa-tuṭībuhu (‘y le sea placentero/agradable’).190 11 ᾿Εγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, καὶ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ.

ً ‫اان حلبييب وهو يل اان‬ ‫عىل‬ ّ ‫مقبوال‬

En este versículo, la or. καὶ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ (> Syh ‫ܘܥܠܝ ܡܬ ܦܢܝܢܘܬܐ ܕܝܠܗ‬, ‘y sobre mí su inclinación’, ie. ‘y su deseo es para mí’, cf. ‫שּוקתֹו‬ ָּ ‫ > וְּ ָּעלַּ י ְּת‬Syp ‫ܘܥܠܝ ܦܢܝܬܗ‬/ Vg et ad me conversio eius) es traducida en la versión árabe como anā maqbūlan ‘alayya (‘aceptable sobre mí’, i.e. ‘bueno para mí’). Además, el traductor árabe ha añadido (cf. 6,2) la or. nom. wa-huwa lī (‘y él es para mí’). 12 ἐλθέ, ἀδελφιδέ μου, ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν, αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις·

189 190

‫تعاىل ايحبييب لنخرج اىل احلقل ونلبث ىف ادلشاكري‬

Cf. OHF II, 422 ad locum. Cf. N. Fernández Marcos, «La lectura helenística del Cantar», Sefarad 56:2 (1996), p. 273.

ORIGINALES Y DATACIÓN

87

La versión árabe exhibe en este caso una traducción verbatim del original griego. Adviértase la lectio dašākīr en lugar de la correcta dasākir (‘aldeas’). 13 ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελῶνας, ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος, ἤνθησεν ὁ κυπρισμός, ἤνθησαν αἱ ῥόαι· ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί.

‫لنبكّر اىل الكرم وننظر هل ازهر الكرم وتدل‬ ‫الازهار مثرها هل ازهرت ُالرمان هناك ادفع كل‬ ‫هندى‬ ّ

La versión del traductor wa-yalid al-azhār tamarahā (‘y dan a luz las flores sus frutos’, sic Vg flores fructus parturiunt; cf. Syp ‫ܘܢܦܩܘ ܣܡܕ̈ܪܐ‬, ‘han salido las flores’ < ‫ ) ִפ ַּתח ַּה ְּס ָּמ ַּדר‬es la traducción del sint. ἤνθησεν ὁ κυπρισμός (> Syh ‫ܗܒܒܬ ܣܡܕܪܘܬܐ‬, ‘ha florecido la flor’), pero siguiendo una de las dos versiones representadas por αʹ/σʹ. La estrategia, en la versión árabe, de alternar los verbos azhara/talidu no es el resultado de traducir εἰ ἤνθησεν … ἤνθησεν (𝔊, οʹ), sino εἰ ἐβλάστησεν … ἤνθησεν (αʹ/σʹ).191 14 οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν, καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα, νέα πρὸς παλαιά, ἀδελφιδέ μου, ἐτήρησά σοι.

‫تفوح اللفّاح رحيهتا عىل ابوابنا لك تفاح عقيقه‬ ّ ‫وقد‬ ‫وجديده انظرتك ايحبييب‬

En este vers. la versión árabe ofrece tres variantes con respecto a 𝔊, οʹ, presentes también en Syh, , Syp y Vg: traduce el fem. sg. ac. ὀσμήν (‘fragancia’) con la adición de un pron. suf. de 3ª p. fem. sg. riḥatahā (‘su fragancia’), omite la conj. cop. καὶ (‘y’) e invierte el sint. νέα πρὸς παλαιά (‘nuevas y viejas’): ‘aqīqah wa-jadīdah (‘viejas y nuevas’). Por último, anẓartuka (‘te he guardado’) podría ser la traducción no solo de ἐτήρησά σοι (𝔊, οʹ), sino también de ἀπέκρυψά σοι (αʹ σʹ).192

191 192

Cf. OHF II, 422 ad locum. Cf. OHF II, 422 ad locum.

88

ORIGINALES Y DATACIÓN

Cap. VIII 1 Τίς δῴη σε ἀδελφιδόν μου θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου; εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε, καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι.

‫من يدفعك ّاىل اياىخ اذلى ترضع ثدي ا ّمى ان‬ ‫هيين احد من ذا‬ ّ ‫ظاهرا واق ّبكل فال‬ ً ‫الاقيك‬

En este vers., el traductor árabe añade el par prep. + pron. suf. 1ª p. sg. ilāyya (‘a mí’), cf. Vg mihi, omite la part. disy. γε (> Syh ‫ܘܐܦܐܠ‬, ‘de cierto’; ‫ܗ‬: ‫ )ܘܐܠ ܬܘܒ‬y añade el sint. aḥad min dā (‘ninguno de esos’). La or. an alāqīka ẓāhiran wauqabbiluka (‘de modo que hallándote fuera te besara’) no traduce a εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε (𝔊, οʹ), sino a ἵνα εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε (σʹ).193 La or. fal-lā yuhīnnī aḥad min dā (‘y no me humillará ninguno de estos’) no es la traducción de καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι, sino de καί μηδείς ἐξευτελίσῃ μοι (σʹ).194 2 παραλήμψομαί σε, εἰσάξω σε εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμιεῖον τῆς συλλαβούσης με· ποτιῶ σε ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ, ἀπὸ νάματος ῥοῶν μου.

‫اضبطُ اليك وادخكل اىل بيت اىم فهناك تعلّمن‬ ‫واسقيك املراح من امخلر الطيب ومن عصري‬ ‫رماىن‬

ܿ ܿ ‫ܘܠܬܘܢܗ‬, La or. καὶ εἰς ταμιεῖον τῆς συλλαβούσης με (> Syh ‫ܕܗܝ ܕܒܛܢܬܢܝ ܬܠܦܢܝ‬ ‘y en la cámara interior de la que me concibió’; Syp ‫≠ ܘܠܩܝܛܘܢܗ ܕܝܠܕܬܝ‬ ø) es reemplazada por el par conj. + adv. de lugar fa-hunāk (‘allí’ = Vg ibi). Además, el traductor vierte el sint. ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ (> Syh ‫ܡܢ ܚܡܪܐ ܿܒܣܡܝܐ‬, ‘del vino aromatizado’; Syp ‫ܡܢ ܚܡܪܝ ܒܣܝܡܐ‬, ‘de mi vino aromatizado’ ≠ ‫ > ִמיַּ יִן ָּה ֶׁר ַּקח‬Vg vino condito) como al-mizāj min al-ḫamr (‘la mezcla del vino’). 3 Εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με.

‫ّان شامهل حتت راىس وميينه فيعانقن‬

Para este vers. el traductor ofrece una versón ad verbum del original griego. 193 194

Cf. OHF II, 422 ad locum. Cf. OHF II, 422 ad locum.

ORIGINALES Y DATACIÓN

4 ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ιερουσαλημ, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, τί ἐγείρητε καὶ τί ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως ἂν θελήσῃ.

89

‫عليكن ايبنات اورشلي ان ال تيقظن وال تنهبّ ن‬ ّ ‫اقسم‬ ‫ىه‬ ّ ‫احلبيبه‬ َ ‫حىت هوت‬

Como en 5,8 (cf. 2,7; 3,5), la versión árabe omite en este vers. el doble sint. prep. ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ,195 como así mismo documentan , Syp y Vg. Para la or. τί ἐγείρητε καὶ τί ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως ἂν θελήσῃ, en este caso con la var. hawat hiya (‘quiera ella’), cf. 2,7. 5 Τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα λελευκανθισμένη ἐπιστηριζομένη ἐπὶ τὸν ἀδελφιδὸν αὐτῆς; ῾Υπὸ μῆλον ἐξήγειρά σε· ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ μήτηρ σου, ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ τεκοῦσά σου.

ّ ‫من هذه الصاعده من الربيّه متفلّوضة بدللل‬ ‫تتواك‬ ‫عىل حبيهبا حتت جشره التفاح اهنضتك هناك‬ ‫ُمخضت امك هناك تدنّست وادلتك‬

La versión árabe añade el sint. prep. min al-barriyyah (‘del desierto’, cf. Syp ‫ܡܢ‬ ‫< ܡܕܒܪܐ‬ ‫ ַּה ִמ ְּד ָּבר‬-‫ > ִמן‬Vg de deserto; vide supra 3,6), que coincide con ἐκ τῆς ἐρήμου (οἱ λʹ).196 Además, el traductor ha modulado λελευκανθισμένη (> Syh ‫ܟܕ‬ ܿ ‫ܡܚܘܪܐ‬, ‘emblanquecida) como mutafallūḍah bi-l-dalal (‘que llega con sus deliciosas ܿ ‫< ܡܣܬܡܟܐ ܥܠ‬ maneras’, cf. Vg deliciis affluens; Syp ‫ܕܕܗ‬ ‫ּדֹודה‬ ָּ -‫ ) ִמ ְּת ַּר ֶׁפ ֶׁקת ַּעל‬El segundo aor. ind. ὠδίνησέν (> Syh ‫ܚܒܠܬ‬, ‘tuvo/parió con dolores’) con el fin de evitar la repetición, es traducido por el perf. tadannasat (‘quedó impura’), que es la traducción de ἐκεῖ διεφθάρη (αʹ).197 Interesante es el sint. prep. taḥta šajarat altuffāḥ (‘debajo del manzano’), que no es traducción de ὑπὸ μῆλον (𝔊, οʹ), sino de ὑπὸ τὴν μηλέαν (σʹ).198

195 196 197 198

Cf. OHF II, 422 ad locum. Cf. OHF II, 422 ad locum. Cf. OHF II, 422 ad locum. Cf. OHF II, 423 ad locum.

90

ORIGINALES Y DATACIÓN

6 Θές με ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου, ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου· ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη, σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος· περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρός, φλόγες αὐτῆς·

‫اجعلين مثل اخلامتة عىل قلبك اكخلامتة عىل درعك‬ ‫فان احملب ّقوي مثل املوت والغرية شديده مثل‬ ‫اجلحي بروقه بروق النار والالهايب‬

Salvando los cambios en el orden de las palabras exigidas en la versión árabe, en este caso, debido a las reglas del árabe clásico, tenemos la traducción de φλόγες αὐτῆς (> Syh ‫ܫܠ ܵܗܒܝܬܐ ܕܝܠܗ‬, ‘sus llamas’) como wa-l-lāḥā’ib (‘y las llamas’; sic Syp ‫ ܫܠܗܒܝܬܐ‬y Vg flammarum) omitiendo de este modo el pron. dem. dat. αὐτῆς (> Syh ‫ܕܝܠܗ‬, ‘de él’, cf. ‫‘( ַּשלְּ ֶׁה ֶׁב ְּתיָּה‬la llama de Yāh’, i.e. Yahweh). Interesante es la or. fa-inna al-muḥibb qawī mitl al-mawt (‘pues, el amante es fuerte como la muerte’), que parece más cerca de ὅτι ἀκαταμάχητος ὡς θάνατος ἡ ἀγάπη (σʹ), que de ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη (𝔊, οʹ).199 7 ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην, καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσιν αὐτήν· ἐὰν δῷ ἀνὴρ τὸν πάντα βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν.

‫فايضة املياه مل تطفن املودّه فال تسدّها ايضا الاهنار‬ ‫لو ابدل الانسان لك مال بيته عن احملبّه الك ىش‬ ‫حيس به‬

En este vers. tenemos en la versión árabe la adición del adv. de cantidad ayḍan (‘además’). Asimismo, el traductor árabe tradujo el sint. τὸν πάντα βίον αὐτοῦ (> Syh ‫ܟܠܗܘܢ ܡ̈ܪܗܛܘܗܝ‬, ‘toda su vida’) como kull māl baytihi (‘todos los bienes de su casa’ = Syp ‫ܟܘܠ ܥܘܬܪܐ ܕܒܝܬܗ‬, ‘todos los bienes de su casa’ < ‫הֹון ֵביתֹו‬-‫ > ָּכל‬Vg omnem substantiam domus suae. Por último, la const. ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν (> Syh ‫ܒܡܘܝܩܐ ܿܢܡܝܩܘܢ ܒܗ‬, lit. ‘rechazando, lo rechazará’ = Syp ‫ܡܡܝܩܘ ܢܡܝܩܘܢ‬ ‫ )ܒܗ‬es vertida como ka-lā šay’ yaḥsabahu (‘como que no lo desdeñará’); cf. ‫בֹוז‬ ‫ ;יָּ בּוזּו לֹו‬Vg quasi nihil despicient eum. Por su parte, el ya aludido sint. kull māl baytihi (‘todas las posesiones de su casa’) no es la traducción de τὸν πάντα βίον αὐτοῦ (𝔊, οʹ), sino de σύμπασαν ὕπαξιν τοῦ οἴκου αὐτοῦ (αʹ).200 199 200

Cf. OHF II, 423 ad locum. Cf. OHF II, 423 ad locum.

ORIGINALES Y DATACIÓN

8 ᾿Αδελφὴ ἡμῖν μικρὰ καὶ μαστοὺς οὐκ ἔχει· τί ποιήσωμεν τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἐὰν λαληθῇ ἐν αὐτῇ;

91

‫اختنا صغرية وليس تا لها ثدين ماذا نفعل الختنا يوم‬ ‫حناطهبا فيه‬

Como en otros casos, también en este el traductor ofrece una traducción ad verbum del original griego. 9 εἰ τεῖχός ἐστιν, οἰκοδομήσωμεν ἐπ᾽ αὐτὴν ἐπάλξεις ἀργυρᾶς· καὶ εἰ θύρα ἐστίν, διαγράψωμεν ἐπ᾽ αὐτὴν σανίδα κεδρίνην.

‫ان اكنت سور ًة فنبن علهيا ابراج من فضّ ة ان اكنت‬ ‫ًبب نطبقها بدفوف الارز‬

En este vers. tenemos dos aspectos reseñables: la traducción del fem. pl. ܵ ‘almenas’ = Syp ‫)ܥܥܝܢ‬ ̈ por el pl. abrāj (‘torres’), tal vez por ἐπάλξεις (> Syh ‫ܥܥܝܬܐ‬, armonización con πύργοι (> Syh ‫ = ̈ܡܓܕܐܠ‬Syp) de 8,10; y el cambio de valor aspectual de la segunda or. cond. al traducir el pres. ind. ἐστίν (‘es’) en la versión árabe por el perf. kānat (‘era’). Por su lado, la or. nuṭbiquhā bi-dufūf al-arz (‘cubrámosla con tablas de cedro’) no es el resultado de traducir διαγράψωμεν ἐπ᾽ αὐτὴν σανίδα κεδρίνην (𝔊, οʹ), sino a περισφίγξωμεν αὐτὴν σανίσι κεδρίναις (σʹ).201 10 ᾿Εγὼ τεῖχος, καὶ μαστοί μου ὡς πύργοι· ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ὡς εὑρίσκουσα εἰρήνην.

‫اان سورة وثداى مثل برج مند قد رصت امامه اكىن‬ ‫وجدت صل ًحا‬

El traductor árabe ofrece tres variantes de traducción en este vers.: vierte el pl. πύργοι (> Syh ‫ܡܓܕܐܠ‬, ‘torres’, sic Syp) por el sg. burj (‘torre’), adapta el sint. prep. ܵ ‘a sus ojos’; sic Syp ‫ܥܝܢܘܗܝ‬ ̈ ‫ ) ְּב ֵעינָּ יו < ܒ‬por ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ (> Syh ‫ܒܥܝܢܐ ܕܝܠܗ‬, amāmahu (‘ante él’, sic Vg coram eo) y traduce el part. pres. εὑρίσκουσα (> Syh ‫ܕܡܫܟܚܐ‬, ‘la que halla’ = Vg reperiens) por el perf. wajadat (‘halló’), como len Syp ‫מֹוצ ֵאת < ܡܫܟܚܬ‬ ְּ .

201

Cf. OHF II, 423 ad locum.

92

ORIGINALES Y DATACIÓN

11 ᾿Αμπελὼν ἐγενήθη τῷ Σαλωμων ἐν Βεελαμων· ἔδωκεν τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ τοῖς τηροῦσιν, ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου.

‫كر ًمة اكنت للمصاحل ىف الىت لها شعوب اسلمها‬ ‫للنواطري رج ٌل هيات الف فضّ ٍة بدل مثرها‬

En este caso se advierten las siguientes variantes: la const. dat. τῷ Σαλωμων (> Syh ‫ܠܫܠܝܡܘܢ‬, ‘para Salomón’, sic Syp < ‫ )לִ ְּשֹלמֹּה‬es traducida como li-l-maṣāliḥ (‘para el reconciliador/mediador’), aludiendo con ello a uno de los atributos del monarca, cf. Vg Pacifico. El sint. prep. ἐν Βεελαμων (> Syh ‫ܒܒܥܠܡܘܢ‬, ‘en Baal Hamón’ < ‫ ) ְּב ַּב ַּעל ָּהמֹון‬es vertido como fī allatī lahā šu‘ūb (‘en las que tienen ܿ ܵ ‫ܒܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ‬, pueblos’, cf. Syhmg ‫ܐ‬: ‫ܣܘܓܐܐ‬ ‫ܣ‬: ‫ܒܐܚܝܕܘܬܐ ܕܟܢܫܐ‬,202 Syp ‫ܘܐܒܗ ܣܓܝ‬, Vg in ea quae habet populos), que bien traduce a ἐν ἔχοντι πλήθη (αʹ) o a ἐν κατοχῇ ὄχλου (σʹ).203 Además, la or. ἔδωκεν τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ (> Syh ‫ܝܗܒ ܠܟܪܡܐ ܕܝܠܗ‬, ‘dio su viña’)204 es modulada como aslamahā (‘la dió’) e invierte el orden de los dos ܿ sintagmas finales: ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου (> Syh ‫ܒܦܐܪܐ ܕܝܠܗ ܠܐܦܐ ܕܟܣܦܐ‬, ‘en fruto de ella mil de plata’; Syp ‫ ; ְּב ִפ ְּריֹו ֶׁאלֶׁ ף ָּכ ֶׁסף < ܒܦܐ̈ܪܘܗܝ ܠܐܦܐ ܕܟܣܦ‬cf. ‫ܣ‬: ‫ܚܠܦ‬ ‫ܦܐܪܐ ܕܝܠܗ‬,205 ‘mil frutos de ella’) por alf fiḍḍatin badala tamarihā (‘mil de plata en lugar de sus frutos’). 12 ἀμπελών μου ἐμὸς ἐνώπιόν μου· οἱ χίλιοι σοί, Σαλωμων, καὶ οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ.

‫كرمىت اماىم اان والف مصاحل كل انت ومايأتان‬ ‫حلافظيي امثارها‬

La versión árabe presenta varias alternativas en este vers.:206 traduce el pron. pos. ἐμὸς (> Syh ‫ܕܝܠܝ‬, ‘mío’) por el pron. pers. anā (‘yo’), para οἱ χίλιοι σοί, ܿ Σαλωμων (> Syh ‫ܗܢܘܢ ܠܐܦܐ ܠܟ ܫܠܝܡܘܢ‬, ‘tus mil para Salomón’; Syp ‫ܠܐܦܐ ܠܟ ܫܠܝܡܘܢ‬ < ‫ ) ָּה ֶׁאלֶׁ ף לְּ ָך ְּשֹלמֹּה‬ofrece wa-alf muṣāliḥ laki anta (‘los mil del reconciliador ܿ tuyos’), que es la traducción de αʹ o σʹ que en Syh (‫ܐ‬, ‫ )ܣ‬leen ‫ܗܢܘܢ ܠܐܦܐ ܠܟ‬ Syh fol. 72r. 203 Cf. OHF II, 423 ad locum. 204 Cf. OHF II, 423 ad locum. 205 Syh fol. 72r. 206 Cf. OHF II, 423 ad locum. 202

ORIGINALES Y DATACIÓN

93

‫)ܫܠܝܡܘܢ‬207 y cambia el ac. sg. καρπὸν (> Syh ‫ܦܐܪܐ‬, ‘fruto’ < ‫( ִפ ְּרי‬status constructus de ‫ > ) ְּפ ִרי‬Vg fructus) por el pl. atmār (‘frutos’), como Syp ‫ܦܐ̈ܪܐ‬. 13 ῾Ο καθήμενος ἐν κήποις, ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου· ἀκούτισόν με.

‫ايهتا الساكنه ىف البساتني الاحصاب ينصت اليك‬ ‫اس متعن صوتك‬

En este vers. el traductor vierte ayyatuhā al-sākinah fī l-basātīn (‘¡la que moras en los huertos!’) a partir de (ἡ) καθήμένη ἐν κήποις (αʹ) o (ἡ) κατοικοῦσα ἐν κήποις (σʹ), pero no de ὁ καθήμενος ἐν κήποις (𝔊, οʹ).208 Además, traduce las dos or. προσέχοντες209 τῇ φωνῇ σου· ἀκούτισόν με (> Syh ‫ܟܕ ܚܙܝܢ ܠܩܐܠ ܕܝܠܗ ܐܫܡܥܝܢܝ‬, ‘pendientes de tu voz [están], házmela oír’ = Syp ‫< ܘܨܝܬܝܢ ܠܩܠܟ ܐܫܡܥܝܢܝ‬ ‫יענִ י‬ ִ ‫יבים לְּ קֹולֵ ְך ַּה ְּש ִמ‬ ִ ‫ ) ַּמ ְּק ִש‬como yunṣitu ilayka istama‘nī ṣawtaki (‘están pendientes de ti, hazme oír tu voz’), recurriendo a la estrategia de la substitutio, i.e. cambiar de lugar una o varias palabras, en este caso el sint. τῇ φωνῇ σου (> Syh ‫ܩܐܠ ܕܝܠܗ‬, ‘tu voz’) = ṣawtaki, que pasa de la primera or. (donde es reemplazada por ilayka, ‘a ti’) a la segunda, tras el imp. Cf. Vg auscultant fac me audire vocem tuam. 14 Φύγε, ἀδελφιδέ μου, καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων.

‫اهرب ايحبييب وتش به الغزاهل وخشف الايل عىل‬ ‫جبال الطيبات‬

En este último vers., como en otros casos anteriores, la versión árabe exhibe una traducción ad verbum del texto griego utilizado por el traductor árabe.

207 208 209

Syh fol. 72r. Cf. OHF II, 423 ad locum. Cf. OHF II, 423 ad locum.

94

ORIGINALES Y DATACIÓN

Conclusión Una primera conclusión, que se desprende del análisis que acabamos de realizar, confirma lo que afirmamos al comienzo de esta sección: la importancia textual que tiene esta traducción árabe, en tanto que testigo de versiones griegas, y probablemente también siriacas,210 como resultado de la labor realizada por el anónimo traductor de la versión árabe de Cantar de Cantares preservada en el Codex 1625 de la Real Biblioteca de El Escorial. Graf clasificó a esta traducción, y al resto de versiones incluidas en el Codex 1625, en una suerte de cajón de sastre formado por traducciones de “origen indeterminado” (unbestimmter Herkunft).211 Sin embargo, nuestra versión árabe de Cantar de Cantares representa una traducción que podemos calificar como ecléctica, realizada por un traductor, en nuestra opinión melkita, quien tal vez gracias a su competencia lingüística trilingüe (en árabe, griego y siriaco), resultado del ambiente lingüístico ecuménico de los monasterios melkitas, 212 ejecutaría la traducción del libro consultando varias versiones griegas y siriacas del libro. Así se desprende de una serie de lecturas que presenta la versión árabe de Cantar de Cantares, a las que cabe añadir veintiún fitónimos que contiene el texto.213 Estas lecturas indican que la Vorlage utilizada por el traductor árabe fue una versión griega, que a tenor de los datos obtenidos en el precedente estudio nos permite identificarla, en una parte considerable de lecturas con el texto de Símaco (σʹ = ‫)ܣ‬, el célebre revisor de la Septuaginta que vivió finales del siglo II d. C.).214 Sobre estas, cf. S. Brock, The Bible in the Syriac Tradition (Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2006); S. Brock, «Les versions syriaques de l’Ancien Testament: quelques approches récentes», en L’Ancien Testament en syriaque, ed. F. Briquel Chatonnet et Ph. Le Moigne. ES 5 (Paris: Geuthner, 2008), pp. 21-32. 211 Cf. G. Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, I, p. 130. 212 Cf. J.P. Monferrer-Sala, «Between Hellenism and Arabicization. On the Formation of an Ethnolinguistic Identity of the Melkite Communities in the Heart of Muslim Rules», Al-Qanṭara 33:2 (2012), pp. 445-471. 213 Cf. J.P. Monferrer-Sala, «Traducciones árabes de fitónimos griegos y sus correspondencias arameas y hebreas», Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción XX [nº 50] (2019), pp. 88-96. 214 Sobre la versión de Símaco, vide N. Fernández Marcos, The Septuagint in Context, pp. 123-141. 210

ORIGINALES Y DATACIÓN

95

Con todo, habiendo utilizado el traductor árabe mayoritariamente la revisión que Símaco hiciera de la Septuaginta, sin embargo también consultó otras versiones, tal como se desprende de las traducciones que ofrece la versión árabe, que apuntan a fuentes diversas: en unos casos a la Septuaginta (𝔊) misma, pero en otras ocasiones a la recensión hexaplar de las LXX que hiciera Orígenes (οʹ), aunque también a las revisiones de Aquila (αʹ = ‫)ܐ‬, Teodoción (θʹ = ‫)ܬ‬, así como a versiones menores (οἱ λʹ, πʹ) e incluso anónimas (s nom), sin olvidar la posible consulta de traducciones siriacas, entre las que cabe destacar la versión syro-hexaplar (Syh) realizada por Pablo de Tellā (s. VII d. C.) y la Pešīṭtō (Syp). Pero además de todas estas versiones que acabamos de enumerar, el anónimo traductor árabe también recurrió a estrategias propias de los traductores árabes cristianos,215 algunas de las cuales, a su vez, dependían en buena medida de las técnicas y las estrategias empleadas con anterioridad por los traductores siriacos.216 Como sucedió con otros traductores, también los árabes cristianos adoptaron criterios de revisión que obviamente tuvieron un enorme interés en las labores de actualización de los libros bíblicos que fueron llevadas a cabo. No debemos dejar de lado, por tanto, la posibilidad de que nuestro traductor también hubiera tenido a mano una o varias versiones árabes del libro de Cantar de Cantares.217 215

216

217

Cf. J.P. Monferrer-Sala, «Early Christian Arabic Translation Strategies (Matthew 11:20-30 in Codex Vat. Ar. 13)», en Heirs of the Apostles: Studies on Arabic Christianity in Honor of Sidney H. Griffith, ed. by D. Bertaina, S.T. Keating, M.N. Swanson & A. Treiger. AC 1 (Leiden - Boston: Brill, 2019), pp. 37-55; J.P. Monferrer-Sala, «An early Fragmentary Christian Palestinian Rendition of the Gospels into Arabic from Mār Sābā (MS Vat. Ar. 13, 9th c.)», IHIW 1 (2013), pp. 69-113. Sebastian Brock, «The Phenomenon of Biblical Translation in Antiquity», Atla 2:8 (1969), pp. 96-102; S. Brock, «Aspects of Translation Technique in Antiquity», GRBS 20:1 (1979), pp. 69-87; S. Brock, «Towards a history of Syriac translation technique», OCA 221 (1983), pp. 1-14. S. Brock, «To Revise or Not to Revise: Attitudes to Jewish Biblical Translation», en Septuagint, Scrolls and Cognate Writings: Papers Presented to the International Symposium on the Septuagint and Its Relations to the Dead Sea Scrolls and Other Writings, ed. George J. Brooke & Barnabas Lindars. SBLSCS 33 (Atlanta: Scholars Press, 1992, p. 312. Cf. para el caso andalusí J.P. Monferrer-Sala, «The Fragmentary Ninth/Tenth Century Andalusi Arabic Translation of the Epistle to the Galatians Revisited (Vat. lat. 12900, olim Seguntinus 150BC Sigüenza)», IHIW 7 (2019), pp. 125-191.

96

ORIGINALES Y DATACIÓN

Pero además, junto a estas estrategias a las que acabamos de referirnos, el traductor de la versión árabe de Cantar de Cantares recurre a opciones, estrategias y técnicas varias de traducción entre las que, por ejemplo, destaca la técnica de la traducción doble, esto es, traducir un término del texto de partida por dos en el texto de llegada, las estrategias de sustituir (substitutio), añadir (additio) u omitir (omissio) uno o más términos. Otra estrategia importante utilizada es la modulación, en su doble modalidad de amplificatio o bien de reductio, según el caso y la necesidad del traductor. E importante es, asimismo, el recurso a la técnica de la traducción ‘literal’ y/o ‘libre’, técnica que se sucede con una absoluta normalidad a lo largo del texto, como un elemento constitutivo más, inherente al mismo proceso de traducción,218 e incluso el recurso a la denominada ‘reescritura libre’ (free rewriting) como resultado de la técnica de la paráfrasis general.219 Es posible que en algún caso, la adopción de una determinada estrategia o una técnica concreta de traducción pueda estar condicionada por el texto griego, sin embargo en última instancia el resultado siempre responde, de facto, a una opción adoptada y valorada previamente por el traductor. Y como sucede en otras traducciones árabes cristianas,220 ambos criterios, opción y valoración, pueden formar parte de una labor de revisión, que tanto puede haber sido llevada a cabo de forma paralela como posterior al mismo proceso de traducción.

218

219

220

Vide al respecto la monografía de James Barr, The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations. MSU 15 (Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 1979). J. Barr, Comparative Philology and the Text of the Old Testament. With Additions and Corrections (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1987; 1ª ed. Oxford, 1968), pp. 255259. Cf. v.gr. J.P. Monferrer-Sala, «The Pauline Epistle to Philemon from Codex Vatican Arabic 13 (Ninth Century CE). Transcription and Study», JSS LX:2 (2015), pp. 341-371; J.P. Monferrer-Sala, «Translating the Gospels into Arabic from Syriac: Vatican Arabic 13 Restored Section, Strategies and Goals», Arabica 62 (2015), pp. 435-458.

CRITERIOS DE EDICIÓN

Las directrices metodológicas seguidas en la edición del texto de la versión árabe de Cantar de Cantares contenida en el Códice nº 1625 de la Real Biblioteca de El Escorial responden a dos criterios básicos. En primer lugar, ofrecer una edición con la que lográsemos respetar todas las peculiariedades ortotipográficas, al tiempo que los fenómenos lingüísticos propios del registro utilizado en el texto. Estos fenómenos, que lingüísticamente son el resultado de un registro mixto, formado por un texto base en árabe estándar, que por un lado ha recibido interferencias en diversos niveles gramaticales (fonético-fonológico, morfo-sintáctico y léxico-semántico) de la variedad coloquial a la que geográficamente pertenece el texto, si bien por otro lado, el texto también exhibe las influencias varias que la Vorlage griega ha ejercido, por ejemplo, en forma de calcos léxicos, amén de las influencias que también haya podido recibir de las versiones siriacas utilizadas. Para cumplir con las exigencias de este primer criterio, hemos creido que la opción más apropiada era recurrir a la modalidad de la edición diplomática. De este modo, la presente edición ofrece el texto tal como se encuentra en el códice. Con ello, frente al loable criterio de otros colegas, hemos evitado actuar sobre el texto ofreciendo correcciones de naturaleza diversa, pues a este menester ya hemos dedicado un apartado con el correspondiente análisis descriptivo en sus niveles ortográfico y gramatical. El segundo criterio, por su parte, se refiere al aparato crítico, que en este caso hemos dividido en seis cuerpos distintos de notas. En el primero de ellos hemos consignado las irregularidades ortográficas que exhibe el texto árabe, además de aquellos aspectos formales que concurren en el texto, v.gr. notas marginales, adiciones o tachados. El segundo contiene el cotejo con el texto árabe que figura en la Polyglotta Parisina (con cotejos puntuales con la de Nisselio), que recoge una edición llevada a cabo sobre el Cod. Par. ar 1 y otros manuscritos desconocidos. El tercero recoge la comparación con otras versiones, griegas y siriacas esencialmente, con referencias al texto hebreo cuando la ocasión lo requería, además de alusiones puntuales a literatura científica sobre cuestiones concretas. El cuarto incluye comparaciones con los textos de la LXX, el texto griego antiguo, la versión syro-hexaplar y la Pešīṭtō, en casos muy concretos. El quinto aparato está dedicado al cotejo con la recensión hexaplar de Orígenes, las referencias a ‘los Tres’ (Aquila, Teodoción y Símaco) en su transmisión griega y siriaca, así como los textos de la Quinta y

98

CRITERIOS DE EDICIÓN

la Sexta, y el de la Vulgata cuando lo hemos considerado pertinente, además de otras versiones menores y Ambrosio de Milán en casos puntuales. Finalmente, el sexto aparato contiene aquellas lectiones en las que la Pešīṭtō no coincide con la versión árabe. Los dos criterios que acabamos de describir conforman las directrices metodológicas que nos hemos impuesto en la presente edición. Con los dos, creemos, cumplimos con los requisitos críticos que exige la edición de un texto de la naturaleza de la versión árabe de Cantar de Cantares, en el que las características textuales, traductológicas y lingüísticas que presenta la versión son parte constitutiva de la tradición seguida por los traductores y copistas árabes cristianos medievales.

Edición crítica y traducción de la versión árabe de Cantar de Cantares (Códice nº 1625, Real Biblioteca de El Escorial)

SÍMBOLOS, SIGNOS Y ABREVIATURAS DE LOS APARATOS CRÍTICOS

Símbolos y signos utilizados en el texto y en los aparatos

• ˜̣

☉ ‫܀‬ • • • ••

: x

+ [...]

fin de versículo marca intraversicular fin de capítulo fin de capítulo o versículo marca intraversicular marca intraversicular marca intraversicular llamada al margen llamada al margen omisión de versículos/texto