277 97 17MB
English Pages 505 [508] Year 1916,1918
STUDENTS
INTERLINEAR
CAESAR’S
TRANSLATIONS
COMMENTARIES ON
THE
GALLIC
WAR
The Original Text with a Literal Interlinear "Translatton and Explanatory Notes
BY
FREDERICK
TRANSLATION "6
FIFTH
AVENUE
HOLLAND
PUBLISHING
DEWEY,
COMPANY, Nrw
A. B.
Inc. York
CirY
TRANSLATION
COPYRIGHT,
1916
COPYRIGHT,
1918
PUBLISHING
PRINTED
IN
COMPANY,
THE
U. S. A.
INC.
INTRODUCTION
Since Caesar is the first Roman author studied by beginners in Latin, a translation of his work should be practical and helpful for both teacher and student. Such a translation, especially an interlinear, must not be so smooth and polished in English style and diction as to escape the true Latin meaning of word and
phrase,
or
so slavishly literal and exact that the real meaning is clouded by the
abuse of English idiom.
'
Owing to the style and nature of Caesar's work, it is impossible to produce an elegant, polished English rendering, and at the same time indicate the full force and meaning of the original. The Commentaries of Caesar are camp notes, hastily composed, and sent to Rome annually, merely as military reports. The author never considered them a classical production and for that reason never carefully revised and polished them as did Cicero his famous orations. As Caesar, in early life, devoutly studied and practiced versification, with the secret hope of becoming a famous poet, his writings
are occasionally enlivened
with
poetic
terms
and
expres-
sions. Álthough his epigrams and lyrics have disappeared, his military notes, hastily written, have become immortal. The poetic element in the Commentaries appearing in many vivid and original uses of words, calls for especial attention in a translation. These Commentaries, little valued as a literary work by the author, were soon
adopted
as a text by ancient Roman
teachers,
and ever since
have been found indispensable in classical instruction because of their artistic perfection. We have endeavored to indicate these natural touches by following Caesar as closely as possible.
The elements of Caesar’s work which render it so suitable as a means of instruction also make it the most difficult to translate into good English. The Commentaries, being mere camp notes, arc written with a conciseness, force and teeming thought in a climactic progress, which the English idiom can with difficulty reproduce from the brevity of the Latin. . Caesar's command of climax, his fluency, his poetic use of words, together with his philosophic outlook, cause a strictly literal translation to be very inadequate. The frequent use of indirect discourse is also an added difficulty for the translator. If the rendering of such passages is too free, the translation as a reproduction of the Latin thought and a clue to the Latin construction, will be most misleading to the student. For practical use a translation must be transparent and behind it the original language must be visible. In certain passages where Caesar desires to represent rapid action, he has used a vivid and condensed form of construction, even for Latin. A smooth and easy rendering would fail to reproduce the life and vitality of Caesar's thought. He will suddenly use a word in a bright and original mauner, even as we might expect from the pen of a poet, and unless the feeling and force of the passage is rendered as well as the bare thought, an important element of Caesar’s style is entirely lost. Caesar possessed such a command of both the essential and secondary meanings of Latin terms that his brief and cursory notes shine with these gems of thought. —^The natural Latin order of though: and expression, a style somewhat inverted to the English thinking mind, of course is found in Caesar in all its Roman complexity. Beside Caesar has inverted forms of expression, peculiarly his own. T'ranslators therefore have found it impracticable to preserve the Latin order of the original and the student after the use of the interlinear must reconstruct his own translation and by comparison with the usual text book, will be able to appreciate the power and beauty of the Latin language, which must in a large degrec escape cven the most carcful translation, as a result of the artificial English order of the Latin words.
Owing
to the prevalence
of these difficulties throughout the
Commentaries of Caesar and the inadequacy of the usual methods of translation, a new system has been adopted in the production of this interlinear. In the reproduction of the Latin words into English it has been the endeavor to render the Latin terms as literally and exactly as possible, consistent with good English idiom. To remedy the crudeness of passages which have been impossible to render exactly into our idiom in an interlinear translation and which would become too wordy beneath the Latin, explanatory notes have been added in many instances providing a freer translation. Notes of this nature are an innovation in an interlinear and taken together with the parallel translation will afford both a free and an exactly literal rendering. In this manner the full meaning, the original and poetic feeling, the strength and rapidity, the artistic completeness of Caesar's style, by comparison of the renderings, can be obtained. In order to modify exact renderings so that a more pleasing English idiom may be produced, not too far removed from the Latin sense, brackets have been used about these synonymous terms and expressions. In translating, if desired, these bracketed portions may be substituted for the more exact renderings which immediately precede. It has been the endeavor in every instance not to use in brackets any forms which would mislead the student concerning the essential meanings of the Latin text. Words and expressions which may be entirely omitted or those which niay be supplied bodily to suit more nearly the English phraseology, and which are not synonymous, have been inserted in parentheses. Such parenthetical portions may be used or omitted as the student's judgment may decide in order to obtain the best English rendering. n the preparation of this work the standard Latin school text as regards punctuation and orthography in so far as possible has been followed.
THE COMMENTARIES OF CAIUS
JULIUS ON
THE
GALLIC
WAR
FIRST Caesar, Gaul,
in
recounting
first describes
Helvetians
and
the
Gaul
then
of one
1. Omnis! Gallía All
quarum
Belgse the
who
divisa
in
tres
divided
into
three
aliam another
nostrá,
Galli.
in ours,
Gauts.
se
lingua,
themselves
in language,
dividit
Garonne
divides
Marne
fortissimi
omnYíum of
longissimé Provincle of the
Al
all
& from
horum,
called
hi
différunt differ
(and)
. Flumen
inlaws.
The river
Aquitanis, the
Agquitani,
Belge
Belgz.
cultu
atque and
inter between
The
Belgze
propteréa quód
the cultivation
third,
appellantur
ab
because
[Provence];
the
are
Belgis. the
tertiam,
Aquitani;
from
these,
;
Province
à from
one
these
Gallos Gauls
unam
parts:
legibus.
ininstitutions,
Seine
in. the
partes:
themselves
Omnes
et Sequána and
the bravest farthest
of
the
waged against
Aquitani; the
— institutis,
Garumna
he
battles
ipsorum
language
Celtze,
Matrona
which
the Germans.
inhabit;
(the)
war
is
Celte,
the
against
linguá in
the
tells of two
incólunt;
Belga
qui (those)
of
then
est
Gaul
of wnich
BOOK
events itself,
CAESAR
sunt — &re
absunt
(that) they are distant
— humanitate humanity
[refinement]
que
mercatores
minímé
and
merchants
least
ssepe often
)
The Commentaries of Cesar.
comméant resort
que
ad
&os,
atque
important
to
them,
and
import
pertinent
ad
anímos
tend
to
minds
wliich
Sunt their minds].
They
incólunt
go before
quod
Germanis,
qui
to ihe Germans,
who
cum
quibus
gérunt
with
whom
they carry on
de
qua
from
which
precedunt
also
caussáà
reliquos
[excel]
cum
Germanis
with
the Germans
preelfis
quum
aut
prohibent
battles
when
either
they prohibit [bar]
aut
borders,
or
ipsi they
finibus
[themselves]
eorum.*?
the borders
of them
Gallos
it has been said
the Gauls
flumíne
Rhodáno;
the river
Rhonc;
virtute ;
Gauls
in valor;
féré,
quotidianis
almost,
in daily
. éos
suls
them
from their own
gérunt
bellum
in
carry on
war
in
pars
eorum,
quam
One
part
of them,
which
obtinere,
cápit
to hold, [possess]
initium
takes
continetur
beginning
flumine
it is bounded
Garonne,
Oceáno,
finibus
Belgarum;
etiam
by the borders
of the Belgz;
also
flumen to]
Helvetiis ;* the
oriuntar
Belgae
thec
ad
inferiorem
tlley
to
the
spectant thev look
in
lower
partem
the North
à
reaches
from
and
North].
— Gailiíe;
borders
of
fluminis of the
Gaul;
Rheni;
river
Rhine;
et
orientem
solem.
and
the
flumine the
[the
finibus
part
pertinet
et
Sequani
scvenstars
farthest
Septentriones
unto [towards]
Aquitanía Aquitania
the
extremis
from
pertinent rcach
the
Septentriones.
to
ab
risc
attingit it touches
Sequánis
from
ad
it inclines
Belge
à
Rhine
vergit
Helvetii:
The
Rhenum?
the river
à from
Garumni,
by the river
by the ocean,
[reaches
Helvetii
Una
[thcir].
dictum-est
the
Gallos
the remaining
they contend
finibus,
Helvetii
causc
contendunt
because
(io enfecble
the Rhine,
continually :
quóque
effeminandos. to be effeminated
nearest
continenter:
war
(things)
Rhenum,
beyond
bellum
éa, thosc
proximi
are
trans
dwell
BOOK 1
river
rising
. Garumná Garonne
sun.
ad to
BOOK
1
On
Pyrenzos the
Pyrenees
que
est
which
montes,
et
éóam
and
that
Hispaniam,
spectat
Spain,
it looks
to
Solis
et
of tlie sun
2.
[West]
Wav.
mountains,
ad
is [next]
the Gallic
the
füit
Orgetorix
partem
— Oceáni,
part
of the
inter
Ocean,
occasum
between the
going down
— Septentriones.
and
Orgetórix
3
North.
longé
was
.
nobilissimus
by far
the
most
et ditissimus
noble
and
the
richest
dpud
Helvetíos.
Is,
Marco
Messalà
et
Marco
among
the
He,
Marcus
Messala
and
Marcus
Pisone
Helvetii.
consulibus,
Piso (being)
consuls,
inductus
cupiditate
induced
by desire
fecit conjurationem reigning]
made
the
ut
state
cum
all
were
hoc
esse
forces:
to be
subj.)
faciliüós,
every
quód
by
the
the
widest
[very
qui
divídit
which
divides
ex
altérà
on
the
qui
est is
tertíà, third
the
side,
river
of the
inter between
by
lake
Rhodáno, Rhone,
potiri
in
to gain
valor,
id (to)
(to) them
— continentur ex$ from[on]
uná
parte,
one
side,
flumine
very deep
river
agrum
à
land
from
monte
high
Gis
this
altissimo
very
since
virtute,
and
Helvetian
borders
quum
very easy,
atque
the
finlbus
own
are contained in [hemmed in]
place;
altissimo by
lacu
(side),
flumine by
parte,
other
which
Helvetii
Helvetfum the
persuaded
Persuait
lóci ;
nature
wide]
all
. Helvetii the
persuasit
their
He persuaded
natura
side
latissímo py
omnibus
Gaul.
more easily, because
et süis
from
[of
and
perfacile,
Gallíe.
of all
out
[that it was]
(to)
totius
undique
nobility;
de
go
coplis:
(imp.
the empire
bythis
should
excelling
imperio
on
they
their
prestarent they
of the
exirent
— that
omnibus
with
nobilitatis;
a conspiracy
civitati, (to)
regni, ofthe kingdom,
Rheno, Rhine,
Germanis: the
Germans:
Juri,
mountain
Jura, [St. Cloude]
Sequinos
et
Helvetios;
the Sequani
and
the
Helvetii;
(on
the)
Lemano, Lemanus
qui which
et [the
lake
Geneva],
and
dividit nostram provincíam divides
our
province
4
The
[Provence]
his by
these
ab
Helvetils.
Fiebat
the Helvetii.
It was made
rebus,
ut
et
that
both
laté
et and
were
L
war
able
finitímis.
De' From
cupídi
bellandi of warring
.
afficiebantur X were
8
arbitrabantur multitudine
3.
which
narrow
atque and
patebant passüum
[extending]
in
(of) paces
rebus,
et
permoti
things,
and
excited
éa, those
setting out;
numérum
[the greatest possible]
et carrorum ; [cattle]
and
ut
copía
frumenti
that
asupply
ofcorn
itinére
;
on
the way
[march];
confirmare .
to confirm
-
proximis
civitatibus.
the nearest
states.
sátis enough
pacem
as
suppetéret might be at hand
et amicitíam cum
peace
and
. Duxerunt They
quàm
to make
sowings,
in
number
facér&
of wagons;
sementes,
to be
[the expedition]
maximum
jumentorum
(things)
proficiscendum ;
to
the greatest
esse
auctoritate by the authority
to prepare
ad
X were pertaining
.
a hundred
comparare
they determined
"P
centum
length,
width.
constituerunt
the greatest
and
latitudinem.
his
of beasts of burden
et
two hundred
longitudinem,
into [in]
pertinerent (imp.subj.)
maximas
ducenta
was lying open
by these
as
for
belli
Adducti
quàm
pro
of war
in
coémére
fines, borders,
gloríà
into [in]
to buy up
time
angustos
to have
But
theglory
of Orgetorix,
que
Autem
distress.
for
milla
Orgetorigis,
dolore.
great
pro
thousand
Induced
men
et
qui
eighty
with
cause
and
which
et octoginta
quà caussà homines which
of men
of bravery;
and
to bring on
hominum
fortitudinis;
forty
inferre
easily
habere
themselves
multitude
quadraginta
less
facilé
magno
affected
se
they were deeming
. ([it happened]
roving
less
(on) neighbors.
desirous
BOOK 1
vagarentur (imp.sub.) minus they were
possent (imp.sub.) minus
bellum
the
of Cesar.
from things,
widely
[wage]
Commentaries
friendship
— with
.
-
two
years
biennium
led [thought]
sibi
ad
éas
for themselves
for
those
10
res things
BOOK
1
On
conficiendas ; in [for]
éóas
tertium
annum. year.
things
legationem
5
— lege
they established
the third
res
those
War.
confirmant
to be accomplished;
upon
the Gallic
profectionem
by law
(their) departure
Orgetórix!!
deligitur
ad
is chosen
for
Orgetorix
conficiendas.
Is
suscepit
to be accomplished.
He
undertook
sibi to himself
ad
civitates.
In
éo
itinére
an embassy
to
the states.
In
this
journey
Castíco,
fillo
Catamantaledis,
^ Seqáno,
son
of Catamantaledes,
a Sequanian,
the father
Sequiinis
multos
-
(to)
Casticus,
cujus
obtinuérat
of whom
had
annos,
et
years,
and
à by
.
regnum
held
. in
the kingdom
appellatus-érat
in
Senatu,
ut
occuparet
that
he should occupy
ofthe
civitate,
quod
piter
anté
state,
which
(his) father
before
persuadet he persuades
JEdüo
Divitiáci,
qui
éo
who
inthis
had
time
— was
holding
civitate,
ac
érat
maxímé
his
state,
and
was
especially
que
dat gives
ut
Próbat He proves
illis
perficére
. in
l. to him.
— esse to be [that it was]
obtenturus
Helvetii
esse to be [that it was]
possent were able
factu
very easy
to be done
because
about to hold [obtain]
the Helvetians
perfacile propteréa
attempted,
(thing);
marriage
was state:
acceptable
matrimonium
into [in]
esset (imp.subj.) civitatis :
acceptus
the same
conata,
to effect(the things)
sovereignty
idem;
daughter
tothem
fratri the brother
heshould attempt
filiam
his
and
J conaretur
that
süam
que
tempóre obtinebat principatum
süà
and
in
held:
Dumnorix,
in
plebi,
in
habudrat:
in
to the common people,
people
kingdom
Dumnorigi,
(to) the /Eduan
of Divitiacus,
popüli
regnum
Ssüà
2
many
Roman
the
his own
item
páter!
Romani
friend
the Senate,
likewise
persuades
the Sequani
amicus
had been called
persuadet he
| quód (that)
ipse (he) himself
imperium
süz
the empire
of his
non
dubíum
quin
not
doubtful
but that
(imp.subj.)
plurímum most
[most powerful]
totius ofall
6
The
Gallíz ;
confirmat,
Gaul;
Commentaries
of Cesar.
13
he confirms [assures],
regna
illis
the kingdoms
Adducti
süis
forthem
. hàc
Induced
fidem
et
faith
about to secure
and
oath;
occupato
siüo with
dant
exercitu. his
army.
inter
they give
se
between
— jusjurandum ; et
themselves
regno
and
the kingdom
[government]
per
tres
potentissimos
ac
firmissimos
by
three
most powerful
and
most steadfast
being occupied
sperant*
peoples,
himself
que
speech,
and
popülos,
conciliaturum
stores
oratione,
by this
.
se
copfíis
. with his
BOOK I
sese
they hope
posse
themselves
. potiri
to be able
totius
to possess
(of)all
Galliz. Gaul.
4.
Ut
£a
When
this
indicfum,
res
süis
moribus
a disclosure, by their
customs
caussam [plead]
enuntiata-est
thing [action]
ex
(his) cause
séqui
igni.
Die
On the day
Orgetórix
threugh
coégerunt
Orgetorigem
dicére
they forced
Orgetorix
tosay
vincülis.
Oportebat
bonds.
It must
. milha
together
obaratos, debt bondsmen.
(of)
men
eódem to the same
of whom
per
éos,
eripüit
by
these,
he rescued
judictum;
et? and
habebat having
clientes
his
clients
numérum: number;
ne-dicéret that
he
civitas,
incitata
the state,
excited
conaretur
(imp. subj.)
rem,
was endeavoring
and
a great
When
thing,
que
magnum
se himself
trial;
siios
Quum
this
ad to [about]
the
causam. c(am
cause,
to
the
cause.
the
ad
all
he was
caussee, [pleading]
family, [clan]
. omnes place
quorum
he be burnt
familiam,
his
hominum
thousand
conduxit
süam
all
cremaretur
dictionis of saying
omnem
punishment
(viz:) that
appointed
collected
— poenam
be
ut
condemned,
. constitutà
coégit
Orgetorix
heled
the Helvetii
damnatum,
with fire.
ten
per
to
from [in]
to [should] follow (him)
décem
Helvetlis
was declared
might
not
plead
ob on account of
exéqui
süum
jus
toexecute
its
right
BOOK
1
On the Gallic
War.
7
armis,
que
magistratus
cogérent
by arms,
and
the magistrates
were
(imp.
subj.)
eolleeting
multitudinem hominum ex agris, Orgetórix mortüus-est ; a multitude
of men
néque' suspicio nor
suspicion
ipse
àAbest,
ut
absent,
as
conscivérit (perf.
himself
5.
is
outof
the fields,
death
post
mortem
Nevertheless
after
the death
facére
id,
quod
endeavor
to do
this,
whieh
exéant they may go out
se
they burn
Ubi
jam
arbitrati-sunt
When
now
they deemed
towns,
omne
up
ad to
ad
cum
dangers
— dómo
tobring
from home
months.
et
sibi
^ süis
plan,
eaeh
molita
cibaria provisions
et and that
oppidis
Tulingis, (to) the Tulingi,
usi having adopted
que
towns
proficiscantur
tríum of [for] three
uti
neighbors,
they should depart
to
| quemque
ground
their
ad
ready
jibent
(initímis,
consilio,
more
they order
Rauracis,
eodem
of a return
paratiores
(to)the Rauraei,
the same
érant they were
reditionis
the hope
subeunda :
(their)
exustis,
spe
that,
essent
persuade
sedificia ;
quod
they might be
for himself
vicos viliages
. buildings;
except (that) which
ut,
Latobrigi,
having been burnt up,
private
preater
se;
Persuadent They
privata
remaining
themselves;
— Latobrigis, (to) the
in number,
to be undergone:
afferre mensíum.
nuinéro,
twelve
reliqua
sublata, periciila
duodécim
the
being taken away,
all
incendunt they set fire to
the eorn,
with
omnia
rem, thing,
frumentum,
portaturi
home
J éam [for] this
to [about]
all
about to carry
dómum
ut that
borders.
four hundred,
comburunt
constituérant, they had determined,
finibus.
quadringentos,
to [about]
the Helvetii
their
their
ad
Helvetli
of him
siüis
süa opplda,
all
. ejus
suieide].
&
to have been prepared
omnia
[committed
from
paratos-esse
themselves
but that
sibi.
to himself
Nihllominüs
quin
think,
subj.) mortem
determined
died;
Helvetli arbitrantur, the Helvetii
conantur
and
Orgetorix
vicis
and
unà — together
villages
cum
eis:
with
them:
8
TÀhe Commentaries 1
.
queP
adsciseunt
and
they vote
sIbi, et
— receptos
in
received
incoluérant
tran
had dwelt
ACro:
Noricum the Norican
Erant
omnino
dio
in all
two
possent
exire
they might be able
narrow
Juram
et
Jura
and
vix
high]
mountain
quibus
roads,
by which
que and
unum
able
[could]
provinciam,
inter
difficult
between
Rhodánum,
by [in]
prohibere;
altérum
(to) prohibit;
quód
inter
because
(that)
between
Allobrógum, Allobroges,
qui
nuper lately
flüit,
que
is
flows,
and
this
est
Geneva
is
que
proximum
and
nearest
to the
oppldo
pons
pertinet
town
a bridge
ve either
reaches
easily
. per
other
nostram
through
our
expeditius;
and
more
unimpeded;
of the
been reduced
nonnullis in some
et
Helvetii
and
to
lócis
transitur
places
town
is passed
Allobrógum of the Allobroges
Helvetiorum;
bordes
ad
to peace [subdued]
oppidum
farthest
of the
, Helvetios. the
to persuade
ex
Helvetii: - 4
J persuasuros about
facile
few
Helvetiorum
finibus l-
perpauci very
borders
extremum the
[a very
pacati-érant,
Rhodánus
Genava
single
fines
had
the Rhone
vüdo.
singüli
which
atque
easy
the
who
by ford.
the
facilius
propteréa
Mount
the highest
ut sothat
more
| montem
altissImus
but [moreover]
overhanging ,
much
through
qua
Rhone,
multo
province,
per
one
difficile,
impendebat,
possent
roads
and
could be led; was
itineribus
et
river
mons
sese
itinéra,
— ducerentur; autem
scarcely
themselves
the Rhine
land,
from home;
flumen the
wagons
-
. Rhenum
agium,
dómo;
to go forth
angustum
the Sequani
ofthe
as allies
Noreia.
There were
be
in into
es
Noreiam.
had beseiged
would
themse,
who
oppugnárant
carri
to
socios
qui
had passed over
Sequünos
.
se
the Boii,
— transiérant
6.
ad
BOOK I
Boios,
tothemselves,
and
of Cesar.
Helvetii.
that
Existimabant M
M
19
They were thinking
Allobrogibus,(dat.) the
&o
from
Allobroges,
quód because
BOOK
I
On
the Gallic
War.
viderentur (imp. subj.) nondum they
were
seeming
Romanum the
popülum;
vel
people;
or
Roman
ut
not
paterentur
that
they
should
Omnibus
suffer
rebus
All
diennt
diem,
they say [appoint]
a day,
ad
ripam
at
the
diem
of the
Aulo
Gabinio
Aulus
Gabinius
Quum
contendit
borders,
profectionem,
for
(their)
díe
omnes
day
departure,
conveniant
all
Is
dies
This
day
may
before
Piso,
been
told
pótest,
et
he can,
and
Galliam ad
arrives
at
province
(to furnish)
numérum
militum
number
ulteriore Gailíà).
ad Genavam, Geneva,
certiores more certain [told]
civitatis
cut
greatest
Ubi
de
adventu
of
the
érat
omnino
legion
was
in all
ambassadors
of him,
ad
éum;
to
him;
qui
bridge,
érat
which
— was
Helvetii facti-sunt
the
ejus,
arrival
[the greatest
legio
pontem,
legatos (as)
maximum
(one
as
He orders
as
When
*
Impérat
Geneva.
the
down.
2
Genavam.
He
rescindi. to be
and
itineribus? quàm Y
quam
orders
et
the city,
?
— Jübet
Gaul).
our
by journeys
(una
of soldiers
— M
Gaul
pervénit
nostram
through
— urbe,
from P
provincise
per
ab
to depart
fartlier
greatest
iter a journey
— proficisci
ulteriorem
Casári,
to Caesar (that),
to make
L
maximis
farther
fifth
consuls.
into
toti
the
Pisone,
hastens
— in
(to) the whole
assemble
éórat ante quintum was
facére
.
rushes
state
fines.
their
Lucius
had
he .
of the
stios
Lucio
maturat
province,
at
per
consulibus.
provinclam,
in
by violence,
— Aprilis;
conari
in
vi,
force
— ad
which
to[they would]endeavor
possible]
to
— of April [27th March];
(being)
this
éos them
towards
id nuntiatum-esset (pl.perf.subj.)
When
in
mind
through
prepared
Rhone.
of the Kaleuds
7.
ire to go
quà
kalendarum
day
éos
on
animo
good
coacturos about
. Rhodáni.
bank
witli
them
being
bóno
yet
comparatis
things
9
Helvetii
mittunt they
were
made
nobilissimos
sent
cujus of which
the
noblest
legationis embassy
10
The Commentaries of Cesar.
BOOK 1
Nummeius et Verudoctius obtinebant principem lócum: Numeius
and
qui
Verodoctius
dicérent
wlio
should
— esse
say
ullo
holding
the chief
sIbi
to be
sine intended)
were
in anfmo,
to theimnselves
in
maleficio
facáre
damage
to make
,without any
place:
mind (that they
— Yter a
per
journey
through
provincíam, propterda quód haberent (imp.subj.)nullum the
province, .
because
aliüd
-
oller
journey
Iter :
id
voluntate
to
this
by
the
.
2
Cæsar,g"
of him.
Cassium
consülem
Cassius
the
sub
pulsum driven
jügum,
under
the
existimabat did
[routed]
putabat
yoke,
(it)
homines
he think
being
et missum
Helvetii,
to
be
per
provincíam the province
spatium
posset
aspace[period]
might
he had
dum while
might
si
quid
8.
(mp.subj.) wishing
cum
soldiers,
(to the
ad deliberandum ; [time]
to
deliberate;
reverterentur
thing
let
them
ad
return
at
Aprilis.
ides
of April.
Interca Meanwhile
with
any
milites, the
.
diem a day
However
he replied,
v
se? sumpturum
idus
given,
respondit,
assemble,
ambassadors) himself about to take
the
damage:
convenirent,
ordered,
vellent
and
tointervene,
9t
ware
data, being
intercedére,
be able
imperavérat,
ihey
liberty
ab injuria et maleficio: Támen
about to refrain [would refrain] from injury
if
facultate
mind,
through
whom
nor
animo,
unfriendly
itinéris
quos
néque
granted;
a journey
ut
sent
concedendum;
faciundi
that
and
and
the
of making
temperaturos
que
slain,
ab Helvetiis,
not
with
held
by
inimico
men
tenebat he
occisum,
cousul
non
considered
*
because
Lucius
ejus
to themselves
quód
Caesar,
Luclum
of him
sibi
itmaybelawful
in memory, the army
.
licéat
that
memoria, exercitum
10
*«
ejus.
will
having
ut
toask,
facére do
they were
21
rogare,"
[road]:
"
(tlhat)
se himself
84 — with
legione, this
legion,
que
militibus
and
with the soldiers
quam which
— qui who
habebat he
was
convenérant had
assembled
having
ex from
he
provinee,
the
sexdécim
pédum,
(of) sixteen
feet,
que
. fosam
and
flows
qui
into the
dividit
which
décem?
tlie borders
and
quó
should
Ubi
thousand
garrisons,
legatis, négat?
quam
himself,
et
exemplo . example
dáre
(himself)
subj.)facére to
spe, hope,
alii,
ratibus rafts
Helvetii The 26
ships
being made,
others
— vádis by fords
érat, was,
oftheriver
subj.) perrumpére, to break througzh
que
.
]:
conati having endeavored
repulsi repulsed
84
east down
junctis, :
-
alii
noctu,
(pres.
— dejecti
Helvetii
being joined, -
by night,
toany;
they attempt
the least
srepíüs
ulli;
the province
conentur
mintíma altitudo fluminis
more often
provincíam
through if
— factis,
depth
Romani of the Roman
si
navibus .
him;
prohibiturum,
v
others [some],
per
éum;
to
about to prohibit,
violence.
w*
-
Iter a journey
vim.
make
returned
and
posse
cum — with
reverterunt ad
eustom
if
unwilling.
appointed
the
to be able to give shows
had
more
people,
et ostendit
(being)
constituérat he
legati
by
si
easily,
invito.
the ambassadors
popüli,
and
se
wlieh
— se
denies
castella; the redoubts;
more
himself
eaine,
et
work
facilfüs,
to prevent
venit,
and
opére
communit
to pass over,
day
Fo — Tlhis
(he) fortifies
transire,
the ambassadors,
tlie Helvetii,
prohibere
be able
dies
that
. Helvetiis,
(of) paces.
prasidia,
endeavor
éa
When
Jura,
millía(pl.) pasáum.
conarentur they
he
ab froin
he posts
he might
Lemanus,
Mount
of tlie Sequani
posset
that
to
disponit
completed,
Lemanno,
lake
Sequanorum
nine [nineteen]
perfecto, being
the
ad montem Juram,
Rlione,
et nóvem
ten
ldcu
from
Rhodánum,
river
fines
divides
&
a trench
qui inflüit in flumen whieh
height
into [in]
a wall
constructs
altitudinem
in
murum
perducit
provinclá,
11
War.
On the Gallic
BOOK I
from
this
. compluribus w
and
a great many "AE
Rhodáni,
qua®
of the Rhone,
where
nonnunquam sometimes
si if
.2
interdiu, in daytime,
Ppossent (imp. they were able
munitione
(sing.)
by the fortifications
12
The Commentaries of Cesar.
opéris,
et
of the work,
concursu
and
militum,
they desisted
9. Una
vía
One
quá, ire
Sequános invitis,
(being) unwilling,
of
relinquebatur ; was
potérant
angustias.
Quum When
persuadere
not
to persuade
possent (imp.
süà
sponte,
by their own
accord,
legatos
ad
Dumnorigem
they send
ambassadors
to
Dumnorix
ut,
¢&o he (being)
deprecatore,
Sequánis.
Dumnórix
the Sequani.
Dumnorix
grat was
potérat
Sequinos
gratià
et
by service
and < 12
‘e
friendly
to the
matrimonium
filiam
marriage
the daughter
9
. duxérat
because
he had
— Orgetorigis s
largitione, (by) iavishness,
quód?
Helvetii,
of Orgetorix
éà
civitate; state;
.
cupiditate
regni,
induced
by a desire
ofthe kingdom,
things;
et
volebat
habere
quamplurimas
was wishing
tohave
asmany as possible
obstrictas
states
bound
suscipit
'
ut that
ryem.
patiantur
fines, borders,
que and
süo
beneficio
by his
the thing,
they may
studebat he was eager
and
civitates
heundertakes
into
that
adductus rebus;
in
led
ex
et?
for new
et and .
from
and
nóvis
à from
most [had very great in-
the Sequani
Helveitrtis,
this
plurimum
was able
with .
amicus
— hoc
they might obtain
ápud fluence]
/Edüum, the /Eduam,
impetrarent
intercessor,
not
able
fis (dat.) them
. non
able
they were
mittunt
ihat,
left;
they were
the defiles.
non
weapons
-
the Sequani
Sequánis
on account
subj.)
endeavor.
the Sequani
propter
togo
conatu.
from this
through
telis
and
— hoc
per
way
by which
et
by the charge
destiterunt
of the soldiers,
BOOK 1
Itáque
tohimself.
et
impétrat
à
and
obtains
from
Helvetios
suffer
sibi.
favor
the
ire
Helvetii
üti
dent
effects
that
they may
give
— Sequünis, the Sequani,
per
to go
perfícit
Therefore
through
siios their
obsides
inter
hostages
between
sese;
Sequáni
ne
prohibdant
themselves;
the Sequani
lest
they may prohibit
|that they may
BOOK I
On the Gallic
War.
Helvetios not prohibit]
ut
itinére ;
the IIelvetii
transéant
that
they
10.
may
pass
the Helvetii
sine
maleficio
et
injuria.
damage
and
injury.
Nuntiatur Helvetiis
Helvetii,
from the journey;
without
Cesüri,
esse
in
animo,
to Czesar,
to be [it is]
in
the mind,
It is announced
to [of] the Helvetii
13
facére
iter
per
agrum
to make
the journey
through
the land
Sequanorum
et
Aduorum
in
of the Sequani
and
of the /Edui
into
Santónum,
qui
absunt
non
of the Santones,
who
are distant
not
finibus
"Tolosatíum,
the borders of the Tolosates,
Siid
est
in
provincii.
state
is
in
the provinee.
— futurum
he understood
cum
magno
pericülo
great
danger
(it)
about to belit would
provincia,
ut
of the province,
homines,
haberet
that
inimicos
men,
from
civitas
with
warlike
à
far
quae
fisret (imp.subj.) intelligebat
bellicosos
longe
whieh
If this should be[were]done
be]
fines the borders
it should liave
Romani
enemies
. popüli,
of the Roman
people,
finitimos
lócis
patentibus
et
maxime
neighbors
to places
open
and
espeeially
frumentariis. abounding
Ob
in corn.
Titum
. On
Labienum
Titus
lieutenant
caussas eauses
é
fortification
legiones ;
et
legions;
and
he
hiemabant were
wintering
iter
leads
que and
into
ibi
conscribit
düas
there
helevies
two
ex
hibernis
from
winter quarters
circum around
Aquileiam ;
tres, the three,
et?
Aquileia;
and
érat
proximum
in
ulteriorem
was
nearest
into
farther
(way) the journey
in
hastens
journeys
— educit
whieh
contendit
itineribus
by great
praefecit he appointed
munitioni quam
tothis
(he) himself
magnis
Italy
whieh
óas these
ipse
made:
Italiam
qua
of
legatum
Labienus
fecérat: he had
account
qua by whieh
Galllam Gaul
per
Alpes,
contendit
ire
cum
his
through
the Alps,
he hastens
to go
with
these
14
The Commentaries of Cesar.
quinque
legionibus.
five
Ibi
legions.
There
BOOK I
Centrones
et
Graioceli,
the Centrones
and
the Graioceli,
et
Caturiges,
superioribus
]lócis
occupatis
and
the Caturiges,
the higher
places
having been occupied
conantur
prohibere
exercitum
itinére.
His
to check
the army
on the journey.
These
endeavor
pulsis having
been
compluribus repulsed
preeliis,
in several
battles,
Ocslo,
quod
est
Ocelum,
which
is the extreme(town)
in into
extremum
fines
Vocontiorum of the Vocontii
septimo ducit
die;
inde
in
day;
thence
into
fines
Allobrógum ;
the borders
of the Allobroges;
Allobrogibus
in into
primi
extra
the first without
11. . Helvet Helvetii The
through
the
Segusiavi.
trans
Rhodánum.
the province
beyond
the Rhone.
transduxérant ransduxéran
already
had
led over
süas üas
cop copias
their
forces
angustías
et
fines
Sequanorum
et
the defiles
and
borders
of the Sequani
and
pervenérant
in
had come
fines
into
populabantur possent (imp. .
subj.) non ab
his, these,
auxilium; aid;
. se
omni
meritos esse
ita
de
Romano
SO
of
the Roman
deserved
conspectu
nostri
in sight
of our .
debuérint (perf. subj.)
.
ad to
tempóre
inall
time
popiilo, people,
exercItüs, army, .
non
vastari,
not
to be laid waste
31
and
ambassadors
"themselves
/to) have
que
legatos
send