Ежевичная зима = Blackberry Winter 9785699971947

Перевод с английского И. Крупичевой. Составление упражнений А. Логиновой. Читателям предлагаются неадаптированный ориги

259 160 3MB

Russian / English Pages 608 Year 2018

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Ежевичная зима = Blackberry Winter
 9785699971947

  • Commentary
  • eBook
  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

УДК 811.111(075.4) ББК 81.2Англ-93 Д41

Sarah Jio Blackberry Winter Copyright © Sarah Jio, 2012

Перевод с английского И. Крупичевой Составление упражнений А. Логиновой Оформление В. Безкровного

 êîëëàæå íà ïåðåïëåòå èñïîëüçîâàíà èëëþñòðàöèÿ: KieferPix/Shutterstock.com Èñïîëüçóåòñÿ ïî ëèöåíçèè îò Shutterstock.com

Д41

Джио, Сара. Ежевичная зима = Blackberry Winter : [парал. текст на англ. и рус. яз.: учебное пособие] / Сара Джио ; [пер. с англ. И. Крупичевой]. — Москва : Эксмо, 2018. — 608 с. — (Современный бестселлер: билингва). ISBN 978-5-699-97194-7 Читателям предлагаются неадаптированный оригинальный текст и классический перевод знаменитого романа Сары Джио «Ежевичная зима». Сиэтл, 2010  год. Клэр Олдридж не  может оправиться после потери ребенка, ее семейная жизнь дает трещину, а работа репортером в местной газете не увлекает так, как прежде. Но одна ночь способна изменить многое. Летний город накрывает снежным бураном. Такой же буран обрушился на Сиэтл восемьдесят лет назад, когда при странных обстоятельствах пропал трехлетний мальчик. Клэр начинает свое расследование, открывающее череду странных совпадений, связывающих жизни самой Клэр и матери пропавшего ребенка. Чтение романа в  оригинале позволит значительно усовершенствовать знание английского, а перевод на русский язык поможет разрешить возникающие по ходу чтения вопросы и трудности. Для углубления знаний английского и облегчения понимания текста в конце книги предлагаются упражнения. Книга будет интересна и полезна всем, кто знает и изучает английский язык с преподавателем или самостоятельно. УДК 811.111(075.4) ББК 81.2Англ-93

ISBN 978-5-699-97194-7

© Крупичева И., перевод на русский язык, 2017 © Логинова А., составление упражнений, 2017 © ООО «Издательство «Эксмо», 2018

Contents

Chapter 1. VERA RAY ..................................................................... 8 Глава 1. ВЕРА РЭЙ .......................................................................... 9 Chapter 2. CLAIRE ALDRIDGE .................................................. 24 Глава 2. КЛЭР ОЛДРИДЖ .......................................................... 25 Chapter 3. VERA ............................................................................. 34 Глава 3. ВЕРА .................................................................................. 35 Chapter. Claire ................................................................................. 56 Глава 4. КЛЭР ................................................................................. 57 Chapter 5. VERA ............................................................................. 90 Глава 5. ВЕРА .................................................................................. 91 Chapter 6. CLAIRE .......................................................................104 Глава 6. КЛЭР ...............................................................................105 Chapter 7. VERA ...........................................................................148 Глава 7. ВЕРА ................................................................................149 Chapter 8. CLAIRE .......................................................................166 Глава 8. КЛЭР ...............................................................................167 Chapter 9. VERA ...........................................................................176 Глава 9. ВЕРА ................................................................................177 Chapter 10. CLAIRE .....................................................................198 Глава 10. КЛЭР .............................................................................199

4

Сontents

Chapter 11. VERA.........................................................................228 Глава 11. ВЕРА ..............................................................................229 Chapter 12. CLAIRE .....................................................................266 Глава 12. КЛЭР .............................................................................267 Chapter 13. VERA.........................................................................314 Глава 13. ВЕРА ..............................................................................315 Chapter 14. CLAIRE .....................................................................330 Глава 14. КЛЭР .............................................................................331 Chapter 15. VERA.........................................................................368 Глава 15. ВЕРА ..............................................................................369 Chapter 16. CLAIRE .....................................................................416 Глава 16. КЛЭР .............................................................................417 Chapter 17. VERA.........................................................................446 Глава 17. ВЕРА ..............................................................................447 Chapter 18. CLAIRE .....................................................................466 Глава 18. КЛЭР .............................................................................467 Chapter 19 ......................................................................................496 Глава 19 .........................................................................................497 Chapter 20 ......................................................................................538 Глава 20 .........................................................................................539 Acknowledgments .........................................................................574 Слова благодарности ..................................................................575 Author’s Note .................................................................................578 От автора .......................................................................................579

Сontents

5

ACTIVITIES ..................................................................................582 Chapters 1–3 ..................................................................................582 Chapters 4–5 ..................................................................................585 Chapters 6–9 ..................................................................................590 Chapters 10–12 ..............................................................................593 Chapters 13–16 ..............................................................................597 Chapters 17–20 ..............................................................................600

To my sons, Carson, Russell, and Colby, and their assortment of beloved stuffed animals — a ragged teddy bear, three tattered giraffes, and a little striped tiger. Being your mother is my life’s greatest joy. And to mothers everywhere — especially those who have had to say goodbye to a child.

Посвящается моим сыновьям, Карсону, Расселу и  Колби, и  их мягким игрушкам  — потрепанному мишке, трем порванным жирафам и  маленькому полосатому тигру. Я ваша мать, и  это самая большая радость в  моей жизни. Посвящается также всем матерям, особенно тем, кому пришлось навсегда расстаться со своим ребенком.

Chapter 1 VERA RAY Seattle, May 1, 1933 An icy wind seeped through the floorboards and I shivered, pulling my gray wool sweater tighter around myself. Just one button remained. At five cents apiece, it seemed frivolous to think of replacing the ones that had gone missing. Besides, spring had come. Or had it? I  glanced outside the secondstory window, and listened as the wind whistled and howled. An angry wind. The branches of the old cherry tree thrashed against the apartment building with such force, I  jumped, worried another blow might break the glass. I couldn’t afford a repair bill, not this month. But just then, an unexpected sight spelled me from my worries momentarily. Light pink blossoms swirled in the air. I sighed, smiling to myself. Just like snow.

“Mama?” Daniel squeaked from under the covers. I pulled back the ragged blue quilt, revealing his handsome round face and soft blond hair, which still curled at the ends. His baby hair. At three, with plump, rosy cheeks and big eyes a heartstopping shade of blue, he was somewhere between baby and boy. But when he slept, he appeared exactly the way he had on the day he was born. Sometimes I’d tiptoe into his room in the early morning hours and watch him, clutching his little brown bear, adoringly matted with a torn ear and a threadbare blue velvet bow.

Глава 1 ВЕРА РЭЙ Сиэтл, 1  мая 1933  года Сквозь щели дощатого пола повеяло холодом, я задрожала и  плотнее закуталась в  серый шерстяной жакет. На нем осталась всего одна пуговица. Они стоили по пять центов за штуку, и мне казалось глупостью думать о том, чтобы пришить новые. Да и весна уже пришла. Или нет? Я выглянула в окно третьего этажа и прислушалась к тому, как свистит и сердито завывает ветер. Ветви старой вишни с такой силой ударили в стену дома, в котором я снимала крохотную квартирку, что я подскочила, испугавшись, как бы новый удар не разбил стекло. В этом месяце мне бы ни за что не удалось заплатить за то, чтобы вставили новое. И в эту секунду неожиданное зрелище на мгновение заставило меня забыть о моих тревогах. В воздухе закружились легкие розовые лепестки. Я вздохнула и улыбнулась. Совсем как снег. — Мама!  — пискнул из-под старого стеганого голубого одеяла Дэниел. Я отбросила одеяльце в  сторону и увидела его милое круглое личико и мягкие белокурые волосы, которые все еще завивались на концах. Его младенческие волосики. В свои три года, с пухлыми розовыми щеками и  большими глазами такого пронзительно-голубого цвета, что от взгляда на них замирало сердце, он был уже не младенцем, но еще и не мальчуганом. Во сне Дэниел выглядел точно так, как в тот день, когда родился. Иногда ранним утром я на цыпочках прокрадывалась в его комнату и смотрела, как он спит в обнимку со своим маленьким плюшевым мишкой с оторванным ухом и потрепанным голубым бархатным бантом.

10

Sara Jio. Blackberry Winter

“What is it, love?” I asked, kneeling beside the small pine bed before casting a cautious gaze back toward the window, where the wind raged outside. What kind of mother am I to leave him here tonight, all alone? I sighed. Do I have another choice? Caroline worked the late shift. And I couldn’t bring him to the hotel again, especially after the incident last weekend when Estella found him sleeping in the ninth-floor penthouse suite. She had shooed him out from the warmth of the duvet as if he were a kitchen mouse caught dozing in the flour jar. It had frightened him terribly, and it had almost cost me my job. I took a deep breath. No, he’d be fine here, my precious boy, warm and safe in his bed. I’d lock the door. The walls of the tenement house were thin, but the door, yes, it was strong. Solid mahogany with a fine brass lock.

We both flinched at the sound of a knock at the door, urgent, pounding, insistent. Daniel grimaced. “Is it him again, Mama?” he said, before lowering his voice to a whisper. “The bad man?” I kissed his forehead, attempting to hide the fear rising in my chest. “Don’t worry, love,” I said before standing. “It’s probably just Aunt Caroline. You stay here. I’ll go see.” I walked down the stairs and stood in the living room for a moment, frozen, trying to decide what to do. The knocking persisted, louder now, angrier. I knew who it was, and I knew what he wanted. I  glanced at my purse, knowing there wasn’t more than a dollar, maybe two, inside. Rent was due three weeks ago, and I’d been holding off Mr. Garrison with excuses, but now what? I’d spent my most recent paycheck on groceries and a new pair of shoes for Daniel, poor boy. I  couldn’t expect him to fit into those baby slippers much longer. Knock. Knock. Knock. The pounding mirrored the beat of my heart. I  felt frightened, trapped. The apartment took on the feeling of a cage. The walls around me might as well have been rusted

Сара Джио. Е ЖЕВИЧНАЯ

ЗИМА

11

— Что случилось, милый? — спросила я, опускаясь на колени рядом с маленькой сосновой кроваткой, не забыв бросить опасливый взгляд на окно, за которым бушевал ветер. Ну что я за мать, если собираюсь оставить его здесь одного этой ночью? Я вздохнула. Но разве у меня есть выбор? Кэролайн работала в ночную смену. И я не могла снова взять сына с собой в гостиницу, особенно после того, что случилось в прошлые выходные, когда Эстелла нашла его спящим в апартаментах в пентхаусе на девятом этаже. Она прогнала его из-под теплого пухового одеяла, словно он был мышью, застигнутой на кухне в банке с мукой. Малыша это страшно напугало, а я едва не лишилась работы. Нет, здесь, в  своей кроватке, моему дорогому мальчику будет хорошо, он будет в тепле и в безопасности. Я запру дверь. Стены дома были действительно тонкими, а  вот дверь была крепкой, внушительная дверь из красного дерева с отличным медным замком. Мы оба вздрогнули, когда в квартиру постучали, требовательно, громко, настойчиво. Дэниел сморщился. — Это снова он, мама? — спросил сын громко, а потом понизил голос до шепота: — Тот плохой дядя? — Не волнуйся, дорогой, — сказала я и встала. — Скорее всего, это просто тетя Кэролайн. Ты оставайся здесь, а я пойду и посмотрю. Я спустилась вниз и на мгновение остановилась в гостиной, буквально застыла, пытаясь сообразить, что делать. Стук в дверь не прекращался. Барабанили уже изо всех сил. Я знала, кто это, и знала, что ему нужно. Я бросила взгляд на сумочку: в ней не больше доллара, может быть, наберется два. Арендную плату следовало внести еще три недели назад, и  я оправдывалась перед мистером Гаррисоном, находя различные предлоги, но что мне делать теперь? Последний чек я потратила на продукты и новую пару обуви для Дэниела, моего бедного мальчика. Не мог же он и дальше втискивать ножки в старые ботиночки, которые ему немилосердно жали? Тук. Тук. Тук. Стук в  дверь, словно эхо, повторял биение моего сердца. Я была напугана, чувствовала себя как в ловушке. Квартира вдруг стала похожей на клетку. Стены как

12

Sara Jio. Blackberry Winter

wire. What am I  going to do? Reflexively, I  looked down at my wrist. Ever since Daniel’s father had presented me with the most exquisite object I’d ever laid eyes on, I’d cherished the gold chain inlaid with three delicate sapphires. That night at the Olympic Hotel I’d been a guest, not a maid wearing a black dress and white apron. As I opened the little blue box and he dangled the bracelet over my wrist, for the first time I felt like someone who was born to wear such finery. It almost seemed silly then, to think I could have, well… I closed my eyes tightly as the pounding at the door continued. I began to unhook the clasp, then shook my head. No, I would not hand it over to him. I would not give up that easily. Instead, I pulled the bracelet higher on my forearm, tucking it safely under the sleeve of my dress. I’d find another way. I took a deep breath and walked slowly to the door, where I unlatched the lock reluctantly. The hinges creaked, revealing Mr. Garrison in the hallway outside. He was a large man, in both stature and girth; it was easy to see why Daniel feared him so. His stern face was all but covered by a gray, unkempt beard. Only ruddy, pockmarked cheeks and dark, unkind eyes shone through. His breath smelled of gin, piney and sour, signaling that he’d come up from the saloon on the floor below. The strict reign of Prohibition hadn’t yet ended, but most police looked the other way in this part of town.

“Good evening, Mr. Garrison,” I said as sweetly as I could. He inched closer, wedging his large, steel-toed boot in the doorway. “Save the formalities,” he said. “Where’s my money?” “Please — let me apologize, sir,” I began in a faltering voice. “I know I’ve been late on rent. It’s been a very hard month for us, and I—” “You told that story last week,” he said without emotion. He pushed past me and made his way into the kitchen, where

Сара Джио. Е ЖЕВИЧНАЯ

ЗИМА

13

будто опутывали меня колючей проволокой. Что же мне делать? Я по привычке посмотрела на запястье. С тех пор, как отец Дэниела подарил мне самое изысканное украшение, которое я только могла себе представить, я очень дорожила золотой цепочкой с тремя изящными сапфирами. В ту ночь в отеле «Олимпик» я была гостьей, а не горничной в черном форменном платье и белом переднике. Когда я открыла узкую синюю коробочку, а он надел браслет мне на руку, я впервые почувствовала себя женщиной, рожденной для того, чтобы носить такие украшения. Тогда мне даже в голову не приходило, что я могла бы… Я крепко зажмурилась, а стук в дверь всё продолжался. Я начала расстегивать браслет, потом покачала головой. Нет, это я ему не отдам. Так легко я не сдамся. И я подняла браслет повыше, чтобы он плотнее облегал руку, и спрятала его под рукавом. Придется найти другой способ. Сделав глубокий вдох, я медленно подошла к  двери и неохотно отодвинула задвижку. Петли скрипнули, и передо мной предстал мистер Гаррисон, стоявший в коридоре. Он был крупным мужчиной, высоким и плотным. Легко было понять, почему Дэниел так его боялся. Суровое лицо хозяина дома покрывала серая неухоженная борода. Видны были только кирпично-красные щеки со следами оспы и темные злобные глаза. От него пахло джином, сосной и кислятиной, и было понятно, что он только что вышел из салуна на первом этаже. Строгие правила сухого закона еще не были окончательно отменены, но в этой части города полиция обычно смотрела на нарушения сквозь пальцы. — Добрый вечер, мистер Гаррисон, — поздоровалась я как можно ласковее. Он сделал шаг вперед и  поставил тяжелый сапог со стальным носком на порог. — Обойдемся без формальностей!  — рявкнул он.  — Где мои деньги? — Прошу вас… Я хотела бы извиниться, сэр, — начала я дрожащим голосом. — Я знаю, что задержала арендную плату. Для нас месяц был очень тяжелым, и я… — Я слышал от тебя эту историю на прошлой неделе.  — Голос мистера Гаррисона звучал ровно, но не ме-

14

Sara Jio. Blackberry Winter

he helped himself to the small loaf of bread I’d just pulled from the oven. My dinner. He opened the icebox and frowned when he didn’t find a crock of butter. “I’ll ask you once more,” he continued, his cheeks stuffed. His eyes narrowed. “Where’s my money?” I clutched the bracelet as my gaze darted past him to the wall, with its scuffed baseboards and peeling paint. What can I tell him now? What can I do? He let out a deep, throaty laugh, “just as I thought,” he said. “A thieving liar.” “Mr. Garrison, I—” His eyes fixed on me possessively; he moved closer until I could smell the rancidness of his breath and feel the bristle of his beard on my face. He grasped my wrist tightly, just as the bracelet slinked beneath the cuff of my sleeve, hidden from his view. “I thought it might come to this,” he said, his fat, rough hand fumbling with my sweater until he pushed it aside and clutched the bodice of my dress. His index finger tugged at a button. “Fortunately for you, I happen to be a generous man, and I’ll allow you to pay me in a different way.” I took a step back, just as I heard footsteps on the stairs. “Mama?” “Daniel, go back to bed, love,” I said as calmly as I could. “I’ll be right there.” “Mama,” he said again, beginning to cry. “Oh, honey,” I called out, praying my voice didn’t reveal the terror I  felt. “Everything’s all right. I  promise. Please go back to bed.” I could not let him see this, or worse, let Mr. Garrison hurt him. “Mama, I’m scared,” he said, his voice muffled through his teddy bear.

Сара Джио. Е ЖЕВИЧНАЯ

ЗИМА

15

нее угрожающе. Он протиснулся мимо меня и  прошел в кухню, где отрезал ломтик хлеба от буханки, которую я только что вытащила из духовки. Мой ужин. Он открыл дверцу морозилки и нахмурился, не найдя там масла. — Я спрашиваю тебя еще раз, — продолжал мистер Гаррисон, и его лицо напряглось. Глаза превратились в щелочки. — Где мои деньги? Я вцепилась в браслет, а мой взгляд устремился мимо него на стену с облезшими шкафчиками и облупившейся краской. Что же мне ему сказать? Что же делать? Мужчина хохотнул. — Так я и думал, — сказал он, — бесчестная лгунья. — Мистер Гаррисон, я… Его глаза по-хозяйски оглядели меня. Он подошел ближе, еще ближе, пока я не ощутила его зловонное дыхание и не почувствовала колючую бороду. Гаррисон крепко схватил меня за запястье, почти как браслет, который обнимал мою руку под рукавом платья, скрытый от его глаз. — Я так и думал, что может дойти до этого, — пробормотал он, а его жирная грубая рука распахивала мой жакет и  хваталась за лиф платья. Указательный палец домовладельца ухватился за пуговицу. — Тебе повезло, я щедрый человек, и я разрешаю тебе расплатиться со мной по-другому. Я сделала шаг назад и  сразу же услышала шаги на лестнице. — Мама? — Дэниел, возвращайся в кроватку, милый. — Я постаралась, чтобы мой голос звучал как можно спокойнее. — Я сейчас поднимусь к тебе. — Мама! — снова позвал Дэниел и заплакал. — Лапочка ты моя. — Я молилась про себя, чтобы голос не выдал охватившего меня ужаса.  — Все в  полном порядке. Честное слово. Пожалуйста, возвращайся в постель. Я не могла позволить, чтобы мой сын увидел происходящее или чтобы мистер Гаррисон сделал ему больно. — Мама, мне страшно! — Голос Дэниела звучал глухо, потому что он прикрывал рот своим плюшевым мишкой.

16

Sara Jio. Blackberry Winter

Mr. Garrison cleared his throat and straightened his overcoat. “Well, if you can’t shut him up,” he shouted, regarding Daniel with a sinister grin, “then I’ll have to come back. But make no mistake about it, I will be back.” I didn’t like the way he looked at Daniel, as if he were a pet, a nuisance. He turned his gaze back to me, staring at me as if I were a fine flatiron steak sizzling in a skillet. “And I’ll get me my payment.”

I nodded meekly as he walked out the door. “Yes, Mr. Garrison.” I fumbled with the latch as his footsteps pounded down the hall. Before I turned around to face Daniel, I took a deep, reassuring breath and wiped a stray tear from my cheek. “Oh, Daniel,” I  said, running to the top of the stairs, cradling him in my arms. “Are you frightened, honey? Don’t be frightened. Mama’s here. There’s nothing to worry about.” “But the man,” he sniffled, “he’s a bad man. He hurt Mama?” “No, honey,” I said. “Mama wouldn’t let that happen.” I reached down to my wrist and unfastened the bracelet, letting it fall into the protective space of my palm. Daniel looked up at me in confusion, and I studied his big, innocent eyes, wishing things were different for him, for us. “Mama loves her bracelet, dear one. I just want to keep it safe.” He considered the idea for a moment. “So you don’t lose it?” “That’s right.” I stood up and took his hand. “Will you help Mama put it in the secret place?” Daniel nodded, and we walked to the tiny cupboard below the stairs. He had discovered the space, no bigger than a hatbox, one morning while playing, and we’d decided the special compartment would be our secret from the world. Daniel kept eclectic treasures inside — a bluebird feather he’d found on the street, a sardine can that he’d filled with smooth

Сара Джио. Е ЖЕВИЧНАЯ

ЗИМА

17

Мистер Гаррисон откашлялся и одернул свой плащ. — Что ж, раз ты не можешь его заткнуть, — прорычал он, глядя на мальчика со зловещей улыбкой, — тогда мне придется вернуться. И не надейся, что я передумаю. Я обязательно вернусь. Мне не понравилось то, как Гаррисон посмотрел на Дэниела, словно тот был домашним животным, досадной помехой. Потом его взгляд вернулся ко мне, и  он уставился на меня так, будто перед ним был отличный стейк, скворчащий на сковородке. — И ты мне заплатишь. Я едва кивнула, пока он направлялся к двери. — Да, мистер Гаррисон… Я возилась с задвижкой, а его шаги гулко отдавались в коридоре. Прежде чем повернуться к Дэниелу, я глубоко вдохнула и смахнула со щеки слезу. — О, Дэниел. — Я взбежала по лестнице и крепко обняла сынишку. — Ты испугался, мой дорогой? Не бойся. Мама здесь. Не о чем волноваться. — Но этот дядя, — всхлипнул малыш, — он плохой. Он сделал тебе больно? — Нет, милый, — ответила я. — Мама никогда бы ему этого не позволила. Я расстегнула браслет и положила его на ладонь. Тут он был в безопасности. Дэниел посмотрел на меня, ничего не понимая. А  я смотрела в его большие невинные глаза и надеялась, что все сложится иначе, для него, для меня, для нас обоих. — Мама любит свой браслет, милый. Я просто хочу, чтобы он находился в надежном месте. Мальчик задумался. — Чтобы ты его не потеряла? — Именно так.  — Я выпрямилась и  взяла его за руку. — Ты поможешь маме спрятать его в тайное место? Дэниел кивнул, и мы подошли к крошечному потайному шкафчику под лестницей. Это он нашел тайник однажды утром во время игры. Ниша в стене была не больше шляпной коробки, и  мы решили, что это будет наш с ним тайник, о котором больше никто не узнает. Дэниел хранил в нем свои сокровища: голубое перо, которое

18

Sara Jio. Blackberry Winter

stones and other odds and ends. A bookmark. A shiny nickel. A clamshell, sun-bleached to a brilliant white. I’d tucked in his birth certificate and other documents in need of safekeeping. And now I placed my bracelet inside.

“There,” I  said, closing the little door and marveling at the seamless fit. It blended perfectly into the paneling of the staircase. How Daniel had ever discovered it, I’d never know. He nestled his head against my chest. “Mama sing a song?” I nodded, smoothing his blond hair against his forehead, marveling at how much he looked like his father. If only Charles were here. I quickly dismissed the thought, the fantasy, and began to sing. “Hushaby, don’t you cry, go to sleep, little Daniel. When you wake, you shall take, all the pretty little horses.” The words passed my lips and soothed us both. I sang four verses, just enough for Daniel’s eyelids to get heavy, before I carried him to his bed, nestling him under the quilt once again. His face clouded with worry when he eyed my black dress and white pinafore. “Don’t go, Mama.” I cupped his chin. “It will only be for a little while, my darling,” I said, kissing each of his cheeks, soft and cool on my lips. Daniel buried his face in his bear, rubbing his nose against its button nose the way he’d done since infancy. “I don’t want to.” He paused, his three-year-old mind trying hard to summon the right words. “I scared when you go.” “I know, my love,” I said, fighting the tears that threatened. “But I have to go. Because I love you. You’ll understand that someday.” “Mama,” Daniel continued, looking to the window, where, behind the glass, the wind gathered strength. “Eva says ghosts come out at night.”

Сара Джио. Е ЖЕВИЧНАЯ

ЗИМА

19

он нашел на улице; банку из-под сардин, куда он сложил гладкие камешки, и разные другие мелочи. Закладка для книг. Сверкающая монета. Сверкающая раковина моллюска, выбеленная солнцем. Я положила в шкафчик его свидетельство о рождении и другие документы, которые следовало сохранить. А теперь я спрятала в наш тайник и свой браслет. — Вот так, — сказала я, закрывая дверцу и восхищаясь тем, что она мгновенно слилась с  деревянной обшивкой стены. Интересно, как все-таки Дэниел обнаружил тайник? Малыш прижался головой к моей груди. — Ты споешь мне песенку? Я кивнула, убрала белокурые волосы с его лба, в очередной раз удивляясь, как он похож на своего отца. Если бы только Чарльз был здесь. Я быстро прогнала эту мысль, эту фантазию, и запела. — Ты не плачь, усни, мой мальчик, баюшки-баю. Утром встанешь и поскачешь на своей лошадке… Слова слетали с моих губ, успокаивая нас обоих. Я спела четыре куплета. Этого хватило, чтобы веки Дэниела отяжелели. Я отнесла его в постель и снова укрыла стеганым одеялом. Его глаза затуманились, когда он рассматривал мое черное платье и белый передник. — Мама, не уходи! Я коснулась его подбородка. — Я ненадолго, мой дорогой.  — Я поцеловала сына в обе щеки, мягкие и прохладные. Дэниел уткнулся лицом в мишку, потерся носом о его нос-пуговку — он так делал с младенчества. — Я не хочу. Он помолчал, его разум отчаянно пытался подобрать нужные слова. — Мне страшно, когда тебя нет. — Я знаю, любовь моя. — Я пыталась сдержать слезы. — Но я должна идти. Потому что я люблю тебя. Когда-нибудь ты это поймешь. — Мама, — продолжал Дэниел, глядя в окно, за которым завывал ветер. — Ева говорит, что по ночам появляются привидения.

20

Sara Jio. Blackberry Winter

My eyes widened. Caroline’s daughter possessed an imagination that belied her three-and-a-half years. “What is Eva telling you now, dear?” Daniel paused, as though contemplating whether to answer. “Well,” he said cautiously, “when we’re playing, sometimes people look at us. Are they ghosts?” “Who, dear?” “The lady.” 1 knelt down to level my eyes with his. “What lady, Daniel?” He scrunched his nose. “At the park. I don’t like her hat, Mama. It has feathers. Did she hurt a bird? I like birds.” “No, love,” I said, vowing to speak to Caroline about Eva’s stories. I suspected they were the root of Daniel’s nightmares of late. “Daniel, what did Mama tell you about talking to strangers?” “But I didn’t talk to her,” he said, wide-eyed. I smoothed his hair. “Good boy.” He nodded, nestling his head in his pillow with a sigh. I tucked his bear into the crook of his arm. “See, you’re not alone,” 1 said, unable to stop my voice from cracking. I hoped he didn’t notice. “Max is here with you.” He pressed the bear to his face again. “Max,” he said, smiling. “Good night, love,” I said, turning to the door. “G’night, Mama.” I closed the door quietly, and then heard a muffled “Wait!” “Yes, love?” I said, poking my head through the doorway.

Сара Джио. Е ЖЕВИЧНАЯ

ЗИМА

21

Мои глаза расширились. Воображению дочки Кэролайн можно позавидовать! А ведь ей только три с половиной года! — И что же рассказывала тебе Ева? Дэниел помолчал, будто обдумывая ответ. — Ну, — осторожно начал он, — когда мы играем, на нас иногда смотрят люди. Они привидения? — Кто на вас смотрит, милый? — Та леди. Я опустилась на колени, чтобы наши глаза были на одном уровне. — Какая леди, Дэниел? Он сморщил нос. — В парке. Мне не нравится ее шляпа, мама. На ней перья. Она что, убила птичку? Я люблю птичек. — Нет, дорогой, — успокоила его я, поклявшись про себя поговорить с Кэролайн о тех историях, которые рассказывает Ева. Я подозревала, что именно они стали причиной ночных кошмаров, которые мучили сына в последнее время. — Дэниел, что мама говорила тебе о разговорах с незнакомыми людьми? — Но я не разговаривал с ней, — ответил он, широко открыв глаза. Я пригладила его волосы. — Вот и хорошо. Он кивнул и,  вздохнув, поудобнее устроился на подушке. Я положила медведя ему под руку. — Видишь, ты не один, — прошептала я, но мой голос предательски дрогнул. Я понадеялась, что сын этого не заметил. — С тобой Макс. Дэниел снова прижал мишку к лицу. — Макс, — повторил он и улыбнулся. — Спокойной ночи, мой любимый. — Я направилась к двери. — Спокойной ночи, мама. Я тихонько закрыла дверь и тут услышала приглушенное: — Подожди! — Что, милый? — Я просунула голову в комнату.

22

Sara Jio. Blackberry Winter

“Kiss Max?” he said. I walked back to the bed and knelt down as Daniel pressed the bear against my lips. “I  love you, Max,” I  whispered as I walked back to the door. “And I love you, Daniel. More than you’ll ever know.” I tiptoed downstairs, put another log in the fireplace, said a silent prayer, and walked out the front door, locking it behind me. It was only one shift. I’d be home before sunup. I turned back to the door, then shook my head, reassuring myself. It was the only way. He’d be safe. Safe and sound.

Сара Джио. Е ЖЕВИЧНАЯ

ЗИМА

23

— Поцелуешь Макса? — спросил он. Я вернулась к  его кроватке, опустилась на колени, а Дэниел прижал мишку к моим губам. — Я люблю тебя, Макс,  — прошептала я, снова направляясь к двери. — И я люблю тебя, Дэниел. Ты даже не представляешь, как сильно. Я на цыпочках спустилась вниз, положила еще одно полено в  камин, прочитала про себя молитву и  вышла, тщательно заперев за собой дверь. Всего одна смена. Я буду дома еще до рассвета. Я повернулась к двери и покачала головой, сама себя успокаивая. У меня нет выхода. С ним ничего не случится. Он в безопасности.

Chapter 2 CLAIRE ALDRIDGE Seattle, May 2, 2010 My eyes shot open and I  pressed my hand against my belly. There, that tugging pain in my abdomen again. What had Dr. Jensen called it? Yes, a phantom pain  — something about my body’s memory of the trauma. Phantom or not, I  lay there feeling the familiar, lonely ache that had greeted me each morning for the past year. I paused to acknowledge the memory, wondering, the way I  did every day when the alarm clock sounded, how I could bring myself to get up, to get dressed — to act like a normal human being, when I only wanted to curl up into a ball and take Tylenol PM to obliterate all feeling. I rubbed my eyes and squinted at the clock: 5:14 a.m. I lay still and listened as the wind unleashed its rage against the exterior of our fourteenth-floor apartment. I shivered and pulled the duvet up around my neck. Even Siberian down couldn’t cut the chill. Why is it so cold? Ethan must have turned down the thermostat — again. “Ethan?” I whispered, reaching my arm out to his side of the king-size bed, but the sheets were cold and stiff. He’d gone to work early, again. I stood up and retrieved my robe from the upholstered blue-and-white-striped chair next to the bed. The phone rang persistently, and I made my way out to the living room. The apartment’s wraparound windows provided views of Seattle’s Pike Place Market below, and of Elliott Bay, with its steady stream of incoming and outgoing ferries. The day we toured

Глава 2 КЛЭР ОЛДРИДЖ Сиэтл, 2  мая 2010  года Я открыла глаза и  прижала руку к  животу. Снова эта тянущая боль. Как доктор Дженсен назвала ее? Ах да, фантомная боль. Что-то вроде воспоминаний моего тела о  травме. Фантомная боль или нет, но я лежала и  ощущала знакомую, привычную боль, с  которой весь прошедший год начиналось каждое мое утро. Я замерла, смиряясь с воспоминанием и гадая, как я делала это каждый день после звонка будильника, смогу ли я заставить себя встать, одеться, причесаться, то есть вести себя как нормальное человеческое существо? Мне так хотелось свернуться клубочком и принять обезболивающее, чтобы заблокировать все неприятные ощущения. Я потерла глаза и покосилась на будильник. 5:14 утра. Я лежала неподвижно и  прислушивалась к  тому, как за стенами нашей квартиры на четырнадцатом этаже бушевал ветер. Я вздрогнула и подтянула повыше пуховое одеяло. Даже пух сибирских гусей не мог избавить меня от холода. Почему так холодно? Наверняка Этан поставил термостат на более низкую температуру — снова! — Этан? — прошептала я, протягивая руку на его сторону широкой кровати, но простыни были холодными и жесткими. Он снова рано ушел на работу. Я встала, сняла полосатый халат со спинки кресла, стоявшего у кровати. Настойчиво зазвонил телефон, и я направилась в гостиную. Из панорамных окон открывался вид на рынок для туристов — Пайк Плэйс маркет — и бухту Эллиотт с бесконечной чередой причаливающих и отплывающих паромов. Четыре года назад, когда мы ос-

26

Sara Jio. Blackberry Winter

the apartment, four years ago, I’d told Ethan it felt like we were floating in the air. “Your castle in the sky,” he had said three weeks later, handing me a shiny silver key. But it wasn’t the familiar view that captivated me that morning. In fact, there was no view. It was all… white. I rubbed my eyes to get a closer look at the scene outside the double-paned glass. Snow. And not just a few flurries  — a genuine blizzard. I looked at the calendar on the wall near my desk, shaking my head in confusion. A snowstorm on May 2? Unbelievable. “Hello,” I muttered into the phone, finally silencing its ring. “Claire!” “Frank.” My boss at the newspaper, yes, but at this early hour, my greeting lacked polite professionalism. “Are you looking out your window?” A dedicated editor, Frank was often at his desk before sunrise, while I  usually stumbled into the office around nine. And that was on a good day. The features department didn’t foster the same sense of urgency that the news desk did, and yet Frank behaved as if profiles of local gardeners and reviews of children’s theater productions were pressing, vital matters. His staff, including me, could hardly object. Frank’s wife had died three years ago, and ever since, he’d thrown himself into his work with such intensity, I sometimes suspected that he slept in his office.

“You mean the snow, right?” “Yes, the snow! Can you believe this?” “I know,” I  said, examining the balcony, where the wrought-iron table and chairs were dusted in white. “I guess the forecasters missed this one.” “They sure did,” Frank said. I could hear him thumbing through papers on his desk. “Here it is  — the forecast, as

Сара Джио. Е ЖЕВИЧНАЯ

ЗИМА

27

матривали эту квартиру, я сказала Этану, что у меня такое ощущение, будто я парю в воздухе. — Это будет твой небесный замок,  — так он назвал наше жилище тремя неделями позже, протягивая мне блестящий серебристый ключ. Но в  это утро меня привлек отнюдь не привычный вид за окном. На самом деле никакого вида не было. Все было… белым. Я протерла глаза, чтобы как следует рассмотреть картину за двойным стеклопакетом. Снег. Не отдельные снежинки, а настоящий буран. Я посмотрела на календарь, висевший на стене недалеко от моего письменного стола, и недоуменно покачала головой. Снежная буря 2 мая? Невероятно. — Алло? — пробормотала я в трубку, заставив наконец звонок замолчать. — Клэр! — Фрэнк? Это был мой босс из газеты, но в  такой ранний час моему приветствию недоставало вежливого профессионализма. — Ты смотришь в окно? Как преданный своему делу редактор, Фрэнк часто оказывался на рабочем месте до рассвета, тогда как я вползала в офис около девяти часов. И так бывало лишь в  хорошие дни. В  отделе очерков никогда не случалось такой спешки, как в отделе новостей, но Фрэнк все равно вел себя так, будто рассказы о местных садоводах или рецензии на спектакли детской театральной студии были невероятно срочными, прямо-таки сверхглавными. Подчиненные Фрэнка, включая и меня, вряд ли могли с этим поспорить. Жена Фрэнка умерла три года назад, и с тех пор он набросился на работу с такой энергией,