235 52 5MB
Spanish; Castilian Pages 501 [504]
TEXTES VERNACULAIRES DU MOYEN ÂGE
Volume 6
WYPDBBDPLVLQGG
TEXTES VERNACULAIRES DU MOYEN AGE Collection dirigée par Stephen Morrison À une époque où les médiévistes, toutes disciplines confondues, se tournent de plus en plus vers les sources en langues vernaculaires, Brepols publie une nouvelle série TEXTES VERNACULAIRES DU MOYEN AGE, destinée à répondre aux besoins des chercheurs, confirmés ou débutants dans ce domaine. Le principal but (mais non le seul) de sa création est la publication de textes qui, jusqu’ici, n’ont jamais bénéficié d’un traitement éditorial et qui, par conséquent demeurent inconnus ou mal connus de la communauté scientifique. Parmi les premiers volumes figurent des vies des saints en ancien et moyen-français ainsi que des textes scientifiques en français et en anglais. D’autres volumes sont en préparation active. At a time when medievalists of all disciplines are increasingly recognising the importance of source material written in the major European vernaculars, Brepols publishes a new series TEXTES VER-NACULAIRES DU MOYEN AGE, designed to meet the needs of a wide range of researchers working in this field. Central to its conception, though not exclusively so, is the place given to the publication of texts which have never hitherto benefited from editorial activity, and which remain unknown or imperfectly known to the academic community. The inaugural volumes include lives of saints in old and middle French, as well as scientific treatises in both French and English. Further volumes are in active preparation. Collection dirigée par / General editor: Stephen Morrison (Centre d’Etudes Supérieures de Civili- sation Médiévale, Université de Poitiers)
Comité scientifique / Advisory Board Alexandra Barratt (Université de Waikato, Nouvelle Zélande), Daron Burrows (Université de Manchester, Royaume-Uni), Vittoria Corazza (Université de Turin, Italie), Irma Taavitsainen (Université de Helsinki, Finlande), Alessandro Vitale-Brovarone (Université de Turin, Italie)
WYPDBBDPLVLQGG
Amís y Amiles Cantar de gesta francés del siglo XIII y textos afines
Introducción, traducción y notas
Carlos ALVAR y Hugo O. BIZZARRI
WYPDBBDPLVLQGG
© 2010, Brepols Publishers n.v., Turnhout, Belgium. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of the publisher. ISBN 978-2-503-53424-4 D/2010/0095/28 Printed in the E.U. on acid-free paper
WYPDBBDPLVLQGG
Para Nicasio Salvador Miguel, generoso en su amistad.
WYPDBBDPLVLQGG
WYPDBBDPLVLQGG
INDICE INTRODUCCIÓN La formación de la leyenda ......................................................... La epístola de Rodolfo Tortario .............................................. Vita sanctorum Amici et Amelii carissimorum .......................... El cantar de gesta .................................................................... Tema ................................................................................... Estructura ........................................................................... De cantar de gesta a representación escénica .......................... Reelaboraciones tardías .......................................................... El tema en España .................................................................. La leyenda de Amís y Amiles: un relato sobre la amistad incondicional ...................................................................... Notas sobre los textos .............................................................
11 18 21 25 25 27 31 36 38
BIBLIOGRAFÍA ...............................................................................
51
49 50
TEXTOS Epístola de Rodolfo Tortario ...................................................... Rodulfi Tortarii epistola
55
Vida de los amigos Amís y Amiles .............................................. Vita sanctorum Amici et Amelii carissimorum
69
Cantar de gesta de Amís y Amiles............................................... Chanson d’Ami et d’Amile
103
Milagro de Nuestra Señora con Amís y Amiles........................... Miracle de Nostre Dame d’Amis et d’Amille
319
Escalera del cielo, de Juan Gobi .................................................. Scala coeli Johanni Gobi
453
Historia de los siete sabios (Ms. Innsbruck, cod. lat. 310) ........... Historia septem sapientium (Ms. Innsbruck, cod. lat. 310)
459
WYPDBBDPLVLQGG
WYPDBBDPLVLQGG
Introducción
WYPDBBDPLVLQGG
WYPDBBDPLVLQGG
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
La gesta de Amís y Amiles fue una de las más conocidas y famosas de la Edad Media; así lo atestiguan, al menos, las numerosas versiones que nos han llegado de ella y la gran variedad de marcos geográficos y lingüísticos que nos la han transmitido1. La leyenda de Amís y Amiles debe considerarse como una de tantas interpretaciones de la amistad ilimitada entre dos hombres. Las distintas versiones del tema se han dividido, por lo general, en dos grupos: en una parte se ordenan las interpretaciones de tipo novelesco; en otra, habría que incluir las de carácter esencialmente hagiográfico2. Las diferencias entre estos dos grupos estriban —tan sólo— en el tratamiento que reciben las virtudes y el final de la leyenda, pues las versiones hagiográficas, como es lógico, presentan a los héroes al servicio de la Iglesia. Se han propuesto otras clasificaciones, basadas fundamentalmente en ciertas diferencias temáticas. Debemos destacar en este sentido, aunque sea discutible, la de Hofmann3, que dividía las distintas versiones novelescas en tres grupos: 1° La antigua leyenda, desprovista de poetización, sin relacionar con ningún ciclo épico. En este primer estadio, se pueden reconocer ya los elementos fundamentales de la trama: uno de los dos amigos libra en favor del otro un Juicio de Dios. Su culpa es castigada con la lepra. Deambula por todo el mundo hasta llegar a casa del amigo; la salvación de su dolencia se logra al lavarse con la sangre inocente de los hijos del amigo. Los niños resucitan. El origen de la leyenda es desconocido, pero al parecer llegó al Occidente a través del latín (Amicus et Amelius). 2° Distintas manipulaciones poéticas encuadran la leyenda en el ciclo carolingio, aunque pervive el antiguo marco. Habría que incluir en este grupo las primitivas manifestaciones francesas y de poetas ingleses. Cf. K. Hofmann, Amis et Amiles und Jourdains de Blavies, Erlangen, 18822, p. III. Cf. M. E. Leach, Amis and Amiloun, Oxford, Oxford UP, 1937. En la introducción de esta obra, Leach analiza detenidamente la tradición de la leyenda, ofreciendo abundantes materiales. Vid. también P. P. Dembowski, Ami et Amiles, chanson de geste, París, C.F.M.A. N° 97, 1969. 3 Hofmann, Amis et Amiles, pp. VII-VIII. 1 2
WYPDBBDPLVLQGG
12
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
3° El grupo más moderno se relaciona con otros ciclos y epopeyas de tema carolingio, especialmente con Ogier el Danés y Desiderio el Lombardo y con las continuaciones de hijo y tío. La actividad de los poetas franceses es también aquí la más fuerte, y dura hasta bien entrado el siglo XV en aquellos lugares donde la poderosa corriente épica medieval desemboca en novelas de caballerías. La primera versión conocida de la leyenda se remonta al final del siglo XI y se halla en una epístola en dísticos latinos escrita por Rodolfo Tortario4. Algo posterior es una versión hagiográfica, escrita al norte de Italia, bajo el título Vita sanctorum Amici et Amelii carissimorum, en la que los dos amigos forman parte del ejército de Carlomagno y mueren en Italia luchando contra Desiderio, el Lombardo; fueron enterrados en Mortara, donde eran venerados sus sepulcros. Enlaza este testimonio con los de otros cantares, como el de la Chevalerie Ogier, en el que Ogier mata a Amís y Amiles, para causar un gran dolor a Carlomagno. Estos y otros hechos hicieron pensar a Bédier que la leyenda de Amís y Amiles se formó, posiblemente, en el monasterio de San Albino de Mortara y que, de allí, se extendió hacia Francia en boca de juglares y peregrinos5. En el siglo XII es cuando esta leyenda tuvo mayor difusión por Europa. Aparece en un cantar de gesta francés y en un poema anglo-normando, en el siglo XIII en una versión latina en prosa y en el siglo XIV en la Historia de septem sapientibus en un manuscrito del año 13426. Pero, ¿cuál ha sido el origen de esta leyenda? Muchas hipótesis se han formulado al respecto y los estudiosos del tema no se han puesto aún de acuerdo en este sentido: unos buscan el origen de la leyenda en el folklore7. Otros piensan en el culto a Cástor y Pólux como primera fuente de la leyenda8. Otros creen que se trata de la amistad de dos personajes históricos, Guillermo V de Aquitania y Guillermo IV de Angoulême 9. Por último, Cf. F. Bar, Les epítres latins de Ruoul le Tourtier (1065 ?-1114 ?). Étude et source. La légende d’Ami et Amile, París, Droz, 1937. El texto latino fue incluido en la edición de Hofmann, Amis et Amiles, pp. XX-XXXII. 5 J. Bédier, «Les chansons de geste et les routes d’Italie», Romania, 36 (1907), pp. 161-183 y 337-360 y Les légendes épiques. Recherche sur la formation des chansons de geste, París, Champion, 1926, vol. 2, pp. 178-206. 6 Cf. Leach, Amis and Amiloun, pp. ix-xiv. 7 Así, por ejemplo, P. Schwieger, Die Sage von Amis und Amiles, Berlín, 1885; K. Voretzsch, Einführung in das Studium der altfranzösischen Literatur, Halle, 1905, pp. 249 y ss.; G. Huet, «Amis et Amile, les origines de la légende», Le Moyen Age, 21 (1919), pp. 162-186 y Leach, Amis and Amiloun, pp. xxxii-lxxxix. 8 Es la hipótesis de A. H. Krappe, «The Legend of Amicus and Amelius», Modern Language Review, 18 (1932), pp. 152-161. 9 Esta postura es defendida, entre otros, por J. Koch, Über Jourdain de Blaivies, Königsberg, 1875. 4
WYPDBBDPLVLQGG
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
13
hay que señalar que J. Grimm pensaba en su origen griego10. De todas ellas, hasta el momento la hipótesis más plausible es la que postuló G. Huet. Parece ser que en la base de esta leyenda se hallan dos relatos populares conocidos bajos los nombres «los dos hermanos» y «el servidor fiel». El primero proporcionó la idea del tema, mientras que el segundo da lugar al episodio de mayor fuerza dramática11. Los dos hermanos. Hay más de cien versiones de este relato, cuya narración es la siguiente. Un pescador pescó un día un pez maravilloso que sabía hablar. Por consejo del animal, el hombre da de comer a su mujer la carne del pez mientras que ofrece las espinas a su perra y a su yegua. Su mujer da a luz dos gemelos absolutamente parecidos, mientras que la perra dos pequeños perritos y la yegua dos potrillos. Estos animales devienen más tarde en compañeros inseparables de estos dos niños. Un día el mayor, deseoso de aventuras, se despide de su hermano menor. Le entrega, pues, un amuleto que le advertirá si su hermano está en peligro. Llega así a un reino donde halla una princesa que está a punto de ser devorada por una bestia de siete cabezas. Ayudado de su perro vence a la bestia, lleva consigo sus siete lenguas y parte abandonando el resto del cadáver del monstruo. Un hombre que había visto el combate toma las siete cabezas y se presenta ante el rey como el vencedor de la bestia con lo cual la princesa se tendrá que casar con el impostor, pero a ruego de la princesa el casamiento se aplaza un año y un día. Llegado el plazo de la boda, el joven hombre regresa y presenta las siete lenguas, probando que él había sido quien había matado a la bestia. Se casa, finalmente, con la princesa. Poco tiempo después de su casamiento, el joven desea ir a visitar una casa vecina que tenía un aspecto extraño. La mujer intenta disuadirlo diciendo que nadie que hubiera ido hasta allí había regresado, pero todo es inútil. En la casa habitaba un brujo que terminó petrificándolo. El amuleto advierte al hermano menor que algo malo ha sucedido. El joven va hasta la casa de su hermano mayor, pero sólo encuentra a su mujer quien lo confunde con su esposo y así duermen juntos en el mismo lecho, aunque éste coloca una espada entre ambos como guarda de la castidad. La casa habitada por el brujo llama 10 Cf. para esta cuestión la obra imprescindible de J. A. Asher, Amis et Amiles. An Explanatory Survey, Auckland, 1952. 11 La difusión de estos relatos en el folklore internacional fue inmensa al punto de ser recogidos en la colección de los hermanos Grimm, Kinder- und Hausmärchen, Stuttgart, Reclam, 1995, Nos. 60 (los dos hermanos) y 6 (el servidor fiel).
WYPDBBDPLVLQGG
14
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
también su atención y, aunque la esposa una vez más advierte a su marido del peligro, éste va hasta la casa. Rescata a su hermano, regresan y viven en unión y felicidad. En el cuento de «los dos hermanos» aparecen ya los motivos fundamentales de la leyenda. En primer lugar, el nacimiento sobrenatural. El hecho de que sean gemelos hace su nacimiento simultáneo, como luego aparece en la leyenda. Este origen común, por otra parte, hace innecesario el juramento de hermandad como luego se da en el relato medieval. Tampoco en el cuento aparece el traidor de la leyenda, pero éste personaje pudo haber sido sugerido por el impostor del relato. También está presente el amor y el casamiento con una princesa que, al igual que en la leyenda, será la hija del rey (en algunas versiones Gaiferos o Carlomagno). En el cuento el protagonista debe vencer a un monstruo para casarse con la princesa, como luego Amelius tendrá que hacerlo con el traidor. Aparece también el intercambio de los hermanos en el lecho y el tema de la espada guardadora de la castidad y el honor. Finalmente, el relato popular presenta el encantamiento del héroe, la petrificación, que su hermano debe reparar, episodio que en alguna medida se puede asimilar al de la lepra con que se cierra la leyenda. Pero todo esto no explica sino una parte de la leyenda de Amís y Amiles, pues no se halla aquí el episodio fundamental que aseguró su difusión: la historia del padre que mata a sus hijos con el fin de curar a su amigo con la sangre de los niños. Viravara y el servidor fiel. Efectivamente, un segundo relato es el que suministra a la leyenda el episodio de mayor dramatismo. Hay muchas narraciones que presentan el sacrificio de los niños: en algunas, los padres o alguno de ellos prometen sacrificar al mayor en recompensa por haber superado la esterilidad; en otras, desaparece el sacrificio: el hijo es dado a un acreedor, es llevado por él y luego pretende matarlo; en otras, se realiza el sacrificio del niño para que el rey, un hermano del padre o un amigo sea vuelto a la vida o curado. Este relato es el que se conoce con el nombre de su protagonista, Viravara. Viravara se presenta un día ante el rey Çudraka ofrenciendo sus servicios y es aceptado por él. Una noche, mientras Viravara realizaba la guardia, el rey cree escuchar el llanto de una mujer. Ordena a Viravara averiguar qué es eso. Pese a la tormenta, Viravara obedece la orden y así llega fuera de la villa donde encuentra una mujer llorando que le dice ser la diosa del reino. Ella se lamenta porque el rey morirá en tres días. Hay un sólo remedio para evitar esto: Viravara
WYPDBBDPLVLQGG
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
15
debe sacrificar a su pequeño hijo ante el templo de Chandi. El rey ha seguido a su sirviente, pero éste no lo sabe. Viravara va a su casa, le cuenta el oráculo a su hijo que consiente en el sacrificio. Así Viravara acompañado de su mujer y de su hijo va al templo para cumplir su propósito, mientras el rey los sigue en secreto. El servidor sacrifica a su hijo cortándole la cabeza; su hija, al ver semejante espectáculo, cae muerta y su esposa quiere seguir el mismo destino que sus hijos. El esposo construye una hoguera y ella se echa a las llamas que habían devorado ya a sus dos hijos. Viravara no puede soportar todas estas desgracias y se mata. El rey, que ha observado todo, no quiere sobrevivir a la pérdida de su leal servidor. Saca la espada y ruega a la diosa que devuelva la vida a aquellos que se habían sacrificado por él; de lo contrario, se mataría. Entonces escucha una voz que le dice que no se mate, pues su ruego ha sido escuchado. Su servidor revive con su esposa y sus hijos. Así Viravara retoma su puesto en el palacio como si nada hubiera ocurrido. El rey le pregunta qué había sucedido y el servidor le dice que él había buscado la mujer que lloraba, pero que había desaparecido como un fantasma. La admiración por su servidor crece obsequiándole así dos grandes principados. Este segundo relato nos presenta el motivo de la fidelidad y del sacrificio presentes finalmente en la leyenda. Pero, además, hay en ambas narraciones elementos sobrenaturales: tanto en la curación como en la vuelta a la vida de los muertos. Además de este relato de Viravara, hay otro en la tradición popular que se conoce con el nombre de «el servidor fiel». El hijo de un rey rapta a una princesa. Generalmente el secuestro se lleva a cabo en un navío y lo hace acompañado de su hermano de leche o, las más de las veces, de un servidor. De regreso, el servidorhermano comprende el lenguaje de los pájaros o escucha una voz que habla que dice los tres peligros a los que la princesa estará expuesta luego de su primera noche de matrimonio. Un amigo fiel que conoce estos peligros puede desviarlo de ellos, pero el amigo no puede ni advertirlo ni darle explicaciones una vez desechados los peligros bajo pena de ser transformado en piedra. El servidor-hermano rechaza ser apartado de los peligros, pero eso mismo lo hace ser considerado enemigo del príncipe y para justificarse debe contar lo que los pájaros le han dicho, con lo cual es transformado en piedra. Sólo puede ser sacado de ese encantamiento si el príncipe mata a sus hijos y si vierte
WYPDBBDPLVLQGG
16
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
su sangre sobre la piedra. Así el servidor recobra su forma humana y luego los niños son devueltos a la vida. El cuento tiene analogías con el relato de Viravara y con la leyenda de Amís y Amiles, especialmente en el hecho de que el acto terrible que lleva a cabo el padre se debe a un servicio excepcional que ha realizado anteriormente el servidor. Estos son, pues, los relatos que se pueden marcar como precursores de la leyenda medieval. Evidentemente, tenían una vida autónoma, pero no sabemos cuándo sus caminos se cruzaron dando origen a la leyenda. De todas formas, entre estos relatos y la leyenda medieval hay una diferencia importante y se halla justamente en la parte final: en el relato del «servidor fiel» se habla de petrificación, pero no de enfermedad. El tema de la lepra parece ser una inclusión netamente medieval y occidental: Der arme Heinrich de Hartmann von Aue, Jaufré, Engelhart de Konrad von Würzburg, etc. incorporan este tema dentro de su narración12. El otro problema relacionado con los orígenes de la leyenda ha sido saber dónde se originó, especialmente de dónde pudo haber tomado Rodolfo Tortario el tema de su epístola, puesto que es el que primero lo trata. En este sentido ha habido dos hipótesis, una que propugna el origen francés de la leyenda y otra el italiano. La hipótesis del origen francés conecta esta leyenda con el ciclo de Carlomagno. Bédier era de la idea de que detrás de la carta de Rodolfo Tortario se hallaba un poema épico perdido13. La hipótesis fue retomada por Francis Bar, quien observó que, salvo la versión de Rodolfo Tortario que sitúa la acción en la corte del rey Gaiferos, todas las demás versiones la ambientan en la corte de Carlomagno. El cambio es sustancial, pues Gaiferos, duque de Aquitania que murió en el 768, fue adversario de Pipino el Breve. Con la epístola coincide el cantar Ami et Amile con el cual aparentemente no tuvo relación. Esta coincidencia se puede explicar como resabio de esa antigua canción de gesta perdida que ubicaría la acción en la corte del duque de Aquitania14. Pero también hay otro elemento que puede hablarnos de la prehistoria de esta leyenda, dentro de la cual Blaye y la casa de Aquitania juegan un papel fundamental. En la Edad Media los peregrinos que se dirigían a Santiago de Compostela tomaban en Blaye el barco que los llevaba a Bordeaux, el puerto de los peregrinos, costumbre que duró hasta el siglo 12 Vid. las importantes observaciones que hace Paul Remy, «La lèpre, thème littéraire au moyen âge. Commentaire d’un passage du roman provençal de Jaufré», Le Moyen Âge, 52 N° 3-4 (1946), pp. 195-242, sp. 217-218. 13 Bédier, Les légendes épiques, T. 2, 194-200. 14 Bar, Les épîtres latines, p. 60.
WYPDBBDPLVLQGG
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
17
XVIII. De manera que Blaye era un punto importante en el camino hacia España. En el año 385 murió allí San Román, siendo enterrado en una de sus colinas donde, además, se le construyó una basílica. Era el primer santuario con que se topaban los peregrinos que se dirigían a Santiago. Espíritu religioso, peregrinos, una basílica y reliquias santas: estaban dados todos los elementos para el nacimiento de una leyenda. Hasta el año 1000, Blaye perteneció a Bordeaux. A comienzos del siglo XI fue tomada por dos príncipies cuya amistad fue célebre, Guillermo Taillefer II, conde de Angoulême, y Guillermo el Grande III, conde de Poitiers, V duque de Aquitania. Llegaron a Blaye en 1027 para nombrar, de acuerdo con el duque de Gascuña, al arzobispo de Bordeaux. El conde de Angoulême recibió Blaye como beneficio de parte del duque de Aquitania, así esta localidad fue sustraída a los condes gascones y puesta bajo protectorado de los duques de Aquitania. El cambio era drástico, pues Aquitania respondía al rey de Francia, mientras que los gascones a sí mismos. Acaso este elemento histórico se haya unido a la leyenda. Según otra leyenda, Carlomagno a su regreso de España realizó la antigua ruta de los peregrinos y llegó a Blaye donde enterró en la basílica de San Román a Roldán, Oliveros y Turpín, los tres grandes héroes muertos en la batalla de Roncesvalles. A partir del siglo XII, en Blaye no se hablaba más que de la tumba de Roldán. Miles de peregrinos iban a verla. Ésta, como tantas otras tumbas célebres, sufrió muchos avatares. Entre ellos, fue destruída en la guerra de los Cien Años y luego reconstruida. En 1526 el rey Francisco I pasó por Blaye e hizo abrir el sepulcro para ver los huesos del famoso guerrero. En 1568 fue saqueada por los protestantes hugonotes, desapareciendo completamente15. La tumba tuvo mucha fama; sin embargo, casi no dejó huella en la literatura más allá del año 1200. Es probable que la corte del conde de Angoulême se haya visto más interesada en propiciar relatos carolingios que de santos o peregrinos, pues los recuerdos gloriosos del pasado servían para adaptarlos a la gloria del presente. Estas leyendas carolingias en torno a Blaye explican la relación que la saga de Amís y Amiles tiene con el ciclo carolingio. Bar conectó esta leyenda a dos poemas latinos, transmitido uno en el manuscrito de la Biblioteca Nacional de Francia, lat. 242, fols. 113-114, y el otro en el manuscrito de la Universidad de Cambridge, Gg 5.35, fol. 433, de los siglos X a XI, en los que se narra la amistad de Lantfrid y Cobban. Éste último pone a prueba a su amigo Lantfrid pidiéndole a su esposa para llevársela a su reino. Lantfrid se la entrega, aunque manifiesta gran dolor Vid. Camille Jullian, «La tombe de Roland à Blaye», Romania, 25 (1896), pp. 161-173.
15
WYPDBBDPLVLQGG
18
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
cuando la ve partir. Pero, finalmente, Cobban regresa con la esposa de su amigo habiéndola respetado. Los puntos en común entre ambos relatos son pocos, tan sólo el motivo de la prueba y el respeto de la mujer del amigo. Y aún estos mismos motivos se dan de diferente forma en ambos relatos. Pero Bar se pregunta si no es imposible que estos dos relatos hayan sido conocidos en el entorno de un príncipe letrado como lo era Guillermo el Grande donde tal vez los hechos históricos y los legendarios pudieron haber encontrado un terreno propicio para amalgamarse, pues la historia daba un tono de actualidad a estos relatos populares16. La hipótesis del origen italiano de la leyenda fue defendida por investigadores como Monteverdi y Pasquali. Ellos prestan atención al final del relato, es decir, a la muerte de los amigos. Y aunque en la epístola se aluda a ella brevemente, Rodolfo Tortario ya hace referencia a su entierro en Mortara. Por tanto, postulan que la leyenda debió de nacer en Mortara, ciudad a la cual llegaban peregrinos franceses que iban a Roma, como una forma de explicar el milagro de dos tumbas que se habían unido. Este relato devino luego en un exemplum virtutis amicitiae. En un segundo momento se unió a la gesta de Carlomagno con el recuerdo de la lucha entre el emperador y Desiderio y así este relato popular se transformó en leyenda heroica, sin perder su espíritu religioso. Ésta es la versión que pasó a la Vida17. De manera que tenemos una leyenda que se une a relatos tradicionales. Su primera manifestación literaria se produjo a fines del siglo XI. LA EPÍSTOLA DE RODOLFO TORTARIO La primera versión conocida de esta leyenda en occidente se conserva en el manuscrito 1357 de la Biblioteca Vaticana, del siglo XII. Contiene una serie de Epistolae ad diversos en dísticos latinos, escritas por un tal Rodolfo Tortario, monje de la abadía benedictina de Fleury o de Saint Benoît-surLoire, que debió vivir entre 1064 y 1114. Su versión de la leyenda de Amís y Amiles consta de 204 versos y se halla en la segunda de las epístolas que, posiblemente, compuso hacia 109018.
Bar, Les épîtres latines, pp. 73-85. A. Monteverdi, «Rodolfo Tortario e l’epistola ad Bernardum», Saggi Neolatini, Roma, 1945, pp. 252-87 y Constanza Pasquali, «Origini italiane della leggenda di Amico e Amelio», Cultura Neolatina, 13 Nos. 2-3 (1953), pp. 218-228. 18 Fue editada por K. Hofmann, Amis et Amiles, pp. XXI-XXXII. Sobre este personaje véase Eugène De Certain, «Raoul Tortaire», Bibliothèque de l’École des Chartes, 16 (1855), pp. 489-521, Max Manitius, Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters, T. 3, Munich, C. H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung, 1931, pp. 872-877 y Angelo Monteverdi, «Rodolfo Tortario e la sua epistola», Studi Romanzi, 19 (1928), pp. 7-45. 16 17
WYPDBBDPLVLQGG
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
19
Muy poco sabemos de Rodolfo Tortario. En la epístola VII indica que tenía cuarenta y cinco años cuando escribió esta serie de cartas. Parece ser una persona de una extendida cultura literaria, pero no científica, aunque en una de sus epístolas haga referencias a la astronomía y la música. Entre sus obras se cuentan un poema titulado De Memorabilibus, en nueve libros, a imitación de Valerio Máximo, once epístolas, los Miracula Sancti Benedicti en verso, todas esta obras escritas en dísticos elegíacos, así como el prólogo y oración que preceden a una Passio Beati Mauri escritos en hexámetros. En honor a San Mauro escribió un himno en estrofas sáficas. De una u otra forma, Rodolfo Tortario utiliza un tipo de versificación heredada de la antigüedad clásica19. Sus epístolas son su obra más interesante, aunque no todas merecen ser encasilladas en el género epistolar. La primera, cuyo tema es la poesía, funciona como una introducción al conjunto; la segunda, que recrea el tema de la amistad, resume una canción de gesta; la tercera, un conjunto de anécdotas morales; la sexta es un diálogo con un personaje ficticio; la séptima, un relato histórico-épico; la novena, un libro de viajes; la décima concluye una discusión sobre el destino; la décimaprimera, dirigida al hermano del autor, es una larga lista de preceptos. Sólo la cuarta, la quinta y la octava merecen el apelativo de epístolas personales20. Las fuentes en las que parece haberse inspirado para escribir sus epístolas también lo conectan con el mundo clásico y su difusión en la Edad Media. Su modelo debió de ser Horacio, pero en especial Ovidio con las Heroídas, Tristes y Pónticas, sobre todo estas dos últimas obras que presentan cartas personales. La forma del dístico fue empleada por Claudiano, Ausonio y por Sidonio Apollinare21. Entre los tantos puntos que ha discutido la crítica sobre esta leyenda se halla la determinación del carácter de cada versión. Bédier sostenía que tanto la epístola en versos como la Vida eran de carácter «feudal y cristano». Pero no es correcto, pues se trata de una calificación que más puede aplicarse a la versión hagiográfica. Por su parte, Leach la definió como «pagana y clásica»22. Pero a nuestro parecer tampoco es correcta esta contraposición tan polarizada entre versiones novelescas y hagiográficas, pues desvirtúa la esencia de la leyenda que desde sus comienzos tuvo tanto elementos paganos como cristianos23. En verdad, no es que se trate de versiones «paganas» o «cristianas», sino que cada una va a explotar diferentes posibilidades Vid. Bar, Les épîtres latines, pp. 3-6. Vid. De Certain, «Raoul Tortaire», p. 500 y Bar, Les épîtres latines, p. 6. 21 Vid. Bar, Les épîtres latines, pp. 6-7. 22 Leach, Amis and Amiloun, p. xxii. 23 Cf. Ojars Kratins, «The Middle English Amis and Amiloun: Chivalric Romance or Secular Hagiography», PMLA, 81 N° 5 (1966), pp. 347-354. 19
20
WYPDBBDPLVLQGG
20
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
de una misma leyenda. Los elementos serán casi los mismos; cambiará la intensidad con que se presenten en cada texto. Rodolfo Tortario da primacía a los elementos paganos. Desde el comienzo de la leyenda inserta uno: es Cupido quien enciende en amores a Beliarda. Estos elementos se intensifican en el combate singular: se menciona Marte, el dios de la guerra, al río Flagetón donde van a parar las almas de los muertos, y la laguna Estigia, mientras que, por otra parte, escasean las referencias al mundo cristiano. Esto hizo que Leach considerara que el combate singular entre los dos caballeros reproduce más un espíritu clásico que feudal24. Rodolfo Tortario sabía que los elementos de esta leyenda podían despertar la incredulidad de su público, por eso aclara que «[...] como traspasa los límites de lo que se puede creer, es tenida por los hombres de mayor prestigio como fábula fingida» (p. 29). Tal vez este encabezado que coloca a su historia nos dé la pauta de que para entonces la leyenda ya estaba bastante difundida. El relato de Rodolfo Tortario tiene todos los motivos de la leyenda. En principio, el nacimiento simultáneo de los dos personajes, su similitud y el juramento de amistad, lo cual los transforma en una suerte de hermanos gemelos. Ambos se dirigen al palacio del rey Gaiferos y allí son unidos en indisoluble amistad. Ya en la epístola se menciona la tumba de los dos personajes en Mortara, cerca de Vercelli, aunque no se hace tan detenida mención como en la Vida. Rodolfo Tortario pone como causa del encendido amor de Beliarda, la hija del rey, un dardo que le ha enviado Cupido. En la epístola es evidente el amor que siente la infanta hacia el soldado, pero nunca se manifiesta claramente el amor de Amiles hacia ella. Un soldado llamado Adrados los escucha y siente envidia de que el joven haya obtenido el amor de la infanta, por lo que, lo acusa ante el rey. Berta, la esposa del rey, exige que lo crucifiquen inmediatamente, pero el rey prefiere que haya un juicio previo. Se establece, entonces, el juicio de Dios. Mientras Amís se dirige a combatir en lugar de Amiles, éste lo reemplaza en su casa. Aparece aquí también el motivo de la espada que custodia la castidad de los amantes. El combate entre los adalides es el episodio más extenso de la epístola (casi unos cien versos) y tiene todos los trazos de un combate judicial. Se establece un día fijado y los combatientes tienen que tener fiadores. Sacerdotes hacen de jueces y, por tanto, los combatientes tienen que jurar sobre reliquias santas. Primero combaten a caballo y luego a pie hasta que muere uno de ellos. El relato no deja de tener cierto dramatismo, especialmente cuando Amís quiebra su espada. Pero aquí entra en juego un elemento importante en la leyenda: la joven, que estaba mirando todo desde la ventana del palacio, 24
Leach, Amis and Amiloun, p. xxii.
WYPDBBDPLVLQGG
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
21
con arrojo decide ayudar a su amante. Va hasta la cámara de su padre y saca de allí una espada que estaba colgada en la pared y que había pertenecido a Roldán, el gran héroe de la saga de Carlomagno. Se trata sólo de un elemento y tiene tan sólo la función de destacar la espada que le entregará la joven y con la que Amís matará a Adrados, pero ya nos indica que desde sus estratos más primitivos esta leyenda se había unido a la saga carolingia. Finalizado este episodio, el relato pone a prueba la amistad desde el otro lado: Amís es atacado por la lepra sin que se diga explícitamente el origen de ella. En verdad, no hacía falta decirlo. En la Edad Media la lepra era considerada como una enfermedad enviada por Dios, y la Biblia en reiterados pasajes ofrecía un fundamento dogmático para esta creencia25. Popularmente, la lepra era vista como un castigo enviado al hombre por los pecados cometidos; en las vidas de santos era una forma de bendición. En uno o en otro caso, era Dios el que también traía la curación 26. Luego de consultar a sus médicos, Amiles llega a saber que sólo curará a su amigo si lo baña con la sangre de sus hijos27. Esta parte no está tan meticulosamente narrada como el combate, pero, sin embargo, se dan los motivos básicos de este episodio: matanza de los hijos y curación de Amís. Esto da paso a otro elemento cristiano, aunque no se lo destaque en estos términos: la salvación milagrosa de los hijos de Amiles. En definitiva, Rodolfo Tortario nos presenta una versión de la leyenda en la cual el centro de atención lo ocupa el combate entre los dos adalides. Le versión mezcla tanto elementos paganos como cristianos. La diferencia entre unos y otros será que los primeros se hallan de forma explícita, mientras que los segundos no necesitan explicitarse tanto para un público que compartía ya esos códigos ideológicos. En sustancia será el mismo relato que el que se reelaborará en forma hagiográfica. VITA SANCTORUM AMICI ET AMELII CARISSIMORUM También del siglo XII se halla una versión hagiográfica de esta leyenda que se conoce en dos redacciones: la Vita sanctorum Amici et Amelii carissimorum y una versión abreviada, titulada De duobus pueris consimilibus natis, Amico et Amelio28 . El manuscrito más antiguo con que contamos es Cf. Números 12: 9-15, II Crónicas 26: 19-20, Mateo 8: 2-4, Marcos 1: 40-44, Lucas 5: 12-14. Véanse las consideraciones que sobre este pasaje realiza Kratins, «The Middle English Amis and Amiloun», pp. 352-353 y el artículo de Paul Remy, «La lèpre, thème littéraire au moyen âge», op. cit. 27 Cf. el trabajo de C. Pasquali, «Il bagno di sangue risanatore nella leggenda di Amico e Amelio», Lares, 19 (1953), pp. 25-36. 28 Esta Vida fue editada por primera vez por Mone en Anzeiger für die Kunde der teutschen Vorzeit, Jahrg. 1836, pp. 146-167, 353-360 y 420-422. Nosotros nos servimos de la edición de 25
26
WYPDBBDPLVLQGG
22
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
del siglo XII (Biblioteca Nacional de Francia, ms. lat. 13775), pero parece haber tenido un gran éxito en el siglo XIII; Vicente de Beauvais la incluyó en su Speculum historiale y aún se seguía copiando en los siglos XV y XVI. Se tradujo a varias lenguas romances, aunque todavía no se ha hallado ninguna traducción al castellano29. Según Bédier, la Vida compuso su texto sobre la base de tres relatos: en principio una redacción de la canción francesa Ami et Amile, pues en el concepto de Bédier tanto para la Vida como para la epístola de Rodolfo Tortario hay que suponer la existencia de un poema que ellos reelaboran; luego una Vita Hadriani, que fundamentalmente le brindó los materiales para narrar el final de la leyenda, la lucha contra Desiderio; y, finalmente, los Annali regni Francorum llamados también Annales laurissenses majores. Vale decir que sobre la base de una canción de gesta, el autor agregó todos estos materiales para dar dignidad histórica a sus santos30. Si bien la Vida es contemporánea a la epístola de Rodolfo Tortario, la narración difiere no tanto en los detalles narrativos sino en el espíritu que se insufla al relato. En este caso estamos ante la presencia de una versión que explota las posibilidades religiosas que ofrece el texto. La Vida hace una más detenida mención de los sepulcros de los amigos. En la versión de Rodolfo Tortario los personajes, luego de su extraordinaria aventura, llevan una vida oscura hasta el día de su muerte. En cambio, en la Vida mueren como mártires en la lucha contra Desiderio y ésta es la más grande innovación que nos presenta el texto hagiográfico. Amiles fue colocado junto a la iglesia de San Pedro mientras que Amís junto a la de San Eusebio, pero luego por voluntad divina los cuerpos fueron hallados juntos. La idea que ya se encontraba en Tortario, de que ni siquiera la muerte había logrado separar ambos cuerpos, aquí está narrada con sumo detalle. A lo largo de toda la Vida se destacan los elementos cristianos del relato. Como en la narración de Rodolfo Tortario, nacen niños idénticos, pero en este caso es el papa y no el rey quien concreta la unión. Se trata, pues, de una unión consagrada que se lleva a cabo en Roma y en la cual ambos personajes juran servir al Papa, cosa que harán al final del relato hasta entregar sus vidas. En difinitiva, son milites Christi. Y su consagración está acompañada de la entrega de un cáliz a cada uno que será el instrumento de reconocimiento entre los personajes, el amuleto del antiguo cuento popular.
Eugen Kölbing, Amis and Amiloun, zugleich mit der altfranzösischen Quelle, Heilbronn, Verlag von Gebr. Henniger, 1884, pp. XCVI-CXXI. 29 Repertorio de manuscritos en Leach, Amis and Amiloun, pp. x-xiv. 30 Bédier, Les légendes épiques, T. 2, 194-200.
WYPDBBDPLVLQGG
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
23
En la epístola de Rodolfo Tortario, luego de producirse la amistad de ambos jóvenes en la corte del rey Gaiferos, nunca se separan. En la Vida, sin embargo, luego de consagrar su amistad cada uno vuelve a su lugar. El autor de la Vida destaca una característica de Amiles: la sabiduría con que lo coronó Dios que lo hace comparable a Salomón. El autor no indica la fuente, pero para el hombre medieval era sabido a partir de Proverbios 1: 6 que toda sabiduría era un don otorgado por Dios. El encuentro lo propicia un nuevo incidente: el padre de Amiles en su lecho de muerte aconseja a su hijo. Se introducen así una serie de consejos de estilo salomónico orientados hacia una vida cristiana. El último y más importante de ellos es: «No quieras de ningún modo entregar al olvido la antigua alianza y amistad con el hijo del conde de Auvernia, puesto que el Romano Pontífice en el mismo día os bautizó y a ambos honró con el mismo servicio» (p. 36), es decir, le pide que no olvide la amistad consagrada que tiene con Amís. El padre de Amiles tiene una muerte cristiana: «[...] luego de tomada la eucaristía, el viejo entregó su alma a Dios» (p. 36). Entonces, nobles insidiosos echan a Amiles de sus propias tierras paternas, con lo cual decide ir a pedir ayuda a Amís. Antes de partir, Amiles da una arenga a sus soldados en la que les plantea los dos caminos que le quedan: ir a buscar ayuda a Amís y, si no hallan buena respuesta de éste, dirigirse a la corte del rey Carlomagno y su esposa Hildegarda. De esta forma, la Vida se relaciona de una manera más estrecha con el ciclo de Carlomagno de lo que lo hace la versión de Rodolfo Tortario, especialmente cuando ambos personajes se convierten en soldados del emperador. Como Amiles no encuentra a su amigo en su casa, decide no regresar a su patria hasta hallarlo. Así Amiles se transforma en un peregrino. Llega con los suyos a la casa de un noble donde se hospeda, se casa con su hija y allí reside por un año y medio hasta que decide reanudar la búsqueda de su amigo. Los placeres terrenos han hecho olvidar a Amiles su promesa y su vida de peregrino. El autor recuerda el servicio y el cáliz que unían a ambos amigos. Llega Amiles a las puertas de París y allí pregunta a un mendigo por su amigo, pero éste nada sabe. Como buen cristiano, parte la mitad de su túnica y se la obsequia siguiendo el ejemplo de San Martín. Pero Amiles pide al mendigo que interceda ante Dios para que éste tenga misericordia de él y halle a su amigo Amís. Así, el reencuentro entre ambos será fruto de la misericordia divina y no de la buena suerte. A ese mismo mendigo encuentra Amís, que ha llegado a París, y es quien le da noticias de la estancia de Amiles en la corte del emperador. Dentro de ese ámbito cortesano, se produce el reencuentro de los amigos. Así ambos se ponen a las órdenes del emperador. Pero Amiles decide, luego de dos años, ir a ver a su esposa. Aquí vuelve a coincidir el relato de la Vida con el de Rodolfo Tortario. Pero los resortes
WYPDBBDPLVLQGG
24
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
de la acción son diferentes. El autor de la Vida ha caracterizado a Amiles como sabio y, por tanto, da el certero consejo a Amís de guardarse de Arderico. Amís corteja a la hija del emperador, pero no se cuida de Arderico, le confiesa sus amores con la infanta y, por tanto, el traidor Arderico lo acusa ante el emperador de deshonrarla. Así, debe batirse a duelo con él. Aquí el anónimo autor de la Vida comienza a trabajar el aspecto interior de sus personajes. Amís habla acongojado a Amiles porque no siguió los consejos que él le había dado. Amiles lo reemplaza, pero a diferencia de la epístola, en la Vida apenas se narra el combate singular: «Combatieron desde la tercia hasta la quinta hora del día y fue vencido Arderico, el impío delator» (p. 40), es lo único que se narra del combate. La Vida no está tan interesada en los aspectos bélicos del relato como en los humanos y por eso profundiza un poco en el alma de sus personajes. Amiles debe luchar contra Arderico, pero está preocupado por su alma: ¡Ay de mí, que deseo la muerte de este conde fraudulento! ¡Sé que si lo matase, seré un reo ante el supremo Juez; si él mi vida llevase, se narrarán de mi siempre perpetuos oprobios! (p. 39). Como en la epístola, Amís termina casado con la hija del emperador y lleno de riquezas. Entonces se inserta el próximo episodio: la enfermedad de la lepra que ataca a Amís. Pero el autor de la Vida hace explícito no sólo que se trata de una enfermedad enviada por Dios, sino también que se trata de una prueba que Dios pone a ambos personajes. La intervención divina se acentúa cuando se hace que sea el ángel Rafael quien revele la forma de curación y no los médicos como en la versión de Rodolfo Tortario. Como ha hecho en pasajes anteriores, el autor vuelve a trabajar los aspectos interiores de sus personajes: Amiles siente verdadera culpa por matar a sus hijos. Los aspectos religiosos aquí se acentúan. El milagro se manifiesta no sólo con la resurrección de los hijos sino también con otros signos como el constante y alegre sonar de las campanas de la iglesia una vez producido el milagro. Pero al autor de la Vida no le basta todo esto. Necesita reforzar el espíritu cristiano de sus personajes con el martirio. Y para ello agrega un último episodio a la leyenda: el de la muerte de los amigos en defensa de la Iglesia cristiana. No es tanto una muerte en defensa del emperador como una muerte en tanto milites Christi. La historia termina como todo relato hagiográfico: señalando que estos «soldados de Cristo» vivieron en época de Desiderio, rey de los Lombardos.
WYPDBBDPLVLQGG
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
25
EL CANTAR DE GESTA El cantar de gesta de Amís y Amiles se ha conservado en un manuscrito único, el fr. 860 de la Biblioteca Nacional de Francia (folios 93-111), escrito sobre vitela, a dos columnas; al parecer, es de la segunda mitad del siglo XIII. El manuscrito fue cuidadosamente elaborado: la inicial de cada tirada es más ancha que las demás; una letra roja decorada en azul alterna con una azul decorada en rojo. Las cesuras quedan marcadas, en la mayoría de los versos, por un punto y muchas veces hay otra señal de la séptima u octava sílaba. El título es posterior al manuscrito, y parece ser del siglo XVII. El cantar de Amís y Amiles consta de 3504 versos y 177 tiradas. Cada tirada, compuesta por decasílabos31, termina en un verso libre de seis sílabas32. Son raras las alteraciones métricas33. El copista, acostumbrado a la rima consonante, comprendía mal la técnica del asonante, por lo cual introdujo numerosas correcciones, especialmente al final de la obra34. TEMA El argumento del cantar francés tiene las siguientes características: los jóvenes no son bautizados por el Papa Deusdedit como narra la Vida, sino por el Papa Isoré, quien les regala sendas e idénticas copas. Crecen por separado durante quince años, al cabo de los cuales se marchan de la casa paterna. Después se buscan mutuamente, pero el encuentro no resulta fácil: tras largos viajes, logran hallarse gracias a la ayuda de un peregrino y un pastor. Se parecen tanto que nadie es capaz de ditinguirlos. Al encontrarse, se juran amistad eterna y marchan a servir a Carlomagno, en cuya corte logran pronta fama. Hardré, el traidor, se muestra envidioso del éxito de los dos amigos y decide acabar con ellos, primero desacreditándolos ante Carlomagno y, después, tendiéndoles una celada con la ayuda de enemigos del emperador. Los dos compañeros logran salvarse; Hardré se ve acosado y, en prueba de buena voluntad, les ofrece a su sobrina Lubia en matrimonio. Amís Decasílabos utilizando la métrica francesa ; según las normas castellanas serían endecasílabos o dodecasílabos, según se cuente o no el hemistiquio, cf. Manuel Alvar, Vida de Santa María Egipciaca, Madrid, CSIC, 1970, vol. 1, § 58. 32 O siete sílabas. Vid. nota anterior. 33 Cf. Dembowsky, Ami et Amile, pp. VII-VIII y Hofmann, Amis et Amiles, pp. VIII-IX. 34 Cf. además de las obras citadas en la nota anterior, J. Schoppe, «Über Metrum und Assonanz der Chanson de geste Amis et Amiles», Französische Studien, 1 (1882), pp. 39 y ss. 31
WYPDBBDPLVLQGG
26
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
acepta y marcha a vivir en Blaivies (Blaya) con su mujer: el matrimonio resulta desastroso, pues la mujer quiere acabar con la amistad de los dos compañeros. Mientras tanto, Belisante, la hija de Carlomagno, que está enamorada de Amiles, se introduce en la cama de éste por la noche; el conde se deja seducir, pensando que es una soldadera; pero el traidor Hardré se entera y los acusa ante el emperador: tendrán que enfrentarse en un juicio de Dios. Amiles no puede encontrar valedores que se entreguen por él, pero la reina y sus hijos (Belisante y Buevon) se dan a Carlomagno como fiadores. Amiles, que se considera culpable, decide cambiarse por Amís y va a buscarlo a Blaivies. Éste, por su parte, ha tenido un sueño en el que se le avisa del peligro que corre su compañero y marcha a París; se encuentran a mitad de camino, donde cambian las armas y reemprenden la marcha; Amís continúa hacia París y Amiles va a Blaivies, donde todos piensan que es Amís. Mientras tanto, Amís ha llegado a la corte de Carlomagno, jura que es inocente y sostiene el juicio de Dios contra el traidor, al que mata tras un largo combate. Carlomagno, contento con el resultado y en desagravio, ordena que se casen Amís y Belisante; en plena ceremonia, un ángel se aparece a Amís y le advierte que si el matrimonio se celebra, será castigado con la lepra, pues él ya está casado. La nueva pareja va a Blaivies, donde Amís recibe a la que ya es su mujer, y Amís recobra su auténtica identidad. Amiles y Belisante van a Riviers, plaza perteneciente a la hija del emperador, y allí viven. La profecía del ángel se cumple un tiempo más tarde: Amís contrae lepra, por lo que es expulsado del palacio por Lubia, que desea su muerte. Sólo su hijo Giraldo le lleva algunos alimentos, hasta que Lubia se entera y ordena encarcelar al niño. Es entonces cuando dos siervos piden a la mujer que les autorice a pedir limosna para el que antes fuera señor de Blaivies; lo llevan a Roma, donde Isoré el papa lo cuida con preferencia; pero el papa muere, y señor y criados se ven en la necesidad de abandonar la ciudad. En Clermont, sus hermanos lo expulsan, a pesar de haberlo reconocido. La cosecha ha sido mala y hay escasez por todas partes. Un peregrino les indica que sólo en Mont Saint Michel encontrarían quien les dé limosna. Para pagar el precio de la travesía, uno de los siervos tiene que venderse como esclavo a los marineros; entonces se produce una pelea entre éstos, en la que perecen todos, quedando a bordo Amís y sus fieles criados. La corriente los lleva a Riviers, donde Amís es reconocido por la copa que le regaló su padrino Isoré. Amís cuida a su amigo con toda la delicadeza que puede, pero éste cada día se encuentra peor. Una noche, le anuncia un ángel a Amís que sólo
WYPDBBDPLVLQGG
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
27
sanará si Amiles lo baña con la sangre de sus hijos. Con gran dolor por su parte, se lo comunica a Amiles, quien tras un duro combate interior decide degollar a sus hijos. Lava con la sangre al amigo, que inmediatamente queda limpio. Se produce un nuevo milagro a continuación, pues los niños también sanan. Amís acompañado por Amiles, vuelve a Blaivies, donde condena a su mujer a ser encarcelada; pero se arrepiente al poco tiempo y ordena que la liberen. Recompensa con creces a los dos criados y arma caballero a su hijo Giraldo. Los dos amigos marchan, en peregrinación, a Tierra Santa. Al regreso, ambos caen enfermos y mueren en Mortara, donde son enterrados. ESTRUCTURA Para establecer la estructura de cualquier narración de tipo popular, hay que partir de unos hechos fundamentales: en la narración se pueden considerar dos aspectos; por una parte, los motivos y, por otra, las funciones. Se consideran motivos las cualidades de los héroes, su santidad, los actos de los protagonistas, los objetos, etc.35. Funciones son todas las acciones de un personaje que tengan incidencia significativa en el desarrollo de la intriga36. Lo importante a la hora de analizar la estructura de una narración es el retener las funciones, pues muestran, por regla general, una escasa variedad. Antes de continuar nuestro análisis, debemos aclarar algunos términos: consideramos «cuento maravilloso desde el punto de vista morfológico a todo desarrollo que partiendo de una fechoría (A) o de una carencia (a) y pasando por las funciones intermediarias culmina en el matrimonio (W) o en otras funciones utilizadas como desenlace [...]. A este desarrollo lo llamamos secuencia. Cada nueva fechoría o perjuicio, cada nueva carencia, origina una nueva secuencia»37. Teniendo en cuenta estos principios y basando nuestro análisis en el cantar de gesta que es el que más desarrolla la acción, podemos considerar el Amís et Amiles como relato compuesto por siete secuencias, que pueden no ser correlativas, pues necesitan de versos de transición para preparar los nuevos sucesos. A continuación analizaremos detenidamente cada una de estas secuencias:
Cf. Vladimir Propp, Morfología del cuento, Madrid, Fundamentos, 1971, p. 27. Vid. Propp, Morfología, p. 33. 37 Propp, Morfología, p. 107. 35
36
WYPDBBDPLVLQGG
28
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
1ª (vv. 1-183) Por ser el comienzo del poema, incluye la situación inicial (a), con la presentación de los héroes, que adoptan la calidad de héroe-buscador. Esta primera secuencia incluye, además, la partida (Amís parte en busca de Amiles) (); la carencia (no puede prescindir de su amigo, lo que le impele a buscarlo) (a1); el desplazamiento, con la descripción del itinerario y nuevos viajes, redundantes estructuralmente y que inciden sobre el mismo carácter geográfico, dando un aspecto bizantino al poema (G1)38. Por último, la secuencia queda cerrada con la reparación: el objeto de la búsqueda ha sido satisfecho (K4). En la misma secuencia se incluye el desplazamiento de Amiles que, desde un punto de vista estructural, resulta inoperante, aunque sea necesario narrativamente. Concluyendo, podemos señalar que esta primera secuencia nos muestra un ciclo muy incompleto, pero de estructura cerrada y con exordio. En ella el autor denota torpeza en el manejo de las fuentes tradicionales de inspiración, según se puede observar por el uso que hace de ellas. 2ª (vv. 184-497) La segunda secuencia comienza con un desplazamiento (G2), que no enlaza, necesariamente, con la secuencia anterior. Este desplazamiento une a los dos protagonistas, dando un nuevo tono bizantino a la obra. Tras el desplazamiento, y con los dos héroes juntos, viene la mediación (B1): se extiende la noticia de la guerra y ambos marchan a la corte de Carlomagno. En la corte aparece el primer agresor, que mediane engaño (Ș3) intenta llevar a cabo, sin éxito, sus fechorías (F9 y F13): la primera es el intento de expulsar del reino a los dos héroes. La segunda se puede centrar en la búsqueda de un aliado para matarlos. La primera de estas fechorías es, estructuralmente, redundante, mientras que la segunda debe considerarse pertinente. El agresor (Hardré) insiste en su carácter a través de diversas pretensiones engañosas: se arroga acciones victoriosas, propias de Amís y Amiles. En esta secuencia, aparece la función del donante (d7), pues en correspondencia con las alevosas actividades del traidor, los héroes perfilan su carácter bondadoso ayudando al enemigo. Se cierra la secuencia con el matrimonio (W9) del conde Amís. En conclusión, podemos señalar que esta secuencia es autónoma, sin contacto con la primera y en relación, contingente, con el resto. Estructuralmente, termina aquí la narración del conde Amís. El resto de la obra presenta el carácter de narraciones delimitadas e independientes, cuya relación con esta segunda secuencia se establece a través de personajes, El conjunto de los elementos que aquí enumeramos, en función, precisamente de las novelas griegas y bizantinas (tradición odiseica en última instancia) es estudiado por Manuel Alvar en Libro de Apolonio, Madrid, Castalia-Fundación Juan March, 1976, T. 1, pp. 48-62.
38
WYPDBBDPLVLQGG
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
29
hechos y lugares, pero no por estructuras. Narrativamente, debemos considerar esta secuencia pobre de funciones, pero completa, pues consta de desplazamiento, fechoría, triunfo y matrimonio. Sin embargo, adolece de falta de carencia, de elementos mágicos y de combate. 3ª (vv. 587-852) La tercera secuencia comienza con un engaño (Ș1) y la complicidad (01), al aceptar Amiles la proposición perversa del agresor. Aparece la función de carencia (a1): ante la trampa que le tiende Hardré, Belisante presiente el próximo fin de Amiles; lo ama y lo necesita. Una nueva fechoría (A2) se muestra al denunciar el traidor las relaciones de Amiles con la hija de Carlomagno: el conde estará obligado a defenderse. La defensa comenzará con el alejamiento (no partida [ȕ1]) del héroe, pues, si bien él es la víctima, su destino ha quedado unido al de Belisante, la cual se halla a merced de una circunstancia extrema, que puede conducirla a la muerte, alejada, como está, de su protector y amante. Resumiendo, esta secuencia toma las funciones determinantes de una narración completa: carencia, fechoría y, bastante después, matrimonio; no obstante, es pobre de funciones ornamentales. Por otra parte, se puede considerar que es la que cierra el ciclo de Amiles: su aparición al final del poema, será de carácter secundario, desnaturalizando su entidad de protagonista, para incorporar una accesoria de introductor del elemento mágico: la sangre de sus hijos. Por último, podemos decir que, pese a su escasa ambición, es una secuencia bastante correcta por el perfecto escalonamiento de sus funciones. 4ª (vv. 866-1684) Comienza esta secuencia con un primer elemento maravilloso, que sirve para introducir la mediación (B4): el conde Amís se entera, en sueños, de las desventuras de su amigo y, entonces, asume de nuevo la calidad de héroe-buscador. Queda delimitado así el comienzo de esta secuencia con perfecta autonomía, sin necesidad estructural de empalmar con la segunda secuencia, también perteneciente a Amís. Su relación se reduce al aspecto argumental. Tras esta primera función, surge un desplazamiento (G2): los dos amigos van a buscarse, Amís como héroe-buscador; Amiles como héroe-víctima. Naturalmente, el objeto de la búsqueda se satisface (reparación [K4]); a la vez que el encuentro, se recibe el objeto mágico (F9), que en el poema viene representado en el mismo Amís, pues sorprende su aparición y ayuda a su amigo. Amís se presenta en la corte y mantiene un combate (H1) con el traidor. El juicio de Dios termina con la victoria (J1) del héroe, función caracterizadora de la narración popular; su presencia justifica la calidad de género cuentístico en esta teoría y completa su ciclo. La secuencia queda cerrada con el matrimonio (W1) interrumpido, pues la boda no puede celebrarse ya que Amís actúa con
WYPDBBDPLVLQGG
30
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
personalidad fingida. Funcionalmente, esto es irrelevante, pues la interrupción no postula nuevas funciones que la hicieran operante: por las necesidades del argumento, el desposorio se posterga. Las conclusiones que podemos extraer tras este breve análisis son obvias: nos hallamos ante la secuencia más completa; no obstante, adolece, de manera expresa, de carencia, aunque ésta venga connotada tácitamente por la función correspondiente (reparación): Mediación, [carencia], desplazamiento, combate, victoria, reparación y matrimonio, manifiestan un ciclo completo. Esta secuencia cristaliza el nudo de la narración. 5ª y 6ª (vv. 1827-1863 y 1918-1974) Estas dos secuencias deben ser analizadas juntas, pues están en estrecha relación: comienzan con una carencia (a1), doblemente necesaria. Amís busca a Amiles bajo el incentivo de dos condicionantes: primero, el de la amistad; segundo, el de deponer su personalidad suplantada. La carencia provoca un desplazamiento: el aspecto bizantino del poema insiste en los abundantes viajes minuciosamente descritos, pero estructuralmente irrelevantes (G2). Esta breve secuencia se interrumpe sin haber llegado a su plena constitución, porque aparece, de nuevo, Amiles, fundiendo durante un breve período ambas vidas y facultando así el violento escorzo estructural de pasar rápidamente a narrar los esponsales de Amiles y Belisante. El salto violento y fulgurante es una de las constantes del poema. 7ª (vv. 2051-3471) En la última secuencia, aparece un nuevo agresor, Lubia: el poema ha dado un giro argumental, pues presenta una anécdota absolutamente independiente de la anterior, delimitada por funciones autónomas, perfectamente relacionadas entre sí dentro de esta séptima secuencia, con los mismos personajes que otras secuencias, pero incorporando funciones distintas. El héroe-víctima es Amís y el donante, Amiles. Esta secuencia presenta carencia (a5): Amís necesita salud; fechoría (A9): la víctima, Amís, es expulsada; recepción del objeto mágico (F9): distintos personajes —Giraldo, Garins y Haymmes— se disponen a servir a la víctima; momento de transición (B2): el héroe es transportado lejos de su hogar (nuevo pretexto para dedicar varios versos al tema favorito del cantar, el geográfico); el reconocimiento (Q), objeto mágico (F7) y reparación (K10) concluyen la secuencia con lógica narrativa; pero otras dos funciones perfilan y prestan sabor de fuentes clásicas (Odisea) al tema, cerrando el ciclo con el castigo (Uneg) necesario, e introduciendo la variante del perdón, que nos remite a la sexta secuencia. Podemos concluir este análisis con las siguientes observaciones: Hay, estructuralmente, dos narraciones distintas.
WYPDBBDPLVLQGG
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
31
La estructura es caótica, con momentos de regular orden. Abundan los lugares comunes, el «locus amoenus», descripciones geográficas, etc., de carácter redundante. Es frecuente la disfunción de los valores protagonizadores correspondientes a los personajes. Tiene un gran interés narrativo por los cortes de planos —secuencias— y concierto desmañado de los mismos, todo ello debido a una transmisión deficiente. DE CANTAR DE GESTA A REPRESENTACIÓN ESCÉNICA En el siglo XIV la gesta inspiró una representación teatral: el Milagro de Nuestra Señora con Amís y Amiles. La pieza se halla en una colección de obras teatrales que conservan dos manuscritos de la Biblioteca Nacional de Francia (mss. fr. Cangé 819 y 820) con un total de cuarenta piezas representadas entre los años 1339 y 1382 en el puy des orfèvres à Paris 39. Durante este período la cofradía Saint-Eloi tenía por costumbre ofrecer a sus miembros la representación de un milagro como cierre de su reunión anual que se llevaba a cabo el 1 de diciembre. Este milagro de Amís y Amiles es el número veintitrés del primer volumen, siendo posiblemente representado en el año 1365. Dada la fecha en la que se realizaba la reunión, las representaciones no se podían hacer al aire libre. Muy por el contrario debían tener lugar en el mismo local donde se desarrollaba la asamblea. El escenario era, por tanto, un espacio que no había sido preparado para la representación y de ahí sus escasas medidas, tal vez unos 13 metros de largo por 6,5 ms. de ancho. Esta precariedad escénica es importante, pues ella pudo haber obligado al autor de esta pieza a recrear la obra en función de las posibilidades de representación que le ofrecía el lugar. De ahí muchas de las diferencias que presenta el desarrollo del tema. La pieza teatral reduce o suprime muchos episodios de la gesta. Comienza con el encuentro de Amís con el palmero en el campo cuando busca a su amigo. Un monólogo (vv. 1-33) abrevia todos los episodios Esta colección de piezas fue editada por G. París y U. Robert, Miracles de Nostre Dame par personnages, París, Firmin Didot, 1879. Pueden consultarse los siguientes estudios: D. Penn, The Staging of the Miracles de Nostre Dame par personnages of the Ms Cangé, New York, 1933, R. Glutz, Miracles de Nostre Dame par personnages: Kritische Bibliographie und neue Studien zu Text, Entstehungszeit und Herkunft, Berlín, 1954, Gr. Runnalis, «The Manuscript of the Miracles de Nostre Dame par personanges», Romance Philology, 22 (1968-1969), pp. 15-22, idem, «The Miracles de N. D. par personnages: erasures in the Manuscrpt and the Dates of the Plays and the Serventois», Philological Quaterly, 49 (1970), pp. 19-29, idem, «Medieval Trade Guilds and The Miracles de N. D. par personnages», Medium Aevum, 39 (1970), pp. 257-287 y N. Henrard-Warnier, «Amis et Amile: de la geste à la scène», Le Moyen Age, 96 N° 4 (1990), pp. 463-477.
39
WYPDBBDPLVLQGG
32
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
inciales de la gesta (vv. 1-78): nacimiento de los héroes, infancia y salida del hogar; de esta forma se evitan, por lo menos, dos escenarios. La esposa de Amís es prácticamente eliminada de la historia y con ella los episodios que potagoniza. Así, el largo relato de la gesta de las insidias de Lubia contra su marido leproso se reducen en el milagro a un par de versos: «que mi mujer con su esfuerzo/ me ha echado de mi condado» (vv.1379-1380). La encarnizada lucha de Amiles contra el traidor Hardré, que en la gesta ocupa un lugar central, es concentrada en el milagro en una escena (vv. 1058-1105). Algunos cambios pudieron ser sugeridos por la adaptación escénica. Por ejemplo, la última parte de la obra, el reencuentro de Amís leproso hasta el milagro final, no se desarrolla en Riviers como ponía la gesta, sino en el hospedaje de Amiles. De esta forma, se reutiliza un escenario que había servido para escenas precedentes y se concentra gran parte de la acción de la parte final de la obra en el hospedaje de Amiles, así como en la primera parte se la había concentrado en el palacio del rey. La asonancia 165, en la que se narra que Belisante se entera del sacrificio de sus hijos («Belisante no se detuvo: fue la primera en penetrar en la cámara, llorando, gritando, sueltos los cabellos, movida a un gran dolor por sus hijos, haciendo este planto, ha abierto la cámara») da pie a un verdadero planto (vv. 1838-1845 y 1852-1855) que explota las posibilidades dramáticas de la obra. La pieza posee personajes nuevos sugeridos por el tipo de representaciones que hacían los orfebres. De ahí la inserción de Dios, la Virgen o los arcángeles que no estaban en la gesta. El sargento de armas es un personaje frecuente en los milagros del manuscrito Cangé. Otros cambios fueron sugeridos por la intención de acercar la representación al mundo de los espectadores. Así, el combate contra Gombaldo y Bernart se desarrolla en el bosque de Saint-Cloud y su prisión se ubica en una torre del Louvre. Los lugares en los que se desarrolla la acción del milagro se reducen a seis y su decoración debió de ser sencilla. El lugar principal es el palacio del rey en París. Dado que más de un tercio de la obra se desarrolla allí, ocuparía un lugar central en el escenario. Debió de ser el más amplio, pues debería poder albergar hasta nueve personajes. La simple colocación de un trono bastaría para sugerir el espacio. Próximo a este debería estar ubicada la habitación de la hija del rey, pues de un verso a otro se pasa del palacio a la cámara de la princesa (vv. 475-476 y 543-544). Su decoración podría reducirse a dos pilares, eventualmente con un techo, o incluso a una simple silla. El albergue de Amiles se confunde con la residencia que le obsequia el rey cuando se casa con su hija. Los detalles indican que estaría este espacio dividido en dos partes: la habitación, amueblada con un lecho, y la sala con una mesa cubierta por un mantel «hermoso y
WYPDBBDPLVLQGG
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
33
blanco» (v. 1509). La prisión en que se echa a Gombaut y Bernart podría tratarse de un espacio cerrado en la parte más pofunda del escenario, con una puerta, en cuyo interior entraban los personajes. La iglesia podría estar representada por la presencia simbólica de una cruz y es muy probable que la escena en la que Amiles anuncia a su esposa el sacrificio de sus hijos se desarrollara en este lugar. El paraíso alberga a Dios, la Virgen y los arcángeles Miguel y Gabriel. Tradicionalmente el paraíso se situaba a la derecha del escenario en un lugar superior y por el Jeu d’Adam sabemos que muchas veces se lo adornaba con un tapiz con representaciones de flores y árboles. El segundo espacio en importancia es el campo (sea abierto, de batalla, de duelo, lugar de peregrinaje, etc.). Aquí transcurre gran parte de la obra: el encuentro entre los personajes que van de camino, las batallas, duelos, el entorno al palacio, etc. A lo largo de toda la obra se puede determinar la siguiente distribución de espacios40: vv. 1-157 campo abierto (encuentro de Amís y Amiles camino a París) vv. 158-165 ciudad de París (llegada de los héroes a París) vv. 166-219 palacio del rey (los héroes se ponen al servicio del rey) vv. 220-227 campo de batalla (intermedio en que el mensajero anuncia la batalla) vv. 228-283 palacio del rey (relato de la batalla: Gombaldo cae prisionero) vv. 284-305 campo de batalla (Gombaldo y Bernart negocian su rendición) vv. 306-331 palacio del rey (entrega de los rehenes al rey) vv. 332-353 campo de batalla (los rehenes van a prisión) vv. 354-375 palacio del rey (el rey piensa el premio que se debe dar a los héroes) vv. 376-383 campo de batalla (los héroes dejan a los rehenes en la prisión) vv. 384-465 palacio del rey (se estipula la boda entre Amís y Lubia) vv. 466-475 cámara de la reina (la reina y la infanta desean confirmar los rumores de boda) vv. 476-539 palacio del rey (Lubia se entera de que se casará con Amís) vv. 540-589 cámara de la princesa (Lubia propone amores a Amíles) vv. 590-639 palacio del rey (Amiles pide permiso al rey para retirarse a su albergue) Véase N. Henrard-Warnier, «Pour une dramaturgie du miracle d’Amis et Amile. Espace scénique, jeux d’acteurs et techniques d’écriture», Le Moyen Français, 30 (1992), pp. 71-96, aunque nuestra distribución de espacios escénicos difiere en algunos puntos de los que determinó la investigadora belga.
40
WYPDBBDPLVLQGG
34
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
vv. 640-689 albergue de Amiles (la infanta se mete en la cama de Amiles) vv. 690-706 palacio del rey (Hardré denuncia al rey que Amiles deshonró a su hija) vv. 707-713 albergue de Amiles (Amiles es llamado ante el rey) vv. 714-835 palacio del rey (se concierta el duelo entre Amiles y Hardré) vv. 836-941 campo abierto (Amiles va en búsqueda de su amigo Amís) vv. 942-970 palacio del rey (Hardré desconfía de que Amiles regrese para el combate) vv. 971-992 palacio del rey/ campo en las cercanías de París (los héroes llegan al palacio) vv. 993-1057 palacio del rey (Amís acepta el duelo) vv. 1058-1117 campo de batalla (duelo entre los caballeros) vv. 1118-1195 palacio del rey (el rey casa a su hija con el vencedor) vv. 1196-1209 campo abierto (Amiles regresa a París) vv. 1210-1217 paraíso (Dios castiga a Amís con la lepra) vv. 1218-1281 campo abierto (encuentro entre Amís y Amiles) vv. 1282-1327 palacio del rey (se concerta el casamiento de Amiles) vv. 1328-1415 refugio de Amís (Amís decide dejar su refugio) vv. 1416-1443 albergue de Amiles (Amiles vive ahí con su esposa y sus hijos) vv. 1444-1455 paraíso (Dios envía al arcángel San Miguel para que revele a Amís su modo de curación) vv. 1456-1503 campo abierto (Amís recibe el mensaje) vv. 1456-1513 albergue de Amiles (los siervos preparan la mesa) vv. 1514-1529 campo abierto (Amís llega a la casa de Amiles) vv. 1530-1536 albergue de Amiles (Amiles se sienta a comer) vv. 1537-1555 campo abierto (Henri ve la copa de Amís) vv. 1556-1563 albergue de Amiles (Henri lleva la nueva a Amiles) vv. 1564-1593 campo abierto (reencuentro de los amigos) vv. 1594-1685 albergue de Amiles (Amís revela el secreto de su curación) vv. 1686-1719 albergue de Amiles-habitación de los niños (Amiles sacrifica sus hijos) vv. 1720-1753 albergue de Amiles (curación de Amís) vv. 1754- 1807 paraíso (Dios recompensa a Amiles) vv. 1808-1866 iglesia (Amiles comunica a su esposa el infanticidio) vv. 1867-1898 albergue de Amiles-habitación de los niños (milagro) Se puede observar que toda la obra manifiesta una oscilación entre dos espacios: uno cerrado y otro abierto. En la primera parte de la obra (hasta
WYPDBBDPLVLQGG
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
35
el verso 1416) se oscila entre el palacio del rey y el campo abierto (o de batalla o de duelo). A partir de aquí el palacio del rey es reemplazado por el albergue de Amiles. El episodio de la llegada de Amís, leproso, al palacio de Amiles y su reconocimiento (vv. 1456-1503) necesita de dos espacios simultáneos: el campo y el albergue de Amís. El paraíso se coloca como un espacio intermedio entre esta polarización. Ello hace pensar que la distribución de los espacios en el escenario debió de estar muy bien pensada. La representación consta de 1897 versos octosílabos con rima llama. Las respuestas de los personanes están entrelazadas en el diálogo mediante un verso final tetrasílabo que rima con el primer verso de la réplica siguiente: Amiles Sire, nous qui nouvellement sommes li vostre sodoier, irons aussi nous donnier, s’il vous agrée ? El rey Oil, alez sanz demourée. Ne le vous dis je? (vv. 212-217) Este sistema métrico no es privativo de esta obra, sino que retoma un modelo instituido por la pieza número dos de la colección. No es éste, como ya hemos visto, el único aspecto en que la colección ha influido sobre el Milagro de Nuestra Señora con Amís y Amiles. La pieza, como es común en todo este tipo de copias, no posee didascalias; por el contrario, éstas parecen desprenderse del propio texto. La salida de los personajes (y naturalmente el cambio de escena) está indicada en el texto con la utilización de verbos de movimiento. Damos un sólo ejemplo. Una vez que Amís y Amiles se aseguraron de que sus enemigos están prisioneros, deciden irse del campo de batalla hasta el palacio del rey. El cambio de escenario está sugerido por el constante uso del verbo «ir» (aller): AMILES Querido compañero Amís, me parece, ya que están encerrados nuestros prisioneros, que será bueno que regresemos junto al rey.
WYPDBBDPLVLQGG
36
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
AMÍS Decís verdad, y lo acepto; vamos Amiles. AMILES Vamos, pues tengo la esperanza de que no sea para mal (vv. 367-383). También detalles de la escena se desprenden del diálogo. Así, nos enteramos de que el refugio de Amís es «una casa derruída y vieja» (v. 1366), que el mantel que da la doncella a Henri para que lo coloque sobre la mesa es «hermoso y blanco/ que huele como el alba» (vv. 1509-1511), que Amiles se cubre con una colcha para dormir debajo de la cual la hija del rey se oculta para poseerlo: «me pondré/ y me meteré a su lado bajo la colcha» (v. 627). De una forma u otra el diálogo se transforma en indispensable colaborador del escenario. El Milagro de Nuestra Señora con Amís y Amiles nos muestra no sólo la extensa difusión de la leyenda, sino también del cantar de gesta. La epopeya tenía en sí elementos dramáticos, puesto que estaba destinada a su recitación en público y era acompañada con gesticulación y hasta cambio de voces según los personajes. El Milagro explota esta potencialidad dramática que tenía la gesta. La interpretación del propio autor de la pieza, las limitaciones concretas de su puesta en escena y la inserción de la obra dentro de la sucesión de representaciones de la cofradía hicieron que la leyenda adquiriera nueva forma en su reactualización. REELABORACIONES TARDÍAS No se detuvieron aquí las reelaboraciones de esta leyenda. La primera que comentaremos es la que realizó Juan Gobi al incluirla dentro de su obra Scala coeli (relato N° 64). Este predicador muchas veces fue confundido con su tío, Juan Gobi Senior († 1328), prior del convento de Montpellier y de Saint-Maximin. Juan Gobi Junior no tuvo una carrera religiosa tan destacada como la de su tío. Nació en Alais, Provenza, en fecha desconocida. Se ordenó como dominico, fue prior del convento de su ciudad entre 1323 y 1324 y, a partir de 1327, prior del convento de Saint-Maximin. Ignoramos también la fecha de su muerte, aunque se piensa que debería situarse hacia 1350. Conservamos de él dos obras. Una de ellas es un tratado que consiste en el diálogo entre Juan Gobi y el fallecido Guy de Corbeau,
WYPDBBDPLVLQGG
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
37
muerto en 1323, titulado De spiritu Guidonis, questiones inter Johannem Gobi et spiritum Guidonis (de Corbo). Se trata de una discusión teológica sobre el Purgatorio y las indulgencias. La otra es una compilación de ejemplos titulada Scala coeli (Escalera del cielo), compuesta entre 1323 y 1330. Contiene 972 relatos clasificados alfabéticamente por sus rúbricas —un tipo de ordenación textual que se había impuesto en esas épocas— que van de abstinentia a usura. Gobi lleva a cabo aquí un importante trabajo de compilación de relatos, basándose en otras colecciones que estaban de moda en la época: las de Cesareo de Heisterbach, Étienne de Bourbon, Arnold de Liège, el Speculum exemplorum, etc. 41. La suya es un tipo de colección característica de lo que se denomina «instrumentos auxiliares de la predicación», es decir, textos que servían de apoyo para la preparación de los sermones. Esto determina la forma de su relato, pues Gobi no busca el preciosismo literario, sino una finalidad práctica: su recreación atiende a la presentación de un esquema narrativo. Es por eso por lo que faltan muchos detalles en su relato y, por tanto, el lector para entenderlo debe necesariamente conocer la leyenda. En estas colecciones los predicadores nos presentan bosquejos de los relatos que luego ellos recrearían en la peroración pública. Allí era donde adquiría su plenitud el ejemplo religioso, pero esa «performance» era un segundo paso que hemos perdido. La difusión de la leyenda de Amís y Amiles se entrelaza también con la tradición del Libro de SindibƗd. Se trata de una colección de cuentos que se difundió en dos versiones, una oriental (en la que se comprenden versiones en siríaco, griego, castellano, árabe, hebreo y tres en lengua pahlevi) y una rama occidental que se desprendió de la versión hebrea (Mischle Sendabar) que dio origen al ciclo de los «siete sabios de Roma». Esta traducción posiblemente se hizo en el siglo XII, pero se ha perdido. Nos quedan versiones posteriores: una del siglo XIV titulada Historia de septem sapientibus y la otra Dolopathos de Juan de Alta Silva42. Pronto estas colecciones tuvieron gran difusión dando lugar a copias que variaban el número Datos referidos a este autor en Marie-Anne Polo de Beaulieu (ed.), La scala coeli de Jean Gobi, París, Édition du CNRS, 1991. Selección y traducción castellana de algunos relatos en Hugo O. Bizzarri, Cuentos latinos de la Edad Media, Madrid, Gredos, 2007. 42 Vid. B. E. Perry, «The Origin of the Book of Sindibad», Fabula, 3 (1959-1960), pp. 1-94 y Sofía Kantor, El Libro de SindiEƗd. Variaciones en torno al eje temático «engaño-error», Madrid, BRAE, 1988 (Anejo 42). Ambos textos publicados por Alfons Hilka, Historia de septem sapientum. I. Eine bisher unbekannte lateinische Übersetzung einer orientalischer Fassung der Sieben weisen Meister (Mischle Sendebar), Heidelberg, Carl Winter’s Universitätbuchhandlung, 1912 e Historia septem sapientium. II. Johannis de Alta Silva Dolopathos siue De rege et septem sapientibus, nach den festländischen Handschriften kritisch herausgegeben, Heidelberg, Carl Winter’s Universitätbuchhandlung, 1913. Véase también la edición de Yasmina Foehr-Janssens y Emmanuelle Métry (eds.), Jean de Haute-Seille. Dolopathos ou le roi et les sept sages, Turnhout, Brepols, 2000. 41
WYPDBBDPLVLQGG
38
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
de relatos o el corpus de los mismos. Juan Gobi, por ejemplo, tomó su versión de la Historia de septem sapientibus que debió provenir de aquella del siglo XII actualmente perdida43. Dentro de la extensa tradición de esta obra, hay un manuscrito, el manuscrito Innsbruck, Cod. Lat. 310, del año 134244, que agrega una versión de la leyenda de Amís y Amiles mezclada con el cuento de «El niño que comprendía el lenguaje de los pájaros» (Vaticinium)45. El relato está muy bien construido, pues el cuento de «El niño que comprendía el lenguaje de los pájaros» sirve de marco dentro del cual se inserta la leyenda de Amís y Amiles. El niño que es arrojado por su padre al mar será después Alejandro (Amiles). Y toda la leyenda sirve para que se cumpla el vaticinio de que el niño se convertirá en rey. El relato en el momento de la anagnórisis de los personajes muestra un concepto providencialista de la historia: «Amigos, debéis saber que yo soy vuestro hijo a quien arrojasteis al mar. Dios por su gracia me salvó y me trajo a este estado» (p. 109). Al finalizar el relato con el vaticinio, el autor no puede hacer que sus héroes mueran y, por tanto, prescinde del episodio de la lucha contra Desiderio o toda mención a la muerte de ellos. En este sentido, es el único texto que no hace mención a Mortara ni a la muerte de los amigos. Como se ve, la leyenda ha ido emergiendo en las más diversas formas: relato epistolar, relato hagiográfico, cantar de gesta, representación teatral, exemplum... Y aún otras le esperaban en su derrotero por España. EL TEMA EN ESPAÑA Es difícil decir cuándo y cómo se introdujo esta leyenda en España46. Los testimonios más primitivos se hallan en Cataluña: dos textos que dependen de la Vita, el ejemplo N° 48 del Recull de eximplis y la narración contenida en el Llibre de les nobleses dels reys, y dos manuscritos del siglo XV (mss. 8 y 2546 de la Biblioteca de Catalunya) que reproducen de forma fragmentaria la versión secular o novelesca. Ambos parecen derivar de una misma versión previa hoy perdida (designada como «D») que debió provenir de 43 Marie-Anne Polo de Beaulieu, La scala coeli de Jean Gobi, pp. 681-683. De Juan Gobi la tomó luego Diego de Cañizares. Vid. Ventura de la Torre Rodríguez, «La Novella de Diego de Cañizares», Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 11 (1993), pp. 307-332. 44 Edición de Georg Buchner, Die Historia septem sapientium, nach der Innsbrucker Handschrift v. J. 1342, nebst einer Untersuchung über die Quelle der Seuin Seages des Johne Rolland von Dalkeith, Erlangen & Leipzig, 1889 (Erlanger Beiträge, N° 5). 45 Vid. de Marie-Anne Polo de Beaulieu, «Le garçon qui comprend le language des oiseaux», en J. Berlioz, C. Brémond y C. Velay-Vallentin, Formes médiévales du conte merveilleux, París, Stock , 1989, pp. 107-112. 3DUDHVWHHStJUDIHYpDVH&$OYDU©$PtV\$PLOHVODSUHVHQFLDGHXQWHPDPHGLHYDOHQ(VSDxDª HQSUHQVD
WYPDBBDPLVLQGG
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
39
Occitania como consecuencia de los fluidos contactos que Cataluña mantenía con esta región47. Para Castilla las versiones e influencias son más tardías. Se ha hallado un folio impreso en los talleres de Jacobo Cromberger entre 1528 y 1540 que conserva un fragmento del mismo relato que se difundió en Cataluña. Este fragmento y las influencias que analizaremos más adelante hacen pensar en una difusión de la leyenda en Castilla también en el siglo XV48. Ya apuntó M. Menéndez Pelayo las coincidencias existentes entre el cantar de gesta francés y un libro de caballerías castellano, Oliveros de Castilla y Artús d’Algarbe, debidas al hecho de que el texto español traduce, reelaborándola, la Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe, de Philippe Camus (h. 1450)49: en primer lugar, hay que señalar la semejanza física: «[...] el rey no se fartava de mirar al infante Artús, fijo de la reyna, porque parescía de todo en todo a su fijo Oliveros, tanto que muchos se maravillavan y lo miravan pensando que era Oliveros»50. Otro de los rasgos en que se parecen las dos obras que tratamos es en la curación de Artús, que está aquejado de una «mortal pestilencia» y desprendía tal hedor, que todos le abandonaron, excepto Oliveros «[...] que jamás día ni noche se apartava de su compañía» (cap. 65, p. 292). Los dos amigos tienen un sueño: «Oliveros, si tu compañero tuviesse la sangre de dos niños inocentes, macho e fembra, y la beviese sin saber lo que era, cobraría la salud de su cuerpo y la fermosura de su cara y la vista de sus ojos. Y si esto no le das, nunca le verás sano» (cap. 66, p. 294). Igual que en el texto francés Amiles, Oliveros mantiene una dura lucha interior antes de decidir la muerte de sus hijos: «cerró la puerta por dentro. Y fue para la cama de los niños y alçó la ropa para cortarles las cabeças. Y el fijo, que era de edad de cinco años, despertó y riendo y tendiendo los braços para abraçarle, le llamó padre; mas la fija, que era de menos días, 47 Véanse los trabajos de A. M. Mussons, «La istoria de Amich e Melis», en Actas del III Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, T. 1, Salamanca, 1994, pp. 725-735 y Jordi Sánchez Martí, «La llegenda d’Amich i Mèliç: una versió secular», en Santiago Fortuño Llorens y Tomás Martínez Romero (eds.), Actes del VII Congrés de l’Associació Hispànica de Literatura Medieval (Castelló de la Plana, 22-26 de setembre de 1997), T. 3, Castelló de la Plana, Universitat Jaume I, 1999, pp. 373-383. 48 Estudió este fragmento Emma Herrán Alonso, «Amicus o la historia de la amistad verdadera. Otro testimonio peninuslar», Hispanic Review, 71 N° 4 (2003), pp.549-563. 49 Cf. M. Menéndez Pelayo, Orígenes de la novela, T. 1, Madrid, 1943, p. 243. Philippe Camus, Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe, en D. Régnier-Bohler (ed.), Récits d’amour et de chevalerie. XIIe -XVe siècle. Paris, Robert Laffont, 2000, pp. 985-1087. M. A. Frontón, «Del Olivier de Castille al Oliveros de Castilla: Análisis de una adaptación caballeresca», Criticón, 46, 1989, pp. 63-76. J. M. Cacho Blecua, «De la Histoire d’Olivier de Castille al Oliveros de Castilla: Traduciones y contextos históricos», Medioevo Romanzo, 27, 2002, pp. 349-370. 50 La historia de los nobles caualleros Oliveros de Castilla y Artús d’Algarbe, en Nieves Baranda (ed.), Historias caballerescas del siglo XVI, T. 1, Madrid, Turner-Biblioteca Castro, 1995, cap. 4, p. 187.
WYPDBBDPLVLQGG
40
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
no despertó. E quando Oliveros oyó su fijo que le llamava padre, le saltaron las lágrimas de los ojos y le cayó la espada de la mano y del grande dolor que hovo por su misma crueldad, le fue forçado apartarse de la cama» (cap. 67, p. 296); «E fue a gran priessa a la cama de los niños y sin mirarlos en la cara, tomó el fijo por los cabellos y le cortó la cabeça y luego después a la fija y rescibió la sangre en el bacín. Y después tomó los cuerpos y los tornó en la cama y los cobrió como estavan de primero y puso las cabeças en sus lugares sobre los cuellos. Y tomó el bacín y cerró la puerta de la cámara con llaue» (cap. 67, p. 297). A continuación, Oliveros vuelve con la sangre a la cámara donde yacía su amigo y le da de beber dos vasos de ella: «Y no la hovo tan presto bevido quando todos los gusanos se le cayeron de la cabeça, e de la cara y echó por la boca toda la podre y ponçoña que tenía en el cuerpo. Y Oliveros le lavó con ella la cara y la cabeça, y por la voluntad de Dios le cresció la carne que estava comida y cobró la vista de los ojos» (cap. 68, p. 297). Los dos compañeros, entristecidos por la muerte de los niños, van a verlos: «E Oliveros, sin le poder responder palabra, le tomó por la mano y le levó a la cámara adonde dexara los niños muertos. Y entrados en ella, cerraron la puerta por dentro y fueron a la cama de los niños, los quales por la gracia de Dios estavan vivos y sanos retoçando el uno con el otro» (cap. 69, p. 299). Sin embargo, debemos pensar que la Historia de Oliueros ha llegado a España a través de Francia: «[...] fue fallada vna [ystoria] en las corónicas del reino de Inglaterra que se dize la Istoria de Oliveros de Castilla y de Artús d’Algarbe, su leal compañero y amigo [...] E fue la dicha istoria por excelencia levada en el reino de Francia y venida en poder del generoso y famoso cavallero don Johan de Ceroy, señor de Chunay; el qual, desseoso del bien común, la mandó bolver en común vulgar francés, porque las infinitas virtudes de los dichos dos cavalleros Oliueros de Castilla y Artús d’Algarbe fuessen a todos manifiestas y conocidas. Y las trasladó el honrrado varón Felipe Camus, licenciado en utroque» (pp. 181-182). También se suele admitir la relación existente entre el cantar Amís y Amiles y otros textos castellanos, como el romance de la linda Melusina. «El nombre de Melusina o de Melisendra corresponde al de Belissent, hija de Carlomagno, en el poema de Amís y Amile», señalaba Menéndez Pelayo51; deberían, pues, ponerse en contacto, más o menos remoto con este cantar todos los romances cuya protagonista se llama así. De este grupo, el más cercano al Amís y Amiles sería el romance que acabamos de citar: 51
Menéndez Pelayo, Antología de poetas líricos, T. 7, Madrid, 1944, p. 279.
WYPDBBDPLVLQGG
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
41
Todas las gentes dormían en las que Dios tiene parte, mas no duerme Melisenda la hija del imperante; que amores del conde Airuelo no la dejan reposar. Salto diera en la cama como la parió su madre, vistiérase una alcándora, no hallando su brial; vase para los palacios donde sus damas están; dando palmadas en ellas las empezó de llamar; —«Si dormís, las mis doncellas, si dormides, recordad; las que sabedes de amores consejo me queráis dar; las que de amores non sabedes tengádesme poridad: amores del conde Airuelo no me dejan reposar». Allí hablara una vieja; vieja es de antigua edad: —«Agora es tiempo, señora, de los placeres tomar, que si esperáis a vejez no vos querrá un rapaz». Desque esto oyó Melisenda No quiso más esperar, y vase a buscar al conde a los palacios do está52.
Según R. Menéndez Pidal (Romancero hispánico (hispano-portugués, americano y sefardí). Teoría e historia, T. 1, Madrid, Espasa-Calpe, 1953, pp. 260-261) sobre este romance influyó la chanson de Aïol de donde proviene el nombre «Airuelo» y, sobre todo, la canción de Amis y Amiles de donde viene el nombre de Melisenda (Belisenda).
52
WYPDBBDPLVLQGG
42
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
La princesa se encuentra por el camino con un alguacil, al que mata. Entra con un gran estrépito en el palacio del conde Airuelos, quien, asustado, pide ayuda a sus servidores. La Melisenda discreta le empezara de hablar: —«No te congojes, señor, no quieras pavor tomar que yo soy una morica venida de allende el mar». Desque esto oyera el conde, luego conocido la ha: fuese el conde para ella, las manos le fue a tomar, y a la sombra de un laurel de Venus es su jugar53. Estamos en presencia de un romance de típica inspiración francesa: escenas de cortesía y refinamiento, aparición de lo sobrenatural religioso, adivinación, especialmente por medio de un sueño présago y con primacía de tema amoroso más que de carácter militar o político como presentaba la antigua poesía castellana. Se puede admitir, a grandes rasgos, la relación temática del romance con los versos del cantar; sin embargo, la semejanza no resiste un análisis medianamente profundo. En sí no se debe pensar en una relación directa, sino, como bien señaló Samuel Armistead, en la existencia de «temas formulísticos» que se repiten en el campo épico y aun de una comunidad de repertorios temáticos entre la poesía épica francesa y la castellana54. En otros romances se pueden hallar ecos del cantar de gesta francés; así sucede, por ejemplo, en el Romance del Infante vengador, donde el infante reta a don Cuadros el traidor: —«Perdóneme tu alteza, que no tiraba a ti, no: tiraba al traidor de Cuadros ese falso engañador, que siete hermanos tenía,
Texto de Manuel Alvar, El romancero viejo y tradicional, México, 1971, núm. 111, p. 102. Véase el sugerente estudio de Samuel Armistead, «Melisenda and the Chansons de geste», La corónica, 27 N° 1 (1998), pp. 55-68.
53
54
WYPDBBDPLVLQGG
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
43
no ha dejado, si a mí no; por eso delante de ti, buen rey, lo desafío yo». Todos fían a don Cuadros, y al infante no fían, no, si no fuera una doncella, hija es del emperador, que los tomó por la mano, y en el campo los metió. A los primeros encuentros Cuadros en tierra cayó. Apeárase el infante, la cabeza le cortó, y tomárala en su lanza, y al buen rey la presentó. De que aquesto vido el rey con su hija le casó55. Observemos que, tras el desafío, la situación es paralela a la del cantar francés, ya que nadie fía al infante vengador. El resultado del combate y el final del romance coinciden, también, con el cantar. Más difícil aún resulta establecer la relación con otros romances, como los relativos a Gaiferos: este personaje marcha a la tierra donde está su tío; vive allí más de dos años; vuelve en figura de romero, para no ser reconocido, etc.56; aunque estos pequeños detalles coinciden con el viaje de Amís a Roma, cuando está leproso, el tema no muestra ninguna semejanza con el del cantar de gesta. También podrían relacionarse con el cantar francés los romances de Gerineldo: el paje es requerido de amores por Enilda, hija del rey; es ésta la mayor semejanza que encontramos entre los dos textos. El tratamiento que el romance da al tema y el desenlace no se parecen en nada al cantar francés57. De todo esto, podemos concluir señalando que, efectivamente, existen ciertas reminiscencias entre obras españolas y el Amís et Amiles; sin embargo, creemos importante observar que el poema francés debió ser conocido indirectamente en España, a través de versiones posteriores a la M. Alvar, El romancero viejo y tradicional, núm. 91, p. 81. M. Alvar, El romancero viejo y tradicional, núms. 97 y 98, pp. 85 y ss. 57 La difusión de este romance llega hasta nuestros días. Vid. Diego Catalán y Jesús Antonio Cid, Gerineldo, el paje y la infanta, Madrid, Gredos-Seminario Menéndez Pidal, 1975, 3 vols. (Romancero tradicional de las lenguas hispánicas (español-portugués-catalán-sefardí), VIVIII). 55
56
WYPDBBDPLVLQGG
44
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
gesta. Por otra parte, pensamos que es muy discutible la vinculación de los romances con el cantar francés; pues algún motivo (el de la espada al que nos referiremos) pertenece a la tradición germánica y no puede considerarse de inspiración directa; entonces, sólo se puede aducir el nombre de Melusina como débil lazo que uniría las dos tradiciones literarias, y aún habría que señalar que Belisanda, Belisenda son los nombres de sendas princesas en dos libros de caballerías: Belisanda es la hija del rey Recindos, en el cap. LXXIV del Palmerín de Inglaterra. Belisenda es, también la hija del rey Feremondo en el Don Tristán de Leonís (cap. V). De estas dos citas, será interesante comentar la segunda, pues tiene rasgos comunes con el cantar y con los romances: Dize la hystoria que Belisenda, hija del rey Feremondo, como vía a Tristan assí puesto donzel, que era mucho enamorada dél, y dezía: `Acaezca de mí lo que acaescer pudiere, que yo auré en mi poder e a mi voluntad a Tristán58. La doncella expone sus sentimientos a Gorvalán, consejero de Tristán, que debe hacer de intermediario. Cuando el ayo cuenta a su pupilo los amores de Belisenda, éste exclama: «¿Consejarme yades que yo amasse a la hija del rey mi señor? Cierto sed que yo no la amaría en tal manera, porque yo no haga desonrra a aquél que me faze honrra». Tampoco la visita de la princesa a la cama del héroe puede considerarse derivada del cantar, pues se halla en algunas versiones de la Demanda del Santo Graal: la hija del rey Bricos se enamora de Galaz y decide visitarle por la noche: «[…] pensó que aquella noche, quando los caualleros se echassen y que todos durmiessen, que se yría al lecho de Galaz, e assí lo fizo; quando vido que todos eran acostados, despojóse toda, saluo la camisa, e fuesse para allá muy vergonçosa e con gran pesar […] se fue a do Galaz estaua»59. Más precisa es la interpretación que aparece en el texto portugués de la misma obra: A donzela, que bien cuidava que já dormiam e que sabia o leito de Galaaz, ela saíu de seu leito em camisa, empero mui vergonhosa e com gram pesar […] E pero tornou em seu pensar, que lhe o amor
Ed. Bonilla, cap. XCIII, p. 197 a y b. Para todos estos personajes vid. Carlos Alvar, El rey Arturo y su mundo. Diccionario de mitología artúrica, Madrid, Alianza Tres, 1991. 58
59
WYPDBBDPLVLQGG
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
45
conselhava, e esforçou-se tanto contra sua uontade, que foi a Galaaz e ergue o cubertor e deitou-se a-cabo dêle60. Pero, por último, plantearemos otra cuestión: ¿Belisenda pasó a ser, a partir de este cantar, por antonomasia, la joven cuyos impulsos la llevan a perder el recato? Según la respuesta que demos, habrá que pensar en el influjo más o menos directo del cantar de Amís y Amiles sobre otras obras literarias61, pero se nos hace difícil creer en una vinculación inmediata, por cuanto los temas divergen radicalmente: nos permitimos recordar cómo en una antigua aparición de la linda Belisera en el romancero sefardí el texto parece entroncarse con el del conde Claros y, por paradójico que lo creamos, la liviandad de la muchacha se había olvidado y el romance, a lo divino, era entonado por el falso profeta Sabbatai Cerví que con él enardecía a las multitudes de Esmirna en el siglo XVII62. Por último, parece necesario hacer una referencia a un hecho concreto y que tampoco nos parece indicar una conexión directa del texto castellano y el cantar francés: en los versos 643-722 (§§ 39-41) se narra la entrega de Belisante a Amiles y, en los versos 1975-2002 (§ 99), Lubia hace alusión a la espada desnuda que no quiere tener en el lecho. Ambos motivos hacen pensar en el romance de Gerineldo, en el que el sueño présago de Carlomagno le hace descubrir su afrenta (misión de Hardré en el poema) y, en sus dudas ante los amantes dormidos, decide colocar entre ambos su espada. Manuel Alvar señaló la coincidencia del tema63, pero no pasó de ahí, pues más no se puede, ya que el motivo pertenece a unos relatos que nada tienen que ver con la historia de Amís y Amiles. Menéndez Pidal encontró el motivo ya en pliegos sueltos del siglo XVI64, pero no lo consideró dentro de la historia cultural. Más arriba hemos hablado de la relación de la leyenda con la Historia de septem sapientibus, en especial con el manuscrito Innsbruck Cod. 310. No este manuscrito, pero sí uno de la misma tradición debió de ser el que se utilizó para realizar la traducción castellana en los primeros años del A demanda do Santo Graal, ed. A. Magne, Rio de Janeiro, 1955, vol. 1, cap. 113, p. 147 a y b. No hemos querido —a propósito— estudiar la posible existencia de un ciclo de Blaivies o de Blaya. Para los interesados en este aspecto, remitimos a la bibliografía, donde se pueden encontrar obras dedicadas a esta cuestión. 62 Cf. Ramón Menéndez Pidal, Romancero hispánico, T. 2, Madrid, 1953, pp. 222-226 y M. Alvar, «Cinco romances de asunto novelesco recogidos en Tetuán», en Estudis Romànics, 3 (1953), con adiciones en El romancero. Tradicionalidad y pervivencia, Barcelona, 1970, p. 274. 63 En su prólogo a Romancero viejo y tradicional. 64 «Sobre geografía folkórica. Ensayo de un método», Revista de Filología Española, 7 (1920), pp. 232-233 (reimp. en Estudios sobre el romancero, Madrid, Espasa-Calpe, 1973, pp. 217-323) y Santa Teresa y otros ensayos, Madrid, 1929. 60 61
WYPDBBDPLVLQGG
46
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
siglo XVI bajo el nombre de Los siete sabios de Roma que introdujo esta particular versión de la leyenda que mezcla el relato con el de «El niño que comprendía el lenguaje de los pájaros»65. Como es lógico, en época posterior los ecos que pueden durar de la leyenda son escasos y heterogéneos, lo que muestra que no hubo una tradición directa ni del poema francés ni de las versiones latinas. Así, por ejemplo, en la Patraña trecena de Timoneda, en un relato alejadísimo de la gesta antigua, encontramos algunos motivos que pueden emparentarse con ella: el amigo que entra en batalla por otro, la espada desenvainada entre la pareja y, tal vez, nada más ; mientras que en los Contos e histórias de Gonzalo Fernandez Trancoso (1624) se vuelven a encontrar ecos —con independencia de las relaciones con Timoneda, ya discutidas por Menéndez Pelayo66. Pero tales ecos son tan remotos del Amís y Amiles como se puede comprobar ahora: los dos amigos tienen la misma edad, estudian juntos, tienen gran parecido, lo que les permite sustituirse en el tálamo nupcial, pobreza indigente de Cornelio y ayuda de Fabricio, su amigo...67. Al tratar de El Rey don Pedro en Madrid o el Infanzón de Illescas, Menéndez Pelayo con su enorme capacidad de relacionar hechos dispersos, habló de la «extrañísima comedia» de Lope titulada Don Juan de Castro68. A don Marcelino le interesaban en ese momento las historias de apariciones y resucitados; no adujo algo que en esta ocasión parece muy pertinente. En las dos partes de la comedia hay elementos que nos hacen pensar en el poema francés: dos niños nacidos al mismo tiempo y criados como hermanos, de gran parecido físico hasta el extremo que uno puede sustituir al otro, la castidad en el lecho (aunque falta el episodio de la espada) y alguna circunstancia más. Cierto que hay semejanza, pero pensaríamos en algo que pertenece a una tradición folklórica y no a imitación directa. Sin embargo, hay un episodio de rara similitud: Rugero contrae la lepra y don Juan —en sueños— oye voces que le indican cómo puede salvarse el amigo si bebe la sangre de sus dos hijos. Don Juan de Castro degüella a los hijos que yacen en la cama, bebe Rugero la sangre que le devuelve la Sobre las primitivas impresiones de esta obra vid. el estudio de Anthony J. Farrell, «Version II of The Saven Sages: A Descriptive Bibliography of Spanish Editions», La corónica, 9 N° 1 (1980), pp. 57-66. Edición de Angel González Palencia, Versiones castellanas del Sendebar, Madrid-Granada, 1946, pp. 117-276 y de Ventura de la Torre, Los siete sabios de Roma, Madrid, Miraguano Ediciones, 1993. 66 Orígenes de la novela, T. 3, apud Obras completas, T. 15, p. 137 y ss. 67 Contos e histórias de Proveito et Exemplo (Texto integral conforme à edição de Lisboa de 1624), texto preparado por J. Palma-Ferreira, Lisboa, 1974. Se trata del cuento IV. 68 Se pueden leer en el t. CCXLVI de la Biblioteca de Autores Españoles, pp. 81-202. Estudiando las relaciones piensa María Lida de Malkiel en algún original francés anterior a Oliveros de Castilla (El cuento popular..., p. 54). 65
WYPDBBDPLVLQGG
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
47
salud y cuando van a comprobar el crimen, los dos niños juegan alegres en el lecho. Doña Cecilia Böhl de Faber recogió el cuento de Los caballeros del Pez donde se encuentran los motivos de dos hermanos gemelos, sumamente iguales, lo que facilita alguna vez el trueque: de éste sale la presencia de un hermano en el tálamo del otro y la espada entre los cuñados. Nada, pues, que nos haga pensar en una persistencia más o menos directa del poema francés. Si fuera lícito establecer comparaciones, nuestro pensamiento vendría a nuestros días, hasta alguna de las piezas fantásticas de Francisco Nieva, por ejemplo. En la literatura oral, el cuento de El castillo de irás y no volverás tiene algunas reminiscencias del tema medieval: nacimiento simultáneo, propiedades maravillosas, la espada interpuesta en el lecho, pero —ciertamente— ninguno de los elementos fundamentales por lo que hay que desechar cualquier intento de aproximación, explicable por el origen francés del relato folklórico, según probó Ranke que —en última instancia— sería el mito de Perseo y Medusa. En Hispanoamérica, algunos cuentos populares tienen su antecedente en el relato de Amís y Amiles: son los que María Rosa Lida llama los dos amigos, con versiones de Chile y Argentina. Entre ellos, uno de Ernesto Montenegro titulado «Alejandro, mi amigo» que reproduce la versión de la Historia de septem sapientibus mezclada con el relato de «El niño que comprendía el lenguaje de los pájaros» con importantes variantes69. Montenegro relata que un rey y una reina ancianos tenían un hijo llamado Alejandro al que enviaron a instruir. Cuando ya no se le podía enseñar nada, lo mandaron a aprender el ejercicio de las armas. Allí conoce a Usebio y se hacen tan amigos como si fueran hermanos. Usebio regala a Alejandro un anillo como símbolo de su amistad. El joven Alejandro en las vacaciones aprende el lenguaje de los pájaros y es así como escucha a dos pájaros anunciar que llegará el día en que sus padres lo servirán. El joven ríe y al verlo sus padres piensan que se ríe de ellos porque son viejos y, en consecuencia, ordenan arrojarlo al agua en un ataúd. Pero el carpintero se apiada de él y le hace un orificio por el cual puede respirar. El ataúd llega hasta una isla rompiéndose al alcanzar la orilla. Allí vivió Alejandro durante mucho tiempo hasta que un espeso vello cubrió todo su cuerpo. Un día llega un buque a la isla y Alejandro nada hasta él siendo tomado Ernesto Montenegro, Mi tío Ventura, Santiago de Chile, Zig-Zag, 1985 [1963], pp. 160-170. Agradecemos a Mercedes Rodríguez Temperley el habernos ubicado este libro verdaderamente inhallable. Hay que notar, por otra parte, que este último relato de «El niño que comprendía el lenguaje de los pájaros» se difundió también en Hispanoamérica. Susana Chertudi (Cuentos folklóricos de la Argentina, Buenos Aires, Fondo Nacional de Las Artes, 1960, pp.148-149) coloca una versión que varía considerablemente sus motivos.
69
WYPDBBDPLVLQGG
48
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
por el capitán como esclavo. Llegan así a un reino en el cual el rey pregona que haría poderoso a quien adivinara lo que decían dos palomas que todos los días se posaban en el alero de su palacio. Como en todos los relatos, Alejandro es su intérprete: las palomas no han tenido más que un hijo y se lo disputan. El palomo quiere quedarse con él porque lo alimentó, mientras que la paloma porque puso el huevo. El rey dictamina que sea el palomo quien se quede con el niño, pues fue el padre quien le dio el ser. Así Alejandro se queda con el rey y se reencuentra con Usebio que estaba en su corte. Alejandro se casa con una dama de la corte y Usebio, entusiasmado por esto, ruega a su amigo que pida la hija del rey como esposa para él. Esa noche, Alejandro pone un madero en la cama entre él y su flamante esposa, y sale a cumplir su promesa. Mientras tanto en su lugar ha quedado Usebio que rechaza a la joven esposa. Ella, entonces, prepara un veneno para matar a su esposo. Llega Alejandro habiendo cumplido su recado y toma el lugar de su amigo. La joven esposa rocía a su marido con veneno y éste deviene leproso. Es echado de su casa y el rey ordena matarlo, pero un sargento se apiada de él abandonándolo en un desierto. Usebio lloró la muerte de su amigo y en su recuerdo puso su nombre a uno de sus dos pequeños hijos. Alejandro lo busca y llega hasta él como mendigo. El anillo, como en otras versiones antiguas, funciona como elemento indispensable para la anagnórisis. Alejandro confiesa a Usebio que había escuchado a un cuervo que el remedio para su mal era un baño con sangre de niños recién nacidos. Usebio tiene mellizos y no duda en matarlos. Así Alejandro sana. Llega la esposa de Usebio y reconoce al antiguo amigo; quiere enseñarle sus hijos y, cuando lo hace, aparecen éstos graciosamente jugando. El proceso se ha cerrado, aunque aquí no se lo interprete como un milagro. Así viven felices hasta que un día Usebio propone a Alejandro que vaya a ver a sus padres que están viejos y solos. Finalmente, Alejandro se reencuentra con sus padres, cerrándose el ciclo. Se trata, como bien señala María Rosa Lida, de la leyenda de los santos Amico y Amelio con sus ramificaciones en el ciclo carolingio, en el Speculum historiale y en el poema de Amís y Amiles, «[...] de donde pasó a gran cantidad de ejemplarios y colecciones de la Edad Media y del Renacimiento»70. Pero todo esto narrado en el lenguaje popular de Chile, lo que contribuye a la originalidad de la versión tanto como las particulares variantes del relato.
70
El cuento popular…, p. 78.
WYPDBBDPLVLQGG
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
49
LA LEYENDA DE AMÍS Y AMILES: UN RELATO SOBRE LA AMISTAD INCONDICIONAL La leyenda de Amís y Amiles nos ha permitido hacer un recorrido por la cultura europea desde el siglo XII, momento de su primera aparición con la epístola de Rodolfo Tortario, hasta nuestros días en el folklore hispanoamericano. Así hemos podido seguir las huellas de un relato y las diversas formas literarias que asumió: cuento popular, relato hagiográfico, cantar de gesta, representación teatral, relato ejemplar, historia caballeresca, romance y vuelta a cuento popular. Y también hemos podido observar la diversa mutación de su historia. En palabras de E. R. Curtius, «[...] la Edad Media latina es la calzada romana, desgastada por el tiempo, que conduce del mundo antiguo al mundo moderno»71. La leyenda de Amís y Amiles es sólo una prueba de esa unidad cultural que es la cultura occidental. Naturalmente los ejemplos se podrían incrementar si tomáramos otros relatos y constataríamos una vez más que las manifiestaciones culturales de Hispanoamérica, en especial las folklóricas, muy frecuentemente hallan sus raíces en etapas primitivas de la Edad Media. Los textos que hoy publicamos tienen belleza y, a veces, fuertes ramalazos de emoción. Se han traducido teniendo en cuenta la perspectiva de nuestra propia literatura. En ella se habían señalado, con ligereza, unas pretendidas influencias de Amís y Amiles. Y, como siempre, la afirmación hecha a vuelo de pluma había pasado a ser un lugar común. Ahora, el análisis vuelve a probar cuán lejos estábamos de lo cierto. Y llegar a unas conclusiones negativas es una forma positiva de conocimiento. Por el contrario, algún texto en prosa sí que se encuentra dentro de la tradición románica del Amicus y Amelius: entonces, la fidelidad es muy grande y, por tanto, la filiación evidente. Tal es el caso del relato del Libro de los siete sabios. Pero más allá de las proyecciones literarias de esta leyenda, ella nos permite asomarnos a un aspecto del espíritu del pasado: la amistad entendida como un compromiso ilimitado, como absoluta entrega sublimada ante otros valores. Esta leyenda sobre la amistad, originada ya sea en Francia o en Italia, tuvo su paralelo en la Edad Media hispánica en el relato de «El medio amigo» y de «El amigo entero» que Pedro Alfonso de Huesca en el siglo XII recreó por primera vez en su Disciplina clericalis y que a través de ella se difundió por toda Europa. En todos los casos la amistad está vista como un ideal que hace olvidar los propios intereses y como absoluta entrega. Y es muy posible que sea este sentimiento el que le haya asegurado una difusión tan extendida en el tiempo y en el espacio. E. R. Curtius, Literatura europea y Edad Media latina, T. 1, p. 38.
71
WYPDBBDPLVLQGG
50
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
La leyenda de estos dos amigos, capaz uno de ofrecer su vida y el otro de sacrificar las de sus propios hijos, encerraba para el hombre medieval un relato lleno de humanidad. Y es tal vez esto lo que más nos cueste entender a nosotros, lectores modernos, tan alejados ahora de ese espíritu. NOTAS SOBRE LOS TEXTOS Para la traducción de los textos que incluimos se han utilizado las siguientes ediciones: La «Epístola de Rodolfo Tortario» se realizó sobre la edición de Hofmann, Amis et Amiles, pp. XXI-XXXII. La «Vida de los amigos Amiles y Amico» está hecha sobre la consulta del manuscrito de la Biblioteca Nacional de Francia fr. 860 cotejado con la edición de Kölbing, Amis and Amiloun, pp. XCVII-CXXI. El texto del cantar de gesta transcribe el manuscrito 860 de la Bibliothèque Nationale de France, de acuerdo con los criterios de edición que indicamos al inicio del poema épico. La traducción está hecha sobre nuestra edición, aunque en los pasajes poco claros hemos utilizado las ediciones de Dembowski y de Hofmann; en cualquier caso, hemos procurado atenernos al texto original, realizando una traducción tan literal como lo permitía la lengua. Los nombres propios de personas han sido ligeramente castellanizados, mientras que los topónimos se han conservado con la misma forma que muestran en el original. Para el Milagro de Nuestra Señora con Amís y Amiles nos hemos valido de la edición que ofrecen G. Paris y U. Robert en su libro Miracles de Nostre Dame par personnages, París, Firmin Didot, 1879. El relato de Juan Gobi fue traducido a partir de la edición de MarieAnne Polo de Beaulieu, La scala coeli de Jean Gobi, París, Éditions de CNRS, 1991, ejemplo N° 64, pp. 188-190. El relato de la Historia de septem sapientibus fue traducido a partir de la edición de Georg Buchner, Historia septem sapientium, nach der Innsbrucker Handschrift v. J. 1342 nebst einer Untersuchung über die Quelle der Seuin Seages des Johne Rolland von Dalkeith, Erlangen & Leipzig, 1889, pp. 71-90. Las traducciones del latín intentan mantener cierta cercanía al original: la pérdida de elegancia estlilísta queda compensada –esperamos– con el tono latinizante.
WYPDBBDPLVLQGG
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
51
BIBLIOGRAFÍA Alvar, C., Amís y Amiles, cantar de gesta francés del siglo XIII, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 1978 (Serie «La granada entreabierta», N° 20). Alvar, C., «Amís y Amiles: La presencia de un tema medieval en España», en prensa. Bar, F., Les épîtres latines de Raoul le Tourtier (1065?-1114 ?). Études de sources. La légende d’Ami et d’Amile, París, Droz, 1937. Baranda, N., (ed.), Historias caballerescas del siglo XVI, Madrid, TurnerBiblioteca Castro, 1995, 2 vols. Bédier, J., «Les chansons de geste et les routes d’Italie», Romania, 36 (1907), pp. 161-183 y 337-360. Bédier, J., Les légendes épiques. Recherches sur la formation des chansons de geste, París, Champion, 1926, 2 vols. Cacho Blecua, J. M., «De la Histoire d’Olivier de Castille al Oliveros de Castilla: Tradiciones y contextos históricos», Medioevo Romanzo, 27, (2002), pp. 349-370. Calin, W., The Epic Quest : Studies in four Old French Chanson de Geste, Baltimore, 1966; Londres, 1967. De Certain, E., «Raoul Tortaire», Bibliothèque de l’École des Chartes, 16 (1855), pp. 489-521. Dembowski, P. F., Ami et Amiles, chanson de geste, París, H. Champion, 1969. Dembowski, P. F., «La prétendue geste de Blaye», en Actas del XI C.I.F.R., Madrid, 1968. Foehr-Janssens, Y., «La mort en fleurs. Violence et poésie dans Ami et Amil», Cahiers de Civilisation Médiévale, Xe-XIIe siècles, 39 (1996), pp. 263-274. Ford, J. C., «Constrasting the Identical: Differentiation of the Indistinguishable Character of Amis and Amil», Neophilologus, 86 (2002), pp. 311-323. Frontón, M. A., «Del Olivier de Castille al Oliveros de Castilla: Análisis de una adaptación caballeresca», Criticón, 46 (1989), pp. 63-76. Glutz, R., Miracles de Nostre Dame par personnages. Kritische Bibliographie und neue Studien zu Text, Entstehungszeit und Herkunft, Berlín, 1954. Graesse, J. G., F. Bendict y H. Plecht, Orbis latinus. Lexikon lateinischergeographischer Namen des Mittelalters und der Neuzeit, Bramschweig, Klinkhardt & Biermann, 1972, 3 vols. Heller, B., «L’épée, symbole et gardienne de chasteté», Romania, 36 (1907), pp. 36-49.
WYPDBBDPLVLQGG
52
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
Henrard-Warnier, N., «Amis et Amile: de la geste à la scène», Le Moyen Age, 96 N° 4 (1990), pp. 463-477. Henrard-Warnier, N., «Pour une dramaturgie du miracle d’Amis et Amile. Espace scénique, jeux d’acteurs et techniques d’écriture», Le Moyen Français, 30 (1992), pp. 71-96 Herrán Alonso, E., «Amicus o la historia de la amistad verdadera. Otro testimonio peninuslar», Hispanic Review, 71 N° 4 (2003), pp.549-563. Hilka, A., Historia septem sapientium. I. Eine bisher unbekannte lateinische Übersetzung einer orientalischer Fassung der Sieben weisen Meister (Mischle Sendebar), Heidelberg, Carl Winter’s Universitätbuchhandlung, 1912. Hilka, A., Historia septem sapientium. II. Johannis de Alta Silva Dolopathos siue De rege et septem sapientibus, nach den festländischen Handschriften kritisch herausgegeben, Heidelberg, Carl Winter’s Universitätbuchhandlung, 1913. Hofmann, K., Amis et Amiles und Jourdains de Blaivies, Erlangen, 18822. Huet, G., «Ami et Amile : Les origines de la légende», Le Moyen Age, 2ª serie, 21 (1919), pp. 162-186. Jullian, C., «Le tombe de Roland à Blaye», Romania, 25 (1896), pp. 161173. Kölbing, E., Amis and Amiloun, Heilbronn, 1884. Krappe, A. H., «The Legend of Amicus and Amilius», Modern Language Review, 18 (1923), pp. 152-161. Kratins, O., «The Middle English Amis and Amiloun: Chivarlic Romance or Secular Hagiography?», PMLA, 81 N° 5 (1968), pp. 347-354. Leach, M. E., Amis and Amiloun, Oxford, 1937 (reimp. 1960). Lida de Malkiel, M. R., El cuento popular y otros ensayos, Buenos Aires, Losada, 1976. Manitius, M., Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters, Munich, C. H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung, 1931, 3 vols. Menéndez Pelayo, M., Antología de poetas líricos, T. 7, Madrid, 1944. Menéndez Pelayo, M., Orígenes de la novela, T. 1, Madrid, 1943. Mone, J. F., «Die Sage vom Amelius und Amicus», en Anzeiger für Kunde der Teuschen Vorzeit, 5 (1836), pp. 145-167, 353-360 y 420-422. Monteverdi, A., «Rodolfo Tortario e la sua epistola», Studi Romanzi, 19 (1928), pp. 7-45. Mussons, A. M., «La istoria de Amich e Melis», en Actas del III Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, T. 1, Salamanca, 1994, pp. 725-735. París, G. y U. Robert, Miracles de Nostre Dame par personnages, París, Firmin Didot, 1879.
WYPDBBDPLVLQGG
LA FORMACIÓN DE LA LEYENDA
53
Pasquali, C., «Il bagno di sangue risanatore nella leggenda di Amico e Amelio», Lares, 19 (1953), pp. 25-36. Pasquali, C., «Origini italiane della leggenda d’Amico e Amelio», Cultura Neolatina, 13 (1953), pp. 218-228. Penn, D., The Staging of the Miracles de Nostre Dame par personnages of the Ms Cangé, New York, 1933. Propp, V., Morfología del cuento, Madrid, 1971. Rasmussen, B. H., Le cycle de Blaye et l’histoire, Heidelberg, Studia romanica , 1969. Remy, P., «La lèpre, thème littéraire au moyen âge. Commentaire d’un passage du roman provençal de Jaufré», Le Moyen Âge, 52 N° 3-4 (1946), pp. 195-242. Riquer, M. de, Les chansons de geste française, Paris, Nizet, 19572. Runnalis, Gr., «The Manuscript of the Miracles de Nostre Dame par personnages», Romance Philology, 22 (1968-1969), pp. 15-22. Runnalis, Gr., «The Miracles de N. D. par personnages: erasures in the Manuscrpt and the Dates of the Plays and the Serventois», Philological Quaterly, 49 (1970), pp. 19-29. Runnalis, Gr., «Medieval Trade Guilds and The Miracles de N. D. par personnages», Medium Aevum, 39 (1970), pp. 257-287. Sabatier, R., La poésie de Moyen Âge, París, 1975. Sánchez Marti, J., «La llegenda d’Amich i Mèliç: una versió secular», en Santiago Fortuño Llorens y Tomás Martínez Romero (eds.), Actes del VII Congrés de l’Associació Hispànica de Literatura Medieval (Castelló de la Plana, 22-26 de setembre de 1997), T. 3, Castelló de la Plana, Universitat Jaume I, 1999, pp. 373-383. Schweiger, P., Die Sage von Amis und Amiles, Berlín, 1885. Vizcaíno, R., «Ami et Amile e la Historia de los nobles caualleros Oliueros de Castilla y Artús d’Algarve: unha análise comparativa», Revista de literatura medieval, 20 (2008), pp. 149-175. Woledge, B., «Ami et Amile. Les versions en prose française», Romania, 65 (1939), pp. 433-456.
WYPDBBDPLVLQGG
WYPDBBDPLVLQGG
Epístola de Rodolfo Tortario Rodulfi Tortarii epistola
WYPDBBDPLVLQGG
56
5
10
15
20
25
30
35
WYPDBBDPLVLQGG
RODULFI TORTARII EPISTOLA
Historiam Gallus, breviter quam replico, novit, Novit in extremo littore Saxo situs. Quae, quum metas fidei transcederit aequas, Creditur a gravibus fabula ficta viris; Vera tamen ….. falsis permixta videntur, Quae protestantur, quanta facessat amor. Amelium genuit tellus Arvenica, Clari Clarus qui Montis extitit indigena. Blavia sed castrum socium produxit Amicum, Vasconiae fertur parte quod esse situm. Corpore proceri specieque nitente venusti, Armis terribiles, moribus et placidi, Lampade pollentes praeclarae nobilitatis, Inque suis primi civibus a proavis. Jam iuvenes isti petiere palatia regis Pictonum, Arvernus Vuascoque serviit huic. Dum famulantur ei, sunt alto glutine iuncti Indissolvendae prorsus amicitiae, Ex illo valuit quam tempore solvere nemo, Nec mors, namque locus continet unus eos. Est prope Vercellis fundus Mortaria dictus, Horum famosos qui tumulat tumulos. Rex igitur, proceres aulae, reginaque Berta, Illos dum promptis diligerent animis; Saevus direxit sua tela Cupido sonanti Arcu, cor natae regis eis penetrans. Quae mox Amelii torretur allure feroci, Et bibit in totis visceribus rabiem; Nulla sibi requies ob caecum vulnus amoris, Donec perpetitur Amelii iaculis. Insonuit nervus; deprendit id aulicus unus, Invidet; Adradus iste vocatus erat, Qui mox reginae manifestat. more leaenae Haec fremit, ablatis quando furit catulis. Conqueritur regi passis furiosa capillis, In cruce pendendum iudicat Amelium. Rex, diffamata doleat licet oppido nata, Haud dampnare virum vult sine iudicio.
EPÍSTOLA DE RODOLFO TORTARIO
57
(vv. 1-4) Gello relata esta historia tan brevemente como la reflejo. Dice que está situada en las lejanas tierras de Sajonia y, como traspasa los límites de lo que se puede creer, es tenida por los hombres de mayor prestigio como fábula fingida; (vv. 5-9) sin embargo, vemos mezclada en ella la verdad con la falsedad, todo lo cual prueba cuántas cosas el amor ocasiona. La tierra de Auvernia engendró a Amiles1, hombre esclarecido que sobresalió entre los naturales del lugar. El castillo aliado de Blavia2, que está situado en la región de Gasconia, engendró a Amís (vv. 10-14). Ambos eran nobles, de cuerpo lleno de gracia y de resplandeciente aspecto. Eran terribles con las armas, de grandes costumbres y bondad, poderosos con el resplandor de su ilustre nobleza y de nobles antepasados. (vv. 15-19) Ahora estos jóvenes se dirigen al palacio del rey a quien sirven los de Poitiers, los de Auvernia y Gasconia. Cuando lo servían fueron unidos estrechamente por una indisoluble amistad que desde aquel tiempo fue tan fuerte que el tiempo no la pudo disolver (vv. 20-24) ni siquiera la muerte, pues un mismo lugar los mantiene unidos. Está cerca de Vercelli erigido en el lugar llamado Mortara3, que cubre sus tumbas famosas. Así, pues, el rey, los nobles del palacio y la reina Berta los apreciaron de todo corazón. (vv. 25-29) Pero el cruel Cupido lanzó su urdimbre con su arco sonante, penetrando el corazón de la hija del rey. Inmediatamente ella se sintió abrasada por el feroz amor de Amiles y se llenaron todas sus víceras de pasión. Ningún descanso tenía a causa de la ciega herida de amor, (vv. 30-34) mientras soportaba los dardos de Amiles. La lira suena; un cortesano lo descubre. Se llena de envidia. Su nombre era Adrados, quien rápidamente se lo cuenta a la reina. Ella gritó como la leona cuando le roban un cachorro. (vv. 35-39) Se quejó ante el rey revolviendo furiosa sus cabellos. Exige que Amiles penda en la cruz. El rey, aunque se duele mucho de que su hija esté difamada, no quiere condenar al joven sin jucio previo4. 1
En latín Amelius. Este nombre, que viene del griego (Άμέλιυς), es antiguo en la Romania: se encuentra ya en la época merovingia, entre los siglos IX a XI, en Galia y en España. Pervivió hasta el siglo XIV en la zona sur del Loire. En la lengua hablada presentó algunas variantes: Amel, Ameil, Amiel. Quedó, finalmente, como nombre de familia. Vid. Thesaurus proverbiorum Medii Aevi, Leipzig, Teubner, 1914, T. 1, col. 1879. 2 Blaye (Francia). 3 Ciudad de Lombardía, en la provincia de Pavía. Entre sus momumentos más antiguos se hallan la abadía de San Albino, fundada en el siglo V, y el santuario de Santa María del Campo del siglo XI. Fue llamada primeramente Pulchra Sylva (bosquecillo hermoso) por una bella floresta que allí existía. Luego se llamó Mortis Ara por la batalla librada en ese lugar entre los francos a las órdenes de Carlomagno y los Lombardos a las órdenes de Desiderio en el año 774. En ese lugar y a su memoria se fundó la abadía de San Albino. 4 Se plantea aquí el juicio de Dios, ceremonia caballeresca que seguía procedimientos fijos: 1. demanda delante del tribunal de barones, 2. desafío y su aceptación, 3. entrega de rehenes, 4. vigilia en la iglesia, 5. misa, 6. tentativa de reconciliación, 7. juramento, 8. anunciación de
WYPDBBDPLVLQGG
58
40
45
50
55
60
WYPDBBDPLVLQGG
RODULFI TORTARII EPISTOLA
Iudicibus lectis Adradus testis habetur, Decertare viros qui statuere duos. Tempus quo durum fieret posuere duellum Electi praceres, dantur utrique vades. His aberat rebus predicto fidus Amicus; Fertur nativum tunc habitasse solum. Quem petit Amelius, suffragari sibi poscens; Spondet constantem fortis Amicus opem, Se cum teste fera pugnaturum profitetur, Missurumque cayo praecipitem baratro. Moribus hi similes, forma, linguaque fuere, Secerni poterant nullius indicio. Permutant vestes, uxorem linquit Amicus Amelio; nuper nubserat illa sibi. Haec, ignara viri factorum suffugientis, Amelium proprium credidit esse virum. Coniugis ille loco, donec a rege rediret, Permansit, pulchrum nec cavet illa dolum, Cum qua dum strato de noctibus incubat uno Crebrius et pulsat illa latus iuvenis, Avertit faciem, metuit dare basia saltem, Sed sibi dum semper illa molesta foret Noctibus assiduis, nudus deponitur ensis Inter eos, tristis unde fit ista nimis.
EPÍSTOLA DE RODOLFO TORTARIO
59
Una vez reunidos los jueces, se presenta Adrados como testigo5. (vv. 40-44) Los jueces deciden que se enfrenten ambos en una lucha. Se estableció fecha en la que se llevaría a cabo el duro duelo 6. Una vez elegidos los nobles, se dan fiadores a ambos7. Pero el leal Amís se había retirado del lugar; entonces se dirigía a su tierra natal en la que había antes vivido. (vv. 45-49) Amiles llegó hasta él para solicitarle ayuda8. El poderoso Amís promete incondicional ayuda; promete luchar contra el cruel testigo y jura enviarlo al hueco infierno. Como eran iguales en costumbres, forma y lengua (vv. 50-54) no podían distinguirlos de ninguna manera. Cambian sus vestimentas. Amís deja a su mujer, con quien recientemente se había casado, con Amiles. Ella, ignorando lo que secretamente había hecho su cónyuge, creía que Amiles era su esposo. (vv. 55-59) Una vez que dejó a su amigo en el lugar de cónyuge, entonces regresó hasta el rey. Amiles permaneció puro y ella no se percató del engaño. Cuando durante la noche se echaron en un mismo lecho, ella tocaba el costado del joven. Él dio vuelta su rostro y ella temió besarlo, (vv. 60-64) sin embargo, siempre lo requería. Como yacían juntos durante las noches, él colocó su espada entre ambos. La mujer se puso muy triste9. excomunión, 9. lucha, 10. castigo del vencido y 11. ejecución (o liberación) de los rehenes. En la epístola de Rodolfo Tortario no se dan todos los elementos, sin embargo, es un documento importante para estudiar esta ceremonia. Vid. M. Pfeffer, «Die Formalitäten des gottesgerichtlichen Zweikampfs in der altfranzösische Epik», Romanische Forschungen, 9 (1886), pp. 1-74. 5 La demanda debía presentarse ante un grupo de jueces o ante el mismo rey lo más pronto posible. Una vez pronunciada, el acusado proclamaba su inocencia y pedía como prueba de ello luchar contra el acusador. Éste estaba obligado a aceptar o hacerse responsable de la falsedad de la acusación. En caso de no estar el acusado delante, era un amigo quien debía aceptar el reto en su lugar. 6 En este momento se hacía juramento de que se lucharía, pero entre este juramento y la batalla podía pasar tiempo. No estaba determinado cuánto tiempo debía transcurrir entre el juramento y la batalla, en ocasiones era en la misma semana, otras quince días después o un mes. 7 La entrega de fiadores o rehenes era imprescindible, pues eran ellos los que garantizaban que el acusado vendría a cumplir su palabra de enfrentamiento. Los rehenes debían pertenecer al mismo estado del acusado. El mismo señor feudal podía salir como fiador y aun las mujeres como ocurrirá aquí, pero nunca personas de menor condición social que el acusado o sacerdotes. 8 Este intercambio de Amís por Amiles tiene sus raíces en la naturaleza de la ceremonia, pues podía darse el caso de que uno o ambos de los adversarios no pudieran luchar, sea porque uno de ellos fuera una dama, estuviera enfermo o herido. Entonces podían los miembros de la misma familia entrar en su reemplazo. Aquí Amís reemplaza a Amiles y, puesto que son gemelos, podemos considerar que son como hermanos. 9 El motivo de la espada que custodia la castidad de los esposos o amantes se halla en todas las versiones de esta leyenda. Este motivo es, por tanto, parte constitutiva de la narración. Es motivo frecuente el de que los esposos o amantes tengan que guardar la castidad. Si es por poco tiempo, con la voluntad o la promesa bastaba; si era por mucho tiempo, se echaba mano a elementos externos que los ayudaran. Frecuentemente ese elemento era una espada. Este motivo se llama «noches de Tobías» por un pasaje de Tobías 6: 22. Se ha supuesto que el motivo de la espada se originó en costumbres reales. En ceremonias nupciales de algunas tribus germánicas, la espada jugaba un papel importante. En el momento de la consagración se colocaba una espada delante de la pareja. Entre los beduínos del norte de Arabia se grababa en el vientre de las niñas la imagen de un hombre con una espada que se creía protegía la virginidad de la mujer.
WYPDBBDPLVLQGG
60
65
70
75
80
85
90
95
WYPDBBDPLVLQGG
RODULFI TORTARII EPISTOLA
Curia iam fidum regalis habebat Amicum, Quem putat Amelium rex fore Gaïferus, Nec minus Adradus, primores atque popellus. Pugnae dispositus iamque dies aderat; Sacra sacerdotes apportant pignora, coram Iurat et Adradus, impositis manibus, Ipsum presentem violasse virum Beliardem Astantis regis Gaïferi genitam, Quem falso iurasse pius quoque iurat Amicus. Armis induti Martia rura petunt. Iam sublimis equo prior Adradus iacit hastam, Hostis pertransit quae triplicem clipeum, Summatimque [secans?] loricae squammea texta, Ultra preceptum cespite fixa stetit. Vidit Amicus ubi disruptum cuspide scutum, Saucius ut villas concutit arma leo, Populamque trabem vibratam dirigit hosti. Devitans equitem quae breviore via Frontem scindit equi mediam, latosque per armos Alto tellurem vulnere dissecuit. Crebius at sonipes reiectis aëra tondens Calcibus, interiit corpore stratus humi. Cornipedis dolet Adradus de more volucris, Seque gemit peditem cum foret hostis eques. Ergo, quo cervix collo nodatur, Amici Percutit elata torvus equum framea. Prolapsus sonipes sessorem pene subegit, Longius abcisum dissilit inde caput. «En», ait Adradus, «paribus pugnabimus armis! En quaerenda fera laurea Marte tibi! Ense lues nostro rapti mox probra pudoris, Regia deflexit quem nec amicitia». Ille nihil contra, tacita sed fervidus ira Excutit auratae cassidis ense comas; Dumque in eam valido conatu duplicat ictum Splendidus in partes dissiluit gladius. Laetitia ferus Adradus fervens inopina:
EPÍSTOLA DE RODOLFO TORTARIO
61
La corte del rey tenía al fiel Amís a quien el rey Gaiferos creía que era Amiles, (vv. 65-69), y no menos Adrados, los nobles y todo el pueblo. Ya llega el día dispuesto para el combate. Los sacerdotes llevan prendas sagradas. Adrados jura colocando sus manos sobre ellas que el hombre que tenía presente había violado a Beliarda, (vv. 70-74) hija del rey Gaiferos, allí presente. Éste juró con falsedad antes que jurara Amís. Armados se dirigieron al campo de combate10. Colocado sobre su caballo, Adrados es el primero en arrojar su lanza11. Traspasa el triple escudo de su enemigo; (vv. 75-79) en suma, corta la tela de la escamosa loriga, queda clavada en el campo. Cuando Amís vio el escudo destrozado por la lanza, sacude sus armas como sacude los cabellos el león. Quebrando la lanza que blandía se dirigió hacia el enemigo. (vv. 80-84) Evitando al caballero hiere en la mitad de la frente al caballo y abrió la tierra con el alto golpe lanzado por el ancho hombro, y el caballo cortando el aire con sus pisadas, murió cayendo su cuerpo por tierra. Según costumbre, (vv. 85-89) Adrados se duele de su veloz caballo. Y le grita, puesto que el jinete es su enemigo. Él alzó su espada y golpeó salvajemente al caballo de Amís. Al caer, el caballo casi arrastró al jinete. (vv. 90-94) La cortada cabeza cayó por ello a lo largo. —¡He aquí— dijo Adrados—, combatimos con iguales armas! ¡He aquí, debes buscar el laurel del bravo Marte! Pagarás pronto con mi espada los ultrajes del robo del pudor con lo que quebraste la amistad real. (vv. 95-99) Su adversario encendido en callada ira sacudió con la espada los cabellos del yelmo de oro; y con un gran golpe en ella quebró la espada en pedazos. El cruel Adrados estaba excitado por la alegría inesperada de la victoria. Dijo:
Se lo llamaba «guardián de la virginidad». El motivo de la espada se halla en la tradición siria, hebrea, árabe y europea, aunque bien es cierto a veces la espada es reemplazada por un cuchillo o por una lanza. En todos los casos, el objeto empleado es acero o hierro. Entre las tantas obras medievales en las que se encuentra, mencionaremos el Tristán e Iseo. Los amantes se acuestan, pero Iseo conserva su camisa y Tristán pone su espada entre ambos para evitar que el rey Marco sospeche de ellos. El rey los ve y reemplaza la espada de Tristan por la suya. También el romance español de Gerineldo, paje de Carlomagno, presenta este motivo. El rey presiente que violan a su hija, por tanto, sale en su búsqueda y la halla acostada con su paje. Coloca su espada entre ambos como guarda de la virginidad de su hija. Vid. B. Heller, «L’épée, symbole et gardienne de chasteté», Romania, 36 (1907), pp. 36-49. 10 El campo de combate generalmente estaba situado fuera de la ciudad, pero en las grandes ciudades había un lugar reservado para estos duelos. 11 Como armas se utilizaban fundamentalmente lanza, espada y escudo, pero también estaban permitidas otras como las mazas o las de doble filo como el cuchillo y el hacha.
WYPDBBDPLVLQGG
62
100
105
110
115
120
125
130
135
WYPDBBDPLVLQGG
RODULFI TORTARII EPISTOLA
«Perfide, mox», inquit, «praemia digna feres!» Emicat, hoc dicto, Geticam librando bipennem, Nisus magnanimi colla ferire ducis. Tabo cornipedum sed lubrica facta duorum Gleba soli gressus destituit celeres. Hic resupinus humi ruit in toto luculentus Corpore, fit plausus plebibus haud modicus. Irruat in lapsum mens audax suadet Amico, Sed, quod inermis erat, hinc ratio revocat. Aulae per patulas Beliardis pulchra fenestras Prospiciens, calibis fragmina cernit ubi, Ingemit, et iuveni succurrere gliscit inermi; Repperit hinc proprium callida consilium. Ingreditur patrium, gressu properante, cubiclum Diripit a clavo clamque patris gladium. Rutlandi fuit iste viri virtute potentis Quem patruus magnus Karolus huic dederat, Et Rutlandus eo semper pugnare solebat, Millia pagani multa necans populi. Quem sibi per fidum iuveni direxit Amico Ne quis perpendat cauta puella monens. Ut regis gladium fortis cognovit Amicus, In spe jam victor gaudia non tolerat, Aggreditur stupidum redivivus ausibus hostem; Ammiratur enim quis dederat gladium. Concurrunt rapidi collatis viribus ambo Aevo florentes atque pares animis. Objectis clipeis explorant cautius ictus, Nequicquam frameis aëra ne feriant. Humectat validos hinc sudor perfluus artus, Ardescunt oculis, inficit ora rubor; Membris illaesis, rompheis tegmina scindunt, Cedunt loricae, deficiunt galeae. Sic quoque setigeri vastis in saltibus apri, Dentibus armati, bella cient gravia; Ore vomunt spumas, rimantur vulnera saeva, Dilaniant armos, hirtaque terga secant. Expectante suum grege, soli praelia miscent Nec cessant donec sospes uterque manet. Strenuus et armis et corpore pulcher Amicus,
EPÍSTOLA DE RODOLFO TORTARIO
63
(vv. 100-104) —¡Pérfido, de inmediato tendrás la recompensa que mereces! Dicho esto, blandió el hacha de dos filos, esforzándose en herir el magnánimo cuello del duque. Pero el suelo estaba rebaladizo con la sangre de los caballos. Se detiene rápidamente. (vv. 105-109), lo cual provoca no pocos aplausos de parte del público. Se levanta de inmediato; el espíritu audaz excita a Amís, y, lo que inerme era, la razón le vuelve a dar vida. En el palacio, a través de las ventanas abiertas, la hermosa Beliarda observaba y (vv. 110-114) distinguió allí trozos de la espada12. Lanza un grito y acude al auxilio del joven desarmado. Astuta, ella misma halla qué hacer. Ingresó en el dormitorio paterno con paso apresurado y saca secretamente de su clavo la espada de su padre. (vv. 115-119) Esta era poderosa, pues tenía el poder de Roldán. Su tío paterno, el gran Carlos, la había dado a su padre y Roldán solía luchar siempre con ella matando a muchos miles de paganos. Así la astuta joven se dirigió al fiel joven Amís (vv. 120-124) sin que nadie la advirtiera. Cuando el fuerte Amís conoció la espada del rey, no mostró alegría, aunque esperaba ser el vencedor. Se dirige con audacia contra el estúpido enemigo. Se sorprende, pues, de quién le había entregado la espada. (vv. 125-129) Ambos van rápidamente a su encuentro florecientes en edad y en ánimo iguales. Poniendo delante los escudos observan con mucha precaución sus movimientos; inútilmente las espadas golpean en el aire. El cuerpo delicado es humedecido por el fuerte sudor, (vv. 130-134) sus ojos se enardecen, el rubor impregna sus rostros. Sus miembros estaban ilesos, pero rompen las armaduras con las lanzas, las lorigas ceden, se quiebran los cascos. Luchan violentamente así como los jabalíes que dan grandes saltos armados con los dientes. (vv. 135-139) Las bocas arrojan espuma, se abren heridas violentas, se despedazan los brazos y las rudas espaldas se hieren. Esperando el bando de los suyos, los combatientes se mezclan en el campo y no cesan mientras cada uno permanece salvo. El valeroso y hermoso
12 Es curioso que Rodolfo Tortario no haya colocado a la joven en las tribunas que se erigían en torno al campo de batalla y donde se colocaban tanto los amigos como los enemigos de los combatientes. Tal vez lo haya pensado así para que la joven pudiera sin demora buscar la espada de su padre.
WYPDBBDPLVLQGG
64
140
145
150
155
160
165
170
175
WYPDBBDPLVLQGG
RODULFI TORTARII EPISTOLA
Suppeditat vires regius huic gladius. Verberat obliquo testem mucrone dolosum Atque humerum laevum deiicit et clipeum, Cumque humero mediam costarum vulnere cratem Una cum iecoris parte minus media. Corruit infelix Adradus et ore supino Exspirat, tetri stagna petens Herebi. Increpat exanimum dictis his victor amaris: «Improbe, mendacii praemia solvo tibi! Dilue nunc caecis in gurgitibus Flegetontis Crimina, periurii iudice sub Stigio. Integra virginitas equidem per me Beliardis Permanet et turpis falsaque fama perit». Berta, licet moestum pretendat rex quoque vultum Adradi foeda pro nece zelotipi, Natae deleta gaudebant oppido fama; Fecerat infamem nam vir iniquus eam. Quam dare victori spondent pater atque genitrix, (Ipsa puella petit promptius id fieri), Credunt Amelio quam tradere se generoso; Urbis hic Arvernae consule natus erat. Nomine sub cuius victor quam dotat Amicus, Tradit ei dotem rex quoque multiplicem. Ergo cum multo repetit socium comitatu Coniuge ditatus et variis opibus. Ingreditur proprium cum pompa divite castrum, Advenisse strepit Amelium populus. Occurrit fido qui laetabundus Amico, Oscula delibant irrigui lacrymis. Exitium testis seu coniugium Beliardis Ipsi notificat, monstrat opes varias. Vestem permutant, soli se namque sciebant. Instruitur clari copula connubii. Amelius, iuris rameans ad rura paterni, Coniuge cum cara laetificat patriam. Pluribus exactis rosi haec feliciter annis, Leprae fis foedis aeger, Amice, notis. Peppulit idcirco tua te saevissima coniux, Purgamenta velut esquiliasve domus. Hinc, uno famulo muloque trahente vehiclum
EPÍSTOLA DE RODOLFO TORTARIO
65
Amís en armas y cuerpo (vv. 140-144) la espada de este rey entrega a los hombres. Hiere con la espada curva al pérfido testigo y derriba el escudo del hombro izquierdo y al herirlo en la mitad de la espalda también lo hirió en la mitad del hígado. (vv. 145-149) El funesto Adrados se derrumba, expira boca arriba, dirigiéndose a la abominable Erebos13. El vencedor increpa al muerto con dichos amargos: —¡Impío, recibe la ganancia de la mentira! Purga ahora (vv. 150-155) los crímenes en los abismos ciegos del Flegetón14, paga las injurias en la laguna Estigia15. Gracias a mí permanece íntegra la virginidad de Beliarda y muere su falsa y vergonzosa fama16. Berta, aunque el rey muestre el rostro afligido por la horrible muerte del envidioso Adrados, (vv. 155-159) se alegraba en la plaza de la fama destruida de su hija, pues el hombre impío la había deshonrado. El padre y la madre prometen darla al vencedor (la misma joven intentó rápidamente hacer esto), se confían entregarla al generoso Amiles. (vv. 160-164) Éste fue hecho cónsul de la ciudad de Auvernia. Bajo este nombre el vencedor Amís la dota; también el rey trae grandes dotes. Así, enriquecido se dirige hasta su amigo con un gran cortejo y con muchas riquezas para su esposa. (vv. 165-169) Ingresó en su propio castillo con gran cantidad de riquezas. El pueblo comentó su llegada. Fue lleno de alegría al encuentro de su fiel Amís. Se besaron bañados en lágrimas. Una vez que se alejan los testigos y su esposa Beliarda (vv. 170-174), le narra lo sucedido, le muestra las varias riquezas. Intercambian sus vestimentas, pues ellos solos lo sabían. Le narra su unión en matrimonio. Amiles, permaneciendo por derecho en la casa paterna, alegra a su patria con su preciosa esposa. (vv. 175-179). Luego de muchos años que vivió en felicidad, devino, oh Amís, conocido por la enfermedad de la lepra17. Por esta razón tu cruel esposa te echó de tu casa como si purificara la casa por el gafo. Llevándote de allí un 13 Erebos era una de las tantas regiones del Más Allá a la que iban a parar las almas de los muertos. Se halla mencionada en algunos himnos homéricos. Vid. Enzyklopädie der Antike, Stuttgart-Weimar, T. 12 N° 1, Verlag J. B. Metzler, 2001, col. 1016. 14 El Flagetón es uno de los ríos del infierno. Junto al Cócite se unía para formar, luego de una gran cascada, el Aquerón. Dada que su etimología lo emparenta con el vocablo “fuego”, los griegos creían que se trataba de un río de fuego. Vid. Pierre Grimal, Dictionnaire de la mithologie grecque et romaine, París, Press Universitaires de France, 1996, p. 370. 15 Laguna pantanosa del infierno cuyas aguas ponzoñosas le daban nueve vueltas. En sus orillas deambulaban las almas de los muertos, entre ellas las de los guerreros. Vid. asiento de Lutz Käppel en Enzyklopädie der Antike, T. 12 N° 1, cols. 1017-1018. 16 Cuando se vencía al oponente, el vencedor debía proclamar su victoria. La decapitación, la quema o el descuartizamiento con ayuda de caballos eran las penas más frecuentes. 17 A partir de aquí el relato comienza a hacer referencia a Amís como si se dirigiera a él. Con ello el relato toma la apariencia de una epístola y se achica la distancia entre narrador y personajes.
WYPDBBDPLVLQGG
66
180
185
190
195
200
204
WYPDBBDPLVLQGG
RODULFI TORTARII EPISTOLA
Contentus, Clari culmina Montis adis. Pulsas Amelii modicus ad ostia cari; Occurrit, lacrymis irrigat ora suis; Basia plura tibi dat, vulnera foeda nec horret, Inducitque domum, preparat ipse cibos; Relliquiasque tui si [quae] aspernatur edulii Uxor et ipsa tuis subditur imperiis. Sollicitusque tuis possit conferre salutem Quo pacto membris, quaerit id a medicis. Comperit ut, nullo medicamine, ni puerili Sanguine, curari vulnera posse tua, Ostendit quanto te complectitur amore Dum pro te natos abdicat ipse suos. Unde genitricem procul emittit Beliardem, Ne, si cerneret haec, exanimis rueret. Ulcera natorum tua sanguine dira suorum Proluit et totum reddidit incolumem. Mira quidem refero, sed quae persaepe recordor Auribus a multis insonuisse meis. Ut mater rediit, penetrat secreta cubilis, Somno sopitos clauserat hoc pueros, Cernit puniceis quos sanos ludere pomis; Tanta fides purae prestat amicitiae. Sospes Amicus abit qui multum postea vixit, Sad leprae nullis iam varius maculis.
EPÍSTOLA DE RODOLFO TORTARIO
67
vehículo con un siervo y un mulo (vv. 180-184) te diriges con mucho cuidado a las cumbres de Clermont. Llamas al querido Amiles dulcemente a las puertas. Corrió al encuentro, baña su boca con lágrimas; te da muchos besos, no se horroriza con las repugnantes heridas y te lleva a la casa. Te prepara comida; (vv. 185-189) no rechaza siquiera los despojos de los alimentos; su misma esposa somete a tus órdenes. Y ansioso de cómo pueda darle la salud a los miembros, fue en búsqueda de los médicos. Descubrió que con ningún medicamento salvo con la sangre de niños podía curar tus heridas18. Mostró cuánto te amaba cuando por ti despreció a sus hijos. Por lo cual echó fuera a Beliarda, madre de los niños, para que, si ella lo veía, no socorriera a los muertos. (vv. 195-199) Las crueles heridas riega con la sangre de tus hijos y torna totalmente sano. Relato cosas maravillosas, pero que a menudo recuerdo haber contado a muchos de los míos al oído. Cuando la madre regresó, entró sola a la cámara, (vv. 200-204) cubrió a estos niños dormidos por el sueño y vio a los heridos que jugaban sanos con una fruta. ¡Tanto garantiza la fidelidad de la pura amistad! El salvado Amís vivió durante muchos años más, pero sin ninguna mácula de la lepra.
18 La sangre como repositora de vida es aludida en algunos pasajes bíblicos, como Levítico 17: 11 y Deuteronomio 12: 23. Con esta misma significación la tomaron los griegos; así, Homero puede tanto hacer referencia a la sangre como a la Psyche. En muchas tradiciones populares la sangre tenía propiedades curativas, especialmente de la enfermedad de la lepra. Ya Plinio, en su Historia naturalis, habla de este tipo de curación. Como motivo literario fue frecuente en occidente entre los siglos XI y XIII. Aparece también en el poema Armen Heinrich (ca. 11701210/20) de Hartmann von Aue donde la enfermedad del héroe sólo puede ser curada con sangre del corazón de una virgen. Vid. el asiento de Kurt Ranke en el Enzyklopädie des Märchens, Berlín-New York, Walter de Gruyter, 1977, T. 2, cols. 506-522.
WYPDBBDPLVLQGG
WYPDBBDPLVLQGG
Vida de los santos amigos Amís y Amiles Vita sanctorum Amici et Amelii carissimorum
WYPDBBDPLVLQGG
70
VITA SANCTORUM AMICI ET AMELII CARISSIMORUM
Incipit vita Amici et Amelii carissimorum Temporibus Pipini, regis Francorum, quidam puer in Bericano ortus est castro, patre theuthonico, egregie nobilitatis et magne sanctitatis viro. Parentes itaque eius, quia illis unicus erat, votum Deo et beatis apostolis Petro et Paulo voverunt, quod illum ad lavachrum baptismi suscipiendum Romam deferrent, si Deus ei sua gratia vitam protenderet. Eisdem vero temporibus alvernensi comiti talis in sompnis apparuit visio, eius uxore pregnante; videbatur enim sibi, quod Alvernis in suo palatio Romanus pontifex multos pueros baptizabat et sancto crismate confirmabat. Comes autem expergefactus, admirans et mente revolvens, quid portenderet visio, suis fidelibus sapientibus eam apperuit et interpretari obsecravit. Tunc quidam venerandus senex, divino consilio monitus, dixit: «Letare, comes, letare, mi Domine, quia magne probitatis atque sanctitatis nasciturus est tibi filius, quem, divina tibi consulente providentia, ad limina apostolorum facias deferre et per manum summi pontificis ad lavacrum regenerationis suscipere». Comes autem gravisus consilium senis cum ceteris approbavit. Ortus est itaque puer et summa diligentia enutritus. Dum vero aliquantulum post biennium juxta propositum desiderium pater illum Romam deferret, Lucam civitatem pervenit, ubi quemdam nobilem virum, natione theutonicum, sed possessione francum, Dei dispositione invenit, qui cum parvulo filio suo ad limina apostolorum similiter festinabat ibique eum sacri baptismatis fonte lavari cupiebat. Cumque mutuo sese salutassent querentes, unde essent aut qui essent, congruis alloquiis alterutrum responderunt et, invicem familiaritate firmata, deinceps gradientibus una Roman urbem ingressi sunt. Sed o ineffabilem societatem, quam inter parvulos cerneres, et utriusque voluntatis idemptitatem! Unus namque sine alio cybum et nisi eiusdem fere modi nolebat suscipere neque uti requie sompni nisi in eodem cubiculo. Taliter ante conspectum Romani pontificis, nomine Deusdedit, parentes eos detulerunt atque dixerunt: «Domine pater sanctissime, quem scimus et credimus beati Petri, apostolorum principis, vicem gerere, Alvernensis comes et inclitus miles Bericani castri tue sanctitatis clementiam exorant, quatinus eorum filios aqua
WYPDBBDPLVLQGG
VIDA DE LOS AMIGOS AMÍS Y AMILES
71
Comienza la vida de los amigos Amís y Amiles En el tiempo de Pipino, rey de los Francos, nació un niño en el castillo de Berico, de padre teutónico, hombre de gran nobleza y de gran santidad. Sus padres, como tenían un único hijo, hicieron voto a Dios y a los santos apóstoles San Pedro y San Pablo que lo llevarían a bautizar a Roma, si Dios les protegía la vida con su gracia. En ese tiempo, estando su mujer preñada, se le apareció al conde mientras dormía una visión. Veía que el Pontífice romano en su palacio bautizaba muchos niños y los confirmaba con el santo bautismo. El conde se despertó aterrorizado y con el alma inquieta. Les narró a sus fieles sabios lo que la visión le presagiaba y les pidió que la interpretaran. Entonces un anciano venerable, inspirado con consejo divino, dijo: —¡Alegraos, conde, alegraos, mi señor, que tu hijo nacerá con gran virtud y santidad! Según deliberé con la divina providencia, llévalo hasta la puerta de los Apóstoles y hazle recibir el bautismo por mano del Sumo Pontífice. El conde junto a todos los demás aprobó el profundo consejo del viejo. Así, pues, nació el niño y fue educado con esmero. Luego de dos años cuando el padre lo llevó a Roma, según lo que había dicho el presagio, llegó a la ciudad de Luca1, donde encontró por voluntad de Dios a un noble hombre, de nación teutónica, pero de posesión franco. Éste junto a su pequeño hijo llevó al suyo hasta el umbral de la puerta de los Apóstoles y allí quiso lavarlo en la fuente del santo bautismo. Cuando se saludaron, los peregrinos se contaron de dónde venían y quiénes eran. Una vez consolidada la amistad, todos juntos fueron a Roma en peregrinación. Pero, ¡oh inefable alianza que te manifiestas entre los párvulos y unes la voluntad de ambos! Uno no quiso tomar la comida sin el otro e igualmente no servirse del reposo del sueño sino en el mismo aposento. De tal manera, los padres los llevaron ante la vista del Pontífice Romano, llamado Deusdedit2, y dijeron: —¡Señor padre santísimo, príncipe de los Apóstoles, a quien tenemos y creemos ocupar el lugar de San Pedro!, el conde de Auvernia y el ilustre caballero del castillo de Berico, suplican tu santa clemencia para que te En Toscana, Italia. Se refiere al Papa Deusdedit, Diosdado o Deodato II (11 de abril de 672-17 de junio de 676), según se infiere de la referencia más concreta que hace luego al Papa Adriano I. Deusdedit II fue elegido Papa siendo ya anciano. Se opuso a Constantino I porque seguía apoyando tesis monoteístas y provocó de esta manera una nueva ruptura entre la Iglesia de oriente y la de occidente. Según el Liber Pontificalis fue un monje caritativo y piadoso. Sólo han quedado dos cartas de él: una dirigida al abad de San Pedro de Canterbury y otra al monasterio de San Martín de Tours. En ambas quiso favorecer la vida monástica.
1 2
WYPDBBDPLVLQGG
72
VITA SANCTORUM AMICI ET AMELII CARISSIMORUM
sacri baptismatis digneris lavare et insuper munera, licet qualiacumque, sed ex intima cordis affectione prolata, de manibus illorum velis accipere!». Ad hec vir sanctus respondens ait: «Munera vestra mihi quidem sunt acceptabilia, sed minime necessaria: erogate illa pauperibus, quibus illa magis utilia esse noveritis! Vestre autem prime petitioni, licet peccator, satisfatiens, parvulis sacramentum baptismatis dabo, quos pater et filius misericordia sua conservet et spiritus utriusque ad amorem tocius sancte Tritinatis inflammet!». Et secundum tempus in basilica sancti Salvatoris cathezizatis parvulis, filio comitis imponens nomen Amelius et militis filio Amicus, lavacrum baptismi donavit; quos multi Romanorum militum cum magno gaudio et animi alacritate, ut Deus volebat, de fonte susceperunt. Post expletum vero sacre regenerationis officum duos sciphos ligneos, cumpositos auro et gemmis, Romanus pontifex, vir venerande sanctitatis, jussit afferi, pari amplitudine, pari magnitudine et arte factos, deditque illis dicens: «Accepite hoc donum, quod in eternum sit vobis in testimonium, quia ego in basilica sancti Salvatoris vos baptizavi!». Quibus gratuito acceptis et multimodis redditis gratibus, gaudentes et exultantes ad propria sunt reversi. Adultum vero Bericanum puerum tanta sapientia Deus decoravit, ut illum quasi alterum Salomonem crederes. Quem, cum esset annorum triginta, pater eius jam senex, febrium languore correptus, tali ammonitione premonuit, dicens: «Audi, fili karissime, audi, fili dulcissime! Jam enim tempus instat, ut communem legem humane nature persolvam et tuo te arbitrio relinquam. Memento, fili, precipue mandata Dei custodire, miliciam Christi exercere, fidem dominis servare! Auxilium sociis et amicis tribue, viduas et orphanos defende, miseros, tribulatos, necessitatem patientes subleva, atque ultimum diem in memoria semper habe! Preterea societatem et amiciciam filii Alvernensis comitis nullo modo oblivioni tradere velis: eadem namque die Romanus pontifex vobis baptismum tradidit, eodem munere utrumque honoravit; pares estis forma, statura equali, et, si comitum prosapia ut ipse preditus esses, fatres videremini». Talibus itaque finitis verbis post susceptam eucharistiam senex migravit ad Dominum. Cujus corpus, ut decuit, debitis obsequiis honoratum tradidit sepulture filius.
WYPDBBDPLVLQGG
VIDA DE LOS AMIGOS AMÍS Y AMILES
73
dignes lavar a sus hijos en el agua del sacro bautismo y quieras aceptar, además, sus servicios como otro cualquiera, pero entregados por sus manos sinceramente desde lo más recóndito del corazón. Les respondió el hombre santo: —Acepto vuestros servicios, pero en lo mínimamente necesario. Dad aquellas cosas a los pobres que consideréis que les sean más útiles. A vuestra primera petición, aunque soy pecador, daré para satisfaceros el sacramento del bautismo a los niños, a quienes el Padre y el Hijo conserve en su misericordia y encienda el espíritu de ambos a amor de la Santa Trinidad. Inmediatamente bautizó a los niños en la basílica del Santo Salvador y poniendo al hijo del conde el nombre de Amiles y al hijo del caballero el de Amís, les dio el baño del bautismo. Muchos soldados romanos con gran alegría y con ánimo regocijado, como quería Dios, tomaron el bautismo de la fuente. Luego de cumplido el oficio del bautismo, el Romano Pontífice, hombre venerable y santo, ordenó traer dos cálices de madera, adornados con oro y gemas, hechos de igual tamaño y con igual arte, y se los entregó diciéndoles: —¡Aceptad este don y que quede para siempre entre vosotros como testimonio de que yo os bauticé en la basílica del Santo Salvador! Aceptados los dones y dando infinitas gracias, regresaron a sus tierras alegres y exultantes. Dios adornó al adulto joven de Berico con tanta sabiduría que lo hubierais creído casi otro Salomón3. Cuando tenía treinta años su padre ya viejo, apoderado de la debilidad de la fiebre, le dio estos consejos: —¡Escucha, querido hijo! ¡Escucha, hijo dulcísimo! El tiempo ya apremia a que yo cumpla la común ley de la naturaleza humana y te deje libre a tu arbitrio. Recuerda, hijo, principalmente guardar los mandamientos de Dios, ejercer la milicia de Dios y conservar la fe del Señor. Tributa auxilio a los aliados y amigos, defiende a las viudas y huérfanos, a los pobres, a los atribulados. Mitiga la necesidad de los que sufren y hasta el último día tenlos en la memoria. No quieras de ningún modo entregar al olvido la antigua alianza y amistad con el hijo del conde de Auvernia, puesto que el Romano Pontífice en el mismo día os bautizó y a ambos honró con el mismo servicio. Iguales sois en apariencia, iguales en estatura; si tú mismo fueses dotado con el linaje de conde, seríais vistos como hermanos. Dichas estas palabras y luego de tomada la eucaristía, el anciano entregó su alma a Dios. El hijo como era conveniente llevó su cuerpo a la sepultura honrándolo con las debidas exequias. 3
Proverbios 1: 6.
WYPDBBDPLVLQGG
74
VITA SANCTORUM AMICI ET AMELII CARISSIMORUM
Mox, ut solet fieri, maligni et iniqui Bericano juveni ceperunt invidere, multas ei iniurias, odio iniquitatis instincti, inferre et dolos atque insidias latenter parare. At ipse omnes amabat et illatas iniurias patienter tolerabat. Quid dicam? Adeo contra eum crevit impiorum iniquitas, quod eum, pro dolor, a dilecto paterne hereditatis castro cum tota eius familia expulit. Tunc patris mandatorum recordans decem servis suis eum sequentibus dixit: «Nobis, o socii, impiorum adversatur nequitia et a nostra nostrorumque parentum patria expulit: sed spero, quod Deus sua misericordia nobis faciet succedere prospera; festinemus ad curiam comitis Amelii michi societate et amicicia juncti: fortasse nos possessione et suis bonis ditabit; sin autem, ibimus ad Hildegardem reginam, Karoli, regis Francorum, uxorem, que eiectis consulere semper consuevit!». Responderunt omnes, dicentes: «Parati sumus te sequi et in omnibus obedire!». Deinde iter arripientes pervenerunt ad curiam comitis. Comes autem Bericum perrexerat, visitare Amicum, socium suum, cuius patrem defunctum fuisse audierat. Quem cum non invenisset, tristis discessit. Proposuit ergo, se proprie possessionis patriam non rediturum, nisi prius inveniret Amicum, sapientem et inclytum militem. Querit autem illum per Gallie et Francie loca, querit et per theutonicam terram, ubi consanguineos eius audierat esse, nec ullam certitudinem de illo meruit audire. Sed et Amicus comitem cum suis querere non cessavit, donec apud quemdam nobilem virum hospitati sunt. Illis recitantibus ordine, que contigerant infortunia, sic locutus est nobilis ille: «Mecum manete, milites karissimi, filiam meam tradam domino vestro, cuius prudentie et sapiencie famam audivi; vos autem possessione, auro argentoque ditabo!». Placuit illis hic sermo et celebraverunt nuptias cum maximo gaudio. Post annum et dimidium ibi transactum dixit Amicus, in clitus miles, decem servis: «Fecimus, quod non debuimus: Amelium comitem querere destitimus!». Et relictis ibi duobus de servis, cum scypho, quem die baptismatis habuit, Parisius festinavit. At comes jam per biennium incessanter Amicum quesierat; dum autem appropinquasset Parisius, invenit quemdam peregrinum, quem interrogavit, sicut plerosque solebat, si vidisset Amicum, Bericanum militem, expulsum a patria. At ille dixit, se nunquam illum
WYPDBBDPLVLQGG
VIDA DE LOS AMIGOS AMÍS Y AMILES
75
Pronto, como suele suceder, malignos e inicuos hombres comenzaron a envidiar al joven de Berico y a echarle muchas injurias, odios, adversidades y engaños y además a prepararle secretas insidias. Pero él amaba a todos y toleraba pacientemente las injurias que le hacían. ¿Qué más diré? Hasta tal punto creció la iniquidad contra él que fue expulsado, a causa del engaño, del querido castillo de herencia paterna con toda su familia. Entonces, recordando los mandamientos de su padre, dijo a los diez siervos que lo seguían: —¡Oh compañeros! La maldad de los impíos nos fue hostil y nos expulsa de nuestra patria y de nuestras familias, pero espero que Dios con su misericordia nos haga llegar días prósperos. Apurémonos a estrechar alianza y amistad en la corte del conde Amiles: quizá nos enriquecerá con posesiones y bienes; de lo contrario, iremos hasta la reina Hildegarda, mujer de Carlos, rey de Francia, que siempre acostumbraba a consolar a los desterrados. Respondieron todos: —¡Estamos dispuestos a seguirte y obedecerte en todo! Después los viajantes llegaron al camino a la corte del conde. El conde había ido a Berico a visitar a Amís, su amigo, cuyo padre había escuchado que había muerto. Cuando no lo encontró, se alejó triste de allí. Se propuso entonces no regresar a su propia patria si antes no hallara a Amiles, soldado sabio e ilustre. Lo buscó por lugares de Galia y Francia, buscó por la teutónica tierra, donde había escuchado que estaban sus consanguíneos, pero ninguna noticia cierta escuchó de él. Sin embargo, Amiles no cesaba de buscar con los suyos al conde hasta que un día se hospedaron en casa de un noble hombre. Ellos contaron los infortunios que les habían sucedido. Así habló aquel noble: —¡Permaneced conmigo, amado caballero, de quien escuché fama de prudencia y sabiduría! Te daré en posesión a mi hija, oro y plata. Le agradaron al caballero estas palabras y celebraron las nupcias con gran alegría. Luego de pasado un año y medio, dijo Amiles, ilustre caballero, a sus siervos: —Hicimos lo que no debimos: ¡Desistamos de buscar al conde Amís! Y dejados allí dos siervos con el cáliz que tenía desde el día del bautismo, se dirigió a París. Y como el conde ya por dos años había buscado incesantemente a Amís, entonces también se acercó a París. Encontró a un peregrino al que le preguntó, así como solía hacer a todos, si había visto a Amís, caballero de Berico, que había sido expulsado de su patria. Pero éste le dijo que nunca lo había visto. Entonces el conde se sacó la túnica y se la dio diciéndole:
WYPDBBDPLVLQGG
76
VITA SANCTORUM AMICI ET AMELII CARISSIMORUM
vidisse. Tunc comes abstraxit tunicam deditque ei dicens: «Intercede pro me ad Deum et sanctos eius, ut det michi sua misericordia inclitum invenire Amicum et meo labori, quem biennio volens patior, finem imponere!». Et sic comes curiam regis Karoli adivit nec tamen ibi Amicum repperit. Peregrinus vero, iter suum faciens, circa horam vespertinam invenit Amicum, et, invicem salutatione reddita, dixit Amicus: «Peregrine, serve Dei, a te cupio doceri, si de Amelio, filio Alvernensis comitis, ubique terrarum fuerit, audisti!». Mox ille admirans respondit: «Quis tu, o miles, qui me deludis peregrinum? Tu quidem videris esse Amelius, Alvernensis comitis filius, ut dixisti, qui hodie a me quesisti, si Amicum, Bericanum militem, vidissem. Nescio, quare tua mutasti vestimenta, socios, equos et arma, queris idem quod hodie scicitatus es, quando hora tertia hanc mihi dedisti vestem». Cui Amicus ait: «Noli commoveri, frater karissime, ego enim non sum, ut credis, Alvernensis comitis filius, sed Amicus, Bericanus miles, qui eum non cesso querere! Horum denariorum elemosinam benignus accipe et tuis orationibus ad Dominum intercede, ut Amelium repperire dignetur mihi concedere!». Tunc peregrinus accepta misericordia respondit, dicens: «Festina, miles, Parisius, ibi spero invenies, quem tam desideranter queris!». Et festinans Amicus secutus est eum; altera ergo die Amelius jam Parisius discesserat et juxta Sequanam fluvium in prato quodam florido cum suis militibus comedebat. Qui cum vidissent Bericanos armatos venientes, festinanter surrexerunt et arreptis armis obviam cucurrerunt. At vero Bericanus miles eos jam conspexerat et taliter suos allocutus erat: «Parisianos, socii, milites videmus, qui sunt fortes et inexpugnabiles: animos erigite, fortiter pugnate vitamque vestram viriliter defendite! Si enim hoc periculum poterimus evadere, cum magno gaudio ibimus Parisius et in regali curia magnifice recepti erimus». Et laxatis frenis utrinque concurrunt, hastas erigunt, enses evaginant, ita ut nullum crederes de istis ingruentis mortis evadere periculum. Sed omnipotens Deus, qui cuncta novit pro voluntate sua disponere et finem laborum justorum imponere, in prima fronte utramque partem resistere fecit. Tunc Bericanus miles ait: «Unde estis, milites fortissimi, qui Amicum exulem vultis interficere cum suis sociis?».
WYPDBBDPLVLQGG
VIDA DE LOS AMIGOS AMÍS Y AMILES
77
—Intercede por mí ante Dios y sus santos para que me dé su misericordia y halle al ilustre Amís y así ponga fin a mis esfuerzos, que soporto voluntariamente desde hace dos años. Y así el conde se dirigió a la corte del rey Carlos, pero no halló allí a Amís. El peregrino, haciendo su camino, cerca del anochecer halló a Amís y, saludándose ambos, dijo Amís: —Peregrino, siervo de Dios, te quiero preguntar si escuchaste dónde está Amiles, hijo del conde de Auvernia. Pronto él, admirándose, respondió: —¿Quién eres tú, caballero, que te burlas de mí, un peregrino? Tú, sin dudas, eres Amiles, hijo del conde de Auvernia, que hoy me preguntaste si había visto a Amís, caballero de Berico. No sé por qué cambiaste tus vestimentas, los siervos y las armas; preguntas lo mismo que hoy tú has preguntado cuando a la hora de tercia me diste esta vestimenta. Amís dijo: —¡No quieras confundirme, querido hermano, pues yo no soy, como crees, hijo del conde de Auvernia, sino Amís, caballero de Berico, que no cesa de buscarlo! Acepta benigno la limosna de estos denarios e intercede con tus oraciones ante Dios para que se digne a concederme que encuentre a Amiles. Entonces, aceptada la limosna, el peregrino respondió: —Anda rápidamente a París, caballero, donde espero que encuentres a quien buscas tan anhelosamente. Y marchándose, Amís fue tras su amigo. Otro día Amiles abandonó París y junto al río Sena en un prado florido comía con sus soldados. Éstos cuando vieron a los de Berico que venían armados, rápidamente se levantaron y corrieron a tomar las armas. Pero el soldado de Berico ya los había visto y habló a los suyos de esta manera: —¡Compañeros parisinos, vemos soldados que son fuertes e invencibles: levantad los ánimos, valerosamente luchad y defended virilmente vuestra vida! Si nos podemos librar de este peligro, con gran placer iremos a París y seremos recibidos en la magnífica corte del rey. Y soltando los frenos de los caballos, atacaron de ambos lados. Levantan las lanzas, las espadas desenvainan, así que habrías creído que no podrían librarse del peligro de la muerte por estos atacantes. Pero el omnipotente Dios que dispone todas las cosas según su voluntad y pone fin a los trabajos justos, a ambas partes hace resistir. Entonces el caballero de Berico dijo: —¿De dónde sois, soldados poderosísimos, que al desterrado Amís y sus aliados queréis matar?
WYPDBBDPLVLQGG
78
VITA SANCTORUM AMICI ET AMELII CARISSIMORUM
Ad hanc vocem Amelius pallidus obstupuit et Amicum, inclitum militem, recognovit. Cui comes ait: «O Amice karissime et o requies mei laboris, ego sum ille tuus socius, cui nomen est Amelius, filius Alvernensis comitis, qui te exulem querendo jam biennio non quievi!». Mox illi descendentes invicem stringuntur amplexibus, oscula summunt, gaudio exultant et de tam improvisa leticia Deo gratias reddunt. Tunc super Amelii ensem, ubi erant sanctorum reliquie, utrique fidem inter se spoponderunt et ad curiam Karoli regis simul ingrediuntur, ubi cerneres juvenes moderatos, sapientes, pulcherrimos, pares uno cultu et eodem vultu, ab omnibus dilectos et ab omnibus honoratos. Quid referam? Factus est Amicus thesaurarius regis et Amelius dapifer. Jam vero triennio transacto Amicus loquitur Amelio: «O sodalis, solatium vite mee, uxorem meam desidero videre, quam fere jam duobus annis dimisi, et quam citius potero redibo! Tu autem in curia manebis, et cave tibi a filia regis et maxime a nequissimi comitis Arderici fallaci amicicia!». Cui comes Amelius respondit: «Pro tua jussione mihi cavebo: sed tuum redditum festinum fieri exoro!». Sicque miles inclitus discessit. Comes vero Amelius super regis filiam oculos iniecit et eam quam cito potuit oppressit. Sed heu! Ubi sunt monita fidelissimi Amici, que in archano pectoris Amelii deberent vigilanter permanere et stultam illius voluntatem reprimere? Nec tamen iste casus multum videbatur extraneus, cum nec David sanctior nec Salomone sapientior aliquis regnaverit. Interea delator Ardericus, qui iniquitate gaudebat et omni probitati invidebat, taliter Amelium alloquitur: «Nescis,
WYPDBBDPLVLQGG
VIDA DE LOS AMIGOS AMÍS Y AMILES
79
Ante estas palabras Amiles pálido se paralizó y reconoció a Amís, el ilustre caballero. El conde le dijo: —¡Oh carísimo Amís, descanso de mis trabajos! ¡Yo soy aquél, tu amigo, cuyo nombre es Amiles, hijo del conde de Auvernia! Buscándote fuera de mi tierra no descansé por dos años. Inmediatamente ellos, descendiendo de sus caballos, se abrazaron, se besaron, se alegraron y dieron gracias a Dios por tan imprevista alegría. Entonces sobre la espada de Amiles, junto a las reliquias santas, se prometieron solemnemente fe y marcharon juntos a la corte del rey Carlos en donde los jóvenes, prudentes, sabios, hermosísimos, iguales en maneras y en apariencia, por todos eran queridos y por todos honrados. ¿Qué más diré? Amís fe hecho tesorero y Amiles camarero. Pasado un trienio Amís le dijo a Amiles: —¡Oh caballero, solaz de mi vida! Deseo ver a mi mujer, de la cual estoy separado hace casi dos años y con quien ya deseo regresar! Tú permanecerás en la corte, pero cuídate de la hija del rey y sobre todo del malvado conde Arderico y de su falaz amistad. El conde Amiles le respondió: —Me protegeré con tus palabras, pero te ruego que tu regreso sea pronto. Y así el ilustre caballero se marchó. El conde Amiles posó sus ojos sobre la hija del rey y a ella, cuan rápido pudo, abrazó. Pero ¡ay! ¿dónde están los consejos del fidelísimo Amís, que en lo profundo del pecho de Amiles debieron permanecer vigilantes y reprimir la insensatez de su voluntad? No es extraño que haya sucedido esto, ya que tampoco la cordura reinó en el santo David ni en el sabio Salomón4. Mientras tanto, el delator Arderico que gozaba con la desgracia y envidiaba toda honradez, dijo a Amiles:
Menciona a dos de los reyes más importantes de Israel, ambos víctimas de la lujuria. David fue después de Moisés el personaje más importante de Israel. Fue ante todo un guerrero. Su primera aparición en la historia es su mitológica lucha contra el gigante Goliat. Se casó luego con la hija de Saúl; posteriormente, a causa de problemas políticos, debió emigrar. Comenzaron así sus grandes luchas hasta conquistar Jerusalén con lo cual logró la unificación de Israel. Hizo de esta ciudad la capital política y religiosa del estado proyectando la construcción de un gran templo que no logró concretar. Ya viejo se enamoró de Betsabé: hizo matar traicioneramente a su marido con lo cual unió al pecado del asesinato el del adulterio. Se tornó impopular y así la unidad del reino se resintió. Salomón, hijo de David y Betsabé, fue un rey de carácter opuesto: sabio y justiciero por antonomasia. La colección de Salmos y de Proverbios contribuyeron a asentar esta fama durante la Edad Media. Construyó el templo que había proyectado su padre, pero, como en el caso de David, en su vejez se inclinó desmedidamente a las mujeres y eso lo llevó a adorar a otros dioses. Finalmente, su hijo Jeroboán se levantó contra él y el reino se desmembró. Durante la Edad Media estos personajes fueron prototipo de los males que puede ocasionar el amor desmedido. 4
WYPDBBDPLVLQGG
80
VITA SANCTORUM AMICI ET AMELII CARISSIMORUM
comes, nescis karissime, Amicum thesaurum regis furatum esse et ob hanc causam fugam accepisse? Nunc autem ini mecum fedus amicicie et meam fidem et inconvulsam societatem super sanctorum reliquias accipe! Jurejurando facto ab utroque, comes Amelius iniquo Arderico sua secreta pandere non timuit. Dum quadam die Amelius ante regem staret, ut aquam preberet illius manibus, impius Ardericus sic regi locutus est: «Noli, rex accipere aquam de manu scelerati hominis, qui magis dignus morte est quam honore, quia regine, filie tue, florem virginitatis abstulit!». Ad hec comes Amelius tremens cecidit et stupidus nichil respondit. Tunc rex benignus illum levavit et dixit ei: «Surge, Ameli! Ne timeas, et viriliter ab hac infamia te defende!». Tunc surgens dixit: «Noli, justissime rex, mendacibus verbis Arderici delatoris credere, qui habenas justicie dirigis nec amore vel odio eas a recto itinere flectis! Rogo, ut spacium consilii michi concedere velis, ut ante tuum conspectum de hac infamia cum delatore Arderico duellum faciam et, eum prorsus mentitum esse, undique astante curia convicam!». Tunc rex dixit: «Uterque vestrum querat consilium et ad curiam post nomam festinus redeat!». Et in constituto termino uterque ante conspectum regis astitit. Sed Ardericus Heribertum comitem secum habuit, comes vero Amelius, ab omnibus relictus, de absentia Amici sapientissimi suspirans, valde contristatus doluit. Tunc pia regina Hildegardis comitis Amelii causam tuendam suscepit; impetravit itaque spacium consilii comiti Amelio, tali lege se constringens, quod nisi prefixo termino ad curiam reversus foret, amplius ad regalem ipsa thorum accedere non auderet. Dum vero Amelius consilium querere festinat, Amicum ad regis curiam redeuntem invenit, cui prostratus ad pedes dixit: «O unica spes mee salutis, heu mihi, fidem meam male servavi, quia crimen de filia regis incurri atque ante conspectum illius cum falso Arderico duellum statui». At ille suspirans ait: «Hic socios dimittamus et secreta huius nemoris ingrediamur!». Ubi dum duriter eum increpasset, hoc illi dedit consilium ab archano sapientis pectoris prolatum: «Commutemus vestimenta et equos, et ad
WYPDBBDPLVLQGG
VIDA DE LOS AMIGOS AMÍS Y AMILES
81
—¿No sabes, conde amigo, que Amís, el tesorero del rey, ha robado y por esta causa emprendió la fuga? ¡Recibe ahora mi amistad, mi fidelidad e inconmovible alianza sobre las reliquias de los santos! Hecho el juramento por ambos, el conde Amiles no temió confesar al malvado Arderico sus secretos. Cuando un día Amiles estaba parado ante el rey para suministrarle agua a sus manos, el impío Arderico le dijo al rey: —¡No quieras, justo rey, recibir agua de manos de un hombre impío, que más digno es de la muerte que de honor, puesto que a la reina, tu hija, le quitó la flor de la virginidad! Este conde Amiles temblando cayó derribado por estas palabras y aturdido nada respondió. Entonces el rey benigno lo consoló diciéndole: —¡Levántate, Amiles! ¡No temas y defiéndete valerosamente de esta infamia! Entonces, levantándose, dijo: —Justo rey, no quieras creer las palabras mendaces y delatoras de Arderico, que tú portas el cetro de la justicia y no la llevarás por el recto camino por amor o por odio. Ruego que me dejes reunir en consejo para que me enfrente en duelo ante ti por esta infamia con el delator Arderico, y sea enmendada la mentira y lo venza delante de toda la corte. Entonces dijo el rey: —Cada uno de vosotros delibere con los suyos y regrese a la corte a media tarde. Y regresó cada uno ante la vista del rey en el momento pactado. Arderico tenía al conde Heriberto consigo, pero el conde Amiles, abandonado de todos, suspirando por la ausencia del sapientísimo Amís pronto se entristeció. Entonces la pía reina Hildegarda asumió la defensa de la causa de Amiles5, pero el rey la obligó a aceptar la condición de que si Amiles no había regresado a la corte en el plazo fijado, no se atreviera a acceder al lecho real. Amiles se apresuró a ir en busca de ayuda y acudió a la corte de Amís, y postrándose a sus pies, dijo: —¡Oh única esperanza de mi salvación! ¡Ay de mi!, guardé mal mi fe, pues incurrí en culpa con la hija del rey y ante la presencia de éste, acordé duelo con el falso Arderico. Suspirando, le dijo: —¡Echemos al séquito y entremos en el interior del bosque! Una vez allí lo reprendió duramente y luego le dio consejo que brotaba de lo más íntimo de su sabio pecho:
5
Es decir, que se coloca ella misma como rehén.
WYPDBBDPLVLQGG
82
VITA SANCTORUM AMICI ET AMELII CARISSIMORUM
domum meam proficiscere sine mora, et ego cum proditore comite bellum Deo juvante pro te faciam!». Cui comes Amelius respondit: «Quomodo ad domum tuam, sodalis, proficiscar, qui uxorem et familiam tuam non novi neque illorum faciem vidi?». Respondit Amicus: «Securus ad domum meam perge et, que sit familia mea atque uxor mea, prudenter quere! Sed cave, ne ullo modo meam tangas uxorem!». Tunc utrique flentes discesserunt. Abiit autem Amicus ad regis curiam sub specie Amelii, Amelius ad domum socii sub specie Amici. At uxor Amici, ut vidit Amelium comitem, credens, suum esse virum, more solito amplectens illum oscula ei prebere voluit. At ille respondit: «Recede a me, quia instat michi fleudi tempus et non gaudendi: ex quo enim a te discessi, multa passus sum adversa, adhuc multa restant perferenda!». In nocte autem, cum eumdem intrassent lectum, ensem inter se et ipsam posuit: «Vide, inquit, ne michi aliquo modo appropinques, quia statim hoc ense morieris!». Et sic reliquas duxerunt noctes, donec Amicus ex improviso rediit, volens experiri, si ei fidem de uxore sibi commissa servasset. Jam vero advenerat statutus terminus, et Amelium, qui non redierat, tremebunda regina expectabat. At delator Ardericus, cui cuncta post regem famulabantur, omnibus palam dicebat, quod regina ad regalem thorum non debeat accedere, que filiam regis comiti Amelio permisisset violare. Interea, ecce Amicus indutus socii vestimentis hora quasi sexta rediit et ante conspectum regis ingrediens sic eum alloquitur: «Mitissime rex, qui lapsos erigis et innocentes deffendis, ego paratus sum cum falso Arderico bellum facere et piam reginam eiusque filiam atque meipsum ab infamia, quam nobis imponit, defendere!». Tunc rex benigne respondens dixit ei: «Noli, comes, timere, quia, si victor fueris, eandem filiam meam nomine Belixendam pro uxore tibi tradam!». Mane autem facto prima diei hora Ardericus atque Amicus armati in campum exeunt, astante rege et tota Parisiana gente. At regina piissima cum virginum atque viduarum et coniugatarum multitudine ecclesias sanctas frequentare non cessat ibique orando multas effundebat lacrimas muneribus altaria honorando et luminaria accendendo. Tunc Amicus cepit cogitare
WYPDBBDPLVLQGG
VIDA DE LOS AMIGOS AMÍS Y AMILES
83
—Intercambiemos nuestras vestimentas y caballos y sin tardanza anda a mi casa y yo lucharé con el conde traidor en tu lugar ayudado por la gracia de Dios. El conde Amiles le respondió: —Caballero, ¿cómo iré a tu casa si no conozco ni a tu familia ni a tu mujer ni nunca vi su rostro? Respondió Amís: —Anda seguro a mi casa y busca prudentemente a mi mujer y a mi familia. Pero guárdate de poseer a mi esposa. Entonces ambos se separaron llorando. Amís se dirigió a la corte del rey como si fuera Amiles, mientras que Amiles se dirigió a la casa de Amís como si fuera él. Y la mujer de Amís, cuando vio al conde Amiles, creyendo que era su esposo, lo quiso besar y abrazar. Él le dijo: —¡Aléjate de mí que estuve todo el tiempo llorando y sin gozo! Desde que me partí de ti, sufrí muchas tribulaciones. Y todavía quedan muchas por soportar. En la noche, cuando ellos entraron al lecho, puso la espada entre ambos. —Apártate —dijo— y de ningún modo te acerques a mí, pues morirás inmediatamente con esta espada. Y así las noches pasaron, hasta que Amís regresó secretamente queriendo comprobar si había guardado la fidelidad que le había entregado con su mujer. Ya llegaba el plazo establecido y la temblorosa reina esperaba a Amiles que no regresaba. Y el delator Arderico, a quien todos rendían pleitesías después del rey, pregonaba públicamente que la reina no debía acceder al lecho real, pues había permitido que el conde Amiles violase a la hija del rey. Entretanto he aquí que Amís, vestido con las ropas de su compañero, volvió a la hora de sexta y se presentó ante la vista del rey diciendo: —Benigno rey que a los caídos levantas y a los débiles defiendes, estoy preparado para luchar con el falso Arderico y defender a la pía reina, a su hija y a mí mismo de la infamia que se nos imputa. Entonces el rey, benigno, le respondió: —¡Conde, no temas que, si fueres vencedor, te entregaré por esposa a mi hija llamada Belisenda! Llegada la primera hora del día Arderico y Amís salieron armados al campo de batalla, asistiendo el rey con todo el pueblo de París. La pía reina con multitud de vírgenes, viudas y mujeres seglares no cesaba de visitar las iglesias. Oraba virtiendo abundantes lágrimas, honrando con oficios los altares y encendiendo velas. Entonces Amís comenzó a reflexionar:
WYPDBBDPLVLQGG
84
VITA SANCTORUM AMICI ET AMELII CARISSIMORUM
intra se dicens: «Heu michi, qui mortem huius comitis tam fraudulenter cupio! Scio enim, quod si illum interfecero, reus ero ante supernum judicem, si vero meam vitam tulerit, de me semper obprobrium narrabitur perpetuum». Post hec autem Ardericum sic alloquitur: «O comes, inquit, nimis stultum accepisti consilium, quod meam mortem tam ardenter appetis et vitam tuam mortis periculo tam imprudenter commitis. Sed si falsum crimen, quod michi imponis, velles refellere et duellum exiciale prorsus dimittere, meam semper amiciciam atque servicium posses habere!». Ad hec Ardericus furibundus respondit: «Nec tuam volo amiciciam neque servicium, sed veritatem rei, sicut se habet, coram omnibus jurabo, tuum caput auferre desiderans!». Jurat Ardericus, hunc filiam regis oppressisse, jurat et Amicus Ardericum mentitum esse. Deinde concurrunt. Ab hora autem diei tercia usque in quintam certantibus illis victus est Ardericus, delator impiissimus, et amputavit Amicus caput eius. At rex, dolens, quia Ardericum amiserat, et gaudens de unica filia, quam ab infamia Amicus Deo juvante liberaverat, placuit illi, ut cum magna familia copiaque auri et argenti Amico, inclito militi et sapientissimo, eam in uxorem traderet, deditque illis quandam juxta mare civitatem, precipiens eis, ut ibi habitarent. Amicus autem gaudens eam suscepit et postea ad domum suam, ubi erat comes Amelius, quam cicius potuit festinavit. Quem ut vidit Amelius venientem cum exercitu, fugam arripuit, putans, Amicum esse devictum, et Amicus post illum mittens dixit: «Noli, comes, aufugere, sed festina ad me redire! De Arderico namque traditore te vindicavi et filiam regis tibi desponsavi». Quam reversus accepit et in memorata civitate cum uxore sua deinde habitavit. Amicum vero cum uxore sua manentem percussit Deus morbo lepre, ita ut de lecto surgere non posset, juxta illud quod scriptum est: «Omnem filium, quem Deus recipit, corripit, flagellat et castigat». Tunc uxor eius Obias nomine ita illum exosum habuit, quod multociens eum suffocare voluit. At Amicus Azonem et Horatum, servos suos, ad se vocavit et dixit eis: «Tollite me cito de manibus nequissime uxoris mee, sciphumque meum latenter accipite et ad Bericanum castrum me portate!». Cum autem castello appropinquassent, turba obvia quesivit dicens: «Quis est iste infirmus, quem huc defertis?». Qui dixerunt: «Iste est Amicus, dominus vester, lepra percussus, qui ad vos venit rogans, ut ei misereri velitis».
WYPDBBDPLVLQGG
VIDA DE LOS AMIGOS AMÍS Y AMILES
85
—¡Ay de mí, que con tanto engaño deseo la muerte de este conde! Sé que si lo mato, seré un reo ante el Supremo Juez; si él mi vida llevase, se narrarán de mí siempre perpetuos oprobios! Luego, le dijo a Arderico: —¡Oh conde, tomaste muy necio consejo, pues deseas tan ardientemente mi muerte y trajiste tu vida tan imprudentemente a peligro de muerte! Pero si quieres desmentir la falsa acusación de que me has inculpado y evitar el justo duelo, tendrás para siempre mi amistad y mi servicio. Arderico le respondió lleno de ira: —¡No quiero ni tu amistad ni tu servicio, sino la verdad de los hechos! ¡Así como se debe juraré, deseoso de llevar ante todos tu cabeza! Jura Arderico que Amís amó a la hija del rey y Amís jura que Arderico es mentiroso. Luego acuden al campo de batalla. Combatieron desde la tercia hasta la quinta hora del día y fue vencido Arderico, el impío delator, y Amís le cortó la cabeza. Y el rey, doliéndose de que hubiera muerto Arderico, pero alegrándose por su única hija a la que Amís había liberado de la infamia con la ayuda de Dios, con gran cantidad de siervos y abundancia de oro y plata la entregó por esposa a Amís, ilustre soldado y caballero, y les dio una ciudad junto al mar para que vivieran. Amís la aceptó alegre y luego se apresuró a ir a su casa donde estaba el conde Amiles. Éste, cuando lo vio venir con el ejército, emprendió la fuga pensando que Amís lo quería atrapar, pero Amís yendo tras él, le dijo: —¡Conde, no quieras escapar! ¡Regresa a mí inmediatamente! ¡Te vengaste del traidor Arderico y te desposaste con la hija del rey! Amiles regresó y la tomó por esposa y en la dicha ciudad habitó con su mujer. Viviendo con su esposa, Dios golpeó a Amís con la enfermedad de la lepra, de modo que no pudo salir del lecho, como es escrito: A quien ama el Señor, lo corrige; y azota a todos los hijos que acoge 6. Entonces su mujer, llamada Obias, le tomó odio y muchas veces lo quiso ahogar. Amís llamó a Azone y a Horato, sus siervos, y les dijo: —¡Sacadme rápidamente de las manos de mi inicua esposa! ¡Tomad en secreto mi cáliz y llevadme al castillo de Berico! Cuando llegaron al castillo, la multitud que salía al encuentro preguntaba: —¿Quién es este enfermo que traéis hasta aquí? Respondieron: —Es Amís, vuestro señor, golpeado por la lepra que viene a vosotros rogando que queráis tenerle compasión. 6
Hebreos 12 : 6.
WYPDBBDPLVLQGG
86
VITA SANCTORUM AMICI ET AMELII CARISSIMORUM
Mox illius servos illi impii verberaverunt et Amicum de curru, quo portabatur, proiecerunt dicentes: «Hinc cito discedite, nec amplius hoc verbum hic sit auditum, nisi vultis amittere vitam!». Tunc Amicus in fletum prorumpens dixit: «O Deus, piissime pater, cuius universe vie misericordia et veritas, aut michi mortem tribue aut misericordie tue consilium atque subsidium michi misero porrigere digneris!». Deinde memoratis servis suis ait: «Ad limina apostolorum me miserum perducite, fortasse Deus ibi sua misericordia mee providebit miserie!». Cumque Romam pervenissent, occurrit illis Constantius, pontifex romanus, vir magne pietatis atque sanctitatis, cum multis Romanis militibus, qui Amicum de baptismi fonte susceperant et magne humanitatis auxilia sibi et suis sufficienter prebuerunt. Post triennium vero fames tam gravis in civitate orta est, quod etiam a se pater expelleret. Tunc Azones et Horatus Amico dixerunt: «Domine, nosti, quam fideliter a die obitus patris tui tibi servivimus neque tuis preceptis in aliquo restitimus: nunc vero in hac terra tecum ulterius non valemus esse aut te custodire, nisi fame cogente mortem velimus subire; unde rogamus, ut des nobis licentiam, quo possimus evadere pestem istam mortiferam!». Mox Amicus prorumpens in fletus dixit: «O filii, non servi, o unicum meum subsidium, per Deum vos oro, ut non me hic dimittatis, sed ad domum comitis Amelii, amici et socii mei, me perducite!». At illi responderunt dicentes: «Semper tuis obedivimus preceptis et, donec poterimus, tibi obedientes erimus». Cumque festinanter perduxissent illum in urbem comitis Amelii et ante eius curiam tabellas more talium infirmorum tangerent, comes Amelius, ut audivit, dixit cuidam servo suo: «Panem et carnem accipe et romanum sciphum optimo imple vino et defer illi infirmo!». Minister vero jussum implevit et reversus dixit: «Per fidem, domine, quam
WYPDBBDPLVLQGG
VIDA DE LOS AMIGOS AMÍS Y AMILES
87
Inmediatamente estos impíos maltrataron a sus siervos y arrojaron a Amís del carro que lo transportaba, gritando: —¡Aléjalo inmediatamente de aquí y no vuelvas a repetir lo que dijiste si no quieres perder la vida! Entonces Amís dijo prorrumpiendo en llantos: —¡Oh Dios, padre pío, misericodia y verdad de todos los caminos, o me concedes la muerte o te dignas darme a mí mismo tu consejo y tu socorro! Luego dijo a sus siervos citados: —¡Llévame hasta la morada de los apóstoles, quizá Dios ahí me procure su misericordia! Y cuando llegaron a Roma, salió a su encuentro Constantino7, pontífice romano, hombre de gran piedad y santidad, con muchos soldados romanos que llevaron a Amís hasta la fuente del bautismo y le suministraron auxilio a él y a los suyos con gran humanidad. Luego de tres años se originó en la ciudad tanta hambre que el padre echaba al hijo de su casa. Entonces Azone y Horato dijeron a Amís: —Señor, sabes cuán fielmente te servimos desde el día en que murió tu padre y no desobedecimos ninguna de tus órdenes. Ya no queremos estar más en esta tierra contigo custodiándote, ni queremos que la muerte nos alcance con el hambre mortal; por tanto, te rogamos que nos des licencia para que podamos huir de esta peste mortal. Entonces Amís rompiendo en llantos dijo: —¡Oh hijos y no siervos! ¡Oh mi único auxilio! Os ruego por Dios que no me dejéis, sino que me llevéis a la casa del conde Amiles, amigo y aliado mio. Y ellos respondieron: —Siempre obedecimos tus órdenes y, mientras podamos, te seremos obedientes. E inmediatamente lo transportaron a la ciudad del conde Amiles donde, como era costumbre, estos enfermos hacían sonar ante la corte unas tablillas. El conde Amiles, cuando lo escuchó, dijo a un siervo suyo: —Toma pan y carne, llena el cáliz romano del mejor vino y llévaselo a aquel enfermo. El siervo lo llevó gustoso y dijo al regresar:
7 Papa de origen sirio que rigió del año 708 al 715. El Liber pontificalis resume los siete años de su papado calificándolo como un hombre dulce. Le tocó regir la Iglesia católica en momentos muy difíciles, por ejemplo, durante los primeros años de su papado Roma fue azotada por una cruel hambruna; también tuvo que defender la Ciudad Eterna de la invasión de los lombardos.
WYPDBBDPLVLQGG
88
VITA SANCTORUM AMICI ET AMELII CARISSIMORUM
tibi juravi, nisi sciphum tuum tenerem, profecto crederem, illum esse, quem habet infirmus, quia ambo videntur unius pulchritudinis ac magnitudinis esse». At comes dixit: «Festina et adduc illum ad me!». Ut autem perductus est ante comitem, interrogavit, unde esset, aut qualiter talem sciphum adquisisset. At ille dixit, Bericano castro se fuisse oriundum et Rome a summo pontifice Deusdedit ac baptismum accepisse ibique hoc nomen habuisse. Hiis auditis statim cognovit, illum suum esse socium, qui eum a morte retraxerat et filiam regis Francorum ei tradiderat in uxorem. Proeiecit ergo se super illum, magnas emittens voces et crebras effundens lacrimas, osculando et amplexando eum. Sed et coniux comitis, cum hoc audisset, cucurrit et solutis crinibus multas super eum effudit lacrimas, reducens ad memoriam, qualiter Ardericum delatorem fortiter expugnavit. Post nimium vero luctum in domum introduxerunt eum et in precioso thoro illum collocaverunt, dicentes: «Mane nobiscum, domine, donec anima tua egrediatur de carnis ergastulo: omnia uamque nostra tua erunt et secundum tue voluntatis nutum fient!». Mansit itaque apud illos cum duobus servis suis. Quadam vero nocte, dum comes et Amicus absente uxore in eodem jacerent thalamo, ecce Raphael angelus a Deo missus vocavit Amicum et dixit ei: «Amice, dormis?». At ille existimans, quod vocasset eum Amelius, respondit: «Minime dormio, socie karissime!». Et ait angelus ad eum: «Bene respondisti, quia factus es socius supernorum civium, imitatus Job et Thobie patientiam. Ego sum Raphael, angelus Domini, qui ad te missus veni, ut tue sanitatis medicinam tibi indicarem, quia exaudite sunt orationes tue. Audi ergo preceptum Domini: Dic Amelio comiti, ut duos filios suos interficiat et in sanguine illorum te abluat, et sic recipies sanitatem!». Cui Amicus ait: «Absit, domine mi, ut propter salutem meam comes fiat homicida filiorum!». Dixitque angelus: «Ita oportet fieri, quia sic precepit dominus!». Hiis dictis recessit. Amelius autem quasi dormiens hec audivit et perterritus Amicum interrogavit, dicens: «Quis tecum nunc usque locutus est?». Cui Amicus respondit: «Nemo, domine, sed meas preces more solito pro meis peccatis fudi ad Dominum!».
WYPDBBDPLVLQGG
VIDA DE LOS AMIGOS AMÍS Y AMILES
89
—Señor, por la fe que te juré, que si no tuvieras tu cáliz, creería que es aquél que tiene el enfermo, puesto que ambos lucen iguales en hermosura y tamaño. Y el conde dijo: —¡Ve rápido y tráelo hasta mí! Y una vez que lo condujeron hasta el conde, le preguntó de dónde era y cómo había adquirido semejante cáliz. Y él le dijo que era oriundo del castillo de Berico y que había adquirido el cáliz en el bautismo, en Roma, de mano del Sumo Pontífice Deusdedit. Ni bien lo escuchó, reconoció que era su amigo que lo había salvado de la muerte y a quien le había entregado por esposa a la hija del rey de Francia. Se arrojó sobre él, lo besó, lo abrazó y lanzaba grandes gritos y abundantes lágrimas. La esposa del conde, cuando escuchó esto, corrió hasta allí y revolviendo sus cabellos derramó sobre él abundantes lágrimas recordando cuán valerosamente había vencido al traidor de Arderico. Luego de gran dolor lo introdujeron en la casa y lo colocaron en un precioso lecho diciendo: —Señor, permanece con nosotros hasta que tu alma salga de la carne, pues todas nuestras cosas serán tuyas y se harán según el mandato de tu voluntad. Permaneció junto a ellos con sus dos siervos. Una noche mientras el conde y Amís, estando su esposa ausente, yacían en la cama, el ángel Rafael enviado por Dios llamó a Amís y le dijo: —Amís, ¿duermes? Y él, pensando que lo llamaba Amiles, respondió: —¡No duermo, querido amigo! Y el ángel le dijo: —Has respondido bien, pues fuiste hecho compañero de los habitantes del cielo, imitando la paciencia de Job y Tobías. Yo soy Rafael, ángel del Señor, que fui enviado hasta ti para que te indique la medicina para tu salud, pues fueron atendidas tus oraciones. Escucha el mandato de Dios: Di al conde Amiles que mate a sus hijos y te bañe con su sangre y así recobrarás la salud. Amís le dijo: —No es justo, mi señor, que por mi salud el conde mate a sus hijos. —¡Es necesario que lo hagas, pues así lo ordena el Señor! Y dicho esto se marchó. Amiles medio dormido escuchó algunas voces y atemorizado le preguntó a Amís: —¿Quién habló contigo? Amís respondió: —¡Nadie, señor; eran mis plegarias que, como acostumbro, por mis pecados dirijo a Dios!
WYPDBBDPLVLQGG
90
VITA SANCTORUM AMICI ET AMELII CARISSIMORUM
Comes vero ait: «Non est ita, quia tecum aliquis loquutus est». Tunc surgens perrexit ad hostium thalami invenitque illud clausum et dixit: «Dic michi, frater, nocturna verba a quo sunt tibi prolata?». Tunc Amicus cepit amarissime flere et dixit: «Quia me compellis, mi domine, licet invitus cum magno tremore dicam tibi rem ordine: Angelus Domini Raphael venit ad me et dixit michi: Amice, hec dicit Dominus: interficiat comes Amelius duos filios suos et in illorum sanguine te abluat, et sic a lepra mundaberis!». At comes, cum hec audisset, commotus dixit: «O Amice, in domum meam te suscepi, servos et ancillas et omnia mea communia tibi feci: quare dolose petis et fingis, dictum esse per angelum, ut meos interficiam filios?». Mox Amicus in fletus prorumpens ait: «Licet coactus gravia tibi sim locutus, tibi tamen supplico, ut me de domo tua non expellas!». Comes respondit: «Quod tibi promisi, usque in diem mortis tue libenter faciam, sed te adjuro per tuam fidem et nostram societatem et baptismum, quod in eadem die Rome suscepimus, si verba hec angelus dixit an aliquis homo indicaverit!». Respondit Amicus: «Sicut verum est, quod angelus hac in nocte michi locutus est, ita Deus ab hac lepra me liberet!». Tunc Amelius secreto cepit flere et sic mente revolvere: «Si ante regem pro me paratus fuit ille mori, et ego pro illo filios meos non interficiam? Si fidem michi usque ad mortem servavit, quomodo et illi non servabo?Abraham namque per fidem salvatus est; sancti per fidem vicerunt regna, et veritas in Evangelio ait: Quecumque vultis, ut faciant vobis homines, et vos eadem facite illis!». Festinans itaque ad thalamum uxoris sue ivit et ad sacra misteria audienda eam vocavit. Nec mora, more solito ad ecclesiam comitissa perrexit. At comes mucrome arrepto ivit ad lectum, in quo requiescebant pueri, et invenit eos dormientes, et incumbens super illos amarissime flevit dicens: «Quis audivit, patrem sponte filios interfecisse? Heu me, filii mei, de vobis amodo jam non ero pater, sed cruentus laniator!».
WYPDBBDPLVLQGG
VIDA DE LOS AMIGOS AMÍS Y AMILES
91
El conde dijo: —¡No es así! ¡Alguien hablaba contigo! Entonces levantándose fue hasta la otra cámara y la halló cerrada. Dijo: —Dime, hermano, ¿por qué has dicho esto? Entonces Amís comenzó a llorar muy amargamente y dijo: —Sólo porque me obligas, señor mío, y empujado por el gran temor, te diré lo que sucedió. El ángel del Señor, Rafael, vino hasta mí y me dijo: Amís, esto dice el Señor: Que mate el conde Amiles a sus dos hijos, que te bañe con su sangre y así serás curado de la lepra. Y el conde, cuando lo escuchó, dijo conmovido: —¡Oh Amís!, te recibí en mi casa, compartí mis siervos y siervas y todas mis cosas contigo, ¿por qué hablas con engaño y finges que dijo el ángel que mate a mis hijos? Inmediatamente Amís rompiendo en llanto dijo: —Aunque yo, hipócrita, te agravie, te suplico que no me eches de tu casa. Respondió el conde: —Cumpliré con lo que te prometí hasta el día de tu muerte, pero te pregunto por la fe, nuestra amistad y bautismo que en el mismo día recibimos en Roma si estas palabras te las dijo el ángel o fue acaso algún hombre. —Así como es verdadero que el ángel en la noche me habló, así Dios me libere de esta lepra. Entonces Amiles secretamente comenzó a llorar y a reflexionar: —Si él ante el rey estuvo dispuesto a morir, ¿yo por él no mataré a mis hijos? Si él me guardó la fe hasta la muerte, ¿cómo yo no lo guardaré a él? Abraham por la fe fue salvado; los santos por fe ganaron el reino y la verdad dice el Evangelio: Lo que quieras que los otros te hagan, así haz tú a ellos 8. Apresurándose fue al lecho de su esposa y la llamó para que fuera a escuchar el oficio divino. Como era costumbre, la condesa acudió a la iglesia. El conde tomó una espada, fue hasta el lecho en el cual descansaban los niños y los encontró durmiendo. E inclinándose sobre ellos lloró amargamente. Dijo: —¿Quién escuchó que un padre mate a sus hijos? ¡Ay de mí!, no seré ya padre vuestro, sino cruel asesino!
8
En realidad «No hagas a nadie lo que no quieras que te hagan» Tobías 4: 15.
WYPDBBDPLVLQGG
92
VITA SANCTORUM AMICI ET AMELII CARISSIMORUM
Et stillantibus super illos lacrimis excitati sunt. Pueri vero faciem patris respicientes ridere ceperunt, quibus etatem trium annorum jam habentibus dixit: «Risus vester, pro dolor, in luctum convertetur, quia innocens sanguis vester in hac hora ab impio patre effundetur!». Hiis dictis decollavit eos. Quorum cadavera cum capitibus in eodem lectulo cooperta quasi viventes reposuit et sanguine, quem collegerat, socium aspersit, dicens: «Domine Jhesu Christe, qui fidem hominibus servare precepisti et leprosum in verbo tuo misericorditer mundasti, hunc socium meum digneris mundare, pro cuius amore filiorum meorum sanguinem non timui fundere!». Et statim mundatus est a lepra. Exultantes itaque magno gaudio immensas Deo gratias reddiderunt dicentes: «Benedictus Deus et pater Domini nostri, Jhesu Christi, qui salvat sperantes in se!». Post hec comes induit Amicum vestimentis suis optimis. Dum vero ad sanctam ecclesiam currerent, ut et ibi Deo gratias redderent, mox tintinnabula Deo volente per se sonare ceperunt. Quod ut populus civitatis audivit, undique admirando ad eos cucurrit. Uxor quoque comitis, cum utrosque pariter incedere videret, cepit querere, quis illorum eius maritus esset. «Indumenta, inquit, amborum cognosco, sed quis istorum sit comes, prorsus ignoro». Cui comes ait: «Ego sum Amelius et iste socius meus Amicus, qui sanus factus est». At comitissa admirans ait: «Illum profecto mundatum video, sed qualiter hoc factum sit, scire cupio». Cui comes respondit: «Omnipotenti Deo, qui eum mundare pietate sua voluit, agamus gratias, et, qualiter hoc fecerit, investigare minime laboremus!». Jam vero hora tertia transierat, sed nec pater neque mater ad filios intraverat. Verumptamen crebra comes trahebat suspiria, et mortem filiorum mente revolvebat. Tunc comitissa jussit afferri pueros, ut congratularetur eis. At comes ait: «Dimitte pueros placido sompno requiescere!». Post hec solus intravit thalamum, ut super filios defleret, et invenit eos in lecto ludentes, circa quorum colla cicatrices ad modum fili rubei usque ad ipsorum mortem apparuerunt. Et suscipiens eos in ulnis suis comes deportavit eos ad gremium uxoris et dixit: «O coniux, gaude, quia filii tui
WYPDBBDPLVLQGG
VIDA DE LOS AMIGOS AMÍS Y AMILES
93
Y derramando sobre ellos sus lágrimas, despertaron. Los niños al mirar el rostro de su padre comenzaron a reír. A estos niños de tres años les dijo: —¡Vuestra sonrisa se convertirá en luto por el dolor, pues vuestra inocente sangre será derramada por el padre desalmado en este mismo momento! Dicho esto los degolló. Cubrió sus cadáveres y volviéndoles a colocar sus cabezas como si estuvieran vivos, con la sangre que recogió lavó a su amigo y dijo: —Señor Jesucristo, que ordenaste guardar la fe a los hombres y curar misericodiosamente al leproso con tu palabra, dígnate curar a mi amigo por cuyo amor no temí derramar la sangre de mis hijos. Y de inmediato quedó sanado de la lepra. Llenos de exaltación dieron inmensas gracias a Dios diciendo: —¡Bendito Dios y Padre Nuestro Señor Jesucristo que salva a los que tienen esperanza en Él! Luego, el conde puso a Amís sus mejores vestimentas. Cuando se dirigieron a la santa iglesia para dar las gracias a Dios, comenzaron a sonar por voluntad de Dios campanadas sin que nadie las tañera. Cuando la gente de la ciudad las escuchó, comenzó a llegar mundo de todas partes que se maravillaba de ello. También la mujer del conde, como había visto llegar a los dos, comenzó a preguntarse quién de ellos sería su esposo. —Las ropas de ambos conozco, pero en verdad ignoro quién de ellos sea el conde. El conde dijo: —Yo soy Amiles y éste compañero mío es Amís, que está curado. Y la condesa maravillada dijo: —Lo veo curado por cierto. Quiero saber de qué modo sucedió. El conde respondió: —¡El omnipontente Dios quiso curarlo con su piedad! ¡Demos gracias a Dios y no nos afanemos en saber cómo lo hizo! Ya pasaba la hora de tercia y ni el padre ni la madre recogían a los niños. Sin embargo, el conde lanzaba numerosos suspiros y pensaba en la muerte de ellos. Entonces la condesa mandó traer a sus hijos para regocijarse con los pequeños. Y el conde dijo: —¡Deja a los niños descansar con plácido sueño! Luego entró sólo a la cámara para llorar por sus hijos y los halló vivos en el lecho con cicatrices en torno a sus cuellos a manera de hilos rojos que les quedaron hasta el día de sus muertes. Y tomándolos en sus brazos el conde los llevó a su esposa y le dijo:
WYPDBBDPLVLQGG
94
VITA SANCTORUM AMICI ET AMELII CARISSIMORUM
vivunt, quos jussione angeli occidi, et eorum sanguine mundatus est Amicus!». Hoc audito coniux dixit: «O comes, quid me non introduxisti, ut vasa ad sanguinem filiorum meorum colligendum tenuissem et Amicum, socium tuum et dominum meum, illo aspersissem?». Tunc comes ait: «Cessent verba ista et deinceps Dei servicio devote insistamus, quia hodie in domo nostra magna Deus dignatus est facere miracula!». Quod usque ad vite exitum fecerunt servando castitatem. Factum est autem magnum gaudium per decem dies in illa civitate. Eadem vero die Amici coniux iniqua arrepta est a demone et cadens per precipicium expiravit. Post celebrationem dierum supradictorum movit Amicus ad Bericanos exercitum et tam diu obsedit eos, donec se victos reddiderunt. Quos benigne suscepit, et omnem offensionis culpam eis condonavit. Habitavit autem pacifice cum illis, tenens secum primo genitum Amelii filium, et ulterius Deo in timore servivit. Factum est autem post aliquantos annos, ut Adrianus, urbis Rome papa, legatos suos ob defensionem Romane ecclesie ad Karolum, regem Fracorum, mitteret, quia valde affligebatur a rege Longobardorum, Desiderio. Erat namque tunc Karolus in loco qui dicitur Theodotionis villa, ibi veniens domni apostolici missus Adriani, nomine Petrus, precibus pape eum rogat, ut ipse ad defendendam Ecclesiam curreret et populum Romanum de manu superbi regis liberaret. Confestim isdem mittissimus et christianissimus Karolus, Francorum rex, direxit eidem Desiderio nuntios suos, deprecans, ut civitates et reliqua, que beato Petro astulerat, pacifice redderet et plenarias parti Romanorum faceret justicias, promittens insuper ei dari quatuordecim milia auri solidorum quantitatem in auro et argento. Sed neque deprecationibus neque muneribus eius ferocissimum cor flectere potuit. Tunc aggregans ipse Karolus rex magnus universam regni multitudinem episcoporum, abbatum, ducum, principum, marchionum et aliorum fortissimorum militum ad occupandas cunctas Clusas. Ex eodem suo exercitu aliquos direxit, inter quos fuit venerabilis Albinus, Andegavensis urbis episcopus, cuius vita et meritum jam in seculo floruerant. Ipse quoque
WYPDBBDPLVLQGG
VIDA DE LOS AMIGOS AMÍS Y AMILES
95
—¡Oh esposa, alégrate que viven tus hijos, que yo maté por mandato del ángel y Amís fue curado con sangre de los niños! Cuando lo escuchó su esposa dijo: —Conde, ¿por qué no me avisaste para que sujetara el vaso en el que recoger la sangre de mis hijos y rociara a Amís, amigo tuyo y señor mío, con ella? Entonces dijo el conde: —¡Cesen estas palabras y de ahora en más aboquémonos devotamente al servicio de Dios, pues hoy en nuestra casa Dios se dignó hacer grandes milagros! Así hasta el fin de sus vidas guardaron castidad. Se hizo gran fiesta durante diez días en aquella ciudad. Al mismo tiempo la esposa de Amís fue tomada abruptamente por el demonio y cayendo por un precipicio murió. Luego de la celebración de los dichos diez días, Amiles llevó el ejército contra los de Berico y por tanto tiempo los sitió que los venció. Los trató con benignidad y les perdonó todas las culpas de sus males. Habitaba pacíficamente con ellos teniendo consigo al hijo primogénito de Amiles y además servía a Dios con temor. Ocurrió después de muchos años que Adriano, el Papa de la ciudad de Roma9, envió sus delegados a Carlos, rey de los Francos, con motivo de la defensa de la iglesia de Roma, pues la afligía mucho el rey de los Lombardos, Desiderio. Estaba entonces Carlos en un lugar que se llama villa Teodosio, donde el enviado por Adriano, señor de los apóstoles llamado Pedro, rogó en nombre del Papa con súplicas para que corriera en defensa de la Iglesia y del pueblo romano y lo liberara de la mano soberbia del rey. Entonces el piadoso y cristiano Carlos, rey de los Francos, envió sus mensajeros a Desiderio pidiéndole que las ciudades y reliquias que llevara de San Pedro que pacíficamente las dejara e hiciera absoluta justicia entre los romanos, prometiendo además darle catorce mil monedas de oro y plata. Pero ni las súplicas ni las riquezas pudieron ablandar su feroz corazón. Entonces agregó este Carlos, gran rey, al conjunto del reino multitud de obispos, abades, duques, principes, marqueses y fortísimas huestes de otros a todas las tierras etruscas ocupadas. Y al mismo tiempo dirigió su ejército hacia allí, entre los que estaba el venerable Albino, obispo de la ciudad de Angers, cuya vida y mérito ya en el mundo florecían. Este rey Se refiere a Adriano I (1 de febrero de 772-25 de diciembre de 775). Se considera a este papa como un segundo fundador de los Estados Pontificios. Hizo importantes obras edilicias en Roma: refuerzo de las murallas, diques, acueductos y creó un inteligente sistema de granjas. Tuvo muy buenas relaciones con Carlomagno a quien pidió ayuda ante la invasión de Desiderio, rey de los Lombardos. A su muerte, Carlomagno le envió una lápida con unos versos en los que expresaba que con su muerte había perdido a un hermano.
9
WYPDBBDPLVLQGG
96
VITA SANCTORUM AMICI ET AMELII CARISSIMORUM
rex cum plurimis bellatoribus Francis per montem Cynensem ad easdem appropinquavit Clusas et per montem Jovis avunculum suum Bernardum cum ceteris fidelibus Ytaliam intrare precepit. Predictus vero Desiderius et universa eius multitudo ad resistendum fortiter in ipsis Clusis assistebat, quas fabricis et universis materiis curiose munire fecerat. At vero eadem hora, qua prenominatus christianissimus rex ad easdem appropinquavit Clusas, ilico suos misso ad prefatum direxit Desiderium, deprecans, ut civitates, quas sancto Petro violenter abstulerat, pacifice redderet. Sed ipse precibus eius adquiescere penitus noluit. Dum vero in tanta duricia protervus rex Desiderius permaneret, Karolus, christianissimus rex Francorum, cupiens, pacifice justicias beati Petri recipere, direxit nuntios Langobardorum regi, ut solum modo tres obsides, Langobardorum judicum filios, ei traderet pro ipsis restituendis civitatibus, et continuo sine ulla illata malicia aut commisso prelio ad propria cum suis Francorum exercitibus reverteretur. Sed neque sic valuit eius malignam mentem flectere. Unde omnipotens Deus, conspiciens ipsius maligni Desiderii iniquam perfidiam atque intolerabilem proterviam, dum vellent Franci alio die ad propria reverti, misit terrorem validamque trepidationem in cor eius universorumque Longobardorum, ita ut nocte eadem, propriis dimissis tentoriis atque omni superlectili, fugam omnes generaliter, nemine persequente, arriperent. Quod cernens Karolus cum suo exercitu persequutus est eos, et sicut omnia in mare flumina videntur fluere, sic gentes Francorum, Anglorum, Theutonicorum ceterasque gentes Italiam intrare videres. In quo exercitu comes Amelius et Amicus, socius eius, aderant, priora agentes officia in curia regis, qui tamen Christi operibus cotidie studebant jeiunando, orando, elemosinas faciendo, viduis et orphanis opitulando, iram regis sepe mitigando, malos tolerando et regna Romanorum consulendo. Licet autem tantus exercitus in Longobardiam undique confluxisset, rex tamen Desiderius cum suo exercitu parvo reversus ei in Campania restitit. Ubi enim rex Desiderius habebat sacerdotem, Karolus episcopum, si ille monachum, iste abbatem, si ille militem, iste principem, si ille peditem, iste ducem vel comitem. Quid dicam? Ubi Desiderius unum militem, Karolus ad bellum . XXXta. poterat mittere. Et levatis signis acieque ordinata ingens clamor utrimque exoritur, hinc et illinc saxa telaque volant, milites undique ruunt, Longobardi per tres dies tam fortiter pugnant, ut nullo modo innumerabili multitudini diversarum gentium cederent. Sed Karolus, divino igne succensus, post tercium diem vocavit maiores et fortiores de exercitu dicens: «Aut in bello cadite aut victoriam uobis adquirite!»
WYPDBBDPLVLQGG
VIDA DE LOS AMIGOS AMÍS Y AMILES
97
con muchos guerreros francos se acercó a Etruria por el monte Cenis y, por el monte Júpiter, comenzó a entrar en Italia su tío Bernardo con otros fieles. El dicho Desiderio y todos los suyos se acercaron y quedaron valerosamente en esta Clusio a la que había hecho fortificar con murallas y con gran cantidad de materiales. Pero al mismo tiempo, el cristianísimo rey se acercaba a la misma Etruria, allí dirigió sus mensajeros al sobredicho Desiderio suplicando que devolviera pacíficamente las ciudades que había usurpado junto a San Pedro. Pero éste no quiso entregarse a las súplicas. Mientras el desvergonzado rey Desiderio permanecía en tanta dureza, Carlos, cristianísimo rey de los Francos, deseando tomar pacíficamente el santuario de San Pedro, envió sus mensajeros al rey de los Lombardos para que como era costumbre le entregara tres rehenes, hijos de jueces de los Lombardos, en restitución de las ciudades e inmediatamente sin ninguna malicia ni otro combate regresaría a su tierra con sus ejércitos francos. Pero no pudo cambiar la dirección de su maligna mente, por lo cual el omnipotente Dios observando la inicua perfidia del malvado Desiderio y su intolerable desvergüenza, cuando los Francos levantaban el campamento al otro día para volver a su casa, envió terror y gran agitación al corazón de todos los Lombardos; así esa misma noche dispersando a todos en sus propias tiendas y metiéndolos en fuga, sin que nadie los persiguiera, se detuvieron. El ilustre Carlos con su ejército los persiguió y así como se veían correr todos los ríos hacia el mar, así el pueblo de los Francos, Ingleses, Teutónicos y otras gentes veríais entrar en Italia. El conde Amiles y Amís, sus aliados, estaban en este ejército, habiendo realizado antiguamente servicios en la corte del rey. Ellos se dedicaban diariamente a las obras de Cristo ayunando, orando, haciendo limosnas, socorriendo a viudas y huérfanos, mitigando con frecuencia la ira del rey, tolerando a los malos y velando por los reinos de los romanos. Aunque el gran ejército llegaba de todas partes a Lombardía, el rey Desiderio se quedó con un pequeño ejército en Campania. Allí el rey Desiderio tenía un sacerdote; Carlos un obispo. Si aquél un monje, éste un abad; si aquél un caballero, éste un príncipe; si aquél un soldado, éste un duque o conde. ¿Qué más diré? Donde Desiderio tenía un soldado, Carlos podía enviar treinta a la guerra. Y alzados los estandartes y la tropa preparada, gran clamor se levantó de uno y otro lado; aquí y allá piedras y flechas vuelan, soldados caen por todas partes. Los Lombardos por tres días tan bravamente luchan que de ningún modo la innumerable multitud de gente los hacía retroceder. Pero Carlos, excitado por la pasión divina, luego del tercer día llamó a los mejores y más fuertes del ejército diciendo: —¡O caed en la batalla o procurad la victoria!
WYPDBBDPLVLQGG
98
VITA SANCTORUM AMICI ET AMELII CARISSIMORUM
Unde factum est, ut rex Desiderius cum Longobardorum exercitu usque ad locum, qui nunc dicitur Mortaria, fugeret, qui tunc nominabatur Pulchra Silvula, quia delectabilis erat. Pausavit itaque ibi, sic suos alloquens: «Milites fortissimi, mecum panem manducate, aquam bibite, refrigerium equis parate! Mane autem orto die supervenit rex Karolus cum suo exercitu invenitque Longobardos armatos et ibi uterque exercitus viriliter pugnavit». Mortua est ergo ibi non parva multitudo utriusque exercitus, Karoli scilicet et Desiderii, et ob hanc interfectionem locus ille usque hodie Mortalis vocatur. Interfectus est ibi etiam gener regis Karoli, Amelius videlicet, cum Amico socio suo. Quos Deus sicut unamini concordia et dilectione in vita coniunxit, ita et in morte eos separari noluit. Sunt autem et cum ipsis multa corpora fortissimorum militum trucidata. Desiderius vero quam tocius cum suis judicibus et multitudine populi Longobardorum Papiam veloci cursu obfugit. Karolus vero cum suis exercitibus persequens eum civitatem Papiam ex omni parte circumdans vallavit, dirigensque continuo Franciam ad se adduci fecit excellentissimam coniugem suam, Hildegardem reginam cum filiis suis. Tunc beatus Albinus, Andegavensis urbis episcopus, cum ceteris episcopis et abbatibus consilium regi atque regine dederunt, ut corpora interfectorum sepeliri atque ibi ecclesiam construi juberent. Quod consilium regi atque regine placuit. Fabricate sunt ergo due ecclesie, una Karoli jussione, que dedicata est in honore beati Eusebii Vercellensis, altera vero constructa est jussione regine et in honore beati Petri consecrata. Rex autem, quia generum suum et Amicum, socium eius, multum dilexerat, misit Mediolanum, jussit afferri duas archas lapideas, in una quarum conditus est Amelius apud ecclesiam dedicatam in honore beati Petri, in alia vero Amicus apud ecclesiam dedicatam in honore beati Eusebii; reliqua vero corpora hic atque illic sepulta sunt. Mane autem facto dispositione divina inventum est corpus Amelii cam suo sarchofago juxta sarchofagum Amici in ecclesia regali. O admiranda duorum societas amicorum, o ineffabilis caritas amborum, que nec in morte dividi meruit! Amore quorum omnipotens Deus hoc venerandum et memoriale signum de illis facere voluit, qui virtutem hanc suis dedit discipulis, ut etiam montes transferre possent. Super quod miraculum rex atque regina gravisi manserunt ibi per .XXXta. dies, agentes officia interfectorum, atque maximas tribuerunt dotes basilice in honore
WYPDBBDPLVLQGG
VIDA DE LOS AMIGOS AMÍS Y AMILES
99
Por lo cual sucedió que el rey Desiderio con el ejército lombardo huyó hasta el lugar que ahora se llama Mortara, que entonces se llamaba Pulcra Silvula10, que era muy placentero. Allí se detuvo para hablar a los suyos: —¡Soldados valerosos, comed pan conmigo, bebed agua, dad refrigerio a los caballos! Mañana al nacer el día vendrá el rey Carlos con su ejército y hallará a los Lombardos armados y allí cada uno de los ejércitos luchará valerosamente. Allí, pues, hubo muchos muertos de uno y otro ejército. Y hasta el día de hoy por Carlos y Desiderio y por esta matanza aquel lugar es llamado Mortal. Murió allí también el yerno del rey Carlos, o sea Amiles, con su compañero Amís. Así como Dios los unió en vida, en concordia y amor, así en la muerte no los quiso separar. Fueron degollados junto a ellos gran cantidad de soldados. Desiderio se presentó con sus jueces y gran cantidad de veloces huestes lombardas ante Papia. Carlos persiguiéndolo con sus ejércitos hasta la ciudad Papia la defendió rodeándola por todas partes y dirigiéndose rápidamente a Francia hizo conducir hasta él a su excelentísima cónyuge, la reina Hildegarda, con sus hijos. Entonces el bienaventurado Albino, obispo de la ciudad de Angers, con algunos obispos y abades dieron consejo al rey y a la reina que sepultaran los cuerpos de los muertos y que allí mandaran construir una iglesia. Este consejo agradó al rey y a la reina. Luego fueron construidas dos iglesias, una por orden de Carlos, que fue dedicada a la honra del San Eusebio de Vercelli11; la otra fue construida por orden de la reina y consagrada en honor de San Pedro. El rey, que tanto había amado a su yerno y a Amís, su amigo, ordenó traer de Milán dos sarcófagos de piedra, en uno de los cuales se colocó a Amiles en la iglesia de San Pedro, en el otro a Amís en la iglesia dedicada en honor a San Eusebio. Los cuerpos quedaron aquí y allí. En el día que se cumplió la voluntad divina fue hallado en la iglesia real el cuerpo de Amiles y su sarcófago junto al sarcófago de Amís. ¡Oh admirable unión de los dos amigos! ¡Oh inefable caridad de ambos que ni en la muerte mereció ser quebrantada! Por amor de ellos Dios omnipotente quiso hacer este milagro en señal de veneración y memoria de ellos, que dio esta virtud a sus discípulos para que su fama pudiera pasar los montes. Por este milagro el rey y la reina permanecieron admirados allí por treinta días haciendo los oficios a los muertos y tributaron grandes ofrendas a la Literalmente « Bosquecillo hermoso ». San Eusebio de Vercelli nació en Cerdeña. En el año 355, en Milán, resistió a la presión de los arrianos, por lo cual fue desterrado a Palestina por el emperador Constancio. Sólo pudo recobrar su diócesis a la muerte de éste, en el año 361. La Catedral de Vercelli posee un manuscrito de los Evangelios que, según se dice, fue copiado por la propia mano del santo. Su fiesta se celebra el 16 de diciembre. 10 11
WYPDBBDPLVLQGG
100
VITA SANCTORUM AMICI ET AMELII CARISSIMORUM
beati Petri dedicate. Exercitus autem Karoli interim in obsidione civitatis laborabat, dumque ira Dei super omnes Longobardos, qui in eadem civitate erant, crassaretur atque seviret, et jam multi illorum languoribus et clade mortalitatis defecissent, Dei nutu eandem civitatem per decem menses obsessam simulque et Desiderium regem et cunctos, qui cum eo erant, excellentissimus Francorum rex comprehendit et sue potestati eorum regnum subiugavit. Prefatum vero Desiderium regem eiusque coniugem secum in Franciam duxit. Beatus itaque Albinus, qui jam mortuos suscitaverat et cecos multos illuminaverat, presbiteros, diacones et clericos in prefata beati Eusebii ecclesia ordinavit, precipiens illis, ut corpora supradictorum sociorum assidue custodirent. Passi sunt autem milites Christi, Amelius et Amicus, sub Desiderio, rege Longobardorum, quarto idus Octobris, regnante Domino nostro Jhesu Christo, qui cum patre et Spiritu sancto vivit et regnat Deus in secula seculorum. Amen. Explicit vita sanctorum Amici et Amelii
WYPDBBDPLVLQGG
VIDA DE LOS AMIGOS AMÍS Y AMILES
101
basílica dedicada en honor a San Pedro. El ejército de Carlos entretanto se ocupaba en el sitio de la ciudad. Y mientras crecía la ira de Dios contra todos los Lombardos que estaban en aquella ciudad, muchos de aquellos murieron por enfermedades y por calamidades. La ciudad fue devastada por orden de Dios durante diez meses y al mismo tiempo al rey Desiderio y todos los que con él estaban el excelentísimo rey de los Francos tomó y sojuzgó bajo la potestad de su reino. Condujo al rey Desiderio y a su esposa consigo a Francia. El bienaventurado Albino, que ya resucitaba a los muertos e iluminaba a muchos ciegos, ordenó a muchos presbíteros, diáconos y clérigos en la dicha iglesia de San Eusebio, obligándoles a que custodiaran constantemente los cuerpos de los amigos. Murieron los soldados de Cristo, Amiles y Amís, bajo Desiderio, rey de los Lombardos, cuatro idus de octubre, reinando nuestro Señor Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo es Dios y vive y reina por los siglos de los siglos. Amén. Finaliza la vida de los santos Amís y Amiles
WYPDBBDPLVLQGG
WYPDBBDPLVLQGG
Cantar de gesta de Amís y Amiles Chanson d’Ami et d’Amile
WYPDBBDPLVLQGG
104
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
&ULWHULRVGHHGLFLyQ El manuscrito fr. 860 de la Bibliothèque Nationale de France (finales del siglo XIII) tiene una letra clara y cuidada, perfectamente legible, a pesar de las abundantísimas abreviaturas. Se trata de un códice bien conocido por los estudiosos de la épica francesa, pues contiene cinco cantares de gesta (Chanson de Roland, Gaydon, Amis et Amiles, Jourdain de Blaye y Auberi le Bourgignon). Nuestro texto ha sido editado por K. Hofmann (1852 y 1882) y P. Dembowski (1987). En ambos casos, la transcripción del texto es muy correcta y las pocas discrepancias entre las lecturas de uno y otro se deben al desarrollo de los signos de abreviación (por ejemplo, n o m delante de consonantes labiales). Nosotros hemos seguido las normas de P. Dembowski, más modernas y más ajustadas a la lengua del poeta; no obstante, recogemos las discrepancias con respecto a la edición de Hofmann (1882) y a la de Dembowski cuando hemos optado por soluciones diferentes a las que ellos propusieron. Nos hemos guiado siempre por dos consideraciones: el trabajo del copista fue revisado por un corrector, que indicó los errores de copia marcando un punto bajo la letra equivocada; por otra parte, la lengua es francés en su modalidad fráncica, aunque hay algunos rasgos picardos, especialmente el participio pasado femenino de los verbos en -ier, que aparece exclusivamente como en –ie átona (y no en -iée). Y así, de acuerdo con las normas establecidas en la edición de Dembowski hemos realizado las siguientes reintegraciones: -hemos resuelto las abreviaturas K., Kl., Ks. Kn., que se refieren al nombre del emperador Carlomagno, con la forma palatalizada correspondiente (Charles, Charle, Charlon) -l vocalizada: -ul (mlt > moult) -el signo de abreviatura ( ˜ ) para consonante nasal en palabras monosílabas se ha resuelto en –m (som, hom, com) o en –n (non ‘nombre’). -nasal + p o b > -mp- o –mb-. -compuestos de con + palabra que comience por m- > conm-u, v, i, j se utilizan con valor vocálico (i, u) o consonántico (v, j) independientemente de la forma que presente el manuscrito. El futuro y el condicional de avoir y savoir se transcriben con v (avrons, savrions). -se ha mantenido la grafía w y x. -el copista no respeta, en general la distinción –s / -z finales, salvo en el caso de los pronombres personales noz, voz, frente a los posesivos nos, vos. -en las pocas ocasiones en que la declinación es errónea, hemos corregido, restituyendo la forma correcta, salvo por razones de asonancia.
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
105
-hemos transcrito “en letra” los números, que casi siempre aparecen en numeración romana. El manuscrito fr. 860 de la Bibliothèque Nationale de France tiene hasta tres numeraciones distintas en cada folio: dos de ellas son consecutivas desde el inicio (aunque hay un folio de diferencia entre ambas), mientras que la tercera comienza con nuestro texto. Hemos seguido la más antigua, posiblemente contemporánea a la confección del códice, que, sin embargo, presenta un salto tras el folio 109 (falta el fol. 110), que no afecta al texto; a partir de ahí las dos numeraciones corren parejas. Toda alteración del texto ha sido indicada en nota.
WYPDBBDPLVLQGG
106
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
I
5
10
15
Or entendez, seignor gentil baron, Que Deus de gloire voz face vrai pardon. De tel barnaige doit on dire chanson Que ne soit mie de noient la raison. Ce n’est pas fable que dire voz volons, Ansoiz est voirs autressi com sermon, Car plusors gens a tesmoing en traionz, Clers et prevoires, gens de religion. Li pelerin qui a Saint Jaque vont Le sevent bien, se ce est voirs ou non. Huimais orrez de douz bons compaingnons, Ce est d’Amile et d’Ami le baron. Engendré furent par sainte annuncion Et en un jor furent né li baron, A Mortiers gisent, que de fi le seit on. Huimais orrez de ces douz compaingnons, Com il servirent a Paris a Charlon Par lor grant compaingnie.
[92r a]
II
20
25
Ansoiz qu’Amiles et Amis fussent né, Si ot uns angres de par Deu devisé La compaingnie par moult grant loiauté. En une nuit furent il engendré Et en un jor baptizié et levé, Et lor parrins, qui ot non Izorez, Fu apostoiles de Romme la cité. Ses parrinnaiges fist forment a loer, Or et argent lor donna a plenté, Tires et pailes des meillors d’outre mer Et a chascun fist un hannap donner
Correcciones al texto 1 baron [ babron b marcada con un punto 12 Ami [ Amis Amis HD error de declinación
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
107
1. (1-18) Escuchad ahora, gentiles y nobles señores, a quienes el Dios de la gloria os conceda el verdadero perdón: debe decirse una canción de tal clase1 que no resulte vana de contenido. No es fábula lo que os quiero decir sino que es tan verdad como un sermón, pues traemos como testimonio a mucha gente: clérigos, presbíteros y gentes de religión. Los peregrinos que van a Santiago2 saben bien si lo que os digo es verdad o no. Ahora mismo oiréis la historia de dos buenos compañeros, de Amiles y del noble Amís. Ambos fueron engendrados por una milagrosa anunciación y nacieron en el mismo día. Descansan en Mortiers3, según sabemos con certeza. Ahora oiréis de estos dos compañeros cómo sirvieron, con su gran compañía, a Carlomagno en París.
2. (19-43) Antes de que nacieran Amiles y Amis, hubo un ángel enviado por Dios que los unió en compañía fidelísima. La misma noche fueron engendrados y un mismo día bautizados y bañados y su padrino —que se llamó Izoré— fue papa de la ciudad de Roma4. Su padrinazgo fue digno de recuerdo: les dio oro y plata con generosidad, telas de seda5 y tejidos finos de los mejores de Ultramar; e hizo darles sendos vasos idénticos hechos con arte; y para que fueran más de alabar estaban labrados en un
1 En el original barnaige: se trata de un galicismo documentado en castellano antiguo. Cf. por ejemplo, R. Menéndez Pidal, Cantar de Mio Cid. Gramática, texto, vocabulario, Madrid, EspasaCalpe, 19775, T. 2, p. 499, voz harnax. 2 El sentido requeriría Roma en vez de Santiago, pues las tumbas eran veneradas en Italia y no en España. 3 Se refiere al monasterio de San Albino de Mortara. 4 No encontramos en el Liber pontificalis ningún papa con este nombre. Para construcciones como las que utiliza el original francés, véase Leo Spitzer, «El sintagma `Valencia la bella´», RFH, 7 (1945), pp. 259-276. 5 Hechas en Tiro, en el original.
WYPDBBDPLVLQGG
108
30
35
40
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Fait a mesure et tant font a loer Que en un mosle furent andui ouvré: Dex ne fist home qui de mere soit nés, Qui le plus grant en seüst deviser. Amiles fu en Berri aportez, Li cuens Amis en Auvergne autretel. Puis ne se virent devant quinze ans passez Tant que il furent de nouvel adoubé. Li uns de l’autre oï souvent parler; Il s’entresamblent de venir et d’aler Et de la bouche et dou vis et dou nés, Dou chevauchier et des armes porter, Que nus plus biax ne puet on deviser. Dex les fist par miracle. III
45
50
Li cuens Amis a prins armes nouvelles. En icel jor a guerpie sa terre Et pere et mere, serors et dammoiselles Et quatre freres a laissiez en Auvergne. Vint a Beorges le conte Amile querre, Iluec demande dou compaingnon nouvelles; Mais il n’en treuve mie.
[92r b]
IV
55
Li cuens Amis est venus en Nevers. A Verdelai se randi vrais confés, Puis remonta el bon destrier qu’iert frés, Passa avant li gentiz prouz vaslés; Droit en Borgoingne s’en vait li ber apers. Parmi Mongieu fu moult grans li ivers, Passe Mortiers et Chomin et Chastel. Ez le voz en Pavie.
39 de venir et d’aler [ de venir de laler 59 Tranes [ traues
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
109
mismo molde: Dios no hizo hombre nacido de mujer que supiera distinguir cuál era mayor. Amiles fue llevado a Berry; el conde Amís, a Auvernia. Después no se vieron en quince años, hasta que fueron armados caballeros; oían hablar frecuentemente el uno del otro. Se parecían en el andar, en la boca, en la cara, y en la nariz, en el cabalgar y en el llevar las armas: no se puede encontrar a nadie más airoso. Dios los hizo como un milagro.
3. (44-50) El conde Amís fue armado caballero; el mismo día abandonó su tierra: padre, madre, hermanas, amigas y cuatro hermanos ha dejado en Auvernia. Vino a Bourges a buscar al conde Amiles; allí pide noticias del compañero, pero no lo encuentra.
4. (51-58) El conde Amís ha venido a Nevers. En Verdelai6 se apresura a confesar. Cabalga luego el buen caballo de batalla que estaba descansado; el valeroso noble pasa delante de los gentiles nobles vasallos, derecho va a Borgoña. En Mongieu7 era muy duro el invierno; atravesó Mortiers, Chomín y Chastel. Helo ya en Pavía.
6 7
Posiblemente, Vézelay. Según Dembowski, se trata del Gran San Bernardo.
WYPDBBDPLVLQGG
110
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
V
60
65
A Tranes vint Amiles de Clermont Et va querrant dant Ami le baron. Mont Chevrol puie tant que il vint en som, Tant que il vint a Borc c’on dist au pont. La se harberge chiés un oste felon. Icelle nuit i jut li gentiz hom Et au matin s’en vint en Pré Noiron. Iluec demande de son bon compaingnon, Mais il ne treuve escuier ne garson, Ne clerc ne lay, qui l’en die raison. Tornez s’en est en Puille. VI
70
75
Li cuens Amis passe le Garrigant, Puille et Calabre, Sesile la avant, Selonc la mer n’ot chastel en estant Ne borc ne ville ne nul harbergement, Que il n’i voist son compaingnon querant. Li cuens Amiles vint devers Oriant Et ses compains devers Jherusalant, Puis retorne en Gascoingne. VII
80
85
WYPDBBDPLVLQGG
Seignor baron, un petit m’entendez! Au conte Amile devommez retorner. Sist en la selle dou destrier sejorné, Fist sa jornée tout a sa volenté, Il ne volt pas le bon destrier lasser. Un pelerin a li cuens encontré; Viex iert et blans comme flors en esté. Deu ot requis et par terre et par mer, Ou mont n’ot lieu, n’en la crestienté, Ne bon monstier, ou Dex soit aourez, Que il n’i soit ne venuz ne alez Et li siens cors traveilliez et penez.
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
111
5. (59-69) De Clermont a Traves8 fue Amiles, va buscando a don Amís, el noble. Tanto sube por Mont Chevrol9 que lo corona y llega a Borc10, como se llama el puente. Allí se alberga en casa de un hostelero felón. Aquella noche descansó allí el gentil hombre y por la mañana se fue a Pré Noiron11. Preguntó por su buen amigo, pero no encontró ni escudero ni paje, ni clérigo ni lego que le diera razón de él. Se volvió a Apulia.
6. (70-77) El conde Amís atraviesa el Garrigant12, Apulia y Calabria y más allá de Sicilia; no hubo, a lo largo de la costa, castillo, fortaleza, ciudad o albergue que no visitara en busca de su amigo. El conde Amiles fue a Oriente y su compañero a Jerusalén, después vuelve a Gascuña13.
7. (78-123) ¡Señores nobles, escuchadme un momento! Al conde Amiles debemos volver. Sigue sentado en la silla de su destrier14, pues según su voluntad, hizo la jornada sin descabalgar. A un peregrino se encuentra el conde. Era viejo, y blanco como flor en primavera. Buscó a Dios por tierra y por mar; no hubo lugar en el mundo, en toda la cristiandad, ni en los buenos monasterios donde Dios es adorado, a donde no haya ido o venido, disciplinando su cuerpo y sometiéndose a penitencia. Lo vio el conde y le 8
Según Hofmann, habría que leer Tranes, pues se trata de la ciudad italiana de Trani o de Trans (diócesis de Frejus), en Provenza. Podría ser Capriglia, en el camino de Luna o Lucca, en Italia ; cf. Bédier, Les légendes épiques, T. 2, pp. 217-218. 10 Posiblemente Il Borgo, cerca de Sant-Angelo en Roma. 11 Jardines de Nerón, en Roma. 12 Puede ser o el río Garigliano o el monte Gárgano, ambos en Italia. 13 Notemos la prolija enumeración de topónimos, constante en la obra. 14 Es el caballo que se utilizaba para combatir. Vid. nota 35. 9
WYPDBBDPLVLQGG
112
90
95
100
105
110
115
120
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Voit le li cuens, en haut s’est escriez: -«Pelerins frere, de Deu soiez sauvez! En maintes terres iez venus et alez. Par celle foi que tu dois Deu porter, Veïz tu home qui me puist resambler?» Dist li paumiers: -«Laissiez moi porpanser... Oïe -dist il-, or m’en sui ramenbrez; Je fui a Sine a Pasques en esté, Il n’a tel ville en la crestienté. Devant moi vint uns Frans si conraez, Amis a non, si est de Clermont nés Et quiert Amile, bien a douz ans passez. Or s’en redoit en France retorner; Mais il n’en finne chascun jor de parler.» Quant li cuens l’oït, si commence a plorer, Vint au paumier que lez lui voit ester, Trois fois li baise le menton et le nés. -«Pelerins, frere, Dex te puisse sauver! Le compaingnon que voz ci me nomez, Je nel vi onques, s’en ai oï parler, Qu’il me resamble de venir et d’aler, Dou chevauchier et des armes porter; Mais por itant que voz en oi parler, Voz donrai je cest anel noelé: En nulle terre ne le savrez porter, Sel volez vendre ne soit bien achatez Un marc d’argent, se panre l’en volez. Por Deu voz proi, qui en crois fu penez, S’en nulle ville le poissiez trouver, Que cis chaitis poïst a lui parler. Je nel vi onques; mais moult l’ai desirré.» Dist li paumiers: -«Or ne voz dementez, Ne voz mouvez de cest chemin ferré Qui se torne vers Puille.»
[92v a]
97 Sine [ sinc Sirie H 121 dementez [ desmentez s marcada con un punto 124 Va s’en Amiles [ Va s’ent amis t marcada con un punto
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
113
gritó en alta voz: «¡Dios os guarde, hermano peregrino! Tú que has ido y venido par tantas tierras, por la fe que debes guardar a Dios, ¿has visto algún hombre que se me parezca?». Dice el palmero: «Dejadme reflexionar. Sí —le dice—, ahora me acuerdo: entre Pascuas y el verano estuve en Sinc15 —no hay ciudad semejante a ella en la cristiandad— y ante mí vino un francés, ataviado coma tal; se llama Amís, había nacido en Clermont y buscaba a Amiles desde hacía dos años. Ahora quería volverse a Francia, pero no acababa de decidirse». Cuando el conde lo oyó, comenzó a llorar, se acerca al palmero que a su lado estaba y tres veces le besa el mentón y la nariz. «¡Dios te guarde, hermano peregrino! Yo nunca vi al compañero que me acabas de describir, pero de él he oído decir que se me parece en el caminar, en el cabalgar y en la manera de llevar las armas; por lo que me habéis dicho de él, os daré este anillo damasquinado. Llevadlo par todas partes; si queréis venderlo, facilmente os será comprado por un marco de plata, aceptadlo. Por el Dios que fue crucificado os ruego que si lo encontráis en alguna ciudad, me lo digáis para que este desdichado pueda hablarle. No lo ví nunca, pero mucho lo he buscado». Dijo el palmero: «No os aflijáis ya, y permane ced en este camino abandonado que va a Apulia».
15
Ha sido identificado con Siena (Sine, según Hofmann) y con Mesina en Sicilia (Mes-sina, según Andresen).
WYPDBBDPLVLQGG
114
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
VIII
125
130
135
Va s’en Amiles li preus et li cortois Et li paumiers se depart demanois. Lez une roche delez un bruierois A encontré dant Ami le cortois. Il le connut si tost com il le voit, Moult belement li paumiers l’apelloit: -«En non Deu, sire, moult grans merveilles voi. Ier matinnet voz trouvai si destroit Dou compaingnon dont parlastez a moi. Tornez arriere le chemin qui est drois. Si m’aït Dex, ne faz pas que cortois, Qu’assener voz deüsse.» IX
140
Li prouz Amis fu cortois et vaillans, Et si sot bien trestout a esciant, Que ce estoit ses compains li vaillans, Dont li paumiers li ot dit le samblant. Il prinst s’escharpe, si en traist douz bezans Et au paumier les donna maintenant. Le destrier hurte des esperons d’argent, Si vait aprez le conte.
[92v b]
X
145
150
Va s’en Amis li cuens a esperons, Le destrier hurte et broche de randon. Les grans galos, lors se met el troton. Enmi sa voie encontra un garson Qui gardoit bestes el chemin la amont, Pors et berbis et aval et amont. Voit le li cuens, si l’a mis a raison: -«Amis, biaus frere, li cors Deu bien te donst, Viz tu passer par ici un franc hom, Qui me resamble d’aler et de fason?» -«Naie voir, sire! -li bergers li respont-,
126 bruierois [ bruieroiss
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
115
8. (124-135) Se va Amiles, el prudente y cortés, y el palmero se marcha sin demora. Junto a una roca, al lado de un brezo, ha encontrado al cortés don Amís. El palmero lo conoció nada más verlo, llamándolo con her mosa voz: «Por el nombre de Dios, señor, grandes maravillas veo. Ayer por la mañana os encontré muy afligido por el compañero del que me hablasteis. Retroceded por el camino que aquí llega; ¡Dios me ayude!, no hago más que orientaros cortésmente».
9. (136-143) El prudente Amís era cortés y esforzado; tuvo entera certeza de que era de su aguerrido compañero de quien el palmero le había descrito el semblante. Tomó su bolsa, y sacó dos besantes16 que se los da al palmero. Con espuelas de plata, aguijonea al caballo; va detrás del conde.
10. (144-160) El conde Amís pica espuelas, castiga y espolea con fuerza a su caballo; impetuosamente galopa y luego empieza a trotar. En mitad de su senda encuentra a un muchacho que guardaba bestias a lo largo del camino: cerdos y ovejas guardaba de un sitio a otro. El conde lo ha visto y le ha preguntado: «Amigo, buen her mano, Dios te guarde; ¿has visto pasar por aquí a un hombre libre que se me parece en el caminar y en el rostro?» —«No lo he visto, señor», responde el pastor, «así me ayude Dios, que no he visto hoy a nadie más que a vos. ¿No os acordáis, señor, del rico
16
En español antiguo, bisantes (cf. Conquista de Ultramar, p. 615b). Recibe este nombre porque procedía de Bizancio; era la moneda de oro más fuerte.
WYPDBBDPLVLQGG
116
155
160
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Si m’aït Dex, n’i vi hui se voz non. Ne voz ramenbre, sire, dou riche don, Que voz feïstez au paumier sor le pont? Tornez arriere le chemin a bandon. Si m’aït Dex, molt voz teing a bricon. Bien voz deüst conduire.» XI
165
170
175
180
Tant entendi cuens Ami au parler Et as nouvelles qu’ il volot desmonter Et son cheval un petit reposer. Reprinst sa voie, si se prent a esrer, Vint a une aigue ; quant fu outre passez, Oste la selle, li chevax est witrez, Puis l’a ramise, si est tost remontez. Ainz que il fust demie lieue alez, Devant lui garde si a veü uns prés; Touz fu floris si comme el mois d’esté. Le conte Amile vit enmi lieu ester: Nel vit ainz, mais si le connut assez As bonnes armes dont il iert adoubez Et as nouvelles que on li ot conté. Le cheval broche des esperons dorez, Isnellement est celle part alez Et cil le vit qui l’ot ja avisé. Vers lui se torne quant il l’ot ravisé, Par tel vertu se sont entr’acolé, Tant fort se baisent et estraingnent söef, A poi ne sont estaint et definé: Lor estrier rompent si sont cheü el pré. Or parleront ensamble.
162 desmonter [ demãder demander H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
117
don que hicisteis al pal mero en el puente? Habéis desandado el camino rápidamente. ¡Cómo hay Dios que os tomo por loco! Debíais conduciros más cuerdamente».
11. (161-183) Mientras el conde Amís se ocupaba en hablar y en inquirir noticias, su caballo hace un pequeño descanso17. Volvió a emprender la marcha y se puso en camino. Llegó a un río y cuando lo hubo pasado, quita la silla y el caballo se revuelca; después se la vuelve a poner y —enseguida— cabalga de nuevo. Antes de que hubiese andado media legua, mira ante sí; ha visto un prado todo florido, como en el mes de primavera. Vio que el conde Amiles estaba en medio; no lo había visto nunca, pero lo reconoció por las ricas armas con que iba revestido y por lo que le habían contado. Pica a su caballo con las doradas espuelas18, rápidamente va hacia aquel sitio; entonces lo vio aquél a quien él ya había reconocido. Se vuelve hacia él cuando lo divisa; se abrazan de tal manera, tan fuertemente se besan y a la vez de forma tan suave, que apenas se mantienen en pie y erguidos; rompen sus estribos19 y caen al suelo. Ahora hablarán juntos.
17
Seguimos la corrección de Hofmann: fet son cheval. Obsérvese que poco antes, en la tirada 9, las espuelas eran de plata. 19 Normalmente, los estribos eran largos, considerándose costumbre árabe llevarlos cortos; cuanto más largos, tanto más difícil era romperlos. Cf. Martín de Riquer, L’arnès del cavaller, Barcelona, 1968, §§ 65-66. 18
WYPDBBDPLVLQGG
118
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
XII
185
190
195
Or sont li conte en mi le pré assiz. Qui les veïst baisier et conjoïr, Dex ne fist home cui pitiés n’en preïst. -«En non Deu, sire -ce dist li cuens Amis-, Forment me dueil que lonc tans voz ai quis. Il a passé set ans touz acomplis, Que ne finai d’aler par le païs, De vostre non demander et querir.» -«Biax douz compains -ce li respont Amis-, Tout autressi voz ai je set ans quis; Or le weult Dex que ci soienz assiz. Or en irons a la cort a Paris. Li rois a guerre, s’il noz weult detenir, Vostre hom serai et li vostres conquis; Car molt voz voi bel home.»
[93r a]
XIII
200
205
Or sont li conte andui assiz sor l’erbe Il s’entr’afient compaingnie nouvelle. Li dui baron ont remises lor selles, En lor mains tiennent les espées nouvelles, Passent les bors et les citez traversent, Trosqu’a Paris ne finent ne n’arrestent. Ez voz le roi qu’iert aprestez de guerre, Il les retient volentiers et a certez; Car molt les vit biaus homes. XIV
210
A icel jor qu’il vinrent a Charlon Leva li cris maintenant des Bretons, La proie acoillent qui iert devant le pont. Lors s’adouba la maisnie Charlon, Vestent haubers, lacent elmes reons,
192 Aunque la rima exige Amis, la lógica pide Amiles 207 Ar sont li conte andui assiz sor l’erbe (v. 199) marcado con un punto
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
119
12. (184-198) Los dos condes están ahora sentados en medio del prado. Dios no hizo hombre que al verlos besarse y regocijarse no les tuviera compasión. «En el nombre de Dios, señor —dice el conde Amis—, me lamento hondamente de haberte buscado durante tanto tiempo, siete años cumplidos he pasado en demanda y búsqueda de tu nombre, sin parar de un sitio a otro». «Mi dulce compañero —le responde Amiles—20, también durante siete años te he buscado; Dios quiere ya que hayan pasado. Ahora iremos a París, a la corte. El rey está en guerra: si nos quiere retener, yo seré tu súbdito y tu vasallo, pues te veo muy digno»21.
13. (199-207) Ambos condes están sentados en la hierba y se prometen ayuda nueva. Los dos nobles ensillan otra vez; en sus manos tienen espadas sin estrenar; cru zan los burgos, atraviesan las ciudades y no paran hasta llegar a París. He aquí que el rey está aprestando la guerra y los retiene a gusto sin dudar, pues los ve esforzados.
14. (208-230) El mismo día que llegaron junto a Carlomagno, llegó la noticia de la guerra con los bretones que atacaron la presa que estaba delante del puente. Se prepara la mesnada de Carlomagno, se visten las
20
En el original francés, responde Amis ; es evidente que se trata de un error de copista. Por estas palabras, Amis presta vasallaje a Amis, siendo éste, a partir de ahora, su señor feudal. Cf. Jacques Le Goff, La baja Edad Media, Madrid, 1974 4, pp. 59 y sigs. Ambos pasarán a ser vasallos de Carlomagno. 21
WYPDBBDPLVLQGG
120
215
220
225
230
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Ceingent espées as senestres girons, Montent es selles des destriers arragons, A lor cols pendent les escus as lions Et en lor poins les roiaus confanons. Oevrent les portes, les pons lievent amont, Si s’en issirent a force et a bandon, Jusqu’a l’agait n’i font arrestison. La veïssiez un estor si felon, Tant elme fraint et percié tant blazon, L’un mort sor l’autre trebuchier el sablon. Bien i ferirent andui li compaingnon. Douz contes prinrent, Berart et Nevelon, Si les envoient a Paris en prison. Liés en fu Charles et sa fille par non, C’est Belissans a la clere fason. Huimais orrez de Hardré le felon Qui porchasa la mortel traïson Por les contes ocirre. XV
235
240
Icelle nuit l’ont il ainsiz laissié Jusqu’a demain que il dut esclairier. Nostre empereres s’est vestus et chauciez, Messe et matinnes vait oïr au monstier. Il fist s’offrande puis s’en est repairiez, Puis est entrez li ber en un vergier Dejouste lui Hardré le losengier. Par sa losenge le prinst a acointier: -«Drois empereres, bien voz a Dex aidié; Vos annemis avez prins et loiez. Douz en avez, que tenez prisonniers, Qui conmencierent ceste chasce premiers. Or voz dirai, drois empereres chiers, Departir faitez trestouz vos soudoiers,
[93r b]
226 Charles [ K. Karles H 245 Ami [ Amis
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
121
lorigas22 y se atan los yelmos redondos23, se ciñen las espadas al costado izquierdo, montan en las sillas de sus caballos de combate impacientes y penden de sus cuellos los escudos con leones24 y de sus puños los gonfanones reales25. Abren las puertas, alzan los puentes, salen violenta e impetuosamente. No se detuvieron hasta la emboscada. Allí hubierais visto una batalla terrible26: tantos yelmos quebrados y tanto escudo roto, y un muerto sobre otro, entremezclados con la arena. Muy bien combatieron allí los dos compañeros: apresaron a dos condes, Berart y Nevelon; a París los envían como cautivos. De ello se alegró Carlomagno y su hija del hermoso rostro, que se llamaba Belisante. Escuchad la mortal traición que trama el felón Hardré para matar a los condes.
15. (231-250) Aquella noche lo dejaron pronto, hasta que amaneciera el día siguiente. Nuestro emperador se vistió y se calzó y fue al monasterio a oír misa y maitines; hizo su ofrenda y se retiró de allí; y después ha entrado en el jardín, junto al adulador Hardré, que por lisonja le comenzó a decir: —«Justo emperador, bien os ha ayudado Dios; habéis apresado y sojuzgado a vuestros enemigos. Hay dos de ellos —a los que tenéis prisioneros— que comenzaron los primeros esta ofensa. Ahora te diré, querido y justiciero emperador, que inmeditamente debes licenciar a tus mesnade22 Son una especie de túnica de mallas que protegen al cuerpo ; a veces, tienen mangas y capuchas (cf. Riquer, L’arnès, §§ 4, 11 y 47). Es uno de los tipos de armadura más antiguos: se documenta a mediados del siglo X; estaba compuesto por anillas de hierro entrelazadas, por lo cual debe considerarse como una modificación de la «loriga hamata» de los romanos. Durará hasta entrado el siglo XV. Cf. Menéndez Pidal, Poema de Mio Cid, T. 2, pp. 736-738. 23 Este tipo de yelmo sería el predecesor del bacinete : en la época más antigua, la cabeza sólo iba cubierta por la loriga o el almófar; después, se usó el casco redondo, bajo el cual se colocaba un bacinete atado al almófar. Cf. Menéndez Pidal, Poema de Mio Cid, T. 2, pp. 716-718; Riquer, L’arnès, §§ 13, 40, etc. 24 Era habitual que los escudos se ataran al cuello. Sólo se embrazaban cuando iba a comenzar el combate. Eran redondos o con forma de almendra, como muestran los tapices de Bayeux. Hasta mediados del siglo XIII no se usó el dibujo de las armas familiares en los escudos, sino que solían decorarse con motivos geométricos o religiosos. 25 Serían semejantes a los pendones, lanzas con estandarte muy largo en la punta. En el Cid se habla de pendones blancos, que tienen su correspondencia en los gonfanuns blancs de la Chanson de Roland (cf. Menéndez Pidal, Poema de Mio Cid, T. 2, pp. 792-793). 26 Compárese con los términos con los que se describen los combates en la Chanson de Roland.
WYPDBBDPLVLQGG
122
245
250
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Le conte Ami, Amile le guerrier. Chascun donnez cent livres de deniers Et un murlet chascun por lor cors aaisier. S’ il ne se welent entor voz herbergier, Ensus de voz les faitez harbergier. Ice voz voil je dire.» XVI
255
Nostre empereres entent le traïtor. -«Hardré -dist il-, cuer avez de felon, Qui me blasmez anzdouz les compaingnons. Deüssiez dire c’on lor donnast mangons. Alez arriere, tornez voz d’entor noz, N’ai soing de vos losenges.» XVII
260
265
270
275
Nostre empereres fu moult gentiz et fiers Et Hardrez fu et fel et losengiers, De bien respondre fu bien appareilliez. -«Drois empereres, bien voz ai essaié. Or faitez bien as nouviaus chevaliers. Touz mes avoirs voz soit appareilliez Et quantque j’ai et trestuit mi denier. Li cuens Amiles et Amis li guerriers Aient en don quatre chastiax en fiés Ou tex contez qui facent a prisier.» Et dist li rois: -«Or oí plait qui bien siet. Ce me resamble raisons et amistiez.» Lors en montarent sus el palais plennier. Li cuens Amiles et Amis au vis fier Voient le roi, encontre sont drescié, Puis se rassieent sor le pavement chier. Devant euls sist Hardrez li renoiez. -«Seignor -dist il-, tenir me devez chier, Envers le roi voz ai je bien aidié. Tout orendroit le m’a il fiancié, Chascun donra quatre chastiax en fié Ou tel cité qui moult fait a prisier.» Dient li conte: -«Est ce voirs par vo chief ?
247 Verso hipermétrico
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
123
ros, al conde Amís y Amiles el guerrero; dad a cada uno de ellos cien libras de dinero y un mulo para que vayan a gusto. y si ellos quieren albergarse a tu lado, haced que se alberguen lejos de ti. Esto es lo que yo te quería decir».
16. (251-256) Nuestro emperador comprende al traidor. «Hardré —le dice— tienes alma de felón, ¿qué tienes que vituperar de los dos amigos? Deberías decir que se les diesen monedas de oro. Retrocede, vete de mi vista, no me preocupan tus mentiras».
17. (257-282) Nuestro emperador estuvo noble y terrible. Hardré, traidor y alevoso, pronto se encontró dispuesto para contestar: «¡Justo emperador, te he aconsejado con exactitud. Haced bien ahora a los caballeros noveles. Os tendré preparada toda mi hacienda, todo cuanto tengo y todo mi dinero. El conde Amiles y Amís, el guerrero, reciban como feudo cuatro castillos27 en los cuales hagan su voluntad». Y dice el rey: «Oigo ahora un juicio recto, que me parece razonable y amistoso». Después subieron al rico palacio. El conde Amiles y Amís, el del fiero rostro, vieron al rey: ante él se ponen en pie y después se vuelven a sentar sobre el rico pavimento; delante de ellos se sienta Hardré, el renegado. «Señores —dice— me debéis aprecio, pues ante el rey os he prestado ayuda. Ahora mismo me ha prometido que os dará a cada uno la investidura de cuatro castillos o de una ciudad que os ha de alcanzar mucha honra». Dicen los condes: «Por vues-
27 Dentro de las atribuciones del señor feudal estaba la de conceder —si así lo deseaba— un feudo en recompensa por los servicios prestados. Cf. Ganshoff, El feudalismo, Barcelona, 19742. El acto de esta concesión se denominaba infeudación o investidura.
WYPDBBDPLVLQGG
124
280
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Si voz aït li verais Justiciers, Conme vers noz iestez de cuer entiers Et que bien le savommez.» XVIII
285
290
295
300
305
310
Nostre empereres fu moult preuz et nobile. Charles li rois ot une guerre emprinse Envers Gonbaut le Loherainc par ire. Bien a douze ans voire bien prez de quinze, Pais ne acorde, ne triue n’en fu prinse. Au matinnet se leva li traïtres, Ce fu Hardrez cui li cors Deu maudie. Monte el cheval, quant la selle fu mise, Passe les terres et les grans manandies, Jusqu’a Nivelle ne cesse ne ne fine. Descendus est au perron soz l’olive, Les degrez monte de la sale perrinne, Depart la presse de la chevalerie, Gonbaus le voit si li a prins a dire: -«Sire Hardré, se Dex voz beneïe, Par cui conduit venez en ceste ville?» Dist li traïtres: -«Par le vostre, biax sire. Forment me het li rois et la roïnne. Dui soudoier portent a moi envie, Ce est Amis et ses compains Amiles; Car les noz faitez detranchier et ocirre. Je voz donrai de mon avoir mil livres.» Et dist Gonbaus: -«Vostre merci, biax sire!» Il va avant, sa foi li a plevie, Qu’ il doit les contes detranchier et ocirre. Lors prinst Hardrez congié, li maus traïtres, Gonbaus li dist, ou moult ot felonnie: «A Deu alez, biaus sire!»
[93v a]
285 Loherainc [ Bourguignon H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
125
tra cabeza ¿es esto cierto? Si hacia nosotros sois leal —lo que podremos comprobar— el verdadero Justiciero os lo premie».
18. (283-310) Nuestro emperador fue muy honrado y noble. El rey Carlomagno, por desamor28, comenzó una guerra contra Gaubaldo el Lorenés. No se trató paz ni se concertó tregua en más de doce años seguidos o, acaso, en casi quince. El traidor Hardré, a quien Dios confunda, se levantó muy temprano. Cabalga, después de ensillar, atraviesa tierras, cruza grandes propiedades y no descansa hasta llegar a Nivelle29. Descabalgó en la escalinata, bajo un olivo30; sube los escalones que llevan a la sala pavimentada, rápidamente se aleja de su séquito. Gaubaldo lo ve y le comienza a decir: «Dios os bendiga, noble Hardré, ¿qué causa os trae a esta ciudad?» Dice el traidor: «La vuestra, ilustre señor. El rey y la reina me odian mucho. Muy gran envidia me tienen dos mesnaderos, Amís y su compañero Amiles; si me los hacéis descuartizar y matar, te daré mil libras de mi propia fortuna». Dice Gaubaldo: «¡Os lo agradezco, ilustre señor!» Avanza, le ha prometido que hará descuartizar y matar a los condes. Entonces se retira Hardré, el perverso traidor; Gaubaldo, en quien hubo mucha felonía, le dice: «¡Id con Dios, ilustre señor!».
28
Era esta una de las causas que llevaban a romper los vínculos de vasallaje, produciendo el castigo del vasallo o la guerra, según el poder de éste. 29 Nivelles, en Bélgica. 30 Tal vez soz l’olive tenga, un sentido figurado: en otros textos, como el Voyage de Charlemagne —de principios del siglo XII— aparece con el valor de `buena suerte’ . Para el valor simbólico del árbol véase Ad de Vries, Dictionary of Symbols and Imagery, Amsterdam-Londres, NorthHolland Publ. Company, 19762, voz olive.
WYPDBBDPLVLQGG
126
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
XIX
315
320
325
330
335
340
345
WYPDBBDPLVLQGG
Hardrez s’en va, s’a congié demandé, Gonbaus li donne volentiers et de gré. Il en avale les mauberins degrez Et vint aval, son destrier a trouvé, Par son estrier a Hardrez sus monté, Passe les terres et les amples regnés Et les chastiax, les bors et les citez, Jusqu’a Paris ne s’est pas arrestez. Il descendi el borc a son ostel, La nuit i jut desci qu’a l’ajorner. Au main se lieve, quant il vit le jor cler, Au monstier va por la messe escouter. Li cuens Amis et Amiles li ber, Quant il le voient, si l’ont arraisonné: -«Sire Hardré! ou fustez voz alez? » -«Par Deu, seignor, ja n’ orrez verité. A Saint Lambert alai por voz orer, Por voz me sui traveilliez et penez.» Dient li conte: -«Noz le savons assez.» Et Gonbaus fist ses homes assambler, Ses briés fist faire et par sa terre aler, Tant qu’il ot bien quatre mille d’armez. En lor chemin sont maintenant entré, Jusqu’a Paris ne se sont arresté. Par dela l’iaue en un broillet ramé D’is et d’aubors et d’oliviers plantez, Laiens en entrent que n’i ont demoré. Laienz se tinrent li traïtor prouvé, La nuit i jurent desci a l’ajorner. Un més envoient a Paris la cité. Et cil i va, cui Dex puist mal donner. Jusqu’au palais ne se volt arrester, Sus en la sale en monte les degrez, Ou voit Hardré vers lui prinst a aler. Enz en l’oreille li conseilla souef: -«Amis biaus frere, ou est Gonbaus remez?» -«En non Deu, sire, el brueil en est entrez, En sa compaingne mil chevaliers armez.» -«En non Deu, sire, or a il fait que ber,
[93v b]
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
127
19. (311-356) Hardré se va, ha pedido permiso para irse; Gaubaldo se lo ha concedido con gusto. Desciende las marmóreas escaleras y llega abajo. Toma su caballo de combate; Hardré monta sobre él, apoyándose en el estribo. Atraviesa tierras y dilatados dominios, castillos, burgos y ciudades y no se detiene hasta llegar a París. Desciende por la ciudad hacia su morada. Allí descansó toda la noche hasta que se hizo de día; cuando vio clarear el alba, se levantó temprano y fue a oír misa al monasterio. Cuando le vieron el conde Amís y el noble Amiles, le preguntaron de este modo: —«Señor Hardré, ¿dónde has estado?» —«Caballeros, por Dios os diré la verdad: estuve en San Lamberto para rogar por vosotros, por vosotros me he preocupado y molestado». —«Bien lo sabemos», contestaron los condes. Entretanto, Gaubaldo hizo reunir a sus gentes, manda escribir cartas y las hace correr por su tierra, hasta que reunió cuatro mil hombres armados; se pusieron en camino y no pararon hasta llegar a París. Junto al río, entran sin tardar en un bosquecillo frondoso, plantado de hayas, álamos blancos y olivos. Allí permanecen los traidores probados, allí descansan toda la noche hasta el amanecer. Envían un mensajero a la ciudad de París; va uno a quien Dios debiera castigar; no se quiere detener hasta el palacio y allí sube los escalones hasta llegar a la sala en la que ve a Hardré, al que se dirige. Hablándole al oído le preguntó en voz baja: —«Fraternal y noble amigo, ¿dónde se ha quedado Gaubaldo?». —«En nombre de Dios, se ha escondido en el bosque; en su compañía hay mil caballeros armados». —«En nombre de Dios, ya que se ha portado como noble, yo haré que
WYPDBBDPLVLQGG
128
350
355
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Et je ferai les chevaliers monter Et les douz contes que il doit affoler. Bien li di, frere, ne laist pas eschaper.» Dist li messaiges: -«Je li dirai assez.» Li més s’en torne cui Dex puist mal donner, De Paris ist, n’i volt plus sejorner. Por voir le voz disommez. XX
360
365
Et Hardrez fist com traïtres et lerre, Il vint as contes, sa raison a contée. -«Seignor -dist il-, on m’a fait demonstrée, Que Gonbaus vient a moult grant assamblée, Ici doit iestre ansoiz prime sonnée. Se la estoit vo proesce monstrée, Liés en seroit Charles li emperere.» Fransois l’oïrent, tout maintenant s’armerent, Vestent haubers et les elmes fermerent. Hardrés les guie, li traïtres, li lerre, Cui li cors Deu maudie. XXI
370
Li chevalier sont de la ville issu, En lor dos ont les blans haubers vestus Et en lor chiés les vers elmes aguz, Jusqu’a l’agait n’i sont arresteü. Hardrés les guie, li traïtres parjurs, Jhesucris le maudie. XXII
375
Jusqu’a l’agait en vont li chevalier. Premierement les assaillent derrier Et enaprez lor saillent Berruier. La veïssiez un estor conmencier,
353 A continuación incluye el copista el verso suelto de final de tirada y luego copia los dos versos restantes. 363 Charles [ K. Karles H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
129
vayan los caballeros y los dos condes que él debe matar. Dile: hermano, no los dejes escapar». —«Se lo diré», responde el mensajero. El emisario se vuelve, Dios lo debiera castigar; sale de París, no quiere entretenerse más, quiere verse libre de su obligación.
20. (357-373) Hardré se portó como traidor y como ladrón; fue a los condes y les contó esto: «Señores —les dijo— se me ha indicado que Gaubaldo viene con un gran concurso de gente y que debe llegar aquí antes de la hora de prima; si contra él hicierais alguna proeza, Carlomagno el emperador estaría contento». Los nobles le escucharon e inmediatamente se armaron: visten las cotas, cerraron los yelmos31. Hardré, el traidor, el ladrón, los guía, Dios lo confunda.
21. (368-373) Ya han salido los caballeros de la ciudad; sobre sus hombros visten cotas blancas y en sus cabezas los brillantes yelmos agudos, hasta la celada no se detuvieron. Hardré, el traidor perjuro, los guía. ¡Que Jesucristo lo maldiga!
22. (374-399) Los caballeros van hasta la emboscada. Primero les atacan por la espalda, luego les atacan los berrichones32. Vierais allí comenzar
31 32
Cf. notas 22 y 23. Naturales del Berry.
WYPDBBDPLVLQGG
130
380
385
390
395
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Tant escu fraindre, tante lance brisier, L’un mort sor l’autre verser et trebuchier. Bien l’i ont fait andui li compaing chier, Douz contes prinrent qui moult font a prisier, Si les ont fait a Paris envoier. Liés en fu Charles, qui France a a baillier, Enz en son cuer en fu joians et liés, Et li dui conte se voldrent repairier. Li estors fu et moult pezans et fiers, En la bataille est Hardrez repairiez; Devant lui garde desoz un olivier Et voit jesir douz barons chevaliers Mors et ocis as espées d’acier. Celle part vint, si lor copa les chiés: Si les pandi a son arson derrier. Quant il sera arriere repairiez, Si se vantra au barnaige proisié, Moult plus s’en fra et orgoilloz et fiers. Ja Deu ne place que vive un mois entier! Il vint a Sainne, si est outre naigiez. Li glouz par lui se prinst moult a prisier Et lui et son lingnaige.
[94r a]
XXIII 400
405
Li fel Hardrez a merveilles pansées, Qui des mors homes a les testes copées, Si les pandi a sa selle dorée. Droit a Paris a sa voie tornée; Il escria la gent enmi la prée, Si s’escria a sa vois qu’il ot clere: -«Que ditez voz, sire drois empereres? Vostre anemi ont widié la contrée, Fuiant s’en vont, Joincherres ont passée. Li soudoier mar virent la meslée;
383 Charles [ K. Karles H 405 ot clere [ ot lee clere lee marcado con un punto 414 Charle [ K. Karle H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
131
una batalla, romper tanto escudo, quebrar tanta lanza, un muerto sobre otro caer y derribar. Bien se portaron allí los dos compañeros queridos, apresan a dos condes que valen un fuerte rescate y los hacen enviar a París. Se alegró Carlomagno, a quien Francia tiene como gobernante; su corazón se alegra y se contenta, los dos condes quieren volverse a su país. La batalla fue dura y cruel, de ella se retira Hardré: ve ante si, bajo un olivo, yacer dos nobles caballeros muertos, matados por espadas de acero. Se acercó allí, les cortó las cabezas, colgándolas detrás del arzón. Cuando vuelva, se jactará de la proeza realizada; se hará más orgulloso y vanidoso. ¡Quiera Dios que no viva, ni siquiera, un mes! Llegó al Sena y lo atravesó. El cobarde se hará valer por ello, él y su linaje.
23. (400-413) El traidor Hardré piensa cosas maravillosas; ha cortado cabezas a hombres muertos, colgándolas en su silla dorada. Ante París, vuelve a su camino; a la gente que hay en medio de un prado, gritó con su clara voz: —«¿Qué decís, señor, justo emperador? Vuestros enemigos han abandonado la región y ya huyen, han pasado Joincherres; para su desdi-
WYPDBBDPLVLQGG
132
410
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Car mort i sont el fons d’unne valée.» Li rois l’entent, s’a la coulor muée Et Belissans est cheüe pasmée, Quant Hardré entendirent. XXIV
415
420
La fille Charle revint de pasmison; Dex! Com regrete Amile le baron. -«He! Douz amis, com voz estiez preudon! Ja Dammeldex bonne arme ne me donst, Se voz n’i fustez mené par traïson. Moult en mescroi dant Hardré le felon, Por mon pere destruire.» XXV
425
430
435
440
WYPDBBDPLVLQGG
Nostre empereres les a oï tancier, Celle part vint, ne s’i volt atargier. -«Ma bele fille, car laissiez le tencier Envers Hardré, qui est bons chevaliers. En la bataille s’est il moult bien aidiez, Il i a mors douz vaillans chevaliers.» Et dist Hardrez: -«Or oi plait qui bien siet. Ce me resamble amors et amistiez. Li cuens Amis iert moult bons chevaliers Et dans Amiles, vostre confanonniers; Ce poise moi quant si poi ont regnié. S’il voz plaist, sire, donnez moi le mestier Que cil dui conte avoient avant ier. » Et dist li rois: -«De grez et volentiers; Car a meillor ne le puis je baillier.» Por quoi le prinst li cuivers losengiers? Puis fu uns jors qu’il en perdi le chief; Car li dui conte repairierent arrier, S’ont amené douz bons chevax corsiers Et douz frans contes qu’il ont prins et loiez Par lor chevaleries.
[94r b]
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
133
cha vieron los mesnaderos la refriega, pues ahora están muertos en el fondo de un valle». El rey que lo escucha, cambió de color y Belisante cae desmayada al oír a Hardré.
24. (414-420) La hija de Carlomagno vuelve de su desmayo; ¡Dios!, lo siente por el noble Amiles. «¡Ay, dulce amigo!, ¡cuán honrado eras! Que Dios no me conceda paz, si no fuiste llevado allí por traición. Mucho sospecho que Hardré, el felón, lo haya hecho para destruir a mi padre».
25. (421-441) Nuestro emperador la ha oído murmurar y, sin tardanza, se dirige hacia donde está. «Her mosa hija, dejaos de hablar mal de Hardré, que es un esforzado caballero. En la batalla se ha comportado bien y ha matado a dos valientes caballeros». Dice Hardré: —«Oigo, ahora, un juicio cabal, me muestra amor y amistad. El conde Amís era muy buen caballero y Amiles era vuestro gonfalonero33; me pesa cuán poco han vivido. Si os place, señor, dadme el oficio que esos dos condes tenían anteayer». Contéstale el rey: —«Con mucho gusto, a nadie mejor podría otorgárselo yo». ¿Por qué lo ha aceptado el traidor adulador? Después llegaría el día en que por este motivo habría de perder la cabeza; pues ambos condes volvieron, montados sobre dos buenos corceles34, que han ganado con sus proezas.
33
`Portaestandarte´. Cf. nota 25. En oposición al destrier `caballo de combate´, el corcel era un caballo rápido, para cazar o pasear (vid. nota 14).
34
WYPDBBDPLVLQGG
134
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
XXVI
445
450
La fille Charle vit les contes venir, Isnellement encontre lor saillit: -«Seignor -dist elle-, preu iestez et hardi. Hardré amez, le cuivert de put lin, Et il voz het, par foi le voz plevis; Il voz het moult, ce saichiez voz de fi, En poi de terme serez si annemi.» Dient li conte: -«Noz le savons de fi Et por voir le disommez.» XXVII
455
460
465
Nostre empereres, quant voit venir les contes, Li gentiz rois tel joie n’en ot onques. Vint a Hardré, par ire l’arraisonne: -«Cuivers -dist il-, mar le pansastez onques. Gloutons traïtres, por quoi pansaz tel honte, Qui desiiez que mort ierent li conte? De traïson voldrai ton cors semondre Si hautement que l’orront tuit mi home, Tuit cil de France li chevalier preudomme.» Amiles l’oit, de parler s’abandonne: -«Drois empereres! Ne le mescreez onques. Je vi Hardré la grant presse desrompre, Brisier sa lance, ses annemis confondre.» Hardrez l’oï, de parler ne sejorne, Isnellement se traist devers les contes. -«Seignor -dist il-, cor celez ma grant honte. Je voz donrai de mon avoir mil onces, Et Lubias, la cortoise, la blonde. L’un de voz ferai riche.» XXVIII
470
Ce dist Hardrez: -«Sire, drois empereres, Donnez Amile unes riches soudées, C’est Lubias, la fille de mon frere,
442 Charle [ K. Karle H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
135
26. (442-450) La hija de Carlomagno vio venir a los condes; rápidamente salió a su encuentro: —«Señores —les dijo—, habéis sido esforzados y valientes. Amáis a Hardré, el villano de infecto linaje, y él os odia —os lo juro—, él os odia mucho; sabedlo de seguro, dentro de poco habéis de ser enemigos». Los condes le responden: —«Lo sabemos con certeza y no lo dudamos».
27. (451-469) El emperador, cuando vio venir a los condes, tuvo tal alegría como el gentil rey no la había tenido nunca. Se dirige a Hardré y le increpa airadamente: —«Cobarde, ¡en mala hora lo pensasteis! Glotón traidor, ¿por qué habéis pensado la vergüenza de desear la muerte de los condes? Quisiera denunciaros por traidor con voces tan altas que las pudieran oír todas mis gentes, los esforzados caballeros de Francia». Amiles lo oye y comienza a hablar: —«¡Justo emperador!, no os creáis nada. Vi como Hardré rompía la gran fila, quebraba su lanza y confundía a sus enemigos35». Hardré que lo oye, no se calla; rápidamente se dirige a los condes: —«Señores —les dice—, ocultad mi gran afrenta, os daré mil onzas de mi hacienda y a Lubia, la cortés, la rubia. Haré rico a uno de vosotros».
28. (470-490) Dice Hardré: —«Señor, justo emperador, dad a Amiles unas ricas soldadas, esto es, dadle a Lubia, la hija de mi hermano, que es 35
Dar los primeros golpes en la batalla era una gran honra, que deseaban para sí los más esforzados héroes, como aparece frecuentemente en el Poema de Mio Cid (cf. en Menéndez Pidal, Cantar de Mio Cid, T. 2, voz herida).
WYPDBBDPLVLQGG
136
475
480
485
490
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Qui plus blanche est que serainne ne fée.» Et dist li rois: -«Buer fust elle onques née ! Prennez la, sire, riches hom fu ses pere.» Et dist Amiles: -«Sire, drois empereres ! Mes compains l’ait qui plus est conquereres, Et si fiert mieus dou tranchant de l’espée.» Et dist Amis: -«Par l’arme de mon pere! Je la panrai, puis qu’elle m’est donnée. Ja de mon cors ne sera refusée.» Li parent l’oient, grand joie en ont menée, De la ville issent par la porte ferrée, Passent les terres et les amples contrées, Desci a Blaivies n’i ont resnes tirées. Lubias treuvent soz le pin en la prée, Isnellement l’ont au monstier menée; Li gentiz hom l’a iluec espousée, Grans noces firent li fil as franches meres. Cuens Amis prinst la damme.
[94v a]
XXIX
495
Li cuens Amis a prinse Lubias, Grans noces firent, ja plus grans ne verraz. Celle 1’ahiert et semont et abat, S’elle onques puet, el le cunchiera, Les amistiés d’Amile li toldra; Mais Dammeldex, seignor, l’en gardera, Car moult est saiges conte. XXX
500
Le soir se jut li dus lez sa moillier. Quant gabé orent et assez delitié, La male fame l’en prinst a arraisnier: -«Sire -dist elle-, moult m’en puis merveillier, Dou conte Amile, vostre compaingnon chier. Moult se repant quant ne m’ot a moillier;
494 el le cunchiera [ elle le cunchiera Verso hipermétrico el(le) cunchiera H 495 Les [ li 497 conte [ contes H D error de declinación
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
137
más blanca que las sirenas o las hadas». Dice el rey: —«¡En buena hora nació! Tomadla, señor, su padre fue un rico hombre». Amiles, por su parte, habla: —«Señor, justo emperador, que la posea mi compañero; es más batallador y quien mejor hiere con el filo de la espada». Dice Amís: —«¡Por el alma de mi padre! Yo la tomaré, puesto que se me ha concedido; por mí no será rechazada». Oyendo esto los parientes, tuvieron gran alegría. Salen de la ciudad por la puerta ferreteada36, cruzan tierras y anchas comarcas, hasta Blaives37 no tiran de las riendas. Encuentran a Lubia en el prado, bajo un pino; rápidamente la llevan al monasterio, donde el gentil hombre la ha tomado por esposa; grandes bodas hicieron los hijos de las gentiles madres. El conde Amis tomó a la dama.
29. (491-497) El conde Amis ha tomado a Lubia; grandes fueron las bodas, no veréis otras mayores. Ella le recrimina violentamente, lo acusa y le reprocha; si pudiera, le traicionaría, quitándole la amistad de Amiles, pero Dios, Nuestro Señor, le protegerá, pues el conde es muy prudente.
30. (498-512) Por la noche se acuesta con su mujer. Después de haber gozado y disfrutado mucho, la perversa mujer le comenzó a decir: —«Señor, me admira el conde Amiles, vuestro amado compañero. Mucho se arre-
36
Es decir, la puerta reforzada con hierro. Así estaban, por ejemplo, las de Granada contra las que arrojó su lanza el Maestre de Santiago (Antología de poetas líricos, O.C. Menéndez Pelayo, XXIV, p. 223). 37 Blaya (Blaye-Sainte-Luce, arr. Gironde).
WYPDBBDPLVLQGG
138
505
510
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Il m’en a ci quatre més envoié, Qu’il m’ameroit de grez et volentiers.» -«Damme -dist il-, mal ditez et pechié Dou meillor home qui onques fust soz ciel. Par cel apostre c’on a Romme requiert, Je ne laroie por les membres tranchier, Que a lui n’aille, quant il iert esclairié, En ma compaingne quatre cenz chevalier Qui m’ont lor fois plevies.» XXXI
515
520
Ce fu en mai que chante la calendre, Li solaus luist et li oiseillon chantent. Amis monta et mil home a lances, Ainz ne fina desci qu’il vint en France, Iluec trouva Amile le chatainne. Amis le baise et Amiles demande: -«Sire compains, et que fait vostre fame?» Et dist Amis: -«Voz l’orrez aparmainnes. Un fil en ai, il n’a si bel en France. Servira voz a escu et a lance, S’il voz torne a besoingne.» XXXII
525
530
Li compaingnon en France rassamblerent; Lors se dessoivrent les Amile soudées. Moult les ama Charles nostre empereres, Amile eüst bele chose donnée; Mais il atent l’annor de Val Secrée Ou Godefrois ot sa gent aünée. Une fille ot Charles, nostre emperere, C’est Belissans, la bele, l’annorée. Au conte Amile a ses amors données, Puis li donna Charles li empereres.
[94v b]
515 home [ homes 526 Charles [ K. Karles H 530 Charles [ K. Karles H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
139
piente de no haberme tomado por mujer, pues me ha enviado cuatro mensajeros diciendo que me amaría con gusto». —«Señora —le responde—, habláis mal e injustamente del mejor hombre que nunca hubo bajo el cielo. Por el apóstol que se adora en Roma38, ni aunque me descuartizaran dejaré de irme con él en cuanto aclare y llevaré en mi compañía cuatrocientos caballeros que me han jurado fidelidad».
31. (513-523) Era por mayo, cuando canta la calandria, el sol brilla y gorjean los pajarillos. Amís cabalga y con él mil lanceros; no para hasta que llega a Francia. Allí encuentra a Amiles, el capitán. Amís le besa y Amiles le pregunta: «Amigo mío, ¿cómo está vuestra esposa? Responde Amís: —«Lo vais a oír ahora; tengo un hijo, en Francia no hay otro igual. Si lo necesitáis, os servirá con escudo y lanza».
32. (524-536) En Francia se reunieron los dos amigos. Después licenciaron a los mesnaderos de Amiles. Mucho los quería Carlos, nuestro emperador; le habría concedido a Amiles cualquier cosa, pero él espera el honor39 de Val Secrée, donde Godofredo ha reunido a su gente. Una hija tiene Carlos, nuestro emperador, es Belisante, la hermosa, la honrada. Ha dado al conde Amiles su amor; después se la dará Carlos, el emperador.
38
San Pedro. Tipo de feudo, de características especiales. Cf. Menéndez Pidal, Cantar de Mio Cid, T. 2, pp. 776-779, voz onor. 39
WYPDBBDPLVLQGG
140
535
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Sachiez de voir, c’est ce qui li agrée; Se il volsist, ja fust la chose outrée, Et faite la folie. XXXIII
540
545
550
Ce fu a Pasques que on dist en avril, Que li oisel chantent cler et seri. En un vergier entra li cuens Amis, Oï la noise des oisiaus et les cris, Lors li ramembre auques de son païs Et de sa fame et de son petit fil. Tenrement plore quant ses compains i vint, Ou voit le conte, si l’a a raison mis: -«Que avez voz, sire compains gentiz?» -«Sire compains, jel voz avrai ja dit. Bien a set ans passez et acomplis, Que je ne vi ma moillier ne mon fil. Se je l’osaisse ne dire ne jehir, Veoir l’alaisse volentiers, ce m’est vis, Le matin par som l’aube.» XXXIV
555
560
-«Sire compains -dist Amiles li ber-, Il est bien drois par sainte charité, Ques aillissiez veoir et esgarder; Car sa moillier doit on bien honorer; Mais une chose voz voil dire et conter, Sire compains, que voz ne m’oubliez.» Et dist li cuens: -«Por noient en parlez. Je voz plevis les moies loiautez, La nostre aïde tout mon vivant avrez; Mais une chose voz voil je bien monstrer, Que ne preingniez compaingnie a Hardré. Tost voz avroit souduit et enchanté Et tel hontaige et tel blasme alevé
534. Charles [ K. Karles H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
141
Sabed de cierto que esto le agrada. Si hubiera querido40, ya se habría terminado este asunto y estaría hecha la locura.
33. (537-551) Fue por Pascua, como se dice a abri141, cuando los pájaros cantan clara y dulcemente. El conde Amís entra en un vergel, oye la queja de los pájaros y sus gritos y se acuerda entonces de su país, de su mujer y de su hijito. Lloraba dulcemente cuando llegó allí su amigo, que al ver al conde le dice: —«¿Qué os pasa, mi gentil compañero?» —«Os lo debería haber dicho ya, amigo mío. Hace más de siete años que no he visto a mi mujer ni a mi hijo. Y, no lo osaba decir ni comentar, iré con gusto a verlos, me parece, mañana al romper el día».
34. (552-587) «Señor compañero —le dice Amiles el noble— es justo y caritativo que vayáis a verlos y a estar con ellos, pues se debe honrar a la propia mujer. Sin embargo, señor compañero, os quiero pedir y rogar una cosa: no os olvidéis de mí». Dice el conde: —«Por nada del mundo habléis de ello. Os prometo mi lealtad y mi ayuda mientras viva; pero quiero deciros muy claramente que no toméis a Hardré por compañero, pues pronto os traicionaría y os engañaría, envolviéndoos en tal vergüen za y vituperio
40
El sujeto es Amiles. Pascua florida. Tanto en este fragmeno como en el 31 aparecen versos de cantos primaverales como los del romance del Prisionero o de la canción de Bertrán de Born, Bem platz lo gais temps de pascor (vid. texto y traducción en Carlos Alvar, Poesía de trovadores, trouvères y minnesinger (de principios del siglo XII a fines del siglo XIII), Madrid, Editorial Alianza, 1982, pp. 185-187.
41
WYPDBBDPLVLQGG
142
565
570
575
580
585
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Que ne seroit a nul jor amendé. La fille Charle ne voz chaut a amer Ne embracier ses flans ne ses costez; Car puis que fame fait home acuverter Et pere et mere li fait entroublier Couzins et freres et ses amis charnez, De la gourpille voz doit bien ramembrer Qui siet soz l’aubre et weult amont haper, Voit les celises et le fruit meürer; Elle n’en gouste qu’elle n’i puet monter.» Et dist li cuens: -«Si com voz commandez; Mais encor proi por Deu de majestez, Sire compains, que voz ne m’oubliez.» Tant entendirent li dui conte au parler, Vespres aproche, li solaus dut cliner. Il vont au roi por congié demander, Nostre empereres lor a moult tost donné. Montent es selles des destriers sejornez, Parmi la porte issent de la cité, Li cuens Amiles les convoia assez Une grand lieue, puis s’en est retornez; Mais ainz se furent baisié et acolé. Plorant se departirent.
[95r a]
XXXV
590
595
Vait s’en Amis li cortois et li fiers, Amiles est a Paris repairiez, Puis s’en entra li ber en un vergier, Au dos le sieult Hardrez li losengiers. -«Ahi! Amile, couzin, bons chevaliers! Moult m’aimme Charles, je sui ses conseilliers, Et si deparz l’avoir as soudoiers. Cil cui je voil emporte bon loier. Compaing serons, sire, se l’otroiez.» Et dist li cuens: -«De folie plaidiez. Mon compaingnon le plevi ge l’autrier
566 Charle [ K. Karle H 572 soz [ sor 591 Hardrez [ har. Hardres H 593 Charles [ K. Karles H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
143
que no podríais mejoraros nunca. No os conviene amar a la hija de Carlomagno, ni abrazar su cuerpo42, pues además de que una mujer reduce al hombre a servidumbre, hace que se olvide de su padre y de su madre, de sus primas, hermanos y amigos más entrañables; deberíais acordaros de la zorra que se sienta bajo el árbol y quiere trepar arriba, porque ve que las cerezas estan maduras: aunque no pueda alcanzarlas no dejará de desearlas43. Dice el conde44: —«Haré como mandáis; pero ruego —por Dios soberano—, señor amigo, que no me olvidéis». Tanto se demoraron los dos condes en su conversación, que el atardecer se acerca y el sol comienza a declinar. Fueron al rey a pedirle permiso45: nuestro emperador se lo da en el acto. Montan en las sillas de los caballos de combate que les aguardaban y salen de la ciudad por la puerta; el conde Amiles los acompaña bastante más de una 1egua y luego se vuelve, no sin antes haberse abrazado y besado. Se separaron llorando.
35. (588-606) El cortés y valiente Amís se marcha y Amiles vuelve a París. Luego entra el noble en un jardín. El adulador Hardré va detrás: —«¡Ay!, ¡Amiles, primo mío y buen caballero! Carlos me ama mucho, soy su consejero y reparto el dinero entre sus mesnadas. Aquel a quien yo quiero le alcanza buena recompensa. Si lo aceptáis, señor, seremos compañeros». Le dijo el conde: —«Habláis como un loco. El otro día juré a mi
42 43 44 45
Literalmente, «ni abrazar sus lados y sus costados». Reminiscencia de la fábula esópica. Vid. Fedro, IV, 1. Amiles. Sin la autorización de señor, el vasallo no podía marcharse.
WYPDBBDPLVLQGG
144
600
605
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Qu’a compaingnie n’avrai home soz ciel.» Lors li ra dit Hardrez li losengiers: -«Sire, de voz me voldroie acointier Et le païs et la torre enseingnier.» Et dist li cuens: -«Je l’otroi, par mon chief!» Il fist folie, ja nel voz quier noier. Puis fu tele hore qu’an dut perdre le chief Par pezant aventure. XXXVI
610
Li cuens Amiles fu moult gentiz et ber, S’il se poïst de Hardré delivrer. La fille Charle, Belissant au vis cler, Tout en plorant vint au conte parler, Belement l’arraisonne. XXXVII
615
620
-«Biaus sire Amile -dist la franche meschinne-, Je voz offri l’autre jor mon service Dedens ma chambre en pure ma chemise. Bien voz seüstez de m’amor escondire, Envers Hardré nel feïstez voz mie, Qui tant est fel et crueuls et traïtres. A cop d’espée ainques ne fist malice, Plus de mil homes a tolues les vies.» Ce dist li cuens: -«Ne voz poist, douce amie, Si m’aït Dex, au cuer en ai grant ire; Mais je n’en puis plus faire.»
[95r b]
XXXVIII Li cuens Amiles avale le donjon, Devant lui vint la fille au roi Charlon.
600 Hardrez [ har. Hardres H 607 Amiles [ amisles primera s marcada con un punto 609 Charle [ K. Karle H 613 service [ servisce segunda s marcada con un punto 624 Charlon [Kñ. Karlon H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
145
compañero que bajo el cielo no tendré otra compañía que la suya». Entonces le insiste Hardré el adulador: —«Señor, quisiera que me acompañarais y enseñaros el país y la tierra». Dijo el conde: —«Yo os lo concedo, ¡por mi cabeza!». Hizo esta locura, no intentaré negároslo. Fue en tal hora que, por ello, hubiera sido preferible que perdiera la cabeza.
36. (607-611) El conde Amiles fue muy gentil y noble. ¡Ojalá se pueda librar de Hardré! La hija de Carlos, Belisante la del claro rostro, llorando desconsoladamente, vino a hablar al conde. Le razonó con elocuencia.
37. (612-622) —«Noble señor Amiles, dice la noble atribulada, el otro día, en mi cámara y estando con la camisa nada más, te ofrecí mis gracias, pero bien supiste escapar a mi amor; sin embargo, nada has hecho contra Hardré que es felón, cruel y traidor. Con la espada nunca hizo daño, pero a más de mil hombres ha quitado la vida». Esto le dijo el conde: —«No os pese, dulce amiga; así como hay Dios, que mi corazón está airado, pero no puedo hacer otra cosa».
38. (623-642) El conde Amiles desciende del torreón, ante él viene la hija del rey Carlos. Vestía una rica capa de pieles de armiño sobre un ciclatón
WYPDBBDPLVLQGG
146
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
625
Bien fu vestue d’un hermin pelison Et par desore d’un vermoil siglaton. Ou voit le conte, si l’a mis a raison: -«Sire -dist elle-, je n’aimme se voz non. En vostre lit une nuit me semoing, Trestout mon cors voz metrai a bandon.» Dist li cuens: -«Damme, ci a grant mesprison. Ja voz demande li fors rois d’Arragon Et d’Espolice Girars, li fiuls Othon, Qui mainne an ost plus de mil compaingnons; Ne les panriez por tout l’or de cest mont, Et moi volez qui n’ai un esporon, Ne borc, ne ville, ne chastel, ne donjon, Onques ne vi mon feu ne ma maison. Je nel feroie por tout l’or de cest mont; Mais je serai, ma damme, li vostre hom, Servirai voz a force et a bandon, Car ce doi je bien faire.»
630
635
640
XXXIX
645
650
655
Li cuens Amiles et la fille au roi Charle Par mautalent d’iluec endroit departent, Puis en montarent toz les degrez de maubre. Li cuens Amiles jut la nuit en la sale En un grant lit a cristal et a saffres. Devant le conte art uns grans chandelabres Et la pucelle de sa chambre l’esgarde. -«He! Dex -dist ele-, biaus Pere esperitables! Qui vit ainz home de si fier vasselaige De tel proesce ne de tel baronnaige, Qui ne me deingne amer ne ne m’esgarde; Mais par Jhesu le Pere esperitable, Or ne lairai ce que je voil ne face, Ainz nulle fame ne fu onques si aspre, Que anquenuit an son lit ne m’en aille; Coucherai moi desoz les piauls de martre. Il ne m’en chaut, se li siecles m’esgarde,
643 Amiles [ amisles primera s marcada con un punto Charle [ K. Karle H 657 anquenuit an son lit [ anquenuit . ãps lui. ps lui marcado con un punto, son lit interlineado
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
147
ber mejo46. Cuando vio al conde, le dijo: —«Señor, yo sólo os amo a vos. Invitadme una noche a vuestro lecho y os entregaré por entero mi cuerpo». Dijo el conde: —«Señora, hay aquí un grave error. Os solicita el poderoso rey de Aragón y Espolice Girardo, el hijo de Otón, que tienen grandes ejércitos, con más de mil caballeros. No los aceptaríais ni por todo el oro del mundo, y sin embargo, me queréis a mí que no poseo —ni siquiera— una espuela, ni burgo, ni villa, ni castillo, ni torreones y nunca vi ni mi feudo, ni mi casa. Señora, no lo haré por todo el dinero del mundo, pero seré vuestro vasallo, os serviré con mi esfuerzo y con mi libertad, pues tal es mi deber».
39. (643-661) El conde Amiles y la hija del rey Carlos marcharon de aquel sitio malhumorados, subieron —después— los escalones de mármol. El conde Amiles se acostó por la noche en la sala, sobre un gran lecho adornado con cristal y zafiro. Ante el conde arde un gran candelabro; la doncella lo mira desde su cámara. «¡Ay! ¡Dios —dice ella—, dulce padre espiritual! Quién vio antes un hombre de tan noble vasallaje, de tal valor y tal nobleza, que no se digne amarme ni mirarme; pero, por Jesús, mi padre espiritual, no dejaré de hacer lo que quiero; ¡antes de mí, ninguna mujer fue tan desdichada! Esta noche iré a su lecho y me acostaré bajo las pieles de marta. No me importa que me mire todo el mundo, ni que mi
46 El ciclatón era un vestido de tela rica o de seda, propio de reyes y de los más altos nobles; solía tejerse con oro (vid. Menéndez Pidal, Cantar de Mio Cid, T. 2, pp. 373-377, voz ciclatón).
WYPDBBDPLVLQGG
148
660
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Ne se mes pere m’en fait chascun jor batre; Car trop i a bel home.» XL
665
670
675
680
685
690
Or fu la damme durement corroucie Dou conte Amile qui si la contralie. A mienuit toute seule se lieve, Onques n’i quist garce ne chamberiere. Un chier mantel osterin sor li giete, Puis el en va, si estaint la lumiere. Or fu la chambre toute noire et teniecle, Au lit le conte s’i est tost approchie Et sozleva les piauls de martre chieres Et elle s’est lez le conte couchie, Moult souavet s’est delez lui glacie. Li cuens s’esveille, toute mue la chiere, Et dist li quens: -«Qui iez tu envoisie, Qui a tele hore iez delez moi couchie? Se tu iez fame, espeuse nosoïe, Ou fille Charle, qui France a en baillie, Je te conjur de Deu le fil Marie, Ma douce amie, retorne t’an arriere. Et se tu iez beasse ou chamberiere De bas paraige, moult t’iez bien avancie: Remain huimais o moi a bele chiere, Demain avras cent sols en t’aumosniere.» De ce qu’elle oit fu elle forment lie, Envers le conte est plus prez approchie Et ne dist mot, ainz est bien acoisie. Li cuens la sent graislete et deloïe, Ainz ne se mut que s’amor moult desirre. Les mameletes delez le piz li sieent, Par un petit ne sont dures com pierres, Si enchaït li ber une foïe; Ainz qu’il eüst l’autre rencommencie Les oit Hardrez de la chambre ou il iere. He! Dex, tant mar i vinrent!
[95v a]
663 la [ le 667 el en va [ se leua (H. Andresen, ZRPh, 16,1892, p. 223) 677 Charle [ K. Karle H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
149
padre haga que me golpeen todos los días, pues Amiles es un hombre muy hermoso».
40. (662-694) Ahora se ha indignado mucho la da ma, pues el conde Amiles la contraría. A media noche se levantó, no quiso tomar con ella sirviente ni camarera. Púsose un rico manto oriental; después de levantarse, apagó la luz. Entonces fue a la sala completamente a oscuras y en tinieblas; se ha acercado, con rapidez, al lecho del conde, levantó las ricas pieles de marta y junto al conde se acostó, deslizándose muy suavemente a su lado. Este se despierta, demudado el rostro, y le dice: —«¿Quién eres tú, hermosa, que a tales horas te acuestas junto a mí? Si eres mujer, desposada legalmente, o la hija de Carlos, el que a Francia posee, te pido por Dios, hijo de María, que te vuelvas a tus habitaciones, mi dulce amiga; pero si eres sirviente o camarera, de bajo linaje, saldrás ganando mucho: quédate junto a mí, la del bello rostro, y mañana tendrás cien sueldos en tu limosnera». Cuando ella oyó esto, se alegró sobremanera; se acerca más al conde, sin decir palabra y queda bien sosegada. El conde la siente grácil y delicada. No se mueve, pues desea mucho su amor; junto a su pecho siente los senos, que por poco no son duros como piedras; así sucumbe el noble una vez. Antes de que hubiera empezado otra vez, los oye Hardré desde la cámara donde estaba. ¡Ay, Dios, en mala hora se juntaron!
WYPDBBDPLVLQGG
150
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
XLI 695
700
705
710
715
720
La gentiz damme a le conte appellé: -«Sire -dist elle- un petit m’entendez. Voz aviiez le mien cors refusé, Par bel engieng voz ai prins et maté. D’or en avant, s’il voz plaist, si m’amez Et si soiez mes drus et mes privez.» Li cuens l’oï, si en fu moult irez. -«Damme -dist il-, bien m’avez enchanté Et mon service et mes dons recopez. Sel seit li rois, j’avrai le chief copé.» Hardrez l’oït de sa chambre ou il iert. A sa vois haute commensa a crier: -«Par Deu! Amiles, trop voz iestez hastez. Or sai je bien que voz poez vanter. Riches soudées de la cort emportez, Quant o ma damme iestez reprins prouvez; Mais se vif tant, que il soit ajorné, Lors l’irai je l’empereor conter, Si voz fera celle teste coper.» Entre la damme et le conte au vis cler Andui deproient le traïtor Hardré; Mais il n’i treuvent ne foi ne loiauté. Voit le li cuens, moult s’en est aïrez. La fille Charle l’en prinst a apeller. -«Sire -fait elle-, ne soiez effraez. Se il voz weult de noient encuser, Prennez bataille vers lui, voz le vaintrez, Qu’il est fel et traïtres.»
[95v b]
XLII
725
A celle nuit l’ont a itant laissié Jusqu’au matin que il fu esclairié, Que Hardrez est et vestus et chauciez. Au palais vient, delez le roi s’assiet, Le conte Amile encuse.
718 Charle [ K. Karle H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
151
41. (695-722) La gentil dama habla al conde y le dice: —«Señor, escuchadme un momento: habíais rechazado mi cuerpo y por un hábil engaño lo habéis tomado y poseído. De ahora en adelante, si os agrada, me amaréis y seréis mi amante y mi privado». El conde, al oírlo, se preocupó mucho. —«Señora —le dice—, mucho me habéis engañado recibiendo mi servicio y mis dones. Si el rey lo sabe, me mandará decapitar». Hardré lo oye desde la cámara donde estaba y comienza a gritar en alta voz: —«Por Dios, Amiles, habéis ido demasiado lejos; ahora sé que os podéis jactar. Recibís ricas recompensas de la corte al yacer con mi señora, según habéis sido sorprendido en flagrante delito. Si vivo hasta que claree el día, se lo iré a contar al emperador y os hará cortar la cabeza». La dama y el conde del claro rostro suplican al traidor Hardré, pero en él no encuentran ni fidelidad ni lealtad. Cuando el conde ve esto, mucho se entristece. La hija de Carlos comienza a decirle: —«Señor, no tengáis miedo, si os acusa de algo, aceptad batalla contra él, le venceréis, pues es felón y traidor».
42. (723-727) Así quedaron las cosas aquella noche, hasta que aclaró el día; Hardré se vistió y calzó. Viene al palacio, se sienta junto al rey y acusa al conde Amiles.
WYPDBBDPLVLQGG
152
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
XLIII
730
Hardrez li dist: -«Sire, drois empereres, Je voz apors nouveles effraées. Li cuens Amiles ta fille a vergondée, Enz en un lit l’ai reprinse prouvée. Rois, fai la ardoir, la poudre en soit ventée. Par Deu, morte an doit iestre!» XLIV
735
740
745
750
755
760
Nostre empereres entent le parjuré: -«Hardré -dist il-, moult grant tort en avez. Por trestout l’or de la crestienté Ne feroit il vers moi desloiauté.» Dist li traïtres: -«Or les faitez mander. Se ne l’en ranz recreant et maté, Rois, si me faitez touz les membres coper.» Or fu li rois corrouciez et irez, N’est pas merveille n’il n’en fait a blasmer. Nostre empereres les fait tantost mander Et il i vinrent, que ne l’osent veer. Voit les li rois, le chief prinst a cliner, Il ne lor fist nul samblant de parler. Ou voit le conte, si l’en a apellé: -«Par Deu -dist il-, trop voz iestez hastez. Riches soudées de ma cort emportez, Quant de ma fille iestez reprins prouvez; Mais par l’apostre c’on quiert en Noiron Pré, Se voz de ceste ne voz poez oster, Je voz ferai celle teste coper.» Dist li cuens: -«Sire, menaciez sui assez. Cent dehais ait en viaire et el nés Qui m’en encuse, s’il ne le weult monstrer.» Hardrez 1’entent, le sens cuida desver. -«Par Deu, Amiles, bien iestez apansez. Ja de voir dire ne serez prins prouvez. Drois empereres, mon gaige an recevez
732 fai la ardoir [ fait le ardoir
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
153
43. (728-733) Hardré le dice: —«Señor, justo emperador, os traigo noticias horrorosas. El conde Amiles ha deshonrado a vuestra hija y la ha gozado en un lecho. Rey, mandadla quemar y que sus cenizas sean aventadas. ¡Por Dios!, debe morir por ello».
44. (734-764) Nuestro emperador oye la injuria: —«Hardré —le dice—, mucho os preocupáis por ello. Por todo el oro de la cristiandad, Amiles no es capaz de hacerme ninguna deslealtad». Le respondió el traidor: —«Hacedlos llamar y si no la ha gozado a la fuerza, hacedme descuartizar». El rey ahora se irrita y airó; es maravilla que no le reprenda por ello. Nuestro emperador los hizo llamar al instante. Ellos vinieron, pero no osan mirarle. Los vio el rey e inclina la cabeza; no hizo ningún ademán de hablarles. Cuando vio al conde le habló de este modo: —«Por Dios —le dijo—, mucho os habéis precipitado. Valiosos premios os lleváis de mi corte, por cuanto habéis gozado de mi hija, pero por el Apóstol que se venera en Pré Noiron47, si no sois capaz de escaparos de ésta, os haré cortar la cabeza». Dijo el conde: —«Señor, me amenazáis demasiado. Cien llagas tenga en el rostro y en la nariz el que me acusa de ello, si no quiere defenderlo». Hardré lo oye, cree enloquecer: —«Por Dios, Amiles, mucho habéis reflexionado; tendréis que reconoceros culpable. Justo emperador, recibid mi
47
Cf. notas 11 y 39.
WYPDBBDPLVLQGG
154
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Par tel couvent que voz dire m’orrez. Se nel voz ranz recreant et maté, Faitez moi pendre et au vent encroer. Mal ait qui m’en espargne!»
[96r a]
XLV 765
770
775
780
Li fel Hardrez a presenté son guaige, Dedens les mains l’empereor le baille, Et dist li rois: «Ou sont dont li ostaige?» A icel mot plus de seissante en saillent Couzin ou frere, tuit furent d’un paraige. Por ce le font, ne lor tort a hontaige. Li cuens Amiles estut enmi la sale, Bien fu vestus d’un chier bliaut de paile, Et dist li rois: -« Amile, voz que faitez? Voldrez jehir ou voz voldrez combatre?» Li gentiz cuens les chevaliers esgarde Les Borgoingnons dont il i ot grant masse. -«Seignor -dist il-, franc chevalier mirable, Envers le roi me racreez mon guaige.» Mal soit de cel qui li feïst ostaige! Voit les li cuens, a poi d’ire n’enraige. Charlemainne en apelle. XLVI
785
790
-«Drois empereres, faitez pais, si m’oiez. Et queuls ostaiges me rouvez voz livrer? Faitez venir mon aufferrant destrier Toutes mes armes et mon tranchant espié Et mon escu et mon elme d’acier. De la bataille ne me voil plus targier, Ainz la ferai orendroit volentiers.» Et dist li rois: -«Or oi plait qui mal siet. S’estiiez ores armez sor vo destrier, Qu’il n’a meillor en France ne soz ciel,
778 racreez [ recreez 782 m’oiez [morirez las dos rr están marcadas con un punto y la i, supralineada 783 livrer error de rima; H propone baillier
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
155
garantía, a condición de que escuchéis lo que os voy a decir: si no os lo entrego vencido y derrotado, hacedme ahorcar y colgar al viento. Maldito sea quien quiera evitármelo!».
45. (765-781) El felón Hardré ha presentado su fianza y la entrega en manos del emperador; dice el rey: «¿Dónde están los rehenes?». A estas palabras se presentan más de sesenta, primos o hermanos, todos de un mismo linaje. Por éste lo hacen, no tienen vergüenza de su desafuero. El conde Amiles estaba en medio de la sala, vestido con un preciado brial de seda48. Le dice el rey: —«Amiles, ¿qué haréis?, ¿queréis declararos culpable o queréis combatir?». El gentil conde mira a los caballeros, a los borgoñones, que son muy numerosos. —«Señores —dijo—, francos caballeros admirables, entregad por mí al rey una garantía». ¡Mal haya el que se presente de rehén! Los ve el conde, por poco no enloquece de rabia. Se dirige a Carlomagno.
46. (782-808) —«Justo emperador, tened paz, escuchadme. ¿Qué rehenes queréis que os libre? Haced traer mi caballo de combate, todas mis armas, mi tajante espada, mi escudo y mi yelmo de acero. No quiero retrasar por más tiempo la batalla, antes bien, la haría ahora mismo con gusto». Le dijo el rey: —«Oigo ahora algo que no me agrada; si en este momento estuvierais armado sobre vuestro caballo —no hay otro mejor en Francia
48 El brial era una túnica de tela preciosa que se ponía sobre la camisa y bajo la piel y el manto (Menéndez Pidal, Cantar de Mio Cid, T. 2, pp. 513-515, voz brial).
WYPDBBDPLVLQGG
156
795
800
805
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Bien en iriez devant mes chevaliers, Ja par nul d’euls ne seriiez bailliez Ne de ma honte ne seroie vengiez.» S’espée mande, volt lui toillir le chief, Quant la roïne li commence a huchier: -«Sire -dist elle-, mal feriez et pechié. Se il voz plaist, le franc conte laissiez; Mes cors meïsmez le voldra ostaigier Et Belissans, por cui la bataille iert, Bueves mes fiz, qui moult fait a prisier.» Et dist li rois: -«Or oi plait qui bien siet. Par cel apostre c’on a Rome requiert, Se il i est malmis ne mehaingniez, Je voz ferai touz les membres tranchier.» Li cuens l’entent, joians en fu et liés. -«He! Dex -dist il-, voz soiez graciiez; Car j’ai ostaiges riches.» XLVII
810
815
820
825
Li cuens Amiles fu moult preus et senez. Ou voit le roi, prinst l’en a apeller. -«Sire -dist il-, vers moi en entendez; Jusqu’a set mois voil le jor respiter.» Et dist li rois: -«Volentiers et de grez.» Li gentiz hom nel mist en oublier, Ou voit la dame prinst l’an a apeller. Dist li cuens: -«Damme, envers moi entendez; Une parole voz voil dire et conter. Si m’ait Dex, je nel voil pas celer, Mon compaingnon irai querre et trouver, Le conte Ami de Blaivies la cité, Si iert au jor et au champ aquiter.» La damme l’oit, le sens cuide desver: -«Si m’aït Dex, je le savoie assez.» Lors dist au conte: -«Coarz iestez prouvez. Par cel apostre c’on quiert en Noiron Pré, Ne voz mouvrez de la bonne cité, Si iert li jors et li champs afinez
[96r b]
885 Charle [ K. Karle H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
157
ni bajo el cielo— os pondráis al frente de mis caballeros, ninguno de ellos mandaría sobre vos y de mi afrenta yo no sería vengado». Pide su espada, le quiere cortar la cabeza, cuando la reina comienza a gritarle: —«Señor, no cometáis falta ni pecado. Por favor, dejad al noble conde; yo misma le serviré de fianza y Belisante —por quien se celebra la batalla— y Bueve, mi hijo, a quien yo mucho quiero». Dijo el rey: —«Oigo ahora razón que me agrada; por el Apóstol que en Roma se venera, si Amiles es derrotado o herido, os haré descuartizar». El conde lo oye, quedó gozoso y alegre. «Dios mio —dijo—, os doy las gracias, pues tengo valiosos fiadores».
47. (809-852) El conde Amiles fue muy prudente y sensato. Al ver al rey, comenzóle a decir: —«Señor, escuchadme. Quiero diferir ese día durante siete meses». Respondió el rey: —«Con gusto». El gentil hombre no lo echó en olvido. Miró a la dama, se le dirigió y le dijo: —«Señora, escuchadme; quiero deciros unas palabras, pues —como hay Dios— no las quiero ocultar: iré a buscar a mi compañero hasta que lo encuentre, al conde Amis, de la ciudad de Blaivies; lo buscaré hasta el día de ir a lidiar». La dama lo oye, cree perder el sentido: —«Por Dios, esto ya lo sabía yo». Entonces le dijo al conde: —«Sois un cobarde probado. Por el Apóstol que se venera en Noiron Pré, no os moveréis de la ciudad, así llegará el día de salir a la
WYPDBBDPLVLQGG
158
830
835
840
845
850
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
De la bataille qu’avez prinse a Hardré.» Belissans l’oit, si commence a plorer. -«Mere -dist elle-, car l’en laissons aler; Mais que sor sains li ferommez jurer, Que il au jor et au champ affiner, Que il a mis, noz venra acuiter.» -«Fille -dist elle-, si com voz conmandez.» Isnellement l’ont au monstier mené; Li gentiz hom s’apresta dou jurer A genoillons devant le maistre autel, Quant la roïne li corut pardonner, Par le bras destre l’en corrut relever. -«Jel voz pardoins, frans chevaliers membrez.» -«Damme -dist il-, cinc cenz mercis et grez.» Il est venus el borc a son ostel, Vest son hauberc, s’a son elme fermé Et ceinst s’espée a son senestre lez, Monte an la selle dou destrier sejorné, Prent en son poing un roit espié quarré Et a son col a un escu gieté. Parmi la porte issi de la cité, Bueves li anfes le convoia assez Une grant piece, puis s’en est retornez. Va s’en Amiles li gentiz et li ber, Son compaingnon va querre. XLVIII
855
860
865
WYPDBBDPLVLQGG
Oiez, seignor ! que Dex grant bien voz donst. Ici lairons d’Amile le baron, Si voz dirons d’Ami son compaingnon Qui fu a Blaivies en sa maistre maison. Jut en son lit dont d’or sont li pecol. Au matinnet quant clers parut li jors Cort a s’espée; car moult ot grant paor. Voit le la dame, si l’a mis a raison: -«Qu’as tu eü, gentiz fiuls a baron?» -«Dame -dist il-, et noz le voz dirons: Grant paor ai de mon chier compaingnon Que je laissai a Paris el donjon, S’en sui moult a mesaise.»
[96v a]
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
159
lid en que habréis de combatir con Hardré», Belisante lo oye y comienza a llorar. —«Madre —dijo—, dejémosle ir, pero le haremos jurar sobre las reliquias de los santos que estará en el campo el día señalado, y ya que somos fiadoras suyas, él nos vendrá a librar». —«Hija —le respondió—, que sea como queréis». En seguida lo llevaron al monasterio; el gentilhombre se apresta a jurar de rodillas ante el altar mayor, pero la reina corre a perdonarle y lo puso en pie tomándolo por el brazo derecho: —«Os perdono, noble caballero probado». —«Señora —le dijo—, gracias quinientas veces». El conde vino a su casa del burgo; se vistió la cota de malla y ha cerrado su yelmo, ha ceñido la espada al lado izquierdo y ha montado en la silla del dispuesto caballo, toma en su puño un recto cuadrillo49; a su cuello ha atado un escudo. De la ciudad salió por la puerta; Bueve, el infante, lo acompañó un buen trecho, y se volvió luego. Se va Amiles, el gentil y noble, va a buscar a su amigo.
48. (853-865) Escuchad, señores, que Dios os dé gran bien, aquí dejaremos a Amiles el noble y hablaremos de su compañero Amís, que estaba en Blaivies, en su casa principal. Yacía en su lecho, cuyos pies eran de oro. Por la mañana, cuando comenzó a clarear el día, corrió hacia su espada, pues tenía gran miedo. Lo vio la dama y le preguntó: —«¿Qué te ha pasado, gentil hijo de noble?» —«Señora —le dijo—, os lo voy a contar: tengo mucho miedo por mi gran amigo, a quien yo dejé en la ciudadela de París, por él tengo ahora gran preocupación».
49
Especie de saeta de madera, de sección cuadrangular.
WYPDBBDPLVLQGG
160
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
XLIX
870
875
880
-«Dame -dist il-, entendez ma raison. Anuit sonjai une fiere avison, Que je estoie a Paris a Charlon, Si combatoit li ber a un lion. En sanc estoit desci a l’esperon. Li maus lions devenoit com uns hon, Ce m’iert avis, Hardré l’apelloit on. Je m’en venoie la rue contremont M’espée traite qu’aportai de Clermont, Se li copai le chief soz le menton; Mais par l’apostre, c’on quiert en Pré Noiron, Je ne lairoie por tout l’or de cest mont, Que je n’i aille, quant clers parra li jors, En ma compaingne mil chevalier baron Qui m’ont lor fois plevies.» L
885
890
La gentiz damme a le conte apellé. -«Sire -fait elle-, bien sai que voz pansez. Or voldriez iestre a Paris la cité, Au conte Amile le glouton parjuré, La fille Charle baisier et acoler Dont li miens cors est cheüz en vilté. Males nouvelles m’en puisse l’on conter, A mal putaige soit li siens cors livrez!» Dist li cuens: -«Damme, moult grant tort en avez Par cel apostre, c’on quiert en Noiron Pré, Je ne lairoie por les membres coper, Que je n’i aille, quant li jors parra cler, En ma compaingne mil chevaliers armez Qui ne me faudront mie.» LI
895
WYPDBBDPLVLQGG
Li cuens Amis ne fu mie coars, Ainz nel laissa por le dit Lubias. Au main se lieve, si vest ses meillors dras, Ses chevaliers richement conrea,
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
161
49. (866-880) —«Señora —dice—, escuchadme: anoche tuve una pavorosa visión: yo estaba en París, con Carlos, y Amiles luchaba con un león; llevaba sangre hasta las espuelas. El malvado león se convertía en un hombre, lo vi con certeza, que se llamaba Hardré. Yo llegué allí, calle arriba, sacando la espada que traje de Clermont, le corté la cabeza por debajo de la barbilla; pero por el Apóstol que se venera en Pré Noiron, no dejaré de ir allí por todo el oro del mundo, en cuanto aclare el día y llevaré conmigo mil caballeros que me han jurado fidelidad».
50. (881-894) La gentil dama se dirigió al conde: —«Señor —le dice—, bien sé lo que pensáis. Ahora querríais estar en la ciudad de París, con el cerdo perjuro de Amiles y para besar y abrazar a la hija de Carlos, para que así padeciera afrenta mi cuerpo. Malas noticias podría recibir con ello, ¡que a gran prostitución sea entregado su cuerpo!» Dijo el conde: —«Señora, estáis en gran error. Por el Apóstol que se venera en Noiron Pré, me dejaré descuartizar si, en cuanto amanezca, no voy con mil caballeros armados que me son leales».
51. (895-902) El conde Amis no se acobardó, ni dejó su propósito por las palabras de Lubia. Se levanta temprano, viste sus mejores ropas, equipa
WYPDBBDPLVLQGG
162
900
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Isnellement en son chemin entra. Celui va querre que haïr ne porra; En moult poi d’ore, seignor, le trouvera Par moult bele aventure. LII
905
910
915
920
925
Oiez, seignor! que Dex voz soit amis, Li Gloriouz qui en la crois fu mis. Li cuens Amiles ot ses ostaiges mis, Puis s’en entra tout droit en son chemin Celui qui va de Blaivies a Paris, Ainz ne fina, si vint en pré flori. Quant il i vint, si gieta un sozpir: -«Beneois soit li prés que je voi ci Et touz li lieus et li biaus edefis. Ci fumez noz et juré et plevi: La compaingnie entre moi et Ami, Il l’a gardée com chevaliers de pris Et je com fel et com Deu annemis. Tout por le lieu qui est biaus et floris Et por l’amor au baron que je di, Ci dormirai orendroit un petit, Que Dex me rande mon compaingnon Ami Et tex nouvelles en puisse je oïr, Par quoi je saiche, s’il est ou mors ou vis.» A pié descent dou bon cheval de pris, Lez lui l’arresne a un rainscel petit, En terre fiche son roit espié forbi, L’auberc ne l’iaume n’a il pas deguerpi, Son bon escu avoit a son chief mis; Car moult redoute Hardré son annemi, Que ne le sievent mil home de son lin Qui le voillent ocirre.
[96v b]
905 Amiles [ amisles primera s marcada con un punto
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
163
ricamente a sus caballeros, y sin tardar se pone en camino. Va en busca de aquel al que no podrá odiar; muy pronto lo encontrará, señores, gracias a una afortunada casualidad.
52. (903-929) Escuchad, señores, que Dios os sea propicio, el Dios glorioso que fue crucificado. Cuando el conde Amiles hubo entregado sus rehenes, emprendió el camino que va de Blaivies a París; no se detiene hasta llegar a un prado florido; cuando estuvo en él, dio un suspiro: —«Bendito sea el prado que aquí veo, todos sus lugares y bellos edificios. Aquí nos juramentamos y nos prometimos lealtad yo y Amís; él la ha guardado como caballero de pro y yo como traidor y enemigo de Dios. Por este lugar bello y florido y por amor al noble que he dicho, dormiré aquí un poco y que Dios me devuelva a mi compañero Amís y pueda oír noticias tales que sepa si está vivo o muerto». Se apea de su preciado caballo y lo ata por las riendas a un arbusto pequeño, clava en tierra su recta lanza brillante, pero no se ha quitado ni la cota de malla ni el yelmo; su buen escudo se lo ha puesto en la cabeza, pues teme mucho a Hardré, su enemigo, y que le sigan mil hombres de su linaje dispuestos a matarle.
WYPDBBDPLVLQGG
164
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
LIII 930
935
940
945
950
955
Or fu Amiles en mi le pré couchiez, Lez lui arresne son bon corrant destrier, N’avoit meillor en France le regnié, En terre fiche son bon tranchant espié, A son chief a son fort escu couchié, L’auberc ne l’iaume n’a il pas despoillié, Tant fort redoute Hardré le renoié. De l’autre part ot un gaste monstier, Tuit sont li mur gasté et pesoié Et les tors fraintez et li maubre brisié. Nus n’i repaire, car li lieus est trop viés. Biaus fu li ombres des pins et des loriers, Et d’autre part uns grans chemins i fiert. Li cuens Amis, qui son compaingnon quiert, Bien le connut el pré ou fu couchiez. Dist a ses homes: -«Descendez ci a pié. Si laissiés paistre un petit vos destriers. Un païsant voi en cel pré couchié, G’irai veoir, qu’il fait la, ne qu’il quiert. S’esteroit més de Paris envoiez Qui deïst chose dont il me feïst lié Dou compaingnon qui tant fait a prisier, Je m’en voldroie par ma foi repairier Et nequedent a ma franche moillier Que je laissai si malade avant ier. Il n’a tel damme desci a Monpellier.» Dient si home: -«Com voz plaira, si iert, Alez i tost, mais gardez, n’atargiez. De nos jornées noz convient esploitier, Car merveilles sont longues.»
[97r a]
LIV 960
Li cuens Amiles enmi le pré se jut, Devant lui ot son aufferrant quernu, Ses bonnes armes et son pezant escu, Son brant d’acier nouvel et esmolu.
942 Et [ ez Et marcado con un punto; ez añadido
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
165
53. (930-959) Ahora estaba Amiles acostado en medio del prado, junto a sí ata a su buen corcel —mejor que el suyo no había otro en el reino de Francia—, clava en tierra su cortante lanza; sobre su cabeza tiene echado su fuerte escudo, no se ha despojado ni de la cota ni del yelmo: tanto teme a Hardré el renegado. A un lado había un monasterio en ruinas: sus muros están completamente asolados y derrumbados; las torres, abatidas y los mármoles, destrozados. Nadie descansa en él, pues el lugar está muy deteriorado. A otro lado, un camino ancho llegaba hasta allí, lo cubrían suaves sombras de pinos y de laureles. El conde Amís, que busca a su compañero, conoce muy bien el prado donde se acostó. Dice a sus hombres: —«Desmontad aquí, dejad que vuestros caballos pazcan un poco. Veo un hombre acostado en ese prado; iré a indagar qué hace o qué busca. Si fuera un mensajero enviado de París y me diera alguna buena noticia del amigo al que tanto estimo, por mi fe que me volvería junto a mi esposa, a quien dejé enferma anteayer. No hay dama semejante desde aquí a Montpellier». Le dicen los hombres: —«Será como os guste, id pronto, pero procurad no tardar. Nos conviene aprovechar los días, pues afortunadamente son largos».
54. (960-970) El conde Amiles se tumbó en medio del prado; ante sí tenía su caballo de largas crines, sus buenas armas, su pesado escudo y su espada
WYPDBBDPLVLQGG
166
965
970
975
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Ses chiers compains est celle part venus, Bien le connut tantost com l’a veü. Ses bonnes armes porta en sus de lui, Par mesproison ne l’en eüst feru. De son poing destre le hurte sor le bu, Puis li a dit: -«Vassal, car levez suz, Car li vespres aproche!» LV Li cuens Amiles se dressa contremont, Bien reconnut Ami son compaingnon, Entre ses bras le prinst de tel randon, Plus de cent fois li baisa le menton. De lor nouvelles l’uns a l’autre despont Qui beles sont a dire. LVI
980
985
990
995
WYPDBBDPLVLQGG
-«Sire compains -dist Amis li cortois-, Veïstez voz de semainne le roi?» -«Oïl, biax sire, je le vi l’autre soir Droit a Paris ou il sa cort tenoit: Assez i ot Alemans et Tiois Et Loherains et Bretons et Anglois. Et Belissans qui le cors ot adroit Trestoute nue se coucha avec moi, Si enchaï, je n’en sai autre roi, Si m’escouta Hardrez li maleois. Au matinnet m’en ancusa au roi. Bataille ai prinse au traïtor sans foi; Mais des ostaiges ne poi je nul avoir, Quant la roïne me pleja endroit soi, Bueves, sez fiz, qui est preuz et cortois Et Belissans, qui le cors a adroit. Je nes irai resgarder mais des mois. Hom qui tort a, combatre ne se doit. Par pechié les ai mortes.»
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
167
de acero recién afilado. Su querido compañero ha llegado allí y lo reconoció al verlo. Le retira sus buenas armas, no le vaya a herir por descuido. Le golpea con el puño diestro sobre el pecho y después le dice: —«¡Vasallo, levantaos, que el anochecer se aproxima!».
55. (971-976) El conde Amiles se pone en pie, ha reconocido en seguida a su compañero. Amís lo toma con ímpetu entre sus brazos y más de cien veces le besa el mentón. Mutuamente se cuentan las noticias agradables.
56. (977-995) —«Señor compañero —dice el cor tés—, ¿habéis visto esta semana al rey?» —«Sí, noble señor, lo vi la otra tarde, justamente en París, donde tenía la corte. Allí había muchos alemanes, tudescos, loreneses, bretones e ingleses. Belisante, la del grácil cuerpo, se acostó completamente desnuda conmigo, tanto me agrada que no reconozco otro rey fuera de ella; me oyó Hardré, el malvado, y por la mañana me acusó ante el rey. He acordado batalla contra el traidor sin fe; yo no podía encontrar ningún rehén, pero la reina se puso de mi lado y Bueve su hijo, que es noble y cortés, y Belisante la deI gracil cuerpo. No volveré a ser mirado por los míos, pues el que no tiene razón, no debe combatir: por mi culpa los he llevado a la muerte».
WYPDBBDPLVLQGG
168
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
LVII
1000
1005
1010
1015
-«Sire compains -ce dist Amis li ber-, Je voz dis bien l’autrier au descevrer Et voz proiai por sainte charité, Ne preïssiez compaingnie a Hardré, Ne ausiment nulle societé. Tost voz avroit souduit et enchanté Et tel hontaige et tel blasme alevé Qui n’estroit mie de legier amendé.» Et dist li cuens: -«N’en puis mais en non Dé. Par celle foi, qui je doi Deu porter, Que Belissans au gent cors honoré S’an vint couchier dejouste mon costé; Si m’escouta li traïtres Hardrez, Au matinnet m’en ala encuser. Bataille ai prinse au traïtor prouvé, Mais des ostaiges ne poi je nul trouver, Quant la roïne me pleja de son gré, Bueves, ses fiz, qui est prouz et senez Et Belissans au gent cors honoré. Ja n’i serai mais des mois esgardez. Hom qui tort a, combatre ne se seit. Or voldroie mors iestre.»
[97r b]
LVIII -«Sire compains -dist Amis a Amile-, Ceste bataille ne puet remanoir mie; 1020 Ainz sera faite par Deu, le fil Marie, Et la fera, sachiez, mes cors meïsmez.» Et dist Amiles: -«Voz parlez de folie; Car l’empereres en a sa foi plevie Et bien juré le Fil sainte Marie, 1025 Que d’un autre home ne la panroit il mie, Tel duel a de sa fille.»
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
169
57. (996-1017) —«Señor compañero —dice Amís el noble—, ya os lo advertí en otra ocasión, al separarnos y os lo rogué por santa caridad, que no fueseis en compañía de Hardré y que no tuvierais con él ninguna clase de amistad; pronto os humillaría y engañaría levantándoos tal deshonra y tal difamación que no se amortiguará con una ligera reparación». Dijo el conde: —«No puedo más, ¡en nombre de Dios! Por la fe que le debo a Dios, juro que Belisante vino a acostarse a mi lado; Hardré el traidor me oyó y por la mañana fue a acusarme. He acordado batalla con el traidor Hardré, pero no pude encontrar rehenes hasta que la reina se puso de mi lado y Bueve, su hijo, que es prudente y discreto, y Belisante, la del gentil cuerpo hermoso. No volveré a ser mirado por los míos. El que no tiene razón, no debe combatir. Ahora quisiera estar muerto».
58. (1018-1026) —«Señor compañero— dijo Amís a Amiles—, esta batalla no puede demorarse, antes bien, será librada, por Dios hijo de María, y la haré yo mismo». Dijo Amiles: —«Habláis como un loco, pues el emperador ha empeñado su fe en ello y ha jurado al Hijo de Santa María que no aceptaría batalla de nadie; tal duelo tiene por su hija».
WYPDBBDPLVLQGG
170
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
LIX Li cuens Amis fu chevaliers seürs Et prouz et saiges, onques mieudres ne fu. Ou voit Amile, si l’a amenteü: 1030 -«Sire compains, ne soiez esperdus, Ostez vos dras, aiez les miens vestus Et je panrai cel bon destrier quernu, Toutes ces armes et cel pezant escu, Droit a Paris m’en irai a vertu. 1035 Se vient Hardrez li fel, qu’il m’en encust, A la bataille serommez moi et lui, Coperai lui le chief de sor le bu. Voir n’en estordra mie.»
LX
1040
1045
1050
1055
-«Sire compains -ce dist Amis li ber-, Si m’aït Dex, voz iestez fox prouvez. Moi et voz fumez en une hore engrendré Et en un jor et en une nuit né Et enz un fons baptizié et levé; Et nos parrins, qui ot non Izorez, Ses parrinnaiges fait forment a loer, Or et argent noz donna a plenté Et a chascun fist un hanap donner, Noz noz samblons de venir et d’aler Et de la bouche et dou vis et dou nés, Dou chevauchier et des armes porter. Dex ne fist home, qui de mere soit nés, Se l’uns de noz a en un lieu esté, Se l’autre i vient, que ja soit avisez. Ostez vos dras et les miens vestirez. Droit a Paris m’en irai la cité Et voz irez la desoz en ces prés, Si trouverez mes chevaliers membrez.
[97v a]
1035 encust [ escut 1036 lui [ lui la i marcada con un punto, ¿por el error de rima? 1045 parrinnaiges [ parrinnaignes con última n marcada con un punto
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
171
59. (1027-1038) El conde Amís fue fiel caballero, valeroso y prudente, nunca hubo otro mejor. Mira a Amiles y le habla así: —«Señor compañero, no desesperéis. Quitaos esas ropas, tomad mis vestidos, cogeré este caballo de larga crin, todas estas armas y este pesado escudo, marcharé —en verdad— directamente a París. Si viene Hardré el felón y me acusa de ello, nos enfrentaremos él y yo; le separaré la cabeza del tronco. En verdad que no se me ha de escapar».
60. (1039-1096) —«Señor compañero— dice Amís el noble—, así me valga Dios, que estáis loco de remate. Nosotros dos fuimos engendrados a la misma hora y el mismo día, nacimos la misma noche y fuimos bautizados y lavados en la misma fuente; nuestro padrino, cuyo nombre era Isoré, cumplió su ministerio de modo muy notorio; nos dio abundante cantidad de oro y plata y nos hizo entregar a cada uno una copa. Nos parecemos en el caminar y en la boca, en el rostro y en la nariz, en el cabalgar y en el manejar las armas. Dios no ha hecho hombre, que baya nacido de mujer, capaz de reconocernos, a no ser que lo sepa, si uno de nosotros va por el otro a cualquier lugar. Quitaos la ropa, vestiréis la mía. Me iré directamente a París la ciudad y vos iréis por estos prados, donde encontraréis a mis esforzados caballeros. Si os preguntan por qué habéis
WYPDBBDPLVLQGG
172
1060
1065
1070
1075
1080
1085
1090
1095
WYPDBBDPLVLQGG
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
S’il voz demandent, por qu’avez tant esté, Et voz lor ditez, ja ne lor soit celé, Qu’a messaigier de France avez parlé, Del compaignon voz a dit verité: “Or voldroie iestre a Blaivies la cité ”. Sire compains, quant a Blaivies venrez, Par celle foi, qu’a moi devez porter, Et Lubias soz le pin trouverez, Li siens services voz sera presentez: Fiuls de baron, voz le refuserez. S’elle voz dist orgoil ne faussetez, Hauciez la paume et el chief l’an ferez. Sire compains, an palais monterez Et le mengier ferez bien conraer, La venison, la char et le saingler. Le soir au vespre, quant voz devrez souper, A ma grant table asseoir voz irez, Le seneschal ferez més aporter, Lubias iert a ton destre costel, Li cuens Gautiers a ton senestre lez. Quant li baron seront tuit assamblé, Direz mes homes mes chevaliers membrez: -«Seez seignoir, si com seoir solez, Car a mengier avrez a grans plentez; Car je le voil par la foi que doi Dé.» Quant li baron averont tuit soupé, Li chevalier iront a lor osteuls, Sus el palais n’en avra nul remez, Sire compains, en ma chambre enterrez Et Lubias si fera autretel. Li siens services voz iert abandonnez, Sire compains, et voz le refusez. Biaus chiers compains, bonne foi me portez Et voz ramembre de la grant loiauté Que li uns l’autre se doit bien foi porter.» Tant entendirent iluecques au parler Que vespres fu, li solaus dut cliner. Il se corrurent baisier et acoler, Plorant s’en departirent.
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
173
tardado tanto, decid les, no se lo ocultéis, que habéis hablado con un mensajero de Francia y que os ha dicho la verdad de vuestro compañero: «Ahora querría estar en Blaivies la ciudad». Señor compañero, en cuanto lleguéis a Blaivies, por la fe que en mí debéis tener, encontraréis a Lubia bajo el pino; ella os ofrecerá sus servicios. Hijo de noble, vos los rehusaréis. Si os habla con orgullo o falsedad, alzad la mano y dadle una bofetada. Señor compañero, subiréis al palacio y haréis adobar convenientemente los manjares: la ca za, la carne y el jabalí. Al atardecer, cuando debais cenar, id a sentaros en mi gran mesa, haced que el senescal50 traiga los manjares; Lubia estará a vuestro lado derecho y el conde Gualterio a vuestra izquierda. Cuando todos los nobles se hayan reunido, diréis a mis hombres, a mis caballeros renombrados: —«¡Sentaos, señores, así como soléis hacer; pues tendréis gran abundancia de comida, pues así lo quiero por la fe que debo a Dios!» Cuando todos los nobles hayan comido, los caballeros irán a sus hospedajes, en el palacio no quedará ninguno; señor compañero, entraréis en mi habitación y Lubia hará lo mismo. Os ofrecerá sus servicios y vos los rehusaréis. Buen querido compañero, me debéis buena fe y os recuerdo la gran lealtad, que el uno hacia el otro nos debemos». Tanto se demoraron allí hablando que atardeció y el sol comenzó a decli nar. Aprisa se besan y se abrazan. Llorando se separaron.
50
Galicismo medieval, que significa «mayordomo, criado anciano».
WYPDBBDPLVLQGG
174
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
LXI Li cuens Amis s’en entra en sa voie, Li cuens Amiles de noient ne desvoie: Il est venus a ceuls desouz l’aubroie. 1100 Contre corrurent tantost com il le voient: -«Esté avez, biax sire, ou noz poise.» Et dist li cuens: -«Qu’au parler entendoie Au messaigier, l’eure soit benëoite. Del compaingnon m’a dit parole voire, 1105 Qu’il siert a Charle, belement s’i emploie. Toute sa terre li maintient et manoie. Montez baron, s’entronz en nostre voie. S’estoie a Blaivies, de mes aises feroie, Qu’en mon chief sui malades.»
[97v b]
LXII 1110 Quant ce oïrent li chevalier gentil, Que il iront a Blaivies lor chemin, Tel joie en orent onques greingnor ne vi. Forment en sont en lor cuers esjoï, Montent es selles des destriers arrabis, 1115 Ainz n’arresterent a pui ne a larris, Desci a Blaivies ne prinrent onques fin. Et Lubias fors de la tor issi, Bien reconnut les chevaliers de pris Et la maisnie que ses peres norri. 1120 Enz en son cuer forment s’en esjoï, Encontre vint desoz l’ombre d’un pin. L’espée Amile vait elle recoillir, Li ber la voit, d’autre part se guenchi. Voit le la damme, dou sens cuida issir. 1125 -«Sire -dist elle-, moult m’avez enpor vil. Or revenez de la cort de Paris La fille Charle baisier et conjoïr, Dont li miens cors est tenus enpor vil. Dex doinst, li Peres qui onques ne menti,
1101 ou [ [ç]ou H verso hipométrico, quizás habría que leer dont il noz poise 1105 Charle [ K. Karle H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
175
61. (1097-1109) El conde Amís emprende su camino, el conde Amiles en nada se desvía. Se dirige a los que esperan bajo la arboleda; en cuanto lo vieron, se abalanzaron hacia él: —«Ya estáis aquí, noble señor, estábamos preocupados». Dice el conde: —«Bendita sea la hora en que escuché hablar al mensajero. De mi amigo me ha dado noticias verdaderas, de cómo sirve a Carlos y se aplica dignamente a ello; le administra toda la tierra. Montad, nobles, emprendamos nuestro camino. Si estuviéramos en Blaivies, sería de mi agrado, pues me duele la cabeza» .
62. (1110-1137) Cuando los gentiles caballeros oyeron que su camino sería hacia Blaivies, tuvieron tal alegría que nunca la vi mayor. Mucho se han alegrado en el corazón; montan en las sillas de los caballos árabes y sin parar en montes ni en landas, hasta Blaivies no se detuvieron. Lubia salió fuera de su torre, enseguida reconoció a los caballeros de pro y la mesnada que su marido alimenta. Profundamente se alegra en su corazón, les salió al encuentro bajo la sombra de un pino. Va a tomar la espada de Amiles. El noble la ve y se va por otra parte. La dama se apercibe, piensa perder el sentido. —«Señor —le dice—, me tenéis por muy vil. Venís ahora de la corte de París, de besar y de regocijaros con la hija de Carlos, por eso me despreciáis. Que Dios, el Padre que nunca mintió, me conceda que yo
WYPDBBDPLVLQGG
176
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
1130 Males nouvelles m’en laist encor oïr, A mal putaige soit li siens cors reprins.» Li cuens l’antent, a poi n’enraige vis, Hauce la paume, enz el nés la feri, Com ses compains li ot conté et dit. Passa avant, as poins la vait saisir: Samblant faisoit que la volsist laidir, Quant si home li toillent. LXIII
1140
1145
1150
1155
Li cuens Amiles fu moult gentiz et ber. Il monte amont les mauberins degrez, Li mengiers fu richement conraez De venison, de pors et de sainglers. Le soir au vespre, quant il durent souper, A la grant table s’est alez acouder Et la cuizinne fait li cuens aporter, Ses coupes d’or fait il bien demander. Lubias sist a son destre costel, Li cuens Gautiers a son senestre lez. Quant li baron furent tuit assamblé, Li gentiz cuens s’en est en piés levez, Voit les barons, si les a apellez: -«Seez, seignor, si com seoir solez, Car a mengier averons a plenté.» Quant li baron orent la nuit soupé, Cil chevalier en vont a lor osteuls, Si com est a coustume.
[98r a]
LXIV Quant assez orent et mengié et beü Enz el palais, sachiez, n’en remest nus. Li cuens Amiles en la chambre est venus, En lit Ami s’ala couchier touz nus. 1160 Avec lui porte son brant d’acier molu; Et Lubias a les siens dras tolus, Delez le conte s’a couchié nu a nu, Qu’elle le cuide acoler com son dru:
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
177
oiga malas noticias de ella y que su cuerpo caiga en el peor puterío». El conde la oye e inmediatamente parece enfadado por ello, alza la palma, la golpea en la nariz, tal coma su amigo le contó y le dijo. Avanza y la agarra por los puños, parecía como si la quisiera maltratar; en este momento se la quitaron sus hombres.
63. (1138-1155) El conde Amiles fue muy gentil y noble. Sube las marmóreas escalinatas, los manjares fueron ricamente adobados: caza, cerdos y jabalíes51. Al atardecer, cuando han de cenar, va a acodarse a la gran mesa; el conde hace traer la carne cocida y pide las copas de oro. Lubia se sienta a su lado derecho y el conde Gautier a su izquierda. Cuando todos los nobles estuvieron reunidos, el gentil conde se puso de pie, miró a los nobles y les habló así: —«Sentaos, señores, tal como soléis, pues tendremos abundancia de manjares». Por la noche, cuando los nobles hubieron cenado, los caballeros se retiraron a sus hospedajes, según es costumbre.
64. (1156-1166) Cuando hubieron comido y bebido suficientemente, sabed que en el palacio no quedó nadie. El conde Amiles se fue a la habitación y se acostó desnudo por completo en la cama de Amís; lleva consigo su espada de acero afilado; Lubia se ha quitado los vestidos y junto al conde se ha acostado desnuda: intenta abrazarlo como si fuera su amante.
51 El régimen alimenticio de los nobles se basaba fundamentalmente, en la caza, mientras que los campesinos rara vez podían comer carne; sólo el señor podía matar animales salvajes; el que contravenía esta norma, era severamente castigado.
WYPDBBDPLVLQGG
178
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Delez lui sent le brant d’acier molu, 1165 Grant paor ot, si s’en est traite ensus. Dex, com est effraée! LXV Quant Lubias senti nue l’espée, Grant paor a, moult en fu effraée: -«Sire -dist elle-, ou m’avez voz trouvée? 1170 Por moi ocirre aportastez espée; Mais par la foi que doi 1’ame ma mere, Se je vif tant que veingne l’ajornée, Gel conterai mes couzins et mes freres, Devant l’evesque m’averont tost menée: 1175 Par tel engieng serai de voz sevrée, De vostre compaignie.» LXVI
1180
1185
1190
1195
WYPDBBDPLVLQGG
-«Dex -dist Amiles-, par ton saintisme non, Meïs saint Pierre au chief de Pré Noiron Et convertis saint Pol et saint Simon, Jonas sauvas el ventre dou poisson Et Daniel en la fosse au lion, Sainte Susanne garis dou faus tesmoing Et a Marie feïstez vrai pardon, Si com c’est voirs et noz bien le creonz, Garissiez hui le mien chier compaingnon Qui est en France a Paris a Charlon An la bataille de Hardré le felon, Qu’encor le voie en sa maistre maison.» Ainsiz le dist, que ne l’entendi on. Ou voit la damme, si l’a mise a raison: -«Dame -dist il-, par Deu qui fist le mont, Nul bel samblant faire ne voz poons. Ce fu l’autrier que je fui a Charlon, Que il tenoit sa cort a Mont Loon, Moi dist uns mires, qui iert de Besanson, Qui me donna et herbes et puisons, Que en mon cors avoie grant frison Et que a fame n’eusce habitacion, Ne compaingnie tel com avoir doit on;
[98r b]
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
179
Junto a sí siente la espada de acero afilado, se asustó mucho al ponerse encima de ella52, Dios, ¡cuánto miedo ha tenido!
65. (1167-1176) Cuando Lubia notó la espada desenvainada, tuvo mucho miedo, se asustó sobremanera. —«Señor —dijo—, ¿qué falta he cometido? Habéis traído la espada para matarme, pero os juro por el alma de mi madre, que si vivo hasta el nuevo día, lo plantearé a mis primos y a mis hermanos, que rápidamente me llevaran ante el obispo. De este modo seré liberada de vos y de vuestra compañía».
66. (1177-1215) —«Dios —dijo Amiles—, por tu santísimo nombre pusiste a San Pedro al frente de Pré Noiron y convertiste a San Pablo y a San Simón, salvaste a Jonás del vientre del pez y a Daniel de la fosa de los leones, guardaste a Santa Susana del falso testimonio, a María concediste verdadero perdón, así como es verdad todo esto y nosotros lo creemos, proteged hoy a mi querido compañero que está en Francia, en París, junto a Carlos, librando batalla contra Hardré el felón, y que todavía lo pueda ver en su casa solariega». Lo dijo en tal forma que no se oyó. Luego, se dirigió a la dama y le habla así: —«Señora —le dice—, por Dios que hizo el mundo, no os puedo poner ninguna buena cara. El otro día estuve con Carlos —su corte estaba en Mont Loon53 — y me dijo un médico de Besançon —el cual me dio hierbas y bebedizos— que en mi cuerpo había mucha fiebre, que no cohabitase con mujer ni tuviese compañía con elIa
52
La espada desnuda en la cama es frencuente imagen en nuestro Romancero y en los textos medievales; figura ya en los Nibelungos. Véanse los versos 643-722 del texto y en las notas 63 y 64 del prólogo. 53 Laón, en Francia.
WYPDBBDPLVLQGG
180
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
1200 Ainz m’en tenisse trente jors a bandon, Se nel faisoie, je sui sans garison. Mais par la foi que devez Deu del mont, Por quoi haez Amile le baron?» -«Sire -dist elle-, et noz le voz dirons, 1205 Que ja un mot ne voz en mentirons. Ce fu l’autrier, plainne fu ta maisons, A une feste c’on dist en Rouvisonz, Li cuens Amiles, cui li cors Deu mal donst, Dedens mes chambres me requist a bandon, 1210 Si me leva mon hermin pelison, Honnir me volt, gentiz fiuls a baron; Tel li donnai de mon poing enz el front Que a la terre chaï a jenoillons. Ice service me fist, foi que doi voz, 1215 Por ce l’ai en haïnne.» LXVII -«Dex -dist Amiles-, qui haut sies et loinz vois, Esperitables iestez, biax Sire rois; Tant par est fox qui mainte fame croit Et qui li dist noient de son consoil. 1220 Or sai je bien, Salemons se dist voir: En set milliers n’en a quatre non trois De bien parfaitez, qui croire les voldroit.» Puis dist aprez: -«Damme, voz ditez voir. Mors est Amiles li traïtres sans foi. 1225 A ceste espée qui ci gist delez moi Li coperai le chief, se je le voi. La mort a deservie.» LXVIII Oiez, seignor, que buer fussiez voz né. Ici lairons dou conte Amile ester, 1230 Au conte Ami devommez retorner, Qui va en France a Paris la cité A la bataille dou traïtor Hardré.
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
181
según se debe; antes bien, que me abstuviese más de treinta días y que si esto no hacía, no tendría salvación. Pero, por la fe que debéis al Dios del mundo, ¿por qué odiáis a Amiles el noble?» —«Señor— dijo elIa— os lo diré, sin mentir en una sola palabra. Fue el otro día, tu casa estaba llena, en la fiesta que se llama de las Rogativas54, el conde Amiles —cuyo cuerpo Dios maldiga— me requirió con exceso y me arrancó mi piel de armiño. Quiso deshonrarme, gentil hijo de noble; le di tal puñetazo en la frente que cayó de rodillas al suelo. Por esta afrenta que me hizo —os lo juro— por esto, lo odio».
67. (1216-1227) —«Dios —dijo Amiles que estáis en las alturas y veis lejos, pues sois espíritu puro, noble Señor y Rey, es tan loco quien mucho cree a la mujer, como quien le confia un poco de su pensamiento. Ahora sé bien que Salomón dijo verdad: entre siete millones no hay ni cuatro, ni tres, perfectas a las que se pudiera creer». Y dijo después: —«Señora, decís verdad: Amiles debe morir, el traidor sin fe. Con esta espada que yace junto a mí, le cortaré la cabeza si lo veo; merece morir».
68. (1228-1256) Escuchad, señores, que en buena hora nacisteis. Aquí dejaremos estar al conde Amiles, debemos volver al conde Amís, que va a Francia, a París la ciudad, para librar batalla con el traidor Hardré. 54
La fiesta de las Rogativas o Rogaciones se celebraba con procesiones durante los tres días anteriores al de la Ascensión, para pedir a Dios que se dignara bendecir los bienes de la tierra. Parece que fue instaurada por San Mamerto, obispo de Viena (en el Delfinado), en el año 407. El concilio de Orleans (511) ordenó que se celebrase en toda Francia. De allí pasó a España a comienzos del siglo VII, pero fue obligatoria. Carlomagno y Carlos el Calvo prohibieron trabajar en esos días. Litúrgicamente, se celebraba la segunda feria después de Ascensión.
WYPDBBDPLVLQGG
182
1235
1240
1245
1250
1255
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Nostre empereres est par matin levez, Isnellement a fait faire uns fossez Grans et plenniers et de bois bien plantez. Il i voldra sa fame desmembrer, Buevon son fil, Belissant au vis cler. Nostre empereres les fist tantost mander, Cil les amainnent qui ne l’osent veer. Li rois les voit, s’a le chief encliné, Il ne lor fist bel samblant ne privé. -«Damme -dist il-, alez voz aprester Conme celi que l’an doit desmembrer. Par cel apostre c’on quiert en Noiron Pré, Vostres garans voz puet trop demorer. Se il ne vient ainz miedi passé, Je voz ferai touz les membres coper, Ardoir en feu et la poudre venter. Toz l’ors del mont ne voz porroit tanser, De voz ne face justice moult cruel.» La damme l’oit, si conmence a plorer. -«Sire -dist elle-, biaus Rois de majesté, Qui en la crois laissaz ton cors pener, Garis mon cors de mort et d’afoler, Buevon mon fil, Belissant au vis cler, Cil glouz ne noz honnisse.»
[98v a]
LXIX Or fu li rois corresouz et dolans Et Hardrez fu baus et liés et joians. Par ces monstiers envoie ses serjans 1260 Et fait haster ces messes qui sont grans. Se tierce passe miedis en avant, Dont seit il bien que finez est li champs; Mais n’ira mie del tout a son talant. Ou voit le roi, se li dist fierement: 1265 -«Drois empereres, ma bataille demant. Fuïs s’en est Amiles voirement, En cest païs ne venra mais awan. Faitez ardoir la bele Belissant, Buevon ton fil et ta fame ausiment.
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
183
Nuestro emperador se ha levantado temprano, inmediatamente ha mandado hacer una fosa grande y plana, con estacas bien plantadas. Allí quiere despedazar a su mujer, a Bueve su hijo y a Belisante la del rostro claro. Nuestro emperador los hizo llamar pronto, los que los traen no osan mirarlo. El rey los ve, ha inclinado la cabeza, no les pone semblante bueno ni afectuoso. —«Señora —dice—, os vais a preparar, como aquel al que se debe descuartizar. Por el Apóstol que se venera en Pré Noiron, vuestro garante puede retrasarse mucho. Si no llega antes de que haya pasado el mediodía, os haré cortar todos los miembros, quemar en la hoguera y aventar las cenizas. Todo el oro del mundo no os podrá salvar de que haga en vos justicia muy cruel». La dama lo oye y empieza a llorar. —«Señor —dice ella—, buen Rey de majestad, que en la cruz dejaste colgar tu cuerpo, salva el mío de la muerte y del suplicio, y a Bueve, mi hijo, y a Belisante, la del claro rasto, ¡que este malvado no nos deshonre!».
69. (1257-1321) El rey se entristeció y apesadumbró; Hardré estaba alegre, feliz y regocijado. Por los monasterios envía a sus servidores para que ofrezcan misas solemnes. Si pasan las tres después del mediodía, el campo quedará por suyo, bien lo sabe; pero las cosas no irán a su gusto. Mira al rey y le dice orgullosamente: —«Justo emperador, pido la batalla como mía. En verdad, Amiles ha huído y ya no volverá más a este país. Haced quemar a la bella Belisante, a tu hijo Bueve y también a tu mujer; entonces
WYPDBBDPLVLQGG
184
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
1270 Or i parra de la justice grant; Mais d’unne chose me vois moult merveillant, Que la roïne me vait si ramposnant. En Deu me fi, le Gloriouz puissant, Ja ainz n’iert vespres ne li solaus couchans, 1275 Ja la verrai ardoir an feu ardant.» La damme l’oit, si plore tanrement. -«Hé, Dex -dist elle-, qui formas toute jant Et conmandas au baron Abrahant Que sacrefice feïst de son anfant, 1280 Il le volt faire tant fu en voz creant, De vers le ciel vint uns angres volant Qui li toilli et l’espée et l’anfant, Si l’enporta enz el ciel maintenant En paradis avec les Innocens; 1285 Et si nasquis de virge en Bethleant, La voz requistrent li troi roi voirement Et aportarent o euls offrande grant: Mirre et encens et or par bon talant. Trois ans alastez vos amis praechant, 1290 O vos apostres cenastez liemant Enz ens desers ou jeünerent tant. Le Jüesdi Absolu qui est grans Lavas lor piés chascun moult liement. Judas li fel, li traïtres puslans, 1295 Si voz vendi a la gent mescreant Trente deniers, qu’il n’en ot plus arjant. De nuit voz prinrent a la chandeille ardant, La voz baisa Judas par boisemant Por demonstrer de voz connoissement. 1300 Lors fustez mis en la crois asprement; De joins marraiges et d’espinnes poingnans Voz coronnerent celle mauvaise jant, Et por voz faire encor plus angoissant, Vo cors percierent d’unne lance tranchant. 1305 Sanc ot et eve de vo costel issant, Longis, qu’ainz n’ot veü en son vivant, Terst a ses iex, si ot alumement.
1289 Trois [ XXX
WYPDBBDPLVLQGG
[98v b]
III H
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
185
se verá la gran justicia; pero de una cosa me admiro mucho: que la reina me haya injuriado así. Me confío a Dios todopoderoso, que está en la Gloria. Antes del atardecer y de que el sol se ponga, la veré arder en el fuego abrasador». La dama lo oye y llora tierna mente. —«¡Ay! Dios —dice—, tú que lo has hecho todo y que mandaste al noble Abraham que sacrificara a su hijo, él quiso hacerlo —tanto creyó en vos—, pero del cielo vino un ángel volando que le quitó la espada y el niño llevándoselo al cielo, al paraíso con los Inocentes. Tú que naciste de Virgen en Belén, donde os buscaron los tres Reyes que llevaban consigo una rica ofrenda: mirra, incienso y oro como muestra de buenos deseos; que tres años os pasasteis predicando a vuestros discípulos y cenasteis reunido con vuestros apóstoles, en el desierto donde tanto ayunaron; que el jueves de Pascua, que es el mayor, lavasteis con alegría los pies a todos; que Judas el felón, el traidor podrido, os vendió a los descreídos por treinta dineros, sin recibir por ello nada más; que por la noche os prendieron con teas encendidas: allí os besó Judas alevosamente, para demostrar que os conocía; luego fuisteis crucificado con crueldad; con juncos marinos y con espinas punzantes os coronó aquella mala gente y, para haceros todavía más dolor, atravesaron vuestro corazón con una lanza cortante; sangre y agua manaron de vuestro costado; a Longinos, que jamás había visto, le purificasteis los ojos y así se le
WYPDBBDPLVLQGG
186
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Nicodemus voz coucha douchement En un sepulcre que fist faire moult grant. 1310 Voz surrexistez au tierz jor voirement, Anfer brisastez, ce sevent li auquant. Les tiens amis en gietas voirement, Montas el ciel en ton saint mandement, Ou ja traïtres n’avra harbergemant, 1315 Ne faus traïtres n’i avra chasement, Ne faus jugierres nesun habitement. Si com c’est voirs, biaus Peres, Rois puissans, Et gel croi, lasse! sans nul mescroiement, Moi garissiez de mort et de tormant, 1320 Buevon mon fil, ma fille Belissant, Cil glouz ne noz honnisse.» LXX
1325
1330
1335
1340
Or fu li rois corrouciez et plains d’ire, Hardrez fu liés et joians, li traïtres; Dex li envoit la male mort soubite! Ou voit le roi, se li conmence a dire: -«Drois empereres, fuïs s’en est Amiles, En ceste terre ne revenra il mie. Faitez ardoir ma damme la roïnne, Buevon ton fil et Belissant ta fille. Or i parra de la vostre justice.» Et dist li rois: -«Il ne m’estordront mie.» La damme l’oit, parfondement souzpire. -«Hé, Dex -dist elle-, qui fuz nés de la Virge Et le pain d’orge menjastez a la Ceinne, Vostre maisnie fu de voz esbaudie, Si com c’est voirs, Dame sainte Marie, Bien le croi, lasse, sans nulle tricherie. Moi gardez, Damme, d’afoler et d’ocirre, Buevon mon fil et Belissant ma fille.» Si com elle ot sa proiere fenie, Si resgarda endroit hore de prime, Si vit venir Ami par la chaucie. Voit le la damme, moult en est esjoïe.
[99r a]
1316 habitement [ habitemt
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
187
iluminaron; Nicodemo os acostó suavemente en un sepulcro muy grande que hizo hacer; vos que resucitasteis al tercer día, quebrantasteis el infier no —esto lo saben muchos— y sacasteis de allí a vuestros amigos, subisteis al cielo según las Santas Escrituras, donde no tendrá alojamiento ningún traidor, ni ningún falso traidor tendrá poder; ni tendrá albergue allí ningún juez venal: así como todo esto es verdad y yo lo creo, buen Padre, Rey poderoso, ¡desdichada de mí!, libradme de la muerte y de tormentos, y a Bueve, mi hijo, y a mi hija Belisante, para que aquel traidor no nos afrente»55.
70. (1322-1351) El rey estaba enfadado y lleno de ira, mientras Hardré el traidor se encontraba alegre y gozoso. ¡Dios le dé una mala muerte súbita! Se dirige al rey y le comienza a decir: —«Justo emperador, Amiles huyó, nunca volverá a esta tierra. Haced quemar a la reina mi señora, a tu hijo Bueve y a Belisante, tu hija. Brillará así vuestra justicia». Dice el rey: —«Ellos no se librarán». La dama lo oye, profundamente suspira. —«¡Ay!, Dios —dice—, que naciste de la Virgen y que comisteis el pan de cebada en la cena, reconfortasteis a vuestra grey: así como esto es cierto, señora Santa María, ¡desdichada de mí!, protegedme, sin ningún artificio, Señora, de tor mento y de muerte, y a mi hijo Bueve y a Belisante, mi hija». En cuanto hubo acabado su plegaria, era justamente la hora de prima, vio venir a Amís por la calzada. Lo vio la dama, mucho se ha alegrado. Llama
55
Este tipo de oración se repite en los cantares de gesta y trasciende a la épica castellana, donde es considerada de origen francés. Cf. Poema de Mio Cid, versos 330-365; la oración vuelve a encontrarse de forma análoga en el Poema de Fernán González, versos 105-113 y en la Leyenda del abad Juan de Montemayor, entre otros.
WYPDBBDPLVLQGG
188
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Hardré apelle, si li commence a dire: 1345 -«Sire Hardré, nel lairai nel voz die, Moult voz iert ores celle chiere abaissie; Ancui avrez celle teste tranchie Et celle pance estroée et percie.» Sonnent cil saint de par toute la ville 1350 De Saint Victor et des autres eglises, Et cil et tuit li autre. LXXI Quant la damme ot finée sa proiere, Si vit venir Ami par la charriere L’escu au col et la broingne doubliere. 1355 Voit le la damme, forment fu esjoïe; Hardré apelle, si li conmence a dire: -«Or voz voi moult celle chiere abaissie.» La bonne damme forment le contrarie: -«Hardré, traïtres, li cors Deu te maudie! 1360 Quant le cuer as si plain de felonnie, Bien ai fiance en Deu le fil Marie, C’ancui avraz celle teste tranchie Et celle pance estroée et percie. Voz n’eschaperez mie.» LXXII 1365 Li cuens Amis fou moult gentiz et fiers, Il ne vint mie com hom trop esmaiez Et Hardrez fu dolans et corrouciez. Or i vont tuit serjant et escuier. Li cuens Amis qu’est moult bons chevaliers. 1370 Est descendus desoz un olivier, Nostre empereres le vit, si fu moult liés, Encontre vait de grez et volentiers Et la roïnne o le cors afaitié. Ami saluent par moult grans amistiés. 1375 Et dist li cuens: -«Grans mercis en aiez! De par Jhesu, Nostre Pere dou ciel; Drois empereres, ma bataille requier. Ancui voldrai ma damme chalongier,
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
189
a Hardré y le empieza a decir: —«Señor Hardré, no dejaré de decíroslo, muy abatida tenéis ahora vuestra cara. Hoy os cor tarán la cabeza y os destrozarán y atravesarán esa panza». Suenan en la ciudad las campanas de San Víctor y de las demás iglesias; suenan aquellas y todas las otras.
71. (1352-1364) Cuando la dama hubo terminado su plegaria, ve venir a Amís por la carrera, con el escudo al cuello y el cuerpo protegido con doble cota de cuero. Lo ve la dama; mucho se ha alegrado. Llama a Hardré y le comienza a decir: —«Ahora os veo con el rostro abatido». La noble dama fuerte le afrenta: —«¡Hardré, traidor, Dios maldiga tu cuerpo! Puesto que tienes el corazón tan lleno de felonía, tengo gran confianza en Dios, hijo de María, de que hoy seréis decapitado y vuestra panza deshecha. No lograréis escapar».
72. (1365-1384) El conde Amís fue muy gentil y orgulloso. No llegó como hombre asustado, por lo que Hardré se lamenta y apesadumbra. Ahora van allí todos los sirvientes y escuderos. El conde Amís, que es muy buen caballero, descabalga bajo un olivo; nuestro emperador lo ve y se regocija mucho, va hacia él de buen grado, con la reina que tenía el cuerpo hermoso: saludan a Amís con grandes pruebas de amistad. Dice el conde: —«¡Grandes mercedes tengáis! Por Jesús, nuestro Padre del cielo, justo emperador, reclamo mi batalla. Hoy mismo quisiera defender [el honor de] mi señora,
WYPDBBDPLVLQGG
190
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Se Jhesu plaist, le Gloriouz dou ciel, 1380 Envers Hardré, le cuivert renoié. Mon encïant, au brant forbi d’acier Le cuit je si malement atirier, Trestouz les membres et la teste tranchier, Se Dex m’est en aïe.» LXXIII 1385 Nostre empereres descent desoz un pin, On li aporte un faudestuef d’or fin; Li empereres de France s’i assist, Isnellement fait les cors sains venir, Sor une table la chasce saint Denis, 1390 Des Innocens i ot prez que de dis, Chieres reliques i ot de saint Martin. Qui s’i parjure malement est baillis, N’istra dou champ tant qu’ estera honnis. Premierement parla li fiuls Pepin: 1395 -«Franc chevalier -dist Charles li gentiz-, Ceste bataille ne voil maitre en oubli, Faite sera, par Deu qui ne menti. Je nel lairoie por mil livres d’or fin, Ansoiz iert faite sans nesun contredit.» 1400 Et dist Hardrez: -«Biaus sire, et je l’otri Et par devant ces chevaliers le di: Qui vaincus iert, pendus soit le matin, Ne soit raiens ne d’argent ne d’or fin Ne n’ait secors de parens ne d’ammis.» 1405 Et dist li rois: -«Hardré, bien avez dit. Si m’aït Dex, tout ainsiz sera il -Ce dist li rois-, et li saint qui sont ci.» Quant li rois l’ot et juré et plevi, Hardrez l’entent, touz li sans li fuï. 1410 Des or li poise, que il ot ainsiz dit, S’il fust vaincus ne fust au desoz mis, Qu’ancor poïst a raenson venir. Par le poing destre ala saisir Ami, A sa vois clere a escrier s’est prins:
[99r b]
1389 Saint [ S. 1395 Charles [K. Karles H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
191
si le place a Jesús el glorioso celestial, frente a Hardré, el cobarde renegado. Con mi cortante espada de acero, pienso que lo pagará muy mal, le cortaré la cabeza y todos los miembros, si Dios me ayuda».
73. (1385-1441) Nuestro emperador se pone bajo un pino, allí le llevan un trono de oro fino, en él se sienta el emperador de Francia; inmediatamente hace traer las reliquias de los santos y [hace poner] sobre una mesa la arqueta de san Denís; había allí casi otras diez [reliquias] de los Santos Inocentes y la amada re1iquia de san Martín. El que sea perjuro recibirá mal trato, no saldrá del campo hasta que no haya sido deshonrado. Primero habló el hijo de Pipino: —«Nobles caballeros, dice Carlos el gentil, no quiero que este combate caiga en el olvido: será hecho, [lo juro] por Dios que no engaña. No lo demoraré ni por mil libras de oro fino, antes bien, se librará sin ninguna oposición». Dijo Hardré: —«Noble señor, yo lo acepto y lo declaro ante estos caballeros: el que quede vencido, sea colgado mañana por lo mañana sin que le valgan como garantía ni la plata ni el oro fino, ni pueda recibir socorro de parientes ni de amigos». Dijo el rey: —«Hardré, bien habéis hablado. Que Dios me ayude para que todo sea así». Esto dice el rey [y] añade: —«Y los santos que están aquí». Cuando el rey lo hubo jurado y prometido, Hardré lo comprende, el sentido le abandona. Desde ahora le pesa lo que dijo, por si fuera vencido o derrotado, pues nunca podría ser rescatado. Por el puño diestro va a coger a Amís, con su voz clara empieza a gritar: —«Escuchad ahora, Carlos, hijo
WYPDBBDPLVLQGG
192
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
1415 -«Or entendez, Charle li fiuls Pepin Et voz trestuit, li grant et li petit, Si m’aït Dex et li saint qui sont ci Et tuit li autre, confessor et martir, Que cest vassal, que par la main tieng ci, 1420 Qu’o Belissant nu a nu le reprins, Si faitement com fame a son mari, Et la folie toute suz li fist il, Par quoi franc home l’en doivent tuit haïr. Se Dex m’aït, que tout ainsiz fu il.» 1425 -«Glouz -dist li cuens-, voz i avez menti. Si m’aït Dex et li saint qui sont ci, Qu’o Belissant ne couchai ne dormi, Sa blanche char nu a nu ne senti, Se Dex me laist de cest champ issir vif 1430 Et sain et sauf arriere revertir!» Belissans fu en palais mauberin, Par la fenestre le sairement oï. Lors dist en bas la pucelle gentiz: -«Ahi! -dist elle-, frans chevaliers de pris 1435 -Entre ses dens que nus ne l’entendit-, Si m’aït Dex, que tout ainsiz fu il, Com Hardrez l’a et juré et plevi, Que il n’i a d’un tout seul mot menti. Amiles, sire, cil Dex qui ne mentit, 1440 Voz puist garir par la soie merci, Cil glouz ne voz honnisse.» LXXIV Or ont li conte lor sairemens juré; Il se corrurent fervestir et armer, Ami adoubent li chevalier menbré, 1445 Il ceinst l’espée au senestre costel, A son col pent un fort escu listé, En son poing prinst un roit espié quarré. Sainne trespasse desoz Paris enz prés. Li rois i va o son riche barné
1415 Charle [ K. Karle H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
193
de Pipino, y todos vosotros, grandes y pequeños, así me ayude Dios y los santos que aquí están y todos los demás, confesores y mártires, que este vasallo, a quien tengo agarrado por la mano, yació totalmente desnudo con Belisante del mismo modo que mujer y marido; y que sobre ella hizo él toda locura, por la cual deben odiarlo todos los hombres libres. Así me ayude Dios, que todo fue de este modo». —«Miserable —dice el conde—, habéis mentido. Así me ayude Dios y los santos que están aquí, que yo nunca me acosté ni dormí con Belisante, ni sentí junto a mí su blanca carne, así me deje Dios salir vivo de este campo y regresar sano y salvo». Belisante estaba en el marmóreo palacio y por la ventana oyó el juramento. Entonces dijo en voz baja la gentil doncella: —«¡Ay! noble caballero de pro —musitó entre sus dientes, que no lo oyó nadie— por Dios, que todo fue así, tal como Hardré lo ha jurado y dicho, que no ha contado ni una sola palabra falsa. Señor Amiles, que el Dios que nunca mintió os proteja con su gracia para que este canalla no os afrente».
74. (1442-1469) Ya han hecho ambos condes su juramento. Se apresuran a vestirse de hierro y a tomar las armas; a Amís lo visten renombrados caballeros, ciñe la espada al lado izquierdo, cuelga de su cuello un fuerte escudo adornado con rayas56, toma en su puño una recta lanza cuadrada. Atraviesa el Sena por un prado, bajo París. Allí va el rey con su rico cortejo
56
Podría ser «reforzado con tiras de hierro».
WYPDBBDPLVLQGG
194
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
1450 Et la roïnne sor un murl sejorné Por la bataille veoir et esgarder. Hardré adoubent ses riches parentez, Il vest l’auberc, si a l’iaume fermé, Ceinte a l’espée a son senestre lez, 1455 Monte an la selle dou destrier sejorné, A son col pant son fort escu listé, Et en son poing un roit espié quarré. Sainne trespasse desoz Paris enz prés; Li bons chevax ne pot outre passer, 1460 Ainz trebucha et li glouz est versez. Belissans fu enz an palais listé, Par la fenestre avoit son chief bouté. A sa vois haute conmensa a crier: -«Par Deu, traïtres, avant est li autez, 1465 Encor convient vostre offrande porter.» Hardrez l’antent, le sens cuida desver, Puis remonta el destrier sejorné, S’en est venus desoz Paris enz prés Ou grans iert la bataille. LXXV 1470 Or sont li conte enz ens prés verdoians, D’ambesdouz pars lor fist on rans moult grans. Nostre empereres an fait crier son ban: Que il n’i ait chevalier ne serjant Qui die mot sor les membres perdans, 1475 Tant que li uns en sera recreans. Les destriers hurtent des esperons tranchans, Grans cops se donnent sor les escus devant, Les lances brisent, li arson vont rompant, Qu’il s’entrabatent ambedui enz el champ. 1480 Or sont andui par terre. LXXVI Or sont li conte andui cheü envers, Amis trebuche, li fel Hardrez aprez. Hardrez relieve et Amis saut en piés. 1483 Error de asonancia
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
195
y la reina, sobre un mulo tranquilo, para ver la batalla y contemplarla. A Hardré lo preparan sus ricos parientes, viste la cota, se ha cerrado el yelmo57; tiene ceñida la espada a su lado izquierdo; monta en la silla del destrier reposado, a su cuello cuelga el fuerte escudo con rayas y en el puño una recta lanza cuadrada. Atraviesa el Sena por un prado, bajo París. El buen caballo no puede continuar, tropieza y el glotón es derribado. Belisante estaba en el palacio ador nado, había asomado la cabeza por una ventana y con fuertes voces comienza a gritar: —«¡Por Dios, traidor, el altar está más adelante, conviene que llevéis a él vuestra ofrenda!». Hardré la oye y piensa perder el juicio; vuelve a montar en su reposado destrier, ha venido al prado, bajo París, donde será la gran batalla.
75. (1470-1480) Ya están los condes en un prado verdeante; por las dos partes se levanta un tumulto muy grande. Nuestro emperador ha hecho publicar su bando, no habrá caballero ni criado que diga nada sobre quién pierde, hasta que uno se rinda. Pican los caballos con las agudas espuelas, se dan grandes golpes sobre los escudos, quiebran las lanzas, los arzones van rompiendo; los dos se baten en el campo; ahora están ambos en el suelo.
76. (1481-1491) Ahora han caído los dos condes, uno frente al otro. Amís cae, tras él el felón Hardré. Hardré se levanta y Amís salta en pie. Hardré 57
Este tipo de yelmo es tardío.
WYPDBBDPLVLQGG
196
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Hardrez a trait l’espée dont brun sont li coutel, 1485 Vers Ami cort, les grans saus comme cers, Si le feri des grans cops en travers. Seissante mailles li rompi dou hauberc, Puis li a dit: -«Dant Amile, fox sers, Mon encient voz ai feru de prez. 1490 Mar i feïstez Belissant le cembel Par desoz la chemise.»
[99v b]
LXXVII Li cuens Amis a la chiere menbrée Mautalent ot dou lait cop et dou lerre. Il trait l’espée qui fu d’or enheudée 1495 Et fiert Hardré sor la cercle dorée. La destre oreille li a dou chief sevrée, Jus a la terre li a toute portée, Puis li a dit parole ramponée: -«Par Deu, Hardré, ceste avez mal gardée, 1500 A bonne piece n’iere mais resanée. La fille Charle mar la veïstez née; Mon cors deffanz au tranchant de l’espée Q’ainz une nuit ne fu vers moi privée, Par quoi mauvaise deüst iestre clammée 1505 La bele fille Charle.» LXXVIII Quant voit Hardrez que l’oreille a perdue, De mautalent touz li cors li tressue. Il trait l’espée dou fuerre toute nue, Vers Ami cort, putement le salue, 1510 Que de l’espée, qui fu devant aigüe, Le fiert devant dou bout en la veüe. Li cuens s’abaisse, a cui Dex fist aiue, Par les oreilles est l’espée corrue
1484 Verso hipermétrico, de 12 sílabas 1493 Error de rima: el caso régimen de lerre es larron, que rompería la asonancia 1498 ramponée [ ramprosnee segunda r y s marcadas con un punto 1501 Charle [ K. Karle H 1505 Charle [ K. Karle H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
197
ha sacado la espada de oscuros filos; corre hacia Amís dando grandes saltos como un ciervo: le ha herido con grandes cortes de través. Le ha roto sesenta mallas de la cota; después le ha dicho: —«Señor Amiles, siervo loco; mi tajante espada os ha herido de cerca. En mala hora combatisteis a Belisante por debajo de la camisa»58.
77. (1492-1505) El conde Amís, el del hermoso rostro, lleva mal talante por el artero golpe y por el ladrón: saca la espada, que tenía el puño de oro, hiriendo a Hardré sobre el dorado casco. Del golpe le ha cortado la oreja derecha que hasta el suelo ha caído; después, le ha dicho palabras insolentes: —«Por Dios, Hardré, ésta mal la habéis guardado, tan buena pieza no os volverá a sanar. En mala hora visteis nacida a la hija de Carlos. Yo defiendo con el filo de la espada que nunca estuvo Belisante con migo una noche, de modo que pudiera ser llamada deshonesta la bella hija de Carlos».
78. (1506-1534) Cuando Hardré ve que ha perdido la oreja, de có1era todo el cuerpo se le cubre de sudor. Saca la espada completamente desnuda de la vaina, corre hacia Amís, saludándole gravemente, pues con la espada —que era aguda por delante— le hiere con la punta a la vista de todos. Se agacha el conde, a quien ayudó Dios, la espada se desliza por las orejas,
58
Es frecuente la figura de considerar las relaciones carnales como un combate ; por ejemplo, en Tirant lo Blanc (v. g. capítulo CXV).
WYPDBBDPLVLQGG
198
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Entre la coiffe et la teste pelue, 1515 Que par derriere est l’espée corrue. Et dans Hardrez fierement s’esvertue, A lui la saiche, mais ne l’a pas eüe. Outre s’en passe, n’i fait arresteüe. Grant paor ont tuit cil qui l’ont veüe, 1520 Qu’il cuident bien, qu’an chief li soit ferue. A Belissant trestouz li sans remue. -«Lasse -dist elle-, mar fui onques veüe, Quant por moi est tex bataille randue. Miex fust, par Deu, que je fuisse fondue, 1525 Arse en un feu ou a coutiaus fandue. He! cuens Amiles, Dex voz face hui aiue! Vostre proesce, qu’est elle devenue? Tant soloit iestre et doutée et cremue. Se tu le vainz, touz jors serai ta drue. 1530 Onques ne fu a tort si mescreüe.» A icest mot est pasmée cheüe, Tant fort se pasme, por morte l’ont tenue. Plorent les gens, les grans et les menues, Tout por la fille Charle.
[100r a]
LXXIX 1535 Li cuens Amis a la nouvelle oïe De Belissant qui por li brait et crie. De grant pitié li cuers li atanrie; Il tint l’espée dont li aciers brunnie Et fiert Hardré dou pommel lez l’oïe 1540 Si ruiste cop, touz li poins li fremie, Et que l’espée li est dou poing saillie. A terre chiet et Hardrez l’a saisie. Quant il la tint, moult forment s’en escrie: -«Par Deu, Amiles, n’en porterez la vie. 1545 Mar acointastez Belissant vostre amie, Chier voz vendrai la soie druerie.» Il tint l’espée qu’a la terre ot saisie Et fiert le conte sor l’iaume de Pavie
1534 Charle [ K. Karle H 1535 Amis [ amiles le marcada con un puntos
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
199
entre la cofia y la cabellera, por detrás se desliza la espada. El señor Hardré se vuelve fieramente para herirle, pero no lo consigue: ha pasado de largo, sin poderse detener. Gran miedo han tenido todos los que lo han visto, pues temen que haya sido herido en la cabeza. A Belisante se le escapa todo el sentido. «¡Desdichada! —dice— en mala hora fui nunca vista, pues por mí esta batalla se libra. Más me hubiera valido ser apedreada, quemada en la hoguera o cortada por cuchillos. ¡Ay!, conde Amiles, ¡que Dios os ayude hoy! ¿Qué se ha hecho de vuestro valor? ¡Tanto como solía ser temido y respetado! Si le vences, seré siempre tu amante. Nunca estuve tan preocupada por el peligro». Con estas palabras se desmaya, por muerta la tienen. Lloran todos, grandes y pequeños por la hija de Carlos.
79. (1535-1562) El conde Amís ha oído la noticia de Belisante, que por él grita y chilla. El corazón se le enternece de compasión. Sujeta la espada de acerada hoja, hiriendo a Hardré desde el pómulo hasta la oreja, con tan violento golpe que todo el puño le tiembla y la espada le salta de la mano. Cae a tierra, Hardré la ha cogido. Cuando la asió, gritó muy violentamente: —«Por Dios, Amiles, no os iréis con vida. En mala hora conocisteis a Belisante, vuestra amiga; caro os costará su amor». Tiene la espada que recogió del suelo; hiere al conde sabre su yelmo de Pavía tan violentamente
WYPDBBDPLVLQGG
200
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Si ruiste cop que ne l’espargne mie 1550 Et que l’espée, qui el hiaume estoit mise, Por le grant cop est dou hiaume saillie; Ainz qu’elle fust a la terre abaissie, L’avoit li cuens et prinse et empoingnie: Ne fust si liés, qui li donnast Pavie, 1555 Ne tout Verziaus, ne trestoute Ivorie. Ou voit Hardré, fierement li escrie: -«Sire traïtres, se Dex me beneïe! La vostre espée a la moie est changie. Mar la portastez en ceste praerie, 1560 Mien anciant n’en porterez la vie, Ainz averoiz celle teste tranchie Tout por la fille Charle.» LXXX Li cuens Amis tint l’espée tranchant, Si fiert Hardré sor son elme luisant, 1565 Que flors et pierres contreval en descent, Fausse la coiffe de l’auberc jazerant, Sor le visaige li ruistes cops descent Que le destre oil li abatit an champ; Sor la poitrine dou blanc hauberc li pant. 1570 Voit le li cuens, si le va ramponant: -«Par Deu, traïtres, or voz va malement, Que d’unne part voz voi or nonvoiant. Voz mar veïstez la bele Belissant, La fille Charle le riche roi puissant. 1575 Voz en perdrez la teste.» LXXXI Or fu Hardrez durement esmarris, Quant un sien oil vit cheoir a son pis. Il tint l’espée qui fu au conte Amis,
1562 Charle [ K. Karle H 1570 ramponant [ ramposnant s marcada con un punto 1574 Charle [ K. Karle H 1576 esmarris [ esmaiezrris iez marcadas con un punto 1578 Amis [ error de declinación para mantener la rima; debería ser Ami
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
201
que no ahorra nada [de fuerza] y la espada que había llegado al yelmo, por el gran golpe saltó de él. Antes de que hubiera caído a tierra, la había cogido y empuñado el conde. No habría estado tan contento si le hubieran regalado Pavía, Verziaus59 y toda Yvorie60. Mira a Hardré, con fiereza le grita: —«Señor traidor, ¡Dios me bendice así! Vuestra espada ha sido cambiada por la mía. En mala hora la trajisteis a este prado. Mi acero no os lo llevaréis con vida, antes tendréis cortada la cabeza y todo por la hija de Carlomagno».
80. (1563-1575) El conde Amís tiene la cortante espada, hiere a Hardré sobre el yelmo luciente, del que caen flores y piedras61, parte la cofia de la cota de férrea malla62, sobre el rostro descarga el violento golpe que le hace caer sobre el campo su ojo derecho; sobre el pecho de la blanca cota le cuelga. Lo ve el conde, así le injuria: —«Por Dios, traidor, ahora os va malamente, pues os veo ir tuerto de un lado. En mala hora visteis a la bella Belisante, la hija de Carlos el rico rey poderoso. Perderéis la cabeza».
81. (1576-1584) Hardré quedó hondamente espantado al ver caer uno de sus ojos sobre el pecho. Tiene la espada que fue del conde Amís, hiere al
59
Verceil, en el Piamonte. Ivrée, en Italia. 61 Se trata de un tipo de yelmo decorado con piedras preciosas. 62 Resulta claro, ahora, cómo debajo del yelmo se llevaba una cofia y una cota de malla, como ya señalamos en la nota 23. 60
WYPDBBDPLVLQGG
202
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Si fiert le conte devant enmi le piz. 1580 Par un petit que il ne l’abatit; Ne fust 1’aubers qui iert fors et treslis, Tout l’eüst mort li cuivers maleïs. Or se combatent com mortel annemi, Quant li vespres aproche.
[100r b]
LXXXII 1585 Or sont li conte ambedui enz el pré, Onques l’uns 1’autre ne pot le jor mater. La flors de France a Charlon apellé. -«Sire -font il-, a noz en entendez, Une parole voz volummez conter. 1590 Annuit mais faitez ces barons desarmer Jusqu’a demain que li jors parra clers; Atout lor armes el champ les remetrez.» Et dist li rois: -«Si com voz conmandez.» Isnellement les fait li rois sevrer 1595 Et departir et lor armes oster. Ainz nes laissierent en nul leu arrester Tant que il vindrent a Paris la cité. Isnellement les a on desarmez, Des chiés lor ostent les vers elmes gemmez, 1600 Puis se remontent el palais principel, A une table sont assis por souper, Moult bel mengier lor a on apresté. Li cuens Amis se contient conme ber, Assez menja que le jor ot juné, 1605 Et Hardrez fu, li traïtres, anflez, Il ne menjast por les membres coper. En une chambre s’en est li gloz entrez, Un sien filluel a devant lui mandé, Et cil i vint, quant il l’ot conmandé. 1610 Quant il le voit, si l’en a apellé: -«Filleus -dist il-, je voz ai moult amé;
1587 Charlon [ charles con s marcada con un punto 1588 Sire, font il a noz [ s eig9 dist . a oi marcado con un punto ; ir añadido tras la primera s, fõ interlineado entre dist il y 9 interlineado sobre m, cuyo último trazo también está marcado con un punto, convirtiendo la consonante en una n
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
203
conde con la punta, en medio del pecho. Por poco no lo derribó, si no hubiera sido por la cota que era resistente y de malla espesa, el maldito cobarde lo hubiera matado. Cuando se acerca el atardecer, luchan como mortales enemigos.
82. (1585-1624) Los dos condes están ahora en el prado, no puede matar uno al otro antes de que acabe el día. La flor de Francia se dirige a Carlos: —«Señor —dicen—, escuchadnos, quisiéramos deciros unas palabras. Anochece, haced desarmar a estos dos nobles hasta mañana; cuando claree el día, los haréis volver al campo con todas sus armas». Dijo el rey: —«Sea como pedís». Rápidamente el rey los hizo separar, apartar y dejar las armas. No los dejarán detenerse en ningún sitio hasta que lleguen a París la ciudad. Inmediatamente los desarman, de las cabezas les quitan los brillantes yelmos engastados de piedras preciosas, suben después al palacio principal. Se sientan a cenar en una mesa, muy buenos manjares les han aprestado. El conde Amís se comporta como noble, comió bastante, pues ayunó durante todo el día. Hardré, el traidor, estaba saciado, no quiso comer por descansar. El malvado ha entrado en una habitación y ha lIamado ante sí a un ahijado suyo, que vino en cuanto se le avisó. Cuando lo ve le dice: —«Hijo, os he querido mucho, pero he cometido una
WYPDBBDPLVLQGG
204
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Mais d’unne chose ai fait grant lascheté, De fillolaige ne voz ai point donné. Or le voz voil bel et gent presenter; 1615 Mais une chose voz di je par verté: Tant com je poi traïr et encuser, Si m’ama Charles et si fui ses privez; Or voz pri je que faciez autretel. Mauvaisement, filleus, m’est encontré, 1620 Tout le visaige ai je desfiguré; A bonne piece n’iere mais resanez; Mais par l’apostre cui Dex donna bon gré, Mors est Amiles, se gel puis encontrer Demain en la bataille.» LXXXIII 1625 Je te chastoi, biaus filleus Aulori, Que n’aiez cure de Dammeldeu servir, Ne de voir dire, se ne cuides mentir. Se vois preudomme, panse de l’escharnir, De ta parole, se tu puez, le honnis. 1630 Ardez les villes, les bors et les maisnils, Metez par terre autex et crucefiz, Par ce serez honorez et servís.» -«Ne t’esmaier, parrins -dist Auloris-, Bien a passé trois ans touz acomplis, 1635 Que de bien faire ne fui volenteïs; Mais de mal querre sui touz amanevis. Mors est Amiles, ne voz esmaiez si. Par Deu, bien le me sanble.»
[100v a]
LXXXIV Li fel Hardrez jut la nuit en tristor 1640 Jusqu’au matin que clers parut li jors. Li cuens Amis se dressa contremont,
1616 poi [ puis u y s marcadas con un punto, o interlineada 1617 Charles [ K. Karles H 1619 m’est [ ma a marcada con un punto, est interlineada 1625 Je [ e
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
205
gran negligencia en una cosa: no os he dado nada como regalo de padrinazgo; ahora os lo quiero ofrecer hermoso y gentil, pero en verdad os digo una cosa: tanto como pude traicionar y denigrar, así me amó Carlos y fui su privado63, os ruego que hagáis lo mismo. Hijo mío, de mala manera he sido herido, tengo todo el rostro desfigurado. No volveré a sanar, pero por el Apóstol en quien Dios puso su complacencia, Amiles será muerto si mañana lo puedo encontrar en la batalla».
83. (1625-1638) «Te aconsejo, noble hijo Aulori, que no te preocupes por servir a Dios, ni de decir la verdad, y no te apures si mientes. Si ves a un hombre honesto, trata de escarnecerlo y, si puedes, afréntale con tu palabra. Quemad las ciudades, burgos y alquerías, arrasad altares y crucifijos. Asi seréis honrado y servido». —«No te preocupes, padrino —dijo Aulori—. Han pasado más de tres años, en que no me esforcé en hacer el bien y estoy dispuesto a toda malquerencia. Amiles está muerto, no os preocupéis tanto. Por Dios, que estoy seguro de ello».
84. (1639-1684) El traidor Hardré yació toda la noche con tristeza hasta la mañana en que el día apareció claro. El conde Amís se levantó, viste a
63
Es decir «cuanto más traicioné y denigré, tanto más me amó Carlos».
WYPDBBDPLVLQGG
206
1645
1650
1655
1660
1665
1670
1675
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
En son dos vest un hermin pelison, Vient au monstier, s’a faite s’orison. Un anel d’or i a offert le jor, Puis s’en repaire a son ostel el borc. Il vest l’auberc, lace l’elme reont, Ceinte a l’espée au senestre giron, Monte en la selle dou destrier arragon, A son col pant un escu a lion, N’ot nulle lance que brisiés les ont. Sainne trespasse desoz Paris au pont. Li rois i va et li autre baron Et la roïnne sor un murl arragon. Fransois armerent le traïtor felon De blanc hauberc et d’iaume point a flor, Ceinte a l’espée, dont a or est li pons, Monte en la sele dou bon destrier gascon, A son col pant un escu a lion, Dist tel parole qui le greva le jor: -«Ier fiz bataille el non dou Criator; Hui la ferai el non a cel seignor Qui envers Deu nen ot onques amor. Ahi, Diables, com ancui seraz proz!» S’arme et son cors a conmandé atot. Sainne trespasse Hardrez li traïtors ; Voit le li cuens, si l’en prinst grans paors. -«Dex -dist il-, Peres qui formas tout le mont, Meïs saint Pierre el chief de Pré Noiron Et convertiz saint Pol son compaingnon Et Daniel garis en la fosse au lion, Si com c’est voirs et noz bien le creons, Me doingniez voz ocirre cel glouton, Qu’encor revoie le mien chier compaingnon Qui est a Blaivies en ma meillor maison.» Ainsiz le dist, que ne l’entendi on, Puis trait l’espée, dont a or est li pons, Le destrier broche des tranchans esperons, Et fiert Hardré un grant cop a bandon
[100v b]
1664 atot [ a touz atout H a touz D 1665 traïtors error de declinación para mantener la rima; debería ser traïtres 1670 verso hipermétrico
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
207
su espalda una capa de armiño, viene al monasterio, donde ha hecho su oración; luego, ha ofrecido un anillo de oro; después vuelve a su albergue del burgo. Se viste la cota, se ata el yelmo redondo y se ha ceñido la espada al lado izquierdo; monta en la silla de su caballo aragonés; cuelga de su cuello un escudo con un león, no llevaba ninguna lanza, pues las habían roto todas. Bajo París, por el puente, cruza el Sena. Allí va el rey con los demás nobles y con la reina sobre un mulo gris. Franceses armaron al traidor felón, con blanca cota y con un yelmo pintado con una flor. Ha ceñido la espada de puño de oro, monta en la silla de su buen caballo gascón, cuelga de su cuello un escudo con un león; estas palabras dice, que lo atormentan todo el día: —«Ayer luché en nombre del Creador, hoy lo haré en el nombre del señor que nunca le tuvo amor a Dios. ¡Ay, diablo, qué honrado seréis hoy!». Le encomienda todo, su alma y su cuerpo. El traidor Hardré atraviesa el Sena, lo ve el conde, le ha entrado mucho miedo. —«Dios —dice—, Padre que hicisteis todo el mundo, que colocasteis a San Pedro al frente de Pré Noiron e hicisteis a San Pablo compañero suyo, que protegisteis a Daniel en el foso de los leones —así como es verdad y nosotros bien lo creemos— concededme que pueda matar a ese traidor y que aún pueda ver a mi querido compañero que está en Blaivies en mi mejor casa». Lo dijo así, sin que nadie lo oyera; después sacó la espada cuyo puño es de oro, pica al caballo con las cortantes espuelas y hiere a Hardré violentamente con un gran golpe entre la cota y el yelmo de la flor
WYPDBBDPLVLQGG
208
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Entre l’auberc et l’iaume point a flor. 1680 A un seul cop li trancha le chief tout, Jus a la terre est trebuchiez li glouz. Li rois le voit et li autre baron. -«Vassax -dist il-, sa venez jusqu’a nouz, Si voz donrai ma fille.» LXXXV 1685 Li cuens Amis fu moult gentiz et ber, Onques le roi ne deingna esgarder Ne ses paroles ne volt ainz escouter, Ainz vint a Sainne, si est outre passez, De l’autre part est descendus enz prés, 1690 Oste sa sele, ses chevax est witrez, Puis l’a remise et si est remontez, Si s’apuia a ses arsons dorez; A sa vois clere se prinst a escrier: -«Je voz deffi, drois empereres ber. 1695 Mal gerredon me voliiez donner Por la mensonge dou traïtor Hardré. Se Dex me laisse a Blaivies retorner Au compaingnon et je le puis trouver, En cest païs noz verrez retorner: 1700 Ne voz lairons ne chastel, ne cité, Ne borc, ne ville, ne nulle fermeté.» Quant li baron l’oient ainsiz parler, Li chevalier ont a Charlon parlé: -«Drois empereres, se l’en laissiez aler 1705 Au compaingnon, se il le puet trouver, En ceste terre les verroiz retorner: Ne voz lairont donjon ne fermeté, Ne borc, ne ville, ne chastel, ne cité. Se il voz plaist, faitez le retorner 1710 Et vostre fille Belissant li donnez Et tant dou vostre, qu’il voz en saiche grez. Mal gerredon li voliiez donner Por les mensonges au traïtor Hardré, Dont l’arme soit maudite.»
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
209
pintada. De un solo golpe le corta toda la cabeza; a tierra ha caído el villano. Lo ve el rey y los demás nobles. «Vasallo —dice—, venid hasta nosotros, os entregaré mi hija».
85. (1685-1714) El conde Amís fue muy gentil y noble; no se digna mirar al rey, ni quiso escuchar sus palabras; sino que vino al Sena, cruzó al otro lado; en la otra orilla, desciende a un prado. Quita la silla, su caballo se revuelca, después se la ha vuelto a poner y cabalga de nuevo apoyándose en los dorados arzones. Con su voz clara empieza a gritar: —«Os emplazo, justo emperador noble. Mal galardón me queríais dar por la mentira del traidor Hardré. Si Dios me deja volver a Blaivies y puedo encontrar a mi compañero, nos veréis de nuevo en esta tierra. No os dejaremos ni castillo, ni ciudad, burgo, villa, ni fortaleza». Cuando los nobles lo oyen hablar así, le dicen a Car1os los caballeros: —«Justo emperador, si lo dejáis ir [a buscar] a su compañero, y si lo puede encontrar, los veréis volver a esta tierra. No os dejarán torreón ni fortaleza, burgo ni villa, castillo ni ciudad. Si os parece bien, hacedlo volver, entregadle vuestra hija Belisante y tantos dones que os los tenga que agradecer. Mal galardón le queríais dar por las mentiras del traidor Hardré, cuya alma sea maldita».
WYPDBBDPLVLQGG
210
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
LXXXVI 1715 Quant li rois oit et les fais et les dis Que li baron li disoient ainsiz, Isnellement au bon cheval s’est prins, Fiert soi en l’eve, que guez ne fons n’i quist, Aprez le conte s’en vient touz ademis. 1720 Li gentiz cuens l’atent enz el chemin; Voit le li rois, par la resne le prinst. -«Vassal -dist il-, ne voz mouvroiz de ci, Ainz en venrez avec moi a Paris. Ber, pran ma fille par la toie merci, 1725 Frere seroiz voz et Bueves, mes fiz.» -«Non ferai certez -ce li respont Amis-, Car dans Hardrez fu bien de cest païs, Assez i a et parens et couzins, En traïson m’avroient tost ocis.» 1730 Et dist li rois: -«En pardon l’avez dit. Contre un des siens en i a des miens mil. Ancui verrez com li cors iert honnis Et traïnez, ne voz en quier mentir.» Il s’en repairent a la cort a Paris 1735 Et descendirent au perron soz le pin, Puis en montarent el palais mauberin. Isnellement desarmerent Ami, Dou chief li ostent le vert elme burni, Se li desceingnent le brant d’acier forbi, 1740 Dou dos li traient le bon hauberc treslis, Saingles remest en bliaut de samis. Grant joie mainnent an palais mauberin Trestuit ensamble li chevalier gentil. Dex, com mainnent grant joie!
[101r a]
LXXXVII 1745 Li rois apelle Ravinnel de Mont Nuble Un escuier de moult male nature. Pire iert des autres, onques n’i ot mesure. -«Va, si me quier tes compaingnons et huche, 1747 Pire iert [ s ire iert
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
211
86. (1715-1744) Cuando el rey oye los hechos y los dichos que los nobles acaban de exponerle, toma inmediatamente un buen caballo, se precipita en el agua sin buscar vado ni manantial y va tras del conde apresuradamente. El gentil conde lo espera en el camino; se le dirige el rey, por la rienda sujeta su caballo. «Vasallo —dice— no pasaréis de aquí, antes bien, vendréis conmigo a París. Noble, por tu gracia, toma a mi hija, seréis hermanos vos y Bueve, mi hijo». —«No lo haré, ciertamente, —contesta Amís— pues el señor Hardré era de este país y aquí tiene muchos parientes y primos que pronto me matarían alevosamente». Dijo el rey: —«En vano lo habéis dicho, contra uno de los suyos hay mil de los míos. Hoy veréis cómo su cuerpo será afrentado y arrastrado, no os quiero engañar». Volvieron a la corte de París y descabalgaron en el poyo, bajo el pino. Después subieron al palacio marmóreo. Con prontitud desarmaron a Amís, le quitan de la cabeza el bruñido yelmo verde, le desciñen la espada de afilado acero, de la espalda le separan la buena cota triple; quedó sólo con el brial de jamete64. Gran alegría tienen en el marmóreo palacio los gentiles caballeros todos reunidos. ¡Dios qué gran alegría tienen!
87. (1745-1760) El rey llama a Ravinel de Monte Nublo, escudero de muy mala inclinación, mucho peor que los demás, nunca tuvo medida: —«Ve a buscar y a reunirme a tus compañeros, no dejes a ninguno en los
64 El jamete era una «tela de seda rica», que se documenta en antiguos textos españoles (desde el Cid).
WYPDBBDPLVLQGG
212
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
N’en laissier nul en chemin ne en rue. 1750 La char Hardré voz convient a destrure, Traïnez soit par champ et par couture Tant qu’il n’ait mais robe ne vesteüre. Desor un pel soit la teste ferue, Tant l’i laissiez qu’escouffle la menjussent. 1755 Belissans, bele, Dex voz a fait aiue, Servez Amile com sa fame et sa drue. Riviers li doins, s’il devant moi voz jure, Ma grant cité desor l’eve de Dunne Dont dis mille home me servent a droiture, 1760 Quant moi vient a besoingne.» LXXXVIII Li cuens entent et le dit et le don. -«Dex -dist il-, Peres, par ton saintisme non, Saint Pierre mis el chief de Pré Noiron, Jonas sauvas el ventre dou poisson 1765 Et Daniel en la fosse au lion, Sainte Susane garis dou faus tesmoing; Si com c’est voirs et noz bien le creons, Conseilliez moi, Peres de tout le mont. Ja prins je fame au los de mes barons, 1770 Que n’a si bele chevaliers en cest mont. Se je preing autre, Dex, de moi qu’iert il dont? Or jurrerai an non mon compaingnon; La penitance en ferai jusqu’an som, Ja nel savra ma fame.»
[101r b]
LXXXIX 1775 Nostre empereres fu moult fiers et nobiles, Isnellement fait venir les reliques: Sor une table la chasce saint Denise, Des Innocens i ot bien jusqu’a quinze. Ou voit le conte, se li commence a dire: 1780 -«Sire vassax, venez jurer ma fille.» 1750 destrure [ destruire i marcada con un punto para mantener la rima 1753 pel [ peil i marcada con un punto 1759 dis mille [ .X. M interlineada
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
213
caminos o en las calles. Debéis destruir el cuerpo de Hardré, que sea arrastrado por campos y cultivos, hasta que no le quedan ropas ni vestidos. Que su cabeza sea llevada sobre un palo, la dejaréis en él hasta que se la coman las aves de presa. Bella Belisante, Dios os ha ayudado, servid a Amiles como su mujer y su amante. Si ante mí os acepta en matrimonio, le entrego Riviers, mi gran ciudad sobre el río Dunne65, en la que diez mil hombres me sirven lealmente, cuando surge la en necesidad».
88. (1761-1774) El conde oye las promesas y los regalos. —«Dios —dice— Padre, por tu santísimo nombre, pusiste a San Pedro como cabeza de Pré Noiron, salvaste a Jonás del vientre del pez y a Daniel del foso de los leones y protegiste a santa Susana del falso testimonio; así como esto es verdad y nosotros lo creemos bien, aconsejadme, Padre de todo el mundo. Ya tomé yo mujer con aprobación de mis nobles, ningún caballero de este mundo la tiene tan hermosa. Si yo tomo otra, Dios, ¿qué será de mí? Ahora juraré en nombre de mi compañero, cumpliré toda la penitencia, no lo sabrá ni mi mujer».
89. (1775-1802) Nuestro emperador fue muy valiente y noble, rápidamente hizo traer sobre una mesa la caja de las reliquias de san Denís; de los Inocentes había allí fácilmente quince reliquias. Se dirige al conde, comienza a decirle: —«Señor vasallo, venid a prometeros con mi hija».
65
Hofmann sugirió, en nota a los versos 20-45, la corrección en Douve; la corrección fue aceptada por E. Langlois en su Table des noms propres.
WYPDBBDPLVLQGG
214
1785
1790
1795
1800
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Et dist li cuens: -«Volentiers, biaus douz sire; Mais je serai venus de Blaivies primes Dou compaingnon cui j’ai ma foi plevie, Par tel couvent, que voz m’orroiz ja dire, Que revenrai dedenz jor quarantisme. Lors ferai ce qu’il voz plaira, biax sire.» Et dist li rois: -«Ainsiz ne di je mie. Laissiez Ami, voz n’irez ores mie, Qu’il est preudom et chevaliers nobiles, Si sera bien de voz la compaingnie.» Et dist li cuens: -«Dont jurrai je folie. Puis quel volez, or jurrai vostre fille. Si m’aït Dex et ces saintes reliques Qui sor cel paile sont couchies et mises, D’ui en un mois, se Dex me donne vie, A son conmant iert espousée et prinse.» Et dist li rois: -«Ce ne voz di je mie; Ainz la panrez, frans chevaliers nobiles.» Envis le fait, mais ne l’ose desdire. Belissans l’oit, la cortoise meschinne, Entre ses dens enconmensa a dire: -«Dex t’en prest le barnaige!» XC
Savez, seignor, quex chose est de couvent? Des que li hom prent fame loiaument, 1805 Moult fait que fox, quant il sa foi li ment. Li cuens Amis ot fait son sairement, De vers le ciel vint uns angres volant, Desor l’espaule Ami de maintenant S’assist li angres, sachiez certainnement, 1810 Onques nel virent ne li rois ne sa gent. Enz en l’oreille li conseilla forment: -«Di va, Ami, com te voi nonsaichant! Tu preïz fame au los de tes parans, Que n’a plus bele chevaliers ne serjans.
1789 nobiles [ nobile 1798 nobiles [ nobile
WYPDBBDPLVLQGG
nobile H nobile H
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
215
Y dice el conde: —«Con gusto, muy noble señor, pero antes volveré de Blaivies, donde [se encuentra] el compañero a quien le tengo jurada mi lealtad, según la promesa de la que ya me habéis oído hablar, pero estaré de vuelta dentro de la cuarentena. Entonces haré lo que os guste, noble señor». Y dícele el rey: —«De ninguna manera: dejad a Amís, no iréis ahora, que hay aquí muchos ricos hombres y caballeros nobles que constituirán con agrado vuestro acompañamiento». Dijo el conde: —«Entonces juraré locura. Pues la queréis, ahora me prometeré a vuestra hija; que Dios me ayude y estas santas reliquias que están colocadas y puestas sobre este tapiz: de hoy en un mes, así me dé Dios vida, seré casado y aceptado según su gusto». Dijo el rey: —«No estoy de acuerdo de ninguna manera; la tomaréis antes, franco caballero noble». A su pesar lo hace, pero no se atreve a contradecirle. Belisante, la pobre mezquina, lo oye y entre sus dientes comienza a decir: —«¡Dios te conceda nobleza!»
90. (1803-1826) ¿Sabéis, señores, qué cosa es conveniente? Desde que el hombre toma mujer con lealtad, hace una gran locura si falta a su promesa. El conde Amís hizo su juramento. Desde el cielo vino un ángel volando; sobre el hombro de Amís se ha sentado ahora el ángel. Sabed ciertamente que nunca lo vieron el rey ni su corte. Al oído le dice con mucha energía: —«¡Ay, Amís, cuán ignorante te encuentro! Tú tomaste mujer con aprobación de tus parientes. Otra más bella no la tienen caballeros ni sirvientes.
WYPDBBDPLVLQGG
216
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
1815 Hui jures autre, Deu en poise forment: Moult grans martires de ta char t’en atent; Tu seras ladres et meziaus ausiment, Ne te parront oil, ne bouche, ne dent, Ja n’i avraz aïde d’ami ne de parent, 1820 Fors d’Izoré et d’Amile le gent.» -«Je n’en puis mais, bonne chose, va t’en. La moie char, quant tu weuls, si la prent Et si en fai del tout a ton conmant. Belissant, bele, jurez, je vouz atanz.» 1825 -«Sire -dist elle-, orendroit maintenant Tout a vostre devise.»
[101v a]
XCI La fille Charle s’estut a genoillons: -«Seignor -dist elle-, franc chevalier baron, Car devisez por moi ceste raison.» 1830 -«Volentiers, damme -uns chevaliers respont-, Voz jurrerez orendroit a bandon Que voz panrez Amile le baron Au loëment d’Ami son conmpaignon, Ne antr’euls douz ne meterez tanson.» 1835 -«Sire -dist elle-, volentiers le jurronz. Si m’aït Dex et li saint qui ci sont, Que je panrai Amile le baron Au loëment d’Ami son compaingnon Ne entr’euls douz ne mouvrai ja tanson.» 1840 Li cuens Amis fu chevaliers preudom, Il en apelle la maisnie Charlon: -«Seignor -dist il-, adoubez voz, baron, Que l’empereres m’a prestez compaingnons Por aler jusqu’a Blaivies.»
1819 verso hipermétrico 1821 va t’en [ va tent última t marcada con un punto 1827 Charle [K. Karle H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
217
Hoy te prometes a otra. A Dios le pesa en gran manera: muchas tribulaciones te esperan por tu carne. Tú serás leproso y también despreciado. No te quedarán ojos, ni boca, ni dientes y no tendrás ayuda de amigos ni de familiares salvo de Izoré y de Amiles el gentil». —«No puedo más, buen espíritu; vete. Toma mi carne cuando la quieras y haz de ella lo que gustes. Belisante, bella, jurad, os espero». —«Señor —dijo ella—, inmediatamente, sea todo según vuestro deseo».
91. (1827-1844) La hija de Carlos se hincó de rodillas: —«Señores —dijo ella—, francos caballeros nobles, decidid por mí esta cuestión». —«Con gusto, señora —responde un caballero—. Ahora debéis jurar con liber tad que vos tomáis al noble Amiles con consentimiento de Amís, su compañero, y que no sembraréis cizaña entre ellos dos». —«Señor —dijo ella—, con gusto lo juramos. Así me ayude Dios y los santos que aquí están, que tomaré al noble Amiles con consentimiento de Amís su compañero y que no sembraré cizaña entre ellos dos». El conde Amís fue honrado caballero. Llama a la mesnada de Carlos: —«Señores —dijo—, preparaos nobles que el emperador os ha nombrado mis acompañantes para ir a Blaivies.
WYPDBBDPLVLQGG
218
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
XCII 1845 Nostre empereres si fist moult a loer. Ou voit le conte, prinst l’en a apeller: -«Vassax -dist il-, de folie parlez. Ne voz mouvrez huimais de la cité, Jusqu’a demain, que il iert ajorné, 1850 Chargerai voz cent chevaliers armez, Seür porroiz par le païs aler, Poi douteroiz la maisnie Hardré.» Et dist li cuens: -«Si com voz conmandez.» La nuit i jurent desci a l’ajorner. 1855 Li cuens Amis s’est par matin levez; Il en apelle ses chevaliers menbrez: -«Seignor -dist il-, alez voz adouber.» Et cil respondent: -«Si com voz conmandez.» Les seles mistrent es destriers sejornez; 1860 Bueves li anfes les convoia assez Une grant lieue, puis s’en est retornez. Va s’en Amis, li gentiz et li bers, Si en mainne la damme. XCIII -«En non Deu, sire -ce dist Garniers li saiges-, 1865 Quant noz venrons a la cité de Blaivies, Ferez vos noces riches et honorables Et enaprez, quant elles seront faitez, Droit vers Riviers en iroiz le rivaige, Si saisirez vos honors et vos marches 1870 Que l’an voz a données.»
[101r b]
XCIV Li cuens Amis entra en son chemin, Celui qui va de Blaivies a Paris; Passa Torainne et Poitiers autressi, A Saint Jehan sont venu d’Angeli, 1875 La nuit i jurent li chevalier gentil Desci au jor que il fu esclarci.
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
219
92. (1845-1863) Nuestro emperador hizo algo conveniente. Ahora se dirige al conde, comienza a hablarle: —«Vasallo —dijo—, habláis locamente. No os moveréis hoy de la ciudad, hasta mañana, cuando haya amanecido. Os daré cien caballeros armados para que podáis ir seguro por el país, sin temor a las tropas de Hardré». Dijo el conde: —«Sea como mandáis». A la noche se acostaron hasta el amanecer. El conde Amís se ha levantado por la mañana y llama a sus esforzados caballeros: —«Señores —les dice—, id a armaros». Responden éstos: —«Sea como mandáis». Colocan las sillas sobre los caballos des cansados. Bueve el infante los acompaña un gran trecho; luego, se vuelve. Se va Amís el gentil y el noble; consigo lleva a la dama.
93, (1864-1870) —«En nombre de Dios, señor, esto lo dice Garnier el prudente, cuando lleguemos a la ciudad de Blaivies, haréis ricas y honradas bodas y después, cuando hayan sido hechas, os iréis directamente a Riviers, donde entraréis en posesión de los honores y marcas que os han sido concedidas».
94. (1871-1886) El conde Amís se puso en marcha. Tomó el camino que va de Blaivies a París; cruzó Turena, también Poitiers y han llegado a San Juan d’Angeli, donde los nobles caballeros pasaron la noche hasta que
WYPDBBDPLVLQGG
220
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
De lor jornées ne sai compte tenir. Un mardi vindrent a Blaivies la fort cit, Virent les nés de vers Bordiax venir, 1880 Les voiles droitez ou li mast sont assiz. -«Dex -dist li cuens-, qui onques ne mentis, Com ceste ville siet en riche chemin! Bien ait de Deu li rois de Saint Denis Qui me donna Lubias au cler vis.» 1885 A pié descent dou bon destrier de pris, Ses homes en apelle. XCV
1890
1895
1900
1905
1910
-«Seignor baron -ce dist Amis li ber-, Noz n’enterrons huimais en la cité, Jusqu’a demain que li jors parra clers, Que a grant joie i voldrommez entrer.» Ici lairons dou conte Ami ester. A pié descendent des destriers sejornez, Iluec tendirent et pavillons et trés; La nuit i jurent desci a l’ajorner. D’euls voz lairai ici endroit ester, Au conte Amile voldrommez retorner. Son compaignon a prins a regreter: -«Sire compains, ou iestez voz alez? Ier fu li jors que m’eüstez nommé, Que voz deüstez venir et retorner. Or sai je bien qu’a fin iestez alez, Ocis voz a li traïtres Hardrez.» Puis resgarda tout contreval les prés, Si vit les loges, les pavillons, les trés: -«Hé las -dist il-, or ai je trop regné! Ce est li rois qui me vient afoler, Que Lubias est parente Hardré; Mais tant est bonne ceste bele citez Et enforcié de legiers bachelers, Mien anciant, ne l’i lairont entrer. Se Dex m’aït, mauvaistié ai pansé. Or nel lairoie por les membres coper,
1877 compte [ 9pe
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
221
clareó el día. No sé llevar la cuenta de sus jornadas. Un martes llegaron a Blaivies, la ciudad fortificada, vieron venir naves de Burdeos, altas las velas que están sujetas al mástil. —«¡Dios —dijo el conde—, tú que nunca mentiste, en qué buen camino está la ciudad! Que el rey de san Denís, el que me dio a Lubia la del claro rostro, haya bien de Dios». Desmonta de su buen caballo y convoca a sus hombres.
95. (1887-1917) —«Señores nobles —dice Amís el noble—, no entraremos hoy en la ciudad, hasta mañana cuando el día aparezca claro, en que entraremos con gran alegría». Aquí dejaremos estar al conde Amís. Desmontan de los caballos cansados, allí armaron pabellones y tiendas, allí descansaron toda la noche hasta el amanecer. Dejaré estar aquí a todos ellos y volveremos al conde Amiles, su compañero, que ha comenzado a lamentarse: —«Señor compañero, ¿dónde habéis ido? Ayer cumplió el día prometido, en el que deberíais venir y volver. Ahora sé bien que llegasteis al fin: os ha matado el traidor Hardré». Después miró hacia los prados de abajo y ve los cobertizos, los pabellones y las tiendas. —«¡Ay! —dice—, ya he reinado demasiado tiempo. Este es el rey que me viene a matar, pues Lubia es pariente de Hardré, pero esta hermosa ciudad es tan buena y tan rica de prestos vasallos66, que aunque yo sea anciano no les dejarán entrar en ella. ¡Que Dios me ayude!, he pensado mal. Si Dios me ayuda, aunque
66 Más concretamente, el término francés de bachelers deberíamos traducirlo por «vasallos sin dominios» o «vasallos no radicados».
WYPDBBDPLVLQGG
222
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Se Dex m’aït, que n’aille a euls parler, Veoir qu’il sont et de quel terre né. 1915 Miex ainz morir que gel lais poraler, Quant mes compains en est a mort livrez. Las! n’en verrai mais mie.» XCVI
1920
1925
1930
1935
1940
Li cuens Amiles fu moult gentiz et fiers, Il vest l’auberc, si a l’iaume lacié, Ceinte a l’espée, si monta el destrier, A son col pent un escu de quartier Et en son poing un roit tranchant espié. Onques nel dist serjant ne escuier, Nes Lubias nel volt il pas nuncier. Parmi la porte s’en ist touz eslaissiez. Li cuens Amis enmi le pré se siet; La fille Charle le tenoit embracié, Il ne la volt acoler ne baisier. Le compaingnon avoit il forment chier, Bien le connut sor l’aufferrant corsier. -«Vassax -dist il-, moult par iestez or fiers. Volez noz voz la ville chalongier?» Li cuens l’entent, si le connut moult bien, Celle part vint corrant touz eslaissiez, A pié descent de l’aufferrant corsier, Trenche les las de son elme vergier, Le blanc hauberc lait couler a ses piés. Il s’entrecorrent acoler et baisier; De lor nouvelles se voldront acointier, Que beles sont a dire.
[102r a]
XCVII Or sont li conte andui el pré assiz. Qui les veïst baisier et conjoïr, Dex ne fist home cui pitié n’en preïst. -«En non Deu, sire -ce dist li cuens Amis-,
1927 Charle [ K. Karle H 1931 il [ elle
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
223
me descuarticen, no la dejaré, antes de hablar con ellos. Quiero ver quiénes son y en qué tierra nacieron; prefiero morir antes de dejar de ir, ya que mi compañero ha sido librado a la muerte. ¡Ay!, ya no lo veré nunca más».
96. (1918-1940) El conde Amiles fue muy gentil y noble; se vistió la cota y se enlazó el yelmo. Ha ceñido la espada, monta sobre el caballo. De su cuello cuelga un escudo cuartelado y, en su puño, una recta lanza cortadora. No dice nada a sirvientes ni a escuderos, ni quiere anunciárselo a Lubia. Se lanza al galope por la puerta. El conde Amís está sentado en medio del prado, la hija de Carlos lo tenía abrazado, él no la quiere abrazar ni besar: quería mucho a su amigo, al que reconoció sobre el impetuoso corcel. —«Vasallo —le dice—, parecéis hoy muy furioso. ¿Nos queréis disputar la ciudad?» El conde lo entiende, lo conocía muy bien. Se acercó allí corriendo apresuradamente; baja del veloz corcel y corta los lazos de su yelmo cincelado, deja caer la blanca cota a sus pies y corren a abrazarse y a besarse; quieren contarse sus noticias que son bellas de narrar.
97. (1941-1968) Ahora están los dos condes sentados en el prado. Dios no ha hecho hombre que no tuviera compasión al verlos besarse y regocijarse. —«En nombre de Dios, señor, —dice el conde Amís— yo os he matado
WYPDBBDPLVLQGG
224
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
1945 Je voz ai mort Hardré, vostre anemi, Si voz amaing Belissant au cler vis. Voz la panrez, que li rois le m’a dit.» Amiles l’oit, moult joians en devint, Lors s’entrecorrent baisier et conjoïr. 1950 -«En non Deu, sire -li cuens Amiles dist-, Le mien couvine voz ravrai je tost dit: Lez ta moillier me couchai je dormir; Il n’a si bele en seissante païs, Moult m’esmerveil, com en poez souffrir.» 1955 Amis l’entent, s’en a gieté un ris, Lors se recorrent baisier et conjoïr. La fille Charle en giete un grant souzpir: -«Seignor -dist elle-, por les sains que Dex fist, Si voz samblez d’aler et de venir 1960 Et de la bouche et des iex et dou vis, Que je ne sai li quex est mes maris.» Amis l’entent, s’en a gieté un ris, Enz an l’oreille a conseillier li prinst: -«En non Deu, damme, mes compains qui ci vint, 1965 Si Dex m’aït, cist iert vostre maris. Ne voz ai pas erré com annemis.» -«En non Deu, sire, mais com charnex amis, Par voz sui honorée.»
[102r b]
XCVIII La nuit le laissent desci a l’aube clere, 1970 Que Belissant ont au monstier menée. Li cuens Amiles l’a iluec espousée. El palais montent sans nulle demorée, Grans noces firent li fil des franches meres, Com li cuens prinst la damme. XCIX 1975 La nuit laissierent, desci a l’aube i furent, Qu’il destendirent les trés et les aucubes, Et rechargierent les sommiers et les murles, 1957 Charle [ K. Karle H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
225
a Hardré, vuestro enemigo y traigo a Belisante, la del rostro claro, tomadla, que el rey me lo ha dicho». Amiles lo oye, muy contento se ha puesto; entonces vuelven a besarse y a regocijarse. —«En nombre de Dios, señor, —dice el conde AmiIes— mi relación os habré contado pronto. Ayer me acosté a dormir junto a tu mujer; no la hay tan bella en sesenta países, me maravilla mucho cómo lo podéis padecer». Amís lo escucha, se ha sonreído; entonces vuelven a besarse y a regocijarse. La hija de Carlos lanza un gran suspiro: —«Señores —dice— por los santos que hizo Dios, os parecéis tanto en el andar, en la boca, en la cara, que no sé cuál es mi marido». Amís la oye y sonríe; entonces al oído le comienza a advertir: —«En nombre de Dios, señora, mi compañero, éste que acaba de llegar, así me ayude Dios, éste será vuestro marido. No os he engañado como enemigo». —«En nombre de Dios, señor, por vos soy honrada como amigo cordial».
98. (1969-1974) Dejan caer la noche hasta la mañana clara, pues han llevado a Belisante al monasterio, donde la ha desposado el conde Amiles. Suben al palacio sin ninguna tardanza, grandes nupcias hicieron los hijos de madres nobles cuando el conde tomó a la dama.
99. (1975-2002) Dejaron la noche, hasta el alba estuvieron allí; entonces plegaron las tiendas y los pabellones y cargaron las acémilas y las mulas
WYPDBBDPLVLQGG
226
1980
1985
1990
1995
2000
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
L’or et l’argent, les riches vesteüres, Parmi la porte entrerent a droiture Et Lubias est encontre venue. Ou voit Amis, si l’a amenteüe: -«Qui sont ces gens qui viennent par ces rues?» Dist li cuens: -« Damme, ne soiez esperdue. C’est la gens Charle a la barbe chenue. Ces ameroiz se de moi avez cure.» -«Volentiers, sire, mais que seüre fuisse, Qu’en vostre lit anquenuit me geüsse, Que n’i fust mise la vostre espée nue.» Dist li cuens: -«Damme, bien seroit mais mesure; Mais les dolors ai je moult grans eües, Parmi le cors me sont outre corrues. La merci Deu, or me perdent et fuient.» Ez Belissant qui descent de la murle Et Lubias est encontre venue. Cortoisement l’ unne 1’autre salue: Lor amistiez fu moult tost desrompue, Ainz qu’il fust vespres, ne la nuis fust venue. Sus an palais montarent a droiture, Assez i ot des poons et des grues, Cil jougleor violent et taburnent, Onques tex joie ne fu ainz mais veüe, Com de la fille Charle. C
Li cuens Amis s’en est alez couchier, Dejouste lui Lubias sa moillier. 2005 Quant gabé ont assez et delitié Et tout ont fait quantque an lit afiert, La male damme l’en prinst a arraisnier: -«Sire -dist elle-, moult me puis merveillier De dant Amile vostre compaingnon chier, 2010 Qu’envers Hardré se combatit l’autrier. Uns siens serjans me jehi le pechié,
1981 amenteüe [ forma femenina para mantener la rima 1984 Charle [ K. Karle H 2002 Charle [K. Karle H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
227
con el oro y la plata, con las ricas vestiduras, pasaron la puerta y entraron directamente. Lubia ha salido al encuentro, se dirige a Amís y le pregunta así: —«¿Quiénes son estas gentes que vienen por las calles?». Dijo el conde: —«Señora, no os asustéis, es la gente de Carlos, el de la barba cana; los amaréis lo mismo que me amáis a mí». —«Con agrado, señor, pero quiero estar segura de que esta noche en vuestro lecho, cuando me acueste, no estará puesta la espada desnuda». Dijo el conde: —«Señora, así es conveniente; pero he tenido dolores muy grandes, me han corrido por el cuerpo otros; ahora, gracias a Dios, se me van y huyen». He aquí a Belisante que desciende de la mula, Lubia ha venido a su encuentro; cortésmente se saludan, su amistad se quebrará muy pronto. Antes que cayera la tarde y que la noche hubiera llegado, subieron al palacio. Hubo bastantes pavos y grullas; juglares tocando la viola y tambores. Nunca se vio una alegría tan grande como por la hija de Carlos.
100. (2003-2022) El conde Amís se ha ido a acostar; junto a él, Lubia, su mujer. Después de haberse gozado y deleitado durante mucho rato y cuando han hecho todo lo que a la cama corresponde, la mala mujer ha comenzado a decirle: —«Señor, me maravilla mucho don Amiles, vuestro querido compañero, que el otro día combatió con Hardré; uno de sus sir-
WYPDBBDPLVLQGG
228
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Qu’en la bataille ot un aubalestrier, Hardré feri d’unne saiete el chief, Mort l’abatit dou bon corrant destrier. 2015 Li cuens Amiles vint la touz eslaissiez, Si traist l’espée et li copa le chief. Contre la terre le sot il bien couchier. Mais par l’apostre c’on a Romme requiert, Se je vif tant, que veingne a l’esclairier, 2020 Il n’en menra ne murlet ne sommier, Ainz le ferai en ma chartre lancier. Damme sui de la ville.»
[102v a]
CI
2025
2030
2035
2040
Li cuens Amis fu moult gentiz et ber; Il ne volt mie souffrir ne endurer Dou compaingnon c’on en deïst vilté. Au matinnet, quant il fu ajorné, S’en est venus chies Gautier a l’ostel, Son compaingnon en prinst a apeller: -«Sire -dist il-, des or mais voz levez, Faitez vos homes garnir et conraer; Droit vers Riviers, s’il voz plaist, en irez Et saisiroiz toutes vos fremetez.» Et cil respont: -«Si com voz conmandez.» Isnellement s’est vestus et levez Et fist ses homes garnir et conraer; Parmi la porte issi de la cité. Va s’en Amiles, li gentiz et li ber, Ses chiers compains le convoia assez, Douz moult grans lieues, puis s’en est retornez; Mais ainz se sont baisié et acolé. Plorant se departirent. CII Va s’en Amiles, li prouz et li chatainnes, O lui en mainne la fille Charlemainne.
2037 Va s’en [ va sent t marcada con un punto 2042 Va s’en [ va sent t marcada con un punto
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
229
vientes me declaró su falta: que en la batalla hubo un ballestero que hirió en la cabeza a Hardré con una flecha y lo derribó muerto de su buen caballo corredor. El conde Amiles vino allí apresuradamente, sacó la espada y le cortó la cabeza. Supo bien dejarlo tendido en el suelo. Pero por el Apóstol que se venera en Roma, si yo vivo tanto que llegue a esclarecerlo, no montará mula ni acémila, sino que lo haré arrojar en mi cárcel, pues soy la señora de la ciudad».
101. (2023-2041) El conde Amis era muy gentil y noble. No quiso soportar ni tolerar de ninguna manera que se dijera villanía de su compañero. Por la mañana, cuando amaneció, se vino al hostal de Gautier y comenzó a llamar a su compañero. —«Señor —dijo— levantáos inmediatamente, haced equipar y preparar a vuestros hombres. Id directamente a Riviers si os place y ocupad todas vuestras fortalezas». Este responde: —«Sea como mandáis». Rápidamente se ha vestido y levantado; hizo equipar y aprestar a sus hombres. Ha salido por la puerta de la ciudad; se va Amiles, el gentil y el noble, su querido compañero le acompaña bastante, durante muchas leguas, después se ha vuelto, pero antes se han abrazado y besado. Se separan llorando.
102. (2042-2050) Se va Amiles el noble y señor. Conduce consigo a la hija de Carlomagno. Atraviesan tierras y ciudades extrañas. Llegaron al
WYPDBBDPLVLQGG
230
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Passent les terres et les citez estraingnes, 2045 Vinrent a Dunne, une eve desrubaine, Enz grans dromons et ens barges s’en entrent, Naigent et siglent li chevalier ensamble, Devant la porte arriverent il sempres. Cil de la ville moult grant joie en demainnent. 2050 Ez Amile en sa ville. CIII Or fu Amiles a Riviers la cité. Cil de la ville li ont fait feauté, Que bien connurent Belissant au vis cler Et les barons qui au roi ont esté. 2055 Ici lairons dou conte Amile ester, Au conte Ami devommez retorner, Le vaillant conte de Blaivies la cité. Li dis a l’angle li est bien averez: Moult li abaisse et angoisse li nés 2060 Et li retranche durement li parlers; Mais a grant piece n’en fu li cuens retez, Quant Lubias le coilli en tel hé, La male damme, cui Dex puist mal donner, Que nel deingna veoir et esgarder, 2065 Ne de son cors servir ne honorer, Car de Deu nen ot cure.
[102v b]
CIV Un diemenge que il fu anuitié, Li cuens Amis se fu alez couchier. Il en apelle Lubias sa moillier: 2070 -«Venez jesir, damme, ne m’esveilliez.» -«Sire -dist elle-, je irai volentiers.» Toute vestue lez le conte s’assiet, De ses losenges le prinst a arraisnier. -«Sire -dist elle-, moult me puis merveillier. 2075 Voz me preïstez, set ans ot avant ier; Dont estiiez sains et saus et haitiez, 2062 hé [ hez
WYPDBBDPLVLQGG
H D error de declinación
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
231
Dunne, río torrencial: en grandes navíos y barcas se meten; navegan y reman los caballeros todos juntos; ante la puerta llegan en seguida. Los de la ciudad tuvieron una gran alegría. He aquí a Amiles, en su ciudad.
103. (2051-2066) Ahora estaba Amiles en la ciudad de Riviers. Los de la ciudad le han prestado fidelidad pues reconocieron fácilmente a Belisante la del rostro claro y a los nobles que han estado con el rey. Dejaremos aquí al conde Amiles, pues debemos volver con el conde Amís, el valiente conde de la ciudad de Blaivies. El dicho del ángel le es bien cierto: mucho se le baja y le molesta la nariz y el habla se le entrecorta duramente, pero durante mucho tiempo no fue acusado el conde por ello; Lubia, la mala mujer a quien Dios le conceda mal, le tomó tal odio que no se digna mirarle, ni verle, ni servirle con su cuerpo, ni honrarle pues no tiene temor de Dios.
104. (2067-2094) Un domingo, cuando hubo anochecido, el conde Amís se fue a acostar; llama a Lubia, su mujer: —«Venid a acostaros, señora, para que no me despertéis». —«Señor —dijo ella—, iré con gusto». Completamente vestida se sienta junto al conde y comienza a hablarle lisonjeramente: —«Señor —dice—, me maravillo mucho; vos me tomasteis, siete años hizo anteayer; entonces estabais sano, salvo y fuerte, ahora os veo
WYPDBBDPLVLQGG
232
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Or voz voi si dou tout affoibloier, Ne poez mais aler ne chevauchier. Proier voz voil, sire, que me laissiez 2080 Devant l’evesque, moult bien voz feriiez.» Li cuens l’entent, le sens cuida changier. -«Dame -dist il-, bien m’avez agaitié Et sormonté et del tout abaissié. La loi avez a l’oisel dou rammier: 2085 Li fox l’agaite qui desoz l’aubre siet, Quel cuide panre sain et sauf et entier; Miex li venist qu’il le ferist el chief, Si le plumast et eüst au mengier. Icelle loi avez voz par mon chief. 2090 Je voz cuidai servir et essaucier, Conme la dame cui j’avoie a moillier; Or voz voi si del tout sauvaige et grief, A Deu m’en claim le Glorioz dou ciel, Qu’il m’en face venjance.» CV 2095 Or reparole Lubias a Ami: -«Sire -dist elle-, moult l’avez en gros prins. Cuidiez voz dont par mautalent jesir, Ne envers Deu mener guerre n’estrif ? Tant com Il weult est li hom sainteïs, 2100 Et quant il weult, venus est tost a fin. Ja ne verroiz passer mars ne avril, Que tuit diront li grant et li petit: De grant malaige iestez plains et ensprins. Meziaus seroiz, ma foi voz en plevis, 2105 N’avroiz secors de parenz ne d’amis, Fors dou païs voz convenra fuïr.» Toute vestue fors dou lit resaillit. Dex, com iert irascue! CVI Icelle nuit le laissa Lubias 2110 Jusqu’au demain que li jors esclaira. Douz chevaliers de sa cort apella
WYPDBBDPLVLQGG
[103r a]
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
233
debilitado completamente, hasta el punto que no podéis andar ni cabalgar siquiera. Os quiero rogar, señor, que me repudiéis ante el obispo; haríais un gran bien». El conde la escucha, cuida perder el juicio: —«Señora —dice—, bien me habéis engañado y dominado y abatido completamente; me habéis tratado como el halcón que, oculto bajo el árbol, piensa atrapar sano, salvo y entero al pajarillo de la rama; sería mejor que lo cogiera, hiriéndolo en la cabeza, lo desplumara y se lo comiera. Tal ley usáis para conmigo. Yo traté de serviros y complaceros como a la señora que tengo por mujer; ahora os veo totalmente enfurecida y enfadada y por ello clamo al glorioso Dios del Cielo para que él me vengue».
105. (2095-2108) Presto responde Lubia a Amís: —«Señor —dice—, os lo habéis tomado muy en serio; procurad aplacar vuestra ira o ¿queréis levantar contra Dios guerra o querella? Tanto como Él quiere, es el hombre santificado, y cuando Él quiere viene en seguida el final. Ya no veréis pasar marzo ni abril, que todos dirán, los grandes y los pequeños, que estáis lleno e inflamado por una grave enfermedad. Seréis menospreciado, os lo aseguro, no tendréis socorro de parientes ni de amigos; os convendrá huír fuera del país». Completamente vestida salta de la cama. ¡Dios, qué airada estaba!
106. (2109-2118) Aquella noche la dejó pasar Lubia hasta que el día siguiente aclaró por la mañana. Llamó a doce caballeros de su corte, que
WYPDBBDPLVLQGG
234
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Et cil 1’en mainnent souavet et le pas. Devant l’evesque s’en ala Lubias, Ami encuse et trebuche et abat. 2115 Se le servist et joïst et amast, La sainte gloire en eüst en sa part. Maris et fame ce est toute une chars, Ne faillir ne se doivent. CVII Dist Lubias: -«Sire evesques gentiz, 2120 Touz est malades et delgiez mes maris. Or en pansez, sire evesques benis, Dou dessevrer entre moi et Ami. Je voz donrai mon murlet arrabi Et trente livres de deniers parisis.» 2125 -«Dex -dist l’evesques-, qui onques ne mentis, Biaus tres douz Dex, merveilles puis oïr! Se touz li mondes le pensast et jehist, Sel deüssiez et celer et couvrir Conme la dame qui l’avoit a mari. 2130 Si m’aït Dex li Rois de paradis, Nel voil par moi destruire.» CVIII Lubias fu de fol contenement, Quant a l’evesque de la ville se prent: -«Moie est la ville et l’annors qu’i apent, 2135 Ceste terre est a mon conmandement. N’i a evesque, ne face mon talent, Nus hom n’i a par maistrie noient. Laissiez la croce que je la voz deffenz.» -«Non ferai, damme, par le mien encient. 2140 S’envers Ami avez nul mautalent, Guerpiz son lit, nel laissiez por noient. Ne li tenez ne foi ne sairement, Car ja l’avez mentie.»
2137 maistrie [ maistrise segunda s marcada con un punto
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
235
la llevan suavemente al paso. Ante el obispo fue Lubia; acusa a Amis, le tiende una trampa y trata de hundirle; si le hubiera servido, alegrado o amado, la santa gloria le habría tenido de su parte: marido y mujer son todo una carne y no se deben faltar.
107. (2119-2131) Dijo Lubia: —«Señor obispo gentil, mi marido está muy delgado y enfermo, pensad por tanto, benigno señor obispo, en separarnos a los dos, a mí y a Amís. Yo os daré mi mulo árabe y treinta libras de dineros parisinos». —«Dios —dijo el obispo—, tú que nunca mentiste, hermoso y dulcísimo Dios, puedes oír maravillas. Aunque todo el mundo lo pensase y lo manifestase vos deberíais ocultarlo y cubrirlo como mujer que lo tiene por marido. Así me ayude Dios, rey del Paraíso, no lo quiero destruir [el matrimonio] por mí mismo».
108. (2132-2143) Lubia iba enloquecida cuando le dice al obispo de la ciudad: —«Mía es la ciudad y el honor que de ella depende. Esta tierra está a mis órdenes; en ella no hay obispo que no haga mi voluntad, ni hombre capaz de contradecirme. Dejad la cruz, que yo os lo prohíbo». —«No lo haré, señora, por mis antepasados. Si contra Amís tenéis algún encono, abandonad su lecho, pero no os separéis de él; no le tenéis ya ni fe ni fidelidad pues le habéis traicionado».
WYPDBBDPLVLQGG
236
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
CIX
2145
2150
2155
2160
2165
Lubias est a l’evesque meslée Et clerc et lai de la ville le sevent. Tex ne s’en est encor garde donnée Qui l’esgarda com il vait par l’estrée. Dist l’uns a l’autre coiement a celée: -«De mon seignor or esgardez, compere Gros a le nés, si li enfle la levre Et com l’a ores contremont rebiffée. Droit a ma damme, que mal est mariée.» Et Lubias si s’est tant poralée, As riches homes a données soudées Et as borjois piauls de martre affumblées, Icelle gens s’est el monstier entrée Et tuit ensamble a l’evesque crierent: -«Por qu’avez voz nostre damme avillée, Qu’a un mezel l’avez faite privée?» -«Dex -dist l’evesques-, quelle l’avez trouvée! Autre seignor volez qui voz agrée. Au matinnet soit ma damme aprestée, A trois evesques soit la chose mandée, Ci convient iestre a la prime sonnée. Au conte Ami soit la raisons monstrée Et la parole en la sale pavée. Se Dex m’aït, li Glorioz, li Peres, Nel voil par moi destruire.»
[103r b]
CX Au matinnet quant clere parut l’aube, 2170 Grans fu la cors des evesques touz quatre. Au conte Ami monterent en la sale. Quant il le voient, gentement l’en arraisnent: -«Gentiz hom, sire, com voz iestez malades! Trestouz li cors et li membre voz ardent. 2175 Dex conmanda por voir que fuissiez ladres; Quant voz morrez, que vostre arme soit salve.»
2149 compere [ com pere H 2173 malades [ malade H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
237
109. (2144-2168) Lubia se ha enfadado con el obispo; clérigos y legos de la villa lo saben; alguno no se ha dado cuenta todavía hasta que ve cómo va por la calle. Le dice uno a otro despacio, con sigilo: —«Compadre, observad cómo está ahora mi señor; tiene grande la nariz, se le infla el labio y fijaos cómo tiene las orejas fruncidas hacia arriba. ¡Justicia a mi dama, que está mal maridada!». Lubia, tan pronto como se ha ido, ha dado a los ricos hombres las soldadas y a los burgueses los ha vestido con pieles de marta; las gentes han entrado en el monasterio y todos juntos han gritado al obispo: —«¿Por qué habéis humillado a nuestra señora? ¿Por qué la habéis entregado a un leproso?». —«Dios, dice el obispo, ¿cómo la habéis encontrado? Queréis a otro señor que os agrade. Que mañana por la mañana esté mi señora preparada y el asunto será enviado a tres obispos; esto conviene que sea al pri mer toque de las campanas. Que al conde Amís sea mostrado el pleito y que se presente en la sala pavimentada. Que Dios me ayude, el Glorioso, el Padre, no lo quiero destruir [este matrimonio] por mí mismo».
110. (2169-2184) Por la mañana, cuando apareció la claridad del alba, fue grande el cortejo de los cuatro obispos. Subieron a la sala al conde Amís; cuando lo vieron, gentilmente le han hablado: —«Noble señor, ¡cuán enfermo estáis! Todo el cuerpo y los miembros os arden; Dios nos manda para ver si estáis leproso; que cuando vos muráis, vuestra alma quede salva».
WYPDBBDPLVLQGG
238
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
-«Dex -dist li cuens-, gel preing en bonne grace; Mais car proiez Lubias la gaillarde, Por amor Deu, le Pere esperitable, 2180 De son avoir un hospital me face Fors de la ville a la porte de Blaivies, Et si m’otroit le relief de sa table, Que je n’i muire a dolor et a glaive. Moult fera grant aumosne.» CXI 2185 Li haut demainne et li prince meillor Lubias proient tuit ensamble le jor, Que la vitaille li otroit par amors. Elle si fist maintenant oiant toz. Dex la honnisse, li Peres gloriouz, 2190 Que le couvent li failli elle tout. Dammeldex la maudie! CXII Li cuens Amis fu au dois apuiez, Environ lui maint baron chevalier. -«Seignor -dist il-, faitez pais, si m’oiez. 2195 En ceste ville qui moult fait a prisier, Je i ving certez bien a set ans entiers, Tost m’a cist maus encombré par pechié. Li rois meïsmez qui France a a baillier M’i ot donné Lubias a moillier, 2200 Ceste meschinne au gent cors afaitié. Elle est moult jone, voldra soi envoisier; S’elle mesprent, por Deu la chastoiez. Un fil en ai, celui tenez voz chier, Ce est Girars, li dammoisiaus legiers; 2205 Par lui tenrez vos terres et vos fiés. Et s’il i a serjans ne chevaliers Ne un ne autre, ne prevost ne doien, Qui envers moi ait fraite s’amistié, Ne sairement descorpé par pechié,
[103v a]
2205 vos terres [ voz terres D
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
239
—«Dios —dijo el conde—, lo tomo como cortesía, pero rogad a Lubia la gallarda, por amor de Dios, el padre espiritual, que con su dinero me haga un hospital fuera de la ciudad, en la puerta de Blaivies y que allí me conceda las sobras de su mesa, que no muera de dolor y de hambre. Hará una gran limosna».
111. (2185-2191) Los altos señores y los príncipes mejores ruegan todos juntos en aquel día a Lubia que conceda los alimentos par caridad. Ella así lo otorga ante todos los oyentes. Dios la maldiga y el Padre Glorioso, pues faltó a su promesa. ¡Que el Señor Dios la maldiga!
112. (2192-2226) El conde Amís se apoyó sobre la mesa redonda, alrededor de la que había muchos caballeros: —«Señores —dijo—, calma, escuchadme. Ciertamente, hace siete años completos que vine a esta muy digna ciudad, pero en ella pronto me pusieron trabas los mezquinos. El mismo rey que impera en Francia me concedió a Lubia por mujer, a esta maldita del hermoso cuerpo acicalado. Ella es muy joven, querrá divertirse. Si se porta mal, castigadla, por Dios. De ella tengo un hijo, protegedlo, es Giraldo el gentilhombre ligero; por él tendréis vuestras tierras y vuestros feudos y si hubiera sirvientes o caballeros, prebostes o deanes que hayan quebrantado su juramento de fidelidad hacia mí con una falta, tal como
WYPDBBDPLVLQGG
240
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
2210 Si com on fait son seignor droiturier, De par Jhesu li pardoins le pechié; Tel face a moi, que je mieus ne voz quier.» A ce que dist li vaillans chevaliers, S’estoit pasmée sa tres fausse moilliers. 2215 Quant se relieve, si conmence a huchier: -«Gentiz hom, sire, tant dolans noz laissiez!» A ces paroles dient li chevalier: -«Hé ! Vaillans cuens, com tu noz lais iriez Et corresouz, tristes et gramoiez!» 2220 A tant s’en pasment plusor por s’amistié. Lubias prinst un ostel qui fu viez Par defors Blaivies, la le fist redrescier, Le conte Ami i voldra harbergier. Procession i fait grant li clergiers, 2225 Puis s’en retornent en la cité arriers. Dex, com grant duel demainnent! CXIII Or fu Amis touz seuls en l’abitacle, Touz corresouz et dolans et malades, Nus hom qui soit por voir ne l’i regarde. 2230 Girars, ses fiz, s’en donne souvent garde, N’ot que set ans, moult ot petit d’eaige Et nonporquant s’ot il tant de coraige Qu’il prent le pain quant il puet sor la table, Porte son pere la for en l’abitacle. 2235 Voit le sa mere, si le chose et menace, Qu’encontre terre et a poins et a paumes Le batra tant que i parront les traces. -« Fiz a mezel, a delgiet et a ladre! Ja n’iert uns jors que por lui ne voz bate. 2240 Ja ne verrez un mois aprez la Pasque, Que sor le col te metrai tel parrastre, S’il ne te tue, il fera trop que lasches, Por l’ammor de ton pere.»
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
241
hace el señor justo, en nombre de Jesús, les perdono el pecado. Haced otro tanto conmigo, pues no quiero nada mejor de vosotros». A lo que dice el valiente caballero, se desmayó su muy falsa mujer. Cuando vuelve en sí comienza a gritar: —«Gentil hombre, señor, ¡nos dejas muy doloridos!». A estas palabras dicen los caballeros: —«¡Ay!, valiente conde, ¡qué desdichados nos dejas y qué pesarosos, tristes y desolados! Entonces se desmayan muchos por su amistad. Lubia toma un caserón viejo que había en las afueras de Blaivies y lo hace reconstruir para que el conde Amís se albergue allí. Los clérigos hicieron una gran procesión hasta él, y después se vuelven de nuevo hacia la ciudad. ¡Dios, qué gran duelo hicieron!
113. (2227-2243) Ahora quedó Amís completamente solo en el tugurio, desolado, doliente y enfermo; nadie que pueda ver lo verá allí. Giraldo, su hijo, se da cuenta de ello con frecuencia. No tiene más que siete años, era de muy poca edad y, sin embargo, tenía tal valor que toma, cuando puede, el pan de la mesa y se lo lleva a su padre afuera, al habitáculo. Lo ve su madre, lo acusa y lo amenaza y lo golpea contra el suelo con los puños y con las palmas, hasta que le deja marcas: —«Hijo de leproso, de enfermo y de gafo, no pasará un día que no os golpee por él. Ya no veréis un mes después de la Pascua, pues te dominaré con tal padrastro que si no te mata hará que abandones el amor de tu padre».
WYPDBBDPLVLQGG
242
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
CXIV L’anfes Girars parmi la sale fuit, 2245 Sor une table an monta en piés sus: -«Or m’escoutez, li viel et li chenu! Moult a ma mere le mien pere souduit, Que ses malaiges ne fust awan seüz, Se Dex m’aït, se sa laingue ne fust. 2250 Fil a putain, fel traïtres parjur, Qui consentistez, qu’elle m’ait si batu.» Devant lui garde, si a choisi un fust, A son pooir le leva amont suz, Parmi les chiés en a quatre feruz. 2255 En fuies tornent li viel et li chenu, Dist l’uns a l’autre: -«Cist s’est aperceüz. Dex le garisse, li Peres de lassuz! Par lui ravronz nos terres.»
[103v b]
CXV L’anfes Girars avale les degrez, 2260 En la cuisine en est moult tost alez. Un poon treuve rosti et empevré, Ou voit le queu, si l’en a apellé: -«Fiz a putain, fel lechierres prouvez! Tost avez or le mien pere oublié. 2265 Il ne menja des lundi au disner Et juesdis est, trop li est demoré. Alez i tost, cest poon li portez.» Et cil respont: -«De folie parlez, Que vostre mere m’avroit sempres tué.» 2270 Girars l’entent, le sens cuide desver, Devant lui garde, si a un pel trouvé, Fiert le glouton la ou fu anclinez, Merveilloz cop li a tantost donné Tout droitement entre front et le nés, 2275 Que la cervelle fist el foier voler,
2244 fut [ fuit con i marcada con un punto para la rima 2247 soudut [ souduit con i marcada con un punto para la rima 2250 traïtres [ traitre traitre H traïtre D
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
243
114. (2244-2258) El infante Giraldo huye por la sala. Se sube encima de una mesa. —«¡Escuchadme, ancianos y canosos!, mi madre ha traicionado mucho a mi padre, pues sus sufrimientos no habrían sido conocidos, así me ayude Dios, si no hubiera sido por su lengua. [Sois unos] hijos de puta, felones traidores, perjuros, ya que consentís que ella me pegue de este modo». Mira al frente; coge un palo, lo levanta por encima de sí: con él hiere a cuatro en la cabeza; huyen los ancianos y los canosos y se dicen: —«Este se ha dado cuenta, ¡Dios lo guarde, el Padre de las alturas! Por él volveremos a tener nuestras tierras».
115. (2259-2307) El infante Giraldo baja los escalones, ha ido muy rápidamente a la cocina, encuentra un pavón asado y adobado. Al ver al cocinero le grita: —«Hijo de puta, felón, tragón probado!, pronto os habéis olvidado de mi padre. No ha comido nada desde el lunes por la noche y es jueves; ha esperado demasiado. Id in mediatamente a donde está y llevadle este pavón». El cocinero le responde: —«Decís locuras, vuestra madre me mataría». Giraldo al oírlo cree perder el sentido: mira ante sí y ve un palo, hiere al glotón de tal manera que lo hace doblarse, le ha dado inmediatamente tantos golpes entre la nariz y la frente que el trozo de madera hace
WYPDBBDPLVLQGG
244
2280
2285
2290
2295
2300
2305
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Puis li a dit: -«Lechierres, ci estez! Sifait mestier voz voil je bien monstrer.» Li dui le voient, s’en sont espoanté. Girart apellent: -«Frans dammoisiax membrez, Noz i ironz, se voz le conmandez.» Et dist Girars: -«Or avez bien parlé.» En la cuisine s’en sont tuit trois entré, De la vitaille sont chargié et trorsé. A l’ospital vont Ami resgarder, L’eve li donnent et si l’ont fait laver, Girars li taille, li dammoisiax membrez: -«Mengiez, biax pere, moult voz ai demoré. Se Dex m’aït qui en crois fu penez, Je ne poi ainz venir ne retorner.» Girars li conte, li dammoisiaus senez, Conment sa mere l’a el palais mené. Li cuens l’entent, si conmence a plorer, Girars li baise et la bouche et le nés. -«Fiz -dist li cuens-, ensus de moi estez, Que cist malaiges, dont je sui enconbrez, Est si del monde et dou siecle en viltez, Nus ne m’encontre qui de mere soit nés, Ne s’en destort, qu’il ne m’ose alener.» Et dist li anfes: -«De folie parlez. La vostre chars ne m’iert ja en vilté, Ansoiz m’est douce et moult bonne et soez Et par l’apostre cui Dex donna bon gré, Se voz en voi ne fuïr ne aler, G’irai o voz, se je m’en puis torner: Plus loial home de moi n’i trouverez. De la vitaille, dou pain querrai por Dé, Volentiers le feroie.»
[104r a]
CXVI -«Fiz, g’en irai; mais or ne sai quant c’iert. Voz remanrez, si serez chevaliers, 2310 Si garderez vos honors et vos fiez.» Va s’en Girars, quant ses pere ot mengié. La male mere le menace et sel fiert Encontre terre et as poinz et as piés.
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
245
que vuelen los sesos. Después dice: —«¡Ahí os quedáis, tragón! Si fuera necesario, os mostraría». Otros dos [cocineros] lo ven, se quedan espantados. Llaman a Giraldo: —«Gentil señor fuerte, nosotros iremos, si así lo mandáis». Dice Giraldo: —«Ahora habéis hablado bien». Los tres han entrado en la cocina, se han cargado y provisto de comida. Van a ver a Amís al hospital, le dan agua y hacen que se lave. Giraldo, el fuerte caballero, se lo corta [el pavón]. —«Comed, noble padre, mucho habéis esperado, así me ayude Dios, que fue crucificado, que no pude venir antes ni volver». Giraldo, el prudente caballero, le cuenta cómo lo ha tratado su madre en el palacio. El conde escucha, comienza a llorar. Giraldo le besa la boca y la nariz. —«Hijo —dice el conde—, estáis muy cerca de mí, sobre estas llagas que me tienen imposibilitado y de las que todo el mundo se avergüenza, sin que ningún nacido de madre me mire, a no ser para alejarse, nadie se atreve a respirar mi mismo aire». Replica el infante: —«Decís tonterías, vuestra carne nunca me avergonzará; antes bien, me resulta dulce, buena y suave, y por el Apóstol a quien Dios dio buen lugar, si os veo huír o marcharos, os seguiré mientras me pueda sostener; no encontraréis un hombre más leal que yo. Pediré por Dios alimentos y pan; lo haré a gusto».
116. (2308-2319) —«Hijo, yo me iré, pero ahora no sé cuando será. Vos os quedaréis, seréis caballero, guardaréis vuestros honores y feudos». Giraldo se va tan pronto como su padre hubo comido. La mala madre le amenaza y le golpea contra el suelo con los puños y los pies. Ella llama a
WYPDBBDPLVLQGG
246
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Elle en apelle douz barons chevaliers, 2315 Par droite force le fait panre et liier, Desoz la tor l’ont mis en un celier. Or croist au conte et painne et encombrier De faim morir qu’il n’avra que mengier, Se Dammeldex n’en panse. CXVII 2320 Un diemenche que il fu esclairié Lubias s’a et vestu et chaucié; Elle en apelle douz de ses chevaliers, Messe et matinnes va oïr au monstier Par defors Blaivies au monstier Saint Michiel. 2325 Devant li vait uns jouglers de Poitiers Qui li vielle d’ammors et d’ammistié; S’el le creüst, moult feïst a prisier. Li cuens malades les a oï noisier, A son pooir s’est vestus et chauciez, 2330 Enmi la voie a l’encontre lor vient. Ne puet ester, a la terre s’assiet. Quant i les vit envers lui aprochier, A un baston s’est li cuens apuiez, A son pooir conmensa a huchier: 2335 -«Lubias, damme, faitez pais, si m’oiez. Quant fors de Blaivies me feïstez gietier, Se Dex m’aït, en couvent m’aviiez, De la vitaille avroie volentiers. Or muert de faim vostre las prouvendiers, 2340 Or ai disetez, se Dex me puist aidier. Avrai je, damme, anquenuit dou relief Qui chiet a terre desoz entre vos piés? Ja le menjuent brachet et leverier, Miex voz venist que le m’envoïssiez, 2345 Que voz folie ne mal en feïssiez.» La fausse l’oit, maintenant respondié: -«Sire malades, trop poez anuier. Tost avez ores aprins a porchacier.
2327 creüst [ creust bƭe creust (bien) H 2340 Dex [ dãmesdex dãmes marcado con un punto
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
247
doce nobles caballeros: hace que lo cojan y lo aten por la fuerza; lo han metido en una bodega bajo la torre. Al conde crecen la pena, la aflicción y el hambre, pues si Dios no piensa en él, no tendra qué comer.
117. (2320-2355) Un domingo, al amanecer, Lubia se ha vestido y calzado. Llama a doce de sus caballeros, va a oír misa y maitines al monasterio, a las afueras de Blaivies, en el monasterio de San Miguel. Delante de ella va un juglar de Poitiers que le canta, al son de la viola, canciones de amor y de amistad. Si le hiciera caso, sería muy apreciada. El conde enfermo los oye armar alboroto; se viste y calza como puede y les sale al encuentro en medio del camino. No puede sostenerse en pie, se sienta sobre el suelo. Cuando los ve acercarse, se apoya el conde en un bastón y como puede, empieza a gritar: —«Lubia, señora, guardad silencio, escuchadme. Cuando me hicisteis echar fuera de Blaivies, así me ayude Dios, me prometisteis que tendría abundantes alimentos. Ahora muere de hambre vuestro protegido, ahora estoy necesitado, ¡ojalá Dios me pueda ayudar! Señora, ¿podré comer esta noche las sobras que caigan al suelo a vuestros pies? Se las comen los perros de caza y los lebreles; os sería mejor que me las mandaseis, pues en ello no cometeríais locura ni maldad». La falsa lo oye, responde ahora: —«Señor enfermo, demasiado os enojáis. Pronto
WYPDBBDPLVLQGG
248
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Quant je voz fiz fors de Blaivies gietier, 2350 Disoient moi serjant et chevalier, Que morriez tost, gaires ne viveriez; Or voz voi si sain et sauf et haitié. Ja Deu ne place qui tout a a jugier, Que vouz soiez passez un mois entier! 2355 Trop en sui anuiié.»
[104r b]
CXVIII
2360
2365
2370
2375
Elle en apelle chevaliers et borjois: -«Baron —dist elle—, por Deu conseilliez moi. Icist malades m’ocirra, se lui loist. Il voldroit or, par la foi que voz doi, Que touz li mons fust meziaus avec soi.» Uns chevaliers la traist a un consoil, Dex le maudie qui haut siet et loing voit: -«Damme —dist il—, entendez sa a moi. Je voz dirai, s’il voz plaist, bon consoil: Faitez crier le ban que nus ne soit, Ne uns ne autres, chevaliers ne borjois, Qui voist Ami resgarder mais des mois, Ne qui li doinst de quoi il vive un soir. Tost i morra, par la foi que voz doi.» Et dist la fausse: -«Ci a moult bon consoil.» Elle en apelle Bricaudel d’Orlenois: -«Va, si me crie mon ban, que nus ne soit, Que il n’i ait chevalier ne borjois, Qui voist Ami resgarder mais des mois, Ne qui li doinst de quoi il vive un soir.» Or i morra et de faim et de soif Li cuens de franche orine. CXIX Ez Bricaudel par la ville criant, A sa vois clere s’escria fieremant:
2355 anuiié [ annuiie D 2367 des mois [ d’esmois H 2369 tost [ touz H D 2374 des mois [ d’esmois H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
249
tendréis provisiones. Cuando os hice salir de Blaivies, me dijeron vasallos y caballeros que moriríais pronto, que viviríais poco; ahora os veo así de sano y con buena salud. A Dios que todo ha de juzgar no le plazca que duréis un mes entero; me enojo mucho por ello».
118. (2356-2377) Ella llama a los caballeros y burgueses: —«Nobles —dice—, aconsejadme, por Dios. Este enfermo me mataría, si le estuviera permitido. Él querría, por la fe que os debo, que todo el mundo estuviera enfermo con él». Un caballero —sea maldito de Dios que está sentado en lo alto y ve a lo lejos le da un mal consejo: —«Señora —dice—, escuchadme. Os daré, si os place, un buen consejo. Haced pregonar un bando para que nadie, ni unos ni otros, caballeros ni burgueses, se atrevan a visitar a Amís nunca más, ni que le den de qué vivir ni siquiera una tarde. Morirá pronto, por la fe que os debo». Dice la pérfida: —«He aquí un excelente consejo». Ella llama a Bricaudel d’Orlenois: —«Vete, pregona mi bando, que no haya nadie, caballero ni burgués que se atreva a visitar nunca más a Amís ni que le dé con qué viva una sola tarde». Ahora morirá de hambre y de sed el conde de noble origen.
119. (2378-2386) He aquí a Bricaudel pregonando por la ciudad; con su voz clara grita con fuerza: —«De parte de mi señora, se proclama un
WYPDBBDPLVLQGG
250
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
2380 -«De par ma damme voz criomez un ban, Que il n’i ait escuier ne serjant, Ne chevalier, home nul, ne anfant, Qui voist Ami resgarder mais awan, Ne qui li doinst un denier vaillissant.» 2385 Or i morra, par le mien enciant, Se Dammeldex n’en panse. CXX
2390
2395
2400
2405
2410
En l’ospital fu seus remez Amis Et nus n’i ose ne aler ne venir; Car Lubias i avoit le ban mis, La male damme cui Dex puist maleïr, Ne mais dui serf que li cuens ot norris Et achatez a deniers, ce m’est vis. A Lubias en ont le consoil prins: -«Lubias, damme, par les sains que Dex fist, Or est pechiez, se Dammeldex m’aït, Cel gentil home laissiez de faim morir; Car noz donnez congié de lui servir. Noz l’en menrons en estranges païs, La li querronz et dou pain et dou vin Et de la char, por Deu qui ne menti.» Et dist la fausse: -«Et je le voz otri. Se voz le faitez ainsiz com l’avez dit, Que le gietez dou regne et dou païs, Que nel veïsse ne aler ne venir, Je voz donroie mon murlet arrabi Et trente livres de deniers parisis.» Et cil li ont fiancié et plevi. Elle lor donne les deniers sans mentir Et si lor donne son murlet arrabi Et cil en font grant joie.
[104v a]
CXXI Garins et Haimmes furent prou et nobile, Au main se lievent endroit ore de prime, Si sont venu jusqu’a l’ostelerie.
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
251
bando para que no haya escudero, ni soldado, ni caballero, ningún hombre ni niño, que de ahora en adelante vaya a ver a Amís, ni que le dé una sola moneda servible». Ahora morirá, por mis antepasados, si Dios no se acuerda de él.
120. (2387-2410) En el hospital se quedó solo Amis; nadie osa ir ni venir, pues Lubia había decretado el bando, ¡maldiga Dios a la mala mujer!, a no ser los dos siervos a los que el conde daba de corner y a los que pagaba con su dinero, según creo; [estos dos siervos] suplicaron a Lubia: —«Señora Lubia, por los santos que hizo Dios, pecáis —así me ayude Dios— si dejáis morir de hambre a ese gentilhombre; dadnos permiso para ser virle. Lo llevaremos a un país extraño, allí buscaremos pan y vino y carne, por Dios que no mintió». Dice la mezquina: —«Os lo otorgo. Si lo hacéis tal como habéis dicho, si lo echáis fuera del reino y del país, de tal modo que no pueda ni ir ni venir, os daré mi mulo árabe y treinta libras de dinero parisino». Estos se lo han prometido y asegurado. Ella les da los dineros sin engaño y el mulo árabe. Estos se alegran mucho.
121. (2411-2421) Garins y Haimmes fueron esforzados y nobles; se levantan par la mañana, a la hora de prima, han ido al hospital. Ven a Amís, y
WYPDBBDPLVLQGG
252
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Voient Ami, moult belement li dient: 2415 -«Car voz levez huimais, biaus tres doz sire. Ja dist ma damme qui ja fu vostre amie, Que ne seroiz mais plus en ceste ville. Noz voz menrons desci jusqu’a Saint Gile, La voz querrons dou pain por Deu meïsme, 2420 Por cel Seignor qui fu nés de la Virge. Volentiers le ferommez.» CXXII Garins et Haimmes furent preu et cortois, Vestir le firent et chaucier a esploit; Parmi la ville le firent a savoir, 2425 Grant duel demainnent chevalier et borjois, Plus de quarante s’en pasment demanois. El palais monte cuens Amis li cortois, Isnellement s’est apuiez au dois: -«Lubias, damme, entendez envers moi. 2430 Mon fil Girart me monstrez une fois, Car en ma vie ne le quier plus veoir.» Et dist la fausse: -«Moult avez fol consoil, Quant voz me ditez nulle riens qui me poist. Trop en sui anuiié.» CXXIII 2435 -«Lubias, damme, por les sains que fist Dés, Mon fil Girart une foiz me monstrez; Car en ma vie nel quier plus esgarder.» Et dist la fausse: -«Moult avez fol panser. Par cel apostre cui Dex donna bon gré, 2440 Se ne me faitez mon palais delivrer, Vilainnement voz ferai fors bouter.» Li cuens l’entent, si conmence a plorer: -« Hé, Dex! -dist il-, Quel part porrai aler ? Celle me faut qui me deüst amer.» 2445 Il s’en avale les mauberins degrez
2426 s’en [se H 2443 dist [ fist H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
253
le dicen muy hermosamente: —«Levantaos bello y dulce señor. Ha dicho mi señora, que en otro tiempo fue amiga vuestra que no permanezcáis más en esta ciudad. Nosotros os llevaremos de aquí a San Gil, allí os buscaremos pan en nombre de Dios, por el Señor que nació de la Virgen. Lo haremos a gusto».
122. (2422-2434) Garins y Haimmes fueron esforzados y nobles; le hicieron vestir y calzar rápidamente; lo hicieron saber por la ciudad, gran duelo hacían caballeros y burgueses, más de cuarenta se desmayan al momento. Al palacio sube el conde Amís el cortés, rápidamente se apoya sobre el estrado: —«Lubia, señora escuchadme. Mostradme a mi hijo Giraldo de nuevo, pues en el resto de mi vida no lo volveré a ver». Dice la pérfida: —«Mal consejo tenéis, pues me decís cosas que no me agradan, lo siento mucho».
123. (2435-2464) —«Lubia, señora, por los santos que hizo Dios, mostradme una vez a mi hijo Giraldo, pues no lo volveré a ver en el resto de mi vida». Dice la artera: —«Pensáis cosas absurdas; por el apóstol a quien Dios concedió buen lugar, si no abandonáis mi palacio, os haré arrojar fuera como si fuerais un villano». El conde la escucha, y comienza a llorar: —«Oh, Dios —dice— ¿a qué lugar podré ir? Me esquiva aquella que me debería amar». Desciende las marmóreas escaleras; aquellos le han prepa-
WYPDBBDPLVLQGG
254
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Et cil li ont le murlet apresté. Li cuens i monte et cil l’i ont aidé. Toutes les gens de Blaivies i sont alé; Ja li eüssent bele chose donné, 2450 D’or et d’argent tout le murlet trorsé, Quant Lubias i fist son ban crier, La male damme, cui Dex puist mal donner. Parmi la porte issent de la cité, Li serf l’en mainnent, si l’en ont apellé: 2455 -«Gentiz hom, sire, quel part porrons torner? » -« Baron -dist il-, a Rome m’en menrez A mon parrin qui a non Izorez. Ne me faudra tant com puisse durer.» Li serf l’entendent, grant joie en ont mené, 2460 Le droit chemin ont il bien demandé, Toute jor vont tant qu’il fu avespré. Droit a Montramble sont la nuit ostelé. Dammeldex les conduie!
[104v b]
CXXIV Li cuens Amis s’en entra en sa voie 2465 Celle de Rome que on tient la plus droite. Haut sont li pui et les montaingnes roides, Li val sont grief qui forment les guerroient. Morir i cuident, moult sont en grant desroie. A Mongieu vinrent tantost com il le voient; 2470 Trois jors i furent, belement s’i conroient Et au quart montent, si acoillent lor voie, Or sont en Lombardie. CXXV Garins et Haimmes furent prou et sené, Lor seignor mainnent par la resne souef. 2475 Par Monbardon s’en sont outre passé.
2448 Toutes les gens de Blaivies [ Les gens de Blaivies toutes H 2457 parrin [ parrain con segunda a marcada con un punto 2459 mené [ menée H 2467 guerroient [ guerroie 2475 s’en sont [ se sont H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
255
rado el mulo y le ayudan a montar. Todas las gentes de Blaivies han ido a verlo. Le habrían dado hermosas cosas, hasta cargar el mulo de oro y plata, si Lubia no hubiera pregonado el bando; que Dios castigue a la mala señora. Por la puerta salen de la ciudad. Los siervos lo llevan, se le dirigen: —«Gentil señor, ¿a dónde podemos ir?» —«Nobles —responde—, me llevaréis a Roma, a casa de mi padrino que se llama Izoré. No me fallará en nada mientras viva». Al oírlo los siervos se han alegrado mucho. Han emprendido el camino recto, caminan todo el día, hasta que anocheció. En Montramble67 se han albergado durante la noche, ¡que Dios, nuestro Señor los conduzca!
124. (2465-2472) El conde Amis se puso en camino, en el que conduce de manera más recta a Roma. Altos son los collados y las montañas escarpadas; los valles que forman son hondos, lo que les hace esforzarse duramente. Creen morir allí, están muy desanimados. Se dirigieron a Mongieu, tan pronto como lo vieron. Per manecieron tres días allí, en gran manera se reconfortan; el cuarto día suben, prosiguen su camino; ahora están en Lombardía.
125. (2473-2498) Garins y Haimmes fueron honrados y prudentes; condujeron suavemente por la rienda el caballo de su señor. Han ido más allá
67 Ciudad no bien identificada ; poco después se citan Mongieu y Monjoie, probablemente el Gran San Bernardo, y Monbardón «Mombaldone», en Italia.
WYPDBBDPLVLQGG
256
2480
2485
2490
2495
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Ne m’en chaut mais des jornées conter, Tant ont tuit troi esploitié et esré, De Rome virent les murs et les pilers. Droit a Monjoie descent Amis li ber, Haimmon envoie a son parrin parler, Et cil i vait quant il l’ot conmandé. Il le trouva sa defors au degré, Il le salue com ja oïr porrez: -«Dex voz sault, sire, qui en crois fu penez Et de la Virge en Bethleant fu nés. Uns cuens malades m’envoie a voz parler, Amis a non qui fu de Clermont nés. Por Deu voz mande que voz le retenez, Mantel ou cote ou chape li donnez, Ne le laissiez cest iver esjaler.» -« Dex -dist li papes-, qui de mere fus nés, Biax douz Jhesus, voz soiez aourez! C’est uns des homes de la crestienté, Se Dex m’aït, que je doi miex amer.» Il prennent chasces et crois et encensers, Haimmes les mainne jusqu’a Ami le ber, A moult grant joie l’ont mis en la cité. Or fu Amis a Rome.
[105r a]
CXXVI Or fu Amis a la cort son parrain, 2500 Ne li faut chose au soir qu’il n’ait au matin, Mais que santez dont il est desirrans; Celle li vait chascun jor approchant. Li serf le servent qui sont preu et vaillant, Trois ans touz plains, moult firent mal gaaing. 2505 Mors est li papes qu’ot le cuer fin et sain, Uns chiers tans vint qui empira Romains, Trestuit s’en fuient chevalier et serjant. Amis n’ot de quoi vivre.
2476 m’en chaut [ me chaut H 2478 pilers [ piliers D 2480 parrin [ parrain con segunda a marcada con un punto 2500 matin [ main D
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
257
de Monbardón. No es necesario seguir contando las jornadas: tanto se han esforzado y caminado los tres, que llegaron a ver los muros y pilares de Roma. Amís el noble, baja directamente a Monjoie; envía a Haimmes a hablar con su padrino y aquel va, en cuanto se lo mandó. Lo encontró ante unas escaleras y lo saluda, como podréis oír: —«Dios os salve, señor, el Dios que fue colgado en la cruz, y que nació de la Virgen en Belén: un conde enfermo me envía a que os hable, se llama Amís, nació en Clermont. Os pide por Dios que le protejáis, que le deis abrigo, cota o capa y no le dejéis este invierno morirse de frío». «Dios —dice el papa— que naciste de madre, dulce Jesús, ¡sed adorado! Así me ayude Dios, es uno de los hombres de la Cristiandad a quien más debo amar». Toman relicarios, cruz e incensario, Haimmes los lleva hasta Amís el noble, con gran alegría lo meten en la ciudad. Ahora estaba Amís en Roma.
126. (2499-2508) Ahora estaba Amís en la corte de su padrino, no le falta nada por la noche que no lo tenga a la mañana, salvo salud, que desea mucho; ésta le va viniendo poco a poco. Sus siervos le sirven, son hon rados y valientes; han pasado tres años, mala ganancia hicieron. Ha muerto el papa, el que tuvo el cuerpo fino y sano; llegó una gran escasez, que se adueñó de los romanos; huyen todos, caballeros y sirvientes. Amís no tenía de qué vivir.
WYPDBBDPLVLQGG
258
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
CXXVII Li gentiz cuens ses douz sers en apelle: 2510 -«Seignor -dist il-, que porra de noz iestre? Mors est li apostoiles, fait i avonz grant perde; Car me menez a Clermont en Auvergne. Je ai dous freres chevaliers de mon iestre Et douz serors i laissai dammoiselles, 2515 Ne me faudront por a perdre les testes.» Li serf l’entendent, si vont maitre lor selles Et lor seignor dant Ami il monterent, Passent les villes et les bors et les terres, Jusqu’a Clermont ne finent ne ne cessent. 2520 Ez le conte en la ville. CXXVIII Or fu Amis a Clermont la cité, Fors a la porte a ses freres trouvez Qui s’esbanoient as tables et as dés. Son bras gieta desor Hoedon l’ainsné: 2525 -«Frere -dist il-, et car me resgardez. Ja fumez noz d’un seul pere engendré Et d’unne mere fumez noz tuit troi né. De vos avoirs me faitez un hostel, Mantel ou cote ou chape me donnez, 2530 Ne me laissiez cest iver esjaler. Vostre en sera l’aumosne.» CXXIX Or parla Hoedes, hé Dex! Tant mar l’a fait: -«Sire malades, car voz tenez en lai. Mal dehait ait qui voz vit onques mais, 2535 Ne ja mes freres ne serez, se Deu plaist.» Lors apella dans Amis an irais Un chevalier viel et chenu et frail. 2511 Verso hipermétrico 2533 la [ lai, con la i marcada con un punto 2534 dehait [ dehais H D : error de declinación 2537 frail ¿fraile?¿frait?
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
259
127. (2509-2520) El gentil conde llama a los dos siervos: —«Señores —dice—, ¿qué será de nosotros? Ha muerto el papa, ha sido para nosotros una gran pérdida. Llevadme a Clermont, en Auvernia. Allí tengo dos hermanos caballeros de mi familia, y dejé allí a dos hermanas doncellas, no me abandonarán aunque arriesguen las cabezas». Los siervos le hacen caso, van a colocar las sillas, montan a su señor don Amís, pasan las ciudades, los burgos y las tierras, no terminan ni cesan hasta llegar a Clermont. He aquí al conde en la ciudad.
128. (2521-2531) Ahora estaba Amís en la ciudad de Clermont, encontró a sus hermanos fuera de la puerta, jugando a las tablas y a los dados. Echó su brazo por encima de Hoedes, el mayor: —«Hermanos —dice—, miradme. Fuimos engendrados de un mismo padre y los tres nacimos de la misma madre; hacedme un alojamiento a vuestras expensas, dadme un abrigo, cota o capa, no me dejéis morir de frío este invierno. Dádmelo como limosna».
129. (2532-2543) Ahora habló Hoedes, ¡ay, Dios!, en mala hora lo hizo: —«Señor enfermo, manteneos alejado. ¡Mal gozo tenga, si os he visto alguna vez! No debéis ser mi hermano, Dios lo sabe». Entonces don Amís, lleno de ira, llamó a un viejo caballero, canoso y débil. Reconoció a Amís
WYPDBBDPLVLQGG
260
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Ami connut au vis et au harnais, An talent ot maintenant qu’il le baist, 2540 Et enaprez et li clerc et li lai Ja li eüssent moult bele chose fait Et tant donné, ja povres ne fust mais, Se ne fuissent si frere.
[105r b]
CXXX Li mainsnez freres se mist a genoillons 2545 Et vient a Hoede, conte lui sa raison: -«En non Deu, sire, c’est Ami de Clermont Qui noz laissa ceste bonne maison, Quant en soudées s’en ala a Charlon. Or voist, si vende les hermins pelisons 2550 Et si despande l’or cuit et les mangons Qu’il a conquis au riche roi Charlon. Nel retenez voz mie.» CXXXI
2555
2560
2565
2570
Li mainsnes freres se leva en pies sus. Il seit tres bien qu’ Amis est conneüz. Or m’escoutez li viel et li chenu, Ou voit Ami, si li a menteü: -«Sire malades, moult est grans vostre murls. Se voz volez, voz l’avrez ja vendu, Seissante sols vouz en randrai et plus, A moult grant piece i avrez gent deduit.» Il passe avant, par le frainc prinst le murl, Jusqu’an la goule li a tout embatu, Li murs s’esfroie et li cuens est cheüz, Que par la char li est li sans sailluz Et par la bouche et par le nés issuz. Li serf le voient, chascuns fu irascuz, Celle part corrent, chascuns a prins un fust, Ja les eüssent parmi les chiés feruz, Quant Amis crie: -«Baron, estez ensuz! Laissiez les fols, certez ne sevent mieuz. Dammeldex lor pardoingne.»
2570 mieuz, error de rima
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
261
por la cara y por las armas; deseó abrazarlo y después los clérigos y los laicos le habrían hecho muy hermosos regalos y le habrían dado tantas cosas, que ya no volvería a ser pobre, si no hubiera sido porque vivían sus hermanos.
130. (2544-2552) El hermano pequeño se arrodilló y vino a Hoedes; le dice: —«En nombre de Dios, señor, es Amís de Clermont, el que nos cedió esta buena casa cuando se fue a servir a Carlos. Ahora veo que ha vendido las pieles de armiño y ha gastado las monedas y los escudos que ganó junto al rico rey Carlos. No lo retengáis de ninguna manera».
131. (2553-2571) El hermano menor se puso de pie. Sabe muy bien que Amís ha sido conocido. Escuchadme ahora, viejos y canosos; se dirige a Amís, así le ha hablado: —«Señor enfermo, vuestro mulo es muy grande. Si queréis, lo tendréis vendido en el acto, os daré sesenta sueldos y más. Durante mucho tiempo habréis entretenido a la gente». Se pone delante, sujeta al mulo por el freno y se lo aprieta hasta las fauces. El mulo se espanta y el conde ha caído, de tal manera que le sale sangre por la cara, por la boca y por la nariz. Los siervos lo ven, ambos se enfadan, salen corriendo, cada uno ha cogido un palo y les habrían herido en medio de la cabeza, pero Amís grita: —«¡Nobles, quedaos quietos! Dejad a los locos, ciertamente no saben hacer nada mejor. ¡Que nuestro Señor Dios les perdone!».
WYPDBBDPLVLQGG
262
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
CXXXII Garins et Haimmes furent preu et gentil, Lor seignor ont desor le murlet mis, Si en retornent tout le ferré chemin, 2575 A destre laissent le palais mauberin. -«Dex -dist li cuens-, quel part porrai vertir ? Gloriouz Peres qui en crois fustez mis, Or sai je bien, je n’ai mais nus amis.» Dex, com tenrement plore! CXXXIII 2580 Va s’en Amis a la chiere membrée, L’iaue li cort aval sa face clere. Ou voit ses sers, raison lor a contée: -«Seignor -dist il-, bien des armes vos peres, Les vos grans fois ont vos armes sauvées. 2585 Ralez voz ent en la vostre contrée, Dou chevauchier est la voie remese. Toute la chars m’est des cuisses sevrée, Desci as os n’en i a point remese.» -«Sire -dist Haimmes-, por quoi l’avez celée? 2590 Je voz eüsse une bierre coupée, Portissienz voz par estranges contrées. » Une charrete ont li serf achatée, Trois sols en donnent, moult l’ont bien atornée Et de fresche herbe et joinchié[e] et comblée, 2595 Et lor seignor dant Ami i monterent, A la charrete le murlet atelerent. Toutes les gens i sont de maintenant alées; Ja li reüssent bele chose donnée, D’or et d’argent la charrete comblée, 2600 Se ne fuissent li troi desloial frere Que li cors Deu maudie!
[105v a]
2597 Verso hipermétrico
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
263
132. (2572-2579) Garins y Haimmes fueron nobles y gentiles, han vuelto a montar a su señor sobre el mulo, vuelven al camino de herradura, dejan a la derecha el palacio marmóreo. —«Dios, dice el conde, ¿a qué parte podré ir? Glorioso Padre, que fuisteis crucificado, ahora sé bien que no tengo ningún amigo». ¡Dios, qué tiernamente llora!
133. (2580-2601) Así se marcha Amís el de la famosa cara, las lágrimas caen por su rostro claro. Se dirige a sus siervos, les ha hablado de este modo: —«Señores, por la salvación de las almas de vuestros padres, vuestra gran lealtad ha salvado vuestras almas, volveos a vuestra tierra, dejemos de cabalgar; la carne se me ha separado de los muslos, se me ha desgarrado de los huesos, no me queda ninguna». —«Señor, dice Haimmes, ¿por qué nos lo habéis ocultado? Yo os habría preparado unas parihuelas, llevándoos por sitios desacostumbrados». Los siervos han comprado una carreta, pagan tres sueldos; la han acondicionado muy bien y la llenan con fresca hierba y juncos. A ella subieron a su señor don Amís y uncieron a la carreta el mulo. Ya se han ido todos. ¡Les hubieran quedado muchos regalos, la carreta llena de oro y plata, si no hubieran estado los tres desleales hermanos! ¡Que el corazón de Dios los maldiga!
WYPDBBDPLVLQGG
264
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
CXXXIV Garins et Haimmes furent prou et gentil, Lor seignor mainnent par les amples païs; Jusqu’a Beorges passent lor droit chemin 2605 Et d’iluec droit tornerent en Berri. Moult tres chier tans trouverent el chemin, Tout despendirent et le vair et le gris Et enaprez le murlet arrabi. Enmi lor voie treuvent un pelerin 2610 Qui moult bien les adresce. CXXXV
2615
2620
2625
2630
2635
WYPDBBDPLVLQGG
Garins et Haimmes apellent le paumier: -«Amis biax frere, sez noz tu conseillier D’unne tel terre ou truisonz a mengier?» -«Oïl voir, sire -ce respont li paumiers-, Mais elle est loing, a celer nel voz quier, Toute Bretaingne voz convient costoier Selonc la mer jusqu’au Mont Saint Michiel. La trouverez un bon tans si plennier Que quatre pains a on por un denier.» Li serf l’entendent, joiant en sont et lié, A la charrete s’ont prins a charroier, L’uns trait devant, l’autres boute derrier. Toute Bretaingne ont prins a costoier, Toute la mer jusqu’au Mont Saint Michiel. Iluec trouvarent les felons maronniers; A la charrete s’est li cuens apuiiez, Il en apelle le maistre maronnier: -«Seignor -dist il-, faitez pais, si m’oiez. Malades sui, si ai de bien mestier. Por Deu de glorie voz voldroie proier, Qu’oultre ceste eve me feïssiez naigier.» Et respondirent li felon maronnier: -«S’estiiez ores sains et saus et entiers, N’i passeriez d’un mois trestout entier.» -«Glouton -dist Haimmes-, Dex confonde vos chiés! Ce est uns cuens qu’ot ja mil chevaliers, Noz sommez sien et des mains et des piés.»
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
265
134. (2602-2610) Garins y Haimmes fueron nobles y gentiles; llevan a su señor por lugares espaciosos. Hasta Bourges llevan camino directo y allí tuercen, a la derecha, hacia Berry. Una gran escasez encontraron en el camino, lo gastaron todo, no sólo los mantos de pieles pardas y grises además del mulo árabe. En medio del camino encontraron a un peregrino que les indicó muy bien.
135. (2611-2672) Garins y Haimmes llaman al palmero: —«Amigo, noble hermano, ¿quieres decirnos en qué tierra encontraremos comida?» —«Sí, señor —responde el palmero—, pero está lejos, no os lo quiero ocultar. Os conviene costear toda la Bretaña, siguiendo el mar hasta el Mont Saint Michel. Allí encontraréis tan gran abundancia que dan cuatro panes por un dinero». Los siervos escuchan, se alegran y se ponen contentos. Se han puesto a llevar el carro: uno tira por delante, el otro empuja por detrás. Se han puesto a costear toda Bretaña, todo el mar hasta Mont Saint Michel. Allí encontraron felones marineros. El conde se ha apoyado en el carro llama al patrón: —«Señor —dice—, callaos, escuchadme. Estoy enfermo y necesito ayuda. Por el Dios de la gloria, os quisiera rogar que me pasarais al otro lado». Respondieron los felones marineros: —«Si estuvierais sano, salvo y entero, no pasaríais ni en un mes». —«Bribón —dice Haimmes— ¡Dios confunda vuestras cabezas! Este es un conde que tuvo más de mil caballeros; nosotros le pertenecemos de pies y manos». Cuando oyeron
WYPDBBDPLVLQGG
266
2640
2645
2650
2655
2660
2665
2670
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Quant ce entendent li felon maronnier, A la charrete sont trestuit apuiié, Voient le conte, si l’en ont arraisnié: -«Gentiz hom, sire, un noz en vendissiez!» Li cuens l’oït, le sens cuide changier: -«Glouton -dist il-, Dex confonde vos chiés! Par tout le mont m’ont cist dui charroié, Et sans euls douz n’avroie je mestier.» -«Sire -dist Haymmes-, si feroiz par mon chief, Que de sa chose se doit on bien aidier, S’en doit on bien et vendre et engaigier.» Maugré le voil Ami et s’amistié Se vendi Haimmes as felons maronniers Cent mars d’argent ses en prinst volentiers, Et pain et vin et poissons a mengier, Et si les doivent oultre la mer naigier. A Ami viennent sans point de delaier, Enz en sa male li ferment les deniers, Dedens la nef le firent charroier Et li donnarent a boivre et a mengier. Tendent les cordes, les voiles font drescier, Li vens lor vient qui par vigor i fiert, Ainsiz les mainne com l’aloe espreviers. A tencier prinrent li felon maronnier Et dist li maistres: -«Miens sera li marchiés De cel vassal qui le cors a legier.» Et cil respondent: -«De folie plaidiez. Noz en serons trestuit cinc parsonnier.» Li maistres l’oit, le sens cuide changier; Lors s’entreprennent maintenant sans targier, Grans cops se donnent de fuis et de leviers. Li dui sont mort et li troi sont noié Si qu’en la barge remest Amis a pié. Il et si home, li dui serf droiturier, Il ne sevent que faire.
[105v b]
2648 et vendre [vӁdre [et] vendre H vendrë D 2660 espreviers [ esprevier esprevier D 2665 cinc [ .vi . V H el sentido exige ‘cinco’ y no ‘seis’
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
267
esto los felones marineros, todos se apoyaron en la carreta para ver al conde, al que hablaron de este modo: —«Gentil señor, vendednos uno». El conde lo oye, cree perder el juicio. —«Bribones —dice—, ¡Dios confunda vuestras cabezas! Por todo el mundo me han llevado el carro estos dos y sin ellos no podría hacer nada». —«Señor —dice Haimmes— hacedlo, por mi cabeza, pues si uno debe ayudarse con sus cosas, debe venderlas o alquilarlas a buen precio». A pesar de la voluntad y la amistad de Amís, Haimmes se vendió a los felones marineros; éste pidió inmediatamente cien marcos de plata, pan, vino y pescados para cormer y, además, los deben pasar al otro lado. Sin retrasarse un momento, se acercan a Amís y le guardan en la bolsa el dinero, hicieron meter el carro en la nave y les dieron de beber y cormer. Tensan las cuerdas, izan las velas, el viento sopla vigoroso y fuerte: los lleva como el gavilán a la alondra. Los felones marineros se pusieron a discutir y dijo el patron: —«Será mía la ganancia de este vasallo de ligero cuerpo». Los otros responden: —«Decís tonterías. Nosotros somos cinco cómplices». El patrón lo oye, cree perder el juicio; entonces empiezan, sin tardar, a darse golpes con palos y estacas. Dos han muerto, los otros tres se han ahogado. En la barca queda Amís como señor, él y sus hombres, los dos fieles siervos. No saben qué hacer.
WYPDBBDPLVLQGG
268
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
CXXXVI
2675
2680
2685
2690
2695
2700
2705
-«Dex -dist Amis-, qui onques ne mentiz, Ne souffrez mie que je soie periz, S’avrai veü mon compaingnon gentil.» -«Sire -dist Haimmes-, ne voz esmaiez si. Autre foïe fumez ja malbailli Dedens la mer el palagre et el fil. Garins ira le gouvernal tenir Et je irai a l’ aviron seïr. Si com Deu plot, qui onques ne menti, De l’autre part furent en quinze dis. Fors de la nef ont charroié Ami, Garde sor destre tres parmi un larris, Ne il nel sorent, ne il ne lor fu dit, Virent Riviers la cité seingnoril, Ce est la ville au compaingnon gentil. Li cuens Amiles iert au mengier assiz, Il en apelle son seneschal Remi: -«Gardez que tuit soient tres bien servi.» -«Sire -dist il-, tout a vostre plaisir.» Ez a la porte le vaillant conte Ami, Ses tarterelles conmensa a tentir, Bienfait demande por Deu qui ne menti. Li cuens l’entent dou mengier ou il sist, Lors a huchié le seneschal Remi: -«A celle porte ai un malade oï. Va, se li porte et dou pain et dou vin Et de la char por Deu qui ne menti, Que Dex me rande mon compaingnon Ami, Ou tex nouvelles m’en apreingne a oïr, Par quoi je saiche, s’il est ou mors ou vis.» Li seneschaus prent le pain et le vin, Si en avale les degrez mauberins, Au conte Ami le porte.
[106r a]
2679 gouvernal [ gouvernail con la i marcada con un punto gouvernail H 2686 seingnoril la l está marcada con un punto seignoril H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
269
136. (2673-2705) —«Dios —dijo Amís—, que nunca mentisteis, no permitáis de ninguna manera que yo muera antes de ver a mi gentil compañero». —«Señor —dice Haimmes—, no os aflijáis de este modo. En otra ocasión ya estuvimos desamparados dentro del mar, en alta mar y en el horizonte. Garins irá a sujetar el timón y yo me sentaré al remo». Así plugó a Dios, que nunca mintió, de tal manera que llegaron en quince días a la otra parte. Fuera de la nave han sacado a Amís; mira a su derecha entre unos montículos; ellos no la sabían ni se lo dijeron, habían llegado a la ciudad señorial de Riviers, la ciudad del compañero gentil. El conde Amiles estaba sentado para comer, llamó a su senescal Remis: —«Cuidad que todos estén muy bien servidos». —«Señor —dice—, será todo como os guste». He aquí a la puerta el valiente conde Amís que empieza a hacer sonar sus cazuelas; por Dios, que nunca mintió, pide limosna. El conde lo oye desde el comedor donde está sentado, entonces llamó a su senescal Remis: —«He oído en la puerta a un enfermo. Ve, llévale pan, vino y carne, por Dios que nunca mintió, y que Dios me devuelva a mi compañero Amís, o que me traigan tales noticias por las que sepa si está muerto o vivo». El senescal toma el pan y el vino y baja las marmóreas escaleras, se lo lleva al conde Amís.
WYPDBBDPLVLQGG
270
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
CXXXVII Li cuens Amis prent le pain et la char, Garins et Haimmes tendirent le hannap. Li seneschaus qui nul mal ne pansa, I a tost mis le vin que il porta, 2710 Touz en fu plains et rasez de douz pars. Li seneschaus bien garde s’en donna, Touz les degrez dou palais en monta, A son seignor le conte. CXXXVIII -«Vouz m’envoiastez au preudomme mezel, 2715 Malades est, il n’a souz ciel si bel. Un hannap a qui moult fait a proisier, S’il et li vostres ierent entrechangié, Dex ne fist home nul de mere soz ciel, Qui l’un de l’autre en poïst rentercier.» 2720 -«Mainne m’i, frere -li cuens li respondié. Et cil respont: -«Par mon chief, volentiers.» Li cuens Amiles ne s’i volt atargier, Dou compaingnon se voldra acointier. Tornez s’en iert el borc a Saint Michiel, 2725 Si n’en trouvarent mie. CXXXIX Lors avalerent les degrez dou donjon, N’en treuvent mie a la porte desouz, Tornez en iert en la ville et el borc Por dou pain querre dont n’avoit encor prou. 2730 Li cuens le sieult a force et a bandon, Voit la charrete, li serf ierent entor. Li cuens Amiles s’apuia as limons Et li demande: -«Sire, dont iestez vouz?»
2714 mezel asonancia errónea 2715 bel asonancia errónea il n’a souz ciel si bel [ il n’a si bel souz ciel H 2732 s’apuia [ l’apuia H 2733 li [ si H 2757 Charle [ K. Karle H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
271
137. (2706-2713) El conde Amís coge el pan y la carne, Garins y Haimmes tendieron la copa. El senescal que nunca pensó mal, ha vertido en ella todo el vino que llevaba; por dos veces la llenó a rebosar. El senescal se dio bien cuenta, subió los escalones de palacio, a su señor se lo cuenta.
138. (2714-2725) —«Me enviasteis al caballero leproso; está enfermo y bajo el cielo no hay uno tan bello. Tiene una copa de gran valor. Si fuera cambiada por la vuestra, no habría hombre, hijo de mujer, bajo el cielo hecho por Dios, que las pudiera reconocer». —«Tráemelo, hijo», le respondió el conde; aquel contesta: —«Por mi cabeza, con mucho gusto». El conde Amiles no quiere retardarse, pretende tener noticias de su compañero. Se había vuelto al burgo de Saint Michel, no se encontrarán.
139. (2726-2738) Entonces descendieron por las escaleras del torreón y no encontraron a nadie ante la puerta, pues habían vuelto a la ciudad y al burgo a pedir pan, ya que aún no tenían bastante. El conde los sigue inmediatamente, ve el carro, los siervos están alrededor. El conde Amiles se apoyó en los limones y pregunta de este modo: —«Señor, ¿de dónde sois?»
WYPDBBDPLVLQGG
272
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Et dist Amis: -«Ne sai qu’en tient a vouz. 2735 Ne veez vouz que je sui uns lieprouz? Et quier Amile dont je sui desirrouz. Quant je nel truis, moult en sui corresouz. Or voldroie mors iestre.»
[106r b]
CXL Li cuens Amiles oï Ami parler, 2740 Son compaingnon que moult pot desirrer, Sor la charrete va maintenant monter, Il le conmence baisier et acoler, Sus en palais le fist tantost mener, Sor un vert paile auffriquant d’outre mer 2745 La l’ont assiz, sel welent honorer. Et Belissans la bele o le vis cler Voit son seignor, sel prent a apeller: -«Qui est cil, sires? Gardez nel me celez, Que je voz voi si grant joie mener.» 2750 -« Damme -dist il-, par sainte charité, C’est mes compains que je doi moult amer, Qui me garist de mort et d’afoler.» Belissans l’oit, joie prinst a mener, Adont le baise, sel prent a acoler, 2755 Baise visaige et la bouche et les nés. Forment en font grant joie. CXLI La fille Charle se mist a genoillons. -«Ahi ! -dist elle-, gentiz fiuls a baron! Com voz vi ja hardi au confanon 2760 En la bataille de Hardré le felon. Voz et mes sires estiiez compaignon, Ne gerrez mais en lit s’avec noz non, Que de mort noz garistez.» CXLII Or fu Amis avec son compaingnon 2765 A grant barnaige, a joie et a baudor.
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
273
Responde Amís: —«No sé qué pueda importaros. ¿No veis que soy leproso? Busco a Amiles, a quien mucho quiero. Estoy muy triste porque no lo encuentro, querría estar muerto».
140. (2739-2756) El conde Amiles oye hablar a Amís, a su compañero que tanto desea. Se sube al carro y empieza a abrazarlo y besarlo y le hace llevar inmediatamente al palacio; lo han sentado allí sobre un hermoso tapiz verde africano, de ultramar, lo quieren honrar. Belisante la bella, la del rostro claro, mira a su señor y comienza a decir: —«¿Quién es este señor? No me la ocultéis, pues por él os veo tan alegre». —«Señora —dice— por la santa caridad, este es mi compañero al que yo debo amar tanto, el que me protegió de morir y enloquecer». Belisante lo oye, comenzó a alegrarse, entonces lo besa y empieza a abrazarlo, le besa la cara, la boca y la nariz. Se alegran mucho.
141. (2757-2763) La hija de Carlos se puso de rodillas. —«¡Ay! —dice— ¡gentil hijo de noble! Cuán esforzado os vi con el estandarte en la batalla contra Hardré el traidor. Vos y mi señor erais compañeros; no os acostaréis en otro lecho que en el de nuestra casa, pues nos salvasteis de morir».
142. (2764-2778) Ahora estaba Amís con su compañero, el muy esforzado; estaba alegre y contento. Nada le falta al caballero de los francos, a
WYPDBBDPLVLQGG
274
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Ne li faut riens au chevalier Francor, Fors que santez dont il est desirroz. En une chambre jut la nuit, pointe a flor, La vint uns angres de Deu nostre Seignor, 2770 Si s’est assiz el maubre de coulor. Il l’en apelle doucement par amors: -«Sire malades, iestez voz en vigor?» Amis l’oï, com il vit la luor Et la clarté et la grant resplendor, 2775 Si gracia Jhesu nostre Seignor, Et puis parla a l’angre par amors: -«Qui iez tu va, dont g’entenz la clammor? Por Deu, parole encores!» CXLIII Ce dist li angres: -«Puez te tu mais aidier? 2780 A mais sor toi membre nes un entier?» Amis respont: -«Ne le voz quier noier. Un bras ai sain dont bien me sai aidier. Quant je estoie en un estor plennier, Bien en savoie mon bon brant menoier; 2785 Mais or proi Deu, qui tout a a baillier, Que ne me laist trop longuement regnier En iceste maniere.»
[106v a]
CXLIV Ce dist li angres: -«Ne te desesperer; Mais or me di, garde nel me celer, 2790 Se tu voldroies encores respasser.» -«Naie -dist il-, mieus voldroie finer, Que n’est nus mires qui me poïst saner Fors Jhesucris, qui tout a a sauver. En Lui m’afi, santé me puet donner.» 2795 Et dist li angres: -«Garde, ne t’effraer. Demain iert feste que on doit celebrer, Li diemenges por la gent reposer. Au matinnet doit on aler orer 2767 desirroz [ desirrez
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
275
excepción de su salud, de la que anda deseoso. En una habitación pasó la noche, pintada con flores. Allí vino un ángel de Dios nuestro Señor y se sentó sobre el mármol de color. Le llama con suavidad, cariñosamente: —«Señor enfer mo, ¿tenéis fuerza?» Amis lo oye, al ver la luz y la claridad y el gran resplandor lo agradece a Jesús nuestro Señor, y después habla cariñosamente al ángel: —«¿Quién eres tú, cuya voz escucho? Por Dios, habla de nuevo».
143. (2779-2787) Dice el ángel: —«¿Te puedes valer? ¿Hay en todo tu cuerpo un miembro sano?» Responde Amis: —«No os lo quiero negar. Tengo un brazo sano, con el que me sé valer bien. Cuando estaba en plena batalla, bien podía blandir con él mi buena espada; pero ahora ruego a Dios omnipotente que no me deje largo tiempo estar de tal manera».
144. (2788-2810) Dijo el ángel: —«No te desesperes, pero dime ahora, no me lo ocultes, si quieres restablecerte». —«No, dícele, prefiero morir, pues no hay milagro que me pueda sanar, si no es Jesucristo que todo lo ha de salvar. A él me confío, me puede dar salud». Dice el ángel: —«Procura no asustarte. Mañana es fiesta de guardar, es domingo, día de descanso para las gentes. Temprano se debe ir a orar, para escuchar los oficios y la misa.
WYPDBBDPLVLQGG
276
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Por le service et la messe escouter. 2800 Tu n’iras pas, ainz voldras sejorner; Mais Belissans ira, o le vis cler, Et ses maris, qui tant te puet amer, Cil te venra veoir et esgarder, Lors li diras que Dex li weult mander 2805 Que, s’il voloit ses anfans decoler, Ses douz biaus fiz, que il puet tant amer, Et te feïst dou sanc ton cors laver, Ainsiz porroiez garir et respasser, Ne autrement tu ne puez eschaper, 2810 Que tu garisses mie.» CXLV Quant li bons angres ot finé sa raison, Lors s’en retorne, n’i fist arrestison, El ciel monta tout chantant «Te Deum». Celle nuit jut Amis en grant frison 2815 Por la nouvelle, por l’amonestoison Desci au jor que vit la luoirson. Li cuens Amiles se leva a bandon Et Belissans a la clere fason, N’ot meillor damme en nulle region, 2820 Orer en va au monstier Saint Simon. Li cuens Amiles vint a son compaingnon, Veillant le treuve, si l’a mis a raison: -«Amis, biax frere, et comment voz est dont?» Amis respont: -«Ne ferai se bien non, 2825 Se Dex le weult, de glorie.» CXLVI -«Amis, biaus frere -ce dist li cuens vaillans-, Porriiez voz lever ne tant ne quant? Si voz menrai au monstier bonnement, Si voz tenrai en mes bras tenrement. 2830 Je voz doi moult amer, par saint Climent, Le vostre cors meïstez en presant En la bataille de Hardré le tirant, Ce fu por moi faire deffandement.
WYPDBBDPLVLQGG
[106v b]
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
277
Tu no irás, preferirás quedarte, pero Belisante, la del rostro claro, irá; su marido, que tanto te ama, te vendrá a ver y a visitarte. Entonces le dirás que Dios le manda degollar a sus hijos, a sus dos hermosos hijos a los que tanto quiere y que te haga lavar con la sangre su cuerpo, así podrás sanar y restablecerte; de ninguna otra manera podrías salvarte y nunca curarías».
145. (2811-2825) Cuando el buen ángel terminó de hablar, se fue, no esperó más tiempo, subió al cielo cantando el Te Deum. Aquella noche Amís yació entre grandes escalofríos, por el consejo que se le había dado, hasta que vio la claridad del día. El conde Amiles se levantó temprano y Belisante, la del rostro claro, no hubo dama mejor en ningún sitio, va a rezar al monasterio de San Simón. El conde Amiles vino hacia su compañero, lo encuentra despierto y así le dice: —«Amís, noble her mano, ¿cómo estáis?». Responde Amís: —«Tan bien como quiere el Dios de la gloria».
146. (2826-2847) —«Amís, noble hermano, dice el valiente conde, ¿os podríais levantar de vez en cuando? Os llevaría al monasterio aunque fuera en mis brazos, cuidadosamente. Por San Clemente, os debo mucho amor, pues pusisteis en peligro vuestro cuerpo en la batalla contra el tirano Hardré y esto lo hicisteis por defenderme. Vuestra compañía se va alejando
WYPDBBDPLVLQGG
278
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
La compaignie se va moult departant, 2835 Car vostre cors va moult affoibloiant. Or croi en Deu, le Gloriouz puissant, Se riens savoie en cest siecle vivant, Qui voz poïst faire assouaigement, Se g’en devoie, quanques a moi apant, 2840 Vendre, engaigier ou livrer a torment, Nes mes douz fiz, certez, ou Belissant, Si le feroie, gel voz di et creant.» Amis l’oït, moult grans pitiés l’en prant, L’iaue dou cuer jusqu’as iex li descent 2845 Et Deu en loe, le Gloriouz puissant. Or seit il bien, oit et voit et entant, Encor sera halaigres. CXLVII Li cuens Amiles si voit Ami plorer, Forment l’en poise, sel prent a conforter: 2850 -«Biax douz compains, por Deu ne t’esfraer, Ne voz faudrai tant com puisse durer. Se je savoie nulle riens porpanser, S’on me devoit trestout desheriter, Mais que santé voz poïsse donner, 2855 Tost le feroie, gel voz di sans fausser; Car au besoing puet li hom esprouver Qui est amis ne qui le weult amer.» Ce dist li cuens Amis qui gentiz est et ber: -«Se voz osoie ma parole conter 2860 Et voliiez otroier et graer, Se voz volez, bien me poez saner Et le mien cors tres bien medecinner Et en ma forme premiere retorner. Gel voz di sans doutance.»
2842 feroie [ feroi ie feroiie H 2858 Verso hipermétrico
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
279
mucho, pues vuestro cuerpo se encuentra muy debilitado; creed por Dios om nipotente, que si yo supiera de algo en este mundo vivo que os pudiera aliviar, aunque tuviera que vender todas mis propiedades, empeñar o someter a tormento a mis dos hijos o a Belisante, lo haría; creedlo tal como os lo digo». Amís lo oye, le entra una gran pena; lágrimas del corazón le corren por los ojos, alaba a Dios todopoderoso. Ahora sabe, oye, ve y comprende que sanará.
147. (2848-2864) El conde Amiles ve llorar a Amís; le pesa mucho, comienza a confortarle: —«Noble y dulce compañero, no te azores, por Dios, mientras yo viva no os faltará nada. Si yo supiera de alguna cosa que os pudiera sanar y la olvidara, debería ser desheredado; lo haría todo, os lo digo sin mentir, pues en la necesidad se da cuenta el hombre de quién es amigo y quién le ama». El conde Amís, que es gentil y noble, dice: —«Si me atreviera a hablaros y quisierais otorgármelo y concedérmelo, si quisierais, yo podría curarme y restablecer mi cuerpo y volver a mi antigua forma. Os lo digo sin dudar».
WYPDBBDPLVLQGG
280
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
CXLVIII 2865 Li cuens Amiles a la parole oïe, Qu’au compaingnon porra bien faire aïe. Lors s’agenoille et vers Deu s’umelie Et en aoure le fil sainte Marie: -«Compains -dist il-, nel me celer tu mie. 2870 Isnellement soit la chose jehie.» -«Non ferai, sire, voz nel feriiez mie, Sel tenriiez, espoir, a desverie Et a oultraige et a moult grant folie. Nel voz diroie por tout l’or de Roussie, 2875 Mieus ainz je iestre en ceste maladie Et a languir et a souffrir haschie.» -«Compains -dist il-, or ne m’amez voz mie. Je voz conjur de Deu le fil Marie, Qui suscita saint Ladre en Bethanie 2880 Et por noz touz souffri la grant haschie Que sa chars fu enz en la crois drescie Et au tierz jor revint de mort a vie, Si con m’avez la vostre foi plevie Et noz avons gardé la compaingnie 2885 Sans boisement, sans nulle tricherie, Me soit de voz la parole jehie, Par quoi aiez et santé et aïe. Se g’en devoie touz les jors de ma vie Aler rouvant mon pain par abeïes 2890 Et delaissier toute ma manandie, S’iert li santez porquise.»
[107r a]
CXLIX Ce dist Amis: -«Moult m’avez conjuré. Or nel tenez a mal ne a vilté, Sire compains, et je le voz diré; 2895 Mais je voz proi por Deu de majesté, Se ne le faitez, ne m’en saichiez mal gré. Anuit de nuit, quant il fu enseré, Et je me fui couchiez en lit souef, Me vint uns angres qui gieta grant clarté 2900 Que m’envoia Jhesus de majesté.
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
281
148. (2865-2891) El conde Amiles ha oído estas palabras, por las que sabe que podrá ayudar a su compañero. Se arrodilla entonces, humillándose ante Dios y adorando al Hijo de Santa María. «Compañero —dice—, no me lo ocultes; confiésamelo todo inmediatamente». —«No lo haré, señor, vos no haríais nada; lo tendríais, estoy seguro, a desvarío, a ultraje y a gran afrenta. No os lo diré, por todo el oro de Rusia, antes es preferible que yo siga en esta dolencia y que languidezca e, incluso, que sufra martirio». —«Compañero —dice—, no me queréis nada. Os conjuro por Dios, hijo de María, que resucitó a Lázaro en Betania y que por todos nosotros sufrió gran martirio, que su carne fue colgada en la cruz y al tercer día volvió de muerte a vida, que así como has confirmado tu fe y nos hemos guardado fidelidad sin traición ni trampas, me confiéis esas palabras para que recuperéis la salud y el alivio. Aunque tuviera que ir todos los días de mi vida suplicando mi pan por las abadías y tenga que abandonar todas mis riquezas, lo haría por conseguir vuestra salud».
149. (2892-2906) Dice Amís: —«Mucho me habéis conjurado. No lo tengáis por maldad ni villanía, señor compañero, yo os lo diré, pero os prometo por el Dios de Majestad que si no lo hacéis, no me desagradará. Ayer por la tarde, al anochecer, cuando me hube acostado sobre la mullida cama, se me apareció un ángel que derramaba un gran resplandor y que
WYPDBBDPLVLQGG
282
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
De pluisors choses ot moult a moi parlé, Demanda moi et bien m’a esprouvé, Se a nul jor voldroie avoir santé, Et je li dis : “Miex voldroie finer”. 2905 Lors me dist il que ne fuisse effraez, Ne m’esmaiaisse mie. CL
2910
2915
2920
2925
2930
2935
Ce dist li angres: “Un petit m’entendez”. Et je si fiz, ains ne vols mot sonner. Sire, il me dist, je nel voz quier celer, Que voz deïsse et volsisse rouver, Se vos douz fiuls que tant poez amer, Ce est Morans et Gascelins li ber, Se voz por moi les volez decoper, Le sanc resoivre dedens un bacin cler Et le mien cors de celui sanc laver, Adonc porroie ma santé recouvrer.» Li cuens l’entent, si conmence a plorer, Ne sot que faire, ne pot un mot sonner. Moult li est dur, et au cuer trop amer, De ses douz fiuls que il ot engendrez; Com les porra ocirre et afoler! Se gens le sevent, nus nel porroit tenser, C’on nel feïst et panre et vergonder; Mais d’autre part se prent a porpanser Dou conte Ami que il pot tant amer, Que lui meïsmez en lairoit afoler Ne por riens nulle ne le porroit veer, Quant ses compains puet santé recouvrer. C’est moult grant chose d’omme mort restorer Et si est maus des douz anfans tuer, Nus n’en porroit le pechié pardonner Fors Dex de glorie qui se laissa pener. -«Dex -dist Amiles-, qui tout as a sauver, Cist hom si mist son cors por moi tanser En la bataille dou traïtor Hardré. Quant je li puis de moi santé donner
[107r b]
2911 vos [ voz D
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
283
me había sido enviado por Jesús el majestuoso. Me habló de muchas cosas y me preguntó y me convenció acerca de si quería tener salud; yo le dije: —«Prefiero morir. Entonces me dijo que no me desanimara ni me desasosegara».
150. (2907-2946) «Me dijo el ángel: `Escuchadme un momento’. Así lo hice, yo no quería hablar. ‘Señor, me dijo (no os lo quiero ocultar) que os dijese y rogase que si degollabais a vuestros dos hijos, a los que tanto amáis, esto es, a Morans y al noble Gascelines, y recogíais la sangre en un lebrillo, lavando con esa sangre mi cuer po, entonces, yo recuperaría mi salud». El conde lo oye, comienza a llorar, no sabe qué hacer, no puede decir ni una palabra. Le es muy duro y al corazón muy amargo matar y asesinar a los dos hijos que engendró. Que si la gente lo supiera, no podría impedir que no le hablaran, se lo echasen en cara o le avergonzasen por ello. Pero por otra parte, comienza a pensar en el conde Amís, al que tanto ama, por quien se dejaría matar y a quien no podría rechazar por nada, y que entonces su compañero recuperaría la salud. Es una gran cosa resucitar a hombre muerto, pero también lo es matar a dos niños, nadie perdonaría tal pecado, salvo el Dios de la gloria, que se dejó atormentar. —«Dios —dijo Amiles—, que todo lo puedes salvar, este hombre puso su cuerpo en peligro por mí en la batalla con el traidor Hardré. Yo le puedo devolver
WYPDBBDPLVLQGG
284
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
De mes anfans que je volz engendrer, De moi sont il, por voir le puis conter, L’ore soit bonne, que Dex les fist former, 2940 Quant mes compains en puet ce recouvrer Que hom qui vive ne li porroit donner Fors Dex de glorie qui tout a a sauver, Je nel lairoie por les membres coper Ne por tout l’or c’on me seüst donner, 2945 Qu’a mes douz fiz n’aille les chiés coper Por Ami faire aïe.» CLI
2950
2955
2960
2965
2970
WYPDBBDPLVLQGG
-«Amis compains, puet ce iestre vertez, Que voz a moi ci devisé avez, De mes douz fiz seras resvigourez Quant voz seroiz dou sanc d’euls douz lavez? Li vostres dis n’en sera trespassez.» Lors ist Amiles trestouz abandonnez Hors de la chambre, en la sale est entrez. Ceuls qui i furent en a trestoz gietez, Serjans, vaslés et chevaliers menbrez, N’i remest hom qui de mere soit nés. Les huis ferma, si les a bien barrez, Les chambres cerche environ de toz lez Que aucuns hom ne fust laienz remez. Quant voit qu’il est laienz bien esseulez, C’or porra faire toutes ses volentez, S’espée prent et un bacin doré, Dedens la chambre s’en est moult tost alez Ou li anfant gisoient lez a lez. Dormans les treuve bras a bras acolez. N’ot douz si biax desci en Duresté. Moult doucement les avoit resgardez, Tel paor a que cheüz est pasmez, Chiet lui l’espée et il bacins dorez. Quant se redresce, si dist com cuens menbrez: -«Chaitis! que porrai faire?»
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
285
la salud a cambio de los hijos que engendré; puedo decir, pues, que verdaderamente son míos, bendita sea la hora en que los hice formar. Y ya mi compañero puede recobrar lo que ningún viviente podría darle y tan sólo Dios de la gloria que todo lo salva; ni aunque me corten los miembros o por todo el oro que me puedan dar, dejaré de ir a cortarles la cabeza a mis dos hijos para ayudar a Amís».
151. (2947-2971) —«Amís, compañero, ¿es cierto lo que me habéis contado? ¿Recuperaréis la salud en cuanto os hayáis lavado con la sangre de mis dos hijos? Lo que me habéis dicho no será olvidado». Entonces sale Amiles completamente abatido de la habitación, entra en la sala. Echa a todos los que estaban en ella, criados, vasallos y notables caballeros. No queda allí ningún mortal. Cierra las.puertas, las atranca muy bien; mira en todas las habitaciones de alrededor que no se hubiera quedado nadie. Cuando ve que está completamente solo, y que podrá hacer lo que quiera, coge su espada y un lebrillo de oro; entra inmediatamente en la habitación donde duermen los niños, uno al lado del otro. Los encuentra durmiendo abrazados, no hubo dos tan hermosos desde aquí hasta Dureste68. Los miraba muy dulcemente, le entra tal miedo que cayó desmayado, se le cae la espada y el lebrillo de oro. Cuando se endereza, dice, como conde sensato: —«¡Desdichado!, ¿qué puedo hacer?».
68
«Wijk te Duurstede», en Holanda.
WYPDBBDPLVLQGG
286
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
CLII Li cuens Amiles fu forment esperduz, A la terre est envers pasmez cheüz, Li bacins chiet et li brans d’acier nus. 2975 Quant se redresce dist com hom perceüz: -«Ahi ! -dist il-, chaitis! com mar i fuz, Quant tes anfans avraz les chiés toluz! Mais ne m’en chaut, quant cil iert secorrus, Qui est des gens en grant vilté tenuz 2980 Et conme mors est il amenteüz; Mais or venra en vie.»
[107v a]
CLIII Li cuens Amiles un petit s’atarja, Vers les anfans pas por pas en ala: Dormant les treuve, moult par les resgarda, 2985 S’espée lieve, ocirre les voldra; Mais de ferir un petit se tarja. Li ainznés freres de l’effroi s’esveilla Que li cuens mainne qui en la chambre entra. L’anfes se torne, son pere ravisa, 2990 S’espée voit, moult grant paor en a. Son pere apelle, si l’en arraisonna: -«Biax sire peres, por Deu qui tout forma, Que volez faire ? Nel me celez voz ja. Ainz mais nus peres tel chose ne pensa.» 2995 -«Biaus sire fiuls, ocirre voz voil ja Et le tien frere, qui delez toi esta, Car mes compains Amis, qui moult m’ama, Dou sanc de voz li siens cors garistra, Que gietez est dou siecle.» CLIV 3000 -«Biax tres douz peres -dist l’anfes erramment-, Quant vos compains avra garissement, Se de nos sans a sor soi lavement, 2997 compains [ comapins D
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
287
152. (2972-2981) El conde Amiles sufrió un gran desmayo, contra el suelo cae sin sentido, se le cae el lebrillo y la desnuda espada de acero. Cuando se endereza dice como hombre mesurado: —«¡Ay —dice—, desdichado, en mala hora te considerarás nacido cuando hayas cortado las cabezas a tus hijos! Pero no importa, pues así será socorrido aquel a quien las gentes tienen en gran desprecio y tratan como si fuera un muerto; de este modo recuperará la vida».
153. (2982-2999) El conde Amiles se retrasa un tanto, va poco a poco hacia los niños, los encuentra dur miendo, los mira mucho, levanta la espada, los quiere matar, pero tarda un poco en herirlos. El hermano mayor se despertó asustado por el ruido que hizo el conde al entrar en la habitación. El niño se vuelve, vio a su padre, ve la espada, le da mucho miedo. Llama a su padre y le dice: —«Hermoso señor padre, por Dios creador de todo, ¿qué queréis hacer? No me lo ocultéis. Ningún padre pensó, antes de vos, cosa semejante». Hermoso señor hijo, os quiero matar a ti y a tu hermano que está a tu lado, pues mi compañero Amís, que me quiere mucho, y está desahuciado, sanará su cuerpo con vuestra sangre».
154. (3000-3023) —«Noble y dulcísimo padre, replica el niño, si vuestro compañero se cura lavándose con nuestra sangre, podéis hacer con noso-
WYPDBBDPLVLQGG
288
3005
3010
3015
3020
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Noz sommez vostre de vostre engenrement, Faire en poez del tout a vo talent. Or noz copez les chiés isnellement; Car Dex de glorie noz avra en present, En paradis en irommez chantant Et proierommez Jhesu, cui tout apent, Que dou pechié voz face tensement, Voz et Ami, vostre compaingnon gent; Mais nostre mere, la bele Belissant, Noz saluez por Deu omnipotent.» Li cuens l’oït, moult grans pitiés l’en prent Que touz pasmez a la terre s’estent. Quant se redresce, si reprinst hardement. Or orroiz ja merveilles, bonne gent, Que tex n’oïstez en tout vostre vivant. Li cuens Amiles vint vers le lit esrant, Hauce l’espée, li fiuls le col estent. Or est merveilles se li cuers ne li ment. La teste cope li peres son anfant, Le sanc reciut el cler bacin d’argent, A poi ne chiet a terre.
[107v b]
CLV Quant ot ocis li cuens son fil premier 3025 Et li sans fu coulez el bacin chier, La teste couche delez le col arrier; Puis vint a l’autre, hauce le brant d’acier, Le chief li tranche tres parmi le colier, Le sanc reciut el cler bacin d’or mier 3030 Et quant l’ot tout, si mist la teste arrier. Les douz anfans couvri d’un riche tapis chier, Hors de la chambre ist li cuens sans targier, Moult par a fait les huis bien verroillier. Au conte Ami vint Amiles arrier 3035 Qui el lit jut malades.
3009 tensement [ tensemement tense(me)ment H 3027 vint [ vient D 3031 Verso hipermétrico
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
289
tros la que queráis, pues somos vuestros desde que nos engendrasteis. Cortadnos ahora las cabezas rápidamente, pues el Dios de la gloria nos acogerá, subiremos al Paraíso cantando y rogaremos a Jesús, de quien todo depende, que os perdone el pecado a vos y a vuestro gentil compañero Amís. Por Dios omnipotente, despedidnos de nuestra madre, la bella Belisante». El conde lo oye, le entra una gran pena y desmayado cae al suelo. Cuando vuelve en sí, se arma de valor. Buenas gentes, ahora oiréis tales maraviIlas que en vuestra vida no habréis oído unas semejantes. El conde Amiles se acercó al lecho, levanta la espada, el hijo extiende el cuello. Es maravilla que el corazón no le falle. El padre corta la cabeza de su hijo, recoge la sangre en el recipiente de plata, por poco no se le cae al suelo.
155. (3024-3035) Una vez que el conde hubo matado a su primer hijo y que la sangre corrió hacia el bri llante bacín, dejó la cabeza junto al cuello y después se acercó al otro; alzó la espada de acero y le cortó la cabeza por medio del cuello; recogió la sangre en el recipiente de oro puro, y cuando lo hubo hecho, puso la cabeza atrás. Cubrió a los dos niños con una tela muy rica y salió el conde fuera de la habitación hizo cerrar bien las puertas con cerrojo. Amiles vino a ver al conde Amís, que en la cama está enfermo.
WYPDBBDPLVLQGG
290
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
CLVI Au conte Ami est Amiles venus Qui jut malades entre les ars volus, Le bacin tint plain desouz et desus Dou sanc ses fiuls cui il avoit toluz 3040 Les chiés des cors et copez par desuz. Amis le voit, moult en est esperduz. Or se demente et dist: -«Las! tant mar fuz, Que tu venis en terre.» CLVII Quant Amis voit le sanc el bacin cler, 3045 Sachiez de voir, n’i ot qu’espoenter. Atant ez voz dant Amile le ber, Son compaingnon en prinst a apeller: -«Biaus sire Ami, or poez bien lever Se par tel chose puet vostre cors saner 3050 Et Dex de glorie voz weult santé donner. De mes douz fiuls que je ai decolez Ne plaing je nul, foi que doi saint Omer.» Amis se lieve, si conmence a plorer. Son compaingnon puet il bien esprouver 3055 Que volentiers il li voldroit donner Sa garison, s’il la pooit trouver. Une grant cuve fait Amile aporter, Son compaingnon a fait dedens entrer, Mais a grant paingne i puet cil avaler, 3060 Tant fort estoit malades. CLVIII Or fu Amis en la cuve en parfont, Li cuens Amiles tint le bacin reont, Dou rouge sanc li a froté le front, Les iex, la bouche, les membres qu’el cors sont,
3038 desouz [ de sãc . de sanc HD 3042 demente [ desmente con s marcada con un punto 3057 Amile error de declinación (debería ser Amiles), necesario para la sinalefa
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
291
156. (3036-3043) El conde Amiles ha venido a ver a Amís que yacía enfermo entre los arcos abovedados. El lebrillo tiene lleno y rebosante de sangre, de la sangre de sus hijos a los que había separado las cabezas de los cuer pos cortándoselas. Amís lo vio y le ha impresionado mucho. Enloquecido, dice: —«¡Desdichado! En mala hora viniste al mundo».
157. (3044-3060) Cuando Amís ve la sangre en el claro lebrillo, sabed, que de verlo se espantó mucho. Entonces he aquí que el noble Amiles empieza a decir a su compañero: —«Hermoso señor Amís, ¡ya os podéis levantar! Si con esto sana vuestro cuerpo y el Dios de la gloria os quiere dar salud, no me lamentaré por mis dos hijos, a los que he degollado, por la fe que debo a San Omer». Amís se levanta, empieza a llorar. Se da cuenta de que su compañero quería que sanara, como fuera, si encontraba el medio. Amiles hace traer un gran barreño y hace meterse en él a su compañero, que con gran dificultad pudo bajar hasta allí: tan gravemente enfermo estaba.
158. (3061-3067) Ahora estaba Amís, al fondo de la cuba; el conde Amiles tenía el lebrillo redondo; con la roja sangre le ha frotado la frente, los ojos, la boca, los miembros del cuerpo, piernas, vientre y el cuerpo hacia
WYPDBBDPLVLQGG
292
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
3065 Jambes et ventre et le cors contremont, Piés, cuisses, mains, les espaules amont, Dou sanc partout le touche. CLIX Amiles fu et preudom et gentiz. Son compaingnon, qui ot a non Amis, 3070 Lave dou sanc et la bouche et le vis. Moult puet bien croire que il est ses amis Quant ses douz fiuls a si por lui ocis. Oiez seignor, com ouvra Jhesucris. Si com il touche le sanc el front Amis, 3075 Li chiet la roiffe dont il estoit sozprins, Les mains garissent, li ventres et li pis. Quant or le voit Amiles ses amis, Deu en rent graces, le Roi de paradis Et ses sains et ses saintes.
[108r a]
CLX 3080 Moult fu Amiles li cuens de joie plains De ce qu’Amis estoit garis et sains. Or connoist bien d’Ami les blanches mains, Andui font joie, de ce soiez certain. -«Hé! Dex -fait il-, biaus Peres souverains, 3085 Graciiez soiiez voz et tuit li vostre saint, Biax Pere esperitables.» CLXI Quant Amis fu et garis et haitiez, Sachiez de voir, moult fu Amiles liés. Lors fu Amis acolez et baisiez 3090 Et Dex de glorie loez et graciiez. Li cuens Amiles, qui fu bien enseingniez, Cort en sa chambre, bons dras en a gietiez, Douz paire ensamble, bien en iert aasiez. 3074 Amis error de declinación para la rima 3083 certain [ certains con s marcada con un punto 3085 Verso hipermétrico, quizás habría que leer soiez
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
293
arriba, pies, muslos, manos y de hombros para abajo. Con la sangre toca por todas partes.
159. (3068-3079) Amiles fue noble y gentil. A su compañero, que se llamaba Amís, le lava la boca y la cara con la sangre. Bien puede creer que es su amigo, pues por él ha matado a sus dos hijos. Oíd, señores, cómo obró Jesucristo. Así que toca la sangre en la frente de Amís, le cae la costra de donde estaba fijada, sanan las manos, el vientre y el pecho. Cuando lo ve su amigo Amiles, da gracias a Dios, rey del Paraíso, y a sus santos y santas.
160. (3080-3086) El conde Amiles se puso muy contento de que Amís estuviera sano y salvo. Ahora reconocía fácilmente las blancas manos de Amís, los dos se alegran, estad ciertos de eso. «¡Ay!, Dios —dice— buen Padre soberano, os damos gracias a vos y a todos vuestros santos, buen Padre espiritual».
161. (3087-3101) Cuando Amís estuvo curado y en buen estado de salud, sabedlo de verdad, Amiles se alegró mucho. Entonces abrazó y besó a Amís y alabó y agradeció al Dios del cielo. El conde Amiles, que había sido bien criado, corrió a su habitación, ha cogido buenas vestiduras, las
WYPDBBDPLVLQGG
294
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Cotes, sorquos, mantiauls bien entailliez, 3095 D’osterin furent moult bien appareilliez. Amis s’en vest, qui est sains et haitiez, Et il meïsmez s’en est bien atiriez. Or n’est nus hom, de verté le saichiez, Qui les douz contes veïst si atiriez, 3100 Que l’uns de l’autre par lui fust ja triiez, Tant fort se resambloient. CLXII De chieres robes sont vestu li baron, Tant s’entresamblent de vis et de menton, Dou contenir, del nés, de la raison, 3105 Que les douz contes ne desseverroit hom Qui est Amiles, ne Amis li baron. Quant vestu furent, si vont a Saint Simon, C’est uns monstiers qui est de grant renon. La fame Amile a la clere fason 3110 Estoit alée por faire s’orison Et de la gent i ot a grant fuison. Ez voz Amile et Ami le baron Qui dou palais descendent. CLXIII Jus dou palais descendent main a main; 3115 Li dui baron qui ont les cuers certains, Sont descendu dou palais jus au plain. Bien resamblerent ambedui chastelain, Moult les esgardent et borjois et vilain: Ne sevent pas, ne ne sont bien certain, 3120 Li queuls d’euls douz est lor sires souvrains, Tuit en sont en doutance.
[108r b]
3096 s’en [ se H 3106 baron [ barons con la s marcada con un punto 3121 doutance [ doutances D
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
295
dos iguales; estaba muy alegre. Cotas, sobrecotas, abrigos bien cortados, muy bien guarnecidos con telas orientales. Amís se las viste, está sano y curado, él mismo se las ha puesto. Ahora no hay nadie, sabedlo de verdad, capaz de distinguirlos par sí mismo, tanto se parecen.
162. (3102-3113) Los nobles se han vestido los ricos trajes; se parecen tanto en la cara y en la barba, en la expresión, en la nariz y en el habla que nadie sabría distinguir entre los dos condes quién es Amiles o el noble Amís. Cuando se hubieron vestido, fueron a San Simón, que es un monasterio de mucha fama. La mujer de Amiles, la del rostro claro, había ido allí a rezar y había mucha gente. He aquí a Amiles y al noble Amís que descienden del palacio.
163. (3114-3121) Bajan del palacio juntos; los dos nobles que tienen el corazón animoso, han bajado del palacio al suelo llano. Mucho se parecen los dos castellanos; mucho los miran burgueses y villanos. No saben ni están muy seguros de quién de ellos dos es su señor soberano, todos tienen dudas.
WYPDBBDPLVLQGG
296
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
CLXIV
3125
3130
3135
3140
3145
3150
3155
3160
WYPDBBDPLVLQGG
Des douz barons conseillent celle gent, Car il ne sevent faire devisement, Li queuls est sires, a cui l’onnors apent, Tant sont li conte ingal et d’un samblant. Li compaingnon n’i furent arrestant Jusqu’a l’eglise, ou estoit Belissans, La fame Amile, qui moult ot le cors jant. Main a main entrent dedens, lor chiés saingnant. Dite iert la messe, s’en issoient la jant. La fame Amile s’en venoit ausiment, Mais quant el vit les contes en presant, Se s’esbahi, n’en soiez merveillant. Toute pasmée a la terre s’estant De la merveille que elle voit si grant. Au redrescier i corrent plus de cent. Quant se redresce, si parole en oiant: -«Seignor -dist elle-, por Deu le roiamant, Je sai de voir et croi a enciant, L’uns de voz douz a en moi part moult grant, Et s’est Amiles, li hardis combatans; Mais je n’en sai faire connoissement.» Ce dist Amiles: -«Vostres sui, Belissant, Et vez ici Ami le combatant, Qui a le mal souffert tant longuement; Mais Jhesucris l’en a fait sauvement, Que garis est si com est apparant.» La damme l’oit, ses mains vers Deu en tant, La s’agenoillent plus de douz mille jant Qui tuit en rendent merci au Roi puissant. Sonnent cil saint et cil clerc vont chantant, Et de pitié en plorent plus de cent. Ce dist Amiles: -«Ne faitez joie tant, Ansoiz devons mener dolor moult grant, Car mi fil sont ocis et mort sainglant. Je les ocis a mon acerin brant, Si lor copai les chiés tout voirement. Le sanc retinz en un bacin d’arjant Et si en fis a Ami lavement. Il ot tantost de mal garissement,
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
297
164. (3122-3167) La gente habla de los dos nobles, pues no saben hacer distinción sobre quién es el señor dueño del feudo, pues tan iguales son los condes y tanto se parecen. Los compañeros no se detuvieron hasta la iglesia, donde estaba Belisante, la mujer de Amiles, la del cuerpo muy gentil. Entran juntos, santiguándose.Terminada la misa, las gentes se marchan. La mujer de Amiles se iba también, pero al ver a los condes, se desmayó, no debéis asombraros. A tierra ha caído por la maravilla tan grande que ve. A incorporarla corren más de cien personas. Cuando se levanta, le oyeron estas palabras: —«Señores —dice—, por Dios redentor, yo sé en verdad y creo sin dudas que pertenezco a uno de vosotros dos y es a Amiles, el valiente luchador, pero soy incapaz de distinguir». Dice Amiles: «Vuestro soy, Belisante, y he aquí a Amís, el combatiente, que durante tanto tiempo ha padecido su mal, pero Jesucristo lo ha salvado: está curado, como se puede apreciar». La dama lo oye, tiende sus manos hacia Dios y se arrodillan más de doce mil personas, todas dan gracias al Rey todopoderoso. Repican las campanas y los clérigos van cantando, mientras de piedad lloran más de cien. Dice Amiles: —«No hagáis tan gran alegría, antes bien, sintamos un gran duelo, pues mis hijos han sido muertos con muerte violenta. Yo los maté con mi espada de acero, les corté las cabezas. Recogí la sangre en un lebrillo de plata y con ella lavé a Amís. Inmediatamente se vio aliviado de su dolencia, pero todo esto fue por consejo de
WYPDBBDPLVLQGG
298
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Mais tout ce fu par l’amonestement Jhesu le Pere, qui touz les biens consent. Or en venez, si verrez mon torment Et mon martire et mon duel qui est grans. 3165 Quant les avronz enterrez richement, Puis noz copez les chiés de maintenant; Car deservi l’avommez.»
[108v a]
CLXV
3170
3175
3180
3185
3190
Ce dist Amiles a la chiere membrée: -«Venez en tuit, bonne gent honorée, Serjant, borjois, chevalier, gent letrée, Lassus amont en la sale pavée Et si verroiz tuit la fort destinnée, Onques si dure ne fu mais esgardée.» Lors veïssiez par moult grant estrivée Corre les gens avant de randonnée, Trestuit en montent en la sale pavée. Sonnent li saint par toute la contrée, Por les anfans fu moult grans la criée. La veïssiez mainte crois aportée, Maint encensier dont bonne est la fumée, Tuit cil prevoire chantent a grant criée Le chant des mors a moult grant alenée. Et Belissans ne fu pas arrestée, C’est la premiere qu’an la chambre est entrée Plorant, criant, trestoute eschevelée, Por ses anfans a grant dolor menée, Ce duel menant la chambre a deffermée. Dex i ouvra et la vertus nommée. Les anfans treuve gisans soz la velée, En seant ierent, s’ont grant joie menée, Une pome orent, qui d’or estoit ouvrée, Dont se jooient par bonne destinnée. Ez voz la damme qui tant fu effraée,
3168 Ce dist [ e dist 3169 en [ ent con la t marcada con un punto 3171 Lassus [ La sus H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
299
Jesús, el Padre que permite todos los bienes. Venid ahora, veréis mi tormento, mi martirio y mi duelo, que es grande. Cuando los hayamos enterrado con toda pompa, nos cortaréis las cabezas, puesto que lo merecemos».
165. (3168-3207) Esto dijo Amiles, el de la her mosa cara: —«Venid todos, buena gente honrada, criados, burgueses, caballeros, letrados, arriba en la sala pavi mentada veréis todos mi desdichado destino, nunca se vio otro que fuese tan duro». Entonces hubieseis visto a las gentes avanzando impetuosamente por culpa de la gran pena y subiendo todos a la sala pavimentada. Suenan las campanas por toda la comarca, el llanto por los niños fue muy grande. Allí veréis traer muchas cruces, muchos incensarios de abundante humo, muchos prebostes con mucho esfuerzo y a grandes voces el oficio de difuntos. Belisante no se detuvo: fue la primera en penetrar en la cámara, llorando, gritando, sueltos todos sus cabellos, movida a un gran dolor por sus hijos, haciendo este planto, ha abierto la cámara. Dios obró allí con su omnipotencia. Encuentra a los niños descansando bajo el velo; estaban sentados y tenían una gran alegría; tenían una manzana labrada de oro y están contentos con su suerte. La dama se ha asombrado tanto
WYPDBBDPLVLQGG
300
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
De la merveille est cheüe pasmée. 3195 Ainz que poïst bien iestre relevée, Fu si la chambre de l’autre gent peuplée, A grant merveille s’en est enz entassée. Belissans baise sez fiz, brace levée. Tout maintenant est la nouvelle alée, 3200 Et au clergié et a la gent lettrée Et a touz ceuls qu’ont fait la assamblée, Que Dex i a miracle demonstrée, Des douz anfans a fait resuscitée. Amiles a la parole escoutée, 3205 Et cuens Amis, a la chere membrée. Tel joie en ont, ne pot iestre celée; Car ambedui les aimment. CLXVI
3210
3215
3220
3225
3230
WYPDBBDPLVLQGG
Quant Belissans voit les anfans joer, Brace levée les corrut acoler. Qui lors veïst dedens la chambre entrer, Serjans, borjois, pucelles entasser Et de la joie Jhesucrist mercier, De grant merveille li poist ramembrer. Li cuens Amiles ne pooit enz entrer; Mais bien oit la nouvelle conter De ses anfans que Dex ot suscitez, Et Belissans, la bele o le vis cler, Depart la presse, n’i volt plus arrester, Ses fiz an mainne qu’elle pot moult amer. Bien les ot fait vestir et conraer, N’ot douz plus biax desci que a Montcler, Jusqu’an la sale les en a fait guier. Quant or les voit dans Amiles li ber, Lors les corrut baisier et acoler, Amis ausiz, icil ne puet finer D’euls conjoïr et dou fort honorer. Les gens les viennent veoir et esgarder. Dist Belissans: -«Sire Amile, bons ber, Se je cuidaisse huimain a l’ajorner, Que volsissiez mes anfans decoler, Remese fuisse, gel voz di sans fausser,
[108v b]
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
301
que ha caído desmayada por la maravilla. Antes de que se hubiera podido reponer, la habitacion se llenó de todo el gentío, que se amontona para ver el prodigio. Belisante besa a sus hijos tomándolos en brazos. Inmediatamente, a los clérigos, a los letrados y a todos los que están reunidos llega la noticia de que Dios ha obrado un milagro, resucitando a los dos niños. Amiles ha oído la noticia y también Amís el del hermoso rostro. Tienen tal alegría, que no la pueden ocultar, pues los dos los aman.
166. (3208-3241) Cuando Belisante ve jugar a los niños, corrió a abrazarlos con los brazos en alto. Entonces, quien viera entrar en la habitación a servidores, burgueses y doncellas amantonados, y la alegría con que daban gracias a Dios, se apercibiría de tan gran maravilla. El conde Amiles no pudo entrar, pero oyó contar la noticia de que sus hijos habían sido resucitados por Dios. Belisante, la bella del rostro claro, se da prisa, no quiere entretenerse más, toma a sus hijos bien amados; los hace vestir y arreglar bien: no hubo otros dos tan hermosos de aquí a Montcler; los hace llevar a la sala. Al verlos ahora, el noble don Amiles corre a abrazarlos y besarlos; también Amís, que se muere de alegría y del contento. Las gentes vienen a verlos y mirarlos. Dice Belisante: —«Señor Amiles, buen noble, si yo hubiera pensado esta mañana al amanecer que queríais degollar a mis hijos, me hubiera quedado, os lo digo sin engaño, para recoger una
WYPDBBDPLVLQGG
302
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Por recevoir d’unne part le sanc cler.» Celle parole fist mainte gent plorer Et de pitié doucement souzpirer. 3235 Grans fu la joie, gel voz di sans fausser, Au monstier vont Dameldeu aourer. Les anfans mainnent qu’il porrent tant amer Et li saint sonnent tout par euls sans tirer Et li clerc chantent tuit hautement et cler, 3240 La poïssiez trop grant feste esgarder Por l’ammor des miracles. CLXVII
3245
3250
3255
3260
3265
Grans fu la joie a Riviers la cité De ce qu’Amis a receü santé; Mais de ce fu plus grans par verité Des douz anfans qui furent decolé, Qui par miracle resont resuscité. Amiles fait crier par la cité, Que nus ne soit tant hardis ne osez, Que en la ville ost mengier aprester. A la cort voisent et estrange et privé Et povre et riche, n’en i ait nus remez, Ja avront tuit a moult tres grant plenté. Trestuit i viennent si com fu conmandé, Onques cel jor n’i ot guichet fermé. Qui mengier volt, ne li fu deveé, Pain ot et vin et piument et claré Et char de buef, venoison et saingler: Qui mengier volt, de tout ce ot plenté. Quant mengié ont et beü a lor gré, Les tables ostent serjant et bacheler. La cors depart quant mengié ont assez, Lors se departent li chevalier menbré. Li cuens Amiles fu el palais pavé Et cuens Amis, dont je voz ai conté. Ses douz bons sers n’i a pas oubliez. An icel jor que il fu respassez,
[109r a]
3250 A la cort voisent [ a la uoisӁt
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
303
parte de su sangre clara». Estas palabras hacen llorar a mucha gente y suspirar dulcemente de compasión. Grande fue la alegría, os lo digo sin mentir; se van al monasterio a adorar a Nuestro Señor Dios. Llevan a los niños, a los que tanto aman; sin cesar repican las campanas por ellos; todos los clérigos cantan con voz alta y clara; allí veríais gran fiesta por motivo del milagro.
167. (3242-3272) Grande fue la alegría en la ciudad de Riviers por haber sanado a Amís, pero mayor fue aún, en verdad, porque los dos niños que fueron degollados habían resucitado. Amiles hace pregonar por la ciudad que no haya uno tan atrevido y osado que prepare comida; que vayan a la corte propios y extraños, pobres y ricos, ninguno quede sin ir a ella; allí todos tendrán una gran abundancia de cosas. Vienen todos, según se había ordenado; aquel día ningún armario estuvo cerrado. Al que quiso comer, no se le prohibió: tuvo pan y vino y piument y claré69 , carne de buey, de venado y de jabalí: el que quiso comer, tuvo en abundancia de esto. Cuando hubieron comido y bebido a gusto, quitaron las mesas servidores y escuderos. La corte se levanta, cuando hubieron comido en abundancia, entonces se marcharon los caballeros famosos. El conde Amiles y el conde Amís del que os he hablado, fueron a la sala pavimentada. No han olvidado a sus dos buenos siervos; antes de que pasara aquel día, los nombran caba-
69 Piument «bebida hecha con miel y especias»; claré «licor aromático con especias» (Walter v. Warburg, Französisches Etymologisches Wörterbuch, Leipzig-Berlín, Teubner, 1940, voz clarus, en T. 2, p. 740 a-b).
WYPDBBDPLVLQGG
304
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Les fist ansdouz chevaliers adoubez: Moult par ont bien lor labors emploié, Le mal qu’il orent por Ami enduré ! 3270 Or a Amis a Amile parlé: -«Sire compains, il me vient en pansé, Qu’aille veoir ma famme.» CLXVIII -«Biaus sire Amiles -dist Amis li vaillans-, Sachiez por voir, que moult sui desirranz, 3275 Que Lubias, qui a les iex rians, Aille veoir et Girart mon anfant.» -«Non ferez, sire -dist ses compains li jans-, Partirai voz par mi mes tenemans; Et se d’aler i avez tel talant, 3280 G’irai o voz, n’i serai demorans.» D’aler fu fais celle nuit li creans, Demain mouvront ensamble. CLXIX Icelle nuit le laissierent ester Jusqu’au demain que li jors parut cler, 3285 Qu’il se leverent et ont fait atorner Tout lor harnois et chargier et trorser. Li cuens Amiles va congié demander Sa bele fame Belissant au vis cler, Et que panst bien de sa terre garder, 3290 Ses douz anfans face bien honorer, Car il voldra moult par tans retorner. Mais moult grant chose remest de son panser: Nel verra mais la damme. CLXX Li compaingnon pansent de l’esploitier, 3295 Moult grant harnois font trorser et chargier, Endroit midi partirent de Riviers. Des or chevauchent le grant chemin plenier, Desci a Blaivies ne voldrent atargier.
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
305
lleros a los dos. Han empleado muy bien su trabajo y los males que pasaron por Amís. Ahora habla Amís a Amiles: —«Señor compañero, se me ocurre ir a ver a mi mujer».
168. (3273-3282) —«Buen señor Amiles —dice el valiente Amís—, sabed de verdad que estoy muy deseoso de ir a ver a Lubia, la de los ojos sonrientes, y a mi hijo Giraldo». —«No lo hagáis, señor —dice su gentil compañero—, partiré con vos mis propiedades y, si tal deseo tenéis de ir, yo iré también, no nos entretendremos». Aquella noche fue hecha la promesa de ir; al día siguiente saldrán juntos.
169. (3283-3293) Dejaron pasar aquella noche, hasta la mañana, cuando clareaba, en que se levantaron e hicieron preparar todas sus armas, equipajes y pertrechos. El conde Amiles va a pedir licencia a su bella mujer Belisante, la de la clara mirada, y a encargarle que cuide bien el territorio y que haga honrar mucho a sus dos hijos, aunque él quiere volver pronto. Pero las cosas quedaron lejos de su pensamiento; no verá más a su dama.
170. (3294-3315) Los compañeros desean darse prisa, Hacen preparar y equipar los arneses; justamente al mediodía salieron de Riviers. Desde entonces cabalgan por el gran camino llano, no quieren detenerse hasta
WYPDBBDPLVLQGG
306
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
La descendirent chiés un borjois, Gautier, 3300 Moult riche ostel lor fist appareillier. Descendu sont li dui conte proisié. Li cuens Amis, cui Dex gart d’encombrier, Ne volt monter en son palais plenier, Ainz volt moult bien enquerre et encerchier 3305 De Lubias, qui ja fu sa moilliers, Com se contient, s’elle fait a prisier, S’elle fait moult por son mari proier; Et de Girart, son fil qu’il a tant chier, Voldra avant moult tres bien encerchier, 3310 S’il est preus d’armes contre autre chevalier. Atant ez voz son bon oste Gautier Qui ot bien fait aprester le mengier. Ou voit les contes, ses prinst a arraisnier: -«Venez laver, tout est appareillié, 3315 Ja sont les tables mises.»
[109r b]
CLXXI Chiés le borjois de Blaivies la cité Ont le mengier richement, conraé; Les tables mistrent cil escuier privé, Li conte assistrent quant il orent lavé, 3320 Moult furent bien servi et honoré. Li compaingnon ont ensamble disné, A un hannap sont andui abuvré. Gautiers, li ostes, les a moult esgardez Et a Ami son seignor ravisé, 3325 Et puis parole a loi d’omme sené: -«Baron -dist il-, or ne voz poist por Dé, D’unne parole que je ja voz diré. Moult voz ai hui ambesdouz ravisez. Se nostres sires, cui fu ceste citez, 3330 Ne fust meziaus et dou siecle gietez, Se il fust sains et en itel aé, Com il fu ja moult a lonc tans passé, Quant espousa la seror dant Hardré, De l’un de voz deïsse par verté,
3329 nostres sires [ nostres sire D 3333 seror [ ¿niece? cfr. vv. 470-472
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
307
Blaivies. Allí descabalgaron en casa del burgués Gautier, quien les hizo preparar muy rico hospedaje. Bajaron los dos condes apreciados. El conde Amís, guárdelo Dios de mal, no quiso subir a su rico palacio, antes quiere preguntar y enterarse de la conducta de Lubia, la que fue su mujer, y si hace cosas dignas de estima y si hace mucho por honrar a su marido; también quiere preguntar antes por Giraldo, su hijo, al que tanto ama, si es esforzado con las armas frente a otros caballeros. Mientras tanto, he aquí a su buen hostelero Gautier que ya había hecho preparar la comida. Cuando ve a los condes empieza a decir: —«Venid a lavaros, todo está a punto; ya está la mesa puesta».
171. (3316-3344) En casa del burgués de la ciudad de Blaivies, han preparado ricamente la comida; ponen las mesas los propios escuderos; se sentaron los condes y, cuando se hubieron lavado, fueron muy bien servidos y honrados. Los compañeros han comido juntos, en una misma copa han bebido. Gautier el hostelero los ha mirado mucho y ha contemplado a Amís, su señor, y luego le habla, como hombre sensato: —«Noble —dice—, por Dios ahora no os pese de una palabra que os voy a decir: mucho os he contemplado hoy a los dos; si nuestro señor, de quien fuera esta ciudad, no estuviera leproso y apar tado de la vida, si estuviera sano y tan joven como estaba hace mucho tiempo, cuando se casó con la hermana de don Hardré, —en verdad— diría de uno de los dos, que coméis
WYPDBBDPLVLQGG
308
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
3335 Qui ci mengiez ambedui acosté, Ce fust Amis de Blaivies la cité. Et je ne sai se je sui enchantez, Que toutesvoies le di et le diré, L’uns de voz douz est Amis l’alosez, 3340 Car il avoit un compaingnon loé, Quant il estoit en son palais pavé; Dex ne fist home en trestout cest regné Par cui l’uns fust de l’autre dessevrez, Tant bien se resambloient.» CLXXII 3345 Ce dist Gautiers: -«Se Dex voz beneïe, Seignor baron, nel me celez voz mie. Je voz conjur de Deu, le fil Marie, Qui por noz touz souffri la grant haschie Et sa chars fu enz en la crois drescie 3350 Et au tierz jor resorst de mort a vie, Nommez vos nons, se Dex voz beneïe.» Ce dist Amis a la chiere hardie: -«J’ai non Amis, se Dex me face aïe, Et cist Amiles, nel mescreez voz mie. 3355 Toz sui garis de la grant maladie Dont j’ai souffert tante male haschie, Dont Lubias me porta tele anvie Que me gieta de la cité garnie, Mon fil Girart mist en chartre serie, 3360 La 1’enferma, si fist grant felonnie.» Quant Gautiers l’oit, se li fist embracie, Plorant le baise, la face en a moillie. Moult grant joie demainne.
[109v a]
CLXXIII Grans fu la joie en la maison Gautier 3365 Tout por Ami le gentil chevalier. L’ostes le baise, ne s’en pot estanchier. Amis demande de son fil qu’il ot chier, 3345 Dex voz [ dex me con me marcado con un punto voz interlineado
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
309
aquí juntos, que era Amís, el de la ciudad de Blaivies, y no sé si estoy encantado, pues a pesar de todo lo diré: uno de vos es el famoso Amís; tenía un compañero famoso, cuando estaba en el palacio pavimentado. Dios no hizo en estos reinos a un hombre capaz de distinguirlos, tanto se parecían».
172. (3345-3364) Dijo Gautier: —«Que Dios os bendiga, nobles señores, no me lo ocultéis. Os conjuro por Dios, hijo de María, que por todos nosotros sufrió el gran martirio y su carne fue colgada en la cruz y resucitó el tercer día, decid vuestros nombres, así os bendiga Dios». Dijo Amís, el del rostro hermoso: —«Yo me llamo Amís, así me ayude Dios, y éste, Amiles, creedlo. Estoy curado de la gran enfermedad, por la que he sufrido tantas penalidades, por la que Lubia me tuvo tal odio que me echó de la ciudad fortificada y metió a mi hijo Giraldo en oscura prisión; allí lo encerró, hizo gran felonía». Cuando Gautier lo oye, fue a abrazarlo, lo besa llorando, la cara tiene mojada. Muy gran alegría muestra.
173. (3365-3406) Grande fue la alegría en la casa de Gautier, todo por Amís, el gentil caballero. El hostelero lo besa, no se puede contener. Amís
WYPDBBDPLVLQGG
310
3370
3375
3380
3385
3390
3395
3400
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Et dist li ostes: -«Alez est en gibier. Par ci passa huimain a 1’esclairier, N’ot avec lui mais que dis escuiers. Encor annuit revenra il arrier.» Quant mengié ont, les tables font drescier, Parmi les rues le va uns més nuncier Et as barons par trestout acointier, Qu’Amis est sains revenuz et haitiez, Or le puet on trouver en chiés Gautier. Jusqu’au palais ne se volt atargier, A Lubias le conte sans noisier. D’Ami li dist qu’il est sains et haitiez, N’a si bel home desci a Monpellier. Lubias l’oit, prent soi a merveillier. Qui lors veïst ces barons chevaliers, Qui dant Ami soloient avoir chier, Qui les veïst sor les chevax puier! Parmi ces rues prennent a eslaissier, Trestuit i vont serjant et escuier, Clerc et prevoire et li autre princier. Trestuit en vont a l’ostel dant Gautier, Des gens emplissent et maisons et sollier, Tuit vont Ami acoler et baisier. Ez voz Girart qui vient de giboier, En Blaivies entre par la porte derrier, Sor son poing porte un faucon montenier. Quant voit la gent et poindre et eslaissier, Parmi ces rues ces lances pesoier, Cuida ce fust Charlemaine, au vis fier, Qui fust venuz sa cité escillier. Ez voz a lui venu un escuier, -« Sire -dist il-, nouvelles voil nuncier Dont voz devez Jhesucrist graciier. Li vostres peres, que tant aviiez chier, Est revenuz sains et saus et haitiez.» Quant Girars l’oit, touz pasmez chiet arrier,
3370 escuiers [ chlsrs. escuiers con chevaliers marcado con un punto y escuiers añadido a continuación 3372 drescier [ ¿oster ? el sentido recomendaría la corrección
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
311
pregunta por su hijo al que mucho quiere. Dice el hostelero: —«Ha ido a cazar, pasó por aquí esta mañana al amanecer; no había con él más que diez escuderos. Volverá esta noche». Cuando acabaron de comer, hacen levantar las mesas, por la calle va un mensajero pregonando y haciendo saber a los nobles que Amís ha vuelto sano y salvo, que se le puede encontrar en casa de Gautier. No se quiere detener hasta el palacio, a Lubia le cuenta la noticia. Le dice de Amís que está sano y salvo, y que no hay hombre tan hermoso hasta Montpellier. Lubia lo oye; se maravilla. ¡Quién viera a los nobles caballeros que querían a don Amís, quién los viera montar a caballo! Por la calle van galopando. Todos van, criados y escuderos, clérigos y prebostes y los demás principales. Todos van al hostal de don Gautier, las gentes llenan las casas y los solares, todos van a abrazar y besar a Amís. He aquí a Giraldo, que vuelve de cazar, entra en Blaivies por la puerta trasera, lleva sobre el puño un halcón montaraz. Al ver a la gente espolear y galopar por las calles empuñando lanzas, pensó que sería Carlomagno, el del rostro fiero, que había venido a destruir la ciudad. He aquí que se le acerca un escudero: —«Señor —le dice—, os quiero dar unas noticias por las que agradeceréis a Jesucristo. Vuestro padre, a quien tanto amabais, ha vuelto sano, salvo y curado». Cuando Giraldo lo oye, cae
WYPDBBDPLVLQGG
312
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Ja fust cheüz ne fuissent li estrier. 3405 Ses gens le voient, sel corrent redrescier, A grant merveille plorent. CLXXIV Quant Girars oit de son pere parler, Qu’il estoit sains, Deu prent a mercier. Le messaigier en prent a apeller: 3410 -«Amis, biaus frere, por Deu, car m’i menez En la maison chiés cui il est tornez.» Et cil si fait, n’i volt plus demorer, Jusqu’a l’ostel ne s’i volt arrester. Girars descent qui moult fist a loer, 3415 Sus en la sale conmensa a entrer, De tant com pot et corre et randonner Corrut son pere baisier et acoler Et Amis lui, ne s’en pot saouler. Nus ne savroit la joie raconter 3420 Que li fiz fait au pere.
[109v b]
CLXXV Chiés Gautier fu la joie moult tres grans, Li peres baise son fil menu souvant. De Lubias dironz d’or en avant Qui se vestit et se para moult jant. 3425 Quant fu vestue, de son palais descent, Jusqu’a l’ostel ne fu pas arrestans. Li cuens Amis au gent cors avenant Estoit deduire en un vergier avant Et Lubias ne fu pas demorans; 3430 La descendi , avecques lui grant jant, Sus en la sale en monta errammant Et voit Ami, parmi la main le prant: -«Ami, biaus frere, le mien cors voz presant Conme la toie por faire ton talant.» 3435 -«Fuiez de ci -dist li cuens errammant-, La moie fame ne serez voz noiant. Voz me feïstez jadis honte moult grant, Quant me gietastez a duel et a torment
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
313
hacia atrás desmayado; hubiera caído de no ser por los estribos. Sus gentes lo ven, corren a sujetarlo, lloran por el gran prodigio.
174. (3407-3420) Cuando Giraldo oye hablar de su padre, que está sano, comienza a dar gracias a Dios. Empieza a decir al mensajero: —«Amigo, buen hermano, por Dios, llevadme a la casa donde ha vuelto». Aquél lo hace, no quiere entretenerse más, no quiere parar hasta llegar al hostal. Desciende Giraldo, digno es de alabanza; a la sala va a entrar. Corre tanto como puede, y se precipita a besar y a abrazar a su padre, y Amis a él, sin poderse separar. Nadie sabría contar la alegría que mostró el hijo al padre.
175. (3421-3471) En casa de Gautier, fue la alegría muy grande; el padre besa a su hijo con mucha frecuencia. A partir de ahora hablaremos de Lubia, que se vistió y se arregló muy gentilmente; cuando se hubo vestido, bajó del palacio y no se detuvo hasta llegar al hostal. El conde Amís, el del gentil cuerpo hermoso, se ha encaminado hacia un prado; Lubia no tarda, bajó allí con gran muchedumbre; monta en la silla, vio a Amís, lo toma por la mano: —«Amís, buen hermano, os presento mi cuerpo, como si fuera tuyo, para que hagas lo que quieras». «Huíd de aquí —dice el conde al momento— vos no seréis mi mujer de ninguna manera, pues antaño me hicisteis una afrenta muy grande cuando me echasteis para mi dolor y
WYPDBBDPLVLQGG
314
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
Hors de ma ville par vostre enchantement 3440 Et si deïstez a trestoute la jant, Que je estoie pouacres nonpuissanz. Un bordelet me feïstez esrant, La dehors Blaivies encor est en estant. Uns guerredons moult maus voz en atant, 3445 La serez mise, si vivrez a tormant. De livrison avrez tant seulement Un quarteret de pain et ne mie trop grant. Or la prennez chevalier et serjant, Si l’an menez tost et isnellement 3450 Et li loiez les mains moult asprement.» Et cil si font quant oient son conmant. Quant Lubias en mainnent, moult vont aprez grant jant, Jusqu’au bordel ne furent arrestant, Iluec fu mise la damme maintenant, 3455 Les gens retornent an la cité vaillant. Huit jors fu elle el bordel voirement. Au conte Ami moult grans pitiés en prent, Querre l’anvoie, rant li son tenement. Li cuens Amis, qui moult ot le cors gent, 3460 Son fil Girart adoube maintenant, Se li donna trestout son tenement Et a ses sers donna grant chasement. La crois a prinse li cuens Amis puissans, Et ses compains la reprinst maintenant. 3465 Li cuens Amiles manda a Belissant Qu’elle li gart moult bien son tenement Et ses douz fiz honorast moult forment, Que nel verront ja mais en lor vivant. Et li baron ne se targent noiant, 3470 De Blaivies murent au main a l’ajornant Por aler au Sepulcre.
[111r a]
3442 feïstez [ feiztez H 3446 seulement [ seulemant H 3447 Verso hipermétrico 3452 Verso hipermétrico 3456 Hay un salto en la numeración del folio, que pasa de 109 a 111; no falta texto 3463 li cuens Amis puissans [ Amis li cuens puissans H
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
315
tormento, fuera de mi ciudad, con vuestras órdenes y dijisteis a toda la gente que yo era un leproso impotente. Fuera de Blaivies me hicisteis una horrible caseta; aún está ahí. Os espera una recompensa muy mala; seréis encerrada en ella, así viviréis atormentada. De provisiones tendréis solamente un cuarto de pan y no muy grande. Cogedla, caballeros y criados, lleváosla allí pronto y rápidamente, y atadle las manos con mucha fuerza». Aquellos hacen todo cuanto se les manda. Cuando se llevan a Lubia, mucha gente va detrás, no paran hasta llegar a la caseta; allí fue metida la mujer; las gentes se vuelven a la valiosa ciudad. Ocho días estuvo en la caseta. Al conde Amís le ha entrado una gran compasión; envía a buscarla, le devuelve sus riquezas. El conde Amís, que fue de corazón gentil, arma caballero ahora a su hijo Giraldo y le da todos sus bienes y a sus siervos les dio un gran feudo. El poderoso conde Amís ha tomado la cruz y su compañero también. El conde Amiles manda a Belisante que le cuide muy bien los dominios y que honrase a sus dos hijos, pues no lo volverán a ver más; los nobles no se demoran; salen de Blaivies al amanecer, para ir al Santo Sepulcro.
WYPDBBDPLVLQGG
316
CHANSON D’AMI ET D’AMILE
CLXXVI
3475
3480
3485
3490
De Blaivies issent par un main li baron, Outre mer vont por querre voir pardon. Moult les convoient li chevalier baron, Girars i est, qui est de grant renon. Au departir i ot grant plorison, Girars baisa son pere le menton, Puis s’en retornent a Blaivies el donjon. Li dui conte oirrent a Deu beneïson; Tant ont esré chascun jor le troton, Qu’au port de mer vindrent tout a bandon. La mer passerent au vent sans aviron, Jusqu’au Sepulcre n’i font arrestison. La sainte Crois, ou souffri passion Jhesus li Sires, baisierent a bandon, Puis s’en retornent arriere sans tanson, Oultre la mer rapassent li baron, Lors remonta chascuns en l’arragon. Parmi Prouvence chevauchent a bandon Li dui baron ensamble. CLXXVII
Quant li baron orent la mer passée, Par Lombardie ont lor voie tornée, Retorner voldrent arriere en lor contrée. Parmi Mortiers ont lor voie tornée, 3495 La lor prinst maus par bonne destinnée. Iluec transsirent, c’est veritez prouvée: Li pelerin qui vont parmi l’estrée, Cil sevent bien ou lor tombe est posée. Ici sera la chansons definée 3500 Des douz barons, qui a esté chantée. Ce est d’Amile, a la chiere membrée, D’Ami le conte, qui ot tel renommée, Que touz jors mais noz sera ramembrée Jusqu’en la fin dou monde.
WYPDBBDPLVLQGG
CANTAR DE GESTA DE AMIS Y AMILES
317
176. (3472-3490) Los nobles salen de Blaivies bien temprano, van a Ultramar, en busca del verdadero perdón. Muchos caballeros nobles les dan escolta, entre ellos Giraldo, que es muy famoso. Al separarse hubo gran llanto. Giraldo besa a su padre en la barbilla, después se retira a la ciudadela de Blaivies. Los dos condes caminan con la bendición de Dios; tanto han avanzado todos los días, que pronto llegaron a puerto de mar. Con viento favorable, surcaron el mar, no se detuvieron hasta el Sepulcro. Besaron con anhelo la Santa Cruz, donde sufrió pasión Nuestro Señor Jesucristo. Sin demoras se volvieron, los nobles vuelven a pasar el mar; cabalgan de nuevo; los dos nobles juntos, atraviesan Provenza sobre sus monturas.
177. (3491-3504) Cuando los nobles hubieron pasado el mar, fueron por Lombardía, quieren volver a sus tierras; atravesaron Mortiers y allí enfermaron, según su destino. Allí murieron, es verdad probada. Los peregrinos que van por los caminos, saben bien dónde está su tumba. Aquí terminará el cantar de los dos nobles que ha sido cantado: de Amiles, el de la hermosa cara, y de Amís, el conde que tuvo tal fama, que nos será recordado todos los días hasta el fin del mundo.
WYPDBBDPLVLQGG
WYPDBBDPLVLQGG
Milagro de Nuestra Señora con Amís y Amiles Miracle de Nostre Dame d’Amis et d’Amille
WYPDBBDPLVLQGG
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
321
&ULWHULRVGHHGLFLyQ El Milagro de Amís y Amiles se encuentra en la colección anónima de cuarenta Miracles de Notre-Dame par personnages, conocida como manuscrito Cangé (Bibliothèque Nationale de France, fr. 819 y 820), donde ocupa el lugar 23. Cada milagro va acompañado por una miniatura. En el caso de nuestro milagro, la ilustración (de 8 x 8 cms.) representa el momento en el que los niños resucitan gracias a la intervención de la Virgen: sentada en un trono y vestida con manto azul y túnica roja, sostiene a Jesús en sus brazos; a sus lados hay tres ángeles de tamaño más pequeño vestidos de blanco y con alas de colores (carmín, verdes y azules). A los pies de la Virgen están sentados los dos niños. A la derecha, Amiles y su mujer contemplan la escena. Hay que señalar que la viñeta no se ajusta exactamente al texto, pues el milagro se produce lejos de todo público, el niño Jesús no se cita y los hijos de Amiles están en la cama y no en el suelo. En todo caso, se trata de un manuscrito magnífico, fundamental para el conocimiento del teatro francés de los orígenes. Los textos reunidos en él fueron representados entre 1339 y 1382 por la hermandad de San Eloy, en el gremio de los orfebres de París. Por el lugar que ocupa en el conjunto, se puede conjeturar que la representación del Milagro de Amís y Amiles se celebró en 1365. Nuestro texto fue publicado por G. Paris y U. Robert, Miracles de Nostre Dame par personnages publiés d’après le manuscrit de la Bibliothèque Nationale. 8 vols. Paris, Société des anciens textes français, 1876-1893, t. IV, pp. 1-67. Utilizamos esta edición, aunque hemos introducido leves correcciones para unificar criterios con la edición del cantar de gesta; no obstante, algunos aspectos fundamentales para la caracterización lingüística del milagro se han mantenido inalterados: así, los futuros y condicionales de los verbos avoir y savoir conservan sus formas (arai, aras; sarai, saras, etc.), que reflejan hábitos picardos o valones. Para el resto, se siguen las indicaciones señaladas en los criterios de edición de la chanson de geste.
WYPDBBDPLVLQGG
322
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
Personnages Amis Le paumier Amille Le Roi Hardré Le conte Grimaut Le sergent d’armes Le messagier Gombaut Bernart La Roine La fille du Roi, appelée Lubias Itier, escuier Dieu L’ange Henri l’escuier La damoiselle Saint Michiel Nostre Dame Saint Gabriel
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
323
Personajes Amís El Palmero Amiles El Rey Hardré El conde Grimaldo Servidor con armas El mensajero Gombaldo Bernart La Reina La hija del Rey, llamada Lubia (1) Ydier, escudero Dios El ángel Henri, el escudero La doncella San Miguel Nuestra Señora San Gabriel
(QUHDOLGDGHVKLMDGH+DUGUpY RVXVREULQDY
WYPDBBDPLVLQGG
324
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
Ci commence un miracle de Nostre Dame d’Amis et d’Amille, lequel Amille tua ses deux enfans pour gairir Amis son compaignon, qui estoit mesel; et depuis les resuscita Nostre Dame.
5
10
15
20
25
30
20
WYPDBBDPLVLQGG
AMIS Sire Dieux, pere omnipotent, On dit qu’a chose homme ne tent Dont il ne parviengne a effect; Mais ainsi ne m’est pas de fait, Car puis set ans je ne finai, Et encore mie fin n’ai; Mais chascun jour de ville en ville Ne cesse de querir Amille, Pour ce que j’ai oï souvent De li dire et conter comment Il me resemble de corsage, D’aler, de venir, de langage, D’estat, de parler, de maintieng, Ha! Tresdoulx Jhesucrist, je tieng Que se je trouver le peüsse, Mon desir acompli eüsse Et fust mon cuer tout assouvi, Ja soit ce qu’onques ne le vi; Mais pour ce que j’ai oï dire C’on ne pourroit choisir n’eslire Entre hommes, et fussent cent mille, Telz deux hommes com cel Amille Et moi sommes quant a samblance, Et c’on n’i scet descongnoissance Trouver en privé n’en commun, C’on ne die que c’est tout un, Pour ce li ai donné m’amour, Tant qu’en une ville demour Jamais qu’une nuit ne ferai Jusqu’à tant que trouvé l’arai, S’il plaist a Dieu que je le voie En ville, en sentier ou en voie Ou en chemin.
pourroit [ pourraoit
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
325
Aquí comienza un milagro de Nuestra Señora con Amís y Amiles. Dicho Amiles mató a sus dos hijos para curar a su compañero Amís, que era leproso; después los resucitó Nuestra Señora.
10
20
30
WYPDBBDPLVLQGG
AMÍS Señor Dios, Padre omnipotente, se dice que no hay cosa que el hombre pretenda que no consiga llevar a efecto, pero de hecho no me pasa así, pues en siete años no logré y aún no lo he llevado a cabo: que todos los días, de ciudad en ciudad, no ceso de buscar a Amiles porque con frecuencia he oído decir y contar cómo se me parece en aspecto, en los movimientos, en su lengua, en su porte, en el habla y en la compostura. ¡Ay! Dulce Jesucristo, estoy seguro de que si pudiera encontrarlo cumpliría mi deseo y mi corazón se aliviaría, aunque no lo haya visto nunca; pero como he oído decir que no se podría elegir ni escoger entre cien mil hombres a dos tan parecidos como Amiles y yo en cuanto a semejanza, que no hay disparidad escondida ni aparente, por la que se pueda decir que no somos iguales, por eso le he dado mi amor de forma que no estaré en ciudad nunca más de una noche hasta haberlo encontrado, si Dios quiere que lo vea en ciudad, en senda, en vía o en camino.
326
35
40
45
50
55
60
55-56
WYPDBBDPLVLQGG
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
LE PAUMIER Sire, a ce povre pelerin Donnez, s’il vous plaist, vostre aumosne. Que Dieu, qui maint lassus ou throsne, Vous soit misericors et doulx! De loing vieng, pour quoi sui las touz Et travailliez. AMIS Mon ami, dire me vueilliez Dont vous venez. LE PAUMIER Sire, pour verité tenez Du Saint Sepulcre vieng tout droit; S’ai puis passé par maint destroit, Ce scet Diex, sire. AMIS Paumier, me serois tu dire, Puis qu’en tant de lieux as esté, D’un homme que quier, verité? Amille est nommez par nom Qui me ressamble, ce dit on, De maintien, de corps et de vis. Se tu m’en scez donner avis, Bien te ferai. LE PAUMIER Voulontiers m’en aviserai, Sire; mais, qu’il ne vous desplaise. Sachiez que puis la terre d’Asie Ne vi humaine creature Qui vous ressamblast de faiture Si bien conme un que je vi hier; Car de vostre grant, sire chier, Estoit et de vostre façon, Si qu’encore ai je souspeçon Que celui mesmes ne soiez: error de rima
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
327
EL PALMERO Señor, a este pobre peregrino dadle, si os place, una limosna. ¡Que Dios, que vive y reina en lo alto, os sea misericordioso y dulce! Vengo de lejos, por lo que estoy muy cansado y fatigado. 40
AMÍS Amigo mío, decidme de donde venís. EL PALMERO Señor, tened por cierto que vengo derecho del Santo Sepulcro; luego, he pasado muchas dificultades, lo sabe Dios, señor.
50
60
WYPDBBDPLVLQGG
AMÍS Palmero, ¿sabrías decirme, ya que has estado en tantos lugares, la verdad sobre un hombre que busco? Se llama Amiles, de nombre, y dicen que se me parece en aspecto, cuerpo y cara. Si me puedes dar noticias te trataré bien. EL PALMERO Con mucho gusto me esforzaré, señor, pero que no os moleste; sabed que desde la tierra de Asia no he visto criatura humana que se os parezca en su aspecto tanto como uno al que vi ayer; pues era de vuestro tamaño, querido señor, y tenía vuestro aspecto, tanto que aún sospecho que seáis el mismo:
328
65
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
S’a voir dire sui avoiez, Dites le moi. AMIS Nanil, paumier, foi que te doi, Onques mais ne me veis qu’ore. E! Diex, quelle part va il ore, Celui que dis ?
70
75
80
85
LE PAUMIER Sire, il s’en va devers Paris : Je croi c’est ce que vous querez ; Se vous hastez, vous l’ataindrez, Je n’en doubt point. AMIS D’argent monnoié n’ai je point, Paumier amis, mais cest annel Te doing qui est et bon et bel: Saches quant vendre le voulras, Deux mars d’argent bien en aras, N’en doubtes mie. LE PAUMIER Grans mercis, sire, et celle amie Vous soit qui mere est et pucelle Et qui Jhesu de sa mamelle Vierge norri. AMIS Prie pour moi; a Dieu te di. Amis paumier. LE PAUMIER Je m’i oblige, sire chier, Des ores mais.
90
WYPDBBDPLVLQGG
AMILLE E! Diex, finerai je jamais De celui querir ou j’ai mis Mon cuer et m’amour? C’est Amis,
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
329
si tengo que decir la verdad, decídmelo. AMÍS No, palmero, por la fe que te debo, Nunca me habíais visto hasta ahora. ¡Ay!, Dios, ¿y a dónde va ése que dices?
70
EL PALMERO Señor, va hacia París: creo que es el que buscáis; si os dais prisa, lo alcanzaréis, no lo dudo. AMÍS No tengo dinero monedado, palmero amigo, pero este anillo te doy: es bueno y bello; cuando lo quieras vender te darán dos marcos de plata, no lo dudes.
80
EL PALMERO Muchas gracias, señor, y que amiga os sea la que es madre y virgen, que a Jesús, a su pecho virgen crió. AMÍS Reza por mí; te encomiendo a Dios, amigo palmero. EL PALMERO A ello me obligo, querido señor, a partir de ahora.
90
WYPDBBDPLVLQGG
AMILES ¡Ay! Dios, ¿dejaré algún día de buscar a aquel en quien he puesto mi corazón y mi amor? Es Amís,
330
95
100
105
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
C’onques ne vi jour de ma vie, Et si n’ai d’autre chose envie. Pener m’a fait et traveillier, Et mainte nuit pour li veillier. Un po ci reposer me fault, ar traveilliez sui sanz deffault Tant que je n’en puis plus, par foi Tandis s’aprouchera de moi Cel homme que venir voi la, Et si sarai s’il me sara De li riens dire. AMIS Diex vous gart de pesance, sire! Vous estes, je croi, traveilliez. S’il vous plaist, dire me vueilliez Ou vous alez. AMILLE Sire, si bel le demandez Que je respons, ne vous ennuit, Que je pense ains demain la nuit A Paris estre.
110
115
120
WYPDBBDPLVLQGG
AMIS E! mon chier ami, peut il estre Qu’une autre demande vous face, Mais qu’envers vous ne me mefface Conme enuiex? AMILLE Sire, je vous voi gracieux : Ce qui vous plaira demandez Et plus; si vous le conmandez, Je le ferai. AMIS Sire, pour l’amour Dieu le vrai, Vostre nom requier assavoir; Après aussi me diez voir De vostre estat.
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
100
331
a quien no he visto en mi vida, y no deseo otra cosa. Me ha hecho sufrir y esforzarme y estar en vela por él muchas noches. Aquí tengo que reposar un poco, pues estoy agotado, sin remedio, que ya no puedo más, por mi fe; que, mientras, se acercará a mí aquel hombre que por allí viene, y así sabré si me puede decir algo de él. AMÍS ¡Dios os guarde de pesar, señor! Creo que estáis cansado. Por favor, decidme a dónde vais. AMILES Señor, lo preguntáis tan bien que os contesto, no os moleste, que antes de mañana por la noche pienso estar en París.
110
AMÍS ¡Ay! Mi querido amigo, ¿podría haceros otra pregunta, sin que me perjudique con vos por insistente? AMILES Señor, os veo agradable: preguntad lo que queráis y más; si lo mandáis, yo lo haré.
120
WYPDBBDPLVLQGG
AMÍS Señor, por el amor de Dios el verdadero, quiero saber vuestro nombre; luego, decidme también vuestra condición.
332
125
130
135
140
145
150
122 130
WYPDBBDPLVLQGG
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
AMILLE Sire, or entendez sanz debat: Voir vous dirai conme evangille. Sachiez que l’en m’appelle Amille, Qui ne finai, set ans a ja, De querir par ça et par la Un homme qui a nom Amis, Qui en ceste paine m’a mis Pour tant c’on m’a maintes foiz dit Qu’il n’i a point contredit Qu’en touz estaz ne me ressamble. Diex doint que je nous puisse ensemble Veoir un jour. AMIS Sire, acolez moi sanz demour, Puis que nommez estes Amille. Certes, pour vous ai mainte ville Passé et mains divers sentiers, Il a ja bien set ans entiers. Or vous ai trouvé, Dieu merci! Jamais ne quier partir de ci, Si vous arai en verité Convenant, foi et loiauté Jusqu’a la mort. AMILLE Chiers amis, autel vous accort; Et jusques au perdre la vie, Ce vous jur, ne vous faudrai mie, Puis que Dieu m’a fait vous trouver. Or regardons conment prouver Nous nous pourrons. AMIS Conment? A Paris en irons (Aussi i estes vous meü), Savoir se serons receü
debat [ debt contredir [ concredit
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
130
140
333
AMILES Señor, escuchad sin más discusión: os diré la verdad, como el Evangelio. Sabed que se me llama Amiles y que en siete años no he dejado de buscar por aquí y por allá a un hombre llamado Amís que me ha puesto esta condena porque muchas veces me han dicho que no hay nada que haga que no se me parezca en todo. Dios permita que yo pueda vernos juntos algún día. AMÍS Señor, abrazadme sin tardanza, ya que os llamáis Amiles. Ciertamente, por vos he pasado por muchas ciudades y sendas diversas desde hace bien siete años enteros. ¡Ya os he encontrado, gracias a Dios! No quiero irme de aquí nunca, y en verdad os prometo fidelidad y lealtad hasta la muerte. AMILES Querido amigo, lo mismo os digo; hasta perder la vida, os juro que nunca os faltaré, ya que Dios me ha permitido encontraros. Veamos ahora cómo podremos ponernos a prueba.
150
WYPDBBDPLVLQGG
AMÍS ¿Cómo? Vayamos a París (en ello estabais) y veremos si nos acepta
334
155
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
Du roi, car il a guerre grant. Sa! Soions d’aller i engrant, Compains Amille. AMILLE Amis, bien me plaist, par saint Gille. Or alons, biaux compains, alons.
160
165
Dieu merci, tant erré avons Qu’en la ville de Paris sommes, Et poons le roi et ses hommes Veoir a plain. AMIS Chier compains, nous deux main a main Presenter a li nous alons; S’il nous retient, nous n’en povons Que miex valoir. AMILLE Alons, Amis ; vous dites voir. Sire, Diex vous doint bonne vie Et toute vostre baronnie Que ci veons!
170
175
LE ROI Bien veigniez, seigneurs compaignons Que voulez dire? AMIS Nous venons a vous, treschier sire, Savoir se vous avez mestier De nous qui sommes sodiier: Gens d’armes sonmes. LE ROI Seigneurs, veïstes vous deux hommes Onques mais si d’un semblant estre? Par le glorieux roi celestre, Je croi que non.
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
335
el rey, pues hay gran guerra. ¡Ea! Pongámonos en marcha, compañero Amiles. AMILES Amigo, bien me place, por San Gil. Vayamos, buen compañero, vayamos.
160
Gracias a Dios hemos caminado tanto que ya estamos en la ciudad de París y al rey y a sus hombres podemos ver sin dificultad. AMÍS Querido compañero, los dos juntos vayamos a presentarnos a él; si nos acepta, no podremos sino valer más. AMILES Vayamos, Amís; tenéis razón. Señor, ¡que Dios os dé buena vida a vos y a vuestros nobles que aquí vemos!
170
EL REY Sed bienvenidos, señores compañeros ¿Qué queréis decirnos? AMÍS Venimos ante vos, querido señor A saber si tenéis necesidad De nosotros que somos soldaderos: Somos gente de armas. EL REY Señores, ¿vísteis a dos hombres que se parecieran tanto? Por el glorioso rey celestial, creo que no.
WYPDBBDPLVLQGG
336
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
180
HARDRÉ De moie part, ce ne fis mon En nul païs.
185
CONTE GRIMAUT Sire, de ce suis je esbahis Qu’en toute chose onniement, Non pas en une seulement, Sont d’un semblant et ens et hors Et de viaires et de corps. Je lo que vous les recevez, Car chascun d’eulx est bien tailliez Pour valoir homme.
190
195
200
205
WYPDBBDPLVLQGG
SERGENT D’ARMES Valoir! Par saint Pierre de Romme, Je ne vi pieça hommes miex, S’ilz sont de fait et de cuer tielx Qu’ilz semblent estre. LE MESSAGIER Sire, sanz plus en delai mettre, Faites armer voz gens tantost; Car de ça le bois de Saint Clost Avez sans nombre d’anemis Qui se sont ja en conroi mis Et vous pensent a assaillir, Et ne cuident mie faillir A vous hui prendre. LE ROI Avant, biaux seigneurs! Sanz attendre, A l’encontre vous en alez, Et faites qu’ilz soient foulez. J’ai encore par ceste ville De gens d’armes plus de dis mille. Messagier, vas partout crier Que touz issent, sans detrier, A haulte voiz.
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
180
337
HARDRÉ Por mi parte, no me pasó en ninguna tierra. EL CONDE GRIMALDO Señor, estoy sorprendido porque en todo por completo, no sólo en alguna cosa, se parecen, por dentro y por fuera, de cara y de cuerpo. Os aconsejo que los aceptéis pues ambos tienen porte de valientes.
190
200
SERVIDOR CON ARMAS ¡Valientes! Por San Pedro de Roma, hace tiempo que no veo a nadie mejor si de hechos y corazón son tales como parecen ser. EL MENSAJERO Señor, sin tardar más, haced que se arme vuestra gente, pues de aquí al bosque de San Clost tenéis numerosos enemigos que ya se han puesto en marcha y piensan atacaros, y no creen fallar en apresaros hoy. EL REY ¡En marcha, buenos señores! Sin esperar, id al encuentro y haced que sean aplastados. Aún me quedan en esta ciudad más de diez mil hombres de armas. Mensajero, ve por todas partes gritando que todos salgan, sin demora, a voces.
WYPDBBDPLVLQGG
338
210
215
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
LE MESSAGIER Tresredoubté sire, je vois Appertement. AMILLE Sire, nous qui nouvellement Sommes li vostre sodoier, Irons aussi nous donoier, S’il vous agrée? LE ROI Oïl, alez sanz demourée Ne le vous dis je? AMIS Autre chose pieça ne quis je. Amille, alons.
220
225
230
235
LE MESSAGIER Crier vueil. Aux armes, barons! Ne demourez, grant ne petit, Que n’issiez tost sanz contredit: Ce vous mande par moi le roi, Car les ennemis a desroi Près de ci queurent. Je m’en vois Jusques a Saint Clost, vers le bois, Veoir l’estour. LE ROI Seigneurs, j’ai au cuer grant tristour De ce qu’a ce ne puis venir Que prendre peüsse et tenir Gombaut qui me fait ceste guerre; Mes gens foule et gaste ma terre, Dont il me poise malement. Or regardons ici conment Je m’en chevisse. LE CONTE GRIMAUT Sire, en Gombaut a grant malice, Car nulles foiz assault ne fait
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
210
339
EL MENSAJERO Muy temido señor, voy sin tardanza. AMILES Señor, nosotros que ahora somos vuestros soldaderos también iremos a divertirnos si estáis de acuerdo. EL REY Sí, id sin tardanza, ¿no os lo he dicho? AMÍS Hace tiempo que no deseo otra cosa. Vamos, Amiles.
220
230
EL MENSAJERO Voy a gritar: «¡A las armas, nobles!» No tardéis, grandes ni pequeños, en salir pronto, sin tardar: os lo manda el rey conmigo. Los enemigos a su gusto corren cerca de aquí. Me voy a San Clost, al bosque, a ver al ejército. EL REY Señores, gran tristeza tengo en el corazón Porque no puedo acudir a apresar y retener a Gombaldo, que me hace esta guerra; aplasta a mi gente y devasta mi tierra, y eso me pesa mucho. Veamos aquí cómo lo hago. EL CONDE GRIMALDO Señor, en Gombaldo hay mucha maldad, pues nunca ataca
WYPDBBDPLVLQGG
340
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
Ne pongneïs fors par aguait, Ce n’est pas doubte.
240
245
250
HARDRÉ Sachiez qu’encore n’est pas toute Sa voulenté bien assouvie; Car il pense, ains qu’ il perde vie, Sire, a vous de plus en plus nuire Et s’ il peut de touz poins destruire, Tant est mauvais. LE CONTE GRIMAUT Ce ne se peut faire jamais: En c’est il folz et oultrageux. Peut le roi d’aussi courageux Chevaliers avoir conme il est? Oil, assez, je vous promet Et qui tellement le monront Qu’au roi qui ci est le rendront Pris maugré lui.
255
LE ROI Or laissons ester. A celui M’en plaing qui peut les choses faire Qu’il ne lui doint de moi meffaire Pouoir ne force.
260
LE MESSAGIER Mon seigneur, vostre honneur enforce: Grant joie au cuer avoir devez, Car vos gens tellement menez Par combatre on voz annemis Qu’en vostre merci se sont mis Com prisonnier.
265
LE ROI Est ce verité, messagier, Que tu me diz? LE MESSAGIER Sire, par Dieu de paradis
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
341
ni aguija si no es con emboscada, no hay duda. 240
250
HARDRÉ Sabed que aún no ha saciado toda su voluntad, pues piensa, antes de perder la vida, señor, dañaros lo más posible y, si puede, destruiros por todas partes, tan malvado es. EL CONDE GRIMALDO Eso no se puede hacer: es un loco traidor. ¿Tiene el rey tan valientes caballeros como él es? Sí, bastantes, os lo prometo, y que lo tratarán de tal forma que lo entregarán al rey, que aquí está, prisionero a su pesar. EL REY Dejémoslo estar. A Aquél que puede hacer las cosas le suplico que para hacerme daño no le dé poder y fuerza.
260
EL MENSAJERO Mi señor, crece vuestra honra: gran alegría debéis tener en el corazón, pues vuestras gentes han tratado así en combate a vuestros enemigos que se han entregado a vuestra merced como prisioneros. EL REY ¿Es verdad, mensajero, lo que me decís? EL MENSAJERO Señor, por el Dios del Paraíso,
WYPDBBDPLVLQGG
342
270
275
280
285
290
295
300
WYPDBBDPLVLQGG
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
Oil, ja n’en aïez doubtance : J’ai veü toute l’ordenance; Et de la bataille ont le pris Amilles et Amis, car pris Ont Gombaut et conte Bernart. N’i a nul qui ait tel essart Fait de batre gent conme ilz ont: C’est merveilles conment preux sont. En l’eure les verrez venir, Et chascun son prison tenir Et amener. LE ROI Pour ceste nouvelle donner Te ferai cent livres tournois. Je ne fu si liez puis trois mois Com de ce que Gombaut est pris. Par mon chief! Ceulz qui les ont pris Ferai grans hommes. GOMBAUT Seigneur, a vous renduz nous sommes. D’une chose vous vueil prier, Que ne nous faciez maistrier, Ne ne mettez en autrui mains Qu’es vostres meïsmes; ou au mains, Se de moi voulez raençon, Je vous donrrai sanz contençon Tantost soixante mille livres; Mais que franc m’en voise et delivres Dessus mon lieu. BERNART Sire, je vous promet sur Dieu Et sur ma foi, com chevalier, Que, se vous me voulez baillier Sauf conduit et raençon prendre, Ne vous ferai point faus entendre: De ma terre arez la moitié. Or le faites en amistié Et le nous aiez convenant,
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
270
280
290
300
WYPDBBDPLVLQGG
343
sí, no lo dudéis: he visto todo lo ocurrido; de la batalla han ganado el premio Amiles y Amís, pues han apresado A Gombaldo y al conde Bernart. Nadie ha habido que tales proezas hiciera derribando gente como ellos: es admirable lo valientes que son. En su momento los veréis venir y con su prisionero cada uno, trayéndolos. EL REY Por esta noticia haré Que te den cien libras torneses. Hace tres meses que no estaba tan contento como por que Gombaldo está prisionero. ¡Por mi cabeza! A los que lo han apresado nombraré grandes hombres. GOMBALDO Señores, nos hemos rendido a vos. Os quiero rogar una cosa: que no nos domine ni nos pongáis en manos de otro que no seáis vos mismo; o al menos si queréis recompensa por mí, os daré sin discusión de inmediato sesenta mil libras, tan pronto como me vea libre y a salvo, en mi tierra. BERNART Señor, os prometo por Dios y por mi fe como caballero, que si me queréis entregar a salvo y cobrar el rescate, no os mentiré: tendréis la mitad de mi tierra. Hacedlo como amigos y prometédnoslo
344
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
Ains que nous allions plus avant: Si ferez bien.
305
AMILLE Souffrez vous: nous n’en ferons rien; Nous ferons ce que nous devommes. Vous deux nouviaux sodoiers sommes, Mon chier seigneur, ci en present, Qui de ces deux contes present Vous faisons, sire.
310
315
320
325
AMIS Mon chier seigneur, je puis bien dire Et affermer (ne scé qui m’ot), Ce sont les souverains de l’ost Dont nous venons. CONTE GRIMAUT Amis, nous savons bien leurs noms Et qui il sont et leurs posnées. Pour eulz arez telles soudées, Se le roi me croit, n’en doubtez, Qu’en honneur serez amontez Pour touz jours mais. LE ROI Par mon chief, ce feront non. Mais Je vueil qu’au Louvre les me mainnent Et conme gardes les demainent; Et que tout ce que pour leur livre Demanderont, c’on leur delivre Sanz nul deffault. AMILLE Chier sire, plus parler n’en fault: Il sera fait, puisqu’il vous plaist. Nous sommes a fin de ce plait; Pensons d’aller.
320
WYPDBBDPLVLQGG
non [ mon
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
345
antes de que vayamos más lejos: haréis bien. AMILES Esperad, no haremos nada; haremos lo que debemos. Vuestros dos soldaderos nuevos somos, mi querido señor, aquí presentes, quienes de estos dos condes os hacemos entrega, señor.
310
AMÍS Mi querido señor, bien puedo decir y afirmar (no sé quién me oye) que son los soberanos de la hueste de la que volvemos. EL CONDE GRIMALDO Amigo, bien conocemos sus nombres, quiénes son y su poder. Por ellos tendréis tales recompensas, si el rey me cree, no dudéis, que crecerá vuestro honor para siempre.
320
EL REY Por mi cabeza, así será. Pero quiero que los lleven al Louvre y los dejen bajo custodia; y que todo cuanto para vivir pidan, se lo den sin falta. AMILES Querido Señor, no se hable más: que se haga, pues así lo deseáis. Hemos llegado al fin de este asunto. Vámonos.
WYPDBBDPLVLQGG
346
330
335
340
345
350
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
AMIS Sire Bernart, sanz plus parler, Venez vous ent. BERNART Sire, a votre conmandement Obeirai. Sire Gombaut, Priere ici riens ne nous vault; Bon cuer en nous nous convient prendre Et la merci de Dieu attendre, Puis qu’ainsi est. GOMBAUT C’est voirs. Il a esté tout prest De nous en son Louvre envoier; Et se longuement prisonnier I sonmes, je n’ai pas fiance Que jamais aions delivrance Jusqu’a la mort. BERNART Pour quoi, sire? Vous avez tort De ce mot dire. GOMBAUT Non ai, voir. Vezci pour quoi, sire; La tour du Louvre est si jurée Que puis qu’il est emprisonnée Personne, quelle qu’elle soit, Ains qu’elle en parte mort reçoit; Ja n’en doubtez. BERNART Ne croi pas qu’i soions boutez. Certainement.
355
WYPDBBDPLVLQGG
LE ROI Biaux seigneurs, dites moi conment D’Amis et d’Amille ferai, Et quel don a chascun donrai De quoi miex vaille.
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
330
347
AMÍS Señor Bernart, sin hablar más, venid. BERNART Señor, vuestras órdenes obedeceré. Señor Gombaldo, de nada nos valdrá hablar aquí. Nos conviene conformarnos y esperar la compasión de Dios, ya que es así. GOMBALDO Es verdad. Ha estado a punto de enviarnos al Louvre; si mucho tiempo prisioneros estamos allí, no me fío de que nunca seamos liberados hasta la muerte. BERNART ¿Por qué, señor? No tenéis razón al decir esas palabras.
350
GOMBALDO No la tengo, es cierto. Ved por qué, señor: la torre del Louvre está tan protegida que una vez preso allí nadie, quienquiera que sea, sale sin haber muerto; no lo dudéis. BERNART No creo que seamos arrojados a ella, ciertamente. EL REY Buenos señores, decidme qué hago con Amís y Amiles y qué don les doy a cada uno de ellos con que valgan más.
WYPDBBDPLVLQGG
348
360
365
370
375
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
HARDRÉ Sire, se me creez, sanz faille Lubias ma fille donrez Amille: biau don li ferez, Car elle est si tresbelle fame Que riens n’i fault, et si est dame De Blaives et tient la conté Qui lui duit de droit herité: Vous le savez. LE CONTE GRIMAUT Hardré, par foi, bien dit avez. Sire, ne li refusez mie: Il a vostre guerre fenie, Quant il a vostre annemi pris. Ja n’en serez d’omme repris Qui sache rien. LE ROI Puis qu’il vous semble que c’est bien, Laissons ester, et fait sera Quant devers nous retrouvera, Je vous promet. AMILLE Chiers compains Amis, avis m’est, Puis qu’enfermez sont noz prisons, Qu’il est bon qu’un tour en aillons Devers le roi.
380
AMIS Vous dites voir, bien m’i ottroi; Alons, Amille. AMILLE Alons, car j’espere sanz guille Qu’il ne nous en peut de pris estre.
385
WYPDBBDPLVLQGG
Roi sire, en vostre regne mettre Vueille Dieu paix.
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
360
370
349
HARDRÉ Señor, creedme, sin dudar daréis mi hija Lubia a Amiles: será un buen regalo pues es tan bella mujer que de nada carece, y es señora de Blaya con la región que le corresponde en justa herencia: bien lo sabéis. EL CONDE GRIMALDO Hardré, por mi fe, bien habéis hablado. Señor, no lo rechacéis: Ha puesto fin a vuestra guerra apresando a vuestro enemigo. nadie os reprenderá cuando se sepa. EL REY Ya que os parece que está bien, dejémoslo y así se hará cuando vuelva con nosotros, os lo prometo. AMILES Querido compañero Amís, me parece, ya que están encerrados nuestros prisioneros, que será bueno que regresemos junto al rey.
380
AMÍS Decís verdad, y lo acepto; vamos Amiles. AMILES Vamos, pues tengo la esperanza de que no sea para mal. Rey señor, que en vuestro reino ponga Dios paz.
WYPDBBDPLVLQGG
350
390
395
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
LE ROI Temps en seroit desores mais, Amille, s’il lui vouloit plaire, Et je croi que si vuelt il faire. Puis que mon grant ennemi tieng, Touz les autre trop petit crieng; Mais pour ce que par vous je l’ai, Amilles, je vueil sanz delai Vostre bien fait guerredonner, Et vous vueil a femme donner Lubias, dont on fait grant conte; Et si serez de Blaives conte, Amilles sire.
400
AMILLE Mon seigneur, ne vous vueil desdire; Mais, s’il vous plaist, miex le ferez: A mon compagnon le donrrez; Car par ses faiz, c’on voit aux iex, De prouesce en est digne miex Que moi d’assez.
405
LE ROI Sa donc, Amis, avant passez. Je vous doing Lubias la belle: Contesse est et si est pucelle: Qu’en dites vous ?
410
415
WYPDBBDPLVLQGG
AMIS Que j’en dirai, mon seigneur douls? Si plaist mon compaignon Amille, Je m’i accors, et plus de mille Merciz en di. HARDRÉ Il lui plaist et le veult ainsi, Aussi fas je, par m’antain Thiece. Amis, sachiez qu’elle est ma niece: C’est sanz ruser.
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
390
400
351
EL REY Ya sería hora, Amiles, si así le apeteciera, y creo que quiere hacerlo. Ahora que tengo a mi gran enemigo, en poco temo a todos los demás; y porque lo tengo gracias a vos, Amiles, sin demora quiero recompensar vuestra buena obra y quiero daros por mujer a Lubia, de la que cuentan grandes cosas; seréis conde de Blaya, señor Amiles. AMILES Mi señor, no os quiero contradecir, Pero, si os place, podéis hacer mejor: Dadla a mi compañero, pues por sus hechos, que se pueden ver, y hazañas es más digno que yo, bastante. EL REY Entonces, Amís, avanzad. Os entrego a Lubia la hermosa: Es condesa y doncella. ¿Qué me decís?
410
AMÍS ¿Qué puedo decir, mi dulce señor? Si así le place a mi compañero Amiles, acepto, y más de mil veces doy las gracias. HARDRÉ Lo acepta y así lo quiere, y lo mismo hago yo, por mi antepasado Thiece. Amís, sabed que es mi sobrina: no hay engaño.
WYPDBBDPLVLQGG
352
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
CONTE GRIMAUT Or avant: il fault diviser En quel lieu les noces seront Et conment elles se feront Par bon devis.
420
425
LE ROI Je vous en dirai mon avis: Amis a Blaives s’en ira, Amilles le convoiera, Et vous, Hardré, avec voz gens; Si vous enjoing que diligens Soiez de parfaire la chose, Si que nulz n’en puisse ne n’ose Fors que bien dire.
430
HARDRÉ Puis qu’il vous plaist, voulentiers, sire. Or avant, seigneurs; sanz hutin Pensons de nous mettre a chemin; Et vous, Griffon, dit de Savoie, Alez devant, faites nous voie Delivrement.
435
LE SERGENT D’ARMES Vuidiez de ci isnellement; Avant: il vous convient partir, S’aux biens faiz ne voulez partir De ceste mace.
440
LE ROI Conte Grimault, grant foleur brace Qui guerre sanz raison esmeut. Gombaut m’a fait le pis qu’il peut; Toutes voies en ma merci Le tiens je pris, dont Dieu merci. Qu’en pourrai faire?
445
WYPDBBDPLVLQGG
CONTE GRIMAUT Se li estiez debonnaire Tant que vous li pardonnissiez,
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
353
EL CONDE GRIMALDO Vamos. Es necesario señalar en qué sitio será la boda y cómo se hará con buen acuerdo.
420
430
EL REY Os diré mi parecer: Amís irá a Blaya acompañado por Amiles y por vos, Hardré, con vuestra gente; os encargo que seáis diligente llevando a cabo el asunto, y que nadie pueda o se atreva a decir si no bien. HARDRÉ Ya que así lo deseáis, con gusto, señor. Vamos, señores; sin demora pensemos en ponernos en camino; y vos, Grifón, de Saboya llamado, id por delante, dejadnos el camino libre. EL HOMBRE DE ARMAS Marchaos de aquí de inmediato; moveos: tenéis que iros si no queréis probar las virtudes de esta maza.
440
EL REY Conde Grimaldo, gran locura emprende quien provoca guerra sin motivo. Gombaldo me ha hecho lo peor que podía; pero ahora en mi poder lo tengo cogido, gracias a Dios. ¿Qué puedo hacer con él? EL CONDE GRIMALDO Si fuerais generoso con él y le perdonarais,
WYPDBBDPLVLQGG
354
450
455
460
465
470
475
WYPDBBDPLVLQGG
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
Sire, et qu’aller l’en laississiez Par ainsi qu’il vous jureroit Qu’a touz jours paix vous porteroit, Ce seroit courtoisie grant. Ne sce se de ce faire engrant, Chier sires, estes. LE ROI Grimaut, tout esbahi me faites. Que je l’en laisse vif raler? On en pourra assez parler? Mais, certes, puis que le tieng pris, Jamais n’istra: trop a mespris Li faux traïtre. CONTE GRIMAUT Contre li cause et juste titre, Sire, avez, nul doubte n’en face; Mais se li faisiez cele grace, Ce seroit une. LE ROI C’est voir: or prenez celle prune; Vive tant com vivre pourra, Qu’en ma prison certes morra, Que que nulz die. LA ROINE Belle fill, il me prent envie D’aller vers mon seigneur le roi: Alons i entre vous et moi; Si sarons se c’est voirs de fait Que l’en m’a dit, que noces fait Et mariage. LA FILLE Chiere mere, d’umble courage Obeirai a vostre vueil. Alons: apres vous aller vueil; Je le doi faire.
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
450
355
señor, dejándole ir con tal de que os jurara que siempre mantendrá la paz con vos, sería una gran cortesía. No sé si estáis dispuesto a hacerlo, querido señor. EL REY Grimaldo, me dejáis sorprendido. ¿Qué lo deje ir vivo? Mucho se hablará de ello, pero ya que lo tengo preso, no escapará: gran daño ha hecho el falso traidor.
460
GRIMALDO Contra él causa y motivos justos tenéis, señor, no haya duda; pero si le concedéis esa gracia, será único. EL REY Es verdad: tomad esa castaña; viva tanto como pueda vivir, y morirá ciertamente en mi prisión, por más que diga nadie.
470
LA REINA Bella hija, me apetece ir ante mi señor el rey: vayamos juntas las dos; así sabremos si es verdad lo que me han dicho, que habrá boda y matrimonio. LA HIJA Querida madre, con humilde corazón obedeceré a vuestro deseo. Vayamos: iré tras vos; así debo hacerlo.
WYPDBBDPLVLQGG
356
480
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
LA ROINE Mon treschier seigneur debonnaire, Nous vous venons nous deux veoir Et vous demander se c’est voir Que fait avez un mariage. De qui est ce? faites m’en sage, S’il vous agrée.
485
LE ROI Dame, n’est pas chose secrée: Amis prent Lubias a femme; Et il le vault bien, certes, dame, Car il est preuz, hardiz et fors, Qu’en partie par ses effors Ont esté pris mes ennemis: Pour ce l’ai j’en tel estat mis Qu’il sera conte.
490
LA ROINE C’est bien fait; ja n’i arez honte, Au mien cuidier.
495
LE CONTE GRIMAUT Certes, c’est un bon chevalier Et courtois, n’est fel ne gaignon; Non est aussi son compaignon, Qui moult revault. LA FILLE Qui est il, messire Grimault, Se Dieu vous gart?
500
WYPDBBDPLVLQGG
LE CONTE GRIMAUT C’est homme de si belle part Qu’il est digne de grans honneurs. En li sont toutes bonnes meurs: Il a sens, force, loiauté; Il est courageux a planté, Et s’est bel homme.
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
480
357
LA REINA Mi muy querido señor amado, nosotras dos venimos a veros y a preguntaros si es verdad que habéis concertado un matrimonio. ¿De quién? Hacédmelo saber, si os parece bien. EL REY Señora, no es cosa secreta: Amís se casará con Lubia; bien lo vale, ciertamente, señora, pues es valiente, atrevido y fuerte, que en parte por sus esfuerzos han sido apresados mis enemigos: por eso lo he puesto en tal estado que será conde.
490
LA REINA Bien hecho; no recibiréis afrenta a mi parecer. EL CONDE GRIMALDO Cierto, es buen caballero, y cortés, no es desleal ni felón; tampoco lo es su compañero, que también vale mucho. LA HIJA ¿Quién es, señor Grimaldo, así os guarde Dios?
500
WYPDBBDPLVLQGG
EL CONDE GRIMALDO Es uno de tan bella condición que es digno de grandes honores. En él están todas las buenas costumbres: buen sentido, fuerza, lealtad; es valiente con creces y es de gran belleza.
358
505
510
515
520
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
LA FILLE Sire, par Saint Pierre de Romme, Si en affiert miex a amer. Un tel chevalier ja blasmer Ne devroit nulz. LE CONTE GRIMAUT Si li et ses compains venuz Ne fussent ci, par saint Ruffin, La guerre ne fust pas a fin Conme elle est ore. HARDRÉ Mon chier seigneur, le Roi de glore Vous soit et a nous touz amis! Les noces avons fait d’Amis, Je vous promet, et grans et belles: Et de dames et de pucelles Et de nobles, par verité, I a il eu a planté. La chose va bien, Dieu merci. D’Amille fault penser aussi, Mon seigneur chier. LE ROI Vous dictes voir, par saint Richier: Paine i fault mettre.
525
LA FILLE Ce chevalier qu’eluec voi estre, Messire Grimaut, qui est il? Il semble bien homme gentil, Se Dieu me voie. LE CONTE GRIMAUT C’est celui que je vous looie, Tant orains, dame.
530
WYPDBBDPLVLQGG
LA FILLE A loer affiert bien, par m’ame, Car il est gracieux et doulz.
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
359
LA HIJA Señor, por San Pedro de Roma, es bien digno de que lo amen; semejante caballero no debería ser criticado por nadie.
510
520
EL CONDE GRIMALDO Si él y su compañero no hubieran venido aquí, por San Rufino, la guerra no estaría acabando como ahora está. HARDRÉ Mi querido señor, que el Rey de la Gloria os sea favorable y a todos nosotros. Hemos concertado el matrimonio de Amís; os aseguro que ha sido grande y hermoso: muchas damas y doncellas, y nobles, ciertamente, han asistido, en abundancia. Todo ha ido bien, gracias a Dios. Hay que pensar también en Amiles, mi querido señor. EL REY Decís verdad, por San Riquier: hay que ocuparse de eso. LA HIJA Ese caballero que ahí está, señor Grimaldo, ¿quién es? Bien parece hombre noble, así me vea Dios. GRIMALDO Es el mismo que os he alabado, hace poco, señora.
530
WYPDBBDPLVLQGG
LA HIJA Por mi alma, que merece alabanzas, pues es agradable y dulce.
360
535
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
Mon treschier seigneur, plaise vous Que ce chevalier ci me tiengne Compagnie et qu’avec moi viengne? En ma chambre ai un po affaire; Ne doubtez que je ne repaire Ci sanz demeure. LE ROI Il me plaist. Alez en bonne heure, Ma fille gente.
540
LA FILLE Amille, venez sanz attente Compagnier moi. AMILLE Dame, voulentiers, par ma foi. Ou vous voulrez.
545
550
555
560
WYPDBBDPLVLQGG
LA FILLE Amille, sire, vous pourrez, Se vous voulez, tost grant homme estre; Vezci pour quoi: vous estes maistre, S’il vous plaist, n’en faites ja doubte, De mon cuer et de m’amour toute: Pour vous souvent dormir ne puis; Mes pensers de jours et de nuis Sont en vous si mis et fichiez Qu’il n’est homme nul, ce sachiez, Que j’aime autant con je fas vous: De vos vouloirs acomplir touz Suis preste, certes. AMILLE Dame, il eschiet souvent grans pertes Ou l’en cuide grant gaaing avoir. Se vous tant m’amez q’il soit voir, C’est de vostre grace benigne, Non pas que j’en soie en riens digne; Mais ja Dieu ne me doint espace Que si laide mesprison face
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
361
Mi muy querido señor, ¿os agradaría que ese caballero viniera a darme compañía y que estuviera conmigo? Tengo cosas que hacer en mi habitación, no dudéis de que me vaya allí de inmediato. EL REY De acuerdo. Id en buena hora, mi gentil hija.
540
LA HIJA Amiles, venid sin demora a acompañarme. AMILES Señora, con gusto, por mi fe, a donde queráis.
550
560
WYPDBBDPLVLQGG
LA HIJA Amiles, señor, podéis, si queréis, ser en breve un gran señor; ved por qué: sois dueño si aceptáis, no lo dudéis, de mi corazón y de todo mi amor: por vos no puedo dormir a menudo, mis pensamientos, día y noche, están tan puestos y clavados en vos, que no hay hombre, sabedlo, al que ame tanto como a vos: a cumplir todos vuestros deseos estoy dispuesta, en verdad. AMILES Señora, con frecuencia hay grandes pérdidas cuando se piensa en mucha ganancia. Si tanto me amáis de verdad, será por vuestra gracia benigna, no porque yo lo merezca; pero que Dios no me dé ocasión de despreciaros de tal forma
362
565
570
575
580
585
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
Que vous, dame, charnelment touche Ne qu’aie si vilain reprouche. Un de ces jours serez contesse, Ou si grant dame com duchesse, Et je n’ai riens que l’esperon Et sanz plus de chevalier nom; Si voulez que je vous laidisse Et vostre pere et moi traïsse, De qui j’atens tout mon bien fait! Ja, se Dieu plaist, si vilain fait Ne ferai, voir. LA FILLE Amille, vous devez savoir Que vostre amour forment m’a point, Quant amené m’a a ce point, Qu’ouvert vous ai tout mon courage ; Mais, pour ce que vous estes sage, Courtoisement me refusez. Je ne sçai pas se me rusez; Mais je pense qu’un jour venra Encore qu’en nous deux n’avra Mais qu’un vouloir. AMILLE Je voulroie bien tant valoir, Certes, que je souffisant fusse Que servir a gré vous peüsse Et a m’onneur. LA FILLE Ralons men devers mon seigneur; Laissons en paix.
590
595
WYPDBBDPLVLQGG
HARDRÉ Croire ne pourroie jamais Qu’entre Amille et la fille au roi N’ait ou parler ou fait, de quoi Il se sont si aprivoisiez. Venir joieux et renvoisiez Les voi la, dont j’ai grant envie;
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
570
580
363
que os toque, señora, carnalmente, ni que se me pueda reprochar vilmente. Uno de estos días seréis condesa, o tan alta dama como duquesa, y yo no tengo más que espuelas y el nombre de caballero, sin más; ¿acaso queréis que os ofenda y traicione a vuestro padre, de quien espero todo bien, y a mí mismo? Si Dios quiere, tan vil acto no haré, en verdad. LA HIJA Amiles, debéis saber que vuestro amor me ha picado con fuerza trayéndome al punto de abriros mi corazón; pero como sois discreto me rechazáis cortésmente. No sé si me estáis engañando, pero pienso que llegará el día en que entre nosostros dos no habrá más que una voluntad. AMILES Querría valer tanto, en verdad, como para bastar para serviros según mi voluntad y mi honor. LA HIJA Volvamos junto a mi señor; dejémoslo en paz.
590
WYPDBBDPLVLQGG
HARDRÉ Nunca podría creer que Amiles y la hija del rey no hayan hablado o hecho algo, para lo que han estado en privado. Ahí los veo venir alegres y contentos, por lo que siento gran envidia;
364
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
Mais se j’en devoie la vie Perdre, ains que fine ne ne cesse, Savrai je pour quelle chose est ce Qu’amis son si.
600
LA FILLE Mon seigneur, a vous revien ci, Com promis l’ai. LE ROI N’avez pas fait trop long delai; Qu’avez vous fait?
605
LA FILLE S’il vous plaist, de savoir mon fait Vous soufferrez. LE ROI Belle fille, ja n’en serez Par moi desdite.
610
615
LA FILLE De la vostre parole dite, Mon treschier seigneur, vous merci. Quant il vous plaist qu’il soit ainsi, Ci m’asserrai. AMILLE Mon seigneur, s’il vous plaist, g’irai Un petit jusqu’a mon hostel; Car, sire, sommeil me fait tel Que le corps ai tout estourmi, Pour ce qu’ennuit point ne dormi: Ne scé qu’avoie. LE ROI Il me plaist bien, se Dieu me voie: Amille, allez.
620
WYPDBBDPLVLQGG
LA FILLE Amours, mon corps trop fort tenez:
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
365
pero aunque pierda la vida, antes de morir y terminar, sabré por qué razón son tan amigos.
600
LA HIJA Mi señor, aquí vuelvo como os había prometido. EL REY No habéis tardado mucho, ¿qué habéis hecho? LA HIJA Por favor, permitid no saberlo. EL REY Bella hija, no seréis contrariada por mí.
610
LA HIJA Por las palabras que habéis dicho mi muy querido señor, os doy las gracias. ya que así lo aceptáis, me sentaré aquí. AMILES Mi señor, permitidme ir brevemente a mi albergue, pues tengo tanto sueño, señor, que mi cuerpo está aturdido porque no dormí anoche: no sé que me pasó. EL REY Bien me place, así me vea Dios: id, Amiles.
620
WYPDBBDPLVLQGG
LA HIJA Amor, con fuerza tenéis mi cuerpo:
366
625
630
635
640
645
650
WYPDBBDPLVLQGG
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
D’Amille ne le puis oster. Or li ai je volu donner Moi meïsmes tout a son bandon; Mais resufée m’a et mon don. Je sçai bien qu’il va reposer; Mais, certes, je me vois poser Et mettre lez lui sur sa couche. Au mains s’un baissier de sa bouche Puis avoir, il me souffira, Tant qu’une autre foiz se donrra Du tout a moi. HARDRÉ Egar! Ou va la fille au roi, Ainsi seule, sanz compagnie? Certainement, je ne croi mie Qu’apres Amille ne s’en aille, Et j’en serai le voir sanz faille; Car ja la suiverai a l’ueil De loing, pour ce que pas ne vueil Qu’elle me voie. LA FILLE Amille, de vous me doint joie Amours, si com mon cuer desire! Conment le faites vous, chier sire Et cheirs amis? AMILLE Ha! dame, qui vous a ci mis? Vous me voulez deshonnourer. Pour Dieu, sanz plus ci demourer Ralez vous ent. LA FILLE Non ferai, je n’en ai talent; Car hors sui de paine et d’annui Quant avec vous ci endroit sui Seule a seul, sire.
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
630
367
no puedo quitarlo de Amiles. Acabo de querer entregarme a él, abandonada a su deseo; me ha rechazado a mí y mi regalo. Bien sé que va a descansar; pero en verdad que me pondré y me meteré a su lado bajo la colcha. Al menos si un beso de su boca puedo conseguir, eso me bastará, hasta que en otro momento se me dé por completo. HARDRÉ ¡Ojo! ¿A dónde va la hija del rey así, sola, sin compañía? Ciertamente, no creo que no vaya tras Amiles, y lo sabré sin dudas, pues la seguiré con la vista de lejos, que no quiero que me vea.
640
LA HIJA Amiles, ¡de vos me conceda gozo Amor, según desea mi corazón! ¿Cómo estáis, querido señor, querido amigo? AMILES ¡Ay, señora, ¿Quién os ha metido aquí? Queréis deshonrarme. Por Dios, sin permanecer más aquí, marchaos.
650
WYPDBBDPLVLQGG
LA HIJA No lo haré, no tengo tal intención; Lejos estoy de penas y enojos al estar aquí con vos, los dos solos, señor.
368
655
660
655
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
HARDRÉ Amille, vous pouez bien dire Que pour soudées avez pris Le tresor de plus noble pris Que li rois ait, je n’en doubt mie, Qui sa fille avez a amie; La contennance assez en voi; Mais, par la foi que j’a Dieu doi, Le roi mon seigneur le sara, Si que vostre bonté verra A ce cop ci. AMILLE Hardré sire, pour Dieu, merci! Du dire vous plaise a souffrir, Et a faire me vueil offrir Quanque direz. HARDRÉ Ja par ce quitte n’en serez. Au roi maintenant m’en irai, Et la chose li compterai, Si ait Dieu m’ame!
670
675
680
WYPDBBDPLVLQGG
AMILLE Je suis bien traïz par vous, dame. Certes, or ne sai je que faire; Car puis qu’ Hardré scet cest affaire, Moi tieng pour mort. LA FILLE Sire, prenez en vous confort Com chevalier hardiz et preuz: Chascun scet qu’Hardré n’est pas preuz Prenez a li champ de bataille, S’il vous accuse; et puis si aille Entre deux conme aller pourra. Je tiens que Diex vous aidera Certainement.
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
660
369
HARDRÉ Amiles, bien podéis decir que como soldado habéis tomado el tesoro de precio más noble de los que tiene el rey, no lo dudo, pues a su hija tenéis por amiga; veo bien vuestro comportamiento, pero por la fe que tengo en Dios, lo sabrá mi señor el rey, de modo que verá vuestra bondad esta vez. AMILES ¡Hardré, señor, tened compasión, por Dios! No digáis nada y me ofrezco a hacer lo que ordenéis. HARDRÉ No quedaréis libre así. Iré de inmediato al rey y le contaré todo, así tenga Dios mi alma.
670
680
WYPDBBDPLVLQGG
AMILES Por vos he sido traicionado, señora. En verdad, que no sé qué hacer; y ya que Hardré lo sabe, me tengo por muerto. LA HIJA Señor, reconfortaos como caballero valiente y decidido. Todos saben que Hardré no es valeroso: desafiadlo en combate si os acusa; y que luego vaya como tenga que ir. Estoy segura de que Dios os ayudará, ciertamente.
370
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
AMILLE Dame, je l’en pri bonnement: Mestier m’en est.
685
LA FILLE Qui ses besongnes li conmet, Il les fait a bon chief venir. Senz moi plus ci endroit tenir M’en revois, sire. AMILLE Dame, vous et moi gart Diex d’ire Et de pesance!
690
695
700
705
HARDRÉ Entendez, sire roi de France, Et vous, dame, qui este mere: Nouvelle vous apport amere. Vostre fille a perdu son pris, Car toute prouvée l’ai pris Avaic Amilles en son lit; Et d’elle a eu son delit. Il est ainsi. LA ROINE Ha! Sainte Marie, merci! Hardré, ne croi pas qu’il puist estre Que ma fille se voulsist mettre En tel despit. LE ROI Vien avant, Griffon, sanz respit: Vaz me querre Amille, et lui di Que je li mans qu’il viengne ci; Et fai bonne erre. LE SERGENT D’ARMES Chier sire, je le vous vois querre. Sire, bon jour vous soit donnez; A mon seigneur le roi venez Qui vous demande.
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
371
AMILES Señora, así lo suplico: lo necesito. LA HIJA Quien se enfrenta a sus necesidades, las lleva a buen término. Sin detenerme más aquí, me marcho, señor. AMILES ¡Señora, que Dios nos guarde de tristeza y de pesar! 690
700
HARDRÉ Escuchad, señor rey de Francia, y vos, señora, que sois madre: os traigo una noticia amarga. Vuestra hija ha perdido su valer, pues la he sorprendido de lleno con Amiles en la cama; y con ella se ha deleitado. Así es. LA REINA ¡Ay! ¡Santa María, tened piedad! Hardré, no creo que pueda ser que mi hija se haya querido poner en tal situación. EL REY Adelante, Grifón, sin demora ve a buscarme a Amiles, y dile que le ordeno venir; date prisa. EL HOMBRE DE ARMAS Querido Señor, voy a buscároslo. Señor, tened buen día. Id ante mi señor el rey, que os llama.
WYPDBBDPLVLQGG
372
710
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
AMILLE Griffon amis, puis qu’il me mande, Alons: d’aller i sui tout prest. Dieu, sire de qui tout bien nest, Vous croisse honneur.
715
720
725
LE ROI Par vous me croist grant deshonneur, Amille, ne sce que priez. Dites moi voir, se detriez: Avec ma fille avez gue, Et l’onneur de son corps eu. Est il ainsi? AMILLE Qui vous fait entendre ceci, Sauve sa grace, sire, il fault. Ja, se Dieu plaist, en tel deffault Ne serai pris. HARDRÉ Comment! Ne vous ai je pas pris Touz deux ensemble? AMILLE Vous direz miex, se bon vous semble, Hardré: ja ne sera prouvé. N’est pas d’avoir ce controuvé Grant vasellage.
730
735
HARDRÉ Sire, sire, vezci mon gage; J’en demande champ de bataille Encontre li, vaille que vaille; Mais s’en champ le tieng a mes poins, Gehir li ferai de touz poins Sa mauvaistié. AMILLE Hardré, sire, en vostre traittié
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
710
373
AMILES Grifón, amigo, ya que me lo ordena, vayamos: estoy preparado para ir. Que Dios, señor, de quien nace todo bien, os aumente el honor. EL REY Por vos me crece la deshonra, Amiles, no sé qué rogáis. Decidme la verdad, no mintáis: con mi hija os habéis acostado y la honra de su cuerpo habéis tenido. ¿Es así?
720
AMILES Quien os lo haya dicho, salva quede su desgracia, señor, miente. Si Dios quiere, en tal falta no seré sorprendido. HARDRÉ ¿Cómo? ¿No os he encontrado a los dos juntos? AMILES Tendréis que corregir, si os parece bien, Hardré: no lo podéis probar. El haberse inventado eso, no es una gran proeza.
730
HARDRÉ Señor, señor, he aquí mi gaje; pido campo de batalla contra él, cueste lo que cueste; pero si en el campo lo tengo en mi puño, le haré padecer en todo punto su maldad. AMILES Hardré, señor, en vuestra actitud
WYPDBBDPLVLQGG
374
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
N’a touz jours que haine et plait. Bien me deffendrai, se Dieu plait, Contre vous, sire.
740
745
750
755
760
765
WYPDBBDPLVLQGG
LE ROI Or entendez que je vueil dire: Hardré, avoir me fault hostages; Autrement ne se peut li gages Bien soustenir. HARDRÉ Sire, assez en ferai venir. Sire Grimault, vous plairoit il Mon plege estre? Or dites oïl, Je vous en proi. LE CONTE GRIMAUT Mon seigneur, hostage m’ottroi Pour Hardré, se me voulez prendre, Aveques ceulx que sanz attendre Venir fera. LE ROI Quant a ore s’en cessera; Il me souffist, puis que vous ai. Amille, il vous fault sanz delai Hostes baillier. AMILLE Sire, je suis un chevalier Qui sui né d’estrange païs, Ci endroit n’ai je nulz amis; Mais se de vous congié avoie, En l’eure me mettroie a voie D’aller en querre. HARDRÉ Mon chier seigneur, s’il peut, la guerre Sans cop ferir eschievera: Certainement il s’en fuira, S’il a congié.
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
375
no hay más que odio y rencor. Bien me defenderé, si Dios quiere, contra vos, señor.
740
EL REY Escuchad lo que quiero decir: Hardré, necesito garantes, pues de otro modo el reto no se puede mantener. HARDRÉ Señor, haré venir suficientes. Señor Grimaldo, ¿querríais ser mi valedor? Decid que sí, os lo ruego.
750
GRIMALDO Mi señor, como rehén me entrego por Hardré, aceptadme junto con los otros que sin demora hará venir. EL REY Por ahora, quede así: Me basta, ya que os tengo. Amiles, sin tardanza tenéis que entregar rehenes.
760
AMILES Señor, soy un caballero nacido en tierra extraña: aquí no tengo ningún amigo, pero si me dais permiso, de inmediato me pondré en marcha para ir a buscar. HARDRÉ Mi querido señor, si puede, la guerra esquivará sin dar un golpe: ciertamente huirá si tiene permiso.
WYPDBBDPLVLQGG
376
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
LE ROI Que li doingne n’ai pas songié. Amille, je vous fas savoir, Ainsi que de ci partez, avoir Vous fault hostages.
770
775
780
785
790
AMILLE Sire, ordonnez donc que li gages Se face ci presentement De nous deux sanz delaiement. Estrange homme suis esbahis Quant a mon besoing n’ai amis, Se li Dieux, qui tout scet et voit, Son confort briement ne m’envoit Et son conseil. LA ROINE Mon chier seigneur, dire vous vueil: Amille n’a ci nul parage; Je m’offre pour li en hostage Et ma fille; or nous recevez: Refuser pas ne nous devez. Au cuer me fait pitié, par foi, De ce que sanz amis le voi Ainsi suel estre. LE ROI Dame, par Dieu le Roi celestre, Bien vous recevrai pour hostage; Mais de tant vous fas je bien sage. Se le dessus en peut avoir Hardré, je vous ferai ardoir Et mettre en cendre. LA ROINE Sire, de telle mort deffendre Nous vueille Diex !
795
WYPDBBDPLVLQGG
AMILLE Mes treschieres dames gentiex, Plus de mille foiz vous merci
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
377
EL REY No he soñado en dárselo. Amiles, os hago saber que antes de que os vayáis de aquí necesitaréis garantes.
770
780
790
AMILES Señor, ordenad, pues, que el reto se ejecute aquí de inmediato entre nosotros dos, sin tardanza. Soy extranjero y estoy confuso pues no tengo amigos en esta necesidad, a no ser que Dios, que todo sabe y ve, me envíe en breve su consuelo y su consejo. LA REINA Mi querido señor, os quiero decir: Amiles no tiene aquí ningún apoyo; me ofrezco como garante suyo y a mi hija; aceptadnos: No podéis rechazarnos, ni debéis hacerlo. Me produce compasión en el corazón; verlo sin amigos, por mi fe, y estar solo. EL REY Señora, por Dios, rey celestial, bien os aceptaré como garante, pero quiero que sepáis que si consigue vencer Hardré, haré que os quemen y os hagan ceniza. LA REINA ¡Señor, que de tal muerte nos proteja Dios! AMILES Mi muy querida señora gentil, más de mil veces os agradezco
WYPDBBDPLVLQGG
378
800
805
810
815
820
825
WYPDBBDPLVLQGG
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
De l’onneur que me faites ci; Et puis que tant faites pour moi, D’une chose encore vous proi: Qu’a mon compaignon puisse aller Amis, et le ci amener Pour mon conseil. LA ROINE Amille, ce n’est pas mon vueil; D’avecques nous ne partirés Tant que combatu vous serez. Je croi, se Jhesu me conseult, Que grant couardise vous veult Faire ent fouir. AMILLE Certes, miex voulroie mourir Ou champ que ce que je m’en fuie, Ne que pour ce, dame, le die: Ja n’en doubtez. LA FILLE Ma chiere dame, or m’escoutez; S’il vous plaist, congié li donrrez Par si que jurer li ferez Qu’au jour du champ ici sera Et que la bataille fera; Car sa besongne est une chose Ou conseil avoir, dire l’ose, Fault bien et sens. LA ROINE Fille, a ce que dites m’assens. Amille, ça, levez la main: Vous jurez au Dieu souverain, Par ses sains faiz et par ses diz, Par vostre part de paradis, Que la journée ici serez Que combattre vous deverez Sanz nul deffaut ?
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
800
379
el honor que aquí me hacéis; y ya que tanto hacéis por mí, quiero suplicaros una cosa: que pueda ir a mi compañero Amís, y pueda traerlo para que me aconseje. LA REINA Amiles, no es ése mi deseo; no os iréis de nuestro lado hasta después del combate. Creo, y así me ayude Dios, que una gran cobardía os lleva a querer huir.
810
AMILES En verdad, preferiría morir en el campo a huir, y no lo digo por eso, señora, no temáis. LA HIJA Mi querida señora, escuchadme; si os parece bien, dadle licencia haciéndole jurar que estará en el campo en su día, para librar la batalla; pues sin necesidad de consejo es una cosa -me atrevo a decirlobuena y sensata.
820
WYPDBBDPLVLQGG
LA REINA Hija, estoy de acuerdo con lo que decís. Amiles, venid, levantad la mano: ¿juráis por Dios soberano, por sus santas obras y por sus palabras, por vuestro lugar en el Paraíso, que estaréis aquí el día que tengáis que combatir, sin falta?
380
830
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
AMILLE Ma chiere dame, si me vault, Je le vous jur en verité; Mais que Dieu me tiengne en santé Et gart d’essoingne. LA ROINE Or i alez dont sanz eslongne, Car il m’agrée.
835
AMILLE Ma treschere dame honnourée, G’i vois tout droit. AMIS Itier, pleüst Dieu orendroit Que mais hui ne jeüsse en ville, Et mon chier compaignon Amille Tenisse ci.
840
845
850
855
WYPDBBDPLVLQGG
ITIER, ESCUIER Je croi, sire s’il fust ainsi Qu’il sceüst que l’alez veoir, Qu’il fust venuz contre vous, voir, Hastivement. AMILLE E! Mere au vrai Dieu qui ne ment! Conme grant joie au cuer arai Quant mon chier compagnon verrai! Ne m’en chaut combien me travaille; Mais que Dieu doint que la chose aille Si bien qu’alé ne soit pas hors! Egar! Avis m’est, par le corps Saint Gille, que venir le voi. Certainement c’est il. Je croi Qu’il scet mon fait et mon estat. A lui vois sanz plus de restat. Chier compains, loial, esprouvé, De moi soiez le bien trouvé. Que fait la dame? Est elle saine?
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
830
381
AMILES Mi querida señora, así me valga, os lo juro de verdad; si Dios me da salud y me guarda de obstáculos. LA REINA Marchaos sin demora, pues estoy de acuerdo. AMILES Mi muy querida y honrada señora, me voy derecho. AMÍS Ydier, ojalá quisiera Dios que no volviera yo a dormir en villa a cambio de que mi compañero Amiles estuviera aquí.
840
850
WYPDBBDPLVLQGG
YDIER, ESCUDERO Creo, señor, que si fuera así que él supiera que vais a verlo, habría venido a vuestro encuentro rápidamente. AMILES ¡Ay, madre del verdadero Dios que no miente! ¡Qué gran alegría tendré en el corazón cuando vea a mi querido compañero! No me importa el esfuerzo, Con tal que Dios permita que todo vaya tan bien, que él no esté fuera. ¡Anda! Me parece, por el cuerpo de San Gil, que lo veo venir. Ciertamente, es él. Creo que conoce mi situación y mi estado. Voy a él sin más detención. Querido compañero, leal, probado, sed bien hallado por mí. ¿Qué hace la señora, está bien?
382
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
Dites me voir, quel vent vous maine ? Ou alez vous?
860
865
870
875
880
885
890
WYPDBBDPLVLQGG
AMIS Amille, mon chier ami doulz, Sachiez droit a vous m’en venoie; Car de vous en grant doubte estoie Pour un songe que je songeai Avant hier, dont suis en esmai; Car un lion, ce me sembloit, Le costé fendu vous avoit, Dont issoit sanc a tel foison Qu’i estiés jusqu’au talon; Et puis ce lion devenoit Un homme que l’en appelloit Hardré, si com il me sembla; Et tantost je venoie la Pour vous oster de ce meschief, Et si li copoie le chief. Je vous di voir. AMILLE Chier compains, je vous fas savoir Qu’aussi m’en aloie j’a vous; Vezci pour quoi, mon ami doulx: La fille au roi s’en vint a moi, L’autre jour, et me fist de soi Present et de s’amour aussi, Et me requist qu’il fust ainsi Que je son ami devenisse; Mais pour moi garder de tel vice, Sa volonté li refusai. Quant elle vit que la rusai Ne se tint pas a itant coie; Mais une nuit que me gisoie, Se vint cochier dedans mon lit. La pris je d’elle un seul delit, Car je cuidoie, par ceste ame, Que ce fust une estrange famme, Qui me tourne ore a grant desroi: Car Hardré l’a compté au roi,
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
383
Decidme la verdad, ¿qué viento os trae? ¿A dónde vais?
860
870
880
890
WYPDBBDPLVLQGG
AMÍS Amiles, mi querido y dulce amigo, sabed que iba derecho a vos, pues por vos temía mucho por un sueño que soñé anteayer que me tiene preocupado, pues vi que un león, según me pareció, os había abierto el costado y salía tal cantidad de sangre que os llegaba a los talones; luego, el león se convertía en un hombre que se llamaba Hardré, según me pareció. Yo iba de inmediato allí para evitaros la desgracia y le cortaba la cabeza. Os digo la verdad. AMILES Querido compañero, os hago saber que yo también iba a buscaros; he aquí por qué, mi dulce amigo: la hija del rey vino a mí el otro día y de su persona me hizo presente y también de su amor, y me requirió que fuera de tal modo que yo me hiciera su amigo; pero para guardarme de semejante pecado, rechacé sus deseos. Al ver que yo la alejaba, no se quedó tranquila, sino que una noche que yo dormía, vino a acostarse en mi cama: allí me deleité con ella una sola vez, pensando, por mi alma, que era otra mujer, y ahora se me vuelve en desdicha, pues Hardré lo ha contado al rey,
384
895
900
905
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
Qui tant fist, ne sce conment va, Qu’ensemble en mon lit nous trouva. Je li ai tout nié le fait; Mais du prouver si fort se fait Qu’il i a gage de bataille; Mais com pourra, chiers amis, aille: Jamais ne rirai a la court, Car j’ai tort; et a brief mot court, Je doubt, s’a mon tort me combaz, Que ne chiée du hault au baz A grant hontage. AMIS Et qui est pour vous en hostage? N’i a il ame?
910
915
920
925
WYPDBBDPLVLQGG
AMILLE Si a: la roine ma dame, Sa fille; et si sachiez de voir Autres pleges n’i poi avoir; Encore par pitié le firent, Chiers amis, pour ce qu’elles virent Que pour prier ne supplier Ne me voult nul ce jour plegier Devers le roi. AMIS Itier, je me fie de toi: Ci entour en aucune ville Irez entre toi et Amille Secretement vous herbergier; Et te deffens tant com m’as chier, Sur le serement que m’as fait, Que par toi nulz de nostre fait Ne sache rien. ITIER Non fera il, je vous di bien, Mon seigneur chier.
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
900
385
que se esforzó, no sé cómo, hasta encontrarnos juntos en la cama. Yo he negado los hechos, pero probarlos se hace necesario, porque se ha fijado el combate; que vaya como pueda ir, querido amigo: no volveré a sonreír en la corte, pues no tengo la razón; y en resumen, temo, que si combato contra derecho, que caeré de arriba abajo, para gran vergüenza. AMÍS ¿Quién se ha entregado de rehén por vos? ¿Hay alguien?
910
920
AMILES Sí que hay: mi señora la reina, su hija; y sabed en verdad que no pude tener otros garantes, y ellas lo hicieron por compasión, querido amigo, porque vieron que ni por ruegos o súplicas quiso nadie avalarme ese día ante el rey. AMÍS Ydier, confío en ti: por aquí cerca iréis a alguna ciudad junto con Amiles a alojaros en secreto; te prohíbo por todo lo que me quieras, por el juramento que me hiciste, que se sepa por ti de este asunto cosa alguna. YDIER, ESCUDERO No ocurrirá, os lo aseguro, mi querido señor.
WYPDBBDPLVLQGG
386
930
935
940
945
950
955
WYPDBBDPLVLQGG
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
AMIS Chier compains, sanz plus ci preschier, Vueilliez m’acoler et baisier, Et plus vous en alez aisier; Car de tant vous fas j’ore sage, Pour vous irai faire le gage. N’est homme nul, tant ait science, Qui sache mettre difference De moi a vous. AMILLE Grans merciz, treschier amis doulx. A Dieu! La sainte Trinité Si vous vueille par sa bonté Garder de mal. AMIS Et vous aussi, compains loial. A Dieu! J’en vois sanz plus attendre Bien sce ou doi voz armes prendre Et vo destrier. HARDRÉ Sire, je vous dis des l’autrier D’Amille, moult bien m’en souvient Que s’emprise venroit au nient. Il est au jour d’ui la journée Que bataille doit estre oultrée De nous deux. Vez me ci tout prest; Mais je tieng que fouiz s’en est, Car entre gentilz ne villaines Ne fu, bien a ja trois sepmaines, Veu, de ce vous fas je sage; E s’ainsi est, de son ostage Demant justice. LA ROINE Hardré, gardez que de vous n’isse Un parler de bien, que puissiez. Heure ne passe pas: laissiez Que venir doie.
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
930
387
AMÍS Querido amigo, sin hablar más aquí, abrazadme y besadme, luego id a acomodaros; os hago saber ya que por vos iré a combatir. No hay nadie, por mucha ciencia que tenga, capaz de distinguirnos a vos y a mí. AMILES Muchas gracias, mi querido y dulce amigo. ¡Adiós! Que la Santa Trinidad por su bondad os guarde de mal.
940
950
AMÍS Y a vos también, leal compañero. ¡Adiós! Voy sin demora, que bien sé dónde tomar vuestras armas y vuestro caballo. HARDRÉ Señor, ya os dije el otro día acerca de Amiles, bien lo recuerdo, que mi asunto quedaría en nada. Hoy cumple el día en que debe librarse el combate entre nosotros dos. Aquí estoy preparado, pero me parece que ha huido, pues ni entre nobles o villanos ha sido visto en tres semanas, os lo hago saber; y si es así, en sus garantes pido justicia. LA REINA Hardré, procurad que no salga de vos una palabra buena, aunque podáis; la hora no ha pasado: dejad que llegue.
WYPDBBDPLVLQGG
388
960
965
970
975
980
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
HARDRÉ Je croi n’estes pas a deux doie De l’avoir, par le Roi hautisme. Il est de jour ha plus de prime. Certes, grant folie pensastes Quant a li plegier vous boutastes; Car je me doubt par aventure Que n’en soiez mise a mort sure, Dame, qui raison vous fera Et qui bien soutenir voulra Droite justice. LE ROI Hardré, je ne suis pas si nice Que ne la vueille soustenir, Selon que le fait avenir Pourrai veoir. AMIS De joie et d’onneur pouveoir Vous vueille, mes dames gentieulx, Et tout ades de bien en mieulx Dieu de lassus ! LA ROINE Amille, bien veigniez vous sus. Certes, grant doubtance ai eü Que ci ne fussiezlus veü; Et aussi Hardré le disoit, Pour quoi de mort me menaçoit Trop malement.
985
LA FILLE Mon chier ami, certainement Il nous a si espoventées Qu’estion toutes esplourées Pour ce traïstre.
979
Hardré [ Ardré
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
960
970
389
HARDRÉ Creo que estáis a dos dedos de que venga, por el Rey Altísimo. Ya ha pasado la hora de prima. En verdad que pensasteis una gran locura al lanzaros en su defensa; me temo que podría ser que os arriesgasteis a una muerte segura, señora, ante quien os mostrará la razón y sostendrá debidamente la recta justicia. EL REY Hardré, no soy tan tonto como para no defenderla según vaya viendo que marcha el asunto. AMÍS ¡De alegría y honor os llene mis gentiles damas y de todo lo demás, de bien en mejor, el Dios de lo alto!
980
LA REINA Amiles, sed bienvenido en verdad que tenía miedo de que no volvierais a ser visto; y también lo decía Hardré, por lo que me amenazaba de muerte de mala forma. LA HIJA Mi querido amigo, en verdad que nos asustaba tanto que estábamos ya afligidas por este traidor.
WYPDBBDPLVLQGG
390
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
AMIS Dame, je le pense en tel titre Mettre au jour d’ui et en tel angle Que li abaterai sa jangle Toute a un cop.
990
995
LA ROINE Chier ami, nous demourons trop: Alon men au roi sanz attente. Mon chier seigneur, je vous presente Amille prest de soi combatre A Hardré et de lui debatre Ce qu’il a dit. HARDRÉ Sire, n’i ait plus contredit: Je sui tout prest, je vois monter; Puis que j’ai droit, ne doi doubter Riens qu’il puist faire.
AMIS 1000 S’aussi vous veult, mon seigneur, plaire, Congié me donrrez d’aller querre Mon cheval. Je revieng bonne erre, Prest de combatre. LE ROI Alez; ne le vueil pas debatre, 1005 Ne n’est raison. LE CONTE GRIMAUT Sire, ne sçai se traïson Pourroit contre Amille ici estre; Je ne croi pas qu’il s’osast mettre En champ, s’il cuidast tort avoir. 1010 De Hardré scet on bien de voir Qu’il est voulentiers rioteux, Et n’est pas de mentir honteux Aucune foiz. 1010
WYPDBBDPLVLQGG
Hardré
[ Ardré
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
391
AMÍS Señora, pienso darle tal lugar en el día de hoy y tal sitio, que le bajaré su palabrería de un solo golpe. 990
LA REINA Querido amigo, tardamos demasiado: vayamos ante el rey sin demora. Mi querido señor, os presento a Amiles, dispuesto a combatir contra Hardré y a rebatirle lo que dijo. HARDRÉ Señor, no se discuta más: estoy dispuesto, voy a matar; ya que tengo razón, no debo temer nada que me pueda hacer.
AMÍS 1000 Si os parece bien, señor, permitidme ir a buscar mi caballo. Regreso de inmediato dispuesto a combatir. EL REY Id, no quiero impedirlo y no habría motivo. EL CONDE GRIMALDO Señor, no sé si traición podría haber aquí contra Amiles: no creo que se atreviera a entrar en el campo si pensara no tener razón. 1010 Bien sabemos que Hardré es pendenciero con frecuencia y no se avergüenza de mentir en ninguna ocasión.
WYPDBBDPLVLQGG
392
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
LE ROI Grimaut, si m’aist sainte Foiz, 1015 Je ne sce; mais quant il seront En champ, jamais n’en isteront Sanz combattre, soiez en fis, Tant que l’un en soit desconfis: Et celui qui vaincu sera, 1020 Je vous promet, pendu sera; N’en doubte nulz. HARDRÉ Mon chier seigneur, je sui venuz Tout prest de faire mon devoir: Si requier jugement avoir 1025 Contre partie, quant n’est ci, Et di que le devez ainsi Jugier pour moi. LE ROI Non ferai, car venir le voi Pour soi deffendre. AMIS 1030 Mon chier seigneur, vueillez m’entendre Vezci Hardré; s’il veult riens dire Contre moi, je sui tout prest, sire, De m’en combatre. LE ROI Or paix! Il n’en fault plus debatre. 1035 Pour cause a li a faire avez. Hardré, Hardré, la main levez Vous jurez Dieu qui vous crea Et par sa mort vous recrea, Par le batesme que reçustes 1040 Et par le saint cresme qu’eüstes Quant vous fustes crestïen fait, Que vous avez veü de fait Gesir et en un lit Amille Qui ci est, avecques ma fille. 1045 Est il ainsi?
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
393
EL REY Grimaldo, por la Santa Fe, no lo sé; pero cuando estén en el campo, no saldrán ya sin combatir, estad seguro, hasta que uno sea vencido: el que quede derrotado, 1020 os lo prometo, será ahorcado, que nadie lo dude. HARDRÉ Mi querido señor, he venido dispuesto a cumplir con mi deber: pido que haya juicio contra la otra parte, porque no está aquí, y digo que así debéis concedérmelo. EL REY No lo haré, pues lo veo venir a defenderse. AMÍS 1030 Mi querido señor, escuchadme: ahí está Hardré; si quiere decir algo contra mí, estoy dispuesto, señor, a combatir. EL REY ¡Haya paz! No hay más que discutir, por él tenéis qué hacer. Hardré, Hardré, levantad la mano; ¿Juráis por Dios que os creó y que con su muerte os salvó, por el bautismo que recibisteis 1040 y por el santo crisma que os dieron al haceros cristiano que visteis de hecho a Amiles en una cama acostado, que aquí está, con mi hija? ¿Es así?
WYPDBBDPLVLQGG
394
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
HARDRÉ Oïl, par les sains qui sont ci N’en tout le monde! AMIS Sire rois, et Dieu me confonde Se je jus onques avecque elle, 1050 Ne s’oncque vostre fille belle De son corps a moi atoucha, Ne le mien au sien aproucha En celle entente. LE ROI Or, avant: je vueil sanz attente 1055 Que descendez a pié touz deux Et a qui qu’il soit joie ou deulx, Qu’alez ensemble. HARDRÉ Faux parjure, ains qu’a toi assemble, Je te conseil qu’a moi te rendes 1060 Et que grace et pardon demandes: Si feras bien. AMIS Traïtre, je n’en ferai rien. Tu m’as deffié, deffens toi, Car ce cop aras de par moi 1065 Premierement. HARDRÉ Rendu te sera, vraiment, Ains que je parte mais de ci. Tien: di moi se ce cop aussi Est bon ou mal. AMIS 1070 Certes, traïstre deloial, Fort m’as feru sor mon escu; Mais je te renderai vaincu Ainsi que ceste bataille cesse.
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
395
HARDRÉ ¡Sí, por los santos de aquí y de todo el mundo! AMÍS Señor rey, que Dios me confunda si me acosté alguna vez con ella, 1050 o si alguna vez vuestra bella hija con su cuerpo me tocó o el mío se acercó al suyo con ese deseo. EL REY Veamos: quiero sin esperar más que descabalguéis los dos y parezca bien o mal, que os enfrentéis. HARDRÉ Falso perjuro, antes de enfrentarme a ti, te aconsejo que te rindas 1060 y que pidas gracia y perdón: harás bien. AMÍS Traidor, no haré nada de eso. Me has desafiado, defiéndete, Pues recibirás este golpe mío el primero. HARDRÉ En verdad te será devuelto antes de que me vaya de aquí. Toma: dime si ese golpe está bien o mal. AMÍS 1070 Cierto, traidor desleal, con fuerza me has golpeado el escudo; haré que te des por vencido antes de que acabe el combate.
WYPDBBDPLVLQGG
396
1075
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
Tien cela et me di voir: qu’est ce ? T’a il mestier ? HARDRÉ N’ai pas esté grant temps rentier D’estre ainsi servi, par saint Gille; Mais a moi parlerez, Amille, D’autre martin.
AMIS 1080 Finir ferai tost ce butin: N’eschapperas pas, faux cuvers, De moi. Tien, c’est fait: puis qu’envers Te voi cheü, mon fait s’avance. Monter te vueil dessus la pance 1085 Pour toi occire. LE ROI En ce point, Amille, biau sire, Sachiez avant se rien dira Ne se merci vous criera Par amour fine. AMIS 1090 Traïtre, ains que ta vie fine, Rens toi confus, crie merci, Ou tu morras a honte ci, Je te promet. LE ROI Que dit il ? AMIS Riens, n’en li ne met 1095 Nulle deffense. LE ROI Alez pultre donc: je n’i pense Nul delai mettre.
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
397
Toma ése y dime: ¿qué tal? ¿Te vale? HARDRÉ No hace mucho que esperaba ser servido así, por San Gil; pero hablaréis conmigo, Amiles, de otro Martín. AMÍS 1080 Haré que termine pronto este combate; no escaparás, falso cobarde, de mí. Toma, ya está: y como boca arriba te veo, avanza mi causa. Me voy a subir en tu barriga para matarte. EL REY En ese punto, Amiles, buen señor, sabed si os va a decir algo o si os pedirá piedad de buen corazón. AMÍS 1090 Traidor, antes de que acabe tu vida, confiesa, pide piedad, o morirás aquí con vergüenza, te lo prometo. EL REY ¿Qué dice? AMÍS Nada, y no opone ninguna resistencia. EL REY Seguid, pues, que no pienso demorarlo.
WYPDBBDPLVLQGG
398
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
AMIS Puis que de toi, Hardré, sui maistre, Ce heaume ci t’osterai 1100 Et la teste te coperai. Egar! Non ferai, car je voi Qu’il est mort. Mon seigneur le roi, Ne m’est mestier de plus combatre; Hardré vous rens mort: le debatre 1105 Si n’en est preux. LE ROI Com chevalier loial et preux, Amille, vous tien: c’est raison. Griffon, vas sanz arrestoison Au roi des ribaux, si li di 1110 De part moi que ses gens et li Pregnent Hardré en celle place, Et qu’au gibet mener le face; La soit penduz. LE SERGENT D’ARMES S’a Dieu puisse je estre renduz, 1115 Mon seigneur, voulentiers irai Le querir et si lui dirai Ce que me dites. AMIS Dieu merci, or estes vous quittes, Mes dames, de mort recevoir 1120 Pour moi; ce fust dommage, voir, S’il fust ainsi. LE ROINE Vous dites voir; Dieu en graci De ce que la chose ainsi va. Onques riens tant ne me greva 1125 Com les menaces qu’il me dit, De quoi plourer formen me fist. Dieu li pardoint.
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
399
AMÍS Hardré, ya que soy tu dueño, te voy a quitar el yelmo 1100 para cortarte la cabeza. ¡Anda! No lo haré, pues veo que está muerto. Mi señor rey, no necesito seguir luchando; os entrego a Hardré muerto: afrentarlo no sería digno. EL REY Por caballero leal y noble os tengo, Amiles: hay motivo. Grifón, ve sin detenerte al rey de los bribones y dile 1110 de mi parte que sus gentes y él tomen a Hardré en este lugar y que lo lleven al palo y que allí lo cuelguen. EL HOMBRE DE ARMAS Que a Dios sea yo entregado, señor, con gusto iré en su busca y le diré lo que me habéis dicho. AMÍS Gracias a Dios, ya estáis libres señoras, de recibir la muerte 1120 por mí; habría sido triste verlo, de haber sido así. LA REINA Decís verdad; agradezco a Dios que así haya ido la cosa. Nada me pesó tanto como las amenazas que me hizo, por las que lloré amargamente. Dios lo perdone.
WYPDBBDPLVLQGG
400
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
LA FILLE Voit, voit! Il est bien en ce point; Laissons ester. AMIS 1130 Sire, pour ma foi acquitter, S’il vous plaist, congié me donrez; Mes dames, et vous si ferez; Car quant mon compaignon laissai Sur ma foi li convenançai 1135 Que se le champ finé avoie Que tantost a li m’en iroie Sanz sejourner. LE CONTE GRIMAUT Chier sire, un point vous vueil monstrer: Onques n’ot de vous nul bien fait; 1140 Et s’il en va ainsi de fait, Je doubt que jamais en sa vie N’ait de vous veoir nulle envie: Prenez i garde. LE ROI Par foi, c’est ce que je regarde, 1145 Grimaut, et vous me dites voir. Amille, je vous fas savoir Que ma fille vous vueil donner Pour vos biens faiz guerredonner, Et serez conte de Riviers. 1150 Qu’en dites vous, mes amis chiers, Et ma compaigne? LA ROINE Mon chier seigneur, soit fait en gaigne; Je n’en serez par droit repris, Car il est chevalier de pris 1155 Et esleü. LE CONTE GRIMAUT Dame, c’est voir, bien est sceü, Car fait a tout plain de bons faiz,
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
401
LA HIJA ¡Vamos, vamos, ya está bien, dejémoslo estar! AMÍS 1130 Señor, para cumplir mi palabra, por favor, os pido permiso; señoras, a vosotras también; pues cuando dejé a mi compañero le prometí por mi fe que en cuanto acabara el combate iría de inmediato con él, sin detenerme. GRIMALDO Querido señor, os quiero señalar algo: nunca recibió de vos ningún bien: 1140 si se va así, de hecho, temo que ya nunca en su vida vuelva a tener deseos de veros: tened cuidado. EL REY Por mi fe, es lo que yo estaba viendo, Grimaldo, y decís verdad. Amiles, os hago saber que os quiero dar a mi hija en recompensa por vuestra ayuda, y seréis conde de Riviers. 1150 ¿Qué decís, mi querido amigo? ¿y vos, mi compañera? LA REINA Mi querido señor, que así sea; nadie os lo reprochará, pues es caballero de valía y esforzado. GRIMALDO Señora, es cierto, y bien sabido, pues siempre ha obrado bien,
WYPDBBDPLVLQGG
402
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
Et sanz mesdiz et sanz meffaiz Touz jours esté. AMIS 1160 Vous dites vostre voulenté, Et c’est, sire, du bien de vous; Mais entendez, mon seigneur doulx: Il ne fault mie qui recuevre. Il vous plaira tout avant euvre 1165 Que voise mon compagnon querre, Si sara l’estat de ma guerre Et la grant honneur que m’offrez. Que vous plaise, sire, et souffrez Qu’il soit ainsi. LE ROI 1170 Non, non. Amis que partez de ci, Amille, la fiancerez; Et puis a apres querre l’irez Tout a loisir. LE CONTE GRIMAUT Amilles, faites son plaisir 1175 Sanz li desdire. AMIS Or ça de par Dieu, nostre sire, Soit sanz attente. LE ROI Or ça, fille, vezci m’entente: Amille arez a seigneur: 1180 Ne li puis faire honneur greigneur. Sa, vostre main, et vous, la vostre: Vous jurez par la patenostre Et par la foi qu’a Dieu devez Que ma fille que ci veez 1185 Prendrez a femme ?
1162
WYPDBBDPLVLQGG
doulx [ doullx
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
403
y sin malas palabras, ni malas obras ha sido siempre. AMÍS 1160 Decís lo que deseáis, y, señor, es para vuestro bien, pero escuchad, mi dulce señor: «No falta quien busca ayuda». Antes de hacer cualquier cosa, permitid que vaya a buscar a mi compañero, así sabrá el resultado de mi combate y el gran honor que me ofrecéis. Permitidlo, señor, y aceptad Que así sea. EL REY 1170 No, no. Antes de que os vayáis de aquí, Amiles, os prometeréis a ella; luego, id a buscarlo a vuestro grado. GRIMALDO Amiles, cumplid su deseo sin contradecirlo. AMÍS Que sea así, por Dios, nuestro Señor, sin demora. EL REY Sea, hija, mi propósito: tendréis a Amiles como señor; 1180 no le puedo hacer honor más grande. Dadme vuestra mano, y vos, la vuestra: ¿Juráis por el Padrenuestro y por la fe que debéis a Dios que a mi hija aquí presente tomaréis por mujer?
WYPDBBDPLVLQGG
404
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
AMIS Sire, ainsi le vous jur par m’ame, Si tost que retourné serai De mon ami, que querre irai; Mais qu’il vous plaise. LE ROI 1190 Je voi bien ne serez pas aise Se ne l’avez: alez le querre, Et ne sejournez en sa terre Par longuement. AMIS Nanil, mon seigneur, vraiment; 1195 N’en doubtez goute.
AMILLE Itier, amis, j’ai trop grant doubte D’Ami, mon loial compaignon. En Hardré a si fel gaignon Et traïstre par verité, 1200 Et le plus de son parenté Pour c’en suis je plus esmarris. Traisons nous un po vers Paris, Je t’en pri, et s’en enquerons A aucun que venir verrons 1205 De celle part. ITIER Vous dites bien, se Dieu me gart, Sire, et loiaument en parlez Conme ami. Or avant alez Je vous suivrai.
DIEU 1210 Gabriel, va t’en sanz delai Au conte Amis, qu’aller voi la. Et li di que mesel sera Pour ce qu’il a sa foi mentie,
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
405
AMÍS Señor, así os lo juro por mi alma, tan pronto como regrese con mi amigo, al que voy a buscar; permitidlo. EL REY 1190 Bien veo que no estaréis a gusto si no lo tenéis: id en su busca, y no permanezcáis en su tierra mucho tiempo. AMÍS En absoluto, señor, de verdad; No dudéis una pizca.
AMILES Ydier, amigo, mucho temo por Amís, mi leal compañero. Hardré es tan malvado y traidor sin dudar, 1200 y los más de su parentela: por eso estoy más afligido. Vayamos un poco hacia París, te lo ruego, y preguntaremos a alguien que veamos venir de aquella parte. YDIER Decís verdad, así me guarde Dios, señor, y habláis con lealtad, como amigo. Id delante: yo os seguiré.
DIOS 1210 Gabriel, ve sin demora al conde Amís, que allí veo, y dile que será leproso por haber faltado a su fe,
WYPDBBDPLVLQGG
406
1215
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
Et que je vueil qu’il se chastie De tel affaire. L’ANGE Sire, je le sarai bien faire Si tost conme ataint je l’avrai.
Amis, Amis, saches de vrai, Pour ce qu’as fait un serement 1220 Qui ne peut tenir bonnement Que ce ne soit contre loi (C’est d’espouser la fille au roi), Dieu te mande qu’en brief termine Seras mesel. A tant je fine, 1225 Et si m’en vois. AMIS Ha! Dieu, qui hault siez et loing vois, Com tu es en bonté parfaiz! Sire, se je me sui meffais Par nonsens, grace te requier; 1230 Et toutes voies je ne quier Mie si mon vouloir se fait Que le tien ne soit premier fait, Pere des cieulx. AMILLE Itier, Itier, je voi aux yex 1235 Mon compagnon venir, ton maistre; Je me vois encontre lui mettre. Treschier ami, loiaux compains, Acolez moi de voz deux mains, Et si me dites sanz eslongne 1240 Conment alée est la besongne, Je vous en pri. AMIS Chier compains, quant pour vous m’offri, Hardré devant le roi estoit; Ja deffault avoir demandoit, 1245 Et disoit qu’ heure estoit passée
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
407
y que quiero que sufra castigo por tal motivo. EL ÁNGEL Señor, bien sabré hacerlo en cuanto lo alcance. Amís, Amís, sabed de cierto que por haber jurado 1220 algo que no se puede mantener sin ir contra la ley (en lo de casarte con la hija del rey), Dios te hace saber que en breve término serás leproso. Con esto acabo y me voy. AMÍS ¡Ay, Dios, que estás en lo alto y ves lejos, qué perfecto eres en bondad! Señor, si me he equivocado por ignorancia, te pido piedad; 1230 y en todo caso no quiero que se haga mi voluntad si la tuya no se ha hecho antes, Padre de los cielos. AMILES Ydier, Ydier, Con mis ojos veo venir a mi compañero, tu señor; voy a ir hacia él. Mi querido amigo, leal compañero, abrazadme con los dos brazos y decidme sin rodeos 1240 cómo ha ido el asunto, os lo ruego. AMÍS Querido compañero, cuando me ofrecí por vos Hardré estaba delante del rey; ya reclamaba que había un defecto y decía que había pasado la hora
WYPDBBDPLVLQGG
408
1250
1255
1260
1265
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
De venir a vostre journée; Nient moins en champ avons esté, Et l’ai occis par verité: Dont j’ai tant aus barons pleü Qu’il ont a ce le roi meü Qu’il m’a fait sur ma foi jurer De sa fille a femme espouser; Si que vous irez, chier compains, Et l’espouserez; et nient moins A Blaives m’en retournerai Une chose ci vous dirai. Vezci deux hanaps touz pareulx Que j’ai fais faire pour nous deux: Cesti pour m’amour garderez Touz les jours mais que viverez; Et je garderai cestui ci, Afin que s’il estoit ainsi Que l’un de l’autre eüst besoing Ou qu’il se trsnsportast si loing Qu’en grant temps ne nous veïssions, Que par ce nous recognoissons Amis roial. AMILLE Fait avez conme amis loial, Certes, Amis.
AMIS 1270 G’i ai touz jours grant peine mis Et metterai encore, Amille. Or avant: a la bonne ville De Paris aller vous convient. Et j’aussi a Blaives; c’est nient, 1275 Departons nous. AMILLE A Dieu, compains loial et doulx! Ne se peut ceste despartie Faire que des yex ne lermie. A Dieu, Itier! garde ton maistre. 1280 C’est fait. A chemin me fault mettre
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
409
de acudir a vuestra jornada; a pesar de todo entramos en el campo y lo maté, en verdad: causé tal gusto a los nobles, 1250 que han impulsado al rey —y me lo ha hecho jurar por mi fe—, a que me diera a su hija por mujer, de tal modo que iréis, querido compañero, y la desposaréis; y sin más regresaré a Blaya. Añadiré una cosa. Mirad estas dos copas iguales que he mandado hacer para nosotros: por mi amor guardaréis ésta 1260 para siempre mientras viváis; yo guardaré esta otra, de tal forma que si ocurriera que uno tuviera necesidad del otro, o se fuera tan lejos que en mucho tiempo no nos viéramos, por ellas nos reconoceríamos leal amigo. AMILES Habéis obrado como amigo leal, ciertamente, Amís. AMÍS 1270 Siempre me he esforzado en ello y aún lo haré, Amiles. Vamos ahora: a la buena ciudad de París os conviene ir y a mí, a Blaya: no es nada, despidámonos. AMILES ¡Adiós, compañero leal y dulce! No se puede hacer esta despedida sin llorar de los ojos. ¡Adiós, Ydier!, protege a tu señor. 1280 Ya está. Tengo que ponerme en marcha
WYPDBBDPLVLQGG
410
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
Jusques a tant qu’a la court viengne. Mon chier seigneur, Dieu vous maintiengne, Et ma dame et la compagnie, En santé et en longue vie 1285 Par son plaisir. LE ROI Amille, bien puïssiez venir. Avez puis esté en bon point? Que fait Amis? Venra il point? Par de deça ? AMILLE 1290 Nanil, sire, car il a la Une trop grant besogne a faire Qu’il ne peut laissier sanz soi faire Dommage et grief. LA ROINE Sire, il nous fault penser et brief 1295 Conment noz noces se feront, Et en quel lieu elles seront, Ci ou ailleurs. LE CONTE GRIMAUT Les despens seront ci greigneurs Aux chevaliers qui i venront 1300 Qu’en autre ville ne seront: C’est mon propos. LE ROI Nous ferons ainsi, par mon los: Touz ensemble a Riviers irons 1305 Et les noces illeuc ferons, Et si saisirai la Amille De la conté et de la ville; Et enconre ai je vouloir tel Que des maintenant cest hostel 1299
WYPDBBDPLVLQGG
chevaliers [ chevalier
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
411
hasta llegar a la corte. Mi querido señor, Dios os mantenga y a mi señora y su acompañamiento, en salud y larga vida por su gusto. EL REY Amiles, sed bienvenido. ¿Os ha ido bien? ¿Qué hace Amís, va a venir por aquí? AMILES 1290 No, señor, pues allá tiene mucho trabajo que hacer que no puede dejar sin causarse daño y pesar. LA REINA Señor, tenemos que pensar pronto cómo serán las bodas, en qué lugar se harán, aquí o en otro sitio. CONDE GRIMALDO Los gastos serán aquí mayores para los caballeros que vengan 1300 que en cualquier otra ciudad: es lo que pienso. EL REY Lo haremos así, según mi consejo: iremos todos juntos a Rivier y allí celebraremos las bodas, e investiré a Amiles con el condado y la ciudad; y aún más, quiero daros desde ahora esta casa
WYPDBBDPLVLQGG
412
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
Sanz debatre, Amille, vous doing, 1310 Si que, quant de pres ou de loing Venrez a Paris, que truissiez Hostel ou herbergier puissiez Sanz nul dangier. AMILLE Vostre merci, mon seigneur cier, 1315 Assez de foiz. LE ROI Sa, mettons nous a voie ainçois Qu’il soit plus tart. LE CONTE GRIMAUT Sire, alons, que Diex i ait part! Amilles, adrestrez ma dame, 1320 Et j’adestrerai vostre famme, Et mon seigneur ira premier. Griffon, vous qui estes massier, Fates chemin! LE SERGENT D’ARMES Sus, sus! Ou, par le nom divin, 1325 De ceste mace ci arez, Ou au roi mon seigneur ferez Large et grant voie.
AMIS E! Diex, plaise vous que je voie La fin de ma vie et bien brief! 1330 Car ce ne m’est que paine et grief D’estre en ce siecle plus vivant, Quant du temps passé ça avant Quel j’ai esté il me remembre, Et je voi ore que n’ai membre 1335 Dont je me puisse conforter: Les piez ne me peuent porter, Les yex ai troublez malement,
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
413
sin discusión, Amiles, 1310 de modo que cuando de lejos o de cerca vengáis a París, encontraréis casa donde poder albergaros sin ningún peligro. AMILES Gracias, mi querido señor, muchas veces. EL REY Venga, pongámonos en marcha antes de que sea más tarde. GRIMALDO Señor, vamos y que Dios nos acompañe. Amiles, llevad a mi señora 1320 y yo llevaré a vuestra mujer, y que mi señor vaya el primero. Grifón, vos que sois macero, abrid camino. EL HOMBRE DE ARMAS ¡Venga, venga! O, por el nombre de Dios, os daré con esta maza, o al rey mi señor abriréis amplia y gran vía.
AMÍS ¡Ay! ¡Dios, ojalá vea yo el fin de mi vida bien pronto! 1330 Pues aquí sólo tengo penas y dolor por seguir vivo en este mundo, al acordarme del tiempo pasado y cómo he sido, y ahora veo que no hay miembro con el que me pueda consolar: los pies no me aguantan, los ojos tengo borrosos,
WYPDBBDPLVLQGG
414
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
Les braz et les mains ensment Ai de pouacre vilz et ors; 1340 Las, chetif! m’art tretout le corps, Si qu’a paine puis je mot dire: Pour ce ne vous requiers, Diex sire, Mais que la mort. ITIER Par foi, sire, vous avez tort 1345 D’ainsi sohaider vostre fin; Pensez qu’il vous est ami fin, Dieu de lassus, quant si vous bat, Et laissiez ester ce debat, Mon seigneur chier. AMIS 1350 Et conment le lairai je, Itier C’est fort a faire, par ma foi, Et te dirai raison pour quoi: Quant je pense a la cruauté Et a la grant desloiauté 1355 Que m’a fait Lubias ta dame, Que s’elle me fust vraie fame Et telle qu’il appartenist Vers moi, pas ne me covenist Truander aval el païs; 1360 Et de ce point sui j’esbahis Qu’elle a esté la principal Et la premiere qui mon mal Fist a toutes gens assavoir: Dont me convint aller manoir 1365 Hors de gens et loin de la ville, En une maison gaste et ville, Ou de fain morir m’a laissié; Et puis a elle tant bracié Qu’il convient que soie partiz 1370 Conme estrange povre chetiz; Et apres tu scez que Fortune M’est si diverse et si enfrune Que de mes freres proprement Ai esté futez laidement,
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
415
los brazos y las manos también tengo por la lepra viles y sucios. 1340 ¡Ay, desdichado! Todo el cuerpo me arde, de modo que apenas puedo decir una palabra; por eso no os suplico, señor Dios, sino la muerte. YDIER Por mi fe, señor, no tenéis razón al desear así vuestro final; pensad que os es leal amigo Dios allá arriba, al golpearos así, dejad estar la queja, mi querido señor. AMÍS 1350 ¿Y cómo la voy a dejar, Ydier? Es difícil de hacer, a fe mía, y diré la razón de por qué: cuando pienso en la crueldad y en la gran deslealtad que me ha hecho Lubia, tu señora, pues si me hubiera sido verdadera mujer tal como convendría para mí, no habría tenido yo que abandonar esta tierra; 1360 y eso es lo que más me espanta pues ella ha sido la principal y la primera que mi dolencia ha hecho saber a toda la gente: y ahora tengo que ir a vivir lejos de la gente y fuera de la ciudad, en una casa derruida y vieja, en la que me deja morir de hambre; y ha alborotado tanto que tengo que marcharme 1370 como extranjero y pobre desgraciado; luego, sabes que Fortuna me es tan contraria y enemiga que de mis propios hermanos he sido maltratado feamente,
WYPDBBDPLVLQGG
416
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
1375 Et, pour ma douleur plus acroistre, Ne m’ont dangné frere congnoistre, Dont le cuer ai tout forsené; Si que puis qu’a ce sui mené Que ma femme par ses effors 1380 M’a getté de ma conté hors, Et mes freres renié m’ont Touz trois, qui du mien tiennent mont, Et que le monde me despit, Je pri a Dieu que sanz respit 1385 Li plaise que la mort m’envoit Quant ainsi est nul ne me voit Qui n’en ait au cuer grant orreur, Et que je sens tant de doleur Que dire ne le puis a droit, 1390 Car le mal que sueffre orendroit Et sanz pareil. ITIER Sire, sire, je vous conseil Qu’aillons jusqu’à la bonne ville De Paris, et sachons s’Amille, 1395 Vostre bon ami, i sera; J’espoir que grant bien nous fera, Se le trouvons. AMIS Elas! Je suis si feibles homs Que n’en enduroie a parler, 1400 Pour ce que je ne puis aller; Si scé je bien, s’a li peüsse Aller, deffault de riens n’eüsse Qu’avoir voulisse. ITIER Ne soions d’aler i donc nice, 1405 Sire; bien vous i conduirai Et voulentiers vous i menrai, Voire a journées si petites Conme il vous plaira. Or me dites Se nous irons.
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
417
y para aumentar más mi dolor, no se han dignado reconocerme como hermano, lo que me ha enloquecido el corazón; de modo que ya que así me veo, que mi mujer con su esfuerzo 1380 me ha echado de mi condado, y mis hermanos han renegado de mí, los tres, que participan de mis bienes, y el mundo me desprecia, ruego a Dios que sin demora acepte enviarme la muerte pues quien me ve así siente en el corazón gran horror, y yo siento pesar que no lo puedo decir a derechas, 1390 que el mal que ahora sufro no tiene semejante. YDIER Señor, señor, os aconsejo que vayamos a la buena ciudad de París, y veamos si Amiles, vuestro buen amigo, está allí; espero que nos trate muy bien si lo encontramos. AMÍS ¡Ay! Estoy tan débil que no podría hablar, 1400 y menos ir hasta allí; bien sé que, si pudiera ir, no me faltaría nada de lo que quisiera. YDIER No seamos perezosos en ir allí, señor; os conduciré bien y con gusto os llevaré, incluso en pequeñas jornadas si deseáis. Decidme ya si iremos.
WYPDBBDPLVLQGG
418
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
AMIS 1410 Oïl voir, ce chemin ferons, Quelque paine qu’i doie avoir. Sa, pensons de nous esmouvoir De toi ferai mon apuiail Pour ce que mains aie travail 1415 Te plaira il ? ITIER Or mouvons, de par Dieu, oïl: Par ci alons. AMILLE Dame, dame, nous aprouchons De Paris la bonne cité; 1420 Je voi l’ostel en verité Que vostre pere nous donna Quant a Riviers nous admena Noz noces faire. LA FILLE Loez soit Diex de cest affaire, 1425 Que de Paris me voi si pres! Sachiez moult en avoie engres Le cuer forment. AMILLE Vezci nostre herbegement. Dame, entrez ens en bon eür: 1430 Hui mais sommes tout asseür. Sa, damoiselle, avant venez Et ces deux enfanz amenez, Et vous, Henri. HENRI L’ESCUIER Sire, je ferai sanz detri 1435 Vostre vouloir. LA DAMOISELLE Ces deux enfants vueil asseoir Dessus ce lit.
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
419
AMÍS 1410 Sí, ciertamente, haremos el camino por más esfuerzo que me cueste. Vamos, pensemos en movernos De ti haré mi apoyo para cansarme menos. ¿Querrás? YDIER Marcharnos, por Dios, sí: vamos por aquí. AMILES Señora, señora, nos acercamos a la buena ciudad de París; 1420 ya veo el albergue, en verdad, que vuestro padre nos dio cuando nos llevó a Rivier para casarnos. LA HIJA ¡Alabado sea Dios por esto, Que me vea tan cerca de París! Sabed que tenía gran peso en el corazón. AMILES He aquí vuestro albergue. Señora, entrad en buena hora: 1430 ya estamos seguros. Vamos, doncella, acercaos y traed esos dos niños, y vos también, Henri. HENRI, EL ESCUDERO Señor, haré sin demora vuestra voluntad. LA DONCELLA Voy a sentar a los dos niños en la cama.
WYPDBBDPLVLQGG
420
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
AMILLE Seons nous ci, dame, un petit; Et vous, Henri, sanz atargier, 1440 Alez nous querir a mengier. Isnel le pas. HENRI Sire, ne vous desdirai pas: G’i vois en l’eure.
DIEU Michiel, lieve sus sanz demeure; 1445 Vas savoir d’Amis a delivre S’il veult au monde encore vivre. S’il dit oïl, si li ennonce Qu’a son chier compagnon denonce Secreement, quant point verra, 1450 Apres ce que trouvé l’ara, Que se de ses deux filz avoit Le sanc et son corps en lavoit, Seroit mondez. MICHIEL Vrai Dieux, ce que me conmandez 1455 Vois faire a plain. AMIS Itier, amis, j’ai trop grant fain, Et si serroie voulentiers. S’il te plaisoit endementiers Aller ces bonnes gens prier 1460 Qu’il me voulsissent envoier Un po de leurs biens, tu seroies Mon chier ami et si feroies Bien, vraiement.
1460
WYPDBBDPLVLQGG
voulsissent [ voulosissent
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
421
AMILES Sentémonos aquí, señor, un poco; vos, Henri, sin tardar, 1440 id a buscarnos comida con paso rápido. HENRI, EL ESCUDERO Señor, no os llevaré la contraria: voy de inmediato.
DIOS Miguel, levanta sin demora y ve a enterarte abiertamente si Amís quiere seguir viviendo en el mundo. Si dice que sí, anúnciale que a su querido compañero le dirá en secreto, llegado el momento, 1450 después de encontrarse con él, que si tuviera de sus dos hijos la sangre y lavara su cuerpo con ella, quedaría limpio. MIGUEL Verdadero Dios, lo que me ordenáis voy a hacer, sin más. AMÍS Ydier, amigo, tengo mucha hambre, y con gusto me detendría aquí. Mientras tanto, si quisieras ir a pedir a esas buenas gentes 1460 que aceptaran enviarme un poco de lo suyo, serías un buen amigo y obrarías bien, ciertamente.
WYPDBBDPLVLQGG
422
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
ITIER Mais qu’assis soiez bonnement, 1465 Je vous en irai tantost querre. Doulce gent, je vous vieng requerre, Pour Dieu, de voz biens un petit Pour ce mesel la, qu’apetit En a trop grant. MICHIEL 1470 Amis, as tu mais cuer engrant De vivre au monde? AMIS S’a Dieu en qui touz biens habonde Plaisoit que j’eüsse santé, Et que ce fust sa voulenté, 1475 Encore i voulroie bien vivre; Mais je li pri qu’il me delivre Et me giet de ce siecle hors, S’ainsi est que santé de corps Ne doie avoir. MICHIEL 1480 Ore je te fas assavoir De par Lui, conme son message (Retien bien, si feras que sage), Que quant Amille aras trouvé Et tu le tenras a privé, 1485 Que le dies, s’il te vouloit Gairir, le sanc te convenroit Avoir de ses deux filz sanz doubte, Et par ce sera ta char toute Nettement et a fin gairie. 1490 Ci endroit plus ne serai mie: Es cieulx m’en vois. AMIS Ha! Doulx esperit, com ta vois M’a fait grant consolacion Et donné grant refeccion 1495 De reconfort!
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
423
YDIER Quedáos sentado sin más e iré a buscar algo para vos. Dulce gente, vengo a pediros, por Dios, un poco de lo vuestro para aquel desgraciado, que tiene muchas ganas de comer. MIGUEL 1470 Amís, ¿aún tenéis deseo en el corazón de seguir viviendo? MIGUEL Si a Dios, en quien todo bien abunda, quisiera que yo tuviera salud, y ésa fuera su voluntad, entonces querría seguir vivo; pero le ruego que me libere y me saque fuera de este mundo si es que salud del cuerpo no voy a tener. MIGUEL 1480 Entonces, te hago saber de su parte como mensajero (retenlo y obrarás como discreto), que cuando encuentres a Amiles y estés a solas con él, que le digas que si te quiere curar, necesitarás la sangre de sus dos hijos, sin dudar, y que así tu carne toda será limpia y, por fin, sana. 1490 No me quedaré más aquí: me voy a los cielos. AMÍS ¡Ay! ¡Dulce espíritu, qué gran consuelo me ha dado tu voz y me ha producido efecto de alivio!
WYPDBBDPLVLQGG
424
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
ITIER Sire, tenez, or mengiez fort: Vezci de quoi. AMIS Je ne pourroie, Itier, par foi Le reposer m’a repeü. 1500 Pour souper sommes pourveü. Sa, alons ment. ITIER Alons, or sus, ligierement: G’irai devant. HENRI Damoiselle, venez avant; 1505 Allez tost une nappe querre. La table vois drecier bonne erre: Il en est temps. LA DAMOISELLE Henri, vous l’arez sanz contens; Vez en ci une belle et blanche 1510 Qui sent souef conme permanche: Estendez la. HENRI Mon seigneur, quant il vous plaira, Venez diner. AMILLE Dame, alons seoir: trop jeuner 1515 N’est mie bon. LA FILLE Par foi, mon seigneur, ce n’est mon: Alons seoir. AMIS Itier, voiz tu la ce manoir? C’est l’ostel que Charles donna
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
425
YDIER Señor, tomad, comed bien: ahí tenéis de qué. AMÍS Ydier, por mi fe, no podría; el descanso me ha aliviado. 1500 Tenemos para cenar: vayamos allí. YDIER Vamos deprisa arriba: iré delante. HENRI Doncella, venid; id a buscar un mantel. Quiero poner la mesa ya: es hora. LA DONCELLA Henri, lo tendréis sin demora; tomad uno hermoso y blanco, 1510 que huele como el alba; extendedlo. HENRI Señor, cuando queráis, venid a cenar. AMILES Señora, sentémonos; ayunar mucho no es bueno. LA HIJA Por mi fe, mi señor, eso no es lo mío: Sentémonos. AMÍS Ydier, ¿ves esa vivienda? Es el albergue que Carlos dio
WYPDBBDPLVLQGG
426
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
1520 A Amille quant maria A lui sa fille. ITIER Ne le feri pas d’une bille Ce jour en l’ueil. AMIS Par Saint Espire de Corbueil, 1525 Tu diz voir: il est bon et bel. Sueffre toi, je vueil, com mesel, Cliqueter ci ma tartarie. Ha! Mon seigneur, n’oubliez mie Ce povre ladre. AMILLE 1530 Henri, vien avant; pren un madre Plain de vin, je le te conmande, Et du pain et de la viande, Et porte a ce ladre la hors, Que Dieu nous soit misericors 1535 Au derrain jour. HENRI Mon seigneur, g’i vois sanz sejour. Frere, vezci viande et pain; Se tu as hanap, si l’atain Pour ce vin mettre. AMIS 1540 Chier ami, le doulx Roi celestre Doint a celui des cieulx la joie Qui par vous ces biens ci m’envoie! Mettez ci, sire. HENRI Egar! A po que je vueil dire 1545 C’est ci le hanap mon seigneur; 1539-1540 error de rima
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
427
1520 a Amiles cuando lo casó con su hija. YDIER No le pegó una pedrada en el ojo ese día. AMÍS Por San Espire de Corbey dices verdad: es bueno y hermoso. Espera: como leproso quiero hacer sonar mi tablilla. Ay, señor, no os olvidéis de este pobre desgraciado. AMILES 1530 Henri, ven; toma una copa llena de vino, te lo mando, pan y carne, y llévaselas a ese pobre de ahí fuera, y que Dios nos sea misericordioso el último día. HENRI Señor, voy sin tardanza. Hermano, he aquí carne y pan; si tienes una copa, acércala para ponerte vino. AMÍS 1540 Querido amigo, el dulce rey celestial dé la gloria del cielo a quien me envía con vos estos bienes. Poned aquí, señor. HENRI ¡Anda! Casi quiero decir que ésta es la copa de mi señor;
WYPDBBDPLVLQGG
428
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
Il n’est ne mendre, ne greigneur, Mais tout itel. AMIS Chier ami, je ne sce pas quel Le hanap vostre seigneur est; 1550 Mais je sui de prouver tout prest Que de long temps, je vous di bien, Ce hanap ci a esté mien, Et est encore. HENRI Frere, je m’en tais quant a ore; 1555 Mais vraiement, ce semble il estre. Mon seigneur, par le Roi celestre, Ce mesiau qui est a la porte A un bon hanap boit qu’il porte, Qui est d’argent, non pas de fust. 1560 Je cuidai que le vostre fust, Par sainte Foi. AMILLE Voire dis? Alons i; moi, Je le vueil voir a mon tour.
1565
Mon ami, Dieu vous doint s’amour! Dont estes vous ?
AMIS Ne vous peut chaloir, sire doulx. Vous veez que je sui lepreux, Qui a riens faire ne sui preux. Tant i a, ce vous puis je dire, 1570 Querant m’en vois Amille, sire, Que je tant a veoir desir. Quant ne le truis, au Dieu plaisir, Mourir voulroie. AMILLE De vous baisier ne me tenroie 1575 Se j’en devoie estre a mort mis.
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
429
no es ni más pequeña ni mayor, sino igual. AMÍS Querido amigo, no sé cómo es la copa de vuestro señor; 1550 pero estoy dispuesto a probar que desde hace tiempo, os digo bien, esta copa ha sido mía y lo sigue siendo. HENRI Hermano, me callo por ahora, pero realmente parece serlo. Señor, por el rey celestial, este señor que está en la puerta, bebe en una buena copa que tiene, de plata, no de madera. 1560 Pensaba que fuera la vuestra, por la santa Fe. AMILES ¿Es cierto? Vamos, yo quiero verlo, por mi parte. Amigo mío, que Dios os dé su amor, ¿de dónde sois? AMÍS No os importará, dulce señor. Veis que soy leproso, que no valgo para hacer nada. Da igual, os puedo decir 1570 que estoy buscando a Amiles, señor, a quien mucho deseo ver. Como no lo encuentro, por Dios, querría morir. AMILES No dejaría de besaros aunque me mataran.
WYPDBBDPLVLQGG
430
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
Chier compains, vous estes Amis: Vous ne le me pouez nier, Se ne me voulez renier Amour et foi. AMIS 1580 Ha! chier compains, quant je vous voi, De plourer ne me puis tenir. Certes, ne cuidai ja venir Jusques ici. AMILLE Loez soit Diex quant est ainsi! 1585 Amis prenez le d’une part; Et vous, Henri (que Dieu vous gart!), De l’autre part le soustenez, Et a l’ostel le m’amenez: Je vois devant. ITIER 1590 Or sus, et si l’alons suivant Isnellement. AMIS Pour Dieu, menez me bellement, Mes chiers amis. HENRI Sire, ou vous plaist il qu’il soit mis? 1595 Dites le nous. AMILLE Ci l’asseez, mes amis doulx, Tant qu’il soit temps d’aller couchier. Compains loial et ami chier, Vous soiez li tresbien venuz. 1600 Conment vous estes vous tenuz Si longuement de veoir moi? J’en sui touz esbahiz, par foi, Et n’est merveille.
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
431
Querido compañero, vos sois Amís: no me lo podéis negar, si no me renegáis del amor y la fe. AMÍS 1580 ¡Ay!, querido compañero, al veros no puedo dejar de llorar. ciertamente, no pensaba llegar hasta aquí. AMILES ¡Alabado sea Dios, pues es así! Amigo, sujetadlo por un lado, y vos, Henri (que Dios os guarde), sostenedlo por el otro y llevádmelo a casa: yo voy delante. YDIER 1590 Venga, y vayamos tras él rápidamente. AMÍS Por Dios, llevadme con cuidado, mis queridos amigos. HENRI Señor, ¿dónde queréis que sea puesto? Decídnoslo. AMILES Sentadlo aquí, mis dulces amigos, hasta que sea tiempo de ir a acostarse. Leal compañero y amigo querido, sed muy bien venido. 1600 ¿Cómo habéis estado tanto sin verme? Estoy sorprendido, por mi fe, y no es maravilla.
WYPDBBDPLVLQGG
432
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
AMIS Sire, desplaire ne vous veille, 1605 Car amender ne l’ai peü Trop ai depuis a faire eü Que ne me veïstes. LA FILLE Mon chier seigneur, dites moi, dites, Cest homme qu’honneurer vous voi 1610 Et conjouir, en bonne foi, Qui est il, sire? AMILLE Dame, je le vous puis bien dire: C’est mon chier compaignon Amis, Par qui Hardré fu a mort mis, 1615 Qui vouloit vous et vostre mere Faire morir de mort amere, Quant il pour moi fist la bataille. Faites li biau semblant, sanz faille: Tenue i estes. LA FILLE 1620 Ha! Gentilz chevalier honnestes Com je vous vi hardi et bon Quand la teste soubz le menton A Hardré le mauvais copastes! Ma mere et moi de mort gettastes. 1625 Voir, bonne chiere vous ferai, N’en lit nul ne vous coucherai Se n’est ou mien. AMIS Dame, Dieu vous rende le bien Que me ferez. LA FILLE 1630 Mon seigneur, si doux me serez, S’il vous plaist, que voise oïr messe, 1607-1608 error de rima
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
433
AMÍS Señor, que no os desagrade, pues no lo he podido evitar: he tenido mucho que hacer desde que me visteis. LA HIJA Mi querido señor, decidme, decid, este hombre al que os veo honrar 1610 y agasajar, en buena fe, ¿quién es, señor? AMILES Señora, bien os lo puedo decir: es mi querido compañero Amís, el que dio muerte a Hardré —que quiso a vos y a vuestra madre haceros morir con muerte amarga—, combatiendo en mi lugar. Mostradle buena cara, sin falta: estáis obligada. LA HIJA 1620 ¡Ay! Gentil caballero honesto, ¡qué valiente y bueno os vi cuando, bajo la barbilla, la cabeza cortasteis al malvado Hardré! A mi madre y a mí nos librasteis de morir. En verdad, os mostraré buena cara, y no os acostaré en ninguna cama sino en la mía. AMÍS Señora, que Dios os devuelva el bien que me hagáis. LA HIJA 1630 Señor, permitidme, por favor, que vaya a oír misa
WYPDBBDPLVLQGG
434
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
Ains qu’au moustier ait plus de presse; Et moi ci revenue arriere, A Amis ferai bonne chiere, 1635 Je vous promet. AMILLE Dame, bel ce que dites m’est; Il me plaist bien: or i alez, Et toutes voz gens appellez Avec vous, dame. LA FILLE 1640 Sa, vous deux hommes, et vous, fame, Conveoiez moi. HENRI Dame, voulentiers; faire doi Vostre plaisir. LA DAMOISELLE J’en ai aussi tresgrant desir 1645 Et bon vouloir. AMILE Mon chier ami, dites me voir (Il n’a ici qu’entre nous deux): Je vous voi malement lepreux; N’avez mais biauté ne couleur, 1650 Mais tien que souffrez grant douleur. Est il rien c’on peüst avoir, Qui peüst encontre valoir Et vous garir? AMIS Sire, souffrez vous d’enquerir; 1655 Car il n’est riens, bien dire l’ose, Qui me garisist qu’une chose, Qui vous seroit de si grant coust Que, certes, je vous la redoubt Moult a nommer.
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
435
antes de que en la iglesia haya más gente y cuando vuelva a Amís trataré bien, os lo prometo. AMILES Señora, bien me parece lo que decís; mucho me agrada: id ya, y llevaos a toda la gente con vos, señora. LA HIJA 1640 Venga, vosotros dos hombres y vos, mujer, acompañadme. HENRI Señora, con gusto: debo hacer lo que queráis. LA DONCELLA También yo tengo gran deseo y buenas ganas. AMILES Mi querido amigo, decidme en verdad (aquí sólo estamos los dos); os veo gravemente leproso, ya no os quedan belleza ni color, 1650 y pienso que sufrís grandes dolores. ¿Hay algo que se pueda conseguir y que valga contra eso y os cure? AMÍS Señor, dejad de preguntar, pues no hay nada, me atrevo a decirlo, que me pueda curar, sino una cosa que os costaría tanto que, en verdad, temo mucho nombrárosla.
WYPDBBDPLVLQGG
436
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
AMILLE 1660 Chier compains, je vous vueil sommer Par celle foi qu’a moi avez Que celle chose que savez Qui vous peut estre de value, Me nommez et sanz attendue; 1665 Je vous en pri. AMIS Sire, a voz grez faire m’ottri, Combien que je le die envis. De voz deux filz qu’avez touz vis Le sanc avoir me convenoit 1670 A mon corps laver, qui voulroit Que j’eüsse santé entiere; Autrement par nulle maniere Ne puis je santé recouvrer Pour chose qu’ homme puist ouvrer 1675 Sur moi ne faire. AMILLE Mon treschier ami debonnaire, Vous m’avez une chose dite Qui n’est pas a faire petite, Mais que l’en doit moult resongnier; 1680 Et nonpourquant, sanz eslongnier, Puis que garison autrement Ne pouez avoir vraiement, Pour vostre amour les occirrai Et le sanc vous apporterai 1685 Assez tost: attendez me ci. Sire Dieu, par vostre merci Ne ragarderez mie mon vice; Mais me soiez doulx et propice. E! Mi enfant plain de doulceur, 1690 Pour vous doi avoir grant doleur Conme pere, se je n’ai tort, Qui vien ci pour vous mettre a mort Sanz ce que m’aiez riens meffait. 1677-1678 dite [ ditte corrección para evitar el error de rima
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
437
AMILES 1660 Querido compañero, os conmino, por la fe que conmigo tenéis, que esa cosa que sabéis que os puede valer me digáis sin tardanza; os lo ruego. AMÍS Señor, me rindo a vuestro grado, aunque lo digo contra mi deseo. De vuestros dos hijos vivos necesitaría tener la sangre 1670 para lavar mi cuerpo, lo que valdría para que yo tuviera toda mi salud. De ninguna otra forma podré recobrar la salud por más que se opere o se haga conmigo. AMILES Mi muy querido amigo agradable, me habéis dicho una cosa que no es fácil de hacer, pero que se debe pensar mucho; 1680 y sin embargo, sin alargarlo, y ya que de otro modo curación no podéis tener ciertamente, por amor a vos los mataré y os traeré la sangre de inmediato: esperadme aquí. Señor Dios, por vuestra misericordia no miréis mi pecado; sed conmigo dulce y favorable. ¡Ay! Hijos míos llenos de dulzura 1690 por vos tengo gran dolor como padre, si no me equivoco, que viene aquí para daros la muerte sin que me hayáis faltado en nada.
WYPDBBDPLVLQGG
438
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
Et si puis dire qu’en ce fait 1695 Sui moult cruel; mais quant je pense, D’autre partie, a l’excellence D’amour que celui me monstra Pour qui je le fas, quant entra Pour moi propre en champ de bataille, 1700 Il ne m’est pas avis sanz faille Que je li puisse satisfaire Ce qu’il a volu pour moi faire. Pour ce, mise jus toute amance, A cestui ci sanz delaiance 1705 La gorge en l’eure copperai, Et en ce bacin recevrai Le sanc qui li istera. C’est fait; jamais ne parlera: Il est variement trespassez, 1710 Et si a getté sanc assez. Or ça, il me fault delivrer Aussi de toi a mort livrer. Biau filz: en gloire soit ton ame! C’est delivré. Dieu! quant ma fame 1715 Verra ce fait, qui est leur mere, Conme elle ara douleur amere Au cuer! Et pas ne m’en merveil. Puis que j’ai le sanc, aller vueil Mon compaignon reconforter. 1720 Amis, je vous veing enorter: Vezci le sanc de mes deux filz, Que j’ai occis, soiez ent fiz. Or ça, je vous en froterai Par le visage, et si verrai; 1725 Qu’il en sera. AMIS Soit fait ainsi qu’il vous plaira, Sire compains. AMILLE Or en frotez aussi voz mains En haut; bien faites.
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
439
Bien puedo decir que en esto soy muy cruel; pero cuando pienso por otra parte, en la excelencia del amor que me mostró éste por quien lo hago, al entrar por mí mismo en el campo de batalla, 1700 no me parece, sin duda, que yo pueda satisfacer lo que por mí hizo. Por eso, deponiendo todo amor, a éste sin tardanza le cortaré el cuello ahora y en esta bacinilla recogeré la sangre que de allí salga. Ya está, no volverá a hablar: ciertamente ha muerto 1710 y ha dado abundante sangre. Ahora, tengo que cumplir también contigo, dándote la muerte, buen hijo: ¡en la Gloria esté tu alma! Se acabó. ¡Dios! Cuando mi mujer vea lo ocurrido, ella que es su madre, ¡qué dolor amargo tendrá en el corazón! Y no me sorprende. Y ya que tengo la sangre, quiero ir a consolar a mi compañero. 1720 Amís, vengo a animaros: He aquí la sangre de mis dos hijos a los que he matado; quedaos quieto aquí, que os frotaré con ella el rostro y veré qué ocurre. AMÍS Hágase como queráis señor compañero. AMILES Frotaos también las manos en alto; muy bien.
WYPDBBDPLVLQGG
440
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
AMIS 1730 Elles ne sont mais si deffaites Conme ilz estoient maintenant: La roifle en va toute cheiant. Veez, sire, conme sont belles: Goute ne grain ne sont meselles; 1735 Dieu me fait grace. AMILLE Amis, aussi est vostre face. Avant par le corps vous frotez Tant que celle poacre ostez Qui ci vous tient. AMIS 1740 Dieu merci, le corps me devient Tout sain quant l’ai touchié du sanc. Je n’ai ventre, costé, ne flanc, Jambes, cuisses, ni autre membre Nul, quel qu’il soit, dont me remembre, 1745 Qui n’ait santé. AMILLE Chier compains, de ceste bonté Le benoist Dieu mercierons A l’eglise, ou ensemble irons Tout maintenant. AMIS 1750 Ce seroit grant desavenant Se d’umble cuer ne le faisoie. Par foi, ça, mettons nous a voie D’i aller, sire. DIEU Entendez ce que je vueil dire: 1755 Mere, et vous, anges, descendez Et a bien chanter entendez; Jusques chiez Amille en irons, 1730
WYPDBBDPLVLQGG
deffaites [ deffaittes por razones de rima
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
441
AMÍS 1730 No están tan deshechas como estaban antes; las bubas se van cayendo. Mirad, señor, qué hermosas son: ni poco ni mucho están leprosas; Dios me ha ayudado. AMILES Amís, lo mismo con vuestro rostro. Frotaos por todo el cuerpo hasta que os quitéis la pelagra que aquí os tiene. AMÍS 1740 Gracias a Dios, el cuerpo se me vuelve sano en cuanto lo toco con la sangre. El vientre, el costado, los flancos, las piernas, los hombros u otro miembro, sea cual sea, que yo recuerde, todos tienen salud. AMILES Querido compañero, por esta bondad daremos las gracias al bendito Dios en la iglesia, a la que iremos juntos ahora mismo. AMÍS 1750 Sería gran ingratitud si no lo hiciera con humilde corazón. Por mi fe, vamos, pongámonos en marcha para ir, señor. DIOS Escuchad lo que voy a decir: Madre, y vosotros, ángeles, bajad y ocupaos de cantar bien; iremos a casa de Amiles;
WYPDBBDPLVLQGG
442
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
Ses enfans revivre ferons Qu’il a occis en verité 1760 Pour donner son ami santé Qui mesel iert. NOSTRE DAME Filz, a ce fait bien grace affiert, Car charité si l’a meü, Non pas corrouz qu’il ait eü 1765 A ses enfans. DIEU C’est voir; et pour ce je m’assens Qu’il seront en vie remis. Or avant: chantez, mes amis, En alant la. GABRIEL 1770 Nous ferons ce qui vous plaira Michiel, chantons sanz attente. RONDEL Vrai Dieu, moult est excellente Et de grant charité plaine Vostre bonté souveraine, 1775 Car vostre grace presente A toute personne humaine. Vraix Dieux, moult est excellente, Puis qu’elle a cuer et entente, Et qu’a ce desir l’amaine 1780 Que de vous servir se paine. Vrai Dieux, moult est excellente Et de grant charité plaine Vostre bonté souveraine. DIEU Mere, je vueil et si ordene 1785 Que ces deux enfans mors couchiez, Present moi, de voz mains touchiez, Si qu’aient vie.
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
443
haremos que resuciten sus hijos a quienes ha matado en verdad 1760 para dar salud a su amigo. NUESTRA SEÑORA Hijo, para eso es necesaria la misericordia, pues la caridad lo ha movido, no enfado que tuviera contra sus hijos. DIOS Es cierto; y por eso concedo que vuelvan a la vida. vamos: cantad, amigos, mientras vamos allí. GABRIEL 1770 Haremos lo que deseáis. Miguel, cantemos sin esperar más. [RONDEL] Dios verdadero, es excelente y está llena de gran caridad vuestra bondad soberana, pues presenta vuestra gracia a toda persona humana. Dios verdadero, es excelente pues quiere y desea y a este deseo lo lleva 1780 el esfuerzo por serviros. Dios verdadero, es excelente y está llena de gran caridad vuestra bondad soberana. DIOS Madre, quiero y así lo ordeno que a esos dos niños que está muertos, en mi presencia, toquéis con vuestras manos y recobren la vida.
WYPDBBDPLVLQGG
444
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
NOSTRE DAME Fil, ne ne vous desdirai mie; Touchier les vois sanz delaiance. 1790 Enfans, en la Jhesu puissance, Qui est et mon filz et mon pere, En vous plaie nulle n’appere, Mais soiez vifs et en bon point, Con se de mort n’eüssiez point 1795 Onques eü. DIEU Nous avons fait nostre deü: R’alons nous ent. SAINT MICHIEL Vrai Dieu, vostre conmandement De cuer ferons. SAINT GABRIEL 1800 Voire, Michiel; et pardirons Nostre rondel a voiz gente. RONDEL Puis qu’elle a cuer et entente, Et qu’a ce desir la maine, Que de vous servir se paine, 1805 Vrai Dieux, moult est excellente Et de grant charité plaine Vostre bonté souveraine. LA FILLE Ha! Glorieuse Magdalaine, Je voi merveilles a mes iex! 1810 Pour Dieu, seigneurs, dites li quiex Est mon mari d’entre vous deux? De samblant estes si pareulx Que n’i sce difference mettre. Auquel de vous deux puis femme estre? 1815 Li quelz est ce?
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
445
NUESTRA SEÑORA Hijo, no iré contra vuestros deseos; voy a tocarlos sin tardar. 1790 Niños, por el poder de Jesús, que es mi hijo y mi padre, que no se note en vosotros herida alguna, y vivid en buena hora, como si muertos nunca hubierais sido. DIOS Ya hemos hecho nuestro deber: volvámonos. SAN MIGUEL Dios verdadero, vuestras órdenes cumpliremos de corazón. SAN GABRIEL 1800 Cierto, Miguel; y entonaremos nuestro rondel con voz gentil. [RONDEL] Pues quiere y desea y a este deseo lo lleva el esfuerzo por serviros, Dios verdadero es excelente y está llena de gran caridad vuestra bondad soberana. LA HIJA ¡Ay! ¡Gloriosa Magdalena, Veo cosas admirables con mis ojos! 1810 Por Dios, señores, decid ¿cuál de vosotros dos es mi marido? Os parecéis tanto de aspecto que no sé distinguiros. ¿De quién soy mujer? ¿Quién es?
WYPDBBDPLVLQGG
446
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
AMILLE Pour certain, je, dame contesse. Cestui, c’est mes compains Amis, Que Dieux en santé a remis, Com vous veez. LA FILLE 1820 Sire Dieu, vous soiez loez De ceste haulte courtoisie! Onques mais n’oi jour de ma vie Joie si grant. AMILLE Dame, or ne soiez si engrant 1825 D’esjoïr vous; vezci pour quoi: Vos deux filz sont occis, par foi, La gorge ai chascun copé; J’ai de leur sanc Amis lavé, Par quoi il est ainsi gariz. 1830 Pour ce d’estre pour eulz marriz Avons bien cause. LA FILLE Lasse! Dites vous ceste clause Pour verité? AMILLE Je vous jur par la Trinité, 1835 Dame, il est voir. HENRI Marie, g’i courrai savoir, Tant com pourrai. LA FILLE Lasse, dolente! Que ferai? Lasse, dolente! Mes chiers filz, 1840 Bien est en grant douleur confiz Pour vostre mort mon povre corps, Quant les esbatemens recors Et le solas qu’en vous prenoie.
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
447
AMILES Ciertamente, yo, señora condesa. Éste es mi compañero Amís a quien Dios le ha devuelto la salud como véis. LA HIJA 1820 Señor Dios, sed alabado por tan alta cortesía. Nunca en mi vida tuve tal alegría. AMILES Señora, no os apresuréis en alegraros; he aquí por qué: Vuestros dos hijos han sido muertos, por mi fe, a ambos les he cortado la garganta; con su sangre he lavado a Amís y por eso ha sanado; 1830 de estar tristes por ellos tenemos motivos. LA HIJA ¡Ay de mí! ¿Decís esas palabras de verdad? AMILES Os juro por la Trinidad, señora, que es cierto. HENRI María, correré a averiguarlo tanto como pueda. LA HIJA ¡Ay, pobre de mí! ¿Qué voy a hacer? Pobre de mí, mis queridos hijos, 1840 en gran dolor está sumido por vuestra muerte mi pobre cuerpo, al recordar la distracción y el solaz que con vosotros tenía.
WYPDBBDPLVLQGG
448
1845
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
Or a bien perdu toute joie Mon povre cuer.
AMILLE Ma doulce compaigne et ma suer, Je vous lo que vous confortez; De vostre dueil vous deportez, Ou tant loing m’en irai, par m’ame, 1850 Que jamais, ce sachiez vous, dame, Ne me verrez. LA FILLE Ha! Mort, com par toi enserrez Est mon cuer en dure tristesce! Jamais ne prendera leesce 1855 En riens qu’il voie. HENRI Ma dame, se Dieu me doint joie, Sanz cause bien vous affolez. Ne sce de quoi vous adolez: Voz deux filz mie ne s’afolent, 1860 Ains s’entrebaisent et acolent, Je vous plevis. LA FILLE Henri, dites vous qu’il sont vis Et en bon point? HENRI Ma dame, oïl, n’en doubtez point: 1865 J’en vien en l’eure. AMILLE Ne me tenroie que n’i queure. Avant. Mes enfans! Qu’est ce la? Dame et vous trestouz, venez ça: Vezci noz filz sains et haitiez, 1870 Qu’orains avoie a mort traittiez Et mis a fin.
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
449
Ahora ha perdido todo el gozo mi pobre corazón. AMILES Mi dulce compañera, hermana mía, os pido que os consoléis; alejaos de vuestro duelo o me iré tan lejos, por mi alma, 1850 que nunca, sabedlo, señora, me volveréis a ver. LA HIJA ¡Ay! ¡Muerte, cómo has encerrado a mi corazón en dura tristeza! Nunca ya tendrá alegría por nada que vea. HENRI Señora, así Dios me dé gozo, sin motivos estáis enloqueciendo. No sé por qué os lamentáis: vuestros dos hijos no están muertos; 1860 antes bien, se besan y abrazan, os lo prometo. LA HIJA Henri, ¿decís que están vivos y sanos? HENRI Señora, sí, no lo dudéis, vengo con alegría. AMILES No puedo tenerme sin caer. Vamos, hijos, ¿qué es esto? Señora, y todos vosotros, venid aquí: ved a nuestros hijos sanos y salvos, 1870 a quienes vengo de dar la muerte, acabando con ellos.
WYPDBBDPLVLQGG
450
MIRACLE DE NOSTRE DAME D’AMIS ET D’AMILLE
LA FILLE Ha! Sire Dieu, con de cuer fin Te devons bien glorifier, Et loer et magniffier 1875 Le tien saint nom! LA DAMOISELLE Par foi, dame, ce devons mon, Il est certain. AMILLE Jamais ne mengerai de pain, En verité le vous puis dire, 1880 S’arai offert leur pois de cire A l’eglise de nostre dame. Amenez les avec moi, fame, Isnel le pas. LA DAMOISELLE Sire, ne vous dedirai pas; 1885 Je les vois querre. AMIS Chier compains, je vous vueil requerre Qu’avec vous me laissiez aller; Car il me semble, a brief parler, Que g’i soie aussi bien tenuz 1890 A faire i m’offrande com nulz Que je ci voie. LA FILLE Mettons nous touz ensemble a voie, Je n’i voi miex. AMILLE Non fas je moi, si m’aist Dieux. 1895 Alons men; et plus n’atargeons, Et par devocion chantons Pour ces vertuz : Te Deum laudamus. Explicit.
WYPDBBDPLVLQGG
MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA CON AMÍS Y AMILES
451
LA HIJA ¡Ay!, ¡Señor Dios, cuánto debemos glorificarte de puro corazón, y alabar y ensalzar tu santo nombre! LA DONCELLA Por mi fe, señora, así debemos, es cierto. AMILES Nunca comeré pan en verdad, os lo digo 1880 hasta haber ofrecido su peso en cera a la iglesia de Nuestra Señora. Traédmelos, mujer, con paso rápido. LA DONCELLA Señora, no os contradeciré; voy a buscarlos. AMÍS Querido compañero, os quiero pedir que me permitáis ir con vos, pues me parece, hablando rápido, que estoy más obligado 1890 a hacer allí mi ofrenda que nadie que aquí vea. LA HIJA Pongámonos todos en marcha, no veo nada mejor. AMILES Tampoco yo, así me ayude Dios. Vámonos, y no tardemos más, y cantemos con devoción por estas bondades: Te Deum Laudamus. Explicit
WYPDBBDPLVLQGG
WYPDBBDPLVLQGG
Escalera del cielo, de Juan Gobi Scala coeli Johanni Gobi
WYPDBBDPLVLQGG
454
SCALA COELI JOHANNI GOBI
Legitur in Gestis Karoli Magni quod tempore regis Pepini, comes Avernie et unus miles iverunt Romam et in via firmantes societatem, non solum inter se dilectionem habuerunt sed filii eorum tanquam fratres fuerunt. Baptisati vero a papa, filio comitis imposuit nomen Amelius et filium militis vocavit Amicum, et dans eis duos cyphos omnino similes ad propria, firmata amicicia, redierunt. Et mortuo patre Amici, cives illius patrie eum de tota hereditate paterna turpiter ejecerunt. Quod ille attendens accepta uxore sua in via accessit ad Amelium ut eum juvaret. Quia vero Amelius audiverat mortem patris Amici per aliam viam accesserat ad consolandum eum; et sic ambo errantes in via per biennium se mutuo quesiverunt. Et quia prout plurimum in famosis civitatibus stant probi milites ambo iverunt Parisius, sed Amelius precedens dedit tunicam stanti in porta cuidam pauperi, ut posset reperire suum socium Amicum, qui in vesperis civitatem ingrediens et pauperem interrogans de Amilio, quia ambo erant omnino similes, pauper credidit eum derisorie loqui. Cum autem agnovisset quod Amelius esset in civitate, ambo posuerunt se in servicio regis eo invento. Quia vero rex habebat unam filiam pulcerrimam quam amabat Amelius, Amicus vero volens ire ad visitandum uxorem et ad ordinandum familiam dixit Amelio ut non confideret in Andericho milite, non corrupto amore diligeret filiam regis. Eo autem recedente totum oppositum fecit Amelius; quia et cognovit carnaliter regis filiam, et hoc notificavit illi militi. Tunc Anderichus miles accusavit Amilium coram rege. Et statuto duello ad purgandum crimen, interim venit amicus suus recuperata tota terra sua et adducta juxta Parisius sua uxore, et audito facto ab Amelio ad mortem turbatus per dolore flere cepit; et mutatis indumentis misit Amelium ad domum suam clam, et ipse ac si esset Amelius ingessit se ad servicium. Venit statuta dies duelli, armantur ambo et jurat quod ipse non violaverit regis filiam, sed Anderichus asserit oppositum; et facto bello Anderichus victus est et mortuus. Quia vero rex promiserat quod vincenti daret filiam suam, dedit eam Amico et mittens pro Amelio vestibus mutatis propriis indumentis. Amelius eam accepit uxorem. Amicus vero ad domum rediens
WYPDBBDPLVLQGG
ESCALERA DEL CIELO, DE JUAN GOBI
455
Se lee en los Hechos de Carlomagno que en tiempo del rey Pipino1, el conde de Auvernia y un soldado fueron a Roma y en el camino sellaron su amistad y no fueron sólo entre ellos amigos, sino que también sus hijos fueron tales como hermanos. Bautizados por el Papa, el nombre de Amiles puso al hijo del conde y al hijo del soldado llamó Amís. Les dieron dos cálices exactamente iguales y una vez sellada la amistad, regresaron a su casa. Un día murió el padre de Amís y sus súbditos lo echaron vergonzosamente de toda la heredad paterna. Así, se encaminó con su mujer hacia Amiles para que lo ayudara. Y como Amiles había escuchado noticias de la muerte del padre de Amís, se dirigió a consolarlo por otro camino; y así ambos, errantes en el camino, se buscaron mutuamente por espacio de dos años. Y como, según opinión de muchos, en famosas ciudades hay probos soldados, ambos fueron a París, pero Amiles precediéndole, dio una túnica a un pobre que estaba en la puerta para poder hallar a su compañero Amís, que en la víspera había llegado a la ciudad y había preguntado al pobre por Amiles. Y como ambos eran exactamente iguales, el pobre creyó que se burlaba de él. Cuando advirtió que Amiles estaba en la ciudad, se encontraron ambos y se pusieron allí a servicio del rey. Éste tenía una hija hermosísima a la que amaba Amiles. Amís, queriendo ir a vistar a su esposa y organizar a su familia, rogó a Amiles que no confiase en el soldado Anderico y que no amara con amor impuro a la hija del rey. Sin embargo, habiéndose ido Amís, Amiles hizo todo lo contrario; y no sólo conoció carnalmente a la hija del rey, sino que también se lo reveló a aquel soldado. Entonces el soldado Anderico acusó a Amiles en presencia del rey. Y habiéndose establecido el duelo para purgar el crimen, llegó su amigo habiendo recuperado toda su tierra y habiendo llevado a su esposa cerca de París. Escuchó el suceso de Amiles y, turbado ante su posible muerte, comenzó a llorar por el dolor; e intercambiando las vestimentas envió a Amiles secretamente a su casa, y él, como si fuese Amiles, ingresó al servicio del rey. Vino el día establecido del duelo. Ambos se armaron y él juró que no había violado a la hija del rey, pero Anderico afirmaba lo contrario. Lucharon, pero Anderico fue vencido y muerto. Y como el rey había prometido que daría su hija al vencedor, la dio a Amís, quien enviando por Amiles y habiéndose vestido de las propias indumentarias, la aceptó por esposa. Amís volvió a la casa y conoció por la palabra de la esposa cómo Amiles cuando dormían puso la espada entre ambos para que no quebrantar la 1
Pipino el Breve, hijo de Carlos Martel y rey de los francos desde el 751 al 768, unió a toda Francia bajo su autoridad. Luego de firmar con el Papa Esteban II un tratado de protección contra Astolio, fue nuevamente ungido en Saint-Denis y recibió el título de Patricius romanus.
WYPDBBDPLVLQGG
456
SCALA COELI JOHANNI GOBI
cognovit per verba uxoris quod Amelius jacens cum ea ponebat ensem inter ipsum et eam ne frangeret fidem Amico. Tandem Amicus leprosus efficitur et ab uxore et servis extra suam hereditatem expellitur; qui per dolore, accepto cypho sibi dato a papa, ad civitatem Amelii accessit, et ducens tabellas coram pallacio, praecepit Amelius dari illi leproso panem et vinum. Sed nuncius videns cyphum omnino similem cypho domini, stupore commotus, retulit hoc Amelio. Qui surgens et statim eum cognoscens osculendo et flendo introduxit ad cameram suam. Quia vero angelus Domini praeceperat in somnis ut in sanguine filiorum suorum Amicum lavaret, ille mane consurgens, acceptis filiis cum maximis lacrimis interfecit et paravit balneum. Quo lavato et asperso [fol. 10], dixit Amelius: « Domine Jhesu Christe qui precepisti hominibus fidem servare, et leprosos tuo verbo sanasti, sana hunc cujus amore sanguinem fudi filiorum meorum. » Qui sanatus et mundatus indutus est optimis indumentis. Quem agnoscens filia regis ex verbis Amelii osculans et amplectens paravit letissimum festum. Existens in convivio precepit ut portarentur filii ad majorem leticiam Amici, sed Amilius prohibebat. Cum ergo victus precibus uxoris cameram ingrederetur, ut fleret super filios, vidit eos multum consolari simul et gaudens presentavit Amico et uxori narrans miraculum factum, et in signum hujus cicatrices ad modum fili rubei in collis eorum apparuerunt. Accepta ergo pecunia ab Amelio rediens ad propria, tandem rebelles sibi subjecit et processu temporis cum defuncti essent ambo, subito in eodem sepulcro sunt inventi.
WYPDBBDPLVLQGG
ESCALERA DEL CIELO, DE JUAN GOBI
457
fidelidad con Amís. Finalmente, Amís se volvió leproso y la esposa y los siervos lo echaron fuera de su heredad; él por el dolor, tomó el cáliz que le había dado el Papa, entró en la ciudad de Amiles y llevando las tablillas cerca del palacio, procuró Amiles que le dieran a aquel leproso pan y vino. Pero el mensajero vio el cáliz completamente igual al cáliz de su señor y, agitado por el estupor, se lo contó a Amiles. Éste levantándose y reconociéndolo inmediatamente, lo besó y llorando lo llevó a su cámara. Como el ángel del señor había anticipado en sueños que lavaría a Amís en la sangre de sus hijos, se levantó por la mañana, mató a sus hijos con gran dolor y preparó el baño. Una vez que lo lavó y roció, dijo Amiles: —Señor Jesucristo que aconsejaste a los hombres guardar la fe y que sanaste con tu palabra a los leprosos, sana a éste del cual por amor derramé la sangre de mis hijos2. Fue curado, limpiado y vestido con las mejores vestimentas. Lo reconoció la hija del rey por las palabras de Amiles y luego de besarlo y abrazarlo, preparó una alegrísima fiesta. Estando en el banquete quiso que los hijos fueran llevados para mayor alegría de Amís, pero Amiles lo prohibió. Así pues, como fue llevado a la cámara vencido por las súplicas de la esposa para que llorara sobre sus hijos, vio que eran consolados por todos y los presentó gozoso a Amís y a su esposa narrando el milagro. Y en señal de esto aparecieron cicatrices a la manera de hilos rojos en el cuello de los niños. Así, recibidos los dineros de Amiles y regresando a su casa, finalmente, sometió a los rebeldes y pasado el tiempo, cuando murieron ambos, fueron hallados en el mismo sepulcro.
2
El relato de Juan Gobi, aunque conserva los motivos fundamentales de la historia, es sumamente escueto; para comprenderlo hay que conocerlo de antemano. El único parlamento que Juan Gobi le coloca es la plegaria de Amiles que tiene una precisa función literaria: dar cabida al milagro. De esta forma, Gobi acentúa el aspecto religioso del relato que ya se encontraba en la leyenda hagiográfica.
WYPDBBDPLVLQGG
WYPDBBDPLVLQGG
Historia de los siete sabios Historia septem sapientium
WYPDBBDPLVLQGG
460
HISTORIA SEPTEM SAPIENTIUM
Octava narracio filii imperatoris.
Quidam miles erat, qui tantum unicum filium habebat, sicut iam tu me habes, quem multum in principio dilexit. Tradidit eum cuidam magistro in partibus longinquis ad nutriendum, doctrinandum. Puer vero etate ac sapiencia proficiebat coram deo et hominibus, et cum magistro. XII. Annos moram fecerat. Pater vero desiderans filium suum videre pro eo litteras misit, ut visis litteris statim ad eum veniret, sicut iam pro me misisti. Puer vero volebat patri obedire; ad patrem tempore determinato venit. De adventu pueri parentes gaudebant, eo quod formosus ac sapiens esset, in tantum quod in toto regno illo sapiencior eo non inveniebatur. Accidit quodam die, cum miles, pater eius, in mensa sedebat cum domina, puer eis ministrabat et ante mensam stabat. Intravit quedam phylomena per fenestram et in pertica sedebat, que miro modo dulciter cantabat. Ait miles: «Tam dulcem cantum nunquam audivit auris mea. O, quam bene esset ei, qui cantum eius intelligeret ac interpretacionem exprimere posset!». Ait filius: «Ego peroptime scio; sed timeo quod, si veritatem tibi dicam, de me male contentus esses». Ait miles: «Dic michi cantus interpretacionem, et tunc potero videre, quare contra te commotus essem!» At ille: «Phylomena dicit in cantu suo quod ego ero tam nobilis et dives et omnes me honorabunt; et precipue pater meus aquam manibus suis tenebit michi ad lavandum et mater mea manutergium ad mundandum, si ego eos permisero».
WYPDBBDPLVLQGG
HISTORIA DE LOS SIETE SABIOS
461
Octava narración: Del hijo del emperador.
Era un soldado que tenía un único hijo, al que quería más que cualquier otra cosa, así como tú para mí lo eres1. Lo entregó a un maestro para que lo cuidara y adoctrinara en tierras lejanas. El niño creció en edad y sabiduría ante Dios y los hombres, y con el maestro vivió doce años2. Entonces el padre, deseando ver delante de sí a su hijo, envió cartas, como tú me enviaste a mí, para que tan pronto como las viera regresara hasta él. El niño obedeció a su padre, por tanto fue a él en el tiempo establecido. Sus padres se alegraron de la llegada del joven viéndolo tan sabio y hermoso, tanto que en todo el reino no se encontraba alguien más sabio que él. Sucedió un día que, cuando el soldado, su padre, estaba sentado a la mesa con su esposa, el niño los servía y permanecía delante de la mesa. Entró entonces por la ventana un ruiseñor que cantaba de modo maravilloso y se posó sobre una pértiga. Dijo el soldado: —¡Mis oídos nunca escucharon un canto tan dulce! ¡Oh, qué bueno sería si alguien pudiera entender el canto e interpretarlo! Dijo el hijo: —¡Yo lo comprendo!, pero temo que, si te dijera la verdad, te alegrarías con mi muerte3. Respondió el soldado: —¡Díme el significado del canto y entonces podré ver por qué he de enojarme contra ti! Y dijo: —El ruiseñor dice en su canto que yo seré muy noble y rico y todos me honrarán; y principalmente mi padre que me traerá el agua con sus manos para que me lave y mi madre las toallas para que me seque, si yo os lo permito.
1
Recuérdese que este relato está inserto dentro de una historia marco, por tanto, el narrador se dirige al rey a quien le narra la historia. 2 El autor de este relato piensa que el joven fue instruido en un monasterio, lo que justifica decir que estuvo retirado ante Dios y de los hombres durante doce años. 3 El cuento reproduce el tópico del niño sabio o del puer-senex que tiende a unir los dos extremos de la vida: cuerpo de niño, pero sabiduría de anciano. Este tópico se constituyó a partir del siglo I y principios del II de nuestra era; sin embargo, fue San Gregorio Magno quien lo popularizó al utilizarlo al inicio de su vida de San Benito. A partir de aquí fue lugar común en la hagiografía y de allí pasó a la cuentística conservándose hasta el siglo XVIII. Vid. E. R. Curtius, Literatura europea y Edad Media latina. T. 1, trad. M. Frenk y A. Alatorre, México, FCE, 1975, pp. 149153.
WYPDBBDPLVLQGG
462
HISTORIA SEPTEM SAPIENTIUM
Ait pater: «Non vives illo die ut ego tibi ministrem de aqua vel de aliquo alio ministerio causa dignitatis tue, nec mater tua manutergium. Unde phylomenam falsum cantasse probabo et te mentitum esse». Hiis dictis filium suum accepit et in mare proiecit et ait: «Ecce interpretator cantus avium!». Puer vero ante artem natandi didicit; natabat usque ad quandam rupem, in qua erat sine victu .X. diebus navem exspectando. Decima vero die nauis iuxta rupem navigabat. Puer vero ad nautas clamabat, ut dei amore de tali periculo eum liberarent. Naute, cum vidissent eum formosum, graciosum, eum in navem recipiebant et ad partes longinquas duxerunt. Cum vero ad terram venissent, quidam dux ibi manebat. Naute vero puerum ei vendiderunt. Dux vero puerum dilexit, quia graciose se in omnibus habebat ac omnia negocia ei tradita sapienter ad finem duxit. Rex vero regni illius per totum regnum suum quoddam concilium generale fecerat proclamari, ut omnes nobiles ac satrape in eodem concilio parati essent. Dux vero, cum hoc audisset, sciens puerum esse sapientem secum ipsum ad concilium duxit. Cum vero omnes erant congregati, rex quescionem proposuit in hac forma: «Karissimi, scire debetis, quare vos vocaverim: sive comedo, sive bibo, sive aliquid aliud ago, semper, sive equitando, sive peditanto, .III. corvi nigri secuntur me clamando, eiulando in tam horribili noce, quod pena extrema est michi audire ac aspectus eorum videre. Si quis vero michi sciret causam clamoris corvorum intimare et quare me sic in omni loco secuntur, et eos de presencia mea ammovere, ut ammodo clamorem non audirem nec eos viderem, unicam filiam meam in uxorem haberet et post meum decessum totum regnum meum optineret». Hiis dictis non est inventus unus in concilio, qui sciret de hoc respondere, quia corvos ammovere nesciebant et causam clamoris penitus ignorabant. Tunc ait puer ad ducem: «Si rex teneret, quod dicit, ego quescioni sue satisfacerem». Ait dux: «Numquid hoc secure regi potero dicere?». At ille: «Eciam, domine, in periculo vite mee». Dux vero ad regem accessit et ait: «Domine, scio unum peritum, qui scit quescioni tue per omnia satisfacere, si opere impleveris, quod verbo promisti».
WYPDBBDPLVLQGG
HISTORIA DE LOS SIETE SABIOS
463
Respondió el padre: —¡No llegará ese día en el que yo te sirva el agua o te haga otro servicio del que te honres ni tu madre te llevará las toallas! Te probaré que el ruiseñor cantó falsedades y te mintió. Dicho esto, tomó a su hijo y lo arrojó al mar. Dijo: —¡Ved aquí al intérprete del canto de las aves! El niño hábil en el arte de nadar, llegó a una roca sobre la cual permaneció sin víveres durante diez días aguardando que pasara una nave. Al décimo día una nave navegó cerca de la roca. El niño gritó a los marineros que por amor de Dios lo liberaran de ese peligro. Los marineros, cuando lo vieron hermoso y gracioso, lo subieron a la nave y lo llevaron a tierras lejanas. Llegaron a una tierra en la cual vivía un duque. Los marineros vendieron al niño. El duque quiso tanto al niño que lo tuvo como favorito y condujo todos sus asuntos con sabiduría a buen fin. En ese tiempo el rey anunció en su reino la celebración de un concilio general para que todos los nobles y gobernadores de sus tierras se prepararan para asistir. El duque, cuando lo escuchó, sabiendo que el niño era sapientísimo lo llevó consigo. Cuando todos estuvieron reunidos, el rey propuso la siguiente cuestión: —Amigos, debéis saber por qué os convoqué: cuando como, cuando bebo, cuando hago qualquier cosa, siempre, sea que cabalgue, sea que camine, tres cuervos negros me siguen gritando y lamentándose con tan horrible voz, que gran pena es para mí oír y ver su figura. Si alguien me dijera la causa de estos lamentos de los cuervos y por qué me siguen a todas partes y por qué no se quitan de mi presencia para no escuchar más sus gritos ni verlos, recibirá mi única hija por esposa y luego de mi muerte poseerá todo mi reino. Dicho esto, no se halló uno en el concilio que supiera resolver la cuestión, puesto que no sabían ahuyentar a los cuervos e ignoraban la causa de los penosos lamentos. Entonces el niño dijo al duque: —Si el rey sostuviera lo que dice, yo resolvería su demanda. Dijo el duque: —¿Nunca podré decirselo al rey? Le respondió: —Sí, señor, con peligro de mi vida. El duque llegó hasta el rey y dijo: —Señor, conozco a un sabio que puede satisfacer toda tu demanda, si cumplieras con los hechos lo que prometiste con palabras.
WYPDBBDPLVLQGG
464
HISTORIA SEPTEM SAPIENTIUM
At ille: «Per coronam regni mei, quod dixi, fideliter adimplebo». Dux hec audiens puerum coram rege adduxit. Rex, cum eum vidisset, ait: «O bone puer, scisne quescioni mee satisfacere?». Et ille: «Eciam, peroptime. Questio est talis, quare corvi vos secuntur et tam horribiliter clamant. Ad hoc respondeo: Accidit quodam tempore, quando corvus masculus et femella tercium corvum produxerunt ambo inter se, tunc temporis erat fames gravissima, ita quod homines, iumenta et aves per fame perierunt. Tercius corvus i.e. pullus tunc erat in nido. Femella sc. mater puerum dimisit et per aera volabat nec amplius ad pullum accessit. Masculus hoc videns pullum sustentabat cum magna penuria, quia per aera volabat et illud, quod pro se ipso acquisierat, pullo dedit. Et sic eum sustentabat, quousque volare poterat. Cum vero fames transierat, mater sc. femella rediit et pullum in societate sua habere volebat. Sed masculus contradicit et allegat quod eum in necessitate dimisit, et ideo de eo non gaudebit. Mater vero dolens ac tristis allegat quod in partu eius penuriam ac penam sustinebat, et ideo debeat potius de sua societate gaudere quam masculus. Propter hoc vos secuntur, ut rectum iudicium detis, quis illorum pullum in societate sua debeat habere. Et hec est causa clamoris. O rex, date rectum iudicium, quis de pulli societate gaudebit, et amplius corvos non videbitis!». Ait rex: «Ex quo mater pulli pullum in necessitate dereliquit, racio dictat ut de solacio eius careat. Quando vero mater pulli allegat quod penam in partu eius eius sustinebat, pena ista in gaudium vertebatur sibi, quando vidit pullum in mundum productum. Sed quia masculus est causa principalis generacionis in quocumque animali et cum hoc eciam pullum in necessitate sustinebat in detrimentum corporis sui, de pro iudicio ut pullus in societate patris sc. masculi remaneat et non cum matre i. e. femella». Corvi, cum iudicium audissent, cum clamore valido volabant nec amplius in toto regno visi sunt. Ait rex puero: «Quod est nomen tuum?». At ille: «Allexander vocor».
WYPDBBDPLVLQGG
HISTORIA DE LOS SIETE SABIOS
465
Y respondió: —Por la corona de mi reino, cumpliré puntualmente con lo que prometí. El duque, cuando escuchó esto, trajo al niño delante de la presencia del rey. Ni bien el rey lo vio, dijo: —¡Oh, buen niño, ¿sabes cómo resolver mi demanda? Y él respondió: —Sí, completamente. La pregunta es por qué los cuervos te siguen y cantan tan horriblemente. A ello respondo: Sucedió hace tiempo que el cuervo macho y la hembra tuvieron un tercer cuervo entre ellos. En ese tiempo había muy gran hambruna, tanta que los hombres, animales y aves morían de hambre. El tercer cuervo, esto es el pequeñuelo, estaba en el nido. La joven, esto es la madre del niño, se marchó y volaba por el aire y no se acercó más al pequeñuelo. El macho viendo esto alimentaba al pequeñuelo con gran penuria, pues volaba por el aire y aquello que para sí mismo adquiría, eso mismo daba al pequeñuelo. Y así lo alimentaba hasta que pudiera volar. Cuando el hambre pasó, la madre, es decir la joven, regresó y voló para tener al pequeñuelo en su compañía. Pero el macho se opuso y alegó que en la necesidad lo había abandonado y por esto no se alegraba de su regreso. La madre verdaderamente dolida alegó con tristeza que en su parto había soportado penurias y penas y por ello debía alegrarse más de su compañía que de la del macho. Por esta causa te siguen para que déis un justo juicio: quién de ellos debería tener al pequeñuelo en su compañía. Y esta es la causa de su lamento. ¡Oh rey, da un justo juicio, quién gozará de la compañía del pequeñuelo, y no verás más a los cuervos! Dijo el rey: —Puesto que la madre del polluelo abandonó al pequeñuelo en la necesidad, la razón dice que carezca de su compañía. Cuando la madre dice que soportó penas en su parto, esta pena se le tornó en placer cuando vio al pequeñuelo llegado al mundo. Pero puesto que el macho es causa principal de la generación en cualquier animal y como alimentó al pequeñuelo en la necesidad en detrimento de su cuerpo, doy por sentencia que el pequeñuelo permanezca en compañía del padre, esto es del macho, y no de la madre, esto es de la mujer. Los cuervos, cuando escucharon el juicio, volaron con gran clamor y no fueron más vistos en todo el reino. Dijo el rey al niño: —¿Cuál es tu nombre? Respondió:
WYPDBBDPLVLQGG
466
HISTORIA SEPTEM SAPIENTIUM
Qui ait: «O fili, ammodo ac precipio ut nullum alium patrem nomines preter me, eo quod filiam meam desponsabis. Et uxor tua erit et post meum decessum [eris] rex Egypti loco meo». Puer Allexander cum rege exspectabat et ab omnibus erat dilectus. Hastiludia, torneamenta ac bella [exercebat] et in omnibus victoriam optinuit. Non est miles inventus in regno nec extra, qui cum eo pugnare auderet; nec erat aliquid obscurum, quin per sapienciam suam verteret in lucem. Erat tunc quidam imperator, nomine Tytus, qui omnes reges mundi in generositate, curialitate excellebat. Unde fama per totum mundum volabat quod, quicumque bonos mores, bonas virtutes desideraret addiscere, in curia imperatoris invenire posset. Puer Allexander, cum hoc audisset, venit ad regem et ait: «Pater mi, totus mundus de imperatore loquitur quod sit tam generosus, virtuosus, quod in curia sua est delectabile permanere. Ideo, domine, si placet, ad eum propono accedere et ei ministrare, ut maiorem sapienciam ac prudenciam possim acquirere». Ait rex: «Michi bene placet; sed volo ut copiam auri et argenti tecum assumas, ut sit honor meus et commodum tuum. Verumtamen expedit, ut michi videtur, prius filiam meam in uxorem assumere». At ille: «Domine, parce michi, quosque rediero, et tunc filiam tuam cum omni honore desponsabo». Qui ait: «Ex quo tibi placet hoc, consencio».
WYPDBBDPLVLQGG
HISTORIA DE LOS SIETE SABIOS
467
—Me llamo Alejandro. Le dijo: —¡Oh hijo, te digo y amonesto que a nadie llames padre excepto a mí, pues te casarás con mi hija. Y será tu esposa y luego de mi muerte tomarás mi lugar como rey de Egipto. El joven Alejandro vivió con el rey y era querido por todos. Se ejercitaba en el juego de la lanza, en los torneos y los combates y en todos obtenía la victoria. No se hallaba soldado ni dentro ni fuera del reino que se atreviese a luchar contra él; ni había nada tan oscuro que con su sabiduría no vertiera luz4. Había por entonces un emperador llamado Tito que superaba a todos los reyes del mundo en generosidad y cortesía5. De donde corría fama por todo el mundo que, cualquiera que deseara aprender buenas costumbres y buenas virtudes, debía llegarse a la corte del emperador. El joven Alejandro, cuando esto supo, fue hasta el rey y le dijo: —Padre mío, todo el mundo habla del emperador que es tan generoso y virtuoso que en su corte es agradable permanecer. Por esto, señor, si me permites, propongo ir hasta él y servirlo para que pueda adquirir más sabiduría y prudencia. Dijo el rey: —Me place, pero quiero que tomes una copa de oro y plata para que sea honor mio y provecho tuyo; sin embargo, es conveniente, según mi opinión, que antes tomes por esposa a mi hija. Y él respondió: —Señor, espérame hasta que regrese y entonces casaré tu hija con todos los honores. Respondió: —Puesto que éste es tu deseo, te lo concedo. 4
Alejandro encarna el ideal caballeresco del siglo XV : el de las armas y las letras. Se trata de un tópico que proviene de la Antigüedad, la sapientia y fortitudo, y que alcanzó su mayor difusión en el Siglo de Oro español. Pero no siempre estos conceptos estuvieron unidos: en muchas ocasiones fueron opuestos y representaron dos ideales distintos de ser humano, el letrado y el guerrero. La tratadística sobre este tema abunda y de ella se hace eco Cervantes en el Quijote (I, cap. XXXVIII), Garcilaso en su Egloga II, Santillana, etc. Vid. E. R. Curtius, Literatura europea..., T. 1, pp. 256-258 y P. Russell, «Las armas contra las letras: para una definición del humanismo español del sigl XV», en Temas de La Celestina y otros estudios. Del Cid al Quijote, Barcelona, Ariel, 1978, pp. 209-239. 5 En el original curialitate. Con la voz curial y sus derivados se comprendía en la Edad Media una serie de virtudes intelectuales que comportaban una conducta moral y que sólo podían tener aquellos que estaban verdaderamente instruidos. El equivalente de esta palabra en castellano era «cortés» y su derivado «cortesía». Ésta era una conducta interna y no un mero despliegue de conocimientos. El ideal pervivió hasta el siglo XVI, momento en el cual fue reforzado por la importación del libro de Baltasar Castiglione, Il cortegiano, en traducción de Boscán. Vid. J. A. Maravall, «La cortesía como saber en la Edad Media», en Estudios de historia del pensamiento español. Serie Primera. Edad Media, Madrid, Cultura Hispánica, 1973, pp. 273285.
WYPDBBDPLVLQGG
468
HISTORIA SEPTEM SAPIENTIUM
Allexander vale regi fecerat; ad curiam imperatoris cum honesta commitiva accessit. Cum vero ibi venisset, ad ianuam palacii pulsavit. Ianitor vero eum intrare permisit. Flexis genibus imperatorem salutavit. Ille vero de solio suo surrexit et osculatus est eum et ait: «Filli mi, de qua terra es oriundus et quod est tuum negocium hic ad me?». At ille: «Domine, filius regis Egypti sum ego et heres eius; et huc veni ad ministrandum vobis, si placeret maiestati vestre, quia totus mundus de vestra generositate ac virtute loquitur». Ait imperator: «Fili, bene tibi sit! Volo ut singulis diebus prandium meum omni tempore coram me prepares». At ille: «Domine, paratus sum vestram voluntatem per omnia adimplere». Statim senescalcus cameram ei assignavit, et sic prudenter se habebat, quod ab omnibus erat dilectus. Post hec cito filius regis Israel, nomine Lodovicus, ad curiam imperatoris venerat causa ministerii, ut virtutes addisceret. Imperator vero honorifice eum recepit, de nomine ac de terra ac cognacione quesivit. At ille: «Domine, filius regis Israel sum ego et Lodovicus vocor et vester servus». At ille: «Constitui Allexandrum, ut cibaria mea coram me ponat ac dividat; volo ut tu de cypho michi ministres». At ille : «Domine, Deus vobis retribuat!». Statim senescalcus ei lectum in eadem camera cum Allexandro assignavit. Isti duo, sc. Allexander et Lodovicus, in tantum per omnia erant similes in vultu, in gestu, in loquendo, in omnibus, quod vix cum difficultate unus ab alio poterat discerni. Isti duo multum se mutuo dilexerunt. Allexander erat strennuus, agilis; Lodovicus debilis ac ponderosus. In hoc tantum differebant. Imperator quandam filiam unicam, nomine Florentinam, habebat, que post eius decessum iure hereditario regnum occupare debebat. Quam miro modo pater dilexit, eo quod erat generosa, speciosa. Puella ista aulam per se habebat cum familia ei assignata. Singulis autem diebus imperatori de quodam ferculo speciali ministrabatur in signum quod omnes reges, principes excellebat in diviciis et dignitate. Cum vero de illo ferculo satis sumpsisset, per manus Allexandri ad filiam suam mittere solebat. Unde Allexander a puella multum erat dilectus, quia totus generosus et prudens fuit. Accidit quodam die quod Allexander in aliquibus negociis arduis subito tempore prandendi erat occupatus. Nullus locum suum coram imperatore
WYPDBBDPLVLQGG
HISTORIA DE LOS SIETE SABIOS
469
Alejandro saludó al rey y se marchó a la corte del emperador con una ilustre comitiva. Cuando llegó allí, empujó la puerta del palacio. El portero le permitió entrar. Saludó al emperador arrodillándose. Éste se levantó de su trono, lo besó y le dijo: —Hijo mío, ¿de qué tierra eres oriundo y cuál es tu propósito aquí y ante mí? Respondió: —Señor, soy hijo del rey de Egipto y heredero suyo; y vine aquí para serviros a vos, si place a vuestra majestad, pues todo el mundo habla de vuestra generosidad y virtud. Dijo el emperador: —Sea en buena hora. Quiero que prepares mi almuerzo delante de mí. Respondió: —Señor, estoy dispuesto a cumplir en todas las cosas vuestra voluntad. Inmediatamente el senescal le asignó una cámara, y así se comportó tan prudentemente que fue querido de todos. Al poco tiempo, el hijo del rey de Israel, llamado Luis, llegó a la corte del emperador con motivo de servir para aprender virtudes. El emperador lo recibió con honores y le preguntó sobre su nombre, tierra y linaje. Dijo: —Señor, soy hijo del rey de Israel, me llamo Luis y soy vuestro siervo. Respondió: —Coloqué a Alejandro para que prepare y ponga la comida delante de mí; quiero que tú me sirvas de mi copa. Dijo: —Señor, ¡Dios te lo restituya! Rápidamente el senescal le asignó un lecho en la misma cámara con Alejandro. Estos dos, o sea Alejandro y Luis, eran iguales en todo, en rostro, en gesto, en el hablar, en todas las cosas, tanto que con dificultad se los podía distinguir. Ellos dos se querían mucho. Alejandro era esforzado y ágil; Luis débil y torpe. Sólo en esto diferían mucho. El emperador tenía una única hija llamada Florentina que una vez que él muriera debía ocupar el reino por derecho hereditario. El padre la quería de un modo asombroso, tanto que era generosa y hermosa. Esta joven tenía asignada para sí una sala con la familia. Cada día el emperador era servido de un servicio especial en señal de que el príncipe aventajaba a todos los reyes en riqueza y dignidad. Como tomaba bastante, solía enviar algo de este servicio a su hija por mano de Alejandro. De donde Alejandro era tan querido por la joven que fue muy generoso y prudente. Sucedió un día que Alejandro de pronto estuvo ocupado en algunos trabajos durante la hora del almuerzo. Nadie ocupaba su lugar ante el
WYPDBBDPLVLQGG
470
HISTORIA SEPTEM SAPIENTIUM
tenebat, ut cibaria prepararet. Hec videns Lodovicus flexis genibus loco eius ministravit. Cum vero Cesar de ultimo ferculo erat ministratus ac saturatus, dixit Lodovico, quem credebat esse Allexandrum: «Fili, ex parte mea istud presentes filie mee!», sicut singulis diebus dicere solebat. Lodovicus antea puellam nunquam viderat; aulam eius intravit et flexis genibus eam salutavit. Puella, cum eum vidisset, statim deprehendit quod Allexander non erat, et ait: «Fili karissime, quod est nomen tuum, et cuius filius es?». At ille: «Domina karissima, Lodovicus vocor, filius regis Israel, servus imperatoris». At illa: «Bene tibi sit! Vade in pace, patrem meum saluta!». Lodovicus ei caput inclinavit, foras exivit. Ipso absente nullus erat, qui imperatori de cipho ministravit. Hoc videns Allexander defectum socii sui implevit, sicut et ille ei fecerat. Finito prandio intravit Lodovicus lectum, quia graviter infirmabatur. Allexander hoc audiens intravit ad eum et ait: «O kare Lodovice, quid tibi est?». At ille: «Graviter infirmor, in tantum quod creo mortem non evadere». At ille: «Et que est causa tue infirmitatis?». Qui ait: «Penitus ignoro». Respondit Allexander: «Causam huius rei perfecte scio. Hodie loco meo scutellam domini nostri imperatoris filie eius ex parte sua presentasti; faciem eius nimis respexisti; pulcritudinem considerasti, in tantum quod amore cor tuum vulnerasti. Et hec causa doloris tui».
WYPDBBDPLVLQGG
HISTORIA DE LOS SIETE SABIOS
471
emperador para que preparase la comida. Advirtiéndolo Luis, lo sirvió permaneciendo arrodillado en el lugar. Cuando el César fue servido de las últimas viandas y satisfecho, dijo a Luis, a quien creía ser Alejandro: «Hijo, [lleva] de mi parte estos presentes para mi hija», así como solía decir cada día. Luis no había visto antes a la joven. Ella, cuando lo vio, rápidamente advirtió que no era Alejandro, y dijo: —Hijo querido, ¿cuál es tu nombre? Respondió: —Querida señora, me llamo Luis, hijo del rey de Israel, siervo del emperador. Ella dijo: —Sea en buena hora. ¡Anda en paz y saluda a mi padre! Luis inclinó su cabeza y salió. Nadie, estando él ausente, servía al emperador en su copa. Advirtiéndolo Alejandro suplió la falta de su compañero, así como él lo había hecho. Una vez finalizado el almuerzo, se echó Luis en el lecho, pues había enfermado gravemente. Alejandro enterado de esto entró allí y le dijo: —Oh querido Luis, ¿qué te pasa? Respondió: —Estoy gravemente enfermo, tanto que creo no escapar de la muerte. Dijo: —¿Y cuál es la causa de tu enfermedad? Respondió: —Lo ignoro absolutamente. Respondió Alejandro: —Conozco perfectamente la causa de esto. Hoy llevaste tú, ocupando mi lugar, la copa de nuestro señor emperador a su hija: miraste mucho su rostro; observaste su hermosura, tanto que tu corazón heriste en amor de ella. Ésta es la causa de tu dolor6. —Oh Alejandro, todos los médicos del mundo entero mejor no juzgarían. Sí, no es tanto causa de enfermedad, como de muerte.
6
La enfermedad de Luis es lo que se conocía en la Edad Media como amor hereos. La enfermedad de amor hunde sus raíces en la Antigüedad y en la lírica y épica islámicas. Se trata de una especie de melancolía que trenía serios efectos sobre la salud (enflaquecimiento, demacración, debilitamiento, etc.) hasta comsumir a la persona y llevarla a la muerte. Contra esta enfermedad, Ovidio escribió sus Remedia amoris. Este tópico se difundió sobre todo en la lírica trovadoresca y hasta en la escuela de medicina de Montpellier. En España aparece en algunas jarchas, en el Libro de Apolonio, donde Luciana, la hija del rey Architrastes, cae presa de esta enfermedad, y en Celestina. Vid. M. Ciavolella, La malattia d’amore dall’Antichità al medioevo, Roma, 1976 y G. Hilty, «Altspanische Texte des 12. und 13. Jahrhundert», en T. Stemmler (ed.), Liebe als Krankheit. 3. Kolloquium der Forschungsstelle für europäische Lyrik des Mittelalters, Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1990, pp. 127-138.
WYPDBBDPLVLQGG
472
HISTORIA SEPTEM SAPIENTIUM
At ille: «O Allexander, omnes medici tocius orbis non melius iudicassent. Immo, non est causa infirmitatis tantum, sed causa mortis». At ille: «Esto confortatus! Te iuvabo, ut illa de causa non moriaris». Cameram exivit, civitatem intravit et pro expensis propriis manutergium sericum, lapidibus preciosis plenum, emit nesciente Lodovico et ex parte eius puelle presentavit. Puella vero, cum hoc vidisset, ait: «O Allexander, ubi tam preciosum xennium Lodovicus potuit habere, et quare michi xenniavit, ex quo nunquam nisi semel me vidit?». At ille: «Domina, filius regis Israel est, qui in omnibus habundat. Sed quando queris, quare tibi tale xennium per me miserit, scire debes quod propter tuum amorem iam infirmatur usque ad mortem, et si moritur, tibi est periculum. Ideo consulo, quod per te sit consolatus». At illa: «O Allexander, velles tu consulere ut virginitatem meam tali forma perderem? Absit a me ad hoc consentire! Et de tali negocio lucrum non portabis. Recede a me, pabulum mortis, quia iam ab alio amatore preventa sum!». Allexander, cum hoc audisset, caput ei inclinavit, foras exivit. Die vero crastima civitatem intravit Lodovico ignorante et pro expensis propriis xennium duplicavit quantum ad lapides preciosos ac gemmas. Cameram puelle intravit et ex parte Lodovici xennium ei presentavit. Puella, cum tam preciosa vidisset, magis est ei inclinata et ait: «Miror de te, quod tam sepe me vidisti et negocium proprium nunquam michi protulisti». At ille: «O domina, casus non accidit michi sicut sibi, et qui socium habet, tenetur eum diligere sicut se ipsum. Et ideo propter deum in defectu tuo non moriatur iuvenis». Puella respondit: «Perge viam tuam! De hac materia ad presens non tibi respondebo». Ille hoc audiens foras exivit, civitatem intravit et xennium triplicavit et tercia die ex parte socii sui puelle presentavit. Puella vero, cum vidisset xennium tam preciosum, ait: «Ex quo ita est, dic Lodovico ut, quando ei placeat, veniat, quia hostium apertum habebit». Allexander, cum hoc audisset gavisus est valde; perrexit ad socium suum et ait: «Karissime, esto confortatus, quia amorem puelle tibi acquisivi! Quocumque tempore illuc pergere volueris, paratam invenies». Ille vero hoc audiens quasi de gravi sompno excitatus totaliter sanus effectus est. Nocte sequenti ad cameram eius perrexit et cum puella
WYPDBBDPLVLQGG
HISTORIA DE LOS SIETE SABIOS
473
Respondió: —¡Consuélate! Te ayudaré para que no mueras por esta causa. Salió de la cámara. Entró en la ciudad y a cuenta propia compró no sabiéndolo Luis una tela de seda, llena de preciosas piedras y de su parte la presentó a la joven. Ella, cuando esto vio, dijo: —Oh Alejandro, ¿de dónde pudo obtener Luis tan precioso obsequio y por qué me lo regala, puesto que sólo me vio una sola vez? Respondió: —Señora, es el hijo del rey de Israel que de todo abunda. Pero como preguntas por qué por mi intermedio te envía tales regalos, debes saber que por tu amor está enfermo al punto de la muerte y, si muere, para ti es peligro. Por esto, te aconsejo que lo consueles. Ella dijo: —Oh Alejandro, ¿quieres aconsejarme que de esta manera pierda mi virginidad? ¡Lejos de mí consentir en esto! ¡De este trabajo no recogerás ganancia! ¡Aléjate de aquí, alimento de la muerte, que ya de otro amante estoy atrapada! Alejandro, cuando escuchó esto, inclinó su cabeza y salió. A la mañana siguiente entró en la ciudad con el ingenuo Luis y duplicó los regalos con más piedras preciosas y gemas comprados a expensas suyas. Entró en la cámara de la joven y le presentó los regalos de parte de Luis. La joven, cuando vio tantas cosas preciosas, se inclinó a su favor y dijo: —Me maravillo de ti, que tan frecuentemente me viste y nunca me presentaste un asunto propio. Él respondió: —Oh señora, no me ocurrió a mí nada parecido a él y quien tiene un amigo tiene que amarlo como a sí mismo. Por esto, no muera el joven por culpa de tu error. La joven respondió: —¡Ve tu vía! No responderé sobre esta encomienda ahora. Cuando esto oyó, se retiró a la ciudad y triplicó los regalos y al tercer día los presentó de parte de su amigo a la joven. Ella, cuando vio los obsequios tan preciosos, djo: —Ya que es así, díle a Luis que, cuando le plazca, venga que tendrá la puerta abierta. Alejandro, cuando esto oyó, se puso muy alegre; se dirigió a su amigo y le dijo: —¡Amigo, consuélate, pues obtuve el amor de la joven para ti! Cuando allí quieras ir, la encontrarás dispuesta a recibirte. Cuando esto oyó, sanó completamente saliendo de un pesado letargo. A la noche siguiente, se dirigió a la cámara de la joven y durmió con ella.
WYPDBBDPLVLQGG
474
HISTORIA SEPTEM SAPIENTIUM
dormivit. Hoc facto conglutinata est anima eius cum eo et nimius amor erat inter eos. Lodovicus eam frequentavit, in tantum quod deventilatum est ad milites curie quod puella per Lodovicum erat corrupta. Milites inter se composuerunt, ut armati de nocte accederent et in via Lodovicum occiderent. Hec audiens Allexander armavit se cum suis et ex alia parte stetit paratus pro socio suo mori. Adversarii videntes Allexandrum armatum cum suis timuerunt et Lodovicum sine molestia intrare et exire permiserunt. Allexander iste in omnibus pro socio suo se posuit. Et Lodovico parum constabat, sed puelle. Post hec vero littere venerunt de morte regis Egypti ad eum, ut cito veniret et regnum possideret. Statim puelle et socio suo de recessu ipsius nunciavit. Ultra quam credi potest contristati sunt. Dixit quoque domino suo: «Domine mi reverende, littere ad me venerunt de morte patris mei, unde oportet me ad regnum meum accedere. Verumtamen, antequam vos offenderem, totum regnum ammitterem». At ille: «O fili, michi multum de recessu tuo displicet, eo quod ante te nullum habeam, qui se tam prudenter erga me et meos habeat. Nolo tamen promocionem tuam non impedire; sed vade cum benediccione, et si indiges thesauro, dabo tibi pro libitu tuo». At ille: «Dominus vobis retribuat!». Vale imperatori et ceteris fecit; multi de eius recessu fleverunt, eo quod ad omnibus multum erat dilectus. Lodovicus cum puella perrexit in commitatu suo per .VII. miliaria. Cum vero Lodovicus licenciam ab ei capere volebat, nec vero Allexander permisit ut longius secum irent, ambo ad terram ceciderunt et amare flebant. Ait puella Lodovico: «O karissime, super omnia deberes flere, ex quo Allexander a nobis vadit; nisi ille fuisset, nunquam amorem meum habuisses. Ille vero in propriis expensis lapides preciosos te ignorante et tua vice emit et ex parte tua michi presentavit. Ille sepius armatus stetit contra adversarios tuos et mori fuit paratus pro te. Et ideo causam fletus invenisti, ex quo ipse a nobis tollitur». Hiis dictis secunda vice ad terram ceciderunt et amare fleverunt. Allexander eos de terra levavit et ait: «Karissimi, non debetis tantum dolere de recessu meo. Vado coronari et regnum meum optinere. Pacem et amorem inter vos habeatis! Ad deum vos recommendo. Sed unum tibi, Lodovice, denuncio: iam sunt plus quam .IV. anni quod filius regis Hyspanie, nomine Gydo, laborabat pro ministerio habendo cum imperatore. Rumores ad eum venient de recessu meo; qui statim veniet et servicium ab imperatore optinebit. Te clausum ac privatum circa istam
WYPDBBDPLVLQGG
HISTORIA DE LOS SIETE SABIOS
475
Hecho esto, se unió el alma de ella con la de él y gran amor hubo entre ellos. Luis la frecuentaba tanto que fue ventilado por los soldados de la corte que la joven había sido corrompida por Luis. Los soldados se unieron entre ellos y, armados, de noche lo atacaron y lo hirieron en la calle. Al saberlo Alejandro se armó con los suyos dispuesto a morir por su amigo. Los adversarios, viendo venir a Alejandro armado con los suyos, temieron y permitieron a Luis entrar y salir sin molestarlo. Este Alejandro se expuso a grandes peligros por su amigo. Y no lo sabía Luis, sino la joven. Tiempo después le llegaron cartas sobre la muerte del rey de Egipto para que fuera inmediatamente y ocupara el reino. Rápidamente anunció a la joven y a su amigo su alejamiento. Se afligieron más de lo que puedas creer. Dijo también a su señor: —Venerado señor mío, me llegaron cartas anuciando la muerte de mi padre, por lo cual debo ir hasta mi reino; de lo contrario, antes de que yo os ofendiese, perdería todo el reino. Respondió: —Oh hijo, mucho me duelo de tu ida porque no tengo a nadie que sea más prudente entre mí y los míos. No quiero impedir tu progreso.Ve con mi permiso y si tienes necesidad de dinero, te lo daré. Dijo: —¡El Señor te lo retribuya! Muchas buenas cosas había hecho al emperador y a todos los otros; muchos de ellos lloraron su alejamiento porque era muy querido por todos. Luis con la joven lo acompañaron siete millas. Luis quería tomar licencia para continuar, pero cuando Alejandro no permitió que fuera más lejos con él, ambos se echaron a tierra y lloraron amargamente. Dijo la joven a Luis: —Oh amado, deberías llorar más que nunca porque Alejandro se aleja de nosotros; si no fuera por él, nunca hubieras tenido mi amor. Él, sin que tú lo supieras, a sus expensas compró piedras preciosas de parte tuya y me las ofrecía. Él frecuentemente luchó contra tus adversarios y estuvo dispuesto a morir por ti. Y ésta es la causa del llanto: porque él nos es arrebatado. Dicho esto, por segunda vez se echaron a tierra y lloraron amargamente. Alejandro los levantó diciendo: —Amigos, no debéis doleros tanto de mi alejamiento. Voy a coronarme y a obtener mi reino. ¡Tened paz y amor entre vosotros! A Dios os encomiendo. Pero una cosa, Luis, te advierto: ya son más de cuatro años que el hijo del rey de España, llamado Guido, se afana en obtener servicio con el emperador. Llegaron a él rumores de mi alejamiento; el que venga luego, obtendrá servicio para el emperador. Mantén escondido y en secreto lo
WYPDBBDPLVLQGG
476
HISTORIA SEPTEM SAPIENTIUM
puellam habeas, quia, si aliquid audierit quod istam corrupisti, te accusabit et morte turpissima condempnatus eris». At ille: «O Allexander, dimidium anime mee, michi per omnia cavebo; sed unum in recessu tuo rogo ut michi concedas». At ille: «Dic, quit tibi placet!». At ille: «Hic habeo anulum unum preciosum, quem michi mater mea dedit. Illum tibi do, ut utaris in digito tuo et quociens super illum respexeris, memoriam mei habeas!». At ille: «Libenter anulum recipiam; sed sine annulo de te cogitarem, sicut hactenus feci. Ad deum vos recommendo». Tunc ceciderunt super collum eius et amplexati atque osculati sunt eum. Ille vero ad regnum Egypti perrexit; illi vero ad imperium. Post hec cito audiens Gydo, filius regis Hyspanie, quod Allexander recesserat, personaliter ad imperatorem venerat et servicium satis humiliter peciit. Ait ei imperator: «Karissime, bene veneris; hic ante te erat Allexander, qui iam est rex Egypti, qui michi satis prudenter ministravit, cibaria mea preparavit. Locum suum tibi concedo». At ille: «Domine, vobis regracior». Senescalus statim ei locum Allexandri assignavit, ut cum Lodovico in eadem camera iaceret. Lodovicus hoc audiens, in quantum potuit, resistebat; sed nichil ei valuit, quia oportebat ut senescalco obediret. Gydo vero murmuracionem Lodovici percipiebat et contra eum statim invidiam concepit. Lodovicus vero a multo tempore propter timorem Gydonis a societate puelle abstinuit; tamen in fine, sicut prius, cameram frequentavit. Gydo, cum hoc audisset, gavisus est valde; explorabat rei veritatem, sic quod devenit ad certam probacionem quod puella per Lodovicum erat corrupta et hoc per instigacionem et auxilium Allexandri, regis Egypti, qui recesserat. Accidit uno die quod imperator in aula stetit et bonitatem atque conversacionem Allexandri multum commendabat. Hoc audiens Gydo ait: «Domine, non debetis eum tantum commendare, quia proditor erat!». Respondit imperator: «Dic michi, quomodo!».
WYPDBBDPLVLQGG
HISTORIA DE LOS SIETE SABIOS
477
que concierne a esta joven, pues, si alguien escucha que la corrompiste, te acusará y serás condenado a muerte vergonzosa. Dijo: —Oh Alejandro, mitad de mi alma, me cuidaré de todas las cosas que dices, pero ruego a cambio que me concedas una cosa. Le dijo: —Di, ¿qué quieres? Respondió: —Tengo un anillo precioso que mi madre me dio. Te lo doy para que lo uses en tu dedo y diariamente lo mires y me recuerdes. Dijo: —Recibo el anillo de grado, pero aun sin anillo me acordaría de ti, así como hice hasta ahora. A Dios vos encomiendo. Entonces se echaron los brazos el cuello, se abrazaron y besaron. Éste se marchó al reino de Egipto; ellos al imperio. Luego inmediatamente Guido, hijo del rey de España, puesto que Alejandro se había ido, fue personalmente hasta el emperador y solicitó humildemente su servicio. Dijo el emperador: —Amigo, llegas en el preciso momento; aquí, antes de ti, estaba Alejandro que ahora es rey de Egipto; me servía muy prudentemente y preparaba mi comida. Su lugar te concedo. Y dijo: —Señor, te lo agradezco. Inmediatamente el senescal le asignó el lugar de Alejandro para que ocupara con Luis la misma cámara. Cuando Luis se enteró, se opuso cuanto pudo, pero nada le valió, pues era conveniente que obedeciera al senescal. Guido conocía las quejas de Luis y rápidamente sintió odio por él. Luis, a causa del temor a Guido, por mucho tiempo se mantuvo alejado de la compañía de la joven; pero, finalmente, como antes, frecuentó su cámara. Guido cuando se enteró de esto, se alegró muchísmo. Analizaba la veracidad del hecho, así que llegó a cierta comprobación de que la joven había sido corrompida por Luis y ello por instigación y auxilio de Alejandro, rey de Egipto, que se había marchado. Sucedió un día que el emperador estaba en la corte y comentaba mucho las virtudes y sus conversaciones con Alejandro. Al escucharlo, dijo Guido: —Señor, no debéis recomendarlo tanto, pues es un traidor. Preguntó el emperador: —Díme de qué modo lo es.
WYPDBBDPLVLQGG
478
HISTORIA SEPTEM SAPIENTIUM
At ille: «Tantum unicam filiam habetis, que erit heres. Illam Lodovicus per suggestionem Allexandri a multis diebus corrupit et eius cameram frequentat, quando eo placet». Imperator cum hoc audisset, commota sunt omnia viscera eius. Illo tempore Lodovicus per aulam transivit. Imperator, cum eum vidisset, vocavit eum ad se et ait: «Quid est quod audio de te? Si vera sunt, morte turpissima eris condempnatus». Qui respondit: «Domine, que sunt illa?». Ait Gydo: «Ego coram domino contra te depono quod filiam suam unicam a multo tempore deflorasti et adhuc eam in adulterio tenes. In signum veritatis paratus sum tali die tecum pugnare et super corpus tuum probare». At ille: «Et ego manucapio illo die me defendere et tuam falsitatem in caput tuum redundare». Imperator vero diem pugnandi inter eos assignavit. Hoc facto Ludovicus ad puellam accessit et ait: «O bona puella, filius mortis sum ego. Sicut rex Allexander michi predixit, iam est verificatum, quia Gydo me apud imperatorem accusavit quod te a multo tempore defloravi. Unde pater tuus contra me, ultra quam credi potest, commotus est. Gydo in signum veritatis ac probacionis certo die pugnare mecum vult, quod bellum negare non potero, quia ad hoc iam obligatus sum ego. Et sicut constat tue prudencie et notum est omnibus forcior eo in armis non poterit inveneri excepto rege Allexandro. Ego vero debilis et ideo mortuus». At illa: «Ex quo aliud non potest fieri, fac post meum consilium! Et post factum non penitebit, quia ut desperatus es de te ipso. Celeriter ad dominum meum imperatorem accede et ei dic quod littere venerint de patre tuo quod iaceat in ianuis mortis et requirat, antequam moriatur, tuam presenciam. Preces patri meo infunde ut licenciam tibi concedat ad eum accedere et diem belli longius inter uos assignet, ut possis ire et redire ad diem belli assignatam. Pater meus tibi statim concedet. Cum vero licenciam eundi habueris, cum omni agilitate ad regem Allexandrum pergas et roga eum propter deum et nostrum amorem ut in hac extrema necessitate tibi subveniat ut personaliter loco tui huc veniat et pro te pugnet! Vos vero duo estis tam similes per omnia, quod nullus ex imperio noticiam eius habebit, nisi ego sola. Et si istud feceris, mortem evadere potes et honorem tuum ac meum perpetuo optinere».
WYPDBBDPLVLQGG
HISTORIA DE LOS SIETE SABIOS
479
Respondió Guido: —Tenéis una única hija que será tu heredera. A ella Luis, por sugestión de Alejandro, hace tiempo la corrompió y su cámara frecuenta cuando le place. Cuando el emperador oyó esto, se le revolvieron todas sus víceras. En ese momento Luis llegaba a la corte. El emperador cuando lo vio lo llamó ante sí y le dijo: —¿Qué es esto que escucho de ti? Si es verdad, serás condenado a muerte vergonzosa. Éste respondió: —Señor, ¿qué cosas son esas? Dijo Guido: —Yo te he acusado en presencia del señor de que desfloraste a su única hija hace tiempo y desde entonces la tienes en adulterio. En señal de verdad estoy dispuesto a luchar contigo en un día establecido y a probarlo sobre tu cuerpo. Respondió: —Y yo acepto defenderme ese día y en tu cabeza demostrar tu falsedad. El emperador estableció el día en que iban a luchar entre ellos. Hecho esto, Luis fue hasta la joven y le dijo: —Oh buena joven, soy hijo de la muerte. Lo que el rey Alejandro me advirtió, ya se verifica porque Guido me acusó ante el emperador de que te desfloré hace mucho tiempo, por lo cual tu padre está airado contra mí más de lo que puedas creer. Guido en signo de verdad y prueba quiere luchar conmigo en un día fijado y el combate no puedo excusar, pues estoy obligado a ello. Y así te consta y es sabido por todos que no podré hallar a alguien más fuerte que él en armas, salvo el rey Alejandro. En verdad, yo soy más débil y, por tanto, estoy muerto. Ella dijo: —¡Puesto que otra cosa no puedes hacer, sigue mi consejo y luego de haberlo hecho no te arrepentirás, pues estás desesperado! Anda rápido ante el emperador y dile que llegaron cartas de que tu padre se halla a la puerta de la muerte y requiere tu presencia antes de morir. Vierte súplicas a mi padre para que te conceda permiso para ir y asigne más días para la batalla entre vosotros de manera que puedas ir y volver en la fecha establecida. Mi padre te lo concederá rápidamente. Cuando tengas el permiso de mi padre para ir, ve con gran presteza hasta el rey Alejandro y ruégale por Dios y nuestro amor que te socorra en esta extrema necesidad ocupando tu lugar y luchando por ti. Vosotros dos sois tan iguales en todo que nadie del imperio sabrá de ello sino yo sola. Y si esto hiciereis, puedes evitar la muerte y obtener tu honor y el mío perpetuo.
WYPDBBDPLVLQGG
480
HISTORIA SEPTEM SAPIENTIUM
At ille: «Illud est sanum consilium. Sed dubito ne rex Allexander regnum suum dimittat et loco meo veniat.» At illa: «Numquam tibi defecit et modo precipue credo quod tibi non deficiat, quia in puncto mortis es positus». Ille vero statim accessit ad imperatorem et flexis genibus eum rogavit ut ad patrem suum posset accedere et eum visitare et cito redire, quia littere pro eo venissent. At ille: «Tibi concedo, si ad diem belli redieris». Qui ait: «Domine, si placeat maiestati vestre, prolongate diem belli, ut ad bellum potero accedere!». At ille: «Quot sunt die te ad patrem tuum, ergo tot diebus erit bellum prolongatum. Sed videas, nisi veneris, ubicumque inventus fueris, caput tuum habebo». At ille: «Domine, sine dubio die assignata paratus ero». Hiis dictis vale fecit imperatori, super dextrarium agilem ascendit et viam versus regnum Egypti accepit. Die nec nocte cessabat, quousque ad castrum regis Allexandri venit. Rex, cum audisset de adventu eius, gravisus est valde et osculatus est eum. At ille: «O domine, vita mea et mors est in manibus tuis. Sicut michi predixisti de filio regis Hyspanie, iam inpletum est; nam me aput imperatorem accusavit de corrupcione filie sue. Super hoc in signum probacionis certo die debeo secum pungnare et sicut tibi constat, ipse est strennuus, ego vero debilis. Florentina, cum hoc audisset, michi consuluit ut ad te venirem ad succurendum michi, sicut sepius fecisti, quia, nisi per te adiutorium invenero, filius mortis sum ego». At ille: «Numquid alicui constat de adventu tuo ad me nisi Florentine?». Qui ait: «Nulli. Licenciam ab imperatore quesivi, ut patrem meum graviter infirmantem visitarem. Et sic ad te veni, quia, ut dicit Florentina et hoc vobis constat, tam similes sumus per omnia, quod nullus noticiam tui habebit nisi Florentina». Hiis dictis cecidit ad pedes eius et flevit amare. Rex vero eum de terra levavit et ait: «Dic michi, karissime, qua die est inter vos bellum assignatum?».
WYPDBBDPLVLQGG
HISTORIA DE LOS SIETE SABIOS
481
Dijo él: —Este es un buen consejo. Pero no sé si el rey Alejandro dejará su reino y tomará mi lugar. Ella respondió: —Nunca te abandonó y creo que no te abandonará, pues estás cercano a la muerte. Fue inmediatamente hasta el emperador, se arrodilló y le rogó que le dejara ir hasta su padre, visitarlo e inmediatamente regresar, pues le habían llegado cartas para que hiciera esto. Dijo: —Te lo concedo, si vuelves para el día de la batalla. Respondió: —Señor, si place a vuestra majestad, prolonga el día del combate para que pueda llegar para la lucha. Dijo: —Cuantos días necesites para ir hasta tu padre, tantos será el combate aplazado. Ve y, si no regresares, donde quiera que fueres hallado, te cortaré la cabeza. Dijo: —Señor, sin duda estaré aquí en el día indicado. Dicho esto, rápidamente saludó al emperador, montó a caballo y tomó el camino que llevaba hasta el reino de Egipto. No descansó día ni noche hasta que llegó al castillo del rey Alejandro. El rey cuando supo de su llegada, se alegró mucho y lo besó. Le dijo: —Oh señor, mi vida y mi muerte están en tus manos. Así como me advertiste del hijo del rey de España, así se cumplió. Me acusó ante el emperador de corromper a su hija. En señal de prueba debo luchar con él en un día estipulado y, como sabes, él es fuerte, yo débil. Florentina, cuando esto escuchó, me aconsejó que viniera a ti para que me socorras así como lo hicistes anteriormente, pues si no tuviese tu ayuda, soy hijo de la muerte. Le preguntó: —¿Nadie sabe de tu venida sino Florentina? Respondió: —Nadie. Solicité permiso al emperador para visitar a mi padre por causa de una grave enfermedad. Y así vine a ti, pues, como dice Florentina y esto nos consta, tan iguales somos en todo que ninguno lo sabe sino Florentina y tú. Dicho esto cayó a sus pies y lloró amargamente. El rey lo levantó de la tierra y le dijo: —Díme, amigo, ¿qué día se ha fijado para el combate entre ambos?
WYPDBBDPLVLQGG
482
HISTORIA SEPTEM SAPIENTIUM
At ille: «Domine, tali die». Rex dietas numeravit et ait: «Amen dico tibi, si ultra noctem istam usque ad horam primam die crastina exspectavero, ad diem belli nullo modo pervenire potero. Sed ecce, Lodovice karissime, qualis casus iam michi accidit; die vero crastina filiam istius regis desponsare debeo, per quam rex sum ego; et omnes nobiliores mecum erunt die crastina in convivio. Si cum matrimonio perpetrando exspectavero, tu es perditus pro perpetuo; sed prius regnum et uxorem derelinquam, antequam tibi deficiam. Fac quod tibi dixero: statim pro te ad diem belli accedere volo; tu vero locum meum tamquam rex tenebis, quia sumus ita similes, quod nullus noticiam tui habebit, nisi quod sis persona mea, rex Allexander. In facie ecclesie uxorem meam desponsabis et convivium tamquam rex tenebis. Cum vero ad lectum veneris, michi sis fidelis!». Hiis dictis dextrarium ascendit et versus imperatorem loco Lodovici perrexit. Lodovicus vero die crastina tamquam rex Allexander apparuit; nullus noticiam eius habebat; uxorem regis desponsavit et magnum convivium tenuit. Cum vero nox adesset, Lodovicus lectum intravit; regina iuxta eum collocata est. Ipse gladium extraxit et inter se et reginam posuit, ita quod caro eius carnem regine non tetigit. Illa vero ammirabatur, sed nichil loquebatur. Sic ambo adinvicem iacuerunt, quamdiu rex Allexander absens erat. Rex Allexander, cum ad imperatorem venisset in forma Lodovici, ait: «Domine mi, patrem meum satis debilem dimisi; sed ad tenendum fidem meam ad bellum veni». At ille: «Fideliter fecisti; ad honorem tuum perpetrasti». Puella, cum audisset et de adventu ipsius, gavisa est valde; private pro eo misit; quem cum vidisset, osculatus est eum et ait: «Benedicatur hora, qua natus fuisti! Dic, ubi Lodovicum dimisisti?». Ille vero totum processum ei retulit, quomodo eu regem in regno suo dimisit. Vale puelle fecerat. Ad cameram Lodovici perrexit, unde non est unus in tota curia, quin sine aliqua suspicione credebat esse Lodovicum, excepta Florentina. Die vero crastina, antequam ad bellum procederent, ait Allexander imperatori in presencia Gydonis: «Domine, Gydo iste me falso modo accusavit, et hoc affirmo per istum librum quod nunquam filia tua per me erat deflorata ac violata. Et hoc hodie super corpus suum probabo». Ait Gydo: «Et ego per librum affirmo quod per te est corrupta ac deflorata. In signum huius hodie super te fiet probacio vera».
WYPDBBDPLVLQGG
HISTORIA DE LOS SIETE SABIOS
483
Respondió: —Señor, tal día. El rey contó los días y dijo: —Te digo que si esperare una noche más, hasta la primera hora del día de mañana, jamás podré llegar al día del combate. Pero he aquí, Luis amigo, lo que me sucede. Mañana mismo debo casarme con la hija de este rey, por el cual soy rey. Y todos los nobles estarán conmigo mañana en el convite. Si espero a consumar el matrimonio, estarás perdido para siempre; pero abandonaré el reino y a mi esposa antes de que te maten. Haz lo que te diré: quiero rápidamente ir en tu lugar al sitio del duelo, mientras que tú tomarás mi lugar como rey, puesto que somos iguales, ya que nadie sabrá de ti sino que eres yo, el rey Alejandro. Casarás con mi esposa ante la iglesia y tendrás un banquete como si fueras rey. Pero cuando vayas al lecho, ¡seme fiel! Una vez dicho esto, subió al caballo y se dirigió hasta el emperador en lugar de su amigo. Luis al día siguiente apareció como si fuera el rey Alejandro. Nadie lo reconoció. Se casó con la hija del rey y tuvo el convite. Cuando llegó la noche, entró en el lecho. La reina se colocó junto a él. Luis sacó su espada y la puso entre él y la reina para que su carne no tocara la carne de la reina. Ella se asombró, pero nada dijo. Así ambos yacieron mientras el rey Alejandro estuvo ausente. El rey Alejandro, cuando llegó hasta el emperador como si fuera Luis, dijo: —Mi señor, dejé a mi padre muy débil; sin embargo, vine al combate para sostener mi promesa. Dijo el emperador: —Hiciste bien. Así conservas tu honor. La joven, cuando se enteró de su llegada, se alegró mucho y envió por él. Cuando lo vio, lo besó y dijo: —¡Bendita sea la hora en que naciste! Dime, ¿dónde dejaste a Luis? Le contó todo lo que había sucedido, de qué forma lo dejó como rey en su reino. Saludó a la joven. Fue hasta la cámara de Luis. No había nadie en toda la corte que no creyera que fuera Luis, salvo Florentina. Al día siguiente, antes que fueran al combate, dijo Alejandro al emperador en presencia de Guido: —Señor, este Guido me acusó falsamente y yo juro por este libro que nunca tu hija ha sido desflorada ni violada por mí. Y esto hoy lo probaré sobre su cuerpo. Dijo Guido: —Y yo sobre este libro afirmo que fue desflorada y corrompida por ti. En señal de esto hoy lo probaré verdaderamente sobre ti.
WYPDBBDPLVLQGG
484
HISTORIA SEPTEM SAPIENTIUM
Hiis dictis ambo equos ascenderunt, dyros ictus adinvicem dederunt et diu usque ad horam vespertinam pungnaverunt. In fine vero rex Allexander caput Gydonis amputavit et illud puelle presentavit, que non modicum gaudens patri suo illud optulit dicens: «Ecce pater caput illius, qui me falso modo diffamavit!». Imperator vero, cum de victoria vidisset, vocavit ad se Allexandrum, quem credebat esse Lodovicum, et ait: «O karissime Lodovice, te ipsum et filiam meam salvasti hodie et honorem meum pro perpetuo. Ammodo michi eris carus». At ille: «Domine, est Deus in celis, qui salvat sperantes in se. Unum, si placet, peto: patrem meum debilem dimisi et propter bellum festinavi; si placet, ad eum volo accedere et cito redire». At ille: «Michi bene placet; sed cito redeas, quia me ad tuam voluntatem paratum invenies». Perrexit Allexander ad regnum suum. Gavisus est Lodovicus et ait: «Karissime, quomodo expedisti?». At ille: «Vade ad imperatorem et servias ei sicut prius, quia ei promisi redire! Caput adversarii tui amputavi». Lodovicus reddidit ei grates et ait: «Vitam meam non tantum semel salvasti, sed sepius. Quomodo potero tibi reddere?». At ille: «Vade cum benediccione Dei! Est Deus in celis, qui reddit unicuique secundum opera sua». Lodovicus viam suam de nocte ad imperatorem perrexit. Remansit Allexander nullo sciente de recessu, quando perrexit, nec de eius adventu excepto Lodovico. Cum nox adesset, lectum cum regina intravit; statim verba dulcia regine protulit ac eam amplexatus est. Que ait: «Iam tempus esset, ut saltem aliquod signum dileccionis per te invenirem». At ille: «Quare talia dicis?». Illa respondit: «Nonne ab illo tempore, quo te desponsavi, omni nocte nudum gladium inter nos posuisti, ita quod caro tua carnem meam non tetigit?». Rex, cum hoc audisset, intra se cogitabat: «Iam video quod socius meus est michi fidelis».
WYPDBBDPLVLQGG
HISTORIA DE LOS SIETE SABIOS
485
Dicho esto, ambos subieron a sus caballos, se dieron golpes terribles y lucharon durante todo el día hasta la hora vespertina. Finalmente, el rey Alejandro le cortó la cabeza y se la presentó a la joven quien, alegrándose mucho, se la llevó a su padre diciendo: —¡He aquí, padre, la cabeza de quien falsamente me difamaba! El emperador, cuando se enteró de la victoria, llamó ante sí a Alejandro, a quien creía ser Luis, y le dijo: —Oh querido Luis, hoy te has salvado a ti mismo y a mi hija y conservaste mi honor. Por tanto, eres para mí muy amado. Le respondió: —Señor, es Dios, que está en el cielo, el que salva a los que tienen esperanza en Él. Una cosa, si te place, te pido: dejé a mi padre débil y me tuve que dar prisa a causa del combate. Si te place, deseo ir hasta él y regresar rápidamente. Respondió. —Me parece bien, pero vuelve pronto para que me halles predispuesto a cumplir tu voluntad. Se dirigió Alejandro hasta su reino. Se alegró Luis y le dijo: —Amigo, ¿cómo te ha ido? Respondió: —Anda hasta el emperador y sírvelo como antes, pues le prometí regresar. Corté la cabeza de tu adversario. Luis le dio las gracias y dijo: —Salvaste mi vida no una vez sino muchas veces. ¿Cómo te lo puedo agradecer? Dijo: —¡Anda con la bendición de Dios! Está Dios en el cielo que da a cada uno según su obra. Luis marchó de noche hacia el emperador. Alejandro quedó sin que supiera nadie de su regreso, cuándo marchó ni nada de su llegada, salvo Luis. Cuando llegó la noche, entró al lecho con la reina. Inmediatamente le dijo palabras dulces y fue abrazado por ella: —Ya es tiempo de que al menos algún gesto dulce encuentre en ti. Le dijo: —¿Por qué dices esto? Ella respondió: —¿Acaso desde que nos casamos todas las noches no pusiste la espada desnuda entre nosotros para que tu carne no tocara mi carne? El rey, cuando esto oyó, pensó entre sí: «Ahora compruebo que mi amigo me fue fiel». Y dijo:
WYPDBBDPLVLQGG
486
HISTORIA SEPTEM SAPIENTIUM
Et ait: «Karissima, hoc non feci propter malum tuum; sed quia dicitur quod mulier sit fragilis nature; ideo te probare volui». Illa, cum hec audisset, intra se cogitabat: «Tu qui talem despectum michi fecisti, de te vindicabor». Statim quendam militem sub rege dilexit amore inordinato; unde inter se composuerunt, quomodo regem occidere possent. Venenum ad bibendum private ei dederunt. Intoxicatus est rex, non ad mortem, sed factus est vilis leprosus. Satrape hoc videntes dixerunt quod leprosus regnare non deberet, et eum a regno expulerunt. Interim moritur imperator; statim Lodovicus filiam suam desponsavit; et post hoc rex Israel defunctus est, ita quod simul super imperium et regnum Israel regnavit. Rex Allexander, cum hoc audisset, ait intra se: «Iam socius meus Lodovicus factus est imperator et rex Israel. Ad quem melius potero pergere quam ad illum, pro quo vitam meam sepius posui [in periculo]?». De nocte solus surrexit habens secum baculum in manibus et parvum tintinabulum et versus imperatorem Lodovicum ambulavit. Cum vero ad ianuam palacii venisset, ante ianuam pauperes ex una parte sedebant et ex alia parte leprosi exspectantes [elemosynam]. Rex vero inter leprosos sedebat. Infra tempus breve imperator Lodovicus per leprosos sedebat. Infra tempus breve imperator Lodovicus per eos transitum fecerat. Ille cum ceteris tintinabulum pulsabat et nichil ei dabatur. Cum vero adesset tempus commedendi et imperator in mensa sedebat, rex Allexander ad ianuam pulsabat; adest ianitor et causam pulsacionis quesivit. At ille: «Ego sum hic quidam leprosus despectus ac omnibus vilis. Rogo te dei amore ut negocium meum velis facere cum imperatore». At ille: «Dic michi, quid tibi placet habere?». Qui ait: «Tantum ab eo peto propter domini amorem et regis Allexandri ut me intrare permittat, quod in terra ante eum possim sedere et ibidem cibum sumere». Ait ianitor: «Ammiror de te, quod talia a domino meo petis; nam aula de satrapis ac nobilioribus plena est; si tam despectum hominem et lepra infectum in terra sedere viderent, cibum suum abhorrerent. Sed quia propter dei amorem hoc petis, quidquid de me contingit, negocium tuum cum domino meo adimplebo».
WYPDBBDPLVLQGG
HISTORIA DE LOS SIETE SABIOS
487
—Amada, no hice esto por tu mal, sino porque se dice que la mujer es de frágil naturaleza. Por esto, te quise probar. Ella, cuando escuchó esto, pensó para sí: «Puesto que tal desprecio me hiciste, me vengaré de ti». Entonces amó a un soldado, subordinado del rey, con amor desordenado7, de modo que se unieron entre ellos para matar al rey. Le dieron en secreto a beber veneno. El rey fue intoxicado, no al punto de morir, sino que fue hecho un vil leproso. Viendo esto los gobernadores del reino, dijeron que un leproso no debía reinar y lo echaron del reino. Entretanto murió el emperador. Entonces Luis se casó con su hija. Luego el rey de Israel murió, de modo que al mismo tiempo reinaba sobre el imperio y sobre el reino de Israel. El rey Alejandro, cuando esto supo, dijo para sí: «Ahora mi amigo Luis es emperador y rey de Israel. ¿A quién mejor que a él podría dirigirme por el cual mi vida muchas veces puse en peligro?». Salió solo de noche llevando un bastón en la mano y una pequeña campanilla y marchó hasta el emperador Luis. Cuando llegó a la puerta del palacio, ante ella había de un lado pobres y de otro leprosos que esperaban limosna. El rey estaba entre los leprosos. Por un momento el emperador se paseó entre ellos. Pulsaba la campanilla como el resto y nada les daban. Cuando fue hora de comer, el emperador se sentó a la mesa. El rey Alejandro golpeó la puerta. Se presentó el portero y le preguntó por qué golpeaba. Respondió: —Yo soy aquí un leproso despreciable y vil a todos. Te ruego por el amor de Dios que lleves mi recado al emperador. Le preguntó: —Dime qué deseas. Respondió: —Te pido por amor al Señor y al rey Alejandro que me permitas entrar, que pueda estar arrodillado delante de él y tomar allí la comida. Dijo el portero: —Me maravillo de ti que pides tales cosas a mi señor, pues la sala está colmada de gobernadores y nobles. Si vieran estar arrodillado tan despreciable hombre e infectado con lepra, aborrecerían su comida. Pero, puesto que lo pides por amor de Dios, aunque me suceda cualquier cosa, cumpliré tu recado con mi señor.
7 El texto dice amor inordinato. En el diccionario de Du Cange (Glossarium mediae et infimae latinitatis, T. 4, col. 371) se halla la siguiente definición del vocablo inordinato: «ordini seu regulae repugnans» (rechazo de orden o regla). Para el hombre de la Edad Media el amor debía estar encauzado dentro de las normativas cristianas o dentro de las reglas que brindaba la teoría del amor cortés, pero siempre delimitado por ciertas reglas. La lujuria, la pasión descontrolada, por el contrario, estaba fuera de toda normativa y eso la hacía condenable.
WYPDBBDPLVLQGG
488
HISTORIA SEPTEM SAPIENTIUM
Perrexit ad imperatorem et flexis genibus ait ei: «Domine mi, in porta est quidam leprosus horribilis aspectu, qui a vobis petit propter dei amorem et regis Allexandri de Egypto quod ei concedatis intrare, ut coram vobis cibum in terra possit sumere». Imperator, cum audisset nominare regem Allexandrum, regem Egypti, ait: «Cito, quantocumque vilis sit, introducatur, ut cibum coram nobis commedat!». Ianitor vero statim eum introduxit et in terram coram imperatore eum sedere fecit. Cum vero satis laute ei esset ministratum, vocavit ad se unum ex servitoribus: «Karissime, propter deum ad dominum tuum imperatorem perge et negocium meum in hac forma dic: pauper ille leprosus vos propter deum et amorem regis Allexandri rogat ut cyphum vestrum, de quo bibitis, impleri faciatis, ut possit ex illo cypho semel bibere». Ait serviens: «Karissime, propter deum negocium tuum adimplebo; verumtamen non credo expedire, quia, si semel de cypho domini nostri imperatoris bibisses, non credo quod amplius de eodem hauriret». Perrexit ad imperatorem et ait: «Domine mi, parcite michi! Leprosus ille in terra petit propter deum et amorem regis Allexandri quod de vestro cypho, de quo bibitis, semel poterit haustum sumere». Imperator, cum nomen regis Allexandri nominare audisset, cum hylari vultu dicebat: «De optimo vino, de quo ego bibo, ei trade in cypho meo proprio propter amorem regis Allexandri!». In nullo autem noticiam eius habebat, quia leprosus effectus fuit. Rex Allexander totum, quod erat in calice, bibit. Hoc facto accepit annulum, quem habebat in digito, quem quidem anulum Lodovicus, antequam erat imperator, ei in signum amoris in via dedit; traxit de digito et illum proiecit in cyphum et ait seruitori: «Karissime, trade domino tuo cyphum cum anulo, ut videat, si anulum cognoscat!». Servitor vero domino suo presentavit. Imperator, cum anulum vidisset, statim noticiam eius habebat quod anulus eius fuisset, quem in signum amoris regi Allexandro dedit. Commota sunt omnia viscera eius et ait in corde suo: «Aut rex Allexander est mortuus, aut leprosus iste furtatus est anulum istum». Iussit statim ut sub pena vite de aula non recederet, quousque colloquium cum imperatore haberet. Ille vero caput inclinavit et dixit: «Presto sum eius voluntati per omnia obedire». Finito prandio imperator leprosum ad partem traxit et ait:
WYPDBBDPLVLQGG
HISTORIA DE LOS SIETE SABIOS
489
Fue hasta el emperador y se arrodilló ante él: —Mi señor, en la puerta hay un leproso de aspecto horrible que pide por amor de Dios y del rey Alejandro de Egipto que le permitas entrar para que pueda tomar en tierra la comida ante nosotros. El emperador, cuando lo escuchó nombrar al rey Alejandro, rey de Egipto, dijo: —¡Rápido, aunque sea despreciable, tráelo para que coma con nosotros! Entonces el portero lo hizo entrar, y se arrodilló en la tierra junto al emperador. Cuando fue ricamente servido, llamó a uno de sus siervos. —Amigo, por amor de Dios y de tu señor el emperador, anda y lleva mi recado de esta manera: «Aquel leproso te ruega por amor a Dios y al rey Alejandro que vuestro cáliz, del cual bebiste, hagas llenar para que pueda por una vez beber de él». El sirviente dijo: —Amigo, llevaré el recado por amor de Dios; sin embargo, no creo que lo haga, pues si una vez bebieses de la copa de nuestro señor emperador, no creo que vuelva a tomar de allí. Fue hasta el emperador y le dijo: —¡Señor mío, escúchame! Aquel leproso pide por amor de Dios y del rey Alejandro poder beber de vuestro cáliz, del cual acabas de beber. El emperador, cuando escuchó pronunciar el nombre de Alejandro, dijo con rostro sonriente: —¡Del mejor vino del cual bebo llévale en mi propio cáliz por amor del rey Alejandro! No sabía más nada de aquél, sin embargo, el leproso fue servido. El rey Alejandro bebió todo lo que había en el cáliz. Hecho esto, tomó el anillo que tenía en el dedo, que Luis le había dado antes de que fuera emperador en señal de amor. Lo sacó del dedo, lo colocó en el cáliz y dijo al servidor: —Amigo, lleva el cáliz a tu señor con el anillo para que vea si conoce el anillo. El servidor se lo presentó a su señor. El emperador, cuando lo vio, reconoció que se trataba del anillo que había dado al rey Alejandro en prueba de amor. Se conmovieron todas sus víceras y dijo para sí: «O el rey Alejandro está muerto o este leproso robó este anillo». Ordenó bajo pena de muerte que no saliera de la corte hasta que no hablase con el emperador. Éste inclinó la cabeza y le dijo: —Estoy dispuesto a obedecer su voluntad en todo. Terminado el almuerzo, el emperador llevó al leproso aparte y le dijo: —Amigo, ¿cómo obtuviste este anillo?
WYPDBBDPLVLQGG
490
HISTORIA SEPTEM SAPIENTIUM
«Karissime, quomodo ad istum anulum devenisti?». At ille: «Domine, nunquid noticiam eius habetis?». Et ille: «Eciam, peroptime. Anulus meus erat, quem dedi regi Allexandro, socio meo, in signum amoris». Qui ait: «Amen dico tibi, idem Allexander, cui tu dedisti, ille tibi hodie presentavit. Ego sum ille Allexander». Imperator, cum hoc audisset, ad terram per dolore cecidit, vestes eius regales dilaceravit, flevit amare et ait: «O bone, dimidium anime mee, quomodo vel per quam viam nobile corpus tuum est infectum?». At ille: «Quia tu propter nimium amorem, quem ad me habuisti, gladium nudum inter te et reginam posuisti, ipsa indignata est ex hoc et militem adamavit, per quem adulterium commisit. Ambo me intoxibant et factus sum leprosus et a regno meo expulsus». Imperator, cum hoc audisset, surrexit et osculatus est eum et ait: «Doleo super te, frater mi, dimidium anime mee! Quid faciam, ut moriar pro te? Pacienter interim sustineas et pro subtilioribus medicis mundi mittam, ut te a lepra, si possibile fuerit, curent. O Allexander, te rogo intime ut statum tuum nulli ostendas et precipue imperatrici, quia, si sciret, dolorem intollerabilem haberet». Statim de camera honesta ei providit et omnia necessaria in ea posuit. Nuncios per diversas mundi partes destinavit ad inquirendum medicos subtiliores, ut sine ulteriori dilacione venirent. Cito infra mensem .XXX. physici subtiles valde domino imperatori sunt presentati. Cum autem eos vidisset, gavisus est valde et ait: «Karissimi, amicum infectum habeo; si illum a lepra curare potestis, premia magna a me recipietis». At illi: «Domine, quantum est medicis operari, nos faciemus». Cum autem statum i. e. urinam et pulsum eius vidissent, illum incurabilem indicabant. Imperator, cum hoc audisset, contristatus est valde. Pauperes ac religiosos viros vocari fecit, ut oraciones deo infuderent, ut leprosus sanitatem optineret. Imperator vero se ad ieiunium et oracionem posuit, deum pro sua pietate deprecando, ut sanitatem regi Allexandro daret.
WYPDBBDPLVLQGG
HISTORIA DE LOS SIETE SABIOS
491
Respondió: —Señor, ¿nunca supiste nada de él? Dijo: —Sí, por supuesto. Era mi anillo y se lo di al rey Alejandro, mi amigo, en señal de amistad. Le dijo: —Te digo que el mismo Alejandro, a quien se lo diste, éste mismo hoy te lo presentó. ¡Yo soy Alejandro! El emperador, cuando esto escuchó, cayó en tierra por el dolor, despedazó sus vestimentas reales, lloró amargamente y dijo: —¡Oh buen Alejandro, mitad de mi alma!, ¿de qué modo y cómo se infectó tu noble cuerpo? Respondió: —Porque por el gran amor que me tuviste, pusiste la espada desnuda entre ti y la reina, ella se indignó y amó a un soldado con el cual cometió adulterio. Ambos me envenenaron, fui hecho leproso y fui expulsado de mi reino. El emperador, al oírlo, se levantó, lo besó y dijo: —¡Me duelo de ti, mi hermano, mitad de mi alma! ¿Qué haré para que muera por ti? Ten paciencia y enviaré por los mejores médicos del mundo para que te curen la lepra, si fuera posible. Oh Alejandro, te ruego encarecidamente que no reveles tu estado a nadie, principalmente a la emperatriz, pues, si lo supiese, tendría un dolor intolerable. Inmediatamente le procuró una cámara principal y pusieron en ella todas las cosas necesarias. Envió mensajeros a todas partes del mundo a buscar a los mejores médicos para que vinieran sin dilación. En un mes fueron presentados ante el emperador treinta médicos. Cuando los vio, se alegró mucho y dijo —Amigos, tengo un amigo infectado; si lo podéis curar de la lepra, recibiréis de mi parte un gran premio. Ellos dijeron: —Señor, cuanto sea posible hacer a los médicos, nosotros lo haremos. Cuando vieron su estado, es decir, su orina y su pulso, lo juzgaron incurable. El emperador, cuando lo supo, se entristeció muchísimo. Hombres pobres y religiosos mandó llamar para que elevaran oraciones a Dios para que el leposo mejorara su salud. El emperador se puso a hacer ayuno y oración, rogando a Dios que por su misericordia diera salud al rey Alejandro.
WYPDBBDPLVLQGG
492
HISTORIA SEPTEM SAPIENTIUM
Cum vero nocte una rex Allexander in oracione fuisset, venit vox de celo ad eum dicens: «Imperatrix .V. filios pulcherrimos imperatori peperit. Si illos .V. propriis manibus occideret et corpus tuum cum sanguine illorum lavaret, caro tua esset mundata, sicut, caro parvuli!». Rex Allexander, cum hoc audisset, intra se cogitabat: «Non expedit istam visionem sive vocem a deo auditam alicui intimare. Quis est ille, qui unicum filium occideret, ut me a lepra mundaret, cum tamen vox loquitur de .V. filiis imperatoris?». De voce audita nichil loquebatur. Imperator vero die ac nocte ad deum pro remedio clamabat. Tandem, cum semel esset in oracione, venit vox ad eum dicens: «Ad quid tantum super me clamas? Rex Allexander per se bene viam novit, quomodo ab omni lepra curari poterit». Imperator, cum hoc audisset, ad regem Allexandrum personaliter accessit et ait: «O bone Allexander, dimidium anime mee, a deo recepi viam sanitatis scias et non michi indicasti. Amen dico tibi, credebam quod nichil a me celares, et ideo indica michi, quomodo sanus fieri poteris!». At ille: «Mirum non est quod viam sanitatis mee a te abscondi, quia erit tibi hoc attemptare valde difficile». At ille: «Quomodo potest hoc fieri?». Qui ait: «A deo habeo quod, si .V. filios tuos occideres et me de sanguine illorum lavares, caro mea esset mundata, sicut caro parvi pueri. Et ideo silvi, quia decens non esset quod filios tuos propter sanitatem meam occideres». At ille: «O Allexander, dimidium anime mee, parvum in me confidis, quando credis quod filios meos propter tuam sanitatem non occiderem. Immo si .V. et .V. haberem, omnes manibus meis occiderem ad hoc quod sanitatem perfectam haberes!». Imperator vero respexit horam, quando imperatrix ad ecclesiam accessit cum dominabus et ancillis. Cameram intravit solus, in qua pueri .V., filii eius, in lecto dormientes iacuerunt; pugionem extraxit et per ordinem quinque filios suos occidit guttur cuiuslibet incidendo. Vas quoddam de sanguine illorum implevit et in eodem sanguine regem Allexandrum balneari fecit ac lavari. Cum vero lotus fuisset, caro eius tam mundata erat, sicut caro parvi pueri. Statim rex Lodovicus noticiam eius habebat; osculatus est eum et ait: «O bone Allexander, iam noticiam tui habeo per omnia. Benedicatur hora, in qua filios meos occidi pro tua sanitate!. Non erat hora, in qua filios meos occidi pro tua sanitate!». Non erat aliquis in curia, qui de casu puerorum sciret vel de eorum morte, nec nutrices.
WYPDBBDPLVLQGG
HISTORIA DE LOS SIETE SABIOS
493
Una noche, cuando el rey Alejandro estaba haciendo oración, una voz llegó del cielo diciéndole: —La emperatriz engendró cinco hijos para el emperador. Si él matara a esos cincos con sus propias manos y tu cuerpo con su sangre lavara, tu carne estaría tan limpia como la carne de un niño. El rey Alejandro, cuando esto escuchó, pensó para sí: «No conviene hacer saber a nadie esta visión o voz escuchada. ¿Quién es aquél que mataría a su hijo para limpiarme la lepra como esta voz me dijo de los cinco hijos del emperador?». Nada dijo de la voz que había escuchado. El emperador día y noche rogaba a Dios por el remedio. Finalmente, cuando un día estaba en oración, vino una voz hasta él diciéndole: —¿Por qué me llamas tanto? El rey Alejandro conoce muy bien el remedio cómo se podría curar de toda la lepra. El emperador, cuando lo oyó, se acercó al rey Alejandro y le dijo: —Oh buen Alejandro, mitad de mi alma, supe de Dios que conocías el camino para tu salud y no me lo dijiste. Te digo que creía que nada me ocultabas y, por esto, díme de qué modo podrás ser curado. Dijo: —No es maravilla que te haya escondido el remedio a mi salud, pues será muy difícil para ti intentarlo. Le preguntó: —¿De qué modo se puede hacer? Respondió: —Por Dios, sé que si matas a tus cinco hijos y me lavas en su sangre, mi carne sería tan limpia como la carne de los niños. Y por ello callé, pues no es justo que a tus hijos mates por mi salud. Dijo: —Oh Alejandro, mitad de mi alma, confías poco en mí si crees que no mataré a mis hijos por tu salud. Si cinco y otros cinco tuviera, los mataría a todos con mis manos para que con ello recobraras perfecta salud. El emperador miró la hora en que la emperatriz entraría en la iglesia con sus damas y siervas. Entró solo en la cámara en la cual sus cinco hijos estaban durmiendo en el lecho; sacó el cuchillo y por orden a sus cinco hijos mató cortándoles a cada uno la garganta. Llenó con su sangre una copa y con esa sangre hizo lavar al rey Alejandro. Cuando fue lavado, su carne quedó tan limpia como la carne de un niño. Inmediatamente el rey Luis lo supo, lo besó y le dijo: —Oh buen Alejandro, ya sé de ti por todos. ¡Bendigamos la hora en la que maté a mis hijos para alcanzar tu salud! No había nadie en la corte que supiera de la matanza de los niños ni siquiera las nodrizas. Cuando el emperador lo vio totalmente sano, dijo:
WYPDBBDPLVLQGG
494
HISTORIA SEPTEM SAPIENTIUM
Cum vero eum imperator totaliter sanum vidisset, ait ei: «O bone Allexander, bene per .XX. miliaria a me recedas; die vero tercia nuncium ante te premitas, ut de adventu tuo publice coram omnibus michi denunciat! Et ego cum omni solempnitate tibi obviam veniam et nobiscum remanebis, donec deus de statu tuo aliter provideat». At ille: «Bonum est consilium». Statim cum magno comitatu ab eo private recessit. Feria tercia nuncium ei misit, qui denunciaret de adventu regis Allexandri. Imperatrix, cum hoc audisset, gavisa est valde et ait: «O domine, ultra quam credi potest, causam gaudendi habemus, eo quod a multo tempore regem Allexandrum non vidimus. Domine, obviam ei cum honesta comitiva pergere debes et ego sequar cum dominabus et ancillis», nichilque sciens de morte puerorum. Imperator vero perrexit cum honesto comitatu et domina post eum et regi Allexandro obviabant. Amplexati sunt eum et cum magno iubilo eum receperunt et ad palacium perrexerunt. Cum tempus prandendi adesset, rex Allexander inter imperatorem et imperatricem est collocatus. Imperatrix vero omne solacium et gaudium, quod posset fieri, ei ostendit ac propriis manibus cibaria sua ei preparavit. Imperator, cum hoc vidisset, gavisus est valde et ait: «O bona Florentina, gaudeo super omnia, quod domino regi Allexandro ostendis tot solacia». At illa: «O domine, pocius tu de adventu suo debes gaudere, quia ad dignitatem tuam per ipsum es promotus». Et ille: «Rogo te, Florentina, audi verba mea! Vidisti illum leprosum, qui altera die sedebat [coram nobis] et de cypho meo bibebat?». Qui ait: «Immo vidi; sed turpiorem eo in corde meo me vidisse non memini». Et ille: «[Rex Allexander erat». At illa]: «Absit, quod ille fuisset persona regis Allexandri!». [Qui ait: «Immo fuit persona regis Allexandri,] qui inter nos hic sedet et nullo modo curari posset, nisi filios tuos. V., quos michi peperisti, occidissem et de eorum sanguine eum lavassem. Quero ergo. ex quo tantum eum diligis, si ad hoc consentires, ut occiderentur pro eius sanitate?» At illa: «O domine, cur talia loqueris? Si .V. ac .V. et iterum .V. haberem, priusquam dominus rex Allexander esset infectus, omnes manibus meis
WYPDBBDPLVLQGG
HISTORIA DE LOS SIETE SABIOS
495
—Oh buen Alejandro, aléjate unas veinte millas. Al tercer día haz llegar ante mí un mensajero que me anuncie ante todos tu llegada. Y yo con toda solemnidad te daré permiso y permanecerás con nosotros mientras Dios provea algo mejor para tu estado. Dijo: —Es buen consejo. Al instante se marchó en secreto. Al tercer día le envió un mensajero que anunció la llegada del rey Alejandro. La emperatriz, ni bien lo supo, se alegró muchísimo y le dijo: —«Oh señor, tenemos más motivo de gozo de lo que puedas creer, pues hace mucho tiempo que no vimos al rey Alejandro. Señor, ve delante con honesta comitiva y yo seguiré con las damas y los siervos», pero nada sabía de la muerte de los niños. El emperador salió con honorable cortejo. Detrás de él seguía la señora a recibir al rey Alejandro. Lo abrazaron, lo recibieron con gran júbilo y lo condujeron a palacio. Cuando llegó la hora de comer, el rey Alejandro fue colocado entre el emperador y la emperatriz. Ella le demostró todo el solaz y alegría que le podía hacer y le preparó con sus propias manos su comida. El emperador, cuando esto vio, se alegró mucho y dijo: —Oh buena Florentina, me alegro mucho de que al rey Alejandro le demuestres tanto solaz. Y ella dijo: —Oh señor, tú te debes alegrar mucho de su llegada, pues eres realzado en tu dignidad por esto. Y él dijo: —¡Te ruego, Florentina, que escuches mis palabras! ¿Viste aquel leproso que el otro día estaba ante nosotros y bebió de mi copa? Ella respondió: —Sí, lo vi y no recuerdo haber visto persona más deforme. Le dijo: —¡Era el rey Alejandro! Ella dijo: —¡Lejos es que ésa fuera la persona del rey Alejandro! Él dijo: —Sí, era la persona del rey Alejandro que estaba entre nosotros y no podía ser curado de otra manera sino matando a los cinco hijos tuyos que me diste y lavándolo con su sangre. Te pregunto, ya que tanto lo amas, si aceptarías que fuesen muertos por su salud. Ella respondió: —Oh señor, ¿por qué me dices esto? Si cinco y otros cinco y aún otros cinco tuviera, antes que el señor rey Alejandro fuese infectado, con mis
WYPDBBDPLVLQGG
496
HISTORIA SEPTEM SAPIENTIUM
occiderem, propterea quod rex sanatus esset. Et hec racio est: si semel rex Allexander perditus per mortem fuisset, irrecuperabilis esset; sed licet filii nostri essent mortui, adhuc satis iuvenes sumus prolem habere ac filios multos procreare». Rex hec audiens ait: «Et ego dico tibi quod ille leprosus, qui altera die in terra sedebat, erat iste rex Allexander, qui nullo modo curari poterat, quousque balneatus fuisset in sanguine filiorum tuorum. Et ideo eos propriis manibus occidi et regem nostrum lavi et sic ab omni lepra, sicut vides, est mundatus». Nutrices, cum hoc audissent, cum eiulatu magno et clamore cameram puerorum intraverunt, et, cum intrassent, viderunt omnes quinque circa lectum corizantes ac cantantes: «Ave Maria, gracia plena, dominus tecum!». Nutrices hoc videntes imperatori cum omnibus denunciabant, quomodo pueri corizarent. Omnes vero cameram intrabant dominum benedicentes, qui tam pulchrum miraculum ostendebat. Deinde imperator exercitum collegit et cum rege Allexandro regnum Egypti intravit; reginam cum milite, qui adulterium commisit, igne cremari iussit. Hoc facto imperator unicam sororem habebat, quam regi Allexandro dedit, et, cum totum regnum in pace optinuisset, imperator ad imperium perrexit. Rex Allexander satis prudenter in omnibus ac strennue se habebat; inimicos omnes devicit. Ille vero, cum esset in tota gloria sua ac potencia, de patre suo et matre cogitavit, per quos erat in mare proiectus, qui in longinquis partibus manebant. Nuncium ad eos premisit denunciansque eis quod certo die ad eos veniret et cum eis pranderet. Nuncius vero statim iter arripuit et ad parentes venit ignoransque quod parentes eius essent. Ex parte regis Allexandri eos salutavit et ait: «Karissimi, tali die dominus meus rex vult vobiscum prandere». Ait miles, pater regis: «O karissime, benedicatur hora, in qua dominus meus rex mecum cibum sumere cogitavit», ignoransque quod filius eius esset, et quem in mare proiecit, estimans illum submersum a multis diebus. Ait mater nuncio: «Dicas domino nostro regi quod maiorem honorem rex nobis facere non poterat quam nobiscum prandere, cum simus simplices et servi eius». Nuncius vero reversus ad regem denunciavit quod de eius adventu gauderent. Rex vero cito post hoc ad patrem suum rediit cum magno comitatu. Miles vero, pater eius, ei obviam perrexit. Cum vero ei appropinquavit, de equo descendit et flexis genibus regem salutavit ignorans quod filius eius esset, quem in mare proiecit. Rex vero eum de
WYPDBBDPLVLQGG
HISTORIA DE LOS SIETE SABIOS
497
manos los mataría a todos para que el rey fuera curado. Y esto por la razón siguiente: si alguna vez el rey Alejandro fuera perdido por la muerte, sería irrecuperable; pero si nuestros hijos fuesen muertos, todavía somos jóvenes para tener descendencia y procrear muchos hijos. El rey, escuchando esto, dijo: —Y yo te digo que aquel leproso que hace unos días se sentaba en la tierra era este rey Alejandro que no podía curar de ningún modo hasta que fuese bañado con la sangre de tus hijos. Y, por ello, los maté con mis propias manos y lavé a nuestro rey y así de toda la lepra, como ves, está limpio. Las nodrizas, cuando esto oyeron, con grandes lamentos y clamores entraron en la cámara de los niños y cuando entraron, vieron a todos los cinco junto al lecho jugando y cantando: «¡Ave María, gracia plena, el Señor sea contigo!». Las nodrizas, cuando vieron esto, le dijeron al emperador cómo jugaban los niños. Todos entraron en la cámara bendiciendo al Señor que tan hermoso milagro había hecho. Enseguida el emperador reunió un ejército y con el rey Alejandro entró en el reino de Egipto y ordenó quemar a la reina con el soldado con el que había cometido adulterio. Hecho esto, el emperador tenía una única hermana que se la dio al rey Alejandro y, cuando todo el reino estuvo en paz, el emperador regresó al imperio. El rey Alejandro era muy prudente y activo en todo. Venció a todos sus enemigos. Cuando estuvo en toda su gloria y poder, pensó en sus padre y en su madre por los cuales había sido echado al mar y que permanecían en lejanas tierras. Envió un mensajero diciéndoles que cierto día iría hasta ellos y con ellos comería. El mensajero tomó el camino rápidamente y fue hasta los padres ignorando que fuesen sus padres. Los saludó de parte del rey Alejandro y dijo: —Amigos, tal día mi señor el rey quiere comer con vosotros. El padre del rey dijo al soldado: —«Oh amigo, bendita sea la hora en la que mi señor el rey pensó en comer conmigo», ignorando que era su hijo a quien había arrojado al mar creyéndolo ahogado hacía mucho tiempo. Dijo la madre al mensajero: —Dí a nuestro señor el rey que mayor honor el rey no podría hacernos que comer con nosotros que somos simples y siervos suyos. El mensajero regresando hasta el rey le dijo que se alegraban de su llegada. El rey luego fue rápidamente hasta su padre con un gran cortejo. El soldado, padre suyo, fue a su encuentro. Cuando se acercó, descendió del caballo, se arrodilló y saludó al rey ignorando que era su hijo que había echado al mar. El rey lo levantó de la tierra y lo hizo subir al caballo.
WYPDBBDPLVLQGG
498
HISTORIA SEPTEM SAPIENTIUM
terra levavit et dextrarium ascendere fecit; ambo usque ad castrum eius equitabant. Mater ei occurrebat et prona in terra eum salutabat. Rex vero eam levabat et amplexatus est eam, que ait: «Domine mi reverende, magnum honorem fecisti nobis hodie, quod tam reveranda persona, dominus noster et rex, cibum nobiscum sumere vult». Cum vero dominus domus omnia parata vidisset, regi denunciavit quod tempus prandendi esset. Ille vero se ad mensam paravit. Statim miles lavatorium tenebat cum aqua, paratus regi ministrare; domina vero, mater eius, manutergium tenebat. Cum vero rex hoc vidisset, subrisit et tacite dicebat in corde suo: «Iam cantus phylomene est impletus, ut pater meus et mater aquam ac mappam michi pro manibus lavandis tenerent, si hoc vellem permittere». Vocavit unum ex servis suis et ait: «Accipe aquam de manu militis et michi ministres et manutergium de manu domine!». Ait miles: «O domine, nos digni non sumus vobis ministrare; sed concedatis quod possimus istud vobis adimplere et erit honor nobis pro perpetuo!». At ille: «Non facietis! Vos senes estis et senectuti vestre parco». Cum vero rex mensam intrasset, matrem a dextris et patrem a sinistris accepit. Illi vero, quantum potuerunt, solacium regi fecerunt. Finito prandio rex cameram intravit; militem cum domina secum intrare decit; hostium claudi precipit et omnes exierunt excepto rege et milite cum domina. Tunc ait rex eis: «Precipio vobis ut ad interrogata michi respondeatis». Et illi: «Domine, fiat voluntas tua, quantum est nobis possibile!». Ait rex: «Nunquid prolem habetis?» At illo: «Domine, nec filium nec filiam habemus». Qui ait: «Utrum sic actum est vobis ab illo tempore, quo adinvicem venistis?». Ait miles: «Domine, aliquo tempore filium habuimus et mortuus est». Ait rex: «Qua morte moriebatur?». Et ille: «Morte naturali». Ait rex: «Si perpendere potero quod mortuus est alio modo, de mendacio es convictus.».
WYPDBBDPLVLQGG
HISTORIA DE LOS SIETE SABIOS
499
Ambos cabalgaron hasta el castillo. La madre corrió a su encuentro y arrodillándose lo saludó. El rey la levantó, la abrazó y ella le dijo: —Reverendo señor mío, gran honor nos hicistes hoy que tan reverenda persona, señor nuestro y rey, quiere comer con nosotros. Cuando el señor de la casa vio preparado todo, dijo al rey que era tiempo de comer. Éste se sentó a la mesa. Entonces el soldado le tuvo la jarra con el agua preparada para servir al rey. La mujer le tenía la toalla. Cuando el rey lo vio, se levantó y dijo para sí: «Ahora se cumplió el canto del ruiseñor que mi padre y mi madre me tendrían agua y toalla para que me lavara las manos, si yo se lo permitía». Llamó a uno de sus siervos y dijo: —¡Recibe agua de la mano del soldado y sírvemela y dame la toalla de mano de la mujer! Dijo el soldado: —¡Oh señor, nosotros no somos dignos de servírtela, pero concédenos que podamos hacerlo y será eterno honor para nosotros! Él respondió: —Vosotros sois viejos y respeto vuestra vejez. Cuando el rey llegó a la mesa, recibió a la madre a la diestra y a su padre a la siniestra. Ellos hicieron cuanto solaz pudieron al rey. Finalizado el almuerzo, el rey entró en la cámara, hizo entrar al soldado y su mujer consigo, ordenó cerrar la puerta y todos salieron, salvo el rey y el soldado con la mujer. Entonces les dijo el rey: —Os ordeno que respondáis a mis preguntas. Ellos dijeron: —¡Señor, hágase tu voluntad cuanto sea posible para nosotros! Dijo el rey: —¿Nunca tuvisteis hijos? Ellos dijeron: —Señor, no tenemos ni hijo ni hija. Él agregó: —¿Tuvieron uno en algún otro tiempo? Dijo el soldado: —Señor, hace tiempo tuvimos un hijo, pero está muerto. Dijo el rey: —¿Cómo murió? Él respondió: —De muerte natural. Dijo el rey: —Si puedo demostrar que murió de otro modo, por mentir serás castigado.
WYPDBBDPLVLQGG
500
HISTORIA SEPTEM SAPIENTIUM
Ait miles: «Domine mi rex, quare de filio nostro tantum queritis?». Et ille: «Non sine causa; et ideo volo scire, quomodo extinctus sit; aliter perhybitis». Illi hoc audientes ad terram se posuerunt et misericordiam pecierunt. Qui, cum eos iacere vidisset, levavit eos et ait: «Dicite michi veritatem, quomodo actum sit de filio vestro, quia, si veritatem per alios potero scire, morte turpissima vos condempnabo. Ad noticiam meam venit quod vos eum interfecistis, et ideo, si illud ad iudicim producatur, ad mortem iudicati estis». Ait miles: «Domine, miserere nobis! Unicum filium habuimus et quia interpretacionem cantus phylomene michi dixit quod ipse fieret tam nobilis ac dines, quod ego et mater sua ei ministrare deberemus aquam et manutergium tenendo, si nos permitteret, ego vero ex hoc motus invidia illum in mare proieci». Qui ait: «Et quid mali esset, si hoc fuisset impletum? Immo honor et gloria vobis esset. In hoc graviter deliquistis; sed stultum vobis erat contra divinam voluntatem laborare. Karissimi, scire debetis quod ego sum filius vester, quem in mare proiecistis. Et deus sui gracia me salvavit et ad istum statum duxit». Illi hoc audientes timuerunt valde; ad terram ceciderunt et misericordiam pecierunt. Ait rex: «Nolite timere! Nullum malum de hoc vobis eveniet». Statim osculatus est patrem et matrem; mater vero pre gaudio flevit. Ait rex: «Nolite flere; sed estote confortati! In regno meo precellere me debetis quantum ad omnia, quamdiu vixeritis». Et duxit illos secum et cum eo in omni gloria ac honore et potestate, quam diu vixerunt, cum eo fuerunt.
WYPDBBDPLVLQGG
HISTORIA DE LOS SIETE SABIOS
501
Dijo el soldado: —Rey señor mío, ¿por qué preguntáis tanto sobre nuestro hijo? Y él respondió: —No sin causa y quiero saber de qué modo murió. ¡De otro modo lo contaréis! Ellos al escuchar esto se echaron a tierra y rogaron misericordia. Éste, cuando los vio tirados, los levantó y les dijo: —¡Decidme en verdad qué fue de vuestro hijo!, pues, si la verdad por otros llego a saber, os condenaré a muerte vergonzosa. A conocimiento mío vino que vosotros lo matasteis y, por ello, si esto es llevado a juicio, seréis condenados a muerte. Dijo el soldado: —¡Señor, ten misericordia de nosotros! Tuvimos un hijo y porque me dijo la interpretación del canto del ruiseñor: que él sería tan noble y rico que yo y su madre le deberíamos servir agua y tenerle la toalla, si él nos lo permitiera. Yo, por estas palabras, sintiendo envidia, lo arrojé al mar. Respondió: —¿Y qué mal habría si esto se cumpliera, si en honor y gloria fuese para vosotros? En esto errasteis gravemente; pero vuestra necedad fue obrar contra la divina voluntad. Amigos, debéis saber que yo soy vuestro hijo a quien arrojasteis al mar. Dios por su gracia me salvó y me trajo a este estado. Ellos al escuchar esto temieron mucho, se arrojaron a tierra y rogaron misericordia. Dijo el rey: —¡No temáis!¡Nada malo os vendrá de esto! Entonces besó a su padre y a su madre. La madre lloraba de gozo. Dijo el rey: —¡No lloreis, por el contrario, consolaos! En mi reino sereis los mejores en todas las cosas mientras viviereis. Los llevó consigo y con él, mientras vivieron, tuvieron gran gloria, honor y poder.
WYPDBBDPLVLQGG
WYPDBBDPLVLQGG
WYPDBBDPLVLQGG
WYPDBBDPLVLQGG