Aman: A Critical Edition [Reprint 2016 ed.] 9781512804881

From the Introduction: "The texts of Aman used in the preparation of this edition are taken from five editions of M

111 67 3MB

English Pages 176 Year 2016

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Acknowledgments
Contents
Abbreviations
1. Introduction
2. Text
Bibliography
Recommend Papers

Aman: A Critical Edition [Reprint 2016 ed.]
 9781512804881

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

AMAN

ANTOINE

DE

MONTCHRESTIEN

AMAN A Critical Edition

By G E O R G E O T T O SEIVER Assistant Professor of Romance Languages University of Pennsylvania

Philadelphia UNIVERSITY OF P E N N S Y L V A N I A

PRESS

London: Humphrey Milford: Oxford University Press 1939

Copyright 1939 U N I V E R S I T Y OF P E N N S Y L V A N I A PRESS Manufactured in the United States of America by the Lancaster Press, Inc., Lancaster, Pa.

To

M.

ACKNOWLEDGMENTS THE present work was completed while I held a George Leib Harrison Fellowship at the University of Pennsylvania. I wish to thank Professor R a y m o n d Lebègue of the University of Rennes, France—now somewhere on the Western Front—with whom I corresponded and whose studies in general and of Montchrestien in particular have been of great help. T o Dean Edwin B. Williams, of the Graduate School of the University of Pennsylvania, my deep appreciation for his cheerful encouragement and concrete help. G. 0 . S.

vii

CONTENTS Chapter

page

ACKNOWLEDGMENTS

vii

ABBREVIATIONS

χ

I.

INTRODUCTION Style Composition Sources General Conclusion

1 6 15 26 47

II.

TEXTS OF AMAN Variations of A Variations of Β

52 156 158

BIBLIOGRAPHY

160

ix

ABBREVIATIONS Coquerel: Doctrine: Faguet, Trag.·. Fries: HDB: Œuvres:

Coquerel, Athalie et Esther de Racine. B r u n o t , La Doctrine de Malherbe. Faguet, La Tragédie française. Fries, Montchrestien's Sophonisbe. Hastings, Dictionary of the Bible. P e t i t de Julleville, Les Tragédies de Montchrestien. Lancaster, MLN: Lancaster, " The Rule of Three Actors.'" Lancaster, M é m . : Lancaster, ed., Le Mémoire de Makelot. Lanson, RDM: Lanson, "Antoine de Montchrétien." Lanson, RHL, X : Lanson, " L e s Origines de la tragédie classique." Lanson, RHL, X I : Lanson, " L'Idée de la tragédie avant Jodelle." Lebègue, Tragédie: Lebègue, La Tragédie religieuse. Lebègue, RCC: Lebègue, " L a Tragédie française au 16ème." Lebègue, RHL·. Lebègue, " M a l h e r b e Correcteur de Tragédie." Malherbe: Malherbe, Œuvres. Marot : M a r o t , Œuvres. Parfaict: P a r f a i c t Frères, Histoire du Théâtre. Patón: P a t o n , The Book of Esther. Pinvert: Pinvert, Œuvres de Garnier. Rigai, Jod.\ Rigai, De Jodelle à Molière. Rivaudeau: Rivaudeau, Œuvres. Schwartz: Schwartz, Esther. Targum: Cassel, Das Buch Esther.

X

INTRODUCTION D E M O N T C H R E S T I E N occupies in the history of French drama an illustriously unimportant place. Faguet, in his Tragédie, considers him as "le plus considérable des poètes tragiques de la fin du XVIe siècle" (p. 331). But in his discussion of Montchrestien's drama—he selects for fuller comment only four out of the six plays, i.e., Sophonisbe, David, Aman, and Γ Ecossaise—he finds very little good or dramatic in them and is slightly more enthusiastic about his style. The Frères Parfaict (IV, 49) summarily dismiss Aman and Montchrestien with the following words: "Cette Pièce n'est pas meilleure que les précédentes: voici quelques vers qui serviront à prouver que la versification en est aussi foible." They then quote a few lines (A 15-16 and A 185-6) to prove the point. This is, of course, woefully meaningless as evidence of Aman's merits or demerits. Is it too much to suppose that the Frères Parfaict had not read the play? Among the more important modern critics who have discussed Montchrestien are Sainte-Beuve who mentioned him in his Tableau, Faguet who devoted to him a chapter of his thesis, and Lanson who discussed him in an article in the RDM, CVII (1891), 369-387. Faguet has a favorable estimate of him as a poet—"Je souffre qu'on lui refuse le nom de vrai tragique; mais il faut reconnaître qu'il a été un poète très distingué {Trag. 353)—and a low opinion of him as a dramatic writer. Lanson, likewise, thought little of him as a dramatist—"ses tragédies n'intéressent pas le théâtre" ( R H L , X, 376). He shared, however, Faguet's view as to Montchrestien's poetic gift, and pointed out, furthermore, the interest which the language historian may find in him. " E n revanche les tragédies de MontANTOINE

1

2

AMAN

chrestien marquent dans l'histoire de la poésie et de la langue" (RHL, X, 376). Petit de Julleville's introduction to his edition of Montchrestien's plays forms the best introduction to a general understanding and appreciation of Montchrestien. In de Julleville's introduction is also to be found assembled practically all the data available concerning our author's adventuresome life. Montchrestien's works have been of interest to several authors from the linguistic point of view (cf. Bibliography). The author of this study has treated the subject of Aman's language in its entirety. The data and conclusions thus obtained will be published separately. It may be said at this moment that very little of Professor Raymond Lebègue's contention (cf. Lebègue, RHL) that Montchrestien was influenced by Malherbe in the rewriting of his plays is borne out by an analysis of the various versions of Aman. In general, there is nothing in Aman that tends to show that Montchrestien followed any particular grammatical precepts or that he had listened attentively to Malherbe's advice, if any. The latter casually mentioned that "II (Montchrestien) a fait un livre de tragédies en vers françois; je crois que c'étoit ce qui lui avoit donné sujet de me venir voir deux ou trois fois" (Malherbe, III, 557). This letter is dated October 14, 1621. Since Montchrestien made no changes in his plays after 1604, we may only conjecture as to the actual date of meeting between the two compatriots. Furthermore, the reading of Montchrestien's other plays, as printed by Julleville, reveals an even more abundant series of items tending to show our author's utter lack of concern with linguistic mores. But cf. Lebègue, RHL, 161-9. But if his language as a whole has been studied at various times, only two of his plays have ever been published in critical editions. The first of these editions is that of Ludwig Fries' Sophonisbe. For this edition Fries reproduced the text of 1596,

INTRODUCTION

3

that of 1603 which is an exact reproduction of the princeps edition (1601) of Montchrestien's collected plays without Hector, and that of 1604 representing the final form in which Montchrestien left his plays, including Hector. Fries discusses at length the sources of Sophonisbe, devotes a few pages to the relationship between Montchrestien and Gamier, and adds scattered remarks on the language and composition of the play. There is no discussion whatever of the variants. Another critical edition is that of la Reine d'Escosse published under the direction of Gustave Michaut by students of the Ecole Normale, viz., de Beauplan, Bru, Calvet, Farai, Grappin, Guillot, Préchac, Saint-Arroman, Séchan and Vallois, as an exercise in the establishment of a critical text. T h e texts used are lettered A(1601), B ( 1 6 0 4 ) , C(1606), D(1627). No mention is made of the 1603 edition or reprint. Michaut reprints the 1604 text within the context and at the bottom of the pages those lines of the 1601 edition which differ from the 1604 edition, and also adds the 1606 and 1627 variants. Some lines of A - D similar to B - C are also reproduced, in italics. For a rather doubtful reason the orthography in the text of A has been replaced by that of D . " Ç ' a été plus commode, parce que l'édition D(1627) est moins rare et, pour l'histoire de l'orthographe peut-être valait-il mieux reproduire la graphie des deux dates les plus distantes" (Escosse, p. I l l ) , i.e., 1604 and 1627. T h e variants of ΓEscossoise are also found in Carl Sporleder's dissertation, together with a brief discussion of the composition, sources, and style of the play. Finally, there is Petit de Julleville's edition of all of Montchrestien's plays, in which the text of 1604 is given with a very few alterations. There follows a Commentaire (pp. 279-319) which briefly indicates for each play occasional variants, possible sources, and lexical difficulties; three pages are given to a discussion of Montchrestien's

4

AMAN

versification and at the end is appended a Lexique (9 pages), which translates some of the obscure words or expressions. T o the above editions may be added Professor Lebègue's three articles which really amount to a critical edition of Sophonisbe, without the text. In the presentation of this work, it is hoped t h a t the edition of one of the better of Montchrestien's plays will add another full document to the knowledge of an author representative of a critical period in the history of French literature and language, and will contribute to the understanding of a writer who has been, with reservations, compared to Racine (cf. Faguet, Trag. 333 "Si les distances n'étaient pas infinies, je dirais qu'il est le Racine du XVIe siècle."). The texts of Aman used in the preparation of this edition are taken from five editions of Montchrestien's plays, i.e., 1601, 1603, 1604, 1606, 1627. There are, however, in fact only two editions which differ from each other, i.e., the 1601 and 1604 editions. The 1603 edition is an exact reprint of the 1601 edition even to the misprints, e.g., on page 262 the number is garbled to read 672, inverted. The pagination and the arrangement of the lines are exactly the same in both. This 1603 edition, which was mentioned by Funck-Brentano and used by Fries, is the one of which Petit de Julleville (Œuvres, p. XL) says, " N o u s ne l'avons (tirage) pas rencontré." The 1627 posthumous edition as already described by de Julleville (Œuvres, p. X L I I ) also reproduces the text of 1601, but in so far as the text of Aman is concerned, it varies in t h a t there is more spacing between the lines and therefore the pagination is different. The text, however, is identical except for some variations in spelling, punctuation, and the use of the long s or accent marks. The spelling and accent variations are noted separately in our text (pp. 156-57). The 1606 edition (cf. Œuvres, p. XLI) is a reprint, or rather a misprint, of the 1604 one. It follows the latter

INTRODUCTION

5

page by page, and not only reproduces all the errors of its model but adds a few of its own and even entirely omits one line (1678). The variations between these two editions are of the same order as those between the 1601 and 1627 editions, and are likewise noted separately in our text (pp. 158-59). We may note the following errors in pagination: p. 286 is written as 386; p. 296 as 269; on p. 314 the title at the top of the page is written A N A N ; p. 322 is written as 223. There are, therefore, only two texts of Montchrestien's plays, although there are five editions. These have been initialed for this study as follows: A—the A'—the A"—the B—the Β'—the

1601 1603 1627 1604 1606

edition edition edition edition edition

(BN y5508) (Arsenal 9708 BL) (BN Rés. pYf 91) (BN Rés. pYf 90) (BN Yf 2085)

A and A' occupy in their respective copies pp. 225-87. The title page and the following two pages containing the Epigrame and Argument are not paginated and they do not count in the numbering of the pages since the last lines of David end on page 224. The page bearing the list of characters is likewise not numbered but is counted as p. 226. A " differs from A and A' in that in A the Epigrame and Argument are printed on two consecutive separate sheets, while in A " the Epigrame appears below the title on the title page, and the Argument is printed on p. 226 above the list of characters. I t covers pp. 226-93 of its copy. I t may be added that A " contains the 1604 dedication which, since A " reproduced the unrevised text of 1601 (A), is adding insult to injury. I t also omits Hector which was printed in Β only. Β and B' occupy pp. 284—338 of their respective copy. In the arrangement of the present text in this edition the texts of A and Β are printed on opposite pages. Those parts of A which are omitted in Β are left blank on the page

6

AMAN

in which the latter text is printed. The numbers in parenthesis indicate the pages in the original edition in which the texts appear. There are several changes made in the text. There is between A and Β a difference of one hundred lines, i.e., A contains 1,784 lines and Β 1,684. Of these 1,684 lines, 277 retain the same wording as in A although in many of them there are variants in spelling and punctuation. These will be noted in the text. T h e misprints and faulty readings are noted separately after the texts (pp. 157, 159). Except for the long s there is no change whatsoever made in the spelling and punctuation in the original text as printed here. The variants are studied in three chapters dealing with the Style, Composition, and Sources of Aman. STYLE

In the second dedication which Montchrestien wrote for the 1604 edition of his plays he declares, after effusive apologies, "i'entrepren par vne (hardiesse) toute nouuelle de les vous représenter plus auantageusement accommodées & de meilleure estofîe. le les ay remainiées piece à piece & leur ay donné comme une nouuelle forme." After a careful analysis of his revision of Aman one is hard put to find the "meilleure estoffe." It is true that of the 1,784 lines which the 1601 (A) edition contains, only 187 lines remain unchanged and 100 lines are omitted in 1604, but many of these changes are perfunctory, some rather mar the original version, and others have no particular significance. In a few instances Montchrestien has either simplified or clarified some obscure passages. Some of the major changes effected between A and Β will be studied in this chapter. 1. Suppressed passages. In this respect Montchrestien has shown good judgment, although with one exception the reason for the suppression is not clear. a. The lines 59-62 are part of Cirus' answer to Haman's boast. They merely emphasize the latter's greatness.

STYLE

7

b. Lines 127-34 are again part of Cirus' reply to Hainan's hint t h a t some one dares to question his supremacy. After pointing out t h a t no one could envy H a m a n who should " à l'enuie esmouuoir que les Dieux," he compares him to Jupiter, Neptune, and Hercules. Although personages of Greek mythology appear within the play, Montchrestien, no doubt, felt t h a t the comparison was exaggerated. c. Lines 575-78 are part of the Chorus ending Act II. T h e y have no particular significance except t h a t they are somewhat anticlimactic. H a m a n had just obtained authorization from the King to do as he wills with the Jews, and the Chorus bewails at first the awful effects of a powerful man's anger. " A u meurtre elle se rend sanglante, Les grands peuples elle destruit: Elle est aux hommes plus nuisante que la gresle ne l'est au f r u i t . " d. Lines 713-16 are p a r t of Mordecai's long prayer which opens the third act. T h e y are rather weak in their praise of God as compared to what precedes and follows. e. Lines 1015-18 are the rather prosaic recommendations made by Mordecai to Hatach, the Queen's messenger. Their suppression helps to keep the mood of sorrow and impending catastrophe. / . Lines 1053-58 contain the reference to David's triumph over Goliath. Montchrestien, no doubt, felt that six lines were not enough for such a deed or t h a t their retention did not add to the force of Mordecai's second prayer. Moreover, he had already referred to David in a more succinct manner, cf. A 1046 and Β 1022. g. Lines 1197-1200 are part of Esther's prayer which opens the fourth act. T h e y contain a reference to " l'amour passionné qu'Assuere me p o r t e " and upon which Esther bases her hopes of making " r e u i u r e en mon cœur mon esperance morte." I t may be t h a t Montchrestien felt the lack of nobility implied in these lines and also the difficulty involved in the revival of a dead hope. Line 1201 expresses the King's love for her but not quite so strongly nor so well.

8

AMAN

" I l prise t r o p Ester, il en fait trop de cas." T h e Β text is much more modest and in keeping with Esther's character. h. Lines 1203-24 offer no particular objection aside f r o m t h a t of length and one doubtful figure of speech, e.g., " V o i x qui pour s'éleuer & gaigner iusqu'à toy, Pour ses deux aisles prend ton a m o u r & ma f o y " (1205-6), and a slight familiarity in addressing the divinity, e.g., " R e m u e un peu le b r a s " (1220). i. Lines 1231-58 contain the King's description of his emotion at the sight of Esther's approach. This passage is done in the best manner of the " p é t r a r q u i s a n t s " and is not without a certain charm. I t is marred by several repetitious lines (cf. 1251-55) and by a very undignified ending, e.g., " F i - i e pas vn beau coup quand ie q u i t t a y V a s t h i ? " This and the other reasons are not enough to explain t h e suppression, for later in the play similar and more flagrant faults of decorum are a d m i t t e d . I t is more likely t h a t Montchrestien rightly felt t h a t this passage was o u t of place. j. Lines 1285-88 are spoken by the King. T h e first t w o lines contain an antithesis on Esther's eyes: " Q u ' o n ne peut desirer sans s'en desesperer," and the last two, E s t h e r having j u s t fainted, an appeal for help by t h e King to those around him and to E s t h e r to open her eyes and t o restore life " à mon Ame qui pour vous voir pasmes de tristesse se p â m e . " k. Lines 1291-94 are mostly a variation on the preceding lines and in addition a truistic reminder t h a t if E s t h e r does not regain consciousness " V o u s n'aurés plus d'Espoux, ni les Perses de R o y . " /. Lines 1323 and 1324 end the fourth act and were apparently considered too familiar in tone. B u t it m u s t be remembered t h a t t h e expression " m o n P e r e " is n o t a sign of familiarity b u t a translation of the biblical text, cf. Esther, X I I I , 6, quem patris loco colimus. m. Lines 1379-84 are p a r t of the Chorus ending t h e fourth act. T h e y are of no particular significance and are repetitious.

STYLE

9

η. Lines 1412-16 belong t o H a m a n ' s last b o a s t which o p e n s the fifth a c t . F r o m t h e point of view of c h a r a c t e r i z a tion t h e y could h a v e been left in, since except t h a t they a r e f a r f r o m being of an elevated style t h e y t r e a t of H a m a n ' s i n v i t a t i o n t o t h e Q u e e n ' s b a n q u e t where " n u l n ' a eu l ' h o n n e u r de s'y t r o u u e r q u e m o y , " and deal with an incid e n t which is p a r t of t h e plot. o. Lines 1521-24 are a series of antitheses t h r o u g h which H a m a n complains of t h e fickleness of f o r t u n e and of kings. p. Lines 1601—4 express E s t h e r ' s g r a t i t u d e for t h e K i n g ' s f a v o r a n d contain t h e figurative use of t h e v e r b allumer, e.g., " P u i s donc q u e ton Soleil a daigné m ' a l l u m e r " which was c o n d e m n e d b y M a l h e r b e (cf. M a l h e r b e , IV, 265) a n d a simile which, a f t e r t h e e l a b o r a t e expressions of gratit u d e , sounds weak. q. Lines 1617-20 c o n t a i n a r a t h e r childish jingle spoken b y t h e K i n g in assuring E s t h e r t h a t her d e m a n d s will be fulfilled, e.g., " E t si tu és à moy, & si ie suis à t o y , l e suis R o y de la Reine, & t o y R e i n e du R o y , " etc. T h e s e are t h e lines which M o n t c h r e s t i e n elided f r o m t h e original t e x t . I t is e v i d e n t t h a t in each case he was entirely justified in dispensing w i t h t h e m . T h e y do n o t affect t h e plot in t h e least. In t h e f o u r t h act, in which m o s t of t h e suppressed lines are grouped, he has n o t hesitated t o reduce an already s h o r t act to a shorter one, i.e., 246 lines. L e t us now see w h a t some of t h e r e m a i n i n g stylistic t r a i t s are. 2. Decorum of expression or "bienséances." I t will be readily a p p a r e n t when reading t h e t w o versions t h a t f r o m t h e p o i n t of view of i m p r o v i n g t h e style by e l e v a t i n g it, M o n t c h r e s t i e n has m a d e little a d v a n c e f r o m one t e x t to a n o t h e r . H e r e are a few instances of indecorous expression r e t a i n e d , a d d e d , or c h a n g e d : " v o u s trouuans sous m o y " (A 98) b u t " s u a n s avec m o y " (B 94); " D o i - i e d o n c e n d u r e r q u ' v n Iuif (qui) m e d é d a i g n e " (A 161), b u t " O u y d à ; q u ' i m p u n i m e n t ce galand me d é d a i g n e " (Β 149); " q u ' i l s soyent arrachés du v e n t r e de leurs m e r e s " (A 221 a n d

10

AMAN

Β 210); the whole passage A 225-32 and Β 213-20; in lines A 903-10 and Β 883-90 which are p a r t of a translation of the seventy-eighth P s a l m , Montchrestien more t h a n improves u p o n t h e p s a l m i s t ; " v o i r les Enfançons pendans à la mamelle Colorer (Β empourprer) de leur sang v n e blanche a l l u m e l l e " (A 987 and Β 967); " Q u ' a s tu ma chere amour, mon p e t i t œil, mon a m e . " " Si tu t'esuanoiiis tombe au moins en mes b r a s " (B 1188-9). ( " Q u ' e n termes galants . . . " ) . T h e passage of Β 1336-42; etc., etc. 3. Periphrasis. T h e r e are several passages in which t h e imagery is embroidered a t length. T h e first one hundred lines are practically one long periphrasis of H a m a n ' s greatness and valor, especially lines A 75-84 and Β 71—80. Other examples of extended periphrasis are to be found in A 169-74 and Β 157-62; A 284-88 and Β 272-76; A 445-58 and Β 432^46; A 801-7 and Β 781-87; A 1467-70 and Β 1375-78; A 1477-80 and Β 1385-88; A 1537-^2 and Β 1445-50; A 1755-65 and Β 1655-65; A 1773-76 and Β 1673-76. 4. Mixed metaphors and "préciosités" are a b u n d a n t in both texts. A m o n g t h e m a n y examples m a y be cited the following: " S i ie m'esléue au Ciel i'ay pour aisles vos a r m e s " (A 73 and Β 70); " S i la punition satisfait à vostre ame, D a n s son coulpable sang va boire cette l a m e " (B 193—4); " I l f a u d r o i t transformer mes yeux en deux fontaines Mille bouches auoir pour exprimer mes p e i n e s " (A 635-6), b u t t h e last line quoted is changed in Β 620 to r e a d : " E m p l o y e r mille voix à raconter mes p e i n e s " ; " C o n t r e tous les efforts d ' v n T i r a n i n h u m a i n " (A 666) is changed t o " C o n t r e l'effort m a u d i t de ce Tigre i n h u m a i n " (B 650) which one m a y h a r d l y consider an i m p r o v e m e n t ; " E t f u s t de fer ma langue & ma bouche d ' a i r a i n " (A 694) is changed for some unaccountable reason to " F u s t ma bouche de fer & ma langue d ' a i r a i n " (B 678); " D e u x ruisseaux s'escouloient de ses moites p a u p i e r e s " (A 775) is likewise u n a c c o u n t a b l y " i m p r o v e d " in Β 755 t o r e a d : " R o u l e r m a i n t s flots de pleurs de ses moites p a u p i e r e s " ;

STYLE

11

" A le bien contempler on l'eust pris pour v n m o r t ; Mais pour vn m o r t p a r l a n t qui du sepulchre s o r t " (B 761-6); " C r a i n t - i l point que ie tombe en me v o y a n t assise Au milieu d ' v n e gent qui n'est point circoncise" (B 803-4), which besides its confused meaning produces a r a t h e r comical effect; " F a y que tes saints s t a t u t s me seruent d ' v n flamb e a u " (A 857 and Β 837); " l e u r s moites prunelles Arrozent leur beau sein d ' v n e pluye de p l e u r s " (A 860-1) is changed to " l e u r s moites prunelles F o n t encore ondoyer vn gros fleuue de p l e u r s " (B 840—1). O t h e r similar examples are to be found in A 1000 and Β 980; A 1233-56; A 1264 and Β 1188; A 1279-94 and Β 1203-8; Β 1212-15; A 1532-42 and Β 1440-50; A 1548 and Β 1456; A 1608-18 a n d Β 151220; A 1705 and Β 1605; A 1715 and Β 1615. 5. Repetitions, "chevilles," and alliterations. In this respect Montchrestien has made some i m p r o v e m e n t s in the text of B. a. M o s t of the repetitions are eliminated or reduced, e.g., " C e sont là, mes amis, ce sont mes seules p a l m e s " (A 106); ' ' N o n , non; ie veux, ie v e u x " (A 155) is changed t o " N o n , non ie v e u x : mais m o t " (B 143); " M o n Prince dites moy, dites moy s e u l e m e n t " (A 203) is completely recast in Β; " I l m'est il m ' e s t permis par le vouloir du R o y " (A 503); " I ' e s t e n sur t o y mon sceptre, appaise, appaise t o y " (A 1269); "Abaisse, abaisse vn peu tes c o r n e s " (A 1373); " I l t'en coustera bon, ie t'en ie t'en a s s e u r e " (A 1428). T h e r e are also a few passages containing a series of enumerations which have been retained in B, e.g., A 341—46 and Β 327-44; A 521-34 and Β 509-22; A 556-61 and Β 544-49; A 8 4 3 ^ 9 and Β 823-28; and a few others of lesser dimensions. T h e device of repeating the same word or a like-sounding word within the same line which so r a t t l e d M a l h e r b e (cf. Malherbe, IV, passim) is used quite extensively in b o t h texts, e.g., " C o m b i e n diuerses fois en t a n t de lieux d i u e r s " (A and Β 47); " V o u s vous vengés assés d'eux-mesmes par e u x - m e s m e s " (A 157) is somewhat simplified in Β 145 by

12

AMAN

the elimination of " v o u s vous," e.g., "Suffisamment vangez d'eux mesmes par eux-mesmes"; " E n f i n i'ay donc a t t a i n t le b u t de mon a t t e n t e " (A 501) and " l e donne donc attainte au but de mon a t t e n t e " (B 489); " E s oeuures nompareils de tes mains nompareilles" (A 692 and Β 676), etc., etc. b. In the m a t t e r of "chevilles" there is a slight improvement in B, b u t the majority of them have been retained, e.g., "Quiconque veut l'honneur à la vertu soustraire, Rend, a u t a n t qu'il le peut, la vertu sans salaire" (A 117-18); " v o i r t a n t de suiets me faire t a n t d'honneur N'est, & Dieu le sçait bien, la cause de mon h e u r " (A 84950), etc. c. A few of the ill-sounding alliterations present in A have been suppressed in B, e.g., " P u i s que iusqu'à ce p o i n c t " (A 112); " C o m m e à ceux-là que l'on caresse" (A 301); " C a r n o m m e " (A 445 and B 433), etc. Other alliterations of no particularly striking beauty have been retained in both texts, e.g., " C a r quoy que (B Car bien que) ton honneur nous soit (B demeure) incomparable E t que toy seulement sois à toy seul semblable" (A and B 53-4); " l e temps peu à peu parfaite la peut r e n d r e " (A 86); " E t si plus grand souci dedans mon ame a place Se tarisse pour moy la source de ta g r a c e " (A 421-2 and B 409-10); " R a m p a n t de peu à peu par le plus menu b o i s " (B 435); " M a l h e u r e u x fugitif d'vne Gent fugitiue, Craignant d'estre captif de ta race c a p t i u e " (A 1063—4) and " F u g i t i f égaré d'vne Gent f u g i t i u e " (B 1035); " L e Roy fort à propos pour mon repos aproche" (B 1503); " Q u e l plaisir as-tu pris Cruel, à me desplaire" (A 1651) and "Ainsi donques tu prens plaisir à me desplaire" (B 1551), etc. 6. Clarifications and simplifications. In a few instances there is what appears to be a definite a t t e m p t on the part of Montchrestien to clarify and simplify the text of A. " I ' a y les palmes en main & au front les lauriers" (A 24) is changed without benefit of clarity, to " S e meslent sur mon chef les palmes aux lauriers" (B 24); " D e rameaux

STYLE

13

d'Oliuier ma teste est couronnée" (A 26) is changed to " D ' v n tortis d'oliuier ma teste est couronnee" (B 26); lines A 269-73 which do not make any sense are completely recast in Β 257-61; " H é ! comment sans son aide auroy-ie le pouuoir D e me mesler de tout & faire mon d e u o i r " (A 351-2) which is indeed too common an expression for " d u t i e s of a king," are changed to "D'exercer sur les miens vn paternel deuoir" (Β 340); " T o u t ce grand T o u t " (A 695) is changed to " T o u t ce large v n i u e r s " (B 679); " M i l l e & mille amoureuses flames" (A 1166) is changed to " L e s rauit d'agreables flames" (B 1138), but in another instance, e.g., " C e n t fois en vn seul iour à rougir me cont r a i g n e " (A 162) is changed to " E t mille fois le i o u r " (B 150); " D o n t l'effroyable son faisoit trembler la t e r r e " (A 1696) is changed to " D o n t l'effroyable bruit fait chanceler la t e r r e " (B 1596), etc. 7. Antithesis. This device so dear to the sixteenthcentury poets is, of course, present in Aman. One cannot say, however, t h a t it is overdone, except in those passages which have been suppressed. Here are a few examples: " H é pourquoy mon berceau ne f u t ma sepulture, Auorton miserable" (Β 611-12); " C e s t e poure opulence & ceste vaine p o m p e " (A 839 and Β 819); " C h a c u n t'apelle aussi pour cent œuures pareilles La merueille des Dieux, & le Dieu des merueilles Qui du fort fais le foible & du foible le fort, Qui fais mourir le vif & reuiure le mort, Qui deliures en fin de la main aduersaire Ceux de qui l'espoir mesme au salut desespere" (A 1048-52 and B 1023-28), etc., etc. 8. Mythology. I t is hardly conceivable t h a t M o n t chrestien could have refrained from introducing m y t h o logical characters and figures into Aman even though it is a biblical play. I t must be remembered, however, t h a t in the sixteenth century the Persians were thought to have the same deities as the Greeks (cf. Lebègue, Tragédie, 390, note no. 4) and therefore the reference in Aman and by H a m a n and the King to Greek m y t h s is not so unseemly as it appears a t first. Robert Garnier in his play Les Juives (cf.

14

AMAN

Pinvert, II) does not hesitate to put the same mythe into the mouth of Nebuchadnezzar. We find in Aman the following myths: Phoebus or Phebus (A 1,256 and Β 1,244); Atlas (A 27 and Β 28); Jupiter or Jupin (A 132, 393 and Β 381); Neptune (A 133); Hercules (A 133); Titans (A 394 and Β 382); Champs de Phlegre (A 395 and Β 383); Venus (A 1230); J u n o (B 1182); Mars (A 1253, 1339 and Β 1253). 9. Prosaic

expressions

and

miscellaneous.

There

are

numerous prosaic passages and expressions which have been either retained or added, e.g., " T o u c h a n t ce fait icy reposés vous sur m o y " (A 212); " P o u r ne les point ouïr son oreille il a clos " (A 236) ; " Il est vray, mon Grand Roy, que ma foible puissance Suit de loin le deuoir de mon obéissance" (A 381-2) is changed to " m a foible puissance Suiue ma volonté d'vne longue distance" (B 369-70); " P u i s qu'il en est ainsi ie te donne pouuoir" (A 491) is changed to "S'il en va mon Aman comme tu me fais v o i r " (B 479); " M a i s cesson de parler & commençon à f a i r e " (A 565 and B 554) already mentioned by Faguet {Trag. 338) as a welcome announcement; "Veu qu'à les raconter ie tascherois en v a i n " (A 693 and B 677); "Chasse vers ses haineux l'orage du mal-heur, là ià prest à tomber dessus sa pauure t e s t e " (A 745-46) is changed to "creue sur Aman l'orage des malheurs, Qui semble auoir pour but nostre innocente t e s t e " (B 726-27); " I l auoit tant changé sa douceur ordinaire" (A 780) is changed to " D i e u qu'il auoit changé sa façon ordinaire" (B 760) ; " Il sembloit en ses dents quelques mots remascher" (A 1426), etc., etc. Let us note finally two changes of a statistical nature. In A 353-54 Montchrestien had made reference to the great help which the devotion and counsel of H a m a n afford him in governing " t a n t & t a n t de Prouinces" and "D'accorder les humeurs de tant & tant de Princes." In B 341-42 the text reads : " Le moyen de regir cent vingt & deux Prouinces, D'accorder les humeurs d'vn grand nombre de Princes." In A 1435 the gibbet was to be " d e cinquante coudées" but in B 1343 the height is reduced to " t r e n t e coudées." Now

COMPOSITION

IS

the number of provinces over which Ahasuerus reigned is given in the Bible as being one hundred and twenty-seven (cf. Esther, I, 1) and the height of the gallows as fifty cubits (cf. Esther, V, 14). I have not been able to discover any reason for the reductions made by Montchrestien. COMPOSITION

In the sections on Style and Sources we have considered, in part, Montchrestien's methods of composition. We examine now the following items: Stageability, Dramatic Progression, Characters, and miscellaneous remarks on the general quality of the play. 1. Stageability, Unities, and Dramatic Progression. There is no evidence t h a t Aman was ever performed. I t m a y very well be imagined t h a t Montchrestien himself hoped to have all of his plays performed. Bosquet in his laudatory contribution to Montchrestien makes a reference which might be interpreted as an allusion to the representation of the plays: "Afin de n'estre veu seulement biendisant, Mais aussi que chacun profite en le lisant." We know t h a t Montchrestien's Escossoise was represented (cf. Lanson, RHL, X , 219). We also know t h a t it is idle to discuss according to our standards or to those of a later day than Montchrestien's whether Aman is stageable or not (cf. Œuvres, X X I ; Lanson, RHL, X ) . We shall, therefore, analyze Aman in its dramatic composition in order better to evaluate its merits. a. Aman is divided into five acts of varying length, e.g., Act I has 308 lines in A and 296 lines in B; Act I I has 314 lines in A and 310 in B; Act I I I has 550 lines in A and 538 in B, this being the longest act; Act IV, which is very brief, has 212 lines in A and only 142 in B; and Act V has 400 lines in A and 392 in B. Each number above includes the Chorus of each act. b. T h e r e are no indications of scenes. T h e first act, which is composed of H a m a n ' s boast, his rage against

16

AMAN

Mordecai and the Jews, and his decision to exterminate them, is followed in the second act by Ahasuerus' lengthy speech a b o u t the greatness of rulers and the advantage of having a good and true counselor. T h e entrance of H a m a n is heralded by the stereotyped phrase of " T e voici, mon A m a n " (A 373 and Β 361). H a m a n then proceeds to ask and obtain from the King permission to massacre the Jews. T h e act ends with another monologue (90 lines) in which H a m a n exults at his contemplated vengeance, dares the God of Israel to undo his efforts, and concludes with the very lame line: " M a i s cesson de parler & commençon à f a i r e " (A 565 and Β 554). T h e staging for these two acts may be envisioned as composed of two sections, i.e., a place or antechamber adjoining the King's room, with the former more or less unadorned and the latter more elaborately furnished. T h e third act begins with Mordecai's lengthy complaint and prayer (138 lines in A and 134 lines in B). H e is then perceived b y Esther's a t t e n d a n t s Rachel and Sara, who, after briefly describing Mordecai's sorry state, notice the Queen's arrival, " M a i s voici nostre R e i n e " (A 767 and Β 749), to whom they report about Mordecai. There follows Esther's sending of clean apparel to her uncle, and her monologue in justification of her faith to Mordecai and to her Lord (64 lines). T h e two a t t e n d a n t s then return and relay to Esther Mordecai's refusal to accept the clothes or in any manner to explain the reason for his wailing. After a few words of sorrow on Esther's part, she dispatches H a t a c h to inquire of Mordecai the cause of his conduct. At this point we hear once more Mordecai plus a Chorus, both of whom invoke God's mercy upon their threatened race. (It is to be noted t h a t here as well as in the fifth act the Chorus is made part of the play. In all other instances the Chorus is separate from the action and occurs at the end of each act.) H a t a c h then appears, is told by Mordecai of the edict against the Jews, and is entrusted with the message t h a t Esther go to see the King and obtain from

COMPOSITION

17

him another edict countermanding the orders of the first. In line A 1014 " D e celuy (edict) qu'auiourd'huy le mesme Aman a f a i t " indicates Montchrestien's care to assure the unity of time. The same detail is present in Β 990— "Qu'auiourd'huy sa Patrie est au dernier h a z a r d " — a n d repeated before the close of the act in A 1101 and Β 1073. After Hatach's exit Mordecai continues his prayers. Hatach returns to tell Mordecai that Esther cannot go to see the King without being called by him, to which Mordecai replies by reproaching the Queen for her lack of zeal for her people and reminding her of her duty and opportunity to save herself and the Jews from certain destruction. The setting for this act with its many comings and goings may be imagined as being situated, for Mordecai's and the Chorus' position, in the same indefinite space as that in which Haman stood in the first act. This space may, therefore, be looked upon as a square before the King's palace rather than an antechamber before Ahasuerus' room. For the position of Esther, her two attendants, and Hatach, we may surmise a room at one side of the stage. In this manner we should obtain a three-divisional aspect of the stage, i.e., on each side of the stage a room, one the quarters of Esther, and the other those of the King and his suite; in the middle would be situated an indefinite place or square which would facilitate all the action so far enacted. Act IV treats entirely of the first interview between Ahasuerus and Esther. First we hear Esther's prayer apparently made in her own quarters, because in A 1221-23 she exclaims, " O r allon, cheres sœurs, allon trouuer le Roy, E t pour me soustenir, Sara, va deuant moy: T o y Rachel, marche apres & ma robe supporte." She therefore proceeds to the King's quarters where the rest of the action unfolds. Here again we find an indication of time. In A 1317-18 we read, "Qu'il plaise à ta Grandeur au banquet assister Que i'ay fait ce matin en ma chambre apprester." But ce matin was, no doubt, considered too specific and unnecessarily close to the events preceding this scene, for in

18

AMAN

Β 1234 it is changed to tC agüeres. This, moreover, conforms to the biblical text (cf. Esther, V, 4) which does not mention any precise time for the preparation of the banquet. In this act occurs also the only scenic indication, e.g., A 1227: " M e t t a n t sans y penser la teste à la fenestre," but this is not repeated in Β. The King in Β 1179 merely remarks: "Est-ce ma belle Esther que i'aperçoy paroistre?" The fifth act begins with Haman's tirade about the glory of his house. But his happiness will not be complete until Mordecai's fate is sealed. There is another indication of time, e.g., " E n sortant du Palais l'ay-ie pas rencontré? Tant s'en faut qu'il se soit plus courtois (B humble) démontré" (A 1421-22 and Β 1326-27), which would situate this encounter at the end of the second act and in the morning, if we are to accept the indication given in Act IV when Esther tenders her first invitation to the King, i.e., "Qu'il plaise à ta Grandeur au banquet assister, Que i'ay fait ce matin en ma chambre apprester" (A 1317-18). There are also two other descriptive details designating more specifically the setting: A 1418 and Β 1322, "Tandis que Mardochée à la porte sera" (B soira) and A 1421 and Β 1325, " E n sortant (B Resortant) du Palais l'ay-ie pas rencontré?" The first reference, i.e., " T a n d i s que Mardochée à la porte sera " or "soira," needs further explanation, since it elucidates the otherwise incomprehensible lines below (A 1439-41 and Β 1347—49) where Zeresh, Haman's wife, urges her husband to ask permission of the King to hang Mordecai. Since Haman had already been granted freedom to do with the Jews what he wills, this new request seems unnecessary. The expression " T a n d i s que Mardochée à la porte sera," however, clarifies this point, since it does not mean that Mordecai was merely sitting on the outside looking in but rather that he occupied a position of some importance at the court itself (cf. Coquerel, 287-88). " L a 'porte' . . . désignait le palais des monarques de l'Asie, et par extension, l'ensemble de leur entourage domestique et de l'administration de l'Etat. Le mot est

COMPOSITION

19

employé en ce sens dès les temps les plus reculés; la Genèse s'en sert au s u j e t de la famille patriarcale (Gen. X X I I , 17; X X I V , 60). La Bible a b o n d e en exemples; il se ret r o u v e dans toutes les langues sémitiques, et il a passé en E u r o p e avec les O t t o m a n s ; l'expression moderne Porte Ottomane en est une reproduction. Ces termes répondent à l'expression européenne: la cour, qui a la même origine et le même sens." M . Coquerel f u r t h e r points out (p. 288) t h a t in Esther, V, 10, H a m a n , after having received the invitation to t h e Queen's b a n q u e t , meets once more the unbending Mordecai and is filled with w r a t h , b u t " N e v e r t h e l e s s H a man refrained h i m s e l f " (dissimulata ira). " C e t t e prudence du vizir se conçoit s'il s'agit d'un seigneur de la cour, et non d ' u n misérable accroupi à l'entrée du palais." In the Targum Sheni Mordecai is m a d e to be H a m a n ' s equal (cf. Targum, passim). We m a y therefore conclude t h a t the " p o r t e " does not refer to a place b u t to the court as a whole. B u t cf. P a t ó n , 188 for another view. T h e second indication, i.e., the Palais, describes, no d o u b t , the a r r a n g e m e n t on one side of the stage. In this act, which contains t h e well-known dénouement, there are f u r t h e r indications which conclusively prove t h a t M o n t c h r e s t i e n observed the u n i t y of time very strictly. In A 1 4 4 3 ^ 4 and Β 1351-52, a f t e r Zeresh's urging t h a t H a m a n go to the King and obtain the condemnation of Mordecai, he proclaims, " A u a n t que le Soleil se recache dans l'onde l e rendrai ce galand le spectacle du m o n d e . " T h e first of these references occurs in only Β 1556, " A u i o u r d ' h u y ie desire vn suplice inuenter," and is reinforced a few lines below in Β 1575, " l ' e n p r e n d r a y sur le champ vengeance si notoire . . . Sus, q u ' o n le traine pendre au gibet . . . " I t is possible, therefore, to envisage the whole action of the play as occupying, roughly speaking, eight crowded hours. T o resume now t h e description of the action, we witness during this fifth act t h e use of t h e entire stage a t all times.

20

AMAN

First, Haman's tirade and his interview with his wife Zeresh which must take place in the space between the palace and Esther's quarters; second, the chant of the Chorus (A 1445-50 and Β 1353-58) bewailing the fate of Mordecai, with the Chorus probably situated on the same spot after Haman's entrance into the palace; third, the King's chamber where he receives Haman and commands him to pay to Mordecai the homage he, Haman, had outlined for himself; fourth, Haman's confusion and complaint against kings and Fortune, the Chorus' (in two parts) musings on Fortune and Haman's anger; fifth, the Messenger's brief description on the way to inform Esther of the honors paid to Mordecai and the Chorus' rejoicing over the favorable turn of events, which must take place in the square; sixth, the final interview between the King and Esther, a scene which unites all the principal characters and brings the action to a close by Haman's condemnation and which is enacted in Esther's quarters, cf. A 1596 and Β 1503 : " L e Roy fort à propos pour mon repos aproche." In this scene, it is likely that Ahasuerus makes a short exit during Haman's entreaty to Esther (cf. A 1661-72 and Β 1561-72) so t h a t he may surprise Haman, as indicated in Esther, VII, 7-9, at the Queen's feet and misinterpret Haman's gesture as an act of violence, but in Aman there is no specific indication of this exit; seventh, Mordecai's recounting of the dream which he points out as having occurred auant-hier (A 1694 and Β 1594). The prayer (A 1 7 4 3 ^ 8 and Β 1643—48) is made by Mordecai in A and by Esther in B. The final Chorus based on Psalm C X X I V , which in A is detached from the play itself and in Β joined to it. c. In order to facilitate the disposition of the scenes we register them as follows: Act I, sc. 1: between Haman and Cirus, takes place in the center of the stage (A 1-212 and Β 1-200). sc. 2: Haman alone in the center of the stage (A 213-48 and Β 201-36).

COMPOSITION

21

Act II, sc. 3: Ahasuerus alone in his chamber on one side of the stage (A 309-72 and Β 297-360). sc. 4 : Ahasuerus and H a m a n in the King's chamber (A 373-500 and Β 361-488). sc. 5: Haman's exultation, probably spoken outside the King's chamber or on the center of the stage (A 501-70 and Β 489-558). Act III, sc. 6 : Mordecai's monologue, probably spoken in the center of the stage (A 623-760 and Β 607-740). sc. 7: Sara and Rachel, the Queen's attendants, glimpse Mordecai (A 761-67 and Β 741-47). For this scene we may imagine the two either in front of Esther's quarters, at the window of the same, or inside the Queen's chambers, having just returned from outside. sc. 8: T h e scene between Esther and her two attendants up to the point where the Queen sends the two girls to plead with Mordecai to accept clean garments (A 769-99 and Β 748-79). sc. 9 : Esther's protestation that she detests her high position and is faithful to her God above all (A 800-64 and Β 780-844). sc. 10: T h e attendants' return with Mordecai's refusal and Esther's sending of Hatach to investigate the cause of her uncle's sorrow (A 865-90 and Β 845-70). These last three scenes must take place within the Queen's chambers. sc. 11: T h e Chorus implores the mercy of G o d (A 891-96 and Β 871-76). This scene and the four following are probably enacted in the center of the stage. sc. 12: Mordecai's second prayer paraphrasing Psalm L X X V I I I (A 897-954 and Β 877-934). sc. 13: Hatach's first interview with Mordecai (A 955-1018 and Β 935-94). sc. 14: Mordecai's third prayer and recall of some of the glorious past of the Jews (A 1019-84 and Β 995-1056).

22

AMAN

sc. 15: H a t a c h ' s return with Esther's message and Mordecai's reproach of Esther's lack of zeal for her people and his admonition to appeal for redress to the King (A 1085-1112 and Β 1 0 5 7 - 8 4 ) . Act IV, sc. 16: Esther's prayer before approaching the King (A 1173-1224 and Β 1145-76). sc. 17: T h e King's description of Esther as she approaches the palace (A 1225-62 and Β 1 1 7 7 - 8 6 ) . T h e King must be situated somewhere in his chamber where he can see Esther approach. In A 1228 this is made c l e a r — perhaps too clear—by the allusion " M e t t a n t sans y penser la teste à la fenestre." In Β the King's position is less definite, cf. Β 1179. sc. 18: Esther's dramatic interview with the King during which she faints twice before she finally manages to extend her invitation (A 1263-1324 and Β 1 1 8 7 1238). In this scene also appear Arphaxat and Haman. T h e latter does not utter a word during the whole act, and one wonders how he came to be present. Act V, sc. 19: H a m a n ' s boast about his greatness, which is marred only by Mordecai's insolence; Zeresh's urging to obtain the King's permission to do away with his enemy and to prepare the gallows for that purpose (A 1385-1444 and Β 1293-1352). This scene may be placed either on the center of the stage or perhaps in some enclosure in the back portion of the stage. sc. 2 0 : T h e Chorus chants a few lines of pity for Mordecai (A 1 4 4 5 - 5 0 and Β 1353-58). T h i s scene takes place, no doubt, in the center of the stage just after Haman's entrance into the King's quarters. sc. 2 1 : Ahasuerus recounts his sleepless night, the reading of the royal chronicles, and his decision to reward Mordecai (A 1 4 5 1 - 8 2 and Β 1 3 5 9 - 8 8 ) . T h i s scene and the following take place in the King's chamber. sc. 2 2 : Haman's answer to the King's describing the honors to be paid to Mordecai (A 1 4 8 3 - 1 5 0 2 and Β 1389-1414).

COMPOSITION

23

sc. 23 : Haman, alone, bewails his excessive pride and the fickleness of Kings (A 1503-26 and Β 1414-34). sc. 24: Two Choruses chant, the first on the ephemerality of Fortune (A 1527-30 and Β 1435-38), and the second expressing fear of Haman's anger following his confusion (A 1531-58 and Β 1439-66). sc. 25 : The Messenger relays the news of Mordecai's glorious procession through the city led by Haman (A 1559-72 and Β 1467-80). sc. 26: The Chorus rejoices at the news (A 157382 and Β 1481-90). The four preceding scenes may be situated in the center of the stage. sc. 27: Esther, who has been apprised of the turn of events, offers her thanks to God (A 1583-94 and Β 1491-1502). sc. 28: The King's arrival at Esther's house, his calling of Haman at the Queen's request (A 1595-1620 and Β 1503-20). sc. 29: Esther's denunciation of Haman, and the King's condemnation of Haman (A 1621-60 and Β 1521-60). sc. 30: Haman's plea to Esther for forgiveness, the King's reëntrance at the moment when Haman is embracing the Queen's feet, and Haman's final condemnation (A 1661-78 and Β 1561-78). sc. 31: The King's revocation of the edict against the Jews and his rewarding of Mordecai (A 1679-88 and Β 1579-88). Mordecai's presence is unexplained, except on grounds of dramatic effect. sc. 32: Mordecai's dream and his final prayer (A 1689-1748 and Β 1589-1648). In Β this prayer is spoken by Esther and the dream is recounted in her presence, cf. Β 1637, " L e sourgeon d'eau, c'est t o y " (Esther). The last six scenes are enacted in Esther's quarters. The choruses concluding each act have not been counted in the number of scenes.

24

AMAN

d. I t will, we believe, be readily apparent that Aman offers no staging difficulties. A consultation of the Mémoire de Mahelot will show several sketches into which the staging of Aman could be easily fitted. We may add that one corner on the stage may have served for the placing of the gibbet. e. Eugène Rigai, who analyzed the stage possibilities of Aman, admitted at the beginning of his study that " L a tragedie d'Aman est une de celles dont on est le plus tenté au premier abord, d'expliquer la disposition par le système décoratif du moyen âge" (Rigai, Jod., 129). But immediately thereafter he objects that the comings and goings which occur during the third and fifth acts are not suitable for a multiple staging, and, therefore, "Conclusion: la scène n'est pas divisée en compartiments; Mardochée se retire dès que Sara et Rachel l'ont vu, et avant l'entrée de la reine; plus loin au contraire, c'est la reine qui se retire; dès qu'elle a chargé Athac de parler à Mardochée" (cf. Rigai, Jod., 130). One may, perhaps, suggest that Rigal's staging is, if not more awkward, at least as cumbersome as and less dramatic in its possibilities than the one suggested above. M. Rigai admitted t h a t his suggested staging " e s t froide et nullement d r a m a t i q u e , " and explained it on the ground that "Montchrestien est gauchement resté fidèle au récit de la Bible, où en effet Esther ne communiquait avec Mardochée que par l'intermédiaire de ses femmes et de ses eunuques" (Rigai, Jod., 130). We cannot enter further in this study in the intricate problem of the staging of a play which apparently was never staged, but may not one be permitted to add t h a t Montchrestien's faithfulness to the story of the biblical Esther is hardly an argument against the multiple staging of Aman? Let us think of the " m i r acle" wrought by Racine when he brought about the meeting of Mordecai and Esther. Lesser "miracles" are also probable. 2. Characters. With the exception of Cirus (or Ri., cf. p. 37) and the Messenger, all the characters in Aman are

COMPOSITION

25

taken directly from the Bible. All, except Sara, Rachel, and Arphaxat, are found in the Book of Esther. Sara and Rachel are, of course, well-known biblical and Hebrew names. Arphaxat is mentioned in Gen. X, 22, 24, Gen. X I , 10-13, and in Judith, I, 1 as a king of the Medes who was vanquished by Nebuchadnezzar. Why Alontchrestien should have used this name is difficult to understand. Arphaxat fills a very minor rôle and appears only once in the fourth act during Esther's fainting spell. H e utters exactly thirteen words in A (1296—99), and is somewhat more favored in Β (1212-15 and 1219) where he is entrusted with four and a half lines. Since the book of Judith immediately precedes the book of Esther and also deals with a heroine, it is likely that Montchrcstien may have read it and taken Arphaxat's name from it. We shall also see (cf. Sources) that certain passages in Aman have some resemblance to passages in Judith. The Messenger is too familiar a figure to need any comment. Faguet, who considered Aman " u n e tragi-comédie bourgeoise," had very little to say about its characters. Il n'y a que peu de chose à dire des caractères de cette tragédie, qui n'en comporte qu'un d'intéressant, celui d'Esther, et celui-là très facile à soutenir. L'Esther de Montchrétien est bonne en effet, encore qu'un peu enfant, et trop larmoyante. Aman est aussi noir qu'il faut qu'il soit. Mardochée est énergique et monotone {Trag., 340). The King does not even draw a dishonorable mention. Faguet's abrupt dismissal of the characters in Aman may seem too summary, and yet t h a t is almost all t h a t one can say about them. The King's playfulness in the fourth act may have been meant by Montchrestien to suggest a contrast to the seriousness of Esther's fright, but even after she faints Ahasuerus does not resume a kingly demeanor, and finds no more encouraging words than " S i tu t'esuanoiiis tombe aumoins en mes b r a s " (B 1189), which is solicitous to a nicety. Little wonder Faguet omitted him from his consideration. There is nothing tragic about this

26

AMAN

weak character. S o m e t h i n g might be said in defense of M o r d e c a i were it not for the fact t h a t Montchrestien entrusted to him the burden of practically the entire third a c t , and c o n s e q u e n t l y w h a t could h a v e been a pathetic figure becomes, through the lengthy prayers and complaints, a drone. E s t h e r ' s first hesitations and her easy victory deprive her of a n y g r a n d e u r . Moreover, in her meetings with the K i n g she is not without a certain cooing resonance. H a m a n is the cruel b u t loquacious villain. Characterization is not the s t r o n g point of Aman. 3. Conclusion. W e h a v e seen t h a t Aman is an easily s t a g e a b l e p l a y adhering closely to the unity of time. It achieves a certain u n i t y of place if we m a k e allowance for the manner in which s t a g i n g was comprehended in the sixteenth century, a n d also observes a sort of unity of action which is m a r r e d b y interminable and irrelevant tirades. In the m a t t e r of d r a m a t i c progression Montchrestien is extremely r e l u c t a n t to c o m e to the point. A p p a r e n t l y the p l a y is not the thing b u t rather a framework within which an author m a y d i s p l a y his oratorical inclinations. In this he was in the more or less good c o m p a n y of his time. A n d , finally, he shared the s a m e c o m p a n y ' s unawareness of the i m p o r t a n c e of characterization in a play. SOURCES

T h e sources of Aman are mainly found in the Old T e s t a m e n t and in the additions m a d e to the story of E s t h e r in the S e p t u a g i n t . F u r t h e r m o r e it is quite likely t h a t M o n t c h r e s t i e n m a y h a v e h a d a direct or indirect knowledge of the Targum Sheni. A s for the p l a y s b y other French authors h a v i n g for their s u b j e c t the s t o r y of E s t h e r , i.e., Roillet's Aman, R i v a u d e a u ' s Aman, a n d Pierre M a t t h i e u ' s trilogy Esther, Vasthi, and Aman, it c a n n o t be affirmed, except for a few minor details, with a n y serious degree of certainty t h a t M o n t c h r e s t i e n m a d e use of them. Whatever similarities of p l o t or wording exist between Aman and its predecessor

27

SOURCES

are readily found in the Old T e s t a m e n t or in the plethora of classical commonplaces prevailing at t h a t time. On the o t h e r hand, the variations between M o n t c h r e s t i e n ' s version and t h a t of the others are so great t h a t t h e y suggest on the p a r t of Montchrestien either an ignorance of the previous versions—which is quite unlikely—or a t least a complete independence in the composition of his play. We may add to the above plays t h a t of Naogeorgus' ( T h o m a s Kirchmeyer) Hamanns which differs entirely in c o n t e n t b u t which contains the n a m e of one character which is also found in our Aman. T h e question of Garnier's influence upon M o n t c h r e s t i e n and the latter's borrowing from the former has been dealt with a t several times by F a g u e t , Scholl, Wenzel, and Lebègue. I t would seem repetitious to point o u t again relationships between the two authors, were it not for the fact t h a t Montchrestien's r e m e m b r a n c e of G a m i e r in writing Aman as well as in certain other instances is too compelling to be ignored. 1. Biblical sources. In this section are included borrowings from the book of E s t h e r in the Old T e s t a m e n t and from t h e additions made in the Septuagint. T h e references are quoted according to the Vulgate edition of Fillion, Paris, 1887. This is done because the Latin version is more readily accessible to everyone as against a P r o t e s t a n t Bible of the sixteenth century. I t m u s t be noted t h a t Psalm X I of the Hebrew and P r o t e s t a n t Bibles is n u m b e r e d X in t h e Vulgate, and this shift continues u p to P s a l m C X L V I I . This will explain Montchrestien's numbering as C X X I I I I the Psalm which concludes the play. T h e passages p r o b a b l y taken from t h e Targum Sheni will be t r e a t e d separately. A 11-14; Esther, A 213—48 A 337-72 A 429^2 A 459-63

109-12; 145-150 and I I I , 1-2. and Β 201-36: Esther, and Β 325-60: Esther, and Β 417-30: Esther, and Β 447-51: Esther,

Β 11-14; 105-7;

133-37:

I I I , 6. X I I I , 3. I I I and Esther, X I I I , 5. I I I , 9.

28 A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A

AMAN

468-72 and Β 456-60: Esther, I I I , 9. 496-500 and Β 484-88: Esther, I I I , 10-11. 639-54 and Β 623-38: Esther, X I V , 6. 665-66 and Β 649-50: Esther, X I V , 11. 671-84 and Β 655-68: Esther, X I V , 5-6. 685-90 and Β 669-74: Esther, X I I I , 6. 695-706 and Β 679-90: Esther, X I I I , 9-10. 713-14: Esther, X I I I , 11. 719-34 and Β 699-714: Esther, X I I I , 12-14. 739-60 and Β 719-40: Esther, X I I I , 15, 17. 761-66 and Β 741^16: Esther, IV, 1. 773-82 and Β 753-62: Esther, IV, 4 and Esther, IV, 1 783-99 and Β 763-79: Esther, IV, 4. 823-52 and Β 803-32: Esther, X I V , 15-17. 864-68 and Β 844-48: Esther, IV, 4. 887-88 and Β 867-68: Esther, IV, 5. 955-62 and Β 935-42: Esther, IV, 6. 963-80 and Β 943-60: Esther, IV, 7. 1007-18 and Β 987-94: Esther, IV, 8. 1019-29 and Β 995-1005: Esther, IV, 13. 1030-32 and Β 1006-8: Esther, IV, 14. 1086-95 and Β 1058-67: Esther, IV, 11. M o n t c h r e s t i e n emphasized in Β the fact t h a t E s t h e r could not approach t h e King bécause of her menses, t h u s making more pointed the biblical reference. T h e Targum Sheni (cf. Targum, 277) added the f u r t h e r detail, i.e., " i c h aber bete schon dreissig Tage, dass der König mich nicht verlangen und zur Sünde verleiten möge." A 1100-11 and Β 1072-83: Esther, IV, 13-14. A 1207-20 and Β 1173-74: Esther, X I V , 12-14 (cf. A 101929 and Β 995-1005). A 1225-56 and Β 1177-82: Esther, XV, 8. I t m a y be perhaps contended t h a t this brief reference to E s t h e r ' s appearance is of too slight a content to have justified M o n t chrestien's elaboration. B u t the motif is there. T h e whole passage was, however, reduced to six lines in Β (1177-82).

SOURCES A A A A A A

A A

A A A

A

A A A

29

1263 and Β 1187: Esther, X V , 10. 1264—70 and Β 1188-94: Esther, X V , 12-15. 1271-77 and Β 1195-1201 : Esther, XV, 9-10, 16. 1278 and Β 1202: Esther, X V , 18. 1279-1307 and Β 1203-23: Esther, X V , 19. 1308-12 and Β 1224-28: Esther, V. Montchrestien dispenses with the formula dimidiam partem regni repeated in Esther, VII, 2, just as he omits specific mention of the second banquet. 1313-24 and Β 1229-38: Esther, V, 4-5. 1385-1444 and Β 1293-1352 : Esther, V, 9-14. One m a y discover by examining this passage the reason for Montchrestien's five acts as contrasted to Racine's three. 1451-62 and Β 1359-70: Esther, X V I , 2 - 9 m a y have served as an inspiration for this passage. 1463-1526 and Β 1371-1434: Esther, VI. 1597-1620 and Β 1505-20: this passage is a combination of Esther, V, 4; VI, 13-14 and VII, 2-A with the addition of a Messenger; the substitution of the Chorus (A 157382 and Β 1481-90) for Zeresh and the insertion of a part of Esther's prayer (A 1583-96 and Β 1491-1502) taken from Esther, X I V , 12-13. 1621—46 and Β 1521-46: Esther, VII, 3-6. There are two points worthy of notice in this passage: (a) in A (1642) no inference was made by Esther to H a m a n ' s plot as affecting the King, while this is done in Β (1542), an assertion which is in accordance with the biblical text; (b) in A (1640) Esther tells the King of her origin, although nowhere in the p l a y is mention made of the biblical passage ( E s t h e r , II, 10) in which Mordecai had urged Esther to hide her nationality, but Β (1540) " N o u s donne & tu le sçais le nom & l'origine" is contrary to biblical fact. 1647-54 and Β 1547-54: Esther, X V I , 15. 1655 and Β 1555: Esther, VII, 8 but this should be chronologically in the next scene. 1661-72 and Β 1561-72: Esther, VII, 7.

30

AMAN

A 1673-78 and Β 1573-78: Esther, V I I , 8-9. Montchrestien's "simplification" of this scene only adds to its confusion. There is no mention made of the King's brief exit (cf. Esther, VII, 7), so t h a t , unless a possible stage indication existed, we must assume his presence during H a m a n ' s appeal to Esther. Let us note, furthermore, t h a t Montchrestien omitted completely both H a r b o n a ' s intervention and the character itself (cf. Esther, V I I , 9). A 1679-82 and Β 1579-82: Esther, V I I I , 1-2. A 1683-84 and Β 1583-84: Esther, X V I , 17. This passage of the Septuagint additions rather t h a n Esther, V I I I , is the source of Montchrestien because the latter version does not speak of revoking the edict already sent out. A 1685-88 and Β 1585-88: Esther, V I I I , 11. For the line Β 1587 " E t libre des imposts sous lesquels il soupire," Montchrestien may have used the Targum (cf. Targum, 297), i.e., " D e r König Ahasveros legte einen T r i b u t auf die Bewohner des Reiches; als er aber das Volk Esthers und ihre A b k u n f t erfahren hatte, erklärte er sie als frei davon." A 1695-1732 and Β 1591-1632: Esther, X I , 5-12. A 1733-48 and Β 1633-Î8: Esther, X , 6-12, i.e., the Septuagint addition to the tenth chapter of Esther. M o n t chrestien quite logically fused the two portions of the dream which as printed in the Vulgate appear in reverse order. 2. Various Biblical borrowings. Besides the book of Esther, Montchrestien dips generously in the Old T e s t a ment for details and expressions. I t would be cumbersome to cite all of the above since they occur in frequent biblical passages and are easily recognizable. This section will, therefore, include only the more significant and extensive expressions or passages taken from the Old T e s t a m e n t . T h e chapter and verse numbers are given as in t h e preceding section according to the Vulgate.

SOURCES

31

A 85-8 and Β 82-3: Ec. III, 1 Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cáelo. A 169-74 and Β 157-62: Job, XIV, 19 lapides excavant aquae, et alluvione paulatim terra consumitur; et hominem ergo similiter perdes. A 267-78 and Β 252-66: Ps. X X X V I , 35-6 Vidi impium superexaltatum, et elevatum sicut cedros Libani; et transivi, et ecce non erat. A 279-83 and Β 267-71 : Ecclus. X X X I I , 21 Peccator homo vitabit correptionem, et secundum voluntatem suam inveniet comparationem. Cf. also A 607-10 and Β 591-94. A 309-36 and Β 297-324: Ps. L X X I , 8-9 E t dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad términos orbis terrarum. Coram ilio procident Aethiopes, et inimici ejus terram lingent. A 519-20 and Β 507-8; A 539-42 and Β 527-29: Ps. X X I , 8-9 locuti sunt labiis, et moverunt caput. Speravit in Domino, eripiat eum; salvum faciat eum, quoniam vult eum. A 526 and Β 514: Neh. IX, 21 Quadraginta annis pavisti eos in deserto, nihilque eis defuit. A 562-63 and Β 550-51: Thren. III, 45 Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum. A 623-38 and Β 607-22: Job, III, 11 Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii? Job III, 16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. But the last ten lines in Aman are Montchrestien's own embellishment of the biblical text. A 653-54 and Β 637-38: Ps. X V I I , 43 E t comminuam eos ut pulverem ante faciem venti. Cf. also Jet. X I I I , 24 and Isa. X L I , 2. A 658-62 and Β 6 4 2 ^ 6 : Ps. X X X I X , 13 Quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus; comprehenderunt me iniquitates meae, et non potui ut viderem. Multiplicatae sunt super capillos capitis mei, et cor meum dereliquit me.

32

AMAN

A 707-12 and Β 691-96: Ps. CHI, S Qui fundasti terram super stabilitatem suam, non inclinabitur in saeculum saeculi. A 715-18 and Β 697-98: Ecclus. XL, 11 Omnia quae de terra sunt in terram convertentur, et omnes aquae in mare revertentur. A 741—42 and Β 721-22: Ps. CXIII, 1 Non nobis, Domine, non nobis; sed nomini tuo da gloriam. A 853-58 and Β 833-38: P j . C X V I I I , 5, 7-8 Utinam dirigantur viae meae ad custodiendas justificationes tuas! . . . Confitebor tibi in directione cordis, in eo quod didici judicia justitiae tuae. Justificationes tuas custodiam. A 899-954 and Β 879-934: Ps. LXXVIII Except for a few variations and a brief reference to Haman (A 947—48 and Β 927-28) Montchrestien translates faithfully the entire Psalm. The translation may have been taken from Marot (cf. Marot, V, 263), although the meter differs entirely. In Montchrestien the meter is the Alexandrine in couplets, while the Marot translation is made up of six strophes, each of which is composed of a ten-syllable quatrain rhymed in couplets and a six-syllable sextet with rhyme scheme aa, bccb. A 1113-30 and Β 1085-1100: Deut. IV, 30 passim. Postquam te invenerint omnia quae praedicta sunt, novissimo tempore reverteris ad Dominum Deum tuum, et audies vocem ejus. Cf. also I Reg. VIII, 22 ff. A 1143-66 and Β 1115-38: Ps. CVI, 23-30 Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis . . . Et laetati sunt quia siluerunt; et deduxit eos in portum voluntatis eorum. A 1225-56: This whole passage, though it is couched in the typical " p é t r a r q u i s a n t " manner, is not, with regard to certain details, totally unrelated to the Bible. We may note the following biblical references: Cant. VI, 9 Quae est ista quae progreditur quasi aurora consurgens, pulchra ut luna, electa ut sol; Cant. VII, 1 Quam pulchri sunt gressus tui; Judith, XVI, 11 pulchritudo ejus captivam

SOURCES

A A

A

A

33

fecit animam ejus; cf. also Targum, 251, 263 for A 1230 and Β 1182 1274: Ps. X X I , 15 F a c t u m est cor m e u m t a n q u a m cera liquescens in medio ventris mei. 1331-36 and Β 1245-50: Judith, I X , 15 E r i t enim hoc memoriale nominis tui, cum manus feminae dejecerit eum. 1367-84 and Β 1281-92: Ps. X L V I I I , 7 ff. Qui confid u n t in v i r t u t e sua, et in multitudine d i v i t i a r u m s u a r u m gloriantur . . . 1749-84 and Β 1649-84: Ps. C X X I I I is indicated b y Montchrestien himself as being the source of the last Chorus, b u t his version is a lengthier one.

T h i s series of references could be considerably lengthened were all biblical expressions found in Aman listed. Montchrestien himself is supposed to have h a d a t one time begun a translation of the Psalms (cf. F u n c k - B r e n t a n o , p. X I I I ) . One may readily believe t h a t , considering the a b u n d a n c e of biblical expressions found in Aman. The translation of the Psalms by M a r o t and de Bèze offers numerous examples of similarities in expression, b u t no integrated borrowings. T h e Bible books which yield m o s t of Montchrestien's material are the Psalms, the Proverbs, and Sapience. 3. Claude Roillet's Aman. Among t h e plays dealing with the E s t h e r story and prior to Aman, Roillet's play comes closest to having served as source material for Montchrestien. B u t here again the similarity of t h e original material m a y account for whatever parallels exist between the two plays. Roillet's Aman has already been analyzed in full as to plot by Schwartz, 194—201, and Lebègue, Tragédie, 270-5. In the following we will, therefore, point o u t only the similar and divergent points in the plot. Roillet's first act corresponds roughly t o M o n t c h r e s tien's first two acts, i.e., it contains H a m a n ' s anger against

34

AMAN

the Jews, his interview with the King and the latter's acceding to Haman's request to destroy the Jews. Both plays follow the outline of Esther, III. T h e rôle of the "vieillard" in Roillet is filled in Montchrestien partly by Cirus. Both Choruses at the end of the act treat the theme of "pride goeth before a fall." In Montchrestien, however, there is no mention of Artabamis (cf. Roillet, I, 3) nor does the Chorus indicate the date for the Jews' destruction. This latter detail is at no time mentioned in our play. Furthermore, Cirus fills much more the rôle of a sycophant of Haman and does not at all assume the Senex's moralizing tone. Finally, the mythological references so abundant in Roillet are greatly reduced in Montchrestien. Haman's boast, which occupies almost half of the first act in Montchrestien, and the exchange of compliments between the King and Haman, which takes up half of the second act, are not in Roillet. Roillet's second act corresponds to Montchrestien's third, i.e., it involves Mordecai's bewailing of the fate of the Jews, his conversations with Hatach, the Queen's hesitancy to appeal to the King, and finally her decision to do so. But in Roillet the Queen shows a greater unwillingness to accede to Mordecai's entreaty (cf. Roillet, II, 1). Hatach, as the messenger between Mordecai and Esther, occupies a much more important and descriptive rôle, i.e., in Montchrestien the description of Mordecai's appearance and sorrow is given by Esther's two female attendants, Sara and Rachel, while in Roillet it is Hatach who is entrusted with this task. The three-day fast (cf. Esther, IV, 16) mentioned in Roillet is entirely omitted by Montchrestien. The invocation by the Chorus of the glorious past of the Jews in Roillet is spoken in Montchrestien by Mordecai. The most important difference between the two plays at this point lies in that in Montchrestien, Esther's decision to make the attempt to see the King occurs in the fourth act. T h e third act of Roillet's Aman resembles only slightly parts of Montchrestien's fourth, i.e., Esther's prayer (cf.

SOURCES

35

Esther, X I V ) a n d t h e description b y t h e Chorus of E s t h e r ' s b e a u t y , which in M o n t c h r e s t i e n is m a d e b y t h e K i n g (cf. A 1225-54). In M o n t c h r e s t i e n we witness also t h e m o r e or less d r a m a t i c m e e t i n g b e t w e e n E s t h e r and t h e King. Alt h o u g h E s t h e r is c o m p a r e d in M o n t c h r e s t i e n t o V e n u s (A 1230) or t o J u n o (B 1182), we are f a r removed f r o m Roillet's mythological embroiderings. T h e e n t r e a t y of E s t h e r ' s a t t e n d a n t s to end her m o u r n i n g a n d to b e a u t i f y herself (cf. Roillet, I I I , 2) before facing t h e K i n g does n o t occur in M o n t c h r e s t i e n , since a t no time is there q u e s t i o n in o u r p l a y of E s t h e r ' s f a s t or her assuming t h e sackcloth a n d ashes. Roillet's f o u r t h a n d fifth acts contain t h e s a m e m a t e r i a l as t h a t of M o n t c h r e s t i e n ' s fifth, b u t their composition is t o t a l l y different. T h e y deal w i t h M o r d e c a i ' s reward a n d H a m a n ' s confusion, b u t m o s t of this p a r t is recited b y H a r b o n a s , a c h a r a c t e r n o t m e n t i o n e d in M o n t c h r e s t i e n . T h e fifth a c t in Roillet concludes t h e s t o r y b y d e p i c t i n g t h e b a n q u e t a t E s t h e r ' s h o u s e and H a m a n ' s demise. Haman ends t h e p l a y w i t h a discourse on t h e fickleness of kings, which is f o u n d also in M o n t c h r e s t i e n (cf. A 1517-22 a n d Β 1429-32) a n d a p a t h e t i c farewell to his f o r m e r glory a n d those dear t o h i m which is lacking in our Aman. T h e r e is no m e n t i o n m a d e of M o r d e c a i ' s d r e a m — a significant omission. T h e w e a l t h of mythological lore in Roillet is e n t i r e l y a b s e n t in M o n t c h r e s t i e n . If t h e l a t t e r has amplified Roillet's first a c t he, on t h e o t h e r h a n d , simplified his predecessor's last t w o a c t s . A f t e r a consideration of t h e plot, it is q u i t e e v i d e n t t h a t t h e t w o versions differ in so m a n y respects t h a t a n y c e r t a i n t y as to Roillet's p l a y being a source for M o n t chrestien is p r e c l u d e d . W h e r e t h e t w o m e e t — a n d this m i g h t be considered i m p o r t a n t — i s in t h e simplification of the s t o r y . B o t h neglect t h e first two c h a p t e r s of t h e biblical story, t h u s dispensing with Queen V a s t h i ' s disobedience a n d dismissal, a l t h o u g h M o n t c h r e s t i e n briefly mentions her n a m e (A 1257; suppressed in B ) ; b o t h m e n t i o n

36

AMAN

the two eunuchs' plot to kill Ahasuerus only in connection with Mordecai's reward: and finally both omit any reference to the hanging of H a m a n ' s sons. Roillet also omits H a m a n ' s conversation with his wife Zeresh, the vengeance of the Jews against their enemies, which in Montchrestien is mentioned by the King, and the elevation of Mordecai to H a m a n ' s position, all of which are found in Montchrestien. But much of the action which Roillet relates by means of H a r b o n a ' s discourses (cf. Roillet IV and V acts) takes place in Montchrestien upon the stage. T h u s , with the exception of the brief meeting between H a m a n and Mordecai, which does not occur in our play, the events of the fourth and fifth acts in Montchrestien, i.e., Ahasuerus' first meeting with Esther, the King's second meeting with H a m a n in the scene where H a m a n unknowingly prescribes the honors to be paid to Mordecai, are acted in Montchrestien and only recited in Roillet. In general, Montchrestien's version, while essentially as simplified as t h a t of Roillet in t h a t it deals mainly with the major p a r t of the story, e.g., H a m a n ' s t h r e a t against the Jews and Esther's last minute salvation of them, is much more dramatically told. I t contains fewer récits, more details, and more action. Whatever resemblance exists between the two plays is due to the similarity in subject m a t t e r as found in the Old T e s t a m e n t and, for w h a t is not found there, to the usual commonplaces and themes present in every dramatist of the sixteenth century. Neither Roillet nor Montchrestien has expressed any idea of what a tragedy should be, but both authors may be classified in the group of those writers who conform pretty generally to the dramatic pattern prevalent before Jodelle (cf. Lanson, RHL, X I and Lancaster, MLN, X X I I I ) . 4. Naogeorgus' (Thomas Kirchmeyer) Hamanns. Naogeorgus' play is even further removed in plot from M o n t chrestien's Aman than was the case with Roillet's. In order to avoid unnecessary repetition we shall indicate only the most important similarities and differences between Naogeorgus' and Montchrestien's versions.

SOURCES

37

Various points of similarity. In the main, the Hamanns follows the same outline, i.e., employs chapters III—VIII from the book of Esther for its plot, although in the very beginning (cf. I, 1) Mordecai brings the story up to date by recounting to his servant Cyrinus Vasthi's dismissal, the selection of Esther as queen, Haman's rise to power, and the condition of the Jews. None of this, of course, occurs in Montchrestien. a. Another point of contact and one that might appear to be important is that in both plays a similar name for Haman's attendant is used, i.e., in Naogeorgus it is Syrus and in Montchrestien Cirus. But there the similarity ends. For the Syrus mentioned in Hamanns appears in the play only for a brief moment (cf. IV, 4) as a slave who frets about the erection of the gibbet, while the Cirus in M o n t chrestien is a companion in arms of Haman and occupies a rather important rôle in the first act, but only then. W h a t prompted Montchrestien to use the name of Cirus—which is not in the book of Esther—cannot be said with certainty. I t may be that he needed for his first act an interlocutor for Haman's boasting, and for the convenience of the plot someone to whom Haman could relay his anger against the Jews and thus start the play on its way. Since H a m a n is supposed to be a Macedonian (cf. Esther, XVI, 10) or an Agagite (cf. Esther, IX, 24), it is not unlikely t h a t for his attendant Montchrestien chose someone whose name might fit Haman's nationality. I t is well known t h a t the dramatists of the sixteenth century were not too careful in their ethnological attributions (cf. Lebègue, Tragédie, 390, note no. 4). Let us further note t h a t in B, which does not give a list of characters, the name of Haman's attendant appears within the text under the enigmatic abbreviation of Ri. or simply R. (cf. Β 153). Finally, may it not be t h a t Montchrestien was inspired in the selection of this name by the name of one of the eunuchs, i.e., Thares? Neither the latter nor his companion is mentioned by name in the play. It may also be remarked t h a t in the Hamanns Mordecai

38

AMAN

himself has an a t t e n d a n t b y the n a m e of Cyrinus, a Babylonian. b. Still another s i m i l a r i t y exists in that both N a o georgus and M o n t c h r e s t i e n m a k e use of Mordecai's dream. B u t in the Hamanns the d r e a m occurs in a greatly reduced form a t the v e r y beginning of the p l a y (cf. I, 1), while in Aman it comes a t the v e r y end and is much more extensively told. B e c a u s e neither R o i l l e t nor R i v a u d e a u makes use of M o r d e c a i ' s d r e a m in their p l a y s it might be supposed t h a t M o n t c h r e s t i e n o b t a i n e d the idea of using it from N a o georgus. I t is, however, not necessary to imagine such an occurrence, since the biblical text was available to the a u t h o r of David. c. S o m e c o m p a r i s o n m i g h t also be m a d e between A c t I , sc. 3 in Hamanus, where H a m a n is flattered and compared t o L u c i f e r and the S u n , and Cirus' praise of H a m a n in our p l a y (cf. A 5 9 - 6 2 ) . B u t this p a s s a g e is not reproduced in B . T h e s e then are the p a l p a b l e points of contact between the two p l a y s . T h e y are too fragile and d e b a t a b l e t o enable us to conclude definitely as to a close relationship between them. Dissimilarities. T h e differences between the two works are much greater and numerous. We shall indicate only a few of the more i m p o r t a n t ones. a. N a o g e o r g u s ' p l a y is interspersed with c o m e d y ena c t e d b y the three comical characters of Philarces, Polytlas, C a r c h a r o p h o n . F a g u e t {Trag., 338), speaking of M o n t chrestien's Aman, s u g g e s t s t h a t " I l semble que notre poète ait eu l'idée d ' u n e tragi-comédie b o u r g e o i s e . " T h i s is q u i t e defensible if one views the play from a modern point of view, b u t h a r d l y likely a s to Montchrestien's intention. A t a n y rate, no c o m p a r i s o n is possible with the haggling C a r c h a r o p h o n or the others and the worst of H a m a n ' s b o a s t i n g or A h a s u e r u s ' reaction to E s t h e r ' s fainting (cf. Β 1189 Si tu t ' e s u a n o ü i s t o m b e au moins en mes b r a s ) . b. In N a o g e o r g u s the K i n g has a counselor, C h a r s e n a s , who warns him a g a i n s t H a m a n ' s falsity (cf. I, 8).

SOURCES

39

c. Hatach is the only intermediary between Mordecai and Esther, and the one to advise Esther to a t t e m p t to see the King (cf. V, S). d. Mordecai and Haman meet when the latter must carry out the King's order to honor the Jew who saved his life (cf. V, 5). e. Zeresh, Haman's wife, warns her husband t h a t his honoring Mordecai foretells his doom. This is according to the Old Testament (cf. Esther, VI, 13), but the incident is not told by Montchrestien. These are only a few among the many variations between the two plays. (For a complete summary of the play cf. Schwartz, 78-96.) A consideration of these variations only strengthens the view that if there is any relationship between Naogeorgus' and Montchrestien's versions it is offset to a very great degree by the differences between them and is too remote to justify any valid conclusion. 5. André de Rivaudeau's Aman. This play has been summarized and studied by Professor Lebègue in his Tragèdie, pp. 379-96. The text is printed in Sourdeval's Œuvres poétiques, pp. 53-132. T h e quotations below are according to the pagination of this edition. There is very little in Rivaudeau's play which might presuppose that Montchrestien used it in modeling his own Aman. A few passages which are similarly worded are noted below, but both the tenor and the plot of the play differ. For instance, Rivaudeau's play begins after H a m a n had been ordered by the King to pay homage to Mordecai; the second, third, and fourth acts are mostly filled with Haman's imprecations against the Jews, and only the fifth act resembles in outline t h a t of Montchrestien. Rivaudeau uses several characters which are not found in Montchrestien, e.g., several eunuchs or chamberlains, Simeon, an old Jew who fulfills the function of interlocutor with the Chorus, and Harcone (for Harbona). Finally, there is in Rivaudeau a great deal of mythology which far outweighs Montchrestien's use of it.

40

AMAN

T h e only point of resemblance seems to lie in the vigor with which both writers bring out Haman's cruelty and boastfulness. T h e passages similarly worded are the following: A 903-10 and Β 8 8 3 - 9 0 : Rivaudeau, p. 50, " L à leurs cœurs endurcis, et leur dures ceruelles Nourrirent iustement maintes ourses cruelles E t furent les deserts héritiers de leurs os, Indignes de remplir la terre du repos." B u t both passages are translated from Ps. L X X V I I I , and Montchrestien's rendition is much closer to its original. Cf. also A 949 and Β 929 to Rivaudeau, p. 63, " L a s c h e et tristesse nuit, en laquelle Assuere A fait tomber sur moy l'infame vitupere." A 623-26 and Β 6 0 7 - 1 2 ; Rivaudeau, p. 67, " P u i s s e le iour périr auquel one ie fu né." But this is spoken by Haman. A 1511-16 and Β 1423-28; Rivaudeau, p. 65, " t o u t e ceste asseurance N'a toutesfois esté qu'vne fausse esperance." Β 1185 : Rivaudeau, p. 78, " Ce sexe a bien du fiel." A 879-81; 837-58 and Β 859-61; 8 1 7 - 3 8 : Rivaudeau, p. 82, " O pere Mardoché, que ta voix m'est cruelle, Que tu m'as mal cogneu, Quand tu m'as prins pour celle qui face grand estât des riches ornemens, Du faste et de l'orgueil des royaux vestemens, Qui prise la richesse et l'honneur et la gloire, Qui n'aye plus de Dieu ni de sa loy memoire." A 1574-75 and Β 1482-83 : Rivaudeau, p. 98, " ô rigoureuse loy qui m'as fait adorer celui qui me desprise, Qui m'as fait valeter celuy que ie maistrise." A 843-14 and Β 8 2 3 - 2 4 : Rivaudeau, p. 122, " E t vous garnisses tout d'amour, de mignardise, De ris, de gayeté, d'aise, de gaillardise." But this is spoken by Haman, while in Montchrestien it is Esther who uses these phrases. A 1623-26 and Β 1523-26: Rivaudeau, p. 123, " M o n s i e u r , i'ay grand honneur de voir si fort à moy, Qui ne suis rien de tout, le cœur d'vn si grand R o y . " A 392-96 and Β 3 8 0 - 8 4 : Rivaudeau, p. 127, " O lupin, s'il est vray que tu brandis des Cieux D'vne fumante main le

SOURCES

41

foudre impetueux . . . Desserre ces grands dars, dont tu fis trebucher Les enfans de Titan, qui vouloyent t'arracher De ton grand siege d'or et planter leur demeure En la plage du Ciel qu'on iuge la meilleure." A 1657;1673 and Β 1557;1573-77: Rivaudeau, p. 129-30, " O paillard, ô meschant, encor' luy fais tu force, Voyés qu'en cent façons m'ahonter il s'efforce. Qu'on le face mourir du plus cruel t o u r m e n t Duquel on se pourra auiser promptement. Pendard, tu le paieras! Sus, vilains, qu'on l'empoigne; Qu'on l'entraine d'icy, hastés vous, qu'on l'esloigne!" There are also several passages, e.g., Simeon's complaint, pp. 71—3, in Rivaudeau resembles Mordecai's recounting of his people's misfortunes (cf. A 981-1006 and Β 961-86), and H a m a n ' s outburst, pp. 98-101, is akin to his tirade a t the end of the second act in Montchrestien's Aman. Montchrestien most likely was acquainted with Rivaudeau's play, if only for curiosity's sake, but except for the sharpness with which H a m a n ' s character is delineated, one cannot say t h a t he made much use, if any, of his predecessor's plot or language. After all, Montchrestien was much the better writer. 6. Similar passages in Robert Gamier. Under this heading are included only those passages in Aman which show a distinct similarity in content or expression. T h e quotations from G a m i e r are made after Pinvert. T h e entire beginning of Act I resembles closely the beginning of Act II of les Juives (Pinvert, II, 226-27), "Pareil aux dieux je marche, et depuis le réveil Du soleil blondissant jusques à son sommeil . . . " A 63-70 and Β 59-66: Cornélie (Pinvert, I, 106) and Bradamante (Pinvert, II, 315), " C e l u y pourrait nombrer les célestes lumières, Les raisins de l'automne et les fleurs printanières, Qui auroit peu compter les scadrons aguerris . . . T a n t de forts ennemis, en bataille rengez, Renversez comme espies de gresle saccagez?"

42

AMAN

A 117-20 and Β 113-16: Juives (Pinvert, II, 230), " T o u t prince doit au crime a t t a c h e r le supplice, E t de ses bons sujets guerdonner le service, A fin qu'on soit à bien incité par bienfait, E t par peines démeu de commettre un mesfait." A 135-38 and Β 123-28: Cornélie (Pinvert, I, 99), " L ' e n v i e est tousjours jointe à la prospérité; L'on est de l'heur d ' a u t r u y volontiers despité; E t d ' a u t a n t estimons nostre fortune pire, Qu'à quelqu'un d'entre nous elle semble sourire." Β 224—25: Antigone (Pinvert, II, 176), " F a i r e mille regrets, mille piteuses plaintes . . . " A 294-98 and Β 282-86: Porcie (Pinvert, I, 32), " O qu'on dit à bon droit celuy q u a t r e fois sage, De qui le sort douteux n'altère le courage, E t qui de la fortune eslevé jusqu'en haut, N'entreprend point p o u r t a n t davantage qu'il f a u t . . . Demeure en mesme borne et ne se glorifie D e ces biens incertains, ausquels il ne se fie." A 299-303 and Β 287-91 : Juives (Pinvert, I I , 257), " P l u s le sort nous caresse et plus craindre il nous f a u t . " A 309-36 and Β 296-324: Bradamante (Pinvert, I I , 313), " L e s sceptres des grands rois viennent du Dieu suprême. C'est luy qui ceint nos chefs d'un royal diadème, Qui nous fait quand il v e u t régner sur l'univers . . . " Cf. also Juives (Pinvert, II, 226); Esther, X V I , 6; Targum, 244-45. Β 317: Bradamante (Pinvert, II, 394), " D u grand moteur du ciel merveilleux sont les faits." A 363-66 and Β 351-54: Juives (Pinvert, II, 230), " T o u t prince doit au crime a t t a c h e r le supplice, E t de ses bons sujets guerdonner le service, A fin qu'on soit à bien incité par bienfait." A 395-96 and Β 383-84: Hippolyte (Pinvert, I, 267), " V o u s levez lors la main sur le champ phlégréan, E t d ' u n f o u d r e sonnant bouleversez les testes." A 445-58 and Β 433-46: Troade (Pinvert, II, 35), " A i n s i d'un gran brasier q u ' o n pensoit amorti, U n simple

SOURCES

43

mécheron de la cendre sorti Dans la paille s'accroist, si que telle scintille En peu d'heures pourra dévorer une ville." A 558 and Β 545: Juives (Pinvert, II, 274), " T o n Dieu, qui n'a crédit qu'entre le peuple hébrieu?" A 567-68 and Β 555-56: Troade (Pinvert, II, 46), "Allons, je n'ay loisir de contester long temps, E t en si vains propos despenser mal le temps." Β 622: Marc-Antoine (Pinvert, I, 180), " L e s malheurs que l'on pleure Reçoivent quelque allégement, E t ne donnent t a n t de tourment." A 852: Marc-Antoine (Pinvert, I, 209), " p e s t e de la vie," speaking of Fortune. A 873-74 and Β 853-54: Hippolyte (Pinvert, I, 274), " C ' e s t presque guarison que de vouloir guarir." But this expression, as well as others, were part of the stock in trade of all writers of that period. A 904-6 and Β 884-86: Cornélie (Pinvert, I, 153), " L e s terres et les mers, les vautours, les corbeaux, Les lyons et les ours leur servent de tombeaux." A 981-1006 and Β 961-86: Juives (Pinvert, II, 245), " M a dame, pleust à Dieu, pleust à Dieu, nostre père, Que je fusse (ha! quel heur!) morte en ma prime-vère, E t que cette vieillesse en sillons n'eust creusé Mes tremblotantes mains, et mon visage usé! . . . Je n'eusse veu deux fois ardre nostre cité, Le massacre du peuple et sa captivité. Hélas! je n'eusse veu ce que voir me faut ores, E t que voir me faudra si je survis encores." A 1169-72 and Β 1141-44: Troade (Pinvert, II, 56), "Puissé-je au saint palais des dieux, Franche de ces maux ennuyeux A jamais vivre." A 1365 and Β 1280: Hippolyte (Pinvert, I, 272), " I l ha tousjours les yeux aveuglez d'un bandeau." A 1370-82 and Β 1281-92: Marc-Antoine (Pinvert, I, 217), " C a r rien ne desplaist tant, rien n'est tant odieux E n t r e les faits humains, qu'une arrogance aux dieux. Tousjours un orgueilleux qui veut trop entreprendre Au lieu de s'avancer recevra de l'esclandre."

44

AMAN

A 1383-84: Juives (Pinvert, II, 227), " C e l u y qui entreprend d'estre plus qu'il ne peut, Souvent, t r o m p é d'espoir, déchet plus qu'il ne v e u t . " A 1426 and Β 1330: Hippolyte (Pinvert, I, 302), "Quelle chaude fureur allez-vous r e m a s c h a n t ? " Β 1339-42: Cornétte (Pinvert, I, 153), " l e s vautours, les corbeaux, Les lyons et les ours leur servent de t o m b e a u x . " A 1445-48 and Β 1353-58: Antigone (Pinvert, II, 167,) " I l faut suivre des grands le vouloir qui nous lie: Faire plus qu'on ne peut est estimé folie." A 1517-21 and Β 1429-32: Juives (Pinvert, II, 283), " C o m m e le cœur des rois en un moment se c h a n g e ! " A 1525-26 and Β 1433-34: Marc-Antoine (Pinvert, I, 208), " C a r sa coustume n'est d'estre tousjours propice, Mais de nous renverser comme d'un précipice, Quand nous sommes montez par sa bénignité J u s q u ' a u plus h a u t sommet d'une félicité." A 1529-30 and Β 1435-38: Cornélie (Pinvert, 1,107), " j e vey tout soudain, comme le sort se joue, Ces tyrans, renversez au plus bas de la roue, Perdre vie et puissance." Β 1508: Marc-Antoine (Pinvert, I, 217), " L o r s que ses deux enfans . . . C o m p a r a n t à Diane et à Phébus son frère . . . il les fit appeler l'un Soleil, l'autre L u n e ! " 7. Targum Sheni. T h e so-called Targums are late translations (ca. 800 A.D.) of the Old T e s t a m e n t into Aramaic made at the time when the Hebrew language was disappearing from among the Jews as the language of everyday life (cf. Patón, 18-21). T h e y are extremely romanticized stories dealing with some biblical items and with a rich addenda of allegorical material. Of the various Targums on the Esther story the most popular and widely read one is t h e Targum Sheni, also called the Second Targum. This Targum, or others, was read in the sixteenth century, since Professor Lebègue (cf. Tragédie, 446) mentions Buchanan as having used one for his play Jephta, although M . Lebègue feels t h a t " A u c u n de nos auteurs n'a eu la possibi-

SOURCES

45

lité ou la curiosité de lire le Targum hébreu . . . Du reste, au X V I e siècle, ces commentaires rabbiniques étaient à la fois dédaignés des protestants et des catholiques." I do not know upon w h a t information M . Lebègue bases this supposed neglect, b u t several details in Aman seem to be derived from the Targum. Montchrestien m a y not h a v e read for himself the Targum Sheni, but perhaps he obtained the information through some Hebrew scholar or rabbi. Gross in his Gallia Judaica points out the fact t h a t there existed in Falaise as e a r l y as the fourteenth c e n t u r y a strong J e w i s h c o m m u n i t y (Gross, 4 7 6 - 8 3 ) . Perhaps some survivor of this e a r l y c o m m u n i t y instructed Montchrestien in the rabbinical lore of the Targums. T h e quotations from the Targum Sheni arc m a d e according to the G e r m a n translation b y P a u l u s Cassel. A 3 0 9 - 3 6 and Β 2 9 7 - 3 2 4 : Targum, p. 244-46, " D i e s e r König (Salomon) w a r es, dem Gott die Weltherrschaft verlieh, von einem Ende derselben bis zum a n d e r n ; ihn e r w ä h l t e Gott. . . . Glanz und Herrlichkeit goss der Herr über ihn aus, die Königliche Krone setzte er auf sein H a u p t , mit H u l d und A n m u t h umhüllte er ihn . . . vor ihm erbebten alle Könige und Königinnen, alle Herrscher wurden vom Schrecken ergriffen, ihm wurde die Siegerkrone verliehen, er machte sich alle Menschen unterthänig, er w a r das H a u p t aller Könige. . . . vor ihm erzitterten alle Fürsten, alle S t a a t e n v e r t r a u t e n ihm ihre Geheimnisse, und alle Heimlichkeiten der Menschen w a r e n ihm b e k a n n t . " This passage follows upon the s t a t e m e n t (p. 244) t h a t Ahasuerus' kingship belonged in r e a l i t y to Salomon. A 9 8 1 - 1 0 0 6 and Β 9 6 1 - 8 6 : Targum, p. 249, " I m dritten R e g i e r u n g s j a h r e des Nebukadnezar weinten, seufzten und j a m m e r t e n die Israeliten und riefen: ' A c h , unser Feind h a t über uns obgesiegt, das Land geplündert, die Provinz v e r w ü s t e t , und uns in die Gefangenschaft geführt, jedes U n r e c h t gegen uns ausgeübt, unsere Greise in

46

AMAN

Ketten gelegt, unsere Grossen weggeführt, unsere Jugend mit dem Schwerdte getödtet und unsere Kinder ins Exil geführt, und ach! die Krone des Ruhmes ist uns genommen w o r d e n ! ' " A 1089-95 and Β 1061-67: Tar gum, p. 277, " i c h aber bete schon dreissig Tage, dass der König mich nicht verlangen und zur Sünde verleiten möge . . . " T h e T a l m u d (cf. B T Megillah 15A) states t h a t when Esther was informed of Mordecai's sorrow and the plight of the Jews she was so moved t h a t she became menstruous. (I owe this information to Rabbi David M a t t of Philadelphia). No other play about Esther before Montchrestien's either mentions or is so specific about Esther's condition as Montchrestien. Nor does any passage in the Old T e s t a m e n t or the Septuagint definitely point out the fact t h a t the King forbade Esther's appearing before him during her menses. T h e reference in the Targum m a y explain Montchrestien's statement. A 1230 and Β 1182 : Targum, p. 263, " Sie hies (aber) Esther, weil sie der Venus glich . . . " T h r o u g h o u t the Targum Esther is described in glowing and elaborate terms. A 1531-37 and Β 1439^15: Targum, p. 285, " A l s H a m a n dies hörte, war er sehr verdriesslich, sein Gesicht veränderte sich, seine Augen verdunkelten sich, sein M u n d verkrümmte sich, seine Gedanken verwirrten sich, seine Lendengurt löste sich und seine Knie schlugen an einander." Β 1587: Targum, p. 297, " D e r König Ahasveros legte einen T r i b u t auf die Bewohner des Reiches; also er aber das Volk Esthers und ihre A b k u n f t erfahren hatte, erklärte er sie als frei davon." This detail, which is found only in the Targum, renders likely the supposition t h a t M o n t chrestien may have been acquainted with it. 8. Classical Sources. I t is, of course, not to be expected t h a t many borrowings from the Latin or Greek tragedians would be found in a biblical play such as Aman. Professor Lebègue says:

CONCLUSION

47

Montchrestien a peu d'originalité et, lui aussi, il emprunte à Sénèque des procédés de style et des expressions. Mais s'il utilise quelques scènes, son imitation reste discrète; ses personnages ne sont pas copiés dans Octavie, les Troades ou Medie; aucune de ses pièces n'est une adaptation ou une "contamination" de tragédies latines ou grecques. (RCC, 332, 648-9.) This is absolutely correct. A careful reading of Seneca's tragedies reveals but a minimum number of possible borrowings, and these are of the kind that may be easily attributable to stylistic and moral commonplaces peculiar to the time. 9. Lanson's assertion that " L ' A m a n de Montchrétien discute, au fond, la légitimité de la Saint-Barthélémy " (Lanson, Esquisse, 25) does not seem to this writer to have any basis in fact. There is very little in the play to justify such a supposition, and it is no more likely that Montchrestien, at least at the time of publication of Aman and therefore long before his militancy as a Protestant, could have wished to treat such a dangerous topic. 10. Conclusion. We see, therefore, that Montchrestien has almost entirely relied upon the biblical text and especially on chapters III—VIII of the book of Esther as told in the Hebrew Bible. For further details he has made generous use of the Septuagint additions, and perhaps he was also acquainted with the Targum Sheni version. He owes very little, if anything, to his immediate predecessors to whom he is definitely superior in the handling of the original story and dramatic effect. His originality lies in the fact that he has simplified the action and made his play not only more readable but also more apt for acting. GENERAL

CONCLUSION

The two versions of Aman do not offer any striking enough variance to enable us to obtain a thorough insight into Montchrestien's method of work. The changes which he has made in the language of the plays do not have any definite significance, since there is no evidence of a constant

48

AMAN

effort in one direction or another. In the style of the two Amans there is a more apparent effort in Β to simplify and remove some expressions and passages which were either in bad taste, patently over-emphatic, or obscure in their meaning. Thus, in the fourth act Montchrestien has mercilessly eliminated Ahasuerus' over-literary and emphatic description of Esther's charms. But this passage is itself not without certain charm—it reminds one of the fate of Oronte's sonnet in le Misanthrope—and considering the " t e n d e r " expressions of love which Montchrestien retained in Β (1177-82; 1188-89; 1508; 1512-16), one almost regrets his attack of modesty. We are, on the other hand, barely spared any of the gory details concerning H a m a n ' s rage and the mode of his anticipated vengeance. The sections on Style will give a fuller understanding of how little of the meilleure étoffe of which Montchrestien boasted in his second dedication is really to be found. In the structure of the play, likewise, there is no acceleration of the action which so fairly begs a more rapid tempo t h a t Montchrestien himself at the end of the second act makes Haman exclaim: " M a i s cesson de parler & commençon à faire" (A 565 and Β 554). Yet H a m a n , who fills the titular role, is not again heard from until the fifth act. The action in Β is just as lumbering as in A. According to Faguet (Trag., 338), " A u X V I e siècle on eût renoncé à écrire une tragédie, si belle qu'elle pût être, plutôt que de ne la point écrire en cinq actes." This is the only possible explanation of Aman's length. T h e reader must bear with the author from a sour beginning to the bitter end. Cf. also Lanson, RHL, XI, 541-85. And yet, if we dismiss the first two acts the play is quite readable. Lest this be taken as damning praise, let one remember that " r e a d a b l e " is high praise indeed for almost any of the sixteenth-century tragedies. In Avian's case Montchrestien was aided by the story itself. For the romantic and even melodramatic story of this beautiful Jewish girl, who almost inadvertently becomes a Queen and

CONCLUSION

49

in the nick of time saves her people from the hands of a powerful villain, has tempted many a writer before and since Montchrestien. While, of course, we cannot compare Montchrestien to Racine, he is definitely superior to Rivaudeau and to Matthieu. There is no majesty in Aman, partly because the characters are too talkative and partly because the heroine is unwillingly heroic. I t is, however, too far-fetched to think with Faguet (Trag., 338) t h a t " I l semble que notre poète ait eu l'idée d'une tragicomédie bourgeoise, ce qui n'était pas une idée absurde." Still, there is an air of intimacy in Aman which greatly hampers the feeling of impending disaster. Every writer who has in any manner discussed Montchrestien has praised him for his style. This is true, but it applies more aptly to some of his other plays, and especially to Γ Escossoise, which in certain instances is poetically magnificent. Unfortunately, this can but seldom be said of Aman. I cannot quite share Petit de Julleville's admiration for Haman's tirade at the end of the second act (A 507-70 and Β 495-558): "Montchrestien, dans tout son théâtre, n'a rien de supérieur ni peut-être d'égal à ces deux pages" {Œuvres, 313). I t is no doubt Haman's best effort, but it is marred by unnecessary repetitions (cf. A 521-32 and Β 509-20), a few eye-smarting chevilles, e.g., after recounting what God has done for the Jews in the past, he concludes, " B r e f , si vous le voulés, il fist plus de merueilles Qu'on n'en peut faire croire aux credules oreilles" (A 533-34), and in Β (521-22) "Bref pour dire en vn mot vous fist plus de merueilles, Que iamais n'en croiront les faciles oreilles." A few lines below he admonishes, " l e n'aurai point le cœur si ramoli de crainte Que ces contes de vieille y facent quelque e m p r a i n t e " (A 537-78 and Β 525-56). The ending of the tirade is particularly weak (cf. A 565-70 and Β 554-58). I t is in the third act t h a t one comes closest to beautiful writing. Mordecai's first prayer is, perhaps, the best example. It is almost entirely inspired by parts of Morde-

so

AMAN

cai's and Esther's prayers in the Septuagint (cf. Esther, X I I I - X I V ) and at times amounts to literal translation. Although much too long—137 lines in A and 133 lines in Β— it is sustained, almost free of trivialities, and entirely akin to the original biblical flavor. The translation of Psalm L X X V I I I , which is inserted within this act (A 899-954 and Β 879-934), is much better done than Marot's version of it. One must remember, however, t h a t M a r o t probably had in mind its setting to music, and consequently adopted a more lilting meter. In this same category of good writing belongs Esther's prayer at the beginning of the fourth act, but this prayer is largely a patchwork of biblical passages. In general, the last three acts, with perhaps the exception of most of the fourth, are more illustrative of Montchrestien's style. There is one characteristic, however, which places Montchrestien, if not above his contemporaries and his predecessors, at least somewhat apart from them. He conforms, as we have abundantly seen, to many of their weaknesses, e.g., unnecessarily long discourses, lack of characterization, carelessness in structure, etc. But he differs from them in that he introduces a note of realism which is vigorous and genuine. In Aman this realistic touch is enhanced by Montchrestien's close use of the Bible. This is said in spite of the repeated emphasis on Montchrestien's "elegiac" gifts. This latter trait he owes, and rightly so, to /'Escossoise. But he has not sustained to any appreciable extent the same vein in his other plays. In this respect, the reading of the three Sophonisbes, as well as of Hector, les Lacènes, and David, will show Montchrestien's liberalities in expression (cf. especially Lebègue, RHL). We have shown for Aman the freedom with which our author introduces at almost any moment of the play familiar and intimate touches in the language of his characters. This has the effect of not only breaking the monotony of their lengthy expostulations, but also t h a t of humanizing the recital of their triumphs or sorrows. I t is, perhaps, with a view

CONCLUSION

SI

toward better characterization that Montchrestien lets his characters take liberties with the decorum of their position or dramatic situation. T h a t he has not succeeded is only too regretfully evident, but at the same time he has enhanced the readability of Aman and of his other plays. Finally, no thoroughly justified general conclusion can be made following the results of this study until all of Montchrestien's plays have been reviewed in the light of their variations, and until a more precise knowledge of his life and his actual contacts with Malherbe and other writers of that time is obtained. This study, therefore, is one further step made in that direction, in the knowledge of an interesting writer, and an aid to the understanding of a difficult period in French literature.

AMAN OV LA VANITE. AMAN.

5

10

15

20

25

(227)

CIRVS.

Soit que le blond Phoebus sortant du creux de l'onde Vienne recolorer le visage du monde; Soit que de rays plus chauds il enfiarne le iour, Ou qu'il s'aille coucher en l'humide seiour. II ne void vn seul homme en ce Monde habitable, Qui soit en tout bon-heur auec moy comparable: M a gloire est sans pareille, & si quelqu'vn des Dieux, Vouloit faire à la terre vne eschange des Cieux, E t venir habiter sous le rond de la Lune, II se contenterait de ma belle fortune. L'vniuers reconnoist mon Maistre pour son R o y : Mon R o y ne veut auoir pour compagnon que m o y : A moy tant seulement le Conseil se rapporte; E n effect ie suis R o y : le tiltre ie n'en porte; Mais baste, c'est tout vn; si R o y nommer se peut, Qui fait tout ce qu'il dit, & dit tout ce qu'il veut. (228) Faut-il mettre en campagne vne puissante armée Contre vne Gent estrange à la guerre animée, Faut-il aux plus hardis apporter de l'effroy? Aux plus rebelles cœurs imposer vne loy? Résouldre en vn moment d'vn important affaire? Tous recourent à moy; chacun me le déféré. Aussi quand ie chemine au milieu des Guerriers, I ' a y les palmes en main & au front les lauriers; E t si par moy la paix au monde est redonnée, D e rameaux d'Oliuier ma teste est couronnée: le porte aussi tousiours, comme vn second Atlas,

AMAN (284)

A C T E I. Aman.

S

10

1S

20

25

Soit que l'alme Phebus sorte au matin de l'onde, Pour donner vn beau jour à la face du monde; Soit que de rais plus chauds il s'enflamme à midi, Ou qu'il se precipte en son cours refroidi; II n'œillade vn seul homme en ce rond habitable, Que le bon-heur du sort me rende comparable. M a gloire est sans pareille; & si quelqu'vn des Dieux, Amoureux de la terre abandonnoit les Cieux, Pour borner sa grandeur sous l'enclos de la Lune, II se tiendroit possible à ma haute fortune. L'vniuers craint mon Prince, obéit à sa loy; E t luy ne veut auoir pour compagnon que moy: De tout à mon conseil sa Bonté se raporte. En effet ie suis Roy, le tiltre ie n'en porte; Mais baste c'est tout vn; car tel nommer se peut, Qui fait tout ce qu'il dit, & dit tout ce qu'il veut. Faut-il mettre en campagne vn monde de gensdarmes, Pour ranger l'vniuers par la force des armes? (285) Faut-il aux plus hardis imprimer des terreurs, E t dans les cœurs plus froids allumer des fureurs? Faut-il soudain résoudre vn important affaire? Ces charges de grand pois à moy seul on deffere. Aussi quand ie chemine au milieu des guerriers, Se meslent sur mon chef les palmes aux lauriers; Puis quand par moy la paix au monde est redonnee, D'vn tortis d'oliuier ma teste est couronnee; Comme en tous les deux temps portant sans estre las

54

30

35

40

45

50

55

60

TEXT A

Les charges de l'Estat sans en deuenir las: le touche aussi le Ciel du coupeau de la teste; E t pour monter si haut ie ne crain la tempeste. Les monts plus esleués ont le chef foudroyé; Mais ceux à qui les Dieux ont mon heur ottroyé, Les séparant si loin de la basse commune, Ne sont iamais attains des reuers de Fortune: Qu'ils tendent icy bas vne rhé seulement, Les Villes & Chasteaux ils prendront en dormant. O trois & quatre fois heureux il se peut dire, Qui void hommes & Dieux à ses desseins sous-rire; E t qui n'a souhaité son désir estre fait, Qu'il en void le sucçés luy répondre à souhait. De moy, ie n'ay iamais voulu rien entreprendre, Qu'à son but esperé ie n'aye peu le rendre: Tu m'en seras tesmoin toy qui par cent dangers M'as veu cent fois brauer les Peuples estrangers, Qui boüillans au combat d'vne ardeur génereuse, Ont connu ma fortune & ma main valeureuse. Combien diuerses fois en t a n t de lieux diuers, (229) Vis tu les champs foulés de carnage couuers, Par ce fer redoutable, & les ondes sanglantes Entraîner quand & soy les charongnes puantes. CIR. le l'ay veu mille fois, & me tien glorieux D'auoir suiui par tout ton Camp victorieux: Car quoy que ton honneur nous soit incomparable, E t que toy seulement sois à toy seul semblable; Nous autres qui suiuon l'ombre de tes Lauriers Tenon vn plus haut rang que tous autres Guerriers: Nous sommes admirés des Nations estranges, Qui voyent dessus nous regorger tes louanges. Ainsi que du Soleil le Prince des flambeaux, Part toute la clarté qui rend les Astres beaux; De toy seul viêt l'honneur à tous t a n t que nous sommes, Qui fait voler nos noms par la bouche des hommes. Aussi qui peut nombrer combien d'Osts ennemis, Le seul bruit de ta force en vauderoute a mis;

TEXT Β

30

35

40

45

50

55

60

55

Les fardeaux d ' v n estât, qui lasseraient Atlas. Aussi i'attains au Ciel du sommet de la teste, E t ne craindray iamais que sa rouge tempeste M e renuerse le corps sur terre foudroyé: Ceux à qui les Destins o n t mon heur octroyé, Les esleuant si h a u t sur la basse commune Sont logez seurement à l'abri de f o r t u n e : T o u t conspire pour eux, q u a n d leurs rhetails tendront, Les villes & citez à foule s'y prendront. " O trois & quatre fois bien-heureux se peut dire, "Qui void hommes & dieux à ses desseins sousrire; " E t qui n'a souhaité son désir estre fait " Q u e le succez heureux respond à son souhait. Pour moy, ie ne taschay iamais chose entreprendre, Qu'elle mesme à mon b u t ne se soit venu rendre; E t tu m'en es tesmoin toy qui par cent dangers, M ' a s veu fouler l'orgueil des peuples estrangers, Qui boiiillans au combat d'vne ardeur genereuse, O n t connu ma fortune & ma main valeureuse. Combien diuerses fois en des lieux si diuers, Vis-tu les champs poudreux de carnage couuerts P a r ce fer redoutable, & les ondes sanglantes E n t r a î n e r à miliers les charongnes relantes? (286) Ri. Aussi pour tel suiet me tiens-ie glorieux, D ' a u o i r suiui par t o u t ton c a m p victorieux: Car bien que ton honneur demeure incomparable, E t que t o y seulement sois à toy seul semblable; Nous autres qui suiuon l'ombre de tes Lauriers, T e n o n tousiours vn rang sur tous autres Guerriers, E t sommes estimez des nations estranges, D ' a u t a n t que dessus nous regorgent tes loiianges.

Or qui pourroit nombrer combien d'osts ennemis Le seul b r u i t de ta force à vauderoute a mis?

56 65

TEXT A

Combien ta seule main a gaigné de batailles; Combien ton seul courage a forcé de murailles, Et combien ta menace a de Peuples donté; De mesme il peut conter les espies de l'Esté, Les glaçons de l'Hiuer, les fruitages d'Autonne, 70 Les herbes & les fleurs que le Printemps nous donne. A M . C'est la merci de vous, compagnons genereux, Que ie suis estimé si grand, si valeureux: Si ie m'esléue au Ciel i ' a y pour aisles vos armes, l e vous en suis tenu, magnanimes Gensdarmes. 75 II est v r a y que ie suis vn Aigle nomparell, Que sans silier des y e u x regarde mon Soleil: Si vos yeux sont contrains de cligner la paupiere, Esbloiiis aux rayons de si grande lumiere, (230) Ne vous estonnés pas, vn iour pourra venir, 80 Que vous la pourrés bien fermement soustenir. Tousiours les bons Fruitiers en la saison nouuelle, Poussent hors de la bourre vne fleur douce & belle; Elle se noüe en f r u i t ; l'Esté vient la nourrir; Par l'Autonne qui suit on la verra meurir: 85 De mesme en toute chose il f a u t le temps attendre, Et le temps peu à peu parfaite la peut rendre: Car comme vn fruit tost meur pourrit plus vistement, Le plus long à meurir dure plus longuement. Vous voyés que ce temps m ' a rendu si grand homme, 90 Que nul plus grand que moy maintenant ne se nomme; Depuis les bords perleux où leue le Soleil, Iusques à ceste mer qui connoist son sommeil. M a i s de tous les exploits qui consacrent ma gloire Sur le plus grand autel du Temple de memoire; 95 Bien qu'à moy par raison en soit vne grande part, Si peut on en donner quelque chose au hazard; M a i s d ' a u a n t a g e à vous, inuincibles Gensdarmes, Qui vous trouuans sous moy dans l'effort des alarmes, Aués fait voir à ceux qui vous ont attendu, 100 Que rien ne vous peut estre impossible rendu. La gloire des combats i'estime donc commune

TEXT

65

70

75

80

85

90

95

Β

57

Combien ton seul courage a gagné de batailles, Surmonté de rempars, & forcé de murailles, Mis de peuples au ioug de ton Prince indonté; De mesme conteroit les espis de l'Esté, Les glaces de l'Hyuer, les doux fruits de l'Autonne, E t les diuerses fleurs dont l'Auril se couronne. Am. C'est la merci de vous, compagnons genereux, Que ie suis estimé si grand & valeureux. Magnanimes soldats, inuincibles gensdarmes, Si ie m'esleue au Ciel, mes aisles sont vos armes: Par elles ie deuiens vn Aigle nompareil, Qui sans cligner des yeux peut voir nostre Soleil. Si vostre veuë encor' abaisse la paupiere, Comme toute esbloiiie à sa viue lumiere; " N e vous estonnez point la grandeur des humains " V i e n t à perfection par des progrés certains. " L e s fertiles fruitiers en la saison nouuelle, "Poussent hors de la bourre vne fleur douce & belle, "Qui se nouë en du fruit; l'Esté vient le nourrir, " E t l'Autonne suiuant fait sa verdeur meurir: " D e mesme en sa fortune il faut le temps attendre, " E t le temps par degrez parfaite la peut rendre: (287) " T o u t se fait par saisons; & qui veut faire bien " N e doit l'ordre establi preposterer en rien. Voyez-vous que le temps m'a rendu si grand homme, Que par toute la terre vn miracle on me nomme, Depuis le bord perleux où leue le Soleil, Iusqu'à la mer d'Espagne où se fait son sommeil. Or de tous les exploits qui consacrent ma gloire Es tableaux eternels du temple de memoire, Quoy qu'à moy par raison soit leur meilleure part, Si faut-il en donner quelque chose au hazard; Mais plus encore à vous, inuincibles gensdarmes, Qui suans auec moy sous le fardeau des armes, Fistes connoistre à ceux qui vous ont attendu, Qu'à vous seuls l'impossible est possible rendu. La gloire des combats i'estime donc commune

58

10S

110

115

120

125

130

135

TEXT A

A moy-mesme, à tous vous, & puis à la Fortune: Mais t a n t de bons conseils par lesquels on peut voir T a n t de peuples suiets contenus en deuoir, T a n t d'hommes en repos, t a n t de Prouinces calmes, Ce sont là, mes amis, ce sont mes seules palmes. C I R . T o u t ce grand Vniuers connoist bien que tu fais, Ainsi comme il te plaist & la guerre & la paix. A M . Ceux qui ne m'aiment point m'honorent par contrainte; (231) Ceux-là qui m'aiment bien me reuerent sans feinte: Mais tous bon gré mal gré me doiuent adorer, Puis que iusqu'à ce point le Roy veut m'honorer. Si ce digne loyer à ma proüesse il paye, Celuy-là qui me l'oste ou me l'oster essaye, Ozant bien enuier mes gestes vertueux, Aumoins s'il n'est meschant est trop présomptueux. Quiconque veut l'honneur à la vertu soustraire, Rend, autant qu'il le peut, la vertu sans salaire; E t celuy-là qui rend la vertu sans loyer, Rend vn cœur chaud d'honneur froid à s'y employer. C I R . Quelcun ozeroit il vous faire ceste iniure? Vous que les dons du Ciel, que les dons de Nature, Que les faueurs du Prince ornent à qui mieux mieux, N e deués à l'enuie esmouuoir que les Dieux. Comme d'vn feu luisant ne sort point de fumée, La gloire est sans enuie estant bien allumée: La vostre estant si claire auoir elle n'en peut; Le bon s'en réioüit, & le meschant s'en deult: Mais celuy qui connoist quel est vostre mérité, Repute à son égard vostre grandeur petite. Nul ne sçauroit aussi iamais vous l'emporter; On osteroit plustost le foudre à Iupiter, Le trident à Neptune, à Hercule la masse, D o n t aux monstres du monde il fist iadis la chasse. A M . Grande n'est la grandeur qui n'a des enuieux: Les plus grans aux petits sont tousiours odieux; E t ceux que la Fortune & le Roy fauorisent,

TEXT Β

59

A moy premièrement, à vous, à la fortune: Mais tous ces bons conseils par lesquels on peut voir 100 T a n t de peuples suiets contenus en deuoir, T a n t d'Estats establis, tant de Prouinces calmes, Sans nulle enuie aumoins seront mes seules Palmes. Ri. Par tout ce large monde on connoist que tu fais, Ainsi comme il te plaist & la guerre & la paix, 105 C'est pourquoy les meilleurs te reuerent sans feinte, E t les meschans encor' le font auec contrainte, Commandez par edict d'humblement t'adorer. Am. Si iusques à tel poinct mon Roy veut m'honorer, Si ce digne guerdon à ma proüesse il paye, 110 Eh bien à la revanche il f a u t que ie m'essaye. Mais qui me veut brauer d'vn orgueil fastueux, Il doit estre puni comme vn présomptueux. "Quiconque veut l'honneur à la vertu soustraire, "La veut destituer de son propre salaire: (288) IIS " E t si cette vertu demeuroit sans loyer, "On verroit les grands cœurs froids à s'y employer. Ri. Oseroit bien quelqu'vn vous faire telle iniure? Vous que les dons du Ciel, les graces de Nature, E t les faueurs du Prince ornent à qui mieux mieux, 120 Ne deuez à l'enuie exciter que les Dieux: Vostre gloire est trop viue & trop bien allumee. " D ' v n feu clair & luisant ne sort point de fumee.

125

"Am. Grande n'est la grandeur qui n'a des enuieux. "Les Seigneurs aux suiets sont tousiours odieux; " E t ceux que la fortune & le Roy fauorise,

60

140

145

ISO

ISS

160

16S

170

TEXT A

Sont ceux communément que les peuples méprisent: Peuples sans iugement, grossiers & mal appris, (232) Qui n'ont iamais connu la vertu ne son prix, le voy taire pourtant la populaire enuie; I'apperçoy qu'à m'aimer nostre Cour se conuie; E t que tous les suiets qui viuent sous mon Roy, Pleins d'vn humble respect se courbent deuant moy. Vn Iuif, vn circoncis, vn faquin, vn esclaue Foule ma gloire aux pieds, & sans cesse me braue. Ni le rang que ie tien, ni ma propre vertu, Ni cest habit royal dont ie suis reuestu, Ni cest Edit nouueau commandant qu'on m'adore, A l'exemple d'autruy ne font pas qu'il m'honore, Encor qu'vn de ces points eust assés de pouuoir, Pour ranger les plus fiers à cest humble deuoir. E t quoy, verray-ie ainsi ma gloire raualée? Mon honneur mesprisé? ma dignité foulée? Non non; ie veux ie veux. CIR. Vous autres demi-Dieux: Ne vous deués fâcher contre vos enuieux; Vous vous vengés assés d'eux mesmes par eux mesmes; Leurs coeurs glacés de haine, & leurs visages blesmes Montrent qu'il ne leur faut nul supplice ordonner, Que celuy-là qu'eux mesme ils se veulent donner. AM. Doi-ie donc endurer qu'vn Iuif qui me dédaigne, Cent fois en vn seul iour à rougir me contraigne? E t qu'il porte sans crainte en son visage escrit, Ce qu'il deuroit cacher au fonds de son Esprit? CIR. L'homme bien aduisé doit préuenir l'offense, Dés qu'vne Ame indiscrete en secret la pourpense: Car s'il la dissimule il semble l'inuiter, E t l'inuitant, à peine il pourra l'éuiter. Comme en vne paroy bien souuent vne pierre Ostée hors de son lieu la fait tomber à terre: (233) Lors que quelque arrogant ou quelque blazonneur E n t a m e impudemment tant soit peu nostre honneur; Il en fait à la fin par vn tel artifice Trop long temps negligé, ruiner l'edifice.

TEXT Β

130

135

140

14S

150

155

160

61

" S o n t ceux c o m m u n é m e n t que le peuple mesprise, " P e u p l e sans iugement, grossier & mal apris, " Q u i ne sçait la vertu ni ne connoist son prix, le voy taire p o u r t a n t la populaire enuie, I ' a p e r ç o y q u ' à m'aimer nostre Cour se conuie, Que les peuples suiets aux sceptres de mon Roy, Pleins d'vn craintif respect se courbent deuant moy. Vn seul des circoncis, vn maraud, vn esclaue, F a i t litiere de moy, à toute heure me braue. Ni le rang q u e ie tiens, ni ma propre vertu, Ni cet habit Royal dont il me voit vestu, Ni ce nouuel E d i t dont mon Prince m'honore, Ni l'exemple d ' a u t r u y ne font pas qu'il m'adore; Bien q u ' v n seul de ces poincts eust assez de pouuoir, P o u r ranger le plus rogue à cet humble deuoir. E t q u o y verray-ie ainsi ma gloire r'aualee? M o n credit mesprisé? ma dignité foulee? N o n non, ie veux: mais mot. Ri. Vous autres demi Dieux N e deuez regarder ces petits enuieux, Suffisamment vangez d'eux-mesmes par eux-mesmes : (289) " L e u r cœur qui se deuore en des soucis extresmes, " B e a u c o u p plus grand suplice à soy pourra donner, " Q u ' v n iuge rigoureux ne sçauroit ordonner. Am. Ouy d à ; q u ' i m p u n i m e n t ce galand me dédaigne, E t mille fois le iour à rougir me contraigne; Qu'il porte librement sur son visage escrit Ce qu'il deuroit aumoins tenir clos en l'esprit. " R . l e sçay bien q u ' v n Seigneur doit preuenir l'offence, " D é s q u ' v n e a m e indiscrette en secret la pourpense; " Q u e s'il la dissimule il semble l'inuiter, " E t l'inuitant q u ' à peine il la peut euiter! " Q u e comme en la paroy bien souuent vne pierre "Ostee hors de son lieu la fait tomber par terre; "Si quelque h o m m e arrogant, si quelque blasonneur, "Poussé de mal-veillance e n t a m e son honneur, " I l en fait à la fin par vn sourd artifice " T r o p long temps negligé ruiner l'edifice.

62

TEXT A

175

L a gloire est chatouilleuse & ne se veut toucher: Car ainsi comme l'œil se ferme à l'aprocher D e ce qui luy pourroit apporter quelque offense; Elle doit au danger se munir de prudence: C'est la seule paupiere, où plustost le rempart, 180 Qui la tient à couuert de perte & de hazard. Mais en est-il aucun tant aueuglé d'audace, Qu'il ne redoute point vostre fiere disgrace? Qui ne soit de respect à vos pieds abbatu, Voyant sur vostre front l'image de vertu? 185 A M . T'ay-ie pas desia dit qu'vn Iuif, race maudite, Cent & cent fois le iour m'outrage & me dépite. C I R . Vn Iuif, dieux immortels! quelle présomption! Il présume estre encor parmy sa nation: Il a changé de terre & non pas de nature; 190 Vous ne deués pourtant prendre à cœur ceste iniure. A M . M o y qui fus ci deuant entre vous en tel prix, Serai-ie désormais de ce Iuif le mépris? S'ouure plustost la terre & dans son sein me cache, Qu'vne tache si noire à mon honneur s'attache. 195 Non non, i'aimeroy mieux le trépas m'auançer, Que sans m'en ressentir on me peust offenser. C I R . Aussi n'est-ce pas là ce que ie vous conseille. A M . l'en rendrai la vengeance à l'offense pareille, E t pire, s'il se peut, afin que désormais, 200 Tous perdent le désir de m'attaquer iamais. CIR.

205

210

Ne vous colerés point pour si peu d'importance: (234) Tousiours à la santé le couroux fait nuisance. Mon Prince dites moy, dites moy seulement, Contre qui vous aués ce mescontentement, Autre bras que le mien n'en fera la vengeance, Si la punition doit réparer l'offence. Il faut que tout le monde apprenne par sa mort, Que le foible ne doit iriter le plus fort: E t qu'il faut honorer ceux que le Prince honore, E t qu'il faut adorer ceux que le Peuple adore.

TEXT Β

165

170

175

180

185

63

"La gloire est chatoüilleuse & ne se veut toucher; "Mais tout ainsi que l'œil se ferme à l'aprocher " D e ce qui luy pourrait aporter de l'offence, "Elle doit au danger se couurir de prudence, " C o m m e estant la paupiere, ou plustost le rempart, "Qui la peut guarantir de perte & de hazard. Mais encor suis-ie là, quel homme? quelle audace Ne redoute auiourd'huy d'estre en vostre disgrace? Chacun vous craint, raô Prince, & l'hôneur des mortels Vous designe desia des vœus & des autels. Am. T'ay-ie pas declaré qu'vn Iuif, race maudite, Plus de cent fois le iour m'outrage & me depite? Ri. Vn Iuif Dieux eternels! mais la présomption Est ainsi familiere à cette Nation. "On peut changer de Ciel, mais non pas de nature. (290) "L'oprobre des petits aux grands n'est point iniure. Am. M o y qui fus ci deuant parmi tous en tel prix, Que i'en sois désormais la fable & le mesprix? S'ouure plustost la terre & dans ses flancs me cache Qu'vne telle vergongne à mon honneur s'attache, I'aimeroy cent fois mieux les trespas m'auancer, Que sans se repentir quelqu'vn peust m'ofFencer. Ri. Ce n'est pas, mon Seigneur, ce que ie vous conseille. Am. le rendray la vengeance à l'offence pareille, E t s'il se peut, plus grande, afin que désormais, Tous perdent le désir de m'en vouloir iamais. Ri. N e vous colerez point pour si peu d'importance:

190 "Tousiours à la santé l'ire porte nuisance. Sans mener plus grand bruit dites moy seulement Contre qui vous gardez ce mescontentement; Si la punition satisfait à vostre ame, Dans son coulpable sang va boire cette lame; 195 Afin que tout le monde aprenne par sa mort "Qu'au foible n'apartient de se prendre au plus fort. "Mais qu'il faut honorer ceux que le Prince honore, "Pour leurs rares vertus & les aimer encore.

64

215

220

225

230

235

240

245

TEXT A

Si vous aués connu mon amour & ma foy, Touchant ce fait icy reposés vous sur moy. AM. Seroit bien pour si peu ma vengeance assouuie? Doit finir mon couroux par la fin de sa vie? Faut-il point ma puissance estendre plus auant? le le veux, c'est raison: Ne reste donc viuant Vn seul de tous les Iuifs, que sans misericorde, On employe contre eux l'eau, le fer & la corde: E t qui plus est encor ie ne permettrai pas, Que les Enfans à naistre éuitent le trépas Ains qu'ils soyent arrachés du ventre de leurs meres, E t froissés aux parois deuant leurs propres peres, Afin qu'auec le iour l'espoir leur soit osté, De suruiure à leur mort par leur postérité. Qu'aux yeux de leurs Maris les femmes soient soüillées, E t que les filles soient des Bourreaux violées, Qu'on les estrangle après d'vn infame cordeau, Ou qu'vne pierre au col on les iette à-vau-l'eau: Bref que le sang fumeux ruisselant de la gorge Des hommes massacrés, par les places regorge, E t que les corps relents n'ayent pour leurs tombeaux, Que l'estomac glouton des chiens & des corbeaux. (235) Leur Seigneur eternel, leur grand Dieu des armées Ne les sauuera pas de mes mains animées. Ils ont beau dans le Ciel espandre des sanglots, Pour ne les point oiiir son oreille il a clos: Forment tant qu'ils voudront des piteuses complaintes, Les Ames n'en seront à la pitié contraintes: Quoy qu'ils tendent en h a u t leurs suppliantes mains, Pour faire rengainer les glaiues inhumains, Nul touché de leurs maux nul ne leur fera grace. Voila ce qu'en mon ame à ceste Gent ie brasse: le veux dedans son sang esteindre mon couroux, Afin qu'à l'aduenir il soit connu de tous, Qu'Aman a sur les Iuifs sa cholere espanchée, Pour punir à son gré l'orgueil de Mardochée:

TEXT Β

200

205

210

215

220

225

230

65

M o n Maistre, mon Seigneur, reposez-vous sur m o y ; l e n ' a y point de ce iour à vous prouuer ma foy. A m . Seroit bien pour si peu ma vengeance assouuie? Doit finir mon courroux en la fin de sa vie? Faut-il point q u e ma main s'estende plus a u a n t l e le veux, c'est raison; ne demeure v i u a n t Vn seul de tous les Iuifs; que sans misericorde On employe contre eux & le fer & la corde: N o n , puis q u e i'en vien là, ie ne souffriray pas, Que les enfans à naistre euitent le trespas: Qu'ils me soient arrachez du v e n t r e de leurs meres, (291) E t b a t u s aux parois d e u a n t leurs propres peres, Afin q u ' a u e c le iour l'espoir leur soit osté, D e reuiure iamais en leur postérité. Soient aux yeux des maris les femmes violées; Des Bourreaux impudens les Vierges soient soiiillées, Qu'on les estrangle après d ' v n i n f a m e cordeau, Ou q u ' v n e pierre au col on les iette à vau-l'eau: Bref que le sang f u m e u x ruisselle de la gorge Des Hebrieux massacrez & çà & là regorge: Que leurs corps tous relens n ' a y e n t autres tombeaux, Que les chiens affamez & les goulus corbeaux. Leur Seigneur eternel, leur grand Dieu des armées Vienne les g a r a n t i r de mes mains animées. Ils o n t beau dans le Ciel espandre des sanglots, Verser des larges pleurs, former des tristes mots, l e t t e r des cris piteux, allonger des complaintes, Les ames de pitié n'en seront point estraintes. Quoy qu'ils t e n d e n t a u a n t leurs supliantes mains, P o u r implorer merci des glaiues inhumains, N u l touché de leurs maux nul ne leur fera grace. Voila l'horrible fin q u ' à ce peuple ie brasse P o u r esteindre en son sang l'ardeur de mon courroux: l e veux que p a r le monde il soit notoire à tous, Q u ' A m a n a sur les Iuifs sa colere espanchée, Pour punir à son gré l'orgueil de Mardochée,

66

TEXT A

E t qu'vn peuple exilé par le Monde espandu, Pour la faute d'vn seul a tout esté perdu.

CHCEVR. 250

255

260

265

270

275

280

Le Soleil tournoyant les Cieux N'œillade point en ces bas lieux Vn animal plus miserable, Que cil qui se dit raisonnable, E t nul n'est plus ambitieux. Il est aduis à son cœur vain, Que tout doit fléchir sous sa main; Qu'en sa faueur Phœbus esclaire, E t que chacun luy doit complaire, Sous ombre qu'il est grand mondain. La terre mesme il ne croit pas Digne de receuoir ses pas; Il pense que l'aime Nature, Qui le fait foible creature, Prend en luy seul tous ses ébas. Pour autant qu'il se va haussant Sur le mont d'vn honneur glissant, Il s'estime fils de Fortune, E t que iamais disgrace aucune, E n bas ne l'ira renuersant. Mais il se trompe fort souuent, L'Espoir qui le va deceuant, Auec luy volant en fumée, E t sa gloire tant estimée Fuyant plus vite que le vent. Son credit n'est iamais constant: Ainsi qu'il vint en vn instant, Il s'en retourne en peu d'espace; Bref, ainsi qu'vn songe se passe Ce que le monde admire t a n t ! T o y donc potiron d'vne nuit, Que l'erreur a si fort séduit,

(236)

TEXT Β

67

235 E t que ce peuple vil par la terre espandu, Pour la faute d'vn seul f u t vn iour tout perdu.

CHŒVR

240

245

250

255

260

265

" L e Soleil tournant par les Cieux, " N e sçauroit voir en ces bas lieux "Vn animal plus miserable, "Que celuy qu'on tient raisonnable, " E t rien de plus ambitieux! "Il promet à son esprit vain "Que tout doit fléchir sous sa main, "Qu'en sa faueur Phebus esclaire, " E t que chacun luy veut complaire " T a n t qu'il se plaist d'estre mondain! "Il croit que la terre n'est pas "Digne de soustenir ses pas; "Il pense que l'aime Nature, "Qui le rend foible creature, " E n luy seul prend tous ses esbats. "A raison qu'il se va haussant "Au feste d'vn honneur glissant, "Il pense enchaîner la fortune, " E t que iamais disgrace aucune " E n bas ne l'ira renuersant. "Mais l'espoir qui déçoit son cœur "Comme vne legere vapeur, "Auec luy s'enuole en fumée; " E t sa gloire t a n t estimée "Se perd auecques son bon-heur. "Iamais le credit n'est constant: "Ainsi qu'il vient en vn instant, "Il s'en retourne en peu d'espace: "Plus soudain qu'vn songe se passe "Ce que le monde admire tant. O toy potiron d'vne nuit, Que l'orgueil a si fort séduit,

(292)

(293)

68

285

290

29S

300

305

TEXT A

Qu'aueuglé d'vn orgueil extresme, T u ne peux connoistre toy mesme; N e méne pas vn si grand bruit. N ' a y e point le courage enflé Du vent que Fortune a souflé: Car iaçoit qu'il te donne en poupe, T'esleuant dessus mainte troupe, T o n boisseau sera tost comblé. Reconnoi ta condition; R a b b a de ta présomption, Puis qu'il ne faut qu'vn vent contraire, Ou toy mesme pour te défaire, Contre ta propre intention. Contemple que l'aduersité Talonne la Prospérité: Mon Ami ne te glorifie, E n ton bon-heur & ne t'y fie; Car ce n'est rien que vanité. Q u o y que tout t'arrive à souhait, l e croy que Fortune te fait, Comme à ceux-là que l'on caresse, Alors mesmement qu'on leur dresse, Vne embusche en vn lieu secret. L a douceur des ses vains appas Cache bien souuent le trespas; Elle nous fait vne pipée, D e peur que l'Ame en soit trompée, Elle doit ne l'escouter pas.

(237)

TEXT Β Qu'aueuglé d'vne erreur extresme T u ne sçais connoistre toy-mesme, Pourquoy menes-tu tant de bruit? N'aye point le courage enflé, Du vent que le sort t'a souflé; Car combien qu'il te donne en poupe, 275 T'esleuant dessus mainte troupe, T o n boisseau s'en va tout comblé. " M e s u r e ton ambition " A u pied de ta condition. " H é ne faut-il qu'vn vent contraire, 280 "Ou toy-mesme pour te deffaire, " C o n t r e ta propre intention? "Contemple que l'aduersité " T a l o n n e la prospérité; " E n ton heur ne te glorifie. 285 " O fol qui au monde se fie! " C e n'est que pure vanité. " B i e n que tout t'arriue à souhait, "Possible Fortune te fait, " C o m m e vn traistre à ceux qu'il caresse, 290 "Lors que mesmement il leur dresse " V n e embusche en vn lieu secret. " L a douceur de ses vains appas " T i r e bien souuent l'homme au trespas; " E l l e nous fait vne pipée; 295 " D e peur que l'ame en soit trompée, "Clos l'oreille & tourne le pas.

270

69

A C T E II. ASSVERVS.

(238)

AMAN. ASSV.

310

315

320

325

330

A Vous, Dieux immortels, soyent graces immortelles, Pour m'auoir eslargi des fortunes si belles, Qu'on estime à bon droit, que t o u t l'heur du passé, D u present, du f u t u r , est en moy ramassé, le croy que ce grand Dieu qui darde le tonnerre, S'est reserué le Ciel & m ' a donné la T e r r e : Du P o n a n t au Midi, du Couchant au L e u a n t , T o u t ce large vniuers va mes loix reçeuant. Les Dieux auec les R o y s semblent faire p a r t a g e ; Les derniers des premiers tiennent leur heritage, Ce qui fait que les Roys en honneur trionfans, Sont estimés par t o u t des grands Dieux les E n f a n s , Donnés du Ciel bénin pour gouuerner la terre, E t pour faire aux meschans t a n t seulement la guerre. Q u ' v n homme puisse aussi contenir en deuoir T a n t de peuples diuers dessous vn seul pouuoir; Que le front d ' v n M o n a r q u e à tous soit venerable; Que mesme à ses haineux son nom soit redoutable; Q u ' v n pauure f a i n e a n t p o r t a n t le nom de Roy, Rende d'vn seul regard les Braues pleins d'efïroy; C'est une œ u u r e de Dieu qui montre en son visage D e sa forme ¡nuisible v n e visible image.

Il f a u t doncques tousiours à ce point reuenir, Que le Ciel v e u t les R o y s en grandeur m a i n t e n i r ; E t que de iour en iour il leur donne accroissance D e richesses, d ' h o n n e u r , de vertu, de puissance; 335 Qu'il est leur sauuegarde, & qu'il a tousiours soin (239) D e leur bailler à t e m p s ce qu'ils ont de besoin. Mais sa plus grand f a u e u r clairement il leur montre, Quand d'vn bon seruiteur il fait faire rencontre, 70

ACTE

II.

(294)

Assuerus. Aman. Assu.

300

305

310

315

320

325

A Vous Dieux immortels ie doy grace immortelle; Car c'est vous qui rendez ma fortune si belle, Que tout l'heur à venir & present & passé, Semble estre comme en bloc pour moy seul amassé. Possible vostre R o y ce grand Dieu de tonnerre, Se reserue le Ciel & me donne la terre, La terre vniuerselle où s'estend mon pouuoir, Aussi bien que le cours du soleil se fait voir. " L e s Dieux auec les Rois semblent faire partage; "Les Rois tiennent des Dieux par vn certain parage: " E t pource quand ils sont hautains & triomphans, "On les nomme ici bas leurs bien-heureux enfans, " S a i n t e race du Ciel, qui tire sa puissance " D u suprême pouuoir de l'eternelle essence. " C a r q u ' v n homme tout seul renge dessous le frain " T a n t de peuples guerriers ainsi hauts à la main; "Que le front d'vn Monarque à tous soit venerable, "Son port imperieux, & son bras redoutable; "Que le tiltre sans plus d'Empereur ou de R o y "Comble les cœurs hardis de tremeur & d'effroy, " C ' e s t ton œuure pour v r a y puissant Moteur de Monde, "Qui veut q u ' à ta grandeur nostre grandeur responde. "Aussi tousiours me plaist à ce poinct reuenir, (295) "Que le Ciel v e u t les Rois en grandeur maintenir " C o m m e ses Lieutenans; leur donnant accroissance "D'entendement, d'honneur, de vertu, de puissance; "Qu'il est leur sauuegarde, & qu'il ne perd le soin "De s'employer pour eux quand ils en ont besoin. " M a i s sa plus grand faueur sans doute se demontre, "Quand d ' v n ami fidele il leur donne rencontre,

72

TEXT A

360

Seruiteur qui les puisse alléger du grand faix, Qu'ils ont en temps de guerre ou bien en t e m p s de paix; Qui pendant leur sommeil veille pour leur c o u r o n n e ; Qui pour les soulager relasche ne se donne; Qui tient fort seurement leur R o y a u m e en depos; Qui de ses grans trauaux fait naistre leur repos; Qui rien s'il n'est vtile à leur bien ne propose; Qui donne vn bon conseil & qui bien en dispose; B r e f qui n'a t a n t de soin de son particulier, Que l'interest public ne marche le premier. Semblable est mon A m a n , qu'vn Destin fauorable A fait naistre icy bas pour m'estre secourable. H é ! c o m m e n t sans son aide auroy-ie le pouuoir D e me mesler de t o u t & faire mon deuoir? L e moyen de regir t a n t & t a n t de Prouinces, D ' a c c o r d e r les humeurs de t a n t & t a n t de Princes, D e ranger sous vn frein mille grandes Cités, Si mes efforts n'estoient d'vn A m a n assistés? P o u r les biens que ie tien bien-heureux on m e n o m m e ; M a i s ie m'estime heureux de ioiiir d'vn tel h o m m e : T o u t ce qu'on va d'exquis dessous l'aube chercher, Auprès de cest ami ne me peut estre cher.

365

E n c o r qu'incessamment de grades ie l'honore, Il doit en esperer de plus rares encore: C a r faire aux bons le bien qu'on les void meriter, C ' e s t à faire encor mieux tousiours les inuiter; E t donner des honneurs à vn h o m m e honorable,

370

C ' e s t sans doute se rendre à iamais memorable. M a i s ne le voi-ie pas venir par deuers m o y ? A voir son front séuere il medite à part-soy. L e feu perdroit plustost sa chaleur coustumiere, L a nége sa froideur, le Soleil sa lumiere;

375

Q u ' A m a n ces h a u t s pensers dont il rend mon honneur Augmenté de louange & comblé de bon-heur. T e voicy, mon A m a n , quelle digne pensée T i e n t m a i n t e n a n t ton A m e en doute balançée? A M . G r a n d P r i n c e qui n'as point de pareils que les D i e u x ,

340

345

350

355

(240)

TEXT Β

330

335

340

345

350

355

360

73

" Q u i les puisse alleger du lourd & pesant fais, " D o n t les charge le temps & de guerre & de paix; " Q u i d ' v n esprit capable aux affaires s'adonne, " E t p e n d a n t leur sommeil veille pour leur couronne; "Qui tienne seurement leur R o y a u m e en depos, " E t de ses grands t r a u a u x engendre leur repos; "Qui donne vn bon conseil qui fort bien en dispose, " E t qui l'honneste vtile en tous faits se propose: "Bref qui n'a si grand soin de son particulier, " Q u e l'interest public ne marche le premier. Tel est ce braue A m a n que toy Ciel fauorable, As fait naistre en nos iours pour m'estre secourable. A peine sans son aide aurois-ie le pouuoir D'cxercer sur les miens vn paternel deuoir: Le moyen de regir cent vingt & deux Prouinces, D ' a c c o r d e r les humeurs d ' v n grand nombre de Princes, D e ranger sous vn ioug mille riches Citez, Si mes conseils n'estoient de son bras assistez? P o u r m a grandeur Royale heureux on me renomme; M a i s ie me tiens heureux de posseder cet h o m m e : Ce que de plus exquis sous l'aube on va chercher, Certes au prix de luy ne me peut estre cher. Bien donc qu'incessamment de grades ie l'honore, II doit en esperer de plus rares encore: " C a r faire aux bons le bien q u ' o n les void mériter (296) " C ' e s t à faire encor mieux leur effort inuiter; " E t donner des honneurs à v n homme honorable " C ' e s t exciter m a i n t autre à se rendre semblable. Mais ne le voi-ie pas arriuer deuers moy? Que son f r o n t est seuere! il medite à p a r t soy. Le feu perdroit plustost sa chaleur coustumiere, La glace sa froideur, le Soleil sa lumiere, Qu'il f u s t sans ces proiets par lesquels mon bon-heur M o n t e au plus h a u t Solstice où paruienne l'honneur. T e voici mon A m a n ; quelle digne pensée T i e n t en diuers discours ton ame balancée? Am. O prince redoutable, ô Seigneur glorieux,

74

380

38S

390

39S

400

405

410

TEXT A

E t qui pour nostre bien és descendu des Cieux, E n me reconnoissant estre ta creature, le serois composé d ' v n e ingrate nature, Si ie ne respondois, aumoins en quelque part, A l'honneur immortel que ta main me depart. Il est vray, mon G r a n d Roy, que ma foible puissance Suit de loin le deuoir de mon obeissance; Il cherche n o n o b s t a n t le moyen de monstrer, Qu'vn plus fidelle serf tu ne peux rencontrer; Soit a y a n t l'œil au guet pour descouurir les trames, E t les sourds r e m u ' m e n t s des ces meschantes ames, Qui de ta Maiesté v i e n n e n t à tous propos Détourber les plaisirs & troubler le repos; Soit que poussé du v e n t de ton ire enflammée, le conduise à la guerre v n e inuincible armée Contre vn peuple m u t i n , rebelle & desloyal, T e n a n t ton foudre en main, comme l'Aigle royal Portoit à Iupiter les t r a i t s de la tempeste, Quand des T i t a n s armés il écraza la teste, Dans les champs Phlégreans, où leur bras furieux Presenta l'escalade aux murailles des Cieux. ASSV. le connois ta valeur; ie sçay bien ton mérité. (241) T a vertu d'heure en heure à te loüer m'incite; T o n conseil salutaire, & tes exploits guerriers, Chargent ta main de palme, & ton f r o n t de Lauriers; C'est pourquoy, mon A m a n , moy-mesme ie t'honore, M a Cour te glorifie, & mon Peuple t'adore; E t s'il se peut encor inuenter quelque honneur, le t'en serai tousiours f o r t liberal donneur: T o u t le sur-abondant qui p e u t estre en ma gloire, le le garde à t o y seul; qu'il soit tousiours memoire, Qu'Assuere a voulu mesurer ton deuoir, Non à ta petitesse ainçois à son pouuoir: E t qu'ainsi comme extresme est sa grandeur royale, II luy pleut rendre aussi la tienne sans égale. Vn Prince ne doit pas auoir rien limité; Sa faueur doit tousiours tendre à l'extremité.

TEXT Β

75

395

Qui pour le bien du monde és descendu des Cieux; le serois composé d'vne ingrate nature, Si me reconnoissant ton humble creature, le ne taschoy respondre aumoins en quelque p a r t . Aux honneurs signalez que ta main me depart. Car encor, ô grand Roy, que ma foible puissance Suiue ma volonté d'vne longue distance, Il cherche en tous suiets les moyens de montrer, Q u ' v n plus fidele serf tu ne peux rencontrer; Soit qu'il faille auoir l'œil à descouurir les trames E t les sourds remumens de ces broüillones ames, Qui de ta Maiesté viennent à tous propos Destourber les plaisirs & troubler le repos; Soit que poussé du vent de ton ire enflamée, le conduise en campagne vne puissante armée Contre v n peuple mutin rebelle & desloyal, T e n a n t ton foudre en main; tel que l'Aigle Royal, Qui portoit à lupin les traits de la tempeste, Quand aux T i t a n s armez il écrasa la teste Dessus les champs de Phlegre, où leur bras furieux (297) Presenta l'escalade aux murailles des Cieux. Ass. l e connois la vertu qui ton courage auiue, E t sçay que ta vertu ne languit point oisiue: T o n conseil salutaire & tes exploits guerriers A nostre heureuse oliue e n t e n t plusieurs Lauriers: C'est pourquoy, mon A m a n , moy-mesme ie t'honore, M a Cour te glorifie, & mon Peuple t ' a d o r e ; E t s'il se p e u t encor' inuenter plus d'honneur, le t'en seray tousiours tresliberal d o n n e u r : Car le s u r a b o n d a n t qui p e u t estre en ma gloire Se destine à toy seul, afin qu'il soit memoire, Qu'Assuere a voulu mesurer ton deuoir

400

Loyal & volontaire au pair de son pouuoir, E t que comme infinie est sa grandeur royale, De mesme il a rendu la tienne sans egale. "Vn Prince à ses amis n'a rien de limité; " C a r tousiours ses faueurs vont à l'extrémité.

365

370

37S

380

38S

390

76

415

420

425

TEXT

A

M a i s t o y qui nuict & iour discours en ta pensée; Qui iuges du present par la chose passée, E t qui n'as autre soin que l'honneur de ton R o y , D i moy que songeois tu v e n a n t par deuers m o y ? C a r i'ay bien reconnu à l'air de ton visage, Que quelque grand dessein agitoit ton courage. A M . T u ne peux ignorer quel zele, quelle ardeur M e pousse à promouuoir ton auguste grandeur; E t si plus grand souci dedans mon a m e a place, S e tarisse pour moy la source de ta grace. Aussi t a n t de bien-faits qui me viennent de t o y , T ' o n t si bien engagé mon seruice & ma foy, Que ie m'estimerois e x t r ê m e m e n t coupable, D e ne t'aduertir point d'vne chose notable, E t qui peut à ton bien g r a n d e m e n t importer:

D a i g n e t a n t seulement l'oreille me prester. Vn Peuple est espandu çà & là par la terre, 430 Inutile à la paix & mal propre à la guerre; Il a ses loix à p a r t , il est en t o u t diuers Des autres N a t i o n s qui sont par l'vniuers; Il ne fait cas de toy ne de tes ordonnances; Il ne peuple ton c a m p & n'accroist tes finances: 435 M a i s au contraire il est mutin, seditieux, Auare, desloyal, perfide, a m b i t i e u x : Se v o y a n t or' captif il forcéne de rage, Il tasche d'esmouuoir quelque ciuil orage, D e troubler ton repos, desunir tes Cités, 440 E x c i t e r vn débord de mille aduersités; B r e f , faire reuolter les N a t i o n s estranges, Que sous vn frein paisible à ton vouloir tu ranges: Sire, on voit bien souuent que tels commencemens O n t à la fin produit de grands éuenemens: 445 C a r comme en la forest vne foible estincelle, Que quelque vieille souche en sa cendre recelle, S'accroissant peu à peu brusle t o u t à la fois D u plus grand au petit tous les arbres du bois; V n seul, vn seul à peine éuite le rauage

(242)

TEXT Β

40S

410

415

420

425

430

435

77

Mais t o y qui nuict & iour discours en ta pensée, E n iugeant du present par la chose passée; T o y qui n'as d ' a u t r e soin que l'honneur de ton Roy, Di nous que tu songeois v e n a n t tantost à moy: Car i'ay connu soudain à l'air de ton visage, Q u ' v n dessein d'importance agitoit ton courage. Am. T u n'ignores mon Prince auec combien d ' a r d e u r l'aspire à promouuoir ton auguste grandeur; E t si q u e l q u ' a u t r e soin dedans mon ame a place, M e tarisse auiourd'huy la source de ta grace. Aussi t a n t de bien-faits qui me viennent de toy T ' o n t si fort engagé mon seruice & ma foy, Que de mille pechez ie me tiendrois coupable, N e t ' a d u e r t i s s a n t pas d'vne chose importable, Qui le repos public peut vn iour agiter; (298) Daigne t a n t seulement l'oreille me prester. Vn peuple est espandu çà & là par la terre, Inutile à la paix & mal propre à la guerre: Il a ses loix à part, il est en t o u t diuers Des autres Nations qui sont en l'vniuers: Il ne fait cas de toy ni de tes ordonnances; Il ne f o u r n i t ton C a m p ni n'acroist tes finances; Au contraire est mutin, leger, seditieux, Auare, desloyal, perfide, ambitieux; E t pour se voir captif couue vne sourde rage, S'efforce d'esmouuoir quelque ciuil orage, D ' e s b r a n l e r ton repos, desunir tes Citez, Exciter le debord de mille aduersitez; Bref reuolter d'vn coup cent Nations estranges, Que sous v n frain paisible à ton vouloir tu ranges. Sire, on connoist assez que tels commencemens O n t p r o d u i t à la fin de grands euenemens: Car c o m m e en la forest cette foible estincelle, Q u ' v n e souche creusée en la cendre recelle, R a m p a n t de peu à peu par le plus menu bois, Mille arbres de cent ans brusle t o u t à la fois; Vn seul n'est point sauué de ce b r u y a n t rauage,

78 4S0

455

460

465

470

475

480

485

TEXT A

D e cest e m b r a z e m e n t qui h a u t & bas enrage; E t si comme il naissoit quelqu'vn l'eust fait mourir, On n'eust point veu sa flame en la forest courir: D e mesme on void parfois que d'vn lieu qu'on neglige Vient vn souleuement qui t o u t le monde afflige; E t lors que le discord est aux cœurs allumé, Il ne cesse iamais qu'il n'ait t o u t consumé; Là où si de bonne-heure on eust voulu l'esteindre, On eust peu l'estouffer sans en auoir à craindre. (243) Plaise toy donc, grand Roy, commander seulement, Qu'on coure sus par t o u t & sans retardement A ce peuple meschant, & qu'auecques l'espée On chasse de par t o u t ceste G e n t dissipée, Sans amour, sans honneur, sans courage & sans loy: T u ne feras iamais rien plus digne de toy; Car qui peut signaler celuy-là qui domine, Que si g a r d a n t les bons les meschans il ruine? Auance donc, grand Roy, cest effect bien-heureux Mais pour te rendre encor de t a n t plus desireux D'estouffer en tous lieux si maudite semence, Qui ne doit point trouuer de place en ta clemence; l e suis prest de fournir dix mille talens d'argent, Pour en payer ceux-là qui perdront ceste G e n t . ASSV. Mais ie croy, mon Aman, qu'il seroit t r o p inique D ' o p p r i m e r sous telle ombre vn peuple pacifique: Car iamais iusqu'icy ie n'en oüi parler. A M . C'est vn peuple meschant, né pour dissimuler, E t qui cache en son cœur le mal talent qu'il porte, I u s q u ' à t a n t que l'effect en euidence sorte. ASSV. Vn r e m u m e n t d ' E s t a t est tousiours dangereux: Cil qui peut s'en passer est certes bien-heureux. A M . C'est vn Peuple bani, sans force & sans adresse, Sur qui le Ciel espand son ire vangeresse: C'est vn Peuple coiiard, mais fort malicieux; L'opprobre des humains & la haine des Dieux: T o n E s t â t par sa mort n'aura nulle secousse; Il ne f a u t auoir peur que par force il repousse

TEXT

440

445

450

Β

79

Qui de flots enflammez deçà delà fourrage: Où si c o m m e il naissoit quelqu'vn l'eust fait mourir, On n ' e u s t veu sa fureur par les branches courir: D e m e s m e v i e n t parfois du lieu que l'on neglige V n grand sousleuement qui t o u t le monde afflige; E t puis q u a n d le discord est aux cœurs allumé, Il ne cesse iamais qu'il n'ait t o u t consumé; L à où si de b o n n e heure on eust voulu l'esteindre, C o u r a n t par le public il ne se feroit craindre. Plaise t o y donc grand R o y c o m m a n d e r p r o m t e m e n t (299) Qu'on coure sus par t o u t à ce vil garnement, A ce peuple m a u d i t , & qu'auecques l'espée On chasse de tous lieux c e t t e gent dissipée,

Sans a m o u r , sans honneur, sans courage, sans f o y : A c t e ne f u t iamais plus digne d'vn grand R o y . " S i rien peut signaler celuy-là qui domine, " C ' e s t q u e les bons il garde & les meschans ruine. 455 M o n P r i n c e , a u a n c e donc c e t effet bien-heureux; E t pour te rendre encor de t a n t plus desireux D e suffoquer par t o u t si m a u d i t e semence, Qui ne doit trouuer place en t a douce clemence; l e suis prest à fournir dix mil talens d'argent, 460 E t que de c o m b l e en fonds on perde c e t t e G e n t . Ass. M a i s aussi mon A m a n seroit-il point inique D ' o p r i m e r t o u t par t o u t vn peuple pacifique? Iusqu'ici pour le moins ie n'en oy point parler. A m . C ' e s t vn peuple m e s c h a n t né pour dissimuler, 465 Qui couue au fonds du cœur le m a l t a l e n t qu'il porte, T a n t q u e l'occasion en euidence sorte. " A s s . L e s r e m u ' m e n s d ' E s t a t sont tousiours dangereux, " E t qui s'en peut passer ie le tien bien-heureux. Am. C ' e s t v n peuple bani, sans force, sans adresse, 470 Sur qui le Ciel espand son ire vangeresse, Coiiard à dire v r a y , mais fort malicieux, L ' o p r o b r e de la terre & la haine des Dieux. T o n E s t â t par sa m o r t n'aura nulle secousse; L à ne f a u t auoir peur que des bras il repousse

80

TEXT A

L'effort de tes soldats animés contre luy, E s t a n t sans conducteur, sans argent, sans appuy. T a seule volonté suffit pour le défaire; (244) 490 Nul ne peut ny ne doit s'oppozer au contraire. ASSV. Puis qu'il en est ainsi ie te donne pouuoir, Sous mon authorité, d'en faire à ton vouloir. Haste toy, le delay pourrait estre nuisible: A gens déterminés tout effort est possible, 495 E t leur salut consiste à n'en point esperer. Or afin que des miens tu puisses t'asseurer, O mon fidelle Aman, ce cachet ie te donne: Uzes-en à ton gré contre toute personne; E t si ie veux encor qu'on te deliure argent; 500 Afin d'exterminer si miserable Gent. A M . Enfin i'ay donc attaint le but de mon attente? Mon ame est auiourd'huy satisfaite & contente. Il m'est il m'est permis par le vouloir du R o y De meurtrir ce galand qui ne fait cas de moy: 505 Non pas luy seulement, mais sa gent miserable· Cent mil seront punis pour vn homme coupable. H à gentil glorieux tu ne m'eschappes pas: l e te feray souffrir le plus cruel trépas, Le plus aspre tourment, le plus rude supplice, 510 Qu'on inuenta iamais contre le malefice. T u gémiras en vain l'erreur de ton orgueil, Portant l'angoisse au cœur, & les larmes à l'œil: T a miserable fin fera cesser l'enuie, Dont, ainsi que d'vne ombre, est ma grandeur suiuie. 515 Non, tu m'as trop braué, tu m'as trop mesprisé, Pour estre d'vn pardon ores fauorisé: l e veux que sans delay, que sans espoir de grace, T a Gent sente le fruit qu'a produit ton audace. On verra ceste fois si ce Dieux trois-fois grand, 520 Pourra contre mon bras luy seruir de garant: (245) On dit qu'il la passa par la mer Erithrée, E t qu'il noya l'Egipte en son chemin entrée; On dit qu'il la guida par les vagues Deserts,

TEXT Β 475

480

485

490

495

500

505

81

L'effort de tes soldats animez contre Iuy; Il est sans conducteur, sans argent, sans apuy. T a seule volonté suffit pour le deffaire; Mais negligé du tout il donra plus à faire. Ass. S'il en va mon A m a n comme tu me fais voir, (300) Qu'il soit exterminé; ie t'en donne pouuoir: Mais haste, le delay pourroit estre nuisible. " A des gens condamnez t o u t effort est possible, " E t leur salut consiste à n'en point esperer. Or afin que les miens tu puisses asseurer Qu'elle est ma volonté, ce cachet ie te donne; Uses-en à ton gré, ie n'en excepte personne; E t si me plaist encor que Ion deliure argent, Pour faire exterminer cette inutile Gent. Am. l e donne donc a t t a i n t e au but de mon a t t e n t e ? M o n a m e tu t'en vas satisfaite & contente, Puis qu'il m'est accordé par ce cachet du Roy De punir ce galand qui ne fait cas de moy; De sacmenter pour luy son peuple miserable, Que le seul nom de Iuif me fait iuger coupable. H à gentil glorieux tu ne m'eschapes pas: le te f e r a y souffrir le plus cruel trespas, La plus sensible mort, le plus aigre suplice, Qui iamais s'inuenta contre le malefice. E n vain tu gémiras l'erreur de ton orgueil L'angoisse dans le cœur & les larmes à l'œil: T a miserable fin fera cesser l'enuie, L ' o m b r e dont ma grandeur est m a i n t e n a n t suiuie. T u m'as par trop braué, baffoûé, mesprisé, Pour estre d'vn pardon ores fauorisé. le veux q u e sans delay, que sans espoir de grace, T u goustes au doux fruit que produit ton audace.

On verra cette fois si ce Dieu trois fois grand Contre mes bras vangeurs vous peut estre garand. On dit qu'il vous passa par la mer Erithrée, 510 E t qu'il noya l'Egipte en ses gouffres entrée; On dit qu'il vous guida par les vagues desers,

(301)

82

TEXT A

D e iour auec la nüe errante dans les airs, D e nuit auec la flamme en l'ombrage allumée; Qu'il vestit, qu'il nourrit q u a r a n t e ans son armée E n vn pays steril de la manne des Cieux; Qu'il retarda le cours du Soleil radieux; Qu'il a b b a t i t les murs d'vne ville assiegée; 530 Qu'il vainquit t r e n t e Roys en bataille rangée; Qu'il surmonta les Gens qui l'auoient en dédain, E t qu'il fendit encor les ondes du Iourdain; Bref, si vous le voulés, il fist plus de merueilles, Qu'on n'en peut faire croire aux credules oreilles; 535 Mais il ne sçaura pas empescher mes dessains; M a i s il ne sçaura pas vous sauuer de mes m a i n s : l e n'aurai point le cœur si ramoli de crainte, Que ces contes de vieille y facent quelque emprainte. Sus sus, Dieu mensonger, inuisible, inconnu, 540 M o n t r e quel tu veux estre à l'aduenir t e n u : Il ne f a u t m a i n t e n a n t que ton bras se repose; F a y voir à ceste fois si tu peux quelque chose. A m a n à découuert s'arme ores contre t o y ; Il a de son parti l'authorité du Roy, 545 Les braues c o m b a t a n s de plus de cent Prouinces; L'assistance du peuple, & la faueur des Princes, D e l'or & de l'argent, de la force & du c œ u r : Peut-il auec cela n'estre point le vainqueur? Encores qu'on te v a n t e en armes indontable, 550 II perdra, malgré toy, ton peuple miserable; 525

Miserable v r a i m e n t & simple de t o u t point, (246) D e fonder son appui sur v n qu'il ne void point, Sur vn qui de t o u t temps a permis, belle gloire! Que les plus mesprisés eussent de luy victoire. 555 Soit désormais connu de la postérité, Que ce Dieu d'Israel par A m a n irité D e parole & d'effect, n'en a pris la vengeance; Que son couroux est feint, que feinte est sa puissance; Que c'est vn Dieu sans n o m ; vn songe sans effect; 560 Qu'il n'a t o u t fait de rien; que rien de rien n'est f a i t ;

TEXT Β

515

520

525

530

535

540

545

83

D e iour auec la nuë errante dans les airs, D e nuict auec la flamme en l'ombrage allumée; Qu'il vestit, qu'il nourrit q u a r a n t e ans vostre armée E n v n païs steril de la m a n n e des cieux; Qu'il vous t a r d a le cours du Soleil radieux, Vous a b a t i t les murs d'vne ville assiegée, Vous v a i n q u i t t r e n t e Rois en bataille rangée, Vous d o m t a de sa main les peuples à monceaux, E t du fleuue Iourdain vous e n t r ' o u u r i t les eaux; Bref pour dire en vn mot vous fist plus de merueilles, Que iamais n'en croiront les faciles oreilles; E t toutesfois sa main foible pour mes desseins, N e sçauroit a u i o u r d ' h u y vous tirer de mes mains: N o n , ie n ' a y pas le cœur si ramoli de crainte, Que vos contes de vieille y f a c e n t quelque empreinte. Sus sus Dieu mensonger, inuisible, inconnu, M o n t r e quel tu veux estre à l'aduenir tenu. Il ne f a u t m a i n t e n a n t que ton bras se repose; F a y voir à ce bon coup si tu peux quelque chose. A m a n t o u t à l'ouuert va s'armer contre t o y : Il a de son parti l'authorité du Roy, Les soldats aguerris de cent vastes Prouinces, La voix du populaire & la faueur des Princes, D e l'or de l'argent, de la force & du cœur; Peut-il auec cela n'estre point le vainqueur? Iaçoit q u e Ion te v a n t e en armes indontable, Il perdra malgré toy ton peuple miserable, Miserable v r a y m e n t & simple de t o u t poinct D e fonder son apui sur ce qu'il ne void point; Sur v n Dieu qui tousiours a permis, belle gloire! Que cent peuples diuers eussent de luy victoire. Soit connu désormais à la postérité, (302) Que ce Dieu d'Israël par A m a n irrité D e parole & d'effet, n'en a pris la vengeance; Que son courroux est feint & feinte sa puissance; Que c'est v n Dieu sans nom, v n songe sans effet; Qu'il n'a t o u t fait de rien, car rien de rien n'est fait!

84

TEXT A

Qu'il ne préside point au destin des batailles; Ains qu'il fut controuué pour piper ces canailles, Qui du monde ne sont que la lie & l'esgout: La superstition n'a limite ne bout. 565 Mais cesson de parler & commençon à faire; Puis que d'orenauant rien ne m'en peut distraire. Souuent en discourant perte de temps se fait, Qu'il vaudrait beaucoup mieux employer à l'effect; Il me faut au plustost dépescher de mon homme; 570 La vengeance en parlant peu à peu se consomme. CHŒVR. C'est vne chose fort à craindre, Que l'ire d'vn grand offensé; Quand elle brûle sans s'esteindre, Dedans son courage insensé. 575 Au meurtre elle se rend sanglante; Les grands peuples elle destruit: Elle est aux hommes plus nuisante Que la gresle ne l'est au fruit. L'ame estant vn coup allumée 580 De ce feu vif & deuorant, Elle s'emplit tant de fumée Qu'elle est aueugle au demeurant. Comme par la brouée obscure, Vn petit corps bien grand paroist; 585 Pour petite que soit l'iniure, Tousiours la colere l'accroist. Ceux qui commettent moins d'offense, E n sont plus affligés que tous; Pleine d'excès est la vengeance, 590 Alors qu'on la fait en couroux. Oste ceste maille estendile Dessus l'œil de ton iugement, La lumiere sera rendüe A ton aueugle entendement.

(247)

TEXT Β 550

555

85

Qu'il ne préside point au destin des batailles, Ains qu'il f u t controuué pour piper ces canailles, Qui sont de l'vniuers la racleure & l'esgout. " L a superstition n'a limite ne bout, " E t rien t a n t que l'erreur ne luy est ordinaire. Mais cesson de parler & commençon à faire. " S o u u e n t en discourant perte du t e m p s se fait, "Qu'il v a u d r o i t beaucoup mieux employer à l'effet, " E t par le trop parler le courroux se consomme, le m'en v a y depescher le p a q u e t à mon homme.

CHŒVR 560

565

570

575

" C ' e s t v n e chose bien à craindre " Q u e l'ire d ' v n Prince offensé; " C a r elle brusle sans s'esteindre " D e d a n s son courage insensé.

"Son a m e v n e fois allumée " D e ce feu vif & deuorant, " S ' e m p l i t t a n t de noire fumée, "Qu'elle est aueugle au d e m o u r a n t . " C o m m e par la broüée obscure " V n corps petit bien grand paroist, " P o u r petite que soit l'iniure, " P a r la colere elle s'acroist. " C e u x qui c o m m e t t e n t moins d'offence " S o n t les plus affligez de tous, "Pleine d'excez est la vengeance, "Alors q u ' o n la fait en courroux. "Oste cette maille estenduë " S u r l'œil de ton e n t e n d e m e n t , " E t la clarté sera renduë "A son aueugle iugement.

(303)

86 59S

600

60S

610

615

620

TEXT A

Souuent trompée de fantasie, Ou bien de fausse impression, Comme d'vn feu, l'ame est saisie De ceste forte passion. Parce qu'elle abhorre la honte, A toute heure on la void douter, Qu'on ne fait d'elle autant de conte, Qu'elle pense le meriter. Par ce moyen elle demande, Beaucoup plus qu'il ne luy est deu; Voire l'honneur que Dieu commande Estre à luy seulement rendu. N'est-ce pas vne erreur extresme, Que d'ozer ainsi presumer? L'homme qui se connoist soy mesme, Ne voudra pas tant s'estimer. On ne vit iamais creature, Se mettre au lieu du Createur, Qu'vne miserable auenture, Ne l'ait puni de sa fureur. C'est aussi trop d'outrecuidance A l'homme fragile & mortel, Que de croire sa suffisance, Digne d'vn temple & d'vn autel. Paon, si tes plumes t'orgueillissent A cause de leurs beaux miroirs, Que tes yeux au moins se flechissent Dessus tes pieds sales & noirs.

(248)

TEXT Β "Quand vne fois la fantasie 580 "S'emplit de fausse impression, "Elle est incontinent saisie " D e cette chaude passion. " L ' a m e qui redoute la honte "A toute heure vient à douter: 585 "Qu'on ne fait d'elle a u t a n t de conte, "Qu'elle pense le meriter. " P a r ce moyen elle demande "Ce qui ne luy peut estre deu, "L'honneur que le grand Dieu commande 590 " E s t r e à luy seulement rendu. "N'est-ce pas vne erreur extresme, "Que d'oser ainsi presumer? " L ' h o m m e qui connoist bien soy-mesme, " N e se fera t a n t estimer. 595 "On ne vid iamais creature "Prendre la place au Createur, "Qu'vne miserable auenture " N ' a i t affronté cette fureur. "C'est aussi trop d'outrecuidance 600 " A l'homme fragile & mortel Que de croire sa suffisance Meriter l'honneur d'vn autel. Pan, si tes plumes t'orgueillissent, Pour y voir t a n t de beaux miroirs; 605 Qu'aumoins tes yeux se reflechissent Dessus tes pieds sales & noirs.

87

(304)

ACTE III. MARDOCHEE.

SARA.

RACHEL.

ESTER.

MARDO. Pourquoy m'as tu, Seigneur, tiré de la m a t r i c e ! Miserable, pourquoy m ' a l l a i t t a la N o u r i c e ! 625 Que ne furent mes yeux aux pleurs ores ouuers, Au sortir du berceau de tenebres couuers? (249) l e ne verrois ma G e n t à iamais captiuée; l e ne verrois sa gloire à sa fin arriuée. Pourroi-ie bien helas! verser a u t a n t de pleurs, 630 Que ie sens dans mon cœur de poignantes douleurs? Pourroi-ie bien former a u t a n t de vaines plaintes, Que mon ame reçoit d'angoisseuses a t t a i n t e s ? Pourroi-ie bien lascher a u t a n t de chauds sanglots, Qu'en mon E s p r i t troublé sont de tourmens enclos? 635 II faudrait transformer mes yeux en deux fontaines, Mille bouches auoir pour exprimer mes peines, E t l'haleine des vents tous les iours emprunter, Afin que sans relasche on m'oüist sangloter. E t e r n e l , ie sçay bien que nos grandes offenses 640 A t t i r e n t sur nos chefs tes tardiues vengeances; Que les péchés commis contre ta sainte loy, T e font d'vn Pere doux, vn iuge plein d'effroy: l e sçay que nostre orgueil, que nostre fiere audace, Pour nous a desseché les ruisseaux de ta grace; 645 E t que tu ne vois plus que d'vn œil couroucé, L e reste de ta G e n t çà & là dispersé: T u le liures aux fers des N a t i o n s estranges, Afin que par leurs mains ton honneur tu reuanges, Qui fut cent fois foulé par ce peuple insolent. 650 E n dure seruitude il vit triste & dolens; Que di-ie il vit, Seigneur! las il ne doit plus viure;

A C T E III. Mardochee.

Sara.

Rachel.

Esther.

Mard.

610

61S

620

625

630

635

Si pour estre accueilli d'vn essain de miseres le deuois naistre au monde en ces temps si contraires, Que ne furent mes yeux de tenebres couuerts Soudain qu'à la lumiere ils se veirent ouuerts? Hé pourquoy mon berceau ne fut ma sepulture, Auorton miserable, abhorré de nature? Que ne puis-ie auiourd'huy espandre autant de pleurs Que ie sens en mon cœur fourmiller de douleurs! Que ne puis-ie former autant de iustes plaintes, Qu'en l'ame ie reçois de cruelles attaintes! Que ne puis-ie lascher autant de chauds sanglots, Qu'en mon esprit troublé d'orages sont enclos! Il faudroit transformer mes yeux en deux fontaines, Employer mille voix à raconter mes peines, E t le souffle des vents nuit & iour emprunter: "Mais possible vn mal plaint est trop doux à porter. O Seigneur ie sçay bien qu'vn grand amas d'offences Attire dessus nous tes tardiues vengeances: Que nos pechez commis contre ta sainte loy, T e font de pere doux iuge rempli d'effroy: (305) Que l'orgueil fastueux de nostre fiere audace Tarit sur Israël les surions de ta grace: Que bref tu ne vois plus sinon d'œil courroucé, Le reste des Hebrieux çà & là dispersé. Tu l'as réduit aux fers des Nations estranges Afin que par leurs mains ton honneur tu reuanges Si laschement trahi par ce peuple insolent, Qui vit sous vn dur ioug angoisseux & dolent. Que ne di-ie plustost qu'il va cesser de viure?

90

655

TEXT

A

I u s q u ' a u bord du t o m b e a u ta main le v e u t poursuiure: T a main l'y v e u t chasser c o m m e le tourbillon, Qui pousse le festu de sillon en sillon. l e n'ignore, Seigneur, que ta sainte iustice, E x a m i n a n t de près l'horreur de nostre v i c e ; Nous ne deuon iamais attendre de p a r d o n : (250)

675

L a m o r t est du peché le gage & le guerdon. L a mer n'a t a n t de flots durant vne t e m p e s t e ; L ' h i u e r t a n t de frimas, de cheueux nostre t e s t e ; Que nos cœurs de péchés enormes & vilains, Qui nous font abhorrer de toy le Saint des Saints. Nous venons recourir à ta misericorde; A nostre repentance vne grace elle accorde, E t prend, si tu le veux, nostre querelle en main C o n t r e tous les efforts d'vn T i r a n i n h u m a i n : Qu'elle appaise, Seigneur, les bouillons de ton ire, T e p r é s e n t a n t les pleurs d'vn peuple qui souspire, Qui leue vers le Ciel & les mains & le cœur, P o u r destourner le coup de ta iuste rigueur. T a sainte M a i e s t é fut cent fois offensée P a r ceste mesme G e n t de fait & de pensée, T u l'as a u t a n t de fois expozée aux souhaits, Que c o n t r e son salut ses ennemis ont f a i t s : M a i s elle n'a iamais reconnu son offense,

680

Que tu n ' a y e aussi tost embrassé sa deffense; V n simple repentir de t'auoir offensé, E f f a ç a n t en ton cœur t o u t le dédain passé. T u nous peux auiourd'huy faire connoistre encore, Que tu ne méconnois le peuple qui t ' a d o r e :

660

665

670

685

C a r bien qu'en t o u t peché son ame il ait poilu, C ' e s t encor celuy-là que t o y mesme as esleu; C ' e s t le saint preciput que tu pris en partage, Quand t a main par le monde estendit le cordage. P o u r ce respect, Seigneur, après vn temps préfis, T u dégageas son col du fier ioug de M e m p h i s ; E t luy fis trauerser à pied sec la marine, S u b m e r g e a n t à ses yeux ceste bande mutine

(251)

TEXT Β

640

645

650

655

660

665

670

91

I u s q u ' a u bord du tombeau veux-tu donc le poursuiure, Chassé de lieu en lieu comme les tourbillons T r a c a s s e n t les festus de sillons en sillons. Si par les contrepois de ta sainte Iustice 11 te plaist balancer l'horreur de nostre vice, Nous ne deuons iamais esperer de pardon. " L a m o r t seule au peché demeure pour guerdon. La mer a moins de flots au fort de la tempeste, E t de moins de cheueux pulule nostre teste, Que ne fait de pechez nostre cœur & nos mains: Le f r o n t t a n t seulement nous fait sembler humains. Mais si nostre recours est ta misericorde; T a grace au repentir désormais elle accorde; Prenne nostre querelle, & nous tienne la main C o n t r e l'effort maudit de ce Tigre inhumain Prest à nous deuorer: que pour fléchir ton ire Elle t'offre les pleurs d'vn peuple qui soupire, Qui leue vers le Ciel & les mains & le cœur, P o u r r a b a t r e le coup de ta iuste rigueur. T a sainte Maiesté f u t iadis offencee P a r nos mesmes Ayeux de fait & de pensee; E t cent fois tu les as exposez aux souhaits, Que contre leur salut leurs ennemis ont faits. (306) E n fin sont-ils venus à pleurer leur offence? T u les as aussi tost repris en ta deffence: T a n t & t a n t ta bonté surmonte les pechez, Q u a n d de t'auoir fasché les hommes sont faschez! Seigneur, d u r a n t nos iours f a y reconnoistre encore, Que tu ne mesconnois le peuple qui t ' a d o r e : Car combien qu'il se soit indignement poilu D e tous sales pechez, toy-mesme l'as esleu, T o y - m e s m e en preciput l'as choisi pour partage, N ' i g n o r a n t toutesfois quel seroit son courage. P o u r ce respect vnique après vn temps prefis, T u desgageas son col des liens de Memphis, Le guidas à pied sec à trauers la marine; E t submergeas l'armee incredule & mutine

92

TEXT A

D'ennemis poursuiuans, qui furent si hardis, 690 Que de tenter les pas à leurs pieds interdis. Mais pourquoy veux-ie entrer, ô g r i d Dieu des merueilles, Es œuures nompareils de tes mains nompareilles, Veu qu'à les raconter ie tascherois en vain, E t fust de fer ma langue & ma bouche d'airain? 69S T o u t ce grand T o u t se range à ton obeissance; T o u t depend du ressort de ta haute puissance; Rien n'est dit, rien n'est fait que par ta volonté, T o u t vouloir tout pouuoir est du tien surmonté: Aussi fut-ce pas toy qui creas Ciel & Terre? 700 Cela que d'admirable & l'vn & l'autre enserre, Se vante, ô tout-puissant, l'ouurage de tes doits: Les Animaux des champs, & les Feres des bois, Du grand vague de l'air les bandes vagabondes; Les Poissons escailleux qui nagent par les ondes; 70S Bref tout ce qui f u t onq & doit estre d'humains, Prist & prendra, Seigneur, son estre de tes mains. Tu n'as fait seulement ceste machine ronde: Mais ayant d'vn Chaos extrait vn si beau M o n d e ; T e montrant son Monarque & son suprême Roy, 710 T u vins à chaque chose imposer vne loy, Qui par se conseruer ferme & inuiolable, Conserue toute Espece en vn estre durable. Rien donc ne se faisant que par ton saint vouloir, Nul de soy ni d'autrui ne se peut préualoir. 715 Ainsi que tous ruisseaux viennent d'vne fontaine, T o u t e grandeur prouient de ta grandeur hautaine; E t comme toutes eaux se perdent en la mer, T o u t e grandeur en toy retourne s'abismer. T u connois clairement les plus obscures choses; (252) 720 Nos pensers à tes yeux ne sont point lettres closes; Leurs rays perçent nos cœurs, ainsi que le Soleil P e u t trauerser le verre exposé à son œil. Si donques ie n'ay point adoré ce superbe, Qui nous foule à ses pieds comme vne p u a n t e herbe; 725 E t si pour éuiter son dépiteux couroux,

TEXT Β

675

680

685

690

695

93

Des ennemis suiuans, qui furent si hardis De tenter les chemins à leurs pas interdits. Mais, ie ne veux entrer, ô grand Dieu des merueilles, Es œuures nompareils de tes mains nompareilles; Veu que les raconter ie m'essay'rois en vain, Fust ma bouche de fer & ma langue d'airain. Tout ce large vniuers combat à ton seruice, Depend du grand ressort de ta haute Iustice: Rien n'est fait, rien n'est dit que par ta volonté, E t si tost qu'il te plaist tout est execute. Aussi fut-ce ta voix qui crea ciel & terre: Ce que de grand, de rare & l'vn & l'autre enserre Porte grauee au front la marque de tes doigts: Les animaux des champs, & les bestes des bois, Du vague espars de l'air les troupes vagabondes, Les peuples escaillez qui ioüent par les ondes, E t bref ce qui f u t onq' & doit estre d'humains, Son estre successif a receu de tes mains. (307) Tu n'as fait seulement cette machine ronde; Mais ayant d'vn Chaos construit vn si beau monde, Comme maistre absolu, tout en tous, seul en toy, Tu vins à chasque chose imposer vne loy, Qui par se conseruer constamment immuable, Conserue la nature & la rend perdurable:

Car bien que tout retombe en cette vaste mer, Tout se retrouue en elle & court s'y reformer. Seul aussi tu connois les plus obscures choses; 700 Les ames à tes yeux ne furent iamais closes, Leurs rais percent nos coeurs, ainsi que le Soleil Trauerse la verriere exposee à son œil. Si donques ie n'ay point adoré ce brauache, Dont l'orgueil insolent à toy-mesme s'attache; 705 Si ie n'ay point courbé le chef & les genoux,

94

730

735

740

745

750

755

760

TEXT A

le n'ay voulu fléchir deuant luy mes genoux; T u sçais que ce n'est pas par mon outrecuidance. T u veux qu'aux Magistrats on porte reuerence: Aussi ne suis-ie t a n t de moy-mesme abuzé Que pour me priser trop ie l'aye mesprisé. Mais, ô luisant Soleil, plus à mes yeux n'esclaire, Quand pour plaire aux humains on me verra déplaire A cil qui des humains est le pere & l'autheur; M e t t a n t la creature au lieu du Createur. le sçay que l'Eternel brusle de ialouzie, Quand l'homme se guidant selon sa fantasie, Egale l'homme à luy, & vient à l'adorer; l'aime donc mieux mourir que de m'y préparer. Mais toy qui t'és nommé Dieu de misericorde, Escoute nostre plainte & de nous te recorde; Sauue la Gent, Seigneur, qui met en toy sa foy; Non pas pour l'amour d'elle ains pour l'amour de toy. Espan dessus sa nuit les rayons de ta face; Fay fondre sa tristesse au doux feu de ta grace; Change ses pleurs en ris, en plaisir sa douleur; Chasse vers ses haineux l'orage du mal-heur, l à ià prest à tomber dessus sa pauure teste, Si ta main ne s'auance & sa cheute n'arreste. Encores parmi nous oit on nommer ton nom: Ne souffre donc qu'en nous soit estaint ton renom; (253) Ne ferme point la bouche au peuple qui te chante, Il espére en toy seul, ne trompe son attente: Ceux qui sont engloutis du sepulcre poudreux, N e resortiront plus de son sein tenebreux, Pour publier tes faits par les peuples estranges; E t quand nous serons morts qui dira tes loiianges? Exauce donc, Seigneur, en ceste aspre saison, De t a n t de penitents la deuote oraison: Paruienne iusqu'à toy la priere fidelle, De ta gent qu'on destine à vne mort cruelle. SARA. C'est vraimët vn fantosme: O Dieu quel changement!

TEXT Β

710

71S

720

725

730

735

95

Pour flater son courage indigné contre nous T u sçais si ie l'ay fait par vne outrecuidance. "Aux sacrez M a g i s t r a t s on doit la reuerence, E t t a n t de mon amour ne me suis-ie abusé, Que pour me t r o p priser ie Paye mesprisé: Mais lors, aime Soleil, ton flambeau ne m'esclaire, Quand pour plaire aux mortels on me verra desplaire Au Seigneur immortel, & lasche deserteur M e t t r e la c r e a t u r e au lieu du Createur. le sçay combien son cœur brusle de ialousie, Quand l ' h o m m e se guidant selon sa fantasie, Lui v e u t egaler l'homme & vient à l'adorer: "Il v a u t bien mieux mourir q u ' v n Dieu faux reuerer. T o y donques le vray Dieu, Dieu de misericorde Efface nos pechez, & clement te r'accorde A ton peuple affligé qui t'adresse sa foy, N o n pour l ' a m o u r de luy, mais pour l'amour de toy. (308) Chasse de son esprit t a n t de craintes fúnebres, Rallume son flambeau, fay luire ses tenebres, Change ses pleurs en ioye, en plaisir ses douleurs, E t creue sur A m a n l'orage des malheurs, Qui semble auoir pour b u t nostre innocente teste: Mais si ta main nous couure, en vain telle tempeste. P a r m i nous seulement est inuoqué ton nom. P e r m e t t r a s - t u q u e l'homme en perde le renom? Fermeras-tu la bouche au peuple qui te louë, Qui C r e a t e u r te n o m m e & qui Sauueur t'auouë? Ceux qui sont enfermez au m o n u m e n t poudreux Se releueront-ils de son sein tenebreux, Afin de publier par les peuples estranges

Les honneurs immortels de tes saintes loüanges? H a s t e t o y donc, ô Dieu, vueille nous retirer Du Lion rugissant qui nous va deuorer; Bride sa gueule ouuerte, & retien sa furie. 740 O P a s t e u r eternel garde ta Bergerie. Sa. Le puis-ie reconnoistre en cet accoustrement?

96

765

770

775

780

785

790

795

TEXT A

L'ai-ie peu reconnoistre en cest accoustrement! L'as-tu veu, chere sœur, défiguré de crasse, S'arrachant les cheueux, s'esgratignant la face, S'exhalant en soupirs, se fondant tout en pleurs, Se lamentant fort haut de quelques mal-heurs. R A C . O la grande pitié! mais voicy nostre Reine, Il faut, ma chere sœur, luy conter ceste peine. E S T . Mes filles qu'aués vous? quel orage de dueil, F a i t maintenant tomber les larmes de vostre œil? Quel nüage s'espand sur vostre belle face? Qui change de son air la coutumiere grace? R A C . Nous auons veu, Madame, obiect vraiment piteux! Mardochée en estât triste & calamiteux: Deux ruisseaux s'escouloient de ses moites paupieres; Il importunoit Dieu de deuotes prieres, Ayant le chef grison de poussiere couuert; E t son palle estomach se montrant tout ouuert, Son dos estoit chargé d'vne poignante haire, II auoit tant changé sa douceur ordinaire, Qu'à le bien contempler on l'eust pris pour vn mort, (254) Excepté qu'il parloit & se lamentoit fort. E S T . Helas, mon Oncle cher, quelle déconuenüe Peut inopinément vous estre surueniie? Qui trouble maintenant vostre repos heureux, Rend vostre œil ruisselant, vostre front langoureux? Est-ce l'ambition qui gesne vostre vie? Est-ce la faim de l'or, est-ce la pale enuie? Vous n'estes point troublé de telles passions; Dieu seul a trouué place en vos affections. Helas qu'aués vous donc! Allés, cheres compagnes, Luy dire de ma part; Esther sçait que tu baignes Tes lumieres de pleurs, que tu plombes ton sein, E t deschires ton front d'vne cruelle main: Mais elle ne sçait point ce que le Ciel t'enuoye, Pour obscurcir ainsi le serain de ta ioye. Prenés des vestemens dedans mon cabinet, E t vestés en son corps l'ayant rendu bien net;

TEXT Β

745

750

755

760

765

770

775

97

Est-ce donc Mardochee? ô Dieu quel changement! Le vois-tu, chere sœur, tout difforme de crasse, L'estomac deschiré, palle & seche la face, Qui s'exhale en soupirs & se fond tout en pleurs: Telle douleur ne vient que d'extrêmes malheurs. Ra. O l'estrange pitié! mais i'aperçoy la Reine, Haston de luy conter son incroyable peine. Est. Dites moy, ie vous pri', quel orage de dueil Fait tomber maintenant ces larmes de vostre œil? Quel nuage espandu sur vostre belle face Change de son doux air la coustumiere grace? Ra. Nos yeux viennent de voir vn obiet fort piteux, Mardochee en estât triste & calamiteux, (309) Rouler maints flots de pleurs de ses moites paupieres, Charger le Ciel de vœus & l'emplir de prieres, Ayant le chef grison de poussiere couuert, L'estomac pantelant tout à nud découuert, E t le dos reuestu d'vne poignante haire: Dieu qu'il auoit changé sa façon ordinaire. A le bien contempler on l'eust pris pour vn mort; Mais pour vn mort parlant qui du sepulchre sort. Est. Mon oncle, mon appuy quelle desconuenuë Peut donques auiourd'huy vous estre suruenuë? Quel tourment si cruel? quel mal si rigoureux Peut troubler en ce poinct vostre esprit bien-heureux? Est-ce l'ambition bourrelle de la vie? La faim aspre de l'or? ou la maudite enuie? Non, vostre cœur ne s'ouure à telles passions: Dieu seul a trouué place en vos affections. Qu'est-ce donc qui vous tient? Allez douces compagnes, Dites luy de ma part: Esther sçait que tu bagnes Tex yeux de larges pleurs, que tu frapes ton sein, E t deschires ton front d'vne cruelle main; Mais elle ne comprend (& pource nous enuoye) Quel orage se mesle au serein de ta ioye. Prenez des vestemens dedans mon cabinet, Pour reuestir son corps après qu'il sera net:

98

800

80S

810

815

820

825

830

835

TEXT A

Allés, & donnés ordre à ce que ie c o m m a n d e : C e p e n d a n t ie demeure en détresse fort grande. E n s'habillant le corps des ornements royaux, On ne dépouille pas le sentiment des m a u x : La plus h a u t e G r a n d e u r ainsi que la bassesse E s t passible au t o u r m e n t , sensible à la tristesse: Bref elle a ses chardons aussi bien que ses fleurs, E t tousiours ses plaisirs se suiuent de douleurs; D e mesme qu'est coniointe à l'espine la rose: O que viure sans peine est vne rare chose! Elle n'a seulement ses propres passions; Mais elle est exposée à ces afflictions, Q u ' e n d u r e n t ses amis, & ne peut estre exente Des pointures du mal qui leurs ames t o u r m e n t e . (255) Voila ce bon vieillard, cest Oncle à qui ie doy, Apres Dieu t o u t l'honneur que i'ay reçeu du Roy, Qui ie ne sçay pourquoy se lasche à la tristesse; M a grandeur s'abaissant iusqu'à sa petitesse, l e sens le contre-coup de son aspre t o u r m e n t ; E t quoy qu'on me l'eust feint ie l'endure v r a i m e n t . Mais encor qui luy cause vne telle détresse. Seroit-ce le regret de me voir g r a n d ' Princesse? D e me voir éleuée à ce degré d'honneur, Qui semble aux yeux humains le comble de bon h e u r ; Ou bien, ce que ie crain, de me voir estre assise Au milieu d'vne G e n t profane, incirconcise: Mais plustost (Ciel bénin destourne ce méchef) Craindroit-il q u ' v n bandeau qui m'embrasse le chef, M e fist oublier Dieu. Non non, mon second pere, Ceste grandeur qui semble aux autres si prospere, N e m'a tousiours semblé que plaine de m a l h e u r : Ce qu'on iuge ma ioye est ma plus grand douleur. Que Dieu présentement du h a u t du Ciel envoye Vn éclat flamboyant qui le chef me foudroyé, Si ie ne voudrois estre en son T e m p l e sacré La moindre d'Israel, & luy seruir à gré, Plutost que sur le throsne au M o n a r q u e Assuére,

TEXT Β 780

785

790

795

800

805

810

99

Allez, & soignez viste à ce que ie c o m m a n d e : Car c e p e n d a n t ie reste en angoisse fort grande. " C e r t e s , pour se parer des ornemens Royaux, " L o n ne despoüille point le sentiment des m a u x : " L a Maiesté pompeuse a u t a n t que la bassesse " D u peuple contemptible est viue à la tristesse; " E l l e a mille chardons pour trois ou q u a t r e fleurs; " A u p r è s de ses plaisirs bourionnent les douleurs, (310) " C o m m e ioignant l'espine on void naistre la rose. " O q u e viure sans peine est vne rare chose! " E n c o r ' n'est-ce pas t o u t ; nos propres passions "S'aigrissent asprement par les afflictions " Q u ' e n d u r e n t nos amis; car les grandeurs Royales " N ' e f f a c e n t point du cœur les amitiez loyales. Voila ce bon vieillard, cet oncle auquel ie doy Apres Dieu t o u t l'honneur que i'ay receu du Roy, Qui se laisse e m p o r t e r à la melancholie: Ce n œ u d ferme d ' a m o u r qui nos esprits allie, M e rend p a r t i c i p a n t e à sa triste langueur; Le coup de son angoisse a t t a i n t iusqu'à mon cœur. Mais d'où vient cette peine en son ame opressee, Sent-il quelque regret de me voir rehaussee Au suprême degré de l'eminent honneur, Qui semble aux fols humains le comble du bon-heur? Craint-il p o i n t q u e ie tombe en me v o y a n t assise Au milieu d ' v n e gent qui n'est point circoncise? Ou plustost (Ciel bénin destourne vn tel meschef) Que ce b a n d e a u Royal dont i'enlasse mon chef M e face oublier Dieu? cesse, mon second pere, D ' a p r e h e n d e r pour moy cette grandeur prospere; I'estimerois mon heur vne infelicité, Si Dieu nostre grand Dieu ne l'auoit apreste

P o u r m o n t r e r en nos iours que de sa grand' largesse Regorge és plus bas lieux vne mer de richesse. Que si la R o y a u t é m'empeschoit de seruir Cil qui donne les biens & qui les peut rauir: 815 I'aimerois mieux ramper par le bas populaire,

100

840

845

850

855

860

865

870

TEXT A

Si pour plaire aux mortels il luy falloit déplaire, le sçay bien discerner les fanges d'icy bas Des richesses du Ciel qui ne perissent pas: Ceste poure opulence & ceste vaine pompe, Qui sans fin les humains par son beau lustre trompe, N'esbloiiit point les yeux de mon entendement; Pour seruir à mon Dieu ie m'en sers seulement. Ni de mon cher Espoux les douces mignardises, (256) Ni de ses Boufonneurs les folles gaillardises, Ni ces habits royaux d'or canelé frangés, Ni ce long train de gens à ma suite rangés, Ni tant de mets exquis dont ma table est chargée, Ni le Palais superbe auquel ie suis logée, Ni voir tant de suiets me faire tant d'honneur, N'est, & Dieu le sçait bien, la cause de mon heur: Mon goust n'est que trop mousse à si fades delices, Pestes de la vertu, nourriture des vices. Donne moy donc, Seigneur, qu'en méditant ta Loy, le donne tous les iours accroissance à ma foy: Fay que de tes Edits la lecture sacrée, Augmente en moy ta crainte & mon ame recrée: Fay que tes saints statuts me seruent d'vn flambeau, Qui par le droit sentier me conduise au tombeau. Mais voicy reuenir mes seruantes fidelles; le leur vois au deuant: las! leurs moites prunelles Arrozent leur beau sein d'vne pluye de pleurs; E t leur ioiie est semblable à la reine des fleurs Sur le Rosier éclose, à l'heure que l'Aurore Son veloux incarnat de ses perles honore. SAR. Nous venons d'obeïr à ton commandement: Nous auons quand & nous porté ce vestement A ton Oncle esploré, qui ne l'a voulu prendre; Mesme aucune responce il n'a daigné nous rendre; Madame il faut bien tost courir à son secours, Afin que de sa vie il n'abrège le cours: De son aigre douleur la playe est tres-profonde; Mais le pis est encor qu'il ne veut qu'on la sonde.

TEXT Β

820

825

830

835

840

845

850

101

Q u e regner glorieuse au throne d'Assuere. l e sçay bien discerner les fanges d'ici bas Des richesses du Ciel, dont il f a u t faire cas. (311) C e t t e p a u u r e opulence & cette vaine pompe D o n t le lustre esbloiiit, q u e l q u ' a u t r e folle trompe, Elle n'aueuglera mon ieune e n t e n d e m e n t ; Car pour seruir à Dieu ie m'en sers seulement. Ni du R o y mon Espoux les douces mignardises, Ni de ses boufonneurs les brusques gaillardises, N i mes habits pompeux d'or & d'argent frangez, Ni le long train de gens à ma suite rangez, Ni les mets délicats dont ma table est chargee, N i les superbes lieux où ie me voy logee N e d e s t o u r n e n t mon cœur après les vanitez, D o n t ie v o y les mondains follement emportez: M o n goust deuenu mousse à si fades delices, M e fait chercher ailleurs de plus doux exercices: T u me donnes Seigneur qu'en méditant ta loy l e nourri nuict & iour le germe de ma foy: D e tes iustes E d i t s la lecture sacree T a crainte & ton amour dans mon ame recree; E t tes s t a t u t s diuins me seruent d'vn flambeau Qui conduira mes pas dans la nuict du tombeau. M a i s voici reuenir mes seruantes fidelles, l e m'en vois au d e u a n t : quoy? leurs moites prunelles F o n t encor ondoyer vn gros fleuue de pleurs? A quelle fin, ô Dieu, ces nouuelles douleurs? N o u s voulez-vous donc perdre? ô Seigneur debonnaire, N e nous punissez point en vostre aspre cholere. Sar. N o u s t ' a u o n s obey, mais p o u r t a n t vainement. I'auois aussi porté ce riche vestement P o u r reuestir t o n oncle, il ne l'a voulu prendre; Vn seul m o t de response il ne daigne pas rendre. I ' a y peur q u e de sa vie il abrege le cours; II pleure incessamment, il lamente tousiours: (312) D e son aigre douleur la playe est tres-profonde, Mais, & c'est bien le pire, il en refuit la sonde.

102

875

880

88S

890

895

900

905

TEXT A

La mal est bien à craindre alors qu'il ne nous chaut, D'appliquer le remede à l'heure qu'il le faut. (257) E S T . Helas Dieu tout puissant! quelle humeur le possede De cacher son tourment pour fuir au remede; Peut-il ceder son mal & sa douleur flatter, E n la tenant celée à sa fidelle Esther. Auroit il bien helas! pris de moy quelque ombrage? M e soupçonneroit-il auoir double courage? O vieillard abusé tu ne me connois pas, Encores qu'on me vint presenter cent trépas, Pour diuertir l'amour si constante & si forte, Qu'à toy mon Nourrissier dés l'enfance ie porte: Certes ie les voudroy moins que rien estimer, Pourueu qu'on me permist en mourant de t'aymer. Mais, ô mon cher Athac, mon seruiteur fidele, Va découurir le mal que mon Oncle me cele. A T A C . l ' y cours afin d'oster à vostre cœur le dueil, Le doute à vostre Esprit, les larmes à vostre œil. CHO. Merci merci, Seigneur, n'exerce ta vengeance Sur ton Peuple abbatu de viue repentance: T o y qui luy fus tousiours si propice & si doux, Ne l'abreuue auiourd'huy du fiel de ton couroux: Remets dans le fourreau le fer de ta iustice, Pardonne, ô Seigneur Dieu, tous confessent leur vice. M A R . Amis esmouuon nous d'ardente affection, E t chanton ce Cantique en nostre affliction. Les Barbares entrés dedans ton heritage Ont poilu ton saint Temple & pillé ses thresors: Ierusalem s'est veüe exposée au rauage; E n des monceaux de pierre on a réduit ses Forts. On a donné les corps de ton peuple en pasture Aux Oiseaux carnaciers qui volent par les Cieux: Les Lions & les Loups de farouche nature (258) Ont fait de leurs boyaux leurs mets delicieux. On a versé leur sang comme de l'eau coulante; Tous les champs d'alentour en sembloient regorger: E t nul n'enseuelit leur Charongne reíante,

TEXT Β

8SS

860

865

870

875

880

885

103

"Vn malade est à craindre alors qu'il ne luy chaut "D'apliquer à son mal le remede qu'il faut. Est. O Seigneur tout-puissant quelle humeur le possede! Cacher ainsi son mal, en fuir le remede? Hé peut-il ie vous pri' sa tristesse flater, Pour la tenir cachee à sa fidele Esther? Auroit-il pris de moy quelque sinistre ombrage? Ou croit-il que ma voix demente mon courage? M'a-il reconnu telle? O vieillard malheureux, Quoy qu'on me presentasi cent tourmens rigoureux, Pour diuertir l'amour si constante & si forte D o n t tu doutes à tort, tant l'erreur te transporte. Si les voudroy-ie encor' moins que rien estimer, Pourueu qu'en la mort mesme il te pleust de m'aimer. Va donc mon cher Athac, mon seruiteur fidele Découurir le tourment que ce cruel me cele. At. l ' y cours afin d'oster à vostre cœur le dueil, Le doute à vostre esprit, les larmes à vostre œil. Ch. O Seigneur eternel n'exerce ta vengeance Sur ton peuple captif touché de repentance. T o y qui luy fus tousiours si clement & si doux, Ne luy donne à humer le fiel de ton courroux. Remets dans le fourreau ton glaiue de Iustice: Car si tous ont failli tous confessent leur vice. Ma. Retournon nous vers Dieu saint peuple de Sion, E t luy chantons cet Himne en nostre affliction. LES Barbares entrez en ton saint heritage Ont poilu nostre Temple & pillé ses thresors; Ierusalem la grande exposee au rauage, En des monceaux de pierre a veu changer ses forts. (313) On a donné la chair de ton peuple en viande Aux Oiseaux carnaciers qui raudent par les Cieux; Des Ourses & des Loups l'auidité gourmande A fait des fils d'Isac ses mets delicieux. On a versé leur sang comme de l'eau coulante; Les carrefours noyez en ont tous regorgé: Nul n'a sepulturé leur charoigne reíante,

104 910

915

920

925

930

935

940

945

TEXT A

Ni mesme en vn charnier ne la voulut loger. T o n Iacob fut, Seigneur, des Gens la gosserie; L a fable & le ioüet des prochains habitans: Chacun d'eux luy donna d'vn trait de moquerie, Comme si son mal-heur les auoit fait contens. O Dieu iusques à quand bouillira dans ton ame Le dépit violent de te voir offence? S'embrazera tousiours de ton ire la flame? Sera tousiours ton cœur de fureur élancé? Dessus les Nations vien ta colere espandre, Qui ne connoissent point ton nom ne ton pouuoir, Voire qui seulement ne les daignent entendre; Nous faisant maintenant ta grace aperceuoir. Ils ont de ton Isâc presque la race esteinte, E t iusqu'aux fondemens ils sont venus razer D e ta pauure Sion l'esmerueillable enceinte, Q u e le feu n'auoit peu de tout point embrazer. N e nous ramentoy point nos fautes ià passées: D e tes compassions préuien nous vistement; Autrement les douleurs en nostre ame amassées Nous feront perdre cœur sous le fais du tourment. Dieu de nostre salut pour l'amour de ta gloire, D e ton peuple abbatu sois ores le support: E t garde en nous gardant de ton nom la memoire, Qu'on veut faire mourir par nostre seule mort. Pourquoy diront les Gens d'vne profane bouche, Q u ' e s t deuenu le Dieu qu'ils souloient inuoquer? Ainsi que le souci de tes seruans te touche, N e permets point aussi qu'on te puisse moquer. Q u e du Soleil leuant iusqu'au bout de la terre, Soient connus les meschans & leur punition; Afin que désormais nul n'entreprenne guerre Contre le Dieu des Dieux qui gouuerne Sion. D e nous pauures captifs le gemissement vienne Iusques à ton oreille, O Seigneur bon & fort; E t f a y que ta puissance en vie nous maintienne, Q u o y que nos ennemis nous voiient à la mort.

(259)

TEXT

Β

890

IOS

D o n t l'horrible Squelet gist aux champs mi-mangé. Iacob sert aux Gentils de fable & gosserie; C'est le iouët honteux des prochains habitans: Tous laschent contre luy maint trait de moquerie, Comme si son malheur les auoit fait contans. 895 O Dieu iusques à quand? tousiours dedans ton ame Bouillira le dépit de te voir offencé? Tousiours s'embrasera de ton ire la flame? Tousiours sera ton cœur de fureur élancé? Vien plustost les vaisseaux de ta cholere espandre 900 Dessus les nations qui blasment ton pouuoir, Voire qui ton grand nom ne daignent pas entendre; E t nous fay maintenant ta grace aperceuoir. Elles ont de Iacob presque la race estainte, E t jusqu'aux fondemens leur main osa raser 90S De ta riche Sion l'esmerueillable enceinte, Que le feu plus clement ne voulut embraser. Ne te ramentoy point nos fautes ià passees; De tes compassions preuien nous vistement; Autrement les douleurs en nos coeurs amassees, 910 Nous feront succomber aux fardeaux du tourment. Dieu de nostre salut, pour l'amour de ta gloire Du peuple circoncis sois le ferme suport; E t garde en nous gardant de ton nom la memoire, Qu'on veut faire mourir par nostre seule mort. (314) 915 Pourquoy diront les gens d'vne profane bouche, Qu'est deuenu le Dieu qu'ils souloient inuoquer? Qu'en fin le cher souci de tes seruans te touche, E t ne permets qu'en nous on te puisse moquer. Que du Soleil leuant iusqu'au bout de la terre 920 Soient connus les meschans par leur punition, Afin que désormais nul n'esmeuue la guerre Contre le Dieu des Dieux qui preside en Sion.

925

L'humble gemissement de tant de serfs paruienne Iusques à ton oreille, ô Seigneur bon & fort; E t fay que ta puissance en vie nous maintienne, Lors que nos ennemis nous vouent à la mort.

106

950

955

960

965

970

975

980

TEXT A

Ren au cruel Aman qui nous fait impropere, E t qui nostre trépas sans crainte a coniuré; L e double par sept fois du honteux vitupere, Qu'il a non tant à nous comme à toy procuré. Alors le saint troupeau de ta pasture sainte Celebrerà ton los à perpétuité: E t viuement touché de merueille & de crainte, Racontera ta gloire à la postérité. A T A C . Deuers toy, bon vieillard, m'a renuoyé la Reine, Pour sçauoir le suiect de ta cruelle peine; Pour sçauoir ce qui peut tes larmes redoubler, E t ton front si serain de tristesse troubler, l e te prie & repri' la cause ne luy cache, Q u i sur le dos rompu ceste haire t'attache: Vraiment vn tel habit n'est point séant à toy, Q u i touches de si près à l'Epouse du Roy. M A R . Ce n'est point sans raison que mon corps se martire, Q u e mon ame s'angoisse; & que mon cœur soupire, Ce n'est point sans raison que i'ay la haire au dos, T u le peux mon Athac comprendre par ces mots. Aman fâché de voir le peuple Iudaïque (260) Viure en vn doux repos sous vn Roy pacifique, Qui sous l'ombrage heureux qu'espandent ses lauriers, F a i t renaistre en tous lieux les féconds Oliuiers, Sans en auoir suiect iniquement conspire L a mort de tous les Iuifs qui sont en cest Empire, D e crimes controuués vers le Roy les chargeant. Il offre deliurer dix mil talents d'argent, Pour payer les Bourreaux qui d'vne main cruelle, Voudront exterminer ceste raçe fidelle, Qui ne mérité, ô Ciel! rien moins que le trépas, Si l'équité trouuoit quelque place icy bas. L'arrest en est donné, la lettre dépeschée, Athac voila pourquoy lamente Mardochée. Miserable vieillard as tu donc esté né, Pour voir tout Israël du monde exterminé!

TEXT Β

107

Rens au cruel Aman qui bruslant de cholere A le trespas des tiens ouuertement iure, Le double par sept fois du honteux vitupere 930 Qu'il a non t a n t à nous comme à toy procuré. Alors le saint Troupeau de ta Pasture sainte Bénira ton secours à perpétuité, E t touché viuement de merueille & de crainte Racontera ta gloire à la posteritée. 935 At. Deuers toy bon vieillard, m'a renuoyé la Reine, Pour sçauoir quel suiet te met en telle peine. Quoy? ie voy de nouueau tes larmes redoubler? "Vn courage constant ne doit point se troubler. Mais en fin, ie te pri' la cause ne me cache, 940 Qui la haire poignante à ton espaule attache; Certes, cet habit rude est mal séant à toy, Qui touches de si près vne Espouse de Roy. Mar. Si i'ay quelque raison de gemir & de plaindre

945

950

955

960

La fortune des miens, que le sort veut estraindre Dans les nœuds de la mienne, Athac tu le sçauras, E t possible auec moy nos malheurs pleureras. (315) Aman fasché de voir le peuple Iudaïque Respirer en repos sous vn Roy pacifique, Qui par l'ombrage heureux qu'espandent ses loriers Fait renaistre & fleurir les féconds oliuiers; Sans raison, sans suiet, en soy-mesme conspire D'en perdre la memoire & du tout le destruire, De crimes controuuez le chargeant faussement: Il offre des talens pour payer largement Les Bourreaux inhumains, qui d'vne main cruelle Voudront exterminer cette race fidelle; Qui ne mérité ô Ciel! rien moins que le trespas, Si la sainte Equité residoit ici bas. Mais l'Arrest est donné, la lettre depeschée. Pleure donc maintenant, soupire Mardochée; Miserable vieillard, par le Ciel destiné, Pour voir le saint Iacob tout d'vn coup ruiné;

108

985

990

995

1000

1005

1010

1015

TEXT A

Pour voir le fier soldat d'vne lame sanglante, Du corps de tes amis chasser l'ame t r e m b l a n t e ! Pour voir la Vierge en vain embrasser les genoux Des Bourreaux aueuglés de haine & de couroux! Pour voir les Enfançons pendans à la mamelle Colorer de leur sang vne blanche allumelle! Bref, pour voir mille horreurs auec ces propres yeux, E t puis sentir le coup d'vn glaiue furieux! Que le couroux du Ciel qui sur nous se décharge, N e me permettoit il de mourir à la charge, A l'heure que i'auois & le cœur & le soing D e deffendre nos murs le coutelas au poing; Ou que ne demeurai-ie en l'horrible rauage, Où ie vi forcéner des ennemis la rage; Où ie vi tout l'enclos de la sainte Cité, Abandonné en proye au Medois irité; (261) Où ie vi les autels voués aux sacrifices, Brûlés ou profanés de sales immondices? O vous heureux trois fois Citoyens mal-heureux, Qui sentistes alors vn trépas rigoureux Aux yeux de vos parens! O race genereuse, E t trois & q u a t r e fois ie vous estime heureuse, Non pour auoir versé vostre sang aux combas; Mais pour ne viure plus entre t a n t de trépas. Doncques, mon cher Athac (si Testât miserable, Où tu nous vois réduis te trouue secourable) Retourne vers Esther, & luy di de ma part, Que toute sa patrie est en vn grand h a z a r d : Qu'elle aille vers le R o y le supplier de bouche, Qu'à son peuple innocent le fier Aman ne touche; E t que par autre edict il empesche l'efïect D e celuy q u ' a u i o u r d ' h u y le mesme A m a n a f a i t : Tien Athac le voicy, pren aussi ceste lettre; Si tost que tu l'auras ie te pri' de la m e t t r e E n t r e les mains d ' E s t e r , par là voir elle peut, Si pour vn bon suiet t o u t son peuple se deult. O Dieu vueille exciter son debile courage

TEXT

965

970

975

980

985

990

995

Β

109

Pour voir le fier soldat de sa lame sanglante Hors du sein des vieillars chasser l'ame tremblante; Pour voir la Vierge en vain embrasser les genoux Des Bourreaux aueuglez d'vn barbare courroux; Pour voir les enfançons pendus à la mamelle, Empourprer de leur sang vne blanche allumelle; Bref pour voir mille horreurs auec ces propres yeux, Puis receuoir au cœur vn glaiue furieux. Que le courroux du Ciel qui sur nous se décharge, Ne me permettoit-il de mourir à la charge A l'heure que i'auois le courage & le soin D e deffendre nos murs le coutelas au poin? Que ne versay-ie l'ame en l'horrible carnage, Où ie vi forcener des Perses le courage? Où ie vi tout l'enclos de la sainte Cité, F a i t le riche butin du Medois irrité? (316) Où ie vi les Autels vouëz aux sacrifices, Profanez vilement de sales immondices? O vous heureux trois fois Citoyens malheureux, Qui souffristes alors vn trespas rigoureux Aux yeux de vos parens; ô race genereuse E t trois & quatre fois ie vous appelle heureuse; Non point pour estre morts au milieu des combas, Mais pour ne viure plus entre tant de trespas. Donques mon cher Athac, si le sort miserable Où tu nous vois réduis peut t'auoir secourable, Retourne vers Esther; & luy di de ma part, Qu'auiourd'huy sa Patrie est au dernier hazard: Pource, aille vers le Roy le suplier de bouche, Qu'à son peuple innocent le fier Aman ne touche; Qu'elle empesche l'Edit de sortir son effet, Auquel ce cœur barbare aspire du souhait.

Renforce ô Dieu bénin son debile courage

110

TEXT A

1020 A conseruer ton peuple en ce cruel orage: O Dieu vueille forger en son œil tant de trais; T a n t de ris en sa bouche, en son ris tant d'attrais; E t fay qu'vn miel si doux s'écoule de sa langue, Alors qu'elle fera pour sa Gent sa harangue, 1025 Que ses traits, ses attraits, sa parole & son ris Puissent percer, brûler & charmer les Esprits. O Dieu ren la si belle & si pleine de grace, Que tout le mal qu'Aman en son ame nous brasse: Retombe à la parfin dessus son propre chef: (262) 1030 E t que sçait on, Seigneur, s'il te plaist derechef Te seruir de la main d'vne debile femme, Pour retirer ta Gent de mort & de diffame? Encor que tu ne sois manqué d'autres moyens, Pour perdre tes haineux & pour sauuer les tiens; 1035 Que la mer & le Ciel, que l'air & que la terre T e seruent de Soldats lors que tu fais la guerre; Tu fais le plus souuent naistre nostre salut De ceux dont parauant aux hommes ne chalut; C'est afin voirement qu'en la foiblesse humaine 1040 Apparaisse tant mieux ta force souueraine. Ce que ne peurent pas tant & tant de Guerriers, Qui portoient sur le front les verdoyans lauriers Esmaillés de leur sang au haut d'vne muraille, Au pied d'vn bouleuart, au fort d'vne bataille; 1045 T a n t de braues Saiils, t a n t de forts Ionatans, Vn Bergerot le peut en l'âge de vingt ans. Par tout te vont nommant tes œuures nompareilles La merueille des Dieux, & le Dieu des merueilles : T u fais du fort le foible, & du foible le fort; 1050 T u fais mourir le vif, tu fais viure le mort; Bref, tu peux deliurer de la main aduersaire, Quand de la deliurance vn chacun desespere. Vn Dauid par ta main dedans le champ guidé, Foule du pied vainqueur l'orgueil outrecuidé 1055 D ' v n cruel Philistin, que les coups de ton foudre P a r t a n t hors de ses doigts estendent sur la poudre:

TEXT Β

1000

1005

1010

1015

111

C o n t r e tous les effors de ce cruel orage, Forge dedans son œil t a n t d'agreables traits, T a n t de ris en sa bouche, en son ris t a n t d'atraits, F a y couler t a n t de miel des douceurs de sa langue, E t mesle telle force aux mots de sa harangue, Que ses traits, ses attraits, sa parole & son ris, Puissent percer, brûler, & charmer les esprits Du M o n a r q u e Assuere, afin que par sa grace Nous euitions la mort que ce t y r a n nous brasse. O Dieu f a y la t o m b e r dessus son propre chef. Possible, ô tout-puissant, il te plaist derechef M e t t r e en œ u u r e le bras d ' v n e debile femme, Pour sauuer t o n Isâc de m o r t & de diffame. "Bien que ton arsenal soit plainement fourni " D ' v n tas d'horribles fléaux dont le monde est puni; (317) "Bien que le Ciel, le feu, l'air, la mer & la terre " R a n g é s sous ton drapeau pour t o y marchent en guerre, "Si fis-tu plusieurs fois naistre nostre salut " D ' v n rien en apparence à l'heure qu'il te pleut; "Afin q u e v o i r e m e n t en la foiblesse humaine " A p p a r u s t d ' a u t a n t mieux ta vertu souueraine.

Ce que mesme n ' o n t peu mille fameux Guerriers, Qui pouuoient ià conter grand nombre de Lauriers Achetez de leur sang au f r o n t d ' v n e muraille, 1020 Au pied d ' v n bouleuart, au cœur d ' v n e bataille, T a n t di-ie de Saüls & de forts Ionathans, C'est pour v n Bergerot à l'âge de vingt ans. " C h a c u n t'appelle aussi pour cent œuures pareilles, " L a merueille des Dieux, & le Dieu des merueilles, 1025 "Qui du fort fais le foible & du foible le fort, "Qui fais mourir le vif & reuiure le mort, "Qui deliures en fin de la main aduersaire " C e u x de qui l'espoir mesme au salut desespere;

112

TEXT A

L ' E n f a n t vainc vn Géant, le Paisan, vn Guerrier; Le gardeur de brebis, vn braue Auanturier.

Q u e s'il faut repasser sur nostre antique histoire, 1060 T o y la terreur d'Egipte, & d'Israel la gloire, (263) Moïse grand Prophète, & grand Duc des Hebrieux, N'allois tu pas iadis vagabond en tous lieux, Mal-heureux fugitif d'vne Gent fugitiue, Craignant d'estre captif de ta race captiue; 1065 Quand au buisson ardent Dieu parlant auec toy D'vne effroyable voix, te dist, va-t'en au Roy Qui plante son haut trosne au memphien riuage; Commande luy d'oster mon Isâc de seruage Au nom du trois fois grand, qui du clin de ses yeux 1070 Donne les loix à l'onde, à la terre & aux Cieux. Il te trauersera de mille & mille obstacles; Mais contre ses efforts oppose tes miracles. T u enuoyas ainsi ce grand Législateur, Qui parmi les Deserts seruit de conducteur 1075 Aux bandes d'Israel, sans qu'on eust esperance, Ni du Libérateur ni de sa deliurance; Sans que l'Egiptien doutast que de ce lieu, Deuoit venir sa perte & le salut Hebrieu, Nul n'a de tes secrets la connoissance entiere; 1080 L'œil humain ne void goûte en ceste grand' lumiere! Mais voy-ie pas Athac deuers moy retourner? Qu'vn peu d'espoir aumoins il me puisse donner, M e r'aportant qu'Esther est toute resolüe D e supplier le Roy pour sa Gent mal-vouliie. 1085 A T A C . I'ay fait, bon Mardoché, ce que tu m'as enioint: L a Reine sçait ton dueil, ses larmes elle y ioint, Elle y ioint ses souspirs & ses humbles prieres, Parlant auecques Dieu du cœur & des paupieres. Mais d'aller maintenant trouuer sa Maiesté, 1090 Elle ne le peut faire aumoins en seureté: D'autant, comme tu sçais, qu'vne expresse ordonnance, (264)

TEXT Β

1030

1035

1040

1045

1050

1055

1060

113

"Comme pouuant toy seul remuer nos destins, " E t selon ton plaisir les conduire à tes fins. Empruntons-en la foy de nostre antique Histoire. T o y la terreur d'Egipte, & d'Israël la gloire, Moyse, grand Prophete & grand Duc des Hebrieux, Allois-tu pas iadis vagabond en tous lieux, Fugitif égaré d'vne Gent fugitiue, Pour n'estre mis au fers de ta race captiue; Quand au buisson flambant Dieu s'aparut à toy, Son effroyable voix te dist; va t'en au Roy, Dont ie plante le throsne au Memphien riuage; Commande luy d'oster ton peuple de seruage Au nom du trois fois grand, qui séant dans les Cieux, Tempere l'vniuers du seul clin de ses yeux: (318) Il te trauersera d'vn grand nombre d'obstacles; Mais contre ses efforts oppose tes miracles. Ainsi te pleut choisir ce grand Législateur, Qui parmi les deserts seruit de conducteur Aux enfans d'Abraham, n'ayans lors esperance Ni du libérateur ni de la deliurance, E t moins l'Egiptien doutant que de ce lieu Deust proceder sa perte & le salut Hebrieu. "Nul n'a de tes secrets la connoissance entiere: "L'œil humain ne void goutte en trop grande lumiere. Mais voy-ie pas Athac deuers moy retourner? Aumoins quelque confort il me puisse donner; Me raportant qu'Esther est toute resoluë De suplier le Roy pour sa Gent mal-vouluë. At. le n'ay rien oublié de ce que m'as enioint; La Reine sçait ton dueil; ses larmes elle y ioint; Elle y ioint ses soupirs, & ses humbles prieres Parlent auecques Dieu du cœur & des paupieres: Mais d'aller maintenant trouuer sa maiesté, E t c'est son dur regret tout moyen est osté; D ' a u t a n t , s'il te souuient, qu'vne expresse ordonnance

114

1095

1100

110S

1110

TEXT A

L u y deffend maintenant de son R o y la presance; Et sans contreuenir aux loix de son deuoir, l e croy qu'en peu de temps elle le pourra voir: Car elle doit bien tost en estre r'appelée. M A R . Est elle donc si peu vers son peuple zélée, Qu'vn si foible regard la puisse retarder? La mort mesme ne doit de bien faire engarder. O combien est nuisible vne grandeur prospere! Retourne à elle A t h a c ; di luy qu'elle n'espere De se pouuoir soy-mesme auiourd'huy g a r a n t i r ; Le naufrage est si grand qu'il la doit engloutir. Que si sa Gent par elle est ore abandonnée, Deliurance d'ailleurs luy peut estre donnée: M a i s elle & ses Parens par sa faute de cœur, De la grand'main du Ciel sentiront la rigueur: Et peut estre qu'elle est à ce degré promeiie, Pour calmer seulement ceste tempeste émeüe; Pour retirer les siens de l'extresme danger, Où les iette l'orgueil d'vn Tiran estranger. Dieu dispose de tout; Dieu préuoit toute chose: Va t'en luy proposer ce que ie te propose.

CHŒVR Lors que l'afliction te presse, T a requeste au Seigneur adresse; IIIS Ne crain point de t ' y presenter: Car il se plaist à escouter Celuy qui son pouuoir reclame Des yeux, de la bouche & de l'ame. Quand le Ciel la mer & la terre 1120 T'auroyent ià dénoncé la guerre; Et quand, sans force & sans parti, T u serois tout anéanti, Implore la grace éternelle, Elle entreprendra ta querelle. 1125 Ceux qui te faisoient violence Embrasseront lors ta deffense;

(265)

TEXT Β

IIS

Luy deffend en ses iours la Royale presance; 1065 Mais sans contreuenir aux loix de son deuoir, Le poinct aproche fort qu'elle peut le reuoir: Elle s'atend bien tost d'en estre r'apelée. Ma. Est-elle donq' ainsi vers son peuple zelée? Vn si foible regard la peut-il engarder? 1070 "La mort mesme ne doit le bien-faire tarder. "Dieu combien est nuisible vne grandeur prospere! Retourne d'où tu viens, di luy qu'elle n'espere Ce triste iour passé, pouuoir se garantir, Le naufrage est commun, elle n'en peut sortir. (319) 1075 Que si nostre esperance est d'elle abandonnée, Deliurance d'ailleurs nous peut estre donnée: Mais elle & sa maison par sa faute de cœur, De l'eternelle main sentiront la rigueur. Ne se void-elle point à ce degre promeuë, 1080 Pour calmer la tempeste insperement esmeuë? Pour retirer les siens de ce mortel danger, Où les iette l'orgueil d'vn esclaue estranger? "Dieu dispose de tout, Dieu préuoit toute chose. Va t'en luy proposer ce que ie te propose.

CHŒVR 1085

"Lors que l'affliction t'empresse, " T a priere au Seigneur adresse; "Sans crainte vien t'y presenter: "Rien ne luy plaist tant qu'escouter " L ' h o m m e qui sa bonté reclame 1090 "Des yeux de la bouche & de l'ame. "Quand le Ciel la mer & la terre "T'auroient ià dénoncé la guerre, " E t quand tout seul de ton parti, "L'on te tiendroit anéanti, 1095 "Implore la grace eternelle "Elle espousera ta querelle. "Ce qui te faisoit violence "Entreprendra lors ta deffence,

116

1130

1135

1140

1145

1150

1155

1160

TEXT A

Le Ciel & la terre & la mer Viendront à ton aide s'armer: Car Dieu le frein relasche & serre Au Ciel, à la mer, à la terre. Mais s'il te veut mettre à l'espreuue; Ton courage constant se treuue: Ne crain point d'épandre ton sang, Pour te maintenir en ton rang: Celuy qui gagne la victoire, Gagne la couronne de gloire. Au Guerrier qui des coups s'estonne, Iamais de loüanges on ne donne; E t iamais deuant le combat N'est reconnu le bon soldat: Car le seul peril des alarmes Fait reconnoistre les Gensdarmes. Celuy qui d'vn lasche courage Craint l'éuenement de l'orage Ne doit aux flots s'abandonner: Aussi ne faut il s'estonner, Pour voir vne nef menacée, Des flots & des ondes chassée. Ne se mette en l'Eglise sainte, Qui de l'affliction a crainte; Car elle est tousiours en danger: Mais pourtant ne peut naufrager La nef de la trouppe fidelle, En vne tempeste cruelle. La croix est sans cesse attachée Sur l'espaule toute escorchée, De ceux que Dieu chérit le mieux; E t le chemin qui méne aux Cieux Est semé de ronces mordantes, De caillous, d'espines poignantes. Mais après cent & cent trauerses Plaines de peines si diuerses, On est en vn beau lieu conduit,

(266)

TEXT Β " L e Ciel & la terre & la mer " C o u r r o n t à ton aide s'armer; "Dieu luy-mesme empoignant son foudre, " R é d u i r a tes haineux en poudre. " M a i s s'il veut de toy faire espreuue, " F a y que courageux il te t r e u u e ; " N e crain point d'espandre du sang, " P o u r demeurer ferme en ton r a n g : "Qui combat & gagne victoire, " M é r i t é le prix de la gloire. " L e Guerrier qui de coups s'estonne, " I a m a i s n'a Palme ni Couronne: " C ' e s t l'euenement du combat, "Qui fait connoistre le soldat; " E t le seul peril des alarmes " F a i t iuger le cœur des Gensdarmes. " C e l u y qui d'vn lasche courage " C r a i n t les bourrasques de l'orage, "Aux flots ne doit s'abandonner. " M a i s il ne f a u t pas s'estonner, " P o u r voir sa Nauire eslancée " D e flots & de vents menacée. " N e se m e t t e en la troupe sainte, "Qui des afflictions a crainte; "Elle court tousiours maint d a n g e r : "Si ne void-on point submerger " L a Nef de l'Eglise fldelle, "Qui vogue en vne mer cruelle. " L a croix est sans cesse a t t a c h é e " S u r l'espaule toute escorchée " D e ceux que Dieu chérit le mieux: " E t p o u r t a n t allaigres de ioye, "Ils m a r c h e n t par la dure voye, "Qui mene en la Cité des Cieux. " L à paruenus, le Choeur des Anges " D e u a n t Dieu c h a n t e n t leurs louanges, "Dieu mesme espoint de leur amour,

117

(320)

(321)

118

TEXT A

Où tousiours l'œil de Dieu reluit; 1165 Allumant dans les saintes Ames Mille & mille amoureuses flames. O du Dieu saint la sainte race Viués à iamais en sa grace, E t franche du mortel combat 1170 Chommés vn eternel sabat: Puis que vostre heureuse iournée, N e sera iamais terminée.

TEXT

Β

" L e s brusle du sien nuict & iour, " E t se meslant dedans leurs ames, " L e s rauit d'agreables flames. O sainte & bien-heureuse race, 1140 Viuez donc tousiours en sa grace; E t franche du mortel combat, Chommés cet eternel Sabat, Dont la glorieuse iournée Ne sera iamais terminée.

ACTE III. ESTER.

ASSVERVS.

(267)

ARPHAXAT.

ESTER.

1175

1180

1185

1190

1195

1200

Y Deussé-ie mourir i'en courrai le danger: Laisser ma Gent en proye à l'orgueil estranger? N'estouffer au berceau ses cruelles miseres? Cessent de plus mouuoir mes nerfs & mes artères, Cesse mon cœur de battre, & mes yeux de voir, Alors qu'vn tel dessein ie pourrai conceuoir. Non non, i'aime bien mieux courir mesme fortune, Que trainer plus long-temps vne vie importune: Il est bon de mourir auecques ses amis, Quand viure auecques eux il ne nous est permis: Il te faut donc Esther souffrir en leur souffrance, Ou bien les deliurer auec ta deliurance. Et que te sert d'auoir ce bandeau sur le chef, Si tu ne peux au loin destourner ce méchef? Et que te sert d'auoir ce sceptre dans la destre, Si ton peuple par toy deliuré ne peut estre? Si tu ne peux les tiens de la mort recourir, II ne te reste sinon à bien mourir. M a i s Dieu qui tient en main de tous hommes la vie, Peut il pas empescher qu'elle te soit rauie? Ou s'il le veut permettre as-tu pas ce confort, Que tu mourras afin de reuiure en ta mort; Et que fermant les yeux aux tenebres mortelles, T u les viendras ouurir aux clartés éternelles? Certes ie croy que Dieu veut se seruir de moy, Pour retirer les siens de ce mortel esmoy: L'amour passionné qu'Assuére me porte (268) Fait reuiure en mon cœur mon esperance morte: Il prise trop Ester, il en fait trop de cas,

ACTE IUI. Esther.

Assuere.

Arphaxat.

Est. 1145

Q u a n d i'y deurois mourir, i'en courray le danger. Laisser mon peuple en proye à l'orgueil estranger? A l'abri, sans douleur contempler son orage? M e rire sur le p o r t de le voir au naufrage? Cesse mon c œ u r de batre & mes nerfs de mouuoir, 1150 Q u a n d ce lasche dessein ie v o u d r a y conceuoir. l ' a i m e certes bien mieux courir mesme fortune, Que de t r a i n e r apres vne vie importune. " C ' e s t plaisir de mourir q u a n d & nos chers amis, "Si le viure auec eux ne nous est plus permis. 1155 Sus donc E s t h e r , il f a u t souffrir en leur souffrance, Ou bien les deliurer auec ta deliurance. Que me sert ie vous pri' ce b a n d e a u sur le chef, (322) Si foible ie ne peux destourner ce meschef? Quoy ce sceptre Royal o r n e m e n t de ma destre, 1160 Si ie n ' a y nul pouuoir nul credit à mon maistre? Que me doit-il rester sinon à bien mourir, Si ie ne puis les miens de la m o r t recourir? Cil qui t i e n t en sa main les destins de la vie, N e le p e r m e t t r a point; sa gloire l'y conuie: 1165 Ou bien s'il le p e r m e t , i'emporte ce confort, Que ie m o u r r a y pour luy: mais ie me t r o m p e f o r t ; Car s'il f e r m e mes yeux aux tenebres mortelles, C'est p o u r m e les r'ouurir aux clartez éternelles.

E n c o r , si le R o y m'aime, il ne souffrira pas, 121

122

TEXT A

Pour causer auiourd'huy sa honte & son trespas.

A toy donc, seul Obiect de ma triste pensée, Puisse arriuer ma voix de mes soupirs poussée, 1205 Voix qui pour s'éleuer & gaigner iusqu'à toy, Pour ses deux aisles prend ton amour & ma foy. T o y qui tiens en ta main des Princes le courage; T o y qui leurs volontés mets sous ton arbitrage, Donne moy le pouuoir d'impetrer de mon Roy, 1210 Qu'ores il me conserue & tous les Iuifs en moy. Inspire le, Seigneur, si bien qu'il me permette, Q u e mon peuple captif en franchise ie mette; Reuoquant cest arrest contre luy prononcé, Par lequel le trépas luy doit estre auancé. 1215 Nous n'auons, après toy, rien pour nostre deffense, Q u e le foible rempart d'vne simple innocence: Mais fay le préualoir à l'orgueil insolent, Du temeraire Aman qui nous va désolant. Renuoye sur son chef tout le mal qu'il nous brasse; 1220 Remiie vn peu le bras; foudroyé son audace. Or allon, cheres soeurs, allon trouuer le Roy, E t pour me soustenir, Sara, va deuant moy: T o y Rachel, marche apres & ma robe supporte; l e ne puis la trainer tant ma douleur est forte. 1225 A S S V . Quel paradis d'amour vient ores de s'ouurir! Quelles rares beautés vien-ie de découurir! Mettant sans y penser la teste à la fenestre, I'ay veu ma belle Esther comme vn Soleil paroistre, E t d'vn train mesuré faire couler ses pas; 1230 Venus mesme au marcher ne l'égaleroit p a s : (269) Q u o y que la Maiesté de sa face soit telle, Qu'elle est graue & seuére autant que douce & belle. Vraiment ie ne croy pas que les rays de ses yeux N e facent deuenir le Soleil enuieux; 1235 E t que, honteux d'auoir vne moindre lumiere, Souuent il ne se cache en l'onde mariniere.

TEXT Β 1170 Qu'innocente de coulpe on me traine au trespas; Et pour l'amour de moy, son Espouse plus chere, Sauuera tous les miens. T u fais que ie l'espere

T o y qui les cœurs des Rois fléchis à ton souhait, Aussi bien que l'espoir donne m'en donc l'effet.

1175 Vien preste moy l'espaule; il f a u t que ie m'apuye, La douleur m'affoiblit: marche a u a n t ie te prie. Ass. Quel Paradis d'amour est à mes yeux ouuert, Où s'égare ma veuë où mon esprit se perd? Est-ce ma belle Esther que i'aperçoy paroistre? 1180 A voir ce port gentil ie la pense connoistre. Voyez comme elle fait couler ses graues pas; Iunon mesme au marcher ne l'égaleroit pas.

124

1240

1245

1250

1255

1260

1265

1270

TEXT A

Ce ne sont yeux aussi, mais deux Astres luisans E t l'heur & le mal-heur en mon cœur produisans, Qui d'vn trait seulement me font mourir & viure, E t qui d'vn seul a t t r a i t me forcent à les suiure; Bref qui tenans mon cœur en leur belle prison, Gouuernent m a i n t e n a n t à leur gré ma raison. Soit benite à jamais ceste immortelle Idée, D ' o ù ceste belle Grace au monde est procedée, Grace qui se ioiiant peut surmonter les cœurs, P e u t vaincre sans effort les plus braues vainqueurs. Aussi tous les p a r f u m s dont l'Assirie est pleine N e sentent pas si bon comme fait son haleine; Sa belle bouche aussi découure en sou-riant Deux rangs bien égalés de perles d'Orient; Aussi le beau corail qui tient ces perles closes F a i t honte au teint vermeil des plus vermeilles roses; Aussi son doux accueil pourroit appaiser M a r s Quand il boult de couroux au milieu des soldars; Aussi t a n t de beautés que son ame recelle F o n t que tous les mortels la iugent immortelle. Fi-ie pas vn beau coup quand ie q u i t t a y Vasthi, Puis que d'vn tel trésor ie me suis inuesti? Mais la voici venir, il f a u t vn peu me feindre, Afin qu'à l'aduenir elle apprenne à me craindre: Elle vient sans mander & permis il ne l'est; (270) l e veux faire semblant que cela me deplaist. E S T . H à Rachel soustien moy, soustië moy ie me pâme. ASSV. H à ma fille qu'as t u ! qu'as tu ma petite a m e ! l e suis ton cher espoux; ma belle ne crain pas, T u ne dois pour ta faute encourir le trépas. P o u r le commun sans plus est faite l'ordonnance: E s t h e r approche donc, change de contenance: I'esten sur toy mon sceptre, appaise appaise t o y ; Reine de mes désirs baise vn petit ton Roy. E S T . T a maiesté seuere a t a n t donné de crainte A mon ame de honte & de respect attainte, Que i'ay senti ma force escouler peu à peu

TEXT Β

125

Mais la voici bien près; il faut vn peu me feindre, Qu'aussi bien qu'à m'aimer elle apprenne à me craindre. 1185 " C e sexe par la crainte au deuoir est remis: Elle vient sans mander & ne l'est pas permis. Est. Filles soustenez-moy, souleuez-moy, ie pasme. Ass. Qu'as tu ma chere amour, mon petit œil, mon ame. Si tu t'esuanoiiis tombe aumoins en mes bras. (323) 1190 Cette legere erreur ne se punira pas; Pour le peuple commun est faite l'ordonnance. Esther reuiens à toy, change de contenance: En signe de pardon ce sceptre est mis sur toy. O Reine de mon cœur baise donques ton Roy. 1195 Est. Mon ame à ton regard comme d'vn foudre attainte, A senti ce défaut, ô Roy de qui m'est sainte L'auguste Maiesté & me sera tousiours,

126

TEXT A

Au regard de tes yeux, comme la cire au feu. 1275 le te pensois vn Ange enuironné de gloire; La clarté de ton front m'incitoit à le croire. E t puis ce feu sortant du sommet de ton chef: Mais soustien moy Rachel, ie tombe derechef. ASSV. Qu'as-tu, ma chere Ester, qu'as-tu ma douce vie, 1280 Qu'as-tu mon doux soulas, & mon vnique enuie! Pourquoy clos-tu ces yeux qui me donnent le iour; Pourquoy me caches-tu ces vifs flambeaux d'amour, Qui dans les cœurs plus chauds mille glaces entassent, Qui dans les cœurs plus froids mille chaleurs amassent. 128S Beaux yeux qu'on ne peut voir sans les desirer, Qu'on ne peut desirer sans s'en desesperer, Entr'ouurés vous vn peu, donnés vie à mon Ame, Qui pour vous voir pasmés de tristesse se pâme. S'il vous reste du sens, aués vous point pitié 1290 De voir en vos tourmens souffrir vostre moitié? Redonnés luy la ioye & à vous la lumiere; N'éclipsés la splendeur qui vous est coutumiere: (271) Car si vous désistés de l'influer sus moy, Vous n'aurés plus d'Espoux, ni les Perses de Roy. 1295 Plus elle ne respire; H à que ie sens de peine! A R P . Non Sire, ce n'est rien qu'vne frayeur soudaine. ASSV. Le Ciel voudroit-il bien mon Esther me rauir! Si tu mourois, mon cœur, ie te voudrais suiuir. A R P . Voyés la remiier. ASSV. Hà Prince miserable! 1300 Faudra-il que l'Obiect qui t'est le plus aimable, Par ton regard trop aspre endure le trépas; Si tu meurs mon Esther ie ne suruiurai pas. A R P . Elle reuient à soy: la voila releuée. ASSV. T u ressembles, ma fille, à la fleur agrauée 1305 De la pluye & du vent, alors que le Soleil La remet en vigueur par les rays de son œil. Mais qu'as tu, mon Amour, qu'as tu ma douce vie; Dy moy tant seulement de quoy tu as enuie Soudain il sera tien; tu possedes le R o y : 1310 Dispose donc de tout puis que tout est à toy.

TEXT Β Tandis que durera la trame de mes iours. l e te pensois vn Ange enuironné de gloire; 1200 La clarté de ton front me forçoit de le croire, Et ce feu qui iallit du sommet de ton chef: M a i s l a s ! suportez-moy, ie pasme derechef. Ass. Hé qu'as-tu mon Esther, ma douce & chere vie, Pourquoy m'as-tu si tost cette clarté rauie, 1205 Qui seule à mon esprit peut apporter le iour? Pourquoy vous cachez-vous ô beaux Soleils d'amour, Qui d'vn contraire effort engendrés dans mon ame, T a n t o s t des froids glaçons & tantost de la flame.

S'il te reste du sens regarde ta moitié; 1210 Si ce n'est par amour, soit aumoins par pitié.

Qu'elle est froide, ô douleur! que i'endure de peine! Ar. Non, Sire ce n'est rien qu'vne frayeur soudaine, Qui comme vn prompt éclair passant legerement, Empesche ses esprits d'auoir leur mouuement. 1215 La voila reuenuë. Ass. Hà Prince miserable, S'il aduient que l'obiet qui t'est le plus aimable, P a r ton visage austere endure le trespas! M e u r s alors hardiment & ne la surui pas. Ar. Sire, esiouissez-vous, la voila releuée. 1220 Ass. T u ressembles Esther à la fleur agrauée P a r vn cruel orage, alors que le Soleil ( R a u i u e sa vigueur par les rais de son œil. Belle ame à qui ie dois les plaisirs de ma vie, Di sans plus differer dequoy te prend enuie, 1225 " l e le veux rendre tien: qui possede le R o y " P e u t disposer de tout; ie ne suis plus à moy,

128

TEXT A

Esther, parle sans peur; Assuere s'appreste, Quoy pu'il puisse arriuer, d'accorder ta requeste. EST. le requiers seulemêt puis qu'il te plaist, grand Roy; D'abaisser auiourd'huy ton regard iusqu'à moy; 1315 E t puis que ton propos me donne dauantage, Que ie n'ozois promettre à mon foible courage; Qu'il plaise à ta Grandeur au banquet assister, Que i'ay fait ce matin en ma chambre apprester, E t que ce braue Aman soit aussi de la bande! 1320 C'est là pour le present ce que ie te demande. ASSV. le veux ce que tu veux; Aman vien auec moy; Il faut bien obéir à la Reine du Roy: Vne telle Beauté, mon Pere, ne mérité, (272) Qu'on l'aille refusant de faueur si petite.

CHŒVR 1325

1330

1335

1340

1345

Atten du Ciel ta deliurance; Espere ton secours de Dieu : Car tout le bien vient de ce lieu; E t sa crainte donne asseurance Aux cœurs naturellement bas, Contre les frayeurs du trespas. Bien souuent pour punir l'outrage De ces hommes ambitieux, Qui méprisent le Roy des Cieux; D'vne femme il croist le courage, Si bien qu'il la fait attenter Ce qui peut l'homme espouuanter. C'est sans doute vn don de sa grace, Que la hardiesse aux hazards, Qui se trouuent au ieu de Mars, Non vne naturelle audace, Qui fait paroistre vn grand danger Estre fort petit & leger. Mille fois on a veu combatre Ce soldat sans estre troublé, E t sans que l'effort redoublé Des Ennemis le peust abbatre;

TEXT Β

129

Demande donc sans peur, ta parole auancée De l'effet aussi tost sera recompensée. Est. O Prince que la gloire aux Astres doit hausser, 1230 Puis qu'il t'a pieu sur moy ton regard abaisser, Par ta clemence insigne accordant dauantage, Que ie n'eusse onq' promis à mon humble courage, Plaise à ta Maiesté au banquet assister, Que i'ay fait pour toy seul n'agueres aprester; 1235 Toutesfois s'il te piaist Aman soit de la bande, E t cela seul, grand Roy, maintenant ie demande. Ass. Est-ce tout mon Esther? vrayment c'est peu de cas! Aman puis qu'elle veut allons-y de ce pas.

CHCEVR "Atten du Ciel ta deliurance, 1240 "Espere le salut de Dieu, " T o u t le bien prouient de ce lieu, " E t sa crainte donne asseurance "Aux cœurs naturellement bas, "Contre les frayeurs du trespas. 1245 "Quelquefois pour punir l'outrage " D e ces esprits ambitieux, "Qui cracheroient contre les Cieux, " A la femme il croist le courage "Iusques là, qu'elle ose attenter 1250 "Ce qui peut l'homme espouuenter. "C'est sans doute vn don de sa grace, "Que la hardiesse aux hazards "Qui roulent dans le champ de Mars; " N o n vne naturelle audace, 1255 "Qui le plus extrême danger " F a i t sembler petit & leger. "Mille fois on a veu combatre "Ce soldat sans estre troublé, " E t sans que l'effort redoublé 1260 "Des ennemis ait peu l'abatre,

(325)

130

1350

13SS

1360

1365

1370

1375

1380

TEXT A

E t or' surpris d'estonnement, Il fuit du combat lâchement. Cest homme timide au contraire A qui son ombre faisoit peur, Se sent fortifier le cœur, Quand Dieu veut courageux le faire; De façon qu'il ne craindroit pas L'horreur de dix mille trépas. Aussi pour montrer sa puissance, E t pour enseigner aux humains, Que contre les coups de ses mains Rien ne peut faire resistance; Par ce que petit il fait voir, II confond le plus grand pouuoir. C'est afin que mieux apparoisse La hauteur de ses iugemens; E t que par leurs éuenemens, Tout puissant on le reconnoisse; L'œil est voilé d'vn noir bandeau, Qui ne peut lire en ce tableau. Pour te voir né d'vn haut courage, E t tenant les grades premiers, Suiui d'vn monde de Guerriers, Ne t'en esléue d'auantage; Si Dieu veut ceste force peut; E t ne peut rien s'il ne le veut. Abaisse abaisse vn peu tes cornes Si tu ne veux les voir briser: Ne te laisse au monde abuser, E t plante à ton désir des bornes: Car qui ne se mesure point, Se va ruinant de tout point. Que si ta folie efïrenée T'emporte hors de la raison, Tu verras toy & ta maison Par ta seule erreur ruinée: Celuy qui veut plus qu'il ne doit, Trouue en fin ce qu'il ne voudroit.

(273)

(274)

TEXT

1265

1270

127S

1280

1285

1290

Β

"Qui tout surpris d'estonnement, " S ' e n f u i t ores trop laschement. " C e t homme timide au contraire " A qui son ombre faisoit peur, " S e sent fortifier le cœur, "Quand Dieu veut courageux le faire, " D e façon qu'il ne craindroit pas "L'horreur de dix mille trespas. "Aussi pour montrer sa puissance, " E t faire connoistre aux humains, "Que contre les coups de ses mains " M o i n s que verre est la resistance, " I l confond sans aucun effort " P a r le plus foible le plus fort. " C ' e s t afin que mieux apparoisse " L a grandeur de ses iugemens, " E t que par leurs euenemens " S a prouidence on reconnoisse: "L'oeil qui ne lit en ce tableau, " E s t bien couuert d'vn noir bandeau! " P o u r estre esleué de courage, Pour tenir les grades premiers, Pour commander tant de guerriers, Ne t'en promets point dauantage. " S i Dieu veut cette force peut, " E t ne peut rien s'il ne le veut. Abaisse donc tes fieres cornes, Ou bien tu les verras briser; Ne t'emporte par trop oser, E t plante à ton désir des bornes. " C a r qui ne se mesure point, " S e ruine en fin de tout poinct.

131

(326)

ACTE V. AMAN.

SARES. ESTER.

CHŒVR.

ASSVERVS.

MARDOCHEE. AMAN.

1385 Depuis que le Soleil alluma son flambeau Sur le rond de la terre & sur l'amas de l'eau; E t du depuis qu'au Ciel il traça la carriere, Où sans cesse il refait sa course iournaliere, Vn seul n'a point esté qui puisse avec raison 1390 Debatre contre moy pour la comparaison. On en connoist assés qui viuans loin de guerre, De cent couples de bœufs vont cultiuans la terre: Qui pour eux seulement voient dix mille brebis Errer par la campagne & par les gras herbis; 1395 Mais ces riches vilains ayans vescu sans gloire, Meurent pareillement sans laisser d'eux memoire; E t le mesme tombeau qui reserre leurs os, Enferme auec leur nom leur honneur & leur los. (275) Mille autres se sont veus qui par mille beaux gestes 1400 Ont rendu leur loüange & leur nom manifestes, Ont fait en mille lieux reluire leur honneur, E t mourans toutefois ils n'ont eu le bon-heur D e reuiure en leurs fils de suite continüe, E t de rendre par eux leur memoire connüe. 1405 Mais moy ne tien-ie pas la Fortune en ma main? N'ai-ie pas ramassé tout le bon-heur humain Diuersement épars en tous ces personnages? N e les gagnai-ie pas en tous beaux auantages? I ' a y des biens, des E s t a i s , du los & du renom; 1410 I ' a y bon nombre d'enfans héritiers de mon nom; Héritiers de mon bien; & qui pourront encore Succeder aux vertus dont le lustre m'honore.

A C T E V. Aman.

Sares. Esther.

Chœur.

Assuerus.

Mardochée. Am.

1295

1300

1305

1310

1315

1320

Depuis que le Soleil alluma son flambeau, Pour espandre le iour sur le monde nouueau, T r a ç a n t au Zodiaque vne oblique carriere Où sans cesse il refait sa course iournaliere, Vn de tous les mortels ne peut auec raison Disputer contre moy pour la comparaison. Il s'en est prou connu qui viuans loin de guerre, De cent couples de bœufs ont cultiué la terre; Ont recouuert les champs de mille gras troupeaux, Où sembloit que la nege esclatast sur les peaux: Mais ces riches vilains comme ils viuoient sans gloire, Sont morts pareillement sans laisser de memoire; E t le mesme tombeau qui receuoit leurs os, (327) Enfermoit leur renom veuf d'honneur & de los. Maints autres sont venus qui par mille beaux gestes, Dont le los egaloit la gloire des celestes, Se sont montrez au monde illustrez de l'honneur, Qui mourans toutesfois n'ont point eu le bon-heur De reuiure en leurs fils par suite continué, E t de rendre leur race en tous siecles connuë. Mais moy qui tiens Fortune enclose dans la main, le ramasse auiourd'huy tout le bon-heur humain Espars diuersement en tous ces personnages, E t ie les passe encor en beaucoup d'auantages. I'ay des biens, des Estais, du credit, du renom, Nombre de beaux enfans héritiers de mon nom, De mon bien, de ma gloire, & que i'espere encore Successeurs des vertus dont le lustre m'honore:

134

1415

1420

1425

1430

TEXT A

Mesme la Reine a fait vn banquet à son R o y , E t nul n'a eu l'honneur de s'y trouuer que moy: l'en suis encor prié, tant on me fauorise, T a n t ie suis courtisé de ceux que l'on courtise! Mais quoy; tout ce bon-heur ne me contentera, Tandis que Mardochée à la porte sera: le ne dormirai point auparauant bon somme, Que ie sois deliuré d'vn si dédagneux homme. E n sortant du Palais l'ay-ie pas rencontré? T a n t s'en faut qu'il se soit plus courtois démontré, Pour le peril voisin qui sa teste menace, Qu'vn dépit apparent se peignant en la face, E t d'vn œil enfoncé me regardant marcher, Il sembloit en ses dents quelques mots remascher. Il t'en coustera bon, ie t'en ie t'en asseure. S A R . C'est bien dit, mon ami, vange toy de bonne heure; Celuy qui te peut voir & ne t'adore pas, (276) Mérité, à dire vray, la honte & le trépas. F a y dresser vn gibet pour pendre Mardochée; Qu'aux rayons du Soleil sa peau soit desséchée; Que les Vautours gloutons soient repeus de sa chair; E t que son sang pourri les Chiens viennent lécher:

1435 Le bois soit éleué de cinquante coudées, E t que des spectateurs les troupes abordées, Sçachent que son orgueil qui du iour l'a priué, Moins que son corps pendant ne fut haut esleué. Va t'en deuers le R o y cependant qu'on l'appreste; 1440 T u n'as, mon cher Aman, qu'à faire ta requeste, Il te l'accordera, n'en doute aucunement. A M . l ' y vay, que ce gibet soit dressé prontement: Auant que le Soleil se recache dans l'onde, l e rendrai ce galand le spectacle du monde. 1445 CHO. Pauuret, c'est fait de t o y : C'est aussi trop cuider,

TEXT Β

1325

1330

133S

1340

1345

1350

135

Mais tout ceci pourtant ne me contentera Tandis que Mardochee à la porte soira: Mes yeux ne receuront vn seul trait de bon somme, Que ie ne sois vangé de ce miserable homme. Resortant du Palais l'ay-ie pas rencontré? T a n t s'en f a u t qu'il se soit plus humble démontré, Pour le proche peril qui sa teste menace, Qu'vn dépit aparent s'est peint dessus sa face, E t d'vn œil enfoncé me regardant marcher, II a semblé des mots en ses dents remascher. T u t'en repentiras: cette main m'en asseure. Sa. M o n ami vangez-vous que le meschant en meure. A celuy qui vous void sans fléchir humblement, Doit estre preparé maint horrible tourment. Que l'on dresse vn gibet pour ce beau Mardochee, Où sa chair au Soleil soit cuite & dessechee; Où le sang noir distile aux mastins à lecher: (328) Que charoigne execrable on ne l'ose toucher, Pour la m e t t r e en la terre, & que la faim gourmande Des Corbeaux crouassans en face sa viande, Bref que finablement les os tombez dessous Soient rongez des Renards & deuorez des Loups. Que le bois du gibet h a u t de trente coudees, Face bien reconnoistre aux tourbes abordees, Comme son vain orgueil qui du iour l'a priué, Moins que son corps pendant ne f u t h a u t esleué. Allez deuers le Roy cependant qu'il s'apreste; Rien ne vous reste plus qu'à faire la requeste. Il vous l'accordera, ie le croy fermement. Am. l ' y vois qu'on y trauaille & le plus prontement; Auant que le Soleil s'aille coucher dans l'onde, le vous rens mon galand le spectacle du monde. " C h . Il est mort le pauure h o m m e : aussi c'est trop cuider

136

1450

1455

1460

1465

1470

1475

TEXT A

Que ioiier contre v n Prince à racler et bander. E n vn homme de peu rien n'est moins supportable, Qu'vn orgueil insolent qui ne sert que de fable; Mais s'il offense v n coup ceux qui ont du pouuoir, Vne honte à son M a i s t r e il fera receuoir. ASSV. Vne grace iamais ne va sans l'autre grace; Vne grace a tousiours deuers l'autre la face. Signe que l'on doit faire & receuoir plaisir, E t non pas abolir ce mutuel désir. Vn seruice rendu mérité recompense; E t qui pour sa grandeur diminiier le pense, Veut arracher du c œ u r de tous ses bien-vueillans Le soin qui pour son bien les rendoit vigilans. Comme on ne peut auoir rien plus cher que la vie; Iusqu'au dernier soupir ie veux garder l'enuie (277) D e nourrir, d'agrandir, d'honorer, d'éleuer Ceux-là qui ceste vie o n t peu me conseruer. A qui doy-ie donc plus q u ' à toy, bon Mardochée, Qui la traison cruelle as si bien recherchée D e deux meschans vieillards, de deux chastrés sans foy, Qu'en fin elle n'a peu s'accomplir contre moy? Viron sur la mi-nuict par ce que le doux somme, Qui colle sur les yeux les paupieres de l'homme, N e venoit arrozer les miens de ses liqueurs, Qu'il fait si doucement glisser dedans nos c œ u r s : l e me mis de bon-heur à lire les mémoires, Qui des Gestes des miens contiennent les Histoires: Là du bon M a r d o c h é e a y a n t le fait compris I ' a y connu qu'il n'auoit reçeu son iuste prix: Mais ie le veux combler d'vne si belle gloire,

Qu'il soit pour l'aduenir à tous hommes notoire, Que le seruice porte v n f r u i t de bonne odeur, S'il paruient vne fois à sa iuste grandeur: E t que s'il n'en produit estant en son enfance, 1480 II n'en r'apporte après en plus grande abondance. Mais voy-ie pas A m a n ? le veux par son conseil Faire au bon M a r d o c h é e v n honneur nomparell.

TEXT Β

137

" D e iouër contre vn Prince à racler, & bander. 1355 " E n v n h o m m e de peu rien n'est moins suportable " Q u ' v n insolent orgueil qui sert à tous de fable. " Q u a n d l'on offence ceux qui tiennent le pouuoir " L a h o n t e est le p a y ' m e n t qui s'en peut receuoir. "Ass. La grace comme on dit ne va point sans la grace; 1360 "Tousiours vers sa compagne elle tourne la face; "Signe q u e l'on doit faire & receuoir plaisir, " E t par ce reciproque en nourrir le désir. " T o u t seruice rendu mérité recompense, " E t qui pour sa grandeur diminuer le pense 1365 " N e le recompensant, arrache aux bien-veillans " L e soin qui pour son bien les rend plus vigilans. C o m m e sur t o u t est cher l'vsufruit de la vie, l e veux d u r a n t mes iours garder aussi l'enuie De tenir près de moy, d'honorer, d'eleuer (329) 1370 Ceux qui de t a n t d'aguets me l'ont sçeu conseruer. A qui donc dois-ie plus q u ' à ce bon Mardochée, Qui a par t a n t de soin la traison recherchée D e deux m a u d i t s vieillarts, de deux chastrez sans foy, Que son cruel effet n'a gagné iusqu'à moy? 1375 E n u i r o n la minuict parce que le doux somme, D o n t l ' h u m e u r colle aux yeux les paupieres de l ' h o m m e E t coule dans les cœurs comme insensiblement, N e m'eniuroit les sens d ' v n mol arrousement; le me mets d ' a u a n t u r e à lire les Mémoires, 1380 Où sont de ma maison comprises les Histoires. Là v e n a n t à trouuer comme ce bon vieillard M ' a u o i t sauué la vie exposee au hasard, E t qu'il n'en auoit point obtenu grand salaire; A p a r - m o y i'ay pensé qu'il f a u t luy satisfaire; 1385 M e s u r a n t son seruice auecques ma grandeur. " T o u t bienfait porte en fin des fruits de bonne odeur. " E t s'il n'en p r o d u i t point estant en son enfance, " I l en redonne après en plus grande abondance. M a i s voy-ie pas Aman, ie veux par son conseil 1390 Decerner à ce Iuif vn honneur nomparell.

138

TEXT A

D y moy, mon pere Aman, qu'est il besoin de faire, Pour honorer quelqu'vn par dessus l'ordinaire? 1485 AM. Quelque hôneur tout nouueau m'est encor appresté, E t si veut-on qu'il soit de moy mesme inuenté: Par ces mots ambigus sans doute on me commande, De dire librement l'honneur que ie demande:

1490

1495

1500

1505

1510

1515

Que d'vn habit royal son corps soit attourné; Que de ton bandeau mesme il ait le chef orné; Que dessus ton Cheual pompeusement il monte, (278) E t que le Prince encor' dont tu fais plus de conte, Cheminant à costé conduise de la main Ce cheual escumant alentour de son frein. Qu'en ce braue equipage il aille par la ville, E t qu'vn héraut publie à la tourbe Ciuille; Qu'ainsi soit fait à ceux qu'il te plaist honorer. ASSV. Fay tout ce que tu dis & sans plus differer Au vieillard Mardoché qui se tient à ma porte, Afin de luy montrer l'amour que ie luy porte. Suit donques ton Conseil & mon vouloir parfait Si bien qu'à ton discours se rapporte l'effect. AM. Rude commandement! Las que me faut-il faire! Doy-ie tant respecter celuy qui m'est contraire? Doy-ie au lieu du gibet que ie luy preparois? Luy rendre des honneurs qui ne sont deus qu'aux Roys? Serai-ie le héraut publiant la loiiange De cil que ie foulois n'agueres comme fange? D e cil que ie voüois n'agueres au trépas, D ' a u t a n t qu'à mon souhait il ne m'honoroit pas? O trompeuse Esperance! Helas à mon dommage, I'apperçoy bien l'erreur qui flattoit mon courage, Quand ie me promettoy que l'honneur recherché Venoit s'offrir à moy: C'est pourqouy i'ay tasche De le rendre excessif; mais par toy faulse amie,

TEXT

Β

Di moy, mon cher ami, qu'est-il besoin de faire, Pour honorer quelqu'vn par dessus l'ordinaire. Am. Quelque triomphe neuf m'est encore apresté, E t si Ion veut qu'il soit à mon chois raporté. 1395 T a prudence, δ mon Prince, est si iuste & si grande, Qu'à toy tu dois sans plus faire cette demande; Car tu depars l'honneur auec proportion, Non point, comme plusieurs, par seule passion. Demandant toutesfois qu'il est besoin de faire, 1400 Pour honorer quelqu'vn par dessus l'ordinaire; De ton habit pompeux plaise toy l'atourner, De ce bandeau Royal sa teste enuironner, E t commander encor' que ton cheual il monte: E n outre, que celuy dont tu fais plus de conte, 1405 Cheminant à costé le guide de sa main,

1410

1415

1420

1425

T o u t écumeux de fougue alentour de son frein: Qu'en ce braue equipage il marche par la ville, E t qu'vn Héraut publie à la tourbe ciuile, Voila comme le R o y veut ce Prince honorer. Ass. Usez en donc de mesme & sans plus differer Au vieillard Mardochee, il me plaist de la sorte Luy montrer clairement l'amour que ie luy porte; Qu'il boiue cet honneur & s'enyure à souhait De cette gloire exquise. Am. E t bien, il sera fait. Rude commandement! que faut-il que i'espere, Si contre mon dessein à ce mien aduersaire le doy rendre vn honneur à peine propre aux Rois? Est-ce là le gibet que ie luy préparais? I'iray comme vn Héraut publiant la louange D ' v n qui m'estoit tantost vn esclaue, vn estrange? D'vn que ie destinois dans peu d'heure au trespas, D ' a u t a n t qu'à tout rencontre il ne m'adoroit pas. 0 trompeuse esperance! helas à mon dommage le connoy trop l'erreur qui pipoit mon courage; Quand ie me promettoy que l'honneur recherché Venoit s'offrir luy-mesme, & pource ay-ie tasché De le rendre excessif, mais par toy fausse amie

140

1520

1525

1530

1535

1540

1545

1550

TEXT A

Las i'ay presté la main à ma propre infamie! Fol qui se va fiant en la faueur des Rois; Mille fois ils font mal, s'ils font bien vne fois: E t la F o r t u n e e s t a n t de leur intelligence, Ils reculent souuent celuy qui trop s'auance; Ils bastissent, mais c'est afin de ruiner; Helas c'est pour oster qu'il leur plaist de donner. (279) Puis q u ' v n tel m a n d e m e n t il f a u t que l'accomplisse, Sans doute ma grandeur est à son precipice: Fortune, permets moy d'en pouuoir deualer, Ains que du h a u t en bas on me face rouler. C H Œ . Les Roys comme il leur plaist font leurs suiets paroistre, Qui trop se méconnoist ils le font recônoistre: E t qui veut trop s'enfler de cest honneur mondain, II en créue à la fin & se met en dédain. C H Œ . Sans doute il nous prepare vn sinistre dômage; Voyés comme il forcéne & comme il bout de rage; Voyés comme son fiel poinçonné de couroux L'agite, le t o u r m e n t e & l'élancé à tous coups; Comme il f u m e d'ardeur, comme sa fiere teste Branle ses longs cheueux, comme en place il n'arreste. Ces yeux flambent ainsi q u ' v n feu presagieux, Qui de nouueau paroist en la voûte des Cieux, E t menace les champs, les Cités & les villes D e peste, de famine ou de guerres Ciuilles: Sans doute il ne sçauroit sa rage contenir, L'orage en pourrait bien iusques à nous venir. Que peut auoir commis d'Isâc la sainte race, Pour embrazer ainsi le feu de son audace? Elle qui captiuée en ces lieux estrangers, Se void iournellement exposée aux dangers; Elle qui languissant en terre si lointaine Souspire incessamment & respire à g r a n d ' peine. Au gré d'vn seul Aman, sans suiect, sans raison, On doit exterminer ceste grande maison; Mais plutost ce grand peuple innombrable en familles,

TEXT Β

141

Las! i'ay presté la main à ma propre infamie. "Fol l'homme qui se fie en la faueur d'vn Roy 1430 "Sa plus grand' certitude est n'auoir point de foy; "Car tirant la Fortune à son intelligence "Celuy qui s'auançoit elle le desauance.

" D u haut sommet d'honneur puissé-ie deualer, (331) "Ains qu'en son precipice on me face rouler. 1435 "Ch. La Fortune de Cour est semblable à la rouë,

1440

144S

14S0

1455

" D o n t le plus haut endroit vient d'vn tour en la bouë. "Qui s'enfle trop du vent de cet honneur mondain, "A la parfin en creue ou se void en desdain. Ch. Aman sans nulle doute est outré de courage. Voyez comme il tempeste & boiiillonne de rage, Comme son fiel enflé d'vn noirastre courroux Le tourmente, l'agite & l'elance à tous coups; Comme il f u m e d'ardeur, comme sa fiere teste Branle ses crins meslez, comme en place il n'arreste. Son œil flamboyé ainsi qu'vn feu presagieux, Qui de nouueau s'attache à la voûte des Cieux, Pour menacer les champs, les Citez & les villes De famine, de peste & d'esmeutes ciuiles. Il ne sçauroit long temps sa fureur contenir; L'orage en pourroit bien iusqu'à nous paruenir. Car que peut auoir fait cette innocente race, Ce peuple simple & bon, sans fiel & sans audace, Qui de long temps captif en ces lieux estrangers Y court iournellement mille & mille dangers? Qui di-ie languissant en terre si lointaine, Parmi t a n t de soupirs ne respire qu'à peine? Au gré d'vn seul Aman, sans suiet, sans raison, Lon veut exterminer cette pauure maison; Mais plustost cette gent innombrable en familles,

142

1555

1560

1565

1570

1575

1580

1585

TEXT A

E t semé çà & là par les meilleures villes. Tousiours les plus petits sont des grands oppressés: (280) Leur oster les moyens n'est pas encore assés, Mais pour rauir la vie à tout vn peuple ensemble, Ils en font peu de cas, ce n'est rien ce leur semble; E t nul d'eux cependant, fust-il au trône assis, Ne peut la redonner à vn seul des occis. Voy-ie pas accourir quelqu'vn de grand' vistesse? Sus, marchon au deuant & sçachon qui le presse: Arreste, mon ami, nous desirons sçauoir Ce qui te fait ainsi legérement mouuoir. MESS. le cours trouuer en haste Ester nostre Princesse, Pour luy dire qu'Aman suiui d'vne grand' presse, Proméne par la ville en honneur souuerain Mardochée, & conduit son Cheual par le frein. Touché d'vn saint respect tout le monde l'adore: Le vestement royal & le sceptre l'honore; Vn héraut deuant luy publie à haute voix, Honorés Mardochée au nom du Roy des Rois. Puis que vous le sçaués i'acheue mon voyage, Pour faire à nostre Reine vn semblable message. CHŒ. O soudain changement! ô fait inesperé! Celuy qu'on méprisoit est ores reueré! Celuy qu'on réueroit ores on le méprise! La Fortune vn chacun à son tour fauorise: Elle n'a rien certain que l'incertainté; Elle abbat celuy-là qui sembloit haut monté, E t reléue celuy qu'on fouloit à la boiie, Lors que du haut en bas elle tourne sa roiie: Mal-heureux qui se fie en ses trompeurs appas, Puis que de sa ruine elle prend ses ébas. EST. Nostre priere donc volant outre la nüe, O Monarque suprême, est à toy parueniie? (281) Toy qui comme il te plaist tournes le cœur des Roys; Tu nous rens nostre Roy propice à ceste fois? O Dieu grace t'en soit à tout iamais rendüe; En soit à tout iamais ta loiiange entendüe,

TEXT

Β

1460 Ç à & là dispersee en nos meilleures villes.

"Ainsi les plus petits sont des grands offencez: " L e u r rauir les moyens n'est pas encor assez; " M a i s pour oster la vie à tout vn peuple ensemble " I l s en font peu de cas, ce n'est rien ce leur semble. 146S " Q u o y que nul cependant fust-il au thrône assis ( " N e la puisse remettre en vn seul des occis. Mais voy-ie pas quelqu'vn courir de grand vitesse? Pousson droit au deuant & sachon qui le presse. Arreste mon ami, nous desiron sçauoir, 1470 Qui te fait au chemin si prontement mouuoir.

147S

1480

1485

1490

1495

M e . l e cours deuers Esther nostre grande Princesse, Pour luy dire qu'Aman suiui de grosse presse, Promene par la ville en honneur souuerain Mardochee, & conduit son cheual par le frain. Touché d'humble respect tout le monde l'adore; Le vestement Royal & le sceptre l'honore: Vn Héraut deuant luy publie à haute voix, Reuerez Mardochee au nom du R o y des Roys. Puis que vous le sçauez ie poursuy mon voyage; II me faut à la Reine aporter ce message. Ch. O changement du sort du tout inesperé! Celuy qu'on mesprisoit se void estre honoré, Celuy qu'on adoroit à son tour se mesprise! " L a fortune legere est sans certaine prise, " E l l e n'a rien constant que l'instabilité; " P a r elle est abatu qui sembloit haut monté, " E t releué celuy qu'on fouloit à la bouë, "Quand d'vn branle leger elle tourne sa rouë. "Malheureux qui se fonde en ses trompeurs apas " P u i s que de nos perils elle fait ses esbas! E s t . E n fin donc ma priere en surmontant la nuë, O Monarque supresme est à toy paruenuë? A toy qui vas tournant le courage des Rois Bongré malgré le monde au but que tu voulois? Donques à tout iamais grace t'en soit renduë; E n soit à tout iamais ta loiiange entenduë,

144

TEXT A

D u bout où le Soleil vient les Cieux enflammer, 1S90 Iusqu'au bout qui le void tomber dedans la mer. M a i s ayant ià donné tel cours à cest ouurage, Vueille ores m'asseurer tellement le courage, E t si bien me guider que cest outrecuidé, Qui t'ostoit ton honneur soit du sien dégradé: 1595 II faut que contre luy ie dresse vne reproche, Puis que voici le Roy qui deuers moy s'approche. Grand Roy, l'honneur des Roys & passés & presens, Vn plaisir indicible en mon ame ie sens, Ayant reçeu tant d'heur que d'auoir trouué grace, 1600 Toute humble que ie suis, deuant ta haute face: Puis donc que ton Soleil a daigné m'allumer, l e me puis à bon droit heureuse renommer; Tel auantage aussi tout autre honneur surpasse, Autant qu'vn mont hautain vne coline basse: 1605 Mais pour à cest honneur ioindre vn contentement, Commande vn peu qu'Aman vienne icy prontement. A S S V . Sus, allés le quérir puis qu'il plaist à la R e y n e : O d'vn Roy souuerain la D a m e souueraine; O mon vnique Amour & mon plus cher désir; 1610 O ma derniere flame & mon premier plaisir, Q u i m'as si bien raui par tes douceurs extrêmes, Q u i ie suis tout à toy n'estant plus à moy mêmes: N'espere désormais pouuoir rien demander, Q u e ie ne te le vueille aussi tost accorder; 1615 Si vous n'auons qu'vn cœur & qu'vne ame commune, (282) Nous ne deuons auoir qu'vne seule fortune; E t si tu és à moy, & si ie suis à toy, l e suis Roy de la Reine, & toy Reine du R o y : Commande absolument, à ton plaisir dispose, 1620 T o n vouloir & le mien sont vne mesme chose. E S T . Roy, qui vas deuançant tes braues deuanciers, E t qui dernier en temps surpasses les premiers, l e suis ce qu'il te plaist; ie n'aime point ma vie, Q u e pour voir mon amour de la tienne suiuie: 1625 Heureuse ie ne suis qu'en ce que ie me voy

TEXT Β

145

Du bord où le Soleil vient sa torche allumer, (333) A celuy qui la void esteindre dans la mer. Toy-mesme ayant donné tel cours à cet ouurage, 1500 De le bien terminer donne moy le courage, Afin que ce T y r a n , ce cœur outrecuidé Qui te rauit l'honneur, soit d'honneur degradé, Le Roy fort à propos pour mon repos aproche; le m'en vay contre Aman dresser vne reproche. 1505 Seul miracle des Roys & passez & presens, Vn plaisir incroyable en mon ame ie sens D'auoir reçeu t a n t d'heur par ma bonne fortune, Que tu sois mon Soleil & que ie sois ta Lune.

Oblige moy grand Prince où gist mon ornement, 1510 De commander qu'Aman vienne ici prontement. Ass. Allez donc le quérir puis qu'il plaist à la Reine. O d'vn Roy souuerain la Dame souueraine, O mon amour vnique & mon plus cher désir O ma derniere flame & mon premier plaisir, 1515 Qui m'as si fort raui par ta douceur extresme, Que ie suis maintenant plus à toy qu'à moy-mesme. N'espere désormais pouuoir rien demander, Qu'il ne me plaise encor' librement t'accorder: Si nous n'auon qu'vn cœur & qu'vne ame commune, 1520 Entre nous soit aussi commune la fortune.

Est. O grand & digne Prince auquel tous les Mortels Se tiennent obligez de deuoirs eternels, Toy seul tu es mon tout, & ie n'aime ma vie, Que pour voir mon amour de la tienne suiuie. 1525 Ma gloire aussi consiste en ce que ie me voy

146

1630

1635

1640

1645

1650

1655

1660

TEXT A

Seruir d'heureux obiect aux yeux d'vn si grand Roy: Le Ciel qui fauorable à tel bien m'a fait naistre, Qu'il m'a faite à peu près maitresse de mon maistre, En soit tousiours bénit, & que pour l'aduenir Ne s'efface en mon cœur ce plaisant souuenir. Mais voicy cest Aman, ce Tiran sanguinaire, Qui voulant dementir ta douceur ordinaire E t sans crainte abuzer de ceste authorité, Que tu luy permettois ne l'ayant mérité, A contre tous les Iuifs allumé sa colere, Sans qu'vn seul toutefois pensasi de luy mal faire; Enueloppant encor en ce danger icy Ta pauure femme Esther & Mardochée aussi; Car ceste Nation seruiable & benine, A tous deux nous donna le nom & l'origine. Donques pour auoir fait de si cruels proiects Contre moy, contre luy, contre tes bons suiects, Plaise toy destourner la prochaine tempeste, Qu'il excitoit sur nous dessus sa propre teste; Afin que tout vn Peuple en païs estranger, Par le trépas d'vn seul soit sauué de danger. (283) ASSV. Comment, gentil galant, as-tu bien eu l'audace D'abuzer iusques là du credit de ma grace? As-tu donc bien ozé pourchasser à la mort Le peuple circoncis qui ne m'a fait nul tort? Quel plaisir as-tu pris, Cruel, à me desplaire? Va va, tu sentiras ce que peut ma colère Contre vn serf affranchi plein de témérité, Qui n'a craint auiourd'huy de me rendre irité. Ostés moy ce vilain, qu'on luy couure la face; Meschant c'est à ce coup, n'atten aucune grace: Seulement ie desire vn suplice inuenter, Qui puisse satisfaire à mon espouze Esther, A mon bon Mardochée, à son peuple, à moy mesme: Comme extrême est ta faute il faut le rendre extrême. AM. Mercy, belle Princesse, Helas! faites mercy Au miserable Aman qui vous en prie ainsi:

TEXT Β

1S30

1535

1540

1545

1550

1555

1560

147

Seruir d'obiet plaisant aux yeux d'vn si grand Roy: Le Ciel qui fauorable à tel bien me fait naistre, Qu'à peu près ie me voy maistresse de mon maistre, En soit tousiours bénit: Car de vous deux ie tiens (334) Sans l'auoir mérité, toutes sortes de biens. Mais voicy cet Aman, ce Tyran sanguinaire, Qui voulant dementir ta douceur ordinaire, E t par fraude abuser de son authorité, Contre le droit des gens & contre l'équité, De tous les Iuifs ensemble a iuré le naufrage, Sans plus pour satisfaire à sa cruelle rage, En ce danger commun enuelopant ainsi Ton loyal Mardochee & ton Esther aussi: Car cette nation seruiable & benine Nous donne & tu le sçais le nom & l'origine. Mais pour auoir brassé de si cruels proiets Contre toy, contre nous, contre tes bons suiets, Plaise toy renuerser dessus sa propre teste Le mal qu'il nous brassoit: accorde ma requeste; T o u t vn peuple innocent, en pays estranger, Par le trespas d'vn seul soit sauué de danger. Ass. Esclaue miserable as-tu bien eu l'audace De me surprendre ainsi? d'abuser de ma grace? De pourchasser vn peuple, vne Reine à la mort? Sans alleguer raison, iniure, grief ne tort. Ainsi donques tu prens plaisir à me desplaire? Va Brigand, ie t'immole à mon aspre cholere, Comme vn serf affranchi plein de témérité, Qui m'a par faux raports contre Isac irrité. Ostez-le de mes yeux qu'on luy couure la face. Meschant, c'est à ce coup: n'atten iamais de grace. Auiourd'huy ie desire vn suplice inuenter, Qui puisse satisfaire à mon espouse Esther, Au loyal Mardochee, à son peuple, à moy-mesme, A punir ton peché faut estre tout extresme. Am. Redoutable Princesse, usez moy de merci; (335) le me iette à vos pieds & vous en prie aussi

148

1665

1670

1675

1680

1685

1690

1695

TEXT A

Ne mesurés l'offence ainçois sa penitence, Et faites reuoquer sa derniere sentence: Redonnés luy la vie, afin qu'à l'aduenir Vostre humble seruiteur il puisse deuenir. Pardonner au pécheur qui reconnoist sa faute, Qui s'humilie aux pieds d'vne maiesté haute, Qui d'vn œil ruisselant luy demande merci, Est digne d'vne femme & d'vne Reine aussi. Déployés donc sur moy vostre benine grace; M a d a m e , permettés que vos genoux i'embrasse. ASSV. T u n'es donques content, paillard, de m'offenser? T u veux tu veux encor mon espouze forcer? Vieux ribaut, i'en feray vengeance si notoire, Que iusques à mille ans il en sera memoire. Qu'on me le méne pendre au gibet esleué, (284) Que pour toy, Mardochée, il auoit reserué. Et toy, vieillard fidelle, ornement de ta race, Occupe ses honneurs, son credit & sa place: Et toy, ma chere Ester, possède tout son bien, Son Palais, ses valets, ie n'en reserue rien. Les lettres par Aman finement pratiquées, Pour destruire les Iuifs soient soudain reuoquées; Les Iuifs en seureté mieux que deuant remis, Se vangent à leur gré de tous leurs ennemis; A fin qu'à ses despens chacun deuienne sage, Ou du mal-heur d ' a u t r u y face vn apprentissage. M A R . O que le Ciel bénin m'auoit bien aduerti; Qu'vn iour seroit par toy ton peuple g a r a n t i ! Au point qu'en l'Orient l'Aube séme des roses, E t qu'au Soleil leuant les portes sont décloses, Pour faire vn nouueau cours par le trauers des Cieux, Auant-hier doucement se sillerent mes y e u x ; M a i s i'oüi tost apres vn éclatant tonnerre, Dont l'effroyable son faisoit trembler la terre; l e vi maint tourbillon dessus mon chef rouler, Qui faisoit esmouuoir de grands bruits dedans l ' a i r ; Bref, la confusion estoit par tout si forte,

TEXT Β

156S

1570

1S7S

1580

1585

1590

1595

149

Ne regardez ma faute ainçois ma penitence, E t faites reuoquer ma derniere sentence: Si tant vous m'obligez enuers vostre grandeur, l'en seray pour iamais tres-humble seruiteur. "Pardonner au pecheur qui reconnoist sa faute, "Prosterné sous les pieds d'vne Maiesté haute, " E t d'vn œil ruisselant en demande merci, " E s t digne d'vne femme & d'vne Reine aussi. "La grandeur du peché recommande la grace. Madame, permettez que vos genoux ¡'embrasse. Ass. Comment, lasche paillard, c'est peu de m'offencer, Tu veux auant mourir mon espouse forcer! l'en prendray sur le champ vengeance si notoire, Qu'encor après mille ans il en sera memoire. Sus, qu'on le traine pendre au gibet esleué, Que pour mon pauure pere il auoit reserué. E t toy, vieillard fidele, ornement de ta race, Occupe ses honneurs & tiens rang en sa place. Quant à toy mon Esther possedes en le bien, Les Palais & les serfs, ie ne reserue rien, Les lettres par Aman finement pratiquées, Pour destruire les Iuifs soient viste reuoquees: Ce peuple en seureté mieux que deuant remis, Se vange impuniment de tous ses ennemis, E t libre des imposts sous lesquels il soupire, Respire heureusement par tout ce large Empire. Ma. Que nostre Dieu bénin m'auoit bien aduerti, Qu'vn iour seroit par toy son peuple garanti! Au poinct qu'en l'Orient l'Aube seme des roses, E t qu'au Soleil nouueau les portes sont décloses Pour fournir sa carriere en l'escharpe des Cieux, (336) Auant-hier vn doux somme auoit collé mes yeux. Mais voici qu'il s'esleue vn horrible tonnerre, Dont l'effroyable bruit fait chanceler la terre: le voy maint tourbillon sur ma teste rouler, Maint esclair flamboyant fendre l'obscur de l'air, E t sortir après luy hors du ventre des nuës

ISO

TEXT A

1700 Qu'il sembloit qu'au Chaos on eust ouuert la porte. Bien que d'vn tel effroy i'eusse les sens rauis, Il me sembla pourtant que deux Dragons ie vis, De leurs ronds repliés glissane dessus la terre, Leuans le teste en haut, prests à se faire guerre: 1705 Leurs yeux iettoient du feu, & leurs gorges du vent Dont les arbres voisins ils alloient émouuant: La place d'alentour se faisoit reluisante Par l'éclat iallisant de l'écaillé glissante: (285) Tous deux iettoient vn cri tel qu'on oit quelquefois, 1710 Lors que le vent arrache vn haut arbre en vn bois. A ce bruit i'apperçeu s'esmouuoir tout le monde, Pour combatre la Gent qui dessus Dieu se fonde, E t ce iour fut rempli de broüillats tenebreux, Qui couurirent le Ciel dessous vn voile ombreux; 1715 II fut di-ie rempli d'angoisses & de larmes, De soupirs embrazés, de mortelles alarmes: Car le peuple fidelle à tous maux exposé; Ayant de larges pleurs son visage arosé, Attendant seulement le coup de la tempeste, 1720 Les bras croisés au Ciel à son trépas s'appreste. Mais ainsi qu'au Seigneur il éleuoit l'esprit, Vn petit sourion d'eau à ruisseler se prit, Qui presque au mesme instât s'accreut en vn grâd fleuue, E t regorgea tant d'eaux que les champs il abbreuue. 1725 Le Soleil se leua qui de rays esclarcis Vint dissiper l'amas des broüillats obscurcis; Lors des petits l'humblesse au Ciel fut exaussée, E t des grands la hautesse aux Enfers abbaissée. Là dessus ie m'esueille; & me refigurant 1730 Tout ce que i'auois veu ce songe icy durant, l e songeay iusqu'au soir ce que Dieu vouloit faire; Mais ie n'en peus auoir de connoissance claire. Maintenant ie connoy que ceste vision N'a deçeu mon esprit par vne illusion, 1735 L'efïect qui l'a suiuie est son intelligence, E t cest euenement la met en éuidence:

TEXT Β

151

1600 Force rais scintillans de flammèches menuës: Bien que de tel effroy i'eusse les sens rauis, le vy deux fiers dragons, ou me le f u t aduis, De leurs ronds tortueux rampans dessus la terre, Leuer la teste en h a u t , pour se faire la guerre, 1605 L'œil respirant de flamme & la gorge de v e n t ; Les arbres d'alentour s'en alloient esmouuant, E t la place voisine estoit toute luisante Des esclats iallissans de l'escaille glissante; Vn tel bruit s'esclatoit de leur hautaine voix, 1610 Que le rend la tempeste arrachant t o u t vn bois. A ce bruit i'aperçeu s'esmouuoir t o u t le monde Contre le peuple seul qui dessus Dieu se fonde: T o u t le Ciel se couurit d'vn voile tenebreux Tissu de noire pluye & de broiiillats ombreux; 1615 Par la terre couloient les gros fleuues de larmes, Le vuide s'emplissoit de sanglots & d'alarmes. Lors vn peuple debile agité durement, Rendu comme stupide à l'effort du t o u r m e n t , Les bras croisez au Ciel sur sa tremblante teste 1620 Attendoit le seul coup de l'horrible tempeste: Mais voici comme à Dieu tendent tous ses esprits, Qu'vn foible sourgeon d'eau à ruisseller s'est pris Qui sur le mesme instant s'accroist en vn tel fleuue, Que son cours espanché les campagnes abreuue. 1625 Le Soleil se leuant de ses rais esclarcis (337) Dissipe t o u t l'amas des broûillats obscurcis; Lors des petits l'humblesse au Ciel est rehausee, E t des grands l'arrogance aux Enfers abaissée. Sur ce poinct ie m'esueille, & me refigurant 1630 Le songe prophetique en mon esprit errant, le sonde longuement ce que Dieu delibere, Mais i'y demeure court, or que l'effet m'esclaire, le reconnois assez que cette vision N e se masquoit à moy de vaine illusion: 1635 Mon esprit en comprend toute l'intelligence, Que ie veux bien te mettre en plus claire euidence:

152

TEXT A

Le surion c'est E s t e r ; le Soleil c'est le R o y ; Les Dragons denotoient le fier A m a n & m o y ; E t le monde amassé s ' é m o u u a n t pour c o m b a t r e (286) 1740 Les Iuifs abandonnés, C'est le peuple idolatre; Les petits esleués & les grans abbaissés Es miens, en ceux d ' A m a n se f o n t connoistre assés. O Dieu qui pour ton peuple en nul tëps ne sommeilles, Si tu nous fait sentir tes faueurs nompareilles 1745 E t si dans ces mal-heurs nous auons esprouué Que ton bras pour nostre aide assés long s'est trouué, Vueille qu'à l'aduenir des saints la sainte race, E n vn mesme peril reçoiue mesme grace. FIN.

SUR L E PSAL. C X X I I I I . 17S0

1755

1760

1765

Die ores Israel si Dieu n'eust tins pour nous, Lors que nos Ennemis enflammés de couroux Conspirèrent ensemble afin de nous mal-faire, N o u s estions tous perdus; l'abisme estoit ouuert, Il nous eust à l'instant englouti & couuert, P o u r le seul appétit d ' v n T i r a n sanguinaire. Ainsi comme vn t o r r e n t enflé de grosses eaux E m p o r t e les moissons, les ponts, les arbrisseaux, Sans qu'on puisse arrester sa course furieuse: D e mesme la fureur de maint peuple estranger, Auec impunité nous alloit saccager, E t rien n'eust empesché sa force iniurieuse. M a i s comme ce t o r r e n t n'agueres h a u t b r u y a n t , E t d ' v n cours effrené par les champs s ' e n f u y a n t , Se desséche aussi tost sans q u ' v n flot en demeure: Ainsi nos Ennemis de par t o u t amassés, Au regard du Seigneur ont esté dispersés, E t pas vn seulement n'aparoist à ceste heure. Soit à iamais bénit & loiié l'Eternel, Qui conseruant les siens d ' v n souci paternel

(287)

TEXT Β

153

Le sourgeon d'eau, c'est t o y : le Soleil, c'est le R o y : Les dragons oposez, c'est A m a n contre moy: E t le monde amassé s'esmouuant pour combatre 1640 Les Iuifs a b a n d o n n e z , c'est le peuple Idolâtre: Les petits esleuez et les grands abaissez, E s miens & ceux d ' A m a n se font cognoistre assez. E s t . O t o y qui pour ton peuple en nul têps ne sommeilles, Qui tiens v n vaisseau piain de faueurs nompareilles, 1645 Vn a u t r e piain de m a u x que tu verses sur nous, C o m m e nous meriton ta grace ou ton courroux; Vueille q u ' à l'aduenir des Saints la sainte race E n semblable peril reçoiue mesme grace.

Chœur des fideles, pris du Pse. CXXIIII. 1650

1655

1660

1665

Die Israël ioyeux; si Dieu n'eust tins pour nous, Lors que t a n t d'ennemis embrasez de courroux Conspiroient par ensemble afin de nous deffaire, Nous estions tous perdus: l'abisme estoit ouuert, E t son flot a b o y a n t nostre teste eust couuert, (338) Au sanglant a p e t i t d ' v n T y r a n sanguinaire. C o m m e v n t o r r e n t d ' E s t é qui s'enfle de ruisseaux R a u i t les bleds ià meurs, les ponts, les arbriseaux, P o u s s a n t en tous endroits sa corne furieuse: D e mesme la f u r e u r de maint peuple estranger Vni c o n f u s e m e n t , nous alloit saccager, E t rien n ' e u s t empesché sa rage iniurieuse. M a i s c o m m e ce torrent n'agueres h a u t b r u y a n t , E t d ' u n cours effrené par la terre f u y a n t E s t si tari du chaud q u ' v n seul flot n'en demeure. Aussi nos ennemis de par t o u t amassez, Au regard du Seigneur ont esté dispersez, E t l'vn d'eux seulement ne paroist à cette heure. Benisson à iamais le Seigneur eternel, Qui conserue les siens d ' v n souci paternel,

154

TEXT A

N ' a point souffert qu'ils soient abandonnés en p r o y e ; 1770 Mais au contraire a fait que leurs fiers Ennemis A leur discretion se sont trouués soumis, Changeant le dueil des vns & des autres la ioye. Ainsi comme l'Oiseau surpris de l'Oiseleur, S'eschappe du filé tendu pour son mal-heur 1775 E t s'essore dans l'air d'vne libre volée: Des laqs qui nous tenoient il nous a dégagés; Ceux nous veulent du bien qui nous ont outragés; Ceux qui nous desoloient nostre ame ont consolée. Nostre aide soit tousiours au nò du Dieu des Dieux, 1780 Qui forma l'air la terre & la mer & les Cieux; Lors nous ne manqueron d'espoir ni d'asseurance: Encor que tout le M o n d e eust armé contre nous, Nous auons vn Bouclier qui pareroit ses coups, Nous auons vn R e m p a r t plus fort que sa puissance.

TEXT Β

155

E t ne souffre leur race estre liuree en proye; 1670 Ains fait, t o u t au rebours, que leurs fiers ennemis Soient à leur volonté honteusement soumis, D o n t tous esmerueillez ils triomphent de ioye. T o u t ainsi que l'oiseau pipé de l'oiseleur S'eschape des filets tendus pour son malheur, 1675 E t s'essore dans l'air d'vne libre volee: Des laqs qui nous serraient il nous a degagez; Ceux nous veulent du bien qui nous ont outragez; Ceux qui nous desoloient nostre ame ont consolee. Nostre aide soit tousiours au nom du Dieu des Dieux 1680 Qui sur la terre a mis le pauillon des Cieux; Nous ne manquerons point d'espoir ni d'asseurance: Car bien que tout le monde eust armé contre nous, Nous auon vn bouclier pour oposer aux coups, Contre lequel trop foible est l'humaine puissance. FIN.

156

VARIATIONS OF A' VARIATIONS

OF

A"

Defere 22; octroyé 32; respondre 40; genereuse 45; couuerts 48; suiuy 52; soulement 54; suyon 55; à 67; C'est le mercy 71; magnanismes 74; estonnez 79; pourrist 87; dauantage97; honorët 109; Quelqu'vn ozeroit-il 121; deuez 124; grands 136; deuez 156; celuy-la-il 160; long-temps 174; présomption 187; presume 188; deuez 190; cy 191; mespris 192; rendray 198; auez 204; reparer 216; auez cognu 211; reposez 212; contr'eux 218; permettray 219; trespas 220; arrachez 221; après 227; cognoistre 282; mene 283; à 285; Recognoi 289; amy 296; T o u t 316; feneant 327; sauue-gard 335; repose 345; voy-ie 367; seuere 368; Gräd 375; remuments 386; Detourber 388; seray 404; egale 410; A M A N 419; suite 449; digne que toy 464; ouy 475; bany 481; vengeresse 482; trespas 508; inuita 510; auray 537; vraiement 551; appuy 552; Israël . . . irrité 556; deffect 557; preside 561; courroux 590; rendue 593; puny 614; pechez 641; prés 656; Sainct . . . Saincts 662; dedain 678; dégageas 686; moy-mesme 729; parmy 749; espere 752; vrayemët . . . changemët 761; auez 769; vrayement 773; auez 791; detresse 800; coniointe 807; Que ie ne sçay 815; contre coup 817; lendure 818; que liu cause . . . detresse 819; grand 820; esleuée 821; mechef 825; plainte 829; Israël 834; pôure opulente 839; rangez 846; ioue 862; abrege 870; le pris est encor 872; trespas 882; descouurir 888; Mercy mercy 891; entrez 899; Sainct 900; dépit 916; eslancé 918; vient 919; apperceuoir 922; iusquaux 924; preuien 928; soucy 937; impropere 947; trespas 948; Sainct . . . pusture Saincte 951; En ton front 958; Vraiement 961; souspire 964; renaistre . . . seconds 970; cét Empire 972; race 976; trespas 977; depeschée 979; extermine 982; aueuglez 986; Où . . . demeuray 995; forcener 996; Saincte 997; Brûlez . . . profanez 1000; trespas 1002; combats 1005; brusler 1027; Israël 1060; Propheste 1061; Israël 1075; N y . . . ny 1076; Ester . . . resolue 1083; voulue 1084; Mardochée 1085; de paupieres 1088; r-apellée 1095; en garder 1098; esmeüe 1108; qui de son 1117; party

157

VARIATIONS OF A"

1121 ; aneanty 1122; poin . . . espandre 1133; Viuez 1168; Chommez 1170; Puis-que 1171 ; courray 1173; estoffer 1175; arteres 1176; pourray 1178; Non n'on 1179; mechef 1186; beautez . . . descouurir 1226; voicy 1259; soustien 1263; trespas 1266; dâs 1284; Voyez 1299; t'est plus aimable 1300; trepas 1301; suruiuray 1302; grâd 1313; vie 1321; Il fuit de 1348; esleue 1370; ruinant 1378; assez 1391; coulpes 1392; suitte 1403; connue 1404; espars 1407; gagnay 1408; dormiray 1419; despit 1424; amy 1428; trespas 1430; lecher 1434; esleué 1435; deuer 1439; dendray 1444; diminuer 1456; vigillans 1458; à lentour 1494; doncques 1501; commandemêt 1503; Seray 1507; n'a gueres 1508; n'a gueres . . . trespas 1509; reconnoistre 1528; creue . . . dédain 1530; commage 1531; Voyez . . . forcene 1532; Voyez 1533; Isaac . . . saínete 1543; suiet 1549; plustost 1551; cà 1552; oppressez 1553; assez 1554; amy 1561; legerement 1562; suiuy 1564; Promene 1565; Honorez 1570; sçauez 1571; mesprisoit 1574; reueroit . . . mesprise 1575; releue 1579; supreme 1584; Vueilles 1592; degradé 1594; voicy 1596; promptement 1606; allez 1607; extresmes 1611; mesmes 1612; comune 1615; craindre 1633; malfaire 1636; contre les bons suiects 1642; pays 1645; trespas 1646; colere 1652; Ostez 1655; mesurez 1663; Redonnez 1665; cotent 1673; Qui 1678; possede 1681; seme 1691; repliez 1703; apperçeus 1711; remply 1715; esleuoit 1721; acreut 1723; regorgera . . . abreuue 1724; des rays 1725; abaissée 1728; euidance 1736; cest 1737; abandonnez 1740; esleuez . . . abaissez 1741; assez 1742; assez 1746. MISPRINTS

IN A

CORRECTED

IN T H E

TEXT

tout 61; Cest 71; deux 157; T ' a y 185; l'eau le fer 218; la 262; trompés 595; éffroy 642; Leur 721; moymesme 729; c'est 762; a 781; habilant 801; à 805; conionte 807; à 907; à 948; a 1012; Esmailés 1043; ia 1120; seurs 1221; quelle 1232; a 1260; Néclipsés 1292; c'est 1349; vois 1374; Mardoché 1499; Soit 1501; c'est 1529; exposer 1546; ia 1591.

158

VARIATIONS OF Β' VARIATIONS

OF

B'

abandonne 8; gësdarmes 17; souhaitté 39; d'vne ame 45; couuers 48; suiuons 55; Tenons 56; noiie 79; ossroit 117; sauours 119; subiects 124; cognoist 128; apperçoy 130; suffisammês 145; supplice 147; garantir 168; honneur 171; T ' a y ie 173; le Ciel 177; opprobre 178; cy 179; le fable . . . le mespris 180; S'ouure 181; gardes 192; contr' eux 206; viens 107; armees 221; animees 222; espanchee 233; Mardochee 234; Phoebus 244; soufflé 273; mode 317; grâdeur 318; vueille 330; asistez 344; estre ma gloire 393; promptement 447; comme 465; dâgereux 467; Là 474; volonte 477; extermine . . . ten 480; sterils 515; assiegée 517; Dous 519; conte 526; est fein 546; preside 549; radeure 551; ininre 569; cômettent 571; cômande 589; a 610; espâdre . . . a u t â t 613; grâd 623; döc 636; le ta saincte 639; La mer au moins 643; homes 662; m'esconnois 664; grâd 675; airin 678; oncq 689; a 690; bië 718; & clement ie t'accorde 720; set tenebres 724; loiie 731; avoiie 732; extresme 746; apperçoy 747;Hastons 748; changer 756; à vos affections 770; cöpagnes 771 ; Dictes 772; frappes 773 ; serain 776; despouïlle 782; ses douleurs 786; voit 787; Encor 789; ferma 796; participant 797; supreme 801; quelque autre 820; Edicts 835; amee 836; punisses 844; appliquer 854; l'ire de son courroux 874; Sainct 877; Hymne 878; sainct 879; tout 888; traict 893; Bouillira de 896; fais apperceuoir 902; support 912; mourir 914; Rends 927; sainct 931; à ta postérité 934; Iudaïque 947; Mardochee 960; tous 977; Mediois 978; attraits 998; Asseure 1003; Rien que 1009; Râgés 1012; Iseaël 1032; D'eust 1050; grade 1052; approche 1066; on ne 1094; Mais il veut 1103; apprêne 1184; doncques 1194; Mô 1195; la croire 1200; de sens 1209; eclair 1213; vigeur 1222; effect 1228; oncq 1232; Maieste 1233; Senfuit 1262; veu 1285; verra 1288; espâdre . . . mode 1294; T r a ç â t 1295; sâs 1296; mey 1298; còme 1303; receuoir 1305; vâgez 1332; fléchir 1333; gourmâde 1339; Loup 1342; send 1352; hôme 1353; còme 1359; Ceux qui tant . . . ne l'on 1370; sâs 1373; effect 1374; par ce que 1375; home 1376; comprise

159

VARIATIONS OF Β'

1380; bië fait . . . bòne 1386; voy ¡e 1389; ecumeux 1406; s'en y u r é 1413; viét . . . boüe 1436; bouillonne 1440; couroux 1441; d y 1455; L'on 1458; ce leur semble 1464; oistesse 1467; Poussons . . . sachons 1468; p r o m p t e m e n t 1470; h o n n r u r 1473; non 1478; inespré 1481; boüe 1487; roüe 1488; s u r m o n t a 1491; rendue 1495; rendue 1496; D e se 1500; receu 1507; p r o m p t e m e n t 1510; plait 1511; extrésmes 1515; auons 1519; scais 1540; Vn Brigand 1552; rapports 1554; M e s c h a n s 1556; supplice 1557; recognoit 1567; decloses 1592; flammeches 1600; ramper 1603; apperceu 1611; brouillats 1614; ruisseler 1622; acroist 1623; brouillats 1626; sougeon 1637; s'ômeilles 1643; plein 1644; méritons 1646; a p p é t i t 1654; de t o u t peuple 1658; loiseau 1673; t h e whole line is o m i t t e d 1678; nò 1679. MISPRINTS

IN

Β

CORRECTED

IN THE

TEXT

t o u t 89; sçais 128; ellipsis of que 162; I'ouure 181 ; S'aimeroy 183; N o period 354; J e for il 371; à 409; là 474; a 483; seul 642; à 690; Qui 717; Où 805; Ou 979; Ou 988; D a u t a n t 1063 ; ou 1178; les 1206; engendres 1207; Ou 1337; m'enuiroit 1378; Cà 1460; se 1464; E t 1642.

BIBLIOGRAPHY Several titles in t h i s b i b l i o g r a p h y are n o t q u o t e d in t h i s v o l u m e . T h e y are included b e c a u s e t h e y are d e e m e d h e l p f u l f o r t h e fuller u n d e r s t a n d i n g of t h e p l a y a n d its l a n g u a g e . T h e a b b r e v i a t i o n s used in citing references in reviews are a c c o r d i n g t o t h e a n n u a l bibliographies p u b l i s h e d in t h e PMLA. B r u n o t ( F e r d i n a n d ) , La doctrine de Malherbe d'après son Commentaire sur Desportes. Paris, 1891. , Histoire de la langue française des origines à 1900. Paris, 1922. Vols. I I a n d I I I . Cassel ( D . P a u l u s ) , Das Buch Esther. Ein Beitrag zur Geschichte des Morgenlandes. Aus dem Hebräischen übersetzt, historisch und theologisch erläutert. Im Anhang: Die Uebersetzung des zweiten Targum. Berlin, 1891. T h e Targum occupies pp. 241-98. C a y r o u (G.), Le français classique. Paris, 1923. C o q u e r e l ( A t h a n a s e ) , Athalie et Esther de Racine avec un commentaire biblique. Paris, 1863. C o t g r a v e ( R a n d l e ) , A Dictionarie of the French and English Tongues. L o n d o n , P r i n t e d b y A d a m Islip, 1611. D u v a l (Jules), Mémoire sur Antoine de Montchrétien, Sieur de Vateville. P a r i s , 1868. T h i s deals a l m o s t e n t i r e l y with t h e Traict'e. F a g u e t (Emile), La tragédie française au X VI e siècle. Paris, 1883. Fillion (Aloisius C l a u d i u s ) , Biblia Sacra juxta Vulgatae exemplaria et correctoria romana. Editio octava. Paris, 1887. Fries ( L u d w i g ) , Montchrestien's "Sophonisbe"; Paralleldruck der drei erschienenen Bearbeitungen. (In A u s g . u. A b h . aus d. G e b i e t e d. rom. Phil. L X X X V . ) M a r b u r g , 1889. G a r n i e r ( R o b e r t ) , Les tragédies. Ed. Wendelin Foerster. Heilb r o n n , 1882-83. , Œuvres complètes (Théâtre et poésies). E d . Lucien P i n v e r t . 2 vols., Paris, 1923. 160

BIBLIOGRAPHY

161

Georgin (Β.), "Les imitations de R. Garnier dans sa tragédie des 'Juives'," RLR, X L I I I (1910), 70-98. Gross (Henri), Gallia Judaica. Paris, 1897. Haase (Α.), Zur Syntax Robert Garniers. {Franz. Stud. V, Heft 1). Heilbronn, 1885. , Syntaxe française du XVIIe siècle. Nouvelle édition traduite et remaniée par M . Obert. 4th ed. Paris, 1935. Haraszti (Jules), " L a littérature dramatique au temps de la Renaissance considérée dans ses rapports avec la scène contemporaine," RHL, X I (1905), 680-86. Hastings (James), Dictionary of the Bible. 4 vols., New York, 1898-1902. Holl (Fritz), Das politische und religiöse Tendenzdrama des XVI. Jahrhunderts in Frankreich. (In Münch. Beitr. z. rom. u. eng. Phil. X X V I . ) Leipzig, 1903. Huguet (Edmond), Dictionnaire de la langue française du seizième siècle ( Α - D ) . Paris, 1925 ff. , Le langage figuré au seizième siècle. Paris, 1933. , L'évolution du sens des mots depuis le XVIe siècle. Paris, 1933. Joly (Α.), Antoine de Montchrétien, poète et économiste normand. Caen, 1865. Julleville (L. Petit de), Les tragédies de Montchrestien. Nouvelle édition d'après l'édition de 1604 avec notice et commentaire. Paris, 1891. Kahnt (Paul), Gedankenkreis der Sentenzen in Jodelle's und Garnier's Tragödien und Seneca's Einfluss auf denselben. (In Ausg. u. Abh. aus d. Gebiete d. rom. Phil. LXVI.) Marburg, 1887. Köhler (Erwin), Entwicklung des biblischen Dramas des XVI. Jahrhunderts in Frankreich unter dem Einfluss der literarischen Renaissancebewegung. Leipzig, 1911. Lancaster (Henry Carrington), "The Rule of Three Actors in French Sixteenth Century Tragedy," MLN, XXIII (1908), 173-77. , ed. Le Mémoire de Mahelot, Laurent et d'autres décorateurs. Paris, 1920. Lanson (Gustave), " L a littérature française sous Henri IV. Antoine de Montchrétien," RDM, CVII (1891), 369-87.

162

AMAN

, "Les origines de la tragédie classique en France," RHL, X (1903), 177-231 and 413-16. , "L'idée de la tragédie avant Jodelle," RHL, X I (1904), 541-85. , Esquisse d'une histoire de la tragédie française. Paris, 1927. Lebègue (Raymond), La tragédie religieuse en France. Les débuts (1514-1573). Paris, 1929. , "La tragédie française au 16ème siècle," RCC, X X X I I 2 (1931), 31-47; X X X I I I 1 (1932), 460-80 and 548-62; X X X I I I 2 (1932), 526-45 and 648-72. , "Malherbe Correcteur de tragédie," RHL, X L I (1934), 161-84; 344-61 and 481-96. Loukovitch (Kosta), Vévolution de la tragédie classique en France. Paris, 1933. Lötz (Hermann), Der Versbau Antoine de Montchrestiens. Darmstadt, 1905. Lücken (Edmund), Zur Syntax Montchrestiens. Darmstadt 1894. Malherbe (François de), Œuvres, recueillies et annotées par L. Lalanne. 5 vols., Paris (G E F), 1862-69. M a r o t (Clément), Œuvres. Edd. Georges Guiffrey, Robert YvePlessis and Jean Plattard. Paris, vols. I, 1911; II, 1875; III, 1881; IV, 1929; V, 1931. Matthieu (Pierre), Vasthi. A Lyon, Par Benoist Rigavd, 1589. (Copy in the Library of the University of Minnesota.) , Aman, seconde tragédie. A Lyon, P a r Benoist Rigavd 1589. (Photostat.) Montchrétien (Antoyne de), Traicté de Vœconomie politique. Ed. Th. Funck-Brentano. Paris, 1889. Montchrestien (Anthoine de), La reine d'Escosse. Texte critique établi d'après les quatre éditions de 1601, 1604, 1606 1627. Edd. G. Michaut et al. Paris, 1905. Naogeorgo (Thoma), H A M A N U S / T R A G Œ D I A NOVA/SVMPTA E BIBLIIS, REPRE-/hendens calumnias & Tyran-/ nidem potentum, & hor-/tans ad uitae probita-/tem & m e t u m / D E I . Leipzig, Michael Blum, 1543. (Photostat.) Palsgrave (John), L'éclaircissement de la langue française. Ed. F. Génin. (Collection des documents inédits.) Paris 1852.

BIBLIOGRAPHY

163

Parfaict Frères, Histoire du théâtre françois. 15 vols., Paris, 1745^9. Paton (Lewis Bayles), The Book of Esther. A Critical and Exegetical Commentary. New York, 1916. Pinvert (Lucien), see Gamier (Robert). Racine (Jean), Œuvres. Ed. Paul Mesnard. 8 vols., Paris (GEF), 1923. Rigai (Eugène), Alexandre Hardy et le théâtre français àia fin du XVIe siècle et au commencement du XVIle siècle. Paris, 1889. , De Jodelle à Molière. Paris, 1911. Rivaudeau (André de), Œuvres poétiques. Nouvelle édition publiée et annotée par C. Mourain de Sourdeval. Paris, 1859. Rothschild (James de), Le mistere du viel testament. 6 vols., Paris (SATF), 1878-91. Vol. VI (pp. X I I I - L X I I I ) contains the extensive bibliography of Esther plays in all languages by E. Picot. Schwartz (Rudolf), Esther im deutschen und lateinischen Drama des Reformationszeitalters. Oldenburg and Leipzig, 1894. Scholl (Sigmund), Die Vergleiche in Montchrestiens Tragödien. Ein Beitrag zur inneren Geschichte des französischen Dramas im XVI. Jahrkundert. Nördlingen, 1894. Sporleder (Carl), Über Montchrestien's "Escossoise." Marburg, 1893. Streane (A. W.), The Book of Esther. (In Cambridge Bible for Schools and Colleges Series.) Cambridge, 1907. Vaganay (Hugues), " D e Rabelais à Montaigne: les adverbes terminés en -ment," RER, I (1903), 166-87; II (1904), 11-18; 173-89; 258-74; I I I (1905), 186-215. Vaugelas (Claude Favre de), Remarques sur la langue françoise. Facsimilé de l'édition originale. Ed. Jeanne Streicher. Paris (STFM), 1934. Wenzel (Guido), ästhetische und sprachliche Studien über Antoine de Montchrétien im Vergleich zu seinen Zeitgenossen. Weimar, 1885. Willner (Kurt), Montchrestiens Tragödien und die stoische Lebensweisheit. (Romanische Studien, Heft 32.) Berlin, 1932.