329 90 5MB
English Pages 979 [981]
C O N T R I BU T I O N S TO
BIBLICAL EXEGESIS & THEOLOGY
101
Renate Egger-Wenzel (ed.)
A Polyglot Edition of the Book of Ben Sira with a Synopsis of the Hebrew Manuscripts
PEETERS
A POLYGLOT EDITION OF THE BOOK OF BEN SIRA WITH A SYNOPSIS OF THE HEBREW MANUSCRIPTS
CONTRIBUTIONS TO BIBLICAL EXEGESIS AND THEOLOGY
SERIES EDITORS K. De Troyer (Salzburg) G. Van Oyen (Louvain-la-Neuve)
Advisory Board Reimund Bieringer (Leuven) Lutz Doering (Münster) Mark Goodacre (Duke) Bas ter Haar Romeny (Amsterdam) Annette Merz (Groningen) Madhavi Nevader (St Andrews) Thomas Römer (Lausanne) Jack Sasson (Nashville) Tammi Schneider (Claremont)
Renate EGGER-WENZEL
A POLYGLOT EDITION OF THE BOOK OF BEN SIRA WITH A SYNOPSIS OF THE HEBREW MANUSCRIPTS
Incorporating contributions by
Ingrid KRAMMER, Stefan C. REIF, Friedrich V. REITERER and Aho SHEMUNKASHO
PEETERS LEUVEN – PARIS – BRISTOL, CT 2022
A catalogue record for this book is available from the Library of Congress.
ISBN 978-90-429-4365-0 eISBN 978-90-429-4366-7 D/2022/0602/69 © PEETERS, Bondgenotenlaan 153, 3000 Leuven, Belgium All rights reserved. No part of this book may be reproduced or translated in any form, by print, photoprint, microfilm, microfiche or any other means without written permission form the publisher PRINTED IN BELGIUM
Peeters, Warotstraat 50, B-3020 Herent
For Shlomo…
TABLE OF CONTENTS
Kristin DE TROYER Preface of the Editor .......................................................................................
IX
Jeremy CORLEY Preface to Ben Sira Polyglot ..........................................................................
XI
INTRODUCTION 1. Preliminary remarks........................................................................................ 2. Terminology .................................................................................................... 3. History............................................................................................................. 3.1 Famous polyglots ..................................................................................... 3.2 A polyglot presentation of Ben Sira texts by Cowley – Neubauer (1897) 3.3 An earlier polyglot – Vattioni’s Ecclesiastico (1968) ............................ 3.4 The Salzburg Ben Sira Polyglot .............................................................. 4. Methodology ................................................................................................... 4.1 “Studientext zu Ben Sira” (1996) ........................................................... 4.2 The present volume (2003–2022)............................................................ 5. Summary ......................................................................................................... 6. Descriptions of the Hebrew manuscripts ....................................................... 6.1 Locations of the manuscripts................................................................... 6.2 Range of manuscripts with description and relevant publications ......... 7. The Syriac text ................................................................................................ 8. The Greek text ............................................................................................... 9. The Latin text ................................................................................................. 10. Acknowledgements .........................................................................................
XXXIII
BIBLIOGRAPHY.........................................................................................................
XXXV
ABBREVIATIONS .......................................................................................................
XLI
Friedrich V. REITERER Ein Schritt vorwärts in der Forschung zum Buch Ben Sira – Ein Geleitwort
XLIII
Stefan C. REIF An English Digest of Reiterer’s Essay – An Important New Research-Tool for the Study of Ben Sira ................................................................................
XLIX
XIII XIII XIV XIV XVI XVI XVII XIX XIX XX XX XXI XXI XXII XXXII XXXII XXXII
VIII
TABLE OF CONTENTS
GENERAL GUIDE TO THE POLYGLOT AND THE SYNOPSIS .......................................... Guide to the Polyglot...................................................................................... Guide to the Synopsis .....................................................................................
LII
THE POLYGLOT ........................................................................................................
1
HEBREW MANUSCRIPTS SYNOPTICALLY PRESENTED ..................................................
697
LI LI
PREFACE OF THE EDITOR
It gives me great pleasure to include this volume in the series Contributions to Biblical Exegesis and Theology of which I, together with my colleague Geert Van Oyen, have the honour to be editors. The book of Ben Sira from the second century B.C.E. is of major importance to scholars of Hebrew, Jewish and Hellenistic literature in the Second Temple period. Its language, content and theology help to build a picture of how the religious practices and ideas of the Tanak evolved into their equivalents in early Christianity and Rabbinic Judaism. The problem is that the earliest Hebrew texts are not complete, and it is often unclear precisely how the Greek, Syriac and Latin versions relate to the Hebrew original. In order to make progress with the accurate linguistic, literary and ideological analysis of Ben Sira, it is essential to compare all the extant texts in these four languages, their manuscripts and their editions, as well as the extensive range of textual variants. The specialists have long wished for a volume that could provide them at a glance with all the required details in the form of a polygot and a synopsis. Professor Renate Egger-Wenzel of the Paris Lodron University of Salzburg has now placed all of us in her debt by completing the work begun there in 1993 by Professor Friedrich V. Reiterer, at that time assisted by a number of collaborators, including herself. She has constructed a meticulously planned and researched set of data and laid out all the complex details in a most attractive and easily accessible format. Every student of the religious traditions of the Second Temple period and the immediately subsequent centuries will make use of this essential volume, and scholars will long be grateful to Professor Egger-Wenzel for bringing to such rich fruition a long-awaited and much needed reference tool. Kristin DE TROYER (Paris Lodron University of Salzburg, Austria)
PREFACE TO BEN SIRA POLYGLOT
I welcome the publication of this significant volume as a great research tool for scholars of ancient literature. In its first part, the polyglot presentation allows readers at a glance to compare the Hebrew text of Ben Sira (where extant) with the major early versions—not just the Greek, but also the Syriac and the Latin. In its second part, the synopsis of the surviving Hebrew manuscripts enables students to compare the often-diverging text forms of Ben Sira. It is noteworthy that in a few places (e.g., Sir 7:23-25; 32:16-20; 37:1-2) we can now compare three Genizah manuscripts. By indicating the various text readings of major scholars, this volume marks an advance on previous printed editions of the surviving Hebrew manuscripts of Ben Sira, as well as the essential Ben Sira website. It is valuable to go back to the first editions, because in a few instances the manuscripts may have suffered damage due to usage in the past century. To save space, this volume does not note all the variants in the early versions, but uses a major published edition as its base text. Since the critical edition of the Syriac is still in preparation, the polyglot employs the Ambrosian Codex but records major Syriac variants. For the Latin, it uses the Vulgate but notes divergent readings in the Nova Vulgata. For the Greek, it employs the critical edition by Joseph Ziegler but without printing the variants; hence, for detailed study it will be necessary to consult Ziegler’s volume. In particular, caution is sometimes necessary, because Ziegler occasionally emends the text (e.g., Sir 3:1a, 17b; 20:13a, 27a; 25:1ab). Congratulations are due to Renate Egger-Wenzel and her collaborators for producing this important scholarly tool, which will greatly help researchers to view the text of Ben Sira with new eyes. Jeremy CORLEY (St Patrick’s College Maynooth, Ireland)
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
1. Preliminary remarks This volume had its birth within a research project in Salzburg that started as early as 1993 under Professor Friedrich V. Reiterer’s guidance. I have, since then, with some assistance from colleagues, collected and prepared the text basis of Ben Sira/Sirach/ Ecclesiasticus in its main languages of Hebrew, Syriac, Greek and Latin. The ultimate aim was originally to provide a commentary, but the first stage had to be the foundation of a reliable text basis: hence, the creation of this Polyglot. I have no illusion about being a sole pioneer and appreciate that I am standing on the shoulders of many others. In that connection, it may be helpful to look back at the origins and history of column layouts before addressing current research. In presenting such a retrospective survey, I appreciate that much of what I have to say may be familiar to many readers but I hope that at the same time it will provide a background for the current effort and perhaps even add some spice to what could otherwise be a somewhat technical discussion.1 2. Terminology There may be some doubt about what to call a text that is presented in several languages. Some might refer to it as a synopsis, while others will define it as a polyglot. In the matter of biblical and related texts, there is a fairly long tradition of compiling such a plurality of witnesses, especially after the invention of printing made possible the distribution of the Bible to a broader public. The first task is to check the dictionaries in order to uncover the origins of the terms “synopsis” and “polyglot” and to become acquainted with their definitions. Synopsis comes from the root συν-οράω meaning “to see together or at the same time” or “to see in one view, see at a glance” and also “to take a general view”. If one checks the adjective συν-οπτικός, ή, όν, then one uncovers an additional nuance “seeing the whole together, taking a comprehensive view”, and taking σύν-οπτος, ον into account, one may even add “in full view”2. An example of such a synopsis might be our local Salzburgian Zählsynopse zum Buch Ben Sira3, a synoptic presentation of verse numbering for the book. On the other hand, the root of polyglot is πολύ-γλωσσος, which is translated as “many-tongued”4 and seems from its very origins to have a connection with the Bible, 1 2 3 4
A part of this introduction was published in my article “Various Attempts.” Liddell & Scott (Intermediate). Reiterer, Zählsynopse (2003). Liddell & Scott (Intermediate).
XIV
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
as for instance in the matter of the confusion of languages at Babel in Gen 11. According to Merriam Webster online, “polyglot” is “a book containing versions of the same text in several languages; especially: the Scriptures in several languages”.5 However, multilingual texts are already found in ancient times, as for example the one composed by Darius the Great and including Old Persian, Elamite and Babylonian script, within the Behistun Inscription (before 486 BCE). Another famous exemplar is the Rosetta Stone, recording a decree issued by Ptolemy V Epiphanes in 196 BCE. Both these stone inscriptions were crucial for the decipherment of ancient languages. 3. History In the following short historical overview of multilingual Bible texts, Origen’s Hexapla (ca. 230–240) may be taken as a starting point, even if the textual scholar actually used only two languages, namely, the Hebrew6 with a Greek transliteration, and Greek in four variants: Aquila, Symmachus, Origen’s recension of the Septuagint, Theodotion, with an additional separate column for variants.7 The voluminous Hexapla with its estimated 6000 folios (now mostly lost), required the abandonment of the scroll format for practical reasons, and may have been bound in 40–50 volumes.8 Origen’s presentation of information in columns seems to have been followed by Eusebius in his Chronicon (before 325), a world chronicle that starts with Abraham. His second volume provides data in tabulated format. This physical method of presentation is closely connected to the development of the new format of the codex. That format was employed for writing the Greek Bible text in columns, as may be seen in the two oldest codices, namely the uncials, Codex Vaticanus (ca 325–350) and Codex Sinaiticus (ca 330–360).9 Forerunners of texts in columns are already found in the Qumran poetical passages (Mas 1e – Mas Psa). One should of course also mention the Masada Scroll of Ben Sira, as well as MSS B, E and F (partially even D) of Ben Sira, which are also written in columns. No one in Origen’s days called his work a polyglot. This expression came into use much later, perhaps in the early 16th century. According to the definitions offered earlier, one could say that the Hexapla is a mixture of polyglot and synopsis. 3.1 Famous polyglots The world’s most often reproduced book, the Bible, was chosen by Gutenberg when he created his revolutionary technique of book printing (1452–1454). The new “Humanism”, 5
Cf. https://www.merriam-webster.com/dictionary/polyglot. Compare the discussion as to whether a first Hebrew column existed, as in Jenkins, “First Column,” 88–102; Norton, “Observations,” 103–24; Flint, “Columns I and II,” 125–32. 7 The book of Psalms even seems to have had, according to Eusebius, Hist. Eccl. VI, 16.1–4, nine columns. 8 Cf. Fischer, Text, 133–38. 9 Cf. Norman, “Origen’s Hexapla;” http://www.historyofinformation.com/expanded.php?id=3814. 6
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
XV
the amassing of encyclopedic knowledge, the extensive travel, trade and political ambitions around the world, and of course the conflict between the Catholic Church and Protestants, as well as Martin Luther’s translation of the Bible into German (starting in 1521) from its original sources of Hebrew and Greek – all these factors brought about in sixteenth-century Europe an increase in the production of books from some hundreds to an estimated 200 million items.10 The simpler technique of production also made books affordable for ordinary people. Bible scholars on the other hand had more sophisticated interests. They wanted to be provided with the original sources, and such a provision became instrumental in the development of textual criticism in modern times. It also led to the parallel presentation of printed biblical texts in different languages, starting off with the famous Spanish Complutensian Polyglot produced under the auspices of Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros (Alcalá de Henares, 1514–1517). That work generally includes texts in Hebrew, Greek, Aramaic [then called Chaldean], and Latin. For the book of Ecclesiasticus, the texts presented are the Septuagint version based on Codex Vaticanus, with an interlinear Latin translation done by Juan de Vergara11, and Jerome’s version, the Vulgate.12 In order to update the Spanish Complutensian Polyglot, and as a kind of self-promotion by the Spanish King Philip II, who saw his country as the centre of the world, the Antwerp Polyglot was compiled by Christopher Plantin of Antwerp, who also included Hebrew print learnt from the Venetian printer Daniel Bomberg (1483–1553). It includes texts in Hebrew, Greek, Aramaic, Syriac, and Latin. The book of Ecclesiasticus is presented in three columns: first the Vulgate, second the LXX, and third a Latin interpretation of the Greek. The Paris Polyglot and Walton Polyglot were based on the Antwerp Polyglot. The first added some Samaritan and Arabic texts, the latter Ethiopian and Persian texts. Nevertheless, for Ben Sira, the Hebrew was missing. The Paris Polyglot includes texts in Hebrew, Greek, Aramaic [Chaldean], Syriac, Samaritan, Arabic and Latin. For the book of Ecclesiasticus, the Syriac follows the version of the Maronite Gabriel Sionita, published in 1635, which was also adopted by the Walton Polyglot in 1657. But the prize for including the greatest number of languages is undoubtedly won by the Walton Polyglot, edited by Brian Walton, Bishop of Chester in north-west England. It includes texts in Hebrew, Greek, Aramaic [Chaldean], Syriac, Samaritan, Arabic, Ethiopic and Persian, as well as Latin translations of the oriental text versions. Sirach is displayed in three columns, in the upper part as follows: on the left margin the Vulgate, in the centre the LXX with its Latin translation; in the middle part the Syriac version on the left side, with its Latin translation on the right, and in the lower part an Arabic version13, again with its Latin translation. It is indeed a typographical masterpiece since the same 10
Buringh and van Zanden, “Charting,” 417. Cf. Sáenz-Badillos, Filología, 327; Lee, “Complutensian Polyglot,” 99. 12 As Lee’s article, “Complutensian Polyglot,” 95–108, demonstrates, it can be worthwhile to consult the Complutensia in order to obtain information about rare words in the text of Sirach. 13 Two Arabic versions exist (cf. Samaan, Sept traductions arabes, 20–22, 148–58). 11
XVI
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
scriptural text is presented in different languages on the same page. In the Walton Polyglot the number of used languages increased from four (as in the Complutensia) to nine.14 This enabled scholarly specialists to compare a wide range of texts. 3.2 A polyglot presentation of Ben Sira texts by Cowley–Neubauer (1897) More than two centuries later, following the breaking news in the early summer of 1896 that Solomon Schechter had discovered a manuscript page of the original Hebrew of Ben Sira with the help of the two sisters Agnes Lewis and Margaret Gibson, Adolf Neubauer and Arthur Ernest Cowley in Oxford made great efforts to outdo their competitor colleague at the University of Cambridge. A few months later, early in 1897, after finding some Ben Sira manuscript pages at Oxford’s Bodleian Library, they hastily published the volume The Original Hebrew of a Portion of Ecclesiasticus (XXXIX.15 to XLIX.11) together with the Early Versions and an English Translation.15 Even the first manuscript page containing Sir 39:29a-40:8b (CUL, Or. 1102), which had been deciphered by Solomon Schechter and had got the ball rolling, was included by Cowley and Neubauer. They presented on a double page the “Hebrew text, with the marginal notes and glosses arranged as in the MS”16 on the top right. One finds an English translation on the top left with footnotes and references. Below the Hebrew, the authors added the Syriac text according to de Lagarde’s edition and, on the opposite side, Swete’s version of the Septuagint (2nd vol., 1891). Separately, after this polyglot of Sir 39:29a–40:8b, the matching text of “the Old Latin, according to de Lagarde’s edition of the Codex Amiatinus”17 is presented, with the numbering of the Greek, including the divergent numbering of de Lagarde in brackets. A glossary of words in the Ben Sira manuscript not found in the Tanak, and a collection of that sage’s proverbs transmitted in talmudic and rabbinic literature, are added. 3.3 An earlier polyglot – Vattioni’s Ecclesiastico (1968) Almost seventy years later, Francesco Vattioni took up the challenge of compiling a polyglot study edition of the Book of Ben Sira. Vattioni’s Ecclesiastico18, which he himself does not call a “polyglot”, was printed in 1968, and therefore does not include manuscript F which was first published by Alexander Scheiber in 198219. The scholar 14 Miller, “Paris Polyglot Bible,” 3: “The increasing number of languages able to be printed, from four in Alcala to nine in London was a direct result of the recovery of manuscripts that was itself made possible by the increasing presence of European merchants, missionaries, travelers and ambassadors in the Levant.” 15 For more details, see Stefan C. Reif’s article “Some First Editions.” 16 Cowley and Neubauer, Original Hebrew, xiv. 17 Cowley and Neubauer, Originial Hebrew, xiv; cf. de Lagarde, Mittheilungen, 283–378. This Codex might be the oldest copy of Jerome’s text, written at the beginning of the 8th century in Northumbria. 18 Vattioni, Ecclesiastico (1968). This is not the first attempt to compile a polyglot of a single biblical book; see e.g. Agostino Giustiniani’s polyglot of the books of Psalms (published in 1516). 19 Scheiber, “Leaf,” 179–85.
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
XVII
presents a running text of the four main traditions (Hebrew, Syriac, Greek and Latin). At the top left of a double page, one finds Ziegler’s edition published by the Göttingen Septuaginta Unternehmen, which had appeared three years earlier in 1965, but is reproduced here without any text-critical notes. This lack of annotation also applies to the Latin text presented below the Greek on the left, and to the Syriac text on the opposite side, bottom right. Only the Hebrew manuscripts at the top right are furnished with notes, citing the marginal readings of the fragments, especially those of manuscript B, but also with useful cross-references to talmudic readings and some relevant bibliographical data. These are located between the texts of the Hebrew manuscripts and the Syriac. Vattioni’s Latin text also offers what was then the recently published Biblia Sacra edition of 196420 and the Syriac text edition of de Lagarde21, but the latter without the distinctive numbering of his original edition. Vattioni chooses to follow the confused numbering of chapters 30–36 in the Greek tradition according to Ziegler who put the numbering of the Vulgate in brackets. For the Hebrew, Vattioni either presents an eclectic version by citing the texts of up to three manuscripts, line after line, sometimes even a text from the marginal glosses of the fragments, or he cites parallel texts in the notes. This method of interlacing makes it fairly difficult to compare the single Hebrew manuscripts with each other, or with those texts in the margin. Vattioni’s purpose in bringing together the four main text traditions in 1968 was to remove some of the obstacles in the way of scholars and students who wished to research the book of “Ecclesiasticus”. His undertaking such a huge task may have been inspired by the then recently discovered Masada manuscript of Ben Sira in 1964 (even if a complete text edition of the Hebrew was not yet available) and also by the new text editions of the Latin in 1964 and the Greek in 1965.22 3.4 The Salzburg Ben Sira Polyglot A few words are now in order about how the project for a Ben Sira Polyglot started in Salzburg. We were still students, when Professor Friedrich V. Reiterer asked Ingrid Krammer, Anton Fersterer and myself to join his Ben Sira research project in 1993. In the first year, we simply collected bibliographical data and built up a Ben Sira library. While reviewing most of the literature, we became conscious of the disorder in citing texts of Ben Sira, especially within chapters 30–36, which had resulted from the confusion of manuscript leaves in the Greek tradition.23 This led us to prepare a normative numbering by comparing the most important text editions in Hebrew (Sefer Ben Sira 197324, and 20 21 22 23 24
Biblia sacra iuxta latinam Vulgatam (1964). De Lagarde, Libri Veteris Testamenti Apocryphi Syriace (1861). Cf. Vattioni, Ecclesiastico, IX. Note the description in Reiterer, Zählsynopse, 27–49. ספר בן סירא/The Book of Ben Sira (1973).
XVIII
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
later on Beentjes 199725 [repr. 2006]); in Syriac (Calduch-Benages, Ferrer, and Liesen 200326 [2nd edition 2015] plus de Lagarde 186127, and Mosul 1951 (repr.)28; in Greek (Ziegler [1965] 2198029, Rahlfs [1935] 9197930, and Swete [1900] 4192231); and in Latin (Vulgate of Rome 196432, and the Stuttgart edition 197533). Additionally, we compared the numbering of the English “New Revised Standard Version” (1989)34, the German Einheitsübersetzung (1980)35, the revised translation of Luther’s text (1984)36 and Sauer’s translation (1981)37. In order to solve the highly complicated numbering problem in the different text traditions and the important translations of Ben Sira, we needed a reliable text basis in Hebrew and in Syriac to match the Greek version of Ziegler and the Vulgate. But without the original manuscript texts in Hebrew and Syriac, no comparison was possible that dealt with all the content down to the smallest poetic unit. At that time, I ordered copies and microfilms from all the relevant locations and was especially in contact with Professor Stefan C. Reif, Director of the Taylor-Schechter Genizah Research Unit at Cambridge University Library, where so many of the Ben Sira fragments are housed. In the 1990s there was no Bible computer program in existence that contained the Hebrew or Syriac text of Ben Sira, such as is now available through Bible Software Accordance. George Kiraz had just started with the Syriac New Testament. We had to decide which fonts we would use in Hebrew and in Syriac. In order to input the texts on to the computer, I personally had to type the Hebrew with a font of the program Logos©, at that time still according to the Ben-Ḥayyim edition (Sefer Ben Sira). For the Syriac, we used the font of the program Universe©. There were three of us who did the typing of the Syriac: Ingrid Krammer, Jacob Matthew, a Syriac-Orthodox student from India, and I. Later, Aho Shemunkasho had to change the text into a new Syriac font developed by George Kiraz, and he has also prepared all the text-critical notes on the Syriac, including all available Syriac manuscripts, for this Ben Sira Polyglot. In brief, the result in 1996 was our “Studientext zu Ben Sira” which first presented the texts verse by verse, and then, in a later development, treated each colon inde25
Beentjes, Book of Ben Sira in Hebrew (1997). Calduch-Benages, La sabiduría del escriba/Wisdom of the Scribe (2003). 27 De Lagarde, Libri Veteris Testamenti Apocryphi Syriace (1861). 28 Biblia Sacra iuxta versionem simplicem quae dicitur Pschitta 2, 204–55. 29 Ziegler, Sapientia Iesu Filii Sirach (1965). 30 Rahlfs, Septuaginta (1935). 31 Swete, Wisdom of Jesus, Son of Sirach (1900), 269–72, 286. 32 Sapientia Salomonis. Liber Hiesu Filii Sirach (1964). 33 Biblia Sacra iuxta Vulgatam (1969). 34 Bible: The Holy Bible Containing the Old and New Testaments with the Apocryphal/Deuterocanonical Books (1989). 35 Die Bibel. Altes Testament und Neues Testament. Einheitsübersetzung (1980). 36 Die Bibel. Nach der Übersetzung Martin Luthers (1985). 37 Sauer, Jesus Sirach (Ben Sira) (1981). 26
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
XIX
pendently. The “Studientext” functioned only as a working device and was never published. This was the early basis for the published numeration used in the Zählsynopse which was nicknamed the “Reiterer Gesamtzählung”. It is based on GI, noting via a sign system all the additional texts in the other versions. This current Polyglot edition makes use of the “Gesamtzählung.” 4. Methodology 4.1 “Studientext zu Ben Sira” (1996) In that polyglot text, which was at that time still presented verse by verse, we followed the Greek numbering of GI in the left margin. In the first line, we set the Hebrew text, where it has survived, according to the Sefer Ben Sira of Ben-Ḥayyim (1973). When this Hebrew edition of Ben Sira was printed, manuscript F had not yet been discovered. To take account of that fragment, we added at the relevant parts (Sir 34/31:24a–31d; 35/32:1a–7b; 36/33:1a–b; 35/32:24a–b; 36/33:2a–b, 4a–8b)38 Scheiber’s published texts of manuscript F (1982)39. The second line of that polyglot included the Greek text according to the Ziegler edition, with the addition of Rahlfs’s variants. GI and GII differ in font size. For GII, a smaller size was used, as in Ziegler’s text edition. The third line presented the Peshitta text of Mosul (Biblia Sacra), followed by the text of the Vulgate. We marked the single cola by placing spaces between them and noted, in the right margin, together with the Hebrew manuscript in capital letters, the cola in lowercase characters. After the Zählsynopse was published, a whole group of researchers (9–10 people) began to work on the polyglot according to their own special skills in languages. The basis was the “Studientext” which was then expanded by the addition of as much information as possible in four columns, including footnotes. “Reiterer’s Gesamtzählung,” based on GI, is found on the left side and mentions every single colon separately. The second column included each text tradition in a separate line: first, the Greek according to the numbering in the LXX, second the Latin, third the Hebrew manuscripts, and fourth the Syriac in three different variations: Codex Ambrosianus, the London manuscript, and the text of de Lagarde together with the Mosul edition. To the right of the Hebrew text there was an identification of the particular manuscript, and the last column showed the different numberings within the text editions, for example the Ben-Ḥayyim text marked with a =( סSefer) and the Beentjes text with Be in superscript. In recent years I myself checked the Hebrew readings against the original manuscripts, except in the cases of the lost folio of Gaster and the privately owned folios of Gifford Combs. In the third line of the Syriac variants in the “Studientext”, the differences of numbering between de Lagarde and Mosul were mentioned. Occasionally one also 38 39
This is still the numbering according to Ziegler. Scheiber, “Leaf,” 179–85.
XX
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
finds textual variations between the latter two versions. The modern translations were preceded on the left by a reference to the relevant text with its internal numbering. The footnotes contained additional information: differences between the text editions consulted, variations, especially in the available Syriac manuscripts, notes on the presentation of the Hebrew manuscripts, doubtful readings, differences in the text order between Greek and Hebrew, as well as some notes about the text basis on which the modern translations have been made. As readers will appreciate, including all this information has created challenges for the layout and the printing processes of the current volume. Hence, we have had to reduce drastically the “Studientext” to the main versions in Syriac, Hebrew, Greek and Latin, omitting the modern translations and adding only essential footnotes as presented in this volume. It should be stressed that this is a textual and not an exegetical treatment. At the same time, my choice of readings will inevitably impact on future exegesis. 4.2 The present volume (2003–2022) The section containing the Polyglot includes footnotes concerning the Hebrew, Syriac, Greek and Latin. In the case of the Latin, the text is that of the Vulgate while the footnotes refer to the Vetus Latina and to the Neo-Vulgate. The Synopsis of the Hebrew manuscripts includes within the footnotes the text as the first editors read it. This is important because there are cases in which the text as currently preserved has apparently deteriorated, making such readings less clear than they perhaps once were. The text as given here represents what is readable today. The text is presented here with a numeration of chapters, verses and stichoi (or cola) borrowed from Reiterer’s Zählsynopse (Gesamtzählung), noting those cases in which Ziegler’s text follows the confused chapter order of the Septuagint and in which Syriac (following Calduch-Benages) and the Latin also have their variant systems. Account has also been taken of any variation to be found in the editions of Ben-Ḥayyim and Beentjes. 5. Summary The overall importance of this new Polyglot lies not only in the area of a critical text edition, especially with regard to the Syriac version, and in the use of the most recently discovered Hebrew fragments. It also represents a major improvement over Vattioni; allows the specialist to consult and compare at a glance even the smallest units of Ben Sira in all the main language traditions; and has major significance for the use of a reliable version of Ben Sira by theologians and historians of religious ideas.
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
XXI
6. Descriptions of the Hebrew manuscripts 6.1 Locations of the manuscripts The Ben Sira manuscripts are available online thanks to Gary A. Rendsburg and Jacob Binstein on https://www.bensira.org/ and thanks to The Friedberg Jewish Manuscript Society (FJMS) of Toronto, Canada, and Jerusalem, Israel, on https://fjms.genizah.org/. Cambridge University Library has also made some high resolution folios available: https://cudl.lib.cam.ac.uk/collections/genizah/1. The following libraries or a collector hold and preserve the MSS in their physical form: Bibliothèque de l’Alliance israélite universelle, Paris BAIU I D, 1 Bodleian Library, Oxford40 MS Heb.e. 62, fol. 1a-9b British Library, London Or. 5518.1 frag. 1, Or. 5518.2 frag. 1 Cambridge University Library (CUL)41 T-S 12.727, T-S 12.863-12.864, T-S 12.867, T-S 12.871, T-S 16.312-16.313, T-S AS 118.78, T-S AS 213.4, T-S AS 213.17, T-S NS 38a.1, T-S Or. 1102 frag. 1 Mr Gifford Combs, Los Angeles Combs 1-2 Gaster, Moses. “A New Fragment of Ben Sira.” JQR 12 (1899–1900): 688–702 (= pages 184–98 in Studies and Texts in Folklore, Magic, Medieval Romance, Hebrew Apocrypha and Samaritan Archeology I. London: Maggs Bros., 1925); photograph between pp. 694 and 695; current location unknown Israel Museum, Jerusalem 2Q18, 11QPsa, Mas 1h (col. I-VII) Jewish Theological Seminary, New York ENA 2536, ENA 3597 frag. 8
40 41
http://genizah.bodleian.ox.ac.uk/fragment/MS_HEB_e_62/7b. https://cudl.lib.cam.ac.uk/collections/genizah/1.
XXII
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
6.2 Range of manuscripts with description and relevant publications Shortly after the discovery of the Hebrew manuscripts of Ben Sira, the first passages were published. Stefan C. Reif, in his article “Some First Editions of Genizah Manuscripts of Ben Sira”, traces the process of this development. The following list of MSS mentions the range of discovered manuscript pages and their relevant publications from 1896 to the latest in 2018. The numbering of the Ben Sira texts follows the Zählsynopse (Reiterer Gesamtzählung) throughout the whole volume.42 For codicological details consult Judith Olszowy-Schlanger, “The ‘Booklet’ of Ben Sira,” pp. 67–96, as well as Jean-Sébastien Rey and Marieke Dhont, “Scribal Practices in Ben Sira Manuscript B,” pp. 97–123. These papers were all published in Discovering, Deciphering and Dissenting: Ben Sira Manuscripts after 120 Years, edited by James K. Aitken, Renate Egger-Wenzel, and Stefan C. Reif. Deuterocanonical and Cognate Literature Yearbook 2018. Berlin: de Gruyter, 2018. MS A Inferior quality Oriental paper: codex format at height 18 × width 11.5 cm; originally two to three quires out of which three of five bifolia of quire I are preserved, running text, rare marg. notes; Edna Engel identified the copyist of MS A as Abraham ben Shabbetai, judge of Minyat Zifta, because of the similar handwriting in the colophons of two other manuscripts (MS St. Petersburg EBP-AP I 2889 and T-S F3.29)43; one can therefore date MS A around the turn of the eleventh century CE; transmission in Jewish circles in Egypt. T-S
12.863
I
r offset
I
v (missing)
4 l.
Sir 1:20s+-20z+, 28a
Reymond, Eric D. “New Hebrew Text of Ben Sira Chapter 1 in Ms A (T-S 12.863).” RevQ 105 (2015): 83–95. Karner, Gerhard. “Ben Sira Ms A Fol. I Recto and Fol. VI Verso (T-S 12.863) Revisited.” RevQ 27 (2015): 177–203.
T-S
12.863
I
r
29 l.
Sir 3:6b-4:10b
T-S
12.863
I
v
29 l.
Sir 4:10c-5:10a
T-S
12.864
II
r
29 l.
Sir 5:10b-6:30b; 27:5-6
T-S
12.864
II
v
28 l.
Sir 6:31a-7:29aα
Schechter, Solomon. “A Further Fragment of Ben Sira.” JQR 12 (1899–1900): 456–65. Schechter, Solomon, and Charles Taylor. The Wisdom of Ben Sira. Portions of the Book Ecclesiasticus, from Hebrew Manuscripts in the Cairo Genizah Collection Presented to the 42 43
The passages are cited according to Reiterer, Zählsynopse. Cf. details in Olszowy-Schlanger, “‘Booklet’,” 74–84.
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
XXIII
University of Cambridge by the Editors. Cambridge: Cambridge University Press, 1899. Repr. Amsterdam: Apa-Philo Press, 1979. Facsimiles of the Fragments Hitherto Recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew. Oxford: Oxford University Press, 1901.
ENA
2536
III
r
28 l.
Sir 7:29aβ-8:19b; 9:1a-2aα
ENA
2536
III
v
28 l.
Sir 9:2aβ-10:12aα
ENA
2536
IV
r
28 l.
Sir 10:12aβ-15a, 16b-19a, 19e-20b, 22a-31b; 11:1a-10d+
ENA
2536
IV
v
28 l.
Sir 11:11a-25c+, 27a-12:1b; 11:34c
Adler, Elkan Nathan. “Some Missing Chapters of Ben Sira.” JQR 12 (1899–1900): 466–80. Repr. About Hebrew Manuscripts. 2nd ed. New York: Hermon Press, 1970, pp. 1–16. Facsimiles of the Fragments Hitherto Recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew. Oxford: Oxford University Press, 1901.
T-S
12.864
V
r
28 l.
Sir 11:34d-13:6b
T-S
12.864
V
v
29 l.
Sir 13:7a-14:6b, 9a-11cα
T-S
12.863
VI
r
29 l.
Sir 14:11cβ-15:19a
T-S
12.863
VI
v
29 l.
Sir 15:19b-16:26b
T-S
12.863
VI
v offset
4 l.
Sir 16:27a-30a
VII
r missing
Schechter, Solomon. “A Further Fragment of Ben Sira.” JQR 12 (1899–1900): 456–65. Schechter, Solomon, and Charles Taylor. The Wisdom of Ben Sira. Portions of the Book Ecclesiasticus, from Hebrew Manuscripts in the Cairo Genizah Collection Presented to the University of Cambridge by the Editors. Cambridge: Cambridge University Press, 1899. Repr. Amsterdam: Apa-Philo Press, 1979. Facsimiles of the Fragments Hitherto Recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew. Oxford: Oxford University Press, 1901. Reymond, Eric D. “New Hebrew Text of Ben Sira Chapter 1 in Ms A (T-S 12.863).” RevQ 105 (2015): 83–95. Karner, Gerhard. “Ben Sira Ms A Fol. I Recto and Fol. VI Verso (T-S 12.863) Revisited.” RevQ 27 (2015): 177–203.
MS B Paper of better quality: codex format at height 19.7 × width 17.5 cm; XXI fragments in six to seven quires44 of which quire one with probably five bifolia is missing, quire 44 Cf. in detail Rey and Dhont, “Scribal Practices,” 97–123. They speak of “six irregular quires made up of the following number of bifolia: 3 + 5 + 6 + 4 + 6 + 1” (p. 102).
XXIV
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
two had three bifolia of which one is missing, quire three is missing entirely, quire four contained five bifolia of which two are missing, and quire five contained three bifolia of which two are preserved; carefully ruled and written in hemistichs in square script of a North-Eastern subtype of Oriental Hebrew in diaspora communities under Babylonian influence; to be dated around 1000 CE in Fustat, Egypt; it is colometric and the most calligraphic script in comparison with the other Sira MSS; with extensive marginal notes and four Middle Persian glosses45 in Hebrew characters which refer to collation of the text with other MSS; a main scribe with additions of a second scribe in darker ink, several glossators; MS B is carefully edited, with 450 interventions and additions by several scribes; the comparison with other MSS hint at Shemaryah ben Elḥanan, leader of the Babylonian congregation, or Ephraim ben Ṣadoq or Mu‘ammar ha-Sofer ben Isaac as possible scribes, all of whom lived in Fustat.46 T-S
12.871
I
r
18 l.
Sir 10:19d-31b; 11:1a-2b
T-S
12.871
I
v
18 l.
Sir 11:3a-10d+
Schirmann, Jefim. “דפים נוספים מתוך ספר בן־סירא.” Tarbiz 29 (1959–1960): 125–34. Di Lella, Alexander A. “The Recently Identified Leaves of Sirach in Hebrew.” Bib 45 (1964): 153–67.
T-S
NS 38a.1
II
r
18 l.
Sir 15:1a-16b
T-S
NS 38a.1
II
v
18 l.
Sir 15:17a-16:6b
Schirmann, Jefim. “דף חדש מתוך ספר בן־סירא העברי.” Tarbiz 27 (1957–1958): 440–43. Di Lella, Alexander A. “The Recently Identified Leaves of Sirach in Hebrew.” Bib 45 (1964): 153–67.
T-S
16.312
III
r
18 l.
Sir 30:11a-30:24b
T-S
16.312
III
v
18 l.
Sir 30:25a-31:11b
Schechter, Solomon. “A Further Fragment of Ben Sira.” JQR 12 (1899–1900): 456–65. Schechter, Solomon, and Charles Taylor. The Wisdom of Ben Sira. Portions of the Book Ecclesiasticus, from Hebrew Manuscripts in the Cairo Genizah Collection Presented to the University of Cambridge by the Editors. Cambridge: Cambridge University Press, 1899. Repr. Amsterdam: Apa-Philo Press, 1979. Facsimiles of the Fragments Hitherto Recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew. Oxford: Oxford University Press, 1901. 45 46
Cf. Wright, “Persian Glosses,” 125–45. Cf. Olszowy-Schlanger, “Booklet,” 92.
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
Or.
5518.2 frag. 1
IV
r
17 l.
Sir 31:12a-21b
Or.
5518.2 frag. 1
IV
v
18 l.
Sir 31:22e-31d Bm; 32:1ab+
XXV
Margoliouth, George. “The Original Hebrew of Ecclesiasticus XXXI.12-31, and XXXVI.22XXXVII.26.” JQR 12 (1899–1900): 1–33. Facsimiles of the Fragments Hitherto Recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew. Oxford: Oxford University Press, 1901.
T-S
16.313 frag. 1
V
r
18 l.
Sir 32:1c-32:13d+
T-S
16.313 frag. 1
V
v
18 l.
Sir 32:14a-23b; 33:1a-3b
T-S
16.313 frag. 1
VI
r
18 l.
Sir 35:11a-35:27b+
T-S
16.313 frag. 1
VI
v
18 l.
Sir 36:1-10b, 12a-23b, 26ab
Schechter, Solomon. “A Further Fragment of Ben Sira.” JQR 12 (1899–1900): 456–65. Schechter, Solomon, and Charles Taylor. The Wisdom of Ben Sira. Portions of the Book Ecclesiasticus, from Hebrew Manuscripts in the Cairo Genizah Collection Presented to the University of Cambridge by the Editors. Cambridge: Cambridge University Press, 1899. Repr. Amsterdam: Apa-Philo Press, 1979. Facsimiles of the Fragments Hitherto Recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew. Oxford: Oxford University Press, 1901.
Or.
5518.1 frag. 1
VII
r
18 l.
Sir 36:23c+-31d; 37:1a-10b
Or.
5518.1 frag. 1
VII
v
18 l.
Sir 37:11a-26b
Margoliouth, George. “The Original Hebrew of Ecclesiasticus XXXI.12-31, and XXXVI.22XXXVII.26.” JQR 12 (1899–1900): 1–33. Schechter, Solomon. “A Further Fragment of Ben Sira.” JQR 12 (1899–1900): 456–65. Lévi, Israel. “Fragments de deux nouveaux manuscrits hébreux de l’Ecclésiastique.” REJ 40 (1900): 1–30. Facsimiles of the Fragments Hitherto Recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew. Oxford: Oxford University Press, 1901.
T-S
16.312
VIII
r
18 l.
Sir 37:27a-38:12b
T-S
16.312
VIII
v
18 l.
Sir 38:13-27b
Schechter, Solomon. “A Further Fragment of Ben Sira.” JQR 12 (1899–1900): 456–65. Schechter, Solomon, and Charles Taylor. The Wisdom of Ben Sira. Portions of the Book Ecclesiasticus, from Hebrew Manuscripts in the Cairo Genizah Collection Presented to the University of Cambridge by the Editors. Cambridge: Cambridge University Press, 1899. Repr. Amsterdam: Apa-Philo Press, 1979. Lévi, Israel. “Fragments de deux nouveaux manuscrits hébreux de l’Ecclésiastique.” REJ 40 (1900): 1–30.
XXVI
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
Facsimiles of the Fragments Hitherto Recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew. Oxford: Oxford University Press, 1901.
T-S
Or. 1102 frag. 1
IX
r
18 l.
Sir 39:15c-16b, 17e+-28d
T-S
Or. 1102 frag. 1
IX
v
18 l.
Sir 39:29a-35b; 40:1a-d, 3a-8b
Schechter, Solomon. “A Fragment of the Original Text of Ecclesiasticus.” Expositor 5,4 (1896): 1–15. Cowley, Arthur Ernest, and Adolf Neubauer, eds. The Original Hebrew of a Portion of Ecclesiasticus (XXXIX.15 to XLIX.11) together with the Early Versions and an English Translation. Oxford: Clarendon Press, 1897. Facsimiles of the Fragments Hitherto Recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew. Oxford: Oxford University Press, 1901.
MS
Heb.e. 62 fol. 1a
X
r
18 l.
Sir 40:9a-26b
MS
Heb.e. 62 fol. 1b
X
v
18 l.
Sir 40:26c-30b; 41:1a-9b
MS
Heb.e. 62 fol. 3a
XI
r
18 l.
Sir 41:9c+-22d
MS
Heb.e. 62 fol. 3b
XI
v
18 l.
Sir 42:1a-11d
MS
Heb.e. 62 fol. 5a
XII
r
18 l.
Sir 42:11e+-21d, 23ab, 25ab; 43:1ab
MS
Heb.e. 62 fol. 5b
XII
v
18 l.
Sir 42:24ab; 43:2a-17b
MS
Heb.e. 62 fol. 8a
XIII
r
17 l.
Sir 43:17c-30d, 32a-33b
MS
Heb.e. 62 fol. 8b
XIII
v
18 l.
Sir 44:1a-11b, 13a-16b
MS
Heb.e. 62 fol. 7a
XIV
r
18 l.
Sir 44:17a-23g; 45:1a-4b
MS
Heb.e. 62 fol. 7b
XIV
v
18 l.
Sir 45:5a-13d
MS
Heb.e. 62 fol. 6a
XV
r
18 l.
Sir 45:14a-45:23b
MS
Heb.e. 62 fol. 6b
XV
v
18 l.
Sir 45:23c-26d; 46:1a-6d
MS
Heb.e. 62 fol. 4a
XVI
r
18 l.
Sir 46:6e-18b
MS
Heb.e. 62 fol. 4b
XVI
v
18 l.
Sir 46:19a-20d; 47:1a-10d
MS
Heb.e. 62 fol. 2a
XVII
r
18 l.
Sir 47:11a-15b, 17a-23b
MS
Heb.e. 62 fol. 2b
XVII
v
18 l.
Sir 47:23c-25a; 48:1a-12d+
MS
Heb.e. 62 fol. 9b
XVIII
r
16/18 l.
Sir 48:12e-22b
MS
Heb.e. 62 fol. 9a
XVIII
v
16/18 l.
Sir 48:24a-25b; 49:1a-11b
Cowley, Arthur Ernest, and Adolf Neubauer, eds. The Original Hebrew of a Portion of Ecclesiasticus (XXXIX.15 to XLIX.11) together with the Early Versions and an English Translation. Oxford: Clarendon Press, 189747. Facsimiles of the Fragments Hitherto Recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew. Oxford: Oxford University Press, 1901. 47
Image of one page of MS B: 48:24a-49:12b (text clear until 49:10c).
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
T-S
16.314 frag. 1
XIX
r
18 l.
Sir 49:12c-16b; 50:1a+-10b
T-S
16.314 frag. 1
XIX
v
18 l.
Sir 50:11a-14b, 16a-22b
T-S
16.315 frag. 1
XX
r
18 l.
Sir 50:22c-28b, 29b; 51:1a-6a
T-S
16.315 frag. 1
XX
v
18 l.
Sir 51:6b-12r+
T-S
16.315 frag. 1
XXI
r
18 l.
Sir 51:12s+-20e
T-S
16.315 frag. 1
XXI
v
15 l.
Sir 51:21a-30i+
XXVII
Schechter, Solomon. “A Further Fragment of Ben Sira.” JQR 12 (1899–1900): 456–65. Schechter, Solomon, and Charles Taylor. The Wisdom of Ben Sira. Portions of the Book Ecclesiasticus, from Hebrew Manuscripts in the Cairo Genizah Collection Presented to the University of Cambridge by the Editors. Cambridge: Cambridge University Press, 1899. Repr. Amsterdam: Apa-Philo Press, 1979. Facsimiles of the Fragments Hitherto Recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew. Oxford: Oxford University Press, 1901.
MS C Egyptian paper of poor quality: pocket-size anthology, codex format at height 14 × width 10 cm; according to Shulamit Elizur probably composed of one unusually large quire of seven bifolia of which four bifolia are preserved; written in square script (perhaps from Iraq or Iran); fluent but rather mediocre scribe who does not differ clearly between הand חand between דand ( רe.g. 25:21b תמחרinstead of ;תמהר25:17b לדובinstead of ;)לרוב the Cairo Genizah contains other MSS by the same scribe; the kind of writing points to the thirteenth century or later, therefore a post-Fatimid dating. T-S
12.867
I
v
11 l.
Sir 3:14a-18b, 21a-22aα
T-S
12.867
I
r
11. l
Sir 3:22aβ-22b; 41:16bc; 4:21ab; 20:22a-23b; 4:22a-23bα+
Schirmann, Jefim. “דפים נוספים מתוך ספר בן־סירא.” Tarbiz 29 (1959–1960): 125–34.48 Di Lella, Alexander A. “The Recently Identified Leaves of Sirach in Hebrew.” Bib 45 (1964): 153–67.
T-S
12.727
I
r
12 l.
Sir 4:23bβ+, 30a-31b; 5:4ab; 5:5a-7b
T-S
12.727
I
v
11 l.
Sir 5:7cd, 9ab, 10a-13b; 36:24a
Schechter, Solomon. “A Further Fragment of Ben Sira.” JQR 12 (1899–1900): 456–65. Facsimiles of the Fragments Hitherto Recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew. Oxford: Oxford University Press, 1901. 48
The author used the old class-mark T-S NS 194.114.
XXVIII
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
Combs
1
v
12 l.
Sir 36:24b; 6:5a-6b; 37:1a, 2b; 6:7ab, 9ab, 10aα
Combs
2
r
12 l.
Sir 6:10aβ, 8ab, 12a-15b; 3:27ab; 6:18abα
Elizur, Shulamit. “קטע חדש מהנוסח העברי של ספר בן סירא.” Tarbiz 76 (2006–2007): 17–28. Egger-Wenzel, Renate. “Ein neues Sira-Fragment des MS C.” BN 138 (2008): 107–15. Elizur, Shulamit. “Two New Leaves of the Hebrew Version of Ben Sira.” DSD 17 (2010): 13–29.
BAIU
I.D.1
r
12 l.
Sir 6:18bβ, 19a-d, 28ab, 35ab; 7:1-2, 4ab, 6a
BAIU
I.D.1
v
12 l.
Sir 7:6b, 17ab, 20ab, 21ab, 23ab, 24ab, 25ab; 8:7a
Lévi, Israel. “Fragments de deux nouveaux manuscrits hébreux de l’Ecclésiastique.” REJ 40 (1900): 1–30.49 Facsimiles of the Fragments Hitherto Recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew. Oxford: Oxford University Press, 1901.
Gaster
r
12 l.
Sir 18:31b-33b; 19:1a-2a, 3b; 20:5a-6b
Gaster
v
12 l.
Sir 20:7ab; 37:19ab, 22ab, 24ab, 26ab; 20:13ab, 30aα (?)
Gaster, Moses. “A New Fragment of Ben Sira.” JQR 12 (1900): 688–702. Repr. pp. 184–98 in Studies and Texts in Folklore, Magic, Medieval Romance, Hebrew Apocrypha and Samaritan Archeology I. London: Maggs Bros., 1925. Facsimiles of the Fragments Hitherto Recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew. Oxford: Oxford University Press, 1901.
Combs
12
r
12 l.
Sir 20:30aβ-31b; 21:22a-23b, 26ab; 22:11ab
Combs
12
v
12 l.
Sir 22:11cd, 12ab, 21ab, 22ab; 23:11ab; 25:7cd
Elizur, Shulamit. “קטע חדש מהנוסח העברי של ספר בן סירא.” Tarbiz 76 (2006–2007): 17–28. Egger-Wenzel, Renate. “Ein neues Sira-Fragment des MS C.” BN 138 (2008): 107–15. Elizur, Shulamit. “Two New Leaves of the Hebrew Version of Ben Sira.” DSD 17 (2010): 13–29.
T-S T-S AS
12.727 + 213.4
I
v
12 l.
Sir 25:8cd, ab+, 13ab, 17a-20aα
T-S T-S AS
12.727 + 213.4
I
r
12 l.
Sir 25:20aβ-22b, 23c-24b; 26:1a-2a
Schechter, Solomon. “A Further Fragment of Ben Sira.” JQR 12 (1899–1900): 456–65. Facsimiles of the Fragments Hitherto Recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew. Oxford: Oxford University Press, 1901. 49
The scholar confused MSS C and D.
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
XXIX
Scheiber, Alexander. “A Leaf of the Fourth Manuscript of the Ben Sira from the Geniza.” Magyar Könyvszemle 98 (1982): 179–85. Di Lella, Alexander A. “The Newly Discovered Sixth Manuscript of Ben Sira from the Cairo Geniza.” Bib 69 (1988): 226–38.
T-S
12.867
I
r
12 l.
Sir 26:2b-3b, 13ab, 15a-17b; 36:27a
T-S
12.867
I
v
11 l.
Sir 36:27b-31d; 27:17a
Schirmann, Jefim. “דפים נוספים מתוך ספר בן־סירא.” Tarbiz 29 (1959–1960): 125–34. Di Lella, Alexander A. “The Recently Identified Leaves of Sirach in Hebrew.” Bib 45 (1964): 153–67. Corley, Jeremy. Ben Sira’s Teaching on Friendship. BJS 316. Providence, RI: Brown Judaic Studies, 2002. (p. 175)
MS D Oriental paper of inferior quality: codex format at height 17 × width 13 cm; running text of the documentary script typically used in rabbinic courts in Egypt for legal documents; therefore dated in the third quarter of the eleventh century; partially colometric. T-S AS
118.78
r
18 l.
Sir 7:18a-26b, 29a-36b; 8:1a-c'α
T-S AS
118.78
v
19 l.
Sir 8:1c'β-18bα
BAIU
I D, 1
r
19 l.
Sir 36:29a-31d; 37:1a-12a
BAIU
I D, 1
v
20 l.
Sir 37:12b-31b; 38:1aα
Lévi, Israel. “Fragments de deux nouveaux manuscrits hébreux de l’Ecclésiastique.” REJ 40 (1900): 1–30.50 Facsimiles of the Fragments Hitherto Recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew. Oxford: Oxford University Press, 1901. Elizur, Shulamit, and Michael Rand. “A New Fragment of the Book of Ben Sira.” DSD 18 (2011): 200–205.
MS E Oriental paper of inferior quality: codex format at height 20 × width 16 cm; written in the documentary script typically used in rabbinic courts in Egypt; dating from the eleventh or twelfth century; colometric. This darkened leaf is hard to read.
50
The scholar confused MSS C and D.
XXX
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
ENA
3597 frag. 8
r
24 l.
Sir 32:16a-20b, 22b'-22c'; 33:1ab; 32:24ab; 33:2ab, 4a-14b
ENA
3597 frag. 8
v
21 l.
Sir 33:14c-28b, 30a-33b; 34:1ab
Marcus, Joseph. “A Fifth Ms. of Ben Sira.” JQR 21 (1930–1931): 223–40. Repr. The Newly Discovered Original Hebrew of Ben Sira (Ecclesiasticus xxxii, 16-xxxiv, 1). The Fifth Manuscript and A Prosodic Version of Ben Sira (Ecclesiasticus xxii, 22-xxiii, 9). Philadelphia: Dropsie College, 1931.
MS F Oriental paper of inferior quality: codex format at height 16.5 × width 14.5 cm; written in the documentary script typically used in rabbinic courts in Egypt from the eleventh and twelfth centuries; colometric. T-S AS
213.17
r
22 l.
Sir 31:24a-31d; 32:1a-7b
T-S AS
213.17
v
20 l.
Sir 32:12a-13d+, 14c'd', 16a-20b, 22b'c'; 33:1ab; 32:24ab; 33:2ab, 4a-8b
Scheiber, Alexander. “A Leaf of the Fourth Manuscript of the Ben Sira from the Geniza.” Magyar Könyvszemle 98 (1982): 179–85. Di Lella, Alexander A. “The Newly Discovered Sixth Manuscript of Ben Sira from the Cairo Geniza.” Bib 69 (1988): 226–38.
2Q18 Leather: found in Qumran cave 2; given the fragmentary shape of the two fragments one can only calculate a 12 cm height of column; written in the second half of first century BCE. Whereas the DJD edition suggested a possible alternative identification for the first fragment as Sir 1:19–20, most modern scholarship accepts its identification as Sir 6:14–15. 2Q18
2 l.
Sir 6:14b, 15a
PAM 42.959 frag. 1
2Q18
12 l.
Sir 6:22b, 26b-31b
PAM 42.959 frag. 2
Baillet, Maurice, Jozef Tadeusz Milik, and Roland de Vaux. Les “Petites Grottes” de Qumrân. Exploration de la falaise. Les grottes 2Q, 3Q, 5Q, 6Q, 7Q à 10Q. Le rouleau de cuivre. Avec une contribution de H.W. Baker (I Textes, II Planches). DJD III. Oxford: Clarendon Press, 1962. (pp. 75–77)
XXXI
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
11QPSA Leather: found in Qumran cave 11 included in a Psalms scroll (11QPsa = 11Q5); column size at height 18 × width 13 cm; first half of first century CE51; running text on ruled lines; 17 extant lines out of approximately 28 original lines. 11QPsa a
11QPs
col. XX
l. 11-17
Sir 51:13a-19f, 20c
PAM 43.788
col. XXI
l. 1
Sir 51:30b
PAM 43.789
Sanders, James A. “Sirach 51,13ff (11QPsa Sirach). Col. XXI,II. 11-17, Col. XXII,I. 1.” Pages 79–85 in The Psalms Scroll of Qumran Cave 11 (11QPsa). DJD IV. Oxford: Clarendon, 1965.
MASADA SCROLL Leather: 26 fragments, two of them rather large (11 × 18 and 16 × 23 cm), four mediumsized (approximately 6 × 7 cm), the rest shreds from 2 × 5 cm to 1 × 1 cm; original height of the scroll was about 17 cm, the length of the preserved material is 39 cm; forming seven columns, on ruled lines written colometrically on estimated 25 lines; dating from the first half of the first century BCE. Mas 1h
col. I
10 l.
Sir 39:27a-32b
Mas 1h
col. II
20 l.
Sir 40:11a-19d+, 26a-30b; 41:1a-d
Mas 1h
col. III
25 l.
Sir 41:2a-21b, 20a
Mas 1h
col. IV
25 l.
Sir 41:20b, 21c, 22a-42:14b
Mas 1h
col. V
25 l.
Sir 42:15a-43:8b
Mas 1h
col. VI
25 l.
Sir 43:8c-20c, 23b, 24b, 25b, 29b, 30b
Mas 1h
col. VII
25 l.
Sir 44:1a-2b, 3c-15b, 17a-d
Yadin, Yigael. “ השלמות ופירושים,מגילת בן־סירא ממצדה עם מבוא.” ErIsr 8 (1965): 1–45. Repr. השלמות ופירושים,מגילת בן־סירא ממצדה עם מבוא. The Ben Sira Scroll from Masada, with Introduction, Emendations and Commentary. Jerusalem: Israel Exploration Society, 1965. Repr. Ṭalmôn, Shemaryahu. Masada: The Yigael Yadin Excavations 1963–1965: Final Reports. Vol. 6: Hebrew Fragments from Masada: Yigael Yadin, The Ben Sira Scroll from Masada. Edited by Joseph Aviram. Jerusalem: Israel Exploration Society, 1999.
51
Sanders, “Variorum,” 83, dates the scroll between 30 and 60 CE.
XXXII
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
[MS M: 39:27a-31b°, 32ab; 40:10a52-19d°, 26a-41:14b°, 15a-16b°, 17a-42:5b°, 6a-43:20b53, 22a-25b, 29a-30b54; 44:1a-3b°, 4a-15b, 17a-d] Reymond, Eric D. “New Readings in the Ben Sira Masada Scroll (Mas 1H).” RevQ 103 (2014): 327–46.
7. The Syriac text The Syriac text presented in this Polyglot is based on Codex Ambrosianus (7a1) in the edition of Antonio M. Ceriani. The punctuation and pointing of this edition are not unambiguous, and might have had in former times a different meaning. The text has errors and includes punctuation by a second hand. Besides Codex Ambrosianus, the variants of the London Manuscript (7h3), the MSS 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5; 11m6, 12h2, 13a1, 13c1, 19-11m7, as well as the text of the Walton Polyglot and the Mosul edition, have also been taken into account. The Syriac text here has been kindly prepared and checked by my colleague Prof. Dr. Aho Shemunkasho. For a broader description of the Syriac text tradition see the introduction to Núria Calduch-Benages, Joan Ferrer and Jan Liesen. La sabiduría del escriba. Wisdom of the Scribe: Diplomatic Edition of the Syriac Version of the Book of Ben Sira According to Codex Ambrosianus, with Translations in Spanish and English. Biblioteca Midrásica 26. 2nd ed. Estella: Editorial Verbo Divino, 2015. I am grateful to Núria Calduch-Benages and the director of the publishing house Verbo Divino, Guillermo Santamaría, for making their print version of Wisdom of the Scribe available to me. 8. The Greek text The basis of the presented Greek text is Joseph Ziegler’s critical edition in Sapientia Iesu Filii Sirach. Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum auctoritate Societatis Litterarum Gottingensis editum XII,2. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1965.55 GI (uncials A, B, C, S, V with their dependent cursives) is the main text and additions of GII (O-group and L-group) are written in smaller characters and marked in the numbering with +. 9. The Latin text The Vulgate text is based on the: Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem adiuvantibus B. Fischer OSB, I. Gribomont OSB, H. F. D. Sparks, W. Thiele recensuit et brevi apparatu critico instruxit R. Weber. Edited by Roger Gryson. 5th ed. Stuttgart: Dt. Bibelgesellschaft 52
Beentjes, Book of Ben Sira, 113, counts 40:8, which, according to Yadin, Ben Sira Scroll, corresponds more to 40:10ab if one takes MS B into account. 53 = 40:26a-30b; 41:1a-43:20b. 54 These verses (43:29a-30b) are missing in Beentjes, Book of Ben Sira, 118, note 8. They are, however, found in the Errata (p. 183). 55 This is also the case even if Ziegler seems to invent text as for example in 25:1ab, a wording nowhere found in the MSS.
INTRODUCTION TO THE BEN SIRA POLYGLOT
XXXIII
2015, with variations noted in the footnotes from Vetus Latina Sirach (Ecclesiasticus). Edited by Walter Thiele. Freiburg: Herder 1987 (oldest witness in the K line)56 and those of the Neo-Vulgate (NVulg.): Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum editio sacros. oecum. concilii Vaticani II ratione habita iussu Pauli PP. VI recognita auctoritate Ioannis Pauli PP. II promulgata. Roma: Ed. Vaticana, 1986. I am very grateful to my friend and former colleague, Ingrid Krammer, for proof-reading the Greek and Latin texts and adding the variants. 10. Acknowledgements Friedrich V. Reiterer for prescience in initiating and guiding the early project, which was kindly supported by grants from the Austrian “Fonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung (FWF)”; Aho Shemunkasho for his important work on preparing and checking the current Syriac version; Núria Calduch-Benages, Jan Liesen and Joan Ferrer, and the publishing house Verbo Divino for kindly providing a reproduction of their Syriac version (Ambrosianus); Ingrid Krammer for her indispensable monitoring of the Greek and Latin text; Stefan C. Reif for assisting with manuscript readings and the planning of the volume; St John’s College Cambridge for electing me as a Beaufort Visiting Scholar in 2014 and hosting me while I consulted the Cambridge Genizah manuscripts; all the libraries and museums which kindly made their manuscript material available to me in Cambridge, Jerusalem, London, New York, Oxford and Paris; the Friedberg Jewish Manuscript Society for its comprehensive online images and metadata; and the helpful website: www.bensira.org; and some folios through the Cambridge University Library: https://cudl.lib.cam.ac.uk/collections/genizah/1; Jeremy Corley, Michael Duggan, Ingrid Krammer, Stefan C. Reif and Aho Shemunkasho for their eagle eyes in checking and improving the final version; Peeters Publishers for the generous manner in which they have provided professional advice and assistance, and last, but not least, my dear colleague Kristin De Troyer, who accepted this volume in her series. Needless to say, without all their assistance it would have been virtually impossible to have successfully completed such a mammoth, time-consuming and challenging task. Salzburg, January 2022
56 Included up to Sir 28:24 (Vetus Latina Sirach (Ecclesiasticus). Pars altera. Vol. 11/2. Edited by Anthony J. Forte (2014).
BIBLIOGRAPHY Adler, Elkan Nathan. “Some Missing Chapters of Ben Sira.” JQR 12 (1899–1900): 466–80. Repr. About Hebrew Manuscripts. 2nd ed. New York: Hermon Press, 1970, 1–16. Aitken, James K., Renate Egger-Wenzel, and Stefan C. Reif, eds. Discovering, Deciphering and Dissenting: Ben Sira Manuscripts after 120 Years. Deuterocanonical and Cognate Literature Yearbook 2018. Berlin: de Gruyter, 2018. Baillet, Maurice, Jozef Tadeusz Milik, and Roland de Vaux. Les “Petites Grottes” de Qumrân. Exploration de la falaise. Les grottes 2Q, 3Q, 5Q, 6Q, 7Q à 10Q. Le rouleau de cuivre. Avec une contribution de H.W. Baker (I Textes, II Planches). DJD III. Oxford: Clarendon Press, 1962. Beentjes, Pancratius C. The Book of Ben Sira in Hebrew: A Text Edition of All Extant Hebrew Manuscripts and a Synopsis of All Parallel Hebrew Ben Sira Texts. VTSup 68. Leiden: Brill, 1997. Repr. 2006. Beentjes, Pancratius C. “Errata et Corrigenda.” Pages 375-77 in Ben Sira’s God. Proceedings of the International Ben Sira Conference Durham - Ushaw College 2001. Edited by Renate Egger-Wenzel. BZAW 321. Berlin: de Gruyter, 2002. Beentjes, Pancratius C. “Errata et Corrigenda.” Page 183 in The Book of Ben Sira in Hebrew: A Text Edition of All Extant Hebrew Manuscripts and a Synopsis of All Parallel Hebrew Ben Sira Texts. VTSup 68. Atlanta: SBL, 2006. Beentjes, Pancratius C. “Hermeneutics in the Book of Ben Sira. Some Observation on the Hebrew Ms. C.” EstBib 46 (1988): 45–59. Die Bibel. Altes Testament und Neues Testament. Einheitsübersetzung. Stuttgart: Kath. Bibelwerk, 1980. Die Bibel. Nach der Übersetzung Martin Luthers. Mit Apokryphen. Stuttgart: Dt. Bibelgesellschaft, 1985. Bible: The Holy Bible Containing the Old and New Testaments with the Apocryphal / Deuterocanonical Books. NRSV. New York/Oxford: Oxford University Press, 1989. Biblia Hebraica, Samaritana, Chaldaica, Graeca, Syriaca, Latina, Arabica, quibus textus originales totius Scripturae Sacrae, quorum pars in editione Complutensi deinde in Antverpiensi ... extat, nunc integri, ex manuscriptis toto fere orbe quaesitis exemplaribus, exhibentur. Edited by Guido Michael Le Jay. 9 vols. in 10. Lutetiae Parisiorum: Excudebat A. Vitré, 1629–1645. (= Paris Polyglot) Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece, et Latine, Philippi II Reg. Cathol. pietate et studio ad Sacrosanctae Ecclesiae usum. Edited by Benedictus Arias Montanus. 8 vols. Antverpiae: Christopher Plantin, 1569–1572. (= Antwerp Polyglot) Biblia Sacra, Hebraice, chaldaice et graece cum tribus interpretationibus latinis. De Mandato ac Sumptibus Cardinalis D. F. Francisci Yimenez de Cisneros. 6 vols. Alcalá: Brocar, 1514–1517. (= Complutensian Polyglot) Biblia sacra iuxta versionem simplicem quae dicitur Pschitta. Vol. 2. Beirut: Typogr. Catolica, 1951. Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem adiuvantibus B. Fischer OSB, I. Gribomont OSB, H. F. D. Sparks, W. Thiele recensuit et brevi apparatu instruxit R. Weber OSB. II. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1969. 2nd ed. 1975.
XXXVI
BIBLIOGRAPHY
Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem adiuvantibus B. Fischer OSB, I. Gribomont OSB, H. F. D. Sparks, W. Thiele recensuit et brevi apparatu critico instruxit R. Weber. Edited by Roger Gryson. 5th ed. Stuttgart: Dt. Bibelgesellschaft, 2015. Biblia sacra polyglotta complectentia textus originales, Hebraicum, cum Pentateucho Samaritano, Chaldaicum, Græcum: versionumque antiquarum, Samaritanæ, Græcæ LXXII interp., Chaldaicæ, Syriacæ, Arabicæ, Æthiopicæ, Persicæ, Vulg. Lat., quicquid compari poterat: cum textuum & versionum orientalium translationibus Latinis: ex vetustissimis mss. undique conquisitis, optimisque exemplaribus impressis, summâ fide collatis: quæ in prioribus editionibus deerant suppleta, multa antehac inedita, de novo adjecta, omnia eo ordine disposita, ut textus cum versionibus uno intuitu conferri possint: cum apparatu, appendicibus, tabulis, variis lectionibus, annotationibus, indicibus, &c.: opus totum in sex tomos tributum. Edited by Brianus VValtonus. 6 vols. London: Thomas Roycroft, 1655– 1657. (= Walton Polyglot) Buringh, Eltjo, and van Zanden, Jan Luiten. “Charting the ‘Rise of the West’: Manuscripts and Printed Books in Europe, A Long-Term Perspective from the Sixth through Eighteenth Centuries.” The Journal of Economic History 69,2 (2009): 409–45. Calduch-Benages, Núria et al., eds. La sabiduría del escriba/Wisdom of the Scribe. Edición diplomática de la versión siriaco del libro de Ben Sira según el Códice Ambrosiano, con traducción española e inglesa/Diplomatic Edition of the Syriac Version of the Book of Ben Sira according to Codex Ambrosianus, with Translations in Spanish and English. Biblioteca Midrásica 26. Estella: Editorial Verbo Divino, 2003. 2nd ed. 2015. Ceriani, Antonio M. ed. Translatio Syra Pescitto Veteris Testamenti ex codice Ambrosiano sec. fere VI photolithographice edita. Vol. II. Milano: J. B. Pogliani, 1883. Corley, Jeremy. “An Alternative Hebrew Form of Ben Sira: The Anthological Manuscript C.” Pages 3–22 in Texts and Versions of the Book of Ben Sira: Transmission and Interpretation. Edited by Jean-Sébastien Rey and Jan Joosten. JSJ Supplements 150. Leiden: Brill, 2011. Corley, Jeremy. Ben Sira’s Teaching on Friendship. BJS 316. Providence, RI: Brown University, 2002 (PhD diss. Washington, DC, Catholic University of America, 1996). Cowley, Arthur Ernest. “Notes on the Cambridge Texts of Ben Sira.” JQR 12 (1899–1900) 109–111. Cowley, Arthur Ernest, and Adolf Neubauer, eds. The Original Hebrew of a Portion of Ecclesiasticus (XXXIX.15 to XLIX.11) together with the Early Versions and an English Translation. Oxford: Clarendon, 1897. de Lagarde, Paul A. Libri Veteris Testamenti Apocryphi Syriace. Leipzig: Brockhaus, 1861. Repr. Osnabrück: Zeller, 1972. de Lagarde, Paul A. Mittheilungen. Nachrichten von der königlichen Gesellschaft der Wissenschaften und der König-Augusts-Universität I. Göttingen: Dieterichsche Sortimentsbuchhandlung, 1884. (pp. 283–378) Di Lella, Alexander A. “The Recently Identified Leaves of Sirach in Hebrew.” Bib 45 (1964): 153–67. Di Lella, Alexander A. “The Newly Discovered Sixth Manuscript of Ben Sira from the Cairo Geniza.” Bib 69 (1988): 226–38. Elizur, Shulamit. “קטע חדש מהנוסח העברי של ספר בן סירא.” Tarbiz 76 (2006–2007): 17–28. Egger-Wenzel, Renate. “Ein neues Sira-Fragment des MS C.” BN 138 (2008): 107–15.
BIBLIOGRAPHY
XXXVII
Egger-Wenzel, Renate. “Various Attempts at Producing a Ben Sira Polyglot.” Pages 169–81 in Discovering, Deciphering and Dissenting: Ben Sira Manuscripts after 120 Years. Edited by James K. Aitken, Renate Egger-Wenzel, and Stefan C. Reif. Deuterocanonical and Cognate Literature Yearbook 2018. Berlin: de Gruyter, 2018. Elizur, Shulamit. “Two New Leaves of the Hebrew Version of Ben Sira.” DSD 17 (2010): 13–29. Elizur, Shulamit, and Michael Rand. “A New Fragment of the Book of Ben Sira.” DSD 18 (2011): 200–205. Facsimiles of the Fragments Hitherto Recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew. Oxford: Oxford University Press, 1901. Fischer, Alexander A. Der Text des Alten Testaments. Neubearbeitung der Einführung in die Biblia Hebraica von Ernst Würthwein. Stuttgart: Dt. Bibelgesellschaft, 2009. Flint, Peter W. “Columns I and II of the Hexapla: The Evidence of the Milan Palimpsest (Rahlfs 1089).” Pages 125–32 in Origen’s Hexapla and Fragments. Edited by Alison Salvesen. TSAJ 58. Tübingen: Mohr Siebeck, 1998. Gaster, Moses. “A New Fragment of Ben Sira.” JQR 12 (1900): 688–702. Repr. Pages 184–98 in Studies and Texts in Folklore, Magic, Medieval Romance, Hebrew Apocrypha and Samaritan Archeology I. London: Maggs Bros., 1925. Herkenne, Heinrich. De Veteris Latinae Ecclesiastici capitibus I-XLIII, una cum notis ex eiusdem libri translationibus Aethiopica, Armeniaca, Copticis, Latina altera, Syro-Hexaplari depromptis. Leipzig: Hinrich, 1899. Jenkins, R. Geoffrey. “The First Column of the Hexapla: The Evidence of the Milan Codex (Rahlfs 1089) and the Cairo Genizah Fragment (Rahlfs 2005).” Pages 88–102 in Origen’s Hexapla and Fragments. Edited by Alison Salvesen. TSAJ 58. Tübingen: Mohr Siebeck, 1998. Karner, Gerhard. “Ben Sira Ms A Fol. I Recto and Fol. VI Verso (T-S 12.863) Revisited.” RevQ 27 (2015): 177–203. Katz, Peter. “Besprechung der Septuaginta-Ausgabe von Rahlfs.” TLZ 61 (1936): 265–87. Lee, John A. L. “The Complutensian Polyglot, the Text of Sirach, and a Lost Greek Word.” BIOSCS 42 (2009): 95–108. Lévi, Israel. “Fragments de deux nouveaux manuscrits hébreux de l’Ecclésiastique.” REJ 40 (1900): 1–30. Lévi, Israel. L’Ecclésiastique ou la sagesse de Jésus, fils de Sira. Texte original hébreu, édité traduit et commenté. Première partie (ch. XXXIX,15, à XLIX,11). BEHER 10,1. Paris: Leroux, 1898. Lévi, Israel. L’Ecclésiastique ou la sagesse de Jésus, fils de Sira. Texte original hébreu édité traduit et commenté. Deuxième partie (III,6, à XVI,26; extraits de XVIII, XIX, XXV et XXVI; XXXI,11, à XXXIII,3; XXXV,19, à XXXVIII,27; XLIX,11, à fin). BEHER 10,2. Paris: Leroux, 1901. Lewis Smith, Agnes, and Margaret Dunlop Gibson, eds. Palestinian Syriac Texts from Palimpsest Fragments in the Taylor-Schechter Collection. London: Clay and Sons, 1900. Liddell & Scott (Intermediate). An Intermediate Greek-English Lexicon (Liddell & Scott) founded upon The Seventh Edition of Liddell and Scott’s Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1889. Accordance ed. hypertexted and formatted by OakTree Software, Inc., Version 2.2, 1996.
XXXVIII
BIBLIOGRAPHY
Marcus, Joseph. “A Fifth Ms. of Ben Sira.” JQR 21 (1930–1931): 223–40. Repr. The Newly Discovered Original Hebrew of Ben Sira (Ecclesiasticus xxxii, 16-xxxiv, 1). The Fifth Manuscript and A Prosodic Version of Ben Sira (Ecclesiasticus xxii, 22-xxiii, 9). Philadelphia: Dropsie College, 1931. Margoliouth, George. “The Original Hebrew of Ecclesiasticus XXXI.12-31, and XXXVI.22XXXVII.26.” JQR 12 (1899–1900): 1–33. Miller, Peter N. “Making the Paris Polyglot Bible: Humanism and Orientalism in the Early Seventeenth Century.” Bard Graduate Centre: http://www.bgc.bard.edu/images/content/1/ 1/11737.pdf. Nestle, Eberhard. Marginalien und Materialien. Tübingen: Heckenhauer, 1893. Norman, Jeremy. “Origen’s Hexapla: Made Possible by the Codex Form, and the First Codices to Display Information in Tabular Form (Circa 234 CE – 253 CE).” Jeremy Norman’s HistoryofInformation.com: http://www.historyofinformation.com/expanded.php?id=3814. Norton, Gerard J. “Obervations on the First Two Columns of the Hexapla.” Pages 103–24 in Origen’s Hexapla and Fragments. Edited by Alison Salvesen. TSAJ 58. Tübingen: Mohr Siebeck, 1998. Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum editio sacros. oecum. concilii Vaticani II ratione habita iussu Pauli PP. VI recognita auctoritate Ioannis Pauli PP. II promulgata. Roma: Ed. Vaticana, 1986. Olszowy-Schlanger, Judith. “The ‘Booklet’ of Ben Sira.” Pages 67–96 in Discovering, Deciphering and Dissenting: Ben Sira Manuscripts after 120 Years. Edited by James K. Aitken, Renate Egger-Wenzel, and Stefan C. Reif. Deuterocanonical and Cognate Literature Yearbook 2018. Berlin: de Gruyter, 2018. Peters, Norbert. Das Buch Jesus Sirach oder Ecclesiasticus übersetzt und erklärt. EHAT 25. Münster: Aschendorff, 1913. Peters, Norbert. Liber Iesu Filii Sirach sive Ecclesiasticus hebraice secundum codices nuper repertos vocalibus adornatus addita versione latina cum glossaria hebraico-latino. Freiburg: Herder 1905. van Peursen, Wido T. “The Verbal System in the Hebrew Text of Ben Sira.” PhD diss., University of Leiden 1999. Psalterium, Hebreum, Grecum, Arabicum & Chaldeum, cum tribus latinis interpretationibus & glossis. Edited and with Latin commentary by Giustiniani, Agostino, Genoa: Porro, 1516. Puech, Émile. “Ben Sira and Qumran.” Pages 79–118 in The Wisdom of Ben Sira: Studies on Tradition, Redaction, and Theology. Edited by Angelo Passaro, and Giuseppe Bellia. DCLS 1. Berlin: de Gruyter, 2008. Puech, Émile. Qumrân grotte 4, XVIII: Textes hébreux (4Q521–4Q528, 4Q576–4Q579). DJD 25. Oxford: Clarendon Press, 1998. Rahlfs, Alfred. Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Vols. I–II. 9th ed. Stuttgart: Dt. Bibelgesellschaft, 1979. Reif, Stefan C. “Some First Editions of Genizah Manuscripts of Ben Sira: Approaches and Reproaches.” Pages 39–65 in Discovering, Deciphering and Dissenting: Ben Sira Manuscripts after 120 Years. Edited by James K. Aitken, Renate Egger-Wenzel, and Stefan C. Reif. Deuterocanonical and Cognate Literature Yearbook 2018. Berlin: de Gruyter, 2018. Reiterer, Friedrich V. Bibliographie zu Ben Sira. BZAW 266. Berlin: de Gruyter, 1998. Reiterer, Friedrich V. “Studientext zu Ben Sira (in hebräischer, griechischer, syrischer und lateinischer Sprache)” (unpublished; Salzburg: FWF Research Project “Ben Sira,” 1996).
BIBLIOGRAPHY
XXXIX
Reiterer, Friedrich V. et al. Zählsynopse zum Buch Ben Sira. FSBP 1. Berlin: de Gruyter, 2003. Rey, Jean-Sébastien. “Si 10,12–12,1: Nouvelle édition du fragment Adler (ENA 2536-2) (1).” RevQ 100 (2012): 575–603. Rey, Jean-Sébastien. “Un nouveau feuillet du manuscrit D de Ben Sira: Notes de philologie et de critique textuelle.” RevQ 99 (2012): 395–422. Rey, Jean-Sébastien, and Marieke Dhont. “Scribal Practices in Ben Sira Manuscript B.” Pages 97– 123 in Discovering, Deciphering and Dissenting: Ben Sira Manuscripts after 120 Years. Edited by James K. Aitken, Renate Egger-Wenzel, and Stefan C. Reif. Deuterocanonical and Cognate Literature Yearbook 2018. Berlin: de Gruyter, 2018. Reymond, Eric D. “New Readings in Ben Sira 40:9-49:11 MS B (MS.HEB.E.62 and OR. 1102).” RevQ 107 (2016): 127–40. Reymond, Eric D. “New Readings in the Ben Sira Masada Scroll (Mas 1H).” RevQ 103 (2014): 327–46. Reymond, Eric D. “New Readings and New Senses in the Hebrew to the Wisdom of Ben Sira.” ANES 54 (2017): 1–16. Reymond, Eric D. “New Hebrew Text of Ben Sira Chapter 1 in Ms A (T-S 12.863).” RevQ 105 (2015): 83–95. Reymond, Eric D., Rey, Jean-Sébastien, and Jan Joosten. “A New Hebrew Word in Ben Sira 40:4 (MS B IX Verso, Line 12 = Or. 1102): סיגה.” RevistB 124,1 (2017): 103–10. Sáenz-Badillos, Angel. La Filología Biblica en los Primeros Helinistas de Alcalá. Estella: Editorial Verbo Divino, 1990. Samaan, Kamil W. Sept traductions arabes de Ben Sira. Europäische Hochschulschriften Theologie XXIII/492. Frankfurt: Lang, 1994. Sanders, James A. “Sirach 51,13ff (11QPsa Sirach). Col. XXI,II. 11-17, Col. XXII,I. 1.” Pages 79– 85 in The Psalms Scroll of Qumran Cave 11 (11QPsa). DJD IV. Oxford: Clarendon, 1965. Sanders, James A. “Variorum in the Psalms Scroll (11QPsa)”: HTR 59 (1966): 83–94. La Santa Biblia, Antiguo y Nuevo Testamento, Antigua Version de Casiodoro de Reina (1569). Madrid: Sociedades Biblicas Unidas, 1995. Sapientia Salomonis. Liber Hiesu Filii Sirach: cum praefationibus et variis capitulorum seriebus. Vol. XII of Biblia Sacra, iuxta latinam Vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pauli PP. VI cura et studio monachorum Abbatiae Pontificiae Sancti Hieronymi in Urbe Ordinis Sancti Benedicti edita. Rome: Libreria Ed. Vaticana, 1964. Sapientia Salomonis. Liber Hiesu filii Sirach: cum praefationibus et variis capitulorum seriebus. Vol. XII of Biblia sacra iuxta Latinam Vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pii PP. XI. cura et studio sancti Hieronymi ... praeside Aidano Gasquet S. R. E. cardinale edita. Rome: Libreria Ed. Vaticana, 1964. Sauer, Georg. Jesus Sirach (Ben Sira). JSHRZ III,5. Gütersloh: Mohn, 1981. The SBL Handbook of Style: For Biblical Studies and Related Disciplines. 2nd edition. Atlanta, GA: SBL Press, 2014. Schechter, Solomon. “A Fragment of the Original Text of Ecclesiasticus.” Expositor 5,4 (1896): 1–15. Schechter, Solomon. “A Further Fragment of Ben Sira.” JQR 12 (1899–1900): 456–65. Schechter, Solomon, and Charles Taylor. The Wisdom of Ben Sira. Portions of the Book Ecclesiasticus, from Hebrew Manuscripts in the Cairo Genizah Collection Presented to the University of Cambridge by the Editors. Cambridge: Cambridge University Press, 1899. Repr. Amsterdam: Apa-Philo Press, 1979.
XL
BIBLIOGRAPHY
Scheiber, Alexander. “A Leaf of the Fourth Manuscript of the Ben Sira. From the Geniza.” Magyar Könyvszemle 98 (1982): 179–85. Schirmann, Jefim. “דף חדש מתוך ספר בן־סירא העברי.” Tarbiz 27 (1957–1958): 440–43. Schirmann, Jefim. “דפים נוספים מתוך ספר בן־סירא.” Tarbiz 29 (1959–1960): 125–34. Schleusner, Johann F. Novus Thesaurus philologico-criticus sive Lexicon in LXX et reliquos interpres Graecos ac Scriptores Veteris Testamenti. 3 vols. Londoni: Priestley, 1822–1829. Segal, Moshe Zvi. ספר בן סירא השלם. 3rd ed. Jerusalem: Bialik, 1972. (1953; 2nd ed. 1958) Smend, Rudolf. Das hebräische Fragment der Weisheit des Jesus Sirach. Abhandlungen der königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen. Philologisch-historische Klasse NF 2,2. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1897. Smend, Rudolf. Die Weisheit des Jesus Sirach. Hebräisch und deutsch. Mit einem hebräischen Glossar. Berlin: Reimer 1906. Smend, Rudolf. Die Weisheit des Jesus Sirach erklärt. Berlin: Reimer, 1906. ספר בן סירא/The Book of Ben Sira. Text, Concordance and an Analysis of the Vocabulary. The Historical Dictionary of the Hebrew Language. Jerusalem: Academy of Hebrew Language, 1973. [edited by Ze᾿ev Ben-Ḥayyim] Swete, Henry Barclay. “Wisdom of Jesus, Son of Sirach.” Pages 269–72, 286 in An Introduction to the Old Testament in Greek. With an Appendix Containing the Letter of Aristeas. Edited by Henry St. J. Thackeray. Cambridge: University Press, 1900. 2nd ed. 1902; rev. Ottley, Richard Rusden and repr. New York: KTAV Publ. House, 1968. Traduction Œcuménique de la Bible, édition à notes essentielles. Paris: Société biblique française & Cerf, 1988. Vattioni, Francesco, ed. Ecclesiastico. Testo Ebraico con apparato critico e versioni greca, latina e siriaca. Pubblicazioni del Seminario di Semitistica, Testi I. Napoli: Instituto Orientale, 1968. Vetus Latina Sirach (Ecclesiasticus) Sir 1,1-24,47. Edited by Walter Thiele. Freiburg: Herder 1987. Vetus Latina Sirach (Ecclesiasticus). Sir 25,1-28,24. Vol. 11/2. Edited by Anthony J. Forte. Freiburg: Herder 2014. Webster, Merriam. Dictionary, https://www.merriam-webster.com/dictionary/polyglot. Wright, Benjamin G. “The Persian Glosses and the Text of Manuscript B Revisited.” Pages 125– 45 in Discovering, Deciphering and Dissenting: Ben Sira Manuscripts after 120 Years. Edited by James K. Aitken et al. Deuterocanonical and Cognate Literature Yearbook 2018. Berlin: de Gruyter, 2018. Yadin, Yigael. “ השלמות ופירושים,מגילת בן־סירא ממצדה עם מבוא.” ErIsr 8 (1965): 1–45. Repr. השלמות ופירושים,מגילת בן־סירא ממצדה עם מבוא. The Ben Sira Scroll from Masada, with Introduction, Emendations and Commentary. Jerusalem: Israel Exploration Society, 1965. Repr. Ṭalmôn, Shemaryahu. Masada: The Yigael Yadin Excavations 1963-1965: Final Reports. Vol. 6: Hebrew Fragments from Masada: Yigael Yadin, The Ben Sira Scroll from Masada. Edited by Joseph Aviram. Jerusalem: Israel Exploration Society, 1999. Ziegler, Joseph. Sapientia Iesu Filii Sirach. Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum auctoritate Societatis Litterarum Gottingensis editum XII,2. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1965. Repr. 2nd ed. 1980.
ABBREVIATIONS
7pk2
ﭏ Be B
CB Cod. corr. crpt. dub. ER
EW
fem. fol. Γ GI GII H HD incorr. K
ketiv L l L' l. Lat. marg. Mos MS(S) n(n). NVulg. O
CUL T-S 12.743 Lewis/Gibson Lewis Smith, Agnes, and Margaret Dunlop Gibson, eds. Palestianian Syriac Texts from Palimpsest Fragments in the Taylor-Schechter Collection. London: Clay and Sons, 1900. (pp. 94–97: Sir 13:2-14:1) ligature of אלmostly in MS A, but also in MSS E and F Beentjes Baillet Calduch-Benages, Núria, et al. eds. La sabiduría del escriba. Wisdom of the Scribe. Biblioteca Midrásica 26. 2nd ed. Estella: Editorial Verbo Divino, 2015. Codex corrected corrupt dubious Elizur, Shulamit, and Michael Rand. “A New Fragment of the Book of Ben Sira.” DSD 18 (2011): 200–205. Egger-Wenzel, Renate. “Ein neues Sira-Fragment des MS C.” BN 138 (2008): 107–15. feminine folio(s) Greek older Greek version (uncials A, B, C, S with their dependent cursives) later expanded Greek version (O and L’ MSS) Hebrew heading incorrect/incorrectly Karner, Gerhard. “Ben Sira Ms A Fol. I Recto and Fol. VI Verso (T-S 12.863) Revisited.” RevQ 27 (2015): 177–203. text as written Lucianic Recension of the LXX (main group = Codices 248-493-637) Lucianic Recension of the LXX (subgroup = Codices 106-130-545-705) L+l line(s) Latin marginal gloss Biblia Sacra iuxta versionem simplicem, quae dicitur Pschitta. Vol. l. II, Beirut: Typis typographiae catholicae, 1951. (= Mosul text) manuscript(s) note(s) Neo-Vulgate Origen’s Recension of the LXX (= Codex 253 and Syh)
XLII
֒פ R
r Rahlfs + rev. recon. qere ס
S Syr. v VL Vulg. W > +
° ‘ {} / // in blue [in blue]
[in blue]
ABBREVIATIONS
possibly indicating a petuḥah Reymond, Eric D. “New Readings in the Ben Sira Masada Scroll (Mas 1H).” RevQ 103 (2014): 327–46. Reymond, Eric D. “New Hebrew Text of Ben Sira Chapter 1 in Ms A (T-S 12.863).” RevQ 105 (2015): 83–95. Reymond, Eric D. “New Readings and New Senses in the Hebrew to the Wisdom of Ben Sira.” ANES 54 (2017): 1–16. recto GII text in his textcritical apparatus revised according to Beentjes, “Errata et Corrigenda.” BZAW 321, pp. 325–77, and VTSup 68, p. 183. reconstructed text (as e.g. in Yadin, Ben-Ḥayyim) text as read Sefer Ben Sira Codex Sinaiticus Syriac tradition verso Vetus Latina: Die Reste der altlateinischen Bibel Vulgate Walton, Brian. Biblia Sacra Polyglotta. Vol. IV. Repr. Graz: Akad. Druck- u. Verlagsanstalt, 1964. missing – in the numbering, an added text in comparison with GI – within the Greek text this points to important different text traditions – within the Hebrew text this points to an addition in comparison with the Greek marked differences between GI and GII and the Hebrew MSS: expansions, lacunae or variants caused by translation or poetic structure presumed doublet text written above or below the line end of line in MSS with running text end of the folio, or surviving text letters which are difficult to read but can be identified, and others which can partly be recognized from the particular context letters which are difficult to identify and are highly doubtful; in text editions letters that are less doubtful are marked with a line or ° above the character without brackets reconstruction
The titles of periodicals and series have been abbreviated according to the SBL Handbook of Style, 2nd edition.
EIN SCHRITT VORWÄRTS IN DER FORSCHUNG ZUM BUCH BEN SIRA – EIN GELEITWORT
Das Buch Ben Sira ist die umfangreichste weisheitliche Schrift des Alten Testamentes. Daraus ergibt sich, dass die Untersuchungen eine große Fülle an Material zu berücksichtigen haben. Hier nun beginnen schon die Probleme. Denn die textliche Situation ist schwierig. Es gibt keine vollständige hebräische Version: Wenn auch relativ kurze Fragmente aus vorchristlicher Zeit stammen (Qumran, Masada), so sind die übrigen hebräischen Textfragmente, ausgenommen die kurzen Belege aus der frühen jüdischen Tradition (z.B. Mischna), erst im Mittelalter anzusiedeln. Aber auch von diesen beinhaltet keine der Handschriften das gesamte Werk. Sicher ist aber von diesen Zeugen her, dass Sira ursprünglich in hebräischer Sprache geschrieben worden ist. In der LXX ist Sira ganz erhalten. Demnach liegt die älteste vollständige Version Ben Siras in griechischer Sprache vor! Auch die syrische Übersetzung ist mit wenigen Ausnahmen, wo kleinere Passagen weggelassen wurden und in der es zudem Überhänge gibt, vollständig. Das gleiche gilt – in vermehrter Form was die Zusätze angeht – von der lateinischen Version, die weithin eine Übersetzung der griechischen Vorlage ist. Auffallend ist in diesem Zusammenhang, dass der lateinische Text die richtige Abfolge der Kapitel besitzt, während alle griechischen Codices die Reihenfolge ganzer Kapitel vertauscht haben. Nach 30,24 folgen nach 33,13b.c; 34,1-31; 35,1-24; 36,1-16a dann 30,25-40; 31,1-31; 32,1-26; 33,1-13a; 36,16b-31. Dieser Umstand wirft hinsichtlich der griechischen Überlieferung des Buches Fragen auf. Von wesentlicher Bedeutung ist die vorgelegte Polyglotte der Texte in hebräischer, griechischer und syrischer Sprache des Buches Ben Sira. Bei den Arbeiten an meiner Habilitationsschrift1 wurde mir vor vielen Jahren klar, dass zu einer besseren, effizienteren und zeitsparenderen Arbeit übersichtlichere und auch umfassendere Ausgaben dienlich sind, welche schnell zugänglich die Untersuchungen nicht nur erleichtern, sondern auch besser exekutierbar machen. Die herausfordernden Fragestellungen sind schon in den verschiedenen hebräischen Handschriften grundgelegt. Dazu kommen dann noch die Probleme, die sich aus den sogenannten Übersetzungen ergeben. Darüber hinaus werden bis zur Gegenwart die Übersetzungstechniken als (unterschiedliche) Systeme wenig beachtet und man konzentriert sich von Fall zu Fall auf einzelne Passagen. In vielen Versen gibt es keine Fragen, weil sich die hebräischen Manuskripte entsprechen. Zudem sind viele Abschnitte nur in einem MS erhalten. Darüber hinaus unterstützen die griechische und syrische Version oft die hebräische. 1 Friedrich V. Reiterer, „Urtext“ und Übersetzungen. Sprachstudie über Sir 44,16-45,26 als Beitrag zur Siraforschung. ATSAT 12 (St. Ottilien: EOS, 1980).
XLIV
FRIEDRICH V. REITERER
Unschwer ist zu erkennen, dass jedoch in den verschiedenen hebräischen Handschriften textliche Probleme vorliegen, und damit meine ich nicht Schreibfehler oder Fragen anlässlich der schwierigen Lesung, weil die Handschriften zum Teil bruchstückhaft erhalten sind: Auf solche Beispiele aller Art trifft man natürlich auch. – Hier geht es um unterschiedliche Texte in den MSS. Wenn man z.B. in HA von 4,30ab liest אל תהי ככלב בביתך ומוזר ומתירא במלאכתךund an der positionsgleichen Stelle in HC אל תהי כאריה בביתך ומתפחז בעבודתך, dann steht man vor gravierenden Differenzen. Es hat sich eine rege Diskussion entspannt, welche dieser Versionen die ursprünglichere sein dürfte. Man könnte meinen, dass die Übersetzungen eine Lösung anbieten. Teilweise trifft dies zu, teilweise ist dies eben nicht der Fall. Wenn man das angeführte Beispiel wieder aufgreift, zeigt sich als griechische Version: μὴ ἴσθι ὡς λέων ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ ϕαντασιοκοπῶν ἐν τοῖς οἰκέταις σου. Kolon 4,30a nach der griechischen Version entspricht HC. Das Kolon 4,30b weicht sowohl von HC wie auch von HA ab. Es ist anzunehmen, dass der Übersetzer eine Version vor sich hatte, die teilweise oder ganz HC entsprach. Sollte dem Übersetzer tatsächlich HC in 4,30 vorgelegen sein, dann kann seine Version nur als interpretierende Variante verstanden werden: Da geht es nun darum, Gründe zu finden, die diese Lösung begründen könnte. Dazu bedarf es des intensiven Vergleichs mit ähnlichen Passagen im Buch Ben Sira. Die syrische Version ? ËÚÃð âÚÐx{ ôÚï|{ ĀÚàÄáÝ À{z ¿ćà bestätigt in 4,30a – mit Ausnahme des Vergleichspartikels vor ÄáÝ – HA. Auch in 4,30b gibt es trotz der Unterschiede in der Wortwahl unter Beibehaltung der Grundtendenz in der Aussage genü? gend Nähe in במלאכתךund ËÚÃðÂ, sodass man davon ausgehen kann, dass es sich um eine entsprechende Übersetzung handelt. Die Differenzen haben ihre Wurzeln in der Übersetzungstechnik. Zur griechischen „Übersetzung“ als Ganze ist grundsätzlich festzuhalten, dass sich der Autor einer elitären Sprache bedient, die wohl selbst für die gut Gebildeten allenthalben eine Überraschung bietet, wie die mehr als 200 hapax legomena im Bezug zum LXX-Wortschatz, aber allenthalben auch zu jenem des profanen Koine-Griechischen bezeugen. Bei den hapax legomena stellt sich die grundsätzliche Frage, wie jemand eine einfache Übersetzung vornehmen hätte können, wenn gar kein hebräisches Äquivalent gegeben ist. Das gilt für viele Bespiele auch dann, wenn man annimmt, dass nur ein kleiner Teil des Wortschatzes des damals möglichen gesprochenen Hebräischen in der zugänglichen Literatur erhalten geblieben ist. An vielen Stellen beweist die griechische Version einen Schreiber mit hoher poetischer Kompetenz. Dafür dient als Beispiel 14,10a. In HA ist überliefert: עין רע עין תעיט על לחם. In diesem Verbalsatz fallen die vielen Gutturale auf. Der Grieche liest in 14,10a: ὀϕθαλμὸς πονηρὸς ϕθονερὸς ἐπ᾿ ἄρτῳ. Dazu ist festzuhalten, dass ϕθονερός ein hapax legomenon ist, dem aber kein Element in HA entspricht; positionsgleich steht תעיט. Zudem ist auf den Nominalsatz im Griechischen zu verweisen, obgleich in HA ein Verbalsatz steht. An sich sind aber Nominalsätze eine hebräische Eigenart der Satzbildung. Weiters sind poetische Feinheiten in der griechischen Version gegeben: die Akzentuierung, die Metrik
EIN SCHRITT VORWÄRTS IN DER FORSCHUNG ZUM BUCH BEN SIRA
XLV
und Assonanz konzentriert auf o-Laute: ὀϕθαλμὸς πονηρὸς ϕθονερὸς ἐπ᾿ ἄρτῳ. Der „Übersetzer“ mag zu seinen poetischen Feinheiten durch die häufige Verwendung von starken Gutturalen im Hebräischen – eine nur im Hebräischen mögliche Ausdrucksform – veranlasst worden sein. Da trotz der Unterschiede unter poetischem Gesichtspunkt eine Analogie gegeben ist, scheint der Grieche mehr als Poet denn als „Übersetzer“ tätig zu sein. Wie sehr der Grieche entweder vom prägenden Zeitgeist oder von kontemporären Problemen berührt ist, die den Vortrag seiner Lehre bzw. die Vorstellungswelt seiner Hörerschaft stark beeinflussen, mag Sir 3,26 belegen. Offensichtlich sieht sich der Grieche gezwungen, sich auf die aktuelle Themenstellung einzulassen. Der Text von HA ([ תבאש לב כבד אחריתו ואוהב טובות ינהג בהםEin trotziges Herz/trotziger Mensch stinkt an seinem Ende, aber der Guttaten Liebende bewegt sich in ihnen/pflegt sie2]) wird > > ? Ó> åÐx > durch Syr. gestützt ({Ëæ èÙÍ ÀĀà èã{ züÐ ÿÂs ¿Úþù ¿Ãà). Der לב כבדist vergleichbar mit Ex 7,14 ()כּ ֵבד ֵלב ַפּ ְרעֹה, ָ wo ָכּ ֵבדprädikativ die Einstellung des Pharao bzw. die Persönlichkeit als Ganzes ( בֵלals pars pro toto) negativ qualifiziert. – Im Griechischen steht in Sir 3,26 καρδία σκληρὰ κακωθήσεται ἐπ᾿ ἐσχάτων καὶ ὁ ἀγαπῶν κίνδυνον ἐν αὐτῷ ἀπολεῖται [Ein hartes Herz wird in Unglück geraten am Ende; wer die Gefahr liebt, wird in ihr umkommen]. Der Grieche setzt für לב כבד καρδία σκληρά, wobei zu beobachten ist, dass im protokanonischen Alten Testament die Wurzel כבדnie mit einem Wort der Wurzel σκληρ* wiedergegeben worden ist, worin sich die Eigenständigkeit des griechischen Übersetzers bestätigt. Das auf den Gestank der Verwesung anspielende באשwird auf das Schicksal am Ende umgedeutet: „wird heimgesucht / in Unglück geraten.“ Auf diese Weise wird 3,26b vorbereitet, wo der Autor sein Anliegen einbringen kann. Während sich ואוהבund ὁ ἀγαπῶν in 3,26b noch entsprechen, kippt das Weitere in eine ganz andere Gedankenrichtung: טובותsteht κίνδυνον konträr gegenüber. Das Substantiv „Gefahr“, ס ָכּנָ ה, ַ ist im protokanonischen Alten Testament nicht belegt, sodass das Substantiv κίνδυνος, das ausgenommen in Ps 116/115,3 [וּמ ָצ ֵרי ְשׁאוֹל ְ / κίνδυνοι ᾅδου] nur in ausschließlich griechi4 schen Passagen der LXX vorkommt , keine Entsprechung hat. Wie kann man sich den gedanklichen Wechsel erklären? Unbrauchbar erscheint die Beurteilung durch Smend5: „κίνδυνον ist eine schlechte Übersetzung“, denn man fragt sich, welches hebräische Wort auf diese Weise übersetzt worden sein soll. Das Verb ἀπόλλυμι bedeutet in medialer Verwendung “umkommen, zugrunde gehen” und hat keine inhaltliche Berührung mit im Hebräischen positionsgleichem „( נהגsich bewegen“, mit …„ בetwas pflegen“). 3
2
Auf den ersten Blick scheinen das Substantiv ( )טובותund das enklitische Personalpronomen (הם-) nicht kongruent zu sein. In der Spätzeit werden aber des Öfteren maskuline Pronomina auch für feminine Bezugsworte verwendet. 3 Nur einmal trifft man im protokanonischen Alten Testament auf alleinstehendes טוֹבוֹת: ִכּי־יְ ַד ְבּרוּ ֵא ֶליָך ( טוֹבוֹתJer 12,6) und dem entspricht in guter Übersetzungsmanier ὅτι λαλήσουσιν πρὸς σὲ καλά. 4 Vgl. Est 4,17; Tob I 4,4; Tob II 4,4; 1 Makk 11,23; 14,29; 2 Makk 1,11; Ps 116/115,3 [וּמ ָצ ֵרי ְשׁאוֹל ְ / κίνδυνοι ᾅδου]; Weish 18,9; Sir 3,26; 43,24 und 3 Makk 6,26; 4 Makk 3,15; 13,15. 5 Rudolf Smend, Die Weisheit des Jesus Sirach (Berlin: Reimer, 1906), 32.
XLVI
FRIEDRICH V. REITERER
Man wird Marböck zustimmen, dass „es der Einheit vor allem um die Haltung der Demut“ geht, fraglich ist aber das zweite Argument, ob es mit gleichem Gewicht um „die Anerkennung der Grenzen menschlichen Wissens vor Gott geht“6. Es geht nicht um abstraktes Wissen, steht doch in 3,27b, dass „der Sünder Sünde zu Sünden fügt (προσθήσει)“, also etwas Konkretes tut bzw. tun will und nicht nur über gedankliche Grenzen spekuliert. Die selbst verschuldete Sünde führt zu Unglück, für das es keine Heilung gibt (3,28a), denn „eine Pflanze der Bosheit hat in ihm Wurzel geschlagen“ (3,28b). Es ist zweifelhaft, ob es eine unbestimmte Sünde sein kann, die eine Todesgefahr in sich birgt: 3,26b ist der schärfste Satz in diesem Gedicht, in dem die Macht des Herrn in Vergleich gesetzt wird mit dem Demütigen (3,10). Es geht wohl um ganz Grundsätzliches. Es geht um die Fragen des grundlegend Menschlichen (vgl. den kollektiven Plural von ἄνθρωπος in 3,23b): Wo sind die Grenzen dessen, was der Mensch in seinem Lebensvollzug erstreben kann und darf? Die entscheidendste Grenze ist die Existenz des Menschen. Der Herr hat die Menschen aus Erde geschaffen (17,1a) und der Geschaffene kann Gutes und Böses erkennen (17,7) und sich im Leben konkret nach diesen Gegensätzen richten. „Er selbst hat am Anfang den Menschen gemacht und hat ihn der Macht seiner Entscheidung überlassen. … Er hat dir Feuer und Wasser vorgelegt, was immer du erstrebst, danach wirst du deine Hand ausstrecken. Vor den Menschen liegen Leben und Tod, was immer ihm gefällt, wird ihm gegeben“ (Sir 15,14.16-17). Allerdings ist der Griff nach dem Tod eine Sünde, und Gott verbietet, sich den Sünden hinzugeben (15,20b). Summe aus 15,11-20 ist, wo es um die Klärung der Wirkung der Abtrünnigkeit (ἀπέστην; 15,11b) geht: Mit freiem Willen hat sich der von Gott geschaffene Mensch ( אדם/ ἄνθρωπος; 15,14b) für das Leben zu entscheiden und dafür etwas konkret Richtiges zu tun (vgl. „Hand ausstrecken“ in 15,16), denn die Folgen sind wie der Griff in Feuer oder Wasser (15,16b) als Symbole für Tod und Leben zu verstehen. Wasser und Feuer lenken den Blick zurück auf Kapitel 3: „Wasser löscht loderndes Feuer“ (3,30b). Wieder geht es um Leben und Tod. Die Frage wird daher immer drängender nach dem Anlass dafür, dass man Hochmut (3,26-31), Abfall (15,11-20), Leben und Tod in so nahen und existentiellen Zusammenhang bringt. Dazu dient das Stichwort κίνδυνος und kann eine Antwort geben. Zur Zeit der Übersetzung Siras durch den Enkel gibt es offensichtlich Situationen, die einem Abfall gleichkommen und wo Menschen ihr Leben aufs Spiel setzen. Solche Vorkommnisse waren im zeitlichen Kontext des Großvaters in Juda noch nicht so virulent wie zur Zeit des Übersetzers. Inzwischen war Jerusalem (unter Antiochus IV. Epiphanes auf Ersuchen des jüdischen Hohepriesters Jason) zu einer hellenistischen Polis mit griechischem Gymnasium geworden; 1 Makk 1,1314; 2 Makk 4,7-9. Selbst Priester interessierten sich für die Wettkämpfe und dadurch errungene Auszeichnungen mehr als für ihren priesterlichen Dienst; 2 Makk 4,14-15. So stellen wir die Frage nach der entscheidenden Triebkraft hellenischen Handelns. Die außergewöhnlich weise Diotima – eine platonische Idealfigur – bündelt das Ziel des menschlichen Strebens im Wort ϕιλοτιμία, der „Liebe zur Ehre“ oder „dem Streben 6
Johannes Marböck, Jesus Sirach 1-23, HThKAT (Freiburg: Herder, 2010), 82.
EIN SCHRITT VORWÄRTS IN DER FORSCHUNG ZUM BUCH BEN SIRA
XLVII
nach Ehre.“ Die Menschen, so sagt sie, haben einen „gewaltigen Trieb, berühmt zu werden und sich einen unsterblichen Ruhm auf ewige Zeiten zu erwerben und sich in jedes noch so gefährliche Abenteuer zu werfen“ (ἔρωτι τοῦ ὀνομαστοὶ γενέσθαι καὶ κλέος ἐς τὸν ἀεὶ χρόνον ἀθάνατον καταθέσται· καὶ ὑπὲρ τούτου κινδύνους τε κινδυνεύειν ἑτοιμοί εἰσι πάτας (Plato, Sym. 208c), um zu guter Letzt unvergänglichen Ruhm und dauerndes Andenken zu erlangen (ἀθάνατον κλέος καὶ μνήμην; Sym. 209d). Auch Philo (Prob. 1.100.113) bestätigt ca. ein Jahrhundert nach dem Enkel Siras, dass die Kämpfer für Sieg und Ehre ihr Leben in Gefahr bringen und auch aufs Spiel setzen. Hinzuzufügen ist noch, dass Wettkämpfe im griechischen Umfeld zu Ehren von Gottheiten durchgeführt werden bzw. unter deren Schutz stehen, sodass die Teilnehmer an solchen Wettkämpfen sich in den Einflussbereich dieser Gottheit begeben. Ein Gedanke, der für sirazidisches Denken, sowohl für den Großvater wie für den Enkel, unerträglich ist und sich mit dem Glauben an den Herrn nicht verbinden lässt. Die Wettkämpfe prägten offensichtlich im Umfeld des Übersetzers die zentrale religiöse und praktische Lebensführung. Bemerkenswert ist, wie sich der Enkel – von seiner Vorlage abweichend – durch die Aufnahme zweier Vokabel (κίνδυνος und ἀπόλλυμι) diesem Zeitgeist stellt und zugleich nicht nur eine Bewertung anbringt, sondern auch die Konsequenzen dieser Einstellung in unübertrefflicher Kürze – und nur für die damaligen Hörer schnell nachvollziehbar – auf den Punkt bringt. An den eben vorgelegten Beispielen zeigt sich die Relevanz der Studien auf der Basis des Textes. Es ist gut, dass dafür ein übersichtliches, gut strukturiertes und neu gesichtetes textliches Material zur Verfügung steht, welches vielen Forschern ein gutes Hilfsmittel sein möge. Friedrich V. REITERER
AN ENGLISH DIGEST OF REITERER’S ESSAY
AN IMPORTANT NEW RESEARCH-TOOL FOR THE STUDY OF BEN SIRA The book of Ben Sira is the largest example of wisdom literature from the Second Temple period. The researcher is faced not only with the extensive material to be found in the book but also with a wide variety of research publications. Additionally, the scientific use of the book is made more difficult by the fact that the textual evidence is complicated and no complete and original Hebrew version is extant. There are some pre-Christian fragments from Qumran and Masada as well as citations in the talmudic literature, and medieval Hebrew manuscripts, but the oldest text of the whole book is the Septuagint Greek, and there is also textual evidence from the Syriac translation. The Latin contains more addenda than the Syriac but is mostly dependent on an original Greek. Interestingly, the Latin retains the original order of the chapters which has been confused in the Greek codices after 30:24. From my earliest research on the book of Ben Sira I realized that scholarship would be greatly assisted by the availability of these versions in all their detail. There was insufficient knowledge and clarity concerning the versions, and the understanding of translation techniques used in the non-Hebrew versions was limited, and remains limited. Hence the great importance of providing a polyglot text. Where the Hebrew manuscripts provide the same text, or there is only one surviving source, all augurs well for the scholar. There are, however, numerous challenging cases where the Hebrew manuscripts differ from each other, as in 4:30, 14:10, 3:26 and 15:11-20. The Greek, for its part, does not necessarily solve the textual problems since it does at times understand the Hebrew while at the same time rendering it poetically and thereby reflecting its own historical period. It is important to take into account the differences between the world in which the original author operated and that in which his grandson undertook his translation. The former was still living in a land of Judah in which alternative viewpoints could still be met willingly and peacefully, while the latter had experienced the powerful clashes between the Syrians and the Jews with the resultant tensions and existential threats. In addition, the grandson was faced with the powerful cultural challenge of a highly hellenized city of Alexandria where Greek notions such as the love of honor, the dedication of games to the gods, and various other philosophical concepts were at variance with the faith and practice of contemporary Judaism. The manuscript variations that occur in the verses cited above, and the cultural clashes just mentioned, demonstrate the importance of close textual analysis of the book of Ben Sira in its most important and earliest sources. The well-structured and clearly laid out material of this newly available Polyglot and Synopsis will undoubtedly be of considerable aid to many researchers as they attempt to succeed with such an analysis. Stefan C. REIF
GENERAL GUIDE TO THE POLYGLOT AND THE SYNOPSIS
The numeration on the right follows the “Gesamtzählung” in Reiterer’s Zählsynopse. His method was adopted as a way of representing all the cola to be found in the four language traditions. All these cola are here separately listed. The lines marked in grey before each of the cola provide the numbering as follows: – The Syriac follows the edition of Calduch-Benages, et al., eds. La sabiduría del escriba (2nd edition 2015). – For the Hebrew, the numbers are marked with superscript ס, Be, B, ER, EW, K, R (e.g. 32:11a ס ; 35:11aBe) and follow the main editions which are listed above in “6. Description of the Hebrew manuscripts” (cf. also Abbreviations above). – The Greek follows the editions of Ziegler/Rahlfs (e.g. 32/35:11a/8a). – The Vulgate follows the Biblia Sacra (ed. Weber – Gryson). The footnotes to the Syriac provide details of variations in the most important manuscripts (as listed above in “7. The Syriac text”), while those relating to the Greek mention variations between the editions of Rahlfs and Ziegler. The footnotes to the Latin add the variants to be found in the oldest witness (K-line) and in the Neo Vulgate. With regard to the footnotes to the Hebrew MSS, these refer to what was transcribed in the first and main editions, sometimes from texts which have meanwhile deteriorated. In addition, recently reconstructed texts from offprints found within the folios and new readings are included. Where there are marginal notes in the Hebrew manuscripts, each of these appears here in an independent line with an indent. In the original Hebrew manuscripts, the name of God is marked with a varied use of יייin one, two or three characters, sometimes at two levels and or with an attached vowel. Those variations have been followed here. Where there is a in the text or in the margin, this has been reproduced here. With regard to those letters which are not fully visible but can with some confidence be read, I have used blue print. In the cases where the characters are more problematic I have included square brackets as well as blue print. Vocalisation (as, for example, provided in the editions of Peters and Segal) has not been included unless it is found in the original manuscripts. Unlike in some earlier editions, the soph pasuq, whether with a single dot or double dots or other markers, has been marked only when it is uncontroversially visible in the original manuscripts. Guide to the Polyglot The tabulated order of the verses begins on the right with the numeration and proceeds to the Syriac edition and the Hebrew MSS, followed by the Greek and the Latin. The reason for this order is my preference to place the Hebrew and the Greek into a more
LII
GENERAL GUIDE TO THE POLYGLOT AND THE SYNOPSIS
central position, with the Semitic languages to the right and the western languages to the left. The Syriac precedes the Hebrew because it provides an almost complete version of each of the numbered verses. Since MS A represents the best, and sometimes only, available text for much of chapters 1–29, I have placed it next to the Greek for comparison. This status belongs to MS B from chap. 30 onwards; hence its position next to the Greek. Manuscripts C, D, E, F, Mas, 2Q18 and 11QPsa then follow from left to right. Guide to the Synopsis The Hebrew manuscripts are presented as a synopsis including variations from the texts as published by the original editors. This layout has been created for the convenience of readers and researchers who are then enabled to compare longer sections of Hebrew text than are provided in the Polyglot, and to view, with greater ease, the poetic structure of the verses. It also makes possible the viewing at a glance of updated versions of the editions of Vattioni and Beentjes on the basis of material that has become available since these publications. The footnotes are repeated here, also for convenience. The layout differs from the Polyglot in that MS B appears here on the right as the only example of a conventional codex with its typical characteristics. As already stated above, MS A is the leading source for much of chapters 1–29, and MS B for most of chapters 30–51. While in the Polyglot the cola were presented one below the other, in this Synopsis the cola appear stichometrically. There are numerous examples where the lines in the original manuscripts contain more than two cola. In such cases, it has obviously not been possible to reproduce that format in this edition, especially when these cases include more than one MS. Given the system of numeration used here and described above, it sometimes means that there are gaps in the numbering of the cola because of the differences between the fuller Greek and the more defective Hebrew.
POLYGLOT
2
SIR PROL. 0:1 – 0:11
Vulg.
1 2 3 4 5 6 7
LXX
INCIPIT PROLOGUS IN LIBRO IESU FILII SIRACH1
ΠΡΟΛΟΓΟΣ
Multorum2 nobis et magnorum3 per Legem et Prophetas
Πολλῶν καὶ μεγάλων ἡμῖν διὰ τοῦ νόμου καὶ τῶν προϕητῶν
aliosque qui secuti sunt illos sapientiam demonstratam4,
καὶ τῶν ἄλλων τῶν κατ᾿ αὐτοὺς ἠκολουθηκότων δεδομένων,
in quibus oportet laudare Israhel5 doctrinae et sapientiae causa;
ὑπὲρ ὧν δέον ἐστὶν ἐπαινεῖν τὸν Ισραηλ παιδείας καὶ σοϕίας,
quia6 non solum ipsos loquentes7 necesse est8 peritos,
καὶ ὡς οὐ μόνον αὐτοὺς τοὺς ἀναγινώσκοντας δέον ἐστὶν ἐπιστήμονας γίνεσθαι,
sed etiam extraneos9 posse10 et dicentes et scribentes doctissimos11 fieri.
ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐκτὸς δύνασθαι τοὺς ϕιλομαθοῦντας χρησίμους εἶναι
(sed etiam extraneos posse et) dicentes et scribentes (doctissimos fieri.)12
καὶ λέγοντας καὶ γράϕοντας,
Avus meus Iesus postquam se amplius dedit ad diligentiam
ὁ πάππος μου ᾿Ιησοῦς ἐπὶ πλεῖον ἑαυτὸν δοὺς
lectionis Legis
εἴς τε τὴν τοῦ νόμου
et Prophetarum
καὶ τῶν προϕητῶν
et aliorum librorum qui nobis a parentibus nostris traditi sunt,
καὶ τῶν ἄλλων πατρίων βιβλίων ἀνάγνωσιν
13
καὶ ἐν τούτοις ἱκανὴν ἕξιν περιποιησάμενος
INCIPIT PROLOGUS IN LIBRO IESU FILII SIRACH: NVulg.: PROLOGUS Multorum: NVulg. Cum multa. magnorum: NVulg. magna. sapientiam demonstratam: NVg. data sint. Israhel: NVulg. Israel. quia: NVulg. cumque. loquentes: NVulg. legentes.
3 Prol. HD
0:1
0:2
0:3
0:4
0:5
0:6
0:7
0:8 0:9 0:10
0:11
8 9 10 11 12 13
est: NVulg. sit fieri. extraneos: NVulg. extraneis. posse: NVulg. posse sapientiae studiosos. doctissimos: NVulg. utiles. NVulg. (sed etiam extraneis posse sapientiae studiosos et) dicentes et scribentes (utiles fieri,). NVulg. atque in his sufficientem usum acquisivit.
4
SIR PROL. 0:12 – 0:25
Vulg.
1 2 3 4
LXX
volui et ipse scribere aliquid horum quae ad doctrinam et sapientiam pertinent,
προήχθη καὶ αὐτὸς συγγράψαι τι τῶν εἰς παιδείαν καὶ σοϕίαν ἀνηκόντων,
ut desiderantes discere et illorum periti facti magis
ὅπως οἱ ϕιλομαθεῖς καὶ τούτων ἔνοχοι γενόμενοι
magisque attendant animo et confirmentur ad1 legitimam vitam.
πολλῷ μᾶλλον ἐπιπροσθῶσιν διὰ τῆς ἐννόμου βιώσεως.
Hortor itaque venire vos
Παρακέκλησθε οὖν
cum benevolentia et adtentiore2 studio
μετ᾿ εὐνοίας καὶ προσοχῆς
lectionem facere,
τὴν ἀνάγνωσιν ποιεῖσθαι
et veniam habere in illis
καὶ συγγνώμην ἔχειν
in quibus videmur3
ἐϕ᾿ οἷς ἂν δοκῶμεν
sequentes imaginem sapientiae et deficere in verborum conpositione.4
τῶν κατὰ τὴν ἑρμηνείαν πεϕιλοπονημένων τισὶν τῶν λέξεων ἀδυναμεῖν·
Nam deficiunt
οὐ γὰρ ἰσοδυναμεῖ
verba hebraica quando translata fuerint5 ad alteram linguam;
αὐτὰ ἐν ἑαυτοῖς Ἑβραϊστὶ λεγόμενα καὶ ὅταν μεταχθῇ εἰς ἑτέραν γλῶσσαν·
non solum autem6 haec,
οὐ μόνον δὲ ταῦτα,
sed et ipsa Lex et Prophetae
ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ὁ νόμος καὶ αἱ προϕητεῖαι
ceteraque7 librorum
καὶ τὰ λοιπὰ τῶν βιβλίων
ad: NVulg. per. adtentiore: NVulg. attentiore. quibus videmur: NVulg. quibus interpretationi adlaborantes videamur. sequentes imaginem sapientiae et deficere in verborum conpositione: NVulg. quibusdam verbis deficere.
5 Prol. 0:12
0:13
0:14
0:15 0:16 0:17 0:18 0:19 0:20
0:21 0:22
0:23 0:24 0:25
5 6 7
translata fuerint: NVulg. fuerint translata. solum autem: NVulg. autem solum. ceteraque: NVulg. ceteraque aliorum.
6
SIR PROL. 0:26 – 0:36
Vulg.
1 2 3 4 5 6
LXX
non parvam habent differentiam quando inter1 se dicuntur.
οὐ μικρὰν ἔχει τὴν διαϕορὰν ἐν ἑαυτοῖς λεγόμενα.
Nam in octavo et tricesimo2 anno temporibus Ptolomei Euergetis3 regis,
᾿Εν γὰρ τῷ ὀγδόῳ καὶ τριακοστῷ ἔτει ἐπὶ τοῦ Εὐεργέτου βασιλέως
postquam perveni in Aegyptum et cum multum temporis ibi fecissem,
παραγενηθεὶς εἰς Αἴγυπτον καὶ συγχρονίσας
inveni libros relictos non parvae neque contemnendae doctrinae.4
εὑρὼν οὐ μικρᾶς παιδείας ἀϕόμοιον
Itaque bonum et necessarium putavi et ipse aliquam addere diligentiam et laborem interpretandi istum librum;5
ἀναγκαιότατον ἐθέμην καὶ αὐτός τινα προσενέγκασθαι σπουδὴν καὶ ϕιλοπονίαν τοῦ μεθερμηνεῦσαι τήνδε τὴν βίβλον
et multa vigilia6 adtuli7 doctrinam
πολλὴν ἀγρυπνίαν καὶ ἐπιστήμην προσενεγκάμενος
in spatio temporis,
ἐν τῷ διαστήματι τοῦ χρόνου
ad illa quae8 ad finem ducunt librum dare9,
πρὸς τὸ ἐπὶ πέρας ἀγαγόντα τὸ βιβλίον ἐκδόσθαι
et illis qui volunt animum intendere et discere10
καὶ τοῖς ἐν τῇ παροικίᾳ βουλομένοις ϕιλομαθεῖν
quemadmodum oporteat instituere mores11
προκατασκευαζομένους τὰ ἤθη
qui secundum legem Domini proposuerunt12 vitam agere.
ἐννόμως βιοτεύειν.
inter: NVulg. ipsa per. tricesimo: NVulg. trigesimo. Ptolomei Euergetis: NVulg. Ptolemaei Evergetis. 0:30: NVulg. inveni ibi exemplar non parvae neque contemnendae doctrinae. istum librum NVulg.: librum istum. multa vigilia: NVulg. multam vigiliam.
7 Prol. 0:26
0:27
0:28
0:29
0:30
0:31
0:32 0:33
0:34
0:35 0:36
7 8 9 10 11 12
adtuli: NVulg. attuli et. ad illa quae: NVulg. ut perducens. ducunt librum dare: NVulg. librum istum ederem. et illis qui volunt animum intendere et discere: NVulg. etiam pro illis, qui in terra aliena. quemadmodum oporteat instituere mores: NVulg. cum iam moribus instituti sint. qui secundum legem Domini proposuerunt: NVulg. sibi proposuerint secundum legem.
8
SIR 1:1a – 6a
Vulg.
LXX
1
INCIPIT LIBER IESU FILII SIRACH
ΣΟΦΙΑ ΙΗΣΟΥ ΥΙΟΥ ΣΙΡΑΧ2
1:1a
Omnis sapientia a +Deo+ Domino4 est
1:1a
Πᾶσα σοϕία παρὰ κυρίου
1:1b +
et cum illo fuit semper et est ante aevum+
1:1b
καὶ μετ᾿ αὐτοῦ ἐστιν εἰς τὸν αἰῶνα.
1:2a
harenam5 maris et pluviae guttas
1:2a
ἄμμον θαλασσῶν καὶ σταγόνας ὑετοῦ
1:2b
et dies saeculi quis dinumeravit
1:2b
καὶ ἡμέρας αἰῶνος τίς ἐξαριθμήσει;
1:2c
altitudinem caeli et latitudinem terrae
1:3a
ὕψος οὐρανοῦ καὶ πλάτος γῆς
1:2d, 3
et profundum abyssi quis mensus est 3 +sapientiam Dei praecedentem omnia quis investigavit+
1:3b
καὶ ἄβυσσον καὶ σοϕίαν τίς ἐξιχνιάσει;
1:4a
prior omnium creata est sapientia
1:4a
προτέρα πάντων ἔκτισται σοϕία
1:4b
et intellectus prudentiae ab aevo
1:4b
καὶ σύνεσις ϕρονήσεως ἐξ αἰῶνος.
1:5a
fons sapientiae verbum Dei in excelsis
1:5a
πηγὴ σοϕίας λόγος θεοῦ ἐν ὑψίστοις,
8
1:5b
et ingressus illius mandata aeterna
1:5b
καὶ αἱ πορεῖαι αὐτῆς ἐντολαὶ αἰώνιοι.
1:6a
radix sapientiae cui revelata est
1 2 3 4 5
MS A
1:6a
ῥίζα σοϕίας τίνι ἀπεκαλύϕθη;
VL: Ecclesiasticus; NVulg. >. ΣΟΦΙΑ ΙΗΣΟΥ ΥΙΟΥ ΣΙΡΑΧ: Rahlfs ΣΟΦΙΑ ΣΙΡΑΧ. Heading according to: 7a1, 7h3, 8a1 (7h3, 8a1 ÁüÚéüÂx instead ÁüÚé üÂx). Deo Domino: NVulg. Domino Deo. harenam: NVulg. Arenam.
9 Syr. dÁüÚé üÂx ÀĀäÞÐ [223v. b]
3
1 HD
1:1a
.z ¿Ùüã Ëù èã f¿ćäÞÐ âÝ
1a
.èÚäáï èã z Íäï z{
1b
? ¿ćáÐ :ÁüÔãx ÀĀóÓÎæ{ ¿ćäÙx
2a
? .¿çääà ÒÞþã ÎçA ã f¿ćäáïx ÀĀãÎÙ{
2b
1:2a
1:2b
1:3a
:¿ïsx ¿ÙĀò{ ¿Úäýx ¿ćã{
3a
.}Îþäæ ÎçA ã f¿Â ¿ćã{z{
3b
ÀĀäÞÐ ĀÚÆé èÚàz èÙÍáÝ èã B
4a
èÚãxÎúà èã .6ÀÎçäÙz Āçþï{ B
4b
1:3b
1:4a
1:4b 7
5a+
5b+ 1:6a
> 9 .ÎÚáÅs èäà ÀÎçäÙz ÛýĄý A
6 7
8 9
6a
? ÀÎçäÙz: CB (error) ÀÎçäÙz. èÚãxÎúà èã: 9m1 èÚãx{[][- - -]; 10m2
[]xÎúà èã. According to the punctuation of all MSS of the first millennium available, with the exception of 9m1 and those of 11c1, 12h2, 13c1, this group of words belongs syntactically to v. 6. 1:5ab: Rahlfs +. ÀÎçäÙz ÛýĄý: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m2; 11c1, 12h2, 13c1, 17a4, W, Mos ÀĀäÞÐ ÛýĄý.
10
SIR 1:7a+ – 1:10d+
Vulg.
LXX 1:6b
1:6b
καὶ τὰ πανουργεύματα αὐτῆς τίς ἔγνω;
et astutias illius quis agnovit 1:7a
1:7a
ἐπιστήμη σοϕίας τίνι ἐϕανερώθη;
1
disciplina sapientiae cui revelata est +et manifestata+ 1:7b
1:7b
καὶ τὴν πολυπειρίαν αὐτῆς τίς συνῆκεν;
et multiplicationem ingressus2 illius quis intellexit 1:8ab
1:8a
εἷς ἐστιν σοϕός, ϕοβερὸς σϕόδρα,
+
unus est Altissimus creator omnipotens rex3 potens+ et metuendus nimis 1:8c
1:8b
καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ,
sedens super thronum illius4 + et dominans Deus + 1:9a +
7
1:8c, 9a +
ipse creavit illam spiritu sancto
8c
κύριος αὐτὸς ἔκτισεν αὐτὴν 9
1:9b
et vidit et dinumeravit et mensus est
1:9b
καὶ εἶδεν καὶ ἐξηρίθμησεν αὐτὴν
1:10a
et effudit illam super omnia opera sua
1:9c
καὶ ἐξέχεεν αὐτὴν ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ,
1:10b
et super omnem carnem secundum datum suum10
1:10a
μετὰ πάσης σαρκὸς κατὰ τὴν δόσιν αὐτοῦ,
1:10c
et praebuit illam diligentibus se
1:10b
καὶ ἐχορήγησεν αὐτὴν τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
1:14
dilectio Dei honorabilis sapientia
1:10c
ἀγάπησις κυρίου ἔνδοξος σοϕία,
11
1:15ab
quibus autem apparuerit in visu diligunt eam in visione12 +et in agnitione magnalium suorum+ 1 2 3 4 5 6
MS A
1:10d
οἶς δ᾿ ἂν ὀπτάνηται, μερίζει αὐτὴν εἰς ὅρασιν αὐτοῦ.
1:7ab: Rahlfs +. multiplicationem ingressus: NVulg. multiplicem peritiam. rex: NVulg. et rex. illius: NVulg. suum. ÎÙ{zx: 13a1 ÎÙ{z. Seyame >.
11 Syr.
1
1:6b
.ËÙA Îç ã ÀÎæĀàÎÞé ĄäÓ{
6b
7a+
7b+ 1:8a
.z{xÎÑá fâÚÐx{ {z ËÐ
8a
> .6ÍÙ{s âÝ âï ÕÚáý 5ÎÙ{zx ÀÍàs
8b
1:8b
9a 1:9a
> > > 8 > .ÍÂÍÙ{ Íçã{ zÏÐ{ ÍùËÂ
9b
> ? ï > 9ÎÞà ÍÆáò{ .z{ËÃ
9c
1:9b
1:10a
> .ÍÂÍÙ ÍçÚ ßÙs üê âÝ åï
10a
> ? âÞà ÍÚÆés{ .zÎáÐx
10b
1:10b
10c+ 10d+
7 8 9 10 11 12
spiritu: NVulg. in spiritu. > > Íçã{: 9c1 Íçã[]. ÎÞà: 7h3, 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos âÞà. datum suum: NVulg. largitatem suam. in visu diligunt in visione: NVulg. dispertit eam in visionem sui ipsius. 1:10cd: Rahlfs >.
12
SIR 1:11a – 1:15a
Vulg.
LXX 1:11a
timor Domini gloria et gloriatio
1:11a
Φόβος κυρίου δόξα καὶ καύχημα
1:11b
et laetitia et corona exultationis1
1:11b
καὶ εὐϕροσύνη καὶ στέϕανος ἀγαλλιάματος.
1:12a
timor Domini delectabit cor
1:12a
ϕόβος κυρίου τέρψει καρδίαν
1:12b
et dabit laetitiam et gaudium in longitudine2 dierum
MS A
1:12b
καὶ δώσει εὐϕροσύνην καὶ χαρὰν καὶ μακροημέρευσιν. 1:12c +4
ϕόβος κυρίου δόσις παρὰ κυρίου, 1:12d
καὶ γὰρ ἐπ᾿ ἀγαπήσεως τρίβους καθίστησιν. 1:13a
timenti Dominum bene erit in extremis
1:13a
τῷ ϕοβουμένῳ τὸν κύριον εὖ ἔσται ἐπ᾿ ἐσχάτων,
1:13b
1:13b
καὶ ἐν ἡμέρᾳ τελευτῆς αὐτοῦ εὐλογηθήσεται.
et in die defunctionis suae benedicetur 1:16a
initium sapientiae timor Domini6
1:14a
᾿Αρχὴ σοϕίας ϕοβεῖσθαι τὸν κύριον,
1:16b
et cum fidelibus in vulva concreatus7 est
1:14b
καὶ μετὰ πιστῶν ἐν μήτρᾳ συνεκτίσθη αὐτοῖς. 1:15a
μετὰ ἀνθρώπων θεμέλιον αἰῶνος ἐνόσσευσεν
1 2 3 4
exultationis: NVulg. exsultationis. longitudine: NVulg. longitudinem. À{ËÐ: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos À{ËÐ{. 13a1 [- - -]. 1:12cd: Rahlfs >.
13 Syr.
1
1:11a
> .ÁüúÙs{ fÁxz ¿Ùüãx zĀáÐx
11a
.ÀĀÐÎÃýx ¿ćáÚáÝ{ eÀÎÂ{
11b
> f¿Ùüãx zĀáÐx .¿Ãà ¿ÙËÑã
12a
> ? .åáðàx ¿ÚÐ{ jÀøÙx{ 3À{ËÐ
12b
1:11b
1:12a
1:12b
12c+
12d+ 1:13a
> .züÐ u¾LÓ fÀÍà¾ćà 5èáÐxx
13a
> zĀãÎÙ ? d.üÂĀæ ĀÙüоÂ{ A
13b
.¿Ùüãx zĀáÐx fÀĀäÞÐ ÿÙ
14a
?
{Íãsx ¿éüÝ èã f¿çäÙÍã åï{ .ĀÙüÂA s A
14b
1:13b
1:14a
1:14b 8
1:15a
.ÀĀýÎùx z ¿þæs åï ¿ćäáï èã z{ A .Āçù A s A
5 6 7 8
> > èáÐxx: error in 7a1; all the MSS âÐxx. timor Domini: VL 14a: metuere deum. concreatus: NVulg. concreata. ?
{Íãsx: 17a4
{zÍãsx; 13a1
[]Íãs[].
15a
14
SIR 1:15b – 1:19a
Vulg.
LXX
1:16cd+, 17+, 18a+b+, 19a+b+
et cum electis seminis creditur +et cum iustis et fidelibus agnoscitur1 17 timor Domini scientiae religiositas 18 religiositas custodiet et iustificabit cor iucunditatem atque gaudium dabit 19 2timenti Deum bene erit et in diebus consummationis illius benedicetur+
1:15b
καὶ μετὰ τοῦ σπέρματος αὐτῶν ἐμπιστευθήσεται.
1:20a
plenitudo sapientiae timere4 Deum
1:16a
πλησμονὴ σοϕίας ϕοβεῖσθαι τὸν κύριον
1:20b
et plenitudo a fructibus illius5
1:16b
καὶ μεθύσκει αὐτοὺς ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῆς·
1:21a
omnem domum illius implebit a generationibus6
1:17a
πάντα τὸν οἶκον αὐτῶν ἐμπλήσει ἐπιθυμημάτων
1:21b
et receptacula a thesauris7 illius
1:17b
καὶ τὰ ἀποδοχεῖα ἀπὸ τῶν γενημάτων αὐτῆς.
1:22a
corona sapientiae timor Domini
1:18a
στέϕανος σοϕίας ϕόβος κυρίου
1:22b
repollens pacem et salutis fructum
1:18b
ἀναθάλλων εἰρήνην καὶ ὑγίειαν ἰάσεως.
1:23b
utraque autem sunt dona Dei
MS A
1:18c
ἀμϕότερα δέ ἐστιν δῶρα θεοῦ εἰς εἰρήνην, 8
1:18d
πλατύνει δὲ καύχησις τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. 1:23a
et vidit et dinumeravit eam9
1
2 3 4 5
1:19a
[καὶ εἶδεν καὶ ἐξηρίθμησεν αὐτήν,] 10
et cum electis seminis creditur +et cum iustis et fidelibus agnoscitur: NVulg. cum hominibus veritatis ab aevo fundata est et semini eorum se credet. timenti Deum bene erit et in diebus consummationis illius benedicetur: doublet of 1:13; NVulg. v. 19 >. åÚùs: 9m1 åÚùĀæ. A sapientiae timere: NVulg. sapientiae est timere. et plenitudo a fructibus illius: NVulg. et inebriat eos fructibus suis.
15 Syr.
1
1:15b
> 3 .zËêÐ åÚùs
{Íï| åï{ A
15b
.¿Ùüãx zĀáÐx fÀĀäÞÐ ÿÙ
16a
> ? ¾ÅÎé èã .¿Ù{üã ¿ÂÎÓ{ .zĀáá ï A
16b
1:16a
1:16b
1:17a
> ÎÝ ÀĀäÞÐ ¿ćáã fÍÙă{s
17a
> ? ? èã ÀĀäÚé{ jzĀáá ï
17b
.¿Ùüãx zĀáÐx fÀĀäÞÐ ÿÙ
18a
? .ÀÎÚés{ ¿ÚÐ{ e¿ćäáý ¿ÚÆêã{
18b
1:17b
1:18a
1:18b
18c+
18d+
19a
6 7 8 9 10
a generationibus: NVulg. rebus pretiosis. a thesauris: NVulg. thesauris. 1:18cd: Rahlfs >. et vidit et dinumeravit eam: NVulg. >. 1:19a is a doublet of 1:9b; according to Ziegler the former is secondary in spite of its good witnesses.
16
SIR 1:19b – 1:20l+
Vulg.
LXX 1:24a
scientiam et intellectum prudentiae sapientia conpartietur1
1:19b
ἐπιστήμην καὶ γνῶσιν συνέσεως ἐξώμβρησεν
1:24b
1:19c
et gloriam tenentium se inaltat2
καὶ δόξαν κρατούντων αὐτῆς ἀνύψωσεν.
1:25a
1:20a
radix sapientiae est timere Dominum
ῥίζα σοϕίας ϕοβεῖσθαι τὸν κύριον,
1:25b
rami3 enim illius longevi4
1 2 3 4 5
MS A
conpartietur: NVulg. effundit quasi pluviam. inaltat: NVulg. exaltat. rami: NVulg. et rami. longevi: NVulg. longaevi. ÁüÅÎæ: 12h2 À¾ÅÎé (cf. 3:6).
1:20b
καὶ οἱ κλάδοι αὐτῆς μακροημέρευσις.
17 Syr.
1
1:19a
ßäêã ĀÚÂ{ e¿óù{x z ÁüÓÎÐ .ÀĀÐÎÃý
19b
1:19b
> > > âÞà åáðàx ÁüúÙs{ |sx èã .zĀÂ
19c
1:20a
> ? fÍÙĄúï .åáðàx ¿ÚÐ
20a
? > ? 5 Îï{ .ÀĀãÎÙx ÁüÅÎæ jÍÚò
20b
> ¿þæüÃà zÎÂÎÓ6 .¿æüæ ÍÂx
20c+
? .ÀĀäÚé ÎÝ èã Íà ¿ÃÓ A zx
20d+
> jzÎà uüùĀæx ¿þæs üÃà zÎÂÎÓ
20e+
1:20b
1:1a*
1:1b*
1:2a*
1:2b*
? > ÎóÂ{ .ÿãĀþæ ÍÚæËù
20f+
> jzÎÚäÚé åáðàx ¿ćáÚáÝ
20g+
? .¿þÙËù ĀÚÂ 7èÚäáðàx ÀÎÝ|{ [223v. c]
20h+
1:3a*
1:3b*
1:4a*
> kÍÂ ÁËÐ{ ÍÂ ÁËÑæ
20i+
dddd.èÚäáï 9åáðà zÎÚã 8¿ćà{
20j+
1:4b*
1:5a*
> ?
{ËÑæ ÀÍàsx zÎݾćáã .Í A
20k+
? .¿Ùüãx zĀÑÃý âÝ
Îçäæ{
20l+
10
1:5b*
6 7 8 9 10
1:20c+d+: 12h2 >. èÚäáðàx: 17a4 åáðàx. ¿ćà{: 11c1 ¿ćà. åáðà: 11c1 >. > ÍÂ: 9c1 ÍÂ.
18
SIR 1:20m+ – 1:21a+
Vulg.
LXX
MS A
1:20bR5
[]…[ דב֗רי ֗שמעו ]ועשו 1:21aR
[ בספרי חיים׃/ ]ותכתבו 1:21bR
[]אהבו יראת ייי 1:21cR
/ []ותנ[ו בה לבכ֗ם ]ואל תיראו׃ 1:22aR
[]קרבו ואל תאחרו 1:22bR
[]ותמ[צא ֗ו חיי֗ם ]לרוחכם׃ 1:22cR
[ אתם תהיו/ ]ובקרבכם 1:22dR
]כאנשי חיל תהיו כג[ב ֗ו֗ר]י[ם׃ 1:27
timor Dei8 expellit peccatum
1 2 3 4 5
1:21a
ϕόβος κυρίου ἀπωθεῖται ἁμαρτήματα, 9
? Ûáä ÎçÚÂs{ {{{: 17a4 >. A ? ? ÛáäÂ: 13c1 Ûáã. > 12h2 ¿Â. ¿Âx: ¿æÎÙ: metathesis; 12h2, 13c1 ¿æÎÙ; 12h2 ¿æÎÙ{; cf. 22:23; 24:7. Cf. Reymond, “New Hebrew Text,” 83–95; Karner, “Ben Sira,” 177–203.
19 Syr.
1
1:6a*
? ¿ćáã .¿ÚÐ A ÍáÝ ¿ÂĀÝ ¿æz
20m+
dzÎÙËÃðæ{ ñäþæx ¿þæs üÃà zÎÂÎÓ
20n+
1:6b*
1:7a*
? iÛæÎðãÎý .ÀÍàsx zÎáÐx
20o+
? 1 .2Ûáä ÎçÚÂs{ {{{ A
20p+
? ¾æx 3¿Âx > ÎçA ã k¿ÚÐ
20q+
.ÀĀ À{ËÐ{ åáðàx 4¿æÎÙ
20r+
? âÝ .ËÃï{ fñäý Ûáã A
20s+
? 6 ? ÁÌóê .¿ÚÐx uĀÝ{
20t+
j¿Ùüãx zĀáÐx åÐ A
20u+
7 > .âÐx ¿ćà{ ßÃà Í üýs{ A
20v+
1:7b*
1:8a*
1:8b*
1:9a*
1:9b*
1:10a*
1:10b*
1:11a*
.
Āã ¿ćà{ u{üù A
20w+
? ÒÞý{ .ßÐ{üà ¿ÚÐ
20x+
juüù> À{z ËÝ{
20y+
> .¿æĀáÚÐ ßÙs{ ÁüÃçÅ ßÙs
20z+
10
21a+
1:11b*
1:12a*
1:12b*
6 7 8 9 10
uĀÝ{: 12h2
ÎÂĀÝ. > ÍÂ: 13c1 ÍÂ. Dei: NVulg. Domini. 1:21ab: Rahlfs +. Syr. 1:21–27 differs completely from Γ and is therefore not included.
20
SIR 1:21b+ – 1:27a
Vulg.
LXX
MS A 1:21b
παραμένων δὲ ἀποστρέψει πᾶσαν ὀργήν.+
+
1
1:28a
nam qui sine timore est non poterit iustificari
1:22a
Οὐ δυνήσεται θυμὸς ἄδικος δικαιωθῆναι·
1:28b
iracundia enim animositatis illius subversio illius est2
1:22b
ἡ γὰρ ῥοπὴ τοῦ θυμοῦ αὐτοῦ πτῶσις αὐτῷ.
1:29a
usque in tempus sustinebit patiens
1:23a
ἕως καιροῦ ἀνθέξεται μακρόθυμος,
1:29b
et postea redditio iucunditatis
1:23b
καὶ ὕστερον αὐτῷ ἀναδώσει εὐϕροσύνη·
1:30a +
bonus sensus+ usque in tempus abscondebit3 verba illius
1:24a
ἕως καιροῦ κρύψει τοὺς λόγους αὐτοῦ,
1:30b
et labia multorum enarrabunt sensum +illius+
1:24b
καὶ χείλη πολλῶν ἐκδιηγήσεται σύνεσιν αὐτοῦ.
1:26a
in thesauris sapientiae intellectus et scientiae religiositas4
1:25a
Ἐν θησαυροῖς σοϕίας παραβολὴ5 ἐπιστήμης,
1:26b
execratio autem peccatoribus sapientia6
1:25b
βδέλυγμα δὲ ἁμαρτωλῷ θεοσέβεια.
1:33a
concupiscens7 sapientiam conserva iustitiam
1:26a
ἐπιθυμήσας σοϕίαν διατήρησον ἐντολάς,
1:33b
et Deus praebebit illam tibi
1:26b
καὶ κύριος χορηγήσει σοι αὐτήν.
1:34a
sapientia enim et disciplina timor Domini 1 2 3 4
1:27a
σοϕία γὰρ καὶ παιδεία ϕόβος κυρίου,
NVulg. 1:27b + cum autem adsit, omnem avertit iram. illius est: NVulg. illit erit. abscondebit: NVulg. abscondet. intellectus et scientiae religiositas: NVulg. v. 31 parabola disciplinae.
21 Syr.
1
21b+
22a
22b
23a
23b
24a
24b
25a
25b
26a
26b 27a
5 6 7
παραβολὴ: Rahlfs παραβολαὶ. 1:26b: NVulg. v. 32 exsecratio autem peccatori cultura Dei. concupiscens: NVulg. Filii, concupiscens.
22
SIR 1:27b – 1:30f
Vulg.
LXX 1:34b, 35
et quod beneplacitum est illi 35 fides et mansuetudo +et adimplebit thesauros illius+1
1:27b
καὶ ἡ εὐδοκία αὐτοῦ πίστις καὶ πραΰτης.2
1:36a
non sis incredibilis timori Domini
1:28a
μὴ ἀπειθήσῃς ϕόβῳ κυρίου
1:36b
et ne accesseris ad illum duplici corde
1:28b
καὶ μὴ προσέλθῃς αὐτῷ ἐν καρδίᾳ δισσῇ.
1:37a
ne fueris hypocrita in conspectu hominum
1:29a
μὴ ὑποκριθῇς ἐν στόμασιν ἀνθρώπων
1:37b
et non scandalizeris7 labiis tuis
1:29b
καὶ ἐν τοῖς χείλεσίν σου πρόσεχε.
1:38a
adtende in illis10 ne forte cadas
1:30a
μὴ ἐξύψου σεαυτόν, ἵνα μὴ πέσῃς
1:38b
1:30b
καὶ ἐπαγάγῃς τῇ ψυχῇ σου ἀτιμίαν,
et adducas animae tuae inhonorationem 1:39a
et revelet Deus absconsa tua
1:30c
καὶ ἀποκαλύψει κύριος τὰ κρυπτά σου
1:39b
et in medio synagogae elidat te
1:30d
καὶ ἐν μέσῳ συναγωγῆς καταβαλεῖ σε,
1:40a
quoniam accessisti maligne ad Dominum12
1:30e
ὅτι οὐ προσῆλθες ϕόβῳ κυρίου
1:40b
et cor tuum plenum est dolo +et fallacia+
1 + 2 3 4 5 6 7
MS A
1:30f
καὶ ἡ καρδία σου πλήρης δόλου.
et adimplebit thesauros illius+: NVulg. >. πραΰτης: Rahlfs πραότης. u{üù: 17a4 uüù (error). èÙĀÂ: 7h3, 8a1, 11c1, 12h2, 17a4 èÙăĀÂ. üúÙ: 9c1 üÃÙ (error). > ÍÂ: 13c1 marg. note by second hand: ¿Â Áüï{ ÁËêÐ. et non scandalizeris: NVulg. et cave a.
1:22eR
/ []בני אל תכחש
23 Syr.
1 27b
1:28a
.¿Ùüãx zĀáÐËÂA uËÝ ¿ćà füÂ
28a
> 4 3 ? .èÚÃà èÙĀÂ ÍÚáï u{üù ¿ćà{
28b
? èÚðà 6Í > 5 .¿þæs Ûç üúÙ ¿ćà{
29a
1:28b
1:29a
1:29b
? .ÁËÑà 9üÙz| 8À{z À{z fÎóêÂ{
29b
1:30a
> fzüã¾ćã ¿çé ¿ćà
30a
.¿ćááù ßþóçà ¿Æé ¿ćà{
30b
kßÙăÎés ¿Ùüã ¿Æêæ ¿ćäàx
30c
.ßÚãüæ ÀĀýÎçÝ ÎÆÂ{
30d
fÀÍàsx zĀáÐË ÍãĀýsx âÔã A
30e
.{| ¿ćà{
11
1:30b
1:30c
1:30d
1:30e 13
1:30f
ßÃàx zÎÅ{ .¿ćáÞæ ¿áã A A
8 9 10 11 12 13
30f
Dittography. 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, 17a4, W, Mos ĀÙ{z (ĀÙ{z üÙz| = 13:13; 35:22). üÙz|: 10m2 üÙÍæ (error). adtende in illis: NVulg. Ne extollas teipsum. züã¾ćã: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 11m2, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, 17a4, Mos züã¾ćã; 13a1 z{Ąã¾ćã. ad Dominum: NVulg. ad timorem Domini. ÀÍàsx: 10c2, 12h2, 13a1 ¿Ùüãx.
24
SIR 2:1a – 2:5c+
Vulg.
LXX 2:1a
fili accedens servituti1 Dei +sta in iustitia et timore+
2:1a
Τέκνον, εἰ προσέρχῃ δουλεύειν κυρίῳ,
2:1b +
et+ praepara animam tuam ad temptationem3
MS A
2:1b
ἑτοίμασον τὴν ψυχήν σου εἰς πειρασμόν·
2:2ab
2:2a
deprime4 cor tuum et sustine + declina aurem et excipe5 verba intellectus+
εὔθυνον τὴν καρδίαν σου καὶ καρτέρησον
2:2c
2:2b
καὶ μὴ σπεύσῃς ἐν καιρῷ ἐπαγωγῆς·
et ne festines in tempus obductionis6 2:3abα +
sustine sustentationes Dei+ coniungere Deo et sustine7
2:3a
κολλήθητι αὐτῷ καὶ μὴ ἀποστῇς,
2:3bβ
ut crescat in novissimo +vita tua+8
2:3b
ἵνα αὐξηθῇς ἐπ᾿ ἐσχάτων σου.
2:4a
omne quod tibi adplicitum10 fuerit accipe
2:4a
πᾶν, ὃ ἐὰν ἐπαχθῇ σοι, δέξαι
2:4b +
et in dolore sustine+ et in humilitate tua habe patientiam11
2:4b
καὶ ἐν ἀλλάγμασιν ταπεινώσεώς σου μακροθύμησον·
2:5a
quoniam in igne probatur aurum + et argentum+
2:5a
ὅτι ἐν πυρὶ δοκιμάζεται χρυσὸς
2:5b
homines vero receptibiles in camino humiliationis
2:5b
καὶ ἄνθρωποι +δεκτοὶ+ ἐν καμίνῳ ταπεινώσεως. 2:5c
ἐν νόσοις καὶ πενίᾳ ἐπ ̓ αὐτῷ πεποιθὼς γίνου.
13
1 2 3 4 5 6 7
servituti: VL + NVulg. ad servitutem. ÀÍàsx: 12h2 ¿Ùüãx. temptationem: NVulg. tentationem. deprime: NVulg. dirige. declina aurem et excipe: NVulg. inclina aurem tuam et suscipe. et ne festines in tempus obductionis: NVulg. et ne sollicitus sis in tempore calamitatis. sustine: NVulg. ne laxes.
25 Syr.
2
2:1a
fÀÍàsx zĀáÐËà ĀÂüù
s füÂ
2
1a
2:1b
? ? .èÚæÎÚêæ ÎÞà fßþóæ Āäáýs
1b
2a
2b 2:3a
> > .ÍÚò ¿ćà{ fÍÂ ûÂxs
3a
.9ĀÙüо åÞÐx âÔã
3b
> .âÃù> fßÚáï Àsx ÎÝ
4a
üÅs fÀÎçÞêäÂ{ e¿ïüäÂ{ A .ßÐ{
4b
2:3b
2:4a
2:4b
2:5a
j¿Âzx ¿úÂĀã ÁÎçÂx âÔã12
5a
2:5b
.ÀÎçÞêãx ÁÎÞ ¿þæüÂ{ A
5b
5c+
8 9 10 11 12 13
ut crescat in novissimo +vita tua+: NVulg. ut sapiens fias in viis tuis. ĀÙüоÂ: 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, 17a4, W, Mos ĀÐă{¾Â. adplicitum: NVulg. applicitum. habe patientiam: VL + NVulg. patientiam habe. In 7a1, 7h3 the text order differs: 2:6, 5, 7. 2:5c: Rahlfs >.
26
SIR 2:6a – 2:10a
Vulg.
LXX 2:6a
MS A 2:6a
πίστευσον αὐτῷ, καὶ ἀντιλήμψεταί σου·
crede Deo et recuperabit te 2:6bc+
et dirige viam tuam et spera in illum2 +serva timorem illius et in illo veteresce3+
2:6b
καὶ εὔθυνον4 τὰς ὁδούς σου καὶ ἔλπισον ἐπ᾿ αὐτόν.
2:7a
2:7a
Οἱ ϕοβούμενοι κύριον7, ἀναμείνατε τὸ ἔλεος αὐτοῦ
metuentes Deum6 sustinete misericordiam eius 2:7b
et non deflectatis ab illo ne cadatis
2:7b
καὶ μὴ ἐκκλίνητε, ἵνα μὴ πέσητε.
2:8a
qui timetis Deum10 credite illi
2:8a
οἱ ϕοβούμενοι κύριον, πιστεύσατε αὐτῷ,
2:8b
et non evacuabitur merces vestra
2:8b
καὶ οὐ μὴ πταίσῃ ὁ μισθὸς ὑμῶν.
2:9a
qui timetis Deum12 sperate in illum13
2:9a
οἱ ϕοβούμενοι κύριον, ἐλπίσατε εἰς ἀγαθὰ
2:9b, 10a+b+
et in oblectatione veniet vobis misericordia14 10 +qui timetis Deum15 diligite illum et inluminabuntur corda vestra+
2:9b
καὶ εἰς εὐϕροσύνην αἰῶνος καὶ ἔλεος,
2:9c
ὅτι δόσις αἰωνία μετὰ χαρᾶς τὸ ἀνταπόδομα αὐτοῦ.
16
2:11a
respicite +filii+ nationes hominum et scitote17 1
2:10a
ἐμβλέψατε εἰς ἀρχαίας γενεὰς καὶ ἴδετε·
2:6 Mos >. et dirige viam tuam et spera in illum: NVulg. et spera in illum, et diriget viam tuam. 3 veteresce: NVulg. veterasce. 4 καὶ εὔθυνον: Rahlfs εὔθυνον. 5 Cf. Prov 3:6. 6 Deum: NVulg. Dominum. 7 κύριον: Rahlfs τὸν κύριον. 8 ¿ćà{: 17a4 ¿ćà. 9 ¿ćäàx: 17a4 ¿ćàx. 10 Deum: NVulg. Dominum. 2
27 Syr.
2
2:6a
ßà À{Íæ {z{ ÀÍà¾Â èäÙz1 A > .Á{Ëï
6a
2:6b 5
fÍ üÃé> .ĀÐă{s Āæ {z{ A
6b
2:7a
? .ÍÂÎÔà {üÃéA> ¿Ùüãx zÎáÐx
7a
2:7b
zĀÂ èã
{üÐ{Āý 8¿ćà{ A 9 ¿ćäàx .
Îáò A
7b
? .Í ÎçäÙz ¿Ùüãx zÎáÐx
8a
d.11
{züÅs ĀÚÃã ¿ćà f{z{ A
8b
2:8b
2:8b
2:9a
? {üÃé ¿Ùüãx zÎáÐx .ÍÂÎÔà A A
9a
2:9b
.¿çùÎóà{ [224r. a] åáðàx À{ËÑà A
9b
9c+ 2:10a
èÚãxÎúà
11
12 13 14 15 16 17 18
18
èãx Ëäà ÎáÝĀés .À{z A
10a
{züÅs: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, 17a4, W, Mos
ÎÝüÅs. Cf. Lev 19:13. Deum: NVulg. Dominum. illum: NVulg. bona. oblectatione veniet vobis misericordia: NVulg. oblectationem aevi et in misericordiam. Deum: NVulg.Dominum. 2:9c: Rahlfs +. nationes hominum et scitote: NVulg. generationes antiquas et videte. > èãx: CB èãx.
28
SIR 2:10b+ – 2:13a
Vulg.
LXX
2:11b
quis speravit in Dominum2 et confusus est 2:12a
permansit3 in mandatis eius4 et derelictus est 2:12b
et quis5 invocavit illum6 et despexit illum 2:13a
quoniam pius et misericors Deus7 2:13bc+
et remittit8 in tempore9 tribulationis peccata +omnibus10 exquirentibus11 se in veritate+
2:14a
vae duplici corde +et labiis scelestis+ et manibus malefacientibus14 2:14b
et peccatori +terram+ ingredienti duabus viis 2:15a
vae dissolutis corde qui non credunt Deo16
1 2 3 4 5 6 7 8 9
? ? ¿ćäáï: 7h3, 13c1 ¿äáï; CB ¿ćäáï. Dominum: VL + NVulg. Domino. permansit: NVulg. Aut quis permansit. eius: VL illius. et quis: VL aut; NVulg. aut quis. illum: VL+ NVulg. eum. Deus: VL dominus; NVulg. est Dominus. remittit: VL remittens. tempore: NVulg. die.
MS A
2:10b
τίς ἐνεπίστευσεν κυρίῳ καὶ κατῃσχύνθη; 2:10c
ἢ τίς ἐνέμεινεν τῷ ϕόβῳ αὐτοῦ καὶ ἐγκατελείϕθη; 2:10d
ἢ τίς ἐπεκαλέσατο αὐτόν, καὶ ὑπερεῖδεν αὐτόν; 2:11a
διότι οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος 2:11b
καὶ ἀϕίησιν ἁμαρτίας καὶ σῴζει ἐν καιρῷ θλίψεως.
2:12a
Οὐαὶ καρδίαις δειλαῖς καὶ χερσὶν παρειμέναις 2:12b
καὶ ἁμαρτωλῷ ἐπιβαίνοντι ἐπὶ δύο τρίβους. 2:13a
οὐαὶ καρδίᾳ παρειμένῃ, ὅτι οὐ πιστεύει·
29 Syr.
2
2:10b 1 .{ÏÐ{ ÎçÚÂs i¿ćäáï ăx èãËà{ A
10b+
2:10c
.ÍúÃý{ ÍÂ èäÙz ÎçA ã
10c
kÍÚãs{ zÎáï âÝs ÎçA ã {s
10d
2:10d
2:10e
.ÍÚçï ¿ćà{ ÍÙA üù ÎçA ã {s
10e
.¿Ùüã ¿æĀäÐ{ {z A ¿ççÐx âÔã
11a
2:11a
2:11b
.ÀĀúïx
ËðáÞÂ üò{ A
fñäý
12
11b
2:11c
> ñäý{ ? ïx > .13ÍçÚÂ ËÃ ¿ćáúÂ
11c+
2:12a
? jÀĀÚòĄã ¿ÙËÙs{ ¿Úêã ¿Ãà
12a
2:12b
> ? ¿ćáÚÃý âï ñêòx ¿þæü ? 15 .À¾ÚÆé
12b
> ¿ćàx ¿Ãáà Íà { .17èäÙÍã
13a
2:13a
10 11 12 13 14 15 16 17
omnibus: NVulg. et protector est omnibus. exquirentibus: VL inquirentibus. ñäý: 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, 17a4, W, Mos ñäý{. A ? ïx: > ÍçÚ Ëà 9c1 [- - -]. malefacientibus: NVulg. dissolutis. ? > ? ? ? À¾ÚÆé ¿ćáÚÃý âï ñêòx ¿þæü jÀĀÚòĄã ¿ÙËÙs{: 9c1 [- - -] []âÚÃý âï [- - -] ¿þæüÂ[]Ąã[- - -]. Deo: NVulg. >. > èäÙÍã ¿ćàx: 9c1 [- - -].
30
SIR 2:13b – 2:17b
Vulg.
LXX 2:15b
ideo1 non protegentur +ab eo2+
2:13b
διὰ τοῦτο οὐ σκεπασθήσεται.
2:16ab+c+
vae his6 qui perdiderunt7 sustinentiam +qui dereliquerunt8 vias rectas et deverterunt9 in vias pravas+
2:14a
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς ἀπολωλεκόσιν τὴν ὑπομονήν·
2:17
et quid facietis cum inspicere coeperit Deus11
2:14b
καὶ τί ποιήσετε ὅταν ἐπισκέπτηται ὁ κύριος;
2:18a
qui timent Dominum non erunt incredibiles verbo illius
2:15a
Οἱ ϕοβούμενοι κύριον οὐκ ἀπειθήσουσιν ῥημάτων αὐτοῦ,
2:18b
et qui diligunt illum conservabunt viam illius
2:15b
καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν συντηρήσουσιν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ.
2:19a
qui timent Dominum inquirent quae beneplacita sunt illi17
2:16a
οἱ ϕοβούμενοι κύριον ζητήσουσιν εὐδοκίαν αὐτοῦ,
2:19b
et qui diligunt eum replebuntur lege +ipsius+
2:16b
καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν ἐμπλησθήσονται τοῦ νόμου.
2:20a
qui timent Dominum parabunt18 corda sua
2:17a
οἱ ϕοβούμενοι κύριον ἑτοιμάσουσιν καρδίας αὐτῶν
2:20b, 21a+b+
et in conspectu illius sanctificabunt animas suas 21 +qui timent Dominum custodiunt mandata illius et patientiam habebunt usque ad inspectionem illius+
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
MS A
2:17b
καὶ ἐνώπιον αὐτοῦ ταπεινώσουσιν τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
ideo: NVulg. et ideo. ab eo: NVulg. >. s: A 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, 17a4, W, Mos s{. Dittography. > ¿ćà: 9c1 [- - -] ¿ćà. åÚùĀæ his: NVulg. vobis. perdiderunt: NVulg. perdidistis. qui dereliquerunt: NVulg. et qui dereliquistis. deverterunt: NVulg. divertistis. ĄÃçÅ: 12h2 Ąã.
31 Syr.
2
2:13b
> 4¿ćà ¿ćà f{z 3es .5åÚùĀæ A A
13b
2:14a
j¿çáÝ{
ĄÃçÅ
ÎÞà A {
14a
>
{Ëæ ËÝ
{ËÃï> ¿çã
14b
10
2:14b
j¿Ùüã
12
2:15a 13 ? zÎáÐx ¿Ùüãx A .züã¾ćã
ÎçA êæ ¿ćà
14
15a
2:15b
{üÔæ
> Ðx èÚáÙs{ Íà èÚä A > .16zĀÐă{s
15
15b
2:16a
> ¿Ùüãx zÎáÐx ? .ÍçÚÂ
ÎïĀæ A
16a
2:16b
> .ÍéÎäæ
Îóà¾æ zÎä Ðă{ A
16b
> âA Ðxx .ÍÃà èùĀæ A ÀÍà¾ćà A
17a
.19ÍÐ{ ËÂÎã Íà A ûÃýx{
17b
2:17a
2:17b
11 12 13 14 15 16 17 18 19
Deus: NVulg. Dominus.
{Ëæ ËÂ: 9c1 [- - -]. > Ðx, ? zÎáÐx: CB zÎá A ? punctuation is doubtful. ¿Ùüãx: 9c1 [- - -]. A Ðx: corr. eÍà èÚäÐx. Íà èÚä A A > zĀÐă{s: 13c1 zĀÐ{s. illi: NVulg. ei. parabunt: NVulg. praeparabunt. ÍÐ{: Mos ÍÐ{üà.
32
SIR 2:18a – 3:2b
Vulg.
LXX 2:22a+bα
+
dicentes si paenitentiam non egerimus+ incidemus in Dei manus1
MS A 2:18a
ἐμπεσούμεθα εἰς χεῖρας κυρίου
2:22bβ
2:18b
καὶ οὐκ εἰς χεῖρας ἀνθρώπων·
et non in manus hominum 2:23a
secundum enim magnitudinem illius2
2:18c
ὡς γὰρ ἡ μεγαλωσύνη αὐτοῦ,
2:23b
sic et misericordia ipsius +cum ipso3+
Vulg.
2:18d
οὕτως καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
LXX
filii sapientiae ecclesia iustorum et natio illorum obaudientia7 et dilectio+ 2 iudicium8 patris audite filii +dilecti9+ 3:2b
3:3a
Deus enim honoravit patrem in filiis 3:3b
et iudicium matris exquirens13 in filios 1 2 3 4 5 6 7
3:1a
Ἐλεγμὸν10 πατρὸς ἀκούσατε, τέκνα,
3:1b
καὶ οὕτως ποιήσατε, ἵνα σωθῆτε·
et sic facite ut salvi sitis
וכשמו כן מעשיו4
MS A
3:1a+b+, 2a +
2:18aס
3:2a
ὁ γὰρ κύριος ἐδόξασεν πατέρα ἐπὶ τέκνοις 3:2b
καὶ κρίσιν μητρὸς ἐστερέωσεν ἐϕ᾿ υἱοῖς.
in Dei manus: NVulg. in manus Domini. illius: NVulg. ipsius. ipsius +cum ipso+: NVulg. illius. וכשמו כן מעשיו: see Smend; the position of this text is problematic; cf. 6:17c+. 7h3: ÍçÚçù ¿Æêæ ÀÍà¾ćà âÐxx. 7h3: zĀ èã üÂĀæ Íï|{. obaudientia: NVulg. oboedientia.
33 Syr.
2
18a
18b 2:18a
zÎÂ ßÙsx âÔã A A
18c
¿çÝz Íäý ßÙs{ .zÎäÐă ¿çÝz A ? ï > .z{ËÃ
18d
2:18b
MS C
5
18e+
6
18f+
Syr.
3
3:1a
? ? eÀ;ćà èÙx ¿Úç fÎðäý A
1a
åáðàx ¿ÚÐ?
ÎÐx âÔã .{ËÃï{ A 11 .èÚäáï
1b
3:1b
3:2a
> ÒÃý üÚÅ ¿Ùüã ? .¿ÚçÂ
2a
? > ËáÙ .üý ÍÙ âï f¿ćãsx ¿çÙA x{
2b
âï ¿Â¾ćà
12
3:2b
8 9 10 11 12 13
iudicium: NVulg. Indicium. dilecti: NVulg. >. Ἐλεγμὸν: Rahlfs ᾿Εμοῦ τοῦ. Cf. Exod 20:12; Deut 5:16. > ÒÃý: 12h2 ûÃý (error). exquirens: NVulg. firmavit.
34
SIR 3:3 – 3:8b
Vulg.
LXX
MS A
3:4ab+
qui diligit Deum1 exorabit pro peccatis +et continebit se ab illis
3:3
ὁ τιμῶν πατέρα ἐξιλάσεται2 ἁμαρτίας,
3:5ab
et sicut qui thesaurizat +ita et+ qui honorificat matrem suam
3:4
καὶ ὡς ὁ ἀποθησαυρίζων ὁ δοξάζων μητέρα αὐτοῦ.
3:6
qui honorat patrem3 iucundabitur in filiis
3:5a
ὁ τιμῶν πατέρα εὐϕρανθήσεται ὑπὸ τέκνων
3:4c
in4 oratione dierum exaudietur5
3:5b
καὶ ἐν ἡμέρᾳ προσευχῆς αὐτοῦ εἰσακουσθήσεται.
3:7a
qui honorat patrem suum vita vivet longiore
3:6a
ὁ δοξάζων πατέρα μακροημερεύσει,
3:7b
et qui obaudit patrem6 refrigerabit matri7 3:8a
qui timet Deum8 honorat parentes 3:8b
et quasi dominis serviet in his10 qui se generaverunt11 3:9ab
in opere et sermone +et omni patientia12+ honora patrem tuum 3:10ab
ut superveniat tibi benedictio a Deo15 +et benedictio illius in novissimo manet16+
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
3:6b
3:6bס.Be
מכבד אמו׃... //
καὶ ὁ εἰσακούων κυρίου ἀναπαύσει μητέρα αὐτοῦ· 3:7a 9 ὁ ϕοβούμενος κύριον τιμήσει πατέρα,
3:7b/7
καὶ ὡς δεσπόταις δουλεύσει ἐν τοῖς γεννήσασιν αὐτόν. 3:8a
ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ τίμα τὸν πατέρα σου, 3:8b
ἵνα ἐπέλθῃ σοι εὐλογία παρ᾿ αὐτοῦ·
3:8aס.Be
בני במאמר ובמעשה כבד אביך 3:8bס.Be
כל ברכות׃/ 18 ישינוך17עבור
diligit Deum: NVulg. honorat patrem. ἐξιλάσεται: Rahlfs ἐξιλάσκεται. patrem: NVulg. patrem suum. in: NVulg. et in. NVulg.: 3:6b et in die orationis suae exaudietur. obaudit patrem: NVulg. oboedit patri. matri: NVulg. matrem. Deum: NVulg. Dominum. 3:7a: Origenic recension, Lucianic recension main group, minuscules 694-743 768 and VL qui timet Deum honorat parentes; Rahlfs >. in his: NVulg. his.
35 MS C
Syr.
3
? > .zÎÂÎÐ èÚúÂĀþã zξćà üúÚãx
3
3:3
3:4
> > > ÀĀäÚé ? üúÚãx èã ¾é{ .Íã¾ćà
4
3:5a
.zü èã ÁËÑæA zξćà üúÚãx
5a
3:5b
> ËÝ{ .¿çïĀæ{ fñãĀþæ ¿ćàøã
5b
3:6a
> ?
ÎÆêæ zξćà üúÚãx .zĀãÎÙ
6a
3:6b
> ? Ó> ¿ćáÂ? ÎÐ mÀÍàs âï ¿Ã ¿ã{ A > d.Íã¾ćà üúÚãx èã
6b
7a+
7b 3:8a
> üúÙ
14
fÀĀáäÂ{
ÁËÃð fü .ξćà
8a
èÙ¾æx âÔã .zĀÝăÎÂ
8b
13
3:8b
èÙÍáÝ ßÚáï
11 12 13 14 15 16 17 18 19
19
generaverunt: NVulg. genuerunt. et omni patientia: NVulg. >. ? ÁËÃðÂ: 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 10c2, 13c1, 17a4, W, Mos ÁËÃðÂ. ÀĀáäÂ{: 17a4 ÀĀáã. a Deo: NVulg. ab eo. + et benedictio illius in novissimo manet+: NVulg. >. עבור: Ben-Ḥayyim: [עבו)(]ר. ישינוך: mistake in MS for corr. ;ישיגוךSchechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ישיגוך. ? èÙ¾æx: 7h3 èÙ¾æx.
36
SIR 3:9a – 3:14a
Vulg.
LXX 3:11a
benedictio patris firmat domos filiorum
3:9a
3:9b
3:10a
3:10b
3:11a
3:11b
3:12a
3:12b
3:13a
καὶ ἐὰν13 ἀπολείπῃ σύνεσιν, συγγνώμην ἔχε
3:15b
et ne spernas eum in tua virtute14
3:13b
καὶ μὴ ἀτιμάσῃς αὐτὸν ἐν πάσῃ ἰσχύι σου,
3:15c
elemosyna16 enim patris non erit in oblivione
הוא לך׃8 כי לא כבוד 3:11aס.Be
אביו/ כבוד איש כבוד 3:11bס.Be
ומרבה חטא מקלל אמו׃ 3:12aס.Be
בני התחזק בכבוד אביך 3:12bס.Be
תעזבהו כל ימי חייך׃/ וﭏ
καὶ μὴ λυπήσῃς αὐτὸν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
3:15a
et si defecerit sensu veniam da
3:10bס.Be
τέκνον, ἀντιλαβοῦ ἐν γήρᾳ πατρός σου
3:14b
et ne12 contristes eum in vita illius
תתכבד בקלון אביך6 ﭏ
καὶ ὄνειδος τέκνοις μήτηρ ἐν ἀδοξίᾳ.
3:14a
fili suscipe senectam patris tui
3:10aס.Be
ἡ γὰρ δόξα ἀνθρώπου ἐκ τιμῆς πατρὸς αὐτοῦ,
3:13b
et dedecus filiis pater10 sine honore
/ וקללת אם תנתש נטע׃
οὐ γάρ ἐστίν σοι δόξα πατρὸς ἀτιμία·
3:13a
gloria enim hominis ex honore patris sui
3:9bס.Be
μὴ δοξάζου ἐν ἀτιμίᾳ πατρός σου,
3:12b
non est enim tibi gloria sed 7 confusio
שרש1ברכת אב תיסד
κατάρα δὲ μητρὸς ἐκριζοῖ θεμέλια.
3:12a
ne glorieris in contumelia patris tui
3:9aס.Be
εὐλογία +γὰρ+ πατρὸς στηρίζει οἴκους τέκνων,
3:11b
maledictio autem matris eradicat fundamenta
MS A
3:14a
ἐλεημοσύνη γὰρ πατρὸς οὐκ ἐπιλησθήσεται
3:13aס.Be
וגם אם יחסר מדעו עזוב לו 3:13bס.Be
אותו כל ימי חייו׃/ ואל תכלים 3:14aס.Be
צדקת אב לא תמחה
1
תיסד: the scribe has overwritten in the MS letters by a previous hand.
2
ÀĀÝÎÂ: 13c1 > (haplography). ÁĄÙËã: 13c1 ÁüÙËã. > ÀĀÓÎà{: 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, W, Mos zĀÓÎà{. Áüúï: 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1; 9c1 [- - -]. ﭏ: in MS A אלis almost always written in ligature; exceptions in 3:10a; 4:22 אל תשאand ואל תכשלas well as in 14:14 אל תמנעand אל תעבר. Schechter/Taylor: correct with the exception of 3:10a, 13b, 21ab; 4:14b; 5:7a; 6:7b, 25b; 7:19a. sed: NVulg. eius. כי לא כבוד: the scribe has overwritten in the MS letters by a previous hand.
3 4 5 6
7 8
37 MS C
Syr.
3
3:9a
.3ÁĄÙËã åÚù f¿Âsx 2ÀĀÝÎÂ
9a
3:9b
.5Áüúï Îúï f¿ćãsx 4ÀĀÓÎà{
9b
3:10a
.ÎÂsx züïøÂA üúÙ ¿ćà
10a
3:10b
> ÁüúÙs À{z ¿ćàx âÔã À{z .ßà
10b
3:11a
{z züúÙs 9ÁüÃÅx züúÙs kzÎÂsx
11a
3:11b
> f¿Â{ă ¿ÂÎÐ{ ? èã > kÍã¾ćà [224r. b]
11b
.ÎÂsx züúپ èþïs füÂ
12a
üïøãx
11
3:12a
3:12b
? ÛãÎÙ âÝ züúÙs ÎÃý ¿ćà{ .ßÚÚÐ?
12b
3:13a
.Íà ÎÃý ÍïËã âÔ A  èòs
13a
3:13b
> ÍÙÍÂ A ¿ćà{
13b
> .¿ÚðÓĀã ¿ćà f¿Âsx ÀĀùx|
14a
? ? ÛãÎÙ .zÎÚÐ âÝ 3:14aס.Be
17 צדקת אב אל תשכח//
9 10 11 12 13 14 15 16 17
15
3:14a
ÁüÃÅx züúÙs: 7h3, 8a1; 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÁüÃÅx üÚÅ züúÙs; 9c1 ÁüÃÅx üÚÅ z[]. filiis pater: NVulg. filii mater. > 17a4 >. èã: ne: NVulg. non. καὶ ἐὰν: Rahlfs κἂν. in tua virtute: NVulg. omnibus diebus vitae eius. > ÍÙÍÂ: A orthographical error; read zÎÙÍÂ. elemosyna: NVulg. Eleemosyna. תשכח: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תשכח.
38
SIR 3:14b – 3:18a
Vulg.
LXX 3:16, 17a+
nam pro peccato +matris+ restituetur tibi bonum1 17 +et iniustitia2 aedificabitur tibi+
MS A 3:14b
καὶ ἀντὶ ἁμαρτιῶν προσανοικοδομηθήσεταί σοι.
3:14bס.Be
׃4* ֒ תנתע/ חטאת היא3ותמור
5
3:17b
3:17c
sicut14 in sereno glacies solventur tua peccata 3:18a
3:18b
et est maledictus a Deo qui exasperat matrem 3:19a
fili in mansuetudine opera tua perfice 3:19b
et super hominum gloriam22 diligeris 3:20a
quanto magnus es humilia te +in omnibus+
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
ביום צרה תזכר לך 3:15b
ὡς εὐδία ἐπὶ παγετῷ, οὕτως ἀναλυθήσονταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 3:16a
3:15bס.Be
כחם על כפור להשבית עוניך׃ 3:16aס.Be
מזיד בוזה אביו/ כי
ὡς βλάσϕημος ὁ ἐγκαταλιπὼν πατέρα,
quam malae famae est qui relinquit17 patrem
2
3:15aס.Be
ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως10 ἀναμνησθήσεταί σου·
in9 die tribulationis commemorabitur tui
1
3:15a
*תנטעBe
3:16b
3:16bס.Be
ומכעיס בוראו מקלל אמו׃
καὶ κεκατηραμένος ὑπὸ κυρίου ὁ παροργίζων μητέρα αὐτοῦ. 3:17a
Τέκνον, ἐν πραΰτητι τὰ ἔργα σου διέξαγε, 3:17b
3:17aס.Be
התהלך בענוה/ בני בעשרך 3:17bס.Be
ותאהב מנותן מתנות
καὶ ὑπὲρ ἄνθρωπον δότην23 ἀγαπηθήσῃ. 3:18a
ὅσῳ μέγας εἶ, τοσούτῳ ταπείνου σεαυτόν,
3:18aס.Be
עולם26 גדול ֹת/ 25 מעט נפשך מכל
peccato +matris+ restituetur tibi bonum: NVulg. peccatis ipsa plantabitur. iniustitia: NVulg. in iustitia. ותמור: Ben-Ḥayyim: ותמור. תנתע: Peters: ;תנ]ט[עBen-Ḥayyim: [)תנתע(]תנטע. תנטע: Lévi, Peters: >; Segal: תנ]ט[ע. תחת: Schirmann (Tarbiz 29): ;]ו[תחתDi Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ותחת. ענותו: Schirmann (Tarbiz 29): ענותו. תתניו: unusual form or ;תתניהוSchirmann (Tarbiz 29), Ben-Ḥayyim, Beentjes: [..] ;תתנצDi Lella: [.תתנצ]ב. in: NVulg. et in. θλίψεως: Rahlfs θλίψεώς σου. כיום: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ביום. יזכר: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יזכר. ¿ćãÎÚÂ: 17a4 ¿ćãÎÚÂ{. sicut: NVulg. et sicut. חטאתיך: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חטאתיך.
39 MS C 3:14bס.Be 8
Syr. 3:14b
? > æĀã z ¿ÂÎÐ .¿Âø ôáÐ{ A
תתניו7 ענותו/ 6תחת
3:15aס.Be
3:15bס.Be
.ßà üÝx A z ÀĀúïx A
3:16aס.Be
3:17aס.Be
> ËÆãx âÔã ~¾ýx èã .zξćà
16a
> fÍÙü Ëù ÕÚà{ üïøãx èã . ــ. ــ. 18Íã¾ćà
16b
מתן תאהב/ ומאיש 3:18aס.Be
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
3:17a
מלאכתיך בענוה/ בני את כל הלוך 3:17bס.Be
19
15b
3:16b
אל יסחוב אמו/ וזועם
18
ÁËÚáÅ âï ¿ćãÎÐ ßÙs ? .ßÙÍÔÐ ÎáÔÃäà
3:16a
3:16bס.Be
17
15a
16
כמגדף העוזב אביו
16
¿ćãÎÚÂ
13
3:15b
/ ׃15 וכחורב על קרח נמס חטאתיך
28
14b
3:15a
/ לך12 יזכר11 כיום
19
3
כן תשפיל/ 27 בני גדול אתה נפשך
ÀÎÞÚÞä Îð 20fü > .21ßàz
17a
3:17b 24
? > ÁüÃÅ èã{ ÀĀÂzÎã uÍÙx .ßæÎäÐüæ
17b
3:18a
üï|s ¿ćäáðÂ
ÁËÚáÅ: 7h3 ÁËÚáÅs. relinquit: NVulg. derelinquit. > fÍÙüÂ: 8a1 [- - -]. Íã¾ćà üïøãx èã בענוה: Beentjes: incorr. בענות. üÂ: 8a1 [- - -]. > ÀÎÞÚÞäÂ: 8a1 [- - -] s]ÎÝ ßàz gloriam: NVulg. datorem. ὑπὲρ ἄνθρωπον δότην: Rahlfs ὑπὸ ἀνθρώπου δεκτοῦ. Text emendation by Smend (cf. VL). ? ÀĀÂzÎã: 13a1 >. מכל: לline-filler. גדול ֹת: Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;גדולתcf. 1 Sam 7:21, 23. אתה: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אתה. תשפיל: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תשפיל. ux: 17a4 >.
29
ux ĀÙsx âÞÂ jßþóæ
18a
40
SIR 3:18b – 3:23b
Vulg.
LXX 3:20b
et coram Deo invenies gratiam
MS A 3:18b
3:18bס.Be
ולפני ֵﭏ תמצא רחמים׃
καὶ ἔναντι κυρίου εὑρήσεις χάριν. 3:19a
πολλοί εἰσιν ὑψηλοὶ καὶ ἐπίδοξοι,
3
2
3:19b
3:21a
quoniam magna potentia Dei + solius+ 3:21b
3:22a
3:22b
et fortiora te ne exquisieris13 3:22c +
sed+ quae praecepit tibi +Deus+ illa cogita +semper+ 3:23
non est enim tibi necessarium ea quae abscondita sunt +videre oculis tuis+ 3:24a+, 22d
in supervacuis rebus noli scrutari multipliciter21 22d et in pluribus operibus eius ne fueris curiosus 3:25
plurima enim super sensum hominis23 ostensa sunt tibi
4 5 6 7 8 9 10 11 12
3:20aס.Be
/ 10כי רבים רחמי ﭏהים
ὅτι μεγάλη ἡ δυναστεία κυρίου9 3:20b
3:21a
3:21aס.Be
פלאות ממך אל תדרוש
χαλεπώτερά σου μὴ ζήτει
altiora te ne scrutaveris12
3
3:20a
καὶ ὑπὸ τῶν ταπεινῶν δοξάζεται.
et ab humilibus honoratur
2
יגלה סודו6ולענוים יגלה5
ἀλλὰ πραέσιν ἀποκαλύπτει τὰ μυστήρια αὐτοῦ.
4
1
3:20bס.Be
3:21b
3:21bס.Be
ממך ﭏ תחקור׃/ ומכוסה
καὶ ἰσχυρότερά σου μὴ ἐξέταζε· 3:22a
3:22aס.Be
במה שהורשית התבונן
ἃ προσετάγη σοι, ταῦτα διανοοῦ, 3:22b
οὐ γάρ ἐστίν σοι χρεία τῶν κρυπτῶν. 3:23a
3:22bס.Be
בנסתרות׃/ לך עסק19ואיז 3:23aס.Be
וביותר ממך ﭏ תמר
ἐν τοῖς περισσοῖς τῶν ἔργων σου μὴ περιεργάζου· 3:23b
πλείονα γὰρ συνέσεως ἀνθρώπων ὑπεδείχθη σοι.
3:23bס.Be
כי רב ממך הראית׃
תמצא: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תמצא. NVulg. 3:20c+ Multi sunt excelsi et gloriosi. 3:19ab in Origenic recension, corr. S, Lucianic recension, minuscules 694-743; Rahlfs +. NVulg. 3:20d+ sed mansuetis revelat mysteria sua. In vv. 19-20 HA the text order differs from Γ: bi-colon 20a, 19b (= Syr.). יגלה: Lévi: >; Beentjes: יגלה יגלה. ? À|să: 9c1, 10c1, 10c2, 13c1, Mos À|s. The + marks the text up to 3:29b. κυρίου: Rahlfs τοῦ κυρίου. כי רבים רחמי ﭏהים: this colon is attached to Γ 20a, but =( רביםπολλοὶ) might be also connected with Γ 19a (GII).
Îæs: 13a1 >. scrutaveris: VL + NVulg. quaesieris.
41 MS C 3:18bס.Be
Syr.
3
3:18b
חן1 תמצא/ ובעיני אלהים
.¿ćäÐă A ÒÞý ÀÍàs Ëù{
18b 19a+
3:20b 8
? .+.èÚáÅĀã 7À|să ¿ÞÚÞäà{
19b+
3:20a
> zÎäÐă
?
Îæs èÙ¾ÚÆéx âÔã .ÀÍàsx
11
20a
20b 3:21aס.Be
3:21a
? .¿ð ¿ćà fßçã èÚþùx
אל תחקור/ פלאות ממך 3:21bס.Be
׃16[רוש..] / 15 ממך אל14ורעים 3:22aס.Be
התבונן// 18באשר הורשיתה 3:22bס.Be
/ ועסק אל יהי לך בנסתרות
21a
3:21b
.Äúï> ¿ćà fßçã
? èóÚùx{
21b
.âÝĀés ÎÔáýsx ¿ćäÂ
22a
17
3:22a
3:22b
? .ÀĀÚêÝ âï
20
¿çáÝ{ ßà ĀÚà{
22b
3:23a
? ïx > > .ûêï ¿ćà z{ËÃ
¿ÝüþÂ{
23a
> âÔã ÛÆéx
23b
22
3:23b
.ßà ÎÐs A ßçã
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
24
exquisieris: VL scrutatus sis; NVulg. scrutatus fueris. ורעים: Reymond (2017): suggests possible development from ראים. אל: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל. [רוש..]: Schirmann (Tarbiz 29): ;תדרושDi Lella, Reymond (2017): ;תדרושBen-Ḥayyim: ;]תד[רושBeentjes: [רוש..]. ? ? èóÚùx{: 10m2 èóÚùx. הורשיתה: last הline-filler. ואיז: possibly a short form of ;ואיזהSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואין. ¿çáÝ{: 11c1 ¿çÔàÎý; 10c2 ¿[]áÝ{. in supervacuis rebus noli scrutari multipliciter: in VLR in footnote; then in VLS +et in pluribus operibus eius non eris curiosus+ (= Vulg. 3:24b). ¿ÝüþÂ{: 12h2 èã. hominis: NVulg. hominum. > ÛÆéx: 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 11c1, 13c1, W, Mos ÛÆéxx; 10c2 []x[].
42
SIR 3:24a – 3:28a
Vulg.
LXX 3:26a
multos enim inplanavit1 suspicio illorum
3:24a
3:24b
3:27a
cor durum male habebit in novissimo 3:27b, 28a+b+
et qui amat periculum in illo peribit 28 +cor ingrediens duas vias non habebit successus17 et pravicordius18 in illis scandalizabitur+ 3:29a
cor nequam gravabitur doloribus 3:29b
et peccator adiciet ad peccandum23 3:30a
synagogae superborum non est25 sanitas
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
מתעות׃5ודמיונות דעות 3:25aס.Be
אור/ באין אישון יחסר9 3:25bס.Be
׃12ובאין דעת תחסר חכמה
γνώσεως δέ ἀμοιρῶν11 μὴ ἐπαγγέλλου.
10
4
3:24bס.Be
κόρας μὴ ἔχων ἀπορήσεις ϕωτός, 3:25b
3
בני אדם2 רבים עְשתו ֵני/ כי
8
7
2
3
καὶ ὑπόνοια πονηρὰ ὠλίσθησεν διανοίας αὐτῶν. 3:25a
1
3:24a
πολλοὺς γὰρ ἐπλάνησεν ἡ ὑπόλημψις αὐτῶν,
3:26b
et in vanitate detinuit4 sensus illorum
MS A ס.Be
3:26a
3:26aס.Be
אחריתו15 תבאש/ 14 לב כבד
καρδία σκληρὰ κακωθήσεται ἐπ᾿ ἐσχάτων, 3:26b
3:26bס.Be
ואוהב טובות ינהג בהם׃
καὶ ὁ ἀγαπῶν κίνδυνον ἐν αὐτῷ ἀπολεῖται.
3:27a
3:27aס.Be
καρδία σκληρὰ βαρυνθήσεται πόνοις, 3:27b
22
3:27bס.Be
ומתחולל מוסיף עון על עון׃
καὶ ὁ ἁμαρτωλὸς προσθήσει ἁμαρτίαν ἐϕ᾿ ἁμαρτίαις. 3:28a
ἐπαγωγῇ ὑπερηϕάνου οὐκ ἔστιν ἴασις·
מכאביו/ 21לב כבד ירבו
3:28aס.Be
/ לץ26 מכת+אל תרוץ לרפאות+
enim inplanavit: NVulg. quoque supplantavit. עְשתו ֵני: Smend: עשתוני. כי רבים עְשתו ֵני בני אדם: cf. Ps 146:3-4. in vanitate detinuit: NVulg. species vana decepit. דעות: in MS mistakenly for corr. ;רעותSchechter/Taylor: ;דעותSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רעות. ? ÀÎãx{: 12h2 > (error). NVulg.: 3:26c+ Sine pupilla deerit lux. 3:25ab: Rahlfs +. The text order in HA 3:26, 27, 25, 28 (= Syr.) differs from Γ. NVulg.: 3:26d+ sine scientia deerit sapientia. ἀμοιρῶν: Rahlfs αμοιρος ων. חכמה: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חכמה. À{z: 17a4 Àz (error). כבד: דline-filler. תבאש: maybe incorr. translated from ¾Â.
43 MS C
Syr.
3
3:24a
? âÔã
{ÍÚçÚïă
Îæs èÙ¾ÚÆéx ? .¿þçÚçÂx
24a
3:24b
? ? ? fÀĀþÚÂ 6 .èÚðÔã ÀÎãx{
24b
3:25a
> ? ? üÚêÐ ¿çÚïx ÀĀàÍà ĀÚàx èã .{z ÁzÎæ
25a+
3:25b
> ¿ćã{ mÀĀïËÙ èã Āæs ÍÅx > 13 ddÎêóäà ßáã À{z ¿ćà
25b+
3:26a
.züÐ
> ¿Úþù ¿Ãà ÿÂs
16
26a
3:26b
? Ó> .{Ëæ èÙÍÂ ÀĀÃ
3:27aEW20
יכביד כאבן וחוטא/ לב כבד 3:27bEW
חטא על חטא/ יוסיף
> > åÐx èã{
26b
> ? .zξÝ
ÎÆêæ ¿Úþù ¿Ãà
27a
18
3:27a
3:27b
ôéÎæA> }üãx{ A
27b
> ĀÚà f¿çúÚäãx zÎÑäà Íà .ÀÎÚés
28a
? ? > ÀÍÔÐ .ÀÍÔÐ âï
24
3:28a
16
17 18 19 20
21 22 23 24 25 26
> ÿÂs: orthographical error; read peal ¾Â (7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 10m1, 10m3, 11m5, 19-11m7, 11m2, 12h2, 13a1, 13c1, 17a4, Mos, W), instead of aphel. Cf. 2:12b. pravicordius: NVulg. pravus corde. > > åÐx èã{: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos åÐx{. An additional MS folio was bought in 2007 by Gifford Combs, a collector based in Los Angeles, from a private collection at an auction organized by Quaritch, London (Catalogue 1348, Bookhands of the Middle Ages, part VIII, medieval manuscripts, no. 39), thus providing more of MS A. ירבו: בline-filler. מכאביו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מכאביו. ad peccandum: NVulg. peccatum ad peccatum. > > ôéÎæ: A CB ôéÎæ. synagogae superborum non est: NVulg. Plagis superborum non erit. מכת: Ben-Ḥayyim: ([מכ)ל(]ת.
44
SIR 3:28b – 3:31b
Vulg.
LXX 3:30b
frutex enim peccati eradicabitur 1 in illis +et non intellegetur+
MS A 3:28b
3:28bס.Be
כי אין לה רפואה
ϕυτὸν γὰρ πονηρίας ἐρρίζωκεν ἐν αὐτῷ.
3:28d(c) ;ס3:28cBen
מנטע רע נטעו׃4כי 3:31a
cor sapiens intellegitur in sapientia5 3:31b, 32a+b+
et auris bona audiet cum omni concupiscentia9 sapientiam 32 + sapiens cor et intellegibile abstinebit se a peccatis et in operibus iustitiae successus habebit+ 3:33a
ignem ardentem extinguit11 aqua12 3:33b
et elemosyna resistit peccatis15 3:34a +
et Deus conspector+18 qui reddit gratiam meminit19 in posterum 3:34b
et in tempore casus tui invenies22 firmamentum
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
3:29a
καρδία συνετοῦ διανοηθήσεται παραβολήν, 3:29b
καὶ οὖς ἀκροατοῦ ἐπιθυμία σοϕοῦ.
3:30a
3:29aס.Be
חכמים/ 6לב חכם יבין משלי 3:29bס.Be
ואזן מקשבת לחכמה תשמח׃
3:30aס.Be
/ 14 מים13אש לוהטת יכבו
πῦρ ϕλογιζόμενον ἀποσβέσει ὕδωρ, 3:30b
3:30bס.Be
חטאת׃16 כן צדקה תכפד
καὶ ἐλεημοσύνη ἐξιλάσεται ἁμαρτίας. 3:31a
3:31aס.Be
פועל טוב יקראנו בדרכיו
ὁ ἀνταποδιδοὺς χάριτας μέμνηται εἰς τὰ μετὰ ταῦτα 3:31b
καὶ ἐν καιρῷ πτώσεως23 εὑρήσει στήριγμα.
eradicabitur: NVulg. radicabitur. ÀĀÂøæ èãx âÔã: 10c2 [- - -]. > zĀÂøæ: 13a1 zĀÂøæ. כי: Beentjes: >. intellegitur in sapientia: NVulg. intelleget verba sapientium. משלי: לline-filler. âÝĀêæ: âùĀêæ (7h3) is to be preferable to 7a1; 13a1 []êã. ? ? ¿ćáàĀäÂ: dittography, read ¿ćàĀä (7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos). bona audiet cum omni concupiscentia: NVulg. audiens concupiscet. ? ¿äÚÞÑÂ: 13c1 ¿ćäÚÞÑÂ. extinguit: NVulg. exstinguit. ignem ardentem extinguit aqua: VL sicut aqua extinguit ignem. יכבו: Schechter/Taylor, Levi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יכבו.
3:31bס.Be
ימצא משען׃24 מוטו/ ובעת
45 MS C
Syr.
3
3:28b
ÀĀþÚÂ 2ÀĀÂøæ èãx âÔã .3zĀÂøæ
28b
28c+ 3:29a 8
? 7 ¿ćáàĀä âÝĀêæ f¿ćäÚÞÐ ¿Ãà ? .¿äÚÞÐx
29a
3:29b
> ÁËÐ ¿ðäýx ¿æxs{ ? 10 +. ¿äÚÞÑÂ
29b
> ?
ÎÞïËæ .¿Úã ÁËúÙx ÁÎæ A
30a
3:30a
3:30b
? > .17ÀÍÔÐ ¿úÃý fÀĀùx| ¿çÝz
30b
3:31a
> üÚA óýx ËÃïx
31a
> ¿æËðÂ{ Íà ÒÞþã fâóæx d25¿Þäé
31b
.ÍÐ{¾Â
ËÙĀï
21
20
3:31b
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
מים: Schechter/Taylor, Levi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מים. et elemosyna resistit peccatis: VL sic elemosyna extinguit peccatum; NVulg. sic eleemosyna expiat peccata. תכפד: in MS written instead of corr. ;תכפרSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תכפר. ? ÀÍÔÐ: 13a1 [- - -]. et Deus conspector: NVulg. Deus prospector est eius. meminit: NVulg. meminit eius. üÚA óýx: 13c1 üÚóý ; 10c2 []ôý[]; 11m5 üÙ[][]; 13a1 []Ûóýx. ËÙĀï: 10m2 []Āï; 10c2, 13a1 [- - -]. tui invenies: NVulg. sui inveniet. πτώσεως: Rahlfs πτώσεως αὐτου. מוטו: Schechter/Taylor, Levi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מוטוBen-Ḥayyim: מוטו. ? ¿Þäé: 10c1 ¿Þäé.
46
SIR 4:1a – 4:5b
Vulg.
LXX 4:1a
fili elemosynam1 pauperis ne fraudes2
4:1a
4:1b
καὶ μὴ παρελκύσῃς ὀϕθαλμοὺς ἐπιδεεῖς.
4:2a
animam esurientem ne despexeris6
4:2a
ψυχὴν πεινῶσαν μὴ λυπήσῃς
4:2b
et non exasperes pauperem in inopia sua
4:2b
4:3a
4:3b
et non protrahas datum angustianti
4:3b
καὶ μὴ παρελκύσῃς δόσιν προσδεομένου.
4:4a
rogationem contribulati ne abicias
4:4a
ἱκέτην θλιβόμενον μὴ ἀπαναίνου
4:4b
et non avertas faciem tuam ab egeno
4:4b
καὶ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ πτωχοῦ.
4:5a 22
ab inope ne avertas oculos + propter iram+
et non relinquas quaerentibus23 tibi retro maledicere24
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
׃4 עני ומר נפש/ וﭏ תדאיב נפש 4:2aס.Be
ﭏ תפוח9 נפש חסירה+ 8 ד ֶווח+ 7 4:2b ;ס4:3aBe
מעי דך13 ﭏ תחמיר 4:3a ;ס4:3bBe
וקרב עני ﭏ תכאיב׃ 4:3b ;ס4:3cBe
ממסכינך/ 19 תמנע מתן18 ﭏ 4:4a ;ס4:4-5aBe
דל20ולא תבזה שאולות 4:4b ;ס4:2bBe
נפש׃/ 21וﭏ תתעלם ִמְמּ ֻדְכ ָדּך
4:5a
ἀπὸ δεομένου μὴ ἀποστρέψῃς ὀϕθαλμὸν
4:5b
3
4:1bס.Be
καρδίαν παρωργισμένην μὴ προσταράξῃς
cor inopis ne adflixeris17
2
לחיי עני3בני ﭏ תלעג
καὶ μὴ παροργίσῃς ἄνδρα ἐν ἀπορίᾳ αὐτοῦ.
4:3a
1
4:1aס.Be
Τέκνον, τὴν ζωὴν τοῦ πτωχοῦ μὴ ἀποστερήσῃς
4:1b
et oculos tuos ne transvertas a paupere
MS A
4:5b
καὶ μὴ δῷς τόπον αὐτῷ25 καταράσασθαί σε·
4:5 ;ס4:4-5bBe
/ ולא תתן לו מקום לקללך׃
elemosynam: NVulg. eleemosynam. fraudes: NVulg. defraudes. תלעג: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תלעג. נפש: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נפש. ¿ćà{: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6 ¿ćà. despexeris: NVulg. contristaveris. The text order of vv. 2-5 in HA differs from Γ: bi-colon 2a, 4b, bi-colon 3aα-3aβ, tri-colon 3b, 4a, 5b. ד ֶווח: Schechter/Taylor, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim: ;ד ֶווחPeters: [וח.] ;רSmend: >; Beentjes: ר ֶווח. חסירה: Lévi: חסֺירה. ¿þóæ: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 ¿þóæ{. ¿ćà: 10c2 > in main text, added in marg. u¾Ý: 11m2 ÄÝs; 11m6 u¾Ýs (error). תחמיר: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;תחמירPeters: [ ;]תחמירBen-Ḥayyim: ;תחמירBeentjes: [...].
47 MS C
Syr.
4
? > .¿çA Þêãx zÎÚÑ ûÚã ¿ćà füÂ
1a
4:1a
4:1b
.¿ÞÚþÐ ¿çÞêäà üÓ 5¿ćà{
1b
4:2a
> ¿ćà fÍà üÚêÐx [224r. c] 10¿þóæ > 12 u¾Ý .ÍÐ{
11
2a
4:2b
¿þæsx
ÍÐ{ ¿ðÓ 14¿ćà{ .16ÁüÚÂx
15
2b
4:3a
? Îðã ¿ćà ¿çÞêã ¿þæsx z A .u¾Ý
3a
4:3b
èã ÀĀÂzÎã ¿ćáÝ ¿ćà{ .d.¿ÞÙ
3b
.ÎÃý ¿ćà ¿çÞêãx zÎðÂ
4a
4:4
4b
5a 4:5
.ßÓÎáæx Ás Íà ¿ćà{
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
¿ćà{: 11c1 ¿ćà. ÍÐ{: 11m5 ÍÐ{s. ÁüÚÂx: 10m1, 11m2, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 ÁüÚÂ. adflixeris: NVulg. afflixeris. ﭏ: Smend: ואל. תמנע מתן: Lévi: incorr. ;תמנעמתןPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מתן. שאולות: Peters: incorr. שא]י[לות. ִמְמּ ֻדְכ ָדּך: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;ִמְמּ ֻדְכ ָדּיPeters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ִמְמּ ֻדְכ ָדּך. oculos: NVulg. oculos tuos. relinquas quaerentibus: NVulg. des ei locum. maledicere: NVulg. maledicendi. αὐτῷ: Rahlfs ἀνθρώπῳ. Text emendation by Ziegler.
5b
48
SIR 4:6a – 4:10c
Vulg.
LXX
MS A
4:6aα
4:6a
4:6aβb
precatio illius exaudiet autem eum qui fecit illum
4:6b
τῆς δεήσεως αὐτοῦ ἐπακούσεται ὁ ποιήσας αὐτόν.
4:7a
4:7a
4:7b+c +
et presbytero humilia animam tuam+ et magnato humilia caput tuum
4:7b
declina pauperi9 aurem tuam +et redde debitum tuum+
4:8a
libera eum qui iniuriam patitur de manu superbi11
4:8b
4:9a
et non acide feras in anima tua 10 in iudicando13 4:10aβ
esto pupillis +misericors+ ut pater 4:10b
4:11a
et eris velut filius Altissimi + obaudiens18+
9 10
4:8aס.Be
4:8bס.Be
והשיבהו שלום בענוה׃ 4:9aס.Be
הושע מוצק ממציקיו
4:9b
καὶ μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῷ κρίνειν σε. 4:10a
4:9bס.Be
יושר׃14 תקוץ רוחך במשפט/ וﭏ 4:10aס.Be
היה כאב ליתומים
γίνου ὀρϕανοῖς ὡς πατὴρ 4:10b
4:10b
ס.Be
// לאלמנות׃/ ותמור בעל
καὶ ἀντὶ ἀνδρὸς τῇ μητρὶ αὐτῶν·
et pro viro matri illorum17
8
ולשלטון עוד הכאף ראש׃
ἐξελοῦ ἀδικούμενον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος
4:9b, 10aα
7
4:7bס.Be
אזנך/ הט לעני
4:9a
6
האהב לנפשך לעדה
καὶ ἀποκρίθητι αὐτῷ εἰρηνικὰ ἐν πραΰτητι.
et responde10 pacifica in mansuetudine
5
4:7aס.Be
κλῖνον πτωχῷ τὸ οὖς σου
4:8b
4
/ ׃5 ישמע צורו4 צעקתו3 ובקול
καὶ μεγιστᾶνι ταπείνου τὴν κεϕαλήν σου.
4:8a
3
4:6bס.Be
προσϕιλῆ συναγωγῇ σεαυτὸν ποίει
congregationi pauperum7 affabilem te facito
2
צועק מר רוח בכאב נפשו
καταρωμένου γάρ σε ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ
maledicentis enim te1 in amaritudine2 exaudietur
1
4:6aס.Be
4:10c
4:10cס.Be
καὶ ἔσῃ ὡς υἱὸς ὑψίστου,
te: NVulg. tibi. amaritudine: NVulg. amaritudine animae. ובקול: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ובקול. צעקתו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: צעקתו. צורו: רline-filler connected with the ךof לקללךin 5b. zĀðÅx ¿ćáúÂ{: 7h3 zĀðÅ âúÂ{. pauperum: NVulg. >. ßþóæ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c2, Mos ßý; 9m1, 10c1, 10m2, 11c1, 12h2, 13c1, W ßþÙ (orthographical variation). pauperi: NVulg. pauperi sine tristitia. responde: NVulg. responde illi.
וﭏ יקראך בן
49 MS C
Syr.
4
4:6a
> ? èã ¿ÞçÐ üÙüã üÚÅ e{z ~¾ćà > .Íþóæ ÍáÝ
6a
4:6b
> 6 .ÍÙü ñäý zĀðÅx ¿ćáúÂ{
6b
4:7a
mÀĀýÎçÞà ßþóæ åÐs
7a
? .8ßþóæ ßãs fÀĀçÙËãx ¿çÔÚáþà{
7b
4:7b
4:8a
mßæxs ¿çÞêäà èÝs
8a
.ÀÎÞÚÞä ¿ćäáý zÎÚçï{ A
8b
4:8b
4:9a
? mz{Îàs èã
ÀøÚà¾ćà {üò
9a
ßÐ{ ÁüÝ ¿ćà{ .ÀøÙ
9b
12
4:9b
¿çÙA ËÂ
15
4:10a
? ¿Âs m¿ćãĀÚà
ßÙs {z
10a
.ÀĀáãă¾ćà ¿ćáð ôáÐ{
10b
16
4:10b
4:10c
mÁü ßÙs ÀÍà¾ćà
11 12 13 14 15 16 17 18 19
superbi: NVulg. opprimentis eum. ÀøÚà¾ćà: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀøÚàs. in iudicando: NVulg. v. 9. במשפט: Peters: incorr. ממשפט. ßÐ{: 13c1 ÛÐ{ (error); 10c2 ßÐ{[]. ßÙs: 7h3 >. illorum: VL eorum. obaudiens: VL obaudieris; NVulg. oboediens. À{z{: 11c1 + À{z by a second hand.
À{z{
19
10c
50
SIR 4:10d – 4:15b
Vulg.
LXX 4:11b
et miserebitur tui magis quam mater
4:10d
4:11a
4:12bc+
et suscipit exquirentes4 se +et praeibit in viam iustitiae5+
4:11b
+
et+7 qui illam diligit diligit vitam
et qui vigilaverint ad illam conplectebuntur placorem eius8
4:12b
καὶ οἱ ὀρθρίζοντες πρὸς αὐτὴν ἐμπλησθήσονται εὐϕροσύνης. 4:13a
et quo introibit benedicit13 Deus
4:13b
4:15b
et eos qui diligunt illam diligit Deus 4:16a
qui audit illam iudicat21 gentes 4:16b
et qui intuetur illam permanebit confidens
5 6 7 8 9 10 11 12
אהביה אהבו חיים 4:12bס.Be
׃9 יפיקו רצון מי י י/ ומבקשיה 4:13aס.Be
ימצאו כבוד מי י י11ותמכיה 4:13bס.Be
/ ויחנו בברכת י י י
καὶ οὗ εἰσπορεύεται εὐλογεῖ κύριος.
4:15a
qui serviunt ei obsequentes erunt Sancto
4:12aס.Be
ὁ κρατῶν αὐτῆς κληρονομήσει δόξαν,
4:14b
בניה/ חכמות למדה1
4:11bס.Be
ὁ ἀγαπῶν αὐτὴν ἀγαπᾷ ζωήν,
4:14a
qui tenuerint illam vitam10 hereditabunt
2
ותעיד לכל מבינים בה׃ 4:12a
4:13b
4
4:11aס.Be
καὶ ἐπιλαμβάνεται τῶν ζητοῦντων αὐτήν.
4:13a
3
ויחנך ויצילך משחת
Ἡ σοϕία υἱοὺς αὐτῆς ἀνύψωσεν
sapientia filiis suis vitam inspiravit
2
4:10dס.Be
καὶ ἀγαπήσει σε μᾶλλον ἢ μήτηρ +σου.+
4:12a
1
MS A
4:14a
4:14aס.Be
משרתיהמשרתי קדש
οἱ λατρεύοντες αὐτῇ λειτουργήσουσιν ἁγίῳ, 4:14b
4:14bס.Be
καὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὴν ἀγαπᾷ16 κύριος. 4:15a
18
4:15aס.Be
/ שומע לי ישפט אמת
ὁ ὑπακούων αὐτῆς κρινεῖ ἔθνη, 4:15b
καὶ ὁ προσέχων αὐτῇ κατασκηνώσει πεποιθώς.
במא ויהא17 וﭏהו
4:15b
ס.Be
בחדרי מבית׃22 ומאזין לי ייחן
In the MS before 4:11 there is a long gap (cf. after 13:1b). בניה: Peters: incorr. בנה. > Â: > Â? (error). ? 12h2 Íçç ÍÚç exquirentes: NVulg. inquirentes. et praeibit in viam iustitiae: NVulg. >. èÚáÙs: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 11m2, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos >. + + et : NVulg. >. conplectebuntur placorem eius: NVulg. complectentur placorem a Domino. י י י: Peters offers י י יin the main text as [ ]יהוהbut in the notes he cites the correct MS reading. vitam: NVulg. gloriam. ותמכיה: Segal: incorr. ותומכיה. Ëù: 7h3 Îà.
51 MS C
Syr.
4
4:10d
> dßÚáï åÐüæ{
10d
3 > ÍÚçÂ? fÀĀäÞÐ .ĀóA às A
11a
> > èÚáÝĀêãx 6èÚáÙs âÞà Íæ{ .Í A
11b
4:11a
4:11b
4:12a
> > .¿ÚÐ? èÚäÐăx èÚáÙs fÍÚäÐă
12a
4:12b
> > fÍà > èã ¿çÚÂ
ÎáÃúæ èÚðÂx{ .¿Ùüã
12b
4:13a 12
> > Ëù èã fÁüúÙs fÍÂ èÚúÂxĀãx{ .
ÎÑÞþæ ÀÍàs
13a
4:13b
> Ás{ üÂx e
{ÍÙüþã
13b
> þäþã ? ? .¿ýxÎù Ûçþäþã fÍÚç
14a
ĀÚÂ f¿Ùüã
15
14
4:14a
4:14b
> > ÍÙüþã åÐ ĀÚÂ{19
14b
> .Áüý
{Ëæ Ûà ñäýx
15a
> .Ûçã ÎÆà Áüþæ A fÛà sx{23
15b
.ÀÍàs
20
4:15a
4:15b
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
benedicit: NVulg. benedicet. > üÂx: 19-11m7 ÄÚÓx. ĀÚÂ: 19-11m7 ËÚÂ. κύριος: Rahlfs ὁ κύριος. וﭏהו: Segal: ואלהי. וﭏהו במא ויהא: Peters: in a footnote the MS text, but with an emendation in main text [ואלה]ים[ ב]ית[ מ]ושבה[ א]הב. 8a1 [- - -]. > åÐ: 7h3 åÐ. A iudicat: NVulg. iudicabit. ייחן: Segal: incorr. יחן. 8a1 [- - -].
52
SIR 4:16a – 4:19a
Vulg.
LXX 4:17a
si crediderit ei hereditabit illam
4:16a
ἐὰν ἐμπιστεύσῃ, κατακληρονομήσει αὐτήν,
4:17b
et erunt in confirmatione creaturae illorum3
4:16b
καὶ ἐν κατασχέσει ἔσονται αἱ γενεαὶ αὐτοῦ·
4:18ab
quoniam in temptatione4 ambulat cum eo et in primis eligit5 eum
4:17a
4:17b
timorem et metum +et adprobationem9+ inducet super illum
ϕόβον καὶ δειλίαν ἐπάξει ἐπ᾿ αὐτὸν
4:19b
4:17c
4:17d
4:19c
4:17e
καὶ πειράσει αὐτὸν ἐν τοῖς δικαιώμασιν αὐτῆς·
donec temptet illum13 in cogitationibus illius14 4:20a+b
et firmabit illum+ et iterum adducet directum ad illum15
4:18a
et denudat17 absconsa sua +et thesaurizat18 super illum scientiam et intellectum iustitiae+
4:18b
si autem oberraverit derelinquet eum
6 7 8 9 10 11
4:17e(d) ;ס4:17-18aBe
ועד עת ימלא לבו בי 4:17bס.Be
יבחרנו בנסיונות׃/ ולפנים 4:18a ;ס4:17-18bBe
/ 16אשוב אאשרנו 4:18b ;ס4:17-18cBe
וגליתי לו מסתרי׃
καὶ ἀποκαλύψει αὐτῷ τὰ κρυπτὰ αὐτῆς.
4:22a
5
ויסרתיהו באסורים׃12
καὶ πάλιν ἐπανήξει κατ᾿ εὐθεῖαν πρὸς αὐτὸν +καὶ εὐϕρανεῖ αὐτὸν+
4:21ab+
4
4:17c ;ס4:19bBe
ἕως οὗ ἐμπιστεύσῃ τῇ ψυχῇ αὐτοῦ,
et credat animae illius
3
כי בהתנכר אלך עמו6
καὶ βασανίσει αὐτὸν ἐν παιδείᾳ αὐτῆς,
4:19d
2
4:17aס.Be
ὅτι διεστραμμένως πορεύσεται μετ᾿ αὐτοῦ ἐν πρώτοις,
4:19a
et cruciabit illum in tribulatione11 doctrinae suae
1
MS A
4:19a
ἐὰν ἀποπλανηθῇ, ἐγκαταλείψει αὐτὸν
s: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7
s{. ÛÂ: 11m2 + {z. confirmatione creaturae illorum: NVulg. possessione generationes illius. temptatione: NVulg. simulatione. eligit: NVulg. explorat. The text order in the vv. 17-19 of HA differs from Γ. ĀÙ¾Þòzx: 12h2 ĀÙ¾ÞÚòzx (error); 8a1 x[]ĀÙs. ÛãËù{: 8a1 corr.: Ëù{ by second hand; 10m2 ÛãËù or ÛãËù[]. metum +et adprobationem+: NVulg. tremorem. ÀĀáÐx: 11c1 ÀĀáÐx{. cruciabit illum in tribulatione: NVulg. probabit illum in tentatione.
4:19aס.Be 21
אם יסור ונטותיהו
53 MS C
Syr.
4
4:16a
.Ûæ¾æ 2fÛ èäÙÍæ 1
s
16a
.¿ćäáïx Áăx
{ÍáÞà fÛçáÃúæ{
16b
4:16b
4:17a
mÍäï ßàzs 7ĀÙ¾Þòzx âÔã .zÎÚúÂs 8fÛãËù{
17a
4:17b
.zÎáï ¿ćãs ÀĀï{|{
ÀĀáÐx
17b
? .ÛæÎÚêç fzÎÚùËÂs{
17c
.ÛÂ ÍÃà ¿ćáãĀæx
Ëï Ëï A
17d
10
4:17c
4:17d
17e 4:18a
> Îòzs mÍäï èùs
18a
> ¿ćáÅs{
18b
ĀÂ èã ÎòÍæ 22èÙx
s .zÎÚãs
19a
4:18b
? .20ĀÚêÝ èÙÍáÝ fÍà
19
4:19a
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
This colon might also be related to Γ 17c καὶ βασανίσει αὐτὸν ἐν παιδείᾳ αὐτῆς. temptet illum: NVulg. ipse teneat eam. illius: NVulg. suis. et firmabit illum+ et iterum adducet directum ad illum: NVulg. Et redibit recta ad illum et firmabit illum et laetificabit illum. רline-filler. denudat: NVulg. denudabit illi. thesaurizat: NVulg. thesaurizabit. > ¿ćáÅs{: 10c1 ¿ćáÅ[]. ? ? []. ĀÚêÝ: 10c2 ĀÚé ונטותיהו: Peters: ;ונט]י[תיהוSmend: incorr. ונטותיה. èÙx: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÎòÍæ
s.
54
SIR 4:19bꞌ – 4:23b+
Vulg.
LXX
MS A 4:19c(b)ꞌaס/4:19cꞌaBe 1
4:22b
et tradet illum2 in manus inimici sui
4:19b
4:20a
Συντήρησον καιρὸν καὶ ϕύλαξαι ἀπὸ πονηροῦ
4:24
pro anima tua non9 confundaris + dicere verum10+
4:20b
4:21a
ἔστιν γὰρ αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν,
4:25b
et est confusio +adducens+ gloriam et gratiam
4:21b
4:22a
μὴ λάβῃς πρόσωπον κατὰ τῆς ψυχῆς σου
4:27
non reverearis proximum tuum in casum suum17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
4:22b
המון שמר ופחד מרע/ 7בני עת 4:20bס.Be
וﭏ נפשך ﭏ תבוש׃ 4:21aס.Be
משאת עון11כי יש בֶׁׂשאֿת 4:21bס.Be
ויש בשת כבוד וחן׃ 4:22aס.Be
/ נפשך15 אל תשא פניך על
4:22bס.Be
ואל תכשל למכשוליך׃
καὶ μὴ ἐντραπῇς εἰς πτῶσίν σου.
4:28a
4:23a
nec retineas verbum in tempus salutis19
μὴ κωλύσῃς λόγον ἐν καιρῷ χρείας,
4:28b
4:23b
non abscondas sapientiam tuam in decore +eius+21
4:20aס.Be
καὶ ἔστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις.
4:26ab
ne accipias faciem +adversus faciem14 tuam nec+ adversus animam tuam mendacium
ואסגירנו לשדדים׃
καὶ περὶ τῆς ψυχῆς σου μὴ αἰσχυνθῇς·
4:25a
est enim confusio adducens peccatum
4:19d(c)ס/4:19dBe
καὶ παραδώσει αὐτὸν εἰς χεῖρας πτώσεως αὐτοῦ.
4:23
fili5 conserva6 tempus et devita a malo
אם יסור מאחרי אשליכנו
καὶ μὴ κρύψῃς τὴν σοϕίαν σου εἰς καλλονήν·+
22
4:23aס.Be
ﭏ תמנע דבר בעולם 4:23bס.Be
את חכמתך׃/ תצפין23 ﭏ
+
אשליכנו: Lévi: incorr. ;אשלכינוSmend: אשליכהו. illum: NVulg. eum. zÎÚäáýs{ : 9c1 [- - -], 11c1 zÎÚäà[]À{ zÎÚãs. ËÚÂ: 10c1 marg. note by a second hand z{ĀÙs ÁüÚóý ¿ćáÝÎé. fili: Γ >, = HA בני. conserva: NVulg. observa. תline-filler. ÀĀþÚÂ: 7h3, 8a1; 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿þÚÂ; cf. 11:33; 7:1-2. pro anima tua non: NVulg. et pro anima tua ne. + dicere verum+: NVulg. >. בׁ ֶׂשאֿת: תline-filler. Schechter/Taylor: ;ב ֶׁ̇שֺאֿתLévi: ׂבשׁאֺת ֶ ; Peters: [ ֶשׁת.]ׁב, note: ;בׁ ֶׂשֿתSegal: ;בֶׁשׁאתBen-Ḥayyim: בֶׁשׁ)א(ת. יש: + line-filler of a half ;שBen-Ḥayyim: > half ש.
55 MS C
Syr.
4 19bꞌ
4:19b
? 4 .¿òÎÔÐ ËÚÂ 3fzÎÚäáýs{
19c
4:20a
.8ÀĀþÚ èã âÐx{ müÓ ¿æËï A
20a
4:20b
4:21aס.Be
בשת משאת עון/ 12יש 4:21bס.Be
חן וכבוד/ בשת13ויש 4:22aס.Be
.ÍÂ ¿ćà fßþóæ èã{
20b
> mÀÍ ĀÙsx ÎÔã ¿ÙüÂx ? .ÀÍ A ÔÐ
21a
4:21a
4:21b
> ÀÍÂ ĀÙs{ .ÀÎÃÚÓ fzüúÙsx 4:22a
? .ßþóæ Ûò¾Â Äé ¿ćà
22a
ÎÙxÎäà ÍÂ [224v. a] ¿ćà{ A ? .Āáù{ĀÂ
22b
/ [אל תשא פנים לנפש]ך 16
4:22bס.Be
/ ואל תבוש למכשול לך 4:23aס.Be
אל תמנע דבר בעיתו
20
4:23bס.Be
4:22b 18
4:23a
jÍæËð ¿ćäÅĀò ¿ćáÝ ¿ćà
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
23a
4:23b
תקפוץ את חכמתך// ואל
13
21b
ויש: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella (Bib 45), Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויש. faciem: NVulg. animam. על: Lévi: incorr. אל. [לנפש]ך: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella (Bib 45), Ben-Ḥayyim, Beentjes: לנפשיך. 4:27: NVulg. Ne reverearis proximum tuum in casu suo. ÎÙxÎäà: 8a1 ÎïxÎäà, marg. ÎÙxÎäà; 10c2 Îäà[]ÎÙ. tempus salutis: NVulg. tempore suo. בעיתו: Smend: incorr. בעתו. decore +eius+: NVulg. decorem. 4:23b: Rahlfs +. ﭏ: Lévi, Smend: incorr. ואל.
.ĀäÞÐ ¿þÓ ¿ćà{
23b+
56
SIR 4:24a – 4:28b
Vulg.
LXX 4:29abα
in lingua1 enim agnoscitur sapientia +et sensus et scientia2+
4:24a
4:24b
4:25a
4:26a
nec coneris contra ictum fluvii
καὶ μὴ βιάζου ῥοῦν ποταμοῦ.
4:31b
4:27a
noli resistere contra faciem potentis
וﭏ ﭏהים היכנע׃ 4:26aס.Be
/ ﭏ תבוש לשוב מעון 4:26bס.Be
֒ וﭏ תעמוד לפני שבלת׃ 4:27a
ס.Be
ﭏ תצע לנבל נפשך
μὴ ὑποστρώσῃς ἀνθρώπῳ μωρῷ σεαυτὸν 12
4:32a
4:27b
ﭏ תסרב עם הﭏ
4:25bס.Be
μὴ αἰσχυνθῇς ὁμολογῆσαι ἐϕ᾿ ἁμαρτίαις σου 4:26b
et ne subicias te homini pro peccato
4:25aס.Be
καὶ περὶ τῆς ἀπαιδευσίας σου ἐντράπηθι.
4:32b
11
/ ותבונה במענה לשון׃
7
4:25b
4:31a
non confundaris confiteri peccata tua
4:24bס.Be
μὴ ἀντίλεγε τῇ ἀληθείᾳ
4:30b
et de +mendacio+ ineruditionis tuae9 confundere
נודעת חכמה3 כי כאומר
καὶ παιδεία ἐν ῥήματι γλώσσης.
4:30a
non contradicas veritati6 +ullo modo+
4:24a
ἐν γὰρ λόγῳ γνωσθήσεται σοϕία
4:29bβc+
et doctrina in verbis veritatis + et firmamentum in operibus iustitiae+4
MS A ס.Be
4:27bס.Be
֒ מושלים׃/ וﭏ תמאן לפני
καὶ μὴ λάβῃς πρόσωπον δυνάστου. 14
8:14c ;ס4:27cBe
ﭏ תשב עם שופט עול ס
8:14d ; 4:27dBe
עמו/ כי כאשר כרצונו תשפט 4:33a+b
pro iustitia agoniare +pro anima tua et+ usque ad mortem +certa pro iustitia+15 4:33c
et Deus expugnabit pro te + inimicos tuos+ 1 2 3 4 5 6 7 8
4:28a
ἕως θανάτου ἀγώνισαι περὶ τῆς ἀληθείας, 4:28b
καὶ κύριος +ὁ θεὸς+ πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ.
lingua: NVulg. verbo. sensus et scientia: NVulg. sensus in responsione linguae. כאומר: Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: באומר. 4:29bβc+: NVulg. >. ¿çÚçðÂ: 12h2 ¿çÚð (error). veritati: NVulg. verbo veritatis. האל: Smend: incorr. אל. > u{üé: 9c1 uüé (error), 13a1 []{üé; CB u{üé.
4:28aס.Be
עד המות היעצה על הצדק
4:28bס.Be
וי י י נלחם לך
57 MS C
Syr.
4
4:24a
¿ïËÙĀã {z Áüã¾ćäÂx âÔã mÀĀäÞÐ
24a
4:24b
.¿çþàx 5¿çÚçð ¿ćáÝÎé{
24b
.ÀĀýÎù âï 8u{üé ¿ćà
25a
? èã{ .ÛáÝs fÎáÞé
25b
? .ßÙÍÔÑÂ ÎÙxÎäà ÍÂ ¿ćà A
26a
4:25a
4:25b 10
4:26a
4:26b
.¿ćáÞé âÃùÎà Îù ¿ćà{
26b
¿ÚÔþà èÝ ¿ćà
27a
.¿ÔÚáý âÃùÎà ÁüÐ ¿ćà{
27b
4:27a
.ßþóæ
13
4:27b
27c+ 27d+ 4:28a
âï ĀÝs ÀÎäà ¿ćãËï mÀĀýÎù
28a
4:28b
.ßÚóáÐ ĀÝĀæ ¿Ùüã{
9 + 10 11 12 13 14 15
mendacio+ ineruditionis tuae: NVulg. ineruditione tua. ÛáÝs: 8a1; 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 13c1, Mos ÒáÝs (error). homini: NVulg. omni homini. μὴ: Rahlfs καὶ μὴ. ¿ÚÔþà: 11c1 ¿ÚáÔà (error); 10c2 []Õþà. Ben-Ḥayyim counts 4:27c+d+ as 8:14cd. 4:33a+b: NVulg. Usque ad mortem agonizare pro iustitia.
28b
58
SIR 4:28c+ – 5:1cꞌ
Vulg.
LXX
MS A 5:14c ;ס4:28cdBe
1
שתים2 בעל/ ﭏ תקרא 5:14d ;ס4:28eBe
תרגל׃4 לשונך ﭏ3וﭏ 4:34a
noli citatus esse in lingua tua
4:29a
4:29b
4:30a
4:30b
4:30aס.Be
ﭏ תהי ככלב בביתך 4:30bס.Be
במלאכתך׃/ ומוזר ומתירא
καὶ ϕαντασιοκοπῶν ἐν τοῖς οἰκέταις σου.
4:36a
non sit porrecta manus tua ad accipiendum
במלאכתך׃7 ורִשׁיש/ ורפי
μὴ ἴσθι ὡς λέων ἐν τῷ οἴκῳ σου
4:35b
evertens domesticos tuos et opprimens subiectos tibi
4:29b
ס.Be
καὶ νωθρὸς καὶ παρειμένος ἐν τοῖς ἔργοις σου.
4:35a
noli esse sicut leo in domo tua
ﭏ תהי גבהן בלשוניך
μὴ γίνου θρασὺς ἐν γλώσσῃ σου
4:34b
et inutilis6 et remissus in operibus tuis
4:29aס.Be
4:31a
4:31aס.Be
ﭏ תהי ידך פתוחה לקחת
μὴ ἔστω ἡ χείρ σου ἐκτεταμένη εἰς τὸ λαβεῖν
4:36b
4:31b
4:31bס.Be
/ וקפוצה בתוך מתן׃
καὶ ἐν τῷ ἀποδιδόναι συνεσταλμένη.
et ad reddendum9 collecta
Vulg.
LXX 5:1a
noli adtendere ad possessiones iniquas11 5:1bc
et ne dixeris est mihi sufficiens + vita nihil enim proderit in tempore vindictae et obductionis+13
MS A 5:1a
5:1a
ס.Be
תשען על חילך12 ﭏ
Μὴ ἔπεχε ἐπὶ τοῖς χρήμασίν σου 5:1b
5:1bס.Be
תאמר יש לﭏ ידי14 וﭏ
καὶ μὴ εἴπῃς Αὐτάρκη μοί ἐστιν.
5:1cꞌ2aס.Be
/ 15ﭏ תשען על כוחך
1 2 3 4 5 6 7 8
Ben-Ḥayyim places 4:28d+e+ without explanation after 5:14ab. אל תקרא בעל: Beentjes: incorr. אל תקרא בעל אל תקרא בעל. וﭏ: Peters: ו]ע[ל. ﭏ: Schechter/Taylor, Segal, Beentjes: אל. ? ßÚáäÂ: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ßçþáÂ. inutilis: NVulg. pavidus. ורִשׁיש: Lévi, Beentjes: ;ורשׁישSmend: ורשיש. Lévi wrongly transcribes here MS C as MS D up to 7:25.
59 MS C
Syr.
4 28c+ 28d+
4:29a
? k5ßÚáäÂ
ÍÃý À{z ¿ćà
29a
4:29b
? .ËÚÃð ÿÚþæ{ ¿ò{ A
29b
kĀÚàÄáÝ À{z ¿ćà
30a
? .ËÚÃð âÚÐx{ ôÚï|{
30b
kÄêäà ËÙA s ¿ÔÚþò À{z ¿ćà
31a
4:30aס.Be8
4:30a
כאריה בביתך/ אל תהי 4:30bס.Be
4:30b
/ ומתפחז בעבודתך 4:31aס.Be
4:31a
/ אל תהי ידך מושטת לשאת 4:31bס.Be
4:31b
ובעת השב קפודה
kĀäà
MS C
¿êÚóù À{z{
10
Syr.
31b
5
5:1a
? kßÚêÞæ âï âÝ ¿ćà
1a
> üãs{ .Ûà ĀÙs ÛÆéx
1b
5:1b
1cꞌ
9 10 11 12 13 14 15
reddendum: NVulg. dandum. ¿êÚóù: 10c1 ¿úÚóé (error). noli adtendere ad possessiones iniquas: NVulg. Ne innitaris possessionibus tuis. ﭏ: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל. nihil enim proderit in tempore vindictae et obductionis+: NVulg. >. וﭏ: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואל. כוחך: Peters: incorr. כחך.
60
SIR 5:1dꞌ – 5:5b
Vulg.
LXX
MS A 5:1dꞌ2bס.Be
אחר תאות נפשך׃1ללכת 5:2
non sequaris concupiscentiam cordis2
5:2a
5:2aס.Be
ﭏ תלך אחרי לבך ועיניך
μὴ ἐξακολούθει τῇ ψυχῇ σου καὶ τῇ ἰσχύι σου 5:2b
5:2bס.Be
׃5 בחמודות רעה/ 4 ללכת
πορεύεσθαι ἐν ἐπιθυμίαις καρδίας σου·
3
5:3ab+
et ne dixeris +quomodo potui7 aut+ quis me subiciet +propter facta mea+
5:3a
καὶ μὴ εἴπῃς Τίς με δυναστεύσει;
5:3c
Deus enim vindicans vindicabit
5:3b
5:4a
μὴ εἴπῃς ῞Ημαρτον, καὶ τί μοι ἐγένετο;
5:4b
Altissimus enim est12 patiens + redditor+
8
5:4b
ﭏ תאמר מי יוכל כחו
5:3bס.Be
/ ׃10 כי י י י מבקש נרדפים
ὁ γὰρ κύριος ἐκδικῶν ἐκδικήσει.
5:4a
ne dixeris peccavi et quid accidit mihi11 +triste+
5:3aס.Be
5:4aס.Be
ﭏ תאמר חטאתי ומה יעשה לי מאומה 5:4bס.Be
אפים הוא׃13 כי ﭏ ארך
ὁ γὰρ κύριός ἐστιν μακρόθυμος.
5:6a ;ס5:4cBe 16
תאמר רחום י י י15 ﭏ
5:6b ;ס5:4dBe
וכל עונותי ימחה׃ 5:5a
de propitiatu peccatorum20 noli esse sine metu
5:5a
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
/ 22 סליחה ﭏ תבטח21 ﭏ
περὶ ἐξιλασμοῦ μὴ ἄϕοβος γίνου
5:5b
neque adicias peccatum super peccatum
5:5aס.Be
5:5b
5:5bס.Be
προσθεῖναι ἁμαρτίαν ἐϕ᾿ ἁμαρτίαις·
ללכת: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ללכת. non sequaris concupiscentiam cordis: NVulg. Ne sequaris fortitudinem tuam. NVulg 2:2b+: ut ambules in concupiscentiis cordis tui. ללכת: תline-filler. Cf. 14:14b וחמוד רע אל תחמוד. ? ? ÛçÚÂøÂ: 11c1 Ûç ĀÂ; 13c1 ÛçÚÂø . + quomodo potui: NVulg. «Quis praevalebit in me?» כחו: Peters: [כח]י. ÛáÚÐ: 13c1 ßáÚÐ (error). נרדפים: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;נרדפיםcf. Qoh 3:15. accidit mihi: NVulg. mihi accidit. Altissimus enim est: VL est enim altissimus.
להוסיף עון על עון׃
61 MS C
Syr.
5 1dꞌ
5:2a
ßáÚÐ âï âÝ ¿ćà
2a
? .ßÃà 6ÛçÚÂø |¾ćäà
2b
.9ÛáÚÐ Àøã üãs ¿ćà A Îçãx A
3a
5:2b
5:3a
5:3b
{ÍáÝx {z ¿ïÎÂ> ¿Ùüãx âÔã ? .¿ÃÚáï 5:4aס.Be
3b
5:4a
/ תאמר חטאתי ומה יהיה לו/ אל 5:4bס.Be
> üãs ¿ćà Ûà À{z A ¿ćà{ ĀÚÔÐx .Ëã
4a
5:4b
כי ייי ארך אפים הוא׃ 14
.{z ¿Ð{ üÚÆæ fÀÍàsx âÔã
4b
5:4c
k17¿Ùüã {z ¿çäÐüãx üãs ¿ćà
4c+
5:4d
.Ûà ûÃý> {z A 5:5aס.Be
23 על עון/ להוסיף עון
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
ארך: Cowley: אׁרך. ייי: the third יwith a tail; Schechter (JQR 12), Segal: incorr. יי. ﭏ: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: אל. י י י: Segal: incorr. יי. ¿Ùüã: 13a1 ÀÍàs + corr. by second hand ¿Ùüã; 9c1 [- - -]. > À¾ÅÎêà{: 11c1, 13a1 ¿ÅÎêà{ (error); 9c1 Às[]. ? ÛÂÎÐx: 13a1 ÍÓ[]. propitiatu peccatorum: NVulg. propitiato peccato. ﭏ: Peters: ]ע[ל. חline-filler. עון: Lévi: עין.
18
> À¾ÅÎêà{
4d+
5:5a
סליחה אל תבטח/ אל 5:5bס.Be
? ÛÂÎÐx
19
m¿çúÂÎý âï âÝ ¿ćà
5a
? ? .ôé{ ÀÍÔÐ âï ÀÍÔÐ ¿ćàx
5b
5:5b
62
SIR 5:6a – 5:8b
Vulg.
LXX 5:6a
et ne dicas miseratio Dei1 magna est 5:6b
multitudinis peccatorum meorum miserebitur 5:7a
misericordia enim et ira ab illo3 5:7b
et in7 peccatores respicit8 ira illius 5:8a
non11 tardes converti ad Deum12 5:8b
et ne differas de die14 in diem 5:9a
subito enim venit16 ira illius17 5:9b
et in tempore vindictae disperdet te19 5:10a
noli anxius esse in21 divitiis iniustis 5:10b
nihil enim proderunt tibi22 in die obductionis +et vindictae+23
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
MS A 5:6a
5:6c ;ס5:6aBe
ואמרת רחמיו רבים
καὶ μὴ εἴπῃς ̔Ο οἰκτιρμὸς αὐτοῦ πολύς, 5:6b
5:6d ;ס5:6bBe
/ עונותי יסלח׃2לרוב
τὸ πλῆθος τῶν ἁμαρτιῶν μου ἐξιλάσεται· 5:6c
5:6e ;ס5:6cBe
ἔλεος γὰρ καὶ ὀργὴ παρ᾿ αὐτῷ, 5:6d
5
5:6f ;ס5:6dBe
רשעים ינוח רגזו׃9 וﭏ
καὶ ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς καταπαύσει ὁ θυμὸς αὐτοῦ. 5:7a
[ו.] כי רחמים ואף ע4
5:7aס.Be
ﭏיו/ ﭏ תאחר לשוב
μὴ ἀνάμενε ἐπιστρέψαι πρὸς κύριον 5:7b
5:7bס.Be
וﭏ תתעבר מיום ﭏ יום׃
καὶ μὴ ὑπερβάλλου ἡμέραν ἐξ ἡμέρας· 5:7c
5:7cס.Be
ἐξάπινα γὰρ ἐξελεύσεται ὀργὴ κυρίου, 5:7d
18
5:7dס.Be
תספה׃/ וביום נקם
καὶ ἐν καιρῷ ἐκδικήσεως ἐξολῇ. 5:8a
5:8aס.Be
ﭏ תבטח על נכסי שקר
μὴ ἔπεχε ἐπὶ χρήμασιν ἀδίκοις· 5:8b
οὐδὲν γὰρ ὠϕελήσει σε ἐν ἡμέρᾳ ἐπαγωγῆς.
כי פתאום יצא זעמו
5:8bס.Be
/ ׃24כי לא יועילו ביום עברה
Dei: NVulg. Domini. לרוב: Ben-Ḥayyim: לר)(]ו[ב. NVulg. + cito proximant. = 16:11c. [ו.]ע: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Ben-Ḥayyim: ;ע]מ[וSmend, Segal: ;עמוBeentjes: [ו.]ע. ¿ćäÐă: 7a1 (haplography); 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćäÐăx; 13a1 ¿ćã[]. A in: NVulg. super. respicit: NVulg. requiescit. וﭏ: Peters: ו]ע[ל. ועל רשעים: MS: ועלרשעים. non: VL ne. Deum: NVulg. Dominum. u{x: 13a1 u{x (haplography); 10c1 x[]u{.
63 MS C
Syr.
5
5:6c ;ס5:6aBe
רחמיו/ ואמרת רבים
6a
5:6d ;ס5:6bBe
/ לרוב עוונותי יסלח 5:6e ;ס5:6cBe
כי רחמים ואף עמו 5:6f ;ס5:6dBe
6b 5:6a
.Íäï fÀÏÅ{{ 6¿ćäÐă A ÎÔã 5:6b
יניח רגזו/ 10 ועל רשעים 5:7aס.Be
6c
.zÏÅ{ ÒÚæĀæ ¿ðÚýă âï{
6d
u{x üÐ{Āý ¿ćà
7a
.15ÎÚà ÎÙ èã üÞï ¿ćà{
7b
5:7a
אליו/ אל תאחר לשוב 5:7bס.Be
.zÎãËù
13
5:7b
// ואל תתעבר מיום ליום 5:7cס.Be
5:7c
כי פתאום יצא זעמו 5:7dס.Be
mÀÏÅ{ ûóæ> ¿Úáý èãx ÎÔã
7c
5:7d
תספה/ ובעת נקם
.20¿æüÂs f¿çïÎò
Ëðà{
7d
? âï âÝ ¿ćà .¿ćàÎïx ¿êÞæ A
8a
5:8a
5:8b 25
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
¿ćãÎÚ ßæ{Ëðæ ¿ćàx ÎÔã .ÀĀúïx
de die: VL diem. ÎÚà ÎÙ èã: 13c1 ÎÙ èã ÎÙ (error). venit: NVulg. veniet. ira illius: = Γ Codex Sinaiticus (incorr.), Origen recension ὀργὴ αὐτοῦ, HAC זעמו. יצא זעמו: MS: יצאזעמו. disperdet te: = Γ Origenic recension ἐξολοθρεύσει σε; NVulg. abripieris. > ¿æüÂs: 7a1 (error); 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Moss ¿æËÂs; CB ¿æËÂs. noli anxius esse in: NVulg. Ne innitaris. tibi: NVulg. >. obductionis +et vindictae+: NVulg. calamitatis. הline-filler. ¿ćãÎÚÂ: CB ¿ćäúÚ (error).
8b
64
SIR 5:9a – 5:13b
Vulg.
LXX
MS A
5:11a
non ventiles te1 in omnem ventum
5:9a
5:9b
5:11c +
sic enim peccator probatur duplici6 lingua esto firmus +in via Dei7+ et in veritate sensus tui et scientia
οὕτως ὁ ἁμαρτωλὸς ὁ δίγλωσσος. 5:10a
ἴσθι ἐστηριγμένος ἐν συνέσει σου,
5:12b
et prosequatur te verbum +pacis et iustitiae+
5:10b
5:11a
esto mansuetus12 ad audiendum verbum +ut intellegas+
Γίνου ταχὺς ἐν ἀκροάσει σου
5:13b
5:11b
καὶ ἐν μακροθυμίᾳ ϕθέγγου ἀπόκρισιν.
5:14a
si est tibi intellectus responde proximo
5:12a
5:12b
5:13a
4 5 6 7 8 9 10 11 12
יהי דברך׃10ואחד 5:11aס.Be
היה ממהר להאזין 5:11bס.Be
/ ׃16 פתגם15ובארך רוח השב 5:12aס.Be
אם יש אתך ענה רעך 5:12bס.Be
ואם אין ידך על פיך׃
5:13aס.Be
בוטא20 ביוד/ כבוד וקלון
δόξα καὶ ἀτιμία ἐν λαλιᾷ,
5:15b
lingua inprudentis22 subversio ipsius23
5:10bס.Be
εἰ δὲ μή, ἡ χείρ σου ἔστω ἐπὶ στόματί17 σου.
5:15a
honor et gloria18 in sermone + sensati19+
// 9 דעתך8היה סמוך }ע{ל
εἰ ἔστιν σοι σύνεσις, ἀποκρίθητι τῷ πλησίον·
5:14bc+
sin autem sit manus tua super os tuum +ne capiaris in verbo indisciplinato et confundaris+
5:10aס.Be
καὶ εἷς ἔστω σου ὁ λόγος.
5:13a
et cum sapientia fers responsum verum14
3
ופונה דרך שבולת׃
5:9c
5:12a
2
5:9bס.Be
καὶ μὴ πορεύου ἐν πάσῃ ἀτραπῷ·
et non eas in omni via5
1
ﭏ תהיה זורה לכל רוח
Μὴ λίκμα ἐν παντὶ ἀνέμῳ
5:11b
+
5:9a
ס.Be
5:13b
καὶ γλῶσσα ἀνθρώπου πτῶσις αὐτῷ.
te: NVulg. >. 11m6 Áx. Áx: âÞà: 7h3, 13a1: âÞÂ. }{: 12h2 }{s. omni via: NVulg. omnem viam. duplici: NVulg. in duplici. in via Dei: NVulg. in sensu tuo. }ע{ל: Lévi, Peters, Segal: על. }ע{ל דעתך: Schechter/Taylor: ;}ע{לדעתךBen-Ḥayyim: [)לדעתך(]על דעתך. ואחד: Beentjes: incorr. ואחר. ואחר: Peters: incorr. אחד. mansuetus: NVulg. velox.
5:13bס.Be
ולשון אדם מפלתו׃
65 MS C 5:9a
Syr.
ס.Be
5
5:9a
רוח/ אל תהי זורה לכל 5:9bס.Be
> À{z ¿ćà k4}{ 3âÞà 2Áx
9a
.âÚÃý âÞà ¿çòĀã{
9b
5:9b
/ ואל תלך לכל שביל
9c 5:10aס.Be
5:10a
היה סמוך על דברך 5:10bס.Be
mßäðÓ âï ßÚäé ĀÙ{z A
10a
.À{z ÁËÐ fĀáã{
10b
mñäþäà uzüêã ĀÙ{z A
11a
[224v. b] uÍÙ> ĀÙ{z ÀÎçÙĀäÂ{ .¿ćäÅĀò
11b
5:10b
יהיה דבריך/ ואחר 11
5:11aס.Be 13
בשמועה טובח/ היה נכון
5:11bס.Be
ענה תענה נכונה/ ובארך 5:12aס.Be
יש אתך ענה ריעיך/ אם 5:12bס.Be
אין שים ידך על פיך/ ואם
5:13aס.Be
וקלון ביד בוטח/ כבוד
21
5:13bס.Be
מפליטו/ ולשון אדם 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
5:11a
5:11b
5:12a
.üÃÑà ¿çò> mÀĀáã ßà ĀÙs
s
12a
5:12b
.ßãÎò âï åÚA é ËÙs f¿ćàs{
12b
5:13a
> ËÚÂ ¿ćááù{ ÁüúÙs > .âáäãx èã
13a
5:13b
> ? e
{Íà ¿ã f¿þçÚçÂx
{Íçþà{ A
24
טובח: in MS error for ;טובהLévi, Schechter (JQR 12), Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: tacit corr. טובה. sapientia fers responsum verum: NVulg. tarditate proferas responsum. רוח השב: in MS רוחהשב. פתגם: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פתגם. στόματί: Rahlfs τῷ στόματί. gloria: NVulg. ignominia. sensati: NVulg. >. ביוד: Peters: ביד. בוטח: in MS error for: ;בוטהLévi, Schechter (JQR 12), Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: tacit corr. בוטה. inprudentis: NVulg. vero homini. ipsius: NVulg. est ipsius. ?
{Íçþà{: 12h2
{ÍÚçþà{ (error). A
13b
66
SIR 5:14a – 6:2b
Vulg.
LXX 5:16a
MS A 5:14a
5:14a
ס.Be
/ 4 שתים3 ﭏ תקרא בעל2
Μὴ κληθῇς ψίθυρος
non appelleris susurrio1 5:16b
5:14b
5:14bס6.Be
ובלשונך ﭏ תרגל רע׃
καὶ τῇ γλώσσῃ σου μὴ ἐνέδρευε·
et lingua tua capiaris et confundaris7 5:17a
super furem enim est confusio +et paenitentia8+
5:14c
5:14d
5:15/15a
iustifica pusillo et magno +similiter+10
ἐν μεγάλῳ καὶ ἐν μικρῷ μὴ ἀγνόει
Vulg.
LXX
11
noli fieri pro amico inimicus proximo12+
5:14f ;ס5:14dBe
בעל שתים׃/ 9 חרפה רעהו
καὶ κατάγνωσις πονηρὰ ἐπὶ διγλώσσου.
5:18
6:1a
כי על גנב נבראה בשת
ἐπὶ γὰρ τῷ κλέπτῃ ἐστὶν αἰσχύνη
5:17bc+
et denotatio pessima super bilinguem +susurratori autem odium et inimicitia et contumelia+
5:14e ;ס5:14cBe
5:15 ;ס5:15aBe
מעט והרבה ﭏ תשחת
MS A 6:1a/5:15b
καὶ ἀντὶ ϕίλου μὴ γίνου ἐχθρός·
ס
6:1a ; 5:15bBe
/ ותחת אוהב ﭏ תהי שונא
+
6:1b
inproperium enim et contumeliam malus hereditabit14 6:1c
et18 omnis peccator +invidus+ et bilinguis 6:2aα
non te extollas in cogitatione animae tuae 6:2aβb
velut taurus ne forte elidatur virtus tua +per stultitiam+ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
6:1b/5:15c
ὄνομα γὰρ πονηρὸν αἰσχύνην καὶ ὄνειδος κληρονομήσει· 6:1c/5:15d
οὕτως ὁ ἁμαρτωλὸς ὁ δίγλωσσος. 6:2a
6:1c(b!) ;ס5:16aBe
תוריש חרפה16 שם רע וקלון15 6:1d(c!) ;ס5:16bBe
שתים׃19 כן איש רע בעל 6:2a ;ס6:1aBe
תפול ביד נפשך/ ﭏ
μὴ ἐπάρῃς σεαυτὸν ἐν βουλῇ ψυχῆς σου, 6:2b
ἵνα μὴ διαρπαγῇ ὡς ταῦρος ἡ ἰσχύς21 σου·
susurrio: NVulg. susurro. In HA the same text as 4:28c+. בעל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בעל. שתים: םline-filler. Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שתים. èÙÍÙĀÂ: 7h3, 8a1; 9m1, 11c1, 12h2, 13c1, W èÙăĀÂ. Ben-Ḥayyim: incorr. addition of 5:14cꞌ אל תקרא בעל שתיםand 14dꞌ ואל לשונך אל תרגל. capiaris et confundaris: NVulg. ne calumnieris. et paenitentia: NVulg. >. רעהו: Peters: [[ ]על.]רעה. 5:18: NVulg. >. NVulg. 6:1a +Nec pusillum nec multum noceas et+.
6:2b ;ס6:1bBe
ותעבה חילך עליך׃
67 MS C
Syr.
5
5:14a
> Áüù ¿ćà .5èÙÍÙĀ ßàÍã
14a
5:14b
.âù> ¿ćà fßçþáÂ{
14b
5:14c
ĀÙA üÂs ¿ÃçÅ âïx âÔã > .ÀÍÂ
14c
5:14d
> > âï ¿þÚ èã Áüï{ ßàÍãx A .èÙăĀÂ
14d
5:15
.}{üé ¿ćà fÎï|{ ÛÆé
MS C
MS 2Q
Syr.
15
6
6:1a
> ôáÐ{ À{z ¿ćà m¿ćäÐ .13À¾çé
1a
¿ćäý ¿ćàx fs ¿ćááù{ ¿þÚ A 17 ÁËêÐ{
1b
6:1b
6:1c
? > > âï f¿ÂÎÐ{ .èÙăĀ ßàÍãx èã
1c
6:2a
mßþóæx ÁËÙA ¾Â
åàĀý ¿ćà
2a
.22ßáÚÐ Á{ ßÙs ¿ð ¿ćàx
2b
20
6:2b
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
proximo: NVulg. >. À¾çé: 12h2 ¿çé (haplography). inproperium enim et contumeliam malus hereditabit: NVulg. Nomen enim malum et improperium et contumeliam hereditabis. Indent before שם. וקלון: Beentjes: incorr. וקלין. ÁËêÐ{: 12h2 ÁËêÐ. et: NVulg. sic. רע בעל: in MS רעבעל. åàĀý: 12h2 åáý (error); CB åàĀý. A ἰσχύς: Rahlfs ψυχή. Text Smend (= HA, VL). ßáÚÐ: 9c1 ßáÑæ or ßáÚÐ.
68
SIR 6:3a – 6:8a
Vulg.
LXX 6:3a
+
et+ folia tua comedet1 et fructus tuos perdet2
6:3a
6:3b
6:4bc+
et in gaudium inimici dat illum +et deducit11 in sortem impiorum+ 6:5a
verbum12 dulce multiplicat amicos + et mitigat inimicos+ 6:5b
et lingua eucharis in bono homine abundat14 6:6a
6:6b
et consiliarii15 tibi sint16 unus de mille 6:7a
6:3b ;ס6:2bBe
והניחתך כעץ יבש
6:4a
6:4a ;ס6:3aBe
/ 9 בעליה8כי נפש עזה תשחת
ψυχὴ πονηρὰ ἀπολεῖ τὸν κτησάμενον αὐτὴν 6:4b
6:4b ;ס6:3bBe
ושמחת שונא תשיגם׃
καὶ ἐπίχαρμα ἐχθρῶν ποιήσει αὐτόν. 6:5a
6:5a ;ס6:4aBe
ירבה אוהב13חיך ע ֵרב
Λάρυγξ γλυκὺς πληθυνεῖ ϕίλους αὐτοῦ, 6:5b
6:5b ;ס6:4bBe
שוﭏו שלום׃/ ושפתי חן
καὶ γλῶσσα εὔλαλος πληθυνεῖ εὐπροσήγορα. 6:6a
6:6a ;ס6:5aBe
אנשי שלומך יהיו רבים
6:6b
6:6b ;ס6:5bBe
/ ובעל סודך אחד מאלף
οἱ δὲ σύμβουλοί σου εἷς ἀπὸ χιλίων. 6:7a
6:7a ;ס6:6aBe
קנהו19 קנית אוהב בניסין
εἰ κτᾶσαι ϕίλον, ἐν πειρασμῷ κτῆσαι αὐτὸν
si possides amicum in temptatione18 posside eum 6:7b
6:7b
6:7b ;ס6:6bBe
וﭏ תמהר לבטח עליו
καὶ μὴ ταχὺ ἐμπιστεύσῃς αὐτῷ.
et non21 facile credas illi22 6:8a
est enim amicus secundum tempus suum23
1
תשרש׃/ 3 עליך תאכל ופריך
οἱ εἰρηνεύοντές σοι ἔστωσαν πολλοί,
multi pacifici sint tibi
6:8a
ס
6:8a ; 6:7a
ἔστιν γὰρ ϕίλος ἐν καιρῷ αὐτοῦ
comedet: NVulg. comedat. perdet: NVulg. perdat. 3 ךline-filler. 4 ÎÝs ßÂs{: 13c1 by second hand ÎÝs ÍÂs. 5 relinqueris: NVulg. relinquaris. 6 heremo: NVulg. eremo. 7 nequa disperdet: NVulg. nequam disperdet eum. 8 תשחת: Peters, Segal: incorr. תשחית. 9 בעליה: הline-filler. Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בעליה. ? ? 10 z{¾çêà: 11c1 zÎæ¾êà (error). 11 deducit: NVulg. deducet. 12 verbum: NVulg. Os. 2
Be
καὶ ἀϕήσεις σεαυτὸν ὡς ξύλον ξηρόν.
6:4a
anima enim nequa disperdet7 qui se habet
6:3a ; 6:2a
τὰ ϕύλλα σου καταϕάγεσαι καὶ τοὺς καρπούς σου ἀπολέσεις
6:3b
et relinqueris5 velut lignum aridum + in heremo6+
MS A ס
Be
כפי עת/ כי יש אוהב
69 MS C
MS 2Q
Syr.
6
6:3a
.4ÎÝs ßÂs{ e fßÚòĄÓ
3a
6:3b
.¿þÚÃÙ ¿çáÙs ßÙs fßúÃý{
3b
6:4a
> > .züã âÃÐ fÀĀÚþù ¿þóæx âÔã
4a
6:4b
? À{ËÐ{ z{¾çêà
4b
.zÎäÐă
ÎÆêæ ¿ćäÚA ê ¿ćãÎò
5a
.zÎÙËÃï 6:5aEW
6:5a
חיך ערב ירבה אוהב 6:5bEW
6:5b
חן שואלי שלום/ ושפתי 6:6aEW
? ?
{zÎóé{ À¾ćáý f¿æ¾Ýx .¿ćäáýx
6:6bEW
? ? .èÙ¾ÚÆé
{{Íæ> fßäáý Ûà¾ý
6:7aEW
6:7bEW
EW
17 18 19 20 21 22 23
6b
¿çÚêç f¿ćäÐ Āæs ¿çù> 20
s .zÎÚçù
7a
.zÎáï ÎáÝĀäà uzĀé ¿ćà{
7b
6:8a
/ יש אוהב בפני עת
16
f|s âðÂ{
17
6:7b
תמהר לבטוח עליו/ ואל
15
.ôàs èã ËÐ 6:7a
אוהב בנסיון קנהו/ קנית
14
6a
6:6b
סודך אחד מﭏף/ ובעל
13
5b
6:6a
שלומיך יהיו רבים/ אנשי
6:8a
10
ע ֵרב: Smend: ערב. in bono homine abundat: NVulg. salutem dicit. consiliarii: NVulg. consiliarius. tibi sint: NVulg. sit tibi. |s: 7h3 | (orthographical variant). temptatione: NVulg. tentatione. בניסין: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: ;בניסוןBen-Ḥayyim: ין/בניסו.
s: W >. non: NVulg. ne. illi: NVulg. ei. tempus suum: NVulg. opportunitatem suam.
? > ¿äÐ ĀÙs mÀĀðý Ûò¾Â
8a
70
SIR 6:8b – 6:13b
Vulg.
LXX 6:8b
et non permanebit in die tribulationis
6:8b
6:9a
et est amicus qui+ odium4 et rixam et convicia5 denudabit
6:9b
6:10a
6:10b
καὶ οὐ μὴ παραμείνῃ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως9·
6:11ab
amicus si permanserit fixus11 erit tibi quasi coaequalis
6:11a
καὶ ἐν τοῖς ἀγαθοῖς σου ἔσται ὡς σὺ
6:11c
et in domesticis tuis fiducialiter aget
6:11b
6:12a
ἐὰν ταπεινωθῇς, ἔσται κατὰ σοῦ
6:12bc+
et a facie tua abscondet se unianimem habebis amicitiam bonam+19
+
6:12b
6:13a
6:13b
et ab21 amicis tuis adtende22
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
יחשוף׃6 ריב חרפתך/ ואת 6:10a ;ס6:9aBe
יש אוהב חבר שלחן ס
Be
6:10b ; 6:9b
֒ ביום רעה׃/ 10ולא ימצא 6:11a ;ס6:10aBe
13 כמוך12בטובתך ֻה}ו{א 6:11b ;ס6:10bBe
6:12a ;ס6:11aBe
רעה יהפך בך17 אם תשיגך 6:12b ;ס6:11bBe
ומפניך יסתר׃
6:13a ;ס6:12aBe
/ משנאיך הבדל
ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν σου διαχωρίσθητι
ab inimicis tuis separare
2
6:9b ;ס6:8bBe
καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσεται.
6:13a
1
יש אוהב נהפך לשנא
/ יתנדה ממך׃15 וברעתך14
καὶ ἐπὶ τοὺς οἰκέτας σου παρρησιάσεται·
6:12a
si humiliaverit se16 contra te
3
καὶ ἔστιν ϕίλος κοινωνὸς τραπεζῶν
6:10b
et non permanet8 in die necessitatis
6:9a ;ס6:8aBe
καὶ μάχην ὀνειδισμοῦ σου ἀποκαλύψει.
6:10a
est autem amicus socius mensae
וﭏ יעמוד ביום צרה׃
καὶ ἔστιν ϕίλος μετατιθέμενος εἰς ἔχθραν
6:9b +
6:8b ;ס6:7bBe
καὶ οὐ μὴ παραμείνῃ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως.1
6:9a
et est amicus qui egreditur2 ad inimicitiam
MS A
6:13b
καὶ ἀπὸ τῶν ϕίλων σου πρόσεχε.
θλίψεως: Rahlfs θλίψεώς σου. egreditur: NVulg. convertitur. לשנא: Peters: incorr. לשונא. et est amicus qui+ odium: NVulg. >. et convicia: NVulg. convicii tui. ריב חרפתךand ( צרור חיים6:16a). אוהב: Elizur: אוהב. permanet: NVulg. permanebit. θλίψεως: Rahlfs θλίψεώς σου. אline-filler. amicus si permanserit fixus: NVulg. in prosperis. ֻה}ו{א: Lévi: ;ֻהואSmend, Segal: הוא.
6:13b ;ס6:12bBe
ומאהביך השמר׃
71 MS C
MS 2Q
6:8bEW
Syr.
6
6:8b
ואל יעמד ביום צרה
> .¿æøà{sx ¿æËð ¾ù ¿ćà{
8b
6:9aEW
אוהב נהפך לשונא/ יש
9a
6:9bEW
ריב חרפתך יחשוך/ ואת
9b
6:10aEW
חבר שלחן7 אוהב// יש 6:10b
10a
EW
ביום רעה/ ולא ימצא
10b 6:11a
> ĀÃÔ ? Â> mÎÝs À{z
11a
? .ßçã ûÐĀã fĀþÚA ÃÂ{
11b
.ß ÎòÍæ âò
s
12a
> f|¾æ eßÚãËù èã{ .¿þÓĀæ{
12b
6:11b
6:12aEW
6:12a
תשיגנו נרפך בך/ אם 18
6:12bEW
6:12b
/ ומפניך יסתר
6:13aEW
6:13a
משונאיך הבדל 6:13bEW
23 [שמר.] / ומאוהביך
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
fßæ¾é èã{
13a
> èã{ .üÙz| ĀÙ{z fßäÐ
13b
.ûÐs
20
6:13b
ֻה}ו{א כמוך: in MS ֻה}ו{אכמוך. Lévi: ;ֻהוא כמוךSmend: ;הוא כמוךBen-Ḥayyim: [)האכמוך( ]ֻהוא כמוך. Relation to Γ 11b doubtful. וברעתך: Lévi: incorr. ברעתך. humiliaverit se: NVulg. humiliatus fueris, convertetur. תשיגך: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: תשיגך. םline-filler. + unianimem habebis amicitiam bonam+: NVulg. >. ßæ¾é: 7a1 metathesis; 7h3 ¾çé. ab: NVulg. de. adtende: NVulg. attende. [שמר.]: Elizur: השמר.
72
SIR 6:14a – 6:18a
Vulg.
LXX 6:14a
amicus fidelis protectio fortis
6:14a
ϕίλος πιστὸς σκέπη κραταιά,
6:14b
qui autem invenit illum invenit thesaurum
6:14b
6:15b
et non est digna8 ponderatio +auri et argenti+9 contra bonitatem + fidei+10 illius 6:16a
amicus fidelis medicamentum vitae +et inmortalitatis+12 6:16b
6:14a ;ס6:13aBe
אוהב אמונה אוהב תקוף 6:14b ;ס6:13bBe
הון׃/ ומוצאו מצא
ὁ δὲ εὑρὼν αὐτὸν εὗρεν θησαυρόν.
6:15a
amico fideli nulla est conparatio6
MS A
6:15a
6:15a ;ס6:14aBe
לאוהב אמונה אין מחיר
ϕίλου πιστοῦ οὐκ ἔστιν ἀντάλλαγμα, 6:15b
6:15b ;ס6:14bBe
ואין משקל לטובתו׃
καὶ οὐκ ἔστιν σταθμὸς τῆς καλλονῆς αὐτοῦ. 6:16a
ϕίλος πιστὸς ϕάρμακον ζωῆς, 6:16b
6:16a ;ס6:15aBe
חיים אוהב אמונה/ צרור 6:16b ;ס6:15bBe
ﭏ ישיגם15ירא
καὶ οἱ ϕοβούμενοι κύριον εὑρήσουσιν αὐτόν.
et qui metuunt Dominum inveniunt14 illum 6:17a
qui timet Deum aeque habebit amicitiam bonam16 6:17b
quoniam secundum illum erit amicus illius
6:17a
ὁ ϕοβούμενος κύριον εὐθυνεῖ ϕιλίαν αὐτοῦ, 6:17b
ὅτι κατ᾿ αὐτὸν οὕτως καὶ ὁ πλησίον αὐτοῦ.
6:17a ;ס6:16aBe
/ 17 כי כמוהו כן רעהו 2:18a ;ס6:16bBe
וכשמו כן מעשיו18 6:18a
fili a iuventute tua excipe doctrinam
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
6:18a
Τέκνον, ἐκ νεότητός σου ἐπίδεξαι20 παιδείαν,
It is very doubtful whether the vv. 14-15 of 2Q18 belong to Sir 6. They could also represent Sir 1:19-20 (cf. Baillet, DJD III 76; Martone, Ben Sira Manuscripts 82; Beentjes, Ben Sira in Hebrew, 123). [.............]: Baillet (DJD III) 76: [( ]אוהב אמונה אוהב6:14) or [( ]שכל ודעת תביע1:19). ¿óù{x: 11c1 ¿òÎùx (error). [...............]ת: Baillet (DJD III) 76: [( ת]קוף ומוצאו מצא הון6:14) or [( ]וכבוד[ ת]ומכיה תרים1:19). ? ÀĀäÚé: 13a1 ÀĀäÚé. conparatio: NVulg. comparatio. [….] [ אן.........]: Baillet (DJD III) 76: [( ]לאוהב אמונ[ה אין ]מחיר6:15) or [( ]שרש חכמה יראת יהוה1:20); Beentjes: […] …[ה אין..]. digna: NVulg. >. + auri et argenti+: NVulg. >. + fidei+: NVulg. >. [..................]: Baillet (DJD III) 76: [( ]ואין משקל לטובתו6:15) or [( ]וענפי[ה ארך ]ימים1:20).
73 MS C 6:14aEW
MS 2Q 6:13aBe 2
6:15bEW
משקל לטובתו/ ואין
14a
? .5ÀĀäÚé èÚÑÞþã fzÎçÑÞþã{
14b
6:14b
[...............]ת
4
6:14aBe
אוהב אמונה אין מחיר
> fÁüýx ¿ćäÐ > {z ¿ćäÐ 3 . ¿óù{x
[.............]1 //
6:13aBe
/ ומוצאו מצא הוא הון 6:15aEW
6
6:14a
תקיף/ אוהב אמונה מגן 6:14bEW
Syr.
6:15a 7
[....] [ אן.........]
6:14aBe
? > .¿Úãx Íà ĀÚà fÀÎçäÙz åÐüà
15a
6:15b
.zÎÃÚÔà ¿ćáùĀã ĀÚà{
15b
> åÐ
16a
> .ÎÙ{z ÀÍà¾ćà âÐxx ¿çÙs{ A
16b
// 11[..................]
6:16a
? .¿ÚÐx {z ¿ćäé ÀÎçäÙz
13
6:16b
6:17a
> ÀÍàsx zÎáÐx >
{üþæ ? .
{zÎäÐ
17a
6:17b
[224v. c] ¿çÝz fzÎÝsx âÔã > .zÎäÐă
17b
6:17c
? ï > ¿çÝz Íäý ßÙs{19 .dz{Ëà 6:18aEW
קבל מוסר/ בני מנוער
12 + 13 14 15 16 17 18
19 20 21
17c+
6:18a
. ¿çóàÎÙ âÃù> fÎÚáÓ èã fü 21
18a
et inmortalitatis+: NVulg. >. åÐ: 10m1, 10m3, 11m5 åÐx; 11m6 åÐx{. inveniunt: NVulg. invenient. ירא: Peters: [ירא]י. bonam: NVulg. eius. הline-filler. It is difficult to relate this colon וכשמו כן מעשיוto Γ 6:17b. It matches better Γ 2:18. Thus Ben-Ḥayyim places it there, giving the wrong impression that וכשמו כן מעשיוcomes in the MS before 3:6. 6:17c+ seems to be supplemented from 2:18d(b): 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos >. ἐπίδεξαι: Rahlfs ἐπίλεξαι. Text ἐπίδεξαι emendation by Ziegler (= VL). ¿çóàÎÙ: 13a1 + ÀĀäÞÐ by a second hand.
74
SIR 6:1b – 6:22a
Vulg.
LXX 6:18b
et usque ad canos invenies sapientiam 6:19a
quasi is qui arat et seminat accede ad illam5 6:19b
et sustine bonos fructus illius 6:20a
in opere enim ipsius exiguum laborabis 6:20b
et cito edes de generationibus illius
sapientia enim +doctrinae+29 secundum nomen est30 eius
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
כחורש וכקוצר קרב א ﭏיה 6:19bס.Be
תבואתה׃/ 6וקוה לרב
καὶ ἀνάμενε τοὺς ἀγαθοὺς καρποὺς αὐτῆς· 6:19c
6:19cס.Be
כי בעבדתה מעט תעבוד
ἐν γὰρ τῇ ἐργασίᾳ αὐτῆς ὀλίγον κοπιάσεις 6:19d
6:19dס.Be
/ תאכל פריה׃11 ולמחר
καὶ ταχὺ ϕάγεσαι τῶν γενημάτων αὐτῆς.
6:20b
6:23a
5
6:19b
6:21b
et non demorabuntur25 proicere illum26
6:19aס.Be
ὡς ὁ ἀροτριῶν καὶ ὁ σπείρων πρόσελθε αὐτῇ
ὡς τραχεῖά ἐστιν σοϕία15 τοῖς ἀπαιδεύτοις,
6:22b
4
6:19a
quam aspera est +nimium+ sapientia indoctis +hominibus+
quasi lapidis virtus probatio erit in illis20
3
καὶ ἕως πολιῶν εὑρήσεις σοϕίαν.
6:20a
6:22a
2
6:18b
6:21a
et non permanet17 in illa excors
1
MS A
6:20aס.Be
עקובה היא לאויל 6:20bס.Be
ולא יכלכלנה חסר לב׃
καὶ οὐκ ἐμμενεῖ ἐν αὐτῇ ἀκάρδιος· 6:21a
6:21a
ס.Be
תהיה עליו/ 21כאבן משא
ὡς λίθος δοκιμασίας ἰσχυρὸς ἔσται ἐπ᾿ αὐτῷ, 6:21b
6:21bס.Be
ולא יאחר להשליכה׃
καὶ οὐ χρονιεῖ ἀπορρῖψαι αὐτήν. 6:22a
σοϕία γὰρ κατὰ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐστιν
6:22aס.Be
הוא/ כי המוסר כשמה כן
Here the MS (Comb recto) ends and the published MS of Israel Lévi, Fragments de deux nouveaux manuscrits hébreux de l’Ecclésiastique: REJ 40 [1900] 1-30) joins up; cf. Sir 46:9b. תשיג: Lévi: >; Peters: wrongly תשג. חכמח: חכמהwrongly written; Lévi: >; Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: tacit corr. חכמה. ÎÃÚêà: 12h2 ÀÎÃÚêà (error). illam: NVulg. eam. בline-filler. À¾ÅÎé{: 7h3 À¾ÅÎé[]. בעבדתם: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;בעבדתהBen-Ḥayyim, Beentjes: בעבדתה. תעבוד: דline-filler. ¿ćáäï: 7h3 ¿ćáã[]. ולמחר: Peters: incorr. ולמהר. ]ו[למחר: Lévi, Segal: ;ולמחרBen-Ḥayyim, Beentjes: ולמחר. תאכל: Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תאכל. פריח: פריהincorr. written; Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: tacit corr. פריה. σοϕία: Rahlfs σϕόδρα. Text σοϕία only in the Armenian translation and Johannes Damascenus (= VL sapientia, Syr. ÀĀäÞÐ).
75 MS C
MS 2Q
Syr.
ס
6:18bβ ; 6:18aαBe; 6:18bαEW
6:18b
3 חכמח2 תשיג// 1 ועד שיבה 6:19aס.Be
ÒÞý 4fÎÃÚêà ¿ćãËï{ .ÀĀäÞÐ
18b
u{üù Áx{øÐ ßÙs{ e¿ï{| ßÙs > mÍÚáï
19a
6:19a
קרב אליה/ כחורש וכקוצר 6:19bס.Be
6:19b
> ? 7 eÎäÐ fzĀáá ïx À¾ÅÎé{
/ וקוה לרוב תבואתה 6:19cס.Be
19b
6:19c
/ כי בעבודתם מעט תעבוד 9
6
mâäï ÁÎï|
8
6:19dס.Be
¿ćáäï ßÙs
19c
> > .ÎÝs ÍÂs fâÆðÂ{
19d
? âï ¿Úþù ¿ćäÝ .ÀĀäÞÐ ¿ćáÞé
20a
> ¿ćà{ .19¿Ãà ĄÚêÐ Íæ{üÃÚêæ
20b
10
6:19d
14 פריח13 תאכל12 ]ו[למחר 6:20aB.Be
6:20a 16
[............] //
6:20bB.Be 18
[............]
6:21a
B.Be
6:21a 22
[............]
6:21bB.Be
19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
21a
¿ćàx
21b
> > ßÙs fÍäý .ÍçóàÎÙ
22a
28
6:22a 31
18
> ÎÑæ .ÍÙËþæ{ A
[............]
6:22aB.ס.Be
17
z ¿ò¾Ý ßÙs
23
6:21b 27
16
.zÎáï 24ÀĀÙüúÙ
[............]
[.....................]: Baillet (DJD III) 76: []עקובה היא לאויל. permanet: NVulg. permanebit. [..........]: Baillet (DJD III) 76: ;]ולא יכלכלנה חסר ל[בBeentjes: [ב...........]. ¿Ãà: 7h3 ¿Â[]. lapidis virtus probatio erit in illis: NVulg. lapis probationis gravis erit super illum. אline-filler. [..............]: Baillet (DJD III) 76: []כאבן משא יהיה עליו. z: 7h3 []. ÀĀÙüúÙ: 7a1 (error: metathesis); 7h3, 8a1; 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀüÚúÙ. demorabuntur: NVulg. demorabitur. illum: NVulg. illam. [...............]: Baillet (DJD III) 76: []ולא יאחר להשליכה. ¿ćàx: 7h3 ¿ćà[]. sapientia enim +doctrinae+: NVulg. Doctrina est enim. est: NVulg. >. [...............]: Baillet (DJD III) 76: []כי המוסר כשמה כן הוא.
76
SIR 6:22b – 6:27b
Vulg.
LXX 6:23bc+d+
et non multis est1 manifesta +quibus autem agnita2 est permanet usque ad conspectum Dei+
6:22b
6:23a
6:24b
6:23b
6:25a 8
inice pedem tuum in conpedes illius
6:25b
et in torques eius tuum collum10 6:26a
subice umerum tuum et porta illam 6:26b
et ne acedieris vinculis eius 6:27a
in omni animo tuo accede ad illam 6:27b 16
et in omni virtute tua serva vias eius 6:28a
investiga illam et manifestabitur tibi18 6:28b
3 4 5 6 7 8 9 10 11
7
καὶ μὴ ἀπαναίνου τὴν συμβουλίαν μου·
et ne abicias consilium meum
2
׃4 ולא לרבים היא ֺנ ְכו ָחה3
Ἄκουσον, τέκνον, καὶ ἔκδεξαι γνώμην μου
audi fili et accipe consilium intellectus6
1
6:22b
καὶ οὐ πολλοῖς ἐστιν ϕανερά.
6:24a
et continens factus ne derelinqueris20 eam
MS A ס.Be
6:24a
εἰσένεγκον τοὺς πόδας σου εἰς τὰς πέδας αὐτῆς 9
6:24b
καὶ εἰς τὸν κλοιὸν αὐτῆς τὸν τράχηλόν σου· 6:25a
6:25a ;ס6:26aBe
הט שכמך ושאה
ὑπόθες τὸν ὦμόν σου καὶ βάσταξον αὐτὴν 6:25b
6:25b ;ס6:26bBe
/ ׃13 וﭏ תקץ בתחבולתיה
καὶ μὴ προσοχθίσῃς τοῖς δεσμοῖς αὐτῆς· 6:26a
ἐν πάσῃ ψυχῇ σου πρόσελθε αὐτῇ 6:26b
καὶ ἐν ὅλῃ δυνάμει σου συντήρησον τὰς ὁδοὺς αὐτῆς· 6:27a
6:27aס.Be
דרש וחקר בקש ומצא
ἐξίχνευσον καὶ ζήτησον, καὶ γνωσθήσεταί σοι, 6:27b
καὶ ἐγκρατὴς γενόμενος μὴ ἀϕῇς αὐτήν·
multis est: NVulg. est multis. agnita: NVulg. cognita. After 6:22ab follow two bi-cola in the MS which match Γ 27:5-6. ֺנְכוָחה: Peters, Segal: ְנכוֹ ָֽחה. [כה............]: Baillet (DJD III) 76: ;]ולא לרבים היא נ[כחBen-Ḥayyim: [כח..][…]. consilium intellectus: NVulg. sententiam meam. MS includes four additional cola which are counted as 27:5-6. conpedes: NVulg. compedes. εἰσένεγκον: Rahlfs καὶ εἰσένεγκον. eius tuum collum: NVulg. illius collum tuum. [............]: Baillet (DJD III) 76: []הט שכמך ושאה.
6:27bס.Be
והחזקתה וﭏ תרפה׃
77 MS C
MS 2Q
Syr.
B.ס.Be
6:22b
6
6:22b 5
[כה............]
? .d.ÁüÑÂĀã ¿ćà f¿ćáÞêà{
22b
> iü ñäý .ÛçóàÎÙ âÃù{ A
23a
> .{xüã âÔÂ ¿ćà{
23b
> zËÙøä ßáÅ âïs
24a
> .{ âïs ÍçðÔÂ{
24b
6:23a
6:23b
6:24a
6:24b
6:25aB
6:25a 11
> fßòĀÝ .ÍÚàÎúý{
uüù>
25a
> .zĀàÎúþ ûÚï ¿ćà{
25b
> u{üù fßÃà ÍáÞ .ÍÚáï
26a
> üÓ fßáÚÐ ÍáÞÂ{ .zĀÐă{s
26b
.ÒÞý{ fÛðÂ{ eøÂ{ fËÂ
27a
> èþïs{
27b
[...............]
6:25bB
6:25b 14
[...............]
6:26aB.Be; 6:25aס
6:26a
15
[...............]
B.Be
6:26b
; 6:25b 17
ס
6:27a 19
[..............]
6:27bB.Be 21
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
6:26b
[ה.............]
6:27aB.Be
12
12
6:27b
[ה..................]
> > .ÍÚòă ¿ćà{ ÍÂ
> 12h2 u{üù. uüù: בתחבולתיה: הline-filler. Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בתחבולתיה. [............]: Baillet (DJD III) 76: []ואל תקץ בתחבולתיה. [.............]: Baillet (DJD III) 76: []בכל נפשך קרב אליה. serva: NVulg. conserva. [ה...........]: Baillet (DJD III) 76: ]ובכל מאדך שמר דרכי[ה. illam et manifestabitur tibi: NVulg. et scrutare, exquire et invenies. [............]: Baillet (DJD III) 76: []דרש וחקר בקש ומצא. derelinqueris: NVulg. derelinquas. [ה............]: Baillet (DJD III) 76: ;]והתחזקתה ואל תר[פהBeentjes: ………[פה..]. èþïs{: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos èþïs.
22
78
SIR 6:28a – 6:32b
Vulg.
LXX
MS A
6:29a
in novissimis enim invenies requiem in ea
6:28a
6:28b
6:29b
6:30a
6:30b
6:31a
fili si adtenderis mihi26 disces
6:31b
6:32a
et si adcommodaveris animam tuam sapiens28 eris
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
6:30bס.Be
// ׃22 פתיל תכלת/ 21 ומוסרתיה 6:31aס.Be
בגדי כבוד תלבשנה 6:31bס.Be
ועטרת תפארת תעטרנה׃ 6:32aס.Be
תתחכם27 תחפוץ בני/ אם
᾿Εὰν θέλῃς, τέκνον, παιδευθήσῃ,
6:33b
4
עלי זהב עולה
στολὴν δόξης ἐνδύσῃ αὐτὴν
6:33a
3
6:30aס.Be
καὶ στέϕανον ἀγαλλιάματος περιθήσεις σεαυτῷ.
et coronam gratulationis superpones tibi
2
בגדי כתם׃16 וחבלתה
καὶ οἱ δεσμοὶ αὐτῆς κλῶσμα ὑακίνθινον·
6:32b
1
6:29bס.Be
κόσμος γὰρ χρύσεός ἐστιν ἐπ᾿ αὐτῆς,
6:32a
stolam gloriae indues eam
מכון עז/ 13 והיתה לך רשתה
καὶ οἱ κλοιοὶ αὐτῆς εἰς στολὴν δόξης.
6:31b
et vincula illius netura salutaris20
6:29aס.Be
καὶ ἔσονταί σοι αἱ πέδαι εἰς σκέπην ἰσχύος
6:31a
decor enim vitae18 est in illa
לך לתענוג׃7 ונהפך 6:29a
6:30b
et torques illius in stolam gloriae
6:28bס.Be
καὶ στραϕήσεταί σοι εἰς εὐϕροσύνην·
6:30a
et erunt tibi conpedes11 in protectionem fortitudinis +et bases virtutis+12
תמצא מנוחתה/ כי לאחור
ἐπ᾿ ἐσχάτων γὰρ εὑρήσεις τὴν ἀνάπαυσιν αὐτῆς,
6:29b
et convertetur tibi in oblectationem
6:28aס.Be
6:32b
6:32bס.Be
καὶ ἐὰν ἐπιδῷς τὴν ψυχήν σου, πανοῦργος ἔσῃ·
כי: Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי. לאחור: Lévi, Segal: ;לאחורBen-Ḥayyim, Beentjes: לאחור. [............]: Baillet (DJD III) 76: []כי לאחור תמצא מנוחתה.
> züÑÂ{: 7a1 (error); 7h3, 8a1; 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀüÑÂ{. ÒÞý: 13c1 ÒÞý ¿ćà (error). ? ¿ÑÚæ: 7h3 ¿ÑÚæ. ונהפך: Peters: ותהפך. ותחפך: wrongly written for ;ותהפךLévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: tacit corr. ותהפך. [נג..............]: Baillet (DJD III) 76: ;]ונהפך לך לת[ענגBeentjes: ……[ענג..]. > zĀÙüоÂ: 7a1, 7h3 (error); 8a1; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ĀÙüоÂ. conpedes: NVulg. compedes eius. + et bases virtutis+: NVulg. >. הline-filler. [.............]: Baillet (DJD III) 76: []והיתה לך רשתה מכון עז. > ? zËÙøã: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos zË Ùøã.
לבך תערם׃29 ואם תשיים
79 MS C 6:28aס.Be
MS 2Q
Syr.
6:28aB.ס.Be
6:28a
/ תמצא מנוחתה2 לאחור/ 1 כי 6:28bס.Be
> m¿ÑÚæ 5ÒÞý 4züÑÂ{
28a
> ? ÁËÐ{ f¿úÚçò{ .10zĀÙüоÂ
28b
3
6
[...............]
6:28bB.ס.Be
לך לתענוג8 ותחפך
6
6:28b 9
[נג.............]
6:29aB.ס.Be
6:29 14
[..............]
¿ÂÎã
> > ? æ{ fzËÙøã ßà èÙ{Í .¿çÚþï
15
29a
6:29bB.ס.Be
כתם17 [י........]
29b
6:30aB.ס.Be 19
[............]
30a
ל[ת.........]
30b
6:30bB.ס.Be 23
6:31bB.ס.Be
6:31a
.ßþÃà ÁüúÙsx ¿ýÎÃà{
31a
düÔù ÀĀÐÎÃýx ¿ćáÚáÝ{
31b
24
[............]
6:31bס.Be
// תפארת תעטרנה25[...]
6:31b
6:32a
.åÞÐ fü ¿Â
s
32a
.åÙüï À{z f30ßÃà åÚé
s{
32b
6:32b
16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
וחבלתה: Segal: incorr. וחבלתיה. [י.......]: Baillet (DJD III) 76: ;]ובחבלתה[ בגדיBen-Ḥayyim: ;]…[ בגדיBeentjes: ]… בגדי. vitae: NVulg. aureus. [...........]: Baillet (DJD III) 76: []עלי זהב עולה. netura salutaris: NVulg. alligatura hyacinthina. ומוסרתיה: Peters: ומוסרותיה. פתיל תכלת: in MS in the last line on the left. ל[ת...........]: Baillet (DJD III) 76: ;]ומוסרתיה פתיל תכ[לתBen-Ḥayyim: ;]…[ ] תכ[לתBeentjes: ]……[לת. [..........]: Baillet (DJD III) 76: []בגדי כבוד תלבשנה. […]: Baillet (DJD III) 76: ;]ועטר[תBeentjes: ……[ת..]. adtenderis mihi: NVulg. attenderis. בני: Ben-Ḥayyim: בני. animam tuam sapiens: NVulg. animum tuum, prudens. תשיים: Lévi, Segal, Beentjes: תשים. ßÃà: 7h3 ßáÃà.
80
SIR 6:33a – 6:37c
Vulg.
LXX
MS A
6:34a
6:33a
6:34b
et si dilexeris audire 3 sapiens eris
6:33b
6:34a
6:35b +
et sapientiae illorum ex corde coniungere
6:34b
καὶ τῇ σοϕίᾳ αὐτῶν προσκολλήθητι.
6:35c
ut omnem narrationem Dei possis6 audire et proverbia laudis8 non effugiant te9
6:35b
6:36a
6:36b
6:37a
4 5 6 7 8 9 10 11
6:36aס.Be
יבין ושחריהו12 ראה מה 6:36bס.Be
ותשחוק בסיפי רגלך׃ 6:37aס.Be
והתבוננת ביראת עליון
διανοοῦ ἐν τοῖς προστάγμασιν κυρίου 6:37b
6:37bס.Be
/ ׃18 ובמצותו והגה תמיד
καὶ ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ μελέτα διὰ παντός·
6:37c
3
בינה ﭏ יצאך׃/ ומשל
καὶ βαθμοὺς θυρῶν αὐτοῦ ἐκτριβέτω ὁ πούς σου.
6:37b
et in mandatis illius maxime adsiduus esto
6:35bס.Be
ἐὰν ἴδῃς συνετόν, ὄρθριζε πρὸς αὐτόν,
6:37a
cogitatum habe 17 in praeceptis Dei
כל שיחה חפוץ לשמע
καὶ παροιμίαι συνέσεως μὴ ἐκϕευγέτωσάν σε.
6:36b
et gradus ostiorum illius exterat pes tuus
6:35aס.Be
πᾶσαν διήγησιν +θείαν+ θέλε ἀκροᾶσθαι,
6:36a
et si videris sensatum evigila ad illum11
5
6:35a
6:35d
2
והט אזנך תוסר׃
ἐν πλήθει πρεσβυτέρων στῆθι·
in multitudine presbyterorum + prudentium+4 sta
1
6:33bס.Be
καὶ ἐὰν κλίνῃς τὸ οὖς σου, σοϕὸς ἔσῃ.
6:35a
et ipse dabit cor tibi20
לשמע/ אם תובא
ἐὰν ἀγαπήσῃς ἀκούειν, ἐκδέξῃ,
et si inclinaveris aurem tuam1 excipies doctrinam
+
6:33aס.Be
6:37c
αὐτὸς στηριεῖ τὴν καρδίαν σου,
et si inclinaveris aurem tuam: NVulg. Si dilexeris audire.
s: 7h3
s{. dilexeris audire: NVulg. inclinaveris aurem tuam. + prudentium+: NVulg. >. τῇ σοϕίᾳ αὐτῶν: Rahlfs τίς σοϕός; αὐτῷ. possis: NVulg. velis. חפוץ: Lévi: [פוץ.] ;זSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חפוץ. laudis: NVulg. intellectus. te: NVulg. a te. לא: Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim: incorr. ;אלBeentjes: [.]א. illum: NVulg. eum.
6:37cס.Be
והוא יבין לבך
81 MS C
MS 2Q
Syr.
6
6:33a
.ôàs fñäþäà ¿Â 2
s
33a
6:33b
.åÞÐ ßæxs èÝ
s{
33b
> ? .¾ù ĀÙ{z ¿Ãéx ÀĀýÎçÞÂ A
34a
6:34a
6:34b
.Íà ûÂxs åÚA ÞÐ ÎçA ã ÏÐ{ 6:35aס.Be
לשמוע7 חפוץ/ כל שיחה
6:35a
? .ñäþäà ¿Â> ĀÙ{z âÝ A ÀĀÚïÎý
6:35bס.Be
יצאך10 לא/ ומשל בינה
34b
35a
6:35b
? ? .ßæÎÔáóæ ¿ćà ¿äÚÞÐx ¿ćàĀã{
35b
6:36a
ÏÐ
36a
{x{
36b
.ÀÍàsx zĀáÐË âÝĀés
37a
> ĀÙ{z zÎæËùÎóÂ{ ? . ÎÚáÞ ¿æ A
37b
.zÎÚðÂ{
åÚA ÞÐ Îçã A
14
13
6:36b
.᠏
16
zĀóÞés
15
6:37
6:37b 19
6:37c
> .ĀÐă{s èùĀæ
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
מה: Peters: incorr. [מ]י. ÏÐ: 7h3, 8a1, 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 ÏÐ{. åÚ ÞÐ: 11m6 åÚÞÐx; 13c1 åÞÐ; 10c1 åÚÝ[]. {x{: 7h3 {x{; W Ûý{x{ (orthographical variant). ? zĀóÞés: 7h3, 8a1; 9m1, 10c1, 10c2, 12h2, 13a1, 13c1, Mos zĀóÞés; 9c1 []Þés. habe: NVulg. tuum habe. דline-filler. ÎÚáÞÂ: 12h2, 13c1, Mos ÎÚáÝ. dabit cor tibi: NVulg. firmabit tibi cor. {z{: 7h3 {z. A
21
{z{ A
37c
82
SIR 6:37d – 7:6a
Vulg.
LXX 6:37d
MS A 6:37d
Vulg.
LXX
MS A
7:1
7:1
Μὴ ποίει κακά, καὶ οὐ μή σε καταλάβῃ κακόν·
noli facere mala et1 non te adprehendent 2 7:2
discede ab iniquo5 et deficient 6 + mala7+ abs te
7:2
non10 semines mala11 in sulcis iniuriae12
7:3b
7:4b
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
7:4aס.Be
ﭏ תבקש מﭏ ממשלת 7:4bס.Be
וכן ממלך מושב כבוד
μηδὲ παρὰ βασιλέως καθέδραν δόξης. 7:5a
7:5aס.Be
ﭏ תצטדק לפני מלך
μὴ δικαιοῦ ἔναντι κυρίου 7:5b
7:5bס.Be
ופני מלך ﭏ תתבונן׃
καὶ παρὰ βασιλεῖ μὴ σοϕίζου.
7:6a
2
7:3bס.Be
μὴ ζήτει παρὰ κυρίου ἡγεμονίαν
7:5c
et penes regem noli velle videri sapiens
על אח14 ﭏ תדע חרושי פן תקצרהו שבעתים׃
7:4a
7:5ab+
non te iustifices ante Deum + quoniam agnitor cordis ipse est+
7:3aס.Be
καὶ οὐ μὴ θερίσῃς αὐτὰ ἑπταπλασίως.
7:4b
neque a rege cathedram honoris
7:2ס.Be
μὴ13 σπεῖρε ἐπ᾿ αὔλακας ἀδικίας,
7:4a
noli quaerere ab homine18 ducatum
֒ וﭏ ישיגך רעה/ ﭏ תעש לך רעה
הרחק מעון ויט ממך׃ 7:3a
7:3b
et non metes ea in septuplum
7:1ס.Be
ἀπόστηθι ἀπὸ ἀδίκοῦ, καὶ ἐκκλινεῖ ἀπὸ σοῦ.
7:3a
1
ואשר איותה יחכמך׃
καὶ ἡ ἐπιθυμία τῆς σοϕίας δοθήσεταί σοι.
et concupiscentia sapientiae dabitur tibi
noli quaerere fieri iudex
6:37d
ס.Be
7:6a
μὴ ζήτει γενέσθαι κριτής,
et: NVulg. et mala. adprehendent: NVulg. apprehendent. [...]: Lévi: [ ;]ואלSmend: []ואל. ישיגך: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ישיגך. iniquo: NVulg. iniquitate. deficient: NVulg. deficiet. mala: NVulg. >. [י]פל: Lévi: [ ;]ויטSmend: [ ;]ויטSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […]. ממך: Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim: ממך. non: NVulg. Fili, non. mala: NVulg. >. iniuriae: NVulg. iniustitiae.
7:6aס.Be
ﭏ תבקש להיות מושל
83 MS C
MS 2Q
Syr.
6
6:37d
.ßóáæ fĀÅüÅsx ¿ćã èã{
MS C 7:1ס.Be
Syr.
7
7:1
רע4 ישיגך3[…] / אל תעש רע 7:2ס.Be
¿ćà{ ÿÚA Âx ËÃï [225r. a] ¿ćà .¿þÚA  ßÑÞþæ
1
7:2
י]פל[ ממך/ רחק מעון 9
MS D
37d
8
.ßçã ûÐĀæ{ f¿þÚÂ èã ûÐs
2
7:3a
> 15¿ćà{ mÀĀÚÔÐx 16¿ÂüÝ âï {|
3a
7:3b
.17zÎÙxøÐ ¿ðÃþ ËÐ ¿ćàx 7:4aס.Be
7:4a
]…[שלת/ [.]אל תבקש מא
20
19
7:4bס.Be 23
3b
ÀÍàs Ëù èã
¿ð ¿ćà ¿çÔàÎý
4a
> èã{ .ÁüúÙsx ÀĀÂzÎã ¿Þáã
4b
21
7:4b
[…..] / 22וכן כמלך מושב
7:5a
.ÀÍàs Ëù ßþóæ ¿Ý| ¿ćà
5a
7:5b
> Ëù{ .¿ćáÞé À{z ¿ćà f¿Þáã 7:6aס.Be
7:6a
// אל תבקש להיות
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
5b
> À{Íäà ¿ð ¿ćà k¿çÙx
μὴ: Rahlfs υἱέ, μὴ. חרושי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Beentjes: חדושי. ¿ćà{: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿ćà. ¿ÂüÝ: 10c1 ÍÚÂüÝ. zÎÙxøÐ: 10c1 x{øÑæ (error); 9c1 []ÎÙx{øÐ; 9m1 zÎÙ []øÐ. ab homine: NVulg. a Domino. [.]מא: Lévi, Ben-Ḥayyim: [ ;מא]לSegal: מא]…[שלת. ]…[שלת: Lévi: ;ממשלתSegal: ;מא]…[שלתBen-Ḥayyim: ;]ממ[שלתBeentjes: [שלת.]מ. ¿ðÂ: CB main text ¿ÞÂ, but the footnote prefers ¿ð (cf. 7h3). מושב: Lévi: []מושב. [….]: Schechter/Taylor, Lévi, Beentjes: ;כבודSmend: []כבוד.
6a
84
SIR 7:6b – 7:10c+
Vulg.
LXX 7:6b
nisi si1 valeas virtute inrumpere2 iniquitates
7:6b
7:6c
7:7a
7:7b
7:8a
neque alliges duplicia peccata
7:8a
nec enim in uno eris inmunis7
7:8b
ne dicas in multitudine munerum meorum respiciet +Deus+
תפילך בקהלה׃6 וﭏ
et offerentem me Deo altissimo suscipiet +munera mea+10
7:10
exorare et facere elemosynam non12 despicias
ﭏ תקשור לשנות חט 7:8b
ס.Be
כי באחת לא תנקה׃
μὴ εἴπῃς Τῷ πλήθει τῶν δώρων μου ἐπόψεται 7:9b
καὶ ἐν τῷ προσενέγκαι με θεῷ ὑψίστῳ προσδέξεται.
7:9
noli esse pusillanimis in anima11 tua
7:8aס.Be
7:9a
7:11b 9
7
7:7bס.Be
ἐν γὰρ8 μιᾷ οὐκ ἀθῷος ἔσῃ.
7:11a
6
ﭏ תרשיעך בעדת שערי ﭏ
μὴ καταδεσμεύσῃς δὶς ἁμαρτίαν·
7:8b
5
7:7aס.Be
καὶ μὴ καταβάλῃς σεαυτὸν ἐν ὄχλῳ.
nec te inmittas in populum
4
ונתונה בצע בתמימיך׃
καὶ θήσεις σκάνδαλον ἐν εὐθύτητί σου.
7:7b
3
7:6dס.Be
μὴ ἁμάρτανε εἰς πλῆθος πόλεως
non pecces in multitudinem civitatis
2
7:6cס.Be
פן תגור מפני נדיב 7:6d
7:7a
1
אם אין לך חיל להשבית זדון׃
μήποτε εὐλαβηθῇς ἀπὸ προσώπου δυνάστου
7:6d
et ponas scandalum in agilitate 5 tua
7:6bס.Be
μὴ οὐκ ἰσχύσεις ἐξᾶραι ἀδικίας,
7:6c
ne forte extimescas faciem potentis
MS A
7:10a
7:10aס.Be
ﭏ תתקצר בתפלה
μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῇ προσευχῇ σου 7:10b
7:10bס.Be
καὶ ἐλεημοσύνην ποιῆσαι μὴ παρίδῃς.
si: NVulg. >. inrumpere: NVulg. irrumpere. זדון: Smend: זרון.
s: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ĀÙs
s (cf. 11:9a); 7h3 [- - -]
s. agilitate: NVulg. aequitate. וﭏ: Beentjes: rev. )ואל( אל. inmunis: NVulg. immunis.
׃13ובצדקה ﭏ תתעבר
85 MS C
MS D
7:6bס.Be
/ 3אם אין לך חיל להשבית זדון
Syr.
7
7:6b
> ÎáÔÃäà ¿ćáÚÐ ß 4
s ¿ćàs .¿ćàÎï
6b
7:6c
kÁüÙĀï Ëù èã âÐx ¿ćäàx
6c
7:6d
.ĀáÐË ¿ćãÎã ËÃï{
6d
ÀĀýÎçÞÂ ßþóæ ÄÚÐ ¿ćà .ÀĀçÙËãx
7a
> ç? ÙËÂ ßþóæ ¿ćã ¿ćà{ .ÍÚ A
7b
? .ÀÍÔÐ ¿ÔÑäà ¿æ ¿ćà A
8a
7:7a
7:7b
7:8a
7:8b
? .ĀÚÝ| ¿ćà f¿ÚãËúÂx âÔã
8b
> À¾ÅÎê ¾Ðx üãs ¿ćà kÛçÂăÎùx
9a
7:9a
7:9b
ÛçÂăÎù ¿ćäÙüäà ¿æs uüúãx{ > .âÃúã
9b
7:10a
? .Îà Ûáä ûÚï ¿ćà
10a
7:10b
.üÐ{Āý ¿ćà fÀĀùx| èã{
10b
7:10c
.¿æËùÎò ËÃðäà üÐ{Āý
8 9 10 11 12 13 14
γὰρ: Rahlfs: γὰρ τῇ. offerentem: NVulg. offerente. suscipiet +munera mea+: NVulg. munera mea suscipiet. anima: NVulg. oratione. elemosynam non: NVulg. eleemosynam ne. תתעבר: Lévi: תתעכר. – רline-filler. ¿ćà{: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿ćà.
14
¿ćà{
10c+
86
SIR 7:11a – 7:16b
Vulg.
LXX 7:12a
7:11a
7:12b
est enim qui humiliat et exaltat + circumspector Deus+
7:11b
noli amare5 mendacium adversus fratrem tuum
7:12a
neque amico8 similiter facias
7:12b
7:13a
11
adsiduitas enim illius non bona
7:13b
7:14a
7:15a
μὴ μισήσῃς ἐπίπονον ἐργασίαν
non oderis laboriosa opera 7:16b
et rusticationem ab Altissimo creatam15
7:15b
non te reputes in multitudine indisciplinatorum
7:16a
memento irae quoniam non tardabit
9
7:13b
׃12 כי תקותו לא תנעם 7:14aס.Be
7:14bס.Be
וﭏ תישן דבר בתפלה׃ 7:15aס.Be
ﭏ תאיץ בצבא מלאכת עבדה14 7:15bס.Be
הי כﭏ נחלקה׃ 7:16aס.Be
במתי עם16 ﭏ תחשיבך
μὴ προσλογίζου σεαυτὸν ἐν πλήθει ἁμαρτωλῶν·
7:18
8
ﭏ תחפץ לכחש על כחש ס.Be
καὶ γεωργίαν ὑπὸ ὑψίστου ἐκτισμένην.
7:17
7
7:13aס.Be
ﭏ תסוד בעדת שרים 7:14b
7:16a
6
וכן על רע וחבר יחדו׃
καὶ μὴ δευτερώσῃς λόγον ἐν προσευχῇ σου.
et non iteres verbum in tua oratione13
5
7:12bס.Be
μὴ ἀδολέσχει ἐν πλήθει πρεσβυτέρων
7:15b
4
חמס על אח6ﭏ תחרוש
ὁ γὰρ ἐνδελεχισμὸς αὐτοῦ οὐκ εἰς ἀγαθόν.
7:15a
noli verbosus esse in multitudine presbyterorum
7:12aס.Be
μὴ θέλε ψεύδεσθαι πᾶν ψεῦδος·
7:14b 10
׃4 ומשפיל3 זכר כי יש מרים2
μηδὲ ϕίλῳ τὸ ὅμοιον ποίει.
7:14a
noli velle mentiri omne mendacium
7:11bס.Be
μὴ ἀροτρία ψεῦδος ἐπ᾿ ἀδελϕῷ + σου+
7:13b
3
ﭏ תבז לאנוש במר רוח
ἔστιν γὰρ ὁ ταπεινῶν καὶ ἀνυψῶν.
7:13a
2
7:11a
μὴ καταγέλα ἄνθρωπον ὄντα ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ·
non inrideas1 hominem in amaritudine animae
1
MS A ס.Be
7:16b
μνήσθητι ὅτι ὀργὴ οὐ χρονιεῖ.
inrideas: NVulg. irrideas. Cf. 1 Sam 2:7; Ps 75:8. מרים: Beentjes: rev. )מרום( מרים. לline-filler. amare: NVulg. arare. Inkblot below ש. ¿Ðs: 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÎÐs. A amico: NVulg. in amicum. ÎÝ: 8a1 âÝ (orthographical variant); 12h2 >.
7:16bס.Be
עכרון לא יתעבר׃17 זכור
87 MS C
MS D
Syr.
7
7:11a
üÙĄãx ¿þæs âï ßÑÅ ¿ćà{ ? .zÎÞçÐ
11a
7:11b
.âóþã{ fåÙüãx ĀÙsx âÔã
11b
7:12a
. ¿Ðs âï ÀĀþÚÂ ¿ï ¿ćà 7
12a
7:12b
> âï s f¿äÐ âï s ¿çÝz kÁËÑ ÁüÃÐ
12b
7:13a
.ÀÎÂËÝ 9ÎÝ ÎÂËÞäà ¿Â ¿ćà
13a
7:13b
> âÔã .¿ÃÓ {z ¿ćà fzüÐx
13b
7:14a
ÀĀýÎçÞÂ ßþóæ Āé ¿ćà ? .¿çÔÚáýx
14a
7:14b
? ôáÑý ¿ćà{ .Îà Ûáã
14b
15a
15b 7:15
.ßäïx ¿þæs èã ßþóæ åÐ ¿ćà
16a
7:16
> ¿ćà ÀÏÅ{x üÝxs .üÃï
10 11 12 13 14 15 16 17
adsiduitas: NVulg. assiduitas. non: NVulg. non est. Beentjes: rev. )תנעס( תנעם. tua oratione: NVulg. oratione tua. Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Beentjes: 15ab placed between 7:8 and 7:10 in accordance with HA. ab Altissimo creatam: NVulg. creatam ab Altissimo. תחשיבך: Cowley, Smend: תחשובך. זכור: Segal: incorr. זכר.
16b
88
SIR 7:17a – 7:20b
Vulg.
LXX
MS A
7:19a
humilia valde spiritum tuum
7:17a
גאוה1מאד מאד השפיל
ταπείνωσον σϕόδρα τὴν ψυχήν σου,
7:19b
quoniam vindicta carnis impii ignis et vermes2
7:17aס.Be
7:17b
7:17bס.Be
אנוש רמה׃5 כי תקות4
ὅτι ἐκδίκησις ἀσεβοῦς πῦρ καὶ σκώληξ.3 7:17cס.Be
ﭏ תאיץ לאמר לפרץ 7:17dס.Be
גל ﭏ ﭏ ורצה דרכו׃ 7:20a
noli praevaricari in amicum pecunia differenti8
7:18a
7:18b
7:19a
7:19b
7:22b
neque mercennarium dantem animam suam
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
7:19aס.Be
אל תמאס אשה משׂכלת
13
7:19bס.Be
( חן מפנינים׃b) וטובת
ἡ γὰρ χάρις αὐτῆς ὑπὲρ τὸ χρυσίον.
7:22a
non laedas servum operantem in veritate
ואח תלוי בזהב אופיר׃
μὴ ἀστόχει γυναικὸς σοϕῆς καὶ ἀγαθῆς·
7:21c
gratia enim +verecundiae+ illius super aurum
7:18bס.Be
μηδὲ ἀδελϕὸν γνήσιον ἐν χρυσίῳ Σουϕιρ.
7:21ab+
noli discedere a muliere sensata et bona +quam sortitus es in timore Dei12+
ﭏ תמיר אוהב במחיר
Μὴ ἀλλάξῃς ϕίλον ἕνεκεν διαϕόρου
7:20b
neque fratrem carissimum10 auro spreveris11
7:18a
ס.Be
7:20a
μὴ κακώσῃς οἰκέτην ἐργαζόμενον ἐν ἀληθείᾳ 7:20b
μηδὲ μίσθιον διδόντα ψυχὴν23 αὐτοῦ·
השפיל: Segal: incorr. השפל. vermes: NVulg. vermis. Cf. Isa 66:24; Jdt 16:17; Mark 9:48. Cf. Job 25:6. תקות: Smend: תקות. לרמה: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: לרמה. ER = Elizur, Shulamit, and Michael, Rand, “A New Fragment” (2011), 200–205. praevaricari in amicum pecunia differenti: NVulg. commutare amicum cum pecunia. במחיר: Elizur/Rand, Rey: ] אל תמיר אוה[ב במחיר. carissimum: NVulg. carissimum cum. spreveris: NVulg. Ophir. Dei: NVulg. Domini. משׂכלת: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: משכלת. ………[לת.] אל: Elizur/Rand: ;אל ]תמאס אשה משכ[לתRey: ̇אל תמאס ̇א̇שה ]משכ[ ̇ל̇ת.
7:20aס.Be 18
באמת עובד אמת17ﭏ תדע
7:20bס.Be
נותן נפשו׃24וכן שוכר
89 MS C
MS D
7:17aס.Be
Syr. 7:17a
מאד מאד השפל גאוה 7:17bס.Be 6
7
.ßþóæ ßãs ÄÓ ÄÓ
17a
? ¿þçÚçÂ
{ÍáÝx ÀüÐx ÎÔã > ÀĀãüà .¿Ù{z
17b
7:17b
תקות אנוש לרמה/ כי
17c+ 17d+ 7:18a
ER 7
7:18a 9
…[ב במחיר.] //
7:18bER
> ôáÐ ¿ćà k¿æÎää ¿ćäÐ
18a
7:18b
ואח תלוי בזהב אופיר׃.üÚò{sx ¿ÂzËÂ ßà ĀÙsx ¿Ðs{ 18b 7:19aER 14
7:19a
ÀĀÃÓ> ÀĀæs ôáÐ ¿ćà
…[לת/ …….] אל
7:19bER
19a
7:19b
׃16 מפנינים15[( ח]ןb) [ת.] וטו.ÀĀÚçÅĄä À{ÏÐ [225r. b] üÚóý{ 19b 7:20aס.Be 21
7:20aER
עובד אמת20 עבד/ 19[אל תר]ע 7:20bס.Be
נותן נפשו/ וכן שכיר
16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
/ 22[…..]…[ עו.] אל 7:20bER
25
15
7:20a
> ÁËÃðà üÓ ¿ćà .ÀĀýÎúÂ Òáòx A
20a
7:20b
[ן נפשו׃.]……[ נו.] 26
.Íþóæ
âðãx ÁüÚžćà
28
¿ćáòs
27
[[ת ח]ן.]וטו: Elizur/Rand: ;וטובת חןRey: וטובת ח ̇ן. מפנינים: Rey: ̇מפנינים. תדע: Segal: תרע. – Dash as line-filler. אמת: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אמת. [תר]ע: Lévi, Segal: ;תרעPeters: ;ת]ר[עBen-Ḥayyim: ;תרעBeentjes: [.]תר. עבד: Lévi: >; Peters: []עבד. אמת: Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אמת. […..]…[ עו.] אל: Elizur/Rand: [ ;א]ל[ תר]ע ב[אמ]ת[ עוב]ד אמתRey: [א ̇ל תרע ]ב[אמ]ת[ עוב]ד אמת. ψυχὴν: Rahlfs τὴν ψυχὴν. שוכר: Segal, Ben-Ḥayyim: incorr. שוכך. שכיר: Lévi, Smend, Segal: ;שכירPeters: שכ]י[ר. [ן.]נו: Elizur/Rand: [ן..] ;]וכן שכיר[ נRey: ]וכ[ ̇ן שכר נו̇תן. ¿ćáòs: 8a1, 9c1, 10c2, 11c1, 11m5, 13c1 ¿ćà s{; 10c1, 10m1, 10m3, 11m6, 19-11m7, W, Mos ¿ćáòs{; CB ¿ćà s. Misspelling (7a1), read âäðãx (7h3).
20b
90
SIR 7:21a – 7:25b
Vulg.
LXX
MS A
7:23a
servus sensatus1 dilectus quasi anima tua
7:21a
7:24a
pecora tibi sunt adtende8 illis 7:24b
et si sunt utilia perseverent apud te 7:25a
7:25b 17
et curva illos a pueritia illorum 7:26a
filiae tibi sunt serva corpus illarum 7:26b
et non ostendas hilarem faciem tuam ad illas 7:27a
trade filiam et grande opus feceris 7:27b
et homini sensato da illam
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
7:21b
7:21bס.Be
תמנע ממנו חפש׃6 [ל.]
μὴ στερήσῃς αὐτὸν ἐλευθερίας. 7:22a
7:22aס.Be
בהמה לך ראה עיניך
κτήνη σοί ἐστιν; ἐπισκέπτου αὐτά· 7:22b
7:22bס.Be
היא העמידה׃10ואם אמנה
καὶ εἰ ἔστιν σοι χρήσιμα, ἐμμενέτω σοι. 7:23a
7:23aס.Be
בנים לך יסיר אותם
τέκνα σοί ἐστιν; παίδευσον αὐτὰ
filii tibi sunt erudi illos 16
עבד משכיל חבב כנפש
οἰκέτην συνετὸν ἀγαπάτω σου ἡ ψυχή,2
7:23bc+
non defraudes illum libertate + neque inopem derelinquas illum+
7:21a
ס.Be
7:23b
καὶ κάμψον ἐκ νεότητος τὸν τράχηλον αὐτῶν. 7:24a
7:23b
ס.Be
נשים בנעוריהם׃19 ָלֶהם18וָשׂא 7:24aס.Be
בנות לך נצור שארם
θυγατέρες σοί εἰσιν; πρόσεχε τῷ σώματι αὐτῶν 7:24b
7:24bס.Be
וﭏ תאיר ﭏהם פנים׃
καὶ μὴ ἱλαρώσῃς πρὸς αὐτὰς τὸ πρόσωπόν σου. 7:25a
7:25aס.Be
הוצא בת ויצא עסק
ἔκδου θυγατέρα, καὶ ἔσῃ τετελεκὼς ἔργον μέγα, 7:25b
καὶ ἀνδρὶ συνετῷ δώρησαι αὐτήν.
sensatus: NVulg. sensatus sit tibi. Cf. to v. 21a the additions of HB 10:25c+eꞌ. Cf. 10:25c+. י[ל.]מש: Lévi, Smend, Segal: ;משכילBen-Ḥayyim: ;משכילBeentjes: [ל..]מש. [….] / מ]…[ל ]חב[ב: Elizur/Rand: [ ;מש]כי[ל ]ה[בב ]כנפשRey: ]כנ[פש/// משכיל הבב. [ל.]: Schechter/Taylor, Smend, Segal: ;ﭏLévi: ;ואלPeters, Ben-Ḥayyim: ;]א[לBeentjes: [ל.]. []אל: Elizur/Rand, Rey: אל. adtende: NVulg. Attende. [ ראה..]: Elizur/Rand: ;] לך[ ראהRey: ]ל[ך ראה. אמנה: Peters: incorr. אומנה. [ היא.מנ.] […]: Elizur/Rand: ;]ואם[ אמנה היאRey: ]ואם[ ̇א̇מנה היא. רline-filler. בנים: Rey: בנ ̇ים. לך: Elizur/Rand: ̇ל̇ך. [ר..]: Elizur/Rand: ;]יס[רRey: ]י[סר. illos: NVulg. >. pueritia: NVulg. pueritia cervicem. וָשׂא: Smend: ושא. ָלֶהם: Schechter/Taylor: ;ָל ִֽהםSmend: להם.
7:25bס.Be
׃31וﭏ נבון גבר חברה
91 MS C 7:21a
MS D
ס.Be
7:21a
אהוב כנפש/ 4 י[ל.] עבד מש3 7:21bס.Be
5
Syr.
ER
7:21a
[.…] / עבד מ]…[ל ]חב[ב 7:21bER
חופש/ אל תמנע ממנו
ßÙs fÍÚÃÐs e¿ćäÚÞÐ ÁËÃï A .ßþóæ
]אל[ תמנע ממנו חפש׃
.À{¾Ð Íçã ¿ćáÝ ¿ćà{
/ [ ראה עיניך..] בהמה 7:22bER
.̇ÍÚú ßà ĀÙs ÁüÚðÂ
22a
> ÁüÙüý
s{ .̇ÍÚçù fz
22b
e
Îæs x fßà ĀÙs ¿ÚçÂ?
23a
?
{Íà Äé{ e
{zÎÚáÔÂ ¿þæ
23b
7:22b
העמידה׃11[ היא.מנ.] […] 7:23aER
אותם/ בנים לך יסר 7:23b
ס.Be
[ר אותם..] בנים לך 7:23b
ER
7:24aER
7:24a
/ 23 [שו. בנים לך נצור שא]ר
/ 24[..]…[ שא.] בנות לך
.èÙzüêÂ
7:24bס.Be
7:24bER
7:24b
27
[ נבון זבדה..]ואל ג
24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
32
24a
? èÙÍà Íæ ¿ćà{ .ßÚòs
24b
.¿ÚùÎþï Îóæ{ fÀü ûòs A
25a
]……[ אליהם פנים ׃
/ 30[………..]ה
üÓ fßà
25
7:25b
[ל נבון גבר חברה ׃..] 35
26
7:25a
7:25bER 33
? ĀÙs ÀĀçÂ
28
7:25aER
7:25bס.Be
23
7:23b 22
ויצא עסק/ 29 [ אין...]הוצי
22
13
7:24aס.Be
7:25aס.Be
21
14
[ם נשים..] / [.]וש בנעוריהם׃
20
תאר להם פנים
20
7:23a
15
/ ושא להם בנעוריו נתו 21
21b
7:22a 9
12
21a
7:21b 7
7:22aER
7:23aס.Be
7
34
.̇ÍÚÂz
37
åÚÞÐx èÙx
ÁüÃÆà{
36
בנעוריו: Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בנעוריהם. נתו: It is unclear where this piece of the fragment (in addition to the endings of the next two lines) belongs. [ם..] [.]וש: Elizur/Rand: ;ושא ]לה[םRey: וש̇א ] לה[ם. [שו. שא]ר: Lévi: [ ;שאר]םPeters: ;שארם ואלSmend: [...] ;שארSegal: ;שארםBen-Ḥayyim: […] [ ;שאר]םBeentjes: [….]שאר. [..]…[ שא.] בנות לך: Elizur/Rand: [ ;בנות לך ]נצו[ר שא]רםRey: [ב ̇נו̇ת ̇ל̇ך ]נ[̇צור שא]רם.
25b
? 10c1 marg. note by second hand: s[üÙ]ôý ¿ćàĀã. üÓ: 13c1 >. Lévi: + ;ואלSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: incorr. […]. In the right margin there is no space for an additional word. ]……[ אליהם פנים: Elizur/Rand: ;] ואל ת[איר אליהם פניםRey: ] ואל ת[̇א ̇יר ̇אליהם פנים. הוצי אין: Lévi: [ ;הוציא ]בתPeters: ;הוציא בתSmend: [ת.] ;הוציאSegal: ;הוצ]…[ בתBen-Ḥayyim: […] [ ;הוצי]אBeentjes: […]הוצי. [………..]ה: Elizur/Rand: [ ;ה] וצא בת ויצא עסקRey: [ה] וצא בת ויצא עסק. הline-filler. [..]ג: Lévi: ;גברSegal: […] ;גBen-Ḥayyim: [ג]בר. נבון: Lévi: incorr. נכון. [ל..]: Elizur/Rand: ;]וא[לRey: ] וא[ ̇ל. חברה: Elizur/Rand, Rey: חברה. ÁüÃÆà{: 8a1 ÁüÃÆà. åÚÞÐx: W ¿ćäÚÞÐ{.
92
SIR 7:26a – 7:30b
Vulg.
LXX 7:28a
mulier si est tibi secundum animam tuam non proicias illam
7:26a
7:26b
7:28bβ, 29a
in toto corde6 29 honora patrem tuum
Ἐν ὅλῃ καρδίᾳ 7 δόξασον τὸν πατέρα σου 7:27b
7:30a
memento quoniam nisi per illos8 non fuisses
7:28a
μνήσθητι ὅτι δι᾿ αὐτῶν ἐγενήθης,
7:30b
et retribue9 illis quomodo et illi tibi
7:28b
καὶ τί ἀνταποδώσεις αὐτοῖς καθὼς αὐτοὶ σοί;
7:31a
in10 tota anima tua time Deum11
7:29a
et sacerdotes illius13 sanctifica
7:29b
7:30a
ἐν ὅλῃ δυνάμει ἀγάπησον τὸν ποιήσαντά σε
7:32b
et ministros eius non22 derelinquas
6 7 8 9 10 11 12
ﭏ// בכל לבך פחד 7:29bס.Be
הקדיש׃14 ואת כהניו
καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ θαύμαζε.
7:32a
in omni virtute16 dilige eum qui te fecit
7:29aס.Be
ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου εὐλαβοῦ τὸν κύριον
7:31b
5
בה׃4 ושנואה ﭏ תאמן
καὶ μητρὸς ὠδῖνας μὴ ἐπιλάθη·
et gemitus matris tuae ne obliviscaris
4
7:26bס.Be
7:27a
7:29b
3
אשה לך ﭏ תתעבה
καὶ μισουμένῃ μὴ ἐμπιστεύσῃς σεαυτόν.
et2 odibili non credas te3
2
7:26aס.Be
γυνή σοί ἐστιν κατὰ ψυχήν; μὴ ἐκβάλῃς αὐτήν·
7:28bα
1
MS A
7:30b
καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ μὴ ἐγκαταλίπῃς.
[…………]: Elizur/Rand: [ ;]לך אל תתעבהRey: [ ̇ל̇ך אל ]תתעבה. et: NVulg. sed. te: NVulg. te ipsum. תאמן: Smend: incorr. תאמי. [……]: Elizur/Rand: [ ;] ושנואה אלRey: ]ושנואה א[ ̇ל. corde: NVulg. corde tuo. καρδίᾳ: Rahlfs καρδίᾳ σου. illos: NVulg. illos, natus. et retribue: NVulg. et quid retribues. in: VL ex. Deum: NVulg. Dominum. [ל.]: Elizur/Rand: ;אלRey: ̇אל.
7:30aס.Be 19
עושך18 ֱא]הֹ[ב17 בכל ]מ[ו ָדך
7:30bס.Be
לא תעזב׃/ ואת משרתיו
93 MS C
MS D 7:26aER
Syr.
7
7:26a
[…………] אשה
1
7:26bER
> ¿ćà ßà ĀÙs ÀĀæs .ÍÚúÃý
26a
7:26b
> >
s{ 26b èäÙz ¿ćà z ¿ćàÎï תאמן בה׃5[… / …] d Í 7:27a
> fßÃà ÍáÞ mξćà üúÙ
27a
.¿ðÓ ¿ćà fËáÙx ßã¾ćà{
27b
7:27b
7:28a
¿ćà f
Îæz A ¿ćà Îàsx üÝxs .ßÙĀÙs
28a
7:28b
.ÎÚÂx
Îæs {üò ¿çã{ 7:29aER 12
7:29a
[ל.] בכל לבך פחד
7:29bER
.ÀÍàs èã âÐx A fßÃà ÍàÎÞÂ
7:30a
? > fzÎæÍÞà{ .üúÙ
ER
29b
> fßÃà ÍàÎÞ .ßÙü üúÙ
30a
? .ÎÃý ¿ćà fzÎçþäþã{
30b
7:30a
[ודך אהוב עושך.] [ל..] 20
7:30bER
/ …[ ׃.] [ל.] …[יו.] [ת.]ו 23
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
29a
7:29b
/ 15[……]ואת כהנ 21
28b
7:30b
illius: VL eius. כהניו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כהניו. [……]ואת כהנ: Elizur/Rand: [ ;ואת כהנ] יו ה[ק]דישRey: [ואת כהנ] יו[ הק] דיש. virtute: NVulg. virtute tua. ]מ[ו ָדך: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;מאודךBen-Ḥayyim: ;מאו ָדךBeentjes: מאו ָדך. ֱא]הֹ[ב: Lévi, Adler, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אהובSegal: אהב. עושך: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עושך. [ודך.] [ל..]: Elizur/Rand: ;]בכל[ מאודךRey: ]בכל[ ̇מ̇אודך. אהוב עושך: Rey: אהו̇ב עושך. non: NVulg. ne. [….] [.]…[יו ל.] [ת.]ו: Elizur/Rand: ;]וא[ת ]מש[רתיו לא ]תעז[בRey: ו̇א̇ת ̇מ̇ש̇רתיו ל̇א תעזב.
94
SIR 7:31a – 7:34a
Vulg.
LXX 7:33ab+c+
+
honora Deum ex tota anima tua+ et honorifica sacerdotes1 +et propurga te cum brachiis2+
7:31a
7:31b
καὶ δὸς τὴν μερίδα αὐτῷ, καθὼς ἐντέταλταί σοι,
7:34aβb, 35α
primitiarum et purgationis et de neglegentia purga te cum paucis 35 datum brachiorum tuorum14
7:31c
ἀπαρχὴν καὶ περὶ πλημμελείας καὶ δόσιν βραχιόνων
7:35β
et sacrificium sanctificationis offers initia sanctorum18 7:36a
et pauperi porrige manum tuam 7:36b
ut perficiatur propitiatio et benedictio tua 7:37a
gratia datus26 in conspectu omnis viventis 7:37b
et28 mortuo non prohibeas gratiam 7:38a
non desis plorantibus in conrogatione32 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
7:31a
ϕοβοῦ τὸν κύριον καὶ δόξασον ἱερέα
7:34aα
da illi7 partem sicut mandatum est tibi
MS A ס.Be
7:31d
5
כהן4 ﭏ והדר3 ]כ[בד
7:31bס.Be
/ ׃10 [וותה.] כאשר9[לקם.] 8 [.]ות 7:31cס.Be 16
[..] ותרומת15לחם א]ביר[ים
7:31dס.Be
צדק ותרומת קדש׃19[….]
καὶ θυσίαν ἁγιασμοῦ καὶ ἀπαρχὴν ἁγίων. 7:32a
7:32aס.Be
יד21[……] לאב/ וגם
καὶ πτωχῷ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου, 7:32b
7:32bס.Be
׃25 [כתך.] ב24 למען תשלם
ἵνα τελειωθῇ ἡ εὐλογία σου. 7:33a
7:33aס.Be
/ תן מתן לפני כל חי
χάρις δόματος ἔναντι παντὸς ζῶντος, 7:33b
καὶ ἐπὶ νεκρῷ μὴ ἀποκωλύσῃς χάριν. 7:34a
μὴ ὑστέρει ἀπὸ κλαιόντων
7:33bס.Be
ממת ﭏ תמנע חסד׃29]ו[גם 7:34aס.Be
ﭏ תתאחר מבוכים
33
sacerdotes: VL sacerdotes eius. et propurga te cum brachiis: VL + NVulg. >. ]כ[בד: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כבד. והדר: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: והדר. כהן: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כהן. [……..]: Elizur/Rand: [ ;כב] ד אל והדר כהןRey: כב] ד אל והדר[ כהן. illi: NVulg. illis. [.]ות: Lévi, Adler: ;ותןPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: [ות]ן. [לקם.]: Lévi, Adler: ;חלקםPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;]ח[לקםSegal: ]חל[קם. [וותה.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;צוותהBeentjes: צוותה. – הline-filler. [.][ הלק.]ות: Elizur/Rand: ;ות]ן[ הלקםRey: ות ̇ן ̇הלק̇ם. צויתה: Rey: ̇צויתה. Ëúòsx ¿ćã ßÙs: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6 Ëúòsx ¿çÞÙs; 19-11m7 Ëúòsx ßÙs; 13c1 Ëúòsx ¿ćäÝs. A purga te cum paucis 35 datum brachiorum tuorum: NVulg. >, instead 35a et armum in oblationem. א]ביר[ים: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;אבריםSmend: ;אש]מ[יםBen-Ḥayyim: ;אבריםBeentjes: אבירים. [..]: Lévi, Segal: [ ;]ידPeters: ;ידSmend, Ben-Ḥayyim: יד. [ם ]…[ומתה.]אביר: Elizur/Rand: ;אבירי]ם תר[ומתהRey: אבי̇רי] ם[ ̇תרומתה. offers initia sanctorum: NVulg. et primitias sanctorum.
95 MS C
MS D 7:31a
Syr.
ER
7
7:31a 6
[……….]
7:31bER
? > .zÎæÍÞà s füúÙ{ Íà ÍÚÑÃý>
31a
7:31b
/ [ כאשר צויתה ׃.][ הלק.]ות 12
11
7:31cER
¿ćã ßÙs f
{Íùx|
{Íà uz{ .13Ëúòsx A
31b
7:31c
? [ם ]…[ומתה.] לחם אביר.¿ÙËÙsx ÀĀÚýă{ ¿çÂăÎùx ¿ćäÑà 31c
17
7:31dER
/ ׃20…[ש.]……[מ..] 7:32aER
31d 7:32a
יד22וגם לאביו הושיטה 7:32bER
.ËÙA s Õý{s f¿çÞêäà
s
32a
? .ĀÝăΠèäàĀþæx ÎÔã
32b
? ÀĀÂzÎã üÚÅ z ÁËêÐ ÛçÚð .ÀĀÙĄÂ âÝ
33a
7:32b
/ למען תשלם ברכתך׃ 7:33aER
7:33a
חי27 תן מתן לפני כל 7:33bER
7:33b
/ [ל תמנע חסד׃.] וגם ממת 30
7:34aER 34
19 20 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
23
[חר מבוכים.]אל תת
¿ćáÝ ¿ćà ÀĀÚã èã 31s .ÀÎÃÚÓ
33b
7:34a
> .35¿Þ ĀÚ èã üÐ{Āý ¿ćà{
34a
[....]: Lévi, Segal: [ ;]זבחיPeters: ;זבחיSmend, Ben-Ḥayyim: ]זבח[י. …[ש.]……[מ..]: Elizur/Rand: ;]… צ[דק ]ותרו[מת ]ק[דשRey: זב] חי[ צד̇ק ] ותרו[מת ] ק[דש. [.......]לאב: Lévi, Segal: ;לאביון ]הושי[טAdler: [ ;לאביון ]תושיטPeters: ;לאב]יון הושי[טSmend: ;לאב]יון הו[ש]י[טBen-Ḥayyim: ;לאביו]ן הו[שיט Beentjes: [יט.......]לאב. הושיטה: Elizur/Rand: הושיטה. s: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos s{. תשלם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תשלם. [כתך.]ב: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;ברכתךSmend: ;ברכתךBen-Ḥayyim: ב]ר[כתך. datus: NVulg. dati. כל: Elizur/Rand, Rey: כל. et: NVulg. sed et. ]ו[גם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וגם. [ל.]: Elizur/Rand: ;]א[לRey: ] א[ל. s: 7h3; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos s{. conrogatione: NVulg. consolatione. מבוכים: Peters: incorr. ;מבכיםBeentjes: rev. )מבובים( מבוכים. [חר מבוכים.]תת: Elizur/Rand; Rey: תתאחר מבוכים. > ? ¿ÞÂ: 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1 ¿ÞÂ.
96
SIR 7:34b – 8:1dꞌ
Vulg.
LXX 7:38b
MS A 7:34b
7:34bס.Be
׃3 התאבל/ 2 ועם אבילים
καὶ μετὰ πενθούντων πένθησον.
et cum lugentibus ambula1 7:39a
non te pigeat7 visitare infirmum
7:35a
μὴ ὄκνει ἐπισκέπτεσθαι ἄρρωστον·8
7:39b
ex his enim in dilectione firmaberis
7:35aס.Be 9
7:35b
7:35bס.Be
כי ממנו תאהב׃
ἐκ γὰρ τῶν τοιούτων ἀγαπηθήσῃ.
7:40a
7:36a
7:36a
ס.Be
מעשיך זכור אחרית/ בכל
ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις σου μιμνῄσκου τὰ ἔσχατα,17
15
16
in omnibus operibus tuis memorare novissima tua
7:40b
et in aeternum non peccabis
Vulg.
7:36b
7:36bס.Be
לא תשחת׃19 ולעולם
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα οὐχ ἁμαρτήσεις.
LXX 8:1a
non litiges cum homine potente 8:1b
ne forte incidas in manus illius
ﭏ תשא לב מאוהב
MS A 8:1a
Μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου δυνάστου, 8:1b
8:1a
ס.Be
איש גדול/ 23[ ]עם22 אל תריב21 8:1dס.Be
׃25 [דו.למה תפול ]ב
μήποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ. 8:1cꞌaס.Be
/ 28[..] תריב עם קשה מ27 [ל.] 8:1bꞌbס.Be
׃30 [ו.] למה תשוב על
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
ambula: NVulg. luge. אבילים: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אבלים. התאבל: Adler, Peters, Beentjes: ;תתאבלSmend: תתאבל. התא]ב[ל: Elizur/Rand, Rey: התאבל. åï{: 11m5 âï{ (error). âÝ: 12h2 >. non te pigeat: VL ne pigriteris. ἄρρωστον: Rahlfs ἄρρωστον ἄνθρωπον. מאוהב: Peters: incorr. ;מאודבBen-Ḥayyim, Beentjes: מאוהב. [……]……ל: Elizur/Rand: [ ;] אל תשא לב מאוהבRey: [אל ] תשא לב מאוהב. ¿ćà{: 8a1, 9c1, 9m1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, Mos ¿ćà.
¾ćã: 10m3, 11m5, 11m6, 13a1 èãs (error). […………]: Elizur/Rand, Rey: []כי ממנו תאהב. âÔãx: 10c1, 13a1 âÔã. ? operibus tuis: = HA מעשיך, Syr. ßÙËÃï.
97 MS C
MS D
Syr.
7:34bER
7:34b
/ ׃4 ועם אבילים התא]ב[ל 7:35a
ER
? 6 ĀÙ{z .âÂsĀã âÝ 5åï{ A A f¿ćáÚÂs
[……]……ל
7:35bER
.¿ïĄã üðêäà ßà 12
¾ćã 11¿ćà{
Āæs èÚàz .åÐ A
âÔãx
35b
? ï > ÎÞ .ÀüÐ üÚÝx ĀÙ{z fßÙËÃ
36a
[…………]
ER
[………] / [ל..]
7:36bER
7:36b
.¿ÔÐ ¿ćà fåáðà{
20
[………]
MS D ER
36b
Syr.
8
ÁüÃÅ åï ¿çA ï ¿ćà mßçã ¿þùx A
1a
8:1a
[……..] [ר..] יפ/ אל
24
8:1bER 26
14
7:36a 18
8:1a
35a
7:35b 13
MS C
34b
7:35a 10
7:36a
7
8:1b
[.][ל על י..][ תי..]ל
? âò ¿ćäàx [225r. c] .z{ËÙ¾Â
1b
8:1cꞌER 29
…[ ממך..] תריב// אל
1cꞌ
8:1dꞌER
למה תפול בידו׃
16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
πᾶσιν: Rahlfs πᾶσι. ἔσχατα: Rahlfs ἔσχατα σου. [………] / [ל..]: Elizur/Rand: [ ;]בכ[ל ] מעשיך זכור אחריתRey: [] בכ[ל ] מעשיך זכור אחרית. ולעולם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ולעולם. [……….]: Elizur/Rand: [ ;]ולעו[לם לא ת]שחתRey: []ולעו[ ̇לם לא ת] שחת. In 8:1 HA and Syr. differ from Γ. תריב: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תריב. []עם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;עםBen-Ḥayyim, Beentjes: עם. [……] [ר..] יפ/ אל: Elizur/Rand: [ ;אל ]ת[ר]יב עם איש גדולRey: אל ̇תר]יב עם איש ג[דול. [דו.]ב: Lévi: ;]י[דוAdler, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בידו. [.][ל על י..][ תי..]ל: Elizur/Rand: [ ;ל]מה[ תשוב על יד]וRey: ̇ל̇מה ̇ת̇ש ̇ו̇ב על ̇י ̇דו. [ל.]: Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל. [..]מ: Adler, Lévi, Segal: ;ממךPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: [מ]מך. …[ ממך..] תריב: Elizur/Rand: ;תריב ] עם קשה[ ממךRey: ̇ת̇ריב ע] ם קש[̇ה ממך. [ו.] על: Lévi: ;על ]י[דוAdler: ;על]יך י[דוPeters, Segal: ;על ידוSmend, Ben-Ḥayyim: ;על ]ל[בוBeentjes: [ו..] על.
1dꞌ
98
SIR 8:2a – 8:4b
Vulg.
LXX 8:2a
non contendas cum viro locuplete
MS A 8:2a
μὴ ἔριζε μετὰ ἀνθρώπου πλουσίου,
8:2aס.Be 5
* הון4 איש לא3 [ ]על2 [חרש.] 1 אל 6
8:2b
ne forte contra consistat litem tibi9
8:2b
μήποτε ἀντιστήσῃ σου τὴν ὁλκήν·
8:3a
multos13 perdidit aurum atque14 argentum
8:2c
et usque17 cor regum extendit et convertit18
8:2d
καὶ καρδίας βασιλέων ἐξέκλινεν.
8:4a
non litiges cum homine linguato
8:3a
8:3b
8:5b
ne male de progenie tua loquatur38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
8:2cס.Be
[הב.] כי רבים הפחיז
15
8:2dס.Be
/ ׃21[יבים..] [...] 20[שגה.] 19[.]וה 8:3aס.Be 26
8:4a
לשון25ﭏ תינץ עם ]א[יש
8:3bס.Be
[.] אש ע30 על29 וﭏ ת]ת[ ן
καὶ μὴ ἐπιστοιβάσῃς ἐπὶ τὸ πῦρ + αὐτοῦ+ ξύλα.
8:5a
non communices homini indocto
ואבדת+ / 11 ישקל מחירך10 פן
+
μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου γλωσσώδους
8:4b
et non strues in igne28 illius ligna
8:2bס.Be
πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν τὸ χρυσίον
8:3b
*לוֹBe 7 ׂקBe
31
8:4aס.Be
איש אויל/ עם34 [רגיל.] 33[…]
μὴ πρόσπαιζε ἀπαιδεύτῳ. 8:4b
ἵνα μὴ ἀτιμάζωνται οἱ πρόγονοί σου.
אל: Smend: ]א[ל. [חרש.]: Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תחרשAdler, Smend: ]ת[חרש. []על: Adler, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;עלSmend, Ben-Ḥayyim: [ע]ל. לא: Ben-Ḥayyim: []לוֹ. הון: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הון. לוֹ: Lévi, Adler: לו. ׂק: = qere ( ;)קראLévi, Adler: ק׳. [..] [ לו..][ א..]: Elizur/Rand: ;]על[ איש לו הןRey: ע ̇ל איש לו ̇הן. contra consistat litem tibi: NVulg. contra te constituat pondus tuum. פן: Beentjes: rev. )כן( פן. מחירך: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;מחירךBeentjes: [רך..]מ. [..][י.] ]פ[ן ]…[ל: Elizur/Rand: ;]פ[ן ]ישק[ל ]מ[חירךRey: ̇פן ]יש[קל ]מ[ח ̇י̇ר ̇ך. multos: NVulg. multos enim. atque: NVulg. et. [הב.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זהב. [.....][ם ה...] כי: Elizur/Rand: [ ;כי ר]בי[ם ה] פחיז זהבRey: [̇כ ̇י ̇רבים הפחי] ז זהב. et usque: NVulg. etiam. extendit et convertit: NVulg. subvertit. [.]וה: Lévi, Adler, Smend, Ben-Ḥayyim: [ ;וה]וןPeters: [ ;וה]ואSegal: ;והוןBeentjes: [..]וה. [שגה.]: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;ישגהSmend: ;השגהBen-Ḥayyim: ;]י[שגהBeentjes: משגה.
8:4bס.Be
לנדיבים׃39[פן יבו]ז
99 MS C
MS D 8:2aER
Syr. 8:2a
[..] [ לו..] א/ [..] אל תחרוש
8
8:2bER
.¿Âzx Áüã åï ¿çï ¿ćà
8:2cER
.ßáùĀã ÎùĀæ ¿ćäàx
2b
? m¿Âzx ËÂ{s À¾ÚÆêàx âÔã A
2c
8:2c
/ [.....][ם ה...] כי 16
8:2dER
8:2d
׃22[בים...] [ לבות..]והן משג 8:3aER
> {z ? .24¿Ôþã A e¿Þáãx
¿Ãà s
2d
.¿çÞò ÁüÃÅ åï À ¿ćà
3a
8:3bER
8:3b
על אש עצים׃/ 32[……] 8:4aER
? ÁÎæ âï åÚé ¿ćà{ .¿êÚù
ER
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
> À ¿ćà
4a
.ÁĄÚúÙ ßæ{üïøæ ¿ćàx
4b
f¿ćáÚà| åï
37
36
8:4b
/ 40[…..] פן יבוז ל
22
3b
8:4a
תרגיל עם איש אויל35[..]
21
23
8:3a
אל תינץ עם ]…[ ]…[ ן
8:4b
2a
8:2a
ואבדת12[..][י.] ]פ[ן ]…[ל
27
8
[יבים..] [...]: Lévi, Adler, Peters: ;]לב נ[דיביםSmend: ;ל]ב נ[דיביםSegal: ;לב נדיביםBen-Ḥayyim: ;ל]ב נ[ידביםBeentjes: [יבים...]ל. [ לבות ]…[בים..]והן משג: Elizur/Rand: ;והן משגה לבות ]נ[דיביםRey: ̇ו̇הן ̇מ̇ש ̇ג̇ה לבו̇ת נדיבים. ¿Ãà s: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿Ãà s{; 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 ¿Ãà{. > 13c1 ¿þÔã (error). ¿Ôþã: ]א[יש: Lévi, Adler, Peters, Smend, Beentjes: ;אישBen-Ḥayyim: איש. לשון: Ben-Ḥayyim: ;לשוֹןBeentjes: לשׁוֹן. [ן..] […] עם: Elizur/Rand: ;עם א]יש לשו[ןRey: ע̇ם איש ̇ל]ש[ון. strues in igne: NVulg. struas in ignem. ת]ת[ן: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;תתןBen-Ḥayyim: ;תתןBeentjes: תתן. על: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: על. [.]ע: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;עץSmend: [ע]ץ. [……]: Elizur/Rand: [ ;]ואל תתןRey: [ ̇ו̇א ̇ל ]תתן. […]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: []אל. [רגיל.]: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תרגילSmend: תרגיל. [..]: Elizur/Rand: [ ;א]לRey: אל. À: 13a1 Às. ? ¿ćáÚà|: 12h2 ¿ćáÚà|; 13a1 ¿ćáÚà[]. male de progenie tua loquatur: NVulg. contemnaris a principibus. [יבו]ז: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;יבוזSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יבוז. […..]ל: Elizur/Rand: [ ;ל]נדיביםRey: לנדיבים.
100
SIR 8:5a – 8:8d
Vulg.
LXX 8:6ab+
ne +despicias+ hominem avertentem se a peccato +neque+ inproperes1 ei
8:5a
μὴ ὀνείδιζε ἄνθρωπον ἀποστρέϕοντα ἀπὸ ἁμαρτίας·
8:6c
memento quoniam omnes sumus in correptionem8
8:5b
8:6a
8:6b
8:8a
8:8bc+
sciens25 quoniam omnes morimur + et in gaudium nolumus venire+ 8:9a
ne despicias narrationem + presbyterorum+ sapientium 8:9b
8:10a
ab ipsis enim disces34 doctrinam + intellectus+ 8:10b
et servire magnatis +sine querella38+
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
8:6aס.Be 15
8:7a
[שיש.] 14[.] אנו13 ﭏ תבייש
8:6bס.Be
מזקנים׃/ ֒ 8:7a
21
8:7b
μὴ παρίδῃς διήγημα σοϕῶν 8:8b
8:8c
ﭏ תתהלל על ג ֬וע
׃26 זכר כלנו נא]ס[פים 8:8aס.Be
חכמים30 שיחת/ תטש29 ]א[ל 8:8bס.Be
ובחידתיהם התרטש׃ 8:8cס.Be
לקח/ 36 תלמ]ו[ד35 כי מ]מ[נו
ὅτι παρ᾿ αὐτῶν μαθήσῃ παιδείαν 8:8d
נמנה17[]כי
8:7bס.Be
μνήσθητι ὅτι πάντες τελευτῶμεν. 8:8a
18
ס.Be
καὶ ἐν ταῖς παροιμίαις αὐτῶν ἀναστρέϕου·
et in proverbiis illorum32 conversare
4
זכר כי כלנו חייבים׃
μὴ ἐπίχαιρε ἐπὶ νεκρῷ·
noli de mortuo20 gaudere
3
8:5bס.Be
καὶ γὰρ ἐξ ἡμῶν γηράσκουσιν.
etenim ex nobis senescunt
2
/ 5 מ]פ[שע4ש[ב.] 3[..] א2 [לים.ﭏ ]ת
μὴ ἀτιμάσῃς ἄνθρωπον ἐν γήρᾳ αὐτοῦ·
8:7b
1
8:5a
μνήσθητι ὅτι πάντες ἐσμὲν ἐν ἐπιτίμοις.
8:7a
ne spernas hominem in sua senecta12
MS A ס.Be
8:8dס.Be
καὶ λειτουργῆσαι μεγιστᾶσιν.
inproperes: NVulg. improperes. [לים.]ת: Lévi, Adler, Segal: ;תכליםPeters: ;ת]כ[ליםSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תכלים. [..]א: Lévi, Adler, Segal: ;אישPeters: [ ;אי]שSmend: ;אישBen-Ḥayyim: ;אישBeentjes: [שב..]א. ש[ב.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;שבBeentjes: [שב..]א. מ]פ[שע: Lévi, Adler, Peters, Segal, Beentjes: ;מפשעSmend, Ben-Ḥayyim: מפשע. [….][ ]ה[בלים א..]: Elizur/Rand: ;אל ]ת[כלים א]יש[ שבRey: אל ̇תכלים אי]ש[ ̇ש̇ב. ËêÐ: 12h2 åêÐ (error). sumus in correptionem: NVulg. in correptione sumus. כיor בי: Elizur/Rand, Rey: כי. חייבים: Elizur/Rand, Rey: חייבים. ? èÚÚÔÐ: 7h3, 8a1, 11m2, 12h2, W èÚÚÔÐ. senecta: NVulg. senectute. תבייש: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תבייש. [.]אנו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: [ ;אנו]שSegal: ;אנושBeentjes: [שיש..]אנו. [שיש.]: Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;]י[שישAdler: ;]וי[שישPeters, Segal: ;ישישBeentjes: [שיש..]אנו. [………….]: Elizur/Rand: [ ;] אל תבייש אנוש ישישRey: א] ל תבייש אנוש י[ש]י[ש. []כי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;כיBen-Ḥayyim: כי. הline-filler. נמנה: Elizur/Rand: ;]כי[ נמנהRey: ̇כי נמנה. mortuo: NVulg. mortuo inimico tuo.
להתיצב לפני שרים׃
101 MS C
MS D 8:5a
Syr.
ER
8:5a
מפשע6[…][ ]ה[בלים א..] 8:5bER
> ¿þæ¾ćà 7ËêÐ ¿ćà èã usx ? kz{ÍÔÐ ? .11èÚÚÔÐ èáÝx üÝxs
5b
.u¾éx ¿þæs âï ßÑÅ ¿ćà
6a
זכר כי כלנו חייבים ׃ 9
8:6aER
8:6a 16
[………… / ..]
8:6bER
8:6b
> èçãx füÝxs .èÚ¾é
6b
¿þæs âï ÁËÐ ¿ćà
7a
.28èÙĀÚã èàÎÝx füÝxs
7b
? ? ÀĀÚïÎý ÎÃý ¿ćà .¿ćäÚÞÐx
8a
מזקנים׃19[ נמנה..] 8:7aER
// 22[……….]אל ת
8:7a
[… / .]אל תתהלל ע
23
8:7bER
.¾ćãx
[…………]
8:8aER
8:8a
/ […..]אל ]תט[ש שי 31
8:8bER
8:8b
> ? ĀÙ{z .x A f
{ÍÚàĀäÂ{
8b
.¿çóàÎÙ âÃù
{Íçãx âÔã
8c
33
[…………]
8:8cER
8:8c
ממנו תלמוד לקח37 כי 8:8dER
8:8d 39
[……… / …..]
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
24
8:7b 27
21
5a
8:5b
10
8:7aBe
8
? .40¿çÔÚáý Ëù Îùx ¿æËðÂ
ג ֬וע: Ben-Ḥayyim: ;גועBeentjes: ֺגוע. [……….]ת: Beentjes: [הלל.]ת. [… / .]ע: Elizur/Rand: [ ;ע] ל גועRey: על. ¿þæs: 13a1 ÿæs. sciens: NVulg. memento. נא]ס[פים: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;נאספיםSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נאספים. […………]: Elizur/Rand, Rey: [] זכר כלנו נאספים. ? èÙĀÚã: 7h3, 12h2 èÙĀÚã. ]א[ל: ligature?; Lévi, Adler, Segal: ;אלPeters, Smend: ;]א[לBen-Ḥayyim, Beentjes: אל. שיחת: Peters: incorr. שיחות. […..]אל ]תט[ש שי: Elizur/Rand: [ ;אל ]ת[טש שיחת ] חכמיםRey: אל ̇תטש ̇שי̇חת ח̇כ̇מי̇ם. illorum: NVulg. eorum. […………]: Elizur/Rand, Rey: [] ובחידתיהם התרטש: disces: NVulg. disces sapientiam et. מ]מ[נו: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;ממנוSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ממנו. תלמ]ו[ד: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;תלמדBen-Ḥayyim: ;תלמודBeentjes: [ד.]תלמ. כי: Elizur/Rand: ;]כ[יRey: כי. querella: NVulg. querela. […………..]: Elizur/Rand: [ ;] להתיצב לפני שריםRey: [להת] יצב לפני שרים. ? ? ¿çÔÚáý Ëù: 9c1, W ¿çÔÚáý Ëù; 11c1 Ëù ¿ÔÚáý.
8d
102
SIR 8:9a – 8:12b
Vulg.
LXX 8:11a
non te praetereat narratio seniorum
8:9a
μὴ ἀστόχει διηγήματος γερόντων,
8:11b
et5 ipsi enim didicerunt a patribus suis
8:9b
8:9c
8:12b
et in tempore necessitatis11 responsum
8:9d
καὶ ἐν καιρῷ χρείας δοῦναι ἀπόκρισιν.
8:13a
non incendas carbones peccatoris15 + arguens eos+
8:10a
ne18 incendaris flamma ignis peccatorum illorum
8:10b
ne contra faciem stes contumeliosi
8:11a
ne sedeat quasi insidiator ori tuo
8:11b
noli fenerare homini fortiori te 8:15b
quod si feneraveris tamquam31 perditum habe
6
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
כי ממנו תקח שכל 8:9dס.Be
פתגם׃/ להשיב13[ך.] צ12]ב[עת 8:10aס.Be
ﭏ תצלח בנחלת רשע 8:10bס.Be
/ אשו׃19פן תבער כשביב 8:11aס.Be 22
8:12a
ﭏ תזוח מפני לץ
8:11bס.Be
[להושיבו כאורב לפני]ך
ἵνα μὴ ἐγκαθίσῃ ὡς ἔνεδρον τῷ στόματί σου.
8:15a
7
8:9cס.Be
μὴ ἐξαναστῇς ἀπὸ προσώπου ὑβριστοῦ,
8:14b
5
׃6 אשר שמעו מאבתם
μὴ ἐμπυρισθῇς ἐν πυρὶ ϕλογὸς αὐτοῦ.
8:14a
4
8:9bס.Be
μὴ ἔκκαιε ἄνθρακας ἁμαρτωλοῦ,
8:13b
3
/ 2 ]שׂ[בים1[.]ﭏ תמאס בשמיעי
ὅτι παρ᾿ αὐτῶν μαθήσῃ σύνεσιν
quoniam ab ipsis disces intellectum
2
8:9a
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἔμαθον παρὰ τῶν πατέρων αὐτῶν·
8:12a
1
MS A ס.Be
25
8:12aס.Be
חזק ממך29 איש/ 28 [ה.]ﭏ תל
μὴ δανείσῃς ἀνθρώπῳ ἰσχυροτέρῳ σου· 8:12b
8:12bס.Be
καὶ ἐὰν δανείσῃς, ὡς ἀπολωλεκὼς γίνου.
[.]בשמיעי: Lévi, Adler: [ ;בשמיע]תPeters, Smend, Segal: ;בשמיעתBen-Ḥayyim, Beentjes: בשמיעת. ]שׂ[בים: Lévi, Peters: ;שׁביםAdler, Segal, Ben-Ḥayyim: ;שׂביםSmend, Beentjes: שבים. – םline-filler. […]: Elizur/Rand: [ ;] אל תמאסRey: ] אל ת[מאס. […]בשמיעית ש: Elizur/Rand: ;בשמיעית ש]בי[םRey: ̇בשמיעית שבים. et: NVulg. >. מאבתם: Adler: incorr. מאבותם. אשר: Rey: אשר. […. / ….]: Elizur/Rand: [ ;] שמעו מאבתםRey: [שמע] ו מאבתם. [………]: Elizur/Rand: [ ;] כי ממנו תקחRey: ] כי[ ממנו תקח. שכל: Rey: ̇ש̇כ ̇ל. necessitatis: NVulg. necessitatis dare. ]ב[עת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;בעתBen-Ḥayyim, Beentjes: בעת. [ך.]צ: Lévi, Adler, Segal: [ ;צ]רךPeters: ;צרךSmend, Ben-Ḥayyim: [ ;צ]רךBeentjes: [..]צ. [.…] ]…[ ]צ[ורך ל]…[ב: Elizur/Rand: [ ;ב]עת צ[ורך לה]שי[ב ]פתגםRey: [בעת ̇צורך לה̇שיב ̇פ]תגם. peccatoris: NVulg. peccatorum. […]אל ת: Elizur/Rand: [ ;אל ת]צלחRey: [̇אל ̇תצ] לח. […]: Elizur/Rand: [ ;מי ] נחלת רשעRey: [נח] לת רשע/̇מ ̇י ג.
ואם הלוית כמאבד׃
103 MS C
MS D 8:9a 4
Syr.
ER
8:9a
[…] בשמיעית ש3[……] 8:9bER
]………[ שכל 9
8:9dER
8:10aER
[……] אל ת]…[ מי
[…..]………[ש.]
8:11aER
[………… / ..]
8:11bER
…………[ך.]
8:12aER
8:12bER
26 27 28 29 30 31 32 33
.zÎæx ÀĀà|ÎÆÂ
Ëùs ¿ćàx
10b
èã Îù ¿ćà
11a
21
> Ëù m¿ćàÎï
24
.ßÚãËù ¿æ¾ćäÝ À{Íæ
¿ćäàx
11b
.ßçã èÚþïx èäà |{ ¿ćà
12a
27
8:12b
ואם הלוית כמ]…[ ׃
25
10a
8:12a
/ 30[……………]
24
¿ðÚýüà ¿òÎý À{z ¿ćà mÁüÚäÅ
8:11b 26
22
9d
8:11a 23
23
.¿ćäÅĀò ÎÚçóäà ¿ðÂĀãx ¿çÂÏÂ
8:10b
20
21
9c
8:10a 16
8:10bER
20
k¿çóàÎÙ âÃù>
{Íçãx âÔã 8:9d
/ 14[.…] ]…[ ]צ[ורך ל]…[ב
19
9b
8:9c 10
18
9a
? .
{ÍÙÍÂs èã Îðäýx
[….. / ….] 7 אשר
8:9cER
33
? ? ¿Ãéx ÀĀÚïÎþ ûÚï ¿ćà 8:9b
8
17
8
32
.ËÂÎã ßÙs {z Āò|{s
s{ A A
ne: NVulg. et ne. כשביב: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes: בשביב. […..]………[ש.]: Elizur/Rand: [ ;]פן תבע[ר בשב]יב אשוRey: [̇ב̇ש̇ביב אש]ו/פ]ן[ ת̇ב̇ער ̇כ. Ëùs: 9c1 ËÂs; 13c1 Ëù (error). לץ: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לץ. [……. / ..]: Elizur/Rand: [ ;]אל תזוח מפני לץRey: ]א[ל ]תזוח[ מפני ̇ל ̇ץ. èã: 9c1 >. [לפני]ך: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לפניך. …[ך..]: Elizur/Rand: ;]להושיבו כאורב לפני[ךRey: ̇ל]הושיבו כאורב ל[פניך. ¿ćäàx: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćàx. [ה.]תל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;תלוהBen-Ḥayyim, Beentjes: תלוה. – הline-filler. איש: Peters: > איש. [………….]: Elizur/Rand: [ ;]אל תלוה א[י]ש חזק ממךRey: א]ל[ ת]לוה[ אי]ש[ חזק ̇מ̇מ̇ך. tamquam: NVulg. quasi. ואם: Rey: ̇וא̇ם. […]הלוית כמ: Elizur/Rand: [ ;הלוית כמא]בדRey: [??]הלוית כמא.
12b
104
SIR 8:13a – 8:16b
Vulg.
LXX 8:16a
non spondeas super virtutem tuam
8:13a
8:13b
8:13bס.Be
ערבת כמשלם׃4ואם
καὶ ἐὰν ἐγγυήσῃ, ὡς ἀποτείσων ϕρόντιζε.+ 8:14a
8:14aס.Be
ﭏ תשפט עם שופט
μὴ δικάζου μετὰ κριτοῦ·
8:17b
quoniam secundum quod dignum est7 iudicat
/ תערב יתר ממך1 ﭏ
+
8:17a
non iudices6 contra iudicem
8:13a
μὴ ἐγγυήσῃ ὑπὲρ δύναμίν σου·
8:16b
quod si spoponderis quasi restituens cogita
MS A ס.Be
8:14b
8:14bס.Be
׃8[..] יש/ כי כרצונו
κατὰ γὰρ τὴν δόξαν αὐτοῦ κρινοῦσιν αὐτῷ. 9
8:14cꞌaס
אל תשב עם שופט עול 8:14dꞌ
bס
כי כאשר כרצונו תשפט עמו 8:18a
cum audace non eas in via
8:15a
8:15b
ne forte gravet mala sua in te10
ἵνα μὴ βαρύνῃ τὰ κακά11 σου·
8:18c
8:15c
8:15d
8:16a
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
8:15cס.Be
נוכח פניו ילך/ כי הוא 8:15dס.Be
ובאולתו תספה׃ 8:16a
ס.Be
מצח/ עם בעל אף ﭏ תעיז
μετὰ θυμώδους μὴ ποιήσῃς μάχην 8:16bס.Be
8:19b
cum audace25 non eas in desertum
תכביד את רעתך׃12{}פן
καὶ τῇ ἀϕροσύνῃ αὐτοῦ συναπολῇ.
8:19a
cum iracundo non facias rixam
8:15bס.Be
αὐτὸς γὰρ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ πορεύσεται15
8:18d
et simul cum stultitia illius peries
עם אכזרי ﭏ תלך
μετὰ τολμηροῦ μὴ πορεύου ἐν ὁδῷ,
8:18b
ipse enim secundum voluntatem suam vadit
8:15a
ס.Be
καὶ μὴ διαπορεύου μετ᾿ αὐτοῦ τὴν ἔρημον·
וﭏ תרכב עמו בדרך׃
ﭏ: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ﭏ. אל: Elizur/Rand, Rey: אל. [ ממך..]י: Elizur/Rand: ;י]חר[ ממךRey: יחר ̇מ̇מך. ואם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואם. ואם ערבת: Elizur/Rand, Rey: ואם ערבת. iudices: NVulg. litiges. quod dignum est: NVulg. placitum suum. [..]יש: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim: [ ;יש]פטSmend: []ישפט. This bi-colon is in HA 4:27c+d+ which is a doublet to 8:14ab. Ben-Ḥayyim places it without explanation after 8:14ab. gravet mala sua in te: NVulg. aggraves mala tua. βαρύνη τὰ κακά: Rahlfs βαρύνηται κατὰ פן: Peters: []פן. תכביד: Elizur/Rand, Rey: תכביד. [ך.]רע: Elizur/Rand: ;רע]ת[ךRey: רעתך.
105 MS C
MS D
Syr.
8:13aER 3
8:13a
[ ממך..] תערב י2אל
8:13b
8
ER
> .ßçã èÚþïx èäà u{üï ¿ćà
13a
8:13b
ערבת כמשלם׃/ ואם 5
8:14aER
.üò> ßÙs {z fĀÂüï
s{ A
13b
8:14a
> ¿çÙx > åï u ¿ćà 14a אל תשפוט עם שופטm¿çÙA Ë ¿ćàÎï 8:14bER
8:14b
/ כי כרצונו ישפט׃
.Íäï
{x ÍçÚÂ ßÙs ¿ćàx
14b
14c ꞌ 14d ꞌ ER
8:15a
8:15a
עם אכזרי אל תלך 8:15bER
|s ¿ćà f¿Úþù ÁüÃÅ åï .¿Ð{¾Â 8:15b
> ¿ćäàx ¿þúæ fĀþÚÂ A
15b
? > zÎòs m|s âÃùÎà {zx A âÔã
15c
[ך ׃.]פן תכביד את רע 14
13
ER
8:15c 18
8:15c
פניו ילך/ 17 נכח16[א.]כי ה 8:15dER
8:15d
[ולתו תספה׃..]ו
.ËÂs zÎáÞê Āæs{
15d
> ÁüÃÅ åï [225v. a] ¿ćà 23f¿ćàÎï .À{øã 24À
16a
19
8:16a
ER
8:16a
[…] / עם בעל אף אל תעיז
22
21
20
8:16bER
8:16b 26
[………….]
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
15a
.27¿ÂüÐ Á¾Â Íäï À ¿ćà{
ποιρεύσεται: Rahlfs ποιήσει. Text emandation (VL, Sahidic and H). [א.]ה: Elizur/Rand: ;ה]ו[אRey: הוא. נכח: Rey: ̇נכח. ילך: Elizur/Rand: ;ילךRey: יל̇ך. [ולתו..]ו: Elizur/Rand: ;וב]א[ולתוRey: וב̇אולתו. עם: Rey: עם. אף: Rey: אף. […] תעיז: Elizur/Rand: [ ;תעי]ז[ מ]צחRey: [תעיז ̇מ] צח. ÁüÃÅ åï: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿ćàÎï åï. ¿ćàÎï À: 13a1 Às. cum audace: NVulg. et cum ipso. […….]: Elizur/Rand, Rey: [] ואל תרכב עמו בדרך. ¿ÂüÐ: 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ÂÎÐ.
16b
106
SIR 8:16c – 9:1b
Vulg.
LXX 8:19c
quoniam quasi nihil est ante illum sanguis
8:16c
8:16d
8:17a
8:17b
8:18a
8:18b
8:22a
8:19a
8:22b
8:19b
ne forte inferat tibi gratiam +et convicietur tibi+19
καὶ μὴ ἀναϕερέτω σοι χάριν.
Vulg. non zeles mulierem sinus tui
ne ostendas super te malitiam doctrinae nequam24
6 7 8 9 10 11 12
8:18aס.Be
לפני זר ﭏ תעש רז 8:18bס.Be 15
ספר/ כי לא תדע מה ילד14
8:19aס.Be
לכל בשר ﭏ תגל לבך 8:19bס.Be
/ ׃20וﭏ תדיח מעליך הטובה
MS A 9:1a
9:1a
ס.Be
חיקך23 אשת22ﭏ תקנא את
Μὴ ζήλου γυναῖκα τοῦ κόλπου σου
9:1b
5
לכסות סודך׃/ 10 כי לא יוכל
LXX 9:1a
4
8:17b
ס.Be
παντὶ ἀνθρώπῳ μὴ ἔκϕαινε καρδίαν σου18,
non omni homini cor tuum manifestes
3
עם פותה ﭏ תסתייד
οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται.
nescis enim quid pariet
2
8:17aס.Be
ἐνώπιον ἀλλοτρίου μὴ ποιήσῃς κρυπτόν·
8:21b
1
מציל ישחיתך׃/ ובאין
οὐ γὰρ δυνήσεται λόγον στέξαι.
8:21a
coram extraneo ne facias consilium12
8:16dס.Be
μετὰ μωροῦ μὴ συμβουλεύου·
8:20b
non enim poterunt diligere nisi quae ipsis placent9
דמים1 כי קל בעיניו
καὶ ὅπου οὐκ ἔστιν βοήθεια, καταβαλεῖ σε.
8:20a
cum fatuis ne consilium5 habeas
8:16c
ὅτι ὡς οὐδὲν ἐν ὀϕθαλμοῖς αὐτοῦ αἷμα,
8:19d
et ubi non est adiutorium elidet te
MS A ס.Be
9:1b
μηδὲ διδάξῃς ἐπὶ σεαυτὸν παιδείαν πονηράν.
בעיניו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בעיניו. ……[ם.]: Elizur/Rand: ;] כי קל בעיניו דמי[םRey: ] כי קל בעיניו דמי[̇ם. [….] ובאין: Elizur/Rand: ;ובאי]ן[ מ]צי[לRey: ובאין מ̇ציל. ישחיתך: Rey: ישחיתך. ne consilium: NVulg. consilium non. [……]: Elizur/Rand: [ ;] עם פותה אל תסתיידRey: [ע] ם פותה א[ל ] תסתייד. åï: 13a1 åï{. À|s: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, Mos À|s. diligere nisi quae ipsis placent: NVulg. occultare secretum tuum. לline-filler. …[ יוכל לכסות.]: Elizur/Rand, Rey: ] כי לא[ יוכל לכסות. ne facias consilium: NVulg. nihil facias cautum.
9:1bס.Be
פן תלמד עליך רעה׃
107 MS C
MS D ER
8:16c
8
8:16c
/ 2 ………[ם.] 8:16dER
> ÕÚýx âÔã ? .zÎçÚð ßãx {z
16c
8:16d
…[ ישחיתך ׃.] ובאין 4
3
8:17aER
f¿çÙøóã ßà À{Íæ ¿ćà
s{ .ßáÔúæ
16d
8:17a 6
[………….]
8:17b
Syr.
ER
. À|s ÎÔù ¿ćà ¿ćáÞé 7åï 8
17a
8:17b
יוכל לכסות סודך׃/ [….] 11
.zÎÚêÞäà ÒÞþã ¿ćàx âÔã
17b
8:18aER
[…..] לפני זר אל
18a
// 17 תדע16[…..]
18b
13
8:18bER
8:19a
kßÃáÂx ¿ćã ¿ćáÅ ÿæü âÞà ¿ćà
19a
8:19b
.21ÀÎÃÚÓ fßÃÚÑæ ¿ćàx
Syr.
19b
9
9:1a
mĀæ¾Â èÓ ¿ćà
1a
.¿þÚÂ ¿ćäÞÐ ßÚáï ôàs ¿ćàx A
1b
9:1b
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
[…..]: Elizur/Rand: [ ;ת]עש רזRey: [̇תעש ר]ז. Cf. Prov 27:1. ספר: Lévi, Adler, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ספוPeters: incorr. סופו. [….]: Elizur/Rand, Rey: []כי לא. תדע: Rey: [תדע ] מה ילד ספו. καρδίαν σου: Rahlfs σὴν καρδίαν. inferat tibi gratiam +et convicietur tibi+: NVulg. repellas a te bonum. הטובה: Lévi, Adler, Peters, Segal, Beentjes: הטובה. – Final הline-filler. ÀÎÃÚÓ: 10m3, 11m6 ÎÃÚÓ + abbreviation sign. את: Peters: incorr. > את. אשת: Beentjes: rev. )אשה( אשת. ne ostendas super te malitiam doctrinae nequam: NVulg. ne doceas contra te notitiam nequam.
108
SIR 9:2a – 9:6a
Vulg.
LXX 9:2a
non des mulieri potestatem animae tuae
MS A 9:2a
9:2b
ne ingrediatur in virtute tua1 et confundaris
ἐπιβῆναι αὐτὴν ἐπὶ τὴν ἰσχύν σου.
9:3a
9:3a
9:3b
ne forte incidas in laqueos illius
לאשה נפשך// ﭏ תקנא
μὴ δῷς γυναικὶ τὴν ψυχήν σου
9:2b
ne respicias mulierem4 multivolam
9:2aס.Be
9:2bס.Be
על במותיך׃2להדרי]כ[ה 9:3aס.Be
/ 8 ָז ָרֿ֑ה7 ֶﭏ־ִאָשּֿׁה6 ַﭏ ִתְק ַרבֿ5
μὴ ὑπάντα γυναικὶ ἑταιριζομένῃ, 9:3b
9:3bס.Be
׃10 ֿדֿתיָה ֺ ִבְמצוֹ9 ֶפן־ {ִתפוֹל
μήποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς παγίδας αὐτῆς. 9:3cס.Be 13
ַﭏ־ִתְסַת ָי ֑יֿד
12
זוֹ ָנֿה11 [ם.]
9:3dס.Be
/ ׃15 ִבְלקוֶֹֿתיָה14 ֶפן־ִתָלֵכד 9:4a
cum psaltrice16 ne adsiduus sis +nec audias illam+ 9:4b
ne forte pereas in efficacia20 illius 9:5a
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
μετὰ ψαλλούσης μὴ ἐνδελέχιζε, 9:4b
19
9:5a
9:5b
ne forte scandalizeris in decore illius
μήποτε σκανδαλισθῇς ἐν τοῖς ἐπιτιμίοις αὐτῆς.
9:6a
9:6a
μὴ δῷς πόρναις τὴν ψυχήν σου,
ַﭏ ִת { ְדמוְֹך18 ְמ ַנ ְגּיֺנֿת17עם
9:4bס.Be
׃22 ְבִפֿיִפֿי ָֺתם21 פן ִיְשׂ ְרֻפָֿך
μήποτε ἁλῷς ἐν τοῖς ἐπιχειρήμασιν αὐτῆς.
9:5b
non des fornicariis animam tuam + in nullo28+
2
9:4aס.Be
9:5aס.Be
ﭏ תתבונן/ 24בבתולה
παρθένον μὴ καταμάνθανε,
virginem ne conspicias
1
9:4a
9:5bס.Be 26
בעונשיה25 פן תּוקש
9:6aס.Be 29
ﭏ תתן לזונה נפשך
virtute tua: NVulg. virtutem tuam. להדרי]כ[ה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להדריכה. ¿ćã: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 >; 9c1 [- - -]. ne respicias mulierem: NVulg. Ne adeas ad mulierem. 9:3: Smend: > vocalization. ִתְק ַרבֿ: Lévi, Adler: ;”תְק ַרבֿPeters: ;ִתְּק ַרבBen-Ḥayyim, Beentjes: ִתְק ַרב. ֶﭏ־ ִאָשּֿׁה: Lévi: ;ֶאל־ ִא ָ ֣שּֿׁהAdler: ;ֶאל־ ִא ָ ֣שֿהPeters: ;ֶאל־ ִאָשּׁהBen-Ḥayyim, Beentjes: ֶאל ִאָשּׁה. ָז ָרֿ֑ה: Adler, Peters, Beentjes: ; ָז ָר֑הBen-Ḥayyim: ָז ָרה. ֶפן־ִ֜תפוֹל: Peters: ;ֶפן־ִתּפּוֹלSegal: פּוֹלh Æ{ ;ֶפן־Ben-Ḥayyim: ;ֶפן ִתפוֹלBeentjes: פוֹלh{ ֶפן. ֿדֿתיָה ֺ ִבְמצוֹ: Lévi: ;ִבְמצוֹד ֶֽֿתיָהAdler: ;ִבְמצוֹ ֿד ֺ ֶֽֿתיָהPeters: ;ִבְּמצוּד ֺ ֶֽתָהSegal, Ben-Ḥayyim: ;ִבְמצוֹ ד ֶֺתיָהBeentjes: ִבְמצוֹדֶתיָה. [ם.]: Lévi, Adler, Segal: ;ִעם־Peters: ;ִעםSmend: ;]ע[םBen-Ḥayyim: [עם..]. זוֹ ָנֿה: Lévi, Adler, Segal: ;זוֹ ָֽנֿהPeters, Ben-Ḥayyim: זוֹ ָנה. ַﭏ־ִתְסַת ָי ֑יֿד: Lévi: ;אל־ִתְסַת ָי י {ֿ֑דPeters: ;ַאל ִתְּסַתּ ָיּ ֑ידBen-Ḥayyim: ַאל ִתְסַת ָייד, Beentjes: ַאל־ִתְסַת ָיי ֑ד. ֶפן־ִתָלֵכד: Lévi: ָלֵכדh Æ{ ;ֶפן־Adler: ;פן־ִתָלֵכדPeters: ;ֶפּן־ִתָּלֵכדBen-Ḥayyim, Beentjes: ֶפן ִתָלֵכד. ִבְלקוֶֹֿתיָה: Peters: incorr. ;ִבְלקוֶֹֿתָהSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ִבְלקוֶֹתיָה.
109 Syr.
9
9:2a
kßþóæ ÀĀæ¾ćà ¿ćà
2a
> ĀÙsx 3¿ćã fâÝ âï zÎÔáþäà .ßà
2b
9:2b
3a 9:3b
> ? ä âò ¿ćàx .zËÙø
3b
9:3a
mÀĀÚæ| åï ¿çï ¿ćà
3c+ 3d+
9:4a
mx{Āé ¿ćà fÀüã| åï
4a
> ? ïÎþ ËÂ{ .zĀÚ
¿ćàx
4b
.¿úÂ ¿ćà fÀĀà{ĀÃÂ
5a
9:4b 23
9:5a
9:5b
> ÄÚÐ .¿óïs zĀÚæüóÂ
¿ćäàx
5b
mßþóæ ÀĀÚæÏà ¿ćà
6a
27
9:6a
16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
psaltrice: NVulg. psaltria. עם: Peters: ִעם. ְמ ַנ ְגּיֺנֿת: Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ְמ ַנ ְגּיֺנת. ִת { ְדמוְֹך: Peters: ;ִתּ ְד֑מוְֹךSegal: ;ִת ְ֨דמוְֹךBen-Ḥayyim: ִת ְדמוְֹך. efficacia: NVulg. efficacitate. ִיְשׂ ְרֻפָֿך: Adler, Peters, Smend, Beentjes: ; ִיְשׂ ְרֻפָךBen-Ḥayyim: ִיְשׂ)(] ְר[ֻפָך. ְבִפֿיִפֿי ָֺתם: Adler, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ְבִפיִפי ָֺתםPeters: ְבִפיִפי ֺ ָֽתם. ¿ćàx: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćäàx. הline-filler. תּוקש: Adler, Smend: תוקש. בעונשיה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בעונשיה. ¿ćäàx: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 ¿ćàx. nullo: NVulg. ullo. נפשך: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נפשך.
110
SIR 9:6b – 9:9b
Vulg.
LXX
MS A 9:6bס.Be
9:6b
ne perdas +te+ et hereditatem tuam 9:7a
noli conspicere3 in vicis civitatis nec oberraveris in plateis illius
καὶ ἐν ταῖς ἐρήμοις αὐτῆς μὴ πλανῶ.
9:8a
9:8a
et non8 circumspicias speciem alienam 9:9a
propter speciem mulieris multi perierunt 9:9b, 10a-11b
et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit 10 +omnis mulier quae est fornicaria quasi stercus in via conculcatur 11 speciem mulieris alienae multi admirati reprobi facti sunt conloquium enim illius quasi ignis exardescit+12 9:12ab+c +
cum aliena muliere non accumbas super cubitum14+ cum aliena15 muliere ne sedeas omnino +nec accumbas cum ea super cubitum16+ 9:13a
et non alterceris cum ea in vino17
2 3 4 5 6 7 8 9
9:7aס.Be
μὴ περιβλέπου ἐν ῥύμαις πόλεως 9:7b
9:8b
1
9:7a
9:7b
averte faciem tuam6 a muliere compta
את נחלתך׃/ פן תסוב
ἵνα μὴ ἀπολέσῃς τὴν κληρονομίαν σου. 4
9:7b
/ אחר ביתה׃5ולש]ו[מם 9:8aס.Be
העלים עין מאשת חן
ἀπόστρεψον ὀϕθαλμὸν ἀπὸ γυναικὸς εὐμόρϕου 9:8b
9:8bס.Be
וﭏ תביט ﭏ יפי לא לך׃
καὶ μὴ καταμάνθανε κάλλος ἀλλότριον· 9:8c
ἐν κάλλει γυναικὸς πολλοὶ ἐπλανήθησαν, 9:8d
9:8cס.Be
רבים9[ש[ח]תו.] / בעד אשה 9:8dס.Be
תלהט13וכן אהביה באש
καὶ ἐκ τούτου ϕιλία ὡς πῦρ ἀνακαίεται.
9:9a
9:9aס.Be
/ עם בעלה ﭏ תטעם׃
μετὰ ὑπάνδρου γυναικὸς μὴ κάθου τὸ σύνολον
9:9b
להתנבל במראה עיניך
ס.Be
9:9bס.Be
καὶ μὴ συμβολοκοπήσῃς μετ᾿ αὐτῆς ἐν οἴνῳ,
¿ćàx: 7h3 ¿ćäàx. ¿æÎÙ: 9m1 ÎÙ[]¿æ; 10m1, 11c1 ¿æĀÙ{. conspicere: NVulg. circumspicere. עיניך: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עיניך. ולש]ו[מם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ולשומם. ? faciem tuam: Syr. ßÚòs. The text order of 7a1 differs from Γ: 9:9a-c, 8a-d. non: NVulg. ne. [ש[ח]תו.]: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;]ה[שחתוSmend: ;]ה[שחתוBen-Ḥayyim: ;]ה[שחתוBeentjes: [שחתו.].
עמו שכור׃18[ב.. …]
111 Syr.
9
9:6b
? 2 kßÚêÞæx ¿æÎÙ ËÂ{ 1¿ćàx
6b
9:7a
? .ÀĀçÙËã ÛùÎþÂ üðÓ{
7a
? .¿ÂÎÐx ÁÎÆÂ uĀÝ{
7b
9:7b
9:8a 7 ? ¿ćà ÁüÚóýx ÀĀæ¾Â ßÚòs .
ăÎÑæ
8a
9:8b
.ßáÙx ¿ćàx ÁüòÎþÂ ¿úÂ ¿ćà{
8b
9:8c 11
> üÚÅ 10züòÎþ ? .{ËÂs À¾ÚÆé A
8c
> .ÁËúÙ> ÁÎæ ßÙs fzĀäÐ{
8d
ÀĀæsx 9:8d
9:9a
Îäé ¿ćà ÀĀÚÂ üã åï A mßáÙøÙ
9a
9:9b
ÁüäÐ Íäï v{Ïã ¿ćà{ A .¿úÙĀï
10 11 12 13 14 15 16 17 18
> züòÎþÂ: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÁüòÎþÂ. üÚÅ: 13a1 >. 10a-11b: NVulg. >. באש: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: באש. 12a: NVulg. >. aliena: NVulg. alterius. cubitum: NVulg. cubitum in vino. 9:13a: NVulg. >; in vino (NVulg. = 12b). [ב.. …]: Lévi, Adler, Peters: סב ֺ [ ;ואל ]תSmend: ;ואל ]ת[סׁבSegal, Ben-Ḥayyim: ;וא]ל ת[סׁבBeentjes: [ב...]ו.
9b
112
SIR 9:9c – 9:11b
Vulg.
LXX 9:13b
ne forte declinet cor tuum in illa1
9:9c
9:9d
9:14a
ne derelinquas amicum antiquum
9:10a
novus enim non erit similis illi
9:10b
vinum novum amicus novus
9:10c
veterescat13 et cum suavitate bibes illud
9:10d
9:11a
μὴ ζηλώσῃς δόξαν ἁμαρτωλοῦ·
9:16b
non enim scis quae futura sit illius subversio
6 7 8 9 10
11
אוהב ישן8[.] תט7[..] 9:10bס.Be
׃10[.][ יק.] לא יד9[..]כי ָח 9:10cס.Be 9:10dס.Be
׃15 [תינּוּ.] 14[..]וישן אח
ἐὰν παλαιωθῇ, μετ᾿ εὐϕροσύνης πίεσαι αὐτόν.
9:16a
non zeles gloriam +et opes+ peccatoris
9:10aס.Be
/ 12{ חדש אוהב }חדש11[.]יי
οἶνος νέος ϕίλος νέος·
9:15b
5
/ ׃5ובדמים תטה ﭏ שחת
ὁ γὰρ πρόσϕατος οὐκ ἔστιν ἔϕισος αὐτῷ·
9:15a
4
9:9dס.Be
Μὴ ἐγκαταλίπῃς ϕίλον ἀρχαῖον,
9:14b
3
לב3[ליה.] 2פן תטה
καὶ τῷ ἅιματί4 σου ὀλίσθῃς εἰς ἀπώλειαν.
et sanguine tuo labaris in perditionem
2
9:9c
μήποτε ἐκκλίνῃ ἡ ψυχή σου ἐπ᾿ αὐτὴν
9:13c
1
MS A ס.Be
9:11b
οὐ γὰρ οἶδας τί ἔσται ἡ καταστροϕὴ αὐτοῦ.
illa: NVulg. illam. תטה: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;תטהSmend: ;תטהBen-Ḥayyim: ;תטהBeentjes: תטה. [ליה.]: Lévi, Adler, Segal: ;אליהPeters, Ben-Ḥayyim: ;]א[ליהSmend: ;]א[ליהBeentjes: [יה..]. ἅιματι: Rahlfs πνεύματί. Text emendation by Smend (= VL, H, Clemens Alexandrinus). שחת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שחת. ? ? ÀĀÚïÎý: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ĀÚïÎý.
9:11aס.Be
באיש רשע18[ תקנ]א17 [ﭏ.] 9:11bס.Be
׃22 יומו/ 21 מה20 לא ]ת[דע19 כי
[..]: Lévi, Adler, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אלPeters: [ ;]אלReymond (2017): אל. [.]תט: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תטשReymond (2017): תטש. [..]ָח: Lévi, Segal: ;ָחדשAdler: ;חדשPeters, Ben-Ḥayyim: ;ָח]ד[שSmend: ;ח]ד[שBeentjes: [ש.] ;ָחReymond (2017): ָח ָדש. [.][ יק.]יד: Lévi: [.][ק.] ;ידAdler: ;יד]ע ע[רכךPeters: ;יד]ב[קSmend: ;יד]ו[ע]י[ךSegal: […] ;ידBen-Ḥayyim: [ ;יד]ו[ע]י[)ם(]ךBeentjes: [.][ק..] ;ידReymond (2017): יד]ב[יקנו. [.]יי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Reymond (2017): [ ;יי]ןSegal: ;ייןBen-Ḥayyim: [ ;יי]ןBeentjes: [.]יי.
113 Syr.
9
9:9c
> f¿Ôêæ ¿ćäàx kßÃà zĀÂ
9c
9:9d
> .ÎÚþà ÎÐ ÀÎã ÄÚÐ{
9d
9:9e
¿Æé ¿ćà ÁüÃÅ Āæs åï .¿ćááäã
9e+
9:9f
> ? Íäï üÅ ¿ćà{ .6ÀĀÚïÎý
9f+
9:9g
> ¿Ôêæ ¿ćäàx kßÃà zĀÂ
9g+
.ÎÚþà ÎÐ ¿ÃÚÐ> ¿ćãËÂ{
9h+
9:9h
9:10a
> ÎÃý ¿ćà .¿úÙĀï ßäÐ
10a
9:10b
.Íà ¿Ôã ¿ćà fÀËÐx âÔã
10b
9:10c
.ÀËÐ ÁüäÐ ßÙs ÀËÐ ¿ćäÐ
10c
9:10d
fĀðæ ËÝx
10d
.¿ðÚý ¿þæ¾Â èÓ [225v. b] ¿ćà
11a
.zÎÙĀý
16
9:11a
9:11b
> ¿çã x ¿ćàx âÔã ¿Ù{z .züÐ
11 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
11b
{}חדש: secondary hand; Peters: ;חדשBen-Ḥayyim: []חדש. veterescat: NVulg. veterascet. [..]אח: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;אחרPeters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes; Reymond (2017): אחר. [תינּוּ.]: Lévi: ;]תש[ִתינּוּAdler: ;]תש[ ִתינּוּPeters: ;ת]ש[ִתינּוּSmend: ;ת]שׁ[ִתינּוּSegal: ;ִתְּשֶׁתּינּוּBen-Ḥayyim: ;ת]ש[ֵתינּוּBeentjes: [ִתינּוּ.];ת Reymond (2017): ת]ש[תינּוּ. Āðæ: 9c1 [- - -]; 11m2 different text order than main MSS. [ﭏ.]: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;אלSmend: [ ;]אלBen-Ḥayyim, Beentjes: [...]. [תקנ]א: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;תקנאSmend: ;תקנאBen-Ḥayyim: ;תקנאBeentjes: תקנא. כי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי. ]ת[דע: Lévi, Adler, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;תדעPeters: ;]ת[דעBeentjes: [דע.]. מה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מה. יומו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יומו.
114
SIR 9:12a – 9:15a
Vulg.
LXX
MS A
9:17a 1
non placeat tibi iniuria iniustorum 9:17b
sciens quoniam usque ad inferos non placebit impius6 9:18a
longe abesto ab homine potestatem habente11 occidendi 9:18b
et non suspicaberis timorem mortis 9:19a
et si accesseris ad illum noli aliquid committere 9:19b
ne forte auferat vitam tuam 9:20ab +
communionem mortis+ scito quoniam in medium19 laqueorum ingredieris 9:20c
et super dolentium arma20 ambulabis 9:21a
secundum virtutem tuam cave te a proximo23 9:21b
et cum sapientibus +et prudentibus+ tracta 9:23a
et in sensu sit tibi cogitatus26 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
9:12a
9:12a
ס.Be
[ מצל]יח4 בזדון3[….] ﭏ
μὴ εὐδοκήσῃς ἐν εὐοδίᾳ ἀσεβῶν· 2
9:12b
μνήσθητι ὅτι ἕως ᾅδου οὐ μὴ δικαιωθῶσιν. 9:13a
μακρὰν ἄπεχε ἀπὸ ἀνθρώπου, ὃς ἔχει ἐξουσίαν τοῦ ϕονεύειν, 9:13b
5
9:12bס.Be
/ לא ינקה׃9 ]מו[ת8 כי עת7 זכר 9:13aס.Be 15
[ להר]ג14[ט..] 13 מאיש12רחק
9:13bס.Be
16וﭏ תפחד פחדי מות
καὶ οὐ μὴ ὑποπτεύσῃς ϕόβον θανάτου· 9:13c
9:13cס.Be
לא תאשם/ ואם קרבת
κἂν προσέλθῃς, μὴ πλημμελήσῃς, 9:13d
9:13dס.Be
נשמתך׃17[ת.] פן יקח
ἵνα μὴ ἀϕέληται τὴν ζωήν σου· 9:13e
9:13eס.Be
/ דע כי בין פחים תצעד
ἐπίγνωθι ὅτι ἐν μέσῳ παγίδων διαβαίνεις 9:13f
9:13f ס.Be
׃22 [ך.] תתה21ועל רשת
καὶ ἐπὶ ἐπάλξεων πόλεως περιπατεῖς. 9:14a
9:14aס.Be
ענה רעך24 ככחך
κατὰ τὴν ἰσχύν σου στόχασαι τοὺς πλησίον 9:14b
9:14bס.Be
/ ועם חכמים הסתייד׃
καὶ μετὰ σοϕῶν συμβουλεύου. 9:15a
9:15aס.Be
μετὰ συνετῶν ἔστω ὁ διαλογισμός σου
iniuria: NVulg. prosperitas. εὐοδίᾳ: Rahlfs εὐδοκίᾳ. Text emendation by Ziegler. [….]: Lévi, Adler, Segal: [ ;]תקנאPeters: [ ;]תרצהSmend: []תבחר. בזדון: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בזדון. [מצל]יח: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;מצליחSmend, Ben-Ḥayyim: ;מצליחBeentjes: מצליח. placebit impius: NVulg. iustificabuntur. זכר: Peters: incorr. זכור. עת: Adler: incorr. עד. ]מו[ת: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;מותSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מות. ¿Ý| ¿ćà ÿ ¢æs: 12h2 ¾ù ¿ćà. habente: VL habente(m). רחק: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רחק. מאיש: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מאיש. [ט..]: Lévi, Adler, Smend, Segal: ;]שלי[טPeters: ;]שלי[טBen-Ḥayyim, Beentjes: [ט..]. [להר]ג: Lévi, Adler, Peters, Segal: [ ;להרו]גSmend: [ ;להרו]גBen-Ḥayyim: [ ;להרו]וגBeentjes: [.]להרו. מות: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מות.
28
יהי ח]ש[בונך27 עם נבון
115 Syr.
9
9:12a
> .Òàøãx ¿ćàÎð èÓ ¿ćà
12a
ÿæA s eÀÎäà ¿ćãËïx üÝxs .10¿Ý|> ¿ćà
12b
9:12b
9:13a
.âÔúäà ÕÚáýx ¿þæs èã ûÐs
13a
9:13b
.ÀÎãx ÀĀáÐx èã âÐx ¿ćà{
13b
9:13c
fĀæs uüù>
s{
13c
.18ßþóæ ÄÚÐ ¿ćà
13d
> ? mñêò Āæs ¿Ñò ĀÚÂx x{
13e
9:13d 9:13e
9:13f
? .ßàÍã Āæs ¿Ãþæ âï{
13f
.üÃÐ Ûçï ßáÚÐ ßÙs
14a
? . À|s üÔù> ĀÙ{z åï{ A ¿äÚÞÐ
14b
9:14a
9:14b 25
9:15a
{{Íæ
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
30
> èã > 29åï ÀÍà¾ćà âÐxx ? 31 . ßÚçÃýÎÐ
[ת.]: Lévi, Adler, Smend: ;]א[תPeters, Ben-Ḥayyim: ;]א[תSegal: את. ßþóæ: 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos Āäþæ. medium: NVulg. medio. dolentium arma: NVulg. retia. רשת: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim: רשת. [ך.]תתה: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;תתהלךSmend: ;תתה]ל[ךBen-Ḥayyim: [ ;תתה]לךBeentjes: תתהלך. cave te a proximo: NVulg. conversare cum proximo tuo. ככחך: Segal: incorr. בכחך. À|s: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 13c1, Mos À|s. 9:23a: NVulg. 22a Et cum sensato sit cogitatus tuus. נבון: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נבון. ח]ש[בונך: Lévi, Adler: ;ח]ש[בונךPeters, Segal: ;חשבונךSmend, Ben-Ḥayyim: ;חשבונךBeentjes: חשבונך. åï: 10c2, 11c1 åï{. ÀÍà¾ćà: 13a1 ÀÍàs. ? ? ßÚçÃýÎÐ: 10c1, 11c1, 12h2, Mos ßÚÃýÎÐ.
15a
116
SIR 9:15b – 10:1b
Vulg.
LXX 9:23b
et omnis narratio1 tua in praeceptis Altissimi
9:15b
9:16a
et princeps populi in sapientia sermonis sui +in sensu vero seniorum verbum+
9:17a
terribilis est in civitate sua homo linguosus et temerarius in verbo suo odibilis erit
Vulg. iudex sapiens vindicabit14 populum suum 10:1b
et principatus sensati stabilis erit
7 8 9
׃10 חכם9 [עמו.] 8[.]ומוש
9:18a
9:18aס.Be
איש לשון12 ביטה נורא בעד
ϕοβερὸς ἐν πόλει αὐτοῦ ἀνὴρ γλωσσώδης, 9:18b
9:18bס.Be
על פיהו ישונא/ 13ומשא
καὶ ὁ προπετὴς ἐν λόγῳ αὐτοῦ μισηθήσεται.
LXX 10:1a
6
9:17bס.Be
καὶ ὁ ἡγούμενος λαοῦ σοϕὸς ἐν λόγῳ αὐτοῦ.
9:25b
5
9:17aס.Be
/ בחכמי ידים יחשך יושר 9:17b
9:25a
4
וביראת ﭏהים תפארתך׃
καὶ ἐν ϕόβῳ κυρίου ἔστω τὸ καύχημά σου.
9:24bc+
3
9:16bס.Be
ἐν χειρὶ τεχνιτῶν ἔργον ἐπαινεσθήσεται,
in manus artificum opera laudabitur5
2
9:16aס.Be
לחמך/ אנשי צדק בעלי 9:16b
9:24a
1
וכל סודך בינותם׃
ἄνδρες δίκαιοι ἔστωσαν σύνδειπνοί σου,
9:22b
et in timore Dei sit gloriatio tibi4
9:15bס.Be
καὶ πᾶσα διήγησίς σου ἐν νόμῳ ὑψίστου.
9:22a
viri iusti sint tibi convivae
MS A
MS A 10:1a
10:1a
ס.Be
עמו15שופט עם יוסד
Κριτὴς σοϕὸς παιδεύσει τὸν λαὸν αὐτοῦ, 10:1b
καὶ ἡγεμονία συνετοῦ τεταγμένη ἔσται.
narratio: NVulg. enarratio. 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ĀÐă{s èÙÍáÝ{ ¿Ùüãx zĀáÐËÂ. ? ¿þæs: 7h3, 8a1; 11c1, 12h2, 13a1, W ¿þæs. gloriatio tibi: NVulg. tibi gloriatio. laudabitur: NVulg. laudabuntur. èù: 12h2 u (error); W Ûçù (orthographical variant). ÀĀçÙËã: 9m1 zĀçÙËã. [.]ומוש: Lévi, Adler, Smend: [ ;ומוש]לPeters, Segal: ;ומושלBen-Ḥayyim: [ומוש]ל. [עמו.]: Lévi, Adler: ;עמיPeters, Ben-Ḥayyim: ;]ב[עמוSmend: ;]ב[עמוSegal: ;עמוBeentjes: עמו.
10:1bס.Be
׃18 ֒ פר ֹֺידה/ 17 מבין16וממשלת
117 Syr.
9
9:15b
? èÙÍáÝ{2 zĀÐă{¾Â fĀÚïÎý .¿Ùüãx
15b
9:16a
? ? 3
{{Íæ ¿æ¾Ý ÛáÝs ¿þæs .{Āò
16a
9:16b
À{z ÀÍàsx zĀáÐËÂ{ dĀÐÎÃý
16b
> mÀĀçÙËã 6èù zĀäÞÑÂ A ¿çÙxx
17a
9:17a 7
9:17b
? e¿ćääð ÕÚáýx{ > .
ĀàÎÞé{
17b
.¿çÞò ÁüÃÅ ÀĀÙüú âÚÐx
18a
åÚÞÐ
11
9:18a
9:18b
> .¿æĀêã ÍãÎò âï Äêæx{ A
MS B
Syr.
18b
10
10:1a
> .Íäï ôáæ f¿ćäÚÞÐ ¿çÙx
1a
.zĀÙüù uÎæ ¿ćäÚÞÐ ¿ÔÚáý{
1b
10:1b
10 11 12 13 14 15 16 17 18
חכם: Adler, Lévi, Smend, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חכם. ? ? ¿ćääð ÕÚáýx{: 8a1 ¿ćääð ÕÚáý{; 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, W, Mos Íäð ÕÚáý{; 12h2 Íäð ÕÚáýx{. בעד: Smend: incorr. בעיר. ומשא: Smend: incorr. ונושא. vindicabit: NVulg. instituet. יוסד: Beentjes: יוסר. שonly half written. מבין: Lévi, Adler, Beentjes: מִבין. פר ֺֺידהor סר ֺֺידה: Lévi: ;סדירהAdler, Peters: ;סדורהSmend: ;סדירהSegal, Ben-Ḥayyim: ;סרידהBeentjes: סר ֺֺידה.
118
SIR 10:2a – 10:6b
Vulg.
LXX 10:2a
κατὰ τὸν κριτὴν τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ οἱ λειτουργοὶ αὐτοῦ,
10:2b
et super faciem scribae inponet honorem suum
10:6b
et nihil agas in operibus iniuriae28
10:6aס.Be 27
10:6b
καὶ μὴ πρᾶσσε μηδὲν ἐν ἔργοις ὕβρεως.
ס.Be
׃23 ישית הודו22ולפני מחוֹקק
10:6a
᾿Επὶ παντὶ ἀδικήματι μὴ μηνιάσῃς τῷ πλησίον
omnis iniuriae proximi ne memineris24
10:5b
καὶ προσώπῳ γραμματέως ἐπιθήσει δόξαν αὐτοῦ.
10:6a
14
ביד ﭏהים ממשלת כל גבר
10:5b 21
13
10:5aס.Be
ἐν χειρὶ κυρίου εὐοδία ἀνδρός,
10:5b
12
ואיש לעת יעמד עליה׃
10:5a
in manu Dei potestas20 hominis
11
10:4bס.Be
καὶ τὸν χρήσιμον ἐγερεῖ εἰς καιρὸν ἐπ᾿ αὐτῆς.
10:5a
9
ביד ﭏהים ממשלת תבל
10:4b
et utilem rectorem in tempus suscitabit18 super illam
10
10:4aס.Be
ἐν χειρὶ κυρίου ἡ ἐξουσία τῆς γῆς,
10:4c
8
שריה׃/ 14 בשכל13 נוֶֹשבת12[ועי]ר
10:4a
in manu Dei potestas terrae +et exclamabilis omnis iniquitas gentium17+
7
10:3bס.Be
καὶ πόλις οἰκισθήσεται ἐν συνέσει δυναστῶν.
10:4ab+
6
פרוע ישחית עיר10 מלך
10:3b
et civitates inhabitabuntur per sensum prudentium11
5
10:3aס.Be
βασιλεὺς ἀπαίδευτος ἀπολεῖ τὸν λαὸν αὐτοῦ,
10:3b
4
/ 9 יוְֹשָׁבֿיו8֣ ֵכ ן7ירy Æ{ 6רׂאשׁëוְּכֿ
10:3a
rex insipiens perdet populum suum
„ ְכ1 ליציו ֑ ָ ִ ְמ3֣ ָעם ֵכן2„ tשוֵֹפ
10:2bס.Be
καὶ κατὰ τὸν ἡγούμενον τῆς πόλεως πάντες οἱ κατοικοῦντες αὐτήν.
10:3a
3
4
10:2b
et qualis rector est civitatis tales et inhabitantes5
2
10:2aס.Be
10:2a
secundum iudicem populi sic et ministri eius
1
MS A
רע לריע26 פשע ﭏ תשֶלּים/ 25[כל.] 10:6bס.Be
/ ׃29וﭏ תהלך בדרך גאוה
10:2: Smend: > vocalization. – The text order of the MS differs from Γ: the text according to Γ 3ab is placed before the text according to Γ 2ab and the text according to Γ 5ab is places before Γ 4ab. Ben-Ḥayyim: 2ab before 3ab and 5ab before 4ab. „ „ ְכ: Lévi, Adler: ;ְכ֥שוֹ ֵֽפטPeters: ;ְכּשׁוֵֹפטSmend: > vocalization; Segal: ;ְכ֥שׁוֹ ֵֽפטBen-Ḥayyim, Beentjes: ְכשוֵֹפט. tשוֵֹפ ֣ ֵכ ן: Peters: ;ֵכּןBen-Ḥayyim, Beentjes: ֵכן. ליציו ֑ ָ ִ ְמ: Ben-Ḥayyim: ְמִלי ָציו. inhabitantes: NVulg. inhabitantes in ea. ׂאשׁr„וְּכֿ: Peters, Ben-Ḥayyim: ;וְּכרׂאשׁBeentjes: וְּכרׂאש. ירy Æ{: Lévi, Peters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ִעיר. ֣ ֵכ ן: Peters: ;ֵכּןBeentjes: ֵכן. יוְֹשָׁבֿיו: Lévi, Adler, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ֺישׁ ְוָביוPeters: ;ֺישׁ ְו ָֽביוSmend: יושביה. מלך: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;מלךSmend: מלך. prudentium: NVulg. potentium. [ועי]ר: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ועיר. נוֶֹשבת: Peters, Segal: ;נוֶֹשֶׁבתSmend: > vocalization. לline-filler.
119 MS B
Syr.
10
10:2a
> ßÙs ¿çÝz f¿ćäïx ¿çÙx ? .zÎçþäþã
2a
10:2b
¿çÝz fÀĀçÙËãx ¿þÙ ßÙs{ > > ï ddÍÙăÎä
2b
10:3a
> > ¿Þáã kÍäï ËÂÎæ f¿ćàÎï
3a
10:3b
ÀĀäÞÑÂ jÀĀÙüù
¿ÂĀÙĀã{ ? .16¿çÔÚáýx
3b
? .âÚÂx ¿çÔàÎý f¿Ùüãx z{ËÙ¾Â
4a
15
10:4a
10:4b
> fÍæËðà üþÝx{
4b
? .âÝx ¿çÔàÎý f¿Ùüãx z{ËÙ¾Â
5a
> åÚúæ .ÍÚáï
19
10:5a
10:5b
? .züúÙs Āæ zÎáÐËà{
5b
.ßäÐ ÎáÓ ¿ćà fßÚçÐăÎé âÞÂ
6a
10:6a
10:6b
? .¿æ{¾Åx ¿Ð{¾Â ßàz ¿ćà{
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
6b
¿ÂĀÙĀã{: 10c2 ÁxĀÙĀã{ (error). > > ? ? ? ¿çÔÚáýx: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÍÚçÔ Úáýx; 11c1 ÍçÔ Úáýx (error). 4b+ NVulg. >. in tempus suscitabit: NVulg. suscitabit in tempus. ÍæËðà: 11m2 >; 10c2 Íæ[]. potestas: NVulg. prosperitas. inponet: NVulg. imponet. מחוֹקק: Lévi, Adler, Smend: מחוקק. הודו: Adler: הוֹדו. 10:6a: NVulg. Pro omni iniuria proximi ne rependas. [כל.]: Lévi, Smend: ;]ב[כלPeters, Ben-Ḥayyim: ;]ב[כלSegal: בכל. תשֶלּים: Lévi, Adler, Smend, Beentjes: ;תשֶליםPeters, Segal: ְתַּשֵׁלּים. לריע: Peters: incorr. לרע. iniuriae: NVulg. superbiae. הline-filler.
120
SIR 10:6c+ – 10:10a
Vulg.
LXX
MS A
10:7a
odibilis coram Deo3 et hominibus superbia
10:7a
μισητὴ ἔναντι κυρίου καὶ ἀνθρώπων ὑπερηϕανία,
10:7b
et execrabilis omnis iniquitas gentium5
10:7b
10:8a
10:8b
propter iniustitias et iniurias et contumelias et diversos dolos8
10:8b
avaro autem nihil est scelestius 10:10a+b +
nihil est iniquius quam amare pecuniam10+ hic enim et animam suam venalem habet11 10:9b
quid superbit terra et cinis 10:10c, 11+
quoniam in vita sua proiecit intima sua13 11 +omnis potentatus brevis via14+ 10:12a
brevem languorem praecidit medicus19
4 5 6 7 8 9 10 11
/ ׃6עשק ֺ ומשניהם מעל 10:8aס.Be
מלכות מגוי ﭏ גוי תסוב 10:8bס.Be
בגלל חמס גאוה׃
διὰ ἀδικίας καὶ ὕβρεις καὶ χρήματα.
10:9a
3
10:7bס.Be
βασιλεία ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος μετάγεται
regnum a gente in gentem transfertur
2
שנואה לאדון ואנשים גאוה
καὶ ἐξ ἀμϕοτέρων πλημμελὴς ἡ ἀδικία.
10:8a
1
10:7aס.Be
10:8c
ϕιλαργύρου μὲν γὰρ οὐδὲν ἀνομώτερον· 9
10:8d
οὖτος γὰρ καὶ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἔκπρακτον ποιεῖ. 10:9a
10:9aס.Be
עפר ואפר/ ֒ מה יגאה
τί ὑπερηϕανεύεται γῆ καὶ σποδός; 10:9b
ὅτι ἐν ζωῇ ἔρριψα τὰ ἐνδόσθια αὐτοῦ. 10:10a
μακρὸν ἀρρώστημα σκώπτει ἰατρόν20·
¿Ð{üÂ: 12h2 ¿Ð{¾Â (error). ÀĀã ¿Ð{üÂ: 13c1 ÀĀã ¿Ð{¾Â. Deo: NVulg. Deo est. ÀÎÙ¾Å: 13a1 marg. note by a second hand ÀÎäþã. 10:7b: NVulg. et utrisque execrabilis omnis vexatio. עשק ֺ : Lévi, Adler, Smend, Beentjes: עשק. èã{: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos âï{. et iniurias et contumelias et diversos dolos: NVulg, et contumelias et divitias dolosas. 10:8cd: Rahlfs >. 10:10a+: NVulg. >. = NVulg. 10:9b.
10:9bס.Be
17 ְויוֹØ גּ16 יורם15אשר בחיין
10:10aס.Be
יצהיב רופא/ שמץ מחלה
121 MS B
Syr.
10
? .ûÐs ÀÎÂËÝ{ ÀÍÔÐ ÎÝ èã
6c+
10:6c
10:6d
.2ÀĀã 1¿Ð{ü ßàz ¿ćà{
6dꞌ
10:7a
Ëù{ ÀÍàs Ëù z ¿Úçéx âÔã A ? .4ÀÎپŠ¿þçÚç [225v. c]
7a
10:7b
f¿ÚòÎÔÐ
{ÍÙă 7èã{ .¿ÚãÎáÓ{
7b
¿ćäðà ¿ćäï èã ÀÎÞáã m¿óáÐĀþã
8a
10:8a
10:8b
> ? ÀÎÙ¾Å{ ÀÍÔÐ âÔã .¿æÎäã{
8b
8c+
8d+
10:9
k¿ćäÔù{ Áüóï
À¾ÅĀæ ¿çã
9a
? ? .18èþÐă ¿ðà{ zÎÚÑÂx
9b
12
10:9b
10:10a
? .Áøæ ¿Úés zÎðã{
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
À¾ÅĀæ: W À¾ÚÅĀæ (error). = NVulg. 10:10b. via: NVulg. 10:12a Vita. בחיין: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בחייו. יורם: Lévi, Adler: incorr. יורס. ְויוֹØגּ: Adler, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ; ִג ְויוֹPeters: ; ִגּ ְו ֽיוֹSmend: > vocalization. èþÐă: W èÚþÐ; 10c1 èþÐ[]. 10:12a: NVulg. 11ab Languor prolixior gravat medicum, brevis languor serenat medicum. ἰατρόν: Rahlfs ἰατρός. ? zÎÃÅ: 10m3 zÎÃÅ{.
21
? zÎÃÅ
10a
122
SIR 10:10b – 10:13d
Vulg.
LXX 10:12b
sic et rex hodie est et cras morietur 10:13α
MS A 10:10b
10:13β
hereditabit serpentes et bestias et vermes 10:14
initium superbiae hominis apostatare a Deo 10:15a
quoniam8 ab eo qui fecit illum recessit cor eius 10:15b
quoniam initium peccati +omnis11+ superbia 10:15cd+
qui tenuerit illam adimplebitur maledictis13 +et subvertet eos14 in finem+ 10:16a
propterea exhonoravit18 Dominus conventus19 malorum
מלך היום ומחר יפול׃
καὶ βασιλεὺς σήμερον, καὶ αὔριον τελευτήσει. 10:11a
ἐν +γὰρ+ τῷ ἀποθανεῖν ἄνθρωπον
cum enim moritur1 homo
10:10bס.Be
10:11b
10:11aס.Be
( ינחל רמהb) / אדם2֒ במות 10:11bס.Be
׃4 ָורמש3ותולעה ֣כּ ִנּיים
κληρονομήσει ἑρπετὰ καὶ θηρία καὶ σκώληκας. 10:12a
᾿Αρχὴ ὑπερηϕανίας ἀνθρώπου ἀϕίστασθαι ἀπὸ κυρίου, 10:12b
10:12aס.Be 7
10:12bס.Be
׃9 וֵּמעֵֺשׂהוּ יסור מלבו
καὶ ἀπὸ τοῦ ποιήσαντος αὐτὸν ἀπέστη ἡ καρδία αὐτοῦ. 10:13a
10:13aס.Be
כי מקוה זדון חטא
ὅτι ἀρχὴ ὑπερηϕανίας ἁμαρτία, 10:13b
10:13bס.Be
יביע זמה׃16 / 15רה ֺ וְמקו
καὶ ὁ κρατῶν αὐτῆς ἐξομβρήσει βδέλυγμα· 10:13c
διὰ τοῦτο παρεδόξασεν κύριος τὰς ἐπαγωγὰς
מוָּעז// גאון אדם6תחלת
10:13cס.Be
{על כן מלא לבֺּ}ו
* 20
21
10:16b
et destruxit eos usque in finem
10:13d
καὶ κατέστρεψεν εἰς τέλος αὐτούς.
10:13ef (de!) ;ס10:13dBe
עד24 ( ויכהוּd) 23עה ֺ ֶנַֿג22[..]*ﭏה / ׃25כ ֵלּה 26
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
*רעBe
moritur: NVulg. morietur. במות: Ben-Ḥayyim: במ)(]ו[ת. ֣כּ ִנּייםor ֣ ִכּ ִנּיום: Lévi, Adler, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;ִכּ ִנּיוםSegal, Beentjes: ִכ ִנּיום. ָורמש: Smend: ורמש. Cf. Isa 66:24; Mark 9:48. תחלת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: תחלת. מוּ ָעז: Peters: מוּ ָ֑עז. quoniam: NVulg. et. Cf. Jer 17:5 יסור מלבו.
{Íà: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos
{ÍÃà; 13a1
{ÍÚÃà. peccati +omnis+: NVulg. omnis peccati est. ÀÎÙ¾Åx ÀĀÚÔÐ: 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀÎپŠÀĀÚÔÐx; 12h2 []ÎÙ¾Å. adimplebitur maledictis: NVulg. ebulliet maledictum.
*ויֵבאBe
123 MS B
Syr.
10
10:10b
> > ¿çãÎÙ .¾ćã üÑã{ fßàÍã
10b
10:11a
¿þæs üÂx zÎäÂ
11a
zÎãËù fÍðà{{ ezĀçã ÀĀã > d5.¿þÐ
11b
10:11b
10:12a
? ? ¿þçÚçÂx
{ÍÚÂÎÐ ÿÙ .
{zÎÙ¾Å
12a
? ï{ > .10
{Íà èÚÔþã m
{ÍÙËÃ
12b
10:12b
10:13a
ÀĀÚÔÐ ¿ïÎÃãx âÔã .12ÀÎÙ¾Åx
13a
.17èÙÍÙx ¿ïÎÃã ÀÎÚæ|{
13b
10:13b
10:13c
ÀÍàs üò ¿æz âÔã ? m
{ÍÚýĀÞã
13c
.ÀüÚäÅ ÀÎÑã
Îæs ¿Ñã{
13d
10:13d
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
eos: NVulg. eum. רה ֺ וְמקו: Adler: ומקורה. Adler: MS A marg. רע ויֵבא. èÙÍÙx: 7h3; 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos èÙÍÙăx. exhonoravit: NVulg. mirabiles fecit. conventus: NVulg. plagas. {לבֺּ}ו: Lévi, Adler, Beentjes: ;ִלבוֹBen-Ḥayyim: [ ;ִלבּ]וֹRey: {ִלבֺּ}ו. רע: Ben-Ḥayyim: incorr. not in marg. []רע. [..]ﭏה: Lévi, Adler, Smend: [ ;אלה]יםPeters: ;אלה]י[םSegal: ;אלהיםBen-Ḥayyim: ;אלהיםBeentjes: [..] ;אלהRey: [ם.]ﭏה. עה ֺ ֶנ ַֿג: Adler: ; ֶנגעהSegal: עה ֺ ; ִנ ְגBen-Ḥayyim, Beentjes: עה ֺ ֶנ ַג. ויכהוּ: Smend: ויכהו. הline-filler. ויֵבא: Lévi: ;ויבאBen-Ḥayyim: incorr. not in marg.
124
SIR 10:14a – 10:18b
Vulg.
LXX 10:17a
sedes ducum superborum destruxit Deus 10:17b
et sedere fecit mites pro illis3 10:18a
radices gentium superbarum arefecit5 Deus 10:18b
et plantavit humiles ex ipsis gentibus11 10:19a
terras gentium evertit Dominus 10:19b
MS A 10:14a
10:14b
arefecit ex ipsis et disperdidit illos14 10:20b, 21a+b+
et cessare fecit memoriam eorum a terra 21 +perdidit Deus18 memoriam superborum19 et reliquit20 memoriam humilium sensu21+ 10:22a
non est creata hominibus superbia 10:22b
neque iracundia nationi25 mulierum
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
10:14bס.Be
תחתם׃4 וישב עניים
καὶ ἐκάθισεν πραεῖς ἀντ᾿ αὐτῶν· 10:15a
ῥίζας ἐθνῶν ἐξέτιλεν κύριος6
10:16aס.Be 10
ﭏהים9מטם ֺ ט ׂ ֒ / 8 גוים7עקבת
10:15b
καὶ ἐϕύτευσεν ταπεινοὺς ἀντ᾿ αὐτῶν· 10:16a
χώρας ἐθνῶν κατέστρεψεν κύριος12 10:16b
10:20a
2
כסא גאים הפך ﭏהים
θρόνους ἀρχόντων καθεῖλεν κύριος1
10:16bס.Be
ושרשם עד ארץ קעקע׃
καὶ ἀπώλεσεν αὐτὰς ἕως θεμελίων γῆς·
et perdidit eas usque ad fundamentum
1
10:14a
ס.Be
10:17a
10:17aס.Be
ויתשם/ מארץ16וסחם
ἐξῆρεν ἐξ ἀνθρώπων15 καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς 10:17b
10:17bס.Be
זכרם׃23 מארץ22בת ֺ ויש
καὶ κατέπαυσεν ἀπὸ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν.
10:18a
10:18aס.Be
לא נאוה לאנוש זדון
οὐκ ἔκτισται ἀνθρώποις ὑπερηϕανία 10:18b
οὐδὲ ὀργὴ θυμοῦ γεννήμασιν γυναικῶν.
κύριος: Rahlfs ὁ κύριος. ? ? ¿æ{¾Åx ¿ÚéÎÝ: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 ¿æ{¾Åx ÀÎÙ¾Å. illis: NVulg. eis. עניים: Adler: incorr. ענוים. arefecit: NVulg. eradicavit. κύριος: Rahlfs ὁ κύριος. עקבת: Segal: incorr. עקבות. גוים: Segal: incorr. גאים. ט̈מטם: Adler: ;טמ֒ טםPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: טמטם. ﭏהים: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אלהיםRey: ﭏהים. ex ipsis gentibus: NVulg. pro ipsis. κύριος: Rahlfs ὁ κύριος. 9c1: from 10:16 ¿Ùüã to 14:15 èÚáÙ¾ćà text >. illos: NVulg. eos.
10:18bס.Be
אף לילוד אשה׃/ 26ועזות
125 MS B
Syr.
10
? .¿Ùüã ôÑé> 2f¿æ{¾Åx ¿ÚéÎÝ
14a
10:14a
10:14b
? .
{ÍÚóáÐ ¿ÞÚÞã u{s{
14b
10:15a
? > .¿Ùüã üúï A ¿æ{¾Åx Áüúï
15a
10:15b
? uøæA { .
{ÍÚóáÐ ¿ÞÚÞã
15b
? ? .13¿Ùüã üúï A ¿æ{¾Åx ÀĀÃúï
16a
10:16a
10:16b
.
{ÍæüÝ{x ¿ïs èã ËÂ{s{
16b
10:17a
e
Îæs ôÑé{
Îæs ËÂ{s üúï{ A A .17
Îæs
17a
10:17b
? .24
{ÍæüÝ{x ¿þçÚç èã üäÅ{
17b
10:18a
ÀÎپŠĀÆáòs ¿ćàx âÔã ? ? ÛçÃà k¿þæs
18a
10:18b
? d.ÀĀæs 28ËÚáÚà ¿Ãàx 27ÀÎã{
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
ἐξ ἀνθρώπων: Rahlfs ἐξ αὐτῶν. וסחם: Ben-Ḥayyim: ;)י(]ו[סחםRey: ו}י{סחם.
Îæs üúï{ e
Îæs ôÑé{: 7h3, 8a1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos
Îæs ôÑé{
Îæs üúï{. A A perdidit Deus: VL deus perdit. perdidit Deus memoriam superborum: NVulg. Memoriam superborum perdidit Deus. et reliquit: VL et non relinquit. sensu: VL >. בת ֺ ויש: Lévi, Adler, Beentjes: ;וישבתSegal: ַו ַיְשֵׁבּת. מארץ: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes, Rey: מארץ.
{ÍæüÝ{x: W
{ÍÚæĄÝ{x; 10c1
[]ÍæüÝ{x. nationi: NVulg. nato. ועזות: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;ועזותAdler: ו]עז[ות. ÀÎã{: 13c1 ÀĀã{ (error). ? ? (error). ËÚáÚà: 13c1, W ËáÚà
18b
126
SIR 10:19a – 10:22b
Vulg.
LXX 10:23aα
semen hominum honorabitur1
10:19a
Σπέρμα ἔντιμον ποῖον; σπέρμα ἀνθρώπου.
10:23aβ 2
hoc quod timet Dominum
10:19c
σπέρμα ἄτιμον ποῖον; σπέρμα ἀνθρώπου. 10:19e
10:20a
עובר מצוה׃10זרע נקלה 10:20aס.Be
נכבד14בין אחים ראשם
ἐν μέσῳ ἀδελϕῶν ὁ ἡγούμενος αὐτῶν ἔντιμος,
10:24b
et qui timent Deum16 erunt in oculis illius
10:19bס.Be
σπέρμα ἄτιμον ποῖον; οἱ παραβαίνοντες ἐντολάς.
10:24a
in medio fratrum rector illorum in honore
זרע נכבד מה זרע לאנוש
σπέρμα ἔντιμον ποῖον; οἱ ϕοβούμενοι κύριον3.
10:23bβ
quod praeterit mandata Domini
10:19a
10:19b
10:23bα
semen autem hoc exhonorabitur hominum5
MS A ס.Be
10:20b
10:20bס.Be
/ 17[..וירא ﭏהים ב]ע
καὶ οἱ ϕοβούμενοι κύριον ἐν ὀϕθαλμοῖς αὐτοῦ. 10:21a
προσλήψεως ἀρχὴ ϕόβος κυρίου,
18
10:21b
ἐκβολῆς δὲ ἀρχὴ σκληρυσμὸς καὶ ὑπερηϕανία. 10:25a
gloria divitum honoratorum et pauperum19
10:22a
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
נכרי ורש21גר וזד
προσήλυτος καὶ ξένος20 καὶ πτωχός,
10:25b
timor Dei est23
10:22aס.Be
10:22b
τὸ καύχημα αὐτῶν ϕόβος κυρίου.
honorabitur: NVulg. honoratum. Dominum: NVulg. Deum. κύριον: Rahlfs τὸν κύριον. ? ¿æËùÎò: 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿æËùÎò. hominum: NVulg. >. נקלה: Ben-Ḥayyim, Beentjes: נקלה. מה: Ben-Ḥayyim, Beentjes: מה. זרע: Ben-Ḥayyim, Beentjes: זרע. ? ¿þæ¾ćà: 11c1 ¿þæ¾ćà; 12h2 ¿þÚÃà. Segal: +[]מה+. Diacritical point >. 8a1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ËÃï. üÔæ: ? ¿æËùÎò: 8a1; 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿æËùÎò.
10:22bס.Be
ﭏהים24[ת..]תפארתם י
127 MS B
Syr.
10
10:19a
.¿þæ¾ćà ñÙ|x ¿ćã ÁüÚúÙ ¿ï|
19a
10:19b
> fÁüÚúÙ ¿ï| > .ÀÍà¾ćà âÐxx èã
19b
10:19c
> èã > fÁüÚúÙ ¿ï| ? . ¿æËùÎò üÔæx 4
10:19a
Be
19cꞌ
10:19d
לאנוש8 זרע7 מה/ 6זרע נקלה
.9¿þæ¾ćà ñÙ|x ¿ćã ¿ćáÚà| ¿ï|
10:19bס.Be
19d
10:19e
זרע נקלה עובר מצוה׃ 10:20aס.Be
üÔæ> ¿ćàx
èã f¿ćáÚà| ¿ï| ? .d13¿æËùÎò
19e
> ¿þÚþù f¿Ðs ? .üúÚã ĀÚÂ
20a
.Íçã {z üúÚã fÀÍà¾ćà âÐxx{
20b
12
11
10:20a
בין אחים ראשם נכבד 15
10:20bס.Be
10:20b
וירא אלהים נכבד ממנו׃
21a+ 21b+ 10:22aס.Be
10:22a
גר זר נכרי ורש 10:22bס.Be
25
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
¿ÚçêÝs ¿Â{ mÍà ¿úÚÚï{
22a
zĀáÐË mzĀÐÎÃý [226r. a] .ÀÍàsx
22b
22
10:22b
תפארתם יראת* ייי׃
14
èÚÞêãx
ס*ביר
ראשם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ראשם. אחים: Ben-Ḥayyim, Beentjes: אחים. Deum: NVulg. Dominum. [..ב]ע: Lévi: ;בעיניוAdler: incorr. [ ;]ממנוPeters: [ ;ב]עיניוSmend: [ ;בע]מוSegal: […] ;בעBen-Ḥayyim, Beentjes: [..] ;בעRey: [ב֗עמ] ו׃. 10:21ab: Rahlfs +. 10:25a: NVulg. Peregrinus, advena et pauper. προσήλυτος καὶ ξένος: Rahlfs πλούσιος καὶ ἔνδοξος. וזד: Beentjes: rev. ;)וזר( וזדAdler, Peters: incorr. וזר. ¿ÚçêÝs: 8a1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿ÙüÝÎæ. Cf. 45:18. est: NVulg. est gloria eorum. [ת..]י: Lévi, Adler: ;י]רא[תPeters: ;י]ר[אתSmend: [ ;יר]אתSegal: ;]יר[אתBen-Ḥayyim: ;י]רא[תBeentjes: [ת...]; Rey: י] ר[את. ביר: Ben-Ḥayyim: ביר׳.
128
SIR 10:23a – 25f ꞌ
Vulg.
LXX 10:26a
non1 despicere hominem iustum pauperem 10:26b
et non5 magnificare virum peccatorem divitem 10:27a
magnus est12 iudex et potens est in honore 10:27b
et17 non est maior illo qui timet Deum 10:28a
servo sensato liberi servient 10:28bc+
et vir prudens27 +disciplinatus+ non murmurabit correptus +et inscius non honorabitur28+
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
MS A 10:23a
10:23aס.Be
/ 3 ]מש[כיל2 אין לבזות דל
οὐ δίκαιον ἀτιμάσαι πτωχὸν συνετόν, 10:23b
10:23bס.Be
׃8[ם..] 7[ אי]ש6 [ל.] ואין לכבד
καὶ οὐ καθήκει δοξάσαι ἄνδρα ἁμαρτωλόν. 10:24a
μεγιστὰν καὶ κριτὴς καὶ δυνάστης δοξασθήσεται, 10:24b
καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῶν τις μείζων τοῦ ϕοβουμένου τὸν κύριον. 10:25a
10:24aס.Be 15
[דו.] ושופט נכ14 [מושל.] 13[.]ש
10:24bס.Be
׃21 ﭏהים20[א..] 19 [ול.] ג/ 18 [ן..] 10:25aס.Be
οἰκέτῃ σοϕῷ ἐλεύθεροι λειτουργήσουσιν, 10:25b
καὶ ἀνὴρ ἐπιστήμων οὐ γογγύσει.
24
הורם23 עבד משכיל
10:25bס.Be
יתאונן׃/ 30[...........] 29[.]ועב
non: NVulg. Noli. דל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;דלRey: ֗ד ֗ל. ]מש[כיל: Lévi, Adler, Smend: ;מ]שכי[לPeters, Segal: ;מ]שכ[ילBen-Ḥayyim: ;מ]שכי[לBeentjes: [ל...] ;מRey: מ֗שכיל. משכיל: Ben-Ḥayyim, Beentjes: משכיל. non: NVulg. noli. [ל.]: Lévi, Adler, Smend: ;]כ[לPeters, Segal: ;כלBen-Ḥayyim: ;]כ[לBeentjes: [ל.]; Rey: כל. [אי]ש: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: איש. [ם..]: Lévi, Adler: ;]יו[רםPeters; ;יורםSmend: ;]ח[כםSegal: ;חכםBen-Ḥayyim: ;]ח[כםBeentjes: [רם..]; Rey: ] ח[כם׃. כל: Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל. ¿ćà s: 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćáòs{. ÁüÙĀðà: 13c1 {üÙĀðà (error). est: NVulg. et. [.]ש: Lévi: [ ;]נדיבPeters, Smend: [ ;]נדיבAdler, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […]; Rey: [֗ש] ר. [מושל.]: Lévi, Adler, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;מושלPeters: ]ו[מושל. [דו.]נכ: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;נכבדוSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;נכבדוRey: נכ֗בדו. ? ¿ÔÚáý{: 12h2 ¿çÔÚáý{. et: NVulg. sed. [ן..]: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]ואי[ןAdler: [ ;]ואיןBen-Ḥayyim: ;]ואי[ןBeentjes: [ן...]; Rey: ֗וא] י[ן.
129 MS B
Syr.
10:23aס.Be 4
10
10:23a
אין לבזות דל משכיל
10:23bס.Be
> .¿úÙx| ¿çÞêäà {üïøäà ĀÚà
23a
10:23b
איש חמס׃9 ואין לכבד כל 10:24aס.Be
¿ćà s .¿ćàÎï A
23b
¿ÔÚáý{ ¿Â
24a
> èäà > > > èã ux ĀÚà{ âÐxx üúÚãx èã .ÀÍà¾ćà
24b
11
ÁüÙĀðà {üúÚäà
10
10:24a
שר שופט ומושל נכבדו 10:24bס.Be
> ¿çÙx{ > .üúÙ
16
10:24b
[................]ו
22
10:25eס.Be
10:25a
עבד משכיל חורים יעבדוהו25 10:25f ס.Be
> .26
ÎÑáóæ Áă¾Ð m¿ćäÚÞÐ ÁËÃðà A
25a
10:25b
[...............]וג
mÁxĀã ËÝ ¿æĀàÎÞé ÁüÃÅ{ d31åïĀæ ¿ćà
25b
10:25aס.Be
עבד משכיל חביב כנפש32
25c+
10:25bס.Be
[...............]
25d+
aס.Be
10:25cꞌ
{ משכיל חביב כנפש34}עבד33
25e ꞌ
10:25dꞌbס.Be
[...............]ע
35
19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35
25f ꞌ
[ול.]ג: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;גדולRey: ג֗דול. [א..]: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;מ]י[ראSmend: ;מ]י[ראBen-Ḥayyim: ;מ]י[ראBeentjes: [רא.] ;מRey: מ] י[רא. ﭏהים: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אלהיםRey: ﭏהים. [................]ו: Ben-Ḥayyim: […] [ ;וא]יןBeentjes: [................]. משכיל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: משכיל. הורם: Smend: incorr. חורם. In MS B 10:25c+ before 10:25a.
ÎÑáóæ: 8a1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÍÚæÎÑáóæ. prudens: NVulg. prudens et. 28c+: NVulg. >. [.]ועב: Lévi, Adler, Segal: [ ;ועב]דPeters, Smend: ;ועבדBen-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ועבד. [...........]: Lévi, Adler: ;]חכם[ ]ל[אPeters: ;]חכם[ לאSmend: [ לא. ;]…סSegal: ;]חכ[ם ]ל[אBen-Ḥayyim: [ ]ל[א..][ס..]; Beentjes: [א.] [ם..]; Rey: ] מ[ש] כיל[ לא. åïĀæ: 7h3, 11m5, 19-11m7 åïĀã. Cf. 7:21a. In MS B 10:25c+ before 10:25a. Written in smaller script between the lines. עבד: Ben-Ḥayyim: ד..]. [...............]ע: Ben-Ḥayyim, Beentjes: [….].
130
SIR 10:25g – 10:29a
Vulg.
LXX
10:29a
noli te extollere3 in faciendo opere tuo 10:29b
et noli cunctari12 in tempore angustiae13 10:30a
melior est qui operatur et abundat in omnibus 10:30b
quam qui gloriatur et eget panem18 10:31a
fili in mansuetudine serva23 animam tuam 10:31b
et da illi honorem25 secundum meritum suum 10:32a
peccantem in animam suam quis iustificabit
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
15 16 17
MS A
10:26a
Μὴ σοϕίζου ποιῆσαι τὸ ἔργον σου 10:26b
καὶ μὴ δοξάζου ἐν καιρῷ στενοχωρίας σου. 10:27a
10:26aס.Be 7
ח]פ[צך6ב[ד.] ל5 תתחכם4 ַﭏ
10:26bס.Be
צרכך׃/ 14[.........][תכ..] וﭏ 10:27aס.Be
טוב עובד ויותר הון
κρείσσων ἐργαζόμενος καὶ περισσεύων ἐν πᾶσιν 10:27b
10:27bס.Be
/ מתן׃20[...] 19[כבד...]מ
ἢ περιπατῶν δοξαζόμενος καὶ ἀπορῶν ἄρτων. 10:28a
10:28aס.Be
בני בענוה כבד נפשך
τέκνον, ἐν πραΰτητι δόξασον τὴν ψυχήν σου 10:28b
καὶ δὸς αὐτῇ τιμὴν κατὰ τὴν ἀξίαν αὐτῆς. 10:29a
τὸν ἁμαρτάνοντα εἰς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίς δικαιώσει;
10:28bס.Be
/ ׃30[ ]א[ב]דה29[רע.] 28[..] ט27 לך26 ויתן 10:29aס.Be
מרשיע נפשו מי יצדיקנו
Ben-Ḥayyim: line without dots in the letters. כּנּפּשּׁ: Ben-Ḥayyim, Beentjes: כּנּפּשּׁ. te extollere: NVulg. extollere te. ַﭏ: Lévi, Adler, Smend, Segal: ;אלPeters, Ben-Ḥayyim: ;ַאלBeentjes: ;ַאלRey: ַﭏ. תתחכם: Beentjes: rev. )תתכחם( התחכם. ב[ד.]ל: Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;לעבדAdler: ;ל]ע[בדSmend לעבד, Ben-Ḥayyim: ;לעבדRey: ל ֗ע֗בד. ח]פ[צך: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;חפצךRey: ח֗פצך. תתחכם: Ben-Ḥayyim, Beentjes: תתחכם. [רכך.]: Ben-Ḥayyim: [רכך..]. ¿ćà: 7h3 ¿ćà{. > èÃÐA : 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos èçÃÐ. cunctari: NVulg. gloriari. angustiae: NVulg. angustiae tuae. [.........][תכ..]: Lévi: ;]ת[תכבד ]במו[עדAdler: ;ת]תכבד[ ]במו[עדPeters: ;תתכב]ד[ ]במו[עדSmend: ;]ת[תכב]ד[ ]במו[ עדSegal: [;]ת[תכב]ד במועד Ben-Ḥayyim: [ ]במו[עד..][תכ..]; Beentjes: [......] ;תכבRey: ת֗תכב] ד ב[עת. [........]תתכ: Ben-Ḥayyim: […] [ ;תתכב]דBeentjes: [........]תתכ. ויותר: Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויותר. {z: 7h3, 8a1; 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, Mos + üÚÅ.
131 MS B
Syr.
10
10:25gꞌaס.Be 2
ּעבּדּ מּשּׁכּיּלּ ּחבּיּבּ כּנּפּשּׁ1
10:25hꞌ
25g ꞌ
bס.Be
[..............]וּגּבּרּ מּ 10:26a
ס.Be
10:26a
אל תתחכם לעשות חפצך
*
8
9
[........]ואל תתכ
10:27aס.Be
10:27bס.Be
[........]ממתכב
10:28aס.Be
בני בענוה כבד נפשך 10:28bס.Be
[......]ותן לה טעם כיו
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
> k¿æÎäã üÙĀÙ{ Òáòx
{z ÄÓ
27a
> èã d.d22üÚêÐ{ üúÙĀãx èã
27b
17
> fÀÎÙÎçð fü .ßþóæ üúÙ
28a
> uz{ ¿ćã ßÙs ¿ćäðÓ Íà > .Íà ¿ðÂĀãx
28b
10:29a
בני מרשיע נפשו מי יצדיקנו
21
26b
10:28b 31
10:29aס.Be
20
.ÎÞÙx ¿æËð üúÙ ¿ćà{
10:28a 24
19
26a
10:27b 21
18
¿ćà
10
10:27a
הון16 ( טוב עובד ויותרa)
34
> èÃÐA
11
10:26b 15
35
.ËÃï ËÃðäà
[רכך.]*
10:26bס.Be
32
25h ꞌ
33
> èã > ü > .zÎÚÝÏæ Îçã A fÍþóæ ÄÚÑãx
panem: NVulg. pane. מ]…[כבד: Lévi, Adler, Peters ;ממתכבדSmend, Segal: ;מ]מת[כבדBen-Ḥayyim: ;מ]מת[כבדBeentjes: [כבד..] ;מRey: ממתכבד. [...]: Lévi, Smend, Segal: [ ;]וח[ס]רAdler: ;]בלח[םPeters, Ben-Ḥayyim: [ ;]וח[ס]רBeentjes: [.][ס..]; Rey: [] ו[חס] ר. [........]ממתכב: Ben-Ḥayyim: [ ;ממתכב]דBeentjes: [........]ממתכב. – In MS an empty line follows. üÚêÐ{: 7h3, 8a1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1 + ¿æ{Ïã; W, Mos + ¿æÎäã (cf. 41:2). serva: NVulg. honora. בני: Ben-Ḥayyim, Beentjes: בני. honorem: NVulg. victum cultumque. ויתן: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ויתן. לך: Smend: incorr. לה. [..]ט: Peters, Smend, Segal: [ ;ט]עםRey: ט] ע[ם. [רע.]: Lévi: [.] ;יריוAdler: […]; Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;כיוצאRey: ֗כ ֗י ֗ו ֗צ֗א. []א[ב]דה: Lévi: [.] ;אבדAdler: ;אבדתPeters, Smend, Rey: ;בהSegal: ;בהםBen-Ḥayyim: ;בהםBeentjes: [.]ב. לה: Beentjes: לה. [......]כיו: Ben-Ḥayyim: [ ;כיוצ]אBeentjes: [......]כ. מרשיע: Ben-Ḥayyim, Beentjes: מרשיע. נפשו: Ben-Ḥayyim: ;נפשוBeentjes: נפשו. מי: Ben-Ḥayyim, Beentjes: מי.
29a
132
SIR 10:29b – 11:1b
Vulg.
LXX 10:32b
et quis honorificabit exhonorantem animam suam
MS A 10:29b
/ ׃2 מקלה נפשו1ומי יכבד
καὶ τίς δοξάσει τὸν ἀτιμάζοντα τὴν ζωὴν αὐτοῦ;
10:33a
pauper gloriatur per 4 disciplinam + et timorem+ suum
10:29bס.Be
10:30a
10:30aס.Be
יש דל נכבד בגלל שכלו
πτωχὸς δοξάζεται δι᾿ ἐπιστήμην αὐτοῦ,
10:33b
10:30b
10:30bס.Be
/ ׃6 [ו.ויש נכבד בגלל ע]ש
καὶ πλούσιος δοξάζεται διὰ τὸν πλοῦτον αὐτοῦ.
et est homo qui honorificatur propter substantiam suam
10:31aס.Be
נכבד בעשרו איככה 10:31b
ס.Be
איככה׃9 ונקלה בעיניו 10:34a
qui gloriatur11 in paupertate quanto magis in substantia
10:31a
ὁ δεδοξασμένος ἐν πτωχείᾳ, καὶ ἐν πλούτῳ ποσαχῶς;
10:34b
10:31b
καὶ ὁ ἄδοξος ἐν πλούτῳ, καὶ ἐν πτωχείᾳ ποσαχῶς;
et qui gloriatur17 in substantia paupertatem vereatur18
Vulg. sapientia humiliati exaltabit caput illius et in medio magnatorum consedere illum faciet
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
13
10:31ef ;ס10:31dBe
נקלה/ 20 בדלותו19והנקלה בעשרו יותר׃
MS A 11:1a
11:1a
ס.Be
דל תשא ראשו23חכמת
Σοϕία ταπεινοῦ ἀνυψώσει κεϕαλὴν αὐτοῦ
11:1b
2
בדלותו בעשרו מתכבד/ 12ת[כבד..] 13 יתר
LXX 11:1a
1
10:31cd ;ס10:31cBe
11:1b
καὶ ἐν μέσῳ μεγιστάνων καθίσει αὐτόν.
יכבד: Adler: יצבד. נפשו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: נפשו.
11:1bס.Be
/ ׃26ובין נדיבים תשיבנו
> 8a1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos üúÚã. üúÚæ: pauper gloriatur per: NVulg. Est pauper, qui honoratur propter. ¿çÞêã: W ¿çÞäã (error). [ו.ע]ש: Lévi: ;עשרוAdler: [ ;ע]שרוPeters, Segal: ;עשרוSmend: ;עשרוBen-Ḥayyim, Beentjes: ;עשרוRey: ע֗שרו. [....]ב: Ben-Ḥayyim: [...] ;בגללBeentjes: [....]. ]בע[שרו: Ben-Ḥayyim, Beentjes: בעשרו. בעיניו: Beentjes: incorr. בעניו. Beentjes: incorr. marg.: + [ק....] +. gloriatur: NVulg. autem honoratur. ת[כבד..]: Lévi: ;ה]מת[כבדAdler: ;ה]מתכ[בדPeters: ;ה]מ[תכבדSmend: ;]המת[כבדSegal: ;המתכבדBen-Ḥayyim: ;]המ[תכבדBeentjes: [תכבד..]; Rey: ֗המ֗תכבד. יתר: Segal: incorr. יותר.
133 MS B
Syr.
10:29bס.Be
10
10:29b
[.......] ומי יכבד
> 3 > ÎçA ã {s .Íþóæ Ïãx èäà üúÚæ
10:30aס.Be
29b
10:30a
דל נכבד בגלל שכלו
âÔã üúÙĀãx 5¿çÞêã ĀÙs .zĀäÞÐ
10:30bס.Be
30a
10:30b
[....]ויש איש עשיר נכבד ב
âÔã üúÙĀãx ÁüÙĀï ĀÙs{ .zÎï
7
30b
10:31aס.Be
איככה8הנכבד בעיניו ]בע[שרו 10:31b
30c+
ס.Be
ונקלה בעשרו בעיניו איככה׃10
30d+
10:31cd ;ס10:31cBe
המתכבד בדלותו בעשרו14 15 מתכבד יתר
10:31a
fzÎð ezÎçÞêä üúÙĀãx .¿ćäÝ ËÐ 16zÎðÂ
10:31ef ;ס10:31dBe
והנקלה בעשרו בדלותו נקלה יתר׃
10:31b
fzÎçÞêä ezÎð 21âÚà|x{ d¿ćäÝ ËÐ
22
MS B 11:1a
ס.Be
24
[אשו.] חכמת דל תשא
16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
11
.25ÍþÙ åÙ f¿çÞêãx zĀäÞÐ
1a
11:1b
׃27[יבנו........][נ...]
15
Syr.
31b
11:1a
11:1bס.Be
14
31a
? .zÎÚÂ{ ¿çÔÚáý ĀçÚÂ{
In MS one line in smaller script from בעשרוto 10:31b. יתר: Segal: incorr יותר. zÎð fzÎðÂ: 7a1 dittography; 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos zÎðÂ. gloriatur: NVulg. exhonoratur. paupertatem vereatur: NVulg. quanto magis in paupertate! בעשרו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בעשרוRey: ב֗עשרו. בדלותו: Rey: ב}ל{דלותו. âÚà|x{: 12h2 âÚáùx. zÎçÞêä ezÎðÂ: 8a1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos zÎð zÎçÞêäÂ. חכמת: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: חכמת. [אשו.]: Schirmann: ;ראשוBen-Ḥayyim, Beentjes: ראשו. ÍþÙ: 7h3 Íý. תשיבנו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Rey: תשיבנו. [יבנו........][נ...]: Schirmann: ;]ו[בין ]נדיבי[ם ]תו[שיבנוBen-Ḥayyim: ;ובין נד]י[ב]י[ם תושיבנוBeentjes: [שיבנו...........].
1b
134
SIR 11:2a – 11:4e
Vulg.
LXX 11:2a
non laudes virum in specie sua
11:2a
11:2b
καὶ μὴ βδελύξῃ ἄνθρωπον ἐν ὁράσει αὐτοῦ.
11:3a
11:3b
et initium dulcoris habet fructus illius
11:4a
in vestitu ne glorieris umquam 11:4b
nec in die honoris tui extollaris
11:4c
quoniam mirabilia opera Altissimi + solius+
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
בתארו1[אל תהלל א]דם 11:2bס.Be
/ במראהו׃6[... תתעב אדם ]מכ5 וﭏ
11:3a
11:3c(a) ;ס11:3aBe
11:3b
11:3d(b) ;ס11:3bBe
אליל בעוף דברה
μικρὰ ἐν πετεινοῖς μέλισσα,
brevis in volatilibus est apis
1
11:2a
μὴ αἰνέσῃς ἄνδρα ἐν κάλλει αὐτοῦ
11:2b
neque spernas hominem4 in visu suo
MS A ס.Be
וראש תנובות פריה
καὶ ἀρχὴ γλυκασμάτων ὁ καρπὸς αὐτῆς.
11:4a
ἐν περιβολῇ ἱματίων μὴ καυχήσῃ 11:4b
11:4aס.Be 25
תהתל/ ﭏ24[ר.] א23[עטה.]22
11:4bס.Be
׃28 יום27וﭏ תקלס במרירי
καὶ ἐν ἡμέρᾳ δόξης μὴ ἐπαίρου·
11:4c
ὅτι θαυμαστὰ τὰ ἔργα κυρίου,
11:4cס.Be 35
פלאות מעשי י י י34 כי
[א]דם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: אדם. [ם.]א: Schirmann: ;א]ד[םBen-Ḥayyim, Beentjes: אדם. [ו.]בתוא: Schirmann: ;בתוא]ר[וBen-Ḥayyim, Beentjes: בתארו. hominem: NVulg. hominem deformem. וﭏ: Rey: incorr. ואל. […]מכ: Lévi, Rey: ;מכוערAdler: [ ;מכ]וערPeters: ;מכ]ו[ערSmend: מכ]וע[ר, Segal: ;מכערBen-Ḥayyim: ;מכ]וע[רBeentjes: [...]מכ. ואל: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואל. תתעב: Schirmann, Beentjes: ;תתעבBen-Ḥayyim: תתעב. אדם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אדם. מעזבר: Schirmann, Beentjes: ;מעזבBen-Ḥayyim: שבר/מעזב. [הו..]ב: Schirmann: …[ו.]; Ben-Ḥayyim: ;במראהוBeentjes: …[ו.]ב. ﭏ: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל. [.]תתע: Schirmann, Beentjes: ;תתעבBen-Ḥayyim: תתעב. ]א[דם: Schirmann: [….]; Ben-Ḥayyim: ;אדםBeentjes: אדם. [.]מכֿוֹ ָע: Schirmann: [ ;מכוֹ ָע]רBen-Ḥayyim: [מכוֹ ָע]ר. תנובות: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תנובות. פריה: Schirmann: ;פ]רי[הBen-Ḥayyim: ;פריהBeentjes: פריה. âÝx: 8a1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos èÙÍáÝx. אלול: Schirmann, Beentjes: ;אלילBen-Ḥayyim: אליל.
135 MS B 11:2a 3
ס.Be
[ו.][ם בתוא.]אל תהלל א ס.Be
.z{ÏÑ üÚóýx ¿þæüÃà ÒÃý ¿ćà
2a
11:2b
ואל תתעב אדם [הו׃..]** ב10 מעזבר
*9 11 14
11
11:2a 2
11:2b
Syr.
8
7
> .z{ÏÑ ¿çéx ¿ćà{ A ¿þæüÃà ¿çÅ
2b
]א[דם13[.] תתע12 *ﭏ 15 [.]**מכֿוֹ ָע
11:3aס.Be
11:3a
קטנה בעוף דבורה 11:3b
ס.Be
mÀĀÙÎÂx ¿òÎð z ¿ÔÚýx âÔã
3a
11:3b
׃17 פריה16וראש תנובות
> ï > ? .ÍÂs fÀĀáá
âÝx ¿ÂÎÓ ÿÙ{
18
3b
11:3cꞌaס.Be
בעוף דבורה19 אלול 11:3dꞌ
3c ꞌ
bס.Be
׃21 בריה20וראש תנובות 11:4a
ס.Be
11:4a
במעוטף בגדים אל תתפאר 11:4b
3d ꞌ
ס.Be
> f¿ðù{ ÿÚÃàx èäÂ
4a
> 30
üÙĄãx ¿þæüÃà ~Îý ¿ćà{ ? 31 .zÎÞçÐ
4b
> .ßÑÅ ¿ćà
26
11:4b
ואל תקלס במרורי יום 29
11:4cꞌaס.Be
בעוטה אזור אל תהתל 11:4dꞌ
4c ꞌ
bס.Be
יום׃32ואל תקלס במרירי 11:4e
ס.Be33
11:4c
[י.............]
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
4d ꞌ 37
z{|să
Îæs
36
èÚþÙüòx âÔã ÀÍàsx
תנובות: Schirmann: תנובות. בריה: Schirmann: ;פריהBeentjes: פריה. This line is a doublet of 11:4ab. [עטה.]: Lévi, Adler, Peters: ;מעטהSmend: ;בעטהSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בעטהRey: ̇בע̇טה. [ר.]א: Lévi, Adler: ;א]בֺ[דPeters: ;א]ב[דSmend: ;א]פ[רSegal: [ר.] ;אBen-Ḥayyim: ;א]ֶפ[רBeentjes: [ׂר.] ;אRey: א] ז[}ו{ר. תהתל: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תהתלRey: תה̇תל. ¿ðù{: 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ðù{ă; 11m2 ¿ù{ă (error). במרירי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: במרירי. יום: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: יום. במרורי: Schirmann: ;במריריBen-Ḥayyim: כמרורי. ¿ćà{: 12h2 ¿ćà. Cf. 7:11. במרירי: Ben-Ḥayyim: כמרירי. [י.............]: Schirmann: [= MS A]. כי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: כי. י י י: Rey, consistently writes: ייי. èÚþÙüòx: 12h2 èÚþÙĄòx. z{|să: 8a1, 10c1, 12h2, 13c1, Mos z{|ăs.
4e
136
SIR 11:4f – 6dꞌ
Vulg.
LXX 11:4d
+
et gloriosa1+ et absconsa et invisa2 opera illius
11:4d
11:6a
multi potentes pressi13 sunt valide 11:6b
et gloriosi traditi sunt in manus alterorum
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
פעלו׃3[ ָ ָ ] ֵמ/ ונעלם ̇ ̇ ̇
καὶ κρυπτὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ ἀνθρώποις.+ 11:5a
11:5aס.Be
πολλοὶ τύραννοι ἐκάθισαν ἐπὶ ἐδάϕους,
11:5b
et insuspicabilis portavit diadema
11:4dס.Be
+
11:5a
multi tyranni sederunt in throno4
MS A
11:5b
5
[א.]רבים נדכאים ישבו על כ
11:5bס.Be
לב עטו צניף׃/ על9 ובל
ὁ δὲ ἀνυπονόητος ἐϕόρεσεν διάδημα.
11:6a
πολλοὶ δυνάσται ἠτιμάσθησαν σϕόδρα, 11:6b
καὶ ἔνδοξοι παρεδόθησαν εἰς χεῖρας ἑτέρων.
11:6c(a) ;ס11:6aBe 18
אֿד ֺ ֑ ְמ17 ִנְק֣לוּ16 ִ֭נָשִׂאים15 ַר ִ֥בים14 / 20 { ַיַׄחד19 ְוָהְשָׁפל ֽוּ
11:6d(b) ;ס11:6bBe
׃25 ְב ָיֿד24 ִנ ָֽתּנוּ23 ִנְכַב ִדים22ְ ֿו ַגם
et gloriosa: NVulg. >. invisa: NVulg. invisa hominibus. [ ָ ָ ]ֵמ: Lévi: ;ֵמָא ָדםAdler: [ ;מ]ָא ָדםPeters: [ ;ֵמ]ָא ָדםSmend: [ ָ ָ ] ;מSegal: ;ֵמָא ָדםBen-Ḥayyim: [ ;ֵמ]ָא ָדםRey: ֵמ] ָא[ ָדם. ̇ ̇ ̇ ̇ ̇ ̇ throno: NVulg. terra. [א.]כ: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;כסאBeentjes: ;כסאRey: ̇כ̇סא. [ל..............]: Schirmann: =[לMS A]; Ben-Ḥayyim: ;]…[ עלBeentjes: ……[ על.]. כסא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כסא. ? 7a1, 12h2, 13c1 metathesis; 7h3, 8a1; 10c1, 11c1, W, Mos ¿ÔÚý. ? ¿ÚÔý: ובל: Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;ובלAdler: incorr. ;תבלSmend: +[]עלים+ ובל. ¿ćàx: 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćàx{. [..............]: Schirmann: [= MS A 11:5a]. צניף: Beentjes: צניף. pressi: NVulg. exhonorati. Beentjes: “In 11,6-8 seven characters have a small line on top of each of them.” ַר ִ֥בים: Lévi, Adler, Segal, Beentjes: ַרבים ֣ ִ ; Peters: ; ַרִבּיםSmend: ;רביםBen-Ḥayyim: ַרִבים. ִ֭נָשִׂאים: Adler, Segal: ָשִׂאיםn”; Peters: ; ִנָשִּׂאיםBeentjes: ַשִׂאיםn”. ִנְק֣לוּ: Peters, Ben-Ḥayyim: ; ִנְקלוּSmend: נקלו. אֿד ֺ ֑ ְמ: Peters, Ben-Ḥayyim: אד ֺ ;ְמSmend: ;מאדBeentjes: ְמׂא ֑ד.
137 MS B
Syr.
11:4f ס.Be
11
11:4d
ונעלם מאנוש פעלו׃ 11:5aס.Be
? > ? ï > ¿þçÚç .z{Ëà èã èÚþÔã{
4f
11:5a 7
כסא6 [ל..............]
11:5bס.Be
? ? À¾ÚÆé 8 âï ÎÂĀÙx ¿ÚÔý A .ÀÎÞáãx ¿ÚéÎÝ
5a
11:5b
ובל על לב עטו צניף׃
> ÎþÃà A m¿Ãà âï {{z èÚúáé 10¿ćàx ? .ÁüúÙsx [226r. b] ¿ýÎÃà
5b
11:5cꞌaס.Be11
[ כסא..............]
5c ꞌ
׃12 ושפלי לב יעטו צניף
5d ꞌ
11:5dꞌ
11:6a
bס.Be
ס.Be
11:6a 21
[................]
11:6bס.Be
נתנו ביד זעירים׃26ונכבדים
? > ã ? À¾ÚÆé ßÙs {üðÓsx ¿Þá .ÁËÐ
6a
11:6b
> .
{züúÙs èã {øÂsx fèÙüúÚãx{
6b
11:6cꞌaס.Be 29
מאד והושפלו28 [לו...........]27 *30 יחד 31 * ]……[ והשתלו יחד
6c ꞌ
11:6dꞌbס.Be
**׃33 ביד32ונכבדים *נתנו ׃35 **]……ב[יד34[.]*וג
19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
ְוָהְשָׁפל ֽוּ: Peters: ; ְוָהְשָׁפּלוּSmend: ;והשפלוSegal: ; ְוָהְשָׁפּ ֥לוּBen-Ḥayyim, Beentjes: ְוָהְשָׁפלוּ. ַיַׄחד: { Lévi, Adler, Segal, Beentjes, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ; ַיַחדPeters: ;ָ֑יַחדSmend: ;יחדRey: ֗ ֗ ַ֝יַחֿד. [................]: Ben-Ḥayyim: ………[ד..]. ְ ֿו ַגם: Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ; ְו ַגםSmend: וגם. ִנְכַב ִדים: Peters: ; ִנְכָבּ ִדיםSmend: נכבדים. ִנ ָֽתּנוּ: Peters, Ben-Ḥayyim: ; ִנְתּנוּSmend: ;נתנוBeentjes: ִנָתּנוּ. ְב ָיֿד: Peters: ;ְב ַידSmend: ;בידBen-Ḥayyim, Beentjes: ְב ָיד. ונכבדים: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ונכבדים. In MS one line until 11:6dꞌ. [לו...........]: Schirmann: ;]רבים נק[לוBen-Ḥayyim: [ ]נק[לו...]. והושפלו: Schirmann, Ben-Ḥayyim: ;והושפלוBeentjes: והושפלו. יחד: Schirmann: [ ;יח]דBen-Ḥayyim: ;יחדBeentjes: יחד. והשתלוor ]…[ והשפלו: Ben-Ḥayyim, Beentjes: ]……[ד והשפלו. נתנו: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נתנו. ביד: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ביד. [.]וג: Schirmann: [ ;וג]םBen-Ḥayyim, Beentjes: וגם. ]……ב[יד: Ben-Ḥayyim, Beentjes: ]……[ ביד׃.
6d ꞌ
138
SIR 11:6e+ – 11:9b
Vulg.
LXX
11:7a
priusquam interroges ne vituperes quemquam
11:7a
et cum9 interrogaveris corripe iuste
νόησον πρῶτον καὶ τότε ἐπιτίμα.
11:8a
11:8a
πρὶν ἢ ἀκοῦσαι μὴ ἀποκρίνου
11:8b
11:8b
de re ea33 quae te non molestat ne certeris
11:9a
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
11:7bס.Be
׃13 ַתִֿזּׂ ֽי ׁ ף12 ְוַא ַ֥חר11ָפ ִ֗ניםl ∫{ / 10 ַבֵּקּ ֽר 11:8aס.Be
/ 22 ִתְש ַ ֑מע21טרם ֶ ֣ ֶ 20 ָ ֭דָבֿר19ַﭏ־ָתִ֥שיבֿ
18
ְבּ ִ֗ני
11:8bס.Be
11:9aס.Be
περὶ πράγματος, οὗ οὐκ ἔστιν σοι χρεία, μὴ ἔριζε
11:9b
et in iudicio peccantium ne consistas
ַﭏ־ְתַסֵלף3[.] ַ֖תְחק2ְב ֶ֥ט ֶרם
׃27 ַﭏ־ְתַֿדֵבּר26 ִשׂי ָ֗חׂה25וְּבֽֿתוְֹך
καὶ ἐν μέσῳ λόγων μὴ παρεμβάλλου.
11:9a
2
4
11:7b
et in medio sermonum ne adicias loqui
11:7aס.Be
Πρὶν ἐξετάσῃς, μὴ μέμψῃ·
11:7b
priusquam audias ne respondeas verbum
1
MS A
11:9b
35
תאחר34 באין עצבה ﭏ
11:9bס.Be
καὶ ἐν κρίσει ἁμαρτωλῶν μὴ συνέδρευε.
֒ ﭏ תקומם׃/ וברב זדים
[ם.]פ: Schirmann: [...] ;פBen-Ḥayyim: ;טעםBeentjes: טעם. ְב ֶ֥ט ֶרם: Peters: ְבֶט ֶרם+[]ֲאֵח ִֽרים+; Smend: ;בטרםBen-Ḥayyim: ְבֶט ֶרם. [.]ַ֖תְחק: Lévi, Adler: ;ַ֭תְחקוֹרPeters: ;ַתְּחקוֹרSmend: ;תחקרSegal: קר ֺ ;ַ֭תְחBen-Ḥayyim: ַתְחקר.; Rey: ַ֭תְחקר. ַﭏ־ְתַסֵלף: Lévi: ; ַﭏ־ְתסֵלףPeters: ; ַﭏ ְתַּס ֵ֑לּףSmend: ;ﭏ תסלףSegal, Ben-Ḥayyim: ַﭏ ְתַסֵלף. In the MS 11:6e+f+ follows after the bi-colon 11:8cꞌdꞌ as a doublet of 11:8ab. [......]: Schirmann: [ ;]בטרם תחקרBen-Ḥayyim: [[ ]תח[ק]ור...]; Beentjes: [.][קו...]. תסלף: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תסלף. ¿ćàËï: 7h3, CB ¿ćà Ëï. et cum: NVulg. sed, postquam. ַבֵּקּ ֽר: Peters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ַבֵּקרSmend: בקר. – רline-filler. ָפ ֗ניםl ∫{: Lévi, Adler, Peters, Beentjes: ;ְלָפ ִ֗ניםSmend: ;לפניםSegal, Ben-Ḥayyim: ;ְלָפ ִניםRey: ְ֝לָפ ִ֗נים. ְוַא ַ֥חר: Lévi, Adler, Peters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ; ְוַאַחרSmend: ואחר. ַתִֿזּׂ ֽי ׁ ף: Lévi: ףiëֺׂ ;ַת ִזAdler, Segal: ;ַֿת ִ ֺֽז ֺֽיףPeters: ;ַתּ ִזּ ֽיףSmend: ;ַת ִ֫זּ ֺֽי ׁףBen-Ḥayyim: ;ַת ִזּיףBeentjes: ַת ִזי ֺׂף.; Rey: ַתִזׂ ֽי ׁ ף. לפנים: Schirmann, Ben-Ḥayyim; Beentjes: לפנים. ואחר: Schirmann: [ ;ואח]רBeentjes: ואחר. תייף: Schirmann, Beentjes: ;תזיףBen-Ḥayyim: תזיף. ? ¿ÝËý: A 7h3, 8a1, 10c1, 10m1, 11c1, 11m2, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7, 13c1, W, Moss ¿ÝËý. ְבּ ִ֗ני: Adler, Beentjes: ;ְב ִ֗ניPeters, Ben-Ḥayyim: ;ְבּ ִניSmend: בני. ַﭏ־ָתִ֥שיבֿ: Peters: ; ַﭏ ָתִּשׁיבSmend: ;ﭏ תשיבSegal: ַﭏ ָתֵ֥שׁיבֿ.; Ben-Ḥayyim: ; ַﭏ ָתִשׁיבBeentjes: ַﭏ־ָתִ֣שיב. ָ ֭דָבֿר: Lévi, Adler: ; ָדָבֿרPeters: ; ָדָּברSmend: ;דברBen-Ḥayyim: ָדָבר.
139 MS B 11:6e
ס.Be
11:6f
ס.Be
11:7a
Syr.
[אול...........]
6e+
שפוט׃1[ם.]ובקהל פ
6f+
ס.Be
11:7a
אל תסלף6[......]5
.{Āý ¿ćà f¿ú 8¿ćàËï
בקר לפנים ואחר תייף ׃
> . ¿ÝËýA ËÃï èÙËÙz{ fËùÎà Äúï A A
7
11:7bס.Be 16
11
15
7a
11:7b 14
11:8cס/8aBe
17
7b
11:8a
[. תשיב דבר בט]ר23[.....] תשמע
24
11:8dס/bBe
.¿ćäÅĀò ¿ćà ñäý ¿ćà Ëï
8a
11:8b
׃30 אל תדבר29[יחה.] 28[תוך..]
? ÎÆÂ{ .âáã ¿ćà fÀĀÚïÎý
8b
11:8a ;ס11:6gꞌ8aBe
[ אל תשיב..............]31 ס
11:8b ; 11:6hꞌ
8c ꞌ
8bBe
אל תדבר׃32[.]ובתוך שיח 11:9a
ס.Be
11:9a
[ן עצה אל תתור.]בא 36
11:9bס.Be
38
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ÁüÐ ¿ćà f¿ćáÚÐ ß ĀÙs
s
9a
11:9b
זדים אל תקומם׃37וברוב
21
8d ꞌ
39 ¿Æé ¿ćà f¿ćàÎï ÎÆÂ{ A 40 . ßÚãÎáÓ
[…]]…[ב
טר ם ֶ ֣ ֶ : Lévi, Adler: ט ֶרם ª ֿ ; Smend: ;טרםSegal, Beentjes: ֶ֥ט ֶרם. ִתְש ַ ֑מע: Peters: ;ִתְּש ַ ֑מעSmend: ;תשמעBen-Ḥayyim: ;ִתְשַמעBeentjes: ִתְשַמ֑ע. [.....]: Schirmann: []בני אל. [.בט]ר: Schirmann: ;בטרםBen-Ḥayyim, Beentjes: בטרם. וְּבֽֿתוְֹך: Lévi: ;וְּבֿתוְֹךAdler: ;וְּבֿתוְֹךPeters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: rev. ;)וְּבחוְֹך( וְּבתוְֹךSmend: ובתוך. ִשׂיָחׂה: Lévi, Adler, Segal, Beentjes: ;ִשׂי ָ֗חֿהPeters, Ben-Ḥayyim: ;ִשׂיָחהSmend: ;שיחהRey: ִשׂי ָ̇חה. ַﭏ־ְתַֿדֵבּר: Lévi: ; ַﭏ־ְתֿדֵבּרAdler: ; ַﭏ־ְתַֿדֵברPeters: ; ַﭏ ְתּ ַד ֵֽבּרSmend: ;ﭏ תדברBen-Ḥayyim: ַﭏ ְת ַדֵבּר.; Beentjes: ַﭏ־ְת ָדֵבּר. [תוך..]: Schirmann: ;]וב[תוךBen-Ḥayyim: ;ובתוךBeentjes: ובתוך. [יחה.]: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שיחה. תדבר: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תדבר. This doublet 11:8cꞌdꞌ is in the MS placed after 11:6f+. [.]שיח: Ben-Ḥayyim: ;שיחהBeentjes: שיחה. re ea: NVulg. ea re. ﭏ: Rey: אל. תאחר: Beentjes: rev. )תאר( תאחר. [ן.]בא: Schirmann: ;]באי[ןBen-Ḥayyim: ;בא]י[ןBeentjes: [ן...]. וברובor ובריב: Schirmann: ;וברובBen-Ḥayyim: ;ובריבBeentjes: ובריב. […]]…[ב: Ben-Ḥayyim, Beentjes: >. ÎÆÂ{: 10m1 ÎÆÂ. ßÚãÎáÓ: 13c1 ¿ÚãÎáÓ (error).
9b
140
SIR 11:10a – 11:12b
Vulg.
LXX
MS A
11:10a
11:10a
ס
11:10c(a) ; 11:10aBe
בני למה תרבה ̑עשקך
Τέκνον, μὴ περὶ πολλὰ ἔστωσαν αἱ πράξεις σου·
fili ne in multis sint actus tui 11:10b
et si dives fueris4 non eris inmunis5 a delicto
11:10b
11:10d(b) ;ס11:10bBe
/ לא ינקה׃6ואץ להרבות
ἐὰν πληθύνῃς, οὐκ ἀθῳωθήσῃ·
11:10e(c) ;ס11:10cBe 10
בני אם לא תרוץ לא תגיע
ס
11:10f(d) ; 11:10dBe
// ואם לא תבקש לא תמצא׃ 11:10c
11:10c
καὶ ἐὰν διώκῃς, οὐ μὴ καταλάβῃς·
si enim secutus19 fueris non adprehendes20 11:10d 23
et non effugies si praecucurreris
11:10d
καὶ οὐ μὴ ἐκϕύγῃς διαδράς.
11:11a
est26 laborans et festinans et dolens impius27
11:11a
11:11b
11:12a
11:12a
ἔστιν νωθρὸς καὶ33 προσδεόμενος ἀντιλήμψεως,
est homo marcidus egens recuperatione32 11:12b
plus deficiens virtute et abundans paupertate
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
11:11bס.Be
כן הוא מתאחר׃31וְכַֿֿדי
καὶ τόσῳ μᾶλλον ὑστερεῖται.
et tanto magis non abundat30
2
ויגע ורץ28יש עמל
ἔστιν κοπιῶν καὶ πονῶν καὶ σπεύδων,
11:11b
1
11:11aס.Be
11:12b
ὑστερῶν ἰσχύι καὶ πτωχείᾳ περισσεύων36·
11:12aס.Be
מהלך/ 35 ו̇אֵבֿד34יש ר ֵֹשׁש 11:12bס.Be
׃38 [ע...] כל ויותר37חסר
In the MS follows after 11:9b 11:10ef with a caesura before 11:10ab. למה: Schirmann: למה. [.............]: Schirmann: [(?) ;תרבה עו]נךBen-Ḥayyim: ;]תר[ב]ה[ עושקBeentjes: [..]…[ וש.] ;תReymond (2017): suggests תרבה ֗עו֗שר. et si dives fueris: NVulg. etsi festinaveris. inmunis: NVulg. immunis. להרבות: Ben-Ḥayyim: ;)(להרבותBeentjes: “A spot of ink can be seen before the ל. Perhaps a character has been erased”; Rey: ולהרבות. ו]א[ץ: Schirmann: ;ו]א[ץBen-Ḥayyim, Reymond (2017): ;ואץBeentjes: ואץ. להרבות: Schirmann, Reymond (2017): ;להרבותBen-Ḥayyim: ;להרבותBeentjes: להרבות. לוא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Reymond (2017): ;לאBeentjes: לוא. תגיע: Peters: incorr. תגע. בני: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בניReymond (2017): ב ֗ני. אם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): אם. [ץ.]תר: Schirmann: ;תר]ו[ץBen-Ḥayyim, Beentjes: ;תרוץReymond (2017): תרוץ. [...]ת: Schirmann: [ ;ת]גיעBen-Ḥayyim, Reymond (2017): תגיע. [אם.]: Schirmann: ;אםBen-Ḥayyim: ;]ו[אםReymond (2017): ואם. תבקש: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תבקשReymond (2017): ֗תבקש. לא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): לא. [..]תמ: Schirmann: [ ;תמצ]אBen-Ḥayyim: ;תמצאBeentjes: [..][מ.]; Reymond (2017): ת֗מ֗צ֗א. secutus: NVulg. persecutus.
141 MS B ס
11:10c ; 11:10a
Syr.
Be
11:10a
[..............] 2בני למה1 *עשקך
3*
11:10d ;ס11:10bBe
11:10e ;ס11:10cBe
[...] לא ת13[ץ.] לא תר12 אם11בני 11:10f ; 11:10d
Be
16
ס
> ¿ćà fzÎÚÆêäà > > d¿Ý| ~zx{
10b
.x ¿ćà ~z ¿àA
s ü A
10c+
11:10d
[..][אם לא תבקש לא תמ.] 17
10a
11:10c
14
18
.ĀþÚ ¿Æé ¿ćäàx fü A 11:10b
ינקה׃9 לוא8 להרבות7ו]א[ץ
ס
11
15
.ÒÞý ¿ćà f¿ð ¿ćà
s{
10d+
Be
11:10a ; 11:9c
אם תברח לא תדביק21
22
10e
11:10b ;ס11:9dBe
תנוס25 אם24[מלטנו..]ול
10f 11:11a
> > m29âäï{ À¾ćà{ ~zx ĀÙs
11a
11:11b
.üÐ{Āþã {z A èÙÍáÞÂ{
11b
> > fâäï{ À¾ćàx ĀÙs
12a
11:12a
11:12b
üÙĀÙ{ fâÝ üÚêÐ{ .züÆò üÚêÐ{ .ÀÎçÞêã
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
adprehendes: NVulg. apprehendes. The equivalent of Γ 11:10cd in HB is placed before the equivalent of Γ 11:10ab. Between these lines there is an empty line. תדביק: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): תדביק. praecucurreris: NVulg. discurreris. [מלטנו..]ול: Schirmann: ;ול]א ת[מלטBen-Ḥayyim: ;ול]א ת[מלטנוBeentjes: [מלטנו..] ;ולReymond (2017): ולא ]ת[מלט ֗נו. אם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): אם. est: NVulg. Est homo. impius: NVulg. >. עמל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: עמל. > > > âäï{ À¾ćà{: 7h3 À¾ćà{ âäï{. abundat: NVulg. abundabit. וְכַֿֿדי: Adler: ;וְכֿֿדיPeters: ;וְּכ ֵדיSmend: ;וכדיSegal: ;וְּכ ַדיBen-Ḥayyim: ;וְכ ַדיRey: וְכֵֿֿדי. recuperatione: NVulg. susceptione. καὶ: Rahlfs >. ר ֵֺשׁש: Adler: ;רשׁשPeters, Smend: ;ר ֵֺשׁשׁSegal: רֵשׁשׁ. ו̇אֵבֿד: Lévi, Adler, Beentjes: ;ו̇אֵבדPeters: אֵבד ֺ ; ְוSmend: ;ואבדSegal, Rey: אַבֿד ֺ ; ְוBen-Ḥayyim: אַבד ֺ ו. – דline-filler. περισσεύων: Rahlfs περισσεύει. חסר: qere; ketiv חסד. ]…[ע: Lévi, Adler: [נש.] ;אPeters: ;א]ו[נשSmend: ;א]נ[נשSegal: ;]עו[ניBen-Ḥayyim: [נש..] ;אBeentjes: [נש.] ;אRey: ֗עני.
12b
142
SIR 11:12c – 11:16b+
Vulg.
LXX 11:13a
et oculus Dei respexit illum in bono
11:12cס.Be
11:12c
ועין י י י צפתהו לטוב
καὶ οἱ ὀϕθαλμοὶ κυρίου ἐπέβλεψαν αὐτῷ εἰς ἀγαθά,
11:13b
et erexit illum2 ab humilitate ipsius
MS A
11:12dס.Be
11:12d
מעפר צחנה׃/ 3וינעריהו
καὶ ἀνώρθωσεν αὐτὸν ἐκ ταπεινώσεως αὐτοῦ
11:13c
11:13aס.Be
11:13a
נשא בראשו וירממהו
καὶ ἀνύψωσεν κεϕαλὴν αὐτοῦ,
et exaltavit caput eius 11:13de+
11:13b
11:13b
/ 6[ויתמהו עליו רבי]ם
καὶ ἀπεθαύμασαν ἐπ᾿ αὐτῷ πολλοί.
et mirati sunt in illo multi +et honoraverunt Deum5+ 11:14a
11:14aס.Be
11:14a
טוב ורע חיים ומות
ἀγαθὰ καὶ κακά, ζωὴ καὶ θάνατος,
bona et mala vita et mors 11:14b
et9 paupertas et honestas a Deo sunt
11:14b
11:14b
σοϕία καὶ ἐπιστήμη καὶ γνῶσις νόμου παρὰ κυρίου, 11
11:15b 17
ἀγάπησις καὶ ὁδοὶ καλῶν ἔργων παρ᾿ αὐτοῦ εἰσιν. 11:16a
21
11:15ab ;ס11:14cBe
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
τοῖς δὲ γαυριῶσιν ἐπὶ κακίᾳ συγγηρᾷ κακία.
14
דבר מי י י13 והבין/ ושכל12[ה. כ...] הוא׃ 11:15cd ;ס11:14dBe
הוא׃20 מי י י19 ישרים18חטא ודרכים 11:16a ;ס11:14eBe
נוצרה24[ם.] לפשע23[.] וחו/ 22שכלות
πλάνη καὶ σκότος ἁμαρτωλοῖς συνέκτισται, 11:16b
26
ס.Be
ריש ועושר מי י י הוא׃
πτωχεία καὶ πλοῦτος παρὰ κυρίου ἐστίν. 11:15a
10
ס.Be
11:16b ;ס11:14f Be
ומרעים רעה עמם׃
u¾Ôæ: 12h2 üÔçæ. illum: NVulg. eum. וינעריהו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;וינעריהוRey: וינ̇עריהו. Íãüã{: 12h2 zĀãüã{ (error). et honoraverunt Deum: NVulg. >. [רבי]ם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: רבים. 10c1 marg. note by a second hand: ¿ćàÎïx À[]. ÀĀÃÓ: > ? ¿ÚÐ: Mos ¿ÚÐ{. et: NVulg. >. NVulg. 15a Sapientia et disciplina et scientia legis apud Dominum. 11:15ab, 16ab: Rahlfs +; 15b εἰσιν: εστιν; κακία: κακα. [ה.]… כ: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;חכמהSmend: ;]ח[כמהBen-Ḥayyim: ;]ח[כמהBeentjes: [כמה.]; Rey: ח̇כ̇מה. והבין: Beentjes: rev. )והביך( והבין. מי י י: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: מייי.
143 MS B
Syr.
11
eu¾Ôæ zÎáï f¿Ùüãx züã¾ćã
12c
11:12c 1
11:12d
.¿ćäÔù èã{ fÁüóï èã zÎÙøóæ{ A
12d
11:13a
.4Íãüã{ fÍþÙ åÙs
13a
? .À¾ÚÆé fzÎáï
{ÍãĀæ{
13b
11:13b
11:14a
ÀĀÃÓ>
14a
fÀÍàs Ëù ¿çÞêã{ ÁüÙĀï .
Îæs èÙÎý A
14b
mÀÎã{
8
? ¿ÚÐ ÀĀþÚÂ{
7
11:14b
11:15a
ÀĀïËÙs{ .z A ¿Ùüã
15
ÀÎóÞæ{ ÀĀäÞÐ Îà èã f¿éÎäæx
15a+
16
11:15b
? Ó> ÁËÃ ? ïx > f¿Ã ÀĀÐă{s{ ¿ÂÎÐ ? zÎà èã > .èÚæs
15b+
11:16a
? f¿ÝÎþÐ{ ÀÎÚðÓ ¿ÚÔÑà .ÎÙüÂs
25
16a+
11:16b
mÀĀþÚÃÂ èÚÂĀãx èÚáÙs åï{ >
{Íäï fÀĀþÚ .27¿Â¾é A
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
ÀÎóÞæ{: W ÀÎòÎæ{ (error). Îà èã: 13c1 èã Îà èã (error). NVulg. 15b dilectio et viae bonorum apud ipsum. ודרכים: Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ודרכיםRey: ודר̇כים. ישרים: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ישרים. מי י י: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: מייי. NVulg. 16a Error et tenebrae peccatoribus concreata sunt. שכלות: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: שכלות. [.]וחו: Lévi, Adler: [ ;וחו]שךPeters, Segal: ;וחושךSmend: [ ;וחוש]ךBen-Ḥayyim, Rey: ;וחושךBeentjes: [..]וחו. [ם.]לפשע: Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לפשעיםAdler: incorr. ;לרשעיםSegal: incorr. ;לפושעיםRey: לפשעים. ? f¿ÝÎþÐ{ ÀÎÚðÓ: 10c1 marg. note by a second hand ¿ÚÔÑà ÀÎÚðÓ. ¿ÚÔÑà NVulg. 16b qui autem exsultant in malis, consenescunt in malo. > ¿Â¾é: 9m1 ¿Ãé.
16b+
144
SIR 11:17a – 11:20a
Vulg.
LXX 11:17a
11:17a
11:17b
11:17b
11:18a
est qui locupletatur parce agendo
11:19a
in eo quod dicit inveni requiem mihi
11:19a
et nunc manducabo de bonis meis solus et nescit quod tempus praetereat19 11:20b
11:21a
sta in testamento26 tuo et in illo conloquere27
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
11:19a ;ס11:17aBe
11:19b ;ס11:17bBe
[…….] / 17ועתה א]כ[ל
καὶ νῦν ϕάγομαι ἐκ τῶν ἀγαθῶν μου, 11:19c
18
11:19c ;ס11:17cBe
[ חל]ף21[…] ידע מה20לא
καὶ οὐκ οἶδεν τίς καιρὸς παρελεύσεται
22
11:19d
11:19d ;ס11:17dBe
/ ומת׃25[ר...] 24 [ו..]ו
καὶ καταλείψει αὐτὰ ἑτέροις καὶ ἀποθανεῖται.
et relinquet omnia aliis23
6
׃14 שכרו13[ב.][ ְרח.] 12[...] ֒
מצאתי נחת16[…] 15[.]ובע 11:19b
11:20a
5
11:18b ;ס11:16bBe
ἐν τῷ εἰπεῖν αὐτόν Εὗρον ἀνάπαυσιν
11:19b
4
/ 10 מהתענות9 מתעֵשר8יש
καὶ αὕτη ἡ μερὶς τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ·
et haec11 pars mercedis illius
ורצנו יצלח לעד6[...]
11:18a ;ס11:16aBe
ἔστιν πλουτῶν ἀπὸ προσοχῆς καὶ σϕιγγίας αὐτοῦ, 11:18b
[…] / 2 צדיק1[מ]א
11:17b ;ס11:15bBe 7
11:18a
11:18b
3
3
καὶ ἡ εὐδοκία αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα εὐοδωθήσεται.
et profectus4 illius successus habebunt5 in aeternum
1
11:17a ;ס11:15aBe
δόσις κυρίου παραμένει εὐσεβέσιν,
datio Dei permanet iustis
2
MS A
11:20a
Στῆθι ἐν διαθήκῃ σου καὶ ὁμίλει ἐν αὐτῇ
11:20a ;ס11:18aBe 31
[ע.. ובו ]ה30 ב]חו[קך29[...] 28[..]ב
[מ]א: Lévi, Adler: [ ;מ]תןPeters: [ ;מת]ןSmend: +{}ייי+ ;מ]ת[ןSegal: ;מתןBen-Ḥayyim: +[]ייי+ [ ;מ]תןBeentjes: [..] ;מRey: מנת. צדיק: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: צדיק. […]: Adler: [ ;]עדיPeters: [ ;יעמ]ודSmend: ;לעדSegal: ;]לע[דBen-Ḥayyim: ;]לע[דBeentjes: [ד.] ;לRey: ] לע[̇ד. profectus: NVulg. beneplacitum. habebunt: NVulg. habebit. […]: Adler: [ ;]חלדPeters: [ ;]ליראיוSmend: ;]יע[מדSegal: ;]יע[מדBen-Ḥayyim: ;]יע[מדRey: ] יע[מד. לעד: Lévi, Adler, Peters, Segal, Beentjes, Rey: לעד. יש: Peters: ;]י[שSmend: ;ישBen-Ḥayyim: ;]י[שBeentjes: [ש.]. מתעֵשר: Adler, Smend: ;מתעשרPeters, Segal: ִמְתַעֵשּׁר. מהתענות: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;מהתענותSmend: מהתענותו. haec: NVulg. haec est. […]: Adler: [ ;]וישPeters: ; ְו] ֵיּ[שׁSmend: [..] ;וSegal: [ ;ו]הואBen-Ḥayyim: [ ;ו]ישRey: [ ̇ו ֵי] ש. [ב.][ ְרח.]: Lévi, Smend: ; ְיַחיבAdler: [ ;יח]יבPeters, Segal: ; ְיַח] ֵיּ[בBen-Ḥayyim: ; ְיַח]י[בBeentjes: [ב.] ; ְיַחRey: ְיֿחיב. שכרו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;שכרוRey: ̇שכרו. [.]ובע: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;ובעתSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ובעתRey: ובע̇ת. [...]: Lévi, Adler, Smend, Segal: [ ;]אמרPeters: ;אמרRey: א] מ[ר. א]כ[ל: Lévi, Adler: ;א]כ[לPeters, Segal: ;אכלSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: אכל.
145 MS B
Syr.
11
11:17a
> ¿Ùüãx zĀÂzÎã ¿ÙÎúã ? .zÎáÐËà
17a
11:17b
.èùĀæA åáðà fÍçÚÂ{
17b
> .zÎçÞêã èã Āïx ĀÙs
18a
11:18a
11:18b
> ¿ćàx ĀÙs{ .zÎï Íà ÀÎà
18b
11:19a
> > üãsx ¿æËðÂ{ m¿ÑÚæ Ûà ĀÑÞýs
19a
11:19b
[226r. c] èã ÎÝs âÚÞã Àz ? mĀÃÓ
19b
11:19c
> ¿çã ËÙ> ¿ćà{ kzüÐ ¿Ù{z
19c
11:19d
> > èÚæĄÐ¾ćà èÙÍà ûÃýx d¾ćã{
19d
11:20a
> ï{ > ÍÚá mßÐ{s âï Îù 32fü .ßãĀés
18
19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
20a
[……..]: Lévi: ;]מ[טובתיAdler: [ ;]בשלוםPeters: ;]מ[טובתיSmend: [ ;]מ[טוב]תיSegal: [ ;מ]ט[וב]תיBen-Ḥayyim: [ ;]מ[טוב]תיBeentjes: [י.][וב..]; Rey: ] מ[טוב] ת[י. praetereat: NVulg. praeteriet, et mors appropinquet. לא: Peters: ;]ו[לאSmend, Ben-Ḥayyim: ולא. […]: Lévi: ;יחיהAdler: ;יהיהPeters, Segal: [ ;י]היהSmend: [ ;י]וםBen-Ḥayyim: [..] ;יBeentjes: rev. [.][( י]…[חל.][ חל...] ;)יRey: [ק] ץ. [חל]ף: Lévi: ;הלקAdler: ;חלקPeters: ;חקוSmend: ;]י[חלףSegal: [.] ;חלBen-Ḥayyim: ;]י[חלףBeentjes: rev. [.][( י]…[חל.][ חל...] ;)יRey: ] י[חל̇ף. aliis: NVulg. aliis et morietur. [ו..]ו: Lévi, Adler: ;ועזבPeters, Segal: ;וע]ז[בוSmend: ;וע]ז[בוBen-Ḥayyim: ;וע]ז[בוBeentjes: [בו.] ;ועRey: וע] ז[בו. []…ר: Lévi, Adler: ;לא]חרי[םPeters, Segal: ;לאחרSmend: ;לאחרBen-Ḥayyim, Rey: ;לאחרBeentjes: […]לא. testamento: NVulg. mandato. conloquere: NVulg. conversare. [..]ב: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;בניSmend, Ben-Ḥayyim: ;ב]נ[יBeentjes: [..] ;בRey: [בנ] י. [...]: Lévi, Peters: [ ;ע]מדAdler: [ ;ש]לםSmend: [ ;ע ]מדBen-Ḥayyim: [ ;ע]מדSegal : ;עמדBeentjes: [..] ;עRey: ע] מ[ד. ב]חו[קך: Lévi, Adler, Segal, Beentjes: ;בחוקךPeters: ;בחקךSmend: ;בחוקךBen-Ḥayyim, Rey: בחוקך. [ע..]ה: Lévi, Adler: [ ;ת]הגהPeters: ;ה]תה[לךSmend: ;ה]ת[רעSegal: [ ;]תהגהBen-Ḥayyim: ;ה]ת[רעBeentjes: [שע.] ;הRey: תתרע. üÂ: 13a1 >.
146
SIR 11:20b – 11:23b
Vulg.
LXX 11:21b
et in opere +mandatorum+ tuorum veteresce1
11:21a
ne manseris4 in operibus peccatorum
μὴ θαύμαζε ἐν ἔργοις ἁμαρτωλοῦ,
11:22b
11:21b
de17 subito honestari18 pauperem
benedictio Dei in mercedem22 iusti + festinat23+ 11:24b
et in honore27 veloci processus28 illius fructificat 11:25a
11:25b
et quae erunt mihi ex hoc bona
6 7
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
׃14[..] לא13 וקוה12 לי י י11[…] 11:21c ;ס11:19cBe
{ }בעיני י י י15כי נכח 11:21d ;ס11:19dBe
11:21d
διὰ τάχους ἐξάπινα πλουτίσαι πένητα.
21
[…… ]ל/ 20 פתאם19 ת[ע.]ב
11:22a ;ס11:20aBe
11:22a
εὐλογία κυρίου ἐν μισθῷ εὐσεβοῦς,
26
/ 32[...] תפ31 תקותי30ובעת
καὶ ἐν ὥρᾳ ταχινῇ ἀναθάλλει εὐοδία29 αὐτοῦ.
11:23a ;ס11:21aBe
11:23a
11:23b
καὶ τίνα ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται μου τὰ ἀγαθά;
צדיק25[גרל.] ﭏ24בר]כ[ת
11:22b ;ס11:20bBe
11:22b
μὴ εἴπῃς Τίς ἐστίν μου χρεία,
ne dicas quid est mihi opus
[..…] ב6[…] 5 [ל..]
11:21b ;ס11:19bBe
11:21c
11:24a
5
7
πίστευε δὲ κυρίῳ καὶ ἔμμενε τῷ πόνῳ σου·
11:23b
4
11:21a ;ס11:19aBe
ὅτι κοῦϕον ἐν ὀϕθαλμοῖς κυρίου
facile est enim in oculis Dei
3
/ 3[ן.] ]ה[תי2 [אכתך..]וב
καὶ ἐν τῷ ἔργῳ σου παλαιώθητι.
11:23a
2
11:20b ;ס11:18bBe
11:20b
11:22a
fide9 autem in Deo et mane in loco10 tuo
1
MS A
[..] חפ36 [תי.ש.] 35 כי34[…] 33[.ﭏ תא]מ
37
11:23b ;ס11:21bBe
יעזב לי׃39 ע]ת[ה38ומה
veteresce: NVulg. veterasce. [אכתך..]וב: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;ובמלאכתךBen-Ḥayyim: ;ובמלאכתךRey: ובמלא̇כ̇תך. [ן.]]ה[תי: Lévi, Peters, Segal: [ ;התי]שןAdler: +[]לעד+ [ ;התי]שןSmend, Ben-Ḥayyim: [ ;התי]שןBeentjes: ;התישןRey: התישן. manseris: NVulg. mireris. [ל..]: Lévi: ;לאAdler: [ ;ב]ניPeters: ;]א[לSmend: ;]א[לSegal: [ ;]אלBen-Ḥayyim: ;]א[לBeentjes: ;אלRey: ]א[ל. […]: Lévi: [ ;ת]תמהPeters: [ ;ת]תמהSmend: ;ת]ת[מהSegal: [ ;]תתמהBen-Ḥayyim: ;ת]ת[מהBeentjes: ;תתמהRey: ת] ת[מה. [……]ב: Lévi: [ ;ב]פעלי עולAdler: [….]; Peters: [ ;בפ]עלי אוןSmend: ;ב]דרכי ר[עSegal: [ ;ב]פעלי אוןBen-Ḥayyim: [...] [..] ;בדBeentjes: [.......] ;בRey: בעב] ודת ר[ע. ¿ćà: 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćà{. fide: NVulg. confide. loco: NVulg. labore. […]: Adler: [ ;]דוםPeters: ;]ק[רוץSmend: ;]ק[רוץSegal: [ ;]האמןBen-Ḥayyim: [רוץ..]; Beentjes: [רוץ.]; Rey: ] ד[רש. לי י י: Lévi: ;לייAdler: ליי. וקוה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: וקוה. [..]לא: Lévi, Adler, Smend: ;לא]ו[רוPeters, Segal: ;לארוBen-Ḥayyim: ;לא]ו[רוBeentjes: ;לאורוRey: לא] ו[רו. נכח: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Rey, Beentjes: rev. ;)נכה( נכחAdler: incorr. יכה. Ëù: 12h2 >. de: NVulg. >. honestari: NVulg. honestare. ת[ע.]ב: Lévi: ;ב]פת[עAdler: ;ב]רג[עPeters, Segal: ;בפתעSmend: ;ב]פ[תעBen-Ḥayyim: ;ב]פ[תעBeentjes: [תע..] ;בRey: ב] פ[תע. פתאם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פתאם.
147 MS B
Syr.
11
11:20b
> Ãð > ? Â{ .Āïs{ f| ÍÙË
20b
? Â> üãx 8¿ćà ÁËÃð e¿ćàÎïx A
21a
11:21a
11:21b
ÀÎù{ f¿Ùüäà ¿Þé> ¿ćàs .zzÎçÂ
21b
11:21c
¿Ùüã
Ëù {z ÄÙüùx âÔã
21c
.Ûáý èã ¿çÞêäà {Āðäà
21d
16
11:21d
22a
22b
23a 23b
21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
[……]ל: Lévi, Adler: [ ;ל]העשיר דלPeters, Segal: [ ;לה]עשיר דלSmend: [ ;ל]ה[ע]שיר דלBen-Ḥayyim: […] [..][ע..] ;לBeentjes: [.......];ל Rey: [ ̇להשב] יע רש. mercedem: NVulg. mercede. festinat: NVulg. continuo. בר]כ[ת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ברכתRey: בר̇כת. [גרל.]: Lévi, Adler, Peters: ;גרלSmend: ;בגרלSegal: ;בגרלBen-Ḥayyim, Beentjes, Rey: בגרל. צדיק: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: צדיק. honore: NVulg. hora. processus: NVulg. successus. εὐοδία: Rahlfs εὐλογίαν. Text emendation by Ziegler (= VL). ובעת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ובעתRey: ובע̇ת. תקותי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Beentjes, Rey: תקותו. […]תפ: Lévi, Peters, Segal: ;תפרחAdler: [..] ;תפרחSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: תפרח. [.תא]מ: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;תאמרBen-Ḥayyim, Beentjes: ;תאמרRey: תאמ̇ר. […]: Lévi: >; Peters: [ ;]האחSmend: [ ;]מהRey: [מה ]לי. כי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: כי. [תי.ש.]: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;עשיתיSmend: ;עש]י[תיBen-Ḥayyim: ;עש]י[תיBeentjes: [תי.] ;עשRey: ̇ע̇שי̇תי. [..]חפ: Lévi, Adler, Peters, Segal, Beentjes: ;חפציSmend: [ ;חפצ]יBen-Ḥayyim: [ ;חפצ]יRey: ח̇פצי. ומה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ומה. ע]ת[ה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: עתה.
148
SIR 11:24a – 11:27c+
Vulg.
LXX 11:26a
MS A ס
11:24a ; 11:22aBe
11:24a
μὴ εἴπῃς Αὐτάρκη μοί ἐστιν,
ne dicas sufficiens1 sum 11:26b
3
11:24b ;ס11:22bBe
11:24b
καὶ τί ἀπὸ τοῦ νῦν κακωθήσομαι;
et quid ex hoc4 pessimabor 11:27a
in die bonorum ne inmemor8 sis malorum 11:27b
et in die malorum ne inmemor14 sis bonorum
7
11:25b
יהי עלי6[ה.] א5[ה..]
11:25a ;ס11:23Be
11:25a
ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθῶν ἀμνησία κακῶν,
דיי ]עמ[י/ 2ﭏ תאמר
רע}ה{ה12 ְתִשַׁכּח11 יו}ט{ם10{טוַֹב}ת9
13
11:25b ;ס11:25aBe
[...] ט17[[כ]ח.] ת16[…] / 15ורעת
καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακῶν οὐ μνησθήσεται ἀγαθῶν·
18
11:25c ;ס11:25bBe
תהיה עליו׃19ואחרית אד}ד{ם 11:28a
quoniam facile20 coram Deo in die obitus
11:26a
ὅτι κοῦϕον ἔναντι κυρίου ἐν ἡμέρᾳ τελευτῆς
11:28b
retribuere unicuique secundum vias suas
11:26b
ἀποδοῦναι ἀνθρώπῳ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ.
11:29a
malitia horae oblivionem facit luxuriae +magnae+
11:27a
תענוג23 תשכח/ 22 רעה21עת
κάκωσις ὥρας ἐπιλησμονὴν ποιεῖ τρυϕῆς,
11:29b
et in fine hominis denudatio operum illius
11:27aס.Be
11:27b
11:27bס.Be
׃29 עליו28[גיד.] 27 אדם26 וסוף
καὶ συντέλεια25 ἀνθρώπου ἀποκάλυψις ἔργων αὐτοῦ.
11:27c ;ס11:28aBe
[. ﭏ תא]ש/ 32 אדם31בטרם תחקר
33
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
sufficiens: NVulg. Sufficiens mihi. תאמר: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: תאמר. ]עמ[י: Lévi, Adler: […]; Peters: [ ;]יש[נ]וSmend, Ben-Ḥayyim: ;עמיSegal: [ני..]; Beentjes: [י..]; Rey: ̇ע̇מ ̇י. hoc: NVulg. hoc nunc. [ה..]: Lévi, Adler: […]; Peters, Segal: ;]ומ[הSmend: ;א]י[הBen-Ḥayyim: ;א]י[הBeentjes: [ה.] ;אRey: [מ] ה. [ה.]א: Lévi, Adler: […]; Peters: ;א]סו[ןSmend: [ ;א]נשSegal: [ ;]עתהBen-Ḥayyim, Beentjes: [..] ;אRey: ̇ד̇א] ג[ה. עלי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: עלי. inmemor: NVulg. immemor. 11:25a is a doublet of 11:27b. {טוַֹב}ת: Adler: incorr. { ;טַב}תBeentjes: {טוַב}ת ֺ . יו}ט{ם: Adler: incorr. ;}פן{ יוםBen-Ḥayyim: יום. ëÌ ;ְתAdler: ;ְתש֣כחPeters: ;ְתַּשֵׁכַּחSmend, Rey: ;ְתַשַׁכּחSegal: ְתַּשַׁכּח.; Beentjes: ְתַשׁ ַ֣כּח. ְתִשַׁכּח: Lévi: שׁכח רע}ה{ה: Lévi, Adler, Smend, Beentjes: ;רע}ה{הPeters: ;}ה{רעהSegal: ;הרעהBen-Ḥayyim: רעה. inmemor: NVulg. immemor. ורעת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes, Rey: ;ורעתBen-Ḥayyim: ורעת. […]: Lévi, Adler, Segal: [ ;]יוםPeters: [ ;י]וםSmend, Ben-Ḥayyim: [ ;יו]םRey: עת. [[כ]ח.]ת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;תשכחBen-Ḥayyim, Beentjes: ;תשכחRey: תש̇כח. […]ט: Lévi, Adler: ;טובPeters: [ ;טב]הSmend: ;טובהBen-Ḥayyim: ;טובהSegal, Beentjes: ;טובהRey: טו̇בה.
149 MS B
Syr.
11 24a 24b 25a
25b
25c+ 26a
26b 11:27a
.ÀĀÃÓ> ÒÞý m¿ćãÎÙx
zĀþÚÂ
27a
züÐ{
27b
24
11:27b
.zÎáï À{z ¿þæüÂx
30
11:28a
¿ćà fÿæ¾ćà ¿ú 34¿ćàËï .zÎÚÑÃý
19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34
27c+
אד}ד{ם: Lévi, Smend, Beentjes: ;אא}ד{םAdler, Rey: ;אד}ד{םPeters, Segal: ;אדםBen-Ḥayyim: א)א(]ד[ם. facile: NVulg. facile est. עת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;עתRey: ̇ע̇ת. רעה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: רעה. – הline-filler. תשכח: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: תשכח. zĀþÚÂ: 10m1, 10m3, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7, W zĀý¾Â. συντέλεια: Rahlfs ἐν συντελείᾳ. וסוף: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: וסוף. אדם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: אדם. [גיד.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;יגידRey: ̇יגיד. עליו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: עליו. züÐ{: 8a1 zĀÙüÐs{. תחקר: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: תחקר. םline-filler. [.תא]ש: Lévi, Segal: ;תאש]רה[וAdler: [ ;תאש]םPeters: ;תאשרהוSmend: ;תאש]רה[וBen-Ḥayyim: ;תאש]רה[וBeentjes: [...] ;תאשRey: תאש] רה[ו. ¿ćàËï: 7h3, CB ¿ćà Ëï.
150
SIR 11:27d+ – 11:30b
Vulg.
LXX
MS A 11:27d ;ס11:28bBe
אדם׃2 יאושר1[תו.. ....] 11:30a
ante mortem ne laudes hominem quemquam
πρὸ τελευτῆς μὴ μακάριζε μηδένα,
11:30b
quoniam in filiis7 suis agnoscitur vir 11:31a
non omnem hominem inducas in domum tuam 11:31b
multae enim insidiae sunt16 dolosi
11:28a ;ס11:28cBe
11:28a
6
ג]ב[ר/ ﭏ תאשר5 מות4לפני
11:28b ;ס11:28dBe
11:28b
׃9[ש. ינכר ]א8[ריתו.]ובא
καὶ ἐν τέκνοις αὐτοῦ γνωσθήσεται ἀνήρ.
11:29aס.Be
11:29a
Μὴ πάντα ἄνθρωπον εἴσαγε εἰς τὸν οἶκόν σου·
13
להביא12 איש11 כל10לא / 15 בית14 ﭏ
11:29bס.Be
11:29b
׃19[.] רוכ18[....] 17ב[ו.] ומה
πολλὰ γὰρ τὰ ἔνεδρα τοῦ δολίου.
11:30a ;ס11:29cBe
[...] 21[לא.] 20[ב.]כבל
22
11:30b ;ס11:29dBe 26
11:32a+bcd
sicut enim eructant praecordia fetantium27+ sicut perdix + inducitur+ in caveam +et ut caprea in laqueum+ sic et cor superborum 11:32e
et sicut prospectator34 videns casum +proximi sui+
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
11:30a
πέρδιξ θηρευτὴς ἐν καρτάλλῳ, οὕτως καρδία ὑπερηϕάνου,
11:30b
καὶ ὡς ὁ κατάσκοπος ἐπιβλέπει πτῶσιν·
[… …] 25 מלאים/ 24 בתיהם23[]כן 11:30c ;ס11:30aBe 30
לב גאה29[.] בכל28[.]כעוף אחו
11:30d ;ס11:30bBe
׃37[.] לטר36א ִרב ֺ / 35]הז[אב
[תו.. ….]: Lévi, Segal: ;]כי ב[אח]רית[וAdler: [...][יד....]; Peters: ;]כ[י באח]רי[תוSmend: ;]כ[י באחריתוBen-Ḥayyim: ;]כ[י באחריתו Beentjes: [ו........]; Rey: ]כי[ ב̇אחרית ̇ו. יאושר: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;יאושרAdler: incorr. מעושר. züÑÂx: 8a1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos zĀÙüоÂx. לפני: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: לפני. מות: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: מות. ג]ב[ר: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: גבר. filiis: NVulg. extremis. [ריתו.]ובא: Lévi, Adler, Peters, Segal: incorr. ;כי ובאחריתוSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ובאחריתו. [ש.]א: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;אישBeentjes: ;אישRey: אי̇ש. לא: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: לא. כל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: כל. איש: Lévi, Adler, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: איש. להביא: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: להביא. ﭏ: Lévi, Adler, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: אל. תline-filler. insidiae sunt: NVulg. sunt insidiae. ב[ו.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;רבוBen-Ḥayyim, Rey: ;רבוBeentjes: רבו. [….]: Lévi, Adler, Segal: [ ;פ]צעיPeters: ;פ]ש[עיSmend: ;פצעיBen-Ḥayyim: ;פצעיBeentjes: [...] ;פRey: ̇פצע ̇י.
151 MS B
Syr.
11
11:28b
.¿þæü ÒÂĀþã {z 3züÑÂx âÔã
27d+ 28a
28b 11:29a
.ĀÚÃà Îáðäà ÿæü âÞà ¿ćà
29a
11:29b
? ¿æĀàÎÞæx üÚÅ zÎæ¾ćäÝ ? .
Îæs èÙ¾ÚÆé
29b
29c+ 29d+ 11:30a 32
¿ÚÂÎáú ÁËÙ> 31¿ćáÆÐ ßÙs .¿Ù¾Åx 33ÍÃà
30a
11:30b
> fÀĀàÎóäà ¾Ðx ¿ù{x ßÙs{
19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
30b
[.]רוכ: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;רוכלBeentjes: ;רוכלRey: רוכ ̇ל. [ב.]כבל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes, ;ככלובBen-Ḥayyim: ;ככלובRey: כ̇כ ̇לו̇ב. [לא.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מלאBen-Ḥayyim, Rey: מלא. […]: Lévi, Adler: ;עוףPeters: ;]עו[ףSmend: ;עוףSegal: ;]ע[וףBen-Ḥayyim: ;עוףRey: עו ̇ף. []כן: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Rey: ;כןBeentjes: כן. בתיהם: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes; Rey: בתיהם. – םline-filler. מלאים: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;מלאיםSmend: מלאו. [... ...]: Lévi, Adler, Segal: [ ;]מרמהPeters: ;מ]ר[מהSmend: ;מרמהRey: ̇מרמ̇ה. fetantium: NVulg. foetentium, et. [.]אחו: Lévi, Adler, Peters, Segal, Beentjes: ;אחוזSmend, Ben-Ḥayyim, Rey: אחוז. [.]בכל: Lévi, Adler: [ ;בכל]ובPeters, Segal: ;בכלובSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בכלובRey: בכל ̇וב. גאה: Smend, Beentjes, Rey: גאה. ¿ćáÆÐ: 13a1 marg. note by a second hand vüÆã z{ĄÃÑàx âÔã Íà Áüù ÁxÍáÔã; 11m5 ¿ćáÅ[]. ¿ÚÂÎáúÂ: 7h3 ¿ÚÂÎáù¾Â (variant). ÍÃà: 12h2 Íçþà. prospectator: NVulg. prospector. ]הז[אב: Lévi, Adler: ;]כ[זאבPeters: ;ו]כ[זאבSmend, Segal: ;כזאבBen-Ḥayyim, Rey: ;כזאבBeentjes: [זאב.]. – בline-filler; cf. Gen 49:27. א ִרב ֺ : Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: א ֵרב ֺ ; Smend: ארב. [.]לטר: Lévi, Adler: [ ;לטר]ףPeters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לטרףSmend: ;לטרףRey: ל̇טרף.
152
SIR 11:30c+ – 11:33b
Vulg.
LXX
MS A 11:29c ;ס11:30cBe 4
פשעי בוצע3 רבו2מה1
11:30e ;ס11:30deBe 6
בית׃ וחומס/ 5 [ וכל.]ככלב הוא ב 11:30g(f) ;ס11:30f Be
בוצע בא7[כ]ן 11:30h(g) ;ס11:30gBe
/ ׃10[בתם.] 9 לכל8ומשים ריב 11:30i(h) ;ס11:30hBe
לצים13[ת.] כדוב לב12 הרוכל11[ורב.] 11:30j(i) ;ס11:30iBe
/ ׃14[וה.]וכמרגל יראה ע 11:33a
bona enim in mala convertens insidiatur15 11:33b
et in electis inponet17 maculam
11:34c
11:32b
καὶ ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς εἰς αἷμα ἐνεδρεύει.
ne forte inducat super te subsannationem23 in perpetuum
4 5 6 7 8 9 10 11 12
11:33a
ובמחמדיך יתן קשר׃ 11:32aס.Be
ירבה גחלת/ 20 צוץ ֹ ִמ ֵנ 11:32bס.Be
׃21ואיש בליעל לדם יאר ֹב 11:33aס.Be
יוליד/ גור מרע כי רע
πρόσεχε ἀπὸ κακούργου, πονηρὰ γὰρ τεκταίνει, 11:33b
μήποτε μῶμον εἰς τὸν αἰῶνα δῷ σοι.
[גן..] טוב לרע יהפך
11:31bס.Be
καὶ ἐν τοῖς αἱρετοῖς ἐπιθήσει μῶμον. ἀπὸ σπινθῆρος πυρὸς πληθύνεται ἀνθρακιά,
11:35b
3
11:31b
ab18 scintilla una augetur ignis19 +et ab uno doloso augetur sanguis+
adtende te22 a pestifero fabricat enim mala
2
16
11:32a
11:35a
11:31aס.Be
τὰ γὰρ ἀγαθὰ εἰς κακὰ μεταστρέϕων ἐνεδρεύει
11:34ab+
homo vero peccator sanguini insidiatur
1
11:31a
11:33bס.Be
למה מום עולם תשא׃
Smend and Ben-Ḥayyim place this colon after 11:29b. מה: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;מהSmend: ומה/מה. רבו: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ירבוSmend, Rey: רבו. בוצע: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Rey: ;בוצעBeentjes: rev. )בוצו( בוצע. [ וכל.]ב: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;באוכלSmend: ;בא לכלBen-Ḥayyim: ;בא וכלBeentjes: ;בא וכלRey: ב̇א ̇וכל. וחומס: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Rey: ;וחומסBeentjes: incorr. וחָמס. [כ]ן: Lévi, Segal, Beentjes, Rey: ;כןSmend, Ben-Ḥayyim: ;כןAdler, Peters: כל. ריב: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ריב. לכל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Rey: לכל. [בתם.]: Lévi, Adler: ;ט]וב[תםPeters: ;]טוב[תםSmend: ;]טו[בתםSegal: ;טובתםBen-Ḥayyim: ;]טו[בתםBeentjes: ;]…[תםRey: ט] ו[בתם. [ורב.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;אורבBen-Ḥayyim, Beentjes, Rey: אורב. הרוכל: הoverwritten with ;רSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הרוכל.
153 MS B
Syr.
11
11:30c
? ? ? .¿ćàÎ> ïx
{ÍÚÂÎÐ èÙ¾ÚÆé ¿ćã
30c+
11:30d
> > ¾ï môÔÐ{ Û âÞàx ¿ÃáÝ ßÙs
30d+
11:30e
> > ¿çÝz .ÿÆý{ ¾ï Û âÞà ¿ćàÎï
30e+ 30f+ 30g+ 30h+
11:31a
> ÀĀþ? ÚÃà ÀĀÃÓ{ ? .ßòz A
31a
? > fÀĀÅ Ûæ¾ćäÂ{ .ÀĀáù{ uÍÙ
31b
11:31b
11:32a
> ÀĀùüé âÚáù èã .ÁÎæ ÁËúÙ
32a
11:32b
> > ¿þæü ¿çÝz e¿ćàÎï m¿ćãx Ëýs ? ßÙs .¿Úã
32b
11:33a
âÔã m¿þÚ èã âÐx .ÁüÂA ÿÚÃàx A A
33a
11:33b
.Äé ¿ćäáïx ¿ćãÎã ¿ćäàx
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
[ת.]לב: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לביתRey: לב ̇ית. [וה.]ע: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;ערוהSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ערוה. – הline-filler. insidiatur: NVulg. insidiator. [גן..]: Lévi, Adler, Segal: ;]נר[גןPeters: ;נרגןSmend, Ben-Ḥayyim, Rey: נרגן. inponet: NVulg. imponet. ab: NVulg. A. augetur ignis: NVulg. augentur carbones. צוץ ֺ ִמ ֵנ: Lévi: צוץ ֺ ;ִמנAdler: צוץ ֺ ;מנPeters: צּוּץ ֺ ;ִמ ִנּSmend: ;מנצוץSegal: ;ִמ ִנּצוֹץBen-Ḥayyim, Beentjes: ;ִמנצוץRey: ִמ ִנצוֹץ. יאר ֺב: Smend: יארב. adtende te: NVulg. Attende tibi. subsannationem: NVulg. maculam.
33b
154
SIR 11:34a+ – 12:3b
Vulg.
LXX
MS A ס
11:33c ; 11:34aBe 2
דרכך/ לא תדבק לרשע ויסלף1
11:33d ;ס11:34bBe
ויהפכך מבריתיך׃ 11:36a
11:34a
11:36b
11:34d
Vulg.
12:1a
12:1b
et erit gratia in bonis tuis multa
12:1b
12:2a
12:2b
et si non ab ipso certe a Domino
12:2b
12:3a
6 7 8 9
ויהי תקוה לטובתך׃ 12:2aס.Be
12:2bס.Be
לא ממנו מי יי׃/ אם 12:3aס.Be
אין טובה למנוח רשע
οὐκ ἔστιν16 ἀγαθὰ τῷ ἐνδελεχίζοντι εἰς κακὰ
12:3bc+d+
et elemosynam non danti17 quoniam et Altissimus odio habet peccatores et misertus est paenitentibus
12:1bס.Be
καὶ εἰ μὴ παρ᾿ αὐτοῦ, ἀλλὰ παρὰ ὑψίστου13.
12:3a
non est14 ei bene qui adsiduus15 est malis
/ תטיב10 למי9אם טוב תריע
היטב לצדיק ומצא תשלומת
εὖ ποίησον εὐσεβεῖ, καὶ εὑρήσεις ἀνταπόδομα,
benefac iusto et invenies retributionem +magnam+
12:1a
ס.Be
καὶ ἔσται χάρις τοῖς ἀγαθοῖς σου.
12:2a
5
MS A
᾿Εὰν εὖ ποιῇς, γνῶθι τίνι ποιεῖς,
si benefeceris scito cui feceris
4
במחמדיך׃8וינכר}י{ך
LXX 12:1a
3
11:34b ;ס11:34bβBe
καὶ ἀπαλλοτριώσει σε τῶν ἰδίων σου.
et abalienabit te a tuis propriis
2
// דרכיך7 ָזִהיר6 משוכן ָז ִריו5
ἐνοίκισον ἀλλότριον, καὶ διαστρέψει σε ἐν ταραχαῖς
admitte ad te alienigenam et subvertet te in turbore
1
11:34a ;ס11:34bαBe
12:3b
καὶ τῷ ἐλεημοσύνην μὴ χαριζομένῳ.
Tentative assignment to Γ. דרכך: Peters: incorr. דרכיך. ¿ćàx: 8a1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, W, Mos ¿ćäàx. ßòÍæ{: 7a1 haplography; 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, W, Mos ßÞòÍæ{. In the MS this occurs after 12:1ab. ָז ִריו: Smend: ָזריו. ָזִהיר: Adler: זהיר. וינכר}י{ך: Lévi, Peters, Segal: incorr. וינכרך. תריע: Adler, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תדיע.
12:3bס.Be
עשה׃/ וגם צדקה לא
155 MS B
Syr.
11
11:34a
> âúáúæ 3¿ćàx f¿ćàÎðà ûÂx ¿ćà ßÐ{s
34a+
11:34b
.ßäÚù èã 4ßòÍæ{
34b+ 34c
34d
Syr.
12
12:1a
¿ćà f¿þÚA Ãà Āæs u¾Ôã
s > Ëã À{z .Āæs ËÃï
1a
12:1b
.12ÀÎÃÚÔà ÎÃÚÓ ĀÙs
¿ćáòs
1b
.¿çïÎò ÒÞý{ ¿úÙxÏà u¾LÓs
2a
11
12:2a
12:2b
.züã Ëù èã mÍçã ¿ćàs
2b
12:3a
> > .¿þÚA Ãà üúÚãx èäà ÀÎÃÚÓ ĀÚà
3a
12:3b
.ËÂÎã
10 11 12 13 14 15 16 17 18
למי: Ben-Ḥayyim: לִמי. ¿ćáòs: 7h3 ¿ćà s; 8a1, 10c2, 11c1 ¿ćà s{; 10c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćáòs{. ÀÎÃÚÔà: 7h3, 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÎÃÚÔà. ὑψίστου: Rahlfs τοῦ ὑψίστου. est: NVulg. est enim. adsiduus: NVulg. assiduus. ἔστιν: Rahlfs ἔσται. elemosynam non danti: NVulg. eleemosynas non dat. ¿ćà: 13c1 > (error).
> > ¿ćà ¿úÙxÏà ËÃïx èã{
18
3b
156
SIR 12:4 – 12:8a
Vulg.
LXX 12:4a
12:4
δὸς τῷ εὐσεβεῖ καὶ μὴ ἀντιλάβῃ τοῦ ἁμαρτωλοῦ.
da misericordi et ne suscipias peccatorem 12:4b+, 6a+
et impiis et peccatoribus reddet vindictam 6 benefac humili et non dederis impio
12:5a
12:5b
12:6bβ
12:5c
12:7aα
12:5d
12:7aβ
12:5e
12:7b
quoniam et Altissimus odio habet peccatores
12:6a
custodiens eos in die14 vindictae 12:5
׃7 ﭏיו/ בכל טובה תגיע 12:6aס.Be
שונא ָרעים/ 8 כי גם ֵﭏ
12:6bס.Be
ולרשעים ישיב נקם׃ 12:6c
ϕυλάσσει δὲ αὐτοὺς εἰς ἡμέραν ἐκδικήσεως αὐτῶν. 15
12:7
12:4 ;ס12:7aBe
/ 17 תן לטוב ומנע מרע16
δὸς τῷ ἀγαθῷ καὶ μὴ ἀντιλάβῃ τοῦ ἁμαρτωλοῦ.
da bono et non receperis peccatorem 12:8a
non agnoscetur in bonis amicus
9
12:5f(e!) ;ס12:4bBe
9
12:6b
12:4c
8
12:5e(d!) ;ס12:4aBe
καὶ τοῖς ἀσεβέσιν ἀποδώσει ἐκδίκησιν,
et impiis reddet vindictam
7
למה בם יקביל ﭏיך׃
ὅτι καὶ ὁ ὕψιστος ἐμίσησεν ἁμαρτωλοὺς
12:7c
6
12:5d(c!) ;ס12:5bBe
ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς, οἷς ἂν ποιήσῃς, αὐτῷ.
in omnibus bonis6
5
כלי לחם ﭏתתן לו
תשיג בעת צורך5פי שנים רעה
διπλάσια γὰρ κακὰ εὑρήσεις
nam duplicia mala invenies
4
12:5c(b!) ;ס12:5aBe
ἵνα μὴ ἐν αὐτοῖς σε δυναστεύσῃ·
ne in ipsis potentior te sit
3
2הקיר מך וﭏ תתן לזד1
ἐμπόδισον τοὺς ἄρτους4 καὶ μὴ δῷς αὐτῷ,
prohibe panes illi dare3
2
12:5a ;ס12:7bBe
εὖ ποίησον ταπεινῷ καὶ μὴ δῷς ἀσεβεῖ·
12:6bα
1
MS A
12:8a
Οὐκ ἐκδικηθήσεται ἐν ἀγαθοῖς ὁ ϕίλος,
12:8aס.Be
לא יודע בטובה אוהב
The text order of 12:4-7 differs from Γ, but mostly follows the Syr.: bi-colon 5de, bi-colon 5bc, bi-colon 6ab, bi-colon 7, 5a. לזד: Ben-Ḥayyim, Beentjes: לזד. prohibe panes illi dare: NVulg. vasa belli ne dederis illi. ἄρτους: Rahlfs: ἄρτους αὐτοῦ. רעה: Schechter/Taylor, Lévi: incorr. רע. bonis: NVulg. bonis quaecumque feceris illi. ﭏיו: Ben-Ḥayyim: אליו. ֵﭏ: Smend: אל. ָרעים: Smend: רעים.
157 Syr.
12 4
12:7b
.¿Ðüã èã ÛáÝ{ A f¿ÞÚÞäà uz
5a
12:5b
? mÍà ¿ćà ßçÙ| Ûæ¾ćã
5b
.ßäï ĀÝĀæ
{ÍÂ ¿ćäàx
5c
12:5c
12:5a
[226v. a] ßà .ÒÞþã f¿þÚA  èÙă ËÐ > .ÎÞÙx ¿æËðÂ
5d
5e 12:6a
.11¿þ? ÚA Ãà ¿çé> ÀÍàs
s{A
6a
? ï > âï{ ÀĀÚæ> ¿ćàÎ
6b
10
12:6b
.13ÍçïÎò
12
6c+ 12:7a
> u¾LÓs > k¿þÚA  èã ÛáÝ{ f¿ÃÔà
7
12:8a
> Â? åÞÐĀæ ¿ćà > zĀÃÔ .¿ćäÐ
10 11 12 13 14 15 16 17
s{: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 s. ¿þ? Ú Ãà: W ¿þÚÃà. > 7h3, 8a1 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀçã. ÀĀÚæ: ÍçïÎò: W ¿çïÎò. die: NVulg. diem. 12:6c: Rahlfs >. Tentative assignment to 12:7. מרע: Ben-Ḥayyim: מרע.
8a
158
SIR 12:8b – 12:12b
Vulg.
LXX
MS A
12:8b
12:8b
12:8bס.Be
יכוסה ברעה שונא׃/ ולא
καὶ οὐ κρυβήσεται ἐν κακοῖς ὁ ἐχθρός.
et non abscondetur in malis inimicus 12:9abα
12:9a
12:9aס.Be
בטובת איש גם שונא ריע
ἐν ἀγαθοῖς ἀνδρὸς οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ἐν λύπῃ,
in bonis viri1 inimici illius in tristitia2 12:9bβ
et in malitia illius amicus agnitus est3
12:9b
12:10a
12:10b
12:11a
καὶ ἐὰν ταπεινωθῇ καὶ πορεύηται συγκεκυϕώς, 12:11β
adice animum tuum et custodi te ab illo
ﭏ תאמין בשונא לעד 12:10bס.Be
/ כי כנחשת רועו יחליא׃
ὡς γὰρ ὁ χαλκὸς ἰοῦται, οὕτως ἡ πονηρία αὐτοῦ·
12:11α
et si humiliatus vadat curvus
12:10aס.Be
μὴ πιστεύσῃς τῷ ἐχθρῷ σου εἰς τὸν αἰῶνα·
12:10b
sicut enim aeramentum eruginat5 nequitia illius
גם ריע בודד׃/ וברעתו
καὶ ἐν τοῖς κακοῖς αὐτοῦ καὶ ὁ ϕίλος διαχωρισθήσεται.
12:10a
non credas inimico tuo in aeternum
12:9bס.Be
12:11b
12:11aס.Be
וגם אם ישמע לך ויהלך בנחת׃ 12:11bס.Be
/ תן לבך להתירא ממנו
ἐπίστησον τὴν ψυχήν σου καὶ ϕύλαξαι ἀπ᾿ αὐτοῦ 12:11c
12:11cס.Be
היה לו כמגלה רז׃
καὶ ἔσῃ αὐτῷ ὡς ἐκμεμαχὼς ἔσοπτρον
7
12:11dס.Be
ולא ימצא להשחיתך 12:11e
12:12a
12:12a
12:12c
ne conversus stet in loco tuo10
3 4 5 6
12:12aס.Be
ﭏ תעמידהו אצלך
μὴ στήσῃς αὐτὸν παρὰ σεαυτῷ,
non statuas illum penes te
2
קנאה׃/ ודע אחרית
καὶ γνώσῃ ὅτι οὐκ εἰς τέλος κατίωσεν.
9
1
12:11e
ס.Be
12:12b
μὴ ἀνατρέψας σε στῇ ἐπὶ τὸν τόπον σου·
viri: NVulg. viri etiam. in tristitia: NVulg. sunt amici. malitia illius amicus agnitus est: NVulg. malis etiam amicus discedit. üòs: 8a1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos üòĀã. eruginat: NVulg. aeruginat. ôÚóÝ: 13c1 ôÚóÝ ËÝ (error).
12:12b
ס.Be
/ למה יהדפך ויעמד תחתיך
159 Syr.
12
12:8b
.À¾çé zĀþ? ÚA à¿þÓĀæ ¿ćà{
8b
12:9a
? ? zÎÃÂËáð eÁüÃÅx üÚÅ zĀÃÔ > .èÙ{z ÀÎÙüÞÂ
9a
12:9b
> 4üòs fzĀþ? ÚA ÃÂ{ .¿ćäÐ
9b
12:10a
> d.åáðà fÀ¾çê èäÙz ¿ćà
10a
12:10b
> ôçÔãx {z ¿þÑæ ßÙsx âÔã .züÃÐ
10b
12:11a
ßÚãËù ßàÍã{ ßà ñãĀþã èòs 6 môÚóÝ
11a
12:11b
.Íçã âÐËäà ßÃà uz
11b
mÀ|s ¿ćáÅ> ßÙs Íà {z A
11c
12:11c 8
12:11d
.ÎáÃÑäà ÒÞþæ ¿ćà{
11d+
12:11e
.z¾çùx ÀüÐ x{
11e
mÎà zÎÚäÚù ¿ćà
12a
12:12a
12:12b
kĀÝ{ËÂ Îúæ
7 8 9 10 11
NVulg. 12:11c+ et fias ei sicut qui extergit speculum. À|s: 8a1 À|ăs; 10c1, 10c2, 13c1, Mos À|s. NVulg. 12:11d+ et cognosces quoniam in finem aeruginavit. NVulg. >. ßòÍæ: 7h3, 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ßòzĀæ.
ßòÍæ ¿ćàx
11
12b
160
SIR 12:12c – 12:15a+
Vulg.
LXX 12:12b
MS A 12:12c
12:12cס.Be
ﭏ תושיבהו לימינך
μὴ καθίσῃς αὐτὸν ἐκ δεξιῶν σου,
nec sedeat ad dexteram tuam 12:12d
ne forte +conversus in locum tuum+ inquirat cathedram tuam
12:12d
12:12e
12:12eס.Be
אמרי/ ולאחור תשיג
καὶ ἐπ᾿ ἐσχάτων ἐπιγνώσῃ τοὺς λόγους μου
12:12f
et in sermonibus meis stimuleris
למה יבקש מושבך׃
μήποτε ζητήσῃ τὴν καθέδραν σου
12:12e
et in novissimo cognoscas1 verba mea
12:12dס.Be
12:12f
12:12f ס.Be
ולאנחתי תתאנח׃
καὶ ἐπὶ τῶν ῥημάτων μου κατανυγήσῃ.
12:13a
12:13a
12:13aס.Be
יוחן חובר נשוך2ִמ}י{ה
τίς ἐλεήσει ἐπαοιδὸν ὀϕιόδηκτον
quis miserebitur incantatori a serpente percusso 12:13b
et omnibus qui adpropiant5 bestiis
12:13b
καὶ πάντας τοὺς προσάγοντας θηρίοις;
12:13bס.Be
הקרב ﭏ ח}י{ת* שן׃/ 6 וכל *עזBe
7
12:13c
et9 qui comitatur cum viro iniquo
12:14a
כן חובר ﭏ אשת זדון
οὕτως τὸν προσπορευόμενον ἀνδρὶ ἁμαρτωλῷ
12:13d
et obvolutus est in peccatis eius
12:14aס.Be
12:14b
12:14bס.Be
καὶ συμϕυρόμενον ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ.
13
בעונתיו/ 12 ומתגלל
23:16bα ;ס12:14cBe
לא יעבר׃
14
23:16bβ ;ס12:14dBe
בו אש17עד תבער
16
12:15aס.Be
לא יתגלה לך עמך/ כאשר יבוא18
1 2 3 4 5 6 7
8 9
cognoscas: NVulg. agnoscas. ִמ}י{ה: Smend: ;מ}י{הBen-Ḥayyim: [ ;ִמ)ה(]יBeentjes: {ִמה}י. Îç ã: 11m6 Îçã{. > åÐüæ: 12h2 åÞÑæ (error). adpropiant: NVulg. appropiant. לline-filler. עז: Lévi, Ben-Ḥayyim: >; Schechter/Taylor: ;עןCowley: ;עזSmend: ;עזBeentjes: (cf. 12:13a): “Under עז ֺ one can see the symbol of three dots which seems to be more original and refers to the correction of the superlinear yod.” âÝ: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 >. et: NVulg. Et sic.
161 Syr.
12
12:12c
mßçÚäÙ èã zÎÚÂ{ ¿ćà
12c
12:12d
.ßÚéÎÝ ¿ðÃæ ¿ćäàx
12d
? x ÀüÑÂ{ mÛáã
12e
.üãx füã¾ćäÂ{
12f
> ¿òÎýs âï 4åÐüæ üÚÅ 3ÎçA ã > .¿ÙÎÐ Íà ĀÞæx
13a
12:12e
12:12f
12:13a
12:13b
> èã > 8âÝ s ¿çÝz ÎÚÑà uüùx .¿çý
13b
12:14a
{Āþãx
âÝ 10s ¿çÝz > ÁüÃÆà .¿ćàÎï
11
14a
14b 12:14b
¿ćãËï
üÃðæ ¿ćà
14c+
.ÁÎæ ÍÂ Ëùsx
14d+
> ¿ćáÅĀã ¿ćà ßäï ¾ïx ¿ćäÝ .ßà
15a+
15
12:14c
12:15a
10 11 12 13 14 15 16 17 18
s: 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos >. > âÝ: 7h3 + èã. Final לline-filler. בעונתיו: Segal: incorr. ;בעונותיוBeentjes: incorr. בעונתיוּ. NVulg. 12:13eα+ non evadet. üÃðæ: 12h2 üÃï. NVulg. 12:13eβ+ donec incendat eum ignis. Beentjes: rev. )תעבר( תבער. In the MS this line occurs before 12:15, against the text order of Γ.
162
SIR 12:15b+ – 12:18b
Vulg.
LXX
MS A 12:15b
ס.Be
1
12:14a
12:15a
12:14b
12:15b
12:15a
in labiis suis indulcat inimicus
12:16b
12:16a
in oculis suis lacrimatur inimicus
12:16c
ἐν ὀϕθαλμοῖς αὐτοῦ δακρύσει ὁ ἐχθρός,
12:16b
12:16d
καὶ ἐὰν εὕρῃ καιρόν, οὐκ ἐμπλησθήσεται ἀϕ᾿ αἵματος.
et si invenerit tempus8 non satiabitur sanguine 12:17, 18a+
si incurrerint tibi mala invenies eum illic priorem 18 +in oculis suis lacrimatur inimicus10+
12:17a
κακὰ ἐὰν ὑπαντήσῃ σοι, εὑρήσεις αὐτὸν πρότερόν σου ἐκεῖ11,
12:18b
et quasi adiuvans suffodiet plantas tuas
12:17b
caput suum movebit et plaudebit15 manu
12:18a
5 6 7 8 9 10
12:16bס.Be
ובלבו יחשוב מהמרות עמוקות׃
12:16cס.Be
ידמיע אויב/ וגם אם בעיניו 12:16dס.Be
אם מצא עת לא ישבע דם 12:17aס.Be
קראך נמצא שם/ אם רע
12:17bס.Be
12:18aס.Be
τὴν κεϕαλὴν αὐτοῦ κινήσει καὶ ἐπικροτήσει ταῖς χερσὶν αὐτοῦ
12:19b
et multa susurrans commutabit vultum suum
צר/ בשפתיו יתמהמה
עקב׃14 יתפש13 סומך12כאיש
καὶ ὡς βοηθῶν ὑποσχάσει πτέρναν σου·
12:19a
12:18b
καὶ πολλὰ διαψιθυρίσει καὶ ἀλλοιώσει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ.
Beentjes: rev. )להצלך( להצילך. ÍáÚÐ: 12h2 ÍáÑæ (error; cf. 48:11); 13c1 ¿ćáÚÐ. עמד: Smend: incorr. תעמוד. subportabit: NVulg. supportabit. יתכלכל: Beentjes: rev. )יתכלכ׃( יתכלכל׃. ἐν: Rahlfs καὶ ἐν. Ïã: 12h2 ñÙÏã. tempus: NVulg. opportunitatem.
s: 12h2 ¿ćà (error). 12:18a+: NVulg. >.
ואם נמוט לא יתכלכל
12:16aס.Be
ἐν6 τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ γλυκανεῖ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ βουλεύσεται ἀνατρέψαι σε εἰς βόθρον·
et in corde suo insidiatur ut subvertat te in foveam
4
5
12:16a
12:15bc
3
12:15dס.Be
καὶ ἐὰν ἐκκλίνῃς, οὐ μὴ καρτερήσῃ.
si autem declinaveris non subportabit4
2
לא יופיע3 עמד/ עד עת
ὥραν μετὰ σοῦ διαμενεῖ,
una hora tecum permanebit
1
12:15c
ואם תפול לא יפול להצילך
ס.Be
16
יניע והניף ידו/ ראש
12:18bס.Be
׃19 ישנא פנ ִים18ולרוב הלחש
163 Syr.
12
12:15b
.2ÍáÚÐ Āæs Àøã A ¿ćà fâò
s{
15b+ 15c 15d
12:16a
? > .À¾çé 7Ïã zÎóêÂ
16a
ÀĀÚï ¿ïĀã ÍÃáÂ{ .ÀĀúÚäï
16b
? ? m¿ðãx ĀÑã zÎçÚï èã èòs
16c
12:16b
12:16c
12:16d
ñÃêæ ¿ćà mÁs Íà ÒÞþæ 9
s .ßãx èã
16d
12:17a
[226v. b] fÀĀþÚÂ ßïs
s A fèã zÎÚÑÞý
17a
12:17b
¿ðÃæ{ .¿æËðã ÁüÃÅ ßÙs ? .ßÚÃúï {üúðäà A
17b
12:18a
ôÚçã{ fËÚçã ÍþÙüÂ
18a
? > > .zÎòs ¿çêã{ fÿÑáã ÛÆé{
18b
.zËÙ¾Â
17
12:18b
11 12 13 14 15 16 17 18 19
σου ἐκεῖ: Rahlfs ἐκεῖ σου. כאיש: Beentjes: rev. )כאשר( כאיש. סומך: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: סומך. יתפש: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal: incorr. ;יחפשSmend, Ben-Ḥayyim: יתפש. plaudebit: NVulg. plaudet. ידו: Segal: incorr. יד. ôÚçã{: 11c1 ôÑã{ (error). ולרוב הלחש: הbetween these two words; Schechter/Taylor, Lévi: ;ולרובה לחשSmend: מלחש. פנ ִים: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פנים.
164
SIR 13:1a – 13:4b
Vulg.
LXX 13:1a
qui tetigerit picem inquinabitur ab illa1
13:1a
13:1a
תדבק ידו/ נוגע בזפת
Ὁ ἁπτόμενος πίσσης μολυνθήσεται,
13:1b
et qui communicaverit superbo inducet3 superbiam
MS A ס.Be
13:1b
13:1bס.Be
/ 5 ﭏ לץ ילמד דרכו4וחובר
καὶ ὁ κοινωνῶν ὑπερηϕάνῳ ὁμοιωθήσεται αὐτῷ.
13:2a
13:2a
13:2aס.Be
כבד ממך }מה{ תשא8
βάρος ὑπὲρ σὲ μὴ ἄρῃς
pondus super se tollit qui honestiori communicat7 13:2b
et ditiori te ne socius fueris 13:3a
quid communicabit caccabus ad ollam 13:3b
13:2b
13:2bס.Be
/ ׃10 וﭏ עשיר ממך מה תתחבר
καὶ ἰσχυροτέρῳ σου καὶ πλουσιωτέρῳ μὴ κοινώνει. 13:2c
13:2cס.Be
ֶﭏ סיר
τί κοινωνήσει χύτρα πρὸς λέβητα; 13:2d
מה י}ת{חבר פרור
13:2dס.Be
/ אשר הוא נוקש בו והוא נשבר׃
αὕτη προσκρούσει, καὶ αὕτη συντριβήσεται.
quando enim conliserint14 confringetur
11
13:2eס.Be
או מה י}ת{חבר עשיר ﭏ ד ל 13:4a
dives iniuste egit et fremebit18 13:4b
pauper autem laesus tacebit21 13:5a
si largitus22 fueris adsumet23 te 13:5b
et si non habueris derelinquet te
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
13:3a
13:3aס.Be
/ 19עשיר יענה הוא יתנוה
πλούσιος ἠδίκησεν, καὶ αὐτὸς προσενεβριμήσατο· 13:3b
13:3bס.Be
ועל דל נעוה הוא יתחנן׃
πτωχὸς ἠδίκηται, καὶ αὐτὸς προσδεηθήσεται. 13:4a
13:4aס.Be
אם תכשר לו יעבד בך
ἐὰν χρησιμεύσῃς, ἐργᾶται ἐν σοί· 13:4b
13:4b
καὶ ἐὰν ὑστερήσῃς, καταλείψει σε.
illa: NVulg. ea. ÀĀÂÏà: 8a1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀĀòÏà (orthographical variant). inducet: NVulg. induet. וחובר: Beentjes: rev. )וחבר( וחובר. Incomplete line, with space for a further 12 to 16 letters. {Āþãx{: 12h2 {Āþãx; 7pk2 []ãË. se tollit qui honestiori communicat: NVulg. te ne tollas et honestiori. Beginning of the line is indented. Îúý: 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ð (cf. 3:21); 7pk2 Āð [] Îúý. רline-filler. פרור: Ben-Ḥayyim: פרור. ¿çã: 9m1 ¿çã{; 7pk2 * * []ã. üÚÅ: 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos >; 7pk2 üÅ.
ס.Be
יחמל עליך׃24 תכרע/ ואם
165 Syr.
13
13:1a
> 2fÀĀÂÏà uüùx > > ezËپ ¿úÂx
1a
> > ¿ćàÎðà 6 .zĀÐă{s èã ÿÃà {Āþãx{
1b
.9Îúý ¿ćà mßçã üÚúÙx
2a
.{Āý ¿ćà fßçã üÙĀïËà{
2b
13:1b
13:2a
13:2b
13:2c
ÁüÙ¾ćà ÁüÑòx ÁËù {Āý
üÚÅ
13
12
¿çã > .¿þÑæx
2c
> ¿þúæx
2d
13:2d
> ÁüÂ{ Íà > .Íà
15
13:2e
.17¿çÞêäà
16
ÁüÙĀï {Āþæ ¿çã {s
2e+
13:3a
.20¿ćãÍã{ f¿ÔÐ> üÚÅ ÁüÙĀï
3a
.¿ćàø> ã{ ¿ÔÐ> ¿çÞêã{
3b
üÚþÝ À{z
s .ß }Îáóæ YÍà A
4a
13:3b
13:4a
13:4b
.26ßúÃþæ
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
enim conliserint: NVulg. enim se colliserint. > ¿þúæx .¿þÑæx: 7pk2 ¿ýÎÐ ¿Ñã. ÁüÙĀï: 7pk2 üÙĀï. ¿çÞêäà: 10c1 ¿ï[][]; 7pk2 ¿ćáêäà. fremebit: NVulg. fremet. הline-filler. ¿ćãÍã{: 7pk2 ¿ćãÍÙ. tacebit: NVulg. ipse supplicabit. largitus: NVulg. utilis. adsumet: NVulg. assumet. תכרע: qere, but ketiv ;תברעBen-Ḥayyim: (!)תברע. èÞêã
s{: 7pk2 ÛòÎã*. ßúÃþæ: 7pk2 ßþäþæ.
25
fèÞêã
s{
4b
166
SIR 13:5a – 13:8a
Vulg.
LXX 13:6aα
13:6aβb
et evacuabit te et ipse non dolebit + super te+ 13:7a
13:7bα
13:7bβc
narrans tibi bona et dicet quid opus est tibi 13:8a
et confundet te in cibis suis 13:8b
donec te exinaniat bis et ter 13:8c
et in novissimo derideat9 te 13:8d
postea10 videns derelinquet te 13:8e
et caput suum movebit ad te15 13:10, 11a+
adtende17 ne seductus in stultitiam + humilieris 11 noli esse humilis in sapientia tua+
4 5 6 7
8 9
אם שלך ייטיב דבריו עמך
13:5b
13:5b
ס.Be
καὶ ἀποκενώσει σε, καὶ αὐτὸς οὐ πονέσει. 13:6a
2
ולא יכאב לוֹ/ וירששך
13:6aס.Be
לו עמך והשיע לך4צֹ ֶריך
13:6b
13:6bס.Be
// ושוחק לך והבטיחך׃
καὶ προσγελάσεταί σοι καὶ δώσει σοι ἐλπίδα·
et subridens spem dabit
3
13:5aס.Be
χρείαν ἔσχηκέν σου, καὶ ἀποπλανήσει σε
si necessarius illi fueris subplantabit3 te
2
13:5a
ἐὰν ἔχῃς, συμβιώσεταί σοι
si habes convivet tecum
1
MS A
13:6c
λαλήσει σοι καλὰ καὶ ἐρεῖ Τίς ἡ χρεία σου; 13:7a
13:7aס.Be
עד אשר יועיל יהתל בך
καὶ αἰσχυνεῖ σε ἐν τοῖς βρώμασιν αὐτοῦ, 13:7b
13:7bס.Be
( יעריצךc) פעמים שלש
ἕως οὗ ἀποκενώσῃ σε δὶς ἢ τρίς,
7
13:7c
καὶ ἐπ᾿ ἐσχάτων καταμωκήσεταί σου· 13:7d
μετὰ ταῦτα ὄψεταί σε καὶ καταλείψει σε 13:7e
13:7cס.Be
והתעבר בך/ 12 יראך11 ובכן 13:7dס.Be
ובראשו יניע ﭏיך
καὶ τὴν κεϕαλὴν αὐτοῦ κινήσει ἐπὶ σοί. 13:8a
πρόσεχε μὴ ἀποπλανηθῇς
13:8aס.Be
/ 19 מאד18השמר ﭏ תרהב
üóþæ: 7pk2 üÃþà. לוֹ: Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לו. subplantabit: NVulg. ludet. צֺ ֶריך: Schechter/Taylor, Lévi: ;צֺ ֵריךPeters: incorr. צֺ ֶרְך. ßÙüúæ: 11m6 ßÙüúæ ßÚçÞæ (error); 10c1 ßÙ[]; 7pk2 uüù. ßÂ: 7pk2 üÂ. The assignment to Gk. is difficult; no similarity to Gk. 7a. Both cola of HA contain elements represented in Gk. 7b ( = עד אשרἕως οὗ, = פעמים שלשδὶς ἤ τρίς). ÀĀçÂ|: 7pk2 ÁüÚés. derideat: NVulg. deridebit.
167 Syr.
13
13:5a
? 1 .ßäï zĀÚïÎý üóþæ fßà ĀÙs
s
5a
ßùüêæ{ .ÿÑæ ¿ćà {z{ A
5b
> Ëï fßäï ÍçÚÂ ËÃï
6a
> .¿çÚÂ ßà ËÃïx ßà ¿ïĀæ
6b
mßÙüúæ ÁüÚþÝ ÁüÃÅ{ gßáÞæ{
6c
? .6ß ÍçÚ ËÃðæx ¿ćãËï .zÎçù{Ā ÍÃæ{
7a
13:5b
13:6a
13:6b
13:6c 5
13:7a
13:7b
.ßÚáï èþïĀæ fèÙă{ 8eÀĀçÂ|
7b 7c
13:7c
> ßÙËÙz{
7d
ÍþÙüÂ{
7e
? uÍÙ ¿ćà ezx|s .z{ËÙ¾Â
8a
.ßçã ¿þÓĀæ{
fßÙÏÑæ
14
13
13:7d
.ßÚáï ËÚçæ
16
13:8a
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
postea: NVulg. et postea. ובכן: there is an ink-mark on the top of the כwhich makes it appear to bea צbut such reading is less likely. יראך: Beentjes: rev. )יארך( יראך. ßÙËÙz{: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos èÙËÙz{; 10c1 [- - -]. ßÙÏÑæ: 7pk2 ĀáÚÐ. NVulg. 13:9+ Humiliare Deo et exspecta manus eius. ÍýüÂ{: CB ÍþæüÂ{ main text, corr. in footnote. adtende: NVulg. Attende. תרהב: Lévi: תרהב ֺ . דline-filler.
168
SIR 13:8b – 13:12b
Vulg.
LXX
MS A
13:11b
ne humiliatus in stultitiam seducaris
13:8b
13:9a
13:9b
et longe abesto ne eas in oblivionem
13:10b
13:11a
13:11b
13:11c
ἐκ πολλῆς γὰρ λαλιᾶς πειράσει σε 13:11d
13:12a
ἀνελεήμων ὁ μὴ συντηρῶν λόγους
13:15b
et non parcet de malitia et de vinculis 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
13:11aס.Be
תבטח לחפש עמו/ ﭏ 13:11b
ס.Be
שיחו׃16רב ֹ וﭏ תאמן ל 13:11c ;ס13:12aBe
נסיון/ שיחו18כי מ}ה{רבות 13:11d ;ס13:12bBe
ושחק לך וחקרך׃
καὶ ὡς προσγελῶν ἐξετάσει σε.
13:15a
inmitis20 animus illius conservabit verba tua
וﭏ תתרחק פן תשנא׃
καὶ μὴ πίστευε τοῖς πλείοσιν λόγοις αὐτοῦ·
13:14de
et subridens interrogabit te19 +de absconditis tuis+
13:10b
μὴ ἔπεχε ἰσηγορεῖσθαι μετ᾿ αὐτοῦ
13:14c
ex multa enim loquella temptabit17 te
ﭏ תתקרב פן תתרחק ס.Be
καὶ μὴ μακρὰν ἀϕίστω, ἵνα μὴ ἐπιλησθῇς.
13:14b
ne15 credas multis verbis illius
13:10aס.Be
μὴ ἔμπιπτε, ἵνα11 μὴ ἀπωσθῇς,
13:14a
ne retineas ex aequo loqui cum illo
13:9bס.Be
׃8 יגישך/ וכדי כן 13:10a
13:13b 13
נדיב היה רחוק2ָק ֵרבֿ
καὶ τόσῳ μᾶλλόν σε προσκαλέσεται·
13:13a
ne inprobus sis9 ne inpingaris10
13:9aס.Be
Προσκαλεσαμένου σε δυνάστου ὑποχωρῶν γίνου,
13:12b
ex hoc enim7 magis te advocabit
׃1וﭏ תדמה ַבֲחֵסי ֵרי ַמ ַדּע
καὶ μὴ ταπεινωθῇς ἐν ἀϕροσύνῃ σου.
13:12a
advocatus a potentiore discede
13:8b
ס.Be
13:12b
καὶ οὐ μὴ ϕείσηται περὶ κακώσεως καὶ δεσμῶν.
ַמ ַדּע: Lévi: ;ַמדּעPeters: ;ַמ ַדעSmend: מדע. ָק ֵרבֿ: Peters, Segal, Ben-Ḥayyim: ;ָק ֵרבSmend: קרב.
s{: 7h3, 8a1 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos >. uüùĀã: 7pk2 Āã. ĀÙ{z: A 7pk2 * {z. ûÐĀã: 10c1 []Āã; 7pk2 *uĀã. ex hoc enim: NVulg. et eo. יגישך: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יגישך. ne inprobus sis: NVulg. Ne accedas. inpingaris: NVulg. impingaris. ἵνα: Rahlfs >. uüù: 7pk2 ûÐ.
13:12a ;ס13:12cBe
אכזרי יתן מושל ולא יחמל
21
13:12b ;ס13:12dBe
נפש רבים קושר קשר׃/ 24 על
169 Syr.
13
13:8b
jÍïËã {üÚêÑ ¿ðÓ ¿ćà{
8b
ûÐĀã 5ĀÙ{z A fÁüÙĀï ßà 4uüùĀã 3
s{ .Íçã
9a
13:9a 6
13:9b
.ßÂüúæ {z A èÂ| âÞÂ{
9b
13:10a
.ûÐ ¿ćàx
uüù ¿ćà
10a
.14¿æĀé ¿ćàx ûÐ ¿ćà{
10b
.Íäï Îááääà âÝ ¿ćà
11a
? À¾ÅÎêà èäÙz ¿ćà{ .zĀÚïÎýx
11b
? ? .¿æÎÚêæ zĀÚïÎýx À¾ÅÎéx âÔã
11c
.üÐ Ëæx ¿ćãËï fßà À¾ćáã{
11d
12
13:10b
13:11a
13:11b
13:11c
13:11d
13:12a
.23¿çïÎò
üòĀæ ¿äÐă ¿ćàx{ A
12a
> ? ? .À¾ÚÆéx ÀĀþóæ âï ¾Ð ¿ćà{ [226v. c]
12b
22
13:12b
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
et longe abesto: NVulg. et ne longe sis ab eo. ¿æĀé: 7a1 (dittography); 7h3, 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿æĀé; 7pk2 ¿æ. ne: NVulg. nec. רב ֺ ל: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לרב. loquella temptabit: NVulg. loquela tentabit. מ}ה{רבות: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;מ}ה{רבותPeters, Segal: מהרבות. interrogabit te: NVulg. inquiret. inmitis: NVulg. Immitis. יחמל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יחמל. üòĀæ: 7h3, 8a1 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos üòĀã. ¿çïÎò: 8a1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀÎçïÎò; 7pk2 ¿æ[]. על: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: על. – לline-filler.
170
SIR 13:13a – 13:18a
Vulg.
LXX 13:16a
cave tibi et adtende1 diligenter + auditui tuo+
13:13a
13:13b
ἀκούων αὐτὰ ἐν ὕπνῳ σου γρηγόρησον, 13:14b
πάσῃ ζωῇ σου ἀγάπα τὸν κύριον, 13:14c
καὶ ἐπικαλοῦ αὐτὸν εἰς σωτηρίαν σου.
13:19a
omne animal diligit similem5 sibi
13:15a
13:15b
13:16a
13:16b
הדומה לו׃/ וכל אדם את 13:16a ;ס13:15aBe
מין כל בשר אצלו 13:16b ;ס13:15bBe
/ וﭏ מינו יחובר אדם
καὶ τῷ ὁμοίῳ αὐτοῦ προσκολληθήσεται ἀνήρ.
13:21a
si communicabit lupus agno aliquando9
13:15b ;13:14bBe
πᾶσα σὰρξ κατὰ γένος συνάγεται,
13:20b
et +omnis+ homo simili sui sociabitur
כל הבשר יאהב מינו ס
καὶ πᾶς ἄνθρωπος τὸν πλησίον αὐτοῦ·6
13:20a
omnis caro ad similem sibi coniungitur 8
13:15a ;ס13:14aBe
Πᾶν ζῷον ἀγαπᾷ τὸ ὅμοιον αὐτῷ
13:19b
sic et omnis homo proximum sibi
עם אנשי חמס׃/ וﭏ תהלך
3
13:18bβ
et invoca eum in salute tua4
13:13bס.Be
13:14a
13:18abα
omni vita tua dilige Deum
השמר והיה זהיר
ὅτι μετὰ τῆς πτώσεώς σου περιπατεῖς.
13:17ab
audiens +vero+ illa +quasi in somnis+ vide et vigilabis2
13:13a
συντήρησον καὶ πρόσεχε σϕοδρῶς,
13:16b
quoniam cum subversione tua ambulas
MS A ס.Be
13:17a
13:17aס.Be
τί κοινωνήσει λύκος ἀμνῷ;
13:21b
13:17b
10
מה יחובר זאב ﭏ כבש
13:17bס.Be
כך רשע לצדיק
οὕτως ἁμαρτωλὸς πρὸς εὐσεβῆ.
sic peccator iusto
ס
Be
13:17d(c) ; 13:17c
/ וכן עשיר ﭏ איש נאצל 13:22a
quae communicatio sancto homini12 ad canem 1 2 3 4 5 6 7
13:18a
τίς εἰρήνη ὑαίνῃ πρὸς κύνα;
adtende: NVulg. attende. quasi in somnis+ vide et vigilabis: NVulg. ex somno evigila. 13:14abc: Rahlfs +. eum in salute tua: NVulg. illum in salutem tuam. similem: NVulg. simile. τὸν πλησίον αὐτοῦ: cf. Lev 19:18. ¿çÙ¾ćà: 12h2 ¿þæ¾ćà.
13:18a
ס.Be
מאיש שלום צבוע׃ ﭏ כלב
171 Syr.
13
13:13a
.üÙz| ĀÙ{z{ zx|s
13a
? .ßàÍã Āæs f¿òÎÔÐ åïx
13b
13:13b
14a+
14b+ 14c+ 13:15a
.ÍêçÅ åÐüæA üê âÝ
15a
> 7 .Íà ¿ãxx ¿çÙ¾ćà f¿þæüÂ{
15b
.zÎà üê âÝ èã
16a
.¿þæü ûÂxĀã {z A ÍêçÆà{
16b
.11Áüã¾ćà ¿Âsx {Āþæ ¿çã
17a
> ¿çÝz .¿úÙx| ÁüÃÆà ¿ćàÎï
17b
13:15b
13:16a
13:16b
13:17a
13:17b
17c+ 13:18a
.¿ÃáÞà ¿ðòs åáý ¿çã
8 9 10 11 12
coniungitur: NVulg. coniungetur. 13:21a: NVulg. Quid communicabit lupus agno. Cf. Isa 11:6. Áüã¾ćà ¿Âsx: 7pk2 Áüãs âþÂs. communicatio sancto homini: NVulg. pax hyaenae.
18a
172
SIR 13:18b – 13:22d
Vulg.
LXX 13:22b
aut quae pax bona1 diviti ad pauperem
13:18b
13:19a
13:19b
13:20a
13:21a
ταπεινὸς δὲ πεσὼν προσαπωθεῖται ὑπὸ ϕίλων. 13:22a
πλουσίου σϕαλέντος πολλοὶ ἀντιλήμπτορες· 13:22b
ἐλάλησεν ἀπόρρητα, καὶ ἐδικαίωσαν αὐτόν. 13:27a
humilis deceptus est et insuper 11 arguitur 13:27b
locutus est sensate et non est datus ei locus
1 2 3 4 5 6 7
13:20bס.Be
ותועבת עשיר אביון׃ 13:21aס.Be
מרע/ עשיר מוט בסמך 13:21b
13:26b
locutus est superba10 et iustificaverunt illum
13:20a
πλούσιος σαλευόμενος στηρίζεται ὑπὸ ϕίλων,
13:26a
diviti decepto multi recuperatores
כן מרעית עשיר דלים׃ ס.Be
οὕτως βδέλυγμα πλουσίῳ πτωχός.
13:25b
humilis autem cum ceciderit expellitur7 et a notis
13:19bס.Be
גאוה ענוה/ תועבת 13:20b
13:25a
dives commotus confirmatur ab amicis6
מאכל ארי פראי מדבר
βδέλυγμα ὑπερηϕάνῳ ταπεινότης·
13:24b
sic5 execratio divitis pauper
13:19aס.Be
οὕτως νομαὶ πλουσίων πτωχοί.
13:24a
et sicut abominatio est superbo humilitas
/ מאין שלום עשיר ﭏ רש׃
κυνήγια λεόντων ὄναγροι ἐν ἐρήμῳ·
13:23b
sic pascua sunt divitum4 pauperes
13:18bס.Be
καὶ τίς εἰρήνη πλουσίῳ πρὸς πένητα;
13:23a
venatio leonis onager in heremo2
MS A
13:22c
13:21bס.Be
ודל נמוט נדחה מרע ﭏ רע׃ 13:22aס.Be
֒ רבים/ ועזריו8עשיר מדבר 13:22bס.Be
ודבריו מכוערין מ}ה{ופין׃ 13:22cס.Be
דל נמוט גע גע ושא
ταπεινὸς ἔσϕαλεν, καὶ προσεπετίμησαν αὐτῷ· 13:22d
ἐϕθέγξατο σύνεσιν, καὶ οὐκ ἐδόθη αὐτῷ τόπος.
pax bona: NVulg. pars diviti. heremo: NVulg. eremo. ÁüÂËäÂx ÁxĄï: 8a1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, Mos ÁüÂËãx ÁxĄï. sic pascua sunt divitum: NVulg. sic et pascua divitum sunt. sic: NVulg. sic et. amicis: NVulg. amicis suis. expellitur: Nvulg. expelletur.
13:22dס.Be
משכיל ואין לו מקום׃/ 13וזכר
173 Syr.
13
13:18b
.¿çÞêäà ÁüÙĀï åáþæA ¿çã {s
18b
.3ÁüÂËäÂx ÁxĄï ¿Ùsx zĀàÎݾćã
19a
? fÁüÙĀïx zĀÚïüã ¿çÝz .¿çÞêã
19b
13:19a
13:19b
20a
20b 13:21a
.ÿÚÃà f¿ÐxĀã{ âóæ> ÁüÙĀï
21a
.ÿÚA Ãà ÿÚA Â èã ¿ÐxĀã{ fâóæ> ¿çÞêã{
21b
? > èÙ¾ÚÆé{ .9z{ăËï fâáäã ÁüÙĀï
22a
? ? .èÙüóþã ¿Úçé zÎäÅĀò{
22b
13:21b
13:22a
13:22b
13:22c
> .ÎÅ Íà èÙüãs{ âáäã
¿çÞêã
22c
> .Ás Íà èÚÂÍÙ ¿ćà füÚóýx üãs
s{
22d
12
13:22d
8 9 10 11 12 13
Above בare possible remnants of another letter. > 7h3, 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos z{ă{Ëï. z{ăËï: superba: NVulg. nefaria. et insuper: NVulg. insuper et. ¿çÞêã: 11m6 ¿çÞêã{. וזכר: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ודבר.
174
SIR 13:23a – 13:26b
Vulg.
LXX 13:28a
dives locutus est et omnes tacuerunt
13:23a
13:23b
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ ἀνύψωσαν ἕως τῶν νεϕελῶν.
13:29a
pauper locutus est et dicunt quis est hic
13:23c
13:23d
κἂν προσκόψῃ, προσανατρέψουσιν αὐτόν.
13:30a
13:24a
bona est substantia cui non est peccatum +in conscientia+
ἀγαθὸς ὁ πλοῦτος, ᾧ μή ἐστιν ἁμαρτία,
13:30b
13:24b
et nequissima paupertas in ore impii
13:25a
13:25b
13:32a
vestigium cordis boni et faciem bonam21
13:26a
ἴχνος καρδίας ἐν ἀγαθοῖς πρόσωπον ἱλαρόν,
13:32b
difficile invenies et cum labore
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
13:23cס.Be
דל דובר מי זה יאמרו 13:23dס.Be
גם הם יהדפוהו׃/ 12 ואם נתקל 13:24aס.Be
טוב העושר אם אין עון 13:24bס.Be
פי זדון׃/ ורע העוני על 13:25aס.Be
לב אנוש ישנא פניו 13:25bס.Be
׃20רע ֹ אם לטוב ואם ל
ἐάν τε εἰς ἀγαθὰ ἐάν τε εἰς κακά.
sive in bona sive in mala
2
שכלו עד עב יגיעו׃/ 3ואת
Καρδία ἀνθρώπου ἀλλοιοῖ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ,
13:31b
1
13:23b ;ס13:23abBe
καὶ πονηρὰ ἡ πτωχεία ἐν στόμασιν17 ἀσεβοῦς.
13:31a
cor hominis inmutat19 faciem illius
עשיר דובר הכל נסכתו
πτωχὸς ἐλάλησεν καὶ εἶπαν Τίς οὗτος;
13:29b
et si offenderit subvertunt11 illum
13:23aס.Be
πλούσιος ἐλάλησεν, καὶ πάντες ἐσίγησαν
13:28b
et verbum illius usque ad nubes perducent
MS A
13:26b
καὶ εὕρεσις παραβολῶν διαλογισμοὶ μετὰ κόπων.
13:26aס.Be
לב טוב פנים אורים/ עקבת 13:26bס.Be
מחשבת עמל׃23ושיג ישיח
ÁüÙĀï: 7pk2 ÁËÙĀï. Íà èæĀÙ: 7pk2 *[]ĀÙ; Íà: 7h3, 8a1; 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos >. ואת: Schechter/Taylor: ;ואתLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואת. – אline-filler. ? ? ? ? zÎç¾Ôã{: 10m3 zÎçÃÔã{; 11c1, 11m5 zÎæ¾ÃÔã{ (error); 11m6 Îç¾Ôã{; 7pk2 zÎæ* ¿ćáã{. ¿ćãËï: 7pk2 * *. ? ? ¿ççðà: 7pk2 ¿ÑÞà. ? èÚÔäã: 12h2 èÚÔäã; 10c1 []ÚÓ[]. 7pk2 ÛÔäã. Íà: 7pk2 * * Íà. èÙüãs{: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 + Íà; 7pk2 üãs{. > üãs: 7pk2 {üãs. offenderit subvertunt: NVulg. offenderit, insuper subvertent. לline-filler.
175 Syr.
13
13:23a
.2Íà èÙĀÙ
{ÍáÝ{ âáäã 1ÁüÙĀï
23a
? ? 5 .8Íà 7èÚÔäã 6¿ççðà ¿ćãËï 4zÎç¾Ôã{
23b
13:23b
13:23c
> > .10üãs ¿çã 9fèÙüãs{ âáäã ¿çÞêã
23c
13:23d
>
s{
23d
ÄÓ
24a
ÀÎçÞêã ¿þÚA Â{
24b
? > f¿þæüÂx ÍÃà .zÎòs ¿çþæ
25a
.ÿÚÃà A
s{ fÄÔà
s
25b
kÍæÎóÑêæ âùĀæ
13
13:24a
? .16¿ÂÎÐ ¿ćàx
ÁÎï
15
14
13:24b
? .ÀÍÔÐ ÄçÅ âï
18
13:25a
13:25b
13:26a
? m¿ÃÓ> ¿Ãàx .ÀĄÙÍæ ¿òs
? zĀÃúï
26a
? ? ÀĀÚïă fÀĀÚïÎýx .d.24¿ÚÔÐx À¾ÅÎé{
26b
22
13:26b
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
>
s{: 7pk2
s. ÄÓ: 7pk2 èã. ÁÎï: 7pk2 Á{s. ? ¿ÂÎÐ: 7h3, 10c2, 11c1 ¿ÂÎÐ. στόμασιν: Rahlfs: στόματι. ÀÎçÞêã: 11c1 ÀÎçêÞã (error). inmutat: NVulg. immutat. רע ֺ ל: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לרעPeters: ;ְל ָֽרעSegal: ְל ָרע. et faciem bonam: NVulg. facies hilaris. ? zĀÃúï: 7pk2 ÍáÂüï. ישיח: Peters: ְוִשׂיַח. ? ¿ÚÔÐx: 13a1 ¿ÚÔÐ []; 7pk2 ¿ćà.
176
SIR 14:1a – 14:6a
Vulg.
LXX
MS A
14:1a
beatus vir qui non est lapsus verbo ex ore suo
14:1a
μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ὠλίσθησεν ἐν στόματι1 αὐτοῦ
14:1b
et non est stimulatus in tristitia delicti 14:2a
felix qui non habuit animi sui tristitiam5 14:2b
14:3a
viro cupido et8 tenaci sine ratione est substantia
et non iucundabitur in bonis suis 14:6a
qui sibi invidet nihil est illo nequius
8 9
14:3a
ἀνδρὶ μικρολόγῳ οὐ καλὸς ὁ πλοῦτος,
14:4a
14:5b
7
14:2b
14:4a
qui sibi nequa15 est cui alii bonus erit
6
μακάριος οὗ οὐ κατέγνω ἡ ψυχὴ αὐτοῦ,
καὶ ἀνθρώπῳ βασκάνῳ ἵνα τί χρήματα;
14:5a
5
14:2a
et homini livido ad quid aurum
et in bonis illius alius luxuriabitur
4
עליו דין לבו׃4ולא אבא
14:3b
14:4b
3
14:1bס.Be
καὶ οὐ κατενύγη ἐν λύπῃ ἁμαρτιῶν·
14:3b
qui acervat ex11 animo suo +iniuste+ aliis congregat
2
אנוש לא עצבו פיהו/ 2 אשרי
14:2aס.Be
לא חסרתו נפשו/ אשרי איש 14:2bס.Be
ולא שבתה תוחלתו׃
καὶ ὃς οὐκ ἔπεσεν ἀπὸ τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ.
et non excidit ab6 spe sua
1
14:1b
14:1aס.Be
14:3aס.Be
נאוה עושר/ 9ללב קטן לא 14:3bס.Be
ולאיש רע עין לא נאוה חרוץ׃ 14:4aס.Be
יקבץ לאחר/ 13מונע נפשו
ὁ συνέχων12 ἀπὸ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ συνάγει ἄλλοις, 14:4b
14:4bס.Be
׃14ובטובתו יתבעבע זר
καὶ ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ τρυϕήσουσιν ἕτεροι. 14:5a
14:5aס.Be
/ 16רע לנפשו למי ייטיב
ὁ πονηρὸς ἑαυτῷ τίνι ἀγαθὸς ἔσται; 14:5b
14:5bס.Be
ולא יקרה בטובתו׃
καὶ οὐ μὴ εὐϕρανθήσεται ἐν τοῖς χρήμασιν αὐτοῦ. 14:6a
τοῦ βασκαίνοντος ἑαυτὸν οὐκ ἔστιν πονηρότερος,
στόματι: Rahlfs τῷ στόματι. אשרי: Peters: ַאְשׁ ֵרי. – רline-filler. zÎÂÎÓ: 7pk2 * uÎÓ. אבא: Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אבהLévi: אבח. qui non habuit animi sui tristitiam: NVulg. quem non condemnat anima sua. ab: NVulg. a. ÎáÔÂ: 12h2 âÔÂ (error). cupido et: NVulg. >. אline-filler.
14:6aס.Be
רע לנפשו אין רע ממנו
177 Syr.
14
14:1a
kÍãÎò Íáúáù ¿ćàx ÁüÃÆà 3zÎÂÎÓ
1a
? .zÎçÚï èã ¿çÙA x ÛêÝs ¿ćà{
1b
> .Íþóæ züê ¿ćàx fÁüÃÆà zÎÂÎÓ
2a
.zÎæĄïÎé âÝ 7ÎáÔ [227r. a] ¿ćà{
2b
> ¿Ù¾Ù ¿ćà ÁÎï| ¿Ãáà
3a
m¿æÎäã ¿Ù¾Ù ¿ćà fÍçÚï ¿þÚA Âx ÁüÃÆà{
3b
14:1b
14:2a
14:2b
14:3a
.ÁÎï
10
14:3b
14:4a
> .¿æĄÐ¾ćà ÿçÞã fÍþóæ èã ¿ćáÝx
4a
? .¿ÙüÝÎæ ÁËÑæ fzĀÃÔÂ{
4b
> > .17u¾Ôæ èäà fÍþóçà ÿÚA Âx
5a
> ¿ćà{ ? ÁËúæ .zĀÃÓ
5b
14:4b
14:5a
14:5b
14:6a
.Íçã ÿÚA Âx
10 11 12 13 14 15 16 17 18
> ¿Ù¾Ù: 7h3, 8a1, 10c2, 13a1, 13c1, W, Mos À¾Ù (orthographical variant). acervat ex: NVulg. denegat. συνέχων: Rahlfs συνάγων. Text emendation by Ziegler. Ink blot. זר: Beentjes: זר. nequa: NVulg. nequam. בline-filler. > u¾Ôæ: 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos u¾Ôã. ĀÚà fÍþóçà ÿÚ Âx: 13c1 by a second hand.
18
ĀÚà fÍþóçà ÿÚA Âx
6a
178
SIR 14:6b – 14:11a
Vulg.
LXX 14:6b
et haec redditio est malitiae illius
14:6b
רעתו׃/ ועמו תשלומת
14:7a
κἂν εὖ ποιῇ, ἐν λήθῃ ποιεῖ,
14:7b
et in novissimo manifestat malitiam suam
14:6bס.Be
καὶ τοῦτο ἀνταπόδομα τῆς κακίας αὐτοῦ·
14:7a
et si bene fecerit ignoranter et non volens facit
MS A
14:7b
καὶ ἐπ᾿ ἐσχάτων ἐκϕαίνει τὴν κακίαν αὐτοῦ.
14:8a
14:8a
πονηρὸς ὁ βασκαίνων ὀϕθαλμῷ,
nequa1 est oculus lividi 14:8b 2
et avertens faciem et despiciens animam suam3
14:8b
ἀποστρέϕων πρόσωπον καὶ ὑπερορῶν ψυχάς.
14:9abα 4
insatiabilis oculus cupidi in parte iniquitatis5 non satiabitur
14:9a
πλεονέκτου ὀϕθαλμὸς οὐκ ἐμπίπλαται μερίδι,
14:9bβ
donec consummet10 arefaciens animam suam
14:9b
καὶ ἀδικία πονηρὰ ἀναξηραίνει ψυχήν.
14:10a
oculus malus ad mala et non satiabitur pane12
14:10a
ὀϕθαλμὸς πονηρὸς ϕθονερὸς ἐπ᾿ ἄρτῳ
14:10b
14:10b
et in tristitia erit super mensam suam15
καὶ ἐλλιπὴς ἐπὶ τῆς τραπέζης αὐτοῦ.
14:9aס.Be
חלקו7{ הוּ}א6 בעין כושל ְמַעט 14:9bס.Be
חלקו׃/ ולוקח חלק רעהו מאבד 14:10aס.Be
תעיט על לחם14 עון13 עין רע 14:10bס.Be
/ ומהומה על שלחנו׃ 14:10cס.Be
עין טובה מרבה הלחם16 14:10dס.Be
/ ומעין יבש יזל מים על השלחן׃ 14:11a
fili si habes benefac tecum
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
14:11a
Τέκνον, καθὼς ἐὰν ἔχῃς, εὖ ποίει σεαυτὸν
nequa: NVulg. Nequam. faciem: NVulg. faciem suam. animam suam: NVulg. animas. The subsequent cola are folded into each other which makes difficult a comparison with the Gk. iniquitatis: NVulg. >. ְמַעט: Schechter/Taylor, Lévi: ;ְמָעטSmend: ;מעטBen-Ḥayyim: [)מעטהו(]ְמַעט הוּא. {הוּ}א: Smend: ;הואBen-Ḥayyim: [)מעטהו(]ְמַעט הוּא. ? ? zÎçÚðÂ: 7h3 []zÎçÚðÂ. zĀçã z ¿ÙÎï|: 13c1 z ¿ÙÎï| zĀçã. consummet: NVulg. consumat.
14:11aס.Be
נפשך19בני אם יש לך ָש ֵריֿת18
179 Syr.
14
14:6b
> {z{ .¿þÚ ¿çïÎò âÃúã A
6b
m¿ðÓ {z ¿ðÔã u¾LÓs{ ËÅ A
s{
7a
14:7a
14:7b
kzĀþÚA àÀÏÑæ fzĀÙüоÂ{
7b
8a 8b 14:9a
? .9zĀçã z ¿ÙÎï| f¿ćáÞéx 8zÎçÚðÂ
9a
> > Äêæx èã{
9b
14:9b
.Íþóæ ËÂÎã fzüÃÐx
11
10a
10b 14:10a
m¿ćäÑà ¿ÚÆêã gÀĀþÚA  ¿çÚï
10c+
> > ¿Úã ¿Úã g¿þÚÃÙ{
10d+
14:10b
mÁ{Āò âï
17
14:11a
> .ßþóæ ÿäý fü ßà ĀÙs
s
11 12 13 14 15 16 17 18 19
> Äêæx: 10c2 + èã. ad mala et non satiabitur pane: NVulg. lividus irruit in panem. רע: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: רע. עון: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עין. et in tristitia erit super mensam suam: NVulg. et neglegens est mensae suae. The beginning of a line is indicated. > > ¿Úã ¿Úã: 7a1 dittography; 7h3, 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿Úã. The beginning of a line is indicated. ָש ֵריֿת: Schechter/Taylor: ;ָש ֵדוֿתPeters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ָש ֵרותSmend: ;ָשׁ ֵֿרותSegal: ָשׁ ֵרות.
11a
180
SIR 14:11bꞌ – 14:15b
Vulg.
LXX
MS A aס.Be
14:11bꞌ
ואם יש לך היטיב לך 14:11b
et Deo bonas1 oblationes offer
14:11b
14:11d(c) ; 14:11cBe
ידך הדשן׃// ולﭏ
καὶ προσϕορὰς κυρίῳ ἀξίως πρόσαγε·
14:12a
memor esto2 quoniam mors non tardat
ס
14:12a
14:12aס.Be
תענוג3זכור כי לא בשׁאול
μνήσθητι ὅτι θάνατος οὐ χρονιεῖ
14:12bꞌaס.Be
/ ולא מות יתמהמה׃ 14:12b
et testamentum5 inferorum quia6 demonstratum est tibi7
14:12b
14:13b
et secundum vires tuas exporrigens da pauperi11
14:12d(c) ; 14:12b-13aBe
καὶ διαθήκη ᾅδου οὐχ ὑπεδείχθη σοι·
14:13a
ante mortem benefac amico tuo
ס
14:13a
πρίν σε τελευτῆσαι εὖ ποίει ϕίλῳ 14:13b
9
14:13a ;ס14:12b-13bBe
/ היטב לאוהב׃10[ת..]בטרם ת 14:13b;ס14:13b-14aBe
והשיגת ידך תן לו
καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου ἔκτεινον καὶ δὸς αὐτῷ.
14:14a
14:14a
14:14a ;ס14:13b-14bBe
מטובת יום14אל תמנע
μὴ ἀϕυστερήσῃς ἀπὸ ἀγαθῆς ἡμέρας,
non defrauderis a die bono13 14:14b
et particula boni doni15 non te praetereat
לך8וחוק לשאול לא הגד
14:14b
14:14b ;ס14:13b-14cBe
אל תעבר/ 16ובהלקח אח
καὶ μερὶς ἐπιθυμίας ἀγαθῆς μή σε παρελθάτω.
14:14d(c)ꞌb ;ס14:13b-14dꞌbBe 18
14:15aα 19
nonne aliis relinques dolores
14:15aβb
et labores tuos in divisione sortis
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
14:15a
οὐχὶ ἑτέρῳ καταλείψεις τοὺς πόνους σου 14:15b
καὶ τοὺς κόπους σου εἰς διαίρεσιν κλήρου;
14:15a
וחמוד רע אל תחמודו
ס.Be
/ 20הלא לאחר תעזב חילך 14:15bס.Be
֒ ויגיעך ליודי גורל׃
bonas: NVulg. dignas. memor esto: VL memorare. בשׁאול: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בשאול. üÝxs: 7h3, 8a1; 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos üÝxs{. testamentum: NVulg. decretum. quia: NVulg. quia non. quia demonstratum est tibi: cf. 17b. הגד: Beentjes: incorr. הגדּ. לך: Beentjes: incorr. לְך. [ת..]ת: Schechter/Taylor: ;תמיתLévi, Cowley, Smend: ;תמותPeters, Segal: ;ָתּמוּתBen-Ḥayyim, Beentjes: ;תמותthe MS has a hole here; according to what is decipherable, מis possible, followed by a וor י.
181 Syr.
14
14:11b
.ßà u¾LÓs fßà ĀÙs
s{
11bꞌ 11c
14:12a
.ĀÙÏÐ ¿ćà ÀÎã f¿ýÍà ¿ćãËïx 4üÝxs
12a
12bꞌ 14:12b
¿ćà fÎÚý üÙÏÅ{ .ßà ĀÙÏA Ðs A
12c
kßäÐüà u¾LÓs fÎã ¿ćàËï
13a
14:13a
14:13b
> .Íà uz ßà ¾ýx
Ëã{
13b
.¿ćãÎÙx ÀĀÃÓ èã ¿ćáÝ ¿ćà
14a
.17v ¿ćà fÀĀÚçé ÀĀÅ{
14b
12
14:14a
14:14b
14cꞌ 14:15a
? mßÚêÞæ Āæs ûÃý> üÚÅ ¿æĄÐ¾ćà
15a
.Àøò? èÚãăx èÚáÙ¾ćà f{¾ćà{
15b
14:15b
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
pauperi: NVulg. ei. Ëã{: 10c2 Ëã. die bono: NVulg. bono diei. תמנע: Ben-Ḥayyim: ;א)(]ל ת[מנעBeentjes: א אל תמנע. boni doni: NVulg. desiderii boni. חline-filler. v: W vs. תחמודו: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תחמודPeters: מד ֺ ֽ ַתְּח. relinques dolores: NVulg. relinques res dolore partas. תעזב חילך: no space between the words.
182
SIR 14:16a – 14:19a
Vulg.
LXX
MS A
14:16ab, 17a+
da et accipe et iustifica1 animam tuam 17 +ante obitum tuum operare iustitiam+ 14:17b
quoniam non est apud inferos invenire cibum6
14:16a
14:16a
ס.Be
נפשך4[..] ופנ3תן לאח וֶֿתין
δὸς καὶ λάβε2 καὶ ἀπάτησον τὴν ψυχήν σου, 14:16b
14:16bס.Be
לבקש תענוג/ כי אין בשאול
ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδου ζητῆσαι τρυϕήν.
14:16cס.Be
וכל דבר שיפה׃ לעשות 14:16d
ס.Be
ﭏהים עשה7{}לפני 8
14:18a
omnis caro sicut faenum veterescit9
14:17a
testamentum enim huius mundi morte morietur12
14:17b
14:18a
14:18b
τὰ μὲν καταβάλλει, ἄλλα δὲ ϕύει,
14:19b
sic generatio carnis et sanguinis
14:17b
וחוק עולם גוע יגועו׃ 14:18aס.Be
/ כפרח עלה על עץ רענן
ὡς ϕύλλον θάλλον ἐπὶ δένδρου δασέος,
14:19a
alia generat14 et alia deicit15
כבגד יבלה/ כל הבשר ס.Be
ἡ γὰρ διαθήκη ἀπ᾿ αἰῶνος Θανάτῳ ἀποθανῇ.
14:18b
et sicut folium fructificans in arbore viridi
14:17aס.Be
πᾶσα σὰρξ ὡς ἱμάτιον παλαιοῦται·
14:12c 11
14:18c
לפניBe
14:18bס.Be 17
{ גומל׃ }צומח׃16שזה נובל ואחר
14:18cס18.Be
οὕτως γενεὰ σαρκὸς καὶ αἵματος,
כן דורות בשר ודם19כן ארחות 14:19c
alia finitur et alia nascitur
14:18d
14:18dס.Be
ἡ μὲν τελευτᾷ, ἑτέρα δὲ γεννᾶται.
׃21 גומל20אחד גוע ואחד 14:20a
omne opus corruptibile in fine deficiet 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
14:19a
πᾶν ἔργον σηπόμενον ἐκλείπει,
14:19aס.Be
כל מעשיו רקוב ירקבו
iustifica: NVulg. oblecta. λάβε: Rahlfs λαβὲ. וֶֿתין: Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;וֶתיןPeters: ותין. [..]ופנ: a hole in the MS; the last letter might be a ;לSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal: ;ופנקSmend, Ben-Ḥayyim: ופניק. ¿é{: 9c1 ¿ù{ (error). invenire cibum: NVulg. quaerere voluptates. {}לפני: Schechter/Taylor, Smend: incorr. לכפי. Segal, Ben-Ḥayyim: marg. > as everywhere in the presentation of HA. faenum veterescit: NVulg. vestimentum veterascet. ¿ćáÃã: 7h3 + {z. testamentum: NVulg. decretum.
183 Syr.
14
.ßþóæ 5¿é{ fÄé{ uz
16a
14:16a
16b 14:16b
ËÃðäà üÚóýx Ëã âÝ{
16c+
.ËÃï ÀÍàs Ëù A
16d+
14:16c
14:17a
? .èÚáÂ> 10¿ćáÃã f¿þçÚçÂ
{ÍáÝx âÔã
17a
.èÙĀÚã Āäã f¿ćäáïx Áăx{
17b
14:17b
14:18a
? m¿çáÙsx
¿òĄÓ ßÙs
18a
> èÚàzx mèÚðÙ> èÚàz{ èÙĀæ
18b
.¿ćãx{ ÁüêÂx Áăx
Îæs ¿çÝz
18c
> .ËáÙĀã ¿æüÐs{ f¾ćã Áx
18d
? ï > âÝ{ .zÎãËù èÚùËÂĀã fz{ËÃ
19a
13
14:18b
14:18c
14:18d
14:19a
12 13 14 15 16 17 18 19
20 21
14:12c: according the original text order of VL the text follows after Gk. 14:12b. ¿òĄÓ: Mos ¿òüÓ. generat: NVulg. generantur. deicit: NVulg. deiciuntur. ואחר: Peters, Beentjes: incorr. ואחד. {גומל׃ }צומח׃: Smend: > ;גומלBen-Ḥayyim: [ ;)גומל(]צומחBeentjes: {גומל }צומח. The text of 18cd is written in the marg. כן ארחות: Schechter/Taylor: ;כן מתחותLévi, Peters: ;כן מרחותCowley, Beentjes: ;ארחותSmend: ;כן מסחותSegal: > marg; Ben-Ḥayyim: [ ;)כן מסחות(]כן דורותBeentjes: כן מסחות. ואחד... אחד: Beentjes: rev. ואחד... ואחר( אחד... )אחר. גומל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: גומל.
184
SIR 14:19b – 14:24b
Vulg.
LXX
14:20b, 21a+b+
et qui illud operatur ibit cum ipso1 21 + et omne opus electum iustificabitur et qui operatur illud honorabitur in illo+
14:19b
14:20a
14:20b
14:21a
14:21b
14:22a
14:22b
14:23a
14:23b
14:24a
1 2 3 4 5 6 7 8 9
14:21bס.Be
ובתבונתיה יתבונן׃ 14:22aס.Be
בחקר/ לצאת אחריה 14:22b
ס.Be
וכל מבואיה ירצד׃ 14:23aס.Be 14
14:24b
καὶ πήξει πάσσαλον ἐν τοῖς τοίχοις αὐτῆς,
ipso: NVulg. illo. דline-filler. sapientia sua morietur: NVulg. sapientia morabitur. בחכמה יהגה... אשרי: cf. Ps 1:1-2. ¿ÅzĀæ: 13a1 >. suo corde: NVulg. corde suo. Indented line. absconsis illius: NVulg. absconditis suis. vestigator: NVulg. investigator.
המשקיף בעד החלונה
14:23bס.Be
פתחיה יצותת׃/ 17ועל 14:24aס.Be
החונה סביבות ביתה
ὁ καταλύων σύνεγγυς τοῦ οἴκου αὐτῆς
14:25b
et in parietibus illius figens palum
השם על דרכיה לבו7
καὶ ἐπὶ τῶν θυρωμάτων αὐτῆς ἀκροάσεται,
14:25a
qui requiescit iuxta domum illius
14:21aס.Be
ὁ παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων αὐτῆς
14:24b
et in ianuas16 illius audiens
/ ובתבונה ישעה׃
καὶ ἐν ταῖς εἰσόδοις11 αὐτῆς ἐνέδρευε.
14:24a
qui respicit per fenestras13
14:20bס.Be
ἔξελθε ὀπίσω αὐτῆς ὡς ἰχνευτὴς
14:23d
et in viis illius consistens
אשרי אנוש בחכמה יהגה
καὶ ἐν τοῖς ἀποκρύϕοις αὐτῆς ἐννοηθήσεται.
14:23c
vadens post illam quasi vestigator9
4
ὁ διανοούμενος τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ
14:23b
et in absconsis illius8 intellegens
14:20aס.Be
καὶ ὃς ἐν συνέσει αὐτοῦ διαλεχθήσεται,
14:23a
qui excogitat vias illius in suo corde6
ימשך אחריו׃/ 2 ופעל ידיו
Μακάριος ἀνήρ, ὃς ἐν σοϕίᾳ μελετήσει
14:22bc+
et qui in iustitia sua meditabitur et in sensu cogitabit + circumspectionem Dei+
14:19b
καὶ ὁ ἐργαζόμενος αὐτὸ μετ᾿ αὐτοῦ ἀπελεύσεται.
14:22a
beatus vir qui in sapientia sua morietur3
MS A ס.Be
14:24bס.Be
/ והביא יתריו בקירה׃
185 Syr.
14
14:19b
? > fz{ËÙs > dddzĀÂ |s ËÃï{
19b
14:20a
À{Íæ ÀĀäÞÑÂx ÁüÃÆà zÎÂÎÓ [227r. b] > k¿æ
20a
14:20b
.5¿ÅzĀæ ÀÎæĀàÎÞêÂ{
20b
> âï ¿çóæx mÍÃà zĀÐă{s
21a
> .âÝĀêæ ÍÚáÚÃþÂ{
21b
14:21a
14:21b
14:22a
.¿çÃúðã ßÙs
10
fzĀÂ ûóäà{
22a
14:22b
> ÚÃý ? .èÚäÝ À{Íæ fÍÚá
âï{
22b
? èã ÍÚáï > ûÙËæ{ mèÙÎÝ
23a
> .s> À{Íæ fÍÚïă âï{
23b
> ăËÐ Áüþæ{ .zĀÚÂ
24a
? > > .zÎÞé Îúæ fÍÚé¾ Â{
24b
12
14:23a 15
14:23b
14:24a
14:24b
10 11 12 13 14 15 16 17
zĀÂ: 10c2 []ĀÂ. εἰσόδοις: Rahlfs ὁδοῖς. âï{: 9c1 {[]. fenestras: NVulg. fenestras illius. החלונה: Schechter/Taylor: ;החלונּהBen-Ḥayyim, Beentjes: החלונה. ? ? 10m1, 10m3, 11m5, 19-11m7 ÀÎÝ. èÙÎÝ: ianuas: NVulg. ianuis. לline-filler.
186
SIR 14:25a – 15:2b
Vulg.
LXX 14:25c
statuet casulam suam ad manus illius
14:25a
14:25b
14:26a
protegetur in subtegmine8 illius9 a fervore
Vulg.
14:27b
15:1b
כי ירא י י י יעשה זאת 15:1bס.Be
ותופש תורה ידריכנה׃
καὶ ὁ ἐγκρατὴς τοῦ νόμου καταλήμψεται αὐτήν· 15:2a
15:2a
15:2aס.Be
כאם/ 14 וקדמתהו
καὶ ὑπαντήσεται αὐτῷ ὡς μήτηρ
et obviabit illi quasi mater + honorificata+ 15:2b
9
15:1a
ס.Be
Ὁ ϕοβούμενος κύριον ποιήσει αὐτό,
et qui continens est iustitiae adprehendet12 illam
8
/ ובמענותיה ישכן׃
MS A 15:1a
15:1b
7
14:27bס.Be
LXX
qui timet Deum faciet illud11
6
וחוסה בצלה מחרב
σκεπασθήσεται ὑπ᾿ αὐτῆς ἀπὸ καύματος
15:1a
5
14:27aס.Be
καὶ ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς καταλύσει.
et in gloria eius requiescet
4
14:26bס.Be
ובענפיה יתלונן׃
14:27a
14:27b
3
14:26aס.Be
/ 3עופיה ֳ וישים קנו ב
14:26b
14:27a
2
ושכן שכן טוב׃
καὶ ὑπὸ τοὺς κλάδους αὐτῆς αὐλισθήσεται,
et sub ramis illius6 morabitur
1
14:25bס.Be
θήσει τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐν τῇ σκέπῃ αὐτῆς
14:26b
et quasi mulier a virginitate suscipiet illum
ונוטה אהלו על ידה
καὶ καταλύσει ἐν καταλύματι ἀγαθῶν,
14:26a
statuet filios suos sub tegimen2 illius
14:25aס.Be
στήσει τὴν σκηνὴν αὐτοῦ κατὰ χεῖρας αὐτῆς
14:25d
et requiescunt in casula eius bona1 + per aevum+
MS A
15:2b
καὶ ὡς γυνὴ παρθενίας προσδέξεται αὐτόν·
15:2bס.Be
׃17וכאשת נעורים תקבלנו
requiescunt in casula eius bona: NVulg. requiescet in deversorio bonorum. tegimen: NVulg. tegmine. עופיה ֳ ב: Schechter/Taylor, Smend, Segal: ְבָעופיה. ¿ãüæx: 7h3, 11m2 ¿ćãüæ{. ? > Þé: ? > Îé. ÍÚ 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ÍÚÝ illius: NVulg. eius. > > zĀÚóïĄé: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 zĀÚóÚïĄé. in subtegmine: NVulg. sub tegmine. in subtegmine illius: VL in tegmine illius.
187 Syr.
14 25a
14:25a
.¿ÃÓ> ¿Ùüþä fÁüþæ{
25b
? > Þé ? 4 mÍÚ âï z{ËÙs ¿ãüæx A
26a
> > À{Íæ 7fzĀÚóïĄé .üäï ĀÚÂ{
26b
> m¿ÂÎý èã ÍááÔÂ uĀæ{
27a
> .10âÚÔ À{Íæ ÍÙĄÙËäÂ{
27b
14:25b 5
14:25c
14:27a
14:27b
MS B 15:1a
Syr.
ס.Be
15:1a
כי ירא ייי יעשה זאת 15:1bס.Be
15:2aס.Be
וקדמתהו כּאם 15
15:2bס.Be
[לנו ׃..וכאשת נעורים ]ת
11 12 13 14 15 16 17 18
1a
> > f¿éÎäæ ôáÙx{ > ßàÍæ .ÍÂ
1b
.¿ćãs ßÙs fzÎÚáÃù{
2a
.zÎÚÂüù ÀÎäÚáï Āæs ßÙs{
2b
15:2a 16
10
.¿çÝz ËÃðæ fÀÍà¾ćà âÐxx 15:1b
׃13 [ו...ותופש תורה י]דר
18
15
15:2b
> âÚÔÂ: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos âÚÔã. illud: NVulg. haec. iustitiae adprehendet: NVulg. legis, apprehendet. [ו... י]דרor סידרהו: Schirmann: ;י]דר[יכנהBen-Ḥayyim: ;ידריכנהBeentjes: [ה.....]י. וקדמתהו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: וקדמתהו. – הline-filler. וקדמתהו: Schirmann: ;וקדמת]ה[וBen-Ḥayyim: ;וקדמתהוBeentjes: וקדמתהו. כּאם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כאם. תקבלנו: cf. 36:26b. [לנו..]ת: Schirmann: ;ת]קב[לנוBen-Ḥayyim: ;תקבלנוBeentjes: [לנו..]ת.
188
SIR 15:3a – 15:7a
Vulg.
LXX 15:3a
MS A 15:3a
15:3a
ס.Be
ψωμιεῖ αὐτὸν ἄρτον συνέσεως
cibabit illum panem1 vitae2 et intellectus 15:3b
et aqua sapientiae salutaris potabit illum
15:3b
4
לחם שכל3 והאכילתהו
15:3bס.Be
תשקנו׃7* תבואה/ ומי
καὶ ὕδωρ σοϕίας ποτιεῖ 6 αὐτόν·
*תבונהBe 15:3c
15:4a
15:4a
15:4b
15:4b
et inaltabit14 illum apud proximos suos15
15:5a
et in medio ecclesiae aperiet os illius17 +adimplebit18 illum spiritu sapientiae et intellectus et stolam19 gloriae vestiet illum+ iucunditatem et exultationem21 thesaurizabit super illum
15:6a
5 6 7 8 9 10 11 12
ובתוך קהל תפתח פיו׃
15:6aס.Be
ושמחה ימצא/ ששון
εὐϕροσύνην καὶ στέϕανον ἀγαλλιάματος22 15:6b
15:6bס.Be
ושם עולם תורישנו׃
καὶ ὄνομα αἰῶνος κατακληρονομήσει.
15:7ab+
homines stulti non adprehendent24 illam +et homines sensati obviabunt illi+
15:5bס.Be
καὶ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ἀνοίξει τὸ στόμα αὐτοῦ·
15:6b
et nomine aeterno hereditabit illum
15:5aס.Be
ורוממתהו מרעהו
15:5b
15:6a
4
יבוש׃/ ובה יבטח ולא
καὶ ὑψώσει αὐτὸν παρὰ τοὺς πλησίον αὐτοῦ
15:5ab+c+
3
15:4bס.Be
καὶ ἐπ᾿ αὐτῆς ἐϕέξει καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῇ·
et continebit illum12 et non confundetur
2
ונשען עליה ולא ימוט
στηριχθήσεται ἐπ᾿ αὐτὴν καὶ οὐ μὴ κλιθῇ,
et firmabitur in illo10 et non flectetur
1
15:4aס.Be
15:7a
οὐ μὴ καταλήμψονται αὐτὴν ἄνθρωποι ἀσύνετοι,
15:7aס.Be
שוא/ לא ידריכוה מתי
panem: NVulg. pane. panem vitae: cf. John 6:35. והאכילתהו: Schechter/Taylor, Lévi: והאכלתהו. שכל: Lévi, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שכל. והאכּילתהו: Schirmann, Ben-Ḥayyim: והאכילתהו. ποτιεῖ: Rahlfs ποτίσει. תבואה: Ben-Ḥayyim: [ ;)תבואה(]תבונהBeentjes: תבואה. ומ ֵי: Ben-Ḥayyim: ומי. [.]ומתבוִאת: Schirmann: ;ומתבואתהBen-Ḥayyim: ;ומתבואתהBeentjes: ומתבואתהּ. illo: NVulg. illa. ßãĀêæ: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ßãĀêæ{ continebit illum: NVulg. confidet in illam.
189 MS B 15:3a
Syr.
ס.Be
15:3a
לחם שכל5והאכּילתהו 15:3bס.Be
ומ ֵי תבונה תשקנו׃ 9
8
3a
? .zÎÚúý fÀÎæĀàÎÞéx ¿Úã{
3b
[.]*ומתבוִאת
15:4aס.Be
15:4a
> .âóæ ¿ćà{ fÍÚáï
ונשען עליה ולא ימוט 15:4bס.Be
ßãĀêæ
4a
> .ÍÃæ ¿ćà{ fâÝĀæ ÍÚáï{
4b
.z{ĄÃÐ
{ÍáÝ èã fzÎÚäÙ{
5a
.ÍãÎò }Āò ÀĀýÎçÝ ÎÆÂ{
5b
mzÎÚáã fÀ|{{ À{ËÐ
6a
.zÎÙ{ f¿ćäáïx ¿ćäý{
6b
> .¿ÚÔÐ? ÍÂ
ÎÞàÍæ ¿ćà
7a
11
15:4b
[.....][ל...ובה י]ב
13
15:5aס.Be
15:5a *
ורוממתהו מרעהו
16
*בתוך ]ר[עהו
ס.Be
15:5b
[.........ובתוך ]ק
20
15:6aס.Be *
fÀĀäÞÐx ¿ćäÑà zÎÚáÝ{{ 15:3b
*
15:5b
15
15:6a
ששון ושמחה תמצא *ימצא
15:6bס.Be
15:6b
[............]וש
23
15:7aס.Be
לא ידריכוה מתי שוא
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
15:7a
[.....][ל...י]ב: Schirmann: [ ;י]בטח ולא יבושBen-Ḥayyim: […] [ ;יב]טח ו[ל]אBeentjes: […]יב]…[ל. inaltabit: NVulg. exaltabit. apud proximos suos: NVulg. prae proximis suis. ]ר[עהו: Schirmann: ;רעהוBen-Ḥayyim, Beentjes: ריעהו. illius: NVulg. eius. adimplebit: NVulg. et adimplebit. stolam: NVulg. stola. [.........]ק: Schirmann: [ ;]קהל תפתח פיוBen-Ḥayyim: […….] ;קBeentjes: […….]. exultationem: NVulg. exsultationem. ἀγαλλιάματος: Rahlfs + εὑρήσει. [............]וש: Schirmann: [ ;וש]ם עולם תורישנוBen-Ḥayyim, Beentjes: [............]וש. adprehendent: NVulg. apprehendent.
190
SIR 15:7b – 15:11b
Vulg.
LXX
MS A
15:7c
homines stulti1 non videbunt illam2
15:7b
15:8a
רחוקה היא מלצים 15:8b
כזב לא יזכרוה׃/ ואנשי
15:9a
15:9b
15:10bc+
sapientiae enim Dei adstabit19 laus + et in ore fideli abundabit20+
15:10a
15:10b
15:11a
non26 dixeris per Deum abest27 15:11b
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
15:10aס.Be
תהלה21בפה חכם תאֵמר 15:10bס.Be
/ ומשל בה ילמדנה׃
καὶ ὁ κύριος εὐοδώσει αὐτόν.
et Dominator dabit eam illi24
3
/ {}כי לא מﭏ נחלקה לו׃
ἐν γὰρ σοϕίᾳ ῥηθήσεται αἶνος,
15:10d
2
15:9bס.Be
ὅτι οὐ παρὰ κυρίου διεστάλη14·
quoniam12 a Deo profecta est sapientia13
1
15:9aס.Be
{9 תהלה בפי רשע8}לא נאתה7
οὐχ ὡραῖος αἶνος ἐν στόματι ἁμαρτωλοῦ, 15:10a
quae odit enim ne feceris30
15:8bס.Be
καὶ ἄνδρες ψεῦσται οὐ μὴ μνησθήσονται αὐτῆς.
15:9
non est speciosa laus in ore peccatoris
15:8aס.Be
μακράν ἐστιν ὑπερηϕανίας,
15:8ab+c+
viri mendaces non erunt illius memores +et viri veraces inveniuntur4 in illa et successum habebunt usque ad inspectionem Dei+
ואנשי זדון לא יראוה׃
καὶ ἄνδρες ἁμαρτωλοὶ οὐ μὴ ἴδωσιν αὐτήν·
15:7d
longe +enim+ abest a superbia et dolo
15:7bס.Be
15:11a
15:11a
ס.Be
ﭏ תאמר מﭏ פשעי
Μὴ εἴπῃς ὅτι Διὰ κύριον ἀπέστην· 15:11b
15:11bס.Be
ἃ γὰρ ἐμίσησεν, οὐ ποιήσει.
stulti: NVulg. peccatores. illam: NVulg. eam. [............ואנ]ש: Schirmann: [ ;ואנש]י זדון לא יראוהBen-Ḥayyim: …[ ;ואנש]יBeentjes: [……]ואנש. inveniuntur: NVulg. invenientur. []כי: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: >. [............]וא: Schirmann: [ ;]ואנשי כזב לא יזכרוהBen-Ḥayyim: […] [ ;ואנש]יBeentjes: [..…]ואנש. Smend: >; Beentjes: “This line is written between the lines of 15,8 and 15,10 in a very small script.” נאתה: Schechter/Taylor: incorr. נאמר. רשע: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רשע. נאתה: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נאתה. ? ïx: ¿ćàÎ 7h3 + ÀĀäÞÐ. quoniam: NVulg. quoniam non profecta est sapientia: NVulg. tributa est ei. διεστάλη: Rahlfs ἀπεστάλη. כי: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי. לא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לא. [..........]מ: Schirmann: [ ;]מאל נחלקה לוBen-Ḥayyim: [..…].
כי את אשר שנא לא עשה׃
191 MS B
Syr.
15:7bס.Be
15:7b
? ï ? > > ¿þæs{ ¿ćà f¿ćàÎ .Íæ{ÏÑæ
7b
.Áx{Ąã èã z ¿úÚÐ
8a
> > ¿ćà fÀĀþÚ èÙüãsx{ .ÍæÎÝËæ A
8b
? ïx > > .11¿ćàÎ ¿ćãÎó ¿Ù¾Ù {z ¿ćà
9a
ĀÂÍÙs ÀÍàs Ëù èã À{z ¿ćàx âÔã B .
{Íà
9b
[............ואנ]ש
3
15:8aס.Be
15:8a
רחוקה היא מלצים 15:8bס.Be
15:8b 6
[............] וא5[]כי
15:9aס.Be
15:9a
לא נאתה תהלה בפי רשע 10
15:9bס.Be 17
15:9b
[..........כי לא ]מ 16
15
15:10aס.Be 23
18
15:10a
[.] תחל22[..]בפי חכם תאמ
15:10bס.Be
? .ÀĀÐÎÃý üãs f¿ćäÚÞÐx ¿ćãÎóÂ
> > fÍ ÕÚáýx{ .ÍÚóà¾æ
10b
> ĀÐüé> ÀÍàs Ëù èãx üãs ¿ćà .ĀÚÔÐ{
11a
[........] ומושל
29
ס.Be
[שעי.] אל תאמר מאל28
15:11bס.Be
15:11a
15:11b
[[אמ]ר.] 31 כל אשר שנאo כי [....] 33[]לך
32
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
10a
15:10b 25
15:11a
15
ĀÂÍÙs: 12h2 ¿ÃÙÍÙ; 9c1 []s. B adstabit: NVulg. astabit. fideli abundabit: NVulg. sapientis dicetur laus. תאֵמר: Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תאמר. [..]תאמ: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תאמר. [.]תחל: Schirmann: ;תחלהBen-Ḥayyim, Beentjes: תחלה. dabit eam illi: NVulg. illius docebit eam. [........]: Schirmann: [ ;]בה ילמדנהBen-Ḥayyim: […] [ב]ה. non: NVulg. Ne. per Deum abest: NVulg.: «A Deo peccatum meum». HB 15:11: without colometric distinction; Ben-Ḥayyim, Beentjes include one. [שעי.]: Schirmann: ;פשעיBen-Ḥayyim, Beentjes: פשעי. odit enim ne feceris: NVulg. enim odit, ipse non facit. שנא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שנא. [[אמ]ר.]: Schirmann: […]; Ben-Ḥayyim, Beentjes: אמר. []לך: Schirmann: […]; Ben-Ḥayyim, Beentjes: לך.
.ËÃï A ¿ćà f¿çA éx Ëãx âÔã
11b
192
SIR 15:11cꞌ – 15:14b
Vulg.
LXX
15:12a
15:12a
μὴ εἴπῃς ὅτι Αὐτός με ἐπλάνησεν·
non dicas ille me inplanavit4 15:12b
15:12b
15:13a
omne execramentum11 erroris odit Deus12
15:13a
15:13b
15:14a
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
15:13aס.Be
ותעבה שנא י י י/ 14רעה
15:13bס.Be
יאננה ליראיו׃18ולא
15:14b
καὶ ἀϕῆκεν αὐτὸν ἐν χειρὶ διαβουλίου αὐτοῦ.
אשר: Schirmann: [א]שר. לא: Schirmann: [ ;]לאBen-Ḥayyim, Beentjes: לא. [.אע]ש: Schirmann: [ ;אעש]הBen-Ḥayyim: [ ;אעש]הBeentjes: [.]אעש. me inplanavit: NVulg. in me impegit. תאמר: above the תan unclear scribal note; Smend: ;טBeentjes: אמר. התקילני: Schirmann: ;התק]י[לניBen-Ḥayyim, Beentjes: התקילני. illi: NVulg. ei. ]כי אי[ן: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי אין. לי: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לי. [...]: Schirmann: [ ;צ]ורךBen-Ḥayyim: [ ;צ]ורךBeentjes: […]צ. execramentum: NVulg. exsecramentum. Deus: NVulg. Dominus. κύριος: Rahlfs ὁ κύριος. הline-filler. ותועבה: Ben-Ḥayyim: ]ו[תועבה. רעה: Ben-Ḥayyim: [ ]רעה וin main text, not in marg.; Beentjes: רעה. illum: NVulg. eum. ולא: Lévi: incorr. ואל. ולא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ולא.
15:14aס.Be
ברא24ׁ א/ 23ﭏהים מבראשית 25 }ה{אדם
αὐτὸς ἐξ ἀρχῆς ἐποίησεν ἄνθρωπον
15:14b, 15+
et reliquit33 illum in manu consilii sui34 15 +adiecit mandata et praecepta sua+35
15:12bס.Be
καὶ οὐκ ἔστιν ἀγαπητὸν τοῖς ϕοβουμένοις αὐτόν.
15:14a
Deus ab initio constituit22 hominem
הוא התקילני5 תאמר/ פן
πᾶν βδέλυγμα ἐμίσησεν κύριος13,
15:13b
et non erit amabile timentibus illum17
15:12aס.Be
כי אין צורך באנשי חמס׃
οὐ γὰρ χρείαν ἔχει ἀνδρὸς ἁμαρτωλοῦ.
non enim necessarii sunt illi7 homines impii
1
MS A
15:14c(b)ס/14bBe
ביד חותפו36וישתיהו
193 MS B
Syr.
15
15:11cꞌaס.Be
אל תאמר מה פעלתי
11cꞌ
15:11dꞌbס.Be 3
[. אע]ש2 שנא לא1כי את אשר 15:12a 6
ס.Be
11dꞌ 15:12a
פן תאמר היא התקילני
15:12bס.Be
.Ûçáùs {zx füãs ¿ćäàx
12a
> ¿þæs üà¿çÚæz üÚÅ Íà [227r. c] ĀÚà .¿ćàÎï
12b
15:12b
חפץ* באנשי חמס׃9 לי8 ]כי אי[ן 10
[...]*
15:13aס.Be
15:13a
* שנא אלהים15ותועבה 16
13a
? Āæ ¿ćà{ > èÚæs .zÎäÐĄà
13b
*רעה
15:13bס.Be
15:13b
׃21[יו...] ל20[ה...] י19ולא 15:14aס.Be 29
.¿çé> ÀÎÐüã{ ÀĀþÚÂ ÎÝ
15:14a
? m¿þçÚç ÁüÂA ĀÚýü èã
אדם28* ]ב[רא27הוא מראש26
ÀÍàs
14a
.
{zøÙ ËÚÂ
Îæs åáýs{
14b
32
מבראִשית30[ם..ל.]*
31
15:14c(b)ס/14be
15:14b
׃38[.......] 37וישיתהו
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
[ה...]י: Schirmann: [ ;י]אננהBen-Ḥayyim: ;יאננהBeentjes: [ה..]י. [יו...]ל: Schirmann: ;]לירא[יוBen-Ḥayyim: ;ל]יר[איוBeentjes: [יו...]ל. constituit: VL constituit. מבראשית: above the שan unclear scribal note; Schechter/Taylor: ;מבראשי}כי{תLévi, Cowley, Peters, Smend, Beentjes: מבראש}ט{ית. א ֺ : unusual line-filler at the beginning of a line or a mistake, with the dot indicating a deletion sign; Ben-Ḥayyim: ()א. }ה{אדם: qere, but ketiv ;}ח{אדםCowley: ;א}ח{דםSegal, Ben-Ḥayyim: אדם. HB 15:14: without colometric differentiation; not so Beentjes. מראש: Schirmann: מראשתי. ]ב[רא: Schirmann: [ ;]בראBen-Ḥayyim, Beentjes: ברא. אדם: Schirmann: ;]אד[םBen-Ḥayyim, Beentjes: אדם. [ם..ל.]: Schirmann: ;]א[ל]הי[םBen-Ḥayyim: ;]א[ל]הי[םBeentjes: …[ם.]. מבראִשית: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מבראשית. ÀÍàs: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos {z. reliquit: VL reliquit. manu consilii sui: VL arbitrio proprio. NVulg. 15:15b: et intellegentiam ad faciendum placitum eius. וישתיהו: Lévi, Peters: ;וישיתהוSegal: ;וישתהוcf. van Peursen, Verbal System, 35: “scribal metathesis of יתto תי.” וישיתהו: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וישיתהו. [........]: Schirmann: [ ;]ביד חותפוBen-Ḥayyim: […] ;בידBeentjes: ]……[ו.
194
SIR 15:14cꞌ – 15:17d+
Vulg.
LXX
MS A c(b)ס
15:14d(b)ꞌ
/14cꞌbBe
׃2 ויתנהו ביד יצרו
1
15:16a
si volueris mandata4 conservabunt te
15:15a
תחפץ תשמר מצוה/ אם
ἐὰν θέλῃς, συντηρήσεις ἐντολὰς
15:16b
et in perpetuum fidem placitam facere9
15:15aס.Be
15:15b
15:15bס.Be
ותבונה לעשות רצונו׃
καὶ πίστιν ποιῆσαι εὐδοκίας.
15:15cס.Be
תאמין בו/ 14אם 15:15dס.Be
גם אתה תחיה 15:17a
adposuit17 tibi aquam et ignem
15:16a
15:16b
οὗ ἐὰν θέλῃς, ἐκτενεῖς τὴν χεῖρά σου.
15:18a
ante hominem vita et mors +bonum et malum+
15:17a
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
15:16bס.Be
ידיך/ באשר תחפץ שלח 15:17aס.Be
ἔναντι ἀνθρώπων ἡ ζωὴ καὶ ὁ θάνατος,
15:18b
quod placuerit ei dabitur illi
אש ומים18מוצק לפניך
παρέθηκέν σοι πῦρ καὶ ὕδωρ·
15:17b
ad quod voles22 porrige manum tuam
15:16a
ס.Be
15:17b
καὶ ὃ ἐὰν εὐδοκήσῃ, δοθήσεται αὐτῷ.
NVulg. 15:14c: et dedit eum in manum concupiscentiae suae. יצרו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יצרו. ר[ו.י.........ת.....]: Schirmann: ;]ויתנהו ביד יצר[וBen-Ḥayyim: ויתנהו ביד יצרו. mandata: NVulg. mandata servare. אם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אם. תחפץ: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תחפץ.
s{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos
s. ¿Â: 12h2 ¿ÃÓ. et in perpetuum fidem placitam facere: NVulg. si confidis in illo, etiam tu vives. רצון: Beentjes: rev. )רצון( רצון. [.ותבו]נ: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ותבונה. לע: Schirmann, Ben-Ḥayyim: לע׳. רצונו: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רצונו. אם: Smend: incorr. ואם.
25
אדם חיים ומוות24לפני
15:17bס.Be
אשר יחפץ ינתן לו׃
195 MS B
Syr.
15
c(b)ס
15:14d(c)ꞌ
3
15:15a
ר[ו.י.........ת.....]
ס.Be
14cꞌ 15:15a
? .zÎæËùÎò üÓ 8¿Â 7
s{
אם תחפץ תשמר מצוה 6
5
15a
15:15bס.Be
אל׃10*ואמונה לעשות רצון 13
15b
רצונו12 לע11[.*ותבו]נ
15:15cס.Be
15:15b 15
15:15d
[ו. מין. ת..]א
ס.Be
[יה ׃.]גם אתה ת ס.Be
.¿Ð fĀæs s
15d+
15:16a
ואש21 מים20 [ניך.] ל19מוצק 15:16b
15c+
15:15c 16
15:16a
> ÍÂ èäÙz
s{
ס.Be
? .¿Úã{ fÁÎæ eßÚãËù èÚúÚÃý
16a
> > ¿çپ mËÙs Õý{s fĀæs ¿Âx
16b
15:16b
יך[ ׃.]באשר תחפץ תשלח י 23
15:17aס.Be
15:17a
? k¿þçÚçÃà ? .ÀÎã{ ¿ÚÐ üÚÅ
חיים ומות26לפני אדם 15:17bס.Be
uÍÙs
17a
?
ÎÃÆæx .ÀÎã
ÎúÃþæ{ ¿ÚÐ
17b
27
15:17b
וכל שיחפץ יתן* לו׃ *ינתן 15:18aס/15:17cBe
חכמת ייי28[..כי ל]ר
17c+
15:18bס/15:17dBe
אל בגבורה ומביט לכל׃ 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
[ו. מין. ת..]א: Schirmann: ;]אם תאמין ב[וBen-Ḥayyim: ;]וא[ם ת]א[מין בוBeentjes: […..]. [יה.]גם אתה ת: Schirmann: ;]גם[ את]ה תח[יהBen-Ḥayyim: ;גם אתה תחיהBeentjes: [יה.......]. adposuit: NVulg. Apposuit. לפניך: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לפניך. מוצק: Schirmann: ;]מו[צקBeentjes: [וצק.]. [ניך.]ל: Schirmann: ;ל]פני[ךBen-Ḥayyim, Beentjes: לפניך. מים: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מים. voles: NVulg. volueris. [יך.]י: Schirmann: ;ידיךBen-Ḥayyim: ;ידיךBeentjes: […]י. לפני: Ben-Ḥayyim: לפני. ומוות: Beentjes rev. )ומות( מוות. אדם: Schirmann: א]ד[ם. uÍÙs: 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, Mos ÎÂÍÙs. [..ל]ר: Schirmann, Beentjes: [...] ;לBen-Ḥayyim: לר]ו[ב.
17d+
196
SIR 15:18a – 16:1b
Vulg.
LXX 15:19aα
MS A 15:18a
ס
15:18c(a) /18aBe
חכמת י י י/ 1ספקה
ὅτι πολλὴ ἡ σοϕία τοῦ κυρίου·
quoniam multa sapientia Dei 15:19aβb
et fortis in potentia videns omnes + sine intermissione
15:18b
15:18d(b)ס/18bBe
׃2[.]אמיץ גבורות וחוזה כל
ἰσχυρὸς ἐν δυναστείᾳ καὶ βλέπων τὰ πάντα,
15:20a
15:19a
15:19aס.Be
// עיני ﭏ יראו מעשיו
καὶ οἱ ὀϕθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ϕοβουμένους αὐτόν,
oculi Dei4 ad timentes eum 15:20b
et ipse agnoscit omnem operam hominis
15:19b
15:19bס.Be
כל מפעל איש׃7על ֺ ֵ ׂ והו יכיר
καὶ αὐτὸς ἐπιγνώσεται πᾶν ἔργον ἀνθρώπου.
15:21a
15:20a
15:20aס.Be
טא ֺ לא צוה אנוש לח
οὐκ ἐνετείλατο οὐδενὶ ἀσεβεῖν
nemini mandavit impie agere 15:21b
et nemini dedit spatium peccandi
15:20b
9
15:20b
ס.Be
אנשי כזב׃/ ולא החלים
καὶ οὐκ ἔδωκεν ἄνεσιν οὐδενὶ ἁμαρτάνειν.
15:20cס/15:20cBe
מרחם על עושה שוא12ולא 15:20dס.Be
ועל מגלה סוד׃
Vulg.
LXX 15:22
+
+
14
non enim concupiscit multitudinem +filiorum infidelium+ et inutilium15 16:1aα
et18 ne iucunderis in filiis impiis
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
MS A 16:1a
16:1a
ס.Be
תתאוה תואר נערי שוא/ ﭏ
Μὴ ἐπιθύμει τέκνων πλῆθος ἀχρήστων 16:1b
μηδὲ εὐϕραίνου ἐπὶ υἱοῖς ἀσεβέσιν·
16:1bס.Be
וﭏ תשמח בבני עולה׃
ספקה: Smend: ;}כי{ ספקהBen-Ḥayyim: ]כי[ ספקה. – הline-filler. [.]כל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;כלBen-Ḥayyim: ;כלםBeentjes: כלם. À{ĄÃçÅ: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, Mos À{ĄÃÅ. Dei: NVulg. Domini. [ו..........]: Schirmann: [ ;]עיני אל יראוBeentjes: [……]. מעשיו: Schirmann: ]מ[עשיו. על ֺ ֵ :ׂ dots possibly indicating deletion or corr. for ;ֵאלPeters: >; Ben-Ḥayyim: ()על. åÞÐ{: 13c1 åÞÐ. טא ֺ לח: Smend, Beentjes: לחטא. לח[טא.......]: Schirmann: ;]לא צוה אנוש[ ל]ח[טאBen-Ḥayyim, Beentjes: ]…[ לחטא.
197 MS B ס
15:18c(a) /18a
Syr.
Be
15:18a
ספקה חכמת ייי 15:18d(b)ס/18bBe
.ÀÍàsx zĀäÞÐ z ÁüÃçÅx âÔã
18a
.{z 3À{ĄÃçÅ ôÚù{
18b
? fËã âÝ{ .èÙÏÐ? zÎçÚï
19a
> ? .¿þçÚçÂx
{zĀÚïă èÙÍáÝ 8fåÞÐ{
19b
? .11
ÎÔÑæx ¿þæs ÛçÃà Ëúò A ¿ćà
20a
? .
ÎàÎðæx Áüê ÛçÃà üãs ¿ćà{ A
20b
15:18b
אמיץ גבורות וחוזה כל׃ 15:19aס.Be
15:19a 6
[ו מעשיו..........] 5
15:19bס.Be
15:19b
והוא יכיר כל מפעל אנוש׃ 15:20aס.Be
15:20a
לח[טא.........]
10
15:20b
15
ס.Be
15:20b
ולא למד שקרים לאנשי כזב׃ 15:20dס/15:20cBe
[ כזב............] ס
15:20e /15:20d
Be
ולא מרחם על עושה שוא ס
15:20f /15:20d
20c+ 15:20c
> ¿ćà{ ? ï > âï åÐü .ÁüùÎý Ëà A ã
13
ועל מגלה סוד׃
20e+
MS B 16:1a
Syr.
ס.Be
[ שוא..............] 16
16:1bס.Be
ואל תשמח על בני עולה׃
12 13 14 15 16 17 18 19
16
16:1a 17
11
20d+
Be
? ?
ÎÔÑæx ¿þæs ÛçÃà: 13c1
ÎÔÑæ ¿þççÚÂx (error). ולא: Lévi: incorr. לא. In the MS 15:20d+ and 20e+ are one colon. enim+ concupiscit: NVulg. 15:22 concupiscas. inutilium: NVulg. 15:22 iniquorum. [……]: Schirmann: []אל תתאוה תואר נערי. שוא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שוא. et: NVulg. >. ? ¿ÚçÂ: Mos ¿ÚçÂ.
? .¿ÚÔÐ? ¿ÚçÂx À¾ÅÎêà vüÅ ¿ćà
1a
16:1b
.ÁüùÎýx
? âÞ ÁËÐ ¿ćà{ ¿ÚçÂ
19
1b
198
SIR 16:2a – 16:3i+
Vulg.
LXX
MS A
16:1aβbα
si multiplicentur non oblecteris super ipsos
16:2aס.Be
16:2a
ἐὰν πληθύνωσιν, μὴ εὐϕραίνου ἐπ᾿ αὐτοῖς,
16:1bβ
1
16:2bס.Be
16:2b
אם אין אתם יראת י יי
εἰ μή ἐστιν ϕόβος κυρίου μετ᾿ αὐτῶν.
si non est timor Dei cum illis 16:2a
תבעבם/ וגם אם פרו ﭏ
16:3aס.Be
16:3a
μὴ ἐμπιστεύσῃς τῇ ζωῇ αὐτῶν
non credas vitae illorum 16:2b
et ne respexeris in labores illorum8
5
16:3b
16:3b
ﭏ תאמין בחייהם
ס.Be
בעקבותם׃/ וﭏ תבטח
καὶ μὴ ἔπεχε ἐπὶ τὸ πλῆθος αὐτῶν·
16:3e(c)ס/16:3cBe
16:3c
להם אחרית טובה12כי לא תהיה
στενάξεις γὰρ πένθει ἀώρῳ,
11
16:3d
καὶ ἐξαίϕνης αὐτῶν συντέλειαν γνώσῃ. 16:3ab
melior est enim unus timens Deum quam mille +filii impii+ 16:4ab
et +utile19+ mori sine filiis quam relinquere filios impios
16:3g(d)ס/16:3dBe
16:3e/3c
עושה רצון מאלף/ כי טוב אחד
κρείσσων γὰρ εἷς ἢ χίλιοι
16:3hm(ef)ס/16:3eBe
16:3f/3d
καὶ ἀποθανεῖν ἄτεκνον ἢ ἔχειν τέκνα ἀσεβῆ.
בנים רבים20ומות ערירי ממי שהיו לו
21
16:3n(g)ס/16:3f Be +
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14
ומאחרית זדון׃+ / ׃26[לה.]
תבעבם: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: incorr. תבע בם. … ת[שמח..]: Schirmann: [ ;]ותם אם פרו אל תבעBen-Ḥayyim: ;תשמחBeentjes: תשמח. בם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בם. èòs{: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 12h2, 13c1, W, Mos èòs; 10c2, 11c1
s s (orthographical variant). בחייהם: Peters: incorr. בחיהם. In HB the text order differs from Γ: bi-colon 3aa, bi-colon 3bb, 3ef; followed by a line which seems to be an expanded doublet to 3f. [.........]: Schirmann: [(?) ;]אל תאמין בחייהםBen-Ḥayyim: ;]…[ ]ב[חייהםBeentjes: …[הם..]. illorum: NVulg. eorum. בחיליהם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בחיליהם. [קבותם........]: Schirmann: ;]אל תבטח בע[קבותםBen-Ḥayyim: ;]…[ ]ב[עקבותםBeentjes: [קבותם.......]. 16:3cd (v. 3d ἐξαίϕνης; γνώσῃ): Rahlfs + (εξεϕνης; γνωσῖαι), ++ κρεισσων γαρ εις δικαιος ποιων θελημα κυριου, η μυριοι παρανμοι. תהיה: Ben-Ḥayyim, Beentjes: תהיה. [..]: Schirmann: ;כיBen-Ḥayyim: כי. In MS 16:3f-3i+ one line.
199 MS B
Syr.
16:2aס.Be
16:2a 3
בם2 ת[שמח........]
16:2bס.Be
.
{ÍÂ ÁËÐ ¿ćà fÎÚÆé 4èòs{
2a
mÀÍàsx zĀáÐË f
{ÍÙĀÙs ¿ćàx âÔã
2b
16:2b
כי אין אתם יראת ייי׃ 16:3aס.Be
16:3a 7
16:3b
16
[.......]6
ס.Be
? m
{ÍÚÚÐ âï âÝ ¿ćà
3a
èäÙz ¿ćà{
3b
16:3b
׃9ואל תבטח בחיליהם bס
16:3d(c)ꞌ /16:3cꞌ 10 ס
16:3e(d) /16:3d
bBe
[קבותם........] Be
3cꞌ 16:3c
> .ÀĀÃÓ> ÀüÐ
{Íà ¿Ù{zx
לא תהיה להם אחרית טובה׃13[..]
3d+ 3e+
16:3g(e)ס/16:3eBe
רצון אל16[ה..] עו15 [חד......]14 מאלף 16:3hl(fh)/16:3f Be
ערירי מאחרית זדון׃22[ומ]ות
16:3d
> .18ôàs èã e¿çÚÂ ËÃïx ËÐ {z ÄÓx âÔã17
3f
16:3e
? ¿ćàx ¾ćãx > > {z > èã m¿Úç Íà èÙ{zx {z{ ? ? .¿ćàÎïx À¾ÚÆé ¿Úç A
3g
16:3jm(gi)hl(fh)ס/16:3gꞌfBe 25
ממי שיהיו24 מות ערירי23[ב..] לו בנים רבים
3hꞌ
16:3n(j)ס/16:3hBe
׃28 עולה ומאחרית זדון27 בני
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
[חד......]: Schirmann: ;]כי טוב א[חדBen-Ḥayyim: אחד. [ה..]עו: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עושה. 10c1: marg. note ôàs èã üÚóý Áü ËÐ. ôàs:8 a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿óàs. + utile+: NVulg. potius est. לו: Peters: >. רבים: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רבים. [ומ]ות: Schirmann: [ ;ומ]תBen-Ḥayyim, Beentjes: ומות. [ב..]: Schirmann: […]; Ben-Ḥayyim, Beentjes: ]טו[ב. ערירי: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ערירי. שיהיו: Schirmann: שהיו. [לה.]: Peters: ;]עו[ולהSmend, Ben-Ḥayyim: עולה. בני: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בני. זדון: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זדון.
3i+
200
SIR 16:4a – 16:7b
Vulg.
LXX 16:5a
ab uno sensato inhabitabitur patria
16:4a
16:4b
ϕυλὴ δὲ ἀνόμων ἐρημωθήσεται.
et a tribus impiis3 deseretur
16:6a
16:5a
16:6b
et fortiora horum audivit auris mea
in synagoga peccantium exardebit ignis
καὶ ἰσχυρότερα τούτων ἀκήκοεν τὸ οὖς μου. 16:6a
et in gente incredibili exardescit15 ira non exoraverunt pro peccatis suis antiquis gigantibus20
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
אזני׃/ כאלה שמעה8ועֻצמוֹֿת 16:6aס.Be
16:6bס.Be
/ ׃16ובגוי חנף נצתה חמה
καὶ ἐν ἔθνει ἀπειθεῖ ἐξεκαύθη ὀργή. 16:7a
16:7aס.Be
אשר לא נשא לנסיכי קדם
οὐκ ἐξιλάσατο περὶ τῶν ἀρχαίων γιγάντων,
16:8b
qui destruxerunt25 confidentes suae virtuti
16:5bס.Be
רשעים יוקדת אש11בעֿדת
16:6b
16:8a
5
16:5aס.Be
ἐν συναγωγῇ ἁμαρτωλῶν ἐκκαυθήσεται πῦρ,
16:7b
4
בגדים תחרב׃/ וממשפחת
רבות כאלה ראתה עיני 16:5b
16:7a
3
16:4bס.Be
Πολλὰ τοιαῦτα ἑόρακεν ὁ ὀϕθαλμός μου,
multa talia vidit oculus meus
2
16:4a
מאחד ערירי ירא י י י תשב עיר
ἀπὸ γὰρ ἑνὸς συνετοῦ συνοικισθήσεται πόλις,
16:5b
1
MS A ס.Be
16:7b
16:7bס.Be
οἳ ἀπέστησαν τῇ ἰσχύι αὐτῶν·
ערירי: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ערירי. …ת[יר.]: Schirmann: ;ת]שב ע[ירBen-Ḥayyim: ;תשב עירBeentjes: [יר..]תש. et a tribus impiis: NVulg. tribus autem impiorum. תחרב: Schirmann: ;תחרבBen-Ḥayyim: ;תחרבBeentjes: תחרב. [..ע...לת...]: Schirmann: […….]; Ben-Ḥayyim: ;תש]ב[ עירBeentjes: [….]…[ש.]נ. [ת..]ר: Schirmann: [ ;ר]בותBen-Ḥayyim: ;רבותBeentjes: רבות. [...מל......]: Schirmann: [ ;]כאלה ראתה עיניBen-Ḥayyim: [ ;כאלה ]…[ עינ]יBeentjes: [.][נ.…….]. וע ֻצמוֹֿת: Peters: ; ַו ֲע ֻצמוֹתSmend: ;ועצמותBen-Ḥayyim, Beentjes: וע ֻצמוֹת. ועוצומות: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ועצומות. כאלה: Schirmann: ;כאלהBen-Ḥayyim: ;באלהBeentjes: באלה. בעֿדת: Schechter/Taylor: incorr. ;בעדֿתLévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בעדתPeters, Segal: ַבֲּע ַדת. Preceded by an empty line. [ה. ם רש..]רש: Schirmann: …. ;שעיםBen-Ḥayyim: ;רשעים רשפהBeentjes: [..][ש.] רשעים. יוקדת: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יוקדת. exardescit: NVulg. exardescet.
המורים עולם בגבורתם׃
201 MS B 16:4a 2
Syr.
ס.Be
16
16:4a
> > ÍáÝ ¿ćáã fÀÍà¾ćà âÐxx üÚÅ ËÐ èã .ÀĀÙüù
ת[יר....] ירא ייי1 מאחד ערירי 16:4bס.Be
4a
16:4b
? ï > ¿þçÚçÂx ? duüÐ m¿ćàÎ À¾ÅÎé èã{
׃4וממשפחות בוגדים תחרב
4b
16:4cꞌס.Be
׃5[..ע...לת...] מאחד
4cꞌ
וממשפחת בוגדים תחרב׃
4dꞌ
ס.Be
16:4dꞌ
16:5aס.Be
16:5a 7
[...מל......] 6[ת..]ר
16:5bס.Be
5a
èÚàz èã èçÚþïx{ .Ûæxs Āðäý A
5b
? ïx > ¿ćàÎ > .ÁÎæ ÁËúÙ ÀĀýÎçÞÂ
6a
.ÀĀäÐ ¿Ôáý> ÏÅüãx ¿ćäðÂ{
6b
16:5b
שמעה אזני׃10 כאלה9ועוצומות 16:6aס.Be *
? .ÛçÚï ÏÐ èÚàz èã
¾ÚÆéx
16:6a
ה[ להבה. ם רש..]בעדת רש 13
12
אש14*יוקדת 16:6bס.Be
16:6b
[ ׃...] [תה..] ובגוי ]ח[נף 19
18
17
16:7aס.Be 23
16:7a
? ? k¿ÚãËù ¿Þáäà [227v. a]
קדם22 לא נשא לנסיכי21 אשר 16:7bס.Be
[רתם ׃....] 26המורדים [....]*פגר
28
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
7a
f¿ćäáï Îáãx
7b
16:7b
* 27
16
ûÃý ¿ćà
24
הline-filler. ]ח[נף: Schirmann: [ ;]חנףBen-Ḥayyim: ;חנףBeentjes: [נף.]. [תה..]: Schirmann: [ ;]נצתהBen-Ḥayyim: ;נצתהBeentjes: [תה..]. […]: Schirmann: []חמה. pro peccatis suis antiquis gigantibus: NVulg. eum antiqui gigantes. אשר: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אשר. לנסיכי: Schirmann, Beentjes: לנסיכי. קדם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: קדם. ûÃý: 13c1 > (error). destruxerunt: NVulg. rebelles fuerunt. המורדים: Schirmann: [……]; Ben-Ḥayyim, Beentjes: המורדים. [רתם....]: Ben-Ḥayyim: בגבורתם. [....]פגר: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […]בגב. ? ¿ćäáï: 7h3 ¿äáï.
.
{z{üÃçÆÂ
29
202
SIR 16:8a – 16:11b
Vulg.
LXX
MS A
16:9a
16:8a
οὐκ ἐϕείσατο περὶ τῆς παροικίας Λωτ,
et non pepercit peregrinationi illorum1 16:9b
et execratus est illos4 prae superbia + verbi+ illorum
16:8b
16:8bס.Be
המתעברים בגאותם׃ 16:9a
16:9aס.Be
על גוי חרם/ ולא חמל
οὐκ ἠλέησεν ἔθνος ἀπωλείας
16:10b
et extollentes se in suis peccatis7
לוט3 חמל על מגוֹרי2ֺ ע/ ולא
οὓς ἐβδελύξατο διὰ τὴν ὑπερηϕανίαν αὐτῶν·
16:10a
non misertus est illis gentem totam perdens6
16:8a
ס.Be
16:9b
16:9bס.Be
בעונם׃8הנודשים
τοὺς ἐξηρμένους ἐν ἁμαρτίαις αὐτῶν. 16:9c 9 ταῦτα πάντα ἐποίησεν ἔθνεσιν σκληροκαρδίοις,
16:9d
καὶ ἐπὶ πλήθει ἁγίων αὐτοῦ οὐ παρεκλήθη. 16:11a
et sicut sescenta milia peditum
16:10a
/~ כן שש מאות ﭏף רגלי
καὶ οὕτως ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν
16:11b
qui congregati sunt in duritia cordis sui
16:10aס.Be
16:10b
16:10bס.Be
הנאספים בזדון לבם׃
τοὺς ἐπισυναχθέντας ἐν σκληροκαρδίᾳ αὐτῶν 16:10c
μαστιγῶν ἐλεῶν τύπτων ἰώμενος
13
16:10d
κύριος ἐν οἰκτιρμῷ καὶ παιδείᾳ διεϕύλαξεν 16:11cα
16:11a
Κἂν ᾖ εἷς σκληροτράχηλος,
et si unus fuisset cervicatus 16:11cβ
mirum si fuisset inmunis16
1 2 3 4 5 6 7 8 9
16:11b
θαυμαστὸν τοῦτο εἰ ἀθῳωθήσεται·
peregrinationi illorum: NVulg. accolis Lot.
16:11aס.Be
מקשה ערף14ואף כי אחר 16:11bס.Be
ינקה׃/ אם17תמה זה
ֺע: line-filler unusually at the beginning of a line, or a mistake, with the dot indicating a deletion sign; Ben-Ḥayyim: ( ;)עBeentjes: ע. מגוֹרי: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Beentjes: ;מגוריPeters: ְמגוּ ֵרי. execratus est illos: NVulg. exsecratus est eos. âÔã: 7h3 èã; 11c1 âÔã âÔã (dittography). illis gentem totam perdens: NVulg. gentis anathematis. et extollentes se in suis peccatis: NVulg. qui depulsi sunt in peccatis suis. הנודשים: Peters: incorr. הנורשים. 16:9cd: Rahlfs +.
203 MS B
Syr.
16
16:8a
> âï ëÐ ¿ćà{ k~Îàx zĀÙüùx A ÁăÎäï
8a
.
{zÎپŠ5âÔã Îðýsx
8b
> ¿ćà{ ¿ćãüÐ ¿ćäï âï åÐ
9a
? .
{ÍÙÍÔÐ âÔã ˾ćäà
{ÍÚáï ÏÅ{ A
9b
16:8b
16:9a
16:9b
9c+
9d+ 16:10a
> {ÍÂ
10a
.12
{ÍÚæÎÓ âÔã Îêóùs
10b
? À¾ćãĀý m¿çÂ| èÙ¾ćáÅă èÚóàs
11
10
16:10b
10c+ 10d+ 16:11a
>
s ËÐ mÍàËù ¿þúæ
s{
11a
.18¿ÝÏæ
s ÀÍã {z ¿æz A
11b
15
16:11b
10 11 12 13 14 15 16 17 18
{ÍÂ: 11m6 {Í s{. èÙ¾ćáÅă: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m2, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos èÚÚáÅă.
{ÍÚæÎÓ: 7h3
{ÍÚæÎÓs (orthographical variant); 11m2
{zÎæÎÓ. 16:10cd: Rahlfs >. אחר: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: אחד. s{: 8a1; 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos s. inmunis: NVulg. immunis. זה: Beentjes: זה. ¿ÝÏæ: 10m3 ¿Ý|. A
204
SIR 16:11c – 16:15c+
Vulg.
LXX 16:12a
misericordia enim et ira est cum illo
16:11c
16:11d
δυνάστης ἐξιλασμῶν καὶ ἐκχέων ὀργήν.
16:13abα
secundum4 misericordiam suam sic5 correptio illius
16:12a
כי רחמים ואף עמו 16:11d
ס.Be
יגיה רגזו׃/ 2 ועל רשעיםונושא וסולח 16:12aס.Be
כרב רחמיו כן תוכחתו
κατὰ τὸ πολὺ ἔλεος αὐτοῦ, οὕτως καὶ6 ὁ ἔλεγχος αὐτοῦ·
16:13bβ
16:12b
hominem secundum operam suam8 iudicat
ἄνδρα κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ κρινεῖ.
16:14a
16:13a
non effugiet in rapinam11 peccator
16:11cס.Be
ἔλεος γὰρ καὶ ὀργὴ παρ᾿ αὐτῷ,
16:12b
potens exoratio1 et effundens iram
MS A
16:12bס.Be
/ ישפט׃10 כמפעליו9איש 16:13aס.Be
ימלט בגזל עול12*֒ ﭏ
οὐκ ἐκϕεύξεται ἐν ἁρπάγματι ἁμαρτωλός,
*לא 16:14b
16:13b
καὶ οὐ μὴ καθυστερήσει ὑπομονὴ εὐσεβοῦς.
et non retardabit sufferentia misericordiam facientis13 16:15aα
omnis misericordia faciet locum14
16:14a
πάσῃ ἐλεημοσύνῃ ποιήσει τόπον,
16:15aβb
unicuique secundum meritum operum suorum15 et secundum intellectum peregrinationis ipsius 16
18
16:14b
ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ εὑρήσει.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
ולא ישבית תאות צדיק לעולם׃ 16:14aס.Be
העושה צדקה יש לו שכר/ כל 16:14bס.Be
/ וכל אדם כמעשיו יצא לפניו׃
16:15aα
16:15aס.Be
16:15aβ
ס.Be
י י י הקשה את לב פרעה
κύριος ἐσκλήρυνε Φαραω
17
16:15b
ידעו׃19אשר לא לא
μὴ εἰδέναι αὐτόν, 16:15b
21
16:13bס.Be
ὅπως ἄν γνωσθῇ ἐνεργήματα αὐτοῦ τῇ ὑπ᾿ οὐρανόν.
potens exoratio: NVulg. sustinens, exorabilis. םline-filler. s{: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos s. secundum: NVulg. secundum multam. sic: NVulg. sic et. καὶ: Rahlfs καὶ πολὺς. s: 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos s{. operam suam: NVulg. opera sua. איש: Peters: incorr. ואיש. כמפעליו: Segal: incorr. כמעלליו. rapinam: NVulg. rapina.
16:15cס.Be
מגולין תחת השמים/~ שמעשיו
205 MS B
Syr.
16
16:11c
.Íäï ÀÏÅ{{ ¿äÐăx âÔã A
11c
? Ð> ñ 3s{ fûÃþäà ¿Æêã{ .ÀÍÔ
11d
> 7 ñ s ¿çÝz mèÙ¾ÚÆé zÎäÐăx ¿çÞÙs ? .ÀÍÔÐ
12a
16:11d
16:12a
16:12b
> ? ï > ßÙs fÿæs{ .Íà
sx z{ËÃ
12b
? ? ðà > Õáóæ ¿ćà .À|ÎáÆà{ ÁüùÎý ËÃ
13a
? .åáðà f¿úÙx|x
{züÃé âÔÃæ A ¿ćà{
13b
> Íà ĀÙs fÀÎúÙx| ËÃïx > âÞà > .ÁüÅs èã
14a
16:13a
16:13b
16:14a
16:14b
? ï > ßÙs ÿæs âÝ{ .dzÎãËù ÒÞþã ez{ËÃ
14b
16:15a
Îïüòx ÍÃà Ûþù> ¿Ùüã
15a+
.20zÎÚïËæ ¿ćàx
15b+
? ï >
{ÏÐĀæx .¿Úäý ĀÚÐ z{ËÃ
15c+
16:15b
16:15c
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
ﭏ: Ben-Ḥayyim: [)אל(]לא. retardabit sufferentia misericordiam facientis: NVulg. irrita erit sustinentia iusti. omnis misericordia faciet locum: NVulg. Omni misericordiae erit merces. 16:15aβ: NVulg. unusquisque secundum meritum operum suorum inveniet coram se. NVulg. 16:15dα: Dominus induravit cor pharaonis. 16:15ab, 16ab: Ralhfs +. NVulg. 16:15dβ: ne agnosceret illum. לא לא: Ben-Ḥayyim: ;)לא( לאBeentjes: לא לא. zÎÚïËæ: 12h2 ÍÚæÎïËæ. NVulg 16:15e: ut opera sua innotescerent sub caelo.
206
SIR 16:16a+ – 16:19b
Vulg.
LXX
MS A 16:16a
16:16a
ס.Be
רחמיו׃ יראו לכל בריותיו
πάσῃ τῇ κτίσει τὸ ἔλεος αὐτοῦ ϕανερόν,
1
16:16b
καὶ τὸ ϕῶς αὐτοῦ καὶ τὸ σκότος ἐμέρισε τῷ Αδαμ3.
2
16:16a
16:17a
16:16bס.Be
׃5 ושבחו חלק לבני אדם/ 4 ואורו 16:17aס.Be
ﭏ תאמר מﭏ נסתרתי
Μὴ εἴπῃς ὅτι ᾿Απὸ κυρίου κρυβήσομαι,
non dicas a Deo abscondar 16:16b
16:17b
et ex summo quis mei memorabitur
καὶ ἐξ ὕψους τίς μου μνησθήσεται;
16:17a
16:17c
in populo magno non agnoscar
16:17d
τίς γὰρ ἡ ψυχή μου ἐν ἀμετρήτῳ κτίσει;
16:18a
ecce caelum et caeli caelorum
16:18a
16:17cס.Be
בעם כבד לא אודע 16:17d
ס.Be
אדם׃/ ומה נפשי בקצות רוחות כל בני 16:18aס.Be
הן השמים ושמי השמים
ἰδοὺ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ,
16:18bcd
abyssus et universa terra +et quae in eis sunt+ in conspectu9 illius commovebuntur
יזכרני׃/ ובמרום מי
ἐν λαῷ πλείονι οὐ μὴ γνωσθῶ,
16:17b
quae est enim anima mea in tam inmensa8 creatura
16:17bס.Be
16:18b
16:18bס.Be
וארץ׃10ותהום
ἄβυσσος καὶ γῆ ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτοῦ σαλευθήσονται· 16:18c
ἅπας ὁ κόσμος γεγονὼς καὶ γινόμενος ἐν θελήματι αὐτοῦ.
12
16:18cס.Be 14
עליהם עְֺמו ִדים/ 13 ברדתו
16:18dס.Be
׃+ בפקדו וכרגשו+ 16:19a
16:19a
ἅμα τὰ ὄρη καὶ τὰ θεμέλια τῆς γῆς
montes simul +et colles+ et fundamenta terrae 16:19b
et16 cum conspexerit illa Deus tremore concutientur 1 2 3 4 5 6 7 8
16:19b
ἐν τῷ ἐπιβλέψαι εἰς αὐτὰ τρόμῳ συσσείονται.
NVulg. 16:15f: Misericordia eius apparuit omnibus creaturis eius. NVulg. 16:15g: lucem suam et tenebras dispertiit filiis hominum. Αδαμ: Rahlfs αδαμαντι. רline-filler. לבני אדם: Segal: incorr. לאדם. ¿Ùüã: 7h3, 8a1, 10m1, 10m3, 11m6, 19-11m7 ÀÍàs. ¿ćã{üäÂ{: 7h3, 8a1, 12h2 ¿ćã{üÂ{. inmensa: NVulg. immensa.
16:19aס.Be
תבל/ 15 אף קצבי הרים ויסודי 16:19bס.Be
בהביטו ﭏיהם רעש ירעשו׃
207 MS B
Syr.
16
16:16a
.zĀÙĄÂ èÙÍáÞà fèÙÏÐĀã zÎäÐă A
16a+
? d¿þçÚçÃà Çáò> ÍÞþÐ{ zzÎæ{
16b+
16:16b
16:17a
> Ëù èãx üãs ¿ćà k¿þÓs 6¿Ùüã
17a
kÛæüÝxĀæ ÎçA ã ¿Úäýx 7¿ćã{üäÂ{
17b
kËÙs ¿ćà À¾ÚÆé ¿ćäðÂ{
17c
? .¿þçÚçÂ
{ÍáÝx ÀĀÐ{ă ĀçÚ Ûþóæ z ¿çã e{s
17d
16:17b
16:17c
16:17d
16:18a
? ¿Úäý Ûäý{ ¿Úäý Àz
18a
> m¿ïsx ¿ćã{z{
18b
16:18b
> .èÚäÚù
{ÍÚáïx ÍçÚáÆÂ
11
18c+
18d+ 16:19a
? > mâÚÂx ¿ésĀý{ ÁăÎÓx ÁĄúï A
19a
.èÚðÙ| f
{ÍÚáï ÀÏÐĀã ËÝ
19b
16:19b
9 10 11 12 13 14 15 16
conspectu: NVulg. visitatione. ותהום: qere, but ketiv ותחום. ¿ïsx ¿ćã{z{: 7h3, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćã{z{ ¿ïs{. 16:18c: Rahlfs >. תline-filler. עְֺמו ִדים: Lévi: עְֺמו ׂ ִדים. דline-filler. et: NVulg. >.
208
SIR 16:20a – 16:24b
Vulg.
LXX
MS A
16:20
16:20a
16:21a
16:20b
ובדרכי מי יתבונן׃
16:21b
16:21a
16:22a
nam plurima opera illius5 sunt in absconsis opera8 iustitiae9 quis enuntiabit aut quis sustinebit
τὰ δὲ πλείονα τῶν ἔργων αὐτοῦ ἐν ἀποκρύϕοις. 16:22a
ἔργα δικαιοσύνης τίς ἀναγγελεῖ;
16:22c
longe enim est testamentum +a quibusdam+12
16:22b
ἢ τίς ὑπομενεῖ; μακρὰν γὰρ ἡ διαθήκη
16:22d
16:23a
qui minoratur corde cogitat inania14 16:23b
et vir inprudens18 et errans cogitat stulta 16:24a
audi me fili et disce disciplinam21 + sensus+ 16:24b
et in verbis meis adtende in corde23
6 7 8 9 10 11 12
16:21bס.Be
בכל סתר מי יודע׃/ או אם אכזב 16:22aס.Be
מי יגידנו11 }מעשה{ צדקי10מה 16:22bס.Be
חוק׃/ ( כי אצוקb) ותקות מה
16:22c 13
et interrogatio omnium in consummatione est
5
אם חטאתי לא תראני עין
16:21b
16:22b
4
16:21aס.Be
καὶ καταιγίς, ἣν οὐκ ὄψεται ἄνθρωπος,
et procella4 quam nec oculus videbit hominis
3
16:20bס.Be
καὶ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τίς ἐνθυμηθήσεται;
et vias illius quis intellegit
2
/ גם עלי לא ישים לב
καὶ ἐπ᾿ αὐτοῖς οὐ διανοηθήσεται καρδία,
et omne cor intellegetur1
1
16:20a
ס.Be
καὶ ἐξέτασις ἁπάντων ἐν τελευτῇ. 16:23a
16:23aס.Be
ﭏה17 יבינו16 לב15 חסדי
ἐλαττούμενος καρδίᾳ διανοεῖται ταῦτα, 16:23b
καὶ ἀνὴρ ἄϕρων +καὶ πλανώμενος+ διανοεῖται μωρά. 16:24a
16:23bס.Be
יחשב זאת׃20[תה.] פ19וגב}ו{ר 16:24aס.Be
[לי..] אלי וקחו/ שמעו
Ἄκουσόν μου, +τέκνον,+ καὶ μάθε ἐπιστήμην 16:24b
22
16:24bס.Be
καὶ ἐπὶ τῶν λόγων μου πρόσεχε τῇ καρδίᾳ σου·
et omne cor intellegetur: NVulg. Et in omnibus his non apponet cor, etenim omne cor intellegitur ab illo. s{: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos s. èÚÂĀæ: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos âÝĀêæ. procella: NVulg. procellam. opera illius: NVulg. illius opera.
s {s: W
s{. âÞÂ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos + s. opera: NVulg. et opera. iustitiae: NVulg. iustitiae eius. מה: Lévi, Beentjes: ;מהBen-Ḥayyim: [)מה(]מעשה. צדקי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;צדקSmend: ;צדקיBen-Ḥayyim: [צדק]י. testamentum +a quibusdam+: NVulg. decretum.
ועל דברי שימו לב׃
209 MS B
Syr.
16
16:20a
.ÛÃà âï åÚés ¿ćà ¿æs 2s{
20a
> .3èÚÂĀæ ÎçA ã ĀÐă{¾Â{
20b
>
s .¿çÚï ÛçÙÏÐ ¿ćà ¿ÔÐs
21a
> 7 .ËÙ> ÎçA ã fÛþÔãx âÞ âÅxs 6
s {s
21b
16:20b
16:21a
16:21b
22a
22b
22c+ 16:23a
.èÚàz
{üã¾æ [227v. b] ¿Ãà ĄÚêÐ
23a
> d¿çÝz ¿ïĀæ ¿ćàÎï ÁüÃÅ{
23b
.ÛçóàÎÙ ÎáÃù{ ÛæÎðãÎý
24a
? âÞà{ .
ÎÞÃà ÎÂz fÛáã
24b
16:23b
16:24a
16:24b
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
16:22c: Rahlfs >. inania: NVulg. ista. חסדי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;חסריCowley: ;חסדיBen-Ḥayyim, Beentjes: חסדי. לב: Schechter/Taylor, Lévi, Cowley, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;לבBeentjes: לב. יבינו: Cowley: יכינו. inprudens: NVulg. imprudens. וגב}ו{ר: Cowley, Peters: ;וגברBen-Ḥayyim: וגב]ו[ר. [תה.]פ: Schechter/Taylor: ;ע תהLévi: [תה..]; Cowley, Peters: ;פ]ו[תהSmend: ;פ]ו[תהSegal: ;פותהBen-Ḥayyim: פותה. disciplinam: NVulg. prudentiam. [לי..]: Schechter/Taylor: ;]מש[ליLévi, Cowley, Smend, Ben-Ḥayyim: ;שכליPeters, Segal: ;שכליBeentjes: שכלי. 16:24b: NVulg. >.
210
SIR 16:25a – 16:28b
Vulg.
LXX 16:25ab+c+
edicam1 in aequitate disciplinam + et scrutabor enarrare sapientiam et in verbis meis adtende2 in corde tuo+
16:25a
᾿Εν κτίσει5 κυρίου τὰ ἔργα αὐτοῦ ἀπ᾿ ἀρχῆς,
16:26b
16:26b
16:26c
et initia ipsorum in gentibus suis10 16:27b
nec esurierunt nec laboraverunt 16:27c
et non destiterunt ab operibus suis 16:28α
unusquisque proximum sibi non angustiavit
2 3 4 5 6 7 8 9
16:25bס.Be
ובהצנע אחוה דעי
in iudicio Dei opera ipsius4 ab initio
ornavit in aeternum opera illorum
/ אביעה במשקל רוחי
καὶ ἐν ἀκριβείᾳ ἀπαγγελῶ ἐπιστήμην.
16:26a
16:27a
1
16:25b
16:26a
et ab institutione ipsorum distinxit partes illorum
16:25a
ἐκϕανῶ ἐν σταθμῷ παιδείαν
16:25d+e+f
et +dico+3 in aequitate +spiritus virtutes quas posuit Deus in opera sua ab initio et in veritate+ enuntio scientiam eius
MS A ס.Be
16:26aס.Be
ﭏ מעשיו מראש6כברא 16:26bס.Be
// 7על חייהם
καὶ ἀπὸ ποιήσεως αὐτῶν διέστειλεν μερίδας αὐτῶν. 16:27a
16:27aR
ἐκόσμησεν εἰς αἰῶνα τὰ ἔργα αὐτῶν9 16:27b
[…] 16:27bR
καὶ τὰς ἀρχὰς αὐτῶν εἰς γενεὰς αὐτῶν· 16:27c
[…] 16:27cR
]… ייג[עו11
οὔτε ἐπείνασαν οὔτε ἐκοπίασαν 16:27d
16:27dR
[…]לא13
καὶ οὐκ ἐξέλιπον ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν· 16:28a
16:28aR
[איש]…יצ[ר]ו14
ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ οὐκ ἐξέθλιψεν,
16:28β, 29
16:28b
usque in aevum 29 non15 incredibiles verbo illius
καὶ ἕως αἰῶνος οὐκ ἀπειθήσουσιν τοῦ ῥήματος αὐτοῦ.
edicam: NVulg. et dicam. adtende: NVulg. attende. et +dico+: NVulg. Edico. in iudicio Dei opera ipsius: NVulg. Quando creavit Deus opera sua. ἐν κτίσει: Rahlfs ἐν κρίσει (= VL in iudicio). Text ἐν κτίσει (cf. HA כברא, Syr. Áü ËÝ). כברא: Peters: incorr. בברא. על חייהם: impossible to relate to Γ; Ben-Ḥayyim: afterwards ֒ and ׃. – םline-filler. ?
{zĀÙüÂ: 7h3
{zĀÙĄÂ; 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1
{ÍÚéÎäæ. ? αὐτῶν: Rahlfs αὐτοῦ. Text = Syr.
{ÍÙËÃï, VL illorum.
16:28bR
[… לע]ו[ל]ם16
211 MS B
Syr.
16
16:25a
> ? ¿ćáùĀä üãs .Ûáã
25a
> ÀĀäÞÑÂ{ .ÛçóàÎÙ ÀÎÐs
25b
? ï > ÀÍàs Áü mèÚãxÎúà èã z{Ëà A ËÝ
26a
? k
{ÍÚéÎäæ Çáò> 8
{zĀÙü åï
26b
? ï > ÀüÑà ¿ćãËï fuÍÙ{ e
{ÍÙËÃ A
27a
.¿ćäáïx Áăx âÞà
{ÍçÔàÎý{
27b
> > ¿ćà{ fèÚçóÝ> ¿ćà . èÚáäï ¿ćà{ fèÙ¾ćà ¿ćà{ .èÙz
27c
16:25b
16:26a
16:26b
16:27a
16:27b
16:27c 12
16:27d
.
{z{üÃçÅ èã èÙüêÐ> ¿ćà{
27d
.èÚçé> ¿ćà fËÑà ËÐ
28a
d17zĀáã èÙüÃðã ¿ćà åáðà ¿ćãËï{
28b
16:28a
16:28b
10 11 12 13 14 15 16 17
et initia ipsorum in gentibus suis: NVulg. et dominatum eorum in generationibus suis. Cf. Karner: [או.][ יצ... …][א יר.]. èÚáäï ¿ćà{ fèÙ¾ćà: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos èÙ¾ćà ¿ćà{ èÚáäï. Cf. Karner: […]ולא. Cf. Karner: […] איש רעהו. usque in aevum 29 non: NVulg. et usque in aeternum non erunt. Cf. Karner: […][ד עו..]. Cf. 39:31.
212
SIR 16:29a – 17:4b
Vulg.
LXX 16:30a
post haec Deus in terram respexit
MS A 16:29aK
16:29a
[…] [..]]…[ט י
καὶ μετὰ ταῦτα κύριος εἰς τὴν γῆν ἐπέβλεψεν
16:30b
16:29bR
16:29b
[… ]ב[ט]ובו3
καὶ ἐνέπλησεν αὐτὴν τῶν ἀγαθῶν αὐτοῦ·
et implevit2 illam bonis suis 16:31a
anima omnis vitalis denudavit ante4 faciem ipsius
[… ]…[חי מ]לא
ψυχῇ παντὸς ζῴου ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτῆς,
16:31b
et ipsa5 iterum reversio illorum
16:30aR
16:30a
16:30b
καὶ εἰς αὐτὴν ἡ ἀποστροϕὴ αὐτῶν.
Vulg.
LXX 17:1a
17:1a
Κύριος ἔκτισεν ἐκ γῆς ἄνθρωπον
Deus creavit de terra hominem 17:2a
17:1b
καὶ πάλιν ἀπέστρεψεν αὐτὸν εἰς αὐτήν.
et iterum convertit illum in ipsam 17:3a
17:2a
ἡμέρας ἀριθμοῦ καὶ καιρὸν ἔδωκεν αὐτοῖς
numerum dierum et tempus dedit illi 17:3b
17:2b
et dedit illi potestatem eorum quae sunt super terram
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν ἐπ᾿ αὐτῆς.
17:2b
17:3a
καθ᾿ ἑαυτὸν ἐνέδυσεν αὐτοὺς ἰσχὺν
8
et secundum se vestivit illum virtutem
17:1b
17:3b
καὶ κατ᾿ εἰκόνα αὐτοῦ ἐποίησεν αὐτούς.
et secundum imaginem suam fecit illum 17:4a
posuit timorem illius super omnem carnem
17:4a
ἔθηκεν τὸν ϕόβον αὐτοῦ ἐπὶ πάσης σαρκὸς
17:4b, 5a
et dominatus est10 bestiarum et volatilium 5 + creavit ex ipso adiutorium similem ipsi11+ 1 2 3 4 5 6
17:4b
καὶ κατακυριεύειν θηρίων καὶ πετεινῶν.
ĀÂ{: 7h3, 8a1 ĀÂ; 9c1, 11c1 ĀÂ èã{; 10c1, 10c2, 12h2, 13c1, W, Mos ĀÂ èã. implevit: NVulg. complevit. Cf. Karner: […][ברכ..]. denudavit ante: NVulg. cooperuit. et ipsa: NVulg. in ipsam. ¿ïs: 7h3 Áüóï.
213 MS B
Syr.
16
16:29a
mûÙxs ¿ïs âï èÚàz 1ĀÂ{
29a
> > ? âÞ fÍÝüÂ{ ï .zĀáá
29b
> Úòs ? ? ? âÝx ÀĀþóæ ¿áã f¿ÚÐ .Í A
30a
> ? ï > ÎÝ fzÎÆà .
{ÍÙËÃ ëóù{ A
30b
16:29b
16:30a
16:30b
Syr.
17
17:1a
.x¾ćà ÍÙü 6¿ïs èã ÀÍàs
1a
> zÎÚÞòÍæ ÎÞòÍã{ .zÎÆà
1b
? > .èÚäÚù>
{{Íæx f
{Íà Çáò ÀĀãÎÙx ¿çÚçã
2a
17:1b
17:2a
17:2b
.7ËäáÞÂ f
Îæs Õáýs{
2b
.À{üÃçÅ
Îæs ÿÃàs fzĀäÞÑÂ>
3a
> .ÀĀáÐx
Îæs ÛêÝ{
3b
.üê âÝ âï f
{zĀáÐx 9Ûãs
4a
kÀĀÐüò âï{ eÀÎÚÐ âï
4b
17:3a
17:3b
17:4a
17:4b
7 8 9 10 11
ËäáÞÂ: 7h3 Ëã âÞÂ. virtutem: NVulg. virtute. Ûãs: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos, CB Ûãs{. et dominatus est: NVulg. ut dominaretur. ex ipso adiutorium similem ipsi: NVulg. illis.
214
SIR 17:5a+ – 17:11b
Vulg.
LXX 17:5a
ἕλαβον χρῆσιν τῶν πέντε τοῦ κυρίου ἐνεργημάτων,
1
17:5b
ἕκτον δὲ νοῦν αὐτοῖς ἐδωρήσατο μερίζων, 17:5c
καὶ τὸν ἕβδομον λόγον ἑρμηνέα τῶν ἐνεργημάτων αὐτοῦ. 17:5bα
17:6a
διαβούλιον καὶ γλῶσσαν καὶ ὀϕθαλμούς,
consilium et linguam et oculos 17:5bβ
17:6b
ὦτα καὶ καρδίαν ἔδωκεν διανοεῖσθαι αὐτοῖς.
aures3 et cor dedit illis excogitandi 17:5c, 6ab+
et disciplinam5 intellectus replevit illos 6 +creavit illis scientiam spiritus sensum6 implevit cor illorum+
17:7a
ἐπιστήμην συνέσεως ἐνέπλησεν αὐτοὺς
17:6c
17:7b
καὶ ἀγαθὰ καὶ κακὰ ὑπέδειξεν αὐτοῖς.
et mala et bona ostendit illis 17:7a
posuit oculum ipsorum7 super corda illorum
17:8a
ἔθηκεν τὸν ϕόβον8 αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καρδίας αὐτῶν
17:7b
ostendere9 illis magnalia operum suorum
17:8b
δεῖξαι αὐτοῖς τὸ μεγαλεῖον τῶν ἔργων αὐτοῦ,
17:8b
17:8c
καὶ ἔδωκεν δι᾿ αἰώνων καυχᾶσθαι ἐπὶ τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ.
11
et10 gloriari in mirabilibus illius 17:8a
17:10/10a
καὶ ὄνομα ἁγιασμοῦ αἰνέσουσιν,
et nomen sanctificationis conlaudent12 17:8c
17:9/10b
ἵνα διηγῶνται τὰ μεγαλεῖα τῶν ἔργων αὐτοῦ.
et magnalia enarrent operum eius 17:9a
17:11a
προσέθηκεν αὐτοῖς ἐπιστήμην
addidit illis disciplinam 17:9b
et legem vitae hereditavit illos
1 2 3 4 5 6
17:11b
καὶ νόμον ζωῆς ἐκληροδότησεν αὐτοῖς
17:5abc: Rahlfs +. Syr. has different text order: 17:7, 6, 8. aures: NVulg. et aures. ÎáÞêäà: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÎáÝĀêäà. disciplinam: NVulg. disciplina. sensum: NVulg. sensu.
215 Syr.
17
5a+ 5b+ 5c+ 17:6a
? ? .¿æxs{ ¿çÚï{ ¿çþà{ ¿ćãÎò
{Íà ÁüÂ{ A 2
6a
17:6b 4 .
{Íà Çáò fÎáÞêäà ¿Ãà{ A
6b
.
{ÍÃà ¿áã ÀĀÚï{ ÀĀäÞÐ A
7a
.
Îæs ôàs A fÿÚA Â{ ÄÓ
7b
? ïx > z{ËÃ À{ĄÃÅ
Îæs ÎÙÎÑäà
8a
.zĀþÙĄò
ÎáÝĀêæx
8b
17:7a
17:7b
17:8a
17:8b
8c+ 17:10
.èÚÑÃþã
{{Íæ fÍýxÎùx ¿ćäþà{
9
mzĀáÐx ¿ćäáð èÚïĀþã
{{Íæx
10
17:8c
17:11a
k¿ćäÚù
{ÍÚãËù åé
11a
? ¿éÎäæ{ .
Îæs ôàs f¿ÚÐx A
11b
17:11b
7 8 9 10 11 12
oculum ipsorum: NVulg. timorem suum. ϕόβον: Rahlfs ὀϕθαλμὸν (all witnesses apart from minuscule group b, 155ꞌ and minuscule 547, Syro-Hexapla marg., Ethiopian). ostendere: NVulg. ostendens. et: NVulg. et dedit illis. 17:8c (ἔδωκεν): Rahlfs + (εδωκε). 17:8a: NVulg. ut nomen sanctificationis collaudent.
216
SIR 17:11c+ – 17:18a+
Vulg.
LXX 17:11c
εἰς τὸ νοῆσαι ὅτι θνητοὶ ὄντες ὑπάρχουσι νῦν.
1
17:10a
testamentum aeternum constituit cum illis
17:12a
διαθήκην αἰῶνος ἔστησεν μετ᾿ αὐτῶν
17:10b
17:12b
καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ ὑπέδειξεν αὐτοῖς.
2
et iudicia sua ostendit illis 17:11a
17:13a
et magnalia honoris eius vidit oculus illorum
μεγαλεῖον δόξης εἶδον οἱ ὀϕθαλμοὶ αὐτῶν,
17:11b
17:13b
et honorem vocis3 audierunt aures illorum
καὶ δόξαν ϕωνῆς αὐτοῦ ἤκουσεν τὸ οὖς αὐτῶν.
17:11c
17:14a
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Προσέχετε ἀπὸ παντὸς ἀδίκου·
4
et dixit illis adtendite ab omni iniquo 17:12
17:14b
καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς ἑκάστῳ περὶ τοῦ πλησίον.
et mandavit illis unicuique de proximo5 17:13a
17:15a
Αἱ ὁδοὶ αὐτῶν ἐναντίον αὐτοῦ διὰ παντός,
viae illorum coram ipso sunt semper 17:13b
17:15b
οὐ κρυβήσονται ἀπὸ τῶν ὀϕθαλμῶν αὐτοῦ.
non sunt absconsae ab oculis ipsius
17:16a
αἱ ὁδοὶ αὐτῶν ἐκ νεότητος ἐπὶ τὰ πονηρά,
7
17:16b
καὶ οὐκ ἴσχυσαν τὰς καρδίας αὐτῶν 17:16c
ἀντὶ λιθίνων ποιῆσαι σαρκίνας· 17:17a
ἐν γὰρ μερισμῷ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς πάσης 17:14
in unamquamque gentem praeposuit rectorem
17:17b/17a
ἑκάστῳ ἔθνει κατέστησεν ἡγούμενον,
17:15
et pars Dei Israhel facta est manifesta8
17:17c/17b
καὶ μερὶς κυρίου Ισραηλ ἐστίν, 17:18a 9
1 2 3 4 5
17:11c: Rahlfs >. et: NVulg. et iustitiam et. vocis: NVulg. vocis eius. adtendite: NVulg. Attendite. proximo: NVulg. proximo suo.
ὃν πρωτόγονον ὄντα τιθηνεῖ παιδείᾳ
217 Syr.
17 11c+
17:12a
.
{Íäï åÚùs f¿ćäáïx ¿ćäÚù
12a
.
Îæs x{s fzÎç? ÙA x{
12b
? .
{ÍÚçÚð {ÏÐ züúÙsx ÀĀÐÎÃý{
13a
? .
{ÍÚæx¾Â [272v. c] Îðäý fÍááäã üúÙs{ A
13b
17:12b
17:13a
17:13b
17:14a
m
ÎÂËÝ f¿ćà{ {zx|s m
{Íà üãs{ A
14a
17:14b
> .züÃÐ âï üÃÅ e
Îæs Ëúò{
14b
? zÎãËù
{zĀÐă{s .èÚáÅ
15a
? .zÎòs âÃùÎà èã
ĄÃï 6¿ćàx
15b
17:15a
17:15b
16+ 16b+ 16c+ 17a+ 17:17a
? ? .¿çÔÚáý åÚùs ¿ääï
{ÍáÝ âï
17b
.âÙüêÙs f¿Ùüãx zĀçã{
17c
17:17b
18a+
6 7 8 9
¿ćàx: 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćà{. 17:16abc, 17a: Rahlfs +. Israhel facta est manifesta: NVulg. Israel factus est. 17:18ab: Rahlfs +.
218
SIR 17:18b+ – 17:23b
Vulg.
LXX 17:18b
καὶ μερίζων ϕῶς ἀγαπήσεως οὐκ ἀνίησιν αὐτόν. 17:16a
omnia opera illorum velut sol in conspectu Dei1
17:19a
πάντα2 τὰ ἔργα αὐτῶν ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον αὐτοῦ,
17:16b
et oculi eius sine intermissione +inspicientes+ in viis eorum
17:19b
καὶ οἱ ὀϕθαλμοὶ αὐτοῦ ἐνδελεχεῖς ἐπὶ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν.
17:17a
non sunt absconsa +testamenta+ per iniquitatem eorum5
17:20a
οὐκ ἐκρύβησαν αἱ ἀδικίαι αὐτῶν ἀπ᾿ αὐτοῦ,
17:17b
et omnes iniquitates6 eorum in conspectu Dei
17:20b
καὶ πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν ἔναντι κυρίου. 17:21a
κύριος δὲ χρηστὸς ὢν καὶ εἰδὼς τὸ πλάσμα αὐτοῦ,
8
17:21b
οὔτε ἀνῆκεν αὐτοὺς οὔτε ἐγκατέλιπε ϕειδόμενος αὐτῶν. 17:18a
elemosyna viri quasi sacculum cum ipso9
17:22a
ἐλεημοσύνη ἀνδρὸς ὡς σϕραγὶς μετ᾿ αὐτοῦ,
17:18b
et gratiam hominis quasi pupillam conservabit
17:22b
καὶ χάριν ἀνθρώπου ὡς κόρην συντηρήσει 17:22c 10
μερίζων υἱοῖς αὐτοῦ καὶ θυγατράσι μετάνοιαν.
17:19a
17:23a
μετὰ ταῦτα ἐξαναστήσεται καὶ ἀνταποδώσει αὐτοῖς
et postea resurget et retribuet illis 17:19bc+
retributionem12 unicuique in caput illorum +et convertet in interiores partes terrae+13
1 2 3 4 5 6 7
17:23b
καὶ τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν εἰς κεϕαλὴν αὐτῶν ἀποδώσει·
17:16a: NVulg. Et omnia opera illorum velut sol in conspectu eius. πάντα: Rahlfs ἅπαντα. èÚÑæx: 7a1 (error); 7h3, 8a1; 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, W, Mos èÚÑÚæx. èÙÍáÝ: 7h3 èÙÍàÎÝ. absconsa +testamenta+ per iniquitatem eorum: NVulg. absconsae iniquitates illorum. omnes iniquitates: NVulg. omnia peccata. èÚäÚý: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos èÚÃÙĀÝ.
219 Syr.
17
18b+ 17:19a
? ï >
{ÍáÝ > .zÎãËù 3èÚÑæx ¿þäý ßÙs
{ÍÙËÃ
19a
17:19b
? .
{zĀÚïă 4èÙÍáÝ fÍà èÚáÅ{
19b
? .zÎãËù èã
{ÍÚÂÎÐ èÚêÝ ¿ćà A A
20a
? ?
{ÍáÝx ÀÍÔÐ{ .ÍáÂÎúà 7èÚäÚA ý ¿þçÚçÂ
20b
17:20a
17:20b
21a+ 21b+ 17:22a
? f¿ćäÚé{ ¿ćäÙĀÐ e¿þçÚçÂ
{ÍáÝx ÀÎÝ| .zÎà
22a
17:22b
? ¿çÚïx ÀĀàßÙs ¿þçÚçÂ
{ÍáÝx ÀÎÃÚÓ{ .zÎãËù ÁüÚÔæ
22b
22c+ 17:23a
e
Îæs {üóæ{ ¿ćáÅĀæ èÚàz
ĀÂ
23a
>
{ÍþÙü m
{ÍÚÂÎÐ{ ? .Āæ
23b
11
17:23b
8 9 10 11 12 13
17:21ab: Rahlfs +. 17:18a: NVulg. Eleemosyna viri quasi signaculum cum ipso. 17:22c: Rahlfs >. ĀÂ: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ĀÂ{. retributionem: NVulg. et retributionem. illorum +et convertet in interiores partes terrae+: NVulg. ipsorum convertet.
220
SIR 17:24a – 17:28b
Vulg.
LXX 17:20a
paenitentibus autem dedit viam iustitiae1
17:24a
πλὴν μετανοοῦσιν ἔδωκεν ἐπάνοδον
17:20bc+
et conrogavit2 deficientes sustinere +et destinavit illis sortem veritatis+
17:24b
καὶ παρεκάλεσεν ἐκλείποντας ὑπομονήν.
17:21
convertere ad Deum4 et relinque peccata tua
17:25a
᾿Επίστρεϕε ἐπὶ κύριον καὶ ἀπόλειπε ἁμαρτίας,
17:22
precare ante faciem et minue offendiculum5
17:25b
δεήθητι κατὰ πρόσωπον καὶ σμίκρυνον πρόσκομμα·
17:23ab+, 24a+b+
refer te ad Dominum6 et avertere ab iniustitia7 et nimis odito execrationem8 24 et cognosce iustitias et iudicia Dei et sta in sorte propositionis+ et orationis altissimi Dei
17:26a
ἐπάναγε ἐπὶ ὕψιστον καὶ ἀπόστρεϕε ἀπὸ ἀδικίας·
17:26b
αὐτὸς γὰρ ὁδηγήσει ἐκ σκότους εἰς ϕωτισμὸν ὑγείας,
9
17:26c/26b
καὶ σϕόδρα μίσησον βδέλυγμα. 17:27a
ὑψίστῳ τίς αἰνέσει ἐν ᾅδου 17:25, 26a+
17:27b
in partes vade saeculi sancti cum vivis et dantibus confessionem11 26 +non demoreris in errore impiorum12
ἀντὶ ζώντων καὶ διδόντων ἀνθομολόγησιν;
17:26b, 27aα
17:28a
25
a mortuo quasi nihil perit 27 confiteberis14
ἀπὸ νεκροῦ ὡς μηδὲ ὄντος ἀπόλλυται ἐξομολόγησις·
17:27aβbc+
vivens vivus et sanus +confiteberis+ et laudabis Deum +et gloriaberis in miserationibus illius+
1 2 3 4 5 6 7
17:28b
ζῶν καὶ ὑγιὴς αἰνέσει τὸν κύριον.
iustitiae: NVulg. reditus; viam iustitiae: cf. Matt 3:15. conrogavit: NVulg. confirmavit. âÞà: 7h3 ÎÞà. Deum: NVulg. Dominum. faciem et minue offendiculum: NVulg. faciem Domini et minue offendicula. refer te ad Dominum: NVulg. Revertere ad Altissimum. iniustitia: NVulg. iniustitia tua.
221 Syr.
17
17:24a
? mÀÎÃÙ uÍÙ fü A ¿ÃÙĀà
24a
3 ? .èÙÍã ¿úÙxÏàx âÞà ËÂÎæ{
24b
.˾ćäàx èã
ÎÂ{{ m¿Ùüã Îà ÎÂ{
25a
17:24b
17:25a
17:25b
.{ÏÅüäà ¿ćà{ m¿ÔÑäàx èã ÎÂ{
25b
26a
26b+
26c 17:27a
Íà ĀÙs ¿çÚæz ¿çãx âÔã > âÞ ÀÍà¾ćà k¿ćäáð {ËÂsx èã
27a
> èÚÚÐx èÚáÙs ôáÐ .d.13ÀĀÐÎÃý Íà èÚÂÍÙ{
27b
10
17:27b
28a
28b
8 9 10 11 12 13 14
execrationem: NVulg. exsecrationem. 17:26b: Rahlfs >. Íà ĀÙs ¿çÚæz: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, W, Mos ¿çÚæz Íà ĀÙs. 17:25: NVulg. Altissimum quis laudabit in inferis pro vivis et dantibus confessionem Deo? impiorum: NVulg. impiorum; ante mortem confitere. ÀĀÐÎÃý: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀÙx{. nihil perit 27 confiteberis: NVulg. nihil sit, perit confessio. Confiteberis.
222
SIR 17:29a – 18:2a
Vulg.
LXX 17:28a
17:29a
ὡς μεγάλη ἡ ἐλεημοσύνη τοῦ κυρίου
quam magna misericordia Dei1 17:28b
17:29b
καὶ ἐξιλασμὸς τοῖς ἐπιστρέϕουσιν ἐπ᾿ αὐτόν.
et propitiatio illius convertentibus ad se 17:29a
nec enim omnia possunt esse in hominibus
17:30a
οὐ γὰρ δύναται πάντα εἶναι ἐν ἀνθρώποις,
17:29bc
quoniam non est inmortalis5 filius hominis +et in vanitate malitiae placuerunt6+
17:30b
ὅτι οὐκ ἀθάνατος υἱὸς ἀνθρώπου.
17:30a
17:31a
τί ϕωτεινότερον ἡλίου; καὶ τοῦτο ἐκλείπει·
quid lucidius sole et hic deficiet 17:30b
aut +quid+ nequius excogitabit 10 caro et sanguis et hoc arguitur 11+
17:31b
καὶ πονηρὸν ἐνθυμηθήσεται σὰρξ καὶ αἷμα.
+
17:31a
17:32a
δύναμιν ὕψους οὐρανοῦ αὐτὸς ἐπισκέπτεται,
virtutem altitudinis caeli ipse conspicit 17:31b
17:32b
καὶ ἄνθρωποι πάντες γῆ καὶ σποδός.
et omnes homines terra et cinis
Vulg.
LXX 18:1a
qui vivit in aeternum creavit omnia simul
18:1
Ὁ ζῶν εἰς τὸν αἰῶνα ἔκτισεν τὰ πάντα κοινῇ·
18:1b
Deus solus iustificabitur et manet invictus rex in aeternum
1 2 3 4 5 6 7 8 9
18:2a
κύριος μόνος δικαιωθήσεται,
Dei: NVulg. Domini. ¿ćã: 10c2 ¿ćã{. ÎÔã: 7h3 âÔã. ? ¿þæ¾Â: 9m1, 10m1, 10m3, 11m6, 19-11m7, 12h2 ¿þæ¾Â. inmortalis: NVulg. immortalis. et in vanitate malitiae placuerunt: NVulg. >. ¿ćáòs: 7h3 ¿ćà s. ? ? ¿þçÚçÂx: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos Áüê ÛçÂx. ¿þäý èã ¿ćääÙs: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿ćääÙs èã ¿þäý.
223 Syr.
17
17:29a
? kÀÍàsx zÎäÐă A èÙ¾ÚÆé 2¿ćã
29a
> > .zÎà èÚÃÙx èÚáÙ¾ćà ûÃýx
29b
.4¿þæ¾Â èÚàz ßÙs À{z ¿ćàx 3ÎÔã
30a
17:29b
17:30a
17:30b
? .8¿þçÚçÂx ÀĀÚï ßÙs zĀÚï 7¿ćáòs
30b
17:31a
> {z s 9¿þäý èã ¿ćääÙs üÃïx ¿ćã À{z A A k¿ÝÎþÐ Íà
31a
17:31b
.zøÙ ÿÃÝ> ¿ćàx ¿þæü {z
¿çÝz
31b
ÎÔã
31c+
12
17:31c
.¿ćãx{ {z ÁüêÂx
13
17:32a
> > .ÀÍàs
sx ¿Úäýx ÀÎáÚÐ?
32a
17:32b
.¿ćäÔù{ Áüóï
Îæzx A
MS C
15
? ¿þçÚçÃà
s{
14
Syr.
32b
18
18:1
mÁËÑÝs ¿úÂĀã
17
16
ÍáÝ ¿ćäáï
1
18:2
> z{xÎÑá ¿Ùüã{ .ÛÝ|
10 11 12 13 14 15 16 17
nequius excogitabit: NVulg. nequius quam quod excogitavit. arguitur: NVulg. arguetur. ¿çÝz: corr. in the main text (¿æÍÝ). ÎÔã: 7h3 âÔã. s{: 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos s. ? ? (orthographical variant); 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos Áüê ÛçÃà. ? ¿þçÚçÃà: 7h3 ¿þæs ÛçÃà ÍáÝ: 7h3 ÍàÎÝ. The text order of Syr. differs: 18:4, 1-2.
2a
224
SIR 18:2b+ – 18:8b
Vulg.
LXX 18:2b
καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ.
1
18:3a
ὁ οἰακίζων τὸν κόσμον ἐν σπιθαμῇ χειρὸς αὐτοῦ, 18:3b
καὶ πάντα ὑπακούει τῷ θελήματι αὐτοῦ· 18:3c
αὐτὸς γὰρ βασιλεὺς πάντων ἐν κράτει αὐτοῦ, 18:3d
διαστέλλων ἐν αὐτοῖς ἅγια ἀπὸ βεβήλων. 18:2
18:4a
οὐθενὶ ἐξεποίησεν ἐξαγγεῖλαι τὰ ἔργα αὐτοῦ·
quis sufficit enarrare opera illius 18:3
18:4b
καὶ τίς ἐξιχνιάσει3 τὰ μεγαλεῖα αὐτοῦ;
quis enim2 investigabit magnalia eius 18:4a
virtutem autem magnitudinis eius quis enuntiabit
18:5a
κράτος μεγαλωσύνης αὐτοῦ τίς ἐξαριθμήσεται;
18:4b
et5 quis adiciet enarrare misericordiam eius
18:5b
καὶ τίς προσθήσει ἐκδιηγήσασθαι τὰ ἐλέη αὐτοῦ;
18:5a
18:6a
οὐκ ἔστιν ἐλαττῶσαι οὐδὲ προσθεῖναι,
non est minuere neque adicere 18:5b
18:6b
καὶ οὐκ ἔστιν ἐξιχνιάσαι τὰ θαυμάσια τοῦ κυρίου·
nec est invenire magnalia Dei 18:6a
18:7a
ὅταν συντελέσῃ ἄνθρωπος, τότε ἄρχεται·
6
cum consummaverit homo tunc incipit
18:6b
18:7b
καὶ ὅταν παύσηται, τότε ἀπορηθήσεται.
et cum quieverit operabitur 8 18:7a
quid homo et quae gratia illius
18:7b
et quid11 bonum aut quid nequam illius
1 2 3 4 5 6
18:2b, 3abcd (v. 3a ὁ): Ralhfs + (v. 3a ὁ>). quis enim: NVulg. Et quis. ἐξιχνιάσει: Rahlfs ἐξιχνεύσει. Îç ã: 7h3 + ÒÞþã. et: NVulg. Aut. incipit: NVulg. incipiet.
18:8a
Τί ἄνθρωπος, καὶ τί ἡ χρῆσις αὐτοῦ;
9
18:8b
τί τὸ ἀγαθὸν αὐτοῦ, καὶ τί τὸ κακὸν αὐτοῦ;
225 MS C
Syr.
18 2b+ 3a+ 3b+ 3c+ 3d+
18:4a
? ï > [228r. a] ÎÙÎÑäà ÒÞþã Îçã .z{ËÃ
4a
.z{ĄÃÅ ¿çäæ 4eÎçA ã {s
4b
18:4b
5a 5b
6a 6b 18:7a
>
Îæz 7¿þæs ÛçÂx ?
{ÍäàÎþ .èÙüþã
7a
> .
{ÍãĀæ f
ÎÂ{Āæ
s{
7b
? f
{ÍæüéÎÐ ¿çã{ .10¿þçÚçÂ
Îæs ¿çã e
{ÍæÎÙ ¿çã{
8a
18:7b
18:8a
18:8b
¿çã{ e
{zÎþÚÂ A
7 8 9 10 11 12
k
{zÎÃÓ ¿çã{
12
? ? ¿þæs ÛçÂx: 7h3 ¿þçÚçÂx. operabitur: NVulg. aporiabitur. Quid homo et quae gratia illius: NVulg. Quid est homo, quis defectus, et quae est utilitas illius? ? ? ¿þçÚçÂ: 7h3 ¿þæs ÛçÂ. quid: NVulg. quid est.
{zÎÃÓ: 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos
{zÎÃÚÓ (=
{zÎþç ); 9c1 [- - -].
8b
226
SIR 18:9a – 18:13c
Vulg.
LXX 18:8a
numerus dierum hominum1 multum centum anni
18:9a/9ab
ἀριθμὸς ἡμερῶν ἀνθρώπου πολλὰ ἔτη ἑκατόν· 18:9b
ἀλόγιστος δὲ ἑκάστου πᾶσιν ἡ κοίμησις.
5
18:8b
18:10a
ὡς σταγὼν ὕδατος ἀπὸ θαλάσσης καὶ ψῆϕος ἄμμου,
quasi guttae aquae a mare6 18:8c
et +sicut+ calculus harenae8 sic exigui anni in die aevi
18:10b
οὕτως ὀλίγα ἔτη ἐν ἡμέρᾳ αἰῶνος.
18:9a
18:11a
διὰ τοῦτο ἐμακροθύμησεν κύριος ἐπ᾿ αὐτοῖς
propter hoc patiens est Deus in illis 18:9b 10
et effudit super eos misericordiam suam
18:11b
καὶ ἐξέχεεν ἐπ᾿ αὐτοὺς τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
18:10ab+
vidit +praesumptionem cordis illorum11 quoniam mala est+ et cognovit subversionem illorum quoniam nequa12 est
18:12a
εἶδεν καὶ ἐπέγνω τὴν καταστροϕὴν αὐτῶν ὅτι πονηρά·
18:11ab+ +
ideo adimplevit propitiationem suam in illis et ostendit illis13 viam aequitatis+
18:12b
διὰ τοῦτο ἐπλήθυνεν τὸν ἐξιλασμὸν αὐτοῦ.
18:12a
miseratio hominis circa proximum suum
18:13a
ἔλεος ἀνθρώπου ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ,
18:12b
misericordia autem Dei super omnem carnem
18:13b
ἔλεος δὲ κυρίου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα·
18:13a
qui misericordiam habet et docet15 1 2 3 4 5 6 7 8
18:13c
ἐλέγχων καὶ παιδεύων καὶ διδάσκων
hominum: NVulg. hominum ut. ¿çÚçã: W ¿çÚçã{; 9c1 [- - -]. ? ? zÎãÎÙx: 8a1, 9m1 zÎçÐx; 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos zÎçÐx; 9c1 z{[]; 10c2 []ÎçÐx. ¿Æêæ: 19-11m7 ¿Æêã. 18:9b: Rahlfs >. guttae aquae a mare: NVulg. gutta aquae maris deputati sunt. ? ôàs ¿ćáÐ èã and èÙÍÙĀÙs ¿ćà ¿æz ¿ćäáï. 10c1 marg. note by second hand: èã èÚçý harenae: NVulg. arenae.
227 MS C
Syr.
18
18:9
? 2 ¿Ñäà 4¿Æêæ ËÝ f¿þæüÂx 3zÎãÎÙx ¿çÚçã ? .èÚçý À¾ćã
9a
9b+ 18:10a
k¿ćäÙ èã ÁxÎÅ ¿ćáääàx ßÙs 7
10a
.¿ćáÐ èã Àxüò ßÙs{
10b
18:10b
18:10c
? ôàs m¿æz ¿ćäáï èã èÚçý
10c+
? .¿úÙx|x ¿ćäáð ¿ćãÎÙ ËÐ ßÙs èÙÍÙĀÙs ¿ćà
10d+
18:10d
18:11a
.9
{Íäï ÍÐ{ üÆã ¿æz âÔã A
11a
> .zÎäÐă A
{ÍÚáï Ëýs{
11b
> âÔã .z ¿þÚA Â f
{züÐx ËÙx
12a
.
{ÍçúÂÎý ÛÆés f¿æz âÔã A
12b
.züê ÄÙüù âï f¿þæüÂx ¿ćäÐă A
13a
{ÍáÝ âï fÀÍàsx zÎäÐă{
13b
18:11b
18:12a
18:12b
18:13a
18:13b
? ï > .z{ËÃ
14
18:13c
> > .
{Íà ôáã{ fÁx{ 9 10 11 12 13 14 15 16
{Íäï: Mos
{ÍÚáï. effudit: NVulg. effundit. illorum: NVulg. eorum. nequa: NVulg. nequam. illis: NVulg. eis.
{ÍáÝ: 11m6 >. misericordiam habet et docet: NVulg. reprehendit, docet et. åÞÑã: 10c1 åÞÑã{.
> åÞÑã
16
13c
228
SIR 18:13d – 18:20a
Vulg.
LXX 18:13b
18:13d
καὶ ἐπιστρέϕων ὡς ποιμὴν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ.
erudit quasi pastor1 gregem suum 18:14a
misereatur excipiens2 doctrinam miserationis
18:14a
τοὺς ἐκδεχομένους παιδείαν ἐλεᾷ
18:14b
18:14b
καὶ τοὺς κατασπεύδοντας ἐπὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ.
et qui festinant4 in iudiciis eius 18:15a
18:15a
Τέκνον, ἐν ἀγαθοῖς μὴ δῷς μῶμον
5
fili in bonis non des quaerellam
18:15b
et 6 omni dato non des tristitiam verbi +mali+
18:15b
καὶ ἐν πάσῃ δόσει λύπην λόγων.
18:16a
18:16a
οὐχὶ καύσωνα ἀναπαύσει δρόσος;
nonne ardorem refrigerabit ros 18:16b
18:16b
οὕτως κρείσσων λόγος ἢ δόσις.
sic et verbum melius quam datus8 18:17a
nonne ecce verbum super datum bonum
18:17a
οὐκ ἰδοὺ λόγος ὑπὲρ δόμα ἀγαθόν;
18:17b
18:17b
καὶ ἀμϕότερα παρὰ ἀνδρὶ κεχαριτωμένῳ.
et10 utraque cum homine iustificato11 18:18a 13
18:18a
μωρὸς ἀχαρίστως ὀνειδιεῖ,
14
stultus achariter inproperabit
18:18b, 19a
et datus indisciplinati tabescere facit oculos 19 + ante iudicium para iustitiam15 tibi+
18:18b
καὶ δόσις βασκάνου ἐκτήκει ὀϕθαλμούς.
18:19b
18:19a
Πρὶν ἢ λαλῆσαι μάνθανε
et antequam loquaris disce 18:20a
18:19b
καὶ πρὸ ἀρρωστίας θεραπεύου.
ante languorem adhibe medicinam 18:20b
et ante iudicium interroga te ipsum18 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
18:20a
πρὸ κρίσεως ἐξέταζε σεαυτόν,
pastor: NVulg. pastor dirigens. misereatur excipiens: NVulg. Miseretur excipientibus. èÚÞêãx: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos èÙüÃêãx. et qui festinant: NVulg. et festinantibus. quaerellam: NVulg. querelam. et: NVulg. et in. ¿ÂÎý: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ÂÎþà; 10c2 s[]Îþà. datus: NVulg. datum. ? ÀĀÂzÎã: 13a1ÀĀÂÍÂÎã; 10c2 À[]Îã. et: NVulg. Sed.
229 MS C
Syr.
18
> > ßÙs
{Íà ßòÍã{ .zÏÆà ¿ïx ¿ÃÓ> ¿Úï
13d
18:13d
18:14a
> .zÎäÐĄà 3èÚÞêãx èÚáÙ¾ćà
{ÍÚÂÎÓ
14a
> dzÎç? ÙA Ëà èÚáÃúãx èÚáÙs{
14b
> .¿ćáÝ ¿ćà fzüÃÑà u¾Ôãx èäà üÂ
15a
> > èäÂ{ .ßçÚï ¾Â ¿ćà fuÍÙx
15b
m¿ÂÎý âÔÃãx üÚÅ ÁüÔã ßÙs
16a
.ÀĀÂzÎã ¿ÞòÍã ÀĀáã ¿çÝz
16b
fÀĀÂzÎã èãx eÀĀÃÓ> ÀĀáã üÚÅ ĀÙs .z ¿ÃÓ>
17a
18:14b
18:15a
18:15b
18:16a 7
18:16b
18:17a 9
18:17b
.ÁĄþÝ ¿þæs âï
fèÙÍÙă{
17b
> ¿ćà Ëï fËêÑã üÚÅ ¿ćáÞé .ÀÎÃÚÓ ËÃï
18a
12
18:18a
18:18b
? ¿ÞÙĀã f¿ðÚýx .¿çÚï
zĀÂzÎã{
18b
ĀÝ ¿ćà Ëï
19a
.¿Úés ßà Ûð fzüÝ ¿ćà Ëï{
19b
16
18:19a
> [228r. b] ßà Ûð .Á{Ëï
17
18:19b
18:20a
.¿ćà> 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
iustificato: NVulg. gratioso. èÙÍÙă{: 10m1, 10c1, 10c2 èÙÍÙ{; W èÙÍÙă. achariter: NVulg. acriter. inproperabit: NVulg. improperabit. iustitiam: NVulg. advocatum. zĀÂzÎã{: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos zĀÂzÎã. ĀÝ: 12h2 ĀÝ. te ipsum: NVulg. teipsum. Ëï: 7h3 Ëï{. ÀĀúï: 19-11m7 ÀĀþÚÂ.
20
fÀĀúï ßÚÔã ¿ćà
19
Ëï
20a
230
SIR 18:20b – 18:25a
Vulg.
LXX 18:20c
18:20b
καὶ ἐν ὥρᾳ ἐπισκοπῆς εὑρήσεις ἐξιλασμόν.
et in conspectu Dei1 invenies propitiationem 18:21a
18:21a
πρὶν ἀρρωστῆσαί σε ταπεινώθητι
ante languorem humilia te 18:21b
18:21b
καὶ ἐν καιρῷ ἁμαρτημάτων δεῖξον ἐπιστροϕήν.
et in tempore infirmitatum4 ostende conversationem5 +tuam+ 18:22a
18:22a
μὴ ἐμποδισθῇς τοῦ ἀποδοῦναι εὐχὴν εὐκαίρως
non inpediaris operari semper6 18:22bc+
18:22b
καὶ μὴ μείνῃς ἕως θανάτου δικαιωθῆναι.
et non veteris9 usque ad mortem iustificari + quoniam merces Dei manet in aeternum+
18:23a
18:23a
πρὶν εὔξασθαι ἑτοίμασον σεαυτὸν
ante orationem10 praepara animam tuam 18:23b
18:23b
καὶ μὴ γίνου ὡς ἄνθρωπος πειράζων τὸν κύριον.
et noli esse quasi homo qui temptat Deum12
18:24a
18:24a
μνήσθητι θυμοῦ ἐν ἡμέραις τελευτῆς
memento irae in die consummationis 18:24b 14
18:24b 15
et tempus retributionis in conversatione facies
καὶ καιρὸν ἐκδικήσεως ἐν ἀποστροϕῇ προσώπου.
18:25a
memento paupertatis16 in tempore abundantiae 1 2 3 4 5 6 7 8 9
18:25a
μνήσθητι καιρὸν λιμοῦ ἐν καιρῷ πλησμονῆς,
conspectu Dei: NVulg. hora visitationis. ¿çÂÏà{: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿çÂÏÂ{. ¿ćàËï: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, W, Moss ¿ćàËï{; CB ¿ćà Ëï. infirmitatum: NVulg. peccati. conversationem: NVulg. conversionem. inpediaris operari semper: NVulg. sinas te impediri reddere votum tempore opportuno. {üÃðà: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos {üÃðäà. ? ? ßÚÂÎÐ: 7h3 ßÙÍÔÐ. non veteris: NVulg. ne tardes.
231 MS C
Syr.
18
18:20b
> ÀĀúïx 2¿çÂÏà{ .ßÚçï{ mÍÚÑÞý
20b
> ¿ćà eâù 3¿ćàËï .ÛðÂ{
21a
.ÀĀùx| uz f¿ÔÐ ¿ćà Ëï{
21b
? 7 .8ßÚÂÎÐ {üÃðà ¿ćáÝ ¿ćà A
22a
> À{z ¿ćà{ ßà Îïx ¿ćãËï Ëã
22b
18:21a
18:21b
18:22a
18:22b
18:22c
? .ßÙÍÔÐ èã uĀäà ¿çÂ| f ¿ćà
22c+
.üÐ{Āþã ¿ćà fÀÎãx üÝxs
22d+
18:22d
18:23a
mßÙËæ ÄÚÓ>
{x ¿ćà Ëï
23a
.züã ¿êçãx ÁüÃÅ ßÙs À{z ¿ćà{
23b
11
18:23b
18:23c
? .ÀÍÔÐ ¿ÔÑäà ôé{ ¿ćà
23c+
? .ĀÚÝ| âÔã A ¿ćà f¿ÚãËúÂx
23d+
18:23d
18:24a
? .ÀÍÔÐ
>
{ÍáÝx {z ÀüÑ ÀÏÅ{x üÝxs
24a
? .¿òs ßçã ßòÍæ ¿ćà fÀĀúïx ¿çÂÏÂ{
24b
13
18:24b
18:25a
? e¿ðÃé ÛãÎÚ ¿çóÞà üÚÝx ĀÙ{z A
17
10 11 12 13 14 15 16 17
orationem: NVulg. votum. {x: 12h2 {Ëæ (orthographical variant). temptat Deum: NVulg. tentat Dominum.
{ÍáÝx: 7h3
{ÍàÎÝx. tempus: NVulg. suo tempore. conversatione facies: NVulg. conversione faciei. paupertatis: NVulg. famis. ? ? ¿ðÃé ÛãÎÚÂ: 12h2 ¿ðÃéx ¿ćãÎÚÂ; 11c1 ¿ðÃé ÛãÎÚÂ.
25a
232
SIR 18:25b – 18:31a
Vulg.
LXX 18:25b
18:25b
et necessitatem1 paupertatis in die divitiarum
πτωχείαν καὶ ἔνδειαν ἐν ἡμέραις πλούτου.
18:26a
18:26a
ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας μεταβάλλει καιρός,
a mane usque ad vesperam mutatur tempus 18:26b
18:26b
καὶ πάντα ἐστὶν ταχινὰ ἔναντι κυρίου.
et haec omnia citata in oculis Dei 18:27a
18:27a
Ἄνθρωπος σοϕὸς ἐν παντὶ εὐλαβηθήσεται
homo sapiens in omnibus metuet 18:27b
18:27b
καὶ ἐν ἡμέραις ἁμαρτιῶν προσέξει ἀπὸ πλημμελείας.
4
et in diebus delictorum adtendet ab inertia
18:28a
18:28a
πᾶς συνετὸς ἔγνω σοϕίαν
omnis astutus agnovit5 sapientiam 18:28b
18:28b
καὶ τῷ εὑρόντι αὐτὴν δώσει ἐξομολόγησιν.
et invenienti eam dabit confessionem 18:29ab+
18:29a
συνετοὶ ἐν λόγοις καὶ αὐτοὶ ἐσοϕίσαντο
sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt +et intellexerunt veritatem et iustitiam+ 18:29c
18:29b
καὶ ἀνώμβρησαν παροιμίας ἀκριβεῖς.
8
et inploraverunt proverbia et iudicia
18:29c 10
κρείσσων παρρησία ἐν δεσπότῃ μόνῳ 18:29d
ἤπερ νεκρᾷ καρδίᾳ νεκρῷ ἀντέχεσθαι. 18:30a
HD 13
DE CONTINENTIA ANIMAE
᾿Εγκράτεια ψυχῆς
18:30b
18:30a
᾿Οπίσω τῶν ἐπιθυμιῶν σου μὴ πορεύου
Post concupiscentias tuas non eas 18:30c
18:30b
καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέξεών σου κωλύου·
et a voluntate tua avertere15 18:31a 16
si praestes animae tuae concupiscentiam eius 1 2 3 4 5 6 7 8 9
18:31a
ἐὰν χορηγήσῃς τῇ ψυχῇ σου εὐδοκίαν ἐπιθυμίας,
necessitatem: NVulg. necessitatum. èÙÍáÝ: 7h3 èÙÍàÎÝ. ¾æ: 11m6 ôà¾æ (error). adtendet ab inertia: NVulg. cavebit a malitia. agnovit: NVulg. agnoscit. > > ï{ËÚà{. ? ÍÚï{ËÚà{: 7h3, Mos ÍÚ ÀĀÙÎÐ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀÙx{. inploraverunt: NVulg. effuderunt tamquam pluviam. ÀĀÙüоćà: 7h3 ÀĀÙüÑà; 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀüÑà.
233 MS C
Syr.
18
18:25b
? .ÁÎï ÛãÎÚ ÀÎÙÎçï{ ÀÎçÞêã{
25b
18:26a
.¿æËï ¿çþã f¿þãüà Áüò> èã
26a
?
ĄÚóý fèÚàz ? èÙÍàÎÝ{ .ÀÍàs Ëù èÚæs
26b
18:26b
18:27a
.3¾æ 2èÙÍáÝ èÚàÍà f¿ćäÚÞÐ ÁüÃÅ
27a
? .¿þÚ èã âÐËæ ¿ćà ¿ðý{x ÀĀãÎÚÂ{ A
27b
18:27b
18:28a
> .ÀĀäÞÐ Îóáäà åÚÞÐx âÞà
28a
> .7ÀĀÙÎÐ Āäà 6fÍÚï{ËÚà{
28b
? .
ÎäÞÐĀæ f
Îæz s ¿çóàÎÙ ÛäÚÞÐ
29a
18:28b
18:29a
18:29b
? ? 9ÀĀÙüоćà ¿ćãËï f
ÎïËæ{ > .¿ćàĀãx ¿ćáã
29b
18:29c
d.12¿çóàÎÙ{ fÀĀäÞÐx
11
? ¿ćáã{
29c+ 29d+ HD
18:30a
.|s ¿ćà fßþóæ Āà¾ý ĀÂ
üÂ
30a
> > mÍÚáÝ fzĀÅ èã{
30b
> ËÃï üÚÅ
s
31a
14
18:30b
18:31a
mßþóæx ¿çÚÂ
10 11 12 13 14 15 16 17
17
18:29cd: Rahlfs >. ? ¿ćáã{: Mos ¿ćáã{. > ¿çóàÎÙ{: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos + ¿þóæx; 10m1, 10m3, 11m6 ¿þóæ after 18:30 ÍÚáÝ. HD: Rahlfs +. üÂ: 13a1 >. voluntate tua avertere: NVulg. voluptatibus tuis te contine. concupiscentiam eius: NVulg. beneplacitum concupiscentiae. ËÃï üÚÅ: 7h3, 8a1 üÚÅ ËÃï.
234
SIR 18:31b+ – 19:3a
Vulg.
LXX 18:31b
18:31b
ποιήσει σε ἐπίχαρμα τῶν ἐχθρῶν σου.
faciet te in gaudium inimicis1 18:32a
ne oblecteris in turbis nec in modicis
18:32a
μὴ εὐϕραίνου ἐπὶ πολλῇ τρυϕῇ,
2
18:32b
18:32b
μὴ προσδεηθῇς5 συμβολῇ αὐτῆς.
ad duas est enim commissio illorum4 18:33a 7
ne fueris mediocris in contentione ex fenore
18:33a
μὴ γίνου πτωχὸς συμβολοκοπῶν ἐκ δανεισμοῦ,
18:33b
18:33b
καὶ οὐδέν σοί ἐστιν ἐν μαρσιππίῳ·
et non est tibi nihil10 in sacculo 18:33c
18:33c 14
13
eris enim invidus tuae vitae
ἔσῃ γὰρ ἐπίβουλος τῆς ἰδίας ζωῆς.
Vulg.
LXX 19:1a
19:1a
ἐργάτης μέθυσος οὐ πλουτισθήσεται,
operarius ebriacus15 non locupletabitur 19:1b
19:1b
καὶ ὁ ἐξουθενῶν τὰ ὀλίγα κατὰ μικρὸν πεσεῖται. 17
et qui spernit modica paulatim decidet 19:2ab+
vinum et mulieres apostatare faciunt sapientes +et arguent sensatos+20
19:2a
οἶνος καὶ γυναῖκες ἀποστήσουσιν συνετούς,
19:3a
19:2b
καὶ ὁ κολλώμενος πόρναις τολμηρότερος ἔσται·
et qui se iungit fornicariis erit nequa22 19:3bc+ 23 +
putredo et vermes hereditabunt illum extolletur in exemplum maius24+ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
et
19:3a
σήπη καὶ σκώληκες κληρονομήσουσιν αὐτόν,
inimicis: NVulg. inimicis tuis. turbis nec in modicis: NVulg. multa epulatione. À¾ÅÎêÂ: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos À{¾ÚÆêÂ. ad duas est enim commissio illorum: NVulg. duplex enim portio est paupertas illius. προσδεηθῇς: Rahlfs προσδεθῇς. èÙ: 7h3 èÙă. mediocris in contentione ex fenore: NVulg. ganeo et potator. 18:33ab: cf. 4Q525.24.4 (see Puech, Qumrân grotte 164–65, and “Ben Sira,” 87). זולל: Peters: incorr. סולל. et non est tibi nihil: NVg cum nihil tibi est. [.]ומאומ: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;ומאומ]הBen-Ḥayyim: [ומאומ]ה. אין: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אין.
235 MS C 18:31b
Syr.
ס.Be
18:31b
> ßÙs > .z¾çéx ¿çÚ ËÃïx {z {z
31b
? 3 m¿úÚçòx À¾ÅÎê ÁËÐ ¿ćà
32a
.d.dèÚÞêã À{z 6èÙ ËÐ ¿ćàx
32b
kûúò{ âÚà|{ {{ èÚÞêã À{z ¿ćà [228r. c]
33a
… שונא. 18:32a
ס.Be
18:32a
תענוג/ אל תשמח אל שמץ 18:32b
ס.Be
18:32b
/ אשר פי שנים רישו 18:33a
ס.Be
18:33a
אל תהי זולל וסובא 9
18:33b
18
8
ס.Be
18:33b
בכיס12 אין/ 11[.]ומאומ
.ĀÚà ßêÚÞÂ Ëã ËÝ
33b 33c+
MS C 19:1a
ס.Be
16
19:1b
Syr. 19:1a
]…[עשיר/ פועל זאת
ס.Be
.Āðæ ¿ćà ¿Ù{ ¿ćáðò
1a
> ¾æ Áüê åÐx{
1b
.¿Ãà èÙÏÑóã fÀĀæs{ ÁüäÐ A
2a
.˾æ fÀĀÚæÏà ûÂxĀãx{
2b
19:1b
[ערער ׃..] / ובוזה מעוטים
.ÀÎçÞêã A
18
19:2aס.Be
19
19
19:2a
לב21 יפחיזו/ יין ונשים 19:2b
3a
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
tuae vitae: NVulg. vitae tuae. 18:33c: Rahlfs >. ebriacus: NVulg. ebriosus. ]…[עשיר: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]לא י[עשירBen-Ḥayyim: ;]…[ ]י[עשירBeentjes: [עשיר.] לא. καὶ: Rahlfs >. [ערער..]: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]ית[ערערBen-Ḥayyim: ;]ית[ערערBeentjes: יתערער. ¾æ: 13c1 ¾æ (error); 13a1 []¿æ. sapientes +et arguent sensatos+: NVulg. sensatos. יפחיזו: Lévi, Peters, Segal: ;]יפח[יזוSmend: ;]יפח[יזוBen-Ḥayyim: [יזו..]. erit nequa: NVulg. peribit. = NVulg. 2c. = NVulg. 3c; NVulg. 19:3a+ Anima audax perdet dominum suum.
236
SIR 19:3b – 19:9a
Vulg.
LXX 19:3d
19:3b
καὶ ψυχὴ τολμηρὰ ἐξαρθήσεται.
et tolletur de numero anima eius1 19:4a 4 +
qui credit cito levis corde minorabitur
+
19:4a
Ὁ ταχὺ ἐμπιστεύων κοῦϕος καρδίᾳ,
19:4b
19:4b
καὶ ὁ ἁμαρτάνων εἰς ψυχὴν αὐτοῦ πλημμελήσει.
et qui delinquit in animam suam insuper habebitur5 19:5a
19:5a
ὁ εὐϕραινόμενος κακίᾳ καταγνωσθήσεται,
7
8
qui gaudet iniquitati denotabitur
19:5b
ὁ δὲ ἀντοϕθαλμῶν ἡδοναῖς στεϕανοῖ τὴν ζωὴν αὐτοῦ. 9
19:6a
ὁ ἐγκρατευόμενος γλώσσῃ ἀμάχως βιώσεται, 19:5b+c, 6a+b+ 10
et qui odit correptionem comminuetur vita et qui odit loquacitatem extinguit11 malitiam 6 + qui peccat in animam suam paenitebitur et qui iucundatur malitia denotabitur12+
19:6b/6
καὶ ὁ μισῶν λαλιὰν ἐλαττονοῦται καρδίᾳ.13
19:7a 14
+
19:7a
μηδέποτε δευτερώσῃς λόγον,
+
ne iteres verbum nequam et durum
19:7b
19:7b
καὶ οὐθέν σοι οὐ μὴ ἐλαττονωθῇ.
et15 non minoraberis 19:8a
amico et inimico noli enarrare +sensum tuum+17
19:8a
ἐν ϕίλῳ καὶ ἐχθρῷ μὴ διηγοῦ,
19:8b
19:8b
καὶ εἰ μή ἐστίν σοι ἁμαρτία, μὴ ἀποκάλυπτε·
18
et si est tibi delictum noli denudare
19:9a
audiet enim te et custodiet21 te
19:9a
ἀκήκοεν γάρ σου καὶ ἐϕυλάξατό σε,
1
= NVulg. 3b. Cf. Sir 6:4a HA. 3 [שחית.]: Lévi, Peters, Segal: ;]ת[שחיתSmend, Ben-Ḥayyim: ]ת[שחית. 4 corde: NVulg. corde est et. 5 insuper habebitur: NVulg. quis innoxium faciet. 6 ¿ÔÑãx: 7h3 ÄÚÑãx. 2
7 8 9 10 11 12
iniquitati: NVulg. iniquitate. κακίᾳ: Rahlfs καρδίᾳ. Text = Syr. ÀĀþÚÂ, Lat. iniquitati. 19:5b, 6a: Rahlfs +. comminuetur: NVulg. minuetur. extinguit: NVulg. exstinguit. qui peccat in animam suam paenitebitur et qui iucundatur malitia denotabitur: NVulg. >.
237 MS C ס
Be
19:3b /19:2b
Syr.
19
19:3
> ËÂ{ fÀĀóÙøÐ ¿þóæ .züã A
3b
.{z ¿çÚï üÚêÐ fâÆð èäÙÍãx{
4a
.zÎÚÝÏæ ÎçA ã Íþóæ 6¿ÔÑãx
4b
> > .zü À{Íæ fÀĀþÚ âï ÁËÐx{ A
5a
בעליה3[שחית.] / ונפש עזה2 19:4a
19:4b
19:5
5b+
6a+ 19:6
> .{z ¿çÚï üÚêÐ ÀĀáã ¿æx
6b
.ÀĀáã ¿æ ¿ćà fåáðà
7a
ËêÑæ ¿ćà ÿæs{
7b
> .âÅx ¿ćà À¾çêÂ{ f¿ćäÐüÂ
8a
> ßà ĀÙs
s{ fÀÍÔÐ
8b
19:7a
19:7b 16
19:8a
19:8b
.
{ÍÚáï ÛðÂ
19
19:8c
.ÎÝs ¿ćà fÿæsx ÀĄù
20
åáðà{
8c+
19:9a 24
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
καρδίᾳ: Rahlfs κακίᾳ (cf. Lat. malitiam). Text = Syr. ¿çÚï. ne: NVulg. Ne umquam. et: NVulg. et prorsus. ËêÑæ: 13a1 + Û with abbreviation sign ( ü ?). 19:8a: NVulg. De amico et inimico noli narrare. si: NVulg. si notum. ? > ÀÍÔÐ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀÍÔÐ. åáðà{: 7h3 åáðà. custodiet: NVulg. cavebit. Cf. Prov 25:10. ßðäþæx: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ñäýx. ßÚçêæ: 12h2 ËêÑæ.
kßÚçêæ
> ¿ćàx22 ßðäþæx èã
23
9a
238
SIR 19:9b – 19:16a
Vulg.
LXX 19:9bc+
et quasi defendens peccatum odiet te +et sic aderit tibi semper+1
19:9b
καὶ ἐν καιρῷ μισήσει σε.
19:10a
19:10a
ἀκήκοας λόγον, συναποθανέτω σοι·
audisti verbum +adversus proximum+ conmoriatur2 in te 19:10b
19:10b
θάρσει, οὐ μή σε ῥήξει.
3
fidens quoniam non te disrumpet
19:11a
19:11a
ἀπὸ προσώπου λόγου ὠδινήσει μωρὸς
a facie verbi parturit4 fatuus 19:11b
19:11b
ὡς ἀπὸ προσώπου βρέϕους ἡ τίκτουσα.
5
tamquam gemitus partus infantis 19:12a
19:12a
βέλος πεπηγὸς ἐν μηρῷ σαρκός,
sagitta infixa femori carnis 19:12b
19:12b
οὕτως λόγος ἐν κοιλίᾳ μωροῦ.
sic verbum in corde stulti 19:13aα
corripe amicum ne forte non intellexerit8
19:13a
Ἔλεγξον ϕίλον, μήποτε οὐκ ἐποίησεν,
19:13aβ +
et9 dicat non feci+ aut si fecerit ne iterum addat facere
19:13b
καὶ εἴ τι ἐποίησεν, μήποτε προσθῇ.
19:14a
19:14a
ἔλεγξον τὸν πλησίον, μήποτε οὐκ εἶπεν,
corripe proximum ne forte non10 dixerit 19:14b
19:14b
καὶ εἰ εἴρηκεν, ἵνα μὴ δευτερώσῃ.
et si dixerit ne forte iteret 19:15
corripe amicum saepe enim fit commissio14
19:15a
ἔλεγξον ϕίλον, πολλάκις γὰρ γίνεται διαβολή,
19:16a
19:15b
καὶ μὴ παντὶ λόγῳ πίστευε.
et non omni verbo credas 19:16b
est qui labitur lingua sed non ex animo
1 + 2 3 4 5 6 7 8
19:16a
ἔστιν ὀλισθάνων καὶ οὐκ ἀπὸ ψυχῆς,
et sic aderit tibi semper+: NVulg. >. proximum conmoriatur: NVulg. proximum tuum? Commoriatur. disrumpet: NVulg. dirumpet. parturit: NVulg. parturiet. gemitus partus: NVulg. parturiens a facie. èã: 10m1, 10m3, 11m6 >. > > ÍàÎ ï: A 10m1 Íäï (error). non intellexerit: NVulg. fecerit malum.
239 MS C
Syr.
19
19:9b
.ßÃþÑæ ¿Ð{üé ßÙs{
9b
19:10a
.ßÃá Îã fÀĀáã Āðäý A
10a
.Îò{ ßïÏÂx Á¾Å {z ¿ćà
10b
> ÀĀáã j¿ćáÞé âÃÑã A Ëù èã
11a
> > .7ÍàÎ ï A Ëù 6èã ÀËáÙ ¿ćáÃÑãx ßÙs
11b
19:10b
19:11a
19:11b
19:12a
jÁüÃÅx z{üÑ ¿Ñãx Á¾Å ßÙs A
12a
19:12b
? .d.¿ćáÞéx zÎðä ÀĀáã ¿çÝz
12b
> ëÝs .ÿÚA Âx ËÃðæ ¿ćàx fßäÐ
13a
.ôéÎæ ¿ćàx fËÃï A
s{
13b
19:13a
19:13b
19:14a
ëÝs
14a
¿ćàx füãs
s{ A
14b
> fèÚçÂ| ? ¿ćäÝx âÔã jßäÐ > ëÝs âݾćã À{z .¿úÙüé Àüù
15a
.üã¾æ
12
¿ćäàx fßÃÙüù
11
19:14b
.¿æĀæ
13
19:15a
19:15b
> .ßÃà èäÙÍæ ¿ćáã âÞà
¿ćà{
15b
> .ÍÃà èã ¿ćà{ f¿ÔÐx üÚÅ ĀÙs
16a
15
19:16a
9 10 11 12 13 14 15
et: NVulg. et ipse. non: NVulg. >. ëÝs: 13c1 >. ¿ćäàx: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćàx. ¿ćàx: 10m1, 10m3, 11m6, 19-11m7 ¿ćà. commissio: NVulg. criminatio. ¿ćà{: 13a1 ¿ćà.
240
SIR 19:16b – 19:22b
Vulg.
LXX 19:17a
quis est enim qui non deliquerit1 lingua sua
19:16b
καὶ τίς οὐχ ἥμαρτεν ἐν τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ;
19:17b
corripe proximum antequam commineris
19:17a
ἔλεγξον τὸν πλησίον3 πρὶν ἢ ἀπειλῆσαι
19:18a
19:17b
καὶ δὸς τόπον νόμῳ ὑψίστου.
et da locum timori 5 Altissimi
19:18a
ϕόβος κυρίου ἀρχὴ προσλήψεως,
7
19:18b
σοϕία δὲ παρ᾿ αὐτοῦ ἀγάπησιν περιποιεῖ. 19:19a
γνῶσις ἐντολῶν κυρίου παιδεία ζωῆς, 19:19b
οἱ δὲ ποιοῦντες τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ἀθανασίας δένδρον καρπιοῦνται. 19:18b +
quia+ omnis sapientia timor Dei +et in illa timere Deum+
19:20a
Πᾶσα σοϕία ϕόβος κυρίου,
19:18c
19:20b
καὶ ἐν πάσῃ σοϕίᾳ ποίησις νόμου,
et in omni sapientia dispositio legis
19:20c
καὶ γνῶσις τῆς παντοκρατορίας αὐτοῦ.
9
19:21a
οἰκέτης λέγων τῷ δεσπότῃ Ὡς ἀρέσκει οὐ ποιήσω, 19:21b
ἐὰν μετὰ ταῦτα ποιήσῃ, παροργίζει τὸν τρέϕοντα αὐτόν. 19:19a
et non est sapientia nequitiae disciplina10
19:22a
οὐκ11 ἔστιν σοϕία πονηρίας ἐπιστήμη,
19:19b
et non est cogitatus12 peccatorum prudentia
1 2 3
4 5 6 7
19:22b
καὶ οὐκ ἔστιν βουλὴ13 ἁμαρτωλῶν ϕρόνησις.
deliquerit: NVulg. deliquerit in. ¿ćà{: Mos ¿ćàx. πλησίον: Rahlfs + σου. Text = Syr. ¿þÚÃà, Lat. proximum. ¿þÚ Ãà: 7a1, 7h3; 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿þÚÂ; 9c1 [- - -]. timori: NVulg. legi. ÎÞà: 7h3 âÞà. 19:18ab, 19ab (v. 19b καρπιοῦνται): Rahlfs + (v. 19b καρπουνται).
241 MS C
Syr.
19
19:16b
.Íçþá 2¿ćà{ fâùĀãx ĀÙs{
16b
? 4 .åáÓ À¾ÚÆêàx f¿þÚA Ãà ëÝs A
17a
.zÎÚçäÙz ¿ćáã 6ÎÞà ¿ćà{
17b
19:17a
19:17b
18a+ 18b+ 19a+ 19b+ 19:20a
? zĀáÐx [228v. a] fÀĀäÞÐ âÝ{ ÀÎÚÃæx ¿ćáã 8 . ¿Ùüãx
20a
19:20b
> .ÀĀäÞÐ z z A ÀÍàsx zĀáÐx{
20b 20c+ 21a+ 21b+
19:22a
.ÿÚA Âx ¿ćäÚÞÐ ĀÚà
22a
? .¿ÚæĀàÎÞéx ¿ÚÔÐx ÀĀÚï ĀÚà{
22b
19:22b
8 9 10 11 12 13
¿Ùüãx: 7h3, 8a1 ÀÍàsx. 19:20c, 21ab: Rahlfs +. disciplina: NVulg. scientia. οὐκ: Rahlfs καὶ οὐκ. cogitatus: NVulg. consilium. βουλὴ: Rahlfs ὅπου βουλὴ.
242
SIR 19:23a – 19:28b
Vulg.
LXX 19:20a
19:23a
ἔστιν πανουργία καὶ αὕτη βδέλυγμα,
est nequitia et ipsa execratio1 19:20b
19:23b
καὶ ἔστιν ἄϕρων ἐλαττούμενος σοϕίᾳ·
et est insipiens qui minuitur sapientia 19:21a
melior est homo qui deficit2 sapientia et deficiens sensu in timore
19:24a
κρείσσων3 ἡττώμενος ἐν συνέσει ἔμϕοβος
19:21b
quam qui abundat sensu et transgreditur legem + Altissimi+
19:24b
ἢ περισσεύων ἐν ϕρονήσει καὶ παραβαίνων νόμον.
19:22
19:25a
ἔστιν πανουργία ἀκριβὴς καὶ αὕτη ἄδικος,
est sollertia5 certa et ipsa iniqua 19:23a
et est qui emittit verbum certum enarrans veritatem6
19:25b
καὶ ἔστιν διαστρέϕων χάριν τοῦ ἐκϕᾶναι κρίμα, 19:25c
καὶ ἔστι δικαιῶν κρίσει σοϕός.
7
19:23b
19:26a
ἔστιν πονηρευόμενος συγκεκυϕὼς μελανίᾳ,
est qui nequiter humiliat se8 19:23c
19:26b
καὶ τὰ ἐντὸς αὐτοῦ πλήρης9 δόλου·
et interiora eius plena sunt dolo 19:24a +
et est iustus10+ qui se nimium submittit a multa humilitate
19:27a
συγκύϕων11 πρόσωπον καὶ ἐθελοκωϕῶν,
19:24b+c
et est iustus qui inclinat faciem et fingit non videre quod ignoratum est13
19:27b
ὅπου οὐκ ἐπεγνώσθη, προϕθάσει σε·
19:25a
et si ab inbecillitate virium vetetur peccare
19:28a
καὶ ἐὰν ὑπὸ ἐλαττώματος ἰσχύος κωλυθῇ ἁμαρτεῖν,
19:25b
si invenerit tempus malefaciendi malefaciet 1 2 3 4 5 6 7
19:28b
ἐὰν εὕρῃ καιρόν, κακοποιήσει.
nequitia et ipsa execratio: NVulg. astutia et ipsa exsecratio. deficit: NVulg. minuitur. κρείσσων: Rahlfs κρείττων. ÀøòĀãx: 13a1 ¿ćáÝĀãx. sollertia: NVulg. solertia. emittit verbum certum enarrans veritatem: NVulg. pervertit gratiam, ut proferat iudicium. 19:25c: Rahlfs >.
243 MS C
Syr.
19
19:23a
? > fÀÎäÙüï ĀÙs .ÀÍÔÐ ¿ÙüÂx
23a
? .ÀÍÔÐ üÚêÐx ¿ćáÞéA ĀÙs{
23b
? .ÀÍÔÐ èã 4ÀøòĀãx ¿ïËã üÚêÐ ĀÙs
24a
19:23b
19:24a
19:24b
> f¿ïËã üÙĀÙ ĀÙs{ .¿ÔÐx
24b
> åÙüïx ĀÙs .ÎáÅËäà ¿Â{
25a
j¿çÙA x ¿ćáÆäà åúïĀã{
25b
19:25a
19:25b
25c+ 19:26a
.¿þóæ üÚÂ ßÙs{ f¿ÞÚÞã ßÙs ÀÏÐĀãx ĀÙs
26a
19:26b
> ¿áã ÍÃà ÎÅ{ .¿ćáÞæ A
26b
19:27a
? > .ÀĀþÚA Â ¿ïĀã{ zÎòs
èçÝĄãx ĀÙs
27a
fÍà èÙüù> eÍà èÚïËÙ ¿ćàx ¾Â{
27b
èã ¿ćáÝĀã f¿ćáÚÐ Í ĀÚàx âÔãx ĀÙs A .¿ÔÑäàx
28a
12
19:27b
.¿æ¾Ý
14
19:28a
19:28b
> .¾Ãã fÎý¾Ãäà ÒÞþã
s{ 8 9 10 11 12 13 14
nequiter humiliat se: NVulg. videtur oppressus et fractus animo. πλήρης: Rahlfs πλήρη. iustus: NVulg. >. συγκύϕων: Rahlfs συγκρύϕων. èçÝĄãx: 7h3, 8a1, 19-11m7 èÝüãx. 19:24b+c: NVulg. Et est qui inclinat faciem suam et fingit se non audire: ubi ignoratus est, praeveniet te. Íà: 13c1 >.
28b
244
SIR 19:29a – 20:4b
Vulg.
LXX 19:26a
19:29a
ἀπὸ ὁράσεως ἐπιγνωσθήσεται ἀνήρ,
ex visu cognoscitur vir 19:26b
et ab occursu faciei cognoscitur sensatus
19:29b
καὶ ἀπὸ ἀπαντήσεως προσώπου ἐπιγνωσθήσεται νοήμων·
19:27a
19:30a
στολισμὸς ἀνδρὸς καὶ γέλως ὀδόντων
amictus corporis et risus dentium 19:27b
et ingressus1 hominis enuntiant de illo
Vulg.
19:30b
καὶ βῆμα2 ἀνθρώπου ἀναγγελεῖ τὰ περὶ αὐτοῦ.
LXX 19:28a+b
+
est correptio mendax in ira contumeliosi4 +et est indicium quod non probatur esse bonum
20:1a
Ἔστιν ἔλεγχος ὃς οὐκ ἔστιν ὡραῖος,
19:28c
et est tacens et ipse est prudens
MS B
20:1b
καὶ ἔστιν σιωπῶν καὶ αὐτὸς ϕρόνιμος.
20:1a
quam bonum est arguere quam irasci
20:2
ὡς καλὸν ἐλέγξαι ἢ θυμοῦσθαι,
20:1b
et confitentem in oratione non prohibere
20:3
καὶ ὁ ἀνθομολογούμενος ἀπὸ ἐλαττώσεως κωλυθήσεται.
20:2
sic qui facit per vim iudicium + inique12+
3 4 5
6
כן עושה באונס* משפט10
ἐπιθυμία εὐνούχου ἀποπαρθενῶσαι νεάνιδα,
20:3
2
20:4aס
9
concupiscentia spadonis devirginavit iuvenem8
1
20:4a
20:4b
οὕτως ὁ ποιῶν ἐν βίᾳ κρίματα.
20:4bס
עם בתולה13כן נאמן ָלן
ingressus: NVulg. gressus. ? βῆμα: Rahlfs βήματα (= Syr. zĀðêò{, Lat. ingressus). ¿þæs üÂx: 7a1, 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10m1, 10m3, 11c1, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ¿þæüÂx; 13a1 ¿þæsüÂx; 11m6 ÁüÃÅx. mendax in ira contumeliosi: NVulg. inopportuna. ÀÎçÞêã: metathesis; 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀÎçêÞã (= Γ ἔλεγχος), “which corresponds better to the version and the context. The reading of 7a1 may reflect a Christian viewpoint on poverty as virtue” (CB). > èäà: 13c1 >.
245 MS C
Syr.
19
19:29a
? .ÁüÃÅ Íà üò> zÎòsx À{ÏÐ èãx fĀÙs
29a
19:29b
> ÎÃù èã{ Íà ËÙ .¿ćäÚÞÐ A
29b
? ï > ÀÎÑã ÁüÃÅx z{ÏÐ .z{ËÃ
30a
? ? 3 .zÎáï
xÍêã f¿þæs üÂx zĀðA êò{
30b
19:30a
19:30b
MS C
Syr.
20
20:1a
.¿Ù¾Ù ¿ćàx 5fÀÎçÞêã ĀÙs
1a
.åÚÞÐ {z{ fûÙĀýx ĀÙs{ A
1b
20:1b
20:2a
> > ëÞãx 6 > .¿ćàÎðà èäà ÀÎÃÚÓ Íà ĀÚà
2
.ÎÑÂĀþäà Íà ¿ćà{> ¿ćàx üÝ 7èã fÒÂĀþã{
3
20:2b
20:4a
.ÀĀà{Ā 11åï åï ßãËäà ¿çäÙÍã vüÅĀã
4a
20:4b
> ¿çÝz .¿æøà{¾Â ¿çA Ùx ËÃïx èã
7 8 9 10 11 12 13
èã: 9c1 >. devirginavit iuvenem: NVulg. devirginans iuvenculam. Cf. 30:20bc. The cola 20:4abc in Ben-Ḥayyim (Lévi) are in HB 30:20cd+e+. Dittography. inique: NVulg. iniquum. ָלן: Smend, Ben-Ḥayyim: לן.
4b
246
SIR 20:4c+ – 20:8d+
Vulg.
LXX
MS B 20:4c
ס
*
וייי מבקש מידו 1
20:4c
est tacens qui invenitur sapiens
20:5a
ἔστιν σιωπῶν εὑρισκόμενος σοϕός,
20:5 5
et est odibilis qui procax est ad loquendum
20:5b
καὶ ἔστιν μισητὸς ἀπὸ πολλῆς λαλιᾶς.
20:6a
est autem tacens non habens sensum loquellae10
20:6a
ἔστιν σιωπῶν, οὐ γὰρ ἔχει ἀπόκρισιν,
20:6b
et est tacens sciens tempus apti temporis12
20:6b
καὶ ἔστιν σιωπῶν εἰδὼς καιρόν.
20:7a
20:7a
homo sapiens tacebit usque ad tempus
ἄνθρωπος σοϕὸς σιγήσει ἕως καιροῦ,
20:7b
20:7b
lascivus autem et inprudens15 non servabunt tempus
ὁ δὲ λαπιστὴς καὶ ἄϕρων ὑπερβήσεται καιρόν.
20:8a
qui multis utitur verbis laedit animam suam18
20:8a
ὁ πλεονάζων λόγῳ βδελυχθήσεται,
20:8b
et qui potestatem sibi adsumit19 iniuste odietur
20:8b
καὶ ὁ ἐνεξουσιαζόμενος μισηθήσεται.
20:4a
quam bonum est correptum manifestare paenitentiam
20:8c
ὡς καλὸν ἐλεγχθέντα ϕανερῶσαι μετάνοιαν· 20
20:4b
sic enim effugies voluntarium peccatum 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
*בידך
20:8d
οὕτως γὰρ ϕεύξῃ ἑκούσιον ἁμάρτημα.
בידך: Schechter/Taylor: ;בידןSmend: ;בידוBen-Ḥayyim: [ביד)ן(]ו. יש: Smend: []יש. [ש....]: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]מחרי[שBen-Ḥayyim: [ש..]. [....]ונחש: Lévi, Peters: [ ;ונחשב ]חכםSmend: [ ;ונחשב ]חכםSegal: [ ;ונחש]ב חכםBen-Ḥayyim: […] ;ונחשבBeentjes: […] ונחשב. qui: NVulg. quia. [ש..]: Lévi: ;]ו[ישPeters, Smend, Segal: ;]וי[שBen-Ḥayyim: ;]וי[שBeentjes: [ש.]. נמאס: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נמאס. בריב: Smend: ברוב. […]: Lévi, Peters, Segal: [ ;ש]יחSmend: [ ;ש]יחוBeentjes: [..]ש. 20:6a: NVulg. Est tacens non habens responsum.
247 MS C
Syr.
20 4c+
20:5aס.Be
20:5a
/ 4[....] ונחש3[ש....] / 2יש 20:5bס.Be
5a
? .zĀÚïÎýx À¾ÅÎê f¿æĀêãx ĀÙs{
5b
20:5b
/ [...] [ש נמאס בריב..] 9
.¿ćäÚÞÐ ÄþÐĀã ûÙĀý ËÝx ĀÙs
8
7
6
20:6aס.Be
/ יש מחריש מאין מענה
20:6
> .Îááääà Íà ¿ćà{> ¿ćàx ¿ÞÙs fâáäãx
11
ĀÙs
6a
20:6bס.Be
// ויש מחריש כי ראה עת 20:7aס.Be
6b 20:7a
> f¿ćäÚÞÐ ÁüÃÅ{ .¿æËï üÔæ
/ 14 עד עת13חכם יחריש 20:7bס.Be
עת16וכסיל לא ישמור
7a
20:7b
> ¿ćà .¿æËï üÔæ
> ÁüÃÅ{ f¿Ðüã{ f¿ćàÎï
7b
? .¿æĀêã zĀÚïÎýx À¾ÅÎêÂx ĀÙs
8a
? f
ÎæĀêæ fÀ¾ÅĀãx{ [228v. b] .zÎÚÐ
8b
17
20:8a
20:8b
8c+
8d+
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
ĀÙs: 12h2 ĀÙs{; 9c1 [- - -]. apti temporis: NVulg. aptum. יחריש: Lévi: מחריש. תline-filler. inprudens: NVulg. imprudens. ישמור: Smend: ישמר. > 7h3 ¿ćàÎï{ ¿Ðüã. ¿Ðüã{ f¿ćàÎï: laedit animam suam: NVulg. exsecrabitur. adsumit: NVulg. assumit. 20:8cd: Rahlfs >.
248
SIR 20:9a – 20:13b
Vulg.
LXX 20:9a
est processio1 in malis viro + indisciplinato+
20:9a
Ἔστιν εὐοδία ἐν κακοῖς ἀνδρί,
20:9b
et est inventio in detrimentum
20:9b
καὶ ἔστιν εὕρεμα εἰς ἐλάττωσιν.
20:10a
est datus qui non sit utilis4
20:10a
ἔστιν δόσις, ἣ οὐ λυσιτελήσει σοι,
20:10b
et est datus5 cuius retributio duplex
20:10b
καὶ ἔστιν δόσις, ἧς τὸ ἀνταπόδομα διπλοῦν.
20:11a
est propter gloriam minoratio
20:11a
ἔστιν ἐλάττωσις ἕνεκεν δόξης,
20:11b
et est qui ab humilitate levavit6 caput
20:11b
καὶ ἔστιν ὃς ἀπὸ ταπεινώσεως ἦρεν κεϕαλήν.
20:12a
est qui multa redimat modico pretio
20:12a
ἔστιν ἀγοράζων πολλὰ ὀλίγου
20:12b
et restituens ea7 septuplum
20:12b
καὶ ἀποτιννύων αὐτὰ ἑπταπλάσιον.
20:13a
sapiens in verbis se ipsum8 amabilem facit
20:13a
ὁ σοϕὸς ἐν ὀλίγοις9 ἑαυτὸν προσϕιλῆ ποιήσει,
20:13b
gratiae autem fatuorum effundentur
1 2 3 4 5 6
MS B
20:13b
χάριτες δὲ μωρῶν ἐκχυθήσονται.
processio: NVulg. processus. ÍæüéÎÑàx: 12h2 + {z. üÚÅ: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos (= Γ) >. datus qui non sit utilis: NVulg. datum, quod non est utile. datus: NVulg. datum. levavit: NVulg. levat.
249 MS C
Syr.
20
20:9a
.ÁüÃÅx {z zĀþÚA Ãàx Ëã ĀÙs
9a
? .2ÍæüéÎÑàx fÀĀÚïÎý ĀÙs{
9b
20:9b
20:9c
¿òÎð f¿ò¾Ý ÁËýx 3üÚÅ ¿çÞÙs jzÎÚÐüò{
9c+
> ¿ćà{ Áüýx ßäÐx zÎäÐ ËÂ{ ¿çÝz > .ÍÚÑÞý
9d+
20:9d
10a
10b
11a 11b 20:12a
jÎï| ßÙs ÛÆé> ÏÙx ĀÙs
12a
> .¿ðÃþ ËÐ fÍà üò{
12b
20:12b
20:13aס.Be
נפשו10 במעט דבר/ חכם
13a
20:13bס.Be ; 20:13cdס 11
7 8 9 10 11 12
כסילים ישפוך/ וטובת ..... // חכמה12
ea: NVulg. ea in. se ipsum: NVulg. seipsum. ὀλίγοις: Rahlfs λόγοις. Smend: +יאהיב+. ישפוך: Smend: ;ישפכוBeentjes: ישפוד. חכמה: Lévi, Segal: 20:13b; Peters: after 37:26; Ben-Ḥayyim: 20:13c; Beentjes: 20:30a.
13b
250
SIR 20:14a – 20:16c
Vulg.
LXX 20:14a
datus insipientis non erit utilis tibi1
MS B 20:14a
δόσις ἄϕρονος οὐ λυσιτελήσει σοι, 20:14b
ὁμοίως δὲ καὶ βασκάνου δι᾿ ἀνάγκην αὐτοῦ·
4
20:14b
oculi enim illius septimplices5 sunt
20:14c/14b
οἱ γὰρ ὀϕθαλμοὶ αὐτοῦ ἀνθ᾿ ἑνὸς πολλοί·
20:15a
exigua dabit et multa inproperabit6
20:15a
ὀλίγα δώσει καὶ πολλὰ ὀνειδίσει
20:15b
et apertio oris illius inflammatio est7
20:15b
καὶ ἀνοίξει τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς κῆρυξ·
20:16a
hodie fenerat8 quis et cras expetit
20:15c
σήμερον δανιεῖ καὶ αὔριον ἀπαιτήσει,
20:16b
et11 odibilis12 homo huiusmodi
20:15d
μισητὸς ἄνθρωπος ὁ τοιοῦτος.
20:17a
20:16a
μωρὸς ἐρεῖ Οὐχ ὑπάρχει μοι ϕίλος,
fatuo non erit amicus14 20:17b
et non erit15 gratia bonis illius16
20:16b
καὶ οὐκ ἔστιν χάρις τοῖς ἀγαθοῖς μου·
20:18a
qui enim edunt panem illius falsi17 linguae sunt
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
20:16c/17a
οἱ ἔσθοντες τὸν ἄρτον αὐτοῦ ϕαῦλοι γλώσσῃ,
20:14a: NVulg. Datum insipientis non erit utile tibi. zĀÂzÎã: 9m1 zĀÂz{[]. ¿ćáÞéx: 11m6 ÁüÃÅx. 20:14b: Rahlfs >. septimplices: NVulg. septemplices. inproperabit: NVulg. improperabit. inflammatio est: NVulg. quasi clamantis. fenerat: NVulg. feneratur. z: CB z. ÀÎçïÎòx: 13c1 ÀÎçïÎò{ (error).
251 MS C
Syr.
20
20:14a
.Íà ¿ÙÎý ¿ćà 3¿ćáÞéx 2zĀÂzÎã
14a
14b+ 20:14b
? .ÀÎçïüóà èäÚA é ¿ðÃþ ËÐ fzÎçÚïx âÔã
14c
20:15a
> > Îï| > ÛÆé{ .ËêÑã fuÍÙ
15a
> > .uüé{ fÿÚA Âx âáäã{ eÍãÎò }Āò{
15b
.ñÂ> üÑã{ f|Îã ¿çãÎÙ
15c
20:15b
20:15c
20:15d
.10ÀÎçïÎòx 9z ÀĀÚÃÅ fzĀÚÃÅ{ A
15d+
20:15e
? f¿þçÚçÃà{ ÀÍà¾ćà e
{ÍÙĀÙs ¿çÝzx èÚáÙs .
Îæs 13èÙ¾çé
15e
20:16a
> > Ûà ĀÚà füãs ¿ćáÞé> .¿ćäÐă
16a
.ÎÃÚÔà ÎÃÚÓ ĀÚà{
16b
? .18¿ò¾Ýx ¿ïÎý ßÙs fÛäÑà ÛáÝs
16c
20:16b
20:16c
11 12 13
14 15 16 17 18
et: NVulg. >. odibilis: NVulg. odibilis est. èÙ¾çé: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m2, 10m3, 11c1, 11m2, 11m6-19, 11m7, W, Mos èÙ¾Úçé; 12h2 èÚçé; 13c1
¾çé (error). fatuo non erit amicus: NVulg. Fatuus dicit: «Non est mihi amicus. erit: NVulg. est. illius: NVulg. meis. falsi: NVulg. falsae. ¿ò¾Ýx: 12h2 +
Îæs.
252
SIR 20:17a – 20:22a
Vulg.
LXX 20:18b
MS B 20:17a/17b
quotiens et quanti inridebunt eum1
ποσάκις καὶ ὅσοι καταγελάσονται αὐτοῦ;
20:19a
20:17b
neque enim quod habendum erat directo sensu distribuit
2 οὔτε γὰρ τὸ ἔξειν ἐν ὀρθῇ αἰσθήσει εἴληϕε,
20:19b
20:17c
καὶ τὸ μὴ ἔχειν ὁμοίως ἀδιάϕορον αὐτῷ.
similiter et quod non erat habendum3 20:20a
20:18a
᾿Ολίσθημα ἀπὸ ἐδάϕους μᾶλλον ἢ ἀπὸ γλώσσης,
lapsus falsae linguae quasi qui pavimento cadens4 20:20b
20:18b
οὕτως πτῶσις κακῶν κατὰ σπουδὴν ἥξει.
5
nam et sic casus malorum festinanter venient6 20:21a
20:19a
ἄνθρωπος ἄχαρις, μῦθος ἄκαιρος·
7
homo acharis quasi fabula vana 20:21b
20:19b 8
in ore indisciplinatorum adsidua erit 20:22a
ex ore fatui reprobabitur parabola 20:22b
non enim dicit illam in tempore suo 20:23a
est qui vetatur peccare ab10 inopia 20:23b 12
et in requie sua stimulabitur 20:24a
est qui perdit animam suam prae confusione 1 2 3 4 5 6 7 8
ἐν στόματι ἀπαιδεύτων ἐνδελεχισθήσεται. 20:20a
ἀπὸ στόματος μωροῦ ἀποδοκιμασθήσεται παραβολή· 20:20b
οὐ γὰρ μὴ εἴπῃ αὐτὴν ἐν καιρῷ αὐτῆς. 20:21a
Ἔστιν κωλυόμενος ἁμαρτάνειν ἀπὸ ἐνδείας, 20:21b
καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει αὐτοῦ οὐ κατανυγήσεται. 20:22a
ἔστιν ἀπολλύων τὴν ψυχὴν αὐτοῦ δι᾿ αἰσχύνην,
20:18b: NVulg. Quoties et quanti irridebunt eum. 20:17bc: Rahlfs >. habendum: NVulg. habendum, est indifferens ei. lapsus falsae linguae quasi qui pavimento cadens: NVulg. Melius lapsus in pavimento quam lapsus linguae. nam et: NVulg. >. venient: NVulg. veniet. vana: NVulg. importuna. adsidua: NVulg. assidua.
253 MS C
Syr.
20
20:17a
.zÎáï
ÎúÚäæ fzÎÝs ¿ćàs
17a
17b+
17c+ 20:17b
? j¿ò¾Ýx ¿ïÎý âï èÙËÚýsx ¿Úã ßÙs
18a
20:17c
? > .¿úÙx| ĀçÚ ¿ćàÎïx Íçþà ¿çÝz
18b
¿ćàx âÝsx ÀĀÚàs ¿ÑÞþã ¿ćàx ¿çÞÙs .¿Ñáã
19a
20:17d
20:17e
> 9 .ÍæËð ÁüãsĀã ¿ćàx ÀĀáã A ¿çÝz
19b
.ÀĀáã âù f¿ćáÞéx ÍãÎóÂ>
20a
> > üãs > Íà ¿ćàx âÔã .ÍæËðÂ
20b
20:20a
20:20b
20:21a
? .zÎÞÙ âÔã fÀÍÔÐ èã
ÕáòĀãx ĀÙs
21a
. ÒÚæĀã zÎï âï{ k¿úÙx| À{zx A ¿æz ÎçA ã
21b
11
20:21b 13
20:22aס.Be
את נפשו מבושת/
9 10 11 12 13 14 15
20:22a 14
יש מאבד
.zÍÂ èã fÍþóæ ËÂÎãx
15
ĀÙs
22a
ÁüãsĀã ¿ćàx: 8a1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćàx ÁüãsĀãx (= ¿ćàx âÝsx); 10c1 ¿ćàx s[]ÀĀãx; 10c2 [- - -]ÀĀãx. ab: NVulg. prae. ÕáòĀãx: 13c1 ÇáòĀãx (error). sua: NVulg. sua non. ÒÚæĀã: 7h3 ÒÚæĀã. דand a half אas line-fillers; cf. Beentjes: “The right part of an aleph is written here.” ĀÙs: 13a1 ĀÙs{.
254
SIR 20:22b – 20:27a
Vulg.
LXX
MS B
20:24bc+
et ab inprudenti1 persona perdet eam +personae autem acceptione perdet se+
20:22b
καὶ ἀπὸ ἄϕρονος προσώπου ἀπολεῖ αὐτήν.
20:25a
est qui prae confusione promittit amico
20:23a
ἔστιν χάριν αἰσχύνης ἐπαγγελλόμενος ϕίλῳ,
20:25b
et lucratus est eum inimicum gratis
20:23b
καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν ἐχθρὸν δωρεάν.
20:26a
obprobrium nequa6 in homine mendacium
20:24a
Μῶμος πονηρὸς ἐν ἀνθρώπῳ ψεῦδος,
20:26b
et in ore indisciplinatorum adsidue9 erit
20:24b
ἐν στόματι ἀπαιδεύτων ἐνδελεχισθήσεται.
20:27a
potius furem quam adsiduitas viri mendacis10
20:25a
αἱρετὸν κλέπτης ἢ ὁ ἐνδελεχίζων ψεύδει,
20:27b
perditionem autem ambo hereditabunt
20:25b
ἀμϕότεροι δὲ ἀπώλειαν κληρονομήσουσιν.
20:28a
mores hominum mendacium12 sine honore
20:26a
ἦθος ἀνθρώπου ψευδοῦς ἀτιμία,
20:28b
et confusio illius cum ipso sine intermissione
20:26b
καὶ ἡ αἰσχύνη αὐτοῦ μετ᾿ αὐτοῦ ἐνδελεχῶς.
20:29a
VERBUM PARABOLARUM
HD
Λόγοι παραβολῶν
15
20:29b
Sapiens in verbis producet se ipsum16 1 2 3 4 5 6 7 8 9
20:27a
Ὁ σοϕὸς ἐν ὀλίγοις προάξει ἑαυτόν, 17
inprudenti: NVulg. imprudenti. פנים: according to MS פנdoubtful (possibly ;)כעסBeentjes: פנים. שונא: Beentjes: rev. )שונה( שונא. חנם: Ben-Ḥayyim, Beentjes: חנם. À¾çé: CB À (error). A ¾çé A obprobrium nequa: NVulg. Opprobrium nequam. ? ¿þæ¾Â: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿þæ¾Â. ÀÎáÅx: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀÎÂËÝ. adsidue: NVulg. assidue.
255 MS C 20:22bס.Be
Syr.
20
> .üäÅ fzÎòs ÛéÎÝ èã{
22b
.züÃÐ âÝĀã zÍ èãx ĀÙs
23a
> .èÆã 5À¾çé Íà ¿çù{
23b
? .8ÀÎáÅx 7¿þæ¾Â ÿÚA Âx Ëã
24a
.À¾ÚÆé z A j¿ćáÞéx ÍãÎóÂ{ [228v. c]
24b
20:22b
יורישנה2 פנים/ ובאולת
20:23aס.Be
20:23a
ומבטיח רעהו/ יש נכלם 20:23bס.Be
20:23b
4 חנם/ 3וקונהו שונא 20:24a
20:24b
20:25a
.11ÎáÅËäà s ÄçÆäà vüÅĀã
25a
? .
Îæ ÀÍÂ fzĀÐ{s èÙÍÙă{
25b
20:25b
20:26a
.ÀĀÓÎáà
> ¿þæüÂx f¿ćáÅx
züÐx âÔã
26a
dËÂs Íäï fzÍÂ{
26b
14
13
20:26b
HD 20:27a
> ÁÎï| ßÙs ÀÎÑæ
10 11 12 13 14 15 16 17 18
20:27a: NVulg. Potior fur quam assiduitas viri mendacis. ÎáÅËäà: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÎÂËÞäà. mores hominum mendacium: NVulg. Mos hominis mendacis est. züÐx: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos + üÚÅ. > ¿ćáÅx: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿ÂËÝ. HD: Rahlfs +. se ipsum: NVulg. seipsum. ὀλίγοις: Rahlfs λόγοις. Text emendation by Ziegler (cf. Syr.). ? ÀĀäÞÐx: 11c1 ¿ćäÚÞÐx.
? ¿áã ÀĀäÞÐx ¿ćàĀã A .Íþóæ
18
27a
256
SIR 20:27b – 20:32b+
Vulg.
LXX 20:29c
et homo prudens placebit magnatis
MS B 20:27b
καὶ ἄνθρωπος ϕρόνιμος ἀρέσει μεγιστᾶσιν.
20:30ab+ +
+
qui operatur terram suam inaltabit acervum fructuum2 +et qui operatur iustitiam ipse exaltabitur+
20:28a
ὁ ἐργαζόμενος γῆν ἀνυψώσει θημωνιὰν3 αὐτοῦ,
20:30c
qui vero placet magnatis effugiet iniquitatem
20:28b
καὶ ὁ ἀρέσκων μεγιστᾶσιν ἐξιλάσεται ἀδικίαν.
20:31a
xenia et dona excaecant oculos iudicum
20:29a
ξένια καὶ δῶρα ἀποτυϕλοῖ ὀϕθαλμοὺς σοϕῶν
20:31b
et quasi mutus in ore avertit correptiones eorum5
20:29b
καὶ ὡς ϕιμὸς ἐν στόματι ἀποτρέπει ἐλεγμούς.
20:32a
sapientia absconsa et thesaurus invisus
20:30a
σοϕία κεκρυμμένη καὶ θησαυρὸς ἀϕανής,
7
20:32b
20:30b
τίς ὠϕέλεια ἐν ἀμϕοτέροις;
quae utilitas in utrisque 20:33a
melius in hominibus qui abscondent15 insipientiam suam
20:31a
κρείσσων ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν μωρίαν αὐτοῦ
20:33b
quam qui abscondunt17 sapientiam suam
20:31b
ἢ ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν σοϕίαν αὐτοῦ. 20:32a
κρείσσωον ὑπομονὴ ἀπαραίτητος ἐν ζητήσει κυρίου
20
20:32b
ἢ ἀδέσποτος τροχηλάτης τῆς ἰδίας ζωῆς. 1 2 3 4 5 6 7 8
9 10
¿ćäÚÞÐ ÁüÃÅ{: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćäÚÞÐ ÁËÃï{. fructuum: NVulg. frugum. θημωνιὰν: Rahlfs θιμωνιὰν. Text emendation by Ziegler. ? ÁËÐÎý{ ¿çÂÎù: 9m1 ÁËÐÎý{ ¿çÂăÎù; 10c2 ÁüÐÎý (error). 20:31b: NVulg. et quasi camus in ore avertunt correptiones eorum. > üÞé{: W, Mos üÞé. 20:30-31: almost identical doublet in Γ after 41:14a (cf. also HMas and HB). Cf. Beentjes, “Hermeneutics,” 53–54. If Beentjes is right, then חכמהis the final word of the MS folio that Gaster published (JQR 12 [1900]: 688–702). טמונה: Peters: (!), Elizur: טמונה. [...]מ: Peters: מוסתר.
257 MS C
Syr.
20
20:27b
.¿çÂ{ĄÂ ÕàĀþæ 1¿ćäÚÞÐ ÁüÃÅ{
27b
28a
28b 20:29a
> 4fÁËÐÎý{ ¿çÂÎù ? èÙÍÃã .¿çÚï
29a
> .ÀÎçêÞã âÔÃã{ f¿ćãÎò 6üÞé{
29b
j¿ÚþÔãx ÀĀäÚé{ ÀüÚäÓ ÀĀäÞÐ
30a
20:29b
20:30aαBe; 20:30aβEW
20:30a
/ [...] טמונה ואוצר מ// חכמה 10
9
8
20:30bEW
20:30b
/ 13[...] בש12 תולעת11ומה 20:31a
EW
30b
> > kzÎáÞé ¿þÔãx ÁüÃÅ {z ÄÓ
31a
20:31a
/ [...] טוב איש מצפין 16
20:31bEW
.14èÙÍÙăĀÂ ĀÙs ¿çÚæz ¿çã
20:31b
/ [...]מאיש מצפין חכמ
> dzĀäÞÐ ¿þÔãx ÁüÃÅ èã
ÄÓ18
19
31b
32a+
32b+
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
ומה: Peters: מה. תולעת: Peters: תולעה. [...]בש: Peters: בשתיהם. èÙÍÙăĀÂ: 9c1, 10c1, 10c2 èÙÍÙĀÂ; 12h2 èÙÍÙă (error). melius in hominibus qui abscondent: NVulg. Melior est, qui celat. [...] מצפין: Peters: מצפין חכמתו. qui abscondunt: NVulg. homo, qui abscondit. 12h2 > (parablepsis). ÄÓ: 7h3 >. 20:32ab: Rahlfs >.
258
SIR 21:1a – 7a
Vulg.
LXX 21:1a
21:1a
Τέκνον, ἥμαρτες, μὴ προσθῇς μηκέτι
fili peccasti non adicias iterum 21:1b +
+
+
sed et de pristinis deprecare ut tibi remittatur
21:1b 2+
καὶ περὶ τῶν προτέρων σου δεήθητι.
21:2a
21:2a
ὡς ἀπὸ προσώπου ὄϕεως ϕεῦγε ἀπὸ ἁμαρτίας·
quasi a facie colubri fuge peccata 21:2b +
+
21:2b
ἐὰν γὰρ προσέλθῃς, δήξεταί σε·
3
et si accesseris ad illa suscipient te 21:3a
21:2c
ὀδόντες λέοντος οἱ ὀδόντες αὐτῆς
dentes leonis dentes eius4 21:3b
21:2d
ἀναιροῦντες ψυχὰς ἀνθρώπων.
interficientes animas hominum 21:4a
quasi romphea7 bis acuta omnis iniquitas
21:3a +
ὡς+ ῥομϕαία δίστομος πᾶσα ἀνομία,
21:4b
21:3b
τῇ πληγῇ αὐτῆς οὐκ ἔστιν ἴασις.
plagae illius non est sanitas 21:5a
cataplectatio11 et iniuriae adnullabunt substantiam12
21:4a
καταπληγμὸς καὶ ὕβρις ἐρημώσουσιν πλοῦτον·
21:5b
21:4b
οὕτως οἶκος ὑπερηϕάνου ἐκριζωθήσεται14.
sic substantia superbiae13 eradicabitur 21:6a
deprecatio pauperis ex ore usque ad aures eius veniet16
21:5a
δέησις πτωχοῦ ἐκ στόματος ἕως ὠτίων αὐτοῦ,
21:6b
21:5b
καὶ τὸ κρίμα αὐτοῦ κατὰ σπουδὴν ἔρχεται.
et iudicium festinato adveniet illi 21:7a
qui odit correptionem vestigium17 est peccatoris
21:6a
μισῶν ἐλεγμὸν ἐν ἴχνει ἁμαρτωλοῦ,
21:7b 18
et qui timet Deum convertet ad cor suum
21:6b
καὶ ὁ ϕοβούμενος κύριον ἐπιστρέψει ἐν καρδίᾳ.
21:8a
notus a longe potens lingua +audaci+ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
21:7a
γνωστὸς μακρόθεν ὁ δυνατὸς ἐν γλώσσῃ,
üÂ: 13a1 >. remittatur: NVulg. dimittantur. suscipient: NVulg. mordebunt. eius: NVulg. eorum. ÀÎáÅx: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀÎÂËÝ. ? ¿þçÚçÂx: CB ¿þç? Ú ç Âx (error). romphea: NVulg. romphaea. ? zÎãÎò: CB zÎãÎò (error). ÀĀÚæ|: 13c1 ÀÎÚæ|. ĀÚà: 9c1Íà + .
259 MS C
Syr.
21
21:2aα
füÂ
1
1a 1b
21:2aβ
? .ÀÍÔÐ èã üï ĀÙ{z A ÛÆé
2a
jĀÞæ fzÎà u{üù
s{
2b
? ßÙs .5ÀÎáÅx z ¿Ùs Ûçý
2c
? ? > .6¿þçÚçÂx ÀĀþóæ ¿ćáÃÑã{
2d
? .9ÀĀÚæ| 8zÎãÎò èÙăx ¿óÚé
3a
> .ÀÎÚés 10ĀÚà fzÎÑäà{
3b
.ÁĄÙËã ¿ÂüÑã ¿þãüà Áüò> èã
4a
? ? .Áüúï À¾ÚÆé ¿æËòs{
4b
Íæx¾ćà ÍãÎò èãx ßÙs ¿çÞêãx zÎà
5a
21:2b
21:2c
21:2d
21:3a
21:3b
21:4a
21:4b 15
21:5a
21:5b
? > Ëù{ .¿úáé> ¿äáïx ¿çÙx
5b
> ÁüÃÅ ÀÎçêÞã ¿çé> .¿ćàÎï
6a
> .ÍÃà èã us 19fÀÍà¾ćà âÐxx{
6b
? 20 .x{Āþã zÎçÚï ÎÃù èã ¿ćäÚÞÐ
7a
21:6a
21:6b
21:7a
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
cataplectatio: NVulg. Terror. substantiam: NVulg. substantiam, et domus, quae nimis locuples est, annullabitur superbia. superbiae: NVulg. superbi. ἐκριζωθήσεται: Rahlfs ἐρημωθήσεται. Text emendation by Ziegler according to Smend. In 19-11m7 after 22:1 ¿ùÎúÂ. eius veniet: NVulg. Dei perveniet. vestigium: NVulg. in vestigio. convertet: NVulg. convertet illam. ÀÍà¾ćà: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, Mos ¿Ùüäà; W ¿Ùüã èã. ÎÃù: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Moss âÃùÎà.
260
SIR 21:7b – 21:14a
Vulg.
LXX 21:8b
21:7b
ὁ δὲ νοήμων οἶδεν ἐν τῷ ὀλισθάνειν αὐτόν.
et sensatus scit labi se ab ipso1 21:9a
21:8a
ὁ οἰκοδομῶν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐν χρήμασιν ἀλλοτρίοις
2
qui aedificat domum inpendiis alienis 21:9b
21:8b
quasi qui colligat3 lapides +suos+ in hieme
+
ὡς+ συνάγων τοὺς λίθους αὐτοῦ4 εἰς χῶμα 5.
21:10a
21:9a
στιππύον συνηγμένον συναγωγὴ ἀνόμων,
stuppa collecta synagoga peccantium 21:10b
21:9b
καὶ ἡ συντέλεια αὐτῶν ϕλὸξ πυρός.
et consummatio illorum flamma ignis 21:11a
21:10a
ὁδὸς ἁμαρτωλῶν ὡμαλισμένη ἐκ λίθων,
10
via peccantium conplanata lapidibus 21:11b
21:10b
καὶ ἐπ᾿ ἐσχάτων αὐτῆς βόθρος ᾅδου.
et in fine illorum inferi et tenebrae et poena11 21:12 12
21:11a 13
qui custodit iustitiam continebit sensum eius
Ὁ ϕυλάσσων νόμον κατακρατεῖ τοῦ ἐννοήματος αὐτοῦ,
21:13
consummatio timoris Dei sapientia +et sensus+
21:11b
καὶ συντέλεια τοῦ ϕόβου κυρίου σοϕία.
21:14
21:12a
οὐ παιδευθήσεται ὃς οὐκ ἔστιν πανοῦργος,
non erudietur qui non est sapiens +in bono+15 21:15ab+
est autem insipientia16 quae abundat in malo et non est sensus ubi abundat17 amaritudo
21:12b
ἔστιν δὲ πανουργία πληθύνουσα πικρίαν.
21:16a
scientia sapientis tamquam inundatio abundabit
21:13a
γνῶσις σοϕοῦ ὡς κατακλυσμὸς πληθυνθήσεται
21:16b +
+
et consilium illius sicut fons vitae permanet
21:13b
καὶ ἡ βουλὴ αὐτοῦ ὡς πηγὴ ζωῆς.
21:17a
cor fatui quasi vas confractum
1 2 3 4 5 6 7 8 9
21:14a
ἔγκατα μωροῦ ὡς ἀγγεῖον συντετριμμένον
scit labi se ab ipso: NVulg. novit illum labi. domum inpendiis: NVulg. domum suam impendiis. colligat: NVulg. colligit. τοὺς λίθους αὐτοῦ: Rahlfs αὐτοῦ τοὺς λίθους. χῶμα: Rahlfs χειμῶνα. Text emandation by Ziegler according to Smend (= Armenien and Syr. züÆÚà). ? ¿ò¾Ý: CB ¿ò¾Ý (error). = 25:20a. ¿æz: 7a1 (error); 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿çÝz. ? ïx: ? > ¿ćàÎ CB ¿ćàÎïx.
261 MS C
Syr.
21
21:7b
? ðà > > âÆð {z ¿úÂ{ dd.¿ćàÎ
7b
> jz{ĄÃÐx ¿ćáÚÑ fzĀÚ ¿çÂx
8a
? .züÆÚà 6¿ò¾Ý ÿçÞã
8b
> ÀĀúêã ßÙs7 j¿þÚþù ÁüÃÅx zÎáÅĄÂ ¿ćáÐx
9a
21:8a
21:8b
21:9a
21:9b
? ïx > .ÁÎæ Îà 9¿ćàÎ
{Íóù{ 8¿æz
9b
21:10a
.Íà {z ÀĀáù{ ¿ðÚýx ÍáÚÃý{
10a
d¿úÚäï {z ¿ÂÎÅ [229r. a] jzüÐx âÔã
10b
21:10b
21:11a
> > ¿éÎäæ üÔæx .zøÙ øàs
11a
> .Ëã Íà 14üêÑæ ¿ćà fÀÍà¾ćà âÐxx{
11b
21:11b
12a 12b 21:13a
? > .¿Æêæ ¿ïÎÃã ßÙs f¿ćäÚÞÐx ÍïËã A ¿Úãx
13a
21:13b
? ßÙs > .18¿ÚÐ? ¿Úã fzĀÚï{
13b
.ÁüÚÂ ¿ÂÎÅ ßÙs f¿ðÚýx ÍÃà
14a
21:14a
10 11 12 13 14 15 16 17 18
conplanata: NVulg. complanata. illorum inferi et tenebrae et poena: NVulg. illius fovea inferi. iustitiam: NVulg. legem. eius: NVulg. suum. üêÑæ: 12h2 üêÐ (error). sapiens +in bono+: NVulg. prudens. insipientia: NVulg. astutia. abundat: NVulg. est. ? cf. Jer 2:13; John 4:10, 11. ¿ÚÐ? ¿Úã:
262
SIR 21:14b – 21:20b
Vulg.
LXX 21:17b
21:14b
καὶ πᾶσαν γνῶσιν οὐ κρατήσει.
et omnem sapientiam non tenebit 21:18a
verbum sapiens quodcumque audierit scius
21:15a
λόγον σοϕὸν ἐὰν ἀκούσῃ ἐπιστήμων,
21:18b
21:15b
αἰνέσει αὐτὸν καὶ ἐπ᾿ αὐτὸν προσθήσει·
laudabit et ad se2 adiciet 21:18c
21:15c
ἤκουσεν ὁ σπαταλῶν, καὶ ἀπήρεσεν αὐτῷ,
audivit luxuriosus et displicebit illi 21:18d
21:15d
καὶ ἀπέστρεψεν αὐτὸν ὀπίσω τοῦ νώτου αὐτοῦ.
et proiciet illud post dorsum suum 21:19a
21:16a
ἐξήγησις μωροῦ ὡς ἐν ὁδῷ ϕορτίον,
narratio fatui quasi sarcina in via 21:19b
21:16b
ἐπὶ δὲ χείλους συνετοῦ εὑρεθήσεται χάρις.
nam4 in labiis sensati invenietur gratia 21:20a
21:17a
στόμα ϕρονίμου ζητηθήσεται ἐν ἐκκλησίᾳ,
os prudentis quaeritur5 in ecclesia 21:20b
et verba illius cogitabunt in cordibus suis
21:17b
καὶ τοὺς λόγους αὐτοῦ διανοηθήσονται ἐν καρδίᾳ.
21:21a
tamquam domus exterminata sic fatuo sapientia
21:18a
Ὡς οἶκος ἠϕανισμένος οὕτως μωρῷ σοϕία,
21:21b
21:18b
καὶ γνῶσις ἀσυνέτου ἀδιεξέταστοι λόγοι.
et scientia insensati inenarrabilia verba 21:22a
21:19a
πέδαι ἐν ποσὶν ἀνοήτου παιδεία
conpedes7 in pedibus stulto doctrina 21:22b
et quasi vincula manuum supra9 manum dexteram
21:19b
καὶ ὡς χειροπέδαι ἐπὶ χειρὸς δεξιᾶς.
21:23a
21:20a
μωρὸς ἐν γέλωτι ἀνυψοῖ ϕωνὴν αὐτοῦ,
fatuus in risu inaltat 11 vocem suam 21:23b
vir autem sapiens vix tacite ridebit 1 2 3 4 5 6
21:20b
ἀνὴρ δὲ πανοῦργος μόλις ἡσυχῇ μειδιάσει.
? ? ? ÛãÎÙ. zÎÚÐ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos zÎÚÐ se: NVulg. illud. zÎÃÅ: seyame >. nam: NVulg. sed. quaeritur: NVulg. quaeretur. ? erroneous seyame. ¿ÚÔþà:
263 MS C
Syr.
21
21:14b
? .ôà¾æ ¿ćà fÀĀäÞÐ 1zÎÚÐ ÎÝ{
14b
> ñäý > f¿ćäÚÞÐx zĀáã .¿ćäÚÞÐ Íà
15a
> > fÁxÎã Íà{ .ôéÎã ÍÚáï{
15b
> ñäý{ > > > ÍÚáï{ f¿ćáÞé Íà .ßÑÅ
15c
> ¿ã{ > d.3zÎÃÅ èã ËÑà Íà
15d
? .¿Ð{¾Â ÁüÚúÙ ¿çðÓ ßÙs f¿ðÚýx zĀÚïÎý
16a
21:15a
21:15b
21:15c
21:15d
21:16a
21:16b
ÀÎÃÚÓ f¿úÙx|x Íááäã âÝ{
16b
ÀĀýÎçÞ ¿ðÂĀã j¿ćäÚÞÐx ÍãÎò
17a
.
{ÍÃà
ÎäÚêæ fÍááääà{
17b
.¿ćáÞêà ÀĀäÞÐ z ÁĄÚés ĀÚÂ ßÙs
18a
21:17a
21:17b
21:18a
21:18b
? ¿ïËã{ .ÁÎæx ÁĄãÎÅ ßÙs 6f¿ÚÔþà
18b
21:19a
.8¿ćáÞéx zÎáÅĄÂ ¿çóàÎÙ {z ÀËÙøã ßÙs
19a
21:19b
.ÍçÚäÙ âï 10ÁăÎés ßÙs{
19b
.Íáù åÙüã f¿ÞÐÎÆÂ ¿ćáÞé
20a
> .ßÑÅ ¿ÑÚç ¿ćäÚÞÐ ÁüÃÅ{
20b
21:20a
21:20b
7 8 9 10 11
conpedes: NVulg. Compedes. ¿ćáÞéx zÎáÅĄÂ: 13c1 > ¿ćáÞé; cf. 12:19-20. supra: NVulg. super. ÁăÎés: 7h3, 8a1; 10c1, 10c2, 11c1, 12h2 ÁÎés; 9c1 [- - -]. inaltat: NVulg. exaltat.
264
SIR 21:21a – 21:27b
Vulg.
LXX 21:24a
21:21a
ὡς κόσμος χρυσοῦς ϕρονίμῳ παιδεία
ornamentum1 aureum prudenti doctrina 21:24b
21:21b
καὶ ὡς χλιδὼν ἐπὶ βραχίονι δεξιῷ.
et quasi brachiale in brachio dextro 21:25a
21:22a
ποὺς μωροῦ ταχὺς εἰς οἰκίαν,
pes fatui facilis in domum +proximi+ 21:25b
et6 homo peritus confundetur a persona + potentis+7
21:22b
ἄνθρωπος δὲ πολύπειρος αἰσχυνθήσεται ἀπὸ προσώπου.
21:26a
21:23a
ἄϕρων ἀπὸ θύρας παρακύπτει εἰς οἰκίαν,
stultus a fenestra respiciet in domum 21:26b
21:23b
ἀνὴρ δὲ πεπαιδευμένος ἔξω στήσεται.
vir autem eruditus foris stabit 21:27a
21:24a
ἀπαιδευσία ἀνθρώπου ἀκροᾶσθαι παρὰ θύραν,
stultitia hominis audire10 per ostium 21:27b
21:24b
ὁ δὲ ϕρόνιμος βαρυνθήσεται ἀτιμίᾳ.
et prudens gravabitur11 contumelia 21:28a
21:25a
χείλη ἀλλοτρίων ἐν τούτοις διηγήσονται,
labia inprudentium12 stulta narrabunt 21:28b
verba autem prudentium statera ponderabuntur
21:25b
λόγοι δὲ ϕρονίμων ἐν ζυγῷ σταθήσονται.
21:29a
21:26a
ἐν στόματι μωρῶν ἡ καρδία αὐτῶν,
et13 in ore fatuorum cor illorum 21:29b
21:26b
ἐν δὲ καρδία14 σοϕῶν στόμα αὐτῶν.
et in corde sapientium os illorum 21:30a
21:27a
ἐν τῷ καταρᾶσθαι ἀσεβῆ τὸν σατανᾶν
dum maledicit impius diabolum15 21:30b
maledicit ipse animam suam 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ornamentum: NVulg. Tamquam ornamentum. ¿ÃàÎù: 11m2 behind 22:6 ÀĀÚïÎý. ÀĀò: 7h3, 8a1, 11c1 ÀĀÂ. (error). âï: CB âï ÀĀÚ ÎÆà: 12h2 ÀĀÚÃà. et: NVulg. sed. confundetur a persona +potentis+: NVulg. verebitur personam. מפתח: Elizur: מפתח. ÎÅ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos >. stultitia hominis audire: NVulg. Ineruditio hominis auscultare.
21:27b
αὐτὸς καταρᾶται τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν.
265 MS C
Syr.
21
21:21a
.¿æĀàÎÞêà ÀĀäÞÐ f¿Âzxx 2¿ÃàÎù ßÙs
21a
21:21b
21:22a
EW
21b
.5ÀĀÚ ÎÆà âÆð èà¾ï f¿ćáÞéx zÎáÅă
22a
21:22a
בית/ [...]רגל נבל ממהרת א 21:22b
.¿çÚäÙx zËÙs 4âï 3ÀĀò ßÙs{
EW
21:22b
? > ¿ćäÚÞÐ ÁüÃÅ{ .zÎòs èÝüã
22b
.ÀĀÚÂ ÎÆà ¿ï 9ÎÅ èã ûÙËã ¿ćáÞé
23a
יעמוד/ [..וכבוד לאיש בת]ו 21:23aEW
21:23a
יביט אל בית/ 8כסיל מפתח 21:23b
EW
21:23b
> .âáäæ{ üÃà èã Îúæx ÁüÃÅx züúÙs{
יכניע פנים/ ואיש מזמות
23b
21:24a
> ¿þæüÃà z ÀÎáÞé .¿ï âï sx
24a
21:24b
.züï> ¿þù A f¿ćäÚÞÑà{
24b
.âáäã Íþóæx ¿ćäýÎÆ f¿ðÚýx ÍãÎò
25a
21:25a
21:25b
21:26a
EW
25b
.ÍÃà ÎÙ{z A f¿ćáÞéx ÍãÎò
26a
.ÍÃá f¿ćäÚÞÐx ÍãÎò{
26b
> > jÍà 17¿Ô A Ð ¿ćàx èäà ¿ćáÞé 16~¾ćà ËÝ
27a
.19Íþóçà ÕÚáã 18ÎÙ{z A
27b
21:26a
לבם/ בפי כסילים 21:26b
.¿ćäÚÞÐ âáäã [229r. b] ¿ćáùĀäÂ{
EW
21:26b
/ ובלב חכמים פיהם 21:27a
21:27b
11 12 13 14 15 16 17 18 19
prudens gravabitur: NVulg. prudenti gravis. inprudentium: NVulg. imprudentium. et: NVulg. >. ἐν δὲ καρδία: Rahlfs καρδία δὲ. diabolum: NVulg. adversarium. > ~¾ćà: 10c1 second hand + ÎòÎÙüù. > ¿Ô A Ð: CB ¿ÔÐ. ÎÙ{z: A 10m1 ÎÙ{z{; 10m2, 11m2 >. Íþóçà: 9m1, 10m1, 10m2, 10m3, 11m6, 19-11m7, 12h2 Íþóæ.
266
SIR 21:28a – 22:5b
Vulg.
LXX 21:31a
21:28a
μολύνει τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ὁ ψιθυρίζων
susurrio1 coinquinabit animam suam 21:31bc+d+ +
2
et in omnibus odietur et qui manserit odiosus erit tacitus et sensatus honorabitur+
Vulg.
21:28b
καὶ ἐν παροικήσει μισηθήσεται.
LXX 22:1a
22:1a
Λίθῳ ἠρδαλωμένῳ συνεβλήθη ὀκνηρός,
in lapide4 luteo lapidatus5 est piger 22:1b
et omnes loquentur8 super aspernationem illius
22:1b
καὶ πᾶς ἐκσυριεῖ ἐπὶ τῇ ἀτιμίᾳ αὐτοῦ.
22:2a 9
22:2a
βολβίτῳ κοπρίων συνεβλήθη ὀκνηρός,
10
de stercore boum lapidatus est piger 22:2b
et omnis qui tetigerit eum excutiet manus
22:2b
πᾶς ὁ ἀναιρούμενος αὐτὸν ἐκτινάξει χεῖρα.
22:3a
22:3a
αἰσχύνη πατρὸς ἐν γεννήσει ἀπαιδεύτου,
confusio patris est de filio indisciplinato 22:3b
22:3b
θυγάτηρ δὲ ἐπ᾿ ἐλαττώσει γίνεται.
in11 filia autem in deminoratione fiet12 22:4a
22:4a
θυγάτηρ ϕρονίμη κληρονομήσει ἄνδρα αὐτῆς,
filia prudens hereditas viro suo 22:4b
nam quae confundit in contumeliam fit genitoris
22:4b
καὶ ἡ καταισχύνουσα εἰς λύπην γεννήσαντος·
22:5a
22:5a
πατέρα καὶ ἄνδρα καταισχύνει ἡ θρασεῖα
14
patrem et virum confundit audax 22:5b+c
et +ab impiis non minorabitur+15 ab utrisque autem inhonorabitur 1 2 3 4 5 6 7 8
22:5b
καὶ ὑπὸ ἀμϕοτέρων ἀτιμασθήσεται.
susurrio: NVulg. Susurro. qui: NVulg. qui cum eo. ¿ćàx: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćàx âÔã. in lapide: NVulg. Lapidi. lapidatus: NVulg. comparatus. ÀĀçÐ: 10c1 marg. note: ÁăÎÐ ¿ÃáÐ ßÙs Íçã ûóæ ¿óýĀãx ¿ćã{ z ¿çäÂ{s. åÙ: meaningless word; cf. 51:24. loquentur: NVulg. sibilabunt.
267 MS C
Syr.
21
21:27c
k¿ćáÞé âï ¿ćäÚÞÐx Íþóæ ¿úÚÚï
28a
.Íà üã¾æ ¿çã ËÙ> 3¿ćàx
28b
21:27d
MS C
Syr.
22
22:1a
: f¿ùÎþ 7åÙ ¿Úãx 6ÀĀçÐ ¿ò¾Ý ßÙs
1a
22:1b
> > ÿçáÝ{ .¿ćáÞé z{ĀÙs ¿çÝz jÍÑÙ èã üï
1b
22:1c
.Íçã ûÐĀã ÿæs âÝ{
1c+
22:2a
.Íþóæ üïøã{ f¿ùÎþà üÃà ÿæs ûóæ Ëï
2a
? > fÍà ÀÏÐx > âÝ{ > èã d.z{ËÙs üÔã
2b
.¿ćáÞé Áü ¿Â¾ćà {z ÀÍÂ
3a
.ÁËáÙĀã 13{z ¿æüéÎÑà fÀĀÃúæ{
3b
22:2b
22:3a
22:3b
4a 4b 22:5a
> > .ÀĀáÞé ÍÂ fÍãs{ fzÎÂs A
5a
.16üðÓ A z f
{ÍÙă èã{
5b
22:5b
9 10 11 12 13 14 15 16
de stercore: NVulg. fimo. lapidatus: NVulg. comparatus. in: NVulg. >. deminoratione fiet: NVulg. deminorationem generatur. {z: 10m1, 10m3, 11m6 >. confundit: NVulg. confundit filia. et +ab impiis non minorabitur+: NVulg. >. ¾LÓ: W üðÓ (orthographical variant); 9c1 [].
268
SIR 22:6a – 22:11c
Vulg.
LXX 22:6a
22:6a
μουσικὰ ἐν πένθει ἄκαιρος διήγησις,
musica in luctu inportuna1 narratio
22:6b 4
flagella et doctrina in omni tempore sapientia
22:6b
μάστιγες δὲ καὶ παιδεία ἐν παντὶ καιρῷ σοϕία5. +
+
22:7a
τέκνα ἐν ἀγαθῇ ζωῇ τὴν τροϕὴν ἔχοντα
7
22:7b
τῶν ἰδίων γεννητόρων κρύψουσι δυσγένειαν. 22:8a
τέκνα ἐν καταϕρονήσει καὶ ἀπαιδευσίᾳ γαυριώμενα 22:8b
συγγενείας ἑαυτῶν μολύνουσι τὴν εὐγένειαν. 22:7, 8a+
qui docet fatuum quasi qui conglutinet testam 8+ qui narrat verbum non adtendenti8+
22:9a
συγκολλῶν ὄστρακον ὁ διδάσκων μωρόν,
22:8b
quasi qui excitat dormientem de gravi somno
22:9b
ἐξεγείρων καθεύδοντα ἐκ βαθέος ὕπνου.
22:9α
22:10a
διηγούμενος νυστάζοντι ὁ διηγούμενος μωρῷ,
qui enumerat stulto9
22:9β
22:10b
καὶ ἐπὶ συντελείᾳ ἐρεῖ Τί ἐστιν;
et in fine10 dicit quis est +hic+ 22:10a
super12 mortuum plora defecit enim lux +eius13+
22:11a
ἐπὶ νεκρῷ κλαῦσον, ἐξέλιπεν γὰρ ϕῶς,
22:10b 14
et super fatuum plora defecit enim sensus
22:11b
καὶ ἐπὶ μωρῷ κλαῦσον, ἐξέλιπεν γὰρ σύνεσιν· +
22:11
modicum plora supra mortuum quoniam requievit
1 2 3 4 5 6 7 8
+
22:11c
ἥδιον κλαῦσον ἐπὶ νεκρῷ, ὅτι ἀνεπαύσατο,
inportuna: NVulg. importuna. > 7h3 ¿ÞÂ. ? ¿ÞÂ: >ÍæËðÂ: 10m1, 10m3, 11m6 (19-11m7 = Text) + ¿Âzxx ¿ÃàÎù; 9c1 [- - -]. flagella: NVulg. disciplina. σοϕία: Rahlfs σοϕίας. À{xüã{: 8a1 À{xüã. 22:7ab, 8ab: Rahlfs +. 22:7, 8a+: Qui docet fatuum quasi qui conglutinat testam; 8+qui narrat verbum non audienti.
269 MS C
Syr.
22
22:6a 2
> ßÙs j¿ÞÂ> ĀÚÂ Áüã|
6a
22:6b
> ¿ćàx ÀĀÚïÎý ¿çÝz .3ÍæËðÂ
6b+
22:6c
.z ÀĀäÞÐ e
Ëï âÞ ¿çóàÎÙ{ 6À{xüã{
6c
7a+ 7b+ 8a+ 8b+ 22:7a
> ôáãx èã ¿çÝz j¿òøÐ? ûÂËãx ÿæs ßÙs .¿ćáÞêà
9a
22:7b
:ÀĀúÚäï ÀĀçýA èã ¿Þãx üÚðãx ÿæs ßÙs{
9b
22:8a
> ÿæs ßÙs{ mèóÝA ¿ćà ËÝ ¿ćäÑà âÝsx
10a
22:8b
> > ¿çÝz .¿ćáÞêà ôáãx èã
10b+
22:8c
? üäÅx düãs eßÚáã ¿ćã{ ¿çã mßà 11üãs A A A 22:11aEW
/ על מת לבכות כי חדל אורו 22:11b
EW
22:11a
.ÁzÎæ èã ÛáÝsx f¿ÞÃäà ÀĀÚã âï
22:11c
/ 15[כות על מת בינה... …]
9 10 11 12 13 14 15 16
11a
22:11b
// ועל כסיל לבכות כי חדל בינה EW
10c
.ÀĀäÞÐ èã ÛáÝsx f¿ćáÞé âï{
11b
.16ÒÚæĀãx ÀĀÚã âï ¿ÞÃäà ĀÚà
11c
22:11c
qui enumerat stulto: NVulg. Cum dormiente loquitur, qui enarrat stulto sapientiam. fine: NVulg. fine narrationis. > üãs: 7h3 üãs. A super: NVulg. Supra. eius: NVulg. >. super: NVulg. supra. בינה: Elizur: כי נח. ÒÚæĀãx: 7h3, Mos ÒÚæĀãx.
270
SIR 22:11d – 22:15b
Vulg.
LXX 22:12
+
nequissimi+ enim nequissima vita super mortem fatui1
22:11d
τοῦ δὲ μωροῦ ὑπὲρ θάνατον ἡ ζωὴ πονηρά.
22:13a
22:12a
πένθος νεκροῦ ἑπτὰ ἡμέραι,
luctus mortui septem dies 22:13b
fatui autem et impii omnes dies vitae illorum
22:12b
μωροῦ δὲ +καὶ ἀσεβοῦς+ πᾶσαι αἱ ἡμέραι τῆς ζωῆς αὐτοῦ.
22:14a
22:13a
μετὰ ἄϕρονος μὴ πληθύνῃς λόγον
cum stulto non4 multum loquaris 22:14b
22:13b
καὶ πρὸς ἀσύνετον μὴ πορεύου·
et cum insensato ne abieris
22:13c
ἀναισθητῶν γὰρ ἐξουθενήσει σου τὰ πάντα.
6
22:15a
serva te ab illo ut non molestiam habeas
22:13d/13c
ϕύλαξαι ἀπ᾿ αὐτοῦ, ἵνα μὴ κόπον ἔχῃς
22:15b
22:13e/13d
καὶ οὐ μὴ μολυνθῇς ἐν τῷ ἐντιναγμῷ αὐτοῦ·
et non coinquinaberis in inpactu7 illius 22:16a
22:13f/13e
ἔκκλινον ἀπ᾿ αὐτοῦ καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν
deflecte ab illo et invenies requiem 22:16b
22:13g/13f
καὶ οὐ μὴ ἀκηδιάσῃς ἐν τῇ ἀπονοίᾳ αὐτοῦ.
et non acediaberis in stultitiam8 illius 22:17a
22:14a
ὑπὲρ μόλιβον τί βαρυνθήσεται;
9
super plumbum gravabitur
22:17b
et quod illi +aliud+ nomen quam fatuus
22:14b
καὶ τί αὐτῷ ὄνομα ἀλλ᾿ ἢ μωρός;
22:18aα
ἄμμον καὶ ἅλα καὶ βῶλον σιδήρου
harenam12 et salem et massam ferri 22:18aβb
facilius est portare quam hominem inprudentem + et fatuum et impium+13 1 2 3 4 4 6 7
22:15a
22:12: NVulg. nequissima enim vita fatui super mortem. ? ¿ÞÂ: 7h3 ¿ÞÂ. > 7h3 ¿ÞÂ. ? ¿ÞÂ: non: NVulg. ne. ¿ćáÞé: CB ¿ A áÞé. A 22:13c: Rahlfs >. in inpactu: NVulg. impactione.
22:15b
εὔκοπον ὑπενεγκεῖν ἢ ἄνθρωπον ἀσύνετον.
271 MS C 22:11dEW
/ [ממות חיים רעים...] 22:12aEW
Syr. 22:11d
? ÀÎã èã üÚÅ
Îæs èÚþ? ÚA Â .¿þ? ÚA Â ¿ÚÐ
22:12b
11d
22:12a
? .èÚãÎÙ ¿ðÃý fÀĀÚãx üÚÅ 2¿Þ ĀÚÂ
12a
? ? dzÎÚÐ ÛãÎÙ âÝ f¿ćáÞéx 3¿ÞÂ> ĀÚÂ{
12b
? [229r. c] üóý ¿ćà 5f¿ćáÞé åï .ÀĀÚïÎý
13a
/ [וע שבעת ימים... …] EW
22
22:12b
[רש כל ימי חייו...] 22:13a
22:13b
> .¿Ð{¾Â |s ¿ćà mÁüÙÏÐ åï{
13b 13c+
22:13c
.ßà ûÚðæ ¿ćàx fÍçã ûÐs
13d
> .øóæĀã {z A ËÝ ßóçÔæ ¿ćà{
13e
.¿ÑÚæ ÒÞý{ fÍçã ûÐs
13f
? .zĀÚïÎýx À¾ÅÎê ßÙ¾ćáæ ¿ćà{
13g
> ÛÆé> füÚÅ ÁüÂs èã müúÙ
14a
> d.¿ćáÞé ¿ćàs eÍäý 11Îçã{
14b
f¿ćà|üòx ¿çðÓ{ ¿Ñáã{ ¿ćáÐ
15a
.¿ćáÞé ÁüÃÅ åï üäðäàx èã kâúþäà ÒÚA æ
15b
22:13d
22:13e
22:13f
22:14a 10
22:14b
22:15a
22:15b
8 9 10 11 12 13
stultitiam: NVulg. stultitia. gravabitur: NVulg. quid gravius. > 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos üÚúÙ. üúÙ: > Îçã{: 10c2 {z ¿çã{ (orthographical variant). harenam: NVulg. Arenam. 22:18aβb: NVulg. ferre quam hominem imprudentem et fatuum et impium.
272
SIR 22:16a – 22:19a
Vulg.
LXX 22:19aα
loramentum ligneum conligatum1 fundamento aedificii
22:16a
Ἱμάντωσις ξυλίνη ἐνδεδεμένη εἰς οἰκοδομὴν
22:19aβ
22:16b +
non dissolvetur
ἐν συσσεισμῷ+ οὐ διαλυθήσεται·
22:19b
sic +et+ cor confirmatum in cogitatione consilii
22:16c
οὕτως καρδία ἐστηριγμένη ἐπὶ διανοήματος βουλῆς
22:20
cogitatus sensati in omni tempore vel metu non pravabitur2
22:16d
ἐν καιρῷ οὐ δειλιάσει. 22:17a
καρδία ἡδρασμένη ἐπὶ διανοίας συνέσεως
4
22:17b
ὡς κόσμος γλύμματος7 τοίχου ξυστοῦ.
6
22:21α
sicut pali in excelsis et cementa in inpensa11 posita 22:21β
22:22α
22:22β, 23a+b+
contra impetum timoris non resistit15 23 +sic et cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuebit sic et qui in praeceptis Dei permanet semper+ 16 22:24a
2 3 4 5 6 7 8 9
22:18b
22:18d
οὕτως καρδία δειλὴ ἐπὶ διανοήματος μωροῦ
sic et cor timidum in cogitatione stulti
1
χάλικες12 ἐπὶ μετεώρου κείμενοι κατέναντι ἀνέμου οὐ μὴ ὑπομείνωσιν·
contra faciem venti non permanebunt
pungens oculum deducens17 lacrimas
22:18a
22:18e
κατέναντι παντὸς ϕόβου οὐ μὴ ὑπομείνῃ.
22:19a
Ὁ νύσσων ὀϕθαλμὸν κατάξει δάκρυα,
conligatum: NVulg. colligatum in. 22:20: NVulg. 20:19c, nullus timor illud commovebit. {z: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos >. NVulg. Cor firmatum in cogitatu intellegentiae. ¿ćäÚÞÐ: 9c1, 10c2 Áüý; 8a1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÁüÙüý. NVulg. sicut ornatus in pariete polito. ? γλύμματος: Rahlfs ψαμμωτὸς. Text emendation by Ziegler according to Smend and alii (= Syr. ¿óáÅx). ÀĀò: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m2, 10m3, 11c1, 11m2, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀĀÂ. ? ¿óáÅx: 7h3, 8a1, 10m1, 10m2 ¿óáÅx; 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, Mos ¿óÚáÅx.
273 MS C
Syr.
22
? ? ÀĀÙ{|x ¿é¾Â ÁüÚésx ¿êÚùx ÀĀùüï ßÙs jÀĀÚÂx
16a
22:16a
16b 22:16b
.ÍçÚïx ¿Þáä ¿æ{Íã ¿Ãà 3{z ¿çÝz A
16c
22:16c
.zÎÚðÙ| ¿ćà m¿ćáÐx âÝ{
16d
mÍçÚïx ÀĀÃþÑä 5¿ćäÚÞÐ ¿Ãà
17a
? ? 8ÀĀò ßÙs mÀĀÂøã ¿és âï 9¿óáÅx
17b
22:17a
22:17b 10
22:18a
> ÄÓ âÚáùx{ f¿ãx ¿ò¾Ý âï fÁÎï| Á
18a
22:18b
> ¿ćà m¿Ð{ Ëù .åúäà ÒÞþã
18b
22:18c
Ëù ÁÎÐ> 14Áüäï{ ¿æĀÝx 13¿æ¾ćã ßÙs j
ÎäÚùĀæ ¿ćà ¿ćáðáï
18c+
22:18d
? ¿ćáÞéx ÍÃà ¿çÝz müÚ zÎðäÂ
18d
dd.åúäà ÒÞþã ¿ćà fÀĀúï Ëù{
18e
? .¿ðãx ÀĀÑã 18¿çÚïx ÀÎÑã
19a
22:18e
22:19a
10 11 12 13 14 15 16 17 18
? ÀĀÂøã: 7h3, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m2, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀĀÂøã. cementa in inpensa: NVulg. caementa sine impensa. χάλικες: Rahlfs χάρακες. Text emandation by Ziegler. ¿æ¾ćã: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, W, Mos ¿æ¾ćãx. Áüäï{: 10c1, 12h2 Áüäïx{. resistit: NVulg. resistet. 22:23+: NVulg. >. deducens: NVulg. deducit. ? ¿çÚïx: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, Mos ¿çÚïx.
274
SIR 22:19b – 22:23b
Vulg.
LXX 22:24b
22:19b
καὶ ὁ2 νύσσων καρδίαν ἐκϕαίνει αἴσθησιν.
et qui pungit cor proferet sensum1 22:25a
mittens lapidem in volatilia deiciet3 illa
22:20a
ὁ4 βάλλων λίθον ἐπὶ πετεινὰ ἀποσοβεῖ αὐτὰ,
22:25b +
sic+ et qui conviciatur amico dissolvit amicitiam
22:20b
καὶ ὁ ὀνειδίζων ϕίλον διαλύσει ϕιλίαν.
22:26aα
22:21a
ἐπὶ ϕίλον ἐὰν σπάσῃς ῥομϕαίαν,
7
ad amicum et si produxeris gladium 22:26aβb
non desperes est enim regressus +ad amicum+
22:21b
μὴ ἀϕελπίσῃς, ἔστιν γὰρ ἐπάνοδος·
22:27aα
22:22a
ἐπὶ ϕίλον ἐὰν ἀνοίξῃς στόμα,
si aperuerit12 os +triste+ 22:27aβbα
22:22b
μὴ εὐλαβηθῇς, ἔστιν γὰρ διαλλαγή·
non timeas est enim concordatio 22:27bβc
excepto convicio et inproperio14 et superbia et mysterii revelatione et plaga dolosa
22:22c
πλὴν ὀνειδισμοῦ καὶ ὑπερηϕανίας καὶ μυστηρίου ἀποκαλύψεως καὶ πληγῆς δολίας,
22:27d
ἐν τούτοις ἀποϕεύξεται πᾶς ϕίλος.
in his omnibus15 effugiet amicus 22:28a
fidem posside cum proximo16 in paupertate illius 22:28b
ut et in bonis illius laeteris19
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
22:22d
proferet sensum: NVulg. pellit amicitiam. ὁ: Rahlfs >. Text emendation by Ziegler. deiciet: NVulg. fugat. ὁ: Rahlfs >. Text emendation by Ziegler. züÃÐ: 7h3, 13c1 züÃÑà. üÃðã: 12h2 ËÂÎã. et si: NVulg. etsi. ßäÐ: CB ßäÐ . A A [גור.]: Elizur: ]ת[גור. èòs: 8a1; 10c2
s s (orthographical variant).
22:23a
πίστιν κτῆσαι ἐν πτωχείᾳ μετὰ τοῦ πλησίον, 22:23b
ἵνα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ ὁμοῦ πλησθῇς·
275 MS C
Syr.
22
22:19b
> ÁüÃðã f¿Ãàx ÀÎÑã{ .ÀÎäÐ
19b
> }üóã fÁüòø ¿ò¾Ý ÁËýx > .Íà A
20a
> èã{ > 6üÃðã 5fzüÃÐ ÏáÅx .zÎäÐ
20b
.ôáÐĀý ¿ćà 8fßäÐ âï
21a
üÃé ¿ćà fĀóáÐĀýs
s{ A
21b
> Íäï ßà ĀÙsx .ÀÎäÐ
21c+
> f¿óÚé ~Îäý 10èòs ¿äÐ âï
21d+
> > üÚÅ Íà ĀÙs .âÐ{ .¿çúóã ¿ćà
21e+
> âï
s{ mßãÎò }Āò ßäÐ
22a
.ÀÎï üÚÅ Íà [229v. a] ĀÙsx âÔã .âÐx ¿ćà
22b
22:20a
22:20b
22:21a
EW
22:21a
[הב אל תשלוף חרב...] אל 22:21bEW
22:21b
כי יש כופר9[גור.] / אל 22:21c
22:21d 11
22:21e
22:22aEW
22:22a
אל תפתח פה13 אוהב/ אל 22:22b
EW
/ תדאג כי יש תשובה/ אל
22:22b
22:22c
? > ÁËêÐ fÁĀéx ÀÎÑã{ kÀ|s ¿ćáÅx èã ü A
22c
22:22d
.ÀÎäÐ ÁüÃðã
22d
> > Îäé 17 mzÎçÞêä ßäÐ
23a
> ? ÔÂ .{Āý fzĀÃ sx
23b
22:23a 18
22:23b
11 12 13 14 15 16 17 18 19
¿óÚé: 10m1 ßóÚé. aperuerit: NVulg. aperueris. אוהב: Elizur: ]…[הב. inproperio: NVulg. improperio. omnibus: NVulg. omnis. proximo: NVulg. amico. ßäÐ: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos üÃÐ. > zÎçÞêäÂ: 7h3, Moss zÎçÞêäÂ. laeteris: NVulg. communices.
276
SIR 22:23c – 22:27d
Vulg.
LXX 22:29a
in tempore tribulationis illius permane illi +fidelis+
22:23c
ἐν καιρῷ θλίψεως διάμενε αὐτῷ,
22:29b
22:23d
ἵνα ἐν τῇ κληρονομίᾳ αὐτοῦ συγκληρονομήσῃς·
ut +et+ in hereditate illius coheres sis
22:23e
οὐ καταϕρονητέον γὰρ ἀεὶ τῆς περιγραϕῆς,
3
22:23f
οὐδὲ θαυμαστὸς πλούσιος νοῦν οὐκ ἔχων. 22:30a
ante ignem camini vapor et fumus +ignis inaltatur+4
22:24a
πρὸ πυρὸς ἀτμὶς καμίνου καὶ καπνός·
22:30b
22:24b
οὕτως πρὸ αἱμάτων λοιδορίαι.
sic +et+ ante sanguinem +maledicta et+ contumeliae +et minae+ 22:31a
22:25a
ϕίλον σκεπάσαι οὐκ αἰσχυνθήσομαι
amicum salutare non confundaris5 22:31b
22:25b
καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ οὐ μὴ κρυβῶ,
et6 a facie illius non me abscondam 22:31c
et si mala mihi evenerint per illum sustineo8
22:26a
καὶ εἰ κακά μοι συμβήσεται δι᾿ αὐτόν,
22:32
22:26b
πᾶς ὁ ἀκούων ϕυλάξεται ἀπ᾿ αὐτοῦ.
omnis qui audiet cavebit se ab eo
22:33a
22:27a
Τίς δώσει ἐπὶ στόμα μου ϕυλακὴν
quis dabit ori meo custodiam 22:33b
et supra labia mea signaculum certum9
22:27b
καὶ ἐπὶ τῶν χειλέων μου σϕραγῖδα πανοῦργον,
22:33cα
22:27c
ἵνα μὴ πέσω ἀπ᾿ αὐτῶν11
uti ne10 cadam ab ipsis 22:33cβ
et lingua mea perdat me
1 2 3 4 5 6
22:27d
καὶ ἡ γλῶσσά μου ἀπολέσῃ με;
zĀúï: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀúï. ÍæÎÚÂ: 7a1 (error); 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos z{üÚÂ. 22:23ef: Rahlfs >. + ignis inaltatur+: NVulg. >. salutare non confundaris: NVulg. tegere non confundar. et: NVulg. >.
277 MS C
Syr.
22
22:23c
mÁüÃÐ Íà {z 1zĀúï .
ËðÂ
23c
.s 2fÍæÎÚ sx
23d
22:23d
23e+ 23f+ 22:24a
> fÁÎæ Ëù .¿çæ üÔï
24a
f¿ćãx Ëýs Ëù{ .Áüï A
24b
> èÞêãs
s .zÎÙÍ ¿ćà fßäÐ
25a
22:24b
22:25a
22:25b
.7¿þÓ ¿ćà fzÎãËù èã{
25b
.zÎÚúò ¿ćà mÀ|s üÃÐ ßà ¿ćáÅ>
s
26a
22:26a
22:26b
kßçã zxÏæ ßðäþæx âÝ ¿ćàx
26b
22:26c
dßÃþÑæ ¿Ð{üé ßÙs{
26c+
22:27a
> kÁăÎÔæ ÛãÎò âï åÚùs èÙx èã
27a
> Îóé ? .ÁüúÙsx ¿ćãĀÐ âï{
27b
> m¿ćáÞæ
{ÍÂ üãs ¿ćàx
27c
.ÛæËÂÎæ ¿ćà fÛçþà{
27d
22:27b
22:27c
22:27d
7 8 9 10 11
¿þÓ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 11m2, 11m6, 12h2, 13c1, W, Mos ¿þÓ. sustineo: NVulg. sustinebo. 22:33b: NVulg. et super labia mea signaculum aptum. uti ne: NVulg. ut non. ἀπ᾿ αὐτῶν: Rahlfs ἀπ᾿ αὐτῆς.
278
SIR 23:1a – 23:4a
Vulg.
LXX 23:1abα
Domine pater et dominator vitae meae non relinquas1 me2
MS A 23:1ab
κύριε πάτερ καὶ δέσποτα ζωῆς μου, μὴ ἐγκαταλίπῃς με ἐν βουλῇ αὐτῶν,
23:1bβ
23:1c
καὶ4 μὴ ἀϕῇς με πεσεῖν ἐν αὐτοῖς.
ne3 sinas me cadere in illis 23:2a 6
quis superponet in me in cogitatu meo flagella
23:2a
τίς ἐπιστήσει ἐπὶ τοῦ διανοήματός μου μάστιγας
23:2b
23:2b
καὶ ἐπὶ τῆς καρδίας μου παιδείαν σοϕίας,
et in corde meo doctrinam sapientiae 23:2c
23:2c
ἵνα ἐπὶ τοῖς ἀγνοήμασίν μου μὴ ϕείσωνται
ut ignorationibus eorum8 non parcant mihi 23:2d 9
10
et non pareant delicta illorum
23:2d
καὶ οὐ μὴ παρῇ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν,
23:3ab+
et adincrescant ignorantiae meae + et multiplicentur delicta mea+
23:3a
ὅπως μὴ πληθυνθῶσιν αἱ ἄγνοιαί μου
23:3c
23:3b
καὶ αἱ ἁμαρτίαι μου πλεονάσωσιν
et peccata mea abundent 23:3d
23:3c
καὶ πεσοῦμαι ἔναντι τῶν ὑπεναντίων
et incidam in conspectu adversariorum11 23:3e
et gaudeat12 inimicus meus
23:3d
καὶ ἐπιχαρεῖταί μοι ὁ ἐχθρός μου, 23:3e
ὧν μακράν ἐστιν ἡ ἐλπὶς τοῦ ἐλέους σου;
13
23:4ab+
Domine pater et Deus vitae meae ne derelinquas me in cogitatu illorum 1 2 3 4 5 6 7
non relinquas: NVulg. ne derelinquas. me: NVulg. me in consilio eorum. ne: NVulg. nec. καὶ: Rahlfs >. ¿ćà: 19-11m7 > (error). in me: NVulg. >. > CB ¿LÓÎý. ¿LÓÎý:
23:4a
κύριε πάτερ καὶ θεὲ ζωῆς μου,
279 MS C
Syr.
23
23:1a
? mÛÚÐx
{züã{ eÛÂs ÀÍàs
1a
.
{zĀáÔã Ûçáù 5¿ćà
1b
> .7¿LÓÎý> fĀÚï âï åÚùs èÙx èã
2a
.¿çóàÎÙx ¿ÔÃý fÛÃà âï{
2b
mÛÂÎÐ? âï ÎÑæ ¿Ùüã {zx A
2c
ÎäÐüæ ¿ćà{ e
{¾æ ¿ćà f
{zĀýÎçÞÂx .ÎáÃÑäà
2d
23:1b
23:2a
23:2b
23:2c
23:2d
23:3a
fÛÂÎÐ?
ÎÆêæ ¿ćàx âÔã
3a
? .ÍÔÐ
Îçþðæ ¿ćà{
3b
.¿ÃÂËáð Ëù ÛçæÎáÆæ{
3c
d.À¾çé> Ûà ÁËÑæ{
3d
23:3b
23:3c
23:3d
3e+ 23:4a
? ÛçÚã ¿ćà mÛÚÐx
{züã{ ÛÂs ÀÍàs .
{zÎÚðÔÂ
8 9 10 11 12 13
eorum: NVulg. meis. pareant: NVulg. appareant. illorum: NVulg. mea. adversariorum: NVulg. adversariorum meorum. gaudeat: NVulg. gaudeat super me. 23:3e: Rahlfs >.
4a
280
SIR 23:4b – 23:9a
Vulg.
LXX 23:5a
extollentiam oculorum +meorum+ ne dederis mihi
23:4b
μετεωρισμὸν ὀϕθαλμῶν μὴ δῷς μοι
23:5b
et +omne+ desiderium averte a me
23:5
καὶ ἐπιθυμίαν ἀπόστρεψον ἀπ᾿ ἐμοῦ·
23:6ab +
aufer a me+ ventris concupiscentias et concubitus concupiscentiae ne adprehendant4 me
23:6a
κοιλίας ὄρεξις καὶ συνουσιασμὸς μὴ καταλαβέτωσάν με,
23:6c
23:6b
καὶ ψυχῇ ἀναιδεῖ μὴ παραδῷς με.
et animae inreverenti5 +et infrunitae+ ne tradas me 23:7a
DOCTRINA6 ORIS Doctrinam oris audite filii 23:7cα
et qui custodierit +illam+ non periet8 23:7cβd+, 8aα
in labiis suis10 +nec scandalizabitur in operibus nequissimis 8 in vanitate sua11+ adprehendetur12 peccator 23:8aβb
et superbus et maledicus scandalizabitur in illo13 23:9ab+
iurationi non adsuescat os tuum + multus enim casus in illa+14
2 3 4 5 6 7 8
HD 7
23:7b
1
MS A
Παιδεία στόματος 23:7a
Παιδείαν στόματος ἀκούσατε, τέκνα, 23:7bα/7b
καὶ ὁ ϕυλάσσων οὐ μὴ ἁλῷ. 23:7bβ, 8a; 23:8a
ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ 8 καταληϕθήσεται ἁμαρτωλός, 23:8b
καὶ λοίδορος καὶ ὑπερήϕανος σκανδαλισθήσονται ἐν αὐτοῖς. 23:9a
ὅρκῳ μὴ ἐθίσῃς τὸ στόμα σου
¿Ãà{: 10m2 ¿Ãà. ÀÏÑÂ: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m2, 10m3, 11c1, 11m6, 12h2, 13a1, 13c1, 19-11m7, W, Mos ÀÏÑò. Ëã: 7h3, 9c1 Ëã{; 11c1 >. adprehendant: NVulg. apprehendant. inreverenti: NVulg. irreverenti. DOCTRINA: NVulg. De doctrina. HD: Rahlfs +. periet: NVulg. capietur.
281 MS C
Syr.
23
.Ûà ¿ćà ÀĀã ¿çÚï
4b
.Ûçã ûÐs 2fÀÏÑÂ 1¿Ãà{
5a
23:4b
23:5
23:6a
.ÛçÔáóæ ¿ćà füÚóýx 3Ëã
5b+
23:6b
.ÛæÏÑóæ ¿ćà ÁüêÂx ÀÏÑò{
6a
dÛÂ ÕàĀý ¿ćà ÀĀóÙøÐ ¿þóæ{
6b
23:6c
HD 23:7a
? Îðäý .ÛãÎòx ¿çóàÎÙ i¿Úç A
7a
.ËêÐĀæ 9¿ćà fzxÏãx{
7b
.¿ðÚý ËÐĀã üÚÅ ÍááääÂ
8a
.âùĀã ÍãÎó ¿ćáÞé{ [229v. b]
8b
? fÀĀãÎäà
9a
23:7b
23:8a
23:8b
23:9a
.ßãÎò ôà ¿ćà
9 10 11 12 13 14 15
¿ćà: 10c1 ¿ćàx (error). in labiis suis: NVulg. labiis. in vanitate sua: NVulg. In labiis suis. adprehendetur: NVulg. apprehendetur. 23:8aβb: NVulg. et maledicus et superbus scandalizabitur in illis. 23:9ab+: NVulg. Iurationi non assuescas os tuum multi enim casus in illa. ? ÀĀãÎäà: 8a1, 10c2, 11c1, W ÀĀãÎäà.
15
282
SIR 23:9b – 23:11e
Vulg.
LXX 23:10ab+c+
nominatio vero Dei non sit adsidua1 in ore tuo +et nominibus sanctorum non admiscearis quoniam non eris inmunis2 ab eis+
23:9b
καὶ ὀνομασίᾳ τοῦ ἁγίου μὴ συνεθισθῇς·
23:11aα
sicut enim servus interrogatus adsidue3
23:10a
ὥσπερ γὰρ οἰκέτης ἐξεταζόμενος ἐνδελεχῶς
23:11aβ
23:10b
ἀπὸ μώλωπος οὐκ ἐλαττωθήσεται,
a4 livore non minuetur5 23:11bα
sic omnis iurans et nominans in toto
23:10c
οὕτως καὶ ὁ ὀμνύων καὶ ὀνομάζων διὰ παντὸς
23:11bβ
23:10d
ἀπὸ ἁμαρτίας οὐ μὴ καθαρισθῇ.
a peccato non purgabitur 23:12a
vir9 multum iurans implebitur iniquitate
23:11a
ἀνὴρ πολύορκος πλησθήσεται ἀνομίας,
23:12b
et non discedet a domo illius11 plaga
23:11b
καὶ οὐκ ἀποστήσεται ἀπὸ τοῦ οἴκου αὐτοῦ μάστιξ·
23:13a
et si frustraverit delictum ipsius14 super ipsum erit
23:11c
ἐὰν πλημμελήσῃ, ἁμαρτία αὐτοῦ ἐπ᾿ αὐτῷ,
23:13b
et si dissimulaverit delinquet dupliciter
23:11d
κἂν ὑπερίδῃ, ἥμαρτεν δισσῶς·
23:14a
et si in vacuum18 iuraverit non iustificabitur
1 2 3 4 5 6 7 8 9
MS A
23:11e
καὶ εἰ διὰ κενῆς ὤμοσεν, οὐ δικαιωθήσεται,
adsidua: NVulg. assidua. inmunis: NVulg. immunis. interrogatus adsidue: NVulg. exquisitus assidue. a: NVulg. >. non minuetur: NVulg. carere non poterit. ÀÎÑã: 19-11m7 + ÀĀÚÔÐ. âÝ: 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos + èã. ? ¿ÂÎÐ: 7h3, 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ÂÎÐ. vir: VL >.
283 MS C
Syr.
23
23:9b
.uĀÙ> À{z ¿ćà ¿çÙ> x? ĀÚÂ{
9b
23:10a
m¿ćã¾ćäà ¿Æêãx ¿þæü âÝx âÔã
10a
j¿Ý|> ¿ćà 6fÀÎÑã èã
10b
> 7 k¿äÙ{ âÅËãx âÝ ¿çÝz
10c
¿ćà 8¿ÂÎÐ èã .¿Ý|
10d
? > ÁüÃÅ .¿ÂÎÐ ¿çù> f¿ÚäÙ
11a
zĀÚ èã üÃðæ ¿ćà{ .13¿ýĀÞã
11b
23:10b
23:10c
23:10d
23:11a
EW
23:11a
/ ימלא אשמה10איש שבועוֹת 23:11bEW
23:11b
/ 12ולא ימוש מביתו הנגע 23:11c
s
11c
ÁüþÂ
s{
11d
¿ćà{ z ¿Úçé> e
Ëï âÞ ¿äÙx > .¿Ý| âÝx âÔã
11e
.zÎáï
fÀÍÔÐ f¿äÙ ÛÚïÎÔ A
16
15
23:11d
m¿ćã¾æ ¿ćà
17
23:11e
10 11 12 13 14 15 16 17 18
שבועוֹת: Elizur: שבועות. illius: VL eius. עline-filler. > ¿ýĀÞã: 9c1 []ĀÞã; W ¿ýĀúã (error); 13a1 marg. by a second hand: ÀÎÑã{ ¿ÑòÎù; CB ¿ýĀÞA ã. ipsius: NVulg. illius.
s: 10m1, 10m3, 11m6, 19-11m7
s{. ÀÍÔÐ: 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos zÍÔÐ; 9c1 [- - -]. ÁüþÂ: 11m6 + ¿ćäÙ. in vacuum: VL vane.
284
SIR 23:11f – 23:14e
Vulg.
LXX 23:14b
replebitur enim retributione1 domus illius
23:11f
πλησθήσεται γὰρ ἐπαγωγῶν ὁ οἶκος αὐτοῦ.
23:15a
est et alia loquella contraria morti2
23:12a
Ἔστιν λέξις ἀντιπαραβεβλημένη θανάτῳ,
23:15b
non inveniatur in hereditate Iacob
23:12b
μὴ εὑρεθήτω ἐν κληρονομίᾳ Ιακωβ·
23:16a
etenim a misericordibus5 omnia haec auferentur6
23:12c
ἀπὸ γὰρ εὐσεβῶν ταῦτα πάντα ἀποστήσεται,
23:16b
23:17a 11
indisciplinose non adsuescat os tuum 23:17b
est enim in illa verbum peccati 23:18a
memento patris et matris tuae 23:18b
in medio enim magnatorum consistis 23:19a
ne forte obliviscatur te14 in conspectu illorum 23:19b
et adsiduitate15 tua infatuatus inproperium16 patiaris 23:19c
et maluisses non nasci 1 2 3 4 5 6 7 8 9
23:12d
καὶ ἐν ἁμαρτίαις οὐκ ἐγκυλισθήσονται.
et in delictis non volutabunt9
10
MS A
23:13a
ἀπαιδευσίαν ἀσυρῆ μὴ συνεθίσῃς τὸ στόμα σου· 23:13b
ἔστιν γὰρ ἐν αὐτῇ λόγος ἁμαρτίας. 23:14a
μνήσθητι πατρὸς καὶ μητρός σου, 23:14b
ἀνὰ μέσον γὰρ μεγιστάνων συνεδρεύεις, 23:14c
μήποτε ἐπιλάθῃ ἐνώπιον αὐτῶν 23:14d
καὶ τῷ ἐθισμῷ σου μωρανθῇς 23:14e
καὶ θελήσεις εἰ μὴ ἐγεννήθης
retributione: NVulg. malis. loquella contraria morti: NVulg. loquela morti comparanda. èòs: 9c1, 11c1, Moss èòs{; 10c1, 10c2
¾òs{; 12h2, 13c1, W
s s{. ÀüÐs: 9c1 [- - -]. misericordibus: NVulg. timoratis. auferentur: NVulg. sunt remota. > s{: 13c1 èòs{ (error). > ËÆæx: 7a1 (error); 10m1, 10m3, 11m6, 19-11m7 ÏáÅx; 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos üÅ|x. volutabunt: NVulg. volutabuntur.
285 MS C
Syr.
23 11f
23:12a
> ¿ćäÑòx 4 fÍà ÀüÐs ĀÙs 3èòs
12a
.uÎúðÙx z{üÚÂ ÒÝĀý ¿ćà
12b
> 7s{ > .¿Ñæ fèÚàz èã Íþóæ 8ËÆæx èã
12c
? .ÕáÐĀæ ¿ćà fÀÍÔÑÂ{
12d
23:12b
23:12c
23:12d
23:13a
.ßãÎò ôà ¿ćà fÀÎáÞêà
s{
13a
> > ? ÍÂ .13ÁüùÎýx ¿ćáã ĀÙs ÍÂ sx âÔã
13b
12
23:13b
23:14a
.ßà ĀÙs ¿ćãs{ f¿Âsx üÝxs
14a
> èã{ .Õáò ÀĀáÐx fÁËÙs
14b
.
{ÍÚãËù âù ¿ćàx
14c
küðÓ ßçóàÎÚÂ{
14d
¿ćà Îàsx üãs{
14e
23:14b
23:14c
23:14d
23:14e 18
10 11 12 13 14 15 16 17 18
> kĀÙüÂs
indisciplinose: NVulg. Indisciplinatae turpitudini. adsuescat: NVulg. assuescat. s{: 8a1 s; 9c1 []À{. ÁüùÎýx: 13c1 ÁüùÎþàx (error). obliviscatur te: NVulg. obliviscaris tui. adsiduitate: NVulg. assiduitate. inproperium: NVulg. improperium. ¿ćà Îàsx: 9c1, 10c2, 13c1, Mos ¿ćàÎàsx; 10m1, 11m2, W ¿ćà Îàx; 17a4 Îàx. > ĀÙüÂs: 12h2 ĀÚÂs.
17
286
SIR 23:14f – 23:17b
Vulg.
LXX 23:19d
et diem nativitatis tuae maledicas 23:20a
homo adsuetus1 in verbis inproperii2 23:20b
in omnibus diebus suis non erudietur
23:21a
duo genera abundant in peccatis 23:21b
et tertium adducit iram +et perditionem+ 23:22a
anima calida quasi ignis ardens 23:22b 6
non extinguetur donec aliquid gluttiat7 23:23a +
+
8
9
et homo nequam in ore carnis suae 23:23b
non desinet donec incendat ignem 23:24a
homini fornicario omnis panis dulcis 23:24b
non cessabit transgrediens a lecto suo12
1 2 3 4 5 6
adsuetus: NVulg. assuetus. inproperii: NVulg. improperii. ? ? ÛãÎÙ: 10m1, 11m6 ÀĀãÎÙ. ¿ćà: 13a1 > (error). ÀĀàx{: 7h3 ÀĀàĀÂ{; 10c1 ÀĀà[]. extinguetur: NVulg. exstinguetur.
MS A 23:14f
καὶ τὴν ἡμέραν τοῦ τοκετοῦ σου καταράσῃ. 23:15a
ἄνθρωπος συνεθιζόμενος λόγοις ὀνειδισμοῦ 23:15b
ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ οὐ μὴ παιδευθῇ.
23:16a
Δύο εἴδη πληθύνουσιν ἁμαρτίας, 23:16b
καὶ τὸ τρίτον ἐπάξει ὀργήν· 23:16c/17a
ψυχὴ θερμὴ ὡς πῦρ καιόμενον, 23:16d/17b
οὐ μὴ σβεσθῇ ἕως ἂν καταποθῇ· 23:16e/17c
ἄνθρωπος πόρνος ἐν σώματι σαρκὸς αὐτοῦ, 23:16f/17d
οὐ μὴ παύσηται ἕως ἂν ἐκκαύσῃ πῦρ· 23:17a/17e
ἀνθρώπῳ πόρνῳ πᾶς ἄρτος ἡδύς, 23:17b/17f
οὐ μὴ κοπάσῃ ἕως ἂν τελευτήσῃ.
12:14cdBe; 23:16bס
בו אש11לא יעבר׃ עד תבער10
287 MS C
Syr.
23
23:14f
.~Îà A Í ËáÙA sx ¿ćãÎÚà{
14f
? ôáÙx > üÚÅ ÁüÃÅ jÀĀáÔÂ? ¿ćáã
15a
? ? 3ÛãÎÙ .ôà¾æ 4¿ćà fÀĀäÞÐ zÎÚÐ âÝ
15b
23:15a
23:15b
23:15c
> ¿çóàÎÙ ¿ćà{ Áüïø ÏÑòx ÁüÃÅ âÃúã .d.züêÂx
15c+
23:16a
? èÙă .Ûþóæ Āçé fèÚæ|
16a
.ÀÏÅ{ ûêã 5ÀĀàx{
16b
23:16b
16c 16d 23:16c
mzüêÂx Áüïø ÏÑòx A ÁüÃÅ
16e
.ÁÎæ Í Ëùsx ¿ćãËï ÒÚæĀæ ¿ćà
16f
.Íà åÚê üê âÝ ÀÏÑò ÁüÃÅx ÁüêÃà
17a
23:16d
23:17a
23:17b
dd˾æx ¿ćãËï ¿ćáÝĀæ ¿ćà{
7 8 9 10 11 12
aliquid gluttiat: NVulg. consumatur. nequam: NVulg. fornicarius. ore: NVulg. corpore. = Sir 12:14c+d+. תבער: Beentjes: rev. )תעבר( תבער. transgrediens a lecto suo: NVulg. nisi in morte.
17b
288
SIR 23:18a – 23:19e
Vulg.
LXX 23:25a
+
omnis+ homo qui transgreditur1 lectum suum
23:18a
ἄνθρωπος παραβαίνων ἀπὸ τῆς κλίνης αὐτοῦ
23:25b +
contemnens+ in animam suam2 et dicens quis me videt
23:18b
λέγων ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ Τίς με ὁρᾷ;
23:26a
tenebrae circumdant me et parietes cooperiunt me
23:18c
σκότος κύκλῳ μου, καὶ οἱ τοῖχοί με καλύπτουσιν,
23:26b
et nemo circumspicit me quem vereor
23:18d
καὶ οὐθείς με ὁρᾷ· +τί εὐλαβοῦμαι;+
23:26c
23:18e
τῶν ἁμαρτιῶν μου οὐ μὴ μνησθήσεται ὁ ὕψιστος.
delictorum meorum non memorabitur Altissimus 23:27a+b+c +
et non intelleget5 quoniam omnia videt oculus illius quoniam expellit a se timorem Dei huiusmodi hominis timor+ et oculi hominum timentes illum6
23:19a
καὶ ὀϕθαλμοὶ ἀνθρώπων ὁ ϕόβος αὐτοῦ,
23:28aα
et non cognovit quoniam oculi Domini
23:19b
καὶ οὐκ ἔγνω ὅτι ὀϕθαλμοὶ κυρίου
23:28aβ
multo plus lucidiores8 super solem 23:28b
circumspicientes omnes vias hominum 23:28c
et +profundum abyssi et hominum corda+ intuentes in absconsas9 partes
1 2 3 4 5 6
MS A
transgreditur: NVulg. transgreditur super. animam suam: NVulg. anima sua. ĀÚA Âx: 7h3, 8a1 ĀÙĄùx. èÆã: 8a1 üÆé, corr. by a second hand. intelleget: NVulg. intellegit. timentes illum: NVulg. sunt timor illius.
23:19c
μυριοπλασίως ἡλίου ϕωτεινότεροι 23:19d
ἐπιβλέποντες πάσας ὁδοὺς ἀνθρώπων 23:19e
καὶ κατανοοῦντες εἰς ἀπόκρυϕα μέρη.
289 MS C
Syr.
23
23:18a
:Íéüïx [229v. c] ÀĀÙÎý âï üúþãx fÁüÃÅ
18a
23:18b
:Ûà ÀÏÐ> Îçã Íþóç üãs{
18b
? > Àz ĀÚA Âx ¿ćááÓ{ :Ûáï
ăĀêã ĀÚÂx ¿és :Ûáï 4èÆã
18c
23:18c 3
23:18d
> ĀÚà{ :Ûà ÀÏÐx
18d
> m¿ÔÐsx Ûà ¿ćáÝ> Îçã
18e
23:18e
19a
23:19a
ÀÍàsx 7zÎçÚïx ËÙ> ¿ćà{
19b
k¿þäþ ÎÂĄÂ ËÐ èÂ{ă
19c
? > k¿þçÚç âÝx ÀĀÐă{s ÀÏÐ{
19d
? ï ¿ćááÂÎù 10¿ÝÎþÑÂx ¿ćã âÝĀêã{ .11
{ÍÙË> Ã
19e
23:19b
23:19c
23:19d
7 8 9 10
11
? zÎçÚïx: 7h3 zÎçÚïx. lucidiores: NVulg. lucidiores sunt. absconsas: NVulg. absconditas. ¿ÝÎþÑÂx ¿ćã âÝĀêã{: 8a1 ¿ÝÎþÑÂx âÝĀêã{; 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, W, Mos ¿ÝÎþÑ âÝĀêã{; 13c1 âÝĀêã{ Āã{ (error). ? ï: ? > 7h3, 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 13a1, 19-11m7
{ÍÙËÃïx; ?
{ÍÙË Ã 10c1
{ÍÙ[]Äï.
290
SIR 23:20a – 23:24a
Vulg.
LXX 23:29a
Domino enim Deo antequam crearentur omnia sunt agnita
23:20a
πρὶν ἢ κτισθῆναι τὰ πάντα ἔγνωσται αὐτῷ,
23:29b
sic et post perfectum1 respicit omnia
23:20b
οὕτως καὶ μετὰ τὸ συντελεσθῆναι.
23:30ab+
hic in plateis civitatis vindicabitur3 + quasi pullus equinus fugabitur+
23:21a
οὗτος ἐν πλατείαις πόλεως ἐκδικηθήσεται,
23:30c, 31+
et ubi non speravit adprehendetur4 31 + et erit dedecus omnibus5 quod non intellexerit timorem Dei6+
23:21b
καὶ οὗ οὐχ ὑπενόησεν, πιασθήσεται.
23:32a
sic et mulier +omnis+ relinquens virum suum
23:22a
Οὕτως καὶ γυνὴ καταλιποῦσα τὸν ἄνδρα
23:32b
et statuens hereditatem ex alieno + matrimonio+
23:22b
καὶ παριστῶσα κληρονόμον ἐξ ἀλλοτρίου.
23:33a
primo enim in lege Altissimi incredibilis fuit
23:23a
πρῶτον μὲν +γὰρ+ ἐν νόμῳ ὑψίστου ἠπείθησεν,
23:33b
23:23b
καὶ δεύτερον εἰς ἄνδρα αὐτῆς + ἐπλημμέλησεν,+
et13 secundo virum suum dereliquit14 23:33c
tertio in adulterio fornicata est
23:23c
καὶ τὸ τρίτον ἐν πορνείᾳ ἐμοιχεύθη
23:33d
et ex alio viro filios statuit +sibi+
23:23d
καὶ ἐξ ἀλλοτρίου ἀνδρὸς τέκνα παρέστησεν.
23:34a
haec in ecclesiam adducetur
1 2 3 4 5 6 7 7
MS A
23:24a
αὕτη εἰς ἐκκλησίαν ἐξαχθήσεται,
post perfectum: NVulg. postquam perfecta sunt. s{: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos s. vindicabitur: NVulg. vindicabitur et. adprehendetur: NVulg. apprehendetur. omnibus: NVulg. omnibus, eo. Dei: NVulg. Domini. ? ? > ÎþÂ: Íçù 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ùÎþÂ. s ¿çÝz: 8a1, 9c1.
291 MS C
Syr.
23
> ¿ćà Ëïx âÔã .zÎãËù {z fËäáÝ À{z A ¿áÅ A
20a
23:20a
23:20b
> {z .Íà
sx A f¿ćäáïx ÍÙÎäÅ Ā èã 2s{
20b
23:21a
mËÐĀãx ¿þæü üÃé> ¿ćàx ËäÂ{
21a
? > ÎþÂ f¿æz .8¿éüòĀæ ÀĀçÙËãx 7ÍÚù
21b
> âï ¿Ðüéx ÀĀæs 9s ¿çÝz :ÍáðÂ
22a
23:21b
23:22a
23:22b
m¿æüÐs èã ÀüÙ>
¿ćäÚúã{
22b
ĀáÅxx ÁËÐ
23a
> âðàèÙăx{ .zÎÚáÓ
23b
kÁÎÅx ÀÎÚæÏ Āàx{
23c
.ÁËáÙA ĀäÚA ùs ¿ÙüÝÎæ èãx
23d
10
23:23a
mÀÍàsx ¿éÎäçÂ
12
11
23:23b
23:23c
23:23d
23:24a
.Îò ÀĀýÎçÝ èã z
8 9 10 11 12 13 14 15
¿éüòĀæ: 12h2 ¿éĀæ (error). s ¿çÝz: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos s{. ¿ćäÚúã{: 12h2 ¿úÚã{ (error). ĀáÅxx: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ĀÂËÝx. B ? ÀÍàsx: CB ÀÍàsx (error: see ĀáÅxx). A B et: NVulg. >. dereliquit: NVulg. deliquit. s: 7h3, 8a1 s{.
15
s
24a
292
SIR 23:24b – 23:28b+
Vulg.
LXX 23:34b
et in filios eius respicietur
23:24b
καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἐπισκοπὴ ἔσται.
23:35a
non tradent filii eius radices
23:25a
οὐ διαδώσουσιν τὰ τέκνα αὐτῆς εἰς ῥίζαν,
23:35b
et rami eius non dabunt fructum
23:25b
καὶ οἱ κλάδοι αὐτῆς οὐκ οἴσουσιν καρπόν.
23:36a
derelinquent2 in maledictum memoriam illius3
23:26a
καταλείψει εἰς κατάραν τὸ μνημόσυνον αὐτῆς,
23:36b
et dedecus illius non delebitur
23:26b
καὶ τὸ ὄνειδος αὐτῆς οὐκ ἐξαλειϕθήσεται,
23:37a
et agnoscent qui derelicti sunt
23:27a
καὶ ἐπιγνώσονται οἱ καταλειϕθέντες
23:37b
quoniam nihil melius5 quam timor Dei
23:27b
ὅτι οὐθὲν κρεῖττον ϕόβου κυρίου
23:37c
et nihil dulcius quam respicere in6 mandatis Domini
23:27c
καὶ οὐθὲν γλυκύτερον τοῦ προσέχειν ἐντολαῖς κυρίου.
23:38a +
et7+ gloria magna est sequi Dominum 23:38b
longitudo enim dierum adsumetur9 ab eo
1 2 3 4 5
> ÝÎé{. ? ÍÚÝÎé{: 7h3 ÍÚ derelinquent: NVulg. derelinquet. illius: NVulg. suam. âÝ: 7h3 ÎÝ. melius: NVulg. melius est.
MS A
23:28a
δόξα μεγάλη ἀκολουθεῖν θεῷ,
8
23:28b
μακρότης δὲ ἡμερῶν τὸ προσληϕτῆναί σε ὑπ᾿ αὐτοῦ.
293 MS C
Syr.
23
23:24b
? > ÍÔÐ > ËáÙ ? .
{üÝxĀæ ÍÙ fÍÙ âï{
24b
> Úç > Í ? .¿ï¾Â Áüúï
Îãüæ ¿ćà
25a
> ? .Áă¾ò
ËÃðæ ¿ćà 1fÍÚÝÎé{
25b
> ÀĀÓÎáà ûÂĀþæ{ .ÍæüÝ{x
26a
? > Â> ÎÐ{ .
ÎÔïĀæ ¿ćà fÍÚ
26b
23:25a
23:25b
23:26a
23:26b
23:27a
> m¿ïsx ÍÙăÎäï
{ÍáÝ
ÎïËæ{
27a+
mâÚÂĀ èÙüÐĀþãx 4âÝ f
ÎáÝĀêæ{
27b
> ĀÚàx .ÀÍàsx zĀáÐx èã ¿ÃÓx
27c
? d..zÎæËùÎò üÔäàx èã åÚêÂx ĀÚà{
27d
23:27b
23:27c
23:27d
28a+
28b+
6 7 8 9
respicere in: NVulg. attendere. et: NVulg. >. 23:28ab: Rahlfs >. adsumetur: NVulg. assumetur.
294
SIR 24:HD – 24:6a
Vulg.
LXX 24:1a
SAPIENTIAE LAUS1
HD 2
Σοϕίας αἴνεσις
24:1bc+ +
Sapientia laudabit animam suam et in Deo honorabitur+
24:1a
Ἡ σοϕία αἰνέσει ψυχὴν αὐτῆς
24:1d
24:1b
καὶ ἐν μέσῳ λαοῦ αὐτῆς καυχήσεται·
et in medio populi sui gloriabitur 24:2a
24:2a
ἐν ἐκκλησίᾳ ὑψίστου στόμα αὐτῆς ἀνοίξει
et in ecclesiis6 Altissimi aperiet os suum 24:2b, 3a+b+, 4a+b+
et in conspectu virtutis illius gloriabitur 3 +in medio populo exaltabitur8 et in plenitudine sancta admirabitur 4 in9 multitudine electorum habebit laudem et inter benedictos benedicetur dicens+
24:2b
καὶ ἔναντι δυνάμεως αὐτοῦ καυχήσεται
24:5ab+, 6a+ +
10
ego ex ore Altissimi prodivi primogenita ante omnem creaturam 6 ego in caelis feci11 ut oriretur12 lumen indeficiens+
24:3a
Ἐγὼ ἀπὸ στόματος ὑψίστου ἐξῆλθον
24:6b 13
+
24:3b
καὶ ὡς ὁμίχλη κατεκάλυψα γῆν·
+
et sicut nebula texi omnem terram 24:7a
24:4a
ἐγὼ ἐν ὑψηλοῖς κατεσκήνωσα,
ego in altis14 habitavi 24:7b
24:4b
καὶ ὁ θρόνος μου ἐν στύλῳ νεϕέλης·
et thronus meus in columna nubis 24:8a
24:5a
γῦρον οὐρανοῦ ἐκύκλωσα μόνη
gyrum caeli circuivi sola15 24:8b
καὶ ἐν βάθει ἀβύσσων περιεπάτησα·
et in profundum abyssi penetravi17 24:8c, 9a+b+ 18
19 9 +
et in fluctibus maris ambulavi terra steti +et20 in omni populo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
24:5b
et in omni
24:6a
ἐν κύμασιν θαλάσσης καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ
SAPIENTIAE LAUS: NVulg. Laus sapientiae. HD: Rahlfs + (αινεσις σοϕιας; σοϕιας αινεσις). ÒÞý: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, Mos ÒÃý; W ÛÑÃý (orthographical variant). > Íþóæ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos Íþóæ. ÀÍàsx: 10c1 ÀÍàs[]. ecclesiis: NVulg. ecclesia. }Āò: 10m1 corr. by second hand }Āò ¿ćà; W ÛÐĀò (orthographical variant). 24:3a+: NVulg. et in medio populi sui exaltabitur; doublet of v. 1b. in: NVulg. et in. primogenita: VL >. in caelis feci: NVulg. feci in caelis.
295 Syr.
24 HD
24:1a
.4Íþóæ 3ÒÞý fÀĀäÞÐ
1a
.üúÙ 5ÀÍàsx Íäï ÎÆÂ{
1b
> 7 .ÍãÎò }Āò fÀÍàsx zĀýÎçÞÂ
2a
? .ÒÂĀý fzÎáÚÐ ÎÆÂ{
2b
> ¿Úáïx ÍãÎò èã ¿æs [230r. a] .Āúóæ
3a
.¿ïs ĀÚêÝ f¿ćáòüï ßÙs{
3b
> ¿Úáï ? ¿ćã{Ąä ¿æs .ÛçÞþã Āþúæ
4a
? ? .¿ççï xÎäð fÛéÎÝ{
4b
ÁËÑÝs fÍäï ¿ÚäþÂ
5a
? > ¿æs f¿ćã{zx ÁüúðÂ{ .ĀÞàz
5b
? ? ? ¿ésĀþÂ{ f¿Úãx ¿ïÎÃäÂ
6a
24:1b
24:2a
24:2b
24:3a
24:3b
24:4a
24:4b
24:5a
.ĀÙüý>
16
24:5b
24:6a
mâÚÂx
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
21
oriretur: VL oreretur. sicut: VL >. altis: NVulg. altissimis. sola: VL >. ÁËÑÝs fÍäï: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, Mos Íäï ÁËÑÝs. penetravi: NVulg. ambulavi. et: NVulg. >. ambulavi: NVulg. >. et: VL >. ? ? > ? ¿ésĀþÂ{ f¿Úãx: 7h3 ÍÚé sĀþÂ{ ¿ćäÙx.
296
SIR 24:6b – 24:12a
Vulg.
LXX 24:10, 11a+
et in omni gente primatum habui 11 +et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi+
24:6b
καὶ ἐν παντὶ λαῷ καὶ ἔθνει ἡγησάμην1.
24:11b
24:7a
μετὰ τούτων πάντων ἀνάπαυσιν ἐζήτησα
et2 in his omnibus requiem quaesivi 24:11c
24:7b
καὶ ἐν κληρονομίᾳ τίνος αὐλισθήσομαι.
et3 in hereditate eius4 morabor 24:12a
tunc praecepit +et dixit+ mihi creator omnium
24:8a
τότε ἐνετείλατό μοι ὁ κτίστης ἁπάντων,
24:12b
et qui creavit me requievit in7 tabernaculo meo
24:8b
καὶ ὁ κτίσας με κατέπαυσεν τὴν σκηνήν μου
24:13a
24:8c
καὶ εἶπεν Ἐν Ιακωβ κατασκήνωσον
et dixit mihi in Iacob inhabita 24:13bc+
et in Israhel8 hereditare +et in electis meis ede9 radices+
24:8d
καὶ ἐν Ισραηλ κατακληρονομήθητι.
24:14a
24:9a
πρὸ τοῦ αἰῶνος ἀπ᾿ ἀρχῆς ἔκτισέν με,
ab initio ante saeculum11 creata sum 24:14b
et usque ad futurum saeculum non desinam
24:9b
καὶ ἕως αἰῶνος οὐ μὴ ἐκλίπω.
24:14c
et in habitatione sancta13 coram ipso ministravi
24:10a
ἐν σκηνῇ ἁγίᾳ ἐνώπιον αὐτοῦ ἐλειτούργησα
24:15a
24:10b
καὶ οὕτως ἐν Σιων ἐστηρίχθην·
et sic in Sion firmata sum 24:15b
et in civitate sanctificata similiter14 requievi
24:11a
ἐν πόλει ἠγαπημένῃ ὁμοίως με κατέπαυσεν,
24:15c
24:11b
καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἡ ἐξουσία μου·
et in Hierusalem16 potestas mea 24:16a
et radicavi in populo honorificato
1 2 3 4 5 6 7 8
24:12a
καὶ ἐρρίζωσα ἐν λαῷ δεδοξασμένῳ,
ἡγησάμην: Rahlfs ἐκτησάμην. et: NVulg. >. et: NVulg. cuius. eius: NVulg. >. ¿æÎÙ: 7a1, 13c1 (error); 7h3, 8a1; 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, W, Mos ¿æÎÙ; 10c2 [- - -]. âÝ Áüã: 12h2 âÝüã (error). requievit in: NVulg. quietem dedit. Israhel: NVulg. Israel.
297 Syr.
24
24:6b
> ? ? .ĀÔàĀýs ÀÎãs{ ¿ääï
{ÍáÞÂ{
6b
24:7a
> mÛà ĀÚð ¿ÑÚæ èÙÍáÝ èÚàÍÂ{
7a
> .Áüýs 5¿æÎÙ ¿çÙ¾Âx
7b
> .6âÝ Áüã ÛæËúò èÙËÙz
8a
> ÛçÞþã üýs{ ÛæËÃïx èã{
8b
füý> uÎúðÚÂx mÛà üãs A
8c
Āýs{
8d
12
¿ćäáï Ëù èã
9a
.ÛæüÝ{x âÔÃæ ¿ćà fèÚäáï åáðà{
9b
> .Āþäý zÎãËù ¿þÙËù ¿çÞþäÂ
10a
> .Āäù ¿æs f
ÎÙzøÂ u{{
10b
> .15ĀÑÚæs mÎÝs Íà ¿ćäÚÐx ÀĀÙüúÂ
11a
24:7b
24:8a
24:8b
24:8c
24:8d
.âÙüêÙ¾Â
10
24:9a
.ĀÙüÂs 24:9b
24:10a
24:10b
24:11a
24:11b
.À{z A ÛçÔàÎý åáý¾Â{
11b
.ÁüÚúÙ ¿ćäð fĀÚÂs{
12a
24:12a
9 10 11 12 13 14 15 16
ede: NVulg. mitte. Āýs{: 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 10m3, 11m2, 11m6, 13c1, 19-11m7, W, Mos Āýs{. saeculum: NVulg. saecula. ? ¿ćäáï: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿äáï. habitatione sancta: NVulg. tabernaculo sancto. sanctificata similiter: NVulg. similiter dilecta. > ĀÑÚæs: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ĀÑÚæs. Hierusalem: NVulg. Ierusalem.
298
SIR 24:12b – 24:16b
Vulg.
LXX 24:16bc+
et in parte Dei mei hereditas1 illius +et in plenitudine sanctorum detentio mea+
24:12b
ἐν μερίδι κυρίου κληρονομία μου2.
24:17a
24:13a
ὡς κέδρος ἀνυψώθην ἐν τῷ Λιβάνῳ
quasi cedrus exaltata sum in Libano 24:17b
24:13b
καὶ ὡς κυπάρισσος ἐν ὄρεσιν Αερμων·
et quasi cypressus in monte Sion4 24:18a
24:14a
ὡς ϕοῖνιξ ἀνυψώθην ἐν Αιγγάδοις8
et6 quasi palma exaltata sum in Cades7 24:18b
24:14b
καὶ ὡς ϕυτὰ ῥόδου ἐν Ιεριχω,
et quasi plantatio rosae in Hiericho11 24:19a
24:14c
ὡς ἐλαία εὐπρεπὴς ἐν πεδίῳ,
quasi oliva speciosa in campis 24:19b
et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis
24:14d
καὶ ἀνυψώθην ὡς πλάτανος.
24:20a
24:15a
sicut cinnamomum et aspaltum13 aromatizans odorem dedi
ὡς κιννάμωμον καὶ ἀσπάλαθος ἀρωμάτων14
24:20b
24:15b
17
quasi murra electa dedi suavitatem odoris
καὶ ὡς σμύρνα ἐκλεκτὴ διέδωκα εὐωδίαν,
24:21a
et quasi storax et galbanus et ungula et gutta
24:15c
ὡς χαλβάνη καὶ ὄνυξ καὶ στακτὴ
24:21bc+
et quasi libanus non incisus vaporavi habitationem meam et quasi balsamum non mixtum odor meus18
24:15d
καὶ ὡς λιβάνου ἀτμὶς ἐν σκηνῇ.
24:22a
ego quasi terebinthus extendi ramos meos 24:22b
et rami mei21 honoris et gratiae 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
24:16a
ἐγὼ ὡς τερέβινθος ἐξέτεινα κλάδους μου, 19
24:16b
καὶ οἱ κλάδοι μου κλάδοι δόξης καὶ χάριτος.
Dei mei hereditas: NVulg. Domini, in hereditate. κληρονομία μου: Rahlfs κληρονομίας αὐτοῦ. > CB À|s. À|s: cypressus in monte Sion: NVulg. cupressus in montibus Hermon. üÚçêÂ: 10m2 üÚóê (error). et: NVulg. >. Cades: NVulg. Engaddi. Αιγγάδοις: Rahlfs Αιγγαδοις. ßÙs{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m2, 10m3, 11m5, 11m6, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, 19-11m7, W, Mos ßÙs. ¿ćáùx ßÙs{: 10m2 behind ÎÑÙüÙ¾Â. Hiericho: NVulg. Iericho.
299 Syr.
24
24:12b
.âÙüêÙs z{üÙ ÎÆÂ{ ¿Ùüãx zĀçäÂ
12b
24:13a
> ßÙs .èçÃá ĀÚÂs 3À|s
13a
5 .¿Æàx ÁÎÓ üÚçê ¿Ñþãx ¿çáÙs ßÙs{ A
13b
24:13b
24:14a
> .ËÅ èÚð ĀÚÂs
¿ćáùx 9ßÙs{
14a
fÁx{ ĀÂüï ßÙs{
14b
> ÀĀÙ| ßÙs .ÀĀðúóÂ ĀÚÂs
14c
? âï ¿Ãà{x ßÙs ĀÚÂs{ .¿Úã
14d
10
24:14b
.ÎÑÙüÙ¾Â
12
24:14c
24:14d
24:15a
? m¿ćäêÂx ÁüÔï{
ßÙs
15a
f¿ÃÓ> ÁÎã ßÙs{ .ÛÑÙ ĀäêÂs A
15b
m¿ćäéÎò{ ÁüóÓ{ ÀĀÚçÃáÐ{ ÀĀæÎÃà ßÙs{
15c
16
¿ćäæÎù
15
24:15b
24:15c
24:15d
> f¿ÃÓ> ¿Ñþã ßÙs{ .ÛÑÙ ĀÂÍÙ
15d
.Ąúï Āþúæ
¿çòxx{ ßÙs f¿æs
16a
? ? .ÁüúÙs{ ÀĀÐÎÃý ÛÝÎé ÛÝÎé{
16b
24:16a 20
24:16b
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Áx{ ĀÂüï: 13a1 marg. note by a second hand Áx{ ĀÂøæ. aspaltum: NVulg. balsamum. ἀρωμάτων: Rahlfs ἀρωμάτων δέδωκα ὀσμὴν. ßÙs: 9m1, 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 13c1, 19-11m7 ßÙs{. ¿ćäæÎù: 10m3, 11m2, W ¿ćãÎçÚù (orthographical variant); 12h2 ¿ćäæÎáù (error). murra: NVulg. myrrha. libanus non incisus vaporavi habitationem meam et quasi balsamum non mixtum odor meus: NVulg. libani vapor in tabernaculo. τερέβινθος: Rahlfs τερέμινθος. Text emendation by Ziegler. ¿çòxx{: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 11m2, 11m6, 13c1 ¿çòxx{ă; 10m2 ¿çò[]x; W, Mos ¿çòx{x{. mei: NVulg. mei rami.
300
SIR 24:17a – 24:22b
Vulg.
LXX 24:23a
ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris1
24:17a
ἐγὼ ὡς ἄμπελος ἐβλάστησα χάριν,
24:23b
et flores mei fructus honoris et honestatis
24:17b
καὶ τὰ ἄνθη μου καρπὸς δόξης καὶ πλούτου.
24:24α
ego mater pulchrae dilectionis et timoris
24:18a
ἐγὼ μήτηρ τῆς ἀγαπήσεως τῆς καλῆς καὶ ϕόβου
3
24:24β, 25a+b+ 25
et agnitionis et sanctae spei in me gratia omnis vitae4 et veritatis in me omnis spes5 vitae et virtutis
24:18b
καὶ γνώσεως καὶ τῆς ὁσίας ἐλπίδος,
24:18c
δίδωμι δὲ σὺν πᾶσι τοῖς τέκνοις μου 24:18d
ἀειγενεῖς τοῖς λεγομένοις ὑπ᾿ αὐτοῦ. 24:26a
transite ad me omnes qui concupiscitis me
24:19a
προσέλθετε πρός με, οἱ ἐπιθυμοῦντές μου,
24:26b
24:19b
καὶ ἀπὸ τῶν γενημάτων μου ἐμπλήσθητε·
et a generationibus meis implemini 24:27a
spiritus7 enim meus8 super melle9 dulcis
24:20a
τὸ γὰρ μνημόσυνόν μου ὑπὲρ τὸ μέλι γλυκύ,
24:27b, 28+
et hereditas mea super mel et favum 28 +memoria mea in generatione10 saeculorum11+
24:20b
καὶ ἡ κληρονομία μου ὑπὲρ μέλιτος κηρίον.
24:29a
24:21a
οἱ ἐσθοντές12 με ἔτι πεινάσουσιν,
qui edunt me adhuc esurient 24:29b
24:21b
καὶ οἱ πίνοντές με ἔτι διψήσουσιν.
et qui bibunt me adhuc sitient 24:30a
24:22a
ὁ ὑπακούων μου οὐκ αἰσχυνθήσεται,
qui audit me non confundetur 24:30b, 31+
et qui operantur in me non peccabunt 31 +qui elucidant me vitam aeternam habebunt+ 1 2 3 4 5 6 7
24:22b
καὶ οἱ ἐργαζόμενοι ἐν ἐμοὶ οὐχ ἁμαρτήσουσιν.
fructificavi suavitatem odoris: NVulg. germinavi gratiam. ÛÂÎæ{: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÛÂăÎæ{. 24:18abcd (c δίδωμι δὲ σὺν; d ἀειγενεῖς): Rahlfs + (c διδομαι ουν; d αειγενης). vitae: NVulg. viae. in me omnis spes: VL spes omnis in me. Āáï: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos Āááï (orthographical variant). spiritus: NVulg. Doctrina.
301 Syr.
24
24:17a
.ÁüòÎý ĀÙ¾Ù ÀĀóÅ ßÙs ¿æs [230r. b]
17a
24:17b
.Áxz{ fÀÎÙ| ÛÂăÎæ 2ÛÂÎæ{
17b 18a+ 18b+
18c+ 18d+ 24:19a
mÛà èÚÅüÅĀãx âÝ Îà ÎÔé
19a
? Ó> 6Āáï ? èã{ .
Îúçò ÀĀÃ
19b
.¿ćáÐ ¿þÂx èã ÛçóàÎÙx âÔã
20a
> .ÀĀÙüÞÝ èã fÛà èÙüÙËà{
20b
? .Ûà
ÎçóÞæ u{ fÛàÎÝs
21a
? fÛÙĀý{
21b
> ¿ćà fÛà ñäýx > .âóæ
22a
? ï âÝ{ > ¿ćà fz{Ëà e
ÎáÃÐĀæ
22b
24:19b
24:20a
24:20b
24:21a
24:21b
.Ûà
{zøæ u{
13
24:22a
24:22b
8 9 10 11 12 13
meus: NVulg. mea. melle: NVulg. mel. generatione: NVulg. generationes. memoria mea in generatione saeculorum: cf. Syr. v. 9b. ἐσθοντές: Rahlfs ἐσθίοντές. ? ? (error). ÛÙĀý{: CB }Ā ý{
302
SIR 24:23a – 24:27b
Vulg.
LXX 24:32ab
haec omnia liber vitae testamentum1 Altissimi +et agnitio veritatis2+
24:23a
Ταῦτα πάντα βίβλος διαθήκης θεοῦ ὑψίστου,
24:33a
legem mandavit Moses in praeceptis iustitiarum4
24:23b
νόμον ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν Μωυσῆς
24:33b, 34a+b+
et hereditatem domui Iacob +et Israhel promissionis7 34 posuit David puero suo excitare regem ex ipso fortissimum8 in throno honoris sedentem in sempiternum+
24:23c
κληρονομίαν συναγωγαῖς Ιακωβ.
24:24a
μὴ ἐκλύεσθε ἰσχύειν ἐν κυρίῳ,
9
24:24b
κολλᾶσθε δὲ πρὸς αὐτόν, ἵνα κραταιώσῃ ὑμᾶς. 24:24c
κύριος παντοκράτωρ θεὸς μόνος ἐστιν, 24:24d
καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ σωτήρ. 24:35a
24:25a
ὁ πιμπλῶν ὡς Φισων σοϕίαν
qui10 implet quasi Phison sapientiam 24:35b
24:25b
καὶ ὡς Τίγρις ἐν ἡμέραις νέων,
et sicut Tigris in diebus novorum 24:36a
24:26a
ὁ ἀναπληρῶν ὡς Ἐυϕράτης σύνεσιν
qui adimplet quasi Eufrates sensum13 24:36b
qui multiplicat14 quasi Iordanis in tempore messis
24:26b
καὶ ὡς ᾿Ιορδάνης15 ἐν ἡμέραις θερισμοῦ,
24:37a
24:27a
ὁ ἐκϕαίνων ὡς ϕῶς παιδείαν,
qui mittit disciplinam sicut lucem16 24:37b
et adsistens17 quasi Geon18 in die vindemiae
1 2 3 4 5 6 7 8 9
24:27b
ὡς Γηων ἐν ἡμέραις τρυγήτου.
liber vitae testamentum: NVulg. liber testamenti. et agnitio veritatis: NVulg. >. èÙÍáÝ èÚàz: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos èÚàz èÙÍáï. 24:33a: NVulg. lex, quam mandavit nobis Moyses.
Ëúòx: 8a1, 9c1, 11c1, 12h2 ÛæËúòx (error). ¿ýÎã: 10c1 ¿Ùüã with corr. by second hand ¿ýÎã. 24:33b: NVulg. hereditas domui Iacob. fortissimum: NVulg. fortissimum, et. 24:24abcd: Rahlfs +.
303 Syr.
24
24:23a
Áüóê 3 ? .èÃÙĀÝ ¿Ùüãx ÍäÚùx fèÙÍáÝ èÚàz A
23a
24:23b
f¿ýÎã 5
Ëúòx ¿éÎäæ
23b
.uÎúðÙx zĀýÎçÞà {z ¿æÎÙ
23c
6
24:23c
24a+ 24b+ 24c+ 24d+ 24:25a
.ÀĀäÞÐ
ÎþÚò ÁÍæ ßÙs
¿áãx A
25a
> ? .12zĀááï ÛãÎÚ Āáùx ßÙs{
25b
.ÀÎæĀàÎÞé üò ßÙs ¿óÚÔã{
26a
? .èêÚæ ÛãÎÚ èæxÎÙ ßÙs{
26b
.¿çóàÎÙ ÁÍæ ßÙs f¿ðóþã{
27a
? .¿óÔù ÛãÎÚÂ
ÎÑÚÅ ßÙs{
27b
11
24:25b
24:26a
24:26b
24:27a
24:27b
10 11 12 13 14 15 16 17 18
qui: NVulg. Lex, quae. ¿á ãx: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿Úáãx. ? zĀááï: 7h3, 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 12h2, W, Mos zĀááï. 24:36a: NVulg. quae adimplet quasi Euphrates sensum. qui multiplicat: NVulg. et. ᾿Ιορδάνης: Rahlfs Ιορδάνης. qui mittit disciplinam sicut lucem: NVulg. quae redundavit disciplina sicut Nilus. adsistens: NVulg. assistens. Geon: NVulg. Gehon.
304
SIR 24:28a – 24:32b
Vulg.
LXX 24:38a
24:28a
οὐ συνετέλεσεν ὁ πρῶτος γνῶναι αὐτήν,
qui perficit1 primus scire ipsam 24:38b
24:28b
καὶ οὕτως ὁ ἔσχατος οὐκ ἐξιχνίασεν αὐτήν·
et infirmior non2 investigavit eam 24:39a
24:29a
ἀπὸ γὰρ θαλάσσης ἐπληθύνθη διανόημα αὐτῆς
a mari3 enim abundavit cogitatio eius 24:39b
24:29b
καὶ ἡ βουλὴ αὐτῆς ἀπὸ ἀβύσσου μεγάλης.
4
et consilium illius abysso magna
24:40, 41a+b+ +
ego sapientia effudi flumina+ 41 ego quasi tramis5 aquae inmensae6 de fluvio +ego quasi fluvius Doryx7+
24:30a
Κἀγὼ ὡς διῶρυξ ἀπὸ ποταμοῦ
24:41c
24:30b
καὶ ὡς ὑδραγωγὸς ἐξῆλθον εἰς παράδεισον·
et sicut aquaeductus exivi a paradiso9 24:42a 10
dixi rigabo meum hortum plantationum
24:31a
εἶπα Ποτιῶ μου τὸν κῆπον
24:42b
24:31b
καὶ μεθύσω μου τὴν πρασιάν·
et inebriabo pratus11 mei fructum 24:43a
et ecce facta12 est mihi tramis abundans13
24:31c
καὶ ἰδοὺ ἐγένετό μοι ἡ διῶρυξ εἰς ποταμόν,
24:43b
24:31d
καὶ ὁ ποταμός μου ἐγένετο εἰς θάλασσαν.
et fluvius meus propinquavit15 ad mare 24:44a
quoniam doctrinam quasi antelucanum inlumino omnibus17
24:32a
ἔτι παιδείαν ὡς ὄρθρον ϕωτιῶ
24:44b, 45a+b+c+ 19
et enarrabo illam usque in longinquo 45 + penetrabo20 inferiores partes terrae et inspiciam omnes dormientes et inluminabo21 sperantes in Deo22+
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
qui perficit: NVulg. Non perfecit. et infirmior non: NVulg. sic nec ultimus. a mari: NVulg. Super mare. abysso magna: NVulg. super abyssum magnam. tramis: NVulg. trames. inmensae: NVulg. immensae. ego quasi fluvius Doryx: NVulg. >. s: 7h3, 8a1 s{. a paradiso: NVulg. in paradisum. meum hortum: NVulg. hortum meum. pratus: NVulg. prati.
24:32b
καὶ ἐκϕανῶ αὐτὰ ἕως εἰς μακράν·
305 Syr.
24
24:28a
> ? .ÀĀäÞÑà ¿ÚãËù Íæ{üäÆæ ¿ćà
28a
> ¿ćà f¿ÙĄÐs{ .ÍæÎÝËæ
28b
mÀĀäÞÐ ĀÚÆé ¿Â ¿ćäÙ èãx âÔã
29a
.¿Â ¿ćã{z èã fÀĀÃþÑã{
29b
.¿úþãx ÁÍæ ßÙs f¿æs 8s
30a
? ? ÀĀÑæx ¿Úãx .¿çÆà ¿ćãs ßÙs{
30b
> üãs fĀçÅ ¿úýsx
31a
? .ÛÃÞþã À{s{
31b
24:28b
24:29a
24:29b
24:30a
24:30b
24:31a
24:31b
24:31c
m¿ćáÑæ Ûà À{z A
s Àz{
31c
âï ¿Ôã A fÍæ{
31d
> > ÛçóàÎÙ u{18 üãs ÁüòøÂ
32a
d.¿úÐ{üà ¿ćãËï fzĀÙüÐs{
32b
14
24:31d
.¿ćäÙ
16
24:32a
24:33b
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
facta: NVulg. factus. tramis abundans: NVulg. trames in fluvium. s: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, W, Mos + {z. propinquavit: NVulg. appropinquavit. âï: 10m3 >; 11m5 [- - -]. inlumino omnibus: NVulg. illuminabo. Syr. has a different text order: 24:32a, 33b, 33a, 32b. in longinquo: NVulg. ad longinquum. penetrabo: NVulg. Penetrabo omnes. inluminabo: NVulg. illuminabo omnes. Deo: NVulg. Domino.
306
SIR 24:33a – 25:2d
Vulg.
LXX 24:46a
adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam
24:33a
ἔτι διδασκαλίαν ὡς προϕητείαν ἐκχεῶ
24:46bc+
et relinquam illam quaerentibus sapientiam1 + et non desinam in progenies illorum usque in aevum sanctum+
24:33b
καὶ καταλείψω αὐτὴν εἰς γενεὰς αἰώνων.
24:47a
24:34a
ἴδετε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα,
videte quoniam non soli mihi laboravi 24:47b
24:34b
ἀλλὰ πᾶσιν3 τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτήν.
sed omnibus exquirentibus veritatem2
Vulg.
LXX 25:1a
25:1a 4
in tribus placitum est spiritui meo
᾿Εν τρισὶν ἠράσθη ἡ ψυχή μου,
25:1a
quae sunt probata coram Deo et hominibus
25:1b
καὶ ταῦτά ἐστιν ὡραία ἔναντι κυρίου καὶ ἀνθρώπων· 5
25:2a
25:1c
ὁμόνοια ἀδελϕῶν, καὶ ϕιλία τῶν πλησίον,
concordia fratrum et amor proximorum 25:2b
25:1d
καὶ γυνὴ καὶ ἀνὴρ ἑαυτοῖς συμπεριϕερόμενοι.
et vir et mulier 9 sibi consentientes 25:3a
τρία δὲ εἴδη ἐμίσησεν ἡ ψυχή μου
tres species odivit anima mea 25:3b
25:4a
pauperem superbum et11 divitem mendacem 25:4b
1 2 3 4 5 6
25:2b
καὶ προσώχθισα σϕόδρα τῇ ζωῇ αὐτῶν·
et adgravor 10 valde animae illorum
et12 senem fatuum et insensatum
25:2a
25:2c
πτωχὸν ὑπερήϕανον, καὶ πλούσιον ψεύστην, 25:2d
γέροντα μοιχὸν ἐλαττούμενον συνέσει.
quaerentibus sapientiam: NVulg. in generationes saeculorum. veritatem: NVulg. illam. ἀλλὰ πᾶσιν: Rahlfs ἀλλ᾿ ἅπασιν. 25:1ab: Rahlfs ἐν τρισὶν ὡραΐσθην καὶ ἀνέστην ὡραία ἔναντι κυρίου καὶ ἀνθρώπων. Text emendation by Ziegler. ταῦτά ἐστιν: Rahlfs ἀνέστην. ? èÚæ? z{: CB èÚæz{. A
307 Syr.
24
24:33a
> .üãs ÀÎÚÃç ÛçóàÎÙ u{
33a
? .À¾ÚÆé ÁăËà fzÎÚúÃýs{
33b
24:32b
34a 34b
MS C
Syr.
25
25:1a
? .Ûþóæ ĀÅüÅs f
ÎÂ ĀàĀà
1a
? 6 ? .7¿þçÚç Ëù{ fÀÍàs Ëù èÙ¾Ù èÚæz{ A
1b
25:1b
25:1c
? ÎÐs ÎäÐ{ èÚÐs .8èÚäÐă
1c
–.èÚäáý>
{{Íæ ËÝ zĀæs{ ÁüÃÅ{
1d
? .Ûþóæ Āçé èÚçêçÅ [230r. c] ÀĀà
2a
? .
{ÍÚÚÑÂ ÄÓ Ûà Āúï{
2b
.¿ÂËÝ ÁüÙĀï{ f¿Ù¾Å ¿çÞêã
2c
.¿ïËã üÚêÐ{ ¿ćáÞé ¿Ãé{
2d
25:1d
25:2a
25:2b
25:2c
25:2d
? ¿þçÚçÂ: 7h3, Mos ¿þçÚçÂ. èÚäÐă: CB èÚäÐă 9 mulier: NVulg. mulier bene. 10 adgravor: NVulg. aggravor. 11 et: NVulg. >. 12 et: NVulg. >. 7 8
308
SIR 25:3a – 25:8b+
Vulg.
LXX 25:5a
25:3a
᾿Εν νεότητι οὐ συναγείοχας,
in iuventute tua non congregasti1 25:5b
et2 quomodo invenies eam3 in senectute tua4
25:3b
καὶ πῶς ἂν εὕροις ἐν τῷ γήρᾳ σου;
25:6a
25:4a
ὡς ὡραῖον πολιαῖς κρίσις
quam speciosum canitiae5 iudicium 25:6b
25:4b
καὶ πρεσβυτέροις ἐπιγνῶναι βουλήν.
et presbyteris cognoscere consilium 25:7a
25:5a
ὡς ὡραία γερόντων σοϕία
quam speciosa veteranis sapientia 25:7b
25:5b
καὶ δεδοξασμένοις διανόημα καὶ βουλή.
et gloriosis intellectus et consilium 25:8a
25:6a
στέϕανος γερόντων πολυπειρία,
corona senum multa peritia 25:8b
25:5b
καὶ τὸ καύχημα αὐτῶν ϕόβος κυρίου.
et gloria illorum timor Dei 25:9a
novem insuspicabilia cordis magnificavi
25:7a
᾿Εννέα ὑπονοήματα ἐμακάρισα ἐν καρδίᾳ
25:9b
et decimum dicam in lingua +hominibus+
25:7b
καὶ τὸ δέκατον ἐρῶ ἐπὶ γλώσσης·
25:10a
25:7c
ἄνθρωπος εὐϕραινόμενος ἐπὶ τέκνοις,
homo qui iucundatur in filiis 25:10b
vivens et videns subversionem inimicorum12
25:7d
ζῶν καὶ βλέπων ἐπὶ πτώσει ἐχθρῶν·
25:11a
beatus qui inhabitat13 cum muliere sensata
25:8a
μακάριος ὁ συνοικῶν γυναικὶ συνετῇ,
17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
congregasti: codices A and X + sapientiam (= Syr. ÀĀäÞÐ ĀþçÝ). et: NVulg. >. invenies eam: = Syr. ÍÚÑÞý. invenies eam in senectute tua: NVulg. in senectute tua invenies. canitiae: NVulg. canitiei. > > ¿Ù¾Ù: 7h3 À¾Ù. ? ¿çÂă{üà: 10c2 ¿çÂ{üà; 11m6 ¿Â{üà (error). ÁĄÚúÚà{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÁĄúÚäà{. > ¿çÚï{: CB ¿çÚï{. ÛÃà âï ¿ćàx: 7h3, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, W, Mos ÛÃáà âï ¿ćàx; 13c1 ÛÃáà ¿ćàx âï (error). > ? 7h3, CB Āááã. Āááã:
309 MS C
Syr.
25
25:3a
:ÀĀäÞÐ ĀþçA Ý ¿ćà ÎÚáÔÂ
3a
> ¿çÞÙs .ÎÃÚê ÍÚÑÞý
3b
> ? ¿Ù¾Ù ¿ćã k¿çÙA x ¿Ãêà
4a
? ? .ÀÎæĀàÎÞé ÀĀãÎÙ ÛúÙĀðà{
4b
> ¿ćã kÀĀäÞÐ 7¿çÂă{üà 6¿Ù¾Ù
5a
.9¿çÚï{ ¿ćäðÓ 8ÁĄÚúÚà{
5b
? .¿çÚï {¾ÚÆé f¿þÚþùx
{züúÙs
6a
.d.
{zĀÐÎÃý ÀÍàsx zĀáÐx{
6b
fÛÃà âï ¿ćàx ñý
7a
? ¿ćàx üêï{ Āááã
7b
> zĀÙüо ÁËÐx
7c
? ÀĀàÎóä ÀÏÑæ fÛÐ {z Ëï .z{¾çéx A
7d
> kÀĀÃÓ> ÀĀæsx ÍáðÃà zÎÂÎÓ
8a
25:3b
25:4a
25:4b
25:5a
25:5b
25:6a
25:6b
25:7a
.ĀÑÃý
10
25:7b
ÁüÃÅ 25:7cEW
25:7c
/ אשרי איש שמח באחריתו 25:7dEW
25:7d
/ חי וראה בשבר צריו 25:8cס.Be
25:8a
/ 16 בעל אשה משכלת/ 15 אשרי14 25:8dס.Be
/ 20[..] חמ19 חורש כשור עם/ 18ולא
12 13 14 15 16 17 18 19 20
11
25:8b
> mÁËÑÝs ÁüäÑÂ{ Á{Ā ¿æËò üÂx ¿ćàx
8b+
inimicorum: NVulg. inimicorum suorum. inhabitat: NVulg. habitat. The text order of the MS differs here from Gk.: bi-colon 8bc, bi-colon 8aα. אשרי: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;]אשריSchechter: >; Ben-Ḥayyim: […]. משכלת: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;מ]שכלתSchechter, Ben-Ḥayyim: [...]מ. NVulg. 25:11b+ et non arat in bove et in asino simul. ולא: Lévi: [ ;]ואינוSchechter: >; Peters, Smend: [ ;]ולאSegal: [ ;]ואיננוBen-Ḥayyim: […]. עם: Schechter, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: >. [..]חמ: Lévi, Peters: [ ;]ובחמור יחדוSchechter: >; Smend: [ ;]וחמורSegal: [ ;]וחמור יחדוBen-Ḥayyim: […]; Scheiber: [חמור ]יחדו (= Deut 22:10); Di Lella (1988): [.] ;חמורBeentjes: חמור.
310
SIR 25:8c – 25:12d+
Vulg.
LXX 25:11b
25:8b
καὶ ὃς ἐν γλώσσῃ οὐκ ὠλίσθησεν,
et qui in1 lingua sua non est lapsus 25:11c
25:8c
καὶ ὃς οὐκ ἐδούλευσεν ἀναξίῳ ἑαυτοῦ·
et qui non servivit indignis7 se 25:12a
25:9a
μακάριος ὃς εὗρεν ϕρόνησιν,
beatus10 qui invenit amicum +verum+11 25:12b
25:9b
καὶ ὁ διηγούμενος εἰς ὦτα ἀκουόντων·
et qui enarrat iustitiam auri audienti
25:13a
quam magnus qui invenit sapientiam +et scientiam+
ὡς μέγας ὁ εὑρὼν σοϕίαν·
25:13b
25:10b
ἀλλ᾿ οὐκ ἔστιν ὑπὲρ τὸν ϕοβούμενον τὸν κύριον·
sed non est super timentem Deum13 25:14, 15a
timor Dei super omnia superposuit14 15 +beatus cui donatum est habere timorem Dei15+
25:11a
ϕόβος κυρίου ὑπὲρ πᾶν ὑπερέβαλεν,
25:15b
25:11b
ὁ κρατῶν αὐτοῦ τίνι ὁμοιωθήσεται;
qui tenet illum cui adsimilabitur16 25:16a
25:12a 17
timor Dei initium dilectionis eius
ϕόβος κυρίου ἀρχὴ ἀγαπήσεως αὐτοῦ,
25:16b
fidei autem initium adglutinandum est ei18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
25:12b
πίστις δὲ ἀρχὴ κολλήσεως αὐτοῦ.
in: NVulg. >. Peters: colon >. אשרי: Segal: []אשרי. שלא: Lévi, Schechter, Ben-Ḥayyim: […..]ש, the rest of 8c >; Smend: [..… ;ש]לאSegal: [ש]לא. נפל: Segal: []נכשל. בלשון: Segal: []בלשונו. indignis: NVulg. indigno. ולו: Lévi, Segal: [ ;]ואינוSchechter: >; Peters, Smend: [ ;]ולאBen-Ḥayyim: […]. ממנו: Lévi, Schechter, Peters, Smend, Segal: [ ;]ממנוBen-Ḥayyim: […]. beatus: VL felix.
311 MS C 25:8aס.Be
Syr. 25:8c
/ 6 בלשון5 נפל4 שלא3 אשרי2 25:8b
ס.Be
25
kÍáúáù ¿ćà ÍçþàËà zÎÂÎÓ
8c
.Íçã Îï|Ëà Òáò A ¿ćà{
8d
k¿ćäÐă A ÒÞýsx ÁüÃÆà zÎÂÎÓ
9a
> .¿ðäýx ¿æx¾ćà ¿ïĀþã{
9b
25:8d
/ 9 עבד נקלה ממנו/ 8ולו 25:9a
25:9b
25:9c
.ÀÎçÞêã zü ¿ćàx ÁüÃÆà zÎÂÎÓ
9c+
25:9d
.12ÀÎÙÎçï zü ¿ćà{
9d+ 10a 10b
25:11
.ĀäÙs èÚàz èÙÍáÝ âï fÀÍàsx zĀáÐx A
11a
11b 25:12a
.ÍäÐüäà f¿Ùüãx zĀáÐx ÿÙ
12a+
.zĀ |¾ćäà fÀÎçäÙz ÿÙ{
12b+
> > ¿ćà{ iü ÍÙxÎÐs .ÍÚò
12c+
> ĀÚàx âÔã d.20zÎÝs
12d+
25:12b
25:12c 19
25:12d
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
amicum +verum+: VL verum amicum. ÀÎÙÎçï zü ¿ćà{: 12h2 > (parablepsis). Deum: NVulg. Dominum. superposuit: NVulg. excedit. beatus cui donatum est habere timorem Dei: NVulg. >. adsimilabitur: NVulg. assimilabitur. 25:12ab: Rahlfs +. 25:16b: NVulg. fides. autem initium adhaesioni ei. Cf. Song 3:4. > zÎÝs: 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos zÎÝs; 9c1 [...].
312
SIR 25:13a – 25:18a
Vulg.
LXX 25:17a+b+, 18
+
omnis plaga tristitia cordis est et omnis malitia nequitia mulieris est1+ 18 et omnem plagam et non plagam videbit2 cordis 25:19
et omnem nequitiam et non nequitiam mulieris 25:20
et omnem obductum8 et non obductum9 odientium 25:21
25:22
non est caput12 nequius super caput13 colubri 25:23a
25:23b
25:23c
25:24a
nequitia mulieris inmutat faciem eius 25:24b
et obcaecabit24 vultum suum25 tamquam ursus 25:24c
et quasi saccum ostendit+ in medio proximorum eius29
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
πᾶσαν ἐπαγωγὴν καὶ μὴ ἐπαγωγὴν μισούντων, 25:14b
25:15a
οὐκ ἔστιν κεϕαλὴ ὑπὲρ κεϕαλὴν ὄϕεως, 25:15b
25:16a
25:16b
25:17a
πονηρία γυναικὸς ἀλλοιοῖ τὴν ὅρασιν αὐτῆς
21
4
25:14a
ἢ συνοικῆσαι μετὰ γυναικὸς πονηρᾶς.
quam habitare cum muliere nequa19
3
καὶ πᾶσαν πονηρίαν καὶ μὴ πονηρίαν γυναικός·
συνοικῆσαι λέοντι καὶ δράκοντι εὐδοκήσω
commorari leoni et draconi placebit
2
25:13b
καὶ οὐκ ἔστιν θυμὸς ὑπὲρ θυμὸν γυναικός16.
et non est ira super iram inimici15
1
Πᾶσαν πληγὴν καὶ μὴ πληγὴν καρδίας,
καὶ πᾶσαν ἐκδίκησιν καὶ μὴ ἐκδίκησιν ἐχθρῶν.
et omnem vindictam et non vindictam inimicorum
+
25:13a
25:17b
καὶ σκοτοῖ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ὡς ἄρκος· 25:18a
ἀνὰ μέσον τῶν πλησίον αὐτοῦ ἀναπεσεῖται ὁ ἀνὴρ αὐτῆς
est: NVulg. >. videbit: NVulg. >. [… ..]כ: Lévi: [ ;כ]מכתSchechter: […..] ;כPeters, Segal: [ ;כמ]כתSmend: []מכת. âÝ: 7h3 ÎÝ. ? ÀÎÑã: 7h3 ÀÎÑã; 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀÎÑã. [.....]כר: Lévi: ;כר]עת[ אשהPeters: [ ;כרע]ת אשהSmend: [ ;ר]עת אשהSegal: [ ;כר]עת אשהBen-Ḥayyim: […] [כר]עת. > > zÎþÚÂ: 12h2 ÀÎþÚÂ; 13c1 zĀþÚÂ; 9c1 [- - -]. obductum: NVulg. calamitatem. obductum: NVulg. calamitatem. âÝ: 7h3 ÎÝ. âÝ{: 7h3 ÎÝ{. caput: NVulg. venenum. caput: NVulg. venenum. ¿ÙÎÐx: 9c1 [- - -]. inimici: NVulg. mulieris.
313 MS C
Syr.
25:13aס.Be
25
25:13a
לב/ 3[... ..]כל מכה ולא כ
.¿Ãàx ÀÎÑã ßÙs ¿ćà{ 5fÀÎÑã 4âÝ
25:13bס.Be
13a
25:13b
> ßÙs ¿ćà{ fèþ? ÚA  âÝ{ .ÀĀæsx 7zÎþÚÂ
/ 6[... ..]כל רעה ולא כר
13b
25:14a
? .À¾çéx ¿æøà{s ßÙs ¿ćà{ fèÚæøà{s
âÝ
14a
âÝ{
14b
.14¿ÙÎÐx Íý èã ÁüÙüã ¿ý ĀÚà
15a
10
25:14b
.¿ÃÂËáðÂx ¿çïÎò ßÙs ¿ćà{ fèÚçïăÎò
11
25:15a
25:15b
èã ÁüÙüãx [230v. a]
ÀÎÃÂËáð ĀÚà{ .18ÀĀæsx
17
15b
25:16a
> k¿çÚæ Îà{ ¿Ùs Îà üäðäà Òúò
16a
.ÀĀÚÂ ÎÆÂ ÀĀþÚÂ ÀĀæs åï üäðäàx èã
16b
25:16b 20
25:17a 23
ס.Be
25:17a
> mÀĀþÚA Â ÀĀæsx zÎþÚÂ
מראה איש/ רע אשה ישחיר 22
25:17bס.Be
17a
25:17b
? ? ? { 17b > åÝ{{ mÍáðÂx zÎòs èÚæs 27 לרוב/ 26[ו. ויקדיר פ]נßÙs f28èÚæs .¿úéx ¿æÎÅ 25:18aס.Be
/ 30בין רעים ישב בעלה
16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
25:18a
> uĀÙ> z{ĄÃÐ ĀçÚ mÀĀáÞéx ÍáðÂ
γυναικός: Rahlfs ἐχθροῦ. ÀÎÃÂËáðÂ: 10c1 in marg. ÀÎÚçé. ÀĀæsx èã ÁüÙüãx: 10c1 marg. note by second hand ÀĀæsx ÀÎÚçé èã. nequa: NVulg. nequam. Cf. Prov 21:9; 25:24. inmutat: NVulg. immutat. ישחיר: רline-filler; therefore Ben-Ḥayyim questionable: […] ישחיר. איש: Smend: >. obcaecabit: NVulg. obscurat. suum: NVulg. eius. [ו.פ]נ: Lévi, Schechter: ;פניוPeters: ;פנוSmend: ;פניהSegal: ;פ]נ[יוBen-Ḥayyim: ;פניוBeentjes: [ו..]פ. לרוב: Lévi, Schechter, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לדובSmend: כדוב. ? > (error). èÚæs: CB èÚæ? s 25:24c: NVulg. In medio proximorum eius accumbet vir eius. בעלה: Lévi, Schechter, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בעלה.
18a
314
SIR 25:18b – 25:23c
Vulg.
LXX 25:25
25:18b
καὶ ἀκουσίως ἀνεστέναξεν πικρά.
et audiens suspirabit modicum1 25:26a
25:19a
μικρὰ πᾶσα κακία πρὸς κακίαν γυναικός,
3
brevis malitia super malitiam mulieris
25:26b
25:19b
κλῆρος ἁμαρτωλοῦ ἐπιπέσοι αὐτῇ.
sors peccatorum cadat super illam 25:27a
ascensus7 harenosus8 in pedibus veterani
25:20a
ἀνάβασις ἀμμώδης ἐν ποσὶν πρεσβυτέρου,
25:27b
25:20b
οὕτως γυνὴ γλωσσώδης ἀνδρὶ ἡσύχῳ.
sic mulier linguata homini quieto 25:28a
25:21a
μὴ προσπέσῃς ἐπὶ κάλλος γυναικὸς
17
ne respicias in mulieris speciem 25:28b
25:21b
καὶ γυναῖκα μὴ ἐπιποθήσῃς.
et non concupiscas mulierem in specie21 25:29 +
24+
mulieris
25
ira et inreverentia et confusio magna
25:22a
ὀργὴ καὶ ἀναίδεια καὶ αἰσχύνη μεγάλη
25:30
mulier si primatum habeat contraria est viro suo29
25:22b
γυνὴ ἐὰν ἐπιχορηγῇ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.
25:31a
25:23a
καρδία ταπεινὴ καὶ πρόσωπον σκυθρωπὸν
cor humile et facies tristis 25:31b
25:23b
καὶ πληγὴ καρδίας γυνὴ πονηρά·
et plaga mortis31 mulier nequa32 25:32a
manus debiles et genua dissoluta 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
25:23c
χεῖρες παρειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα
25:25: NVulg. et invitus suspirabit amare. טעמו: Smend: incorr. טעם מר. 25:26a: NVulg. Parva omnis malitia prae malitia mulieris. כרעת: Beentjes: incorr. כרעה. ¿ćà{: 10c1 marg. note by a second hand üÙüý ÀĀæs ÁüÃÅ ¿ćàĀã. גורל: Ben-Ḥayyim: גורל. ascensus: NVulg. Sicut ascensus. harenosus: NVulg. arenosus. כמעלה: Ben-Ḥayyim: incorr. [ש.. ...] כמעלה. חזק: Lévi, Peters, Segal: [ ;]חולSchechter: >; Smend: []חל. לאיש: Lévi, Smend, Segal: [ ;]ברגליSchechter: >; Peters: []לרגלי. ישיש: Lévi, Peters, Segal: [ ;]זקןSchechter: >; Smend: ]ישי[ש. אשת: Lévi, Peters, Segal: אשת+[]כן+; Ben-Ḥayyim: [...] ;אשתScheiber: אשת+[]כן+. לשון: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;]לשוןSchechter: >. לאיש: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;]לאישSchechter: >. מך: Lévi, Smend: [ ;]מךSchechter: >; Peters, Segal: []ענו. respicias: NVulg. incidas.
315 MS C 25:18b
Syr.
ס.Be
25:18b
יתאנח2 ובלא טעמו 25:19a
ס.Be
.ÒæĀã fÍçÚÂøÂ ¿ćàx{
18b
> zÎþ ÚA  {Îï| ßÙs 5¿ćà{ fÀĀþÚA  À¾ÚÆé .ÀĀæsx
19a
25:19a
רעה כרעת אשה/ מעט 4
25:19bס.Be
25:19b
> ? .ÍÚáï âò ÀÍÔÐx Àøò
חוטא יפול עליה/ 6 גורל 25:20a
25
ס.Be
19b
25:20a
> ÀĀúêã ßÙs 20a ישיש11 לאיש10 חזק// 9 כמעלהm¿þÚþù ÁüÃÅx zÎáÅĄÂ ¿ćáÐx
12
25:20bס.Be
25:20b
16 מך15 לאיש14 לשון/ 13אשת 25:21aס.Be 20
> xĀý ¿ćà mÀĀþÚA Â ÀĀæsx züòÎþà
21a
? > vüÅ ¿ćà ¿êÞæ > ĀÙs èòs{ Íà .Íà
21b
אל יופי אשה/ אל תפול 23
18
25:21b
תמהר22 [ל.] / ועל יש לה
25:22a
ס.Be
25:22a
[בושת.] [.....] / כי בעדה 27
25:22b
20b
25:21a
19
25:21bס.Be
28
> ÀĀæs z ¿çÝz ÁüÃÅ Îà ßÙs Íçþàx d.¿ÞÚÞã
26
ס.Be
בעלה30[…] / אשה מכלכלת
mÀĀþÚA  ÀÍÂ{ ¿Úþù f¿çÑàÎòx âÔã
22a
25:22b
> ÀĀæs > ð > > âï ¿Ðüéx Íäïx ¿Ãà{ .Íá .¿ÚóÑã
22b
23a 25:23a
.ÀĀþÚA Â ÀĀæs f¿Ãàx ÀÎÑã{ ¿ÝÎþÐ 25:23a
ס.Be
ברכים33[שלון..] / רפיון ידים
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
23b
25:23b
? > m¿ÝăÎÂx ÁüÂ{ ¿ÙËÙsx ÀÎÚò
אל: Lévi, Schechter, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim: >; Smend: []על. יופי: Lévi, Peters, Segal: [ ;]ביפיSchechter: >; Smend: [ ;]יפיBen-Ḥayyim: […]. אשה: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]אש[הSchechter: [ה..]; Ben-Ḥayyim: ]אש[ה. mulierem in specie: NVulg. mulieris opes. [ל.]: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;]אלSchechter: >; Ben-Ḥayyim: [...]; Scheiber: ]א[ל. תמהר: Lévi, Peters, Segal: ;]תחמ[דSchechter, Ben-Ḥayyim: ;]…[דSmend: ;]תלכ[דScheiber: תחמד. mulieris: NVulg. >. inreverentia: NVulg. irreverentia. הline-filler. [.....]: Lévi: [ה.....]; Schechter: >; Peters, Segal: [ ;]וקלוןSmend: []קשה. [בושת.]: Lévi, Schechter, Beentjes: ;בושתPeters: ;ובשתSmend, Ben-Ḥayyim: ;ובושתSegal: ובושת. contraria est viro suo: NVulg. super virum suum. [...]: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;]אתSchechter: >. mortis: NVulg. cordis. nequa: NVulg. nequam. [שלון..]: Lévi, Peters, Segal: ;]וכ[שלוןSmend: ;וכשלוןBen-Ḥayyim: ]וכ[שלון.
23c
316
SIR 25:23d – 26:2b
Vulg.
LXX 25:32b
25:23d
ἥτις οὐ μακαριεῖ τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
mulier quae non beatificat virum suum 25:33a
25:24a
ἀπὸ γυναικὸς ἀρχὴ ἁμαρτίας,
a muliere initium factum est peccati 25:33b
25:24b
καὶ δι᾿ αὐτὴν ἀποθνῄσκομεν πάντες.
et per illam omnes morimur 25:34a
non des aquae +tuae+ exitum +nec modicum+
25:25a
μὴ δῷς ὕδατι διέξοδον
25:34b
25:25b
μηδὲ γυναικὶ πονηρᾷ παρρησίαν·
2
nec mulieri nequa veniam prodeundi
25:35ab+ +
25:26a
εἰ μὴ πορεύεται κατὰ χεῖράς σου,
4
si non ambulaverit ad manum tuam et confundet te in conspectu inimicorum+
25:36
a carnibus tuis abscide7 illam +ne semper te abutatur8+
25:26b
ἀπὸ τῶν σαρκῶν σου ἀπότεμε αὐτήν.
Vulg.
LXX 26:1a
26:1a
Γυναικὸς ἀγαθῆς μακάριος ὁ ἀνήρ,
mulieris bonae beatus vir 26:1b
numerus enim annorum illorum11 duplex
26:1b
καὶ ἀριθμὸς τῶν ἡμερῶν αὐτοῦ διπλάσιος.
26:2a
26:2a
γυνὴ ἀνδρεία εὐϕραίνει τὸν ἄνδρα αὐτῆς,
mulier fortis oblectat virum suum 26:2b
et annos vitae illius in pace implebit 1 2 3 4 5 6 7 8 9
26:2b
καὶ τὰ ἔτη αὐτοῦ πληρώσει ἐν εἰρήνῃ.
> > èàÎÝ. èçÙĀÚã èáÝ: 7h3 èçÐ èÙĀÚã nequa: NVulg. nequam. > ÍÙĀÙs: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos >. et: NVulg. >. ¿ćàs{: 7h3 ¿ćà
s{. ĀÂ ĀÂ: 7a1 (dittography); 10m2 []ĀÂ. abscide: NVulg. abscinde. ne semper te abutatur: NVulg. et dimitte illam de domo tua. > Íà: CB Íà.
317 MS C 25:23b
ס.Be
Syr. 25:23c
תאשר את בעלה/ אשה לא 25:24a
ס.Be
> > ¿ćàx ÀĀæs ¿ÑÃþã{ ÁüúÚã .ÍáðÂ
23d
? mÀÍÔÐ ÎÙüý> ÀĀæs èã
24a
> > èáÝ zĀáÔã{ .1èçÙĀÚã
24b
? k¿çúóã ¿Úäà ¿ćà
25a
? ÀĀþÚ ÀĀæ¾ćà{ .¿çÔàÎý{ ¿òs A
25b
25:24a
תחלת עון/ מאשה 25:24b
25
ס.Be
25:24b
יחד/ ובגללה גוענו 25:25a
25:25b
25:25c
? m¿ÚÆé{ ¿ćà|sx ¿Úãx üÚÅ ÀĀï{ ßÙs
25c+
25:25d
> fÀĀþÚ ÀĀæs 3ÍÙĀÙs > > f¿ćà|s ¿çÝz m¿ÚÔÐ{ A
25d+
25:26a
> > 5 ÍÙĀÙs mĀÂ ĀÂ ¿Ùs ¿ćàs{
26a
> 9 > Íà uz øù üê .ĀÚ èã ÍÙüý{
26b
6
25:26b 10
MS C 26:1a
ס.Be
Syr. 26:1a
> zÎÂÎÓ fÀĀÃÓ ÀĀæs .ÍáðÃà
1a
? ? .13
Îæs èÚóÚïs .12mzÎÚÐx ÀĀãÎÙx âÔã
1b
בעלה/ אשה טובה אשרי 26:1bס.Be
/ ומספר ימיו כפלים׃ 26:2a
ס.Be
26:1b
26:2a
// אשת חיל תדשן לבעלה 26:2b
ס.Be
/ 16[...][ש.....] 15[ושנ]ות
10 11 12 13 14 15 16 17
26
> åê fÀĀÚæĀáÚÐ ÀĀæs14 .ÍáðÂ
2a
? ? fzÎÚÐ Ûçý{
2b
26:2b
> À{ËÑÂ .åáþæ
Cf. Deut 24:1. annorum illorum: NVulg. dierum illius. ? ? ? ? zÎÚÐx ÀĀãÎÙx: 7h3 zÎÚÐx ÀĀãÎÙx ¿çÚçãx.
Îæs èÚóÚïs: 10m1 marg. note by a second hand
Îæs èÚóÚïs À{z üãs ¿óùĄù èã ËÐ{. Syr. has different text order: 26:3ab, 2ab. [ושנ]ות: Lévi: […]; Ben-Ḥayyim: ;ושנותDi Lella: ;ושנותBeentjes: [..]ושנו. [...][ש.....]: Lévi: […]; Ben-Ḥayyim: [ ;]…[ ]ת[שמ]חDi Lella: ;]חייו ת[שמחBeentjes: [.]]…[שמ. ? ? zÎÚÐ: CB zÎÑÙ (error).
17
318
SIR 26:3a – 26:8a
Vulg.
LXX 26:3a
26:3a
γυνὴ ἀγαθὴ μερὶς ἀγαθή,
pars bona mulier bona 26:3b +
4+
in parte bona timentium Deum dabitur viro pro factis bonis5
26:3b
ἐν μερίδι ϕοβουμένων κύριον δοθήσεται·
26:4a
26:4a
πλουσίου δὲ καὶ πτωχοῦ καρδία ἀγαθή,
divitis autem et9 pauperis cor bonum 26:4b
26:4b
ἐν παντὶ καιρῷ πρόσωπον ἱλαρόν.
in omni tempore vultus illorum hilaris 26:5a
26:5a
᾿Απὸ τριῶν εὐλαβήθη ἡ καρδία μου,
a tribus timuit cor meum 26:5b
26:5b
καὶ ἐπὶ τῷ τετάρτῳ προσώπῳ ἐϕοβήθην13·
12
et in quarto facies mea metuit 26:6, 7a
delatura14 civitatis et collectio15 populi 7 et16 calumniam mendacem
26:5cdα
διαβολὴν πόλεως, καὶ ἐκκλησίαν ὄχλου, 5d καὶ καταψευσμόν,
26:7b
26:5dβ
ὑπὲρ θάνατον πάντα μοχθηρά.
super mortem omnia gravia 26:8, 9aα +
+ 9
dolor cordis et luctus mulier zelotypa muliere infideli18
in
26:6a
ἄλγος καρδίας καὶ πένθος γυνὴ ἀντίζηλος ἐπὶ γυναικὶ
26:9aβb
flagellum19 linguae omnibus communicans
26:6b
καὶ μάστιξ γλώσσης πᾶσιν ἐπικοινωνοῦσα.
26:10ab
sicut boum iugum quod movetur +ita et mulierem20 nequam+
26:7a
βοοζύγιον σαλευόμενον γυνὴ πονηρά,
26:10c
qui tenet illam quasi qui adprehendat21 scorpionem
26:7b
ὁ κρατῶν αὐτῆς ὡς ὁ δρασσόμενος σκορπίου.
26:11abα
mulier ebriosa ira magna et contumelia 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
26:8a
ὀργὴ μεγάλη γυνὴ μέθυσος
[ובה.]: Schirmann, Di Lella: ;]ט[ובהBen-Ḥayyim: ]ט[ובה. מנה: b. Yebam. 63b )מתנה =( מתנ׳, b. Sanh. 100b =( מתנה26:14 Gk., Syr.). [...]: Schirmann, Di Lella: []טובה. bona: NVulg. >. ? ? viro pro factis bonis: = Syr. ¿ÃÓ z{ËÃï ôáÐ ... ÁüÃÆà (cf. Syr. 44:12). ובחלק: b. Yebam. 63b בחלק, b. Sanh. 100b בחיק. יי: second יwith a longer line = abbreviation sign; Beentjes: incorr. י י י. [תנת]ן: Schirmann: [ ;תנת]ןBen-Ḥayyim: ;תנתןDi Lella: ;תנתןBeentjes: [.]תנת. et: NVulg. vel. üÙĀï: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos + {z. ÎÞÂ: 7h3 âÞÂ.
319 MS C 26:3a
Syr.
ס.Be
26:3a
/ 3[...] 2 מנה1[ובה.] אשה 26:3b
ס.Be
ÀĀÃÓ [230v. b] ÀĀæs
3a
? ï > ôáÐ j¿Ùüã èã âÐxx > z{Ëà ÁüÃÆà uÍÙ ? Ó> .¿Ã
3b
26:3b
/ [ובחלק ירא יי תנת]ן 8
26
7
6
26:4a
fÄÓ ÍÃà fèÚÞêã
s{
üÙĀï
s
10
4a
26:4b
? d.
ĄÙÍæ zÎòs{ e
Ëï
ÎÞÂ
4b
.ÛÃà | Āà èã
5a
> ÛÆé> fñÂăs èã{ .ĀáÐx
5b
m¿ćäïx À¾ÅÎê ÀĀýÎçÝx ¿ÚæÎÓ
5c
fèÙÍáÝ e¿çþàx ÀÎÑã{
5d
11
26:5a
26:5b
26:5c
26:5d
.ÁËÑÝs
17
6a
6b 26:7a
.ÀĀþÚA Â ÀĀæs f¿Úþù ÁüÚæ
7a
fÍà > üÃÚêãx > > .¿Âüúï ËÐs èã{
7b
.ÀĀÙÍò{ ÀĀÙ{ ÀĀæs m¿Â ÀÏÅ{
8a
26:7b
26:8a
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
in: NVulg. de. ἐϕοβήθην: Rahlfs ἐδεήθην. Text emendation by Ziegler. delatura: NVulg. delaturam. collectio: NVulg. collectionem. et: NVulg. >. èÙÍáÝ: 7h3 èÙÍàÎÝ. muliere infideli: NVulg. mulierem. flagellum: NVulg. et flagellum. mulierem: NVulg. mulier. adprehendat: NVulg. apprehendat.
320
SIR 26:8b – 26:13a
Vulg.
LXX 26:11bβ
26:8b
καὶ ἀσχημοσύνην αὐτῆς οὐ συγκαλύψει.
et turpitudo illius non contegetur1 26:12a
fornicatio mulieris in extollentia oculorum
26:9a
πορνεία γυναικὸς ἐν μετεωρισμοῖς ὀϕθαλμῶν
26:12b
26:9b
καὶ ἐν τοῖς βλεϕάροις αὐτῆς γνωσθήσεται.
et in palpebris illius agnoscetur 26:13a
in filia non avertente se7 firma custodiam
26:10a
ἐπὶ θυγατρὶ ἀδιατρέπτῳ στερέωσον ϕυλακήν,
26:13b
26:10b
ἵνα μὴ εὑροῦσα ἄνεσιν ἑαυτῇ χρήσηται·
ne inventa occasione utatur se8 26:14a
26:11a
ὀπίσω ἀναιδοῦς ὀϕθαλμοῦ ϕύλαξαι
ab omni inreverentia oculis9 cave 26:14b
26:11b
καὶ μὴ θαυμάσῃς, ἐὰν εἰς σὲ πλημμελήσῃ·
et ne mireris si te neglexerit 26:15a
26:12a
ὡς διψῶν ὁδοιπόρος στόμα10 ἀνοίξει
sicut viator sitiens ad fontem os aperiet
26:15b
26:12b
καὶ ἀπὸ παντὸς ὕδατος τοῦ σύνεγγυς πίεται,
et ab omni aqua proxima bibet 26:15c
26:12c
κατέναντι παντὸς πασσάλου καθήσεται
et contra omnem palum sedebit 26:15d
et contra omnem sagittam aperiet faretram12 + donec deficiat+
26:16a
gratia mulieris +sedulae+ delectabit virum suum 1 2 3 4 5 6 7 8
26:12d
καὶ ἔναντι βέλους ἀνοίξει ϕαρέτραν.
26:13a
Χάρις γυναικὸς τέρψει ἄνδρα13 αὐτῆς,
contegetur: NVulg. tegetur. z: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos zx. > zÎÚæ|: CB zÎÚæ|. ? > çÚï ÎãüäÂ: 8a1, 10m1, 10m3 (marg. by a second hand ÍÚ Îãüä ÿã), 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 11m2 ÎãüÂ; 9m1 [][][]. > èã{: CB èã{ (error). > ÚÃÅ. ? ÍÚçÚÃÅ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÍÚç non avertente se: NVulg. pervicaci. se: NVulg. sibi.
321 MS C
Syr.
26
26:8b
> > 2 z .¿ÚêÞã ¿ćà fzüï
8b
> ÚçÚï > 4 ? .Í Îãüä fÀĀæsx 3zÎÚæ|
9a
> 5 mËÙ 6fÍÚçÚÃÅ èã{
9b
26:9a
26:9b
26:10a
.ÁăÎÔæ ¿Æés ÀĀóÙøÐ âï
10a
> ĀÚàx âÔã .ĀÃçÅ
s ¿ćàs f¿ÑÚæ Íà A
10b
26:10b
26:11a
? ĀóÙøÐ ĀÂ m~z A f¿çÚï
11a
.ß âÅx ¿ćäàx füÐ{Āý ¿ćà{
11b
> :¿Ð{s èã ¾ïx
12a
26:11b
26:12a 11
> ßÙs ¿Ùz
26:12b
? :ÁĄÙüù ¿Úäà ÒÙĀò ÍãÎò{
12b+
26:12c
? âÝ èã{ fÀĀý èÚã
12c
:ßãĀêã ëÚù âÝ âï{
12d
mÍùüÔù ÒÙĀò> Á¾Å âÝ Ëù{
12e
26:12d
26:12e 13
26:12f
ÒÙĀò ÿæs âÞàx eÀüÚÅ ÀĀæs z ¿çÝz > .dÍäÐ
12f+
26:13aס.Be
/ בעלה16י[ב..] אשה/ 15[...] 9 10 11 12 13 14 15 16
inreverentia oculis: NVulg. irreverentia oculorum eius. στόμα: Rahlfs τὸ στόμα. Text emendation by Ziegler. > ¿Ùz: 10m1, 10m3, 11m6 ¿Ùzx. faretram: NVulg. pharetram. ÍùüÔù: 11m2, 11m6, W ÍùüÚÔù; 10m3 + ĀÐ with abbreviation sign. ἄνδρα: Rahlfs τὸν ἄνδρα. [...]: Di Lella: [ ;]חןBeentjes: incorr. [אשה...]. י[ב..]: Schirmann: ;מ]ט[יבBen-Ḥayyim, Di Lella: ;מטיבBeentjes: [יב..].
13a
322
SIR 26:13b – 26:19a+
Vulg.
LXX 26:16b, 17α
26:13b
καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ πιανεῖ ἡ ἐπιστήμη αὐτῆς.
et ossa illius inpinguabit1 17 disciplina illius 26:17β, 18α 4
datus Dei
5 18
+
26:14a
δόσις κυρίου γυνὴ σιγηρά,
+
mulier sensata et tacita 26:18β
26:14b
καὶ οὐκ ἔστιν ἀντάλλαγμα πεπαιδευμένης ψυχῆς·
non est inmutatio6 eruditae animae 26:19
gratia super gratiam mulier +sancta+ et pudorata
26:15a
χάρις ἐπὶ χάριτι γυνὴ αἰσχυντηρά,
26:20
omnis autem ponderatio non est digna continentis animae
26:15b
καὶ οὐκ ἔστιν σταθμὸς πᾶς ἄξιος ἐγκρατοῦς ψυχῆς.
26:21a
26:16a
ἥλιος ἀνατέλλων ἐν ὑψίστοις κυρίου
sicut sol oriens +mundo+ in altissimis Dei 26:21b
sic mulieris bonae species in ornamentum domus eius
26:16b
καὶ κάλλος ἀγαθῆς γυναικὸς ἐν κόσμῳ οἰκίας αὐτῆς·
26:22a
lucerna splendens super candelabrum sanctum
26:17a
λύχνος ἐκλάμπων ἐπὶ λυχνίας ἁγίας
26:22b
26:17b
καὶ κάλλος προσώπου ἐπὶ ἡλικίᾳ στασίμῃ·
15
et species faciei super aetatem stabilem 26:23a
26:18a
στῦλοι χρύσεοι ἐπὶ βάσεως ἀργυρᾶς
columnae aureae super bases argenteas 26:23b, 24a+b+ 22
et pedes firmi super plantas stabilis mulieris 24 + fundamenta aeterna super23 petram solidam et mandata Dei in corde mulieris sanctae+
26:18b
καὶ πόδες ὡραῖοι ἐπὶ πτέρνοις εὐστάθμοις25. 24
26:19a
τέκνον, ἀκμὴν ἡλικίας σου συντήρησον ὑγιῆ,
26
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
inpinguabit: NVulg. impinguabit. [...]: Schirmann: [ ;ו]עצמותיוDi Lella: []עצמיו. ]ש[כלה: Schirmann: ;שכרהBen-Ḥayyim, Di Lella, Beentjes: שכלה. datus: NVulg. Datum. Dei: NVulg. Dei est. inmutatio: NVulg. commutatio. ĀÚà: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ĀÚà{. [...]ע: Schirmann: [ ;ע]ל חןBen-Ḥayyim: [...] [ ;ע]לDi Lella: [על ח]ן. ÀĀÚæ{ÍÂ: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m2, 11c1, 11m5, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀÚæ{ÍÂ. [..]מש: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Di Lella, Beentjes: משקל. [....]: Schirmann: [ ;מ]אירהBen-Ḥayyim: ;]זור[חתDi Lella: ]זור[חת. Òæxx: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m2; 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÒÚæxx. [..]א: Schirmann: [ ;]אשהBen-Ḥayyim: [ ;א]שהDi Lella: [א]שה. [ש]רף: Schirmann, Ben-Ḥayyim: [..] ;שDi Lella, Beentjes: שרף.
323 MS C 26:13b
Syr.
26
ס.Be
/ 3 ידשן ]ש[כלה/ 2[...]
13b 26:14a
.ÀĀÃÓ> ÀĀæs f¿Ùüãx zĀÂzÎã
14a
? 7 .ÀüÆÅ {üÙøÃà ¿Úãx ĀÚà
14b
.9ÀĀÚæ{ÍÂ ÀĀæs fÀÎÃÚÓ âï ÀÎÃÚÓ
15a
26:14b
26:15aס.Be
26:15a
אשה ביישת/ 8[...]חן ע 26:15bס.Be
26:15b
לצרורת פה׃/ 10[..]ואין מש
.¿ćãÎò {üÙøÃà ¿ćáùĀã ĀÚà{
26:16aס.Be
26:16a
במרומי מעל/ 11[....] שמש 26:16b
.¿Úäýx ¿ðÚùüÂ
Òæxx ¿þäý ßÙs
16a
> > uÎä ÀĀÃÓ> ÀĀæsx züòÎý ¿çÝz .zĀÚÂ
16b
ס.Be
12
26:16b
בדביר בחור/ [..]יפה א 13
26:17aס.Be
26:17a
על מנורת קדש/ 14[נר ש]רף 26:17b
15b
m¿ýxÎùx Àüçã âï Íçãx ¿Åüý ßÙs
ס.Be
17a
26:17b
> > 19 [230v. c] .zĀÚ åúä 18ÀĀæsx 17züòÎý
/ פנים על קומת תוכן׃/ הוד 16
17b
26:18a
m¿ćã¾éx ¿æÎÔés âï ¿Âzxx 20ÁüãÎÐ ßÙs
21
18a
26:18b
? > > ? èùĀä zĀà úï èÙ¾Ù .d.d.zĀÚÂ
18b
kÎäÚáïx ¿çÂÏ zx|s
19a+
26:19a
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
aetatem: NVulg. staturam. הוד: Schirmann: [הד]ר. > > züòÎý: Mos züòÎý ¿çÝz. ÀĀæsx: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos + ÀĀÃÓ. åúäÂ: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos uÎäÂ; 10m2 []ûäÂ. ÁüãÎÐ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÁĄãÎÐ. > ¿ćã¾éx: CB ¿ã¾éx. 26:23b: NVulg. et pedes speciosi super plantas stabiles mulieris. super: NVulg. supra. πτέρνοις: Rahlfs στέρνοις. εὐστάθμοις: Rahlfs εὐσταθοῦς. 26:19ab, 20a (εὔγεων) b, 21ab, 22ab, 23ab, 24ab, 25ab, 26abcd, 27abcd: Rahlfs +; (v. 20a ευγειον) üÂ: 13a1 >; 9c1 []u.
füÂ
27
324
SIR 26:19b+ – 26:26a+
Vulg.
LXX 26:19b
καὶ μὴ δῷς ἀλλοτρίοις τὴν ἰσχυν σου. 26:20a
ἀναζητήσας παντὸς πεδίου εὔγεων κλῆρον, 26:20b
σπεῖρε τὰ ἴδια σπέρματα πεποιθὼς τῇ εὐγενείᾳ σου. 26:21a
οὕτως τὰ γενήματά σου περιόντα, 26:21b
καὶ παρρησίαν εὐγενείας ἔχοντα μεγαλυνοῦσι. 26:22a
γυνὴ μισθία ἴση σιάλῳ λογισθήσεται, 26:22b
ὕπανδρος δὲ πύργος θανάτου τοῖς χρωμένοις λογισθήσεται. 26:23a
γυνὴ ἀσεβὴς ἀνόμῳ μερὶς δοθήσεται, 26:23b
εὐσεβὴς δὲ δίδοται τῷ ϕοβουμένῳ τὸν κύριον. 26:24a
γυνὴ ἀσχήμων ἀτιμίαν κατατρίψει, 26:24b
θυγάτηρ δὲ εὐσχήμων καὶ τὸν ἄνδρα ἐντραπήσεται. 26:25a
γυνὴ ἀδιάτρεπτος ὡς κύων λογισθήσεται, 26:25b
ἡ δὲ ἔχουσα αἰσχύνην τὸν κύριον ϕοβηθήσεται. 26:26a
γυνὴ ἄνδρα ἴδιον τιμῶσα σοϕὴ πᾶσι ϕανήσεται,
1 2 3 4 5 6 7 8
? (cf. 47:19); W ¿ÙüÝÎçà; cf. Prov 5:9 ßáÚÐ ¿æĄÐ¾ćà ¿ćàx. ¿ÙĄÝÎçà: 12h2 ¿þçà øÂ: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos øò. ÎÝ: 7h3 âÝ. ? Ëà{ĀÂ: 7h3, 9c1, 10c2, 11c1, 13c1, W, Mos Ëà{ĀÂ. ĀÙ¾ćáÚÝ: CB ĀÙ¾áÚÝ. A ßÙs: 10m1, 10m3 ßÙs{. z: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 >. > > Íà: 7h3, 8a1, 10m1(?), 10m3, 11m5, 11m6, 11m2 ÍÂ.
325 MS C
Syr.
26
26:19b
.ßáÚÐ 1¿ÙĄÝÎçà ¿ćà{
19b+
mÀĀÃÓ> ÀĀðúò s 3ÎÝ èã 2ø ÛðÂ
20a+
26:20a
26:20b
.5ĀÙ¾ćáÚÝ 4fËà{Ā ßï| Ïäà
20b+
> ¿çÝz{ ? èÙ{z .Āááï
21a+
.ĀÂüý À{z {zx A üÝ ¿ćà{
21b+
.ÄþÐ Ëã ¿ćáà fÀüÚÅ ÀĀæs
22a+
ÀÎãx 7z ¿ćàËÆã 6ßÙs fèÙx ÁüÃÅ Āæs > èÚúÂxĀãx èÚáÙ¾ćà .ÄþÐ 8Íà
22b+
26:21a
26:21b
26:22a
26:22b
26:23a
> ÁüÃÅx zĀçä mÀĀðÚý 9èÙx ÀĀæs ¿ćàÎï > .uÍÙ
23a+
26:23b
> ¿Ùüäà âÐxx ¿çÙ¾ćà fÀĀúÙx| èÙx ÀĀæs .uÍÙ
10
23b+
26:24a
> Áüï ÀÍ ¿ćàx .ÍÚáÃæ
ÀĀæ¾ćà
24a+
> .ËÑÝ Íáð èã s mÀĀÚæĀäÞés èÙx ÀüÂ
24b+
11
26:24b
26:25a
> .ÄþÐ ¿ÃáÝ ßÙs ÀÍ ¿ćàx èÙx 12ÀĀæs{
25a+
26:25b
> > > ĀÙs ¿Ùüã èã ¿ćáÐxx ÁËÙs{ .ÀÍ ÍÂ
25b+
26:26a
ÀĀäÚÞÐ
15
9 10 11 12 13 14 15
> ÁüúÚãx fÿçáÞà eÍáðÂ
14
ÀĀæs .ÄþÐ
13
26a+
èÙx: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, W, Mos >. ¿Ùüäà: 7h3, 8a1 ÀÍà¾ćà; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, Mos ¿Ùüã èã; W ÀÍàs èã. ÀĀæ¾ćàs: 7h3, 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 èÙx Às; 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos + ÁËÙs. ÀĀæs{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀæs. ÀĀæs: 13c1 > (error); 9c1 [- - -]. > ÿçáÞà eÍáðÂ: 7h3 ÿæs âÞà. ÀĀäÚÞÐ ÿçáÞà: W ÿæs âÞà ÀĀäÚÞÐ.
326
SIR 26:26b+ – 26:28f
Vulg.
LXX 26:26b
ἀτιμάζουσα δὲ ἐν ὑπερηϕανία ἀσεβὴς πᾶσι γνωσθήσεται. 26:26c
γυναικὸς ἀγαθῆς μακάριος ὁ ἀνήρ· 26:26d
ὁ γὰρ ἀριθμὸς τῶν ἐτῶν αὐτοῦ διπλάσιος ἔσται.
26:27a
γυνὴ μεγαλόϕωνος καὶ γλωσσώδης 26:27b
ὡς σάλπιγξ πολέμων εἰς τροπὴν θεωρηθήσεται. 26:27c
ἀνθρώπου δὲ παντὸς ψυχὴ ὁμοιότροπος τούτοις, 26:27d
πολέμου ἀκαταστασίαις τὴν ψυχὴν διαιτηθήσεται. 26:25a
26:28a
᾿Επὶ δυσὶν λελύπηται ἡ καρδία μου, 12
in duobus contristatum est cor meum 26:25b
26:28b
καὶ ἐπὶ τῷ τρίτῳ θυμός μοι ἐπῆλθεν·
et in tertio iracundia mihi advenit 26:26a
26:28c
ἀνὴρ πολεμιστὴς ὑστερῶν δι᾿ ἔνδειαν,
vir bellator deficiens per inopiam 26:26b
26:28d
καὶ ἄνδρες συνετοὶ ἐὰν σκυβαλισθῶσιν,
et vir sensatus contemptus 26:27a
et qui transgreditur a iustitia ad peccatum
26:28e
ἐπανάγων ἀπὸ δικαιοσύνης ἐπὶ ἁμαρτίαν·
26:27b
Deus paravit14 eum ad rompheam15 1 2 3 4 5 6 7 8 9
26:28f
ὁ κύριος ἑτοιμάσει εἰς ῥομϕαίαν αὐτόν.
Áüïøãx: 7h3, 8a1, 10m2, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿Úæüïøãx; 9c1 [- - -]. ÿçáÞà: 7h3 ÿæs âÞà. A èÙx: 7h3; 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos >. > ÍçÙüÐ: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿çÙüÐ. ÀÎÞÚÞã: 7h3, 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀÎÞÚÞäÂ; 9c1 [- - -]. ÀĀÚçàÍù: 12h2 ÀĀÚæĀàÍù. ? ¿æüù: 10m1 s[], in marg. by second hand ÀÎÞáã üóé. ¿þóæ: Mos ¿þóæx. ÿæüÃáÝx: 7h3 ÿæü âÝx.
327 MS C
Syr.
26
26:26b 2
> ÿçáÞà A fzÎپƠ1Áüïøãx èÙx ÀĀðÚý .ËÙ
26b+
26:26c
> zÎÂÎÓ fÀĀÃÓ> 3èÙx ÀĀæs .ÍáðÃà
26c+
? ? .
Îæs èÚóÚïs fzÎÚÐx ¿Úçýx üÚÅ ¿çÚçã
26d+
26:26d
26:26e
> .{z 5ÀÎÞÚÞã ÀĀæsx 4ÍçÙüÐ
26e+
.ÀÏÐ ¿çÝz fÀĀúÚùx ÀĀýs ßÙs{
26f+
26:26f
26:27a
mÀĀÚçÞò{ 6ÀĀÚçàÍù ÀĀæs
27a+
.ÄþÐ ¿Âüùx ÀĀÚçÔÃáã 7¿æüù ßÙs
27b+
26:27b
26:27c
èÙÍáÝ èÚàÍà mĀÙsx 9ÿæüÃáÝx èÙx [231r. a] 8¿þóæ > .10¿ćãx
27c+
26:27d
? e¿Âüùx ¿ÚýÎÆþÂ d
{üÂxĀæ ¿æøà{¾Â ¿ÚÐ 11
27d+
26:28a
ÎÂ? èÙă âï .ÛÃà { A
28a
ÿÂss ÛÆé> Āà âï{
28b
> müÓs{ èÞêãsx Áă¾Ð ü ÁüÃÅ âï
28c
26:28b
.Ûà
13
26:28c
26:28d
? .
{züúÙs èã {øÂsx ¿ćäý Ąã ¿þæs âï{
28d
26:28e
> èã > âï{ > .ÀÍàsx zĀáÐx èã ßòzx e¿ćàÎï A ËÃðà
28e
26:28f
.¿ćáÔùx ¿ćãÎÚà
10 11 12 13
14 15 16
fÍÚäáýs
16
28f
> ¿ćãx: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, W, Mos ¿ćã. ?
{üÂxĀæ: 12h2
{üÂxĀæ; 13c1
ÎÂxĀæ (error). δυσὶν: Rahlfs δυσὶ. ÿÂss: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ¾Âs (orthographical variant); 10m2 ÿÂs. paravit: NVulg. parabit. rompheam: NVulg. romphaeam. ÍÚäáýs: 9m1, 11c1, 12h2, 13c1 zÎÚäáýs.
328
SIR 26:29a – 27:4a
Vulg.
LXX 26:28a+b
+
duae species difficiles et periculosae mihi apparuerunt+ difficile exuitur1 negotians a neglegentia
26:29a
Μόλις ἐξελεῖται ἔμπορος ἀπὸ πλημμελείας,
26:28c
et non iustificabitur caupo a peccatis +labiae3+
Vulg.
26:29b
καὶ οὐ δικαιωθήσεται κάπηλος ἀπὸ ἁμαρτίας.
LXX 27:1a
propter inopiam4 multi deliquerunt
27:1a
χάριν διαϕόρου πολλοὶ ἥμαρτον,
27:1b
et qui quaerit locupletari avertit5 oculum suum
27:1b
καὶ ὁ ζητῶν πληθῦναι ἀποστρέψει ὀϕθαλμόν.
27:2a
si in medio conpaginis7 lapidum palus figitur 27:2b, 3
sic et inter medium venditionis et emptionis +angustabitur+ peccatis8 3 conteretur +delictum+9 27:4α
si non in timore Domini tenueris11 27:4β
instanter cito subvertetur domus tua 27:5a
si in pertusura14 cribri remanebit stercus15 1 2 3 4 5 6 7 8
MS A
27:2a
ἀνὰ μέσον ἁρμῶν λίθων παγήσεται πάσσαλος, 27:2b
καὶ ἀνὰ μέσον πράσεως καὶ ἀγορασμοῦ συντριβήσεται ἁμαρτία. 27:3a
ἐὰν μὴ ἐν ϕόβῳ κυρίου κρατήσῃ, 27:3b
κατὰ σπουδήν13 ἐν τάχει καταστραϕήσεται αὐτοῦ ὁ οἶκος. 27:4a
᾿Εν σείσματι κοσκίνου διαμένει κοπρία,
exuitur: NVulg. eruitur. ÁxÍÂ ÁxÍÂ: 10m1, 11m5, 11m6, 19-11m7 ÁxÍÂ; W ÁxÍÂ ¿ćàs ÁxÍÂ. labiae: NVulg. >. inopiam: NVulg. lucrum. avertit: NVulg. avertet. > > ÎÚÆêäà: CB ÎÆêäà. si in medio conpaginis: NVulg. Sicut in medio compaginis. + angustabitur+ peccatis: NVulg. constringitur peccatum.
329 MS C
Syr.
26
26:29a
? .ÀÍÔÐ èã ÁüÅ ÀøòĀã ÀĀ ÀÎÚþúÂ
29a
26:29b
.âùĀã 2ÁxÍÂ fÁxÍÂ ¿ćàs
29b+
26:29c
? .ÀÍÔÐ èã xxÏã f¿ćà èÙx ¿ÙÎçÐ>
MS C
Syr.
29c
27
27:1a
? .ÀĀáÐx
{Í ĀÚàx âÔã ÎÔÐx A À¾ÚÆé
1a
27:1b
? ? > fÀÍÔÐ > > 6 dzÎçÚï ¿ćãÍã ÎÚÆêäà ¿Âx{
1b
27:2a
> ¿ò¾Ý ĀÚ .ÀĀÞé ¿ćà¾ï fzüÃÑà
2a
> > .d10ÀÍÔÐ èÚóùĀã ¿ççÂÏäà ¿æÎÂ| ĀÚÂ{
2b
27:2b
27:3a 12
fâÚáù üÃï ÀÍàsx zĀáÐx âï
s müÂ
3a
27:3b
.üêÐ À¾ÚÆé ¿çÂ|
3b
.ÁÎæ èã âðà À¾ÚÆé ¿çæ ßÙs
4a
27:5a
9 10 11 12 13 14 15
conteretur +delictum+: NVulg. >. ? > ? ÀÍÔÐ èÚóùĀã: 7h3 ÀÍÔÐ èÚóùĀã; CB ÀÍÔÐ èÚóùĀã, corr. èÚóùĀã. tenueris: NVulg. tenueris te. Correlation questionable. κατὰ σπουδήν: Rahlfs still v. 3a. si in pertusura: NVulg. Sicut in percussura. remanebit stercus: NVulg. remanent quisquiliae.
330
SIR 27:4b – 27:9b
Vulg.
LXX 27:5b
sic aporia1 hominis in cogitatu illius
27:4b
οὕτως σκύβαλα ἀνθρώπου ἐν λογισμῷ αὐτοῦ.
27:6a
27:5a
27:6b
et homines iustos temptatio4 tribulationis
27:5b
sicut rusticatio de ligno5 ostendit fructum6 illius
27:6a
sic verbum excogitatum hominis cordis8
27:6b
οὕτως λόγος ἐνθυμήματα9 καρδίας ἀνθρώπου.
27:8a
ante sermonem non conlaudes11 virum
27:7a
πρὸ λογισμοῦ μὴ ἐπαινέσῃς ἄνδρα·
27:8b 12
haec enim temptatio est hominum
27:7b
οὗτος γὰρ πειρασμὸς ἀνθρώπων.
27:9a
si sequaris iustitiam adprehendes13 illam 27:9bc+d+
et indues quasi poderem honoris + et inhabitabis cum ea et proteget te in sempiternum et in die agnitionis invenies firmamentum+ 27:10a
volatilia ad sibi similia conveniunt 27:10b
et veritas ad eos qui operantur illam revertetur
4 5 6 7
27:5bס.Be
וכמהו איש על חשבונו׃ 27:6aס.Be
על עבדת עץ יהי פרי
γεώργιον ξύλου ἐκϕαίνει ὁ καρπὸς αὐτοῦ,
27:7b
3
כלי יוצר לבער כבשן3
καὶ πειρασμὸς ἀνθρώπου ἐν διαλογισμῷ αὐτοῦ.
27:7a
2
27:5aס.Be
σκεύη κεραμέως δοκιμάζει κάμινος,
vasa figuli probat fornax
1
MS A
27:8a
᾿Εὰν διώκῃς τὸ δίκαιον, καταλήμψῃ 27:8b
καὶ ἐνδύσῃ αὐτὸ ὡς ποδήρη δόξης.
27:9a
πετεινὰ πρὸς τὰ ὅμοια αὐτοῖς καταλύσει, 27:9b
καὶ ἀλήθεια πρὸς τοὺς ἐργαζομένους αὐτὴν ἐπανήξει.
aporia: NVulg. peripsemata. ? ¿þæsx: 7h3, 11c1, 12h2 ¿þæsx; 9c1 s[]. Verses 27:5-6 differently from Γ; in the MS they are placed between 6:22 und 6:25. temptatio: NVulg. tentatio. rusticatio de ligno: NVulg. rusticationem ligni. fructum: NVulg. fructus. Áă¾ò: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos z{ă¾ò.
27:6bס.Be
חשבון על יצר אחד׃10כן
331 MS C
Syr.
27
27:5b
? ¿çÝz .¿çÃýÎÐ âï 2¿þæsx ÀĀÚïÎý
4b
5a
5b 27:6a
¿çáÙsx ¿çÑàÎòx ßÙs Áă¾ò ËÃï
6a
? ? .¿þæs ÛçÂx
{zĀÚïă âï
{ÍÚçÃýÎÐ èÝz
6b
7
27:6b
7a
7b 27:8a
.zÎÚÑÞý fÀĀýÎù ¿ðÂ
s
8a
.ÀĀÐÎÃýx ÀĀÑæ ßÙs fzÎÚþÃà{
8b
> Îà f¿Úäýx ÀĀÐüò .¿çÞý ÍêçÅ
9a
27:8b
27:9a
27:9b
> .|s
8 9 10 11 12 13 14
excogitatum hominis cordis: NVulg. ex cogitatu cordis hominis. ἐνθυμήματα: Rahlfs ἐνθυμήματος. כן: Lévi, Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כן. conlaudes: NVulg. laudes. temptatio: NVulg. tentatio. adprehendes: NVulg. apprehendes. ? ? ï: ? 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, Mos z{xÎÃï; zÎÃ W z{ËÃï.
14
? ï > Îà fÀĀýÎù{ zÎÃ
9b
332
SIR 27:10a – 27:15b
Vulg.
LXX 27:11a
leo venationi insidiatur +semper+
27:10a
λέων θήραν ἐνεδρεύει,
27:11b
sic peccata operantibus iniquitates
27:10b
οὕτως ἁμαρτία ἐργαζομένους ἄδικα.
27:12a
homo sanctus in sapientia manet sicut sol2
27:11a
διήγησις εὐσεβοῦς διὰ παντὸς σοϕία,
27:12b
nam stultus5 sicut luna inmutatur 6
27:11b
ὁ δὲ ἄϕρων ὡς σελήνη ἀλλοιοῦται.
27:13a
in medio insensatorum serva verbum tempori 7
27:12a
εἰς μέσον ἀσυνέτων συντήρησον καιρόν,
27:13b
in medio autem cogitantium adsiduus8 esto
27:12b
εἰς μέσον δὲ διανοουμένων ἐνδελέχιζε.
27:14a
narratio peccantium9 odiosa
27:13a
διήγησις μωρῶν προσόχθισμα,
27:14b 10
et risus illorum delictis peccati
27:13b
καὶ ὁ γέλως αὐτῶν ἐν σπατάλῃ ἁμαρτίας.
27:15a
loquella11 multum iurans12 horripilationem capiti statuet
27:14a
λαλιὰ πολυόρκου ἀνορθώσει τρίχας,
27:15b
et inreverentia ipsius14 obturatio aurium
27:14b
καὶ ἡ μάχη αὐτῶν ἐμϕραγμὸς ὠτίων.
27:16a
effusio sanguinis in15 rixa superborum 27:16b
et maledictio illorum auditus gravis
1 2 3 4 5 6 7 8
MS A
27:15a
ἔκχυσις αἵματος μάχη ὑπερηϕάνων, 27:15b
καὶ ἡ διαλοιδόρησις αὐτῶν ἀκοὴ μοχθηρά.
13c1 èÚäÝ. èäÝ: homo sanctus in sapientia manet sicut sol: NVulg. Loquela timorati semper in sapientia manet. Different text order: 27:12ab, 11ab. èÂÏáÞÂ: 7h3 èÂ| âÞÂ. nam stultus: NVulg. stultus autem. inmutatur: NVulg. mutatur. verbum tempori: NVulg. tempus. adsiduus: NVulg. assiduus.
333 MS C
Syr.
27
27:10a
.1èäÝ> ÁüÂĀà f¿Ùs
10a
? ? ðà ¿ćàÎï .ÀÍÔÐ Ëà ¿çÝz A
10b
? ÀĀäÞÑÂ f¿ćäÚÞÐx ? 3 ? èÚæs [231r. b]
{zĀÚïÎý 4 :èÂÏáÞÂ
11a
27:10b
27:11a
27:11b
.ôáÐĀþã ÁÍé ßÙs f¿ćáÞé{
11b
? ĀÚ .¿æËï üÔäà f¿ćáÞé
12a
? dĀÙ¾çÚãs fÎááääà ¿äÚÞÐ ĀÚÂ{
12b
? ? èÚçé ?
{zĀÚïÎý ? .èÚæs f¿ćáÞéx
13a
.{z ÀÎÐüã f
{ÍÞÐÎÅ{
13b
? ¿óùÏã f¿ðÚýx zĀÂzÎã13 .Áüðéx ¿çã
14a
27:12a
27:12b
27:13a
27:13b
27:14a
27:14b
? ïx > ? s> m¿ãx > .¿ćàÎ ¿ćáã Ëýsx{
14b
.u ¿ćà f¿ðÚýă ĀÚÂ
15a
> > ¿ćã{ .ßÚæx? s üÞé fèÚÞÑÅx
15b
27:15a
27:15b
9 10 11 12 13 14 15
narratio peccantium: NVulg. Loquela stultorum. illorum delictis: NVulg. illorum in deliciis. loquella: NVulg. Loquacitas. iurans: NVulg. iurantis. Different text order: 27:14a, 15ab, 14b. inreverentia ipsius: NVulg. rixa illorum. in: NVulg. >.
334
SIR 27:16a – 27:20c+
Vulg.
LXX 27:17a
qui denudat arcana +amici+ perdet fidem1 27:17b
et non inveniet amicum ad animum suum 27:18
dilige proximum4 et coniungere fide cum illo 27:19α
quod si denudaveris absconsa illius 27:19β
non persequeris post eum 27:20a
sicut enim homo qui perdit amicum suum8 27:20b 9
sic qui perdit amicitiam proximi sui 27:21a
et sicut qui dimittit avem de manu sua 27:21b
sic reliquisti13 proximum tuum et non eum capies 27:22a
non illum sequaris quoniam longe abest 27:22b
effugit enim quasi caprea de laqueo
1 2 3 4 5
6 7
MS A 27:16a
Ὁ ἀποκαλύπτων μυστήρια ἀπώλεσεν πίστιν 27:16b
καὶ οὐ μὴ εὕρῃ ϕίλον πρὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ. 27:17a
στέρξον ϕίλον καὶ πιστώθητι μετ᾿ αὐτοῦ· 27:17b/17bα
ἐὰν δὲ ἀποκαλύψῃς τὰ μυστήρια αὐτοῦ, 27:17c/17bβ
μὴ καταδιώξῃς ὀπίσω αὐτοῦ. 27:18a
καθὼς γὰρ ἀπώλεσεν ἄνθρωπος τὸν νεκρὸν αὐτοῦ, 27:18b
οὕτως ἀπώλεσας τὴν ϕιλίαν τοῦ πλησίον· 27:19a
καὶ ὡς πετεινὸν ἐκ χειρός σου ἀπέλυσας, 27:19b
οὕτως ἀϕῆκας τὸν πλησίον καὶ οὐ θηρεύσεις αὐτόν. 27:20a
μὴ αὐτὸν διώξῃς, ὅτι μακρὰν ἀπέστη 27:20b
καὶ ἐξέϕυγεν ὡς δορκὰς ἐκ παγίδος.
perdet fidem: NVulg. fidem perdit. À|s: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, Mos À|s. ÒÝĀþæ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÒÞþæ. proximum: NVulg. amicum. Corley, Ben Sira’s Teaching, 175, and “Alternative Hebrew,” 4, argues convincingly that this last word of MS C is the first one of Sir 27:17a. zÎáï: 11m5, 19-11m7 + ÁxÎúò. À|s: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, Mos À|s.
335 MS C
Syr.
27
27:16a
> .zÎçäÙz ËÂÎã 2À|s ¿ćáÅx
16a
Íà 3ÒÝĀþæ ¿ćà{ .Íþóæ ßÙs ¿ćäÐ
16b
> .6zÎáï âÝs{ füÃÐ ¿êæ
17a
fÀÎçäÙzx 7À|s ¿ćáÅ> èÙx
s
17b
.zĀÂ |s ¿ćà
17c
> ËÂ{sx ÁüÃÅx üÚÅ ¿æÏÝs mzĀçã
18a
27:16b
27:17a; 36:26eBe
27:17a
// 5נסה 27:17b
27:17c
27:18a
27:18b
> .11ßäÐx mzÎäÐ
¿çÝz ËÂ{s A
18b
ËÙ s èã ¿òÎï ßÙs{
19a
fzÎÙx{ ¿ćà{
19b
.14zĀÂ {x ¿ćà{
20a
m¿Ãþæ èã ¿ÚÃÓ ßÙs Õáòsx âÔã
20b
10
27:19a
.ÍÙĀÐüòs
12
27:19b
27:20a
27:20b
27:20c
.¿Ñò èã Áüò ßÙs{
8 9 10 11 12 13 14
perdit amicum suum: NVulg. extulit mortuum suum. sic: NVulg. sic et. ËÂ{s: CB ËÂ{s. A > > > ßäÐx: CB ßä Ðx. ? ËÙ s: W ßÙËÙs. reliquisti: NVulg. dereliquisti. zĀÂ: 7h3 zĀÂ.
20c+
336
SIR 27:21a – 27:25a
Vulg.
LXX 27:22c, 23α
27:23β
et maledicti est concordatio 27:24
denudare autem +amici+ mysteria desperatio5 est 27:25α
annuens oculo fabricat iniqua 27:25β
27:26a
in conspectu oculorum tuorum condulcabit os tuum10 27:26b
et super sermones tuos admirabitur 27:26c
novissime autem pervertet os suum 27:26d
et in verbis tuis dabit scandalum 27:27a
multa audivi12 et non coaequavi ei 27:27b
27:28a
qui in altum mittit lapidem super caput eius cadet
4 5 6 7
καὶ λοιδορίας ἔστιν διαλλαγή, 27:21c
ὁ δὲ ἀποκαλύψας μυστήρια ἀϕήλπισεν. 27:22a
Διανεύων ὀϕθαλμῷ τεκταίνει κακά, 27:22b
27:23a
ἀπέναντι τῶν ὀϕθαλμῶν σου γλυκανεῖ στόμα11 αὐτοῦ 27:23b
καὶ ἐπὶ τῶν λόγων σου ἐκθαυμάσει, 27:23c
ὕστερον δὲ διαστρέψει τὸ στόμα αὐτοῦ 27:23d
καὶ ἐν τοῖς λόγοις σου δώσει σκάνδαλον. 27:24a
πολλὰ ἐμίσησα καὶ οὐχ ὡμοίωσα αὐτῷ, 27:24b
καὶ ὁ κύριος μισήσει αὐτόν.
et Dominus odiet illum
3
27:21b
καὶ ὁ εἰδὼς αὐτὸν ἀποστήσεται9 ἀπ᾿ αὐτοῦ·
et nemo eum abiciet8
2
27:21a
ὅτι τραῦμα ἔστιν καταδῆσαι,
quoniam vulnerata est1 23 conligare2
1
MS A
27:25a
ὁ βάλλων λίθον εἰς ὕψος ἐπὶ κεϕαλὴν αὐτοῦ βάλλει,
est: NVulg. est anima eius. conligare: NVulg. ultra eum non poteris colligare. âÔã: 7h3 ÎÔã. ÀĀï{: 7a1, 10c1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ÀÎï. desperatio: NVulg. amputatio spei. À|s: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, Mos À|s. > ¿ãăx{: 7h3 ¿ćãx{.
337 MS C
Syr.
27
27:21a
.¿Âøï ĀÙs fÀĀóà{øàx 3âÔã
21a
.4ÀĀï{ ĀÙs À{øäà{
21b
> ÁüÃé ûêò 6mÀ|s èÙx ¿ćáÆäà .{z
21c
> kzü À{Íæ fÍçÚï 7¿ãăx{
22a
27:21b
27:21c
27:22
22b
23a
23b 23c
23d 27:24a
.zÎÝs ¿ćà{ fĀÚçé>
ÛÆé>
24a
.zÎÚÓÎáæ{ zÎÚçêæ ÀÍàs s{
24b
> .Îòz zÎáï f¿ò¾Ý ÁËýx
25a
13
27:24b
27:25a
8 9 10 11 12 13
et nemo eum abiciet: NVulg. qui novit eum, recedet ab illo. ὁ εἰδὼς αὐτὸν ἀποστήσεται: Rahlfs οὐδεὶς αὐτὰ ἀποστήσει. tuum: NVulg. suum. στόμα: Rahlfs τὸ στόμα. audivi: NVulg. odivi. ÛÆé: 13c1 > (error).
338
SIR 27:25b – 27:30b
Vulg.
LXX 27:28b
et plaga dolosi1 dividet vulnera
27:25b
καὶ πληγὴ δολία διελεῖ τραύματα.
27:29ab+
27:26a
et3 qui foveam fodit in illam decidet4 +et qui statuit lapidem proximo offendet in eo+
ὁ ὀρύσσων βόθρον εἰς αὐτὸν ἐμπεσεῖται,
27:29c
27:26b
et qui laqueum alio peribit6 in illo
καὶ ὁ ἱστῶν παγίδα ἐν αὐτῇ ἁλώσεται.
27:30a
facienti nequissimum7 super ipsum devolvetur
27:27a
ὁ ποιῶν πονηρά, εἰς αὐτὸν κυλισθήσεται,
27:30b
et non agnoscet unde adveniat illi
27:27b
καὶ οὐ μὴ ἐπιγνῷ πόθεν ἥκει αὐτῷ.
27:31a
inlusio et inproperium superborum9
27:28a
ἐμπαιγμὸς καὶ ὀνειδισμὸς ὑπερηϕάνῳ,
27:31b
et vindicta sicut leo insidiabitur illi
27:28b
καὶ ἡ ἐκδίκησις ὡς λέων ἐνεδρεύσει αὐτόν.
27:32a 10
laqueo peribunt qui oblectantur casu iustorum
27:29a
παγίδι ἁλώσονται οἱ εὐϕραινόμενοι πτώσει εὐσεβῶν,
27:32b
27:29b
καὶ ὀδύνη καταναλώσει αὐτοὺς πρὸ τοῦ θανάτου αὐτῶν.
dolor autem consumet illos antequam moriantur 27:33a 12
ira et furor utraque execrabilia
27:30a
Μῆνις καὶ ὀργή, καὶ ταῦτά ἐστιν βδελύγματα,
27:33b
et vir peccator continens erit illorum
1 2 3 4 5 6 7
MS A
27:30b
καὶ ἀνὴρ ἁμαρτωλὸς ἐγκρατὴς ἔσται αὐτῶν.
plaga dolosi: NVulg. plaga dolosa dolosi. > ¿Ñãx{: 10m2, 13a1 ¿Ñãx. et: NVulg. >. in illam decidet: NVulg. incidet in eam. zĀãÎúÂ: CB ÀĀãÎúÂ. alio peribit: NVulg. alii ponit, capietur. nequissimum: NVulg. nequissimum consilium.
339 MS C
Syr.
27
27:25b
> .uÍÙĀæ ¿æ˾ćà fÁĀê 2¿Ñãx{
25b
> .zÎÚáäæ 5zĀãÎú fÀøãÎÅ üóÐx
26a
? > .ËÐĀæ
{ÍÂ f¿Ñò ¿ćàx{
26b
> .âóæ> ÍÂ fÀĀþÚA Â 8âþÐx{
27a
.ÀĀþÚA Â zÎáï Às ¿ÞäÙs èã Ëæ ¿ćà{
27b
27:26a
27:26b
27:27a
27:27b
28a
28b 27:29a
> ? ? .11èÙÍÙxÎÃðà fèÚàz eÀËÙøã{ ¿Ñò
29a
? ? [231r. c] ¿ćãÎÚà ¿ćãËï f
Îæs èÙÎáæ èÚæ z{ .
{zÎãx
29b
27:29b
27:30
? .
¾ćäÓ èÚæ? z A
s{ ÀÏÅ{{ À¾çù
30a
.ÍÐ{s ËÂÎã f¿æĀàÎÞæ ÁüÃÅ{
30b
13
28:1a
8 9 10 11 12 13
âþÐx{: 7h3, 8a1 âþÐx. inlusio et inproperium superborum: NVulg. Illusio et improperium superbo. peribunt: NVulg. capientur. ? > èÙÍÙxÎÃðà: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos èÙÍÚï{ËÚà. execrabilia: NVulg. exsecrabilia sunt. s{: 7h3, 8a1, 10m3, 11m6, 9m1 s.
340
SIR 28:1a – 28:7a
Vulg.
LXX 28:1a
qui vindicari vult a Deo1 inveniet vindictam
28:1a
ὁ ἐκδικῶν παρὰ κυρίου εὑρήσει ἐκδίκησιν,
28:1b
28:1b
καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ διατηρῶν διατηρήσει.
et peccata illius servans servabit 28:2a
28:2a
ἄϕες ἀδίκημα τῷ πλησίον σου,
relinque3 proximo tuo nocenti te 28:2b
28:2b
καὶ τότε δεηθέντος σου αἱ ἁμαρτίαι σου λυθήσονται.
et tunc deprecanti tibi peccata4 solventur 28:3a
28:3a
ἄνθρωπος ἀνθρώπῳ συντηρεῖ ὀργήν,
homo homini servat5 iram 28:3b
28:3b
καὶ παρὰ κυρίου ζητεῖ ἴασιν;
et a Deo quaerit medellam7 28:4a
28:4a
ἐπ᾿ ἄνθρωπον ὅμοιον αὐτῷ οὐκ ἔχει ἔλεος,
et 9 in hominem similem sibi non habet misericordiam 28:4b
28:4b
καὶ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ δεῖται;
et de peccatis suis deprecatur 28:5ab+
ipse dum10 caro sit reservat iram +et propitiationem petit a Deo+
28:5a
αὐτὸς σὰρξ ὢν διατηρεῖ μῆνιν,
28:5c
τίς ἐξιλάσεται τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ;
quis exorabit pro delictis illius 28:6
memento novissimorum et desine inimicari 28:7
tabitudo enim et mors inminet in mandatis12 28:8
memorare timorem Dei14 et non irascaris proximo
1 2 3 4 5 6 7 8
Deo: NVulg. Domino. âÝx âÔã: 7h3 ÎÝ{. relinque: NVulg. Dimitte. peccata: NVulg. peccata tua. servat: NVulg. reservat. ¿þæüÂ: 7h3 ¿þæs üÂ. medellam: NVulg. medelam. Dittography.
28:5b
28:6a
μνήσθητι τὰ ἔσχατα καὶ παῦσαι ἐχθραίνων, 28:6b
καταϕθορὰν καὶ θάνατον καὶ ἔμμενε ἐντολαῖς. 28:7a
μνήσθητι ἐντολῶν καὶ μὴ μηνιάσῃς15 τῷ πλησίον,
341 Syr.
28
28:1b
.ÒÞþæ ÀÍàs Ëù èã f¿çïÎò{
1a
? 2 .Íà èÙüÚÔæ üÔã A z{ÍÔÐ âÝx âÔã
1b
jßÃáÂx ¿ćã ÎÃý
2a
? .ßà
ÎúÂĀþæ fßÙÍÔÐ âÝ{ .¿ćà> mèÝĀÂ{
2b
28:1c
28:2a
28:2b
28:3a
jÀÏÅ{ üÔæ ¿þæs üÃà 6¿þæüÂ
3a
.ÀÎÚés ¿ðÂ> ¿çã fÀÍàs Ëù 8èã èã
3b
28:3b
4a
4b 28:5a
> .ûÃþäà ¿Â ¿ćà f{z ¿þæüÂx {z
5a
? > .z{ÍÔÐ Íà ûÃý ÎçA ã fÍà
5b
28:5b
28:6a
.ÀÎÃÂËáð üÃïs{
fÀÎäà üÝxs A
6a
ÛáÝs{ m¿æ˾ćà{ ÎÚþà{
6b
.ÀÍàs Ëù üÃÐ ¿çé ¿ćà{ f¿æËùÎò üÝxs
7a
11
28:6b
.¿ÔÑäàx èã
13
28:7a
9 10 11 12 13 14 15
et: NVulg. >. dum: NVulg. cum. ÀÎäà: 7h3, 9c1, 10c1, 10c2, 12h2, 13a1, 13c1, W, ÀÎã. A tabitudo enim et mors inminet in mandatis: NVulg. tabitudinis et mortis et permane in mandatis eius. ÛáÝs{: 9m1, 10c2, 19-11m7, Mos ÒáÝs{ (error); 13c1 ËÑÝs{. timorem Dei: NVulg. mandatorum. μηνιάσῃς: Rahlfs μηνίσῃς. Text emendation by Ziegler according to Katz.
342
SIR 28:7b – 28:12b
Vulg.
LXX 28:9ab
memorare testamenti Altissimi et despice1 ignorantiam +proximi+
28:7b
καὶ διαθήκην ὑψίστου καὶ πάριδε ἄγνοιαν.
28:10
28:8a
Ἀπόσχου ἀπὸ μάχης, καὶ ἐλαττώσεις ἁμαρτίας·
abstine te a lite et minues peccata 28:11a
28:8b
ἄνθρωπος γὰρ θυμώδης ἐκκαύσει μάχην,
homo enim iracundus incendit litem 28:11b
28:9a
καὶ ἀνὴρ ἁμαρτωλὸς ταράξει ϕίλους
et vir peccator turbabit amicos 28:11c
et in medium7 pacem habentium inmittit inimicitiam
28:9b
καὶ ἀνὰ μέσον εἰρηνευόντων ἐμβαλεῖ διαβολήν.
28:12a
secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit
28:10a
κατὰ τὴν ὕλην τοῦ πυρὸς οὕτως ἐκκαυθήσεται, 28:10b
καὶ κατὰ τὴν στερέωσιν τῆς μάχης αὐξηθήσεται9· 28:12b
et secundum virtutem hominis11 iracundia illius erit
28:10c
κατὰ τὴν ἰσχὺν τοῦ ἀνθρώπου ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἔσται,
28:12c
et secundum substantiam suam exaltabit iram suam
28:10d
καὶ κατὰ τὸν πλοῦτον ἀνυψώσει ὀργὴν αὐτοῦ.
28:13a
28:11a
ἔρις κατασπευδομένη ἐκκαίει πῦρ,
certamen festinatum incendit ignem 28:13bc+
et lis festinans effundit sanguinem +et lingua testificans adducit mortem+
28:11b
καὶ μάχη κατασπεύδουσα ἐκχέει αἷμα.
28:14a
28:12a
ἐὰν ϕυσήσῃς εἰς σπινθῆρα, ἐκκαήσεται,
si sufflaveris15 quasi ignis exardebit 28:14b
et si expueris super illam extinguetur16 1 2 3 4 5 6 7 8 9
28:12b
καὶ ἐὰν πτύσῃς ἐπ᾿ αὐτόν, σβεσθήσεται·
despice: NVulg. ne respicias. Íà: 13c1 Íà Íà (dittography). ¿ćã: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos Ëã. ûÐs: 13a1 ûÐs. > erroneous vocalization; 7h3 èã. èã: Àz 13c1 À{z (error). medium: NVulg. medio. âÝ: 10c1 âÝ{. αὐξηθήσεται: Rahlfs ἐκκαυθήσεται.
343 Syr.
28
.Íà üÚêÐx 3¿ćã 2Íà uz{
7b
? > 4ûÐs .ÀÍÔÐ fßçã
ÎúÐĀæ{ 6fÀz 5èã
8a
28:7b
28:8
8b 28:9a
> üÚÅ ¿þæü > ¿ćàÎï m¿çÙA x åÐx
9a
> ? .dd¿Ðs ĀÚ ¿ã ÀÎÃÂËáðÂ
9b
28:9b
28:10a
.Ëù¾æ fÁÎç ¿ćãx 8âÝ
10a
28:10b
.¿Æé ¿Æêã f¿çÙ ËÂ ¿Æéx
âÝ{
10b
? ¿çÝz ¿þæsx ¿ÙËÙsx ÀĀÐÎÃý ßÙs .12zÏÅ{
10c
10
28:10c
28:10d
> .ÍÐ{ ¿ã ¿çÝz
? À¾ÅÎé ßÙs{ fzÎêÞæx
13
10d
28:11a
.ÁÎæ èÙËùÎã
f¿æüÔÚï{ À{
11a
? ? > .¿ćãx èÙËýs À¾ÚÆé ¿ç Ùx{
11b
.Ëùs fÁÎç }Îò
s
12a
> ? ÍÚáï .17ßï ¿Úã {
s{
12b
14
28:11b
28:12a
28:12b
10 11 12 13 14 15 16 17
âÝ{: 7h3, 8a1 ÎÝ{. hominis: NVulg. hominis sic. zÏÅ{: 13c1 ÀÏÅ{ (error). ? ? zÎêÞæx À¾ÅÎé: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, Mos zÎêÞæ ¾ÅÎé; W zÎêÞæ ¾ÅÎé. ¿æüÔÚï{ À{: 12h2 ¿æüÔÚï{ À{ ÕÚï{ À{. sufflaveris: NVulg. sufflaveris in scintillam. 28:14b: NVulg. et, si exspueris super illam exstinguetur. ßï: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ßïx; W ÛÞïx (orthographical variant); CB ßïx.
344
SIR 28:12c – 28:18b
Vulg.
LXX 28:14c
28:12c
καὶ ἀμϕότερα ἐκ τοῦ στόματός σου ἐξελεύσεται2.
utraque ex ore1 proficiscuntur 28:15a
28:13a
Ψίθυρον καὶ δίγλωσσον καταράσασθε·
4
susurrio et bilinguis maledictus 28:15b
28:13b
πολλοὺς γὰρ εἰρηνεύοντας ἀπώλεσεν.
multos enim turbavit5 pacem habentes 28:16a
28:14a
γλῶσσα τρίτη πολλοὺς ἐσάλευσεν
lingua tertia multos commovit 28:16b
28:14b
καὶ διέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος
et dispersit illos a8 gente in gentem 28:17a
28:14c
καὶ πόλεις ὀχυρὰς καθεῖλεν
civitates muratas divitum destruxit 28:17b, 18a+b+
et domos magnatorum effodit10 18 +virtutes populorum concidit et gentes fortes dissolvit+
28:14d
καὶ οἰκίας μεγιστάνων κατέστρεψεν.
28:19a
28:15a
γλῶσσα τρίτη γυναῖκας ἀνδρείας ἐξέβαλεν
lingua tertia mulieres viritas11 eiecit 28:19b
28:15b
καὶ ἐστέρησεν14 αὐτὰς τῶν πόνων αὐτῶν.
et privavit illas laboribus suis 28:20a
28:16a
ὁ προσέχων αὐτῇ οὐ μὴ εὕρῃ ἀνάπαυσιν
qui respicit illam non habebit requiem 28:20b
28:16b
οὐδὲ κατασκηνώσει μεθ᾿ ἡσυχίας.
nec habitabit cum requie15 28:21a
28:17a
πληγὴ μάστιγος ποιεῖ μώλωπα,
flagelli plaga livorem facit 28:21b
28:17b
πληγὴ δὲ γλώσσης συγκλάσει ὀστᾶ.
plaga autem linguae comminuet ossa 28:22a
πολλοὶ ἔπεσαν ἐν στόματι μαχαίρας,
multi ceciderunt in ore gladii 28:22b
sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam 1 2 3 4 5 6 7 8
28:18b
καὶ οὐχ ὡς οἱ πεπτωκότες διὰ γλῶσσαν.
ore: NVulg. ore tuo. ἐξελεύσεται: Rahlfs ἐκπορεύεται. Text emendation by Ziegler. ßçã: W èçã (error). susurrio: NVulg. Susurro. turbavit: VL turbabit; NVulg. perdidit. ? À¾ÚÆé: 9c1 ÛÆé. ? ? ûòs ¿ÚÃþ fÀ¾ÚÆé: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ûòs ¿ÚÃþ À¾ÚÆêà. a: NVulg. de.
345 Syr.
28
28:12c
? 3ßçã fèÙÍÙă{ .d.dèÚæs
12c
.À{Íæ ÕÚà f¿ÙĀÚà ¿çþà s{
13a
? ? .Ûãs 6fÀ¾ÚÆé ¿ćáÔùx
13b
? .7ûòs ¿ÚÃþ fÀ¾ÚÆé e¿ÙĀÚà ¿çþà
14a
28:13a
28:13b
28:14a
28:14b
> j¿ćäðà ¿ćäï èã
Îæs ËÂ{
14b
? ? ? s{
{ÍÙĀ èã fÀĀçÙËãx ÁĄúÚã 9¿þæ¾ćà exüÓ [231v. a]
14c
28:14c
28:14d
? ãx > ? ÀĀÂ{ .uüÐs ÎÂüÑã f¿Þá
14d
? À¾ÚÆé m¿ÙĀÚà ¿çþà
15a
? .
{ÍÚêÞæ èã
Îæs ûÐs{
15b
28:15a
.13¿ÚÃþÂ ûòs
12
28:15b
16a 16b 28:17a
> fÁüÓÎÐx ÀÎÑã .¿çÐÎý ÁËÃï
17a
.¿ćãĄÅ ÁüÂ> f¿çþàx ÀÎÑã{
17b
? ? .¿ÂüÐ ÛáÚÔù
Îæs èÙ¾ÚÆé
18a
? .¿çþà ÛáÚÔù ßÙs ¿ćà füÂ
18b
28:17b
28:18a
28:18b
9 10 11 12 13 14 15
? ¿þæ¾ćà: 7h3 ¿þæs; 9c1, 10c1, 10c2, 13c1, Mos ¿þæ¾ćà. effodit: NVulg. evertit. viritas: NVulg. viratas. ? ? À¾ÚÆé: 9c1, Mos À¾ÚÆêà. ? ? ? ¿ÚÃþ ûòs. ¿ÚÃþ ûòs À¾ÚÆé: 7h3, 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W ¿ÚÃþ À¾ÚÆé ûòs; 9c1, Mos À¾ÚÆêà ἐστέρησεν: Rahlfs ἐστέρεσεν. Text emendation by Ziegler. habitabit cum requie: NVulg. habebit amicum, in quo requiescat.
346
SIR 28:19a – 28:23d
Vulg.
LXX 28:23a
28:19a
μακάριος ὁ σκεπασθεὶς ἀπ᾿ αὐτῆς,
beatus qui tectus est a lingua nequa1 28:23b
28:19b
ὃς οὐ διῆλθεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτῆς,
qui in iracundia2 illius non transivit 28:23c
28:19c
ὃς οὐχ εἵλκυσεν τὸν ζυγὸν αὐτῆς
et qui non adtraxit3 iugum eius4 28:23d
28:19d
καὶ ἐν τοῖς δεσμοῖς αὐτῆς οὐκ ἐδέθη·
7
et in vinculis illius non est ligatus 28:24a
28:20a
ὁ γὰρ ζυγὸς αὐτῆς ζυγὸς σιδηροῦς,
iugum enim illius iugum ferreum est 28:24b
28:20b
καὶ οἱ δεσμοὶ αὐτῆς δεσμοὶ χάλκειοι·
et vinculum illius vinculum aereum est 28:25a
28:21a
θάνατος πονηρὸς ὁ θάνατος αὐτῆς,
mors illius mors nequissima 28:25b
28:21b
καὶ λυσιτελὴς μᾶλλον ὁ ᾅδης αὐτῆς.
et utilis potius inferus8 quam illa 28:26a+b +
perseverantia illius non permanebit obtinebit vias iniustorum11
10+
sed
28:22a
οὐ μὴ κρατήσῃ εὐσεβῶν,
28:26c
28:22b
καὶ ἐν τῇ ϕλογὶ αὐτῆς οὐ καήσονται.
12
et in flamma sua non conburet iustos
28:27a
qui derelinquunt14 Deum incident in illam
28:23a
οἱ καταλείποντες κύριον ἐμπεσοῦνται εἰς αὐτήν,
28:27b
28:23b
καὶ ἐν αὐτοῖς ἐκκαήσεται καὶ οὐ μὴ σβεσθῇ·
et exardebit in illis et non extinguetur15 28:27c
28:23c
ἐπαποσταλήσεται αὐτοῖς ὡς λέων
et inmittetur16 in illos quasi leo 28:27d
et quasi pardus laedebit18 illos
1 2 3 4 5 6 7 8 9
28:23d
καὶ ὡς πάρδαλις λυμανεῖται αὐτούς.
a lingua nequa: NVulg. ab ea. iracundia: NVulg. iracundiam. adtraxit: NVulg. attraxit. eius: NVulg. illius. èäà: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÁüÃÆà. ¿ćàx: 13c1 > (error). illius: NVulg. eius. inferus: NVulg. infernus. ÎÚþ ĀÙs ¿ÑÚæ{: 9c1 [- - -]; cf. 22:11; 30:17; Job 3:17. A
347 Syr.
28
28:19a
> ÁüÃÆà zÎÂÎÓ kÍçã øòsx
19a
.ÕáÐs ¿ćà fzĀäÑÂ{
19b
6 kzüÚç ËÆæ ¿ćàx 5èäà zÎÂÎÓ A
19c
? .üéss ¿ćà z{Îé¾Â{
19d
.züÚæ ¿Úþù ÁüÚæx âÔã
20a
.¿ćà|üòx f
Îæs ÁăÎés z{ăÎés{
20b
.zÎã f¿þÚA Â ÀÎã
21a
.zÎàx èã ÄÓ 9ÎÚþÂ ĀÙs ¿ÑÚæ{ A
21b
? .¿úÙxÏÂ Ëùs ¿ćà
22a
? .13Íæ{ËùÎæ ¿ćà fÁÎæx ¿úÚà|{
22b
> > âÝ mÀÍàsx zĀáÐx èÚúÃýx f
Îáóæ ÍÂ
23a
28:19b
28:19c
28:19d
28:20a
28:20b
28:21a
28:21b
28:22a
28:22b
28:23a
28:23b
.ßïx ¿ćà{ fÁÎæ eËùs
{ÍÂ{
23b
28:23c
¿Ùs ßÙs f
{ÍÂ
Õáý{
23c
.
Îæs ëÃê Áüäæ ßÙs{
23d
17
28:23d
10 11 12 13 14 15 16 17 18
perseverantia illius non permanebit: NVulg. >. sed obtinebit vias iniustorum: NVulg. Non obtinebit imperium iustorum. 28:26c: NVulg. et in flamma eius non comburentur. Íæ{ËùÎæ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ßæ{ËùÎæ. derelinquunt: NVulg. relinquunt. extinguetur: NVulg. exstinguetur. inmittetur: NVulg. immittetur. Õáý{: 10m2 []âý. laedebit: NVulg. laedet.
348
SIR 28:24a – 29:3a
Vulg.
LXX 28:28a
sepi1 aures tuas spinis +et noli audire linguam nequam2+
28:24a 3
ἰδὲ περίϕραξον τὸ κτῆμά σου ἀκάνθαις
28:28b
28:25b
καὶ τῷ στόματί σου ποίησον θύραν καὶ μοχλόν.
et ori tuo facito ostia et seras 28:29a
28:24b
τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον κατάδησον
aurum tuum et argentum confla5 28:29bc+ +
et verbis tuis facito stateram et frenos ori tuo rectos+
28:25a
καὶ τοῖς λόγοις σου ποίησον ζυγὸν καὶ σταθμόν.
28:30a
28:26a
πρόσεχε μήπως ὀλίσθῃς ἐν αὐτῇ,
et adtende9 ne forte labaris in lingua 28:30bc+ 10
et cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi +et sit casus tuus insanabilis in mortem+
Vulg.
28:26b
μὴ πέσῃς κατέναντι ἐνεδρεύοντος.
LXX 29:1a
DE FENORE11 29:1b 12
Qui facit misericordiam fenerat proximum
29:1a
Ὁ ποιῶν ἔλεος δανιεῖ τῷ πλησίον,
29:1c
29:1b
καὶ ὁ ἐπισχύων τῇ χειρὶ αὐτοῦ τηρεῖ ἐντολάς.
et qui praevalet13 manu mandata servat 29:2a
fenera proximum tibi14 in tempore necessitatis illius
29:2a
δάνεισον τῷ πλησίον ἐν καιρῷ χρείας αὐτοῦ
29:2b
29:2b
καὶ πάλιν ἀπόδος τῷ πλησίον εἰς καιρόν15·
et iterum redde proximo in tempore suo 29:3a
confirma verbum et fideliter age cum illo 1 2 3 4 5 6 7 8
29:3a
στερέωσον λόγον καὶ πιστώθητι μετ᾿ αὐτοῦ,
sepi: NVulg. Saepi. et noli audire linguam nequam: NVulg. linguam nequam noli audire. Rahlfs: different text order 24ab, 25ab (seemingly with all direct Gr. witnesses). ? ¿ÔÓÍÂ: 10c1 in the marg. by a second hand: ¿ćãÎÐ Āæs ËÃï Āáäà{. confla: NVulg. tuum obsigna. Āáäà{ .¿ćãĀÐ Āæs ËÃï: > 11m6 ËÃï Āáäà{ ¿ćãĀÐ ¿ćáùĀã Āæs ËÃï. ¿ćáùĀã ËÃï Āæs: 13c1 >. > 10c1 in marg. by a second hand ¿ćãĀÐ Āæs ËÃï (cf. 22:27). ¿ćáùĀã ËÃï:
349 Syr.
28
28:24a 4
? > j¿ÔÓÍ ßãüÝ Āæs v¾éx üÚÅ ¿çÞÙs
24a
28:24b
> ßãÎóà s ¿çÝz .ÁĄÝÎé{ ¿ïă ËÃï
25b
28:24c
> 6 ßÂzËà{ ßóêÞà .¿ćãĀÐ 7Āæs ËÃï
24b
> Āáäà{ .8¿ćáùĀã ËÃï
25a
.âò ¿ćäàx fzx|s
26a
.¾çé Ëù ¿ćã ¿ćàx
26b
28:25
28:26a
28:26b
Syr.
29 HD
29:1a
? > f¿Ã > ? Ó> ¿ćáÂÎÐ .züÃÑà |Îãx èã ¿ã
1a
29:1b
> {z ¿æËùÎò üÔÙ> fÁËÙA ¾Â ËÐÀx{
1b
.zÎÞÙx ¿æËð üÃÑà A |{s
2a
29:2a
29:2b
j¿çA Â|
ËðÂ{
.üÃÐ âÝs{
2b
.üÃÐ åï åÚùs{ Āáã åÚùs{ fĀáã üýs
3a
16
29:3a
9 10 11 12 13 14 15 16
adtende: NVulg. attende. et: NVulg. ne. DE FENORE: NVulg. >. fenerat proximum: NVulg. feneratur proximo suo. praevalet: NVulg. confortat. fenera proximum tibi: NVulg. Fenerare proximo tuo. καιρόν: Rahlfs τὸν καιρόν. Text emendation by Ziegler. üÃÐ: 7h3, 8a1 üÃÑà.
350
SIR 29:3b – 29:6f
Vulg.
LXX 29:3b
29:3b
καὶ ἐν παντὶ καιρῷ εὑρήσεις τὴν χρείαν σου.
et in1 omni tempore invenies quod tibi necessarium est 29:4a
multi quasi inventionem aestimaverunt fenus
29:4a
πολλοὶ ὡς εὕρεμα ἐνόμισαν δάνος
29:4b
29:4b
καὶ παρέσχον κόπον τοῖς βοηθήσασιν αὐτοῖς.
et praestiterunt molestiam his qui se adiuvaverunt3 29:5a
donec accipiant osculantur manum4 dantis
29:5a
ἕως οὗ λάβῃ, καταϕιλήσει χεῖρας αὐτοῦ
29:5b
et in promissionibus humiliant5 vocem suam
29:5b
καὶ ἐπὶ τῶν χρημάτων τοῦ πλησίον ταπεινώσει ϕωνήν·
29:6a
et in tempore redditionis postulabit tempus
29:5c
καὶ ἐν καιρῷ ἀποδόσεως παρελκύσει χρόνον
29:6bα
et loquetur 7 verba acediae8 +et murmurationum+
29:5d
καὶ ἀποδώσει λόγους ἀκηδίας
29:6bβ
29:5e
καὶ τὸν καιρὸν αἰτιάσεται.
et tempus causabitur 29:7a 9
si autem potuerit reddere aversatus solide vix reddet dimidium
29:6a
ἐὰν ἰσχύσῃ, μόλις κομίσεται τὸ ἥμισυ
29:7b
29:6b
καὶ λογιεῖται αὐτὸ ὡς εὕρεμα·
et conputabit10 illud quasi inventionem 29:8a
29:6c
εἰ δὲ μή, ἀπεστέρησεν αὐτὸν τῶν χρημάτων αὐτοῦ,
sin autem fraudavit12 illum pecunia sua 29:8b
29:6d
καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν ἐχθρὸν δωρεάν·
et possidebit illum inimicum gratis 29:9a
29:6e
κατάρας καὶ λοιδορίας ἀποδώσει αὐτῷ
et convicia et maledicta reddet illi 29:9b
et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam 1 2 3 4 5 6 7
29:6f
καὶ ἀντὶ δόξης ἀποδώσει αὐτῷ ἀτιμίαν.
in: NVulg. >. ÀĀòÏÙs: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀòÏÙ. adiuvaverunt: NVulg. adiuverunt. accipiant osculantur manum: NVulg. accipiat, osculatur manus. in promissionibus humiliant: NVulg. de possessionibus proximi humiliat. ÀĀòÏÙs: 7h3 ÀĀòÏÙ. loquetur: NVulg. reddet.
351 Syr.
29
29:3b
.Íçã ßçÚÂ ÒÞý f
Ëï âÞÂ{
3b
? ? fÀĀòÏÙs ÎðÂx e¿ò{ÏÙ üÚÅ À¾ÚÆé
4a
? .
{ÍÚçò|Îäà [231v. b] {zs{
4b
> fÏÙx > üÚÅ ¿æËð .¿çò|Îãx zËÙs ûþæ
5a
? .Íáù åÙüã züÃÐx ¿êÞæ âï{
5b
fÀĀòÏÙs ÀĀÚãx ¿æËðÂ{
5c
> uÍÙ > À¾ÚÆé ¿çÂÏà{ .Íþóæ ÒÚóã .Íà
5d
29:4a 2
29:4b
29:5a
29:5b
29:5c 6
29:5d
5e 29:6a
.¿Æáò üòĀæ ÒÞþæ
sx
6a
> ÄþÐ{ > ÎÑÞþãx ßÙs fÍà A
6b
29:6b
> .ÍÑÞýs
11
29:6c
? ? .ĀÙ¾úÙüé zÎêÞæ èã z{ËÙs
? èúáé
6c
> .èÆã fèÙx {Āýs{ .À¾çé fÍà ¿çù{
6d
? ? .Íà üò> fÀĀÚÐ{{ fÀ{øã
6e
.Áüï fÁüúÙs ôáÐ{
6f
13
29:6d
29:6e
29:6f
8 9 10 11 12 13
acediae: NVulg. taedii. aversatus solide: NVulg. adversabitur; solidi. conputabit: NVulg. computabit. }ÎÞþãx ßÙs: 7h3, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W ÎÑÞþã ßÙsx. A fraudavit: NVulg. fraudabit. ? 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos èúáé{; ? èúáé: 9c1 èúà[].
352
SIR 29:7a – 29:14a
Vulg.
LXX 29:10a
multi non causa nequitiae non feneraverunt1
29:7a
πολλοὶ οὐ χάριν πονηρίας ἀπέστρεψαν,
29:10b
29:7b
ἀποστερηθῆναι δωρεὰν εὐλαβήθησαν.
sed fraudari gratis timuerunt 29:11a
verumtamen super humilem animo fortior 5 esto
29:8a
Πλὴν ἐπὶ ταπεινῷ μακροθύμησον
29:11b
29:8b
καὶ ἐπ᾿ ἐλεημοσύνῃ μὴ παρελκύσῃς αὐτόν.
7
et pro elemosyna non trahas illum 29:12a
propter mandatum adsume pauperem 29:12b
et propter inopiam eius ne dimittas illum9 vacuum 29:13a
perde pecuniam pro fratre et amico
29:13b
et non abscondas illam sub lapide in perditionem 29:14a
pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi 29:14b
29:15a
conclude elemosynam11 in corde pauperis 29:15b
29:18a
super scutum potentis12 et super lanceam13 29:18b
29:19a
3 4 5 6 7 8 9
29:10b
καὶ μὴ ἰωθήτω ὑπὸ τὸν λίθον εἰς ἀπώλειαν. 29:11a
θὲς τὸν θησαυρόν σου κατ᾿ ἐντολὰς ὑψίστου, 29:11b
29:12a
σύγκλεισον ἐλεημοσύνην ἐν τοῖς ταμιείοις σου, 29:12b
29:13a
ὑπὲρ ἀσπίδα κράτους καὶ ὑπὲρ δόρυ ὁλκῆς 29:13b
κατέναντι ἐχθροῦ πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ.
adversus inimicum tuum pugnabit15
2
29:10a
καὶ αὕτη ἐξελεῖταί σε ἐκ πάσης κακώσεως·
et haec pro te exorabit ab omni malo
1
καὶ κατὰ τὴν ἔνδειαν αὐτοῦ μὴ ἀποστρέψῃς αὐτὸν κενόν.
καὶ λυσιτελήσει σοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον.
et proderit tibi magis quam aurum
vir bonus fidem facit proximo suo
29:9b
ἀπόλεσον ἀργύριον δι᾿ ἀδελϕὸν καὶ ϕίλον,
10
17
29:9a
χάριν ἐντολῆς ἀντιλαβοῦ πένητος
8
29:14a
Ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐγγυήσεται τὸν πλησίον,
feneraverunt: NVulg. fenerati sunt. À{z: 10c1 marg. by a second hand ÀĀòÏÙs âï. èã: 9c1 [- - -]; 10c1 marg. by a second hand ßá âï ÀĀÙ ¿ćà üÃÐ âï{ ÎÐs âï ßóêÝ ËÂ{s. Àz: 13c1 À{z (error); 9c1 À[]. animo fortior: NVulg. longanimis. üÂ: 13a1 >; 9c1 []. elemosyna: NVulg. eleemosyna. adsume: NVulg. assume. illum: NVulg. eum.
353 Syr.
29
29:7a
? ÎÚáÝs ÀÎþÚA  èã 2À{z ¿ćàx fÀ¾ÚÆé > .Îò|Îäà
7a
29:7b
.ÀĀúÙüé 4Àz 3èã èÚáÐxx âÔã ¿ćàs
7b
.Íäï ßÐ{ üÅs f¿çÞêã åï 6üÂ
8a
29:8
8b 29:9a
.ÍÚÐ{s f¿æËùÎò üÔäàx ßÙs{
9a
.ßá âï ÀĀÙ ¿ćà f¿æüéÎÐ À{Íæ
s{
9b
29:9b
29:10a
müÃÐ âï{ ÎÐs âï ßóêÝ ËÂ{s
10a
.ÀĀés{ ¿ò¾Ý ĀÚÐ zÎÚäÚé ¿ćà{
10b
29:10b
29:11a
m¿ÂÎÑÂ{ ÀÎúÙxÏÂ ÀĀäÚé ßà åÚA é
11a
29:11b
.ßà ĀÙsx ¿ćã âÝ èã ßà ¿ÃÓ> fz{ A
11b
.ÏÅ ĀÚÂ åÚA é{ fÀĀùx| {
12a
d.ÿÚ Âx âÝ èã ßùüò z{ A
12b
29:12a
29:12b
29:13a
.¿Âüúà ÁÎý{ m¿Ñã{{ e¿óù{x
eÁĄÞé
13a
? z A fÀ¾ÚÆé âÃùÎà{
13b
> f¿ÃÓ> ÁüÃÅ > .züÃÑà uüïx èã
14a
14
29:13b
.ßÑÚæ
16
29:14a
10 11 12 13 14 15 16 17
pro fratre et amico: NVulg. propter fratrem et amicum tuum. elemosynam: NVulg. eleemosynam. potentis: NVulg. roboris. lanceam: NVulg. lanceam ponderis. ÁĄÞé: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÁüÞé. pugnabit: NVulg. pugnabit pro te. z: A 13c1 >. facit: NVulg. facit pro.
354
SIR 29:14b – 29:19d+
Vulg.
LXX 29:19b
et qui perdiderit confusionem derelinquet sibi1
29:14b
καὶ ὁ ἀπολωλεκὼς αἰσχύνην ἐγκαταλείψει αὐτόν.
29:20a
29:15a
χάριτας ἐγγύου μὴ ἐπιλάθῃ·
gratiam fideiussoris ne obliviscaris 29:20b, 21
dedit enim pro te animam suam 21 +repromissorem fugit peccator et inmundus2+
29:15b
ἔδωκεν γὰρ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ὑπὲρ σοῦ.
29:22a
29:16/16a
ἀγαθὰ ἐγγύου ἀνατρέψει ἁμαρτωλός,
bona repromissoris sibi adscribit3 peccator 29:22b, 23a+b+ +
et ingratus sensu derelinquet liberantem se 23 + vir repromittit de proximo suo et cum perdiderit reverentiam relinquetur ab eo5+
+
29:17/16b
καὶ ἀχάριστος ἐν διανοίᾳ ἐγκαταλείψει ῥυσάμενον.
29:24a +
8+
repromissio nequissima multos perdidit dirigentes9
29:18a/17a
ἐγγύη πολλοὺς ἀπώλεσεν κατευθύνοντας
29:24b
29:18b/17b
καὶ ἐσάλευσεν αὐτοὺς ὡς κῦμα θαλάσσης·
et commovit illos quasi fluctus maris 29:25a
29:18c/18a
ἄνδρας δυνατοὺς ἀπῴκισεν,
viros potentes gyrans migrare11 fecit 29:25b
29:18d/18b
καὶ ἐπλανήθησαν ἐν ἔθνεσιν ἀλλοτρίοις.
et vagati sunt in gentibus alienis 29:26a+b
peccator transgrediens mandata Domini incidet in promissionem +nequa+14
29:19a
ἁμαρτωλὸς ἐμπεσεῖται εἰς ἐγγύην 15
29:26c 17
et qui conatur multa agere incidet in iudicium
1 2 3 4 5 6 7 8 9
29:19b
καὶ διώκων ἐργολαβίας ἐμπεσεῖται εἰς κρίσεις.
derelinquet sibi: NVulg. fugiet repromissorem. repromissorem fugit peccator et inmundus: NVulg. >. sibi adscribit: NVulg. dissipabit. > ¿Âüïx: 10m2 ¿Âüï. vir repromittit de proximo suo et cum perdiderit reverentiam relinquetur ab eo: NVulg. >. ÍÙüÂ: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÍÙüÃà. Íùüò: 12h2 Íùüóà (= ÍÙüÃà); 10m2 []üò. nequissima: NVulg. >. dirigentes: NVulg. recte agentes.
355 Syr.
29
29:14b
> èã üï fÀÍÂ ËÂÎãx èã{ .ÍÂüï
14b
15a 15b 29:16
> ÎÃþæ 4f¿Âüïx > .¿ćàÎï ÀÎÃÚÓ
16
> > 6 .7Íùüò ûÃý fÍÙü ûÃýx{
17
29:17
29:18a
? .Ë fÀÎÂüï {s À¾ÚÆêà
18a
29:18b
? ? ßÙs
{ÍÚêÞæ k¿ćäÙx ¿ćááÅ
ÎúÃý{
18b
s{
18c
.¿ÙüÝÎæ [231v. c] ¿ćäðà Îà|s{
18d
? ÀÎÂüð j¿Ùüãx zÎæËùÎò âï üÃïx ¿ÚÔÐ > .âóæ
19a
10
29:18c
? .13ĀùËé f¿êÞæ Ąäà B
12
29:18d
29:19a 16
29:19b
? > .18¿çÙË âóæ> mÀÍÔÐ zÎáï ÎáÃúäà xx{
19b
29:19c
? ? .ÀÎÂüï ¿ÙĀÚã À¾ÚÆé ÀÍÔÐ
19c+
.¿çÙ x ÒÞþã{ eèÆã øàsĀãx
19d+
29:19d
10 11 12 13 14 15 16 17 18
ÎúÃý{: 7h3 ûÃý{. A gyrans migrare: NVulg. transmigrare. s{: 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, W, Mos s. ĀùËé: 7a1, 10m1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m3, 11c1, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos Āùüé. B promissionem +nequa+: NVulg. repromissionem. ἐμπεσεῖται: Rahlfs ἐμπεσὼν. Text emendation by Ziegler. ÀÎÂüðÂ: 13c1 ÎÂüð (error). multa agere: NVulg. lucrum sectari. ? ? > ËÂ. ¿çÙËÂ: 7h3, 10m1, 11m2, 10m3, 11m5, 11m6 ¿çA ÙËÂ; 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÍçÙ
356
SIR 29:20a – 29:26b
Vulg.
LXX 29:27a
recupera proximum1 secundum virtutem tuam
29:20a
ἀντιλαβοῦ τοῦ πλησίον κατὰ δύναμίν σου
29:27b
29:20b
καὶ πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐμπέσῃς.
et adtende3 tibi ne incidas 29:28a 5
initium vitae aqua et panis et vestimentum
29:21a
Ἀρχὴ ζωῆς ὕδωρ καὶ ἄρτος καὶ ἱμάτιον
29:28b
29:21b
καὶ οἶκος καλύπτων ἀσχημοσύνην.
et domus protegens turpitudinem 29:29a
melior victus pauperis sub tegimen7 asserum
29:22a
κρείσσων βίος πτωχοῦ ὑπὸ σκέπην δοκῶν
29:29b
quam epulae splendidae in peregre sine domicilio
29:22b
ἢ ἐδέσματα λαμπρὰ ἐν ἀλλοτρίοις.
29:30a
super minimum et magnum9 placeat tibi
29:23a
ἐπὶ μικρῷ καὶ μεγάλῳ εὐδοκίαν ἔχε,
29:30b 10
et inproperium peregrinationis non audies
29:23b
καὶ ὀνειδισμὸν παροικίας οὐ μὴ ἀκούσῃς.
29:31a
vita nequa11 hospitandi de domo in domum
29:24a
ζωὴ πονηρὰ ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν,
29:31b
et ubi hospitabitur +non fiducialiter aget+ nec aperiet os
29:24b
καὶ οὗ παροικήσεις, οὐκ ἀνοίξεις στόμα·
29:32a
hospitabit +et pascet+ et potabit ingratos12
29:25a
ξενιεῖς καὶ ποτιεῖς εἰς ἀχάριστα
29:32b
καὶ πρὸς ἐπὶ τούτοις πικρὰ ἀκούσῃ
et ad haec amara audiet 29:33a
29:33b
1 2 3 4
5 6 7 8
29:26a
Πάρελθε, πάροικε, κόσμησον τράπεζαν,
transi hospes et orna mensam et14 quae in manu habes ciba ceteros15
29:25b
29:26b
καὶ εἴ τι ἐν τῇ χειρί σου, ψώμισόν με·
recupera proximum: NVulg. Sponde pro proximo. ¿ćáÚÑÂ: 7h3 ßáÚÑÂ; 13c1 ¿ćáÚÐ; 8a1 ¿ćáÚÐ[]. et adtende: NVulg. sed attende. ¿óïs èã: CB: ‘“¿óïs èã, from double which corresponds to מכפלin the Hebrew Vorlage [sic!]; this is probably a corruption from מנפל, from the fall (see also Gk μὴ ἐμπέσῃς),’ cf. Smend[, Weisheit des Jesus Sirach erklärt], 261.” vitae: NVulg. vitae hominis. > ? zÎÚÐ: 7h3 zÎÚÐ. melior victus pauperis sub tegimen: NVulg. Melior est victus pauperis sub tegmine. üÚÅ: 9m1 >.
357 Syr.
29
.2¿ćáÚÑ Āæs Àøãx ¿ćã ßÙs füÃÑà u{üï A
20a
29:20a
29:20b
> d4¿óïs èã ßþóæ Àøò{
20b
> ? ÿÙ f¿Úã{ ¿ćäÑà ¿þæs üÂx 6zÎÚÐ .ÀĀÚêÝ{
21a
> .Áüï ¿êÞã fÀĀÚÂ{
21b
? 8üÚÅ
Îæs èÚÃÓ> ¿ćááÓ ĀÚÐ ¿çÞêãx zÎÚÐ kzĀÙĄùx
22a
29:21a
29:21b
29:22a
29:22b
.ÀÎÚçêݾ À¾ÚÆé ÁÎï èã
22b
> ¿ćà ÿæs Îï| åï{ ÛÆé> åï .ËÙ
23a
¿çã{ .Íà ÀÏÐ> ¿ćà ÿæs ezĀÚÂ ÎÆÂ ËÃï
23b
29:23a
29:23b
29:24a
? ¿ÚÐ ? .ÛÃà ÛÂ èã f¿þÚÂ
24a
? âï{ .ÍãÎò }Āóäà ÒÞýs ¿ćà f¿Â{ă ¿çA Ùx
24b
29:24b
29:25a
> > Āæs ¿ÚçêÝs .Áüï ÀĀý{
25a
.13ÀüÙĄã fñäý èÚàz ĀÂ{
25b
.Á{Āò èù üÃï fĀæs ¿ÚçêÝs
26a
? .16ßÙËپ ĀÙsx Ëã ëðà {
26b
29:25b
29:26a
29:26b
9 10 11 12 13 14 15 16
minimum et magnum: NVulg. parvo et magno. inproperium: NVulg. improperium. nequa: NVulg. nequam. hospitabit +et pascet+ et potabit ingratos: NVulg. Hospitaberis et pasceris et potaberis sine gratia. ÀüÙĄã: 7h3 ÀüÙüã. et: NVulg. et, si. ceteros: NVulg. me. ? ? ßÙËÙ¾Â: 7h3 ËÙ¾Â; 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ßÚãËù; CB ËÙ¾Â.
358
SIR 29:27a – 30:1b
Vulg.
LXX 29:34a
exi a facie honoris amicorum +meorum+1
29:27a
ἔξελθε, πάροικε, ἀπὸ προσώπου δόξης,
29:34b
necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater
29:27b
ἐπεξένωταί μοι ὁ ἀδελϕός, χρεία τῆς οἰκίας.
29:35a
29:28a
βαρέα ταῦτα ἀνθρώπῳ ἔχοντι ϕρόνησιν,
gravia haec homini habenti sensum 29:35b
correptio domus et inproperium2 feneratoris
29:28b
ἐπιτίμησις παροικίας3 καὶ ὀνειδισμὸς δανειστοῦ.
Vulg.
LXX 30:1a
30:1b
Qui diligit filium suum adsiduat 7 + illi+ flagella 30:1c
ut laetetur in novissimo suo
1 2 3 4
HD 6
DE FILIIS
MS B
Περὶ τέκνων 30:1a
Ὁ ἀγαπῶν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐνδελεχίσει8 μάστιγας αὐτῷ, 30:1b
ἵνα εὐϕρανθῇ ἐπ᾿ ἐσχάτων αὐτοῦ·
honoris amicorum +meorum+: NVulg. honoratioris. correptio domus et inproperium: NVulg. obiurgatio peregrinationis et improperium. παροικίας: Rahlfs οἰκίας. Text emendation by Ziegler according to Smend (cf. VL). ÛáÓüï: 13c1 âÓüï (error).
359 Syr.
29
29:27a
.ÁüúÙs Ëù èã Îò
27a
.Ûáï üï A üÚÅ ¿Ðs
27b
.¿ćäÚÞÐ ÁüÃÆà fèÚàz
ĄÚúÙ
28a
.¿çò|Îãx ÀĀòÏÙ{ ÀĀÚÂ{ À¾Ý
28b
29:27b
29:28a
29:28b
29:28c
.¿çÞêäà uz ÄÓ ÄÓ
28c+
.ÍÚáÝ{s ËÙ¾Âx ¿ćã èã{
28d+
.ÍÚþÃàs 5{z 4ÛáÓüï
s{
28e+
> j¿êÞã Āæs üêÂx âÔã
28f+
jĀæs |Îã {z ÀÍà¾ćà{
28g+
.d¿ðÃþ ËÐ fßà üò> {z{ A
28h+
29:28d
29:28e
29:28f
29:28g
29:28h
Syr.
30 HD
30:1a
? ËÑæ fzü åÐx > .z{Āù|
1a
.zĀÙüо ÁËÑæx âÔã
1b
30:1b
5 6 7 8
{z: 13c1 À{z (error). HD: Rahlfs +. adsiduat: NVulg. assiduat. ἐνδελεχίσει: Rahlfs ἐνδελεχήσει. Text emendation by Ziegler.
360
SIR 30:2a – 30:7a
Vulg.
LXX 30:2a
qui docet filium suum laudabitur 1 in illo
30:2a
ὁ παιδεύων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ὀνήσεται ἐπ᾿ αὐτῷ
30:2b
et in medio domesticorum in illo gloriabitur
30:2b
καὶ ἀνὰ μέσον γνωρίμων ἐπ᾿ αὐτῷ καυχήσεται·
30:3a
qui docet filium suum in zelum mittit inimicum
30:3a
ὁ διδάσκων τὸν υἱὸν αὐτοῦ παραζηλώσει τὸν ἐχθρὸν
30:3b
et in medio amicorum gloriabitur in illo
30:3b
καὶ ἔναντι ϕίλων ἐπ᾿ αὐτῷ ἀγαλλιάσεται.
30:4a
mortuus est pater illius4 et quasi non est mortuus
30:4a
ἐτελεύτησεν αὐτοῦ ὁ πατήρ, καὶ ὧς οὐκ ἀπέθανεν·
30:4b
similem enim reliquit +sibi+ post se
30:4b
ὅμοιον γὰρ αὐτῷ κατέλιπεν μετ᾿ αὐτόν.
30:5a
in vita ipsius7 vidit et laetatus est + in illo+
30:5a
ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εἶδεν καὶ εὐϕράνθη
30:5bcα+
in obitu illius8 non est contristatus + nec confusus est+ 30:5cβ+, 6a
coram inimicis 6 reliquit enim defensorem domus9 30:6b
et amicis reddentem gratiam 30:7a
pro animabus filiorum conligabit10 vulnera sua11
1 2 3 4 5 6 7
MS B
30:5b
καὶ+ ἐν τῇ τελευτῇ αὐτοῦ οὐκ ἐλυπήθη·
+
30:6a
ἐναντίον ἐχθρῶν κατέλιπεν ἔκδικον 30:6b
καὶ τοῖς ϕίλοις ἀνταποδιδόντα χάριν. 30:7a
περιψύχων υἱὸν καταδεσμεύσει τραύματα αὐτοῦ,
laudabitur: NVulg. fructum habebit. >
¾Ôã: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, W, Mos èÔã (read aphel); 12h2 èÚÔã (error). ? z{¾çêà: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, W, Mos z¾çêà. illius: NVulg. eius. üÃÐ{: Mos üÃÝ{. ĀÚA  ¿ćàx füÃÐ{: 10m3 marg. ĀÚã ¿ćàx{z ßÙs x; 11m6 marg. ĀÚã ¿ćàx {z ßÙs èÚðÃýx. eius: NVulg. sua.
361 Syr.
30
30:2a
.Í ÁËÑæ fzü Áxx
2a
.ÍÂ ÒÂĀþæ fz{ĄÃÐ ĀçÚÂ{
2b
> ? 2
¾Ôã .3z{¾çêà fzü ôáãx
3a
èÚðà{ .Í ÒÂĀþæ [232r. a] fzÎäÐă
3b
.6ĀÚ ã ¿ćàx 5füÃÐ{ jzÎÂs ĀÚA ã
4a
.zĀÂ ûÃý fzÎÝsx âÔã
4b
? .ËÐ{ fÍÙÏÐ fzÎÚÑÂ
5a
.Íà ¿ÙüÝ> ¿ćà fzÎäÂ{
5b
? .¿çïÎò üòĀã fzÎÃÂËáð èã{
6a
mÀÎÃÚÓ üò A zÎäÐĄà
6b
30:2b
30:3a
30:3b
30:4a
30:4b
30:5a
30:5b
30:6b
30:6a
30:7a
? ? .14zĀóà{ èÚÆêæ
8 9 10 11 12 13 14
illius: NVulg. suo. domus: NVulg. domus contra inimicos. pro animabus filiorum conligabit: NVulg. Qui blanditur filio, colligabit. sua: NVulg. eius. > ûçóãx: Mos ûçóæx. züÃÑà: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W züÂ; Mos züÃà. > {. ? ? zĀóà{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos zĀóà
13
fzüÃÑà
12
> ûçóãx
7a
362
SIR 30:7b – 30:12c+
Vulg.
LXX
MS B
30:7b
30:7b
καὶ ἐπὶ πάσῃ βοῇ ταραχθήσεται σπλάγχνα αὐτοῦ.
et super omnem vocem turbabuntur viscera eius1 30:8a 5
equus indomitus evadit durus
30:8a
ἵππος ἀδάμαστος ἐκβαίνει σκληρός,
30:8b
et filius remissus evadit5 praeceps
30:8b
καὶ υἱὸς ἀνειμένος ἐκβαίνει προαλής.
30:9a
lacta filium et paventem te faciet
30:9a
τιθήνησον τέκνον, καὶ ἐκθαμβήσει σε·
30:9b
lude cum eo et contristabit te
30:9b
σύμπαιξον αὐτῷ, καὶ λυπήσει σε.
30:10a
non conrideas10 illi ne doleas
30:10a
μὴ συγγελάσῃς αὐτῷ, ἵνα μὴ συνοδυνηθῇς,
30:10b
et in novissimo obstupescent dentes tui
30:10b
καὶ ἐπ᾿ ἐσχάτων γομϕιάσεις τοὺς ὀδόντας σου.
30:11a
non des illi potestatem in iuventute
30:11a
אל תמשילהו בנעוריו
μὴ δῷς αὐτῷ ἐξουσίαν ἐν νεότητι,
30:11b
et ne despicias cogitatus11 illius
30:11aס.Be
30:11b
30:11bס.Be
ואל תשא לשחיתותיו*׃
καὶ μὴ παρίδῃς τὰς ἀγνοίας αὐτοῦ.
12
*מש׳ 30:12a
curva cervicem eius in iuventute 30:12b
et tunde latera illius15 dum infans est
30:12a
30:12cס.Be
κάμψον τὸν τράχηλον αὐτοῦ ἐν νεότητι, 30:12b/12a
14
כיף ראשו בנערותו13
30:12bס.Be
רציץ מתניו שעודנו נער׃
θλάσον τὰς πλευρὰς αὐτοῦ, ὡς ἔστιν νήπιος, 30:12a+
כפתן על חי תפגע 1 2 3 4 5 6 7 8
eius: NVulg. sua. âÝ âï{: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos âÞà{. ? ÀĀááÙ: 7h3 ÀĀááÙ. > 10c2 []; 10m2 []. üêæ: evadit: NVulg. evadet. > 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ñãĀþã. ñäý: x: 7h3, 8a1 xs. ßÑÚçæ{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13a1, 13c1, W, Mos >.
363 Syr.
30
30:7b
> 3mÀĀááÙ 2âÝ âï{ .ÍÃà 4üêæ
7b
mÿÃÞã ¿ćàx ¿ćáÚï ¿ÚéÎé ßÙs
8a
.zξćà 6ñäý> ¿ćàx Áx{üã Áü ¿çÝz
8b
30:8a
30:8b
30:9
.ûÚã ¿ćàx 8jßÑÚçæ{ eü 7x
9a
> fÍäï ßÑÅ 9
s{ .ßúçþæ
9b
30:10a
30:10b
.ÏÅüæ ¿ćàx fÍçÚÂ ßÙs Íäï |s ¿ćà
10a
30:10c
? .ßÚçý ÀÍúæ ÀüÑà{
10b
.zÎÚáÔÂ zÎÚÔáý ¿ćà
11a
30:11a
30:11b
.zÎçÐăÎé âÝ Íà ÎÃý ¿ćà{
11b+
.¿áÓ {z A A Ëï fÍþÙ ÎÝ
12a+
30:12a
30:12b
.Îï|
> > ñúò{ {z Ëï fzĀæĀ? ã
16
12b
12c+ 9 10 11 12 13 14 15 16
s{: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7
s. conrideas: NVulg. corrideas. cogitatus: NVulg. errata. 30:11b, 12a: Rahlfs +. The text order in v. 12 HB differs from Γ: bicola 12c+b, 12adꞌ and 12ef. בנערותו: Peters: בנערותיו. illius: NVulg. eius. {z Ëï: 11m5 {z{.
364
SIR 30:12dꞌ – 30:HD
Vulg.
LXX
MS B 30:12dꞌbס.Be
ובקע מתניו כשהוא קטן׃ 30:12c
ne forte induret et non credat tibi
30:12c/12b
30:12eס.Be
למה *ישקה** ומרה בך
μήποτε σκληρυνθεὶς ἀπειθήσῃ σοι,
*יקשיח **ישקיח
1
30:12d
30:12d
καὶ ἔσται σοι ἐξ αὐτοῦ ὀδύνη ψυξῆς.
3
et erit tibi2 dolor animae
30:12fס.Be
ממנו* מפח נפש׃4{ונולד }ולך *ולוד ממך
30:13a
doce filium tuum et operare in illum5
30:13a
παίδευσον τὸν υἱόν σου καὶ ἔργασαι ἐν αὐτῷ,
30:13b
ne in turpitudinem illius offendas
30:13aס.Be
30:13b
6
יסר בנך והכבד עולו
30:13bס.Be
׃8פן באולתו יתלע* בך
ἵνα μὴ ἐν τῇ ἀσχημοσύνῃ αὐτοῦ προσκόψῃς.
*יתעל 30:14a
melior est pauper sanus et fortis viribus
30:14a
30:14b
30:14bס.Be
מעשיר ונגע בבשרו׃
ἢ πλούσιος μεμαστιγωμένος εἰς σῶμα αὐτοῦ.
30:15ab
salus animae in sanctitate iustitiae et melior12 omni auro +et argento+
טוב מסכן וחי בעצמו
Κρείσσων πτωχὸς ὑγιὴς καὶ ἰσχύων τῇ ἕξει
30:14b
quam dives inbecillis et flagellatus malitia11
30:14aס.Be
30:15a
30:15aס.Be
חיי *שר** אויתי מפז
ὑγίεια καὶ εὐεξία βελτίων + παντὸς+ χρυσίου,
**שאר13 *עשר 30:15c
et corpus validum quam census inmensus14
30:15b
καὶ πνεῦμα15 εὔρωστον ἢ ὄλβος ἀμέτρητος.
1
ישקיח: Segal: ישקית.
2
tibi: NVulg. tibi ab illo. 30:12d: Rahlfs +. {}ולך: Lévi marg., Segal: ;ולדBen-Ḥayyim marg.: ולך. illum: NVulg. illo. עולו: Beentjes: rev. )עליו( עולו. ¿òÎÓ: 12h2 ¿òÎÔÂ. יתלע בך: Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: rev. )יתלע בך( יתלעבך.
3 4 5 6 7 8
30:15bס.Be
ורוח טובה מפנינים׃
365 Syr.
30
12dꞌ 30:12c
.ßçã xüäæ{ èþ ðæ A ¿ćàx
12e
12f+
30:13a
zÎáï ¿þùs{ fü ôàs ¿þóæx 7¿òÎÓ
13a
30:13b
> .ßáùĀæ
? 9 zÎáÞê ¿ćäàxx
13b
kÍäýÎÆÂ üÙüý{ ÛÐx ¿çÞêã üÚÅ {z ÄÓ
14a
10
30:14a
30:14b
.züêàÿÙĀÝx ÁüÙĀï èã
14b
> fÁüýx ¿ÚÐ ? .¿Âzx èã ĀäÐ
15a
.ÀĀÚçÅĄã èã fÀĀÃÓ> ¿Ð{{
15b
30:15a
30:15b
9 10 11 12 13 14 15
¿ćäàxx: 7a1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿ćäàx. ? zÎáÞêÂ: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 19-11m7, 13a1, 13c1, Mos zÎáÞêÂ. 30:14b: NVulg. quam dives imbecillis et fagellatus in carne sua. salus animae in sanctitate iustitiae et melior: NVulg. Salus carnis melior est. עשר: Cowley: ;עישרLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בשר. 30:15c: NVulg. spiritus validus quam census immensus. πνεῦμα: Rahlfs σῶμα. Text emendation by Ziegler according to Smend.
366
SIR 30:16a – 30:19a
Vulg.
LXX
MS B HD
Περὶ βρωμάτωον
1
30:16a
non est census super censum salutis corporis 30:16b
et non est oblectatio super cordis gaudium
30:16a
30:17b
et requies aeterna quam languor perseverans
אין עושר על עושר שר* עצם
Οὐκ ἔστιν πλοῦτος βελτίων ὑγιείας σώματος, 30:16b
*שאר 30:16bס.Be
ואין טובה על טוב לבב*׃
καὶ οὐκ ἔστιν εὐϕροσύνη ὑπὲρ χαρὰν καρδίας.
30:17a
melior est mors quam vita amara
30:16aס.Be
30:17a
*שאר׃ 30:17aס.Be
טוב למות מחיי שוא
κρείσσων θάνατος ὑπὲρ ζωὴν πικρὰν 30:17b
30:17bס.Be
ונוחת עולם מכאב* נאמן׃
καὶ ἀνάπαυσις αἰῶνος ἢ ἀρρώστημα ἔμμονον.
׃2*מחיים רעים 30:17cꞌaס.Be
טוב למות מחיים רעים 30:17d
ס.Be
ולירד **שאול* מכאב עומד׃ 6
30:18a
bona absconsa in ore cluso8
30:18b
quasi adpositiones9 epularum circumpositae sepulchro10 30:19a
quid proderit libatio idolo
30:18a
ἀγαθὰ ἐκκεχυμένα ἐπὶ στόματι κεκλεισμένῳ 30:18b
לשאול5 **ו ֵל ֵרד4 ושא׳3*ולוד
30:18aס.Be
טובה שפוכה על פה* סתום *פום 30:18bס.Be
תנופה מצגת לפני גלול*׃
θέματα βρωμάτων παρακείμενα ἐπὶ τάϕῳ. 30:19a
גלול׃11*מצגת 30:19aס.Be
τί συμϕέρει κάρπωσις εἰδώλῳ;
()ס
הגוים14 [ללי.....]מה יע 1 2 3 4 5 6 7 8
HD: Rahlfs +. רעים: Ben-Ḥayyim: רעים. ולוד: Schechter/Taylor: ולּוד. ושא׳: Schechter/Taylor: ;וש {אBeentjes: שא׳. ו ֵל ֵרד: Peters: ְו ֵל ֵרד. Bm**: Schechter/Taylor: >. > 7h3, 8a1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, W åçùx; 13c1 åçù; 9c1 [...]. ¾ùx: abscons in ore cluso: NVulg. effusa in ore clauso.
367 Syr.
30 HD
30:16a
.ÁüÆòx À{üÙüý ßÙs ÁÎï ĀÚà
16a
.¿ÃÓ> ¿Ãà ßÙs À{ËÐ ĀÚà{
16b
30:16b
17a
17b
30:17a
> ? èã Āääà Òúò .¿þ? ÚA Â ¿ÚÐ
17cꞌ
30:17b
> ¿Â¾Ý èã Îçþà ĀÑäà{ .¾ùx
7
17d+
30:18a
? > ? Ó> mÛêÞãx ¿ćãÎò âï èÚêÞãx ÀĀÃ
18a
? èäÚA éx ÀĀáݾćã ßÙs
18b
.15¿ćääïx ¿ćäàøà ĀÙs ¿çÚæz ¿çã
19a
30:18b
.13ÁĄÃù âï
12
30:19a
9 10 11 12 13 14
15
adpositiones: NVulg. appositiones. sepulchro: NVulg. sepulcro. מצגת: Peters: ;מוצגתSmend: >. ? èäÚA éx: 7h3 èäÚéx. ÁĄÃù: 12h2 ÁüÃù; 9c1 []. [ללי.....]יע: Cowley: [לי.][של.][ל.] ;ישSchechter/Taylor: ;יטב לאלליLévi: [ לאללי...] ;יPeters: ;יע]ל לא[ל]י[ליSmend: ;יע]רכו[ ל]ג[ל]ו[לי Segal: ;יט]ב לאלי[ליBen-Ḥayyim: [לי..] [..] ;יעBeentjes: rev. [י.....][י( יע.....])יט. ? ? ¿ćääïx ¿ćäàøà: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ääïx ¿äàøà.
368
SIR 30:19b – 30:21b
Vulg.
LXX 30:19b
nec enim manducat1 nec odorabitur
MS B 30:19b
30:19b
οὔτε γὰρ ἔδεται οὔτε μὴ ὀσϕρανθῇ·
()ס 4
30:20a
sic qui effugatur a Domino et5 portans mercedes iniquitatis
ס.Be
[....] 3 לא יאכלון ולא2 אשר
30:19cס.Be
30:19c
οὕτως ὁ ἐκδιωκόμενος ὑπὸ κυρίου.
()ס
לו עושר7[...] 6 כן מי 30:19d
ס.Be
()ס 10
30:21aα
videns oculis et ingemescens11
[... נהנה מ]נ9 [אין.]
30:20aס.Be
30:20a
βλέπων ἐν ὀϕθαλμοῖς καὶ στενάζων
()ס 12
30:21aβ
sicut spado conplectens13 virginem et suspirans
ס
30:20b
ὥσπερ εὐνοῦχος περιλαμβάνων παρθένον καὶ στενάζων, 30:20c
30:20b /20a 15
[..........] בעינו
Be
יחבק נערה ומתאנח14כאשר סירים 20:4a ;ס30:20bBe
כן עושה באונס* משפט׃
οὕτως ὁ ποιῶν ἐν βίᾳ κρίματα.
17
18
*בגזל
20:4b ;ס30:20cBe
עם בתולה19 כן נאמן ָלן 20:4c ;ס30:20dBe
וייי מבקש מידו*׃ ׃20 *בידן 30:22a
tristitiam non des animae tuae 30:22b
et non adfligas temet ipsum21 in consilio tuo 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
30:21a
30:21aס.Be
אל תתן לדין נפשך
Μὴ δῷς εἰς λύπην τὴν ψυχήν σου 30:21b
καὶ μὴ θλίψῃς σεαυτὸν ἐν βουλῇ σου.
30:21bס.Be
ואל תכשל* בעונך**׃ *וﭏ תכשילך עצתך׃ **בעצתך׃22
manducat: NVulg. manducabit. אשר: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אשר. ולא: Segal: [ו]לא. [....]: Cowley: […] ;רSchechter/Taylor, Lévi: ;יריחוןPeters: [ ;י]ר[י]חוןSmend: [ ;יר]יחוןSegal: [ ;]יריחוןBen-Ḥayyim: [..] ;ירBeentjes: [….]יר. et: NVulg. >. מי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מי. [...]: Schechter/Taylor, Lévi: ;]שי[שPeters: ;ש]י[שSmend: [ ;]ש[י]שSegal: ;שישBen-Ḥayyim: שיש. èã: 13c1 (error) >; 9c1 [- - -]. [אין.]: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;ואיןBen-Ḥayyim: ואין. [...מ]נ: Cowley: ;ממנוSchechter/Taylor, Lévi: ;מהונוPeters, Beentjes: ;ממנוSmend, Ben-Ḥayyim: ;ממנוSegal: מהונו. ingemescens: NVulg. ingemiscens. [......] בעינו: Lévi: [ ;בעינו ]רואה ומתאנחPeters: ;בּעינוSmend: [ ;]רואה[ בעיניו ]ומתאנחSegal: ;רואה בעיניו ומתאנחBen-Ḥayyim: […] ;]…[ בעינו Beentjes: [......] בעינו.
369 Syr.
30
30:19b
.èÚÑÙüã ¿ćà{ èÙĀý> ¿ćà{ èÚáÝs ¿ćàx
19b
> [232r. b] ¿çÝz eÁÎï Íà ĀÙsx 8èã
19c
30:20a
30:20b
kÍÂ ÒþÐĀã ¿ćà{
19d+
30:21a
> ? kÒæĀã{ zÎçÚð ÀÏÐ{
20a
> ÀĀà{ĀÂ Îà ßãxx ¿çäÙÍã ßÙs16
20b
30:21b
20c+
20d+ 30:21c
.zËÙA ¾Â ñÂ> ¿Ùüã{
20e+
30:22a
mßþóæ ¿æ{{Ëà ¿ćà
21a
> .ßþóæx ¿Þá A ä âù ¿ćà{
21b
30:22b
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
conplectens: NVulg. complectens. סירים: Smend: סרים. ומתאנח: Smend: also 30:20a. zËÙA ¾Â ñÂ> ... ¿çäÙÍã ßÙs: Γ >, = HB (cf. 20:4). 30:20c (GII) doublet to 20:4. Rahlfs +. בגזל: Lévi: תגזל. ָלן: Smend, Ben-Ḥayyim: לן. בידן: Peters, Smend: ;בידוBen-Ḥayyim: [ ;ביד)ן(]וBeentjes: בידך. adfligas temet ipsum: NVulg. affligas temetipsum. Bm*: Schechter/Taylor: >.
370
SIR 30:22a – 30:25b
Vulg.
LXX 30:23ab+
iucunditas cordis haec est vita hominis +et thesaurus sine defectione sanctitatis+
30:22a
30:22b
30:23b
30:23c
zelus et iracundia minuit9 dies
30:23d
30:24a
ζῆλος καὶ θυμὸς ἐλαττοῦσιν ἡμέρας,
30:26b
et ante tempus senectam adducit13 cogitatus 30:27a
splendidum cor bonum in epulis15 30:27b
epulae enim illius diligenter fiunt
4 5 6 7 8
וקצפון הרחק ממך׃ 30:23cס.Be
דין8 הר[ג.... ]כי
πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν ἡ λύπη,
30:26a
3
30:23bס.Be
30:23dס.Be
ואין תעלה בקצפון׃
καὶ οὐκ ἔστιν ὠϕέλεια ἐν αὐτῇ.
et non est utilitas in illa
2
ופייג לבך5 נפשך4פת
καὶ λύπην μακρὰν ἀπόστησον ἀπὸ σοῦ·
30:25b
1
30:23aס.Be
ἀπάτα τὴν ψυχήν σου καὶ παρακάλει τὴν καρδίαν σου
30:25a
multos enim occidit tristitia
30:22bס.Be
וגיל אדם האריך אפו׃ 30:23a
30:24c
et tristitiam longe expelle7 a te
שמחת לבב הם חיי איש
καὶ ἀγαλλίαμα ἀνδρὸς μακροημέρευσις.
30:24ab+
miserere animae tuae placens Deo et contine et congrega cor tuum +in sanctitate eius+3
30:22aס.Be
εὐϕροσύνη καρδίας ζωὴ ἀνθρώπου,
30:23c
et exultatio1 viri est longevitas2
MS B
30:24b
καὶ πρὸ καιροῦ γῆρας ἄγει μέριμνα. 33/30:13b/25a
λαμπρὰ καρδία καὶ ἀγαθὴ ἐπὶ ἐδέσμασιν 33/30:13c/25b
τῶν βρωμάτων αὐτῆς ἐπιμελήσεται.
30:24a
ס.Be
ימים11[ו...][ק...] ו10קנאה 30:24bס.Be
// ובלא עת תזקין דאגה׃ 33:13b(c) ;ס30:25aBe
שנות לב טוב תחת מטעמים 33:13c(d) ;ס30:25bBe
ומאכלו יעלה עליו׃
exultatio: NVulg. exsultatio. longevitas: NVulg. longaevitas. 30:24ab+: NVulg. Indulge animae tuae et consolare cor tuum. פת: Schechter/Taylor: incorr. פוג. נפשך: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: נפשך. > Çáòs{: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÇÚò{. expelle: NVulg. repelle. הר[ג.... ]כי: Schechter/Taylor, Lévi: ;כי ]ר[בים הרגPeters, Segal: ;כי רבים הרגSmend: ;כי ]ר[בים הרגBen-Ḥayyim: ;כי רבים הרגBeentjes: …[ הרג.] כי.
371 Syr.
30
30:23a
? .¿þæüÂx zÎÚÐ üÚÅ
Îæs ¿Ãà {ËÐ
22a
? ¿Æé z .zÎÚÐ A f¿þæüÂx zĀÚï{
22b
.ßÃà 6Çáòs{ fßþóæ Ëý>
23a
.ßçã ûÐs fÀÎÙüÝ{
23b
? .¿æ{{x âÔùA À¾ÚÆêàx âÔã
23c
.ÀÎÙüÝ
Îæs ËÂ {s{
23d
> èÚáÔÃã fÀÏÅ{{ ¿ççÓ
24a
> èÙÍçÂÏ ¿ćàx{
24b
? ¿ÃÓ> ¿Ãà .16zĀáݾćã
¾ÚÆé
25a
> .züÆò âï ûáé> fâÝsx âÝ{
25b
30:23b
30:24a
30:24b
30:25a
30:25b
30:26a
? .ÀĀãÎÙ
12
30:26b
.ÀĀò ÀăÎÐ ¿úóã
14
30:27a
30:27b
9 10 11
12 13 14 15 16
minuit: NVulg. minuunt. קנאה: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: קנאה. [ו...][ק...]ו: Schechter/Taylor, Lévi: ;ודין יקצרוPeters: ;ואף ]י[קצרוSmend: ;ואף ]י[קצרוSegal: ;ודין יקצרוBen-Ḥayyim: ;וא]ף י[קצרו Beentjes: [..][ק.] [ן.]וד. > > èÚáÔÃã: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos èÚáÃã. adducit: NVulg. adducet. ? èÙÍçÂÏÂ: 13c1 èÙÍÚçÂÏÂ. cor bonum in epulis: NVulg. cor et bonum in epulis est. ? zĀáݾćã: 7h3 zĀáݾćã.
372
SIR 31:1a – 31:4a
Vulg.
LXX 31:1a
vigilia honestatis1 tabefacit carnes
MS B 34/31:1a
34:1a ;ס31:1aBe
עשיר ימחה שארו2* שקר
᾿Αγρυπνία πλούτου ἐκτήκει σάρκας,
*שקד 31:1b
et cogitatus illius auferet3 somnum
34/31:1b
34:1b ;ס31:1bBe
׃4*דאגת מחיה תפריע** נומה
καὶ ἡ μέριμνα αὐτοῦ ἀϕιστᾷ ὕπνον. 6
31:2a
cogitatus praesentiae7 avertit sensum8 31:2b
et infirmitas gravis sobriam facit animam9
34/31:2a
**תפריג5*דאגתו תפריג נומ
34:2a ;ס31:2aBe
דאגת מחיה תפריג נומה
μέριμνα ἀγρυπνίας ἀποστήσει νυσταγμόν, 34/31:2b
34:2b ;ס31:2bBe
ומחלי חזק תפריע* נומה׃
καὶ ἀρρώστημα βαρὺ ἐκνήψει ὕπνον.
תפריג10 *ומחלה חז׳ 34:2c ;ס31:2cBe
רע נאמן תניד* חרפה *תנוד 34:2d ;ס31:2dBe
ומסתיר סוד אוהב כנפש׃ 31:3a
laboravit dives in congregatione substantiae
34/31:3a
ἐκοπίασεν πλούσιος ἐν συναγωγῇ χρημάτων
ס
34:3a ; 31:3aBe
עמלי* עשיר לקבל הון 11
31:3b
et in requie sua12 replebitur bonorum suorum13
34/31:3b
καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐμπίπλαται14 τῶν τρυϕημάτων αὐτοῦ.
*עמל
34:3b ;ס31:3bBe
ואם ינוח לקבל תענוג*׃ *עמל׃
31:4a
laboravit pauper in diminutione16 victus 1 2 3 4 5
6 7 8
34/31:4a
ἐκοπίασεν πτωχὸς ἐν ἐλαττώσει βίου
34:4a ;ס31:4aBe
יגע עני לחסר ביתו
honestatis: NVulg. divitis. שקר: Beentjes: שקד. auferet: NVulg. aufert. תפריע נומה: MS תפריענומה. נומ: The scribe had insufficient space to finish the word, but see Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;נומהPeters: [ ;נומ]הBen-Ḥayyim: ;נומהBeentjes: [.]נומ. תפריג: Schechter/Taylor: ;תפריגPeters: ;תפרגBen-Ḥayyim: ()תפריג. praesentiae: NVulg. victus. sensum: NVulg. somnum.
373 MS F
Syr.
31
31:1a
.ÁüÙĀïx züê ÄÙËã fÁÍý
1a
.zĀçý Áxüóã fÀĀò{
1b
> f¿æ{Ïãx ÀĀò .ÀĀãÎæ A ¿úÐx
2a
> f¿óÚù ¿ïüã{ .ÀĀçý xüóã
2b
31:1b
31:2a
31:2b
2c+
2d+ 31:3a
> ? Íà ÎþçÞäà > fÁüÙĀï âäï .¿êÞæ
3a
31:3b
? .¿úÚçò ÎáÃúäà
ÒÚæĀã{
3b
> .züãÎïx À{üÚêÑà ¿çÞêã âäï
4a
15
31:4a
9 10 11 12 13 14 15 16
sobriam facit animam: NVulg. a somno excitat. חז׳: Beentjes: חז. After עמלthere is a dot to make clear that no יfollows. in requie sua: NVulg. si requiescit. bonorum suorum: NVulg. deliciis suis. ἐμπίπλαται: Rahlfs: ἐμπίμπλαται. ÒÚæĀã{: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÒÚæĀã{. diminutione: NVulg. penuria.
374
SIR 31:4b – 31:7a
Vulg.
LXX 31:4b
MS B 34/31:4b
34:4b ;ס31:4bBe
ואם ינוח יהיה צריך׃
καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐπιδεὴς γίνεται.
et in fine1 inops fit
34:4cꞌa ;ס31:4cꞌaBe
עמל עני לחסר כחו 34:4dꞌb ;ס31:4dꞌbBe
ואם ינוח לא נחה לו׃ 31:5a
qui aurum diligit non iustificabitur
34/31:5a
34:5a ;ס31:5aBe
רודף חרוץ* לא ינקה3
Ὁ ἀγαπῶν χρυσίον οὐ δικαιωθήσεται,
*חריץ 31:5b
et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea4
34/31:5b
34:5b ;ס31:5bBe
ואוהב מחיר* בו ישגה׃
καὶ ὁ διώκων διάϕορα ἐν αὐτοῖς πλανηθήσεται.
5
31:6a
multi dati sunt in auri casus6
34/31:6a
*במח
34:6a ;ס31:6aBe
רבים היו חבולי* זהב
πολλοὶ ἐδόθησαν εἰς πτῶμα χάριν χρυσίου,
*חללי 31:6b
et facta est in facie ipsius7 perditio illorum
34/31:6b
34:6b ;ס31:6bBe
והבוטח על פנינים׃
καὶ ἐγενήθη ἡ ἀπώλεια αὐτῶν κατὰ πρόσωπον αὐτῶν. 34:6c ;ס31:6cBe *
ולא מצאו להנצל מרעה
*ולא מצאו להנצל ביום עברה 34:6d ;ס31:6dBe
וגם להושע ביום עברה*׃ ביום רעה׃8 *ולהושיע 31:7ab+
lignum offensionis est aurum sacrificantium +vae illis qui sectantur illud+ 1 2 3 4 5
34/31:7a
ξύλον προσκόμματός ἐστιν τοῖς ἐνθουσιάζουσιν αὐτῷ,
34:7a ;ס31:6eBe
כי תקלה הוא לאויל
in fine: NVulg. si requiescit. ÒÚæĀæ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÒÚæĀæ. The cola of HB and Γ are interlaced: 5a רודףcorrelates with Γ 5b καὶ ὁ διώκων, 5b ואוהבcorrelates with Γ 5a ὁ ἀγαπῶν. consumptionem replebitur ex ea: NVulg. lucrum, in eo oberrabit. במח: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: { ;במחPeters: ;במתןSegal: במחיר.
375 MS F
Syr.
31
31:4b
.¿ÞÙ À{Íæ 2fÒÚæĀæ
s{
4b
4cꞌ
4dꞌ 31:5a
> .¿ÝÏæ ¿ćà f¿æÎäã åÐx
5a
> .¿ðÔæ ÍÂ f¿çÚçù ĀÂ xx{
5b
? ÁĄÙĀï {{zx üÚÅ À¾ÚÆé
6a
? .
{ÍÚêÞæ âï ÎáÝs{
6b
31:5b
31:6a
31:6b
31:6c
.ÀĀþÚA Â èã
Îæs ÎÙøóäà ÎÑÞýs ¿ćà{
6c+
31:6d
.
{zøùx ¿ćãÎÚÂ
Îæs üóäà 9¿ćáòs
6d+
31:7a
? .¿ćáÞêà ¿æÎäã {z ÀĀáù{x âÔã
6 7 8 9
auri casus: NVulg. ruinam auri gratia. ipsius: NVulg. ipsorum. ולהושיע: Smend: ולהושע. ¿ćáòs: 8a1 ¿ćà s; 7h3; 9c1, 10c2, 11c1 ¿ćà s{; 10c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćáòs{.
7a
376
SIR 31:7b – 31:10fꞌ
Vulg.
LXX 31:7c
et omnis inprudens deperiet1 in illo
MS B 34/31:7b
ס
34:7b ; 31:6f Be
וכל פותה* יוקש בו׃
καὶ πᾶς ἄϕρων ἁλώσεται ἐν αὐτῷ.
*פתש 31:8a
beatus dives qui inventus est sine macula
34/31:8a
34:8a ;ס31:7aBe
אשרי איש נמצא* תמים
μακάριος πλούσιος, ὃς εὑρέθη ἄμωμος
4
31:8bc+
et qui post aurum non abiit +nec speravit in pecunia et thesauris+ 31:9a
quis est hic et laudabimus eum 31:9b 6
fecit enim mirabilia in vita sua
34/31:8b
34:8b ;ס31:7bBe
ואחר ממון לא נלוז׃
καὶ ὃς ὀπίσω χρυσίου οὐκ ἐπορεύθη· 34/31:9a
34:9a ;ס31:8aBe
מי הוא זה ונאשרנו
τίς ἐστιν, καὶ μακαριοῦμεν αὐτόν; 34/31:9b
*מצא
ס
Be
34:9b ; 31:8b
ἐποίησεν γὰρ θαυμάσια ἐν λαῷ αὐτοῦ.
*7
[.]כי הפליא לעשות בעמ
*מי הוא תאשרנו כי הפליא לעשות׃ 31:10a
quis probatus est in illo et perfectus est
34/31:10a
34:10a ;ס31:9aBe
מי הוא זה שנדבק* בו
τίς ἐδοκιμάσθη ἐν αὐτῷ καὶ ἐτελειώθη;
*הנדבק 31:10b
34/31:10b
et10 erit illi in11 gloria +aeterna+
καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς καύχησιν.
34:10b ;ס31:9bBe ** 12
והיה לו שלום והיה לו *תפארה 14
**תפארת13*לתפארה
34:10c ;ס31:10aBe
כי ברבות שלום חייו ס
34:10d ; 31:10bBe
אהיה לך לתפארת׃ cס
34:10eꞌ ; 31:10cꞌaBe
מי ברכו וישלם חייו dס
34:10fꞌ ; 31:10dꞌbBe
לך לתפארת ׃15היא
* 16
׃17*אהיה לך להתפאר 1 2 3 4 5 6 7 8 9
inprudens deperiet: NVulg. imprudens capietur. > > ¿ðÓ: 7a1 (error); 7h3 ¿ðÓx. {z: 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos >. מצא: Schechter/Taylor: מצוא. ? ? s ÀÏÅ{{ À ¿çù. ĀÂ{: 10m3, 11m6 before 27:30
¾ćäÓ èÚæz vita sua: NVulg. populo suo. [.]בעמ: Schechter/Taylor, Lévi, Segal: ;בעמוPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: [בעמ]ו. À{ĄÃçÅ: 7h3, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, Mos À{ĄÃÅ. ÍÂ: 7h3 Íà.
377 MS F
Syr.
31
31:7b
> > âÝ{ > 3 .âùĀã {z èã A Í 2¿ðÓ
7b
.¿ćãÎã ¿ćàx ÒÝĀýsx ÁüÙĀðà zÎÂÎÓ
8a
31:8a
31:8b
.¿ðÓ ¿ćà ¿æÎäã 5ĀÂ{ A
8b
.zÎÚÑÃþæ{ f¿æz ÎçA ã
9a
> 8 .Íäð ËÃï À{ĄÃçÅ [232r. c] ÛÆéx A
9b
31:9a
31:9b
31:10a
ÍÂ ûÂxsx ¿æz ÎçA ã
10a
k¿ćäáý Íà À{z{ .ÀĀÐÎÃýĀà Íà À{z{ A A
10b
9
31:10b
10c+ 10d+ 10eꞌ 10f ꞌ
10 11 12 13 14 15 16 17
et: NVulg. >. in: NVulg. >. תפארה: Cowley, Peters, Beentjes: ;תפארהSchechter/Taylor, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim: ;תפארתSmend: תפארת. לתפארה: Segal: לתפארת. תפארת: Segal: תפארה. היא: in MS ;חיאSchechter/Taylor, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: היא. לתפארת: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: לתפארת. להתפאר: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להתפאר.
378
SIR 31:10g – 31:13b
Vulg.
LXX
MS B
31:10c
34/31:10c
qui1 potuit transgredi et non est transgressus
τίς ἐδύνατο παραβῆναι καὶ οὐ παρέβη,
31:10d
34/31:10d
et2 facere mala et non fecit 31:11a
ideo stabilita sunt bona illius +in Deo7+ 31:11b
et elemosynas9 illius enarrabit10 ecclesia +sanctorum+
καὶ ποιῆσαι κακὰ καὶ οὐκ ἐποίησεν; 34/31:11a
34:10g ;ס31:10eBe
מי יוכל לסור ולא סר 34:10h ;ס31:10f Be
׃5[ה. ]א4 ולא3ולהרע רעה 34:11a ;ס31:11aBe
על כן חזק טובו
διὰ τοῦτο8 στερεωθήσεται τὰ ἀγαθὰ αὐτοῦ, 34/31:11b
34:11b ;ס31:11bBe
// ׃11 [ל.. ..]ותהלתו יס
καὶ τὰς ἐλεημοσύνας αὐτοῦ ἐκδιηγήσεται ἐκκλησία.
34:12a ;סHDBe
31:12a
מוסר לחם ויין יחדו
DE CONTINENTIA 31:12b
Supra mensam magnam sedisti
34/31:12a
᾿Επὶ τραπέζης μεγάλης ἐκάθισας;
ס
34:12c(b) ; 31:12aBe
על שלחן גדול* ישבתה13בני אם12 14
31:12c
non aperias super illam faucem tuam prior
34/31:12b
μὴ ἀνοίξῃς ἐπ᾿ αὐτῆς ϕάρυγγά σου
*איש
34:12d(c) ;ס31:12bBe
אל תפתח עליו גרנך*׃ *גרון
31:13
34/31:12c
non dicas simulata15 sunt quae super illa16 sunt
καὶ μὴ εἴπῃς Πολλά γε τὰ ἐπ᾿ αὐτῆς·
31:14
34/31:13a
memento quoniam malum18 oculus nequa19
μνήσθητι ὅτι κακὸν ὀϕθαλμὸς πονηρός.
34:12e(d) ;ס31:12cBe
ספוק עליו17אל תאמר 34:13a ;ס31:12dBe
רעה עין רעה׃21* כי20זכור *דע
31:15a
nequius oculo quid creatum est
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
34/31:13b
πονηρότερον ὀϕθαλμοῦ τί ἔκτισται;
34:13d(c) ;ס31:13bBe
ורע ממנו לא ברא׃
qui: NVulg. Quis. et: NVulg. >. רעה: Schechter/Taylor, Lévi: incorr. רע. ולא: Schechter/Taylor, Lévi, Peter, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ולא. [ה.]א: Schechter/Taylor: ;אבהLévi: ;אבהPeters: ;א]ב[הSmend: ;אבהSegal: [ ;]אבהBen-Ḥayyim: ;אבהBeentjes: [..]א. ÎþÃäà{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos Îý¾Ãäà{. Deo: NVulg. Domino. διὰ τοῦτο: > Rahlfs. elemosynas: NVulg. eleemosynas. enarrabit: NVulg. enarrabit omnis. [ל.. ..]יס: Schechter/Taylor, Lévi: ;יספר קהלPeters: ;יס]פר[ ק]ה[לSmend: ;יס]פר ק[הלSegal: [ ;יס]פר קהלBen-Ḥayyim: ;יס]פר[ קהל Beentjes: …[ל..]יס.
379 MS F
Syr.
31
31:10c
k¿ðÓ> ¿ćà{ ¿ðÔäà ÒÞýsx ¿æz ÎçA ã
10g
31:10d
.¾Âs ¿ćà{ ezüÃÑà 6ÎþÃäà{
10h
.ÍÂÎÓ èþðæ ¿æz âÔã
11a
? fzĀÑÃý{ ? ? .d.ÀĀýÎçÝ èÚæĀæ
11b
31:11a
31:11b
HD 31:12a
jÁüÙĀï ÁüÃÅx z{Āò âï u
s üÂ
12a
31:12b
.zÎáï üÆÅ }Āò ¿ćà
12b
.Ûà ûóé> ¿ćàx üãs ¿ćà{
12c
.ÀÍàs ¿çé ¿çÚï ÎþÚA Âx âÔã
13a
> ÿÚÂx{ .ÁüÂA ¿ćà fÍçã
13b
31:13
31:14
31:15a
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Within HB 34:12-13 the text order differs from Γ: 12ab, 12c.13a, 13db, 13ce, 13f+g+. אם: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;אםBeentjes: אם. איש: Ben-Ḥayyim: []איש. simulata: NVulg. Multa. illa: NVulg. illam. תאמר: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: תאמר. malum: NVulg. malum est. nequa: NVulg. nequam. זכור: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זכור. כי: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי.
380
SIR 31:13c – 31:15cꞌ
Vulg.
LXX 31:15bα
ideo ab omni facie sua lacrimabitur1
MS B 34/31:13c
διὰ τοῦτο ἀπὸ παντὸς προσώπου δακρύει.
ס
34:13e(d) ; 31:13cBe
כי זה מפני כל דבר תזוע* עין *תזיע 34:13c(b) ;ס31:13aBe
רע עין שונא אל4
3
34:13f(e) ;ס31:13dBe
ומפנים דמעה תדמע*׃ 5
*תתיע
34:13g(f)ꞌd(c) ;ס31:13eꞌbBe
רע* מעין לא חלק אל 6
*רע מ׳ חלק ﭏ
34:13h(g)ꞌe(d) ;ס31:13fꞌcBe
על כן מפני* כל נס לחה׃ 7
31:15bβ, 16ab+
cum viderit8 16 ne extendas manum tuam +prior et invidia contaminatus obrubescas9+ 31:17
nec conprimaris in convivio12
31:18
intellege13 proximi tui ex te ipso14
34/31:14a
οὗ ἐὰν ἐπιβλέψῃ, μὴ ἐκτείνῃς χεῖρα 34/31:14b
καὶ μὴ συνθλίβου αὐτῷ ἐν τρυβλίῳ. 34/31:15a
νόει τὰ τοῦ πλησίον ἐκ σεαυτοῦ
*על כל מלפני
34:14a ;ס31:14aBe
אל תושיט* יד11 אל10 מקום יביט *תשית 34:14b ;ס31:14bBe
ואל דיחד* עמו בטנא׃ *תיחד 34:15a ;ס31:15aBe
דעה* רעך כנפשך15 [*]יעלה
16
34/31:15b 17
καὶ ἐπὶ παντὶ πράγματι διανοοῦ.
34:15b ;ס31:15bBe
ובכל* ששנאת התבונן׃ *וכל אשר 34:16cꞌa ;ס31:16cꞌaBe
כמוך19דע שרעך18 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
sua lacrimabitur: NVulg. lacrimatur. > 12h2 ¿Úï|. ¿ðÙ|: NVulg. 31:14b+ oculum nequam odit Deus. רע עין שונא אל: cf. 15:11b HA כי את אשר שנא לא עשה. תתיע: Margoliouth: ;תסיעLévi: ;תזיעPeters, Segal: ;תזיעSmend: ;תתיעBen-Ḥayyim: תזיעor ;תסיעBeentjes: תתיע. ﭏ: Margoliouth: (?) ;לLévi, Peters, Beentjes: ֵאל. מלפני: Peters: ;מל פניBeentjes: incorr. מלפניּ. cum viderit: NVulg. Quocumque aspexerit. obrubescas: NVulg. erubescas. יביט: Peters: [.]יביט.
381 MS F
Syr.
31
31:15b
> ËäáÝ Ëù èã ¿æz âÔã .¿çÚï 2¿ðÙ|
13c
13d+ 31:15c
? èã{ > ? .¿ðãx ¿ðãx f¿òs
13e+
13f ꞌ
13g ꞌ
31:16
.ËÙs Õý{ ¿ćà fĀÙÏÐx A ¿ćã
14a
.ËÙA s ÎÃÐ ¿ćà fÀĀÆáÂ{
14b
31:17
15a
15b
31:18
.ßáÙx ßÙs üÃÐx x 11 12 13 14 15
16 17 18 19
15cꞌ
אל: dittography; Ben-Ḥayyim: ( ;)אלBeentjes: אל. in convivio: NVulg. cum eo in catino. intellege: NVulg. Intellege, quae sunt. te ipso: NVulg. teipso. Within 31:15-16 HB the text order differs from Γ: 15ab, 15ꞌca, 16ac+ (16c+ possibly marg.), 16d+b, which is parallel to Syr. with less text: 15ꞌca-16a-c+. []יעלה: Margoliouth: [...] ;רLévi: [.][ל.] ;רPeters: […..] ;רSmend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;רעהBeentjes: [.]רע. NVulg. 31:18b et de omni verbo cogita. In MS as mono-colon: 31:15cꞌ, 16ac+. שרעך: Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שרעך.
382
SIR 31:16a – 31:19b
Vulg.
LXX 31:19a
utere quasi homo frugi1 quae tibi adponuntur2 31:19b
et non4 +cum+ manducas multum odio habearis
MS B 34/31:16a
34:16d ;ס31:16dBe
ואכול כאיש דבר ששם לפניך
ϕάγε ὡς ἄνθρωπος τὰ παρακείμενά σοι
*
*אכל כאיש נכח
34/31:16b
34:16b ;ס31:16bBe
ואל תעט פן תגעל*׃
καὶ μὴ διαμασῶ, μὴ μισηθῇς. ** 5
*וﭏ תעט פן תגלו **תגלע
34:16e ;ס31:16eBe
ולא תהיה גרגרן פן תמאס׃
6
ס
34:16a ; 31:16aBe
הסב כאיש אשר נבחר 31:20a
cessa prior causa disciplinae8 31:20b
et noli nimius esse ne forte offendas 31:21a
et si in medio multorum sedisti 31:21bc+
prior illis non18 extendas manum tuam +nec prior poscas bibere+ 31:22a
quam sufficiens est homini erudito + vinum+ exiguum 31:22bcα+
et in dormiendo non laborabis ab illo +et non senties+
34/31:17a
παῦσαι πρῶτος χάριν παιδείας 34/31:17b
καὶ μὴ ἀπληστεύου, μήποτε προσκόψῃς· 34/31:18a
καὶ εἰ ἀνὰ μέσον πλειόνων ἐκάθισας, 34/31:18b
πρότερος αὐτῶν μὴ ἐκτείνῃς τὴν χεῖρά σου. 34/31:19a
Ὡς ἱκανὸν ἀνθρώπῳ πεπαιδευμένῳ τὸ ὀλίγον, 34/31:19b
καὶ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ οὐκ ἀσθμαίνει.
ס
34:17a ; 31:17aBe 12
]מוס[ר11 בע]בו[ר10 ]ראש[ון9 חדל
34:17b ;ס31:17bBe
׃16 ]ת[מאס15 ]ת[ל]ע פ[ן14 ואל 34:18a ;ס31:18aBe
בין רבים ישבת17[וגם ]אם 34:18b ;ס31:18bBe
לפני רע אל תושט יד׃ 34:19a ;ס31:19aBe
הלא די אנוש נב}כ{ון* מזער *נכון מועד 34:19d(c) ;ס31:19bBe
יצועיו* לא ישיק׃20ועל 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
*יצור ִין
frugi: NVulg. frugi his. adponuntur: NVulg. apponuntur. åÚA éx: 13a1 åÚéĀãx. et non: NVulg. ne. תגלו: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;תגלוBen-Ḥayyim: תגלו. 31:15cꞌ, 16ac+: Ben-Ḥayyim: 16c+ corr. within the main text; Beentjes: 16c+ smaller script.
üÆÅ: W, Mos
üÆÅ. causa disciplinae: NVulg. disciplinae causa. חדל: Margoliouth, Lévi, Smend: ;חדלPeters, Beentjes: [ל..]; Segal: ;ח]ד[לBen-Ḥayyim: חדל. ]ראש[ון: Margoliouth, Lévi, Smend, Segal: ;]ראש[וןPeters, Beentjes: ;]…[וןBen-Ḥayyim: ראשון. בע]בו[ר: Margoliouth: […] ;בעLévi, Peters: [ר..][ע.]; Smend: ;בעבורSegal: ;בע]ב[ורBen-Ḥayyim: ;בעבורBeentjes: [ר..]בע.
383 MS F
Syr.
31
31:19a
jßÚãËù 3åÚA éx Ëã ÁüÃÅ ßÙs ëðà A
16a
16b
31:19b
.¿æA Āé ¿ćàx 7f
üÆÅ À{z ¿ćà{
16c+ 16d+
31:20
.À{xüã
13
> âÔã zx|s
17a 17b
31:21a
? mëðáäà À¾ÚÆé ĀÚ u ËÝ{
18a
.
{ÍÚãËù ËÙA s Õý{ ¿ćà
18b
zĀêã fÎï| üÚÅ Ëã
19a
31:21b
31:22a
.¿úÙx|x
19
31:22b
.ñÙ|Āæ ¿ćà fÍÃÞþã
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
âï{
22
19b
]מוס[ר: Margoliouth: […]; Lévi: ;מוסרPeters, Beentjes: [ר...]; Smend: ;מוסרSegal: [ ;]מוסרBen-Ḥayyim: מוסר. âÔã: 7h3 ÎÔã. ואל: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואל. ]ת[ל]ע פ[ן: Margoliouth, Segal: ;]ת[ל]ע[ ]פ[ןLévi: ;]ת[ל]ע[ פןPeters, Beentjes: [ן..][ל.]; Smend: ;תילע ]פ[ןBen-Ḥayyim: תלע פן. ]ת[מאס: Margoliouth: ;]תמ[אסLévi, Smend: ;תמאסPeters: [מאס.]; Segal, Ben-Ḥayyim: ;תמאסBeentjes: [מאס.]. []אם: Margoliouth, Peters, Segal: [ ;]אםLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;אםBeentjes: [ם.]. non: NVulg. ne. zĀêã: Mos ¿æĀêã (error). ועל: Smend: ;ואלBeentjes: ועל. יצור ִין: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יצוריו. âï{: 8a1 âïx.
384
SIR 31:19cꞌ – 31:21d+
Vulg.
LXX
MS B aס
34:19c(b)ꞌ ; 31:22cꞌ19aBe
הלא די אנוש נבון מזער1 31:24a
somnus sanitatis in homine parco
34/31:20a
34:20c ;ס31:20cBe
ὕπνος ὑγιείας ἐπὶ ἐντέρῳ μετρίῳ· 34/31:20b
3
שנות חיים על קרב צ]ו[לל2
34:20d ;ס31:20dBe
׃7[..] א6 ונפשו5 בבקר4וקם
ἀνέστη πρωί, καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ μετ᾿ αὐτοῦ.
34:20eꞌc ;ס31:20eꞌcBe
[……] [ נב}כ{ו]ן9 [ש............]ש8
10
34:20fꞌd ;ס31:20fꞌdBe
31:24b
עד בקר ונפשו עמו׃12 [לין.]
dormiet usque in11 mane et anima illius cum ipso delectabitur 31:22cβ, 23α
dolorem 23 vigilia et14 cholera
34/31:20c
πόνος ἀγρυπνίας καὶ χολέρας
34:20a ;ס31:20aBe
מכאוב ונדד ישינה* וצער ותשניק15 *ישנה
31:23β
34/31:20d
καὶ στρόϕος μετὰ ἀνδρὸς ἀπλήστου·
et tortura16 viro infrunito
34:20b ;ס31:20bBe
ופני הפוכות* עם איש כסיל׃ *ופנים
17
31:25a
et si coactus fueris in edendo multum 31:25bc+
surge e medio et vome21 et refrigerabit te +et non adduces corpori tuo infirmitates22+
34/31:21a
34:21a ;ס31:21aBe
καὶ εἰ ἐβιάσθης ἐν ἐδέσμασιν, 34/31:21b
ἀνάστας23 ἔμεσον πόρρω, καὶ ἀναπαύσῃ.
19
[..................][ב....]
34:21b ;ס31:21bBe
// ׃26 נחת25 ותמצא24ת[ו....]
34:21cꞌa ;ס31:22dꞌ21aBe
וגם אם נאנסתה במטעמים ס
34:21d ; 31:22eBe
קוה קוה וינוח לך׃ 1 2 3 4 5 6 7
8 9
10 11 12 13
Written as mono-colon: 31:19cꞌ, 21cꞌd+. Within 31:20-22 HB the text order differs from Γ: 20ef, 20ab, 20cꞌadꞌb, 21ab, 21e+f+, 22ef, 19aꞌ, 21cꞌad, 22ab, 22cꞌadꞌb. צ]ו[לל: Margoliouth, Lévi, Peters: ;צוללSmend, Ben-Ḥayyim: ;צוללSegal: ;]צו[ללBeentjes: [לל.]צ. וקם: Margoliouth, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;וקםSmend: וקם. בבקר: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;בבקרSegal: ;ב]ב[קרBeentjes: בבקר. ונפשו: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ונפשו. [..]א: Margoliouth, Lévi, Smend, Segal: [ ;א]תוPeters: ;אתוBen-Ḥayyim: אתו. – The MS displays a simple letter in the middle ( וor )זand a more complex letter at the end (ה, חor )ת. This line seems to lack colometric separation: 31:20cꞌdꞌ. [ש............]ש: Margoliouth: ;ש]……[ אישLévi: ;ש]נות חיים עם[ אישPeters, Beentjes: ;ש]……[שSmend: ;]עם אי[שSegal: ש]נות חיים עם ;אנו[שBen-Ḥayyim: [ש..] […] [..]ש. [……] [נב}כ{ו]ן: Margoliouth, Lévi, Smend, Segal: ;נב}כ{ןPeters: […] ;נב}כ{ןBen-Ḥayyim, Beentjes: ;נב}כ{וןcf. 31:19a. in: NVulg. >. [לין.]: Margoliouth, Lévi, Segal: ;]י[ליןPeters: ;יליןSmend: ;]הוא ישכב י[ליןBen-Ḥayyim: ]…[ ]י[לין. ¿ćãËï: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿ćãËïx.
385 MS F
Syr.
31 19cꞌ
31:23a
.ËÚÃï ĀÙ¾ćäÚêÂx ÁüÃÅ åï mÀÎäÚáÐx ÀĀçý
20a 20b
20cꞌ 31:23b
> kzÎà fÍþóæ{ eßãËæ Áüòøà
¿ćãËï
20dꞌ
f¿úæÎý{ ¿úÑý{ ÁÍý{ ¿Â¾Ý
20e
13
31:24a
31:24b
.¿çðÙ ÁüÃÅ åï
ÀÎÅ ßòz{
18
20f
31:25a
? øàs .ÀĀáݾćäÂ
s{
21a
d27ÒÚæ{ fÀÎÅ Āïøã èã ßþóæ ËÅ
21b
20
31:25b
21cꞌ 21d+ 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
et: NVulg. >. Without colometric separation: 31:20ef. tortura: NVulg. tortura ventris. ופנים: Lévi: incorr. ;פניםPeters: [ופני]ם. ÀÎÅ: W ¿ÙÎÅ. [...............]…[ב.]: Margoliouth, Lévi, Peters, Segal: [……]; Smend: ;וג]ם א[םBen-Ḥayyim: […] ;וגם אםBeentjes: [...............][א...].
s{: 13a1
s. et vome: NVulg. evome. infirmitates: NVulg. infirmitatem. ἀνάστας: Rahlfs ἀνάστα. ת[ו....]: Margoliouth, Segal: […..]; Lévi, Beentjes: [ו....]; Peters: …[ם.]; Smend: ;]תקיאי[נוBen-Ḥayyim: [נו..]. ותמצא: Beentjes: incorr. ותנצא. נחת: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נחת. ÒÚæ{: 8a1, 10m3, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7 ÒÚæs{.
386
SIR 31:21e+ – 31:24b
Vulg.
LXX
MS B Be
31:21c
[...............]1 31:21dBe
[................] 31:26a
audi me fili et ne spernas me 31:26b
et in novissimo invenies mea verba4
34/31:22a
ס
34:22a ; 31:22f
שמע בני ואל תבוז לי
ἄκουσόν μου, τέκνον, καὶ μὴ ἐξουδενώσῃς2 με, 34/31:22b
Be
34:22b ;ס31:22gBe
׃6 אמרי5ובאחרית תשיג
καὶ ἐπ᾿ ἐσχάτων εὑρήσεις τοὺς λόγους μου·
34:22cꞌa ;ס31:22hꞌfBe
שמע בני וקח מוסרי ואל תלעיג* עלי7 *תלעג 34:22dꞌb ;ס31:22iꞌgBe
ובאחרית תמצא דברי׃ 31:27a
in omnibus operibus tuis esto velox8 31:27b
et omnis infirmitas non occurret tibi 31:28a
splendidum in panibus benedicent labia multorum
34/31:22c
ἐν πᾶσιν9 τοῖς ἔργοις σου γίνου ἐντρεχής, 34/31:22d
καὶ πᾶν ἀρρώστημα οὐ μή σοι ἀπαντήσῃ. 34/31:23a
λαμπρὸν ἐπ᾿ ἄρτοις εὐλογήσει χείλη,
31:28b
34/31:23b
et testimonium veritatis11 illius fidele
καὶ ἡ μαρτυρία τῆς καλλονῆς αὐτοῦ πιστή.
31:29a
34/31:24a
in nequissimo12 pane murmurabit civitas
πονηρῷ ἐπ᾿ ἄρτῳ διαγογγύσει πόλις,
31:29b
34/31:24b
et testimonium nequitiae illius verum est
καὶ ἡ μαρτυρία τῆς πονηρίας αὐτοῦ ἀκριβής.
ס
34:22e ; 31:22aBe
בכל מעשיך היה צנוע 34:22f ;ס31:22bBe
וכל אסון לא יגע בך׃ 34:23a ;ס31:23aBe
טוב על לחם תברך שפה 34:23b ;ס31:23bBe
עדות טובו נאמנה׃ 34:24a ;ס31:24aBe
רע על לחם ירגז בשער 34:24b ;ס31:24bBe
רועו נאמנה׃14*רעת *עדות
1 2 3 4 5 6 7 8
This line is illegible. ἐξουδενώσῃς: Rahlfs ἐξουδενήσῃς. Text emendation by Ziegler. ? âÃù{ (cf. Prov 4:10); 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos + ÛçóàÎÙ âÃù{ (cf. 6:23; 16:24). üÂ: 7h3 + Ûáã mea verba: NVulg. verba mea. תשיג: Beentjes: incorr. תשיב. אמרי: Margoliouth: ;אמ]ר[יLévi: [ ;אמ]ריPeters, Segal: ;אמריBeentjes: [י..]. In MS no colometric separation: 31:22cꞌdꞌ. velox: NVulg. modestus.
387 MS F
Syr.
31 21e+ 21f+
31:26a
.Ûáï üê ¿ćà{ 3iü ñäý A
22a
.Ûáã ÒÞý fÀüÑà{
22b
31:26b
22cꞌ
22dꞌ 31:27a
> ĀÙ{z ? ï > âÞÂ mßÚÞã A ßÙËÃ
22e
uüù ¿ćà f¿þÚA  âÝ{
22f
.¿ÝüÃã [232v. a] ¿ćäÑà âï fÀĀÃÓ ¿çÚï
23a
31:27b
.ßà
10
31:28a
31:28b
.¿çäÙÍã fÀĀÃÓ> À{xÍé{
23b
31:24aBe 13
[ ]ב[שער...........]
24a
31:24bBe 15
9 10 11 12 13 14 15
[.......................]
πᾶσιν: Rahlfs πᾶσι. uüù: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos uüùĀæ. veritatis: NVulg. bonitatis. in nequissimo: NVulg. nequissimo in. [ ]ב[שער...........]: Scheiber: ;] רע על לחם ירגז[ בשערDi Lella: [ ;בשער ] רע על לחם ירגזBeentjes: [ בשער...........]. רעת: Margoliouth, Lévi, Segal: ;דעתBen-Ḥayyim: דעתor רעת. [..................]: Scheiber, Di Lella: [] דעת רועו נאמנה.
24b
388
SIR 31:25a – 31:27d
Vulg.
LXX 31:30a
diligentes1 in vino noli provocare 31:30b
multos enim exterminavit vinum 31:31a
ignis probat ferrum durum6
31:31b
sic vinum10 corda superborum arguet in ebrietate potatum11
MS B 34/31:25a
ס
34:25a ; 31:25aBe
וגם על היין אל תתגבר
᾿Εν οἴνῳ μὴ ἀνδρίζου· 34/31:25b
ס
34:25b ; 31:25bBe
כי רבים הכשיל תירוש׃
πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν ὁ οἶνος. 34/31:26a
ס
34:26a ; 31:26aBe
כור בוחן* מעשה לוטש
κάμινος δοκιμάζει στόμωμα ἐν βαϕῇ, 34/31:26b
*ביתן 34:26b ;ס31:26bBe
כן* היין למצות לצים׃
οὕτως οἶνος καρδίας ἐν μάχῃ ὑπερηϕάνων.
*כי היית מצות
12
34:26cꞌa ;ס31:26cꞌaBe
נבון בוחן מעשה מעשה bס
34:26dꞌ ; 31:26dꞌbBe
כן שכר לריב לצים׃ 31:32a
aequavit in vita vinum hominibus15 31:32b
si bibas illud moderate eris sobrius19 31:33, 34+
quae est vita quae23 minuitur vino 34+ quid defraudat vitam mors+ 31:35ab
vinum in iucunditate26 creatum est + non27 in ebrietate28+ ab initio
34/31:27a
ס
34:27a ; 31:27aBe
למי היין חיים לאנוש
ἔϕισον ζωῆς οἶνος ἀνθρώποις, 34/31:27b
ס
34:27b ; 31:27bBe
׃20אם ישתנו במת]כנ[תו
ἐὰν πίνῃς αὐτὸν ἐν μέτρῳ αὐτοῦ. 34/31:27c
34:27c ;ס31:27cBe
τίς ζωὴ ἐλασσουμένῳ οἴνῳ; 34/31:27d
καὶ αὐτὸς ἔκτισται εἰς εὐϕροσύνην ἀπ᾿ ἀρχῆς29.
24
[יין.. ... .מה חי]י
34:27d ;ס31:27dBe
[מה..]* ל31[..][ראש.] 30]שהו[א **׃33]ונ[צר
32
**נוצרו׃ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
diligentes: NVulg. >. [ר..........]: Scheiber: ;] וגם על חיין אל תתג[ברDi Lella: ] וגם על חיין אל תתג[בר. [..]: Scheiber, Di Lella: []כי. ]רב[ים: Scheiber, Di Lella: ;רביםBeentjes: רבים. […….]: Scheiber, Di Lella: [] הכשיל תירוש. ignis probat ferrum durum: NVulg. Fornax probat aciem ferri in intinctione. [.......]: Scheiber: [] כור בוחן. []מ[עש]ה: Scheiber, Di Lella, Beentjes: מעשה. ]ל[וטש: Scheiber, Di Lella, Beentjes: לוטש. vinum: NVulg. vinum in lite. arguet in ebrietate potatum: NVulg. >. מצות: Beentjes: incorr. מצותּ. [......]למצ: Scheiber, Di Lella: [למצ] ות לצים. ¿ćàÎïx: 10m3 ¿ćàÎïxx (dittography); 19-11m7 ÀÏÅ{x; 8a1 ¿ćàÎï[]. A aequavit in vita vinum hominibus: NVulg. Quasi vita hominibus vinum. [.......]: Scheiber, Di Lella: [] למי היין. [וש..]ל: Scheiber: ;ל] אנ[ושDi Lella: ;לאנושBeentjes: לאנוש. ¿þæüÃà: 7h3 ¿þæs üÃà; 9c1 >. eris sobrius: NVulg. >.
34
*מארשית
389 MS F 31:25a
Syr.
Be
31:30a
> .üÃÅ ¿ćà fÁüäÐA âï s
25a
? .¿úÙĀï ËÂ{s À¾ÚÆêàx âÔã
25b
> ¿úÂ> ÁÎÝx üÚÅ ¿æÏÝs m¿ÚçÚùx zËÃï
26a
2[ר.............] Be
31:25b
31:30b
[..........] [ ]רב[ים..]
5
31:26a
31
4
3
Be
31:31a
9 ]ל[וטש8[ ]מ[עש]ה7[.......]
31:26bBe
31:31b
[......]כן היין למצ
{z ¿çÙüÆã ÁüäÐA ¿çÝz .14¿ćàÎïx A
13
26b
26cꞌ 26dꞌ 31:27a
Be
31:32a
17[וש..] חיים ל16[.......] Be
31:27b
[.......] אם ישתנו
Be
31:27c
31:27dBe
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
27b
? kÁüäÐA üÚêÐx zÎÚÐ
Îæs ¿çã
27c
.üÂs À{ËÑà
27d
31:35
[..........][ מרא..ש]ה
21
.22zĀÚàΠzÎÙĀþæ ËÝ 31:33
היין25[ר.....]
20
27a
31:32b 21
36
? ßÙs ¿þæüÃà ÁüäÐA ¿ÚÐ? ¿Úã
18
35
37
ĀÚýü èã {zx A
במת]כנ[תו: Margoliouth: ;במת]כנ[תוLévi, Peters, Segal: ;במתכנתוSmend, Ben-Ḥayyim: ;במתכנתוBeentjes: [תו..]במת. [.......]: Scheiber, Di Lella: [] במתכנתו. zĀÚàÎÂ: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀÚàÎÂ. quae: NVulg. ei, qui. [יין.. ... .חי]י: Margoliouth, Lévi, Peters, Segal: ;חיים חסר הייןSmend, Ben-Ḥayyim: ;חיים חסר הייןBeentjes: [ין.…..]ח. [ר.....]: Scheiber: ;] מה חיים רס[רDi Lella: ;] מה חיים[ רסרBeentjes: [ר.....]. iucunditate: NVulg. iucunditatem. non: NVulg. et non. ebrietate: NVulg. ebrietatem. ἀπ᾿ ἀρχῆς: Rahlfs ἀνθρώποις. Text emendation by Ziegler according to Smend (cf. VL). ]שהו[א: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;שהואBeentjes: ]…[א. [..][ראש.]: Margoliouth: ;בראשיתLévi, Peters, Segal: ;מראשיתSmend, Ben-Ḥayyim: מראשית. [מה..]ל: Margoliouth, Lévi: [ ;ל]ש[מ]חהPeters: ;ל]ש[מחהSmend, Segal: ;לשמחהBen-Ḥayyim: ;לשמחהBeentjes: […]ל. ]ונ[צר: Margoliouth, Lévi: ;]נו[צרPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;נוצרBeentjes: נוצר. מארשית: Margoliouth, Lévi, Segal: ;באר שיתPeters: ;בראשיתSmend, Ben-Ḥayyim: ;כאר שיתBeentjes: באר שית. [..ש]ה: Scheiber, Di Lella: [ ;שה] ואBeentjes: [..]שה. [........]מרא: Scheiber, Di Lella: [מרא] שית לשמחה נוצר. ĀÚýü èã: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀÚý èã.
390
SIR 31:27eꞌ – 31:31a
Vulg.
LXX
MS B cס
34:27eꞌ ; 31:28cꞌ27cBe
תירוש2 חיי מה לחסר1 dס
34:27fꞌ ; 31:28dꞌ27dBe
והוא לגיל נחלק מראש׃ 31:36α
exultatio5 animae et6 cordis 31:36β, 37+
vinum moderate potatum11 37 +sanitas est12 et corpori et animae13+ 31:38, 39
vinum multum potatum inritationem17 et iram et ruinas multas facit18 39 amaritudo animae vinum multum potatum19
34/31:28a
34:28a ;ס31:28aBe
ἀγαλλίαμα καρδίας καὶ εὐϕροσύνη ψυχῆς 34/31:28b
7
34:28b ;ס31:28bBe
׃14*יין נשתה ב]מ[תחראי
οἶνος πινόμενος ἐν καιρῷ αὐτάρκης· 34/31:29a
*בעת 34:29a ;ס31:29aBe
כאב ראש לענה וקלון
πικρία ψυχῆς οἶνος πινόμενος πολύς
34/31:29b
34:29b ;ס31:29bBe
יין נשתה בתחרה וכעס׃
ἐν ἐρεθισμῷ καὶ ἀντιπτώματι. 31:40a
ebrietatis animositas inprudentis offensio24 31:40b
minorans virtutem et faciens vulnera 31:41a
in convivio vini non arguas proximum 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
15 16 17
34/31:30a
πληθύνει μέθη θυμὸν ἄϕρονος εἰς πρόσκομμα 34/31:30b
ἐλαττῶν ἰσχὺν καὶ προσποιῶν τραύματα. 34/31:31a
ἐν συμποσίῳ οἴνου μὴ ἐλέγξῃς τὸν πλησίον
שמחת לב וששון ועדוי
ס
34:30a ; 31:30aBe * 28
]מו[קש27 ל]כס[יל26 חמר25]מר[בה *נוקש
34:30b ;ס31:30bBe
כח ומספק פצע*׃30 [ר.]מח *פחד׃ 34:31a ;ס31:31aBe 34
[ע.....] 33[ל.] במשתה היין
This line in the MS occurs after the equivalent of Γ 28ab. לחסר: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לחסר. חיים: Scheiber, Di Lella, Beentjes: חיים. [........]: Scheiber, Di Lella: [] נחלק מראש. exultatio: NVulg. Exsultatio. et: NVulg. et gaudium et voluptas. ועדוי: Peters: עדוי. [....]: Scheiber, Di Lella: []שמחת. [ב.]: Scheiber, Di Lella: ;לבBeentjes: לב. ועדוי: Beentjes: incorr. יעדוי. potatum: NVulg. potatum in tempore. est: NVulg. est animae. et animae: NVulg. sobrius potus. ב]מ[תחראי: Margoliouth: ? ;]בע[תו ? וראיLévi, Segal: ;בעתו וראיPeters: ;ב]ע[תו וראיSmend: ;בעת וראיBen-Ḥayyim: ;ב]ע[תו וראי Beentjes: [תו וראי..]; Reymond (2017): ו ֗דאיor בעתו ו֗ראי. [........]נ: Scheiber: [ ;נש] תה בעתו וראיDi Lella: [נש] ת[ה ב]עתו וראי. zĀÚàÎÂ: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀÚàΠ(error). inritationem: NVulg. irritationem.
391 MS F 31:28cꞌ
Syr.
31
27cBe
למה יחסר תירוש3חיים 31:28dꞌ
4
31:28a
27eꞌ
27dBe
[........] והוא לגיל
Be
27f ꞌ 31:36a
10 וששון ועדוי9[ב.] 8[....] 31:28bBe
[...........]יין נ
31:29aBe
31:29bBe
Be
31:30bBe
במשתה יין ﭏ תוכח ֵרַע
19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
ÀÎçÞêã{ ¿Â¾Ý
29a
.¿çÙüÑ ÀĀþãx ÁüäÐA
29b
ÁüäÐx .ÀĀáù{ ¿ćáÞêà ËÃï A À{¾ÚÆé A
30a
21
31:39b
31:40a
31:40b
? ? .zĀóà{ ÛÆé{ ÍáÚÐ
[...] מחסר כח ומספיק
31:31aBe
18
28b
m¿ý u¾Ý{
[.......] בתר22יין נשתה
29מרבה חמר לכסיל נוקש
31
.16zĀÚàΠÀĀþãx ÁüäÐA
31:39a
20כאב ראש לענה ורוש
31:30a
28a
31:36b 15
23
? Ó> ¿æËï{ ? ? .¿Ã ¿úÚçò{ ¿Ãàx À{ËÐ
üêÐA
30b
> .ßäÐ ëÝ> ¿ćà fÁüäÐx A ¿ÙĀþäÂ
31a
32
31:41a
vinum multum potatum inritationem et iram et ruinas multas facit: assignement to Γ 29 is difficult. potatum: NVulg. potatum in irritatione et ruina. ורוש: Scheiber, Di Lella, Beentjes: ורוש. ÀÎçÞêã{ ¿Â¾Ý: 10m1, 10m3, 11m6 ÀÎçÞê㠿¾Ý. נשתה: Scheiber, Di Lella, Beentjes: נשתה. [.......]בתר: Scheiber, Di Lella: [ ;בתה] רה וכעסBeentjes: [.......]בת. ebrietatis animositas inprudentis offensio: NVulg. Ebrietas multiplicat animositatem imprudentis in offensionem. ]מר[בה: Margoliouth: ;]מר[בהLévi: ;מרבהPeters: ;מרבהSmend, Ben-Ḥayyim: ;מרבהSegal: ;הרבהBeentjes: [בה..]. חמר: Margoliouth, Lévi, Peters, Segal: חמר. ל]כס[יל: Margoliouth, Lévi, Peters, Segal: ;לכסילSmend: ;לכסילBen-Ḥayyim, Beentjes: לכסיל. ]מו[קש: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;מוקשBeentjes: [קש..]. נוקש: Scheiber, Di Lella, Beentjes: נוקש. [ר.]מח: Margoliouth, Lévi, Peters: ;מחסרSmend, Segal: ;מח]ס[רBen-Ḥayyim: מחסר. [...]: Scheiber, Di Lella: []פצע. üêÐ: A 7h3 üï|; 13c1 üÚêÐ (error). [ל.]: Margoliouth: [ ;]אלLévi: ;אלPeters: ;אלSmend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;]א[לBeentjes: [ל.]. [ע.....]: Margoliouth: …ר[ע..]; Lévi: ;]תחרף[ רעPeters: ;]תוכ[ח רעSmend, Segal: ;]תוכח ר[עBen-Ḥayyim: ;]…[ רעBeentjes: [ע.....].
392
SIR 31:31b – 32:2a
Vulg.
LXX 31:41b
et non despicias eum in iucunditate illius
MS B ס
34:31b ; 31:31bBe
34/31:31b
[............] 2 [ל..]
καὶ μὴ ἐξουδενώσῃς1 αὐτὸν ἐν εὐϕροσύνῃ αὐτοῦ·
*3
4
31:42a
verba inproperii5 non dicas illi et non premas illum in repetendo
34:31c ;ס31:31cBe
34/31:31c
λόγον ὀνειδισμοῦ μὴ εἴπῃς αὐτῷ
31:42b
9
καὶ μὴ αὐτὸν θλίψῃς ἐν ἀπαιτήσει.
*
rectorem te posuerunt noli extolli
[................]
לעיני בני אדם10 ……ו ע[מו..]*
LXX 32:1a
[......] 8 אל7 חרפה6 דבר
34:31d ;ס31:31dBe
34/31:31d
11
Vulg.
רפהו ֹ *תח
MS B 35/32:1a
32:1aBe
Ἡγούμενόν σε κατέστησαν, μὴ ἐπαίρου·
16
[.........]15
פסוק21 אן20 אבא19[...] ני18אין17 24 דיגר23 נוסכהא22איסת 32:1bBe
// 25[.........] 32:1b
esto in illis quasi unus ex ipsis 32:2a
curam illorum habe et sic conside 32:2b
et omni cura tua explicita recumbe
35/32:1b
35:1a ;ס32:1cBe
היה להם כאחד מהם׃
γίνου ἐν αὐτοῖς ὡς εἷς ἐξ αὐτῶν, 35/32:1c
ϕρόντισον αὐτῶν καὶ οὕτω κάθισον· 35/32:2a
καὶ πᾶσαν τὴν χρείαν σου ποιήσας ἀνάπεσε,
ס
35:1b ; 32:1dBe
ואחר תסוב27 דאג להם 35:2a ;ס32:1eBe
צרכם ואחר* תרבץ׃30 הכין 31
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
*ובכין
ἐξουδενώσῃς: Rahlfs: ἐξουθενήσῃς. Text emendation by Ziegler. [ל..]: Margoliouth, Lévi, Segal: ;]וא[לPeters: [….]; Smend: ;ואלBen-Ḥayyim: ;]וא[לBeentjes: [ל..]. [……]: Smend: ]תוגהו בשמחת[ו. רפהו ֺ תח: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;תחרפהוBeentjes: תהרפהו. inproperii: NVulg. improperii. דבר: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: דבר. חרפה: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חרפה. אל: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל. [.....]: Lévi: []תּאמּר לוּ. …ו ע[מו..]: Margoliouth, Peters: […]; Lévi: ;]ואל תנץ[ אתוSmend: ;עמוSegal: ;תנץ עמוBen-Ḥayyim: ;עמוBeentjes: [מו..]. אדם: Peters: ;אSmend, Segal: [ ;אד]םBen-Ḥayyim: [ ;אד]םBeentjes: [.]אד. תריב: Beentjes: תריב. ¿ćà{: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 ¿ćà. ? ? ¿þçÚçÂ: 7h3 ¿þæs ÛçÂ. The text order of 32:1-2 HB differs from Γ: bi-colon 1bc, 2a (maybe a tri-colon), bi-colon 2bc. […..]: Smend, Ben-Ḥayyim: >.
393 MS F
Syr.
Be
31:31b
31:41b
וﭏ תו ֵגהו בחדותו׃
31:31cBe
12
.z{ËÑÂ zÎÙz ¿ćà{
31b
? .Íà üãs ¿ćà f¿æüéÎÐx ¿ćáã
31c
? .14¿þçÚç èÚðà Íäï À A
31d
31:42a
דבר חרפה ﭏ תאמר לו 31:31d
Be
31:42b
וﭏ תקמיעהו בנגשה וﭏ תריב {עמו }לעיני כל אדם׃
MS E
MS F
32:1bBe
32:1cBe
¿ćà fÎäÚùs ¿Â .åÙ A
Be
.ßãĀé ¿ćà fÁĄÙĀï ÿÙüÂ{
דאג להם ואחר תסוב 32:1eBe
הבו צרכם ובכן תרבץ׃
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
1b+
{Íçã ËÐ ßÙs ßà {z A
1c
> èÝ Ā èã{ k
{ÍáÙx ø A Ù{ ßãĀés
1d
32:2b 28
20
1a
32:2a
{׃26 [הם.] והיה }לך כאחד
19
32
32:1b
ובראש עשירים ﭏ תסתורה
18
¿ćà{
32:1a
ראש סמוך ﭏ תותר
32:1d
13
Syr.
32:1aBe
17
31
29
32:2c
.ñÂ{ fèù>
{zÎúÚçé
32
âÝ{
2a
Persian gloss: Segal, Ben-Ḥayyim: >; cf. Wright, “Persian Glosses,” 129–42. אין: Smend: ]א[ין. [...]ני: Lévi: [ ;ני]ם פסוקSmend: נו]ספ[א. אבא: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Beentjes, Wright: אבא. אן: Smend: ]א[ן. איסת: Smend: +]ד[ר+ איסת. נוסכהא: Schechter/Taylor: incorr. ;נ וסכהאWright: פא נוסכהא. דיגר: Schechter/Taylor, Lévi, Beentjes, Wright: ;דיגרSmend: ודיגר. […..]: Smend: [ ;] ראש שמוך[ ] א[ל ] תתנשאBen-Ḥayyim: >. [הם.]: Scheiber, Di Lella: ;מהםBeentjes: מהם. One overlong colon until 32:2a by a different scribe. דאג: Scheiber, Di Lella, Beentjes: דאג. èÝ Ā èã{: 7h3, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos èÝĀ èã{; 8a1, 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 èÝĀÂ{. הכין: Segal: incorr. הכן. ובכין: Schechter/Taylor: incorr. ובכ. âÝ{: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos âÞÂ.
394
SIR 32:2b – 32:5b
Vulg.
LXX 32:3a
MS B 35/32:2b
ἵνα εὐϕρανθῇς δι᾿ αὐτοὺς
ut laeteris propter illos 32:3bc+
et ornamentum gratiae3 accipias coronam +et dignationem consequaris conrogationis4+ 32:4
loquere maior natu decet enim te
35/32:2c
καὶ εὐκοσμίας χάριν λάβῃς στέϕανον. 35/32:3a
Λάλησον, πρεσβύτερε, πρέπει γάρ σοι,
35:2c(b) ;ס32:2aBe 1
למען תשמח בכבודם
35:2d(c) ;ס32:2bBe
ועל מוסר תשא שכל׃
35:3a ;ס32:3aBe
מלל שב* כי** הוא לך הולך6 *סבכי **שבכי
32:5ab
primum verbum7 diligenti scientiam8 et non inpedias musica9
35/32:3b
ἐν ἀκριβεῖ ἐπιστήμῃ, καὶ μὴ ἐμποδίσῃς μουσικά.
35:3b ;ס32:3bBe
והצנע שכל* ואל תמנע שיר׃ *לכת
32:6a
ubi auditus est12 non effundas sermonem
35/32:4a
ὅπου ἀκρόαμα, μὴ ἐκχέῃς λαλιὰν
35:4a ;ס32:4aBe
במקום היין אל תשפך שיח13 35:4c(b) ;ס32:4bBe
ובלא מזמר מה תשפך שיח 32:6b
et inportune17 noli extolli in sapientia tua 32:7a
gemmula carbunculi in ornamento auri 32:7b
et conparatio21 musicorum in convivio vini
35/32:4b
καὶ ἀκαίρως μὴ σοϕίζου. 35/32:5a
35:4d(c) ;ס32:4cBe
ובל עת מה תתחכם׃ 35:5a ;ס32:5aBe
כחותם על כיס זהב
σϕραγὶς ἄνθρακος ἐπὶ κόσμῳ χρυσῷ 35/32:5b
σύγκριμα μουσικῶν ἐν συμποσίῳ οἴνου·
35:5b ;ס32:5bBe
שיר* אל על משתה היין׃ *שירת
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
בכבודם: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;בכבודםSmend: בעבורם.
{zĀÙÌоÂ: 7h3
{zĀÙüоÂ; Smend, Weisheit erklärt, 286
{z{ËÑÂ. ornamentum gratiae: NVulg. decentiae gratia. conrogationis: NVulg. corrogationis. שבט: Scheiber: incorr. שב כי. שבכי: Peters: שבכיּ. verbum: NVulg. verbum in. scientiam: NVulg. scientia. inpedias musica: NVulg. impedias musicam. והצנע: Scheiber, Di Lella, Beentjes: והצנע. [..]ו: Scheiber, Di Lella: ;ואלBeentjes: ואל. auditus est: NVulg. convivium.
395 MS E
MS F 32:2aBe
למען תשמח בכבודם 32:2bBe
ועל מוסר תשא שכל׃
Syr.
32
32:3a 2
f
{zĀÙÌо s ¿æA z âÔã .ÁËÐ
2b
32:3b
..d.ÁüúÙs âÃù fÁ{Āò âï{
2c
32:3aBe
הוא לך5מלל שבט
3a
32:3bBe
תמנע שיר׃11 [..] שכל ו10והצנע
3b
32:4aBe
32:6a
תשפך14[ל.] במקום שכל שיח
fÁüäÐA Í ÀĀþãx Á¾Â ? Í üãs ¿ćà .ÀĀÚïÎý
4a
32:4bBe
מזמור ﭏ שיח15ובלא ׃16[.]תשפ
4b+ 32:6b
.åÞÐ ¿ćà 32:5aBe
20[הב.] 19כחותם על כיס 32:5bBe
שירת ﭏ על משתה היין׃
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Different hand in 32:4b+c. [ל.]: Scheiber, Di Lella, Beentjes: אל. ובלא: Scheiber, Di Lella, Beentjes: ובלא. [.]תשפ: Scheiber, Di Lella, Beentjes: תשפך. inportune: NVulg. importune.
ËðáÞÂ{: 7h3
Ëï âÞÂ{. כיס: Scheiber, Di Lella, Beentjes: כיס. [הב.]: Scheiber, Di Lella, Beentjes: זהב. conparatio: NVulg. concentus. z: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos >. ÀĀÐÎÃý: 13c1 ÎÃýx + abbreviation sign.
f
ËðáÞÂ{
4c
m¿Âzxx ¿êÚÝ âï f¿ćãĀÐ> ßÙs
5a
18
32:7a
32:7b
ÀÍàsx
23
ÀĀÐÎÃý 22z ¿çÝz .ÁüäÐx A ¿ÙĀþã âï
5b
396
SIR 32:5c+ – 32:8a
Vulg.
LXX
MS B ס
35:5c ; 32:5cBe
** זהב2 על *ניב1כומז אודם **זיר3*נוב 35:5d ;ס32:5dBe
משפט שיר על משתה היין׃ ס
35:5e ; 32:6aBe *4
כרביד זהב ובו נפך וספיר ספיר5*נהפך
35:5f ;ס32:6bBe
׃10 כך נאים דברים יפים על משתה היין 32:8a
sicut in fabricatione auri signum est zmaragdi14 32:8b, 9+ +
sic+ numerus musicorum in iucundo +et moderato+ vino 9 +audi tacens et pro reverentia accedet tibi bona gratia+ 32:10
adulescens loquere in tua causa vix
35/32:6a
ἐν κατασκευάσματι χρυσῷ σϕραγὶς σμαράγδου 35/32:6b
μέλος μουσικῶν ἐϕ᾿ ἡδεῖ οἴνῳ.
35/32:7a
Λάλησον, νεανίσκε, εἰ χρεία σου,
35:6a ;ס32:6cBe
מלואות* פז וחותם ברקת *מלא 35:6b ;ס32:6dBe
קול מזמור על נועם תירוש׃
35:7a ;ס32:7aBe *
דבר נער אם צריך אתה *אתך
32:11
si bis18 interrogatus fueris habeat caput responsum tuum19
35/32:7b
μόλις δὶς ἐὰν ἐπερωτηθῇς·
35:7b ;ס32:7bBe
בחזק פעמים ושלש אם ישאלך*׃ *ישא לך
32:12a
in multis esto quasi inscius21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
35/32:8a
κεϕαλαίωσον λόγον, ἐν ὀλίγοις πολλά·
35:8a ;ס32:8aBe
ומעט הרבה22 כל לאמר
אודם: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אודם. ניב: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ניב. נוב: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נוב. וספיר: Beentjes: incorr. וספיו. נהפך: Cowley: ;ונהפךSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: נהפך. כדביר: Scheiber: כרביד. נופך: Scheiber, Di Lella, Beentjes: נופך. ßÙs: 11m5 + ÁxÎúò. ÁËÅĄã|{: 7h3 ÁËÅĄã|s{. היין: different hand. דברים: Scheiber, Di Lella, Beentjes: דברים. מש׳: Scheiber: incorr. ;מליDi Lella: – ;מBeentjes: “After the mem is a character that looks like the right half of a shin. It should probably be viewed as an abbreviation of משתה.”
397 MS E
MS F
Syr.
32
Be
32:5c
כומז אדם על טס זהוב
5c+
32:5dBe
{משפט שיר על משתה }היין׃ 32:6a
Be
32:8a
כדביר זהב בו נופך וספיר 7
5d+
6
32:6bBe
׃13 היין12 על מש׳11נואי דברים
? ¿ðÃÓ{ ¿Âzxx ¿úï ßÙs 8 9 mÁËÅĄã|{
5e+
32:8b
? ¿çÝz ¿ÙĀþã âï ÀĄÚóý ¿ćáã .ÁüäÐx A
5f+
32:6cBe
מלא פז וחותם ברקת16 כל15
6a
32:6dBe
{קול מזמור על נועם }תירוש׃
6b
32:7aBe
צורך אותך17[ נער...]
7a
32:7bBe
// ׃20פעמים ושלש אם ישﭏך
7b
8a
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
היין: Beentjes: היין. auri signum est zmaragdi: NVulg. aurea signum est smaragdi. In the MS there is an empty line before v. 6a. כל: Scheiber, Di Lella: ;כליBeentjes: כל. [ נער...]: Scheiber, Di Lella: ;] דבר[ נערBeentjes: [נער...]. si bis: NVulg. bis, si. habeat caput responsum tuum: NVulg. >. ישﭏך: Scheiber, Di Lella, Beentjes: ישאלך. in multis esto quasi inscius: NVulg. Recapitula sermonem, in paucis multa. כל לאמר: Lévi, Smend: incorr. כלל אמר.
398
SIR 32:8b – 32:11d+
Vulg.
LXX 32:12b
et audi tacens simul et quaerens1
35/32:8b
35/32:9a
35/32:9b
35/32:10a
בין זקנים אל תקומם3 35:9b ;ס32:9bBe
ושרים אל תרב לטרד׃ 35:10a ;ס32:10aBe
לפני ברד ינצח ברק
πρὸ βροντῆς κατασπεύδει ἀστραπή,
32:14b
et pro reverentia accedet tibi bona gratia9
35:9a ;ס32:9aBe
καὶ ὅπου γέροντες6 μὴ πολλὰ ἀδολέσχει.
32:14a
ante grandinem8 praeibit coruscatio
ודמה ליודע ומחריש יחדו׃
ἐν μέσῳ μεγιστάνων μὴ ἐξουσιάζου2
32:13b
et ubi sunt senes non multum loquaris
35:8b ;ס32:8bBe
γίνου ὡς γινώσκων καὶ ἅμα σιωπῶν.
32:13a
in medio magnatorum non praesumas
MS B
35/32:10b
ס
35:10b ; 32:10bBe
ולפני דכא ינצח חן׃
καὶ πρὸ αἰσχυντηροῦ προελεύσεται χάρις.
35:10cꞌa ;ס32:10cꞌaBe
לפני ברד* ינצח** ברק10 ברד12 ינצח11 *ברד ברד15 נצח14**ככבי
13
35:10dꞌb ;ס32:10dꞌbBe
ולפני בושי חן׃ 32:15a
et hora surgendi non te trices 32:15bα
praecurre autem prior in domum tuam
35/32:11a
ἐν ὥρᾳ ἐξεγείρου καὶ μὴ οὐράγει, 35/32:11b
ἀπότρεχε εἰς οἶκον καὶ μὴ ῥαθύμει17·
ס
35:11a ; 32:11a
Be
בעת מפקד אל תתאחר16 35:11b ;ס32:11bBe
פטר לביתך ושלם רצון׃ 35:12a ;ס32:11cBe
אל תרבה דברים18בעת שלחן 35:12b ;ס32:11dBe
דבר׃20 על לבך19ואם עלה 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
et audi tacens simul et quaerens: NVulg. esto quasi scius et simul tacens. ἐξουσιάζου: Rahlfs ἐξισάζου. HB is interlaced with Γ: זקניםin 9a correlates with Γ 9b γερόντες, ושריםin 9b correlates with Γ 9a μεγιστάνων. ĀçÚÂ: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ĀÚÂ. u{: 13a1 uz (error). ὅπου γέροντες: Rahlfs ἑτέρου λέγοντος. Text emendation by Ziegler according to Smend (cf. VL, Sahidic). > > ? ? éËà{. èÚÃéËà{: 7h3, 9c1, 10c1, 11c1, 13c1 èÚ¾éËàx{; 12h2 èÚà grandinem: NVulg. tonitruum. et pro reverentia accedet tibi bona gratia: NVulg. et ante verecundum praeibit gratia. The correlation of both doublets of HB with Γ is difficult; therefore the text remains in the text order of the MS.
399 MS E
MS F
Syr.
32 8b
32:13a 4 ? .5u{ ¿ćà f¿çÔÚáý ĀçÚÂ
9a
32:13b
> ¿ćà ßçã 7èÚÃéËà{ [232v. b] .{üïøäà ¿Â
9b
10a 10b
10cꞌ
10d ꞌ 11a
11b 32:15a
¿Æé ¿ćà Á{Āòx ¿æËð .Îááääà
11c+
32:15b
.ĀÚÃà üÔ A ò f¿æxzÎï ß ĀÙs Ëï{ 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
ברר: Schechter/Taylor, Lévi: ;בדדPeters: ;ברדSmend, Beentjes: ;בררBen-Ḥayyim: ()ברר. ינצח: Ben-Ḥayyim: ()ינצח. ברד: Schechter/Taylor: ;בדדSmend, Beentjes: ;בררBen-Ḥayyim: ()ברר. ככבי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters: ;ברדSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בררי. נצח: Schechter/Taylor, Lévi, Peters: incorr. ינצח.
The text order of HB 32:11-12 differs from Γ. ῥαθύμει: Rahlfs ῥᾳθύμει. שלחן: Cowley: שולחן. עלה: Smend: ;עולהBen-Ḥayyim: ע]ו[לה. על לבך: Peters: incorr. בלבך.
11d+
400
SIR 32:12a – 32:14cꞌ
Vulg.
LXX
32:15bβ, 16a
et illic avocare et illic lude 16 et age conceptiones tuas 32:16b
et non in delictis et4 verbo superbo 32:17a
et super his omnibus6 benedicito + Dominum+ qui fecit te 32:17b
et inebriantem te ab +omnibus+ bonis suis
MS B 35/32:12a
35:11c ;ס32:12aBe
ושלם רצון1[ך...][ ל...]
ἐκεῖ παῖζε καὶ ποίει τὰ ἐνθυμήματά σου 35/32:12b
35:12c ;ס32:12bBe
ביראת אל ולא בחסר כל׃
καὶ μὴ ἁμάρτῃς λόγῳ ὑπερηϕάνῳ. 35/32:13a
ס
35:13a ; 32:13aBe
ברך עושך9[לה.] 8 [ל.] 7 [ל..]
καὶ ἐπὶ τούτοις εὐλόγησον τὸν ποιήσαντά σε 35/32:13b
35:13b ;ס32:13bBe
המרוך מטובתו׃
καὶ μεθύσκοντά σε ἀπὸ τῶν ἀγαθῶν αὐτοῦ. 35:14a ;ס32:14aBe
[צון.......] 14 [ל.......]
15*
18
רצוץ17 אל חי וקוה16 *דרש
35:14b ;ס32:14bBe
// ומתלהלה יוקש בו׃ 32:18a
qui timet Deum24 excipiet doctrinam +eius25+ 32:18b
et qui vigilaverint ad illum invenient benedictionem
35/32:14a
̔ ϕοβούμενος κύριον ἐκδέξεται Ο παιδείαν, 35/32:14b
καὶ οἱ ὀρθρίζοντες εὑρήσουσιν εὐδοκίαν.
35:14c ;ס32:14cBe
דורש אל יקח מוסר 35:14d ;ס32:14dBe
ומשחרהו ישיג מענה׃ 35:14eꞌc ;ס32:14eꞌcBe
דורש חפצי אל יקח* לקח *ישא
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
[ך...][ ל...]: Cowley: [...] ;כSchechter/Taylor: [ ]כ[ל]בב[ך...]; Lévi: ;]פטר[ ל]בית[ךPeters: ;]פטר[ ל]בית[ךSmend: ;]פ[ט]ר[ ל]בית[ךSegal: ;פטר לביתךBen-Ḥayyim: [ך..] ;]פ[ט]ר[ לBeentjes: [ך...][ ל...]. ב[יתך....]: Scheiber: ;] פטר ל[ביתךDi Lella: ;] פטר ל[ביתךBeentjes: [ביתך.…]. [ן....]וש: Scheiber: ;ושל] ם ר[צוןDi Lella: ;ושלם ]ר[צוןBeentjes: [צון...]וש. non in delictis et: NVulg. noli peccare in. [..................]בי: Scheiber, Di Lella: [בי] ראת אל ולא בחסר כל. his omnibus: = HB.F, Syr. [ל..]: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: ;]וע[לPeters, Segal: ;ועלBen-Ḥayyim: ;]וע[לBeentjes: [ל..]. [ל.]: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: ;]כ[לSegal: ;כלBen-Ḥayyim: ;]כ[לBeentjes: [ל.]. [לה.]: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: ;]א[להSegal: ;אלהBen-Ḥayyim: ]א[לה. [לה......]: Scheiber: ;] ועל כל א[להDi Lella: ] ועל כל א[לה. èÙÍáÝ èÚàz: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos èÚàz èÙÍáÝ. המרוך: Di Lella: המרוך. [....]מט: Scheiber, Di Lella: [ ;מט] ובתוBeentjes: [....]מט. [ל......]: Schechter/Taylor: ;דו]רש א[לLévi: ;דורש ]א[לPeters: ;דורש אלSmend: ;דור]ש א[לSegal: [ ;דו]רש אלBen-Ḥayyim: ;דורש ]א[ל Beentjes: [ל...]דו.
401 MS E
MS F 32:12aBe
Syr. 32:16a
3 [ן....] וש2ב[יתך....] 32:12bBe
ßçÚÂ ËÃï{ A
12a
.¿æüéÎÑ ¿ćà{ ÀÍàsx zĀáÐËÂ
12b
32:16b 5
32:13a
32
[..................]בי
Be
32:17a
ברך עושך10[לה......] 32:13bBe
Íäý üÂ>
mèÙÍáÝ èÚàz âï{ ÀÍàsx
13a
? Ó> èã ßðÃéx .zĀÃ
13b
11
32:17b
[....] מט12המרוך
13
32:14aBe 21
רצון20 חי וקוה19[.....]
13c+
32:14bBe
[.....] י22וגם ]מ[תלהלה
23
13d+
14a
14b 32:14cBe
לקח27[צא....] 26 [פצי.....]
15
16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
32:18a
> fÀÍàsx ¿çÑàÎò ¿ðÂx > âÃúæ .¿çóàÎÙ
14cꞌ
[צון......]: Schechter/Taylor, Lévi: ;]י[ק]ו[ה רצוןPeters: ;]י[קוה רצוןSmend: ;]י[קוה רצוןSegal: ;]יקוה ר[צוןBen-Ḥayyim: ;]י[קוה רצון Beentjes: [ק]…[רצון.]. דרש: Segal: דורש. וקוה: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: ;וקוהPeters, Segal: ;קוהBen-Ḥayyim, Beentjes: וקוה. רצוץ: Beentjes: rev. )רצון( רצוץ. [.....]: Scheiber: [ ;] דורש אלDi Lella: [] דרש אל. וקוה: Scheiber: incorr. יקוה. רצון: Scheiber, Di Lella, Beentjes: רצון. ]מ[תלהלה: Scheiber, Di Lella, Beentjes: מתלהלה. [.....]י: Scheiber: [ ;י] וקש בהDi Lella: [י] וקש בו. Deum: NVulg. Dominum. eius: NVulg. >. [פצי.....]: Scheiber, Di Lella: ;] דורש ח[פציBeentjes: [פצי.....]. [צא....]: Scheiber, Di Lella: ;] אל[ מוצאBeentjes: [וצא....].
402
SIR 32:14dꞌ – 32:17b
Vulg.
LXX
MS B 35:14fꞌd ;ס32:14fꞌdBe
בתפלתו׃1ויענהו 32:19a
qui quaerit legem replebitur ab ea 32:19b
et qui insidiose agit scandalizabitur in ea 32:20a
qui timent Dominum invenient iudicium iustum 32:20b
et iustitias quasi lucem8 accendent
35/32:15a
35:15a ;ס32:15aBe
דורש תורה יפיקנה
ὁ ζητῶν νόμον ἐμπλησθήσεται αὐτοῦ, 35/32:15b
35:15b ;ס32:15bBe
ומתלהלה יוקש בה׃
καὶ ὁ ὑποκρινόμενος σκανδαλισθήσεται ἐν αὐτῷ. 35/32:16a
35:16a ;ס32:16aBe
ירא ייי יבין משפט
οἱ ϕοβούμενοι κύριον εὑρήσουσιν κρίμα 35/32:16b
35:16b ;ס32:16bBe
ותחבולות מנשף יוציא׃
καὶ δικαιώματα ὡς ϕῶς ἐξάψουσιν. aס
35:16cꞌ ; 32:16cꞌaBe
יראי ייי יבינו משפטו bס
35:16dꞌ ; 32:16dꞌbBe
רבות יוציאו מלבם׃17*וכחמות 18
32:21a
peccator homo devitabit23 correptionem
35/32:17a
ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς ἐκκλινεῖ ἐλεγμὸν
*וחכמות
35:17a ;ס32:17aBe
איש חכם* יטה תוכחות *חמס
32:21b
et secundum voluntatem suam inveniet conparationem29
35/32:17b
καὶ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ εὑρήσει σύγκριμα.
35:17b ;ס32:17bBe
׃30[ייה..]**ואחר* צרכו ימשך **למשוך
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
ויענהו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויענהו. [בכ]ל: Scheiber, Di Lella, Beentjes: בכל. [....]ק: Scheiber: [ ;ת] פלתוDi Lella: [ ;תפ] לתוBeentjes: [….]ת. > ¿ćàøã: 13a1 ¿ćàøæ. [ין......]: Marcus: ;] ירא ייי[ביןSegal: ;]…[ביןBen-Ḥayyim: ;]…[ ]י[ביןBeentjes: …[ין..]. Line-filler in MS E. [ן.......]: Scheiber: ;] ירא ייי יבי[ןDi Lella: ;] ירא ייי י[ביןBeentjes: [ין.......]. lucem: NVulg. lumen. ותחבולות: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ותחבולות. [מנש]ף: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מנשף. […]יו: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יוציא. [ף..]מ: Scheiber: ;מנשףDi Lella: ;מנשףBeentjes: מנשף. [.....]: Scheiber, Di Lella: [] יוציא. ת[ו..........]: Marcus: ;] יראי יי יבי[נוSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: …[נו..]. [ י ָו....]: Scheiber: [ ;] ירא ָיייDi Lella: ;] ירא[ יייBeentjes: …[ ָי י י.]. [בינו.]: Scheiber, Di Lella: ] י[בינו. וכחמות: Ben-Ḥayyim: וכ)ה(]ח[מות.
*ויאחר
31
403 MS E
MS F
Syr.
32:14dBe 3
32
32:18b
[....] ק2[ויענהו בכ]ל
> ..dzÎÚçðæ fzÎãËù 4¿ćàøã ËÝ{
14dꞌ 15a
15b 35:16a ;ס32:16aBe
32:16aBe
׃6< משפט5 [ין......] 35:16b ;ס32:16bBe
[…] יו10[ מנש]ף9ותחבולות Be
35:16d ;ס32:16dBe
35:17a ;ס32:17aBe
35:17b ;ס32:17bBe
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
22
[.]וחכמות יוציאו מלב
32:20b
{ÍÃà èã fÀ¾ÚÆé ÀĀäÞÐ{ .
Îúóæ
יטה תוכחות28 חמם27איש
32
16dꞌ
32:21a
> .¿çóàÎÙ ¿þÔã f¿ćäÙüï ¿þæüÂ
32:17bBe
[….] [משך.] ויאחר צרכו
19
?
ÎäÞÐĀæ ÀÍàsx zÎáÐx ? 16cꞌ משפטו16 [בינו.] 15[ י ָו....] .zÎçÙËÂ
32:17aBe
< ׃26 תוכחות25 ]י[טה24[........]
18
32:20a
32:16dBe
מלבם20[…..] 19וחכמות
33
16b
32:16c
משפטו < ׃14 ת[ו..........]
34
[.....] 12[ף..]ותחבולות מ
13
Be
35:16c ; 32:16c
21
16a
32:16bBe
11
ס
משפט7[ן.......]
{ויאחר צרכו למשך }תורה׃
17a
32:21b
> mÍçÚÂ ĀÂ{ .ÍÐ{s ËÃï
וחכמות: Peters: ו]חכ[מות. וחכמות: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וחכמות. […..]: Marcus: [ ;יוצי]אוSegal: ;יוציאוBen-Ḥayyim: [ ;יוצי]אוBeentjes: [..]יוצי. מלבם: Marcus, Segal, Beentjes: מלבם. [.]מלב: Scheiber, Di Lella: מלבם: Beentjes: מלבם. devitabit: NVulg. vitabit. [........]: Marcus: [] איש חמס. ]י[טה: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יטה. Final = תline-filler. איש: Scheiber, Di Lella, Beentjes: איש. חמם: Di Lella: חמס. conparationem: NVulg. comparationem. [ייה..] or perhaps יכיחה: Cowley, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תורהSchechter/Taylor: תוחה. ויאחר: Beentjes: incorr. יאחר. ויאחר: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויאחר. [משך.]: Marcus: ;למשךSegal: ;למשךBen-Ḥayyim, Beentjes: למשך. [….]: Marcus, Segal: ;תורהBen-Ḥayyim, Beentjes: תורה.
17b
404
SIR 32:18a – 32:20b
Vulg.
LXX 32:22a
MS B 35/32:18a
᾿Ανὴρ βουλῆς οὐ μὴ παρίδῃ διανόημα,
vir consilii non disperiet intellegentia1 32:22b, 23ab
alienus et superbus non pertimescit 7 timorem 23 +etiam postquam fecit cum eo sine consilio et suis insectationibus arguetur 8+
35/32:18b
35:18a ;ס32:18aBe *
איש חכם לא יכסה כחמה2 *חכמה
35:18b ;ס32:18bBe
ולץ לא ישמר לשונו׃
ἀλλότριος καὶ ὑπερήϕανος οὐ καταπτήξει ϕόβον.
35:18c ;ס32:18cBe
איש חכם לא יקח שחד
* 11
*איש חמס לא יקח שכל 35:18d ;ס32:18dBe
זד ולץ לא ישמר תורה*׃ *זד ולץ לא יקח מצוה׃ 32:24a +
fili+ sine consilio nihil facias 32:24b
et post factum non paeniteberis19 32:25a
32:25b
et non offendes25 in lapides
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
ἄνευ βουλῆς μηθὲν ποιήσῃς 35/32:19b
καὶ ἐν τῷ ποιῆσαί σε μὴ μεταμελοῦ. 35/32:20a
ἐν ὁδῷ ἀντιπτώματος μὴ πορεύου
in via ruinae non eas
1
35/32:19a
35/32:20b
καὶ μὴ προσκόψῃς ἐν λιθώδεσιν.
disperiet intellegentia: NVulg. despiciet intellegentiam. The text order of HB.E.F 32:18 differs from Γ: bi-colon 18ad (= Syr.), bi-colon 18cb. [........]: Marcus: ;] איש חכם לא יכס[הSegal: ;]…[הBen-Ḥayyim: [ה.. …]. מהline-filler. יכסה: Scheiber, Di Lella, Beentjes: יכסה. ¿ćäÙüï: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿ćäÚÞÐ. pertimescit: NVulg. pertimescet. etiam postquam fecit cum eo sine consilio et suis insectationibus arguetur: NVulg. >. [ול]ץ: Marcus, Segal, Beentjes: ;ולץBen-Ḥayyim: ולץ. […]לש: Marcus, Segal: ;לשונוBen-Ḥayyim: ;לשונוBeentjes: לשונו. שחד: Lévi: incorr. שוחד. [.........]: Marcus: ;] איש חמס[ לאSegal, Ben-Ḥayyim: ]…[ לא. ו ֵלץ: Ben-Ḥayyim: ולץ. […]מ: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מצוה. מצוה: Scheiber, Di Lella, Beentjes: מצוה.
35:19a ;ס32:19aBe
בלא עצה אל תפעל דבר 35:19b ;ס32:19bBe
ואחר מעשיך אל תתקצף׃ 35:20a ;ס32:20aBe
בדרך מוקשת אל תלך 35:20b ;ס32:20bBe
ואל תתקל בנגף פעמים׃
405 MS E 35:18a ;ס32:18aBe
< ׃4 חכמה3[........]
35:18b ;ס32:18bBe 10
[…] לא ישמר של9[ול]ץ
35:18c ;ס32:18cBe
יקח שכל׃12[.........]
35:18d ;ס32:18dBe 14
[…] לא יקח מ13זד ו ֵלץ
35:19a ;ס32:19aBe
< ׃18 דבר17 תפעל16[.........] 35:19b ;ס32:19bBe
[.] מעשיך ﭏ תתקפ20ואחר
21
35:20a ;ס32:20aBe
׃23 אל תלך22[............] 35:20b ;ס32:20bBe
[....] בדרך27[ל.][ת.] 26ואל
28
16 17 18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29
MS F 32:18aBe
Syr. 32:22a
ûÃý> ¿ćà 6f¿ćäÙüï ¿þæü > .¿ÚêÞã ËÝ ÀĀäÞÐ
חכמה5איש לא יכסה
32:18bBe
32
18a
32:22b
> ¿ćà f¿ćàÎï{ > .Íçþà üÔæ
ולץ לא ישמור לשונו׃
18b
32:18cBe
איש חמס לא יקח שכל
18c+
32:18dBe
׃15זד ולץ לא יקח מצוה
32:19aBe
18d+
32:24a
בלא עצה ﭏ תפעל דבר 32:19bBe
ואחר מעשיך ﭏ תתקפץ׃ 32:20aBe
.ÎÂ ËÃï ¿ćà f¿Þáã A ¿ćàx 32:24b
> ÁüÝ ¿ćà fĀæs ËÃïx Ā èã{ .ßà
וﭏ תתקל בדרך נגף׃
19b
32:25a
בדרך מוקשת ﭏ תלך 32:20bBe
19a
> ¿Ð{¾Â fÀÎÑýx .|s
20a
èÙă ¿ò¾Þ âù ¿ćäàx ? .èÚçÂ|
20b
¿ćà
24
32:25b 29
[.........]: Marcus: [] בלא עצה אל. תפעל: Ben-Ḥayyim, Segal, Beentjes: תפעל. רline-filler. paeniteberis: NVulg. paenitebis. ואחר: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואחר. [.]תתקפ: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תתקפץ. [............]: Marcus: [] בדרך מוקשת. תline-filler. > ÀÎÑýx: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀÎÑýx; 10m1, 10m2, 10m3, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7 ÀüÐÎýx (error); 11c1 À{üÑýx (error). offendes: NVulg. offendes bis. ואל: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואל. [ל.][ת.]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תתקל. [....]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;פעמיםSegal: פעמים. èÙă: 8a1, 9c1, 10c1, Mos èÙx; 9m1, 11c1, 12h2, 13c1, W èÙăx.
406
SIR 32:21 – 32:24b
Vulg.
LXX 32:25cd+
ne credas te viae laboriosae1 +ne ponas animae tuae scandalum+
MS B 35/32:21
35:21a ;ס32:21aBe
μὴ πιστεύσῃς ἐν ὁδῷ ἀπροσκόπῳ
*
אל תבטח בדרך מחתף [*]רשעים
2
32:26
et a filiis tuis cave et a domesticis tuis adtende3
35/32:22
35:22a ;ס32:21bBe
ובאחריתך השמר*׃
καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων σου ϕύλαξαι.
4
[*]הזהר
35:21c(b)ꞌ21a ;ס32:22aꞌ21aBe
אל תבטח בדרך רשעים 35:22c(b)ꞌ
22aס
; 32:22bꞌ21bBe
הזהר׃6ובארחתיך 32:27a
in omni opere crede ex fide8 animae tuae 32:27b
haec est enim conservatio mandatorum
35/32:23a
ἐν παντὶ ἔργῳ πίστευε τῇ ψυχῇ σου· 35/32:23b
καὶ γὰρ τοῦτό ἐστιν τήρησις ἐντολῶν.
35:23c ;ס32:23aBe
בכל מעשיך שמור נפשך9 35:23d ;ס32:23bBe
כי עושה זה שומר מצוה׃ 35:23aꞌ23c ;ס32:22cꞌ23aBe
בכל דרכיך שמור נפשך 35:23bꞌ23d ;ס32:22dꞌ23bBe
כי כל עושה אלה שומר *מצוה**׃ 11
32:28a
qui credit Deo adtendit12 mandatis 32:28b
et qui confident16 in illo17 non minorabuntur18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
35/32:24a
ὁ πιστεύων νόμῳ προσέχει ἐντολαῖς, 35/32:24b
**מצותן
10
*מצותיך
35:24a ;ס32:24aBe
נוצר תורה שומר נפשו 35:24b ;ס32:24bBe
καὶ ὁ πεποιθὼς κυρίῳ οὐκ ἐλαττωθήσεται.
laboriosae: NVulg. inexploratae. []רשעים: Lévi: unreadable; Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;רשעיםSegal: רשעים. adtende: NVulg. attende. []הזהר: Lévi, Smend, Segal: ;הזהרPeters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הזהר. [..........]: Marcus: [] אל תבטח על. ובארחתיך: Peters: incorr. ובארחיתך. זהיר: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זהיר. crede ex fide: NVulg. tuo confide. The text order of HB differs from Γ: 23cꞌdꞌ and 23ab. מצותיך: Cowley: ;מצותיךSchechter/Taylor, Lévi, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;מצותPeters, Smend, Segal: מצותו. מצותן: Lévi: >; Peters, Smend, Segal: ;מצותBen-Ḥayyim: ;מצותוBeentjes: מצותוּ.
ובוטח בייי לא יבוש׃
407 MS E
MS F
Syr.
32 21
22a
35:21c(b) ;ס32:21aBe
דרך רשעים׃5[...........] ס
Be
35:22c(b) ; 32:21b 7
ובאחריתך היה זהיר
32:21aBe
ﭏ תתחר בדרך רשעים Be
32:21b
32:25c
? ïx > .¿ćàÎ ¿Ð{s âï âÝ ¿ćà
22bꞌ
32:26
ובאחריתך היה זהיר׃
fĀÐă{¾Â{ .üÙz| ĀÙ{z A
22cꞌ
? ï > âÞÂ .ßþóæ üÓ fßÙËÃ
23a
> {z ¿çÝzx âÝx âÔã ¿æËùÎò üÔæ .{z
23b
32:27a
32:27b
23cꞌ 23d ꞌ
35:24a ;ס32:24aBe
< ׃15 נוצר נפשו14[.......]13 35:24b ;ס32:24bBe
לא יבוש׃19 ובוטח בי ָי י
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
32:24aBe
32:28a
> fÍÐ{s üÔæx > 24a נוצר תורה נוצר נפשו.ÀÍàsx ¿æËùÎò üÔæ 32:24bBe
לא יבוש׃20 ובוטח בי ָו
32:28b
¿ćà eÀÍàs âï
21
> âÝĀæx èã{ .åáðà f˾æ
Deo adtendit: NVulg. legi, attendit. In HE and HF the text order differs from Γ: the text relating to Γ 33/36:1ab comes before the related text of Γ 32/35:24ab. [.......]: Marcus: ;] שומר תור[הSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: …[ה..]. שline-filler. confident: NVulg. confidit. illo: NVulg. Domino. minorabuntur: NVulg. minorabitur. בי ָי י: Marcus: { ;ב ָי יBen-Ḥayyim: ;בייBeentjes: ב ָי י יwith an arc above as abbreviation sign. ( בי ָוwith an arc as an abbreviation sign): Scheiber, Beentjes: ;ב ָי י יDi Lella: בייי. âÝĀæx: 7h3 âÚÝx; 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos âÝĀãx.
24b
408
SIR 33:1a – 33:5a
Vulg.
LXX 33:1a
timenti Dominum non occurrent mala 33:1b
sed in temptatione4 Deus illum conservat5 et liberabit a malis
MS B 36/33:1a
ס
36:1a ; 33:1aBe
ירא ייי לא יפגע רע
Τῷ ϕοβουμένῳ κύριον οὐκ ἀπαντήσει κακόν, 36/33:1b
ἀλλ᾿ ἐν πειρασμῷ καὶ πάλιν ἐξελεῖται.
36:1b ;ס33:1bBe
[..][ל....] כי אם בניסוי
*6
*ושב 33:2a
sapiens non odit mandata et iustitias 33:2b
et non inludetur12 quasi in procella navis
36/33:2a
ἀνὴρ σοϕὸς οὐ μισήσει νόμον, 36/33:2b
ὁ δὲ ὑποκρινόμενος ἐν αὐτῷ ὡς ἐν καταιγίδι πλοῖον.
36:2a ;ס33:2aBe
לא יחכם שונא תורה 36:2b ;ס33:2bBe
׃13[.......] *ומתמוטט כמס 14
33:3a
homo sensatus credit legi17 +Dei+ 33:3b, 4aα
et lex illi fidelis21 4 qui interrogationem manifestat 33:4aβb 24
parabit verbum et sic deprecatus exaudietur25 33:4c
et conservabit28 disciplinam et tunc respondebit29 33:5a
praecordia fatui quasi rota carri
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
36/33:3a
ἄνθρωπος συνετὸς ἐμπιστεύσει λόγῳ18, 36/33:3b
καὶ ὁ νόμος αὐτῷ πιστὸς (4) ὡς ἐρώτημα δήλων.
*במסער
36:3a ;ס33:3aBe 20
דבר19 איש נבון יבין
36:3b ;ס33:3bBe
// 23[......] 22[..]ותורתו ט
36/33:4a
ἑτοίμασον λόγον καὶ οὕτως ἀκουσθήσῃ, 36/33:4b
σύνδησον παιδείαν καὶ ἀποκρίθητι. 36/33:5a
τροχὸς ἁμάξης σπλάγχνα μωροῦ,
[ פגע...........]: Marcus: ;] ירא יי לא[ יפגעSegal, Ben-Ḥayyim: …[ יפגע.]; Beentjes: [פגע..........]. עline-filler. י ָו: (with an ark above): Scheiber, Beentjes: ; ָי י יDi Lella: ייי. temptatione: NVulg. tentatione. conservat: NVulg. iterum conservabit. [.][ל....]: Schechter/Taylor: [ ;ש]ב ומ[ל]טLévi: [ ;ש]ב ומ[ל]טPeters: ;ש]ב ומ[לטSmend, Segal: [ ;וש]ב ונמ[ל]טBen-Ḥayyim: [..][ל..] […]; Beentjes: [.][ל....]. ¿æÎÚêçÂ: 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿çÚêçÂ; 9c1 [- - -]. > 12h2 ÇáòĀæ{ (error). ÕáòĀæ{: [........]: Marcus: [] לא יחכם. שונא: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim: שונא. תand רline-filler. inludetur: NVulg. illidetur. [.......] כמס: Schechter/Taylor, Lévi: [….] ;במסPeters: [ ;כמ]סער אניהSmend: …[א.] ;במסSegal: כמס ]…[ אזני. במסער: Segal: כמסער. כמסערה: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כמסערה. [..]אזנ: Marcus, Ben-Ḥayyim ;אזנוBeentjes: [..] ;אזנSegal: אזני.
409 MS E ס
36:1a ; 33:1a
< ׃2 רע1[ פגע...........] 36:1b ;ס33:1bBe
כי אם בנסוי ישוב ונמלט׃
36:2a ;ס33:2aBe
׃11 תורה10 שונא9[........] 36:2b ;ס33:2bBe
[..] אזנ15ומתמוטט כמסערה
16
MS F 33:1a
Be
Syr.
33
33:1a
לא יפגע רע3 ירא י ָו 33:1bBe
> Í ñÆóæ ¿ćà eÀÍà¾ćà âÐxx f¿þÚA Â
1a
33:1b
כי אם בניסוי ישוב ונמלט׃
fÎòÍæ{ 7f¿æÎÚêçÂ
s ¿ćàs > .8ÕáòĀæ{
1b
33:2aBe
לא יחכם שונא תורה
2a
33:2bBe
{ומתמוטט כמסערה }אזנו׃
2b
3a
3b 36:4a ;ס33:4aBe
׃27 ואחר תעשה26[......] 36:4b ;ס33:4bBe 31
[גיה.] 30[ר..]ובית מנוח ו
36:5a ;ס33:5aBe
לב נבל < ׃33[............]
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
33:4aBe
הכין אומר ואחר תעשה
4a
33:4bBe
מנוח ואחר תגיה׃32[ובי]ת 33:5aBe
4b 33:5a
גלגל קל לב נבל
ÍÃà ÀĀáÚáù ¿ćáÆÚÅ ßÙs > .¿ćàÎïx
legi: NVulg. verbo. λόγῳ: Rahlfs νόμῳ. Text emendation by Ziegler. יבין: Lévi, Ben-Ḥayyim, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יבין. Lévi, Peters: + ייי. fidelis: NVulg. fidelis sicut. [..]ט: Schechter/Taylor: [ן..] ;כאLévi: [ן..] ;כאSmend: [ ;טט]פתSegal: […]; Ben-Ḥayyim: [טט]פת. [......]: Smend: ;קש]יר[ת ]י[דBen-Ḥayyim, Beentjes: […..]ק. parabit verbum: NVulg. Para verba. exaudietur: NVulg. exaudieris. [......]: Marcus: ;] הכן דברי[ךSegal: ;]הכן דברי[ךBen-Ḥayyim, Beentjes: [ך......]. הline-filler. conservabit: NVulg. conservabis. respondebit: NVulg. respondebis. [ר..]ו: Marcus, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ואחרSegal: ואחר. [גיה.]: Marcus: ;תגיהSegal: ;תגיהBen-Ḥayyim, Beentjes: תגיה. [ובי]ת: Scheiber, Di Lella, Beentjes: ובית. [............]: Marcus: [ ;] כגלגל עגלהSegal: []כגלגל עגלה.
5a
410
SIR 33:5b – 33:9b
Vulg.
LXX 33:5b
et quasi axis versatilis cogitatus illius
36/33:5b
καὶ ὡς ἄξων στρεϕόμενος ὁ διαλογισμὸς αὐτοῦ.
33:6a
equus admissarius sicut6 amicus subsannator
36/33:6a
ἵππος εἰς ὀχείαν ὡς ϕίλος μωκός,
33:6b
sub omni suprasedenti11 hinnit
36/33:6b
ὑποκάτω παντὸς ἐπικαθημένου χρεμετίζει.
33:7a
36/33:7a
Διὰ τί ἡμέρα ἡμέρας ὑπερέχει,
quare dies diem superat 33:7b
et iterum lux lucem et annus annum a sole16
36/33:7b
καὶ πᾶν ϕῶς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ ἀϕ᾿ ἡλίου;
33:8ab+
a Domini scientia separati sunt +facto sole et praeceptum custodiente20+ 33:9ab+
et inmutavit24 tempora et dies festos +ipsorum et in illis dies festos celebraverunt ad horam25+ 33:10a
ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus 33:10b
et ex ipsis posuit in numerum dierum
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
MS B
36/33:8a
ἐν γνώσει κυρίου διεχωρίσθησαν, 36/33:8b
καὶ ἠλλοίωσεν καιροὺς καὶ ἑορτάς· 36/33:9a
ἀπ᾿ αὐτῶν ἀνύψωσεν καὶ ἡγίασεν 36/33:9b
καὶ ἐξ αὐτῶν ἔθηκεν εἰς ἀριθμὸν ἡμερῶν.
[..][ו.]ו: Marcus, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ואופןSegal: ואופן: [.]חוז: Marcus, Beentjes: ;חחרSegal, Ben-Ḥayyim: חוזר. מחשבותיו: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim: מחשבותיו. [בותיו.]מח: Scheiber, Di Lella: ;מחשבותיוBeentjes: מחשבותיו. èÙÍáÝ: 7h3 èÙÍàÎÝ. sicut: NVulg. sic et. [..........]: Marcus: [ ;] כסוס מיזןSegal: []כסוס מיזן. [ב.]או: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אוהב. שונא: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שונא. – שline-filler. ÁüÙĀÐ: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10m1, 10m2, 10m3, 11c1, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ÁËÙĀï. suprasedenti: NVulg. suprasedente. [....]: Marcus, Beentjes: [ ;] רוכבSegal: []רוכב. [ל.]יצ: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יצהל. [ם........]: Marcus: ;] מה יו[םSegal: ]למה מיו[ם. ? ¿ćãÎÙ: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀãÎÙ. et iterum lux lucem et annus annum a sole: NVulg. si omnis lux anni a sole.
411 MS E 36:5b ;ס33:5bBe 3
מחשבותיו2[.] חוז1[..][ו.]ו
36:6a ;ס33:6aBe
׃9 שונא8[ב.] או7[..........] 36:6b ;ס33:6bBe 13
[ל.] יצ12[....] תחת כל
MS F 33:5bBe
׃4[בותיו.]ואופן חוזר מח 33:6aBe
כסוס מוכן אוהב שונא 33:6bBe
תחת כל אוהב יצהל׃
36:7a ;ס33:7aBe
33:7aBe
( כי כלו < ׃b) יום14[ם........]
( כי כלוb) מה על יום יום
36:7b ;ס33:7bBe
33:7bBe
18
]ש[מש17[על.] אור ש}ו{נה
36:8a ;ס33:8aBe 22
בחכמת ָי י י21[ֿמ ֿוֿת.......] נשפטו
36:8b ;ס33:8bBe 27
[.] מהם מועדי26ויש
אור שונה על שמש׃ 33:8aBe
נשפטו23אבל בחכמת י ָו 33:8bBe
// 28[...]ויש מהם מוע
36:9a ;ס33:9aBe
Syr. 33:5b
zĀÚïă 5èÙÍáÝ fÁüÙÏÐ ßÙs{
׃32 [פר..] ומהם שם לימי
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
5b
33:6a
> zÎäÐă
fÁüÙĀÐ ¿ÚéÎé ßÙs > .¿ćàÎïx
6a
> > âÝ ĀÚÐx > fÍà åÐx èã .dz
6b
10
33:6b
33:7a
èãx eÀĀçþ ¿ćãÎÙ ĀÙs ¿çäà .ÿÙüòA 15¿ćãÎÙ
7a
33:7b
? ÀĀãÎÙ fÁĄÙÍæ
19
{ÍàÎÝx âÔã .èÚþäþã ÀĀçýx
7b
ÀÍàsx [232v. c] zĀäÞÑ ü .Îýüòs
8a
33:8a
33:8b
? ? .29¿çÂ|{ f¿æËï
{Íçã ËÃï{ A
8b
33:10a
> füÂ
{Íçã .Ëù{
9a
? .ÀĀãÎÙx f¿çÚçäà ËÃï
{Íçã{ A
9b
׃31 והקדשו30[רך...] 36:9b ;ס33:9bBe
33
33:10b
[על.]: Marcus, Segal: ;]מ[עלBen-Ḥayyim: ]מ[על. ]ש[מש: Marcus, Segal: ;שמשBen-Ḥayyim, Beentjes: שמש.
{ÍàÎÝx: 7h3
{ÍáÝx. facto sole et praeceptum custodiente: NVulg. >. [ֿמ ֿוֿת.......]: Marcus: ;ֿמֿתSegal: ;בחכמתBen-Ḥayyim: (מת..); Beentjes: …[ֿמֿת.]. יָיי: Marcus ; ָיי׳Segal: ; ָייBen-Ḥayyim: יי. י ָו: (with an arc above as abbreviation sign): Scheiber, Beentjes: ; ָי י יDi Lella: ייי. inmutavit: NVulg. immutavit. et in illis dies festos celebraverunt ad horam: NVulg. >. ויש: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויש. [.]מועדי: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;מועדיםSegal: ;מועדיםBeentjes: [..]מועד. – עand דline-filler. [...]מוע: Scheiber: [ ;מוע] דיםDi Lella: [מוע]ד ים. ? ? ? ? (cf. Dan 2:21). ¿çÂ|{ ¿æËï: 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿æËï{ ¿çÂ| [רך....]: Marcus: ;]מהם ב[רךSegal: ;]מהם ב[רךBen-Ḥayyim: ]…[ ]ב[רך. והקדשו: Segal, Beentjes: והקדשו. – שline-filler. [פר..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מספר.
412
SIR 33:10a – 33:13a
Vulg.
LXX 33:10cα
et homines omnes1 de solo 33:10cβ
et ex terra +unde5+ creatus est Adam 33:11a
in multitudine disciplinae Domini7 separavit eos
33:11b
33:12a
et14 ex ipsis benedixit et exaltavit 33:12b
et ex ipsis sanctificavit et ad se adplicavit16 33:12c
et21 ex ipsis maledixit et humiliavit 33:12d
et convertit illos a separatione23 ipsorum 33:13a
quasi lutum figuli in manus26 ipsius
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
36/33:10a
καὶ ἄνθρωποι πάντες ἀπὸ ἐδάϕους, 36/33:10b
καὶ ἐκ γῆς ἐκτίσθη Αδαμ· 36/33:11a
ἐν πλήθει ἐπιστήμης κύριος διεχώρισεν αὐτοὺς
36/33:11b
καὶ ἠλλοίωσεν τὰς ὁδοὺς αὐτῶν·
et inmutavit11 vias eorum
1
MS B
36/33:12a
ἐξ αὐτῶν εὐλόγησεν καὶ ἀνύψωσεν 36/33:12b
καὶ ἐξ αὐτῶν ἡγίασεν καὶ πρὸς αὐτὸν ἤγγισεν· 36/33:12c
ἀπ᾿ αὐτῶν κατηράσατο καὶ ἐταπείνωσεν 36/33:12d
καὶ ἀνέστρεψεν αὐτοὺς ἀπὸ στάσεως αὐτῶν. 36/33:13a
ὡς πηλὸς κεραμέως ἐν χειρὶ αὐτοῦ
homines omnes: NVulg. omnes homines. [לי........]: Marcus: ;] וכל איש מכ[ליSegal: ;]וגם איש כ[ליBen-Ḥayyim: ]…[ ]כ[לי. רline-filler. ? ? ¿þçÚçÂ: 7h3 ¿þæs ÛçÂ. unde: NVulg. >. אדם: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אדם. Domini: NVulg. Dominus. [….]: Marcus: ;] חכמ[תSegal: ;]חכמ[תBen-Ḥayyim, Beentjes: [ת...]. י ָי י: Marcus: ; ָיי׳Ben-Ḥayyim: ייי. [...]ה: Marcus: [ ;הא] דמהSegal: ;הארץBen-Ḥayyim: [ ;הא]רץBeentjes: [..]הא. inmutavit: NVulg. immutavit. [....]וישנ: Marcus: ;וישנ]ה[ אתSegal: ;דרכיהם וישנה אתBen-Ḥayyim: וישנ]ה[ את. דרכיהם: Marcus: וישנה את דרכיהםis “superlinear and marginal readingˮ; Segal, Ben-Ḥayyim: corr. in MS; Beentjes: דרכיהם. et: NVulg. >.
413 MS E
MS F
36:10a ;ס33:10aBe
36:10b ;ס33:10bBe
? ¿çÚÓ èã f
{ÍáÝ 4¿þçÚç s{ .{ËÃïs
10a
33:10d
ומן עפר נוצר אדם
36:11a ;ס33:11aBe
.xs üÂs Áüóï èã{
10b
üòA ÀÍàsx zĀäÞÑ fü .
Îæs
11a
33:11a
תבדילם < ׃9 י ָי י8[....] 36:11b ;ס33:11bBe
33:11b
[…]וישם אותם דרי ה
10
ס
33
33:10c
׃3 חמר2[לי........]
6
Syr.
.¿ïsx ÁăÎäï
Îæs ËÃï{ A
11b+
Be
36:11dc ; 33:11c
[....]וישנ
12 13
11c
*דרכיהםBe
36:12a ;ס33:12aBe
33:12a
.åÙs{ füÂ>
{Íçã
12a
fËù>
{Íçã{ > .ÎÚÔã
12b
fÕà
{Íçã{ .ßòz{ A
12c
.
{ÍÙĄÙËã èã
Îæs üúï{ A
12d
׃15[המר..........] 36:12b ;ס33:12bBe
[…....][ל..] 18[.…] ה17מהם
19
36:12c ;ס33:12cBe
33:12b
zÎà ¿ćãËï{ 33:12c
[.][השפל........]
22
36:12d ;ס33:12dBe
[…] ממעבד24[פם..]ו
25
36:13a ;ס33:13aBe 27
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
[צר...........]
20
33:12d
33:13
ÁËÙA ¾Â eâÚÃÅx ¿çÚÓ ßÙs mÁüÑòx
13a
[המר..........]: Marcus: ;] מהם ברך והרי[םSegal: ;]מהם ברך וה[רמהBen-Ḥayyim: [מה.. ….]; Beentjes: [ מה..........]. – רline-filler. adplicavit: NVulg. applicavit. מהם: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim: ;]ו[מהםBeentjes: [מהם.]. [.…]ה: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הקדיש. [……][ל..]: Marcus: [ ;וא] ליו הקריבםSegal: [ ;וא]ליו הקריבBen-Ḥayyim, Beentjes: […….]וא. > 10m3, 11m5 ÿÙËù (error); 13c1 ÎþÙËù (error). Ëù: et: NVulg. >. [.][השפל.......]: Marcus: ;] מהם קלל ו[השפילםSegal: ;]מהם קלל ו[השפילםBen-Ḥayyim: [השפילם.. …]; Beentjes: [...][שפי.........]. separatione: NVulg. statione. [פם..]ו: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim: ;ודחפםBeentjes: ודחפם. [...]ממעבד: Marcus: ;ממעבד]יה[םSegal: ;ממעבד]יה[םBen-Ḥayyim: ;ממעבד]יה[םBeentjes: [ם..]ממעבד. manus: NVulg. manu. [צר.........]: Marcus: ;] כחומר ביד ה[יוצרSegal: ;]כחמר ביד ה[יוצרBen-Ḥayyim: ;]…[ יוצרBeentjes: ……[יוצר..].
414
SIR 33:13b – 33:16a
Vulg.
LXX 33:13b, 14a
plasmare illud +et disponere 14 omnes viae eius+ secundum dispositionem eius1 33:14b
sic homo in manu illius qui se fecit 33:14c
reddet illis6 secundum iudicium suum 33:15aα
33:15aβ
33:15b
sic et contra virum iustum peccator
33:15c
et sic intuere in omnia opera Altissimi 33:15d
duo duo22 unum contra unum 33:16a
et ego novissimus vigilavi28
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
πλάσαι2 αυτὸ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, 36/33:13c
οὕτως ἄνθρωποι ἐν χειρὶ τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς 36/33:13d
ἀποδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν κρίσιν αὐτοῦ. 36/33:14a
36/33:14b
καὶ ἀπέναντι τοῦ θανάτου ἡ ζωή,
et contra mortem vita
2
36/33:13b
ἀπέναντι τοῦ κακοῦ τὸ ἀγαθόν,
contra malum bonum est
1
MS B
36/33:14c
οὕτως ἀπέναντι εὐσεβοῦς ἁμαρτωλός·
36/33:15a
καὶ οὕτως ἔμβλεψον εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ὑψίστου, 36/33:15b
δύο δύο, ἓν κατέναντι τοῦ ἑνός. 36/33:16a
Κἀγὼ ἔσχατος ἠγρύπνησα
33:14a: NVulg. secundum beneplacitum eius. πλάσαι: Rahlfs πᾶσαι αἱ ὁδοὶ. [חוז..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לאחוז. [הו..........]: Marcus: ;] כן האדם ביד[ עושהוSegal: ;]כן אדם ביד[ עושהוBen-Ḥayyim: ;]…[ עושהוBeentjes: [שהו..........]. ÍÙüÂx: 12h2 ÍÙüÂx; 9c1 ux[]ÍÙ. reddet illis: NVulg. et reddet illi. להתיצב: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להתיצב. [.]מפני: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;מפניוSegal: מפניו. חלק: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חלק. [ב........]: Marcus: ;] נוכח רע[ טובSegal: ;]נוכח רע[ טובBen-Ḥayyim, Beentjes: …[ טוב...]. [.]ונות: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ונוכח. [.]מו: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מות. [...]: Marcus, Segal: ;נוכחBen-Ḥayyim: נוכח. [..]א: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: איש. […...]: Marcus: ;טוב רשעSegal: ;טוב רשעBen-Ḥayyim: ;טוב רשעBeentjes: [ רשע...]. [...]: Marcus: [ ;ח] שךSegal: [ ;ח]שךBen-Ḥayyim: [ח]שך.
415 MS E
MS F
Syr.
33
36:13b ;ס33:13bBe
כרצון3[חוז..]
36:13c ;ס33:13cBe
33:14a
׃4[הו..........] 36:13d ;ס33:13dBe 9
13b
5
kÍÙüÂx ÁËÙA ¾Â ¿þæs ¿çÝz
13c
33:14b
? ï > âÞÂ zÎäúäà dz{ËÃ
חלק8[.] מפני7להתיצב
36:14a ;ס33:14aBe
13d
33:15a
.¿ÃÓ> üÂs f¿þÚA  âÃùÎà
[ב.......]
10
36:14b ;ס33:14bBe
// 12[.] חיים מו11[.]ונות
14a
33:15b
.¿ÚÐ? ÎÙüÂs fÀÎã âÃùÎà{
14b
36:14c ;ס33:14cBe
׃15[…...] 14[..] א13[...] 36:14d ;ס33:14dB
[...] ונוכח האור
16
36:15a ;ס33:15aBe 21
14c 33:15c
.¿ÝÎþÐ üÂs fÁzÎæ âÃùÎà{ 33:15d
? ï > ÀÍàs ÎÐ> f¿çÝz z{Ëà .
{ÍáÝ
אל20[.......] 19 אל18[...]17
36:15c.d(b.c) ;ס33:15bBe
זה24{ שנים }שנים23[לם..] 26 [..] 25לעומת 36:16a ;ס33:16aBe
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
15a
33:15e
..dd.ËÐ âÃùÎà ËÐ eèÙă
27
èÙ
15b
s
16a
33:16a
שקדתי < ׃31 אחריו30 אני29[ם.]ו 17
14d+
The colometric separation of HE differs from Γ; Beentjes adapted his separation to Γ. [...]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;הבטSegal: הבט. אל: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל. [......]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;כל מעשהSegal: ;כל מעשיBeentjes: [....]כל מ. אל: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל. duo duo: NVulg. duo et duo, et. [לם..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כולם. {}שנים: Segal, Ben-Ḥayyim: שנים. תline-filler. [..]: Marcus: [ ;] זהSegal: []זה. èÙ: 7h3 èÙă. vigilavi: NVulg. evigilavi. [ם.]ו: Marcus: ;וגםSegal: ;גםBen-Ḥayyim: ;וגםBeentjes: […]. אני: Marcus, Segal: ;אניBen-Ḥayyim: ;אניBeentjes: [ני.]. אחריו: Segal: ;אחרוןBen-Ḥayyim: אחריוor אחרון. s: 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos s{.
> ĀÙüÐs f¿æs .ĀÙs
32
416
SIR 33:16b – 33:20c
Vulg.
LXX 33:16b
et quasi qui colligit acinos post vindemiatores
30/33:25a/16b
ὡς καλαμώμενος ὀπίσω τρυγητῶν·
33:17a
in benedictione Dei et ipse speravi2
30/33:25b/17a
ἐν εὐλογίᾳ κυρίου ἔϕθασα
33:17b
et quasi qui vindemiat replevi torcular
30/33:25c/17b
καὶ ὡς τρυγῶν ἐπλήρωσα ληνόν.
33:18a
respicite quoniam non soli mihi10 laboravi
30/33:26a/18a
κατανοήσατε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα,
33:18b
sed omnibus exquirentibus disciplinam
30/33:26b/18b
ἀλλὰ πᾶσιν τοῖς ζητοῦσιν παιδείαν.
33:19a
audite me magnati et +omnes+15 populi
30/33:27a/19a
ἀκούσατέ μου, μεγιστᾶνες λαοῦ,
33:19b
et rectores ecclesiae auribus percipite
30/33:27b/19b
καὶ οἱ ἡγούμενοι ἐκκλησίας, ἐνωτίσασθε.
33:20a
filio et mulieri fratri et amico
30/33:28a/20a
Υἱῷ καὶ γυναικί, ἀδελϕῷ καὶ ϕίλῳ
33:20b
non des potestatem super te in vita tua
30/33:28b/20b
μὴ δῷς ἐξουσίαν ἐπὶ σὲ ἐν ζωῇ σου·
33:20c
non dederis alio21 possessionem tuam
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
30/33:28c/20c
καὶ+ μὴ δῷς ἑτέρῳ τὰ χρήματά σου,
+
[.....]אח: Marcus: [ ;אח] ר הבוצריםSegal: [ ;אח]רי בוצריםBen-Ḥayyim: […] [אח]ר. speravi: NVulg. praecessi. [...]: Marcus: ;ב] ברכ[תSegal: ;ב]ברכ[תBen-Ḥayyim, Beentjes: ב]…[ת. ﭏ: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל. [י..]קד: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: קדמתי. ? zĀÃÔÂ{: 11c1 zĀÃÔÂ{. [....]: Marcus: [ ;] יקביSegal: []יקב: > 11m2 ĀÚáã øðã. øðã ĀÚáã: øðã: 11m5 ăøðã. soli mihi: NVulg. mihi soli. [ו.]ר: Marcus, Segal: ;ראוBen-Ḥayyim: ;ראוBeentjes: [או.]. [י.]עלמ: Marcus, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;עלמתיSegal: עלמתי. לכל: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לכל.
MS B
417 MS E 30:25b(a) ;ס33:16bBe 1
[......]וכמו עולל אח
30:25c(b) ;ס33:17aBe 5
[י..] גם אני קד4 ﭏ3[...]
30:25d(c) ;ס33:17bBe 7
MS F
Syr.
33
33:16b
Ā ¿ćãüÝx ¿æüðÃã ßÙs ? ù> .¿òÎÔ
16b
33:17a
? .Āäù> ¿æs ÀÍàsx 6zĀÃÔÂ{
17a
33:17b
> 8 ¿òÎÔù> ßÙs{ ĀÚáã ..d.9øðã
[....] וכבוצר מלאתי
17b
30:26a ;ס33:18aBe 12
[י.] כי לא לבדי עלמ11 [ו..]ר
18a
30:26b ;ס33:18bBe
[....] מבקשי13כי לכל
14
30:27a ;ס33:19aBe
׃+רב+ 17 אלי שרי עם16[מעו..] 30:27b ;ס33:19bBe 19
[...]ומשלי קהל ה
30:28a ;ס33:20aBe
׃20בן ואשה אהב רע 30:28b ;ס33:20bBe
18b 33:19a
? .18¿ćäïx ¿ÔÚáý iÛæÎðãÎý 33:19b
.Ûçæ{{ fÀĀýÎçÝx ¿çÂ{ă{
< 25 לאחר24[ של]ך23[.]אל תת22
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
19b
33:20a
> m¿ćäÐ{ ¿Ðs{ fÀĀæs{ eÁüÂ
20a
33:20b
? .ßÚÚÑ ß Õáý ¿ćà A
20b
? kßÚêÞæ ¿æĄÐ¾ćà ¿ćà26
20c
אל תמשיל בחייך 30:28c ;ס33:21cBe
19a
33:20c
[....]: Marcus: [ ;] חכמהSegal: []מוסר. magnati et +omnes+: NVulg. magnates. [מעו..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שמעו. עם: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עם. ? ¿ćäïx: 7h3 ¿ćääïx (cf. Wis 6:2; Ps 49:2). [...]ה: Marcus: [ ;ה] אזינוSegal: [ה]אזינו. רע: Marcus, Segal, Beentjes: ;ורעBen-Ḥayyim: ורע. non dederis alio: NVulg. et non dederis alii. The text order in HE differs from Γ: the equivalent of Γ 29ab precedes the equivalent of Γ 28cd (= Syr.). [.]תת: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תתן. [של]ך: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim: ;שלךBeentjes: שלך. רline-filler. Different text order in Syr.: 33:20ab, 21ab, 20cd.
418
SIR 33:20d – 33:25a
Vulg.
LXX 33:20d
ne forte paeniteat te et depreceris pro illis
30/33:28d/20d
ἵνα μὴ μεταμεληθεὶς δέῃ περὶ αὐτῶν.
33:21a
dum adhuc superes et adspiras2
30/33:29a/21a
ἕως ἔτι ζῇς καὶ πνοὴ ἐν σοί,
33:21b
non inmutabit te omnis caro4
30/33:29b/21b
μὴ ἀλλάξῃς σεαυτὸν ἐν πάσῃ σαρκί·
33:22a
melius est enim ut filii tui te rogent
30/33:30a/22a
κρεῖσσον γάρ ἐστιν τὰ τέκνα δεηθῆναί σου
33:22b
quam te respicere in manus filiorum tuorum
30/33:30b/22b
ἢ σὲ ἐμβλέπειν εἰς χεῖρας υἱῶν σου.
33:23
ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις σου γίνου ὑπεράγων,
in omnibus operibus tuis praecellens esto 33:24a
ne dederis maculam in gloriam tuam17 in die consummationis dierum vitae tuae
ἐν ἡμέρᾳ συντελείας ἡμερῶν ζωῆς σου
33:24c
30/33:32b/24b
cibaria et virga et onus asino
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
μὴ δῷς μῶμον ἐν τῇ δόξῃ σου. 30/33:32a/24a
33:25a
2
30/33:31b/23b
33:24b
et in tempore exitus tui distribue hereditatem tuam
1
30/33:31a/23a 13
καὶ ἐν καιρῷ τελευτῆς διάδος κληρονομίαν. 30/33:33a/25a
Χορτάσματα καὶ ῥάβδος καὶ ϕορτία ὄνῳ,
[….]א: Marcus: [ ;א] ת פניוSegal: [ ;א]ת פניוBen-Ḥayyim, Beentjes: […..]א. adspiras: NVulg. aspiras. [..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עד. inmutabit te omnis caro: NVulg. commutes te ipsum cum omni carne. [...]: Marcus: [ ;] בשרSegal: []בשר. כי: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי. […]לח: Marcus, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לחלותSegal: לחלות. [יך..]: Marcus: ;בניךSegal: ;בניךBen-Ḥayyim, Beentjes: בניך. פניך: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פניך. ? 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ßÚçÂ? ßçã; 12h2 ßÚÚÑÂ? (error). ßçã ßÚçÂ: [....]: Marcus: [ ;]בניךSegal: []בניך. èã: 12h2 èã ÄÓ. πᾶσιν: Rahlfs πᾶσι. [.]מעשי: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מעשיך. [יה.]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;היהSegal, Beentjes: היה. [ליון.]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim: ;עליוןBeentjes: עליון.
MS B
419 MS E ס
30:28d ; 33:21d 1
MS F
Syr.
Be
33:20d
[.....]לשוב לחלות א
.
{Íçã ¿ðÃäà{ ßòÍäà
30:29a ;ס33:21aBe
mß ÀĀäþæ{ fÛÐ Āæs Ëï
30:29b ;ס33:21bBe
30:30b ;ס33:22bBe
[....] מהביטך על ידי
èã
22b
? ï > > âÞÂ .Ûáðã ĀÙ{z A ßÙËÃ
23a
? ¿ćãÎã ¿ćà{
23b
? ¿çÚçã
{üäÆæx ¿çÂÏÂ{ ? .ĀãÎÙx
24a
? ßÚêÞæ {s fÎãx ¿ćãÎÚ ? .ßÚçÃà
24b
[ליון.] [יה.] [.]בכל מעשי 30:31b ;ס33:23bBe
33:23b
[....] בכ19[ם. ]מ18[.]ואל תת
.üúÙ¾Â
30:32a ;ס33:24aBe
33:24a
׃24 }ימי{ך23 מצער22 בעת מספר
25
30:32b ;ס33:24bBe 28
26
30:33a ;ס33:25aBe
׃31 לחמור30 ושוט ומשא29[פוא..]
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
21
33:24b
[....][ת הנח..][יום ה.] 27
12
33:23a
14
20
20
22a
.
{Íçã Āæs ¿ðÂx
30:31a ;ס33:23aBe
19
ßÚçÂ?
ÎðÃæx {z ÄÓx âÔã .10ßçã 33:22b
11
18
21b
33:22a
׃9 פניך8[יך..] 7[…] טוב לח6 כי
17
> ¿ćà .üê âÝ ß Õáý
[...] אל תשלט בך כל
15
21a
33:21b
30:30a ;ס33:22aBe
16
20d
33:21a
עודך חי ונשמה בך׃3[..] 5
33
33:25a
¿çðÓ{
tuam: NVulg. tua. [.]תת: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תתן. [ם.]מ: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מום. [..]בכ: Marcus: [ ;בכ] בודךSegal: [ ;ב]כבודךBen-Ḥayyim, Beentjes: [….]בכ. ? ¿ćãÎã: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćãÎã. מספר: Segal: ;מספרBen-Ḥayyim: מספר. מצער: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מצער. }ימי{ך: Segal, Ben-Ḥayyim: ימיך. ? ¿çÚçã: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿çÚçã. [יום.]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ביום. [ת..]ה: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: המות. [….]הנח: Marcus: [ ;הנח] ל נחלהSegal: [ ;הנח]ל נחלהBen-Ḥayyim: […] [הנח]ל. [פוא..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מספוא. ומשא: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומשא. לחמור: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לחמור. ¿LÓÎý{: W ¿LÓÎý.
¿LÓÎý{ [233r. a] ÀĀêÝ > .ÁüäÑà
32
25a
420
SIR 33:25b – 33:29b
Vulg.
LXX 33:25b
panis et disciplina et opus servo 33:26a
operatur in disciplina et quaerit requiescere3 33:26b
laxa manus illi et quaerit libertatem 33:27ab+
iugum et lorum curvant collum + durum11 et servum inclinant operationes adsiduae12+ 33:28a
servo malivolo tortura et conpedes16 33:28b
mitte illum in operatione18 ne vacet 33:29
multam enim malitiam docuit otiositas 33:30a
in opera constitue eum sic enim condecet illi22 33:30b
quod si non obaudierit grava24 illum conpedibus25
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
30/33:33b/25b
ἄρτος καὶ παιδεία καὶ ἔργον οἰκέτῃ. 30/33:34a/26a
ἔργασαι ἐν παιδείᾳ4, καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν· 30/33:34b/26b
ἄνες χεῖρας αὐτῷ, καὶ ζητήσει ἐλευθερίαν. 30/33:35a/27a
ζυγὸς καὶ ἱμὰς τράχηλον κάμψουσιν, 30/33:35b/27b
καὶ οἰκέτῃ κακούργῳ στρέβλαι καὶ βάσανοι· 30/33:36/28a
ἔμβαλε αὐτὸν εἰς ἐργασίαν, ἵνα μὴ ἀργῇ, 30/33:37/28b
πολλὴν γὰρ κακίαν ἐδίδαξεν ἡ ἀργία· 30/33:38a/29a
εἰς ἔργα κατάστησον, καθὼς πρέπει αὐτῷ, 30/33:38b/29b
κἂν μὴ πειθαρχῇ, βάρυνον τὰς πέδας26.
מלאכה: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מלאכה. [..]לע: Marcus: [ ;לע] בדSegal: [ ;לע]בדBen-Ḥayyim, Beentjes: [..]לע. operatur in disciplina et quaerit requiescere: NVulg. Operare per servum et invenies requiem. παιδεία: Rahlfs παιδί. The text order of HE differs from Γ: the equivalents of Γ in vv. 36, 37 precede the equivalents in Γ 35ab. [..]העב: Marcus, Segal: ;העבדBen-Ḥayyim: העבד. יבקש: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יבקש. [חת.]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;נחתSegal: ;נחתBeentjes: [חת.]. [....]יבג: Marcus: [ ;יבג] וד בךSegal: [ ;יבג]ד בךBen-Ḥayyim: […] [יבג]ד. züÂ: 7h3, 8a1, 9c1, 12h2, 13c1, Mos ÍýüÂ; 10c1, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, W ÍþÙüÂ. durum: NVulg. >. adsiduae: NVulg. assiduae. [.......]: Marcus: ;] על ועבו[תSegal: ]על ועבו[ת. חוטר: Marcus, Beentjes: ;חוטרSegal: ;חטרBen-Ḥayyim: חוטר.
MS B
421 MS E 30:33b ;ס33:25bBe
[..] לע1ומרדות מלאכה
2
30:34a ;ס33:26aBe 7
MS F
Syr. 33:25b
¿çÑàÎò{ ¿ćäÑà{ À{xüã{ .ÁËÃðà
9
[....]ואם נשא ראשו יבג
25b
33:26a
עבדך שלא יבקש6[..] העב5 8 [חת.]
30:34b ;ס33:26bBe
33
.¿ÑÚæ Íà ¿ćà{
26a
fzü ĀäÙs
s{
26b
33:26b
> .Á{üÐ ¿ð A
10
30:35a ;ס33:28aBe 15
תומכו14 חוטר13[.......]
27a
30:35b: 38b(a) ;ס33:28bBe
[.......]על עבד רע הר
17
30:36 ;ס33:27aBe
27b 33:27a
עבדך שלא ימרוד׃19[..]הע 30:37 ;ס33:27bBe 20
[......]כי הרבה רעה ע
}Îáò .xüäæ ¿ćàx fËÃð A
28a
33:27b
> ÀĀþ? ÚA Âx À¾ÅÎéx âÔã ËÃï .21¿çáÔÂ
28b
33:30a
> ¿çÞÙs{ ÍÚÔáýs fÍà ¿ćà{x .23ĀÚÃÂ
29a
33:30b
> 27 ¿Æés fßà ñäý ¿ćàs{ .z{ăÎés
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
תומכו: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תומכו. malivolo tortura et conpedes: NVulg. malevolo tortura et compedes. [.......]הר: Marcus: [ ;הר] ב אסוריוSegal: [ ;]מהפכת ויסוריםBen-Ḥayyim: [… ..]הרב operatione: NVulg. operationem. [..]הע: Marcus: [ ;העב]דSegal, Ben-Ḥayyim: ;העבדBeentjes: [.]העב. [......]ע: Marcus: [ ;עו] שה עלצהSegal: [ ;עו]שה בטלהBen-Ḥayyim, Beentjes: [.…]עו. ¿çáÔÂ: 13c1 ¿ÚáÔÂ (error). illi: NVulg. illum. ĀÚÃÂ: 13c1 zĀÚÃÂ (error). grava: NVulg. curva. conpedibus: NVulg. compedibus. τὰς πέδας: Rahlfs τὰς πέδας αὐτοῦ. ¿ćàs{: 7h3 ¿ćà
s{.
29b
422
SIR 33:30a – 33:33b
Vulg.
LXX 33:30c
et non amplifices super1 omnem carnem
30/33:38c/30a
καὶ μὴ περισσεύσῃς ἐπὶ πάσῃ σαρκὶ
33:30d
30/33:38d/30b
verum sine iudicio nihil facias + grave+
καὶ ἄνευ κρίσεως μὴ ποιήσῃς μηδέν.
33:31a
30/33:39a/31a
si est tibi servus11 sit tibi quasi anima tua12 33:31c
quoniam in sanguine animae parasti eum18 33:31b
quasi fratrem sic eum tracta
Εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης, ἔστω ὡς σύ, 30/33:39b/31b
ὅτι ἐν αἵματι ἐκτήσω αὐτόν· 30/33:39c/32a
εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης, ἄγε αὐτὸν ὡς ἀδελϕόν, 30/33:39d/32b
ὅτι ὡς ἡ ψυχή σου ἐπιδεήσεις αὐτῷ· 33:32, 33a
si laeseris illum31 +iniuste32+ 33 et extollens discesserit quem quaeres33 33:33b
et39 in qua via quaeras40 illum + nescis+ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
30/33:40a/33a
ἐὰν κακώσῃς αὐτὸν καὶ ἀπάρας ἀποδρᾷ, 30/33:40b/33b
ἐν ποίᾳ ὁδῷ ζητήσεις αὐτόν;
et non amplifices super: NVulg. sed non immoderate in. [..]: Marcus: ;אלSegal: ;ואלBen-Ḥayyim, Beentjes: אל. [תר..]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;תותרSegal, Beentjes: תותר. כל: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל. אדם: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אדם. ÿæs: 7h3 ÿçáÝ. ובלא: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ובלא. [פט..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: משפט. [..........]: Marcus: [ ;] אל תעש דברSegal: []אל תעש דבר. ÎÂ: 11c1 ΠâÝ. servus: NVulg. servus unicus. tua: NVulg. tua, quoniam sicut te indigebis illo. Si est tibi servus unicus. [ד..]: Marcus, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אחדSegal: אחד. ]…[ך: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עבדך. [...]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;]י[היSegal: ;]י[היBeentjes: [הי.]. [....]כ: Marcus: [ ;כ] נפשךSegal: [ ;כ]מוךBen-Ḥayyim, Beentjes: […]כ. À{Íæ ÎÝs: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, W, Mos ÎÝs À{Íæ; 13c1 (error) > À{Íæ. quoniam in sanguine animae parasti eum: NVulg. ne in sanguinem animae tuae irascaris. [ש..]ב: possibly ;בנפשךMarcus, Segal: ;במשףBen-Ḥayyim: במשף. [.........]: Segal: []חסרונו. âÔã: 7h3 ÎÔã. ßæüéÎÐ: 13c1 ¿æüéÎÐ (error).
MS B
423 MS E 30:38c(b) ;ס33:30aBe
׃5 אדם4 על כל3[תר..] 2[..] 30:38d(c) ;ס33:30bBe 9
[..........] 8[פט..] 7ובלא
30:39a ;ס33:31aBe
[.... ]כ15[...] 14 [ך...] 13[ד..]
16
30:39b ;ס33:31bBe 20
[.........] 19[ש..]כי ב
30:39c ;ס33:31cBe 26
[...] חש25[ח..] 24 עבדך23[…] 30:39d ;ס33:31dBe
[......] 28[..] תק27 [ל..]
29
30:40a ;ס33:32aBe 37
ואבד36 יצא35[..] אם ענ34[..]
30:40b ;ס33:32bBe 42
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
[.........] 41באיזה
MS F
Syr.
33
33:30c
.6ÿæs âÝ âï ¿çÝz èÙx ¿ćà
30a
33:30d
.10ΠËÃï ¿ćà f¿éÎäç ¿ćàx{
30b
33:31a
{z ËÐ
s ÎÝs fËÃï A .17À{Íæ
31a
33:31b
.22ßæüéÎÐ ¿çÝz fÎÝsx 21âÔã
31b
33:31c
fÎÐs ßÙs ËÃï A {z ËÐ
s .ÍÚÂÎþÐ
32a
33:31d
.ßþóæx ¿ćãË ĀÝ
¿ćà{
32b
âÔã .˾æ
33a
> ¿Ð{ ÁËÙ¾Â{
33b
30
33:32
Îóæ> fzÎÚòüÓ
sx
38
33:33
.zÎÚÑÞý
[…]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אחד. עבדך: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עבדך. [ח..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כאח. [..]חש: Marcus: [ ;חשב] הוSegal: [ ;חשבה]וBen-Ḥayyim: [ ;חשב]הוBeentjes: [..]חשב. [ל.]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;]א[לSegal: ]וא[ל. [..]תק: Marcus: ;תקנאSegal: ;תקנאBen-Ḥayyim, Beentjes: תקנא. [......]: Marcus: [ ;ב] דמי נפשךSegal: [ ;ב]דם נפשךBen-Ḥayyim: [… ..] ;בBeentjes: [….]ב. ¿ćà{: W ¿ćà. illum: NVulg. eum. iniuste: NVulg. iniuste, in fugam convertetur. et extollens discesserit quem quaeres: NVulg. et, si surgens discesserit. [..]: Marcus, Segal, Beentjes: ;כיBen-Ḥayyim: כי. [..]ענ: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עניתו. יצא: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יצא. ואבד: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואבד. âÔã: 7h3 ÎÔã. et: NVulg. >. quaeras: NVulg. quaeres. באיזה: Marcus, Segal, Beentjes: באיזה. [.........]: Marcus: [ ;ד] רך תמצאהוSegal: [ ;ד]רך תבקשנוBen-Ḥayyim: […] [..] ;דBeentjes: [..…]ד. ¿Ð{: 11m5 ÍÐ{s; 17a4, 17a5, W, Mos ¿Ð{s.
43
424
SIR 34:1a – 34:7a
Vulg.
LXX 34:1a
31/34:1a
Κεναὶ ἐλπίδες καὶ ψευδεῖς ἀσυνέτῳ ἀνδρί,
vana spes et mendacium insensato viro1 34:1b
31/34:1b
καὶ ἐνύπνια ἀναπτεροῦσιν ἄϕρονας.
6
et somnia extollunt inprudentes
34:2a
quasi qui adprehendit10 umbram et persequitur ventum
31/34:2a
ὡς δρασσόμενος σκιᾶς καὶ διώκων ἄνεμον
34:2b
31/34:2b
οὕτως ὁ ἐπέχων ἐνυπνίοις·
sic et qui adtendit11 ad visa mendacia12 34:3a
31/34:3a
τοῦτο κατὰ τούτου ὅρασις ἐνυπνίων,
hoc secundum hoc visio somniorum 34:3b 16
ante faciem hominis similitudo hominis
31/34:3b
κατέναντι προσώπου ὁμοίωμα προσώπου.
34:4a
31/34:4a
ἀπὸ ἀκαθάρτου τί καθαρισθήσεται;
ab inmundo17 quid mundabitur 34:4b
31/34:4b
καὶ ἀπὸ ψευδοῦς τί ἀληθεύσει;
et a mendace quid verum dicetur 34:5ab+
divinatio erroris21 et auguria mendacia22 +et somnia malefacientium23 vanitas est+
31/34:5a
μαντεῖαι καὶ οἰωνισμοὶ καὶ ἐνύπνια μάταιά ἐστιν,
34:6a
et sicut parturientis cor +tuum+25 fantasiam26 patitur
31/34:5b
καὶ ὡς ὠδινούσης ϕαντάζεται καρδία·
34:6b
31/34:6a
ἐὰν μὴ παρὰ ὑψίστου ἀποσταλῇ ἐν ἐπισκοπῇ,
nisi ab Altissimo fuerit emissa visitatio 34:6c
31/34:6b
μὴ δῷς εἰς αὐτὰ τὴν καρδίαν σου·
ne dederis in illis cor tuum 34:7a
multos enim errare fecerunt somnia 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
31/34:7a
πολλοὺς γὰρ ἐπλάνησεν τὰ ἐνύπνια,
mendacium insensato viro: NVulg. mendax viro insensato. [יק.]: Marcus, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ריקSegal: ריק. [.....]תד: Segal: [ ;תדר]שBen-Ḥayyim: [תדר]ש. [לת..]ת: Marcus: [ת חלת..]; Segal: ;ת]ו[חלתBen-Ḥayyim: ;תוחלתBeentjes: תוחלת. [כז]ב: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כזב. inprudentes: NVulg. imprudentes. [….][חל.]: Marcus, Segal: ;וחלומותBen-Ḥayyim: ;וחלומותBeentjes: וחלומות. À{ËÐ: W À{ËÐ{. ÀĀúÙüé: 12h2 ÀÎúÙüé (error). adprehendit: NVulg. apprehendit. adtendit: NVulg. attendit. mendacia: NVulg. noctis. ¿Úáàx: 9c1 ¿Úáà[]. ¿ćäáÐ{ À{ÏÐ: 12h2 À{ÏÐ{ ¿ćäáÐ.
425 MS E ס
31:1a ; 34:1a 5
Syr.
Be
34:1a
> fÀÎúÙüé ¿ðÂx > .ÀÎÂËÝ ÒÞþã
1a
.dd9ÀĀúÙüé 8À{ËÐ f¿ćäáÐ{
1b
.¿òÎï }üóã{ ¿ćááÓ ËÚÐsx ÿæs ßÙs
2a
[ כז]ב4[לת..] ת3[.....] תד2[יק.] ס
34
Be
31:1b ; 34:1b
34:1b
// [...........] [....][חל.] 7
34:2a
34:2b
> > ¿çÝz > {z .13¿Úáàx À{ÏÑà èäÙÍãx èã
2b
34:3a 15
k¿Úáàx
¿ćäáÐ{ À{ÏÐ {z ¿çÝz
3a
? ÀÎãx ¿ò{üò âÃùÎàx .¿òsx
3b
14
34:3b
34:4a
.ÀÎÝ| ûóæ
Íäï ÿÙ èã{
18
4a
34:4b
¿ÝÏæx
¿ÂËÝ
ÎçA ã {s
4b
? âÝ e¿ćãø? ù{ A ¿þÑæ
5a
.ÍÃà èã f
{Íà èäÙÍãx{
5b
? ÛçÃýÎÑ ¿ðÔäà Ëúòs ÀÍàs Ëù èã
s{ m¿Úáà
6a
20
19
34:5a
? .ÀÎÚðÓ f¿äáÐ{
24
34:5b
34:6a 27
34:6b
.ßÃà
{Íà ¿ćà
6b
? ? m¿Ð{s ÎðÓ ¿ćäáÑÂx üÚÅ À¾ÚÆé
7a
34:7a 28
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
¿Úáàx: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos >. hominis: NVulg. faciei. inmundo: NVulg. immundo. Íäï: 9m1 Íáäï; 10m1 z[]. ÎçA ã {s: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, W, Mos Îçã{. ¿ÂËÝ: 8a1 ¿ÂüÝ (error). divinatio erroris: NVulg. Divinationes. mendacia: NVulg. >. malefacientium: NVulg. >. ? ? ¿ćãø? ù{: 12h2 ¿ćã{øù{ (error); CB ¿ćãøù{. A + + tuum : NVulg. >. fantasiam: NVulg. phantasias. ? ? ÛçÃýÎÑÂ: 9m1, 11c1, 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2 ÛÃýÎÑÂ. ¿Ð{s: 19-11m7 ¿Ð{¾Â.
426
SIR 34:7b – 34:15
Vulg.
LXX 34:7b
31/34:7b
καὶ ἐξέπεσαν1 ἐλπίζοντες ἐπ᾿ αὐτοῖς.
et exciderunt sperantes in illis 34:8a
31/34:8a
ἄνευ ψεύδους συντελεσθήσεται νόμος,
3
sine mendacio consummabitur verbum
34:8b
31/34:8b
καὶ σοϕία στόματι πιστῷ τελείωσις.
et sapientia in ore fidelis conplanabitur4 34:9a+b +
+ 5
qui non temptatus est quid scit expertus cogitavit multa6
vir in multis
31/34:9a
᾿Ανὴρ πεπλανημένος ἔγνω πολλά,
34:9c
31/34:9b
καὶ ὁ πολύπειρος ἐκδιηγήσεται σύνεσιν·
et qui multa didicit7 enarrabit intellectum8 34:10a
31/34:10a
ὃς οὐκ ἐπειράθη, ὀλίγα οἶδεν,
qui non est expertus pauca recognoscit 34:10b 11
qui autem in multis factus est multiplicabit malitiam12
31/34:11a/10b
ὁ δὲ πεπλανημένος πληθυνεῖ πανουργίαν.
34:12α
31/34:12a/11a
πολλὰ ἑόρακα13 ἐν τῇ ἀποπλανήσει μου,
multa vidi errando 34:12β
31/34:12b/11b
καὶ πλείονα τῶν λόγων μου σύνεσίς μου·
14
et plurimas verborum consuetudines
34:13aα
aliquotiens17 usque ad mortem periclitatus sum
31/34:13a/12a
πλεονάκις ἕως θανάτου ἐκινδύνευσα
34:13aβb 18
+
+19
horum causa et liberatus sum gratia Dei
31/34:13b/12b
καὶ διεσώθην τούτων χάριν.
34:14ab+
spiritus timentium Deum quaeretur 20 +et in respectu illius benedicentur 21+
31/34:14/13a
πνεῦμα ϕοβουμένων κύριον ζήσεται·
34:15ab+ +
spes enim illorum in salvantem illos et oculi Dei in diligentes se+ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
31/34:15/13b
ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἐπὶ τὸν σῴζοντα αὐτούς.
ἐξέπεσαν: Rahlfs ἐξέπεσον. Text emendation by Ziegler. Îáùs{: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 Îáùs ¿ćà{ (error); 11m2 Îáùs. A verbum: NVulg. verbum legis. fidelis conplanabitur: NVulg. fideli consummatio. + qui non temptatus est quid scit+: NVulg. >. in multis expertus cogitavit multa: NVulg. qui peregrinatus est, multa didicit. didicit: NVulg. expertus est. intellectum: NVulg. scienter. ËäáÞà: 7h3, 8a1, 9c1 Ëã âÞà; 9m1, 10c1, 11c1, 13c1, W Ëã âÝ; 12h2, Mos ËäáÝ. > ¿ćàx: 13a1 Ûêæx (error). Ûêæ in multis factus: NVulg. peregrinatus.
427 MS E
Syr.
34
34:7b
? 2 .
{ÍÚáÚÃþÂ Îáùs{ A
7b
? fÀÍÔÐ Í ĀÚàx Á¾Â .ÀÍàs ¿ï A
8a
34:8a
34:8b
? ïx > .¿çäÙzĀã ¿Úáá f¿ćàÎ ÀĀäÞÐx âÔã
8b
34:9a
.ÛÆé> f¿úÃæ ¿ćäÚÞÐ ÁüÃÅ A
9a
> .ÀøÂ> 9ËäáÞà füþÝx{ [233r. b]
9b
> ¿ćàx Ûêæ
10
.ÀĀäÞÐ ÛÆés Ûêæx{
11
34:9b
34:10
mËÙ {z âÚáù
10
34:11
34:12a
> ÛÆé> > ËÝ ĀÙÏÐ .ĀÚêæ
12a
? ÀÎÂ
12b
? ? > ÀÎäà À¾ÚÆé mĀÚÔã ÀĀçÂ|
13a
> .èÙzĀáÔã ĀÙøòs{
13b
34:12b
? .16üÃï Ûáï fÀ¾ÚÆé
15
34:13a
34:13b
34:14
> > zÎáÐxx ? .¿Ùüã ËÃï ¿çÚÂ
14
> fzüÃé {z ux âÔã .üò{
15
34:15
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
multiplicabit malitiam: NVulg. multiplicat astutiam. ἑόρακα: Rahlfs ἑώρακα. Text emendation by Ziegler. plurimas verborum consuetudines: NVulg. plurima verba intellexi. ? ? ÀÎÂ: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, W, Mos ÀÎÂ{; 13c1 ÀÎÂ. üÃï Ûáï: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos Ûáï üÃï. aliquotiens: NVulg. aliquoties. horum causa et: NVulg. et horum causa. gratia +Dei+: NVulg. >. Deum quaeretur: NVulg. Dominum vivet. benedicentur: NVulg. benedicetur.
428
SIR 34:16a – 34:23a
Vulg.
LXX 34:16abα
qui timet Dominum nihil trepidabit et non pavebit
31/34:16a/14a
ὁ ϕοβούμενος κύριον οὐδὲν εὐλαβηθήσεται
34:16bβ
31/34:16b/14b
καὶ οὐ μὴ δειλιάσει , ὅτι αὐτὸς ἐλπὶς αὐτοῦ. 1
quoniam ipse est spes eius 34:17
31/34:17/15a
ϕοβουμένου κύριον2 μακαρία ἡ ψυχή·
timentis Dominum beata est anima eius 34:18
ad quem respicit et quis est fortitudo eius
31/34:18/15b
τίνι ἐπέχει; καὶ τίς αὐτοῦ στήριγμα;
34:19a
31/34:19a/16a
οἱ ὀϕθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτόν,
oculi Domini super timentes eum 34:19b
protector potentiae firmamentum virtutis
31/34:19b/16b
ὑπερασπισμὸς δυναστείας καὶ στήριγμα ἰσχύος,
34:19c
tegimen ardoris et umbraculum meridiani
31/34:19c/16c
σκέπη ἀπὸ καύσωνος καὶ σκιὰ5 ἀπὸ μεσημβρίας,
34:20a 7
et precatio offensionis et adiutorium casus
31/34:19d/16d
ϕυλακὴ ἀπὸ προσκόμματος καὶ βοήθεια ἀπὸ πτώσεως,
34:20b
31/34:20a/17a
ἀνυψῶν ψυχὴν καὶ ϕωτίζων ὀϕθαλμούς,
exaltans animam et inluminans9 oculos 34:20c
31/34:20b/17b
ἴασιν διδοὺς ζωῆς11 καὶ εὐλογίαν.
dans sanitatem vitam10 et benedictionem
34:21a 14
immolans ex iniquo oblatio est maculata
31/34:21/18a
Θυσιάζων ἐξ ἀδίκου προσϕορὰ μεμωμημένη,
34:21b, 22+, 23aα
et non sunt beneplacitae subsannationes15 iniustorum 22 +Dominus solus sustinentibus se in via veritatis et iustitiae+ 23 dona iniquorum
31/34:22/18b
καὶ οὐκ εἰς εὐδοκίαν δωρήματα ἀνόμων.
34:23aβ
non probat Altissimus16 in oblationibus17 iniquorum 1 2 3 4 5 6 7 8 9
31/34:23a/19a
οὐκ εὐδοκεῖ ὁ ὕψιστος ἐν προσϕοραῖς ἀσεβῶν
δειλιάσει: Rahlfs δειλιάσῃ. Text emendation by Ziegler. κύριον: Rahlfs τὸν κύριον. > âÐxx{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos âÐxx. Îçã: A 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos èã. σκιὰ: Rahlfs σκέπη. ¿æĀêã{: 8a1 {z ¿çÙøóã{. et precatio: NVulg. custodia. {z: 8a1 >. inluminans: NVulg. illuminans.
429 MS E
Syr.
34 16a 16b
34:17
> > fÀÍà¾ćà 3âÐxx{ .ÍÐ{üà ÍÚÂÎÓ
17
.¿ÝÎäé> Íà À{z Îçã{ eâÝs 4Îçã A A âï A
18
34:18
34:19a
? ? ï .z{ËÃ A
{ÍáÝ âï f¿Ùüãx zÎçÚï
19a
> fèÆã{ > .¿Â {z ¿çáÝ{{ üò{
19b
> mÀ¾çé èã 6¿æĀêã{ .¿ÃÂËáð èã ¿ù{üò{
19c
34:19b
34:19c
34:19d
> èã ßäé{ fÀÎÑã èã 8{z ¿çÂ|Îþã{ .âóäàx
19d
34:20a
? :¿çÚïx ÁzÎæ{ ¿Ãàx À{ËÐ
20a
? ÀÎÚés{ mÀĀÝăÎÂ{ ¿ÚÐx
20b
34:20b 12
34:20d
? ? .d.èÙ¾æ ¿úÙx| âï f¿óïs
13
èÙÍáÝ èÚàz
20c+
34:21
? ïx ? ? ¿ćàÎïx f¿ćàÎ > .èÚæs
{zÎáï A
21
e
{ÍÚçÂăÎù èÚáÃùĀã ¿ćà{
22
34:22
34:23a
? ?
{zÎáð .¿ÚÔÐx ÀÍàs ¿Â> üÚÅ ¿ćà
10 11 12 13 14 15 16 17
vitam: NVulg. vitae. ζωῆς: Rahlfs ζωὴν. Text emendation by Ziegler according to Peters. ÀĀÝăÎÂ{: 12h2 ÀĀÝÎÂ{. èÙÍáÝ: 7h3 èÙÍàÎÝ. 34:21a: NVulg. Immolantis ex iniquo, oblatio maculata. subsannationes: NVulg. hostiae. Altissimus: NVulg. Altissimus nec respicit. oblationibus: NVulg. oblationes.
23a
430
SIR 34:23b – 34:30a
Vulg.
LXX 34:23b
31/34:23b/19b
οὐδὲ ἐν πλήθει θυσιῶν ἐξιλάσκεται ἁμαρτίας.
nec in multitudine sacrificiorum eorum propitiabitur peccatis 34:24b
quasi qui victimat filium in conspectu patris sui
31/34:24a/20a
θύων υἱὸν ἔναντι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
34:24a
31/34:24b/20b
qui offert sacrificium ex substantia pauperum
ὁ προσάγων θυσίαν ἐκ χρημάτων πενήτων.
34:25a
31/34:25a/21a
ἄρτος ἐπιδεομένων ζωὴ πτωχῶν,
panis egentium vita pauperis2 est 34:25b
31/34:25b/21b
ὁ ἀποστερῶν αὐτὴν ἄνθρωπος αἱμάτων.
qui defraudat illum homo sanguinis3 34:26ab
qui aufert +in sudore+ panem +quasi+ qui occidit proximum suum
31/34:26/22a
ϕονεύων τὸν πλησίον ὁ ἀϕαιρούμενος ἐμβίωσιν,
34:27
qui6 effundit sanguinem et7 qui fraudem facit mercedem8 mercennario
31/34:27/22b
καὶ ἐκχέων αἷμα ὁ ἀποστερῶν μισθὸν μισθίου.
34:28a
31/34:28a/23a
εἷς οἰκοδομῶν, καὶ εἷς καθαιρῶν·
unus aedificans et unus destruens 34:28b
τί ὠϕέλησαν πλεῖον ἢ κόπους;
quid prodest illis nisi labor 34:29a
34:29b
34:30a
qui baptizatur a mortuo et iterum tangit illum12
3 4 5 6
31/34:29b/24b
τίνος ϕωνῆς εἰσακούσεται ὁ δεσπότης;
cuius vocem exaudiet Deus
2
31/34:29a/24a
εἷς εὐχόμενος, καὶ εἷς καταρώμενος·
unus orans et unus maledicens
1
31/34:28b/23b
¿ćà s{: 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćà{. pauperis: NVulg. pauperum. sanguinis: NVulg. sanguinis est. > ¿ćáÝx{: 13c1 ¿çÝx{ (error). züÃÐ: 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos züÃÑà. A qui: NVulg. et.
31/34:30a/25a
βαπτιζόμενος ἀπὸ νεκροῦ καὶ πάλιν ἁπτόμενος αὐτοῦ,
431 MS E
Syr.
34
.
{Íà ûÃý>
{ÍÚçÂăÎùx À¾ÅÎê 1¿ćà s{
23b
34:23b
34:24a
> mzÎÂs Ëù Áü ëÞæx ÿæs ßÙs
24a
? > > ¿çÝz .¿çÞêãx èã ¿çÂÎù uüúãx èã
24b
34:24b
34:25a
? ? fÁËêÐx ¿ćäÑà
{ÍÚÚÐ .¿çÞêãx
25a
> ¿ćãx Ëýs > > .¿ÚÝ| f
{Íçã Íà 4¿ćáÝx{
25b
? > .zÎêÞæ üÙ> 5züÃÐ âÔùx A
26a
34:25b
34:26a
34:27a
> > ¿ćãx Ëýsx{ .ÏáÅ> ÀÍà¾ćà f¿ÚÝ|
26b+
34:27b
> .9ÍÙü åáÓ> fÁüÚÅsx ÁüÅs åáÓx
27a
34:27c
> {z{ .¿þÚA  ¿çïÎò âÃúã
27b+
34:28a
.10Āé> ¿æüÐs{ f¿çÂ> ËÐ
28a
.¿úÙüé ¿ćáäï ¿ćàs fÎÚæzs ¿çã
28b
> ¿æüÐs{ füÃã ËÐ
29a
> :ÀÍàs ñäþæ
{ÍÙă èã èãx [233r. c] ¿ćáúÂ
29b
34:28b
34:29a
.ÕÚáã
11
34:29b
34:30a
> mÍà uüù> ßòz{ lÀĀÚã èã ¿Ñéx
7 8 9 10 11 12
et: NVulg. >. mercedem: NVulg. >. ÍÙüÂ: 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÍÙüÃà. > 13c1 ÁĀé (error). Āé: ¿æüÐs{: 13a1 èÙüÐs{. illum: NVulg. eum.
30a
432
SIR 34:30b – 35:5b
Vulg.
LXX 34:30b
31/34:30b/25b
τί ὠϕέλησεν ἐν τῷ λουτρῷ αὐτοῦ;
quid proficit lavatione1 illius 34:31aα
31/34:31a/26a
οὕτως ἄνθρωπος νηστεύων ἐπὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ
2
sic homo qui ieiunat in peccatis suis 34:31aβ
31/34:31b/26b
καὶ πάλιν πορευόμενος καὶ τὰ αὐτὰ ποιῶν·
et iterum4 eadem faciens 34:31bα
31/34:31c/26c
τῆς προσευχῆς αὐτοῦ τίς εἰσακούσεται;
quid6 proficit humiliando se 34:31bβ
31/34:31d/26d
καὶ τί ὠϕέλησεν ἐν τῷ ταπεινωθῆναι αὐτόν;
orationem illius quis exaudiet
Vulg.
LXX 35:1
qui conservat legem multiplicat orationem8
32/35:1/1a
Ὁ συντηρῶν νόμον πλεονάζει προσϕοράς,
35:2a 9
sacrificium salutare adtendere mandatis
MS B
32/35:2/1b
θυσιάζων σωτηρίου ὁ προσέχων ἐντολαῖς. 32/35:3/2a
ἀνταποδιδοὺς χάριν προσϕέρων σεμίδαλιν,
10
32/35:4/2b
καὶ ὁ ποιῶν ἐλεημοσύνην θυσιάζων αἰνέσεως.
11
35:2b 15
et discedere ab omni iniquitate
32/35:5a/3a
εὐδοκία κυρίου ἀποστῆναι ἀπὸ πονηρίας,
35:3
et deprecatio16 recedere ab iniustitia 1 2 3 4 5 6 7 8 9
32/35:5b/3b
καὶ ἐξιλασμὸς ἀποστῆναι ἀπὸ ἀδικίας.
lavatione: NVulg. lavatio. in: NVulg. pro. âï: 7h3, 8a1, 10c1, 11c1, 12h2, W, Mos èã. iterum: NVulg. iterum vadens et. > > 7a1 (error); 7h3, 8a1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ËÃï. üÃï: quid: NVulg. Aut quid. > 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 13a1, 13c1, W, Mos x. sx: orationem: NVulg. oblationes. salutare adtendere: NVulg. salutare est attendere.
433 MS E
Syr.
34
34:30b
.zÎÑêã èã Ûæzs ¿çã
30b
? 3 > z{ÍÔÐ âï sx{
31a
> > ßòz{ f
{Íà 5üÃï
31b
.ñäý> ÎçA ã fzÎà
31c
> Ûæzs ¿çã {s .7sx
31d
34:31a
34:31b
34:31c
34:31d
Syr.
35
35:1
ĀÚÆés m¿éÎäç ÄÙĀÝx Ëã ËÃï
s A A .¿çÑàÎò
1
35:2
> > f¿æËùÎò üÔæx{ .ÍÐ{üà ÍÚÂÎÓ
2
> f¿Ã > ? Ó> ¿ćáÂ? ÎÐ .¿çÂÎù uüúãx èã ¿ã A
3
35:3
35:4
> d14¿éÎäæ üÔæ
fÀÎúÙx|
13
> ËÃïx
12
4
35:5a
.ÿÚA Âx âÝ èã ¿Ôêäà fÀÍàsx ÍçÚÂ
5a
35:5b
.¿çéx A ËÃï A
10 11 12 13 14 15 16 17
NVulg. 35:4a Qui retribuit gratiam, offert similaginem. NVulg. 35:4b et, qui facit eleemosynam, offert sacrificium laudis. > ËÃïx: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ËÃïx{. ÀÎúÙx|: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀùx|. ¿éÎäæ: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W + {z. et discedere ab omni iniquitate: NVulg. 35:5a Beneplacitum est Domino recedere ab iniquitate. deprecatio: NVulg. deprecatio pro peccatis. ¿ćàx: 10m3, 11m6 ¿ćà{.
¿ćàx fßáÚÐA ÛáÝ{ A
17
5b
434
SIR 35:6 – 35:12a
Vulg.
LXX
MS B
35:6
32/35:6/4a
non apparebis ante conspectum Dei1 vacuus
μὴ ὀϕθῇς ἐν προσώπῳ κυρίου κενός·
35:7
32/35:7/4b
πάντα γὰρ ταῦτα χάριν ἐντολῆς.
haec enim omnia propter mandatum Domini3 fiunt 35:8a
oblatio iusti inpinguat5 altare 35:8b 6
et odor suavitatis est in conspectu Altissimi 35:9a
sacrificium iusti acceptum est 35:9b
et memoriam eius non obliviscetur Dominus 35:10a 9
bono animo gloriam redde Deo 35:10b
et non minuas primitias manuum tuarum 35:11a
in omni dato hilarem fac vultum tuum 35:11b
et in exultatione13 sanctifica decimas tuas 35:12a
da Altissimo secundum datum eius
32/35:8a/5a
προσϕορὰ δικαίου λιπαίνει θυσιαστήριον, 32/35:8b/5b
καὶ ἡ εὐωδία αὐτῆς ἔναντι ὑψίστου. 32/35:9a/6a
θυσία ἀνδρὸς δικαίου δεκτή, 32/35:9b/6b
καὶ τὸ μνημόσυνον αὐτῆς οὐκ ἐπιλησθήσεται. 32/35:10a/7a
ἐν ἀγαθῷ ὀϕθαλμῷ δόξασον τὸν κύριον 32/35:10b/7b
καὶ μὴ σμικρύνῃς ἀπαρχὴν χειρῶν σου. 32:11a ;ס35:11aBe
32/35:11a/8a
ἐν πάσῃ δόσει ἱλάρωσον τὸ πρόσωπόν σου 32/35:11b/8b
καὶ ἐν εὐϕροσύνῃ ἁγίασον δεκάτην. 32/35:12a/9a
δὸς ὑψίστῳ κατὰ τὴν δόσιν αὐτοῦ
12
…[ם....] ה11 בכל מ]ע[שיך// 32:11b ;ס35:11bBe
ובששון הקדש *מעשר**׃ *מעשרך **מעשיך 32:12a ;ס35:12aBe
לך16* ]כמ[תנתו15{תן לו }ל ֵﭏ 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Dei: NVulg. 35:6 Domini. ¿ćà: 8a1 ¿ćà{. Domini: NVulg. Dei. ÎÝx: 7h3 âÝx. inpinguat: NVulg. impinguat. suavitatis: NVulg. suavitatis illius. ¿þæüÂx: 7h3 ¿þæs üÂx. ¿ðÓĀæ: 12h2 ¿ðÔæ (error). animo: NVulg. oculo. ñÙ|: 13c1 ñÙ|Āæ (error).
*כמתתו
435 Syr.
35
35:6
.ĀÙ¾úÙüé zÎãËù ÀÏÐ 2¿ćà
6
> 4 .dd{z ¿æËùÎò üÔæ> füÚóýx ËÃïx ÎÝx âÔã
7
35:7
35:8a
? .
{ÍãÎòx ÀÎà f¿úÙx|x
{ÍÚçÂăÎù
8a
? ï{ > > .èÚïÏ ¿Úäý f
{ÍÙËÃ
8b
.âÃù f¿ÃÓ> 7¿þæüÂx zĀÂzÎã
9a
? .åáðà 8f¿ðÓĀæ ¿ćà e¿úÙx|x
{ÍæüÝ{x{
9b
35:8b
35:9a
35:9b
35:10a
.¿çÞêäà uz fÀĀÃÓ ¿çÚðÂ
10a
35:10b
? .ĀÂzÎäÂ
ñÙ| ¿ćà{
10b
? fĀÂzÎã ? ? .ßÚòs
ĄÙÍæ èÙ{Íæ âÞÂ
11a
10
35:11a
35:11b
.ßà üò>
> ¿ćàx èäà |{s À{ËÑÂ{
11b
¿ćã ßÙs fÀÍà¾ćà uz18 .ßà uÍÙx A
12a
14
35:12a
11 12
13 14 15 16 17 18
מ]ע[שיך: Schechter/Taylor, Lévi, Segal: ;מעשיךPeters: ;מ]ע[שיךSmend: ;מעשיךBeentjes: [שיך.]מ. [ם......]ה: Schechter/Taylor, Lévi: ;האר פניםPeters: ;ה]א[ר פניםSmend: ;האר פניםSegal: ;האר פניםBen-Ḥayyim: ;ה]א[ר פניםBeentjes: [ים...]הא. exultatione:NVulg. exsultatione. ¿ćàx: 12h2 >. {}ל ֵﭏ: Schechter/Taylor, Peters: { ;}לאלSmend, Ben-Ḥayyim: marg. לאל. ]כמ[תנתו: Schechter/Taylor, Lévi, Segal: ;כמתנתוPeters: ;]כ[מתנתוSmend: ;כמתנתוBen-Ḥayyim: ;]כ[מתנתוBeentjes: [מתנתו.]. כמתתו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: כמתתו. In Syr. different text order: 35:13, 12, 14.
436
SIR 35:12b – 35:16b
Vulg.
LXX 35:12b
et in bono oculo ad inventionem fac1 manuum tuarum
MS B 32:12b ;ס35:12bBe
32/35:12b/9b
יד׃2**בטוב עין *ובהשגת
καὶ ἐν ἀγαθῷ ὀϕθαλμῷ καθ᾿ εὕρεμα χειρός·
*וב}כ{הגשת **וב}כ{הגיש 35:13a
quoniam Dominus retribuens est 35:13b
et septies tantum reddet tibi
32:13a ;ס35:13aBe
32/35:13a/10a
הוא4 אלוה תשלומות3 כי
ὅτι κύριος ἀνταποδιδούς ἐστιν
32:13b ;ס35:13bBe
32/35:13b/10b
ושבעתים ישיב* לך׃
καὶ ἑπταπλάσια ἀνταποδώσει σοι.
*ישלם 32:13b ;ס35:13cBe
מלוה ייי נותן לאביון6 32:13b ;ס35:13dBe
7
35:14ab
noli offerre munera prava non enim suscipiet +illa+ 35:15a
et noli inspicere sacrificium iniustum8 35:15b
quoniam Dominus iudex est 35:15c
et non est apud illum gloria personae 35:16a
non accipiet Dominus12 personam in pauperem 35:16b
et precationem15 laesi exaudiet
32/35:14/11a
Μὴ δωροκόπει, οὐ γὰρ προσδέξεται, 32/35:15a/11b
καὶ μὴ ἔπεχε θυσίᾳ ἀδίκῳ· 32/35:15b/12a
ὅτι κύριος κριτής ἐστιν, 32/35:15c/12b
καὶ οὐκ ἔστιν παρ᾿ αὐτῷ δόξα προσώπου. 32/15:16a/13a
οὐ λήμψεται πρόσωπον ἐπὶ πτωχοῦ 32/15:16b/13b
καὶ δέησιν ἠδικημένου εἰσακούσεται·
[….]ומי בעל גמולות כי א 32:14 ;ס35:14aBe
אל תשחד כי לא יקח 32:15a ;ס35:14bBe
ואל תבטח על זבח מעשק׃ 32:15c(b) ;ס35:15aBe
כי אלהי משפט הוא 32:15d(c) ;ס35:15bBe
ואין עמו משוא פנים׃ 32:16a ;ס35:16aBe
אל דל13[נים.] לא ישא 32:16b ;ס35:16bBe
ותחנוני* מצוק ישמע׃ *ותחנונים
1 2 3 4 5 6 7 8
fac: NVulg. facito. ובהשגת: Smend: וכהשגת. כי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: כי. תשלומות: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תשלומות. > 7a1 dittography. ¿ï{üò: Vertical marg. note starts from 13ab; Beentjes: from 16ab. – Cf. Syr. Sir 29:28; Prov 19:17. [….]א: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אם הוא. inspicere sacrificium iniustum: NVulg. confidere in sacrificio iniusto.
437 Syr.
35
35:12b
.ÀĀ ÁËÙA ¾Â{ fÀĀÃÓ> ¿çÚðÂ
12b
.{z 5¿ï{üò> ¿ï{üò fÀÍàsx âÔã
13a
.ßà üò> {z f
ÎÂă ÎÂă{
13b
35:13a
35:13b
35:12c
> > èã .|Îã {z ÀÍà¾ćà m¿çÞêäà üÚÅ uÍÙx A
13c+
35:12d
.{z
s ¿ćàs ¿ï{üò üÚÅ ÎçA ã
13d+
35:14
.âÃúã ¿ćàx âÔã füÐ{Āý ¿ćà
14
35:15a
¿çÂÎù 9âï âÝ ¿ćà{
15a
> ÀÍàsx âÔã {z ¿çÙA x ËÃï
15b
? .d.11¿ò¾Â Äêã zÎãËù ĀÚà{
15c
.¿ÚòÎÔÐx
10
35:15b
35:15c
35:16a
¿çÞêãx zÎà [233v. a] zÎãËù
¿ćà¾ï
16a
ÛúÚÚïx ÀÎðÂ{
16b
14
35:16b
> ñäý f¿Ð{
9 10 11 12 13 14 15 16
âï: 12h2 > (error). ¿çÂÎù: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W ¿çÂăÎù. ? ? ¿ò¾Â: CB ¿ò¾Ý (error). Dominus: NVulg. >. [נים.]: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;פניםBen-Ḥayyim: פנים. ¿ćà¾ï: 13a1 ¿ćáï (error). precationem: NVulg. deprecationem. ? ÛúÚÚïx: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÛúÚÚïx.
16
438
SIR 35:17a – 35:21c
Vulg.
LXX 35:17a
non despiciet preces pupilli
MS B 32:17a ;ס35:17aBe
32/35:17a/14a
לא יטש צעקת* יתום
οὐ μὴ ὑπερίδῃ ἱκετείαν ὀρϕανοῦ
*אנקת 35:17b
nec viduam si effundat loquellam2 + gemitus+
32:17b ;ס35:17bBe
32/35:17b/14b
καὶ χήραν, ἐὰν ἐκχέῃ λαλιάν·
ואלמנה כי תרבה* שיח׃ *תחבט
35:18a
nonne lacrima3 ad maxillam descendit4
οὐχὶ δάκρυα χήρας ἐπὶ σιαγόνα καταβαίνει
35:18b, 19ab+
et exclamatio5 19 a maxilla ascendit6 +et Dominus exauditor delectans7 in illis+
32:19 ;ס35:18bBe
׃8ואנחה על מרודיה
καὶ ἡ καταβόησις ἐπὶ τῷ καταγαγόντι αὐτά;
32:20a ;ס35:20aBe
32/35:20a/16a
תמרורי רצון הנחה
θεραπεύων ἐν εὐδοκίᾳ δεχθήσεται,
35:20b
et precatio10 illius usque ad nubes propinquabit
הלא דמעה על לחי תרד
32/35:19/15b
35:20a
qui adorat Deum in oblectatione9 suscipietur
32:18 ;ס35:18aBe
32/35:18/15a
32:20b ;ס35:20bBe
32/35:20b/16b
*וצעקה** ענן חשתה׃
καὶ ἡ δέησις αὐτοῦ ἕως νεϕελῶν συνάψει·
*צעקתה **וצעקתיה
11
35:21a
oratio humiliantis se13 nubes penetrabit
32:21a ;ס35:21aBe
32/35:21a/17a
προσευχὴ ταπεινοῦ νεϕέλας διῆλθεν,
*
חל עם14 שועת דל ענן חלפה15*עבים
35:21b
32/35:21b/17b
καὶ ἕως συνεγγίσῃ, οὐ μὴ παρακληθῇ·
et donec propinquet non conrogabitur17
32:21b ;ס35:21bBe
**ועד* תגיע לא תנוח׃ **ועד כי תגע לא תנוח׃18 *כי
35:21c
et non discedet donec aspiciat Altissimus19 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
32/35:21c/18a
καὶ οὐ μὴ ἀποστῇ, ἕως ἐπισκέψηται ὁ ὕψιστος
? 10m2 ¿ćãĀÙx. ¿ćãĀÙx: loquellam: NVulg. loquelam. lacrima: NVulg. lacrimae viduae. descendit: NVulg. descendunt. exclamatio: NVulg. exclamatio eius super deducentem eas. maxilla ascendit: NVulg. maxilla enim ascendunt usque ad caelum. exauditor delectans: NVulg. exauditor non delectabitur. מרודיה: Beentjes: incorr. מרודית. oblectatione: NVulg. beneplacito. precatio: NVulg. deprecatio.
32:21c ;ס35:21cBe
לא תמוש עד יפקוד אל
439 Syr.
35
35:17a
> ? ÀĀúæs ûÃý .1¿ćãĀÙx ¿ćà
17a
.ñäý> fÀĀáãăsx ÀÎà{
17b
35:17b
18
19
35:20a
> .ñäý {z A f¿çÞêãx Íþóæx Áüã
20a
35:20b
? .¿çÝüã ¿ççï
{zÎà{
20b
{zÎà
21a
> fÀΠÁüã Ëù{ m¿ćà¾ï
21b
12
35:21a
? ? èã âðà m¿çÞêãx .¿úáé> ¿ççï
16
35:21b
35:21c
> .ÍÚáï
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
וצעקתיה: Peters: incorr. צעקתיה. ?
{zÎà{: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, Mos + ¿çÞêãx; W ÀÎà{. humiliantis se: NVulg. humilis. ענן: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ענןPeters: >. עבים: Ben-Ḥayyim: עבים.
{zÎà: 11c1
{zÎà{. conrogabitur: NVulg. consolabitur. כי: Ben-Ḥayyim: main text: []כי. aspiciat Altissimus: NVulg. Altissimus aspiciat. > ËÃãx: 10m2 ËÃã.
> > ¿ćà ËÃãx ¿ćãËï ÁüÃï
20
21c
440
SIR 35:22a – 35:25a
Vulg.
LXX 32/35:22a/18b
καὶ κρινεῖ δικαίοις καὶ ποιήσει κρίσιν.
1
35:22a
et Dominus non longinquabit sed iudicabit iustos et faciet iudicium2
32/35:22b/19a
καὶ ὁ κύριος οὐ μὴ βραδύνῃ
MS B 32:22a ;ס35:21dBe
ושופט צדק יעשה* משפט׃ *עושה 32:22c(b) ;ס35:22aBe
גם אל* לא יתמהמה *אדון
35:22b
et Fortissimus4 non habebit in illis patientiam
32/35:22c/19b
οὐδὲ μὴ μακροθυμήσῃ ἐπ᾿ αὐτοῖς,
32:22d(c) ;ס35:22bBe
**וכגבור לא* יתאפק׃ *מה **וגבור מה יתאפק׃
35:22c
ut6 contribulet dorsum ipsorum7
35:23a
et gentibus reddet vindictam 35:23b
donec tollat plenitudinem10 superborum
32/35:22d/20a
ἕως ἂν συντρίψῃ ὀσϕὺν ἀνελεημόνων 32/35:23a/20b
32:22e(d) ;ס35:22cBe
עד ימחץ מתני* אכזרי *מפני 32:23a ;ס35:22dBe
ולגוים ישיב נקם׃
καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀνταποδώσει ἐκδίκησιν, 32/35:23b/21a
ἕως ἐξάρῃ πλῆθος ὑβριστῶν
32:23c(b) ;ס35:23aBe
עד יוריש שבט* זדון *שבטי
35:23c
et sceptra iniquorum contribulet
32/35:23c/21b
καὶ σκῆπτρα ἀδίκων συντρίψει,
32:23d(c) ;ס35:23bBe
ומטה רשע* גדוע יגדע׃ *רשעים
35:24a
donec reddat hominibus secundum actus suos 35:24b
et secundum opera Adae et secundum12 praesumptionem illius 35:25a
donec iudicet iudicium plebis suae
1 2 3 4 5 6 7
32/35:24a/22a
ἕως ἀνταποδῷ ἀνθρώπῳ κατὰ τὰς πράξεις αὐτοῦ 32/35:24b/22b
καὶ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν, 32/35:25a/23a
ἕως κρίνῃ τὴν κρίσιν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
NVulg. 35:21d et iudex iustus faciat iudicium. longinquabit sed iudicabit iustos et faciet iudicium: NVulg. non tardabit. s{: 8a1 s. et Fortissimus: cf. HB וכגבור, HBm וגבור. This dot is superfluous. ut: NVulg. donec. ipsorum: NVulg. crudelium.
32:24a ;ס35:24aBe
עד ישיב לאנוש פעלו 32:24b ;ס35:24bBe
וגמול אדם כמזמתו׃ 32:25a ;ס35:25aBe 14
ריב עמו13…[ב.....]
441 Syr.
35
35:22a
> .
sx ÀĀýÎùx ¿çÙA x{
22a
f¿ćáêæ ¿ćà f¿Ùüã 3s{
22b
> 5.¿ćà{ .ÎÃþæ ¿ćà{ âÔÃæ
22c
? ïx > 8 k¿ćàÎ À{üÃçÅ ñÂĀæx ¿ćãËï
22d
? .¿çïÎò 9ßòÍæ ¿ćääðà{
23a
?
{ÍçýÎï ËÂÎæx ¿ćãËï k¿ÚÔÐx
23b
> Îúêóã f¿ćàÎ ? ï ? > ¿çÔÚáþà{ .11ûêóæ
23c
> ?A k
{ÍáÂÎÐ ¿þÚÃà ßòÍæx ¿ćãËï
24a
? ðà{ > .
{zĀÚï ¿ćàÎï A ËÃ
24b
kÍäïx ¿çÙA x
{Ëæx ¿ćãËï
25a
35:22b
35:22c
35:22d
35:23a
35:23b
35:23c
35:24a
35:24b
35:25a
8 9 10 11 12 13 14
? À{üÃçÅ: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos
{ÍÙËÃï. ßòÍæ: 12h2 + ¿Ùüã. plenitudinem: NVulg. multitudinem. > Mos ûêóã. ûêóæ: secundum opera Adae et secundum: NVulg. opera Adae secundum. [ב.......]: Schechter/Taylor, Lévi: ;ע]ד ירי[בPeters: ;ע]ד ירי[בSmend: ;ע]ד ירי[בSegal: [ ;]עד יריבBeentjes: […]. עמו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;עמוBeentjes: עמו.
442
SIR 35:25b – 36:2
Vulg.
LXX 35:25b
et oblectabit iustos1 misericordia sua
MS B 32:25b ;ס35:25bBe
32/35:25b/23b
בישועתו׃2*ושמחם
καὶ εὐϕρανεῖ αὐτοὺς ἐν τῷ ἐλέει αὐτοῦ.
*וישמחם 35:26a
speciosa misericordia +Dei3+ in tempore tribulationis 35:26b
quasi nubes pluviae in tempore siccitatis
32:26a ;ס35:26aBe
32/35:26a/24a
מצוקה4 [ן............]
ὡραῖον ἔλεος ἐν καιρῷ θλίψεως
32:26b ;ס35:26bBe
32/35:26b/24b
׃6כעת חזיזים בעת בצורת
ὡς νεϕέλαι ὑετοῦ ἐν καιρῷ ἀβροχίας.
35:26cBe
[..................]7 10
[.] ידיג9אין פסוק אז נוסכתהא8 35:26dBe
// ׃11[ך................] 14
Vulg.
LXX 36:1ab+
miserere nostri Deus omnium +et respice nos et ostende nobis lucem miserationum tuarum+ 36:2ab+
et inmitte17 timorem tuum super gentes quae non exquisierunt te et18 cognoscant +quia non est Deus nisi tu ut19 enarrent magnalia tua+ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
יבי13 בוד12ואידר זא הישת 15 נבישתה
MS B 33/36:1
᾿Ελέησον ἡμᾶς, +δέσποτα+ ὁ θεὸς πάντων16, 33/36:2/1b
καὶ ἐπίβαλε τὸν ϕόβον σου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη·
33:1 ;ס36:1-2aBe
֒פ הושיענו אלהי הכל
33:2 ;ס36:1-2bBe
הגוים׃22 כל21 פחדך על20[ים..]ו
iustos: NVulg. istos. ושמחם: Cowley, Peters, Smend, Segal: ;ושמחםSchechter/Taylor: incorr. ;ושמחתםLévi, Beentjes: ושמחם. Dei: NVulg. >. [ ן............]: Schechter/Taylor: ;]רחמ[ים מייי זמןLévi: ..ב. .ע...; Smend: ;]נאה ר[צ]ונ[ו ב]ז[מןSegal: [ ;]נאה חסדו בעתBen-Ḥayyim: ]…[ ב]ז[מן. ? À¾çé: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos À¾çé. בצורת: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בצורת. [……….]: Ben-Ḥayyim: > line. Marginal Persian gloss from 35:27a+ onwards: Peters, Ben-Ḥayyim: >; cf. Wright, “Persian Glosses,” 129–42. נוסכתהא: Schechter/Taylor: ;נוסכתהוBeentjes: נוס תהא. [.]ידיג: Schechter/Taylor, Lévi, Wright: ;ידיגרSmend, Segal: [ ;ידיג]רBen-Ḥayyim: >; Beentjes: [.]ידיג. ……[ך....]: Cowley: ך....…פ. ;כ…הSchechter/Taylor: ך..פ.. ;ב…מLévi: ך..ע..מ... ;כSmend: ;ב]………[ךPeters, Beentjes: [………].
443 Syr.
35
35:25b
> .zÎçïÎóÂ
Îæs ÁËÑæ{
25b
? .¿æøà{sx ¿æËð 5À¾çé ÍÃæ{
26a
m¿ðÂĀãx ¿çÂÏ ÁüÔãx ¿ççï ßÙs
26b
35:26a
35:26b
27a+
27b+
MS C
MS D
Syr.
36
36:1
.èàÎÞà fÀÍàs èÚù{üò
1
? ¿ćàx ¿ääï âï ÏÅ{ ÀĀÙs{ .ÎïËÙ
2
36:2
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
הישת: Schechter/Taylor: [ ;הישת]הLévi, Smend, Segal, Wright: ;הישתהBeentjes: [.]הישת. בוד: Segal: בור. יבי: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Wright: ;וביBeentjes: incorr. רבי. נבישתה: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Beentjes, Wright: נבישתה.
πάντων: Rahlfs πάντων, καὶ ἐπίβλεψον. Text emendation by Ziegler. inmitte: NVulg. immitte. et: NVulg. ut. ut: NVulg. et. [ים..]ו: Schechter/Taylor, Lévi: ;ו]הר[יםPeters: ;ו]הר[יםSmend: ;ושיםSegal: [ ;ו]שיםBen-Ḥayyim: ;]וש[יםBeentjes: [ים..]ו. על: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: על. כל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: כל.
444
SIR 36:3a – 36:8
Vulg.
LXX 36:3α
adleva1 manum tuam super gentes alienas
MS B 33:3a ;ס36:3aBe
33/36:3a/2a
הניף* על עם נכר
ἔπαρον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ ἔθνη ἀλλότρια,
*יד
2
36:3β
33:3b ;ס36:3bBe
33/36:3b/2b
׃3[ך..]ויראו את גבור
καὶ ἰδέτωσαν τὴν δυναστείαν σου.
ut videant potentiam tuam 36:4a
sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis
33:4a ;ס36:4aBe
33/36:4a/3a
ὥσπερ ἐνώπιον αὐτῶν ἡγιάσθης ἐν ἡμῖν,
*
בנו5**כאשר נקדשת לעיניהם
בם6*בם **כאשר לעיניהם נקדשתה 36:4b
οὕτως ἐνώπιον ἡμῶν μεγαλυνθείης ἐν αὐτοῖς·
sic in conspectu nostro magnificaberis in illis8
33:4b ;ס36:4bBe
33/36:4b/3b
׃12* בנו11 הכבד10[ו..] לעינ9 **כן *בם׃ **כן לעיניהם הכבד בם׃
36:5a
ut cognoscant te13 sicut et nos agnovimus14
36:6
innova signa et inmuta15 mirabilia
וידעו כאשר ידענו
καὶ ἐπιγνώτωσάν +σε,+ καθάπερ καὶ ἡμεῖς ἐπέγνωμεν
36:5b
quoniam non est Deus praeter te Domine
33:5a ;ס36:5aBe
33/36:5a/4a
33:5b ;ס36:5bBe
33/36:5b/4b
כי אין אלהים זולתך׃
ὅτι οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ, κύριε.+
+
33:6 ;ס36:6aBe
33/36:6/5a
ἐγκαίνισον σημεῖα καὶ ἀλλοίωσον θαυμάσια,
*
חדש אות ושנה מופת
ֵאל ְוַש ֵנה ֵתַמה16*ַח ֵדש
17
36:7
33/36:7/5b
glorifica manum et18 brachium dextrum
δόξασον χεῖρα καὶ βραχίονα δεξιόν·
33:7 ;ס36:6bBe
יד ואמץ זרוע וימין*׃19האדר ימים׃21 יד וזריז20 *האריך
36:8
excita furorem et effunde iram
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
33/36:8/6a
ἔγειρον θυμὸν καὶ ἔκχεον ὀργήν,
33:8 ;ס36:7aBe
העיר אף ושפוך חמה
adleva: NVulg. Alleva. יד: Ben-Ḥayyim: main text []יד. [ך..]גבור: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: ;גבורתיךPeters, Segal: ;גבורתיךBen-Ḥayyim: ;גבור]ת[יךBeentjes: [יך.]גבור. ? {üÃçÅ: 7h3 + ¿ääðÂ. לעיניהם: Schechter/Taylor, Lévi: לעינהם. נקדשתה: Peters, Segal: incorr. נקדשת. ¿ćäÂ: CB error, read ¿ćäÝ. illis: NVulg. eis. כן: Ben-Ḥayyim: ;כןBeentjes: כן. [ו..]לעינ: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;לעינינוBen-Ḥayyim: ;לעינינוBeentjes: לעינינו. הכבד: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;הכבדBen-Ḥayyim, Beentjes: הכבד.
445 MS C
MS D
Syr.
36
36:3a
m¿ÙüÝÎæ ¿ćäï âï ËÙs åÙs
3a
36:3b
.4{üÃçÅ
ÎïËæ{
3b
? 7 mè ĀýËùs
{ÍÚçðàx ¿ćäÂ
4a
36:4a
36:4b
.
{Í Ëùs èÚçðà ¿çÝz
4b
36:5a
mèïËÙx ¿ćã ßÙs
ÎïËæx
5a
.ßçã üÃà eÀÍàs ĀÚàx
5b
36:5b
36:6
? > ? .ÀÍÚã ¿çý{ mÀ{s ËÐ
6
36:7
.¿çÚäÙx ¿ïx{ fÁËÙA s ôù>
7
36:8
> .ÀĀäÐ xÎýs{ fÀÏÅ{ üÚïs
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
בנו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;בנוBeentjes: בנו. te: NVulg. >. agnovimus: NVulg. cognovimus. inmuta: NVulg. itera. ַח ֵדש: Peters: ;ַח ֵדשׁSmend: >. ֵתַמה: Schechter/Taylor: ; ְוַש ֵנהֵֿתַמּהLévi: ;ֵתמהBeentjes: ˜תַמה. et: NVulg. et firma. האדר: Schechter/Taylor, Lévi: incorr. האדיר. האריך: Segal: האריר. וזריז: Lévi: incorr. ;וזרזSmend: incorr. וזרוע.
8
446
SIR 36:9 – 36:17a
Vulg.
LXX 36:9
extolle1 adversarium et adflige2 inimicum
MS B 33:9 ;ס36:7bBe
33/36:9/6b
ἔξαρον ἀντίδικον καὶ ἔκτριψον ἐχθρόν.
׃4 והדוף* אויב3[.והכניע ]צ 5
36:10a
festina tempus et memento finis6
[דוף...]*
33:10a ;ס36:8aBe
33/36:10a/7a
σπεῦσον καιρὸν καὶ μνήσθητι ὁρισμοῦ7,
*
החיש קץ ופקוד מועד *מצער
36:10b
καὶ ἐκδιηγησάσθωσαν τὰ μεγαλεῖά σου.
ut enarrent8 mirabilia tua
33:10b ;ס36:8bBe
33/36:10b/7b
כי מי יאמר לך מה תעשה*׃ *תפעל׃
36:11a
in ira flammae devoretur qui salvatur 36:11b
et qui pessimant plebem tuam inveniant perditionem 36:12a
33/36:11a/8a
ἐν ὀργῇ πυρὸς καταβρωθήτω ὁ σῳζόμενος, 33/36:11b/8b
καὶ οἱ κακοῦντες τὸν λαόν σου εὕροισαν ἀπώλειαν. σύντριψον κεϕαλὰς ἀρχόντων ἐχθρῶν
contere caput principum inimicorum
33:12a ;ס36:10aBe
33/36:12a/9a *
השבת ראש פאתי מואב *אויב
36:12b
dicentium non est alius praeter nos 36:13ab+c+
congrega omnes tribus Iacob +et cognoscant quia non est Deus nisi tu ut enarrent magnalia tua+10 36:13d
et hereditabis eos sicut ab initio
1 2 3 4 5 6
33/36:12b/9b
λεγόντων Οὐκ ἔστιν πλὴν ἡμῶν. 33/36:13a/10a
συνάγαγε πάσας ϕυλὰς Ιακωβ
36:16b/10b
καὶ κατακληρονόμησον αὐτοὺς καθὼς ἀπ᾿ ἀρχῆς.
36:14a
36:17a/11a
miserere plebi tuae super quam invocatum est nomen tuum
ἐλέησον λαόν, +κύριε,+ κεκλημένον ἐπ᾿ ὀνόματί σου
extolle: NVulg. tolle. adflige: NVulg. afflige. [.]צ: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;צרPeters: [ ;]צרSegal: [ ;]צרBeentjes: [..]. אויב: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;אויבBeentjes: אוהב. [דוף...]: Schechter/Taylor, Smend: ;והנדוףLévi: [דוף..]; Peters, Segal: ;]…[ףBen-Ḥayyim: ותנדוף. finis: NVulg. praefinitionis.
33:12b ;ס36:10bBe
האומר אין זולתי׃ 33:13 ;ס36:11aBe
אסוף כל שבטי יעקב
36:16c(b) ;ס36:11bBe
ויתנחלו כימי קדם׃ 36:17a ;ס36:12aBe
רחם על עם נקרא בשמך
447 MS C
MS D
Syr.
36
36:9
.¿ÃÂËáð âÔÂ{ fÀ¾çé ü A
9
36:10a
.¿çÂ| ¿Ôã{ fÀøù ñÂs
10a
36:10b
> ¿çã ßà üã¾æx ĀÚàx âÔã ËÃï .Āæs
10b
36:11a
.À¾çé ËÂ{s fÁÎçÂ{ ÀÏÅ{üÂ
11a
36:11b
? ? .¿ćääïx ¿çÔÚáý{ f¿çÂ{ă 9âÝ{
11b
36:12a
À¾çéx ¿Å âÔÂ>
12a
.ÎÝs ĀÚàx üãsx A
12b
? > .uÎúðÙx zÎÔÃý
{ÍáÝ ÿçÝ ¿çÞÙs 11
{¾æ{
13a
36:12b
36:13a
36:13b
? [233v. b] ÀĀãÎÙ èã üãsx A ? .¿ÚãËù
16b12
36:14a
ßäý üùsx ßäï âï ËÐ{ kzÎáï
7 8 9 10 11 12
ὁρισμοῦ: Rahlfs ὁρκισμοῦ. enarrent: NVulg. enarrentur. âÝ{: 7h3 ÎÝ{. + et cognoscant quia non est Deus nisi tu ut enarrent magnalia tua+: NVulg. >.
{¾æ{: 7h3, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, CB
{¾æ{. 36:13a, 16b is one stichos. The shift in numbering is caused by the transposition of MS folios in the Septuagint.
17a
448
SIR 36:17b – 36:22a
Vulg.
LXX 36:14b
et Israhel1 quem coaequasti primogenito tuo 36:15a
miserere civitati sanctificationis tuae 36:15b
Hierusalem civitati3 requiei tuae 36:16a
reple Sion inenarrabilibus verbis tuis4
MS B 36:17b/11b
καὶ Ισραηλ, ὃν πρωτογόνῳ ὡμοίωσας. 36:18a/12a
οἰκτίρησον πόλιν ἁγιάσματός σου, 36:18b/12b
Ιερουσαλημ τόπον καταπαύματός σου· 36:19a/13a
36:17b ;ס36:12bBe
כיניתה׃2 [ור.]ישרﭏ ב 36:18a ;ס36:13aBe
רחם על קרית קדשך 36:18b ;ס36:13bBe
ירושלם מכון שבתיך׃ 36:19a ;ס36:14aBe
מלא ציון את הודך
πλῆσον Σιων ἀρεταλογίας σου
*
*מהדריך 36:16b
et gloria tua populum5 tuum 36:17a
da testimonium quia7 ab initio creaturae tuae sunt 36:17b
et suscita precationes8 quas locuti sunt in nomine tuo prophetae priores9 36:18a
da mercedem sustinentibus te 36:18b
ut prophetae tui fideles inveniantur 36:18c
et exaudi orationes servorum tuorum
36:19b/13b
καὶ ἀπὸ τῆς δόξης σου τὸν ναόν6 σου. 36:20a/14a
δὸς μαρτύριον τοῖς ἐν ἀρχῇ κτίσμασίν σου 36:20b/14b
καὶ ἔγειρον προϕητείας τὰς ἐπ᾿ ὀνόματί σου· 36:21a/15a
36:19b ;ס36:14bBe
ומכבודך את היכלך׃ 36:20a ;ס36:15aBe
תן עדות למראש מעשיך 36:20b ;ס36:15bBe
והקם חזון דבר בשמך׃
36:21a ;ס36:16aBe
תן את פעלת קוויך
δὸς μισθὸν τοῖς ὑπομένουσίν σε, 36:21b/15b
36:21b ;ס36:16bBe
׃11 ונביאיך יאמינו
καὶ οἱ προϕῆταί σου ἐμπιστευθήτωσαν. 36:22a/16a
εἰσάκουσον, +κύριε,+ δεήσεως τῶν οἰκετῶν12 σου
36:22a ;ס36:17aBe *
תשמע תפלת עבדיך *עבדך
1 2 3 4 5 6
Israhel: NVulg. Israel. [ור.]ב: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;בכורBen-Ḥayyim, Beentjes: בכור. Hierusalem civitati: NVulg. Ierusalem, loco. inenarrabilibus verbis tuis: NVulg. maiestate tua. populum: NVulg. templum. ναόν: Rahlfs λαόν. Text emendation by Ziegler.
449 MS C
MS D
Syr.
36
36:14b
.üÝΠÍÙĀÙüùx âÙüêÙs âï
17b
36:15a
> kßýxÎùx ÀĀÙA üù âï åÐ
18a
.ĀçÚÞýx Ás åáý{s âï
18b
36:15b
36:16a
mÎÂ èã e
ÎÙz Ûáã
19a
36:16b
.ßáÞÙÍà üúÙs èã{
19b
? ïx ßÙs ßÙËÃ À{xÍé åÚùs A A .ÿÙËçãx
20a
36:17a
36:17b
? ? ? ßÙs fßÚÚÃæx ÀÎÚÃæ èÙ¾æ{ .ßäþ èÚááäãx
10
20b
36:18a
> > ¿Þêã À{Íæx èäà ÁüÅs { .ßà
21a
36:18b
? .
ÎçäÙzĀæ fßÚÚÃæ{
21b
? ïx .ßÙËÃ ÀÎà ñäý{ A
22a
36:18c
7 8 9 10 11 12
quia: NVulg. his, qui. precationes: NVulg. praedicationes. prophetae priores: NVulg. >. ßÙs: 7h3 èÚáÙs. יאמינו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יאמינו. οἰκετῶν: Rahlfs ἱκετῶν.
450
SIR 36:22b – 36:24a
Vulg.
LXX 36:19ab+
secundum benedictionem +Aaron+ de1 populo tuo +et dirige nos in via2 iustitiae+
MS B 36:22b ;ס36:17bBe
36:22b/16b
׃5 על עמך4*כרצונך
κατὰ τὴν εὐδοκίαν3 περὶ τοῦ λαοῦ σου,
*ברצונך 36:19c
et sciant omnes qui inhabitant6 terram
36:22c ;ס36:17cBe
36:22c/17a
ארץ8 אפסי7וידעו* כל
καὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐπὶ τῆς γῆς
*ויראו 36:19d
quia tu es Deus conspector10 saeculorum 36:20a
omnem escam manducabit venter
36:22d ;ס36:17dBe
36:22d/17b
[....] אל12כי אתה
ὅτι σὺ εἶ κύριος11 ὁ θεὸς τῶν αἰώνων.
13
36:23a ;ס36:18aBe
36:23a/18a
Πᾶν βρῶμα ϕάγεται κοιλία,
**
18
36:20b
*֒פ […[ תסוגר ]חי.] **כל **]כ[שר 17
16
15
36:23b ;ס36:18bBe
36:23b/18b
׃21*[ם...][ל....] 20אך יש אוכל
ἔστιν δὲ βρῶμα βρώματος κάλλιον.
et est cibus cibo melior
מאכל אוכל גרגרת14*כל
24
[עם..] 23 ממאכל22[כל..] *אך יש 36:23c ;ס36:21aBe
תאכל חיה26 כל נכר25 36:23d ;ס36:21bBe
אך יש מכה ממכה תנעם׃ 36:21a
fauces contingit27 cibum ferae
36:24a ;ס36:19aBe
36:24a/19a
ϕάρυγξ γεύεται βρώματα θήρας,
*
29
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
דבר28חיך בוחן מטעמי
[.]*חך בוחן מטעמי זב
benedictionem +Aaron+ de: NVulg. beneplacitum super. via: NVulg. viam. εὐδοκίαν: Rahlfs εὐλογίαν Ααρων. כרצונך: Schechter/Taylor, Smend, Ben-Ḥayyim: ;כרצונךLévi, Peters, Segal, Beentjes: כרצונך. עמך: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;עמךSmend: עמד. inhabitant: NVulg. habitant. כל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;כלBeentjes: [ל.]. אפסי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אפסי. âÝ: 7h3 ÎÝ. conspector: NVulg. >. σὺ εἶ κύριος: Rahlfs κύριος εἶ. אתה: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אתה. [....] אל: Cowley: [ ;אל ]עו[ל]םSchechter/Taylor: [ ;אל]הנו לעו[ל]םLévi: ;אל]הי עו[לםSmend: ;עולםSegal: [ ;]עולםBen-Ḥayyim: []עו[ל]ם. כל: Schechter/Taylor, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל. כל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;כלSegal: [ ;]כלBeentjes: [..]. [….]: Cowley: ;]…[הSmend: []מאכל.
451 MS C
MS D
Syr.
36
36:19a
.ßäïx ¿çÚÂ ßÙs
22b
? > 9 ÎêÂx m¿ïsx ÍÚò âÝ
ÎïËæx
22c
36:19b
36:19c
åáðà fßÙxÎÑá ÀÍàs {z Āæsx .èÚäáï
22d
36:20a
> f¿ćáݾćã .¿þóæ ¿ćáÃúã
âÝ
23a
èãx ÀĀàÎݾćã ĀÙs fü .¿ćäÚê ÀĀàÎݾćã
23b
19
36:20b
23c+ 23d+ ס
36:24a ; 36:19a
Be
// זבד30חיך יטעם מנועמי
17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30
36:21a
ÀĀàÎݾćãx ¿ćäðÓ åðÓ> f¿ćãÎò
24a
תסוגר: Cowley, Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;תסוגרSmend, Ben-Ḥayyim: תסוגר. []חי: Cowley: […] ;רדSchechter/Taylor: ;בבטןLévi: ;בבטןPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: [..] ;בSegal: [ ;ב]בטןBeentjes: […]ב. âÝ: 7h3 ÎÝ. אוכל: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;אוכלBen-Ḥayyim, Beentjes: אוכל. [ם...][ל....]:Schechter/Taylor: ;נ]חמ[ד ל]עינ[יםLévi: ;נ]חמ[ד למעיםSmend: ;]מא[ו]כ[ל ]נ[עיםSegal: [ ;]מאוכל נעיםBen-Ḥayyim: [ל..][ו..] ;]נע[יםBeentjes: [ים...][ל....]. [כל..]: Schechter/Taylor, Lévi, Beentjes: ;מאכלPeters: ;מאכלSmend, Ben-Ḥayyim: ;מאכלSegal: ]מא[כל. ממאכל: Cowley: ;ממעולSchechter/Taylor: ;ממאכלLévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;ממאכלBen-Ḥayyim: ממאכל. [עם..]: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Beentjes: ;תנעםSmend: ;תנעםSegal: [ ;תנע]םBen-Ḥayyim: תנעם. Different text order in Beentjes: 36:21ab between 18ab and 19. נכר: Lévi: ;נברMargoliouth: [ ;נכ]הPeters: ;נברSmend: ;נכדSegal: ;נכסBen-Ḥayyim: ד/ ;נבסBeentjes: נבד. contingit: NVulg. percipiunt. מטעמי: Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מטעמיBen-Ḥayyim: מט)(]ע[מי. [.]זב: Lévi, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;זבדMargoliouth: [ ;]זבחPeters, Smend, Segal: זבד. מנועמי: Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: incorr. מטעמי.
452
SIR 36:24b – 36:28b
Vulg.
LXX 36:21b
et cor sensatum verba mendacia
MS B 36:24b/19b
οὕτως καρδία συνετὴ λόγους ψευδεῖς.
36:24b ;ס36:19bBe
ולב מבין מטעמי כזב*׃ מטעמי זבד1*וחן נבון
36:22a
cor pravum dabit tristitiam 36:22b
et homo peritus resistet3 illi
36:25a/20a
36:25a ;ס36:20aBe
לב עקוב יתן עצבת
καρδία στρεβλὴ δώσει λύπην, 36:25b/20b
καὶ ἄνθρωπος πολύπειρος ἀνταποδώσει αὐτῷ.
36:25b ;ס36:20bBe
ואיש ותיק ישיבנה* בו׃ 4
36:23a
omnem masculum excipiet mulier 36:23b
36:26a/21a
πάντα ἄρρενα ἐπιδέξεται γυνή, 36:26b/21b
ἔστιν δὲ θυγάτηρ θυγατρὸς κρείσσων.
et est7 filia melior filiae8
*ישיבנו
36:26a ;ס36:18cBe
[…][ל.][ק.....][ל.]5
6
36:26b ;ס36:18dBe
׃9[..............]א // אך יש אשה יפה׃10
36:24a
species mulieris exhilarat faciem + viri sui+
36:27a/22a
κάλλος γυναικὸς ἱλαρύνει πρόσωπον
36:27a ;ס36:22aBe
פנים11*תואר אשה והליל *יהלל
36:24b
et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium 36:25a
si est lingua curationis et mitigationis misericordiae13
36:27b/22b
καὶ ὑπὲρ πᾶσαν ἐπιθυμίαν ἀνθρώπου ὑπεράγει· 36:28a/23a
εἰ ἔστιν ἐπὶ γλώσσης αὐτῆς ἔλεος καὶ πραΰτης,
36:27b ;ס36:22bBe
ועל כל מחמד עין יגבר׃ 36:28a ;ס36:23aBe
ועד אם יש* מרפא לשון *בה
14
36:25b
non est vir illius contra19 filios hominum 1 2 3 4 5 6
7 8 9
10 11
36:28b/23b
οὐκ ἔστιν ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καθ᾿ υἱοὺς ἀνθρώπων.
36:28b ;ס36:23bBe
׃21 מבני אדם20אין ִאָשׁהּ
נבון: Peters, Segal: נכון. נכון: also possible ( נבוןcf. Bmarg.). resistet: NVulg. retribuet. ישיבנו: Beentjes: incorr. ישיבנוּ. In MS after 36:23ab. […][ל.][ק.....][ל.]: Schechter/Taylor, Lévi: ;]כ[ל זכר תקבל אשהPeters: [ ;]כ[ל ]ז[כר תקבל א]שהSmend: [ ;]כ[ל ]ז[כר תקבל א]שהSegal: […] ;]כ[ל ]זכר תקב[לBen-Ḥayyim: [ ;]כ[ל ]ז[כר תקבל א]שהBeentjes: [ל.][ק....][ל.]. et est: NVulg. est autem. filiae: NVulg. filia. [..............]א: Schechter/Taylor: […….] ;אךLévi: ה.… ;אך שPeters: ;אך ]יש בת מבת תנע[םSmend: [ם..........] ;אךBen-Ḥayyim: […] ;אך Segal, Beentjes: […….]. Schechter/Taylor, Beentjes: in smaller script in the main text after 36:26b. והליל: Peters: ]י[הליל.
453 MS C 36:24bEW
/ יטעם מטעמי כזב2 ולב נכון//
MS D
Syr.
36
36:21b
? ïx ? f¿ćäÚÞÐx > ? .¿ćàÎ ¿ćáã ¿Ãà{
24b
36:22a
.zĀò À¾ÚÆé fÁüÚäÓ ¿Ãà
25a
36:22b
âÝĀêã m¿ćäÚÞÐ ÁüÃÅ{ .dd.èÚàÍÂ
25b
26a 26b
36:27a ;ס36:22aBe
// תואר אשה מכל פנים/
36:27b ;ס36:22bBe
/ 12[…………….....]
36:24a
? ÒÃþæ > > fÀĀæsx züòÎý > s .ÍÚò
27a
36:24b
? ĀÅ âÝ âï{ .èþï A z f¿çÚï
27b
36:28a ;ס36:23aBe
/ 18 לשון17[פא..] מ16[.] יש ב15[...]
28a
36:28b ;ס36:23bBe
/ 23[ מבני אד]ם22[ישה.]
12
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
28b
[……….]: Schirmann: [ ;על ]כל מחמד עין[ יג]ברDi Lella: [ ;]יאיר ו[על כל ]מחמד[ עי]ן[ יגב]רBen-Ḥayyim: [[על כל ]…[ יגב]ר..]; Beentjes: [.]……[ יגב...] [ל..]. 36:25a: NVulg. 36:25ab Insuper, si est super lingua eius curatio et mitigatio et misericordia. בה: Peters: [ ;ב]הSegal: בה. [...]: Schirmann: [ ;]ועוד אםDi Lella: []ואד אם. [.]ב: Schirmann: [ ;ב]הDi Lella, Ben-Ḥayyim: בה. [פא..]מ: Schirmann, Di Lella: ;מ]ר[פאBen-Ḥayyim: ;מ]ר[פאBeentjes: [פא.]מ. לשון: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לשון. contra: NVulg. secundum. ִאָשׁהּ: Lévi, Margoliouth, Smend: ִאָשּׁהּ. אדם: Lévi, Margoliouth, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אדם. [ישה..]: MS wrongly written [ישח..]; Schirmann, Di Lella: ;]אין א[ישהBen-Ḥayyim: ;]…[ ]א[ישהBeentjes: …[ישה.]. [אד]ם: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim: ;אדםBeentjes: [..]א.
454
SIR 36:29a – 36:31d
Vulg.
LXX 36:26a
qui possidet mulierem1 inchoat possessionem
MS B 36:29a/24a
ὁ κτώμενος γυναῖκα ἐνάρχεται κτήσεως,
36:29a ;ס36:24aBe
קנה* אשה ראשית קנין *קונה
36:26b
adiutorium contra9 illum est et columna ut requies10
36:29b/24b
βοηθὸν κατ᾿ αὐτὸν καὶ στῦλον ἀναπαύσεως.
36:29b ;ס36:24bBe
עזר ומבצר* ועמוד משען׃ 11
36:27a
ubi non est sepis19 diripietur possessio20 36:27b
et ubi non est mulier gemescit egens27 36:28aαcα aα
cui credit31 cα quasi succinctus latro 36:28cβ
exiliens37 de civitate in civitatem 36:28aβ
36:30a/25a
οὗ οὐκ ἔστιν ϕραγμός, διαρπαγήσεται κτῆμα· 36:30b/25b
καὶ οὗ οὐκ ἔστιν γυνή, στενάξει πλανώμενος. 36:31a/26a
τίς γὰρ πιστεύσει εὐζώνῳ λῃστῇ 36:31b/26b
ἀϕαλλομένῳ ἐκ πόλεως εἰς πόλιν; 36:31c/27a
οὕτως ἀνθρώπῳ μὴ ἔχοντι νοσσιὰν
qui non habet nidum
*עיר מבצר
36:30a ;ס36:25aBe
כרם21באין גדיר יבוער 36:30b ;ס36:25bBe
ובאין אשה נע ונד׃ 36:31a ;ס36:26aBe
צבא32מי יאמין בגדוד 36:31b ;ס36:26bBe
המדלג מעיר אל עיר׃ 36:31c ;ס36:26cBe
כן איש אשר* לא קן אין לו40*]אש[ר
36:28b
et deflectens ubicumque obscuraverit 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
36:31d/27b
καὶ καταλύοντι οὗ ἐὰν ὀψίσῃ.
mulierem: NVulg. mulierem bonam. [...]: Schirmann, Di Lella: []קנה. ישר: Schirmann: ;]א[ישהDi Lella, Ben-Ḥayyim: ;אשהBeentjes: [שה.]. [..]ראש: Schirmann: [ ;ראש]יתDi Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ראשית. [קטן.]: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: קנין. […]: Lévi: ;ק]ונ[הSmend, Beentjes: [ה..]ק. אשה: Beentjes: אשה. [ן..][ ק....]ר: Lévi: ;ראש]ית[ ק]ני[ןSegal: […..]; Ben-Ḥayyim: [ן..] […]; Beentjes: [ן..][ ק....]ר. contra: NVulg. secundum. ut requies: NVulg. requiei. מבצר: Beentjes: incorr. מבצרּ. [..]: Schirmann: ;]ק[נהDi Lella, Ben-Ḥayyim: ;קנהBeentjes: [.][נ.]. עיר: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עיר. מבצר: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מבצר. [ינה.]: Schirmann: ;]צ[ינהDi Lella: ;ק]ו[ינהBeentjes: incorr. [ינהּ.]. – הline-filler. [ן...][ש.]: Schirmann: ;ומש]ע[ןDi Lella: ;משעןBen-Ḥayyim: ;ומשעןBeentjes: [ן.][ש.]. [..]ועמ: Lévi: ;ועמודSegal: ;ועמודBen-Ḥayyim, Beentjes: ועמוד. [...]: Lévi: ;משעןSegal: ;מ]שע[ןBen-Ḥayyim: ;מ]שע[ןBeentjes: [...]מ. sepis: NVulg. saepes. possessio: NVulg. vinea. יבוער: Lévi, Margoliouth, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יבוער.
36:31d ;ס36:26dBe
המרגיע באשר יערב׃
455 MS C ס
36:29a ; 36:24a
MS D 36:29a ; 36:24a
/ 5[קטן.] 4[..] ראש3 ישר2[...]
36:29b ;ס36:24bBe 14
13
12
36:30a ;ס36:25aBe 23
כרם22[ער...] / באין גדר
36:31a ;ס36:26aBe 33
36:31b ;ס36:26bBe
/ [ן איש אשר אין לו קין.]
36:31d ;ס36:26dBe
יסביב42המרגיע באשה
25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
נע ונד׃30ובאין אשה
בגדוד צבא/ מי יאמין 36
אל עיר׃39המדלג מעיר Be
36:31c ; 36:26c 41
24
[ כר]ם25[..] גדר יב24 באין
ס
Be
36:31c ; 36:26c
23
> ¿æÎÔés{ fÎÝs üÚÅ z ÁËï .ßáÂÎúà z
36:31b ;ס36:26bBe
/ 38[.ע...] המדלג מעיר
22
26
29a
36:26b
36:31a ;ס36:26aBe
גדוד/ [א..]מי ]יא[מ]י[ן ב
ס
/ [ ׃...] [..]עיר מבצר ועמ 17
36:30b ;ס36:25bBe
ונד29[ע.] / 28ובאין אשה
34
.ÀĀÃÓ> ÀĀæs ÛA çù eßçÚçù ÿÙüÂ
[ן..][ ק....] ר7 אשה6[…] //
18
36
36:26a
36:30a ;ס36:25aBe
36:30b ;ס36:25bBe
35
8
Be
36:29b ;ס36:24bBe
/ [ינה.] [ עיר מבצר..] העמיד16[ן...][ש.] 15
Syr.
ס
Be
אין לו קן/ כן איש אשר
36:31d ;ס36:26dBe
המרגיע באשר יערב׃
29b
36:27a
?
{üðÂĀæ f¿ÆÚé ĀÚàx s .¿ćãĄÝ
30a
36:27b
f¿ćáÅ A fÀĀæs ĀÚàx s{ > .ËÃã{
30b
36:28a
> üÚÅ Îçã ¿ćãxx Áx{ËÆà èäÙÍæ A k¿ÚÃÔà
31a
36:28b
.¿çÙËäà ¿çÙËã èã Îý> {zx A
31b
36:28c
jÀĀæs Íà ĀÚàx ÁüÃÅ ¿çÝz
31c
36:28d
.Îäæ ÒÝĀþæx ¾Â
[ער...]: Schirmann, Di Lella: ;]יבו[ערBen-Ḥayyim: ;]יבו[ערBeentjes: [ער...]. כרם: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כרם. באין: Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: באין. [..]יב: Lévi: ;יבוערSegal: ;יבוערBen-Ḥayyim: יב]וע[ר. [כר]ם: Lévi, Segal: ;כרםBeentjes: [.]כר. gemescit egens: NVulg. ingemiscet errans. אשה: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אשה. [ע.]: Schirmann: [ ;]נעDi Lella: ;]נ[עBen-Ḥayyim: ;]נ[עBeentjes: [ע.]. אשה: Ben-Ḥayyim: אשת. cui credit: NVulg. Quis credit ei. בגדוד: Beentjes: incorr. גדוד. ]יא[מ]י[ן: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יאמין. [א..]ב: Schirmann: ;ב]צ[באBen-Ḥayyim, Beentjes: בצבא. גדוד: Schirmann: ]ג[דוד. בגדוד: Beentjes: בגדור. exiliens: NVulg. exsiliens. [.ע...]: Schirmann: ;]אל[ עירDi Lella: ;אל ע]י[רBen-Ḥayyim: ;אל עירBeentjes: […...]. מעיר: Lévi, Segal: ;מעירBeentjes: [עיר.]. ]אש[ר: Lévi: ;]א[שרMargoliouth: [ ;]אשרPeters, Smend, Segal: ;אשרBen-Ḥayyim: ;]אש[רBeentjes: [שר.]. [ן.]: Schirmann: ;]כ[ןDi Lella, Ben-Ḥayyim: כן. באשה: Schirmann, Di Lella: ;כאשרBen-Ḥayyim: כאשר.
31d
456
SIR 37:1a – 37:4a
Vulg.
LXX 37:1a
omnis amicus dicet et ego amicitiam copulavi
MS B 37:1 ;ס37:1-2aBe
37:1a
Πᾶς ϕίλος ἐρεῖ Ἐϕιλίασα κἀγώ·
*
אמר אהבתי1כל אומר
*כל אוהב אומר אהבתי 37:1b
sed est amicus solo nomine amicus
37:1bס.Be
37:1b
ἀλλ᾿ ἔστιν ϕίλος ὀνόματι +μόνον+ ϕίλος.
אך יש אוהב שם אוהב׃ 37:1c
nonne tristitia inest4 usque ad mortem
ס
37:2a ; 37:1-2bBe
37:2a
οὐχὶ λύπη ἐγγιεῖ 5 ἕως θανάτου
*
מות6 הלא דין מגיע אל
*הלא דין מגיע על מות 37:2
sodalis +autem8+ et amicus ad inimicitiam convertentur9
37:2b ;ס37:1-2cBe
37:2b
ἑταῖρος καὶ ϕίλος τρεπόμενος εἰς ἔχθραν;
*
נהפך לצר10רע כנפשך
נהפך לצר׃12 כנפש11* ֵרע 37:3a
o praesumptio nequissima unde creata es
37:3aס.Be
37:3a
ὦ πονηρὸν ἐνθύμημα, πόθεν ἐνεκυλίσθης
*
כן נוצרתי17 מדוע16[ר..] ש15 רע14[..]ה13 מ׳ נוצרתי19 ]י[אמר18*הוי ר ֵיע
37:3b
cooperire aridam +malitiam24+ et dolositatem25 illius
37:3b
καλύψαι τὴν ξηρὰν ἐν δολιότητι;
37:4a
37:4a
sodalis amico coniucundatur in oblectatione33
ἑταῖρος ϕίλου ἐν εὐϕροσύνῃ ἥδεται
37:3bס.Be
׃28 תרמית27 [ל.] ת26 למלא פני 37:4aס.Be
אוהב מביט אל שלחן34 מרע
*
שחת38 על37 מ׳36 א׳35[דּוע.]* 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
אומר: Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;אומרBen-Ḥayyim: אומר. אהבתי: an untypical ;הprobably corrected from בto ;הLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אהבתי. אהב: Segal: 2× incorr. אוהב. inest: NVulg. appropinquans. ἐγγιει: Rahlfs ἔνι. Text emendation by Ziegler according to Katz. אל: Beentjes: incorr. על. ¿ćàx: 7h3, 8a1 ¿ćà{. autem: NVulg. >. convertentur: NVulg. conversus. כנפשך: Ben-Ḥayyim: כנפשך. ֵרע: Lévi (1900), Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;רעPeters, Segal: ֵר ַע. כנפש: Ben-Ḥayyim: כנפש. No separation of the cola in 37:3ab. [..]ה: Margoliouth: [ ;]הוLévi (1900): […]; Lévi, Segal: ;ה]י[וPeters: [ ;ה]יוSmend, Ben-Ḥayyim: ;היוBeentjes: [ו.]ה. רע: Margoliouth: [ ;]רעLévi (1900): […]; Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רע. [ר..]ש: Margoliouth: [ ;]שאמרLévi (1900): […]; Lévi: ;שאמרPeters, Smend: ;שאמרSegal: ;ש]אמ[רBen-Ḥayyim, Beentjes: שאמר. מדוע: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מדוע. ר ֵיע: Margoliouth, Lévi: ;ד ֵיעPeters: ; ֵדיעSmend: ;ר ֵיעBeentjes: incorr. ר ֵדע. ]י[אמר: Margoliouth, Lévi (1900): ;אמרLévi: ;]י[אמרPeters, Segal, Beentjes: ;יאמרSmend, Ben-Ḥayyim: יאמר.
457 MS C
MS D
Syr.
37:1a ;ס37:1aBe
37:1aEW
יאמר אהבתו/ כל אוהב
2
37:1a
37:2aס.Be
37:2bס.Be
37:3aס.Be
37:3bס.Be 30
29
37:4aס.Be
מביט על שחת/ מרע אוהב
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
2a
> À{Íæ ßþóæ ßÙs fÁüýx ¿ćäÐ .ßà
2b
mÎÙüÂs ¿çäà ¿þÚA Â{ À¾çé
3a
37:3b
ְרמית ׃ ֽ ִ [ ַ ] ְלַמ ֵ֤לּאו ְפ ֵֽני ֵת ֵ֣בל 31
> 7¿ćàx .ÀÎäà ¿ćãËï ¿Ôã
37:3a
/ מדוע22 ֺיא ַ ֣מר21 ַֽרע20 ׂהוֹי 23 נו ָצ ֑רתי
32
1b
37:2b
ריע כנפש נהפך לצר׃
כנפש יהפך לצר/ רע
> > Íäýx f¿äÐ m¿ćäÐ ĀÙs üÂ
37:2a
עד מות/ הלא דין מגיע
37:2bEW
1a
37:1b
שם אהב׃3אך יש אהב
דין מות יגיע עליו/ הלא בעת
> > üãs ÍäÐüà{ .ĀäÐx
אהבתי/ כל אוהב אומר
37:1bס.Be
37:2aEW
37
? ï > ¿ïs ¿ćáääà ¿ćàs ÁËà [233v. c] .¿ćàÎïx A
3b
37:4a
> .Á{Āóà ÄÙüùx ¿äÐ ÿÚÂ
4a
ׂהוֹי: Peters, Smend: ;הויBen-Ḥayyim: הוֹי. ַֽרע: Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ַרע. ֺיא ַ ֣מר: Peters, Smend: ;יאמרBen-Ḥayyim: ֺיאַמר. נו ָצ ֑רתי: Peters, Smend: ;נוצרתיSegal: ;נו ָ֑צרִתיBen-Ḥayyim: נו ָצרתי. malitiam: NVulg. malitia. dolositatem: NVulg. dolositate. פני: Margliouth, Lévi, Peters, Smend: ;פניSegal: ;]פ[ניBen-Ḥayyim, Beentjes: פני. [ל.]ת: Margliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;תבלBen-Ḥayyim, Beentjes: תבל. תרמית: Margliouth, Lévi (1900): ;תרמותLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תרמית. ְלַמ ֵ֤לּאו: וseems clear but is grammatically problematic; Lévi: ;ְלַמ ֵ֤לּאPeters, Smend: ;למלאSegal: ;ְלַמ ֵ֤לאBen-Ḥayyim, Beentjes: ְלַמֵלּא. ְפ ֵֽני: Lévi, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ְפ ֵניSegal: ;ֶפ ֵֽניPeters, Smend: פני. ֵת ֵ֣בל: Lévi: ;ֵת ֵ֣בֿלPeters, Smend: ;תבלBen-Ḥayyim: ֵתֵבל. ] ַ [ ְרִֽמית: Lévi: ;ַתּ ְרִמ ֽיתPeters, Smend: ;תרמיתSegal: ;ֵת ְרִֽמיתBen-Ḥayyim: ;]ַת[ ְרִמיתBeentjes: [ ְרִמית.]. oblectatione: NVulg. oblectationibus. מרע: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: מרע. [דּוע.]: Margliouth, Lévi (1900): […]; Lévi: ;מדּוּעPeters, Smend: ;מדּוּעSegal: ;ַמדּוּ ַעBen-Ḥayyim: ;מדועBeentjes: מּדּוע. א׳: Margliouth, Lévi (1900): [.]; Beentjes: א. מ׳: Beentjes: מ. על: Margoliouth, Lévi (1900): אל.
458
SIR 37:4b – 37:8a
Vulg.
LXX 37:4b
MS B 37:4b
37:4b
ס.Be
׃2 יעמד1*בעת צוקה מנגד
καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως ἔσται ἀπέναντι·
et in tempore tribulationis adversarius erit
*מנוב
3
37:5a
sodalis amico condolet causa ventris
37:5a
37:5aס.Be
ἑταῖρος ϕίλῳ συμπονεῖ χάριν γαστρός, 7
37:5b
et contra hostem accipiet scutum
37:5b
אוהב טוב נלחם* עם זר6 *נוחל
37:5bס.Be
καὶ8 ἔναντι πολέμου λήμψεται ἀσπίδα.
ונגד ערים יחזיק צנה יחזיק צנה10 ערים9*ונגד 37:6a
non obliviscaris amici tui in animo tuo
37:6a
37:6aס.Be
μὴ ἐπιλάθῃ ϕίλου ἐν τῇ ψυχῇ σου
**
אל תשכח חביר *בקרב11
חבר בקרב13 תכחשׁ12 *בקבר **ﭏ 37:6b
et non inmemor15 sis illius in operibus16 tuis
37:6b
׃17[שללך.] ואל תעזבהו
καὶ μὴ ἀμνημονήσῃς αὐτοῦ ἐν χρήμασίν σου.
37:8a
omnis consiliarius prodit consilium
37:6bס.Be
37:7a
37:7aס.Be
Πᾶς σύμβουλος ἐξαίρει βουλήν,
*
כל יועץ יניף יד
אחה18*כל יועץ אומר
19
37:8b
sed est consiliarius in semet ipso20
37:7b
37:7bס.Be
אך יש יועץ דרך אל לץ*׃
ἀλλ᾿ ἔστιν συμβουλεύων εἰς ἑαυτόν.
*אך יש יועץ דרך עליו׃ 37:9a
a consiliario serva animam tuam
37:8a
ἀπὸ συμβούλου ϕύλαξον τὴν ψυχήν σου
37:8a
ס.Be
נפשך22מיועץ* שמור21 *מה יועץ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
מנגד: Margoliouth: מננד. יעמד: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יעמד. מנוב: Margoliouth, Peters, Smend, Beentjes: ;מנגבBen-Ḥayyim: גב/מנו. מנוב: Lévi (1900): incorr. ;מנגבBen-Ḥayyim: מנוֹב. יעמוד: Lévi: incorr. יעמד. 37:5ab Bmarg.: Segal, Beentjes: in main text. זר: Margoliouth: זד. καὶ: Rahlfs >. ונגד: Margoliouth: וכגד. ערים: Ben-Ḥayyim: ערים. In MS no colometric separation: 6ab. ﭏ: Margoliouth, Lévi (1900): [ ;]אלSegal: ﭏ.
459 MS C
MS D 37:4b
ס.Be
/ ׃5 יעמוד4ובעת צוקה מנוב
37:5aס.Be
אוהב טוב נלחם עם זר
37:5bס.Be
Syr. 37:4b
> .ÎÃù èã ¾ù ÀĀúï
ËðÂ{
אל תשכח חבר ֶבֶק ֶרב
14
37:6bס.Be
> âÃùÎà ĀÝĀãx ¿äÐ ÄÓ .¿ÃÂËáðÂ
dÁüÞé ËÚÐs{
5b
> ÒÃý> ¿ćà .¿ÂÎú ßäÐ
6a
37:6a
37:6b
.ĀÚÃÂ zÎÚÔáý ¿ćà{
6b
> ÎÝ .ÏÐ ¿ÝÎáã
7a
ĀÙs ü .ËÚÃï üÚóýx f¿Þáã A
7b
37:7a
יועץ אומר חזה/ כל 37:7bס.Be
אך יש יועץ דרך עליו׃
24
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
5a
37:5b
ואל תעזבהו בשללך׃ 37:7aס.Be
4b
37:5a
/ ונגד ערים יחזיק צנה׃
37:6aס.Be
37
37:7b
37:8aס.Be
37:8a
שמר נפש}ש{ך/ 23 מיועץ
> èã > ¿ÝÎáã .ßþóæ üÓ f¿ćàÎï
תכחשׁ: Margoliouth, Lévi, Peters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תכחשSmend: תכחש. ֶבֶק ֶרב: Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ְבֶק ֶרבPeters: בקרב. inmemor: NVulg. immemor. operibus: NVulg. opibus. [שללך.]: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בשללך. אומר: Margoliouth, Lévi (1900): [..] ;אוLévi: [ ;אומ]רBen-Ḥayyim: ;אומרBeentjes: [.]אומ. אחה: Margoliouth, Lévi (1900): [חה..]; Lévi: ;]ח[זהPeters, Smend, Segal: ;חזהBen-Ḥayyim: ;חזהBeentjes: חזה. in semet ipso: NVulg. pro semetipso. In HB colometric order differs from Γ: instead of two tri-cola there are three bi-cola: 8ab, 8cd, 9ab. שמור: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שמור. מיועץ: Lévi (1900): ;מיועץLévi: ;מיועץPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מיועץ. נפש}ש{ך: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;נפשךBen-Ḥayyim: נפ)ס(]ש[ך.
8a
460
SIR 37:8b – 37:11a
Vulg.
LXX 37:9b
MS B 37:8b
37:8b
ס.Be
ודע לפנים מה צורכו׃
καὶ γνῶθι πρότερον τίς αὐτοῦ χρεία·
prius1 scito quae sit illius necessitas 37:9c
et ipse enim animo suo cogitabit
37:8c
37:8cס.Be
יחשב4* לנפשו3[.......]
καὶ γὰρ αὐτὸς ἑαυτῷ βουλεύσεται,
5
6
37:10a
ne forte mittat sudem in terram10
37:8d
et dicat tibi
bona est via tua
37:8dס.Be
למה זה אליו יפול׃
μήποτε βάλῃ ἐπὶ σοὶ κλῆρον
37:10b, 11a 11
37:9a
*נפשך
37:9a
ס.Be
καὶ εἴπῃ σοι Καλὴ ἡ ὁδός σου,
15
דרכך14*[.] ל13[.......] *להביט
37:11b
et stet e contrario videre quid tibi eveniat
37:9b
37:9b
ס.Be
רישך*׃20 להביט19[.....]וק
καὶ στήσεται ἐξ ἐναντίας ἰδεῖν τὸ συμβησόμενόν σοι.
׃21ראֶשך ֺ * 37:7a
noli consiliari cum socero tuo24 37:7b
et a zelantibus te absconde consilium
37:10a
37:10aBe
μὴ βουλεύου μετὰ τοῦ ὑποβλεπομένου σε
25
37:10b
[.....................]
37:10bBe
καὶ ἀπὸ τῶν ζηλούντων σε κρύψον βουλήν,
// *[...............] 27
37:12a+b+c +
cum viro inreligioso tracta de sanctitate et cum iniusto de iustitia+31 +et+32 cum muliere de ea quae33 aemulatur
37:11a
μετὰ γυναικὸς περὶ τῆς ἀντιζήλου αὐτῆς
37:11a
*א
ס.Be
עם אשה על* צרתה
*אל 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
15 16 17
prius: NVulg. et prius. צרכו: Beentjes: [רכו..]. [.......]: Lévi: ;]כי גם[ הואPeters: ;]…[ הואSmend: [ גם הוא..]; Segal: כי גם הוא. לנפשו: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לנפשו. יחשב: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יחשב. נפשך: Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: incorr. נפשו. גמ: final םincorr. written; Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: corr. גם. הוא: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הוא. ÍþóçÂ: 7h3 + {z. sudem in terram: NVulg. super te sortem. יפול: Beentjes: יפול. ¿ćäàx: 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, 17a6, W, Mos ¿ćäàxx (dittography). [.......]: Lévi, Segal: []ואמר. [.]ל: Margoliouth, Lévi (1900): [..]; Lévi: ;לך מטובPeters: [ ;לך מ]טובSmend: ;לך מטובSegal: [ ;ל]ך מה טובBen-Ḥayyim: ;לך מטוב Beentjes: [....]ל. דרכך: Margoliouth, Lévi, Segal: ;]ד[רכךLévi (1900): ;]…[רכךPeters: דרכך. ויאמר: Lévi, Smend, Segal: incorr. ;ואמרBen-Ḥayyim: ויאמר. להביט: Smend: incorr. להיביט.
461 MS C
MS D 37:8b
Syr.
ס.Be
37
37:8b
.¿ðÂ> ¿çã ËùÎà x{
8b
.¿ïĀã 9Íþóç {z A sx âÔã
8c
׃2ודע לפנים מה צרכו 37:8cס.Be
37:8c
נפשו יחשב/ כי גמ הוא 8
7
37:8dס.Be
37:8d
׃11 למה זה אליו יפול.¿þÚA Â ¿Ý{ ßÚáï ¿ćãüæ 12¿ćäàx 8d 37:9aס.Be
37:9a
דרכיך/ ויאמר לך להביט 17
16
37:9bס.Be
ראשך׃22וקם מנגד להביט
37:10aס.Be 26
¿ÃÓ> ¿ćã üã¾æ{
9a
d23üï ÀÏÑæ{ ÎÃù èã ÎúæA {
9b
kßÐ{s z
37:9b
37:10a
חמיך/ אל תועץ עם
37:10bס.Be
.¾çê ßáã ¿ćà
10a
.30|s ÛêÝ Íçã{ A
10b
> gÍÙÎÅ ¿ćàx ÀĀæs åï
11a
37:10b
׃29 סוד28וממקנא העלים
37:11aס.Be
/ עם אשה אל צרתה
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
18
37:11a 34
¿ÃÓ> ¿ćã: 12h2 ¿çã (error). [.....]וק: Margoliouth, Lévi (1900), Smend: […]; Lévi: [ ;וק]ם מנגדPeters: […] ;וקםSegal: []וקם מנגד. להביט: Margoliouth, Lévi (1900): […]; Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להביט. ראֶשך ֺ : Margoliouth, Lévi: אֶשָך ֺ ;רPeters: ראֶשׁך ֺ ; Segal: ראֶשָׁך ֺ . להביט: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להביט. üï: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1 (corr.), 11c1, 12h2 W, Mos üïøÂ; 13c1 Áüï (error). socero tuo: NVulg. eo, qui tibi insidiatur. [………….]: Beentjes: [....]……[ל.]. חמיך: Lévi (1900): חמיך. א: Lévi, Peters, Ben-Ḥayyim: >. העלים: Lévi, Peters, Smend: ;העליםSegal: incorr. ;העלםBeentjes: העלים. סוד: Smend, Ben-Ḥayyim: סוד. |s: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, Mos |s; 11m2 À|s. + cum viro inreligioso tracta de sanctitate et cum iniusto de iustitia+: NVulg. Noli consiliari cum invido et a zelante te consilium absconde. + + et : NVulg. nec. quae: NVulg. quae ei. > > ÍÙÎÅ: 12h2 ÍÙÎÅs (error).
462
SIR 37:11b – 37:11i
Vulg.
LXX 37:12d
MS B 37:11b
37:11bס.Be
אל מלחמתו*׃1ומדר
καὶ μετὰ δειλοῦ περὶ πολέμου,
cum timido de bello
3
37:12e
cum negotiatore de traiecticio 37:12f
cum emptore de venditione
37:11c
37:11cס.Be
μετὰ ἐμπόρου περὶ μεταβολίας 37:11d
5
37:11d
על ממכר*׃7{וממקנה}א
καὶ μετὰ ἀγοράζοντος περὶ πράσεως,
cum viro livido de gratiis agendis
37:11e
μετὰ βασκάνου περὶ εὐχαριστίας
עם סוחר אל תתגר
ס.Be
9
37:12g
̇ע מל2*ומלוכד
[ ׂע ממכ]רו8ִ*ומקונה
37:11eס.Be
חסד12* תגמל11עם איש רע אל *על גמילות
13
37:13ab+
cum impio de pietate +cum inhonesto de honestate+ 37:13c
cum operario agri17 de omni opere
37:11f
37:11f ס.Be
ואכזרי על טוב בשר׃
καὶ μετὰ ἀνελεήμονος περὶ χρηστοηθείας, 37:11g
37:11gס.Be
μετὰ ὀκνηροῦ περὶ παντὸς ἔργου
*
19
37:14a
cum operario22 annuali de consummatione anni
37:11h
καὶ μετὰ μισθίου ἐπετείου23 περὶ συντελείας,
פועל שוא על מלאכתו
ממלאכת[׳18*פועל ]ש[ו]א
37:11hס.Be
׃24* שומר שוא על מוציא רע ׃27[ זר]עו26 מצא25[א.]*שכיר ש
37:14b
cum servo pigro de multa operatione 1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
37:11i
οἰκέτῃ ἀργῷ περὶ πολλῆς ἐργασίας,
ומדר: Lévi, Smend (or): ומדד. ומלוכד: Lévi (1900): incorr. ומלכד. ̇ע מל: Margoliouth: [ ;̇ע מ]לחמתוLévi: [.] ;ע׳ מPeters: ;ומלוכד עלSmend: [ ;]מלכמהSegal: >; Ben-Ḥayyim: [..] ;ע׳ מלBeentjes: ̇ע מ. ומלוכד: Lévi: incorr. ומלכד. תתגר: Peters: [תגר.]. תתגר: Lévi: ;תתגרSmend: ;תתגרוBen-Ḥayyim: ;)ממכ(]תתג[רוBeentjes: {מככ }תתגרו. {וממקנה}א: Beentjes: {וממקנה }א. ומקונה: Lévi (1900): incorr. ומקונח. [ׂע ממכ]רו: Margoliouth: [ ;ׂע ממכ]רLévi (1900): [..] ;ׂע ממכLévi: [ ;ע׳ ממכ]רוPeters, Segal: ;> ממכרוSmend: ;> ממכרוBen-Ḥayyim: ;ע׳ ממכרוBeentjes: ומקונהׂע ממכרו. âï: 19-11m7 åï (error). אל: Peters: incorr. ;עלBeentjes: אל. תגמל: Peters: תגמול. גמילות: Beentjes: incorr. גימילות. עם: Ben-Ḥayyim: [ע)ל(]ם. åï {s: 7h3 åï{. > 11m6 >. ¿çÙs:
463 MS C
MS D 37:11bס.Be
על מלחמה׃4 ומלוכד 37:11cס.Be 6
37:11d
עם סוחר אל תתגר ס.Be
Syr. 37:11b
.ĀÝ ¿ćàx fÀ¾çé åï{
/ איש רע על גמילות חסד14עם
37:11f ס.Be
ואכזרי על טוב בשר׃ 37:11gס.Be
/ 20[.]פועל שכיר על מלאכת 37:11hס.Be
זרע׃28שכיר שנה על מוצא
11b
37:11c
zÎÅs âï ÁüÅ åï{
11c
37:11d
על ממכרו׃/ ומקונה
37:11eס.Be
37
ÍçA Â|
âï f¿ççÂÏã åï{
11d
> åï {s .üÚóýx ËÃðäà ¿ćàÎï
11e
10
37:11e
37:11f
¿ćäÐă A Íà ĀÚàx
16
15 > ¿çÙs åï {s .¿ćäÐă A ËÃðäà
11f
37:11g
> > .zËÃð âÅËãx ÁüÚÅs
åï
11g
> ÁüÚÅs åï{ ÎÔù ¿ćà f¿ćàÎï .29À|s
11h
21
37:11h
37:11i
åáÔäà
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
> ¿ðÂx
31
ÁËÃï åï{ .32z{üã
30
11i
agri: NVulg. otioso. ]ש[ו]א: Margoliouth, Lévi (1900): […] ;שוLévi: ;שכ]יר ע[לPeters, Segal: ;שכירSmend: ;שואBen-Ḥayyim: ;שכיר ]ע[לBeentjes: [ל....]ש. ]ממלאכת[׳: Margoliouth: ;]מלא[כת׳Lévi (1900): ;]…[כת׳Lévi, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;מלאכת׳Peters, Segal: מלאכתו. [.]מלאכת: Lévi (1900): ;מלאכתוLévi, Peters, Smend, Segal: ;מלאכתוBen-Ḥayyim, Beentjes: מלאכתו. åï: 7h3 åï{. operario: NVulg. mercennario. ἐπετείου: Rahlfs ἐϕετίου. Text emendation by Ziegler. מוציא רע: in MS ;מוציארעMargoliouth: ;רעLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רע. [א.]ש: Margoliouth, Lévi (1900), Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: [..] ;שLévi, Peters, Segal: שנה. מצא: Segal: incorr. מוצא. [זר]עו: Margoliouth, Lévi (1900): […] ;זרLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;זרעBeentjes: […] זרע. מוצא: Peters: incorr. מצא. À|s: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, Mos À|s. ÁËÃï åï{: 13c1 ÁËÃï{ (error). > ¿ðÂx: 9c1 s[]. z{üã: 7h3 z{Ąäà; 8a1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos z{Ąã.
464
SIR 37:11j – 37:13b
Vulg.
LXX 37:14c
non adtendas1 his in omni consilio
MS B 37:11j
μὴ ἔπεχε ἐπὶ τούτοις περὶ πάσης συμβουλίας·
37:15a
37:12a
cum2 viro sancto adsiduus3 esto
ἀλλ᾿ ἢ μετὰ ἀνδρὸς εὐσεβοῦς ἐνδελέχιζε,
37:12aס.Be
תמיד6 יש* מפחד5 אם4 אך *איש
37:15b
quemcumque cognoveris observantem timorem Dei10
37:12b
ὃν ἂν ἐπιγνῷς συντηροῦντα ἐντολάς,
37:12bס.Be
מצוה*׃11 אשר תדע שומר 12
37:16a
cuius anima est secundum animam tuam
37:12c
*מצותיו
37:12cס.Be
אשר עם לבבו* כלבבך
ὃς ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ κατὰ τὴν ψυχήν σου,
*כ}ב{לבבו 37:16b
quicumque titubaverit18 in tenebris non19 condolebit tibi
37:12d
37:12dס.Be
׃20*אם תכשל יגיע אליך
καὶ ἐὰν πταίσῃς, συναλγήσει σοι.
בך׃21*]י[עבר
37:17a
et cor boni consilii statue22
37:13a
37:13aס.Be
καὶ βουλὴν καρδίας στῆσον,
*
וגם עצת לבב הבין
*וגם עצת לבבו כך 37:17b
non est enim tibi aliud pluris27 illo
37:13b
οὐ γὰρ ἔστιν σοι πιστότερος αὐτῆς·
37:13bס.Be *
מי יאמין לך אמן ממנו *כי אם אמון ממנו׃
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
adtendas: NVulg. attendas. cum: NVulg. Sed cum. sancto adsiduus: NVulg. timorato assiduus. אך: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אך. אם: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אם. מפחד: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מפחד. איש: Beentjes: incorr. איש איש. מפחד: Ben-Ḥayyim, Beentjes: מפחד. תמיד: Beentjes: {}תמיד. timorem Dei: NVulg. mandata. שומר: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שומר. מצותיו: Beentjes: incorr. מצותיוּ. [ ]…[ע...]: Lévi, Smend: ;אשר תדעPeters: ;אשר תדעSegal: ;]אשר[ ת]ד[עBen-Ḥayyim: ;]…[ ת]ד[עBeentjes: [ע.][ת...]. אשר: Lévi, Peters, Smend, Segal: אשר.
465 MS C
MS D
Syr.
37
37:11j
.¿Þáã A âð Íà À{z ¿ćà 37:12aס.Be
/ 8 מפחד7אך אם איש // 9 תמיד 37:12bס.Be
11j
37:12a
? ¿þæs åï .üäï ĀÙ{z A ¿úÙx|
12a
37:12b
>
Îæzx 12b שומר מצוה׃13 [ע..] [...] .ÀÍàs Ëù ¿ÔÑäà èÚáÐx
37:12cס.Be
37:12c
/ 16[..] כל15 [לבבו..] 14 אשר
37:12dס.Be
ואם יכשל יעבד בך׃
f
{ÍÃà{ .17ßÃáà ÀÎý A
12c
> {z Íþóçà fßà ¾Ãã
s{ > .¾Ãã
12d
37:12d
37:12e
{z Íþóçà fßà u¾Ôã
s{ .u¾Ôã 37:13aס.Be
12e+
37:13a
כך24[.] לבב23 וגם עצת.26zÎÙÎÐ A z fzÎçäÙzx 25ÎÔã 13a 37:13bס.Be
אמון ממנו׃/ כי אם
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
37:13b
.28ÎÝs {z èäÙÍã {z A s{
13b
[לבבו..]: Lévi (1900), Smend: ;עם בלבבוLévi: ;עם בלבבוPeters: כלבבו/ ;עם בSegal: ;בלבבוBen-Ḥayyim: ;]…[ בלבבוBeentjes: [לבבו..]. [..]כל: Lévi: ;כלבבךPeters, Smend, Segal: ;כלבבךBen-Ḥayyim: ;כלבבךBeentjes: [ ך..]כל. ßÃáà: 7a1 (haplography); 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ßÃà åï. quicumque titubaverit: NVulg. et qui, cum titubaveris. non: NVulg. >. אליך: possibly ;אליףLévi, Smend: אליו. ]י[עבר: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;יעכרBen-Ḥayyim: ;יעכרBeentjes: [עבר.]. cor boni consilii statue: NVulg. consilium cordis statue tecum. עצת: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עצת. [.]לבב: Lévi, Peters, Segal: ;לבבSmend: ;לבבךBen-Ḥayyim: לבבך. ÎÔã: 7h3 âÔã. zÎÙÎÐ: 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos zÎÚÐ; 9c1 zÎÙ[]. pluris: NVulg. fidelius. > ÎÝs: CB ÎÝs.
466
SIR 37:14a – 37:18a
Vulg.
LXX 37:18a
anima viri +sancti1+ enuntiat aliquando vera
MS B 37:14a
37:14a
ס.Be
לב אנוש יגיד* שעיותיו
ψυχὴ γὰρ ἀνδρὸς ἀπαγγέλλειν ἐνίοτε εἴωθεν
*מגיד 37:18b
quam septem circumspectores sedentes3 ad speculandum
37:14b
ἢ ἑπτὰ σκοποὶ ἐπὶ μετεώρου καθήμενοι ἐπὶ σκοπῆς.
37:14bס.Be *
משבעה צופים על מצפה׃
׃6 שן5 ׂע4*משבעים צפים 37:19a
et in his omnibus deprecare Altissimum
37:15a
37:15aס.Be
ועם כל אלה עתר* אל אל
καὶ ἐπὶ πᾶσιν7 τούτοις δεήθητι ὑψίστου,
8
37:19b
ut dirigat in veritate viam tuam
37:20a
ante omnem operam15 verbum + verax praecedat te+
37:15b
37:15bס.Be
אשר יכין באמת צעדיך׃
ἵνα εὐθύνῃ ἐν ἀληθείᾳ τὴν ὁδόν σου.
37:16a
*העתר
37:16aס.Be
Ἀρχὴ παντὸς ἔργου λόγος,
*
ראש כל מעשה דבר
*ראש כל מעשה מאמר 37:20b
et ante omnem actum consilium + stabile+
37:16b
καὶ πρὸ πάσης πράξεως βουλή.
37:16bס.Be
מחשבת*׃17 היא16 וראש כל פועל כל פועל היא מחשבת׃18 *לפני
37:21a
verbum nequa inmutabit19 cor
37:17/17a
37:17ס.Be
לבב21עקרת* ]ת[חבולות
ἴχνος ἀλλοιώσεως καρδία20·
*עקר 37:21b
quattuor partes22 oriuntur
37:18a/17b
τέσσαρα μέρη ἀνατέλλει,
37:18aס.Be
׃25[ח..] יפ24* ש]בט[ים23ארבעה 26
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
sancti: NVulg. >. ¿þæüÂx: 7h3 ¿þæs üÂx. sedentes: NVulg. sedentes in excelso. צפים: Segal: צופים. ׂע: Lévi, Peters, Ben-Ḥayyim: ;ע׳Smend: >. שן: Margoliouth, Lévi (1900): עץ. πᾶσιν: Rahlfs πᾶσι. העתר: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: העתר. ֵאל: Smend: אל. èÙÍáÝ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos + èÚàz; 13a1 >. צעדך: Peters: incorr. צעדיך. ßÐ{s: 7a1 (error); 7h3, 8a1; 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ßÐ{s. ? CB ¿þçÚç ? ?A (error). ¿þçÚçÂ: 7h3 ¿þæs ÛçÂ; ËäáÝ: 7h3 Ëã âÝ.
*שרביטים
467 MS C
MS D 37:14a
ס.Be
לב אנוש מגיד שעיותיו
37:14bס.Be
צפים על שן׃/ משבעה
37:15aס.Be
Syr. 37:14a
.ÍÐ{¾Â ÁËÑæ 2¿þæüÂx ÍÃà
¿ćàx ¿ćäáïx ÁÎï èã üÙĀÙ .¿æÍã
אשר יכין באמת צעדך ׃
14b
37:15a
> ĀÙ{z ¿ćàøã A
/ ועם כל אלה העתר אל ֵאל
11
14a
37:14b
9
37:15bס.Be
37
èÙÍáÝ åï{ mÀÍà¾ćà
15a
ßÐ{s èùĀæ> {zx A
15b
10
37:15b
kÀĀýÎúÂ
12
37:16 14
37:16a
fËäáÝ Ëù{
13
? ¿þçÚç Ëù
15c+
ס.Be
/ ראש כל מעשה מאמר
16a
37:16bס.Be
לפני כל פעל היא מחשבת׃
16b
37:17ס.Be
לבב/ עקר תחבולות
17
37:18aס.Be
יפריח׃27[.]ארבעה שרביטי
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
18a
omnem operam: NVulg. omnia opera. פועל: Margoliouth, Lévi: incorr. פעל. היא: Margoliouth, Lévi (1900): [ ;הי]אLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: היא. לפני: Smend: ולפני. verbum nequa inmutabit: NVulg. Radix consiliorum. καρδία: Rahlfs καρδίας. ]ת[חבולות: Margoliouth, Lévi: ;החבילותPeters, Segal: ;תחבולותSmend: ;תחבולותBeentjes: תחבולות. quattuor partes: NVulg. ex quo partes quattuor. ארבעה: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ארבעה. ש]בט[ים: Margoliouth, Lévi (1900), Peters: ;שכמיםLévi: ;שכמיםSmend: ;שבטיםSegal: ;ש]בטי[םBen-Ḥayyim, Beentjes: שבטים. [ח..]יפ: Margoliouth, Lévi (1900), Peters: ;יפרחוLévi: ;יפרחוSmend: ;יפריחוSegal: ;יפ]ר[חוBen-Ḥayyim: ;יפריחוBeentjes: [...]יפ. שרביטים: Margoliouth, Lévi (1900): שכמי פנים. [.]שרביטי: Lévi: ;שרביטיםPeters, Smend, Segal: ;שרביטיםBen-Ḥayyim: [שרביטי]ם.
468
SIR 37:18b – 37:22b
Vulg.
LXX 37:21c
MS B 37:18b/18a
ס
37:18c(b) ; 37:18aBe
טוב ורעה* וחיים ומות
ἀγαθὸν καὶ κακόν, ζωὴ καὶ θάνατος,
bonum et malum vita et mors
*ורע 37:21d
37:18c/18b
et dominatrix illorum est adsidua1 lingua
37:18d(c) ;ס37:18bBe
כליל לשון׃2ומושלת* בם
καὶ ἡ κυριεύουσα ἐνδελεχῶς αὐτῶν γλῶσσά ἐστιν.
3
37:22a
37:19a
37:19aס.Be
נחכם7יש חכם לרבים
Ἔστιν ἀνὴρ πανοῦργος πολλῶν παιδευτής,
vir5 peritus multos erudivit6 37:22b
37:19b
37:19bס.Be
ולנפשו הוא גואל*׃
καὶ τῇ ἰδίᾳ ψυχῇ ἐστιν ἄχρηστος.
et animae suae suavis11 est
*ומשלח
*נואל 37:23a
37:20a
qui12 sofistice loquitur13 odibilis est
37:20b
37:24a
37:24b
37:25a
37:22b 20
et fructus sensus illius laudabilis
7 8 9 10 11 12 13
37:22aס.Be
ויש חכם לנפשו יחכם
ἔστιν σοϕὸς τῇ ἰδίᾳ ψυχῇ,
37:25b
6
ὅτι πάσης σοϕίας ἐστερήθη. 37:22a
est sapiens animae suae sapiens
5
οὐ γὰρ ἐδόθη αὐτῷ παρὰ κυρίου χάρις, 37:21b
omni enim sapientia defraudatus est
4
תענוג נבצר׃+מאכל+ ומכל 37:21a
non est enim16 data illi17 a Domino gratia
3
37:20bס.Be
οὗτος πάσης τρυϕῆς15 καθυστερήσει·
omni re14 defraudabitur
2
ויש חכם בדברו נמאס
ἔστιν σοϕιζόμενος ἐν λόγοις μισητός,
37:23b
1
37:20aס.Be
καὶ οἱ καρποὶ τῆς συνέσεως αὐτοῦ ἐπὶ σώματος21.
adsidua: NVulg. assidua. בם: Lévi (1900): incorr. בה. ומשלח: Beentjes: incorr. ומשל. ÍçþáÂ: 13c1 Íçþà (error). vir: NVulg. Est vir. multos erudivit: NVulg. multorum eruditor. לרבים: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;לרביםBen-Ḥayyim: ;לרביםBeentjes: לרבים. םline-filler. > âÝ: 7h3, 8a1 èã ÎÝ; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W èã âÝ{; 13a1, Mos èäáÝ{. èã ÎÙ{z: A 7h3 {z {z. suavis: NVulg. inutilis. qui: NVulg. Est qui. sofistice loquitur: NVulg. sophistice loquitur et.
37:22b
ס.Be
גויתו׃22 פרי דעתו על
469 MS C
MS D ס
37:18c(b) ; 37:18a
Syr. Be
37
37:18a
וחיים/ טוב ורע מות
37:18d(c) ;ס37:18bBe
fÿÚA Â{ fÄÓ âÝ fÁüÂA ¿Ùüã .ÀÎã{ f¿ÚÐ? [234r. a]
18b
37:18b
ומשלח בם כליל לשון׃.¿þÚA  èã ÀøòĀæ 4fÍçþá ÕÚA áýx{ 18c
37:19aס.Be
37:19aס.Be
חכם לרבים נחכם/ יש 37:19bס.Be
37:19
נחכם/ 8יש חכם לרבים
> âÝ ÎÙ{z A fÍçÚïü åÚÞÐx 9èã .¿ćáÞé
10
19a
37:19bס.Be
ולנפשו הוא נוﭏ׃
הוא גואל/ ולנפשו
37:20aס.Be
19b
37:20a
/ ויש חכם בדברו ימאס 37:20bס.Be
? fzĀÚïÎþÂ{ fåÚÞÐx üÚÅ ĀÙs .¿æĀêã
20a
37:20b
תענוג נבצר׃+מאכל+ ומכל
.Íþóæ ¿ćáÝ füúÙs âÝ èã{
20b
21a
21b 37:22aס.Be
37:22aס.Be
לנפשו יחכם/ חכם18יש 37:22b
ס.Be
על גויתו/ […]פרי ד
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
/ 19 ויש חכם לנפשו נחכם 37:22b
23
37:23a
ס.Be
22a
37:23b
פרי דעתו על גוי]ת[ו ׃ 26
.åÚÞÐ Íþóçàx f¿ćäÚÞÐ ĀÙs{
25
24
omni re: NVulg. in omni cibo voluptatis. τρυϕῆς: Rahlfs τροϕῆς. enim: NVulg. >. data illi: NVulg. illi data. יש: Peters: incorr. ויש. נחכם: Lévi, Peters, Smend, Segal: נחכם. laudabilis: NVulg. super corpus suum. σώματος: Rahlfs στόματος πιστοί. על: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: על. […]ד: Lévi, Segal: [ ;דע]תוSmend: [..] ;דעBen-Ḥayyim: [ ;דע]תוBeentjes: דעתו. פרי: Lévi: ;פריPeters, Smend, Segal: ;פריBen-Ḥayyim: ;ופריBeentjes: ופרי. דעתו: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: דעתו. גוי]ת[ו: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;גויתוBeentjes: [..]גוי.
? ïx > À{ÏÐ èã fz{ËÃ Áă¾ò{ ? .zÎòsx
22b
470
SIR 37:23a – 37:25d+
Vulg.
LXX
MS B
37:26a
37:23a
vir sapiens plebem suam erudit
ἀνὴρ σοϕὸς τὸν ἑαυτοῦ λαὸν παιδεύσει,
37:23aס.Be
3
37:26b
et fructus sensus eius8 fideles sunt
37:27a
37:23b
לעמו יחכם2 ויש חכם1
37:23bס.Be
καὶ οἱ καρποὶ τῆς συνέσεως αὐτοῦ πιστοί. 37:24a
בגויתם׃9 פרי דעתו 37:24aס.Be
ἀνὴρ σοϕὸς πλησθήσεται εὐλογίας,
vir sapiens implebitur benedictione13 37:27b
et19 videntes illum laudabunt20 37:28a
vita viri in numero dierum 37:28b
dies autem Israhel27 innumerabiles sunt
37:24b
16
37:24bס.Be
׃22[........] 21[ה......]
καὶ μακαριοῦσιν αὐτὸν πάντες οἱ ὁρῶντες. 37:25a
37:25aס.Be
חיי איש מספר ימים
ζωὴ ἀνδρὸς ἐν ἀριθμῷ ἡμερῶν, 37:25b
καὶ αἱ ἡμέραι τοῦ Ισραηλ ἀναρίθμητοι.
תענוג15[...... ל]נ14חכם
37:25b
ס.Be
׃29[.....] * ישראל28+עם+ וחיי 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
16 17
*ישורון
Peters, Segal: within main text. חכם: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חכם. יחכם: Ben-Ḥayyim: ;נחכםBeentjes: יכחם. Beentjes places 37:23ab incorr. in the margin. יחכם: Beentjes: יכחם. ĀÙs: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, W, Mos ĀÙs{. åÙ: CB [åï?]; repetition of the last two characters as line-filler. eius: NVulg. illius. דעתו: Margoliouth: דעתר. דעתו: Lévi: ;דעתוPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: דעתו. בגויתם: Peters, Smend, Segal, Beentjes: בגויתם.
{ÍÙă¾ò{: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos
{ÍÙă¾ò. benedictione: NVulg. benedictionibus. חכם: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חכם. [......ל]נ: Margoliouth: […]; Lévi (1900): […] ;לLévi: ;לנפ]שו ישב[עPeters: ;לנ]פשו ישב[עSmend: …[ע.] ;לנSegal: [ ;ל]נפשו ישבעBenḤayyim: [ע.. ..] ;לBeentjes: …[ע..]לנ. תענוג: Margoliouth: ]ב[תענוג. [..]לנפ: Lévi: [ ;לנפש]וSegal: [ ;לנפ]שוBen-Ḥayyim: [ ;לנפ]שוBeentjes: לנפשו.
471 MS C
MS D 37:23aס.Be 5
ויש חכם לעמו יחכם4
37:23bס.Be
׃11 בגויתם10 דעתו/ פרי
37:24aס.Be
ישבע תענוג/ 17[..]חכם לנפ 37:24bס.Be
יאשרוהו23[...]וכל ר
37:24aס.Be
חכם לנפשו ישבע תענוג18 37:24bס.Be
׃25 כל רואיהו/ 24ויאשריהו
Syr.
37
37:22a
.åÚÞÐ
Ëï âÞÂx f¿ćäÚÞÐ 6ĀÙs 7 åÙ
23a
37:22b
? .
{Íþóçà f¿ćäÚÞÐx
{ÍÙă¾ò{
23b
? .¿úÚçò ñÃêæ fÍþóçà åÚÞÐx{
24a
12
37:24a
37:24b
? .26zÎÙÏÐ
{ÍáÝ fÍæÎÑÃþæ{
24b
37:25aס.Be
חיי אנוש ימים מספר 37:25b
25a
ס.Be
׃31 ימי אין מספר/ וחיי ישרון
25b
37:25cס.Be
25c+ 33
מספר יש32 גויתהן 34 ]י[מים
37:25dס.Be
25d+
וגוית שם ימי אין מספר
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
HB.D have a different text order compared with Γ: 25ab before 24ab. et: NVulg. et omnes. laudabunt: NVulg. beatum dicent. …[ה...]: Margoliouth, Lévi (1900), Peters: […]; Lévi: ;ויאשרוהוSmend, Ben-Ḥayyim: ;ויאשרוהוSegal: ;]ויאש[רוהוBeentjes: …[רוהו.]. [........]: Smend: [ו........]; Segal: []כל רואהו. […]ר: Lévi, Peters: [ ;ר]ואיהוBeentjes: ראיו. ויאשריהו: Lévi: ;ויאשרוהוLévi (1900), Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויאשריהו. רואיהו: Segal: incorr. רואהו. ? ? zÎÙÏÐ: 10m3 zÎäÐă; 11m6 zÎÙÏÐ{ zÎäÐă. Israhel: NVulg. Israel. עם: Margoliouth, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עם. [.....]: Lévi: [ ;]י[מ]י אי[ן ]מספרSmend: […] [ין.] ימי. ישורון: Margoliouth, Lévi (1900), Peters, Smend: ;ישורוןLévi: ;ישרוןSegal: >; Ben-Ḥayyim: ישורון. מספר: Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: מספר. גויתהן: Smend: גויתהן. יש: Lévi, Segal: >. ]י[מים: Lévi: [מים...]; Peters, Smend: ;לימיםSegal: ;]י[מיםBen-Ḥayyim: ;לימיםBeentjes: [מים..].
472
SIR 37:26a – 37:30a
Vulg.
LXX 37:29a
sapiens in populo hereditabit honorem 37:29b
et nomen illius erit vivens in aeternum
MS B 37:26a
37:26aס.Be
ὁ σοϕὸς ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ κληρονομήσει τιμήν1, 37:26b
... 37:26bס.Be
καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
37:30a
37:27a
fili in vita tua tempta8 animam tuam
Τέκνον, ἐν ζωῇ σου πείρασον τὴν ψυχήν σου
// 4... 37:27aס.Be
בני בחייך* נס נפשך *בחמר
37:30b
et si fuerit nequam non des illi potestatem11 37:31a
non enim omnia omnibus expediunt
37:27b
37:27bס.Be
וראה מה רע לה אל תתן לה׃
καὶ ἴδε12 τί πονηρὸν αὐτῇ καὶ μὴ δῷς αὐτῇ· 37:28a
37:28aס.Be
οὐ γὰρ πάντα πᾶσιν συμϕέρει,
*
כי לא הכל לכל טוב
טוב תענוג14*כי ל׳ ל׳כ 37:31b
et non omni animae omne genus15 placet 37:32a
noli avidus esse in omni epulatione
37:28b
37:28bס.Be
לא כל נפש כל זן תבחר׃
καὶ οὐ πᾶσα ψυχὴ ἐν παντὶ εὐδοκεῖ. 37:29a
37:29aס.Be
μὴ ἀπληστεύου ἐν πάσῃ τρυϕῇ
**
אל תזרע לכל* תענוג
ﭏ תענוג16*תזר ﭏ…**ﭏ תזרו 37:32b
et non te effundas super omnem escam
37:29b
37:29bס.Be
ואל תשפך על כל מטעמים*׃
καὶ μὴ ἐκχυθῇς ἐπὶ ἐδεσμάτων·
*וﭏ תתחנג ﭏ מטמים׃ 37:33a
in multis enim escis erit infirmitas
37:30a
37:30aס.Be
ἐν πολλοῖς γὰρ βρώμασιν ἔσται νόσος,
כי ברוב תענוג יקנן* חולי 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
τιμήν: Rahlfs πίστιν. Text emendation by Ziegler according to Smend. [ל...] [.]ע: Lévi: [ ;]עם ינחלPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: [ל..] [.] ;עSegal: [….] ;עBeentjes: [ל...] [.]ע. [בוד.]: Lévi, Segal: ;כבודPeters, Smend: ;ככודBen-Ḥayyim, Beentjes: כבוד. [...]: Smend: + Bmarg. [ ;ב]חייBen-Ḥayyim: + Bmarg. ב׳. [.....]ושמ: Lévi: [ ;ושמו ]עומד בחייSmend: [י.....]ושמ. דline-filler. בחיי: Lévi: ;בחייPeters: ]ב[חיי. tempta: NVulg. tenta. }ב{חמר: Lévi, Smend: בחמר. üÂ: 13a1 >. et si fuerit nequam non des illi potestatem: NVulg. et vide si quid obnoxium ei est: non des illi. ἴδε: Rahlfs ἰδὲ.
ירון20*אוכל
473 MS C
MS D
37:26aס.Be 3
37:26aס.Be
[בוד.] 2 [ל...] / [.]חכם ע
37:26bס.Be
[ םלוע.....]ושמ
חכם עם ינחל כבוד
.ÁüúÙs ¾æ f¿ćäïx ¿ćäÚÞÐ
? fåÚù> Íäý{ dd.åáðàx ¿ÚÑà
בחיי עולם׃/ ושמו עומד 6
? .ßþóæ ¿êæ fßÚÚÑÂ
בני }ב{חמר נס נפשך
37:27bס.Be
füÂ
27a
> ÿÚÂx Ëã ÏÐ{ ¿ćà{ fÍà A > .Íà
27b
ÀĀàÎݾćã âÝ À{z ¿ćàx âÔã .¿ÃÓ>
28a
37:28aס.Be
13
37:28a
כי לא לכל טוב תענוג
37:28bס.Be
37:28b
נפש כל זן תבחר׃/ ולא לכל 37:29aס.Be
âÚáú ¿þóæ âÝ ¿ćà{ .¿ÚïĀã A
37:29bס.Be
17
> ¿Æé ¿ćà ÀĀàÎݾćã Íà ? .¿úÚçòx
תתחנג על מטעמים׃/ ואל
37:30aס.Be
âï ßçÚï 19¾Â ¿ćà{ .À¾ÚÆé ÀĀàÎݾćã
29b
À{¾ÚÆé èãx âÔã > fÀĀàÎݾćãx .¿ïüã 23À{z
30a
37:30a
חולי/ 22 כי ברב אוכל יקנון
18 19 20 21 22 23
29a
37:29b 18
17
28b
37:29a
אל תזד אל תענוג
16
10
37:27b
לה ואל תתן לה׃/ וראה מה רע
15
26b
37:27a 9
14
26a
37:26b
7
37:27aס.Be
13
37
37:26a
37:26bס.Be 5
Syr.
¿ćà{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćà. ל׳כ: Schechter/Taylor, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לכ׳Peters, Smend: >. omne genus: = HB.D כל זן. תזרו: Smend, Ben-Ḥayyim: תזרו. ? ÀĀàÎݾćã: 7h3 ÀĀáݾćã. תתחנג: Smend: ;תתחנגBen-Ḥayyim: ;תתחנגBeentjes: [...]תת. ¾Â: 11m6 ÿÂs; 13a1 ¾Âs. אוכל: Segal: incorr. אכל. ירון: Peters: יקנן. יקנון: Ben-Ḥayyim: יקנין. – נline-filler. > CB À{z. À{z:
474
SIR 37:30b – 38:2b
Vulg.
LXX 37:33b
et aplestia adpropinquabit1 usque ad cholera2
MS B 37:30b
37:30bס.Be
והמרבה* יגיע אל זרא׃
καὶ ἡ ἀπληστία ἐγγιεῖ ἕως χολέρας·
*והמזיע 37:34a
propter aplestiam3 multi obierunt
37:31a
δι᾿ ἀπληστίαν πολλοὶ ἐτελεύτησαν,
37:31aס.Be 4*
בלא מוסר רבים יגועו ועועו 5
37:34b
qui autem abstinens est adiciet vitam
37:31b
37:31bס.Be
ὁ δὲ προσέχων προσθήσει ζωήν.
9
חיים׃8והנשמר* יוסיף 10
Vulg.
LXX 38:1a
*וכהשמר
MS B 38:1a
38:1a
ס.Be
רעי* רופא לפני צרכו
Τίμα ἰατρὸν 11πρὸς τὰς χρείας αὐτοῦ12,
honora medicum propter necessitatem
*גועו
*** **
**צרכך13*]רע[ת ***רעה רועה רופא לפי צרכך 38:1b
etenim illum creavit Altissimus
38:1b
38:1bס.Be
גם* אתו חלק אל**׃
καὶ γὰρ αὐτὸν ἔκτισεν κύριος·
**כי גם אותו חלק אל׃16*כי 38:2a
a Deo est +omnis+ medella17 38:2b
et a rege accipiet dationem19
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
38:2a
38:2aס.Be
מאת אל יחכם רופא
παρὰ +γὰρ+ ὑψίστου ἐστὶν ἴασις, 38:2b
38:2b
ס.Be
καὶ παρὰ βασιλέως λήμψεται δόμα.
aplestia adpropinquabit: NVulg. aviditas appropinquabit. cholera: NVulg. choleram. aplestiam: NVulg. crapulam. ועועו: Smend: יעועו. גועו: Ben-Ḥayyim, Beentjes: יגועו. üÚÅ: 13a1 >. ÀĀàÎݾćã: 7h3 ÀĀàÎÞã. יוסיף: Lévi (1900): incorr. יוסף. In the MS between 37:31 and 38:1 there is one blank line. וכהשמר: Taylor/Schechter, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ובהשמר. πρὸς τὰς χρείας αὐτοῦ: Herkenne, Ecclesiastici, 248, emends in πρὸ τῆς χρείας (= HB, Syr.). Text = HD.
׃20ומאת מלך ישא משאות
475 MS C
MS D
Syr.
37:30bס.Be
37
37:30b
והמזיע יגוע על זרא׃
37:31aס.Be
.züÝĀã fâݾćäà ¿Æêãx{
30b
37:31a
גועו/ בלא מוסר רבים
? âÔã {ĀÚA ãx 6üÚÅ À¾ÚÆé 7 .À¾ÚÆé ÀĀàÎݾćã
31a
d.d¿ÚÐ? ôéÎã fzxÏãx{
31b
37:31bס.Be
והנשמר יוסיף חיים׃
MS D 38:1a
ס.Be
Syr.
38
38:1a
// רועה רופא לפי14רעה
¿ðÂĀæ ¿ćà Ëï f¿Úés üúÙ>
1a
.ÍÙü ÀÍàs fÍà sx âÔã
1b
.ßà
15
38:1b
38:2a
> .¿Úés
åÞÐĀæ ÀÍàs Ëù èã
18
2a
38:2b
> ? .ÀĀÂzÎã Äêæ
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
21
> ã ? èã{ f¿Þá
αὐτοῦ: Rahlfs τιμαῖς αὐτοῦ. ]רע[ת: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רעה. רעה: Ben-Ḥayyim: רעה. ¿ðÂĀæ: W ¿ðÂĀã. כי: Peters: >. + omnis+ medella: NVulg. enim illi sapientia. > åÞÐĀæ: 7h3, CB åÞÐĀæ. dationem: NVulg. donationem. ישא משאות: in MS ישאמשאות. > ã: > ? 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿Þáã. ¿Þá
2b
476
SIR 38:3a – 38:7
Vulg.
LXX 38:3a
disciplina medici exaltabit caput illius
38:3a
38:3a
תרים ראשו2 דעת רופא1
ἐπιστήμη ἰατροῦ ἀνυψώσει κεϕαλὴν αὐτοῦ,
38:3b
et in conspectu magnatorum conlaudabitur3
MS B ס.Be
38:3b
38:3bס.Be
ולפני נדיבים* יתיצב׃
καὶ ἔναντι μεγιστάνων θαυμασθήσεται.
*מלכים 38:4a
Altissimus creavit de terra medicinam4
38:4a
38:4aס.Be
κύριος ἔκτισεν ἐκ γῆς ϕάρμακα,
*
אל מארץ מוציא תרופות 6
38:4b
et vir prudens non abhorrebit illi8 38:5a
nonne a ligno indulcata est amara9 aqua10
38:4b
שׂמים5*ברא
38:4bס.Be
וגבר מבין אל ימאס בם׃
καὶ ἀνὴρ ϕρόνιμος οὐ προσοχθιεῖ αὐτοῖς. 38:5a
38:5aס.Be
הלא בעץ* המתיקו מים
οὐκ ἀπὸ ξύλου ἐγλυκάνθη ὕδωρ
*מעץ
11
38:6a
ad agnitionem +hominum+ virtutis illorum14
38:5b
εἰς τὸ γνωσθῆναι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ;
38:5bס.Be
כחו*׃16 אנוש15 בעבור להודיע כל *כוחם׃
38:6b
et dedit homini17 scientiam + Altissimus+ 38:6c
honorari19 in mirabilibus suis
38:6a
38:6aס.Be
ויתן לאנוש בינה
καὶ αὐτὸς ἔδωκεν ἀνθρώποις ἐπιστήμην 38:6b
38:6bס.Be
להתפאר בגבורתו*׃
ἐνδοξάζεσθαι ἐν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ·
*בגבורתם׃ 38:7a
in his curans mitigavit21 dolorem
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
38:7/7a
ἐν αὐτοῖς ἐθεράπευσεν καὶ ἦρεν τὸν πόνον αὐτοῦ,
Line has no colometric separation. רופא: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend: ;רופאSegal: רו]פ[א. conlaudabitur: NVulg. collaudabitur. medicinam: NVulg. medicamenta. ברא: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ברא. שׂמים: Beentjes: שמים. ÁüÂ: A CB ÁüÂ. illi: NVulg. illa. amara: = Syr. ÁüÙüã (cf. Exod 15:23). amara aqua: NVulg. aqua amara. מעץ: Cowley: ;מעיןSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מעץ.
38:7 ;ס38:7aBe
בהם רופא יניח מכאוב
477 MS D
Syr.
38
38:3a
.ÍæÎãüãüæ ¿Úésx zĀÚï èã
3a
? Ëù{ .dÍæÎäÚúæ f¿ÞáA ã
3b
? 7 .¿çääé ÁüÂA ¿ïs èã ÀÍàs
4a
> ¿ćà ¿ćäÚÞÐ ÁüÃÅ{ .
{ÍÚáï ¿êÃæ
4b
38:3b
38:4a
38:4b
38:5a
? ÎÚáÐ> üÚÅ .13ÁüÙüã ¿Úã
¿êÚù ËÚÂ
5a
ÀÍàsx ÍáÚÐ ËÙĀæx âÔã
5b
? ¿þçÚçÃà uÍÙx A
6a
> ÎÑÃþäà
6b
12
38:5b
38:6a
kÀĀäÞÐ
18
38:6b
.z{ĄÃÆÂ
20
38:7
? .¿Â¾Ý [234r. b] èã ÒÚçã f¿Úés
{ÍÂ
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
¿êÚù ËÚÂ: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿êÚúÂ. ÁüÙüã: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÁĄÙüã. 38:6a: NVulg. ut agnoscerent homines virtutem illius; virtutis illorum = HBm כוחם. להודיע כל: in MS להודיעכל. כל אנוש: Segal: incorr. לאנוש. homini: NVulg. hominibus. ? ? ÛçÃà. ? ¿þçÚçÃà: 7h3 ¿þæs honorari: NVulg. ut honoraretur. > ÎÑÃþäà: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÎÑÂĀþäà. mitigavit: NVulg. mitigabit.
7
478
SIR 38:8a – 38:11a
Vulg.
LXX 38:7bc+
et unguentarius facit pigmentum1 + suavitatis et unctiones conficiet suavitatis2+
MS B 38:8a/7b
ס
38:8a ; 38:7bBe
וכן רוקח* עושה מרקחת׃
μυρεψὸς ἐν τούτοις ποιήσει μεῖγμα,
3
38:7d
et7 non consummabuntur8 opera eius
38:8b/8a
καὶ οὐ μὴ συντελεσθῇ ἔργα αὐτοῦ,
38:8c(b) ;ס38:8aBe
* מעשהו10[ת..] לא יש9 ל]מ[ען 11
38:8a
pax +enim+ Dei12 super faciem terrae
38:8c/8b
*קרת
[*]ישכון
38:8d(c) ;ס38:8bBe
ותושיה מבני * ** אדם***׃
καὶ εἰρήνη παρ᾿ αὐτοῦ ἐστιν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
*מבני **מפני ***ארצו 38:9a
fili in tua infirmitate non despicias13
38:9a
38:9aס.Be
בני בחולי* אל תתעבר
Τέκνον, ἐν ἀρρωστήματί +σου+ μὴ παράβλεπε,
*במחלה 38:9b
sed ora ad16 Dominum et ipse curabit te
38:9b
ἀλλ᾿ εὖξαι κυρίῳ, καὶ αὐτὸς ἰάσεταί +σε·+
38:9bס.Be
התפלל * אל אל כי הוא ירפא׃ *פלל
38:10a
38:10a
averte a delicto et dirige manus
ἀπόστησον πλημμέλειαν καὶ εὔθυνον χεῖρας
38:10aס.Be
ומהכר* פנים17 עו[ל....] 19
38:10b
et ab omni delicto21 munda cor tuum22 38:11a
da suavitatem et memoriam similaginis
38:10b
38:10bס.Be
ומכל פשעים טהר לב׃
καὶ ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας καθάρισον καρδίαν· 38:11a
δὸς εὐωδίαν καὶ μνημόσυνον σεμιδάλεως
מ׳ ותכר18 *]ו[סור
38:11aס.Be * 24
אזכרה23[.........] 25
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
*אזכרתה
facit pigmentum: NVulg. faciet pigmenta. et unctiones conficiet suavitatis: NVulg. >. קרת: Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;קרחBen-Ḥayyim: קרת. s{: 10m1, 11m5 s. > 7h3, CB èùĀã. èùĀã: ? ? ¿çääêÂ: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ¿çäêÂ. et: NVulg. ut. consummabuntur: NVulg. consumantur. ל]מ[ען: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;למעןBeentjes: [ען.]ל. [ת..]יש: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;ישבותSegal: ;י]שבו[תBeenjes: [ת..]יש. []ישכון: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ישכחPeters: ישׂכח. pax +enim+ Dei: NVulg. et salus. non despicias: NVulg. ne despicias teipsum.
479 MS D
Syr.
38
38:8a
> > f¿ćäê ? 5 4 .6¿çääê èùĀã s{
8a
> âÔÃæ ¿ćàx âÔã ÁËÃï
8b
? èã ÀĀäÞÐ{ .dd¿ïs Ûòs
8c
38:8b
38:8c
38:9a
ßïüä s
üÂ
9a
.¿é¾ćã ÎÙ{zx ÀÍàs Ëù ¿ćà> A
9b
15
14
38:9b
38:10a
üÃïs ¿ćàÎï A A
10a
? .ßÃà ¿Ýx> ÀÍÔÐ âÝ èã{
10b
.ÁüùÎý{
20
38:10b
11a
14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24 25
üÂ: 13a1 >. ßïüäÂ: 11c1, 12h2, 13a1, 13c1 ßïËä (error). ad: NVulg. >. עו[ל....]: Schechter/Taylor, Lévi: ;]נו[ס מעולPeters ;נוס מעולSmend: ;]סור מ[עולSegal: ;]סור מ[מעלBen-Ḥayyim: ;]סו[ר מעולBeentjes: [עול....]. ]ו[סור: Cowley: ;הסרSchechter/Taylor, Lévi, Peters: ;נסהSmend, Ben-Ḥayyim: ;מסירSegal: ;המרBeentjes: [סיר.]. ותכר: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Beentjes: ;והכרSmend, Ben-Ḥayyim: ;והברSegal: והבר. ¿ćàÎï: CB ¿ćàÎï. A delicto: NVulg. peccato. cor tuum: = Syr. ßÃà. [.........]: Cowley: ;]נ[ווהSchechter/Taylor: ;ה]גש ניח[וחLévi: ;ה]גש ניח[וחSmend: ;תן מ]נח[ה וגםSegal: []הגש ניחוח. אזכרה: Lévi: ]ו[אזכרה. אזכרתה: Peters: >.
480
SIR 38:11b – 38:15b
Vulg.
LXX 38:11bα
1
MS B 38:11b
καὶ λίπανον προσϕορὰν ὡς μὴ ὑπάρχων.
2
et inpingua oblationem
38:11b
ס.Be
ודשן ערוך* בכנפי הוניך**׃ *ערך **הונך
3
38:11bβ, 12a
et da locum medico 12 etenim illum Dominus creavit
38:12a
καὶ ἰατρῷ δὸς τόπον, καὶ γὰρ αὐτὸν ἔκτισεν κύριος,
38:12b
et non discedat a te quoniam6 opera eius sunt necessaria
38:12aס.Be
38:12b
καὶ μὴ ἀποστήτω σου, καὶ γὰρ αὐτοῦ χρεία.
5
מקום4[.....]וגם ל
38:12bס.Be
// ׃8[רך..] 7[ו... ג..ולא* ימו]ש
׃11 צרכיך10 ישמש מאח כ׳ ג׳ ב׳9 *וﭏ 38:13
est enim tempus quando in12 manus eorum incurras13
38:13
ἔστιν καιρὸς ὅτε καὶ ἐν χερσὶν αὐτῶν εὐοδία·
38:13 ;ס38:13aBe
֒פ כי* יש עת אשר בידו מצלחת 15
38:14aα
ipsi vero Dominum deprecabuntur
38:14a
[ ביר]אה14*עת אמה
38:14a ;ס38:13bBe
*כי גם הוא אל אל יעתיר׃
καὶ γὰρ αὐτοὶ κυρίου δεηθήσονται,
16
38:14aβ
ut dirigat requiem +eorum+18
38:14b
*כי הוא ﭏ ﭏ יעתיר
38:14b(c!) ;ס38:14aBe
אשר יצלח* לו פשרה
ἵνα εὐοδώσῃ αὐτοῖς ἀνάπαυσιν
*ימנה 38:14b
et sanitatem propter conversationem illorum20 38:15α
qui delinquit in conspectu eius qui fecit eum 38:15β
incidat22 in manus medici
38:14c
ס
38:14d(c) ; 38:14b
ורפאות למען מחיה׃
καὶ ἴασιν χάριν ἐμβιώσεως. 38:15a
ὁ ἁμαρτάνων ἔναντι τοῦ ποιήσαντος αὐτὸν 38:15b
ἐμπέσοι εἰς χεῖρας ἰατροῦ.
Be
38:15aס.Be 21
אשר חוטא לפני עוֹשהו
38:15bס.Be
יתגבר* לפני** רופא׃ 23
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11 12
*יסתוגר **עיידי
inpingua: NVulg. impingua. oblationem: NVulg. oblationem pro opibus tuis. הונך: Beentjes: incorr. הנך. [.....]וגם ל: Schechter/Taylor: ;וגם לרו]פא ת[ןLévi: ;וגם לרו]פא ת[ןPeters: [ ;וגם ל]רופא תןSmend: [ ;וגם ל]רופא תןSegal: [;וגם ל]רופא תן Ben-Ḥayyim: [… ..] ;וג]ם[ לBeentjes: [….][ ל.]וג. מקום: Cowley: ;מקום תיראSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מקום. quoniam: NVulg. quia. [ו... ג..ימו]ש: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;ימוש כי גם בוBen-Ḥayyim: ;ימוש כי גם בוBeentjes: [……] ימוש. [רך..]: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;צורךBen-Ḥayyim, Beentjes: צורך. וﭏ: Beentjes: rev. )ולא( ואל. כ׳ ג׳ ב׳: Schechter/Taylor, Lévi, Beentjes: ׂכ ֺג ׂב. צרכיך: Beentjes: rev. )צוכיך( צרכיך. in: NVulg. per.
481 MS D
Syr.
38 11b
38:12a
.Ás uz f¿Úé¾ćà s{
12a
.¿çÚæz ÍÂ ĀÙs ÍÂ sx âÔã
12b
38:12b
38:13
> zËÙA ¾Âx ¿çÂ| ĀÙsx âÔã .ÀÎÚés ¿Ñàøã
13
38:14a
> jÀÍàs Ëù ¿ćàøæx
17
14a
38:14b
.¿çäàÎÐ zËÙA ¾Â
èùĀæ{
14b
? .¿ÚÐ{ fzËÙA ¾Â ÀÎÚés Às{
14c
> > èãx jÀÍàs Ëù ¿ÔÐx âÔã
15a
? ËÙ¾ćà uÍÙĀã
15b
19
38:14c
38:15a
38:15b
...25¿Úés
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
24
eorum incurras: NVulg. illorum est solacium. אמה: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אשר. [ביר]אה: Schechter/Taylor, Lévi, Segal, Beentjes: ;בידו מ׳Peters: > ;בידוSmend: ;בידו מצלחתBen-Ḥayyim: בידו מ׳. יעתיר: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;יעתירBen-Ḥayyim: יעתיר. ÀÍàs Ëù: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀÍà¾ćà. requiem +eorum+: NVulg. ad rectam cognitionem. èùĀæ{: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos Āæ{. et sanitatem propter conversationem illorum: NVulg. et prosperet curationem. עוֹשהו: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עושהו. incidat: NVulg. incidet. עיידי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: על ידי. ? ? ËÙ¾ćà: 13c1 ËÙ¾Â. ? ¿Úés ËÙ¾ćà: 12h2 ¿Úé¾ćà.
482
SIR 38:16a – 38:18b
Vulg.
LXX 38:16a
fili in mortuum produc lacrimas 38:16b
et quasi dira passus incipe plorare2
MS B 38:16a
38:16aס.Be
הזיב דמעה1בני על המת
Τέκνον, ἐπὶ νεκρῷ κατάγαγε δάκρυα 38:16b
38:16bס.Be
התמרר ונהה* קינה׃
καὶ ὡς δεινὰ πάσχων ἔναρξαι θρήνου,
3
38:16c
et secundum iudicium contine4 corpus illius
38:16c
*התמרמר ונרי
38:16cס.Be
κατὰ δὲ τὴν κρίσιν αὐτοῦ περίστειλον τὸ σῶμα αὐτοῦ
**
כמשפטו* אסוף שארו
שארם6 **א5 *כמשפט׳ 38:16d
et non despicias sepulturam illius
38:16d
38:16dס.Be
ואל תתעלם* בגויעתם**׃
καὶ μὴ ὑπερίδῃς τὴν ταϕὴν αὐτοῦ.
9
38:17aα
propter delaturam amare fer luctum illius10
38:17a
**בגויעם8*תתחר
38:17aס.Be
המר בני* והתם מספד
πίκρανον κλαυθμὸν καὶ θέρμανον κοπετὸν
11
38:17b
38:17aβ
38:17b
et consolare propter tristitiam 38:19a
a tristitia enim festinat mors +et cooperiet virtutem+17 38:19b
et tristitia cordis flectet cervicem20
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
ושית אבלו כיוצא בו׃
38:17c
38:17cס.Be
יום ושנים בעבור דמעה
ἡμέραν μίαν καὶ δύο χάριν διαβολῆς
uno die15
1
38:17bס.Be
καὶ ποίησον τὸ πένθος κατὰ τὴν ἀξίαν αὐτοῦ
13
38:17d
38:17dס.Be
והנחם בעבור עון׃
καὶ παρακλήθητι λύπης ἕνεκα· 38:18a
38:18a
ס.Be
אסון18מדין יוצא
ἀπὸ λύπης γὰρ ἐκβαίνει θάνατος, 38:18b
καὶ λύπη καρδίας κάμψει ἰσχύν.
*בכי והה
38:18bס.Be
כן רע לבב יבנה עצבה׃
המת: under הoriginally an overwritten ;מSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: )מ(]ה[מת. plorare: NVulg. lamentationem. ונרי: possibly also ;ונהיSchechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;ונהיPeters: ;ונוהBen-Ḥayyim: ונהי. Beentjes: [.]ונה. contine: NVulg. contege. כמשפט׳: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כמשפט. א: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: א׳. Íà: 10m1, 10m3, 11m6 >. תתחר: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;תתחרPeters: ;תסתרSegal: >; Beentjes: תתחד. בגויעם: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;בגויעםBeentjes: בגויתם. propter delaturam amare fer luctum illius: NVulg. Amare fer fletum et perfice lamentum. והה: Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וההם.
483 MS D
Syr.
38
38:16a
? .¿ðãx ¿Æés fÀĀÚã âï üÂ
16a
fßà u¾Þæ{ .ÀĀÚà{s üãs{ A
16b
> ¿ćã ßÙs{ .züÆò ÎçÝ 7fÍà ¿ćà{x
16c
.zÎÃù âï ¿ê ¿ćà{
16d
? fÀĄÃÚé{ ÁüäÐA ¿þæs ÛçÃà
17a
jÍùxÏ ¿ćáÂs
ËÃï{ A
17b
èÙ{ ¿ćãÎÙ
17c
? âÔã f¿ÚÂs{ .¿ÚÐ
17d
38:16b
38:16c
38:16d
38:17a
.èÙËùüãx
12
38:17b 14
38:17c
.¿þæs ÛçÂ? âÔã
16
38:17d
38:18
.ÀĀúï ÁËáÙĀã
ÀÎÙü èãx âÔã
18a
k¿þÚA  ¿Ãà üÚÅ ¿çÝz
18b
19
38:19a
12
13 14 15 16 17 18 19 20
? ? ? ? ¿þæs ÛçÃà: 7h3, 8a1, 9c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, Mos ¿þçÚçÃà; 9m1 ¿þæs ÛçÃà; 11m6 ? ? ¿þçÚçÃà ¿þæ¾ćà (error). NVulg. 38:18a et fac luctum secundum meritum eius ËÃï{: 13c1 üúï{ (error). A die: NVulg. die vel duobus propter detractionem. èÙ{: 7h3 èÙă{. + et cooperiet virtutem+: NVulg. >. יוצא: Segal: incorr. יצא. ÀÎÙüÂ: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀÎÙüÝ. flectet cervicem: NVulg. flectit virtutem.
484
SIR 38:18c+ – 38:22b
Vulg.
LXX
MS B
38:20a
38:19a
in abductione permanet tristitia
ἐν ἐπαγωγῇ παραμένει +καὶ + λύπη,
38:20b
38:19b
et substantia2 inopis secundum cor eius3 38:21a
non5 dederis in tristitia cor tuum
καὶ βίος πτωχοῦ κατάρα4 καρδίας. 38:20a
38:20aס.Be
אל תשיב* אליו לב עוד
μὴ δῷς εἰς λύπην τὴν καρδίαν σου,
*תשית עליו 38:21bc
sed repelle eam a te et memento novissimorum
38:20b
ἀπόστησον αὐτὴν μνησθεὶς τὰ ἔσχατα·
38:20bס.Be
* אחרית׃9 וזכור8 פרע זכרו 10
38:22a
noli oblivisci12 neque enim est conversio
38:22b
et huic nihil proderis et te ipsum14 pessimabis 38:23a
memor esto iudicii mei15 sic enim erit et tuum
38:21a
μὴ ἐπιλάθῃ, οὐ γάρ ἐστιν ἐπάνοδος,
38:21b
38:21aס.Be
אל תזכרהו כי אין לו תקוה13
38:21bס.Be
מה תועיל ולך תריע׃
καὶ τοῦτον οὐκ ὠϕελήσεις καὶ σεαυτὸν κακώσεις. 38:22a
*והכר
38:22aס.Be
זכור חקו כי הוא* חקך
μνήσθητι τὸ κρίμα αὐτοῦ16, ὅτι οὕτως καὶ τὸ σόν·
*כן 38:23b
mihi heri et tibi hodie 1 2 3 4 5 6 7 8 9
38:22b
ἐμοὶ ἐχθὲς καὶ σοὶ σήμερον.
? ¿çÞêäà: 7h3 ¿çÞêäà. substantia: NVulg. vita. secundum cor eius: NVulg. maledictio cordis. κατάρα: Rahlfs κατὰ. non: NVulg. Ne. ¿ćà: 11c1 ¿ćà{. ? ÀĀãÎäà: 8a1, 10c2, 11c1 ÀĀãÎäà. פרע זכרו: in MS פרעזכרו. וזכור: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;וזכורSegal: וז]כו[ר.
38:22bס.Be
לו אתמול ולך היום׃
485 MS D
Syr.
38
38:19b 1
? f¿çÞêäà ÀĀòø üÂ> ÀÎã èã üÙĀÙ
18c+
38:19c
> .ÀĀúï ÀĀÚã{
19a
? .d¿Ãàx ÀĀÓÎáà f¿çÞêãx zÎÚÐx âÔã
19b
38:19d
38:20a
? .7ÀĀãÎäà ßÃà 6¿ćà
20a
? .11ÀÍÔÐ üÃïs{ fÀĀúï üÝxs A
20b
.ÁüÃé Í ĀÚàx âÔã fÁÎï âï âÝ ¿ćà{
21a
38:20b
38:21a
38:21b
j¿çÞý{ ¿Ðüòx ¿Úäýx ÀĀÐüò ßÙsx âÔã
21b+
38:21c
.¿þæs ÛçÂ? Ëù ÁÎï {z ¿çÝz
21c+
38:21d
> > ßà .¾Ãã ¿æüоćà{ fÁËÑã
21d
38:22a
.ßà {z ¿çúéÎòx
üÝxs
22a
.¿çãÎÙ ßà{ fÛáãs Íà
22b
17
38:22b
10 11 12 13 14 15 16 17
והכר: Smend: והבר. ? ÀÍÔÐ: 13c1 ¿ćàÎï. noli oblivisci: NVulg. Ne ultra memineris. In HB the equivalent of Γ 38:21 follows after that of Γ 38:22. te ipsum: NVulg. teipsum. mei: NVulg. eius. τὸ κρίμα αὐτοῦ: Rahlfs τὸ κρίμα μοῦ. üÝxs: 7h3, W üÝxs{.
486
SIR 38:23a – 38:26a
Vulg.
LXX 38:24a
in requie mortui requiescere fac memoriam eius
MS B 38:23aס.Be
38:23a
זכרו2**מושבת* מתושבת1
ἐν ἀναπαύσει νεκροῦ κατάπαυσον τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ 4
38:24b
et consolare illum6 in exitu spiritus sui 38:25a
sapientiam scribe in tempore vacuitatis10 38:25b
et qui minoratur actu sapientiam percipiet11 38:25c, 26aα
qua sapientia replebitur 26 qui tenet aratrum 38:26aβbα
et +non+15 gloriatur in iaculo stimulo16 38:26bβ
boves agit18 et conversatur in operibus eorum
**ישבות ז׳3*כשבות מת
38:23bס.Be
38:23b
עם צאת נפשו׃7וחנחם
καὶ παρακλήθητι ἐν αὐτῷ ἐν ἐξόδῳ πνεύματος αὐτοῦ. 38:24aס.Be
38:24a
חכמת סופר תרבה חכמה
Σοϕία γραμματέως ἐν εὐκαιρίᾳ σχολῆς,
38:24bס.Be
38:24b
׃14[ם..] עסק הוא יתח13[.וח]ס
καὶ ὁ ἐλασσούμενος πράξει αὐτὸς12 σοϕισθήσεται.
38:25aס.Be
38:25a
מה יתחכם תומך מלמד
τί σοϕισθήσεται ὁ κρατῶν ἀρότρου 38:25bס.Be
38:25b
׃17 ומתפאר בחנית מרעיד
καὶ καυχώμενος ἐν δόρατι κέντρου,
38:25cס.Be
38:25c
βόας ἐλαύνων καὶ ἀναστρεϕόμενος ἐν ἔργοις αὐτῶν,
*
בשור19{באלוף ינהג ישובב }לשדד *וישובב בשיר
38:26c
et narratio21 eius in filiis taurorum 38:27a
cor suum dabit ad versandos sulcos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
38:25d
38:25dס.Be
[....] ב22[.]ושעיותיו ע
καὶ ἡ διήγησις αὐτοῦ ἐν υἱοῖς ταύρων; 38:26a
καρδίαν αὐτοῦ δώσει ἐκδοῦναι αὔλακας,
23
38:26aס.Be
ושקידתו לכלות מרבק26
After 38:23ab a blank line. מתושבת: Schechter/Taylor: ;מתוושבתSegal, Ben-Ḥayyim: מת ושבת. כשבות מת: in MS כשבותמת. ז׳: in MS: ֺז. ßÙs: W ßÙs{; 13c1 > (error). illum: NVulg. in illo. וחנחם: possible scribal error for ;והנחםSchechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;והנחםPeters: הנחם. ¿ÚÂs{: 12h2 À¾ÚÂs{. åï: 13c1 âï. 38:25a: NVulg. Sapientia scribae in opportunitate vacationis. actu sapientiam percipiet: NVulg. operatione, ipse sapientia replebitur. αὐτὸς: Rahlfs αὐτοῦ. [.וח]ס: וחסרor ;וחסדSchechter/Taylor, Lévi, Peters: ;וחסרSmend, Ben-Ḥayyim: ;וחסרSegal: [ ;וח]סרBeentjes: [.]וחס.
487 MS D
Syr.
38
38:23a
.ÍæüÝ{x âÔ A 5ßÙs A  ¿çÝz fÀĀÚã âÔÂx
23a
38:23b
.Íþóæx ¿çúóã 9åï 8¿ÚÂs{
23b
> zĀäÞÐ [234r. c] .ÀĀäÞÐ Íà ôé{ fÁüóéx
24a
38:24a
38:24b
> {z .åÞÐĀæ A fÀĀúÙĄé üóã ¿ćàx{
24b
k¿æËòx ¿ÂüÐ ËÚÐs åÞÐĀæ üÚÅ ¿çã
25a
38:25a
25b 38:25b
> jüÙĀã Áă{ĀÂ{ üÂx
Áă{ĀÂx
25c
zĀÚïÎý{ A
25d
> ÍÃà{ kÍï|x ÀĀÆá f¿æ
26a
20
38:25c
kz Áă{ ÛçÂ? åï
25
24
38:26a
14
[ם..]יתח: Schechter/Taylor, Lévi, Peters: ;יתחכםSmend, Ben-Ḥayyim: ;יתחכםSegal: [ ;יתח]כםBeentjes: [..]יתח. non+: NVulg. qui. stimulo: NVulg. stimuli. מרעיד: Schechter/Taylor ;מהעירLévi: ;מהעירPeters, Segal: ;מהעירSmend, Ben-Ḥayyim: ;מרעידBeentjes: מרעיד. agit: NVulg. agitat. {}לשדד: Ben-Ḥayyim: incorr. marg. Áă{ĀÂx: 11m6 Áă{ĀÂ; 12h2 Á{ĀÂx. narratio: NVulg. enarratio. [.]ע: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: עם: Peters: ;עלSegal: [ ;ע]םBen-Ḥayyim: עם. [....]ב: Schechter/Taylor, Lévi: [ ;בני ]ב[ק]רPeters: [ ;בנ]י[ בק]רSmend: [ ;בנ]י[ ש]ורSegal: [ ;בנ]י בקרBen-Ḥayyim, Beentjes: [… ..]בנ. ? zĀÚïÎý{: 7h3, 10c1, 10c2, 10m1, 11m2, 10m3, 11m5, 11m6, 12h2, W, Mos zĀÚïÎý{. A
15 + 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
z: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m3, 11c1, 12h2, 13c1, Mos >. HB, as against Γ, Syr. and Lat., has colon b before a.
488
SIR 38:26b – 38:28d
Vulg.
LXX 38:27b
et vigilia eius in sagina vaccarum
38:26b
38:27a
4
38:27b
ὅστις νύκτωρ ὡς ἡμέρας διάγει·
[.......] לש3 ָישׁיֿת2 ֵלבֿ1
38:27aס.Be
οὕτως πᾶς τέκτων καὶ ἀρχιτέκτων,
38:28aβ
qui noctem tamquam diem transigit
38:26b
καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ εἰς χορτάσματα δαμάλεων.
38:28aα
sic omnis faber et architectus
MS B ס.Be
7
[שב......] 6אף עשה
38:27bס.Be
// 11*[.....]אשר ל]י[ל
*ינהג 38:28b
qui sculpit signacula sculptilia
38:27c
οἱ γλύϕοντες γλύμματα σϕραγίδων,
38:28c 15
16
et adsiduitas eius variat picturam
38:27d
καὶ ἡ ἐπιμονὴ αὐτοῦ ἀλλοιῶσαι ποικιλίαν·
38:28d
cor suum dabit in similitudinem picturae
38:27e
καρδίαν αὐτοῦ δώσει εἰς ὁμοιῶσαι ζωγραϕίαν,
38:28e
et vigilia sua perficit20 opus
38:27f
καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ τελέσαι ἔργον.
38:29aα
sic faber ferrarius sedens iuxta incudem
38:28a
οὕτως χαλκεὺς καθήμενος ἐγγὺς ἄκμονος
38:29aβ
38:28b
καὶ καταμανθάνων ἔργα σιδήρου·
et considerans opus ferri 38:29b
vapor ignis uret carnes eius
38:28c
ἀτμὶς πυρὸς τήξει σάρκας αὐτοῦ,
38:29c
et in calore fornacis concertatur
1 2 3 4
5 6 7
8 9 10 11
38:28d
καὶ ἐν θέρμῃ καμίνου διαμαχήσεται·
ֵלבֿ ָישׁיֿת: in MS ֵלבֿ ָישׁיֿת. ֵלבֿ: Lévi: ;ִלבֿPeters, Segal, Ben-Ḥayyim: ;ֵלבSmend, Beentjes: לב. ָישׁיֿת: Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ; ָיִשׁיתSmend: ישית. [.......]לש: Schechter/Taylor, Lévi: ;לשד]ד בת[ל]מי[םPeters: [ ;לשדד ]בת[ל]מיםSmend: [ ;לשד]ד[ גבל]ת זרעSegal: ;לשדד בתלמיםBenḤayyim: […] [ ;לשד]דBeentjes: [….]לשד.
> 9c1 zËÂ[]. zËÃï: עשה: Cowley, Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Smend, Ben-Ḥayyim: עשה. [שב......]: Cowley: ;חרש ועצבSchechter/Taylor: …[טם.]; Peters: ;חר]ש וח[שבSmend: ;חרש ]וחו[שבSegal: ;]חרש וחו[שבBen-Ḥayyim: ח]רש וחו[שב. s: 10c1 >.
{ÍáÝ: 7h3
{ÍàÎÝ. èÚðÙ|Āã: 7h3, 8a1 èÚðÙ|Āã; 9c1 [- - -]. [.....]ל]י[ל: Cowley: [ ;ל]י[לה ]כי[ום מ]נהגSchechter/Taylor, Peters: […] ;לילהLévi: [ ;לילה ]כיום ישיםSmend: [ ;ליל]ה כיומם יז[יע]וSegal: [ ;לילה ]כיום ינהגBen-Ḥayyim: […] [ ;ליל]הBeentjes: [….]ליל.
489 MS D
Syr.
38
> {üäÆäà zÍý{ .5zËÃï
26b
? 10 9 .ÁËÑÝs èÚðÙ|Āã f¿çã{s
{ÍáÝ 8s ¿çÝz A
27a
38:26b
38:27a
38:27b
> .èÚæ
12
{z
{ÍÂ f¿ćääÙs{ ¿Úáà{
27b
38:27c
.ÀĀÚçÅĄãx{
> ¿ðÃÓx{
14
13
> ¿óáÅx ÁËÃðÂ
27c 27d
38:27d
{zÎçã{sx
> ÁËÃðà
19
18
? 17 f
{ÍÚçÃýÎÐ s{ .èÚðÂĀã
27e
27f 38:28a
jÁÎÝ âï uĀäà
28a
38:28b
? Ûæ¾ćäÂ
ÎáÝĀêäà{
28b
? ? .23züê èðúóã fÁÎæx ÀĀÚÂÍáý
28c
> .ÁÎæx ÀĀäÑ ËúÙ{
28d
.¿ćáùĀã
22
21
38:28c
38:28d
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
{z: 11c1 èÙ{z. ? ¿óáÅx: 8a1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, W, Mos ¿óáÅx; 9c1 [- - -]. > ? ¿ðÃÓx{: 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ðÃÓx{; 9c1 ¿ï[]. adsiduitas: NVulg. assiduitas. variat: NVulg. variare. s{: 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos s; 9c1 [- - -]. ? ?
{ÍÚçÃýÎÐ: W
{ÍÚÃýÎÐ; 9c1 []ý[]. > ÁËÃðà: 7h3, 8a1 + {z. perficit: NVulg. perficere. ÎáÝĀêäà{: W ÎáÝĀääà{ (error); 9c1 [- - -]. ? ? (error). Ûæ¾ćäÂ: 13c1 Ûæ¾ã züêÂ: 11m6 ÍäýÎÅ; 9c1 []u; 10c2 z[]Â.
490
SIR 38:28e – 38:30d
Vulg.
LXX 38:30a
vox mallei innovabit1 aurem eius 38:30b
et contra similitudinem vasi oculi4 eius 38:31a
cor suum dabit in consummationem operum 38:31b
38:32a
sic figulus sedens ad opus suum 38:32b
convertens pedibus suis rotam 38:32c
qui in sollicitudine positus est semper propter opus suum 38:32d
et innumera8 est omnis operatio eius 38:33a
in brachio suo formabit lutum 38:33b
et ante pedes9 suos curvabit virtutem suam 38:34a
cor suum dabit ut consummet linitionem 38:34b
et vigilia sua mundabit fornacem
1 2 3 4 5 6
38:28e
ϕωνὴ σϕύρης καινιεῖ2 τὸ οὖς αὐτοῦ, 38:28f
καὶ κατέναντι ὁμοιώματος σκεύους οἱ ὀϕθαλμοὶ αὐτοῦ· 38:28g
καρδίαν αὐτοῦ δώσει εἰς συντέλειαν ἔργων, 38:28h
καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ κοσμῆσαι ἐπὶ συντελείας.
et vigilia sua ornabit in consummatione5
11
MS B
38:29a
οὕτως κεραμεὺς καθήμενος ἐν ἔργῳ αὐτοῦ 38:29b
καὶ συστρέϕων ἐν ποσὶν αὐτοῦ τροχόν, 38:29c
ὃς ἐν μερίμνῃ κεῖται διὰ παντὸς ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ, 38:29d
καὶ ἐναρίθμιος πᾶσα ἡ ἐργασία αὐτοῦ· 38:30a
ἐν βραχίονι αὐτοῦ τυπώσει πηλὸν 38:30b
καὶ πρὸ ποδῶν κάμψει ἰσχὺν αὐτοῦ· 38:30c
καρδίαν ἐπιδώσει συντελέσαι τὸ χρῖσμα, 38:30d
καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ καθαρίσαι κάμινον.
innovabit: NVulg. exsurdat. καινιεῖ: Rahlfs κλινεῖ. Text emendation by Ziegler (cf. Herkenne, Ecclesiastici, 253). ¿ćáÝÎé: 13c1 ¿ćáÞé (error). oculi: NVulg. oculus. ornabit in consummatione: NVulg. ornare in perfectionem. ÍéüóÂ: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos zĀéüóÂ.
491 MS D
Syr.
38
38:28e
.zËÙA s èÝüæ 3f¿ćáÝÎé âÃùÎà
28e
> ?
xøæ ? fzËÃïx .zÎçÚï À{ âÃùÎà{
28f
38:28f
28g
28h 38:29a
> ÁüÑò s ¿çÝz k¿ćáÆÚÅ âï uĀÙx
29a
.¿æ¾ćã 6Íéüó ñÙÏã{
29b
? > âÝ Ûæ¾ćä 7 ? .zËÃï fzÎçÚï
29c
38:29b
38:29c
29d 38:30a
.¿çÚÓ èÚðúóã fzÎïăx{
30a
> .èÙÍÅ{ fôÚóÝ ¾ćã ¿ćà Ëï{
30b
38:30b
38:30c
> .zËÃï
Îäáþäà åÚA é ÍÃà{
30c
.Íæ{s ¿çÃäà fzÍý{
30d
10
38:30d
7 8 9 10 11
? ? zÎçÚï: 7h3, 8a1 zÎçÚï{; 9m1 zÎ[]. innumera: NVulg. in numero. pedes: NVulg. canos. Îäáþäà: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos {üäÆäà. mundabit: NVulg. mundare.
492
SIR 38:31a – 38:34b
Vulg.
LXX
MS B
38:35a
38:31a
Πάντες οὗτοι εἰς χεῖρας αὐτῶν ἐνεπίστευσαν,
omnes hi in manibus suis speraverunt 38:35b
et unusquisque in arte sua sapiens est
38:31b
καὶ ἕκαστος ἐν τῷ ἔργῳ αὐτοῦ σοϕίζεται·
38:36
sine his +omnibus+ non aedificatur5 civitas
38:32a
ἄνευ αὐτῶν οὐκ οἰκισθήσεται πόλις,
38:37a
38:32b
καὶ οὐ παροικήσουσιν οὐδὲ περιπατήσουσιν.
et non inhabitabunt nec inambulabunt 38:37b
et in ecclesiam non transilient
38:32c/33a
ἀλλ᾿ εἰς βουλὴν λαοῦ οὐ ζητηθήσονται 38:33a/33b
καὶ ἐν ἐκκλησίᾳ οὐχ ὑπεραλοῦνται·
7
38:38a
super sellam iudicis non sedebunt 38:38b
et testamentum9 iudicii non intellegent 38:38c
neque palam facient disciplinam et iudicium 38:38d
et in parabolis non invenientur 38:39a
sed creaturam aevi10 confirmabunt 38:39b
et deprecatio12 illorum in operatione artis 1 2 3 4 5 6
38:33b/33c
ἐπὶ δίϕρον δικαστοῦ οὐ καθιοῦνται 38:33c/33d
καὶ διαθήκην κρίματος οὐ διανοηθήσονται. 38:33d/34a
οὐδὲ μὴ ἐκϕάνωσιν παιδείαν καὶ κρίμα 38:33e/34b
καὶ ἐν παραβολαῖς οὐχ εὑρεθήσονται, 38:34a/34c
ἀλλὰ κτίσμα αἰῶνος στηρίσουσιν, 38:34b/34d
καὶ ἡ δέησις αὐτῶν ἐν ἐργασίᾳ τέχνης.
èÚàz
{ÍáÝ: 19-11m7
{ÍáÝ èÚàz. âÝ{: 7h3 ÎÝ{. > 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos üÃÅ. ËÃï: > ÁËÃðÂ: 13c1 ÁüÃð (error). aedificatur: NVulg. aedificabitur.
ÎÂĀæ: 11c1
ÎÂ[].
493 MS D
Syr.
38
38:31a
.
{züýÎÝ âÔã 1fèÚàz
{ÍáÝ
31a
> > 2âÝ{ 3 .
ÎäÞÐĀæ
{zÎçã{sx 4ÁËÃð fËÃï
31b
38:31b
38:32a
.ÀĀçÙËã ¿ÂĀÙĀã ¿ćà f
{ÍÙËðáÂ{
32a
> .
ÎçóÞæ ¿ćà èÙüäïx s{
32b
.6
ÎÂĀæ ¿ćà ¿ćäïx ¿Þáäà ü A
32c
> .8
ÎäÙĀæ ¿ćà fÀĀýÎçÞÂ{
33a
.
ÎÂĀæ ¿ćà ¿çÙA xx ¿ÚéÎÝ âï{
33b
? ? ¿äÚù{ .
ÎáÝĀêæ ¿ćà f¿çA Ùx{
33c
.ÀĀäÞÐx ¿çóàÎÙ
ÎçÚÂĀæ ¿ćà
33d
? ? .
ÎáÝĀêæ ¿ćà f¿ćäÚÞÐx ¿ćàĀäÂ{
33e
38:32b
38:33a
38:33b
38:33c
38:33d
38:33e
38:33f
38:34a
.èÙüÙÍæ
Îæz A ¿ćäáïx
zËÚÃðÂx ÎÔã
34a
> .
{zÎçã{sx ÁËÃðÂ
{ÍÚæ{
34b
11
38:34b
7 8 9 10 11 12
NVulg. 37:37b Verumtamen in consilium populi non requirentur et.
ÎäÙĀæ: 7a1 (error); 7h3
ÎäÙĀæ. testamentum: NVulg. decretum. aevi: NVulg. laboris. ? zËÚÃðÂx: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos zËÚÃðÂx. deprecatio: NVulg. sollicitudo.
494
SIR 38:34c – 39:4c
Vulg.
LXX 38:39c
adcommodantes animam suam1 38:39d
et conquirentes3 in lege Altissimi4
Vulg.
MS B
38/39:34c/1a
Πλὴν τοῦ ἐπιδιδόντος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 38/39:34d/1b
καὶ διανοουμένου ἐν νόμῳ ὑψίστου,
LXX 39:1a
sapientiam omnium antiquorum exquiret 39:1b
MS B 39:1a/1c
σοϕίαν πάντων ἀρχαίων ἐκζητήσει 39:1b/1d
καὶ ἐν προϕητείαις ἀσχοληθήσεται,
et in prophetiis vacabit 39:2a
narrationem virorum nominatorum conservabit
39:2a
διήγησιν ἀνδρῶν ὀνομαστῶν συντηρήσει
39:2b
et in versutias parabolarum simul introibit
39:2b
καὶ ἐν στροϕαῖς παραβολῶν συνεισελεύσεται,
39:3a
occulta proverbiorum exquiret
39:3a
ἀπόκρυϕα παροιμιῶν ἐκζητήσει
39:3b
et in absconditis parabolarum conversabitur
39:3b
καὶ ἐν αἰνίγμασιν6 παραβολῶν ἀναστραϕήσεται.
39:4a
in medio magnatorum ministrabit
39:4a
ἀνὰ μέσον μεγιστάνων ὑπηρετήσει
39:4b 8
et in conspectu praesidis apparebit
39:4b
καὶ ἔναντι ἡγουμένων ὀϕθήσεται·
39:5a
in terram alienarum9 gentium pertransiet
1 2 3 4 5
39:4c
ἐν γῇ ἀλλοτρίων ἐθνῶν διελεύσεται,
adcommodantes animam suam: NVulg. 39:1a Qui autem accommodat animam suam ad timorem Dei. üÂ: 13a1 >. conquirentes: NVulg. >. Altissimi: NVulg. 39:1b Altissimi meditatur. ? ? èúÚäïx{: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos èúÚäïËÂ{.
495 MS D
Syr.
38
> > [234v. a] 2ü {z :ÀÍà¾ćà âÐËäà Íþóæ uÍÙx
34c
39:1a
39:1b
? j¿ÚÐx ¿éÎäæ ÎáÝĀêäà{
MS Mas
Syr.
34d
39
39:1c
? .¿ðÃæ ¿ÚãËù
{ÍáÝx ÀĀäÞÐ ßÙs
1a
? ? ¿ÚÃæ Îà{ .¿çòĀæ ¿ÚãËù
1b
? .ôà¾æ f¿ćäáïx ¿þæs âÝx ÀĀÚïÎý{
2a
? > 5 .ÄþÐĀæ fèúÚäïx{
2b
? .ôà¾æ f¿ćàĀãx ÀĀäÞÐ
3a
fÀĄÙĀé âÞÂ{ .âÝĀêæ A
3b
7 ? .ßàÍæ f¿çÔÚáý ĀçÚÂ{
4a
> f¿çÂ{ă{ ¿Þáã ? ĀçÚÂ{ .ÿäþæ
4b
? > f¿ćäáïx ÀĀçÙËä .ßàÍæ
4c
39:1d
39:2a
39:2b
39:3a
39:3b
39:4a
39:4b
39:4c
6 7 8 9
αἰνίγμασιν: Rahlfs αἰνίγμασι. ĀçÚÂ{: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ĀçÚÂ. praesidis: NVulg. principum. alienarum: NVulg. alienigenarum.
496
SIR 39:4d – 39:7b
Vulg.
LXX 39:5b
39:4d
ἀγαθὰ +γὰρ+ καὶ κακὰ ἐν ἀνθρώποις ἐπείρασεν.
bona enim et mala in hominibus temptavit 1 39:6aα
39:5a
τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπιδώσει ὀρθρίσαι
cor suum tradet ad vigilandum diluculo 39:6aβ
39:5b
πρὸς κύριον τὸν ποιήσαντα αὐτὸν
ad Dominum qui fecit illum 39:6b
39:5c
καὶ ἔναντι ὑψίστου δεηθήσεται·
et in conspectu Altissimi deprecabitur 39:7a
39:5d
καὶ ἀνοίξει στόμα αὐτοῦ ἐν προσευχῇ
aperiet os suum in oratione 39:7b
39:5e
et pro delictis suis deprecabitur
καὶ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ δεηθήσεται.
39:8a
39:6a
si +enim+ Dominus magnus voluerit
ἐὰν κύριος ὁ μέγας θελήσῃ,
39:8b
39:6b 5
spiritu intellegentiae replebit illum 39:9a
αὐτὸς ἀνομβρήσει ῥήματα σοϕίας αὐτοῦ
39:9b
39:6d
et in oratione confitebitur Domino 39:10a
αὐτὸς κατευθυνεῖ βουλὴν12 καὶ ἐπιστήμην
39:10b
39:7b 14
et in absconditis suis consiliabitur
3 4 5 6 7 8
καὶ ἐν προσευχῇ ἐξομολογήσεται κυρίῳ· 39:7a
ipse10 diriget consilium +eius11+ et disciplinam
2
πνεύματι συνέσεως ἐμπλησθήσεται· 39:6c
et6 ipse tamquam imbres mittet eloquia sapientiae suae
1
MS B
καὶ ἐν τοῖς ἀποκρύϕοις αὐτοῦ διανοηθήσεται·
temptavit: NVulg. tentabit. ¿êÞæ: 7h3, W ¿êçæ. }Āóæ{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos }Āóæ. zÎàøÂ: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀÎàøÂ; 8a1 []ÎàøÂ. replebit illum: NVulg. replebitur. et: NVulg. >. {z{: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos {z. A ûóæ: W ûóã.
497 MS Mas
Syr.
39
.2¿êÞæ f¿þæ¾Â ÿÚÂ{ ÄÓ
4d
> .ÎÚàøäà åÚêæ fÍÃáÂ{
5a
39:4d
39:5a
5b 39:5b
> .¿ćäÐă A ¿ðÃæ fÀÍàs Ëù èã{
5c
jzÎàø ÍãÎò 3}Āóæ{
5d
? .ÀĀÃÓ> ¿ðÃæ fz{ÍÔÐ âï{
5e
39:5c 4
39:5d
6a 39:6a
.åÞÐĀæ fÀÎæĀàÎÞéx ¿Ð{üÂ{
6b
? 8ûóæ 7{z{ .èÙ ËÐ f¿ćàĀã A
6c
.9
{zĀÚïăĀÂ fÍà
{xÎæ{
6d
? ? ¿ćàĀä âÝĀêæ {z j¿ćäÚÞÐx A
7a
.15âÝĀêæ fÀĄÙĀêÂ{
7b
39:6b
39:6c
39:7a 13
39:7b
9 10 11 12 13 14 15
{zĀÚïăĀÂ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos zĀÚïăĀÂ. ipse: NVulg. et ipse. eius: NVulg. >. βουλὴν: Rahlfs βουλὴν αὐτοῦ. ? ? ? ? 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀäÞÐ{ ¿ćàĀã. ? ¿ćäÚÞÐx ¿ćàĀäÂ: 7h3 ¿ćäÚÞÐx ¿ćàĀã; suis consiliabitur: NVulg. eius considerabit. âÝĀêæ ÀĄÙĀêÂ{: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĄÙĀê âÝĀêæ{.
498
SIR 39:8a – 39:12b
Vulg.
LXX
MS B
39:11a
ipse palam faciet disciplinam doctrinae suae
39:8a
αὐτὸς ἐκϕανεῖ παιδείαν διδασκαλίας αὐτοῦ
39:11b
et in lege testamenti Domini gloriabitur
39:8b
καὶ ἐν νόμῳ διαθήκης κυρίου καυχήσεται.
39:12a 2
conlaudabunt multi sapientiam eius3
39:9a
αἰνέσουσιν τὴν σύνεσιν αὐτοῦ πολλοί,
39:12b
et usque in saeculum non delebitur 39:13a
39:13b 5
et nomen eius requiretur a generatione in generationem 39:14a
sapientiam eius enarrabunt gentes 39:14b
et laudem eius nuntiabit7 ecclesia 39:15a
si inmanserit8 nomen derelinquet9 mille 39:15b 10
et si requieverit proderit illi
39:16a
adhuc consiliabor ut enarrem12 39:16b
ut furore enim repletus sum 1 2 3 4 5 6 7 8
καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος οὐκ ἐξαλειϕθήσεται· 39:9c
οὐκ ἀποστήσεται τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ,
non recedet memoria eius
15
39:9b
39:9d
καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ζήσεται εἰς γενεὰς γενεῶν· 39:10a
τὴν σοϕίαν αὐτοῦ διηγήσονται ἔθνη, 30:10b
καὶ τὸν ἔπαινον αὐτοῦ ἐξαγγελεῖ ἐκκλησία· 39:11a
ἐὰν ἐμμείνῃ, ὄνομα καταλείψει ἢ χίλιοι, 39:11b
καὶ ἐὰν ἀναπαύσηται, ἐκποιεῖ 11 αὐτῷ. 39:12a
Ἔτι διανοηθεὶς ἐκδιηγήσομαι 39:12b
καὶ ὡς διχομηνία ἐπληρώθην.
ÀĀäÞÐx ¿çóàÎÙ: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿çóàÎÙx ÀĀäÞÐ. conlaudabunt: NVulg. Collaudabunt. sapientiam eius: = Syr. zĀäÞÐ (cf. 39:10). Íäý ¿ðÓĀæ: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 ÍãÎò ¿ðÔæ (error). requiretur: = 493, 443 ζητηθήσεται. ? ÀĀýÎçÝ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀýÎçÝ. nuntiabit: NVulg. enuntiabit. inmanserit: NVulg. permanserit.
499 MS Mas
Syr.
39
39:8a
.1ÀĀäÞÐx ¿çóàÎÙ ûóæ {z A
8a
> ? ¿éÎäçÂ{ .ÒÂĀþæ ¿ÚÐx
8b
? jzĀäÞÐ èã À¾ÚÆé
Îóà¾æ{
9a
.4Íäý ¿ðÓĀæ ¿ćà ¿ćäáðÂ{
9b
.åáðà ¿ćãËï fÍæüÝ{x âÔÃæ ¿ćà{
9c
.Ëà x èã ¿ðÓĀæ ¿ćà fÍäý{
9d
39:8b
39:9a
39:9b
39:9c
39:9d
39:10a
.6ÀĀýÎçÝ èÚæĀæ? fzĀäÞÐA
10a
? .¿ćäï üã¾æ fzĀÑÃý{
10b
.ÒÂĀþæ fôà¾Â ¿Âøæ
s
11a
.–.ÁÎï| ¿ćäð {Āþæ
s{
11b
{Ąãs{
ÎáÝĀés A
12a
? .Áüêï ÛãÎÚ ÁÍé ßÙs
12b
39:10b
39:11a
39:11b
39:12a
.ÛçóàÎÙ
14
13
39:12b
9 10 11 12 13 14 15
derelinquet: NVulg. derelinquet plus quam. illi: NVulg. sibi. ἐκποιεῖ: Text emendation by Ziegler according to Smend and Rahlfs. consiliabor ut enarrem: NVulg. meditabor et enarrabo. ÎáÝĀés: 10m1, 10m3, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7 âÝĀés. A > {Ąãs{: 7h3 üãs{. furore enim: NVulg. luna die duodecimo.
500
SIR 39:13a – 39:15c
Vulg.
LXX 39:17a
+
in voce dicit1+ obaudite me divini fructus2
39:13a
εἰσακούσατέ μου, υἱοὶ ὅσιοι, καὶ βλαστήσατε
39:17b
et quasi rosa plantata3 super rivum aquarum fructificate4
39:13b
ὡς ῥόδον ϕυόμενον ἐπὶ ῥεύματος ὑγροῦ.
39:18
quasi libanus odorem suavitatis habete
39:14a
ὡς6 λίβανος εὐωδιάσατε ὀσμὴν
39:19a
florete flores quasi lilium
39:14b
καὶ ἀνθήσατε ἄνθος ὡς κρίνον,
39:19bc
date odorem8 +et frondete in gratiam9+ et conlaudate10 canticum
39:14c
διάδοτε ϕωνὴν11 καὶ αἰνέσατε ἅμα12
39:19d
et benedicite Dominum in13 operibus suis14
39:14d
καὶ15 εὐλογήσατε κύριον ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἔργοις.
39:20a
date nomini eius magnificentiam 39:20bα
39:20bβc
in voce labiorum vestrorum in canticis labiorum et cinyris16
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
39:15a
δότε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μεγαλωσύνην 39:15b
καὶ ἐξομολογήσασθε ἐν αἰνέσει αὐτοῦ
et confitemini illi
1
MS B
39:15c
ἐν ᾠδαῖς χειλέων καὶ ἐν κινύραις
in voce dicit: NVulg. >. divini fructus: NVulg. filii pii. plantata: = Syr. èÚáÙĀýx. rivum aquarum fructificate: NVulg. rivos aquarum florebit caro vestra.
ÎÝüêÂ: 11m2
{züê (error; cf. 2:8). ὡς: Rahlfs καὶ ὡς. ßÙs: 9m1 ßÙs{. odorem: NVulg. vocem. et frondete in gratiam: NVulg. >. conlaudate: NVulg. collaudate. ϕωνὴν: Rahlfs ὀσμὴν. Text emendation by Ziegler according to Smend (= Syr.
ÎÞáù). ἅμα: Rahlfs ᾆσμα. Text emendation by Ziegler according to Smend (= Syr. ÁËÑÝs).
39:15aס.Be 20
[.] מינ19 וכלי18 נבל17[ירות..] //
501 MS Mas
Syr.
39
39:13a
? f
ÎÝüê üóæ{ ..¿úÙx| ÛæÎðãÎý
13a
> ßÙs{ f¿çýÎý ? ? âï eèÚáÙĀýx À|ăs .¿Úã ßÙs
13b
5
39:13b
39:14a
? ? Ó> ¿ćäê .
ÎÞÑÙ åêÃæ f¿Ã ßÙs{
13c+
39:14b
? .z{|ă¾Â èçÃàx ¿ÑÙ 7ßÙs
14a
> ĀçýÎýx Áüúï > ßÙs{ .¿Þáã
14b
> .ÁËÑÝs ÎÑÃý{ f
ÎÞáù eÎäÙs
14c
? ï >
{ÍáÝ âï jÀÍà¾ćà {x{s{ .z{ËÃ
14d
fz{ĄÃÅ ÎçA ã
15a
? fÀĀÙx{ĀÂ{ fÀĀÑÃýĀÂ
15b
> .¿ã ¿ćáúÂ{ [234v. b]
15c
39:14c
39:15a
39:15b
39:15c
39:15d
39:15e
13 14 15 16 17
18
19 20
in: NVulg. in omnibus. ? operibus suis: = Syr. z{ËÃï. καὶ: Rahlfs >. 39:20bβc: NVulg. in laudatione eius et in canticis labiorum et citharis. [ירות..]: Schechter (1896): ;]…[ רינהCowley/Neubauer, Schechter/Taylor, Lévi, Segal: ;]בש[ירותPeters: ;]בש[ירותSmend: ;]בש[ירות Ben-Ḥayyim: ;]בשי[רותBeentjes: [ירות..]. נבל: Schechter (1896): ונֶבל, Schechter/Taylor, Cowley/Neubauer, Schechter/Taylor, Lévi, Segal: ;נֶבלPeters, Smend: ;נבלBen-Ḥayyim: ;נבלBeentjes: נֶבל. וכלי: Schechter (1896): ;ועליCowley/Neubauer, Schechter/Taylor, Peters, Segal: ;וכליLévi: ;וכלBen-Ḥayyim: וכלי. [.]מינ: Schechter (1896), Peters, Segal: [ ;מיני]םCowley/Neubauer, Schechter/Taylor: ;מיניLévi: [ ;מיני שי]רSmend, Ben-Ḥayyim: ;מינים Beentjes: [.]מיני.
502
SIR 39:15d – 39:18a
Vulg.
LXX 39:20d
et sic dicetis in confessione 39:21
opera Domini universa bona valde
MS B 39:15d
39:15bס.Be
וכן תאמר בתרועה׃
καὶ οὕτως ἐρεῖτε ἐν ἐξομολογήσει 39:16a
39:16a
ס.Be
טובים2 * אל כלם1[....]
Τὰ ἔργα κυρίου πάντα ὅτι καλὰ σϕόδρα,
3
[....]*
39:16b
39:16bס.Be
וכל צורך* בעתו יספיק**׃
καὶ πᾶν πρόσταγμα ἐν καιρῷ αὐτοῦ ἔσται·
4
׃7 יספיקו6 **ב׳5 *לכל צריך 39:17a/16c
οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τί τοῦτο; εἰς τί τοῦτο;
9
39:17b/16d
πάντα γὰρ ἐν καιρῷ αὐτοῦ ζητηθήσεται.
14
39:22a
in verbo eius stetit aqua sicut congeries 39:22b
et in sermone oris eius sicut20 exceptoria aquarum
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
39:17aס.Be
ἐν λόγῳ αὐτοῦ ἔστη ὡς θημωνιὰ16 ὕδωρ 39:17d/17b
19
39:18a
quoniam24+ in praecepto ipsius placor fit
ἐν προστάγματι αὐτοῦ πᾶσα ἡ εὐδοκία,
[..] 18 יעריך17[.....]
39:17bס.Be
׃23 אוצרו22 פיו21ומוצא
καὶ ἐν ῥήματι στόματος αὐτοῦ ἀποδοχεῖα ὑδάτων.
39:23a +
1
39:17c/17a
39:18aס.Be
[....]: Lévi, Segal: [ ;]מעשיPeters: ;]מעש[יSmend: מ]עש[י. כלם: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כלם. [....]: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Beentjes: >; Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim: ;הכלPeters, Smend: הכל. NVulg. 39:21b «et omne, quod praecepit, tempore suo erit!» צריך: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;צרךPeters, Beentjes: צריך. ב׳: Smend: >. יספיקו: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יספיקו. ?
{zÎÂøà: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos
{zÎÂøà. NVulg. 39:21c Non est dicere: «Quid est hoc?» aut «Ad quid istud?» ¿æzx üã¾æx ĀÚà{ èÙËÚÃï ÀĀÚàÎÂ
{ÍáÝx ÎÔã ¿çäà ¿æz{: 13c1 > (parablepsis). ÎÔã: 8a1, Mos âÔã. èÙËÚÃï: 12h2 èÙ[]ÚÃï. ¿æzx: 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, W, Mos ¿æz. NVulg. 39:21d omnia enim in tempore suo conquirentur.
{ÍáÝx: 7h3
{ÍàÎÝx.
יצליח26 [צונו.] 25[..]ת
27
503 MS Mas
Syr.
39
39:15f
.{üãs e¿çÝz{ A
15d
> ? ï >
{ÍáÝ kÀÍàsx z{Ëà .ÁËÑÝs jèÙ¾Ù
16a
39:16a
39:16b
.ÎÙüÂs 8
{zÎÂøà
{ÍáÝ{
16b
.¿çäà ¿æz{10 ¿çäà ¿æz üã¾æx ĀÚà{
17a
39:17a
39:17b
.12èÙËÚÃï ÀĀÚàÎÂ
{ÍáÝx
ÎÔã
17b+
¿æzx üã¾æx ĀÚà{
17c+
11
39:17c
.ÄÓ ¿æz{ ÿÚA Â
13
39:17d
.èÙüÃÅĀã
{ÍæËðÂ
f
{ÍáÝx âÔã
17d
.¿þäý ÒæËã fzüã¾ćäÂ
17e
.Íà uüðã {z A fzüã¾ćäÂ{
17f
.ËÃïĀã ÍçÚÂ fÀ{ËÑÂ
18a
15
39:17e
39:17f
39:18a
16 17 18 19
20 21 22 23 24 25
26 27
θημωνιὰ: Rahlfs θιμωνιὰ. Text emendation by Ziegler. [...]: Lévi: ;ומהPeters, Segal: [ ;]בדברוSmend: ;ב]ד[ברוBen-Ḥayyim: ב]ד[ברו. יעריך: Schechter (1896): ;]לה[עריךLévi: ;תעריךPeters: ;יעריךSmend: יעריךor ;יעדיךSegal: ]י[עדיך. [...]: Schechter (1896): [ ;ער]כםCowley/Neubauer, Schechter/Taylor: [.] ;נLévi: [ ;]אליוSmend: ;נר ]במ[ר]ו[םSegal: [ ;]נד מיםBen-Ḥayyim: […] נר. eius sicut: NVulg. illius. ומוצא: Schechter (1896): ;מוצאCowley/Neubauer, Lévi, Schechter/Taylor, Peters, Segal, Beentjes: ;ומוצאSmend, Ben-Ḥayyim: ומוצא. פיו: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פיו. אוצרו: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Schechter/Taylor, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אוצרוPeters: אוצרות. quoniam: = Clement of Alexandria ὁτι. [..]ת: Schechter (1896): ;ועשויCowley/Neubauer, Schechter/Taylor: [ ;תחת]יוLévi: [ ;ובעת]וPeters: ;ת]או[תSmend: ;תחתוSegal: [;תח]תיו Ben-Ḥayyim: ;תננתוBeentjes: […]תנ. [צונו.]: Schechter (1896): ;]ר[צונוCowley/Neubauer, Lévi, Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;רצונוBeentjes: רצונו. יצליח: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יצליח.
504
SIR 39:18b – 39:21b
Vulg.
LXX 39:23b
et non est minoratio1 in salute illius2 39:24a
opera omnis carnis coram illo 39:24b
et non est quicquam7 absconditum8 ab oculis eius
MS B 39:18b
39:18bס.Be
לתשועתו׃4[ר. מע]צ3 [ין.]ו
καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐλαττώσει τὸ σωτήριον αὐτοῦ. 39:19a
39:19aס.Be
ἔργα πάσης σαρκὸς ἐνώπιον αὐτοῦ, 39:19b
καὶ οὐκ ἔστιν κρυβῆναι ἀπὸ τῶν ὀϕθαλμῶν αὐτοῦ·
6
בשר נגדו5מעשה כל
39:19bס.Be
מנגד עיניו׃10*[תר..] 9[..]וא 11
39:25a
a saeculo usque in saeculum respicit 39:25b
et nihil est mirabile in conspectu eius
39:20a
39:20aס.Be
ἀπὸ τοῦ αἰῶνος εἰς τὸν αἰῶνα ἐπέβλεψεν, 39:20b
καὶ οὐθέν ἐστιν θαυμάσιον ἐναντίον αὐτοῦ.
*מסותר
14
יביט13 ועד עולם12[ולם..]
39:20dס.Be
ממנו׃19[חזק.] 18 נפלא17 ו]א[ין16 39:20bס.Be
לתשועתו׃20 …[ר.......] 39:20cס.Be
ומעט עמו21[..]אין ק 39:26a
non est dicere quid est hoc aut22 quid est illud23 39:26b
omnia enim in tempore suo quaerentur28
39:21a
οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τί τοῦτο; εἰς τί τοῦτο; 39:21b
πάντα γὰρ εἰς χρείας αὐτῶν ἔκτισται.
39:21aס.Be 27
זה26 למה25[ה.] 24 [ר..]אין ל
39:21bס.Be
׃32 נבחר31*[כו. ל]צ30 הכל29[.]כ *בעתו יגבר
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
minoratio: = Clement of Alexandria ἐλάττωσις εἶς. salute illius: NVulg. salutare ipsius. [ין.]ו: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal: ;ואיןBen-Ḥayyim, Beentjes: ואין. [ר.מע]צ: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מעצורBen-Ḥayyim: מעצור. כל: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל. נגדו: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;נגדוBen-Ḥayyim: נגדו. quicquam: NVulg. quidquam. absconditum: = HB. [..]וא: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: [ ;ואי]ןPeters: [.] ;ואיSegal: ;ואיןBen-Ḥayyim, Beentjes: ואין. [תר..]: Schechter (1896): ;]נ[סתרCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;נסתרBen-Ḥayyim: נסתר. מסותר: Schechter (1896): מסומה. [ולם..]: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מעולםBen-Ḥayyim: מעולם. עולם: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;עולםBen-Ḥayyim: עולם. יביט: Ben-Ḥayyim: יביט. ĀÚà: 10c1 ĀÚà{. In HB the text order differs from Γ: bi-colon 20ab+, bi-colon 20c+d. ו]א[ין: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;ואיןBen-Ḥayyim: ;ואיןBeentjes: ואין.
505 MS Mas
Syr.
39
39:18b
.ÍæËùÎóà üÐÎþãx ĀÚà{
18b
? ï > .ÍáÂÎúà fÁüê ÛçÂ? âÝx
{ÍÙËÃ
19a
> ĀÚà{ .zÎãËù èã ¿þÓx
19b
39:19a
39:19b
39:20a
> .zÎãËù ÛÆé{ âÚáùx
ĀÚà
20a
.ÍáÂÎúà ¿þù{ A èÚþïx ĀÚà{
20b
15
39:20b
20c+ 20d+ 21a
21b
18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
נפלא: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;נפלאBen-Ḥayyim: נפלא. [חזק.]: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;וחזקBen-Ḥayyim: וחזק. [ר.......]: Schechter (1896): ;]…[ש מספרCowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;]הי[ש מספרSmend: ;ע]ל[ כן לא מספרSegal: ;]ה[יש מספר Ben-Ḥayyim: ;על כן לא מספרBeentjes: ]…[ מספר. [..]ק: Schechter (1896): ;קטוןCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;קטןBen-Ḥayyim: ;קטןBeentjes: […]. aut: NVulg. aut «Ad. est illud: NVulg. istud. [ר..]ל: Schechter (1896): […] ;לCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;לאמרBen-Ḥayyim: לאמר. [ה.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;זהPeters: ;]ז[הBen-Ḥayyim: ;זהSegal, Beentjes: זה. למה: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;למהBen-Ḥayyim: למה. זה: Ben-Ḥayyim: זה. 39:26b: = Γ 39:17a; in tempore suo quaerentur: NVulg. in usum suum creata sunt. [.]כ: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;כיBen-Ḥayyim, Beentjes: כי. הכל: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הכל. [כו.ל]צ: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לצרכו. נבחר: Schechter (1896): [...]; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;נבחרSmend, Segal: ;נבחרBen-Ḥayyim, Beentjes: נבחר.
506
SIR 39:21cꞌ – 39:25a
Vulg.
LXX
MS B aס
39:21cꞌ ; 39:21cBe 5
[..] מ4 רע3 זה2[..] לא1 אין
39:21dꞌb ;ס39:21dBe
׃7 יגבר6כי הכל בעתו 39:27
benedictio illius quasi fluvius inundavit
39:22a
39:22aס.Be
ברכות* כיאר הציפה
Ἡ εὐλογία αὐτοῦ ὡς ποταμὸς ἐπεκάλυψεν
8
39:28a
et quomodo10 cataclysmus aridam inebriavit 39:28b
sic ira ipsius gentes +quae non exquisierunt eum13+ hereditabit14
39:22b
39:22bס.Be
ריותה׃11 וכנהר תבל
καὶ ὡς κατακλυσμὸς ξηρὰν ἐμέθυσεν· 39:23a
[…]*
39:23aס.Be
οὕτως ὀργὴ15 αὐτοῦ ἔθνη κληρονομήσει,
17 *
זעמו גוים יוריש16[..] 18
[...]*
39:29a
quomodo convertit aquas et siccata est terra20 39:29b +
et22+ viae illius viis illorum23 directae sunt
39:23b
39:23bס.Be
׃21ויהפך למלח משקה
ὡς μετέστρεψεν ὕδατα εἰς ἅλμην. 39:24a
39:24aס.Be
αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ τοῖς ὁσίοις εὐθεῖαι,
25 **
תמים יישרו24*[ת...]
[..][יש..]** 26[..][רחות.]*
27
39:29c
sic peccatoribus offensiones +in ira eius+ 39:30a
bona bonis creata sunt ab initio
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
39:24b
39:24bס.Be
׃30[תוללו..] 29 לזרים28 כן
οὕτως τοῖς ἀνόμοις προσκόμματα· 39:25a
39:25aס.Be
ἀγαθὰ τοῖς ἀγαθοῖς ἔκτισται ἀπ᾿ ἀρχῆς,
חלק מראש32[וב....]
אין: Schechter (1896): […]; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אין. [..]לא: Schechter (1896): […]; Cowley/Neubauer: [ ;ל]אמרLévi, Segal: ;ל]אמ[רPeters: ;ל]א[מרSmend, Ben-Ḥayyim: ;לאמרBeentjes: לאמר. זה: Ben-Ḥayyim: זה. רע: Schechter (1896): ]…[ רוח. [..]מ: Schechter (1896): ;שמהCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מזהBen-Ḥayyim: מזה. בעתו: Ben-Ḥayyim: בעתו. יגבר: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;יגברBen-Ḥayyim: יגבר. […]: Schechter (1896), Peters, Ben-Ḥayyim: >; Lévi: ;ברכתוSmend: […] ;בSegal: ברכתו. Áxx: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿Ùx. quomodo: NVulg. sicut. תבל: Ben-Ḥayyim: תבל. ? ¿ćäáï: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, W, Mos ¿äáï. quae non exquisierunt eum; cf. Ps 79:6; Jer 10:25. hereditabit: NVulg. disperdet. ὀργὴ: Rahlfs ὀργὴν. [..]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer: ;כיLévi, Peters, Smend, Segal: ;כןBen-Ḥayyim: כן. יוריש: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יוריש. […]: Schechter (1896), Lévi, Segal: >; Peters: ;הורישSmend, Ben-Ḥayyim: הוריש.
507 MS Mas
Syr.
39 21cꞌ 21dꞌ
39:22a
> .9Áxx ÁÍæ ßÙs fzĀÝÎÂ
22a
¿ćäáï fÁÍæ ßÙs{
22b
39:22b
.¿Úúþã
12
39:23a
> ? .
sx ¿ääï
zÏÅ{ü ¿çÝz
23a
> .¿Ñáäà f
{ÍÚúýx ¿ïs ßòz{
23b
? ? .zÎòs Ëù
øÙă f¿úÙx|x
{zĀÐă{s
24a
19
39:23b
39:24a
39:24b
? f¿ðÚýĄà ? èÚæA z .èÚçòĀã
s{
24b
? .ĀÙü fĀÚýü èã ÀĀÃÓ> B s ¿ÃÔà
25a
31
39:25a
19 20 21 22 23 24 25 26
27
28 29 30
31 32
zÏÅ{üÂ: W zÏÅ{. et siccata est terra: NVulg. in salsuginem. משקה: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: משקה. et: NVulg. >. viis illorum: NVulg. sanctis. ]…[ת: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]ארחו[תPeters: ;]…[ותSmend: ]אר[חות. יישרו: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;יישרוBen-Ḥayyim: יישרו. [..][רחות.]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;]א[רחותיוSmend: [ ;ארחותיו ב]ת׳Segal; ;ארחותיוBen-Ḥayyim: ;ארחותיו ב׳Beentjes: [רחותיו.]. [..][יש..]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer: ;ישריםLévi: ;]ל[ישריםPeters: ;]ליש[ריםSmend: [ ;]ב[מ]י[ש]ריםSegal: ;לישריםBenḤayyim: [ ;במיש]ריםBeentjes: [..]ישר. כן: Ben-Ḥayyim: כן. לזרים: Smend: לזדים. [תוללו..]: Schechter (1896): ;]…[ לקללהCowley/Neubauer, Smend: ;יסתוללוLévi: ;יסתיללוPeters: ;יסתוללוSegal: ;]י[סתוללוBen-Ḥayyim: יסתוללו. s{: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 12h2, 13c1, W, Mos s. …[וב.]: Schechter (1896): ;]…[בCowley/Neubauer: ;ל]ט[ובLévi, Segal: ;]טוב לט[ובPeters: ;]טוב[ לטובSmend: ;]טוב[ לטובBen-Ḥayyim: [ לטוב...].
508
SIR 39:25b – 39:28a
Vulg.
LXX 39:30b
sic nequissimis1 bona et mala2
MS B 39:25b
39:25bס.Be
׃4* טוב ורע3כן לרעים
οὕτως τοῖς ἁμαρτωλοῖς κακά.
5
39:31a
initium necessariae rei7 vitae hominum8
39:26a
ἀρχὴ πάσης χρείας εἰς ζωὴν ἀνθρώπου,
39:31bα
39:26b
39:26aס.Be
( מיםb) אדם9[...] [ל........] 39:26bס.Be
ואש וברזל ומלח׃
ὕδωρ καὶ πῦρ καὶ σίδηρος καὶ ἅλας
aqua ignis et ferrum 39:31bβ
lac12 et panis similagineus et mel
39:26c
et15 botrus16 uvae et oleum et vestimentum
39:26d
39:27a
ταῦτα πάντα τοῖς εὐσεβέσιν εἰς ἀγαθά,
39:32b
sic et impiis +et peccatoribus+ in mala convertentur
ודבש13[לב......] 39:26dס.Be
דם ענב יצהר ובגד׃
αἷμα σταϕυλῆς καὶ ἔλαιον καὶ ἱμάτιον·
39:32a
haec omnia sanctis in bona
39:26cס.Be
καὶ σεμίδαλις πυροῦ καὶ γάλα καὶ μέλι,
39:31bγ
39:27b
[…]*
39:27aס.Be
ייטיבו19[ים.. ]ל18[.] אל17 ]הכ[ל 39:27bס.Be
כן לרעים לרעה* נהפכו׃
οὕτως τοῖς ἁμαρτωλοῖς τραπήσεται εἰς κακά.
*לזרא
22
39:33a
sunt spiritus qui ad vindictam creati sunt
39:28a
Ἔστιν πνεύματα ἃ εἰς ἐκδίκησιν ἔκτισται
39:28aס.Be 27 *
[צרו............ ר26]יש [..]*אנוש ל
28
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13
14 15
nequissimis: NVulg. peccatoribus. bona et mala: = HB, Syr. Moss, W. לרעים: Ben-Ḥayyim: לרעים. ורע: Schechter (1896): [ ;ולרעי]םCowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;וריעBen-Ḥayyim: ורע. […]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;רעSmend, Ben-Ḥayyim: ;לרעBeentjes: לרע. ÿÚA Ãà
s{ fÄÔà
s: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÿÚÂ
s{ ÄÓ
s; CB ÿÚÃà. initium necessariae rei: NVulg. Primum necessaria. ? hominum: = Syr. ¿þçÚçÂx. [...][ל........]: Schechter (1896): [...]; Cowley/Neubauer: ;]…[ לחייLévi: ;]ראש כל צר[ך לחייPeters: [י..] ;]רא[ש לSmend: ;]…[ כל חיי Segal: ;ראש כל צרך לחייBen-Ḥayyim: [...] [ ]כ[ל...]; Beentjes: [...][ל........]. èÙÍáÝ: 7h3 èÙÍàÎÝ. ? ? ÛçÂx. ? ? ¿þçÚçÂx ¿ÚÑà: 7h3 ¿þæs lac: NVulg. sal, lac. [לב......]: Schechter (1896), Cowley/Neubauer: ;]…[ חלבLévi: ;]חלב חטה[חלבPeters: …[ם חלב..]; Smend: ;]חלב חטים[ חלבSegal: חלב ;חטים חלבBen-Ḥayyim: ;]…[ ]ח[לבBeentjes: [לב......]. > f¿Â{: 7h3 ¿ÔÐ{ ? ? ¿Â{; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿Â{ ¿ÔÐ{. ¿ÔÐ{ et: = Syr.
509 MS Mas
Syr.
39
39:25b
? ðà > s{ .–.6ÿÚA Ãà
s{ fÄÔà
s e¿ćàÎ
25b
39:26a
? ? ? ? èÚðÂĀãx .11¿þçÚçÂx ¿ÚÑà ÀÎÂ
èÙÍáÝ ÿÙ
26a
? .¿Ñáã{ ¿ćà|üò{ eÁÎæ{ f¿Úã
26b
> f¿Â{ f¿ÔÐ{
26c
? fÀĀÚêÝ{ f¿Ñþã{ fÁüäÐ{ ¿Ãçï{ A .¿ýÎÃà{
26d
10
39:26b
39:26c
.¿þÂx{ ¿ÃáÐ{
14
39:26d
39:27aס.Be
39:27a
> ? ? Ôà f¿Ã .è¾Ôã
20
[...................]
39:27bס.Be 24
[כו...] 23[ לזרה.....]
[...................]
18 19
20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
? .25èÞòzĀã ÀĀÓÎáà f¿þ? ÚA Ãà{
27b
.üÂs ¿ïĄóàx
28a
39:28a 29
17
27a
39:27b
39:28aס.Be
16
èÚàz èÙÍáÝ
21
f¿Ð{ ĀÙs
30
botrus: NVulg. sanguis. ]הכ[ל: Schechter (1896): [...]; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל. [.]אל: Schechter (1896), Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...]; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: [א]לה. [ים..]ל: Schechter (1896): ;לתמיםCowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;ל]ט[וביםPeters: [ובים.] ;לBen-Ḥayyim: ;ל]ט[וביםBeentjes: ]…[ים. [...................]: Yadin: recon. [] כל אלה לטובים ייטיבו. èÚàz èÙÍáÝ: 9m1 èÙÍáÝ èÚàz. לזרא: Beentjes: לזר־. [ לזרה.....]: Yadin: [ לזרה.....], Yadin: recon. ;] כן לרעים[ לזרהBen-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: לזרה. [כו...]: Yadin: [פכו.]נ, Yadin: recon. ;נ] ה[פכוBen-Ḥayyim: ;]נהפ[כוBeentjes: [פכו.] ;נReymond: [פכו.]נ. ? èÞòzĀã: 11m2 èÚÞòzĀã; 13c1 èÞòzĀã. []יש: Schechter (1896), Beentjes: […]; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;ישBen-Ḥayyim: יש. [צרו.........]ר: Schechter (1896), Ben-Ḥayyim: […]; Cowley/Neubauer: ;ר]וחות[ ]…[ ]נו[צרוLévi: ;ר]וחות למשפט נו[צרוPeters, Beentjes: ;]…[צרוSmend: ;ר]…[צרוSegal: ]רוחות למשפט נו[צרו. [..]אנוש ל: Schechter (1896): […]; Cowley/Neubauer, Lévi: ;נבראוPeters, Ben-Ḥayyim: >; Smend: ;נעשSegal: ;נבראוBeentjes: [או...]. [...................]: Yadin: recon. [] יש רוחות למשפט נבראו. ¿Ð{: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6-19, 11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ¿Ð{ă.
510
SIR 39:28b – 39:30d+
Vulg.
LXX 39:33b
et in furore suo confirmaverunt tormenta sua 39:34a
in tempore consummationis effundent virtutem 39:34b
et furorem eius qui fecit illos confundent10 39:35a
ignis grando famis14 et mors 39:35b
omnia haec ad vindictam creata sunt 39:36a
bestiarum dentes et scorpii et serpentes 39:36b
et romphea20 vindicans in exterminium impios
MS B 39:28b
39:28b
ס.Be
καὶ ἐν θυμῷ αὐτῶν1 ἐστερέωσαν2 μάστιγας αὐτῶν· 39:28c
4
39:28cס.Be
ἐν καιρῷ συντελείας ἰσχὺν ἐκχεοῦσιν 39:28d
7
// 11[...................] 39:29aס.Be
אש וברד רע ודבר
πῦρ καὶ χάλαζα καὶ λιμὸς καὶ θάνατος, 39:29b
39:29bס.Be
πάντα ταῦτα εἰς ἐκδίκησιν ἔκτισται· 39:30a
16
καὶ ῥομϕαία ἐκδικοῦσα εἰς ὄλεθρον ἀσεβεῖς·
[....]גם אלה למשפט נ
39:30aס.Be
חית שן עקרב ופתן
θηρίων ὀδόντες καὶ σκορπίοι καὶ ἔχεις 39:30b
[..................]
39:28dBe
καὶ τὸν θυμὸν τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς κοπάσουσιν. 39:29a
[.] יעתיק3[ם.......]
39:30bס.Be 21 ****
[...] ***וחרב* נקמות** להחרים
[.] *** להרי22…[מה..]* חר+**ס 24 [בם..]****
23
39:30cס.Be **
כל* אלה לצורכם נבראו **נבחרו26*גם
39:30d
ס.Be
יפקדו׃29 ולעת28*והמה באוצר [……]*ב
30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
αὐτῶν: Rahlfs αὐτοῦ. ἐστερέωσαν: Rahlfs ἐστερέωσεν. Text emendation by Ziegler. [ם........]: Schechter (1896), Cowley/Neubauer: ;]…[ ]הר[יםLévi, Segal: ;]ובאפם הר[יםPeters, Smend: [ים...]; Ben-Ḥayyim: ]…[ ]הר[ים. [.]יעתיק: Schechter (1896): ;יעתיקCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: [ ;יעתיק]וSegal: ;יעתיקוBen-Ḥayyim: [יעתי]קו. [ים.......]: Yadin: recon. ;] ובאפם הר[יםBen-Ḥayyim: ]…[ ]הר[ים. [יקו.י]ע: Yadin: [יקו.]יע, Yadin: recon. ;יע] ת[יקוBen-Ḥayyim: ;י]עתי[קוBeentjes: [יקו.] ;יעReymond: [תיקו.]יע. [……….]: Schechter (1896), Ben-Ḥayyim: >; Lévi: []בעת רגז כחם יראו. [...................]: Yadin: recon. [] ובעת כלה חילם ישפכו.
ËðÂ{: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos
ËðÂ. confundent: NVulg. placabunt. [...............]: Schechter (1896), Ben-Ḥayyim: >; Lévi: []וחרון בוראם יניחו. [הם.......]: Yadin: recon. ] ורוח עוש[הם. יניחו: Beentjes: ;יניחוReymond: יניחו. famis: NVulg. fames. [...................]: Yadin: recon. [] אש וברד רע ודבר. [....]נ: Schechter (1896): [...]; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: [ ;נו]צרוSmend: [ ;נב]ראוSegal: [ ;נ]וצרוBen-Ḥayyim: [נב]ראו. [ראו............]: Yadin: recon. ;] גם אלה למשפט נב[ראוBen-Ḥayyim: ;]…[ ]נב[ראוBeentjes: [או...]; Reymond: [ראו...].
511 MS Mas 39:28b
ס.Be
Syr.
39
fèÙzÏÅ{üÂ{ .
Ąúï ÁăÎÓ A
28b
? .èÙÎÑã èÙÍáÚÐ fÀÏÅ{ 9
ËðÂ{
28c
? ÁüÂx èãx > ? .èÑÚçã fèÚæs ¿Ð{{ A
28d
? jÀÎãx ¿ò¾Ý{ eÁxüÂ{ ÁÎæ
29a
.üÂs ¿çÙA Ëà fèÚàz èÙÍáÝ
29b
> jÀ{ÎÐ{ ¿ÂĄúï{ ¿çý ÎÚÐ
30a
.¿ðÚýĄà {ËÂÎäà f¿çïÎòx ¿ÂüÐ
30b
39:28b 6
[יקו. י]ע5[ים.......]
39:28cס.Be
39:28c 8
[...................]
39:28dס.Be
39:28d 13
[הם יניחו.......] 12
39:29aס.Be
39:29a 15
[...................]
39:29bס.Be
39:29b 17
[ראו............]
39:30aס.Be
39:30a 18
19
[...................]
39:30bס.Be
39:30b 25
[בם............]
39:30cס.Be 27
[...................]
30c+
31
30d+
39:30dס.Be
[.................]
18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
[...................]: Yadin: recon. [] חית שן עקרב ופתן. > ? À{ÎÐ{: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos À{ÎÐ{. romphea: NVulg. romphaea. [...]: Lévi: [ ;ר]עיםPeters: [ ;]רשעיםSmend: [ ;]רשעSegal: []רעים. …[מה..]חר: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Lévi: ;חר]ב[ ]נו[קמתPeters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […]; Segal: חר]ב[ ]נו[קמת. [.]להרי: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Peters: ;להריםLévi: [ ;לה]חריםSmend: ;להריםSegal: ;לחריםBen-Ḥayyim: ;להרים Beentjes: […]. [בם..]: Schechter (1896), Lévi: >; Cowley/Neubauer: ;פסוPeters: [ ;רש]עSmend, Segal, Beentjes: […]; Ben-Ḥayyim: [..][פט ר..]. [בם............]: Yadin: ]……[עים, Yadin: recon. ;] וחרב נקמות להחרים רש[עיםBen-Ḥayyim: [בם.. ...]; Beentjes, Reymond: …[בם..]. גם: Segal: >. [...................]: Yadin: recon. [(] כל )גם( אלה לצורכם נבראו )נבחרו. באוצר: Schechter (1896): incorr. באוצרו. ולעת: Schechter (1896): incorr. ;לעתLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ולעת. [……]ב: Schechter (1896): ;ביוםCowley/Neubauer, Lévi: ;באוצרו לעתPeters: ;בא]ו[צרו לעתSmend, Ben-Ḥayyim: ;באוצרו לעתSegal: ;באוצרו לעתBeentjes: [רו לעת..]בא. [.................]: Yadin: ]…[ו, Yadin: recon. ;] והמה באוצר )באוצרו( ולעת )לעת( יפקד[וBen-Ḥayyim, Beentjes: ;]…[וReymond: ]…[ו.
512
SIR 39:31a – 39:34b
Vulg.
LXX 39:37a
in mandatis eius epulabuntur1
39:31a
ישישו2בצותו אתם 39:31b
καὶ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς χρείας ἑτοιμασθήσονται
39:37c
et in temporibus suis non praeterient verbum
39:31c
39:32a
Διὰ τοῦτο ἐξ ἀρχῆς ἐστηρίχθην
39:38b
et cogitavi et in scripta dimisi13
39:32b
καὶ διενοήθην καὶ ἐν γραϕῇ ἀϕῆκα
39:39a
omnia opera Domini17 bona
39:31bס.Be
׃6*ובחקם לא ימרו פיו
καὶ ἐν καιροῖς αὐτῶν οὐ παραβήσονται λόγον.
39:38a
propterea ab initio confirmatus +et consiliatus+ sum
39:31a
ἐν τῇ ἐντολῇ αὐτοῦ εὐϕρανθήσονται
39:37b
et super terram in necessitatem5 praeparabuntur
MS B ס.Be
39:33a
׃7*פיהו 39:32aס.Be 11
[בתי.]על כן מראש התי
39:32bס.Be
ובכתב הנחתי׃14והתבוננתי 39:33aס.Be
Τὰ ἔργα κυρίου πάντα ἀγαθὰ
18
מעשה אל כלם * טובים 19
39:39b
39:33b
καὶ πᾶσαν χρείαν ἐν ὥρᾳ αὐτῆς χορηγήσει,
et omne opus20 hora sua subministrabit
39:33bס.Be
׃21לכל צורך* בעתו יספוק 22
39:40a
non est dicere hoc illo nequius est
39:34a
καὶ οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τοῦτο τούτου πονηρότερον,
39:40b
omnia enim in tempore suo25 conprobabuntur26
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14
39:34b
πάντα γὰρ ἐν καιρῷ εὐδοκιμηθήσεται.
*הכל
*צרוך
39:34aס.Be **
אל * לאמר זה רע מה זה *אין **מזה
39:34bס.Be 27*
כי הכל בעתו יגביר *יגבר
epulabuntur: NVg gaudebunt. אתם: Schechter (1896), Cowley/Neubauer: incorr. אותם. [...................]: Yadin: recon. [] בצותו אותם ישישו. ¿æËðÂ: 7h3, 8a1 ¿æËðÂ{. necessitatem: NVulg. necessitates. פיו: Smend, Ben-Ḥayyim: פיו. פיהו: Segal: >; Beentjes: incorr. פיהוּ. [ו.............]: Yadin: (…[הו )יו..], Yadin: recon. ( ;] ובחקם אל ימרו פ[יו )פיהוBeentjes: [הו...]; Reymond: [יו...]. ? ? ?
{ÍÚãÎÙ ÎÝ{: 7h3, 8a1
{ÍÚãÎÙ âÝ{; 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos
{zĀãÎÙ âÞÂ{. > èÙüÃðã: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos èÚÞòÍã. [בתי.]התי: Schechter (1896): ;הת]אמ[צתיCowley/Neubauer: ;התיצבתיLévi: ;התעכבתיPeters: ;התנ]צ[בתיSmend: ;התיצבתיSegal: ;התיעצתיBen-Ḥayyim: ;התיצבתיBeentjes: [בתי.]התי. [...................]: Yadin: recon. [] על כן מראש התיצבתי. in scripta dimisi: NVulg. scriptis mandavi. והתבוננתי: Smend, Ben-Ḥayyim: והתבוננתי.
513 MS Mas 39:31a
Syr.
ס.Be
39
39:31a
> 4 .èÙËÐ>
{Íà Ëúòx ¿æËðÂ
3
[...................]
31a
31b 39:31bס.Be
39:31b 8
> ¿ćà 9f
{ÍÚãÎÙ ? [ו.............] .zĀáã [234v. c] 10èÙüÃðã ÎÝ{ 31c
39:32aס.Be
39:32a
.–.ÎÙüÂs ĀÚýü èãx âÔã
12
[...................]
39:32bס.Be
32a
39:32b
? ÎáÝĀés 32b [י................] .16èÚàz èÙÍáÝ èÃÙĀÝ? ¿ÂĀÞÂx ff¿þçÚçÂ
15
39:33a
? ï >
{ÍáÝ{ .èÚÃÓ> fz{Ëà A
33a
39:33b
> ÍçÂÏà > .ĀṲ̀us fÎÂ
ÎÝ{
33b
¿æz üã¾æx ĀÚà{
34a
Ëðà{ jÁă{¾Â èÚêÚóù 28f
{ÍáÝx âÔã .dèÙüÃÅĀã
{ÍçÂ|
34b
23
39:34a
.¿æz èã ÿÚA Â
24
39:34b
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
[י................]: Yadin: ………[י..], Yadin: recon. ;] ותהבוננתי ובכתב הנחת[יReymond: [תי..........]. èÚàz èÙÍáÝ: 9m1 èÙÍáÝ èÚàz. opera Domini: NVulg. Domini omnia. טובים: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: טובים. הכל: Schechter (1896): >. omne opus: NVulg. omnem usum. יספוק: Schechter (1896): ;יספוקCowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;יספוקPeters: ;]י[ספוקSegal: ;יספיקBen-Ḥayyim: יספוק. צרוך: Schechter (1896): ;צרךPeters: צרוךor ;צריךSmend: צרוך. ÎÝ{: 7h3 âÝ{. ¿æz: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿æzx. suo: = HB, Syr. conprobabuntur: NVulg. comprobabuntur. יגביר: Schechter (1896): incorr. ;טובCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;יגבירBen-Ḥayyim: יגביר.
{ÍáÝx: 7h3
{ÍàÎÝx.
514
SIR 39:35a – 40:2b
Vulg.
LXX 39:41a
et nunc in omni corde et ore conlaudate1
MS B 39:35a
39:35a
ס.Be
בכל לב* הרנינו2עתה
καὶ νῦν ἐν πάσῃ καρδίᾳ +καὶ στόματι+ ὑμνήσατε
3
39:41b
et benedicite nomen Domini
39:35b
39:35bס.Be
καὶ εὐλογήσατε τὸ ὄνομα κυρίου.
8*
[....] 7 שם6 את5 ו]…[ו 9
Vulg.
LXX 40:1a
occupatio magna creata est omnibus hominibus 40:1b
et iugum grave super filios Adam 40:1c
a die exitus de ventre matris eorum 40:1d
usque in diem sepulturae19 in matrem omnium
*יפהBe
*קדשו
MS B 40:1a
40:1a
ס.Be
᾿Ασχολία μεγάλη ἔκτισται παντὶ ἀνθρώπῳ 40:1b
καὶ ζυγὸς βαρὺς ἐπὶ υἱοὺς Αδαμ 40:1c
*
*עליון 40:1bס.Be
׃16 אדם15 בני14 על13 ועול כבד 40:1cס.Be
מיום צאתו מרחם אמו
ἀϕ᾿ ἡμέρας ἐξόδου ἐκ γαστρὸς μητρὸς αὐτῶν 40:1d
ἕως ἡμέρας ἐπιστροϕῆς εἰς μητέρα πάντων·
אל11 חלק10עסק גדול
40:1dס.Be
אם* כל חי׃20 עד יום שובו אל 21
40:2a
cogitationes eorum et timores cordis 40:2b
adinventio expectationis et23 dies finitionis 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
*ﭏ
40:2a
τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν καὶ ϕόβον καρδίας, 40:2b
ἐπίνοια προσδοκίας, ἡμέρα τελευτῆς.
conlaudate: NVulg. collaudate. עתה: Schechter (1896): […] ;עלBen-Ḥayyim: עתה. יפה: Schechter (1896), Smend, Segal: ;ופהCowley/Neubauer, Beentjes: [פה.]; Lévi: ;]ו[פהBen-Ḥayyim: corr. in main text ופה. ÍàÎÞÂ: 7h3 ÍáÞÂ. ו]…[ו: Schechter (1896): ;וזמרוCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וברכו. את: Schechter (1896): […]; Smend, Ben-Ḥayyim: את. שם: Schechter (1896): […]. [….]: Cowley/Neubauer, Segal: [ ;הק]דושLévi: [ ;הק]דושPeters: […] ;]ה[קSmend: ;]ה[קדושBen-Ḥayyim: ;הקדושBeentjes: […]הק. קדשו: Schechter (1896): incorr. הקדש. גדול: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;גדולBen-Ḥayyim: גדול. חלק: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חלק. ÀĀÂ{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀÂă{.
515 MS Mas
Syr.
39
39:35a
ÎÞÃà 4ÍàÎÞ âÚÞã
35a
.Íäþà ÎÑÃý{ jÀÍà¾ćà ÎÝüÂ>
35b
39:35b
MS Mas
Syr.
40
40:1a
? fÀĀÂ{ ÀÎÂ
1a
? ? ? k¿þçÚç âï ¿óÚù ¿êçÅ{
1b
.ÀÍàs ÁüÂA
12
40:1b 17
40:1c
èã Îúóæx k
{Íãsx ¿éüÝ A A
èã
1c
¿ćãËï{ ? j¿ÚÐx
1d
{ÍÃàx ÀĀÚï{
{zĀÐÎÃý
2a
18
40:1d
¿ï¾ćà èÚÞäéx
22
40:2a
40:2b
? ¿ćãÎÚà ¿ćãËï
{ÍÚáãx ÀüÐ{ .
{zÎãx
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
כבד: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כבד. על: Schechter (1897): על. בני: Schechter (1897): ;בןCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;בניBen-Ḥayyim: בני. אדם: Schechter (1897), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אדם.
? ? ¿þçÚçÂ: 7h3 ¿þæs ÛçÂ. èã: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos + ¿ćãÎÙ. sepulturae: NVulg. reditus. אם כל חי: no equivalent in Γ and Syr.; cf. Gen 3:20. ﭏ: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Beentjes: ;ארץ כ׳ חSegal: ארץ. ¿ćãËï{: W ¿ćãËï. et: NVulg. >.
2b
516
SIR 40:3a – 40:5d
Vulg.
LXX 40:3a
residentes1 super sedem gloriosam
MS B 40:3a
40:3a
ס.Be
לגבה3 כסא2*מיושב
ἀπὸ καθημένου ἐπὶ θρόνου ἐνδόξου
4
40:3b
usque ad humiliatum in terra et cinere
40:3b
40:3bס.Be
** עפר ואפר׃.*עד לשוב
καὶ ἕως τεταπεινωμένου ἐν γῇ καὶ σποδῷ,
5
40:4a
ab eo qui utitur hyacintho et portat coronam7 40:4b
usque ad eum qui operitur lino crudo
40:4a
[בש.]** *לובש
40:4aס.Be
מעוטה צניף וציץ
ἀπὸ ϕοροῦντος ὑακίνθινον καὶ στέϕανον 40:4b
[….]*
40:4bס.Be
καὶ ἕως περιβαλλομένου ὠμόλινον
10
[...] ועד* עוטה שמלת 11
[…]*
40:4cα
furor zelus tumultus fluctuatio 40:4cβd
40:5a/4c
40:5aס.Be
קנאה דאגה ופחד14ואך
θυμὸς καὶ ζῆλος καὶ ταραχὴ καὶ σάλος 40:5b/4d
40:5bס.Be
καὶ ϕόβος θανάτου καὶ μηνίαμα καὶ ἔρις.
et timor mortis iracundia + perseverans+ et contentio
18
[...] 17אימת מות* תהרה […] ו20 תח׳19*מ׳
21
40:5a
et in tempore refectionis in cubile23 40:5b
somnus noctis inmutat28 scientiam eius
40:5c/5a
40:5cס.Be
καὶ ἐν καιρῷ ἀναπαύσεως ἐπὶ κοίτης 40:5d/5b
ὕπνος νυκτὸς ἀλλοιοῖ γνῶσιν αὐτοῦ·
25
על משכבו24ועת נוחו
40:5dס.Be
[…] לילה תש29שינת
30 *
31
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16
[….]*
residentes: NVulg. A residente. מיושב: Ben-Ḥayyim: מיושב. כסא: Schechter (1896): incorr. בכסא. [....]: Schechter (1896), Lévi: >; Peters, Smend: ;משוכןBen-Ḥayyim: משוכן. [בש.]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לבשSegal: לבוש. ¿ćãËï{: 10m1, 10m3, 11m5, 19-11m7 ¿ćãËï. utitur hyacintho et portat coronam: NVulg. portat hyacinthum et coronam. èã: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos èã{. ? ¿Å: 9m1, 19-11m7 ¿Å. [...]: Lévi: ;עורPeters: ;]ע[ורSmend: [ ;שי]ערSegal: [ ;]עורReymond/Rey/Joosten: סיגה. [...]: Schechter (1896): ;לת עורCowley/Neubauer, Lévi: ;עד עושהPeters: >; Smend, Ben-Ḥayyim: ;עד עטSegal: ;עד עושהBeentjes: [.]עד עוש. ¿ćãËï: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćãËï{. èÚþÚÃàx: 9c1, 10c1, 10c2, 13c1, Mos èÚþÃàx. ואך: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אךPeters, Smend: אף. ÀÎÙüÝ{ ¿ççÓ{ ÀÏÅ{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ççÓ{ ÀÎÙüÝ{ ÀÏÅ{. ÀĀáÐx{: Mos > (haplography).
517 MS Mas
Syr.
40
40:3a
> ãx ? ? j¿Þá ÀÎéăÎÝ ÛÂĀÙ èã
3a
40:3b
? 6¿ćãËï{ .¿ćäÔù{ Áüóï ÛÂĀÚà
3b
40:4a
j¿Å ĄÔù> 8èã
4a
èÚþÚÃàx èÚáÙ¾ćà 12¿ćãËï .ÀÎçÞêãx
4b
fÀÎÙüÝ{ ¿ççÓ{ ÀÏÅ{ 16 ÀĀáÐx{
5a
¿çÙüÐ{ jÀÎã ĀáÐx{
5b
âï
èÚÑÚæĀãx ¿æËðÂ{ j
{zĀéĄï
5c
> f¿Úáàx ÀĀçþÂ Ëçã
5d
9
40:4b
¿ýÎÃà
13
40:5a 15
40:5b
.¿Ùüù{
22
40:5c 27
26
40:5d
.
{Íà
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32
32
תהרה: Schechter (1896): [ ;תחר]ותCowley/Neubauer, Segal: ;תהרהLévi, Peters: ;תחרהSmend: ;תהרה וריבBeentjes: [...]תהר. [...]: Cowley/Neubauer, Smend: ;ורבLévi: [ ;ו]רבPeters: [ ;ור]בSegal: [ ;ו]ריבBeentjes: [...]תהר. מ׳: Schechter (1896), Smend: >; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מ׳. תח׳: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: תח. […]ו: Schechter (1896): ;ומדCowley/Neubauer, Peters, Segal: ;וריבLévi: [ ;ורי]בSmend, Ben-Ḥayyim: וריב, Beentjes: וריב. ¿çÙüÐ{: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m2, 11c1, 13c1, W, Mos ¿çÙüÐ. refectionis in cubile: NVulg. requiei in cubili. נוחו: Ben-Ḥayyim: ;נוחוBeentjes: [..]נו. +Bm+: Peters: ;ערשSmend: […]. èÚÑÚæĀãx: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos èÚÑÚæĀãx. âï: 9c1 âÔã (error). inmutat: NVulg. immutat. שינת: Peters: incorr. שנת, +Bmarg. [שנ]ות+. [...]תש: Schechter (1896): […]; Cowley/Neubauer, Smend: [...] ;]ת[שנהLévi [ ;העירה ]לבוPeters: [… ;תשנ]הSegal: [;]ת[שנ]ה דעתו Ben-Ḥayyim: [...] [ ;]ת[ש]נהBeentjes: [..][ע.]. [….]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Lévi: ;ת׳ דעתוPeters, Segal, Beentjes: ;ת׳ דעתוSmend: ;רעהBen-Ḥayyim: [ת׳ רעת]ו. > 10m2 x¾çã; 13c1 ËÚçã. Ëçã:
518
SIR 40:6a – 40:9a
Vulg.
LXX 40:6a
modicum tamquam nihil in requie
MS B 40:6a
40:6a
ס.Be
ὀλίγον ὡς οὐδὲν ἐν ἀναπαύσει,
2
כרגע ישקוט1*מעט לרוק 3
40:6b
et ab eo in somnis quasi in die respectus4 40:7a
conturbatus est8 in visu cordis sui 40:7b
tamquam qui evaserit in die12 belli 40:7c
in tempore salutis suae16 exsurrexit 40:7d
et admirans ad nullum timorem 40:8a
cum omni carne ab homine usque ad pecus 40:8b, 9aα
et super peccatores septuplum25 9 ad haec 40:9aβ
mors sanguis contentio et romphea32 1
2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17
40:6b
40:6bס.Be
׃7[ש.......] בהל6 ומבין
καὶ ἀπ᾿ ἐκείνου ἐν ὕπνοις ὡς ἐν ἡμέρᾳ κοπιᾷ5 40:6c
40:6cס.Be
נפשו10 טע מחזון9מעט
τεθορυβημένος ἐν ὁράσει καρδίας αὐτοῦ 40:6d
ὡς ἐκπεϕευγὼς ἀπὸ προσώπου πολέμου· 40:7a
40:6dס.Be
׃15 רודף14[......] ה13כשריד 40:7aס.Be
ἐν καιρῷ χρείας αὐτοῦ ἐξηγέρθη 40:7b
καὶ ἀποθαυμάζων εἰς οὐδένα ϕόβον. 40:8a
19
[.......] 18 עודך17[..]
40:7bס.Be
׃23[ח.][ מנ........] 22 [או.]ומ 40:8aס.Be
μετὰ πάσης σαρκὸς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, 40:8b
καὶ ἐπὶ ἁμαρτωλῶν ἑπταπλάσια πρὸς ταῦτα· 40:9a
θάνατος καὶ αἷμα καὶ ἔρις καὶ ῥομϕαία,
*קש
[…...........] 40:8bס.Be *
[...............]
// 30[ ]עם29 אף28[.] 27 כל26*עד 40:9aס.Be
וחרב34 ודם חרֻחר33[ר..]
לרוק: Schechter (1896): ;לחיקCowley/Neubauer: ;לחוקLévi, Peters, Segal: ;לריקSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לרוקReymond (2017): לר ֗וק. +Bmarg.+: Smend: […]. קש: Schechter (1896): ;רוחLévi: קח/ ;בח׳Peters: ;חנםSmend, Ben-Ḥayyim: ;לקחSegal: קם/ ;קחReymond (2017): [קח.]. respectus: NVulg. laborat. κοπιᾷ: Rahlfs σκοπιᾶς. Text emendation by Ziegler according to Smend (= Armenian [II]). +Bmarg.+: Smend: […]. [ש.......]בחל: Schechter (1896): […] ;בCowley/Neubauer, Reymond (2017): [ש...] [ ;בהל]ותLévi, Peters: [...] [ ;בהל]ותSmend: ;בחל]ומת נגר[ש Segal: ;בחל]ות כים יגר[שBen-Ḥayyim: [ש..] [ ;בחל]ומותBeentjes: [ש.......][ל..]. est: NVulg. >. מעט: Ben-Ḥayyim: מעט. טע מחזון: Schechter (1896), Reymond (2017): טעמחזון. ßáãĀæx: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ßáãĀãx; 10c2 []áãĀ[]x. in die: NVulg. a facie. כשריד: Schechter (1896): incorr. כשדוד. [.......]ה: Schechter (1896): [...]; Cowley/Neubauer: [...] ;דLévi: [ ;ה]נס מפניPeters: [...] [ ;ב]ורחSmend: [ ;ב]רוח מפניSegal: [;]ברוח מפני Ben-Ḥayyim: [… ..] ;בBeentjes: […]; Reymond (offset): […]הברח. רודף: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): רודף. salutis suae: NVulg. somni necessarii. [..]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer: [ד.]; Peters: ד/[ר.]; Smend: ;עדBen-Ḥayyim: [ עודך...].
519 MS Mas
Syr.
40 6a
6b 40:6a
j¿Úáàx À{ÏÑÂ
ßáãĀæx
6c
Ëù èã üïx ÁüÃÅ ßÙs > .¿ò{x
6d
11
40:6b
40:7a
s
7a
Íà ĀÚàx ÀÏÐ{
7b
j
{zĀò eÁüê ÛçÂ?
{ÍáÝ åï .
{Íäï
8a
21
üÚïĀã jÍÃá ¿çÚÂ
20
40:7b
.Ëã 40:8aס.Be
24
40:8a
[…...........] 40:8bס.Be
40:8b 31
// […...........]
> ÁÎï{ .
{zĀçý Ëçã
8b
9a 18 19 20 21 22
23
24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34
עודך: Smend: ;צורךBen-Ḥayyim: עודך. [......]: Cowley/Neubauer: [קץ...] ;מLévi: [ הקיץ...] ;מSmend: ב]שנה[ הקיץ.
s: 7h3 ßÙs. üÚïĀã: 7h3, 8a1 üÚïĀã. [או.]ומ: Schechter (1896), Ben-Ḥayyim: […]; Cowley/Neubauer: ;ומראוLévi: ;ומראוPeters, Segal: […] ;ומSmend: ;]וא[ימתBeentjes: ומראו. [ח.]מנ: Schechter (1896): ;מנוחCowley/Neubauer: ;מנוחLévi, Segal: ;מניחPeters: [...]מו/ ;מנSmend: ;מנוםBen-Ḥayyim: ;מנוםBeentjes: מנוח. Íà: 7h3, 12h2 ÍÂ. septuplum: NVulg. septuplum amplius. עד: Peters: ;עםSmend, Ben-Ḥayyim: עם. כל: Schechter (1896): ;כיLévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל. [.]: Schechter (1896), Peters, Segal, Beentjes: >; Smend: […] [ ;ב]שרBen-Ḥayyim: [… ..]ב. אף: Schechter (1896): אם. []עם: Schechter (1896): ;כיCowley/Neubauer: ;עםLévi, Peters: עם/ ;עלSmend: […] ;עםSegal: ;כיBen-Ḥayyim: […] ;עםBeentjes: [.]ע. [..........]: Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;]……[ים כאלהReymond: [...ל....]; not verifiable in MS; cf. Yadin who places it by mistake at 40:10b but the little fragment belongs to 40:29c, 30a (Yadin mentions it a second time at the right place). romphea: NVulg. romphaea. [ר..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;]דב[רPeters: [בר.]; Segal: ]דב[ר. חרֻחר: Lévi, Ben-Ḥayyim: חרחר.
520
SIR 40:9b – 40:13b
Vulg.
LXX
MS B
40:9b
oppressiones famis1 et contritio et flagella
40:9b
׃3 ומות2שד ושבר רעה
ἐπαγωγαί, λιμὸς καὶ σύντριμμα καὶ μάστιξ.
40:10a
super iniquos creata sunt haec omnia
40:9b
ס.Be
40:10a
40:10aס.Be
רשע נבראה רעה4 על
ἐπὶ τοὺς ἀνόμους ἐκτίσθη ταῦτα πάντα,
40:10b
40:10b
40:10bס.Be
ובעבור תמוש כלה
καὶ δι᾿ αὐτοὺς ἐγένετο ὁ κατακλυσμός.
et propter illos factus est cataclysmus
40:11a
omnia quae de terra sunt in terram convertentur
40:11a
רעה׃7 ת׳6***ובעבורו 8 **ובשכרו 40:11aס.Be
כל מארץ אל ארץ ישוב
πάντα, ὅσα ἀπὸ γῆς, εἰς γῆν ἀναστρέϕει,
40:11b
et aquae omnes11 in mare convertentur12
*
40:11b
40:11bס.Be
ואשר* ממרום אל מרום׃
καὶ ἀπὸ ὑδάτων, εἰς θάλασσαν ἀνακάμπτει.
13
40:12a 15
omne munus et iniquitas delebitur 40:12b
et fides in saeculum stabit 40:13a
substantiae iniustorum sicut fluvius siccabuntur 40:13b
et sicut tonitruum magnum in pluvia manebunt21
40:12a
Πᾶν δῶρον καὶ ἀδικία ἐξαλειϕθήσεται, 40:12b
καὶ πίστις εἰς τὸν αἰῶνα στήσεται. 40:13a
χρήματα ἀδίκων ὡς ποταμὸς ξηρανθήσεται 40:13b
καὶ ὡς βροντὴ μεγάλη ἐν ὑετῷ ἐξηχήσει·
40:13aס.Be
איתן18 מחול אל חול* כנחל *חיל מחיל 40:13bס.Be
קולות׃22ומאפיק* אדיר בחזיז 23
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12
*ויש׳
*וכאפיק
famis: NVulg. fames. רעה: in MS written as ח. ומות: Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;ומו]תPeters, Segal: ומות. +Bmarg.+: Smend: […]. על: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;עלBeentjes: [ל.]. [……………]: Yadin: recon. [] על רשע נבראה רעה. – Not verifiable from the MS. ובעבורו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ובעבורו. ת׳: Smend: >. ובשכרו: Cowley/Neubauer, Lévi: ;ובשכוןPeters; ;ובשכרוSmend: ;ובשכרוSegal: >; Ben-Ḥayyim: ;ובשכרוBeentjes: נכשכון. [……………]: Yadin: …[וש כלה..], Yadin: recon. ] ובעבורו תח[וש כלה. Yadin erroneously places it by mistake at 40:10b but the little fragment belongs to 40:29c, 30a (he places it correctly in its 2nd occurrence). [..........]כל מ: in MS: [……..] ;כלמYadin: recon. [כל מ] ארץ אל ארץ ישוב. aquae omnes: NVulg. omnia, quae de aquis sunt. convertentur: NVulg. revertentur.
521 MS Mas
Syr.
40 9b
40:10aEW 5
[……………] //
10a
40:10bEW 9
[……………]
40:11aס.Be
10b
40:11a
[..........]כל מ
10
40:11bס.Be
¿ï¾ćà {z ¿ïs èãx ËäáÝ > .ßòz 40:11b
.¿ćã{üà f¿ćã{ èãx{
11b
> > âÝ > èã .âÔÃæ fâÅËã{ ¿ÔÐx
12a
14
[................]
40:12aס.Be
40:12a 16
[.......]כל מש
40:12bס.Be
40:12b 17
[................]
40:13aס.Be
[....]חיל מעו
40:13bס.Be
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Îæz s f¿ćäáï ĄÚþÝ{ > .
ÎäÚùĀæ
12b
40:13a 19
24
11a
[ת.......................]
¿ćáÑæ ßÙs fÁüùÎýx 20¿êÞæ .
ÎòüÅĀæ
13a
40:13b
> ? èã èÚáãx À{ăÍæ ßÙs{ ¿ççï 25 jÀĀáÚáù
ויש׳: Peters: ויש. [..........]: Yadin: recon. [] ואשר )ויש׳( ממרום אל מרום. munus: NVulg. munus corruptionis. [.......]כל מש: MS: […..] ;כלמשYadin: recon. [כל מש] קר )משוחד( ועולה ימחה. [................]: Yadin: recon. [] ואמונה לעולם תעמד. כנחל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כנחל. [.......]מעו: In MS: [....]חילמעו. Yadin: […] מעול, Yadin: recon. [ ;מעול ] כנחל איתןBen-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: [....] מעול. ? ¿êÞæ: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ¿êÞæ. manebunt: NVulg. evanescent. בחזיז: Ben-Ḥayyim: בחזיז. וכאפיק: Beentjes: incorr. וכאפיקּ. [ת.......................]: Yadin: recon. ] וכאפיק אדיר בחזיז קולו[ת. ? ÀĀáÚáù: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀáÚáù.
13b
522
SIR 40:14a – 40:17b
Vulg.
LXX
MS B
40:14a
in aperiendo manus suas laetabitur
40:14a
40:14a
ס.Be
עם עם שאתו* כפים יגילו
ἐν τῷ ἀνοῖξαι αὐτὸν χεῖρας εὐϕρανθήσεται,
2
40:14b
sic praevaricatores in consummatione tabescent6
40:14b
40:14bס.Be
פתאם לנצח יתם׃7כי
οὕτως οἱ παραβαίνοντες εἰς συντέλειαν ἐκλείψουσιν.
40:15a
40:15a
40:15aס.Be
ἔκγονα ἀσεβῶν οὐ πληθυνεῖ κλάδους,
nepotes impiorum non multiplicabunt ramos 40:15b
et radices inmundae15 super cacumen petrae sonant16 40:16abα
viriditas super omnem aquam et ad oram fluminis 40:16bβ
ante omnem faenum29 evelletur
40:15b
שאתו1*עם
12*
מחמס לא ינקא11נוצר
יכה בו13*נצר חמס לא 40:15bס.Be
כי שורש חנף על שן סלע*׃
καὶ ῥίζαι ἀκάθαρτοι ἐπ᾿ ἀκροτόμου πέτρας·
שן צור׃18 חנף ען17*ושורש 40:16a
ἄχι ἐπὶ παντὸς ὕδατος καὶ χείλους ποταμοῦ 40:16b
40:16aס.Be 23
[חל.] 22 על גפת21כקרדמות
40:16bס.Be
מטר נדעכו**׃30 מפני* כל
πρὸ παντὸς χόρτου ἐκτιλήσεται.
*לפני **נדעכה׃ 40:17a
40:17b
et misericordia36 in saeculo37 permanet 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20
40:17aס.Be
לא ימוט33וחסד לעולם
χάρις ὡς παράδεισος ἐν εὐλογίαις,
gratia sicut paradisus in benedictionibus
1
40:17a
40:17b
καὶ ἐλεημοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα διαμενεῖ.
40:17bס.Be
וצדקה לעד תכון׃
עם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עם. שאתו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;שאתוSmend: >. שאתו: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: שאתו. [.....]כ: Yadin (Yadin: recon. [)כפי] ם נגולו, Reymond: […..] ;כפיBen-Ḥayyim, Beentjes: [.....]כפ. ËÝ: 9m1 ËÝ{. tabescent: NVulg. deficient. +Bmarg.+: Smend: [כ]ן. [..............]: Yadin (Yadin: recon. )] כי פתאם לנצח ית[ם, Reymond: ]……[ם. ¿ćà: 9c1 [- - -]; 19-11m7 > (error). > 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos À{z; 10m2 åÚù. åÚùĀæ: נוצר: Beentjes: incorr. נצר. ינקאor ינקה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): ;ינקהSmend: ינקה ]ב[ו. לא: Smend: >; Reymond (2017): ֗לא. [...]י: Yadin (Yadin: recon. [)יכ] ה בו, Beentjes: [….] ;יכReymond: […] ;יכה בReymond (2017): […יכ]ה. inmundae: NVulg. immundae. sonant: NVulg. >. ושורש: Segal: incorr. ושרש. ען: Lévi: ;עלPeters: [ ;ע]לSegal: עד. [אר.............]: Yadin: …[ על ]…[ צר.], Yadin: recon. ;] ושורש חנף[ על ] שן[ צרBen-Ḥayyim: ;]…[ על ]…[ צרBeentjes: [ צר......]; Reymond, (2017): ]…[ שן צר. ¿ćáÃý: 10c1 ĀáÃý (error).
523 MS Mas 40:14a
Syr.
ס.Be
4
40:14
[.....] כ3עם שאתו
40:14bס.Be
.
{üäÆæ fèÙÏÚáÅ
Îæz 5ËÝ
14a
40:15a 8
[..............]
40:15aס.Be 14
40
9
? ¿ćà f¿ðÚýă ¿þæ¾ćà ¿óáÐ{ > .10åÚùĀæ
14b
40:15b
[...]נצר חמס לא י
40:15bס.Be
> ? üÚÅ [235r. a]
{züúï j¿ÚÔÐx
15a
40:15c 19
[אר.............]
40:16aס.Be
¿çý âï ĀðÙx
¿ćáÃý ßÙs .¿óÚúýx
15b
¿ćáÃáÃÐ ßÙs{ ¿óæËÅ âï ĀðÙx B 28 ¿ćáÑæx
16a
20
40:16a
[.] נח26 גבות25 על24בקרמית
27
40:16bס.Be
40:16b
> z fÎÙ âÝ Ëùx .¿þÃÙ A
[ ח]צ…[ נדעך......] 32
31
40:17aס.Be
16b
40:17a
? ? ï{ > ÁËÃ 17a לא תכרת34[.] חסד כע.35
ÎÝüÂĀæ ¿æËð ¿æ¾Ýx 40:17bס.Be 40
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
40:17b
[ן..] []…[קה לע]ד 39
38
? ï{ > ? .
ÎäÚùĀæ åáðà f¿úÙx|x ÁËÃ
כקרדמות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כקרדמות. גפת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: גפת. [חל.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;נחלSegal: ;]נ[חלBen-Ḥayyim: נחל. בקרמית: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;כקרמיתBeentjes, Reymond: כקרמית. על: Reymond: על. גבות: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: גפות. [.]נח: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;נחלReymond: [.]נחל. ¿ćáÑæx: 12h2 ¿ćáÚÐx (error). faenum: NVulg. fenum. כל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;כלSegal: ]כ[ל. [......]: Yadin: recon. [ ;] לפני כלReymond: ]…[ל. [...ח]צ: Yadin: חצר, Yadin: recon. ;חצרBen-Ḥayyim: ;חצ]י[רBeentjes: [ר.] ;חצReymond: חציר. לעולם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: לעולם. [.]כע: Yadin (Yadin: recon. )כעד, Ben-Ḥayyim, Reymond: ;כעדBeentjes: כעד.
ÎÝüÂĀæ: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos èÚÝüÂĀã. misericordia: NVulg. eleemosyna. saeculo: NVulg. saeculum. [קה...]: Yadin (Yadin: recon. )וצדקה, Reymond: ;וצדקהBen-Ḥayyim: ]וצד[קה. [לע]ד: Yadin (Yadin: recon. )לעד, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לעדReymond: לעד. [ן..]: Yadin (Yadin: recon. )תכן, Beentjes, Ben-Ḥayyim: ;תכןReymond: תכן.
17b
524
SIR 40:18a – 40:21a
Vulg.
LXX 40:18a
vita sibi sufficientis1 operarii condulcabitur 40:18b
et in ea invenies7 thesaurum
MS B 40:18a
40:18a
ס.Be
חיי יין ושכר* ימתקו
Ζωὴ αὐτάρκους καὶ ἐργάτου γλυκανθήσεται, 40:18b
שכל2 *יותר 40:18bס.Be
מוצא אוצר*׃8ומשניהם
καὶ ὑπὲρ ἀμϕότερα ὁ εὑρίσκων θησαυρόν.
*סימה
9
40:19a
40:19a
40:19aס.Be
ילד ועיר יעמידו שם15
τέκνα καὶ οἰκοδομὴ πόλεως στηρίζουσιν ὄνομα,
fili13 aedificatio civitatis confirmabit14 nomen 40:19b
et super haec mulier inmaculata conputatur17
40:19b
40:19dס.Be
καὶ ὑπὲρ ἀμϕότερα γυνὴ ἄμωμος λογίζεται.
18
ומשניהם אשה נחשקת
40:19cס.Be 24
ונטע יפריחו שם23 שגר
40:19bס.Be
ומשניהם מוצא חכמה׃ 40:20a
vinum et musica laetificant cor 40:20b
et super utraque dilectio sapientiae 40:21a
tibiae et psalterium suavem faciunt melodiam
40:20a
40:20aס.Be
ושכר יעליצו לב29 [ן..]
οἶνος καὶ μουσικὰ εὐϕραίνουσιν καρδίαν, 40:20b
40:20bס.Be
ומשניהם אהבת דודים׃
καὶ ὑπὲρ ἀμϕότερα ἀγάπησις σοϕίας. 40:21a
αὐλὸς καὶ ψαλτήριον ἡδύνουσιν μέλη,
40:21aס.Be
ונבל יעריבו שיר32* [ל.][ל.] 33
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
*חליל
sufficientis: NVulg. sufficientis et. יותר: Ben-Ḥayyim: יותר. חיי: the line starts with a large external ד, which is possibly a separator (cf. 41:1a Yadin, Plate 2; 42:9a). [כר.]: Yadin (Yadin: recon. )שכר, Reymond: ;שכרBen-Ḥayyim: ]ש[כר, Beentjes: [כר.]. – There is insufficient space for a ש. ימתק: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ימתקו. uüùĀãx{: 8a1 ûÂxĀãx{. in ea invenies: NVulg. super utrumque, eius qui inveniet. ומשניהם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומשניהם. סימה: Smend: סימה. [ניהם..]ו: Yadin: ומשניהם, Yadin: recon. ;ומשניהםBen-Ḥayyim: ;ומשניהםBeentjes, Reymond: ומשניהם. [.......]: Yadin (Yadin: recon. [)מוצא ] שימה, Ben-Ḥayyim: […..] מוצא, Beentjes: [.....] ;מוצReymond: [.....]מצא. > ÒÞþãx: 13a1 ÒÞýsx. fili: NVulg. Filii et. confirmabit: NVulg. confirmant. The MS order of the four cola in 40:19 (ad, cb) follows the Gk. because of the numeration. [דו......]ו: Yadin (Yadin: recon. )ו] עיר יעמ[ידו, Beentjes: ;ו]……[ידוBen-Ḥayyim: [ ]יעמ[ידו..] ;וReymond: [ידו......]ו. inmaculata conputatur: NVulg. immaculata computabitur.
525 MS Mas 40:18a
Syr.
ס.Be
40:17c
ימתק4[כר.] חיי יתר3
f
{Íà 6uüùĀãx{
18a
> ÒÞþãx ÿæs ßÙs
18b
> .¿ćäý èÙËÑã fÀĀÂøæ{ ¿çÚçÂ
19a
5
40:18bס.Be 11
40
40:17d
[......] 10[ניהם..]ו
.ÀĀäÚA é
40:19aס.Be
12
40:19a
שם16 [דו......]ילד ו 40:19dס.Be
40:19b
[שקת..] 20[. ]אש19ומשניהם
21
40:19cס.Be
kÀĀÃÓ> ÀĀæs
{ÍÙă èã{
22
19b
40:18a
>
ÎäÚúæ fÁüúÙs{ ÀÎÂ .26¿ćäý
[ שאר.............] 25
40:19bס.Be
19c+
40:18b 27
[………….]
40:20aR
28
> f
{ÍÙă èã{ ÒÞýsx èã .ÀĀäÞÐ
19d+
40:20a 30
[…………]
40:20bR
> f¿úÙĀï ÁüäÐ .¿Ãà ÁËÑã
20a
40:20b 31
[…..….][די.]
> > > Íçã ¿ÃÓ{ zÎäÐ .¿ćäÐx
20b
40:21a
èÚäêÃã f¿ÙxÎòs{ ¿ÂÎÂs .Áüã|
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
21a
נחשקת: Beentjes: incorr. נחשקתּ. ומשניהם: Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...]. [.]אש: Yadin [….]מוצ, Yadin: recon. [מוצ]א, Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...]; Reymond: […]מצ. [שקת..]: Yadin (Yadin: recon. [)]חכמה, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: [...]. – Dispersed part of MS in www.bensira.org: [שקת.]. > 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀäÚÞÐ. ÀĀÃÓ: שגר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שגר. שם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: שם. [.............]: Yadin: ]…[ו, Yadin: recon. [ ;] שגר ונטע יפריחוBen-Ḥayyim, Reymond: [ו..] […]. ¿ćäý: 11m5 ÀÍäý. [………….]: Yadin: recon. [ ;]ומשניהם אשה נחשקתReymond: ומשנ]…[חשקת. ÒÞýsx: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÒÞþãx. [ן..]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]יי[ןPeters, Smend: ;ייןSegal: [ ;]ייןBen-Ḥayyim: ]יי[ן. [………….]: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: >. […..….][די.]: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: >. [ל.][ל.]: Cowley/Neubauer: ;]ח[ל]י[לLévi: ;]ח[ל]ו[לPeters, Smend: [ל.][ל.]; Segal: ;]חלו[לBen-Ḥayyim: ;]ח[ל]י[לBeentjes: ]…[ל. חליל: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Beentjes: ;חלילPeters: ;]ח[ל]י[לSmend, Ben-Ḥayyim: וחליל.
526
SIR 40:21b – 40:24b
Vulg.
LXX 40:21b
et super utraque lingua suavis
MS B 40:21b
ומשניהם לשון ברה׃
καὶ ὑπὲρ ἀμϕότερα γλῶσσα ἡδεῖα.
40:22a
40:22a
gratiam et speciem desiderabit oculus + tuus2+
χάριν καὶ κάλλος ἐπιθυμήσει ὀϕθαλμὸς,
40:22b
40:22b
et super hoc viride sationis4
40:21b
ס.Be
καὶ ὑπὲρ ἀμϕότερα χλόη5 σπόρου.
40:22aס.Be
עין3[מידו.........] 40:22bס.Be
**׃.* צמחי שדה6ומשניהם
*שדי׃ [ת.…] 12 [.][ליל.] 11[.] א10 בן סירא אומ׳9**כל ימי עני רעים8 ׃13בשפל גגים גגו במרום הרים כרמו מעפר כרמו לכרמים׃14ממטר גגים לגגו בינוסכתי אצל18 נה17 אין16מי מאניד כה15 גופת21[..] 20 קול19בוד אילא כא 7
40:23a
amicus et sodalis in tempore convenientes 40:23b
et super utrosque mulier cum viro 40:24a
fratres in25 adiutorium in tempore tribulationis 40:24b
et super eos misericordia28 liberabit
1 2 3
4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14
40:23a
40:23aס.Be
ϕίλος καὶ ἑταῖρος εἰς καιρὸν ἀπαντῶντες, 40:23b
23
40:23bס.Be
ומשניהם אשה משכלת׃
καὶ ὑπὲρ ἀμϕότερα γυνὴ μετὰ ἀνδρός. 40:24a
40:24aס.Be
ἀδελϕοὶ καὶ βοήθεια εἰς καιρὸν θλίψεως, 40:24b
καὶ ὑπὲρ ἀμϕότερα ἐλεημοσύνη ῥύσεται.
ינהגו22[ת.........]
27
צרה26[............]אחי
40:24bס.Be
צדק* מצלת׃29ומשניהם *צדקה
èã: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos èã{. tuus: NVulg. >. [מידו.........]: Cowley/Neubauer: [ ]יח[מידו.....]; Lévi: ;י]ופי וחן יח[מידוPeters: ;י]פי ותא[ר ]יח[מידוSmend: ;י]פי ונע[ם ]י[עמידוSegal: ;]יפי ותאר יח[מידוBen-Ḥayyim: [ ]יע[מידו...]; Beentjes: [מידו.........]; Reymond: מידו [ח]ן ונע. hoc viride sationis: NVulg. haec virides sationes. χλόη: Rahlfs χλόην. ומשניהם: Reymond: ומש ̇ניהם. [ת.…]: maybe four more letters; Lévi, Segal, Beentjes: >; Peters: […]. ** : Ben-Ḥayyim: >. Beentjes: “The Hebrew text is followed by a Persian gloss. Hebrew: ‘All the days of the poor are evil [see Prov. 15,15]. Ben Sira says, At night also. His roof is the lowest of roofs, and his vineyard is in the height of the mountains: the rain of other roofs falls on his roof, and the earth of his vineyard falls on other vineyards.’ Persian: ‘It is probable that this was not found in the original copy, but that it is used as a proverb.’ Cowley & Neubauer, The Original Hebrew …, 1897, 7.” Cf. Wright, “Persian Glosses,” 129–42. ( כל ימי עני רעיםProv 15:15a; cf. b. Sanh. 100b). אומ׳: Smend: [אומ]ר. [.]א: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: אף. [.][ליל.]: Cowley/Neubauer, Smend, Segal: ;בלילאLévi: ;בלילותPeters: [ ;בלילו]תBeentjes: [.]בליל. כרמו: Beentjes: כומו. לגגו: Beentjes: incorr. גגו.
527 MS Mas
Syr.
40
40:21b
> ¿çþà .
{ÍÙă 1èã .¿ÚÝx
21b
40:22a
? .¿çÚïx ÀĀÅ fÁüòÎý{ ÀÎÙ¾Ù
22a
40:22b
?
{ÍÙă èã{ .¿ćáúÐx ¿ćáÃA ý
22b
40:23a
> .
ÎÝüÂĀæ ¿æËð ÁüÃÐ{ ¿ćäÐ
23a
40:23b
.24ÀĀäÚÞÐ ÀĀæs f
{ÍÙă èã{
23b
40:24a
.ÀĀúïx ¿æËð f¿æËðã{ ¿Ðs
24a
40:24b
.¿ùüò> ÀĀùx| f
{ÍÙă èã{
15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26
27 28 29
24b
With thanks to Yasmin Faghihi, Head of the Near and Middle Eastern Department, Cambridge University Library, for her kind assistance and suggestions. – Peters: Persian note in Hebrew characters. כה: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Beentjes, Wright: כו. אין: Smend: אין. נה: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal, Beentjes: ;נאWright: פא/נא. כא: Smend: ;כוLévi, Beentjes: נא. Segal: נא/ ;כוWright: נא/פא. כא קול: Cowley/Neubauer: ;כאקולSmend: נאor ;כוBeentjes: נא. [..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Wright: [ ;]מיSmend: ]מ[י. [ת.........]: Cowley/Neubauer: ;]…[ ]ע[תLévi, Segal: ;]אוהב וחבר לע[תPeters: ;]אוה[ב ]וחבר[ ]ל[עתSmend: [ ;ע]מית ורע[ ל]עתBen-Ḥayyim, Beentjes: ]…[ת. ינהגו: Cowley/Neubauer, Lévi: ;ינהנוPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ינהגו. ÀĀäÚÞÐ: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀÃÓ. in: NVulg. et. [............]אחי: Cowley/Neubauer: [ת...] ;אחLévi: ;אח ו]עוזר יצילו בע[תPeters, Segal: [ ;אח ו]עוזר בעתSmend: ;אח וש]ותף גם בע[תBenḤayyim, Beentjes: [...] ;אחReymond (offset of 40:6cd): אחי]ם ועוז[רים ̇ב̇ע̇ת. צרה: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;צרהPeters, Segal: ;]צ[רהReymond: צרה. eos misericordia: NVulg. utraque eleemosyna. ומשניהם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;ומשניהםSegal; ;ומ]שניה[םBeentjes: ;ומשניהםReymond: ומשנ ̇יהם.
528
SIR 40:25a – 40:27b
Vulg.
LXX 40:25a
aurum et argentum constituet1 pedem 40:25b
et super utrumque consilium beneplacitum4 40:26a
facultates et virtutes exaltant cor 40:26b
et super haec timor Domini 40:27a
non est in timore Domini minoratio 40:27b
et non est in17 eo inquirere adiutorium
40:28a
timor Domini sicut paradisus benedictionis 40:28b
et super omnem gloriam operuerunt illum27 1 2
3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14
MS B 40:25a
40:25a
ס.Be
χρυσίον καὶ ἀργύριον ἐπιστήσουσιν πόδα,
2
40:25b
40:25bס.Be
καὶ ὑπὲρ ἀμϕότερα βουλὴ εὐδοκιμεῖται. 40:26a
5
καὶ ὑπὲρ ἀμϕότερα ϕόβος κυρίου· 40:26c
7
// ׃11 ]אל[הים10[....] 9[.]ומשניה 40:26cס.Be
מחסור15 י ָיי14אין ביראת 40:26dס.Be
׃18 [ן...] ואין לבקש עמה
καὶ οὐκ ἔστιν ἐπιζητῆσαι ἐν αὐτῷ βοήθειαν·
40:27a
ϕόβος κυρίου ὡς παράδεισος εὐλογίας, 40:27b
καὶ ὑπὲρ πᾶσαν δόξαν ἐκάλυψεν αὐτόν.
לב6[...]חיל וכח יג
40:26bס.Be
οὐκ ἔστιν ἐν ϕόβῳ κυρίου ἐλάττωσις, 40:26d
[..........]ומש
40:26aס.Be
χρήματα καὶ ἰσχὺς ἀνυψώσουσιν καρδίαν, 40:26b
[ל.........]זהב וכס
40:27aס.Be
ברכה24 יראת אלהים כעדן 40:27bס.Be
׃28[..]וכן כל כבוד בפת
constituet: NVulg. firmant.
[ל.........]וכס: Cowley/Neubauer: ;וכס]ף[ ]…[ ]רג[לLévi, Peters, Segal: ;וכס]ף יעמידו רג[לSmend: ;וכסף מ]כינים[ ר]ג[לBen-Ḥayyim: [ל..] […] ;וכסףBeentjes: [ל.....]וכס. ? èäÚúã: 7a1 (error); 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos èÚäÚúã. beneplacitum: NVulg. acceptum habetur. [..........]ומש: Cowley/Neubauer: [...] [ ;ומש]ניהםLévi, Segal: [ ;ומש]ניהם עצה טובהPeters: [….] ;ומשניSmend: [;ומש]ניהם עצה נבחרה Ben-Ḥayyim: [...] [ ;ומש]ניהםBeentjes: [.....]ומש. [...]יג: Cowley/Neubauer: [ ;יגב]יהוLévi: [ ;יגיל]וPeters: ;יגדלוSmend: [ ;יגולל]וSegal: [יג]ילו. לב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: לב. [...............]: Yadin: recon. [] חיל וכח יגילו לב. [.]ומשניה: Cowley/Neubauer, Segal: [ ;ומשניה]םSmend: ;ומשניהםLévi, Peters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומשניהם. [....]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]י[ראתPeters: ;]ירא[תSmend: ;יראתSegal: [ ;]יראתBen-Ḥayyim: ]יר[את. ]אל[הים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;אלהיםBeentjes: …[הים..]. [הם....]: Yadin (Yadin: recon. )] ומ[שניהם, Ben-Ḥayyim, Reymond: [שניהם..]; Beentjes: [הם....]. [.........]: Yadin: recon. [] יראת אלהים. ביראת: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]ב[יראתSegal, Beentjes: [יראת.]; Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ביראת.
529 MS Mas
Syr.
40
? .¿ćáÅ 3èäÚúã f¿ćã¾é{ ¿Âzx
25a
40:25a
40:25b
.¿ÃÓ> ¿Þáã f
{ÍÙă èã{ A 40:26aס.Be
40:26a 8
[...............]
40:26bס.Be 13
40:26c
.¿Ãà èÚäÙüã f¿óù{{ ¿ćáÚÐ
26a
40:26b
[.........] [הם....] 12
ס.Be
.ÀÍàsx zĀáÐx f
{ÍÙă èã{
26b
40:26c 16
[.................]
40:26dס.Be 21
25b
.¿æüéÎÐ ÀÍàsx zĀáÐË ĀÚà
26c
40:26d
עמה משען20[קש. ]ל19[]א[י]ן
> ¿ðÃäà ĀÚà{ .¿æËðã Íäï
26d
40:26e
ËäáÝ
âï fÀÍàsx zĀáÐx .ĀäÙs B
26e+
> > .ÍÚò ¿ćà{ iü ÍÙxÎÐs
26f+
22
40:26f
40:26g
> ĀÚàx âÔã .23zÎÝs 40:27a
ס.Be
40:27a 25
40:27bס.Be
חפתה29[............]
16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
¿æËð fÀÍàsx zĀáÐx .¿ÝüÂĀã
27a
z A füúÙs âÝ èã âðà{ .d.¿ÑÂĀþã
27b
26
[.................]
15
26g+
40:27b
י ָיי: Cowley/Neubauer, Peters, Smend, Segal, Smend, Ben-Ḥayyim: ייי. [.................]: Yadin: recon. [] אין ביראת אדני מחסור. in: NVulg. super.
[ן...]: Cowley/Neubauer: ;]מממ[וןLévi: ;מ]שע[ןSmend: ;מ]ש[עןSegal: ;]מש[עןBen-Ḥayyim: מ]ש[ען. []א[י]ן: Yadin (Yadin: recon. )]ו[אין, Ben-Ḥayyim, Reymond: [אין..]; Beentjes: […]. [קש.]ל: Yadin: ;לבקשYadin: recon. ;לבקשBen-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: לבקש. משען: Yadin: [ען.]מ, Yadin: recon. מ] ש[ען. âï: 11c1 åï (error). > zÎÝs: 9c1 [- - -]. כעדן: = כcorr. [.................]: Yadin: recon. [] יראת אלהים כעדן ברכה. ¿æËðÂ: 9c1 [- - -]. operuerunt illum: NVulg. obumbratio eius. [..]בפת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חפתה. [..........]: Yadin (Yadin: recon. [)ועל כל כ] בוד, Ben-Ḥayyim: […] ;ועל כל כBeentjes: [...] ;ועל כל כReymond: [ד.]ועל כל כב.
530
SIR 40:28a – 40:30b
Vulg.
LXX 40:29a
fili in tempore vitae tuae ne indigeas
MS B 40:28a
40:28aס.Be
מני* חיי מתן אל תחי
Τέκνον, ζωὴν ἐπαιτήσεως μὴ βιώσῃς·
1
40:29b
melius est +enim+ mori quam indigere 40:30a
vir respiciens in mensam alienam 40:30b
non est vita eius in cogitatione victus10 40:30c
alit13 enim animam suam cibis alienis 40:31
vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se
40:28b
40:28bס.Be
׃3 טוב נאסף ממסתולל
κρεῖσσον ἀποθανεῖν ἢ ἐπαιτεῖν. 40:29a
40:29aס.Be
איש משגיח על שלחן זר
ἀνὴρ βλέπων εἰς τράπεζαν ἀλλοτρίαν, 40:29b
40:29bס.Be
׃11אין חייו למנות חיים
οὐκ ἔστιν αὐτοῦ ὁ βίος ἐν λογισμῷ ζωῆς, 40:29c
ἀλισγήσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐν ἐδέσμασιν ἀλλοτρίοις· 40:29d
40:29cס.Be 15 **
נפש* מטעמו14 מעגל
נפשו **מטעמי זבד16 *מעגל 40:29dס.Be
יודע סוד מעים*׃18לאיש
ἀνὴρ δὲ ἐπιστήμων καὶ πεπαιδευμένος ϕυλάξεται.
20
40:32a
in ore inprudentis23 condulcabitur inopia24
40:30a
ἐν στόματι ἀναιδοῦς γλυκανθήσεται ἐπαίτησις,
et in ventre eius ignis ardebit
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
40:30b
καὶ ἐν κοιλίᾳ αὐτοῦ πῦρ καήσεται.
מזעים19 * ַיסור
40:30aס.Be
לאיש עוז* נפש תמתיק** שאלה 25
40:32b
*בני
*עז נפשות **תמתיק
40:30bס.Be
ובקרבו תבער כמו אש*׃ *כאש בוערת
בני: Peters: ]ב[ני. [.................]: Yadin: recon. [] בני חיי מתן אל תחי. ממסתולל: Peters: ממסתולל/כ. ס[ף......]: Yadin: [סף..] טוב, Yadin: recon. ;טוב ]נא[סףBen-Ḥayyim: ;טוב ]נא[סףBeentjes: ;טוב ]…[ףReymond: טוב ]…[שף. מפני: Yadin: recon. ;מפניReymond: >. חצף: Yadin: recon. ;חצףReymond: [ממחצף.]. ¿ćà{: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćà. ĀÙ{z: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos {z. A [....................]: Yadin: recon. [] איש משגיח על שלחן זר. cogitatione victus: NVulg. computatione vitae. חיים: Beentjes: [ם.]חיי. [ות......]: Yadin (Yadin: recon. )] אין חייו ל[מנות, Reymond: ……[מנות.]; Ben-Ḥayyim: ]…[ ]ל[מנות. alit: NVulg. Contaminat. Peters: +Bmarg. מ]גע[ל+. מטעמו: Smend: + ש]אל[ה.
531 MS Mas 40:28aס.Be
[.................]
40:28bס.Be
40:29aס.Be
[....................]
40:29bס.Be
40:29cס.Be
[...............]
40:29dס.Be
מעים22 [סור..] יוד21[ש...]
40:30aס.Be 26
[......................]
40:30bס.Be
19 20 21 22 23 24 25 26
27 28
28b
> j¿æĄÐsx Á{Āò âï üÃéx ÁüÃÅ
29a
ßÙs zÎÚÃþÑæ ÿæs ¿ćà [235r. b] > .{z ¿ÚÐx
29b
40:29c 17
18
¿ćàs eâÔúäà ÄÓ À{z 7¿ćà{ > .ÎÚÑäà fÄÓ 8ĀÙ{z A
40:29b
חיים12[ות.......]
17
28a
40:29a
9
16
> > ü .zÎÚáÝ ¿ćà fßà ¾ýx èã
40:28b
חצף5 מפני4ס[ף.......]
28
40
40:28a 2
6
Syr.
כאש תבער27[ו.....]
> > fÍþóæ ¿çé > .ÀĀÆÚÅă åÐx èã
29c
40:29d
? ¿Â¾Ý fèÚàz ËÙx > ÁüÃÆà{ èÚæs ? .¿Úðãx
29d
40:30a
f¿óÙøÐx ÍãÎó .zĀà¾ý åê A
30a
40:30b
> fÁÎæ ßÙs{ d.zÎÆÂ ÁËúÙ
30b
Beentjes marks +Bmarg.+ without citing. [..............]: Yadin (Yadin: recon. [)] מעגל נפשו[ מט] עמי זבד, Beentjes: […][מט...]; Ben-Ḥayyim: […] [ ;]…[ מט]עמיReymond: […][ מט...]. – This fragment is missing in www.bensira.org, but cf. Yadin, Plate 2. לאיש: Smend: ולאיש. ַיסור: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יסור. מזעים: Cowley/Neubauer, Peters: ;מיעיםSmend, Ben-Ḥayyim: מזעים. [ש...]: Yadin recon., Ben-Ḥayyim: ]לאי[ש. [סור..]יוד: Yadin: [ יסור.]יוד, Yadin: recon. ;יודע יסורBen-Ḥayyim: ;יוד]ע[ יסורBeentjes: [סור..] ;יודReymond: יוד]ע[ ויסור. inprudentis: NVulg. impudentis. inopia: NVulg. mendicatio. תמתיק: Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ממתיק. [………….]: Yadin (Yadin: recon. [)בפי עז נפש ת] מתיק שאלה, Ben-Ḥayyim: […] ;בפי עז נפש תBeentjes: [...][ש ת..] ;בפי עזReymond: [...]בפי עז ]נ[פש ת. – This fragment is missing in www.bensira.org, but cf. Yadin, Plate 2. …[ו..]: Yadin: recon. ;] ובקרב[וReymond: ]…[ו. תבער: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: תבער.
532
SIR 41:1a – 41:2c
Vulg.
LXX 41:1a
o mors quam amara est memoria tua
MS B 41:1a
Ὦ θάνατε, ὡς πικρόν σου τὸ μνημόσυνόν ἐστιν
41:1b
41:1b
ἀνθρώπῳ εἰρηνεύοντι ἐν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ,
homini pacem habenti in substantiis suis 41:2a
viro quieto et cuius viae directae sunt in omnibus 41:2b
et adhuc valenti accipere cibum16 41:3a
o mors bonum est iudicium tuum
41:3b
homini indigenti et qui minoratur viribus 41:4a
defecto aetate et cui de omnibus cura est
41:1c
ἀνδρὶ ἀπερισπάστῳ καὶ εὐοδουμένῳ ἐν πᾶσιν
41:1aס.Be 2
יברך1[ר.] חיים* למות מה *הוי
41:1bס.Be
׃7 על מכונתו6 שוקט5לאיש 41:1cס.Be 10
41:1d
καὶ ἔτι ἰσχύοντι ἐπιδέξασθαι τρυϕήν17. 41:2a
ὦ θάνατε, καλόν σου τὸ κρίμα ἐστὶν 41:2b
ἀνθρώπῳ ἐπιδεομένῳ καὶ ἐλασσουμένῳ ἰσχύι, 41:2c
ἐσχατογήρῳ καὶ περισπωμένῳ περὶ πάντων
בכל9[ליח.]איש שליו ומ
41:1dס.Be
לקבל תענוג׃18 [יל..]ועוד ב 41:2aס.Be
האח למות כי טוב חקיך
***.**.*
*חוק **חזק ***חוקו 41:2bס.Be
וחסר עצמה׃23לאיש אונים 41:2cס.Be
איש כושל ינקש* בכל
***.**
*ונוקש **איש כושל ונוקש בכל ***איש נוקש ומושל בכל 28
29
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
[ר.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]מ[רBen-Ḥayyim: ]מ[ר. יברך: Lévi, Cowley/Neubauer, Peters, Smend, Segal: incorr. זכרך. The line starts with a large external ד, which is possibly a separator (cf. 40:18a Yadin, Plate 1; 42:9a). [ך.............]: Yadin: …[כרך.][ ל..]הו, Yadin: recon. ;הו]י[ ל] מות מה מר ז[כרךBen-Ḥayyim: [ ]…[ ]ז[כרך..][ ל..] ;הBeentjes: [ך..........][ ל.];הו Reymond: [ כרך.......]ה ו]י[ ל. – The text is not verifiable as it is missing in bensira.org. לאיש: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;לאישPeters, Segal: ;לאישBeentjes: לאיש. שוקט: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: [ ;שוק]טPeters, Segal: שוקט. מכונתו: Ben-Ḥayyim: מכונתו. [איש.]: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;לאישReymond: לאיש. [ליח.]ומ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;ומצליחSmend, Ben-Ḥayyim: ומצליח. בכל: Beentjes: >. [...]: Yadin: recon. [] איש. שלו: Yadin recon., Reymond: ;שלוBeentjes: ]…[שלו. [....]ומ: Yadin (Yadin: recon. ) ומצליח, Ben-Ḥayyim: ;ומצליחBeentjes: [....] ;ומReymond: ו מצליח. בכל: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: בכל.
ËðáÞÂ: 7h3
Ëï âÞÂ. cibum: NVulg. voluptatem.
533 MS C
MS Mas
Syr.
41:1aס.Be
41
41:1a 4
[ך..............]3
:Āæs ÿÚÂ ¿ćã iÀÎã ¿Ù
41:1bס.Be
1a
41:1b
> ? âï uĀÙx ÁüÙĀï ÁüÃÆà 1b שקט על מכונתו8[איש.] jzÎêÞæ 41:1cס.Be 14
41:1c
בכל13[....] ומ12 שלו11[...]
.15
ËðáÞ Òàøã{ èÚþïx ÁüÃÅ
41:1dס.Be
41:1d
// 19עוד בו כח לקבל תענוג 41:2aס.Be 22
20
> ÎáÃúäà f¿ćáÚÐ Í ĀÙs u{{ ? d.¿úÚçò
1d
41:2a
[...] למות מה טוב21 [וע..]
41:2bס.Be 25
1c
:Āæs üÚþÝ ¿ćã iÀÎã {s
2a
41:2b
אוינים וחסר עצמה24 [אין.] 41:2cס.Be
.27Ûþóæ üÚêÐ{
üÚÂx ÁüÃÆà
2b
fâùĀãx ¿Ãé> ÁüÃÅ
2c
26
41:2c
[..] ב30*איש כשל
31
.
ËðáÞÂ
33
*ונוקש
32
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
τρυϕήν: Rahlfs τροϕήν. Text emendation by Ziegler (= HMa.B )תענוג. [יל..]ב: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;ב]ו ח[ילPeters: ;בו חילBen-Ḥayyim: ב]ו ח[יל. תענוג: Beentjes: incorr. תענוגּ. > > ÎáÃúäà: CB ¿ćáÃúäà (error). [וע..]: Yadin: הע, Yadin: recon. ;ה) ר(עBen-Ḥayyim, Beentjes: [ע..]; Reymond: הע. [...]: Yadin (Yadin: recon. [)ח] קך, Reymond: [..]ח. אונים: Smend: incorr. ;אנניםBen-Ḥayyim: אונים. [אין.]: Yadin: recon. ;] ל[איןBen-Ḥayyim: ]ל[אין. עצמה:Yadin, Reymond: ;עצמהBen-Ḥayyim: ;עצמהBeentjes: incorr. עצמהּ. üÚÂx: 10c2 üÚÂ[]. Ûþóæ: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m2, 11c1, 11m2, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ÿóæ. ונוקש: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): ונוקש. איש: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): איש. כשל: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ;כשלReymond (2017): (οכשל )מש. [..]ב: Yadin: recon. [ב] כל. ונוקש: in this line the scribe apparently attempted the deletion of a duplicated משלbut remnants are still decipherable. âùĀãx: 11m6 âùĀã.
534
SIR 41:2d – 41:5a
Vulg.
LXX 41:4b
et incredibili qui perdit sapientiam1
41:5aα
noli metuere iudicium mortis 41:5aβ
memento quae11 ante te fuerunt et quae superventura12 sunt tibi 41:5b
hoc iudicium a Domino omni carni 41:6a
et quid superveniet in beneplacita20 Altissimi 41:6b
sive decem sive centum sive mille anni 41:7
non est +enim+ in inferno accusatio vitae
MS B 41:2d
καὶ ἀπειθοῦντι καὶ ἀπολωλεκότι ὑπομονήν.
41:3a
41:2dס.Be
**׃.*סרב ואבד תקוה המראה ואבד תקוה׃2*אפס המראה ואבד תקוה׃3**אפס 41:3aס.Be
μὴ εὐλαβοῦ κρίμα θανάτου, 41:3b
μνήσθητι προτέρων σου καὶ ἐσχάτων· 41:4a
7
41:3bס.Be
עמך׃14 כי ראשנים ואחרנים13[ר..]ז 41:4aס.Be
זה חלק כל בשר מאל
τοῦτο τὸ κρίμα παρὰ κυρίου πάσῃ σαρκί, 41:4b
41:4bס.Be
׃21[ן.]ומה תמאס בתורת עלי
καὶ τί ἀπαναίνῃ ἐν εὐδοκίᾳ ὑψίστου; 41:4c
41:4cס.Be
לאלף שנים מאה ועשר
εἴτε δέκα εἴτε ἑκατὸν εἴτε χίλια ἔτη, 41:4d
אל תפחד ממות חוקיך
41:4dס.Be
׃25 חיים24[....]איש* תוכחות ב
οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδου ἐλεγμὸς ζωῆς.
*אין 41:8a
filii abominationum fiunt filii peccatorum
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
41:5a
Τέκνα βδελυρὰ γίνεται τέκνα ἁμαρτωλῶν
41:5aס.Be
{ רעים* }ערים27נין נמאס דבר
28
נמאס דבת ערים29 *כי כן
et incredibili qui perdit sapientiam: NVulg. qui fiduciam amisit et perdidit patientiam. אפס: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;אפסPeters א]פ[ס. אפס: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אפסReymond (2017): אפ֗ס. המרה: Yadin (Yadin: recon. )המר)א(ה, Beentjes, Reymond: ;המרהBen-Ḥayyim: המרה. תקוה: Beentjes: incorr. תקוהּ. ¿æÎäã: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿æ{Ïã. חוקיך: Peters: incorr. חקיך. אל: Yadin, Ben-Ḥayyim, Reymond: אל. [חד..]: Yadin, Reymond: ;תפחדBen-Ḥayyim: ;תפחדBeentjes: [פחד.]. [….]: Yadin (Yadin: recon. )חקך, Ben-Ḥayyim, Reymond: ;חקךBeentjes: [קך.]. quae: NVulg. eorum, qui. quae superventura: NVulg. qui superventuri. [ר..]ז: Cowley/Neubauer, Lévi: ;זכרSmend: ;זכורSegal: [ ;ז]כרBen-Ḥayyim: ז]כו[ר. ואחרנים: נcorr. – Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;ואחרנ]יםSmend: ואחרנים. קדמון: Yadin, Ben-Ḥayyim, Reymond: קדמון. []זה: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;זהYadin recon., Reymond: ;זהBeentjes: [.]ז.
535 MS C
MS Mas 41:2dס.Be 5
Syr.
41
41:2d
ואבוד תקוה4אפס המרה
41:3aס.Be
¿ćáÚÐ Í ĀÚà{ 6f¿æÎäã üÚêÐ{ .Òáóäà
2d
41:3a
[….] ממות9[חד..] 8אל
10
41:3bס.Be
âÔã jÀÎã èã âÐx ¿ćà > ÎÙ{zx .Āçã
3a
41:3b
ואחרון עמך15 זכר קדמון 41:4aס.Be
? Îà f¿ÙĄÐs{ ¿ÚãËùx üÝxs .
Îæs
3b
41:4
[.......] כל17 קץ16[]זה
18
{ÍáÝx ÀüÐ z Áxzx âÔã A .ÀÍàs Ëù 19fÁüê ÛçÂ?
4a
41:4bס.Be
[..ע[ל]י............]
4b
שנים23 [ף..]לעשר מאה ו
4c
22
41:4cס.Be
41:4dס.Be 26
[...................]
41:5aס.Be
רעים30[ות...]נין נמאס ת
17 18 19 20 21 22
23 24
25 26 27 28 29 30
4d
41:5a
? ïx > .¿ćàÎ ÀËà{ f¿Úáêã ¿ï|
5a
קץ: Yadin recon., Reymond: קץ. [.......]: Yadin (Yadin: recon. )] בשר מאל[ה, Reymond: ……[ה.]. ? ? 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, Mos ¿þçÚçÂ; ? Áüê ÛçÂ: 10c2, W ¿þæs ÛçÂ. superveniet in beneplacita: NVulg. resistis beneplacito. [ן.]עלי: Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;עלי]וןPeters, Beentjes: [..] ;עליSmend, Segal: [ ;עליו]ןBen-Ḥayyim: [עלי]ון. [..ע[ל]י............]: Yadin: [.][ עליו...], Yadin : recon. [ ;] ומה תמאס בתורת[ עליו] ןBen-Ḥayyim: [ ;]…[ עליו]ןBeentjes: [..][עלי.....]; Reymond: [.][ עליו..]…[בת.]. [ף..]ו: Yadin: ואלף, Yadin: recon. ;ואלףBen-Ḥayyim: ;ו]אל[ףReymond: ו אלף. [.…]ב: Cowley/Neubauer: ;בש]או[לLévi: ;בש]או[לPeters: ;בש]א[לSmend: [ ;בש]אולSegal: [ ;בש]אולBen-Ḥayyim: [ ;בש]אולBeentjes: [ל..] ;בשReymond: בשא]ו[ ̇ל. חיים: Cowley/Neubauer: in marg. [............]: Yadin: [.]…[ עליו.], Yadin: recon. [] אין )איש( תוכחות )חיים( בשאול. דבר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: דבר. {}ערים: Cowley/Neubauer: ;ערוםLévi, Peters: ;רישםSegal: ערום+דבת+; Ben-Ḥayyim: in marg. כן: Cowley/Neubauer: incorr. בן. [ות...]ת: Yadin: recon. ;ת] לד[ותBen-Ḥayyim: ת]ולד[ות.
536
SIR 41:5b – 41:9a+
Vulg.
LXX 41:8b
MS B 41:5b
et qui conversantur secus domos1 impiorum
41:5bס.Be
׃2[ע.......] ונכד אויל
καὶ συναναστρεϕόμενα παροικίαις ἀσεβῶν·
41:9a
41:6a
41:6aס.Be
τέκνων ἁμαρτωλῶν ἀπολεῖται κληρονομία,
filiorum peccatorum periet hereditas
4 **
7
41:9b
41:6b
et cum semine illorum adsiduitas obprobrii9
41:7a
[.............] זר10[....]
11
41:7aס.Be
πατρὶ ἀσεβεῖ μέμψεται τέκνα,
de patre impio queruntur filii 41:10b
41:7b
13
41:11α
41:8a
17
41:11β +
[.........][ל...]
22
41:8b +
qui dereliquistis legem Domini altissimi
41:8b
ס.Be
׃26 [יון.............]
οἵτινες ἐγκατελίπετε νόμον ὑψίστου·
25
41:9a
ἐὰν γὰρ πληθυνθῆτε, εἰς ἀπώλειαν,
28
[......][לל..] 16 כי
41:8aס.Be
οὐαὶ ὑμῖν, ἄνδρες ἀσεβεῖς,
vae vobis viri impii
[.][ל..]אב רשע יקו
41:7bס.Be
ὅτι δι᾿ αὐτὸν ὀνειδισθήσονται.
quoniam propter illum sunt in obprobrio15
**רישם6 ערל5 *מבין
41:6bס.Be
καὶ μετὰ τοῦ σπέρματος αὐτῶν ἐνδελεχιεῖ ὄνειδος.
41:10a
מבן עול * ממשלת רע
41:9aס.Be **
אסון31 ידי30*[......] 29אם
*תפרו **אם תפרו על יד אסון 32
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11
12
13 14
15 16 17
secus domos: NVulg. in sedibus. [ע.......]: Lévi: ;]משפחת רש[עPeters: ;]במ[ג]ור רש[עSmend: ;אוי ל]הם[ ג]ורי רש[עSegal: ;]במדור רש[עBen-Ḥayyim: ]…[ ]רש[ע. [................]: Yadin (Yadin: recon. )] ונכד אויל מגור) י( ר[שע, Beentjes, Reymond: ;]……[שעBen-Ḥayyim: ]…[ ]ר[שע. ממשלת רע: Smend: ממשלתרע. מבין: Peters: >. ערל: Peters: >. רישם: Peters: >; Ben-Ḥayyim: [……]זר. [................]: Yadin: [ה.]]…[ל תאבד ממש, Yadin: recon. ;] מבן עו[ל תאבד ממש] ל[הBen-Ḥayyim: [ל תאבד ממש]ל[ה..] […]; Beentjes: […][ל תאבד ממ..] […]; Reymond: [.][ל תאבד ממ...]. adsiduitas obprobrii: NVulg. assiduitas opprobrii. [....]: Peters: [ ;ורי]שSmend: [ ;ורש ]עםSegal: [ור]יש עם. [.............]זר: Cowley/Neubauer: [...] [ ;זרע]וLévi: [ר...] ;ורPeters: [ ;]יעמד עם זרעוSmend: ;]זרעו תמי[דSegal: [ ;]זרעו תמידBen-Ḥayyim: [...] [זר]עו. [.............]: Yadin’s published fragment was not available at the Israel Museum; Yadin: [ חרפה.]]…[ תמי, Yadin: recon. ;] ועם זרעו[ תמי] ד[ חרפה Ben-Ḥayyim: ;]…[ תמי]ד[ חרפהBeentjes: ;]…[ חרפהReymond: [ חרפה.]]…[ תמי. [.][ל..]יקו: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;יקו]ב י[לדPeters: ;יקוב ילדSegal: ;יקו]ב י[לדBen-Ḥayyim: ;יקו]ב י[לדBeentjes: [.][ל..]יקו. [………….]: Yadin’s published fragment was not available at the Israel Museum; Yadin (Yadin: recon. )] אב רשע[ יקב ילד, Ben-Ḥayyim: ;]…[ יקב ילדBeentjes: [.] ;]…[יקב ילReymond: […]א]ב…[ יקב יל. obprobrio: NVulg. opprobrio. כי: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: כי. [......][לל..]: Cowley/Neubauer: […] [ ;]בג[לל]וLévi: [ ;]בג[לל]ו הוא חרפת עםPeters: [ ;בגלל]ו ינאץSmend: [ ;]בג[לל]ו יחרפוןSegal: [ ;]בג[לל]ו יחרףBen-Ḥayyim, Beentjes: [......][לל..].
537 MS C
MS Mas 41:5bס.Be
41
> {x ÀĀÂüý{ ? ÀËà{ fÍà .¿ÚÔÐx
5b
41:5b 3
[................]
41:6aס.Be
41:6a 8
[...................]
41:6bס.Be
> Áü èã .¿çÔàÎý ˾æ f¿ćàÎï
[….............]
41:7aס.Be
.¿æüéÎÐ üäðæ fÍï| åï{
6b
41:7a 14
[..............]
41:7bס.Be
? ? > ¿Â¾ćà ¿æ¾Ý zÎç f¿ćàÎï .ÍæÎÓÎáæ
7a
41:7b
בוז19 היו18[לו.....]
41:8aס.Be
.¿ćäáðÂ
21
ÁĄÚê {{z fzĀáÔãx
7b
41:8a
? ï > .¿ćàÎ
¿þæ¾ćà
{Íà {
8a
¿ćãËï f
{Íà ÀÎáã ¿æ{{xx .
{zÎãx ¿ćãÎÚà
8b
23
[.................]
41:8b
6a
41:6b 12
20
Syr.
ס.Be
24
41:8b
]ע[זבי תורת עליון 27
41:9aס.Be 33
[..................]
18 19 20 21 22 23
24 25 26
27 28 29 30 31 32 33
9a+
[לו.....]: Yadin (Yadin: recon. )] כי ב[גללו, Ben-Ḥayyim: [גללו..] […]; Beentjes: ;]…[ללוReymond: ]…[גללו. היו: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: היו. בוז: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: בוז. ÁĄÚêÂ: Mos ÁĄÙøÂ. [.........][ל...]: Lévi: [ ;]אוי[ ל]כם אנשי עולPeters: [ ;אוי ל]כ[ם א]נשי רשעSmend: [ ;]אוי[ ל]אנשים רעיםSegal: []אוי[ ל]כם אנשי רשע. [...........]: Yadin’s published fragment was not available at the Israel Museum; Yadin: [...][ אנשי עו...], Yadin: recon. [;] אוי לכם[ אנשי עו] לה Ben-Ḥayyim: [..] ;]…[ אנשי עוBeentjes: [..]…[אנשי ע..]; Reymond: […..]ה. ? ¿þæ¾ćà: 7h3 ¿þæ¾ćà. νόμον: Rahlfs νόμον θεοῦ. [יון.............]: Cowley/Neubauer: [ ]על[יון...]; Lévi, Segal: ;]העוזבים תורת על[יוןPeters: ;]אשר עזבת[ם ]תורת ע[ליוןSmend: ;]עוזבי תורת עלי[ון Ben-Ḥayyim: ]…[ון. ]ע[זבי: Yadin (Yadin: recon. )עזבי, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;עזביReymond: עזבי. 41:9a: Rahlfs >; Text attested in Lucianic tradition. אם: Peters, Smend, Reymond: ;אםSegal: [א]ם. [......]: Cowley/Neubauer: [...] ;תLévi: ;תמ]רו ע[לPeters: ;תברו ]ע[לSmend: ;תפרתו עלSegal: [ ;]תרבו עלReymond: ̇תפרח ̇ו. ידי: Cowley/Neubauer: ;יריReymond: ] [ ̇לידי. תפרו: Lévi: >. [..................]: Yadin’s published fragment was not available at the Israel Museum; Yadin (Yadin: recon. [)]אם תפרו ע[ל ]יד)י( אסון, Ben-Ḥayyim: […] [ל..] […]; Reymond: […]]…[ ל.
538
SIR 41:9b – 41:12a
Vulg.
LXX 41:12a
et si nati fueritis in maledictione nascemini
MS B 41:9b/9a
41:9bס.Be
// לאנחה*׃1[ולידו......]
καὶ ἐὰν γεννηθῆτε, εἰς κατάραν γεννηθήσεσθε,
לאנחה׃2 *ואם מולידו 41:9cס.Be
תכשלו לשמחת עולם6[ם.] 41:12b
et si mortui fueritis in maledictione erit pars vestra 41:13a
omnia quae de terra sunt in terram convertentur
41:9c/9b
41:9dס.Be
ואם תמותו לקללה*׃10
καὶ ἐὰν ἀποθάνητε, εἰς κατάραν μερισθήσεσθε. 41:10a
πάντα, ὅσα ἐκ γῆς, εἰς γῆν ἀπελεύσεται,
׃11*לקללתה 41:10aס.Be
כל מאפס* אל אפס** ישוב 16
41:13b
41:14a
luctus hominum in corpore ipsorum 41:14b
nomen autem impiorum23 delebitur 41:15abα
curam habe de +bono+ nomine hoc enim magis permanebit tibi
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
41:10bס.Be
חנף מתהו ﭏ תהו׃18*כן
οὕτως ἀσεβεῖς ἀπὸ κατάρας εἰς ἀπώλειαν.
sic impii a maledicto in perditionem
1
41:10b
אונם15 מאונם ﭏ14 *כל **כל מאונים ﭏ אונים
41:11a
*בן 41:11aס.Be
הבל* אדם בגויתו
Πένθος ἀνθρώπων ἐν σώμασιν αὐτῶν, 41:11b
*בני 41:11bס.Be
לא יכרת׃24אך שם חסד
ὄνομα δὲ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀγαθὸν ἐξαλειϕθήσεται. 41:12a
ϕρόντισον περὶ ὀνόματος, αὐτὸ γάρ σοι διαμενεῖ
41:12aס.Be
פחד על שם כי הוא ילוך
[ולידו......]: Cowley/Neubauer: [ ]ת[ולידו...]; Lévi, Segal: ;]ואם ת[ולידוPeters: ;]א[ם תולידוSmend: ;ו]אם ת[ולידוBen-Ḥayyim: [ ]ת[ולידו...]; Beentjes: ;]…[ולידוReymond: ] [ ̊ תולידו. מולידו: Segal: incorr. תולידו. ואם: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ואם. תולידו: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: תולידו. למחר: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;לאנחהYadin recon., Beentjes, Reymond: לאנחה. [ם.]: Lévi, Smend, Segal: ;]א[םPeters: ;אםBen-Ḥayyim: ]א[ם. [......]: Yadin (Yadin: recon. )] אם תכשל[ו, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ]…[ו. [מחת..]: Yadin, Beentjes: ;לשמחתBen-Ḥayyim: ;לשמחתReymond: [שמחת.]. [ם..]: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;עלםYadin recon., Beentjes: ;עלםReymond: עם. Cf. Beentjes: “There are some illegible characters before ואם.” לקללתה: Segal: incorr. לקללתם. תמאנו: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: תמותו. לקללה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: לקללה. כל: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;כלPeters: ;]כ[לBen-Ḥayyim, Beentjes: >. ﭏ: Cowley/Neubauer, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;א׳Lévi, Smend: אל. אונם: Ben-Ḥayyim: אונם. [אפס...]: Yadin (Yadin: recon. )] כל מ[אפס, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;]…[אפסReymond: ]…[ אפס.
539 MS C
MS Mas 41:9bס.Be
Syr.
41
> .Íäïx À{ËÑà fÀËáÙ ÀĀæs
9b
41:9a
ואם תולידו למחר
5
4
3
41:9cס.Be 9
[ם..] 8[מחת..] 7[......]
41:9d 13
ס.Be
9c+ 41:9b
לקללה12 ואם תמאנו
? > ¿Âs Îäæ
s{ zÎç j¿ćàÎï ? .zÎáï
ÎáÂsĀæ ¿ćà f¿æ¾Ý
9d
41:10aס.Be
אל אפס ישוב17[אפס...]
41:10bס.Be 21
10a
41:10b
אל תהו20 [ו.][ת.] חנף19 כן
.z ¿æ˾ćà fzüÐ üÚÅ ¿ðÚý
10b
41:11aס.Be
[.................ל...]
22
41:11bס.Be 28
41:11b
[ת..] י27 ללא26[..] ח25[ם...] 41:12aס.Be
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
? Ó> ËÃ ? ïx > ¿ćà eÀĀÃ ¿ćäý{ 29 .åáðà f¿ðÓĀæ
11b
41:12a
חד על[ שם כי הוא.] 33 [וך.]י 32
11a
31
30
.ßÙÎáæ {zx A fßäý âï
ôÝs
34
12a
כן: Smend: corr. from ;כ ץBen-Ḥayyim: כן. כן: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;כןYadin recon., Reymond: כן. [ו.][ת.]: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: מתהו. אל תהו: in MS אלתהו. [................ל....]: Yadin: הבל ]…[ם, Yadin: recon. ;הבל ] בני אדם בגוית[םBen-Ḥayyim: […] [ל..]; Beentjes: …[ם.]; Reymond: [ם.…]הב. impiorum: NVulg. impiorum non bonum. חסד: Peters: incorr. חסיד. [ם...]: Yadin (Yadin: recon. )] אך[ שם, Ben-Ḥayyim: ;]…[ שםBeentjes: [ם...]; Reymond: ]…[ שם. [..]ח: Yadin: חסד, Yadin: recon. ;חסדBen-Ḥayyim: ;חסדBeentjes: ;חסדReymond: חסד. ללא: Yadin: recon. }ל{לא. [ת..]י: Yadin (Yadin: recon. )יכרת, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;יכרתReymond: י כרת. ¿ðÓĀæ: W ¿ÔïĀæ. [חד.]: Yadin: [.]פח, Yadin: recon. [ ;פח] דBen-Ḥayyim: ;]פ[חדBeentjes: […]; Reymond: [חד.]. []על: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;עלBeentjes: [...]; Reymond: על. שם: Ben-Ḥayyim, Reymond: שם. [וך.]י: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ילוךReymond: ילוך. ôÝs: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos: ôÝ; 10m1, 11m2, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7: ÎÝs; 10m2: ¾Ý.
540
SIR 41:12b – 41:14c
Vulg.
LXX 41:15bβ
quam mille thesauri magni pretiosi1
41:12b
41:12bס.Be
מאלפי אוצרות* חכמה**׃
ἢ χίλιοι +μεγάλοι+ θησαυροὶ χρυσίου·
41:16a
bonae vitae numerus dierum
MS B
41:13a
*סומות **חמדה
41:13aס.Be
ἀγαθῆς ζωῆς ἀριθμὸς ἡμερῶν,
*
טובת חי ימי מספר
ימים5*טוב חי מספר 41:16b
bonum autem nomen permanebit in aevo9
41:13b
41:17b
sapientia enim abscondita et thesaurus occultus15 41:17c
quae utilitas in utrisque
וטובת* שם ימי אין מספר׃
καὶ ἀγαθὸν ὄνομα εἰς αἰῶνα διαμενεῖ.
41:17a
disciplinam in pace conservate filii13
41:13bס.Be
41:14a
*וטוב 41:14e(c) ;ס41:15eBe
מוסר בשת שמעו בנים
Παιδείαν ἐν εἰρήνῃ συντηρήσατε, τέκνα· 41:14b
σοϕία δὲ κεκρυμμένη καὶ θησαυρὸς ἀϕανής, 41:14c
τίς ὠϕέλεια ἐν ἀμϕοτέροις;
41:14g(d) ;ס41:14aBe
חכמה טמונה ואוצר מוסתר
*
מסותרת16*וסימה 41:14h(e) ;ס41:14bBe
מה תועלה* בשתיהם׃ *תעלה
1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11
magni pretiosi: NVulg. pretiosi et magni. [..........][אל.]: Yadin: מאלפי ]…[ חמדה, Yadin: recon. ;מאלפי ] שימות[ חמדהBen-Ḥayyim: […] ;מאלפיBeentjes: ;מאלפי ]…[הReymond: מאל פי ]…[ חמדה. âÝ: 7h3 âÝ{. > > uÍÙx: 7a1 (error), read uÍÙx. מספר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מספר. [בת..]: Yadin (Yadin: recon. )] ט[ובת, Reymond: [ובת.], Ben-Ḥayyim: ]ט[ובת. חי: Yadin, Ben-Ḥayyim: חי. [פר..]: Yadin: ;מספרBen-Ḥayyim: ;מספרBeentjes: [ספר.]; Reymond: מספר. aevo: NVulg. aevum. [.......]וט: Yadin (Yadin: recon. [)וטובת ] שם ימי, Ben-Ḥayyim: […] ;וטובתBeentjes: [...] ;וטוReymond: […] וטו בת. אין: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: אין.
541 MS C
MS Mas 41:12bס.Be
Syr.
41
41:12b 2
[............][אל.]
? èã ? ¿óàs .ÀĀïx ÀĀäÚA éx
12b
41:12c
? > ? .¿äÚù{ fÀĀÂzÎã âÔÃãx âÔã
12c+
41:12d
> jûÙĀý{ Íäáþ èÚà¾ýx 3âÝ {z .¿Â [235r. c] À|ÎáÅ> {z
12d+
41:12e
> Íà Āæs uÍÙx ¿ćäáýx ÀĀà¾ý > :ßà ¿çóã ¿ćà
12e+
41:12f
> > ¿çÞÙs Íà Āæs 4uÍÙx ¿çáïÎÅ B > :ßà ¿çóã
12f+
41:13aס.Be
ימים8 [פר..] 7 חי6[בת..]
13a
41:13bס.Be 12
מספר11 אין10[.......]וט
13b
41:14e(a) ;ס41:15cBe
מוסר בשת שמעו בנים14
14a
41:14g(b) ;ס41:14aBe 18
טמונה ושימה17[.][כמ.] 19 מסתרת
14b
41:14h(c) ;ס41:14bBe 20
12 13
14
15 16 17 18 19 20
מה תעלה ב}ש{תיהם
14c
מספר: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;מספרReymond: מספר. NVulg. has a different text order. Cf. 41:17 Melior est homo, qui abscondit stultitiam suam, quam homo, qui abscondit sapientiam suam. Sapientia enim abscondita et thesaurus invisibilis, quae utilitas in utrisque? 18 Disciplinam in pace conservate, filii. 41:14-16 HMa,B has different text order and colometric separation in comparison with Γ; HMa has the bi-cola 14bc, 15ab, 14a.16a and 16bc; HB follows this order but has after 15b an additional bi-colon: 14a+b+; מוסר בשתgives the impression of a heading. Ben-Ḥayyim: keeps the text order of Γ; Beentjes: “There are traces here of a bold square indicating a new paragraph.” occultus: NVulg. invisibilis. וסימה: Peters: incorr. סימה. [.][כמ.]: Yadin (Yadin: recon. )] ח[כמה: [כמה.]; Ben-Ḥayyim: ;]ח[כמהBeentjes: [כמה.]; Reymond: [כמה.]. ושימה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ושימה. מסתרת: Yadin, Beentjes: מסותרת. ב}ש{תיהם: Yadin: בשתיהם.
542
SIR 41:14dꞌ – 41:17b
Vulg.
LXX
MS B 41:14aꞌe(c) ;ס41:15cꞌeBe
֟ש֟מ2[.֟ ]֟מ ֟ו֟ס֟ר ֟ב֟ש1 41:14c(b)’e(c) ;ס41:15d’eBe
מוסר בשת׃ 41:18a
melior est homo qui abscondit stultitiam suam 41:18b
41:15a
41:15aס.Be
κρείσσων ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν μωρίαν αὐτοῦ 41:15b
4
41:15bס.Be
מאיש* מצפין** חכמתו׃
ἢ ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν σοϕίαν αὐτοῦ.
quam homo qui abscondit sapientiam suam
מצפין אולתו3טוב איש
8
41:19
verumtamen reveremini in his quae procedunt de ore meo11 41:20a
non est enim bonum omnem inreverentiam15 observare 41:20b
et non omnia omnibus beneplacent in fide19 41:21a
erubescite matrem et patrem21 de fornicatione
41:16a
41:16a ;ס41:15f Be
והכלמו על משפטי*׃
Τοιγαροῦν ἐντράπητε ἐπὶ τῷ κρίματί12 μου· 41:16b
*משפטו 41:16c(b) ;ס41:16aBe
לא כל בשת נאה לשמר
οὐ γάρ ἐστιν πᾶσαν αἰσχύνην διαϕυλάξαι καλόν, 41:16c
41:16d(c) ;ס41:16bBe
ולא כל הכלם נבחר׃
καὶ οὐ πάντα πᾶσιν ἐν πίστει εὐδοκιμεῖται. 41:17a
*מאדון **יטמין
41:17aס.Be
αἰσχύνεσθε ἀπὸ πατρὸς καὶ μητρὸς περὶ πορνείας
*
בוש מאב ואם אל זנות 23
41:21b
et a praesidente et24 potente de mendacio
41:17b
καὶ ἀπὸ ἡγουμένου καὶ δυνάστου περὶ ψεύδους,
41:17bס.Be
מנשיא יושב אל* כחש׃ 26
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
פחז22 *על
Every character has a deletion sign; Peters: >; Ben-Ḥayyim: line in brackets (). [.]בש: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: בשת. איש: Cowley/Neubauer, Lévi: ;א]י[שPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;אישSegal: [ ;א]ישBeentjes: [ש.]א. אולתו: Peters, Segal, Ben-Ḥayyim: אולתו. [וב.]: Yadin: ;טובBen-Ḥayyim, Reymond: טוב. [.]מטמ: Yadin (Yadin: recon. [)מטמ] ן, Reymond: [.] ;מטמBen-Ḥayyim: [ ;מטמ]ןBeentjes: [ולתו..]מטמ. [.]]א[ולת: Yadin (Yadin: recon. )אולתו, Ben-Ḥayyim: ;אולתוBeentjes: [ולתו..] ;מטמReymond: אולת ו. יטמין: Cowley/Neubauer, Segal: >; Lévi: […]; Peters: ;מצפןSmend: מטמין/ ;יטמיןBen-Ḥayyim: ;יטמיןBeentjes: יטמין. מאיש: Yadin: מאיש. ]מ[צפן: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;מצפןYadin recon., Reymond: ;מצפןBeentjes: [צפן.]. in his quae procedunt de ore meo: NVulg. iudicium meum. κρίματί: Rahlfs ῥήματί. Text emendation by Ziegler according to Smend (= HMas.B). [.][ל...]: Yadin: ]…[למו, Yadin: recon. ;] והכ[למוBen-Ḥayyim: ;]והכ[למוBeentjes: [ו.][ל...]; Reymond: [כלמו..]. על משפטי: in MS עלמשפטי.
ַעל25 *וָשׂר
543 MS C
MS Mas
Syr.
41
14d ꞌ 14eꞌ 41:15aס.Be 7
[.] ]א[ולת6[.] איש מטמ5[וב.]
15a
41:15bס.Be
חכמתו10 ]מ[צפן9מאיש
15b
41:16a ;ס41:15dBe 14
41:16c(a) ;ס41:16aBe
/ 17 נאה לשמור16 לא כל בושת/ 41:16d(b) ;ס41:16bBe
ולא כל הכלם נבחר
על משפטי13[.][ל...]
16a
41:16c(b) ;ס41:16aBe 18
לא כל בשת נאוה לבוש
16b
41:16d(c) ;ס41:16bBe
כל הכלם נבחר20ולא
16c
41:17aס.Be
בוש מאב ואם על פחז
17a
41:17bס.Be 27
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
[..מנשיא ושר על ]מ
inreverentiam: NVulg. reverentiam. בושת: Beentjes: incorr. בשת. לשמור: Beentjes: rev. )לשמר( לשמור. לבוש: Yadin: recon. ;לבושReymond: ל בוש. omnia omnibus beneplacent in fide: NVulg. omnis pudor probatus. ולא: Yadin, Reymond: ולא. matrem et patrem: NVulg. a patre et a matre. על: Peters: >. פחז: Peters: >; Ben-Ḥayyim: פחז. et: NVulg. et a. וָשׂר: Peters, Smend: ;ושרSegal: ְוַשׂר. ַעל: Peters, Smend: על. [..]מ: Yadin: כחש, Yadin: recon. ;כחשBen-Ḥayyim: ;כחשBeentjes: […]; Reymond: כח ש.
17b
544
SIR 41:18a – 41:20a
Vulg.
LXX 41:22a
a principe et1 iudice de delicto 41:22b
a synagoga et plebe de iniquitate 41:23a
a socio et amico de iniustitia
41:23b: 24a
de9 loco in quo habitas 24 de furto
41:24b
de veritate Dei et testamento 41:24cα
41:18a
41:18aס.Be
מאדון וגברת על שקר
ἀπὸ κριτοῦ καὶ ἄρχοντος περὶ πλημμελείας 41:18b
41:18bס.Be
מעדה ועם על פשע׃
καὶ ἀπὸ συναγωγῆς καὶ λαοῦ περὶ ἀνομίας, 41:18c/19a
41:18cס.Be
על מעל7[רע.....]*
ἀπὸ κοινωνοῦ καὶ ϕίλου περὶ ἀδικίας 41:19a/19b
*משותף 41:19a ;ס41:18dBe
וממקום* תגור על זר**׃
καὶ ἀπὸ τόπου, οὗ παροικεῖς, περὶ κλοπῆς, 41:19b/20a
׃11 על יד10*ממקום **ונגיד 41:19c(b) ;ס41:19aBe
ἀπὸ ἀληθείας θεοῦ καὶ διαθήκης 41:19c/20b
16
41:24cβ
et ab offuscatione21 dati et accepti
41:25a
41:19d/21a
ממטה אציל אל לחם׃ 41:19e(d) ;ס41:19cBe
ἀπὸ σκορακισμοῦ λήμψεως καὶ δόσεως 41:20a/21b
καὶ ἀπὸ ἀσπαζομένων περὶ σιωπῆς,
וברית15[לה...........]
41:19d(c) ;ס41:19bBe
καὶ ἀπὸ πήξεως ἀγκῶνος ἐπ᾿ ἄρτοις,
de discubitu in panibus19
a salutantibus de silentio
MS B
22 *
[אלה.......]
מתת שאלה23[ע..]*ממ 41:20a ;ס41:21bBe
׃27** שלום מ}ה{חריש26*[ל....] *משאול **משאול שלום התחרישו 28
30
1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
29
et: NVulg. et a. In 40:19-22 HMas and HB have a different text order from Γ, as well as different texts; HMas: bi-colon 19bc, bi-colon 19d.21a, bi-colon 21b.20a, bi-colon 20b.21c, bi-colon 22ab; HB: up to 20a according to HMas, then bi-colon 20b.22b, bi-colon 22cd. [.וג]ב: Yadin (Yadin: recon. [)וגבר]ת, Beentjes: [.] ;וגברBen-Ḥayyim: [ ;וגבר]תReymond: [.]וג ב ר. מעדה: the final character looks like ם. [ל.]: Yadin: recon. ;]ע[לBen-Ḥayyim: ;]ע[לReymond: [ל.]. ש[ע.]: Yadin: [שע.], Yadin: recon. ;]פ[שעBen-Ḥayyim: ;]פ[שעBeentjes: [שע.]; Reymond: [ שע.]. [רע.....]: Cowley/Neubauer: ;]…[ ורעLévi: ;מחבר ורעPeters: ;]מ[חבר ורעSmend: ;מח]בר[ ורעSegal: ;]מחבר ו[רעBen-Ḥayyim: ]מחב[ר ]ו[רע. משותף: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: משותף. de: NVulg. et de. ונגיד: Beentjes: ונגיר. יד: Cowley/Neubauer Peters, Segal: incorr. ;זדSmend: יד/זד. תגור: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תגור. [..]: Yadin: [..]ע, Yadin: recon. [ ;ע] לBen-Ḥayyim: [ ;ע]לBeentjes: [יד..]; Reymond: על. יד: Beentjes: [יד..]. [לה...........]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]…[ ]א[להPeters: ;מ]שכח[ אלהSmend: ;מש]נות א[להSegal: ;]משכח א[להBen-Ḥayyim: ]…[ ]א[לה. וברית: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וברית.
545 MS C
MS Mas
Syr.
41
41:18aס.Be
על קשר3[.מאדון וג]ב2
18a
41:18bס.Be 6
ש[ע.] 5 [ל.] ועם4מעדה
18b
41:18cס.Be
ורע על מעל8 משותף
18c
41:19a ;ס41:18dBe 14
יד13[..] 12 ממקום תגור
19a
41:19c(b) ;ס41:19aBe 18
אלה ובר}י{ת17 מהפר
19b
41:19d(c) ;ס41:19bBe
אציל על לחם20וממטה
19c
41:19e(d) ;ס41:19cBe
שאלה25 ]מ[תת24[..]ממ
19d
41:20a ;ס41:21bBe
// 32 שלום החריש31]ומ[שאל
17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
20a
מהפר: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;מהפרYadin recon., Reymond: ;מהפרBeentjes: מהפר. ובר}י{ת: Yadin, Beentjes: וברית. discubitu in panibus: NVulg. impositione cubiti super mensam. וממטה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Reymond: וממטה. ab offuscatione: NVulg. a despectione. [אלה.......]: Cowley/Neubauer: …[ ]ש[אלה.] ;מLévi: ;מ]מנע מתת ש[אלהPeters: ;מ]מנוע מתת[ שאלהSmend: ;ל]…[שאלהSegal: [ ;]ממנע מתתBen-Ḥayyim: ]…[ ]ש[אלה. [ע..]ממ: Cowley/Neubauer, Segal: ;ממנעLévi: ;ממנועPeters: ;ממנועSmend: ;ממונעBen-Ḥayyim, Beentjes: [..]ממ. [..]ממ: Yadin: [.]ממנ, Yadin: recon. [ ;ממנ]עBen-Ḥayyim: [ ;ממנ]עBeentjes: [תת...] ;ממReymond: [מתת...]ממנ. ]מ[תת: Yadin (Yadin: recon. )מתת, Ben-Ḥayyim: ;מתתBeentjes: [תת...] ;ממReymond: [מתת...]ממנ. [ל....]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;מ]ש[אולPeters: ;משאולSmend: ;משואליSegal: ;משאולBen-Ḥayyim: [לי..]. מ}ה{חריש: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;מהחרישBen-Ḥayyim: מ]ה[חריש. משאול: Segal: >. משאול: Cowley/Neubauer, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;משאולLévi: ומשאול. התחרישו: Cowley/Neubauer: ;התחרישוLévi, Segal: ;מהחרישוPeters: ;מהחרישSmend: ;מאחרישוBen-Ḥayyim, Beentjes: התחרישו. ]ומ[שאל: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;משאלYadin recon., Reymond: ;משאלBeentjes: ומשאל. החריש: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: החריש.
546
SIR 41:20b – 41:22d
Vulg.
LXX 41:25bc+
a respectu mulieris fornicariae +et ab aversione vultus cognati+
MS B 41:20b/22a
41:21cס.Be
[.............] מהביט
ἀπὸ ὁράσεως γυναικὸς ἑταίρας
1*
*אשה 41:26a
ne avertas faciem a proximo tuo4
41:26b
ab10 auferendo partem et non restituendo 41:27a
ne respicias17 mulierem alieni viri 41:27b
et ne scruteris20 ancillam eius 41:27c
neque steteris ad lectum eius
41:21a/22b
ס
41:21a ; 41:19d
אפי** רעך׃5*מהשב
καὶ ἀπὸ ἀποστροϕῆς προσώπου συγγενοῦς,
41:21b/23a
ἀπὸ ἀϕαιρέσεως μερίδος καὶ δόσεως
Be
פי7*מי השע6 רעיך׃9 ֵפי8**מי השע 41:21b ;ס41:21aBe
׃12 מנה11*[...][ל.....]מהש מחלקות מנה13*מחשבות
41:21c/23b
καὶ ἀπὸ κατανοήσεως γυναικὸς ὑπάνδρου, 41:22a/24a
ἀπὸ περιεργίας παιδίσκης αὐτοῦ 41:22b/24b
41:22b(a) ;ס41:21dBe
καὶ μὴ ἐπιστῇς ἐπὶ τὴν κοίτην αὐτῆς,
23 *
[...] 22 [ל........]ומה
׃24[רה..]* 41:28a
ab amicis de sermonibus inproperii25
41:22c/25a
ἀπὸ ϕίλων περὶ λόγων ὀνειδισμοῦ
41:22c ;ס41:22aBe *
חרפה26 [רי..] מאוהב על *דבר חסד
41:28b
et cum dederis ne inproperes28
41:22d/25b
καὶ μετὰ τὸ δοῦναι μὴ ὀνείδιζε,
41:22d ;ס41:22bBe
// ׃30 [אץ...] א29*[..]ומאחרי מ
*שאלה
31
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14
15 16
[..........]: Lévi: ;]אל … ז[רהPeters: ;]א[ל ]אשה ז[רהSmend: [ ;]א[ל ]…[ ]זרהSegal: [ ;]אל בתולהBen-Ḥayyim: […]א. מהביט: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: מהביט. [........]: Yadin (Yadin: recon. [)א] ל אשת איש, Ben-Ḥayyim, Reymond: […]א. ne avertas faciem a proximo tuo: NVulg. >. מהשב: Beentjes: incorr. מחשב. B marg. *: Lévi: >. מי השע: Cowley/Neubeuer, Beentjes: מיהשע. השע: Peters: incorr. ;מיהשעBen-Ḥayyim: ;השעBeentjes: השע. ֵפי: Cowley/Neubeuer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;פיSegal: ִפי. ab: NVulg. et ab. [...][ל.....]מהש: Cowley/Neubeuer: ;מהש]בות מ[חלקותLévi: ;מהש]בית מ[חלקותPeters: ;מהשב]י[ת מחלקתSmend: ;מהש]בית מ[חלקות Segal: [ ;מהש]בית מחלקתBen-Ḥayyim: [[ ]מח[לק]ות..] ;מהשBeentjes: [...][ל.....]מהש. מנה: Cowley/Neubeuer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;מנהPeters: ;ומנהSegal: ]ו[מנה. מחשבות: Peters: incorr. מהשבות. מ}ח{שאת: Yadin: מחשות, Yadin: recon. ;מחשותBen-Ḥayyim: ;מ]ח[ש)א(]ו[תBeentjes, Reymond: – מ}ח{שותBeentjes: “Under the waw of מחשות, an aleph was originally written.” מחל}ק{ת: Yadin: מחלקת. מנה: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;מנהYadin recon., Reymond: מנה.
547 MS C
MS Mas
Syr.
41
41:21cס.Be 3
[........] 2מהביט
20b
41:21a ;ס41:19dBe
ומהשיב את פני שארך
21a
41:21b ;ס41:21aBe 16
מנה15 מחל}ק{ת14מ}ח{שאת
21b
41:20c(b) ;ס41:21dBe
אל זרה19 ]ומ[התבונן18
21c
41:22aס.Be
לך21[ה.....] מהתעשק 41:22b
22a
ס.Be
ומהתקומם על יצעיה
22b
41:22cס.Be
דברי חסד27 מאהב על
22c
41:22dס.Be
ומאחר מתת חרף
17 18
19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30
31
22d
ne respicias: NVulg. et a respiciendo. These words have no clear relation to Γ; a connection to 20b is possible; ומהתבונןis more related to 21c καὶ ἀπὸ κατανοήσεως than to 20b ἀπὸ ὁράσεως. ]ומ[התבונן: Yadin: ;ומהתבונןBen-Ḥayyim, Beentjes: ;ומהתבונןReymond: ומהתבונן. ne scruteris: NVulg. a curiositate in. [ה.....]: Yadin: ע]…[חה, Yadin: recon. ;] עם שפ[חהBen-Ḥayyim: ;ע] ם שפ[חהReymond: ע]…[ חה. [ל........]ומה: Cowley/Neubauer: [ק]…[ל.] ;ומהיLévi: ;ומהתק]רב א[לPeters: ;ומהתק]ו[ם ]א[לSmend: ;ומהתק]ומם ע[לSegal: ;ומהתק]רב א[ל Ben-Ḥayyim: [ל..] [..] ;ומהתקBeentjes: [ק]…[ל.]ומה. [...]: Peters: ;שפחתהSmend: [ ;]משכבהSegal: ]משכ[בה. [רה..]: Cowley/Neubauer, Peters, Smend (in main text), Segal: ]נע[רה. inproperii: NVulg. improperii. [רי..]: Cowley/Neubauer: Lévi, Smend: ;]דב[ריPeters: ;]ד[בריSegal: ;]דב[ריBen-Ḥayyim: [י..]. על: Beentjes: incorr. אל. inproperes: NVulg. improperes. [..]מ: Cowley/Neubauer, Smend, Ben-Ḥayyim: ;מתתLévi, Peters: ;מתתSegal: [מ]תת. [אץ...]א: Cowley/Neubauer, Smend: ;אל תנאץLévi: ;אל תנאץPeters: ;אל תנאץSegal: ;]אל תנא[ץBen-Ḥayyim: ;אל תנאץBeentjes: [אץ...]א. שאלה: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שאלה.
548
SIR 42:1a – 42:3a
Vulg.
LXX 42:1aα
non duplices sermonem1 auditus 42:1aβ
de4 revelatione sermonis absconditi
MS B 42:1aס.Be
42/41:1a/26a
משנות דבר תשמע
ἀπὸ δευτερώσεως λόγου2 ἀκοῆς 42:1bס.Be
42/41:1b/26b
ומחסוף כל סוד* עצה
καὶ ἀπὸ ἀποκαλύψεως 5 λόγων κρυϕίων·
7
42:1b
et eris vere sine confusione 42:1c
et invenies gratiam in conspectu omnium hominum 42:1d
ne pro his +omnibus+ confundaris
אור6*על
42:1cס.Be
42/41:1c/27a
והיית בוש באמת
καὶ ἔσῃ αἰσχυντηρὸς ἀληθινῶς 42:1dס.Be
42/41:1d/27b
כל חי׃9ומצא חן בעיני
καὶ εὑρίσκων χάριν ἔναντι παντὸς ἀνθρώπου. 42:1eס.Be
42:1e/1a
אך על* אלה אל תבוש
Μὴ περὶ τούτων αἰσχυνθῇς
*אל 42:1e
et12 ne accipias personam ut delinquas 42:2a
de lege Altissimi et testamento
42:1fס.Be
42:1f/1b
וחטא׃13ואל תשא פנים
καὶ μὴ λάβῃς πρόσωπον τοῦ ἁμαρτάνειν· 42:2aס.Be
42:2a
עליון וחוק15 תורת14*על
περὶ νόμου ὑψίστου καὶ διαθήκης
*אל 42:2b
et de iudicio iustificare16 impium
42:2bס.Be
42:2b
להצדיק רשע׃17*[צדיק.] ועל
καὶ περὶ κρίματος δικαιῶσαι τὸν ἀσεβῆ,
*משפט 42:3a
de verbo19 sociorum et viatorum
42:3aס.Be
42:3a
περὶ λογισμοῦ20 κοινωνοῦ καὶ ὁδοιπόρων
22
{ חובר* ואדון }וא ח21 על חשבון ב
*שותף
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
non duplices sermonem: NVulg. et ab iteratione sermonis. λόγου: Rahlfs καὶ λόγου. [ר.]ד: Yadin (Yadin: recon. )דבר, Ben-Ḥayyim: ;דברReymond: דבר. de: NVulg. et a. ἀπὸ ἀποκαλύψεως: Rahlfs ἀπὸ καλύψεως. Text emendation by Ziegler. על: Segal: >. אור: Lévi, Peters, Beentjes: ;סודSmend: ;סורSegal: >; Ben-Ḥayyim: אור. [ בייש....]: Yadin: [ית בויש.]וה, Yadin: recon. ;וה]י[ית בוישBen-Ḥayyim: [ית בייש..] ;והBeentjes: …[ת בייש.]; Reymond: [ית בויש.]וה. בעיני: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;בעיניBen-Ḥayyim, Beentjes: בעיני. [ על..]: Yadin: [ך על.], Yadin: recon. ;] א[ך עלBen-Ḥayyim: ;]…[ עלBeentjes: [על..]. תבוש: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: תבוש. et: NVulg. >.
549 MS Mas
Syr.
42
42:1aס.Be
תשמע3 [ר.]משנות ד
1a
42:1bס.Be
ומחשף כל דבר עצה
1b
באמת8[ בייש....]
1c
ומצא חן בעיני כל חי
1d
42:1cס.Be
42:1dס.Be
42:1eס.Be
אלה אל תבוש10 [ על..]
11
1e
42:1fס.Be
ואל תשא פנים וחטא
1f
42:2aס.Be
על תורת עליון וחק
2a
להצדיק רשע18ועל משפט
2b
42:2bס.Be
42:3aס.Be 23
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
על חשבון שותף ודרך
פנים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: פנים. על: Beentjes: על. תורת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תורת. iustificare: NVulg. iustificans. [צדיק.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מצדיק. משפט: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: משפט. verbo: NVulg. ratione. λογισμοῦ: Rahlfs λόγου. Text emendation by Ziegler (= H )חשבון. ב: Cowley/Neubauer, Lévi: >; Smend, Ben-Ḥayyim: ( ;)בBeentjes: ב. {}וא ח: Segal: { ;}ו֔ארחBen-Ḥayyim: in marg. ;וארחBeentjes: {}וארח. ודרך: Yadin: ודרך, Yadin: recon. ודרך.
3a
550
SIR 42:3b – 42:6b
Vulg.
LXX 42:3b
et de datione hereditatis amicorum1
42:4a
de aequalitate staterae et ponderum
MS B 42:3b
42:3b
נחלה ויש**׃3ועל מחלקות
καὶ περὶ δόσεως κληρονομίας ἑτέρων2, 42:4a
ס.Be
**וישר 42:4aס.Be
ופלס5ועל שחק מאזנים
περὶ ἀκριβείας ζυγοῦ καὶ σταθμίων 42:4bס.Be
ועל תמהות* איפה ואבן **׃ *תמורת ** אפה ואפה 42:4b
et8 de adquisitione9 multorum et paucorum 42:5a
de correptione12 emptionis et13 negotiatorum
42:4b
42:4cס.Be
על מקנה* בין רב למעט
καὶ περὶ κτήσεως πολλῶν καὶ ὀλίγων, 42:5a
*חשבון 42:5a ;ס42:4dBe
׃17 תגר16 [מכר.] 15 * ממחיר14 ועל
περὶ διαϕόρου πράσεως ἐμπόρων
*מוסר 42:5b
et de multa disciplina filiorum 42:5c
servo20 pessimo latus sanguinare 42:6
super mulierem nequam bonum est signum
42:5b
καὶ περὶ παιδείας τέκνων πολλῆς 42:5c
καὶ οἰκέτῃ πονηρῷ πλευρὰν αἱμάξαι· 42:6a
ἐπὶ γυναικὶ πονηρᾷ καλὸν σϕραγίς,
42:6aס.Be
*על אשה רעה** חותם חכם אשה ר׳ חותם **טפֵשה22 *ע׳
23
42:7a
ubi manus multae sunt clude25
42:6b
καὶ ὅπου χεῖρες πολλαί, κλεῖσον·
42:6bס.Be
ידים רפות תפתח*׃26ומקום ר ֹ תפתח׃28ֺ יד27מ ֺ *ו
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13 14
amicorum: NVulg. alienorum. ἑτέρων: Rahlfs ἑταίρων. מחלקת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: מחלקות. מחלקת: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: מחלקת. מאזנים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;מאזניםBeentjes: מאזנים. The text of vv. 4-5 in HMas and HB differs from Γ and the colometric order also differs from Γ: HMas bi-colon 4ad+, bi-colon 4b.5a, bi-colon 5b(?)c, HB bi-colon 4ad+, bi-colon 4b.5a. [ל.]ו: Yadin: ועל, Yadin: recon. ;ועלBen-Ḥayyim, Reymond: ;ו]ע[לBeentjes: [ל.]ו. et: NVulg. >. adquisitione: NVulg. acquisitione. מקנה: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;מקנהYadin recon., Reymond: ;מקנהBeentjes: מקנה. [...[ ל]מ.]ר: Yadin: [...]רב למ, Yadin: recon. [ ;רב למ] עטBen-Ḥayyim: [ ;רב למ]עטBeentjes: [….][ ל.] ;רReymond: [...]רב למ. correptione: NVulg. pretio. et: NVulg. >. ועל: Beentjes: ועל.
551 MS Mas 42:3b
Syr.
42
ס.Be
נחלה ויש4ועל מחלקת
3b
42:4aס.Be
על שחקי מזנים ופלס6
4a
42:4bס.Be
תמחי איפה ואבן7 [ל.]ו
4b+
42:4cס.Be
[...[ ל]מ. בין ]ר10על מקנה
11
4c
42:5a ;ס42:4dBe
ממכר תגר18 [מחיר...]
5a
42:5c(b) ;ס42:5aBe 19 ס
[ה..............]
5b
Be
42:5d(c) ; 42:5b 21
ועבד רע וצלע מהלמת
5c
42:6aס.Be
חותם24[ת..........]
6a
ומקום ידים רבות מפתח
6b
42:6bס.Be 29
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
ממחיר: Cowley/Neubauer: ;ממחיוLévi, Beentjes: ;ממחירPeters, Segal: ;ממחירSmend: ;ממהירBen-Ḥayyim: ממהיר. [מכר.]: Cowley/Neubauer: ;עבדLévi, Peters: ;ממכרSmend: ;]מ[מכרSegal: [ ;]ממכרBen-Ḥayyim: ;]מ[מכרBeentjes: ]…[ר. תגר: Cowley/Neubauer: ;בגדLévi, Peters, Segal: תגר. [מחיר...]: Yadin: ]…[ ממחיר, Yadin: recon. ;] ועל[ ממחירBen-Ḥayyim: ;]…[ ]מ[מחירReymond: ]…[ממחיר. [ה..............]: Yadin (Yadin: recon. )] ועל מוסר בנים הרב[ה, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: [ה.........]. servo: NVulg. et servo. מהלמת: Yadin, Beentjes: ;מהלכתBen-Ḥayyim: מת/מהלכ. ע׳: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ע׳Peters: ע. טפֵשה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;טפשהSegal: ִטְפָּשׁה. [ת..........]: Yadin (Yadin: recon. )] על אשה רעה ת[שת, Ben-Ḥayyim, Reymond: ……[שת..]. clude: NVulg. claude. ומקום: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומקום. מ ֺ ו: Peters: ;ומSmend: >. ֹ י ד: Smend: >. מפתח: Beentjes: incorr. מפת.
552
SIR 42:7a – 42:9b
Vulg.
LXX 42:7b
et quodcumque trades numera et adpende1 42:7c
datum vero et acceptum omne describe 42:8a
de disciplina insensati et fatui
MS B 42:7a
42:7a
ס.Be
ὃ ἐὰν παραδιδῷς, ἐν ἀριθμῷ καὶ σταθμῷ, 42:7b
3*
יד תספור2על מקום תפקד יד תחשוב4[קד..]*
42:7bס.Be
ומתת ולקח* הכל בכתב׃
καὶ δόσις καὶ λῆμψις, πάντα ἐν γραϕῇ· 42:8a
*ושואה ותתה 42:8a
ס.Be
פותה וכסיל9* על מוסר8
περὶ παιδείας ἀνοήτου καὶ μωροῦ
*מרדות 42:8b
et de senioribus11 qui iudicantur ab adulescentibus12
42:8b
καὶ ἐσχατογήρως κρινομένου περὶ πορνείας13·
42:8bס.Be
עצה14{ושב וישיש* ונוטל }ושו ַﭏ בזנות**׃ *ושב כושל **ועונה בזנות
15
42:8c
et eris eruditus in omnibus19 42:8d 21
et probabilis in conspectu omnium virorum22 42:9a
filia patri abscondita est26 vigilia
42:8c
42:8cס.Be
והיית זהיר באמת
καὶ ἔσῃ πεπαιδευμένος ἀληθινῶς 42:8d
42:8d
ס.Be
צנוע לפני כל חי׃23ואיש
καὶ δεδοκιμασμένος ἔναντι παντὸς ζῶντος. 42:9a
42:9aס.Be
שקר28*בת לאב מטמנת27
Θυγάτηρ πατρὶ ἀπόκρυϕος ἀγρυπνία,
*מטמון 42:9bcα
et sollicitudo eius auferet32 somnum +ne forte 33+ 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
42:9b
καὶ ἡ μέριμνα αὐτῆς ἀϕιστᾷ ὕπνον·
42:9b
ס.Be
׃34[.......]דאגה* תפ *ודאגתה
adpende: NVulg. appende. תפקד: Peters: incorr. תפקיד. תספור: Cowley/Neubauer: incorr. תספר. [קד..]: Cowley/Neubauer, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מפקד. על ]…[ תפקיד: Yadin: על מ]…[ תפקיד, Yadin: recon. ;על מ]קום[ תפקידBen-Ḥayyim: ;על ]…[ תפקידBeentjes: …[פקיד.]; Reymond: על מ]…[ תפקיד. [תת...]ש: Yadin: …[מתת.]ש, Yadin: recon. ;ש]ואה ו[מתתBen-Ḥayyim: [ ]ומ[תת..] ;שBeentjes: [ת...] ;שReymond: [ ותת...]ש. בכתב: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: בכתב. This line has no colometric separation. מוסר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מוסר. [ותה....]מ: Yadin (Yadin: recon. )מ]רדות פ[ותה, Beentjes, Reymond: ;מ]…[ותהBen-Ḥayyim: [ ]פ[ותה..]מ. senioribus: NVulg. seniore. iudicantur ab adulescentibus: NVulg. iudicatur de fornicatione. περὶ πορνείας: Rahlfs πρὸς νέους. {}ושו ַﭏ: it should be { ;}ושו ֵﭏLévi: >; Peters: { ;}שואלSmend: { ;}ושואלSegal, Beentjes, Ben-Ḥayyim (in marg.): ושואל. בזנות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;בזנותSegal: בזנות. [ ברוש...]: Yadin: [ב כושל.], Yadin: recon. ;] ש[ב כושלBen-Ḥayyim: ;]ש[ב כושלBeentjes: [ב כושל.]; Reymond: [ב כושל.]. לענה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ענה. בזנות: Yadin: recon., Reymond: בזנות.
553 MS Mas 42:7a
Syr.
42
ס.Be
מספר5[ תפקיד.......] על
7a
42:7bס.Be
הכל בכתב6[תת...]ש
7
7b
42:8aס.Be
וכסיל10[ותה....]על מ
8a
42:8bס.Be 18
בזנות17 לענה16[ ברוש...]
8b
42:8cס.Be
והיית זהיר באמת
8c
[. כל ]ח24 [ לפני........]
8d
20
42:8d
ס.Be
25
42:9aס.Be
42:9a
[...] לאב מטמון ש30[.]בש29
31
42:9bס.Be
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
9a
> ÁËçã fzĀòøÂ{
9b
42:9b
נומה35[יד........]
19
> .ÛÆé> fÁüÚúÙ zÎÂs âï ÀüÂ
.zĀçý
36
omnibus: NVulg. veritate. באמת: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: באמת. probabilis: NVulg. probatus. virorum: NVulg. vivorum. ואיש: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואיש. [ לפני........]: Yadin: [ע לפני...], Yadin: recon. ;]ואיש צנו[ע לפניBen-Ḥayyim: ;]…[ לפניBeentjes: ;]…[ לפניReymond: [ע ל פני...]. [.]ח: Yadin (Yadin: recon. )חי, Ben-Ḥayyim: ;חיBeentjes: [.] ;חReymond: חי. abscondita est: NVulg. est abscondita. Preceded by two blank lines as a separator. מטמנת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מטמנת. The line starts with a large דin the margin, which is possibly a separator (cf. 40:18a; Yadin, Plate 1; 41:1a; 42:9a). [.]בש: Yadin: [.][ש.], recon. [? ;]בתBen-Ḥayyim: [.] ;בBeentjes: [.] ;בשReymond: [.]ב}ת{ש. [...]ש: Yadin: [.]שק, Yadin: recon. [ ;שק]רReymond: [.]ש ק. auferet: NVulg. aufert. ne forte: NVulg. >. [.......]תפ: Cowley/Neubauer: […] [ ;תפ]דיעLévi: [ ;תפ]דיע שנתוPeters: […] ;תפריעSmend: ;תפ]ר[יע ש]נ[הSegal: [תפ]ריע נומה. [יד........]: Yadin: recon. ]ודאגתה תפר[יד. > > ÁËçã fzĀòøÂ{: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos Áxüóã zĀò{.
554
SIR 42:9c – 42:10e
Vulg.
LXX 42:9cβ
in adulescentia sua adultera1 efficiatur 42:9d
et commorata +cum viro+5 odibilis fiat 42:10a
nequando11 polluatur in virginitate sua
MS B 42:9c
42:9cס.Be
תגור2 בנעוריה פן
ἐν νεότητι αὐτῆς, μήποτε παρακμάσῃ, 42:9d
42:9dס.Be
καὶ συνῳκηκυῖα, μήποτε μισηθῇ· 42:10a
7
[.....] פן6ובבתוליה
42:10aס.Be
בבתוליה פן תפותה
ἐν παρθενίᾳ , μήποτε βεβηλωθῇ
**.*
*תתפתה [..]**בבתו ַליה א׳ תתפ 13
14
42:10b
et in paternis suis gravida inveniatur
42:10b
12
42:10cס.Be
[.....] 17 בבית אביה פן
καὶ ἐν τοῖς πατρικοῖς αὐτῆς ἔγκυος γένηται·
18 **.*
[….] פחזה **בבית אביה19 *א׳
20
42:10c
ne forte cum viro commorata24 transgrediatur
42:10c
42:10bס.Be
μετὰ ἀνδρὸς οὖσα, μήποτε παραβῇ,
25*
28
42:10d
aut certe sterilis efficiatur33
42:10d
[…] ת27 בע׳ ל׳26*בית
42:10dס.Be
[........] א34[ת.]וב
καὶ συνῳκηκυῖα, μήποτε στειρωθῇ.
35 *
37
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20
[ה....ל.ל...]ובבי
[…] פ׳36*ובב׳ אישה
adultera: NVulg. ne forte adulta. פן: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: פן. בנעוריה: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;בנעוריהYadin recon., Reymond: ;בנעוריהBeentjes: [וריה.]בנ. }ת{מאס: Yadin: תמאס. et commorata +cum viro+: NVulg. viro nuptum locata, ne. ובבתוליה: Peters: incorr. ובעולה. [.....]: Lévi, Smend, Segal: [ ;]תשנאPeters: [ת]שנא. ]ובימ[יה: Yadin: ובימיה, Yadin: recon. ;ובימיהBen-Ḥayyim, Beentjes: [יה..] ;ובReymond: ו בע ליה. פן: Yadin recon., Beentjes, Reymond: ;פןBen-Ḥayyim: פן. [....]: Yadin (Yadin: recon. )ת] נש[ה, Reymond: [ה..]ת. nequando: NVulg. ne quando. בבתו ַליה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בבתוליהSmend: >. א׳: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Bentjes: ;פ׳Ben-Ḥayyim: פ׳. [..]תתפ: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;תתפתהPeters: ;תתפ]ת[הBen-Ḥayyim, Beentjes: תתפתה. The text in v. 10 HMas and HB differs from Γ: bi-colon 10ac, bi-colon 10bd (the last colon of HMas, the text of the second and fourth colon of HB is uncertain therefore not easy to correlate). תחל: Yadin: recon. ֵתָחל. פן: Cowley/Neubauer, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פן. [...]: Lévi, Segal: [ ;]תזנהPeters: ;ת]הר[הSmend: []תהרה. א׳: Lévi: ;אלSmend: א. [….]: Cowley/Neubauer, Segal: [ ;פ]ן ת׳Peters: […] ;פBen-Ḥayyim: […] ;פ׳Beentjes: […]פ.
555 MS Mas 42:9cס.Be 4
Syr.
42
> .¿ÑÓ ¿ćàx fzÎÚáÔÂ
9c
> èã{ .¿æĀé ¿ćàx fÍáðÂ
9d
42:9c
פן }ת{מאס3בנעוריה
42:9dס.Be
42:9d 10
[....] 9 פן8]ובימ[יה
42:10aס.Be 16
42:10a
> .¿éüò ¿ćàx fzÎà{ĀÃÂ
בבתוליה פן תחל15
10a
42:10cס.Be
תזריע23 פן22 א]בי[ה21בית
42:10bס.Be 31
10b
42:10b
> kÍïËä ¿Ôý>
[.] תשט30[..] 29[ועל איש]ה
32
> âï{ ¿ćäàx fÍáðÂ
10c
42:10c
d..¿æüÐs ÁüÃÅ Ā |s{ A 42:10d
38
21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
36 37 38
10d+
ס.Be
[.......]ובעל
10e
בית: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בית. א]בי[ה: Yadin (Yadin: recon. )אביה, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אביה. פן: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פן. cum viro commorata: NVulg. viro desponsata. [ה...ל.ל....]ובבי: Cowley/Neubauer: [ל]…[ סה.][ל..] ;ובביתLévi: [ ;ובבית ]בע[לה ל]א תלדPeters: [ ;ובבית ]בע[ל]ה[ ל]א תשטהSmend: ;ובבית ]בע[ל]ה[ ל]א תשט[הSegal: [ ;ובבית ]בעלה[ ל]א תשטהBen-Ḥayyim: […][ ל..][ל..] ;ובביתBeentjes: [.......]ובבי. בית: Cowley/Neubauer: ]וב[בית. בע׳ ל׳: Cowley/Neubauer, Lévi: ;בע׳ל׳Smend: [ל]א. […]ת: Cowley/Neubauer, Segal: ;תנשהLévi: [ר.] ;תעPeters: ;תש]ט[הSmend: ;תנשהSegal: ;תנשהBen-Ḥayyim, Beentjes: תנשה. [איש]ה: Yadin (Yadin: recon. )אישה, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אישהReymond: [..]איש ה. [..]: Yadin: recon. [] פן. [.]תשט: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;תשטהYadin recon., Reymond: ;תשטהBeentjes: [.]תשט. ¿ćäàx: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćàx. certe sterilis efficiatur: NVulg. cum eo commorata, ne sterilis inveniatur. [ת.]וב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ובבית. [........]א: Cowley/Neubauer: [נר...] ;א]יש[הLévi: [ר...] ;א]יש[הPeters: ;אי]ש[ה ]פן תע[צרSmend: ;א]יש[ה ]פן תע[צרSegal: [;א]ישה פן תע צר Ben-Ḥayyim: [ ]תע[צר...] ;א]יש[הBeentjes: [...]א. אישה: Cowley/Neubauer: ;אישהLévi, Peters, Smend: ;א~שSegal: ;אישBen-Ḥayyim: ;איש׳Beentjes: אי~ש. […]: Cowley/Neubauer: ;תש]ט[הLévi: ;תעקרPeters: ;תעקרSmend: ;תעצרSegal: ;תשטהBen-Ḥayyim: ;תעצרBeentjes: תעצר. [.......]ובעל: Yadin: [.]…[צ..] ;ובעלYadin: recon. [ ;ובֻעל] ה פן תע[צ] רReymond: [.]…[צ..]ובעל.
556
SIR 42:11a – 42:12b
Vulg.
LXX 42:11a
super filiam luxuriosam1 confirma custodiam
MS B 42:11a
42:11a
ס.Be
ἐπὶ θυγατρὶ ἀδιατρέπτῳ στερέωσον ϕυλακήν,
2*
[......][ל...] [ל....]
ע׳ ב׳ החזק משמר3*בני 42:11b
nequando7 faciat te in obprobrium8 venire inimicis
42:11b
42:11bס.Be
שם סרה**׃9*[........]
μήποτε ποιήσῃ σε ἐπίχαρμα ἐχθροῖς,
**סרח 42:11c
a detractatione12 in civitate et abiectione13 plebis
42:11c
λαλιὰν ἐν πόλει καὶ ἔκκλητον λαοῦ,
[….] *פ׳ תע׳
10
42:11cס.Be *
עם16[לת.] וק15[…] 14[.]דב 17
42:11d
et confundat te in multitudine populi
42:11d
καὶ καταισχύνῃ σε ἐν πλήθει πολλῶν.
*דבת ע׳ וק׳ ע׳
42:11dס.Be
// ** שער19[דת..] 18* והושבתך
*והובישתך שער21 בעדת20**והבשת 42:11eס.Be
אל יהי אשנב25 תגור24[קום.] 42:11fס.Be
ובית מביט מבוא סביב׃ 42:12a
omni homini noli intendere in specie28
42:12a
42:12aס.Be
לכל זכר* אל תתן תאר
παντὶ ἀνθρώπῳ μὴ ἔμβλεπε ἐν κάλλει
29
42:12b
et in medio mulierum noli commorari30
42:12b
καὶ ἐν μέσῳ γυναικῶν μὴ συνέδρευε·
*תזכר
42:12bס.Be
ובית נשים אל תסתויד*׃ *תסתיד
1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
luxuriosam: NVulg. immodestam. [......][ל...] [ל....]: Cowley/Neubauer: [ הקמת..][ל...][ל...]; Lévi: [ ;]בני ע[ל ]בתו[ל]תך[ הק]ם[ מ]שמרPeters: [;]ב[ני על ב]תו[לתך ה]חז[ק מש]מר Smend: ;בני על ב]ת עו[ל]הע החז[ק משמרSegal: [ ;]בני ע[ל ]בתולתך הקםBen-Ḥayyim: [ל]…[ משמר...] ;]…[לBeentjes: [...][ל...][ל...]; Reymond: [בני על ] [ל] [ך ח ̇ז̇ק מוס]ר. ֯ בני: Cowley/Neubauer, Beentjes: incorr. דבת. [.........]: Yadin, Reymond: ]…[ על בת, Yadin: recon. =( ] בני[ על בתSyr.); Ben-Ḥayyim: ;]…[ על בתBeentjes: ]…[ בת. [.]חז: Yadin: ;חזקBen-Ḥayyim: [ ;חז]קBeentjes: [.] ;חזReymond: חזק. משמר: Yadin, Reymond: ;משמרBen-Ḥayyim, Beentjes: משמר. nequando: NVulg. ne quando. obprobrium: NVulg. opprobrium. [.......]: Lévi, Segal: [ ;]פן תעשה לךPeters: [ ;]פן תעשה[ ל]ךSmend: [ ;]פ[ן ]תעשךReymond: ] [ל] [ך. [….]: Cowley/Neubauer, Peters, Segal: ;ש׳ לא׳Lévi: ;מ׳ לא׳Smend: ;מ׳ לאBen-Ḥayyim: ;מ׳ לא׳Beentjes: מ׳ לא׳. [.............]: Yadin: [……..][ן ת.], Yadin: recon. [ ;] פ[ן ת] עשה לך שם סרהBen-Ḥayyim: [...] [..] ;]פ[ן תReymond: [……..][ן ת.]. a detractatione: NVulg. in detractionem. abiectione: NVulg. obiectionem. [.]דב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: דבת. […]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;עירSmend: ;עירBen-Ḥayyim, Beentjes: עיר.
557 MS Mas 42:11a
Syr.
ס.Be
6
42:11a
משמר5[.] חז4[.........]
42:11bס.Be
[.............]
42:11cס.Be
42:11dס.Be
[.............]
42:11eס.Be
[...............]
42:12aס.Be
42:12bס.Be
23 24 25 26 27 28 29 30 31
11d
> > > .¿úóæ ÍÚúý ¿ćà fÁüäïx Á
11e+
? .ÁËÐ> À{z ¿ćà fÀĀÃÂ{
11f+
.ßÃáÂx ¿ćã ¿ćáÅ ¿ćà füÃÅ âÞà
12a
? ĀçÚÂ{ ? .ÀĀÚïÎý üóý ¿ćà f¿þæ
12b
42:12b 31
22
¿þçÞÂ{
23
42:12a
לכל זכר אל תבן תאר
21
11c
42:11f 27
20
.¿ćäð ¿ÚæÎÓ{ ÀĀÚïÎý{
.¿ćäïx ¿ÚæÎÓü Í ĀÙüùx
מקום תגור אל יהי
42:11f
19
11b
42:11e
ס.Be
18
k¿þÚA Â ¿ćäý ËÃï ¿ćäàx
42:11d 22
17
11a
42:11c
דבת עיר וקהלת עם
16
.ÀüÔã åÚùs fü âï üÂ
42:11b 11
26
42
[...............]
[לת.]וק: Cowley/Neubauer, Lévi: ;וקללתPeters: ;וקללתSmend: ;וקהלתSegal: ;וק]לל[תBen-Ḥayyim: ;וק]ה[לתBeentjes: [ת..]וק. וק׳ ע׳: Cowley/Neubauer, Lévi: וק׳ע׳. והושבתך: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;והושבתךPeters: ;והושיבתךBeentjes: והושבתך. [דת..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;]בע[דתPeters: ;בעדתBen-Ḥayyim: [עדת..]. והבשת: Peters: incorr. והבשתך. בעדת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בעדתSegal: >. [.............]: Yadin (Yadin: recon. )] והובישתך בעדת שע[ר, Beentjes, Reymond: ………[ר...]. ¿þçÞÂ{: 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀýÎçÞÂ{ (cf. 26:5). [קום.]: Cowley/Neubauer: ;]מ[קוםLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;]מ[קוםPeters: [קום.]; Segal: ]מ[קום. תגור: +Bmarg.+: Smend, Ben-Ḥayyim: ]ת[שב. יהי: Yadin (Yadin: recon. ()יהי )אשנב, Beentjes, Reymond: ;יהיBen-Ḥayyim: […] יהי. [...............]: Yadin (Yadin: recon. )] ובית מביט מבוא סבי[ב, Ben-Ḥayyim, Beentjes: …[ב..]. noli intendere in specie: NVulg. ne det speciem. תזכר: Cowley/Neubauer: ;תזכרLévi: [כר..]; Peters: incorr. ;מתנכרSmend: incorr. [ ;מוזכרי]םBen-Ḥayyim: [..][זכר..]. noli commorari: NVulg. non commoretur. [...............]: Yadin: recon. [(] ובית נשים על תסתויד )תסתיד.
558
SIR 42:13a – 42:15d+
Vulg.
LXX 42:13a
de vestimentis enim procedit tinea
42:13a
42:13b
42:14a
κρείσσων πονηρία ἀνδρὸς ἢ ἀγαθοποιὸς γυνή,
42:14b
42:14b
καὶ γυνὴ καταισχύνουσα εἰς ὀνειδισμόν.
et mulier confundens in obprobrium13
42:15a
memor ero igitur operum Domini
יצא עש1כי מבגד 42:13bס.Be
ומאשה רעת אשה׃
καὶ ἀπὸ γυναικὸς πονηρία γυναικός.
42:14a
melior est8 iniquitas viri quam benefaciens mulier9
42:13a
ἀπὸ γὰρ ἱματίων ἐκπορεύεται σὴς
42:13b
et a muliere iniquitas viri3
MS B ס.Be
42:15a
42:14aס.Be
*מטוב רוע איש מטיב אשה10 *טוב רע איש מטוב אשה 42:14bס.Be
מחרפת תביע אשה׃14*ובית מחרפת** תביע חרפה׃15*ובת **מחפרת 42:15aס.Be
אזכר נא מעשי אל
Μνησθήσομαι δὴ τὰ ἔργα κυρίου,
42:15b
42:15b
42:15bס.Be
׃23וזה חזיתי ואספרה
καὶ ἃ ἑόρακα, ἐκδιηγήσομαι·
et quae vidi adnuntiabo22
42:15c
in sermonibus Domini opera eius
42:15c
42:15cס.Be
ἐν λόγοις κυρίου τὰ ἔργα αὐτοῦ,
29 *
[ו...]באומר אלהים ר *מעשיו
42:15d 31
καὶ γέγονεν ἐν εὐδοκίᾳ αὐτοῦ κρίμα. 32
42:15dס.Be
ופועל רצונו לקחו*׃ *לקח׃
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
מבגד: Smend: incorr. מבגר. ¿çÞÙsx: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿æÏÝsx. viri: NVulg. mulieris. [ה....]: Yadin: recon. ;] ומאש[הReymond: [שה.]. [שה.]: Yadin recon., Ben-Ḥayyim: ;]א[שהReymond: [שה.]. ÀĀæsx: 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀæ¾Â. > ÎþÚÂ. ÀÎþÚÂ: 7h3 z A A est: NVulg. est enim. benefaciens mulier: NVulg. mulier benefaciens. After 42:14 a blank line. מטיב: Ben-Ḥayyim: ;מטובReymond: מטוב. אשה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Reymond: אשה. obprobrium: NVulg. opprobrium. ובית: Peters, Segal: incorr. ובת. ובת: Cowley/Neubauer, Beentjes: ;וביתSmend: in main text; Ben-Ḥayyim: וב) י(ת. מכול: Ben-Ḥayyim: ;מכולReymond: מבול. חרפה: Yadin recon., Ben-Ḥayyim, Reymond: ;חרפהBeentjes: incorr. חרפהּ.
559 MS Mas 42:13a
Syr.
ס.Be
42:13a
> ¿ýÎÃáÂx 2¿çÞÙsx âÔã j¿êé âóæ
כי מבגד יצא סס 42:13b
42
ס.Be
13a
42:13b 5
[שה.] [ה רעת....]
èã 6ÀĀæsx ¿ççÓ ¿çÝz ÀÎþÚ A > .d.d.züÃÐx
4
7
13b
42:14aס.Be
אשה11טוב רע איש מטיב
12
14a
42:14bס.Be
חרפה16ובת מפחדת מכול
17
42:15aס.Be
14b
42:15a
? ï > âÚÞã .ÀÍàsx z{ËÃ
Є * אזכרה נא מעשי אל 18
{üÝxs
15a
> ¿æs fĀÙÏÐx .¿æĀã A ¿ćã èã{
15b
21
[...] נא מע19*אזכרה
20
42:15bס.Be *
28
42:15b
ואשננה25 חזיתי24[זה.]
ואשננה27 חזיתי26*וזה
42:15cס.Be
42:15c ? ï > ÎÙüÂs .z{Ëà A
באמר אדני מעשיו 42:15dס.Be
19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
zĀáäÂ
15c
42:15d
רצנו לקחו33ופעל
18
30
? ï > ÍçÚ fzĀÙĄÂ èÙÍáÝ{ .
ËÃ
The MS has a sign that looks like Є in the right top corner. אזכרה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אזכרהReymond: אזכרה. […]מע: Ben-Ḥayyim: [ ;מע]שיReymond: מע]ש[ו. {üÝxs: 7h3, 8a1, 10m1, 11m2, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2 üÝxs. adnuntiabo: NVulg. annuntiabo. ואספרה: Peters: incorr. אספרה. [זה.]: Yadin (Yadin: recon. )וזה, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;וזהReymond: וזה. חזיתי: Yadin recon., Reymond: חזיתי. וזה: Yadin, Beentjes, Reymond: ;וזהBen-Ḥayyim: וזה. חזיתי: Yadin, Beentjes: ;חזיתיBen-Ḥayyim: ;חזיתיReymond: ח זיתי. ואשננה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ואשננה. [ו...]ר: Cowley/Neubauer: ;רצ]ו[נוLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;רצונוPeters: ;רצונוSegal: רצ]ו[נו. zĀáäÂ: 10c1 zĀáä[]. NVulg. 42:15d et factum est in voluntate sua iudicium. 42:15d (εὐδοκίᾳ): Rahlfs + (ευλογια). Text emendation by Ziegler (= H). ופעל: Yadin recon., Reymond: ופעל.
15d+
560
SIR 42:16a – 42:18b
Vulg.
LXX 42:16a
sol inluminans1 per omnia respexit
42:16a
ἥλιος ϕωτίζων κατὰ πᾶν ἐπέβλεψεν,
42:16b
et gloria Domini plenum est opus eius
42:16b
42:17a
42:17b
42:17bβ
42:16bס.Be
וכבוד ייי על כל מעשיו׃ 42:17aס.Be
לא הספיקו קדושי אל 42:17bס.Be
לספר נפלאות ייי*׃
ἐκδιηγήσασθαι πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ,
42:17bα
quae15 confirmavit Dominus omnipotens16
על כל נגלתה2שמש זור]ח[ת
οὐκ ἐξεποίησεν10 τοῖς ἁγίοις κυρίου
42:17aβ
enarrare omnia mirabilia sua12
42:16aס.Be
καὶ τῆς δόξης κυρίου πλῆρες τὸ ἔργον αὐτοῦ.
42:17aα
nonne Dominus fecit sanctos9
MS B
42:17c
׃13 *גבורותיו 42:17cס.Be
אימץ* אלהים צבאיו
ἃ ἐστερέωσεν κύριος ὁ παντοκράτωρ
*אומץ 42:17d
42:17dס.Be
להתחזק* לפני כבודו׃
στηριχθῆναι ἐν δόξῃ αὐτοῦ τὸ πᾶν.
stabiliri in19 gloria sua
20
42:18a
abyssum et cor +hominum+ investigavit 42:18b
et in astutia illorum24 excogitavit
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
42:18a
42:18aס.Be
ἄβυσσον καὶ καρδίαν ἐξίχνευσεν 42:18b
καὶ ἐν πανουργεύμασιν αὐτῶν διενοήθη·
*להחזיק
22
תהום ולב ֔חקר
42:18bס.Be
ובכל מערומיהם יתבונן׃
inluminans: NVulg. illuminans. זור]ח[ת: Cowley/Neubauer, Lévi: ;זו]רח[תPeters: ;זורחתSmend: ;זור]ח[תSegal: [ ;זו]רחתBen-Ḥayyim: ;זור]ח[תBeentjes: [ת.]זור. [.נגל]ת: Yadin (Yadin: recon. [)נגלת] ה, Ben-Ḥayyim, Beentjes: [.] ;נגלתReymond: [.]נגלת. ÒÚæxx: 11m6 ¿Úäýx ¿ðÚùüÂ. [בוד..]: Yadin: recon. ;] וכ[בודBen-Ḥayyim: ;]וכ[בודReymond: ]כ[בוד. > zÎäÐ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos zÎäÐă. ¿Ùüãx: 8a1, 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 ÀÍàsx.
{ÍàÎÝ: 7h3
{ÍáÝ. nonne Dominus fecit sanctos: NVulg. Non valent sancti Domini. ἐξεποίησεν: Rahlfs ἐνεποίησεν; emendation by Ziegler according to Smend and Ralhfs. השפיקו: Yadin recon., Reymond: השפיקו. sua: NVulg. eius. גבורותיו: Lévi: incorr. ;גבורותSegal: >.
561 MS Mas 42:16aס.Be
Syr. 42:16a
[.שמש זהרת על כל נגל]ת
jâÝ âï 4ÒÚæxx ¿þäý ßÙs A
16a
> fÎÚáÅs
{ÍàÎÝ âï 7f¿Ùüãx 6zÎäÐ ? ï > .z{ËÃ
16b
3
42:16bס.Be
42:16b
אדני מלא מעשיו5[בוד..] 42:17aס.Be
8
42:17a
קדשי אל11לא השפיקו 42:17bס.Be
> ? k¿Ùüãx zÎþÙËù
ÎòÎæ ¿ćà
17a
.zĀþÙĄòx À{ĄÃÅ ¿çääà A
17b
> kzÎäÐĄà uÍÙ A À{üÃçÅ
17c
dzüúÙs Ëù åúäà
17d
42:17b
כל נפלאתיו14 לספר
42:17cס.Be
42:17c
[איו..] אמץ אדני
17
42:17dס.Be
18
42:17d
כבודו21להתחזק לפני
42:18aס.Be
42:18a
.ËÂ> {z f¿Ãà{
תהום ולב חקר 42:18bס.Be
יתבונן25ובמערמיהם
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
42
¿ćã{z
18a
{zĀÚïă èÙÍáÝ{ .zÎãËù èÚáÅ A
18b
23
42:18b
? ¿þäý ßÙs j¿þçÚçÂx A
לספר: Yadin: לספר. quae: NVulg. >. omnipotens: NVulg. exercitus suos. [איו..]: Yadin (Yadin: recon. )צבאיו, Ben-Ḥayyim: ;צבאיוReymond: צבאיו. > ? zÎäÐĄà: 8c1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos zÎáÐËà. in: NVulg. coram. להחזיק: Segal: >. לפני: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לפני. ֔חקר: Ben-Ḥayyim: חקר. ¿ćã{z: 11c1 ¿ćã{z{. illorum: NVulg. eorum. ובמערמיהם: Yadin, Beentjes: ;ובמערמיהםYadin recon., Reymond: ובמערמיהם. ?
{zĀÚïă: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos
{zĀÚêÝ.
26
562
SIR 42:18c – 42:21c
Vulg.
LXX 42:19a
cognovit enim Dominus omnem scientiam 42:19b
et inspexit in signum aevi 42:19c
adnuntians5 quae praeterierunt et quae superventura sunt 42:19d
revelans8 vestigia occultorum 42:20a
non praeterit illum omnis cogitatus 42:20b
et non abscondit se ab eo ullus sermo 42:21a
MS B 42:18c
ἔγνω γὰρ ὁ ὕψιστος πᾶσαν εἴδησιν 42:18d
καὶ ἐνέβλεψεν εἰς σημεῖον αἰῶνος 42:19a
42:19aס.Be
ἀπαγγέλλων τὰ παρεληλυθότα καὶ τὰ ἐσόμενα 42:19b
*
*ונהיות 42:19bס.Be
ומגלה חקר נסתרות׃
καὶ ἀποκαλύπτων ἴχνη ἀποκρύϕων· 42:20a
42:20a
ס.Be
ממנו כל שכל13[דר..]ל
οὐ παρῆλθεν αὐτὸν πᾶν διανόημα, 42:20b
42:20bס.Be
ולא חלפו* כל דבר**׃
καὶ17 οὐκ ἐκρύβη ἀπ᾿ αὐτοῦ οὐδὲ εἷς λόγος. 42:21a
׃18*חלף מנו **כ׳ דבר 42:21aס.Be
תכן24 * [תו.......]ג
τὰ μεγαλεῖα τῆς σοϕίας αὐτοῦ ἐκόσμησεν,
magnalia sapientiae suae decoravit23 42:21b
qui27 est ante saeculum et usque in saeculum
42:21b
מחוה חליפות נהיות
*גבורות 42:21bס.Be
אחד הוא מעולם*׃
εἷς28 ἔστιν πρὸ τοῦ αἰῶνος καὶ εἰς τὸν αἰῶνα·
29
42:21c, 22a
neque adiectum est31 22 neque minuitur
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
42:21c
οὔτε προσετέθη οὔτε ἠλαττώθη,
*מהעולם
42:21cס.Be
נאצל32[.][ל......]ל
עליון:Yadin recon., Beentjes, Reymond: ;עליוןBen-Ḥayyim: )ל(]ע[ליון. [..]ד: Yadin: [.]דע, Yadin: recon. [ ;דע] תBen-Ḥayyim: […] ;כלReymond: […] כל. èã: 7h3, 8a1 + Ëù. [ביט..]: Yadin: [יביט.], Yadin: recon. ;] ו[יביטBen-Ḥayyim: ;]ו[מביטBeentjes: [מביט.]; Reymond: [ מביט.]. adnuntians: NVulg. annuntians. חלי]פ[ות: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;חליפותYadin recon., Reymond: חליפות. [.....]: Yadin: recon. [] ונהיות. revelans: NVulg. et revelans. [לה.][מ.]: Yadin: [מגלה.], Yadin: recon. ;] ו[מגלהBen-Ḥayyim: ;]ו[מגלהBeentjes: [לה.][מ.]; Reymond: [ מגלה..]. []ח[ק]ר: Yadin (Yadin: recon. )חקר, Ben-Ḥayyim: ;חקרBeentjes: [קר.]; Reymond: ח קר. [תרות..]: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;נסתרותYadin recon., Reymond: ;נסתרותBeentjes: incorr. [תרותּ..]. ? ÀĀÚêÝ ? 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos zÎãËù èÚáÅ èÙÍáÝ{. [דר..]ל: Cowley/Neubauer, Lévi: ;ל]א נ[עדרSmend: ;ל]א נ[עדרSegal: ;]לא נע[דרBen-Ḥayyim: ;ל]א נ[עדרBeentjes: [עדר..]ל. מפניו: Yadin: ממנו, Yadin: recon. ;ממנוReymond: מפניו. [שכ]ל: Yadin (Yadin: recon. )שכל, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: שכל. âÝ: 7h3 ÎÝ. καὶ: Rahlfs >.
563 MS Mas 42:18c
Syr.
ס.Be
42
42:18c 2
[..] ד1כי ידע עליון
.Ëã ÀÍàs 3èã ¿êÝ ¿ćàx âÔã A
18c
42:18dס.Be
אתיות עולם4[ביט..] 42:19aס.Be
42:19a
[.....] 6מחוה חלי]פ[ות
7
42:19bס.Be 11
[תרות..] [[לה ]ח[ק]ר.][מ.] 15
> âÝ fzÎãËù èÚáÅ{ f{üÃïx .¿ćäáðà èÙsx A .èÙËÙĀïx{
9
ס.Be
? ? 12 .ÀĀÚêÝ èÙÍáÝ [235v. a] fzÎãËù èÚáÅ{
19b
42:20a
[ שכ]ל14 לא נעדר מפניו
42:20bס.Be 21
19a
42:19b
10
42:20a
18d
> ¿ćà{ âÝ fzÎãËù èã ÁËçï
20a
|s âÝ zÎãËù èã ¿þÓ> ¿ćà{
20b
.26åáðà f¿ćäÚù> zÎãËù ÀĀäÞÐ{
21a
k¿ćäÞÐ
16
42:20b, 21a
כל דבר20[ו.] אב19[.]ול
42:21aס.Be
.À{üÃçÅ
22
42:21b 25
[.......]גבורת ח
42:21bס.Be
[ולם.....] אחד
21b
[.......] לא נאסף
21c
30
42:21cס.Be 33
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
33
כ׳ דבר: Smend: >. [.]ול: Yadin recon., Ben-Ḥayyim: [ ;ול]אBeentjes: [.] ;ולReymond: [ול]א. [ו.]אב: Yadin: [ו.]אב, Yadin: recon. ;אב] ד[וBen-Ḥayyim: ;עב]ר[וBeentjes: [ו.] ;אבReymond: [ו.]עב. דבר: Yadin recon., Reymond: דבר. |s âÝ: 7h3 |s ÎÝ; 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, Mos |s |s. decoravit: NVulg. ordinavit. [תו.......]ג: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;ג]בורת חכמ[תוPeters: גב]ור[ת חכמתו. […....]ח: Yadin (Yadin: recon. [)חכמ] תו תכן, Beentjes: […] ;חכמBen-Ḥayyim: […] [ ;חכמ]תוReymond: […]חכמ. åáðà: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos èÚäáðà (cf. 1:1; 24:9). qui: NVulg. unicus. εἷς: Rahlfs ὡς. Text emendation by Ziegler according to Herkenne and Smend (= H). מהעולם: Beentjes: incorr. מתעולם. [ולם.....]: Yadin: [ולם..] [א.]ה, Yadin: recon. ;ה] ו[א ] מע[ולםBen-Ḥayyim: ;ה]ו[א ]מע[ולםReymond: [ולם..] [א.]ה. adiectum est: NVulg. augetur. [.][ל......]ל: Cowley/Neubauer: [ ]ו[לא...] [ ;ל]אLévi: ;ל]א נוס[ף ]ו[לאPeters: ;ל]א נוס[ף ]ו[לאSmend: ;ל]א נוס[ף ולאSegal: ;]לא נוסף[ ולא Ben-Ḥayyim: [ ולא...] [..] ;לBeentjes: [ לא...]ל. [.......]: Yadin: recon. [ ;] ולא נאצלReymond: [.].[.]]ול[א נ.
564
SIR 42:21d – 42:25a
Vulg.
LXX 42:22b
et non eget alicuius consilio
42:23a
quam desiderabilia omnia opera eius 42:23b
et tamquam scintillam quam est considerare6 42:24a
omnia haec vivent9 et manent in saeculum
MS B 42:21d
42:21dס.Be
ולא צריך* לכל מבין׃
καὶ οὐ προσεδεήθη οὐδενὸς συμβούλου.
*צרך
42:22a
ὡς πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐπιθυμητὰ 42:22b
καὶ ὡς σπινθῆρός ἐστιν θεωρῆσαι· 42:23a
42:23a ;ס42:23a.aBe
πάντα ταῦτα ζῇ καὶ μένει εἰς τὸν αἰῶνα
11
[..][ל..........]* הוא10 12
42:24b
et in omni necessitate omnia obaudiunt ei
42:25a
omnia duplicia unum contra unum 42:25b
et non fecit quicquam deesse26 42:26a
uniuscuiusque confirmavit bona31
42:23b
ἐν πάσαις χρείαις, καὶ πάντα ὑπακούει.
42:24a
42:23b ;ס43:1b.bBe
// ׃17 [שמע.] 16 [ל..] 15 [רך..] 14 * ולכ ל
׃18*לכל צרוך הכל נשמע
42:24aס.Be
כלם שונים זה מזה//
πάντα δισσά, ἓν κατέναντι τοῦ ἑνός, 42:24b
42:24b
ס.Be
καὶ οὐκ ἐποίησεν οὐδὲν ἐλλεῖπον· 42:25a
ἓν τοῦ ἑνὸς ἐστερέωσεν τὰ ἀγαθὰ,
*וקים
27
[..]ולא עשה מהם שי
42:25a ;ס42:23a.bBe
חלף טובו*׃33[ה.] 32 זה על *זה על זה חלף טוב//
34
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11
12 13 14 15 16
[ל........][ל.]: Yadin: ול]…[ול, Yadin: recon. ;ול] א צריך )צרך( לכ[ולBen-Ḥayyim: ;]ו[ל]א[ ]…[ לכלReymond: [ך ל כל........]ל. מעשיו: Yadin; Ben-Ḥayyim; Beentjes, Reymond: מעשיו. [...]נחמ: Yadin: [..]נחמד, Yadin: recon. [ ;נחמד] יםBen-Ḥayyim: [ ;נחמד]יםBeentjes: [..] ;נחמדReymond: [..]נחמד. åáðà: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 ÀÍàsx. ÀÎþÙËúÂ: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀýÎúÂ. scintillam quam est considerare: NVulg. scintilla spectatu. [ניצ]וץ: Yadin: ;ניצוץYadin recon., Reymond: ;ניצוץBen-Ḥayyim, Beentjes: ניצוץ. ÀÎþÙËúÂ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀÎþÙËúÂ{. vivent: NVulg. vivunt. The text order in 42:23-43:1 differs from Γ: in the main text there are bi-cola 42:23a.25a, 25b.43:1a, 43:1b.23b, 24ab and in the marg. according to Γ bi-cola 42:25ab and 43:1ab. [..][ל..........]: Cowley Neubauer: [..] ;ה]…[לLévi: [ ;ח]י ועומ[ד ל]עדPeters: ;ח]י ועומ[ד לעדSmend: [ ;ח]י ועומ[ד ל]עדSegal: [;]חי וקים[ ל]עד Ben-Ḥayyim: ]…[ לעד. וקים: Cowley/Neubauer, Beentjes: incorr. יקים. […]: Yadin: [ד.]ועו, Yadin: recon. ;ועו] מ[דBen-Ḥayyim: [ ;ועו]מדBeentjes: [..] ;ועReymond: [ו ע מ]ד. ולכל: Cowley/Neubauer, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ולכל. [רך..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Ben-Ḥayyim: ;צורךPeters, Segal: ;צורךSmend: ;צורךBeentjes: [רך..]. [ל..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;הכלPeters, Segal: ;הכלBen-Ḥayyim: […]; Beentjes: [ל...].
565 MS Mas
Syr.
42
42:21dס.Be
מבין1…[ל...][ל.]
42:22aס.Be 3
42:22a
[…] נחמ2הלוא כל מעשיו
42:22b
21d
ס.Be
? ï > >
{ÍáÝ{ 5 .Áüþã ÀÎþÙËú 4åáðà z{Ëà 42:22b
וחזות מראה7[עד ניצ]וץ 42:23aס.Be
.
{ÍáÝ fèÚÑÃþã 8ÀÎþÙËúÂ
22b
> .åáðà fèÚäÚù{ èÚÚÐ{
23a
? .èÙËÙĀï f
{ÍáÝ fzÎçÚÂ
{ÍáÞà{
23b
42:23a
לעד13[...] הכל חי
42:23bס.Be 21
22a
42:23b
נשמר20 צרך והכל19 [ל...]
42:23c
> .22
{ÍÚçÔàÎþ ÄÓ èÚÂzüêã{ 42:24a
ס.Be
42:24a
לעמת זה25[..........] 24[.] כל23 42:24b
ס.Be
[....]ולא עשה מ
42:25aס.Be
זה על זה חלף טובם
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
.ËÐ âÃùÎà fËÐ fèÙ èÙă f
{ÍáÝ{
24a
.30ĀÙ¾ćáÚÔÂ
{Íçã ËÐ ÁüÂA ¿ćà{
24b
? ? .èÚÅ{| èÚÅ{| ¿æz åï ¿æz ¿ćàs
25a
42:24b 28
17
23c+
29
42:25a
[שמע.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;ישמעPeters, Segal: ;ישמעBen-Ḥayyim: ;ישמעBeentjes: [מע..]. נשמע: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נשמע. [ל...]: Yadin: [כל..], Yadin: recon. ;] ול[כלBen-Ḥayyim: ;]ב[כלReymond: [כל.]. והכל: Yadin: incorr. הכל. נשמר: Yadin recon., Ben-Ḥayyim, Beentjes: נשמר.
?
{ÍÚçÔàÎþÂ: 7h3, 8a1; 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos
{ÍÚçÔàÎþÂ. Mas The text order of H differs from Γ. [.]כל: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: כלם. [..........]: Yadin: recon. [ ;] שנים שנים זהReymond: [..........]ש. quicquam deesse: NVulg. quidquam deficiens. [..]שי: Cowley/Neubauer: [ ;שו]אPeters: ;שי]ע[ףSmend: ;שי]ש[אירSegal: [ ;שי]אBeentjes: incorr. [.]שו. [....]מ: Yadin: […] מהם, Yadin: recon. [ ;מהם ] שואBen-Ḥayyim: […] ;מהםBeentjes: [...] ;מReymond: […] מ הם.
{Íçã: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 >. ĀÙ¾ćáÚÔÂ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7, 13c1, W, Mos ĀÙ¾ćáÔÂ. uniuscuiusque confirmavit bona: NVulg. Alterum alterius confirmat bonum. על: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: על. [ה.]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]ז[הPeters, Smend, Segal: ;זהBen-Ḥayyim: ]ז[ה. טוב: Ben-Ḥayyim: [..]טוב.
566
SIR 42:25b – 43:3b
Vulg.
LXX 42:26b
et quis satiabitur videns gloriam eius
MS B 42:25b
ס
42:25b ; 42:25b.aBe
[........] ל1[.וימי יש]ב
καὶ τίς πλησθήσεται ὁρῶν δόξαν αὐτοῦ;
2*
*ומי ישבע להביט תואר
Vulg.
LXX 43:1a
MS B 43:1a
ס
43:1a ; 42:25b.bBe
[...][ ל..........]
Γαυρίαμα ὕψους στερέωμα καθαρειότητος10,
altitudinis8 firmamentum pulchritudo est9
11
[*תואר מרום רקע על טה]ר
12
43:1b
species caeli in visione gloriae
43:1b
εἶδος οὐρανοῦ ἐν ὁράματι δόξης.
43:1b ;ס43:1b.aBe * 15
הדרו14[רביט..]ועצם שמי
*ועצם שמים מביט נהרה 43:2a
sol in aspectu adnuntians in exitu18
43:2a
43:2aס.Be
שמש מביע בצרתו * חמה
ἥλιος ἐν ὀπτασίᾳ διαγγέλλων ἐν ἐξόδῳ
19
43:2b
vas admirabile opus Excelsi 43:3a
in meridiano exuret24 terram 43:3b
in26 conspectu27 ardoris eius quis poterit sustinere 1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14
43:2b
43:2bס.Be
מה נורא מעשי ייי
σκεῦος θαυμαστόν, ἔργον ὑψίστου· 43:3a
43:3aס.Be
בהצהירו ירתיח תבל
ἐν μεσημβρίᾳ αὐτοῦ ἀναξηραίνει χώραν, 43:3b
καὶ ἐναντίον καύματος αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται;
*מופיע בצאתו
43:3bס.Be
לפני חרבו מי יתכלכל׃
[.יש]ב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Reymond: [ ;ישב]עSmend, Beentjes: [.] ;ישבSegal: ;ישבעBen-Ḥayyim: [ישב]ע. [........]ל: Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;ל]הביט תוארPeters: ;ל]הביט תו[ארSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...] ;לSegal: [;ל]הביט תאר Reymond: ל]ה[ב]י[ט ם. ֯ ֯ [מי.]: Yadin: recon. ;] ו[מיBen-Ḥayyim: ]ו[מי. ישבע: Ben-Ḥayyim: יש)מ(]ב[ע. להביט: Yadin recon., Beentjes, Reymond: להביט. הודם: Yadin recon., Reymond: הודם. ñÃêæ: Mos ÎÃêæ (error). altitudinis: NVulg. Gloria altitudinis. pulchritudo est: NVulg. puritatis. καθαρειότητος: Rahlfs καθαριότητος. Text emendation by Ziegler. [...][ ל..........]: Cowley/Neubauer: [...][ל...] [ן.] ;וLévi, Segal: […] ;]…[לPeters: [ל טוהר...]; Smend: [ל טוהר...]; Ben-Ḥayyim: [[ ל]טוהר...]; ] ̇תו. Beentjes: [...]…[ ל.] [ן..]; Reymond (offset of 42:11a): [לטוהר ֯ [טה]ר: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;טהרPeters: ;טוהרSmend, Beentjes: טהר. ורקיע: Yadin: ורקיע. [רביט..]שמי: Cowley/Neubauer, Lévi: ;שמי]ם מ[רביטPeters: [[בי]ע.] ;שמים מSmend, Ben-Ḥayyim: ;שמים מרביטSegal: שמים מרביט.
567 MS Mas 42:25b 6
ס.Be
Syr. 42:25b
הודם5 להביט4 ישבע3 [מי.]
.
{züúÙs ÀÏÑäà 7ñÃêæ ÎçA ã{
MS Mas 43:1a
42
Syr.
25b
43
ס.Be
לטהר13תאר מרום ורקיע
1a
43:1bס.Be 17
[........] ש16[עצ]ם
43:2aס.Be
1b
43:2a
בצאתו נכסה20[.]שמש מופי
43:2bס.Be 22
43:3aס.Be
[ח תבל...]בהצהירו י 43:3bס.Be
16 17
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
> eÀÎãxx ¿æ¾ćã .23¿ćäÙüãx zËÃï
2b
> ËùÎã fÁÍÓx zĀïøä .¿ï¾ćà Íà
3a
.åúäà ÒÞþã ÎçA ã fÍãÎÐ Ëù{
3b
43:3a 25
15
2a
43:2b
[ליון.] 21כלי נורא מעשי
29
> .ÎÑÃþäà{ fÀÏÑäà ¿þäý ËÃï A A
[כלל.] חרב מי י28ולפני
43:3b
הדרו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;הדרוSmend, Ben-Ḥayyim: הדרו. [עצ]ם: Yadin (Yadin: recon. )עצם, Ben-Ḥayyim, Reymond: ;עצםBeentjes: [.]עצ. [……]ש: Yadin (Yadin: recon. )שמים מ] ביע הד[רו, Ben-Ḥayyim: ;שמים מ]……[רוBeentjes: […] ;שמיםReymond: Ben-Ḥayyim: שמים [ע נ הרו..]מ. aspectu adnuntians in exitu: NVulg. apparitione annuntians in processu. בצאתו: Peters: בצ]א[תו. [.]מופי: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;מופיעYadin recon., Reymond: מופיע. מעשי: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;מעשיReymond: מעשה. [ליון.]: Yadin: recon. ;]ע[ליוןBen-Ḥayyim: ]ע[ליון. ¿ćäÙüãx: 10m1, 10m3, 11m5 ¿Ùüãx. meridiano exuret: NVulg. suo exurit. [ח...]י: Yadin: [ח..] ;ירYadin: recon. יר]תי[ח. Ben-Ḥayyim: ;יר]תי[חReymond: [ח..]י ר. in: NVulg. et in. in conspectu: = HB לפני. ולפני: Yadin, Beentjes: ;ולפניYadin recon., Ben-Ḥayyim: ;ולפניReymond: ולפני. [כלל.]י: Yadin: [ל.]יתכל, Yadin: recon. ;יתכל]כ[לBen-Ḥayyim, Beentjes: ;יתכוללReymond: יתכולל.
568
SIR 43:4a – 43:6b
Vulg.
LXX 43:3c
fornacem custodiens1 in operibus ardoris 43:4a
tripliciter sol exurens montes
MS B 43:4a
43:4a
ס.Be
κάμινον ϕυσῶν ἐν ἔργοις καύματος, 43:4b
*
כור נפוח מהם מצוק *מוצק
43:4bס.Be
שמש ידליק* הרים׃7שולח
τριπλασίως ἥλιος ἐκκαίων ὄρη·
יסיק8*שלוח ש׳ 43:4b
radios12 igneos exsuflans13
43:4c
43:4cס.Be
לשאון* מאור תגמר נושבת
ἀτμίδας πυρώδεις ἐκϕυσῶν
*לשון 43:4c
et refulgens radiis suis obcaecat oculos 43:5a
magnus Dominus qui fecit illum
43:4d
43:4dס.Be
ומנורה תכוה עין׃
καὶ ἐκλάμπων ἀκτῖνας ἀμαυροῖ ὀϕθαλμούς. 43:5a
43:5aס.Be
μέγας κύριος ὁ ποιήσας αὐτόν,
* 16
18
43:5b
et in21 sermonibus eius festinavit iter
43:5b
כי גדיל ייי עושהו
עשה17*כי גדול עליון
43:5bס.Be
ודבריו ינצח* אביריו׃
καὶ ἐν λόγοις αὐτοῦ κατέσπευσεν πορείαν.
22
43:6a
et luna in omnibus in tempore suo25
43:6b
ostensio32 temporis et signum aevi
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
43:6a
43:6aס.Be
וגם ירח ירח עתות* שכות
Καὶ ἡ σελήνη ἵστησιν26 εἰς καιρὸν αὐτῆς, 43:6b
ἀνάδειξιν χρόνων καὶ σημεῖον αἰῶνος·
*ינצה
27
עת28*עת עת עד 43:6bס.Be
ואות עולם׃34 קץ33[משלת.]
custodiens: NVulg. ventilans. [ר..]: Yadin: [ור.], Yadin: recon. ;] כ[ורBen-Ḥayyim: ;]כ[ורBeentjes: [ור.]; Reymond: [ור.]. [פ[ו]ח.]: Yadin: [פוח.], Yadin: recon. ;] נ[פוחBen-Ḥayyim: ;]נ[פוחBeentjes: [.][פו.]; Reymond: [פו ח.]. מעשי: Yadin: recon. ;מעשיBeentjes: ;מעשיReymond: מ עשי. מוצק: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes; Reymond: מוצק. ßÙs: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos âï. שולח: Beentjes: rev. )שלוח( שלוח. ש׳: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ש׳Peters, Smend: >. [..]של: Yadin: recon. [ ;של] וחBen-Ḥayyim: [של]וח. מ[ש.]: Yadin (Yadin: recon. )] ש[מש, Beentjes: [מש..]; Ben-Ḥayyim: ;]ש[משReymond: [מש..]. [.....]: Yadin: recon. [] יסיק הרים. radios: NVulg. vapores. exsuflans: NVulg. exsufflans. [מור.]ת: Yadin: recon. ;ת] ג[מורBen-Ḥayyim: ת]ג[מור. [.............]: Yadin: recon. [] ומנורה תכוה עין. עושהו: Beentjes: rev. )עשהו( עושהו. עליון: Beentjes: rev. )וליון( עליון. עשה: Lévi, Segal: עושה.
569 MS Mas 43:4a 5
Syr.
ס.Be
43:4a
מוצק4 מעשי3[פ[ו]ח.] 2[ר..]
43:4bס.Be
> ÁÎÝ 6ßÙs > j¿ÚçÚùx ÁËÃð Òóæx
4a
.ÁăÎÓ ËùÎã ¿þäý zÎáï ÀĀà ËÐ
4b
.ÁÎæx ÁüÔï ßÙs fÍÅÍà
4c
? ? .¿çÚï vüþã{ fzÎúÚà| Íçã{
4d
.zËÃïx ¿Ùüã {z u
5a
? uzüé ¿þÙËù ÛáäÂ{
5b
> ÁÍé{ .31ÍçÂÏà f¾ù
6a
43:4b
[.....] 10מ[ש.] 9[..]של
11
43:4cס.Be
43:4c
נושבת14[מור.]לשון מאור ת 43:4dס.Be
43:4d 15
[.............]
43:5aס.Be
43:5a
עשהו20[ גדול אדנ]י19כי 43:5bס.Be
43:5b 23
? .zĀÞàz
[............]ודב
43:6aס.Be
43:6bס.Be
43:6b
[..............]מ
35
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
24
43:6a
יאריח עתות30[ח..] 29וגם
19
43
> ? .åáï èãx Às{ f¿çÂ|x
ÀĀÙÎÐ
36
6b
כי: Yadin recon., Reymond: ;כיBeentjes: כי. [אדנ]י: Yadin recon., Reymond: ;אדניBen-Ḥayyim: ;אדניBeentjes: [.]אדנ. in: NVulg. >. Smend: + אב. [............]ודב: Yadin: [...]ודב, Yadin: recon. [ ;ודב] ריו ינצח אביריוBen-Ḥayyim: […] [ ;ודב]ריוBeentjes: [...] ;ודReymond: [...]ודבר. uzüé: 13a1 []üêã. in omnibus in tempore suo: NVulg. stat in tempus suum. ἵστησιν: Rahlfs ἐν πᾶσιν. שכות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: שבות. עד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Beentjes: ;עדBen-Ḥayyim: עד. וגם: Yadin recon., Reymond: וגם. [ח..]: Yadin: [רח.], Yadin: recon. ;]י[רחBen-Ḥayyim: ;]י[רחReymond: [רח.]. ? ÍçÂÏà: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, Mos ¿çÂÏà, W ¿çÂÏà. ostensio: NVulg. in ostensionem. [משלת.]: Cowley/Neubauer, Segal: ;]מ[משלתLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;ממשלתPeters: ;ממשלתBeentjes: [משלת.]. קץ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: קץ. [..............]מ: Yadin: recon. [ ;מ] משלת קץ ואות עולםReymond: […]מ מ. > ÀĀÙÎÐ: CB ÀĀÙÎÐ.
570
SIR 43:7a – 43:10a
Vulg.
LXX 43:7a
MS B 43:7a
43:7aס.Be
בם* מועד וזמני חוק
ἀπὸ σελήνης σημεῖον ἑορτῆς,
a luna signum diei festi
וממנו1*בו מו׳ 43:7b
luminare quod minuitur in consummatione
43:7b
43:7bס.Be
* בתקופתו׃5 עתה4וחפץ
ϕωστὴρ μειούμενος ἐπὶ συντελείᾳ3.
6
43:8a
mensis secundum nomen eius est
43:8a
[..]*
43:8aס.Be
חדש בחדשו הוא* מתחדש
μὴν κατὰ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐστιν
*כשמו והוא 43:8b
43:8b
43:8bס.Be
מה נורא בהשתנותו*׃
αὐξανόμενος θαυμαστῶς ἐν ἀλλοιώσει,
crescens admirabiliter10 in consummatione
11
43:9a
43:8c
43:9b
in firmamento caeli resplendens14
43:10a
species caeli gloriosa17 stellarum 43:10b
mundum inluminans20 in excelsis Dominus21 43:11a
in verbis Sancti stabunt ad iudicium25 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
43:8cס.Be
כלי צבא נבלי מרום
σκεῦος παρεμβολῶν ἐν ὕψει,
vas castrorum in excelsis
43:8d
*בתשובתו
43:8d
ס.Be
׃15 מרצף* רקיע מזֿהירֿתו
ἐν στερεώματι οὐρανοῦ ἐκλάμπων.
*מערץ 43:9a
43:9aס.Be
תואר שמים והדר כוכב
Κάλλος οὐρανοῦ δόξα ἄστρων, 43:9b
κόσμος ϕωτίζων ἐν ὑψίστοις κυρίου· 43:10a
ἐν λόγοις ἁγίου στήσονται κατὰ κρίμα
43:9bס.Be
אל׃22[..]ואורו* מזהיר במרו אל23 *ועדי משריק כ׳ 43:10aס.Be
בדבר אל יעמד חק
מו׳: Smend: >. [….]: Yadin: [ד.]מו, Yadin: recon. ;מו] ע[דBen-Ḥayyim: ;מו]ע[דBeentjes: […] ;מReymnond: [ ד.]מו. συντελείᾳ: Rahlfs συντελείας. Text emendation by Ziegler on the basis on Sir 22:8. וחפץ: Smend: ;נר חפץBen-Ḥayyim: וחפץ. עתה: Cowley/Neubauer: [ה.] ;עLévi: ;עשיוPeters: [ ;ע]שיוSmend: עופה, + marg. ;תעSegal: ;ע]ש[הBen-Ḥayyim: עתה, + marg. תע. [..]: Smend: ;תעBen-Ḥayyim: תע. [..............]: Yadin: recon. [] וחפץ עתה בתקופתו. [ש..]: Yadin: חדש, Yadin: recon. ;חדשBen-Ḥayyim: ;]ח[דשReymond: ח דש. [....]מ: Yadin (Yadin: recon. [)מת] חדש, Reymond: […] ;מתBen-Ḥayyim: [..] ;מתBeentjes: [...]מ. admirabiliter: NVulg. mirabiliter. בתשובתו: Ben-Ḥayyim, Beentjes: בתשובתו. [...............]: Yadin: recon. [] מה נורא בהשתנותו. ? ¿óáÐÎþÂ: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿óáÐÎþÂ.
571 MS Mas
Syr.
43:7aס.Be
43:7a
וממנו חג2[....] לו 43:7bס.Be
? ? À{s füÚÅ ÁÍé èã .Áx¾ïx
7a
> .ÀĀÙüоćà üäÅx ÁüÙÍæ
7b
.z{ĀÙs Íäý ßÙs f¿ÐüÙ
8a
.13¿óáÐÎþ ĀÙ¾ćãüãüã f¿ÂĀã{
8b
¿ćã{x ÀĀÙüþãx ¿æ¾ćã
8c
.¿Úäýx ¿ðÚùü Íçãx
8d
43:7b 7
[..............]
43:8aס.Be
43:8a
[....] כשמו הוא מ8[ש..]
9
43:8bס.Be
43:8b
// 12[...............]
43:8cס.Be
43:8c
כלי צבא נבלי מרום 43:8d
43
ס.Be
43:8d
[..............]מ
16
43:9aס.Be
43:9
שמים והוד כוכב18תור
? ÀĀÐÎÃý{ ¿Úäýx j¿ÃÝÎÝx
19
ÀĀò
9a
43:9bס.Be 24
[...]עד ומשריק במר
43:10aס.Be
בדבר אדני יעמד חק
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
9b
43:10a
? .
{ÍçÙx ßÙs f
ÎãÎúæ ¿þÙËù ÛáäÂ
resplendens: NVulg. resplendens gloriose. מזֿהירֿתו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מזהירתו. [..............]מ: Yadin: [...] [צף.]מ, Yadin: recon. [ ;מ] ר[צף ] רקיע מזהירתוBen-Ḥayyim: […] ;מ]ר[צףReymond: [...] מרצף. gloriosa: NVulg. gloria. Yadin: recon. ()תואר. ÀĀò: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos, CB ÀĀÂ. inluminans: NVulg. illuminans. Dominus: NVulg. Domini. [..]במרו: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;במרומיPeters, Segal, Beentjes: במרומי. כ׳: Segal, Beentjes: ב׳. [...]במר: Yadin (Yadin: recon. [)במרו] מי אל, Ben-Ḥayyim: […] ;במרוReymond: […]במר מ. ad iudicium: NVulg. iuxta praeceptum.
10a
572
SIR 43:10b – 43:14a
Vulg.
LXX 43:11b
et non exardescent1 in vigiliis suis
MS B 43:10b
43:10b
ס.Be
ולא ישח* באשמרותם׃
καὶ οὐ μὴ ἐκλυθῶσιν ἐν ϕυλακαῖς αὐτῶν.
*ישון 43:12a
vide arcum et benedic4 qui fecit illum
43:11a
43:11aס.Be
ἴδε τόξον καὶ εὐλόγησον τὸν ποιήσαντα αὐτὸ
*
ראה קשת וברך עושיה *עושה
43:12b
valde speciosus est in splendore suo
43:11b
σϕόδρα ὡραῖον ἐν τῷ αὐγάσματι αὐτοῦ·
43:11bס.Be
׃6[וד...] *5כי מאד נאדרה *נהדרה
43:13a
gyravit caelum in circuitu gloriae suae 43:13b
manus Excelsi aperuerunt11 illum
43:12a
43:12aס.Be
ἐγύρωσεν οὐρανὸν ἐν κυκλώσει δόξης, 43:12b
*
חוק הקיפה בכבודה
*הוד הקיפה בכבודו 43:12bס.Be
[....] ויד אל* נטתה
χεῖρες ὑψίστου ἐτάνυσαν αὐτό.
12
13
43:14a
imperio suo adceleravit17 nivem
43:13a
43:13aס.Be
Προστάγματι αὐτοῦ κατέσπευσεν χιόνα
*
18
43:14b
et adcelerat20 coruscationes emittere21 iudicii sui
43:13b
43:13bס.Be
καὶ ταχύνει ἀστραπὰς κρίματος αὐτοῦ·
propterea aperti sunt thesauri
43:14a
διὰ τοῦτο ἠνεῴχθησαν θησαυροί,
גבורתו תתוה ברק
*גערתו תתוה בקר
23
[.....] **.* 22ותנצח זיקות 25
43:15a
*לא
יקום במ׳24*ותזנח זיקים26[ח....]**
43:14aס.Be 27
[.]למען * ברא אוצ
*למענו 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
exardescent: NVulg. deficient. ולא: Yadin: ולא, Yadin: recon. ;ולאBen-Ḥayyim, Beentjes: ;ולאReymond: ו ל א. באשמרתם: Yadin: ;באשמרתםReymond: באש מרתם. benedic: NVulg. benedic eum. נאדרה: Smend: נאדרה. [וד...]: Cowley/Neubauer, Peters, Segal: ;]בכב[ודLévi: ;]בה[ודSmend: ;]בכ[בודBen-Ḥayyim: ]בכ[בוד. [ד.]מ: Yadin (Yadin: recon. )מאד, Reymond: ;מאדBen-Ḥayyim: ;מ]א[דBeentjes: [ד.]מ. [....]נהדר: Yadin: […..]נהדר, Yadin: recon. [ ;נהדר] ה בכבודBen-Ḥayyim, Beentjes: […] ;נהדרReymond: נהדר ה ודה. חוג: Yadin: recon. ;חוגBeentjes: […] ;חוReymond: חו ג. [....]: Yadin: recon. [ ;] הקיפהBeentjes: [..…]חו. aperuerunt: NVulg. tetenderunt. [....]: Cowley/Neubauer: [..] ;בגPeters: [ ;בג]בהSmend: [ ;בג]בורהSegal: [ ;]בגאוןBen-Ḥayyim: [..]בג. לא: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: לא׳. [יד.]: Yadin: recon. ;] ו[ידBen-Ḥayyim: ]ו[יד.
573 MS Mas 43:10b
ס.Be
3
Syr.
43
43:10b
ישח באשמרתם2ולא
.
ÎóáÐĀþæ ¿ćà f
{ÍÓzüÂ{
10b
43:11aס.Be
ראה קשת וברך עשיה
11a
43:11bס.Be 8
[....] נהדר7[ד.]כי מ
11b
43:12aס.Be
בכבודה10[....] 9חוג
12a
43:12bס.Be
[...] בגב15 אל נטתה14[יד.]
16
12b
43:13aס.Be
ברד19[....] גערתו
13a
ותנצח זיקות משפט
13b
43:13bס.Be
43:14aס.Be
אוצר28למענו פרע 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
נטתה: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;נטתהYadin recon., Beentjes, Reymond: נטתה. [...]בגב: Yadin: recon. [ ;בגב] ורהBen-Ḥayyim: [ ;בגב]ורהReymond: […]בגבו. adceleravit: NVulg. acceleravit. בקר: Ben-Ḥayyim: בּקר ֹ . [….]: Yadin (Yadin: recon. )] תתו[ה, Ben-Ḥayyim: ;]…[הReymond: [ה..]ת. adcelerat: NVulg. properat. emittere: NVulg. >. זיקות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זיקות. [...]: Lévi: [ ;]במשפטPeters, Segal: [ ;]משפטוSmend: [במ]שפט. ותזנח: Beentjes: ותזנה. במ׳: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;במ׳Segal: במ. [ח....]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]ותנ[צחSmend, Ben-Ḥayyim: [נצח..]. [.]אוצ: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: [ ;אוצ]רPeters: ;אוצרBen-Ḥayyim: [אוצ]ר. פרע: Ben-Ḥayyim: פרע.
14a
574
SIR 43:14b – 43:17c
Vulg.
LXX
MS B
43:15b
et evolaverunt nebulae sicut aves
43:14b
καὶ ἐξέπτησαν νεϕέλαι ὡς πετεινά·
43:16a
in magnitude sua posuit3 nubes
43:15a
43:15b
43:16a
[........] ויעף
43:15aס.Be 4
[..............]
43:15bס.Be
καὶ διεθρύβησαν λίθοι χαλάζης·
43:17a
in conspectu eius commovebuntur montes
1
ἐν μεγαλείῳ αὐτοῦ ἴσχυσεν νεϕέλας,
43:16b
et confracti sunt lapides grandinis
43:14bס.Be
5
[................]
ס
43:16a ; 43:15cBe
καὶ ἐν ὀπτασίᾳ αὐτοῦ σαλευθήσονται7 ὄρη·
ובכוחו יזעים הרים׃ 43:17b
et in voluntate eius adspirabit notus8
43:16b
43:16b ;ס43:15dBe
ἐν θελήματι αὐτοῦ πνεύσεται νότος 10
43:18a
vox tonitrui eius exprobravit12 terram
43:17a
ϕωνὴ βροντῆς αὐτοῦ ὠδίνησεν14 γῆν,
13
תימן9אימתו תחרף
43:17a ;ס43:16aBe *
ארצו16 …[ל..מ..] 15 קול
ארצו17 *קול רעמו יחיל 43:18b
tempestas aquilonis et congregatio spiritus
43:17b
καὶ καταιγὶς βορέου καὶ συστροϕὴ πνεύματος.
43:17b ;ס43:16bBe
// סופה וסערה*׃20[ן....]הזלעפו
סופה וסערה׃21*על עול 43:19a
sicut avis deponens ad sedendum aspargit nivem22
43:17c/18a
ὡς πετεινὰ καθιπτάμενα πάσσει χιόνα,
43:17c ;ס43:17aBe
* יניף שלגו23[רשף.] *כר׳
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
[........]: Cowley/Neubauer [...] ;שLévi [ ;ע]נן כרשףPeters [ ;עב ]כרשףSmend: ;ע]בי[ם ]כצפורי[םSegal: []עבים כרשף. כעיט: Yadin recon., Reymond: כעיט. posuit: NVulg. firmavit. [.........]: Smend: ;]גבורתו תחזק ענ[ן ]המ[לתוSegal: [ ;]גגדלתו חזק ענןBen-Ḥayyim: [..][ל..] [ן.. …]. [..........]: Cowley/Neubauer: [...] ;לSmend: ;ו]יפץ אבני אלגב[ישSegal: [ ;]ויתפוצצו אבני ברדBen-Ḥayyim: [יש.. …]. [ני..]: Yadin: אבני, Yadin: recon. ;אבניBen-Ḥayyim: ;א]ב[ניReymond: א בני. σαλευθήσονται: Rahlfs σαλευθήσεται. Text emendation by Ziegler. 43:17b: NVulg. In voluntate eius aspirabit notus. תחרף: Beentjes: incorr. תהרף. תימן: Beentjes: incorr. תימין. [...]אמ: Yadin: אמרתו, Yadin: recon. ;אמרתוBen-Ḥayyim: ;אמרתוBeentjes: [...] ;אמReymond: אמרתו. exprobravit: NVulg. 43:16c tremefacit. Rahlfs’ text order follows the oldest Gk. witnesses and Lat. 16ab, 17ab (= HB). Ziegler has the text order 15b, 17a, 16ab, 17b according to Origenic and Lucianic recension and other witnesses.
575 MS Mas
Syr.
43
43:14bס.Be
ויעף עבים כעיט
14b
גבורתו חזק ענן
15a
ברד6 [ני..] ותגדע
15b
ובכחו יניף הרים
16a
תחריף תימן11[...]אמ
16b
2
43:15aס.Be
43:15bס.Be
43:16a
ס.Be
43:16bס.Be
43:17a ;ס43:16aBe
רעמו יחיל ארצו19 קול18
17a
43:17b ;ס43:16dBe
עלעול סופה וסערה
17b
43:17c ;ס43:17aBe
כרשף יפרח שלגו
14 15 16
17 18
19 20
21 22 23
17c
ὠδίνησεν: Rahlfs ὠνείδισεν. קול: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;קולBeentjes: קול. [ל....מ..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;רעמו יחולPeters: ;רעמו יח]י[לSmend: ;]ר[עמו ]י[חולBen-Ḥayyim: ;]ר[עמו יחולBeentjes: [חול...]. יחיל: Peters: יחול. In Γ 17a, 16, 17b the Hebrew text order differs. HMas: bi-cola 17a.16a; 16b.17b; bi-colon 17cd (= Γ Ziegler), but HB: bi-cola 17ab; 17cd (= Γ pre-Origen); the position of bi-colon 16ab is unclear. HBmarg. // HMas: bi-cola 17a.16a and 16b.17b. קול: Yadin, Beentjes: ;קולYadin recon., Ben-Ḥayyim, Reymond: קול. [ן....]הזלעפו: Cowley/Neubauer, Lévi: ;זלעפו]ת צ[פוןPeters: ;זלעפות צפ]ו[ןSmend: ;זלעפות צפוןSegal: ;זלעפות צפוןBen-Ḥayyim: ;זלעפות צפוןBeentjes: [ן....]זלעפו. על עול: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: עלעול. 43:19a: NVulg. Et, sicut aves deponentes ad sedendum, aspergit nivem. [רשף.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]בר[שףPeters, Smend: ]ב[רשף.
576
SIR 43:17d – 43:21a
Vulg.
LXX 43:19b
MS B 43:17d/18b
ס
43:17d ; 43:17bBe
וכארבה ישכון דרתו *׃
καὶ ὡς ἀκρὶς καταλύουσα ἡ κατάβασις αὐτῆς·
et sicut lucusta1 demergens descensus eius
2
43:20a
pulchritudinem caloris3 eius admirabitur oculus
43:18a/18c
43:18aס.Be
יגהה* עינים4תואר לבנה
κάλλος λευκότητος αὐτῆς ἐκθαυμάσει ὀϕθαλμός,
5
43:20b
et super imbrem eius expavescet cor 43:21a
gelum9 sicut salem effundet super terram
43:18b/18d
et dum gelaverit fiet14 tamquam cacumina tribuli 43:22a
frigidus ventus aquilo flabit 43:22b 18
et gelabit cristallus ab aqua
*יהגה
43:18bס.Be
׃7וממטרו יהמה לבב
καὶ ἐπὶ τοῦ ὑετοῦ αὐτῆς ἐκστήσεται καρδία. 43:19a
43:19aס.Be
καὶ πάχνην ὡς ἅλα ἐπὶ γῆς χέει,
* 11
ישכון10וגם כפור כמלח 12
43:21b
*רד׳
43:19b
43:19bס.Be
ויציץ כספיר ציצים׃
καὶ παγεῖσα γίνεται σκολόπων ἄκρα. 43:20a
43:20aס.Be
צינת רוח צפון ישיב
ψυχρὸς ἄνεμος βορέας15 πνεύσει, 43:20b
*ישפך
43:20b
ס.Be
וכרקב יקפיא מקורו*׃
καὶ παγήσεται κρύσταλλος ἐϕ᾿ ὕδατος·
*מקוה 43:22c
43:20c
super omnem congregationem aquarum requiescet
ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος καταλύσει,
43:22d
43:20d
et sicut lorica induet se aquis21 43:23a
devorabit montes et exuret desertum 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
43:20cס.Be
על כל מעמד מים יקרים 43:20dס.Be
וכשרין ילבש מקוה׃
καὶ ὡς θώρακα ἐνδύσεται τὸ ὕδωρ. 43:21a
καταϕάγεται ὄρη καὶ ἔρημον ἐκκαύσει
lucusta: NVulg. locusta. רד׳: Peters: רדתו. caloris: NVulg. candoris. לבנה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לבנה. יהגה: Peters: ]י[הגה. תור: Yadin: recon. ()תואר. לבב: Segal: incorr. לב. וממטרו: Yadin: וממטרו, Yadin recon., Reymond: ;וממטרוBen-Ḥayyim: וממטרו. gelum: NVulg. Gelu. כמלח: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כמלח. ישכון: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ישכון.
43:21aס.Be
יבול }הרים{ כחרב ישיק
577 MS Mas ס
Syr.
43
Be
43:17d ; 43:17b
וכארבה ישכן רדתו
17d
לבנו יהג עינים6תור
18a
43:18aס.Be
43:18bס.Be
יתמיה לבב8 וממטרו
18b
43:19aס.Be
כמלח ישפך13[ר......]
19a
43:19bס.Be
ויצמח כסנה צצים
19b
ישיב16[..........]
20a
וכרגב יקפיא מקור
20b
43:20aס.Be 17
43:20b
ס.Be
43:20cס.Be 20
[...........]19
20c
[..............]
20d
22
21a
43:20dס.Be
43:21aס.Be
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
[............]
ישפך: Segal: ישפוך. [ר......]: Yadin (Yadin: recon. )] וגם[ כפור, Reymond: ;]…[ כפורBen-Ḥayyim, Beentjes: [ר...]. fiet: NVulg. fit. βορέας: Rahlfs βορέης. [.........]: Yadin: [ון...], recon. ;] צינת רוח צפ[וןBen-Ḥayyim: [ן..] […]; Beentjes: [פון...]; Reymond: ]…[ צפון. ישיב: Yadin: recon. ( ;ישיב )ישובBen-Ḥayyim: ;ישובReymond: ישיב. cristallus ab aqua: NVulg. crystallus super aquam. 43:20c-23a: Yadin, Ben-Ḥayyim and Beentjes have some fragmentary text, but the Israel Museum did not provide an image. [.............]: Ben-Ḥayyim: [ ;]…[ ]מע[מד ]מימ[ יקר]יםBeentjes: [..][מד }מים{ יקר......]; Reymond: [..][מד }מים{ יקר......]. aquis: NVulg. aqua. [.......]: Ben-Ḥayyim: [..][ם ]חרב[ יש..] […]; Beentjes: [..][ם }חרב{ יש.....].
578
SIR 43:21b – 43:25a
Vulg.
LXX 43:23b
et extinguet1 viridem sicut ignem2
MS B 43:21b
43:21bס.Be
ונוה* צמחים כלהבה׃
καὶ ἀποσβέσει χλόην ὡς πῦρ.
*וצור 43:24a
43:22a
ἴασιν4 πάντων κατασπεύδει5 ὁμίχλη,
medicina omnium in festinationem3 nebulae 43:24b
ros9 obvians ab ardore venienti humilem efficiet eum10
43:22b
43:22aס.Be
טל7 [נן.] 6 מרפא כל מערף 43:22bס.Be
פורע* לדשן שרב**׃
δρόσος ἀπαντῶσα ἀπὸ καύσωνος ἱλαρώσει.
פורע **רטב11*של 43:25a
in sermone eius silebit ventus13
43:23a
Λογισμῷ αὐτοῦ ἐκόπασεν ἄβυσσον
43:23aס.Be 16
[בה.] 15 *תשיק14 מחשבתו *משובתו
43:25b
et plantavit illum Dominus Iesus18
43:23b
43:23bס.Be
ויט בתהום איים*׃
καὶ ἐϕύτευσεν ἐν αὐτῇ νήσους.
*אוצר 43:26a
qui navigat21 mare enarrat periculum22 eius
43:24a
43:27a
illic praeclara et mirabilia opera29
יורדי הים יספרו קצהו
οἱ πλέοντες τὴν θάλασσαν διηγοῦνται κίνδυνον23 αὐτῆς,
43:26b
et audientes auribus +non+ admirabimur25
43:24aס.Be
43:24b
43:24bס.Be
נשתומם׃26לשמע אזננו
καὶ ἀκοαῖς ὠτίων ἡμῶν θαυμάζομεν· 43:25a
ἐκεῖ30 τὰ παράδοξα καὶ θαυμάσια ἔργα,
43:25aס.Be *
שם פלאות תמהי מעשהו *מעשיו
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
extinguet: NVulg. exstinguet. ignem: NVulg. ignis. festinationem: NVulg. festinatione. ἴασιν: Rahlfs ἴασις. Text emendation by Ziegler. κατασπεύδει: Rahlfs κατὰ σπουδὴν. Text emendation by Ziegler. מערף: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מערף. [נן.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ענן. [...................]: Yadin: [.]]…[ף ענן ט, Yadin: recon. []מרפא כל מער[ף ענן ט] ל. ros: NVulg. et ros. venienti humilem efficiet eum: NVulg. hilarescet. של: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: טל. [………..]: Yadin: recon. [(] פורע לדשן שרב )רטב. in sermone eius silebit ventus: NVulg. Cogitatione sua placavit abyssum. מחשבתו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;מחשבתוBeentjes: מחשבת]…[שיק. תשיק: Cowley/Neubauer: [שיק..]; Lévi: ;]י[נשיקPeters: ;]תנ[שיקSmend: [עשיק.]; Segal: ;משיקBen-Ḥayyim: [שיק..]; Beentjes: מחשבת]…[שיק.
579 MS Mas
Syr.
43
43:21bס.Be
[..............]
21b
[...................]
22a
12
22b
43:22aBe 8
43:22bBe
[.................]
43:23aס.Be 17
[.............]
23a
]א[יים19[...........]
23b
43:23bס.Be 20
43:24aס.Be 24
[...............]
24a
{ נשמת}ם27[..........]
24b
43:24bס.Be 28
43:25aס.Be 31
16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
[................]
25a
[בה.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רבה. [..........]: Yadin: [..][ תעמיק ר..]אמר, Yadin: recon. [אמר]תו[ תעמיק ר] בה. illum Dominus Iesus: NVulg. in illa insulas. [...........]: Yadin: recon. [] ויט בתהום. ]א[יים: Yadin (Yadin: recon. )איים, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: איים. navigat: NVulg. navigant. enarrat periculum: NVulg. enarrant pericula. κίνδυνον: Rahlfs τὸν κίνδυνον. [............]: Yadin: [..][ קצ..][פ.]]…[ם י, Yadin: recon. [] יורדי הי[ם י] ס[פ] רו[ קצ] הו. + non+ admirabimur: NVulg. nostris admiramur. אזננו: Cowley/Neubauer, Lévi: אוזננו. […...]: Yadin: לשמע אזנינו, Yadin: recon. ;לשמע אזנינוBen-Ḥayyim: ;]ל[שמע אזנינוBeentjes: [שמע אזנינו.]; Reymond: [ לשמע אזנינו.]. {נשמת}ם: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: {נשתמ}ם. et mirabilia opera: NVulg. opera et mirabilia. ἐκεῖ: Rahlfs καὶ ἐκεῖ. [.............]: Yadin: recon. [] שם פלאות תמהי מעשיו.
580
SIR 43:25b – 43:29b
Vulg.
LXX 43:27b
varia genera bestiarum1 et omnium pecorum et creatura beluarum2 43:28a
propter ipsum confirmatus est itineris finis5
MS B 43:25b
43:25bס.Be
מין כל חי וגבורות רבה׃
ποικιλία παντὸς ζῴου, κτίσις κητῶν. 43:26a
43:26aס.Be
*למענו** יצלח מלאך
δι᾿ αὐτὸν εὐοδοῖ ἄγγελος αὐτοῦ,
*למענהו **למען 43:28b
et in sermone eius conposita6 sunt omnia 43:29a
multa dicemus et deficiemus verbis 43:29b
consummatio autem sermonum ipse est in omnibus8 43:30a
gloriantes9 ad quid valebimus
43:26b
43:26bס.Be
ובדבריו יפעל רצון׃
καὶ ἐν λόγῳ αὐτοῦ σύγκειται τὰ πάντα. 43:27a
43:27aס.Be
כאלה לא נוסף7עוד
Πολλὰ ἐροῦμεν καὶ οὐ μὴ ἀϕικώμεθα, 43:27b
43:27bס.Be
וקץ דבר הוא הכל׃
καὶ συντέλεια λόγων Τὸ πᾶν ἐστιν αὐτός. 43:28a
δοξάζοντες ποῦ ἰσχύσομεν;
43:28aס.Be
* עוד כי לא נחקור10[לה...] *נגלה
43:30b
ipse enim Omnipotens11 super omnia opera sua 43:31, 32a+
terribilis Dominus et magnus vehementer 32 + quantumcumque potueritis supervalebit adhuc12 43:32b
et admirabilis magnificentia eius15
43:28b
43:28bס.Be
והוא גדול מכל מעשיו׃
αὐτὸς γὰρ ὁ μέγας παρὰ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ. 43:29a
43:29aס.Be
מאד13 [אד......]נו
ϕοβερὸς κύριος καὶ σϕόδρα μέγας, 43:29b
καὶ θαυμαστὴ ἡ δυναστεία αὐτοῦ.
43:29bס.Be
ונפלאות דבריו*׃ *גבורתו
1 2 3
4 5 6 7 8
genera bestiarum: NVulg. bestiarum genera. beluarum: NVulg. belluarum. [רת...........]: Yadin: ו]…[גבורת, Yadin: recon. ;ו] מין כל חי ו[גבורתBen-Ḥayyim: ;]…[ גבורתBeentjes: ;]…[גבורתReymond: [.][ ומין כ.] חי ו גב ו}ר{ת. רהב: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רהב. confirmatus est itineris finis: NVulg. iter prosperat angelus eius. conposita: NVulg. composita. עוד: Beentjes: עוד. in omnibus: NVulg. omnia.
581 MS Mas
Syr.
43
43:25bס.Be 4
רהב3[רת...........]
25b
26a
26b
27a
27b
28a
28b 43:29aEW 14
[…]
29a
[…]
29b
43:29bEW 16
9 10 11 12 13
14 15 16
gloriantes: NVulg. Glorificantes. [לה...]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;נ]גד[להSmend: ;נ]גד[להSegal: ;]נגד[להBen-Ḥayyim, Beentjes: [לה...]. Omnipotens: NVulg. Magnus. quantumcumque potueritis supervalebit adhuc: NVulg. >. [אד......]נו: Cowley/Neubauer: [ ]מ[אד..] [ ;נ]וראLévi: ;נ]ורא[ ייי ]מ[אדPeters, Segal: ;נו]רא ייי מ[אדSmend: ;נו]רא ייי מ[אדBen-Ḥayyim: [ ]מ[אד...] [..] ;נוBeentjes: [אד......]נו. […]: Yadin: recon. [] נורא אדני מאד מאד. admirabilis magnificentia eius: NVulg. 43:31b mirabilis potentia ipsius. […]: Yadin: (]…[תו )יו, Yadin: recon. ] ונפלאת גבור[תו.
582
SIR 43:30a – 43:33b
Vulg.
LXX 43:33aα
benedicentes1 Dominum exaltate illum2
43:30a
43:30b
קול5[רימו.....] 4 [ל...]3 43:30bס.Be
καθ᾿ ὅσον ἂν δύνησθε, ὑπερέξει γὰρ καὶ ἔτι·
43:34a
exaltantes eum replemini virtute
43:30a
δοξάζοντες κύριον ὑψώσατε
43:33aβb
quantum potestis maior est enim omni laude7
MS B ס.Be
43:30c
8
בכל תוכלו כי יש עוד
43:30cס.Be
** כח10מרומים* תחליפו
καὶ ὑψοῦντες αὐτὸν πληθύνατε ἐν ἰσχύι,
כח12**החליפו 43:34b
ne laboretis non enim habebitis13
43:30d
11
[...][ומ..]*
43:30dס.Be
וﭏ תלאו כי לא ת׳
μὴ κοπιᾶτε, οὐ γὰρ μὴ ἀϕίκησθε.
*14
[.] תחק15[.]*וﭏ תלאו כי ל
16
43:35a
quis vidit eum et enarrabit 43:35b
et quis magnificabit eum sicut est + ab initio17+ 43:36a
multa abscondita sunt maiora horum18 43:36b
pauca enim vidimus operum eius 43:37a
omnia autem Dominus fecit 43:37b
et pie agentibus dedit sapientiam25 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
43:31a
τίς ἑόρακεν αὐτὸν καὶ ἐκδιηγήσεται; 43:31b
καὶ τίς μεγαλυνεῖ αὐτὸν καθώς ἐστιν; 43:32a
43:32aס.Be
[.][ל......]רוב
πολλὰ ἀπόκρυϕά ἐστιν μείζονα τούτων, 43:32b
19
43:32bס.Be
ממעשיו׃22 ראיתי21מעט
ὀλίγα γὰρ ἑοράκαμεν20 τῶν ἔργων αὐτοῦ· 43:33a
43:33aס.Be
πάντα γὰρ ἐποίησεν ὁ κύριος 43:33b
καὶ τοῖς εὐσεβέσιν ἔδωκεν σοϕίαν26.
24
[.........] 23 את הכל
43:33bס.Be
// 27[.........ל..]
benedicentes: NVulg. 43:32aα Glorificantes. illum: NVulg. >. This line was written without colometric separation and corresponds with Γ 43:30abcd. [ל...]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: [ ;מ]גד[ל]יSmend: [ ;מג]ד[ל]יSegal: [ ;]מגדליBen-Ḥayyim: […] [..][ל..]מ. [רימו.....]: Cowley/Neubauer, Ben-Ḥayyim: ;]…[ הרימוLévi: ;]ייי[ הרימוPeters: ;]יהוה[ הרימוSmend: ;]ייי[ הרימוSegal: ]ייי ה[רימו. [...]: Yadin: recon. [] מגדלי אדני חרימו כול. 43:33aβb: NVulg. 43:32aβbc quantumcumque potueritis: supervalebit enim adhuc, et admirabilis magnificentia eius. עוד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עוד. [….]: Yadin: ]…[ש אל, Yadin: recon. ;] בכל תוכלו כי י[ש אלReymond: ]…[ש אל. תחליפו: Lévi, Peters, Segal: החליפו. [...][ומ..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;מרוממיוSmend: ;מרוממיוBen-Ḥayyim, Beentjes: מרוממיו. החליפו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;החליפוBen-Ḥayyim: ;החליפוBeentjes: החליפו. habebitis: NVulg. pervenietis usquam. ת׳: Cowley/Neubauer, Segal: [ ;ת]חקרוLévi: + []חקרו. [.]ל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;לאBen-Ḥayyim: לא.
583 MS Mas 43:30a
Syr.
43
EW
6
[...]
30a
// 9[….]
30b
43:30bEW
30c
30d
31a
31b
32a
32b
33a 33b
16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26 27
[.]תחק: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: [ ;תחק]רוPeters: [ ;ת]חקרוSmend: [ ;תחקר]וBen-Ḥayyim: [..] ;תחקרBeentjes: […]תח. ab initio: NVulg. >. horum: NVulg. his. [.][ל......]רוב: Cowley/Neubauer: [ן ]מ[אלה...] ;רוב נLévi: ;רוב נ]סתרות מ[אלהPeters: ;רוב נ]סתרות חז[ק ]מ[אלהSmend: רוב נ]פ[ל]א וחז[ק ]מ[אלה + marg. [.][ל..]; Segal: מ[אלה... ;רוב נ]סתרותBen-Ḥayyim: ;רוב נ]פ[ל]א וחז[ק ]מ[אלהBeentjes: [לה...]רוב. ἑοράκαμεν: Rahlfs ἑωράκαμεν. מעט: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;מעטSegal: [ ;מע]טBeentjes: [.]מע. ראיתי: Beentjes: rev. )ראתי( ראיתי. הכל: Ben-Ḥayyim: [...] ;הכלBeentjes: [...]הכל. [..........]: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;]עשה יייBeentjes: [.......]הכל. sapientiam: Q + explicit liber ecclesiasticum. σοϕίαν: 753 + τέλος ἰησοῦ υἱοῦ σιραχ; 548 + σοϕία ἰησοῦ υἱοῦ σειραχ λείπει πατέρων ὕμνος. [….ל.]: Cowley/Neubauer: […..] ;ולLévi: [ ;ול]חסידים נתן חכמהPeters, Segal: [ ;]ו[ל]חסידים נתן חכמהSmend: ;ולא]נשי חסד נ[תן חכמה Ben-Ḥayyim: [… ..][ל..]; Beentjes: [...].
584
SIR 44:HD – 44:4a
Vulg.
LXX
MS B
44:1a
HD 1
LAUS PATRUM 44:1b
44:1a ;סHDBe
עולם+ שבח אבות//
Πατέρων ὕμνος
+2
44:1a
44:1c(b) ;ס44:1aBe
אהללה נא אנשי חסד
Αἰνέσωμεν δὴ ἄνδρας ἐνδόξους
Laudemus viros gloriosos 44:1c
et parentes nostros in generatione sua4
44:1b
ס
44:1d(c) ; 44:1bBe
*אבותינו בדורותם׃
καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν τῇ γενέσει·
5
44:2α
multam gloriam fecit Dominus
44:2a
*אתBe
44:2aס.Be
חלק *עליון7רב כבוד
πολλὴν δόξαν ἔκτισεν ὁ κύριος,
*להם 44:2β
magnificentia sua9 a saeculo 44:3a
dominantes in potestatibus suis
44:3bα
44:2b
44:2bס.Be
וגדלו מימות עולם׃
τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ ἀπ᾿ αἰῶνος. 44:3a
44:3aס.Be
דורי* ארץ במלכותם
κυριεύοντες ἐν ταῖς βασιλείαις αὐτῶν 44:3b
12
44:3bס.Be
ואנשי שם בגבורתם*׃
καὶ ἄνδρες ὀνομαστοὶ ἐν δυνάμει·
homines magni virtute
44:3bβ
44:3c
14
*ִבגבורם
44:3cס.Be
βουλεύοντες ἐν συνέσει αὐτῶν,
et prudentia sua praediti
*רודי
16
היועצים* בתבונתם 17
44:3c
nuntiantes in dignitate prophetarum19 44:4a
et imperantes in praesenti populo21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
44:3d
44:3dס.Be
וחוזי כל בנבואתם׃
ἀπηγγελκότες ἐν προϕητείαις· 44:4a
ἡγούμενοι λαοῦ ἐν διαβουλίοις
HD: Rahlfs +. ם: line-filler. [...........]: Yadin: [..]]…[ אנ, Yadin: recon. [ ;] אהללה נא[ אנ] שיReymond: [..]]…[א אנ. in generatione sua: = HB בדורותם, Syr.
{ÍÙăËÂ. את: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim (in main text), Beentjes: את. [............]אב: Yadin (Yadin: recon. [)אב] ותינו בדורותם, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […]אב. כבוד: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כבוד. חלק: Yadin recon., Reymond: חלק. magnificentia sua: NVulg. magnificentiam suam. וגדלה: Yadin: וגדלה. [.......]מי: Yadin: recon. [מי] מות עולם. רודי: Peters: ]ר[ו]ד[י. + Yadin recon. 44:3a: () רודי ] דורי[ ארץ במלכותם.
*יו׳
44:4a
ס.Be
שרי גוים במזמתם
585 MS Mas
Syr.
44 HD
ס
44:1c(1b) ; 44:1a
Be
44:1a
חסד3[...........] ס
Be
44:1d(1c) ; 44:1b 6
> ¿æs s{ .ÀÎÃÚÓx f¿þæ¾ćà ÒÃýs
1a
? j
{ÍÙăË [235v. b] {{zx èÙ;ćà
1b
.
{Íà vÎáóæ ÁüúÙs ÛÆé
2a
> .¿ćäáïx Áăx âï f
{zΠÍàÎÝ{
2b
44:1b
[............] את אב//
44:2aס.Be
44:2a
עליון8רב כבוד חלק 44:2bס.Be
44:2b 11
[.......] מי10וגדלה
44:3a 13
3a
15
3b
בתבונתם18ויעצים
3c
44:3b
44:3c(a) ;ס44:3aBe
44:3d(b) ;ס44:3bBe
44:3
[....]וחזי כל בנב
20
44:4a
ס.Be
15 16
17 18 19 20 21 22
23
3d
? e
{zÎæĀàÎÞê ¿ÞáA ã{
4a
44:4a 23
14
? jÀ{s
{zÎÚÃç ÎÙÎÐ{
…[ם.]שרי גוי ב22
ִבגבורם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בגבורם. + Yadin 44:3b: () ואנשי שם בגבורתם. בתבונתם: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes (“Some illegible characters follow.”): ;בתבונתםReymond (offset of 44:20; 43:20cd) +בע ̇ולם+. יו׳: Segal: assumes יועצים. ויעצים: Yadin: incorr. ויועצים. dignitate prophetarum: NVulg. prophetiis. [....]בנב: Yadin: recon. [ ;בנב] ואתםBen-Ḥayyim: [ ;בנב]ואתםReymond: […]בנבו. 44:4a: NVulg. regentes populum in consiliis. The second colon does not easily correspond with Γ, as it relates more to 4c than to 4b; but בספרתםfits better with 4b γραμματείας than with 4c παιδείᾳ αὐτῶν; 4a and 4c seem to be interwoven. …[ם.]ב: Yadin: במזמתם, Yadin: recon. ;במזמתםBen-Ḥayyim: ;]ב[מזמתםBeentjes: [..][מזמ.]; Reymond: ב מזמת ם.
586
SIR 44:4b – 44:8a
Vulg.
LXX 44:4bα
et virtute prudentiae populi1
44:4b
44:4bס.Be
במחקרותם׃2ורוזנים
καὶ συνέσει γραμματείας λαοῦ,
44:4bβ, 5aα
sanctissima verba 5 in pueritia sua5
MS B
44:4c
44:4cס.Be
שיח בספרתם6[מי.]ח
σοϕοὶ λόγοι ἐν παιδείᾳ αὐτῶν·
*7
*במס׳ 44:4dס.Be
׃9 במשמרותם8]…[שלים 44:5aβ
requirentes modos musicos
44:5a
44:5aס.Be
ἐκζητοῦντες μέλη μουσικῶν
*
על חוק11חוקרי מזמור 12
44:5b
et narrantes carmina in scriptura14
44:5b
homines divites in16 virtute pulchritudinis studium habentes
44:6a
44:6b
44:7b
et in23 diebus suis habentur in laudibus 44:8α
qui25 de illis nati sunt26 reliquerunt nomen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
44:6aס.Be
כח18אנשי חיל וסומכי 44:6bס.Be
ושוקטים על מכונתם׃
εἰρηνεύοντες ἐν κατοικίαις αὐτῶν·
44:7a
omnes isti in generationibus gentis suae gloriam adepti sunt
נושאי משל בכתב׃
ἄνδρες πλούσιοι κεχορηγημένοι ἐν17 ἰσχύι,
44:6b
pacificantes in domibus suis
44:5bס.Be
καὶ διηγούμενοι ἔπη ἐν γραϕῇ·
44:6a
44:7a
*קו
44:7aס.Be
πάντες οὗτοι ἐν γενεαῖς ἐδοξάσθησαν,
*
כל אלה בדורם *נכבדו
44:7b
44:7bס.Be
ומימיהם* תפארתם׃
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν καύχημα. 44:8a
εἰσὶν αὐτῶν οἳ κατέλιπον ὄνομα
*ובימיהם 44:8aס.Be
שם27יש מהם הניחו
virtute prudentiae populi: NVulg. peritia scripturae populos. ורוזנים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ורוזנים. [ים..]ור: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ורזניםYadin recon., Reymond: ורזנים. [..]במחקק: Yadin: recon. [ ;במחקק] תםBen-Ḥayyim: [ ;במחקק]תםReymond: [..]במחקק. sanctissima verba 5 in pueritia sua: NVulg. verba sapientiae in disciplina eorum. [מי.]ח: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חכמי. בספרתם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בספרתם. ]…[שלים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומושלים. במשמרותם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;במשמרותםBen-Ḥayyim: חותם/ ;במשמרBeentjes: במשמרותם. [......]ב: Yadin (Yadin: recon. [)במ] שמחותם, Ben-Ḥayyim: […] ;במReymond: […]ב מ. מזמור: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מזמור. קו: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;חקוBen-Ḥayyim, Beentjes: חקו. חקרי: Yadin recon., Reymond: ;חקריthe קis highly problematic, and there are perhaps one or two additional letters. in scriptura: NVulg. scripturarum.
587 MS Mas
Syr.
44:4bס.Be
44:4b
4
44:4c
44
?
{zĀäÞÑÂ ÎóáÙ A f¿ćäÚÞÐ
[..] במחקק3[ים..]ור
חכמי שיח בספרתם 44:4dס.Be
4c
44:4c
? ? e
{zĀÑÃýĀÂ ÎùËÂ> ¿çÔÚáý{
[......]ומשלים ב
10
44:5a
ס.Be
44:5bס.Be
[.....]ונשאי מש
44:6aס.Be
44:6bס.Be
[...........]ושק
44:7aס.Be
כל א}ל{ה בדרם נכבדו
44:7bס.Be
23 24 25 26 27 28
f
{Íçù{ âï fèÚáý{ A
6b
fèÚàz
{ÍáÝ
7a
? ? e
{zĀÑÃý f
{zĀãÎÚÂ{
7b
¿ćäý ÎúÃýx f
{Íçã ĀÙs
8a
22
21
44:8a 28
22
6a
.ÁüúÙs
{Íà À{z A
{ÍÙăËÂ
[.............]
44:8aס.Be
21
? .¿ćáÚÐ ÛÞÚäêÂ{ f¿óù{x ¿þæsx
44:7b 24
20
5b
44:7a 20
19
? Ąãs{ ¿ÂĀÞÂ ¿ćàĀã
44:6b 19
18
5a
44:5c, 6a
אנשי חיל וסמכי כח
17
? .ÁĄçÝ{ fÁăĀÚù ËÙs âï
44:5b 15
15
4d+
44:5a
מזמור על קו13 חקרי
16
4b
ס.Be
יש מהם הניחו שם
[.....]מש: Yadin: recon. [ ;מש] ל בכתבBen-Ḥayyim: […] [מש]ל. in: NVulg. innixi. ἐν: Rahlfs >. וסומכי: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וסומכי. [...........]ושק: Yadin: recon. [ ;ושק] טים על מכונתםBen-Ḥayyim: […] [ ;ושק]טיםReymond: […]ושקט. א}ל{ה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אלה.
{ÍáÝ: 7h3
{ÍàÎÝ. èÚàz: 13c1 >. in: NVulg. a. [..........]: Yadin: recon. [] ובימיהם תפארתם. qui: NVulg. >. sunt: NVulg. sunt, qui. הניחו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הניחו. שם: Yadin recon., Reymond: שם.
588
SIR 44:8b – 44:12b
Vulg.
LXX 44:8β
MS B 44:8b
44:8bס.Be
׃2*להשתענות** בנחלתם
τοῦ ἐκδιηγήσασθαι ἐπαίνους·
narrandi laudes eorum1
3
44:9a
et sunt quorum non est memoria
44:9a
perierunt quasi7 non fuerint
et filii ipsorum cum illis12
44:9c
44:9d
sed illi viri misericordiae sunt
44:10a
quorum pietates non defuerunt16 44:11α
et19 cum semine ipsorum perseverat20 44:11β, 12aα
bona 12 hereditas nepotum illorum22 44:12aβ
et in testamentis stetit semen eorum 44:13aα
et filii ipsorum propter illos
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
44:9cס.Be
כאשר לא היו היו 44:9d
ס.Be
13
44:10a
44:10b
ובניהם מאחריהם
ס.Be
ואולם אלה אנשי חסד
ἀλλ᾿ ἢ οὗτοι ἄνδρες ἐλέους,
44:10b
4
׃8וישבתו כאשר שבתו
καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν μετ᾿ αὐτούς.
44:10a 15
3
44:9bס.Be
καὶ ἀπώλοντο ὡς οὐχ ὑπάρξαντες
44:9d
2
ויש מהם אשר אין לו זכר
καὶ ἐγένοντο ὡς οὐ γεγονότες
et nati sunt quasi non nati
1
5
44:9b
44:9c
27
44:9aס.Be
καὶ εἰσὶν ὧν οὐκ ἔστιν μνημόσυνον
44:9b
[השעות.]** *להשתעות
44:10b
ס.Be
׃17[ת....]ותקותם ל
ὧν αἱ δικαιοσύναι οὐκ ἐπελήσθησαν· 44:11a
44:11aס.Be
( טובםb) עם זרעם נאמן
μετὰ τοῦ σπέρματος αὐτῶν διαμενεῖ, 44:11b
ἀγαθὴ κληρονομία ἔκγονα αὐτῶν· 44:11c, 12a/12a
ἐν ταῖς διαθήκαις 12 ἔστη σπέρμα26 αὐτῶν 44:12b
καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν δι᾿ αὐτούς·
? laudes eorum: = Syr.
{ÍÑÃý (cf. HB )בנחלתם. בנחלתם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בנחלתם. [השעות.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להשעות. [...........]לה: Yadin: recon. [לה] שתעות בנחלתם. זכר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זכר. זכר: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זכר. quasi: NVulg. quasi qui. שבתו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: שבתו. [..............]: Yadin: recon. [] וישבתו כאשר שבתו. ÎáÔÂ{: Mos âÔÂ{. A Cf. CD 2.20: ויהיו כלא היו. cum illis: NVulg. post ipsos. מאחריהם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מאחריהם. [............]ו: Yadin: recon. [ ;ו] בניהם אחריהםReymond: […]ו. illi: NVulg. hi.
44:11bס.Be 23
[...][ל...]ונחלתם ל
589 MS Mas
Syr.
44:8bס.Be
44:8b 4
[...........]לה
44:9aס.Be 6
? e
{zĀÑÃý âï ÎÚïĀþäà
8b
.¿æüÝ{x
{Íà ĀÚàx f
{Íçã ĀÙs{
9a
fÎáÔÂ{ A
9b
44:9a
ויש מהם שאין לו זכר
44:9bס.Be
44:9b 9
44:9c
44
d.ÎáÔÂx ¿ćã ßÙs A
[..............]
10
ס.Be
44:9d
כאשר לא היו היו11
9c
[............]ו
9d
ס.Be
14
44:10a
ס.Be
44:10a
אולם אלה אנשי חסד 44:10b
ס.Be
[...........]ו
44:11aס.Be
( טובםb) אם זרעם נאמן 44:11bס.Be
ס.Be
[......] וצאצאיהם
21 22 23
24 25 26 27 28 29
f
{züúï
11b
> e
{Íï| ¾ù f
{ÍäÚúÂ{
12a
? Ó> ÁËà ? ð ? > ? .¿Ã f
{ÍÚç ÛçÂ{
12b
25
44:12b
29
20
11a
44:12a
44:12bס.Be
19
> f
{Íï| åï{ e
{ÍÂÎÓ åÚù
? ? >
{ÍÚç ÛçÃà
[............]ונח
בבריתם עמד זרעם
18
10b
44:11b 24
17
.üäÅ ¿ćà f
{zÎÃÚÓ jÀÎúÙx|x{ 44:11a
21
16
10a
44:10b 18
44:12a
ÀÎÃÚÓx ¿þæs èÚàz üÂ
28
defuerunt: NVulg. fuerunt in oblivione. [ת....]ל: Cowley/Neubauer, Smend: ;לא ]תשב[תLévi, Peters, Segal: ;לא ]תשב[תBen-Ḥayyim: [ת..] [ ;ל]אBeentjes: [ת....]ל. [...........]ו: Yadin, Ben-Ḥayyim: […] [..] ;וצYadin: recon. [ ;וצ] דקתם לא תכרתBeentjes: [...]ו. et: NVulg. >. ipsorum perseverat: NVulg. eorum permanent. אם: Yadin: incorr. עם. nepotum illorum: NVulg. nepotes eorum. [...][ל...]ל: Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;לב]ני בניםPeters: [ ;ל]בני בניהםSmend: ;לב]ני בניה[םSegal: ;לבני בניהםBen-Ḥayyim, Beentjes: [...]ל. [............]ונח: Yadin: recon. [ונח] לתם לבני בניהם.
{züúï: 7h3, 8a1, 9c1
{züúï{ σπέρμα: Rahlfs τὸ σπέρμα. ipsorum: NVulg. eorum. וצאצאיהם: Yadin recon., Reymond: וצאצאיהם. [......]: Yadin: recon. [] בעבורם.
590
SIR 44:13a – 44:17a
Vulg.
LXX 44:13aβ
usque in aeternum manet semen eorum
44:13a
44:14a
corpora ipsorum in pace sepulta sunt 44:14b
et nomen eorum vivit in generationes et generationes9 44:15a
sapientiam ipsorum narrent populi
44:13aס.Be
ἕως αἰῶνος μενεῖ σπέρμα αὐτῶν,
44:13b
et gloria eorum non derelinquetur
MS B
44:13b
1
עד עולם יעמד זכרם
44:13bס.Be
καὶ ἡ δόξα αὐτῶν οὐκ ἐξαλειϕθήσεται·
5
44:14a
[.....] ל4[.]וצדקת
44:14aס.Be
τὰ σώματα αὐτῶν ἐν εἰρήνῃ ἐτάϕη, 44:14b
7
44:14bס.Be
׃11 ודור10[..][ל........]
καὶ τὸ ὄνομα αὐτῶν ζῇ εἰς γενεάς· 44:15a
[.....][ל.....]
44:15aסBe
σοϕίαν αὐτῶν διηγήσονται λαοί,
עדה14[.]חכמתם תשנ 44:15b
laudem16 eorum17 nuntiet ecclesia
44:15b
44:15bסBe
καὶ τὸν ἔπαινον ἐξαγγελεῖ 18 ἐκκλησία.
ותהלתם יספר קהל׃ 44:16a
Enoch placuit Deo et translatus est + in paradiso21+ 44:16b
ut det gentibus paenitentiam 44:17a
Noe inventus est perfectus iustus
1 2 3 4 5
6 7
8 9 10
11 12 13
44:16a
Ενωχ εὐηρέστησεν κυρίῳ καὶ μετετέθη 44:16b
ס
44:16a+b ; 44:16aBe 23
והתהלך+ תמים22[א...] חנוך 24 [קח..] ו+עם ייי
44:16d(c) ;ס44:16bBe
// אות דעת לדור ודור׃
ὑπόδειγμα μετανοίας ταῖς γενεαῖς. 44:17a
Νωε εὑρέθη τέλειος δίκαιος,
44:17aס.Be
צדיק נמצא תמים25[ח.]
זכרם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;זכרםBeentjes: [.]זכר. [..]ו: Yadin: ועד, Yadin: recon. ;ועדBen-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: עד. ¿ćãËï: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćãËï{. [.]וצדקת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;וצדקתםSmend, Ben-Ḥayyim: וצדקתם. [.....]ל: Cowley/Neubauer: […] [ ;ל]אLévi, Segal: [ ;ל]א תשכחPeters: [ ;ל]א ינשהSmend: [ ;ל]א תמחהBen-Ḥayyim: […] [ ;ל]אBeentjes: [...]ל. [..]ימ: Yadin (Yadin: recon. [)ימח] ה, Reymond: [.] ;ימחBen-Ḥayyim: [ימח]ה. [.....][ל.....]: Cowley/Neubauer: […] [ ;]…[ ]בש[ל]וםLévi: [ ;]פגריהם בש[ל]ום יאספוPeters: [ ;]גויותם[ בשל]ום נאספוSmend: ]גויתם בש[ל]ום [ ;נאספהSegal: [ ;]גויותם בש[ל]ום נאספוBen-Ḥayyim, Beentjes: [...][ל...]. …[ם.]ו: Yadin: וג]…[ם, Yadin: recon. ;וג] וית[םBen-Ḥayyim: ;וג]וית[םBeentjes: [ם..] ;וגוReymond: [ם..]וגו. generationes et generationes: NVulg. generationem et generationem. [..][ל........]: Cowley/Neubauer: [ ;]…[ ל]דורLévi, Segal: [ ;]ושמם יחיה[ ל]דורPeters, Smend: [ ;]ושמם חי[ ל]דורBen-Ḥayyim: [..];]…[ ל Beentjes: [...]. ודור: רline-filler; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;ודורSmend: דור. [שמם.]: Yadin (Yadin: recon. )ושמם, Ben-Ḥayyim: ]ו[שמם. [.]ודו: Yadin: ודור, Yadin: recon. ;ודורBen-Ḥayyim, Beentjes: ;ודורReymond: ודר.
591 MS Mas
Syr.
44:13aס.Be
44:13a
עולם יעמד זרעם2[..]ו 44:13bס.Be
e
{ÍæüÝ{x åÚù> åáðà 3¿ćãËï
13a
.¿ðÓĀæ ¿ćà f
{züúÙs{
13b
> > .ÎþçÝs ¿äáþ f
{ÍÙĄÆò
14a
.Ëà x èã ÛÐ f
{Íäý{
14b
44:13b 6
[..]וכבודם לא ימ
44:14aס.Be
44:14a
בשלום נאספה8[ם....]ו 44:14bס.Be 13
44
44:14b
[.][שמם חי לדור ודו.] 12
44:15aסBe
עדה15[........] 44:15bסBe
15a 44:15
קהל19 ותהלתם יספר
.d.¿ćäï ¿ïĀþæ
{zĀÐÎÃý{
20
15b
16a
16b 44:17aס.Be
תמים27[מצא.] 26[…….]
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
44:17a
> .åáý zËÂ ÒÝĀýs f¿úÙx|
[.]תשנ: Cowley/Neubauer: ;תשמעLévi, Peters, Segal: ;תשנהSmend, Ben-Ḥayyim: ;תשנהBeentjes: [..]תש. [….....]: Yadin: …[ה..], Yadin: recon. ;] חכמתם תשנ[הReymond: ]…[ שן. laudem: NVulg. et laudem. laudem eorum: = HB, Syr. and Γ most witnesses. ἐξαγγελεῖ: Rahlfs ἐξαγγέλλει; cf. Sir 39:10. יספר: Yadin: יספר. ?
{zĀÐÎÃý{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos
{zĀÑÃý{. 44:16a: NVulg. Henoch placuit Deo et translatus est in paradisum. [א...]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]נמ[צאPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;נמצאSegal: ]נמצ[א. והתהלך: Smend: והתהלך. [קח..]ו: Cowley/Neubauer, Lévi: ;ו]י[לקחPeters, Smend, Segal: ;ונלקחBen-Ḥayyim: ונלקח. [ח.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;]נ[חPeters, Segal: ;]נ[חBeentjes: [ח.]. [……]: Yadin (Yadin: recon. )נוח צדיק, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;נוח צדיקReymond: נוח צדי ק. [מצא.]: Yadin (Yadin: recon. )נמצא, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: נמצא. }Îæ: 13a1 marg. note by a second hand: ûþòĀã ÀĀÙÎÂ{ ÀÎÑÚæ (cf. Gen 5:29).
}Îæ
28
17a
592
SIR 44:17b – 44:20c
Vulg.
LXX 44:17b
+
et+ in tempore iracundiae factus est reconciliatio
MS B 44:17b
44:17bס.Be
לעת* כלה היה תחליף׃
ἐν καιρῷ ὀργῆς ἐγένετο ἀντάλλαγμα·
* ב׳ 44:18α
ideo3 dimissum est reliquum terrae 44:18β
44:17c
44:17cס.Be
בעבורו היה שארית
διὰ τοῦτον ἐγενήθη κατάλειμμα τῇ γῇ. 44:17d
44:17dס.Be
ובבריתו חדל מבול׃
ὅτε ἐγένετο κατακλυσμός·
cum factum est diluvium 44:19a
testamenta saeculi posita sunt apud illum
44:18a
44:18a
ס.Be
באות עולם נכרת* עמו
διαθῆκαι αἰῶνος ἐτέθησαν7 πρὸς αὐτόν,
*כרת 44:19b
ne deleri possit11 diluvio omnis caro 44:20a
44:20b
et non est inventus similis illi in gloria15 44:20c
qui conservavit legem Excelsi 44:20d
et fuit in testamento cum illo 44:21a
1 2 3 4 5 6 7 8 9
ἵνα μὴ ἐξαλειϕθῇ κατακλυσμῷ πᾶσα σάρξ. 44:19a
44:18bס.Be
כל בשר׃12לבלתי תשחית 44:19aס.Be
המון גוים13אברהם אב
Αβρααμ μέγας πατὴρ πλήθους ἐθνῶν,
Abraham magnus pater multitudinis gentium
in carne eius stare fecit testamentum
44:18b
44:19b
44:19bס.Be
לא נתן בכבודו* מום׃
καὶ οὐχ εὑρέθη μῶμος16 ἐν τῇ δόξῃ· 44:20a
*דופי 44:20aס.Be
אשר שמר מצות עליון
ὃς συνετήρησεν νόμον ὑψίστου 44:20b
44:20bס.Be
ובא בברית עמו׃
καὶ ἐγένετο ἐν διαθήκῃ μετ᾿ αὐτοῦ· 44:20c
44:20cס.Be
ἐν σαρκὶ αὐτοῦ ἔστησεν διαθήκην
[.............]ב: Beentjes: [...] ;בYadin: recon. [ב] עת כלה היה תחליף. {z: 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos À{z. ideo: NVulg. propter eum. [.............]: Yadin (Yadin: recon. [)ב] עבורו היה שארית, Beentjes: [...]ב. [..............]: Yadin: recon. [] ובבריתו חדל מבול. ¿äÙ{: 7h3, 8a1, 12h2 + Íà. A ἐτέθησαν: = HB ;נכרתbut HBm כרת. ? ÀĀãÎã: 8a1, 10c2, 11c1 ÀĀãÎã. ¿äÙx: 7h3 ¿äÙ; 9c1 [- - -]. A A
בבשרו כרת לו חק
593 MS Mas
Syr.
44:17bס.Be
44
44:17b 1
[.............]ב
44:17cBe
.¿ćäáðà ÀĀóáÐ 2{z f¿çòÎÓx ¿çÂÏÂ
17b
44:17c 4
.ÀÎÂ|Îþã {z fzĀáÔã{
17c
.¿çòÎÓ u{ À{Íæ ¿ćàx fÀÍàs 6¿äÙ{ A
17d
[.............]
44:17dBe
44:17d
// 5[..............]
44:18a
? 8 fÍà 9¿äÙx ÀĀãÎã A
18a
d.üê âÝ ËÂ¾æ ¿ćàx
18b
? .14¿ćääïx ÀĀýÎçÝx ¿Âs züÂs
19a
.züúپ ¿ćãÎã uÍÙs ¿ćà{
19b
.ÁüþÂ
10
44:18b
44:19a
44:19b
44:20a
j¿Úáïx
zÎäÅĀò ËÃïx A
20a
.Íäï ¿ćäÚúÂ âï{
20b
17
44:20b
44:20c
.¿ćäÚù Íà
10 11 12 13 14 15 16 17 18
Íà: 13c1 >; 9c1 z[]. possit: NVulg. posset. תשחית: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: השחית. אב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אב. ? ¿ćääïx: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿ćääïx. inventus similis illi in gloria: NVulg. inventa macula in gloria eius. μῶμος: Rahlfs ὅμοιος. Text emendation by Ziegler according to Smend (= HB )מום. ? zÎäÅĀò: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos zÎäÅĀò. åÚùs: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 19-11m7, 13c1, W, Mos åÚùs. A
18
åÚùs fzüêàA
20c
594
SIR 44:20d – 44:23a
Vulg.
LXX 44:21b
et in temptatione1 inventus est fidelis 44:22aα
ideo iureiurando dedit3 illi 44:22aβ
MS B 44:20d
44:20dס.Be
ובניסוי נמצא נאמן׃
καὶ ἐν πειρασμῷ εὑρέθη πιστός· 44:21a
διὰ τοῦτο ἐν ὅρκῳ ἔστησεν αὐτῷ 44:21b
44:21aס.Be
לו5 הקים4[עה.על כן בש]ב 44:21bס.Be
בזרעו גוים׃7לב]ר[ך
ἐνευλογηθῆναι ἔθνη ἐν σπέρματι αὐτοῦ,
semen in gente sua6 44:22b
crescere illum quasi terrae cumulum 44:23a
et ut stellas exaltare semen eius 44:23bα
et hereditari11 illos a mari usque ad mare 44:23bβ
et a Flumine usque ad terminos terrae13 44:24a
et in Isaac eodem fecit modo14
44:21c
πληθῦναι αὐτὸν ὡς χοῦν τῆς γῆς 44:21d
καὶ ὡς ἄστρα ἀνυψῶσαι τὸ σπέρμα αὐτοῦ 44:21ef
44:21cס.Be
ועד ים12[ם..] להנחילם
καὶ κατακληρονομῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης 44:21g
44:21dס.Be
ומנהר ועד אפסי ארץ׃
καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως ἄκρου τῆς γῆς. 44:22a
44:22aס.Be
וגם ליצחק הקים בן
καὶ ἐν τῷ Ισαακ ἔστησεν οὕτως
*
*כן
15
44:24b
propter Abraham patrem ipsius17 44:25abα
benedictionem omnium gentium dedit illi20 et testamentum 44:25bβ
confirmavit super caput Iacob 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
44:22b
44:22bס.Be
אביו׃18בעבור אברהם
δι᾿ Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ. 44:22c/23a
εὐλογίαν πάντων ἀνθρώπων καὶ διαθήκην 44:23a/23b
κατέπαυσεν ἐπὶ κεϕαλὴν Ιακωβ·
44:22cס.Be
ברית כל ראשון נתנו 44:23a ;ס44:22dBe
על ראש ישראל׃21וברכה נחה
temptatione: NVulg. tentatione. ÍæÎÚêçÂ{: 7h3 ÍçÚêçÂ{. iureiurando dedit: NVulg. iure iurando statuit. [עה.בש]ב: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;בש]בו[עהPeters: ;בש]ב[ועהSmend: ;בשבועהBen-Ḥayyim: ;בש]בו[עהBeentjes: [עה..]בש. הקים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הקים. semen in gente sua: NVulg. benedici gentes in semine eius. לב]ר[ך: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לברך. ¿ïsx: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos >. ÎÚÆêäà{: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÎÚÆêäà. âðà: 12h2 â[]à; 13c1 > (error). hereditari: NVulg. hereditare. [ם..]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]מי[םPeters, Smend, Segal: ;מיםBen-Ḥayyim: ;מיםBeentjes: [ים.].
595 MS Mas
Syr.
44
44:20d
.èäÙÍã ÒÝĀýs 2ÍæÎÚêçÂ{
20d
? Íà ¿ćäÙ ÀĀãÎä ¿æz [235v. c] âÔã :ÀÍàs
21a
44:21a
44:21b
? .8¿ïsx ¿ćääï
{ÍáÝ ÍïÏÂ
ÎÝüÂĀæx
21b
44:21c
.¿ćäÙx ¿ćáÐ> ßÙs fÍï| 9ÎÚÆêäà{
21c
44:21d
? .¿ćääï
{ÍáÝ èã
âðà fÍï| Āäà{
21d
.¿ćäÚà f¿ćäÙ èã e
Îæs {Îäà
21e
? > Îêà ¿ćãËï füò èã{ d¿ïsx ÍÚò
21f
10
44:21e
44:21f
44:22a
f¿äÙ ûÑêÙ¾ćà A
16
s{
22a
.zÎÂs züÂs
19
âÔã
22b
? j¿ÚãËù âÝx ÀĀÝÎÂ{
22c
44:22b
44:23a
44:23b
.âÙüêÙsx
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
? > terminos: plural = HB אפסי, Syr. ÍÚò Îêà. fecit modo: NVulg. modo statuit. כן: Peters: ]כ[ן. s{: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos s. ipsius: NVulg. eius. אברהם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אברהם. âÔã: 7h3 ÎÔã. dedit illi: Γ >, = HB ;נתנוilli: NVulg. illi Dominus. נחה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נחה. ¿ÑÚæĀã: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿ÑÚæĀã. ÍþÙ: 7h3 Íý.
ÍþÙ âï
23
¿ÑÚæĀã
22
23a
596
SIR 44:23b – 45:2a
Vulg.
LXX 44:26a
agnovit eum in benedictionibus suis
MS B 44:23b/23c
ס
44:23c(b) ; 44:23aBe
ויכוננהו בברכה
ἐπέγνω αὐτὸν ἐν εὐλογίαις αὐτοῦ
*1
*ויכנהו בבכורה 44:26b
44:23c/23d
44:23d(c) ;ס44:23bBe
ויתן לו נחלתו׃
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐν κληρονομίᾳ·
et dedit illi hereditatem2 44:26cα
44:23d/23e
ס
44:23e(d) ; 44:23c
לשבטים4 [יציבהו.]
καὶ διέστειλεν μερίδας αὐτοῦ,
et divisit ei3 partem 44:26cβ
44:23e/23f
44:23f(e) ;ס44:23dBe
עשר׃6לחלק שנים
ἐν ϕυλαῖς ἐμέρισεν δέκα δύο.
in tribus5 duodecim 44:27a
et conservavit illis homines8 misericordiae 44:27b
invenientes11 gratiam in oculis omnis carnis
Vulg.
44/45:23f/1a
44:23g(f) ;ס44:23eBe
ממנו איש9[א...]
Καὶ ἐξήγαγεν ἐξ αὐτοῦ ἄνδρα ἐλέους 44/45:23g/1b
44:23h(g) ;ס44:23f Be
כל חי׃13מוצא* חן בעיני
εὑρίσκοντα χάριν ἐν ὀϕθαλμοῖς πάσης σαρκός12,
*ומצא
LXX 45:1aα
dilectus16 a Deo et hominibus 45:1aβb
MS B 45:1a/1c
45:1aס.Be
ואנשים17[להים.....]
ἠγαπημένον ὑπὸ θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 45:1b/1d
45:1bס.Be
לטובה׃21משה זכרו
Μωυσῆν, οὗ τὸ μνημόσυνον ἐν εὐλογίαις·
Moses20 cuius memoria in benedictione est 45:2a
similem illum fecit in gloria sanctorum
Be
45:2a
ὡμοίωσεν αὐτὸν δόξῃ ἁγίων
45:2aס.Be 23
[להים.........]* *ויכ׳ ייי
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
בברכה: Peters: incorr. בבכרה. et dedit illi hereditatem: = Syr., Γ L-315ꞌa 545 547, HB (+ suffix). ei: NVulg. illi. [יציבהו.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;ויציבהוBeentjes: ויציבהו. tribus: NVulg. tribubus. שנים: Smend, Ben-Ḥayyim: + marg. לש׳. > Çáòs{ ûóæ{: 7h3, 8a1, 9c1 Çáòs{ Îúóæ{; CB Çáòs{ ûóæ{. A A conservavit illis homines: NVulg. eduxit ex illo hominem. [...]א: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]ויוצ[אPeters: ;]ויו[צאSmend: ;]ויו[צ]י[אBen-Ḥayyim: ;]ויו[צ]י[אBeentjes: [...]. Îúóæ{: W ûóæ{. A invenientes: NVulg. invenientem. σαρκός: Rahlfs σαρκὸς. בעיני: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בעיני.
597 MS Mas
Syr.
44
44:23c
.âÙüêÙs üÝΠü fÍÙüùx
23b
j¿æÎÙ Íà uÍÙ{ A
23c
? j¿ÔÃþà ¿Âs ÍäÚùs{
23d
? .èÚÔÃý üêïĀà 7Çáòs{ ûóæ{ A
23e
44:23d
44:23e
44:23f
44:24a
? .¿úÙx| ÁĄÃÅ Íçã
Îúóæ{ A
23f
> ÒÞþã{
23g
10
44:24b
? .¿ÚÐ
? f¿ćäÐă
{ÍàÎÝ ÛçÚðÂ
15
14
Syr.
45
45:1a 19
? ? j¿þçÚç ÛçÚð s{ fÀÍàs Ëù
18
åÚÐ{
1a
¿ýÎã
1b
45:1b
kÀĀÝÎÃà ÍæüÝ{x
22
2a
14 15 16 17
18 19 20 21 22 23
> ÒÞþã{: 7h3, 8a1 ÒÞþã.
{ÍàÎÝ: 7h3
{ÍáÝ. dilectus: NVulg. dilectum. [להים.....]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;א]הוב א[להיםPeters: ;א]הו[ב אלהיםSmend: ;א]הו[ב אלהיםSegal: ;]אהוב א[להיםBen-Ḥayyim: ]…[ ]א[להים. åÚÐ{: 7h3 åÚÐs{. ? ? ? ¿þçÚçÂ: 7h3 ¿þæs ÛçÂ. Moses: NVulg. Moysen. זכרו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;זכרוBen-Ḥayyim: זכרו. ¿ýÎã: 13a1 ¿ýÎ[]. [להים.........]: Cowley/Neubauer: ;]…[ ]א[להיםLévi: ;ו]יכנהו איש א[להיםPeters: ;]ויכבדהו[ כאלהיםSmend: ;]ויכנהו ב[אלהיםSegal: ;]ויכבדהו כא[להיםBen-Ḥayyim: [אלהים..] […].
598
SIR 45:2b – 45:5c
Vulg.
LXX 45:2b
et magnificavit eum in timore inimicorum
45:2b
45:3a
glorificavit illum in conspectu regum 45:3b
et iussit7 illi coram populo suo8 45:3c
et ostendit illi gloriam suam 45:4a
in fide et lenitate ipsius12 sanctum fecit illum 45:4b
et elegit illum de14 omni carne 45:5a
audivit eum +et+ vocem ipsius18 45:5b
45:6a
et dedit illi coram praecepta
2 3 4 5 6 7 8 9 10
ויאמצהו במרומים*׃
45:3a
*במוראים 45:3aס.Be
ἐν λόγοις αὐτοῦ σημεῖα κατέσπευσεν2,
4
* מהר3[......]בד *בדברו
45:3b
45:3bס.Be
לפני מלך׃5ויחזקהו
ἐδόξασεν αὐτὸν κατὰ πρόσωπον βασιλέων· 45:3c
45:3cס.Be
ἐνετείλατο αὐτῷ πρὸς λαὸν αὐτοῦ 45:3d
10
καὶ ἔδειξεν αὐτῷ τῆς δόξης αὐτοῦ· 45:4a
11
*13
45:4bס.Be
// 17[...] 16 בו מכל15ויבחר 45:5aס.Be
וישמיעהו את קולו
ἠκούτισεν αὐτὸν τῆς ϕωνῆς αὐτοῦ 45:5b
45:5c
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ κατὰ πρόσωπον ἐντολάς,
[ותו..]באמונתו וב *ובענותנותו
ἐξελέξατο αὐτὸν ἐκ πάσης σαρκός· 45:5a
[........]
45:4aס.Be
ἐν πίστει καὶ πραΰτητι αὐτὸν ἡγίασεν, 45:4b
[….][ל.] 9 ויצוהו
45:3dס.Be
45:5bס.Be
לערפל׃19 ויגישהו
καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν γνόϕον
et induxit illum in nubem
1
45:2b
καὶ ἐμεγάλυνεν αὐτὸν ἐν ϕόβοις ἐχθρῶν·
45:2c
et in verbis suis monstra placavit1
MS B ס.Be
45:5cס.Be
וישם* בידו מצוה *ויתן
monstra placavit: NVulg. signa acceleravit. κατέσπευσεν: Rahlfs κατέπαυσεν. Text emendation by Ziegler. [.....]בד: Cowley/Neubauer: […] [ ;בד]בריוLévi, Segal: [ ;בד]בריו אותותPeters: ;בד]בריו[ או]תו[תSmend: [בד]בר פיו[ א]תות. מהר: Cowley/Neubauer: מחר/ ;אLévi; ;]מ[הרSmend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes (“Some characters have been erased here.”): מהר. ויחזקהו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויחזקהו. > 7h3 ¿Þáã. ? ¿Þáã: iussit: NVulg. ius dedit. coram populo suo: NVulg. ad populum suum. ויצוהו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויצוהו. [....][ל.]: Cowley/Neubauer: […] ;]א[לLévi, Segal: [ ;]א[ל ]עמוPeters: [ ;]א[ל ה]עםSmend: [ ;]א[ל ]העםBen-Ḥayyim: […] ;]א[לBeentjes: [...] [ל.].
599 Syr.
45
45:2
> fÀĀÝăÎàÍÚÂ{ ? .èÚàÎáÐËà Íóù{
2b
3a
45:3a
> > Ëù f¿Þáã ÍäÚùs{
3b
.¿ćäï âï zËúò{
3c
fzüúÙs ÍÙÎÐ{
3d
.zÎÞÚÞäÂ{ zÎçäÙÍÂ
4a
?
{ÍáÝ èã fÍÚÃÅ .¿þæs ÛçÂ
4b
.Íáù Íðäýs{
5a
.Íáòüðà ÍÂüù{
5b
6
45:3b
45:3c
45:4a
45:4b
45:3d
45:5a
5c
11 12 13 14 15 16 17 18 19
[........]: Cowley/Neubauer: […] [ ;ויר]אהוLévi, Segal: [ ;ויר]אהו כבודו, Peters: [ ;וירא]הו את כבודוBen-Ḥayyim, Beentjes: [...]ויר. et lenitate ipsius: = HB ובענותו, Syr. zÎÞÚÞäÂ{. [ותו..]וב: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Peters: ;ובענותוSegal: ;וענותוBen-Ḥayyim, Beentjes: ובענותו. illum de: NVulg. eum ex. ויבחר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;בחרBeentjes: ויבחר. מכל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מכל. [...]: Lévi, Segal: [ ;]בשרPeters: [ ;ב]שרSmend: [ ;ב]שרBen-Ḥayyim: [..]ב. 45:5a: NVulg. Auditam fecit illi vocem suam. ויגישהו: Peters: incorr. ויגשהו.
600
SIR 45:5d – 45:8a
Vulg.
LXX 45:6b
MS B 45:5d
45:5dס.Be
תורת חיים ותבונה׃
νόμον ζωῆς καὶ ἐπιστήμης,
legem1 vitae et disciplinae 45:6cα 2
docere Iacob testamentum
45:5e
45:5e
ס.Be
ללמד ביעקב* חקיו
διδάξαι τὸν Ιακωβ διαθήκην
3
45:6cβ
45:5f
45:5f ס.Be
לישראל׃6 ועדותיו ומשפטיו
καὶ κρίματα αὐτοῦ τὸν Ισραηλ.
et iudicia sua Israhel5 45:7a
excelsum fecit Aaron fratrem eius
45:6a
et similem sibi de tribu Levi7
45:6b +
45:7a
45:6aβס.Be
למטה לוי ס
Be
45:7a ; 45:6b
וישימהו לחק עולם׃
ἔστησεν αὐτὸν διαθήκην αἰῶνος
45:8b
et dedit illi sacerdotium gentis
וירם קדוש את אהרן
ἀδελϕὸν αὐτοῦ+ ἐκ ϕυλῆς Λευι·
45:8a
statuit ei8 testamentum aeternum
45:6aαס.Be
Ααρων ὕψωσεν ἅγιον ὅμοιον αὐτῷ
45:7b
45:7b
*לי׳
45:7c(b) ;ס45:7aBe
ויתן עליו* הוד
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἱερατείαν λαοῦ·
*לו הודו 45:7d(c) ;ס45:7bBe
*׃11 בכבודו10 וישרתהו *בברכה 45:8c
et beatificavit illum in gloria12
45:7c
45:7e(d) ;ס45:7cBe
ἐμακάρισεν αὐτὸν ἐν εὐκοσμίᾳ
*
ראם13ויאזרהו בתועפות 14
45:9a
et circumcinxit illum zonam15 gloriae 45:9b
induit eum stolam gloriae17
45:7d
45:7f(e) ;ס45:7dBe
פעמונים*׃16 וילבישהו
καὶ περιέζωσεν αὐτὸν περιστολὴν δόξης·
*תעופה 45:8a
ἐνέδυσεν αὐτὸν συντέλειαν καυχήματος
45:8aס.Be *
וילבישהו כליל תפארת *תפארת
18
1 2 3 4 5 6 7 8 9
*תואר
legem: NVulg. et legem. testamentum: NVulg. testamentum suum. לי׳: Segal: ליעקב. ? A zÎäÚù{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos zÎäÚù{. Israhel: NVulg. Israel. ומשפטיו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומשפטיו. 45:6ab: NVulg. 45:7ab Excelsum fecit Aaron sanctum similem ei, fratrem eius de tribu Levi. ei: NVulg. illum in. ÍÑÂÎý{: 7h3, 8a1 ÍÑÃý{.
601 Syr.
45
45:5b
? ¿éÎäæ zÎãËù Ëé{ .ÀĀÝăÎÂ{ f¿ÚÐx A
5d
45:5d
.d‐ .uÎúðÚà zÎç? ÙA x{ 4fzÎäÚù{
5e
? kzÎéÎäæ âÙüêÙs ĀÚÂËà Îóáäà
5f
{z¾ćà ¿þÙËù zÎÝs åÙs{
6a
jÎàx ¿ÔÃý èã
6b
.¿ćäïx Áüþà Íäé{
7a
.9ÍÑÂÎý{ züúÙs èã zÎáï uÍÙ{ A
7b
45:5c
45:6a
45:6b
45:7a
45:7b
7c+
45:7c
.züúÙsx ¿ćã{ü ÍÚÃÅ{
7d
? ÍþÃàs{ .ÀĀáÝx ÀĀÑæ
7e
45:8a
8a
10 11 12 13 14 15 16 17 18
וישרתהו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וישרתהו. בכבודו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בכבודו. in gloria: cf. Syr. züúÙsx ¿ćã{üÂ. בתועפות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בתועפות. תואר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תואר. illum zonam: NVulg. eum zona. וילבישהו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וילבישהו. induit eum stolam gloriae: NVulg. Et induit eum perfecto decore. תפארת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תפארתו.
602
SIR 45:8b – 45:11b
Vulg.
LXX
MS B
45:9c
et coronavit illum in vasis virtutis
45:8b
45:8b
ס.Be
ועוז*׃3[ד..] ב2ויפארהו
καὶ ἐστεϕάνωσεν αὐτὸν σκεύεσιν ἰσχύος, 1
בוד5*אין נוסכת }תא{ אירד4 45:8c
45:8cס.Be
ומעיל8מכנסים כתנות
περισκελῆ καὶ ποδήρη καὶ ἐπωμίδα· 45:10a
circumpedes et femoralia et umeralem9 posuit ei
45:9a
45:9b
45:9c
45:9d
45:12a
stola sancta auro et hyacintho 45:12b
et purpura opus +textile+ viri sapientis19 45:12c
iudicio et veritate praediti20 45:13a
torto cocco opus22 artificis 45:13bα
gemmis pretiosis23
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
45:9d(c) ;ס45:9bBe
לתת נעימה בצעדיו׃ ס
45:9e(d) ; 45:9cBe
להשמיע בדביר קולו
ἀκουστὸν ποιῆσαι ἦχον ἐν ναῷ
45:11c
in memoriam filiis gentis suae
סביב13[..]ורמונים המ
ἠχῆσαι ϕωνὴν ἐν βήμασιν αὐτοῦ,
45:11b
auditum facere16 sonitum in templo
45:9c(b) ;ס45:9aBe
χρυσοῖς κώδωσιν πλείστοις κυκλόθεν,
45:11a
dare14 sonitum in successu15 suo
פעמונים׃10[ו.]ויקיפ
καὶ ἐκύκλωσεν αὐτὸν ῥοΐσκοις,
45:10b
et cinxit illum tintinabulis11 aureis12 plurimis in gyro
45:9a ;ס45:8dBe
45:9e
ס
45:9f(e) ; 45:9dBe
עמו׃18 לבני17לזכרון
εἰς μνημόσυνον υἱοῖς λαοῦ αὐτοῦ· 45:10a
στολῇ ἁγίᾳ, χρυσῷ καὶ ὑακίνθῳ 45:10b
45:10aס.Be
בגדי קדש זהב תכלת וארגמן 45:10bס.Be
מעשה חשב׃
καὶ πορϕύρᾳ, ἔργῳ ποικιλτοῦ, 45:10c
λογίῳ21 κρίσεως, δήλοις ἀληθείας, 45:11a/10d
κεκλωσμένῃ κόκκῳ, ἔργῳ τεχνίτου, 45:11b/11a
λίθοις πολυτελέσιν γλύμματος σϕραγῖδος
45:10cס.Be
חשן משפט אפוד ואזור 45:11a ;ס45:10dBe
ושני תולעת מעשה אורג׃ 45:11c(b) ;ס45:11aBe
אבני חפץ על החשן
ἐστεϕάνωσεν: Rahlfs ἐστερέωσεν. Text emendation by Ziegler according to Smend (= VL, cf. HB). ויפארהו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויפארהו. [ד...]ב: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;בכבודPeters, Segal: ;בכ]ב[ודBen-Ḥayyim: ;בכ]ב[ודBeentjes: [וד..]ב. Beentjes (Ben-Ḥayyim: >): “Persian gloss: ‘This ms. goes no further.’; Lévi, The Hebrew Text …, 1904 (31969), 61.” Cf. Wright, “Persian Glosses,” 129–42. אירד: Cowley/Neubauer: incorr. ;וארדSmend, Wright: ;אידרSegal: אורד. ? ? ¿æ¾ćäÂ: CB ¿æ¾ćäÂ. ¿óù{x: 10m2 ÀĀáÝx (error). כתנות: Smend: incorr. כתנת. circumpedes et femoralia et umeralem: NVulg. femoralia et tunicam et umerale. [ו.]ויקיפ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;ויקיפהוSmend: ;ויקיפהוBen-Ḥayyim: ויקיפהו. tintinabulis: NVulg. tintinnabulis.
603 Syr.
45
45:8b
? .7¿óù{x 6¿æ¾ćä züúÙ{
8b
8c
9a
9b
9c 9d 9e 10a 10b
10c
11a
11b
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
aureis: NVulg. aureis, malis granatis. [..]המ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: המון. dare: NVulg. ut daret. successu: NVulg. incessu. facere: NVulg. faceret. לזכרון: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לזכרון. לבני: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לבני. viri sapientis: NVulg. >. iudicio et veritate praediti: NVulg. rationale iudicii et cingulum. λογίω: Rahlfs λογείῳ. Text emendation by Ziegler. torto cocco opus: NVulg. tortum coccum opere. gemmis pretiosis: NVulg. gemmae pretiosae.
604
SIR 45:11c – 45:13d
Vulg.
LXX 45:13bαc
figuratis1 in ligatura auri et2 opere lapidarii sculptilis3 45:13dα
MS B 45:11c/11b
45:13dβ
secundum numerum tribuum Israhel6
45:11e/11d
expressam10 signo sanctitatis
45:12a
45:14d
desideria16 oculorum ornata17 45:15α +
sic+ pulchra ante ipsum non fuerunt talia 45:15β, 16a
usque ad originem21 16 non indutus est22 illa alienigena aliquis 45:16bα
sed tantum filii ipsius soli 45:16bβ
et nepotes eius per omne tempus
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
לזכרון בכתב חרות+כל אבן יקרה+ 45:11f(e) ;ס45:11dBe
׃8 …[ראל.....] למספר 45:12aס.Be
עטרת פז מעיל ומצנפת
στέϕανον χρυσοῦν ἐπάνω κιδάρεως, 45:12b
45:12bס.Be
׃13 קדש12[......] 11 [.]וצי
ἐκτύπωμα σϕραγῖδος ἁγιάσματος,
45:14c
gloria honoris et14 opus virtutis
45:11e(d) ;ס45:11cBe
κατὰ7 ἀριθμὸν ϕυλῶν Ισραηλ·
45:14b
1
׃4 [...]פתוחי חותם במל
45:11d/11c
45:14a
coronam auream supra9 mitram eius
45:11d(c) ; 45:11bBe
ἐν δέσει χρυσίου, ἔργῳ λιθουργοῦ, εἰς μνημόσυνον ἐν γραϕῇ κεκολαμμένῃ
in memoriam5
ס
45:12c
45:12cס.Be
[הוד כבוד ותהלת ]עז
καύχημα τιμῆς, ἔργον ἰσχύος, 45:12dα/12d
15
45:12d
ס.Be
׃18 [ופי.........]מח
ἐπιθυμήματα ὀϕθαλμῶν κοσμούμενα· 45:12dβ, 13a/13a
45:13aס.Be
ὡραῖα 13 πρὸ αὐτοῦ οὐ γέγονεν τοιαῦτα, 45:13b
20
45:13bס.Be
זר׃23[.....][ל..][ל....]
ἕως αἰῶνος οὐκ ἐνεδύσατο ἀλλογενὴς 45:13c
πλὴν τῶν υἱῶν αὐτοῦ μόνον 45:13d
καὶ τὰ ἔκγονα αὐτοῦ διὰ παντός.
[......] ל19[....]ל
45:13cס.Be
כזה26 לבניו25[....] 24 [ן..]הא
27
45:13dס.Be
// ׃28 [רותם...] וכן בניו
figuratis: NVulg. super rationale. et: NVulg. >. sculptilis: NVulg. sculptis. [...]במל: Cowley/Neubauer: [ ;במלא]יםLévi: [ ;במלוא]יםPeters: [ ;במלו]איםSmend: ;במלואיםSegal: [ ;במל]ואותםBen-Ḥayyim: [במל]ואים. memoriam: NVulg. memoriam cum scriptura sculpta. Israhel: NVulg. Israel. κατὰ: Rahlfs κατ᾿. Text emendation by Ziegler. …[ראל....]: Cowley/Neubauer: ;]…[ ]יש[ראלLévi: ;]שבטי יש[ראלPeters: ;שב]טי יש[ראלSmend: ;שב]טי יש[ראלSegal: ;]שבטי ישר[אל Ben-Ḥayyim: שב]טי יש[ראל. coronam auream supra: NVulg. Corona aurea super. expressam: NVulg. lamina cum. [.]וצי: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;וציץBen-Ḥayyim, Beentjes: וציץ. [.....]: Lévi: [ ;חר]ות ליייPeters: [ ;פת]וחי חותםSmend: ;]חרות חות[םSegal: []פתוחי חותם. קדש: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: קדש. et: NVulg. >. []עז: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;עזBeentjes: עז.
605 Syr.
45 11c
11d
11e
12a
12b 12c 12d
13a
13b
13c 13d
16 17 18
19 20 21 22 23
24 25 26 27 28
desideria: NVulg. et desideria. ornata: NVulg. perfecta pulchritudo. [ופי.........]מח: Cowley/Neubauer: ;מחמ]ד[ ]…[ ]וי[ופיLévi: ;מחמ]די עין ומכלל י[ופיPeters: ;מחמד ]עי[ן ומ]כלל י[ופיSmend: מחמ]ד עי[ן ;]ומכלל י[ופיSegal: ;מחמד ]עין ומכלל י[ופיBen-Ḥayyim: ;מחמ]ד … י[ופיBeentjes: [ופי...]מחמ. [....]ל: Cowley/Neubauer: [ ;ל]פנ[י]הםLévi: [ ;ל]פנ[י]וPeters, Segal: [ ;ל]פניוSmend: [ ;ל]פנ[י]םBen-Ḥayyim: [..]ל. [......]ל: Cowley/Neubauer: ;ל]א[ ]…[ןLévi, Peters: ;ל]א היה כ[ןSmend: ;ל]א היה כ[ןSegal: [ ;ל]א היה כןBen-Ḥayyim, Beentjes: [...]ל. usque ad originem: NVulg. in sempiternum. indutus est: NVulg. induet. [.....][ל..][ל....]: Cowley/Neubauer: [ ;]ו[ל]א[ ל]נצח יעטםLévi: [ ;]ומוע[ל]ם[ ל]א לבשםPeters: [ ;]ועד עו[לם לא ]י[ל]בשהSmend: כן ]ל[עולם [ ;ל]א ילבשםSegal: ;]ועד עו[ל]ם לא ילבש[םBen-Ḥayyim: […] [..] ;]…[ ]ל[עולם לBeentjes: [...][ ל...]. [ן..]הא: Cowley/Neubauer: ;הא]מי[ןLévi: [ן.] ;האPeters: ;הא]מ[ןSmend: ;האמןSegal: ;חוקBen-Ḥayyim: האמן. [....]: Cowley/Neubauer: [ ;]לוPeters, Segal: [ ;]לוSmend: []בדד. לבניו: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;לבניוPeters: ;]ו[לבניוSegal: ]ול[בניו. כזה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Beentjes: ;כזהSegal: ככה. [רותם...]: Cowley/Neubauer, Peters: ;לדורותםLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;לדורותםSegal: ]…[ לדורותם.
606
SIR 45:14a – 45:16d
Vulg.
LXX 45:17α
sacrificia1 ipsius consumpta sunt igni2 45:17β
MS B 45:14a
45:18a
conplevit Moses5 manus eius 45:18b
et unxit illum oleo sancto 45:19a
factum est illi in testamentum aeternum 45:19b
et semini eius sicut dies caeli 45:19c
fungi sacerdotio et habere laudem9
45:14b
45:15a
et glorificare10 populum suum in nomine suo11 45:20a
ipsum elegit eum12 ab omni vivente 45:20bα
adferre13 sacrificium Deo 45:20bβcα
incensum et14 bonum odorem in memoriam15 45:20cβ
placere16 populo +suo+
3 4 5 6 7 8 9
45:14bס.Be
וכל יום תמיד פעמים׃ 45:15aס.Be
משה את ידו6[מלא..]
ἐπλήρωσεν Μωυσῆς τὰς χεῖρας 45:15b
45:15bס.Be
וימשחהו בשמן הקדש׃
καὶ ἔχρισεν αὐτὸν ἐν ἐλαίῳ ἁγίῳ· 45:15c
45:15cס.Be
ותהי לו ברית עולם
ἐγενήθη αὐτῷ εἰς διαθήκην αἰῶνος 45:15d
45:15dס.Be
ולזרעו כימי שמים׃
καὶ ἐν8 τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἐν ἡμέραις οὐρανοῦ 45:15e
45:15eס.Be
לשרת ולכהן לו
λειτουργεῖν αὐτῷ ἅμα καὶ ἱερατεύειν
45:19d
2
כליל תקטר3[חתו..]
θυσίαι αὐτοῦ ὁλοκαρπωθήσονται
καθ᾿ ἡμέραν ἐνδελεχῶς δίς.
cotidie4
1
45:14aס.Be
45:15f
45:15f ס.Be
ולברך את עמו בשמו׃
καὶ εὐλογεῖν τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν τῷ ὀνόματι. 45:16a
45:16aס.Be
ויבחר בו מכל חי
ἐξελέξατο αὐτὸν ἀπὸ παντὸς ζῶντος 45:16b
45:16bס.Be
להגיש עלה וחלבים׃
προσαγαγεῖν κάρπωσιν κυρίῳ, 45:16c
θυμίαμα καὶ εὐωδίαν εἰς μνημόσυνον, 45:16d
ἐξιλάσκεσθαι περὶ τοῦ λαοῦ17.
sacrificia: NVulg. Sacrificium. consumpta sunt igni: NVulg. consumitur igne. [חתו..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ]מנ[חתו. cotidie: NVulg. cotidie iuge bis. conplevit Moses: NVulg. Complevit Moyses. [מלא..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;]וי[מלאPeters: ;וימלאBen-Ḥayyim: ]וי[מלא. ? zËÙs ¿ýÎã: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, W, Mos ¿ýÎã zËÙs; 12h2 ¿ýÎã z{ËÙs. ἐν: Rahlfs >. 45:19c: NVulg. ministrare illi et fungi sacerdotio.
45:16c
ס.Be
ולהקטיר ריח ניחח ואזכרה 45:16dס.Be
ולכפר על בני ישראל׃
607 Syr.
45 14a
14b 45:15a
jzËÙs ¿ýÎã zÎáï åé{
15a
.¿ýxÎùx ¿Ñþã fÍÑþã{
15b
.åáðàx ¿ćäÚúà fÍà {z{
15c
? .¿Úäýx ÀĀãÎÙ ßÙs fÍïÏà{
15d
fÎþäþäà
15e
.Íäþ Íäðà ÎÝüÃäà{
15f
?
{ÍáÝ [236r. a] èã fÍÚÃÅ{ .¿ÚÐ
16a
> ? ÎÂüúäà ? f¿ÑÂx{ ÀÎáï
16b
? .¿ćäêÂ{
16c
.âÙüêÙs ÍáÝ âï ÎÚêÑäà{
16d
7
45:15b
45:15c
45:15d
45:15e
45:15f
45:16a
45:16b
45:16c
45:16d
10 11 12 13 14 15 16 17
glorificare: NVulg. benedicere. suo: NVulg. eius. eum: NVulg. >. adferre: NVulg. offerre. et: NVulg. et adipes et incendere. in memoriam: NVulg. et memoriale. placere: NVulg. et placare pro. λαοῦ: Rahlfs λαοῦ σου.
608
SIR 45:17a – 45:19d
Vulg.
LXX 45:21aα
dedit1 illi in praeceptis suis 45:21aβbα
potestatem in testamentis iudiciorum 45:21bβ
45:21c
et in lege sua lucem dare Israhel5 45:22a +
quia+ contra illum steterunt alieni 45:22bα
et propter invidiam + circumdederunt+ illum6 in deserto 45:22bβ
homines qui erant cum Dathan et Abiron7 45:22c
45:23a
vidit Dominus Deus et non placuit illi 45:23b
et consumpti sunt in impetu iracundiae11 45:24α
45:24β
et consumpsit eos16 in flamma ignis
4 5 6 7 8 9
ἔδωκεν αὐτῷ ἐν ἐντολαῖς αὐτοῦ 45:17b
2
45:17b
וימשילהו בחוק ומשפט׃
ἐξουσίαν ἐν διαθήκαις κριμάτων 45:17c
45:17d
45:17cס.Be
חק4 עמו3וילמד את 45:17dס.Be
ומשפט את בני ישראל׃
καὶ ἐν νόμῳ αὐτοῦ ϕωτίσαι Ισραηλ. 45:18a
45:18aס.Be
ויחרו בו זרים
ἐπισυνέστησαν αὐτῷ ἀλλότριοι 45:18b
45:18bס.Be
ויקנאו בו במדבר׃
καὶ ἐζήλωσαν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, 45:18c
45:18cס.Be
אנשי דתן ואבירם
ἄνδρες οἱ περὶ Δαθαν καὶ Αβιρων 45:18d
45:19a
45:18dס.Be
׃10ועדת קרח בעזוז אפם 45:19aס.Be
וירא ייי ויתאנף
εἶδεν κύριος καὶ οὐκ εὐδόκησεν, 45:19b
45:19bס.Be
ויכלם בחרון אפו׃
καὶ συνετελέσθησαν ἐν θυμῷ ὀργῆς· 45:19c
45:19d
καταναλῶσαι ἐν πυρὶ ϕλογὸς αὐτοῦ.
dedit: NVulg. Et dedit. מצותיו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מצותיו. את: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: את. עמו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: עמו. Israhel: NVulg. Israel. illum: NVulg. illum homines. 45:22bβ: NVulg. qui erant cum Dathan et Abiram. Chore: NVulg. Core. iracundiam: NVulg. iracundia furoris sui.
ויתן לו מצותיו
ס.Be
45:19cס.Be
להם אות13ויבא
ἐποίησεν ἐν12 αὐτοῖς τέρατα
fecit illis monstra
3
45:17aס.Be
καὶ ἡ συναγωγὴ Κορε ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ·
et congregatio Chore8 in iracundiam9
2
45:17a
διδάξαι τὸν Ιακωβ τὰ μαρτύρια
docere Iacob testimonia
1
MS B
45:19dס.Be
׃17ויאכלם בשביב אשו
609 Syr.
45
45:17a
? .¿æËùÎò Íà uÍÙ{ A
17a
> ÍÔáýs{ ? f¿ćäÚ? úÂ .¿æ̣x{
17b
45:17b
17c 17d 45:18a
.¿ÙĄÝÎæ Íäï ÎÙüÐs{
18a
fÁüÂËä Í ÎçÓ{
18b
? .üÚÂs{
x Ûþæs
18c
.¿óù{Ā }Îùx ÀĀýÎçÝ{
18d
.ÏÅ{ fÀÍàs ÀÏÐ{ A A
19a
.ÁÎçÂ
Îæs Ëù{s{
19b
{Íà
Áüù{ A
19c
.zÏÅ{x ¿óù{ĀÂ
Îæs ôÚés{
19d
45:18b
45:18c
45:18d
45:19a
45:19b
45:19c
.ÀÎÑã
15
14
45:19d
10 11 12 13 14 15 16 17
אפם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אפם. iracundiae: NVulg. iracundiae eius. ἐν: Rahlfs >. Text emendation by Ziegler ויבא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויבא. Áüù{: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, W, Mos ÁüÂ{. A ?
{Íà: 10c1 in the marg. by a second hand: ¿æ¾Ý ¿ÂĄý. eos: NVulg. illos. אשו: Beentjes: אשו.
610
SIR 45:20a – 45:23a
Vulg.
LXX 45:25a
45:20a
45:25bα
כבודו2 לאהרן1[.....]
45:20b
45:20bס.Be
ויתן לו נחלתו׃
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν·
et dedit illi hereditatem 45:25bβ +
45:20aס.Be
καὶ προσέθηκεν Ααρων δόξαν
et addidit Aaron gloriam
+
MS B
4
et primitias fructuum terrae divisit illi
45:20c
45:20d
45:21a
9
45:21b
׃11אשי ייי יאכלון 45:21bס.Be
ומתנה לו ולזרעו׃
ἃς ἔδωκεν αὐτῷ τε καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ.
45:27a
45:22a
45:22aס.Be
πλὴν ἐν γῇ λαοῦ οὐ κληρονομήσει,
ceterum in terra gentes13 hereditabit 45:27b
et pars non est illi in gente
17
45:22b
[לקו..........]
45:21a ;ס45:20dBe
καὶ γὰρ θυσίας κυρίου ϕάγονται,
45:26c
quae dedit ipsi12 et semini eius
45:20d ;ס45:21aBe
ἄρτον ἐν7 πρώτοις ἡτοίμασεν ἐν πλησμονῇ8·
45:26b
nam10 sacrificia Domini edent
( לחםd) נתן לו6[ש........]5
ἀπαρχὰς πρωτογενημάτων ἐμέρισεν αὐτῷ,
45:26a
panem ipsis in primis paravit in satietatem
45:20c
ס.Be
ינחל16 לא15[.....] 14 אך
45:22bס.Be
לא יחלק נחלה׃18[תוכם..]
καὶ μερὶς οὐκ ἔστιν αὐτῷ ἐν λαῷ·
45:22cס.Be
[..][ל....][ל..]אשי י
19
45:27c
ipse20 enim pars eius est21 et hereditas 45:28aα
et Finees24 filius Eleazari
1 2 3 4 5 6
7 8 9
10 11 12 13 14
45:22c
45:22d
ס.Be
αὐτὸς γὰρ μερίς σου καὶ κληρονομία. 45:23aα
Καὶ Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ
22
[ל...........]
45:23aס.Be 27
[עזר..] 26 [ן.] וגם פינחס25
[.....]: Cowley/Neubauer: […] ;וLévi, Peters: ;ו]יוס[ףSmend: [ ;ו]ישנהSegal: [ ;]ויוסףBen-Ḥayyim: [..]ו. לאהרן: Beentjes: לאהרן. Íà uÍÙ{: Mos ÍáÂÍÙ{. A fructuum: NVulg. frugum. The text order of vv. 20-21 differs from Γ: bi-cola 20c.21a and 20d.21b. [ש........]: Cowley/Neubauer: ח…[ קדש/ ;ר]הLévi: ;ת]רומות[ קדשPeters: ;ר]אשית[ קדשSmend: ;ת]רומות[ קדשSegal: ;]תרומות קד[שBenḤayyim: [ קדש..]ת. ἐν: Rahlfs >. Text emendation by Ziegler. ἐν πλησμονῇ: Rahlfs πλησμονήν. Text emendation by Ziegler. [לקו..........]: Cowley/Neubauer: [ ]י[חלקו...]; Lévi: [חלקו...]; Peters: ;]לחם פני[ם חלקוSmend: ;]ויכן ראשית[ חלקוSegal: ;]לחם פנים[ חלקו Ben-Ḥayyim, Beentjes: ]…[ חלקו. nam: NVulg. nam et. יאכלון: Segal: יאכלו. ipsi: NVulg. illi. gentes: NVulg. gentis non. אך: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: אך.
611 Syr.
45
jÁüúÙs
{zs âï åé{
20a
.ÍæÎÙ 3Íà uÍÙ{ A
20b
.¿ýxÎùx ÀĀÚýă
20c
e¿ćäÑàx ÁăËé{ A
20d
45:20a
45:20b
45:20c
45:20d
21a 45:20e
.ÍïÏà{ Íà A
21b
¿ćà f
{Íï¾Â xÎÑá .¿æÎÙ {üÙ A
22a
.
{Íäï ÀÎÆáò ÎÆáò ¿ćà{ A
22b
45:22a
45:22b
22c+ 45:22c
.‐.23âÙüêÙs ĀÚÂ z{üÙ{ fzĀçã ¿Ùüãx âÔã
22d
45:23a
jÏðÚàs ü ëÑçÚò s{
28
15 16 17 18 19
20 21 22
23 24 25 26 27 28
23a
[.....]: Lévi: [ ;]בארצםPeters, Segal: [ ;]בארץ העםSmend: ]בארץ ע[ם. לא: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לאPeters: ;לאSegal: [ל]א. ינחל: Segal: ;]ינ[חלBeentjes: ינחל. [תוכם..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;ובתוכםBeentjes: ובתוכם. [..][ל....][ל..]י: Cowley/Neubauer: [...][ ל...][ל.] [ ;יי]יLévi: [ ;יי]י חלקך ונחלתךPeters: [ ;י]יי[ ]ח[ל]קו ונח[לת]וSmend: [;יי]י ח[ל]קו ונח[ל]תו Segal: [ ;יי]י חלקו ונח[ל]תוBen-Ḥayyim: [..][ל..] [..][ל..] [ ;י]ייBeentjes: [..][ל...]י. ipse: NVulg. ipse est. est: NVulg. >. [ל...........]: Cowley/Neubauer, Ben-Ḥayyim: ;]…[ ישראלLévi: ;]בתוך בני[ ישראלPeters: ;]בתוך בני[ ישראלSmend: ;]בתוך בני[ ישראל Segal: ;]בתוך בני ישרא[לBeentjes: [ל...]. âÙüêÙs: 7h3 âÙsüêÙs; CB âÙËêÙs (error). Finees: NVulg. Phinees. The text order of v. 23abc differs from Γ: two bi-cola 23ab and 23bc. [ן.]: Cowley/Neubauer, Peters: ;בןLévi, Smend: ;]ב[ןBen-Ḥayyim: ;]ב[ןSegal: []בן. [עזר..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אלעזר. .ÏðÚàs: 13a1 marg. note by a second hand: ûþòĀã ¿æËðã ¿Ùüã.
612
SIR 45:23b – 45:25c
Vulg.
LXX 45:28aβ
MS B 45:23aβ
// 2[............] 1בגבורה
τρίτος εἰς δόξαν
tertius in gloria est 45:28b
in imitando tantum in timore5 Domini 45:29a
et stare in reverentia gentis10 45:29bα
in bonitate et alacritate animae suae 45:29bβ
45:23b
45:30a
ideo statuit ad illum14 testamentum pacis 45:30b
principem sanctorum et gentis suae 45:30cα
45:30cβ
in sacerdotium sui20 dignitas in aeternum 45:31aα
et testamentum David +regi+ 45:31aβbα 23
filio Iesse de tribu Iuda
45:23c
45:23d
5 6 7 8
9 10 11 12 13
ויעמד בפרץ עמו׃ 45:23e
ס.Be
אשר נדבו לבו
ἐν ἀγαθότητι προθυμίας ψυχῆς αὐτοῦ· 45:23e
45:24a
45:23f ס.Be
׃13 ויכפר על בני ישראל 45:24aס.Be
לכן גם לו הקים חק
διὰ τοῦτο ἐστάθη αὐτῷ διαθήκη εἰρήνης 45:24b
προστατεῖν ἁγίων καὶ λαοῦ αὐτοῦ, 45:24c
45:24d
45:24bס.Be
׃18 לכלכל מקדש17ברית שלום 45:24cס.Be
אשר תהיה לו ולזרעו 45:24dס.Be
כהונה גדולה עד עולם׃
ἱερωσύνης μεγαλεῖον εἰς τοὺς αἰῶνας. 45:25a
45:25aס.Be
וגם בריתו עם דוד
καὶ διαθήκην22 τῷ Δαυιδ 45:25b
45:25b
ס.Be
׃24בן ישי למטה יהודה
υἱῷ Ιεσσαι ἐκ ϕυλῆς Ιουδα κληρονομία βασιλέως υἱοῦ ἐξ υἱοῦ μόνου·
4
45:23dס.Be
καὶ στῆναι αὐτὸν ἐν τροπῇ λαοῦ
45:25c
3
כל7{ לאלוה}י6 בקנאו
ἐν τῷ ζηλῶσαι αὐτὸν ἐν ϕόβῳ κυρίου
ἵνα αὐτῷ ᾖ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ
ut sit illi19
2
45:23cס.Be
καὶ ἐξιλάσατο περὶ τοῦ Ισραηλ.
placuit de Israhel12
1
45:23b
ס.Be
45:25cס.Be 26
לפני כבודו25נחלת אש
בגבורה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: בגבורה. [.........]: Cowley/Neubauer: […][ה.]; Lévi: [ ;נח]ל שלישי בכבודPeters, Segal: [ ;נח]ל שלישיSmend: ;נח]דר שליש[יBen-Ḥayyim: […] [..]נ. Íà: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos >. èÙüúÙs: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos èÙĄúÙs. in imitando tantum in timore: NVulg. zelando timorem. בקנאו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בקנאו. {לאלוה}י: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: לאלוה. ÀĀçÙËäÂ: 7a1, 11c1 (error); 7h3, 9c1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀĀÚçÙËäÂ; A 8a1 À[]ÙËäÂ. âÙüêÙs: 7h3 âÙsüêÙs. stare in reverentia gentis: NVulg. stetit in ruptura pro gente. ¿ćäïx: 7h3 ¿ćäð (error); 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos Íäïx. de Israhel: NVulg. Deo pro Israel. ישראל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ישראל.
613 Syr.
45
45:23b
.4èÙüúÙs ÀĀà 3fÍà Äêæ A z{üÃçÆÂ
23b
.9âÙüêÙs üÃÂ{ 8fÀĀçÙËä èÓx ¿ççÔÂ
23c
f¿ćäïx ÀĀï{ĀÂ åùx{
23d
45:23c
45:23d 11
23e 45:23e
.âÙüêÙs âï ¿ðÂ{ A
23f
45:24a
jÀÍàs Íà ¿äÙ A
? ÀĀãÎä ¿æz
ÎÔã
24a
.¿ÑÂËã Íà ¿çÃæx
24b
ÍïÏà{ Íà À{z{
24c
ÀĀ ÀÎæÍÝ
24d
ËÙ{x s{
25a
jÛþÙs üÂ
25b
> ? .üÙ ¿æÎÙ A z{xÎÑá f¿Þáãx
25c
16
15
45:24b
45:24c
45:24d
.d.åáðà
21
45:25a
45:25b
45:25c
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
ad illum: NVulg. illi. ÎÔã: 7h3 âÔã. ? ÀĀãÎäÂ: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos >. שלום: Peters: incorr. עולם. מקדש: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מקדש. illi: NVulg. illi et semini eius. in sacerdotium sui: NVulg. sacerdotii. ÀĀ ÀÎæÍÝ: 13a1 ÀÎæÍÝ. διαθήκην: Rahlfs διαθήκη. Text emendation by Ziegler. Iuda: NVulg. Iudae. ה: line-filler. נחלת אש: in MS נחלתאש. לפני כבודו: Lévi: incorr. לפנ יכבודו.
614
SIR 45:25d – 46:1c
Vulg.
LXX 45:31bβ
hereditas ipsi1 et semini eius
MS B 45:25d
45:25dס.Be
אהרן לכל זרעו׃2נחלת
κληρονομία Ααρων καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ. 45:25eס.Be
הטוב+ ייי5 את4ועתה ברכו נא
+
45:25f ס.Be
׃8 כבוד7 אתכם6 המעטר 45:31c
ut daret9 sapientiam in cor nostrum10
45:26a
45:26b
κρίνειν τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν δικαιοσύνῃ,
45:31e
ne abolerentur bona ipsorum
45:26c
Vulg.
45:26d
fortis in bello Iesus Nave
successor Mosi21 in prophetis 46:1c
qui fuit magnus22 secundum nomen suum
4 5 6 7 8 9 10 11
לדורות עולם׃16[רתכם...]
MS B 46:1a
46:1a
ס.Be
גבור בן חיל יהושע בן נון
Κραταιὸς ἐν πολέμῳ ᾿Ιησοῦς υἱὸς19 Ναυη
46:1b
3
45:26d(c) ;ס45:26cBe
καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς γενεὰς αὐτῶν.
46:1a
2
למען לא ישכח טובכם
LXX 18
1
45:26c(b) ;ס45:26bBe
ἵνα μὴ ἀϕανισθῇ τὰ ἀγαθὰ αὐτῶν
45:31f
et gloriam eorum14 in gentem ipsorum aeternam fecit15
לב13 חכמת12ויתן לכם11
δῴη ὑμῖν σοϕίαν ἐν καρδίᾳ ὑμῶν
45:31d
iudicare gentem suam in iustitia
45:26aס.Be
46:1b
46:1bס.Be
משרת משה בנבואה׃
καὶ διάδοχος Μωυσῆ ἐν προϕητείαις, 46:1c
ὃς ἐγένετο κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ
ipsi: NVulg. viri coram gloria eius, hereditas Aaron. נחלת: Peters: incorr. ונחלת. ¿æÎÙ: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 12h2, 13c1, W, Mos ¿æÎÙ{. נא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נא. את: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: את. המעטר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: המעטר. אתכם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אתכם. כבוד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כבוד. ut daret: NVulg. Det vobis. nostrum: NVulg. vestrum. V. 26acd is written in one line without colometrical separation.
46:1cס.Be
אשר נוצר להיות בימיו
615 Syr.
45
45:25d
.ÍïÏà{ fÍà e
{zsx 3¿æÎÙ
25d
45:25e
ÀÍà¾ćà ÎÝüÂ> âÚÞã
25e+ 25f+
45:26a
k¿Ãàx ÀĀäÞÐ
ÎÞà uÍÙx A
26a
.ÍäþÂ Íäðà
Ëäà
26b
.
{ÍÂÎÓ ¿ðÓĀæ ¿ćàx âÔã
26c
45:26b
45:26c
45:26d
d¿ćäáïx fÁăx
17
âÞà f
{ÍçÔàÎý{
Syr.
26d
46
46:1a
.
Îæü ÎþÙ f¿ćáÚÐ
üÃçÅ ÁüÃÅ
1a
.¿Â ¿ýÎã ßÙs À{Íäà üÔæs ÀÎÚÃçÂ
1b
20
46:1b
1c
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
לכם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לכם. חכמת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חכמת. gloriam eorum: NVulg. gloria ipsorum. gentem ipsorum aeternam fecit: NVulg. generationes aeternas. [רתכם...]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]וגב[ורתכםPeters, Segal: ;וגבורתכםSmend, Ben-Ḥayyim: ;אמורתכםBeentjes: [ורתכם...]. âÞà: 7h3
{ÍáÞà. Iesus Nave: NVulg. Iesus filius Nun. υἱὸς: Rahlfs >. üÃçÅ ÁüÃÅ: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ü ÁüÃÅ. Mosi: NVulg. Moysi. magnus: NVulg. >.
616
SIR 46:1d – 46:5c
Vulg.
LXX 46:2a
maximus in salutem electorum Dei 46:2b
expugnare1 insurgentes hostes 46:2c
ut consequeretur hereditatem Israhel2 46:3a
quam gloriam adeptus est in tollendo manus suas 46:3b
et iactando contra civitatem rompheas3 46:4a
quis ante illum sic6 restitit 46:4b
nam hostes ipse Dominus7 perduxit 46:5a
aut10 non in iracundia11 eius inpeditus12 est sol 46:5b
et una dies facta est quasi duo 46:6aα
invocavit Altissimum potentem 46:6aβ
in obpugnando15 inimicos undique 46:6b
et audivit illum magnus +et sanctus+ Deus18 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
MS B 46:1d
46:1d
ס.Be
תשועה גדלה לבחיריו׃
μέγας ἐπὶ σωτηρίᾳ ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 46:1e
46:1eס.Be
להנקם נקמי אויב
ἐκδικῆσαι ἐπεγειρομένους ἐχθρούς, 46:1f
46:1f ס.Be
ולהנחיל את ישראל׃
ὅπως κατακληρονομήσῃ τὸν Ισραηλ. 46:2a
46:2aס.Be
מה נהדר בנטותו יד
ὡς ἐδοξάσθη ἐν τῷ ἐπᾶραι χεῖρας αὐτοῦ 46:2b
46:2bס.Be
׃4 בהניפו כידון על עיר
καὶ ἐν τῷ ἐκτεῖναι ῥομϕαίαν ἐπὶ πόλεις. 46:3a
46:3aס.Be
מי הוא לפניו יתיצב
τίς πρότερος αὐτοῦ +οὕτως+ ἔστη; 46:3b
46:3bס.Be
τοὺς γὰρ πολέμους κυρίου αὐτὸς ἐπήγαγεν. 46:4a
9
46:4aס.Be
הלא בידו עמד השמש
οὐχὶ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ἐνεποδίσθη ὁ ἥλιος 46:4b
[..] נל8כי מלחמות ייי
46:4bס.Be
׃14[.....] יום אחד
καὶ μία ἡμέρα ἐγενήθη πρὸς δύο; 46:5a
46:5aס.Be
עליון+אל+ כי קרא אל
ἐπεκαλέσατο τὸν ὕψιστον δυνάστην 46:5b
46:5bס.Be
[..........] ל16כאכפה
ἐν τῷ θλῖψαι αὐτὸν ἐχθροὺς κυκλόθεν, 46:5c
καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ μέγας κύριος
17
46:5cס.Be 20
( באבניd) 19 ויענהו אל עליון
expugnare: NVulg. qui vindicet in. consequeretur hereditatem Israhel: NVulg. heredem faciat Israel. rompheas: NVulg. acinacem. עיר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עיר. ? ÀĀçÙËã: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀĀçÙËã. A sic: NVulg. >. hostes ipse Dominus: NVulg. bella Domini ipse. ייי: Beentjes: [.]יי. [..]נל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: [ ;נל]חםSmend: [ ;נל]חםSegal: ;נלחםBen-Ḥayyim: [ ;נל]חםBeentjes: [..]נל. aut: NVulg. An. iracundia: NVulg. manu.
617 Syr.
46
46:1c
> .zÎäÐĄà ¿çùÎò zËپ ÎÙĀÚäà A
1d
? ÁĄÃÅ èã ÎïüòĀäà{ .À¾çé
1e
? {Îäà{ .¿çÞàÎãx ¿ïs âÙüêÙs ÛçÃà
1f
46:1d
46:1e
46:2a
.zËÙ¾Âx ¿ÝÏÚç åÙüã ËÝ Íà À¾Ù ¿ćã [236r. b] A
2a
46:2b
jÀĀçÙËã âï ôÚçã ËÝ{
2b
> Îçã .zÎãËù åúäà ÒÞþã A
3a
> .ËÃï {z ÍÂüùx âÔã A A f¿Ùüãx
3b
? z{ËÙ¾Âx âÔã
4a
? .èÚãÎÙ èÙă fËÐ ¿ćãÎÙ À{z{ A
4b
> âÔã j¿Ùüã Ëù Ûàx
5a
5
46:3a
46:3b
46:4a
k¿þäý åù
13
46:4b
46:5a
5b 46:5b
uÍÙ{ fÍÚçï{ .¿óù{ zËپ A A
12 13 14 15 16 17
18 19 20
5c
inpeditus: NVulg. impeditus. ? z{ËÙ¾Âx: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos zËÙ¾Âx. [.....]: Lévi, Segal: [ ;]היה לשניםPeters: [ ;ה]יה לשניםSmend: []כ[ש]נים היה. obpugnando: NVulg. oppugnando. כאכפה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: כאכפה. [..........]ל: Cowley/Neubauer: […] [ ;ל]וLévi: [ ;ל]ו צרים מסביבPeters: [ ;לו א]ויביו מסביבSmend: [ ;ל]ו איביו מס[ב]יבSegal: [;ל]ו אויבים מסביב Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...]ל. + et sanctus+ Deus: NVulg. Dominus. עליון: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עליון. באבני: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: באבני.
618
SIR 46:5d – 46:7e
Vulg.
LXX 46:6c
in saxis grandinis virtutis +valde+ fortis 46:7a
impetum fecit contra gentem hostilem 46:7b
et in descensu perdidit contrarios 46:8a
ut cognoscant gentes potentiam4 eius 46:8b
quia contra Dominum pugnare non est facile8 46:8c
et13 secutus est a tergo potentes14 46:9a
et in diebus Mosi19 misericordiam fecit 46:9b
ipse et Chaleb filius Iepphonne20 46:9cα
46:9cβ
prohibere gentem a peccatis 46:9d
et perfringere murmur malitiae
2
3
4 5 6 7 8 9 10 11 12
46:5d
46:5dס.Be
׃1[...][ל.........]
ἐν λίθοις χαλάζης δυνάμεως κραταιᾶς· 46:6a
46:6aס.Be
κατέρραξεν ἐπ᾿ ἔθνος πόλεμον 46:6b
2
καὶ ἐν καταβάσει ἀπώλεσεν ἀνθεστηκότας, 46:6c
3
ὅτι ἐναντίον κυρίου ὁ πόλεμος αὐτῶν9· 46:6e/7a
καὶ γὰρ ἐπηκολούθησεν ὀπίσω δυνάστου. 46:7a/7b
καὶ ἐν ἡμέραις Μωυσέως ἐποίησεν ἔλεος 46:7b/7c
αὐτὸς καὶ Χαλεβ υἱὸς Ιεϕοννη 46:7c/7d
46:7d/7e
κωλῦσαι λαὸν ἀπὸ ἁμαρτίας 46:7e/7f
καὶ κοπάσαι γογγυσμὸν πονηρίας.
[...........]וב
46:6cס.Be
גוי חרם7 כל6[ת..] 5 למען
ἵνα γνῶσιν ἔθνη πανοπλίαν αὐτοῦ 46:6d
[....][ל.....]
46:6bס.Be
46:6dס.Be
// ׃12 מלחמתם11[יי.] 10כי צופה 46:6eס.Be
מלא אחרי אל17 כי16[..]ו15 46:7a ;ס46:6f Be
ובימי משה עשה חסד׃ 46:7c(b) ;ס46:7aBe
יפנה22 וכלב בן21הוא 46:7d(c) ;ס46:7bBe
להתיצב בפרע קהל׃
ἀντιστῆναι ἔναντι ἐκκλησίας
stare contra hostem23
1
MS B
46:7e(d) ;ס46:7cBe 25
מעדה24 להשיב חרון
46:7f(e) ;ס46:7dBe
ולהשבית דבה רעה׃
[...][ל.........]: Cowley/Neubauer: [ש..][ל...]; Lévi: ;ב]רד ואבני א[ל]גבי[שPeters: [ ;ברד ואל]גבישSmend: ;ב]רד וא[ל]גבי[שSegal: [;]ברד וא[ל]גביש Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...][ל...]. [....][ל.....]: Cowley/Neubauer, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […][ל...]; Lévi: [ ;]וישליכם ע[ל ]עם שונאPeters: ;]השליך ע[ל ]עם אוי[בSmend: ;]חבטם ע[ל ]עם אוי[בSegal: []השליך ע[ל ]עם אויב. [...........]וב: Lévi: [ ;וב]מורד אבד קמיםPeters: [ ;וב]מורד האביד קמיםSmend: ;וב]מורד האביד כנ[עןSegal: [ ;]ובמורד האביד קמיםBen-Ḥayyim: [ען..] […]. potentiam: NVulg. armaturam. למען: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;למעןBeentjes: למען. [ת..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]דע[תBen-Ḥayyim: ;]דע[תBeentjes: [ת..]. כל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: כל. Dominum pugnare non est facile: NVulg. Deum bellum eorum est. αὐτῶν: Rahlfs αὐτοῦ. צופה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: צופה. [יי.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;יייPeters ;]י[ייBeentjes: [..]י. מלחמתם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מלחמתם.
619 Syr.
46
46:5c
? ÍÚçï{ ¿Úäý èã ÀĀÙüÃÝ{ .ÁxüÂx ¿ò¾Þ jĀÐs A
5d
46:6a
eÀ¾çé ¿ćäï âï ÕÃÐ{ A
6a
.
{ÍáÞà fËÂ{s{
6b
? j¿ćãĄÐ ¿ääï
{ÍáÝ ÎïËÙ{ A
6c
.
{Íäï uüùs e{z ÀÍàsx
6d
.ÀÍàs ĀÂ åáý> {z A
s{
6e
? .ÀÎÃÚÓ ËÃï A ¿ýÎã ÛãÎÚÂ{
7a
> .¿çòÎÙ ü ÄáÝ{ {z A
7b
> f¿ćäïx ÀĀï{ĀÂ åúäà
7c
ÎÞòÍäà{
7d
.¿çÞàÎãx ¿ïs èã ¿þÚA  ¿ÃÓ ÎáÔÃäà{ A
7e
46:6b
46:6c
46:6d
46:6e 18
46:7a
46:7b
46:7c
46:7d
.ÀĀýÎçÝ
26
46:7e
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
et: NVulg. etenim. potentes: NVulg. Potentis. In vv. 6e.7 HB the colometric partition is different from Γ: instead of two tri-cola we find three: bi-cola 6e.7a, 7bc and 7de. [..]ו: Cowley/Neubauer: [ ;]גםLévi, Smend: [וג]ם, Peters, Segal: [ ;]וגםBen-Ḥayyim: [ ;וג]םBeentjes: [..]. כי: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי. s{: 11m6 s. Mosi: NVulg. Moysi. Iepphonne: NVulg. Iephonne. הוא: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]הו[אPeters, Segal: הוא. בן: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בן. hostem: NVulg. congregationem. חרון: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חרון. מעדה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מעדה. ÎÞòÍäà{: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÎÞòÍäà.
620
SIR 46:8a – 46:11a
Vulg.
LXX 46:10a
1
MS B 46:8a
46:8a
ס.Be
הם בשנים נאצלו+ גם+ לכם
καὶ αὐτοὶ δύο ὄντες διεσώθησαν
2
et ipsi duo constituti a periculo liberati sunt 46:10b
46:8b
46:8bס.Be
משש מאות אלף רגלי׃
ἀπὸ ἑξακοσίων χιλιάδων πεζῶν
a +numero+ sescentorum milium peditum 46:10c
46:8c
46:8cס.Be
להביאם אל נחלתם4
εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς κληρονομίαν
inducere3 illos in hereditatem 46:10d
46:8d
46:8dס.Be
ארץ זבת חלב ודבש׃
εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.
in terram quae manat lac et mel 46:11a
46:9a
46:9a
ס.Be
ויתן לכלב עצמה
καὶ ἔδωκεν κύριος τῷ Χαλεβ ἰσχύν, 5
et dedit Dominus ipsi Chaleb fortitudinem 46:11b
46:9b
et usque ad6 senectutem permansit illi +virtus7+ 46:11c
ἐπιβῆναι αὐτὸν ἐπὶ τὸ ὕψος τῆς γῆς,
46:11d
עמדה עמו׃8ועד שיבה
καὶ ἕως γήρους διέμεινεν αὐτῷ, 46:9c
ut ascenderet in excelsum terrae + locum+
46:9bס.Be
46:9d
46:9cס.Be
ארץ11[תי. ]ב10 [ל.] 9[.]להדריכ 46:9dס.Be
ירש נחלה׃12 [עו..] וגם
καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κατέσχεν κληρονομίαν,
et semen ipsius obtinuit hereditatem 46:12a
46:10a
ut viderent omnes filii Israhel13
ὅπως εἰδῶσιν14 πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ
46:10aס.Be
יעקב16[רע.] כל15[ת.]למען ד 17
46:12b 19
+
quod bonum est obsequi sancto Deo20 46:13aα
et iudices singuli suo nomine
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
46:10b +
46:10b
אחרי ייי׃21כי טוב למלא
ὅτι καλὸν τὸ πορεύεσθαι ὀπίσω κυρίου. 46:11a
Καὶ οἱ κριταί, ἕκαστος τῷ αὐτοῦ ὀνόματι,
ת
ס.Be
46:11aס.Be
והשופטים איש בשמו
et: NVulg. Ideo et. constituti a periculo: NVulg. >. inducere: NVulg. ut inducerent. This line is written without colometric separation. κύριος: Rahlfs ὁ κύριος. Text emendation by Ziegler. ad: NVulg. in. virtus: NVulg. >. שיבה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שיבה. [.]להדריכ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;להדריכםSmend: ;להדריכוSegal: [ ;להדריכ]וBeentjes: [ל..]להדריכ. [ל.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;עלSegal: ;]ע[לBeentjes: [ל..]להדריכ. [תי.]ב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;במתיSegal: ;]במ[תיBen-Ḥayyim: ;במתיBeentjes: [תי..]. [עו..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זרעו.
621 Syr.
46
46:8a
ÎÙøòs
{ÍÙxÎÑáÂ
Îæz{ A
8a
? À¾ćãĀý èã .èÚóàs
8b
k
{z{üÚà
Îæs Îáðäà
8c
.¿þÂx{ ¿ÃáÐ ¿Ùxüãx ¿ï¾ćà
8d
> uÍÙ{ .¿óù{ ÄáÞà A
9a
> .Íäï åÚùs zÎÃÚêà ¿ćãËï{
9b
> âï zÎÔáþäà j¿ïsx Íóù{
9c
.¿æÎÙ ¾æ fÍï| s{
9d
juÎúðÙx Íï|
Ëæx âÔã
10a
> fÀÍàsx ÍéÎäæ åáýx
10b
jüÃÅ üÃÅ .23zÎçÙA x{
11a
46:8b
46:8c
46:8d
46:9a
46:9b
46:9c
46:9d
46:10a 18
46:10b 22
46:10c, 11a 24
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Israhel: NVulg. Israel. εἰδῶσιν: Rahlfs ἴδωσιν. [ת.]ד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;דעתSegal: ;]דע[תBeentjes: [..]ד. [רע.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;זרעBeentjes: זרע. ת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: >; cf. Wright, “Persian Glosses,” 125–45. Ëæx: 8a1, 9m1, 10m1, 10m3, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7 ËÙx. quod: NVulg. quia. + sancto+ Deo: NVulg. Domino. למלא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: למלא. ÀÍàsx: 10m3 >. zÎçÙA x{: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13c1, W zÎç? ÙA x{. üÃÅ: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos + ÍäþÂ; 11c1 üÃçÅ (error).
622
SIR 46:11b – 46:13f
Vulg.
LXX
MS B
46:13aβ
quorum non est corruptum cor
46:11b
כל אשר לא נשא לבו׃
ὅσων οὐκ ἐξεπόρνευσεν ἡ καρδία
46:13b
qui non aversi sunt a Domino
46:11bס.Be
46:11c
46:11c
ס.Be
ולא נסוג מאחרי אל
καὶ ὅσοι οὐκ ἀπεστράϕησαν ἀπὸ κυρίου,
46:14a
46:11d
46:11dס.Be
יהי זכרם לברכה4
εἴη τὸ μνημόσυνον αὐτῶν ἐν εὐλογίαις·
ut3 sit memoria illorum in benedictione 46:14b
et ossa eorum pullulent de loco suo
46:12a
τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἀναθάλοι ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν
46:15a
et nomen eorum permanet in aeternum5 46:15b
permanens ad filios8 illorum sanctorum virorum gloria9 46:16aα
dilectus a Domino suo Samuhel12
46:12b
46:12aα ;ס46:11eαBe
ושמם תחליף
καὶ τὸ ὄνομα αὐτῶν ἀντικαταλλασσόμενον 46:12c
46:12aβ ;ס46:11eβBe
לבניהם׃
ἐϕ᾿ υἱοῖς δεδοξασμένος ἀνθρώπων10. 46:13a
46:13aס.Be
ורצוי עושהו+אוהב עמו+13
᾿Ηγαπημένος ὑπὸ κυρίου αὐτοῦ Σαμουηλ
46:13bס.Be
אמו׃14 המשואל מבטן 46:13cס.Be
בנבואה17 ייי16[יר..] 46:13dס.Be
שמואל שופט ומכהן׃ 46:16aβbα 18
propheta Domini renovavit imperium
46:16bβ
et unxit principes in gente sua
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
46:13b
προϕήτης κυρίου κατέστησεν βασιλείαν 46:13c
καὶ ἔχρισεν ἄρχοντας ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ·
ßòz: 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÎÞòz. A ¿éÎäæ: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÍéÎäæ; 8a1 []éÎäæ. ut: NVulg. >. Vv. 11d, 12bc have no colometric separation. permanet in aeternum: NVulg. renovet. Íäý: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos
{Íäý; 9c1 []{Íäý. ¿ÃÓ: 13a1 ¿Ù¾ò. permanens ad filios: NVulg. filiis. gloria: NVulg. >. δεδοξασμένος ἀνθρώπων: Rahlfs δεδοξασμένων αὐτῶν. Text emendation by Ziegler.
46:13e
ס.Be
הכין ממלכת20 אל19[...]נ 46:13f ס.Be
וימשח נגידים על עם׃
623 Syr.
46
46:11b
¿ćàx âÝ :
{ÍÃà ¿ðÓ A
11b
jÀÍàsx 2¿éÎäæ èã 1ßòz ¿ćà{ A
11c
.ÀĀÝÎÃà f
{ÍæüÝ{x À{Íæ
11d
? .¿çýÎý ßÙs f
{ÍÚãĄÅ
{zÏæ{
12a
? 7 .
{ÍÚçÃà ¿ÃÓ> 6Íäý
ÎúÃþæ{
12b
d.11
{zĀÐÎÃý ¿ćäï ÍáÞà{
12c
fÍÙüÃà åÚÐ{
13a
46:11c
46:11d
46:12a
46:12b
46:12c
46:13a
46:13b
.Íãsx
> > ÍéüÝ èã sĀýsx èã
13b+
fÀÎÚÃç ÁüÙÏæ
13c+
> sÎäý .¿æÍÝ{ f¿çÙx
13d+
15
46:13c
46:13d
46:13e
.ÀÎÞáã Āçù fzĀáäÂx
13e
> ã{ ? ? .¿ćäðà ¿Þá f¿çÔÚáý Òþã{
13f
46:13f
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
?
{zĀÐÎÃý: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, W, Mos
{zĀÑÃý (cf. 44:15); 12h2
{zĀÑÃý. Samuhel: NVulg. Samuel. In v. 13 the text order differs from Γ (= Syr.): three bi-cola: 13ad+, 13e+f+, 13bc. מבטן: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מבטן. > ÍéüÝ: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ¿éüÝ; 10c1 ¿éü[]. [יר..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;נזירBeentjes: נזיר. ייי: Peters: ] י[יי. renovavit: NVulg. instituit. [...]נ: Cowley/Neubauer: [ ;נ]ביאLévi, Segal: [ ;ב]דברPeters: ב]דב[ר, Smend: ;ב]דב[רBen-Ḥayyim: [..]ב. אל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל.
624
SIR 46:14a – 46:18a
Vulg.
LXX 46:17a
46:17b
46:17c +
et+ in fide sua probatus est propheta 46:18
et cognitus est in verbis suis fidelis + quia+ vidit +Deum lucis+6 46:19a
et invocavit Deum potentem7 46:19b
46:19c
in oblatione viri inviolati13 46:20a
et intonuit e15 caelo Dominus 46:20b
et in sonitu magno auditam fecit vocem suam 46:21a
et conteruit21 principes Tyriorum
4 5
6 7 8 9
10 11 12
עדה2[וה......]ב
46:14b
46:14bס.Be
ויפקד אלהי יעקב׃
46:15a
46:15aס.Be
חזה5[ש.........]
ἐν πίστει αὐτοῦ ἠκριβάσθη προϕήτης 46:15b
46:15bס.Be
וגם בדברו נאמן רועה׃
καὶ ἐγνώσθη ἐν ῥήμασιν αὐτοῦ πιστὸς ὁράσεως. 46:16a
46:16aס.Be
καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν κύριον δυνάστην 46:16b
10
46:16c
מסביב׃12 [ביו.....][ל.....] 46:16cס.Be
[...][ל...] בעלתו
ἐν προσϕορᾷ ἀρνὸς γαλαθηνοῦ· 46:17a
[ל.] 9 [ל......] וגם8
46:16bס.Be
ἐν τῷ θλῖψαι ἐχθροὺς αὐτοῦ κυκλόθεν
in obpugnando11 hostes circumstantes undique
3
46:14aס.Be
καὶ ἐπεσκέψατο κύριος τὸν Ιακωβ·
et vidit Dominus4 Iacob
2
46:14a
ἐν νόμῳ κυρίου ἔκρινεν συναγωγήν,
in lege Domini iudicavit congregationem1
1
MS B
14 ס
46:17a ; 46:16d
Be
καὶ ἐβρόντησεν ἀπ᾿ οὐρανοῦ κύριος16 46:17b
καὶ ἐν ἤχῳ μεγάλῳ ἀκουστὴν ἐποίησεν τὴν ϕωνὴν αὐτοῦ 46:18a
καὶ ἐξέτριψεν ἡγουμένους Τυρίων
17
[............]
46:17b ;ס46:17-18aBe
קולו20בפקע אדיר נשמע 46:18a ;ס46:17-18bBe
ויכנע נציבי צר
iudicavit congregationem: NVulg. congregationem iudicavit. [וה.......]ב: Cowley/Neubauer: [ ]צ[וה...] ;בLévi: ;ב]מצות ייי צ[והPeters: ;ב]מצו[ת ]יהוה צ[והSmend: ;ב]מצוה[ צוהSegal: ;ב]מצות ייי צו[ה Ben-Ḥayyim: [ צוה..]ב. ? ÀĀýÎçÝ: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 19-11m7, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀýÎçÝ. vidit Dominus: NVulg. visitavit Deus. [ש.........]: Cowley/Neubauer: [ ]ק[ודש...] ;בLévi: ;ב]אמונתו נדר[שPeters: ;ב]אמונתו נ[דרשSmend: ;ב]אמונת[ פיו ]ד[רושSegal: ]באמונתו ;נ[דרשBen-Ḥayyim: [ ]…[ ]ד[רוש..] ;בBeentjes: [ש...]ב. + quia+ vidit +Deum lucis+: NVulg. in visione. Deum potentem: NVulg. Dominum omnipotentem. The text order of 46:16-18 differs from Γ: bi-cola 16ab, 16c.17a (?), non-colometric line 17b.18ab. [ל......]: Cowley/Neubauer: ;ה]וא[ ]…[ ]א[לLévi, Smend: ;ה]וא קרא א[לPeters: ;ה]וא קרא[ אלSegal: ;ה]וא קרא א[לBen-Ḥayyim: [... ..]ה ;]א[לBeentjes: [ל...]ה. [ל.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;]א[לPeters: ;אלBen-Ḥayyim: ]א[ל. obpugnando: NVulg. oppugnando. [ביו.....][ל.....]: Cowley/Neubauer: ;]…[ ל]ו אי[ביוLévi: ;]באכפה[ ל]ו אוי[ביוPeters: ;כ]אכפה[ ל]ו אוי[ביוSmend: ;]כ[אכפ]ה[ ל]ו א[ויביו Segal: ;]כאכפה לו אויבי[וBen-Ḥayyim: ]…[ ל]ו א[ויביו.
625 Syr.
46
46:14a
.3ÀĀýÎçÝ Ëúò A ÍéÎäç [236r. c]
14a
¿çÞÙs .uÎúðÙx züã Ëúòx A
14b
46:14b
15a
15b
16a 46:16a
? ü {z s{ .z{ăËÐ
{ÍáÝ èã fÀ¾çé A A
16b
46:16b
.¿ÃáÐx Áüãs fÍúêäÂ
16c
46:17a
j¿Ùüã
¿ÚäþÂ
åï{ A
17a
kÍáù ñäýs f¿çÚêÐ ¿ðúóÂ{
17b
19
18
46:17b
46:18a
?
{ÍáÝ j{x ¿çÔÚáý
13 14
15 16 17
18 19
20 21 22
22
üÂ{ A
18a
viri inviolati: NVulg. agni lactentis. [...][ל...]: Cowley/Neubauer, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […] ;]…[לLévi: ;טלה חלבPeters: [ ;]טלה חלבSmend: [ ;ט]לה ח[ל]בSegal: ]טלה [ח[ל]ב. e: NVulg. de. κύριος: Rahlfs ὁ κύριος. Text emendation by Ziegler. [............]: Cowley/Neubauer: [...] [ ;ויר]עםLévi: ;ויר]עם[ משמים יייPeters: ;ויר]עם משמים[ יייSmend: ;ויר]עם מן השמים[ יייSegal: [ ;]וירעם משמים יייBen-Ḥayyim: ]…[ ייי. åï{: 10m1, 11m5, 19-11m7, 11m2 åïs{. A ¿ÚäþÂ: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿Úäý èã (= Γ ἀπ ̓ οὐρανοῦ, MT 2 Sam 22:14). Text 7a1, 8a1, 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 (= 2 Sam 22:14; Ps 18:14). נשמע: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נשמע. conteruit: NVulg. contrivit. üÂ{: 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos üÂ. A
626
SIR 46:18b – 46:20d
Vulg.
LXX 46:21b
et omnes duces Philisthim 46:22abα
et ante tempus finis vitae suae +et+ saeculi2 testimonium praebuit 46:22bβ
in conspectu Domini et christi5 46:22cα
pecunias et usque ad calciamenta6 46:22cβ
ab omni carne non accepit8 46:22d
et non accusavit illum homo
MS B 46:18b
46:18b ;ס46:17-18cBe
// סרני פלשתים׃1[....]וי
καὶ πάντας ἄρχοντας Φυλιστιιμ. 46:19a/19abα
46:19a ;ס46:17-18dBe
ועת נוחו על משכבו3
καὶ πρὸ καιροῦ κοιμήσεως αἰῶνος ἐπεμαρτύρατο 46:19b/19bβ
46:19b ;ס46:17-18eBe
העיד ייי ומשיחו
ἔναντι κυρίου καὶ χριστοῦ αὐτοῦ 46:19c
ס
46:19cα ; 46:17-18fαBe
ונעלם7כופר
Χρήματα καὶ ἕως ὑποδημάτων 46:19d
46:19cβ ;ס46:17-18fβBe
ἀπὸ πάσης σαρκὸς οὐκ εἴληϕα· 46:19e
καὶ οὐκ ἐνεκάλεσεν αὐτῷ ἄνθρωπος.
9 ס
46:19d ; 46:17-18g
[תי....]ממ
Be
׃13[…] 12 לא11[ ]אדם10 וכל 46:20a ;ס46:19aBe
וגם עד עת קצו נבון נמצא14 46:20b ;ס46:19bBe
כל חי׃15 בעיני ייי ובעיני 46:23aα
et post hoc16 dormivit17 et notum fecit 46:23aβb
regi et ostendit illi finem +vitae + suae 46:23c
et exaltavit vocem eius21 de terra 46:23d
in prophetia delere23 impietatem gentis 1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
46:20a
καὶ μετὰ τὸ ὑπνῶσαι αὐτὸν ἐπροϕήτευσεν18 46:20b
καὶ ὑπέδειξεν βασιλεῖ τὴν τελευτὴν αὐτοῦ 46:20c
καὶ ἀνύψωσεν ἐκ γῆς τὴν ϕωνὴν αὐτοῦ 46:20d
ἐν προϕητείᾳ ἐξαλεῖψαι ἀνομίαν λαοῦ.
46:20c ;ס46:20aBe
וגם אחרי מותו נדרש19 46:20d ;ס46:20bBe 20
ויגד למלך דרכיו
46:20eα ;ס46:20cBe
מארץ קולו22[שא..] 46:20eβ ;ס46:20dBe 24
[.]בנבוא
[....]וי: Cowley/Neubauer: ;ויא]בד את[ כלLévi: ;ויא]בד את[ כלPeters: ;ויא]בד[ כלSmend: ;ויא]בד את[ כלSegal: [ ;ויא]בד את כלBenḤayyim: ;ויא]בד[ ]…[ כלBeentjes: [...]ויא. finis vitae suae +et+ saeculi: NVulg. dormitionis aeternae. The Hebrew text of v. 19 differs from Γ; 19abcd has no colometric separation. ÒÚæĀãx: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÒÚæĀãx. christi: NVulg. christi eius. calciamenta: NVulg. calceamenta. כופר: Segal: incorr. כפר. accepit: NVulg. accepi. [תי....]ממ: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;ממ]י לקח[תיPeters: ;ממ]י ל[ק]ח[תיBen-Ḥayyim: [תי..] [ ;ממ]יBeentjes: [תי....]ממ. וכל: Ben-Ḥayyim: וכל. []אדם: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;אדםPeters: ;א]ד[םBen-Ḥayyim, Beentjes: אדם. לא: Ben-Ḥayyim: לא.
627 Syr.
46
46:18b
? .¿ÙĀþáòx ¿æ{ĄÓ
{ÍáÝ ËÂ{s{
18b
xÍés jÍéüï âï 4ÒÚæĀãx ¿çÂÏÂ{
19a
jÍÑÚþã Ëù{ ¿Ùüã Ëù
19b
¿çÂÎù{ ÁËÐÎýx
19c
.Äêæ ¿ćà fÿæs èã
19d
> .zÎáï xÍés ¿ćà füêÃáÝ{
19e
46:19a
46:19b
46:19c
46:19d
46:19e
19f+ 19g+ 46:20a
> jsĀýs zÎã ĀÂ èã{
20a
> > .ÍÐ{s ¿Þáäà ÎÐ{
20b
Íáù ¿ïs èã åÙs{
20c
? > .ÀÍÔÐ ÎáÔÃäà fÀÎÚÃçÂ
20d
46:20b
46:20c
46:20d
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
[…]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;ענה בוSmend: ;ענה בוBen-Ḥayyim, Beentjes: ענה בו. This line has no colometric partition. ובעיני: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;ובעיניBen-Ḥayyim: ובעיני. post hoc: NVulg. postquam. dormivit: NVulg. dormivit, prophetavit. ἐπροϕήτευσεν: Rahlfs προεϕήτευσεν. V. 20abcd has no colometric separation. דרכיו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: דרכיו. eius: NVulg. suam. [שא..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וישא. delere: NVulg. ad delendam. [.]בנבוא: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;בנבואהPeters: [ ;בנבוא]הBen-Ḥayyim: [בנבוא]ה.
628
SIR 47:1a – 47:5c
Vulg.
LXX 47:1aα
post hoc surrexit Nathan 47:1aβ
47:2a +
et+ quasi adeps separatus est a carne3 47:2b
47:3a
cum leonibus lusit quasi cum agnis 47:3b +
et in ursis similiter fecit sicut cum5 agnis ovium 47:3c: 4a
in iuventute sua 4 numquid non occidit gigantem 47:4b
et extulit obprobrium8 de gente 47:5α
in tollendo manum in saxo fundae11 47:5β
deiecit exultationem Goliae13 47:6a
ubi16 invocavit Dominum potentem17 47:6bα
et dedit in dexteram eius18 47:6bβ
tollere hominem fortem in bello
3 4 5 6 7 8 9
אחריו עמד נתן+ גם+ו
47:1b
47:1bס.Be
לפני דוד׃2להתיצב
47:2a
47:2aס.Be
כי כחלב מורם מקדש
ὥσπερ στέαρ ἀϕωρισμένον ἀπὸ σωτηρίου, 47:2b
47:2bס.Be
כן דויד מישראל׃
οὕτως Δαυιδ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
sic David a filiis Israhel4
2
47:1a
προϕητεύειν ἐν ἡμέραις Δαυιδ.
propheta in diebus David
1
47:1a
Καὶ μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ναθαν
1
+
MS B ס.Be
47:3a
47:3a
ס.Be
לכפירים שחק כגדי
ἐν λέουσιν ἔπαιξεν ὡς ἐν ἐρίϕοις 47:3b
καὶ ἐν ἄρκοις ὡς ἐν ἄρνασιν προβάτων.
47:3b
ס.Be
ולדובים כבני בשן׃
6
47:4a
47:4aס.Be
ἐν νεότητι αὐτοῦ οὐχὶ ἀπέκτεινεν γίγαντα 47:4b
7
47:4bס.Be
׃10[לם.] ע9[…[פ]ת.]ויס
καὶ ἐξῆρεν ὀνειδισμὸν ἐκ λαοῦ 47:4c
47:4cס.Be
על קלע12 בהניפו ידו
ἐν τῷ ἐπᾶραι χεῖρα ἐν λίθῳ σϕενδόνης 47:4d
47:4dס.Be
גלית׃15[רת..] ת14 וישבר
καὶ καταβαλεῖν γαυρίαμα τοῦ Γολιαθ; 47:5a
47:5aס.Be
כי קרא אל אל עליון
ἐπεκαλέσατο γὰρ κύριον τὸν ὕψιστον, 47:5b
47:5bס.Be
ויתן בימינו עז׃
καὶ ἔδωκεν ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ κράτος 47:5c
ἐξᾶραι ἄνθρωπον δυνατὸν ἐν πολέμῳ
[בור.] בנעוריו הכה
47:5cס.Be
להדף את איש יודע מלחמות
hoc: NVulg. hunc. להתיצב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להתיצב. est a carne: NVulg. a sacrificio salutari. Israhel: NVulg. Israel. cum: NVulg. in. ἄρνασιν: Rahlfs ἄρνασι. [בור.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]ג[בורPeters: ;גבורSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: גבור. extulit obprobrium: NVulg. abstulit opprobrium. […[פ]ת.]ויס: Cowley/Neubauer: [...] ;ויסרLévi, Segal: [ ;ויסר ]חרפתPeters: ;ויסר חרפתSmend: ;ויסר ]חר[פתBen-Ḥayyim: ;ויסר ]הר[פת Beentjes: [לם...]ויס.
629 Syr.
47
47:1a
¿ÚÃæ
Āæ åù fzĀÂ{
1a
> .ËÙ{x Ëù Îðäþäà
1b
> j¿ýxÎù èã ¿Â x üÚÅ ¿çÞÙs
2a
.âÙüêÙs èã ËÙ{x ¿çÝz
2b
? .âÔù> ¿ÙËÅ ßÙs fÀÎÙăs
3a
? .ÁĄãs ßÙs f¿Âsx{
3b
jÁüÃçÆà fâÔùA zÎÚáÔÂ
4a
.Íäïx ÁËêÐ üÃïs{
4b
k¿ðáúÂ zËÙA s ôÚæs
4c
> üÂ{ .ËÚàÎÅx zÎæÍÃý ÍàÎÝ A
4d
> âÔã fÀÍàs Ëù Ûàx
5a
k¿óù{ zËÙA ¾Â uÍÙ{ A
5b
> ÁüÃçÆà âÔúäà .¿Âüù ËÙx A
5c
47:1b
47:2a
47:2b
47:3a
47:3b
47:4a
47:4b
47:4c
47:4d
47:5a
47:5b
47:5c
10 11 12 13 14 15 16 17 18
[לם.]ע: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;עולםPeters: ;ע]ו[לםSmend: ;ע]ו[לםBen-Ḥayyim: ;ע]ו[לםBeentjes: [לם...]ויס. tollendo manum in saxo fundae: NVulg. agitando manu fundam. ידו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ידו. exultationem Goliae: NVulg. exsultationem Goliath. וישבר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;וישברBeentjes: וישבר. [רת..]ת: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;ת]פא[רתPeters: ;תפארתBen-Ḥayyim: ת]פא[רת. ubi: NVulg. Nam. potentem: NVulg. altissimum. 47:6bα: NVulg. et dedit in dextera eius virtutem.
630
SIR 47:5d – 47:8d
Vulg.
LXX 47:6c
47:5d
et exaltare1 cornum2 gentis suae 47:7a
sic in milibus glorificavit illum 47:7b
et laudavit5 eum in benedictionibus Domini 47:7c
in offerendo illi coronam gloriae 47:8a
conteruit6 enim inimicos undique 47:8bα 7
et extirpavit Philisthim contrarios 47:8bβc
usque in hodiernum diem conteruit cornum8 ipsorum +usque in aeternum9+ 47:9abα
in omni opere12 dedit confessionem 47:9bβ
Sancto +et+ Excelso in verbo gloriae de omni corde suo laudavit Dominum
47:5dס.Be
ולהרים את קרן עמו׃
ἀνυψῶσαι κέρας λαοῦ αὐτοῦ. 47:6a
3
47:10a
MS B
47:6a
ס.Be
על כן ענו לו בנות4
οὕτως ἐν μυριάσιν ἐδόξασαν αὐτὸν 47:6b
47:6bס.Be
ויכנוהו ברבבה׃
καὶ ᾔνεσαν αὐτὸν ἐν εὐλογίαις κυρίου 47:6c
47:6cס.Be
בעטותו צניף נלחם
ἐν τῷ ϕέρεσθαι αὐτῷ διάδημα δόξης· 47:7a
47:7a ;ס47:6dBe
ומסביב הכניע צר׃
ἐξέτριψεν γὰρ ἐχθροὺς κυκλόθεν 47:7b
ס
47:7c(b) ; 47:7a
ויתן בפלשתים ערים
καὶ ἐξουδένωσεν Φυλιστιιμ τοὺς ὑπεναντίους, 47:7c
47:7d(c) ;ס47:7bBe
[...] ק10ועד היום שבר
ἕως σήμερον συνέτριψεν αὐτῶν κέρας. 47:8a
11
47:8aס.Be
בכל מעשהו נתן הודות
ἐν παντὶ ἔργῳ αὐτοῦ ἔδωκεν ἐξομολόγησιν 47:8b
47:8bס.Be
׃14…[וד...] 13 לאל עליון
ἁγίῳ ὑψίστῳ ῥήματι δόξης· 47:8c
ἐν πάσῃ καρδίᾳ αὐτοῦ ὕμνησεν
Be
47:8cס.Be 16
( אוהב עושהוd) בכל* לבו 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
47:10bc+
47:8d
et dilexit Deum qui fecit illum + et dedit illi contra inimicos potentiam+19
καὶ ἠγάπησεν τὸν ποιήσαντα αὐτόν.
* דוידBe
47:8dס.Be
׃20[..........] ובכל
et exaltare: = HB ולהרים. cornum: NVulg. cornu. in milibus glorificavit illum: NVulg. de decem milibus glorificaverunt eum. The text order of 47:6-7 differs from Γ: three bi-cola: 6ab, 6c.7a and 7bc. laudavit: NVulg. laudaverunt. conteruit: NVulg. Contrivit. extirpavit: NVulg. humiliavit. conteruit cornum: NVulg. contrivit cornu. usque in aeternum: NVulg. >. שבר: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;שברPeters, Segal: ;שברBeentjes: [.]שב. [...]ק: Cowley/Neubauer, Smend: [ ;קר]נםLévi, Peters: [ ;קר]נםSegal: [ ;ק]רנםBen-Ḥayyim: [ ;קר]נםBeentjes: [...]ק.
631 Syr.
47
47:5d
.âÙüêÙs Íäïx ¿æüù Îãüäà
5d
? ÍÚÑÃý ¿æz âÔã .ÀÎÂĄÂ f¿þæ
6a
47:6a
6b 47:6b
fĀÝs âÚáù
6c
? üÂ{ .z{ăËÐ
{ÍáÝ èã À¾çé A
7a
? .¿ÙĀþáò èã üòs{
7b
f¿çãÎÚà ¿ćãËï s{ .
{Íæüù ü A
7c
¿ćáù À{z uÍÙ A ¿æz âÔã
8a
? ¿ćáäÂ
8b
ÍáÞÂ{
8c
.ÍÙü åÐ A
8d
47:7a
47:7b
47:7c
47:8a
47:8b
.ÁüúÙsx{ fÀĀÙx{x
15
fÍÃà
18
47:8c
47:8d
12 13 14
15 16 17 18 19 20
opere: NVulg. opere suo. עליון: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: עליון. …[וד...]: Cowley/Neubauer: ;]…[ ]כ[בודLévi: ;]אמר כ[בודPeters: ;ב]דבר כ[בודSmend: ;]באמרי כ[בודSegal: ;]בדבר כ[בודBen-Ḥayyim: ;]…[ ]כ[בודBeentjes: ]…[בוד. ? ? ¿ćáä ¿ćáù: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ćáú ¿ćáã. עושהו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;עשהוSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עושהו. דויד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim (in text), Beentjes: דויד. ÍáÞÂ{: 7h3 ÍàÎÞÂ{. et dedit illi contra inimicos potentiam: NVulg. >. [..........]: Cowley/Neubauer: ]…[ב.; Lévi: [... ;]יוםPeters: ;י]ו[ם ]ה[ל]ל במז[מרSmend: ;י]ום יהלל תמ[ידSegal: ;]יום הללו תמי[דBenḤayyim: [יד..] […] [..]י.
632
SIR 47:9a – 47:11b
Vulg.
LXX 47:11a
et stare fecit cantores contra altarium1
MS B 47:9a
47:9aס.Be
καὶ ἔστησεν ψαλτῳδοὺς κατέναντι θυσιαστηρίου2
4
[.......]* ל3נגינות שיר 5
47:11b
et in sono eorum dulces fecit modos
47:9b
καὶ ἐξ ἠχοῦς αὐτῶν γλυκαίνειν μέλη,
[כין.]*Be
47:9bס.Be
* תיקן**׃8[ים....ל....] 7[ל.]וק ׃9*נבל **קול מזמור הנעים
47:9c
καὶ καθ᾿ ἡμέραν αἰνέσουσιν ἐν ᾠδαῖς αὐτῶν.
10
47:12a +
et11+ dedit in celebrationibus decus 47:12b
et ornavit tempora usque ad consummationem +vitae13+ 47:12c
ut laudarent sanctum nomen Domini15 47:12d
et amplificarent mane +Dei+ sanctitatem17
47:10a
47:10aס.Be
[...........][ל....]
ἔδωκεν ἐν ἑορταῖς εὐπρέπειαν 47:10b
12
47:10bס.Be
׃14[נה............]
καὶ ἐκόσμησεν καιροὺς μέχρι συντελείας 47:10c
47:10cס.Be
שם קדשו16[ת...]בהל
ἐν τῷ αἰνεῖν αὐτοὺς τὸ ἅγιον ὄνομα αὐτοῦ 47:10d
καὶ ἀπὸ πρωίας ἠχεῖν τὸ ἁγίασμα.
47:10dס.Be
׃20 משפט19 ירין18[.]לפני בק // ׃21{[דש..]}
47:13a
Christus22 purgavit peccata ipsius 47:13b
et exaltavit in aeternum cornum ipsius25 1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12 13
47:11a
47:11aס.Be
ייי העביר פשעו23[..]
κύριος ἀϕεῖλεν τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ 47:11b
καὶ ἀνύψωσεν εἰς αἰῶνα τὸ κέρας αὐτοῦ
47:11bס.Be
וירם לעולם קרנו׃
altarium: NVulg. altare. θυσιαστηρίου: Rahlfs τοῦ θυσιαστηρίου. שיר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim; Beentjes: שיר. [.......]ל: Cowley/Neubauer, Beentjes: [...] ;לLévi: ;ל]פני מ[זבחPeters: ;ל]פני מזב[חSmend: ;ל]פני[ מזבחSegal: [ ;ל]פני מזבחBen-Ḥayyim: [ח...] [..]ל. [כין.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;הכיןBen-Ḥayyim: in text []הכין. ÎÙ âÞÂ{: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÎÚáÝ{. [ל.]וק: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;וקולSmend, Ben-Ḥayyim: ;וקולSegal: ;]ו[ק]ו[לBeentjes: [ל.]וק. [ים.....ל...]: Cowley/Neubauer: [ ]נב[לים...] ;הLévi: ;ה]מזמור נ[בליםPeters: ;]מזמור ונב[ליםSmend: ;מ]זמור[ ל]נב[ליםSegal: ;]מזמור בנבל[ים Ben-Ḥayyim: [לים..][ ל..] ;מBeentjes: [לים...]. קול מזמור הנעים: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;קול מזמור הנעיםPeters: וקול מזמור הנעים. 47:9c: Rahlfs >. et: NVulg. >. [........][ל....]: Cowley/Neubauer, Lévi, Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...][ל...]; Peters, Segal: [ ;]נתן[ ל]חגים הדרSmend: [...]]ויתן[ ל. vitae: NVulg. anni.
633 Syr.
47
47:9a
jĀÙ¾çÚãs 6ÎÙ âÞÂ{
9a
> ? .¿ÑÂËã Ëù À{z üãs zĀÑÃý
9b
47:9b
9c+ 47:10a
? eÀĀÂ{ă ÀĀÑÃý uÍÙ A
10a
k¿çþ f¿çý âÝ
10b
47:10b
10c
10d
47:11a
? z{ÍÔÐ Íà ûÃý ÀÍàs A
s [236v. a]
11a
.Íæüù åáðà åÙs{
11b
24
47:11b
14
[נה............]: Cowley/Neubauer: [נה...]; Lévi: [שנה...]; Peters: ;]ויתכן מועדי תקופת ש[נהSmend: [ ]שנה ב[שנה...]; Segal: ]ויתכן מועדים ;שנה בש[נהBen-Ḥayyim, Beentjes: [שנה...].
15
47:12c: NVulg. dum laudarent nomen sanctum Domini. [ת...]בהל: Cowley/Neubauer: ;בהל]לם[ אתLévi: ;בהל]לו[ אתPeters: ;בהלל]ם[ אתSmend: ;בהלל]ו[ אתSegal: ;בה]ללו[ אתBen-Ḥayyim: ;בהל]לו א[תBeentjes: [ת...]בהל. amplificarent mane +Dei+ sanctitatem: NVulg. ante mane resonaret sanctuarium. [.]בק: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: [ ;בק]רSmend, Ben-Ḥayyim: ;בקרBeentjes: [.]בק. ירין: Cowley/Neubauer, Lévi: incorr. ;ירנןPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ירון. משפט: Peters: >. [דש..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מקדשBen-Ḥayyim: מקדש. Christus: NVulg. Dominus. [..]: Peters: [ ;ו]גםSmend: [ ;ג]םSegal: [ ;]גםBen-Ḥayyim: [;ג]ם s: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos s{. cornum ipsius: NVulg. cornu eius.
16
17 18 19 20 21 22 23 24 25
634
SIR 47:11c – 47:15a
Vulg.
LXX 47:13c
et dedit illi testamentum regum1 47:13d
et sedem gloriae in Israhel6 47:14a
post ipsum surrexit filius sensatus 47:14b
et propter illum deiecit omnem potentiam inimicorum12 47:15a
Salomon imperavit in diebus pacis 47:15b
cui subiecit Deus omnes hostes14 47:15c
ut conderet domum in nomine suo 47:15d
et pararet sanctitatem15 in sempiternum 47:15e
quemadmodum eruditus est16 in iuventute sua17 47:16a
et impletus est19 quasi flumen sapientia
47:16b
et21 terram retexit anima tua 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
MS B 47:11c
47:11c
ס.Be
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην βασιλέων 47:11d
5
47:11dס.Be
וכסאו הכין על ירושלם׃
καὶ θρόνον δόξης ἐν τῷ Ισραηλ. 47:12a
47:12a
ס.Be
אחריו10 עמד9 [בעבורו.]
Μετὰ τοῦτον ἀνέστη υἱὸς ἐπιστήμων 47:12b
47:12bס.Be
( שוכן לבטח׃b) 13 בן משכיל
καὶ δι᾿ αὐτὸν κατέλυσεν ἐν πλατυσμῷ· 47:13a
47:13aס.Be
שלמה מלך בימי שלוה
Σαλωμων ἐβασίλευσεν ἐν ἡμέραις εἰρήνης, 47:13b
47:13bס.Be
ואל הניח לו מסביב׃
ᾧ ὁ θεὸς κατέπαυσεν κυκλόθεν, 47:13c
47:13c
ס.Be
אשר הכין בית לשמו
ἵνα στήσῃ οἶκον ἐπ᾿ ὀνόματι αὐτοῦ 47:13d
ממלכת4 חק3 לו2[תן..]
47:13dס.Be
ויצב לעד מקדש׃
καὶ ἑτοιμάσῃ ἁγίασμα εἰς τὸν αἰῶνα. 47:14a
47:14aס.Be
ὡς ἐσοϕίσθης ἐν νεότητί σου 47:14b
18
47:14bס.Be
.ותצף כיאר מוסר
καὶ ἐνεπλήσθης ὡς ποταμὸς συνέσεως.
47:15a
γῆν ἐπεκάλυψεν ἡ ψυχή σου,
מה חכמת בנעריך
47:15aס.Be 22
[ך.....ל..] ארץ
regum: NVulg. regni. [תן..]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]וית[ןPeters: ;ו]י[תןSmend, Ben-Ḥayyim: ;ויתןSegal: ]וי[תן. לו: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לוPeters: ;לוSegal: [ל]ו. חק: Cowley/Neubauer, Lévi: incorr. חקת. ממלכת: Cowley/Neubauer, Lévi: incorr. ;מלכתPeters, Segal: ממלכת. Israhel: NVulg. Israel. âÙüêÙs: 7h3 âÙsüêÙs. åáðà: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos >; 8a1 ][ـåàـ: [בעבורו.]: Cowley/Neubauer: ;]ו[בעם איןLévi; ;]ו[בעבורוPeters, Segal: ;בעבורוSmend, Ben-Ḥayyim: ;ובעבורוBeentjes: [בעבורו.]. עמד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;עמדBeentjes: עמד. zĀÂ: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos + èã. deiecit omnem potentiam inimicorum: NVulg. habitavit in securitate.
635 Syr.
47
47:11c
ÀÎÞáãx ¿ÚéÎÝ Íà uÍÙ{ A
11c
.8åáðà 7fâÙüêÙs âï
11d
47:11d
47:12a
> k¿óÚù ¿Þáã
zĀÂ åù{
11
12a
12b 47:12b
.
ÎäÚáý ¿ÚáþÂ Áüý A
13a
.z{ăËÐ
{ÍáÝ èã fÍà ÒÚæs ÀÍàs{
13b
47:13a
47:13b
.åáðà fÍäþà ÀĀÚ ¿çÃæx âÔã
13c
13d 47:14a
i
ÎäÚáý ÎÚáÔ ĀÙ{z A åÚÞÐ ¿ćäÝ
14a
47:14b
.ßáÝÎê ÀĀäÞÐ ÁÍæ ßÙs fĀóÚA Ós{
14b
47:14c
? ÁüúÙsx j¿Þáãx
20
¿ćã{üÂ{
14c+ 15a
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
משכיל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;משכילBeentjes: [שכיל.]. subiecit Deus omnes hostes: NVulg. Deus requiem dedit in circuitu. sanctitatem: NVulg. sanctuarium. est: NVulg. es. sua: NVulg. tua. בנעריך: Peters: incorr. בנעוריך. est: NVulg. es. ¿ćã{üÂ{: Mos ¿ćã{üäÂ{. et: NVulg. >. [ך.....ל..]: Cowley/Neubauer, Beentjes: [ך...]; Lévi: ;כסית ב]בינת[ךPeters: ;]כ[סית ]תבונת[ךSmend: ;כסית ב]נפ[שךSegal: ;]כסית בבינת[ך Ben-Ḥayyim: כסית ב]נפ[שך.
636
SIR 47:15b – 47:20b
Vulg.
LXX 47:17a
et replesti in conparationibus enigmata2 47:17b
ad insulas longe distulisti4 nomen tuum 47:17c
47:18a
47:18b
et interpretationibus8 miratae sunt te9 terrae 47:19α
47:19β 12
cui est cognomen Deus Israhel
47:20a 14
collegisti quasi auricalcum aurum 47:20b
et ut plumbum conplesti16 argentum 47:21a
47:21b
potestatem habuisti in tuo corpore18 47:22a
dedisti maculam in gloria tua 47:22b
et profugasti20 semen tuum
6 7 8 9 10
47:16b
47:17a
47:17b
47:17aס.Be
( ומליצהb) חידה7[ל.]בשיר מ 47:17bס.Be
הסערתה׃10 עמים
καὶ ἐν ἑρμηνείαις ἀπεθαύμασάν σε χῶραι. 47:18a
47:18aס.Be
נקראת בשם הנכבד
47:18b
47:18b
ס.Be
הנקרא על ישראל׃
τοῦ ἐπικεκλημένου θεοῦ Ισραηλ 47:18c
47:18c
ס.Be
זהב15 ותצבר כברזל
συνήγαγες ὡς κασσίτερον τὸ χρυσίον 47:18d
47:18dס.Be
וכעפרת הרבית כסף׃
καὶ ὡς μόλιβον ἐπλήθυνας ἀργύριον. 47:19a
47:19aס.Be
ותתן לנשים כסליך
παρανέκλινας τὰς λαγόνας σου γυναιξὶν
et17 reclinasti femora tua mulieribus
5
εἰς νήσους πόρρω ἀϕίκετο τὸ ὄνομά σου,
ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ
et11 in nomine Domini Dei
3
שירה׃3[מרום..]ותקל
47:16a
ἐν ᾠδαῖς καὶ παροιμίαις καὶ παραβολαῖς
in cantilenis et proverbiis et conparationibus6
4
47:15b
καὶ ἠγαπήθης ἐν τῇ εἰρήνῃ σου·
et dilectus es in pace tua
2
47:15b
καὶ ἐνέπλησας ἐν παραβολαῖς αἰνιγμάτων·
1
1
MS B ס.Be
47:19b
47:19bס.Be
ותמשילם בגויתך׃
καὶ ἐνεξουσιάσθης ἐν τῷ σώματί σου· 47:20a
47:20aס.Be
מום בכבודך19 [תן.]ו
ἔδωκας μῶμον ἐν τῇ δόξῃ σου 47:20b
καὶ ἐβεβήλωσας τὸ σπέρμα σου
47:20bס.Be
ותחלל את יצועיך׃
replesti: NVulg. replesti eam. conparationibus enigmata: NVulg. comparationibus aenigmatum. [מרום..]ותקל: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;ותקל]ס ב[מרוםPeters: ותקלס במרוםSmend: ;ותקלט במרוםBen-Ḥayyim: ט במרום/ותקלס. distulisti: NVulg. divulgatum est. ßäþà: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ßðäþà. conparationibus: NVulg. comparationibus. [ל.]מ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;מ]ש[לSegal: ;]מש[לBen-Ḥayyim: ;מ]ש[לBeentjes: [ל..]. interpretationibus: NVulg. interpretationibus te. te: NVulg. >. עמים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;עמיםBeentjes: עמים.
637 Syr.
47 15b
47:16a
.ßäý ¿Ôã A ÀĀúÚÐă ÀăÏÆà ¿ćãËï
16a
.5ßäþà èÚÞêã{
16b
? .¿ÂĀÞÂ ÀĀäÞÐx ¿ćàĀã üþò
17a
? .¿ćääï Íãs ÀÎÚÃçÂ{ A
17b
kÀÍàsx ÍäþÂ ĀÙüùs{
18a
ÁüúÙs {z ÍáÙxx .13âÙüêÙs âï üùsx A
18b
47:16b
47:17a
47:17b
47:18a
47:18b
47:18c
.¿Âzx ÁüÂs ßÙs fĀþçA Ý{
18c
.Áüóï ßÙs f¿ćã¾é{
18d
? jßóù{ ¿þçà ĀÂÍÙ{ A
19a
? ĀÔáýs{ .üÆó èÚæs A
19b
füúپ ¿ćãÎã ĀÂÍÙ{ A
20a
.ĀÙÎý üï{ A
20b
47:18d
47:19a
47:19b
47:20a
47:20b
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
et: NVulg. >. Israhel: NVulg. Israel. âÙüêÙs: 7h3 âÙsüêÙs. auricalcum: NVulg. orichalcum. כברזל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: כברזל. conplesti: NVulg. cumulasti. et: NVulg. Sed. potestatem habuisti in tuo corpore: NVulg. subiugatus es in corpore tuo. [תן.]ו: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;ו]ת[תןPeters: ;ותתןSegal: ;]ות[תןBen-Ḥayyim: ו]ת[תן. profugasti: NVulg. profanasti.
638
SIR 47:20c – 47:23a
Vulg.
LXX 47:22c
inducere1 iracundiam ad liberos tuos 47:22d
47:23a
ut faceres5 imperium bipertitum6 47:23b
et ex Efraim imperare8 imperium durum9 47:24a
Deus autem non relinquit11 misericordiam suam
47:26
et finem habuit Salomon cum patribus +suis+
9 10 11 12 13 14
ואנחה על משכבך׃ 47:21aס.Be
לשני שבטים7[........] 47:21bס.Be
ומאפרים ממלכת חמס׃
47:22a
47:22aס.Be
לא יטוש חסד13 [ל......]
ὁ δὲ κύριος οὐ μὴ ἐγκαταλίπῃ12 τὸ ἔλεος αὐτοῦ 47:22bס.Be
ולא יפיל מדבריו ארצה׃ 47:22cס.Be
נין ונכד18[ו...........] 17לא
οὐδὲ μὴ ἐξαλείψῃ ἐκλεκτοῦ αὐτοῦ ἔκγονα 47:22d
47:22dס.Be
לא ישמיד׃19 [ביו....]
καὶ σπέρμα τοῦ ἀγαπήσαντος αὐτὸν οὐ μὴ ἐξάρῃ· 47:22e
47:22eס.Be
[........]ויתן ל
καὶ τῷ Ιακωβ ἔδωκεν κατάλειμμα 47:22f
20
47:22f
ס.Be
[..........]ול
καὶ τῷ Δαυιδ ἐξ αὐτοῦ ῥίζαν.
et David de ipsa stirpe21
8
47:20dס.Be
καὶ ἐξ Εϕραιμ ἄρξαι βασιλείαν ἀπειθῆ.
47:22c
47:25b
7
47:21b
47:24c
dedit autem reliquum Iacob
6
אף על צאצאיך2[...]
γενέσθαι δίχα τυραννίδα
καὶ οὐ μὴ διαϕθείρῃ ἀπὸ τῶν λόγων αὐτοῦ
47:25a
5
47:21a
et +non corrumpit14+ nec delebit opera15 sua
et semen eius qui diligit Dominum non corrumpet
4
47:20d
47:22b
47:24d
3
47:20cס.Be
ἐπαγαγεῖν ὀργὴν ἐπὶ τὰ τέκνα σου
47:24b
neque perdet ab16 stirpe nepotes electi sui
2
47:20c
καὶ κατανυγῆναι ἐπὶ τῇ ἀϕροσύνῃ σου
et incitari stultitiam tuam4
1
MS B
47:23a
Καὶ ἀνεπαύσατο Σαλωμων μετὰ τῶν πατέρων24
22
47:23a
ס.Be
25
…[ש..]וישכב שלמ
inducere: NVulg. inducens. [...]: Lévi, Segal: [ ;]להביאPeters: ;ל]הבי[אSmend: ל]הבי[א. ? ßÚçÂ: 7h3, 8a1, 9c1, W, Mos ßÚçÂ. incitari stultitiam tuam: NVulg. ingemiscere faciens super stultitia tua. faceres: NVulg. fieret. bipertitum: NVulg. bipartitum. [........]: Cowley/Neubauer: [...] ;לLévi: [ ;ל]היות העםPeters: [ ;ל] היותםSmend: [ ;ל]היות עםSegal: []להיות. Efraim imperare: NVulg. Ephraim inciperet. durum: NVulg. infidele. ÀĀÚóçÐ: 7h3 ÀĀóçÐ. relinquit: NVulg. derelinquet. ἐγκαταλίπῃ: Rahlfs καταλίπῃ. Text emendation by Ziegler. [ל......]: Cowley/Neubauer: [ ]א[ל...]; Lévi: ;]ואמנם א[לPeters: ;]ואולם[ אלSmend: ;]אולם א[לSegal: ;]ואולם א[לBen-Ḥayyim: [ ]א[ל...]. corrumpit: NVulg. corrumpet.
639 Syr.
47
47:20c
? âï ¿ćàÎï ÎÙĀÚäà kßÚç Ûç A
20c
k
{ÍÃÞþã âï
ÎÑæĀæx
20d
? èÙăĀà fÎÆáòĀäà .
ÎÞáã
21a
.10ÀĀÚóçÐ ÀÎÞáã fåÙüòs ĀÚÂx èã
21b
.zÎÃÚÓ ûÃý ¿ćà fÀÍàs s{ A
22a
? .¿ïs âï zÎáã ¿ćãüæ ¿ćà{
22b
.zÎäÐăx ¿ï| ËÂÎæ ¿ćà{
22c
? ? > ¿ćà fzÎúÙx| .üäÆæ ÛçÂ{
22d
jÀÎÂ|Îþã uÎúðÚà Āæ{
22e
.dÀĀÂ ÀÎÞáã
ËÙ{Ëà{
22f
.
ÎäÚáý ÄÞý{ A
23a
3
47:20d
47:21a
47:21b
47:22a
47:22b
47:22c
47:22d
47:22e
47:22f 23
47:23a
15 16 17 18 19
20 21 22
23 24 25
opera: NVulg. verba. ab: NVulg. a. לא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: לא. [ו...........]: Lévi, Segal: ;]יכרית לבחירי[וPeters: ;]יכרית בחי[ריוSmend: ;]יכרית לבחירי[וBen-Ḥayyim: [ו..] […]. [ביו....]: Cowley/Neubauer: ;]ואוה[ביוLévi: ;]וזרע ואוה[ביוPeters: ;]וזרע ואה[ביוSmend: ;]אוה[ביוSegal: ;]ואוהב[יוBen-Ḥayyim: ;]ואוה[ביו Beentjes: [ביו...]. [........]ל: Lévi: [ ;ל]יעקב פלטהPeters, Smend, Segal: [ל]יעקב שארית. ipsa stirpe: NVulg. ipso stirpem. [..........]ול: Cowley/Neubauer, Beentjes: [...] ;ולLévi, Peters: [ול]דוד ממנו שרש: Smend: ;ולב]ית דויד ממנו שור[שSegal: [;]ולדוד ממנו שרש Ben-Ḥayyim: [ש..] [...] [ולב]ית. ËÙ{Ëà{: 7h3 ĀÚÂËà{. πατέρων: Rahlfs πατέρων αὐτοῦ. …[ש..]שלמ: Cowley/Neubauer: [ש.] ;שלמה מיוLévi: ;שלמה מ]שרי[שPeters: ;שלמה מ]י[ו]ש[שSmend, Ben-Ḥayyim: ;שלמה מיואש Segal: ;שלמה ]מש[גשBeentjes: שלמה מיואש.
640
SIR 47:23b – 47:25b
Vulg.
LXX
MS B
47:27α
et reliquit1 post se de semine suo
47:23b
47:28aβb
Roboam qui avertit gentem consilio suo
// ׃3 [ן........] א2ויעזב
καὶ κατέλιπεν μετ᾿ αὐτὸν ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ
47:27β, 28aα
gentis stultitiam 28 et mutum4 prudentia
47:23bס.Be
47:23c
47:23cס.Be
רחב אולת וחסר בינה
λαοῦ ἀϕροσύνην καὶ ἐλασσούμενον συνέσει 47:23d
Ροβοαμ, ὃς ἀπέστησεν λαὸν ἐκ βουλῆς αὐτοῦ.
47:23dס.Be
׃6 עם5[..רחבעם הפריע ב]ע 47:23e-f ;ס47:23eBe
אל יהי לו זכר+ עד אשר קם+8 47:29a
et Hieroboam filium Nabath10 qui peccare fecit Israhel11 47:29b
et dedit Efraim viam peccandi13 47:29c, 30a
et plurima redundaverunt peccata ipsorum 30 valde 47:30b
averterunt15 illos a terra sua 47:31a
et quaesivit18 omnes nequitias 47:31bc+
usque dum perveniret ad22 illos defensio23 et ab omnibus peccatis liberavit eos24 1 2 3
4 5 6 7 8
9 10 11 12
47:23e/24a
καὶ Ιεροβοαμ υἱὸς Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ 47:23f/24b
καὶ ἔδωκεν τῷ Εϕραιμ ὁδὸν ἁμαρτίας· 47:24a/24c
47:23g-h ;ס47:23f Be 12
[……………….]ירב
47:23i ;ס47:23gBe 14
47:24c(b) ;ס47:24aBe
ותגדל חטאתו מאד
καὶ ἐπληθύνθησαν αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν σϕόδρα 47:24b/24d
ἀποστῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν· 47:25a
καὶ πᾶσαν πονηρίαν ἐξεζήτησαν,
ויתן לאפרים מכשול
47:24a ;ס47:23hBe
׃17[אדמתם.] 16להדיחם 47:25 ;ס47:24bBe 20
[..] התמ19[עה.] ולכל
47:25b
ἕως ἐκδίκησις ἔλθῃ ἐπ᾿ αὐτούς.
reliquit: NVulg. dereliquit. ויעזב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויעזב. [ן........]א: Cowley/Neubauer: ;אח]ריו[ ]…[וLévi: ;אח]ריו קצי[ןPeters: ;אחר]יו בן מנו[ןSmend: ;אח]ריו[ מנוןSegal: ;אח]ריו זרע ר[ך Ben-Ḥayyim: ;אח]ריו[ מנוןBeentjes: [ן........]א. mutum: NVulg. imminutum. [..ב]ע: Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;בע]צתוPeters, Segal: [ ;בעצ]תוSmend: [ ;בעצ]תוBen-Ḥayyim: [ ;בעצ]תוBeentjes: […]בע. עם: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]ע[םPeters, Segal, Beentjes: ;עםSmend: עם. Íäðà zĀÚïĀÂ: 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 zĀÚïĀ Íäðà. The text order of 47:23e+-24 differs from Γ: 23e (line without colometric separation), then bi-cola 23f.24b and 24a.25a (= Syr.); the equivalent of 25b is 48:1a (= Syr.). ¿æüÝ{x: 7h3, 10m1, 11m5, 19-11m7
üÝ{x. Hieroboam filium Nabath: NVulg. Ieroboam filius Nabat. Israhel: NVulg. Israel. [……………….]ירב: Cowley/Neubauer: [...] [ ;ירבעם בן נבט אשר ה]חטי[א א]תLévi: [;ירבעם בן נבט אשר ]חטה והחטי[א א]ת ישראל Peters: [ ;ירבעם בן נבט אשר חטה וה]חט[יא את ]ישראלSmend: ;ח]ט[א ו]יח[טיא את ישראלSegal: [;ירבעם בן נבט אשר וה]חטיא את ישראל Ben-Ḥayyim: ;ירבעם בן נבט אשר ח]ט[א ו]יח[טיא את ישראלBeentjes: [...][א א...]ירבעם בן נבט אשר ה.
641 Syr.
47
47:23b
.zĀ zü åù{
23b
? > ¿Æêã jÀĀäÞÐ üÚêÐ{ iÀÎáÞé
23c
> åðÃÐ .7Íäðà zĀÚïĀ üÂx
23d
47:23c
47:23d
47:23e 9
¿æüÝ{x Íà À{Íæ ¿ćà{
23e+
47:23f
> .âÙüêÙ¾ćà ÛÔÐs{ ¿Ô A Ðx kÕÃæ ü åðÂÎÚà
23f
47:23g
kÀĀáù{ åÙüòs ĀÚÂËà uÍÙ{ A
23g
> ? [236v. b] jÄÓ f
{ÍÙÍÔÐ ÛÆés{
24a
> .
{zs èã
Îæs ÎÚáÆäà
24b
47:24b
47:24a
47:25
.ßáãs
21
fÀĀþ? ÚA  âÝ âï{
25a 25b
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Efraim viam peccandi: NVulg. viam peccandi Ephraim. מכשול: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מכשול. averterunt: NVulg. ita ut expelleret. להדיחם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להדיחם. [אדמתם.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]מ[אדמתםPeters: ;מאדמתםSmend: ;]מ[אדמתםBen-Ḥayyim: ]מ[אדמתם. quaesivit: NVulg. exquisierunt. [עה.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רעה. [..]התמ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;התמכרSmend: ;התמכרוBen-Ḥayyim: התמכר. ? ÀĀþÚÂ: 11m5 ÀĀþÚÂ. A ad: NVulg. super. defensio: NVulg. vindicta. et ab omnibus peccatis liberavit eos: NVulg. >.
642
SIR 48:1a – 48:5b
Vulg.
LXX 48:1a
et surrexit Helias1 propheta quasi ignis
48:1a
48:1b
48:2a
48:2bc+
et +imitantes illum+ invidia sua pauci facti sunt9 +non poterant enim sustinere praecepta Domini+10
48:2b
verbo Domini exaltavit11 caelum
48:3a
et deiecit a se14 ignem terrae15
48:3b
sic19 amplificatus est Helias in mirabilibus suis20 48:4b
et quis potest similiter gloriari tibi 48:5a
qui sustulisti27 mortuum ab inferis28 48:5b
de sorte mortis31 in verbo Domini Dei32
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
לחם8 להם מטה7וישבר 48:2bס.Be
ובקנאתו המעיטם׃
48:3aס.Be 13
שמים12[...] בדבר אל
48:3bס.Be
׃18 אשות17[......]
καὶ16 κατήγαγεν οὕτως τρὶς πῦρ.
48:4a
5
48:2aס.Be
ἐν λόγῳ κυρίου ἀνέσχεν οὐρανόν,
48:3b
4
בוער׃5 כתנור4 ודבריו
καὶ τῷ ζήλῳ αὐτοῦ ὠλιγοποίησεν αὐτούς·
48:3a
3
48:1bס.Be
ὃς ἐπήγαγεν ἐπ᾿ αὐτοὺς λιμὸν
qui induxit in illos famem
2
כאש2עד אשר קם נביא
καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ ὡς λαμπὰς ἐκαίετο·
48:2a
1
48:1a
Καὶ ἀνέστη Ηλίας προϕήτης ὡς πῦρ,
48:1b
et verbum ipsius quasi fax3 ardebat
MS B ס.Be
48:4a
48:4aס.Be
אליהו22[…] 21מה נורא
ὡς ἐδοξάσθης, Ηλία, ἐν θαυμασίοις σου· 48:4b
48:4bס.Be
׃26 יתפאר25[ך...] כ24אשר
καὶ τίς ὅμοιός σοι καυχήσεται23; 48:5a
48:5aס.Be
גוע ממות29המקים
ὁ ἐγείρας νεκρὸν ἐκ θανάτου 48:5b
καὶ ἐξ ᾅδου ἐν λόγῳ ὑψίστου·
30
48:5bס.Be
ייי34 כרצון33 ומשאול
Helias: NVulg. Elias. נביא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: נביא. fax: NVulg. facula. ודבריו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ודבריו. כתנור: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;כתנורSmend: כתנור. Erroneous repetition. וישבר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וישבר. מטה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מטה. + imitantes illum+ invidia sua pauci facti sunt: NVulg. zelo suo paucos fecit eos. + non poterant enim sustinere praecepta Domini+: NVulg. >. exaltavit: NVulg. continuit. [...]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;ע]צ[רSmend, Ben-Ḥayyim: ;ע]צ[רSegal: ]עצ[ר. שמים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שמים. a se: NVulg. de caelo. terrae: NVulg. ter. καὶ: Rahlfs >. [......]: Lévi: ;]ויורד[ שלשPeters: [ ;]ויורד ש[ל]ושSmend: ;גם ]ירדו[ שלשSegal: [ ;]ויורד שלשBen-Ḥayyim: גם ]…[ שלש. אשות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: אשות.
643 Syr.
48
48:1a
> kÁÎçà ¿ãxx ¿ÚÃæ åùx ¿ćãËï
1a
> zĀáã{ . üÅĀþãx üÅĀþãx fÁÎæ ßÙs ÁËúÙ
1b
48:1b 6
48:2a
j¿çóÝ
{ÍÚáï ĀÙs{
2a
.
Îæs ÏÂ> fÍççÔÂ{
2b
.¿Úäý ¿áÝ A ¿Ùüãx zĀáäÂ
3a
? Āà ĀÐs{ k¿Úäý èã ÁÎæ èÚçÂ|
3b
48:2b
48:3a
48:3b
48:3c
.¿ðÚýă ¿þæs âï{ ¿ÑÂËã âï
3c+
48:4a
..¿Úàs Āæs âÚÐx ¿ćã
4a
> .ÒÂĀþæ f{z ÎÝsx èã{
4b
fÎÚý èã ÀĀÚã ÛÐsx A
5a
ÍçÚÂ ßÙs
5b
48:4b
48:5a
48:5b
.¿Ùüãx
19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
35
sic: NVulg. Quam. est Helias in mirabilibus suis: NVulg. es, Elias, in mirabilibus tuis. נורא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;נוראBeentjes: נורא. […]: Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;את]הPeters: ;אתהSmend, Ben-Ḥayyim: ;אתהSegal: ;א]ת[הBeentjes: [.]את. καυχήσεται: Rahlfs καυχᾶσθαι. Text emendation by Ziegler. אשר: Peters, Smend: ;ואשרBen-Ḥayyim, Beentjes: ואשר. [ך..]כ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;כ]מו[ךSmend: [ ;כ]מוךBen-Ḥayyim: ;כ]מו[ךBeentjes: [...]כ. יתפאר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יתפאר. sustulisti: NVulg. suscitasti. ab inferis: NVulg. de sorte mortis. המקים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: המקים. ממות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ממות. de sorte mortis: NVulg. ab inferis Dei: NVulg. >. ומשאול: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומשאול. כרצון: Smend: כרצון. > ÍçÚÂ: CB ÍçÚÂ.
644
SIR 48:6a – 48:10b
Vulg.
LXX 48:6ab+
qui deiecisti reges ad perniciem + et confregisti facile potentiam ipsorum+
48:6a
48:6b
48:7a
qui audis in Sina iudicium5
48:7a
et in Coreb9 iudicia defensionis10 48:8a
48:8b
et prophetas facis successores post te 48:9a
qui receptus es in turbine ignis 48:9b
in20 curru equorum igneorum 48:10a
qui inscriptus23 es in iudiciis temporum24 48:10b
et lenis28 iracundiam Domini29
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
׃4[מטותם.] 3ונכבדים 48:7aס.Be
בסיני תוכחות8 והשמיע7
48:7b
48:7bס.Be
׃13[.] נק12 משפטי11ובחורב
καὶ ἐν Χωρηβ κρίματα ἐκδικήσεως· 48:8a
48:8aס.Be
המושח מלא תשלומות
ὁ χρίων βασιλεῖς εἰς ἀνταπόδομα
qui ungues14 reges ad paenitentiam15
4
48:6bס.Be
ὁ6 ἀκούων ἐν Σινα ἐλεγμὸν
48:7b
3
מלכים על שחת1המוריד
καὶ δεδοξασμένους ἀπὸ κλίνης αὐτῶν·
et gloriosos de lecto suo
2
48:6aס.Be
ὁ καταγαγὼν βασιλεῖς εἰς ἀπώλειαν
48:6c
1
MS B
48:8b
48:8bס.Be
׃19 תחתיך18[.] תחלי17ונביא
καὶ προϕήτας διαδόχους μετ᾿ αὐτόν· 48:9a
48:9aס.Be
הנלקח בסערה מעלה
ὁ ἀναλημϕθεὶς ἐν λαίλαπι πυρὸς 48:9b
48:9b
ס.Be
[.....]ובגדודי א
καὶ21 ἐν ἅρματι ἵππων πυρίνων· 48:10a
22
48:10a
ס.Be
לעת26 הכתוב נכון
ὁ καταγραϕεὶς ἕτοιμος25 εἰς καιροὺς 48:10b
48:10bס.Be
κοπάσαι ὀργὴν πρὸ θυμοῦ,
המוריד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: המוריד. ? ÁĄÚúÙ: 12h2 ¿óÚù. ונכבדים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ונכבדים. [מטותם.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;]מ[מטותםPeters, Segal: ;ממטותםBen-Ḥayyim: ממטותם. Sina iudicium: NVulg. Sinai indicium. ὁ: Rahlfs >. The MS places the equivalent of Γ 48:8 before 48:7. והשמיע: Peters: incorr. ;והשמעSmend: incorr. השומע. Coreb: NVulg. Horeb. defensionis: NVulg. vindictae. ובחורב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ובחורב. משפטי: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: משפטי. [.]נק: Cowley/Neubauer, Segal: [ ;נק]םLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;נקםPeters: ;נקםBeentjes: [.]נק. ungues: NVulg. ungis. paenitentiam: NVulg. retributionem. > Òþãx: 7h3, 8a1 Òþã{; CB Òþãx.
30
[........]להשבית אף לפנ
645 Syr.
48
48:6
> j
{zÎéăÎÝ èã 2ÁĄÚúÙ ôÑêã
6a
6b 48:7
.
{zÎçêÞã ÍæÎÚêç ñäýs{
7a 7b
48:8a
> ã ? ÎÚãüäà f¿Þá .¿ćáÂ? ÎÐ A
> Òþãx
8a
.zĀÂ À{zx A ¿ÚÃæ{
8b
¿ćáðáð ôÔÐs{
9a
.¿Úäþà fÁÎæx ¿þÝĄÂ âðà
9b
16
48:8b
48:9a
48:9b
48:10a
fÀ¾æx ËÙĀï {z{ A
10a
.¿Ùüãx ÍãÎÙ À¾æx Ëù
10b
27
48:10b
17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30
ונביא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ונביא. [.]תחלי: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;תחליףBeentjes: תחליף. תחתיך: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: תחתיך. in: NVulg. et in. καὶ: Rahlfs >. [.....]א: Cowley/Neubauer: [...] ;אשLévi: [ ;אש מ]רוםPeters: ;אש ש]מימ[הSmend: [ ;אש ]שמיםSegal: [ ;אש ]מרוםBen-Ḥayyim: […] אש. inscriptus: NVulg. scriptus. in iudiciis temporum: NVulg. paratus in tempora. ἕτοιμος: Rahlfs ἐν ἐλεγμοῖς. Text emendation by Ziegler according to Smend (= H). נכון: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נכון. À¾æx: 7h3, 8a1 À¾ćäà. et lenis: NVulg. lenire. Domini: NVulg. Domini ante furorem. [........]לפנ: Cowley/Neubauer: [...] [ ;לפנ]יLévi: [ ;לפנ]י בא יום יייPeters: [ ;לפני ]חרוןSmend: ;לפנ]י חרון א[לSegal: [ ;לפנ]י חרוןBen-Ḥayyim: [...] [ ;לפנ]יBeentjes: [...]לפנ.
646
SIR 48:10c – 48:12f
Vulg.
LXX
MS B
48:10c
conciliare1 cor patris ad filium
48:10c
48:10c
ס.Be
בנים2[.]להשיב לב אבות ע
ἐπιστρέψαι καρδίαν πατρὸς πρὸς υἱὸν
48:10d
48:10d
48:10dס.Be
καὶ καταστῆσαι ϕυλὰς Ιακωβ.
et restituere tribus Iacob 48:11a
48:11a
4
[ל....] ש3 ולהכין
48:11aαס.Be
אשר ראך5
μακάριοι οἱ ἰδόντες σε
beati sunt qui te viderunt 48:11b
et in amicitia +tua+ decorati sunt7
48:11b
[........]ומ
καὶ οἱ ἐν ἀγαπήσει κεκοιμημένοι·
8
48:12ab+
nam9 nos vita vivimus +tantum10 post mortem autem non erit tale nomen nostrum+
48:11c
48:13b 16
et in Heliseo conpletus est spiritus eius
48:11bס.Be
׃11[יה..............]
καὶ γὰρ ἡμεῖς ζωῇ ζησόμεθα.
48:13a
Helias qui14 in turbine tectus est
48:11aβס.Be
48:12a
48:12aס.Be
[.............][ל.]
Ηλίας ὃς ἐν λαίλαπι ἐσκεπάσθη, 48:12b
15
48:12b
ס.Be
[...........][ל..]
καὶ Ελισαιε ἐνεπλήσθη πνεύματος αὐτοῦ·
17
48:12cס.Be 18
48:12d
[בה.........]פי ש
ס.Be
// פיהו׃21 מוצא20 כל19[תים....] 48:13c
in diebus suis non pertimuit principem 48:13d
et potentia nemo vicit illum
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11
12 13
48:12c
48:12eס.Be
מימיו לא זע מכל
καὶ ἐν ἡμέραις αὐτοῦ οὐκ ἐσαλεύθη ὑπὸ ἄρχοντος, 48:12d
καὶ οὐ κατεδυνάστευσεν αὐτὸν οὐδείς.
48:12fס.Be
ולא משל ברוחו כל בשר׃
conciliare: NVulg. convertere. [.]ע: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;עלBeentjes: על. ולהכין: Cowley/Neubauer: incorr. ולהבין. [ל....]ש: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;ש]בטי ישרא[לPeters: ;שב]טי ישרא[לSegal: [ ;ש]בטי ישראלBen-Ḥayyim, Beentjes: [ל....]ש. HB has a different colometric order from Γ. ÏÐËà: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÏÐx èäà. decorati sunt: NVulg. dormierunt. [.....]ומ: Cowley/Neubauer: [ן...] [..] ;ומתLévi: [ך.] [..] ;ומתPeters: ;ומתSmend,: ;ומת ]ואשרי[ךSegal: [ ;ומ]תBen-Ḥayyim: [ך..] ;ומת Beentjes: [...]ומ. nam: NVulg. Nam et. vita vivimus +tantum: NVulg. vita quidem vivemus. [יה..............]: Cowley/Neubauer: [יה...]; Lévi: ח[יה. [ ]חיה..]; Peters: ;]כי גם אנחנו חיה נח[יהSmend: ;]כי חיה תח[יהSegal: ]כי א[ף ]הוא חיה ;יחי[הBen-Ḥayyim: [יה..] […]. üÂ: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos + èÙx. > > 13a1 ¿Ð¾æ; CB ¿Ñæ. ¿ÚÐ:
647 Syr.
48
48:10c
? fÎÞòÍäà ? jÀÍÂs âï ¿ÚçÂ
10c
? {üÃêäà{ .uÎúðÙ ÛÔÃþà
10d
jĀÚA ã{ 6ÏÐËà zÎÂÎÓ
11a
48:10d
48:11a
11b 48:11b
> .13¿ÚÐ> e¿Ñã f¿ćàs e¾ćã ¿ćà
üÂ
11c
> Áă{¾Â ¿Úàs .¿Úäþà ÿçÝs
12a
> .ñþÚàs ¿óïs ÀÎÚÃæ âÃù{
12b
12
48:12a
48:12b
12c+ 48:12c
jÍãÎò
? ? > âáã À{s{ ¿æÎÚêæ ÛÆé{
22
12d+
48:12d
? .24¿þæü èã | ¿ćà fzÎãÎÙ
èã
12e
.üê âÝ Í Õáý ¿ćà{ A
12f
23
48:12e
14 15
16 17
18
19 20 21 22 23 24
Helias qui: NVulg. Elias quidem. [.............][ל.]: Cowley/Neubauer: [...] [ ;]א[ל]יהוLévi: [ ;]א[ל]יהו כאשר נסתר בסערהPeters: ;]א[ל]יהו אשר בסערה נ[סתרSmend: []א[ל]יהו ;ש]באוצר נ[סתרSegal: [ ;]א[ל]יהו נסתר בסערהBen-Ḥayyim, Beentjes: [...][ל..]. Heliseo conpletus: NVulg. Eliseo completus. [...........][ל..]: Cowley/Neubauer: [...] [ ;]וא[ל]ישעLévi, Segal: [ ;]וא[ל]ישע נמלא רוחוPeters: ;]וימ[ל]א את רוחו אליש[עSmend: ]נמ[ל]א רוחו ;א[ל]יש[עBen-Ḥayyim: [ ]א[ל]יש[ע..][ל..]; Beentjes: [...][ל..]. [בה.........]ש: Cowley/Neubauer, Lévi: ;ש]נים[ אתות הרבהPeters: ;ש]נים[ אתות הרבהSmend: ש]נים[ אתות הרבה, Segal: ;ש]נים[ אתות הרבה Ben-Ḥayyim: [ אתות הרבה..] ;שBeentjes: [בה...]ש. …[תים.]: Cowley/Neubauer: ;ונלמדLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;ומופתיםPeters, Segal, Beentjes: ומופתים. כל: Cowley/Neubauer: ;בכלLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל. מוצא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מוצא. âáã: 12h2 ôáã. èã: 13a1 èã{. ¿þæüÂ: 7h3 ¿þæs üÂ.
648
SIR 48:13a – 48:16b
Vulg.
LXX 48:14a
nec superavit illum verbum aliquod 48:14b
et mortuum prophetavit corpus eius 48:15a
MS B 48:13a
48:13aס.Be
πᾶς λόγος οὐχ ὑπερῆρεν αὐτόν, 48:13b
2
48:13bס.Be
ומתחתיו נברא בשרו׃
καὶ ἐν κοιμήσει ἐπροϕήτευσεν τὸ σῶμα αὐτοῦ. 48:14a
48:14aס.Be
בחייו עשה נפלאות
ἐν3 ζωῇ αὐτοῦ ἐποίησεν τέρατα,
in vita sua fecit monstra 48:15b
et in morte mirabilia opera ipsius5 48:16a
in omnibus istis non paenituit populum 48:16b
et non recesserunt a peccatis suis 48:16c
usque dum deiecti8 sunt de terra sua 48:16d
et dispersi sunt in omnem terram 48:17a
et relicta est gens perpauca 48:17b
et princeps in domo David
48:14b
48:14bס.Be
ובמותו תמהי מעשה׃
καὶ ἐν τελευτῇ θαυμάσια τὰ ἔργα αὐτοῦ. 48:15a
48:15aס.Be
בכל זאת לא שב העם
᾿Εν πᾶσιν τούτοις οὐ μετενόησεν ὁ λαὸς 48:15b
48:15bס.Be
ולא חדלו מחטאתם׃
καὶ οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, 48:15c
48:15cס.Be
עד אשר נסחו מארצם
ἕως ἐπρονομεύθησαν ἀπὸ γῆς αὐτῶν 48:15d
48:15dס.Be
ויפצו בכל הארץ׃
καὶ διεσκορπίσθησαν ἐν πάσῃ τῇ γῇ. 48:15e/16a
48:15eס.Be
וישאר ליהודה מזער
καὶ κατελείϕθη ὁ λαὸς ὀλιγοστός, 48:15f/16b
ס.Be
48:15f
ועוד לבית דוד קצין׃
καὶ ἄρχων ἐν τῷ οἴκῳ Δαυιδ·
48:18a
48:16a/16c
quidam ipsorum fecerunt quod placeret Deo
τινὲς μὲν αὐτῶν ἐποίησαν τὸ ἀρεστόν,
48:18b
48:16b/16d
alii autem multa commiserunt11 peccata
τινὲς δὲ ἐπλήθυναν ἁμαρτίας.
48:16a
ס.Be
יש מהם עשו יושר 48:16bס.Be
1
דבר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: דבר.
2
Cf. Gen 18:14. ἐν: Rahlfs καὶ ἐν. ? ? ÀĀþÙĄò ËÃï 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos zÎÚÑÂ ÀĀþÙĄò ËÃï. A zÎÚÑÂ: opera ipsius: NVulg. operatus est. Cf. 48:5a. ÎùüòA ¿ćà{ ¿ćäï u: 7h3, 8a1 Îùüò ¿ćà{ ¿ćäï ÎÂ.
3 4 5 6 7
לא נפלא ממנו1כל דבר
ויש מהם הפליאו מעל׃
649 Syr.
48
48:13
> âÝ{ .Íçã ĀÚêÝB s ¿ćà f¿ćáã
13a 13b
48:14a
? .ÀĀþÙĄò ËÃï A zÎÚÑÂ
14a
.6ÀĀÚã ÛÐs fzÎäÂ{
14b
.¿ćäï u ¿ćà fèÚàz èÙÍáÞÂ{
15a
? ï > èã 7fÎùüòA ¿ćà{ .¿þ? ÚA Â
{ÍÙËÃ
15b
> ¿ćãËï k
{zs èã ÎÚáÅx
15c
? > .ÀĀçÙËã âÞÂ {ËÂs{
15d
kz{xÎÑá Áx{ÍÙ ĀÙ{ A
15e
.ËÙ{x 9ĀÚÃà ¿çÔàÎý Îï|
15f
f
{Íçã ĀÙs {ËÃïx A
16a
Îóé{sx
{Íçã ĀÙs{
16b
4
48:14b
48:15a
48:15b
48:15c
48:15d
48:15e
48:15f
48:16a
.ÀÎÃÙ
10
48:16b
.d.13ÀÍÔÐ?
8 9 10 11 12 13
12
deiecti: NVulg. eiecti. ĀÚÃà: 7h3, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ĀÚÂËà. {ËÃïx: 13c1 ËÃïx. A multa commiserunt: NVulg. multiplicaverunt. Îóé{sx
{Íçã ĀÙs{: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 13c1, W, Mos Îóé{sx ĀÙs{. ? ÀÍÔÐ? Îóé{sx: 7h3 + ÀÍÔÐ âï (= 3:27; 5:5).
650
SIR 48:17a – 48:20b
Vulg.
LXX 48:19a
Ezechias munivit civitatem suam
48:17a
48:17b
48:17c
48:19d
et aedificavit ad aquam puteum
48:17d
in diebus ipsius ascendit Sennacherim3
48:18a
et misit Rapsacen et sustulit + manum suam contra illos+6
48:18b
et extulit7 manum suam in Sion
48:18c
et superbus factus est potentia9 sua 48:21a
tunc mota sunt corda et manus ipsorum
48:18d
48:22a
et invocaverunt Dominum misericordem 48:22b
et patentes manus extulerunt ad caelum12
מקוה׃2 ויחסום הרים 48:18aס.Be
בימיו עלה סנחריב 48:18bס.Be
וישלח את רב שקה׃ 48:18cס.Be
ויט ידו על ציון 48:18dס.Be
ויגדף אל בגאונו׃
καὶ ἐμεγαλαύχησεν ἐν ὑπερηϕανίᾳ αὐτοῦ. 48:19a
48:19aס.Be
בגאון לבם10[מוגו...]
τότε ἐσαλεύθησαν καρδίαι καὶ χεῖρες αὐτῶν, 48:19bס.Be
48:21b
et doluerunt quasi parturientes mulieres
48:17d
καὶ ἐπῆρεν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ Σιων
48:20d
6
ויחצב כנחשת צורים ס.Be
καὶ ἀπέστειλεν ᾿Ραψάκην, καὶ ἀπῆρεν·
48:20c
5
48:17cס.Be
ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη Σενναχηριμ
48:20b
4
בהטות אל תוכה מים׃
καὶ ᾠκοδόμησεν κρήνας εἰς ὕδατα.
48:20a
3
48:17bס.Be
ὤρυξεν ἐν1 σιδήρῳ ἀκρότομον
et fodit ferro rupem
2
יחזקיהו חזק עירו
καὶ εἰσήγαγεν εἰς μέσον αὐτῆς ὕδωρ,
48:19c
1
48:17aס.Be
Εζεκίας ὠχύρωσεν τὴν πόλιν αὐτοῦ
48:19b
et induxit in medium ipsius aquam
MS B
ויחילו כיולדה׃
καὶ ὠδίνησαν ὡς αἱ τίκτουσαι· 48:20a
48:20aס.Be
אל אל עליון11 [ו.....]
καὶ ἐπεκαλέσαντο τὸν κύριον τὸν ἐλεήμονα 48:20b
48:20bס.Be
ἐκπετάσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν πρὸς αὐτόν.
ἐν: Rahlfs >. הרים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הרים. Sennacherim: NVulg. Sennacherib.
{ÍÚáï: 8a1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos >. 10m1, 10m3, 11m5, 11m6, 19-11m7 zÎáï. ÄÙüÑçé: 7h3, 10m1, 9c1, 10c2, 12h2, 13a1, 13c1, W, Moss uüÚÑçé. 48:20b: NVulg. et misit Rabsacen et discessit.
ויפרשו אליו כפים׃
651 Syr.
48
48:17a
.ÀĀçÙËã ÛçÂ> ¿ÚùÏÐ
17a
> ? .¿Úã [236v. c] zÎÆà âïs{
17b
48:17b
17c 17d 48:18a
? zÎãÎÚ kÄÙüÑçé 4
{ÍÚáï ûáé A
18a
> ? .¿úý uüà
{ÍÚáï Ëý{
18b
k
ÎÙz âï zËÙA s åÙs{
18c
> .ÀÍàs âï ÀÎÐüä ËÅ{
18d
5
48:18b
48:18c 8
48:18d
19a
19b
20a 48:20a
? jz{ËÙs ¿Ùüã Ëù ¿ÚùÏÐ üò{ A
7 8 9 10 11 12
extulit: NVulg. sustulit.
ÎÙz âï: 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos
ÎÙzøÂ. potentia: NVulg. in exaltatione. [מוגו...]: Cowley/Neubauer: ;]…[ ]נ[מוגוLévi, Peters, Smend, Segal: ;]אז נ[מוגוBen-Ḥayyim: ]…[ ]נ[מוגו. [ו.....]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;וי]קר[אוPeters: ;]ויקר[אוSegal: ;]ויקרא[וBen-Ḥayyim: וי]קר[או. 48:22b: NVulg. et expandentes manus suas extulerunt ad eum.
20b
652
SIR 48:20c – 48:23b
Vulg.
LXX
48:22c, 23a+b+
et sanctus Dominus Deus1 audivit cito vocem ipsorum 23 +non est commemoratus peccatorum illorum neque dedit illos inimicis suis+ 48:23c
sed purgavit illos4 in manu Esaiae5 + sancti+ prophetae 48:24a
subiecit6 castra Assyriorum 48:24b
et conteruit10 illos angelus Dei11 48:25a
nam fecit Ezechias quod placuit Deo 48:25b
et fortiter ivit in via David patris sui 48:25c
quam mandavit illi Esaias16 propheta 48:25d
magnus et fidelis in conspectu Dei18 48:26a
in diebus ipsius retro rediit sol 48:26b
et addidit regi vitam 1 2
3 4 5 6 7
8 9 10 11
MS B 48:20c
48:20cס.Be
תפלתם2 [קול......]
καὶ ὁ ἅγιος ἐξ οὐρανοῦ ταχὺ ἐπήκουσεν αὐτῶν
48:20d
48:20dס.Be
ויושיעם ביד ישעיהו׃
καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Ησαίου· 48:21a
48:21aס.Be
אשור7[חנה.....]
ἐπάταξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν ᾿Ασσυρίων, 48:21b
48:21bס.Be
במגפה׃12 ויהמם
καὶ ἐξέτριψεν αὐτοὺς ὁ ἄγγελος αὐτοῦ. 48:22a
48:22aס.Be
[.] את הט13 [קיהו........]
ἐποίησεν γὰρ Εξεκίας τὸ ἀρεστὸν κυρίῳ 48:22b
14
48:22bס.Be
בדרכי דוד׃15[יחזק.]
καὶ ἐνίσχυσεν ἐν ὁδοῖς Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, 48:22c
48:22cBe
ἃς ἐνετείλατο Ησαίας ὁ προϕήτης 48:22d
καὶ προσέθηκεν ζωὴν βασιλεῖ.
19
[............]
48:23a
20
[............]
Be
ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνεπόδισεν ὁ ἥλιος 48:23b
[............]
48:22dBe
ὁ μέγας καὶ πιστὸς ἐν ὁράσει αὐτοῦ. 48:23a
17
48:23bBe
// 22[............]
Dominus Deus: NVulg. >. [קול......]: Cowley/Neubauer: [ קול...] ;ויLévi: ;וי]שמע ייי ב[קולPeters: ;]וישמע[ בקולSmend: ;ויש]מע[ בקולSegal: ;]וישמע[ בקולBenḤayyim: ויש]מע[ בקול. s{: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos s. illos: NVulg. eos. Esaiae: NVulg. Isaiae. subiecit: NVulg. percussit. [חנה.....]: Cowley/Neubauer: [ ]מ[חנה...] ;וLévi: ;ו]יך במ[חנהPeters: ;]ויך ב[מחנהSmend: ;ו]יך את מ[חנהSegal: ;]ויך במ[חנהBen-Ḥayyim: [ ]…[ ]מ[חנה..]ו. ÀĀÙüþã: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos zĀÙüþã. ¿Ùă{sx: 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ¿Ù{sx. conteruit: NVulg. contrivit. Dei: NVulg. eius.
653 Syr.
48
48:20b
.zÎà ñäý âÆð fÀÍàs 3s{ A
20c
.¿ÚÃæ ¿Úðýs ËÚÂ .
Îæs üò{ A
20d
k¿Ùă{sx 8ÀĀÙüþã üÂ{ A
21a
.ÀĀÂ ÀÎÑã
Îæs ¿Ñã{ A
21b
kÄÓx ¿ÚùÏÐ ËÃïx âÔã A
22a
> kËÙ{xx zĀÐă{¾Â ßàz{
22b
> ¿ÚÃæ ¿Úðýs zËúòx ? .¿ÚÃæx ¿ÑÃþã
22c
48:20c
48:21a 9
48:21b
48:22a
48:22b
48:22c
22d 48:23a
k¿þäý åù zËÙ¾Âx A A
âÔã
23a
Îóé{s{
23b
21
48:23b
> ? âï .¿Þáãx zÎÚÐ 12 13
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
23
ויהמם: Cowley/Neubauer, Levi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויהמם. [קיהו........]: Cowley/Neubauer: [ ]יחז[קיהו...]; Lévi, Smend, Segal: ;]כי עשה יחז[קיהוPeters: ;]כי עשה יח[זקיהוBen-Ḥayyim: ;]…[ ]יחז[קיהו Beentjes: [קיהו........]. [.]הט: Cowley/Neubauer, Levi, Smend, Segal: [ ;הטו]בPeters: ;הטובBen-Ḥayyim: [ ;הטו]בBeentjes: [.]הטו. [יחזק.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]ו[יחזקPeters: ;ויחזקSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויחזק. Esaias: NVulg. Isaias. [.............]: Lévi: [ ;] אשר צוהו ישעיה הנביאSmend, Segal: [] כאשר צוהו ישעיהו. conspectu Dei: NVulg. visione sua. [............]: Lévi, Segal: [] הגדול והנאמן בחזיונו. [...........]: Lévi: [ ;] בידו עמד השמשSmend: [ =( ] גם בידו עמד השמשSyr.); Segal: [] בימיו עמד השמש. âÔã: 7h3 ÎÔã. [............]: Lévi, Smend, Segal: [ =( ] ויוסף על חיי מלךSyr. 8a1, 10c2, 11c1, W, Mos). Îóé{s{: 7h3 Îóé{s{; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ôé{s{.
654
SIR 48:24a – 49:3a
Vulg.
LXX 48:27a
MS B 48:24a
48:27bα
et obsecratus2 est lugentes in Sion
48:24b
usque in sempiternum 28 ostendit futura
48:25a
Vulg.
48:25b
MS B 49:1a
ס.Be
שם יאשיהו כקטרת סמים
Μνημόσυνον Ιωσίου εἰς σύνθεσιν θυμιάματος 49:1b
49:1bס.Be
הממלח מעשה רוקח׃
ἐσκευασμένον ἔργῳ μυρεψοῦ·
facti opus5 pigmentarii 49:2a
in omni ore quasi mel indulcabitur eius memoria
49:1c
et ut musica in convivio vini
49:1d
49:2a
49:2b
וכמזמור על משתה היין׃ 49:2aס.Be
כי נחל על משובתינו 49:2bס.Be
וישבת תועבות הבל׃
καὶ ἐξῆρεν βδελύγματα ἀνομίας·
49:4a
et gubernavit ad Dominum cor ipsius11
49:1dס.Be
αὐτὸς κατευθύνθη ἐν ἐπιστροϕῇ λαοῦ
49:3b
et tulit abominationes impietatis
בחך כדבש ימתיק זכרו
καὶ ὡς μουσικὰ ἐν συμποσίῳ οἴνου.
49:3a
ipse est directus +divinitus+ in paenitentia gentis
49:1cס.Be
ἐν παντὶ στόματι ὡς μέλι γλυκανθήσεται
49:2b
6
48:25bס.Be
ונסתרות לפני בואן
49:1a
49:1β
5
עד עולם הגיד נהיות
LXX
memoria Iosiae in conpositione4 odoris
4
48:25aס.Be
καὶ τὰ ἀπόκρυϕα πρὶν ἢ παραγενέσθαι αὐτά.
49:1α
3
וינחם אבלי ציון׃
ἕως τοῦ αἰῶνος ὑπέδειξεν τὰ ἐσόμενα
48:28β
et abscondita antequam evenirent
48:24b
ס.Be
καὶ παρεκάλεσεν τοὺς πενθοῦντας ἐν Σιων.
48:27bβ, 28α
2
ברוח גבורה חזה אחרית
πνεύματι μεγάλῳ εἶδεν τὰ ἔσχατα
spiritu magno vidit ultima
1
48:24aס.Be
49:3a
κατεύθυνεν πρὸς κύριον τὴν καρδίαν αὐτοῦ,
ÀĀÙĄÐs: 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀĄÐ. obsecratus: NVulg. consolatus. À{z: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos {z. conpositione: NVulg. compositionem. facti opus: NVulg. facta opere. èÚÔÚáÐx: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÕÚáÐx.
49:3a
ס.Be
ויתם אל אל לבו
655 Syr.
48
48:24a
.1ÀĀÙĄÐs ÀÏÐA fÀ{üÃçÅx ¿Ð{üÂ{
24a
? > .
ÎÙzx ¿ćáÚ¾ćà åÑæ{
24b
? eÀ{s ÀÏÐA 3jÀ{z ¿ćäáð ËÝ{
25a
? .d.
{¾æ ¿ćà Ëï ¿æÎÚêæ{
25b
48:24b
48:25a
48:25b
Syr.
49
49:1a
? .¿ćäêÂx ¿ćãüÚò ßÙs f¿ÚýÎÙx Íäý
1a
? .¿çäêÂx À{¾ÚÆê 6èÚÔÚáÐx
1b
.ÍæüÝ{x ¿áÐ A ¿ÞÑà ¿þÂx ßÙs
1c
.ÁüäÐx A ¿ÙĀþã âï eÀĀÐÎÃý ßÙs{
1d
49:1b
49:1c
49:1d
49:2a
? .¿æÎÚêæ èã 8ÛÓĀýsx 7âÔã
2a
> ? ï > âÔÂ{ .10ÀÎÚáÓx 9ÁËÃ
2b
.ÍÃà ÀÍà¾ćà åáýs{
3a
49:2b
49:3a
7 8 9 10 11
âÔã: 7h3 èã. ÛÓĀýsx: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÛþÓsx. > ? ï: > 7h3 ÁËÃï. ÁËÃ ÀÎÚáÓx: read ÀÎÚðÓx. (Smend, Weisheit, 469). ipsius: NVulg. suum.
656
SIR 49:3b – 49:7c
Vulg.
LXX
MS B
49:4b
in1 diebus peccatorum corroboravit pietatem
49:3b
49:4a
49:4b
49:4c
49:4d
49:5a
49:8bα
et desertas fecerunt vias ipsius 49:8bβ, 9a
in manu Hieremiae7 9 nam male tractaverunt illum
49:5b
49:6a
1 2 3 4 5
49:5aס.Be
ויתן קרנם לאחור 49:5bס.Be
נכרי׃+נבל+ וכבודם לגוי 49:6aס.Be
ויציתו קרית קדש
ἐνεπύρισαν ἐκλεκτὴν πόλιν ἁγιάσματος 49:6b
49:6bס.Be
וישמו ארחתיה׃
καὶ ἠρήμωσαν τὰς ὁδοὺς αὐτῆς 49:6c, 7a/7a
49:7aס.Be
( כי ענוהו7a) ביד ירמיהו
ἐν χειρὶ Ιερεμίου 7 ἐκάκωσαν γὰρ αὐτόν, 49:7b
49:7bס.Be
והוא מרחם נוצר נביא׃
καὶ αὐτὸς ἐν μήτρᾳ ἡγιάσθη προϕήτης
49:9c
evertere et eruere et perdere
מלכי יהודה עד תמם׃
καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν ἔθνει ἀλλοτρίῳ.
49:9b
qui8 a ventre matris consecratus est propheta
49:4dס.Be
ἔδωκαν γὰρ τὸ κέρας αὐτῶν ἑτέροις
49:8a
incenderunt electam sanctitatis5 civitatem
ויעזבו תורת עליון
οἱ βασιλεῖς Ιουδα ἐξέλιπον·
49:7b
et gloriam suam alienae genti
49:4cס.Be
κατέλιπον γὰρ τὸν νόμον τοῦ ὑψίστου,
49:7a
dederunt enim regnum suum aliis
49:4bס.Be
ויאשיהו כלם השחיתו׃
49:6aβb
reges Iudae et contempserunt + timorem Dei+
לבד מדויד יחזקיהו2
πάντες πλημμέλειαν ἐπλημμέλησαν·
49:6aα
nam reliquerunt legem Potentis4
49:4aס.Be
Πάρεξ Δαυιδ καὶ Εζεκίου καὶ Ιωσίου
49:5β
omnes peccatum commiserunt
ובימי חמס עשה חסד׃
ἐν ἡμέραις ἀνόμων κατίσχυσεν τὴν εὐσέβειαν.
49:5α
praeter David et Ezechiam et Iosiam
49:3bס.Be
49:7c
ἐκριζοῦν καὶ κακοῦν καὶ ἀπολλύειν,
in: NVulg. et in. Colometric separation in the MS differs from Γ. ¿ÙÏÐ{: 7a1 (error); 7h3, 8a1; 9c1, 10c1, 10c2, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ¿ÚùÏÐ{. Potentis: NVulg. Altissimi. sanctitatis: NVulg. sanctuarii.
49:7cס.Be
לנתוש ולנתוץ ולהאביד להרס10
657 Syr.
49
49:3b
? ? .ÀĀýÎù ËÃï A fÀÍÔÐ ÛãÎÚÂ{
3b
f¿ÚýÎÙ{ 3¿ÙÏÐ{ eËÙ{x èã üÃà xÎÑáÂ
4a
.ÎáÃÐ>
{ÍáÝ
4b
f¿éÎäæ ÎúÃý{ A
4c
> ã ? .ÀĀÙüоćà ¿ćãËï fÁx{ÍÙ ĀÚÂx ¿Þá
4d
49:4a
49:4b
49:4c
49:4d
49:5a
j¿æĄÐ¾ćà
{ÍçýÎï ÎÂÍÙ{ A
5a
.¿ÙüÝÎæ ¿ćäðà
{züúÙs{
5b
j¿ýxÎù ĀÙÎù e{üúï{ A
6a
.6zĀÂĄÐ èÙÍáÝ fÎÙxs{
6b
? ¿Úãs ÛãÎÚÂ
7a
.¿ÚÃæ Íãsx ¿éüÝ èã À{zx A
7b
49:5b
49:6a
49:6b
49:6c
49:7 9
7c
6 7 8 9 10
> zĀÂĄÐ: 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos zĀÂĄÐ. Hieremiae: NVulg. Ieremiae. qui: NVulg. ipse autem. ¿ÚÃæ Íãsx ¿éüÝ èã: W Íãsx ¿éüÝ èã ¿ÚÃæ. Line 7cd has no colometric separation.
658
SIR 49:7d – 49:11b
Vulg.
LXX
MS B
49:9d
et iterum aedificare1 et renovare 49:10a
Ezechihel3 qui vidit conspectum4 gloriae 49:10b
quam ostendit illi in curru cherubin5 49:11a
49:11b
et benefacere illis qui ostenderunt rectas vias 49:12aα
et duodecim prophetarum ossa 49:12aβ
49:12bα
49:12bβ
et redimerunt se20 in fide virtutis 49:13a
quomodo amplificemus Zorobabel 49:13b
nam et ipse quasi signum in dextera manu +in Israhel+24
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
2
49:8a
[..]וכן לבנת לנטע ולה
49:8aס.Be
יחזקﭏ ראה מראה
Ιεζεκιηλ ὃς εἶδεν ὅρασιν δόξης, 49:8b
49:8bס.Be
ויגד זני מרכבה׃
ἣν ὑπέδειξεν αὐτῷ ἐπὶ ἅρματος χερουβιν· 49:9a
49:9b
49:9aס.Be 9
[יא..] 8וגם הזכיר את איוב
49:9bס.Be
׃10[ק....]המכלכל כל ד
καὶ ἀγαθῶσαι τοὺς εὐθύνοντας ὁδούς. 49:10a
49:10aס.Be
[ים..]וגם שנים עשר הנב
καὶ τῶν δώδεκα προϕητῶν τὰ ὀστᾶ 49:10b
49:10c
παρεκάλεσαν γὰρ τὸν Ιακωβ
nam rogaverunt15 Iacob
3
ὡσαύτως οἰκοδομεῖν καὶ καταϕυτεύειν.
ἀναθάλοι ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν·
pullulent de loco suo
2
49:7d
καὶ γὰρ ἐμνήσθη τῶν ἐχθρῶν ἐν ὄμβρῳ
nam6 commemoratus est inimicorum in imbri7
1
49:7d
ס.Be
49:10d
11
49:10b
ס.Be
׃14[תם.....] עצמתם פר13 תהי 49:10cס.Be 18
יעקב17 את16[.]אשר החלימ
49:10dס.Be
[.........] 21[והו.]ויש
καὶ ἐλυτρώσαντο αὐτοὺς ἐν πίστει ἐλπίδος. 49:11a
22
49:11aס.Be
Πῶς μεγαλύνωμεν τὸν Ζοροβαβελ; 49:11b
καὶ αὐτὸς ὡς σϕραγὶς ἐπὶ δεξιᾶς χειρός,
23
[......] [ ל.....]
49:11bס.Be 25
[..............]
aedificare: NVulg. aedificare et plantare. [.]ולה: Cowley/Neubauer: ;ולהעזLévi: ;ולהשיב, Peters: ;ולהעזSmend, Ben-Ḥayyim: ;ולהשיבBeentjes: [.]ולהשי. Ezechihel: NVulg. Ezechiel. conspectum: NVulg. visionem. cherubin: NVulg. cherubim. nam: NVulg. Nam et. imbri: NVulg. imbre. איוב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: איוב. [יא..]: Cowley/Neubauer, Peters, Segal: >; Lévi: […]; Smend: ;נ]ב[יאBen-Ḥayyim: ;נ]ב[יאBeentjes: [יא.]נ. [ק....]ד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;ד]רכי צ[דקSegal: ;ד]בר בצד[קBen-Ḥayyim: [ ]צ[דק..] ;דBeentjes: [דק...]ד. [ים..]הנב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הנביאים. s{: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W s. תהי: Lévi, Peters, Ben-Ḥayyim, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תהי. [תם.....]פר: Cowley/Neubauer: ;פר]חת ממקומו[תםLévi, Peters: ;פר]חת מתח[תםSmend: ;פר]חות תח[תםSegal: ;פר]חות מתח[תם Ben-Ḥayyim: ;פר]חות תח[תםBeentjes: [תם.....]פר.
659 Syr.
49 7d
49:8a
jÀĀÃÝüãx ¿êçÅ ÎÐ âÙ¾ÚùÏÐ{
8a
dÀ{ÏÐ ÀÏÐ{ A
8b
füãs uÎÙs âï s{ A
9a
? ÀÎúÙx| [237r. a] fzĀÐă{s èÙÍáÝx .d{z
9b
49:8b
49:9a
49:9b
49:10a
? üêïă f
{ÍÚãĄÅ
{{Íæ jèÚÚÃæ
s{
10a
e
{ÍÙÎÐ èÙzÏã
10b
jâÙüêÙ¾ćà ÎÚésx
10c
.èÚùüòĀãx
Îæs ÎáÝs{ A
10d
kâÃÂ{Ïà ÒÃþæ ¿çã
11a
.¿çÚäÙx ÁËÙA s âï ¿ćãĀÐ ßÙs À{zx A
11b
12
49:10b
49:10c 19
49:10d
49:11a
49:11b
15 16 17 18 19 20 21 22
23
24 25
rogaverunt: NVulg. corroboraverunt. [.]החלימ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;החלימוBeentjes: החלימו. את: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: את. יעקב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יעקב. âÙüêÙ¾ćà: 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, Mos âÙüêÚà; W âÙsüêÚà. redimerunt se: NVulg. redemerunt eos. [והו.]ויש: Cowley/Neubauer: ;וישיבוהוLévi: [נוהו.] ;וישPeters, Segal, Beentjes: ;וישעוהוSmend: ;וישעוהוBen-Ḥayyim: וישעוהו. [.........]: Cowley/Neubauer: [...] ;ברLévi: [ ;ב]בטחון ישועהPeters: [ ;בא]מונת תקוהSmend: [ ;ב]תקות אמתSegal: [ ;בא]מונת תקוהBenḤayyim: […] [.] ;בBeentjes: [...]ב. [......][ל.....]: Cowley/Neubauer: […] ;]איך נגד[לLévi: [ ;]מה נגד[ל ]זרובבלPeters: [ ;מה ]נג[דל ]את זרבבלSmend: [;מה ]נג[דל]ה את זרבבל Segal: [ ;מה ]נגד[ל ]את זרבבלBen-Ḥayyim: […] ;מה ]נג[דלBeentjes: [...] [ל...]. + in Israhel+: NVulg. >. [.........]: Cowley/Neubauer: […] ;]…[לLévi: [ ;]והוא כחתם ע[ל ]יד ימיןPeters, Segal: [ ;]והוא ע[ל ]יד ימין כחותםSmend: ]והו[א ]ע[ל ]יד [ ;ימין כחותםBen-Ḥayyim: […] [ל..] [א..].
660
SIR 49:12a – 49:15b
Vulg.
LXX 49:14aα
49:14aβ
qui in diebus suis aedificaverunt domum 49:14b
et exaltaverunt templum sanctum Domino 49:14c
paratum in gloria sempiterna5 49:15a 6
et Neemia in memoria multi temporis 49:15b
qui erexit nobis muros eversos 49:15cα
et stare fecit portas et seras 49:15cβ
49:16a
nemo natus10 est in terra qualis Enoch11 49:16b
nam et ipse receptus14 est a terra 49:17aα
et15 Ioseph natus est homo 49:17aβb
princeps fratrum +firmamentum gentis rector fratrum+ stabilimentum populi17
3 4 5 6 7 8 9
49:12a
49:12b
2
49:12b
οἳ ἐν ἡμέραις αὐτῶν ᾠκοδόμησαν οἶκον 49:12c
// 3[................] 49:12a ;ס49:12cBe
וירימו היכל קדש
καὶ ἀνύψωσαν ναὸν ἅγιον κυρίῳ 49:12d
49:12b ;ס49:12dBe
המכונן לכבוד עולם׃
ἡτοιμασμένον εἰς δόξαν αἰῶνος. 49:13a
49:13a
ס.Be
נחמיה יאדר זכרו
καὶ Νεεμίου ἐπὶ πολὺ τὸ μνημόσυνον 49:13b
49:13bס.Be
המקים את חרבתינו׃
τοῦ ἐγείραντος ἡμῶν7 τείχη πεπτωκότα 49:13c
49:13cס.Be
וירפא את הריסתינו8
καὶ στήσαντος πύλας καὶ μοχλοὺς 49:13d
49:14a
Οὐδεὶς ἐκτίσθη ἐπὶ τῆς γῆς τοιοῦτος οἷος Ενωχ· 49:14b
49:13dס.Be
׃9ויצב דלתים ובריח 49:14aס.Be
על הארץ כהניך12 מעט נוצר 49:14bס.Be
וגם הוא נלקח פנים׃
καὶ γὰρ αὐτὸς ἀνελήμϕθη ἀπὸ τῆς γῆς. 49:15a
οὐδὲ ὡς Ιωσηϕ ἐγενήθη16 ἀνὴρ
[................]
Be
καὶ ἀνεγείραντος τὰ οἰκόπεδα ἡμῶν.
qui erexit domos nostras
2
49:12a
οὕτως ᾿Ιησοῦς υἱὸς Ιωσεδεκ,
et Iesum1 Iosedec
1
MS B Be
49:15aס.Be
כיוסף אם נולד גבר
49:15b
ἡγούμενος ἀδελϕῶν, στήριγμα λαοῦ,
et Iesum: NVulg. sic et Iesua filius. [.............]: Lévi: [ ;] וגם יהושע בן יהוצדקSmend, Segal: [] וגם ישוע בן יוצדק. [.............]: Lévi: [ ;] אשר בימיהם הכינו מזבחSmend, Segal: [] אשר בימיהם בנו בית.
{zÎçêÞäÂx: 7h3, 8a1, 9c1, 10c1, 10m1, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 13c1, Mos
{zÎçÞêäÂx. gloria sempiterna: NVulg. gloriam sempiternam. Neemia: NVulg. Nehemias. ἡμῶν: Rahlfs ἡμῖν. The text order of HB and Syr. differs from Γ: the equivalent of Γ 13d is placed before the equivalent of Γ 13c. ובריח: Beentjes: incorr. גבריח.
661 Syr.
49
49:12a
> ü ÎþÙ s{ kx|ÎÙ
12a
k¿ÑÂËã ÎäÚùs 4
{zÎçêÞäÂx
12b
¿þÙËù ¿ćáÞÙz ÎçÂ{
12c
.åáðàx ÁüúÙ¾ćà ËÙĀïx
12d
.ÍæüÝ{x ¿Æêæ f¿ÚäÑæ A
13a
f
ĀÂĄÐ åÚùsx
13b
? > e
ĀóÑêã ÛçÂ{
13c
.èÙĄÝÎé{ fèÚïă ËÃï{ A
13d
49:12b
49:12c
49:12d
49:13a
49:13b
49:13c
49:13d
49:14
.ÎçÐ ßÙs ¿ïs âï ÎÙüÂs
13
èÙÎï|
14a
14b 49:15a
.ËáB Ù ¿ćà ôéÎÙ ßÙs ¿ćãs{
15a 15b
10 11 12 13 14 15 16 17
natus: NVulg. creatus. Enoch: NVulg. Henoch. נוצר: Smend: ;נוצרוBen-Ḥayyim: [נוצר]ו. èÙÎï|: 7h3, 9c1, 11c1, 12h2, W, Mos èÙăÎï|. receptus: NVulg. assumptus. et: NVulg. Neque ut. ἐγενήθη: Rahlfs ἐγεννήθη. rector fratrum+ stabilimentum populi: NVulg. >.
662
SIR 49:15c – 50:3b
Vulg.
LXX 49:18
et ossa ipsius visitata sunt +et post mortem prophetaverunt+
49:15c
καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐπεσκέπησαν.
49:19a
Seth et Sem apud homines gloriam adepti sunt
49:16a
Σημ καὶ Σηθ ἐν ἀνθρώποις ἐδοξάσθησαν,
49:19b
et super omnem animam in origine Adam
Vulg.
49:16b
καὶ ὑπὲρ πᾶν ζῷον ἐν τῇ κτίσει Αδαμ.
LXX
50:1a
50:1a
Σιμων Ονίου υἱὸς ἱερεὺς ὁ μέγας,
Simon Onii4 filius sacerdos magnus 50:1b
50:1b
ὃς ἐν ζωῇ αὐτοῦ ὑπέρραψεν οἶκον
qui in vita sua suffulsit domum 50:1c
50:1c
καὶ ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἐστερέωσεν ναόν·
et in diebus suis corroboravit6 50:2a
templi etiam altitudo ab ipso fundata est
50:2a
καὶ ὑπ᾿ αὐτοῦ ἐθεμελιώθη ὕψος αὐλῆς8,
50:2b
duplex aedificatio excelsa12 parietis templi 50:3a
in diebus ipsius remanaverunt putei14 aquarum 50:3b
et quasi mare adimpleti sunt supra modum15
1 2 3
4 5 6 7 8
50:2b
ἀνάλημμα ὑψηλὸν περιβόλου ἱεροῦ· 50:3a
ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἐλατομήθη ἀποδοχεῖον ὑδάτων, 50:3b
λάκκος ὡσεὶ θαλάσσης τὸ περίμετρον·
> ¿ćäáþ ÿçÝ A s: 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÿçÝs ¿ćäáþ (cf. 44:14). ? ? zĀÐÎÃý: 8a1, 9c1, 10c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos zĀÑÃý; 11c1 zĀÐÎÃý. The text order of the MS differs from Γ: two bi-cola: 1aαβ (the Gk. colon is split in two with reversed text order and additions in Syr.) and 1bc. Onii: NVulg. Oniae. בן יוחנן: MS בןיוחנן. corroboravit: NVulg. corroboravit templum. ôùs{: 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10m1, 11m2, 10m3, 11c1, 11m5, 11m6, 19-11m7, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ôùs{. αὐλῆς: Rahlfs διπλῆς. Text emendation by Ziegler according to Smend.
663 MS B 49:15bס.Be
Syr. 49:15b
וגם גויתו נפקדה׃ 49:16aס.Be
49:16bס.Be
15c
.ÎÙüÂs ¿þæ¾Â fÎæs{ åÚý{ ĀÚý
16a
.xsx 2zĀÐÎÃý fèÚàz èÙÍàÎÝ âï{
16b
49:16b
ועל כל חי תפארת אדם׃
MS B ס.Be
Syr.
50
50:1a
? jÍäïx ¿ćáÚáÝ{ zÎÐs u
גדול אחיו ותפארת עמו3 50:1bס.Be
1a+
50:1b
הכהן׃5 שמעון בן יוחנן 50:1cס.Be
.¿Â ¿æÍÝ ¿ÚæĀæ üÂ
Îðäý
1b
? fÀĀÚ ÛçÂs zÎãÎÚÂx
1c
.¿ćáÞÙz 7ôùs{
1d
50:1c
אשר בדורו נפקד הבית 50:1dס.Be
50:1d
ובימיו חזק היכל׃ ס
50:2a ; 50:3a
Be
50:2a
? ÁÎýA .11ÀĀÚðï
אשר בימיו נבנה קיר9 50:2b ;ס50:3bBe
50:3a ; 50:2a
åÚés{
2a
fÀËÐ ĀÚç B s{
2b
.¿ïÎÃã üóÐ{ A
3a
10
50:2b
בהיכל מלך׃13 פנות מעון ס
> .1¿ćäáþ ÿçÝ A s fzüÆò s{ 49:16a
ושם ושת ואנוש נפקדו
50:1a
50
Be
50:3
אשר בדורו נכרה מקוה 50:3b ;ס50:2bBe
בהמונו׃16אשיח בם
9 10 11
12 13 14 15 16
3b
MS: 50:3 before 50:2. åÚés{: 7h3 åÚés{. ? ? ÀĀÚðï ÁÎý: ÁÎý; 10m2 A 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 10m1, 10m3, 11c1, 11m2, 11m5, 11m6, 19-11m7, 13c1, W, Mos ÀĀÚðï{ ? ÀĀÚðï ÁÎþÂ; 12h2 ÁÎý. duplex aedificatio excelsa: NVulg. substructura elata. מעון: Peters: incorr. המעון. remanaverunt putei: NVulg. excisa est piscina. 50:3b: NVulg. lacu, quasi maris superficies eius. בם: Peters: incorr. כם.
664
SIR 50:4a – 50:9c
Vulg.
LXX 50:4
qui curavit gentem suam +et liberavit illam+ a pernicie1
50:4a
ὁ ϕροντίζων τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀπὸ πτώσεως
50:5a
50:4b
καὶ ἐνισχύσας πόλιν ἐν πολιορκήσει.
qui praevaluit amplificare civitatem3 50:5b
qui adeptus est gloriam in conversione gentis4
50:5a
ὡς ἐδοξάσθη ἐν περιστροϕῇ ναοῦ5,
50:5c
et ingressum domus et atrii amplificatus est7
50:5b
ἐν ἐξόδῳ οἴκου καταπετάσματος·
50:6a
50:6a
ὡς ἀστὴρ ἑωθινὸς ἐν μέσῳ νεϕέλης8,
quasi stella matutina in medio nebulae 50:6b
50:6b
ὡς σελήνη πλήρης ἐν ἡμέραις ἑορτῆς11,
10
et quasi luna plena in diebus suis lucet
50:7a
et quasi sol refulgens sic ille effulsit in templo12 Dei
50:7a
ὡς ἥλιος ἐκλάμπων ἐπὶ ναὸν ὑψίστου,
50:8a
50:7b
ὡς15 τόξον ϕωτίζον ἐν νεϕέλαις δόξης,
quasi arcus effulgens in nebulam14 gloriae 50:8b
50:8a
ὡς ἄνθος ῥόδων ἐν ἡμέραις νέων,
et quasi flos rosarum in diebus veris16 50:8c
50:8b
ὡς κρίνα ἐπ᾿ ἐξόδων19 ὕδατος,
quasi18 lilia quae sunt in transitu aquae 50:8d
50:8c
ὡς βλαστὸς Λιβάνου ἐν ἡμέραις θέρους,
et quasi tus redolens20 in diebus aestatis 50:9 +
+
22
quasi ignis effulgens et tus ardens in igni
50:9a
ὡς πῦρ καὶ λίβανος ἐπὶ πυρείου,
50:10α
50:9b
ὡς σκεῦος χρυσίου ὁλοσϕύρητον
quasi vas auri solidum 50:10β
ornatum omni lapide pretioso 1 + 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
50:9c
κεκοσμημένον παντὶ λίθῳ πολυτελεῖ,
et liberavit illam+ a pernicie: NVulg. a latrone. Íäðà: 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos Íäï. 50:5a: NVulg. 50:4b et firmavit eam ab obsidione. 50:5b: NVulg. 50:5a Quam gloriosus apparuit, cum prospiceret e tabernaculo. ναοῦ: Rahlfs λαοῦ. À¾Ù: 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos + Íà; 11c1, 12h2, 13a1 ¿Ù¾Ù. 50:5c: NVulg. 50:5b in egressu domus velamenti. νεϕέλης: Rahlfs νεϕελῶν. ĀçÚ èã: 8a1, 9c1, 10c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ĀçÚÂ; 11c1 ĀÚÂ; 10m1, 11m6 èã ĀÚÂ. suis lucet: NVulg. festi. ἑορτῆς: Rahlfs >. Text emendation by Ziegler according to Smend (= H). sic ille effulsit in templo: NVulg. super templum.
665 MS B 50:4a
ס.Be
Syr.
50
50:4
? èã 2Íäðà øò{ > .À¾çé
הדואג לעמו מחתף
4a
50:4bס.Be
ומחזק עירו מצר׃ 50:5aס.Be
4b 50:5a
מה נהדר בהשגיחו מאהל 50:5b
ס.Be
50:6aס.Be
ס.Be
ס.Be
50:7bס.Be
50:8aס.Be
ס.Be
50:8cס.Be
50:9a ; 50:8d
Be
50:9c(b) ;ס50:9aBe
Be
הנאחז על אבני חפץ׃
17 18 19 20 21 22 23 24
? .¿ççð ÀĀþù ßÙs{
7b
? .¿ćáúÐx ¿ćáÃý ßÙs{
8a
? > ĀçýÎý ßÙs{ ? .¿Úã ÛïÎÃä e¿Þáã
8b
? ? .21¿óÔù ÛãÎÚ èçÃàx ¿çáÙs ßÙs{
8c
.¿ćãüÚò âï ÀĀæÎÃàx ¿ÑÙ ßÙs{
9a
küÚóý Āóãx ¿Âzxx ¿úï ßÙs{
9b
? ? Ó> ¿ò¾ÞÂ .ÀĀÃ ĀÂøã{
9c
50:9b
[יל.] א23[[י]ת.][ב.]ככלי זהב ח
50:9d(c) ; 50:9b
16
7a
50:9a
וכאש לבונה על המנחה׃
15
? .¿æËòs âï ÒÚæxx ¿þäý ßÙs{
50:8c
כפרח לבנון בימי קיץ
14
6b
50:8b
וכשושן על יבלי מים׃
13
? .èêÚæ ÛãÎÚ ÁÍé ßÙs{
50:8a
בימי מועד17כנץ פענפי
ס
6a
50:7b
וכקשת נראתה בענן׃
24
? 9 .¿ççï ĀçÚÂ èã ÀÍÅÎæ ÄÝÎÝ ßÙs
50:7a
משרקת אל היכל המלך13וכשמש
ס
5b
50:6b
וכירח מלא מבין בימי מועד׃
50:8b
.¿êÙüò ĀÚÐ èã ÀÏÐĀã ËÝ 50:6a
ככוכב אור מבין עבים
50:7a
5a
50:5b
ובצאתו מבית הפרכת׃
50:6b
k¿ćáÞÙz èã Íúóä 6À¾Ù ¿ćã
50:9c
וכשמש: Peters: incorr. כשמש. effulgens in nebulam: NVulg. refulgens inter nebulas. ὡς: Rahlfs καὶ ὡς. Text emendation by Ziegler. veris: NVulg. vernis. כנץ פענפי: MS: ;כנצפענפיCowley, Smend, Ben-Ḥayyim: ;כנצפענפיSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: כנץ בענפי. quasi: NVulg. et quasi. ἐξόδων: Rahlfs ἐξόδῳ. tus redolens: NVulg. flos Libani. ¿óÔù: 13c1 ¿ÔÚù. igni: NVulg. igne. [[י]ת.][ב.]ח: Schechter/Taylor, Lévi: [...]; Peters: [ ;ח]פויSmend: ;תפילתSegal: [ ;]בביתCowley, Ben-Ḥayyim: ;תבניתBeentjes: [ת.][בנ.]. [יל.]א: Schechter/Taylor: [יל..] ;אPeters: ;ונאטילSmend, Ben-Ḥayyim: ;אטילSegal: א]צ[יל.
666
SIR 50:10a – 50:13c
Vulg.
LXX 50:11a
50:10a
ὡς ἐλαία ἀναθάλλουσα καρποὺς
quasi oliva pullulans1 50:11b 4
50:10b
καὶ ὡς κυπάρισσος ὑψουμένη ἐν νεϕέλαις.
5
et gyrus in altitudinem se tollens
50:11c
50:11a
ἐν τῷ ἀναβάλλειν 6 αὐτὸν στολὴν δόξης
in accipiendo ipsum stolam gloriae 50:11d 7
50:11b
καὶ ἐνδιδύσκεσθαι αὐτὸν συντέλειαν καυχήματος,
8
et vestiri eum consummatione virtutis
50:12α
50:11c
ἐν ἀναβάσει θυσιαστηρίου ἁγίου
in ascensu altarii9 sancti 50:12β
50:11d
ἐδόξασεν περιβολὴν ἁγιάσματος·
10
gloriam dedit sanctitatis amictum
50:13a
in accipiendo autem13 partes de manu sacerdotum
50:12a
ἐν δὲ τῷ δέχεσθαι μέλη ἐκ χειρῶν ἱερέων,
50:13bα
50:12b
καὶ αὐτὸς ἑστὼς παρ᾿ ἐσχάρᾳ βωμοῦ,
et ipse stans iuxta aram 50:13bβ
50:12c
κυκλόθεν αὐτοῦ στέϕανος ἀδελϕῶν
14
circa illum corona fratrum 50:13c
50:12d
ὡς βλάστημα κέδρων ἐν τῷ Λιβάνῳ
quasi plantatio cedri in monte Libano 50:14a 15
sic circa illum steterunt quasi rami in palma
50:12e
καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν ὡς στελέχη ϕοινίκων,
50:14b
50:13a
καὶ πάντες υἱοὶ Ααρων ἐν δόξῃ αὐτῶν
17
18
et omnes filii Aaron in gloria sua 50:15aα
oblatio autem Domini in manibus ipsorum
50:13b
καὶ προσϕορὰ κυρίου ἐν χερσὶν αὐτῶν
50:15aβ 21
coram omni synagoga Israhel 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
50:13c
ἔναντι πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ,
pullulans: NVulg. pullulans fructibus. גרגר: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: גרגר. ? ? zÎÝÎé: CB (error) A zÎÝ Îé. A gyrus in altitudinem: NVulg. cupressus in nubes. tollens: NVulg. extollens. ἀναβάλλειν: Rahlfs ἀναλαμβάνειν. eum consummatione: NVulg. eum in consummationem. virtutis: NVulg. magnificentiae. altarii: NVulg. altaris. 50:12β: NVulg. cum gloriam daret peribolo sanctuarii. ? ÀĀÑÃý: 8a1 ÀĀÑÃý; 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÀĀÐÎÃý.
667 MS B 50:10a
Syr.
ס.Be
50:10a 2
50:10b
? jzÎÝÎé èÂ{ăx ÁüÙxz ÀĀÙ| ßÙs{
10a
ñÃêãx ¿Ñþãx ¿çáÙs [237r. b] ßÙs{ ? .zÎòÎðÂ
10b
כזית רענן מלא גרגר
ס.Be
3
50:10b
// וכעץ שמן מרוה ענף׃ 50:11aס.Be
50:11a
בעטותו בגדי כבוד 50:11b
50
ס.Be
? ÍþÃáä .¿ýxÎùx ¿æ¾ćã
11a
? fÍóÔðäÂ{ .ÁüúÙsx ¿æ¾ćã
11b
50:11b
והתלבשו בגדי תפארת׃ 50:11cס.Be
בעלותו על מזבח הוד 50:11d
ס.Be
11c 50:11c
ויהדר עזרת מקדש׃ 50:12aס.Be
> Íúóä ? ¿óù{x ÀÎÙ¾Ú 11kÀĀÑÃý ÎáÃúäà .12¿ýËãx 50:12a
בקבלו נתחים מיד אחיו 50:12bס.Be
? ? .zÎÐsx ÁËÙA s èã fÁüêÂx ¿ãxz zÎáÃúäÂ
ס.Be
50:12e
12d
נחל16 ויקיפוהו כערבי
12e
Be
50:13a
ס
50:13c(b) ; 50:13a
e
{züúپ f
{zs ÛçÂ?
Be
ס
Be
50:13d(c) ; 50:13b
נגד כל קהל ישראל׃
16 17 18 19 20 21
{ÍáÝ
13a
? ¿çÂăÎù
{ÍÙËÙ¾Â
13b
.âÙüêÙsx ¿ćäï ÍàÎÝ âÃùÎà
13c
19
50:13b
ואשי ייי בידם
15
12c
כשתילי ארזים בלבנון׃
כל בני אהרן בכבודם׃
14
? .zÎÐs ¿ćáÚáÝ ßÙs fÍà èÚÞÙüÝ{
ס.Be
50:13a ; 50:12f
13
12b
ס.Be
ס
12
> jÁăËé èã âðà ¾ù {z{ A 50:12c
סביב לו עטרת בנים 50:12d
12a
50:12b
והוא נצב על מערכות׃ 50:12c
11d
20
50:13c
¿ýËãx: 7a1 (error); 7h3, 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, W, Mos ¿ýËúãx. in accipiendo autem: NVulg. et acciperet. circa: NVulg. et circa. in palma: NVulg. palmae. כערבי: Beentjes: incorr. כערבו. et: NVulg. >. υἱοὶ: Rahlfs οἱ υἱοὶ.
{ÍáÝ: 7h3
{ÍàÎÝ. ? ? ?
{ÍÙËپ ¿çÂăÎù: 9c1, 10c1, 11c1, 13c1, W, Mos
{ÍÙËپ ¿çÂăÎù{; 12h2
{ÍÙËÙ¾Â
{ÍÚçÂăÎù{. Israhel: NVulg. Israel.
668
SIR 50:14a – 50:18a
Vulg.
LXX 50:15b
50:14a
καὶ συντέλειαν λειτουργῶν ἐπὶ βωμῶν
et consummationem1 fungens in ara 50:15c
50:14b
κοσμῆσαι προσϕορὰν ὑψίστου παντοκράτορος,
4
amplificare oblationem excelsi Regis
50:16a
50:15a
ἐξέτεινεν ἐπὶ σπονδείου χεῖρα αὐτοῦ
porrexit manum suam in libatione 50:16b
50:15b
καὶ ἔσπεισεν ἐξ αἵματος σταϕυλῆς,
et libavit de sanguine uvae 50:17α
50:15c
ἐξέχεεν εἰς θεμέλια θυσιαστηρίου
et fudit in fundamenta altarii5 50:17β
50:15d
ὀσμὴν εὐωδίας ὑψίστῳ παμβασιλεῖ.
odorem divinum excelso Principi 50:18a
50:16a
τότε ἀνέκραγον υἱοὶ6 Ααρων,
tunc exclamaverunt filii Aaron 50:18b
50:16b
ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς ἤχησαν,
in tubis productilibus sonaverunt7 50:18cα
50:16c
ἀκουστὴν ἐποίησαν ϕωνὴν μεγάλην
et auditam fecerunt magnam vocem11 50:18cβ
50:16d
εἰς μνημόσυνον ἔναντι ὑψίστου·
in memoriam coram Deo13 50:19a
tunc omnis populus simul properaverunt
50:17a
τότε πᾶς ὁ λαὸς κοινῇ κατέσπευσαν
50:19bα
50:17b
καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν
et ceciderunt in faciem super terram 50:19bβ
50:17c
προσκυνῆσαι τῷ κυρίῳ αὐτῶν
16
adorare Dominum suum 50:19c
et dare preces Deo omnipotenti17 excelso 50:20a 19
et amplificaverunt psallentes in vocibus suis 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
50:17d
παντοκράτορι θεῷ ὑψίστῳ· 50:18a
καὶ ᾔνεσαν οἱ ψαλτῳδοὶ ἐν ϕωναῖς αὐτῶν,
consummationem: NVulg. consummatione. > åáýx: 10m1, 11m2, 10m3, 11m5, 19-11m7 Îäáýx; 8a1, 9c1, 9m1, 10c1, 12h2, W üäÅx; 11c1, 13c1, Mos {üäÅx (cf. 38:30). ¿ÑÂËã: 10m1, 11m5, 19-11m7 ¿ÑÂËäÂ. 50:15c: NVulg. 50:15d ordinans oblationem Omnipotentis. 50:17α: NVulg. effudit in fundamento altaris. υἱοὶ: Rahlfs οἱ υἱοὶ. sonaverunt: NVulg. sonuerunt. בחצצרות: Beentjes: rev. )חצצרות( בחצצרות. ÍáÝ: 7h3 ÍàÎÝ. âÙüêÙx: 7h3 âÙüêÙsx.
669 MS B 50:14a
Syr.
ס.Be
50:14a
עד כלותו לשרת מזבח 50:14b
50
ס.Be
> ¿ćãËï k¿ÑÂËã Îþäþäà 2åáýx
14a
.¿ýxÎùx À{ËÑÂ Îþäþäà{
14b
jzËÙs ¿Ôêù âï Õý{s
15a
j¿úÙĀï ÁüäÐ Äêæ{ A
15b
¿ÑÂËã ÄçÅ âï ßêæ{ A
15c
.¿ÑÚæx ¿ÑÙüà
15d
> > èÙËÙz{
{zs ÛçÂ? ÎÃÃÙ
16a
.10âÙüêÙx ¿ćäï 9ÍáÝ Ëù ÀĀæĄúÂ?
16b
¿óÚù ¿ćáù
Îðäýs{
16c
> ÍàÎÝ Ëù ÎÝüÃäà
16d
3
50:14b
ולסדר מערכות עליון׃ 50:15a
50:15b
50:15c
50:15d
ס.Be
50:16a
50:16a
אז יריעו בני אהרן הכהנים 50:16bס.Be
50:16b
מקשה׃8בחצצרות 50:16c
ס.Be
50:16c
ויריעו וישמיעו קול אדיר 50:16dס.Be
50:16d
להזכיר לפני עליון׃ 50:17a
ס.Be
.¿ćäï
50:17bס.Be
¿ćäï
ÍáÝ kÁËÑÝs
17a
? ¿ïs âï
{ÍÚòs âï Îáóæ{ A
17b
.ÀÍà¾ćà ËÆêäà
17c
ßÙs ÎäêÂs{ f
{Íáù ÀĀÙx{Āà ÎÂÍÙ{ A .ÀÎàøÂ 18ÁËÐ
17d
15
50:17a
ויפלו על פניהם ארצה׃ ס.Be
50:17c
להשתחות לפני עליון 50:17d
14
50:17b
כל בשר יחדו נמהרו
50:17c
12
ס.Be
50:17d
לפני קדוש ישראל׃ 50:18aס.Be
ויתן השיר קולו 11 12 13 14 15 16 17 18 19
magnam vocem: NVulg. vocem magnam. > Îðäýs{: 7h3 ñäýs{. Deo: NVulg. Deo altissimo. ÍàÎÝ: 7h3 ÍáÝ. ÍáÝ: 7h3 ÍàÎÝ. Dominum: NVulg. Dominum Deum. Deo omnipotenti: NVulg. omnipotenti Deo. ÁËÐ ßÙs: 7h3 ÁËÑÝs. amplificaverunt: NVulg. laudaverunt.
18a
670
SIR 50:18b – 50:22c
Vulg.
LXX 50:20b
et in magna domo auctus est sonus suavitate1 plenus
50:18b
ἐν πλείστῳ ἤχῳ ἐγλυκάνθη μέλος·
50:21aα
50:19a
καὶ ἐδεήθη ὁ λαὸς κυρίου ὑψίστου
et rogavit populus Dominum excelsum 50:21aβ
50:19b
ἐν προσευχῇ κατέναντι ἐλεήμονος,
in prece2 50:21b
50:19c
ἕως συντελεσθῇ κόσμος κυρίου
usque dum perfectus est honor Domini 50:21c
50:19d
καὶ τὴν λειτουργίαν αὐτοῦ ἐτελείωσαν.
et munus suum perfecerunt 50:22a
50:20a
τότε καταβὰς ἐπῆρεν χεῖρας αὐτοῦ
tunc descendens extulit manus suas3 50:22b
in omnem congregationem filiorum Israhel5
50:20b
ἐπὶ πᾶσαν ἐκκλησίαν υἱῶν Ισραηλ
50:22cα
50:20c
δοῦναι εὐλογίαν κυρίου ἐκ χειλέων αὐτοῦ
dare gloriam Deo a6 labiis suis 50:22cβ
50:20d
καὶ ἐν ὀνόματι αὐτοῦ καυχήσασθαι·
et in nomine ipsius gloriari 50:23a
50:21a
καὶ ἐδευτέρωσαν ἐν προσκυνήσει
9
et iteravit orationem suam 50:23b
50:21b
ἐπιδέξασθαι τὴν εὐλογίαν παρὰ ὑψίστου.
volens ostendere virtutem Dei10 50:24aα
50:22a
Καὶ νῦν εὐλογήσατε τῳ θεῷ14 πάντων
et nunc orate Dominum13 omnium 50:24aβ
50:22b
τῷ μεγάλα ποιοῦντι17 πάντῃ,
qui magna fecit16 in omni +terra+ 50:24b
qui auxit19 dies nostros a ventre matris nostrae
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
50:22c
τὸν ὑψοῦντα ἡμέρας ἡμῶν ἐκ μήτρας
in magna domo auctus est sonus suavitate: NVulg. magnus resonabat cantus suavitatis. prece: NVulg. prece coram Misericorde. extulit manus suas: NVulg. manus suas extulit. ידיו: Ben-Ḥayyim: [יד)ו(]יו. Israhel: NVulg. Israel. gloriam Deo a: NVulg. benedictionem Domini in. וברכת: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וברכת. התפאר: Segal: incorr. ;יתפארBen-Ḥayyim: התפאר. iteravit orationem: NVulg. iteraverunt adorationem. 50:23b: NVulg. ut acciperent benedictionem Altissimi.
671 MS B
Syr.
50
50:18bס.Be
ועל המון העריכו נרו׃
18b
וירנו כל עם הארץ
19a
בתפלה לפני רחום׃
19b
עד כלותו לשרת מזבח
19c
ומשפטיו הגיע אליו׃
19d
אז ירד ונשא ידיו
20a
על כל קהל ישראל׃
20b
ייי בשפתיו7וברכת
20c
׃8ובשם ייי התפאר
20d
וישנו לנפל שנית
21a
׃12 מפניו11 [ל.......]
21b
50:19aס.Be
50:19bס.Be
50:19c
ס.Be
50:19d
ס.Be
50:20a
ס.Be
4
50:20b
50:20c
ס.Be
ס.Be
50:20d
ס.Be
50:21aס.Be
50:21bס.Be
50:22aס.Be
50:22a
עתה ברכו נא את ייי אלהי ישראל15 50:22b
ס.Be
> kÀÍà¾ćà ¿ïsx ¿ćäï ÎÑÃý{
22a
.¿ï¾Â ÀĀþÙĄò ËÃïx A
22b
? ¿þçÚç ÁüÂx A
22c
50:22b
// לעשות בארץ׃18המפלא 50:22c
ס.Be
50:22c
המגדל אדם מרחם 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
k
{Íãsx ¿éüÝ èã
20
[ל.......]: Schechter/Taylor: ;העם כלוLévi, Segal, Beentjes: [ל...]; Peters: ;]ברכה לקב[לSmend: ;]ז[כיו]ת א[לBen-Ḥayyim: ]…[ ]א[ל. מפניו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: מפניו. orate Dominum: NVulg. benedicite Deum. τῳ θεῷ: Rahlfs τὸν θεὸν. Text emendation by Ziegler. Line without colometric separation. fecit: NVulg. facit. τῷ μεγάλα ποιοῦντι: Rahlfs τὸν μεγάλα ποιοῦντα. Text emendation by Ziegler. המפלא: Lévi: incorr. המפליא. qui auxit: NVulg. exaltans dies. ? ? ¿þçÚçÂ: 7h3 ¿þæs ÛçÂ.
672
SIR 50:22d – 50:27c
Vulg.
LXX 50:24c
et fecit1 nobiscum secundum suam misericordiam
50:22d
καὶ ποιοῦντα μεθ᾿ ἡμῶν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
50:25a
50:23a
δῴη ἡμῖν εὐϕροσύνην καρδίας
det nobis iucunditatem cordis 50:25b
50:23b
καὶ γενέσθαι εἰρήνην ἐν ἡμέραις ἡμῶν
et fieri pacem in diebus nostris 50:25c
50:23c
ἐν Ισραηλ κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος·
in Israhel5 per dies sempiternos 50:26a
credere Israhel6 nobiscum esse misericordiam Dei7
50:24a
ἐμπιστεύσαι μεθ᾿ ἡμῶν τὸ ἔλεος αὐτοῦ
50:26b
50:24b
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἡμῶν λυτρωσάσθω ἡμᾶς.
ut sanet vos9 in diebus suis10
50:27a
50:25a
᾿Εν δυσὶν ἔθνεσιν προσώχθισεν ἡ ψυχή μου,
duas gentes odit anima mea 50:27b
tertia autem non est gens +quam oderim+13
50:25b
καὶ τὸ τρίτον οὐκ ἔστιν ἔθνος·
50:28a
50:26a
οἱ καθήμενοι ἐν ὄρει Σαμαρείας καὶ Φυλιστιιμ
qui sedent in monte Seir et Philisthim 50:28b
et stultus populus qui habitat in Sicimis15
50:26b
καὶ ὁ λαὸς ὁ μωρὸς ὁ κατοικῶν ἐν Σικίμοις.
50:29aα
50:27a
Παιδείαν συνέσεως καὶ ἐπιστήμης
doctrinam sapientiae et disciplinae 50:29aβ
50:27b
ἐχάραξεν ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ
scripsi17 in codice isto 50:29b
Iesus filius Sirach Hierosolymita18
1 2 3 4 5 6 7 8 9
50:27c
᾿Ιησοῦς υἱὸς Σιραχ Ελεαζαρ ὁ Ἱεροσολυμίτης,
fecit: NVulg. faciens. כרצונו: Peters: incorr. ברצונו. The text order of vv. 23-24 in the MS differs from Γ: bi-cola 23ab, 24a.24c+, 24d+.23c. יתן: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יתן. Israhel: NVulg. Israel. Israhel: NVulg. Israel. misericordiam Dei: NVulg. Dei misericordiam. עם: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עם. sanet vos: NVulg. liberet nos.
673 MS B
Syr.
50:22dס.Be
50:22d
> .ÍçÚÂ ßÙs f
{Íà üÂËã{
22d
.¿Ãàx ÀĀäÞÐ
{Íà Āäà
23a
.
{zĀçÚÂ ¿ćäáý À{Íæ{
23b
׃2 ויעשהו כרצונו 50:23aס.Be
50:23a
לכם חכמת לבב4 יתן3 50:23b
50
ס.Be
50:23b
ויהי בשלום ביניכם׃
23c 50:24a
ס.Be
50:24a
> jÁËêÐ
Îðäý åï åÚùĀæ{
שמעון חסדו8יאמן עם
24a
50:24bס.Be
ויקם לו ברית פינחס׃ 50:24cס.Be
24b 50:24b
? ..¿Úäýx ÀĀãÎÙ ßÙs fÍï| åï{
לו ולזרעו כימי שמים׃11[ת..]אשר לא יכ 50:25a
ס.Be
50:25a
בשני גוים קצה נפשי 50:25b
24c+
ס.Be
? ĀúÚïs fèÚääï èÙĀÂ B
25a
.¿ćäï À{z ¿ćà fÀĀàx{ A
25b
? > âÃÅ ÛÂĀÙ
26a
> ¿ćáÞé ¿ćäï{ .åÚÞþÂ uĀÙx
26b
? ? ? ÎÝ ¿äÚÞÐx ¿ćàĀã j
{zËÐ{s{
27a
.¿æz Áüóê fèÚÃÙA ĀÝ
27b
.Ûþóæ
12
50:25b
והשלישית איננו עם׃ 50:26aס.Be
50:26a
? j¿ÙĀþáò{
יושבי שעיר ופלשת 50:26bס.Be
14
50:26b
וגוי נבל הדר בשכם׃ 50:27aס.Be
50:27a
מוסר שכל ומושל אופנים16 50:27b
50:27b
ס.Be
לשמעון בן ישוע בן ﭏעזר בן סירא׃
10 11 12 13 14 15 16 17 18
suis: NVulg. nostris. [ת..]יכ: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;יכרתPeters ;י]כ[רתBeentjes: [רת.]י. ĀúÚïs: 7h3, 13c1 ĀúÚïs. B A gens +quam oderim+: NVulg. quidem gens. > âÃÅ: CB âÃÅ (error). Sicimis: NVulg. Sichimis. In v. 27 the text order differs from Γ: bi-cola 27ac, 27de+ (e+ might be a doublet to d). scripsi: NVulg. scripsit. Hierosolymita: NVulg. Ierosolymita.
27c
674
SIR 50:27d – 51:1c
Vulg.
LXX 50:29c
50:27d
ὃς ἀνώμβρησεν σοϕίαν ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ.
qui renovavit1 sapientiam de corde suo
50:30a
50:28a
μακάριος ὃς ἐν τούτοις ἀναστραϕήσεται,
beatus qui in istis versatur bonis4 50:30b
qui ponit illa in corde suo sapiens erit +semper+
50:28b
καὶ θεὶς αὐτὰ ἐπὶ καρδίαν αὐτοῦ σοϕισθήσεται·
50:31a
50:29a
ἐὰν γὰρ αὐτὰ ποιήσῃ, πρὸς πάντα ἰσχύσει,
si enim haec fecerit ad omnia valebit 50:31b
50:29b
ὅτι ϕόβος9 κυρίου τὸ ἴχνος αὐτοῦ,
quia lux Dei8 vestigium eius est
50:29c
καὶ τοῖς εὐσεβέσιν ἔδωκε σοϕίαν.
12
50:29d
εὐλογητὸς κύριος εἰς τὸν αἰῶνα. γένοιτο, γένοιτο.
Vulg.
LXX 51:1a
HD
Προσευχὴ Ἰησοῦ Υἱοῦ Σιραχ
13
ORATIO IESU FILII SIRACH 51:1b
51:1a
᾿Εξομολογήσομαί σοι, κύριε βασιλεῦ,
Confitebor tibi Domine rex 51:1c
et conlaudabo15 te Deum salvatorem meum
51:1b
καὶ αἰνέσω σε θεὸν τὸν σωτῆρά μου,
51:2a
confiteor18 nomini tuo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
51:1c
ἐξομολογοῦμαι τῷ ὀνόματί σου,
renovavit: NVulg. effudit. ניבע בפתור: MS ניבעבפתור. לבן: Lévi, Segal, Peters: incorr. לבו. bonis: NVulg. sermonibus. åÞÑæ{: CB åÞÑæ{ (error) A ¿Ùüãx: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÀÍàsx. ĀäÙs ËäáÝ: 7h3 ĀäÙs Ëã âÝ. B A lux Die: NVulg. timor Domini. ϕόβος: Rahlfs ϕῶς. The text order of 50:29-51:1 differs from Γ: 50:29a (with colometric caesura) and 51:1ab (> 29b). In HB there is a smooth transition from 50:29 to 51:1ff; only Γ 50:27-29 seems to imply a first ending of the book.
675 MS B
Syr.
50
50:27cס.Be 3
לבן2 אשר ניבע בפתור
27d
ואשר הביע בתבונות׃
27e+
50:27dס.Be
50:28aס.Be
50:28a
אשרי איש באלה יהגה
k¿æüæ èÚàÍÂx ÁüÃÆà [237r. c] zÎÂÎÓ
50:28bס.Be
28a
50:28b
? ËÃðæ{ èÚæs ? 5åÞÑæ{ èÚæs ? ôà¾æ{ ..dd.èÚæs A
ונותן על לבו יחכם׃
28b
50:28c
.7ĀäÙs ËäáÝ âï 6f¿Ùüãx zĀáÐxx ¿ćã{ B 50:29a ;ס50:28cBe
29a
50:28d
> ¿ćà{ iü .ÍÚúÃý
כי יראת ייי חיים10
ÍÙÏÐ
11
29b 29c+ 29d+
MS B
MS 11Q
Syr.
51
HD 51:1a ;ס50:28dαBe
51:1a
> ¿Ùüã .¿Þáã
אהללך אלהי ישעי 51:1b ;ס50:28dβBe
ﭏהי אבי׃16[ך..]א 51:1c ;ס51:1aBe 19
11 12 13 14 15 16 17 18 19
אספרה שמך מעוז חיי
ßà Áx{s
1a
> .17ÎÚáÞÂ f¿Ùüã ßäý ÒÃýs{
1b
14
51:1b
51:1c
> ? .ÀĀÑÃýĀÂ ßäý ¿ïĀýs{
1c
> ÍÙÏÐ: 7h3, 8a1 ÍÙxÎÐs. 50:29cd: Rahlfs >. HD: Rahlfs + προσευχη ιησου υιου σ(ε)ιραχ. ßà: 7h3 (dittography) ßà ßà. conlaudabo: NVulg. collaudabo. [ך..]א: Schechter/Taylor, Lévi: ;אודיךPeters: ;א]ו[דךSmend: ;א]ו[דיךSegal: ;א]וד[ךBen-Ḥayyim: ;א]ו[דיךBeentjes: [יך..]א. ÎÚáÞÂ: 7h3 ÎÙ âÞÂ. confiteor: NVulg. Confitebor. מעוז חיי: see also 50:2a (σκεπαστὴς; ÛçáÝ{); cf. Ps 27:1.
676
SIR 51:2a – 51:5a
Vulg.
LXX 51:2b
quoniam adiutor et protector factus es mihi
51:2a
ὅτι σκεπαστὴς καὶ βοηθὸς ἐγένου μοι
51:3a
51:2b
καὶ ἐλυτρώσω τὸ σῶμά μου ἐξ ἀπωλείας
et liberasti corpus meum a perditione
51:3b
51:2c
καὶ ἐκ παγίδος διαβολῆς γλώσσης,
a laqueo linguae iniquae 51:3c
51:2d
ἀπὸ χειλέων ἐργαζομένων ψεῦδος
et a labiis operantium mendacium 51:3d
et in conspectu adstantium6 factus es mihi adiutor
51:2ef/2efα
καὶ ἔναντι τῶν παρεστηκότων ἐγένου βοηθὸς
51:4a
51:3ab/2fβ, 3a
καὶ ἐλυτρώσω με κατὰ τὸ πλῆθος ἐλέους καὶ ὀνόματός σου
et liberasti me secundum multitudinem8 misericordiae9 nominis tui 51:4b
51:3c/3b
ἐκ βρόχων12 ἑτοίμων εἰς βρῶμα,
a rugientibus paratis11 ad escam 51:5a
51:3d/3c
ἐκ χειρὸς ζητούντων τὴν ψυχήν μου,
de manibus quaerentium animam meam 51:5b
et de portis tribulationis13 quae circumdederunt me
51:3e/3d
ἐκ πλειόνων θλίψεων, ὧν ἔσχον,
51:6a
a pressura flammae quae circumdedit me
51:4a
ἀπὸ πνιγμοῦ πυρᾶς κυκλόθεν
51:6b
51:4b
καὶ ἐκ μέσου πυρός, οὗ οὐκ ἐξέκαυσα,
et in16 medio ignis17 non sum aestuatus 51:7a
de altitudine ventris inferi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
= ÀÎã èã Ûþóæ Āùüòx; it might be a doublet to 51:2b. A הצלת רגלי: MS הצלתרגלי. èã: 7h3 èã{. ומשפת: Smend: incorr. ומשפתי. ומשפת שטי: MS ומשפתשטי. adstantium: NVulg. insurgentium הי}י{תה: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: הייתה. multitudinem: NVulg. magnitudinem. misericordiae: NVulg. misericordiae et. כרוב חסדך: MS כרובחסדך.
51:5a
ἐκ βάθους κοιλίας ᾅδου
677 MS B ס
MS 11Q
Be
51:2a ; 51:1b
Syr.
51
51:2a
כי פדית ממות נפשי׃1 ס
51:2c(b) ; 51:2a
Be
חשכת בשרי משחת 51:2d(c) ;ס51:2bBe
.¿ćäÙüã fåáï èãx ÛçáÝ{ 51:2b
ĀÞêÐ{ jÀÎã èã Ûþóæ Āùüòx A A > .¿ćáÃÐ èã üêÂ
2b
51:2c
׃2 ומיד שאול הצלת רגלי ס
2a
.ÛáÅă Āùüò A fÎÚý ËÙ 3èã
2c+
Be
51:2e(d) ; 51:2c
פציתני מדבת עם ס
2d+
Be
51:2g(e) ; 51:2dα
משוט דבת לשון ס
2e
Be
51:2h(f) ; 51:2dβ
כזב׃5 שטי4ומשפת ס
51:2i(g) ; 51:3a
2f
Be
לי7נגד קמי הי}י{תה 51:3a ;ס51:3bBe
׃10 עזרתני כרוב חסדך 51:3c(b) ;ס51:3cBe
ממוקש צופי סלע ס
51:3d(c) ; 51:3d
Be
ומיד מבקשי נפשי׃ ס
51:3e(d) ; 51:4a 14
Be
מרבות צרות הושעתני
51:4a ;ס51:4bBe 15
2g 51:3a
[....]וממצוקות שלהב
.ßÚäÐăx À{¾ÚÆê ÛæĀùüò{ A
3a
51:3b
.ÛæĀÂ|Îý f¿æËÂs{ ÀĀáù{ èã
3b
51:3c
> ÁËÙA s èã{ .ÛæĀùüò fÛþóæ ¿ðÂx
3c
51:3d
? .ÛæĀÂ|Îý fĀúïx À¾ÅÎé èã{
3d
51:4
.ÛæËÐx ÁÎæx ÀĀÚÂÍáý èã{
4a
ס
51:4c(b) ; 51:5aBe
מכבות אש לאין פחה ס
4b
Be
51:5a ; 51:5b
[..] לאמ18 [ום..] מרחם
19
11 12 13 14 15
16 17 18 19
5a
rugientibus paratis: NVulg. laqueis praeparatis. βρόχων: Rahlfs βρυγμῶν. Text emendation by Ziegler according to Peters and Smend. portis tribulationis: NVulg. multis tribulationibus. הושעתני: Ben-Ḥayyim: [ ;הושעתנ)ו(]יBeentjes: “The yod is written across a character that is probably waw.” [....]שלהב: Schechter/Taylor: [..] ;שלהבתCowley, Lévi: ;שלהבת סביבPeters, Segal: [ ;שלהבת ]סביבSmend: [ ;שלהבת ]סבבתניBenḤayyim: […] שלהבת. in: NVulg. de. ignis: NVulg. ignis, ubi. [ום..]: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;]תה[וםPeters: ;תהוםBen-Ḥayyim: ]תה[ום. [..]לאמ: Schechter/Taylor: [.][ ;לאמ]יPeters, Segal: [ ;לאמ]יSmend: [לא מ]ים.
678
SIR 51:5b – 51:10b+
Vulg.
LXX 51:7b
et a lingua coinquinata et1 verbo mendacii
51:5b
καὶ ἀπὸ γλώσσης ἀκαθάρτου καὶ λόγου ψευδοῦς
51:7c
51:6a
καὶ βολίδος4 γλώσσης ἀδίκου.
a rege iniquo2 et lingua iniusta3 51:8
laudavit5 usque ad mortem anima mea Dominum6
51:6b
ἤγγισεν ἕως θανάτου ἡ ψυχή μου,
51:9
et vita mea adpropinquans7 erat infero8 deorsum
51:6c
καὶ ἡ ζωή μου ἦν σύνεγγυς ᾅδου κάτω.
51:10a
circumdederunt me undique et non erat qui adiuvaret
51:7a
περιέσχον με πάντοθεν, καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν·
51:10b
respiciens eram ad adiutorium meum9 et non erat
51:7b
ἐνέβλεπον εἰς ἀντίλημψιν ἀνθρώπων, καὶ οὐκ ἦν.
51:11a
memoratus10 sum misericordiae tuae Domine
51:8a
καὶ ἐμνήσθην τοῦ ἐλέους σου, κύριε,
51:11b 11
et operationis tuae quae a saeculo sunt
51:8b
καὶ τῆς εὐεργεσίας σου τῆς ἀπ᾿ αἰῶνος, 12
51:12a
51:8c
ὅτι ἐξαιρῇ τοὺς ὑπομένοντάς σε
quoniam erues13 sustinentes te14 51:12b
51:8d
καὶ σῴζεις αὐτοὺς ἐκ χειρὸς πονηρῶν17.
et liberas eos de manibus gentium16 51:13a
exaltasti super terram habitationem18 meam
51:9a
καὶ ἀνύψωσα ἀπὸ γῆς ἱκετείαν μου
51:13b
51:9b
καὶ ὑπὲρ θανάτου ῥύσεως ἐδεήθην·
et pro morte defluenti20 deprecatus sum 51:14aα 21
invocavi Dominum patrem Domini mei
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
51:10a
ἐπεκαλεσάμην κύριον πατέρα κυρίου μου
et: NVulg. et a. a rege iniquo: cf. Dan 3. rege iniquo et lingua iniusta: NVulg. iaculo linguae iniustae. καὶ βολίδος: Rahlfs βασιλεῖ διαβολὴ. Text emendation by Ziegler. laudavit: NVulg. Appropinquavit. Dominum: NVulg. >. adpropinquans: NVulg. appropinquans. infero: NVulg. in inferno. meum: NVulg. hominum. memoratus: NVulg. Memoratus autem. sunt: NVulg. est. εὐεργεσίας: Rahlfs ἐργασίας.
679 MS B
MS 11Q
Syr.
51
ס
51:5c(b) ; 51:5cBe
משפתי זמה וטפלי שקר ס
51:6a ; 51:5d
5b
Be
// וחצי לשון מרמה׃
6a
51:6c(b) ;ס51:6aBe
51:6a
ותגע למות נפשי ס
Be
51:6d(c) ; 51:6b
jÛþóæ ÎÚþà ĀÔã{
6b
.ĀÂ̤üùs ÀÎäà ÛÐ{{
6c
jËïsx ĀêÃà ĀÚçòs{ A
7a
51:6b
וחיתי לשאול תחתיות׃ 51:7a
51:7a
ואפנה סביב ואין עוזר לי 51:7bס.Be
51:7b
> > .ĀÚà{ fßäéËà ĀÚÞé{
7b
? f¿Ùüãx z{ËêÐ üÝxs{
8a
ואצפה סומך ואין׃ 51:8aס.Be
51:8a
ואזכרה את רחמי ייי 51:8b
ס.Be
51:8b
? .åáï èãx zÎÃÚÓ{
וחסדיו אשר מעולם׃ 51:8cס.Be
51:8c
המציל את חוסי בו 51:8d
.zÎáï èÚáÚÝx
âÞà u|Îþãx
8c
> > èã
{Íà üò{ .
{Íçã ôÚùx èã
8d
ס.Be
15
51:8d
ויגאלם מכל רע׃ 51:9aס.Be
51:9
וארים מארץ קולי 51:9b
> .ĀÚà{
19
> fÛáù ¿ïs èã ĀäÙs{
51:10a
ס.Be
וארומם ייי אבי אתה 51:10b
15 16 17 18 19 20 21 22 23
9b 51:10a
22
ס.Be
כי אתה גבור ישעי׃
14
9a
ס.Be
ומשערי שאול שועתי׃
13
8b
erues: NVulg. eruis. te: NVulg. te, Domine. âÞà: 7h3 ÎÞà. gentium: NVulg. iniquorum. πονηρῶν: Rahlfs ἐχθρῶν. exaltasti super terram habitationem: NVulg. Exaltavi de terra supplicationem. Ûáù ¿ïs èã: 7h3, 8a1 ¿ïs èã Ûáù. defluenti: NVulg. defluente. patrem Domini mei: NVulg. Pater meus es tu. In v. 10 the text order differs from Γ (= Syr.): two bi-cola: 10aαβ, 10bc. ÁüÃçÅ: CB ÁüÃçÅ (error). A
> .¿ćã{üã èã Û¾ćà ĀÙüù{
10a
51:10b
> j¿ù{üò{
23
ÁüÃçÅ ¿Ùüã
10b+
680
SIR 51:10c – 51:12h+
Vulg.
LXX 51:14aβ
ut non derelinquat1 me in die tribulationis meae
51:10b
μή με ἐγκαταλιπεῖν ἐν ἡμέραις θλίψεως,
51:14b
et in tempore superborum sine adiutorio
51:10c
ἐν καιρῷ ὑπερηϕανιῶν ἀβοηθησίας·
51:15a
51:11a/10d
αἰνέσω τὸ ὄνομά σου ἐνδελεχῶς
laudabo nomen tuum adsidue3 51:15b
51:11b/10e
καὶ ὑμνήσω ἐν ἐξομολογήσει.
et conlaudabo illum4 in confessione 51:15c
51:11c/11a
καὶ εἰσηκούσθη ἡ δέησίς μου·
exaudita6 est oratio mea
51:16a
ἔσωσας γάρ με ἐξ ἀπωλείας
liberasti11 me de perditione 51:16b
51:17a
propterea confitebor et laudem dicam tibi 51:17b
1 2 3 4 5 6 7 8 9
51:12b/11c
καὶ ἐξείλου με ἐκ καιροῦ πονηροῦ.
et eripuisti me de tempore iniquo
et benedicam nomen Domini
51:12a/11b
51:12c/12a
διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαι13 καὶ αἰνέσω σοι14 51:12d/12b
καὶ εὐλογήσω τῷ ὀνόματι κυρίου.
ut non derelinquat: NVulg. ne derelinquas. ÛçÚùÎÃý: 7h3, 8a1, 10c1, 12h2, 13a1, 13c1, W, Mos ÛçúÃý; 11c1 ÛçÚúÃý. adsidue: NVulg. assidue. conlaudabo illum: NVulg. collaudabo illud. > üÝxs{: 11m2 üÝxxs{ s{. exaudita: NVulg. Et exaudita. Within vv. 11c, 12ab the text order differs from Γ: bi-colon 11c (Γ 11c separates in two cola which are doublets) and 12ab. > CB èÙËÙ > (error). > z èÙËÙz: Ûáù: 7h3, 8a1, 9m1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ÛáúÂ.
681 MS B
MS 11Q
51:10cס.Be
Syr.
51
51:10c
אל תרפני ביום צרה
ÀĀúïx ¿ćãÎÚ 2ÛçÚùÎÃý ¿ćà .¿úÚðãx
10c
51:10dס.Be
ביום שואה ומשואה׃ 51:11a
ס.Be
10d 51:11a
אהללה שמך תמיד 51:11b
ס.Be
11a
> ? 5 .ÀĀÑÃýĀ üÝxs{
11b
> 8 fÛáù ¿Ùüã ñäý èÙËÙz A
11c
51:11b
ואזכרך בתפלה׃ 51:11c
> .èÂÏáÞ jßäý ÒÃýs
ס.Be
51:11c
אז שמע קולי ייי7 51:11dס.Be
9
51:11d
ויאזין אל תחנוני׃ 51:12a
ס.Be
.10ĀÑæA Āà { 51:12a
רע12 ויפדני מכל 51:12b
ס.Be
ס.Be
12a
.¿úï âÝ èã Ûçùüò{
12b
51:12c
> > .ÒÃýs{ fÁx{s
על כן הודיתי ואהללה 51:12d
.¿þÚA  âÝ èã ÛçÂ|Îý{ 51:12b
וימלטני ביום צרה׃ 51:12c
11d+
ס.Be
f¿æz âÔã
12c
> Íäý üÂs{
12d
15
51:12d
ואברכה את שם ייי ׃ 16
k¿þÙËù
17
51:12e ;ס51:12a.aBe
הודו לייי כי טוב 18 ס
12e+
֒פ
Be
51:12f ; 51:12a.b
כי לעולם חסדו׃ ס
51:12g ; 51:12b.a
12f+
Be
הודו לאל התשבחות
12g+
51:12h ;ס51:12b.bBe
כי לעולם חסדו׃ 10 11 12 13 14 15 16 17 18
ĀÑæA Āà: 7h3 ĀççÐĀà. liberasti: NVulg. Et liberasti. מכל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: מכל. ἐξομολογήσομαι: Rahlfs ἐξομολογήσομαί σοι. σοι: Rahlfs σε. ¿æz âÔã: 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, Mos ¿æz âÔã{. ייי: Beentjes: “There is a sort of arched symbol underneath the divine name ייי.” Íäý: 7h3 (error) ßäý. ֒פ: Smend, Ben-Ḥayyim: >.
12h+
682
SIR 51:12i+ – 51:12y+
Vulg.
1 2 3 4
LXX
ישראל: Beentjes: rev. )ושראל( ישראל. [ו...]:Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;]הוד[וPeters, Ben-Ḥayyim: הודו. [דו..]: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;]הו[דוPeters: ;]ה[ודוBen-Ḥayyim: ]הו[דו. [למק]בץ: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;למקבץBen-Ḥayyim: ;למקבץBeentjes: [..]למק.
683 51
Syr.
MS B
MS 11Q
ס
Be
12i+
51:12i ; 51:12c.a
הודו לשומר ישראל
1
ס
Be
51:12j ; 51:12c.b
12j+
כי לעולם חסדו׃ Be
12k+
ס
51:12k ; 51:12d.a
הודו ליוצר הכל ס
Be
51:12l ; 51:12d.b
12l+
כי לעולם חסדו׃ Be
12m+
ס
51:12m ; 51:12e.a
][...ו 2לגואל ישראל ס
Be
51:12n ; 51:12e.b
12n+
כי לעולם חסדו׃ Be
12o+
ס
51:12o ; 51:12f.a
][..דו 3למק]בץ[ 4נדחי 5ישראל ; 51:12f.bBeס51:12p
12p+
כי 6לעולם חסדו׃ Be
12q+
ס
51:12q ; 51:12g.a
הודו 7לבונה עירו ומקדשו ; 51:12g.bBeס51:12r
12r+
כי לעולם חסדו׃ // Be
12s+
ס
51:12s ; 51:12h.a
הודו למצמיח קרן לבית דוד ; 51:12h.bBeס51:12t
12t+
כי לעולם חסדו׃ Be
12u+
ס
51:12u ; 51:12i.a
הודו לבוחר בבני צדוק לכהן ס
51:12v ; 51:12i.bBe
12v+
כי לעולם חסדו׃ Be
12w+
ס
51:12w ; 51:12j.a
הודו למגן אברהם Be
ס
51:12x ; 51:12j.b
12x+
כי לעולם חסדו׃ Be
12y+
ס
51:12y ; 51:12k.a
הודו לצור יצחק
.נדחי : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:נדחי .כי : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:כי .הודו : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:הודו
5 6 7
684
SIR 51:12z+ – 51:15a
Vulg.
LXX
51:18abα
cum adhuc iunior sum5 priusquam oberrem6
51:13a
Ἔτι ὢν νεώτερος πρὶν ἢ πλανηθῆναί με
51:18bβ
quaesivi sapientiam palam in oratione mea
51:13b
ἐζήτησα σοϕίαν προϕανῶς ἐν προσευχῇ μου.
51:19a
51:14a
ἔναντι ναοῦ ἠξίουν περὶ αὐτῆς
ante tempus9 postulabam pro illa 51:19b
καὶ ἕως ἐσχάτων ἐκζητήσω αὐτήν.
et usque in novissimis inquiram eam 51:19c
defloriet13 tamquam praecox uva
51:14b
51:15a
ἐξανθούσης14 ὡς περκαζούσης σταϕυλῆς
1
לבוחר: Beentjes: incorr. לבחר.
2
51:12zg+-zj+: in the MS an overlong line without colometric separation; possibly a tri-colon with doxolocigal subscriptio (cf. Ps 135:21); then one blank line. קרבו: Lévi: incorr. קרובו. הללו יה: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: הללויה. sum: NVulg. essem. oberrem: NVulg. oberrarem. תעיתי: Ben-Ḥayyim: ותי/תעי.
3 4 5 6 7
685 MS B ס
MS 11Q
Syr.
51
Be
51:12z ; 51:12k.b
כי לעולם חסדו׃ ס
51:12za ; 51:12l.a
12z+
Be
הודו לאביר יעקב ס
12za+
Be
51:12zb ; 51:12l.b
כי לעולם חסדו׃ ס
51:12zc ; 51:12m.a
12zb+
Be
בציון1הודו לבוחר ס
12zc+
Be
51:12zd ; 51:12m.b
כי לעולם חסדו׃ ס
51:12ze ; 51:12n.a
12zd+
Be
הודו למלך מלכי מלכים ס
12ze+
Be
51:12zf ; 51:12n.b
כי לעולם חסדו׃
12zf+
51:12zg ;ס51:12o.aBe
וירם קרן לעמו2 ס
12zg+
Be
51:12zh ; 51:12o.b
תהלה לכל חסידיו
12zh+
51:12zi ;ס51:12o.cBe 3
לבני ישראל עם קרבו ס
51:12zj ; 51:12o.d
12zi+
Be
׃4הללו יה 51:13aס.Be
12zj+ 51:13aס.Be
אני נער הייתי 51:13bס.Be
7
> אני נער בטרם תעיתי// .zĀÚðÂ{ Í ĀÚÃÓs{ e¿áÓ A ¿æs 13a
51:13bס.Be
וחפצתי בה ובקשתיה׃ ס
51:14 ; 51:16aBe
51:13
8
51:14a
ובקשתיה
ס.Be
ואתפלל תפלה בנערותי10
51:16a
באה לי בתרה11 51:14b
9 10 11 12 13 14 15
14a 14b
ס.Be
ענבים15 גם גרע נץ בבשול 8
> 12 j¿æs Îï| ËÝ zÎà ĀÚà{
ס.Be
סופה אדורשנה/ ועד 51:15a
13b
The writer of this MS hardly distinguishes between הand ח. tempus: NVulg. templum. In HB vv. 14-16 differ from Γ: bi-cola 15cd and 14a.16b. This colon differs completely from Γ. Different text order in Syr.: 51:15cd, 16ab. defloriet: NVulg. et effloruit. ἐξανθούσης: Rahlfs ἐξ ἄνθους. בבשול: or כבשול.
15a
686
SIR 51:15b – 51:19e
Vulg.
LXX 51:20a
51:15b
εὐϕράνθη ἡ καρδία μου ἐν αὐτῇ.
laetatum est cor meum in ea 51:20b
51:15c
ἐπέβη ὁ πούς μου ἐν εὐθύτητι,
ambulavit pes meus iter rectum 51:20c
51:15d
ἐκ νεότητός μου ἴχνευον αὐτήν.
a iuventute mea investigabam eam 51:21
inclinavi modice aurem meam et excepi +illam+
51:16a
ἔκλινα ὀλίγον τὸ οὖς μου καὶ ἐδεξάμην
51:22a
51:16b
καὶ πολλὴν εὗρον ἐμαυτῷ παιδείαν.
multam4 inveni in me ipso5 sapientiam 51:22b
51:17a
προκοπὴ ἐγένετό μοι ἐν αὐτῇ·
multum6 profeci in ea 51:23
51:17b
τῷ διδόντι μοι σοϕίαν δώσω δόξαν.
dans7 mihi sapientiam dabo gloriam 51:24a
51:18a
διενοήθην γὰρ τοῦ ποιῆσαι αὐτὴν
consiliatus sum enim ut facerem illam 51:24b
zelatus sum9 bonum et non confundor10
51:18b
καὶ ἐζήτησα11 τὸ ἀγαθὸν καὶ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ.
51:25a
51:19a
διαμεμάχισται ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῇ
conluctata13 est anima mea in illa 51:25b
51:19b
καὶ ἐν ποιήσει νόμου διηκριβασάμην.
et in faciendo eam confirmatus sum15
51:26a
manus meas extendi in altum 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
51:19c
τὰς χεῖράς μου ἐξεπέτασα πρὸς ὕψος
דרכה: Beentjes: incorr. דרכי. ÛáÅ ĀÝB x: 8a1, 10m1, 11m2, 10m3, 11m5, 11m6 ÛáÅ ĀÝx{; 19-11m7 ËÙs ĀÝx{ (error). ידעתיה: Beentjes: ידעתיה. multam: NVulg. et multam. in me ipso: NVulg. mihimetipsi. multum: NVulg. et multum. dans: NVulg. danti. הודו: Sanders, Beentjes: ;הודיBen-Ḥayyim: י/הודו. zelatus sum: NVulg. et quaesivi. confundor: NVulg. confundar. ἐζήτησα: Rahlfs ἐζήλωσα.
687 MS B
MS 11Q
Syr.
51
51:15bס.Be
/ ישמחו לב 51:15c(a) ;ס51:15aBe
באמתה דרכה רגלי 51:15d(b) ;ס51:15bBe
51:15cס.Be
51:15c
רגלי במישור1דרכה 51:15dס.Be
אדני מנעורי חכמה למדתי׃
15b ..üã ÀĀýÎú 2ÛáÅ ĀÝB x
15c
51:15d
3
כי מנעורי ידעתיה
.¿çóàÎÙ ĀïËÙ> ÎÚáÓ èã{
15d
51:16aס.Be
אוזני/ הטיתי כמעט 51:16b(a) ;ס51:16bBe
והרבה מצאתי דעה׃ 51:17aס.Be
51:16bס.Be
51:16b
והרבה מצאתי לקח 51:17aס.Be
ועלה היתה לי 51:17bס.Be
ולמלמדי אתן הודאה׃ 51:18aס.Be
8
51:19aס.Be
ופני לא אהפך ממנה׃16
17a
> fÛçóáäà{ .ÀĀÙx{ s
17b
> jξÔäà ĀÃþÐs
18a
> ¿ćà{ > ËÝ Îòzs .zÎÚÑÞýs
18b
51:18a
זמותי ואשחקה 51:18aβb ;ס51:18bBe
בטוב ולוא אשוב12 קנאתי 51:19aס.Be
חשקה נפשי בה 51:19bס.Be
.ÁüúÙ¾ćà jÛà À{z züÚæ
הודו/ למלמדי אתן
חשבתי להיטיב ולא אהפך כי אמצאנו׃
16b
51:17b
51:18aα ;ס51:18aBe
51:18bס.Be
> > .¿çóàÎÙ [237v. a] ĀÑÞýs ÛÆé{ 51:17a
עלה היה לי לכבוד 51:17bס.Be
16a
51:18b
51:20a
נפשי בה/ 14 חריתי 51:19bס.Be
jÍÂ Ûþóæ ĀúÂ B xs
19a
? > ¿ćà fÛòs{ ßòzs
19b
51:20b
[…..]ופני לוא הש
17
.Íçã
18
51:20aס.Be
טרתי נפשי בה19
19c+
אשלה/ וברומיה לוא
19d+
51:20bס.Be
51:19c ;ס51:20cBe
שעריה20ידי פתחה 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
51:19c ;ס51:19bBe 22
[.......] ידי פ21
51:20e
.Íï ĀÐĀò fËÙs B
קנאתי: Sanders, Ben-Ḥayyim: ;קנאתיBeentjes: קנאתי. conluctata: NVulg. Colluctata. חריתי: Sanders, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חריתי. eam confirmatus sum: NVulg. legem diligens fui. Within vv. 19-20 HB the text order differs from Γ; the cola 19b of HB and HQ differ completely from Γ. […..]הש: Sanders: ;השיבותיBen-Ḥayyim: ;הש]יב[ותיBeentjes: השיבותי. > ßòzs: 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, W, Mos ĀÞòzs; 8a1 []zs. This colon is added in comparison with Γ as a doublet of v. 20a. פתחה: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פתחה. In 11Q Psa within vv. 19-20 the text order differs from Γ: 19ba, 19ba, 19dc, 20a. [.......]פ: Sanders: [... ;פתח]תיBen-Ḥayyim: […] [..] ;פתחBeentjes: […..]פת.
19e
688
SIR 51:19f – 51:24a
Vulg.
LXX 51:26b
51:19d
καὶ τὰ ἀγνοήματα αὐτῆς ἐπενόησα3.
et insapientia1 eius luxi2 51:27a
51:20a
τὴν ψυχήν μου κατεύθυνα εἰς αὐτὴν
animam meam direxi ad illam
51:27b
51:20b
καὶ ἐν καθαρισμῷ εὗρον αὐτήν.
11
et in agnitione inveni eam 51:28a
51:20c
καρδίαν ἐκτησάμην μετ᾿ αὐτῆς ἀπ᾿ ἀρχῆς·
possedi cum ipsis17 cor ab initio 51:28b
51:20d
διὰ τοῦτο οὐ μὴ ἐγκαταλειϕθῶ.
propter hoc non derelinquar 51:29a
venter meus conturbatus est quaerendo illam
51:21a
καὶ ἡ κοιλία μου ἐταράχθη τοῦ ἐκζητῆσαι αὐτήν·
51:29b 21
propterea possidebo bonam possessionem
51:21b
διὰ τοῦτο ἐκτησάμην ἀγαθὸν κτῆμα.
51:30a
dedit enim23 mihi Dominus linguam mercedem meam
51:22a
ἔδωκεν κύριος γλῶσσάν μοι μισθόν μου,
51:30b
51:22b
καὶ ἐν αὐτῇ αἰνέσω αὐτόν.
et in ipsa laudabo eum 51:31a
51:23a
ἐγγίσατε πρός με, ἀπαίδευτοι,
adpropriate24 ad me indocti 51:31b 25
et congregate vos in domum disciplinae
51:23b
καὶ αὐλίσθητε ἐν οἴκῳ παιδείας.
51:32a
quid adhuc retardatis et quid dicitis26 in his 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
51:24a
τί ἔτι ὑστερεῖτε27 ἐν τούτοις
insapientia: NVulg. incognoscibilia. luxi: NVulg. intellexi. ἐπενόησα: Rahlfs ἐπένθησα. [..]אח: Schechter/Taylor: ;אחוזCowley, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;אחדרPeters: ;אחזרSegal: אחדר. [....]ב: Schechter/Taylor, Cowley: [ ;ב]תוכהPeters, Smend, Segal: [ ;ב]הBen-Ḥayyim: [ב]ה. ]…[רמיה: Sanders: ;]ו[מערמיהBen-Ḥayyim: [מערמיה..]; Beentjes: [ערמיה..]. > > s{. > ËÐs{: 7h3 ËÐ A Beentjes: incorr. + בה+. [.]אט: Schechter/Taylor, Peters: ;אטהCowley: [ ;אטה]רדהLévi: ;אטהSmend, Ben-Ḥayyim: ;אטהSegal: [אט]ה. [...]: Lévi, Peters: [ ;ממ]נהSmend: [ ;]מ[מ]נהSegal: [ ;]ממנהBen-Ḥayyim: [ ;ממ]נהBeentjes: [..]ממ. agnitione: NVulg. purificatione. In HB 20bcd is a line without colometric separation. מצאתיה: Beentjes: incorr. מצאתי. The correlation with Γ is doubtful. ( הברותיcf. ἐν καθαρισμῷ) could relate to Γ 20b. הברותי: Sanders, Beentjes: ;הברותיBen-Ḥayyim: הברותי.
689 MS B
MS 11Q
ס
51:19d ; 51:20d
ס
Be
51:19d ; 51:20d
[....] ואביט ב4[..]ולה אח
51:20a ; 51:20a
> > .Í ĀáÝĀés{ fÍà 7ËÐs{
Be
> jzĀÂ Ûþóæ ĀÂÍÙ
נפשי נתתי אחריה 10
ס.Be
ס
51:20c ; 51:20d
ובטהרה מצאתיה
12
ס
51:20e(d!) ; 51:20f
.zÎÚðÓs ¿ćà fèÚäáï åáðà{ ס
Be
51:20d(c) ; 51:20e
Be
ס
51:20f(e) ; 51:20g
Be
// [......]בעבור כ 19
Be
51:20e
15
> .zĀÑÞýs fÀÎÚÝËÂ{
20c
> ¿Ãà{ .ÀĀÚý èã fÛà ĀÚçù
20d
14
ס
51:20h
[...] 18 [ ל...] ס
51:20f
51:20i
.zÎÚúÃýs ¿ćà f¿æz âÔã
[... ...]
ס.Be
> Ûðã ? .ÍÂ ÎùËäà ÁÎæ ßÙs èÙËúÙ
51:21bס.Be
.¿ÃÓ> ¿çÚçù zĀÚçù ¿æz âÔã
בעבור כן קניתיה קנין טוב׃ ס.Be
.ÁüÅs Ûçþáà üã uÍÙ A
22a
> > ? .zÎÚÑà ýs fÎóêÂ{
22b
? Îà ÎÔé f¿ćáÞé
23a
¿çóàÎÙ ĀÚ {ÎÂ{
23b
åÙ kèÚàz 28èã
{üêÐ Āãs Ëï
24a
51:22bס.Be
51:22b
ובלשוני אהודנו׃ 51:23aס.Be
51:23a
פנו אלי סכלים ס.Be
51:23b
ולינו בבית מדרשי׃ 51:24aס.Be
עד מתי תחסרון מן אילו ואילו
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
21b
51:22a
נתן ייי לי שכר שפתותי
16
21a
51:21b 22
51:23b
20e
51:21a
להביט בה20 מעי יהמו כתנור
51:22a
20b+
51:20g
/ כפי הברותי אל 16
ולב קניתי לה מתחלתה
51:21a
20a
51:20d
[…] 9[.]ולנצח נצחים לא אט 13
19f
51:20c
8
51:20b
51
51:20f
אתבונן6[רמיה...]
5
ס
Syr.
Be
51:24a 29
אל: Sanders, Ben-Ḥayyim: […] ;אלBeentjes: אל. ipsis: NVulg. ipsa. ל: Sanders (1965, 42): ל. [......]כ: Schechter/Taylor, Segal, Beentjes: [..] ;כLévi, Smend: [ ;כן ]לא אעזבנהPeters: [ ;כ]ן לא אעזבנהCowley, Ben-Ḥayyim: […] כן. כתנור: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: incorr. +לה+ כתנור. possidebo bonam: NVulg. bonam possedi. כן: Peters: >. enim: NVulg. >. adpropriate: NVulg. Appropiate. domum: NVulg. domo. et quid dicitis: NVulg. >. ἔτι ὑστερεῖτε: Rahlfs τί ὅτι ὑστερεῖσθαι λέγετε. > (error). èã: CB èã åÙ: line-filler.
690
SIR 51:24b – 51:30c+
Vulg.
LXX 51:32b
51:24b
καὶ αἱ ψυχαὶ ὑμῶν διψῶσιν2 σϕόδρα;
animae1 vestrae sitiunt vehementer 51:33a
51:25a
ἤνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐλάλησα
aperui os meum et locutus sum 51:33b
51:25b
Κτήσασθε ἑαυτοῖς ἄνευ ἀργυρίου.
conparate4 vobis sine argento 51:34a
51:26a
τὸν τράχηλον ὑμῶν ὑπόθετε ὑπὸ ζυγόν,
5
et collum vestrum subicite sub iugo 51:34b
51:26b
καὶ ἐπιδεξάσθω ἡ ψυχὴ ὑμῶν παιδείαν.
et suscipiat anima vestra disciplinam 51:34c
51:26c
ἐγγύς ἐστιν εὑρεῖν αὐτήν.
in proximo est enim invenire eam
51:35a
videte oculis vestris quoniam modice9 laboravi
51:27a
ἴδετε ἐν ὀϕθαλμοῖς ὑμῶν ὅτι ὀλίγον ἐκοπίασα
51:35b
51:27b
καὶ εὗρον ἐμαυτῷ πολλὴν ἀνάπαυσιν.
et inveni mihi multam requiem 51:36a 11
adsumite disciplinam in multo numero argenti
51:28a
μετάσχετε παιδείας ἐν πολλῷ ἀριθμῷ ἀργυρίου
51:36b
51:28b
καὶ πολὺν χρυσὸν κτήσασθε ἐν αὐτῇ.
et copiosum aurum possidete in ea 51:37a
laetetur anima vestra in misericordia eius
51:29a
εὐϕρανθείη ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἐν τῷ ἐλέει αὐτοῦ,
51:37b
51:29b
καὶ μὴ αἰσχυνθείητε ἐν αἰνέσει αὐτοῦ.
et non confundemini in laude ipsius 51:38a
51:30a
ἐργάζεσθε τὸ ἔργον ὑμῶν πρὸ καιροῦ,
operamini opus vestrum ante tempus 51:38b
et dabit vobis mercedem vestram in tempore suo
1 2 3 4 5 6 7
51:30b
καὶ δώσει τὸν μισθὸν ὑμῶν ἐν καιρῷ αὐτοῦ.
animae: NVulg. dum animae. διψῶσιν: Rahlfs διψῶσι. Text emendation by Ziegler. In HB 25ab is a line without colometric separation. conparate: NVulg. Comparate. sub: NVulg. >. In v. 26 different text order from Γ: bi-cola 26ab and 26cd+ (= Syr.). Îáïs: 12h2 âïs.
691 MS B
MS 11Q
ס.Be
51:24b
.ÁËÑà ¿Ùz À{z
ÎÞþóæ{ A
ס.Be
ס.Be
25a
.¿óêÝ ¿ćàx fÀĀäÞÐ
ÎÞà ÎÃé
25b
51:25b
ס.Be
51:26a
וצואריכם בעלה הביאו
> 7 f
ÎÝ{{ .züÚç Îáïs A
26a
> .À{xüã
ÎÞþóæ âÃù{
26b
> ¿ðÂx > èäà > z ¿ÃÙüù .Íà
26c
6
ס.Be
51:26b
> > .Í Āáá fÛãÎò ĀÐĀò A ã{
3
קנו לכם חכמה בלא כסף׃ 51:26a
51:26b
ומשאה תשא נפשכם׃ 51:26c
ס.Be
51:26c
קרובה היא למבקשיה 51:26d
ס.Be
51:26d
> ÒÞþã > > fÍþóæ uÍÙx{ .Íà
׃8ונותן נפשו מוצא אתה 51:27aס.Be
> ? {ÏÐ 10 Āáäï Îï|x âÔã e
ÎÞÚçÚð > fÍÂ
51:27bס.Be
> .ÛÆé> fzĀÑÞýs{
ס.Be
jÎï| ËÝ ÛçóàÎÙ
ס.Be
ס.Be
ס.Be
ס.Be
51:30b ; 51:30
Be
[ שכרכם בעתו.......]
51:30cס.Be
12 13
.ĀÐÎÃýĀÂ
{ÍÂ ¿ćà{
29b 30a
51:30b
.ÍæËðÂ
ÎÝüÅs uÍÙĀæ{
30b
51:30c
ברוך ייי לעולם
11
29a
> jÍæËð ¿ćàx
ÎÝËÃï {ËÃï A ס
והוא נותן לכם שכרכם בעתו׃
10
ÁËÐ
13
51:30a
מעשיכם עשו בצדקה
9
28b
51:29b
ולא תבושו בשירתי׃
8
.ÛÂ
Îçù ¿Âzx{ ¿ćã¾é{ jÎÃÙĀÂ
ÎÞþóæ
ס.Be
51:30b
28a
51:29a
תשמח נפשי בישיבתי
51:30a
ñäý A
12
51:28b
וכסף וזהב תקנו בי׃
51:29b
27b
51:28a
רבים שמעו למודי בנערותי
51:29a
27a
51:27b
ועמדתי בה ומצאתיה׃
51:28b
26d+
51:27a
ראו בעיניכם כי קטן הייתי
51:28a
24b
51:25a
פי פתחתי ודברתי בה 51:25b
51
51:24b
ונפשכם צמאה מאד תהיה׃ 51:25a
Syr.
אתה: Lévi: incorr. אותה. quoniam modice: NVulg. quia modicum. Îï|x: 8a1, 9c1, 10c1, 11c1, 12h2, 13c1, Mos, Lag + {z; W {zÎï|x. adsumite: NVulg. Assumite. ñäý: 7h3 Îðäý. A ÁËÐ: 7h3 ÀÏÐ. A
.åáðà ÀÍàs ßÙüÂ
30c+
692
SIR 51:30d+ – 52:4b
Vulg.
LXX
σοϕια ιησου υιου σ(ε)ιραχ
4
Vulg. 52:1a
Et declinavit Salomon genua in conspectu totius ecclesiae Israhel 52:1b
et aperuit manus suas ad caelum et dixit 52:2a
Domine Deus Israhel non est tibi similis Deus in caelo sursum 52:2b
neque in terra deorsum 52:3a
qui custodis testamentum tuum et misericordiam pueris tuis 52:3b
euntibus in conspectu tuo in toto corde 52:4a
servans puero tuo David quae locutus es illi 52:4b
et locutus es in ore tuo et in manu tua supplesti quasi dies iste
1 2
èÙxËà: CB ...èÙx Ëà. מבורך: Peters: incorr. מברך.
693 51
MS 11Q
Syr. 51:30d
30d+
> {.d.1èÙxËà Íäý ÒÃþã
MS B .Beס
51:30d
ומשובח שמו לדר ודר׃ .Beס
51:30e
עד הנה דברי שמעון
30e+
.Beס
51:30f
בן ישוע שנקרא בן סירא׃
30f+ 51:30e
30g+
dÁüÚés üÂx ¿ÂĀÝ åáý
.Beס
51:30g
חכמת שמעון בן ישוע בן ﭏעזר בן סירא׃ .Beס51:30h
30h+
יהי שם ייי מבורך
2
.Beס
51:30i
30i+
מעתה ועד עולם3׃
30j+
52 1a 1b 2a 2b 3a 3b 4a 4b
Cf. Ps 113:2; Job 1:21b. Addition in main witnesses.
3 4
694
SIR 52:5a – 52:13b
Vulg. 52:5a
et nunc Domine Deus Israhel custodi puero tuo David qui locutus es illi dicens 52:5b
non deerit tibi vir a facie mea sedens in throno Israhel 52:6a
verum si custodierint filii tui manum suam 52:6b
ut in praeceptis meis ambulent sicut ambulaverunt in conspectu meo 52:7
et nunc Domine Deus Israhel creditum est verbum quod locutus es puero tuo David 52:8
quoniam si vere habitabit Deus cum hominibus in terra 52:9
si caelum caeli non sufficit verum domus quam aedificavi 52:10a
et respicias ad orationem pueri tui 52:10b
et precationem Domine ut exaudias placationem orationis 52:10c
quam puer tuus orat coram te 52:11a
ut sint oculi tui super domum hanc die et nocte 52:11b
in locum quem dixisti invocari nomen tuum 52:11c
et exaudias orationem quam puer tuus orat in hunc locum 52:12a
et exaudias precationem pueri tui et populi tui Israhel 52:12b
si oraverint in loco isto 52:13a
et exaudias in loco habitationis de caelo 52:13b
et exaudias et propitius sis si peccaverit vir iuxta te colophon
EXPLICIT LIBER IESU FILII SIRACH
695 52 5a
5b 6a 6b 7
8 9 10a 10b 10c 11a 11b 11c 12a 12b 13a 13b
HEBREW MANUSCRIPTS SYNOPSIS
698
SIR 1:20s+t+ – 3:13ab
MS C
1 2 3 4
Cf. Reymond, “New Hebrew Text,” 83–95. וכשמו כן מעשיו: see Smend; the position of this text is problematic; cf. 6:17c+. עבור: Ben-Ḥayyim: [עבו)(]ר. ישינוך: mistake in MS for corr. ;ישיגוךSchechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ישיגוך.
699 MS A
1 R1
20s+t+
1:20b
]…[ דב֗רי ֗שמעו ]ועשו[
20u+v+ 20w+x+
]קרבו ואל תאחרו[
20y+z+
]ובקרבכם /אתם תהיו[
1:21a
]ותכתבו /בספרי חיים׃[ R
]אהבו יראת ייי[
R
R
1:21c
1:21b
]ותנ[ו בה לבכ֗ם ]ואל תיראו׃[ / 1:22bR
1:22aR
]ותמ[צא ֗ו חיי֗ם ]לרוחכם׃[ 1:22dR
1:22cR
]כאנשי חיל תהיו כג[ב ֗ו֗ר]י[ם׃
1:22eR
28a
]בני אל תכחש[ /
MS A
2
ס
2:18a
2וכשמו כן מעשיו
18d
MS A
3
.Beס
... //מכבד אמו׃
6b .Beס3:8a
8abבני במאמר ובמעשה כבד אביך
.Beס3:8b
עבור 3ישינוך / 4כל ברכות׃ .Beס
.Beס
3:9a
9abברכת אב תיסד 5שרש
3:9b
וקללת אם תנתש נטע׃ / .Beס3:10a
10abﭏ 7תתכבד בקלון אביך
.Beס3:10b
כי לא כבוד 6הוא לך׃ .Beס3:11a
11abכבוד איש כבוד /אביו
.Beס3:11b
ומרבה חטא מקלל אמו׃ .Beס3:12a
12abבני התחזק בכבוד אביך
.Beס3:12b
וﭏ /תעזבהו כל ימי חייך׃ .Beס
13abוגם אם יחסר מדעו עזוב לו
3:6b
.Beס
3:13a
3:13b
ואל תכלים /אותו כל ימי חייו׃
: the scribe has overwritten in the MS letters by a previous hand.תיסד : the scribe has overwritten in the MS letters by a previous hand.כי לא כבוד andאל תמנע as well as in 14:14ואל תכשל andאל תשא is almost always written in ligature; exceptions in 3:10a; 4:22אל : in MS Aﭏ . Schechter/Taylor: correct with the exception of 3:10a, 13b, 21ab; 4:14b; 5:7a; 6:7b, 25b; 7:19a.אל תעבר
5 6 7
700
SIR 3:14ab – 3:27ab
MS C 3:14b
ס.Be
3:14aס.Be 3
תתניו2 ענותו/ 1תחת
3:15bס.Be
4 צדקת אב אל תשכח// 3:15aס.Be
/ ׃8וכחורב על קרח נמס חטאתיך 3:16bס.Be
/ לך10 יזכר9כיום 3:16aס.Be
אל יסחוב אמו/ וזועם 3:17b
ס.Be
3:17a
מתן תאהב/ ומאיש 3:18bס.Be
3:21bס.Be 3:22bס.Be
3:27bEW
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
התבונן// 23באשר הורשיתה
3:27aEW32
חטא על חטא/ יוסיף
4
אל תחקור/ פלאות ממך 3:22aס.Be
/ ועסק אל יהי לך בנסתרות
3
נפשך14 כן תשפיל/ 13בני גדול אתה
3:21aס.Be
׃22[רוש..] / 21 ממך אל20ורעים
2
הלוך11 מלאכתיך בענוה/ בני את כל 3:18aס.Be
חן12 תמצא/ ובעיני אלהים
1
כמגדף העוזב אביו ס.Be
יכביד כאבן וחוטא/ לב כבד
תחת: Schirmann (Tarbiz 29): ;]ו[תחתDi Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ותחת. ענותו: Schirmann (Tarbiz 29): ענותו. תתניו: unusual form or ;תתניהוSchirmann (Tarbiz 29), Ben-Ḥayyim, Beentjes: [..] ;תתנצDi Lella: [.תתנצ]ב. תשכח: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תשכח. ותמור: Ben-Ḥayyim: ותמור. תנתע: Peters: ;תנ]ט[עBen-Ḥayyim: [)תנתע(]תנטע. תנטע: Lévi, Peters: >; Segal: תנ]ט[ע. חטאתיך: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חטאתיך. כיום: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ביום. יזכר: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יזכר. בענוה: Beentjes: incorr. בענות. תמצא: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תמצא. אתה: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אתה. תשפיל: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תשפיל. מכל: לline-filler. גדוֹלת: Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;גדולתcf. 1 Sam 7:21, 23. כי רבים רחמי ﭏהים: this colon is attached to Γ 20a, but =( רביםπολλοὶ) might be also connected with Γ 19a (GII).
In vv. 19-20 HA the text order differs from Γ: bi-colon 20a, 19b (= Syr.).
701 MS A 3:14b
ס.Be
3 ס.Be
3:14a
֒ תנתע ׃/ ותמור חטאת היא 7 *תנטעBe 6*
צדקת אב לא תמחה14ab
5
3:15bס.Be
3:15aס.Be
כחם על כפור להשבית עוניך׃ 3:16bס.Be
ביום צרה תזכר לך15ab 3:16aס.Be
ומכעיס בוראו מקלל אמו׃ 3:17b
ס.Be
מזיד בוזה אביו/ כי16ab 3:17a
ס.Be
ותאהב מנותן מתנות 3:18b
ס.Be
התהלך בענוה/ בני בעשרך17ab 3:18a
ס.Be
ולפני ֵﭏ תמצא רחמים׃ 3:20aס.Be
עולם16 גדוֹלת/ 15 מעט נפשך מכל18ab 3:20bס.Be
/ כי רבים רחמי ﭏהים17 3:21b
ס.Be
יגלה סודו19ולענוים יגלה18 3:21a
ממך ﭏ תחקור׃/ ומכוסה 3:22bס.Be
פלאות ממך אל תדרוש21ab 3:22aס.Be
בנסתרות׃/ לך עסק24ואיז 3:23bס.Be
במה שהורשית התבונן22ab 3:23aס.Be
כי רב ממך הראית׃ 3:24b
ס.Be
וביותר ממך ﭏ תמר23ab 3:24a
ס.Be
ודמיונות דעות מתעות׃
בני אדם26 רבים עְשתו ֵני/ כי24ab
25
3:25bס.Be
27
3:25aס.Be
׃28ובאין דעת תחסר חכמה 3:26bס.Be
אור/ באין אישון יחסר29 25a+b+ 3:26aס.Be
ואוהב טובות ינהג בהם׃ 3:27bס.Be
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
33 34
אחריתו31 תבאש/ 30 לב כבד26ab 3:27aס.Be
ומתחולל מוסיף עון על עון׃ 19
19b+.20a
ס.Be
34
מכאביו/ 33 לב כבד ירבו27ab
יגלה: Lévi: >; Beentjes: יגלה יגלה. ורעים: Reymond (2017): suggests possible development from ראים. אל: Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל. [רוש..]: Schirmann (Tarbiz 29): ;תדרושDi Lella, Reymond (2017): ;תדרושBen-Ḥayyim: ;]תד[רושBeentjes: [רוש..]. הורשיתה: last הline-filler. ואיז: possibly a short form of ;ואיזהSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואין. דעות: in MS mistakenly for corr. ;רעותSchechter/Taylor: ;דעותSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רעות. עְשתו ֵני: Smend: עשתוני. כי רבים עְשתו ֵני בני אדם: cf. Ps 146:3-4. חכמה: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חכמה.
The text order in HA 3:26, 27, 25, 28 (= Syr.) differs from Γ. כבד: דline-filler. תבאש: maybe incorr. translated from ¾Â. An additional MS folio was bought in 2007 by Gifford Combs, a collector based in Los Angeles, from a private collection at an auction organized by Quaritch, London (Catalogue 1348, Bookhands of the Middle Ages, part VIII, medieval manuscripts, no. 39), thus providing more of MS C. ירבו: בline-filler. מכאביו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מכאביו.
702
SIR 3:28ab – 4:9ab
MS C
MS C
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
מכת: Ben-Ḥayyim: ([מכ)ל(]ת. כי: Beentjes: >. משלי: לline-filler. תכפד: in MS written instead of corr. ;תכפרSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תכפר. יכבו: Schechter/Taylor, Levi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יכבו. מים: Schechter/Taylor, Levi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מים. מוטו: Schechter/Taylor, Levi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מוטוBen-Ḥayyim: מוטו. נפש: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נפש. תלעג: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תלעג. תחמיר: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;תחמירPeters: [ ;]תחמירBen-Ḥayyim: ;תחמירBeentjes: [...].
The text order of vv. 2-5 in HA differs from Γ: bi-colon 2a, 4b, bi-colon 3aα-3aβ, tri-colon 3b, 4a, 5b.
703 MS A
3 .Beס
28ab
.Beס
3:28a
+אל תרוץ לרפאות +מכת 1לץ /
3:28b
כי אין לה רפואה
Be
ס
3:28d(c) ; 3:28c
28c+כי 2מנטע רע נטעו׃ .Beס3:29a
29abלב חכם יבין משלי / 3חכמים
.Beס3:29b
ואזן מקשבת לחכמה תשמח׃ .Beס3:30a
30ab
אש לוהטת יכבו 5מים/ 6
.Beס3:30b
כן צדקה תכפד 4חטאת׃ .Beס
.Beס
3:31a
31abפועל טוב יקראנו בדרכיו
3:31b
ובעת /מוטו ימצא משען׃ 7
MS A
4 .Beס
.Beס
4:1a
1abבני ﭏ תלעג 9לחיי עני
4:1b
וﭏ תדאיב נפש /עני ומר נפש ׃ 8
.Beס4:2a
+11 2abד ֶווח +12נפש חסירה 13ﭏ תפוח
; 4:3aBeס4:2b
ﭏ תחמיר 10מעי דך ; 4:3bBeס4:3a
3abוקרב עני ﭏ תכאיב׃
; 4:3cBeס4:3b
ﭏ 14תמנע מתן / 15ממסכינך ; 4:4-5aBeס4:4a
4abולא תבזה שאולות 17דל
; 4:2bBeס4:4b
וﭏ תתעלם ִמְמּ ֻדְכ ָדּך / 16נפש׃ ; 4:4-5bBeס4:5
ולא תתן לו מקום לקללך׃ /
5b .Beס4:6a
6abצועק מר רוח בכאב נפשו
.Beס4:6b
ובקול 18צעקתו 19ישמע צורו20׃ / .Beס
4:7a
7abהאהב לנפשך לעדה
.Beס
4:7b
.Beס
4:8b
.Beס
4:9b
ולשלטון עוד הכאף ראש׃ .Beס
4:8a
והשיבהו שלום בענוה׃
8abהט לעני /אזנך .Beס
9abהושע מוצק ממציקיו
4:9a
וﭏ /תקוץ רוחך במשפט יושר׃ 21
.ר ֶווח ; Smend: >; Beentjes:ר][.וח ; Peters:ד ֶווח : Schechter/Taylor, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim:ד ֶווח .חסֺירה : Lévi:חסירה .ואל : Smend:ﭏ .מתן ; Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:תמנעמתן : Lévi: incorr.תמנע מתן ִ.מְמּ ֻדְכ ָדּך ִ; Peters, Ben-Ḥayyim, Beentjes:מְמּ ֻדְכ ָדּי ִ: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal:מְמּ ֻדְכ ָדּך .שא]י[לות : Peters: incorr.שאולות .ובקול : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ובקול .צעקתו : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:צעקתו in 5b.לקללך ofך line-filler connected with theר :צורו .ממשפט : Peters: incorr.במשפט
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
704
SIR 4:10ab – 4:23ab+
MS C
4:21bס.Be
4:21aס.Be
חן וכבוד/ בשת14ויש 4:22bס.Be
/ ואל תבוש למכשול לך 4:23bס.Be
תקפוץ את חכמתך// ואל 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
בשת משאת עון/ 15יש 4:22aס.Be
/ 17[אל תשא פנים לנפש]ך 4:23aס.Be 19
אל תמנע דבר בעיתו
In the MS before 4:11 there is a long gap (cf. after 13:1b). בניה: Peters: incorr. בנה. י י י: Peters transcribes י י יin the main text as [ ]יהוהbut in the notes he cites the correct MS reading. ותמכיה: Segal: incorr. ותומכיה. וﭏהו: Segal: ואלהי. וﭏהו במא ויהא: Peters: in a footnote the MS text, but with an emendation in main text [ואלה]ים[ ב]ית[ מ]ושבה[ א]הב. ייחן: Segal: incorr. יחן. This colon might also be related to Γ 17c καὶ βασανίσει αὐτὸν ἐν παιδείᾳ αὐτῆς. The text order in the vv. 17-19 of HA differs from Γ. רline-filler.
705 MS A
4 .Beס
4:10a
.Beס
4:10c
10abהיה כאב ליתומים 10cdוﭏ יקראך בן
4:10d
.Beס
4:11a
4:11b
ותעיד לכל מבינים בה׃
2
.Beס4:12a
.Beס4:12b
ומבקשיה /יפיקו רצון מי י י3׃
12abאהביה אהבו חיים .Beס
4:13a
.Beס
4:14a
13abותמכיה 4ימצאו כבוד מי י י
.Beס
4:13b
ויחנו בברכת י י י /
14abמשרתי קדש משרתיה
.Beס
וﭏהו 5במא ויהא
שומע לי ישפט אמת /
4:14b
6
.Beס4:15a
.Beס4:15b
ומאזין לי ייחן 7בחדרי מבית׃ .Beס4:17a
9 17acכי בהתנכר אלך עמו
; 4:19bBeס4:17c
8ויסרתיהו באסורים׃ ; 4:17-18aBeס)4:17e(d
17deועד עת ימלא לבו בי
.Beס4:17b
ולפנים /יבחרנו בנסיונות׃ ס
Be
אשוב אאשרנו/ 10
ס
Be
4:18a ; 4:17-18b
4:18b ; 4:17-18c
וגליתי לו מסתרי׃ .Beס
19abꞌאם יסור ונטותיהו
.Beס
ויחנך ויצילך משחת
1 11abחכמות למדה /בניה
18ab
4:10b
ותמור בעל /לאלמנות׃ //
.Beס
15ab
.Beס
aBe
4:19a
4:19c(b)ꞌ /4:19cꞌ
אם יסור מאחרי אשליכנו
12 Be
סa
11
ס
4:19d(c) /4:19d
19cואסגירנו לשדדים׃ .Beס
.Beס
4:20a
20abבני עת / 13המון שמר ופחד מרע
וﭏ נפשך ﭏ תבוש׃ .Beס4:21a
21abכי יש בֶֺ̇שאֿת 16משאת עון
.Beס4:21b
ויש בשת כבוד וחן׃ .Beס4:22a
22ab
אל תשא פניך על 18נפשך /
.Beס4:22b
ואל תכשל למכשוליך׃ .Beס
23ab+ﭏ תמנע דבר בעולם
4:20b
.Beס
4:23a
4:23b
ﭏ תצפין /את חכמתך׃ 20
.אשליכהו ; Smend:אשלכינו : Lévi: incorr.אשליכנו .ונטותיה ; Smend: incorr.ונט]י[תיהו : Peters:ונטותיהו line-filler.ת .ויש : Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella (Bib 45), Ben-Ḥayyim, Beentjes:ויש .ש ; Ben-Ḥayyim: > halfש : + line-filler of a halfיש את ; Lévi:בֶֺ̇ש ֿAת line-filler. Schechter/Taylor:ת :בֶֺ̇שאֿת שׁת ; Peters:בֶֺשׁ ֺ .בֶֺשׁ)א(ת ; Ben-Ḥayyim:בֶֺשׁאת ; Segal:בֶֺּשֿׁת , note:בֺּ]ִ ֶ [. .לנפשיך : Schirmann (Tarbiz 29), Di Lella (Bib 45), Ben-Ḥayyim, Beentjes:לנפש]ך[ .אל : Lévi: incorr.על .בעתו : Smend: incorr.בעיתו .ואל : Lévi, Smend: incorr.ﭏ
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
706
SIR 4:24ab – 5:4ab
MS C
4:30bס.Be
4:30aס.Be9
/ ומתפחז בעבודתך 4:31b
ס.Be
כאריה בביתך/ אל תהי 4:31a
ובעת השב קפודה
ס.Be
/ אל תהי ידך מושטת לשאת
MS C
5:4bס.Be
5:4aס.Be
ארך אפים הוא׃18 כי ייי 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
/ תאמר חטאתי ומה יהיה לו/ אל
כאומר: Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: באומר. האל: Smend: incorr. אל. Ben-Ḥayyim numbers 4:27c+d+ as 8:14cd. Ben-Ḥayyim places 4:28d+e+ without explanation after 5:14ab. וﭏ: Peters: ו]ע[ל. ﭏ: Schechter/Taylor, Segal, Beentjes: אל. אל תקרא בעל: Beentjes: incorr. אל תקרא בעל אל תקרא בעל. ורִשׁיש: Lévi, Beentjes: ;ורשׁישSmend: ורשיש. Lévi wrongly transcribes here MS C as MS D up to 7:25. וﭏ: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואל.
707 MS A
4 .Beס
.Beס
4:24a
24abכי כאומר 1נודעת חכמה
ותבונה במענה לשון׃ / .Beס4:25a
25abﭏ תסרב עם הﭏ
.Beס4:25b
וﭏ ﭏהים היכנע׃
2
.Beס4:26a
26ab
4:24b
ﭏ תבוש לשוב מעון /
.Beס4:26b
֒ וﭏ תעמוד לפני שבלת׃ .Beס
.Beס
4:27a
27abﭏ תצע לנבל נפשך
4:27b
וﭏ תמאן לפני ֒ /מושלים׃ Be
ס
8:14c ; 4:27c
3
27c+d+ﭏ תשב עם שופט עול
Be
ס
8:14d ; 4:27d
כי כאשר כרצונו תשפט /עמו .Beס
.Beס
4:28a
4:28b
וי יי נלחם לך
28abעד המות היעצה על הצדק
; 4:28eBeס5:14d
; 4:28cdBeס5:14c
4
וﭏ 5לשונך ﭏ 6תרגל׃
28c+d+ﭏ תקרא /בעל 7שתים .Beס4:29a
29abﭏ תהי גבהן בלשוניך
.Beס4:29b
ורפי /ורִשׁיש 8במלאכתך׃ .Beס
.Beס
4:30a
30abﭏ תהי ככלב בביתך
4:30b
ומוזר ומתירא /במלאכתך׃ .Beס
.Beס
4:31a
31abﭏ תהי ידך פתוחה לקחת
4:31b
וקפוצה בתוך מתן׃ /
MS A
5 .Beס5:1a
1abﭏ 11תשען על חילך
וﭏ 10תאמר יש לﭏ ידי .Beס2 a
1cꞌdꞌ
.Beס5:1b .Beס2 b
5:1cꞌ
ﭏ תשען על כוחך / 13
5:1dꞌ
ללכת אחר תאות נפשך׃ 12
.Beס
5:2a
2abﭏ תלך אחרי לבך ועיניך
5:2b
ללכת /בחמודות רעה ׃ 14
.Beס
15
.Beס
5:3a
5:3b
כי י י י מבקש נרדפים ׃ /
3abﭏ תאמר מי יוכל כחו
17
16
.Beס
4abﭏ תאמר חטאתי ומה יעשה לי מאומה
.Beס
.Beס
5:4a
5:4b
כי ﭏ ארך אפים הוא׃ 19
.אל : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ﭏ .ללכת : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ללכת .כחך : Peters: incorr.כוחך line-filler.ת :ללכת .וחמוד רע אל תחמוד Cf. 14:14b ; cf. Qoh 3:15.נרדפים : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:נרדפים .כח]י[ : Peters:כחו .יי with a tail; Schechter (JQR 12), Segal: incorr.י : the thirdייי ארך : Cowley:ארך ֺ .
11 12 13 14 15 16 17 18 19
708
SIR 5:4c+d+ – 5:15
MS C
.Beס5:5a
אל /סליחה אל תבטח
.Beס5:5b
להוסיף עון /על עון3
Be
ס
Be
ס
5:6c ; 5:6a
ואמרת רבים /רחמיו
Be
ס
Be
ס
5:6d ; 5:6b
לרוב עוונותי יסלח/ 5:6e ; 5:6c
כי רחמים ואף עמו
5:6f ; 5:6d
ועל רשעים /יניח רגזו 7
.Beס
5:7a
.Beס
5:7c
אל תאחר לשוב /אליו
.Beס
5:7b
ואל תתעבר מיום ליום//
כי פתאום יצא זעמו
.Beס
5:7d
ובעת נקם /תספה
.Beס5:9a
אל תהי זורה לכל /רוח
.Beס5:9b
ואל תלך לכל שביל/ .Beס5:10a
היה סמוך על דברך
.Beס5:10b
ואחר / 13יהיה דבריך .Beס
5:11a
היה נכון /בשמועה טובח אם /יש אתך ענה ריעיך כבוד /וקלון ביד בוטח
.Beס
5:12a
5:12b
ואם /אין שים ידך על פיך .Beס
20
5:11b
ובארך /ענה תענה נכונה
17
.Beס
.Beס
.Beס
5:13a
5:13b
ולשון אדם /מפליטו
.אל : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes:ﭏ .יי : Segal: incorr.י י י .עין : Lévi:עון ].ע[ל : Peters:ﭏ line-filler.ח .לר)(]ו[ב : Ben-Ḥayyim:לרוב .ועלרשעים : MS:ועל רשעים .ו]ע[ל : Peters:וﭏ = 16:11c. .ע][.ו ; Beentjes:עמו ; Smend, Segal:ע]מ[ו : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Ben-Ḥayyim:ע][.ו .יצאזעמו : MS:יצא זעמו line-filler.ה .אחד : Peters: incorr.ואחר
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
709 MS A
5 ס
Be
Be
5:6a ; 5:4c
4c+d+ﭏ 1תאמר רחום י י י
ס
5:6b ; 5:4d
וכל עונותי ימחה׃
2
.Beס5:5a
5ab
ﭏ 4סליחה ﭏ תבטח/ 5
.Beס5:5b
להוסיף עון על עון׃ Be
ס
Be
ס
Be
5:6c ; 5:6a
6abואמרת רחמיו רבים
5:6d ; 5:6b
לרוב עונותי יסלח׃ / 6
Be
5:6e ; 5:6c
9 6cdכי רחמים ואף ע][.ו
5:6f ; 5:6d
וﭏ רשעים ינוח רגזו׃
10
7abﭏ תאחר לשוב /ﭏיו
.Beס5:7b
וﭏ תתעבר מיום ﭏ יום׃ .Beס
.Beס
5:7c
7cdכי פתאום יצא זעמו
5:7d
וביום נקם /תספה׃
11
.Beס5:8a
8abﭏ תבטח על נכסי שקר
.Beס5:8b
כי לא יועילו ביום עברה12׃ / .Beס5:9a
9abﭏ תהיה זורה לכל רוח
.Beס5:9b
ופונה דרך שבולת׃ .Beס5:10a
היה סמוך }ע{ל 15דעתך// 16
.Beס5:10b
ואחד 14יהי דברך׃ .Beס
.Beס
5:11a
11abהיה ממהר להאזין
5:11b
ובארך רוח השב פתגם ׃ / 18
.Beס
19
.Beס
5:12a
12abאם יש אתך ענה רעך
5:12b
ואם אין ידך על פיך׃ .Beס
.Beס
5:13a
13abכבוד וקלון /ביוד 21בוטא
5:13b
ולשון אדם מפלתו׃ .Beס5:14a
14ab
ס
8
.Beס5:7a
10ab
ס
23ﭏ תקרא בעל 24שתים/ 25
22.Beס5:14b
ובלשונך ﭏ תרגל רע׃ Be
ס
Be
5:14e ; 5:14c
14cdכי על גנב נבראה בשת
ס
5:14f ; 5:14d
חרפה רעהו /בעל שתים׃ 26
; 5:15aBeס5:15
15מעט והרבה ﭏ תשחת .ואחר : Beentjes: incorr.ואחד .על }: Lévi, Peters, Segal:ע{ל ).לדעתך(]על דעתך[ }; Ben-Ḥayyim:ע{לדעתך }: Schechter/Taylor:ע{ל דעתך .טובה ; Lévi, Schechter (JQR 12), Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: tacit corr.טובה : in MS error for:טובח .רוחהשב : in MSרוח השב .פתגם : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:פתגם .בוטה ; Lévi, Schechter (JQR 12), Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: tacit corr.בוטה : in MS error for:בוטח .ביד : Peters:ביוד .ואל לשונך אל תרגל and 14dꞌאל תקרא בעל שתים Ben-Ḥayyim: incorr. addition of 5:14cꞌ In HA the same text as 4:28c+. .בעל : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:בעל .שתים line-filler. Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ם :שתים .רעה]] [.על[ : Peters:רעהו
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
710
SIR 6:1ab – 6:14ab
MS C
6:5aEW
חיך ערב ירבה אוהב EW
MS 2Q
6:5bEW
ושפתי /חן שואלי שלום EW
6:6a
אנשי /שלומיך יהיו רבים
6:6b
ובעל /סודך אחד מﭏף EW
6:7aEW
6:7b
קנית /אוהב בנסיון קנהו
ואל /תמהר לבטוח עליו
6:8aEW
6:8bEW
יש אוהב בפני עת /
ואל יעמד ביום צרה
6:9aEW
יש /אוהב נהפך לשונא
6:9bEW
ואת /ריב חרפתך יחשוך
6:10aEW
יש //אוהב 11חבר שלחן
EW
ולא ימצא /ביום רעה
6:12aEW
אם / 17תשיגנו נרפך בך 6:13aEW
משונאיך הבדל
6:10b
6:12bEW
ומפניך יסתר/ 6:13bEW
ומאוהביך [.] /שמר 19 6:14aEW
אוהב אמונה מגן /תקיף
6:14bEW
ומוצאו מצא הוא הון/
6:13aBe
[.............]21 //
22
6:13aBe
ת][...............
20
.שם Indent before .וקלין : Beentjes: incorr.וקלון .רעבעל : in MSרע בעל line-filler.ך .תשחית : Peters, Segal: incorr.תשחת .בעליה line-filler. Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ה :בעליה .ערב : Smend:ע ֵרב .בניסו/ין ; Ben-Ḥayyim:בניסון : Schechter/Taylor, Lévi, Smend:בניסין (6:16a).צרור חיים andריב חרפתך .לשונא : Peters: incorr.לשנא .אוהב : Elizur:אוהב line-filler.א
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
711 MS A
6 ס
Be
Be
6:1a ; 5:15b
1ab
ותחת אוהב ﭏ תהי שונא /
ס
6,1c(b!) ; 5:16a
שם רע וקלון תוריש חרפה 2
1 ס
Be
6:1d(c!) ; 5:16b
1cכן איש רע בעל 3שתים׃ ; 6:1aBeס6:2a
2abﭏ /תפול ביד נפשך
; 6:1bBeס6:2b
ותעבה חילך עליך׃ Be
ס
Be
6:3a ; 6:2a
3abעליך תאכל ופריך / 4תשרש׃
6:3b ; 6:2b
והניחתך כעץ יבש ; 6:3aBeס6:4a
4ab
כי נפש עזה תשחת 5בעליה/ 6
; 6:3bBeס6:4b
ושמחת שונא תשיגם׃ Be
ס
6:5b ; 6:4b
ושפתי חן /שוﭏו שלום׃ ; 6:5aBeס6:6a
6abאנשי שלומך יהיו רבים
; 6:5bBeס6:6b
ובעל סודך אחד מאלף/ Be
ס
6:7b ; 6:6b
וﭏ תמהר לבטח עליו ; 6:7aBeס6:8a
8abכי יש אוהב /כפי עת
; 6:7bBeס6:8b
וﭏ יעמוד ביום צרה׃ ; 6:8aBeס6:9a
; 6:8bBeס6:9b
ואת /ריב חרפתך 9יחשוף׃
10 Be
ס
Be
6:10a ; 6:9a
10abיש אוהב חבר שלחן
6:10b ; 6:9b
ולא ימצא ֒/ביום רעה׃ ס
Be
6:11a ; 6:10a
בטובתך ֻה}ו{א 15כמוך16
וברעתך יתנדה ממך׃ / 14
ס
Be
6:12a ; 6:11a
12abאם תשיגך 18רעה יהפך בך
ס
6:11b ; 6:10b
13 Be
ס
6:12b ; 6:11b
ומפניך יסתר׃ ; 6:12aBeס6:13a
משנאיך הבדל /
; 6:12bBeס6:13b
ומאהביך השמר׃ ; 6:13aBeס6:14a
14abאוהב אמונה אוהב תקוף
ס
12
Be
13ab
ס
Be
6:7a ; 6:6a
7abקנית אוהב בניסין 8קנהו
11ab
ס
Be
6:5a ; 6:4a
5abחיך ע ֵרב 7ירבה אוהב
9abיש אוהב נהפך לשנא
ס
; 6:13bBeס6:14b
ומוצאו מצא /הון׃
Relation to Γ 11b doubtful. .ברעתך : Lévi: incorr.וברעתך .הוא ֻ; Smend, Segal:הוא ֻ: Lévi:ה}ו{א ).האכמוך( ]ֻהוא כמוך[ ; Ben-Ḥayyim:הוא כמוך ֻ; Smend:הוא כמוך ֻ. Lévi:ה}ו{אכמוך ֻ: in MSה}ו{א כמוך line-filler.ם .תשיגך : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes:תשיגך .השמר [.]: Elizur:שמר ] (1:19).וכבוד[ ת]ומכיה תרים[ (6:14) orת]קוף ומוצאו מצא הון[ : Baillet (DJD III) 76:ת][............... It is very doubtful whether the vv. 14-15 of 2Q18 belong to Sir 6. They could also represent Sir 1:19-20 (cf. Baillet, DJD III 76; Martone, Ben Sira Manuscripts 82; Beentjes, Ben Sira in Hebrew, 123). ] (1:19).שכל ודעת תביע[ ] (6:14) orאוהב אמונה אוהב[ [.............]: Baillet (DJD III) 76:
13 14 15 16 17 18 19 20 21
22
712
SIR 6:15ab – 6:27ab
MS 2Q 6:14a
Be
MS C 6:14a
// 1[..................]
2
Be
6:15b
[....] [ אן.........]
EW
6:15aEW
משקל לטובתו/ ואין
אוהב אמונה אין מחיר
6:18bβ ;ס6:18aαBe; 6:18bαEW
6:18aEW
8 חכמח7 תשיג// 6ועד שיבה 6:19b
קבל מוסר/ בני מנוער
ס.Be
6:19aס.Be
/ וקוה לרוב תבואתה 6:19d
12 פריח11 תאכל10 ]ו[למחר 6:20bB.Be
17
[............]
B.Be
6:21b
6:21a 18
6:22b
19
6:22a
6:25bB
B.Be
ס
6:27b
6
7 8 9 10 11 12 13 14 15
27
6:26a
[ה.............]
B.Be
5
22
[...............]
; 6:25b
29
4
[............] [............]
6:25aB 26
3
מעט תעבוד13כי בעבודתם
B.ס.Be
[כה............]
2
14
[............] //
21
1
/
B.Be
[............]
B.ס.Be
31
6:19cס.Be
6:20aB.Be 16
6:26b
קרב אליה/ כחורש וכקוצר
ס.Be
[ה..................]
; 6:25aס
30
6:27a
[...............]
B.Be
[...............]
B.Be
32
[..............]
[..................]: Baillet (DJD III) 76: [( ]ואין משקל לטובתו6:15) or [( ]וענפי[ה ארך ]ימים1:20). [….] [ אן.........]: Baillet (DJD III) 76: [( ]לאוהב אמונ[ה אין ]מחיר6:15) or [( ]שרש חכמה יראת יהוה1:20); Beentjes: […] …[ה אין..]. ירא: Peters: [ירא]י. It is difficult to relate this colon וכשמו כן מעשיוto Γ 6:17b. It matches better Γ 2:18. Thus Ben-Ḥayyim places it there, giving the wrong impression that וכשמו כן מעשיוcomes in the MS before 3:6. הline-filler. Here the MS (Comb recto) ends and the published MS of Israel Lévi, “fragments de deux nouveaux manuscrits hébreux de l’Ecclésiastique”. REJ 40 [1900] 1–30) joins up; cf. Sir 46:9b. תשיג: Lévi: >; Peters: wrongly תשג. חכמח: חכמהwrongly written; Lévi: >; Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: tacit corr. חכמה. בline-filler. ]ו[למחר: Lévi, Segal: ;ולמחרBen-Ḥayyim, Beentjes: ולמחר. תאכל: Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תאכל. פריח: פריהincorr. written; Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: tacit corr. פריה. בעבדתם: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;בעבדתהBen-Ḥayyim, Beentjes: בעבדתה. תעבוד: דline-filler. ולמחר: Peters: incorr. ולמהר.
713 MS A
6 Be
ס
Be
6:15a ; 6:14a
15abלאוהב אמונה אין מחיר
ס
6:15b ; 6:14b
ואין משקל לטובתו׃ ס
ס
6:16a ; 6:15aBe
16abצרור /חיים אוהב אמונה
6:16b ; 6:15bBe
ירא 3ﭏ ישיגם Be
ס
Be
6:17a ; 6:16a
17bc+כי כמוהו כן רעהו/ 5
ס
2:18a ; 6:16b
4
וכשמו כן מעשיו
18ab .Beס
6:19a
.Beס
6:19c
19abכחורש וכקוצר קרב א ﭏיה
.Beס
וקוה לרב /תבואתה׃ 9
19cdכי בעבדתה מעט תעבוד
.Beס
6:19d
ולמחר 15תאכל פריה׃ / .Beס
.Beס
6:20a
20abעקובה היא לאויל
6:20b
ולא יכלכלנה חסר לב׃ .Beס
.Beס
6:21a
21abכאבן משא / 20תהיה עליו
6:21b
ולא יאחר להשליכה׃ .Beס6:22a
22abכי המוסר כשמה כן /הוא 23-24
6:19b
.Beס6:22b
23ולא לרבים היא ֺנְכוָחה24׃
25 Be
ס
Be
6:25a ; 6:26a
25abהט שכמך ושאה
ס
6:25b ; 6:26b
וﭏ תקץ בתחבולתיה ׃ / 28
26ab .Beס
27abדרש וחקר בקש ומצא
.Beס
6:27a
6:27b
והחזקתה וﭏ תרפה׃
[...........].ב ]; Beentjes:ולא יכלכלנה חסר ל[ב [..........]: Baillet (DJD III) 76: ].עקובה היא לאויל[ [.....................]: Baillet (DJD III) 76: ].ולא יאחר להשליכה[ [...............]: Baillet (DJD III) 76: ].כאבן משא יהיה עליו[ [..............]: Baillet (DJD III) 76: line-filler.א [..][…].כח ]; Ben-Ḥayyim:ולא לרבים היא נ[כח [............]: Baillet (DJD III) 76:כה ].כי המוסר כשמה כן הוא[ [...............]: Baillet (DJD III) 76: After 6:22ab follow two bi-cola in the MS which match Γ 27:5-6. ְ .נכוֹ ָֽחה ֺ: Peters, Segal:נְכוָחה MS includes four additional cola which are numbered as 27:5-6. ].ואל תקץ בתחבולתיה[ [............]: Baillet (DJD III) 76: ].הט שכמך ושאה[ [............]: Baillet (DJD III) 76: .בתחבולתיה line-filler. Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ה :בתחבולתיה ].ובכל מאדך שמר דרכי[ה [...........]: Baillet (DJD III) 76:ה ].בכל נפשך קרב אליה[ [.............]: Baillet (DJD III) 76: [………..].פה ]; Beentjes:והתחזקתה ואל תר[פה ............]: Baillet (DJD III) 76:ה[ ].דרש וחקר בקש ומצא[ [............]: Baillet (DJD III) 76:
16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
714
SIR 6:28ab – 7:4ab
MS 2Q B.ס.Be
6:28b
1
MS C 6:28a
[נג.............]
6:29bB.ס.Be
2
6:30bB.ס.Be 6:31b
6:28b
ס.Be
6:28aס.Be
לך לתענוג3ותחפך
[...............]
/ תמצא מנוחתה5 לאחור/ 4 כי
6:29aB.ס.Be
כתם7[י........] 11
B.ס.Be
8
[..............]
6:30aB.ס.Be
ל[ת.........]
ס.Be
12
[............]
16
[............]
B.ס.Be
6:31b
// [ תפארת תעטרנה...] 15
6:35bס.Be
6:35aס.Be
לא יצאך/ ומשל בינה
לשמוע20 חפוץ/ כל שיחה
19
MS D
MS C 7:2ס.Be
7:1ס.Be
י]פל[ ממך/ ישיגך רע רחק מעון25[…] / אל תעש רע 24
26
23
7:4bס.Be 29
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
[…..] / 28וכן כמלך מושב
7:4aס.Be
]…[שלת/ 30[.]אל תבקש מא
31
[נג..............]: Baillet (DJD III) 76: ;]ונהפך לך לת[ענגBeentjes: ……[ענג..]. [............]: Baillet (DJD III) 76: []כי לאחור תמצא מנוחתה. ותחפך: wrongly written for ;ותהפךLévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: tacit corr. ותהפך. כי: Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי. לאחור: Lévi, Segal: ;לאחורBen-Ḥayyim, Beentjes: לאחור. ונהפך: Peters: ותהפך. [י.......]: Baillet (DJD III) 76: ;]ובחבלתה[ בגדיBen-Ḥayyim: ;]…[ בגדיBeentjes: ]… בגדי. [.............]: Baillet (DJD III) 76: []והיתה לך רשתה מכון עז. וחבלתה: Segal: incorr. וחבלתיה. הline-filler. ל[ת...........]: Baillet (DJD III) 76: ;]ומוסרתיה פתיל תכ[לתBen-Ḥayyim: ;]…[ ] תכ[לתBeentjes: ]……[לת. [...........]: Baillet (DJD III) 76: []עלי זהב עולה. ומוסרתיה: Peters: ומוסרותיה. פתיל תכלת: in MS in the last line on the left. […]: Baillet (DJD III) 76: ;]ועטר[תBeentjes: ……[ת..]. [..........]: Baillet (DJD III) 76: []בגדי כבוד תלבשנה.
715 MS A
6 .Beס
.Beס
6:28a
28abכי לאחור /תמצא מנוחתה
6:28b
ונהפך לך לתענוג׃ 6
.Beס
.Beס
6:29a
29abוהיתה לך רשתה / 10מכון עז
6:29b
וחבלתה בגדי כתם׃ 9
.Beס6:30a
30abעלי זהב עולה
.Beס6:30b
ומוסרתיה / 13פתיל תכלת14׃ // .Beס
.Beס
6:31a
31abבגדי כבוד תלבשנה
6:31b
ועטרת תפארת תעטרנה׃ .Beס
.Beס
6:32a
32abאם /תחפוץ בני 18תתחכם
6:32b
ואם תשיים לבך תערם׃ 17
.Beס6:33a
33abאם תובא /לשמע
.Beס6:33b
והט אזנך תוסר׃ .Beס6:35a
35abכל שיחה חפוץ לשמע
.Beס6:35b
ומשל /בינה ﭏ יצאך׃ .Beס
.Beס
6:36a
36abראה מה 21יבין ושחריהו
6:36b
ותשחוק בסיפי רגלך׃ .Beס6:37a
37abוהתבוננת ביראת עליון
.Beס6:37b
ובמצותו והגה תמיד22׃ / .Beס
.Beס
6:37c
37cdוהוא יבין לבך
6:37d
ואשר איותה יחכמך׃
MS A
7 .Beס7:1
1.2ﭏ תעש לך רעה ֒ /וﭏ ישיגך רעה
.Beס7:2
הרחק מעון ויט ממך׃ .Beס
.Beס
7:3a
3abﭏ תדע חרושי 27על אח
פן תקצרהו שבעתים׃ .Beס7:4a
4abﭏ תבקש מﭏ ממשלת
7:3b
.Beס7:4b
וכן ממלך מושב כבוד .תשים : Lévi, Segal, Beentjes:תשיים .בני : Ben-Ḥayyim:בני .א]; Beentjes: [.אל : Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim: incorr.לא .חפוץ ; Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ז][.פוץ : Lévi:חפוץ .מ]י[ : Peters: incorr.מה line-filler.ד ]; Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […].ויט[ ]; Smend:ויט[ : Lévi:י]פל[ .ממך : Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim:ממך ].ואל[ ]; Smend:ואל[ [...]: Lévi: .ישיגך : Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:ישיגך .חדושי : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Beentjes:חרושי ].מושב[ : Lévi:מושב ].כבוד[ ; Smend:כבוד [….]: Schechter/Taylor, Lévi, Beentjes: .מא]…[שלת ; Segal:מא]ל[ : Lévi, Ben-Ḥayyim:מא][. .מ][.שלת ]; Beentjes:ממ[שלת ; Ben-Ḥayyim:מא]…[שלת ; Segal:ממשלת […]: Lévi:שלת
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
716
SIR 7:5ab – 7:18ab
MS D
MS C
7:6bס.Be
/ 1אם אין לך חיל להשבית זדון
7:17bס.Be
תקות אנוש לרמה/ כי
12
7:18bER
7:18aER16
ואח תלוי בזהב אופיר׃
1 2 3 4 5 6 7 8 9
17
…[ב במחיר.] //
זדון: Smend: זרון. וﭏ: Beentjes: rev. )ואל( אל. תתעבר: Lévi: תתעכר. – רline-filler. Cf. 1 Sam 2:7; Ps 75:8. מרים: Beentjes: rev. )מרום( מרים. לline-filler. Inkblot below ש. Beentjes: rev. )תנעס( תנעם. Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Beentjes: 15ab placed between 7:8 and 7:10 in accordance with HA.
7:6aס.Be
// אל תבקש להיות
7:17aס.Be
מאד מאד השפל גאוה
717 MS A
7 .Beס7:5a
5abﭏ תצטדק לפני מלך
.Beס7:5b
ופני מלך ﭏ תתבונן׃ .Beס
.Beס
7:6a
6abﭏ תבקש להיות מושל
אם אין לך חיל להשבית זדון׃ .Beס7:6c
6cdפן תגור מפני נדיב
.Beס7:6d
ונתונה בצע בתמימיך׃ .Beס
.Beס
7:7a
7abﭏ תרשיעך בעדת שערי ﭏ
7:7b
וﭏ 2תפילך בקהלה׃ .Beס
.Beס
7:8a
8abﭏ תקשור לשנות חט
7:8b
כי באחת לא תנקה׃ .Beס7:10a
10abﭏ תתקצר בתפלה
.Beס7:10b
ובצדקה ﭏ תתעבר3׃ .Beס
.Beס
7:11a
11abﭏ תבז לאנוש במר רוח
4
12abﭏ תחרוש 7חמס על אח
7:11b
זכר כי יש מרים ומשפיל ׃ 5
.Beס7:12a
6
.Beס7:12b
וכן על רע וחבר יחדו׃ .Beס7:13a
13abﭏ תחפץ לכחש על כחש
.Beס7:13b
כי תקותו לא תנעם8׃ .Beס
.Beס
7:14a
14abﭏ תסוד בעדת שרים
7:14b
וﭏ תישן דבר בתפלה׃ .Beס
.Beס
7:15a
9 15abﭏ תאיץ בצבא מלאכת עבדה
7:15b
הי כﭏ נחלקה׃ .Beס7:16a
16abﭏ תחשיבך 11במתי עם
.Beס7:16b
זכור 10עכרון לא יתעבר׃ .Beס7:17a
17abמאד מאד השפיל 15גאוה
.Beס7:17b
13כי תקות 14אנוש רמה׃ .Beס7:17c
17c+d+ﭏ תאיץ לאמר לפרץ
.Beס7:17d
גל ﭏ ﭏ ורצה דרכו׃ .Beס7:18a
18abﭏ תמיר אוהב במחיר
7:6b
.Beס7:18b
ואח תלוי בזהב אופיר׃
.זכר : Segal: incorr.זכור .תחשובך : Cowley, Smend:תחשיבך .לרמה : Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:לרמה Cf. Job 25:6. .תקות : Smend:תקות .השפל : Segal: incorr.השפיל ER = Elizur, Shulamit, and Michael, Rand, “A New Fragment” (2011), 200–205. ].אל תמיר אוה[ב במחיר : Elizur/Rand, Rey:במחיר
10 11 12 13 14 15 16 17
718
SIR 7:19ab – 7:30ab
MS D 7:19b
ER
7:19a
( ח]ן[ מפנינים ׃b) [ת.]וטו 2
1
7:20b
3
ER
/ 6[…..]…[ עו.] אל
7:21bER
7:21aER
תמנע ממנו חפש׃14[]אל
/ עבד מ]…[ל ]חב[ב 15 [.…]
7:22bER
7:23aER
אותם25[ר..] 24 לך23בנים 7:24aER
7:25aER
׃36 נבון גבר חברה35 [ל..]
/ 37[………..]ה
7:26bER
43
ER
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
7:21aס.Be
חופש/ אהוב כנפש אל תמנע ממנו/ 17 י[ל.] עבד מש16
7:23bס.Be
7:23aס.Be
/ 27 נתו26 ושא להם בנעוריו 7:24bס.Be
אותם/ 28בנים לך יסר 7:24aס.Be
תאר להם פנים33 7:25bס.Be
זבדה39 נבון38[..]ואל ג
/ 34[שו. בנים לך נצור שא]ר 7:25aס.Be
ויצא עסק/ 40 [ אין...]הוצי
[…………] אשה
7:29aER
/ 45[……]ואת כהנ
46
ER
/ ׃48[….] [ל.] …[יו.] [ת.]ו
7:21bס.Be
עובד אמת9 עבד/ 8[אל תר]ע
10
7:26aER
תאמן בה׃42[… / …]
7:30b
נותן נפשו/ 7וכן שכיר
/ 32[..]…[ שא.] בנות לך
7:25bER
7:29b
7:20aס.Be
/ עיניך20[ ראה..] בהמה
7:24bER
׃31]……[ אליהם פנים
7:20bס.Be
7:22aER
7:23bER
נשים22[ם..] / [.]וש בנעוריהם׃
…[לת/ …….] אל
7:20aER
נפשו׃5 [ן.]……[ נו.]
העמידה׃19[ היא.מנ.] […]
MS C ER
[ל.] בכל לבך פחד
7:30aER 50
אהוב עושך49 [ודך.] [ל..]
[[ת ח]ן.]וטו: Elizur/Rand: ;וטובת חןRey: וטובת ח ̇ן. מפנינים: Rey: ̇מפנינים. ………[לת.] אל: Elizur/Rand: ;אל ] תמאס אשה משכ[לתRey: ̇אל תמאס ̇א̇שה ] משכ[ ̇ל̇ת. משׂכלת: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: משכלת. [ן.]נו: Elizur/Rand: [ן..] ;] וכן שכיר[ נRey: ] וכ[ ̇ן שכר נו̇תן. […..]…[ עו.] אל: Elizur/Rand: [ ;א]ל[ תר]ע ב[אמ]ת[ עוב] ד אמתRey: [א ̇ל תרע ] ב[אמ]ת[ עוב] ד אמת. שכיר: Lévi, Smend, Segal: ;שכירPeters: שכ]י[ר. [תר]ע: Lévi, Segal: ;תרעPeters: ;ת]ר[עBen-Ḥayyim: ;תרעBeentjes: [.]תר. עבד: Lévi: >; Peters: []עבד. אמת: Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אמת. שוכר: Segal, Ben-Ḥayyim: incorr. שוכך. תדע: Segal: תרע. – Dash as line-filler. אמת: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אמת. []אל: Elizur/Rand, Rey: אל. [….] / מ]…[ל ]חב[ב: Elizur/Rand: [ ;מש]כי[ל ]ה[בב ] כנפשRey: ] כנ[פש/// משכיל הבב. Cf. 10:25c+. י[ל.]מש: Lévi, Smend, Segal: ;משכילBen-Ḥayyim: ;משכילBeentjes: [ל..]מש. [ל.]: Schechter/Taylor, Smend, Segal: ;ﭏLévi: ;ואלPeters, Ben-Ḥayyim: ;]א[לBeentjes: [ל.]. [ היא.מנ.] […]: Elizur/Rand: ;]ואם[ אמנה היאRey: ] ואם[ ̇א̇מנה היא. [ ראה..]: Elizur/Rand: ;] לך[ ראהRey: ] ל[ך ראה. אמנה: Peters: incorr. אומנה. [ם..] [.]וש: Elizur/Rand: ;ושא ]לה[םRey: וש̇א ] לה[ם. בנים: Rey: בנ ̇ים. לך: Elizur/Rand: ̇ל̇ך. [ר..]: Elizur/Rand: ;]יס[רRey: ] י[סר. בנעוריו: Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בנעוריהם. נתו: It is unclear where this piece of the fragment (in addition to the endings of the next two lines) belongs.
719 MS A
7 .Beס
.Beס
7:19a
19abאל תמאס אשה משׂכלת
7:19b
וטובת ) (bחן מפנינים׃
4 .Beס
.Beס
7:20a
וכן שוכר נותן נפשו׃
20abﭏ תדע 12באמת עובד אמת
11
13 .Beס
.Beס
7:21a
21abעבד משכיל חבב כנפש
7:21b
][.ל 18תמנע ממנו חפש׃ .Beס7:22a
22abבהמה לך ראה עיניך
.Beס7:22b
ואם אמנה 21היא העמידה׃ .Beס7:23a
23abבנים לך יסיר אותם
.Beס7:23b
וָשׂאָ 29לֶהם 30נשים בנעוריהם׃ .Beס7:24a
24abבנות לך נצור שארם
.Beס7:24b
וﭏ תאיר ﭏהם פנים׃ .Beס
.Beס
7:25a
25abהוצא בת ויצא עסק
7:25b
וﭏ נבון גבר חברה ׃ 41
.Beס
.Beס
7:26a
26abאשה לך ﭏ תתעבה
7:26b
ושנואה ﭏ תאמן בה׃ 44
.Beס
.Beס
7:29a
29abבכל לבך פחד //ﭏ
7:29b
ואת כהניו הקדיש׃ 47
.Beס
30abבכל ]מ[ו ָדךֱ 51א]הֺ[ב 52עושך
7:20b
53
.Beס
7:30a
7:30b
ואת משרתיו /לא תעזב׃
line-filler.ר .ושא : Smend:וָשׂא .להם ָ; Smend:ל ִֽהם ָ: Schechter/Taylor:לֶהם ].ואל ת[̇א ̇יר ̇אליהם פנים ]; Rey:ואל ת[איר אליהם פנים [……]: Elizur/Rand:אליהם פנים .ב ̇נו̇ת ̇ל̇ך ]נ[̇צור שא]רם[ ; Rey:בנות לך ]נצו[ר שא]רם[ : Elizur/Rand:בנות לך ] [….שא][.. ; Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: incorr. […]. In the right margin there is no space for an additional word.ואל Lévi: + .שאר]; Beentjes: [….שאר]ם[ ]…[ ; Ben-Ḥayyim:שארם ; Segal:שאר ]; Smend: [...שארם ואל ; Peters:שאר]ם[ : Lévi:שא]ר [.שו ].וא[ ̇ל ]; Rey:וא[ל [..]: Elizur/Rand:ל .חברה : Elizur/Rand, Rey:חברה .ה]וצא בת ויצא עסק[ ; Rey:ה] וצא בת ויצא עסק[ : Elizur/Rand:ה][……….. .ג]בר[ ; Ben-Ḥayyim:ג]…[ ; Segal:גבר : Lévi:ג][.. .נכון : Lévi: incorr.נבון .הוצי]…[ ; Beentjes:הוצי]א[ ]…[ ; Ben-Ḥayyim:הוצ]…[ בת ; Segal:הוציא ][.ת ; Smend:הוציא בת ; Peters:הוציא ]בת[ : Lévi:הוצי אין line-filler.ה ].ושנואה א[ ̇ל ]; Rey:ושנואה אל[ [……]: Elizur/Rand: ̇ .ל̇ך אל ] תתעבה[ ]; Rey:לך אל תתעבה[ […………]: Elizur/Rand: .תאמי : Smend: incorr.תאמן .ואת כהנ] יו[ הק] דיש[ ; Rey:ואת כהנ]יו ה[ק]דיש[ : Elizur/Rand:ואת כהנ]……[ ̇.אל ; Rey:אל [.]: Elizur/Rand:ל .כהניו : Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:כהניו .ו̇א̇ת ̇מ̇ש̇רתיו ל̇א תעזב ]; Rey:וא[ת ]מש[רתיו לא ]תעז[ב : Elizur/Rand:ו][.ת ][….יו ל][….] [. ].בכל[ ̇מ̇אודך ]; Rey:בכל[ מאודך [..]: Elizur/Rand:ל ][.ודך .אהו̇ב עושך : Rey:אהוב עושך .מאו ָדך ; Beentjes:מאו ָדך ; Ben-Ḥayyim:מאודך ]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal:מ[ו ָדך .אהב ; Segal:אהוב ֱ: Lévi, Adler, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes:א]הֹ[ב .עושך : Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:עושך
28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
720
SIR 7:31ab – 8:1cꞌdꞌ
MS D 7:31b
MS C
ER
7:31a
ER
כאשר1[.][ הלק.]ות / ׃2צויתה
3
7:31dER
7:31cER
/ ׃10…[ש.]……[מ..] 7:32b
[ם ]…[ומתה.]לחם אביר
11
ER
7:32aER
/ למען תשלם ברכתך׃
יד15וגם לאביו הושיטה
7:33bER
7:33aER
תמנע19 [ל.] וגם ממת / חסד׃
חי20 תן מתן לפני כל
7:34bER
7:34aER
/ ׃22 ועם אבילים התא]ב[ל 7:35b
23
ER
[חר מבוכים.]אל תת 7:35aER
27
7:36b
[……….]
28
[…………]
ER
7:36a 30
[……]……ל
ER
[………] / [ל..]
31
[………]
MS D 8:1b
ER
8:1a 33
8:1dꞌ
[.][ל על י..][ תי..]ל
ER
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21
34
8:1cꞌ
למה תפול בידו׃ 1
MS C ER
39
[……..] [ר..] יפ/ אל
ER
…[ ממך..] תריב// אל
[.][ הלק.]ות: Elizur/Rand: ;ות]ן[ הלקםRey: ות ̇ן ̇הלק̇ם. צויתה: Rey: ̇צויתה. [……..]: Elizur/Rand: [ ;כב] ד אל והדר כהןRey: כב] ד אל והדר[ כהן. [.]ות: Lévi, Adler: ;ותןPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: [ות]ן. [לקם.]: Lévi, Adler: ;חלקםPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;]ח[לקםSegal: ]חל[קם. [וותה.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;צוותהBeentjes: צוותה. – הline-filler. ]כ[בד: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כבד. והדר: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: והדר. כהן: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כהן. …[ש.]……[מ..]: Elizur/Rand: ;]… צ[דק ]ותרו[מת ]ק[דשRey: זב] חי[ צד̇ק ] ותרו[מת ] ק[דש. [ם ]…[ומתה.]אביר: Elizur/Rand: ;אבירי]ם תר[ומתהRey: אבי̇רי]ם[ ̇תרומתה. [....]: Lévi, Segal: [ ;]זבחיPeters: ;זבחיSmend, Ben-Ḥayyim: ]זבח[י. א]ביר[ים: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;אבריםSmend: ;אש]מ[יםBen-Ḥayyim: ;אבריםBeentjes: אבירים. [..]: Lévi, Segal: [ ;]ידPeters: ;ידSmend, Ben-Ḥayyim: יד. הושיטה: Elizur/Rand: הושיטה. תשלם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תשלם. [כתך.]ב: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;ברכתךSmend: ;ברכתךBen-Ḥayyim: ב]ר[כתך. [.......]לאב: Lévi, Segal: ;לאביון ]הושי[טAdler: [ ;לאביון ]תושיטPeters: ;לאב]יון הושי[טSmend: ;לאב]יון הו[ש]י[טBen-Ḥayyim: לאביו]ן ;הו[שיטBeentjes: [יט.......]לאב. [ל.]: Elizur/Rand: ;]א[לRey: ] א[ל. כל: Elizur/Rand, Rey: כל. ]ו[גם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וגם.
721 MS A 7:31b
ס.Be
7 7:31a
ס.Be
/ ׃6[וותה.] כאשר5[לקם.] 4[.]ות 7:31dס.Be
9
7:31cס.Be
צדק ותרומת קדש׃12[….] 7:32b
ס.Be
14
7:32a
[..] ותרומת13לחם א]ביר[ים
יד18[……] לאב/ וגם32ab
16
7:33bס.Be
7:33aס.Be
ממת ﭏ תמנע חסד׃21]ו[גם 7:34bס.Be
/ תן מתן לפני כל חי
33ab
7:34aס.Be
׃25 התאבל/ 24ועם אבילים ס.Be
26
7:35a
ס.Be
ﭏ תתאחר מבוכים34ab
ס.Be
כי ממנו תאהב׃ 7:36b
31cd
ס.Be
[כתך ׃.]למען תשלם ב 17
7:35b
כהן8 ﭏ והדר7 ]כ[בד31ab
29
7:36a
ﭏ תשא לב מאוהב35ab
ס.Be
ולעולם לא תשחת׃
מעשיך זכור אחרית/ בכל36ab
32
MS A 8:1d
ס.Be
8 8:1a
ס.Be
[דו ׃.למה תפול ]ב
איש גדול/ 38[ ]עם37אל תריב36 1ab
35
8:1bꞌbס.Be
8:1cꞌaס.Be
׃40 [ו.] למה תשוב על
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
/ 42[..] תריב עם קשה מ41[ל.]
התא]ב[ל: Elizur/Rand, Rey: התאבל. [חר מבוכים.]תת: Elizur/Rand; Rey: תתאחר מבוכים. אבילים: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אבלים. התאבל: Adler, Peters, Beentjes: ;תתאבלSmend: תתאבל. מבוכים: Peters: incorr. ;מבכיםBeentjes: rev. )מבובים( מבוכים. […………]: Elizur/Rand, Rey: [] כי ממנו תאהב. [……]……ל: Elizur/Rand: [ ;] אל תשא לב מאוהבRey: [אל ] תשא לב מאוהב. מאוהב: Peters: incorr. ;מאודבBen-Ḥayyim, Beentjes: מאוהב. [……….]: Elizur/Rand: [ ;]ולעו[לם לא ת]שחתRey: [] ולעו[ ̇לם לא ת] שחת. [………] / [ל..]: Elizur/Rand: [ ;]בכ[ל ] מעשיך זכור אחריתRey: [] בכ[ל ] מעשיך זכור אחרית. ולעולם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ולעולם. [.][ל על י..][ תי..]ל: Elizur/Rand: [ ;ל]מה[ תשוב על יד]וRey: ̇ל̇מה ̇ת̇ש ̇ו̇ב על ̇י ̇דו. [……] [ר..] יפ/ אל: Elizur/Rand: [ ;אל ]ת[ר] יב עם איש גדולRey: אל ̇תר] יב עם איש ג[דול. [דו.]ב: Lévi: ;]י[דוAdler, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בידו.
In 8:1 HA and Syr. differ from Γ. תריב: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תריב. []עם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;עםBen-Ḥayyim, Beentjes: עם. …[ ממך..] תריב: Elizur/Rand: ;תריב ] עם קשה[ ממךRey: ̇ת̇ריב ע] ם קש[̇ה ממך. [ו.] על: Lévi: ;על ]י[דוAdler: ;על]יך י[דוPeters, Segal: ;על ידוSmend, Ben-Ḥayyim: ;על ]ל[בוBeentjes: [ו..] על. [ל.]: Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל. [..]מ: Adler, Lévi, Segal: ;ממךPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: [מ]מך.
1cꞌdꞌ
722
SIR 8:2ab – 8:8cd
MS D 8:2bER
MS C 8:2aER
ואבדת1[..][י.] ]פ[ן ]…[ל
8:2dER
[ לו..] א/ [..] אל תחרוש 2 [..]
8:2cER
׃12[בים...] [ לבות..]והן משג 8:3bER
8:3aER
על אש עצים׃/ 18[……] 8:4b
/ 13[.....][ם ה...] כי
ER
19
אל תינץ עם ]…[ ]…[ן
8:4aER
/ 25[…..]פן יבוז ל 8:5bER
תרגיל עם איש אויל26[..] 8:5aER
׃31 כלנו חייבים30 זכר כי 8:6bER
מפשע32[…][ ]ה[בלים א..] 8:6aER
מזקנים׃37[ נמנה..] 8:7b
ER
8:7a 44
[…………]
8:8bER
[…………]
8:8dER
[……… / …..]
4 3 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
45
8:7aBe
[… / .]אל תתהלל ע
// 46[……….]אל ת
/ 50[…..]אל ]תט[ש שי 8:8cER
53
1
[………… / ..]
ER
8:8aER 49
2
38
ממנו תלמוד לקח54 כי
[..][י.] ]פ[ן ]…[ל: Elizur/Rand: ;]פ[ן ]ישק[ל ]מ[חירךRey: ̇פן ] יש[קל ] מ[ח ̇י̇ר ̇ך. [..] [ לו..][ א..]: Elizur/Rand: ;] על[ איש לו הןRey: ע ̇ל איש לו ̇הן. פן: Beentjes: rev. )כן( פן. מחירך: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;מחירךBeentjes: [רך..]מ. אל: Smend: ]א[ל. [חרש.]: Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תחרשAdler, Smend: ]ת[חרש. []על: Adler, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;עלSmend, Ben-Ḥayyim: [ע]ל. לא: Ben-Ḥayyim: []לוֹ. הון: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הון. לוֹ: Lévi, Adler: לו. ֺק: = qere ( ;)קראLévi, Adler: ´ק. [ לבות ]…[בים..]והן משג: Elizur/Rand: ;והן משגה לבות ]נ[דיביםRey: ̇ו̇הן ̇מ̇ש ̇ג̇ה לבו̇ת נדיבים. [.....][ם ה...] כי: Elizur/Rand: [ ;כי ר]בי[ם ה]פחיז זהבRey: [̇כ ̇י ̇רבים הפחי]ז זהב. [.]וה: Lévi, Adler, Smend, Ben-Ḥayyim: [ ;וה]וןPeters: [ ;וה]ואSegal: ;והוןBeentjes: [..]וה. [שגה.]: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;ישגהSmend: ;השגהBen-Ḥayyim: ;]י[שגהBeentjes: משגה. [יבים..] [...]: Lévi, Adler, Peters: ;]לב נ[דיביםSmend: ;ל]ב נ[דיביםSegal: ;לב נדיביםBen-Ḥayyim: ;ל]ב נ[ידביםBeentjes: [יבים...]ל. [הב.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זהב. [……]: Elizur/Rand: [ ;]ואל תתןRey: [ ̇ו̇א ̇ל ]תתן. [ן..] […] עם: Elizur/Rand: ;עם א]יש לשו[ןRey: ע̇ם איש ̇ל]ש[ון. ת]ת[ן: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;תתןBen-Ḥayyim: ;תתןBeentjes: תתן. על: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: על. [.]ע: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;עץSmend: [ע]ץ. ]א[יש: Lévi, Adler, Peters, Smend, Beentjes: ;אישBen-Ḥayyim: איש. לשון: Ben-Ḥayyim: ;לשוֹןBeentjes: לשׁוֹן. […..]ל: Elizur/Rand: [ ;ל]נדיביםRey: לנדיבים. [..]: Elizur/Rand: [ ;א]לRey: אל. [יבו]ז: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;יבוזSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יבוז. […]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: []אל.
723 MS A 8:2bס.Be
8 8:2aס.Be
+
ואבדת+ / 3 ישקל מחירך4 פן
9
* הון8 איש לא7[ ]על6[חרש.] 5 אל2ab 10
*לוֹBe ֺ קBe
11
8:2dס.Be
8:2cס.Be
/ ׃16[יבים..] [...] 15[שגה.] 14[.]וה 8:3b
ס.Be
[הב.] כי רבים הפחיז2cd
17
8:3a
ס.Be
[.]וﭏ ת]ת[ן על אש ע
22
21
20
8:4bס.Be
24
8:4aס.Be
לנדיבים׃27[פן יבו]ז 8:5bס.Be
איש אויל/ עם29[רגיל.] 28[…] 4ab 8:5aס.Be
זכר כי כלנו חייבים׃ 8:6b
ס.Be
/ 36 מ]פ[שע35ש[ב.] 34[..] א33[לים.ﭏ ]ת 8:6a
39
8:7bס.Be
43
ס.Be
48
8:8a
8:8dס.Be
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
חכמים52 שיחת/ תטש51 ]א[ל8ab 8:8cס.Be
להתיצב לפני שרים׃
31
ﭏ תתהלל על ג ֬וע7ab
ס.Be
ובחידתיהם התרטש׃
30
[שיש.] 42[.] אנו41 ﭏ תבייש6ab
8:7aס.Be
׃47זכר כלנו נא]ס[פים
29
5ab
ס.Be
מזקנים׃/ ֒ ]כי[ נמנה 40
8:8b
לשון23 ﭏ תינץ עם ]א[יש3ab
לקח/ 56 תלמ]ו[ד55 כי מ]מ[נו8cd
[רגיל.]: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תרגילSmend: תרגיל. כיor בי: Elizur/Rand, Rey: כי. חייבים: Elizur/Rand, Rey: חייבים. [….][ ]ה[בלים א..]: Elizur/Rand: ;אל ]ת[כלים א]יש[ שבRey: אל ̇תכלים אי] ש[ ̇ש̇ב. [לים.]ת: Lévi, Adler, Segal: ;תכליםPeters: ;ת]כ[ליםSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תכלים. [..]א: Lévi, Adler, Segal: ;אישPeters: [ ;אי]שSmend: ;אישBen-Ḥayyim: ;אישBeentjes: [שב..]א. ש[ב.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;שבBeentjes: [שב..]א. מ]פ[שע: Lévi, Adler, Peters, Segal, Beentjes: ;מפשעSmend, Ben-Ḥayyim: מפשע. נמנה: Elizur/Rand: ;] כי[ נמנהRey: ̇כי נמנה. [………….]: Elizur/Rand: [ ;] אל תבייש אנוש ישישRey: א] ל תבייש אנוש י[ש]י[ש. []כי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;כיBen-Ḥayyim: כי. הline-filler. תבייש: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תבייש. [.]אנו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: [ ;אנו]שSegal: ;אנושBeentjes: [שיש..]אנו. [שיש.]: Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;]י[שישAdler: ;]וי[שישPeters, Segal: ;ישישBeentjes: [שיש..]אנו. […………]: Elizur/Rand, Rey: [] זכר כלנו נאספים. [… / .]ע: Elizur/Rand: [ ;ע] ל גועRey: על. [……….]אל ת: Beentjes: [הלל.]אל ת. נא]ס[פים: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;נאספיםSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נאספים. ג ֬וע: Ben-Ḥayyim: ;גועBeentjes: ֺגוע. […………]: Elizur/Rand, Rey: [] ובחידתיהם התרטש: […..]אל ]תט[ש שי: Elizur/Rand: [ ;אל ]ת[טש שיחת ] חכמיםRey: אל ̇תטש ̇שי̇חת ח̇כ̇מי̇ם. ]א[ל: ligature?; Lévi, Adler, Segal: ;אלPeters, Smend: ;]א[לBen-Ḥayyim, Beentjes: אל. שיחת: Peters: incorr. שיחות. […………..]: Elizur/Rand: [ ;] להתיצב לפני שריםRey: [להת] יצב לפני שרים. כי: Elizur/Rand: ;]כ[יRey: כי. מ]מ[נו: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;ממנוSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ממנו. תלמ]ו[ד: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;תלמדBen-Ḥayyim: ;תלמודBeentjes: [ד.]תלמ.
724
SIR 8:9ab – 8:16cd
MS D
MS C
8:9bER
8:9aER 2
8:9d
[….. / ….] 1אשר
[…] בשמיעית ש3[……]
4
ER
8:9cER
/ 8[.…] ]…[ ]צ[ורך ל]…[ב 8:10bER 13
8:10aER
[…..]………[ש.]
15
8:11bER
[……] מי14[…]אל ת
8:11aER
…………[ך.]
17
8:12b
18
[………… / ..]
ER
8:12a
ER
ואם הלוית כמ]…[ ׃ 22
21
/ 23[……………]
8:13bER
8:13aER
כמשלם׃26 ערבת/ ואם
28
8:14bER
[ ממך..] תערב י27 אל
8:14aER
/ כי כרצונו ישפט׃
אל תשפוט עם שופט
8:15bER
8:15aER
׃35[ך.] את רע34פן תכביד 8:15d
עם אכזרי אל תלך
ER
ER
8:15c
[ולתו תספה׃..]ו 37
40
8:16bER
[………….]
8:16dER
׃46 ישחיתך45[….] ובאין 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
פניו ילך/ 39 נכח38[א.]כי ה 8:16aER
41
1
שכל9[………]
10
[…] / אל תעיז43 בעל אף42עם
44
8:16cER
/ 47………[ם.]
אשר: Rey: אשר. […. / ….]: Elizur/Rand: [ ;] שמעו מאבתםRey: [שמע] ו מאבתם. […]: Elizur/Rand: [ ;] אל תמאסRey: ] אל ת[מאס. […]בשמיעית ש: Elizur/Rand: ;בשמיעית ש]בי[םRey: ̇בשמיעית שבים. מאבתם: Adler: incorr. מאבותם. [.]בשמיעי: Lévi, Adler: [ ;בשמיע]תPeters, Smend, Segal: ;בשמיעתBen-Ḥayyim, Beentjes: בשמיעת. ]שׂ[בים: Lévi, Peters: ;שׁביםAdler, Segal, Ben-Ḥayyim: ;שׂביםSmend, Beentjes: שבים. – םline-filler. [.…] ]…[ ]צ[ורך ל]…[ב: Elizur/Rand: [ ;ב]עת צ[ורך לה]שי[ב ] פתגםRey: [בעת ̇צורך לה̇שיב ̇פ]תגם. [………]: Elizur/Rand: [ ;] כי ממנו תקחRey: ] כי[ ממנו תקח. שכל: Rey: ̇ש̇כ ̇ל. ]ב[עת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;בעתBen-Ḥayyim, Beentjes: בעת. [ך.]צ: Lévi, Adler, Segal: [ ;צ]רךPeters: ;צרךSmend, Ben-Ḥayyim: [ ;צ]רךBeentjes: [..]צ. […..]………[ש.]: Elizur/Rand: [ ;]פן תבע[ר בשב] יב אשוRey: [̇ב̇ש̇ביב אש] ו/פ] ן[ ת̇ב̇ער ̇כ. […]אל ת: Elizur/Rand: [ ;אל ת]צלחRey: [̇אל ̇תצ] לח. […]: Elizur/Rand: [ ;מי ] נחלת רשעRey: [נח] לת רשע/̇מ ̇י ג. כשביב: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes: בשביב. …[ך..]: Elizur/Rand: ;] להושיבו כאורב לפני[ךRey: ̇ל] הושיבו כאורב ל[פניך. [……. / ..]: Elizur/Rand: [ ;] אל תזוח מפני לץRey: ] א[ל ] תזוח[ מפני ̇ל ̇ץ. [לפני]ך: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לפניך. לץ: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לץ. ואם: Rey: ̇וא̇ם. […]הלוית כמ: Elizur/Rand: [ ;הלוית כמא]בדRey: [??]הלוית כמא. [………….]: Elizur/Rand: [ ;] אל תלוה א[י] ש חזק ממךRey: א] ל[ ת] לוה[ אי] ש[ חזק ̇מ̇מ̇ך. [ה.]תל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;תלוהBen-Ḥayyim, Beentjes: תלוה. – הline-filler.
725 MS A 8:9bס.Be
8 8:9aס.Be
׃5אשר שמעו מאבתם 8:9d
ס.Be
/ 7 ]שׂ[בים6[.]ﭏ תמאס בשמיעי 8:9c
פתגם׃/ ך[ להשיב.]]ב[עת צ 12
8:10b
כי ממנו תקח שכל9cd
11
ס.Be
8:10a
ס.Be
/ פן תבער כשביב אשו׃
ﭏ תצלח בנחלת רשע10ab
16
8:11b
ס.Be
8:11a
ס.Be
[להושיבו כאורב לפני]ך
19 ס.Be
8:12b
20
8:12a
חזק ממך25 איש/ 24[ה.] ﭏ תל12ab 8:13aס.Be
ערבת כמשלם׃29ואם 8:14b
ס.Be
/ תערב יתר ממך30 ﭏ 8:14a
[ ׃..] יש/ כי כרצונו 8:14dꞌbס
תשפט עם שופט32 ﭏ14ab 33
8:14cꞌaס
כי כאשר כרצונו תשפט עמו ס.Be
אל תשב עם שופט עול14cꞌdꞌ 8:15a
ס.Be
8:15c
ס.Be
}פן{ תכביד את רעתך׃
עם אכזרי ﭏ תלך15ab
36
8:15d
ס.Be
ובאולתו תספה׃ 8:16b
ס.Be
8:16d
ס.Be
נוכח פניו ילך/ כי הוא15cd 8:16a
ס.Be
8:16c
ס.Be
וﭏ תרכב עמו בדרך׃
מצח/ עם בעל אף ﭏ תעיז16ab
מציל ישחיתך׃/ ובאין 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
13ab
ס.Be
31
8:15b
ﭏ תזוח מפני לץ11ab
ס.Be
ואם הלוית כמאבד׃ 8:13bס.Be
9ab
ס.Be
דמים48 כי קל בעיניו16cd
איש: Peters: > איש. ואם ערבת: Elizur/Rand, Rey: ואם ערבת. אל: Elizur/Rand, Rey: אל. [ ממך..]י: Elizur/Rand: ;י]חר[ ממךRey: יחר ̇מ̇מך. ואם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואם. ﭏ: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ﭏ. [..]יש: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim: [ ;יש]פטSmend: []ישפט. MS A includes a doublet to this line between 4:27ab and 4:28ab. Ben-Ḥayyim includes this doublet here without explanation. This bi-colon is in HA 4:27c+d+ which is a doublet to 8:14ab. Ben-Ḥayyim places it without explanation after 8:14ab. תכביד: Elizur/Rand, Rey: תכביד. [ך.]רע: Elizur/Rand: ;רע]ת[ךRey: רעתך. פן: Peters: []פן. [ולתו..]ו: Elizur/Rand: ;וב]א[ולתוRey: וב̇אולתו. [א.]ה: Elizur/Rand: ;ה]ו[אRey: הוא. נכח: Rey: ̇נכח. ילך: Elizur/Rand: ;ילךRey: יל̇ך. […….]: Elizur/Rand, Rey: [] ואל תרכב עמו בדרך. עם: Rey: עם. אף: Rey: אף. […] תעיז: Elizur/Rand: [ ;תעי]ז[ מ]צחRey: [תעיז ̇מ] צח. [….] ובאין: Elizur/Rand: ;ובאי]ן[ מ]צי[לRey: ובאין מ̇ציל. ישחיתך: Rey: ישחיתך. ……[ם.]: Elizur/Rand: ;] כי קל בעיניו דמי[םRey: ] כי קל בעיניו דמי[̇ם. בעיניו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בעיניו.
726
SIR 8:17ab – 9:8ab
MS D 8:17bER
MS C 8:17aER
סודך׃1 יוכל לכסות/ [….] 8:18bER
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
[………….]
8:18aER
// 5 תדע4[…..]
1
2
6
[…..] לפני זר אל
…[ יוכל לכסות.]: Elizur/Rand, Rey: ] כי לא[ יוכל לכסות. [……]: Elizur/Rand: [ ;] עם פותה אל תסתיידRey: [ע] ם פותה א[ל ] תסתייד. לline-filler. [….]: Elizur/Rand, Rey: [] כי לא. תדע: Rey: [תדע ]מה ילד ספו. […..]: Elizur/Rand: [ ;ת]עש רזRey: [̇תעש ר] ז. Cf. Prov 27:1. ספר: Lévi, Adler, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ספוPeters: incorr. סופו. הטובה: Lévi, Adler, Peters, Segal, Beentjes: הטובה. – Final הline-filler. את: Peters: incorr. > את. אשת: Beentjes: rev. )אשה( אשת. להדרי]כ[ה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להדריכה. ֶפן־ {ִתפוֹל: Peters: ;ֶפן־ִתּפּוֹלSegal: ;ֶפן־ִ֙תפּוֹלBen-Ḥayyim: ;ֶפן ִתפוֹלBeentjes: ֶפן {ִתפוֹל. ִבְמצוֹֿדֿׁתיָה: Lévi: ;ִבְמצוֹד ֶֽֿתיָהAdler: ;ִבְמצוֹֿד ֶֽֿתיָהPeters: ;ִבְּמצוּד ֺ ֶֽֿתָהSegal, Ben-Ḥayyim: ;ִבְמצוֹ ׁדֶתיָהBeentjes: ִבְמצוֹדֶתיָה. 9:3: Smend: > vocalization. ִתְק ַרבֿ: Lévi, Adler: ְק ַרבֿh” ; Peters: ;ִתְּק ַרבBen-Ḥayyim, Beentjes: ִתְק ַרב. ֶﭏ־ ִאָשּֿׁה: Lévi: ;ֶאל־ ִא ָ ֣שּֿׁהAdler: ;ֶאל־ ִא ָ ֣שֿהPeters: ;ֶאל־ ִאָשּׁהBen-Ḥayyim, Beentjes: ֶאל ִאָשּׁה.
727 MS A
8 .Beס8:17a
17abעם פותה ﭏ תסתייד
.Beס8:17b
כי לא יוכל / 3לכסות סודך׃ .Beס8:18a
18abלפני זר ﭏ תעש רז
.Beס8:18b
7כי לא תדע מה ילד /ספר .Beס8:19a
19abלכל בשר ﭏ תגל לבך
8
.Beס8:19b
וﭏ תדיח מעליך הטובה9׃ /
MS A
9 .Beס
.Beס
9:1a
1abﭏ תקנא את 10אשת 11חיקך
פן תלמד עליך רעה׃ .Beס9:2a
2abﭏ תקנא //לאשה נפשך ַ 15 3abﭏ ִתְק ַרבֿ
.Beס9:2b
להדרי]כ[ה 12על במותיך׃ .Beס
16
.Beס
9:3a
ֶﭏ־ִאָשּֿׁהָ 17ז ָרֿ֑ה/ 18
ֶפן־{ִתפוֹל ִבְמצוֿׁדֿׁתיָה ׃ 13
[.] 3c+d+ם 21זוֹ ָנֿהַ 22ﭏ־ִתְסַת ָי ֑יֿד
.Beס9:3d
ֶפן־ִתָלֵכדִ 19בְלקוֶֹֿתיָה20׃ /
23
.Beס9:4a
.Beס9:4b
פן ִיְשׂ ְרֻפָֿךְ 24בִפֿיִפֿי ָֺתם25׃
28
.Beס9:5a
5abבבתולה / 31ﭏ תתבונן
.Beס9:5b
פן תּוקש 29בעונשיה
30
.Beס9:6a
6abﭏ תתן לזונה נפשך
.Beס9:6b
פן תסוב /את נחלתך׃
32
.Beס9:7a
7abלהתנבל במראה עיניך
.Beס9:7b
ולש]ו[מם 33אחר ביתה׃ /
34
.Beס9:8a
8abהעלים עין מאשת חן
9:3b
14
.Beס9:3c
4abעםְ 26מ ַנ ְגּיֺנֿתַ 27ﭏ ִת { ְדמוְֹך
9:1b
.Beס9:8b
וﭏ תביט ﭏ יפי לא לך׃
ָ .ז ָרה ָ ; Ben-Ḥayyim:ז ָר֑ה ָ : Adler, Peters, Beentjes:ז ָרֿ֑ה ֶ.פן ִתָלֵכד ֶ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:פּן־ִתָּלֵכד ; Peters:פן־ִתָלֵכד ֶ; Adler:פן־ {ִתָלֵכד ֶ: Lévi:פן־ִתָלֵכד ִ.בְלקוֶֹתיָה ִ; Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes:בְלקוֶֹֿתָה ִ: Peters: incorr.בְלקוֶֹֿתיָה [..].עם ]; Ben-Ḥayyim:ע[ם ִ; Smend:עם ִ; Peters:עם־ [.]: Lévi, Adler, Segal:ם .זוֹ ָנה ; Peters, Ben-Ḥayyim:זוֹ ָֽנֿה : Lévi, Adler, Segal:זוֹ ָנֿה ַ.אל־ִתְסַת ָיי ֑ד ַ, Beentjes:אל ִתְסַת ָייד ַ; Ben-Ḥayyim:אל ִתְּסַתּ ָיּ ֑יד ; Peters:אל־ִתְסַת ָי ֑י ַ : Lévi:ﭏ־ִתְסַת ָי ֑יֿד ִ .יְשׂ)(] ְר[ֻפָך ִ ; Ben-Ḥayyim:יְשׂ ְרֻפָך ִ : Adler, Peters, Smend, Beentjes:יְשׂ ְרֻפָֿך ְ.בִפיִפי ֺ ָֽתם ְ; Peters:בִפיִפי ָֺתם ְ: Adler, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes:בִפֿיִפֿי ָֺתם ִ.עם : Peters:עם ְ.מ ַנ ְגּיֺנת ְ: Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes:מ ַנ ְגּיֺנֿת ִ.ת ְדמוְֹך ִ; Ben-Ḥayyim:ת ְ֨דמוְֹך ִ; Segal:תּ ְד֑מוְֹך ִ: Peters:ת מוְֹך .תוקש : Adler, Smend:תּוקש .בעונשיה : Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:בעונשיה line-filler.ה .נפשך : Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:נפשך .ולשומם : Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ולשומם .עיניך : Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:עיניך
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
728
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12
13 14 15 16 17 18
SIR 9:8cd – 9:16ab
באש: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: באש. [ש[ח]תו.]: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;]ה[שחתוSmend: ;]ה[שחתוBen-Ḥayyim: ;]ה[שחתוBeentjes: [שחתו.]. [ב.. …]: Lévi, Adler, Peters: ;ואל ]ת[סׁבSmend: ;ואל ]ת[סׁבSegal, Ben-Ḥayyim: ;וא]ל ת[סׁבBeentjes: [ב...]ו. שחת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שחת. תטה: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;תטהSmend: ;תטהBen-Ḥayyim: ;תטהBeentjes: תטה. [ליה.]: Lévi, Adler, Segal: ;אליהPeters, Ben-Ḥayyim: ;]א[ליהSmend: ;]א[ליהBeentjes: [יה..]. [..]ָח: Lévi, Segal: ;ָחדשAdler: ;חדשPeters, Ben-Ḥayyim: ;ָח]ד[שSmend: ;ח]ד[שBeentjes: [ש.] ;ָחReymond (2017): ָח ָדש. [.][ יק.]יד: Lévi: [.][ק.] ;ידAdler: ;יד]ע ע[רכךPeters: ;יד]ב[קSmend: ;יד]ו[ע]י[ךSegal: […] ;ידBen-Ḥayyim: [ ;יד]ו[ע]י[)ם(]ךBeentjes: [.][ק..] ;ידReymond (2017): יד]ב[יקנו. [..]: Lévi, Adler, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אלPeters: [ ;]אלReymond (2017): אל. [.]תט: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תטשReymond (2017): תטש. [..]אח: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;אחרPeters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes; Reymond (2017): אחר. [תינּוּ.]: Lévi: ;]תש[ִתינּוּAdler: ;]תש[ ִתינּוּPeters: ;ת]ש[ִתינּוּSmend: ;ת]שׁ[ִתינּוּSegal: ;ִתְּשֶׁתּינּוּBen-Ḥayyim: ;ת]ש[ֵתינּוּBeentjes: [ִתינּוּ.];ת Reymond (2017): ת]ש[תינּוּ. [.]יי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Reymond (2017): [ ;יי]ןSegal: ;ייןBen-Ḥayyim: [ ;יי]ןBeentjes: [.]יי. {}חדש: secondary hand; Peters: ;חדשBen-Ḥayyim: []חדש. כי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי. ]ת[דע: Lévi, Adler, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;תדעPeters: ;]ת[דעBeentjes: [דע.]. מה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מה. יומו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יומו.
729 MS A 9:8d
ס.Be
9 9:8c
ס.Be
רבים2[ש[ח]תו.] / בעד אשה8cd
וכן אהביה באש תלהט 1
9:9bס.Be
9:9aס.Be
עמו שכור׃3[ב.. …] 9:9d
ס.Be
/ עם בעלה ﭏ תטעם׃ 9:9c
/ ׃4ובדמים תטה ﭏ שחת 9:10bס.Be
לב6[ליה.] 5 פן תטה9cd 9:10aס.Be
׃8[.][ יק.] לא יד7[..]כי ָח 9:10dס.Be
אוהב ישן10[.] תט9[..] 10ab 9:10cס.Be
׃12[תינּוּ.] 11[..]וישן אח 9:11b
ס.Be
/ 14{ חדש אוהב }חדש13[.]יי 9:11a
9:12bס.Be
באיש רשע20[ תקנ]א19 [ﭏ.] 11ab 9:12aס.Be
/ לא ינקה׃23 ]מו[ת22 כי עת21זכר 9:13bס.Be
[ מצל]יח25 בזדון24[….] ﭏ
12ab
[ להר]ג30[ט..] 29 מאיש28רחק
13ab
26
9:13aס.Be
27וﭏ תפחד פחדי מות 9:13dס.Be
31
9:13cס.Be
נשמתך׃32[ת.] פן יקח 9:13f ס.Be
לא תאשם/ ואם קרבת13cd 9:13eס.Be
׃34 [ך.] תתה33ועל רשת ס.Be
/ דע כי בין פחים תצעד 9:14a
9:15bס.Be
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
ענה רעך35 ככחך14ab 9:15aס.Be
וכל סודך בינותם׃
20
13ef
ס.Be
/ ועם חכמים הסתייד׃
19
10cd
ס.Be
׃18 יומו/ 17 מה16 לא ]ת[דע15כי
9:14b
9ab
ס.Be
37
יהי ח]ש[בונך36 עם נבון15ab
[ﭏ.]: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;אלSmend: [ ;]אלBen-Ḥayyim, Beentjes: [...]. [תקנ]א: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;תקנאSmend: ;תקנאBen-Ḥayyim: ;תקנאBeentjes: תקנא. זכר: Peters: incorr. זכור. עת: Adler: incorr. עד. ]מו[ת: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;מותSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מות. [….]: Lévi, Adler, Segal: [ ;]תקנאPeters: [ ;]תרצהSmend: []תבחר. בזדון: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בזדון. [מצל]יח: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;מצליחSmend, Ben-Ḥayyim: ;מצליחBeentjes: מצליח. מות: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מות. רחק: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רחק. מאיש: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מאיש. [ט..]: Lévi, Adler, Smend, Segal: ;]שלי[טPeters: ;]שלי[טBen-Ḥayyim, Beentjes: [ט..]. [להר]ג: Lévi, Adler, Peters, Segal: [ ;להרו]גSmend: [ ;להרו]גBen-Ḥayyim: [ ;להרו]וגBeentjes: [.]להרו. [ת.]: Lévi, Adler, Smend: ;]א[תPeters, Ben-Ḥayyim: ;]א[תSegal: את. רשת: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim: רשת. [ך.]תתה: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;תתהלךSmend: ;תתה]ל[ךBen-Ḥayyim: [ ;תתה]לךBeentjes: תתהלך. ככחך: Segal: incorr. בכחך. נבון: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נבון. ח]ש[בונך: Lévi, Adler: ;ח]ש[בונךPeters, Segal: ;חשבונךSmend, Ben-Ḥayyim: ;חשבונךBeentjes: חשבונך.
730
SIR 9:17ab – 10:9ab
MS B
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
15
[.]ומוש: Lévi, Adler, Smend: [ ;ומוש]לPeters, Segal: ;ומושלBen-Ḥayyim: [ומוש]ל. [עמו.]: Lévi, Adler: ;עמיPeters, Ben-Ḥayyim: ;]ב[עמוSmend: ;]ב[עמוSegal: ;עמוBeentjes: עמו. חכם: Adler, Lévi, Smend, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חכם. ומשא: Smend: incorr. ונושא. בעד: Smend: incorr. בעיר. שonly half written. מבין: Lévi, Adler, Beentjes: מִבין. פר ֹֺידהor סר ֹֺידה: Lévi: ;סדירהAdler, Peters: ;סדורהSmend: ;סדירהSegal, Ben-Ḥayyim: ;סרידהBeentjes: סר ֹֺידה. יוסד: Beentjes: יוסר. שׁA רëוְּכֿ: Peters, Ben-Ḥayyim: שׁA ;וְּכרBeentjes: שA וְּכר. יר: Lévi, Peters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ִעיר. ֣ ֵכ ן: Peters: ;ֵכּןBeentjes: ֵכן. יוְֹשָׁבֿיו: Lévi, Adler, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ֺישׁ ְוָביוPeters: ;ֺישׁ ְו ָֽביוSmend: יושביה. 10:2: Smend: > vocalization. – The text order of the MS differs from Γ: the text according to Γ 3ab is placed before the text according to Γ 2ab and the text according to Γ 5ab is places before Γ 4ab. Ben-Ḥayyim: 2ab before 3ab and 5ab before 4ab. „שוֵֹפ „ ְכ: Lévi, Adler: שוֹפט ט ֽ ֵ „ ;ְכPeters: ;ְכּשׁוֵֹפטSmend: > vocalization; Segal: שׁוֹפט ֽ ֵ „ ;ְכBen-Ḥayyim, Beentjes: ְכשוֵֹפט.
731 MS A
9 .Beס
9:16a
16abאנשי צדק בעלי /לחמך 9:17a
בחכמי ידים יחשך יושר /
9:17b
3
2
.Beס
9:18a
18abביטה נורא בעד 5איש לשון
9:18b
ומשא /על פיהו ישונא 4
MS A
10 .Beס
.Beס
10:1a
1abשופט עם יוסד 9עמו
10:1b
וממשלת מבין ֒ /פר ֹֺידה ׃ 6
8
7
.Beס10:2a
.Beס10:2b
yירֵ 11כ ן ֣ 12יוְֹשָׁבֿיו/ 13 וְּכֿëרׂאשׁÆ{ 10
17
.Beס10:3a
3abמלך 21פרוע ישחית עיר
.Beס10:3b
ועי]ר[ 18נוֶֹשבת 19בשכל / 20שריה׃ .Beס10:4a
4abביד ﭏהים ממשלת תבל
.Beס10:4b
ואיש לעת יעמד עליה׃ .Beס10:5a
5abביד ﭏהים ממשלת כל גבר
.Beס10:5b
ולפני מחוֹקק 22ישית הודו23׃ .Beס
[.] 6abכל / 25פשע ﭏ תשֶלּים 26רע לריע
.Beס
10:6a
10:6b
וﭏ תהלך בדרך גאוה ׃ / 24
27
.Beס10:7a
7abשנואה לאדון ואנשים גאוה
.Beס10:7b
עשק28׃ / ומשניהם מעל ֹ .Beס
10:8a
8abמלכות מגוי ﭏ גוי תסוב
.Beס
10:8b
.Beס
10:9b
בגלל חמס גאוה׃ .Beס
9abמה יגאה ֒ /עפר ואפר
.Beס
ומוש][.] [.עמו חכם ׃ 1
.Beס
שוֵֹפ„ ְ14 2abכ „ טָ 15עם ֵכן ְ֣ 16מִלי ָ֑ציו
9:16b
וביראת ﭏהים תפארתך׃ .Beס
17ab
.Beס
10:9a
אשר בחיין יורם גְּØויוֹ 29
30
31
ֵ.כן ֵ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:כּן ֵ: Peters:כ ן ֣ ליציו ְ.מִלי ָציו ְ: Ben-Ḥayyim:מ ִ ָ ֑ .ועיר : Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ועי]ר[ ; Smend: > vocalization.נוֶֹשֶׁבת : Peters, Segal:נוֶֹשבת line-filler.ל .מלך ; Smend:מלך : Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:מלך .מחוקק : Lévi, Adler, Smend:מחוֹקק .הוֹדו : Adler:הודו line-filler.ה .בכל ]; Segal:ב[כל ]; Peters, Ben-Ḥayyim:ב[כל [.]: Lévi, Smend:כל ְ.תַּשֵׁלּים ; Peters, Segal:תשֶלים : Lévi, Adler, Smend, Beentjes:תשֶלּים .לרע : Peters: incorr.לריע עשק .עשק ֹ : Lévi, Adler, Smend, Beentjes: .בחייו : (= Γ ἐν ζωῇ); Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:בחיין .יורס : Lévi, Adler: incorr.יורם ִ ; Smend: > vocalization.גּ ְו ֽיוֹ ִ ; Peters:ג ְויוֹ : Adler, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:גְּØויוֹ
16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
732
SIR 10:10ab – 10:20ab
MS B
10:19bס.Be
10:19aBe
זרע נקלה עובר מצוה׃ 10:20bס.Be
10:20aס.Be
וירא אלהים נכבד ממנו׃ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
לאנוש27 זרע26 מה/ 25זרע נקלה ראשם נכבד29בין אחים
֣ ִכּ ִנּייםor ֣ ִכּ ִנּיום: Lévi, Adler, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;ִכּ ִנּיוםSegal, Beentjes: ִכ ִנּיום. ָורמש: Smend: ורמש. במות: Ben-Ḥayyim: במ)(]ו[ת. Cf. Jer 17:5 יסור מלבו. תחלת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תחלת. מוּ ָעז: Peters: מוּ ָ֑עז. רה ֺ וְמקו: Adler: ומקורה. Adler: MS A marg. רע ויֵבא. [..]ﭏה: Lévi, Adler, Smend: [ ;אלה]יםPeters: ;אלה]י[םSegal: ;אלהיםBen-Ḥayyim: ;אלהיםBeentjes: [..] ;אלהRey: [ם.]ﭏה. עה ֺ ֶֿנ ַג: Adler: ; ֶנגעהSegal: עה ֺ ; ִנ ְגBen-Ḥayyim, Beentjes: עה ֺ ֶנ ַג. ויכהוּ: Smend: ויכהו. הline-filler. ויֵבא: Lévi: ;ויבאBen-Ḥayyim: incorr. not in marg. {לבֺּ}ו: Lévi, Adler, Beentjes: ;ִלבוֹBen-Ḥayyim: [ ;ִלבּ]וֹRey: {ִלבֺּ}ו. רע: Ben-Ḥayyim: incorr. not in marg. []רע. עניים: Adler: incorr. ענוים.
733 MS A
10 .Beס10:10a
10abשמץ מחלה /יצהיב רופא
.Beס10:10b
מלך היום ומחר יפול׃ .Beס
.Beס
10:11a
֒ 11abבמות 3אדם /ינחל רמה
ותולעה ֣כּ ִנּייםָ 1ורמש2׃ .Beס10:12a
12abתחלת 5גאון אדם //מוָּעז
.Beס10:12b
וֵּמעֵֺשׂהוּ יסור מלבו 4׃
6
.Beס10:13a
13abכי מקוה זדון חטא
Be
10:13c
על כן מלא לבֹּ}ו{
*Beויֵבא
15
10:13ef (de!) ; 10:13d
13
.Beס10:14a
14abכסא גאים הפך ﭏהים
.Beס10:14b
וישב עניים 16תחתם׃ .Beס
מטם 19ﭏהים ט ֹ 15a.16bעקבת 17גויםׂ ֒ / 18
ס
עה 10ויכהוּ 11עד כ ֵלּה12׃ / *ﭏה]ֶ 9[..נַֿג ֺ
* 14
*Beרע
.Beס10:13b
רה 8 / 7יביע זמה׃ וְמקו ֺ .Beס
13cd
10:11b
.Beס
10:16a
10:16b
ושרשם עד ארץ קעקע׃
20
.Beס10:17a
17abוסחם 23מארץ /ויתשם
.Beס10:17b
בת 21מארץ 22זכרם׃ ויש ֺ .Beס10:18a
18abלא נאוה לאנוש זדון
.Beס10:18b
ועזות / 24אף לילוד אשה׃ .Beס10:19a
19aזרע נכבד מה זרע לאנוש .Beס
זרע נקלה 28עובר מצוה׃
19de .Beס
20abבין אחים ראשם 31נכבד
10:19b
.Beס
10:20a
10:20b
וירא ﭏהים ב]ע/ 30[..
.עקבות : Segal: incorr.עקבת .גאים : Segal: incorr.גוים מטם ט ֹ .טמטם ; Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:טמ֒ טם ׂ : Adler: .ﭏהים ; Rey:אלהים : Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ﭏהים בת ַ .ו ַיְשֵׁבּת ; Segal:וישבת : Lévi, Adler, Beentjes:ויש ֹ .מארץ : Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes, Rey:מארץ .ו}י{סחם ); Rey:י(]ו[סחם : Ben-Ḥayyim:וסחם .ו]עז[ות ; Adler:ועזות : Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey:ועזות .נקלה : Ben-Ḥayyim, Beentjes:נקלה .מה : Ben-Ḥayyim, Beentjes:מה .זרע : Ben-Ḥayyim, Beentjes:זרע ]+.מה[Segal: + .אחים : Ben-Ḥayyim, Beentjes:אחים .ב֗עמ]ו׃[ ; Rey:בע]; Ben-Ḥayyim, Beentjes: [..בע]…[ ; Segal:בע]מו[ ; Smend:ב]עיניו[ ]; Peters:ממנו[ ; Adler: incorr.בעיניו : Lévi:ב]ע[.. .ראשם : Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey:ראשם
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
734
SIR 10:22ab – 10:28ab
MS B 10:22b
ס.Be
10:22aס.Be
תפארתם יראת* ייי׃ 1
גר זר נכרי ורש
ס*ביר 10:23bס.Be
10:23aס.Be
איש חמס׃4ואין לכבד כל 10:24b
ס.Be
5
10:24a
[................]ו
שר שופט ומושל נכבדו
11
10:25f
ס.Be
10:25e
[...............]וג 10:25bס.Be
אין לבזות דל משכיל
ס.Be
ס.Be
עבד משכיל חורים יעבדוהו19 10:25aס.Be
עבד משכיל חביב כנפש24
[...............] 10:25dꞌbס.Be
10:25cꞌaס.Be 25
[...............]ע
10:25hꞌbס.Be
{ משכיל חביב כנפש27}עבד26 10:25gꞌaס.Be
[..............]וּגּבּרּ מּ 10:26bס.Be
29
ּעבּדּ מּשּׁכּיּלּ ּחבּיּבּ כּנּפּשּׁ28
10:26aס.Be
[........]ואל תתכ
30
*
לעשות חפצך31אל תתחכם 32
10:27bס.Be
10:27aס.Be 38
[........]ממתכב
10:28bס.Be
[......] טעם כיו42ותן לה
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25
הון39טוב עובד ויותר 10:28aס.Be
43
1
[רכך.]*
בענוה כבד נפשך44 בני
ביר: Ben-Ḥayyim: ביר׳. [ת..]י: Lévi, Adler: ;י]רא[תPeters: ;י]ר[אתSmend: [ ;יר]אתSegal: ;]יר[אתBen-Ḥayyim: ;י]רא[תBeentjes: [ת...]; Rey: י]ר[את. וזד: Beentjes: rev. ;)וזר( וזדAdler, Peters: incorr. וזר. כל: Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל. משכיל: Ben-Ḥayyim, Beentjes: משכיל. [ל.]: Lévi, Adler, Smend: ;]כ[לPeters, Segal: ;כלBen-Ḥayyim: ;]כ[לBeentjes: [ל.]; Rey: כל. [אי]ש: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: איש. [ם..]: Lévi, Adler: ;]יו[רםPeters; ;יורםSmend: ;]ח[כםSegal: ;חכםBen-Ḥayyim: ;]ח[כםBeentjes: [רם..]; Rey: ] ח[כם׃. דל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;דלRey: ֗ד ֗ל. ]מש[כיל: Lévi, Adler, Smend: ;מ]שכי[לPeters, Segal: ;מ]שכ[ילBen-Ḥayyim: ;מ]שכי[לBeentjes: [ל...] ;מRey: מ֗שכיל. [................]ו: Ben-Ḥayyim: […] [ ;וא]יןBeentjes: [................]. [ן..]: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]ואי[ןAdler: [ ;]ואיןBen-Ḥayyim: ;]ואי[ןBeentjes: [ן...]; Rey: ֗וא] י[ן. [ול.]ג: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;גדולRey: ג֗דול. [א..]: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;מ]י[ראSmend: ;מ]י[ראBen-Ḥayyim: ;מ]י[ראBeentjes: [רא.] ;מRey: מ]י[רא. ﭏהים: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אלהיםRey: ﭏהים. [.]ש: Lévi: [ ;]נדיבPeters, Smend: [ ;]נדיבAdler, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […]; Rey: [֗ש] ר. [מושל.]: Lévi, Adler, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;מושלPeters: ]ו[מושל. [דו.]נכ: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;נכבדוSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;נכבדוRey: נכ֗בדו. In MS B 10:25c+ before 10:25a. [.]ועב: Lévi, Adler, Segal: [ ;ועב]דPeters, Smend: ;ועבדBen-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ועבד. [...........]: Lévi, Adler: ;]חכם[ ]ל[אPeters: ;]חכם[ לאSmend: [ לא. ;]…סSegal: ;]חכ[ם ]ל[אBen-Ḥayyim: [ ]ל[א..][ס..]; Beentjes: [א.] [ם..]; Rey: ]מ[ש] כיל[ לא. משכיל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: משכיל. הורם: Smend: incorr. חורם. Cf. 7:21a. In MS B 10:25c+ before 10:25a. [...............]ע: Ben-Ḥayyim, Beentjes: [….].
735 MS A 10:22b
ס.Be
10 10:22a
ס.Be
נכרי ורש3 גר וזד22ab
[ת ﭏהים..]תפארתם י 2
10:23bס.Be
10:23aס.Be
׃8[ם..] 7[ אי]ש6 [ל.] ואין לכבד 10:24b
ס.Be
/ 10 ]מש[כיל9 אין לבזות דל 10:24a
[א ﭏהים ׃..] [ול.] ג/ [ן..] 15
14
13
12
10:25bס.Be
23ab
ס.Be
18
[דו.] ושופט נכ17 [מושל.] 16[. ]ש24ab
10:25aס.Be
יתאונן׃/ 21[...........] 20[.]ועב
23
הורם22 עבד משכיל25ab 25c+d+ 25eꞌfꞌ 25gꞌhꞌ
10:26b
ס.Be
10:26a
ס.Be
צרכך׃/ [.........][תכ..] וﭏ 33
10:27bס.Be
37
10:27aס.Be
/ מתן׃41[...] 40[כבד...]מ 10:28b
ס.Be
/ [רע ]א[ב]דה[ ׃.] [..]ויתן לך ט
27 28 29 30 31 37 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
טוב עובד ויותר הון27ab 10:28a
49
26
ח]פ[צך36ב[ד.] ל35 תתחכם34 ַﭏ26ab
48
47
46
45
ס.Be
בני בענוה כבד נפשך28ab
Written in smaller script between the lines. עבד: Ben-Ḥayyim: ד..]. Ben-Ḥayyim: line without dots in the letters. כּנּפּשּׁ: Ben-Ḥayyim, Beentjes: כּנּפּשּׁ. [........]תתכ: Ben-Ḥayyim: […] [ ;תתכב]דBeentjes: [........]תתכ. תתחכם: Ben-Ḥayyim, Beentjes: תתחכם. [רכך.]: Ben-Ḥayyim: [רכך..]. [.........][תכ..]: Lévi: ;]ת[תכבד ]במו[עדAdler: ;ת]תכבד[ ]במו[עדPeters: ;תתכב]ד[ ]במו[עדSmend: ;]ת[תכב]ד[ ]במו[ עדSegal: [;]ת[תכב]ד במועד Ben-Ḥayyim: [ ]במו[עד..][תכ..]; Beentjes: [......] ;תכבRey: ת֗תכב] ד ב[עת. ַﭏ: Lévi, Adler, Smend, Segal: ;אלPeters, Ben-Ḥayyim: ;ַאלBeentjes: ;ַאלRey: ַﭏ. תתחכם: Beentjes: rev. )תתכחם( התחכם. ב[ד.]ל: Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;לעבדAdler: ;ל]ע[בדSmend לעבד, Ben-Ḥayyim: ;לעבדRey: ל ֗ע֗בד. ח]פ[צך: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;חפצךRey: ח֗פצך. [........]ממתכב: Ben-Ḥayyim: [ ;ממתכב]דBeentjes: [........]ממתכב. – In MS an empty line follows. ויותר: Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויותר. מ]…[כבד: Lévi, Adler, Peters ;ממתכבדSmend, Segal: ;מ]מת[כבדBen-Ḥayyim: ;מ]מת[כבדBeentjes: [כבד..] ;מRey: ממתכבד. [...]: Lévi, Smend, Segal: [ ;]וח[ס]רAdler: ;]בלח[םPeters, Ben-Ḥayyim: [ ;]וח[ס]רBeentjes: [.][ס..]; Rey: [] ו[חס] ר. לה: Beentjes: לה. [......]כיו: Ben-Ḥayyim: [ ;כיוצ]אBeentjes: [......]כ. בני: Ben-Ḥayyim, Beentjes: בני. ויתן: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ויתן. לך: Smend: incorr. לה. [..]ט: Peters, Smend, Segal: [ ;ט]עםRey: ט] ע[ם. [רע.]: Lévi: [.] ;יריוAdler: […]; Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;כיוצאRey: ֗כ ֗י ֗ו ֗צ֗א. []א[ב]דה: Lévi: [.] ;אבדAdler: ;אבדתPeters, Smend, Rey: ;בהSegal: ;בהםBen-Ḥayyim: ;בהםBeentjes: [.]ב.
736
SIR 10:29ab – 11:3cꞌdꞌ
MS B .Beס10:29b
.Beס10:29a
ומי יכבד ][.......
בני מרשיע 1נפשו 2מי 3יצדיקנו
.Beס10:30b
.Beס10:30a
ויש איש עשיר נכבד ב][....
דל נכבד בגלל שכלו
6
.Beס
.Beס
10:31a
הנכבד בעיניו ]בע[שרו 9איככה
10:31b
8ונקלה בעשרו בעיניו איככה׃ ; 10:31dBeס 10:31ef
; 10:31cBeס10:31cd
11המתכבד בדלותו בעשרו מתכבד יתר
12
והנקלה בעשרו בדלותו נקלה יתר׃
MS B .Beס11:1a
חכמת דל תשא ][.אשו
.Beס11:1b
][...נ][........יבנו17׃
18
.Beס11:2a
אל תהלל א][.ם 30בתוא][.ו
31
.Beס11:2b
ואל 21תתעב 22אדם *23מעזבר **24ב][..הו׃
25
*ﭏ 26תתע]] 27[.א[דם **מכֿוָֹע][.
28
29
.Beס11:3a
קטנה בעוף דבורה
.Beס11:3b
וראש תנובות 35פריה36׃ .Beס11:3cꞌa
אלול 39בעוף דבורה
.Beס11:3dꞌb
וראש תנובות 37בריה38׃
.מרשיע : Ben-Ḥayyim, Beentjes:מרשיע .נפשו ; Beentjes:נפשו : Ben-Ḥayyim:נפשו .מי : Ben-Ḥayyim, Beentjes:מי .יצבד : Adler:יכבד .נפשו : Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey:נפשו ; Beentjes: [....].בגלל ]: Ben-Ḥayyim: [...ב][.... .ע֗שרו ; Rey:עשרו ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:עשרו ; Smend:עשרו ; Peters, Segal:ע]שרו[ ; Adler:עשרו : Lévi:ע]ש[.ו [....] +.ק Beentjes: incorr. marg.: + .בעשרו ]: Ben-Ḥayyim, Beentjes:בע[שרו .בעניו : Beentjes: incorr.בעיניו to 10:31b.בעשרו In MS one line in smaller script from .יותר : Segal: incorrיתר .ב֗עשרו ; Rey:בעשרו : Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:בעשרו .ב}ל{דלותו : Rey:בדלותו ]; Beentjes:המ[תכבד ; Ben-Ḥayyim:המתכבד ]; Segal:המת[כבד ; Smend:ה]מ[תכבד ; Peters:ה]מתכ[בד ; Adler:ה]מת[כבד ..]: Lévi:ת[כבד ֗.המ֗תכבד [..]; Rey:תכבד .יותר : Segal: incorr.יתר [...........].שיבנו ; Beentjes:ובין נד]י[ב]י[ם תושיבנו ]; Ben-Ḥayyim:ו[בין ]נדיבי[ם ]תו[שיבנו [...]: Schirmann:נ][........יבנו .ראשו ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:ראשו [.]: Schirmann:אשו .תשיבנו : Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Rey:תשיבנו
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19
737 MS A 10:29bס.Be
10 10:29aס.Be
/ ׃5 מקלה נפשו4ומי יכבד 10:30bס.Be
מרשיע נפשו מי יצדיקנו29ab 10:30aס.Be
/ ׃7[ו.ויש נכבד בגלל ע]ש 10:31b
ס.Be
יש דל נכבד בגלל שכלו30ab 10:31a
ס.Be
איככה׃10 ונקלה בעיניו ס
10:31ef ; 10:31d
נכבד בעשרו איככה30c+d+ ס
Be
Be
10:31cd ; 10:31c
נקלה יותר׃/ והנקלה בעשרו בדלותו 14
13
16
בדלותו בעשרו מתכבד יתר/ 15ת[כבד..] 31ab
MS A 11:1bס.Be
11 11:1aס.Be
/ ׃19 ובין נדיבים תשיבנו 11:2bס.Be
דל תשא ראשו20 חכמת1ab 11:2aס.Be
/ במראהו׃33[... תתעב אדם ]מכ32 וﭏ
11:3d(b) ;ס11:3bBe
בתארו34[ אל תהלל א]דם2ab
11:3c(a) ;ס11:3aBe
וראש תנובות פריה
אליל בעוף דברה3ab 3cꞌdꞌ
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
חכמת: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: חכמת. ואל: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואל. תתעב: Schirmann, Beentjes: ;תתעבBen-Ḥayyim: תתעב. אדם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אדם. מעזבר: Schirmann, Beentjes: ;מעזבBen-Ḥayyim: שבר/מעזב. [הו..]ב: Schirmann: …[ו.]; Ben-Ḥayyim: ;במראהוBeentjes: …[ו.]ב. ﭏ: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל. [.]תתע: Schirmann, Beentjes: ;תתעבBen-Ḥayyim: תתעב. ]א[דם: Schirmann: [….]; Ben-Ḥayyim: ;אדםBeentjes: אדם. [.]מכֿוֹ ָע: Schirmann: [ ;מכוֹ ָע]רBen-Ḥayyim: [מכוֹ ָע]ר. [ם.]א: Schirmann: ;א]ד[םBen-Ḥayyim, Beentjes: אדם. [ו.]בתוא: Schirmann: ;בתוא]ר[וBen-Ḥayyim, Beentjes: בתארו. וﭏ: Rey: incorr. ואל. […]מכ: Lévi, Rey: ;מכוערAdler: [ ;מכ]וערPeters: ;מכ]ו[ערSmend: מכ]וע[ר, Segal: ;מכערBen-Ḥayyim: ;מכ]וע[רBeentjes: [...]מכ. [א]דם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: אדם. תנובות: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תנובות. פריה: Schirmann: ;פ]רי[הBen-Ḥayyim: ;פריהBeentjes: פריה. תנובות: Schirmann: תנובות. בריה: Schirmann: ;פריהBeentjes: פריה. אלול: Schirmann, Beentjes: ;אלילBen-Ḥayyim: אליל.
738
SIR 11:4ab – 11:7ab
MS B 11:4bס.Be
11:4aס.Be
יום1ואל תקלס במרורי
במעוטף בגדים אל תתפאר
11:4dꞌbס.Be
11:4cꞌaס.Be
יום׃8ואל תקלס במרירי
בעוטה אזור אל תהתל
11:4f ס.Be
11:4eס.Be9
ונעלם מאנוש פעלו׃
[י.............]
11:5bס.Be
11:5aס.Be
ובל על לב עטו צניף׃
13
11:5dꞌbס.Be
כסא12 [ל..............]
11:5cꞌaס.Be16
׃17ושפלי לב יעטו צניף
[ כסא..............]
11:6bס.Be
11:6aס.Be
נתנו ביד זעירים׃18ונכבדים
19
[................]
11:6dꞌbס.Be
11:6cꞌaס.Be
**׃32 ביד31ונכבדים *נתנו ׃34**]……ב[יד
38
יחד37 מאד והושפלו36[לו...........]35
[.]*וג
יחד39*]……[ והשתלו
33
11:6f ס.Be
11:6eס.Be
שפוט׃40[ם.]ובקהל פ 11:7b
ס.Be
11:7a
׃43 תייף42 ואחר41בקר לפנים 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
[אול...........] ס.Be
46
אל תסלף45[......]44
במרורי: Schirmann: ;במריריBen-Ḥayyim: כמרורי. במרירי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: במרירי. יום: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: יום. This line is a doublet of 11:4ab. [עטה.]: Lévi, Adler, Peters: ;מעטהSmend: ;בעטהSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בעטהRey: ̇בע̇טה. [ר.]א: Lévi, Adler: ;א]בֺ[דPeters: ;א]ב[דSmend: ;א]פ[רSegal: [ר.] ;אBen-Ḥayyim: ;א]ֶפ[רBeentjes: [ר.ֺ] ;אRey: א] ז[}ו{ׂר. תהתל: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תהתלRey: תה̇תל. במרירי: Ben-Ḥayyim: כמרירי. [י.............]: Schirmann: [= MS A]. [. . .]ֵמ: Lévi: ;ֵמָא ָדםAdler: [ ;מ]ָא ָדםPeters: [ ;ֵמ]ָא ָדםSmend: [..ָ.ָ] ;מSegal: ;ֵמָא ָדםBen-Ḥayyim: [ ;ֵמ]ָא ָדםRey: ֵמ] ָא[ ָדם. כי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: כי. [ל..............]: Schirmann: =[לMS A]; Ben-Ḥayyim: ;]…[ עלBeentjes: ……[ על.]. כסא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כסא. ובל: Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;ובלAdler: incorr. ;תבלSmend: +[]עלים+ ובל. [א.]כ: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;כסאBeentjes: ;כסאRey: כ̇ס̇א. [..............]: Schirmann: [= MS A 11:5a]. צניף: Beentjes: צניף. ונכבדים: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ונכבדים. [................]: Ben-Ḥayyim: ………[ד..]. ְ ֿו ַגם: Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ; ְו ַגםSmend: וגם. ִנְכַב ִדים: Peters: ; ִנְכָבּ ִדיםSmend: נכבדים. וּnH Ë ִנ: Peters, Ben-Ḥayyim: ; ִנְתּנוּSmend: ;נתנוBeentjes: ִנָתּנוּ. ְב ָיֿד: Peters: ;ְב ַידSmend: ;בידBen-Ḥayyim, Beentjes: ְב ָיד. Beentjes: “In 11,6-8 seven characters have a small line on top of each of them.” ַר ִ֥בים: Lévi, Adler, Segal, Beentjes: ַרבים ֣ ִ ; Peters: ; ַרִבּיםSmend: ;רביםBen-Ḥayyim: ַרִבים. ִ֭נָשִׂאים: Adler, Segal: ָשִׂאיםn”; Peters: ; ִנָשִּׂאיםBeentjes: ַשִׂאיםn”. ִנְקל ֣וּ: Peters, Ben-Ḥayyim: ; ִנְקלוּSmend: נקלו.
739 MS A 11:4bס.Be
11 11:4aס.Be
׃3 יום2 וﭏ תקלס במרירי
7
תהתל/ ﭏ6[ר.] א5[עטה.]4 4ab 4cꞌdꞌ
11:4dס.Be
11:4cס.Be
פלאות מעשי י יי11 כי4ef
פעלו׃10[...] ֵמ/ ונעלם 11:5bס.Be
11:5aס.Be
לב עטו צניף׃/ על14 ובל
15
[א.] רבים נדכאים ישבו על כ5ab 5cꞌdꞌ
11:6d(b) ;ס11:6bBe
11:6c(a) ;ס11:6aBe
׃23 ְב ָיֿד22וּnH Ë ִנ21 ִנְכַב ִדים20ְ ֿו ַגם
√ ְמ27ִנְקל ֣וּ / 30 { ַ ֗יַחד29 ְוָהְשָׁפל ֽוּ28ֿדa
ִ֭נָשִׂאים25 ַר ִ֥בים24 6ab
26
6cꞌdꞌ
6e+f+ 11:7b
ס.Be
11:7a
׃50 ַת ִֿזּ ֽׂיׁף49 ְוַא ַ֥חר48 { ְלָפ ִ֗נים/ 47ַבֵּקּ ֽר
28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
ס.Be
ַﭏ־ְתַסֵלף52[.] ַ֖תְחק51 ְב ֶ֥ט ֶרם7ab
53
√ ְמ: Peters, Ben-Ḥayyim: אד ֿדa ֹ ;ְמSmend: ;מאדBeentjes: ְמׂא ֑ד. ְוָהְשָׁפל ֽוּ: Peters: ; ְוָהְשָׁפּלוּSmend: ;והשפלוSegal: ; ְוָהְשָׁפּ ֥לוּBen-Ḥayyim, Beentjes: ְוָהְשָׁפלוּ. ַ ֗י ַחד:{ Lévi, Adler, Segal, Beentjes, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ; ַיַחדPeters: ;ָ֑יַחדSmend: ;יחדRey: ֗ ֗ ַ֝יַחֿד. נתנו: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נתנו. ביד: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ביד. [.]וג: Schirmann: [ ;וג]םBen-Ḥayyim, Beentjes: וגם. ]……ב[יד: Ben-Ḥayyim, Beentjes: ]……[ ביד׃. In MS one line until 11:6d’. [לו...........]: Schirmann: ;]רבים נק[לוBen-Ḥayyim: [ ]נק[לו...]. והושפלו: Schirmann, Ben-Ḥayyim: ;והושפלוBeentjes: והושפלו. יחד: Schirmann: [ ;יח]דBen-Ḥayyim: ;יחדBeentjes: יחד. והשתלוor ]…[ והשפלו: Ben-Ḥayyim, Beentjes: ]……[ד והשפלו. [ם.]פ: Schirmann: [...] ;פBen-Ḥayyim: ;טעםBeentjes: טעם. לפנים: Schirmann, Ben-Ḥayyim; Beentjes: לפנים. ואחר: Schirmann: [ ;ואח]רBeentjes: ואחר. תייף: Schirmann, Beentjes: ;תזיףBen-Ḥayyim: תזיף. In the MS 11:6e+f+ follows after the bi-colon 11:8cꞌdꞌ as a doublet of 11:8ab. [......]: Schirmann: [ ;]בטרם תחקרBen-Ḥayyim: [[ ]תח[ק]ור...]; Beentjes: [.][קו...]. תסלף: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תסלף. ַבֵּקּ ֽר: Peters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ַבֵּקרSmend: בקר. – רline-filler. ְלָפ ִ֗נים:{ Lévi, Adler, Peters, Beentjes: ;ְלָפ ִ֗ניםSmend: ;לפניםSegal, Ben-Ḥayyim: ;ְלָפ ִניםRey: ְ֝לָפ ִ֗נים. ְוַא ַ֥חר: Lévi, Adler, Peters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ; ְוַאַחרSmend: ואחר. ַתִזּ ֽׂי ׁף: Lévi: ףië ;ַת ִֿזּAdler, Segal: ;ַֿתִֺֹ ֺֽיףPeters: ;ַתּ ִזּ ֽיףSmend: ;ַתִ֫זּ ֽׂי ׁףBen-Ḥayyim: ;ַת ִזּיףBeentjes: ַת ִזי ֺׂף.; Rey: ַתִזֽׂי ׁף. ְב ֶ֥ט ֶרם: Peters: ְבֶט ֶרם+[]ֲאֵח ִֽרים+; Smend: ;בטרםBen-Ḥayyim: ְבֶט ֶרם. [.]ַ֭תְחק: Lévi, Adler: ;ַ֭תְחקוֹרPeters: ;ַתְּחקוֹרSmend: ;תחקרSegal: קר ֹ ;ַ֭תְחBen-Ḥayyim: ַתְחקר.; Rey: ַ֭תְחקר. ַﭏ־ְתַסֵלף: Lévi: ; ַﭏ־ְתסֵלףPeters: ; ַﭏ ְתַּס ֵ֑לּףSmend: ;ﭏ תסלףSegal, Ben-Ḥayyim: ַﭏ ְתַסֵלף.
740
SIR 11:8ab – 11:14ab
MS B ס
11:8cס/8aBe
Be
11:8d /b
׃3 אל תדבר2[יחה.] 1[תוך..] 11:8b ;ס11:6hꞌ8bBe
תשמע5[. תשיב דבר בט]ר4[.....] 11:8a ;ס11:6gꞌ8aBe
אל תדבר׃14[.]ובתוך שיח 11:9bס.Be
[ אל תשיב..............]15 11:9aס.Be
זדים אל תקומם׃16וברוב
עצה אל תתור18[ן.]בא
[…]]…[ב
17
11:10d ;ס11:10bBe
11:10c ;ס11:10aBe
ינקה׃23 לוא22 להרבות21ו]א[ץ
[..............] 25 בני למה24
26*
*עשקך ס
11:10f ; 11:10d
ס
Be
11:10e ; 11:10c
[..][אם לא תבקש לא תמ.]
31
30
29
28
11:10b ;ס11:9dBe
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
35
[...] לא ת34 [ץ.] לא תר33 אם32בני
11:10a ;ס11:9cBe
תנוס38 אם37[מלטנו..]ול
1
Be
אם תברח לא תדביק39
40
[תוך..]: Schirmann: ;]וב[תוךBen-Ḥayyim: ;ובתוךBeentjes: ובתוך. [יחה.]: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שיחה. תדבר: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תדבר. [.....]: Schirmann: []בני אל. [.בט]ר: Schirmann: ;בטרםBen-Ḥayyim, Beentjes: בטרם. וְּב וְֹך: Lévi: ;וְּבֿתוְֹךAdler: ;וְּבֿתוְֹךPeters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: rev. ;)וְּבחוְֹך( וְּבתוְֹךSmend: ובתוך. e{Òִשׂיָ֗ח: Lévi, Adler, Segal, Beentjes: ;ִשׂיָ֗חֿהPeters, Ben-Ḥayyim: ;ִשׂיָחהSmend: ;שיחהRey: ִשׂי ָ̇חה. ַﭏ־ְתַֿדֵבּר: Lévi: ; ַﭏ־ְתֿדֵבּרAdler: ; ַﭏ־ְתַֿדֵברPeters: ; ַﭏ ְתּ ַד ֵֽבּרSmend: ;ﭏ תדברBen-Ḥayyim: ַﭏ ְת ַדֵבּר.; Beentjes: ַﭏ־ְת ָדֵבּר. ְבּ ִ֗ני: Adler, Beentjes: ;ְב ִ֗ניPeters, Ben-Ḥayyim: ;ְבּ ִניSmend: בני. ַﭏ־ָתִ֥שיבֿ: Peters: ; ַﭏ ָתִּשׁיבSmend: ;ﭏ תשיבSegal: ַﭏ ָתֵ֥שׁיבֿ.; Ben-Ḥayyim: ; ַﭏ ָתִשׁיבBeentjes: תשיב ֣ ִ ָ ַﭏ־. ָ ֭דָבֿר: Lévi, Adler: ; ָדָבֿרPeters: ; ָדָּברSmend: ;דברBen-Ḥayyim: ָדָבר. ֶט ם: Lévi, Adler: ֶרםª ; ֿטSmend: ;טרםSegal, Beentjes: ֶ֥ט ֶרם. שמע ֑ ַ ְ ִת: Peters: שמע ֑ ַ ְ ;ִתּSmend: ;תשמעBen-Ḥayyim: ;ִתְשַמעBeentjes: ִתְשַמ֑ע. [.]שיח: Ben-Ḥayyim: ;שיחהBeentjes: שיחה. This doublet 11:8cꞌdꞌ is in the MS placed after 11:6f+. וברובor ובריב: Schirmann: ;וברובBen-Ḥayyim: ;ובריבBeentjes: ובריב. […]]…[ב: Ben-Ḥayyim, Beentjes: >. [ן.]בא: Schirmann: ;]באי[ןBen-Ḥayyim: ;בא]י[ןBeentjes: [ן...]. ﭏ: Rey: אל. תאחר: Beentjes: rev. )תאר( תאחר. ו]א[ץ: Schirmann: ;ו]א[ץBen-Ḥayyim, Reymond (2017): ;ואץBeentjes: ואץ. להרבות: Schirmann, Reymond (2017): ;להרבותBen-Ḥayyim: ;להרבותBeentjes: להרבות. לוא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Reymond (2017): ;לאBeentjes: לוא. In the MS follows after 11:9b 11:10ef with a caesura before 11:10ab.
741 MS A 11:8b
ס.Be
11 11:8a
ס.Be
/ 13 ִתְש ַ ֑מע12 ֶט ם11 ָ ֭דָבֿר10 ַﭏ־ָתִ֥שיבֿ9 ְבּ ֗ ִני
ַﭏ־ְתַֿדֵבּר ׃e{Òוְּב וְֹך ִשׂי ָ֗ח 8
7
6
8ab 8cꞌdꞌ
11:9b
ס.Be
11:9a
ס.Be
֒ ﭏ תקומם׃/ וברב זדים 11:10d(b) ;ס11:10bBe
20
תאחר19 באין עצבה ﭏ9ab
11:10c(a) ;ס11:10aBe
/ לא ינקה׃27ואץ להרבות 11:10f(d) ;ס11:10dBe
בני למה תרבה ͂עשקך10ab 11:10e(c) ;ס11:10cBe
// ואם לא תבקש לא תמצא׃
36
בני אם לא תרוץ לא תגיע10c+d+ 10ef
11:11bס.Be
11:11aס.Be
כן הוא מתאחר׃41וְכַֿֿדי 11:12b
ס.Be
ויגע ורץ42 יש עמל11ab 11:12a
ס.Be
[ע ׃...] חסר כל ויותר 44
∑ ו45 יש ר ֵֺשׁש12ab מהלך/ 46ֵבֿדa
43
11:12dס.Be
11:12cס.Be
ועין י י י צפתהו לטוב12cd
מעפר צחנה׃/ 47וינעריהו 11:13bס.Be
11:13aס.Be
/ 48[ויתמהו עליו רבי]ם 11:14b
ס.Be
11:14a
ריש ועושר מי י י הוא׃ 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
נשא בראשו וירממהו13ab ס.Be
טוב ורע חיים ומות14ab
למה: Schirmann: למה. [.............]: Schirmann: [(?) ;תרבה עו]נךBen-Ḥayyim: ;]תר[ב]ה[ עושקBeentjes: [..]…[ וש.] ;תReymond (2017): suggests תרבה ֗עו֗שר. להרבות: Ben-Ḥayyim: ;)(להרבותBeentjes: “A spot of ink can be seen before the ל. Perhaps a character has been erased”; Rey: ולהרבות. [אם.]: Schirmann: ;אםBen-Ḥayyim: ;]ו[אםReymond (2017): ואם. תבקש: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תבקשReymond (2017): ֗תבקש. לא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): לא. [..]תמ: Schirmann: [ ;תמצ]אBen-Ḥayyim: ;תמצאBeentjes: [..][מ.]; Reymond (2017): ת֗מ֗צ֗א. בני: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בניReymond (2017): ב ֗ני. אם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): אם. [ץ.]תר: Schirmann: ;תר]ו[ץBen-Ḥayyim, Beentjes: ;תרוץReymond (2017): תרוץ. [...]ת: Schirmann: [ ;ת]גיעBen-Ḥayyim, Reymond (2017): תגיע. תגיע: Peters: incorr. תגע. [מלטנו..]ול: Schirmann: ;ול]א ת[מלטBen-Ḥayyim: ;ול]א ת[מלטנוBeentjes: [מלטנו..] ;ולReymond (2017): ולא ]ת[מלט ֗נו. אם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): אם. The equivalent of Γ 11:10cd in HB is placed before the equivalent of Γ 11:10ab. Between these lines there is an empty line. תדביק: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): תדביק. וְכַֿֿדי: Adler: ;וְכֿֿדיPeters: ;וְּכ ֵדיSmend: ;וכדיSegal: ;וְּכ ַדיBen-Ḥayyim: ;וְכ ַדיRey: וְכֵֿֿדי. עמל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: עמל. חסר: qere; ketiv חסד. [ע...]: Lévi, Adler: [נש.] ;אPeters: ;א]ו[נשSmend: ;א]נ[נשSegal: ;]עו[ניBen-Ḥayyim: [נש..] ;אBeentjes: [נש.] ;אRey: ֗עני. ר ֵֺשׁש: Adler: ;רשׁשPeters, Smend: ;ר ֵֺשׁשׁSegal: רֵשׁשׁ. ֵבֿדa ∑ו: Lévi, Adler, Beentjes: ֵבדa ∑ ;וPeters: אֵבד ֺ ; ְוSmend: ;ואבדSegal, Rey: אַבֿד ֺ ; ְוBen-Ḥayyim: אַבד ֺ ו. – דline-filler. וינעריהו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;וינעריהוRey: וינ֗עריהו. [רבי]ם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: רבים.
742
SIR 11:15a+b+ – 11:22ab
MS B
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27
ודרכים: Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ודרכיםRey: ודר̇כים. ישרים: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ישרים. מי י י: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: מייי. [ה.]… כ: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;חכמהSmend: ;]ח[כמהBen-Ḥayyim: ;]ח[כמהBeentjes: [כמה.]; Rey: ח̇כ̇מה. והבין: Beentjes: rev. )והביך( והבין. מי י י: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: מייי. שכלות: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: שכלות. [.]וחו: Lévi, Adler: [ ;וחו]שךPeters, Segal: ;וחושךSmend: [ ;וחוש]ךBen-Ḥayyim, Rey: ;וחושךBeentjes: [..]וחו. [ם.]לפשע: Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לפשעיםAdler: incorr. ;לרשעיםSegal: incorr. ;לפושעיםRey: לפשעים. […]: Adler: [ ;]חלדPeters: [ ;]ליראיוSmend: ;]יע[מדSegal: ;]יע[מדBen-Ḥayyim: ;]יע[מדRey: ] יע[מד. לעד: Lévi, Adler, Peters, Segal, Beentjes, Rey: לעד. [מ]א: Lévi, Adler: [ ;מ]תןPeters: [ ;מת]ןSmend: +{}ייי+ ;מ]ת[ןSegal: ;מתןBen-Ḥayyim: +[]ייי+ [ ;מ]תןBeentjes: [..] ;מRey: מנת. צדיק: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: צדיק. […]: Adler: [ ;]עדיPeters: [ ;יעמ]ודSmend: ;לעדSegal: ;]לע[דBen-Ḥayyim: ;]לע[דBeentjes: [ד.] ;לRey: ] לע[̇ד. […]: Adler: [ ;]וישPeters: ; ְו] ֵיּ[שׁSmend: [..] ;וSegal: [ ;ו]הואBen-Ḥayyim: [ ;ו]ישRey: [ ̇ו ֵי] ש. [ב.][ ְרח.]: Lévi, Smend: ; ְיַחיבAdler: [ ;יח]יבPeters, Segal: ; ְיַח] ֵיּ[בBen-Ḥayyim: ; ְיַח]י[בBeentjes: [ב.] ; ְיַחRey: ְיֿחיב. שכרו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;שכרוRey: ̇שכרו. יש: Peters: ;]י[שSmend: ;ישBen-Ḥayyim: ;]י[שBeentjes: [ש.]. מתעֵשר: Adler, Smend: ;מתעשרPeters, Segal: ִמְתַעֵשּׁר. מהתענות: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;מהתענותSmend: מהתענותו. א]כ[ל: Lévi, Adler: ;א]כ[לPeters, Segal: ;אכלSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: אכל. [……..]: Lévi: ;]מ[טובתיAdler: [ ;]בשלוםPeters: ;]מ[טובתיSmend: [ ;]מ[טוב]תיSegal: [ ;מ]ט[וב]תיBen-Ḥayyim: [ ;]מ[טוב]תיBeentjes: [י.][וב..]; Rey: ] מ[טוב] ת[י. [.]ובע: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;ובעתSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ובעתRey: ובע̇ת. [...]: Lévi, Adler, Smend, Segal: [ ;]אמרPeters: ;אמרRey: א] מ[ר. [ו..]ו: Lévi, Adler: ;ועזבPeters, Segal: ;וע]ז[בוSmend: ;וע]ז[בוBen-Ḥayyim: ;וע]ז[בוBeentjes: [בו.] ;ועRey: וע] ז[בו. []…ר: Lévi, Adler: ;לא]חרי[םPeters, Segal: ;לאחרSmend: ;לאחרBen-Ḥayyim, Rey: ;לאחרBeentjes: […]לא. לא: Peters: ;]ו[לאSmend, Ben-Ḥayyim: ולא.
743 MS A ס
11:15cd ; 11:14d
11 ס
Be
Be
11:15ab ; 11:14c
הוא׃6 דבר מי י י5 והבין/ ושכל4[ה. כ...] 15a+b+
הוא׃3 מי י י2 ישרים1חטא ודרכים 11:16b ;ס11:14f Be
11:16a ;ס11:14eBe
ומרעים רעה עמם׃ 11:17b ;ס11:15bBe
נוצרה9[ם.] לפשע8[.] וחו/ 7 שכלות16a+b+ 11:17a ;ס11:15aBe
ורצנו יצלח לעד10[...]
[…] / 13 צדיק12[מ]א
17ab
/ 20 מהתענות19 מתעֵשר18יש
18ab
11
11:18b ;ס11:16bBe
14
11:18a ;ס11:16aBe
׃17 שכרו16[ב.][ ְרח.] 15[...] ֒ ס
ס
Be
11:19b ; 11:17b
11:19a ; 11:17a 22
Be
[…….] / 21ועתה א]כ[ל
11:19d ;ס11:17dBe
מצאתי נחת24[…] 23[.] ובע19ab 11:19c ;ס11:17cBe
/ ומת׃26[ר...] 25[ו..]ו ס
ס
Be
11:20b ; 11:18b
11:20a ; 11:18a
/ 31[ן.] ]ה[תי30[אכתך..]וב ס
35 ס
Be
11:21b ; 11:19b
[ חל]ף28[…] ידע מה27לא
19cd
[ע.. ובו ]ה34 ב]חו[קך33[...] 32[..]ב
20ab
29
11:21a ; 11:19a
Be
Be
[ ׃..]]…[ לי י י וקוה לא 39
ס
11:21d ; 11:19d
37
36
[…… ]ל/ 44 פתאם43ת[ע.]ב ס
Be
11:22a ; 11:20a
/ [...]ובעת תקותי תפ 49
29
30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
43 44 45
46 47 48 49 50 51 52
21ab
{ }בעיני י י י46כי נכח
21cd
Be
11:21c ; 11:19c
11:22b ; 11:20b
28
[..…] ב41[…] 40[ל..]
42 ס
Be
45 ס
38
48
47
Be
צדיק51[גרל.] ﭏ50 בר]כ[ת22ab
52
[…]: Lévi: ;יחיהAdler: ;יהיהPeters, Segal: [ ;י]היהSmend: [ ;י]וםBen-Ḥayyim: [..] ;יBeentjes: rev. [.][( י]…[חל.] ;)י]…[ חלRey: [ק] ץ. [חל]ף: Lévi: ;הלקAdler: ;חלקPeters: ;חקוSmend: ;]י[חלףSegal: [.] ;חלBen-Ḥayyim: ;]י[חלףBeentjes: rev. [.][( י]…[חל.][ חל...];)י Rey: ] י[חל̇ף. [אכתך..]וב: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;ובמלאכתךBen-Ḥayyim: ;ובמלאכתךRey: ובמלא̇כ̇תך. [ן.]]ה[תי: Lévi, Peters, Segal: [ ;התי]שןAdler: +[]לעד+ [ ;התי]שןSmend, Ben-Ḥayyim: [ ;התי]שןBeentjes: ;התישןRey: התישן. [..]ב: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;בניSmend, Ben-Ḥayyim: ;ב]נ[יBeentjes: [..] ;בRey: [בנ] י. [...]: Lévi, Peters: [ ;ע]מדAdler: [ ;ש]לםSmend: [ ;ע]מדBen-Ḥayyim: [ ;ע]מדSegal : ;עמדBeentjes: [..] ;עRey: ע] מ[ד. ב]חו[קך: Lévi, Adler, Segal, Beentjes: ;בחוקךPeters: ;בחקךSmend: ;בחוקךBen-Ḥayyim, Rey: בחוקך. [ע..]ה: Lévi, Adler: [ ;ת]הגהPeters: ;ה]תה[לךSmend: ;ה]ת[רעSegal: [ ;]תהגהBen-Ḥayyim: ;ה]ת[רעBeentjes: [שע.] ;הRey: תתרע. […]: Adler: [ ;]דוםPeters: ;]ק[רוץSmend: ;]ק[רוץSegal: [ ;]האמןBen-Ḥayyim: [רוץ..]; Beentjes: [רוץ.]; Rey: ] ד[רש. לי י י: Lévi: ;לייAdler: ליי. וקוה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: וקוה. [..]לא: Lévi, Adler, Smend: ;לא]ו[רוPeters, Segal: ;לארוBen-Ḥayyim: ;לא]ו[רוBeentjes: ;לאורוRey: לא] ו[רו. [ל..]: Lévi: ;לאAdler: [ ;ב]ניPeters: ;]א[לSmend: ;]א[לSegal: [ ;]אלBen-Ḥayyim: ;]א[לBeentjes: ;אלRey: ] א[ל. […]: Lévi: [ ;ת]תמהPeters: [ ;ת]תמהSmend: ;ת]ת[מהSegal: [ ;]תתמהBen-Ḥayyim: ;ת]ת[מהBeentjes: ;תתמהRey: ת] ת[מה. [……]ב: Lévi: [ ;ב]פעלי עולAdler: [….]; Peters: [ ;בפ]עלי אוןSmend: ;ב]דרכי ר[עSegal: [ ;ב]פעלי אוןBen-Ḥayyim: [...] [..] ;בדBeentjes: [.......] ;בRey: בעב] ודת ר[ע. ת[ע.]ב: Lévi: ;ב]פת[עAdler: ;ב]רג[עPeters, Segal: ;בפתעSmend: ;ב]פ[תעBen-Ḥayyim: ;ב]פ[תעBeentjes: [תע..] ;בRey: ב] פ[תע. פתאם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פתאם. [……]ל: Lévi, Adler: [ ;ל]העשיר דלPeters, Segal: [ ;לה]עשיר דלSmend: [ ;ל]ה[ע]שיר דלBen-Ḥayyim: […] [..][ע..] ;לBeentjes: [.......];ל Rey: [ ̇להשב] יע רש. נכח: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Rey, Beentjes: rev. ;)נכה( נכחAdler: incorr. יכה. ובעת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ובעתRey: ובע̇ת. תקותי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Beentjes, Rey: תקותו. […]תפ: Lévi, Peters, Segal: ;תפרחAdler: [..] ;תפרחSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: תפרח. בר]כ[ת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ברכתRey: בר̇כת. [גרל.]: Lévi, Adler, Peters: ;גרלSmend: ;בגרלSegal: ;בגרלBen-Ḥayyim, Beentjes, Rey: בגרל. צדיק: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: צדיק.
744
SIR 11:23ab – 11:29c+d+
MS B
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
ומה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ומה. ע]ת[ה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: עתה. [.תא]מ: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;תאמרBen-Ḥayyim, Beentjes: ;תאמרRey: תאמ̇ר. […]: Lévi: >; Peters: [ ;] האחSmend: [ ;]מהRey: [מה ] לי. כי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: כי. [תי.ש.]: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;עשיתיSmend: ;עש]י[תיBen-Ḥayyim: ;עש]י[תיBeentjes: [תי.] ;עשRey: ̇ע̇שי̇תי. [..]חפ: Lévi, Adler, Peters, Segal, Beentjes: ;חפציSmend: [ ;חפצ]יBen-Ḥayyim: [ ;חפצ]יRey: ח̇פצי. [ה..]: Lévi, Adler: […]; Peters, Segal: ;]ומ[הSmend: ;א]י[הBen-Ḥayyim: ;א]י[הBeentjes: [ה.] ;אRey: [מ] ה. [ה.]א: Lévi, Adler: […]; Peters: ;א]סו[ןSmend: [ ;א]נשSegal: [ ;]עתהBen-Ḥayyim, Beentjes: [..] ;אRey: ̇ד̇א] ג[ה. עלי: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: עלי. תאמר: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: תאמר. ]עמ[י: Lévi, Adler: […]; Peters: [ ;]יש[נ]וSmend, Ben-Ḥayyim: ;עמיSegal: [ני..]; Beentjes: [י..]; Rey: ̇ע̇מ ̇י. ורעת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes, Rey: ;ורעתBen-Ḥayyim: ורעת. […]: Lévi, Adler, Segal: [ ;]יוםPeters: [ ;י]וםSmend, Ben-Ḥayyim: [ ;יו]םRey: עת. [[כ]ח.]ת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;תשכחBen-Ḥayyim, Beentjes: ;תשכחRey: תש̇כח. […]ט: Lévi, Adler: ;טובPeters: [ ;טב]הSmend: ;טובהBen-Ḥayyim: ;טובהSegal, Beentjes: ;טובהRey: טו̇בה. 11:25a is a doublet of 11:27b. {טוַֹב}ת: Adler: incorr. { ;טַב}תBeentjes: {טוַב}ת ֺ . יו}ט{ם: Adler: incorr. ;}פן{ יוםBen-Ḥayyim: יום. ְתִשַׁכּח: Lévi: שׁכח J ;ְתAdler: ;ְתש֣כחPeters: ;ְתַּשֵׁכַּחSmend, Rey: ;ְתַשַׁכּחSegal: ְתַּשַׁכּח.; Beentjes: ְתַשׁ ַ֣כּח. רע}ה{ה: Lévi, Adler, Smend, Beentjes: ;רע}ה{הPeters: ;}ה{רעהSegal: ;הרעהBen-Ḥayyim: רעה. אד}ד{ם: Lévi, Smend, Beentjes: ;אא}ד{םAdler, Rey: ;אד}ד{םPeters, Segal: ;אדםBen-Ḥayyim: א)א(]ד[ם. וסוף: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: וסוף. אדם: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: אדם. [גיד.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;יגידRey: ̇יגיד. עליו: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: עליו. עת: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;עתRey: ̇ע̇ת. רעה: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: רעה. – הline-filler. תשכח: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: תשכח.
745 MS A ס
11 ס
Be
11:23b ; 11:21b
11:23a ; 11:21a
יעזב לי׃2 ע]ת[ה1ומה ס
[..] חפ6[תי.ש.] 5 כי4[…] 3[.ﭏ תא]מ
ס
Be
11:24b ; 11:22b
11:24a ; 11:22a 10
23ab
Be
יהי עלי9[ה.] א8[ה..]
11:25b ;ס11:25aBe 16
7
Be
12
דיי ]עמ[י/ 11 ﭏ תאמר24ab
11:25a ;ס11:23Be
[...] ט15[[כ]ח.] ת14[…] / 13ורעת
21
רע}ה{ה20 ְתִשַׁכּח19 יו}ט{ם18{טוַֹב}ת17 25ab
11:25c ;ס11:25bBe
תהיה עליו׃22 ואחרית אד}ד{ם25c+ 11:27bס.Be
11:27aס.Be
׃26 עליו25 [גיד.] 24 אדם23וסוף 11:27d ;ס11:28bBe
תענוג29 תשכח/ 28 רעה27 עת27ab 11:27c ;ס11:28aBe
אדם׃31 יאושר30[תו.. ....] ס
11:28b ; 11:28d
[. ﭏ תא]ש/ 33 אדם32בטרם תחקר
34 ס
Be
11:28a ; 11:28c
׃36[ש. ינכר ]א35[ריתו.]ובא 11:29bס.Be
39
ס
11:30b ; 11:29d
Be
[… …] 51 מלאים/ 50 בתיהם49[]כן
52
31 32 33 34
35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
ג]ב[ר/ ﭏ תאשר38 מות37 לפני28ab
11:29aס.Be
׃42[.] רוכ41[....] 40ב[ו.] ומה
30
27c+d+
Be
/ 48 בית47 ﭏ46 להביא45 איש44 כל43לא ס
29ab
Be
11:30a ; 11:29c
[...] 54[לא.] 53[ב.]כבל
55
29c+d+
[תו.. ….]: Lévi, Segal: ;]כי ב[אח]רית[וAdler: [...][יד....]; Peters: ;]כ[י באח]רי[תוSmend: ;]כ[י באחריתוBen-Ḥayyim: ;]כ[י באחריתו Beentjes: [ו........]; Rey: ֹֺ] כי[ ב̇אחרית. יאושר: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;יאושרAdler: incorr. מעושר. תחקר: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: תחקר. םline-filler. [.תא]ש: Lévi, Segal: ;תאש]רה[וAdler: [ ;תאש]םPeters: ;תאשרהוSmend: ;תאש]רה[וBen-Ḥayyim: ;תאש]רה[וBeentjes: [...] ;תאשRey: תאש] רה[ו. [ריתו.]ובא: Lévi, Adler, Peters, Segal: incorr. ;כי ובאחריתוSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ובאחריתו. [ש.]א: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;אישBeentjes: ;אישRey: אי̇ש. לפני: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: לפני. מות: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: מות. ג]ב[ר: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: גבר. ב[ו.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal: ;רבוBen-Ḥayyim, Rey: ;רבוBeentjes: רבו. [….]: Lévi, Adler, Segal: [ ;פ]צעיPeters: ;פ]ש[עיSmend: ;פצעיBen-Ḥayyim: ;פצעיBeentjes: [...] ;פRey: ̇פצע ̇י. [.]רוכ: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;רוכלBeentjes: ;רוכלRey: רוכ ̇ל. לא: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: לא. כל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: כל. איש: Lévi, Adler, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: איש. להביא: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: להביא. ﭏ: Lévi, Adler, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: אל. תline-filler. []כן: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Rey: ;כןBeentjes: כן. בתיהם: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes; Rey: בתיהם. – םline-filler. מלאים: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;מלאיםSmend: מלאו. [... ...]: Lévi, Adler, Segal: [ ;]מרמהPeters: ;מ]ר[מהSmend: ;מרמהRey: ̇מרמ̇ה. [ב.]כבל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes, ;ככלובBen-Ḥayyim: ;ככלובRey: כ̇כ ̇לו̇ב. [לא.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מלאBen-Ḥayyim, Rey: מלא. […]: Lévi, Adler: ;עוףPeters: ;]עו[ףSmend: ;עוףSegal: ;]ע[וףBen-Ḥayyim: ;עוףRey: עו ̇ף.
746
SIR 11:30ab – 12:3ab
MS B
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
]הז[אב: Lévi, Adler: ;]כ[זאבPeters: ;ו]כ[זאבSmend, Segal: ;כזאבBen-Ḥayyim, Rey: ;כזאבBeentjes: [זאב.]. – בline-filler; cf. Gen 49:27. א ִרב ֹ : Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: א ֵרב ֹ ; Smend: ארב. [.]לטר: Lévi, Adler: [ ;לטר]ףPeters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לטרףSmend: ;לטרףRey: ל̇טרף. [.]אחו: Lévi, Adler, Peters, Segal, Beentjes: ;אחוזSmend, Ben-Ḥayyim, Rey: אחוז. [.]בכל: Lévi, Adler: [ ;בכל]ובPeters, Segal: ;בכלובSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בכלובRey: בכל ̇וב. גאה: Smend, Beentjes, Rey: גאה. [ וכל.]ב: Lévi, Adler, Peters, Segal: ;באוכלSmend: ;בא לכלBen-Ḥayyim: ;בא וכלBeentjes: ;בא וכלRey: ב̇א ̇וכל. וחומס: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Rey: ;וחומסBeentjes: incorr. וחָמס. Smend and Ben-Ḥayyim place this colon after 11:29b. מה: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ;מהSmend: ומה/מה. רבו: Lévi, Adler, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ירבוSmend, Rey: רבו. בוצע: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Rey: ;בוצעBeentjes: rev. )בוצו( בוצע. ריב: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey: ריב. לכל: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Rey: לכל. [בתם.]: Lévi, Adler: ;ט]וב[תםPeters: ;]טוב[תםSmend: ;]טו[בתםSegal: ;טובתםBen-Ḥayyim: ;]טו[בתםBeentjes: ;]…[תםRey: ט] ו[בתם. [כ]ן: Lévi, Segal, Beentjes, Rey: ;כןSmend, Ben-Ḥayyim: ;כןAdler, Peters: כל.
747 MS A
11 Be
30abכעוף אחו] 4[.בכל] 5[.לב גאה
ס
Be
11:30d ; 11:30b
11:30c ; 11:30a
א ִרב 2לטר]3[.׃ ]הז[אבֺ / 1
6
; 11:30cBeס11:29c
9 30c+d+מה 10רבו 11פשעי בוצע
ס
; 11:30deBeס11:30e
ככלב הוא ב] [.וכל / 7בית׃ וחומס
12
; 11:30f Beס)11:30g(f
30e+f+כ]ן[ 16בוצע בא
; 11:30gBeס)11:30h(g
ומשים ריב 13לכל .] 14בתם[15׃ / ; 11:30hBeס)11:30i(h
[.] 30g+h+ורב 18הרוכל 19כדוב לב][.ת 20לצים
; 11:30iBeס)11:30j(i
וכמרגל יראה ע][.וה17׃ / .Beס11:31a
31abטוב לרע יהפך ][..גן
.Beס11:31b
ובמחמדיך יתן קשר׃
21 .Beס
.Beס
11:32a
צוץ / 23ירבה גחלת ִ 32abמ ֵנ ֺ 33abגור מרע כי רע /יוליד
.Beס11:33b
למה מום עולם תשא׃ Be
24 34a+b+לא תדבק לרשע ויסלף /דרכך
ס
Be
11:33c ; 11:34a
ס
11:33d ; 11:34b
ויהפכך מבריתיך׃
25
; 11:34bαBeס11:34a
27 34cdמשוכן ָז ִריו
11:32b
ואיש בליעל לדם יאר ֹב22׃ .Beס11:33a
28
8
ָזִהיר 29דרכיך //
; 11:34bβBeס11:34b
וינכר}י{ך 26במחמדיך׃
MS A
12 .Beס
1ab
.Beס
12:1a
אם טוב תריע 30למי 31תטיב /
ויהי תקוה לטובתך׃ .Beס
.Beס
12:2a
12:2b
אם /לא ממנו מי יי׃
2abהיטב לצדיק ומצא תשלומת .Beס12:3a
3abאין טובה למנוח רשע
12:1b
.Beס12:3b
וגם צדקה לא /עשה׃
line-filler.ה – .ערוה ; Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey:ערוה : Lévi, Adler, Peters, Segal:ע][.וה .אורב ; Ben-Ḥayyim, Beentjes, Rey:אורב [.]: Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal:ורב .הרוכל ; Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ר overwritten withה :הרוכל .לב ̇ית ; Rey:לבית : Lévi, Adler, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:לב][.ת .נרגן ; Smend, Ben-Ḥayyim, Rey:נרגן ]; Peters:נר[גן [..]: Lévi, Adler, Segal:גן .יארב : Smend:יאר ֹב צוץ צוץ ִ: Lévi:מ ֵנ ֺ צוץ ִ; Adler:מנ ֺ צּוּץ ; Peters:מנ ֺ ִ.מ ִנצוֹץ ִ; Rey:מנצוץ ִ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:מ ִנּצוֹץ ; Segal:מנצוץ ִ; Smend:מ ִנּ ֺ
Tentative assignment to Γ. .דרכיך : Peters: incorr.דרכך .וינכרך : Lévi, Peters, Segal: incorr.וינכר}י{ך In the MS this occurs after 12:1ab. ָ .זריו ָ : Smend:ז ִריו .זהיר ָ : Adler:זִהיר .תדיע : Adler, Ben-Ḥayyim, Beentjes:תריע .לִמי : Ben-Ḥayyim:למי
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
748
1 2 3 4 5 6 7
SIR 12:5ab – 12:14ab
The text order of 12:4-7 differs from Γ, but mostly follows the Syr.: bi-colon 5de, bi-colon 5bc, bi-colon 6ab, bi-colon 7, 5a. לזד: Ben-Ḥayyim, Beentjes: לזד. רעה: Schechter/Taylor, Lévi: incorr. רע. ﭏיו: Ben-Ḥayyim: אליו. ֵﭏ: Smend: אל. ָרעים: Smend: רעים. Tentative assignment to 12:7.
749 MS A
12
; 12:5aBeס)!12:5c(b
; 12:7bBeס12:5a
כלי לחם ﭏתתן לו
1 5abהקיר מך וﭏ תתן לזד 2 ; 12:5bBeס)!12:5d(c
5cdלמה בם יקביל ﭏיך׃
; 12:4aBeס)!12:5e(d
פי שנים רעה 3תשיג בעת צורך Be
ס
12:5f(e!) ; 12:4b
5eבכל טובה תגיע /ﭏיו4׃ .Beס12:6a
6abכי גם ֵﭏ / 5שונא ָרעים
.Beס12:6b
ולרשעים ישיב נקם׃
6
; 12:7aBeס12:4
7
7תן לטוב ומנע מרע/ 8 .Beס12:8a
8abלא יודע בטובה אוהב
.Beס12:8b
ולא /יכוסה ברעה שונא׃ .Beס12:9a
9abבטובת איש גם שונא ריע
.Beס12:9b
וברעתו /גם ריע בודד׃ .Beס
.Beס
12:10a
10abﭏ תאמין בשונא לעד
12:10b
כי כנחשת רועו יחליא׃ / .Beס
12:11a
11abוגם אם ישמע לך ויהלך בנחת׃
.Beס
12:11b
.Beס
12:11d
תן לבך להתירא ממנו / .Beס
12:11c
.Beס
12:11e
ולא ימצא להשחיתך
11cd+היה לו כמגלה רז׃ 11eודע אחרית /קנאה׃ .Beס
.Beס
12:12a
12abﭏ תעמידהו אצלך
12:12b
למה יהדפך ויעמד תחתיך / .Beס12:12c
12cdﭏ תושיבהו לימינך
.Beס12:12d
למה יבקש מושבך׃ .Beס12:12e
12efולאחור תשיג /אמרי
.Beס 12:12f
ולאנחתי תתאנח׃ .Beס
.Beס
12:13a
ִ 13abמ}י{ה 11יוחן חובר נשוך
12:13b
וכל /הקרב ﭏ ח}י{ת שן׃ *
9
*Beעז
10
.Beס12:14a
14abכן חובר ﭏ אשת זדון
.Beס12:14b
ומתגלל / 12בעונתיו
13
.מרע : Ben-Ḥayyim:מרע line-filler.ל עז ; Beentjes: (cf. 12:13a): “Underעז ; Smend:עז ; Cowley:ען : Lévi, Ben-Ḥayyim: >; Schechter/Taylor:עז ֺ one can see the symbol of ”three dots which seems to be more original and refers to the correction of the superlinear yod. ִ.מה}י{ ִ; Beentjes:מ)ה(]י[ ; Ben-Ḥayyim:מ}י{ה ִ: Smend:מ}י{ה line-filler.ל Final .בעונתיוּ ; Beentjes: incorr.בעונותיו : Segal: incorr.בעונתיו
8 9 10
11 12 13
750
1 2 3 4 5 6 7 8 9
SIR 12:14c+d+ – 13:4ab
Beentjes: rev. )תעבר( תבער. Beentjes: rev. )להצלך( להצילך. In the MS this line occurs before 12:15, against the text order of Γ. יתכלכל: Beentjes: rev. )יתכלכ׃( יתכלכל׃. עמד: Smend: incorr. תעמוד. כאיש: Beentjes: rev. )כאשר( כאיש. סומך: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: סומך. יתפש: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal: incorr. ;יחפשSmend, Ben-Ḥayyim: יתפש. ולרוב הלחש: הbetween these two words; Schechter/Taylor, Lévi: ;ולרובה לחשSmend: מלחש.
751 MS A
12 ; 12:14cBeס23:16bα
14c+d+לא יעבר׃
; 12:14dBeס23:16bβ
עד תבער 1בו אש .Beס12:15b
.Beס12:15a
ואם תפול לא יפול להצילך
3 15a+b+כאשר יבוא /עמך לא יתגלה לך
2
.Beס12:15c
15cdעד עת /עמד 5לא יופיע
.Beס12:15d
ואם נמוט לא יתכלכל
4
.Beס12:16a
16abבשפתיו יתמהמה /צר
.Beס12:16b
ובלבו יחשוב מהמרות עמוקות׃ .Beס12:16c
16cdוגם אם בעיניו /ידמיע אויב
.Beס12:16d
אם מצא עת לא ישבע דם .Beס12:17a
17abאם רע /קראך נמצא שם
.Beס12:17b
כאיש 6סומך 7יתפש 8עקב׃ .Beס12:18a
18abראש /יניע והניף ידו
.Beס12:18b
ולרוב הלחש 9ישנא פנ ִים10׃
11
MS A
13 .Beס13:1a
1abנוגע בזפת /תדבק ידו
.Beס13:1b
וחובר 12ﭏ לץ ילמד דרכו/ 13 .Beס
.Beס
13:2a
15 2abכבד ממך }מה{ תשא
וﭏ עשיר ממך מה תתחבר14׃ / .Beס13:2c
2cdמה י}ת{חבר פרור
16
13:2b
ֶﭏ סיר
.Beס13:2d
אשר הוא נוקש בו והוא נשבר׃ / .Beס13:2e
2e+או מה י}ת{חבר עשיר ﭏ ד ל .Beס13:3a
3ab
עשיר יענה הוא יתנוה/ 17
.Beס13:3b
ועל דל נעוה הוא יתחנן׃ .Beס13:4a
4abאם תכשר לו יעבד בך
.Beס13:4b
ואם /תכרע 18יחמל עליך׃ .פנים : Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes:פנ ִים .יד : Segal: incorr.ידו ).וחבר( וחובר : Beentjes: rev.וחובר Incomplete line, with space for a further 12 to 16 letters. line-filler.ר Beginning of the line is indented. .פרור : Ben-Ḥayyim:פרור line-filler.ה .תברע)!( ; Ben-Ḥayyim:תברע : qere, but ketivתכרע
10 11 12 13 14 15 16 17 18
752
1 2 3
4 5 6 7
SIR 13:5ab – 13:18ab
לוֹ: Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לו. צֺ ֶריך: Schechter/Taylor, Lévi: ;צֺ ֵריךPeters: incorr. צֺ ֶרְך.
The assignment to Gk. is difficult; no similarity to Gk. 7a. Both cola of HA contain elements represented in Gk. 7b ( = עד אשרἕως οὗ, = פעמים שלשδὶς ἤ τρίς). ובכןthere is an ink-mark on the top at the כwhich makes it appear to be a צbut such a reading is less likely. יראך: Beentjes: rev. )יארך( יראך. ַמ ַדּע: Lévi: ;ַמדּעPeters: ;ַמ ַדעSmend: מדע. תרהב: Lévi: תרהב ֺ .
753 MS A
13 .Beס13:5a
5abאם שלך ייטיב דבריו עמך
.Beס13:5b
וירששך /ולא יכאב לוֹ .Beס
1 .Beס
13:6a
6abצֺ ֶריך 2לו עמך והשיע לך
ושוחק לך והבטיחך׃ // .Beס13:7a
.Beס13:7b
פעמים שלש ) (cיעריצך
7abעד אשר יועיל יהתל בך
3
.Beס13:7c
7deובכן 4יראך / 5והתעבר בך
.Beס13:7d
ובראשו יניע ﭏיך .Beס13:8a
8ab
13:6b
השמר ﭏ תרהב 7מאד/ 8
.Beס13:8b
וﭏ תדמה ַבֲחֵסי ֵרי ַמ ַדּע6׃ .Beס13:9a
ָ 9abק ֵרבֿ 10נדיב היה רחוק
.Beס13:9b
וכדי כן /יגישך9׃ .Beס13:10a
10abﭏ תתקרב פן תתרחק
.Beס13:10b
וﭏ תתרחק פן תשנא׃ .Beס
.Beס
13:11a
11abﭏ /תבטח לחפש עמו
13:11b
רב שיחו׃ וﭏ תאמן ל ֺ 11
; 13:12aBeס13:11c
11cdכי מ}ה{רבות 12שיחו /נסיון
; 13:12bBeס13:11d
ושחק לך וחקרך׃ ; 13:12cBeס13:12a
12abאכזרי יתן מושל ולא יחמל
; 13:12dBeס13:12b
על / 13נפש רבים קושר קשר׃
14 .Beס
.Beס
13:13a
13abהשמר והיה זהיר
13:13b
וﭏ תהלך /עם אנשי חמס׃ ; 13:14aBeס13:15a
15abכל הבשר יאהב מינו
;13:14bBeס13:15b
וכל אדם את /הדומה לו׃ Be
ס
Be
13:16a ; 13:15a
16abמין כל בשר אצלו
ס
13:16b ; 13:15b
וﭏ מינו יחובר אדם/ .Beס
.Beס
13:17a
17abמה יחובר זאב ﭏ כבש
13:17b
כך רשע לצדיק
15
; 13:17cBeס)13:17d(c
17c+
וכן עשיר ﭏ איש נאצל / .Beס
18abמאיש שלום צבוע׃ ﭏ כלב
.Beס
13:18a
13:18b
מאין שלום עשיר ﭏ רש׃ /
line-filler.ד .יגישך : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:יגישך .קרב ָ; Smend:ק ֵרב ָ: Peters, Segal, Ben-Ḥayyim:ק ֵרבֿ רב .לרב : Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ל ֺ .מהרבות ; Peters, Segal:מ}ה{רבות : Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes:מ}ה{רבות line-filler.ל – .על : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:על .יחמל : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:יחמל Cf. Isa 11:6.
8 9 10 11 12 13 14 15
754
1 2 3 4 5 6
SIR 13:19ab – 14:5ab
Above בare possible remnants of another letter. וזכר: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ודבר. ואת: Schechter/Taylor: ;ואתLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואת. – אline-filler. לline-filler. רע ֺ ל: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לרעPeters: ;ְל ָֽרעSegal: ְל ָרע. ישיח: Peters: ְוִשׂיַח.
755 MS A
13 .Beס13:19a
19abמאכל ארי פראי מדבר
.Beס13:19b
כן מרעית עשיר דלים׃ .Beס
.Beס
13:20a
20abתועבת /גאוה ענוה
ותועבת עשיר אביון׃ .Beס
.Beס
13:21a
21abעשיר מוט בסמך /מרע
13:21b
ודל נמוט נדחה מרע ﭏ רע׃ .Beס
.Beס
13:22a
22abעשיר מדבר 1ועזריו ֒ /רבים
13:22b
ודבריו מכוערין מ}ה{ופין׃ .Beס13:22c
22cdדל נמוט גע גע ושא
.Beס13:22d
וזכר / 2משכיל ואין לו מקום׃ .Beס
Be
13:23a
23abעשיר דובר הכל נסכתו
ס
13:23b ; 13:23ab
ואת /שכלו עד עב יגיעו׃ 3
.Beס13:23c
23cdדל דובר מי זה יאמרו
.Beס13:23d
ואם נתקל / 4גם הם יהדפוהו׃ .Beס13:24a
24abטוב העושר אם אין עון
.Beס13:24b
ורע העוני על /פי זדון׃ .Beס
.Beס
13:25a
25abלב אנוש ישנא פניו
13:25b
רע ׃ אם לטוב ואם ל ֺ 5
.Beס
.Beס
13:26a
26abעקבת /לב טוב פנים אורים
13:26b
ושיג ישיח מחשבת עמל׃ 6
MS A
14 .Beס
.Beס
14:1a
1abאשרי / 8אנוש לא עצבו פיהו
ולא אבא עליו דין לבו׃
2abאשרי איש /לא חסרתו נפשו
.Beס14:2b
ולא שבתה תוחלתו׃ .Beס14:3a
3abללב קטן לא / 9נאוה עושר
.Beס14:3b
ולאיש רע עין לא נאוה חרוץ׃ .Beס14:4a
4abמונע נפשו / 11יקבץ לאחר
.Beס14:4b
ובטובתו יתבעבע זר 10׃ .Beס14:5a
רע לנפשו למי ייטיב/ 12
14:1b
7
.Beס14:2a
5ab
13:20b
.Beס14:5b
ולא יקרה בטובתו׃ .אבח ; Lévi:אבה : Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:אבא line-filler.ר – ַ.אְשׁ ֵרי : Peters:אשרי line-filler.א .זר : Beentjes:זר Ink blot. line-filler.ב
7 8 9 10 11 12
756
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
SIR 14:6ab – 14:17ab
ְמַעט: Schechter/Taylor, Lévi: ;ְמָעטSmend: ;מעטBen-Ḥayyim: [)מעטהו(]ְמַעט הוּא. {הוּ}א: Smend: ;הואBen-Ḥayyim: [)מעטהו(]ְמַעט הוּא. רע: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: רע. עון: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עין. The beginning of a line is indicated. The beginning of a line is indicated. ָש ֵריֿת: Schechter/Taylor: ;ָש ֵדוֿתPeters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ָש ֵרותSmend: ;ָשׁ ֵֿרותSegal: ָשׁ ֵרות. בשׁאול: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בשאול. הגד: Beentjes: incorr. הגדּ. לך: Beentjes: incorr. לְך.
757 MS A 14:6bס.Be
14 14:6aס.Be
רעתו׃/ ועמו תשלומת 14:9b
ס.Be
רע לנפשו אין רע ממנו6ab 14:9a
ס.Be
חלקו׃/ ולוקח חלק רעהו מאבד 14:10bס.Be
חלקו2{ הוּ}א1 בעין כושל ְמַעט9ab 14:10aס.Be
/ ומהומה על שלחנו׃ 14:10dס.Be
תעיט על לחם4 עון3 עין רע10ab 14:10cס.Be
/ ומעין יבש יזל מים על השלחן׃ 14:11bꞌaס.Be
עין טובה מרבה הלחם5 10c+d+ 14:11aס.Be
ואם יש לך היטיב לך
נפשך7 בני אם יש לך ָש ֵריֿת6 11abꞌ 14:11d(c) ;ס14:11cBe
ידך הדשן׃// ולﭏ11c 14:12bꞌaס.Be
14:12aס.Be
/ ולא מות יתמהמה׃
תענוג8 זכור כי לא בשׁאול12abꞌ 14:12d(c) ;ס14:12b-13aBe 10
14:13b;ס14:13b-14aBe
14:13a ;ס14:12b-13bBe
והשיגת ידך תן לו ס
לך9 וחוק לשאול לא הגד12c
/ היטב לאוהב׃11[ת..]בטרם ת ס
Be
14:14b ; 14:13b-14c
13ab
Be
14:14a ; 14:13b-14b
אל תעבר/ ובהלקח אח
מטובת יום13 אל תמנע14ab
12
14:14d(c)ꞌb ;ס14:13b-14dꞌbBe 14
14:15b
ס.Be
14:15a
֒ ויגיעך ליודי גורל׃ 14:16b
ס.Be
/ 15הלא לאחר תעזב חילך 14:16a
נפשך17[..] ופנ16 תן לאח וֶֿתין16ab 14:16cס.Be
ﭏהים עשה18{}לפני 19
וכל דבר שיפה׃ לעשות16c+d+
לפניBe
14:17bס.Be
14:17aס.Be
וחוק עולם גוע יגועו׃ 11
12 13 14 15 16 17 18 19
15ab
ס.Be
לבקש תענוג/ כי אין בשאול 14:16dס.Be
וחמוד רע אל תחמודו14cꞌ
ס.Be
כבגד יבלה/ כל הבשר17ab
[ת..]ת: Schechter/Taylor: ;תמיתLévi, Cowley, Smend: ;תמותPeters, Segal: ;ָתּמוּתBen-Ḥayyim, Beentjes: ;תמותthe MS has a hole here; according to what is decipherable, מis possible, followed by a וor י. חline-filler. תמנע: Ben-Ḥayyim: ;א)(]ל ת[מנעBeentjes: א אל תמנע. תחמודו: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תחמודPeters: מד ֺ ֽ ַתְּח. תעזב חילך: no space between the words. וֶֿתין: Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;וֶתיןPeters: ותין. [..]ופנ: a hole in the MS; the last letter might be a ;לSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal: ;ופנקSmend, Ben-Ḥayyim: ופניק. {}לפני: Schechter/Taylor, Smend: incorr. לכפי. Segal, Ben-Ḥayyim: marg. > as everywhere in the presentation of HA.
758
SIR 14:18ab – 15:2ab
MS B 15:1bס.Be
15:1aס.Be
׃13 [ו...ותופש תורה י]דר 15:2b
ס.Be
15:2a
[לנו ׃..וכאשת נעורים ]ת 14
1 2 3 4 5 6
7 8 9
כי ירא ייי יעשה זאת ס.Be
16
כּאם15וקדמתהו
ואחר: Peters, Beentjes: incorr. ואחד. {גומל׃ }צומח׃: Smend: > ;גומלBen-Ḥayyim: [ ;)גומל(]צומחBeentjes: {גומל }צומח. The text of 18cd is written in the marg. ואחד... אחד: Beentjes: rev. ואחד... ואחר( אחד... )אחר. גומל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: גומל. כן ארחות: Schechter/Taylor: ;כן מתחותLévi, Peters: ;כן מרחותCowley, Beentjes: ;ארחותSmend: ;כן מסחותSegal: > marg; BenḤayyim: [ ;)כן מסחות(]כן דורותBeentjes: כן מסחות. דline-filler. בחכמה יהגה... אשרי: cf. Ps 1:1-2. Indented line.
759 MS A
14 .Beס14:18a
18ab
כפרח עלה על עץ רענן /
.Beס14:18b
שזה נובל ואחר 1גומל׃ }צומח׃{ 3.Beס
2 .Beס
14:18c
14:18d
18cd
אחד גוע ואחד 4גומל 5׃
כן ארחות 6כן דורות בשר ודם .Beס14:19a
19abכל מעשיו רקוב ירקבו
ופעל ידיו / 7ימשך אחריו׃ .Beס
20abאשרי אנוש בחכמה יהגה
.Beס14:19b .Beס
14:20a
ובתבונה ישעה׃ /
8
.Beס14:21a
9 21abהשם על דרכיה לבו
.Beס14:21b
ובתבונתיה יתבונן׃ .Beס14:22a
22abלצאת אחריה /בחקר
.Beס14:22b
וכל מבואיה ירצד׃ .Beס
23abהמשקיף בעד החלונה
.Beס
14:23a
ועל /פתחיה יצותת׃
11
.Beס
14:24a
24abהחונה סביבות ביתה
14:24b
והביא יתריו בקירה׃ / .Beס14:25a
25abונוטה אהלו על ידה
.Beס14:25b
ושכן שכן טוב׃ .Beס
.Beס
14:26a
עופיה/ 12 וישים קנו ב ֳ
14:26b
ובענפיה יתלונן׃ .Beס
.Beס
14:27a
27abוחוסה בצלה מחרב
14:27b
ובמענותיה ישכן׃ /
15
MS A .Beס15:1a
1abכי ירא י י י יעשה זאת
.Beס15:1b
ותופש תורה ידריכנה׃ .Beס15:2a
2abוקדמתהו / 18כאם
14:23b
10
.Beס
26ab
14:20b
.Beס15:2b
וכאשת נעורים תקבלנו17׃
line-filler.ל .החלונה ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:החלונּה : Schechter/Taylor:החלונה עופיה ְ.בָעופיה : Schechter/Taylor, Smend, Segal:ב ֳ .י][.....ה ; Beentjes:ידריכנה ; Ben-Ḥayyim:י]דר[יכנה : Schirmann:סידרהו orי]דר[...ו .ת][..לנו ; Beentjes:תקבלנו ; Ben-Ḥayyim:ת]קב[לנו ]: Schirmann:ת[..לנו .וקדמתהו ; Beentjes:וקדמתהו ; Ben-Ḥayyim:וקדמת]ה[ו : Schirmann:וקדמתהו .כאם : Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes:כּאם : cf. 36:26b.תקבלנו line-filler.ה – .וקדמתהו : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:וקדמתהו
10 11 12 13 14 15 16 17 18
760
SIR 15:3ab – 15:11cꞌdꞌ
MS B .Beס15:3a
והאכּילתהו 3לחם שכל
.Beס15:3b
ומ ֵי 1תבונה* תשקנו׃ *ומתבוִאת][.
2
.Beס15:4a
ונשען עליה ולא ימוט
ובה י]ב[...ל][..... .Beס
ורוממתהו מרעהו *בתוך ]ר[עהו
.Beס15:4b 7 .Beס
15:5a
15:5b
ובתוך ]ק[.........
8
*
9
.Beס15:6a
ששון ושמחה תמצא
.Beס15:6b
וש][............
*
10
*ימצא .Beס15:7a
לא ידריכוה מתי שוא
.Beס15:7b
ואנ]ש[............
11
.Beס15:8a
רחוקה היא מלצים
.Beס15:8b
]כי[ 12וא][............
13
.Beס15:9a
לא נאתה 17תהלה בפי רשע
.Beס15:9b
כי 14לא] 15מ[..........
16
.Beס15:10a
בפי חכם תאמ] 22[..תחל][.
23
.Beס15:11a
28אל תאמר מאל ][.שעי
29
.Beס15:11cꞌa
אל תאמר מה פעלתי
.Beס15:10b
ומושל ][........
21
.Beס15:11b
כי oכל אשר שנא[.] 25אמ]ר[] 26לך[[....] 27 .Beס15:11dꞌb
כי את אשר 30שנא לא 31אע]ש[.
32
.ומי : Ben-Ḥayyim:ומ ֵי .ומתבואתהּ ; Beentjes:ומתבואתה ; Ben-Ḥayyim:ומתבואתה : Schirmann:ומתבוִאת][. .והאכילתהו : Schirmann, Ben-Ḥayyim:והאכּילתהו .תבואה ); Beentjes:תבואה(]תבונה[ : Ben-Ḥayyim:תבואה .והאכלתהו : Schechter/Taylor, Lévi:והאכילתהו .שכל : Lévi, Ben-Ḥayyim, Beentjes:שכל .יב]…[ל]…[ ; Beentjes:יב]טח ו[ל]א[ ]…[ ; Ben-Ḥayyim:י]בטח ולא יבוש[ : Schirmann:י]ב[...ל][..... ; Beentjes: […….].ק]]; Ben-Ḥayyim: […….קהל תפתח פיו[ ]: Schirmann:ק[......... .ריעהו ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:רעהו ]: Schirmann:ר[עהו .וש]; Ben-Ḥayyim, Beentjes: [............וש]ם עולם תורישנו[ : Schirmann:וש][............ .ואנש]……[ ; Beentjes:ואנש]י[… ; Ben-Ḥayyim:ואנש]י זדון לא יראוה[ : Schirmann:ואנ]ש[............ ]: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: >.כי[ .ואנש]…; Beentjes: [..ואנש]י[ ]…[ ]; Ben-Ḥayyim:ואנשי כזב לא יזכרוה[ : Schirmann:וא][............ .כי : Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes:כי .לא : Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes:לא ]; Ben-Ḥayyim: [..…].מאל נחלקה לו[ ]: Schirmann:מ[..........
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
761 MS A 15:3bס.Be
15 15:3aס.Be
תשקנו׃4* תבואה/ ומי
6
לחם שכל5 והאכילתהו3ab
*תבונהBe 15:4bס.Be
15:4aס.Be
יבוש׃/ ובה יבטח ולא 15:5b
ס.Be
ונשען עליה ולא ימוט4ab 15:5a
ס.Be
ובתוך קהל תפתח פיו׃
15:6bס.Be
ורוממתהו מרעהו5ab
15:6aס.Be
ושם עולם תורישנו׃
15:7bס.Be
ושמחה ימצא/ ששון6ab
15:7aס.Be
ואנשי זדון לא יראוה׃ 15:8bס.Be
שוא/ לא ידריכוה מתי7ab 15:8aס.Be
כזב לא יזכרוה׃/ ואנשי 15:9bס.Be
רחוקה היא מלצים8ab 15:9aס.Be
/ {}כי לא מﭏ נחלקה לו׃ 15:10bס.Be
{20 תהלה בפי רשע19}לא נאתה18
9ab
15:10aס.Be
/ ומשל בה ילמדנה׃ 15:11bס.Be
תהלה24 בפה חכם תאֵמר10ab 15:11aס.Be
כי את אשר שנא לא עשה׃
ﭏ תאמר מﭏ פשעי11ab 11cꞌdꞌ
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
נאתה: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נאתה. Smend: >; Beentjes: “This line is written between the lines of 15,8 and 15,10 in a very small script.” נאתה: Schechter/Taylor: incorr. נאמר. רשע: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רשע. [........]: Schirmann: [ ;]בה ילמדנהBen-Ḥayyim: […] [ב]ה. [..]תאמ: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תאמר. [.]תחל: Schirmann: ;תחלהBen-Ḥayyim, Beentjes: תחלה. תאֵמר: Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תאמר. שנא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שנא. [[אמ]ר.]: Schirmann: […]; Ben-Ḥayyim, Beentjes: אמר. []לך: Schirmann: […]; Ben-Ḥayyim, Beentjes: לך. HB 15:11: without colometric distinction; Ben-Ḥayyim, Beentjes include one. [שעי.]: Schirmann: ;פשעיBen-Ḥayyim, Beentjes: פשעי. אשר: Schirmann: [א]שר. לא: Schirmann: [ ;]לאBen-Ḥayyim, Beentjes: לא. [.אע]ש: Schirmann: [ ;אעש]הBen-Ḥayyim: [ ;אעש]הBeentjes: [.]אעש.
762
SIR 15:12ab – 15:17ab
MS B 15:12bס.Be
15:12aס.Be
חפץ* באנשי חמס׃2 לי1]כי אי[ן
4
פן תאמר היא התקילני
3
[...]* 15:13bס.Be
15:13aס.Be
׃8[יו...] ל7[ה...] י6ולא
* שנא אלהים9ותועבה *רעה
10
15:14c(b)ס/14be
15:14aס.Be
׃14[.......] 13וישיתהו
18
אדם17* ]ב[רא16הוא מראש15 20
מבראִשית19[ם..ל.]*
15:14d(c)ꞌc(b)ס 25
15:15bס.Be
15:15aס.Be
אל׃27*ואמונה לעשות רצון 30
ר[ו.י.........ת.....]
תשמר מצוה32 תחפץ31אם
רצונו29 לע28[.*ותבו]נ 15:15dס.Be
15:15cס.Be
׃33[יה.]גם אתה ת 15:16b
ס.Be
34
15:16a
׃36[יך.]באשר תחפץ תשלח י 15:17bס.Be
[ו. מין. ת..]א
ס.Be
ואש39 מים38 [ניך.] ל37מוצק 15:17aס.Be
וכל שיחפץ יתן* לו׃
חיים ומות41לפני אדם
*ינתן 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
]כי אי[ן: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי אין. לי: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לי. [...]: Schirmann: [ ;צ]ורךBen-Ḥayyim: [ ;צ]ורךBeentjes: […]צ. התקילני: Schirmann: ;התק]י[לניBen-Ḥayyim, Beentjes: התקילני. תאמר: above the תan unclear scribal note; Smend: ;טBeentjes: תאמר ¤. ולא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ולא. [ה...]י: Schirmann: [ ;י]אננהBen-Ḥayyim: ;יאננהBeentjes: [ה..]י. [יו...]ל: Schirmann: ;]לירא[יוBen-Ḥayyim: ;ל]יר[איוBeentjes: [יו...]ל. ותועבה: Ben-Ḥayyim: ]ו[תועבה. רעה: Ben-Ḥayyim: [ ]רעה וin main text, not in marg.; Beentjes: רעה. ולא: Lévi: incorr. ואל. הline-filler. וישיתהו: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וישיתהו. [........]: Schirmann: [ ;]ביד חותפוBen-Ḥayyim: […] ;בידBeentjes: ]……[ו. HB 15:14: without colometric differentiation; not so Beentjes. מראש: Schirmann: מראשתי. ]ב[רא: Schirmann: [ ;]בראBen-Ḥayyim, Beentjes: ברא. אדם: Schirmann: ;]אד[םBen-Ḥayyim, Beentjes: אדם. [ם..ל.]: Schirmann: ;]א[ל]הי[םBen-Ḥayyim: ;]א[ל]הי[םBeentjes: …[ם.]. מבראִשית: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מבראשית. וישתיהו: Lévi, Peters: ;וישיתהוSegal: ;וישתהוcf. van Peursen, Verbal System, 35: “scribal metathesis of יתto תי.” מבראשית: above the שan unclear scribal note; Schechter/Taylor: ;מבראשי}כי{תLévi, Cowley, Peters, Smend, Beentjes: מבראש}ט{ית.
763 MS A 15:12bס.Be
15 15:12aס.Be
כי אין צורך באנשי חמס׃ 15:13bס.Be
הוא התקילני5 תאמר/ פן12ab 15:13aס.Be
ותעבה שנא י יי/ 12 רעה13ab
יאננה ליראיו׃11ולא 15:14c(b)ס/14bBe
15:14aס.Be
ביד חותפו21וישתיהו
24
ברא }ה{אדם23א ֺ / 22 ﭏהים מבראשית14ab
15:14d(b)ꞌc(b)ס/14cꞌbBe
׃26 ויתנהו ביד יצרו14cꞌ 15:15bס.Be
15:15aס.Be
ותבונה לעשות רצונו׃ 15:15dס.Be
תחפץ תשמר מצוה/ אם15ab 15:15cס.Be
גם אתה תחיה 15:16bס.Be
תאמין בו/ 35 אם15c+d+ 15:16aס.Be
אש ומים40 מוצק לפניך16ab
ידיך/ באשר תחפץ שלח 15:17bס.Be
15:17aס.Be
אשר יחפץ ינתן לו׃
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
אדם חיים ומוות42 לפני17ab
43
א ֺ : unusual line-filler at the beginning of a line or a mistake, with the dot indicating a deletion sign; Ben-Ḥayyim: ()א. }ה{אדם: qere, but ketiv ;}ח{אדםCowley: ;א}ח{דםSegal, Ben-Ḥayyim: אדם. ר[ו.י.........ת.....]: Schirmann: ;]ויתנהו ביד יצר[וBen-Ḥayyim: ויתנהו ביד יצרו. יצרו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יצרו. רצון: Beentjes: rev. )רצון( רצון. [.ותבו]נ: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ותבונה. לע: Schirmann, Ben-Ḥayyim: לע׳. רצונו: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רצונו. אם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אם. תחפץ: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תחפץ. [יה.]גם אתה ת: Schirmann: ;]גם[ את]ה תח[יהBen-Ḥayyim: ;גם אתה תחיהBeentjes: [יה.......]. [ו. מין. ת..]א: Schirmann: ;]אם תאמין ב[וBen-Ḥayyim: ;]וא[ם ת]א[מין בוBeentjes: […..]. אם: Smend: incorr. ואם. [יך.]י: Schirmann: ;ידיךBen-Ḥayyim: ;ידיךBeentjes: […]י. מוצק: Schirmann: ;]מו[צקBeentjes: [וצק.]. [ניך.]ל: Schirmann: ;ל]פני[ךBen-Ḥayyim, Beentjes: לפניך. מים: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מים. לפניך: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לפניך. אדם: Schirmann: א]ד[ם. לפני: Ben-Ḥayyim: לפני. ומוות: Beentjes rev. )ומות( מוות.
764
SIR 15:17c+d+ – 16:3fg
MS B 15:18bס/15:17dBe
15:18aס/15:17cBe
אל בגבורה ומביט לכל׃ 15:18d(b)ס/18bBe
חכמת ייי1[..כי ל]ר 15:18c(a)ס/18aBe
אמיץ גבורות וחוזה כל׃ 15:19bס.Be
ספקה חכמת ייי 15:19aס.Be
והוא יכיר כל מפעל אנוש׃ 15:20bס.Be
5
מעשיו4[ו..........]
15:20aס.Be
ולא למד שקרים לאנשי כזב׃ 15:20eס/15:20dBe
לח[טא.........]
7
15:20dס/15:20cBe
ולא מרחם על עושה שוא9
[ כזב............] 15:20fס/15:20dBe
ועל מגלה סוד׃
MS B 16:1bס.Be
16:1aס.Be
ואל תשמח על בני עולה׃ 16:2bס.Be
שוא11[..............]
12
16:2aס.Be
כי אין אתם יראת ייי׃ 16:3bס.Be
14
בם13 ת[שמח........]
16:3aס.Be
׃16ואל תבטח בחיליהם 16:3e(d)ס/16:3dBe
18
16:3d(c)ꞌbס/16:3cꞌbBe
לא תהיה להם אחרית טובה׃20[..] 16:3hl(fh)/16:3f Be
ערירי מאחרית זדון׃23[ומ]ות
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
[.......]17
[קבותם........]
21
16:3g(e)ס/16:3eBe
רצון אל מאלף26[ה..] עו25[חד......]24
[..ל]ר: Schirmann, Beentjes: [...] ;לBen-Ḥayyim: לר]ו[ב. [.]כל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;כלBen-Ḥayyim: ;כלםBeentjes: כלם. ספקה: Smend: ;}כי{ ספקהBen-Ḥayyim: ]כי[ ספקה. – הline-filler. [ו..........]: Schirmann: [ ;]עיני אל יראוBeentjes: [……]. מעשיו: Schirmann: ]מ[עשיו. על ֺ ֵ :ׂ dots possibly indicating deletion or corr. for ;ֵאלPeters: >; Ben-Ḥayyim: ()על. לח[טא.......]: Schirmann: ;]לא צוה אנוש[ ל]ח[טאBen-Ḥayyim, Beentjes: ]…[ לחטא. טא ֺ לח: Smend, Beentjes: לחטא. In the MS 15:20d+ and 20e+ are one colon. ולא: Lévi: incorr. לא. [……]: Schirmann: []אל תתאוה תואר נערי. שוא: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שוא. … ת[שמח..]: Schirmann: [ ;]ותם אם פרו אל תבעBen-Ḥayyim: ;תשמחBeentjes: תשמח. בם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בם.
765 MS A
15
17c+d+ 15:18d(b)ס/18bBe
15:18c(a)ס/18aBe
חכמת י יי/ 3 ספקה18ab
׃2[.]אמיץ גבורות וחוזה כל 15:19bס.Be
15:19aס.Be
כל מפעל איש׃6 על ֺ ֵ ׂ והו יכיר 15:20bס.Be
// עיני ﭏ יראו מעשיו
19ab
15:20aס.Be
אנשי כזב׃/ ולא החלים
8
טא ֺ לא צוה אנוש לח20ab
15:20cס/15:20cBe
מרחם על עושה שוא10ולא
20c+d+ 15:20dס.Be
ועל מגלה סוד׃20e+
MS A 16:1bס.Be
16 16:1aס.Be
וﭏ תשמח בבני עולה׃ 16:2bס.Be
תתאוה תואר נערי שוא/ ﭏ1ab 16:2aס.Be
אם אין אתם יראת י י י 16:3bס.Be
תבעבם/ וגם אם פרו ﭏ2ab
15
16:3aס.Be
בעקבותם׃/ וﭏ תבטח
19
ﭏ תאמין בחייהם3ab
16:3e(c)ס/16:3cBe
להם אחרית טובה22כי לא תהיה 16:3hm(ef)ס/16:3eBe 28
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
3cꞌd+ 16:3g(d)ס/16:3dBe
בנים רבים27ומות ערירי ממי שהיו לו
תבעבם: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: incorr. תבע בם. בחיליהם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בחיליהם.
עושה רצון מאלף/ כי טוב אחד3fg
In HB the text order differs from Γ: bi-colon 3aa, bi-colon 3bb, 3ef; followed by a line which seems to be an expanded doublet to 3f. [.........]: Schirmann: [(?) ;]אל תאמין בחייהםBen-Ḥayyim: ;]…[ ]ב[חייהםBeentjes: …[הם..]. בחייהם: Peters: incorr. בחיהם. [..]: Schirmann: ;כיBen-Ḥayyim: כי. [קבותם........]: Schirmann: ;]אל תבטח בע[קבותםBen-Ḥayyim: ;]…[ ]ב[עקבותםBeentjes: [קבותם.......]. תהיה: Ben-Ḥayyim, Beentjes: תהיה. [ומ]ות: Schirmann: [ ;ומ]תBen-Ḥayyim, Beentjes: ומות. In MS 16:3f-3i+ one line. [חד......]: Schirmann: ;]כי טוב א[חדBen-Ḥayyim: אחד. [ה..]עו: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עושה. לו: Peters: >. רבים: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רבים.
766
SIR 16:3hꞌi+ – 16:11cd
MS B 16:3n(j)ס/16:3hBe
16:3jm(gi)hl(fh)ס/16:3gꞌfBe
׃2 עולה ומאחרית זדון1בני 16:4bס.Be
לו5 ממי שיהיו4 מות ערירי3[ב..] בנים רבים 16:4aס.Be
׃7וממשפחות בוגדים תחרב 16:4dꞌס.Be
9
ת[יר....] ירא ייי8מאחד ערירי
16:4cꞌס.Be
וממשפחת בוגדים תחרב׃ 16:5bס.Be
׃10[..ע...לת...] מאחד 16:5aס.Be
שמעה אזני׃12 כאלה11ועוצומות 16:6bס.Be
14
[...מל......] 13[ת..]ר
16:6aס.Be
׃18[...] 17[תה..] 16ובגוי ]ח[נף
*
להבה20[ה. ם רש..]בעדת רש19 אש21*יוקדת
16:7bס.Be
16:7aס.Be
[רתם ׃....] 24המורדים
* 25
26
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
קדם28 לא נשא לנסיכי27אשר
29
[....]*פגר
בני: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בני. זדון: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זדון. [ב..]: Schirmann: […]; Ben-Ḥayyim, Beentjes: ]טו[ב. ערירי: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ערירי. שיהיו: Schirmann: שהיו. [לה.]: Peters: ;]עו[ולהSmend, Ben-Ḥayyim: עולה. תחרב: Schirmann: ;תחרבBen-Ḥayyim: ;תחרבBeentjes: תחרב. ערירי: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ערירי. …ת[יר.]: Schirmann: ;ת]שב ע[ירBen-Ḥayyim: ;תשב עירBeentjes: [יר..]תש. [..ע...לת...]: Schirmann: […….]; Ben-Ḥayyim: ;תש]ב[ עירBeentjes: [….]…[ש.]נ. ועוצומות: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ועצומות. כאלה: Schirmann: ;כאלהBen-Ḥayyim: ;באלהBeentjes: באלה. [ת..]ר: Schirmann: [ ;ר]בותBen-Ḥayyim: ;רבותBeentjes: רבות. [...מל......]: Schirmann: [ ;]כאלה ראתה עיניBen-Ḥayyim: [ ;כאלה ]…[ עינ]יBeentjes: [.][נ.…….]. וע ֻצמוֹֿת: Peters: ; ַו ֲע ֻצמוֹתSmend: ;ועצמותBen-Ḥayyim, Beentjes: וע ֻצמוֹת. ]ח[נף: Schirmann: [ ;]חנףBen-Ḥayyim: ;חנףBeentjes: [נף.]. [תה..]: Schirmann: [ ;]נצתהBen-Ḥayyim: ;נצתהBeentjes: [תה..]. […]: Schirmann: []חמה.
767 MS A
16
16:3n(g)ס/16:3f Be +
ומאחרית זדון׃+ / ׃6[לה.]
16:4bס.Be
3hꞌi+ 16:4aס.Be
מאחד ערירי ירא י י י תשב עיר4ab
בגדים תחרב׃/ וממשפחת
4cꞌdꞌ 16:5bס.Be
16:5aס.Be
אזני׃/ כאלה שמעה15ועֻצמוֹֿת 16:6b
ס.Be
רבות כאלה ראתה עיני5ab 16:6a
ס.Be
/ ׃22ובגוי חנף נצתה חמה
16:7bס.Be
רשעים יוקדת אש23 בעֿדת6ab 16:7aס.Be
המורים עולם בגבורתם׃ 16:8bס.Be
אשר לא נשא לנסיכי קדם7ab 16:8aס.Be
המתעברים בגאותם׃ 16:9bס.Be
לוט31 חמל על מגוֹרי30ֺ ע/ ולא8ab 16:9aס.Be
בעונם׃32הנודשים 16:10bס.Be
על גוי חרם/ ולא חמל9ab 16:10aס.Be
הנאספים בזדון לבם׃ 16:11bס.Be
/ ~ כן שש מאות ﭏף רגלי 16:11aס.Be
ינקה׃/ אם33תמה זה 16:11dס.Be
יגיה רגזו׃/ 35 ועל רשעיםונושא וסולח
19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
10ab
מקשה ערף34 ואף כי אחר11ab 16:11cס.Be
כי רחמים ואף עמו11cd
Preceded by an empty line. [ה. ם רש..]רש: Schirmann: …. ;שעיםBen-Ḥayyim: ;רשעים רשפהBeentjes: [..][ש.] רשעים. יוקדת: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יוקדת. הline-filler. בעֿדת: Schechter/Taylor: incorr. ;בעדֿתLévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בעדתPeters, Segal: ַבֲּע ַדת. המורדים: Schirmann: [……]; Ben-Ḥayyim, Beentjes: המורדים. [רתם....]: Ben-Ḥayyim: בגבורתם. [....]פגר: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […]בגב. אשר: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אשר. לנסיכי: Schirmann, Beentjes: לנסיכי. קדם: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: קדם. ֺע: line-filler unusually at the beginning of a line, or a mistake, with the dot indicating a deletion sign; Ben-Ḥayyim: ( ;)עBeentjes: ע. מגוֹרי: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Beentjes: ;מגוריPeters: ְמגוּ ֵרי. הנודשים: Peters: incorr. הנורשים. זה: Beentjes: זה. אחר: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: אחד. םline-filler.
768
SIR 16:12ab – 16:24ab
MS B
1 2 3 4 5 6 7 8 9
איש: Peters: incorr. ואיש. כמפעליו: Segal: incorr. כמעלליו. ﭏ: Ben-Ḥayyim: [)אל(]לא. לא לא: Ben-Ḥayyim: ;)לא( לאBeentjes: לא לא. רline-filler. לבני אדם: Segal: incorr. לאדם. ותהום: qere, but ketiv ותחום. תline-filler. עְֺמו ִדים: Lévi: עְֺמו ׂ ִדים.
769 MS A
16 .Beס16:12a
12abכרב רחמיו כן תוכחתו
.Beס16:12b
איש כמפעליו ישפט׃ / 1
.Beס
2
.Beס
16:13a
֒ 13abﭏ * 3ימלט בגזל עול
16:13b
ולא ישבית תאות צדיק לעולם׃
*לא .Beס16:14a
14abכל /העושה צדקה יש לו שכר
.Beס16:14b
וכל אדם כמעשיו יצא לפניו׃ / .Beס
16:15a
.Beס
16:15c
15a+b+י י י הקשה את לב פרעה
.Beס
16:15b
אשר לא לא ידעו׃ 4
15c+שמעשיו ~ /מגולין תחת השמים .Beס
.Beס
16:16a
16a+b+רחמיו׃ יראו לכל בריותיו
ואורו /ושבחו חלק לבני אדם ׃ 5
.Beס
6
.Beס
16:17a
17abﭏ תאמר מﭏ נסתרתי 17cdבעם כבד לא אודע
18ab
ומה נפשי בקצות רוחות כל בני /אדם׃ .Beס16:18a
18abהן השמים ושמי השמים
.Beס16:18b
ותהום וארץ׃ 7
.Beס
.Beס
16:18c
18c+d+ברדתו / 8עליהם עְֺמו ִדים
9
+
19abאף קצבי הרים ויסודי / 10תבל
בפקדו וכרגשו ׃ .Beס16:19b
בהביטו ﭏיהם רעש ירעשו׃ .Beס16:20a
גם עלי לא ישים לב /
.Beס16:20b
ובדרכי מי יתבונן׃ .Beס
.Beס
16:21a
21abאם חטאתי לא תראני עין 22abמה} 11מעשה{ צדקי 12מי יגידנו
.Beס16:22b
ותקות מה ) (bכי אצוק /חוק׃ .Beס16:23a
23abחסדי 15לב 16יבינו 17ﭏה
.Beס16:23b
וגב}ו{ר 13פ][.תה 14יחשב זאת׃ .Beס16:24a
18
16:21b
או אם אכזב /בכל סתר מי יודע׃ .Beס16:22a
24ab
16:18d
+
.Beס16:19a
שמעו /אלי וקחו ]..לי[
16:17b
ובמרום מי /יזכרני׃ .Beס16:17c
20ab
16:16b
.Beס16:24b
ועל דברי שימו לב׃
line-filler.ד ).מה(]מעשה[ ; Ben-Ḥayyim:מה : Lévi, Beentjes:מה .צדק]י[ ; Ben-Ḥayyim:צדקי ; Smend:צדק : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Beentjes:צדקי .וגב]ו[ר ; Ben-Ḥayyim:וגבר : Cowley, Peters:וגב}ו{ר .פותה ; Ben-Ḥayyim:פותה ; Segal:פ]ו[תה ; Smend:פ]ו[תה [..]; Cowley, Peters:תה ; Lévi:ע תה : Schechter/Taylor:פ][.תה .חסדי ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:חסדי ; Cowley:חסרי : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal:חסדי .לב ; Beentjes:לב : Schechter/Taylor, Lévi, Cowley, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:לב .יכינו : Cowley:יבינו .שכלי ; Beentjes:שכלי ; Peters, Segal:שכלי ]; Lévi, Cowley, Smend, Ben-Ḥayyim:מש[לי ..]: Schechter/Taylor:לי[
10 11 12 13 14 15 16 17 18
770
SIR 16:25ab – 19:2a.3b
MS B
MS C .Beס
18:31b
….שונא .Beס18:32a
אל תשמח אל שמץ /תענוג
.Beס18:32b
אשר פי שנים רישו / .Beס
.Beס
18:33a
10אל תהי זולל 11וסובא
18:33b
ומאומ] / [.אין בכיס 8
9
MS C .Beס19:1a
פועל זאת […] /עשיר
ובוזה מעוטים [..] /ערער 12׃
13 .Beס
יין ונשים /יפחיזו 16לב
.Beס19:1b
Be
19:2a
ס
19:3b /19:2b
14
ונפש עזה [.] /שחית בעליה 15
line-filler.ם – .׃ : impossible to relate to Γ; Ben-Ḥayyim: afterwards ֒ andעל חייהם .בברא : Peters: incorr.כברא .ולא]…[ Cf. Karner: [.].א יר]… [...יצ][.או Cf. Karner: [..].ד עו]…[ Cf. Karner: .איש רעהו ]…[ Cf. Karner: [..].ברכ]…[ Cf. Karner: .ומאומ]ה[ ; Ben-Ḥayyim:ומאומ]ה[ : Lévi, Peters, Smend, Segal:ומאומ][.
1 2 3 4 5 6 7 8
771 MS A 16:25bס.Be
16 16:25aס.Be
/ אביעה במשקל רוחי
ובהצנע אחוה דעי 16:26b
ס.Be
16:26a
// על חייהם
ﭏ מעשיו מראש2 כברא26ab
1
16:27bR
16:27aR
[…] 16:27d
R
[…]
27ab
R
16:27c
[…]לא
]… ייג[עו4 27cd
3
16:28bR
16:28aR
[איש]…יצ[ר]ו6
28ab
[…] [..]]…[ט י
29ab
[… ]…[חי מ]לא
30a
[… לע]ו[ל]ם5 16:29b
25ab
ס.Be
R
16:29a
[… ]ב[ט]ובו
K
7
16:30aR
18 31b 32ab 33ab
19 1ab 2a.3b 9 10 11 12 13 14 15 16
אין: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אין. 18:33ab: cf. 4Q525.24.4 (see Puech, Qumrân grotte 164–65, and “Ben Sira,” 87). זולל: Peters: incorr. סולל. [ערער..]: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]ית[ערערBen-Ḥayyim: ;]ית[ערערBeentjes: יתערער. ]…[עשיר: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]לא י[עשירBen-Ḥayyim: ;]…[ ]י[עשירBeentjes: [עשיר.] לא. Cf. Sir 6:4a HA. [שחית.]: Lévi, Peters, Segal: ;]ת[שחיתSmend, Ben-Ḥayyim: ]ת[שחית. יפחיזו: Lévi, Peters, Segal: ;]יפח[יזוSmend: ;]יפח[יזוBen-Ḥayyim: [יזו..].
772
SIR 20:4ab – 20:31ab
MS C
.Beס20:5a
יש[....] / 8ש 9ונחש]/ 10[....
.Beס20:5b
][..ש 4נמאס 5בריב/ 7[...] 6 .Beס20:6a
יש מחריש מאין מענה /
.Beס20:6b
ויש מחריש כי ראה עת // .Beס20:7a
חכם יחריש 12עד עת/ 13
.Beס20:7b
וכסיל לא ישמור 11עת
.Beס20:13a
חכם /במעט דבר 16נפשו
ס.Be ; 20:13cdס20:13b
וטובת /כסילים ישפוך15 14חכמה ..... //
.Beס20:22a
יש מאבד / 18את נפשו מבושת
.Beס20:22b
ובאולת /פנים 17יורישנה
.Beס20:23a
יש נכלם /ומבטיח רעהו
.Beס20:23b
וקונהו שונא / 19חנם20
20:30aαBe; 20:30aβEW
חכמה // 24טמונה 25ואוצר מ]/ 26[...
20:30bEW
ומה 21תולעת 22בש]/ 23[...
20:31aEW
טוב איש מצפין ]/ 27[...
20:31bEW
מאיש מצפין חכמ]/ [...
.לן ָ: Smend, Ben-Ḥayyim:לן The cola 20:4abc in Ben-Ḥayyim (Lévi) are in HB 30:20cd+e+. .ביד)ן(]ו[ ; Ben-Ḥayyim:בידו ; Smend:בידן : Schechter/Taylor:בידך [.].ש ]; Beentjes:וי[ש ]; Ben-Ḥayyim:וי[ש ]; Peters, Smend, Segal:ו[יש [..]: Lévi:ש .נמאס : Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:נמאס .ברוב : Smend:בריב .ש]; Beentjes: [..ש]יחו[ ; Smend:ש]יח[ […]: Lévi, Peters, Segal: ].יש[ : Smend:יש [..].ש ]; Ben-Ḥayyim:מחרי[ש [....]: Lévi, Peters, Smend, Segal:ש .ונחשב ]…[ ; Beentjes:ונחשב ]…[ ; Ben-Ḥayyim:ונחש]ב חכם[ ; Segal:ונחשב ]חכם[ ; Smend:ונחשב ]חכם[ : Lévi, Peters:ונחש][.... .ישמר : Smend:ישמור .מחריש : Lévi:יחריש line-filler.ת .ישפוד ; Beentjes:ישפכו : Smend:ישפוך
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
773 MS B 20:4b
ס
20 20:4a
ס
עם בתולה1כן נאמן ָלן 20:4c
כן עושה באונס* משפט2
4ab
וייי מבקש מידו
4c+
ס
*
3
*בידך 5ab 6ab 7ab
13ab
22ab 23ab
30ab 31ab 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
25 26 27
חכמה: Lévi, Segal: 20:13b; Peters: after 37:26; Ben-Ḥayyim: 20:13c; Beentjes: 20:30a. Smend: +יאהיב+. פנים: according to MS פנdoubtful (possibly ;)כעסBeentjes: פנים. דand a half אas line-fillers; cf. Beentjes: “The right part of an aleph is written here.” שונא: Beentjes: rev. )שונה( שונא. חנם: Ben-Ḥayyim, Beentjes: חנם. ומה: Peters: מה. תולעת: Peters: תולעה. [...]בש: Peters: בשתיהם. Cf. Beentjes, “Hermeneutics,” 53–54. If Beentjes is right, then חכמהis the final word of the MS folio that Gaster published (JQR 12 [1900]: 688–702). טמונה: Peters (!), Elizur: טמונה. [...]מ: Peters: מוסתר. [...] מצפין: Peters: מצפין חכמתו.
774
SIR 20:22ab – 23:16f
MS C 21:22aEW
רגל נבל ממהרת א] / [...בית
EW
21:22b
וכבוד לאיש בת]ו / [..יעמוד 21:23aEW
כסיל מפתח / 1יביט אל בית
21:23bEW
ואיש מזמות /יכניע פנים
21:26aEW
בפי כסילים /לבם
21:26bEW
ובלב חכמים פיהם /
MS C 22:11aEW
על מת לבכות כי חדל אורו /
EW
22:11b
ועל כסיל לבכות כי חדל בינה // EW
EW
22:11c
22:11d
][...ממות םייח רעים /
]… [...כות על מת בינה/ 2 22:12aEW
]… [...וע שבעת ימים /
22:12bEW
][...רש כל ימי חייו EW
EW
22:21a
אל ][...הב אל תשלוף חרב
22:21b
אל [.] /גור כי יש כופר 3
22:22aEW
אל /אוהב 4אל תפתח פה
22:22bEW
אל /תדאג כי יש תשובה/
MS C 23:11aEW
איש שבועוֹת 6ימלא אשמה/
EW
23:11b
ולא ימוש מביתו הנגע / 5
.מפתח : Elizur:מפתח .כי נח : Elizur:בינה ].ת[גור [.]: Elizur:גור […].הב : Elizur:אוהב
1 2 3 4
775 21 22ab 23ab
26ab
22 11ab 11cd 12ab 21ab 22ab
MS A
23 11ab
12:14cdBe; 23:16bס
בו אש8 לא יעבר׃ עד תבער7
5 6 7 8
עline-filler. שבועוֹת: Elizur: שבועות. = Sir 12:14c+d+. תבער: Beentjes: rev. )תעבר( תבער.
16f
776
SIR 25:7cd – 25:24ab
MS C 25:7d
EW
25:7cEW
/ חי וראה בשבר צריו 25:8d
ס.Be
/ אשרי איש שמח באחריתו 25:8c
ס.Be
/ [..] חורש כשור עם חמ/ ולא 3
2
/ 6 בעל אשה משכלת/ 5 אשרי4
1
25:8bס.Be
25:8aס.Be
/ 8 עבד נקלה ממנו/ 7ולו 25:13bס.Be
/ 13 בלשון12 נפל11 שלא10 אשרי9 25:13aס.Be
/ 14[... ..]כל רעה ולא כר 25:17bס.Be
לב/ 15[... ..]כל מכה ולא כ 25:17aס.Be
17 לרוב/ 16[ו.ויקדיר פ]נ 25:18bס.Be
19
מראה איש/ 18רע אשה ישחיר
25:18aס.Be
יתאנח20ובלא טעמו 25:19bס.Be
/ 21בין רעים ישב בעלה 25:19aס.Be
חוטא יפול עליה/ 22 גורל 25:20bס.Be
25:20aס.Be
27 מך26 לאיש25 לשון/ 24אשת 25:21bס.Be
25:23bס.Be
25:24bס.Be
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
40
[בושת.] 39[.....] / 38כי בעדה
ברכים41[שלון..] / רפיון ידים 25:24aס.Be
יחד/ ובגללה גוענו
5
אשה35 יופי34 אל/ אל תפול
25:23aס.Be
תאשר את בעלה/ אשה לא
4
36
25:22aס.Be
בעלה37[…] / אשה מכלכלת
3
ישיש30 לאיש29 חזק// 28כמעלה
תמהר32[ל.] / ועל יש לה
25:22bס.Be
2
31
25:21aס.Be 33
1
אשה23 רעה כרעת/ מעט
תחלת עון/ מאשה
ולא: Lévi: [ ;]ואינוSchechter: >; Peters, Smend: [ ;]ולאSegal: [ ;]ואיננוBen-Ḥayyim: […]. עם: Schechter, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: >. [..]חמ: Lévi, Peters: [ ;]ובחמור יחדוSchechter: >; Smend: [ ;]וחמורSegal: [ ;]וחמור יחדוBen-Ḥayyim: […]; Scheiber: [חמור ]יחדו (= Deut 22:10); Di Lella (1988): [.] ;חמורBeentjes: חמור. The text order of the MS differs here from Gk.: bi-colon 8bc, bi-colon 8aα. אשרי: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;]אשריSchechter: >; Ben-Ḥayyim: […]. משכלת: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;מ]שכלתSchechter, Ben-Ḥayyim: [...]מ. ולו: Lévi, Segal: [ ;]ואינוSchechter: >; Peters, Smend: [ ;]ולאBen-Ḥayyim: […]. ממנו: Lévi, Schechter, Peters, Smend, Segal: [ ;]ממנוBen-Ḥayyim: […]. Peters: colon >. אשרי: Segal: []אשרי. שלא: Lévi, Schechter, Ben-Ḥayyim: […..]ש, the rest of 8c >; Smend: [..… ;ש]לאSegal: [ש]לא. נפל: Segal: []נכשל. בלשון: Segal: []בלשונו. [.....]כר: Lévi: ;כר]עת[ אשהPeters: [ ;כרע]ת אשהSmend: [ ;ר]עת אשהSegal: [ ;כר]עת אשהBen-Ḥayyim: […] [כר]עת. [… ..]כ: Lévi: [ ;כ]מכתSchechter: […..] ;כPeters, Segal: [ ;כמ]כתSmend: []מכת. [ו.פ]נ: Lévi, Schechter: ;פניוPeters: ;פנוSmend: ;פניהSegal: ;פ]נ[יוBen-Ḥayyim: ;פניוBeentjes: [ו..]פ. לרוב: Lévi, Schechter, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לדובSmend: כדוב. ישחיר: רline-filler; therefore Ben-Ḥayyim questionable: […] ישחיר. איש: Smend: >. טעמו: Smend: incorr. טעם מר.
777 25 7cd 8ab+ 8cd 13ab 17ab 18ab 19ab 20ab 21ab 22ab 23cd 24ab 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
בעלה: Lévi, Schechter, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בעלה. גורל: Ben-Ḥayyim: גורל. כרעת: Beentjes: incorr. כרעה. אשת: Lévi, Peters, Segal: אשת+[]כן+; Ben-Ḥayyim: [...] ;אשתScheiber: אשת+[]כן+. לשון: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;]לשוןSchechter: >. לאיש: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;]לאישSchechter: >. מך: Lévi, Smend: [ ;]מךSchechter: >; Peters, Segal: []ענו. כמעלה: Ben-Ḥayyim: incorr. [ש.. ...] כמעלה. חזק: Lévi, Peters, Segal: [ ;]חולSchechter: >; Smend: []חל. לאיש: Lévi, Smend, Segal: [ ;]ברגליSchechter: >; Peters: []לרגלי. ישיש: Lévi, Peters, Segal: [ ;]זקןSchechter: >; Smend: ]ישי[ש. [ל.]: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;]אלSchechter: >; Ben-Ḥayyim: [...]; Scheiber: ]א[ל. תמהר: Lévi, Peters, Segal: ;]תחמ[דSchechter, Ben-Ḥayyim: ;]…[דSmend: ;]תלכ[דScheiber: תחמד. אל: Lévi, Schechter, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim: >; Smend: []על. יופי: Lévi, Peters, Segal: [ ;]ביפיSchechter: >; Smend: [ ;]יפיBen-Ḥayyim: […]. אשה: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]אש[הSchechter: [ה..]; Ben-Ḥayyim: ]אש[ה. [...]: Lévi, Peters, Smend, Segal: [ ;]אתSchechter: >. הline-filler. [.....]: Lévi: [ה.....]; Schechter: >; Peters, Segal: [ ;]וקלוןSmend: []קשה. [בושת.]: Lévi, Schechter, Beentjes: ;בושתPeters: ;ובשתSmend, Ben-Ḥayyim: ;ובושתSegal: ובושת. [שלון..]: Lévi, Peters, Segal: ;]וכ[שלוןSmend: ;וכשלוןBen-Ḥayyim: ]וכ[שלון.
778
SIR 26:1ab – 27:17a
MS C 26:1b
ס.Be
26:1aס.Be
/ ומספר ימיו כפלים׃ 26:2bס.Be
בעלה/ אשה טובה אשרי 26:2aס.Be
/ 2[...][ש.....] 1[ושנ]ות 26:3b
ס.Be
// אשת חיל תדשן לבעלה 26:3a
ס.Be
/ 5[ תנת]ן4 ירא יי3ובחלק 26:13bס.Be
/ 8[...] 7 מנה6[ובה.] אשה 26:13aס.Be
/ 10 ידשן ]ש[כלה/ 9[...] 26:15bס.Be
/ בעלה12י[ב..] אשה/ 11[...] 26:15aס.Be
לצרורת פה׃/ 13[..]ואין מש 26:16bס.Be
אשה ביישת/ 14[...]חן ע 26:16aס.Be
בדביר בחור/ 15[..]יפה א 26:17bס.Be
במרומי מעל/ 16[....] שמש 26:17aס.Be
/ פנים על קומת תוכן׃/ 17הוד
על מנורת קדש/ 18[נר ש]רף
MS C
27:17a; 36:26eBe
// 21נסה 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
[ושנ]ות: Lévi: […]; Ben-Ḥayyim: ;ושנותDi Lella: ;ושנותBeentjes: [..]ושנו. [...][ש.....]: Lévi: […]; Ben-Ḥayyim: [ ;]…[ ]ת[שמ]חDi Lella: ;]חייו ת[שמחBeentjes: [.]]…[שמ. ובחלק: b. Yebam. 63b בחלק, b. Sanh. 100b בחיק. יי: second יwith a longer line = abbreviation sign; Beentjes: incorr. י י י. [תנת]ן: Schirmann: [ ;תנת]ןBen-Ḥayyim: ;תנתןDi Lella: ;תנתןBeentjes: [.]תנת. [ובה.]: Schirmann, Di Lella: ;]ט[ובהBen-Ḥayyim: ]ט[ובה. מנה: b. Yebam. 63b )מתנה =( מתנ׳, b. Sanh. 100b =( מתנה26:14 Gk., Syr.). [...]: Schirmann, Di Lella: []טובה. [...]: Schirmann: [ ;ו]עצמותיוDi Lella: []עצמיו. ]ש[כלה: Schirmann: ;שכרהBen-Ḥayyim, Di Lella, Beentjes: שכלה. [...]: Di Lella: [ ;]חןBeentjes: incorr. [אשה...].
779 26
1ab
2ab
3ab
13ab
15ab
16ab
17ab
27
MS A 27:5b
ס.Be
27:5a
ס.Be
וכמהו איש על חשבונו׃ 27:6bס.Be
כלי יוצר לבער כבשן19 5ab 27:6aס.Be
חשבון על יצר אחד׃20 כן
על עבדת עץ יהי פרי6ab
17a
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
י[ב..]: Schirmann: ;מ]ט[יבBen-Ḥayyim, Di Lella: ;מטיבBeentjes: [יב..]. [..]מש: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Di Lella, Beentjes: משקל. [...]ע: Schirmann: [ ;ע]ל חןBen-Ḥayyim: [...] [ ;ע]לDi Lella: [על ח]ן. [..]א: Schirmann: [ ;]אשהBen-Ḥayyim: [ ;א]שהDi Lella: [א]שה. [....]: Schirmann: [ ;מ]אירהBen-Ḥayyim: ;]זור[חתDi Lella: ]זור[חת. הוד: Schirmann: [הד]ר. [ש]רף: Schirmann, Ben-Ḥayyim: [..] ;שDi Lella, Beentjes: שרף. Verses 27:5-6 differently from Γ; in the MS they are placed between 6:22 und 6:25. כן: Lévi, Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כן. Corley, Ben Sira’s Teaching, 175, and “Alternative Hebrew,” 4, argues convincingly that this last word of MS C is the first one of Sir 27:17a.
780
1 2 3 4 5 6 7
SIR 30:11ab+ – 30:18ab
The text order in v. 12 HB differs from Γ: bicola 12c+b, 12adꞌ and 12ef. בנערותו: Peters: בנערותיו. {}ולך: Lévi marg., Segal: ;ולדBen-Ḥayyim marg.: ולך. ישקיח: Segal: ישקית. יתלע בך: Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: rev. )יתלע בך( יתלעבך. עולו: Beentjes: rev. )עליו( עולו. עשר: Cowley: ;עישרLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בשר.
781 MS B
30 .Beס30:11a
11ab+
אל תמשילהו בנעוריו
12a+b
1כיף ראשו בנערותו
12c+dꞌ
כפתן על חי תפגע
.Beס30:11b
ואל תשא לשחיתותיו*׃ *מש׳ .Beס30:12b
.Beס30:12c
רציץ מתניו שעודנו נער׃
2
.Beסb
30:12a+
ובקע מתניו כשהוא קטן׃ .Beס
*יקשיח **ישקיח
.Beס
30:12e
למה *ישקה** ומרה בך
12ef+
30:12dꞌ
30:12f
ונולד }ולך{ 3ממנו *מפח נפש׃ *ולוד ממך
4
.Beס30:13a
13ab
יסר בנך והכבד עולו
14ab
טוב מסכן וחי בעצמו
15ab
חיי *שר **אויתי מפז
.Beס30:13b
פן באולתו יתלע* בך5׃
6
*יתעל .Beס30:14b
.Beס30:14a
מעשיר ונגע בבשרו׃ .Beס30:15b
.Beס30:15a
ורוח טובה מפנינים׃
*עשר** 7שאר .Beס30:16a
אין עושר על עושר שר* עצם
16ab
.Beס30:16b
ואין טובה על טוב לבב*׃ *שאר׃
*שאר .Beס30:17a
טוב למות מחיי שוא
17ab
.Beס30:17b
ונוחת עולם מכאב* נאמן׃ *מחיים רעים8׃ .Beס30:17cꞌa
טוב למות מחיים רעים
17cꞌd+
.Beס30:17d
ולירד **שאול *מכאב עומד׃ *ולוד 9ושא׳** 10ו ֵל ֵרד 11לשאול .Beס30:18a
טובה שפוכה על פה* סתום
18ab
*פום
12
.Beס30:18b
תנופה מצגת לפני גלול*׃ *מצגת 13גלול׃ .רעים : Ben-Ḥayyim:רעים .ולּוד : Schechter/Taylor:ולוד .שא׳ ; Beentjes:וש{: Schechter/Taylor: aושא׳ ְ .וֵל ֵרד : Peters:וֵל ֵרד Bm**: Schechter/Taylor: >. ; Smend: >.מוצגת : Peters:מצגת
8 9 10 11 12 13
782
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
SIR 30:19ab – 23:25ab
אשר: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אשר. ולא: Segal: [ו]לא. [....]: Cowley: […] ;רSchechter/Taylor, Lévi: ;יריחוןPeters: [ ;י]ר[י]חוןSmend: [ ;יר]יחוןSegal: [ ;]יריחוןBen-Ḥayyim: [..] ;ירBeentjes: [….]יר. [ללי.....]יע: Cowley: [לי.][של.][ל.] ;ישSchechter/Taylor: ;יטב לאלליLévi: [ לאללי...] ;יPeters: ;יע]ל לא[ל]י[ליSmend: ;יע]רכו[ ל]ג[ל]ו[לי Segal: ;יט]ב לאלי[ליBen-Ḥayyim: [לי..] [..] ;יעBeentjes: rev. [י.....][י( יע.....])יט. [אין.]: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;ואיןBen-Ḥayyim: ואין. [...מ]נ: Cowley: ;ממנוSchechter/Taylor, Lévi: ;מהונוPeters, Beentjes: ;ממנוSmend, Ben-Ḥayyim: ;ממנוSegal: מהונו. מי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מי. [...]: Schechter/Taylor, Lévi: ;]שי[שPeters: ;ש]י[שSmend: [ ;]ש[י]שSegal: ;שישBen-Ḥayyim: שיש. סירים: Smend: סרים. ומתאנח: Smend: also 30:20a. [......] בעינו: Lévi: [ ;בעינו ]רואה ומתאנחPeters: ;בּעינוSmend: [ ;]רואה[ בעיניו ]ומתאנחSegal: ;רואה בעיניו ומתאנחBen-Ḥayyim: […] ;]…[ בעינוBeentjes: [......] בעינו.
783 MS B
30 .Beס30:19a
19ab
)ס(
.Beס30:19b )ס(
אשר 1לא יאכלון ולא[....] 2
מה יע][.....ללי 4הגוים
3
.Beס30:19c
19cd+
)ס(
.Beס30:19d )ס(
][.אין 5נהנה מ]נ[...
כן מי 8[...] 7לו עושר
6
.Beס30:20a
20ab
כאשר סירים 9יחבק נערה ומתאנח
)ס(
בעינו ][..........
/20aBeס30:20b
11
; 30:20bBeס20:4a
20c+d+
כן עושה באונס* משפט׃ *בגזל
10
; 30:20cBeס20:4b
כן נאמן ָלן 12עם בתולה
13
; 30:20dBeס20:4c
20e+
וייי מבקש מידו*׃ *בידן 14׃ .Beס30:21a
21ab
אל תתן לדין נפשך
22ab
שמחת לבב הם חיי איש
23ab
פת 16נפשך 17ופייג לבך
23cd
]כי ....הר[ג 18דין
24ab
קנאה 19ו][...ק]...ו[ 20ימים
.Beס30:21b
ואל תכשל* בעונך**׃ *15וﭏ תכשילך עצתך׃ **בעצתך׃ .Beס30:22b
.Beס30:22a
וגיל אדם האריך אפו׃ .Beס
.Beס
30:23a
וקצפון הרחק ממך׃ .Beס30:23c
.Beס30:23d
ואין תעלה בקצפון׃ .Beס
Be
25ab
30:23b
.Beס
30:24a
30:24b
ובלא עת תזקין דאגה׃ // ס
Be
33:13b(c) ; 30:25a
שנות לב טוב תחת מטעמים
ס
33:13c(d) ; 30:25b
ומאכלו יעלה עליו׃
.לן ָ: Smend, Ben-Ḥayyim:לן .תגזל : Lévi:בגזל .בידך ; Beentjes:ביד)ן(]ו[ ; Ben-Ḥayyim:בידו : Peters, Smend:בידן Bm*: Schechter/Taylor: >. .פוג : Schechter/Taylor: incorr.פת .נפשך : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:נפשך ;כי רבים הרג ; Ben-Ḥayyim:כי ]ר[בים הרג ; Smend:כי רבים הרג ; Peters, Segal:כי ]ר[בים הרג ]: Schechter/Taylor, Lévi:כי ....הר[ג .כי ] [….הרג Beentjes: .קנאה : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:קנאה ;וא]ף י[קצרו ; Ben-Ḥayyim:ודין יקצרו ; Segal:ואף ]י[קצרו ; Smend:ואף ]י[קצרו ; Peters:ודין יקצרו : Schechter/Taylor, Lévi:ו][...ק]...ו[ .וד][.ן ][.ק]Beentjes: [..
12 13 14 15 16 17 18
19 20
784
SIR 31:1ab – 31:8ab
MS F
1 2
3 4 5
תפריע נומה: MS תפריענומה. נומ: The scribe had insufficient space to finish the word, but see Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;נומהPeters: [ ;נומ]הBen-Ḥayyim: ;נומהBeentjes: [.]נומ. תפריג: Schechter/Taylor: ;תפריגPeters: ;תפרגBen-Ḥayyim: ()תפריג. שקר: Beentjes: שקד. חז׳: Beentjes: חז.
785 MS B
31 Be
1ab
ס
Be
34:1a ; 31:1a
שקר 4*עשיר ימחה שארו
34:1b ; 31:1b
*דאגת מחיה תפריע** נומה1׃ *דאגת ֽו תפריג נומ** 2תפריג
*שקד
3
; 31:2aBeס34:2a
2ab
ס
דאגת מחיה תפריג נומה
; 31:2bBeס34:2b
ומחלי חזק תפריע* נומה׃ *ומחלה חז׳ 5תפריג ; 31:2cBeס34:2c
2c+d+
רע נאמן תניד* חרפה
; 31:2dBeס34:2d
ומסתיר סוד אוהב כנפש׃
*תנוד ; 31:3aBeס34:3a
3ab
עמלי *עשיר לקבל הון *עמל
; 31:3bBeס34:3b
ואם ינוח לקבל תענוג*׃ *עמל׃
6
; 31:4aBeס34:4a
4ab
יגע עני לחסר ביתו
4cꞌdꞌ
עמל עני לחסר כחו
; 31:4bBeס34:4b
ואם ינוח יהיה צריך׃ aBe
סa
bBe
34:4cꞌ ; 31:4cꞌ
8רודף חרוץ *לא ינקה
; 31:5bBeס34:5b
ואוהב מחיר* בו ישגה׃
*חריץ
*במח
7
; 31:6aBeס34:6a
6ab
34:4dꞌ ; 31:4dꞌ
ואם ינוח לא נחה לו׃ ; 31:5aBeס34:5a
5ab
סb
רבים היו חבולי* זהב
; 31:6bBeס34:6b
והבוטח על פנינים׃
*חללי ; 31:6cBeס34:6c
6c+d+
ולא מצאו להנצל מרעה
; 31:6dBeס34:6d
וגם להושע ביום עברה*׃
*
*ולהושיע 9ביום רעה׃
*ולא מצאו להנצל ביום עברה ; 31:6eBeס34:7a
7ab
כי תקלה הוא לאויל
8ab
אשרי איש נמצא* תמים
; 31:6f Beס34:7b
וכל פותה* יוקש בו׃ *פתש ; 31:7aBeס34:8a
*מצא
; 31:7bBeס34:8b
ואחר ממון לא נלוז׃
10
follows.י there is a dot to make clear that noעמל After .במחיר ; Segal:במתן ; Peters:במח׳ : Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes:במח correlates with Γ 5a ὁ ἀγαπῶν.ואוהב correlates with Γ 5b καὶ ὁ διώκων, 5bרודף The cola of HB and Γ are interlaced: 5a .ולהושע : Smend:ולהושיע .מצוא : Schechter/Taylor:מצא
6 7 8 9 10
786
SIR 31:9ab – 31:13d+e+
MS F
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
[.]בעמ: Schechter/Taylor, Lévi, Segal: ;בעמוPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: [בעמ]ו. תפארה: Cowley, Peters, Beentjes: ;תפארהSchechter/Taylor, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim: ;תפארתSmend: תפארת. לתפארה: Segal: לתפארת. תפארת: Segal: תפארה. היא: in MS ;חיאSchechter/Taylor, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: היא. לתפארת: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: לתפארת. להתפאר: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להתפאר. רעה: Schechter/Taylor, Lévi: incorr. רע. ולא: Schechter/Taylor, Lévi, Peter, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ולא. [ה.]א: Schechter/Taylor: ;אבהLévi: ;אבהPeters: ;א]ב[הSmend: ;אבהSegal: [ ;]אבהBen-Ḥayyim: ;אבהBeentjes: [..]א.
787 MS B
31 Be
9ab
ס
Be
34:9a ; 31:8a
מי הוא זה ונאשרנו
ס
34:9b ; 31:8b
כי הפליא לעשות בעמ][.
*1
*מי הוא תאשרנו כי הפליא לעשות׃ ; 31:9aBeס34:10a
10ab
מי הוא זה שנדבק* בו
; 31:9bBeס34:10b
והיה לו שלום והיה לו *תפארה
*הנדבק
*לתפארה** 3תפארת ; 31:10aBeס34:10c
10c+d+
כי ברבות שלום חייו
10eꞌfꞌ
מי ברכו וישלם חייו
10gh
מי יוכל לסור ולא סר
11ab
על כן חזק טובו
**2 4
; 31:10bBeס34:10d
אהיה לך לתפארת׃ סc
aBe
bBe
34:10eꞌ ; 31:10cꞌ
סd
34:10fꞌ ; 31:10dꞌ
היא 5לך לתפארת ׃
* 6
*אהיה לך להתפאר7׃ ; 31:10f Beס34:10h
; 31:10eBeס34:10g
ולהרע רעה 8ולא] 9א.ה[10׃ Be
ס
ס
Be
34:11b ; 31:11b
34:11a ; 31:11a
ותהלתו יס][.. ..ל11׃ // ; HDBeס34:12a
HD
מוסר לחם ויין יחדו Be
12ab
ס
Be
34:12c(b) ; 31:12a
12בני אם 13על שלחן גדול* ישבתה
ס
34:12d(c) ; 31:12b
אל תפתח עליו גרנך ׃ *
*גרון
*איש
14
; 31:12cBeס)34:12e(d
12c.13a
אל תאמר 17ספוק עליו
; 31:12dBeס34:13a
זכור *15כי 16רעה עין רעה׃ *דע ; 31:13bBeס)34:13d(c
13bc
ורע ממנו לא ברא׃
; 31:13cBeס)34:13e(d
כי זה מפני כל דבר תזוע* עין *תזיע ; 31:13aBeס)34:13c(b
13d+e+
19רע עין שונא אל
; 31:13dBeס)34:13f(e
ומפנים דמעה תדמע*׃ *תתיע
18
;יס]פר[ קהל ; Ben-Ḥayyim:יס]פר קהל[ ; Segal:יס]פר ק[הל ; Smend:יס]פר[ ק]ה[ל ; Peters:יספר קהל : Schechter/Taylor, Lévi:יס][.. ..ל .יס][…..ל Beentjes:
Within HB 34:12-13 the text order differs from Γ: 12ab, 12c.13a, 13db, 13ce, 13f+g+. .אם ; Beentjes:אם : Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:אם ].איש[ : Ben-Ḥayyim:איש .זכור : Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:זכור .כי : Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:כי .תאמר : Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:תאמר .תתיע ; Beentjes:תסיע orתזיע ; Ben-Ḥayyim:תתיע ; Smend:תזיע ; Peters, Segal:תזיע ; Lévi:תסיע : Margoliouth:תתיע .כי את אשר שנא לא עשה : cf. 15:11b HAרע עין שונא אל
11
12 13 14 15 16 17 18 19
788
SIR 31:13fꞌgꞌ – 31:19cꞌ
MS F
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10
מלפני: Peters: ;מל פניBeentjes: incorr. מלפניּ. ﭏ: Margoliouth: (?) ;לLévi, Peters, Beentjes: ֵאל. יביט: Peters: [.]יביט. אל: dittography; Ben-Ḥayyim: ( ;)אלBeentjes: אל.
Within 31:15-16 HB the text order differs from Γ: 15ab, 15ꞌca, 16ac+ (16c+ possibly marg.), 16d+b, which is parallel to Syr. with less text: 15ꞌca-16a-c+. []יעלה: Margoliouth: [...] ;רLévi: [.][ל.] ;רPeters: […..] ;רSmend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;רעהBeentjes: [.]רע. In MS as mono-colon: 31:15cꞌ, 16ac+. שרעך: Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שרעך. תגלו: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;תגלוBen-Ḥayyim: תגלו. 31:15cꞌ, 16ac+: Ben-Ḥayyim: 16c+ corr. within the main text; Beentjes: 16c+ smaller script.
789 MS B 34:13h(g)ꞌe(d) ;ס31:13fꞌcBe
1
על כל מלפני
31 34:13g(f)ꞌd(c) ;ס31:13eꞌbBe
* כל נס לחה׃על כן מפני
רע* מעין לא חלק אל
13f ꞌgꞌ
* 2
34:14b ;ס31:14bBe
*רע מ׳ חלק ﭏ
34:14a ;ס31:14aBe
ואל דיחד* עמו בטנא׃
אל תושיט* יד4 אל3מקום יביט
*תיחד
14ab
*תשית
34:15b ;ס31:15bBe
34:15a ;ס31:15aBe
ובכל* ששנאת התבונן׃
דעה* רעך כנפשך5
*וכל אשר
6
15ab
[*]יעלה
34:16cꞌa ;ס31:16cꞌaBe
כמוך8דע שרעך7 34:16b ;ס31:16bBe
34:16d ;ס31:16dBe
ואל תעט פן תגעל*׃
*
ואכול כאיש דבר ששם לפניך
16ab
*אכל כאיש נכח
*וﭏ תעט פן תגלו **תגלע **9
34:16a ;ס31:16aBe
34:16e ;ס31:16eBe
הסב כאיש אשר נבחר 34:17b ;ס31:17bBe
10
ולא תהיה גרגרן פן תמאס׃
16c+d+
34:17a ;ס31:17aBe
׃13 ]ת[מאס12 ]ת[ל]ע פ[ן11 ואל 34:18b ;ס31:18bBe
17
]מוס[ר16 בע]בו[ר15 ]ראש[ון14 חדל
17ab
34:18a ;ס31:18aBe
לפני רע אל תושט יד׃ 34:19d(c) ;ס31:19bBe
בין רבים ישבת18[וגם ]אם
18ab
הלא די אנוש נב}כ{ון* מזער
19ab
34:19a ;ס31:19aBe
יצועיו* לא ישיק׃19 ועל 20
15cꞌ
*נכון מועד
*יצור ִין 34:19c(b)ꞌa ;ס31:22cꞌ19aBe
הלא די אנוש נבון מזער21
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
19cꞌ
ואל: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואל. ]ת[ל]ע פ[ן: Margoliouth, Segal: ;]ת[ל]ע[ ]פ[ןLévi: ;]ת[ל]ע[ פןPeters, Beentjes: [ן..][ל.]; Smend: ;תילע ]פ[ןBen-Ḥayyim: תלע פן. ]ת[מאס: Margoliouth: ;]תמ[אסLévi, Smend: ;תמאסPeters: [מאס.]; Segal, Ben-Ḥayyim: ;תמאסBeentjes: [מאס.]. חדל: Margoliouth, Lévi, Smend: ;חדלPeters, Beentjes: [ל..]; Segal: ;ח]ד[לBen-Ḥayyim: חדל. ]ראש[ון: Margoliouth, Lévi, Smend, Segal: ;]ראש[וןPeters, Beentjes: ;]…[וןBen-Ḥayyim: ראשון. בע]בו[ר: Margoliouth: […] ;בעLévi, Peters: [ר..][ע.]; Smend: ;בעבורSegal: ;בע]ב[ורBen-Ḥayyim: ;בעבורBeentjes: [ר..]בע. ]מוס[ר: Margoliouth: […]; Lévi: ;מוסרPeters, Beentjes: [ר...]; Smend: ;מוסרSegal: [ ;]מוסרBen-Ḥayyim: מוסר. []אם: Margoliouth, Peters, Segal: [ ;]אםLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;אםBeentjes: [ם.]. ועל: Smend: ;ואלBeentjes: ועל. יצור ִין: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יצוריו. Written as mono-colon: 31:19cꞌ, 21cꞌd+.
790
SIR 31:20ab – 31:25ab
MS F
31:24bBe
31:24aBe 21
31:25bBe
2 3 4
5 6 7 8 9
10 11 12 13
[ ]ב[שער...........]
31:25aBe 26
1
22
[.......................]
[..........] 25 ]רב[ים24[..]
27[ר.............]
וקם: Margoliouth, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;וקםSmend: וקם. בבקר: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;בבקרSegal: ;ב]ב[קרBeentjes: בבקר. ונפשו: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ונפשו. [..]א: Margoliouth, Lévi, Smend, Segal: [ ;א]תוPeters: ;אתוBen-Ḥayyim: אתו. – The MS displays a simple letter in the middle ( וor )ז and a more complex letter at the end (ה, חor )ת.
Within 31:20-22 HB the text order differs from Γ: 20ef, 20ab, 20cꞌadꞌb, 21ab, 21e+f+, 22ef, 19aꞌ, 21cꞌad, 22ab, 22cꞌadꞌb. צ]ו[לל: Margoliouth, Lévi, Peters: ;צוללSmend, Ben-Ḥayyim: ;צוללSegal: ;]צו[ללBeentjes: [לל.]צ. [לין.]: Margoliouth, Lévi, Segal: ;]י[ליןPeters: ;יליןSmend: ;]הוא ישכב י[ליןBen-Ḥayyim: ]…[ ]י[לין. This line seems to lack colometric separation: 31:20cꞌdꞌ. [ש............]ש: Margoliouth: ;ש]……[ אישLévi: ;ש]נות חיים עם[ אישPeters, Beentjes: ;ש]……[שSmend: ;]עם אי[שSegal: ש]נות חיים ;עם אנו[שBen-Ḥayyim: [ש..] […] [..]ש. [……] [נב}כ{ו]ן: Margoliouth, Lévi, Smend, Segal: ;נב}כ{ןPeters: […] ;נב}כ{ןBen-Ḥayyim, Beentjes: ;נב}כ{וןcf. 31:19a. ופנים: Lévi: incorr. ;פניםPeters: [ופני]ם. Without colometric separation: 31:20ef. ת[ו....]: Margoliouth, Segal: […..]; Lévi, Beentjes: [ו....]; Peters: …[ם.]; Smend: ;]תקיאי[נוBen-Ḥayyim: [נו..].
791 MS B
31 ס
Be
Be
34:20c ; 31:20c
20ab
5שנות חיים על קרב צ]ו[לל
סc
cBe
8ש][............ש 9נב}כ{ו]ן[ ]……[
20ef
סd
dBe
34:20eꞌ ; 31:20eꞌ
20cꞌdꞌ
34:20d ; 31:20d
וקם 1בבקר 2ונפשו 3א]4[..׃
6
34:20fꞌ ; 31:20fꞌ
][.לין עד בקר ונפשו עמו׃
10
Be
ס
7
ס
Be
34:20a ; 31:20a
12מכאוב ונדד ישינה* וצער ותשניק
ס
34:20b ; 31:20b
ופני הפוכות* עם איש כסיל׃ *ופנים
*ישנה
11
; 31:21aBeס34:21a
21ab
][....ב][..................
; 31:21bBeס34:21b
]....ת[ו 13ותמצא 14נחת15׃ //
16 21aBe
סa
Be
34:21cꞌ ; 31:22dꞌ
21cꞌd+
וגם אם נאנסתה במטעמים
21e+f+
[...............]17
34:21d ; 31:22e
קוה קוה וינוח לך׃ Be
Be
31:21c
ס
Be
34:22a ; 31:22f
שמע בני ואל תבוז לי
ס
34:22b ; 31:22g
ובאחרית תשיג 18אמרי 19׃ ; 31:22hꞌfBeס34:22cꞌa
22cꞌdꞌ
31:21d
][................ Be
22ab
ס
20שמע בני וקח מוסרי ואל תלעיג* עלי
; 31:22iꞌgBeס34:22dꞌb
ובאחרית תמצא דברי׃
*תלעג ; 31:22aBeס34:22e
22ef
בכל מעשיך היה צנוע
23ab
טוב על לחם תברך שפה
24ab
רע על לחם ירגז בשער
25ab
וגם על היין אל תתגבר
; 31:22bBeס34:22f
וכל אסון לא יגע בך׃ ; 31:23bBeס34:23b
; 31:23aBeס34:23a
עדות טובו נאמנה׃ Be
ס
Be
34:24a ; 31:24a
ס
34:24b ; 31:24b
רעת* 23רועו נאמנה׃ *עדות ; 31:25bBeס34:25b
; 31:25aBeס34:25a
כי רבים הכשיל תירוש׃
.ותנצא : Beentjes: incorr.ותמצא .נחת : Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:נחת [...].א]; Beentjes: [...............וגם אם ]…[ ; Ben-Ḥayyim:וג]ם א[ם [….]: Margoliouth, Lévi, Peters, Segal: [……]; Smend:ב][............... This line is illegible. .תשיב : Beentjes: incorr.תשיג [..].י ; Beentjes:אמרי ; Peters, Segal:אמ]רי[ ; Lévi:אמ]ר[י : Margoliouth:אמרי In MS no colometric separation: 31:22cꞌdꞌ. ].דעת רועו נאמנה[ [..................]: Scheiber, Di Lella: [...........].בשער ; Beentjes:בשער ]רע על לחם ירגז[ ]; Di Lella:רע על לחם ירגז[ בשער ] [...........]: Scheiber:ב[שער .רעת orדעת ; Ben-Ḥayyim:דעת : Margoliouth, Lévi, Segal:רעת ].כי[ [..]: Scheiber, Di Lella: .רבים ; Beentjes:רבים ]: Scheiber, Di Lella:רב[ים ].הכשיל תירוש[ […….]: Scheiber, Di Lella: ].וגם על חיין אל תתג[בר ]; Di Lella:וגם על חיין אל תתג[בר [..........]: Scheiber:ר
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
792
SIR 31:26ab – 31ab
MS F Be
31:26aBe
31:26b
1
[......]כן היין למצ
31:27bBe
4 ]ל[וטש3[ ]מ[עש]ה2[.......]
31:27aBe 6
[.......] אם ישתנו
31:27dBe
8[וש..] חיים ל7[.......] 31:27cBe
[..........] מרא10[..ש]ה
היין12[ר.....]
11
31:28dꞌ27dBe
31:28cꞌ27cBe 19
[........] והוא לגיל
31:28bBe
31:28aBe 23
[...........]יין נ
31:29bBe
[.......] בתר29יין נשתה
31:30bBe
[...] מחסר כח ומספיק
31:31bBe
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
33מרבה חמר לכסיל נוקש 31:31aBe
וﭏ תו ֵגהו בחדותו׃
3
31כאב ראש לענה ורוש 31:30aBe
32
2
26 וששון ועדוי25[ב.] 24[....] 31:29aBe
30
1
למה יחסר תירוש20חיים
במשתה יין ﭏ תוכח ֵרַע
[......]למצ: Scheiber, Di Lella: [למצ] ות לצים. [.......]: Scheiber: [] כור בוחן. []מ[עש]ה: Scheiber, Di Lella, Beentjes: מעשה. ]ל[וטש: Scheiber, Di Lella, Beentjes: לוטש. מצות: Beentjes: incorr. מצותּ. [.......]: Scheiber, Di Lella: [] במתכנתו. [.......]: Scheiber, Di Lella: [] למי היין. [וש..]ל: Scheiber: ;ל]אנ[ושDi Lella: ;לאנושBeentjes: לאנוש. במת]כנ[תו: Margoliouth: ;במת]כנ[תוLévi, Peters, Segal: ;במתכנתוSmend, Ben-Ḥayyim: ;במתכנתוBeentjes: [תו..]במת. [..ש]ה: Scheiber, Di Lella: [ ;שה] ואBeentjes: [..]שה. [........]מרא: Scheiber, Di Lella: [מרא] שית לשמחה נוצר. [ר.....]: Scheiber: ;] מה חיים רס[רDi Lella: ;] מה חיים[ רסרBeentjes: [ר.....]. ]שהו[א: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;שהואBeentjes: ]…[א. [..][ראש.]: Margoliouth: ;בראשיתLévi, Peters, Segal: ;מראשיתSmend, Ben-Ḥayyim: מראשית. [מה..]ל: Margoliouth, Lévi: [ ;ל]ש[מ]חהPeters: ;ל]ש[מחהSmend, Segal: ;לשמחהBen-Ḥayyim: ;לשמחהBeentjes: […]ל. ]ונ[צר: Margoliouth, Lévi: ;]נו[צרPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;נוצרBeentjes: נוצר. מארשית: Margoliouth, Lévi, Segal: ;באר שיתPeters: ;בראשיתSmend, Ben-Ḥayyim: ;כאר שיתBeentjes: באר שית. [יין.. ... .חי]י: Margoliouth, Lévi, Peters, Segal: ;חיים חסר הייןSmend, Ben-Ḥayyim: ;חיים חסר הייןBeentjes: [ין.…..]ח. [........]: Scheiber, Di Lella: [] נחלק מראש. חיים: Scheiber, Di Lella, Beentjes: חיים. This line in the MS occurs after the equivalent of Γ 28ab. לחסר: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לחסר.
793 MS B ס
31 ס
Be
34:26b ; 31:26b
34:26a ; 31:26a
Be
כן* היין למצות לצים׃ 5
כור בוחן* מעשה לוטש *ביתן
*כי היית מצות 34:26dꞌb ;ס31:26dꞌbBe
34:26cꞌa ;ס31:26cꞌaBe
כן שכר לריב לצים׃ ס
נבון בוחן מעשה מעשה ס
Be
34:27b ; 31:27b
34:27a ; 31:27a
34:27d ;ס31:27dBe
26cꞌdꞌ
Be
׃9 אם ישתנו במת]כנ[תו
למי היין חיים לאנוש
27ab
[יין.. ... .מה חי]י
27cd
תירוש22חיי מה לחסר21
27eꞌfꞌ
שמחת לב וששון ועדוי
28ab
כאב ראש לענה וקלון
29ab
]מו[קש37 ל]כס[י ל36 חמר35]מר[בה
30ab
34:27c ;ס31:27cBe
**׃16 ]ונ[צר15[מה..]* ל14[..][ראש.] 13]שהו[א **נוצרו׃
26ab
18
*מארשית
17
34:27fꞌd ;ס31:28dꞌ27dBe
34:27eꞌc ;ס31:28cꞌ27cBe
והוא לגיל נחלק מראש׃ ס
ס
Be
34:28b ; 31:28b
34:28a ; 31:28a
Be
׃27 * יין נשתה ב]מ[תחראי
28
*בעת 34:29b ;ס31:29bBe
34:29a ;ס31:29aBe
יין נשתה בתחרה וכעס׃ ס
ס
Be
34:30b ; 31:30b
34:30a ; 31:30a
כח ומספק פצע * ׃34[ר.]מח
* 38
Be
*פחד׃
*נוקש
34:31b ;ס31:31bBe
34:31a ;ס31:31aBe * 40
[............] 39 [ל..]
43
[ע.....] 42[ל.] במשתה היין
31ab
רפהו ֺ *תח
41
23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
[........]נ: Scheiber: [ ;נש] תה בעתו וראיDi Lella: [נש]ת[ ה ב] עתו וראי. [....]: Scheiber, Di Lella: [] שמחת. [ב.]: Scheiber, Di Lella: ;לבBeentjes: לב. ועדוי: Beentjes: incorr. יעדוי. ב]מ[תחראי: Margoliouth: ? ;]בע[תו ? וראיLévi, Segal: ;בעתו וראיPeters: ;ב]ע[תו וראיSmend: ;בעת וראיBen-Ḥayyim: ;ב]ע[תו וראי Beentjes: [תו וראי..]; Reymond (2017): ו֗דאיor בעתו ו֗ראי. ועדוי: Peters: עדוי. נשתה: Scheiber, Di Lella, Beentjes: נשתה. [.......]בתר: Scheiber, Di Lella: [ ;בתה] רה וכעסBeentjes: [.......]בת. ורוש: Scheiber, Di Lella, Beentjes: ורוש. [...]: Scheiber, Di Lella: [] פצע. נוקש: Scheiber, Di Lella, Beentjes: נוקש. [ר.]מח: Margoliouth, Lévi, Peters: ;מחסרSmend, Segal: ;מח]ס[רBen-Ḥayyim: מחסר. ]מר[בה: Margoliouth: ;]מר[בהLévi: ;מרבהPeters: ;מרבהSmend, Ben-Ḥayyim: ;מרבהSegal: ;הרבהBeentjes: [בה..]. חמר: Margoliouth, Lévi, Peters, Segal: חמר. ל]כס[יל: Margoliouth, Lévi, Peters, Segal: ;לכסילSmend: ;לכסילBen-Ḥayyim, Beentjes: לכסיל. ]מו[קש: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;מוקשBeentjes: [קש..]. [ל..]: Margoliouth, Lévi, Segal: ;]וא[לPeters: [….]; Smend: ;ואלBen-Ḥayyim: ;]וא[לBeentjes: [ל..]. [……]: Smend: ]תוגהו בשמחת[ו. רפהו ֺ תח: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;תחרפהוBeentjes: תהרפהו. [ל.]: Margoliouth: [ ;]אלLévi: ;אלPeters: ;אלSmend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;]א[לBeentjes: [ל.]. [ע.....]: Margoliouth: …ר[ע..]; Lévi: ;]תחרף[ רעPeters: ;]תוכ[ח רעSmend, Segal: ;]תוכח ר[עBen-Ḥayyim: ;]…[ רעBeentjes: [ע.....].
794
SIR 31:31cd – 32:4ab+
MS F 31:31dBe
31:31cBe
עמו1וﭏ תקמיעהו בנגשה וﭏ תריב {}לעיני כל אדם׃
דבר חרפה ﭏ תאמר לו
MS F 32:1bBe
ובראש עשירים ﭏ תסתורה
32:1dBe
להם ואחר תסוב19דאג 32:2aBe
למען תשמח בכבודם
MS E 32:1aBe
ראש סמוך ﭏ תותר
32:1cBe
{׃20[הם.] והיה }לך כאחד 32:1eBe
הבו צרכם ובכן תרבץ׃
32:2bBe
ועל מוסר תשא שכל׃ 32:3bBe
תמנע26[..] שכל ו25והצנע שיר׃ 32:4bBe
מזמור ﭏ שיח29ובלא ׃30[.]תשפ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
32:3aBe
הוא לך27מלל שבט
32:4aBe
תשפך31[ל.] במקום שכל שיח
תריב: Beentjes: תריב. …ו ע[מו..]: Margoliouth, Peters: […]; Lévi: ;]ואל תנץ[ אתוSmend: ;עמוSegal: ;תנץ עמוBen-Ḥayyim: ;עמוBeentjes: [מו..]. אדם: Peters: ;אSmend, Segal: [ ;אד]םBen-Ḥayyim: [ ;אד]םBeentjes: [.]אד. דבר: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: דבר. חרפה: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חרפה. אל: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל. [.....]: Lévi: []תּאמּר לוּ. […..]: Smend: [ ;]ראש שמוך[ ]א[ל ]תתנשאBen-Ḥayyim: >. The text order of 32:1-2 HB differs from Γ: bi-colon 1bc, 2a (maybe a tri-colon), bi-colon 2bc. […..]: Smend, Ben-Ḥayyim: >. Persian gloss: Segal, Ben-Ḥayyim: >; cf. Wright, “Persian Glosses,” 129–42. אין: Smend: ]א[ין. [...]ני: Lévi: [ ;ני]ם פסוקSmend: נו]ספ[א. אבא: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Beentjes, Wright: אבא. אן: Smend: ]א[ן. איסת: Smend: +]ד[ר+ איסת.
795 MS B
31
34:31d ;ס31:31dBe
34:31c ;ס31:31cBe *
[......] 6 אל5 חרפה4דבר
7
[................]
31cd
לעיני בני אדם2……ו ע[מו..]*
3
MS B
32
32:1bBe
32:1aBe
// 8[.........]
10
[.........]9
1ab+
נוסכהא16 פסוק איסת15 אן14 אבא13[...] ני12אין11 18 דיגר
17
35:1b ;ס32:1dBe
35:1a ;ס32:1cBe
ואחר תסוב21 דאג להם ס
היה להם כאחד מהם׃
1cd
* תרבץ׃ צרכם ואחר23הכין
2ab
ס
35:2c(b) ; 32:2aBe
35:2a ; 32:1eBe 22
למען תשמח בכבודם
24
*ובכין
35:2d(c) ;ס32:2bBe
35:3b ;ס32:3bBe
*לכת
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
3ab
35:4a ;ס32:4aBe
ובלא מזמר מה תשפך שיח
19
** הוא לךמלל שב* כי הולך28*סבכי **שבכי
35:4c(b) ;ס32:4bBe
18
2c
35:3a ;ס32:3aBe
* ואל תמנע שיר׃והצנע שכל
17
ועל מוסר תשא שכל׃
במקום היין אל תשפך שיח32
נוסכהא: Schechter/Taylor: incorr. ;נ וסכהאWright: פא נוסכהא. דיגר: Schechter/Taylor, Lévi, Beentjes, Wright: ;דיגרSmend: ודיגר. דאג: Scheiber, Di Lella, Beentjes: דאג. [הם.]: Scheiber, Di Lella: ;מהםBeentjes: מהם. One overlong colon until 32:2a by a different scribe. בכבודם: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;בכבודםSmend: בעבורם. הכין: Segal: incorr. הכן. ובכין: Schechter/Taylor: incorr. ובכ. והצנע: Scheiber, Di Lella, Beentjes: והצנע. [..]ו: Scheiber, Di Lella: ;ואלBeentjes: ואל. שבט: Scheiber: incorr. שב כי. שבכי: Peters: שבכיּ. ובלא: Scheiber, Di Lella, Beentjes: ובלא. [.]תשפ: Scheiber, Di Lella, Beentjes: תשפך. [ל.]: Scheiber, Di Lella, Beentjes: אל. Different hand in 32:4b+c.
4ab+
796
SIR 32:4c – 32:10cꞌdꞌ
MS F
32:5bBe
שירת ﭏ על משתה היין׃ 32:5dBe
{משפט שיר על משתה }היין׃
32:6bBe
׃8 היין7 על מש׳6נואי דברים
32:6dBe
קול מזמור על נועם {}תירוש׃ 32:7bBe
// ׃16פעמים ושלש אם ישﭏך
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12
MS E
32:5aBe
2[הב.] 1כחותם על כיס 32:5cBe
כומז אדם על טס זהוב 32:6aBe 10
זהב בו נופך9כדביר וספיר
32:6cBe
מלא פז וחותם15כל14 ברקת 32:7aBe
צורך אותך17[ נער...]
כיס: Scheiber, Di Lella, Beentjes: כיס. [הב.]: Scheiber, Di Lella, Beentjes: זהב. אודם: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אודם. ניב: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ניב. נוב: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נוב. דברים: Scheiber, Di Lella, Beentjes: דברים. מש׳: Scheiber: incorr. ;מליDi Lella: – ;מBeentjes: “After the mem is a character that looks like the right half of a shin. It should probably be viewed as an abbreviation of משתה.” היין: Beentjes: היין. כדביר: Scheiber: כרביד. נופך: Scheiber, Di Lella, Beentjes: נופך. היין: different hand. וספיר: Beentjes: incorr. וספיו.
797 MS B
32 35:4d(c) ;ס32:4cBe
ס
ס
Be
35:5b ; 32:5b
35:5a ; 32:5a
ובל עת מה תתחכם׃
4c
כחותם על כיס זהב
5ab
Be
שיר* אל על משתה היין׃ *שירת 35:5d ;ס32:5dBe
35:5c ;ס32:5cBe
משפט שיר על משתה היין׃
** זהב4 על *ניב3כומז אודם
5c+d+
**זיר5*נוב 35:5f ;ס32:6bBe
35:5e ;ס32:6aBe
׃11כך נאים דברים יפים על משתה היין
*12
כרביד זהב ובו נפך וספיר
5e+f+
ספיר13*נהפך 35:6b ;ס32:6dBe
35:6a ;ס32:6cBe
קול מזמור על נועם תירוש׃
מלואות* פז וחותם ברקת
6ab
*מלא 35:7b ;ס32:7bBe
35:7a ;ס32:7aBe
*׃בחזק פעמים ושלש אם ישאלך
*
דבר נער אם צריך אתה
*ישא לך
*אתך
35:8b ;ס32:8bBe
35:8a ;ס32:8aBe
ודמה ליודע ומחריש יחדו׃ ס
ס
Be
35:9b ; 32:9b
35:9a ; 32:9a
35:10b ;ס32:10bBe
35:10dꞌ ; 32:10dꞌ
8ab
בין זקנים אל תקומם19
9ab
35:10a ;ס32:10aBe
ולפני דכא ינצח חן׃ bס
ומעט הרבה18כל לאמר Be
ושרים אל תרב לטרד׃
לפני ברד ינצח ברק aס
bBe
לפני ברד* ינצח** ברק20 ברד22 ינצח21*ברד ברד25 נצח24**ככבי
23
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
10ab
aBe
35:10cꞌ ; 32:10cꞌ
ולפני בושי חן׃
13
7ab
נהפך: Cowley: ;ונהפךSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: נהפך. In the MS there is an empty line before v. 6a. כל: Scheiber, Di Lella: ;כליBeentjes: כל. ישﭏך: Scheiber, Di Lella, Beentjes: ישאלך. [ נער...]: Scheiber, Di Lella: ;] דבר[ נערBeentjes: [נער...]. כל לאמר: Lévi, Smend: incorr. כלל אמר. HB is interlaced with Γ: זקניםin 9a correlates with Γ 9b γερόντων, ושריםin 9b correlates with Γ 9a μεγιστάνων. The correlation of both doublets of HB with Γ is difficult; therefore the text remains in the text order of the MS. ברר: Schechter/Taylor, Lévi: ;בדדPeters: ;ברדSmend, Beentjes: ;בררBen-Ḥayyim: ()ברר. ינצח: Ben-Ḥayyim: ()ינצח. ברד: Schechter/Taylor: ;בדדSmend, Beentjes: ;בררBen-Ḥayyim: ()ברר. ככבי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters: ;ברדSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בררי. נצח: Schechter/Taylor, Lévi, Peters: incorr. ינצח.
10cꞌdꞌ
798
SIR 32:11ab – 32:16cꞌdꞌ
MS F
32:12bBe 5
[....] מט9המרוך
32:14bBe
[.....] י15וגם ]מ[תלהלה
16
32:14dBe 26
[....] ק25[ויענהו בכ]ל
32:16bBe
[.....] 30[ף..]ותחבולות מ
31
32:16dBe
[.]וחכמות יוציאו מלב
38
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21
22
32:12aBe
[..................]בי
32:13bBe 10
MS E
7[ן....] וש6ב[יתך....] 32:13aBe
ברך עושך11[לה......] 32:14aBe 19
רצון18 חי וקוה17[.....]
32:14cBe
לקח28[צא....] 27[פצי.....]
35:16b ;ס32:16bBe
32:16aBe
משפט32[ן.......]
[…] יו34[ מנש]ף33ותחבולות
35
35:16d ;ס32:16dBe
32:16cBe
משפטו40[בינו.] 39[ י ָו....]
מלבם42[…..] 41וחכמות
43
35:16a ;ס32:16aBe
׃37< משפט36[ין......] 35:16c ;ס32:16cBe
משפטו < ׃44ת[ו..........]
The text order of HB 32:11-12 differs from Γ (matching HF). עלה: Smend: ;עולהBen-Ḥayyim: ע]ו[לה. על לבך: Peters: incorr. בלבך. שלחן: Cowley: שולחן. [..................]בי: Scheiber, Di Lella: [בי]ראת אל ולא בחסר כל. ב[יתך....]: Scheiber: ;]פטר ל[ביתךDi Lella: ;]פטר ל[ביתךBeentjes: [ביתך.…]. [ן....]וש: Scheiber: ;ושל]ם ר[צוןDi Lella: ;ושלם ]ר[צוןBeentjes: [צון...]וש. [ך...][ ל...]: Cowley: [...] ;כSchechter/Taylor: [ ]כ[ל]בב[ך...]; Lévi: ;]פטר[ ל]בית[ךPeters: ;]פטר[ ל]בית[ךSmend: ;]פ[ט]ר[ ל]בית[ך Segal: ;פטר לביתךBen-Ḥayyim: [ך..] ;]פ[ט]ר[ לBeentjes: [ך...][ ל...]. המרוך: Di Lella: המרוך. [....]מט: Scheiber, Di Lella: [ ;מט]ובתוBeentjes: [....]מט. [לה......]: Scheiber: ;]ועל כל א[להDi Lella: ]ועל כל א[לה. [ל..]: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: ;]וע[לPeters, Segal: ;ועלBen-Ḥayyim: ;]וע[לBeentjes: [ל..]. [ל.]: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: ;]כ[לSegal: ;כלBen-Ḥayyim: ;]כ[לBeentjes: [ל.]. [לה.]: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: ;]א[להSegal: ;אלהBen-Ḥayyim: ]א[לה. ]מ[תלהלה: Scheiber, Di Lella, Beentjes: מתלהלה. [.....]י: Scheiber: [ ;י]וקש בהDi Lella: [י]וקש בו. [.....]: Scheiber: [ ;]דורש אלDi Lella: []דרש אל. וקוה: Scheiber: incorr. יקוה. רצון: Scheiber, Di Lella, Beentjes: רצון. [ל......]: Schechter/Taylor: ;דו]רש א[לLévi: ;דורש ]א[לPeters: ;דורש אלSmend: ;דור]ש א[לSegal: [ ;דו]רש אלBen-Ḥayyim: ;דורש ]א[ל Beentjes: [ל...]דו. [צון......]: Schechter/Taylor, Lévi: ;]י[ק]ו[ה רצוןPeters: ;]י[קוה רצוןSmend: ;]י[קוה רצוןSegal: ;]יקוה ר[צוןBen-Ḥayyim: ;]י[קוה רצון Beentjes: [ק]…[רצון.]. דרש: Segal: דורש.
799 MS B 35:11b ;ס32:11bBe
32 35:11a ;ס32:11aBe
פטר לביתך ושלם רצון׃ ס
35:12b ; 32:11d
בעת מפקד אל תתאחר1 ס
Be
35:12a ; 32:11c
ואם עלה על לבך דבר׃ 3
ס
אל תרבה דברים4בעת שלחן
2
ס
Be
35:12c ; 32:12b
35:11c ; 32:12a
35:13b ; 32:13b
12ab
ברך עושך14[לה.] 13[ל.] 12[ל..]
13ab
35:13a ; 32:13a
המרוך מטובתו׃ ס
ושלם רצון8[ך...][ ל...] ס
Be
ס
Be
35:14b ; 32:14b
35:14a ; 32:14a
Be
Be
// ומתלהלה יוקש בו׃
21* 24
35:14d ;ס32:14dBe
11c+d+
Be
ביראת אל ולא בחסר כל׃ ס
11ab
Be
[צון.......] 20[ל.......]
13c+d+
רצוץ23 אל חי וקוה22*דרש
35:14c ;ס32:14cBe
ומשחרהו ישיג מענה׃ 35:14fꞌd ;ס32:14fꞌdBe
דורש אל יקח מוסר
14ab
35:14eꞌc ;ס32:14eꞌcBe
בתפלתו׃29ויענהו
דורש חפצי אל יקח* לקח
14cꞌdꞌ
*ישא 35:15b ;ס32:15bBe
35:15a ;ס32:15aBe
ומתלהלה יוקש בה׃ ס
ס
Be
35:16b ; 32:16b
35:16a ; 32:16a
דורש תורה יפיקנה
15ab
ירא ייי יבין משפט
16ab
Be
ותחבולות מנשף יוציא׃ bס
35:16dꞌ ; 32:16dꞌ
aס
bBe
רבות יוציאו מלבם׃
aBe
35:16cꞌ ; 32:16cꞌ
וכחמות
45*
יראי ייי יבינו משפטו
*וחכמות
46
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
וקוה: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: ;וקוהPeters, Segal: ;קוהBen-Ḥayyim, Beentjes: וקוה. רצוץ: Beentjes: rev. )רצון( רצוץ. [בכ]ל: Scheiber, Di Lella, Beentjes: בכל. [....]ק: Scheiber: [ ;ת] פלתוDi Lella: [ ;תפ] לתוBeentjes: [….]ת. [פצי.....]: Scheiber, Di Lella: ;] דורש ח[פציBeentjes: [פצי.....]. [צא....]: Scheiber, Di Lella: ;] אל[ מוצאBeentjes: [וצא....]. ויענהו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויענהו. [ף..]מ: Scheiber: ;מנשףDi Lella: ;מנשףBeentjes: מנשף. [.....]: Scheiber, Di Lella: [] יוציא. [ן.......]: Scheiber: ;] ירא ייי יבי[ןDi Lella: ;] ירא ייי י[ביןBeentjes: [ין.......]. ותחבולות: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ותחבולות. [מנש]ף: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מנשף. […]יו: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יוציא. [ין......]: Marcus: ;] ירא ייי[ביןSegal: ;]…[ביןBen-Ḥayyim: ;]…[ ]י[ביןBeentjes: …[ין..]. Line-filler in MS E. [.]מלב: Scheiber, Di Lella: מלבם: Beentjes: מלבם. [ י ָו....]: Scheiber: [ ;] ירא ָיייDi Lella: ;] ירא[ יייBeentjes: …[ ָי י י.]. [בינו.]: Scheiber, Di Lella: ]י[בינו. וחכמות: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וחכמות. […..]: Marcus: [ ;יוצי]אוSegal: ;יוציאוBen-Ḥayyim: [ ;יוצי]אוBeentjes: [..]יוצי. מלבם: Marcus, Segal, Beentjes: מלבם. ת[ו..........]: Marcus: ;] יראי יי יבי[נוSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: …[נו..]. וכחמות: Ben-Ḥayyim: וכ)ה(]ח[מות. וחכמות: Peters: ו]חכ[מות.
16cꞌdꞌ
800
SIR 32:17ab – 32:23cꞌdꞌ
MS F 32:17bBe
{ויאחר צרכו למשך }תורה׃
32:18bBe
ולץ לא ישמור לשונו׃ 32:18dBe
׃17זד ולץ לא יקח מצוה 32:19bBe
ואחר מעשיך ﭏ תתקפץ׃ 32:20bBe
וﭏ תתקל בדרך נגף׃
32:21bBe
ובאחריתך היה זהיר׃
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
MS E 35:17b ;ס32:17bBe
32:17aBe
יטה תוכחות2 חמם1איש
5
[….] 4[משך.] צרכו3ויאחר 35:18b ;ס32:18bBe
32:18aBe
חכמה11איש לא יכסה
13
[…] לא ישמר של12[ול]ץ 35:18d ;ס32:18dBe
32:18cBe
איש חמס לא יקח שכל
19
35:19b ;ס32:19bBe
32:19aBe
בלא עצה ﭏ תפעל דבר
[.] מעשיך ﭏ תתקפ22ואחר
23
35:20b ;ס32:20bBe
32:20aBe
בדרך מוקשת ﭏ תלך
32:21aBe
ﭏ תתחר בדרך רשעים
[…] לא יקח מ18זד ו ֵלץ
[....] בדרך28[ל.][ת.] 27ואל
29
35:22c(b) ;ס32:21bBe 34
ובאחריתך היה זהיר
35:17a ;ס32:17aBe
< ׃8 תוכחות7 ]י[טה6[........] 35:18a ;ס32:18aBe
< ׃15 חכמה14[........] 35:18c ;ס32:18cBe
יקח שכל׃20[.........] 35:19a ;ס32:19aBe
< ׃26 דבר25 תפעל24[.........] 35:20a ;ס32:20aBe
׃31 אל תלך30[............]
35:21c(b) ;ס32:21aBe
דרך רשעים׃35[...........]
איש: Scheiber, Di Lella, Beentjes: איש. חמם: Di Lella: חמס. ויאחר: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויאחר. [משך.]: Marcus: ;למשךSegal: ;למשךBen-Ḥayyim, Beentjes: למשך. [….]: Marcus, Segal: ;תורהBen-Ḥayyim, Beentjes: תורה. [........]: Marcus: []איש חמס. ]י[טה: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יטה. Final = תline-filler. [ייה..] or perhaps יכיחה: Cowley, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תורהSchechter/Taylor: תוחה. ויאחר: Beentjes: incorr. יאחר. יכסה: Scheiber, Di Lella, Beentjes: יכסה. [ול]ץ: Marcus, Segal, Beentjes: ;ולץBen-Ḥayyim: ולץ. […]לש: Marcus, Segal: ;לשונוBen-Ḥayyim: ;לשונוBeentjes: לשונו. [........]: Marcus: ;]איש חכם לא יכס[הSegal: ;]…[הBen-Ḥayyim: [ה.. …]. מהline-filler. The text order of HB.E.F 32:18 differs from Γ: bi-colon 18ad (= Syr.), bi-colon 18cb. מצוה: Scheiber, Di Lella, Beentjes: מצוה. ו ֵלץ: Ben-Ḥayyim: ולץ. […]מ: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מצוה. [.........]: Marcus: ;]איש חמס[ לאSegal, Ben-Ḥayyim: ]…[ לא.
801 MS B 35:17b ;ס32:17bBe
32 35:17a ;ס32:17aBe
׃9[ייה..]**ואחר* צרכו ימשך
איש חכם* יטה תוכחות
**למשוך10*ויאחר
17ab
*חמס
35:18b ;ס32:18bBe
35:18a ;ס32:18aBe
ולץ לא ישמר לשונו׃
איש חכם לא יכסה כחמה16
*
18ab
*חכמה 35:18d ;ס32:18dBe
35:18c ;ס32:18cBe
זד ולץ לא ישמר תורה*׃
*21
איש חכם לא יקח שחד
*זד ולץ לא יקח מצוה׃
*איש חמס לא יקח שכל
35:19b ;ס32:19bBe
35:19a ;ס32:19aBe
ואחר מעשיך אל תתקצף׃ 35:20b ;ס32:20bBe
בלא עצה אל תפעל דבר
19ab
בדרך מוקשת אל תלך
20ab
אל תבטח בדרך מחתף
21.22a
35:20a ;ס32:20aBe
ואל תתקל בנגף פעמים׃ ס
ס
Be
35:22a ; 32:21b
35:21a ; 32:21a
Be
ובאחריתך השמר*׃
*
[*]הזהר
32
33
35:22c(b)ꞌ22a ;ס32:22bꞌ21bBe
35:23d ;ס32:23bBe
אל תבטח בדרך רשעים
35:23bꞌ23d ;ס32:22dꞌ23bBe
בכל מעשיך שמור נפשך37
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
23ab
35:23aꞌ23c ;ס32:22cꞌ23aBe
כי כל עושה אלה שומר *מצוה**׃ 38
22bꞌcꞌ
35:23c ;ס32:23aBe
כי עושה זה שומר מצוה׃
**מצותן
[*]רשעים
35:21c(b)ꞌ21a ;ס32:22aꞌ21aBe
הזהר׃36ובארחתיך
39
18c+d+
בכל דרכיך שמור נפשך
*מצותיך
שחד: Lévi: incorr. שוחד. ואחר: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואחר. [.]תתקפ: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תתקפץ. [.........]: Marcus: []בלא עצה אל. תפעל: Ben-Ḥayyim, Segal, Beentjes: תפעל. רline-filler. ואל: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואל. [ל.][ת.]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תתקל. [....]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;פעמיםSegal: פעמים. [............]: Marcus: []בדרך מוקשת. תline-filler. []הזהר: Lévi, Smend, Segal: ;הזהרPeters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הזהר. []רשעים: Lévi: unreadable; Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;רשעיםSegal: רשעים. זהיר: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זהיר. [..........]: Marcus: []אל תבטח על. ובארחתיך: Peters: incorr. ובארחיתך.
The text order of HB differs from Γ: 23cꞌdꞌ and 23ab. מצותיך: Cowley: ;מצותיךSchechter/Taylor, Lévi, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;מצותPeters, Smend, Segal: מצותו. מצותן: Lévi: >; Peters, Smend, Segal: ;מצותBen-Ḥayyim: ;מצותוBeentjes: מצותוּ.
23cꞌdꞌ
802
SIR 32:24ab – 33:7ab
MS F 32:24bBe
MS E 35:24b ;ס32:24bBe
32:24aBe
לא יבוש׃1ובוטח בי ָו
לא יבוש׃2 < ׃ ובוטח בי ָי י5 נוצר נפשו4[.......]3
נוצר תורה נוצר נפשו
MS F 33:1bBe
כי אם בניסוי ישוב ונמלט׃
33:2bBe
{ומתמוטט כמסערה }אזנו׃
33:4bBe
מנוח ואחר תגיה׃21[ובי]ת 33:5bBe
׃26[בותיו.]ואופן חוזר מח 33:6bBe
תחת כל אוהב יצהל׃ 33:7bBe
אור שונה על שמש׃ 1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
35:24a ;ס32:24aBe
MS E ס
33:1aBe
36:1b ; 33:1bBe
כי אם בנסוי ישוב ונמלט׃
לא יפגע רע6ירא י ָו
36:2b ;ס33:2bBe
33:2aBe
לא יחכם שונא תורה
[..] אזנ10ומתמוטט כמסערה
11
36:4b ;ס33:4bBe
33:4aBe
[גיה.] 22[ר..]ובית מנוח ו
הכין אומר ואחר תעשה
23
36:5b ;ס33:5bBe
33:5aBe
גלגל קל לב נבל
29
מחשבותיו28[.] חוז27[..][ו.]ו
33:6aBe
36:6b ;ס33:6bBe
כסוס מוכן אוהב שונא
32
33:7aBe
36:7b ;ס33:7bBe
( כי כלוb) מה על יום יום
37
36:1a ;ס33:1a
< ׃8 רע7[ פגע...........] 36:2a ;ס33:2aBe
׃14 תורה13 שונא12[........]
36:4a ;ס33:4aBe
׃25 ואחר תעשה24[......] 36:5a ;ס33:5aBe
לב נבל < ׃30[............] 36:6a ;ס33:6aBe
[ל.] יצ31[....] ׃ תחת כל35 שונא34[ב.] או33[..........] 36:7a ;ס33:7aBe
]ש[מש36[על.] ( כי כלו < ׃ אור ש}ו{נהb) יום38[ם........]
( בי ָוwith an arc as an abbreviation sign): Scheiber, Beentjes: ;ב ָי י יDi Lella: בייי. בי ָי י: Marcus: ;ב ָיי׳Ben-Ḥayyim: ;בייBeentjes: ב ָי י יwith an arc above as abbreviation sign.
In HE and HF the text order differs from Γ: the text relating to Γ 33/36:1ab comes before the related text of Γ 32/35:24ab. [.......]: Marcus: ;] שומר תור[הSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: …[ה..]. שline-filler. י ָו: (with an ark above): Scheiber, Beentjes: ; ָי י יDi Lella: ייי. [ פגע...........]: Marcus: ;] ירא יי לא[ יפגעSegal, Ben-Ḥayyim: …[ יפגע.]; Beentjes: [פגע..........]. עline-filler. [.][ל....]: Schechter/Taylor: [ ;ש]ב ומ[ל]טLévi: [ ;ש]ב ומ[ל]טPeters: ;ש]ב ומ[לטSmend, Segal: [ ;וש]ב ונמ[ל]טBen-Ḥayyim: [..][ל..] […]; Beentjes: [.][ל....]. כמסערה: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כמסערה. [..]אזנ: Marcus, Ben-Ḥayyim ;אזנוBeentjes: [..] ;אזנSegal: אזני. [........]: Marcus: [] לא יחכם. שונא: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim: שונא. תand רline-filler. [.......] כמס: Schechter/Taylor, Lévi: [….] ;במסPeters: [ ;כמ]סער אניהSmend: …[א.] ;במסSegal: כמס ]…[ אזני. במסער: Segal: כמסער. [..]ט: Schechter/Taylor: [ן..] ;כאLévi: [ן..] ;כאSmend: [ ;טט]פתSegal: […]; Ben-Ḥayyim: [טט]פת. [......]: Smend: ;קש]יר[ת ]י[דBen-Ḥayyim, Beentjes: […..]ק. יבין: Lévi, Ben-Ḥayyim, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יבין.
803 MS B 35:24b ;ס32:24bBe
32 35:24a ;ס32:24aBe
ובוטח בייי לא יבוש׃
נוצר תורה שומר נפשו
MS B ס
24ab
33 ס
36:1b ; 33:1bBe
36:1a ; 33:1aBe *9
[..][ל....] כי אם בניסוי
ירא ייי לא יפגע רע
1ab
לא יחכם שונא תורה
2ab
דבר19איש נבון יבין
3ab
*ושב 36:2b ;ס33:2bBe
36:2a ;ס33:2aBe
׃15[.......] *ומתמוטט כמס 16
*במסער 36:3b ;ס33:3bBe
36:3a ;ס33:3aBe
// 18[......] 17[..]ותורתו ט
20
4ab
5ab 6ab 7ab
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Lévi, Peters: + ייי. [ובי]ת: Scheiber, Di Lella, Beentjes: ובית. [ר..]ו: Marcus, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ואחרSegal: ואחר. [גיה.]: Marcus: ;תגיהSegal: ;תגיהBen-Ḥayyim, Beentjes: תגיה. [......]: Marcus: ;] הכן דברי[ךSegal: ;]הכן דברי[ךBen-Ḥayyim, Beentjes: [ך......]. הline-filler. [בותיו.]מח: Scheiber, Di Lella: ;מחשבותיוBeentjes: מחשבותיו. [..][ו.]ו: Marcus, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ואופןSegal: ואופן: [.]חוז: Marcus, Beentjes: ;חחרSegal, Ben-Ḥayyim: חוזר. מחשבותיו: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim: מחשבותיו. [............]: Marcus: [ ;] כגלגל עגלהSegal: []כגלגל עגלה. [....]: Marcus, Beentjes: [ ;] רוכבSegal: []רוכב. [ל.]יצ: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יצהל. [..........]: Marcus: [ ;] כסוס מיזןSegal: []כסוס מיזן. [ב.]או: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אוהב. שונא: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שונא. – שline-filler. [על.]: Marcus, Segal: ;]מ[עלBen-Ḥayyim: ]מ[על. ]ש[מש: Marcus, Segal: ;שמשBen-Ḥayyim, Beentjes: שמש. [ם........]: Marcus: ;]מה יו[םSegal: ]למה מיו[ם.
804
SIR 33:8ab – 33:14cd+
MS F 33:8bBe
// 1[...]ויש מהם מוע
MS E 36:8b ;ס33:8bBe
33:8aBe
נשפטו2אבל בחכמת י ָו
4
36:8a ;ס33:8aBe
[.] מהם מועדי3ויש
36:9b ;ס33:9bBe
36:9a ;ס33:9aBe
׃7[פר..] ומהם שם לימי 36:10b ;ס33:10bBe
ומן עפר נוצר אדם
10
36:11b ;ס33:11bBe 13
בחכמת5[ֿמ ֿוֿת.......] נשפטו6ָי י י
[…]וישם אותם דרי ה
׃9 והקדשו8[רך...] 36:10a ;ס33:10aBe
׃12 חמר11[לי........] 36:11a ;ס33:11aBe
תבדילם < ׃15 י ָי י14[....] 36:11dc ;ס33:11cBe
[....]וישנ
16
17
36:12b ;ס33:12bBe
*דרכיהםBe
36:12a ;ס33:12aBe
[…....][ל..] 19[.…] ה18מהם
׃21[המר..........]
20
36:12d ;ס33:12dBe 23
[…] ממעבד22[פם..]ו ס
Be
36:13b ; 33:13b
36:12c ;ס33:12cBe
[.][השפל........]
24 ס
36:13a ; 33:13aBe
כרצון25[חוז..] ס
36:13d ; 33:13d 29
Be
חלק28[.] מפני27להתיצב 36:14b ;ס33:14bBe
// 32[.] חיים מו31[.]ונות 36:14d ;ס33:14dB 34
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
[...] ונוכח האור
26
[צר...........]
ס
36:13c ; 33:13cBe
׃30[הו..........] 36:14a ;ס33:14aBe 33
[ב.......]
36:14c ;ס33:14cBe
׃37[…...] 36[..] א35[...]
[...]מוע: Scheiber: [ ;מוע] דיםDi Lella: [מוע]ד ים. י ָו: (with an arc above as abbreviation sign): Scheiber, Beentjes: ; ָי י יDi Lella: ייי. ויש: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויש. [.]מועדי: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;מועדיםSegal: ;מועדיםBeentjes: [..]מועד. – עand דline-filler. [ֿמ ֿוֿת.......]: Marcus: ;ֿמֿתSegal: ;בחכמתBen-Ḥayyim: (מת..); Beentjes: …[ֿמֿת.]. ָי י י: Marcus ; ָיי׳Segal: ; ָייBen-Ḥayyim: יי. [פר..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מספר. [רך....]: Marcus: ;] מהם ב[רךSegal: ;]מהם ב[רךBen-Ḥayyim: ]…[ ]ב[רך. והקדשו: Segal, Beentjes: והקדשו. – שline-filler. אדם: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אדם. [לי........]: Marcus: ;] וכל איש מכ[ליSegal: ;]וגם איש כ[ליBen-Ḥayyim: ]…[ ]כ[לי. רline-filler. [...]ה: Marcus: [ ;הא] דמהSegal: ;הארץBen-Ḥayyim: [ ;הא]רץBeentjes: [..]הא. [….]: Marcus: ;] חכמ[תSegal: ;]חכמ[תBen-Ḥayyim, Beentjes: [ת...]. י ָי י: Marcus: ; ָיי׳Ben-Ḥayyim: ייי. [....]וישנ: Marcus: ;וישנ]ה[ אתSegal: ;דרכיהם וישנה אתBen-Ḥayyim: וישנ]ה[ את. דרכיהם: Marcus: וישנה את דרכיהםis “superlinear and marginal readingˮ; Segal, Ben-Ḥayyim: corr. in MS; Beentjes: דרכיהם. מהם: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim: ;]ו[מהםBeentjes: [מהם.]. [.…]ה: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הקדיש.
805 MS B
33
8ab
9ab 10ab 11ab+ 11c
12ab 12cd 13ab 13cd 14ab 14cd+
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
[……][ל..]: Marcus: [ ;וא] ליו הקריבםSegal: [ ;וא]ליו הקריבBen-Ḥayyim, Beentjes: […….]וא. [המר..........]: Marcus: ;] מהם ברך והרי[םSegal: ;]מהם ברך וה[רמהBen-Ḥayyim: [מה.. ….]; Beentjes: [ מה..........]. – רline-filler. [פם..]ו: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim: ;ודחפםBeentjes: ודחפם. [...]ממעבד: Marcus: ;ממעבד]יה[םSegal: ;ממעבד]יה[םBen-Ḥayyim: ;ממעבד]יה[םBeentjes: [ם..]ממעבד. [.][השפל.......]: Marcus: ;] מהם קלל ו[השפילםSegal: ;]מהם קלל ו[השפילםBen-Ḥayyim: [השפילם.. …]; Beentjes: [...][שפי.........]. [חוז..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לאחוז. [צר.........]: Marcus: ;] כחומר ביד ה[יוצרSegal: ;]כחמר ביד ה[יוצרBen-Ḥayyim: ;]…[ יוצרBeentjes: ……[יוצר..]. להתיצב: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להתיצב. [.]מפני: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;מפניוSegal: מפניו. חלק: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חלק. [הו..........]: Marcus: ;] כן האדם ביד[ עושהוSegal: ;]כן אדם ביד[ עושהוBen-Ḥayyim: ;]…[ עושהוBeentjes: [שהו..........]. [.]ונות: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ונוכח. [.]מו: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מות. [ב........]: Marcus: ;] נוכח רע[ טובSegal: ;]נוכח רע[ טובBen-Ḥayyim, Beentjes: …[ טוב...]. [...]: Marcus: [ ;ח] שךSegal: [ ;ח]שךBen-Ḥayyim: [ח]שך. [...]: Marcus, Segal: ;נוכחBen-Ḥayyim: נוכח. [..]א: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: איש. […...]: Marcus: ;טוב רשעSegal: ;טוב רשעBen-Ḥayyim: ;טוב רשעBeentjes: [ רשע...].
806
SIR 33:15ab – 33:23ab
MS F
MS E 36:15c.d(b.c) ;ס33:15bBe 4
36:15a ;ס33:15aBe
[..] 3 זה לעומת2{ שנים }שנים1[לם..]
30:25b(a) ;ס33:16bBe
[......]וכמו עולל אח
30:25d(c) ;ס33:17bBe
שקדתי < ׃13 אחריו12 אני11[ם.]ו 30:25c(b) ;ס33:17aBe
[....] וכבוצר מלאתי
30:26b ;ס33:18bBe
[י..] גם אני קד16 ﭏ15[...]
17
30:26a ;ס33:18aBe
19
[....] מבקשי18כי לכל
30:27b ;ס33:19bBe
[י.] כי לא לבדי עלמ20[ו..]ר
21
30:27a ;ס33:19aBe 22
[...]ומשלי קהל ה
30:28b ;ס33:20bBe
׃+רב+ 24 אלי שרי עם23[מעו..] 30:28a ;ס33:20aBe
אל תמשיל בחייך 30:28d ;ס33:21dBe
[.....]לשוב לחלות א
30:29b ;ס33:21bBe
[...] אל תשלט בך כל
30:30b ;ס33:22bBe
[....] מהביטך על ידי
30:31b ;ס33:23bBe
[....] בכ39[ם. ]מ38[.]ואל תת
40
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
עודך חי ונשמה בך׃32[..] 30:30a ;ס33:22aBe
33
3
< 30 לאחר29[ של]ך28[.]אל תת27 30:29a ;ס33:21aBe
31
2
׃25בן ואשה אהב רע 30:28c ;ס33:21cBe
26
1
אל8[.......] 7 אל6[...]5
36:16a ;ס33:16aBe
10
14
9
[לם..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כולם. {}שנים: Segal, Ben-Ḥayyim: שנים. תline-filler. [..]: Marcus: [ ;] זהSegal: []זה. The colometric separation of HE differs from Γ; Beentjes adapted his separation to Γ. [...]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;הבטSegal: הבט. אל: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל. [......]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;כל מעשהSegal: ;כל מעשיBeentjes: [....]כל מ. אל: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל. [.....]אח: Marcus: [ ;אח] ר הבוצריםSegal: [ ;אח]רי בוצריםBen-Ḥayyim: […] [אח]ר. [ם.]ו: Marcus: ;וגםSegal: ;גםBen-Ḥayyim: ;וגםBeentjes: […]. אני: Marcus, Segal: ;אניBen-Ḥayyim: ;אניBeentjes: [ני.]. אחריו: Segal: ;אחרוןBen-Ḥayyim: אחריוor אחרון. [....]: Marcus: [ ;] יקביSegal: []יקב: [...]: Marcus: ;ב] ברכ[תSegal: ;ב]ברכ[תBen-Ḥayyim, Beentjes: ב]…[ת. ﭏ: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אל. [י..]קד: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: קדמתי. לכל: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לכל. [....]: Marcus: [ ;] חכמהSegal: []מוסר. [ו.]ר: Marcus, Segal: ;ראוBen-Ḥayyim: ;ראוBeentjes: [או.]. [י.]עלמ: Marcus, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;עלמתיSegal: עלמתי. [...]ה: Marcus: [ ;ה] אזינוSegal: [ה]אזינו.
׃37 פניך36[יך..] 35[…] טוב לח34כי 30:31a ;ס33:23aBe 43
[ליון.] 42[יה.] 41[.]בכל מעשי
807 MS B
33
15ab
16ab
17ab
18ab
19ab
20ab
20cd
21ab
22ab
23ab
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
[מעו..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שמעו. עם: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עם. רע: Marcus, Segal, Beentjes: ;ורעBen-Ḥayyim: ורע. [….]א: Marcus: [ ;א] ת פניוSegal: [ ;א]ת פניוBen-Ḥayyim, Beentjes: […..]א.
The text order in HE differs from Γ: the equivalent of Γ 29ab precedes the equivalent of Γ 28cd (= Syr.). [.]תת: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תתן. [של]ך: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim: ;שלךBeentjes: שלך. רline-filler. [...]: Marcus: [ ;] בשרSegal: []בשר. [..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עד. [....]: Marcus: [ ;] בניךSegal: []בניך. כי: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי. […]לח: Marcus, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לחלותSegal: לחלות. [יך..]: Marcus: ;בניךSegal: ;בניךBen-Ḥayyim, Beentjes: בניך. פניך: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פניך. [.]תת: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תתן. [ם.]מ: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מום. [..]בכ: Marcus: [ ;בכ] בודךSegal: [ ;ב]כבודךBen-Ḥayyim, Beentjes: [….]בכ. [.]מעשי: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מעשיך. [יה.]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;היהSegal, Beentjes: היה. [ליון.]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim: ;עליוןBeentjes: עליון.
808
SIR 33:24ab – 33:33ab
MS F
MS E 30:32b ;ס33:24bBe
30:32a ;ס33:24aBe
[....] הנח2[ת..] ה1[יום.]
׃6 }ימי{ך5 מצער4בעת מספר
3
30:33b ;ס33:25bBe
30:33a ;ס33:25aBe
[..] לע7ומרדות מלאכה
׃11 לחמור10 ושוט ומשא9[פוא..]
8
30:34b ;ס33:26bBe
30:34a ;ס33:26aBe
[....]ואם נשא ראשו יבג
12
30:35b: 38b(a) ;ס33:28bBe
16
[חת.] 15 עבדך שלא יבקש14[..]העב13
30:35a ;ס33:28aBe
[.......]על עבד רע הר
20
17
30:37 ;ס33:27bBe
30:36 ;ס33:27aBe
[......]כי הרבה רעה ע
[..]עבדך שלא ימרוד׃ הע
21
30:38d(c) ;ס33:30bBe 25
22
30:38c(b) ;ס33:30aBe
[..........] 24[פט..] 23ובלא
30:39b ;ס33:31bBe
׃29 אדם28 על כל27[תר..] 26[..] 30:39a ;ס33:31aBe
[.........] 30[ש..]כי ב
[.... ]כ34[...] 33[ך...] 32[ד..]
31
30:39d ;ס33:31dBe
35
30:39c ;ס33:31cBe
[......] 37[..] תק36[ל..]
[...] חש41[ח..] 40 עבדך39[…]
38
30:40b ;ס33:32bBe
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
42
30:40a ;ס33:32aBe 44
1
תומכו19 חוטר18[.......]
[.........] 43באיזה
[יום.]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ביום. [ת..]ה: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: המות. [….]הנח: Marcus: [ ;הנח] ל נחלהSegal: [ ;הנח]ל נחלהBen-Ḥayyim: […] [הנח]ל. מספר: Segal: ;מספרBen-Ḥayyim: מספר. מצער: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מצער. }ימי{ך: Segal, Ben-Ḥayyim: ימיך. מלאכה: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מלאכה. [..]לע: Marcus: [ ;לע] בדSegal: [ ;לע]בדBen-Ḥayyim, Beentjes: [..]לע. [פוא..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מספוא. ומשא: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומשא. לחמור: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לחמור. [....]יבג: Marcus: [ ;יבג] וד בךSegal: [ ;יבג]ד בךBen-Ḥayyim: […] [יבג]ד.
48
ואבד47 יצא46[..] אם ענ45[..]
The text order of HE differs from Γ: the equivalents of Γ in vv. 36, 37 precede the equivalents in Γ 35ab. [..]העב: Marcus, Segal: ;העבדBen-Ḥayyim: העבד. יבקש: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יבקש. [חת.]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;נחתSegal: ;נחתBeentjes: [חת.]. [.......]הר: Marcus: [ ;הר] ב אסוריוSegal: [ ;]מהפכת ויסוריםBen-Ḥayyim: [… ..]הרב [.......]: Marcus: ;] על ועבו[תSegal: ]על ועבו[ת. חוטר: Marcus, Beentjes: ;חוטרSegal: ;חטרBen-Ḥayyim: חוטר. תומכו: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תומכו. [......]ע: Marcus: [ ;עו] שה עלצהSegal: [ ;עו]שה בטלהBen-Ḥayyim, Beentjes: [.…]עו. [..]הע: Marcus: [ ;העב]דSegal, Ben-Ḥayyim: ;העבדBeentjes: [.]העב. ובלא: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ובלא. [פט..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: משפט.
809 MS B
33
24ab
25ab
26ab
27ab
28ab
30ab
31ab
32ab
33ab
25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
[..........]: Marcus: [ ;] אל תעש דברSegal: []אל תעש דבר. [..]: Marcus: ;אלSegal: ;ואלBen-Ḥayyim, Beentjes: אל. [תר..]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;תותרSegal, Beentjes: תותר. כל: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל. אדם: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אדם. [ש..]ב: possibly ;בנפשךMarcus, Segal: ;במשףBen-Ḥayyim: במשף. [.........]: Segal: []חסרונו. [ד..]: Marcus, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אחדSegal: אחד. ]…[ך: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עבדך. [...]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;]י[היSegal: ;]י[היBeentjes: [הי.]. [....]כ: Marcus: [ ;כ] נפשךSegal: [ ;כ]מוךBen-Ḥayyim, Beentjes: […]כ. [ל.]: Marcus, Ben-Ḥayyim: ;]א[לSegal: ]וא[ל. [..]תק: Marcus: ;תקנאSegal: ;תקנאBen-Ḥayyim, Beentjes: תקנא. [......]: Marcus: [ ;ב] דמי נפשךSegal: [ ;ב]דם נפשךBen-Ḥayyim: [… ..] ;בBeentjes: [….]ב. […]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אחד. עבדך: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עבדך. [ח..]: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כאח. [..]חש: Marcus: [ ;חשב] הוSegal: [ ;חשבה]וBen-Ḥayyim: [ ;חשב]הוBeentjes: [..]חשב. באיזה: Marcus, Segal, Beentjes: באיזה. [.........]: Marcus: [ ;ד] רך תמצאהוSegal: [ ;ד]רך תבקשנוBen-Ḥayyim: […] [..] ;דBeentjes: [..…]ד. [..]: Marcus, Segal, Beentjes: ;כיBen-Ḥayyim: כי. [..]ענ: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עניתו. יצא: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יצא. ואבד: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואבד.
810
SIR 34:1ab – 35:18.19
MS E 31:1b ;ס34:1bBe
31:1a ;ס34:1aBe
// [...........] 1[....][חל.]
1 2 3 4 5 6 7
8
5
[ כז]ב4[לת..] ת3[.....] תד2[יק.]
[….][חל.]: Marcus, Segal: ;וחלומותBen-Ḥayyim: ;וחלומותBeentjes: וחלומות. [יק.]: Marcus, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ריקSegal: ריק. [.....]תד: Segal: [ ;תדר]שBen-Ḥayyim: [תדר]ש. [לת..]ת: Marcus: [ת חלת..]; Segal: ;ת]ו[חלתBen-Ḥayyim: ;תוחלתBeentjes: תוחלת. [כז]ב: Marcus, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כזב. מ]ע[שיך: Schechter/Taylor, Lévi, Segal: ;מעשיךPeters: ;מ]ע[שיךSmend: ;מעשיךBeentjes: [שיך.]מ. [ם......]ה: Schechter/Taylor, Lévi: ;האר פניםPeters: ;ה]א[ר פניםSmend: ;האר פניםSegal: ;האר פניםBen-Ḥayyim: ;ה]א[ר פניםBeentjes: [ים...]הא. ובהשגת: Smend: וכהשגת.
811 34 1ab
MS B ס
35 ס
Be
32:11b ; 35:11b
32:11a ; 35:11a
ובששון הקדש מעשר ׃ **
*
Be
7
…[ם....] ה6 בכל מ]ע[שיך//
11ab
*מעשרך **מעשיך 32:12b ;ס35:12bBe
32:12a ;ס35:12aBe
יד׃8**בטוב עין *ובהשגת
לך10* ]כמ[תנתו9{תן לו }ל ֵﭏ
*וב}כ{הגשת **וב}כ{הגיש
11
32:13b ;ס35:13bBe
12ab
*כמתתו
32:13a ;ס35:13aBe
ושבעתים ישיב* לך׃
הוא13 אלוה תשלומות12כי
13ab
*ישלם 32:13b ;ס35:13dBe
32:13b ;ס35:13cBe
[….]ומי בעל גמולות כי א
מלוה ייי נותן לאביון15
14
32:15a ;ס35:14bBe
32:14 ;ס35:14aBe
ואל תבטח על זבח מעשק׃ ס
אל תשחד כי לא יקח ס
Be
32:15d(c) ; 35:15b
32:15c(b) ; 35:15a
ואין עמו משוא פנים׃ ס
13c+d+
ס
Be
32:16b ; 35:16b
32:16a ; 35:16a
14.15a
Be
כי אלהי משפט הוא
15bc
אל דל16[נים.] לא ישא
16ab
לא יטש צעקת* יתום
17ab
Be
ותחנוני מצוק ישמע׃ *
*ותחנונים 32:17b ;ס35:17bBe
32:17a ;ס35:17aBe
ואלמנה כי תרבה* שיח׃ *תחבט
*אנקת
32:19 ;ס35:18bBe
32:18 ;ס35:18aBe
׃17ואנחה על מרודיה 9 10 11 12 13 14 15 16 17
הלא דמעה על לחי תרד
18.19
{}ל ֵﭏ: Schechter/Taylor, Peters: { ;}לאלSmend, Ben-Ḥayyim: marg. לאל. ]כמ[תנתו: Schechter/Taylor, Lévi, Segal: ;כמתנתוPeters: ;]כ[מתנתוSmend: ;כמתנתוBen-Ḥayyim: ;]כ[מתנתוBeentjes: [מתנתו.]. כמתתו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: כמתתו. כי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: כי. תשלומות: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תשלומות. [….]א: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אם הוא. Vertical marg. note starts from 13ab; Beentjes: from 16ab. – Cf. Syr. Sir 29:28; Prov 19:17. [נים.]: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;פניםBen-Ḥayyim: פנים. מרודיה: Beentjes: incorr. מרודית.
812
1 2 3 4 5 6 7 8 9
SIR 35:20ab – 35:27a+b+
וצעקתיה: Peters: incorr. צעקתיה. כי: Ben-Ḥayyim: main text: []כי. ענן: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ענןPeters: >. עבים: Ben-Ḥayyim: עבים. ושמחם: Cowley, Peters, Smend, Segal: ;ושמחםSchechter/Taylor: incorr. ;ושמחתםLévi, Beentjes: ושמחם. [ב.......]: Schechter/Taylor, Lévi: ;ע]ד ירי[בPeters: ;ע]ד ירי[בSmend: ;ע]ד ירי[בSegal: [ ;]עד יריבBeentjes: […]. עמו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;עמוBeentjes: עמו. בצורת: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בצורת. [ן............]: Schechter/Taylor: ;]רחמ[ים מייי זמןLévi: ..ב. .ע...; Smend: ;]נאה ר[צ]ונ[ו ב]ז[מןSegal: [ ;]נאה חסדו בעתBen-Ḥayyim: ]…[ ב]ז[מן.
813 MS B
35 ; 35:20aBeס32:20a
20ab
תמרורי רצון הנחה
21ab
שועת דל ענן 3חל עם
; 35:20bBeס32:20b
*וצעקה** ענן חשתה׃ *צעקתה **וצעקתיה
1
; 35:21bBeס32:21b
; 35:21aBeס32:21a
**ועד* תגיע לא תנוח׃
*
*כי ** 2ועד כי תגע לא תנוח׃
*עבים 4חלפה ; 35:21cBeס32:21c
21c.22a
לא תמוש עד יפקוד אל
; 35:21dBeס32:22a
ושופט צדק יעשה* משפט׃ *עושה ; 35:22aBeס)32:22c(b
22bc
גם אל* לא יתמהמה
; 35:22bBeס)32:22d(c
**וכגבור לא* יתאפק׃ *מה **וגבור מה יתאפק׃
*אדון ; 35:22cBeס)32:22e(d
22d.23a
עד ימחץ מתני* אכזרי
; 35:22dBeס32:23a
ולגוים ישיב נקם׃
*מפני ; 35:23aBeס)32:23c(b
23bc
עד יוריש שבט* זדון
; 35:23bBeס)32:23d(c
ומטה רשע* גדוע יגדע׃ *רשעים
*שבטי ; 35:24aBeס32:24a
24ab
עד ישיב לאנוש פעלו
25ab
][….....ב 6ריב עמו
26ab
][............ן 9מצוקה
; 35:24bBeס32:24b
וגמול אדם כמזמתו׃ ס
Be
Be
32:25a ; 35:25a
ס
32:25b ; 35:25b
ושמחם* 5בישועתו׃
7
*וישמחם ; 35:26bBeס32:26b
; 35:26aBeס32:26a
כעת חזיזים בעת בצורת8׃ Be
Be
35:26c
27a+b+
35:26d
][................ך10׃ //
[..................]15 16אין פסוק אז נוסכתהא 17ידיג][.
18
ואידר זא הישת 11בוד 12יבי 13נבישתה
14
; Peters, Beentjes: [………].ב]………[ך ; Smend:כ ...מ..ע..ך ; Lévi:ב…מ..פ..ך ; Schechter/Taylor:כ…ה….פ....ך [……....]: Cowley:ך .הישת]; Beentjes: [.הישתה ; Lévi, Smend, Segal, Wright:הישת]ה[ : Schechter/Taylor:הישת .בור : Segal:בוד .רבי ; Beentjes: incorr.ובי : Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Wright:יבי .נבישתה : Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Beentjes, Wright:נבישתה [……….]: Ben-Ḥayyim: > line. Marginal Persian gloss from 35:27a+ onwards: Peters, Ben-Ḥayyim: >; cf. Wright, “Persian Glosses,” 129–42. .נוס תהא ; Beentjes:נוסכתהו : Schechter/Taylor:נוסכתהא .ידיג]; Ben-Ḥayyim: >; Beentjes: [.ידיג]ר[ ; Smend, Segal:ידיגר : Schechter/Taylor, Lévi, Wright:ידיג][.
10 11 12 13 14 15 16 17 18
814
SIR 36:1.2 – 36:18ab
MS D
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
MS C
[ים..]ו: Schechter/Taylor, Lévi: ;ו]הר[יםPeters: ;ו]הר[יםSmend: ;ושיםSegal: [ ;ו]שיםBen-Ḥayyim: ;]וש[יםBeentjes: [ים..]ו. על: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: על. כל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: כל. [ך..]גבור: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: ;גבורתיךPeters, Segal: ;גבורתיךBen-Ḥayyim: ;גבור]ת[יךBeentjes: [יך.]גבור. יד: Ben-Ḥayyim: main text []יד. כן: Ben-Ḥayyim: ;כןBeentjes: כן. [ו..]לעינ: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;לעינינוBen-Ḥayyim: ;לעינינוBeentjes: לעינינו. הכבד: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;הכבדBen-Ḥayyim, Beentjes: הכבד. בנו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;בנוBeentjes: בנו. לעיניהם: Schechter/Taylor, Lévi: לעינהם.
815 MS B
36 ; 36:1-2aBeס33:1
1.2
֒פ הושיענו אלהי הכל
3ab
הניף* על עם נכר
; 36:1-2bBeס33:2
ו][..ים 1פחדך על 2כל 3הגוים׃ ; 36:3aBeס33:3a
*יד
; 36:3bBeס33:3b
ויראו את גבור][..ך4׃
5
; 36:4aBeס33:4a
4ab
**כאשר נקדשת לעיניהם 10בנו
; 36:4bBeס33:4b
**כן 6לעינ][..ו 7הכבד 8בנו * 9׃
*
*בם׃ **כן לעיניהם הכבד בם׃
*בם **כאשר לעיניהם נקדשתה 11בם ; 36:5aBeס33:5a
5ab
וידעו כאשר ידענו
6.7
חדש אות ושנה מופת
; 36:5bBeס33:5b
כי אין אלהים זולתך׃ Be
ס
ס
Be
33:7 ; 36:6b
33:6 ; 36:6a
האדר יד ואמץ זרוע וימין ׃ 12
*
*
*האריך 13יד וזריז 14ימים׃
* ַח ֵדשֵ 15אל ְוַש ֵנה ֵתַמה
16
; 36:7aBeס33:8
8.9
העיר אף ושפוך חמה
10ab
החיש קץ ופקוד מועד
; 36:7bBeס33:9
והכניע ]צ 17[.והדוף* אויב18׃ *][...דוף ; 36:8aBeס33:10a
; 36:8bBeס33:10b
כי מי יאמר לך מה תעשה*׃
*
*מצער
*תפעל׃ ; 36:10aBeס33:12a
12ab
19
השבת ראש פאתי מואב
; 36:10bBeס33:12b
האומר אין זולתי׃
*
*אויב ; 36:11aBeס33:13
13a.16b
אסוף כל שבטי יעקב
; 36:11bBeס)36:16c(b
ויתנחלו כימי קדם׃ ; 36:12aBeס36:17a
17ab
רחם על עם נקרא בשמך
18ab
רחם על קרית קדשך
; 36:12bBeס36:17b
ישרﭏ ב][.ור 20כיניתה׃ Be
ס
Be
36:18a ; 36:13a
ס
36:18b ; 36:13b
ירושלם מכון שבתיך׃
.נקדשת : Peters, Segal: incorr.נקדשתה .האדיר : Schechter/Taylor, Lévi: incorr.האדר .האריר : Segal:האריך .וזרוע ; Smend: incorr.וזרז : Lévi: incorr.וזריז ַ ; Smend: >.ח ֵדשׁ ַ : Peters:ח ֵדש ֘.תַמה ֵ; Beentjes:תמה ְ ; Lévi:וַש ֵנהֵֿתַמּה ֵ: Schechter/Taylor:תַמה ]; Beentjes: [..].צר[ ]; Segal:צר[ ; Peters:צר ]: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim:צ[. .אוהב ; Beentjes:אויב : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:אויב .ותנדוף […]; Ben-Ḥayyim:ף [..]; Peters, Segal:דוף ; Lévi:והנדוף [...]: Schechter/Taylor, Smend:דוף .בכור ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:בכור : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal:ב][.ור
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
816
SIR 36:19ab – 36:25ab
MS D
MS C
36:24bEW
יטעם מטעמי20 ולב נכון// / כזב
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12
36:24a ;ס36:19aBe
// זבד21חיך יטעם מנועמי
יאמינו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יאמינו. כרצונך: Schechter/Taylor, Smend, Ben-Ḥayyim: ;כרצונךLévi, Peters, Segal, Beentjes: כרצונך. עמך: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;עמךSmend: עמד. אתה: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אתה. [....] אל: Cowley: [ ;אל ]עו[ל]םSchechter/Taylor: [ ;אל]הנו לעו[ל]םLévi: ;אל]הי עו[לםSmend: ;עולםSegal: [ ;]עולםBen-Ḥayyim: []עו[ל]ם. כל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;כלBeentjes: [ל.]. אפסי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אפסי. אוכל: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;אוכלBen-Ḥayyim, Beentjes: אוכל. [ם...][ל....]:Schechter/Taylor: ;נ]חמ[ד ל]עינ[יםLévi: ;נ]חמ[ד למעיםSmend: ;]מא[ו]כ[ל ]נ[עיםSegal: [ ;]מאוכל נעיםBen-Ḥayyim: [ל..][ו..] ;]נע[יםBeentjes: [ים...][ל....]. [כל..]: Schechter/Taylor, Lévi, Beentjes: ;מאכלPeters: ;מאכלSmend, Ben-Ḥayyim: ;מאכלSegal: ]מא[כל. ממאכל: Cowley: ;ממעולSchechter/Taylor: ;ממאכלLévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;ממאכלBen-Ḥayyim: ממאכל. [עם..]: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Beentjes: ;תנעםSmend: ;תנעםSegal: [ ;תנע]םBen-Ḥayyim: תנעם.
817 MS B 36:19b ;ס36:14bBe
36 36:19a ;ס36:14aBe
ומכבודך את היכלך׃
*
מלא ציון את הודך
19ab
*מהדריך 36:20b ;ס36:15bBe
36:20a ;ס36:15aBe
והקם חזון דבר בשמך׃ 36:21b ;ס36:16bBe
תן עדות למראש מעשיך
20ab
תן את פעלת קוויך
21ab
תשמע תפלת עבדיך
22ab
36:21a ;ס36:16aBe
׃1ונביאיך יאמינו 36:22b ;ס36:17bBe
36:22a ;ס36:17aBe
׃3 על עמך2*כרצונך
*
*ברצונך
*עבדך
36:22d ;ס36:17dBe
36:22c ;ס36:17cBe 5
[....] אל4כי אתה
ארץ7 אפסי6וידעו* כל
22cd
*ויראו 36:23b ;ס36:18bBe
36:23a ;ס36:18aBe
׃9*[ם...][ל....] 8 אך יש אוכל 12
**
מאכל אוכל גרגרת13 *כל
[עם..] 11 ממאכל10 [כל..] *אך יש
*֒פ […[ תסוגר ]חי.] **כל **]כ[שר
17
36:23d ;ס36:21bBe
36:24b ;ס36:19bBe
*
17 18 19 20 21 22 23 24 25
23c+d+ 24ab
[.]*חך בוחן מטעמי זב
36:25a ;ס36:20aBe
ואיש ותיק ישיבנה* בו׃
16
דבר23 חיך בוחן מטעמי 24
36:25b ;ס36:20bBe
15
14
36:24a ;ס36:19aBe
מטעמי זבד22*וחן נבון
14
15
תאכל חיה19 כל נכר18
ולב מבין מטעמי כזב*׃
13
16
36:23c ;ס36:21aBe
אך יש מכה ממכה תנעם׃
25
23ab
לב עקוב יתן עצבת
25ab
*ישיבנו
כל: Schechter/Taylor, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל. כל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;כלSegal: [ ;]כלBeentjes: [..]. [….]: Cowley: ;]…[הSmend: []מאכל. תסוגר: Cowley, Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;תסוגרSmend, Ben-Ḥayyim: תסוגר. []חי: Cowley: […] ;רדSchechter/Taylor: ;בבטןLévi: ;בבטןPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: [..] ;בSegal: [ ;ב]בטןBeentjes: […]ב. Different text order in Beentjes: 36:21ab between 18ab and 19. נכר: Lévi: ;נברMargoliouth: [ ;נכ]הPeters: ;נברSmend: ;נכדSegal: ;נכסBen-Ḥayyim: ד/ ;נבסBeentjes: נבד. נכון: also possible ( נבוןcf. Bmarg.). מנועמי: Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: incorr. מטעמי. נבון: Peters, Segal: נכון. מטעמי: Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מטעמיBen-Ḥayyim: מט)(]ע[מי. [.]זב: Lévi, Ben-Ḥayyim, Beentjes: incorr. ;זבדMargoliouth: [ ;]זבחPeters, Smend, Segal: זבד. ישיבנו: Beentjes: ישיבנוּ.
818
SIR 36:26ab – 36:31cd
MS D
MS C
36:27b ;ס36:22bBe
/ 5[…………….....]
36:27a ;ס36:22aBe
// תואר אשה מכל פנים/
36:28b ;ס36:23bBe
36:28a ;ס36:23aBe
/ 8[ מבני אד]ם7[ישה.]
36:29b ;ס36:24bBe
/ ׃17[...] 16[..]עיר מבצר ועמ
36:29a ;ס36:24aBe 20
2 3 4
5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
36:30a ;ס36:25aBe
36:29a ;ס36:24aBe
[ כר]ם33[..] גדר יב32באין
34
28
36:30b ;ס36:25bBe
ונד36[ע.] / 35ובאין אשה
36:31b ;ס36:26bBe
36:31a ;ס36:26aBe
אל עיר׃40 המדלג מעיר
צבא41 בגדוד/ מי יאמין
36:31d ;ס36:26dBe
36:31c ;ס36:26cBe
36:31d ;ס36:26dBe
אין לו קן/ כן איש אשר
יסביב47המרגיע באשה
המרגיע באשר יערב׃
1
36:29b ;ס36:24bBe
[ן..][ ק....] ר19 אשה18[…] // / 24[ינה.] 23 מבצר22 עיר21[..] העמיד25[ן...][ש.]
36:30b ;ס36:25bBe
נע ונד׃31ובאין אשה
[פא..] מ10[.] יש ב9[...] / 12לשון
11
36:31b ;ס36:26bBe
/ 42[.ע...] המדלג מעיר
[..] ראש27 ישר26[...] / 29[קטן.]
36:30a ;ס36:25aBe
כרם37[ער...] / באין גדר
38
36:31a ;ס36:26aBe
/ 44[א..] ב43 מי ]יא[מ]י[ן 45 גדוד 36:31c ;ס36:26cBe
/ איש אשר אין לו קין48[ן.]
[..............]א: Schechter/Taylor: […….] ;אךLévi: ה.… ;אך שPeters: ;אך ]יש בת מבת תנע[םSmend: [ם..........] ;אךBen-Ḥayyim: […] ;אך Segal, Beentjes: […….]. Schechter/Taylor, Beentjes: in smaller script in the main text after 36:26b. In MS after 36:23ab. […][ל.][ק.....][ל.]: Schechter/Taylor, Lévi: ;]כ[ל זכר תקבל אשהPeters: [ ;]כ[ל ]ז[כר תקבל א]שהSmend: [ ;]כ[ל ]ז[כר תקבל א]שהSegal: […] ;]כ[ל ]זכר תקב[לBen-Ḥayyim: [ ;]כ[ל ]ז[כר תקבל א]שהBeentjes: [ל.][ק....][ל.]. [……….]: Schirmann: [ ;על ]כל מחמד עין[ יג]ברDi Lella: [ ;]יאיר ו[על כל ]מחמד[ עי]ן[ יגב]רBen-Ḥayyim: [[על כל ]…[ יגב]ר..]; Beentjes: [.]……[ יגב...] [ל..]. והליל: Peters: ]י[הליל. [ישה..]: MS wrongly written [ישח..]; Schirmann, Di Lella: ;]אין א[ישהBen-Ḥayyim: ;]…[ ]א[ישהBeentjes: …[ישה.]. [אד]ם: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim: ;אדםBeentjes: [..]א. [...]: Schirmann: [ ;]ועוד אםDi Lella: []ואד אם. [.]ב: Schirmann: [ ;ב]הDi Lella, Ben-Ḥayyim: בה. [פא..]מ: Schirmann, Di Lella: ;מ]ר[פאBen-Ḥayyim: ;מ]ר[פאBeentjes: [פא.]מ. לשון: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לשון. ִאָשׁהּ: Lévi, Margoliouth, Smend: ִאָשּׁהּ. אדם: Lévi, Margoliouth, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אדם. בה: Peters: [ ;ב]הSegal: בה. [..]ועמ: Lévi: ;ועמודSegal: ;ועמודBen-Ḥayyim, Beentjes: ועמוד. [...]: Lévi: ;משעןSegal: ;מ]שע[ןBen-Ḥayyim: ;מ]שע[ןBeentjes: [...]מ. […]: Lévi: ;ק]ונ[הSmend, Beentjes: [ה..]ק. אשה: Beentjes: אשה. [ן..][ ק....]ר: Lévi: ;ראש]ית[ ק]ני[ןSegal: […..]; Ben-Ḥayyim: [ן..] […]; Beentjes: [ן..][ ק....]ר. [..]: Schirmann: ;]ק[נהDi Lella, Ben-Ḥayyim: ;קנהBeentjes: [.][נ.]. עיר: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עיר. מבצר: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מבצר.
819 MS B ס
36:26b ; 36:18d
36 ס
Be
Be
36:26a ; 36:18c
׃1[..............]א
[…][ל.][ק.....][ל.]3
26ab
פנים6*תואר אשה והליל
27ab
4
// אך יש אשה יפה׃2 36:27b ;ס36:22bBe
36:27a ;ס36:22aBe
ועל כל מחמד עין יגבר׃
*יהלל 36:28b ;ס36:23bBe
36:28a ;ס36:23aBe
׃14 מבני אדם13אין ִאָשׁהּ
ועד אם יש* מרפא לשון
28ab
*בה
15
36:29b ;ס36:24bBe
36:29a ;ס36:24aBe
עזר ומבצר* ועמוד משען׃ 30
קנה* אשה ראשית קנין *קונה
*עיר מבצר 36:30b ;ס36:25bBe
36:30a ;ס36:25aBe
ובאין אשה נע ונד׃ ס
ס
Be
36:31b ; 36:26b
36:31a ; 36:26a
36:31d ;ס36:26dBe
כרם39באין גדיר יבוער
30ab
צבא46מי יאמין בגדוד
31ab
כן איש אשר* לא קן
31cd
Be
המדלג מעיר אל עיר׃ 36:31c ;ס36:26cBe
המרגיע באשר יערב׃
אין לו49 *]אש[ר 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
29ab
[ינה.]: Schirmann: ;]צ[ינהDi Lella: ;ק]ו[ינהBeentjes: incorr. [ינהּ.]. – הline-filler. [ן...][ש.]: Schirmann: ;ומש]ע[ןDi Lella: ;משעןBen-Ḥayyim: ;ומשעןBeentjes: [ן.][ש.]. [...]: Schirmann, Di Lella: []קנה. ישר: Schirmann: ;]א[ישהDi Lella, Ben-Ḥayyim: ;אשהBeentjes: [שה.]. [..]ראש: Schirmann: [ ;ראש]יתDi Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ראשית. [קטן.]: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: קנין. מבצר: Beentjes: incorr. מבצרּ. אשה: Ben-Ḥayyim: אשת. באין: Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: באין. [..]יב: Lévi: ;יבוערSegal: ;יבוערBen-Ḥayyim: יב]וע[ר. [כר]ם: Lévi, Segal: ;כרםBeentjes: [.]כר. אשה: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אשה. [ע.]: Schirmann: [ ;]נעDi Lella: ;]נ[עBen-Ḥayyim: ;]נ[עBeentjes: [ע.]. [ער...]: Schirmann, Di Lella: ;]יבו[ערBen-Ḥayyim: ;]יבו[ערBeentjes: [ער...]. כרם: Schirmann, Di Lella, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כרם. יבוער: Lévi, Margoliouth, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יבוער. מעיר: Lévi, Segal: ;מעירBeentjes: [עיר.]. בגדוד: Beentjes: בגדור. [.ע...]: Schirmann: ;]אל[ עירDi Lella: ;אל ע]י[רBen-Ḥayyim: ;אל עירBeentjes: […...]. ]יא[מ]י[ן: Schirmann, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יאמין. [א..]ב: Schirmann: ;ב]צ[באBen-Ḥayyim, Beentjes: בצבא. גדוד: Schirmann: ]ג[דוד. בגדוד: Beentjes: incorr. גדוד. באשה: Schirmann, Di Lella: ;כאשרBen-Ḥayyim: כאשר. [ן.]: Schirmann: ;]כ[ןDi Lella, Ben-Ḥayyim: כן. ]אש[ר: Lévi: ;]א[שרMargoliouth: [ ;]אשרPeters, Smend, Segal: ;אשרBen-Ḥayyim: ;]אש[רBeentjes: [שר.].
820
SIR 37:1ab – 37:7ab
MS D
MS C
ס.Be
ס
37:1b
שם אהב׃1אך יש אהב 37:2bס.Be
ריע כנפש נהפך לצר׃ 37:3bס.Be 10
ֵת ֵ֣בל9פנֽי ֵ ְ 8 מלּ֤או ֵ ַ ְל 11 ְרמית ׃ ִֽ [ ַ ]
37:4bס.Be
/ ׃27 יעמוד26ובעת צוקה מנוב
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
37:2aס.Be
עד מות/ הלא דין מגיע
יאמר אהבתו/ כל אוהב 37:2bEW
37:2aEW
כנפש יהפך לצר/ דין מות רע יגיע עליו/ הלא בעת
37:3aס.Be
/ מדוע14 ֺיא ַ ֣מר13 ֽ ַרע12ׂהוֹי 15 נו ָצ ֑רתי 37:4aס.Be
מביט על שחת/ מרע אוהב
/ ונגד ערים יחזיק צנה׃
אוהב טוב נלחם עם זר
37:6bס.Be
37:6aס.Be
אך יש יועץ דרך עליו׃
37:1aEW
אהבתי/ כל אוהב אומר
37:5aס.Be
37:7bס.Be
2
2
37:5bס.Be
ואל תעזבהו בשללך׃
1
37:1a ; 37:1a
Be
40
אל תשכח חבר ֶבֶק ֶרב
37:7aס.Be
יועץ אומר חזה/ כל
אהב: Segal: 2× incorr. אוהב. אהבתי: an untypical ;הprobably corrected from בto ;הLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אהבתי. אומר: Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;אומרBen-Ḥayyim: אומר. כנפשך: Ben-Ḥayyim: כנפשך. ֵרע: Lévi (1900), Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;רעPeters, Segal: ֵר ַע. כנפש: Ben-Ḥayyim: כנפש. אל: Beentjes: incorr. על. ְלַמ ֵ֤לּאו: וseems clear but is grammatically problematic; Lévi: ;ְלַמ ֵ֤לּאPeters, Smend: ;למלאSegal: ;ְלַמ ֵ֤לאBen-Ḥayyim, Beentjes: ְלַמֵלּא. ְפ ֵֽני: Lévi, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ְפ ֵניSegal: ;ֶפ ֵֽניPeters, Smend: פני. ֵת ֵ֣בל: Lévi: ;ֵת ֵ֣בֿלPeters, Smend: ;תבלBen-Ḥayyim: ֵתֵבל. ַ] [ ְרִֽמית: Lévi: ;ַתּ ְרִמ ֽיתPeters, Smend: ;תרמיתSegal: ;ֵת ְרִֽמיתBen-Ḥayyim: ;]ַת[ ְרִמיתBeentjes: [ ְרִמית.]. ׂהוֹי: Peters, Smend: ;הויBen-Ḥayyim: הוֹי. ַֽרע: Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ַרע. ֺיא ַ ֣מר: Peters, Smend: ;יאמרBen-Ḥayyim: ֺיאַמר. נו ָצ ֑רתי: Peters, Smend: ;נוצרתיSegal: ;נו ָצ ֑רִתיBen-Ḥayyim: נו ָצרתי. פני: Margliouth, Lévi, Peters, Smend: ;פניSegal: ;]פ[ניBen-Ḥayyim, Beentjes: פני. [ל.]ת: Margliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;תבלBen-Ḥayyim, Beentjes: תבל. תרמית: Margliouth, Lévi (1900): ;תרמותLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תרמית. No separation of the cola in 37:3ab. [..]ה: Margoliouth: [ ;]הוLévi (1900): […]; Lévi, Segal: ;ה]י[וPeters: [ ;ה]יוSmend, Ben-Ḥayyim: ;היוBeentjes: [ו.]ה. רע: Margoliouth: [ ;]רעLévi (1900): […]; Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רע. [ר..]ש: Margoliouth: [ ;]שאמרLévi (1900): […]; Lévi: ;שאמרPeters, Smend: ;שאמרSegal: ;ש]אמ[רBen-Ḥayyim, Beentjes: שאמר. מדוע: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מדוע.
821 MS B ס.Be
37 ס
37:1b
37:1 ; 37:1-2a
Be
*
אך יש אוהב שם אוהב׃
אמר אהבתי3כל אומר
1ab
*כל אוהב אומר אהבתי
ס
ס
37:2b ; 37:1-2cBe
37:2a ; 37:1-2bBe
רע כנפשך נהפך לצר
*
4
*
נהפך לצר׃6 כנפש5* ֵרע
מות7הלא דין מגיע אל
2ab
*הלא דין מגיע על מות
ס.Be
ס.Be
37:3b
37:3a
׃18 תרמית17[ל.] ת16 למלא פני
*
כן נוצרתי23 מדוע22[ר..] ש21 רע20[..]ה19
3ab
מ׳ נוצרתי25 ]י[אמר24*הוי ר ֵיע 37:4bס.Be
37:4aס.Be
׃29 יעמד28*בעת צוקה מנגד
*
אוהב מביט אל שלחן31מרע
*מנוב
4ab
שחת35 על34 מ׳33 א׳32[דּוע.]*
30
37:5bס.Be
37:5aס.Be
5ab
*נוחל39אוהב טוב נלחם* עם זר38
ונגד ערים יחזיק צנה יחזיק צנה37 ערים36*ונגד 37:6bס.Be
37:6aס.Be
׃41[שללך.] ואל תעזבהו
**
אל תשכח חביר *בקרב42
6ab
חבר בקרב44 תכחשׁ43 *בקבר **ﭏ 37:7bס.Be
37:7aס.Be
אך יש יועץ דרך אל לץ*׃ *אך יש יועץ דרך עליו׃ 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
* 46
כל יועץ יניף יד
7ab
אחה45*כל יועץ אומר
ר ֵיע: Margoliouth, Lévi: ;ד ֵיעPeters: ; ֵדיעSmend: ;ר ֵיעBeentjes: incorr. ר ֵדע. ]י[אמר: Margoliouth, Lévi (1900): ;אמרLévi: ;]י[אמרPeters, Segal, Beentjes: ;יאמרSmend, Ben-Ḥayyim: יאמר. מנוב: Lévi (1900): incorr. ;מנגבBen-Ḥayyim: מנוֹב. יעמוד: Lévi: incorr. יעמד. מנגד: Margoliouth: מננד. יעמד: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יעמד. מנוב: Margoliouth, Peters, Smend, Beentjes: ;מנגבBen-Ḥayyim: גב/מנו. מרע: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: מרע. [דּוע.]: Margliouth, Lévi (1900): […]; Lévi: ;מדּוּעPeters, Smend: ;מדּוּעSegal: ;ַמדּוּ ַעBen-Ḥayyim: ;מדועBeentjes: מּדּוע. א׳: Margliouth, Lévi (1900): [.]; Beentjes: א. מ׳: Beentjes: מ. על: Margoliouth, Lévi (1900): אל. ונגד: Margoliouth: וכגד. ערים: Ben-Ḥayyim: ערים. 37:5ab Bmarg.: Segal, Beentjes: in main text. זר: Margoliouth: זד. ֶבֶק ֶרב: Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ְבֶק ֶרבPeters: בקרב. [שללך.]: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בשללך. In MS no colometric separation: 6ab. ﭏ: Margoliouth, Lévi (1900): [ ;]אלSegal: ﭏ. תכחשׁ: Margoliouth, Lévi, Peters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;תכחשSmend: תכחש. אומר: Margoliouth, Lévi (1900): [..] ;אוLévi: [ ;אומ]רBen-Ḥayyim: ;אומרBeentjes: [.]אומ. אחה: Margoliouth, Lévi (1900): [חה..]; Lévi: ;]ח[זהPeters, Smend, Segal: ;חזהBen-Ḥayyim: ;חזהBeentjes: חזה.
822
SIR 37:8ab – 37:11ef
MS D
MS C
37:8bס.Be
׃1ודע לפנים מה צרכו 37:8dס.Be
׃6למה זה אליו יפול 37:9bס.Be
37:8aס.Be 3
שמר נפש}ש{ך/ 2מיועץ 37:8cס.Be
נפשו יחשב/ 8 הוא7כי גמ 37:9aס.Be
ראשך׃13 דרכיך וקם מנגד להביט/ 15 לך להביט14ויאמר
37:10bס.Be
׃23 סוד22וממקנא העלים 37:11bס.Be
על מלחמה׃27ומלוכד 37:11dס.Be
על ממכרו׃/ ומקונה 37:11f ס.Be
ואכזרי על טוב בשר׃
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
37:10aס.Be
חמיך/ אל תועץ עם
24
37:11aס.Be
/ עם אשה אל צרתה 37:11cס.Be 31
עם סוחר אל תתגר
37:11eס.Be
איש רע על גמילות36עם / חסד
צרכו: Beentjes: [רכו..]. מיועץ: Lévi (1900): ;מיועץLévi: ;מיועץPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מיועץ. נפש}ש{ך: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;נפשךBen-Ḥayyim: נפ)ס(]ש[ך.
In HB colometric order differs from Γ: instead of two tri-cola there are three bi-cola: 8ab, 8cd, 9ab. שמור: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שמור. יפול: Beentjes: יפול. גמ: final םincorr. written; Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: corr. גם. הוא: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הוא. [.......]: Lévi: ;]כי גם[ הואPeters: ;]…[ הואSmend: [ גם הוא..]; Segal: כי גם הוא. לנפשו: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לנפשו. יחשב: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יחשב. נפשך: Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: incorr. נפשו. להביט: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להביט. ויאמר: Lévi, Smend, Segal: incorr. ;ואמרBen-Ḥayyim: ויאמר. להביט: Smend: incorr. להיביט. [.....]וק: Margoliouth, Lévi (1900), Smend: […]; Lévi: [ ;וק]ם מנגדPeters: […] ;וקםSegal: []וקם מנגד. להביט: Margoliouth, Lévi (1900): […]; Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להביט. ראֶשך ֺ : Margoliouth, Lévi: אֶשָך ֺ ;רPeters: ראֶשׁך ֺ ; Segal: ראֶשָׁך ֺ . [.......]: Lévi, Segal: []ואמר. [.]ל: Margoliouth, Lévi (1900): [..]; Lévi: ;לך מטובPeters: [ ;לך מ]טובSmend: ;לך מטובSegal: [ ;ל]ך מה טובBen-Ḥayyim: ;לך מטוב Beentjes: [....]ל.
823 MS B
37 .Beס37:8a
4מיועץ* שמור 5נפשך
8ab
.Beס37:8b
ודע לפנים מה צורכו׃
*מה יועץ .Beס37:8c
] 9[.......לנפשו* 10יחשב
למה זה אליו יפול׃
11
8cd
*נפשך
.Beס37:8d
12
.Beס37:9a
] 19[.......ל] 20*[.דרכך
9ab
.Beס37:9b
וק] 16[.....להביט 17רישך*׃
21
*ֺרׁאֶשך18׃
*להביט 37:10aBe 26
37:10bBe
]// *[...............
10ab
][.....................
11ab
עם אשה על* צרתה
*א
25
.Beס37:11b
.Beס37:11a
ומדר 28אל מלחמתו*׃
*אל
*ומלוכדׂ 29ע מל .Beס37:11c
11cd
עם סוחר אל תתגר
11ef
עם איש רע אל 37תגמל* 38חסד
30
.Beס37:11d
וממקנה}א{ 32על ממכר*׃
35
*ומקונהׂ 33ע ממכ]רו[
34
.Beס37:11e
*על גמילות
.Beס 37:11f
ואכזרי על טוב בשר׃
39
.דרכך […]; Peters:רכך ]; Lévi (1900):ד[רכך : Margoliouth, Lévi, Segal:דרכך .העלים ; Beentjes:העלם ; Segal: incorr.העלים : Lévi, Peters, Smend:העלים .סוד : Smend, Ben-Ḥayyim:סוד .חמיך : Lévi (1900):חמיך : Lévi, Peters, Ben-Ḥayyim: >.א […….].ל][………….]: Beentjes: [.... .ומלכד : Lévi: incorr.ומלוכד .ומדד : Lévi, Smend (or):ומדר .ומלכד : Lévi (1900): incorr.ומלוכד ׂ.ע מ ; Beentjes:ע׳ מל]]; Segal: >; Ben-Ḥayyim: [..מלכמה[ ; Smend:ומלוכד על ; Peters:ע׳ מ]; Lévi: [.עֺ מ]לחמתו[ ׂ: Margoliouth:ע מל .מככ }תתגרו{ ); Beentjes:ממכ(]תתג[רו ; Ben-Ḥayyim:תתגרו ; Smend:תתגר : Lévi:תתגר .וממקנה }א{ : Beentjes:וממקנה .ומקונח : Lévi (1900): incorr.ומקונה >; Ben-Ḥayyim:ממכרו >; Smend:ממכרו ; Peters, Segal:ע׳ ממכ]רו[ ׂ; Lévi:ע ממכ]ׂ; Lévi (1900): [..ע ממכ]ר[ ׂ: Margoliouth:ע ממכ]רו[ .ומקונהׂע ממכרו ; Beentjes:ע׳ ממכרו [.].תגר : Peters:תתגר .ע)ל(]ם[ : Ben-Ḥayyim:עם .אל ; Beentjes:על : Peters: incorr.אל .תגמול : Peters:תגמל .גימילות : Beentjes: incorr.גמילות
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
35 36 37 38 39
824
SIR 37:11gh – 37:16ab
MS D 37:11hס.Be
זרע׃1שכיר שנה על מוצא
MS C 37:11gס.Be
/ 2[.]פועל שכיר על מלאכת
37:12bס.Be
37:12aס.Be
שומר מצוה׃9[ע..] [...]
/ 11 מפחד10אך אם איש // 12תמיד
37:12dס.Be
37:12cס.Be
ואם יכשל יעבד בך׃
37:13bס.Be
אמון ממנו׃/ כי אם
/ 20[..] כל19 [לבבו..] 18 אשר
37:13aס.Be
כך24[.] לבב23וגם עצת
37:14bס.Be
37:14aס.Be
צפים על שן׃/ משבעה
לב אנוש מגיד שעיותיו
37:15bס.Be
37:15aס.Be
׃28 אשר יכין באמת צעדך/ 29 ועם כל אלה העתר אל ֵאל
37:16bס.Be
לפני כל פעל היא מחשבת׃
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
37:16aס.Be
/ ראש כל מעשה מאמר
מוצא: Peters: incorr. מצא. [.]מלאכת: Lévi (1900): ;מלאכתוLévi, Peters, Smend, Segal: ;מלאכתוBen-Ḥayyim, Beentjes: מלאכתו. מוציא רע: in MS ;מוציארעMargoliouth: ;רעLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רע. [א.]ש: Margoliouth, Lévi (1900), Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: [..] ;שLévi, Peters, Segal: שנה. מצא: Segal: incorr. מוצא. [זר]עו: Margoliouth, Lévi (1900): […] ;זרLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;זרעBeentjes: […] זרע. ]ש[ו]א: Margoliouth, Lévi (1900): […] ;שוLévi: ;שכ]יר ע[לPeters, Segal: ;שכירSmend: ;שואBen-Ḥayyim: ;שכיר ]ע[לBeentjes: [ל....]ש. ]ממלאכת[׳: Margoliouth: ;]מלא[כת׳Lévi (1900): ;]…[כת׳Lévi, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;מלאכת׳Peters, Segal: מלאכתו. [ ]…[ע...]: Lévi, Smend: ;אשר תדעPeters: ;אשר תדעSegal: ;]אשר[ ת]ד[עBen-Ḥayyim: ;]…[ ת]ד[עBeentjes: [ע.][ת...]. איש: Beentjes: incorr. איש איש. מפחד: Ben-Ḥayyim, Beentjes: מפחד. תמיד: Beentjes: {}תמיד. שומר: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שומר. מצותיו: Beentjes: incorr. מצותיוּ. אך: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אך. אם: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אם. מפחד: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מפחד.
825 MS B
37 .Beס37:11g
11gh
פועל שוא על מלאכתו *פועל ]ש[ו]א 7ממלאכת[׳
.Beס37:11h
שומר שוא על מוציא רע*3׃
*
*שכיר ש].א[ 4מצא 5זר]עו[6׃
8
.Beס37:12a
12ab
אך 15אם 16יש* מפחד 17תמיד
.Beס37:12b
אשר תדע שומר 13מצוה*׃ *מצותיו
*איש .Beס37:12c
12cd
אשר עם לבבו* כלבבך
.Beס37:12d
אם תכשל יגיע אליך*21׃
*כ}ב{לבבו
*]י[עבר 22בך׃ .Beס37:13a
13ab
וגם עצת לבב הבין
.Beס37:13b
מי יאמין לך אמן ממנו
*
*
*וגם עצת לבבו כך
*כי אם אמון ממנו׃ .Beס37:14a
14ab
לב אנוש יגיד* שעיותיו
.Beס37:14b
משבעה צופים על מצפה׃
*מגיד
*
*משבעים צפיםׂ 25ע 26שן27׃ .Beס37:15a
15ab
ועם כל אלה עתר* אל אל *העתר
.Beס37:15b
אשר יכין באמת צעדיך׃
30
.Beס37:16a
16ab
14
ראש כל מעשה דבר *ראש כל מעשה מאמר
*
.Beס37:16b
וראש כל פועל 31היא 32מחשבת*׃ *לפני 33כל פועל היא מחשבת׃
.אשר : Lévi, Peters, Smend, Segal:אשר […]; Beentjes:בלבבו ; Ben-Ḥayyim:בלבבו ; Segal:עם ב/כלבבו ; Peters:עם בלבבו ; Lévi:עם בלבבו [..]: Lévi (1900), Smend:לבבו [..].לבבו .כל][..ך ; Beentjes:כלבבך ; Ben-Ḥayyim:כלבבך ; Peters, Smend, Segal:כלבבך : Lévi:כל][.. .אליו ; Lévi, Smend:אליף : possiblyאליך [.].עבר ; Beentjes:יעכר ; Ben-Ḥayyim:יעכר ]: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal:י[עבר .עצת : Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:עצת .לבבך ; Ben-Ḥayyim:לבבך ; Smend:לבב : Lévi, Peters, Segal:לבב][. .צופים : Segal:צפים ; Smend: >.ע׳ ׂ: Lévi, Peters, Ben-Ḥayyim:ע .עץ : Margoliouth, Lévi (1900):שן .צעדיך : Peters: incorr.צעדך .אל ֵ: Smend:אל .העתר : Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:העתר .פעל : Margoliouth, Lévi: incorr.פועל .היא ; Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:הי]א[ : Margoliouth, Lévi (1900):היא .ולפני : Smend:לפני
18 19
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
826
SIR 37:17.18a – 37:25c+d+
MS D ס.Be
37:18a
MS C 37:17
יפריח׃1[.]ארבעה שרביטי
לבב/ עקר תחבולות
37:18d(c) ;ס37:18bBe
37:18c(b) ;ס37:18aBe
ומשלח בם כליל לשון׃
וחיים/ טוב ורע מות
37:19bס.Be
37:19aס.Be
ולנפשו הוא נוﭏ׃
נחכם/ 9יש חכם לרבים
37:20bס.Be
37:22aס.Be
37:22b
׃13 על גוי]ת[ו12 דעתו11פרי
/ 14ויש חכם לנפשו נחכם
37:23bס.Be
21
37:24bס.Be
חכם לנפשו ישבע תענוג28
37:25bס.Be
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
לנפשו יחכם/ חכם16יש
37:24bס.Be
ויאשריהו29[...]וכל ר
37:24aס.Be
ישבע תענוג/ 30[..]חכם לנפ
חיי אנוש ימים מספר
37:25dס.Be
5
על גויתו/ 15[…]פרי ד
37:22aס.Be
37:25aס.Be
׃36 ימי אין מספר/ וחיי ישרון
3
37:22bס.Be
ויש חכם לעמו יחכם20
37:24aס.Be
׃27 כל רואיהו/ 26 ויאשריהו
4
חכם לרבים נחכם/ יש
37:23aס.Be
׃19 בגויתם18 דעתו/ פרי
2
הוא גואל/ ולנפשו
37:19aס.Be
/ ויש חכם בדברו ימאס
ס.Be
1
37:19bס.Be
37:20aס.Be
תענוג נבצר׃+מאכל+ ומכל
וגוית שם ימי אין מספר
ס.Be
37:25cס.Be 42
]י[מים41 מספר יש40 גויתהן
[.]שרביטי: Lévi: ;שרביטיםPeters, Smend, Segal: ;שרביטיםBen-Ḥayyim: [שרביטי]ם. ארבעה: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ארבעה. ש]בט[ים: Margoliouth, Lévi (1900), Peters: ;שכמיםLévi: ;שכמיםSmend: ;שבטיםSegal: ;ש]בטי[םBen-Ḥayyim, Beentjes: שבטים. [ח..]יפ: Margoliouth, Lévi (1900), Peters: ;יפרחוLévi: ;יפרחוSmend: ;יפריחוSegal: ;יפ]ר[חוBen-Ḥayyim: ;יפריחוBeentjes: [...]יפ. שרביטים: Margoliouth, Lévi (1900): שכמי פנים. ]ת[חבולות: Margoliouth, Lévi: ;החבילותPeters, Segal: ;תחבולותSmend: ;תחבולותBeentjes: תחבולות. בם: Lévi (1900): incorr. בה. ומשלח: Beentjes: incorr. ומשל. םline-filler. לרבים: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;לרביםBen-Ḥayyim: ;לרביםBeentjes: לרבים. פרי: Lévi: ;פריPeters, Smend, Segal: ;פריBen-Ḥayyim: ;ופריBeentjes: ופרי. דעתו: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: דעתו. גוי]ת[ו: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;גויתוBeentjes: [..]גוי. נחכם: Lévi, Peters, Smend, Segal: נחכם. […]ד: Lévi, Segal: [ ;דע]תוSmend: [..] ;דעBen-Ḥayyim: [ ;דע]תוBeentjes: דעתו. יש: Peters: incorr. ויש. על: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: על. דעתו: Lévi: ;דעתוPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: דעתו. בגויתם: Peters, Smend, Segal, Beentjes: בגויתם. Beentjes places 37:23ab incorr. in the margin. יחכם: Beentjes: יכחם. דעתו: Margoliouth: דעתר.
827 MS B ס.Be
37 ס.Be
37:18a
37:17
׃4[ח..] יפ3* ש]בט[ים2ארבעה
לבב6עקרת* ]ת[חבולות
שרביטים
5
ס
ס
Be
37:18d(c) ; 37:18b
37:18c(b) ; 37:18a
*
Be
כליל לשון׃7ומושלת* בם 8
17.18a
עקר
*
טוב ורעה* וחיים ומות
*ומשלח
18bc
*ורע
37:19bס.Be
37:19aס.Be
ולנפשו הוא גואל*׃
נחכם10יש חכם לרבים
19ab
ויש חכם בדברו נמאס
20ab
ויש חכם לנפשו יחכם
22ab
*נואל 37:20bס.Be
37:20aס.Be
תענוג נבצר׃+מאכל+ ומכל ס.Be
ס.Be
37:22b
37:22a
פרי דעתו על גויתו׃ 17
37:23b
ס.Be
ס.Be
37:23a
23ab
בגויתם׃22 פרי דעתו
לעמו יחכם24 ויש חכם23
25
37:24bס.Be
37:24aס.Be
׃32[........] 31[ה......] 37:25bס.Be
24ab
חיי איש מספר ימים
25ab
37:25aס.Be
׃38[.....] * ישראל37+עם+ וחיי 39
תענוג34[...... ל]נ33חכם
35
*ישורון 25c+d+
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
35 36 37 38 39 40 41 42
Peters, Segal: within main text. חכם: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חכם. יחכם: Ben-Ḥayyim: ;נחכםBeentjes: יכחם. ויאשריהו: Lévi: ;ויאשרוהוLévi (1900), Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויאשריהו. רואיהו: Segal: incorr. רואהו. HB.D have a different text order compared with Γ: 25ab before 24ab. […]ר: Lévi, Peters: [ ;ר]ואיהוBeentjes: ראיו. [..]לנפ: Lévi: [ ;לנפש]וSegal: [ ;לנפ]שוBen-Ḥayyim: [ ;לנפ]שוBeentjes: לנפשו. …[ה...]: Margoliouth, Lévi (1900), Peters: […]; Lévi: ;ויאשרוהוSmend, Ben-Ḥayyim: ;ויאשרוהוSegal: ;]ויאש[רוהוBeentjes: …[רוהו.]. [........]: Smend: [ו........]; Segal: []כל רואהו. חכם: Margoliouth, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חכם. [......ל]נ: Margoliouth: […]; Lévi (1900): […] ;לLévi: ;לנפ]שו ישב[עPeters: ;לנ]פשו ישב[עSmend: …[ע.] ;לנSegal: [ ;ל]נפשו ישבעBenḤayyim: [ע.. ..] ;לBeentjes: …[ע..]לנ. תענוג: Margoliouth: ]ב[תענוג. מספר: Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: מספר. עם: Margoliouth, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עם. [.....]: Lévi: [ ;]י[מ]י אי[ן ]מספרSmend: […] [ין.] ימי. ישורון: Margoliouth, Lévi (1900), Peters, Smend: ;ישורוןLévi: ;ישרוןSegal: >; Ben-Ḥayyim: ישורון. גויתהן: Smend: גויתהן. יש: Lévi, Segal: >. ]י[מים: Lévi: [מים...]; Peters, Smend: ;לימיםSegal: ;]י[מיםBen-Ḥayyim: ;לימיםBeentjes: [מים..].
828
SIR 37:26ab – 38:2ab
MS C .Beס37:26a
חכם ע][...] / [.ל [.] 4בוד
MS D .Beס37:26b
5
ושמ] 3[.....עולם
.Beס37:26a
חכם עם ינחל כבוד .Beס37:27a
בני }ב{חמר 7נס נפשך
.Beס37:28a
כי לא לכל טוב תענוג .Beס37:29a
אל תזד אל תענוג .Beס37:30a
כי ברב אוכל יקנון / 11חולי .Beס37:31a
בלא מוסר רבים /גועו
.Beס37:26b
ושמו עומד / 1בחיי 2עולם׃ .Beס37:27b
וראה מה רע /לה ואל תתן לה׃ .Beס37:28b
ולא לכל /נפש כל זן תבחר׃ .Beס37:29b
ואל /תתחנג 9על מטעמים׃ .Beס37:30b
והמזיע יגוע על זרא׃ .Beס37:31b
והנשמר יוסיף חיים׃
MS D .Beס38:1a
רעה 19רועה רופא לפי //
line-filler.ד ].ב[חיי ; Peters:בחיי : Lévi:בחיי .ושמ][.....י ; Smend:ושמו ]עומד בחיי[ : Lévi:ושמ][..... .ע][...] [.ל ; Beentjes:ע]; Segal: [….ע][..] [.ל ]; Peters, Smend, Ben-Ḥayyim:עם ינחל[ : Lévi:ע][...] [.ל .כבוד ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:ככוד ; Peters, Smend:כבוד [.]: Lévi, Segal:בוד .ב׳ ; Ben-Ḥayyim: + Bmarg.ב]חיי[ [...]: Smend: + Bmarg. .בחמר }: Lévi, Smend:ב{חמר ; Peters, Smend: >.לכ׳ : Schechter/Taylor, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ל׳כ .תת]; Beentjes: [...תתחנג ; Ben-Ḥayyim:תתחנג : Smend:תתחנג .תזרו : Smend, Ben-Ḥayyim:תזרו line-filler.נ – .יקנין : Ben-Ḥayyim:יקנון
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
829 MS B
37
.Beס37:26b
.Beס37:26a
// 6...
26ab
...
27ab
בני בחייך* נס נפשך
.Beס
.Beס
37:27b
37:27a
וראה מה רע לה אל תתן לה׃
*בחמר .Beס37:28a
28ab
כי לא הכל לכל טוב
.Beס37:28b
לא כל נפש כל זן תבחר׃
*
*כי ל׳ ל׳כ 8טוב תענוג .Beס37:29a
29ab
אל תזרע לכל* תענוג
.Beס37:29b
ואל תשפך על כל מטעמים*׃
**
*וﭏ תתחנג ﭏ מטמים׃
*תזר ﭏ…**ﭏ תזרו 10ﭏ תענוג .Beס37:30a
30ab
כי ברוב תענוג יקנן* חולי *אוכל 12ירון
.Beס37:30b
והמרבה* יגיע אל זרא׃ *והמזיע
13
.Beס37:31a
31ab
בלא מוסר רבים יגועו ועועו *גועו
.Beס37:31b
והנשמר* יוסיף 14חיים׃
* 17
15
*וכהשמר
18
38
MS B .Beס
.Beס
38:1a
1ab
רעי* רופא לפני צרכו *]רע[ת
38:1b
גם* אתו חלק אל**׃
** ***
21
**צרכך ***רעה רועה רופא לפי צרכך
*כי ** 20כי גם אותו חלק אל׃
.Beס38:2a
2ab
16
מאת אל יחכם רופא
.Beס38:2b
ומאת מלך ישא משאות22׃
.אכל : Segal: incorr.אוכל .יקנן : Peters:ירון .יוסף : Lévi (1900): incorr.יוסיף In the MS between 37:31 and 38:1 there is one blank line. .ובהשמר : Taylor/Schechter, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:וכהשמר .יעועו : Smend:ועועו .יגועו : Ben-Ḥayyim, Beentjes:גועו .רעה : Ben-Ḥayyim:רעה : Peters: >.כי .רעה ]: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:רע[ת .ישאמשאות : in MSישא משאות
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
830
SIR 38:3ab – 38:11ab
MS D
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Line has no colometric separation. רופא: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend: ;רופאSegal: רו]פ[א. ברא: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ברא. שׂמים: Beentjes: שמים. להודיע כל: in MS להודיעכל. כל אנוש: Segal: incorr. לאנוש. מעץ: Cowley: ;מעיןSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מעץ. קרת: Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;קרחBen-Ḥayyim: קרת. ל]מ[ען: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;למעןBeentjes: [ען.]ל.
831 MS B
38
.Beס
.Beס
38:3a
3ab
1דעת רופא 2תרים ראשו
4ab
אל מארץ מוציא תרופות
38:3b
ולפני נדיבים* יתיצב׃ *מלכים .Beס38:4a
וגבר מבין אל ימאס בם׃
*
*ברא 3שׂמים
.Beס38:4b
4
.Beס38:5a
5ab
הלא בעץ* המתיקו מים *מעץ
.Beס38:5b
בעבור להודיע כל 5אנוש 6כחו*׃ *כוחם׃
7
.Beס38:6a
6ab
ויתן לאנוש בינה
7.8a
בהם רופא יניח מכאוב
8bc
ל]מ[ען 9לא יש]..ת[ * 10מעשהו
.Beס38:6b
להתפאר בגבורתו *׃ *בגבורתם׃ ; 38:7bBeס38:8a
; 38:7aBeס38:7
וכן רוקח* עושה מרקחת׃ *קרת
8
; 38:8aBeס)38:8c(b
*]ישכון[
; 38:8bBeס)38:8d(c
ותושיה מבני * ** אדם***׃ *מבני **מפני ***ארצו
11
.Beס38:9a
9ab
בני בחולי* אל תתעבר
.Beס38:9b
התפלל* אל אל כי הוא ירפא׃ *פלל
*במחלה .Beס38:10a
10ab
]....עו[ל 12ומהכר* פנים *]ו[סור 13מ´ ותכר
.Beס38:10b
ומכל פשעים טהר לב׃
14
.Beס38:11a
11ab
] 16[.........אזכרה *אזכרתה
18
* 17
.Beס38:11b
ודשן ערוך* בכנפי הוניך**׃ *ערך **הונך
15
.יש][..ת ; Beenjes:י]שבו[ת ; Segal:ישבות : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim:יש]..ת[ .ישׂכח ; Peters:ישכח ]: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ישכון[ [....].עול ]; Beentjes:סו[ר מעול ]; Ben-Ḥayyim:סור מ[מעל ]; Segal:סור מ[עול ; Smend:נוס מעול ]; Petersנו[ס מעול ....]: Schechter/Taylor, Lévi:עו[ל [.].סיר ; Beentjes:המר ; Segal:מסיר ; Smend, Ben-Ḥayyim:נסה ; Schechter/Taylor, Lévi, Peters:הסר ]: Cowley:ו[סור .והבר ; Segal:והבר ; Smend, Ben-Ḥayyim:והכר : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Beentjes:ותכר .הנך : Beentjes: incorr.הונך ].הגש ניחוח[ ; Segal:תן מ]נח[ה וגם ; Smend:ה]גש ניח[וח ; Lévi:ה]גש ניח[וח ]; Schechter/Taylor:נ[ווה [.........]: Cowley: ].ו[אזכרה : Lévi:אזכרה : Peters: >.אזכרתה
10 11 12 13 14 15 16 17 18
832
SIR 38:12ab – 38:18ab
MS D
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10
[ו... ג..ימו]ש: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;ימוש כי גם בוBen-Ḥayyim: ;ימוש כי גם בוBeentjes: [……] ימוש. [רך..]: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;צורךBen-Ḥayyim, Beentjes: צורך. וﭏ: Beentjes: rev. )ולא( ואל. כ׳ ג׳ ב׳: Schechter/Taylor, Lévi, Beentjes: ׂכ ֺג ׂב. צרכיך: Beentjes: rev. )צוכיך( צרכיך. [.....]וגם ל: Schechter/Taylor: ;וגם לרו]פא ת[ןLévi: ;וגם לרו]פא ת[ןPeters: [ ;וגם ל]רופא תןSmend: [ ;וגם ל]רופא תןSegal: [;וגם ל]רופא תן Ben-Ḥayyim: [… ..] ;וג]ם[ לBeentjes: [….][ ל.]וג. מקום: Cowley: ;מקום תיראSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מקום. יעתיר: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;יעתירBen-Ḥayyim: יעתיר. אמה: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אשר. [ביר]אה: Schechter/Taylor, Lévi, Segal, Beentjes: ;בידו מ׳Peters: > ;בידוSmend: ;בידו מצלחתBen-Ḥayyim: בידו מ׳.
833 MS B 38:12bס.Be
38 38:12aס.Be
// ׃2[רך..] 1[ו... ג..ולא* ימו]ש
7
מקום6[.....]וגם ל
12ab
׃5 צרכיך4 ישמש מאח כ׳ ג׳ ב׳3 *וﭏ 38:14a ;ס38:13bBe
38:13 ;ס38:13aBe
֒פ כי* יש עת אשר בידו מצלחת
*כי גם הוא אל אל יעתיר׃ 8
*כי הוא ﭏ ﭏ יעתיר
13.14a
[ ביר]אה9*עת אמה
10
38:14d(c) ;ס38:14bBe
38:14b(c!) ;ס38:14aBe
ורפאות למען מחיה׃
אשר יצלח* לו פשרה
14bc
*ימנה 38:15bס.Be
38:15aס.Be
יתגבר* לפני** רופא׃ 11
15ab
הזיב דמעה14בני על המת
16ab
כמשפטו* אסוף שארו
16cd
*יסתוגר **עיידי 38:16bס.Be
38:16aס.Be
התמרר ונהה* קינה׃ 13
אשר חוטא לפני עוֹשהו
12
*התמרמר ונרי 38:16dס.Be
38:16cס.Be
ואל תתעלם* בגויעתם**׃
**
שארם18 **א17 *כמשפט׳
**בגויעם15 *תתחר
16
38:17bס.Be
38:17aס.Be
ושית אבלו כיוצא בו׃
המר בני* והתם מספד
17ab
*בכי והה֔ ם
19
38:17dס.Be
38:17cס.Be
והנחם בעבור עון׃ 38:18b
ס.Be
12 13 14 15 16 17 18 19 20
17cd
אסון20מדין יוצא
18ab
38:18a
כן רע לבב יבנה עצבה׃
11
יום ושנים בעבור דמעה ס.Be
עיידי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: על ידי. עוֹשהו: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עושהו. ונרי: possibly also ;ונהיSchechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;ונהיPeters: ;ונוהBen-Ḥayyim: ונהי. Beentjes: [.]ונה. המת: under הoriginally an overwritten ;מSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: )מ([ה]מת. תתחר: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;תתחרPeters: ;תסתרSegal: >; Beentjes: תתחד. בגויעם: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;בגויעםBeentjes: בגויתם. כמשפט׳: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כמשפט. א: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: א׳. והה֔ ם: Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וההם. יוצא: Segal: incorr. יצא.
834
SIR 38:20ab – 38:27ab
MS D
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
פרע זכרו: in MS פרעזכרו. וזכור: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;וזכורSegal: וז]כו[ר. והכר: Smend: והבר.
In HB the equivalent of Γ 38:21 follows after that of Γ 38:22. וחנחם: possible scribal error for ;והנחםSchechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;והנחםPeters: הנחם. After 38:23ab a blank line. מתושבת: Schechter/Taylor: ;מתוושבתSegal, Ben-Ḥayyim: מת ושבת. כשבות מת: in MS כשבותמת. ז׳: in MS: ֺז. [.וח]ס: וחסרor ;וחסדSchechter/Taylor, Lévi, Peters: ;וחסרSmend, Ben-Ḥayyim: ;וחסרSegal: [ ;וח]סרBeentjes: [.]וחס. [ם..]יתח: Schechter/Taylor, Lévi, Peters: ;יתחכםSmend, Ben-Ḥayyim: ;יתחכםSegal: [ ;יתח]כםBeentjes: [..]יתח. מרעיד: Schechter/Taylor ;מהעירLévi: ;מהעירPeters, Segal: ;מהעירSmend, Ben-Ḥayyim: ;מרעידBeentjes: מרעיד. [.]ע: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: עם: Peters: ;עלSegal: [ ;ע]םBen-Ḥayyim: עם.
835 MS B
38 .Beס38:20a
אל תשיב* אליו לב עוד
20ab
.Beס38:20b
פרע זכרו 1וזכור * 2אחרית׃ *והכר
*תשית עליו .Beס38:21a
21ad
4אל תזכרהו כי אין לו תקוה
22ab
זכור חקו כי הוא* חקך
3
.Beס38:21b
מה תועיל ולך תריע׃ .Beס38:22b
.Beס38:22a
לו אתמול ולך היום׃
*כן .Beס38:23a
23ab
6מושבת* מתושבת** 7זכרו *כשבות מת** 8ישבות ז׳
.Beס38:23b
וחנחם 5עם צאת נפשו׃
9
.Beס38:24a
24ab
חכמת סופר תרבה חכמה
25ab
מה יתחכם תומך מלמד
25cd
באלוף ינהג ישובב }לשדד{ 15בשור
.Beס38:24b
וח]ס 10[.עסק הוא יתח]..ם[11׃ .Beס
.Beס
38:25b
38:25a
ומתפאר בחנית מרעיד12׃ .Beס
.Beס
38:25d
38:25c
ושעיותיו ע] 13[.ב][....
14
*
*וישובב בשיר .Beס38:26a
26ab
20ושקידתו לכלות מרבק
27ab
אף עשה[......] 22שב
.Beס38:26b
ֵ16לבָֿ 17ישׁיֿת 18לש][.......
19 .Beס
.Beס
38:27a
23
38:27b
אשר ל]י[ל]// 21*[.....
*ינהג
.בנ]; Ben-Ḥayyim, Beentjes: [… ..בנ]י בקר[ ; Segal:בנ]י[ ש]ור[ ; Smend:בנ]י[ בק]ר[ ; Peters:בני ]ב[ק]ר[ : Schechter/Taylor, Lévi:ב][.... }: Ben-Ḥayyim: incorr. marg.לשדד{ ֵ.לב ָישׁית ֵ: in MSלבֿ ָישׁיֿת .לב ֵ; Smend, Beentjes:לב ִ; Peters, Segal, Ben-Ḥayyim:לבֿ ֵ: Lévi:לבֿ .ישית ָ ; Smend:יִשׁית ָ : Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ישׁיֿת ; Benלשדד בתלמים ; Segal:לשד]ד[ גבל]ת זרע[ ; Smend:לשדד ]בת[ל]מים[ ; Peters:לשד]ד בת[ל]מי[ם : Schechter/Taylor, Lévi:לש][........לשד]; Beentjes: [….לשד]ד[ ]…[ Ḥayyim: HB, as against Γ, Syr. and Lat., has colon b before a. ; Segal:ליל]ה כיומם יז[יע]ו[ ; Smend:לילה ]כיום ישים[ ; Lévi:לילה ]…[ ; Schechter/Taylor, Peters:ל]י[לה ]כי[ום מ]נהג[ : Cowley:ל]י[ל][..... .ליל]; Beentjes: [….ליל]ה[ ]…[ ; Ben-Ḥayyim:לילה ]כיום ינהג[ .עשה : Cowley, Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Smend, Ben-Ḥayyim:עשה ]; Ben-Ḥayyim:חרש וחו[שב ; Segal:חרש ]וחו[שב ; Smend:חר]ש וח[שב [….]; Peters:טם ; Schechter/Taylor:חרש ועצב [......]: Cowley:שב .ח]רש וחו[שב
14 15 16 17 18 19
20 21
22 23
836
SIR 39:15cd – 39:21ab
MS Mas
1
2
3 4
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18 19
20
[ירות..]: Schechter (1896): ;]…[ רינהCowley/Neubauer, Schechter/Taylor, Lévi, Segal: ;]בש[ירותPeters: ;]בש[ירותSmend: ;]בש[ירות Ben-Ḥayyim: ;]בשי[רותBeentjes: [ירות..]. נבל: Schechter (1896): ונֶבל, Schechter/Taylor, Cowley/Neubauer, Schechter/Taylor, Lévi, Segal: ;נֶבלPeters, Smend: ;נבלBen-Ḥayyim: ;נבלBeentjes: נֶבל. וכלי: Schechter (1896): ;ועליCowley/Neubauer, Schechter/Taylor, Peters, Segal: ;וכליLévi: ;וכלBen-Ḥayyim: וכלי. [.]מינ: Schechter (1896), Peters, Segal: [ ;מיני]םCowley/Neubauer, Schechter/Taylor: ;מיניLévi: [ ;מיני שי]רSmend, Ben-Ḥayyim: ;מינים Beentjes: [.]מיני. צריך: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;צרךPeters, Beentjes: צריך. ב׳: Smend: >. יספיקו: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יספיקו. [....]: Lévi, Segal: [ ;]מעשיPeters: ;]מעש[יSmend: מ]עש[י. כלם: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כלם. [....]: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Beentjes: >; Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim: ;הכלPeters, Smend: הכל. ומוצא: Schechter (1896): ;מוצאCowley/Neubauer, Lévi, Schechter/Taylor, Peters, Segal, Beentjes: ;ומוצאSmend, Ben-Ḥayyim: ומוצא. פיו: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פיו. אוצרו: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Schechter/Taylor, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אוצרוPeters: אוצרות. [...]: Lévi: ;ומהPeters, Segal: [ ;]בדברוSmend: ;ב]ד[ברוBen-Ḥayyim: ב]ד[ברו. יעריך: Schechter (1896): ;]לה[עריךLévi: ;תעריךPeters: ;יעריךSmend: יעריךor ;יעדיךSegal: ]י[עדיך. [...]: Schechter (1896): [ ;ער]כםCowley/Neubauer, Schechter/Taylor: [.] ;נLévi: [ ;]אליוSmend: ;נר ]במ[ר]ו[םSegal: [ ;]נד מיםBen-Ḥayyim: […] נר. [ין.]ו: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal: ;ואיןBen-Ḥayyim, Beentjes: ואין. [ר.מע]צ: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מעצורBen-Ḥayyim: מעצור. [..]ת: Schechter (1896): ;ועשויCowley/Neubauer, Schechter/Taylor: [ ;תחת]יוLévi: [ ;ובעת]וPeters: ;ת]או[תSmend: ;תחתוSegal: [;תח]תיו Ben-Ḥayyim: ;תננתוBeentjes: […]תנ. [צונו.]: Schechter (1896): ;]ר[צונוCowley/Neubauer, Lévi, Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;רצונוBeentjes: רצונו.
837 MS B 39:15bס.Be
39 39:15aס.Be
וכן תאמר בתרועה׃ 39:16bס.Be
4
[.] מינ3 וכלי2 נבל1[ירות..] //
15cd
טובים9* אל כלם8[....]
16ab
39:16aס.Be
וכל צורך* בעתו יספיק**׃ ׃7 יספיקו6 **ב׳5*לכל צריך
10
[....]*
39:17bס.Be
39:17aס.Be
׃13 אוצרו12 פיו11ומוצא 39:18bס.Be
[..] 15 יעריך14[.....]
17ef
יצליח20[צונו.] 19[..]ת
18ab
בשר נגדו25מעשה כל
19ab
יביט32 ועד עולם31[ולם..]
20ab
16
39:18aס.Be
לתשועתו׃18[ר. מע]צ17[ין.]ו 39:19bס.Be
21
39:19aס.Be
מנגד עיניו׃23*[תר..] 22[..]וא 24
26
*מסותר 39:20dס.Be
39:20aס.Be
ממנו׃30[חזק.] 29 נפלא28 ו]א[ין27 39:20c
ס.Be
33 ס.Be
39:20b
ומעט עמו34[..]אין ק 39:21b
ס.Be
לתשועתו׃35…[ר.......]
20c+d+
ס.Be
39:21a
׃39 נבחר38*[כו. ל]צ37 הכל36[.]כ
43
זה42 למה41[ה.] 40[ר..]אין ל
21ab
*בעתו יגבר
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
36 37 38 39 40 41 42 43
יצליח: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Schechter/Taylor, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יצליח. [..]וא: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: [ ;ואי]ןPeters: [.] ;ואיSegal: ;ואיןBen-Ḥayyim, Beentjes: ואין. [תר..]: Schechter (1896): ;]נ[סתרCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;נסתרBen-Ḥayyim: נסתר. מסותר: Schechter (1896): מסומה. כל: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל. נגדו: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;נגדוBen-Ḥayyim: נגדו. In HB the text order differs from Γ: bi-colon 20ab+, bi-colon 20c+d. ו]א[ין: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;ואיןBen-Ḥayyim: ;ואיןBeentjes: ואין. נפלא: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;נפלאBen-Ḥayyim: נפלא. [חזק.]: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;וחזקBen-Ḥayyim: וחזק. [ולם..]: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מעולםBen-Ḥayyim: מעולם. עולם: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;עולםBen-Ḥayyim: עולם. יביט: Ben-Ḥayyim: יביט. [..]ק: Schechter (1896): ;קטוןCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;קטןBen-Ḥayyim: ;קטןBeentjes: […]. [ר.......]: Schechter (1896): ;]…[ש מספרCowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;]הי[ש מספרSmend: ;ע]ל[ כן לא מספרSegal: ;]ה[יש מספר Ben-Ḥayyim: ;על כן לא מספרBeentjes: ]…[ מספר. [.]כ: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;כיBen-Ḥayyim, Beentjes: כי. הכל: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הכל. [כו.ל]צ: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לצרכו. נבחר: Schechter (1896): [...]; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;נבחרSmend, Segal: ;נבחרBen-Ḥayyim, Beentjes: נבחר. [ר..]ל: Schechter (1896): […] ;לCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;לאמרBen-Ḥayyim: לאמר. [ה.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;זהPeters: ;]ז[הBen-Ḥayyim: ;זהSegal, Beentjes: זה. למה: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;למהBen-Ḥayyim: למה. זה: Ben-Ḥayyim: זה.
838
SIR 39:21cꞌdꞌ – 39:27ab
MS Mas
39:27bס.Be
39:27aס.Be 28
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18 19
[כו...] 27[ לזרה.....]
29
[...................]
בעתו: Ben-Ḥayyim: בעתו. יגבר: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;יגברBen-Ḥayyim: יגבר. אין: Schechter (1896): […]; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אין. [..]לא: Schechter (1896): […]; Cowley/Neubauer: [ ;ל]אמרLévi, Segal: ;ל]אמ[רPeters: ;ל]א[מרSmend, Ben-Ḥayyim: ;לאמרBeentjes: לאמר. זה: Ben-Ḥayyim: זה. רע: Schechter (1896): ]…[ רוח. [..]מ: Schechter (1896): ;שמהCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מזהBen-Ḥayyim: מזה. תבל: Ben-Ḥayyim: תבל. […]: Schechter (1896), Peters, Ben-Ḥayyim: >; Lévi: ;ברכתוSmend: […] ;בSegal: ברכתו. משקה: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: משקה. [..]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer: ;כיLévi, Peters, Smend, Segal: ;כןBen-Ḥayyim: כן. יוריש: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יוריש. […]: Schechter (1896), Lévi, Segal: >; Peters: ;הורישSmend, Ben-Ḥayyim: הוריש. כן: Ben-Ḥayyim: כן. לזרים: Smend: לזדים. [תוללו..]: Schechter (1896): ;]…[ לקללהCowley/Neubauer, Smend: ;יסתוללוLévi: ;יסתיללוPeters: ;יסתוללוSegal: ;]י[סתוללוBenḤayyim: יסתוללו. ]…[ת: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]ארחו[תPeters: ;]…[ותSmend: ]אר[חות. יישרו: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;יישרוBen-Ḥayyim: יישרו. [..][רחות.]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;]א[רחותיוSmend: [ ;ארחותיו ב]ת׳Segal; ;ארחותיוBen-Ḥayyim: ;ארחותיו ב׳ Beentjes: [רחותיו.].
839 MS B 39:21dꞌb ;ס39:21dBe
39 39:21cꞌa ;ס39:21cBe
׃2 יגבר1כי הכל בעתו 39:22bס.Be
[..] מ6 רע5 זה4[..] לא3אין
7
21cꞌdꞌ
39:22aס.Be
ריותה׃8וכנהר תבל
ברכות* כיאר הציפה
22ab
9
[…]*
39:23bס.Be
39:23aס.Be
׃10ויהפך למלח משקה
12 *
זעמו גוים יוריש11[..]
23ab
13
[...]*
39:24bס.Be
39:24aס.Be
׃16 [תוללו..] 15 לזרים14כן
18 **
20
39:25bס.Be
תמים יישרו17*[ת...]
[..][יש..]**
24ab
[..][רחות.]*
19
39:25aס.Be
׃22* טוב ורע21כן לרעים
חלק מראש24[וב....]
25ab
( מיםb) אדם25[...][ל........]
26ab
ודבש26[לב......]
26cd
ייטיבו33[ים.. ]ל32[.] אל31]הכ[ל
27ab
23
[…]* 39:26bס.Be
39:26aס.Be
ואש וברזל ומלח׃ 39:26dס.Be
39:26cס.Be
דם ענב יצהר ובגד׃ 39:27bס.Be
39:27aס.Be
כן לרעים לרעה* נהפכו׃ *לזרא
30
20
21 22 23 24
25
26
27 28 29 30 31 32 33
[..][יש..]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer: ;ישריםLévi: ;]ל[ישריםPeters: ;]ליש[ריםSmend: [ ;]ב[מ]י[ש]ריםSegal: ;לישריםBenḤayyim: [ ;במיש]ריםBeentjes: [..]ישר. לרעים: Ben-Ḥayyim: לרעים. ורע: Schechter (1896): [ ;ולרעי]םCowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;וריעBen-Ḥayyim: ורע. […]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;רעSmend, Ben-Ḥayyim: ;לרעBeentjes: לרע. …[וב.]: Schechter (1896): ;]…[בCowley/Neubauer: ;ל]ט[ובLévi, Segal: ;]טוב לט[ובPeters: ;]טוב[ לטובSmend: ;]טוב[ לטובBenḤayyim: [ לטוב...]. [...][ל........]: Schechter (1896): [...]; Cowley/Neubauer: ;]…[ לחייLévi: ;]ראש כל צר[ך לחייPeters: [י..] ;]רא[ש לSmend: ;]…[ כל חיי Segal: ;ראש כל צרך לחייBen-Ḥayyim: [...] [ ]כ[ל...]; Beentjes: [...][ל........]. [לב......]: Schechter (1896), Cowley/Neubauer: ;]…[ חלבLévi: ;]חלב חטה[חלבPeters: …[ם חלב..]; Smend: ;]חלב חטים[ חלבSegal: ;חלב חטים חלבBen-Ḥayyim: ;]…[ ]ח[לבBeentjes: [לב......]. [ לזרה.....]: Yadin: [ לזרה.....], Yadin: recon. ;] כן לרעים[ לזרהBen-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: לזרה. [כו...]: Yadin: [פכו.]נ, Yadin: recon. ;נ] ה[פכוBen-Ḥayyim: ;]נהפ[כוBeentjes: [פכו.] ;נReymond: [פכו.]נ. [...................]: Yadin: recon. [] כל אלה לטובים ייטיבו. לזרא: Beentjes: לזר־. ]הכ[ל: Schechter (1896): [...]; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל. [.]אל: Schechter (1896), Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...]; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: [א]לה. [ים..]ל: Schechter (1896): ;לתמיםCowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;ל]ט[וביםPeters: [ובים.] ;לBen-Ḥayyim: ;ל]ט[וביםBeentjes: ]…[ים.
840
SIR 39:28ab – 39:33ab
MS Mas 39:28bס.Be
39:28aס.Be 2
[יקו. י]ע1[ים.......]
39:28dס.Be
יניחו9[הם.......]
39:29bס.Be
[ראו............]
ס.Be
[בם............]
39:30dס.Be
[.................]
39:31bס.Be
[ו.............]
39:32bס.Be
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
[...................]
24
[...................]
30
[...................]
35
[...................]
39:32aס.Be 34
7
18
39:31aס.Be 29
6
[...................]
39:30cס.Be 23
4
15
39:30a 17
5
[...................]
ס.Be
39:30b
3
11
39:29aס.Be 14
2
[...................]
39:28cס.Be 10
1
3
[י................]
[ים.......]: Yadin: recon. ;] ובאפם הר[יםBen-Ḥayyim: ]…[ ]הר[ים. [יקו.י]ע: Yadin: [יקו.]יע, Yadin: recon. ;יע] ת[יקוBen-Ḥayyim: ;י]עתי[קוBeentjes: [יקו.] ;יעReymond: [תיקו.]יע. [...................]: Yadin: recon. [] יש רוחות למשפט נבראו. [ם........]: Schechter (1896), Cowley/Neubauer: ;]…[ ]הר[יםLévi, Segal: ;]ובאפם הר[יםPeters, Smend: [ים...]; Ben-Ḥayyim: ]…[ ]הר[ים. [.]יעתיק: Schechter (1896): ;יעתיקCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: [ ;יעתיק]וSegal: ;יעתיקוBen-Ḥayyim: [יעתי]קו. []יש: Schechter (1896), Beentjes: […]; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;ישBen-Ḥayyim: יש. [צרו.........]ר: Schechter (1896), Ben-Ḥayyim: […]; Cowley/Neubauer: ;ר]וחות[ ]…[ ]נו[צרוLévi: ;ר]וחות למשפט נו[צרוPeters, Beentjes: ;]…[צרוSmend: ;ר]…[צרוSegal: ]רוחות למשפט נו[צרו. [..]אנוש ל: Schechter (1896): […]; Cowley/Neubauer, Lévi: ;נבראוPeters, Ben-Ḥayyim: >; Smend: ;נעשSegal: ;נבראוBeentjes: [או...]. [הם.......]: Yadin: recon. ] ורוח עוש[הם. יניחו: Yadin (Yadin recon. ;)יניחוBeentjes: ;יניחוReymond: יניחו. [...................]: Yadin: recon. [] ובעת כלה חילם ישפכו. [...............]: Schechter (1896), Ben-Ḥayyim: >; Lévi: []וחרון בוראם יניחו. [……….]: Schechter (1896), Ben-Ḥayyim: >; Lévi: []בעת רגז כחם יראו. [ראו............]: Yadin: …[ראו..], Yadin: recon. ;] גם אלה למשפט נב[ראוBen-Ḥayyim: ;]…[ ]נב[ראוBeentjes: [או...]; Reymond: [ראו...]. [...................]: Yadin: recon. [] אש וברד רע ודבר. [....]נ: Schechter (1896): [...]; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: [ ;נו]צרוSmend: [ ;נב]ראוSegal: [ ;נ]וצרוBen-Ḥayyim: [נב]ראו. [בם............]: Yadin: ]……[עים, Yadin: recon. ;] וחרב נקמות להחרים רש[עיםBen-Ḥayyim: [בם.. ...]; Beentjes, Reymond: …[בם..]. [...................]: Yadin: recon. [] חית שן עקרב ופתן. [...]: Lévi: [ ;ר]עיםPeters: [ ;]רשעיםSmend: [ ;]רשעSegal: []רעים. …[מה..]חר: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Lévi: ;חר]ב[ ]נו[קמתPeters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […]; Segal: חר]ב[ ]נו[קמת. [.]להרי: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Peters: ;להריםLévi: [ ;לה]חריםSmend: ;להריםSegal: ;לחריםBen-Ḥayyim: ;להרים Beentjes: […].
841 MS B 39:28bס.Be
39 39:28aס.Be
5
[.] יעתיק4[ם.......]
[צרו............ ר6 ]יש
7*
28ab
[..]*אנוש ל
8
39:28cס.Be
39:28dBe
// 12[...................] 39:29bס.Be
13
[..................]
28cd
אש וברד רע ודבר
29ab
חית שן עקרב ופתן
30ab
39:29aס.Be 16
[....]גם אלה למשפט נ
ס.Be
ס.Be
39:30b
39:30a
[...] ***וחרב* נקמות** להחרים
19 ****
[בם..]**** 21[.] *** להרי20…[מה..]*חר+**ס
22
39:30dס.Be
39:30cס.Be
יפקדו׃26 ולעת25*והמה באוצר
**
כל* אלה לצורכם נבראו
30c+d+
**נבחרו28*גם
[……]*ב
27
39:31bס.Be
39:31aס.Be
׃31*ובחקם לא ימרו פיו
ישישו33בצותו אתם
31ac
[בתי.]על כן מראש התי
32ab
מעשה אל כלם* טובים
33ab
׃32*פיהו 39:32bס.Be
39:32aס.Be
ובכתב הנחתי׃36 והתבוננתי ס.Be
ס.Be
39:33b
39:33a
׃38לכל צורך* בעתו יספוק 39
22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
38 39 40 41
*צרוך
37
40
41
*הכל
[בם..]: Schechter (1896), Lévi: >; Cowley/Neubauer: ;פסוPeters: [ ;רש]עSmend, Segal, Beentjes: […]; Ben-Ḥayyim: [..][פט ר..]. [.................]: Yadin: ]…[ו, Yadin: recon. ;] והמה באוצר )באוצרו( ולעת )לעת( יפקד[וBen-Ḥayyim, Beentjes: ;]…[וReymond: ]…[ו. [...................]: Yadin: recon. [(] כל )גם( אלה לצורכם נבראו )נבחרו. באוצר: Schechter (1896): incorr. באוצרו. ולעת: Schechter (1896): incorr. ;לעתLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ולעת. [……]ב: Schechter (1896): ;ביוםCowley/Neubauer, Lévi: ;באוצרו לעתPeters: ;בא]ו[צרו לעתSmend, Ben-Ḥayyim: ;באוצרו לעתSegal: ;באוצרו לעתBeentjes: [רו לעת..]בא. גם: Segal: >. [ו.............]: Yadin: (…[הו )יו..], Yadin: recon. ( ;] ובחקם אל ימרו פ[יו ) פיהוBeentjes: [הו...]; Reymond: [יו...]. [...................]: Yadin: recon. [] בצותו אותם ישישו. פיו: Smend, Ben-Ḥayyim: פיו. פיהו: Segal: >; Beentjes: incorr. פיהוּ. אתם: Schechter (1896), Cowley/Neubauer: incorr. אותם. [י................]: Yadin: ………[י..], Yadin: recon. ;] ותהבוננתי ובכתב הנחת[יReymond: [תי..........]. [...................]: Yadin: recon. [] על כן מראש התיצבתי. והתבוננתי: Smend, Ben-Ḥayyim: והתבוננתי. [בתי.]התי: Schechter (1896): ;הת]אמ[צתיCowley/Neubauer: ;התיצבתיLévi: ;התעכבתיPeters: ;התנ]צ[בתיSmend: ;התיצבתיSegal: ;התיעצתיBen-Ḥayyim: ;התיצבתיBeentjes: [בתי.]התי. יספוק: Schechter (1896): ;יספוקCowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;יספוקPeters: ;]י[ספוקSegal: ;יספיקBen-Ḥayyim: יספוק. צרוך: Schechter (1896): ;צרךPeters: צרוךor ;צריךSmend: צרוך. טובים: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: טובים. הכל: Schechter (1896): >.
842
SIR 39:34ab – 40:5ab
MS Mas
MS Mas
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
יגביר: Schechter (1896): incorr. ;טובCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;יגבירBen-Ḥayyim: יגביר. ו]…[ו: Schechter (1896): ;וזמרוCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וברכו. את: Schechter (1896): […]; Smend, Ben-Ḥayyim: את. שם: Schechter (1896): […]. [….]: Cowley/Neubauer, Segal: [ ;הק]דושLévi: [ ;הק]דושPeters: […] ;]ה[קSmend: ;]ה[קדושBen-Ḥayyim: ;הקדושBeentjes: […]הק. קדשו: Schechter (1896): incorr. הקדש. עתה: Schechter (1896): […] ;עלBen-Ḥayyim: עתה. יפה: Schechter (1896), Smend, Segal: ;ופהCowley/Neubauer, Beentjes: [פה.]; Lévi: ;]ו[פהBen-Ḥayyim: corr. in main text ופה. כבד: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כבד. על: Schechter (1897): על. בני: Schechter (1897): ;בןCowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;בניBen-Ḥayyim: בני. אדם: Schechter (1897), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אדם. גדול: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;גדולBen-Ḥayyim: גדול. חלק: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חלק. אם כל חי: no equivalent in Γ and Syr.; cf. Gen 3:20.
843 MS B 39:34b
ס.Be
39 39:34a
1*
ס.Be
כי הכל בעתו יגביר
אל* לאמר זה רע מה זה
**
*יגבר
*אין **מזה
39:35bס.Be
39:35aס.Be
[....] 4 שם3 את2 ו]…[ו
בכל לב* הרנינו7עתה
5*
6
34ab
*קדשו
35ab
*יפהBe
8
MS B 40:1bס.Be
40 40:1aס.Be
׃12 אדם11 בני10 על9ועול כבד
*
אל14 חלק13עסק גדול
1ab
*עליון 40:1dס.Be
40:1cס.Be
אם* כל חי׃15 עד יום שובו אל 16
מיום צאתו מרחם אמו
1cd
לגבה19 כסא18*מיושב
3ab
*ﭏ 40:3bס.Be
40:3aס.Be
** עפר ואפר׃.*עד לשוב [בש.]** *לובש
17
20
[….]*
40:4bס.Be
40:4aס.Be 21
[...] ועד* עוטה שמלת
מעוטה צניף וציץ
4ab
קנאה דאגה ופחד28ואך
5ab
22
[…]* 40:5bס.Be
40:5aס.Be
[...] 23אימת מות* תהרה
24
[…] ו26 תח׳25 *מ׳
27
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28
ﭏ: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Beentjes: ;ארץ כ׳ חSegal: ארץ. [בש.]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לבשSegal: לבוש. מיושב: Ben-Ḥayyim: מיושב. כסא: Schechter (1896): incorr. בכסא. [....]: Schechter (1896), Lévi: >; Peters, Smend: ;משוכןBen-Ḥayyim: משוכן. [...]: Lévi: ;עורPeters: ;]ע[ורSmend: [ ;שי]ערSegal: [ ;]עורReymond/Rey/Joosten: סיגה. [...]: Schechter (1896): ;לת עורCowley/Neubauer, Lévi: ;עד עושהPeters: >; Smend, Ben-Ḥayyim: ;עד עטSegal: ;עד עושהBeentjes: [.]עד עוש. תהרה: Schechter (1896): [ ;תחר]ותCowley/Neubauer, Segal: ;תהרהLévi, Peters: ;תחרהSmend: ;תהרה וריבBeentjes: [...]תהר. [...]: Cowley/Neubauer, Smend: ;ורבLévi: [ ;ו]רבPeters: [ ;ור]בSegal: [ ;ו]ריבBeentjes: [...]תהר. מ׳: Schechter (1896), Smend: >; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מ׳. תח׳: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: תח. […]ו: Schechter (1896): ;ומדCowley/Neubauer, Peters, Segal: ;וריבLévi: [ ;ורי]בSmend, Ben-Ḥayyim: וריב, Beentjes: וריב. ואך: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אךPeters, Smend: אף.
844
SIR 40:5cd – 40:11ab
MS Mas
40:8bס.Be
40:8aס.Be
// 21[…...........]
40:10bEW
[…...........]
40:10aEW 31
32
[……………]
40:11bס.Be
40:11aס.Be 37
[................]
1 2
3 4 5 6 7
8
9 10 11 12
13 14 15 16 17
18
[……………] //
38
[..........]כל מ
שינת: Peters: incorr. שנת, +Bmarg. [שנ]ות+. [...]תש: Schechter (1896): […]; Cowley/Neubauer, Smend: [...] ;]ת[שנהLévi [ ;העירה ]לבוPeters: [… ;תשנ]הSegal: [;]ת[שנ]ה דעתו Ben-Ḥayyim: [...] [ ;]ת[ש]נהBeentjes: [..][ע.]. [….]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer, Lévi: ;ת׳ דעתוPeters, Segal, Beentjes: ;ת׳ דעתוSmend: ;רעהBen-Ḥayyim: [ת׳ רעת]ו. נוחו: Ben-Ḥayyim: ;נוחוBeentjes: [..]נו. +Bm+: Peters: ;ערשSmend: […]. +Bmarg.+: Smend: […]. [ש.......]בחל: Schechter (1896): […] ;בCowley/Neubauer, Reymond (2017): [ש...] [ ;בהל]ותLévi, Peters: [...] [ ;בהל]ותSmend: ;בחל]ומת נגר[ש Segal: ;בחל]ות כים יגר[שBen-Ḥayyim: [ש..] [ ;בחל]ומותBeentjes: [ש.......][ל..]. לרוק: Schechter (1896): ;לחיקCowley/Neubauer: ;לחוקLévi, Peters, Segal: ;לריקSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לרוקReymond (2017): לר ֗וק. +Bmarg.+: Smend: […]. קש: Schechter (1896): ;רוחLévi: קח/ ;בח׳Peters: ;חנםSmend, Ben-Ḥayyim: ;לקחSegal: קם/ ;קחReymond (2017): [קח.]. כשריד: Schechter (1896): incorr. כשדוד. [.......]ה: Schechter (1896): [...]; Cowley/Neubauer: [...] ;דLévi: [ ;ה]נס מפניPeters: [...] [ ;ב]ורחSmend: [ ;ב]רוח מפניSegal: [;]ברוח מפני Ben-Ḥayyim: [… ..] ;בBeentjes: […]; Reymond (offset): […]הברח. רודף: Schechter (1896), Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): רודף. מעט: Ben-Ḥayyim: מעט. טע מחזון: Schechter (1896), Reymond (2017): טעמחזון. [או.]ומ: Schechter (1896), Ben-Ḥayyim: […]; Cowley/Neubauer: ;ומראוLévi: ;ומראוPeters, Segal: […] ;ומSmend: ;]וא[ימתBeentjes: ומראו. [ח.]מנ: Schechter (1896): ;מנוחCowley/Neubauer: ;מנוחLévi, Segal: ;מניחPeters: [...]מו/ ;מנSmend: ;מנוםBen-Ḥayyim: ;מנום Beentjes: מנוח. [..]: Schechter (1896): >; Cowley/Neubauer: [ד.]; Peters: ד/[ר.]; Smend: ;עדBen-Ḥayyim: [ עודך...].
845 MS B 40:5d
ס.Be
40 40:5c
ס.Be
[…] לילה תש1שינת
2*
על משכבו4ועת נוחו
5cd
כרגע ישקוט8*מעט לרוק
6ab
5
3
[….]* 40:6bס.Be
40:6aס.Be
׃7[ש.......] בהל6ומבין
9
*קש
10
40:6dס.Be
40:6cס.Be
׃13 רודף12[......] ה11כשריד 40:7b
ס.Be
40:7a
40:8b
[.......] 19 עודך18[..]
7ab
[…...........]
8ab
וחרב30 ודם חרֻחר29 [ר..]
9ab
20
40:8a *
6cd
ס.Be
׃17[ח.][ מנ........] 16 [או.]ומ ס.Be
נפשו15 טע מחזון14מעט
ס.Be
[...............]
// 26[ ]עם25 אף24[.] 23 כל22*עד 40:9bס.Be
40:9aס.Be
׃28 ומות27שד ושבר רעה 40:10b
ס.Be
40:10a *
ס.Be
ובעבור תמוש כלה
רשע נבראה רעה36 על
10ab
כל מארץ אל ארץ ישוב
11ab
רעה׃34 ת׳33** *ובעבורו 35 **ובשכרו 40:11bס.Be
40:11aס.Be
ואשר* ממרום אל מרום׃ 39
19 20 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39
*ויש׳
עודך: Smend: ;צורךBen-Ḥayyim: עודך. [......]: Cowley/Neubauer: [קץ...] ;מLévi: [ הקיץ...] ;מSmend: ב]שנה[ הקיץ. [..........]: Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;]……[ים כאלהReymond: [...ל....]; not verifiable in MS; cf. Yadin who places it by mistake at 40:10b but the little fragment belongs to 40:29c, 30a (Yadin mentions it a second time at the right place). עד: Peters: ;עםSmend, Ben-Ḥayyim: עם. כל: Schechter (1896): ;כיLévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל. [.]: Schechter (1896), Peters, Segal, Beentjes: >; Smend: […] [ ;ב]שרBen-Ḥayyim: [… ..]ב. אף: Schechter (1896): אם. []עם: Schechter (1896): ;כיCowley/Neubauer: ;עםLévi, Peters: עם/ ;עלSmend: […] ;עםSegal: ;כיBen-Ḥayyim: […] ;עםBeentjes: [.]ע. רעה: in MS written as ה. ומות: Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;ומו]תPeters, Segal: ומות. +Bmarg.+: Smend: […]. [ר..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;]דב[רPeters: [בר.]; Segal: ]דב[ר. חרֻחר: Lévi, Ben-Ḥayyim: חרחר. [……………]: Yadin: …[וש כלה..], Yadin: recon. ] ובעבורו תח[וש כלה. Yadin erroneously places it by mistake at 40:10b but the little fragment belongs to 40:29c, 30a (he places it correctly in its 2nd occurrence). [……………]: Yadin: recon. [] על רשע נבראה רעה. – Not verifiable from the MS. ובעבורו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ובעבורו. ת׳: Smend: >. ובשכרו: Cowley/Neubauer, Lévi: ;ובשכוןPeters; ;ובשכרוSmend: ;ובשכרוSegal: >; Ben-Ḥayyim: ;ובשכרוBeentjes: נכשכון. על: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;עלBeentjes: [ל.]. [..........]: Yadin: recon. [] ואשר )ויש׳( ממרום אל מרום. [..........]כל מ: in MS: [……..] ;כלמYadin: recon. [כל מ] ארץ אל ארץ ישוב. ויש׳: Peters: ויש.
846
SIR 40:12ab – 40:19ab
MS Mas 40:12b
ס.Be
40:12aס.Be 1
2
[................]
40:13bס.Be
[ת.......................]
[....]חיל מעו
3
40:14bס.Be
4
40:14aס.Be 8
[.....] כ9עם שאתו
10
[..............]
40:15bס.Be
40:15aס.Be 14
[אר.............]
40:16bס.Be
[...]נצר חמס לא י
15
40:16aס.Be
נדעך22[… ח]צ21[......] 40:17bס.Be
[ן..] 32[ לע]ד31]…[קה
40:18bס.Be
[......] 36[ניהם..]ו
40:19dס.Be
[שקת..] 45[. ]אש44ומשניהם
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
40
ימתק39 [כר.] חיי יתר38
40:19aס.Be 46
3
לא תכרת34[.]חסד כע 40:18aס.Be
37
2
[.] נח25 גבות24 על23בקרמית
26
40:17aס.Be 33
1
[.......]כל מש
40:13aס.Be
שם47[דו......]ילד ו
[................]: Yadin: recon. [] ואמונה לעולם תעמד. [.......]כל מש: MS: […..] ;כלמשYadin: recon. [כל מש] קר )משוחד( ועולה ימחה. [ת.......................]: Yadin: recon. ] וכאפיק אדיר בחזיז קולו[ת. [.......]מעו: In MS: [....]חילמעו. Yadin: […] מעול, Yadin: recon. [ ;מעול ] כנחל איתןBen-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: [....] מעול. בחזיז: Ben-Ḥayyim: בחזיז. וכאפיק: Beentjes: incorr. וכאפיקּ. כנחל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כנחל. [..............]: Yadin (Yadin: recon. ] כי פתאם לנצח ית[ם, Reymond: ]……[ם. שאתו: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: שאתו. [.....]כ: Yadin (Yadin: recon. [)כפי] ם נגולו, Reymond: […..] ;כפיBen-Ḥayyim, Beentjes: [.....]כפ. +Bmarg.+: Smend: [כ]ן. עם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עם. שאתו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;שאתוSmend: >. [אר.............]: Yadin: …[ על ]…[ צר.], Yadin: recon. ;] ושורש חנף[ על ] שן[ צרBen-Ḥayyim: ;]…[ על ]…[ צרBeentjes: [ צר......]; Reymond, (2017): ]…[ שן צר. [...]י: Yadin (Yadin: recon. [)יכ] ה בו, Beentjes: [….] ;יכReymond: […] ;יכה בReymond (2017): […יכ]ה. ושורש: Segal: incorr. ושרש. ען: Lévi: ;עלPeters: [ ;ע]לSegal: עד. נוצר: Beentjes: incorr. נצר. נקאor ינקה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): ;ינקהSmend: ינקה ]ב[ו. לא: Smend: >; Reymond (2017): ֗לא. [......]: Yadin: recon. [ ;] לפני כלReymond: ]…[ל. [...ח]צ: Yadin: חצר, Yadin: recon. ;חצרBen-Ḥayyim: ;חצ]י[רBeentjes: [ר.] ;חצReymond: חציר. בקרמית: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;כקרמיתBeentjes, Reymond: כקרמית. על: Reymond: על.
847 MS B
40 12ab
40:13bס.Be
40:13aס.Be
קולות׃5ומאפיק* אדיר בחזיז
איתן7מחול אל חול* כנחל
13ab
*חיל מחיל
*וכאפיק
6
40:14bס.Be
40:14aס.Be
פתאם לנצח יתם׃11כי
עם עם שאתו* כפים יגילו 13
40:15bס.Be
14ab
שאתו12*עם
40:15aס.Be
כי שורש חנף על שן סלע*׃
19 *
שן צור׃17 חנף ען16*ושורש
מחמס לא ינקא18נוצר
15ab
יכה בו20*נצר חמס לא
40:16bס.Be
40:16aס.Be
מטר נדעכו**׃27מפני* כל
30
[חל.] 29 על גפת28כקרדמות
16ab
לא ימוט35וחסד לעולם
17ab
חיי יין ושכר* ימתקו
18ab
*לפני **נדעכה׃ 40:17bס.Be
40:17aס.Be
וצדקה לעד תכון׃ 40:18bס.Be
40:18aס.Be
מוצא אוצר*׃41ומשניהם
שכל43*יותר
*סימה
42
40:19dס.Be
40:19aס.Be 48
25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
ומשניהם אשה נחשקת
ילד ועיר יעמידו שם49
19ab
גבות: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: גפות. [.]נח: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;נחלReymond: [.]נחל. כל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;כלSegal: ]כ[ל. כקרדמות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כקרדמות. גפת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: גפת. [חל.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;נחלSegal: ;]נ[חלBen-Ḥayyim: נחל. [קה...]: Yadin (Yadin: recon. )וצדקה, Reymond: ;וצדקהBen-Ḥayyim: ]וצד[קה. [לע]ד: Yadin (Yadin: recon. )לעד, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לעדReymond: לעד. [ן..]: Yadin (Yadin: recon. )תכן, Beentjes, Ben-Ḥayyim: ;תכןReymond: תכן. [.]כע: Yadin (Yadin: recon. )כעד, Ben-Ḥayyim, Reymond: ;כעדBeentjes: כעד. לעולם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: לעולם. [ניהם..]ו: Yadin: ומשניהם, Yadin: recon. ;ומשניהםBen-Ḥayyim: ;ומשניהםBeentjes, Reymond: ומשניהם. [.......]: Yadin (Yadin: recon. [)מוצא ] שימה, Ben-Ḥayyim: […..] ;מוצאBeentjes: [.....] ;מוצReymond: [.....]מצא. חיי: the line starts with a large external ד, which is possibly a separator (cf. 41:1a Yadin, Plate 2; 42:9a). [כר.]: Yadin (Yadin: recon. )שכר, Reymond: ;שכרBen-Ḥayyim: ]ש[כר, Beentjes: [כר.]. – There is insufficient space for a ש. ימתק: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ימתקו. ומשניהם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומשניהם. סימה: Smend: סימה. יותר: Ben-Ḥayyim: יותר. ומשניהם: Yadin (Yadin: recon. [)] ומשניהם, Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...]. [.]אש: Yadin (Yadin: recon. [)] אשה, Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...]; Reymond: […]מצ. [שקת..]: Yadin (Yadin: recon. [)] נחשקת, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: [...]. – Dispersed part of MS in www.bensira.org: [שקת.]. [דו......]ו: Yadin (Yadin: recon. )ו] עיר יעמ[ידו, Beentjes: ;ו]……[ידוBen-Ḥayyim: [ ]יעמ[ידו..] ;וReymond: [ידו......]ו. נחשקת: Beentjes: incorr. נחשקתּ. The MS order of the four cola in 40:19 (ad, cb) follows the Gk. because of the numeration.
848
SIR 40:19c+d+ – 40:24ab
MS Mas 40:19bס.Be
40:19cס.Be 1
40:20bR
40:20aR 5
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
13
14 15
שאר2[.............]
[………….]
[…..….][די.]
6
[…………]
[………….]: Reymond: ומשנ]…[חשקת. [.............]: Yadin: ]…[ו, Yadin: recon. [ ;]שגר ונטע יפריחוBen-Ḥayyim, Reymond: [ו..] […]. שגר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שגר. שם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: שם. […..….][די.]: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: >. [………….]: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: >. [ן..]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]יי[ןPeters, Smend: ;ייןSegal: [ ;]ייןBen-Ḥayyim: ]יי[ן. [ל.][ל.]: Cowley/Neubauer: ;]ח[ל]י[לLévi: ;]ח[ל]ו[לPeters, Smend: [ל.][ל.]; Segal: ;]חלו[לBen-Ḥayyim: ;]ח[ל]י[לBeentjes: ]…[ל. חליל: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Beentjes: ;חלילPeters: ;]ח[ל]י[לSmend, Ben-Ḥayyim: וחליל. ומשניהם: Reymond: ומש ̇ניהם. [ת.…]: maybe four more letters; Lévi, Segal, Beentjes: >; Peters: […]. [מידו.........]: Cowley/Neubauer: [ ]יח[מידו.....]; Lévi: ;י]ופי וחן יח[מידוPeters: ;י]פי ותא[ר ]יח[מידוSmend: ;י]פי ונע[ם ]י[עמידוSegal: ;]יפי ותאר יח[מידוBen-Ḥayyim: [ ]יע[מידו...]; Beentjes: [מידו.........]; Reymond: ח]ן ונע[̇ם ̇י ̇עמידו. ** : Ben-Ḥayyim: >. Beentjes: “The Hebrew text is followed by a Persian gloss. Hebrew: ‘All the days of the poor are evil [see Prov. 15,15]. Ben Sira says, At night also. His roof is the lowest of roofs, and his vineyard is in the height of the mountains: the rain of other roofs falls on his roof, and the earth of his vineyard falls on other vineyards.’ Persian: ‘It is probable that this was not found in the original copy, but that it is used as a proverb.’ Cowley & Neubauer, The Original Hebrew …, 1897, 7.” Cf. Wright, “Persian Glosses,” 129–42. ( כל ימי עני רעיםProv 15:15a; cf. b. Sanh. 100b). אומ׳: Smend: [אומ]ר.
849 MS B 40:19bס.Be
40 40:19cס.Be
ומשניהם מוצא חכמה׃ 40:20b
ס.Be
40:20a
19c+d+
ושכר יעליצו לב7 [ן..]
20ab
ונבל יעריבו שיר8* [ל.][ל.]
21ab
ס.Be
ומשניהם אהבת דודים׃ 40:21bס.Be
ונטע יפריחו שם3שגר
4
40:21aס.Be
ומשניהם לשון ברה׃
9
40:22bס.Be
40:22aס.Be
**׃.* צמחי שדה10ומשניהם *שדי׃
*חליל
עין12[מידו.........]
22ab
[ת.…]
11
17
[.][ליל.] 16[.]א
בן סירא אומ׳14** כל ימי עני רעים13 בשפל גגים גגו במרום הרים כרמו ׃ מעפר כרמו לכרמים׃19 ממטר גגים לגגו בינוסכתי אצל23 נה22 אין21מי מאניד כה20 גופת26[..] 25 קול24בוד אילא כא 15
18
40:23bס.Be
40:23aס.Be
ומשניהם אשה משכלת׃ 40:24bס.Be
ינהגו27[ת.........]
23ab
צרה30[............]אחי
24ab
28
40:24aס.Be
צדק* מצלת׃29ומשניהם
31
*צדקה
16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
31
[.]א: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: אף. [.][ליל.]: Cowley/Neubauer, Smend, Segal: ;בלילאLévi: ;בלילותPeters: [ ;בלילו]תBeentjes: [.]בליל. כרמו: Beentjes: כומו. לגגו: Beentjes: incorr. גגו. With thanks to Yasmin Faghihi, Head of the Near and Middle Eastern Department, Cambridge University Library, for her kind assistance and suggestions. – Peters: Persian note in Hebrew characters. כה: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Beentjes, Wright: כו. אין: Smend: אין. נה: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal, Beentjes: ;נאWright: פא/נא. כא: Smend: ;כוLévi, Beentjes: נא. Segal: נא/ ;כוWright: נא/פא. כא קול: Cowley/Neubauer: ;כאקולSmend: נאor ;כוBeentjes: נא. [..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Wright: [ ;]מיSmend: ]מ[י. [ת.........]: Cowley/Neubauer: ;]…[ ]ע[תLévi, Segal: ;]אוהב וחבר לע[תPeters: ;]אוה[ב ]וחבר[ ]ל[עתSmend: [ ;ע]מית ורע[ ל]עתBenḤayyim, Beentjes: ]…[ת. ינהגו: Cowley/Neubauer, Lévi: ;ינהנוPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ינהגו. ומשניהם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;ומשניהםSegal; ;ומ]שניה[םBeentjes: ;ומשניהםReymond: ומשנ ̇יהם. [............]אחי: Cowley/Neubauer: [ת...] ;אחLévi: ;אח ו]עוזר יצילו בע[תPeters, Segal: [ ;אח ו]עוזר בעתSmend: ;אח וש]ותף גם בע[תBenḤayyim, Beentjes: [...] ;אחReymond (offset of 40:6cd): אחי]ם ועוז[רים ̇ב̇ע̇ת. צרה: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;צרהPeters, Segal: ;]צ[רהReymond: צרה.
850
SIR 40:25ab – 40:30ab
MS Mas
40:26bס.Be
40:26aס.Be 4
40:26d
ס.Be
13
40:27b
[.........] 3[הם....]
5
40:26c
עמה משען12[קש. ]ל11[]א[י]ן
ס.Be
40:27a
40:28b
40:28a 24
ס.Be
כאש תבער40 [ו.....]
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
[.................]
ס.Be
33
[...............]
40:30aס.Be 41
3
25
[....................]
40:29c
40:30bס.Be
2
[.................]
29
מעים32 [סור..] יוד31[ש...]
1
19
40:29aס.Be
חיים28[ות.......] 40:29d
[.................]
ס.Be
חצף23 מפני22ס[ף.......]
40:29bס.Be
14 ס.Be
חפתה18[............] ס.Be
[...............]
ס.Be
42
[......................]
[..........]ומש: Cowley/Neubauer: [...] [ ;ומש]ניהםLévi, Segal: [ ;ומש]ניהם עצה טובהPeters: [….] ;ומשניSmend: [;ומש]ניהם עצה נבחרה Ben-Ḥayyim: [...] [ ;ומש]ניהםBeentjes: [.....]ומש. [ל.........]וכס: Cowley/Neubauer: ;וכס]ף[ ]…[ ]רג[לLévi, Peters, Segal: ;וכס]ף יעמידו רג[לSmend: ;וכסף מ]כינים[ ר]ג[לBen-Ḥayyim: וכסף [ל..] […]; Beentjes: [ל.....]וכס. [הם....]: Yadin (Yadin: recon. )] ומ[שניהם, Ben-Ḥayyim, Reymond: [שניהם..]; Beentjes: [הם....]. [.........]: Yadin: recon. [] יראת אלהים. [...............]: Yadin: recon. [] חיל וכח יגילו לב. [.]ומשניה: Cowley/Neubauer, Segal: [ ;ומשניה]םSmend: ;ומשניהםLévi, Peters, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומשניהם. [....]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]י[ראתPeters: ;]ירא[תSmend: ;יראתSegal: [ ;]יראתBen-Ḥayyim: ]יר[את. ]אל[הים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;אלהיםBeentjes: …[הים..]. [...]יג: Cowley/Neubauer: [ ;יגב]יהוLévi: [ ;יגיל]וPeters: ;יגדלוSmend: [ ;יגולל]וSegal: [יג]ילו. לב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: לב. []א[י]ן: Yadin (Yadin: recon. )] ו[אין, Ben-Ḥayyim, Reymond: [אין..]; Beentjes: […]. [קש.]ל: Yadin: ;לבקשYadin: recon. ;לבקשBen-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: לבקש. משען: Yadin: [ען.]מ, Yadin: recon. מ] ש[ען. [.................]: Yadin: recon. [] אין ביראת אדני מחסור. [ן...]: Cowley/Neubauer: ;]מממ[וןLévi: ;מ]שע[ןSmend: ;מ]ש[עןSegal: ;]מש[עןBen-Ḥayyim: מ]ש[ען. ביראת: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]ב[יראתSegal, Beentjes: [יראת.]; Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ביראת. י ָיי: Cowley/Neubauer, Peters, Smend, Segal, Smend, Ben-Ḥayyim: ייי. [..........]: Yadin (Yadin: recon. [)ועל כל כ] בוד, Ben-Ḥayyim: […] ;ועל כל כBeentjes: [...] ;ועל כל כReymond: [ד.]ועל כל כב. [.................]: Yadin: recon. [] יראת אלהים כעדן ברכה. [..]בפת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חפתה. כעדן: = כcorr. ס[ף......]: Yadin: [סף..] טוב, Yadin: recon. ;טוב ]נא[סףBen-Ḥayyim: ;טוב ]נא[סףBeentjes: ;טוב ]…[ףReymond: טוב ]…[שף.
851 MS B 40:25bס.Be
40 40:25aס.Be
1
[..........]ומש
40:26bס.Be
[ל.........]זהב וכס
25ab
לב9[...]חיל וכח יג
26ab
מחסור17 י ָיי16אין ביראת
26cd
ברכה21 יראת אלהים כעדן
27ab
מני* חיי מתן אל תחי
28ab
2
40:26aס.Be
// ׃8 ]אל[הים7[....] 6[.]ומשניה 40:26d
ס.Be
10
40:26c
ס.Be
׃15[ן...] ואין לבקש עמה 40:27b
ס.Be
40:27a
ס.Be
׃20[..]וכן כל כבוד בפת 40:28b
ס.Be
40:28a
ס.Be
׃26 טוב נאסף ממסתולל
27
40:29bס.Be
40:29aס.Be
׃30אין חייו למנות חיים 40:29d
ס.Be
40:29c
40:30bס.Be
26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42
43
29cd
40:30aס.Be
ובקרבו תבער כמו אש*׃
25
נפש* מטעמו37מעגל
נפשו **מטעמי זבד39 *מעגל
מזעים35* ַיסור
24
29ab
38 **
36
23
איש משגיח על שלחן זר ס.Be
יודע סוד מעים*׃34לאיש
*כאש בוערת
*בני
לאיש עוז* נפש תמתיק ** שאלה 43
30ab
*עז נפשות **תמתיק
מפני: Yadin: recon. ;מפניReymond: >. חצף: Yadin: recon. ;חצףReymond: [ממחצף.]. [.................]: Yadin: recon. [] בני חיי מתן אל תחי. ממסתולל: Peters: ממסתולל/כ. בני: Peters: ]ב[ני. [ות......]: Yadin (Yadin: recon. )] אין חייו ל[מנות, Reymond: ……[מנות.]; Ben-Ḥayyim: ]…[ ]ל[מנות. [....................]: Yadin: recon. [] איש משגיח על שלחן זר. חיים: Beentjes: [ם.]חיי. [ש...]: Yadin recon., Ben-Ḥayyim: ]לאי[ש. [סור..]יוד: Yadin: [ יסור.]יוד, Yadin: recon. ;יודע יסורBen-Ḥayyim: ;יוד]ע[ יסורBeentjes: [סור..] ;יודReymond: יוד]ע[ ויסור. [..............]: Yadin (Yadin: recon. [)] מעגל נפשו[ מט] עמי זבד, Beentjes: […][מט...]; Ben-Ḥayyim: […] [ ;]…[ מט]עמיReymond: […][ מט...]. – This fragment is missing in www.bensira.org, but cf. Yadin, Plate 2. לאיש: Smend: ולאיש. ַיסור: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יסור. מזעים: Cowley/Neubauer, Peters: ;מיעיםSmend, Ben-Ḥayyim: מזעים. Peters: +Bmarg. מ]גע[ל+. מטעמו: Smend: + ש]אל[ה. Beentjes marks +Bmarg.+ without citing. …[ו..]: Yadin: recon. ;] ובקרב[וReymond: ]…[ו. תבער: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: תבער. [………….]: Yadin (Yadin: recon. [)עז נפש ת] מתיק שאלה, Ben-Ḥayyim: […] ;בפי עז נפש תBeentjes: [...][ש ת..] ;בפי עזReymond: [...]בפי עז ]נ[פש ת. – This fragment is missing in www.bensira.org, but cf. Yadin, Plate 2. תמתיק: Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ממתיק.
852
SIR 41:1ab – 41:4cd
MS Mas 41:1bס.Be
MS C 41:1aס.Be
שקט על מכונתו1[איש.]
[ך..............]2
3
41:1cס.Be
2ab
// 9עוד בו כח לקבל תענוג
בכל12[....] ומ11 שלו10[...]
13
41:2aס.Be
2cd 18
אוינים וחסר עצמה17 [אין.]
[...] למות מה טוב19[וע..]
20
41:2dס.Be 23
41:2cס.Be
ואבוד תקוה22אפס המרה
[..] ב24 * איש כשל
25
26
41:3bס.Be
41:3aס.Be
ואחרון עמך31 זכר קדמון [..ע[ל]י............]
38
41:4dס.Be 43
2 3
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
34
[….] ממות33[חד..] 32 אל 41:4aס.Be
4cd
1
*ונוקש
[.......] כל40 קץ39[]זה
41
41:4cס.Be
[...................]
שנים44 [ף..]לעשר מאה ו
[איש.]: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;לאישReymond: לאיש. The line starts with a large external ד, which is possibly a separator (cf. 40:18a Yadin, Plate 1; 42:9a). [ך.............]: Yadin: …[כרך.][ ל..]הו, Yadin: recon. ;הו]י[ ל] מות מה מר ז[כרךBen-Ḥayyim: [ ]…[ ]ז[כרך..][ ל..] ;הBeentjes: [ך..........][ ל.];הו Reymond: [ כר ך.......]ה ו]י[ ל. – The text is not verifiable as it is missing in bensira.org. לאיש: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;לאישPeters, Segal: ;לאישBeentjes: לאיש. שוקט: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: [ ;שוק]טPeters, Segal: שוקט. מכונתו: Ben-Ḥayyim: מכונתו. [ר.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]מ[רBen-Ḥayyim: ]מ[ר. יברך: Lévi, Cowley/Neubauer, Peters, Smend, Segal: incorr. זכרך. תענוג: Beentjes: incorr. תענוגּ. [...]: Yadin: recon. [] איש. שלו: Yadin recon., Reymond: ;שלוBeentjes: ]…[שלו. [....]ומ: Yadin (Yadin: recon. ) ומצליח, Ben-Ḥayyim: ;ומצליחBeentjes: [....] ;ומReymond: ו מצליח. בכל: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: בכל. [יל..]ב: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;ב]ו ח[ילPeters: ;בו חילBen-Ḥayyim: ב]ו ח[יל. [ליח.]ומ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;ומצליחSmend, Ben-Ḥayyim: ומצליח. בכל: Beentjes: >. [אין.]: Yadin: recon. ;] ל[איןBen-Ḥayyim: ]ל[אין. עצמה:Yadin, Reymond: ;עצמהBen-Ḥayyim: ;עצמהBeentjes: incorr. עצמהּ. [וע..]: Yadin: הע, Yadin: recon. ;ה)ר(עBen-Ḥayyim, Beentjes: [ע..]; Reymond: הע. [...]: Yadin (Yadin: recon. [)ח] קך, Reymond: [..]ח. אונים: Smend: incorr. ;אנניםBen-Ḥayyim: אונים. המרה: Yadin (Yadin: recon. )המר)א(ה, Beentjes, Reymond: ;המרהBen-Ḥayyim: המרה. תקוה: Beentjes: incorr. תקוהּ. כשל: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ;כשלReymond (2017): (οכשל )מש.
853 MS B 41:1bס.Be
41 41:1aס.Be
׃6 על מכונתו5 שוקט4לאיש
8
יברך7[ר.] חיים* למות מה
1ab
*הוי 41:1dס.Be
41:1cס.Be
לקבל תענוג׃14[יל..]ועוד ב 41:2bס.Be
16
בכל15[ליח.]איש שליו ומ
1cd
האח למות כי טוב חקיך
2ab
41:2aס.Be
וחסר עצמה׃21לאיש אונים
***.**.*
*חוק **חזק ***חוקו 41:2dס.Be
41:2cס.Be
**׃.*סרב ואבד תקוה
***.**
המראה ואבד תקוה׃27*אפס המראה ואבד תקוה׃28**אפס 41:3bס.Be
2cd
*ונוקש **איש כושל ונוקש בכל ***איש נוקש ומושל בכל 29
30
41:3aס.Be
עמך׃36 כי ראשנים ואחרנים35[ר..]ז 41:4b
איש כושל ינקש* בכל
ס.Be
3ab
41:4a
זה חלק כל בשר מאל
4ab
לאלף שנים מאה ועשר
4cd
ס.Be
ן[ ׃.]ומה תמאס בתורת עלי 42
41:4dס.Be
אל תפחד ממות חוקיך
37
41:4cס.Be
׃46 חיים45[....]איש* תוכחות ב *אין
25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
39 40 41 42 43 44 45
46
[..]ב: Yadin: recon. [ב] כל. ונוקש: in this line the scribe apparently attempted the deletion of a duplicated משלbut remnants are still decipherable. אפס: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;אפסPeters א]פ[ס. אפס: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אפסReymond (2017): אפ֗ס. ונוקש: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): ונוקש. איש: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond (2017): איש. קדמון: Yadin, Ben-Ḥayyim, Reymond: קדמון. אל: Yadin, Ben-Ḥayyim, Reymond: אל. [חד..]: Yadin, Reymond: ;תפחדBen-Ḥayyim: ;תפחדBeentjes: [פחד.]. [….]: Yadin (Yadin: recon. )חקך, Ben-Ḥayyim, Reymond: ;חקךBeentjes: [קך.]. [ר..]ז: Cowley/Neubauer, Lévi: ;זכרSmend: ;זכורSegal: [ ;ז]כרBen-Ḥayyim: ז]כו[ר. ואחרנים: נcorr. – Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;ואחרנ]יםSmend: ואחרנים. חוקיך: Peters: incorr. חקיך. [..ע[ל]י............]: Yadin: [.][ עליו...], Yadin : recon. [ ;] ומה תמאס בתורת[ עליו] ןBen-Ḥayyim: [ ;]…[ עליו]ןBeentjes: [..][עלי.....]; Reymond: [.][ עליו..]…[בת.]. []זה: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;זהYadin recon., Reymond: ;זהBeentjes: [.]ז. קץ: Yadin recon., Reymond: קץ. [.......]: Yadin (Yadin: recon. )] בשר מאל[ה, Reymond: ……[ה.]. [ן.]עלי: Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;עלי]וןPeters, Beentjes: [..] ;עליSmend, Segal: [ ;עליו]ןBen-Ḥayyim: [עלי]ון. [............]: Yadin: [.][ עליו.....], Yadin: recon. [] אין )איש( תוכחות )חיים( בשאול. [ף..]ו: Yadin: ואלף, Yadin: recon. ;ואלףBen-Ḥayyim: ;ו]אל[ףReymond: ו אלף. [.…]ב: Cowley/Neubauer: ;בש]או[לLévi: ;בש]או[לPeters: ;בש]א[לSmend: [ ;בש]אולSegal: [ ;בש]אולBen-Ḥayyim: [ ;בש]אולBeentjes: [ל..] ;בשReymond: בשא]ו[ ̇ל. חיים: Cowley/Neubauer: in marg.
854
SIR 41:5ab – 41:10ab
MS Mas 41:5bס.Be
41:5aס.Be 1
[................]
41:6bס.Be
רעים2[ות...]נין נמאס ת 41:6aס.Be
7
8
[….............]
41:7bס.Be 17
MS C
41:7aס.Be
[לו היו בוז.....]
41:8b
16
15
ס.Be
18
41:8a
]ע[זבי תורת עליון 41:9b
ס.Be
37
לקללה36 ואם תמאנו
41:10bס.Be 46
1 2 3 4 5 6 7
8
9 10
11 12 13 14 15 16 17 18
19 20
21 22 23
24
23
[.................]
41:9a
למחר27 תולידו26ואם
41:9dס.Be
אל תהו45[ו.][ת.] חנף44כן
[..............]
ס.Be
22
28
[...................]
ס.Be
29
[..................]
41:9cס.Be 40
[ם..] 39[מחת..] 38[......]
41:10aס.Be
אל אפס ישוב47[אפס...]
[................]: Yadin (Yadin: recon. )] ונכד אויל מגור)י( ר[שע, Beentjes, Reymond: ;]……[שעBen-Ḥayyim: ]…[ ]ר[שע. [ות...]ת: Yadin: recon. ;ת] לד[ותBen-Ḥayyim: ת]ולד[ות. [ע.......]: Lévi: ;]משפחת רש[עPeters: ;]במ[ג]ור רש[עSmend: ;אוי ל]הם[ ג]ורי רש[עSegal: ;]במדור רש[עBen-Ḥayyim: ]…[ ]רש[ע. דבר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: דבר. {}ערים: Cowley/Neubauer: ;ערוםLévi, Peters: ;רישםSegal: ערום+דבת+; Ben-Ḥayyim: in marg. כן: Cowley/Neubauer: incorr. בן. [.............]: Yadin’s published fragment was not available at the Israel Museum; Yadin: [ חרפה.]]…[ תמי, Yadin: recon. [] ועם זרעו ;תמי]ד[ חרפהBen-Ḥayyim: ;]…[ תמי]ד[ חרפהBeentjes: ;]…[ חרפהReymond: [ חרפה.]]…[ תמי. [................]: Yadin: [ה.]]…[ל תאבד ממש, Yadin: recon. ;] מבן עו[ל תאבד ממש]ל[הBen-Ḥayyim: [ל תאבד ממש]ל[ה..] […]; Beentjes: […][ל תאבד ממ..] […]; Reymond: [.][ל תאבד ממ...]. [....]: Peters: [ ;ורי]שSmend: [ ;ורש ]עםSegal: [ור]יש עם. [.............]זר: Cowley/Neubauer: [...] [ ;זרע]וLévi: [ר...] ;ורPeters: [ ;]יעמד עם זרעוSmend: ;]זרעו תמי[דSegal: [ ;]זרעו תמידBen-Ḥayyim: [...] [זר]עו. ממשלת רע: Smend: ממשלתרע. מבין: Peters: >. ערל: Peters: >. רישם: no clear correlation: Peters: >; Ben-Ḥayyim: [……]זר. [לו.....]: Yadin (Yadin: recon. )] כי ב[גללו, Ben-Ḥayyim: [גללו..] […]; Beentjes: ;]…[ללוReymond: ]…[גללו. היו: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: היו. בוז: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: בוז. [………….]: Yadin’s published fragment was not available at the Israel Museum; Yadin (Yadin: recon. )] אב רשע[ יקב ילד, Ben-Ḥayyim: ;]…[ יקב ילדBeentjes: [.] ;]…[יקב ילReymond: […]א]ב…[ יקב יל. כי: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: כי. [......][לל..]: Cowley/Neubauer: […] [ ;]בג[לל]וLévi: [ ;]בג[לל]ו הוא חרפת עםPeters: [ ;בגלל]ו ינאץSmend: [ ;]בג[לל]ו יחרפוןSegal: ]בג[לל]ו [ ; יחרףBen-Ḥayyim, Beentjes: [......][לל..]. [.][ל..]יקו: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;יקו]ב י[לדPeters: ;יקוב ילדSegal: ;יקו]ב י[לדBen-Ḥayyim: ;יקו]ב י[לדBeentjes: [.][ל..]יקו. ]ע[זבי: Yadin (Yadin: recon. )עזבי, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;עזביReymond: עזבי. [...........]: Yadin’s published fragment was not available at the Israel Museum; Yadin: [...][ אנשי עו...], Yadin: recon. [;] אוי לכם[ אנשי עו] לה Ben-Ḥayyim: [..] ;]…[ אנשי עוBeentjes: [..]…[אנשי ע..]; Reymond: […..]ה. [יון.............]: Cowley/Neubauer: [ ]על[יון...]; Lévi, Segal: ;]העוזבים תורת על[יוןPeters: ;]אשר עזבת[ם ]תורת ע[ליוןSmend: ]עוזבי תורת ;עלי[וןBen-Ḥayyim: ]…[ון.
855 MS B 41:5bס.Be
41 41:5aס.Be
[ע ׃.......] ונכד אויל 3
5
{ רעים* }ערים4 נין נמאס דבר
5ab
נמאס דבת ערים6 *כי כן 41:6bס.Be
41:6aס.Be
[.............][ זר....]
10
9
11 **
מבן עול* ממשלת רע 14
41:7bס.Be
[......][לל..] כי 19
ס.Be
[.][ל..]אב רשע יקו
7ab
41:8a
[.........][ל...]
8ab
ס.Be
[יון ׃.............] ס.Be
25
41:9a
ס.Be
// לאנחה*׃30 [ולידו......]
**
לאנחה׃31 *ואם מולידו 41:9d
ערל12*מבין
21
24
41:9b
13
41:7aס.Be 20
41:8b
**רישם
6ab
אסון34 ידי33*[......] 32אם
9a+b
**אם תפרו על יד אסון35*תפרו
ס.Be
41:9c
ואם תמותו לקללה ׃ *
ס.Be
41
תכשלו לשמחת עולם43[ם.]
9c+d
כל מאפס* אל אפס** ישוב
10ab
׃42*לקללתה 41:10bס.Be
41:10aס.Be
חנף מתהו ﭏ תהו׃48*כן *בן
25 26 27 28 29
30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
51
אונם50 מאונם ﭏ49 *כל **כל מאונים ﭏ אונים
[.........][ל...]: Lévi: [ ;]אוי[ ל]כם אנשי עולPeters: [ ;אוי ל]כ[ם א]נשי רשעSmend: [ ;]אוי[ ל]אנשים רעיםSegal: []אוי[ ל]כם אנשי רשע. ואם: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ואם. תולידו: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: תולידו. למחר: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;לאנחהYadin recon., Beentjes, Reymond: לאנחה. [..................]: Yadin’s published fragment was not available at the Israel Museum; Yadin (Yadin: recon. [)] אם תפרו ע[ל ] יד)י( אסון, Ben-Ḥayyim: […] [ל..] […]; Reymond: […]]…[ ל. [ולידו......]: Cowley/Neubauer: [ ]ת[ולידו...]; Lévi, Segal: ;]ואם ת[ולידוPeters: ;]א[ם תולידוSmend: ;ו]אם ת[ולידוBen-Ḥayyim: [ ]ת[ולידו...]; Beentjes: ]…[ולידו. מולידו: Segal: incorr. תולידו. אם: Peters, Smend, Reymond: ;אםSegal: [א]ם. [......]: Cowley/Neubauer: [...] ;תLévi: ;תמ]רו ע[לPeters: ;תברו ]ע[לSmend: ;תפרתו עלSegal: [ ;]תרבו עלReymond: ̇תפרח ̇ו. ידי: Cowley/Neubauer: ;יריReymond: ] [ ̇לידי. תפרו: Lévi: >. תמאנו: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: תמותו. לקללה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: לקללה. [......]: Yadin (Yadin: recon. )] אם תכשל[ו, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ]…[ו. [מחת..]: Yadin, Beentjes: ;לשמחתBen-Ḥayyim: ;לשמחתReymond: [שמחת.]. [ם..]: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;עלםYadin recon., Beentjes: ;עלםReymond: עם. Cf. Beentjes: “There are some illegible characters before ואם.” לקללתה: Segal: incorr. לקללתם. [ם.]: Lévi, Smend, Segal: ;]א[םPeters: ;אםBen-Ḥayyim: ]א[ם. כן: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;כןYadin recon., Reymond: כן. [ו.][ת.]: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: מתהו. אל תהו: in MS אלתהו. [אפס...]: Yadin (Yadin: recon. )] כל מ[אפס, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;]…[אפסReymond: ]…[ אפס. כן: Smend: corr. from ;כץBen-Ḥayyim: כן. כל: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;כלPeters: ;]כ[לBen-Ḥayyim, Beentjes: >. ﭏ: Cowley/Neubauer, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;א׳Lévi, Smend: אל. אונם: Ben-Ḥayyim: אונם.
856
SIR 41:11ab – 41:16ab
MS Mas 41:11bס.Be
MS C 41:11aס.Be
[ת..] י3 ללא2[..] ח1[ם...]
4
41:12bס.Be 7
[............][אל.]
41:13bס.Be 14
מספר13 אין12[.......]וט
41:14g(b) ;ס41:14aBe
טמונה ושימה19[.][כמ.] 21 מסתרת
20
5
[.................ל...]
41:12aס.Be
כי הוא10 שם9[ על8חד.] 11 [וך.]י 41:13aס.Be
ימים17[פר..] 16 חי15[בת..] 41:14e(a) ;ס41:15cBe
מוסר בשת שמעו בנים22 41:14h(c) ;ס41:14bBe 24
41:15bס.Be
חכמתו28 ]מ[צפן27מאיש
41:16c(b) ;ס41:16aBe 35
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
לא כל בשת נאוה לבוש
מה תעלה ב}ש{תיהם
41:15aס.Be
[.] איש מטמ29[וב.] 31 [.]]א[ולת
30
41:16a ;ס41:15dBe 37
על משפטי36[.][ל...]
41:16c(a) ;ס41:16aBe
נאה38 לא כל בושת/ / 39לשמור
[ם...]: Yadin (Yadin: recon. )] אך[ שם, Ben-Ḥayyim: ;]…[ שםBeentjes: [ם...]; Reymond: ]…[ שם. [..]ח: Yadin: חסד, Yadin: recon. ;חסדBen-Ḥayyim: ;חסדBeentjes: ;חסדReymond: חסד. ללא: Yadin: recon. }ל{לא. [ת..]י: Yadin (Yadin: recon. )יכרת, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;יכרתReymond: י כרת. [................ל....]: Yadin: הבל ]…[ם, Yadin: recon. ;הבל ] בני אדם בגוית[םBen-Ḥayyim: […] [ל..]; Beentjes: …[ם.]; Reymond: [ם.…]הב. חסד: Peters: incorr. חסיד. [..........][אל.]: Yadin: מאלפי ]…[ חמדה, Yadin: recon. ;מאלפי ] שימות[ חמדהBen-Ḥayyim: […] ;מאלפיBeentjes: ;מאלפי ]…[הReymond: מא לפי ]…[ חמדה. [חד.]: Yadin: [.]פח, Yadin: recon. [ ;פח] דBen-Ḥayyim: ;]פ[חדBeentjes: […]; Reymond: [חד.]. []על: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;עלBeentjes: [...]; Reymond: על. שם: Ben-Ḥayyim, Reymond: שם. [וך.]י: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ילוךReymond: ילוך. [.......]וט: Yadin (Yadin: recon. [)וטובת ] שם ימי, Ben-Ḥayyim: […] ;וטובתBeentjes: [...] ;וטוReymond: […] וטו בת. אין: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: אין. מספר: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;מספרReymond: מספר. [בת..]: Yadin (Yadin: recon. )] ט[ובת, Reymond: [ובת.], Ben-Ḥayyim: ]ט[ובת. חי: Yadin, Ben-Ḥayyim: חי. [פר..]: Yadin: ;מספרBen-Ḥayyim: ;מספרBeentjes: [ספר.]; Reymond: מספר. מספר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מספר. [.][כמ.]: Yadin (Yadin: recon. )] ח[כמה: [כמה.]; Ben-Ḥayyim: ;]ח[כמהBeentjes: [כמה.]; Reymond: [כמ ה.]. ושימה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ושימה.
857 MS B 41:11bס.Be
41 41:11aס.Be
לא יכרת׃6אך שם חסד
הבל * אדם בגויתו
11ab
*בני 41:12bס.Be
41:12aס.Be
מאלפי אוצרות* חכמה**׃
פחד על שם כי הוא ילוך
12ab
טובת חי ימי מספר
13ab
*סומות **חמדה 41:13bס.Be
41:13aס.Be
וטובת* שם ימי אין מספר׃
*
*וטוב
ימים18*טוב חי מספר
41:14g(d) ;ס41:14aBe
41:14e(c) ;ס41:15eBe *
חכמה טמונה ואוצר מוסתר
מוסר בשת שמעו בנים
14ab
מה תועלה* בשתיהם׃
14cdꞌ
מסותרת23*וסימה 41:14aꞌe(c) ;ס41:15cꞌeBe
41:14h(e) ;ס41:14bBe
֟ש֟מ26[ .֟ ]֟מ ֟ו֟ס֟ר ֟ב֟ש25
*תעלה 41:14c(b)ꞌe(c) ;ס41:15dꞌeBe
מוסר בשת׃ 41:15bס.Be
מאיש* מצפין** חכמתו׃ 32
14eꞌ
41:15aס.Be 34
מצפין אולתו33 טוב איש
15ab
והכלמו על משפטי*׃
16ab
*מאדון **יטמין 41:16c(b) ;ס41:16aBe
41:16a ;ס41:15f Be
לא כל בשת נאה לשמר
*משפטו 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
מסתרת: Yadin, Beentjes: מסותרת. 41:14-16 HMas, B has different text order and colometric separation in comparison with Γ; HMas has the bi-cola 14bc, 15ab, 14a.16a and 16bc; HB follows this order but has after 15b an additional bi-colon: 14a+b+; מוסר בשתgives the impression of a heading. Ben-Ḥayyim: keeps the text order of Γ; Beentjes: “There are traces here of a bold square indicating a new paragraph.” וסימה: Peters: incorr. סימה. ב}ש{תיהם: Yadin: בשתיהם. Every character has a deletion sign; Peters: >; Ben-Ḥayyim: line in brackets (). [.]בש: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: בשת. מאיש: Yadin: מאיש. ]מ[צפן: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;מצפןYadin recon., Reymond: ;מצפןBeentjes: [צפן.]. [וב.]: Yadin: ;טובBen-Ḥayyim, Reymond: טוב. [.]מטמ: Yadin (Yadin: recon. [)מטמ] ן, Reymond: [.] ;מטמBen-Ḥayyim: [ ;מטמ]ןBeentjes: [ולתו..]מטמ. [.]]א[ולת: Yadin (Yadin: recon. )אולתו, Ben-Ḥayyim: ;אולתוBeentjes: [ולתו..] ;מטמReymond: אולת ו. יטמין: Cowley/Neubauer, Segal: >; Lévi: […]; Peters: ;מצפןSmend: מטמין/ ;יטמיןBen-Ḥayyim: ;יטמיןBeentjes: יטמין. איש: Cowley/Neubauer, Lévi: ;א]י[שPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;אישSegal: [ ;א]ישBeentjes: [ש.]א. אולתו: Peters, Segal, Ben-Ḥayyim: אולתו. לבוש: Yadin: recon. ;לבושReymond: ל בוש. [.][ל...]: Yadin: ]…[למו, Yadin: recon. ;] והכ[למוBen-Ḥayyim: ;]והכ[למוBeentjes: [ו.][ל...]; Reymond: [כלמו..]. על משפטי: in MS עלמשפטי. בושת: Beentjes: incorr. בשת. לשמור: Beentjes: rev. )לשמר( לשמור.
858
SIR 41:16c – 41:20b.21a
MS Mas
MS C 41:16d(c) ;ס41:16bBe
כל הכלם נבחר1ולא 41:17bס.Be 2
[..מנשיא ושר על ]מ
41:18bס.Be 9
ש[ע.] 8 [ל.] ועם7מעדה 41:19a ;ס41:18dBe 14
2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21
41:18aס.Be
על קשר11[.מאדון וג]ב10 41:18cס.Be
ורע על מעל15משותף
41:19c(b) ;ס41:19aBe
אציל על לחם19וממטה
21
41:20a ;ס41:21bBe
41:19e(d) ;ס41:19cBe
ומהשיב את פני שארך
1
בוש מאב ואם על פחז
41:19d(c) ;ס41:19bBe
41:21a ;ס41:19dBe
ולא כל הכלם נבחר
41:17aס.Be
יד13[..] 12 ממקום תגור
// 25 שלום החריש24 ]ומ[שאל
41:16d(b) ;ס41:16bBe
אלה ובר}י{ת20מהפר
שאלה27 ]מ[תת26[..]ממ
41:21cס.Be 36
[........] 35מהביט
ולא: Yadin, Reymond: ולא. [..]מ: Yadin: כחש, Yadin: recon. ;כחשBen-Ḥayyim: ;כחשBeentjes: […]; Reymond: כח ש. וָשׂר: Peters, Smend: ;ושרSegal: ְוַשׂר. ַעל: Peters, Smend: על. על: Peters: >. פחז: Peters: >; Ben-Ḥayyim: פחז. מעדה: the final character looks like ם. [ל.]: Yadin: recon. ;] ע[לBen-Ḥayyim: ;]ע[לReymond: [ל.]. ש[ע.]: Yadin: [שע.], Yadin: recon. ;] פ[שעBen-Ḥayyim: ;]פ[שעBeentjes: [שע.]; Reymond: [ שע.]. In 40:19-22 HMas and HB have a different text order from Γ, as well as different texts; HMas: bi-colon 19bc, bi-colon 19d.21a, bi-colon 21b.20a, bi-colon 20b.21c, bi-colon 22ab; HB: up to 20a according to HMas, then bi-colon 20b.22b, bi-colon 22cd. [.וג]ב: Yadin (Yadin: recon. [)וגבר]ת, Beentjes: [.] ;וגברBen-Ḥayyim: [ ;וגבר]תReymond: [.]וג ב ר. תגור: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תגור. [..]: Yadin: [..]ע, Yadin: recon. [ ;ע] לBen-Ḥayyim: [ ;ע]לBeentjes: [יד..]; Reymond: על. יד: Beentjes: [יד..]. משותף: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: משותף. ונגיד: Beentjes: ונגיר. יד: Cowley/Neubauer Peters, Segal: incorr. ;זדSmend: יד/זד. [רע.....]: Cowley/Neubauer: ;]…[ ורעLévi: ;מחבר ורעPeters: ;]מ[חבר ורעSmend: ;מח]בר[ ורעSegal: ;]מחבר ו[רעBen-Ḥayyim: ]מחב[ר ]ו[רע. וממטה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Reymond: וממטה. מהפר: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;מהפרYadin recon., Reymond: ;מהפרBeentjes: מהפר. ובר}י{ת: Yadin, Beentjes: וברית.
859 MS B
41 41:16d(c) ;ס41:16bBe
ולא כל הכלם נבחר׃ 41:17bס.Be
41:17aס.Be
מנשיא יושב אל* כחש׃ 4
*
בוש מאב ואם אל זנות
ַעל3*וָשׂר
6
41:18bס.Be
41:19a ;ס41:18dBe
על מעל18[רע.....]*
41:19c(b) ;ס41:19aBe
ממטה אציל אל לחם׃ 41:20a ;ס41:21bBe
וברית22[לה...........]
23
פי39*מי השע38 רעיך׃41 ֵפי40**מי השע
27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42
[אלה.......]
19d.20a
מתת שאלה34[ע..]*ממ 41:21cס.Be
אפי** רעך׃37*מהשב
26
33 *
*משאול שלום התחרישו31**משאול 41:21a ;ס41:19dBe
25
19bc
41:19e(d) ;ס41:19cBe
׃29** שלום מ}ה{חריש28*[ל....]
24
18c.19a
*משותף
41:19d(c) ;ס41:19bBe
23
18ab
41:18cס.Be
׃17 על יד16*ממקום **ונגיד
22
פחז5 *על
מאדון וגברת על שקר
וממקום* תגור על זר**׃
32
17ab
41:18aס.Be
מעדה ועם על פשע׃
30
16c
42 *
[.............] מהביט
20b.21a
*אשה
[לה...........]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]…[ ]א[להPeters: ;מ]שכח[ אלהSmend: ;מש]נות א[להSegal: ;]משכח א[להBen-Ḥayyim: ]…[ ]א[לה. וברית: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וברית. ]ומ[שאל: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;משאלYadin recon., Reymond: ;משאלBeentjes: ומשאל. החריש: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: החריש. [..]ממ: Yadin: [.]ממנ, Yadin: recon. [ ;ממנ] עBen-Ḥayyim: [ ;ממנ]עBeentjes: [תת...] ;ממReymond: [מתת...]ממנ. ]מ[תת: Yadin (Yadin: recon. )מתת, Ben-Ḥayyim: ;מתתBeentjes: [תת...] ;ממReymond: [מתת...]ממנ. [ל....]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;מ]ש[אולPeters: ;משאולSmend: ;משואליSegal: ;משאולBen-Ḥayyim: [לי..]. מ}ה{חריש: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;מהחרישBen-Ḥayyim: מ]ה[חריש. משאול: Segal: >. משאול: Cowley/Neubauer, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;משאולLévi: ומשאול. התחרישו: Cowley/Neubauer: ;התחרישוLévi, Segal: ;מהחרישוPeters: ;מהחרישSmend: ;מאחרישוBen-Ḥayyim, Beentjes: התחרישו. [אלה.......]: Cowley/Neubauer: …[ ]ש[אלה.] ;מLévi: ;מ]מנע מתת ש[אלהPeters: ;מ]מנוע מתת[ שאלהSmend: ;ל]…[שאלהSegal: [;]ממנע מתת Ben-Ḥayyim: ]…[ ]ש[אלה. [ע..]ממ: Cowley/Neubauer, Segal: ;ממנעLévi: ;ממנועPeters: ;ממנועSmend: ;ממונעBen-Ḥayyim, Beentjes: [..]ממ. מהביט: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: מהביט. [........]: Yadin (Yadin: recon. [)א] ל אשת איש, Ben-Ḥayyim, Reymond: […]א. מהשב: Beentjes: incorr. מחשב. B marg. *: Lévi: >. מי השע: Cowley/Neubeuer, Beentjes: מיהשע. השע: Peters: incorr. ;מיהשעBen-Ḥayyim: ;השעBeentjes: השע. ֵפי: Cowley/Neubeuer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;פיSegal: ִפי. [..........]: Lévi: ;]אל … ז[רהPeters: ;]א[ל ]אשה ז[רהSmend: [ ;]א[ל ]…[ ]זרהSegal: [ ;]אל בתולהBen-Ḥayyim: […]א.
860
SIR 41:21bc – 42:2ab
MS Mas 41:20c(b) ;ס41:21dBe
MS C 41:21b ;ס41:21aBe
אל זרה2]ומ[התבונן1 41:22bס.Be
מנה4 מחל}ק{ת3מ}ח{שאת
5
41:22aס.Be
ומהתקומם על יצעיה 41:22dס.Be
לך9[ה.....] מהתעשק 41:22cס.Be
ומאחר מתת חרף
דברי חסד13מאהב על
MS Mas 42:1b
ס.Be
42:1aס.Be
ומחשף כל דבר עצה 42:1dס.Be
תשמע18[ר.]משנות ד 42:1cס.Be
ומצא חן בעיני כל חי 42:1fס.Be
באמת21[ בייש....] 42:1eס.Be
ואל תשא פנים וחטא 42:2bס.Be
2 3
4 5 6
7 8 9 10
11 12 13
אלה אל תבוש23[ על..]
42:2aס.Be
להצדיק רשע26ועל משפט
1
24
על תורת עליון וחק
These words have no clear relation to Γ; a connection to 20b is possible; ומהתבונןis more related to 21c καὶ ἀπὸ κατανοήσεως than to 20b ἀπὸ ὁράσεως. ]ומ[התבונן: Yadin: ;ומהתבונןBen-Ḥayyim, Beentjes: ;ומהתבונןReymond: ומהתבונן. מ}ח{שאת: Yadin: מחשות, Yadin: recon. ;מחשותBen-Ḥayyim: ;מ]ח[ש)א(]ו[תBeentjes, Reymond: – מ}ח{שותBeentjes: “Under the waw of מחשות, an aleph was originally written.” מחל}ק{ת: Yadin: מחלקת. מנה: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;מנהYadin recon., Reymond: מנה. [...][ל.....]מהש: Cowley/Neubeuer: ;מהש]בות מ[חלקותLévi: ;מהש]בית מ[חלקותPeters: ;מהשב]י[ת מחלקתSmend: ;מהש]בית מ[חלקות Segal: [ ;מהש]בית מחלקתBen-Ḥayyim: [[ ]מח[לק]ות..] ;מהשBeentjes: [...][ל.....]מהש. מנה: Cowley/Neubeuer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;מנהPeters: ;ומנהSegal: ]ו[מנה. מחשבות: Peters: incorr. מהשבות. [ה.....]: Yadin: ע]…[חה, Yadin: recon. ;] עם שפ[חהBen-Ḥayyim: ;ע] ם שפ[חהReymond: ע]…[ חה. [ל........]ומה: Cowley/Neubauer: [ק]…[ל.] ;ומהיLévi: ;ומהתק]רב א[לPeters: ;ומהתק]ו[ם ]א[לSmend: ;ומהתק]ומם ע[לSegal: ;ומהתק]רב א[ל Ben-Ḥayyim: [ל..] [..] ;ומהתקBeentjes: [ק]…[ל.]ומה. [...]: Peters: ;שפחתהSmend: [ ;]משכבהSegal: ]משכ[בה. [רה..]: Cowley/Neubauer, Peters, Smend (in main text), Segal: ]נע[רה. על: Beentjes: incorr. אל.
861 MS B
41 41:21b ;ס41:21aBe
׃7 מנה6*[...][ל.....]מהש
21bc
מחלקות מנה8*מחשבות 41:22b(a) ;ס41:21dBe
[...] 10 [ל........]ומה
11 *
22ab
׃12[רה..]* 41:22d ;ס41:22bBe
41:22c ;ס41:22aBe
// ׃15 [אץ...] א14*[..]ומאחרי מ
*
חרפה17[רי..] מאוהב על
22cd
*דבר חסד
*שאלה
16
MS B 42:1b
ס.Be
42 42:1a
ס.Be
ומחסוף כל סוד עצה *
20
משנות דבר תשמע
1ab
והיית בוש באמת
1cd
אור19 *על 42:1dס.Be
42:1cס.Be
כל חי׃22 ומצא חן בעיני ס.Be
42:1f
42:1e
ס.Be
וחטא׃25ואל תשא פנים
אך על* אלה אל תבוש
1ef
אל
*
42:2b
ס.Be
42:2a
להצדיק רשע׃ *משפט
14 15
16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
[צדיק.] ועל
27*
ס.Be
עליון וחוק29 תורת28*על
2ab
*אל
[..]מ: Cowley/Neubauer, Smend, Ben-Ḥayyim: ;מתתLévi, Peters: ;מתתSegal: [מ]תת. [אץ...]א: Cowley/Neubauer, Smend: ;אל תנאץLévi: ;אל תנאץPeters: ;אל תנאץSegal: ;]אל תנא[ץBen-Ḥayyim: ;אל תנאץBeentjes: [אץ...]א. שאלה: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שאלה. [רי..]: Cowley/Neubauer: Lévi, Smend: ;]דב[ריPeters: ;]ד[בריSegal: ;]דב[ריBen-Ḥayyim: [י..]. [ר.]ד: Yadin (Yadin: recon. )דבר, Ben-Ḥayyim: ;דברReymond: דבר. על: Segal: >. אור: Lévi, Peters, Beentjes: ;סודSmend: ;סורSegal: >; Ben-Ḥayyim: אור. [ בייש....]: Yadin: [ית בויש.]וה, Yadin: recon. ;וה]י[ית בוישBen-Ḥayyim: [ית בייש..] ;והBeentjes: …[ת בייש.]; Reymond: [ית בויש.]וה. בעיני: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;בעיניBen-Ḥayyim, Beentjes: בעיני. [ על..]: Yadin: [ך על.], Yadin: recon. ;] א[ך עלBen-Ḥayyim: ;]…[ עלBeentjes: [על..]. תבוש: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: תבוש. פנים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: פנים. משפט: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: משפט. [צדיק.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מצדיק. על: Beentjes: על. תורת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תורת.
862
SIR 42:3ab – 42:8cd
MS Mas 42:3b
ס.Be
42:3aס.Be
נחלה ויש1ועל מחלקת 42:4bס.Be
2
על חשבון שותף ודרך
42:4aס.Be
תמחי איפה ואבן6 [ל.]ו 42:5a ;ס42:4dBe
על שחקי מזנים ופלס7 42:4cס.Be
ממכר תגר9 [מחיר...] 42:5d(c) ;ס42:5bBe
11
[...[ ל]מ. בין ]ר10על מקנה
42:5c(b) ;ס42:5aBe
ועבד רע וצלע מהלמת
16
42:6b
ס.Be
17
42:6a
ומקום ידים רבות מפתח
חותם19[ת..........]
18
42:7bס.Be
42:7aס.Be 26
הכל בכתב25[תת...]ש
42:8bס.Be
בזנות32 לענה31[ ברוש...]
42:8dס.Be
3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
וכסיל34[ותה....]על מ 42:8cס.Be
40
2
מספר27[ תפקיד.......] על 42:8aס.Be
33
1
[ה..............]
ס.Be
[. כל ]ח39 [ לפני........]
41
והיית זהיר באמת
מחלקת: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: מחלקת. ודרך: Yadin: ודרך, Yadin: recon. ודרך. מחלקת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: מחלקות. ב: Cowley/Neubauer, Lévi: >; Smend, Ben-Ḥayyim: ( ;)בBeentjes: ב. {}וא֔ רח: Segal: { ;}ו֔ארחBen-Ḥayyim: in marg. ;וארחBeentjes: {}וארח. [ל.]ו: Yadin: ועל, Yadin: recon. ;ועלBen-Ḥayyim, Reymond: ;ו]ע[לBeentjes: [ל.]ו.
The text of 42:4-5 in HMas and HB differs from Γ and the colometric order also differs from Γ: HMas bi-colon 4ad+, bi-colon 4b.5a, bicolon 5b(?)c, HB bi-colon 4ad+, bi-colon 4b.5a. מאזנים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;מאזניםBeentjes: מאזנים. [מחיר...]: Yadin: ]…[ ממחיר, Yadin: recon. ;] ועל[ ממחירBen-Ḥayyim: ;]…[ ]מ[מחירReymond: ]…[ממחיר. מקנה: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;מקנהYadin recon., Reymond: ;מקנהBeentjes: מקנה. [...[ ל]מ.]ר: Yadin: [...]רב למ, Yadin: recon. [ ;רב למ] עטBen-Ḥayyim: [ ;רב למ]עטBeentjes: [….][ ל.] ;רReymond: [...]רב למ. ועל: Beentjes: ועל. ממחיר: Cowley/Neubauer: ;ממחיוLévi, Beentjes: ;ממחירPeters, Segal: ;ממחירSmend: ;ממהירBen-Ḥayyim: ממהיר. [מכר.]: Cowley/Neubauer: ;עבדLévi, Peters: ;ממכרSmend: ;]מ[מכרSegal: [ ;]ממכרBen-Ḥayyim: ;]מ[מכרBeentjes: ]…[ר. תגר: Cowley/Neubauer: ;בגדLévi, Peters, Segal: תגר. מהלמת: Yadin, Beentjes: ;מהלכתBen-Ḥayyim: מת/מהלכ. [ה..............]: Yadin (Yadin: recon. )] ועל מוסר בנים הרב[ה, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: [ה.........]. מפתח: Beentjes: incorr. מפת. [ת..........]: Yadin (Yadin: recon. )] על אשה רעה ת[שת, Ben-Ḥayyim, Reymond: ……[שת..]. ומקום: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומקום. מ ֺ ו: Peters: ;ומSmend: >.
863 MS B 42:3b
ס.Be
42 42:3a
ס.Be
נחלה ויש**׃3ועל מחלקות
5
{ חובר* ואדון }וא֔ רח4על חשבון ב
**וישר
3ab
*שותף
42:4bס.Be
42:4aס.Be
ועל תמהות* איפה ואבן **׃
ופלס8ועל שחק מאזנים
4ab+
על מקנה* בין רב למעט
4c.5a
*תמורת **אפה ואפה 42:5a ;ס42:4dBe
42:4cס.Be
׃15 תגר14[מכר.] 13* ממחיר12 ועל *מוסר
*חשבון 5bc
42:6b
ס.Be
42:6a
ס.Be
ומקום ידים רפות תפתח ׃ *
*על אשה רעה** חותם חכם
20
ר ֺ תפתח׃22ֺ יד21מ ֺ *ו
אשה ר׳ חותם **טפֵשה23 *ע׳
24
42:7bס.Be
42:7aס.Be
ומתת ולקח* הכל בכתב׃
29 *
*ושואה ותתה
פותה וכסיל38*על מוסר37
42:8dס.Be
42:8cס.Be
צנוע לפני כל חי׃42ואיש
25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
8ab
*מרדות
*ושב כושל **ועונה בזנות
36
24
7ab
42:8aס.Be
עצה בזנות**׃35{ושב וישיש* ונוטל }ושו ַﭏ
23
יד תספור28על מקום תפקד יד תחשוב30[קד..]*
42:8bס.Be
22
6ab
והיית זהיר באמת
8cd
ֺ י ד: Smend: >. ע׳: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ע׳Peters: ע. טפֵשה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;טפשהSegal: ִטְפָּשׁה. [תת...]ש: Yadin: …[מתת.]ש, Yadin: recon. ;ש] ואה ו[מתתBen-Ḥayyim: [ ]ומ[תת..] ;שBeentjes: [ת...] ;שReymond: [ ותת...]ש. בכתב: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: בכתב. על ]…[ תפקיד: Yadin: על מ]…[ תפקיד, Yadin: recon. ;על מ] קום[ תפקידBen-Ḥayyim: ;על ]…[ תפקידBeentjes: …[פקיד.]; Reymond: על מ]…[ תפקיד. תפקד: Peters: incorr. תפקיד. תספור: Cowley/Neubauer: incorr. תספר. [קד..]: Cowley/Neubauer, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מפקד. [ ברוש...]: Yadin: [ב כושל.], Yadin: recon. ;] ש[ב כושלBen-Ḥayyim: ;]ש[ב כושלBeentjes: [ב כושל.]; Reymond: [ב כושל.]. לענה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: ענה. בזנות: Yadin: recon., Reymond: בזנות. [ותה....]מ: Yadin (Yadin: recon. )מ] רדות פ[ותה, Beentjes, Reymond: ;מ]…[ותהBen-Ḥayyim: [ ]פ[ותה..]מ. {}ושו ַﭏ: it should be { ;}ושו ֵﭏLévi: >; Peters: { ;}שואלSmend: { ;}ושואלSegal, Beentjes, Ben-Ḥayyim (in marg.): ושואל. בזנות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;בזנותSegal: בזנות. This line has no colometric separation. מוסר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מוסר. [ לפני........]: Yadin: [ע לפני...], Yadin: recon. ;] ואיש צנו[ע לפניBen-Ḥayyim: ;]…[ לפניBeentjes: ;]…[ לפניReymond: [ע ל פני...]. [.]ח: Yadin (Yadin: recon. )חי, Ben-Ḥayyim: ;חיBeentjes: [.] ;חReymond: חי. באמת: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: באמת. ואיש: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ואיש.
864
SIR 42:9ab – 42:11cd
MS Mas 42:9b
ס.Be
42:9aס.Be
נומה1[יד........] 42:9dס.Be
4
[...] לאב מטמון ש3[.]בש2
42:9cס.Be 10
[....] 9 פן8]ובימ[יה
42:10cס.Be
12
42:10aס.Be
תזריע18 פן17 א]בי[ה16בית
42:10dס.Be
[.......]ובעל
42:11bס.Be
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
43
משמר42[.] חז41[.........]
42:11cס.Be 48
3
[.] תשט30[..] 29[ועל איש]ה
31
[.............]
42:11dס.Be
4
בבתוליה פן תחל19
42:11aס.Be 40
2
20
42:10bס.Be 28
1
פן }ת{מאס11בנעוריה
[.............]
דבת עיר וקהלת עם
[יד........]: Yadin: recon. ] ודאגתה תפר[יד. The line starts with a large דin the margin, which is possibly a separator (cf. 40:18a; Yadin, Plate 1; 41:1a; 42:9a). [.]בש: Yadin: [.][ש.], recon. [? ;] בתBen-Ḥayyim: [.] ;בBeentjes: [.] ;בשReymond: [.]ב} ת{ש. [...]ש: Yadin: [.]שק, Yadin: recon. [ ;שק] רReymond: [.]ש ק. [.......]תפ: Cowley/Neubauer: […] [ ;תפ]דיעLévi: [ ;תפ]דיע שנתוPeters: […] ;תפריעSmend: ;תפ]ר[יע ש]נ[הSegal: [תפ]ריע נומה. Preceded by two blank lines as a separator. מטמנת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מטמנת. ]ובימ[יה: Yadin: ובימיה, Yadin: recon. ;ובימיהBen-Ḥayyim, Beentjes: [יה..] ;ובReymond: ו בע ליה. פן: Yadin recon., Beentjes, Reymond: ;פןBen-Ḥayyim: פן. [....]: Yadin (Yadin: recon. )ת] נש[ה, Reymond: [ה..]ת. בנעוריה: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;בנעוריהYadin recon., Reymond: ;בנעוריהBeentjes: [וריה.]בנ. }ת{מאס: Yadin: תמאס. ובבתוליה: Peters: incorr. ובעולה. [.....]: Lévi, Smend, Segal: [ ;]תשנאPeters: [ת]שנא. פן: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: פן. בית: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בית. א]בי[ה: Yadin (Yadin: recon. )אביה, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אביה. פן: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פן. The text in v. 10 HMas and HB differs from Γ: bi-colon 10ac, bi-colon 10bd (the last colon of HMas, the text of the second and fourth colon of HB is uncertain therefore not easy to correlate). תחל: Yadin: recon. ֵתָחל. פן: Cowley/Neubauer, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פן. [...]: Lévi, Segal: [ ;]תזנהPeters: ;ת]הר[הSmend: []תהרה. א׳: Lévi: ;אלSmend: א. [….]: Cowley/Neubauer, Segal: [ ;פ]ן ת׳Peters: […] ;פBen-Ḥayyim: […] ;פ׳Beentjes: […]פ. בבתו ַליה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בבתוליהSmend: >. א׳: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Bentjes: ;פ׳Ben-Ḥayyim: פ׳. [..]תתפ: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;תתפתהPeters: ;תתפ]ת[הBen-Ḥayyim, Beentjes: תתפתה. [.......]ובעל: Yadin: [.]…[צ..] ;ובעלYadin: recon. [ ;ובֻעל] ה פן תע[צ] רReymond: [.]…[צ..]ובעל. [איש]ה: Yadin (Yadin: recon. )אישה, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;אישהReymond: [..]איש ה. [..]: Yadin: recon. [] פן.
865 MS B 42:9b
ס.Be
42 42:9a
ס.Be
[ ׃.......]דאגה תפ 5
שקר7* בת לאב מטמנת6
*
*ודאגתה
*מטמון
42:9d
ס.Be
42:9c
ס.Be
[.....] ובבתוליה פן
14
42:10c
13
ס.Be
42:10a 22 **.*
[.....] בבית אביה פן 21
**.*
פחזה23 *א׳ [….] **בבית אביה
[…] פ׳34*ובב׳ אישה
39
41 42 43 44 45 46
47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
11ab
42:11cס.Be
*והובישתך שער52 בעדת51**והבשת
40
[......][ל...] [ל....]
ע׳ ב׳ החזק משמר47*בני
// [דת שער..]
38
46*
[….] *פ׳ תע׳ **
37
10ce
42:11aס.Be
42:11dס.Be
36
[ה....ל.ל...]ובבי
[…] ת38 בע׳ ל׳37*בית
שם סרה**׃44*[........]
35
25
39
42:11bס.Be
34
26
36 *
35
33
10ab
42:10bס.Be
[........] א32[ת.]וב
32
בבתוליה פן תפותה
*תתפתה [..]**בבתו ַליה א׳ תתפ
33*
31
9cd
27
42:10dס.Be
45
תגור15 בנעוריה פן ס.Be
24
**סרח
9ab
50
49 *
והושבתך
*
עם55[לת.] וק54[…] 53[.]דב 56
11cd
*דבת ע׳ וק׳ ע׳
[.]תשט: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;תשטהYadin recon., Reymond: ;תשטהBeentjes: [.]תשט. [ת.]וב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ובבית. [........]א: Cowley/Neubauer: [נר...] ;א]יש[הLévi: [ר...] ;א]יש[הPeters: ;אי]ש[ה ]פן תע[צרSmend: ;א]יש[ה ]פן תע[צרSegal: א]ישה פן [ ;תע צרBen-Ḥayyim: [ ]תע[צר...] ;א]יש[הBeentjes: [...]א. אישה: Cowley/Neubauer: ;אישהLévi, Peters, Smend: ;א~שSegal: ;אישBen-Ḥayyim: ;איש׳Beentjes: אי~ש. […]: Cowley/Neubauer: ;תש]ט[הLévi: ;תעקרPeters: ;תעקרSmend: ;תעצרSegal: ;תשטהBen-Ḥayyim: ;תעצרBeentjes: תעצר. [ה...ל.ל....]ובבי: Cowley/Neubauer: [ל]…[ סה.][ל..] ;ובביתLévi: [ ;ובבית ]בע[לה ל]א תלדPeters: [ ;ובבית ]בע[ל]ה[ ל]א תשטהSmend: ;ובבית ]בע[ל]ה[ ל]א תשט[הSegal: [ ;ובבית ]בעלה[ ל]א תשטהBen-Ḥayyim: […][ ל..][ל..] ;ובביתBeentjes: [.......]ובבי. בית: Cowley/Neubauer: ]וב[בית. בע׳ ל׳: Cowley/Neubauer, Lévi: ;בע׳ל׳Smend: [ל]א. […]ת: Cowley/Neubauer, Segal: ;תנשהLévi: [ר.] ;תעPeters: ;תש]ט[הSmend: ;תנשהSegal: ;תנשהBen-Ḥayyim, Beentjes: תנשה. [.............]: Yadin: [……..][ן ת.], Yadin: recon. [ ;] פ[ן ת] עשה לך שם סרהBen-Ḥayyim: [...] [..] ;]פ[ן תReymond: [……..][ן ת.]. [.........]: Yadin, Reymond: ]…[ על בת, Yadin: recon. =( ] בני[ על בתSyr.); Ben-Ḥayyim: ;]…[ על בתBeentjes: ]…[ בת. [.]חז: Yadin: ;חזקBen-Ḥayyim: [ ;חז]קBeentjes: [.] ;חזReymond: חזק. משמר: Yadin, Reymond: ;משמרBen-Ḥayyim, Beentjes: משמר. [.......]: Lévi, Segal: [ ;]פן תעשה לךPeters: [ ;]פן תעשה[ ל]ךSmend: [ ;]פ[ן ]תעשךReymond: ] [ל] [ך. [….]: Cowley/Neubauer, Peters, Segal: ;ש׳ לא׳Lévi: ;מ׳ לא׳Smend: ;מ׳ לאBen-Ḥayyim: ;מ׳ לא׳Beentjes: מ׳ לא׳. [......][ל...] [ל....]: Cowley/Neubauer: [ הקמת..][ל...][ל...]; Lévi: [ ;]בני ע[ל ]בתו[ל]תך[ הק]ם[ מ]שמרPeters: [;]ב[ני על ב]תו[לתך ה]חז[ק מש]מר Smend: ;בני על ב]ת עו[ל]הע החז[ק משמרSegal: [ ;]בני ע[ל ]בתולתך הקםBen-Ḥayyim: [ל]…[ משמר...] ;]…[לBeentjes: [...][ל...][ל...]; Reymond: [בני על ] [ל] [ך ח ̇ז̇ק מוס]ר. ֯ בני: Cowley/Neubauer, Beentjes: incorr. דבת. [.............]: Yadin (Yadin: recon. )] והובישתך בעדת שע[ר, Beentjes, Reymond: ………[ר...]. והושבתך: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;והושבתךPeters: ;והושיבתךBeentjes: והושבתך. [דת..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;]בע[דתPeters: ;בעדתBen-Ḥayyim: [עדת..]. והבשת: Peters: incorr. והבשתך. בעדת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;בעדתSegal: >. [.]דב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: דבת. […]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;עירSmend: ;עירBen-Ḥayyim, Beentjes: עיר. [לת.]וק: Cowley/Neubauer, Lévi: ;וקללתPeters: ;וקללתSmend: ;וקהלתSegal: ;וק]לל[תBen-Ḥayyim: ;וק]ה[לתBeentjes: [ת..]וק. וק׳ ע׳: Cowley/Neubauer, Lévi: וק׳ע׳.
866
SIR 42:11e+f+ – 42:17cd
MS Mas ס.Be
42:11eס.Be
42:11f
1
42:12b
2
[...............]
ס.Be
42:12a 5
לכל זכר אל תבן תאר
[...............]
42:13bס.Be
מקום תגור אל יהי
ס.Be
42:13aס.Be 8
[שה.] רעת7[ה....]
42:14bס.Be
כי מבגד יצא סס 42:14aס.Be
11
חרפה10 ובת מפחדת מכול
42:15bס.Be
אשה12טוב רע איש מטיב
13
42:15aס.Be
Є אזכרה נא מעשי אל 22
*
21
ואשננה18 חזיתי17[זה.]
*
ואשננה20 חזיתי19*וזה
42:15dס.Be
24
42:15cס.Be
רצנו לקחו26ופעל 42:16bס.Be
באמר אדני מעשיו 42:16aס.Be
אדני מלא מעשיו28 [בוד..] 42:17b
ס.Be
29
42:17a
לספר כל נפלאתיו 42:17dס.Be
קדשי אל32 לא השפיקו 42:17cס.Be
כבודו34 להתחזק לפני
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
[.שמש זהרת על כל נגל]ת
ס.Be
31
1
[...] נא מע23*אזכרה
35
[איו..] אמץ אדני
[...............]: Yadin (Yadin: recon. )] ובית מביט מבוא סבי[ב, Ben-Ḥayyim, Beentjes: …[ב..]. יהי: Yadin (Yadin: recon. ()יהי )אשנב, Beentjes, Reymond: ;יהיBen-Ḥayyim: […] יהי. [קום.]: Cowley/Neubauer: ;]מ[קוםLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;]מ[קוםPeters: [קום.]; Segal: ]מ[קום. תגור: +Bmarg.+: Smend, Ben-Ḥayyim: ]ת[שב. [...............]: Yadin: recon. [(] ובית נשים על תסתויד )תסתיד. תזכר: Cowley/Neubauer: ;תזכרLévi: [כר..]; Peters: incorr. ;מתנכרSmend: incorr. [ ;מוזכרי]םBen-Ḥayyim: [..][זכר..]. [ה....]: Yadin: recon. ;] ומאש[הReymond: [שה.]. [שה.]: Yadin recon., Ben-Ḥayyim: ;]א[שהReymond: [שה.]. מבגד: Smend: incorr. מבגר. מכול: Ben-Ḥayyim: ;מכולReymond: מבול. חרפה: Yadin recon., Ben-Ḥayyim, Reymond: ;חרפהBeentjes: incorr. חרפהּ. מטיב: Ben-Ḥayyim: ;מטובReymond: מטוב. אשה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Reymond: אשה. ובית: Peters, Segal: incorr. ובת. ובת: Cowley/Neubauer, Beentjes: ;וביתSmend: in main text; Ben-Ḥayyim: וב) י(ת. After 42:14 a blank line. [זה.]: Yadin (Yadin: recon. )וזה, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;וזהReymond: וזה. חזיתי: Yadin recon., Reymond: חזיתי.
867 MS B
42 .Beס
11e+f+
42:11e
][.קום 3תגור 4אל יהי אשנב
.Beס
42:12a
לכל זכר* אל תתן תאר *תזכר
42:11f
ובית מביט מבוא סביב׃ .Beס
12ab
.Beס
42:12b
ובית נשים אל תסתויד ׃ *
*תסתיד
6
.Beס42:13a
13ab
כי מבגד 9יצא עש
14ab
*16מטוב רוע איש מטיב אשה
.Beס42:13b
ומאשה רעת אשה׃ .Beס42:14b
.Beס42:14a
*ובית 14מחרפת תביע אשה׃ *ובת 15מחרפת** תביע חרפה׃ **מחפרת
*טוב רע איש מטוב אשה
.Beס42:15b
.Beס42:15a
15ab
וזה חזיתי ואספרה25׃
אזכר נא מעשי אל .Beס42:15c
15cd+
באומר אלהים ר][...ו
.Beס42:15d
ופועל רצונו לקחו*׃
* 27
*לקח׃
*מעשיו .Beס42:16a
16ab
שמש זור]ח[ת 30על כל נגלתה
17ab
לא הספיקו קדושי אל
17cd
אימץ * אלהים צבאיו
.Beס42:16b
וכבוד ייי על כל מעשיו׃ .Beס
.Beס
42:17a
42:17b
לספר נפלאות ייי ׃ *
*גבורותיו33׃ .Beס42:17c
*אומץ
.Beס42:17d
להתחזק* לפני כבודו׃ * להחזיק
36
.וזה ; Ben-Ḥayyim:וזה : Yadin, Beentjes, Reymond:וזה .ח זיתי ; Reymond:חזיתי ; Ben-Ḥayyim:חזיתי : Yadin, Beentjes:חזיתי .ואשננה : Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond:ואשננה
The MS has a sign that looks like Є in the right top corner. .אזכרה ; Reymond:אזכרה : Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes:אזכרה .מע]ש[ו ; Reymond:מע]שי[ : Ben-Ḥayyim:מע]…[ .אספרה : Peters: incorr.ואספרה .ופעל : Yadin recon., Reymond:ופעל .רצ]ו[נו ; Segal:רצונו ; Peters:רצונו ; Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim:רצ]ו[נו : Cowley/Neubauer:ר][...ו ].כ[בוד ]; Reymond:וכ[בוד ]; Ben-Ḥayyim:וכ[בוד [..]: Yadin: recon.בוד .נגלת]; Reymond: [.נגלת]), Ben-Ḥayyim, Beentjes: [.נגלת] ה[ : Yadin (Yadin: recon.נגל]ת[. .זור][.ת ; Beentjes:זור]ח[ת ; Ben-Ḥayyim:זו]רחת[ ; Segal:זור]ח[ת ; Smend:זורחת ; Peters:זו]רח[ת : Cowley/Neubauer, Lévi:זור]ח[ת .לספר : Yadin:לספר .השפיקו : Yadin recon., Reymond:השפיקו ; Segal: >.גבורות : Lévi: incorr.גבורותיו .לפני : Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes:לפני .צבאיו ; Reymond:צבאיו ), Ben-Ḥayyim:צבאיו [..]: Yadin (Yadin: recon.איו : Segal: >.להחזיק
19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
868
SIR 42:18ab – 42:24ab
MS Mas 42:18bס.Be
42:18aס.Be
יתבונן1ובמערמיהם 42:19b
ס.Be
תהום ולב חקר 42:19a
ס.Be
[תרות..] 4[ ]ח[ק]ר3[לה.][מ.]
5
42:20bס.Be
7
42:20aס.Be 10
כל דבר9[ו.] אב8[.]ול
42:21bס.Be
[ שכ]ל11לא נעדר מפניו
12
42:21aס.Be
[ולם.....] אחד
15
42:21dס.Be
16
42:22bס.Be
20
42:23bס.Be
24
נשמר26 צרך והכל25[ל...]
42:24bס.Be
לעד28[...] הכל חי 42:24aס.Be
37
3
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
[…] נחמ23הלוא כל מעשיו
42:23aס.Be 27
4
[.......] לא נאסף
42:22aס.Be
וחזות מראה22[עד ניצ]וץ
2
[.......]גבורת ח
42:21cס.Be
מבין19 …[ל...][ל.]
1
[.....] 6מחוה חלי]פ[ות
[....]ולא עשה מ
לעמת זה40[..........] 39[.]כל38
ובמערמיהם: Yadin, Beentjes: ;ובמערמיהםYadin recon., Reymond: ובמערמיהם. ֔חקר: Ben-Ḥayyim: חקר. [לה.][מ.]: Yadin: [מגלה.], Yadin: recon. ;]ו[מגלהBen-Ḥayyim: ;]ו[מגלהBeentjes: [לה.][מ.]; Reymond: [ מגלה..]. []ח[ק]ר: Yadin (Yadin: recon. )חקר, Ben-Ḥayyim: ;חקרBeentjes: [קר.]; Reymond: ח קר. [תרות..]: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;נסתרותYadin recon., Reymond: ;נסתרותBeentjes: incorr. [תרותּ..]. חלי]פ[ות: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;חליפותYadin recon., Reymond: חליפות. [.....]: Yadin: recon. [] ונהיות. [.]ול: Yadin recon., Ben-Ḥayyim: [ ;ול]אBeentjes: [.] ;ולReymond: [ול]א. [ו.]אב: Yadin: [ו.]אב, Yadin: recon. ;אב] ד[וBen-Ḥayyim: ;עב]ר[וBeentjes: [ו.] ;אבReymond: [ו.]עב. דבר: Yadin recon., Reymond: דבר. מפניו: Yadin: ממנו, Yadin: recon. ;ממנוReymond: מפניו. [שכ]ל: Yadin (Yadin: recon. )שכל, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: שכל. כ׳ דבר: Smend: >. [דר..]ל: Cowley/Neubauer, Lévi: ;ל]א נ[עדרSmend: ;ל]א נ[עדרSegal: ;]לא נע[דרBen-Ḥayyim: ;ל]א נ[עדרBeentjes: [עדר..]ל. [ולם.....]: Yadin: [ולם..] [א.]ה, Yadin: recon. ;ה] ו[א ] מע[ולםBen-Ḥayyim: ;ה]ו[א ]מע[ולםReymond: [ולם..] [א.]ה. […....]ח: Yadin (Yadin: recon. [)חכמ] תו תכן, Beentjes: […] ;חכמBen-Ḥayyim: […] [ ;חכמ]תוReymond: […]חכמ. מהעולם: Beentjes: incorr. מתעולם. [תו.......]ג: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;ג]בורת חכמ[תוPeters: גב]ור[ת חכמתו. [ל........][ל.]: Yadin: ול]…[ול, Yadin: recon. ;ול] א צריך ) צרך( לכ[ולBen-Ḥayyim: ;]ו[ל]א[ ]…[ לכלReymond: [ך ל כל........]ל. [.......]: Yadin: recon. [ ;] ולא נאצלReymond: [.].[.]]ול[א נ. [.][ל......]ל: Cowley/Neubauer: [ ]ו[לא...] [ ;ל]אLévi: ;ל]א נוס[ף ]ו[לאPeters: ;ל]א נוס[ף ]ו[לאSmend: ;ל]א נוס[ף ולאSegal: ;]לא נוסף[ ולא Ben-Ḥayyim: [ ולא...] [..] ;לBeentjes: [ לא...]ל.
869 MS B 42:18bס.Be
42 42:18aס.Be
ובכל מערומיהם יתבונן׃ 42:19b
ס.Be
תהום ולב ֔חקר
18ab
מחוה חליפות נהיות
19ab
2
42:19a
ס.Be
ומגלה חקר נסתרות׃
*
*ונהיות 42:20bס.Be
42:20aס.Be
ולא חלפו* כל דבר**׃
ממנו כל שכל14[דר..]ל
20ab
תכן18*[תו.......]ג
21ab
׃13*חלף מנו **כ׳ דבר 42:21bס.Be
42:21aס.Be
אחד הוא מעולם*׃
*גבורות
*מהעולם
17
42:21dס.Be
42:21cס.Be
ולא צריך* לכל מבין׃
נאצל21[.][ל......]ל
21cd
*צרך 22ab ס
ס
Be
42:23b ; 43:1b.b
42:23a ; 42:23a.a
// ׃32 [שמע.] 31 [ל..] 30[רך..] 29 *ולכל
[..][ל..........]* הוא34
35
׃33*לכל צרוך הכל נשמע
36
42:24bס.Be
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
35
36 37 38 39 40 41
23ab
*וקים
42:24aס.Be 41
22
Be
[..]ולא עשה מהם שי
כלם שונים זה מזה//
24ab
[ניצ]וץ: Yadin: ;ניצוץYadin recon., Reymond: ;ניצוץBen-Ḥayyim, Beentjes: ניצוץ. מעשיו: Yadin; Ben-Ḥayyim; Beentjes, Reymond: מעשיו. [...]נחמ: Yadin: [..]נחמד, Yadin: recon. [ ;נחמד] יםBen-Ḥayyim: [ ;נחמד]יםBeentjes: [..] ;נחמדReymond: [..]נחמד. [ל...]: Yadin: [כל..], Yadin: recon. ;] ול[כלBen-Ḥayyim: ;]ב[כלReymond: [כל.]. והכל: Yadin: incorr. הכל. נשמר: Yadin recon., Ben-Ḥayyim, Beentjes: נשמר. […]: Yadin: [ד.]ועו, Yadin: recon. ;ועו] מ[דBen-Ḥayyim: [ ;ועו]מדBeentjes: [..] ;ועReymond: [ו ע מ]ד. ולכל: Cowley/Neubauer, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ולכל. [רך..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Ben-Ḥayyim: ;צורךPeters, Segal: ;צורךSmend: ;צורךBeentjes: [רך..]. [ל..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;הכלPeters, Segal: ;הכלBen-Ḥayyim: […]; Beentjes: [ל...]. [שמע.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;ישמעPeters, Segal: ;ישמעBen-Ḥayyim: ;ישמעBeentjes: [מע..]. נשמע: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נשמע. The text order in 42:23-43:1 differs from Γ: in the main text there are bi-cola 42:23a.25a, 25b.43:1a, 43:1b.23b, 24ab and in the marg. according to Γ bi-cola 42:25ab and 43:1ab. [..][ל..........]: Cowley Neubauer: [..] ;ה]…[לLévi: [ ;ח]י ועומ[ד ל]עדPeters: ;ח]י ועומ[ד לעדSmend: [ ;ח]י ועומ[ד ל]עדSegal: [;]חי וקים[ ל]עד Ben-Ḥayyim: ]…[ לעד. וקים: Cowley/Neubauer, Beentjes: incorr. יקים. [....]מ: Yadin: […] מהם, Yadin: recon. [ ;מהם ] שואBen-Ḥayyim: […] ;מהםBeentjes: [...] ;מReymond: […] מ הם. The text order of HMas differs from Γ. [.]כל: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: כלם. [..........]: Yadin: recon. [ ;] שנים שנים זהReymond: [..........]ש. [..]שי: Cowley/Neubauer: [ ;שו]אPeters: ;שי]ע[ףSmend: ;שי]ש[אירSegal: [ ;שי]אBeentjes: incorr. [.]שו.
870
SIR 42:25ab – 43:4cd
MS Mas 42:25bס.Be
42:25aס.Be 4
הודם3 להביט2 ישבע1 [מי.]
זה על זה חלף טובם
MS Mas 43:1b
ס.Be
43:1aס.Be
[........] ש10[עצ]ם
לטהר12 תאר מרום ורקיע
11
43:2bס.Be
43:2aס.Be 18
[ליון.] 17 כלי נורא מעשי
43:3bס.Be
43:3aס.Be 22
[כלל.] חרב מי י21 ולפני
43:4bס.Be
[.....] 25מ[ש.] 24[..]של
43:4dס.Be
3 4 5 6
7 8 9 10 11
12 13 14 15
16
30
מוצק29 מעשי28[פ[ו]ח.] 27[ר..]
43:4cס.Be 33
2
תבל23[ח...]בהצהירו י 43:4aס.Be
26
1
בצאתו נכסה19[.]שמש מופי
[.............]
נושבת34[מור.]לשון מאור ת
[מי.]: Yadin: recon. ;] ו[מיBen-Ḥayyim: ]ו[מי. ישבע: Ben-Ḥayyim: יש)מ(]ב[ע. להביט: Yadin recon., Beentjes, Reymond: להביט. הודם: Yadin recon., Reymond: הודם. [.יש]ב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Reymond: [ ;ישב]עSmend, Beentjes: [.] ;ישבSegal: ;ישבעBen-Ḥayyim: [ישב]ע. [........]ל: Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;ל]הביט תוארPeters: ;ל]הביט תו[ארSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...] ;לSegal: [;ל]הביט תאר Reymond: ל]ה[ב]י[ט ם. ֯֯ על: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: על. [ה.]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]ז[הPeters, Smend, Segal: ;זהBen-Ḥayyim: ]ז[ה. טוב: Ben-Ḥayyim: [..]טוב. [עצ]ם: Yadin (Yadin: recon. )עצם, Ben-Ḥayyim, Reymond: ;עצםBeentjes: [.]עצ. [……]ש: Yadin (Yadin: recon. )שמים מ] ביע הד[רו, Ben-Ḥayyim: ;שמים מ]……[רוBeentjes: […] ;שמיםReymond: Ben-Ḥayyim: [ע נ הרו..]שמים מ. ורקיע: Yadin: ורקיע. [רביט..]שמי: Cowley/Neubauer, Lévi: ;שמי]ם מ[רביטPeters: [[בי]ע.] ;שמים מSmend, Ben-Ḥayyim: ;שמים מרביטSegal: שמים מרביט. הדרו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;הדרוSmend, Ben-Ḥayyim: הדרו. [...][ ל..........]: Cowley/Neubauer: [...][ל...] [ן.] ;וLévi, Segal: […] ;]…[לPeters: [ל טוהר...]; Smend: [ל טוהר...]; Ben-Ḥayyim: [[ ל]טוהר...]; ] ֯ ̇תו. Beentjes: [...]…[ ל.] [ן..]; Reymond (offset of 42:11a): [לטוהר [טה]ר: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;טהרPeters: ;טוהרSmend, Beentjes: טהר.
871 MS B 42:25b ;ס42:25b.aBe
42 42:25a ;ס42:23a.bBe
[........] ל5[.וימי יש]ב
חלף טובו *׃8[ה.] 7 זה על
6*
*ומי ישבע להביט תואר
*זה על זה חלף טוב//
9
MS B ס
43:1b ; 43:1b.a
43 ס
Be
Be
43:1a ; 42:25b.b * 14
הדרו13[רביט..]ועצם שמי
15
*ועצם שמים מביט נהרה
[...][ ל..........]
[*תואר מרום רקע על טה]ר
43:2aס.Be
מה נורא מעשי ייי
שמש מביע בצרתו* חמה 20
43:3bס.Be
ס.Be
*מופיע בצאתו
43:4a
בהצהירו ירתיח תבל
3ab
כור נפוח מהם מצוק
4ab
ס.Be
שמש ידליק* הרים׃31שולח
*
יסיק32 *שלוח ש׳ 43:4dס.Be
*מוצק 43:4cס.Be
ומנורה תכוה עין׃
לשאון* מאור תגמר נושבת *לשון
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
2ab
43:3aס.Be
לפני חרבו מי יתכלכל׃
17
1ab
16
43:2bס.Be
43:4b
25ab
מעשי: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;מעשיReymond: מעשה. [ליון.]: Yadin: recon. ;] ע[ליוןBen-Ḥayyim: ]ע[ליון. [.]מופי: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;מופיעYadin recon., Reymond: מופיע. בצאתו: Peters: בצ]א[תו. ולפני: Yadin, Beentjes: ;ולפניYadin recon., Ben-Ḥayyim: ;ולפניReymond: ולפני. [כלל.]י: Yadin: [ל.]יתכל, Yadin: recon. ;יתכל] כ[לBen-Ḥayyim, Beentjes: ;יתכוללReymond: יתכולל. [ח...]י: Yadin: [ח..] ;ירYadin: recon. יר] תי[ח. Ben-Ḥayyim: ;יר]תי[חReymond: [ח..]י ר. [..]של: Yadin: recon. [ ;של] וחBen-Ḥayyim: [של]וח. מ[ש.]: Yadin (Yadin: recon. )] ש[מש, Beentjes: [מש..]; Ben-Ḥayyim: ;]ש[משReymond: [מש..]. [.....]: Yadin: recon. [] יסיק הרים. [ר..]: Yadin: [ור.], Yadin: recon. ;] כ[ורBen-Ḥayyim: ;]כ[ורBeentjes: [ור.]; Reymond: [ור.]. [פ[ו]ח.]: Yadin: [פוח.], Yadin: recon. ;] נ[פוחBen-Ḥayyim: ;]נ[פוחBeentjes: [.][פו.]; Reymond: [פו ח.]. מעשי: Yadin: recon. ;מעשיBeentjes: ;מעשיReymond: מ עשי. מוצק: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes; Reymond: מוצק. שולח: Beentjes: rev. )שלוח( שלוח. ש׳: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ש׳Peters, Smend: >. [.............]: Yadin: recon. [] ומנורה תכוה עין. [מור.]ת: Yadin: recon. ;ת] ג[מורBen-Ḥayyim: ת]ג[מור.
4cd
872
SIR 43:5ab – 43:11ab
MS Mas 43:5b
ס.Be
43:5aס.Be 1
[............]ודב
43:6bס.Be
עשהו3[ גדול אדנ]י2 כי 43:6aס.Be
8
[..............]מ
43:7bס.Be
יאריח עתות10[ח..] 9וגם 43:7aס.Be
וממנו חג16[....] לו
15
[..............]
43:8bס.Be
43:8aס.Be
// 21[...............] 43:8dס.Be
23
43:8cס.Be 25
[..............]מ
43:9bס.Be
כלי צבא נבלי מרום 43:9aס.Be
[...]עד ומשריק במר
שמים והוד כוכב28 תור
27
43:10bס.Be
43:10aס.Be
ישח באשמרתם31ולא
בדבר אדני יעמד חק
32
43:11bס.Be
43:11aס.Be 34
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
[....] כשמו הוא מ22[ש..]
[....] נהדר33 [ד.]כי מ
ראה קשת וברך עשיה
[............]ודב: Yadin: [...]ודב, Yadin: recon. [ ;ודב] ריו ינצח אביריוBen-Ḥayyim: […] [ ;ודב]ריוBeentjes: [...] ;ודReymond: [...]ודבר. כי: Yadin recon., Reymond: ;כיBeentjes: כי. [אדנ]י: Yadin recon., Reymond: ;אדניBen-Ḥayyim: ;אדניBeentjes: [.]אדנ. Smend: + אב. עושהו: Beentjes: rev. )עשהו( עושהו. עליון: Beentjes: rev. )וליון( עליון. עשה: Lévi, Segal: עושה. [..............]מ: Yadin: recon. [ ;מ] משלת קץ ואות עולםReymond: […]מ מ. וגם: Yadin recon., Reymond: וגם. [ח..]: Yadin: [רח.], Yadin: recon. ;] י[רחBen-Ḥayyim: ;]י[רחReymond: [ רח.]. [משלת.]: Cowley/Neubauer, Segal: ;]מ[משלתLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;ממשלתPeters: ;ממשלתBeentjes: [משלת.]. קץ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: קץ. שכות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: שבות. עד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Beentjes: ;עדBen-Ḥayyim: עד. [..............]: Yadin: recon. [] וחפץ עתה בתקופתו. [….]: Yadin: [ד.]מו, Yadin: recon. ;מו] ע[דBen-Ḥayyim: ;מו]ע[דBeentjes: […] ;מReymnond: [ ד.]מו. וחפץ: Smend: ;נר חפץBen-Ḥayyim: וחפץ. עתה: Cowley/Neubauer: [ה.] ;עLévi: ;עשיוPeters: [ ;ע]שיוSmend: עופה, + marg. ;תעSegal: ;ע]ש[הBen-Ḥayyim: עתה+ marg. תע.
873 MS B
43 .Beס
5ab
כי גדיל ייי עושהו *כי גדול עליון 6עשה
.Beס
43:5a
ודבריו ינצח* אביריו׃
*5
*ינצה
7
.Beס43:6a
6ab
43:5b
וגם ירח ירח עתות* שכות
4
.Beס43:6b
][.משלת 11קץ 12ואות עולם׃
13
*עת עת עד 14עת .Beס43:7a
7ab
בם* מועד וזמני חוק
.Beס43:7b
וחפץ 17עתה *18בתקופתו׃
*בו מו׳ 20וממנו
19
*][.. .Beס43:8a
8ab
חדש בחדשו הוא* מתחדש
.Beס43:8b
מה נורא בהשתנותו*׃ *בתשובתו
*כשמו והוא .Beס43:8c
8cd
כלי צבא נבלי מרום
9ab
תואר שמים והדר כוכב
24
.Beס43:8d
מרצף* רקיע מזֿהירֿתו 26׃ *מערץ .Beס43:9b
.Beס43:9a
ואורו* מזהיר במרו] 29[..אל׃ *ועדי משריק כ׳ 30אל .Beס43:10a
10ab
בדבר אל יעמד חק
11ab
ראה קשת וברך עושיה
.Beס43:10b
ולא ישח* באשמרותם׃ *ישון .Beס43:11a
*עושה
*
.Beס43:11b
כי מאד נאדרה[...] * 35וד 36׃ *נהדרה
.תע ; Ben-Ḥayyim:תע [..]: Smend: : Smend: >.מו׳ ].מה נורא בהשתנותו[ [...............]: Yadin: recon. .ח דש ]; Reymond:ח[דש ; Ben-Ḥayyim:חדש , Yadin: recon.חדש [..]: Yadin:ש .מ]; Beentjes: [...מת]; Ben-Ḥayyim: [..מת]…[ ), Reymond:מת] חדש[ : Yadin (Yadin: recon.מ][.... .בתשובתו : Ben-Ḥayyim, Beentjes:בתשובתו .מרצף ]; Reymond: [...מ]ר[צף ]…[ ; Ben-Ḥayyim:מ] ר[צף ] רקיע מזהירתו[ , Yadin: recon.מ][.צף ]: Yadin: [...מ][.............. .מזהירתו : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:מזֿהירֿתו .במרמ]…[ ; Reymond:במרו]…[ ), Ben-Ḥayyim:במרו] מי אל[ : Yadin (Yadin: recon.במר][... ).תואר( Yadin: recon. .במרומי ; Peters, Segal, Beentjes:במרומי : Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim:במרו][.. .ב׳ : Segal, Beentjes:כ׳ .ו ל א ; Reymond:ולא ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:ולא , Yadin: recon.ולא : Yadin:ולא .באש מרתם ; Reymond:באשמרתם : Yadin:באשמרתם .מ][.ד ; Beentjes:מ]א[ד ; Ben-Ḥayyim:מאד ), Reymond:מאד : Yadin (Yadin: recon.מ][.ד .נהדר ה ודה ; Reymond:נהדר]…[ ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:נהדר] ה בכבוד[ , Yadin: recon.נהדר]: Yadin: […..נהדר][.... .נאדרה : Smend:נאדרה ].בכ[בוד ]; Ben-Ḥayyim:בכ[בוד ]; Smend:בה[וד ]; Lévi:בכב[וד [...]: Cowley/Neubauer, Peters, Segal:וד
19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
874
SIR 43:12ab – 43:17cd
MS Mas 43:12bס.Be
43:12aס.Be 3
[...] בגב2 אל נטתה1[יד.]
43:13bס.Be
בכבודה5[....] 4חוג
43:13aס.Be
ותנצח זיקות משפט
43:14bס.Be
ברד8[....] גערתו
43:14aס.Be 15
ויעף עבים כעיט
43:15bס.Be
אוצר16למענו פרע
43:15aס.Be
ברד19 [ני..] ותגדע 43:16bס.Be
גבורתו חזק ענן 43:16aס.Be
תחריף תימן22[...]אמ
43:17b ;ס43:16dBe
43:17a ;ס43:16aBe
עלעול סופה וסערה
43:17d ;ס43:17bBe
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
רעמו יחיל ארצו27 קול26
43:17c ;ס43:17aBe
וכארבה ישכן רדתו
1
ובכחו יניף הרים23
כרשף יפרח שלגו
[יד.]: Yadin: recon. ;] ו[ידBen-Ḥayyim: ]ו[יד. נטתה: Yadin, Ben-Ḥayyim: ;נטתהYadin recon., Beentjes, Reymond: נטתה. [...]בגב: Yadin: recon. [ ;בגב] ורהBen-Ḥayyim: [ ;בגב]ורהReymond: […]בגבו. חוג: Yadin: recon. ;חוגBeentjes: […] ;חוReymond: חו ג. [....]: Yadin: recon. [ ;] הקיפהBeentjes: [..…]חו. [....]: Cowley/Neubauer: [..] ;בגPeters: [ ;בג]בהSmend: [ ;בג]בורהSegal: [ ;]בגאוןBen-Ḥayyim: [..]בג. לא: Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: לא׳. [….]: Yadin (Yadin: recon. )]תתו[ה, Ben-Ḥayyim: ;]…[הReymond: [ה..]ת. זיקות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זיקות. [...]: Lévi: [ ;]במשפטPeters, Segal: [ ;]משפטוSmend: [במ]שפט. ותזנח: Beentjes: ותזנה. במ׳: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;במ׳Segal: במ. [ח....]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]ותנ[צחSmend, Ben-Ḥayyim: [נצח..]. בקר: Ben-Ḥayyim: בּקר ֺ . כעיט: Yadin recon., Reymond: כעיט. פרע: Ben-Ḥayyim: פרע. [........]: Cowley/Neubauer [...] ;שLévi [ ;ע]נן כרשףPeters [ ;עב ]כרשףSmend: ;ע]בי[ם ]כצפורי[םSegal: []עבים כרשף. [.]אוצ: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: [ ;אוצ]רPeters: ;אוצרBen-Ḥayyim: [אוצ]ר. [ני..]: Yadin: אבני, Yadin: recon. ;אבניBen-Ḥayyim: ;א]ב[ניReymond: א בני.
875 MS B 43:12bס.Be
43:12aס.Be 6
7
43
[....] ויד אל* נטתה
חוק הקיפה בכבודה
*
12ab
*הוד הקיפה בכבודו
*לא 43:13bס.Be
43:13aס.Be
[.....] **.* 9ותנצח זיקות
*
10
גבורתו תתוה ברק
יקום במ׳11*ותזנח זיקים13[ח....]** 12
14
43:14bס.Be
13ab
*גערתו תתוה בקר
43:14aס.Be
[........] ויעף
17
18
[.]למען* ברא אוצ
14ab
*למענו 43:15bס.Be
43:15aס.Be 20
21
[................]
43:16b ;ס43:15dBe
[..............]
15ab
43:16a ;ס43:15cBe
16ab 25
תימן24אימתו תחרף
ובכוחו יזעים הרים׃
43:17b ;ס43:16bBe
43:17a ;ס43:16aBe
// סופה וסערה*׃28 [ן....]הזלעפו
*
43:17d ;ס43:17bBe
43:17c ;ס43:17aBe
וכארבה ישכון דרתו*׃
20 21 22 23 24 25 26
27 28
29 30 31
32 33 34
*רד׳
17ab
ארצו32 *קול רעמו יחיל
סופה וסערה׃29 *על עול
33
ארצו31 …[ל..מ..] 30 קול
* יניף שלגו34[רשף.]
17cd
*כר׳
[..........]: Cowley/Neubauer: [...] ;לSmend: ;ו]יפץ אבני אלגב[ישSegal: [ ;]ויתפוצצו אבני ברדBen-Ḥayyim: [יש.. …]. [.........]: Smend: ;]גבורתו תחזק ענ[ן ]המ[לתוSegal: [ ;]גגדלתו חזק ענןBen-Ḥayyim: [..][ל..] [ן.. …]. [...]אמ: Yadin: אמרתו, Yadin: recon. ;אמרתוBen-Ḥayyim: ;אמרתוBeentjes: [...] ;אמReymond: אמרתו. Different text order: 43:17a, 16, 17b. תחרף: Beentjes: incorr. תהרף. תימן: Beentjes: incorr. תימין. In Γ 17a, 16, 17b the Hebrew text order differs. HMas: bi-cola 17a.16a; 16b.17b; bi-colon 17cd (= Γ Ziegler), but HB: bi-cola 17ab; 17cd (= Γ pre-Origen); the position of bi-colon 16ab is unclear. HBmarg. // HMas: bi-cola 17a.16a and 16b.17b. קול: Yadin, Beentjes: ;קולYadin recon., Ben-Ḥayyim, Reymond: קול. [ן....]הזלעפו: Cowley/Neubauer, Lévi: ;זלעפו]ת צ[פוןPeters: ;זלעפות צפ]ו[ןSmend: ;זלעפות צפוןSegal: ;זלעפות צפוןBen-Ḥayyim: ;זלעפות צפוןBeentjes: [ן....]זלעפו. על עול: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: עלעול. קול: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;קולBeentjes: קול. [ל....מ..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;רעמו יחולPeters: ;רעמו יח]י[לSmend: ;]ר[עמו ]י[חולBen-Ḥayyim: ;]ר[עמו יחולBeentjes: [חול...]. יחיל: Peters: יחול. רד׳: Peters: רדתו. [רשף.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]בר[שףPeters, Smend: ]ב[רשף.
876
SIR 43:18ab – 43:25ab
MS Mas 43:18b
ס.Be
43:18aס.Be
יתמיה לבב1וממטרו 43:19bס.Be
לבנו יהג עינים2 תור 43:19aס.Be
ויצמח כסנה צצים 43:20bס.Be
כמלח ישפך6 [ר......] 43:20aס.Be
וכרגב יקפיא מקור 43:20dס.Be
ישיב10[..........]
11
43:20cס.Be 13
[..............] 43:21bס.Be
43:21aס.Be 14
[..............]
43:22bBe
[............]
43:22aBe 15
16
[.................]
43:23bס.Be
[...................]
43:23aס.Be
]א[יים20[...........]
21
43:24bס.Be
22
[.............]
43:24aס.Be
{ נשמת}ם26[..........]
27
43:25b
ס.Be
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
28
[...............]
43:25a 31
1
[...........]12
[רת רהב...........] 30
ס.Be
32
[................]
וממטרו: Yadin: וממטרו, Yadin recon., Reymond: ;וממטרוBen-Ḥayyim: וממטרו. תור: Yadin: recon. ()תואר. לבב: Segal: incorr. לב. לבנה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לבנה. יהגה: Peters: ]י[הגה. [ר......]: Yadin (Yadin: recon. )] וגם[ כפור, Reymond: ;]…[ כפורBen-Ḥayyim, Beentjes: [ר...]. כמלח: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כמלח. ישכון: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ישכון. ישפך: Segal: ישפוך. [.........]: Yadin: [ון...], recon. ;] צינת רוח צפ[וןBen-Ḥayyim: [ן..] […]; Beentjes: [פון...]; Reymond: ]…[ צפון. ישיב: Yadin: recon. ( ;ישיב )ישובBen-Ḥayyim: ;ישובReymond: ישיב. 43:20c-23a: Yadin, Ben-Ḥayyim and Beentjes have some fragmentary text, but the Israel Museum did not provide an image. [.............]: Ben-Ḥayyim: [ ;]…[ ]מע[מד ]מימ[ יקר]יםBeentjes: [..][מד }מים{ יקר......]; Reymond: [..][מד }מים{ יקר......]. [.......]: Ben-Ḥayyim: [..][ם ]חרב[ יש..] […]; Beentjes: [..][ם }חרב{ יש.....]. [………..]: Yadin: recon. [(] פורע לדשן שרב )רטב. [...................]: Yadin: [.]]…[ף ענן ט, Yadin: recon. [] מרפא כל מער[ף ענן ט] ל. של: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: טל.
877 MS B
43 .Beס
18ab
.Beס
43:18a
תואר לבנה 4יגהה* עינים
43:18b
וממטרו יהמה לבב3׃
*יהגה
5
.Beס43:19a
19ab
וגם כפור כמלח 7ישכון
.Beס43:19b
ויציץ כספיר ציצים׃
*8
*ישפך
9
.Beס43:20b
20ab
וכרקב יקפיא מקורו*׃
.Beס43:20c
על כל מעמד מים יקרים
*מקוה .Beס43:20c
20cd
על כל מעמד מים יקרים
21ab
יבול }הרים{ כחרב ישיק
22ab
מרפא כל מערף[.] 18נן 19טל
23ab
מחשבתו * 23תשיק[.] 24בה
.Beס43:20d
וכשרין ילבש מקוה׃ .Beס43:21b
.Beס43:21a
ונוה* צמחים כלהבה׃ *וצור .Beס43:22b
.Beס43:22a
פורע* לדשן שרב**׃ *של 17פורע **רטב .Beס43:23b
.Beס43:23a
ויט בתהום איים*׃
25
*משובתו
*אוצר .Beס43:24a
24ab
יורדי הים יספרו קצהו
25ab
שם פלאות תמהי מעשהו
.Beס43:24b
לשמע אזננו 29נשתומם׃ .Beס
*
.Beס
43:25a
43:25b
מין כל חי וגבורות רבה׃
*מעשיו .מערף : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes:מערף .ענן [.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:נן ].ויט בתהום[ [...........]: Yadin: recon. .איים ), Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond:איים ]: Yadin (Yadin: recon.א[יים .אמר] תו[ תעמיק ר] בה[ , Yadin: recon.אמר] [..תעמיק ר][..........]: Yadin: [.. .מחשבת]…[שיק ; Beentjes:מחשבתו : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal:מחשבתו [..]; Beentjes:שיק ; Ben-Ḥayyim:משיק [.]; Segal:עשיק ]; Smend:תנ[שיק ]; Peters:י[נשיק [..]; Lévi:שיק : Cowley/Neubauer:תשיק .מחשבת]…[שיק .רבה [.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:בה [.].לשמע אזנינו [.]; Reymond:שמע אזנינו ]; Beentjes:ל[שמע אזנינו ; Ben-Ḥayyim:לשמע אזנינו , Yadin: recon.לשמע אזנינו […...]: Yadin: .נשתמ}ם{ : Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond:נשמת}ם{ ].יורדי הי[ם י] ס[פ] רו[ קצ] הו[ […], Yadin: recon.ם י][.פ] [..קצ][............]: Yadin: [.. .אוזננו : Cowley/Neubauer, Lévi:אזננו ] [.ומין כ][…]; Reymond: [.גבורת […]; Beentjes:גבורת ; Ben-Ḥayyim:ו] מין כל חי ו[גבורת , Yadin: recon.ו]…[גבורת [...........]: Yadin:רת .חי ו גב ו}ר{ת .רהב : Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes:רהב ].שם פלאות תמהי מעשיו[ [.............]: Yadin: recon.
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
31 32
878
SIR 43:26ab – 44:1ab
MS Mas
43:29bEW
43:29aEW 3
4
[…]
43:30bEW
[…]
43:30aEW
// 6[….]
7
[...]
MS Mas
44:1d(1c) ;ס44:1bBe
44:1c(1b) ;ס44:1aBe 25
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14
[............] את אב//
חסד26[...........]
עוד: Beentjes: עוד. [לה...]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;נ]גד[להSmend: ;נ]גד[להSegal: ;]נגד[להBen-Ḥayyim, Beentjes: [לה...]. […]: Yadin: (]…[תו )יו, Yadin: recon. ] ונפלאת גבור[תו. […]: Yadin: recon. [] נורא אדני מאד מאד. [אד......]נו: Cowley/Neubauer: [ ]מ[אד..] [ ;נ]וראLévi: ;נ]ורא[ ייי ]מ[אדPeters, Segal: ;נו]רא ייי מ[אדSmend: ;נו]רא ייי מ[אדBen-Ḥayyim: [ ]מ[אד...] [..] ;נוBeentjes: [אד......]נו. [….]: Yadin: ]…[ש אל, Yadin: recon. ;] בכל תוכלו כי י[ש אלReymond: ]…[ש אל. [...]: Yadin: recon. [] מגדלי אדני חרימו כול. עוד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עוד. This line was written without colometric separation and corresponds with Γ 43:30abcd. [ל...]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: [ ;מ]גד[ל]יSmend: [ ;מג]ד[ל]יSegal: [ ;]מגדליBen-Ḥayyim: […] [..][ל..]מ. [רימו.....]: Cowley/Neubauer, Ben-Ḥayyim: ;]…[ הרימוLévi: ;]ייי[ הרימוPeters: ;]יהוה[ הרימוSmend: ;]ייי[ הרימוSegal: ]ייי ה[רימו. ת׳: Cowley/Neubauer, Segal: [ ;ת]חקרוLévi: + []חקרו. [.]ל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;לאBen-Ḥayyim: לא. [.]תחק: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: [ ;תחק]רוPeters: [ ;ת]חקרוSmend: [ ;תחקר]וBen-Ḥayyim: [..] ;תחקרBeentjes: […]תח.
879 MS B
43 .Beס
26ab
.Beס
43:26a
*למענו** יצלח מלאך
43:26b
ובדבריו יפעל רצון׃
*למענהו **למען .Beס43:27a
27ab
עוד 1כאלה לא נוסף
28ab
][...לה *2עוד כי לא נחקור
.Beס43:27b
וקץ דבר הוא הכל׃ .Beס
.Beס
43:28a
43:28b
והוא גדול מכל מעשיו׃
*נגלה .Beס
29ab
נו][......אד 5מאד
30ab
[...]9ל [.....] 10רימו 11קול
30cd
מרומים* תחליפו **15כח
.Beס
43:29a
43:29b
ונפלאות דבריו*׃ *גבורתו .Beס43:30a
בכל תוכלו כי יש עוד .Beס
*][..ומ][...
16
.Beס43:30b 8 .Beס
43:30c
וﭏ תלאו כי לא ת׳
*12
**החליפו 17כח
*וﭏ תלאו כי ל] 13[.תחק][.
14
.Beס43:32a
32ab
רוב][......ל][.
33ab
את הכל [.........] 22
43:30d
.Beס43:32b
מעט 18ראיתי 19ממעשיו׃
20 .Beס
.Beס
43:33a
43:33b
]..ל// [......... 21
23
MS B
44 Be
ס
44:1a ; HD
HD
//שבח אבות +עולם
1ab
אהללה נא אנשי חסד
+ 24
; 44:1bBeס)44:1d(c
; 44:1aBeס)44:1c(b
*אבותינו בדורותם׃ *Beאת
27
.החליפו : Lévi, Peters, Segal:תחליפו .מרוממיו ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:מרוממיו ; Smend:מרוממיו [..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal:ומ][... .החליפו ; Beentjes:החליפו ; Ben-Ḥayyim:החליפו : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal:החליפו .מע]; Beentjes: [.מע]ט[ ; Segal:מעט : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend:מעט ).ראתי( ראיתי : Beentjes: rev.ראיתי רוב נ]פ[ל]א ; Smend:רוב נ]סתרות חז[ק ]מ[אלה ; Peters:רוב נ]סתרות מ[אלה ; Lévi:רוב נ][...ן ]מ[אלה : Cowley/Neubauer:רוב][......ל][. .רוב][...לה ; Beentjes:רוב נ]פ[ל]א וחז[ק ]מ[אלה ; Ben-Ḥayyim:רוב נ]סתרות ...מ[אלה [..]; Segal:ל] + marg. [.וחז[ק ]מ[אלה ;ולא]נשי חסד נ[תן חכמה ]; Smend:ו[ל]חסידים נתן חכמה[ ; Peters, Segal:ול]חסידים נתן חכמה[ ; Lévi:ול].]: Cowley/Neubauer: […..ל[…. [..]; Beentjes: [...].ל]Ben-Ḥayyim: [… .. .הכל]; Beentjes: [...הכל ]: Ben-Ḥayyim: [...הכל .הכל]]; Beentjes: [.......עשה ייי[ [..........]: Lévi, Peters, Smend, Segal: : line-filler.ם .אב]…[ ), Ben-Ḥayyim, Beentjes:אב] ותינו בדורותם[ : Yadin (Yadin: recon.אב][............ […].א אנ] ]; Reymond: [..אהללה נא[ אנ] שי[ […], Yadin: recon.אנ][...........]: Yadin: [.. .את : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim (in main text), Beentjes:את
15 16 17 18 19 20
21
22 23 24 25 26 27
880
SIR 44:2ab – 44:8ab
MS Mas 44:2b
ס.Be
44:2aס.Be 2
[.......] מי1וגדלה
44:3b
עליון3רב כבוד חלק 44:3a
5
44:3d(b) ;ס44:3bBe
6
44:3c(a) ;ס44:3aBe 9
[....]וחזי כל בנב
44:4bס.Be
בתבונתם10ויעצים 44:4aס.Be
14
[..] במחקק13[ים..]ור
44:4dס.Be
16
44:4cס.Be 18
[......]ומשלים ב
44:5bס.Be
חכמי שיח בספרתם 44:5aס.Be
[.....]ונשאי מש
מזמור על קו24 חקרי
23
44:6bס.Be
44:6aס.Be
[...........]ושק
אנשי חיל וסמכי כח
27
44:7b
ס.Be
44:7a 29
3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15
16 17
בדרם נכבדו30כל א}ל{ה 44:8aס.Be
31
2
ס.Be
[.............]
44:8bס.Be
1
…[ם.]שרי גוי ב15
[...........]לה
32
יש מהם הניחו שם
וגדלה: Yadin: וגדלה. [.......]מי: Yadin: recon. [מי] מות עולם. חלק: Yadin recon., Reymond: חלק. כבוד: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כבוד. + Yadin 44:3b HMa: () ואנשי שם בגבורתם. + Yadin recon. 44:3a HMas: () רודי ] דורי[ ארץ במלכותם. ִבגבורם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בגבורם. רודי: Peters: ]ר[ו]ד[י. [....]בנב: Yadin: recon. [ ;בנב] ואתםBen-Ḥayyim: [ ;בנב]ואתםReymond: […]בנבו. ויעצים: Yadin: incorr. ויועצים. בתבונתם: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes (“Some illegible characters follow.”): ;בתבונתםReymond (offset of 44:20; 43:20cd) +בע ̇ולם+. יו׳: Segal: assumes יועצים. [ים..]ור: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;ורזניםYadin recon., Reymond: ורזנים. [..]במחקק: Yadin: recon. [ ;במחקק] תםBen-Ḥayyim: [ ;במחקק]תםReymond: [..]במחקק. The second colon does not easily correspond with Γ, as it relates more to 4c than to 4b; but בספרתםfits better with 4b γραμματείας than with 4c παιδείᾳ αὐτῶν; 4a and 4c seem to be interwoven. …[ם.]ב: Yadin: במזמתם, Yadin: recon. ;במזמתםBen-Ḥayyim: ;]ב[מזמתםBeentjes: [..][מזמ.]; Reymond: ב מזמת ם. ורוזנים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ורוזנים.
881 MS B ס.Be
44:2b
44 44:2a
ס.Be
וגדלו מימות עולם׃
חלק *עליון4 רב כבוד
2ab
*להם 44:3b
ס.Be
44:3a
ס.Be
ואנשי שם בגבורתם*׃ 7
דורי* ארץ במלכותם
*ִבגבורם
8
44:3dס.Be
3ab
*רודי
44:3cס.Be
וחוזי כל בנבואתם׃
11
היועצים* בתבונתם
3cd 12
44:4bס.Be
44:4aס.Be
במחקרותם׃17ורוזנים 44:4d
*יו׳
ס.Be
שרי גוים במזמתם 44:4c
]…[שלים במשמרותם ׃ 20
4ab
ס.Be
19
* 22
שיח בספרתם21 [מי.]ח
4cd+
*במס׳ 44:5bס.Be
44:5aס.Be
נושאי משל בכתב׃
*
על חוק25חוקרי מזמור
5ab 26
44:6bס.Be
44:6aס.Be
ושוקטים על מכונתם׃ 44:7b
*קו
ס.Be
44:7a
כח28 אנשי חיל וסומכי
6ab
כל אלה בדורם
7ab
ס.Be
ומימיהם* תפארתם׃
*
*ובימיהם
*נכבדו
44:8bס.Be
44:8aס.Be
׃33*להשתענות** בנחלתם
שם35יש מהם הניחו
8ab
[השעות.]** *להשתעות
34
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
[......]ב: Yadin (Yadin: recon. [)במ] שמחותם, Ben-Ḥayyim: […] ;במReymond: […]ב מ: ]…[שלים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומושלים. במשמרותם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;במשמרותםBen-Ḥayyim: חותם/ ;במשמרBeentjes: במשמרותם. [מי.]ח: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חכמי. בספרתם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בספרתם. [.....]מש: Yadin: recon. [ ;מש] ל בכתבBen-Ḥayyim: […] [מש]ל. חקרי: Yadin recon., Reymond: ;חקריthe קis highly problematic, and there are perhaps one or two additional letters. מזמור: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מזמור. קו: Lévi, Peters, Smend, Segal: ;חקוBen-Ḥayyim, Beentjes: חקו. [...........]ושק: Yadin: recon. [ ;ושק] טים על מכונתםBen-Ḥayyim: […] [ ;ושק]טיםReymond: […]ושקט. וסומכי: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וסומכי. [..........]: Yadin: recon. [] ובימיהם תפארתם. א}ל{ה: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אלה. [...........]לה: Yadin: recon. [לה] שתעות בנחלתם. שם: Yadin recon., Reymond: שם. בנחלתם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בנחלתם. [השעות.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להשעות. הניחו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הניחו.
882
SIR 44:9ab – 44:17ab
MS Mas 44:9bס.Be
44:9aס.Be 1
2
[..............]
44:9dס.Be
44:9cס.Be 5
[............]ו
44:10bס.Be
כאשר לא היו היו6 44:10aס.Be
8
[...........]ו
44:11bס.Be
אולם אלה אנשי חסד 44:11aס.Be
[............]ונח
( טובםb) זרעם נאמן11אם
10
44:12bס.Be
44:12aס.Be 14
44:13b
[......] 13וצאצאיהם
ס.Be
בבריתם עמד זרעם 44:13a
15
ס.Be
[..]וכבודם לא ימ
44:14bס.Be
עולם יעמד זרעם16[..]ו 44:14aס.Be
[.] חי לדור ודו20[שמם.]
בשלום נאספה22[ם....]ו
21
44:15bסBe
44:15aסBe
קהל26 ותהלתם יספר
44:17bס.Be
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18
עדה27[........]
44:17aס.Be 32
1
ויש מהם שאין לו זכר
[.............]ב
תמים34[מצא.] 33[…….]
[..............]: Yadin: recon. [] וישבתו כאשר שבתו. זכר: Yadin, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זכר. שבתו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: שבתו. זכר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זכר. [............]ו: Yadin: recon. [ ;ו] בניהם אחריהםReymond: […]ו. Cf. CD 2.20: ויהיו כלא היו. מאחריהם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מאחריהם. [...........]ו: Yadin, Ben-Ḥayyim: […] [..] ;וצYadin: recon. [ ;וצ] דקתם לא תכרתBeentjes: [...]ו. [ת....]ל: Cowley/Neubauer, Smend: ;לא ]תשב[תLévi, Peters, Segal: ;לא ]תשב[תBen-Ḥayyim: [ת..] [ ;ל]אBeentjes: [ת....]ל. [............]ונח: Yadin: recon. [ונח] לתם לבני בניהם. אם: Yadin: incorr. עם. [...][ל...]ל: Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;לב]ני בניםPeters: [ ;ל]בני בניהםSmend: ;לב]ני בניה[םSegal: ;לבני בניהםBen-Ḥayyim, Beentjes: [...]ל. וצאצאיהם: Yadin recon., Reymond: וצאצאיהם. [......]: Yadin: recon. []בעבורם. [..]ימ: Yadin (Yadin: recon. [)ימח]ה, Reymond: [.] ;ימחBen-Ḥayyim: [ימח]ה. [..]ו: Yadin: ועד, Yadin: recon. ;ועדBen-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: עד. [.]וצדקת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;וצדקתםSmend, Ben-Ḥayyim: וצדקתם. [.....]ל: Cowley/Neubauer: […] [ ;ל]אLévi, Segal: [ ;ל]א תשכחPeters: [ ;ל]א ינשהSmend: [ ;ל]א תמחהBen-Ḥayyim: […] [ ;ל]אBeentjes: [...]ל.
883 MS B 44:9bס.Be
44 44:9aס.Be
׃3וישבתו כאשר שבתו
4
44:9dס.Be
ויש מהם אשר אין לו זכר
9ab
כאשר לא היו היו
9cd
44:9cס.Be 7
ובניהם מאחריהם
44:10bס.Be
44:10aס.Be
׃9[ת....]ותקותם ל 44:11bס.Be
ואולם אלה אנשי חסד
10ab
( טובםb) עם זרעם נאמן
11ab
44:11aס.Be
[...][ל...]ונחלתם ל
12
12ab 44:13b
ס.Be
ס.Be
44:13a
[.....] ל17[.]וצדקת
18
44:14b
19
ס.Be
44:14a
׃24 ודור23[..][ל........] 44:15b
עד עולם יעמד זכרם
13ab
[.....][ל.....]
14ab
ס.Be
25
סBe
44:15a
סBe
15ab
ותהלתם יספר קהל׃
עדה28[.]חכמתם תשנ
44:16d(c) ;ס44:16bBe
44:16a+b ;ס44:16aBe
// אות דעת לדור ודור׃ 44:17bס.Be
31
[קח..] ו+ עם ייי30והתהלך+ תמים29[א...] חנוך
16ab
44:17aס.Be
לעת* כלה היה תחליף׃
צדיק נמצא תמים35[ח.]
17ab
*ב׳
19 20 21 22 23
זכרם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;זכרםBeentjes: [.]זכר. [שמם.]: Yadin (Yadin: recon. )ושמם, Ben-Ḥayyim: ]ו[שמם. [.]ודו: Yadin: ודור, Yadin: recon. ;ודורBen-Ḥayyim, Beentjes: ;ודורReymond: ודר. …[ם.]ו: Yadin: וג]…[ם, Yadin: recon. ;וג] וית[םBen-Ḥayyim: ;וג]וית[םBeentjes: [ם..] ;וגוReymond: [ם..]וגו. [..][ל........]: Cowley/Neubauer: [ ;]…[ ל]דורLévi, Segal: [ ;]ושמם יחיה[ ל]דורPeters, Smend: [ ;]ושמם חי[ ל]דורBen-Ḥayyim: [..];]…[ ל Beentjes: [...].
24 25
26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
ודור: רline-filler; Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: ;ודורSmend: דור. [.....][ל.....]: Cowley/Neubauer: […] [ ;]…[ ]בש[ל]וםLévi: [ ;]פגריהם בש[ל]ום יאספוPeters: [ ;]גויותם[ בשל]ום נאספוSmend: ]גויתם בש[ל ]ום [ ;נאספהSegal: [ ;]גויותם בש[ל]ום נאספוBen-Ḥayyim, Beentjes: [...][ל...]. יספר: Yadin: יספר. [….....]: Yadin: …[ה..], Yadin: recon. ;] חכמתם תשנ[הReymond: ]…[ שן. [.]תשנ: Cowley/Neubauer: ;תשמעLévi, Peters, Segal: ;תשנהSmend, Ben-Ḥayyim: ;תשנהBeentjes: [..]תש. [א...]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]נמ[צאPeters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;נמצאSegal: ]נמצ[א. והתהלך: Smend: והתהלך. [קח..]ו: Cowley/Neubauer, Lévi: ;ו]י[לקחPeters, Smend, Segal: ;ונלקחBen-Ḥayyim: ונלקח. [.............]ב: Beentjes: [...] ;בYadin: recon. [ב] עת כלה היה תחליף. [……]: Yadin (Yadin: recon. )נוח צדיק, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;נוח צדיקReymond: נוח צדי ק. [מצא.]: Yadin (Yadin: recon. )נמצא, Ben-Ḥayyim, Beentjes, Reymond: נמצא. [ח.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;]נ[חPeters, Segal: ;]נ[חBeentjes: [ח.].
884
SIR 44:17cd – 44:23fg
MS Mas 44:17dBe
44:17cBe
// 1[..............]
1 2 3 4 5 6 7 8
2
[.............]
[..............]: Yadin: recon. [] ובבריתו חדל מבול. [.............]: Yadin (Yadin: recon. [)ב] עבורו היה שארית, Beentjes: [...]ב. תשחית: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: השחית. אב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אב. לב]ר[ך: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לברך. [עה.בש]ב: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;בש]בו[עהPeters: ;בש]ב[ועהSmend: ;בשבועהBen-Ḥayyim: ;בש]בו[עהBeentjes: [עה..]בש. הקים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הקים. [ם..]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]מי[םPeters, Smend, Segal: ;מיםBen-Ḥayyim: ;מיםBeentjes: [ים.].
885 MS B
44 .Beס
17cd
בעבורו היה שארית
18ab
באות עולם נכרת* עמו
.Beס
44:17c
44:17d
ובבריתו חדל מבול׃ .Beס
.Beס
44:18a
44:18b
לבלתי תשחית 3כל בשר׃
*כרת .Beס44:19a
19ab
אברהם אב 4המון גוים
20ab
אשר שמר מצות עליון
20cd
בבשרו כרת לו חק
21ab
על כן בש]ב[.עה 6הקים 7לו
21ef
להנחילם ][..ם 8ועד ים
22ab
וגם ליצחק הקים בן
.Beס44:19b
לא נתן בכבודו * מום׃ *דופי .Beס44:20b
.Beס44:20a
ובא בברית עמו׃ .Beס
.Beס
44:20c
ובניסוי נמצא נאמן׃ .Beס44:21a
.Beס44:21b
לב]ר[ך 5בזרעו גוים׃ .Beס
.Beס
44:21c
.Beס44:22b
בעבור אברהם 9אביו׃
*
10
.Beס44:22c
22c.23a
ברית כל ראשון נתנו ויכוננהו בברכה
; 44:22dBeס44:23a
וברכה נחה 11על ראש ישראל׃ Be
23bc
44:21d
ומנהר ועד אפסי ארץ׃ .Beס44:22a
*כן
44:20d
ס
Be
44:23c(b) ; 44:23a
ס
44:23d(c) ; 44:23b
ויתן לו נחלתו׃
* 12
*ויכנהו בבכורה ; 44:23cBeס)44:23e(d
23de
][.יציבהו 14לשבטים
23fg
][...א 16ממנו איש
; 44:23dBeס)44:23f(e
לחלק שנים 13עשר׃ Be
ס
Be
44:23g(f) ; 44:23e
ס
44:23h(g) ; 44:23f
מוצא* חן בעיני 15כל חי׃ *ומצא
.אברהם : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:אברהם ].כ[ן : Peters:כן .נחה : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:נחה .בבכרה : Peters: incorr.בברכה .לש׳ : Smend, Ben-Ḥayyim: + marg.שנים .ויציבהו ; Beentjes:ויציבהו [.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:יציבהו .בעיני : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:בעיני ]; Beentjes: [...].ויו[צ]י[א ]; Ben-Ḥayyim:ויו[צ]י[א ]; Smend:ויו[צא ]; Peters:ויוצ[א : Cowley/Neubauer, Lévi, Segal:א][...
9 10 11 12 13 14 15 16
886
1 2
3
4 5 6 7 8 9
SIR 45:1ab – 45:7c+d
זכרו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;זכרוBen-Ḥayyim: זכרו. [להים.....]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;א]הוב א[להיםPeters: ;א]הו[ב אלהיםSmend: ;א]הו[ב אלהיםSegal: ;]אהוב א[להיםBen-Ḥayyim: ]…[ ]א[להים. [להים.........]: Cowley/Neubauer: ;]…[ ]א[להיםLévi: ;ו]יכנהו איש א[להיםPeters: ;]ויכבדהו[ כאלהיםSmend: ;]ויכנהו ב[אלהיםSegal: ;]ויכבדהו כא[להיםBen-Ḥayyim: [אלהים..] […]. ויחזקהו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויחזקהו. [.....]בד: Cowley/Neubauer: […] [ ;בד]בריוLévi, Segal: [ ;בד]בריו אותותPeters: ;בד]בריו[ או]תו[תSmend: [בד]בר פיו[ א]תות. מהר: Cowley/Neubauer: מחר/ ;אLévi; ;]מ[הרSmend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes (“Some characters have been erased here.”): מהר. [........]: Cowley/Neubauer: […] [ ;ויר]אהוLévi, Segal: [ ;ויר]אהו כבודו, Peters: [ ;וירא]הו את כבודוBen-Ḥayyim, Beentjes: [...]ויר. ויצוהו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויצוהו. [....][ל.]: Cowley/Neubauer: […] ;]א[לLévi, Segal: [ ;]א[ל ]עמוPeters: [ ;]א[ל ה]עםSmend: [ ;]א[ל ]העםBen-Ḥayyim: […] ;]א[לBeentjes: [...] [ל.].
887 MS B 45:1b
ס.Be
45 45:1a
ס.Be
לטובה׃1משה זכרו 45:2bס.Be
ואנשים2[להים.....]
1ab
[להים.........]*
2ab
45:2aס.Be
ויאמצהו במרומים*׃
3
*ויכ׳ ייי
*במוראים 45:3bס.Be
45:3aס.Be
לפני מלך׃4ויחזקהו
6
* מהר5[......]בד
3ab
*בדברו 45:3dס.Be
45:3cס.Be 7
45:4b
ס.Be
// [...] ויבחר בו מכל 11
3cd
[ותו..]באמונתו וב
4ab
ס.Be
45:4a 12
[….][ל.] 8 ויצוהו
9
[........]
10
*13
*ובענותנותו 45:5bס.Be
45:5aס.Be
לערפל׃14ויגישהו 45:5d
ס.Be
וישמיעהו את קולו 45:5c
5ab
ס.Be
תורת חיים ותבונה׃
וישם* בידו מצוה
5cd
ויתן 45:5f
ס.Be
45:5e
ס.Be
לישראל׃15ועדותיו ומשפטיו
ללמד ביעקב* חקיו 16
ס.Be
*לי׳
45:6aα
למטה לוי 45:7c(b) ; 45:7a
5ef
ס.Be
45:6aβ
ס
*
ס
Be
וירם קדוש את אהרן
6ab
וישימהו לחק עולם׃
7ab
Be
45:7a ; 45:6b
ויתן עליו הוד *
*לו הודו 45:7e(d) ;ס45:7cBe
45:7d(c) ;ס45:7bBe *
18
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
ראם17ויאזרהו בתועפות
*׃20 בכבודו19 וישרתהו
*תואר
ויבחר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;בחרBeentjes: ויבחר. מכל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מכל. [...]: Lévi, Segal: [ ;]בשרPeters: [ ;ב]שרSmend: [ ;ב]שרBen-Ḥayyim: [..]ב. [ותו..]וב: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Peters: ;ובענותוSegal: ;וענותוBen-Ḥayyim, Beentjes: ובענותו. ויגישהו: Peters: incorr. ויגשהו. ומשפטיו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומשפטיו. לי׳: Segal: ליעקב. בתועפות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בתועפות. תואר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תואר. וישרתהו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וישרתהו. בכבודו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בכבודו.
*בברכה
7c+d
888
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11 12
SIR 45:7e – 45:13ab
וילבישהו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וילבישהו. ויפארהו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויפארהו. [ד...]ב: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;בכבודPeters, Segal: ;בכ]ב[ודBen-Ḥayyim: ;בכ]ב[ודBeentjes: [וד..]ב. Beentjes (Ben-Ḥayyim: >): “Persian gloss: ‘This ms. goes no further.’; Lévi, The Hebrew Text …, 1904 (31969), 61.” Cf. Wright, “Persian Glosses,” 129–42. אירד: Cowley/Neubauer: incorr. ;וארדSmend, Wright: ;אידרSegal: אורד. תפארת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תפארתו. [ו.]ויקיפ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;ויקיפהוSmend: ;ויקיפהוBen-Ḥayyim: ויקיפהו. כתנות: Smend: incorr. כתנת. [..]המ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: המון. לזכרון: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לזכרון. לבני: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לבני. [...]במל: Cowley/Neubauer: [ ;במלא]יםLévi: [ ;במלוא]יםPeters: [ ;במלו]איםSmend: ;במלואיםSegal: [ ;במל]ואותםBen-Ḥayyim: [במל]ואים.
889 MS B
45 ; 45:7dBeס)45:7f(e
7e
וילבישהו 1פעמונים*׃ *תעופה .Beס45:8a
8ab
וילבישהו כליל תפארת *תפארת
.Beס45:8b
ויפארהו 2ב][..ד 3ועוז*׃
*
*4אין נוסכת }תא{ אירד 5בוד
6
.Beס45:8c
8c.9a
מכנסים כתנות 8ומעיל
; 45:8dBeס45:9a
ויקיפ][.ו 7פעמונים׃ ; 45:9aBeס)45:9c(b
9bc
ורמונים המ] 9[..סביב
9de
להשמיע בדביר קולו
; 45:9bBeס)45:9d(c
לתת נעימה בצעדיו׃ ; 45:9dBeס)45:9f(e
; 45:9cBeס)45:9e(d
לזכרון 10לבני 11עמו׃ .Beס45:10a
10ab
בגדי קדש זהב תכלת וארגמן
.Beס45:10b
מעשה חשב׃ .Beס45:10c
10c.11a
חשן משפט אפוד ואזור
; 45:10dBeס45:11a
ושני תולעת מעשה אורג׃ ; 45:11aBeס)45:11c(b
11bc
אבני חפץ על החשן
11de
+כל אבן יקרה +לזכרון בכתב חרות
; 45:11bBeס)45:11d(c
פתוחי חותם במל]12[...׃ ; 45:11dBeס)45:11f(e
; 45:11cBeס)45:11e(d
למספר ][….....ראל 13׃
.Beס45:12a
12ab
עטרת פז מעיל ומצנפת
12cd
הוד כבוד ותהלת ]עז[
13ab
ל] 20[....ל][......
.Beס45:12b
וצי] 15[......] 14[.קדש16׃ .Beס45:12d
.Beס45:12c
מח][.........ופי17׃
18
.Beס45:13a 21
.Beס45:13b
][....ל][..ל] 19[.....זר׃
;]שבטי ישר[אל ; Segal:שב]טי יש[ראל ; Smend:שב]טי יש[ראל ]; Peters:שבטי יש[ראל ] […]; Lévi:יש[ראל […....]: Cowley/Neubauer:ראל .שב]טי יש[ראל Ben-Ḥayyim: .וציץ ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:וציץ : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal:וצי][. ].פתוחי חותם[ ]; Segal:חרות חות[ם ; Smend:פת]וחי חותם[ ; Peters:חר]ות לייי[ [.....]: Lévi: .קדש : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:קדש מחמ]ד עי[ן ; Smend:מחמד ]עי[ן ומ]כלל י[ופי ; Peters:מחמ]די עין ומכלל י[ופי ; Lévi:מחמ]ד[ ]…[ ]וי[ופי : Cowley/Neubauer:מח][.........ופי .מחמ][...ופי ; Beentjes:מחמ]ד … י[ופי ; Ben-Ḥayyim:מחמד ]עין ומכלל י[ופי ]; Segal:ומכלל י[ופי .עז ;Beentjes:עז ]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:עז[ כן ]ל[עולם ]; Smend:ועד עו[לם לא ]י[ל]בשה[ ]; Peters:ומוע[ל]ם[ ל]א לבשם[ ]; Lévi:ו[ל]א[ ל]נצח יעטם[ [....]: Cowley/Neubauer:ל][..ל][..... [...].ל]] […]; Beentjes: [...ל[עולם ל]]; Ben-Ḥayyim: […] [..ועד עו[ל]ם לא ילבש[ם ; Segal:ל]א ילבשם[ .ל]; Ben-Ḥayyim: [..ל]פנ[י]ם[ ; Smend:ל]פניו[ ; Peters, Segal:ל]פנ[י]ו[ ; Lévi:ל]פנ[י]הם[ : Cowley/Neubauer:ל][.... .ל]; Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...ל]א היה כן[ ; Segal:ל]א היה כ[ן ; Smend:ל]א היה כ[ן ; Lévi, Peters:ל]א[ ]…[ן : Cowley/Neubauer:ל][......
13
14 15 16 17
18 19
20 21
890
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
SIR 45:13cd – 45:20cd
[רותם...]: Cowley/Neubauer, Peters: ;לדורותםLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;לדורותםSegal: ]…[ לדורותם. [ן..]הא: Cowley/Neubauer: ;הא]מי[ןLévi: [ן.] ;האPeters: ;הא]מ[ןSmend: ;האמןSegal: ;חוקBen-Ḥayyim: האמן. [....]: Cowley/Neubauer: [ ;]לוPeters, Segal: [ ;]לוSmend: []בדד. לבניו: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;לבניוPeters: ;]ו[לבניוSegal: ]ול[בניו. כזה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Beentjes: ;כזהSegal: ככה. [חתו..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ]מנ[חתו. [מלא..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;]וי[מלאPeters: ;וימלאBen-Ḥayyim: ]וי[מלא. מצותיו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מצותיו. את: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: את. עמו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: עמו.
891 MS B
45 .Beס
13cd
הא][..ן 3[....] 2לבניו 4כזה
14ab
][..חתו 6כליל תקטר
15ab
][..מלא 7משה את ידו
15cd
ותהי לו ברית עולם
15ef
לשרת ולכהן לו
16ab
ויבחר בו מכל חי
16cd
ולהקטיר ריח ניחח ואזכרה
17ab
ויתן לו מצותיו
17cd
וילמד את 9עמו 10חק
18ab
ויחרו בו זרים
18cd
אנשי דתן ואבירם
19ab
וירא ייי ויתאנף
19cd
ויבא 13להם אות
20ab
] 14[.....לאהרן 15כבודו
20cd
[........]17ש 18נתן לו ) (dלחם
.Beס
45:13c
45:13d
וכן בניו ][...רותם1׃ //
5 .Beס
.Beס
45:14a
45:14b
וכל יום תמיד פעמים׃ .Beס
.Beס
45:15a
45:15b
וימשחהו בשמן הקדש׃ .Beס
45:15c
.Beס
45:15d
.Beס
45:15f
ולזרעו כימי שמים׃ .Beס
45:15e
ולברך את עמו בשמו׃ .Beס45:16b
.Beס45:16a
להגיש עלה וחלבים׃ .Beס
.Beס
45:16c
45:16d
ולכפר על בני ישראל׃ .Beס45:17b
.Beס45:17a
וימשילהו בחוק ומשפט׃
8 .Beס
.Beס
45:17c
45:17d
ומשפט את בני ישראל׃ .Beס
45:18a
.Beס
45:18c
.Beס
45:18b
.Beס
45:18d
ויקנאו בו במדבר׃ ועדת קרח בעזוז אפם ׃ 11
.Beס
45:19a
.Beס
45:19c
.Beס
45:19b
.Beס
45:19d
ויכלם בחרון אפו׃ ויאכלם בשביב אשו ׃ 12
.Beס
.Beס
45:20a
45:20b
ויתן לו נחלתו׃ ; 45:21aBeס45:20d
.Beס45:20c
][..........לקו
16
.אפם : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:אפם .אשו : Beentjes:אשו .ויבא : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ויבא .ו]]; Ben-Ḥayyim: [..ויוסף[ ; Segal:ו]ישנה[ ; Smend:ו]יוס[ף ; Lévi, Peters:ו]…[ [.....]: Cowley/Neubauer: .לאהרן : Beentjes:לאהרן ]לחם פנים[ ]; Segal:ויכן ראשית[ חלקו ]; Smend:לחם פני[ם חלקו [...]; Peters:חלקו ] [...]; Lévi:י[חלקו [..........]: Cowley/Neubauer:לקו […].חלקו ; Ben-Ḥayyim, Beentjes:חלקו
The text order of vv. 20-21 differs from Γ: bi-cola 20c.21a and 20d.21b. ;]תרומות קד[ש ; Segal:ת]רומות[ קדש ; Smend:ר]אשית[ קדש ; Peters:ת]רומות[ קדש ; Lévi:ר]ה/ח…[ קדש [........]: Cowley/Neubauer:ש .ת] [..קדש Ben-Ḥayyim:
11 12 13 14 15 16
17 18
892
1 2 3 4 5 6 7
8
9 10 11 12 13 14 15
SIR 45:21ab – 45:26d
יאכלון: Segal: יאכלו. [תוכם..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;ובתוכםBeentjes: ובתוכם. אך: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: אך. [.....]: Lévi: [ ;]בארצםPeters, Segal: [ ;]בארץ העםSmend: ]בארץ ע[ם. לא: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לאPeters: ;לאSegal: [ל]א. ינחל: Segal: ;]ינ[חלBeentjes: ינחל. [ל...........]: Cowley/Neubauer, Ben-Ḥayyim: ;]…[ ישראלLévi: ;]בתוך בני[ ישראלPeters: ;]בתוך בני[ ישראלSmend: ;]בתוך בני[ ישראל Segal: ;]בתוך בני ישרא[לBeentjes: [ל...]. [..][ל....][ל..]י: Cowley/Neubauer: [...][ ל...][ל.] [ ;יי]יLévi: [ ;יי]י חלקך ונחלתךPeters: [ ;י]יי[ ]ח[ל]קו ונח[לת]וSmend: [;יי]י ח[ל]קו ונח[ל]תו Segal: [ ;יי]י חלקו ונח[ל]תוBen-Ḥayyim: [..][ל..] [..][ל..] [ ;י]ייBeentjes: [..][ל...]י. בגבורה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: בגבורה. [.........]: Cowley/Neubauer: […][ה.]; Lévi: [ ;נח]ל שלישי בכבודPeters, Segal: [ ;נח]ל שלישיSmend: ;נח]דר שליש[יBen-Ḥayyim: […] [..]נ. The text order of v. 23abc differs from Γ: two bi-cola 23ab and 23bc. [ן.]: Cowley/Neubauer, Peters: ;בןLévi, Smend: ;]ב[ןBen-Ḥayyim: ;]ב[ןSegal: []בן. [עזר..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אלעזר. בקנאו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בקנאו. {לאלוה}י: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: לאלוה.
893 MS B 45:21b
ס.Be
45 ס
45:21a ; 45:20d
Be
ומתנה לו ולזרעו׃ ס.Be
45:22b
45:22a
[תוכם לא יחלק נחלה׃..] 45:22d
7
45:23b
6
45:22c
// [............] בגבורה 45:23d
13
45:23c
23ab
כל15{ לאלוה}י14בקנאו
23cd
אשר נדבו לבו
23ef
לכן גם לו הקים חק
24ab
אשר תהיה לו ולזרעו
24cd
וגם בריתו עם דוד
25ab
לפני כבודו21נחלת אש
25cd
ס.Be
45:23eס.Be
׃16 ויכפר על בני ישראל 45:24b
ס.Be
45:24a
ס.Be
׃18 לכלכל מקדש17ברית שלום 45:24dס.Be
45:24cס.Be
כהונה גדולה עד עולם׃ 45:25b
ס.Be
45:25a
ס.Be
45:25c
ס.Be
בן ישי למטה יהודה ׃ 19
45:25d
ס.Be
אהרן לכל זרעו׃20נחלת 45:25f
22c+d
[עזר..] 12 [ן.] וגם פינחס11
ויעמד בפרץ עמו׃ 45:23f ס.Be
[..][ל....][ל..]אשי י
ס.Be
9
ס.Be
22ab
8
45:23a 10
ינחל5 לא4[.....] 3אך
ס.Be
[ל...........]
ס.Be
21ab
ס.Be
2
ס.Be
׃1 אשי ייי יאכלון
ס.Be
22
45:25e
ס.Be
המעטר אתכם כבוד ׃ 25
ס
24
הטוב+ ייי27 את26ועתה ברכו נא
23
Be
45:26c(b) ; 45:26b
+
45:26a
25e+f+
ס.Be
למען לא ישכח טובכם
לב30 חכמת29 ויתן לכם28 ס
26ac
Be
45:26d(c) ; 45:26c
לדורות עולם׃31[רתכם...]
16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
26d
ישראל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ישראל. שלום: Peters: incorr. עולם. מקדש: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מקדש. ה: line-filler. נחלת: Peters: incorr. ונחלת. נחלת אש: in MS נחלתאש. לפני כבודו: Lévi: incorr. לפנ יכבודו. המעטר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: המעטר. אתכם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: אתכם. כבוד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כבוד. נא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נא. את: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: את. V. 26acd is written in one line without colometrical separation. לכם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: לכם. חכמת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חכמת. [רתכם...]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]וגב[ורתכםPeters, Segal: ;וגבורתכםSmend, Ben-Ḥayyim: ;אמורתכםBeentjes: [ורתכם...].
894
1 2 3 4 5 6
7
8 9 10
11
SIR 46:1ab – 46:8ab
עיר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עיר. ייי: Beentjes: [.]יי. [..]נל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: [ ;נל]חםSmend: [ ;נל]חםSegal: ;נלחםBen-Ḥayyim: [ ;נל]חםBeentjes: [..]נל. [.....]: Lévi, Segal: [ ;]היה לשניםPeters: [ ;ה]יה לשניםSmend: []כ[ש]נים היה. כאכפה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: כאכפה. [..........]ל: Cowley/Neubauer: […] [ ;ל]וLévi: [ ;ל]ו צרים מסביבPeters: [ ;לו א]ויביו מסביבSmend: [ ;ל]ו איביו מס[ב]יבSegal: ל]ו אויבים [ ;מסביבBen-Ḥayyim, Beentjes: [...]ל. [...][ל.........]: Cowley/Neubauer: [ש..][ל...]; Lévi: ;ב]רד ואבני א[ל]גבי[שPeters: [ ;ברד ואל]גבישSmend: ;ב]רד וא[ל]גבי[שSegal: ]ברד [ ;וא[ל]גבישBen-Ḥayyim, Beentjes: [...][ל...]. עליון: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עליון. באבני: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: באבני. [...........]וב: Lévi: [ ;וב]מורד אבד קמיםPeters: [ ;וב]מורד האביד קמיםSmend: ;וב]מורד האביד כנ[עןSegal: [ ;]ובמורד האביד קמיםBenḤayyim: [ען..] […]. [....][ל.....]: Cowley/Neubauer, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […][ל...]; Lévi: [ ;]וישליכם ע[ל ]עם שונאPeters: ;]השליך ע[ל ]עם אוי[בSmend: ;]חבטם ע[ל ]עם אוי[בSegal: []השליך ע[ל ]עם אויב.
895 MS B 46:1b
ס.Be
46:1d
ס.Be
46:1f
ס.Be
46 46:1a
ס.Be
משרת משה בנבואה׃ 46:1c
ס.Be
46:1e
ס.Be
גבור בן חיל יהושע בן נון
1ab
אשר נוצר להיות בימיו
1cd
להנקם נקמי אויב
1ef
מה נהדר בנטותו יד
2ab
מי הוא לפניו יתיצב
3ab
הלא בידו עמד השמש
4ab
עליון+אל+ כי קרא אל
5ab
( באבניd) 8 ויענהו אל עליון
5cd
[....][ל.....]
6ab
גוי חרם17 כל16[ת..] 15 למען
6cd
תשועה גדלה לבחיריו׃ ולהנחיל את ישראל׃ ס.Be
46:2b
ס.Be
46:2a
׃1 בהניפו כידון על עיר 46:3b
ס.Be
3
46:4a
ס.Be
46:5a
ס.Be
[..]כי מלחמות ייי נל 2
ס.Be
46:4b
46:3a
ס.Be
[ ׃.....] יום אחד 4
ס.Be
46:5b
6
46:5d
[..........] ל5כאכפה
ס.Be
46:5c
ס.Be
[ ׃...][ל.........] 7
46:6b
ס.Be
46:6a 10
46:6d
9 ס.Be
[...........]וב
ס.Be
11
46:6c
ס.Be
// ׃14 מלחמתם13 [יי.] 12כי צופה ס
46:7a ; 46:6f
Be
46:6e
ס.Be
ובימי משה עשה חסד׃ ס
מלא אחרי אל20 כי19[..]ו18 ס
Be
46:7d(c) ; 46:7b
46:7c(b) ; 46:7a
להתיצב בפרע קהל׃ ס
ס.Be
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
מעדה23להשיב חרון
7de
הם בשנים נאצלו+ גם+ לכם
8ab
24
46:8a
משש מאות אלף רגלי׃
13
7bc
46:7e(d) ; 46:7cBe
ולהשבית דבה רעה׃
12
יפנה22 וכלב בן21הוא ס
46:7f(e) ; 46:7dBe
46:8b
6e.7a
Be
ס.Be
צופה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: צופה. [יי.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;יייPeters ;]י[ייBeentjes: [..]י. מלחמתם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מלחמתם. למען: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;למעןBeentjes: למען. [ת..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;]דע[תBen-Ḥayyim: ;]דע[תBeentjes: [ת..]. כל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: כל.
In vv. 6e.7 HB the colometric partition is different from Γ: instead of two tri-cola we find three: bi-cola 6e.7a, 7bc and 7de. [..]ו: Cowley/Neubauer: [ ;]גםLévi, Smend: [וג]ם, Peters, Segal: [ ;]וגםBen-Ḥayyim: [ ;וג]םBeentjes: [..]. כי: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי. הוא: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]הו[אPeters, Segal: הוא. בן: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: בן. חרון: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חרון. מעדה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מעדה.
896
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
SIR 46:8cd – 46:16ab
This line is written without colometric separation. שיבה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שיבה. [עו..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: זרעו. [.]להדריכ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;להדריכםSmend: ;להדריכוSegal: [ ;להדריכ]וBeentjes: [ל..]להדריכ. [ל.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;עלSegal: ;]ע[לBeentjes: [ל..]להדריכ. [תי.]ב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;במתיSegal: ;]במ[תיBen-Ḥayyim: ;במתיBeentjes: [תי..]. למלא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: למלא. [ת.]ד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim: ;דעתSegal: ;]דע[תBeentjes: [..]ד. [רע.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;זרעBeentjes: זרע. ת: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: >; cf. Wright, “Persian Glosses,” 125–45. Vv. 11d, 12bc have no colometric separation. מבטן: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מבטן. In v. 13 the text order differs from Γ (= Syr.): three bi-cola: 13ad+, 13e+f+, 13bc. [יר..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;נזירBeentjes: נזיר.
897 MS B
46 .Beס46:8c
8cd
1להביאם אל נחלתם
9ab
ויתן לכלב עצמה
9cd
להדריכ][.] 4[.ל ] 5ב[.תי 6ארץ
10ab
למען ד][.ת 8כל ][.רע 9יעקב
.Beס46:8d
ארץ זבת חלב ודבש׃ .Beס
46:9a
.Beס
46:9c
.Beס
46:9b
ועד שיבה 2עמדה עמו׃ .Beס
46:9d
וגם ][..עו ירש נחלה׃ 3
.Beס
.Beס
46:10a
46:10b
כי טוב למלא 7אחרי ייי׃
ת
10
.Beס46:11a
11ab
והשופטים איש בשמו
11cd
ולא נסוג מאחרי אל
12bc
ושמם תחליף
.Beס46:11b
כל אשר לא נשא לבו׃ .Beס
.Beס
46:11c
11יהי זכרם לברכה Be
ס
Be
46:12aα ; 46:11eα
46:12aβ ; 46:11eβ
46:13a
+13אוהב עמו +ורצוי עושהו
14ab
ב][......וה 18עדה
15ab
][.........ש 19חזה
16ab
21וגם ][......ל [.] 22ל
46:13b
46:13d
שמואל שופט ומכהן׃ .Beס
13ef
.Beס
46:13c
][..יר 14ייי 15בנבואה נ] 16[...אל 17הכין ממלכת
.Beס
המשואל מבטן 12אמו׃ .Beס
13c+d+
ס
לבניהם׃ .Beס
13ab+
46:11d
.Beס
46:13e
46:13f
וימשח נגידים על עם׃ .Beס
.Beס
46:14a
46:14b
ויפקד אלהי יעקב׃ .Beס
.Beס
46:15a
46:15b
וגם בדברו נאמן רועה׃ .Beס
23
.Beס
46:16a
46:16b
][.....ל][.....ביו מסביב׃ 20
].י[יי : Peters: incorr.ייי .ב]; Ben-Ḥayyim: [..ב]דב[ר , Smend:ב]דב[ר ; Peters:ב]דבר[ ; Lévi, Segal:נ]ביא[ : Cowley/Neubauer:נ][... .אל : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:אל ;ב]מצות ייי צו[ה ; Segal:ב]מצוה[ צוה ; Smend:ב]מצו[ת ]יהוה צ[וה ; Peters:ב]מצות ייי צ[וה ; Lévi:ב]] [...צ[וה : Cowley/Neubauer:ב][.......וה .ב] [..צוה Ben-Ḥayyim: ]באמונתו ; Segal:ב]אמונת[ פיו ]ד[רוש ; Smend:ב]אמונתו נ[דרש ; Peters:ב]אמונתו נדר[ש ; Lévi:ב]] [...ק[ודש [.........]: Cowley/Neubauer:ש .ב][...ש ; Beentjes:ב]] […] [..ד[רוש ; Ben-Ḥayyim:נ[דרש ;]כ[אכפ]ה[ ל]ו א[ויביו ; Smend:כ]אכפה[ ל]ו אוי[ביו ]; Peters:באכפה[ ל]ו אוי[ביו […]; Lévi:ל]ו אי[ביו [.....]: Cowley/Neubauer:ל][.....ביו […].ל]ו א[ויביו ]; Ben-Ḥayyim:כאכפה לו אויבי[ו Segal: The text order of 46:16-18 differs from Γ: bi-cola 16ab, 16c.17a (?), non-colometric line 17b.18ab. ; Ben-Ḥayyim:ה]וא קרא א[ל ; Segal:ה]וא קרא[ אל ; Peters:ה]וא קרא א[ל ; Lévi, Smend:ה]וא[ ]…[ ]א[ל [......]: Cowley/Neubauer:ל .ה][...ל ; Beentjes:ה]] [... ..א[ל ].א[ל ; Ben-Ḥayyim:אל ]; Peters:א[ל [.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend:ל
15 16 17 18
19
20
21 22
23
898
1
2 3 4
5 6 7 8 9 10
SIR 46:16c.17a – 47:4ab
[............]: Cowley/Neubauer: [...] [ ;ויר]עםLévi: ;ויר]עם[ משמים יייPeters: ;ויר]עם משמים[ יייSmend: ;ויר]עם מן השמים[ יייSegal: [ ;]וירעם משמים יייBen-Ḥayyim: ]…[ ייי. [...][ל...]: Cowley/Neubauer, Ben-Ḥayyim, Beentjes: […] ;]…[לLévi: ;טלה חלבPeters: [ ;]טלה חלבSmend: [ ;ט]לה ח[ל]בSegal: []טלה ח[ל]ב. נשמע: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נשמע. [....]וי: Cowley/Neubauer: ;ויא]בד את[ כלLévi: ;ויא]בד את[ כלPeters: ;ויא]בד[ כלSmend: ;ויא]בד את[ כלSegal: [ ;ויא]בד את כלBenḤayyim: ;ויא]בד[ ]…[ כלBeentjes: [...]ויא. The Hebrew text of v. 19 differs from Γ; 19abcd has no colometric separation. [תי....]ממ: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;ממ]י לקח[תיPeters: ;ממ]י ל[ק]ח[תיBen-Ḥayyim: [תי..] [ ;ממ]יBeentjes: [תי....]ממ. כופר: Segal: incorr. כפר. This line has no colometric partition. וכל: Ben-Ḥayyim: וכל. []אדם: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;אדםPeters: ;א]ד[םBen-Ḥayyim, Beentjes: אדם.
899 MS B ס
46:17a ; 46:16d
Be
46 46:16c
1 ס
ס.Be
[...][ל...] בעלתו
16c.17a
קולו3בפקע אדיר נשמע
17b.18a
2
[............] ס
Be
46:18a ; 46:17-18b
46:17b ; 46:17-18a
Be
ויכנע נציבי צר ס
Be
46:18b ; 46:17-18c
// סרני פלשתים׃4[....]וי ס
ס
Be
46:19b ; 46:17-18e
46:19a ; 46:17-18d
העיד ייי ומשיחו ס
ס
Be
46:19cβ ; 46:17-18fβ
46:20a ; 46:19a
ועת נוחו על משכבו5
19ab
ונעלם7כופר
19cd
Be
46:19cα ; 46:17-18fα 6
ס
18b
Be
[תי....]ממ ס
Be
46:19d ; 46:17-18g
וגם עד עת קצו נבון נמצא
8 ס
Be
׃12[…] 11 לא10[ ]אדם9 וכל
19ef+
כל חי׃13 בעיני ייי ובעיני
19g+
וגם אחרי מותו נדרש15
20ab
מארץ קולו17[שא..]
20cd
Be
46:20b ; 46:19b
ס
ס
Be
46:20d ; 46:20b
46:20c ; 46:20a 14
ס
46:20eβ ; 46:20d
Be
ויגד למלך דרכיו ס
Be
Be
46:20eα ; 46:20c 16
[.]בנבוא
MS B 47:1b
ס.Be
47 47:1a
ס.Be
להתיצב לפני דוד׃ 18
47:2b
ס.Be
47:2a
ס.Be
47:4a
[לם ׃.]…[פ]ת[ ע.]ויס 20
11 12 13 14 15 16 17 18 19
20 21
כי כחלב מורם מקדש
2ab
לכפירים שחק כגדי
3ab
[בור.] בנעוריו הכה
4ab
47:3aס.Be
ולדובים כבני בשן׃ 47:4b
1ab
ס.Be
כן דויד מישראל׃ 47:3bס.Be
אחריו עמד נתן+ גם+ו
19
ס.Be
21
לא: Ben-Ḥayyim: לא. […]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;ענה בוSmend: ;ענה בוBen-Ḥayyim, Beentjes: ענה בו. ובעיני: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;ובעיניBen-Ḥayyim: ובעיני. דרכיו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: דרכיו. V. 20abcd has no colometric separation. [.]בנבוא: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;בנבואהPeters: [ ;בנבוא]הBen-Ḥayyim: [בנבוא]ה. [שא..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וישא. להתיצב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להתיצב. […[פ]ת.]ויס: Cowley/Neubauer: [...] ;ויסרLévi, Segal: [ ;ויסר ]חרפתPeters: ;ויסר חרפתSmend: ;ויסר ]חר[פתBen-Ḥayyim: ;ויסר ]הר[פת Beentjes: [לם...]ויס. [לם.]ע: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;עולםPeters: ;ע]ו[לםSmend: ;ע]ו[לםBen-Ḥayyim: ;ע]ו[לםBeentjes: [לם...]ויס. [בור.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]ג[בורPeters: ;גבורSmend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: גבור.
900
1 2 3 4 5 6 7 8
9
10 11 12 13
SIR 47:4cd – 47:11ab
וישבר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;וישברBeentjes: וישבר. [רת..]ת: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;ת]פא[רתPeters: ;תפארתBen-Ḥayyim: ת]פא[רת. ידו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ידו.
The text order of 47:6-7 differs from Γ: three bi-cola: 6ab, 6c.7a and 7bc. שבר: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;שברPeters, Segal: ;שברBeentjes: [.]שב. [...]ק: Cowley/Neubauer, Smend: [ ;קר]נםLévi, Peters: [ ;קר]נםSegal: [ ;ק]רנםBen-Ḥayyim: [ ;קר]נםBeentjes: [...]ק. עליון: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: עליון. …[וד...]: Cowley/Neubauer: ;]…[ ]כ[בודLévi: ;]אמר כ[בודPeters: ;ב]דבר כ[בודSmend: ;]באמרי כ[בודSegal: ;]בדבר כ[בודBen-Ḥayyim: ;]…[ ]כ[בודBeentjes: ]…[בוד. [..........]: Cowley/Neubauer: ]…[ב.; Lévi: [... ;]יוםPeters: ;י]ו[ם ]ה[ל]ל במז[מרSmend: ;י]ום יהלל תמ[ידSegal: ;]יום הללו תמי[דBenḤayyim: [יד..] […] [..]י. עושהו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;עשהוSegal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: עושהו. דויד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim (in text), Beentjes: דויד. [ל.]וק: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;וקולSmend, Ben-Ḥayyim: ;וקולSegal: ;]ו[ק]ו[לBeentjes: [ל.]וק. [ים.....ל...]: Cowley/Neubauer: [ ]נב[לים...] ;הLévi: ;ה]מזמור נ[בליםPeters: ;]מזמור ונב[ליםSmend: ;מ]זמור[ ל]נב[ליםSegal: ;]מזמור בנבל[ים Ben-Ḥayyim: [לים..][ ל..] ;מBeentjes: [לים...].
901 MS B ס.Be
47:4d
47 47:4c
ס.Be
גלית׃2[רת..] ת1וישבר 47:5b
ס.Be
47:5d
ס.Be
47:5a
ס.Be
47:5c
ס.Be
על קלע3 בהניפו ידו
4cd
כי קרא אל אל עליון
5ab
להדף את איש יודע מלחמות
5cd
על כן ענו לו בנות4
6ab
בעטותו צניף נלחם
6c.7a
ויתן בימינו עז׃ ולהרים את קרן עמו׃ 47:6b
ס.Be
47:6a
ס.Be
ויכנוהו ברבבה׃ ס
47:7a ; 47:6d
Be
47:6c
ס.Be
ומסביב הכניע צר׃ 47:7d(c) ;ס47:7bBe
47:7c(b) ;ס47:7aBe 6
47:8b
[...] ק5ועד היום שבר
ס.Be
47:8a
׃8…[וד...] 7לאל עליון 47:8dס.Be
ויתן בפלשתים ערים
7bc
בכל מעשהו נתן הודות
8ab
( אוהב עושהוd) בכל * לבו
8cd
ס.Be
47:8cס.Be
׃9[..........] ובכל
10
11
47:9bס.Be
47:9aס.Be
* תיקן**׃13[ים....ל....] 12 [ל.]וק
16
[.......]* ל15 נגינות שיר
׃14*נבל **קול מזמור הנעים
17
47:10bס.Be
47:10dס.Be
19
47:11bס.Be
17 18
19 20 21 22 23 24
25
[...........][ל....]
10ab
שם קדשו24[ת...] בהל10cd 47:11aס.Be
וירם לעולם קרנו׃
16
[כין.]*Be
47:10cס.Be
// ׃23{[דש..]} ׃22 משפט21 ירין20[.]לפני בק
15
9ab
47:10aס.Be
׃18[נה............]
14
*דוידBe
ייי העביר פשעו25[..]
11ab
קול מזמור הנעים: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Segal: ;קול מזמור הנעיםPeters: וקול מזמור הנעים. שיר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim; Beentjes: שיר. [.......]ל: Cowley/Neubauer, Beentjes: [...] ;לLévi: ;ל]פני מ[זבחPeters: ;ל]פני מזב[חSmend: ;ל]פני[ מזבחSegal: [ ;ל]פני מזבחBen-Ḥayyim: [ח...] [..]ל. [כין.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;הכיןBen-Ḥayyim: in text []הכין. [נה............]: Cowley/Neubauer: [נה...]; Lévi: [שנה...]; Peters: ;]ויתכן מועדי תקופת ש[נהSmend: [ ]שנה ב[שנה...]; Segal: ]ויתכן מועדים ;שנה בש[נהBen-Ḥayyim, Beentjes: [שנה...]. [........][ל....]: Cowley/Neubauer, Lévi, Ben-Ḥayyim, Beentjes: [...][ל...]; Peters, Segal: [ ;]נתן[ ל]חגים הדרSmend: [...]]ויתן[ ל. [.]בק: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: [ ;בק]רSmend, Ben-Ḥayyim: ;בקרBeentjes: [.]בק. ירין: Cowley/Neubauer, Lévi: incorr. ;ירנןPeters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ירון. משפט: Peters: >. [דש..]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Beentjes: ;מקדשBen-Ḥayyim: מקדש. [ת...]בהל: Cowley/Neubauer: ;בהל]לם[ אתLévi: ;בהל]לו[ אתPeters: ;בהלל]ם[ אתSmend: ;בהלל]ו[ אתSegal: ;בה]ללו[ אתBen-Ḥayyim: ;בהל]לו א[תBeentjes: [ת...]בהל. [..]: Peters: [ ;ו]גםSmend: [ ;ג]םSegal: [ ;]גםBen-Ḥayyim: [;ג]ם
902
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
SIR 47:11cd – 47:22cd
[תן..]: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]וית[ןPeters: ;ו]י[תןSmend, Ben-Ḥayyim: ;ויתןSegal: ]וי[תן. לו: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;לוPeters: ;לוSegal: [ל]ו. חק: Cowley/Neubauer, Lévi: incorr. חקת. ממלכת: Cowley/Neubauer, Lévi: incorr. ;מלכתPeters, Segal: ממלכת. משכיל: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;משכילBeentjes: [שכיל.]. [בעבורו.]: Cowley/Neubauer: ;]ו[בעם איןLévi; ;]ו[בעבורוPeters, Segal: ;בעבורוSmend, Ben-Ḥayyim: ;ובעבורוBeentjes: [בעבורו.]. עמד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;עמדBeentjes: עמד. בנעריך: Peters: incorr. בנעוריך. [מרום..]ותקל: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;ותקל]ס ב[מרוםPeters: ותקלס במרוםSmend: ;ותקלט במרוםBen-Ḥayyim: ט במרום/ותקלס. [ך.....ל..]: Cowley/Neubauer, Beentjes: [ך...]; Lévi: ;כסית ב]בינת[ךPeters: ;]כ[סית ]תבונת[ךSmend: ;כסית ב]נפ[שךSegal: ;]כסית בבינת[ך Ben-Ḥayyim: כסית ב]נפ[שך.
903 MS B
47 .Beס
11cd
4
][..תן 1לו 2חק 3ממלכת
12ab
][.בעבורו 6עמד 7אחריו
13ab
שלמה מלך בימי שלוה
13cd
אשר הכין בית לשמו
14ab
מה חכמת בנעריך
15ab
ארץ ]..ל[.....ך
17ab
בשיר מ][.ל 12חידה ) (bומליצה
18ab
נקראת בשם הנכבד
18cd
ותצבר כברזל 13זהב
19ab
ותתן לנשים כסליך
20ab
ו][.תן 14מום בכבודך
20cd
] 15[...אף על צאצאיך
21ab
] 16[........לשני שבטים
22ab
][......ל 17לא יטוש חסד
22cd
לא[...........] 19ו 20נין ונכד
.Beס
47:11c
47:11d
וכסאו הכין על ירושלם׃ .Beס
.Beס
47:12a
47:12b
בן משכיל ) (bשוכן לבטח׃ 5
.Beס
47:13a
.Beס
47:13c
.Beס
47:13b
ואל הניח לו מסביב׃ .Beס
47:13d
ויצב לעד מקדש׃ .Beס
.Beס
47:14a
47:14b
ותצף כיאר מוסר.
8
.Beס47:15b
.Beס47:15a
ותקל][..מרום 9שירה׃
10 .Beס
.Beס
47:17a
47:17b
עמים 11הסערתה׃ .Beס47:18b
.Beס47:18a
הנקרא על ישראל׃ .Beס
.Beס
47:18c
47:18d
וכעפרת הרבית כסף׃ .Beס
.Beס
47:19a
47:19b
ותמשילם בגויתך׃ .Beס
.Beס
47:20a
47:20b
ותחלל את יצועיך׃ .Beס
.Beס
47:20c
47:20d
ואנחה על משכבך׃ .Beס
.Beס
47:21a
47:21b
ומאפרים ממלכת חמס׃ .Beס
.Beס
47:22a
47:22b
ולא יפיל מדבריו ארצה׃ .Beס47:22d
.Beס47:22c
][....ביו 18לא ישמיד׃
.עמים ; Beentjes:עמים : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:עמים [..].ל ; Beentjes:מ]ש[ל ]; Ben-Ḥayyim:מש[ל ; Segal:מ]ש[ל : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend:מ][.ל .כברזל : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:כברזל .ו]ת[תן ]; Ben-Ḥayyim:ות[תן ; Segal:ותתן ; Peters:ו]ת[תן : Cowley/Neubauer, Lévi, Smend:ו][.תן .ל]הבי[א ; Smend:ל]הבי[א ]; Peters:להביא[ [...]: Lévi, Segal: ].להיות[ ; Segal:ל]היות עם[ ; Smend:ל] היותם[ ; Peters:ל]היות העם[ ; Lévi:ל][........]: Cowley/Neubauer: [... ] [...].א[ל ]; Ben-Ḥayyim:ואולם א[ל ]; Segal:אולם א[ל ]; Smend:ואולם[ אל ]; Peters:ואמנם א[ל ] [...]; Lévi:א[ל [......]: Cowley/Neubauer:ל ]; Ben-Ḥayyim:ואוהב[יו ]; Segal:אוה[ביו ]; Smend:וזרע ואה[ביו ]; Peters:וזרע ואוה[ביו ]; Lévi:ואוה[ביו [....]: Cowley/Neubauer:ביו [...].ביו ]; Beentjes:ואוה[ביו .לא : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal:לא [..] […].ו ]; Ben-Ḥayyim:יכרית לבחירי[ו ]; Smend:יכרית בחי[ריו ]; Peters:יכרית לבחירי[ו [...........]: Lévi, Segal:ו
11 12 13 14 15 16 17 18
19 20
904
1
2 3 4
5
6 7 8
9
10 11
SIR 47:22ef – 48:4ab
[..........]ול: Cowley/Neubauer, Beentjes: [...] ;ולLévi, Peters: [ול]דוד ממנו שרש: Smend: ;ולב]ית דויד ממנו שור[שSegal: [;]ולדוד ממנו שרש Ben-Ḥayyim: [ש..] [...] [ולב]ית. [........]ל: Lévi: [ ;ל]יעקב פלטהPeters, Smend, Segal: [ל]יעקב שארית. ויעזב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויעזב. [ן........]א: Cowley/Neubauer: ;אח]ריו[ ]…[וLévi: ;אח]ריו קצי[ןPeters: ;אחר]יו בן מנו[ןSmend: ;אח]ריו[ מנוןSegal: ;אח]ריו זרע ר[ךBenḤayyim: ;אח]ריו[ מנוןBeentjes: [ן........]א. …[ש..]שלמ: Cowley/Neubauer: [ש.] ;שלמה מיוLévi: ;שלמה מ]שרי[שPeters: ;שלמה מ]י[ו]ש[שSmend, Ben-Ḥayyim: ;שלמה מיואשSegal: ;שלמה ]מש[גשBeentjes: שלמה מיואש. [..ב]ע: Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;בע]צתוPeters, Segal: [ ;בעצ]תוSmend: [ ;בעצ]תוBen-Ḥayyim: [ ;בעצ]תוBeentjes: […]בע. עם: Cowley/Neubauer, Lévi: ;]ע[םPeters, Segal, Beentjes: ;עםSmend: עם. [……………….]ירב: Cowley/Neubauer: [...] [ ;ירבעם בן נבט אשר ה]חטי[א א]תLévi: [;ירבעם בן נבט אשר ]חטה והחטי[א א]ת ישראל Peters: [ ;ירבעם בן נבט אשר חטה וה]חט[יא את ]ישראלSmend: ;ח]ט[א ו]יח[טיא את ישראלSegal: [;ירבעם בן נבט אשר וה]חטיא את ישראל Ben-Ḥayyim: ;ירבעם בן נבט אשר ח]ט[א ו]יח[טיא את ישראלBeentjes: [...][א א...]ירבעם בן נבט אשר ה. The text order of 47:23e+-24 differs from Γ: 23e (line without colometric separation), then bi-cola 23f.24b and 24a.25a (= Syr.); the equivalent of 25b is 48:1a (= Syr.). מכשול: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מכשול. [עה.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: רעה.
905 MS B 47:22f ס.Be
47 47:22eס.Be
[..........]ול
[........]ויתן ל
22ef
…[ש..]וישכב שלמ
23ab
רחב אולת וחסר בינה
23cd
1
47:23b
ס.Be
2
47:23a
ס.Be
// ׃4 [ן........] א3ויעזב 47:23d
ס.Be
5
47:23c
ס.Be
׃7 עם6[..רחבעם הפריע ב]ע ס
47:23g-h ; 47:23f
ס
Be
47:23e-f ; 47:23e 8
ס
47:24c(b) ; 47:24a
Be
[……………….]ירב
אל יהי לו זכר+עד אשר קם+ 9 ס
Be
47:23i ; 47:23g
ותגדל חטאתו מאד ס
47:25 ; 47:24b
47:24a ; 47:23h 12
ויתן לאפרים מכשול
23g.24a
׃14[אדמתם.] 13להדיחם
24b.25a
10 ס
Be
[..] התמ11[עה.] ולכל
23e+f
Be
Be
MS B 48:1b
48
ס.Be
48:1a
ס.Be
בוער׃16 כתנור15 ודבריו 48:2b
ס.Be
48:2a
48:3b
48:3a
48:4b
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
2ab
שמים22[...] בדבר אל
3ab
אליהו28[…] 27מה נורא
4ab
23
48:4a
׃26 יתפאר25[ך...] כ24אשר
לחם19 להם מטה18וישבר ס.Be
׃21 אשות20[......] ס.Be
1ab
ס.Be
ובקנאתו המעיטם׃ ס.Be
כאש17עד אשר קם נביא
ס.Be
[..]התמ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: ;התמכרSmend: ;התמכרוBen-Ḥayyim: התמכר. להדיחם: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: להדיחם. [אדמתם.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal: ;]מ[אדמתםPeters: ;מאדמתםSmend: ;]מ[אדמתםBen-Ḥayyim: ]מ[אדמתם. ודבריו: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ודבריו. כתנור: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ;כתנורSmend: כתנור. נביא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: נביא. וישבר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וישבר. מטה: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מטה. [......]: Lévi: ;]ויורד[ שלשPeters: [ ;]ויורד ש[ל]ושSmend: ;גם ]ירדו[ שלשSegal: [ ;]ויורד שלשBen-Ḥayyim: גם ]…[ שלש. אשות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal: אשות. [...]: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters: ;ע]צ[רSmend, Ben-Ḥayyim: ;ע]צ[רSegal: ]עצ[ר. שמים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: שמים. אשר: Peters, Smend: ;ואשרBen-Ḥayyim, Beentjes: ואשר. [ך..]כ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;כ]מו[ךSmend: [ ;כ]מוךBen-Ḥayyim: ;כ]מו[ךBeentjes: [...]כ. יתפאר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יתפאר. נורא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend: ;נוראBeentjes: נורא. […]: Cowley/Neubauer, Lévi: [ ;את]הPeters: ;אתהSmend, Ben-Ḥayyim: ;אתהSegal: ;א]ת[הBeentjes: [.]את.
906
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
SIR 48:5ab – 48:12ef
ומשאול: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ומשאול. כרצון: Smend: כרצון. המקים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: המקים. ממות: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ממות. ונכבדים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ונכבדים. [מטותם.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;]מ[מטותםPeters, Segal: ;ממטותםBen-Ḥayyim: ממטותם. המוריד: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: המוריד. ובחורב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ובחורב. משפטי: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: משפטי. [.]נק: Cowley/Neubauer, Segal: [ ;נק]םLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;נקםPeters: ;נקםBeentjes: [.]נק.
The MS places the equivalent of Γ 48:8 before 48:7. והשמיע: Peters: incorr. ;והשמעSmend: incorr. השומע. ונביא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ונביא. [.]תחלי: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;תחליףBeentjes: תחליף. תחתיך: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: תחתיך. [.....]א: Cowley/Neubauer: [...] ;אשLévi: [ ;אש מ]רוםPeters: ;אש ש]מימ[הSmend: [ ;אש ]שמיםSegal: [ ;אש ]מרוםBen-Ḥayyim: […] אש. [........]לפנ: Cowley/Neubauer: [...] [ ;לפנ]יLévi: [ ;לפנ]י בא יום יייPeters: [ ;לפני ]חרוןSmend: ;לפנ]י חרון א[לSegal: [ ;לפנ]י חרוןBenḤayyim: [...] [ ;לפנ]יBeentjes: [...]לפנ.
907 MS B
48
48:5bס.Be
48:5aס.Be
ייי2 כרצון1 ומשאול 48:6bס.Be
48:7bס.Be
48:8bס.Be
6ab
בסיני תוכחות12והשמיע11
7ab
המושח מלא תשלומות
8ab
הנלקח בסערה מעלה
9ab
48:8aס.Be
׃15 תחתיך14[.] תחלי13ונביא ס.Be
48:9a
ס.Be
[.....]ובגדודי א
16 ס.Be
48:10a 17
48:10d
מלכים על שחת7המוריד 48:7aס.Be
׃10[.] נק9 משפטי8ובחורב
48:10b
5ab
48:6aס.Be
׃6[מטותם.] 5ונכבדים
48:9b
גוע ממות3המקים
4
ס.Be
[........]להשבית אף לפנ
ס.Be
48:10c 20
10ab
בנים21[.]להשיב לב אבות ע
10cd
אשר ראך23
11ab
ס.Be
[ל....] ש19 ולהכין
ס.Be
לעת18 הכתוב נכון
ס.Be
48:11aβ
48:11aα
[........]ומ
22
48:11b
48:12b
ס.Be
ס.Be
48:12a
[...........][ל..]
48:12d
18 19 20 21 22
23 24
25
26
27 28 29 30
30
48:12e
ולא משל ברוחו כל בשר׃
12ab
ס.Be
// פיהו׃29 מוצא28 כל27[תים....] 48:12f
[.............][ל.]
26
48:12c
ס.Be
11c
ס.Be
25 ס.Be
׃24[יה..............]
[בה.........]פי ש
12c+d+
ס.Be
מימיו לא זע מכל
12ef
נכון: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נכון. ולהכין: Cowley/Neubauer: incorr. ולהבין. [ל....]ש: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;ש]בטי ישרא[לPeters: ;שב]טי ישרא[לSegal: [ ;ש]בטי ישראלBen-Ḥayyim, Beentjes: [ל....]ש. [.]ע: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;עלBeentjes: על. [.....]ומ: Cowley/Neubauer: [ן...] [..] ;ומתLévi: [ך.] [..] ;ומתPeters: ;ומתSmend,: ;ומת ]ואשרי[ךSegal: [ ;ומ]תBen-Ḥayyim: [ך..] ;ומת Beentjes: [...]ומ.
HB has a different colometric order from Γ. [יה..............]: Cowley/Neubauer: [יה...]; Lévi: ח[יה. [ ]חיה..]; Peters: ;]כי גם אנחנו חיה נח[יהSmend: ;]כי חיה תח[יהSegal: ]כי א[ף ]הוא ;חיה יחי[הBen-Ḥayyim: [יה..] […]. [...........][ל..]: Cowley/Neubauer: [...] [ ;]וא[ל]ישעLévi, Segal: [ ;]וא[ל]ישע נמלא רוחוPeters: ;]וימ[ל]א את רוחו אליש[עSmend: ]נמ[ל]א ;רוחו א[ל]יש[עBen-Ḥayyim: [ ]א[ל]יש[ע..][ל..]; Beentjes: [...][ל..]. [.............][ל.]: Cowley/Neubauer: [...] [ ;]א[ל]יהוLévi: [ ;]א[ל]יהו כאשר נסתר בסערהPeters: ;]א[ל]יהו אשר בסערה נ[סתרSmend: []א[ל]יהו ;ש]באוצר נ[סתרSegal: [ ;]א[ל]יהו נסתר בסערהBen-Ḥayyim, Beentjes: [...][ל..]. …[תים.]: Cowley/Neubauer: ;ונלמדLévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;ומופתיםPeters, Segal, Beentjes: ומופתים. כל: Cowley/Neubauer: ;בכלLévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כל. מוצא: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: מוצא. [בה.........]ש: Cowley/Neubauer, Lévi: ;ש]נים[ אתות הרבהPeters: ;ש]נים[ אתות הרבהSmend: ש]נים[ אתות הרבה, Segal: ש]נים[ אתות ;הרבהBen-Ḥayyim: [ אתות הרבה..] ;שBeentjes: [בה...]ש.
908
SIR 48:13ab – 48:22cd
1
דבר: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: דבר.
2
Cf. Gen 18:14. הרים: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הרים. [מוגו...]: Cowley/Neubauer: ;]…[ ]נ[מוגוLévi, Peters, Smend, Segal: ;]אז נ[מוגוBen-Ḥayyim: ]…[ ]נ[מוגו. [ו.....]: Cowley/Neubauer, Lévi, Smend: ;וי]קר[אוPeters: ;]ויקר[אוSegal: ;]ויקרא[וBen-Ḥayyim: וי]קר[או. [קול......]: Cowley/Neubauer: [ קול...] ;ויLévi: ;וי]שמע ייי ב[קולPeters: ;]וישמע[ בקולSmend: ;ויש]מע[ בקולSegal: ;]וישמע[ בקולBenḤayyim: ויש]מע[ בקול. ויהמם: Cowley/Neubauer, Levi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: ויהמם.
3 4 5 6
7
909 MS B
48 .Beס
13ab
כל דבר 1לא נפלא ממנו
14ab
בחייו עשה נפלאות
15ab
בכל זאת לא שב העם
15cd
עד אשר נסחו מארצם
15ef
וישאר ליהודה מזער
16ab
יש מהם עשו יושר
17ab
יחזקיהו חזק עירו
17cd
ויחצב כנחשת צורים
18ab
בימיו עלה סנחריב
18cd
ויט ידו על ציון
19ab
][...מוגו 4בגאון לבם
20ab
][.....ו 5אל אל עליון
20cd
][......קול 6תפלתם
21ab
][.....חנה 8אשור
22ab
][........קיהו 10את הט][.
.Beס
48:13a
ומתחתיו נברא בשרו׃
2 .Beס
.Beס
48:14a
.Beס
48:15a
.Beס
48:15c
48:15b
.Beס
48:15d
ויפצו בכל הארץ׃ .Beס
48:15e
48:15f
ועוד לבית דוד קצין׃ .Beס48:16b
ויש מהם הפליאו מעל׃ .Beס
.Beס
48:17a
48:17b
בהטות אל תוכה מים׃ .Beס48:17c
.Beס48:17d
ויחסום הרים 3מקוה׃ .Beס
48:18a
.Beס
48:18c
.Beס
48:18b
.Beס
48:18d
.Beס
48:19b
וישלח את רב שקה׃ ויגדף אל בגאונו׃ .Beס
48:19a
ויחילו כיולדה׃ .Beס
.Beס
48:20a
48:20b
ויפרשו אליו כפים׃ .Beס
.Beס
48:20c
48:20d
ויושיעם ביד ישעיהו׃ .Beס
.Beס
48:21a
48:21b
ויהמם 7במגפה׃ .Beס48:22a
.Beס48:22b
][.יחזק 9בדרכי דוד׃
11 Be
Be
48:22c
22cd
.Beס
ולא חדלו מחטאתם׃
.Beס48:16a
][............
48:14b
ובמותו תמהי מעשה׃
.Beס
13
48:13b
][............
48:22d
12
]; Benויך במ[חנה ; Segal:ו]יך את מ[חנה ]; Smend:ויך ב[מחנה ; Peters:ו]יך במ[חנה ; Lévi:ו]] [...מ[חנה [.....]: Cowley/Neubauer:חנה.ו]] […] [..מ[חנה Ḥayyim: .ויחזק ; Smend, Ben-Ḥayyim, Beentjes:ויחזק ]; Peters:ו[יחזק [.]: Cowley/Neubauer, Lévi, Segal:יחזק ;]…[ ]יחז[קיהו ]; Ben-Ḥayyim:כי עשה יח[זקיהו ]; Peters:כי עשה יחז[קיהו ] [...]; Lévi, Smend, Segal:יחז[קיהו [........]: Cowley/Neubauer:קיהו [........].קיהו Beentjes: .הטו]; Beentjes: [.הטו]ב[ ; Ben-Ḥayyim:הטוב ; Peters:הטו]ב[ : Cowley/Neubauer, Levi, Smend, Segal:הט][. ].הגדול והנאמן בחזיונו[ [............]: Lévi, Segal: ].כאשר צוהו ישעיהו[ ]; Smend, Segal:אשר צוהו ישעיה הנביא[ [.............]: Lévi:
8
9 10
11 12 13
910
1 2 3 4
SIR 48:23ab – 49:9ab
[............]: Lévi, Smend, Segal: [ =( ] ויוסף על חיי מלךSyr. 8a1, 10c2, 11c1, W, Mos). [...........]: Lévi: [ ;] בידו עמד השמשSmend: [ =( ] גם בידו עמד השמשSyr.); Segal: [] בימיו עמד השמש. Colometric separation in the MS differs from Γ. [.]ולה: Cowley/Neubauer: ;ולהעזLévi: ;ולהשיב, Peters: ;ולהעזSmend, Ben-Ḥayyim: ;ולהשיבBeentjes: [.]ולהשי.
911 MS B
48 Be
48:23a
2
23ab
][............
24ab
ברוח גבורה חזה אחרית
25ab
עד עולם הגיד נהיות
Be
48:23b
]// 1[............ .Beס
48:24a
.Beס
48:24b
.Beס
48:25b
וינחם אבלי ציון׃ .Beס
48:25a
ונסתרות לפני בואן
MS B
49 .Beס
1ab
שם יאשיהו כקטרת סמים
1cd
בחך כדבש ימתיק זכרו
2ab
כי נחל על משובתינו
3ab
ויתם אל אל לבו
4ab
3לבד מדויד יחזקיהו
4cd
ויעזבו תורת עליון
5ab
ויתן קרנם לאחור
6ab
ויציתו קרית קדש
7ab
ביד ירמיהו ) (7aכי ענוהו
7cd
5לנתוש ולנתוץ ולהאביד להרס
8ab
יחזקﭏ ראה מראה
9ab
וגם הזכיר את איוב[..] 7יא
49:1a
.Beס
49:1b
.Beס
49:1d
הממלח מעשה רוקח׃ .Beס
49:1c
וכמזמור על משתה היין׃ .Beס49:2b
.Beס49:2a
וישבת תועבות הבל׃ .Beס
.Beס
49:3a
49:3b
ובימי חמס עשה חסד׃ .Beס49:4b
.Beס49:4a
ויאשיהו כלם השחיתו׃ .Beס
49:4c
.Beס
49:4d
.Beס
49:5b
מלכי יהודה עד תמם׃ .Beס
49:5a
וכבודם לגוי +נבל +נכרי׃ .Beס
.Beס
49:6a
49:6b
וישמו ארחתיה׃ .Beס
49:7a
.Beס
49:7c
.Beס
49:7b
והוא מרחם נוצר נביא׃ .Beס
וכן לבנת לנטע ולה][.. .Beס
4 .Beס
49:8a
49:7d
49:8b
ויגד זני מרכבה׃ .Beס49:9a 8
.Beס49:9b
המכלכל כל ד][....ק6׃
Line 7cd has no colometric separation. .ד][...דק ; Beentjes:ד]] [..צ[דק ; Ben-Ḥayyim:ד]בר בצד[ק ; Segal:ד]רכי צ[דק : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend:ד][....ק .איוב : Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:איוב .נ][.יא ; Beentjes:נ]ב[יא ; Ben-Ḥayyim:נ]ב[יא [..]: Cowley/Neubauer, Peters, Segal: >; Lévi: […]; Smend:יא
5 6 7 8
912
1 2
3 4 5
6 7 8 9
SIR 49:10ab – 50:2ab
תהי: Lévi, Peters, Ben-Ḥayyim, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: תהי. [תם.....]פר: Cowley/Neubauer: ;פר]חת ממקומו[תםLévi, Peters: ;פר]חת מתח[תםSmend: ;פר]חות תח[תםSegal: ;פר]חות מתח[תםBenḤayyim: ;פר]חות תח[תםBeentjes: [תם.....]פר. [ים..]הנב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: הנביאים. [והו.]ויש: Cowley/Neubauer: ;וישיבוהוLévi: [נוהו.] ;וישPeters, Segal, Beentjes: ;וישעוהוSmend: ;וישעוהוBen-Ḥayyim: וישעוהו. [.........]: Cowley/Neubauer: [...] ;ברLévi: [ ;ב]בטחון ישועהPeters: [ ;בא]מונת תקוהSmend: [ ;ב]תקות אמתSegal: [ ;בא]מונת תקוהBenḤayyim: […] [.] ;בBeentjes: [...]ב. [.]החלימ: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: ;החלימוBeentjes: החלימו. את: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: את. יעקב: Cowley/Neubauer, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: יעקב. [.........]: Cowley/Neubauer: […] ;]…[לLévi: [ ;]והוא כחתם ע[ל ]יד ימיןPeters, Segal: [ ;]והוא ע[ל ]יד ימין כחותםSmend: ]והו[א ]ע[ל ]יד [ ;ימין כחותםBen-Ḥayyim: […] [ל..] [א..].
913 MS B
49 .Beס
10ab
וגם שנים עשר הנב][..ים
10cd
אשר החלימ] 6[.את 7יעקב
11ab
][.....ל][......
12ab
][................
12cd
וירימו היכל קדש
13ab
נחמיה יאדר זכרו
13cd
14וירפא את הריסתינו
14ab
מעט נוצר 15על הארץ כהניך
15ac
כיוסף אם נולד גבר
16ab
ושם ושת ואנוש נפקדו
.Beס
49:10a
תהי 1עצמתם פר][.....תם2׃
3 .Beס
.Beס
49:10c
ויש][.והו ][......... 4
8 .Beס
5
49:11a
10
49:11b
9 Be
49:12a
12
49:10d
.Beס
][.............. Be
49:12b
]// 11[................ ס
Be
Be
49:12a ; 49:12c
ס
49:12b ; 49:12d
המכונן לכבוד עולם׃ .Beס
49:13a
.Beס
49:13c
.Beס
49:13b
המקים את חרבתינו׃ .Beס
49:13d
ויצב דלתים ובריח13׃ .Beס
.Beס
49:14a
49:14b
וגם הוא נלקח פנים׃ .Beס
49:15a
.Beס
49:16a
.Beס
49:15b
וגם גויתו נפקדה׃ .Beס
49:16b
ועל כל חי תפארת אדם׃
MS B
50 .Beס
1a+b
49:10b
.Beס
50:1a
17גדול אחיו ותפארת עמו
שמעון בן יוחנן 16הכהן׃ .Beס50:1c
1cd
אשר בדורו נפקד הבית
2ab
19אשר בימיו נבנה קיר
50:1b
.Beס50:1d
ובימיו חזק היכל׃ Be
ס
Be
50:2a ; 50:3a
ס
50:2b ; 50:3b
פנות מעון בהיכל מלך׃ 18
;מה ]נג[דל]ה את זרבבל[ ; Smend:מה ]נג[דל ]את זרבבל[ ]; Peters:מה נגד[ל ]זרובבל[ ]; Lévi:איך נגד[ל ]…[ [.....]: Cowley/Neubauer:ל][...... [...].ל ]; Beentjes: [...מה ]נג[דל ]…[ ; Ben-Ḥayyim:מה ]נגד[ל ]את זרבבל[ Segal: ].אשר בימיהם בנו בית[ ]; Smend, Segal:אשר בימיהם הכינו מזבח[ [.............]: Lévi: ].וגם ישוע בן יוצדק[ ]; Smend, Segal:וגם יהושע בן יהוצדק[ [.............]: Lévi: .גבריח : Beentjes: incorr.ובריח The text order of HB and Syr. differs from Γ: the equivalent of Γ 13d is placed before the equivalent of Γ 13c. .נוצר]ו[ ; Ben-Ḥayyim:נוצרו : Smend:נוצר .בןיוחנן : MSבן יוחנן )The text order of the MS differs from Γ: two bi-cola: 1aαβ (the Gk. colon is split in two with reversed text order and additions in Syr. and 1bc. .המעון : Peters: incorr.מעון MS: 50:3 before 50:2.
10
11 12 13 14 15 16 17
18 19
914
1 2 3 4
SIR 50:3ab – 50:16ab
בם: Peters: incorr. כם. וכשמש: Peters: incorr. כשמש. כנץ פענפי: MS: ;כנצפענפיCowley, Smend, Ben-Ḥayyim: ;כנצפענפיSchechter/Taylor, Lévi, Peters, Segal, Beentjes: כנץ בענפי. [[י]ת.][ב.]ח: Schechter/Taylor, Lévi: [...]; Peters: [ ;ח]פויSmend: ;תפילתSegal: [ ;]בביתCowley, Ben-Ḥayyim: ;תבניתBeentjes: [ת.][בנ.].
915 MS B
50 Be
ס
Be
50:3a ; 50:2a
3ab
אשר בדורו נכרה מקוה
4ab
הדואג לעמו מחתף
5ab
מה נהדר בהשגיחו מאהל
6ab
ככוכב אור מבין עבים
7ab
וכשמש 2משרקת אל היכל המלך
8ab
כנץ פענפי 3בימי מועד
50:3b ; 50:2b
אשיח בם 1בהמונו׃ .Beס
50:4a
.Beס
50:5a
.Beס
50:6a
50:7a
וכשושן על יבלי מים׃ Be
50:8c
12ab
בקבלו נתחים מיד אחיו
12cd
סביב לו עטרת בנים
5
; 50:9bBeס)50:9d(c
.Beס
50:10a
50:10b
וכעץ שמן מרוה ענף׃ //
6 .Beס
50:11a
.Beס
50:11b
.Beס
50:11d
והתלבשו בגדי תפארת׃ .Beס
12e.13a
50:9a ; 50:8d
הנאחז על אבני חפץ׃ .Beס
11cd
ס
וכאש לבונה על המנחה׃
ככלי זהב ח][.ב][.י]ת[ 4א][.יל
בעלותו על מזבח הוד
50:7b
.Beס50:8b
; 50:9aBeס)50:9c(b
11ab
50:6b
וכקשת נראתה בענן׃
כפרח לבנון בימי קיץ
בעטותו בגדי כבוד
.Beס
וכירח מלא מבין בימי מועד׃
.Beס
10ab
50:5b
.Beס
.Beס50:8a
כזית רענן מלא גרגר
.Beס
ובצאתו מבית הפרכת׃
.Beס
9bc
50:4b
ומחזק עירו מצר׃
.Beס
8c.9a
ס
50:11c
ויהדר עזרת מקדש׃ .Beס
50:12a
.Beס
50:12c
.Beס
50:12e
.Beס
50:12b
והוא נצב על מערכות׃ .Beס
50:12d
כשתילי ארזים בלבנון׃
ויקיפוהו כערבי 7נחל
Be
ס
50:13a ; 50:12f
כל בני אהרן בכבודם׃ ; 50:13aBeס)50:13c(b
13bc
ואשי ייי בידם
14ab
עד כלותו לשרת מזבח
16ab
אז יריעו בני אהרן הכהנים
; 50:13bBeס)50:13d(c
נגד כל קהל ישראל׃ .Beס
.Beס
50:14a
50:14b
ולסדר מערכות עליון׃ .Beס50:16b
.Beס50:16a
בחצצרות 8מקשה׃
.א]צ[יל ; Segal:אטיל ; Smend, Ben-Ḥayyim:ונאטיל ; Peters:א][..יל : Schechter/Taylor:א][.יל .גרגר : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:גרגר .כערבו : Beentjes: incorr.כערבי ).חצצרות( בחצצרות : Beentjes: rev.בחצצרות
5 6 7 8
916
1 2 3 4 5 6
SIR 50:16cd – 50:26ab
ידיו: Ben-Ḥayyim: [יד)ו(]יו. התפאר: Segal: incorr. ;יתפארBen-Ḥayyim: התפאר. וברכת: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: וברכת. [ל.......]: Schechter/Taylor: ;העם כלוLévi, Segal, Beentjes: [ל...]; Peters: ;]ברכה לקב[לSmend: ;]ז[כיו]ת א[לBen-Ḥayyim: ]…[ ]א[ל. מפניו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: מפניו. המפלא: Lévi: incorr. המפליא.
917 MS B
50 .Beס50:16c
16cd
ויריעו וישמיעו קול אדיר
17ab
כל בשר יחדו נמהרו
17cd
להשתחות לפני עליון
18ab
ויתן השיר קולו
19ab
וירנו כל עם הארץ
19cd
עד כלותו לשרת מזבח
20ab
אז ירד ונשא ידיו
20cd
וברכת 3ייי בשפתיו
21ab
וישנו לנפל שנית
22ab
7עתה ברכו נא את ייי אלהי ישראל
.Beס50:16d
להזכיר לפני עליון׃ .Beס
50:17a
.Beס
50:17c
.Beס
50:17b
ויפלו על פניהם ארצה׃ .Beס
50:17d
לפני קדוש ישראל׃ .Beס
.Beס
50:18a
50:18b
ועל המון העריכו נרו׃ .Beס
50:19a
.Beס
50:19c
.Beס
50:20a
.Beס
50:20c
50:20b
50:20d
ובשם ייי התפאר 2׃ .Beס
.Beס
50:21a
50:21b
][.......ל מפניו ׃ 4
.Beס
5
.Beס
50:22a
50:22b
המפלא 6לעשות בארץ׃ //
.Beס
.Beס
50:22c
22cd
המגדל אדם מרחם
23ab
9יתן 10לכם חכמת לבב
24ab
יאמן עם 11שמעון חסדו
24c+
אשר לא יכ][..ת 12לו ולזרעו כימי שמים׃
50:22d
ויעשהו כרצונו8׃ .Beס50:23a
.Beס50:23b
ויהי בשלום ביניכם׃ .Beס
.Beס
50:24a
50:24b
ויקם לו ברית פינחס׃ .Beס
50:24c
.Beס50:25a
26ab
50:19d
על כל קהל ישראל׃ .Beס
יושבי שעיר ופלשת
.Beס
ומשפטיו הגיע אליו׃
1
25ab
50:19b
בתפלה לפני רחום׃
.Beס
בשני גוים קצה נפשי
.Beס
.Beס50:25b
והשלישית איננו עם׃ .Beס
.Beס
50:26a
50:26b
וגוי נבל הדר בשכם׃
Line without colometric separation. .ברצונו : Peters: incorr.כרצונו The text order of 50:23-24 in the MS differs from Γ: bi-cola 23ab, 24a.24c+, 24d+.23c. .יתן : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:יתן .עם : Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes:עם .י][.רת ; Beentjes:י]כ[רת ; Petersיכרת : Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim:יכ][..ת
7 8 9 10 11 12
918
SIR 50:27ac – 51:4b.5a
MS 11Q
1 2 3 4
5 6 7 8
In v. 27 the text order differs from Γ: bi-cola 27ac, 27de+ (e+ might be a doublet to d). ניבע בפתור: MS ניבעבפתור. לבן: Lévi, Segal, Peters: incorr. לבו. The text order of 50:29-51:1 differs from Γ: 50:29a (with colometric caesura) and 51:1ab (> 29b). In HB there is a smooth transition from 50:29 to 51:1ff; only Γ 50:27-29 seems to imply a first ending of the book. מעוז חיי: see also 50:2a (σκεπαστὴς; ÛçáÝ{); cf. Ps 27:1. [ך..]א: Schechter/Taylor, Lévi: ;אודיךPeters: ;א]ו[דךSmend: ;א]ו[דיךSegal: ;א]וד[ךBen-Ḥayyim: ;א]ו[דיךBeentjes: [יך..]א. = ÀÎã èã Ûþóæ Āùüòx; it might be a doublet to 51:2b. הצלת רגלי: MS הצלתרגלי.
919 MS B
50 .Beס50:27a
27ac
1מוסר שכל ומושל אופנים
לשמעון בן ישוע בן ﭏעזר בן סירא׃ .Beס
27de+
אשר ניבע בפתור 2לבן
28ab
אשרי איש באלה יהגה
.Beס50:27b
.Beס
50:27c
50:27d
ואשר הביע בתבונות׃
3 .Beס
.Beס
50:28a
50:28b
ונותן על לבו יחכם׃ ס
50:29a ; 50:28cBe
29b
4כי יראת ייי חיים
MS B
51
ס
Be
51:1a ; 50:28dα
אהללך אלהי ישעי
1a ס
Be
Be
51:1b ; 50:28dβ
1bc
ﭏ א][..ך 6הי אבי׃
2ab
7כי פדית ממות נפשי׃
אספרה שמך מעוז חיי
ס
51:2a ; 51:1bBe
51:2c(b) ; 51:2aBe
חשכת בשרי משחת ס
Be
ומיד שאול הצלת רגלי8׃
51:2e(d) ; 51:2c
פציתני מדבת עם ס
Be
משוט דבת לשון
51:2h(f) ; 51:2dβ
ומשפת שטי כזב׃ 9
Be
10
ס
51:2i(g) ; 51:3a
נגד קמי הי}י{תה 12לי
51:3a ; 51:3b
עזרתני כרוב חסדך11׃ Be
ס
Be
ס
ממוקש צופי סלע
3d.4a
מרבות צרות הושעתני
4b.5a
מכבות אש לאין פחה
ס
Be
Be
51:3c(b) ; 51:3c
3bc
ס
Be
51:2g(e) ; 51:2dα
2g.3a
ס
Be
51:2d(c) ; 51:2b
2ef
51:1c ; 51:1a
5
ס
2c+d+
ס
ס
51:3d(c) ; 51:3d
ומיד מבקשי נפשי׃ Be
51:3e(d) ; 51:4a
51:4a ; 51:4b
וממצוקות שלהב][....
14 Be
ס
13
ס
Be
51:4c(b) ; 51:5a
ס
51:5a ; 51:5b
מרחם ][..ום 15לאמ][..
16
.ומשפתי : Smend: incorr.ומשפת .ומשפתשטי : MSומשפת שטי .כרובחסדך : MSכרוב חסדך .הייתה : Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal:הי}י{תה ; Benשלהבת ]סבבתני[ ; Smend:שלהבת ]סביב[ ; Peters, Segal:שלהבת סביב ; Cowley, Lévi:שלהבת]: Schechter/Taylor: [..שלהב][.....שלהבת ]…[ Ḥayyim: ”; Beentjes: “The yod is written across a character that is probably waw.הושעתנ)ו(]י[ : Ben-Ḥayyim:הושעתני ].תה[ום ; Ben-Ḥayyim:תהום ]; Peters:תה[ום [..]: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal:ום .לא מ]ים[ ; Smend:לאמ]י[ ; Peters, Segal:לאמ]י[]: Schechter/Taylor: [.לאמ][..
9 10 11 12 13
14 15 16
920
SIR 51:5b.6a – 51:12k+l+
MS 11Q
1 2 3
In v. 10 the text order differs from Γ (= Syr.): two bi-cola: 10aαβ, 10bc. Within vv. 11c, 12ab the text order differs from Γ: bi-colon 11c (Γ 11c separates in two cola which are doublets) and 12ab. מכל: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: מכל.
921 MS B
51 ; 51:5cBeס)51:5c(b
משפתי זמה וטפלי שקר
5b.6a
וחצי לשון מרמה׃ // Be
6bc
ותגע למות נפשי
7ab
ואפנה סביב ואין עוזר לי
8ab
ואזכרה את רחמי ייי
8cd
המציל את חוסי בו
9ab
וארים מארץ קולי
; 51:5dBeס51:6a
ס
Be
51:6c(b) ; 51:6a
51:6d(c) ; 51:6b
וחיתי לשאול תחתיות׃ 51:7a
.Beס
51:7b
.Beס
51:8b
ואצפה סומך ואין׃ .Beס
51:8a
וחסדיו אשר מעולם׃ .Beס51:8c
.Beס51:8d
ויגאלם מכל רע׃ .Beס
.Beס
51:9a
51:9b
ומשערי שאול שועתי׃ .Beס
10ab+
1וארומם ייי אבי אתה
10cd
אל תרפני ביום צרה
11ab
אהללה שמך תמיד
.Beס
51:10a
51:10b
כי אתה גבור ישעי׃ .Beס
.Beס
51:10c
51:10d
ביום שואה ומשואה׃ .Beס51:11a
.Beס51:11b
ואזכרך בתפלה׃ .Beס
11cd+
2אז שמע קולי ייי
12ab
ויפדני מכל 3רע
12cd
על כן הודיתי ואהללה
.Beס
51:11c
51:11d
ויאזין אל תחנוני׃ .Beס
.Beס
51:12a
51:12b
וימלטני ביום צרה׃ .Beס
.Beס
51:12c
51:12d
ואברכה את שם ייי 4׃ ; 51:12a.aBeס51:12e
הודו לייי כי טוב
12e+f+
ס
; 51:12a.bBeס51:12f
כי לעולם חסדו׃
֒5פ ; 51:12b.aBeס51:12g
12g+h+
הודו לאל התשבחות
12i+j+
הודו לשומר ישראל
12k+l+
הודו ליוצר הכל
; 51:12b.bBeס51:12h
כי לעולם חסדו׃ Be
ס
Be
51:12i ; 51:12c.a
ס
51:12j ; 51:12c.b
כי לעולם חסדו׃
6 Be
ס
Be
51:12k ; 51:12d.a
ס
51:12l ; 51:12d.b
כי לעולם חסדו׃ ”.ייי : Beentjes: “There is a sort of arched symbol underneath the divine nameייי ֒: Smend, Ben-Ḥayyim: >.פ ).ושראל( ישראל : Beentjes: rev.ישראל
4 5 6
922
SIR 51:12m+n+ – 51:15ab
MS 11Q
51:13bס.Be
51:13aס.Be 11
51:14b
ובקשתיה
ס.Be
12
51:14a
סופה אדורשנה/ ועד 51:15bס.Be
2 3 4 5 6 7 8
באה לי בתרה13 51:15aס.Be
/ ישמחו לב 1
אני נער בטרם תעיתי//
ס.Be
ענבים15גם גרע נץ בבשול
[ו...]:Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;]הוד[וPeters, Ben-Ḥayyim: הודו. כי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: כי. [דו..]: Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal: ;]הו[דוPeters: ;]ה[ודוBen-Ḥayyim: ]הו[דו. [למק]בץ: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal: ;למקבץBen-Ḥayyim: ;למקבץBeentjes: [..]למק. נדחי: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: נדחי. הודו: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim: הודו. לבוחר: Beentjes: incorr. לבחר. 51:12zg+-zj+: in the MS an overlong line without colometric separation; possibly a tri-colon with doxolocigal subscriptio (cf. Ps 135:21); then one blank line.
923 MS B
51 ; 51:12e.aBeס51:12m
12m+n+
][...ו 1לגואל ישראל
12o+p+
][..דו 3למק]בץ[ 4נדחי 5ישראל
כי לעולם חסדו׃ Be
Be
12q+r+
; 51:12e.bBeס51:12n
ס
Be
51:12p ; 51:12f.b
51:12o ; 51:12f.a
כי 2לעולם חסדו׃ ס
51:12q ; 51:12g.a
הודו 6לבונה עירו ומקדשו
51:12r ; 51:12g.b
כי לעולם חסדו׃ //
הודו למצמיח קרן לבית דוד Be
12u+v+
Be
12w+x+ 12y+z+
הודו לצור יצחק
; 51:12h.bBeס51:12t
כי לעולם חסדו׃ ס
51:12u ; 51:12i.a
הודו לבוחר בבני צדוק לכהן הודו למגן אברהם
כי לעולם חסדו׃ ס
51:12x ; 51:12j.b
51:12w ; 51:12j.a
ס
ס
Be
51:12z ; 51:12k.b
51:12y ; 51:12k.a
כי לעולם חסדו׃
12za+zb+
הודו לאביר יעקב
12zc+zd+
הודו לבוחר 7בציון
12ze+zf+
הודו למלך מלכי מלכים
; 51:12l.bBeס51:12zb
כי לעולם חסדו׃ Be
ס
ס
Be
51:12zc ; 51:12m.a
51:12zd ; 51:12m.b
כי לעולם חסדו׃ Be
ס
Be
51:12ze ; 51:12n.a
ס
51:12zf ; 51:12n.b
כי לעולם חסדו׃
; 51:12o.aBeס51:12zg
8וירם קרן לעמו
; 51:12o.bBeס51:12zh
תהלה לכל חסידיו ס
Be
Be
51:12zi ; 51:12o.c
12zi+zj+
Be
ס
51:12v ; 51:12i.b
; 51:12l.aBeס51:12za
לבני ישראל עם קרבו
Be
ס
כי לעולם חסדו׃ Be
12zg+zh+
ס
Be
; 51:12h.aBeס51:12s
12s+t+
ס
.Beס
13ab 14ab
14ואתפלל תפלה בנערותי
51:12zj ; 51:12o.d
הללו יה9׃
10
אני נער הייתי
ס
.Beס
51:13a
51:13b
וחפצתי בה ובקשתיה׃ Be
ס
51:14 ; 51:16a
15ab
.הללויה : Schechter/Taylor, Lévi, Smend, Segal:הללו יה .קרובו : Lévi: incorr.קרבו .ח andה The writer of this MS hardly distinguishes between .תעי/ותי : Ben-Ḥayyim:תעיתי
This colon differs completely from Γ. In HB 51:14-16 differ from Γ: bi-cola 15cd and 14a.16b. .כבשול : orבבשול
9 10 11 12 13 14 15
924
SIR 51:15cd – 51:24ab
MS 11Q 51:15dס.Be
51:15cס.Be 1
כי מנעורי ידעתיה
51:16bס.Be
רגלי במישור2דרכה 51:16aס.Be
והרבה מצאתי לקח 51:17b
ס.Be
אוזני/ הטיתי כמעט 51:17a
3 ס
ס.Be
הודו/ למלמדי אתן
ועלה היתה לי ס
Be
51:18aβb ; 51:18b
51:18aα ; 51:18a
Be
קנאתי בטוב ולוא אשוב
זמותי ואשחקה
4
51:19bס.Be
51:19aס.Be 5
[…..]ופני לוא הש
51:20bס.Be
נפשי בה/ 6 חריתי 51:20aס.Be
אשלה/ וברומיה לוא 51:19d ;ס51:20dBe
טרתי נפשי בה8 51:19c ;ס51:19bBe
אתבונן9[רמיה...]
51:20eס
11
[.......]ידי פ10
51:20c ;ס51:20dBe
[...] 18 [ ל...]
/ 21 אל20 כפי הברותי19 51:20fס
[... ...]
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
ידעתיה: Beentjes: ידעתיה. דרכה: Beentjes: incorr. דרכי. הודו: Sanders, Beentjes: ;הודיBen-Ḥayyim: י/הודו. קנאתי: Sanders, Ben-Ḥayyim: ;קנאתיBeentjes: קנאתי. […..]הש: Sanders: ;השיבותיBen-Ḥayyim: ;הש]יב[ותיBeentjes: השיבותי. חריתי: Sanders, Ben-Ḥayyim, Beentjes: חריתי.
Within 51:19-20 HB the text order differs from Γ; the cola 19b of HB and HQ differ completely from Γ. This colon is added in comparison with Γ as a doublet of v. 20a. ]…[רמיה: Sanders: ;]ו[מערמיהBen-Ḥayyim: [מערמיה..]; Beentjes: [ערמיה..]. In 11Q Psa within 51:19-20 the text order differs from Γ: 19ba, 19ba, 19dc, 20a. [.......]פ: Sanders: [... ;פתח]תיBen-Ḥayyim: […] [..] ;פתחBeentjes: […..]פת. [..]אח: Schechter/Taylor: ;אחוזCowley, Lévi, Smend, Ben-Ḥayyim: ;אחדרPeters: ;אחזרSegal: אחדר. [....]ב: Schechter/Taylor, Cowley: [ ;ב]תוכהPeters, Smend, Segal: [ ;ב]הBen-Ḥayyim: [ב]ה.
925 MS B 51:15d(b) ;ס51:15bBe
51 51:15c(a) ;ס51:15aBe
אדני מנעורי חכמה למדתי׃ ס
באמתה דרכה רגלי
15cd
Be
51:16b(a) ; 51:16b
והרבה מצאתי דעה׃ 51:17b
ס.Be
16ab 51:17a
ס.Be
ולמלמדי אתן הודאה׃ 51:18b
ס.Be
51:18a
ולא אהפך כי אמצאנו׃ 51:19bס.Be
עלה היה לי לכבוד
17ab
חשבתי להיטיב
18ab
חשקה נפשי בה
19ab
ס.Be
51:19aס.Be
ופני לא אהפך ממנה׃7
19c+d+ ס
51:19d ; 51:20d
ס
Be
51:19c ; 51:20c 13
51:20b
Be
[....] ואביט ב12[..]ולה אח
ס.Be
ס
51:20a ; 51:20a 15
51:20e(d!) ;ס51:20f Be
51:20f(e) ; 51:20g
ס.Be
51:21a
ס.Be
51:22a
51:23bס.Be
ס.Be
51:24a
ונפשכם צמאה מאד תהיה׃
16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
// 24[......]בעבור כ
20e
להביט בה26מעי יהמו כתנור
21ab
נתן ייי לי שכר שפתותי
22ab
פנו אלי סכלים
23ab
עד מתי תחסרון מן אילו ואילו
24ab
51:23aס.Be
ולינו בבית מדרשי׃
15
20cd
Be
ס.Be
ובלשוני אהודנו׃
14
ובטהרה מצאתיה22
ס.Be
קניתיה קנין טוב׃25בעבור כן
51:24b
20ab+
23 ס
51:22b
אחריה17נפשי נתתי 51:20d(c) ;ס51:20eBe
ולב קניתי לה מתחלתה
51:21b
19ef
Be
[…] [.]ולנצח נצחים לא אט
16
שעריה14ידי פתחה
ס.Be
פתחה: Schechter/Taylor, Lévi, Peters, Smend, Segal, Ben-Ḥayyim, Beentjes: פתחה. [.]אט: Schechter/Taylor, Peters: ;אטהCowley: [ ;אטה]רדהLévi: ;אטהSmend, Ben-Ḥayyim: ;אטהSegal: [אט]ה. [...]: Lévi, Peters: [ ;ממ]נהSmend: [ ;]מ[מ]נהSegal: [ ;]ממנהBen-Ḥayyim: [ ;ממ]נהBeentjes: [..]ממ. Beentjes: incorr. +בה+. ל: Sanders (1965, 42): ל. The correlation with Γ is doubtful. ( הברותיcf. ἐν καθαρισμῷ) could relate to Γ 20b. הברותי: Sanders, Beentjes: ;הברותיBen-Ḥayyim: הברותי. אל: Sanders, Ben-Ḥayyim: […] ;אלBeentjes: אל. In HB 20bcd is a line without colometric separation. מצאתיה: Beentjes: incorr. מצאתי. [......]כ: Schechter/Taylor, Segal, Beentjes: [..] ;כLévi, Smend: [ ;כן ]לא אעזבנהPeters: [ ;כ]ן לא אעזבנהCowley, Ben-Ḥayyim: […] כן. כן: Peters: >. כתנור: Schechter/Taylor, Lévi, Smend: incorr. +לה+ כתנור.
926
SIR 51:25ab – 51:30i+
MS 11Q
51:30b ;ס51:30Be
[ שכרכם בעתו.......]
1 2 3
In HB 25ab is a line without colometric separation. In v. 26 different text order from Γ: bi-cola 26ab and 26cd+ (= Syr.). אתה: Lévi: incorr. אותה.
927 MS B
51 .Beס
25ab
1פי פתחתי ודברתי בה
26ab
2וצואריכם בעלה הביאו
51:25a
51:26a
קרובה היא למבקשיה
28ab
רבים שמעו למודי בנערותי
29ab
תשמח נפשי בישיבתי
30ab
מעשיכם עשו בצדקה
.Beס
51:26c
51:26b
51:26d
ונותן נפשו מוצא אתה3׃ .Beס
27ab
.Beס
ומשאה תשא נפשכם׃ .Beס
ראו בעיניכם כי קטן הייתי
51:25b
קנו לכם חכמה בלא כסף׃ .Beס
26cd+
.Beס
.Beס
51:27a
51:27b
ועמדתי בה ומצאתיה׃ .Beס
.Beס
51:28a
51:28b
וכסף וזהב תקנו בי׃ .Beס51:29b
.Beס51:29a
ולא תבושו בשירתי׃ .Beס
.Beס
51:30a
51:30b
והוא נותן לכם שכרכם בעתו׃ .Beס51:30c
30c+d+
ברוך ייי לעולם
30e+f+
עד הנה דברי שמעון
30g+h+
חכמת שמעון בן ישוע בן ﭏעזר בן סירא׃
.Beס51:30d
ומשובח שמו לדר ודר׃ .Beס
.Beס
51:30f
51:30e
בן ישוע שנקרא בן סירא׃ .Beס
.Beס
51:30g
יהי שם ייי מבורך
51:30h
4
.Beס
51:30i
30i+
מעתה ועד עולם5׃
.מברך : Peters: incorr.מבורך Cf. Ps 113:2; Job 1:21b.
4 5
PRINTED ON PERMANENT PAPER
• IMPRIME
SUR PAPIER PERMANENT
N.V. PEETERS S.A., WAROTSTRAAT
• GEDRUKT
OP DUURZAAM PAPIER
50, B-3020 HERENT
- ISO 9706