A Greek and Syriac Index to Sergius of Reshaina’s Version of the De Mundo 9781463219901

Sergius of Reshaina (d. 536), translated the (pseudo-)Aristotelian text known as the De Mundo from Greek into Syriac in

182 46 980KB

English Pages 380 Year 2009

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

A Greek and Syriac Index to Sergius of Reshaina’s Version of the De Mundo
 9781463219901

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

A Greek and Syriac Index to Sergius of Reshaina's Version of the De Mundo

Gorgias Handbooks

12

The Gorgias Handbooks series provides students and scholars with textbooks and reference books useful for the classroom and for research. = = = =

A Greek and Syriac Index to Sergius of Reshaina's Version of the De Mundo

Adam Carter McCollum



 2009

Gorgias Press LLC, 180 Centennial Ave., Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright © 2009 by Gorgias Press LLC All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC. 2009

‫ܚ‬



ISBN 978-1-60724-583-4

ISSN 1935-6838

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data McCollum, Adam. A Greek and Syriac index to Sergius of Reshaina's version of the De mundo / Adam McCollum. p. cm. -- (Gorgias handbooks series ; no. 12) Includes bibliographical references and index. 1. Aristotle. De mundo--Translations into Syriac--Indexes. 2. Greek literature--Translations into Syriac--Indexes. 3. Syriac literature--Indexes. 4. Sergius, Rescainae, d. 536. 5. Cosmology--Early works to 1800. I. Title. PA3892.M7M38 2009 185--dc22 2009034916 Printed in the United States of America

TABLE OF CONTENTS Table of Contents.................................................................................... v Preface ..................................................................................................... vii Acknowledgments .................................................................................. ix Abbreviations .......................................................................................... xi Introduction ............................................................................................. 1 Bibliography ............................................................................................. 7 Key to the Manuscript .......................................................................... 13 Greek-Syriac Index................................................................................ 15 Syriac-Greek Index.............................................................................. 187 Syriac-Greek Index (Proper Names) ................................................ 349 Manuscript Corrections ...................................................................... 367

v

PREFACE This index originated as part of my dissertation, The Syriac De Mundo: Translation, Commentary, and Analysis of Translation Technique, (Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion, Cincinnati). As I prepared the commentary to the text and the last chapter, which was on Sergius’ translation technique in the work, it became clear that a thorough index of Greek and Syriac correspondences would be necessary, so I set about the task with the Greek text, the Syriac manuscript, and a very large stack of note cards before me. It is my hope that the labor I expended in preparing this index will be useful to other scholars who are interested in the fascinating history of Greek-Syriac translation and in Syriac lexicography. Adam C. McCollum August 2009

vii

ACKNOWLEDGMENTS In all matters Semitic and philological I have been heavily influenced by my teacher, Stephen Kaufman. I here acknowledge a weighty debt of gratitude to him for his tutelage and interest in my work. Another of my teachers, Adam Kamesar, guided me through a number of lesser-read Greek texts; he was happy to answer any of my uncertainties about the De Mundo, and I learned much from him. Marilyn Krider, the Inter-Library Loan librarian at the Klau Library of Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion in Cincinnati, responded swiftly and ably whenever I came to her with a request. I would also like to thank Sebastian Brock, who recommended that this index be published when I mentioned the work to him. Finally, I mention my wife Wendy and our four sons. They were all patient—well, the boys weren’t always patient—as I sat at my desk involved in seemingly the same task day after day. It is now finished, and I thank them for making it easy to remember that they come first.

ix

ABBREVIATIONS CSCO LS PS OCA R&B SS

Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium Brockelmann, Lexicon Syriacum (see bibliography) Payne Smith, Thesaurus Syriacus (see bibliography) Orientalia Christiana Analecta Reale and Bos, Il trattato Sul cosmo (see bibliography) Scriptores Syri

xi

INTRODUCTION The Greek work entitled   μ and attributed to Aristotle has attracted the attention of philosophy students for almost two millennia.1 It was translated into Latin in the second century (and again in the thirteenth), Armenian sometime after the fifth, and Syriac in the first half of the sixth, whence into Arabic in the tenth century. Most scholars consider the work to be spurious, but it has long been associated with Aristotle’s name. The Greek text is included in Bekker’s edition of Aristotle’s works but now rests on firmer ground thanks almost solely to the work of W. L. Lorimer (1924, 1925, 1933). As for the content of the work, it divides neatly into three sections (Reale and Bos 1995: 59-75): an exhortation to philosophical study (taken in its broadest sense) that serves as an introduction to the work, certain scientific descriptions of the world and space, and finally—and, for the author at least (see 397b10-13), most importantly—a theological section, wherein the author displays God’s excellent administration of the universe. The work is a happy fusion of what we call philosophy and science. The fact that translations were made into Latin, Armenian, Syriac, and Arabic testifies to the wide appeal of the work. The Greek text and the content of the work have been well studied. The extensive commentary (with Italian translation and a thorough introduction) on the work by Giovanni Reale (in its second edition with the help of Abraham P. Bos, 1995) puts in the hands of scholars interested in the De Mundo all they are likely to need from a philosophical viewpoint and with regard to its place in the Corpus Aristotelicum. The commentary of Strohm included with his German translation, though, is also well worth mentioning in its own right. E. S. Forster translated the Greek text into English for the Oxford translation of Aristotle (vol. 3) along with a few notes; 1

See the classified and annotated bibliography in R&B 357-411.

1

2

A GREEK AND SYRIAC INDEX TO THE DE MUNDO

J. Barnes has revised this translation along with the others of the Aristotelian corpus (1971: 626ff.). Finally, D. J. Furley (1955) translated the work into English for the Loeb Classical Library. The fifth-century anthologist Stobaeus included almost two-thirds of the De Mundo in his Eclogae: 391b9-397b8 (chapters two-four), 400b6-401a27, and 401b8-401b27. Lorimer (1924: 16-17) judged the Stobaean witness to the text to have taken a separate path from the direct tradition early on. The Syriac version of the De Mundo, shares certain readings with Stobaeus’ text. The secondary literature on the De Mundo is quite large and has been fully treated in the aforementioned commentaries, particularly that of Reale and Bos, but the only linguistic analysis of any moment is D. M. Schenkeveld’s 1991 article. A brief word about the various translations of the De Mundo is in order. As mentioned above, it was translated into Latin, Syriac, Armenian, and Arabic. Apuleius (c. 125-c. 180 C.E.), the author of The Golden Ass, is responsible for the first translation into Latin (or any other language).2 His work is rather more periphrastic than a pure translation, even a free one.3 In addition to Apuleius, we have two much later Latin versions, apparently of the thirteenth century.4 In Armenian5 there are two translations, one of which F. C. Conybeare collated along with several other texts of the Aristotelian corpus in 1892.6 This literal and corrupt translation is, according to Conybeare, a product of the eighth or ninth century.7 The other translation came to Conybeare’s attention too late to be included in the body of his collation, but he discusses it briefly in the introduction to the work. He reckons it superior to the other translation, but it only contains 397b16-end of the De Mundo; it is similar to Apuleius in places.8 Finally, it remains to give a few 2 See Lorimer 1924:20-21. The text may be found at the end of Lorimer 1965. 3 See Duval 1907: 249 for a comparison between Apuleius’ Latin version and Sergius’ Syriac. 4 See Lorimer 1924: 26-29 for details about these versions. The text of both is included on pp. 37-95 of the same volume. 5 For the Aristotelian corpus generally in Armenian see Tessier 1979. 6 For the Armenian generally see Lorimer 1924: 21-23. 7 Conybeare 1892: xxxii. The Mekhitarist editor of the text dated it to the fifth century (see Lorimer 1924: 21-22). 8 See 1892: xxxiv-v.

INTRODUCTION

3

details about the Arabic versions. These were first given attention in earnest by S. M. Stern (1964, 1965), and two decades later David Brafman published all three translations in his 1985 Duke University dissertation. One translation is represented by two manuscripts: Fati 5323 of the Süleymaniyya Library in Istanbul (716 AH, 1316/7 CE) and Aya Sofia 4260 of the same library (714 AH, 1314/5 CE).9 The Princeton University Library possesses the sole manuscript of another translation, Yahuda 308 (677 AH, 1278/9 CE). The third Arabic translation, which only goes to the middle of the sixth chapter of the De Mundo, is found in a seventeenth century manuscript (no. 1608) at the Köprülü Library in Istanbul. The first two translations were made from Syriac, not Greek. The colophon of the Princeton manuscript expressly indicates this fact for itself, and an evaluation of the other translation leads to the same conclusion. Stern (1965: 386-7) also thought that the Köprülü translation came from Syriac, but F. Klein-Franke (1974) showed that it, in fact, was made from Greek. The famous translator of Greek to Syriac, Sergius of Reshaina10 (d. 536), is responsible for the Syriac De Mundo. Students of Syriac literature as a receptor and appropriator of Greek learning know well of his activities in rendering, for example, some of Galen’s medical writings and the Corpus Dionysiacum (see Renan 1852: 23-29, Wright 1894: 88-93, Duval 1907: 247-249, Baumstark 1922: 167-169, Barsoum 2003: 273-74). Much of our knowledge about Sergius, and the earliest, comes from the chronicle of Zacharias Rhetor (Bishop of Mitylene, also known as Zacharias Scholasticus),11 a contemporary of Sergius, the Syriac version of which is printed in volume three of Land’s Anecdota Syriaca.12 From this text (Land 1870: 289.4-290.22) we learn at least the following about Sergius: he was associated with the town of Reshaina,13 he Brafman (1985) gives an English translation of this Arabic version. A more thorough discussion of Sergius’ life and works than that given here is to appear with the author’s edition and translation of the Syriac and Arabic versions of the De Mundo. 11 See Land’s introduction in Anecdota Syriaca III, the introduction in Hamilton and Brooks 1899, and Baumstark 1922: 183-184. 12 Baumstark 1904: 359-361 also has the Syriac passage with Latin translation. 13 It is still called Ra’s al-‘Ain and is located on the Khabur River at 36.825125 N, 40.049286 E in the Al-Hasakah governorate in northeast 9

10

4

A GREEK AND SYRIAC INDEX TO THE DE MUNDO

studied Greek literature at Alexandria and was recognized for his erudition, he was a skillful translator (the Corpus Dionysiacum specifically mentioned), he was considered orthodox and was an authority on religious matters, his morals and lifestyle were questionable, he died in Constantinople near the time of Pope Agapetus’ death. Sergius was remembered among both Syriac and Arabic authors most especially as a translator. Both Ibn abi Usaibi‘a (1203-1270)14 and Barhebraeus15 mention him thus, both of whom refer to Sergius as a forerunner of the famous Greek to Syriac and Arabic translator, Hunayn ibn Ishaq.16 In addition to his work in translating philosophical and medical texts, Sergius wrote on Aristotelian works17 and also a treatise On the Spiritual Life.18 The Syriac version of Aristotle’s Categories and Porphyry’s Eisagoge were formerly attributed to Sergius but this is now in doubt (Brock 1997: 43, Hugonnard-Roche 1997: 128-9). The Syriac De Mundo, as well as most of the other works attributed to Sergius, resides in the British Museum, Add. 14658 (see Renan 1852b and Wright 1872: 1154-1160). Paul Anton de Lagarde published the Syriac text in his Analecta Syriaca (1858). The representation of diacritical marks in his edition is not precise, and de Lagarde also tacitly introduced several corrections, apparently on the basis of the Greek text. This of course would not have been a problem, had the editor clearly distinguished between the manuscript reading and his own corrections. The present work is based on the manuscript, not de Lagarde’s text, but since access to it or an accurate transcription of it is as yet very limited, a detailed key to the manuscript with the corresponding pages in de Lagarde’s text is included below before the index itself begins. Finally, it bears Syria on the border with Turkey. The archaeological site of Tell Halaf is very nearby. 14 See the text in Baumstark 1904: 361-362 and 364. I do not have access to August Müller’s edition of ibn abi Usaibi‘a’s work (Königsberg, 1884, 2 vols.). 15 Bedjan 1890, pp. 57, 162. For an English translation see Budge 1932: 56, 148. 16 On whom now see the forthcoming book by John Lamoreaux (2009). 17 These Syriac texts have not been published, but there are translations. See Furlani 1922, 1925, 1926, Hugonnard-Roche 2004. 18 See Sherwood 1960, 1961 and Fiori 2008.

INTRODUCTION

5

mentioning that V. Ryssel (1880) published a study of Sergius’ De Mundo as a witness to the Greek text. Corrected readings are included in the index, but they are clearly indicated and cross-referenced with the actual manuscript reading. The word occurrences are cited from the manuscript as follows: folio, verso or recto, column, line; for example, 116r 30 means folio 116 recto, the first column, line 30. I should point out that, due to word processor limitations, on a few occasions citations of the Syriac text that should have dots of ellipsis between words lack them; this will, I trust, cause no major problems for readers. The lemmata are all arranged alphabetically, not by root. Nouns are cited in the emphatic state, adjectives in the absolute state, and verbs by root (i.e. not by the 3ms perfect form). Passive participles (or verbal adjectives) are cited separately from the verbal root when their use is adjectival rather than verbal. Substantives in -an, which are sometimes nouns and other times adjectives, are listed in the absolute state unless they are clearly nouns. Lemmata are vocalized only when there would otherwise be two identical lemmata. Proper names of the Syriac version are given at the end of the index; this part includes geographic names and adjectives, personal names, divine names, planet names, and wind names (with the exception of those that are compass names). I have avoided the temptation of adding notes on the numerous vocabulary items of interest in the De Mundo. The purpose of this index is to give the reader an idea at a glance of how this or that Syriac word represents the underlying Greek text. It is hoped that by the mere consultation of this index Syriac lexicographers and scholars interested in Greek-Syriac translation might find a clear presentation of the wealth of lexical data in the Syriac De Mundo. Where appropriate, I have simply cited the Greek words—or in many cases, complete phrases—exactly as they appear in Lorimer’s text, and this has been possible in most cases, but in a few instances it has been necessary to cite a variant reading from Lorimer’s critical apparatus (marked “v.l.”) or an assumed Greek reading based on the Syriac text, cases which are always so marked. Where there is no clear correspondence between the Syriac and Greek texts and it is likely that Sergius is filling in the meaning of the text with an addition, “—” stands in place of any Greek word(s). The reason behind this method, as opposed to simply omitting such words from the index, is to give the reader an

6

A GREEK AND SYRIAC INDEX TO THE DE MUNDO

idea of how much Sergius has made explicit what might be only implicit (or non-existent) in the Greek text. Since the words or phrases are given just as they occur in the text, it is also possible to make limited grammatical comparisons in addition to lexical investigation. The index is not a full concordance, which would have been unduly bulky without a corresponding benefit.19 It contains references for the Greek and Syriac correspondences in the De Mundo, with the following exceptions: pronouns, the verb hwa, the relative marker, and most prepositions are not included, nor are very obvious equivalences. This latter category is of course somewhat subjectively defined, but I have erred on the side of including more words rather than fewer. Without doubt it is safe to say that every meaningful correspondence between the two languages is listed. The indices, then, while not exhaustive, are nevertheless very thorough. The mere indication of the Syriac rendering of this or that Greek word or phrase helps provide a picture of how Sergius, an accomplished Greek-Syriac translator, handles the difficulties involved in bringing a Greek philosophical text into Syriac.

19 Francesco Sarri has supplied a full Greek concordance, including proper names, for the De Mundo at the end of R&B (413-473).

BIBLIOGRAPHY Barnes, J. 1971 The Complete Works of Aristotle: The Revised Oxford Translation. Vol. 1. Princeton: Princeton University Press. Barsoum, Mar Ignatius Aphram I 2003 The Scattered Pearls: A History of Syriac Literature and Sciences. Translated by Matti Moosa. 2d rev. ed. Piscataway, N.J.: Gorgias. Baumstark, A. 1904 Lucubrationes Syro-Graecae. Leipzig: Teubner. 1922 Geschichte der syrischen Literatur. Bonn: A. Marcus & E. Webers Verlag. Bedjan, P. 1890 Chronicon Syriacum. Paris: Maisonneuve. Brafman, D. 1985 The Arabic ‘De Mundo’: An Edition with Translation and Commentary. Ph.D. diss. Duke University. Brock, S. P. 1979 “Aspects of Translation Technique in Antiquity.” Greek, Roman and Byzantine Studies 20: 69-87. [Reprinted in Brock 1984] 1983 “Towards a History of Syriac Translation Technique.” In III Symposium Syriacum = OCA 221: 1-14. [Reprinted in Brock 1992] 1984 Syriac Perspectives on Late Antiquity. London: Variorum. 1990 “Diachronic Aspects of Syriac Word Formation: An Aid for Dating Anonymous Texts.” In V Symposium Syriacum = OCA 236: 321-330. 1992 Studies in Syriac Christianity. Hampshire: Variorum.

7

8

A GREEK AND SYRIAC INDEX TO THE DE MUNDO 1997 A Brief Outline of Syriac Literature. Moran Etho 9. Kottayam, India: St. Ephrem Ecumenical Research Institute.

Brockelmann, C. 1928 Lexicon Syriacum. 2d ed. Halle: Max Niemeyer. Budge, E. A. W. 1932 The Chronography of Gregory Abû’l Faraj, the Son of Aaron, the Hebrew Physician, Commonly Known as Bar Hebraeus. Vol. 1. London: Oxford University Press. Reprint, Piscataway, N.J.: Gorgias, 2003. Chabot, Jean-Baptiste 1928 Iacobi Edesseni Hexaemeron seu in opus creationis libri septem. CSCO 92=SS 44. Louvain: Secrétariat du CorpusSCO. Conybeare, F. C. 1892 A Collation with the Ancient Armenian Versions of the Greek Text of Aristotle’s Categories, De Interpretatione, De Mundo, De Virtutibus et Vitiis, and of Porphyry’s Introduction. Anecdota Oxoniensia. Oxford: Clarendon Press. Duval, R. 1907 La

littérature syriaque. 3d ed. Bibliotheque de l’enseignement de l’histoire ecclésiastique: Anciennes littératures chrétiennes II. Paris: Librairie Victor Lecoffre.

Elsas, Christoph 1968 “Studien zu griechischen Wörtern im Syrischen.” In Paul de Lagarde und die syrische Kirchengeschichte. Göttingen: Göttinger Arbeitskreis für syrische Kirchengeschichte. [pp. 58-89] Fiori, E. 2008 Sergio di Resh‘ayna, Trattato sulla vita spirituale. Testi dei Padri della Chiesa 93. Magnano: Monastero di Bose. Forster, E. S. 1914 De Mundo. In W. D. Ross, ed., The Works of Aristotle, vol. 3. Oxford: Clarendon Press.

BIBLIOGRAPHY

9

Furlani, G. 1922 “Sul trattato di Sergio di Resh‘ayna circa le categorie.” Rivista trimestrale di studi filosofici e religiosi 3: 135-72. 1923 “Il trattato di Sergio di Res’ayna sull’universo.” Rivista trimestrale di studi filosofici e religiosi 4: 1-22. 1925 “Un trattato di Sergio di Rê‘aynâ sopra il genere, le specie e la singolarità.” In Raccolta di scritti in onore G. Lumbroso. Milan. [pp. 36-44] 1926 “Due scolî filosofici attribuiti a Sergio di Teodosiopoli (Rî‘aynâ).” Aegyptus 7: 139-45. Furley, D. J. and E. S. Forster 1955 Aristotle: On Sophistical Refutations, On Coming-to-be and Passing-Away; On the Cosmos. Loeb Classical Library 400. Cambridge, Mass. and London: Harvard University Press. Hamilton, F. J. and E. W. Brooks 1899 The Syriac Chronicle known as that of Zacharias of Mitylene. London: Methuen. Hugonnard-Roche, H. 1989 “Aux origines de l’exégèse orientale de la logique d’Aristote: Segius de Resh ‘Aina.” Journal Asiatique 277: 1-17. 1997 “Note sur Sergius de Resh ‘Aina, traducteur du grec en syriaque et commentateur d’Aristote.” In G. Endress and R. Kruk, eds. The Ancient Tradition in Christian and Islamic Hellenism. Leiden. 2004 La logique d’Aristote du Grec au Syriaque: Études sur la transmission des textes de l’Organon et leur interprétation philosophique. Paris: Librairie Philosophique J. Vrin. Klein-Franke, Felix 1974 “Die Überlieferung der ältesten arabischen Handschrift von Pseudo-Aristoteles ‘De Mundo’.” Le Muséon 87: 59-65. De Lagarde, P. A. 1858 Analecta Syriaca. Leipzig: Teubner.

10

A GREEK AND SYRIAC INDEX TO THE DE MUNDO

Lamoreaux, John 2009 Hunayn Ibn Ishaq on his Galen Translations. Eastern Christian Texts 3. Provo: Brigham Young University Press. Land, J. P. N. 1870 Anecdota Syriaca. Vol. 3, Zachariae Episcopi Mitylenes aliorumque Scripta Historica Graece plerumque Deperdita. Leiden: Brill. Lorimer, W. 1924 The Text Tradition of Pseudo-Aristotle, “De Mundo”. London et al.: Oxford University Press. 1925 Some Notes on the Text of Pseudo-Aristotle, “De Mundo”. London et al.: Oxford University Press. 1933 Aristotelis qui fertur libellus De Mundo. Paris: Société d’Édition “Les Belles Lettres”. 1965 De Mundo. Translationes Bartholomaei et Nicholai. Revised by L. Minio-Paluello. Aristoteles Latinus XI.1-2. Bruges and Paris: Desclée de Brouwer. Manna, Jacques Eugène 1901 Morceaux choisis de la littérature araméenne. 2 vols. Mosul: Dominican Press. Mansfeld, Jaap 1991 “Two Attributions.” Classical Quarterly 41: 541-544. 1992 “   . A Note on the History of a Title.” Vigiliae Christianae 46: 391-411. Payne Smith, R. 1879-1901 Thesaurus Syriacus. Oxford: Clarendon Press. Reale, G. and A. Bos 1995 Il trattato Sul Cosmo per Alessandro attribuito ad Aristotele. 2d ed. Collana Temi metafisici e problemi del pensiero antico. Studi e testi 42. Milan: Vita e Pensiero. Renan, E. 1852 De Philosophia Peripatetica apud Syros. Paris: A. Durand. 1852b “Lettre à M. Reinaud, sur quelques manuscrits syriaques du Musée Britannique, contenant des traductions

BIBLIOGRAPHY

11

d’auteurs grecs profanes et des traités philosophiques.” Journal Asiatique 19: 293-333. Ryssel, V. 1880 Über den textkritischen Werth der syrischen Übersetzungen griechischer Klassiker. I. Teil. Leipzig: Otto Dürr. Schenkeveld, D. 1991 “Language and Style of the Aristotelian De Mundo in Relation to the Question of its Inauthenticity.” Elenchos 12: 221-255. Sherwood, P. 1960 “Mimro de Serge de Reayna sur la vie spirituelle.” L’Orient Syrien 5: 433-457. 1961 “Mimro de Serge de Reayna sur la vie spirituelle (suite et fin).” L’Orient Syrien 6: 95-115, 121-156. Stern, S. M. 1964 “The Arabic Translations of the Pseudo-Aristotelian Treatise De Mundo.” Le Muséon 77: 187-204. 1965 “A Third Arabic Translation of the Pseudo-Aristotelian Treatise De Mundo.” Le Muséon 78: 381-393. Tessier, Andrea. 1979 Il testo di Aristotele e le traduzioni armene. Padua: Editrice Antenore. Wachsmuth, C. 1884 Ioanni Stobaei Anthologii Libri Duo Priores Qui Inscribi Solent Eclogae Physicae et Ethicae. Vol. 1. 2d ed. Berlin. Reprint, Hildesheim: Weidmann, 1999. Wright, W. 1872 Catalogue of the Syriac Manuscripts in the British Museum Acquired since the Year 1838. 3 vols. London: Gilbert and Rivington.

KEY TO THE MANUSCRIPT Manuscript

de Lagarde

v

r

134.12-134.27

r

v

108 *20-108 +6

134.28-136.2

Chapter 2 108v+6-110r*25 391b9-392b13

136.2-138.11

Sergius’ preface

107 +15-108 *20

Chapter 1 391a1-391b8

Chapter 3 392b14-394a6

110r*25-111v+24

138.11-141.11

Chapter 4 394a7-396a32

111v+25-115r+13

141.11-147.7

Chapter 5 396a33-397b8

115r+14-116v+3

147.7-149.18

Chapter 6 397b9-401a11

116v+4-121r+20

149.18-157.1

Chapter 7 121r+20-122r+17 401a12-401b29 Manuscript

de Lagarde

157.1-158.21

Bekker

v

134.12-20

r

108

134.20-135.17

391a1-20

108v

135.17-136.13

391a20-391b20

109

136.13-137.8

391b20-392a15

109v

137.8-138.3

392a15-392b4

107

r

13

A GREEK AND SYRIAC INDEX TO THE DE MUNDO

14 110r

138.3-27

392b4-32

v

110

138.27-139.23

392b32-393a23

111r

139.23-140.21

393a23-393b18

v

140.21-141.16

393b18-394a11

r

112

141.16-142.10

394a11-394b2

112v

142.11-143.6

394b2-25

113

143.6-30

394b25-395a10

113v

143.30-144.25

395a10-32

r

144.25-145.21

395a32-395b21

v

114

145.21-146.19

395b21-396a10

115r

146.19-147.16

396a10-396b7

v

115

147.16-148.11

396b7-397a1

116r

111

r

114

148.11-149.5

397a1-28

v

149.5-30

397a28-397b22

r

117

149.30-150.24

397b22-398a13

117v

150.24-151.20

398a13-398b5

r

118

151.20-152.15

398b5-30

118v

116

152.15-153.8

398b30-399a21

r

153.8-154.1

399a21-399b11

v

119

154.1-154.25

399b11-400a1

120r

154.25-155.20

400a1-29

v

120

155.20-156.14

400a29-400b21

121r

119

156.14-157.8

400b21-401a18

v

157.8-158.2

401a18-401b13

r

158.2-21

401b13-29

121 122

GREEK-SYRIAC INDEX F+'+*27: 114r+20

@6N ";

F+'+*2*

C69A ";

F+4*+.’:

 &3; 

U

89: F,*17—

117 +5

"5!J

39.’