313 34 3MB
German/French Pages 116 [58] Year 1967
r
Aime Cesaire Zurück ins Land der Geburt Französisch und deutsch
Suhrkamp Verlag
_"' __ '"~"
._,,~_
N
~
•
Titel der französischen Originalausgabe .Cahier d'un retour au pays natal. Deutsch von Janheinz Jahn
..
Denn es ist nicht wahr, daß das Werk des Menschen getan ist daß wir nichts mehr zu tun hätten auf der Welt
~~
l}', ~ ..',''1"'1"'11'''''';''' 't~. ~\: ~ 11'\"; ~} ,)
f : ',,:! ~
..1
/'. r~! r-Ff
a.
1"'"',1'._",, .•• , , )
\ 1,.... tEl r~: J ',;i ~'_
.-,c .....
•......~_"),..... ;~"..r·
. ., G
/vI ,
/'f r ,00 ."'1\1") ,
Erstes bis viertes Tausend I967 Lizenzausgabe mit freundlicher Genehmigung des Insel Verlags. © Insel Verlag Frankfurt am Main I96z. Printed in Germany. Satz und Drude: Poeschel & Schulz-Schomburgk, Eschwege. Einband: L. Fleischmann, Fulda
Das Werk des Menschen hat gerade erst begonnen.
Au bout du petit matin ... Va-t-en, lui disais-je, gueule de flic, gueule de vache, va-t-en je deteste les larbins de l'ordre et les hannetons de l'esperance. Va-t-en mauvais gris-gris, punaise de moinillon. Puis je me tournais vers des paradis pour lui et les siens perdus, plus calme que la face d'une femme qui ment, et la, berce parles effluves d'une pensee jamais lasse je nourrissais le vent, je dela"ais les monstres et j'entendais monter de l'autre c8te du desastre, un fleuve de tourterelles et de trefles de la savane que je porte toujours dans mes profondeurs a hauteur inverse du vingtieme etage des maisons les plus insolentes et par precaution contre la force putrefiante des ambiances crepusculaires, arpentee nuit et jour d'un sacre soleil venerien.
Am hellen Morgen ... Fort mit dir, rief ich, du Polizistenschnauze, du Kuhmaul, fort mit dir, ich hab einen Abscheu vor den Lakaien der Ordnung wie vor den Maikäfern der Hoffnung I . Fort mit dir, übles Gri-gri" Wanze von einem Mönchlein. Drauf wandte ich mich Paradiesen zu, die ihm und den Seinen verwehrt sind. Und ich war ruhiger als das Gesicht einer Frau, wenn sie lügt. Mich wiegten unermüdliche Gedankenströme, und ich ,nährte den Wind, und ich band die Ungeheuer los, und ich hörte, wie auf der anderen Seite des Unsterns ein Fluß aus Klee und Turteltauben emporstieg aus jener Savanne, die ich immer zutiefst in mir trage in der Spiegeltiefe des zwanzigsten Stockwerks der frechsten Häuser und über der, um der Verwesungskrafl: der Dämmerwelt vorzubeugen, Tag und Nacht eine verflucht venerische Sonne einhergeht.
Au bout du petit matin bourgeonnant d'anses fr~les les Antilles qui ont faim, les Antilles gr&lees de petite veroie, les Antilies dynamitees d'alcool, echouees dans la boue de cette baie, dans la poussiere de cette ville sinistrement echouees.
Am hellen Morgen knospend aus zerbrechlichen Buchten sind die Antillen von Hunger gequält, sind die Antillen von Pokken verhagelt, sind die Antillen vom Schnaps zersprengt, gekentert im Schlamm dieser Bai, kläglich gescheitert im Staub dieser Stadt.
Au bout du petit matin, l'extr&me, trompeuse desolee eschare sur la blessure des eaux; les martyrs qui ne temoignent pas; les fleurs du sang qui se fanent et s'eparpillent dans levent inutile comme des cris de perroquets babillards; une vieille vie menteusement souriante, ses levres ouvertes d'angoisses desaffectees; une vieille misere pourissant sous le soleil, silencieusement; un vieux silence crevant de pustules tiedes, l'affreuse inanite de notre raison d'~tre.
Am hellen Morgen äußerster, trostloser, trügender Schorf auf der Wunde des Wassers; Märtyrer, die für nichts zeugen; Blutblumen, die verwelken und im Wind sich auflösen unnütz wie Papageiengeschwätz; ein altes, lügnerisch lächelndes Leben, die Lippen geöffnet von ziellosen Ängsten; ein altes Elend, das still verwest unter der Sonne; ein altes Schweigen, das an matten Pusteln zerbirst - wie schrecklich eitel ist unser Anspruch auf Dasein.
6
,i, \ . \
7
Au bout du petit matin, sur cette plus fragile epaisseur de terre que depasse de fa~on humiliante son grandiose avenir les volcans eclateront, l'eau nue emportera les taches milres du solei! et il ne restera plus qu'un bouillonnement tiede picore d'oiseaux marins -la plage des songes et l'insense reveil.
Am hellen Morgen auf diesem höchst zerbrechlichen Erdgedränge, darüber, es demütigend, seine große Zukunft hinausragt - die Vulkane werden ausbrechen, das nackte Wasser wird die reifen Sonnenflecken hinwegschwemmen, und nur ein laues Gebrodel wird übrigbleiben, darin die Seevögel picken - der Strand der Träume und das sinnlose Erwachen.
Au bout du petit matin, cette ville plate - etalee, trebuchee de son bon sens, inerte, essoufflee sous son fardeau geometrique de croix eternellement recommen~ante, indocile a son sort, muette, contrariee de toutes fa~ons, incapable de crohre selon le suc de cette terre, embarrassee, rognee, reduite, en rupture de faune et de flore.
Am hellen Morgen diese platte Stadt - zur Schau gestellt, aus ihrer Vernunft gepurzelt, träge, außer Atem unter der geometrischen Bürde ihres Kreuzes, das ewig von neuem beginnt, widerspenstig ihrem Geschick, sprachlos, auf jede Weise behindert, unfähig, dem Saft dieser Erde gemäß zu wachsen, gehemmt, beschnitten, beschränkt, abgetrennt von Fauna und Flora.
Au bout du petit matin, cette ville plate - etaIee ... Et dans cette ville inerte, cette foule criarde si etonnamment passee a c8te de son cri comme cette ville a c8te de son mouvement, de son sens, sans inquietude, a c8te de son vrai cri, le seul qu'on eilt voulu l'entendre crier parce qu'on le sent sien lui seul; parce qu'on le sent habiter en elle dans quelque refuge profond d'ombre et d'orgueil, dans cette ville inerte, cette foule ac8te de son cri de faim, de misere, de revolte, de haine, cette foule si etrangement bavarde et muette.
Am hellen Morgen diese platte Stadt-zur Schau gestellt ... Und in dieser trägen Stadt diese lärmende Menge so erstaunlich stumpf ihrem Schrei gegenüber, wie diese Stadt ihrer Bewegung, ihrem Sinn gegenüber, unbewegt ihrem wahren Schrei gegenüber, dem einzigen, den man sie gern hätte schreien hören, weil man ihn als ihren einzigen spürt, weil man ihn in -ihr wohnen spürt irgendwo in einem tiefen Unterschlupf aus Schatten und Stolz, in dieser trägen Stadt diese Menge, daneben ihr Schrei aus Hunger, aus Elend, aus Aufruhr, aus Haß, diese Menge, so seltsam geschwätzig und stumm.
Dans cette ville inerte, cette etrange foule qui ne s'entasse pas, ne se m~le pas: habile adecouvrir le point de desencastration, de fuite, d'esquive. Cette foule qui ne sait pas faire foule, 8
In dieser trägen Stadt diese seltsame Menge, die sich nicht zusammenrottet, die nicht verschmilzt: die so geschickt den Bruch im Gefüge entdeckt,~die Stelle der Flucht, des Ent9
cette foule, on s'en rend compte, si parfaitement seule sous ce soleil, a la faunser Haus< nenne; sein Wellblechsch~pf ~~-F;il,-dä~I~-d~r-S~nne schrumpft; das Eßzimmer mit dem groben B~4e~'_\\T(),_di~ Nagelköpfe If:.llc:hten :und Tal111enbalken als Schatten amPlafond entlanglaufen; die gespenstischen Strohstühle!ßas ~~~~1-~~: __ penlicht. Von Kakerlaken polierte, wimmelnde Zelle, die unheilvoll summt ...
Au bout du petit matin, ee plus essentiel pays restitue a ma gourmandise, non de diffuse tendresse, mais la tourmentee eoneentration sensuelle du gras teton des mornes avee l'aeeidentel palmier eomme son germe durei, la jouissanee saeeadee des torrent~ et depuis Trinite jusqu'a Grand-Riviere, la grand'leche hysterique de la mer.
Am hellen Morgen ist dieses höchst wichtige Land wieder meinem Begehr ausgesetzt, nicht verschwommen zärtlich, sondern geballte sinnliche Qual praller Bergzitzen, darauf ein Palmbaum zufällig steht als gesteifter Keim, und die stoßweise Wollust der Sturzbäche und von Trinite bis GrandRiviere das große hysterische Lecken des Meers.
Et le temps passait vite, tres vite. Passes aofrt oa les manguiers pavoisent de toutes leurs lunules, septembre l'aeeoucheur de eyclones, oetobre le flambeur de eannes, novembre qui ronronne aux distilleries, e'etait Noel qui eommens;ait.
Und die Zeit strich vorbei, schnell, sehr schnell. Vorbei der August, da die Mangroven all ihre Halbmonde flaggen, vorbei der September, der Geburtshelfer unserer Wirbelstürme, der Oktober, der das Zuckerrohr aufflammen läßt, der November, der in den Schnapsbrennereien rumort, und schon begann Weihnachten.
16
i'
.
I7
Il s't~tait annonce d'abord Noel par un picotement de desirs, une soif de tendresses neuves, un bourgeonnement de rhes imprecis, puis il s'etait envole tout acoup dans le froufrou violet de ses grandes ailes de joie, et alors c'etait parmi le bourg sa vertigineuse retombee qui eclatait la vie des cases comme une grenade trop m{lre. Noel n'etait pas comme toutes le f&tes. Il n'aimait pas a courir les rues, a dans er sur les places publiques, a s'installer sur les chevaux de bois, a profiter de la cohue pour pincer les femmes, alancer des feux d'artifice au front des tamariniers. Il avait l'agoraphobie, Noel. Ce qu'illui fallait c'etait toute une journee d'affairement, d'apprhs, de cuisinages, de nettoyages, d'inquietudes, de-peur-que-s:a-ne-suffise-pas, de-peur-que-s:a-ne-manque, de-peur-qu'on-ne-s'emb&te, puis le soir une petite eglise pas intimidante,qui se laiss&t emplir bienveillamment par les rires, les chuchotis, les confidences, les declarations amoureuses, les medisances et la cacophonie gutturale d'un chantre bien d'attaque et aussi de gais copains et de franches luronnes et des cases aux entrailles riches en succulences, et pas regardantes, et 1'on s'y parque une vingtaine, et la rue est deserte, et le bourg n'est plus qu'un bouquet de chants, et l'on est bien a1'interieur, et 1'on en mange du bon, et l'on en boit du rejouissant et il y a du boudin, celui etroit de deux doigts qui s'enroule en volubile, celui large et trapu, le benin go{lt de serpolet, le violent incandescence pimentee, et du cafe brillant et de 1'anis sucre et du punch au lait, et le soleil liquide des rhums, et toutes sortes de bonnes choses qui vous imposent autoritairement les muqueuses ou vous les distillent en ravissements, ou vous les
a
r8
a
Weihnachten hatte sich angekündigt durch ein Prickeln der Begierden, einen Durst: nach neuen Zärtlichkeiten, ein' Aufknospen vager Träume, dann flog es plötzlich davon im violetten Rauschen seiner großen Freudenflügei, und schließlich fiel es aus schwindelnder Höhe zurück auf den Marktflecken und sprengte das Leben der Hütten wie einen überreifen Granatapfel. Weihnachten war kein Fest wie die andern. Es rannte nicht durch die Gassen, tanzte nicht auf den Plätzen, ritt nicht auf Holzpferdchen, nutzte nicht das Gewühl, um die Weiber zu zwicken, ließ kein Feuerwerk aufblitzen vor den Tamarindenbäumen. Weihnachten mochte den Markt nicht. Was es brauchte, war ein ganzer Tag voller Geschäfl:igkeit, Vorbereitungen, Küchengebrotzel, Stäubchenjagd undAufregungen aus-Angst-daß-das-nicht-ausreicht aus-Angst-daß-noch-etwas-fehlt aus-Angst-man-könnte-sich-anöden und dann am Abend eine kleine Kirche, die niemanden einschüchtert, die wohlwollend sich mit Gelächter, Getuschel, Geläster, Vertraulichkeiten, Liebesgeflüster und dem kehligen Gegröl eines sangesfreudigen Kantors anfüllen läßt. Und frohe Kumpane und lockre Mamsellen und Hütten mit safl:igen Eingeweiden, nicht kleinlich; und man pfercht sich hinein, an die zwanzig Personen, und die Gasse liegt leer, und der Marktflecken ist ein Strauß von Gesängen, und man fühlt sich wohl in den Räumen, und man ißt etwas Gutes, und man trinkt etwas Aufmunterndes, und es gibt Blutwurst, die eine, zwei Finger schmal, rollt sich schlängelnd zusammen, die andere dick und stämmig; die milde mit Quendelgeschmack, die scharfe glühend gepfeffert, und dazu heißen Kaffee und Zuckeranis und Milchpunsch und Rum, die flüssige Sonne, 19
~issent de fragrances, et 1'on rit, et l'on chante, et les refrains fusent aperte de vue comme des cocotiers:
und allerlei Leckerbissen die herrisch dir die Schleimhäute reizen oder sie vor Entzücken tröpfeln lassen oder sie dir mit Wohlgerüchen durchwirken. Und man lacht und man singt, und die Kehrreime verschlingen sich unabsehbar wie Kokospalmen:
ALLELUIA
ALLELUIA
KYRIE ELEISON ••. LEIS ON ••• LEISON,
KYRIE ELEISON ••• LEIS ON •.• LEISON,
CHRISTE ELEISON ••• LEIS ON ••• LEISON.
CHRISTE ELEISON ••• LEIS ON ••• LEISON.
Et ce ne sont pas seulement les bouches qui chantent, mais les mains, mais les pieds, mais le-s fesses, mais les sexes, et la creature tout entiche qui se liquefie en sons, voix et rhythme.
Und es sind nicht nur die Lippen, die singen, es singen die Hände, es singen die Füße, es singen die Hinterbacken und die Geschlechtsorgane; es singt das ganze Geschöpf, das in Klänge zerfließt, in Stimme und Rhythmus.
Arrivee au sommet de son ascension, la joie creve comme un nuage. Les chants ne s'arr&tent pas, mais ils roulent maintenant inquiets et lourds par les vallees de la peur, les tunnels de 1'angoisse et les feux de l'enfer. Et chacun se met a tirer par la queue le diable le plus proche, jusqu'a ce que la peur s'abolisse insensiblement dans les fines sablures du rhe, et l'on vit comme dans un r&ve verita,blement, et l'on boit et l'on crie et l'on chante comme dans un r&ve, et l'on somnole aussi comme dans un r&ve avec des paupieres en petales de rose, et le jour vient veloute comme une sapotiIle, et 1'odeur du purin des cacaoyers, et les dindons qui egrenent leurs pustuies rouges au soleil, et l'obsession des doches, et la pluie, les doches ... la pluie ... qui tintent, tintent, tintent ...
Und auf dem Höhepunkt angelangt, zerplatzt die Freude wie eine Wolke. Die Gesänge hören nicht auf, doch sie rollen nun schwankend und schwer durch die Senken der Angst, durch die Tunnels des Schreckens und die Feuer der Hölle. Und jeder macht sich daran, den nächstbesten Teufel am Schwanz zu ziehen, bis die Angst unmerklich sich auflöst in den sanften Sandmalereien des Traums. Und man lebt wahrhaftig wie in einem Traum, man trinkt und man schreit und man singt wie im Traum, und man schlummert auch wie im Traum mit rosenblättrigen Augenlidern, und der Tag kommt samten daher wie ein Breiapfel 8, und die Kakaobäume duften nach Jauche, und die Truthähne bröckeln ihre roten Pusteln in die Sonne, und die besessenen Glocken und der Regen, Glocken ... und Regen ... bimmeln, bimmeln, bimmeln ...
20
21
Au bout du petit matin, cette ville plate - etalee ... Elle rampe sur les mains sans jamais aucune envie de vriller le ciel d'une stature de protestation. Les dos des maisons ont peur du ciel truffe de feu, leurs pieds des noyades du sol, elles ont opte de se poser superficielles entre les surprises et les perfidies. Et pourtant elle avance la ville. M&me qu'elle pah tous les jours plus outre sa maree de corridors carreles, de persie=es pudibondes, de cours gluantes, de peintures qui degoulinent. Et de petits scandales etouffes, de petites hontes tues, de petites haines immenses petrissent en bosses et creux les rues etroites ou le ruisseau grimace longitudinalement parmi l'etron ...
Am hellen Morgen diese platte Stadt - zur Schau gestellt ... Sie kriecht auf den Händen, und nie wandelt sie die Lust an, sich in der Haltung des Aufruhrs in den Himmel zu bohren. Die Rücken der Häuser fürchten sich vor dem feuergetrüffelten Himmel, ihre Füße vor dem Absaufen des Bodens, und so ziehen sie es vor, sich nur so obenhin zwischen die Niederträchtigkeiten und die überraschungen zu postieren. Und dennoch kommt sie voran, die Stadt. Täglich weidet sie weiter außerhalb ihrer Flut gepflasterter Korridore, verschämter Jalousien, sdunieriger Höfe und triefender Anstriche. Und erstickte kleine Skandale, kleine vertuschte Sdländlichkeiten, gewaltige kleine Haß ausbrüche durchwalken Buckel und Bauch der engen Gassen, darin der Bach, so lang er ist, durch die Scheiße Grimassen schneidet ...
Au bout du petit matin, la vie prostree, on ne sait ou dep&cher ses r&ves avortes, le fleuve de vie desesperement torpide dans son lit, sans turgescence ni depression, incertain de fluer, lamentablement vide, la lourde impartialite de l'e=ui, repartissant l'ombre sur toutes choses egale, l'air stagnant sans une trouee d'oiseau clair.
Am hellen Morgen das entkräftete Leben, man weiß nicht wohin mit seinen zu früh geborenen Träumen. Der Fluß des Lebens liegt verzweifelt lahm in seinem Bett, ohne zu schwellen, ohne zu sinken; weiß nicht, wohin er fliehen soll vor kläglicher Leere; die lastende Unparteilichkeit der Langeweile verteilt den Schatten gleichmäßig überallhin, die Luft steht still, kein heller Vogel durchbricht sie.
r
Au bout du petit matin, une autre petite maison qui sent , tres mauvais dans une rue tres etroite, une maison minuscule qui abrite en ses entrailles de bois pourri des dizaines de rats et la turbulence de mes six freres et sceurs, une petite maison cruelle dont l'intransigeance affole nos fins de mois et mon pere fantasque grignote d'une seule misere, je n'ai jamais su laquelle, qu'une imprevisible sorcellerie assoupit en melanco-
I
22
-/ Am hellen Morgen ein anderes kleines Haus, das übel \ stinkt in einer engen Gasse, ein winziges Haus, das in seinen Eingeweiden aus faulem Holz Dutzenden von Ratten und dem Wirbel meiner sechs Brüder und Schwestern Schutz gibt; ein kleines, grausames Haus, dessen Starrsi= unsere Monatsenden verrückt macht; und mein wunderlicher Vater, den nur ein Elend zernagt - ich erfuhr nie, welches -, den eine unge23
lique tendresse ou exalte en hautes flammes de colere; et ma mere dont les jambes pour notre faim inlassable pedalent, pedalent de jour, de nuit, je suis meme reveille la nuit par ces jambes inlassables qui pedalent la nuit et la morsure :1pre dans la chair molle de la nuit d'une Singer que ma mere pe( dale, pedale pour notre faim et de jour et de nuit. \'-» .• ""
ahnte Zauberei in wehmütige Zärtlichkeit einlullt oder in flammenden Zorn treibt. Und meine Mutter, deren Füße, um unseren unermüdlichen Hunger zu stillen, treten, treten bei Tag und bei Nacht; ich bin aufgewacht in der Nacht von diesen unermüdlichen Füßen, die die Nacht zertreten, und von den scharfen Bissen ins weiche Fleisch der Nacht einer Singermaschine, die meine Mutter tritt und tritt, weil wir Hunger haben, bei Tag und bei Nacht.
Au bout du petit matin, au dela de mon pere, de ma mere, la case gers:ant d'ampoules, comme un pecher tourmente de la cloque, et le toit aminci, rapiece de morceaux de bidon de petrole, et s:a fait des marais de rouillure dans la p:1te grise sordide empuantie de la paille, et quand le vent siifle, ces disparates font bizarre le bruit, comme un crepitement de friture d'abord, puis comme un tison que l'on plonge dans l'eau avec la furn,ee des brindilles qui s'envole ... Et le lit de planches d'oll s'est levee ma race, tout entiere ma race de ce lit de planches, avec ses pattes de caisses de Kerosine, comme s'il avait l'eIephantiasis le lit, et sa peau de cabri, et ses feuilles de banane sechees, et ses haillons, une nostalgie de matelas le lit de ma grand-mere (Au-dessus du lit, dans un pot plein d'huile un lumignon dont la flamme danse comme un gros ravet ... sur le pot en lettres d'or: MERCI).
Am hellen Morgen ist da außer meinem Vater, meiner Mutter die Hütte, von Blasen aufgerissen wie ein Pfirsichbaum von der Kräuselkrankheit, und das Dach ist dünn geworden, mit dem Blech von Petroleumkanistern geflickt, und so bilden sich Sümpfe von Rost in dem schmutziggrauen, nach faulem Stroh stinkenden Brei, und wenn der Wind pfeift, gibt dieses Durcheinander bizarre Geräusche von sich, erst prasselt es wie Backfett, dann wie ein brennendes Scheit, das man ins Wasser wirft und dessen Rauch funkenstiebend in die Luft fliegt ... Und das Bretterbett, von dem sich meine Sippe erhob, meine ganze Sippe erhob sich aus diesem Bett aus Brettern mit Füßen aus Kerosinbüchsen, als ob es die Elephantiasis hätte, das Bett mit dem Ziegenfell, den trocknen Bananenblättern, den Lumpen; es sehnt sich nach Matratzen, das Bett meiner Großmutter (Unter dem Bett, in einem Topf, randvoll mit öl, schwimmt ein Docht, und das Flämmchen tanzt da wie eine fette Schabe, und auf dem Topf steht in goldenen Lettern: DANKE).
Et une honte, cette rue Paille, un appendice dego{ltant comme les parties honteuses du bourg qui etend a droite et a gauche, taut au long de la route colo-
Sie ist eine Schande, diese rue Paille, ein ekelhaftes Anhängsel, Schamteil des Marktfleckens, der diesseits und jenseits der Kolonialstraße seine Schindeldach-
24
25
niale, la houle grise de ses toits d'aissantes. lci i1 n'y a que des toits de paille que l'embrun a brunis et que le vent epile.
woge ausstreckt. Hier gibt es nur Dächer aus Stroh, die der Sprühregen bräunte und die der Wind kahl macht.
Tout le monde la meprise la rue Paille. C'est la que la jeunesse du bourg se debauche. C'est la surtout que la mer deverse ses immondices, ses chats morts et ses chiens creves. Car la rue debouche sur la plage, et la plage ne suffit pas a la rage ecumante de la mer. Une detresse cette plage elle aus si, avec ses tas d'ordure pourrissants, ses croupes furtives qui se soulagent, et le sable est noir, funebre, on n'a jamais vu un sable si noir, et l'ecume glisse dessus en glapissant, et la mer la frappe a grands coups de boxe, ou plut8t la mer est un gros chien qui leche et mord la plage aux jarrets, et a force de la mordre elle finira par la devorer, bien s8r, la plage et la rue Paille .avec.
Und alle verachten sie, die rue Paille. Hier ergeht sich die Jugend des Ortes in Ausschweifungen. Hier vor allem stößt das Meer seinen Unrat ab, tote Katzen und verendete Hunde. Denn die Straße geht auf den Strand, und der Strand reicht der schäumenden Wut des Meeres nicht aus. Und ein Schrecken ist auch dieser Strand mit seinen stinkenden Unrathaufen, mit den Gesäßen, die sich dort heimlich erleichtern, und der Sand ist trauerschwarz, wer hätte je so schwarzen Sand gesehen? - und kläffend gleitet der Schaum über ihn, und das Meer vertrimmt ihn mit großen Boxerschwingern. Das Meer ist ein riesiger Hund, der den Strand beleckt und ihn in die Kniekehlen beißt, und wie es ihn beißt und beißt, wird es ihn schließlich verschlingen, den Strand, gewiß, und die rue Paille dazu.
Au bout du petit matin, le vent de jadis qui s'e!eve, des fidelites trahies, du devoir incertain qui se derobe et cet autre petit matin d'Europe ...
Am hellen Morgen erhebt sich der Wind von einst, verratene Treue, ungewisse Pflichten, die sich verleugnen, und jener andere Morgen fern in Europa ...
Partir. Comme il y ades hommes-hyenes et des hommes-pantheres, je serais un homme-juif un homme-cafre un homme-hindou-de-Calcutta un homme-de-Harlem-qui-ne-vote-pas
Fort. Da es Hyänenmenschen gibt und Panthermenschen, will ich ein Judenmensch sein ein Kaffernmensch ein Hindu-aus-Kalkutta-Mensch ein Harlemmensch der nicht wählen geht
L'homme-famine, l'homme-insulte, l'homme-torture on pou-
Der Hungermensch, der Schmachmensch, der Qualmensch,
26
27
vait a n'importe quel moment le saisir le rouer de coups, le tuer - parfaitement le tuer - sans avoir de compte a rendre a personne sans avoir d'excuses a presenter apersonne
man konnte ihn jeden beliebigen Augenblick packen, ihn krumm und lahm schlagen, ihn töten - ihn richtig totschlagen -, ohne daß man irgendwem darüber Rechenschaft geben mußte, ohne daß man sich bei irgendwem deshalb entschuldigen mußte
un homme-juif un homme-pogrom un chiot unmendigot
ein Judenmensch ein Pogrommensch ein Hundesohn ein Bettelkerl
mais est-ce qu'on tue le Remords, beau comme la face de stupeur d'une dame anglaise qui trouverait dans sa soupiere un crine de Hottentot?
aber tötet man auch den Gewissensbiß, der schön ist wie das betroffne Gesicht einer Engländerin, die in ihrer Suppenschüssel einen Hottentottenschädel entdeckt?
Je retrouverais le secret des grandes communications et des grandes combustions. Je dirais orage. Je dirais fleuve. Je dirais tornade. Je dirais feuille. Je dirais arbre. Je serais mouilJe de toutes les pluies, humecte de toutes les rosees. Je roulerais comme du sang frenetique sur le courant lent de l'reil des mots en chevaux fous en enfants frais en caillots en couvrefeu en vestiges de temple en pierres precieuses assez loin pour decourager les mineurs. Qui ne me comprendrait pas ne c~m prendrait pas davantage le rugissement du tigre.
Ich fände das Geheimnis wieder der großen Kommunikationen, der großen Brände. Ich spräche Sturm. Ich spräche Fluß. Ich spräche Tornado. Ich spräche Blatt. Ich spräche Baum. Ich wäre von alfen Regen gewaschen, von jeglichem Tau benetzt. Ich würde wie besessenes Blut über den langsamen Strom des Auges Worte wälzen als wilde Pferde, als muntre Kinder, als Blutgerinnsel, als Feuerschirm, als Tempelspuren, als Edelsteine, fern genug um die Bergleute zu entmutigen. Wer mich nicht verstünde, verstünde auch nicht das Brüllen des Tigers.
Et vous fant8mes montez bleus de chimie d'une for&t de b&tes traquees de machines tordues d'un jujubier de chairs pourries d'un panier d'huhres d'yeux d'un lacis de lanieres decoupees dans le beau sisal d'une peau d'homme j'aurais des mots assez vastes pour vous contenir et toi terre tendue
Und Ihr, Gespenster, steigt chemisch-blau aus einem Wald von gehetzten Tieren, aus verklemmten Maschinen, aus einem Christdorn 9 mit verwesten Früchten, aus einem Austernkorb voll Augen, aus einem Geflecht von Peitschenriemen, geschnitten aus dem schönsten Sisal einer Menschenhaut - ich fände Worte, weit genug, euch zu fassen
28
29
terre saoule terre grand sexe leve vers le soleil terre grand delire de la mentule de Dieu terre sauvage montee des resserres de la mer avec dans la bouche une touffe de cecropies terre dont je ne puis comparer la face houleuse qu'a la for&! vierge et folIe que je souhaiterais pouvoir en guise de visage montrer aux yeux indechiffreurs des hommes il me suffirait d'une gorgee de ton lait jiculi pour qu'en toi je decouvre toujours a m&me distance de mirage - mille fois plus natale et doree d'un soleil que n'entame nul prisme - la terre ou tout est libre et fraternel, ma terre
und dich, gespannte Erde strotzende Erde Erde, den großen Schoß zur Sonne gereckt Erde, große Verzückung für den Phallus Gottes wilde Erde, aus der Schatzkammer des Meeres gestiegen mit einem Trompetenbaumbüschel im Mund Erde, deren wogendes Antlitz ich nur mit dem jungfräulich tollen Urwald vergleichen kann, den ich an Stelle eines Gesichts den zeichenblinden Augen der Menschen vorführen möchte mir würde ein Schluck deiner hervorspritzenden Milch genügen, um in dir, im immer gleichen Abstand des Trugbilds tausendmal heimatlicher und von einer Sonne vergoldet, welcher kein Prisma beikommt - die Erde zu entdecken, wo alles frei und brüderlich ist: meine Erde
Partir. Mon cceur bruissait de generosites emphatiques. Partir ... j'arriverais lisse et jeune dans ce pays mien et je dirais a ce pays dont le limon entre dans la composition de ma dlair: >J'ai longtemps erre et je reviens vers la hideur desertee de vos plaiesIch bin lange umhergeirrt, und nun kehre ich heim zu deinen verlassenen häßlichen Wunden.
Embrassez-moi sans crainte ... Et si je ne sais que parler, c'est pour vous que je parleraiUmarme mich, fürchte dich nicht. Und kann ich auch nichts als reden, so spreche ich doch für dich.
Ma bouche sera la bouche des malheurs qui n'ont point de bouche, ma voix, la liberte de celles qui s'affaissent au cachot du desespoirMein Mund sei der Mund des Mißgeschicks, das keinen Mund hat; meine Stimme sei die Fremeit der Stimmen, die dahinwelken im Verlies der Verzweiflung.
Et surtout mon corps aussi bien que mon ;lme, gardez-vous
Und bei der Ankunft spräche ich zu mir selbst: ,Vor allem, mein Körper, und auch meine Seele, hütet euch,
30
31
de vous croiser les bras en l'attitude sterile du spectateur, car la vie n'est pas un spectacle, car une mer de douleurs n'est pas un proscenium, car un homme qui crie n' est pas un ours qui danse ... DE PROFUNDISDE PROFUNDIS< ,
dont le nom a du moins la franchise d'avertir d'une ru~e des basfonds de la Mort. Et c'est de la Mort v~ritablement, de ses mille mesquines formes locales (fringales inassouvies d'herbe de Para et rond asservissement des distilleries) que surgit vers la grand'vie d~close l'~tonnante cavalerie des rosses imp~tueuses. Et quels galops! quels hennissements! quelles sinceres urines! quelles fientes mirobolantes! >un beau cheval difficile au montoir!< >Une altiere jument sensible aIamolette!Un intr~pide poulain vaillamment joint~!< Et le malin compere dont le gilet se barre d'une fiere cha~ne de montre, refile au lieu de pleines mamelles, d'ardeurs juv~ niles, de rotondit~s authentiques, ou les boursouflures r~gu lieres de gu&pes complaisantes, ou les obscenes morsures du gingembre, ou la bienfaisante circulation d'un d~calitre d'eau , sucree.
deren Name zumindest so frei ist, die Gasse der Niederungen des Todes beim Namen zu nennen. Und aus dem Tod, wahrhaftig, aus seinen tausend ärmlichen örtlichen Formen (ungestillter Heißhunger nach Parakraut und glatte Unterdrückung der Brennereien) drängt die erstaunliche Reiterei stürmischer Mähren ins große unumhegte Leben empor. Welch ein Galopp! Und welches Gewieher! Welch echte Pisse! Welch saftige Roßäpfel! >Ein schönes Pferd, nicht leicht zu besteigen!< - >Eine hehre Stute, gefügig dem Sporn!< - >Ein furchtloses Füllen mit starken Fesseln!< Und der Pfiffikus, dessen Weste stolz mit einer Uhrkette versperrt ist, dreht dir statt voller Brüste, jugendlicher Gluten und sichtbarer Rundungen die aufgeschwollenen Glieder willfähriger Wespen an oder die obszönen Bisse des Ingwer, oder er läßt zehn Liter Zuckerwasser wohltätig kreisen.
Je refuse de me donner mes boursouflures comme d'authentiques gloires. Et je ris de mes anciennes imaginations pu~riles. Non, nous n'avons jamais ~t~ amazones du roi du Dahomey, ni princes de Ghana avec huit cents chameaux, ni docteurs a Tombouctou Askia le Grand ~tant roi, ni architectes de Dj~nne, ni Madhis, ni guerriers. Nous ne nous sentons pas sous l'aisselle la demangeaison de ceux qui tinrent jadis la lance. Et puisque j'ai jur~ de ne rien celer de notre histoire, (moi qui n'admire rien tant que le mouton broutant son ombre d'apres-midi), je veux avouer que nous fttmes de tout
Ich weigere mich, meine Geschwülste als echte Ruhmtrophäen zu tragen. Ich lache meiner alten kindischen Einbildungen. Nein, wir sind nie Amazonen 17 des Königs von Dahome gewesen, noch Prinzen von Ghana mit achthundert Kamelen, noch Doktoren in Timbuktu, wo Askia der Große 18 regierte, noch Architekten in Djenne; weder Mahdis 19 noch Krieger. Wir spüren nicht unter der Achselhöhle den Kitzel derer, die einst die Lanze warfen. Und da ich geschworen habe, von unsrer Geschichte nichts zu verbergen (ich, der ich nichts so sehr bewundere wie das Schaf, das nachmittags seinen Schat-
56
57
temps d'assez pihres laveurs de vaisselle, des eireurs de chaussures sans envergure, mettons les choses au mieux, d'assez consciencieux sorciers et 1e seul indiscutable record que nous ayons battu est celui d'endurance a la chicotte ... \
ten abgrast), will ich auch zugeben, daß wir zu allen Zeiten recht schofle Tellerwäscher, unbeschwingte Schuhputzer, allenfalls recht gewissenhafte Zauberer gewesen sind, und der einzige unbestrittene Rekord, den wir errungen haben, ist der im Aushalten der Nilpferdpeitsche ...
Et ce pays cria pendant des siecles que nous sommes des betes brutes; que les pulsations de l'humanite s'arretent aux portes de la negrerie; que nous sommes un fumier ambulant hideusement prometteur de cannes tendres et de coton soyeux et 1'on nous marquait au fer rouge et nous dormions dans nos excrements et l'on nous vendait sur 1es places et 1'aune de drap anglais et la viande sa1ee d'Irlande coataient moins cher que nous, et ce pays etait calme, tranquille, disant que l'esprit de Dieu etait dans ses actes.
Und da ruft dieses Land seit Jahrhunderten, wir seien wilde Tiere; der Pulsschlag des Menschlichen sei nicht in unsere Negerkrale gedrungen; wir seien beweglicher Dünger, der Abscheu erregt, aber süßes Zuckerrohr und seidige Baumwolle verheißt; und man stempelte uns mit glühenden Eisen, und wir schliefen in unserem Kot, und man verkaufte uns auf den Märkten, und die Elle englischen Tuches und irisches Pökelfleisch waren billiger als wir, und dies Land war still und friedlich, es hieß, der Geist Gottes walte in seinen Werken,
Nous vomissure de negrier Nous venerie des Ca1ebars quoi? Se boucher 1es oreilles? Nous, soales acrever de roulis, de risees, de brume humee! Pardon tourbillon partenaire!
Wir, Auswurf der Sklavenschiffe Wir, Hetzwild von Kalabar 20 was? Sich die Ohren verstopfen? Wir, stockbetrunken vom Schlingern der Schiffe, vom Hohngelächter, von eingesogenen Dünsten! Verzeihung, Freund Strudel!
J'entends de la ca1e monter les ma1edictions enchabees, les hoquhements des mourants, le bruit d'un qu'on jette a la mer ... les abois d'une femme en gesine ... des raclements d'ongles cherchant des gorges ... des ricanements de fouet ... des farfouillis de vermine parmi des lassitudes ...
Von der Mole tönt das Geflum der Gefesselten zu mir empor, das Röcheln der Sterbenden, das Aufplatschen eines, den man ins Meer wirft. Wöchnerinnengebell, Gekratz von Fingernägeln, die nadl Kehlen suchen, Peitschengelächter, Ungezieferjagden zwischen Erschlaffungen ...
Rien ne put nous insurger jamais vers quelque noble aventure desesperee.
Nichts konnte uns je zu einem edlen verzweifelten Abenteuer aufwiegeln.
58
59
Ainsi soit-il. Ainsi soit-il. Je ne suis d'aucune nationalite prevue par les chancelleries Je delle le craniometre. Homo sum etc. Et qu'ils servent et trahissent et meurent Ainsi soit-il. Ainsi soit-il. C'etait ecrit dans la forme de leur bassin.
Also geschehe es. Also geschehe es, Amen. Ich gehöre keiner Nationalität an, die von den Staatskanzleien vorgesehen ist. Ich trotze der Schädelmesserei. Homo sum etc. Sollen sie dienen, verraten und sterbert. Also geschehe es. Also geschehe es, Amen. Es steht schon geschrieben in der Form ihres Beckens.
Et moi, et moi, moi qui chantais le poing dur 11 faut savoir jusqu'ou je poussai la Uchete.
Und ich und ich der ich die geballte Faust besang Ihr sollt wissen, wie weit ich die Feigheit trieb.
Un soir dans un tramway en face de moi, un negre. C'etait un negre grand comme un pongo qui essayait de se faire tout petit sur un banc de tramway. 11 essayait d'abandonner sur ce banc crasseux de tramway ses jambes gigantesques et ses mains tremblantes de boxeur affame. Et tout l'avait laisse, le laissait. Son nez qui semblait une peninsule en derade et sa negritude m&me qui se decolorait sous l'action d'une inlassable megie. Et le megissier etait la Misere. Un gros oreillard subit dont les coups de griffes sur ce visage s'etaient cicatrises en Hots scabieux. Ou plut8t, c'etait un ouvrier infatigable, la Misere, travaillant a quelque cartouche hideux. On voyait tres bien comment le pouce industrieux et malveillant avait modele le front en bosse, perce le nez de deux tunnels paralleles et inquietants, allonge la demesure de la lippe, etpar un chef-d'reuvre caricatural, rabote, poli, verni la plus minuscule mignonne petite oreille de la creation. C'etait l.m negre degingande sans rythme ni mesure.
Eines Abends in der Straßenbahn mir gegenüber ein Neger. Es war ein Neger, groß wie ein Orang-Utan, und er versuchte sich auf der Straßenbahnbank möglichst klein zu machen. Er versuchte auf dieser schmierigen Straßenbahnbank seine gigantischen Beine loszuwerden und seine zittrigen Hände, die Hände eines verhungerten Boxers. Und alles hatte ihn verlassen, verließ ihn. Seine Nase, die einer abgetriebenen Halbinsel glich, sogar sein Negerturn entfärbte sich unter einer unermüdlichen Gerbung. Der Gerber war das Elend, das jähe Elend, dick, mit hängenden Ohren, dessen Tatzenschläge in diesem Gesicht zu grindigen Inseln vernarbten. Oder vielleicht war es auch ein unermüdlicher Steinmetz, das Elend, der an einer scheußlichen Kartusche werkte. Man sah ganz deutlich, wie der emsige böswillige Daumen die bucklige Stirn herausgewölbt, die Nase als zwei parallele unheimliche Tunnels in die Tiefe getrieben, die Lippe übermäßig verlängert und, als Meisterzug der Karikatur, dazu die allerkleinsten winzigsten öhrchen geschnitzt, poliert und anlackiert hatte. Es war ein schlottriger Neger ohne Rhythmus und Maß.
60
6I
Un negre dont les yeux roulaient une lassitude sanguinolente. Un negre sans pudeur et ses orteils ricanaient de fa~on assez puante au fond dela taniere entreM.illee de ses souliers. La misere, on ne pouvait pas dire, s'etait donne un mal fou pour l'achever. Elle avait creuse l'orbite, l'avait fardee d'un fard de poussiere et de chassie m&lees. Elle avait tendu l'espace vide entre l'accrochement solide des machoires et les pommettes d'une vieille joue decatie. Elle avait plante dessus les petits pieux luisants d'une barbe de plusieurs jours. Elle avait affole le creur, votite le dos. Et l'ensemble faisait parfaitement un negre hideux, un negre grognon, un negre melancolique, un negre affale, ses mains reunies en priere sur un baton noueux. Un negre enseveli dans une vieille veste elimee. Un negre comique et laid et des femmes derriere moi ricanaient en le regardant. Il etait COMIQUE ET LAID, COMIQUE ET LAID pour stir. J'arborai un grand sourire complice ... Ma Iachete retrouvee!
Ein Neger, dessen Augen eine blutunterlaufene Müdigkeit rollten. Ein schamloser Neger, dessen Zehen aus der halb geöffneten Grube seiner Schuhe stinkend hervorgrinsten. Man könnte nicht behaupten, das Elend habe sich umsonst abgerackert, ihn fertig zu machen. Es hatte ihm die Augen ausgehöhlt, hatte ihn mit Staubfarbe geschminkt und mit allerlei Augenschleim. Es hatte den leeren Raum zwischen der festen Gebißlade und den verschrumpften Backen in die Länge gezogen, hatte die kleinen glänzenden Stoppeln eines Zweitagebartes daraufgepflanzt, hatte das Herz verschreckt, den Rücken gekrümmt. Und das Ganze bildete wirklich einen scheußlichen Neger, einen schwermütigen Neger, einen Brummbär-Neger, eine Memme von einem Neger, der auf dem Knotenstock seine Hände faltete zum Gebet. Ein in eine alte abgetragene Weste gewickelter Neger. Ein garstiger und komischer Neger, und hinter mir kicherten Frauen, die ihn sich ansahen. Er war KOMISCH UND GARSTIG, GARSTIG UND KOMISCH, tatsächlich. Ich hißte ein großes mitschuldiges Lächeln ... . Meine Feigheit war wieder da!
Je salue les trois siecles qui soutiennent mes droits civiques et mon sang minimise. Mon herolsme, quelle farce! Cette ville est ama taille. Et mon ame est couchee. Comme cette ville dans la crasse et dans la boue couchee. Cette ville, ma face de boue.
Ich grüße die drei Jahrhunderte, die mein Bürgerrecht stützen und mir das Blut verdünnten. Mein Heldentum, welch eine Farce! Diese Stadt paßt zu mir. Und meine Seele liegt da. Wie diese Stadt daliegt im Dreck und im Schmutz. Diese Stadt ist mein Dreckgesicht.
62
63
Je reclame pour ma face la louange eclatante du crachat! ... Alors, nous etant tels, anous l'elan viril, le genou vainqueur, les plaines a grosses mottes de l'avenir? liens, je prefhe avouer que j'ai genereusement delire, mon cceur dans ma cervelle ainsi qu'un genou ivre.
Idl fordre für mein Gesicht das Lob, bespien zu werden! ... Und da wir also so sind, wie sollte je unser werden der männliche Schwung, das unbeugsame Knie und die Ebnen der Zukunft mit ihren schweren Schollen? Da gebe ich lieber zu, daß ich von der Leber weg phantasiert habe, das Herz auf der Zunge, den Suff im Knie.
Mon etoile maintenant, le menfenil funebre.
Mein Richtstern ist jetzt der Todesgeier 21.
Et sur ce r&ve ancien mes cruautes cannibales:
Und auf diesen alten Traum meine kannibalischen Grausamkeiten:
(Les balles dans la bouche salive epaisse notre cceur de quotidienne bassesse eclate les continents rompent la fr&le attache des isthmes des terres sautent suivant la division fatale des fleuves et lemorne qui depuis des siecles retient son cri au dedans de lui-m&me, c'est lui qui a son tour ecartele le silence et ce peuple vaillance rebondissante et nos membres vainement disjoints par les plus raffines supplices et la vie plus impetueuse jaillissant de ce furnier - comme le corossolier imprevu parnli la decomposition des fruits du jacquier!)
(Kugeln dicken Speichels im Mund die tägliche Niedrigkeit sprengt uns das Herz die Kontinente zerbrechen das smwache Band der Isthmen Länder bersten an den Schicksalsnähten der Flüsse und der Berg der seit Jahrhunderten seinen Sdrrei in sich aufstaut er wird das Smweigen zerreißen und dieses Volk wird wieder pralle Tapferkeit sein und unsere Glieder hat man vergebens ausgerenkt in raffinierten Foltern und ungestüm wird wieder Leben sprossen aus diesem Haufen Unrat _ wie unversehens aus der Verwesung Flasmenbäume 22 und Brotfrumte! 23 )
Sur ce r&ve vieux en moi mes cruautes cannibales
Auf diesen alten Traum in mir meine kannibalismen Grausamkeiten
Je me cadlais derriere une vanite stupide le destin
Im barg mich hinter dummer Eitelkeit, das Sdlicksal rief mich,
64
65
m'appelait j'etais cache derriere et voici l'homme par terre, sa tres fragile defense dispersee, ses maximes sacrees fouIees aux pieds, ses declamations pedantesques rendant du vent par chaque blessure. Voici l'homme par terre et son ame est comme nue et le destin triomphe qui contemple se muer en l'ancestral bourbier cette ame qui le defiait.
ich war dahinter versteckt; doch seht, der Mensch liegt danieder. Seine gebrechliche Wehr ist zersprengt, seine heiligen Grundsätze sind zu Boden getrampelt, seme hochtrabenden Deklamationen lassen Wind. ab aus allen Wunden. Der Mensch liegt danieder und seine Seele ist nackt und triumphierend sieht das Schicksal, wie die Seele die ihm trotzte sich wieder in den Ahnenschlamm zurückverwandelt.
Je dis que cela est bien ainsi. Mon dos exploitera victorieusement la chalasie des fibres. Je pavoiserai de reconnaissance mon obsequiosite naturelle Et rendra des points amon enthousiasme le boniment galonne d'argent du postillon de la Havane, lyrique babouin entremetteur des splendeurs de la servitude.
Und ich sage, das ist gut so. Mein Rücken wird siegreich die erschlafften Fibern schinden ich werde meine natürliche Unterwürfigkeit mit Dankbarkeit dekorieren Und meine Begeisterung wird aufgestachelt werden durch die silberbetreßte Marktschreierei des Postillons von Havanna, dieses lyrischen Pavians, dieses Kupplers all der Herrlichkeiten der Knechtschaft.
Je dis que cela est bien ainsi. Je vis pour le plus plat de mon ame. Pour le plus terne de ma chair!
Und ich sage, das ist gut so. Ich lebe für das Seichteste in meiner Seele. Für das Trübste in meinem Fleisch!
Tiede petit matin de chaleur et de peur ancestrales je tremble maintenant du commun tremblement que notre sang docile chante dans le madrepore.
Lauer Morgen der Hitze und Ahnenängste ich erzittere jetzt im gemeinschafl:lichen Erzittern das unser fügsames Blut besingt in den Sternkorallen 24.
Et ces t&tards en moi eclos de mon ascendance prodigieuse! Ceux qui n'ont invente ni la poudre ni la boussole
Und diese Froschbrut in mir, ausgeschlüpft aus meinen großartigen Ahnen!
66
67
=m=r-'- - - - - - - - i
eeux qui n'ont jamais su dompter la vapeur ni l'eleetrieite eeux qui n'ont explore ni les mers ni le eiel mais ils savent en ses moindres reeoins le pays de souffranee eeux qui n'ont eonnu de voyages que de deraeinements eeux qui se sont assouplis aux agenouillements eeux qu'on domestiqua et christianisa eeux qu'on inoeula d'aM.tardissement tam-tams de mains vides tam-tams inanes de plaies sonores tam-tams burlesques de trahison tabide
Jene die nicht das Pulver erfunden haben und nicht den Kompaß jene die nicht den Dampf bezwangen und nicht die Elektrizität jene die nicht die Meere erforschten und nicht den Himmel aber bis in den hintersten Winkel das Land der Leiden kennen jene die nicht auf Reisen gingen man hat sie entwurzelt jene die geschmeidig geworden vom Niederknien ._ jene die man domestizierte und christianisierte jene denen man Ausartungen einokulierte Tam-Tams der leeren Hände Tam-Tams von dumpfen Wunden hohl Tam-Tams so drollig vom dürren Verrat.
Tiede petit matin de chaleurs et de peurs aneestrales par dessus bord mes richesses peregrines par dessus bord mes faussetes authentiques
Lauer Morgen der Hitze und Ahnenängste! Ober Bord mit meinem wandernden Reichtum über Bord mit meiner authentischen Falschheit!
Mais quel etrange orgueil tout soudain m'illumine?
Doch welcher fremde Stolz erleuchtet mich plötzlich?
vienne le eolibri vienne l'epervier vienne le bris de l'horizon vienne le eynoeephale vienne le lotus porteur du monde vienne de dauphins une insurreetion perliere brisant la eoquille de la mer vienne un plongeon d'nes vienne la disparition des jours de chair morte dans la chaux vive des rapaees viennent les ovaires de l'eau ou le futur agite ses petites t&tes
Der Kolibri soll kommen der Sperber soll kommen soll kommen der Bruch des Horizonts soll kommen der Hundskopfaffe soll kommen der Lotos, der Träger der Welt. Delphine sollen einen Perlenaufstand machen und die Muschel des Meeres brechen die Inseln sollen tauchen die Tage des toten Fleisches soll kochender Raubvogelkot überdecken sollen kommen die Eierstöcke des Wassers
68
69
viennent les loups qui paturent dans les orifices sauvages du corps a l'heure ou a l'auberge ecliptique se rencontrent ma lune et ton solei!.
darin die Zukunft ihren kleinen Kopf regt sollen kommen die Wölfe sie sollen weiden in den wilden öffnungen des Leibes zur Stunde da in der Herberge der Ekliptik mein Mond und deine Sonne sich treffen.
Il y a sous la reserve de ma luette une bauge de sangliers il y a tes yeux qui sont sous la pierre grise du jour un conglomerat frernissant de coccinelles il y a dans le regard du desordre cette hirondelle de menthe et de gen&t qui fond pour toujours renahre dans le raz-demaree de ta lurniere
Da birgt sich im Schutz meiner Kehle ein Nest voller Eber da sind deine Augen unter dem grauen Fels des Tages ein brausend Gewirr von Marienkäferchen da ist im verwirrten Blick die Schwalbe frischer Minze und duftigen Ginsters, die schmilzt, um stets neu zu erstehn in der Flut deines Lichts
Calme et berce 8 ma parole l'enfant qui ne sait pas que la carte du printernps est toujours arefaire Les herbes balanceront pour le betail vaisseau doux de l'espoir le long geste d'alcool de la houle les etoiles du chaton de leur bague jamais vue couperont les tuyaux de l'orgue de verre du soir puis repandront sur l'etremite riche de ma fatigue des zinnias des coryanthes et toi veuille astre de ton lumineux fondement tirer lemurien du sperme insondable de l'homme la forme non osee que le ventre tremblant de la femme porte tel un minerai!
Wiege und stille das Kind, 0 mein Wort, das Kind das nicht weiß daß die Karte des Frühlings stets neu gezeichnet werden muß Die Gräser werden das Vieh, das sanfte Schiff der Hoffnung in der langen Alkoholgeste der Woge schaukeln die Sterne werden aus der Fassung ihres nie gesehnen Ringes die Glasorgelpfeifen des Abends schneiden und werden dann über das reiche Ende meiner Ermüdung Zinnien und Coryanthen ausstreuen und du, Gestirn, mögest aus deinem Lichtgrund lemurenhaft aus dem unergründlichen Samen des Mannes die nie gewagte Form erschaffen die der zitternde Leib des Weibes austrägt wie Erz.
6 lumiere arnicale 8 frafche source de la lumiere ceux qui n'ont invente ni la poudre ni la boussole
o freundliches Licht
70
o frische Quelle des Lichts jene die nicht das Pulver erfunden haben und nicht den
71
ceux qui n'ont jamais su dompter la vapeur ni l'electricitt! ceux qui n'ont explore ni les mers ni le ciel mais ceux sans qui la terre ne serait pas la terre: gibbosite d'autant plus bienfaisante que la tene deserte davantage la terre silo ou se preserve et ml1rit ce que la terre a de plus terre
Kompaß jene die nicht den Dampf bezwangen und nicht die Elektri-
Ma negritude n'est pas une pierre, sa surdite ruee contre la c1ameur du jour ma negritude n'est pas une taie d'eau morte sur l'ceil mort de la tene ma negritude n'est ni une tour ni une cathedrale elle plonge dans la chair rouge du sol elle plonge dans la chair ardente du ciel elle troue l'accablement opaque de sa droite patience.
Mein Ne&ertum ist kein Stein der taub den Taglärm zurückwirft mein Negertum ist kein Fleck auf dem toten Auge der Erde mein Negertum ist kein Turm und kein Dom es taucht in das rote Fleisch des Bodens es taucht in das glühende Fleisch des Himmels durchbohrt sein trübes Leid mit aufrechter Geduld.
Eai pour le Kai'lcedrat royal! Eia pourceux qui n'ont jamais rien invente pour ceux qui n'ont jamais rien explore pour ceux qui n'ont jamais rien dompte mais ils s'abandonnent, saisis, a l'essence de toute chose ignorants des surfaces mais saisis par le mouvement de toute chose insoucieux de dompter, mais jouant le jeu du monde
Aya für den königlichen Kailcedrat! 25 Aya für jene die niemals etwas erfanden für jene die niemals etwas erforschten für jene die niemals etwas bezwangen aber sich hingeben, ergriffen, dem Wesen der Dinge unkundig der Schale, doch gepackt von der Schwingung der Dinge nicht aufs Bezwingen bedacht, aber spielend das Spiel der Welt:
veritablement les fils a~nes du monde poreux a tous les souffles du monde
wahr und wahrhaftig die Erstgeborenen der Welt porös für jeden Lufthauch der Welt
72
zität jene die nicht die Meere erforschten und nicht den Himmel aber die, ohne welche die Erde nicht wäre die Erde: ein Hügel viel fruchtbarer als die verwüstete Erde erdhafter noch als die Erde Scheune die hortet und reift was die Erde uns schenkt aus Erde.
73
aire fraternelle de tous les souffles du monde lit sans drain de toutes les eaux du monde etincelle du feu sacre du monde chair de la chair du monde palpitant du mouvement m~me du monde! Tiede petit matin de vertus ancestrales
brüderliches Gehege für alle Wmde der Welt Bett und nicht Gosse für alle Wasser der Welt Funken vom heiligen Feuer der Welt Fleisch vom Fleisch der Welt, bebend im Beben der Welt.
Sang! Sang! tout notre sang emu par le cceur male du soleil ceux qui savent la feminite de la lune au corps d'huile l'exaltation reconciliee de l'antilope et de l'etoile ceux dont la survie chemine en la germination de l'herbe!
Blut! Blut! all unser Blut durchpulst vom männlichen Herzen der Sonne jene die im Mond das Weib erkennen geölten Leibes und die versöhnte Kraft in der Antilope wie im Gestirn jene die überleben werden im Keimen der Gräser!
Eia parfait cerele du monde et elose concordance!
Aya so schließt sich der Kreislauf der Welt in vollendeter Eintracht.
Ecoutez le monde blanc horriblement las de son effort immense ses articulations rebelles craquer sous les etoiles dures ses raideurs d'acier bleu transpers:ant la chair mystique ecoute ses victoires proditoires trompeter des defaites ecoute aux alibis grandioses son pietre trebuchement Pitie pour nos vainqueurs omniscients et nalfs!
Hört nur die weiße Welt wie sie die großen Anstrengungen leid ist wie sich ihr Aufbegehren unter starren Sternen bricht wie ihre blaugestählte Starrheit zerstört das Geheimnis des Fleisches vernimm wie aus den Siegen ihre Niederlagen tönen vernimm ihr klägliches Gestolper in den großen Alibis. Gnade! Gnade für unsere allwissenden einfältigen Besieger!
Eia pour ceux qui n'ont jamais rien invente pour ceux qui n'ont jamais rien explore pour ceux qui n'ont jamais rien dompte Eia pour la joie Eia pour l'amour Eia pour la douleur aux pis de larmes reincarnees.
Aya für jene die niemals etwas erfanden für jene die niemals etwas erforschten für jene die niemals etwas bezwangen Aya für die Freude Aya für die Liebe Aya für den Schmerz an den Eutern der fleisdlgewordenen Tränen!
74
Laue Frühe der Ahnentugenden!
75
Et voici au hout de ce petit matin ma priere virile que je n'entende ni les rires ni les cris, les yeux fixes sur cette ville que je prophetise, helle: Donnez-moi la foi sauvage du sorcier donnez mes mains puissance de modeler donnez amon :lme la trempe de l'epee Je ne me derobe point. Faites de ma the une the de proue et de moi-m&me, mon creur, ne faites ni un pere, ni un frere, ni un fils, mais le pere, mais le frere, mais le fils, ni un mari, mais l'amant de cet unique peuple. Faites-moi rebelle atoute vanite, mais docile ason genie comme le poing al'allongee du bras! Faites-moi commissaire de son sang faites-moi depositaire de son ressentiment faites de moi un homme de terminaison faites de moi un homme d'initiation faites de moi un homme de recueillement mais faites aussi de moi un homme d'ensemencement!
a
Und nun am hellen Morgen mein männlich Gebet daß ich nicht höre das Lachen und nicht die Schreie die Augen gebannt auf die Stadt die ich schön prophezeie: Gib mir den wilden Glauben des Zauberers
gib~:~l!~n.B-~~cl~~die K~afl:.~~ gestal~~n.
gib meiner .?e.e.lf': .djeI:IäDe Pardon mon mahre< et les vingt-neuf coups de fouet legal et le cachot de quatre pieds de haut et le carcan abranches et le jarret coupe amon audace marronne et la fleur de lys qui flue du fer rouge sur le gras de mon epaule et la niche de Monsieur VAULTIER MAYENCOURT, ou j'aboyai six mois de caniche et Monsieur BRAFIN et Monsieur de FOURNIOL et Monsieur de la MAHAUDIERE et le pian le molosse le suicide la promiscuite le brodequin le cep le dlevalet le cippe le frontal Tenez, suis-je assez humble? Ai-je assez de cals aux genoux? De muscles aux reins? Ramper dans les boues. S'arc-bouter dans le gras de la boue. Porter. Sol de boue. Horizon de boue. Ciel de boue. 82
(0 der Königinnen, die im einst liebte in femen lenzlimen Gärten, vor dem Limtgrund all der Kastanienkerzen!) Ich bin einverstanden. Im akzeptiere. Den gestäupten Neger, der >Verzeihung, gnädiger Herr< sagt die neunundzwanzig gesetzlichen Peitschenhiebe die vier Fuß hohe Zelle den hölzernen Halsring die durmgeschnittene Kniekehle meiner Ausreißerkühnheit 33 die Lilie, die mir das glühende Eisen ins Schulterfleisch sengt 34 die Hundehütte des Herrn VAULTIER MAYENCOURT, in der idl sechs Monate lang als Pudel bellte und Herrn BRAFIN und Herrn von FOURNlOL und Herrn von der MAHAUDIERE und den Himbeerausschlag den Bluthund den Selbstmord die Promiskuität den spanischen Stiefel den Fußstock den Bock die Fußfessel den Stimknebel
Nun, bin idl demütig genug? Habe ich Schwielen genug an den Knien? Muskeln genug auf dem Hintern? Im Dreck kriechen. Sim in den dicksten Dreck bücken. Schleppen. Drecksboden. Dreckshorizont. Dreckshimmel.
83
Morts de boue, 8 noms a rechauffer dans la paume d'un souffle fievreux!
Im Dreck Gestorbene, 0 Namen, mit Fieberatem sollt ihr gewärmt werden in der hohlen Hand!
SimeonPiquine, qui ne s'etait jamais connu ni pere ni mere; qu'aucune mairie n'avait jamais connu et qui toute une vie s'en etait alle - cherchant son nom.
Simeon Piquine, der nicht Vater noch Mutter kannte, den nie ein Standesamt gekannt hat und der sein ganzes Leben lang auszog, seinen Namen zu suchen.
Grandvorka - celui-Ia je sais seulement qu'il est mort, braye par un soir de recohe, c'etait parah-il son travail de jeter du sable sous les raues de la locomotive en marche, pour lui permettre, aux mauvais endroits, d'avancer.
Grandvorka - von ihm weiß ich nur, daß er tot ist, zermalmt an einem Ernteabend, es war, so scheints, seine Arbeit, Sand unter die Räder der rollenden Lokomotive zu werfen, damit sie an schlechten Stellen vorankam.
Michel qui m'ecrivait signant d'un nom eu·ange. Michel Deveine adresse Quartier AbandOlme et vous leurs freres vivants Exelie V~te Congolo Lemke Boussolongo quel guerisseur de ses Ihres epaisses sucerait tout au fond de la plaie beante le tenace secret du venin?
Michel, der mir sdlrieb unter fremdem Namen. Midlel Pechvogel, Adresse Verlassenes Viertel, und ihr, ihre lebenden Brüder, Exelie, V~te, Congolo, Lemke, Bussolongo welcher Heilkünstler könnte aus ihren dicken Lippen, tief aus der klaffenden Wunde das zäh verborgene Gift heraussaugen?
quel precautionneux sorcier deferait a vos ·chevilles la tiedeur visqueuse des mortels anneaux?
welch vorsorglicher Zauberer nähme von eueren Knöcheln die klebrige Milde der Todesringe?
Presences je ne ferai pas avec le monde ma paix sur votre dos.
Ihr Gegenwärtigen, ich will nicht auf euerem Rücken meinen Frieden machen mit der Welt.
Iles cicatrices des eaux Iles evidences de blessures Iles miettes Iles informes
Inseln, Narben der Gewässer Inseln, offenkundige Wunden Inselbrocken unförmige Inseln
Iles mauvais papier dechire sur les eaux
Inseln, schlechtes Papier auf den Wassern zerrissen
84
85
-,
Iles tron~ons cßte acßte fiches sur l'epee flambee du Soleil Raison retive tu ne m'emp~cheras pas de lancer absurde sur les eaux au gre des courants de ma soif votre forme, Bes difformes, votre fin, mon dMi.
Inseln, nebeneinander aufs Flammschwert der Sonne gespießte
Iles anneIees, unique car~ne belle
Inseln, auf einen Bogen gesteckt, einzig schöner Kiel
Et je te caresse de mes mains d'ocean. Et je te vire de mes paroies alizees. Et je te leche de mes langues d'algues. Et je te cingle hors-flibuste
Und ich streichle dich mit meinen Ozeanhänden. Und ich drehe dich mit meinen Passatworten. Und ich beled{e dich mit meiner Algenzunge. Und ich steure dich von den Freibeutern fort
o mort ton palud p.1teux!
o Tod, dein schmieriger Sumpf!
Naufrage ton enfer de debris! j'accepte!
Schiffbruch, deine Hölle von Wracks! Ich bin einverstanden!
Au bout du petit matin, flaques perdues, parfums errants, ouragans echoues, coques dem.1tees, vieilles plaies, os pourris, buees, volcans encha~nes, morts mal racines, crier amer. J'accepte!
Am hellen Morgen verlorene Lachen, wabernde Düfte, gescheiterte Stürme, entmastete Koggen, uralte Wunden, stinkende Knochen, Brodem, gefesselte Vulkane, sduecht verwurzelte Tote, bitteres Schreien. Idl akzeptiers!
Et mon originale geographie aussi; la carte du monde faite a mon usage, non pas teinte aux arbitraires couleurs des savants, mais la geometrie de mon sang repandu, j'accepte
a
et la determination de ma biologie, non prisonniere d'un angle facial, d'une forme de cheveux, d'un nez suffisamment aplati, d'un teint suffisamment melanien, et la negritude, non plus 86
Stümpfe. Widerspenst'ge Vernunft, du wirst mich nicht hindern den Wallungen meines Durstes gemäß widersinnig über die Wasser hin eure Form zu schleudern, entstellte Inseln eure letzte Gestalt, meine Herausforderung.
Und dazu meine eigene Geographie; die Erdkarte für meinen Gebrauch zurechtgemacht, nicht mit der Farbenwillkür der Gelehrten gezeichnet, sondern gemäß der Geometrie meines: vergossene~ Bluts. Ich bin einverstanden damit, daß man meine Rasse bestinlmt, die aber nicht abhängt von einem Gesichtswinkel, von der Form der Haare, von einer hinreichend platten Nase, einer hinreichend schwärzlichen 87
un indice cephalique, ou un plasma, ou un soma, mais mesuree au compas de la souffrance et le negre chaque jour plus bas, plus l&che, plus sterile, moins profond, plus repandu au dehors, plus separe de soi-m&me, plus ruse avec soi-m&me, moins immediat avec soi-m&me,
Haut; und mein Negertum, das ebenfalls kein Schädelindex ist, kein Plasma und kein Soma, sondern ermessen wird am Kompaß des Leidens und damit, daß der Neger täglich niedriger, laxer, steriler, täglich seichter, zerstreuter, äußerlicher, täglich sich selber weiter entfremdet wird, täglich gerissener gegen sich selber, täglidl weniger unmittelbar er selber sein wird,
j'accepte, j'acccepte tout cela
idl akzeptiere es, ich bin mit alledem einverstanden
et loin de la mer de palais qui deferle sous la syzygie suppurante des ampoules, merveilleusement couche le corps de mon pays dans le desespoir de mes bras, ses os ebranIes et, dans ses veines, le sang qui hesite COmme la goutte de lait vegetal a la pointe blessee du bulbe ...
und fern vom Meer der Paläste, das unter der eiternden Syzygie 35 der Blasen einherschäumt, liegt wunderbar ausgestreckt der Leib meiner Heimat in meinen verzweifelten Armen, seine Knochen zerschlagen und in den Adern das Blut, das zaudert wie der Tropfen aus Pflanzenmilm an der verwundeten Wurzelspitze ...
Et voici soudain que force et vie m'assaillent comme un taureau et l'onde de vie circonvient la papille du morne, et voila toutes les veines et veinules qui s'affairent au sang neuf et l'enorme poumon des cyclones qui respire et le feu thesaurise des volcans et le gigantesque pouls sismique qui bat maintenant la mesure d'un corps vivant en mon ferme embrasement.
Und da fallen plötzlim Kraft und Leben über mim her wie ein Stier, und die Lebenswoge umspült die Warze des Berges, und da regen mit neuem Blut sich alle Adern und Aderdlel1, und es atmet die Riesenlunge der Wirbelstürme und die aufgespeimerte Glut der Vulkane, und der gigantisme Puls der Erdbeben sdllägt nun den Takt lebendigen Körpers in meinem starken lodernden Brand.
Et nous sommes debout maintenant, mon pays et moi, les cheveux dans le vent, ma main petite maintenant dans son poing enorme et la force n'est pas en nous, mais au-dessus de nous, dans une voix qui vrille la nuit et l'audience comme la penetrance d'une gu&pe apocalyptique. Et la voix prononce que l'Europe nous a pendant des siecles gaves de mensonges et
Und wir haben uns nun erhoben, mein Land und ich, die Haare im Wind, meine kleine Hand in seiner gewaltigen Faust, und die Kraft ist nimt mehr in uns, sondern über uns in einer Stimme, die sidl in die Namt bohrt und in die Lausmenden wie der Stidl einer apokalyptismen Wespe. Und die Stimme sprimt, daß Europa uns jahrhundertelang mit Lügen
88
89
gonfles de pestilences, car il n'est poins vrai que l'ceuvre de l'homme est finie que nous n'avons rien afaire au monde que nous parasitons le monde qu'il suffit que nous nous mettions au pas du monde
mit Irrlehren angefüllt hat, denn es ist nicht wahr, daß das Werk des Menschen getan ist daß wir nichts mehr zu tun hätten auf der Welt daß wir die Schmarotzer seien der Welt daß wir uns dem Gang der Welt nur anpassen müßten
mais l'ceuvre de l'homme vient seulement de commencer et il reste a l'homme a conquerir toute interdiction immobilisee aux coins de sa ferveur et aucune race ne possede le monopole de la beaute, de l'intelligence, de la force et il est place pour tous au rendez-vous de la conqu~te et nous savons maintenant que le soleil tourne autour de notre terre eclairant la parcelle qu'a fixee notre volonte seule et que toute etoile clmte de ciel en terre a notre commandement sans limite.
_das Werk des Menschen hat gerade erst begonnen der Mensch muß erst die Verbote niederreißen, die rings um seinen Liebeseifer aufgepflanzt sind keine Rasse besitzt das Monopol der Schönheit, der Intelli- 'genz, der Kraft für alle ist Platz beim Stelldichein des Sieges und wir wissen jetzt, daß die Sonne die Erde umkreist und die Stelle bestrahlt, die allein unser Wille festgesetzt hat, und daß jeder Stern vom Himmel zur Erde stürzt auf unseren grenzenlosen Befehl.
Je tiens maintenant le sens de l'ordalie: mon pays est la >lance de nuit< de mes anc~tres Bambaras. Elle se ratatine et sa pointe fuit desesperement vers le manche si c'est de sang de poulet qu'on l'arrose et elle dit que c'est du sang d'homme qu'il faut ason temperament, de la graisse, du foie, du cceur d'homme, non du sang de poulet.
Jetzt fasse ich den Süm des Gottesurteils: Mein Land ist die >Lanze der Nacht< meiner BambaraAhnen. Sie zuckt zurück, und die Spitze flieht verzweifelt dem Griff entgegen, wenn man sie mit Hühnerblut netzt, und sie sagt, daß es Menschenblut ist, was ihrem feurigen Wesen not tut, Menschenfett, Menschenleber, Menschenherz, und kein Hühnerblut.
Et je cherche pour mon pays non des cceurs de datte, mais des cceurs d'homme qui, c'est pour entrer aux villes d'argent par la grand'porte trapezoidale, qu'ils battent le sang viril, et mes yeux balayent mes kilometres carres de terre paternelle et je denombre les plaies avec une sorte d'allegresse et je les
So suche ich für meül Land keine Dattelherzen, sondern Männerherzen, die, um einzutreten in die silbernen Städte durch das große trapezförmige Tor 36, männliches Blut aufrühren. Und meine Augen fegen die Quadratkilometer väterlichen Landes entlang, und ich zähle die übel mit einer Art
90
g~mästet,
91
entasse l'une sur l'autre comme rares especes, et mon compte s'allonge toujours d'imprevus monnayages de la bassesse. Et voici ceux qui ne se consolent point de n'~tre pas faits ala ressemblance de Dieu mais du diable ceux qui considerent que l'on est negre comme commis de seconde classe: en attendant mieux et avec possibilite de monter plus haut ceux qui battent la chamade devant soi-m~me
ceux qui vivent dans un cul de basse fosse de soi-m&me ceux qui se drapent de pseudomorphose fiere ceux qui disent a l'Europe: >Voyez, je sais comme vous faire des courbettes, comme vous presenter mes hommages, en somme, je ne suis pas different de vous; ne faites pas attention ama peau noire: c'est le soleil qui m'a brC!IeSeht, ich kann wie ihr Bücklinge machen, wie ihr meine Ehrfurcht bezeigen, seht, ich bin nicht verschieden von euch, kümmert euch nicht um meine schwarze Haut: die Sonne hat mich verbrannt.< Und es gibt den Kuppler-Neger, den Askari-Neger, und all diese Zebras wälzen sich wie sie nur können um ihre Streifen loszuwerden im Tau weißer Milch. Und inmitten von alledem ruf ich hurra! mein Großvater stirbt, ich rufe hurra! das alte Negerturn wird nach und nach zur Leiche. Man kann nicht anders sagen: er war ein guter Neger. Die Weißen sagen, er wäre ein guter Neger gewesen, em wirklich guter Neger, der gute Neger seines guten Herrn. Ich sage hurra! Er war ein sehr guter Neger: Das Elend hatte ihm Brust und Rücken zerschunden, und man hatte ihm in den armen Schädel gehämmert, daß ein Fluch auf ihm laste, den er sich nicht vom Hals schaffen könne 93
qu'iI n'avait pas puissance sur son propre destin qu'un Seigneur mechant avait de toute eternite ecrit des lois d'interdiction en sa nature pelvienne et d'etre le bon negre de croire honnetement ason indignite sans curiositie perverse de verifier jamais les hieroglyphes fatidiques.
daß er keine Macht hätte über sein eigenes Schicksal daß ein böser Herrgott ihm von Ewigkeit her die Verbote auf den Hintern geschrieben hätte daß er ein guter Neger sein müßte daß er ehrlich an seine Unwürdigkeit glauben müßte ohne die perverse Neugier zu haben, je die Hieroglyphen dieser Orakelsprüche zu überprüfen.
C'etait un tres bon negre.
Das war ein sehr guter Neger.
Et il ne lui venait pas a l'idee qu'il pourrait houer, fouir, couper tout, tout autre chose vraiment que la canne insipide
Und er kam nicht auf den Gedanken, daß er etwas anderes abhacken, eingraben und zerschneiden könnte als fades Zukkerrohr
C'etait un tres bon negre.
Das war ein sehr guter Neger.
Et on lui jetait des pierres, des bouts de ferraille, des tessons de bouteille mais ni ces pierres, ni cette ferraille, ni ces bouteilles ... o quietes annees de Dieu sur cette motte terraquee!
Und man bewarf ihn mit Steinen, mit Eisenstücken, mit Flaschenscherben doch nicht einmal diese Steine, Eisenstücke, Flaschen ... o stille Jahre Gottes auf dieser Scholle aus Erde und Wasser!
Et le fouet disputa au bombillement des mouches la rosee sucree de nos plaies.
Und die Peitsche stritt sich mit dem Geschmeiß der Fliegen um den süßen Tau unsrer Wunden.
Je dis hurrah! La vieille negritude progressivement se cadaverise l'horizon se defait, recule et s'elargit et voici parmi des dechirements de nuages la fulgurance d'un signe.
Ich rufe hurra! das alte Negerturn wird nach und nach zur Leiche der Horizont löst sich auf, tritt zurüd~, dehnt sich aus und aus zerfetzten Wolken blitzt ein Zeichen hervor.
Le negrier craque de toute part, son ventre se convulse et resonne
Das Sklavenschiff knarrt in all seinen Fugen, sein Bauch verkrampft sich und dröhnt
94
95
--------------------------~',-
l'aff,,"x
rema
d, .. ""..,;'on
l'etrange nourrisson des mers!
'ong'
l~
boyanx fOrid" d,
Et ni l'allegresse des voiles gonflees comme une poche de doublons rebondie ni les tours joues a la sottise dangereuse des fregates policieres ne l'emp&chent d'entendre la mellace de ses grondements intestins. En vain pour s'en distraire le capitaine pend a sa grand'vergue le negre le plus braillard ou le jette a la mer, ou le livre a l'appetit de ses molosses. La negraille aux sellteurs d'oignon frit retrouve dans sang repandu le gottt amer de la liberte.
SOll
I
I
der scheußliche Bandwurm seiner Fracht benagt die stinkenden Därme dieses seltsamen Säuglings der Meere! Und weder die lustigen Segel, die wie ein feister Dublonensack aufgebläht sind noch die Schnippchen, die man der gefährlichen Dummheit der Polizeifregatten schlägt übertönen das böse Grollen in seinem Gedärm.
Vergebens hängt der Kapitän, um sich abzulenken, den Neger, der am lautesten grölt, an die Großrah oder wirft ihn ins Meer oder überläßt ihn der Gefräßigkeit seiner Molosser. Das Negerpack, das nach gebratenen Zwiebeln stinkt, findet in seinem vergossenen Blut den bittren Geschmack der Freiheit wieder.
Et elle est debout la negraille
Und es steht auf, das Negerpack
la negraille assise inattendument debout
das hockende Negerpack steht plötzlich auf
debout dans la cale debout dans les cabines debout sur le pont debout dans le vent debout sous le soleil debout dans le sang debout et libre 6 9
steht auf im Schiffsraum steht auf in den Kabinen steht auf der Brücke aufrecht im Wind aufrecht unter der Sonne aufrecht im Blute aufrecht und frei 97
debout et n011 point pauvre folle dans sa liberte et son denueme11t maritimes girant en la derive parfaite et la voiei: plus inatte11dument debout debout dans les eordages debout ala barre debout ala boussole debout ala earte debout sous les etoiles debout et libre et le navire lustral s'avaneer impavide sur les eaux eeroulees. Et maintenant pourrissent nos floes d'ignominie!
aufrecht und keüleswegs ein armer Irrer, in seiner Meeresfreiheit und -not dreht es sich in der prächtigen Abdrift und da steht es noch plötzlicher auf steht im Takelwerk steht an der Pinne steht am Kompaß steht vor den Karten steht unter den Segeln aufrecht und frei und das Weihschiff zieht furchtlos über die eingestürzten Wogen. Und jetzt verfaulen die Quasten unserer Schmach!
par la mer cliquetante de midi par le soleil bourgeonnant de mümit eeoute epervier qui tiens les clefs de l'orient par le jour des arme par le jet de pierre de la pluie
im klirrenden Meer des Mittags in der knospenden Sonne der Mitternacht lausche, du Sperber mit den Schlüsseln des Ostens in den entwaffneten Tag in den Steinschlag des Regens
"'
eeoute squale qui veille sur l'oeeident
horch, du Haifisch, du Wächter des Westens
eeoutez chien blane du nord, serpent noir du midi qui achevez le ceinturon du eiel
horch, du weißer Hund des Nordens, du schwarze Schlange . des Südens hordlt, die ihr den Koppelriemen des Himmels schließt:
Il y a eneore une mer atraverser oh eneore une mer atraverser 98
Es ist noch ein Meer zu durchqueren ja noch ein Meer zu durchqueren 99
pour que j'invente mes poumolls pour que le prince se taise pour que la reine me baise encore un vieillard aassassiner un fou adelivrer pour que mon ame luise ab oie luise aboie ab oie aboie et que hulule la chouette mon bel ange curieux.
bis ich mir Lungen erfinde bis der Fürst verstummt bis mich die Königin küßt noch ein Greis zu ermorden ein Narr zu befreien bis meine Seele leuchtet bellt leuchtet bellt bellt bellt und bis die Eule heult, mein schöner seltsamer Engel.
Le mahre des rires? Le mahre du silence formidable? Le mahre de l'espoir et du desespoir? Le mahre de la paresse? Le mahre des danses? C'estmoi!
Der Herr der Gelächter der Herr des furchtbaren Schweigens der Herr der Hoffnung und der Verzweiflung der Herr der Faulheit der Herr der Tänze bin ich!
Et pour ce, Seigneur les hommes au cou fr~le rec;ois et perc;ois fatal calme triangulaire Et amoi mes danses mes danses de mauvais negre amoi mes danses la danse brise-carcan la danse saute-prison la danse il-est-beau-et-bon-et-Iegitime-d'~tre-negre
Und deshalb, Herrgott nimm auf die Menschen mit den zerbrechlichen Hälsen nimm sie zu dir, sammle sie ein, du verhängnisvoll ruhiges Dreieck 37 Und laß mir die Tänze meine Niggertänze mein seien die Tänze der Tanz der das Halseisen bricht der Tanz der den Kerker sprengt der Tanz Esrist-schön-und-gut-und-recht-ein-Neger-zu-sein
A moi mes dans es et saute le soleil sur la raquette de mes mams mais non l'inegal soleilne me suffit plus enroule-toi, vent, autour de ma nouvelle croissance
Mein sind die Tänze, es hüpfe die Sonne auf dem Rakett meiner Hände doch nein, diese ungleiche Sonne genügt mir nicht mehr schlinge du dich, Wind, um mein neues Wachstum
roo
lor
pose-toi sur mes doigts mesures je te livre ma conscience et son rythme de chair je te livre les feux OU brasille ma faiblesse
setz dich auf meine behutsamen Finger ich überlasse dir mein Bewußtsein und seinen fleischlichen Rhythmus. ich überlasse dir die Feuer darin meine Schwädle schmort ich überlasse dir den chaing-gang ich überlasse dir den Morast ich überlasse dir den Intourist der Dreiecksfahrten 3 8 verschlinge, Wind ich überlasse dir meine abgehackten Worte verschlinge· sie und schlinge dich um dich selbst und im Umschlingen umarme mich mit unermeßlidlem Schauder umarme midl bis zum wütenden Wir umarme, umarme UNS
je te livre chain-gang je te livre le marais je te livre l'intourist du circuit triangulaire devore vent je te livre mes paroies abruptes devore et enroule-toi et t'enroulant embrasse-moi d'un plus vaste friss on embrasse-moi jusqu'au nous furieux embrasse, embrasse NOUS
mais nous ayant egalement mordus jusqu'au sang de notre sang mordus! embrasse, ma purete ne se lie qu'a ta purete mais alors embrasse comme un champ de justes filaos le soir nos multicolores puretes et lie, lie-moi sans remords lie-moi de tes vastes bras a l'argile lumineuse lie ma noire vibration au nombril m~me du monde lie, lie-moi, fraternite apre puis, m'etranglant de ton lasso d'etoiles monte, Colombe monte monte monte
doch erst wenn du auch uns gebissen hast gebissen hast bis aufs Blut unsres Blutes! umarme mich, nur deiner Reinheit verbindet sich meine Reinheit umarme also wie ein Feld aufrechter Keulenbäume am Abend unsre vielfarbige Reinheit und binde, binde mich ohne Gewissensbisse binde mich mit deinen weiten Armen an den leuchtenden Lehm binde mein schwarzes Zittern an den Nabel der Welt binde, binde mich, rauhe Brüderlichkeit und dann, während dein Sternenlasso die Kehle mir zuschnürt steige empor, Taube steige
I02
I03
,.
- Rj'ßZ
Je te suis, imprimee en mon aneestrale eornee blanche.
steige steige Ich folge dir, die du eingeprägt bist in die weiße Netzhaut, die mir meine Ahnen vererbten
monte Iecheur de eiel et le grand trou noir ou je voulais me noyer l'autre lune e'est la que je veux p&cher maintenant la langue maWique de la nuit en son immobile verrition!
steige, Belecker des Himmels und dort, wo das große schwarze Loch ist darin ich vergangenen Mond mich ertränken wollte will ich nun fischen die Unheilszunge der Nacht, die bewegungslos ausfegt!
104
10 5
Nachwort
Es gibt kaum einen modernen Dichter von Weltrang, der in solchem Grade wie Aime Cesaire von der Landschaft seiner Heimat geprägt ist. Die Insel Martinique, hingestreckt unter den Dolchen der Tropensonne, ringsum benagt von den Wellen des Karibischen Meeres, glüht wie die Verse Cesaires, brodelt unter der Regenpeitsche, dampft, sträubt ihr Zuckerrohrfell, duckt sich unter Tornados und Hurrikanen. Unbezähmbar ist die Natur, ein Hohngelächter auf menschliche Ordnung und jeden Versuch, das Dasein auf Dauer zu gründen. Unwandelbar nur das starre Gesetz der gelben Sterne in ihrer kosmischen Ordnung. Die Erde aber bietet keinen sicheren Boden: die Insel ist wie ein Schiff ständig dem Kentern nahe. Unter der Planke rumort es, und jederzeit droht dich der Mast zu zerschlagen. Der höchste Berg, MontPeIe, 1350m hoch, ist ein Vulkan, der 19°2 ohne Warnzeichen ausbrach, die blühende Hafenstadt Saint-Pierre und ihre vierzigtau'send Bewohner unter glühender Asche begrub und bis heute nicht Ruhe fand. Zu Füßen dieses Vulkans, in Basse-Pointe, ist Aime Cesaire am 25. Juni 1913 geboren. Und wie dieser Feuerberg in merkwürdiger unterseeischer Verbindung steht mit der Soufriere von Saint-Vincent und verschiedenen weiteren mittelamerikanischen Vulkanen, so steht Cesaire über den Atlantischen Ozean hinweg in Verbindung mit Afrika, mit dem Land seiner Ahnen, die man für etwas Tand oder Schnaps einst ihrer Heimat entriß, wie Sardinen in den Bauch der Sklavenschiffe pferchte und auf den Zuckerrohrplantagen der Inseln über dem Winde zur Arbeit peitschte. 1°7
So paart sich in seinem Werk der Aufruhr der Natur mit dem Aufruhr gegen die Unterdrüdmng. Als drittes Element tritt dazu der Geist der äußersten Klarheit, jener ganz französische Geist, wie Vietor Schoelcher ihn besaß, der mit der überzeugungskraft seiner Argumente die Mitbürger zur Vernunft rief und gegen die Widerstände des Vorurteils und des Geldes 1848 als Unterstaatssekretär zu Paris einer ängstlichen, vorsichtig tastenden Revolutionsregierung die Befreiung der Sklaven abzwang. Sein Gedächtnis lebt weiter in der Schule, die Aime Cesaire besuchte, im Lyeee Schoelcher, der einzigen höheren Schule von Martinique. Hier wurden Cesaire die Argumente zuteil, die seinem Aufruhr die Richtung gaben und den Vulkan zum Geschütz machten. Dreierlei also, naturhafte Ungezähmtheit, ungestümes Aufbegehren gegen jegliche Fessel und euklidische Klarheit über Sinn, Weg und Ziel dieses Aufruhrs verbinden sich in Cesaire zu einem harmonischen Ganzen. Die Lanzenschlange mit ihrem Dreieckskopf, deren Biß in Stunden tötet, ist das Wappentier von Martinique und das Wappentier Aime Cesaires. >Meine Hände, auf Büsche von Sternen gespießt, doch schaumgeboren, lösen ... die flammenspeiende Geometrie des Trigonozephalus ... < Als 1931 der Achtzehnjährige nach Paris reiste, um an der Eeole Normale Superieure seine Studien zu vollenden, hatte er noch keine Zeile geschrieben. Er war, was er später einen >morne endormischlafenden Berg< nennen wird: ein Vulkan vor dem Ausbruch. Er brauchte erst die Distanz von der unterdrückten Welt seiner Heimat, von der Lanzenschlange im Käfig. In Paris wurde er ein Entfremdeter, ein Erzogener, ein vollendetes Produkt der Assimilierung, ein Mann, der in den Kategorien Europas zu denken gelernt hatte, der sich zum Literaturdozenten ausbildete, ein Mann, der 108
sagen konnte: >Seht, ich kann wie ihr Bücklinge machen, wie ihr meine Ehrfurcht bezeigen, seht, ich bin nicht verschieden von euch, kümmert euch nicht um meine schwarze Haut: die Sonne hat mich verbrannt.< Um sidl selbst zu finden, brauchte er Abstand von beiden, von seiner Heimat und von Paris. Er gewann ihn durch einen jugoslawischen Studiengenossen, der ihn an die dalmatinische Küste einlud. Am sonnigen Strande des Mittelmeeres, einem Küstenabschnitt, der merkwürdigerweise >Martiniea< heißt, schrieb Cesaire sein Gedicht >Cahier d'un retour au pays natak Aus der Distanz - freilich keiner kühlen Distanz; man darf sie eine >heiße< Distanz nennen - erscheint ihm die Heimatinsel als Land des Elends, welches das Ergebnis vierhundertjähriger Kolonialherrschaft spiegelt. Unglückliche Menschen, die, in Verzweifung und Laster ertrunken, nicht einmal mehr die Kraft haben, sich zu wehren. Cesaire zeigt das >Durcheinander von Strandgut, den Fiebergestank der Korruption, die ungeheuerliche Sodomie zwischen Hostie und Opferknecht, die unüberschreitbaren Schranken des Vorurteils und der Dummheit, die Unzüchte, die Heucheleien, die Geilheiten, Verrätereien, Lügen, Fälschungen und Veruntreuungen ... die Harlekinaden des Elends, die Verkrüppelungen ... gute Neger< entwürdigt, da er >vor sich selbst kapituliertkünftigen Gärtenverdienen< wollte >auf dem Gürtel des Meersdie nicht das Pulver erfunden haben und nicht den Kompaß, jene, die nicht den Dampf bezwangen und nicht die Elektrizität, jene, die nicht die Meere erforschten und nicht den Himmel, aber sidl hingeben, ergriffen, dem Wesen der Dinge, unkundig der Schale, doch gepackt von der Schwingung der Dinge, nicht aufs Bezwingen bedacht, aber spielend das Spiel der Welt ... < Damit hatte er aber das Wesentliche altafrikanischer Anschauungen getroffen, das ihm lange Gespräche mit seinem Kommilitonen Leopold Sedar Senghor, dem Senegalesen, erschlossen hatten, dem Mitstudenten an der Ecole Normale Superieure, dessen Laufbahn der seinen viele Jahre lang parallel laufen sollte und dessen Gedichte auf andere, sanftere Weise das gleiche ausdrücken und für das gleiche streiten. Aus der reinen Abstraktion afrikanischer Vorstellungen wuchs Cesaire die Kraft zu, die zur Erlösung der abendländischen und kolonialen Todeswelt nötig ist: reine Lebenskraft, die aus der Erstarrung befreit und die allein einen Toten, der nach afrikanischer Anschauung ja niemals ganz tot ist, ins Leben zurückrufen kann. So vermag der >überzeugende Jubel des Muschelliorns einer neuen Botschaft< die >an Maschinen und aB. Kanonen gestorbene Welt< (Senghor) zu revitalisieren. >Zurück ins Land der Geburt< wurde zum Katechismus einer Be110
freiung, der nicht nur den niedergetretenen Farbigen ihr Selbstbewußtsein zurückgab, sondern für alle Menschen' eine postrevolutionäre Zukunft absoluter Liebe und Gerechtigkeit entwarf. Das Gedicht erschien 1939 in der Zeitschrift >Volontes< und wurde nicht beachtet. Cesaire kehrte mit seiner Frau Suzanne, einer bezaubernden Martiniquesin, und zwei kleinen Kindern, die später noch vier Geschwister bekommen sollten, in die Heimat zurück und trat am Lycee Schoelcher seinen Posten als Literaturdozent an. Zwei Jahre später, als Hitlers Panzer über Frankreich herfielen, verließ Andre Breton, der Papst der Surrealisten, Paris, reiste auf die Antillen und besuchte Cesaire in Martinique. Er >entdeckte< den großen schwarzen Dichter, und da er dessen Umwertungen und Umdeutungen französischer Worte aus afrikanischem Geiste für surrealistische Praktiken hielt, nahnl er den unbekannten Martiniquesen stolz in die Schar seiner Jünger auf und begann die Trommel für ihn zu rühren. Doch als zwei Jahre nach dem Kriege, 1947, Bretons Neuausgabe des Gedichtes endlich erschien und Cesaire in den Pariser Literatenkreisen zur Sensation machte, war dieser längst zum Initiator einer neuen Dichtung und zum Sprecher der kolonialen Selbstbestinlmung geworden. Denn seine Gedichte hatten, wenngleich von der offiziellen literarischen Welt zunächst übersehen, doch unter Afrikanern und Antillesen gleichgesinnte Talente geweckt, die Rückbesinnung auf Afrika angeregt und ihnen die Zunge gelöst zu einem vielstimmigen, aber in gleichem Sinne revolutionären und glühenden Sang. Sechzehn Autoren konnte Leopold Sedar Senghor 1948 in einer Anthologie zusammenfassen, der Sartre das Vorwort schrieb: Orphee Noir. Darin steht der begeisterte Satz: >Die Dichtung der Schwarzen französischer 111
Sprache ist die einzige große revolutionäre Dichtung unserer Zeit.< In Cesaires erstem großen Gedicht, das dieser Band dem deutschen Publikum im Original und in vollständiger übersetzung vorstellt, fiel zum ersten Mal das Wort >NegritudeNegritude< war also keine Zeiterscheinung. Sie war ein Aufbruch, der Afrika ein für allemal den Makel nahm. Cesaire hatte bewiesen, daß Dichtung aus afrikanischem Geiste nicht nur möglich, sondern auch legitim war - eine legitime Methode unter anderen. >Negritude< ist also im Grunde kein >StilLettre a Maurice 1horez< rechtfertigte, riß er viele französische Intellektuelle mit. Bei den nächsten Wahlen trat er gegen sämtliche 'Parteien an; mit seinen Anhängern errang er von siebenunddreißig möglichen Sitzen fünfunddreißig. Zusammen mit seinem Studienfreund Senghor, der am 5. September I960 zum Staatspräsidenten der Republik Senegal gewählt wurde, versucht er, gestützt auf den Kreis um die neo afrikanische Zeitschrift >Presence Africainees ist nicht wahr, daß das Werk des Menschen getan ist, daß wir nichts mehr zu tun hätten auf der Welt, daß wir die Schmarotzer seien der Welt, daß wir uns dem Gang der Welt nur anpassen müßten. Das Werk des Menschen hat gerade erst begonnen ...