175 81 3MB
English Pages 400 [363] Year 2014
Unearthing the
Changes
T r ansl at ions fro m t he Asi an Cl assics
Translations from the Asian Classics Editorial Board Wm. Theodore de Bary, Chair Paul Anderer Donald Keene George A. Saliba Wei Shang Haruo Shirane Burton Watson
EDWArD L. SHAUGHnESSy
Unearthing the
Changes Recently Discovered Manuscripts of the Yi Jing (I Ching) and Related Texts
Columbia University Press New York
Columbia University Press wishes to express its appreciation for assistance given by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange and Council for Cultural Affairs in the preparation of the translation and in the publication of this series.
Columbia University Press Publishers Since 1893 new york Chichester, West Sussex cup.columbia.edu Copyright © 2014 Columbia University Press All rights reserved Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Shaughnessy, Edward L., 1952Unearthing the changes : recently discovered manuscripts of the yi Jing (I Ching) and related texts / Edward L. Shaughnessy. p. cm. — (Translations from the Asian classics) Includes bibliographical references and index. ISBn 978-0-231-16184-8 (cloth : acid-free paper) — ISBn 978-0-231-53330-0 (electronic) 1. yi jing—Criticism, Textual. I. Title. PL2464.Z6S466 2013 299.5'1282—dc23 2012023286
Columbia University Press books are printed on permanent and durable acid-free paper. This book is printed on paper with recycled content. Printed in the United States of America c 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Cover image: Shanghai Museum Zhouyi strip Cover design: Lisa Hamm references to websites (UrLs) were accurate at the time of writing. neither the author nor Columbia University Press is responsible for UrLs that may have expired or changed since the manuscript was prepared.
For David Keightley
Michael Loewe
David Nivison
三人行必有我師焉 Where three people walk, there will certainly be my teacher among them. —Analects 7/22
Contents
List of Illustrations ix List of Tables xi Preface xiii Acknowledgments xxi
1. Divining the Past Divining the Future: Archaeology and the rediscovery of the Changes 1 2. The Context, Content, and Significance of the Shanghai Museum Manuscript of the Zhou Yi 37 3. Translation of the Shanghai Museum Manuscript of the Zhou Yi 67 4. The Wangjiatai Bamboo-Strip Manuscripts of the Gui cang 141 5. Translation of the Gui cang Fragments 6. The Fuyang Zhou Yi Manuscript
171
189
7. Translation of the Fuyang Zhou Yi Manuscript 213 Conclusions and Conjectures 281 Notes 285 Works Cited 317 Index 327
I l lu s t r at I o n s
1.1. Line drawing of Zhouyuan oracle bone H11:85 12 1.2. Line drawing of Qijia Village oracle bone A3H90:79 1.3. CHX 採集: 1 Pottery paddle
13
15
1.4. CHX 採集: 1 Inscription 15 1.5. CHX 採集: 2 Pottery paddle 1.6. CHX 採集: 2 rubbing
17
17
1.7. CHX 採集: 2 Line drawing 17 2.1. Shanghai Museum Zhou Yi strip no. 7: Shi hexagram 42 2.2. Shanghai Museum Zhou Yi strip no. 8: Shi hexagram
42
2.3. Sun Peiyang’s initial reconstruction of the Shanghai Museum Zhou Yi manuscript 52 2.4. Sun Peiyang’s final reconstruction of the Shanghai Museum Zhou Yi manuscript 53 6.1. Fuyang Zhou Yi strip no. 277 194 6.2. Fuyang Zhou Yi strip no. 86
194
6.3. Fuyang Zhou Yi strip no. 141 194 6.4. Fuyang Zhou Yi strip no. 140 194 6.5. Fuyang Zhou Yi strip no. 58 194 6.6. Fuyang Zhou Yi strip no. 57 195
x
Illustrations
6.7. Fuyang Zhou Yi strips 125, 126 197 6.8. Fuyang Zhou Yi strips 151, 152 199 6.9. Fuyang Zhou Yi strips 133–37 200
ta b l e s
1.1. Sequence of Hexagrams in the Mawangdui Zhou Yi Manuscript 7 2.1. Comparison of Hexagram names in the Shanghai Museum Manuscript and the received Text of the Zhou Yi 40 2.2. Distribution of red and/or Black Symbols in the Shanghai Museum Manuscript 44 2.3. Physical Circumstances and Textual Contents of the Shanghai Museum Zhou Yi Manuscript Bamboo Strips 49 4.1. Zhou Yi and Gui cang Hexagram names and numbers Compared 5.1. Hexagram names in the Gui cang and Zhou Yi Compared 172 6.1. Characters per Hexagram in the received Text of the Zhou Yi 203
167
P r e faC e
I
n China, the Yi jing 易經, or Classic of Changes, also known as the Zhou Yi 周易, or Zhou Changes, or, more simply (and as I refer to it here), as the Yi 易, or Changes,1 has traditionally been regarded as the most profound expression of human wisdom. It is supposed to have been created by four of China’s greatest sages: Fuxi 伏羲, who is credited with the establishment of marriage, among many other cultural institutions; Wen Wang 文王 (ca. 1110–1050 b.c.), the founder of the great Zhou dynasty (1056–256); Zhou Gong 周公 (ca. 1090–1032 b.c.), a son of Wen Wang and the person credited in large part with the consolidation of the Zhou founding; and Kongzi 孔子, or Confucius (551–479 b.c.), perhaps the greatest sage of all, born five hundred years after the death of Wen Wang. Early accounts of the text’s history hold that the basic text originated in the performance of divination—the attempt to determine the future—one of the predominant aspects of religious life in ancient China; both the earliest attested uses of the text and the enigmatic images contained in it do seem to reflect this origin. However, by no later than the Warring States period (5th c.–221 b.c.), the Changes was regarded as one of the Six Classics and understood as a repository of wisdom about the nature of the universe. Over the following two millennia, this understanding came to be ever more elaborated, with the great neo-Confucian scholars of the Song dynasty (960–1278), in particular, finding in it a guide to living an ethical life. In the West, on the other hand, aside from Gottfried Wilhelm Leibniz’s (1646–1716) supposed discovery of binary mathematics in the numerological structure of the sixty-four six-line pictures (the so-called hexagrams) upon which the text is based, the Changes has received rather less attention—especially from professional scholars.2
xiv
•
Preface
The Changes is a famously difficult text. Herrlee G. Creel (1905–1994), once the Western world’s foremost authority on early Chinese cultural history, exclaimed in exasperation: The language of this book is very concise, even cryptic. This has given rise to various theories that it contains a secret language or an occult symbolism. It makes one wonder if it was written at a time when the Zhous had not yet learned to write very clear Chinese.3
Even Li Xueqin 李學勤, the leading scholar in this field today and someone who has devoted considerable time to studying the Changes, warns, I often feel that studying the Zhou Changes is very “dangerous.” The text of the Zhou Changes is arcane and simple, but subtle and abstruse; you can explain it this way, but it is also not hard to explain it that way. It’s bad enough if you borrow the terminology of the Yi to express your own thoughts, but if you want to find the original meaning of the Yi, it is really too difficult. One very common result is that one constructs upon the foundation of one’s own imagination a seven-story pagoda, the soaring eaves and complex structure of which give the architect the sense that it is entirely natural.4
Despite this “danger” in studying the Changes, Professor Li goes on to advise that through study of the text’s historical development, it is nevertheless possible to gain an objective understanding of it. As he also states, in this regard archaeology can play a key role. As recently as 1997, when Professor Li was writing these remarks, the only direct archaeological evidence pertaining to the Changes available to the scholarly public was the early Handynasty (202 b.c.–a.d. 220) Mawangdui 馬王堆 manuscript (the manuscript was buried in 168 b.c.), which had been discovered in 1973 in Changsha 長沙, Hunan.5 In the years since then, “the earth has not cherished its treasure,” as the Chinese saying puts it; three different ancient manuscripts of or related to the Changes have been published in China. In the year 2000 came the first comprehensive, even if still informal, reports on two very different kinds of manuscripts: another Han-dynasty manuscript of the Changes, discovered in 1977 at Shuanggudui 雙古堆 in Fuyang 阜陽, Anhui,6 and two third-century b.c. manuscripts thought to be of the ancient Gui cang 歸藏, or Returning to Be Stored, that had been unearthed in 1993 at Wangjiatai 王家台, Hubei.7 This latter text is reputed to have been an alternative divination manual to that of the Changes but one that had been lost—at least for the most part—since no later than the fourth century a.d. These two manuscripts were formally published in 2004. In the same year came the publication of a still earlier manuscript, this one of the Changes itself, that had been robbed some years earlier from a tomb and then purchased by the Shanghai Museum; physical and paleographic evidence suggests that this manuscript was copied in the late fourth century b.c.8 Inspired by Li Xueqin’s advice that archaeology can play a key role in
Preface
•
xv
understanding the historical development of the Changes, I present these three manuscripts as the focus of the present book.
THE FOrMAT OF THE ChANGeS Although Herrlee Creel was certainly correct in saying of the Changes that “the language of this book is very concise, even cryptic,” he was exaggerating more than a little when he went on to wonder whether “it was written at a time when the Zhous had not yet learned to write very clear Chinese.” The text is certainly open to multiple interpretations; indeed, this openness is one of the great hallmarks of the text, in some ways what makes it the unique classic that it is.9 nevertheless, it is understandable—so long as one is clear about the historical context within which it is to be understood. One of the greatest problems in dealing with the Changes is that it is two (or more) different books subsumed under a single title. As most readers will know, the core of the text is organized around sixty-four graphs or “pictures” (known in Chinese as gua hua 卦畫), each of which is composed of six lines, either solid (⚊) or broken (⚋); these have come to be known in the West as hexagrams (gua 卦).10 Each of these sixty-four hexagrams is supplied with a name and seven brief texts: a “hexagram statement” (gua ci 卦辭) understood to represent the entire hexagram, and “line statements” (yao ci 爻辭) for each of the six lines.11 The hexagram statement is usually quite formulaic, often including little more than the hexagram name and one or more injunctions for (or against) certain actions.12 The statement for Xian 咸, ䷞, “Feeling,” the thirty-first hexagram in the traditional sequence, is more or less representative: 咸亨利貞取女吉 Feeling: receipt. Beneficial to determine. Taking a woman: auspicious.13
This is not the place to try to explain the kinds of meanings that have been attached to the various phrases of this statement, or to explain how they have been understood in the context of this hexagram. For now, it will have to suffice to note the formal structure of the text. The line statements are counted from the bottom of the hexagram to its top, each one introduced by a sort of tag identifying its place within the hexagram and the nature of the line (whether solid or broken) to which it is attached: the bottom line is called “First” (chu 初), the top line “Top” (shang 上), and the intervening lines are simply numbered “Second” (er 二), “Third” (san 三), “Fourth” (si 四), and “Fifth” (wu 五); solid lines, understood to be yang (i.e., “sunny,” understood in the traditional Chinese worldview to be one of the two basic attributes of all things), are referred to as “nine” (jiu 九) and broken lines, understood to be yin (i.e., “shady”), are referred to as “Six” (liu 六). The combination of these two features
xvi
•
Preface
gives such tags as “First Six” (chu liu 初六), “nine in the Third” (jiu san 九三), and “Top Six” (shang liu 上六). The line statement proper, on the other hand, is often built around an omen or “image” (xiang 象) describing some thing or activity in either the natural or human realms. It is these omens that strike readers as “secret” (à la Herrlee Creel) or even “dangerous” (à la Li Xueqin); they are certainly enigmatic. The omens are often followed by terms associated with divinatory prognostications: ji 吉, “auspicious,” xiong 凶, “ominous,” lin 吝, “distress,” wu hui 无悔, “there are no regrets,” and so on. Far from clarifying the text, these determinations often provoke the greatest discussion of its meaning. The six line statements attached to Xian hexagram are again more or less representative of line statements in general, although one hastens to add that any single representation is bound to be misleading; in the words of the Xi ci zhuan 繫辭傳, or Tradition of Attached Statements, one of the early commentaries on the text that eventually came to be incorporated into the classic itself, the Changes “cannot be codified or essentialized” (bu ke wei dian yao 不可為典 要). 初六咸其拇 First Six: Feeling its toe. 六二咸其腓凶居吉 Six in the Second: Feeling its calf. Ominous. residing: auspicious. 九三咸其股執其隨往吝 nine in the Third: Feeling its thigh, grasping its torn flesh. Going: distress. 九四貞吉悔亡憧憧往來朋從爾思 nine in the Fourth: Determining: auspicious. regrets gone. Tremblingly going and coming, the friend follows you in thought. 九五咸其脢无悔 nine in the Fifth: Feeling its back. There are no regrets. 上六咸其輔頰舌 Top Six: Feeling its cheek, jowls, and tongue.
As noted above, and contra Herrlee Creel, there is nothing particularly difficult about the language of the text. To be sure, the hexagram name here, Xian咸, and especially the way the word is used in the line statements, is unusual. Xian means “completely” or “throughout” and typically cannot be used as a verb. However, the early canonical commentaries Tuan zhuan 彖
Preface
•
xvii
傳, or “Judgment Commentary,” and Xiang zhuan 象傳, or “Image Commentary,” both suggest that 咸 should be read as the protograph for the word gan 感, “to feel; to cause to feel” (i.e., adding a “heart” signific to the graph). This is entirely possible within traditional Chinese reading practice; the two words were closely homophonous in antiquity (*grəm for xian 咸 vs. kəm? for gan 感)14 and were surely cognate. I follow this gloss in the translation offered above. On the other hand, other interpretations are also possible. For instance, the modern scholar Gao Heng 高亨 (1900–1986) suggested that the original meaning of xian was “to cut” (zhan 斬), a suggestion reflected in at least a pair of other recent English-language translations.15 Whatever the word xian might originally have meant, it is easy to trace the omen’s gradual progression up the lines of the hexagram, from the “toe” in the First Six line up to the “cheek, jowls, and tongue” of the Top Six line statement. Although most other hexagram texts have a less-explicit structure than does Xian, throughout the text there is a pronounced tendency to differentiate the image according to the line’s placement within the hexagram. Thus, words that describe or can be associated with low or low-lying features tend to appear in the bottom line or lines, whereas words that describe high features tend to appear in the top lines.16 To a great extent, it is the changes that these omens go through as they progress through the lines of the hexagrams that make the Changes the unique text that it is. Perhaps the most fundamental divergence in the reading of Changes line statements involves the divinatory prognostications; should they be read as integral to the image proper, or are they more or less ad hoc appendages or accretions to the text? If they are to be interpreted as integral to the image proper, then why does “feeling its thigh” in the nine in the Third line statement give rise to the prognostication “going: distress,” whereas for “feeling its back” in the nine in the Fifth statement there should be “no regrets”? And how are we to explain the seeming contradiction in the single Six in the Second line statement in which “feeling its calf ” is followed by both prognostications “ominous” and “residing: auspicious”? Much of the long commentarial tradition devoted to the Changes has sought to explain how and why individual images should be either auspicious or ominous, or—as in this case—both. Many of the exegetical principles employed in these explanations are anticipated already in the earliest canonical commentaries and were then made explicit in the commentary of Wang Bi 王弼 (a.d. 226–249), which in turn became the foundation for the orthodox commentarial tradition of the Zhou Yi zheng yi 周易正義, or Correct Meaning of the Zhou Changes. richard Lynn has provided a succinct account of these principles: yin lines are soft and weak; yang lines are hard and strong. The positions of a hexagram are calculated from bottom to top. The odd number places—first (bottom), third, and fifth—are strong yang positions, and the even number places—second, fourth, and sixth (top)—are weak yin positions. yin and yang lines form resonate pairs; yin and yin or yang and yang lines form discordant pairs: the unlike attract; the like repel. Proper resonate relationships
xviii
•
Preface
can take place between lines of the lower and upper trigrams—one with four, two with five, three with six—but each must pair with its opposite: yin with yang or yang with yin. Secondary harmonious relationships can also occur between contiguous lines when “yang rides atop yin” or “yin carries yang” but never when the reverse occurs, for this is an unnatural, discordant relationship—as, for example, when a superior supports or “carries” his subordinate. The sixty-four combinations of yin and yang lines and yin and yang positions schematically represent all the major kinds of situations found in life.17
According to these principles, the Six in the Second line is correctly positioned (a yin line in a yin position) and has an appropriate relationship with the equally well positioned nine in the Fifth line (forming what Lynn refers to as a resonate pair). In traditional Changes exegesis, the second line corresponds to the place of the minister in society, whereas the fifth line corresponds to the ruler. This might explain why in this line “residing” should be “auspicious”; within the distinctively conservative social and political worldview that produced these exegetical principles, a “soft” minister was expected to keep to his place and not make any movement toward usurping the place of the ruler. So long as this was the case, the nine in the Fifth line should have “no regrets.” Similar explanations can be offered for the other determinations, though none of these principles explains particularly well why the Six in the Second line should first be “ominous.” Scholars who attempt to recover the original meaning of the Changes as a divination manual are less troubled by the apparent contradictions of the determinations. They tend to regard these terms as prognostications produced at different times by different diviners, some of whom may have interpreted the text of the Changes—and even the nature of divination— differently.18 To these scholars, attempting to derive consistent principles to explain why a particular line should be either “auspicious” or “ominous” is anachronistic, owing more to later philosophical perspectives than to the early divinatory context. A similar divergence is seen in how to understand the sequence of the sixty-four hexagrams. The text is traditionally organized around pairs of hexagrams, related either by inversion of a single hexagram picture, such that the top line of one hexagram becomes the first line of the next hexagram, the fifth line the second, the fourth the third, and so on ( e.g., Ji Ji 既濟, “Already Completed,” ䷾, and Wei Ji, 未濟, “not yet Completed,” ䷿, the sixty-third and sixtyfourth hexagrams in the traditional sequence), or, in the cases where this would produce the same hexagram picture, changing all lines to their opposite (e.g., Qian 乾, “Vigorous,” ䷀, and Kun 坤, “Compliant,” ䷁, the first and second hexagrams). One of the canonical commentaries traditionally attributed to Confucius, the Xu gua 序卦, or “Sequencing the Hexagrams,” explains the sequence as a natural progression through time. Each hexagram necessarily results from the preceding hexagram and gives rise in turn to the hexagram following it. The sequence begins with Qian and Kun, generally thought to represent “heaven” and “earth,” respectively:
Preface
•
xix
有天地然後萬物生焉盈天地之間者唯萬物故受之以屯屯者盈也屯者物之始 生也物生必蒙故受之以蒙蒙者蒙也物之稺也……有過物者必濟故受之以既 濟物不可窮也故受之以未濟終焉 There being heaven and earth, only then are the ten thousand beings born in it. What fills the interstice between heaven and earth is only the ten thousand beings. Therefore, it follows it with Zhun. Zhun means “filling,” when beings are first born. When beings are born they are necessarily ignorant, therefore it follows it with Meng. Meng means “ignorance,” the immaturity of beings. . . . When there is passing, beings are necessarily completed. Therefore, it follows it with Ji Ji. Since beings cannot be exhausted, therefore it follows it with Wei Ji, ending there.19
There is no need to quote this commentary at greater length. Its reasoning never becomes any more compelling. Indeed, even within the canonical commentaries there is evidence that the Changes could be arranged in a different sequence: the Za gua 雜卦, or “Mixed Hexagrams,” commentary reflects one such different sequence of hexagrams. When the Mawangdui manuscript from the early Han dynasty was discovered in 1973 and revealed yet another radically different sequence,20 it called into question again the antiquity of the received sequence. Despite Li Xueqin’s suggestion that archaeology can play a key role in gaining an objective understanding of the historical development of the Changes, at least in terms of this particular question, the archaeological evidence that has surfaced to date has been more effective in raising new questions than in resolving old ones.21 But for those of us who appreciate new questions just as much—if not more than—new answers, archaeology can indeed play a key role in understanding the early history of the Changes.
THE FOrMAT OF THIS B OOK The purpose of the present book is to introduce recently discovered archaeological evidence pertaining to the Changes, especially the three manuscripts mentioned in the preceding section: the Shanghai Museum Zhou Yi, the Wangjiatai Gui cang, and the Fuyang Zhou Yi. Each of these manuscripts is presented in two separate chapters: the first chapter provides a narrative description of the discovery of the manuscript, its nature, and its significance for the history of the Changes, and the second chapter provides a more or less complete translation of the manuscript.22 For both the Shanghai Museum and Fuyang manuscripts, I also provide translations of the corresponding portions of the received text. These translations are not intended to be definitive in any sense of the term; they are provided for comparison’s sake, to illustrate, however modestly, how the manuscripts differ from the received text and how these differences might help to understand the development of the Changes.
xx
•
Preface
Before these six chapters devoted to the three recently discovered manuscripts, I provide also an overview of some of the other archaeologically discovered materials that either relate to the Changes or to its historical context. These materials, which range from oracle-bone inscriptions of the Shang (ca. 1200–1045 b.c.) and especially Western Zhou (1045–771 b.c.) periods to various other manuscripts of the Warring States, Qin (221–207 b.c.), and Han periods, show that divination was practiced constantly by people of all walks of life. Even though these materials do not reveal when or how the Changes was transformed from an everyday divination manual into a classic for the ages, they are bringing into better focus the origins of the text. The book concludes with a brief consideration of what this evidence shows about the history of the Changes. I am well aware just how tentative these conclusions are. In 1913, when richard Wilhelm (1873–1930) began his now celebrated translation of the Changes, he and his mentor, Lao naixuan 勞乃宣 (1843–1921), could approach the text with the confidence that it not only encapsulated all the world but that it was moreover intelligible. now, a hundred years later, we are still learning just how little we really know about the Changes and the world that produced it. Paradoxically, each new discovery both adds a little bit to what we know and also undermines a little bit of what we knew. nevertheless, I still look forward to more such discoveries.
aC k n ow l e d g m e n t s
I
began my study of the Zhou Yi, or Zhou Changes, in 1976 with Aisin-gioro yuyun 愛新覺羅毓鋆 (1906–2011). yu Lao insisted that we begin the study with the commentary of Lai Zhide 來知德 (1525–1604), a scholar who claimed in the preface to his own study of the Changes to have spent thirty years studying the text. At the time, thirty years seemed almost unfathomable to me, and I wondered what could have taken Lai so long. Thirty-five years have now passed in my own study of the text, off and on though it has been, and I have now come to a better appreciation of Lai’s efforts. Indeed, it is humbling to realize just how little progress I have made in this field, in spite of being the beneficiary of numerous advantages over the years. Among those advantages, surely the most important have been my teachers and mentors, beginning with yu Lao and continuing with the three scholars to whom I dedicate this book: David Keightley, Michael Loewe, and David nivison, each of whom has contributed in important ways to my understanding of the Changes, but more than that, each of whom has contributed in countless other ways to my growth as a scholar. With all three of them, it is easy to follow Confucius’s admonition to “select what they do well and to follow it.” Among others who have contributed to my understanding of the Changes, I wish to acknowledge in particular richard Smith. The Western world’s leading authority on all aspects of the Changes, Professor Smith has produced a long series of books and articles, culminating in his magisterial Fathoming the Cosmos and Ordering the World: The yijing (I-Ching, or Classic of Changes) and Its evolution in China (Charlottesville: University of Virginia Press, 2008). He has always been encouraging to me but never more so than when he served as one of the
xxii
•
Preface
referees Columbia University Press asked to evaluate the present book. Within a matter of days, he produced a detailed and extraordinarily valuable report on the manuscript, not only pointing out its flaws but also suggesting several positive ways in which it might be improved. I hope I have corrected most of the mistakes, and I have certainly tried to incorporate all the suggestions for improvement. I am sure that the book is much better for them. I am grateful also to Tiziana Lippielo, Attilio Andreini, and Maurizio Scarpari, who hosted me at the Università Ca’ Foscari in Venice during academic year 2007–2008, when I completed much of the basic research and writing for this book. I am grateful too to the national Endowment for the Humanities for support during that year, and to the Chiang Ching-kuo Foundation, the Humanities Visiting Committee at the University of Chicago, and the Creel Center for Chinese Paleography of the University of Chicago for subventions toward the publication of the book. I am grateful to the Shanghai Guji Chubanshe, to Cao Wei 曹瑋, and to Sun Peiyang 孫 沛陽 for permission to reproduce images and figures. Sun Peiyang also assisted in designing the cover. I am grateful also to Jennifer Crewe and her team at Columbia University Press, Lisa Hamm, Leslie Kriesel, and Kathryn Schell, and especially to Mike Ashby. Mike has edited with great care an extremely complicated manuscript. I am delighted as well that CUP invited my old friend David Goodrich of Birdtrack Press to typeset the book. David’s work, which he has done with his typical consummate skill, included creating numerous archaic characters, as well as various versions of Changes hexagram symbols. Back home in Chicago, I am particularly grateful to my student Jeffrey Tharsen, who has patiently resolved various computing problems, and to yuan Zhou, curator of the regenstein Library’s East Asian Collection, who has provided unfailing support over the years. In retrospect, I am grateful too that after returning to Chicago in 2008, with a nearly complete first draft in hand, other matters conspired to keep me from finishing it straightaway; the University of Chicago, my scholarly home for almost as long as Lai Zhide studied the Changes, has always provided intellectual temptations to explore other topics. And for exploring the changes that we go through in life, which after all inform everything about my understanding of the Changes, I couldn’t have asked for better teachers—or more wonderfully fun companions—than Elena, Giulia, and Maria.
Unearthing the
Changes
i d I v I n I n g t h e Pa s t d I v I n I n g the future: arChaeology and t h e r e d I s C o v e ry o f t h e C h A N Ge S
I
n the West, the Changes, or Classic of Changes (hereafter simply Changes), is best known through the translation done by the German missionary richard Wilhelm (1873–1930).1 Wilhelm lived in China for twenty years at the end of the nineteenth and beginning of the twentieth centuries, witnessing firsthand the fall of China’s last imperial dynasty, the Qing (1644–1911), and the fledgling creation of a new republican government. During this time, he came to be a fervent admirer of China’s native traditions, especially Confucian thought, and established the Confucian Society in his adopted city of Qingdao 青島 in eastern China’s Shandong province. In 1913, Wilhelm began to work with the Chinese scholar Lao naixuan 勞乃宣 (1843–1921) on his translation of the Changes. Lao had been an official under the Qing dynasty, which had been overthrown just two years before, and had sought refuge in the German protectorate.2 There he taught Wilhelm the dominant Song-dynasty interpretation of the Changes as a guide to life, an interpretation that Wilhelm succeeded brilliantly in translating into German. The famous first words of Qian 乾 ䷀ hexagram, the first of the text, yuan heng li zhen 元亨利貞, which literally mean something like “first enjoy benefit divination,” became in Wilhelm’s German “Das Schöpferische wirkt erhabenes Gelingen, fördernd durch Beharrlichkeit,” or, in the English translation by Cary F. Baynes, “The Creative works sublime success, Furthering through perseverance.”3 The English translation, in particular, furnished with an introduction by Wilhelm’s friend C. G. Jung (1875–1961) explaining the Changes as a product of the collective unconscious, became something of a bible for the postwar counterculture generation. It is said that until the vogue of professors becoming television personalities in the 1980s, Wilhelm’s translation of the Changes was the best-selling book by any university press in America.
2
•
Divining the Past Divining the Future
At the same time that Wilhelm was working on his Changes translation in Qingdao, a few hundred miles to the west another Western missionary interested in traditional Chinese culture was very much involved in work that would also come to transform our understanding of the Changes. James M. Menzies (1885–1957), a Canadian Presbyterian missionary living in Anyang 安陽, Henan, began collecting “dragon bones” that peasants there were busily unearthing.4 According to at least one tradition, these bones—actually pieces of the scapula bones of oxen and plastrons of turtles—had first come to the attention of the Chinese epigrapher Wang yirong 王懿榮 (1845–1900) in 1899, the year that richard Wilhelm had arrived in China, when Wang purchased them in a Beijing apothecary. He is supposed to have noticed writing on the bones similar to the inscriptions on ancient bronze vessels with which he was familiar, but still more ancient. He quickly purchased all the other bones that he could find in Beijing. When his collection was subsequently published, it set off a chase to find the source of the bones, which led within a few years to Anyang.5 This was significant because Anyang was known to have been the site of the last capital of the Shang dynasty (16th c.–1045 b.c.), the dynasty immediately preceding the Zhou dynasty of Wen Wang, Zhou Gong, and Confucius. Antiquarians and scholars alike descended on Anyang, setting off a digging craze among the peasants living there. For his part, Menzies explored particularly the village of Xiaotun 小屯 near Anyang, which, excavations would subsequently show, was the site of the Shang royal palace and cemeteries; during his time at Anyang, Menzies collected well over ten thousand pieces of oracle bone.6 When these and others were published,7 paleographers determined that the bones did indeed come from the Shang dynasty and that their inscriptions were records of divinations performed on behalf of the last kings of that dynasty. One of the most important early interpretive breakthroughs came with the identification of the character , which appeared among the first words of almost every inscription. Scholars noted that the character was sometimes written in a more rounded form as , the pictograph of a cauldron, and that the word for cauldron, ding 鼎, was closely homophonous in ancient times with the word zhen 貞, ding pronounced something like *têŋ and zhen something like *treŋ.8 The Shuo wen jie zi 說文解字, or Discussing Pictographs and explaining Characters, the first dictionary in China, had defined zhen as “to inquire by crack making” (bu wen ye 卜 問也).9 This was the same word found in the first line of the Changes, translated by Wilhelm as Beharrlichkeit, or “perseverance.” Wilhelm’s translation accorded with almost all traditional commentaries, which tended to gloss the word with yet another homophone, zheng 正, which means “upright” or “correct.” Indeed, we now know that all three of these words, zhen as well as ding, “cauldron,” and zheng, “upright,” are part of a larger word family that also includes words such as ding 丁, “nail” (originally written or , the pictographic form of a character now written 釘), ding 定, “settled” or “definite,” zheng 政, “government,” zheng 征, “punitive military campaign,” and ding 訂, “to correct a text.” All of these words share the sense of being (or making) upright, firmly placed, secure, correct. Even zhen, “to inquire by crack making,” shares
Divining the Past Divining the Future
•
3
this sense since divination in ancient China was not an open-ended inquiry into the future but more an assertion that one’s proposal for a future action was correct and deserving of divine assistance in its realization.10 Thus, Zheng Xuan 鄭玄 (a.d. 127–200), one of the best informed of the early commentators on the classics, combined these senses in his definition: “to inquire into the correctness” of some activity.11 The connection through this word between the Shang oracle-bone inscriptions and the text of the Changes would come to revolutionize our understanding of this most important of all Chinese texts. The discovery of divination records from the Shang dynasty also stimulated in very large measure the development of modern archaeology in China. In 1928, the Institute of History and Philology of the newly established Academia Sinica began the first scientific excavations at Xiaotun. Continuing for a decade, these excavations turned up tens of thousands of more oracle bones and decisively confirmed that this was indeed the Shang capital.12 In addition to this general historical significance, the continued discovery of inscribed oracle bones also showed much more about Shang-dynasty divination practices. The following inscription, on a turtle shell unearthed in June 1936 from a large refuse pit at Xiaotun, includes all four parts of a complete Shang divination record: a “preface,” indicating the day of the divination and the name of the official presiding over it; the “charge” or topic being addressed to the turtle; the king’s “prognostication”; and a “verification” indicating, after the fact, what actually did happen. 癸丑卜爭貞自今至于丁巳我 𢦏 王 曰丁巳我毋其 𢦏 于來甲子 𢦏 旬又一日 癸亥弗 𢦏 之夕甲子允 𢦏 Crack making on guichou [day 50], Zheng determining: “From today until dingsi [day 54], we will slash Xi.” The king prognosticated and said: On dingsi we will not slash [them]; on the coming jiazi [day 1], we will slash [them].” On the eleventh day guihai [day 60], Che did not slash them. That evening cleaving into jiazi he really did slash [them].13
In this case, the divination was one of several on guichou 癸丑, the fiftieth day in the Chinese cycle of sixty, or the preceding day, renzi 壬子 (day 49), and conducted either by Zheng 爭 or another, related diviner.14 The divination proposed a Shang attack five days later, on the day dingsi 丁巳, against an enemy state named Xi . related inscriptions suggest that this state was located to the west of Anyang in the area of present-day Shanxi province. The Shang king, in this case King Wu Ding 武丁 (r. ca. 1200 b.c.), intervened personally to give his own interpretation of the crack that had been made in the turtleshell: that an attack on dingsi would not be successful but that one several days later, on jiazi 甲子, the first day of a new cycle of sixty, would be successful. After this follows a record verifying that the king’s prognostication was indeed correct: the Shang really did “slash” (zai 𢦏 ) the enemy Xi. not all Shang divination records are as complete as this (indeed, most are much less complete), and it is rarer still that
4
•
Divining the Past Divining the Future
we can reconstruct their historical context even to the degree possible here. nevertheless, by piecing together all the many tens of thousands of divination inscriptions that have been discovered to date, it is now possible to understand at least the rationale and much of the working of Shang divination.15 As will become evident, although there were numerous developments in the conduct of divination, certain features remained constant throughout ancient Chinese history and across the various media used to divine. At the same time that Academia Sinica was conducting the first systematic excavations at Anyang, evidence in the divination records there that the word zhen in the Changes originally meant something like “to divine” stimulated an entirely new approach to the Changes. In 1929, Gu Jiegang 顧頡剛 (1893–1980), already famous as the editor of the iconoclastic journal Gu shi bian 古史辨, or Discriminations of Ancient history, published an article entitled “Zhou yi gua yao ci zhong de gushi” 周易卦爻辭中的故事, or “Stories in the Hexagram and Line Statements of the Zhou Changes,” in which he used oracle-bone inscriptions and other ancient records to reinterpret the historical context of several images in the Changes.16 Several more such studies followed over the next two decades, culminating in some sense with the publication in 1947 of Zhou Yi gu jing jin zhu 周易古經今注, or New Notes on the Ancient Classic “Zhou Changes” by Gao Heng 高亨 (1900–1986).17 These “new Changes Studies,” as they have come to be known, viewed the Changes not as the timeless wisdom text that it eventually became after the time of Confucius but attempted instead to determine how it may have been used in the actual practice of divination and what it may have meant at the time of Wen Wang and Zhou Gong. In 1973, archaeology and the Changes intersected again with the excavation of the Handynasty Tomb 3 at Mawangdui 馬王堆 in Changsha 長沙, Hunan, and its famous library of ancient texts written on bamboo and silk. The manuscripts found there, including one of the Changes together with a number of early commentaries, most of them previously unknown, and also two copies of the Laozi 老子, or Dao De Jing 道德經, among many other texts, made Mawangdui a name known around the world. Some of these manuscripts, especially those of the Laozi, were published very quickly.18 Unfortunately, formal publication of the Changes manuscript has been stalled for a variety of reasons; it has still not been formally published, forty years after its discovery. nevertheless, a preliminary report on the contents of the hexagram and line statements of the classic was released in 1984, photographs of this portion of the manuscript as well as the portion bearing the most important of the commentaries, the Xi ci 繫辭, or “Appended Statements,” were published in 1992, and complete transcriptions of the rest of the manuscript were published in quasi samizdat form in 1993 and 1995.19 Each of these publications stimulated flurries of excitement concerning the Changes, first because the classic portion of the text was arranged in a very different order from that of the received text and then because the new commentary material provides new perspectives on the development of the Changes tradition.
Divining the Past Divining the Future
•
5
The sequence of the sixty-four hexagrams in the received text of the Changes shows no discernible logic other than that pairs of hexagrams sharing a single invertible hexagram picture—or in the eight cases where inversion produces the same hexagram picture by the conversion of all lines to their opposite—are always grouped together. Thus, Sun 損, “Decrease,” the forty-first hexagram in the received sequence, has the hexagram picture ䷨, whereas the hexagram picture of Yi 益, “Increase,” the forty-second hexagram, is its inverse: ䷩. To give another example, the twenty-third hexagram in the traditional sequence, Bo 剝, “Paring,” ䷖, is paired with the twenty-fourth hexagram, Fu 復, “return,” ䷗. With hexagrams such as Qian 乾, “Vigorous,” ䷀, or Kan 坎, “Pit,” ䷜, the first and twenty-ninth hexagrams, respectively, the inversion of which would produce exactly the same picture, the pairs are Kun 坤, “Compliant,” ䷁ and Li 離, “Fasten,” ䷝, in which all lines change aspect. As many readers have noted over the millennia, the texts of these hexagram pairs are also often related, whether by complementarity or by inversion. not only are Sun, “Decrease,” and Yi, “Increase,” obviously related by topic, but the Six in the Fifth line statement of Sun is virtually identical with the line statement of Yi’s Six in the Second line, which is the line that the fifth line of Sun becomes when inverted. 損六五或益之十朋之龜弗克違元吉 Sun, “Decrease,” Six in the Fifth: Someone increases it, ten double strands of turtle shells. you cannot go against them. Prime auspiciousness.20 益六二或益之十朋之龜弗克違 Yi, “Increase,” Six in the Second: Someone increases it, ten double strands of turtle shells. you cannot go against them.
Similarly, the line statements of Qian, “Vigorous,” which is usually interpreted as referring to the heavens, and Kun, “Compliant,” understood to refer to the earth, seem to complement each other as an almanac of a full year.21 By contrast, the Mawangdui manuscript is arranged according to systematic combinations of the hexagrams’ constituent three-line graphs, usually referred to in the West as trigrams. Each of the eight trigrams forms a set of eight hexagrams all sharing the same top trigram, according to the following order (using the names of the trigrams as given in the manuscript): ☰ Jian 鍵
☶ Gen 根
☵ Gan 贛
☳ Chen 辰
☷ Chuan 川
☱ Duo 奪
☲ Luo 羅
☴ Suan 筭
They combine in turn with trigrams of the bottom trigram in the following order (except that each of the top trigrams first combines with its same trigram):
6
•
Divining the Past Divining the Future
☰ Jian 鍵
☷ Chuan 川
☶ Gen 根
☱ Duo 奪
☵ Gan 贛
☲ Luo 羅
☳ Chen 辰
☴ Suan 筭
This gives a hexagram sequence completely different from that of the received text, as seen in table 1.1. When this sequence was first published, there was a vigorous debate as to whether the hexagram sequence of the manuscript or that of the received text represented the original or, at least, an earlier sequence.22 There is still no definitive evidence with which to resolve this debate,23 though there does seem to be a growing consensus that the Mawangdui manuscript represents primarily a sequence used by diviners of the Han dynasty (202 b.c.–a.d. 220).24 Ten years after the first publication of the hexagram and line statements portion of the manuscript, bare transcriptions of the remaining portions of the manuscript—five or six commentaries, depending on how one counts—were finally published. Only one of these commentaries, that of the Xi ci, or “Appended Statements,” was previously known, and even its contents were somewhat different from those of the received text. This publication again brought the Changes to the forefront of scholarly interest and touched off yet another vigorous debate, this one over whether this particular commentary reflects more Confucian or Daoist thought.25 The Xi ci, like the other canonical commentaries found in the received text, was traditionally supposed to have been written by Confucius. Even though the Mawangdui manuscript, like the received version of the Xi ci, includes numerous sayings explicitly attributed to Confucius, several passages of the received text were not found in the manuscript but rather in one or another of the manuscript’s other commentaries. Some scholars argued that these were precisely the passages with the strongest Confucian message and that they must have been introduced into the received text of the Xi ci some time after the imperial recognition of Confucianism in 136 b.c., thirty years after the date of the Mawangdui burial. This too is a debate for which no definitive evidence has surfaced; indeed, it is hard to imagine what sort of evidence might resolve it. Fortunately, in the years following the excavation of the Mawangdui tomb, there have been numerous other discoveries that have kept scholars occupied with other issues. Already between the time of the opening of the Mawangdui tomb in 1973 and the first publication of the hexagram and line statements portion of its Changes manuscript in 1984, archaeologists had discovered several other sorts of textual materials that have perhaps even more bearing on the original nature of the Changes (as opposed to how the text came to be understood). First, in 1975 a tomb was opened at Shuihudi 睡虎地, yunmeng 雲夢, Hubei, with 1,235 bamboo strips (of which fully 1,155 were intact) on which were written records of various sorts. This would prove to be but the first of many significant discoveries of tombs with texts
Table 1.1 sequence of hexagrams in the mawangdui Zhou Yi manuscript (The sequence number and name above each hexagram picture refer to the mawangdui manuscript; those below refer to the received text.) 1
2
3
4
5
Jian
Fu
鍵
婦
䷀
6
7
Yuan
Li
Song
掾
禮
訟
同人
无孟
狗
䷋
䷠
䷉
䷅
䷌
䷘
䷫
乾
否
遯
履
訟
同人
无妄
姤
Qian
Fou
Dun
Lü
Song
1
12
33
10
6
13
25
44
9
10
11
12
13
14
15
16
Gen
Tai Xu
Bo
Sun
Meng
Fan
Yi
Gu
根
泰畜
剝
損
蒙
繁
頤
箇
Tong Ren Wumeng
Tong Ren Wu Wang
8 Gou
Gou
䷳
䷙
䷖
䷈
䷃
䷕
䷚
䷑
艮
大畜
剝
損
蒙
賁
頤
蠱
Gen
Da Chu
Bo
Sun
Meng
Ben
Yi
Gu
52
26
23
41
4
22
27
18
17
18
19
20
21
22
23
24
Gan
Ru
Bi
Jian
Jie
Ji Ji
Zhun
Jing
贛
襦
比
䞿
節
既濟
屯
井
䷜
䷄
䷇
䷦
䷻
䷾
䷂
䷮
坎
需
比
蹇
節
既濟
屯
井
Kan
Xu
Bi
Jian
Jie
Ji Ji
Zhun
Jing
29
5
8
39
60
63
3
48
25
26
27
28
29
30
31
32
Chen
Tai Zhuang
Yu
Jie
Feng
heng
辰
泰壯
余
解
豐
恆
Shao Guo Gui Mei 少過
歸妹
䷲
䷡
䷏
䷽
䷵
䷧
䷶
䷟
震
大壯
豫
小過
歸妹
解
豐
恆
Zhen
Da Zhuang
Yu
Xiao Guo
Gui Mei
Xie
Feng
heng
51
34
16
62
54
40
55
32
Table 1.1 (continued) 33
34
35
36
37
38
39
40
Chuan
Tai
Qian
Lin
Shi
川
泰
嗛
林
師
Ming Yi
Fu
Deng
明夷
復
登
䷁
䷊
䷎
䷒
䷆
䷣
䷗
䷭
坤
泰
謙
臨
師
明夷
復
升
Kun
Tai
2
11
Qian
Lin
Shi
Ming Yi
Fu
Sheng
15
19
7
36
24
46
41
42
43
44
45
46
47
48
Duo
Guai
Zu
Qin
Kun
Le
Sui
Tai Guo
奪
訣
卒
欽
困
勒
隋
泰過
䷹
䷪
䷬
䷞
䷮
䷰
䷐
䷛
兌
夬
萃
咸
困
革
隨
大過
Dui
Guai
Cui
Xian
Kun
Ge
Sui
Da Guo
58
43
45
31
47
49
17
28
49
50
51
52
53
54
55
56
Luo
Da You
Jin
Lü
Guai
Wei Ji
Shi Ke
Ding
羅
大有
溍
旅
乖
未濟
筮嗑
鼎
䷝
䷍
䷢
䷷
䷥
䷿
䷔
䷱
離
大有
晉
旅
睽
未濟
噬嗑
鼎
Li
Da You
Jin
Lü
Kui
Wei Ji
Shi Ke
Ding
30
14
35
56
38
64
21
50
57
58
59
60
61
62
63
64
Xun
Shao Shu
Guan
Jian
Zhong Fu
huan
Jia Ren
Yi
算
少
觀
漸
中復
涣
家人
益
䷸
䷈
䷓
䷴
䷼
䷺
䷤
䷩
巽
小畜
觀
漸
中孚
涣
家人
益
Xun
Xiao Chu
Guan
Jian
Zhong Fu
huan
Jia Ren
Yi
57
9
20
53
61
59
37
42
Divining the Past Divining the Future
•
9
in the present-day province of Hubei, which was the homeland of the great southern state of Chu 楚 and which, by chance, has a high water table that serves to preserve organic materials, such as bamboo-strip manuscripts, buried in ancient tombs. The texts in the tomb at Shuihudi included a hybrid public-private annals chronicling significant events in the state of Qin 秦 beginning in 305 b.c. and in the life of the deceased, a man named Xi 喜, from his birth in 262 until the last entry in 217, presumably the year of his death.26 The private entries in this annals indicate that Xi was a local magistrate, so it is fitting that the tomb also contained law codes of the state of Qin, which had previously conquered the region, as well as a text entitled Wei li zhi dao 為吏之道, or The Way of Being a Public Servant.27 However, the lengthiest single texts are two copies of a rishu 日書, or daybook or almanac that indicates auspicious days for the performance of such actions as making sacrifices, giving birth to children, digging wells, marrying, and going on military campaign, among many other specific and general topics.28 The following passages covering six different types of days give a fair indication of the nature of these texts:29 結日作事不成以祭閵生子毋弟有弟必死以寄人必奪主室 On Knot days, starting affairs will not be successful; for making sacrifices, distress; in giving birth to a son, it ought not be a younger brother, for if it is a younger brother, he will certainly die; in entrusting to others, the one entrusted will certainly take over the host’s house. 陽日百事順成邦君得年小夫四成以蔡上下羣神鄉之乃盈志 On Sunny days, the hundred affairs will all be successful; the country and district will get their harvests, and the common people will be successful all around; in sacrificing, all the higher and lower spirits will receive it and then fulfill one’s intent. 交日利以實事鑿井吉以祭門行水吉 On Intersecting days, beneficial for solid affairs; digging a well will be auspicious; sacrificing, moving gates, and moving water will be auspicious. 害日利以除凶厲兌不羊祭門行吉以祭最眾必亂者 On Harmful days, beneficial to dispel the ominous and danger and to get rid of what is not lucky; sacrificing and moving gates will be auspicious; sacrificing in great number will certainly be disorderly. 陰日利以家室祭祀家子取婦入材大吉以見君上數達毋咎 On Shady days, beneficial to marry and start a household; sacrificial offerings, marrying a son, taking a wife, and contributing resources will be greatly auspicious; in seeing the lord or superiors, if you arrive several times, there will be no trouble.
10
•
Divining the Past Divining the Future
達日利以行帥出正見人以祭上下皆吉生子男吉女必出於邦 On Arriving days, beneficial to set the army in motion and go out on campaign and to see others; in sacrificing, the high and low will all be auspicious; in giving birth to children, males will be auspicious, for females will certainly leave the country.
not only are these the same sorts of topics addressed by the hexagram and line statements of the Changes but also several of the prognostications and injunctions seen here, such as “beneficial to dispel the ominous and danger” (li yi chu xiong li 利以除凶厲), “beneficial to marry and start a household” (li yi jia shi 利以家室), or “beneficial to set the army in motion and go out on campaign” (li yi xing shi chu zheng 利以行帥出正),30 share specific vocabulary with certain hexagram and line statements in the Changes (not to mention such common formulas as “nothing not beneficial” [wu bu li 无不利], “beneficial to have someplace to go” [li you you wang 利有攸往], etc.), as the following examples show. 謙六五不富以其鄰利用侵伐无不利 Qian, “Modesty,” Six in the Fifth: not enriched by his neighbor. Beneficial herewith to invade and attack. There is nothing not beneficial. 謙上六鳴謙利用行師征邑國 Qian, “Modesty,” Top Six: Calling modesty. Beneficial herewith to set in motion the army and correct the city and kingdom. 大畜初九有厲利已 Da Chu, “Greater Livestock,” First nine: There is danger. Beneficial to sacrifice. 大過九二枯楊生稊老夫得其女妻无不利 Da Guo, “Greater Surpassing,” nine in the Second: The withered poplar grows shoots, the old man gets his woman wife. There is nothing not beneficial. 蹇利西南不利東北利見大人貞吉 Jian, “Lame”: Beneficial to the southwest, not beneficial to the northeast. Beneficial to see the great man. Determining: auspicious. 益初九利用為大作元吉无咎 Yi, “Increase,” First nine: Beneficial herewith to undertake a great action. Prime auspiciousness. There is no trouble. 困九二困于酒食朱紱方來利用亨祀征凶无咎
Divining the Past Divining the Future
•
11
Kun, “Bound,” nine in the Second: Bound by wine and food. The country of the scarlet kneepads comes. Beneficial herewith to make offering and sacrifice. Campaigning: ominous. There is no trouble. 鼎初六鼎顛趾利出否得妾以其子无咎 Ding, “Cauldron,” First Six: The cauldron’s overturned legs. Beneficial to expel the bad, to get a wife together with her children. There is no trouble.
These examples from both the daybook and the Changes could be multiplied many times over. It seems clear that both texts derived from much the same sort of cultural context. Two years after the discovery of the Shuihudi bamboo-strip texts, in 1977, archaeologists unearthed a very different sort of divination texts at Fengchu 鳳雛, Qishan 岐山, Shaanxi, in the middle of an area referred to as the Zhouyuan 周原, or “Plain of Zhou,” traditionally regarded as the homeland of the Zhou people (from whom the other name of the Changes, Zhou Yi 周易, or Zhou Changes, derives).31 Buried within the confines of a midsize temple or residential structure was a cache of seventeen thousand pieces of turtle shell, about three hundred of them inscribed.32 This was the first major discovery of oracle-bone inscriptions outside the Shang capital at Anyang and demonstrated beyond any doubt that turtle-shell divination was by no means practiced only by the Shang people. Although most of these inscriptions are quite fragmentary, they seem to concern activities undertaken by the first kings of the Zhou dynasty, probably in the eleventh century b.c. The following, H11:1, is a rare example of a complete divination prayer. 癸子彝文武帝乙宗貞王其祭成唐鼎禦 𠬝 二女彝血三甶又正 On guisi [day 30], performing the yi sacrifice at the temple of the accomplished and martial Di yi, determining: “The king will sacrifice to Cheng Tang, performing a cauldron exorcism of the two surrendered women and a yi sacrifice with the blood of three rams and three sows; would that it be correct.”
Although the content of this inscription, seemingly indicating that the Zhou king directed at least some of his sacrifices to the high ancestor of the Shang kings (with whom he seems to have been related by blood), remains unique in the inventory of Zhou divination records,33 it displays a format that would remain standard for centuries to come. Like the Shang oraclebone inscriptions, it begins with a preface indicating the time and place of the divination ritual, followed by the topic of the divination, in this case proposing the sacrifice of two women and six domesticated animals. Somewhat different from the Shang inscriptions, the divination then concludes with a formulaic prayer stating the hope that the spirits to whom the divination was directed would regard the action as correct.34
12
•
Divining the Past Divining the Future
Another feature of the Zhouyuan oracle-bone inscriptions, as these divination records are usually called, bears perhaps even more directly on the origin of Changes divination. Several pieces contain sets of six numerals, which scholars now almost universally agree reflect an early form of the six-lined graphs—the hexagrams—so famous from the Changes. Since the first identification of these sets of numerals, by the Chinese scholar Zhang Zhenglang 張 政烺 (1912–2005),35 scores of other examples have been discovered on various media. Zhang suggested, in line with traditional Chinese numerology, that odd numbers in these sets should be regarded as yang, and thus correspond with solid lines of Changes hexagrams, whereas even numbers should be regarded as yin, and thus correspond with broken lines. For instance, on the fragment H11:85, we find the following text: 七六六七一八曰其… 既漁… 7-6-6-7-1-8 says: It . . . ‥having already fished . . .36
According to Zhang, the two numbers “7” and the “1” should convert to yang, or solid lines, and the two numbers “6” and the “8” would convert to yin, or broken lines, producing the hexagram picture ䷑, which in the Changes tradition corresponds with Gu 蠱, “Parasites,” hexagram (hexagram 18 in the traditional Changes sequence). Unfortunately, this—and all other
Figure 1.1 Line drawing of Zhouyuan oracle bone H11:85; after Xu Xitai 徐錫臺, Zhouyuan jiaguwen zongshu 周原甲骨文綜疏述 (Xi’an: San Qin chubanshe, 1986), 60
Divining the Past Divining the Future
•
13
Zhouyuan oracle bones with these numerical symbols—is fragmentary and provides little or no context for understanding what role it played in the divination. For example, although others read the two columns of characters together, treating the words ji yu 既漁, “having already fished,” in the second column as something akin to a line statement, not only is there no similar line statement in the received text of the Changes, but also it is not even clear that this belongs to the same divination or what the missing characters might be.37 Archaeological work has continued to the present day in the vicinity of the 1977 discovery. A pair of discoveries made in the opening years of the new millennium both bear—rather differently—on these numerical symbols. One of these discoveries is once again a piece of inscribed turtle shell that was certainly used in divination. Excavated in 2003 very near Qijia 齊家 village, just to the east of the Fengchu temple or residence that produced the first great discovery of Zhou oracle bones, it is but one of numerous new Zhou oracle-bone inscriptions that have been unearthed in recent years.38 This piece contains three separate divinations, all concerning an illness of someone apparently unnamed. Unfortunately, one of two main verbs of the inscriptions has never before been seen and is not readily interpreted, and the other verb has also been interpreted in two quite different ways; although the translations offered here should be regarded as tentative, the overall sense seems clear: these are divinations regarding someone who is ill, proposing rituals that the diviner(s) hope will bring improvement in his condition.
Figure 1.2 Line drawing of Qijia Village oracle bone A3H90:79; after Cao, “Zhouyuan xin chu Xi Zhou jiagu wen yanjiu,” 45
14
•
Divining the Past Divining the Future
翌日甲寅其 甶廖 八七五六八七 On the next day, jiayin [day 51], we will make offering; would that he improve. 8-7-5-6-8-7 其 甶又廖 八六七六八八 We will pray; would that there be improvement. 8-6-7-6-8-8 我既 甶又 八七六八六七 We have already made offering and prayed; would that he be blessed. 8-7-6-8-6-7
There are three things to note about the inscriptions on this single oracle bone. First, as in the example from Fengchu translated above, all three of the divination records here are phrased as prayers to the spirits, the final formulaic phrase being initiated with the word si 甶 (i.e., 思), “to wish; would that.” As mentioned above, the realization that ancient Chinese divination, in all its forms, was phrased in the form of a prayer and conceived of as a purposeful expression of the diviner’s intention is a key to understanding how these divinations functioned. This is as true of divination with the Changes as it is of turtle-shell divination. Second, the three records are obviously related, with the first two apparently proposing two contrasting propitiatory rituals (one, the never before seen character , plausibly being a form of sacrifice,39 and the other , a character for which two different transcriptions have been proposed, apparently indicating a form of prayer40), whereas the third seems to have been produced after the first two (as shown by the word ji 既, “after; having done”). As I show below (p. 21 and n. 56), this two-step procedure seems to have been a regular feature of Zhou-dynasty turtle-shell divination and may well also have influenced Changes divination. And third, each of the records is paired with one of these sets of six numerals. There is now a scholarly consensus that these sets of numerals express the result of some sort of divination by sortilege, such as the sorting of milfoil stalks traditionally used in Changes divination, even if it is still unclear how the results of this sortilege divination came to be related either to those of the oracle-bone divination or to the solid and broken lines of the Changes hexagrams.41
Divining the Past Divining the Future
•
15
Figure 1.3 CHX 採集: 1 Pottery paddle; after Cao, “Tao pai shang de shuzi gua yanjiu,” 66
Figure 1.4 CHX 採集: 1 Inscription; after Cao, “Tao pai shang de shuzi gua yanjiu,” 66
The second discovery was actually made two years earlier than that at Qijia village. In 2001, in Xiren 西仁 village, Chang’an 長安 county, Shaanxi, archaeologists from the Shaanxi Institute of Archaeology excavated the remains of a Western Zhou pottery workshop. They recovered from it several pottery paddles, pestle-shaped pottery tools used in the making of pottery vessels. On two of these, there were numerical symbols, in one case (CHX 採集: 1) two such symbols lined up vertically next to each other and in the other case (CHX 採集: 2) four symbols arranged in a sort of ring, with two oriented vertically and two horizontally.42 The numbers on CHX 採集: 1 are particularly easy to see:
16
•
Divining the Past Divining the Future
They read (from right to left) 六一六一六一, or 6-1-6-1-6-1, and 一六一六一六, or 1-6-16-1-6 (note that the numbers are upside down in the photograph of the paddle). Converting these numbers to the solid and broken lines of a hexagram would produce the two hexagram pictures ䷾ and ䷿, which in the Changes are the hexagrams Ji Ji 既濟, “Already Across,” and Wei Ji 未濟, “not yet Across,” the sixty-third and sixty-fourth hexagrams in the traditional sequence. Cao Wei 曹瑋, the lead excavator of the site, interprets this pair of hexagram pictures to represent the result of a single divination performed in conjunction with the production of this or some other pottery piece, one of the symbols being the “base hexagram” (ben gua 本 卦) result and one being the “changing hexagram” (zhi gua 之卦), known from later divination practice. This is unlikely, not only because there is no other early evidence that divination resulted in such changing hexagrams,43 and certainly none in which all six lines “change,” as would be the case here, but also because of the groupings of numerals on the second pottery paddle. The numerical symbols engraved on the second pottery paddle are by no means as easy to see or to read as those on the first. Indeed, it is only in a line drawing that the numbers become more or less clear. What is clear is that there are four sets of six numerals (though one number of the far left-hand set has been effaced): two oriented vertically (in the rubbing) and two oriented horizontally, though the two horizontally oriented sets seem to run in opposite directions from each other (based on the orientation of the number “6” [∧, i.e., liu 六]). reading these from right to left produces the following “hexagrams”: 八八六八一八 8-8-6-8-1-8
䷆
Shi 師, “Army”
八一六六六六 8-1-6-6-6-6
䷇
Bi 比, “Alliance”
一一六一一一 1-1-6-1-1-1
䷈
Xiao Chu 小畜, “Lesser Livestock”
一一一六一[一] ䷉ 1-1-1-6-1-[1]
Lü 履, “Stepping”
These are the seventh, eighth, ninth, and tenth hexagrams in the traditional sequence of the Changes. As Li Xueqin 李學勤 has pointed out, even if one or another of these symbols was the result of an actual divination, it is almost inconceivable that a pair of divinations could produce “changing hexagrams” in exactly this sequence.44 He argues instead that both this grouping and that on the first paddle (which produces the two hexagrams Ji Ji and Wei Ji)
Figure 1.5 CHX 採集: 2 Pottery paddle; after Cao, “Tao pai shang de shuzi gua yanjiu,” 67
Figure 1.6 CHX 採集: 2 rubbing; after Cao, “Tao pai shang de shuzi gua yanjiu,” 68
Figure 1.7 CHX 採集: 2 Line drawing; after Cao, “Tao pai shang de shuzi gua yanjiu,” 68
18
•
Divining the Past Divining the Future
must reflect a deliberate selection of hexagram pictures. He argues, as well, that if this is so, it provides strong evidence that the traditional sequence of the sixty-four hexagrams in the Changes was already in existence no later than the late Western Zhou, the date of the latest pieces found in this pottery workshop. As Li says, “this kind of discovery ought to be regarded as astounding,”45 if the transcription and analysis are correct. There are reasons for skepticism: it is unclear why two of the groupings should be oriented vertically and two horizontally; it is even more unclear why the two horizontally oriented groupings of numbers should run in reverse directions; the sixth number of the last grouping of numbers has been effaced and has to be supplied by inference;46 the pieces seem to have been “collected” (caiji 採集) at the site rather than excavated in situ; and finally, it is difficult to understand why hexagram pictures should appear on the handle of a pottery paddle. nevertheless, these two pieces do represent hard archaeological evidence of these numerical hexagram pictures that has to be taken into account in any history of the development of the Changes. To return to the year 1977, when the first Zhouyuan oracle bones were being discovered in western China’s Shaanxi province, it was a time of other important archaeological discoveries also very much related to the Changes. In that same year, archaeologists in the eastern province of Anhui excavated a pair of Han-dynasty tomb mounds at a site called Shuanggudui 雙古堆 in the city of Fuyang 阜陽. The larger of the two mounds turned out to be the tomb of the lord of the state of ruyin 汝陰, who is known from historical records to have died in 165 b.c. This is just three years later than the date of the Mawangdui tomb, which had been discovered four years earlier. Like the Mawangdui tomb, this tomb too was furnished with a veritable library of ancient texts, these all written on bamboo strips: an early dictionary called the Cang Jie pian 倉頡篇, a copy of the Shi jing 詩經, or Classic of Poetry, a medical text called Wan wu 萬物, or Ten Thousand Things, two different sorts of historical annals, and a daybook, as well as a text of the Zhou Yi.47 Unfortunately, the bamboo strips on which these texts were written were very badly preserved. Thus, even though a brief report of the discovery was published in 1983, with a surprisingly accurate description of most of the texts, it was not until the year 2000 that a complete transcription of the Fuyang Zhou Yi, as this text is now usually called, was finally published.48 The eight hundred fragments of which this text was constituted still represent only a small portion of the entire text,49 but they suffice to show the original nature of this manuscript. It is composed first of all of the individual hexagram and line statements of the Changes, matching the received text rather closely. Then, to each of these hexagram and line statements is attached at least one and often several formulaic divination statements of the type seen in the daybook from Shuihudi. These formulas concern personal topics, administrative topics, work-related topics, and also, of course, the weather. Even a thumbnail description such as this should suffice to suggest how important the Fuyang Zhou Yi manuscript is for understanding how the
Divining the Past Divining the Future
•
19
text was used in a divination context as late as the Han dynasty. In chapter 6, I describe the text in much more detail, discussing as well its significance for the history of the Changes, and in chapter 7, I provide a complete translation of the manuscript. The archaeological discoveries of the 1970s, of which those mentioned constitute only a portion (among other notable discoveries, doubtless the best known are the terra-cotta army unearthed near the tomb of Qin Shi Huangdi 秦始皇帝, the First Emperor [r. 246/221–210 b.c.], and the Shang-dynasty tomb of Fu Hao 婦好 [d. ca. 1195 b.c.], consort of the Shang king Wu Ding), were so astounding in both their number and quality and so unprecedented compared even with the previous excavations at Anyang that scholars often use the decade as a dividing line in the study of ancient China: prior to that time studies of early China were based almost exclusively on the received literature; since then, there have been increasing calls to “rewrite” early Chinese history based on unearthed evidence.50 Fortunately, the end of the decade did not bring an end to archaeological discoveries. Indeed, with respect to manuscripts and other textual materials, the pace of discovery seems only to have accelerated. Almost all the manuscript materials discovered in the 1970s, whether written on bamboo or silk, derived from the Han dynasty. Only the Shuihudi tomb, the occupant of which died in 217 b.c., dates to before this period, and even it came four years after the Qin unification of China in 221 b.c. Whether in terms of institutional or intellectual history, the short-lived Qin dynasty (221–207 b.c.) has long marked the foremost dividing line in ancient Chinese history. In short order, the Qin government instituted a centralized bureaucracy marked by unified standards for all the states that it had conquered. One of these standardizations was a unification of the writing styles that had been used in those states during the preceding centuries, known as the period of the Warring States. Another Qin attempt at intellectual unification was the infamous “burning of the books” in 213. It is now much debated just how much effect this imperial decree actually had,51 but it does seem that a great deal of China’s ancient literary heritage disappeared about this time (perhaps due as much, if not more, to the destruction caused by the civil war that brought the Qin dynasty to an end a few years later). Scholars and rulers alike in the subsequent Han dynasty made great efforts to reconstitute this literary heritage, searching among the populace for copies of ancient texts, editing them, and producing fair copies for the imperial library, rewritten in the new clerical script of the time. Despite the great debt that the Chinese literary tradition owes to these editors, modern historians have long suspected that their editorial activities had the effect of “rewriting” the texts in ways more important than just changing the style of script used.52 Thus, despite the great discoveries of the 1970s, scholars still yearned for manuscripts that came from the Warring States period. They did not have long to wait. The first significant discovery of textual material from the Warring States period came in January 1987, from tomb 2 at Baoshan 包山, in Hubei province near the former capital of the southern state of Chu 楚. The 288 bamboo-strip documents in the tomb show that this was
20
•
Divining the Past Divining the Future
the tomb of one Shao Tuo 召, a local magistrate who died in 316 b.c.53 The greater part of the strips record court cases over which he presided and thus provide rare information about the history of law in ancient China.54 However, there is also a considerable corpus, fifty-four strips, that record divinations that were performed and prayers that were offered on behalf of Shao Tuo during the last years of his life. Although many of these divinations used turtle shells, five of them used some method that produced a result expressed as a pair of hexagrams. With both methods, the record of the divination is essentially identical, beginning with the date of the divination, the name of the diviner presiding, and the divination material he used. This was followed by the topic, or “charge,” of the divination proper, expressed as a desire that the matter would result in success. The divination officer then prognosticated the result, invariably interpreting the auspices as indicating that though the long-term prognosis was auspicious, in the short term there were problems requiring sacrificial propitiation. The record of these sacrifices was accompanied by yet another prayer for their success and a final prognostication, invariably “auspicious,” offered by a different person. The following example is illustrative: 大司馬悼愲將楚邦之師以救郙之歲荆尸之月己卯之日陳乙以共命為左尹 貞出入侍王自荆尸之月以就集歲之荆尸之月盡集歲躬身尚毋有咎一六六八 六六一 六六一一六占之恒貞吉少有憂于宫室以其故敚之舉禱宫行一白犬 酉飤甶攻敘于宫室五生占之曰吉 In the year that the Great Supervisor of the Horse Dao Hua led the army of the Chu state to relieve Fu, in the Jingshi month, on the day jimao, Chen yi used the Proffered Command to divine on behalf of Commander of the Left Tuo: “Coming out and going in to serve the king, from the Jingshi month all the way until the next Jingshi month throughout the entire year, would that his person not have any trouble.” 1-6-6-8-6-6 1-6-6-1-1-6 He prognosticated it: “The long-term divination is auspicious, but there is a little worry in the palace chamber. For this reason propitiate it, raising up prayers in the palace, moving one white dog and ale to drink; would that this dispel the trouble in the palace chamber.” Wu Sheng prognosticated it, saying: “Auspicious.”55
This divination record reveals much: again that divination was phrased as a prayer to the spirits seeking their aid in arriving at some desired result; that the results could be expressed in the form of hexagrams known from the Changes tradition; and that the results required prognostication. On the other hand, there is also much about which this record does not inform us. Why was the result expressed in the form of a pair of hexagrams? And why was it necessary, as it seems to have been, to perform two divinations and two prognostications, and how and why did the second differ from the first? And did the diviner consult a book in arriving at his prognostication, and if so did it bear any resemblance to the received Changes? Elsewhere I have
Divining the Past Divining the Future
•
21
offered certain hypotheses that may help to answer the first two of these questions, but since the evidence remains unclear, it seems desirable for now to leave them as open questions.56 However, with respect to the final pair of questions, some evidence has recently become available that might point the way to some answers. In July 1994, a cache of more than fifteen hundred bamboo strips was unearthed from a large tomb at Geling 葛陵 village, fifteen miles northwest of Xincai 新蔡, Henan. The first report on the tomb was released only in 2002, followed quickly by the formal site report in 2003.57 It shows that this was the tomb of a local lord named Cheng, Lord of Pingye 平夜君 成, many of the records in the tomb recording divinations about him. The date of his death is still under debate, but the most probable date seems to be 398 b.c.,58 more than half a century earlier than even the Baoshan strips and thus reaching back near the early stage of the Warring States period. Among the texts are the following bamboo strips, unfortunately all fragmentary, that share common physical characteristics and the same handwriting. Song Huaqiang 宋華 強, who has studied these strips in detail, believes that they derive from a single act of divination, apparently concerning a trip by Cheng to the Chu capital of ying 郢, perhaps to respond to some rumor or allegation against him.59 The first two strips begin like the divination records from Baoshan, but the latter two seem to quote material very similar to line statements that we find in the Changes. Indeed, the word in the last strip translated here as “oracle” (zhou 繇) is the same word used to refer to the hexagram lines and line statements of the Changes.60 齊客陳異致福于王之歲獻馬之月乙丑之日. . . The year that the Qi envoy Chen yi presented blessings to the king, the Xianma month, the yichou day . . . . . . 衤筮為君貞居郢還返至于東陵尚毋有咎占曰兆无咎有祟 . . . . . . X divining by milfoil on behalf of the lord, determined: “residing in ying and returning as far as Dongling, would that there not be any trouble.” Prognosticating, he said: In the result there is no trouble, [but] there is a curse . . . . . . (䷌ ䷇) 是而口亦不為大訽毋卹无咎 . . . . . . (䷌ ䷇) This is to stab and wound your mouth. Still this is not a great shame. Don’t worry; there is no trouble. . . . . . . 其繇曰氏日末兑大言䜝小言惙若组若结终以 . . . . . . its oracle says: This day’s end is Dui: major sayings so sincere, minor sayings so worrisome. Orderly and knotlike, in the end use to . . .61
22
•
Divining the Past Divining the Future
It would seem that the text of the third strip translated above represents the divination official’s extemporaneous prognostication of the hexagram result, beginning with a rhyming couplet that first describes the omen of the result and then provides his assessment of its significance. This is followed by his advice to the person for whom the divination was being performed: “don’t worry” (wu xu 毋卹 62) and “there is no trouble” (wu jiu 无咎). Both these phrases occur formulaically in the received text of the Changes (wu jiu, “there is no trouble,” occurring ninety-three times); indeed, they both occur in both the nine in the Third line statement of Tai 泰, “Greatness,” and the First Six of Cui 萃, “Assembled,” hexagrams: 泰九三无平不陂无往不復艱貞无咎勿恤其孚于食有福 Tai, “Greatness,” nine in the Third: There is no flat that does not slope, there is no going that does not return. Determining about difficulty: there is no trouble. Don’t worry about his trust; in food there are blessings. 萃初六有孚不終乃亂乃萃若號一握為笑勿恤往无咎 Cui, “Assembled,” First Six: There is trust unending, then disordered then assembled, like a scream once grasped becomes a laugh. Don’t worry. Going: there is no trouble.
I suspect that we see in this Xincai divination record something of the process by which the Changes line statements were originally produced.63 This is a topic that I explore in more detail in chapter 6 in the context of the Fuyang Zhou Yi manuscript. On the other hand, as Song Huaqiang 宋華強 has argued, the “oracle” quoted on the fourth strip, 氏日末兑大言䜝小言惙若组若结终以 . . . This day’s end is Dui: major sayings so sincere, minor sayings so worrisome. Orderly and knotlike, in the end use to . . . ,
may have been taken from a divination manual similar to, though obviously not the same as, the Changes.64 It begins with a phrase introducing the omen followed by a couplet that indicates its auspices for the situation being divined, differentiated by being “greater” (da 大) and “lesser” (xiao 小), and then perhaps followed by a sort of verification (initiated by the word zhong 终, “in the end”). Although this oracle is not found in the received text of the Changes, its format is more or less similar to some line statements of that text, as in the following examples: 坎六三來之坎坎險且枕入于坎窞勿用 Kan, “Pit,” Six in the Third: Bringing it bam-bam: Steep and deep, entering into the pit opening. Do not use it.
Divining the Past Divining the Future
•
23
遯九四好遯君子吉小人否 Dun, “Piglet,” nine in the Fourth: A good piglet. For a nobleman auspicious, for a little man not. 家人九三家人嗃嗃悔厲吉婦子嘻嘻終吝 Jia Ren, “Family People,” nine in the Third: Family people ha-ha. regret; danger; auspicious. Wives and children, hee-hee. In the end, distress. 夬九三壯于頄有凶君子夬夬獨行遇雨若濡有慍无咎 Guai, “resolute,” nine in the Third: Wounded on the forehead. It is ominous. The nobleman is so resolute: Moving alone and meeting rain, if wet he will get steamed up. There is no trouble. 節六三不節若則嗟若无咎 Jie, “Moderation,” Six in the Third: If not moderately, then sighingly. There is no trouble.
It is worth noting that Dui 兑, the omen mentioned, is the name of one of the eight trigrams (☱) and sixty-four hexagrams (䷹). In the Changes tradition at least, this trigram is associated with the mouth and speech.65 This perhaps explains why “sayings” (yan 言) are mentioned here, and perhaps also why this oracle might give rise to the extemporaneous prognostication given in the third of the Xincai strips: “This is to stab and wound your mouth” (shi ce chuang er kou 是而口). Even though these Xincai bamboo strips were discovered in 1994, they became available to the scholarly world only in 2002 with the publication of the excavation’s first site report. In the years between their discovery and first publication, several other sites in Hubei, near where the Baoshan strips had been found, were excavated and the texts in them published, truly launching the study of Warring States bamboo strips. Indeed, the year before, 1993, was a year of very great significance in the study of ancient Chinese texts and thought. There were three discoveries of texts from the fourth and third centuries b.c., all three astounding in different ways. The first of the discoveries to come to widespread public attention came from a tomb in the village of Guodian 郭店, like that of Baoshan just outside the Warring States capital of the southern state of Chu. In August 1993, tomb robbers dug down to the wooden planks covering the outer coffin of the tomb before apparently giving up their efforts. Archaeologists from the nearby Jingmen 荊門 City Museum went to the site, determined that no harm had been done, and filled in the tomb. However, two months later, robbers struck the tomb again, this time opening a shaft into the tomb chamber itself and taking out some of the grave goods and damaging many of the rest. Fortunately, the archaeologists returned to the tomb and were able
24
•
Divining the Past Divining the Future
to salvage much of its contents, including a large cache (804 strips) of bamboo strips, most of which were intact, even if at first blackened and rather in a jumble.66 Unlike the Baoshan strips discovered six years earlier, these strips bore philosophical texts, including what was announced first to be three early copies of the Laozi, after the Changes probably the next most studied and discussed text in the Chinese philosophical tradition. An international conference greeted the publication of these strips less than five years later,67 and for two or three years it seemed that every scholar in China and many also in the West thought of nothing else. Even from the vantage point of ten years’ distance, that enthusiasm does not seem to have been misplaced, even though the Guodian strips probably raised more new questions than they answered old ones. When the strips had been published, it turned out that whereas the Laozi texts were indeed interesting,68 most scholars focused more on the other fifteen or so texts that seem to provide evidence of the development of the Confucian tradition during the crucial period between the death of Confucius (479 b.c.) and the time of Mencius 孟子 (ca. 320–310 b.c.).69 Although none of the Guodian texts quotes the Changes directly,70 two of them do mention it in important ways. The text Liu de 六德, or Six Virtues, lists the Yi along with the Shi 詩 (Poetry), Shu 書 (Documents), Li 禮 (Rites), Yue 樂 (Music), and Chun qiu 春秋 (Springs and Autumns), obviously understanding them as the “six classics,” and the text known as Yu cong I 語叢 (Thicket of Sayings), apparently in a similar context, says of the Yi that it “is that by which the way of heaven and the way of man are brought together” (Yi suo yi hui tian dao ren dao ye 易所以會天道人道也).71 It is clear from this that already by the late fourth century b.c., the Changes was regarded by some at least as an integral part of the classics. At about the same time the archaeologists were salvaging the Guodian tomb, tomb robbers apparently struck at another tomb, probably in the same general area. One can only say “apparently” and “probably” because archaeologists seem never to have found the tomb. Instead, the bamboo strips from it appeared early in 1994 in the Hong Kong antique market, where they were purchased on behalf of the Shanghai Museum. The Shanghai Museum is the oldest and arguably the most important museum in China and was led at the time by a particularly vibrant director, Ma Chengyuan 馬承源 (1927–2004). The museum organized a team of scholars to edit these strips, which turned out to be similar to but even more extensive than the Guodian strips. nine volumes have been published to date, at the rate of about one a year, each volume touching off a new spate of studies.72 Among the strips published in the third volume, in 2003, was a copy of the Changes.73 Although the manuscript is fragmentary, with only about a third of the received text available, it is clear that the hexagram and line statements portion of the text was complete—essentially in the form in which we know it today. As is the case with virtually all early manuscripts of texts with transmitted counterparts, there are in the Shanghai Museum manuscript a great many graphic variants vis-à-vis the received text. There is still no consensus as to what value to assign to these variants. Many of the earliest studies of the text have taken the position that the readings of the received text are
Divining the Past Divining the Future
•
25
“correct,” and that most of the manuscript differences are tantamount to spelling errors. Others would argue that as the earliest text of the Changes that we have, the manuscript’s readings should always have priority. Probably the correct approach lies somewhere between these two extremes, with the received text sometimes superior, the manuscript sometimes superior, and very often with both versions having something to recommend them. As I argue in chapter 2, in which I give a detailed presentation of the manuscript and its historical significance, the enigmatic images of the Changes may not be amenable to traditional textual criticism, the diviners and exegetes responsible for its creation and transmission having reveled in the multiple possibilities inhering in the early form of the Chinese script. Much of the interest in the Shanghai Museum manuscript of the Changes to date has concerned one of two questions, which may well be interrelated. First is the question of the sequence of hexagrams in it, a question that has loomed large in Changes studies ever since the Mawangdui manuscript was discovered with its radically different arrangement. A crucial feature of the Shanghai Museum manuscript is that each hexagram begins on a new bamboo strip, with the text then continuing onto one or two (or in one case three) more strips, with any space leftover on the last strip left blank. Given this format it would have been difficult to determine the original sequence of the hexagrams even under ideal archaeological circumstances. As noted, the circumstances of the Shanghai Museum manuscripts were far from ideal. By the time the strips had passed from the hands of the tomb robbers to the Hong Kong antiques merchants and finally to the Shanghai Museum, not only were they completely disordered but also many of them had been lost or broken. nevertheless, I have suggested, and suggest again in chapter 2, that it may be possible to use the physical characteristics of the manuscript to gain some idea of its original arrangement and have concluded that the sequence of hexagrams in this manuscript was probably very similar to, if not identical with, that of the received text.74 Indeed, with one notable exception, there seems to be a growing consensus that this was the case. The exception to this consensus is the editor of the manuscript, Pu Maozuo 濮茅左, a senior curator at the Shanghai Museum. He has presented a totally different arrangement of the text based on a feature of the manuscript never before seen in the Changes tradition: red and/ or black symbols found at the beginning and end of the hexagram texts. There appear to be six such symbols: a solid red square ; a three-sided hollow red square (by which I mean a rightfacing U shape, similar to 匚) with an inset smaller solid black square ; a solid black square ; a three-sided hollow black square with an inset smaller solid red square ; a solid red square with an inset hollow black square ; and a three-sided hollow black square . In most cases in which both the first and last strips of a hexagram survive in the manuscript, the symbols at the beginning and end of the text are identical. However, in three cases, the symbol at the end is different from that at the beginning. In the Shanghai Museum publication of the manuscript, Pu Maozuo devotes a special appendix to explaining the significance of the symbols, suggesting
26
•
Divining the Past Divining the Future
that red is a manifestation of the yang, or “sunny,” characteristic and black that of the yin, or “shady,” characteristic.75 With respect to the hexagrams in which the symbols differ, he suggests that they mark transitional stages in the respective growth and decline of the yin and yang. Ingenious though this explanation is, it has now been demonstrated conclusively that the strips that display this difference were written in a different hand from that of the other strips of the manuscript.76 This would seem to obviate any comparison between the symbols in the two different groups. At this point, it seems still premature to say just what these symbols were meant to represent and what, if anything, they suggest about the sequence of the hexagrams. It does seem safe to say, though, that the Shanghai Museum manuscript of the Changes will command the attention of people interested in the Changes for years to come. Chapter 2 presents, first, a detailed overview of the manuscript’s discovery and editing, its physical nature, and a comparison of its text with that of the received text; in chapter 3, I give a complete transcription and translation of the text, together with the received text and a translation of it as well. The third of the great textual discoveries of 1993 was actually made before those of Guodian and the Shanghai Museum tombs, and a brief report of it was issued in short order.77 In March 1993, peasants digging a fishpond in the village of Wangjiatai 王家台, also in Hubei province, exposed a group of sixteen ancient tombs. Unlike Guodian, which lies to the north of the site of Jinan Cheng 紀南城, the Warring States capital of Chu, Wangjiatai lies just to the north of the site of ying 郢, a new city established after 278 b.c. when Jinan Cheng was razed after being conquered by the northwestern state of Qin; the tombs uncovered there date to the half century or so after this date. The peasants immediately summoned archaeologists from the nearby Jingzhou Museum to conduct a salvage excavation of the tombs. In one of them, numbered M15, the archaeologists found inside its single coffin a wooden diviner’s board, bamboo sorting stalks placed in a bamboo canister, a number of dice, the haft of a dagger-axe, and, perhaps most important of all, a heap of bamboo strips with writing on them. Among the texts discovered were another daybook similar to that found in the contemporary tomb at Shuihudi; a text, to which the excavators gave the title Zai yi zhan 災異占, or Prognostications of Disasters and Anomalies; and two copies, apparently similar in content though written on bamboo strips of different sizes, of a text that the excavators first described simply as a divination text similar to but different from the Changes. When the brief report of this discovery was issued, in 1995, other scholars immediately identified this latter text as the long-lost Gui cang 歸藏, or Returning to Be Stored, traditionally supposed to have been the milfoil divination manual of the Shang dynasty and thus a precursor to the Changes. The Gui cang was first mentioned in several Han-dynasty texts, though even then the imperial library apparently did not have a copy of it, and it is doubtful that many, if any, scholars of the time had actually seen it; certainly none ever quoted it, at least by name. This situation changed suddenly toward the end of the third and beginning of the fourth centuries, when first
Divining the Past Divining the Future
•
27
Zhang Hua 張華 (232–300) and then several other scholars quoted numerous passages from the text. Interestingly, Zhang Hua, probably the most erudite scholar of his day, did not attach a title to his quotations, and the quotations reveal a number of mistakes of the sort made by people unfamiliar with ancient script, suggesting perhaps that he was working with an ancient manuscript. Indeed, there is good reason to suspect that the text had just been unearthed in the first of the great Chinese discoveries of texts in tombs. In a.d. 279, a tomb in Jijun 汲郡, present-day Jixian 汲縣, Henan province, was broken into by tomb robbers. It is said that these robbers used some of the bundles of bamboo strips they found in the tomb as torches to light their way in quest of the tomb’s valuables.78 nevertheless, when the imperial authorities arrived, they found that the tomb still contained “several tens of cartloads” of texts written on bamboo strips. These were taken to the imperial capital at Luoyang 洛陽, where a committee headed by Xun Xu 荀勖 (d. 289), the director of the imperial library, set to work transcribing them and trying to reconstitute the original texts. Of the eighteen or nineteen different texts in the tomb, only one was surely known to the editors: a copy of the hexagram and line statements of the Changes, said by one eyewitness to have been “just the same” (zheng tong 正同) as the received text. Three other texts were related to the Changes. One was called by one group of early editors Yi yao yin yang gua 易繇陰陽卦, or Yin-Yang hexagrams of Yi Oracles. This text is described in the standard historical account of the discovery in almost the same terms used in the initial Wangjiatai site report for its text: “rather similar to the Zhou Yi but with different line statements” (yu Zhou Yi lüe tong yao ci ze yi 與周易略同繇辭則異).79 This is almost certainly the text that Zhang Hua quoted just a few years later, and which by the early fourth century would be identified as the Gui cang. As shown in chapter 4, the Wangjiatai manuscripts are remarkably similar to the medieval quotations of the Gui cang; there can be no doubt that they come from the same book. Even though these texts are fragmentary, in this case even less well preserved than is typically the case with unearthed manuscripts, nevertheless by combining the Wangjiatai fragments with the medieval quotations, it is possible to arrive at a good sense of what the original text must have looked like. The text for Shi 師, “Army,” hexagram provides a good example of the Gui cang’s format. ䷆ 師曰昔者穆天子卜出師西征而枚占于禺强禺强占之曰不吉龍降于天而道 里修遠飛而冲天蒼蒼其羽 ䷆ Shi, “Army,” says: In the past Son of Heaven Mu divined about sending out the army to campaign westwardly and had the stalks prognosticated by yu Qiang. yu Qiang prognosticated them and said: not auspicious. The Dragon descends from heaven, but the road is long and far; flying and piercing heaven, so green its wings.80
28
•
Divining the Past Divining the Future
Several points arise from even this single example. First, the names of the hexagrams in the Gui cang are, for the most part, identical to those in the Changes.81 Second, unlike the Changes, in which there are both hexagram statements and line statements for each of the six lines of a hexagram, the Gui cang includes only a single hexagram text. Most of these hexagram texts begin with the record of a divination conducted upon some occasion in history, as here in which King Mu of the Zhou dynasty (r. 956–918 b.c.) divined about sending his army on campaign. It is worth noting that this particular record shows that the traditional ascription of the Gui cang to the Shang dynasty is certainly erroneous; indeed, there are even later personages mentioned in the text, suggesting that its final redaction could not date any earlier than the middle of the Spring and Autumn period. The results of this divination are then prognosticated by some named diviner, often, as here in the case of yu Qiang 禺强,82 a figure from high antiquity. As here, the prognostications in this text are often “not auspicious” (bu ji 不吉). Finally, also as here, comes a rhyming oracle, quite similar in format to some line statements of the Changes. As an alternative divination manual to the Changes, the Gui cang not only provides still further information about the nature of divination in ancient China but also may well help to explain something of the development of the Changes itself. It too is a text that will surely command increasing attention in the years to come.83 I fully expect that the complete translation of the Gui cang fragments that I offer in chapter 5 will be but the first of numerous attempts to recover the text. One of the most important things about the Gui cang is that it reminds us forcefully that the Changes was not the only divination text available in ancient China. In this respect, it is perhaps interesting to note that another text discovered in the tomb in Jijun in the late third century a.d., the Mu tianzi zhuan 穆天子傳 or Biography of Son of heaven Mu, preserves a complete account of one divination with wording strikingly similar to several of the texts studied here. Although it is not explicitly related to the Gui cang, it mentions a milfoil divination that results in a hexagram, Song 訟, “Lawsuit,” the name of which is common to both the Changes and the Gui cang. The oracle quoted (and referred to as a zhou 繇) is not found in the received text of the Changes but does more or less resemble texts from the Gui cang. Whether it actually derives from the Gui cang or not, it may still help us to understand further the full context of divination and its interpretation, including how the final prognostications were made. 丙辰天子南遊于黃室之丘以觀夏侯啟之所居乃□于啟室天子筮獵苹澤其卦 遇訟䷅逢公占之曰訟之繇藪澤蒼蒼其中□宜其正公戎事則從祭祀則熹田獵 則獲□飲逢公酒賜之駿馬十六絺紵三十箧逢公再拜稽首賜筮史狐 . . . On bingchen, the Son of Heaven traveled southwards to the Mound of yellow Chamber in order to view where Xia Hou Qi had resided, and then .. in Qi’s chamber. The Son of Heaven divined by milfoil about hunting at Duckweed Swamp; the hexagram he met was Song ䷅. Feng Gong prognosticated it, saying: “Song’s oracle is: ‘The swamp is doubly green [cang