130 90 110MB
French Pages [324] Year 2003
Langues
étrangères LA
»
appliquées D
ed
mn
TRADUIRE EN LEA ESPAGNOL / FRANÇAIS — FRANÇAIS / ESPAGNOL
Françoise Garnier — Natalie Noyaret
EDITIONS DU TEMPS
balada DE,
al
IA
a
O
0005
Le recours à la Méthodele
TRADUIRE EN LEA ESPAGNOL
/
FRANÇAIS
-
FRANÇAIS
/
ESPAGNOL
= À
un
Françoise Garnier - Natalie Noyaret
EDITIONS DU TEMPS
Illustration de couverture Deux Figures, 2002. Les Éditions du temps remercient Rosa Buente de leur avoir permis de reproduire ce tableau. :
ISBN 2-84274-245-1 © éditions du temps, 2003 22 rue Racine, Nantes (44).
Catalogue
:
www.editions-du-temps.com
- Portail www.edutemps.fr :
Tous droits réservés. Toute représentation ou reproduction même partielle, par quelque procédé que ce soit, est interdite sans autorisation préalable (loi du 11 mars 1957, alinéa 1 de l'article 40). Cette représentation ou reproduction constituerait une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants du Code Pénal. La loi du 11 mars 1957 n'autorise, aux termes des alinéas 2 et 3 de l'article 41, que les copies ou reproductions strictement réservées à l'usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective d'une part, et, d'autre part, que les analyses et les citations dans un but d'exemple et d'illustration.
V4
TABLE DES MATIÈRES
mn
Avant-propos Conseils d'utilisation PRÉAMBULE
:
LA LANGUE ESPAGNOLE
/
LA LENGUA ESPANOLA
I . LE COMMERCE / EL COMERCIO 1.
2.
3. 4. 5. 6. 7.
La consommation / El consumo Le consommateur / El consumidor Le petit commerce / Las tiendas La grande distribution / La gran distribuciôn La franchise / La franquicia Le commerce virtuel / El comercio virtual Marques et marketing / Marcas y mârketing
II. LA VIE ©oœ
10. 11. 12. 13.
II.
ÉCONOMIQUE
/
LA VIDA ECONÔMICA
Les nouvelles technologies / Las nuevas tecnologias La Banque, la Bourse et les assurances / La banca, la Bolsa y los seguros Les transports / Los transportes Le tourisme / El turismo L'agriculture et la pêche / La agricultura y la pesca L'industrie / La industria
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO
LABORAL
14. Formation et embauche / Formacién y contrataciôn 15. Ressources humaines et organisation de l'entreprise Recursos humanos y organizaciôn de la empresa 16. Le droit du travail / El derecho laboral 17. L'économie souterraine / La economia sumergida
IV. DE GRANDS DÉFIS INTERNATIONAUX GRANDES RETOS INTERNACIONALES 18. 19. 20. 21. 22.
/
/
L'Union européenne / La Uniôn Europea L'Amérique latine face à l'avenir / América Latina de cara al futuro La globalisation / La globalizaciôn Le développement durable / El desarrollo sostenible L'écologie / La ecologia
Tableau récapitulatif construction de verbes et d'adjectifs Corrigé des exercices :
Bibliographie
PRÉAMBULE
:
LA LANGUE ESPAGNOLE
/
¿ER
SOMMAIRE DÉTAILLÉ
LA LENGUA ESPANOLA
…
15
La fuerza del español », José Antonio Millän, El Pais Semanal, 28 de enero de 2001 L'orthographe Le rôle de l'accent écrit Les accords des noms et des adjectifs Le présent simple et le présent progressif
— «
LE COMMERCE / EL COMERCIO La consommation / El consumo......…..............….….……....... 29
PREMIÈRE PARTIE
Chapitre
1
:
:
El diferencial de IPC entre España y la “zona euro” crece cuatro décimas Juan Carlos Gonzélez, El Mundo, 19 de junio de 2002
— «
»,
Les pourcentages, les ordinaux, la date L'emploi de l'article défini et indéfini La valeur du présent, de l'imparfait et du prétérit
Chapitre 2 : Le consommateur / El consumidor
39
Comprar una casa a medida », Javier Morales, El Pais Semanal, 20 de febrero de 2000 L'enclise du pronom personnel L'emploi du subjonctif présent : complétives — comme en français, dans des subordonnées — à la place d'un futur français Les adverbes en -mente
— «
Chapitre 3 : Le petit commerce / Las tiendas..…........…....…......... 49
+ « Recomendaciones a los comerciantes», www.psicomercado, La revista del Proveedor (El comercio minorista y su futuro) La phrase interrogative La traduction de « on » Les constructions verbales du type gustar L'emploi du subjonctif présent (suite) : dans des subordonnées concessives et consécutives
Como si
La traduction de
«
il faut »
Chapitre 4 : La grande distribution / La gran distribuciôn..….....… 60 Grandes superficies y pequeños comercios La numération (suite) Les verbes à diphtongue Passé composé ou prétérit ? L'apocope Les démonstratifs
— «
Le
relatif
cuyo
»,
www.cooperation.gouv.fr
SOMMAIRE DÉTAILLÉ
Chapitre 5 : La franchise / La franquicia..….….......…..........….…… 72 = « La evoluciôn de la franquicia en España », www.franquicia.net L'emploi de ser et estar suivis d'un participe passé Al + infinitif La traduction de « c'est…que » tournure d'insistance :
:
L'emploi de cuyo (suite)
:
précédé d'une préposition
Chapitre 6 : Le commerce virtuel / El comercio
—« Historia
de
virtual...
una tienda sin Ley », Patricia Fernändez
marzo de 2002 L'emploi de ser et estar (suite) Le subjonctif dans une subordonnée relative (suite) L'obligation et la nécessité Le superlatif absolu
de Lis, El
Pais,
84
3 de
Chapitre 7 : Marques et marketing / Marcas y mârketing.……...….……. 95 Cuide su imagen de marca», Tomäs Lôpez, Concha Rubio, Actualidad Econémica, 1 de febrero de 2002 La conjugaison des verbes du type pedir et sentir L'emploi des prépositions por et para L'expression de l'ordre et de la défense : la traduction de l'impératif L'emploi de seguir et llevar dans l'expression de la durée —«
DEUXIÈME PARTIE
:
LA VIE ÉCONOMIQUE
/
LA
VIDA
ECONÔMICA
Chapitre 8 : Les nouvelles technologies / Las nuevas tecnologias..…… 109 = « Una familia estadounidense
se implanta un chip bajo la piel con informaciôn médica », EFE (Washington), El Pais, 11 de mayo de 2002 La traduction de « c'est … qui … » : tournure d'insistance L'emploi du subjonctif imparfait La concordance des temps
Chapitre 9 : La banque, la Bourse et les assurances / ne sa cna nas nane 123 La banca, la Bolsa y los seguros ….…............….ssrsesesssn
El Banco de España y la banca virtual », Dâcil Marin, El Pais, 24 de marzo de 2002 — «Invertir en Bolsa sin riesgo », Lola Fernâändez, El Pais, 2 de septiembre de 2001 —«Cômo elegir la mejor pôliza de asistencia en viaje», Rodrigo Bruni, Expansiôn, 9 de marzo de 2001 La phrase conditionnelle introduite par si L'emploi du subjonctif imparfait (suite) « C'est…qui » (reprise) Seguir sin + infinitif
— «
Chapitre 10 : Les transports / Los transportes + «
Dia sin coches
»,
Nicolés Bergareche (Madrid), El Pais, 23 de septiembre de
2001 — « 4 100 millones de euros en el fomento de la El Mundo, 31 de marzo de 2002 Le vouvoiement
__
le
138
alta velocidad
»,
Mercedes Gômez,
SOMMAIRE DÉTAILLÉ
L'impératif (suite) cas du vouvoiement :
L'emploi du subjonctif (suite) : dans le discours indirect L'emploi du subjonctif imparfait en -ra à la place d'un conditionnel
Chapitre 11 : Le tourisme / El turismo..…..................…..….sscscensess 151 > « Turismo: un modelo en entredicho »,
A.A.,
septiembre 2002 L'emploi du pronom personnel réfléchi si Cas d'omission du pronom personnel sujet Mise au point sur la traduction de « dont » La traduction de « il y a »
Actualidad Econémica,
Chapitre 12 : L'agriculture et la pêche / La agricultura
9 al 15 de
y la pesca……
164
El campo andaluz cosecha una producciôn histôrica en 2002, que superarâ los 9 000 millones de euros », Alejandro Bolaños (Sevilla), El Pais, 24 de octubre de 2002 = « Pescanova, del mar a la granja », Vidal Maté, El Pais, 11 de agosto de 2002 La dérivation (suite) : l'emploi des suffixes nominaux -ar et -al Les mots négatifs et la locution « non seulement mais aussi » Le verbe convertir(se) en. La traduction du relatif « où » Les comparatifs
— «
Chapitre 13 : L'industrie / La industria..…................…..…..….sesesses 176 —«
Una industria en peligro
»,
Ramôn Casamayor, El Pais, 26 de enero de 2003 », Latinomineria, www.editec.cl., noviembre de
+ « Los proyectos de GasAtacama
2002 La traduction du relatif « lequel », « laquelle »,.… Les subordonnées causales et consécutives Les prépositions a et en pour situer dans l'espace L'emploi de tener + participe passé
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO LABORAL Chapitre 14 : Formation et embauche / Formaciôn y contrataciôn..191 —« Cômo elegir el MBA perfecto », Nunzio Quacquarelli, Expansiôn, 6 de sep-
TROISIÈME PARTIE
:
tiembre de 2002 Un curriculum ganador octubre de 2002
—«
»,
Nuria del Olmo, Actualidad Econémica,
NATTIATI
REVOIR
La numération L'apocope : gran, tan, buen Le superlatif relatif Le vouvoiement
L'obligation L'interrogation directe et indirecte OBSERVER
Cualquiera, substantif Llegar a ser Soler Mientras/mientras que
7
al 13 de
ra
SOMMAIRE DÉTAILLÉ
© FAIRE LE POINT
L'emploi de para L'emploi du subjonctif Les traductions de la forme pronominale
Chapitre 15 : Ressources humaines et organisation de l'entreprise /
recursos humanos y organizaciôn de la empresa..…….….....….....…………….…….……. 205 + «Toda la plantilla tiene la oportunidad de avanzar con la empresa », Nuria del Olmo, Actualidad Econémica, noviembre de 2002 — « Ajuste de plantilla », Juan Luis Goujon, Perspectives (Revue des Chambres françaises de Commerce et d'Industrie en Espagne), n°4, 2002 REVOIR L'apocope : recién, cualquier Les comparatifs et superlatifs irréguliers La traduction de « mais » \w
OBSERVER Introduire la subordonnée complétive
Siempre que. Les fractions
FAIRE LE POINT L'emploi de la préposition por L'emploi du participe passé Les traductions de hacer et « faire
©
»
Chapitre 16 : Le droit du travail / EI derecho laboral...…...……....….…… 219 —«Sobre la discriminaciôn y el acoso», José Luis Gil y Gil, Actualidad Econémica, 25 de noviembre — 1 de diciembre de 2002 = « Los jubilados vuelven al tajo », Cambio 16, 25 de noviembre de 2002 — « Mâs actuaciones contra los accidentes », Expansiôn, 26 de marzo de 2002 REVOIR L'emploi de e au lieu de y et de u au lieu de o Les mots négatifs et « non seulement. mais aussi Tener à la place de haber
»
OBSERVER Lo + participe passé Haber de + infinitif De + infinitif FAIRE LE POINT : emploi de de, como et entre L'emploi du prétérit et du passé composé La transposition ©
Prépositions
Chapitre 17
:
L'économie souterraine / La economia sumergida..….… 233
La economia sumergida se sitûa en el 22% del PIB y suma 120 000 millones de euros », C. Cuesta, Expansiôn Directo, 14 de enero de 2002 = « México solicita la regularizaciôn de sus 3,5 millones de trabajadores ilegales en EE UU », www.americaeconomica, 18 de septiembre de 2002 —«
__
le
SOMMAIRE DÉTAILLÉ
DENAIN
REVOIR la traduction de « on » et : el que, la que,… les emplois de : el de, la la formation de l'infinitif passé la traduction de hacer + adjectif qualificatif
de,
de
©
MAMA
E A
Mrs
rm
FAIRE LE POINT
l'emploi des prépositions a et en l'emploi en espagnol de l'indicatif à la place du subjonctif français les traductions du gérondif espagnol et du participe présent français QUATRIÈME PARTIE
:
/
DE GRANDS DÉFIS INTERNATIONAUX
GRANDES RETOS INTERNACIONALES
traduction des expressions imagées et idiomatiques Chapitre 18 : L'Union européenne / La Uniôn europea
LA
Ampliaciôn de la Uniôn Europea », www.elpais.es Cada habitante de la UE pagarâ 23,5 euros al año por la ampliaciôn Carlos Gonzâlez, El Mundo, 15 de diciembre de 2002 — « El español tira la toalla », À. I, El Pais, 2 de septiembre de 2001
251
—« —«
»,
Juan
Chapitre 19 : L'Amérique latine face à l'avenir / esse ne es 257 América Latina de cara al futuro…..............…..…-s-ssesesiesen — « El campo mexicano: entre triste realidad y fantasia cultural », David Galicia,
El Economista « El comercio alternativo», Rafael Ruiz, El Pais Semanal, 15 de octubre de 2000 + « México reemplazarä el aeropuerto internacional de su capital en 2010 », Expansiôn, 29 de octubre de 2001
+
Chapitre 20 : La globalisation / La globalizaciôn
264
La globalizaciôn: por la puerta de salida», José Antonio Ocampo (secretario Ejecutivo de la CEPAL), Conferencia (extracto) para el V Encuentro Sobre Globalizaciôn y Problemas del Desarrollo, La Habana, 10-18 de febrero de 2003 1 de abril de — « La antiglobalizaciôn se pone de largo », À. Zarzuela, Cambio 16, 2002 —«
00.
Chapitre 21 : Le développement durable / FI desarrollo sostenible…. 271
Una década en saco roto », A. Zarzuela, Cambio 16, 9 de septiembre de 2002 —«Soria, epicentro del desarrollo sostenible», Juan Jiménez, Actualidad Econémica, 14 al 20 de octubre de 2002
— «
Chapitre 22 : L'écologie / La ecologia — «
+ «
279
Pobre planeta tierra », À. Zarzuela, Cambio 16, 9 de septiembre de 2002 Desastre ecolégico y econémico en Galicia», Cambio 16, 9 de diciembre de
2002
derrama
mms
mo
AVANT-PROPOS
4)
ce
+ er 4
étant donné l'ampleur du champ thématique qu'il livre sera précieux pour toute personne souhaitant appréhende, de la langue espagnole actuelle ainsi connaissance dans sa progresser de textes espagnols en français et de la l'exercice traduction que dans inversement.
De façon générale,
+
Tn
Un ouvrage destiné en particulier : aux étudiants des premier et second cycles universitaires des séries LEA et de toutes les sections orientées vers le secteur tertiaire (AES par exemple) e aux étudiants des Écoles de Commerce, HEC et IEP aux étudiants des BTS, IUT et DUT (secteur tertiaire) « aux étudiants des Écoles Préparatoires, en série économique seulement une meilleure connaissance … auxquels il propose non de l'espagnol socio-économique (par la révision et l'acquisition de compétences morphologiques, syntaxiques, lexicales et méthodologiques) mais aussi un apprentissage progressif de la traduction (thème et version) dans ce même domaine.
Ay
Et qui s'adresse aussi
:
manuel aux enseignants des formations citées, qui trouveront là un utilisation soit une pour d'appui soit pour un usage personnel collective ; qui plus est, avec la possibilité de l'utiliser à différents niveaux d'enseignement ou encore sur plusieurs années avec un même public, étant donné la multiplicité et la diversité des documents proposés.
Une méthode d'apprentissage fondée sur l'observation de textes espatrès récents, choisis essentiellement dans la presse de langueoffrant d'information, d'autres supports à partir gnole mais aussi ainsi de multiples facettes de la réalité du monde hispanique en ce début de XXIe siècle. Au-delà de leur intérêt thématique, les textes de référence sont l'occasion de mettre en évidence des faits de langue, repris et commentés. de Ce manuel n'a donc pas pour objectif une exploration exhaustive la grammaire espagnole contemporaine et ne saurait être considéré comme tel.
__—4]
AVANT-PROPOS
Les nombreuses observations d'ordre grammatical ou lexical, la mise en évidence régulière des ressemblances ou encore des écarts entre les deux langues, les exercices d'application proposés et corrigés, les
:
conseils méthodologiques apportés avant d'aborder une traduction toute la démarche pédagogique mise en œuvre dans cet ouvrage vise l'amélioration du niveau linguistique de l'utilisateur ainsi que l'acquisition d'une certaine aisance dans l'exercice de la traduction.
Un manuel simple à utiliser et à entrées multiples Si une utilisation individuelle de l'ouvrage s'avère tout à fait possible (en cela, la correction des exercices sera une aide précieuse), un emploi collectif est tout aussi envisageable : les textes proposés à la traduction — le plus souvent annotés, mais non corrigés — ouvrent de larges perspectives de travail de groupe. Cet ouvrage se prête tout particulièrement à une utilisation selon l'ordre des chapitres, étant donné la progression grammaticale mise en œuvre dans l'objectif de susciter les réemplois et, par conséquent, de favoriser l'assimilation des faits de langue mis en lumière. L'objectif final étant l'apprentissage de la traduction, l'articulation de ce manuel en quatre parties proposant des activités diversifiées répond à la stratégie pédagogique suivante : e
e
e
Le préambule et les deux premières
parties ciblent en priorité la révision des connaissances linguistiques de base, l'acquisition d'automatismes et l'enrichissement lexical, tout en initiant à la traduction. La troisième partie s'attache à consolider les connaissances linguistiques dans une démarche plus synthétique et propose une réflexion sur la traduction. La quatrième partie laisse une plus grande autonomie à l'utilisateur en lui offrant un choix de lectures et de textes à traduire ; l'accent est mis, cette fois-ci, sur certaines expressions imagées et idiomatiques dont la traduction est parfois délicate.
Cela dit, en vertu de son organisation par unités thématiques, grâce également aux retours opérés sur tel ou tel point grammatical dans une perspective chaque fois différente, ce livre peut aisément être l'objet d'une étude ponctuelle ou bien d'un parcours non linéaire.
11
CONSEILS PRATIQUES POUR UNE UTILISATION EFFICACE
Yi
Chaque chapitre est construit à partir d'un ou plusieurs textes de référence dont la lecture est indispensable : LIRE.
En effet, ils servent d'appui à toutes les observations grammaticales et lexicales de la rubrique REPÉRER ET OBSERVER. :
La rubrique BLOC-NOTES recueille des expressions et des formulations très diverses, dont la mémorisation améliorera la pratique de la langue espagnole. Jusqu'au chapitre 13 inclus, des exercices variés permettent de vérifier la bonne compréhension des observations grammaticales et l'assimilation du lexique : APPLIQUER. On est alors en mesure d'aborder les versions et les thèmes proposés : TRADUIRE. À partir du chapitre 14, la priorité est accordée aux exercices de traduction.
Jusqu'au chapitre 17 inclus, la rubrique FAIRE LE POINT les écueils propose une réflexion synthétique sur la langue et de la traduction. Dans la BIBLIOGRAPHIE, figurent des outils de travail conseillés aux étudiants.
PRÉAMBULE LA LANGUE ESPAGNOLE
MUA RS
ES a
e
e e e
/ LA LENGUA
ESPANOLA
1
Objectifs grammaticauxx T'autharmunn ha
L'orthographe Le rôle de l'accent écrit Les accords des noms et des adjectifs Le présent simple et le présent progressif J 5!
$
el
LIRE
La fuerza del español
10
JS
15
20
20
Con cerca de 400 millones de personas, el español es la tercera lengua del mundo en hablantes (tras el chino mandarin y el inglés) y en nûmero de pafses (una veintena) donde es lengua oficial. Unos 20 millones de hismâs del panohablantes usan habitualmente Internet, lo que constituye algo 5% de los usuarios en el mundo. En presencia de medios de comunicacién, el español tiene un buen lugar: el segundo tras el inglés. Pero no hay un nico español. Esté el que se habla en España, pero hay influido por el catalén), el de Valladoque distinguir el de Barcelona (mâs muchas voces de las lenguas indigenas). El español lid o el de México (con de sus de España est en minoria (un 10% del total), igual que muchos « vos* » y el « usted >»), 0 el América » « predomina rasgos: el uso de tû (en universalmente conservar el sonido «z>» (en América se pronuncia —en muchos naciô el España en pero »). español Si, « sapato » o « cabesa americana. sentidos- ya es una lengua No hablamos igual en familia que entre compañeros, 0 cuando estamos vivienda con éniante el juez: « Le aseguro, Señoria, que no penetré en la el a su familia: asi suceso contaria mo de robar* ». El mismo sujeto vistazo® ». echar un « Mamé, te juro que sélo queria del En vista de todas estas cosas, est claro que no se puede hablar monolitica; si fuera una cosa español (no del francés, ni del inglés) como hacen unos cientificos, los abstraccién Una el que español? qué es, pues, mucha de gente en muchas lingüistas, a partir de hablas muy distintas
___46]
PRÉAMBULE
25
30
35
:
LA LANGUE ESPAGNOLE
/
LA LENGUA ESPANOLA
circunstancias, y también una realidad comunicativa: hablan español aquellos con los que nos entendemos fâcilmente. Dénde se habla mejor español? La pregunta no tiene sentido alguno: el habla de un hablante cuidadoso es tan buena en Caracas como en Salamanca. Por fortuna, en nuestra lengua hay una norma culta general, que hace que los hablantes cuidadosos de Jalisco, Bogoté o Zaragoza se puedan entender a la perfecciôn. La norma culta del español esté representada por la Real Academia y las Academias de América. La Academia dicta la postura « oficial » en ortografia, y selecciona un conjunto de palabras a las que reconoce un uso extendido en nuestra lengua y que incluye en su diccionario. La Academia no interviene en el vocabulario de las ciencias y técnicas. (Est pervirtiendo el español la jerga* tecnolégica inglesa que nos invade? Probablemente no, al menos no mâs que otras muchas influencias que ha tenido en su larga historia. Hay quien ve en la existencia del spanglish » en EE UU* la raiz de una nueva lengua, al mezclar formas gramaticales españolas y palabras inglela alfombra: « carpet »). sas: « vacunar la carpeta (aspirar: « vacuum (Llegaré a fragmentarse el español en varias lenguas, como ocurrié con el latin? Parece que no, porque sus variantes no estén en la situaciôn de aislamiento que favorece la separaciôn. Y a todo esto ;cômo se llama nuestra lengua? Opina José Antonio Pascual, director del Instituto Cervantes de Paris: « Hay hablantes a los que les gusta denominarla español, como los hay que prefieren que la Ilamemos castellano. El asunto carece* de importancia, lo que no quiere decir que todo esto no sea un reflejo* de un determinado problema ». «
>»
40
45
>»,
José Antonio Millän, KI Pais Semanal, 28 de enero de 2001 * Vos:
est employé en Argentine, d'une manière irrégulière en Uruguay et dans certaines régions de Colombie et du Nicaragua; Le aseguro… de robar: Je vous assure, votre Honneur, que je me suis introduit dans cette maison sans intention de voler Mamé … un vistazo Maman, je te jure que je voulais juste jeter un coup d'œil ; una jerga: un jargon ; EE UU : sigle de Estados Unidos; carecer de : manquer de ; un reflejo : un reflet.
;
:
REPÉRER ET OBSERVER A.
Quelques particularités de l'orthographe espagnole
L'orthographe espagnole est plus simple que l'orthographe française. Par ailleurs, une bonne maîtrise des règles orthographiques permet d'éviter grand nombre de fautes. Voici quelques normes à retenir : e
À la différence du français, les consonnes ne doublent jamais en espagnol, à l'exception de c, n et r : personas, oficial, comunicacién, gramética >
je
PRÉAMBULE
MAIS
>
e
LA LANGUE ESPAGNOLE
/ LA
LENGUA ESPANOLA
:
abstracciôn, diccionario, seleccionar, ocurrir
>
N.B.
:
Il est considéré comme une consonne à aquellos, millones, Ilama(r), castellano
:
part entière
:
En principe, en espagnol, ne sont écrits que les sons qui doivent être prononcés, donc on ne retrouve pas les graphies th, rh, ph; de même, le y de « cycle », « type », « physique » s'écrit en espagnol i : >
ortografia, monolitica, cientifico, técnica
MAIS entre deux voyelles le y joue le rôle d'une consonne, c'est-à-dire qu'il sert à séparer deux syllabes : >
constituye (cons-ti-tu-ye), incluye (in-clu-ye)
> Le rôle de l'accent écrit
>
L'accent écrit est la marque d'une irrégularité aux règles d'accentuation (voir grammaire) : >
:
le mot n'obéit pas
inglés, nûmero, comunicaciôn, académico, técnica, tecnolôgico, latin
Il faut être très attentif à l'accentuation des formes verbales. L'oubli d'un accent écrit sur une terminaison verbale est une faute de conjugaison et peut entraîner de graves contresens : >
le
aseguro (|. 16)
catif), MAIS >»
e
:
je vous assure (1ère personne du présent de l'indi-
:
le
aseguré
:
il
vous assura (3°"° personne du prétérit).
Le plus souvent, la séparation en deux syllabes de deux voyelles con-
tiguës entraîne un accent écrit >
e
:
pafs, tecnologia, ortograffa, raiz
S'il s'agit de deux voyelles fortes (a, e, o), il n'y a pas d'accent écrit leer, caer
:
>
MAIS >»
:
oficial, pronunciar, variantes, nuestra, cuidadoso
Dans ce cas, les deux voyelles contiguës ne forment qu'une seule syllabe : il s'agit d'une diphtongue.
>
Les mots monosyllabes ne portent pas d'accent écrit >
e
tras, tan
Sauf pour des raisons grammaticales : l'accent sert alors à distinguer deux mots qui n'ont pas la même signification ou la même fonction :
___—]
PRÉAMBULE
> > > > >
e
ms
plus
:
/
:
mas
LA LANGUE ESPAGNOLE / LA LENGUA ESPANOLA
:
mais
seulement (adverbe) / solo seul (adjectif) si si / : oui / : soi (pronom réfléchi) tû tu, toi (pronom personnel) / tu : ton, ta (adjectif possessif) esté est (du verbe estar) / esta : cette (adjectif démonstratif) celle-ci (pronom démonstratif) sôlo
:
si
:
:
sf
:
:
/ ésta
:
Cet emploi de l'accent écrit permet de distinguer les relatifs et conjonctions des mots interrogatifs ou exclamatifs : un pais donde es lengua oficial… (I. 3) Mais édônde se habla mejor >
>
:
español? (I. 25) esté claro que no se (I. 21)
>
como ocurrié (!. 43)
con el
puede.
latin.
(I.
(l. 40)
19)
MAIS
MAIS :
:
équé es, pues,
el
español?
écômo se llama nuestra lengua?
> Autres signes e
trait d'union (guiôn) est beaucoup moins employé en espagnol
Le
qu'en français; l'espagnol agglomère en un seul terme les deux
mots: >
e
hispanohablante, norteamericano, estadounidense
Ne pas oublier les signes de ponctuation dans les phrases interrogatives ou exclamatives : ;…?, j…! éLlegaré a fragmentarse el español en varias lenguas? (I. 40) >
e
Les noms indiquant la nationalité ne
espagnol >
e
:
un Espagnol
:
prennent pas de majuscule en
un español
Pour former le sigle des expressions au pluriel, on double les initiales >
Estados Unidos
:
B. Le genre des mots e Attention : tous les mots se terminant par -a ne sont pas féminins >
Un idioma,
:
EE. UU.
:
un problema
C'est le cas de tous les mots terminés par -ista qui peuvent être masculins ou féminins selon le contexte : >
un lingüista, un especialista, un
turista
: le nom «habla» est féminin, mais comme il commence par la syllabe ha accentuée (accent tonique non écrit) il est précédé de l'article masculin :
N.B.
>
jus
el habla [...] es tan buena…
(I. 25)
2
te
PRÉAMBULE
:
LA LANGUE ESPAGNOLE
/
Les noms terminés en -iôn sont féminins
e
la
>
comunicaciôn,
la
situaciôn,
la
LA LENGUA ESPANOLA
:
separaciôn
Le féminin d'un adjectif se forme en remplaçant le o final
e
un a
ajoutant
mm a
à la consonne finale
par a ou en
:
amas Mia: mart 0D sc am
americano/americana tercer/tercera, español/española
> >
peut entraîner la suppression de l'accent écrit (le mot garde la
Ceci
même syllabe accentuée) > >
inglés/inglesa
:
|
Les adjectifs qui se terminent par une consonne ou par une voyelle autre que 0 conservent en général la même forme au masculin et au
féminin
:
amb mimi una postura oficial, a inteligente, fuerte, idiota mm
>
C. La formation e
du pluriel
Les mots terminés par une voyelle non accentuée ajoutent s au pluriel et ceux terminés par une consonne ajoutent es. Attention à la suppression de l'accent écrit dans certains cas : millones de hispanohablantes, ingleses MAIS el pas los paîses :
>
e
:
Lorsqu'un mot se termine par z, celui-ci se change en € devant la terminaison es du pluriel : > > >
—
una voz : voces una raiz : raiîcesi un juez : jueces .
a
=
D. Présent simple et présent progressif e
Attention à la conjugaison au présent simple des verbes en -uir : un du y s'intercale entre le radical et la terminaison aux trois personnes singulier et à la troisième du pluriel :
es adri
>
constituye, incluye
ce y apparaît aussi au gérondif de ces verbes (ex : constituyendo). Pour exprimer une action qui se prolonge, qui est en train de se dérouler, on emploie estar + gérondif : Esté pervirtiendo el español la jerga tecnolégica? (I. 34)
N.B.
:
ld
e
mnt.
>»
PRÉAMBULE
:
/
LA LANGUE ESPAGNOLE
LA LENGUA ESPANOLA
Na
E. Le vocabulaire e
On peut remarquer dans le texte l'emploi de synonymes > >
e
On note aussi la présence de mots construits autour de la même racine. Repérer cette racine peut permettre de comprendre le sens d'un mot nouveau : > > >
e
:
una palabra, una voz, un vocablo una lengua, un idioma, un habla
ver, la vista, en vista de, echar un vistazo el uso, el usuario hablar, hablante, un habla, hispanohablante
usar,
Il faut faire attention aux faux-amis. Ne pas confondre > >
:
entender comprendre, ET ofr : entendre un suceso : un événement, ET un éxito un succès :
:
largo
>
expresar : exprimer,
:
long,
ancho
>
ET
:
ET
large exprimir
:
presser, extraire
le
jus
wa
BLOC-NOTES
Les expressions construites avec hay >
no
hay un ûnico español
gnole.
> >
>
: il
hay que distinguir… : il faut distinguer… hay quien ve... : il y en a qui voient. los hay que prefieren… : il y en a qui préfèrent.
L'emploi de l'article défini >
>
tras el estamos ante el
el segundo lugar
cuando
Ces prépositions de lieu
composée > >
0
:
ante tras :
:
et los
:
los que, las que
:
lo que constituye…
Les prépositions de lieu
>
:
Esté el que se habla.…, el de Barcelona, el de Valladolid il y a celui qui…, celui de…, celui de…
Au pluriel on emploiera les formes las de Lo que signifie : « ce qui, ce que »
>
:
n'y a pas une seule langue espa-
de,
:
inglés juez
ont une forme simple et une forme
:
devant, face à…/.….. delante de : en face de… après…/… detrâs de : derrière.
PRÉAMBULE
:
LA LANGUE ESPAGNOLE
/
LA LENGUA ESPANOLA
PTT TT APPLIQUER A.
Compléter les phrases suivantes par l'une ou l'autre des formes proposées
1,
sélo / solo : Es un auténtico poliglota. No ………… habla español, inglés, francés e italiano sino que puede también entender el ruso, el polaco. Estos idiomas los aprendié ………. qué / que : No sé ………… decir. Ayer él me dijo ………… vendria pero sin precisarme a …………. hora llegaria. Ahora ………. son las dos, tengo la impresiôn de ………… no vendrâ. j ………. lâstima! cômo / como: No resulta fâcil explicar ………. pasé. …………. lo vemos en la foto, no habia tanta gente ………… en el dia anterior. De todas formas, lo importante no es el ………… sino el resultado. quién / quien Hay …………. dice que el inglés va a dominar todas las lenguas. ; ………. sabe lo que puede pasar? si / si : Las cifras hablan por ……… solas; eso …………. que bajaron los resultados pero ……….. hacemos todos un esfuerzo corregiremos la tendencia.
:
rétablir les accents écrits omis volontairement été ont qui
B. Dans ces phrases, 1.
El ingles es dominante en la red y va a seguir siendolo, pero, en comparacion con el, jhay poco o mucho español en Internet? ;y frances o aleman? Lo primero que hay que advertir es que es muy dificil ver que cantidad de materiales en cada lengua hay en la red. Ni el numero de paginas ni el de usuarios de la red que pertenecen a una lengua lo indica. (wWww.el-castellano.org) Despues de seis horas de discusion, la comision decidio otorgar a Miami un caracter plurilingüe. Con esta decision, se deroga el decreto « Solo ingles ». (El Pais, 1993) Este señor que, en EE UU, le comenta a su vecina: « El aire acondicionado no esta cooling », çesta hablando en castellano? La vecina que entiende que el aparato no enfria, (lo entiende en ingles? Ni una cosa ni la otra: el dialogo se desarrolla en spanglish. No es un idioma todavia, pero esta a punto de tener su primer diccionario. (Clarin, 20 de febrero de 2002) La anciana acerco la mano al monton de revistas tecnicas que tenia sobre la mesa y paso un dedo pulgar por las hojas de algunas. Despues señalo el modem conectado a la linea telefonica. —Imaginese —añadio— lo que descubrir ese mundo supuso para una anciana de casi setenta años… Mi amigo respondia al
___a)
PRÉAMBULE
:
LA LANGUE ESPAGNOLE
/
LA LENGUA ESPANOLA
«nick », el apodo en jerga informatica, de Mad Mike. Su ordenador tenia una BBS pirata, asi yo entre en contacto con otros adicmenudo muchachos que pasan horas tos a la alta tecnologia, a
en sus dormitorios manipulando ordenadores (Arturo Pérez Reverte, La piel del tambor, 1995)
solos
C.
ajenos.
Mettre au féminin et traduire l'expression obtenue el el el el el el el el el
responsable oficial intérprete alemän especialista elegido À. traductor competente 5. director general 6 autor estadounidense 7 vendedor simpâtico 8 ministro eficiente ciudadano peruano 9 1 0. el juez optimista 1
2 3
D. Mettre au masculin pluriel puis au féminin pluriel mor
HAD
@ GK
HS
mm
el rey humilde el candidato feliz el primo inglés el actor belga el joven audaz
el economista previsor el periodista canadiense el dependiente eficaz
E. Compléter les
phrases avec l'article défini adéquat
(ou ses formes contractées
:
al, del)
(attention au genre des mots)
periodista que escribié el articulo era partidaria de la diversidad lingüistica. 2. tema de los debates es la evoluciôn ………… clima en los prôximos años. 3. La presencia de ……… coches en centro ciudad acarrea problemas para los peatones. À veces ……… automovilistas aparcan en ………. acera 4. La contaminaciôn ………. agua por ……… alga tôxica inquieta a 1.
un
……………….
sysexames
ecologistas.
PRÉAMBULE
:
LA LANGUE ESPAGNOLE
/
LA LENGUA ESPANOLA
Se fue a Guatemala para estudiar ……… hablas indigenas. En efecto aunque ………. idioma oficial es el español, siguen existien-
5.
do.éz0
lenguas originarias.
F. Compléter le tableau en conjuguant les verbes aux
temps et personnes indiqués
(attention aux accents) verbe dar pronunciar
indicatif présent, yo
|
présent progressif,
él
prétérit,
Vd.
imparfait, nosotros
ver
entender navegar
poder
escribir leer
atribuir aprender G.
Traduire
(pour traduire ces phrases, se servir du vocabulaire du texte et des structures mises en évidence ci-dessus)
Il est clair que l'anglais est la langue la plus utilisée par les internautes, mais il ne faut pas oublier que l'espagnol occupe aussi une place importante. 2. Il y en a qui disent que seulement l'espagnol d'Espagne est authentique et qu'il faut donc éviter tous les américanismes. 3. Le spanglish est en train de s'imposer parmi les NordsAméricains d'origine hispanique, mais il est difficile d'imaginer à que ce mélange d'anglais et d'espagnol sera un jour une langue 1.
|
part.
Comment puis-je savoir si un mot porte un accent écrit ou non ? Il faut seulement le vérifier dans un dictionnaire, comme celui de la Real Academia. E e5. Ceux qui disent qu'apprendre le vocabulaire espagnol est facile n'ont pas entièrement tort. Beaucoup de mots français et espagnols ont les mêmes racines latines. Mais il faut faire très attention aux gallicismes. 4.
___3]
PRÉAMBULE
6.
:
LA LANGUE ESPAGNOLE
/
LA LENGUA ESPANOLA
Je ne sais pas où trouver les adresses électroniques des journaux
espagnols. Pourquoi cries-tu ainsi ? Il entend ce que tu lui dis mais il ne comprend pas pourquoi tu lui parles comme s'il était idiot. 8. Il y a dans ce mode d'emploi tellement de mots techniques que les utilisateurs ne comprennent rien à ce jargon scientifique et sont incapables de savoir comment utiliser correctement l'appareil.
7.
TRADUIRE VERSION 144
Conseils méthodologiques
Avant de traduire : e Lire attentivement le texte pour en dégager les idées essentielles. e Chercher la définition de certains mots (dictionnaire unilingue) et leur traduction dans ce contexte (dictionnaire bilingue).
Red 1.
EXEMPLE :
Tejido hecho con hilos, cuerdas que esté preparado
para distintos usos: « el pescador arrojé la red al mar »; «la cancha de tenis esté dividida en dos partes por una
red » 2. Engaño o trampa: « se cree listo pero cayé en la red como los demâs » 3. Conjunto organizado de distintos elementos, hilos conductores o vias de comunicaciôn: «el ministerio ha invertido mucho dinero en la mejora de la red de carreteras » 4. Conjunto de personas organizadas para un mismo fin: «la policia ha desarticulado una red de trâfico de drogas » 5. Conjunto de establecimientos o instalaciones del mismo tipo o con una misma funciôn, pertenecientes a una sola empresa: «esta empresa de alimentaciôn tiene una red de supermercados en toda España ». (Diccionario Clave)
Red : Filet (para pescar, cazar) ; filet, red de tenis : filet ; réseau (ferroviario, de teléfono…) ; piège.
de tennis
(Grand dictionnaire bilingue Larousse)
[es
PRÉAMBULE
e
LA LANGUE ESPAGNOLE
/
LA LENGUA ESPANOLA
Relever le vocabulaire relatif à Internet ainsi qu'aux nouvelles technologies. Pour le retenir, élaborer une fiche de vocabulaire sans oublier d'indiquer le genre des mots : > >
e
:
un portal una pâgina web
Repérer les articulations du texte > > > > >
:
pero
aunque
a pesar de mientras sin embargo
Observer la ponctuation qui informe sur la construction des phrases.
e
Soigner particulièrement la traduction des expressions suivantes (éviter le « mot à mot ») :
ya
e
>
a menor ritmo
>
se
> >
e
la
juega
nueve de cada diez la ortografia recién publicada
Retenir certaines tournures > > > >
el 0,5 por ciento, un
:
46,6 por ciento, un 25 por ciento
muy por deträs de de una u otra manera el hecho de que
Après avoir traduit : Bien se relire pour vérifier : — que rien n'a été oublié, — que le temps des verbes a bien été respecté, — qu'il n'y a pas de fautes (d'orthographe et de grammaire) en français.
Texte Cien millones de hispanos Los investigadores mâs pesimistas rebajan las expectativas del español en EE UU argumentando que los jévenes tienen mucho menos lealtad lingüistica al español que sus padres, y que la tercera generaciôn de hispanos inmigrantes, perfectamente hâbiles en inglés, pocas veces transmitirén un español prâctico que se quedarâ relegado.
___æ5]
PRÉAMBULE
:
LA LANGUE ESPAGNOLE
/
LA LENGUA ESPANOLA
Si en el mundo de la ciencia sélo el 0,5 por ciento de la producciôn cientifica mundial en ciencia y tecnologia se hace en español, en el Ambito de Internet y las nuevas tecnologias esta lengua tiene uno de sus espacios mâs hostiles pero al mismo tiempo mâs prometedores. El español se emplea en la red en menos de un 5 por ciento de las ocasiones, muy por detrés del inglés, japonés, alemAn y chino; su presencia en Internet crece, aunque a menor ritmo que otras lenguas, como el alemân o el portugués. À pesar de la apariciôn constante de portales latinos, es muy pequeña la proporciôn de contenidos en español: un 2 por ciento de las pâginas web publicadas en el mundo, pero el español es la segunda lengua en los medios de comunicaciôn en Internet. Sin embargo, mientras un 46,6 por ciento de los blancos estadounidenses tiene ordenador en casa, sélo un 25 por ciento de los hispanos dispone de él. « El gran reto del español en las primeras décadas del siglo XXI serâ su consolidaciôn como segunda lengua internacional. Y para eso tiene tres espacios donde se la juega: Estados Unidos, Brasil y un espacio virtual, la sociedad de la informacién », explica Rodriguez Lafuente. Una consolidaciôn que pasa de una u otra manera, por el español de América. « El hecho de que nueve de cada diez hablantes viven al otro lado del Atlântico es un hecho que no se debe olvidar nunca », explica el director del Instituto Cervantes. Sin duda la ortografia recién publicada que por primera vez en 150 años han aceptado todas las academias de la lengua española y el diccionario de uso panhispânico en elaboracién en la actualidad ayudarén a esta integraciôn en la diversidad.
Ramé Vilaré, Cambio 16, 23 de octubre de 2000
PREMIÈRE PARTIE
Le commerce El comercio
CHAPITRE 1 LA CONSOMMATION
1 Objectifs e e e
/ EL CONSUMO
grammaticaux
Les pourcentages, les ordinaux, la date L'emploi de l'article défini et indéfini La valeur du présent, de l'imparfait et du
prétérit
LIRE El consumo es uno de los motores de la economia; es por lo que los
actores de la vida politica, econômica y social de cada paîs se preocupan mucho por su evolucién y se han dotado de unos instrumentos capaces de medir su evoluciôn y compararla con la de otros paîses: el IPC, Indice de Precios al Consumo, es uno de ellos.
Texte El diferencial de IPC entre España
y la
«
zona euro
»
crece cuatro décimas
La tasa española se mantiene en el 3,7% y cae al 2% en el Doce.
10
ârea de los
Los precios al consumo de los paises de la zona euro se recortaron* hasta el 2% en mayo frente a un 2,4% el mes anterior, segûn los ûltimos datos publicados por Eurostat (la oficina de estadisticas de la UE). La inflaciôn española, que se estabilizé en el 3,7% entre marzo y mayo, se aleja en cuatro décimas de la media, con lo que el diferencial queda fijado en 1,7 punto. Con el indice de mayo la zona euro respeta el nivel fijado por el Banco Central Europeo (BCE) para garantizar la estabilidad de los precios. En mayo de 2001, la inflaciôn del ârea de la moneda ûnica aûn superaba con creces* (con un 3,3%) el citado limite del 2,2%. En el conjunto de la UE, la inflaciôn sumé el 1,8% frente al 2,2% registrado en abril. Hace un año, el Îndice de Precios al Consumo (IPC) del conjunto de la UE alcanzé el 3%.
__æ]
LE COMMERCE / EL COMERCIO
Por paises miembros, Irlanda (con un 5%), Grecia y Holanda (con un cada uno) lideran el ranking de los paises con niveles mâs altos de precios al consumo. España ocupa el cuarto lugar en la zona euro, Italia y Portugal son los otros Estados* miembros cuya inflaciôn (un 2,4%) supera la media de la zona. El resto de los paises miembros, incluyendo los que no estén integrados en la moneda ûnica, registraron en mayo tasas por debajo del 2%. Comparados con los datos de abril, la inflaciôn se recorté en 12 Estados miembros y se mantuvo estable en otros dos paises: España e Irlanda. Los recortes mâs importantes con respecto a mayo de 2001 se registraron en Alemania (del 3,6% al 1%), Luxemburgo (del 3,8% al 1,3%) y Bélgica (del 3,1% al 1,4%). El ûnico Estado que registré un aumento de su IPC durante el citado periodo fue Irlanda: del 4,1% al 5%. Es la primera vez desde principios de año que la inflaciôn en la zona euro esté en linea con el limite que se fijô el BCE. Pero tanto los expertos de la Comisiôn Europea como los del organismo que preside el holandés Wim Duisenberg no descartan* préximos incrementos* del IPC. À titulo de comparacién, en el mes de mayo el fndice de Precios al Consumo en Estados Unidos (el gran competidor* de la Uniôn Europea) se mantuvo estable en el 1,2%. 3,8%
15
20
25
30
Juan Carlos Gonzâlez, kl Mundo, 19 de junio de 2002 Recortarse: baisser; superar con creces: dépasser largement; Estado: lorsqu'il renvoie à une nation, ce mot porte toujours une majuscule ; descartar: écarter; un incremento : une augmentation ; un competidor : un concurrent. *
REPÉRER ET OBSERVER A. e
Formuler les pourcentages
Devant les pourcentages, on emploie toujours un article défini ou indéfini : >
>
sumé el 1,8% (el uno coma ocho por ciento) frente al 2,2% (al dos coma dos por ciento) registrado en abril. (I. 10) los precios se recortaron hasta el 2% frente a un 2,4%. (I. 1)
la inflaciôén
B. Utiliser les adjectifs e
ordinaux
Pour classer de 1 à 12, on emploie les adjectifs numéraux ordinaux au-delà on emploie généralement les adjectifs cardinaux : >
la primera vez
>
el
> >
cuarto lugar
el siglo veintiuno el sesenta aniversario
[ao
;
La consommation / El consumo
; tercero; cuarto; quinto; sexto;
RAPPEL: primero; segundo mo ; octavo ; noveno ; décimo
e
séptiundécimo ; duodécimo vingtième » et « centième » on peut aussi em-
Mais pour traduire « ployer vigésimo et centésimo N.B.
:
una décima (sous-entendu : parte) : un dixième.
ATTENTION
:
il y a apocope devant un nom masculin singulier pour
primero et tercero el
>
e
:
el vigésimo aniversario
>
C.
;
:
primer trimestre
Indiquer la date
La proposition de se place entre le jour et le mois, puis entre le mois et l'année : 19 de junio de 2002 : diecinueve de junio de dos mil dos >
>
Revoir les mois de l'année.
D. Employer les articles e
Observer la substitution obligatoire de l'article défini féminin la par l'article masculin el devant un nom féminin commençant par un a accentué : >
el érea de
la
moneda ünica. (I. 8)
: dans ce même cas de figure, est également très fréquente la substitution de l'article indéfini féminin una par l'article masculin
N.B.
un.
e
Vérifier le genre des mots en espagnol, parfois différent du français > > > >
e
|
el limite
:
la
limite
el citado periodo : la période citée el consumo : la consommation la tasa : le taux
Repérer l'absence d'article défini devant les noms de pays > >
:
:
Irlanda, Grecia y Holanda lideran el ranking. (I. 13) El IPC en Estados Unidos se mantuvo estable. (I. 30)
avec un déterminant (adjectif, complément de nom) on rétablit l'article :
MAIS
|
>
la España del siglo
XXI
LE COMMERCE
e
/ EL
COMERCIO
Noter l'omission de l'article défini devant le superlatif employé après un nom : los niveles mâs altos de precios al consumo (I. 14) los recortes mâs importantes (I. 22) RAPPEL: il y a 4 superlatifs irréguliers : — bueno : mejor — malo : peor — grande : mayor (cf. la mayoria) — pequeño : menor >
>
E. Choisir les temps
:
remarquer l'alternance du présent
et du prétérit ou de l'imparfait
e
préterit exprime une action achevée, située dans une période de temps révolue (hier, la semaine dernière, le mois dernier,...) alors que le présent exprime l'action qui a lieu au moment où l'on parle : la inflaciôn que se estabilizô entre marzo y mayo se aleja en cuatro
Le
>
e
décimas de la media. (|. 4) en el mes de Mayo el IPC en Estados Unidos
se mantuvo estable. (I. 32) Comme en français, l'imparfait insiste sur la durée d'une action : la inflaciôn superaba con creces el limite. (I. 9) >
>
Wa
BLOC-NOTES
Les constructions verbales Pour mesurer la variation, deux constructions possibles > >
crecer un 10% crecer en un 10%
Pour indiquer >
le niveau où l'on se estabilizarse en el 3,7%
Pour exprimer un changement > >
situe
:
:
caer al 2% recortarse hasta el 2%
Les expressions suivantes > > > > >
superar con creces : dépasser de loin, largement Ilevar la ventaja a : l'emporter sur con respecto a : par rapport à comparar con : comparer à liderar el ranking : être en tête du classement
Ces sigles
> > > >
[2
: la Organizaciôn Mundial de la Salud el IPC el Indice de Precios al Consumo el BCE : el Banco Central Europeo la UE : la Uniôn Europea la OMS
:
:
La consommation / El consumo A5
SS
E A
—
APPLIQUER À.
Traduire
(les données chiffrées sont à écrire en toutes lettres)
RONEH
PONS
30% d'augmentation Du 15 juin 1998 au 26 avril 2002 Le 13 janvier 2001 Le troisième mois En dessous de 2,5% 512 dollars 1751 tonnes
Jusqu'à
55%
La neuvième position
10. Une moyenne de 3,7% 11. La vingtième fois 12. 618 321 personnes
tableau suivant en indiquant les noms les de pays, capitales et les adjectifs de nationalités
B. Compléter le
Pays Grecia
Capitale
Habitants
Bruselas Marruecos Nueva York suecos
La Haya Austria Oslo
Portugal
briténicos
phrases suivantes en ajoutant, si nécessaire, l'article défini adéquat
C. Compléter les
En los ûltimos tres meses, el aumento del gasto medio de los hogares alcanzô vue 1,8%. más propicio para hacer reformas. 2. Es el periodo 1.
.....os
ss...
__58|
LE COMMERCE / EL COMERCIO
Ahora la gente prefiere comprar ……… agua mineral y ya no bebe esastrenss agua de la fuente. 4. El año pasado visitamos ………. Italia del Norte. 5. Las estadisticas ……… mâs fiables son las de Eurostat. 6. El pais registré ………… alza de los precios ………. mâs râpida del periodo. Us races 62% de los hogares asegura que no puede dedicar dinero al ahorro. 8. El consumidor no se fija sélo en ………. valor de los productos. 38.
D. Mettre au prétérit les verbes des phrases suivantes Muchas familias interrogadas declaran que, con la Ilegada del euro, reducen sus gastos. Encuentras una buena manera de fidelizar a los consumidores. ON Los precios se mantienen estables. HA El consejo que me das no me sirve para nada. El IPC incluye nuevos productos. El ministro dice la verdad sobre las negociaciones. Algunos paîses saben limitar el alza de los precios. Aunque no tenemos la misma estrategia, proponemos los mismos precios que nuestro gran competidor. 9. La inflacién estä por debajo del nivel de los años anteriores. 10. No puedo explicarte céômo se mide la inflacién. 1.
a
uÿ © 00 ®DAMO
E. Lire attentivement le texte suivant pour effectuer le travail proposé à la suite A
la cola de Europa en consumo de pan
Españia es el pais europeo donde menos pan se consume al año. Frente a nuestros 58 kg por habitante, nuestros vecinos que comparten con nosotros la dieta mediterrénea nos Ilevan una gran ventaja con 75 kg por persona en Italia y 70 kg en Francia. Entre todos, nuestro pais es el que mâs lejos esté de los 90 kg de pan al año recomendado por la OMS. Llama la atencién que, en España, el consumo de este alimento bâsico haya decrecido de forma considerable en los ûltimos años. Para encontrar cifras préximas a las recomendadas, nos hemos de remontar a 1976, cuando el consumo por persona era de 82 kg al año. En sélo dos años bajé 7,5 kg el consumo, hasta los 74,5 kg por persona y año. Durante los ochenta, siguié bajando, hasta tocar fondo en 1992 con tan sélo 55 kg por habitante al año. Es paradéjico que, precisamente en la cuna de la dieta mediterrânea, su base cuente con este bajo consumo. www.ocu.org (la web de los consumidores y usuarios)
[as
La consommation / El consumo10
>
Compléter les phrases suivantes pour décrire, à partir des informations du texte ci-dessus, la consommation du pain en Espagne et son évolution. Employer les verbes : consumir, decrecer, alcanzar ou reducirse, soit à l'imparfait soit au prétérit : ANS
0m
ne
10720
1978...
a partir de 1976 hasta en los ochenta.…..…..….….....…...rrrererereencecceccrecceceere en 1992.............….rrrrrrrerrrrrererrenrercencererreccecneceuee
F. Traduire les phrases suivantes
(rechercher le vocabulaire et les structures grammaticales dans les textes précédents)
1.
Les données communiquées par Eurostat ont révélé que les prix, aussi bien en Espagne que dans d'autres pays européens, sont restés relativement stables au mois de juin. Par rapport aux autres pays européens, l'Irlande est le pays qui, la au cours du premier trimestre, a enregistré l'augmentation plus importante de son taux d'inflation. Je ne comprends pas pourquoi, en Espagne, la consommation de pain est tombée à 55 kg par personne et par an. À titre de comparaison, la consommation des autres pays méditerranéens dépasse 70 kg, mais il faut noter qu'elle est très en dessous des 90 kg recommandés par l'OMS. Et pourtant on dit la santé. que le régime méditerranéen est le meilleur pour le fixé taux d'inflation En 2001, la Banque centrale européenne a la à 2%, mais beaucoup de pays n'ont pas respecté limite imposée. Par exemple, en Irlande, l'Indice des prix à la consommation a augmenté de 5%. Le ministre de l'Économie a reconnu hier qu'on attend une augmentation de 0,5% de l'inflation par rapport à celle enregistrée en janvier 2001. La consommation de vin en France se situe actuellement légèrement au-dessus de 60 litres par an et par personne.
___55)
LE COMMERCE / EL COMERCIO
TRADUIRE VERSIONS
Conseils méthodologiques Texte 1
Seule la lecture du texte en entier permet d'apprécier la signification du titre, et particulièrement la signification de l'adjectif entre guillemets (qui ne figure pas dans le dictionnaire). Il faut donc rechercher son sens en s'interrogeant sur sa formation radical + suffixe augmentatif -én.
:
Texte
2
Ici aussi un mot apparaît entre guillemets, ce qui souligne qu'on veut lui donner une signification particulière qu'il va falloir exprimer.
Texte
1
España, uno de los mercados mâs
«
jugones
»
España es uno de los grandes mercados del negocio europeo de las consolas. Se trata del cuarto pais en ventas globales, tan sélo deträs del Reino Unido, Alemania y Francia, pero por encima de Italia. Y es, ademâs, el segundo pais en penetraciôn de hogares: el 17% de las casas españolas tiene algün dispositivo electrénico en el que se juega -PC o consola-, sélo superado por el Reino Unido (un 20%). Las filiales españolas de las tres multinacionales implicadas en esta batalla confirman estas cifras, que colocan a España entre los paises de referencia en la industria de las videoconsolas, algo que, segûn destaca Ignacio Feu, « favorece también el desarrollo de videojuegos en español ». Nintendo España supone ya el 11% de las ventas de Europa, y se acerca ya al tercer puesto en Europa en consolas portâtiles. Sony Computer Entertainment, por su parte, facturé 213 millones de euros en España en 2001, y Amstrong explica que, desde enero, las ventas de PS2 en España han superado a las de Alemania. EI Pais, 19 de mayo de 2002
[as
La consommation / El consumo10 FIM__a-_
Texte 2 El 25% de los jôvenes juega dos horas diarias a la consola Uno de cada cuatro adolescentes españoles pasa més de dos horas diarias
enganchado » a la consola de videojuegos. En un estudio de casi 350 pâgide este panorémica completa nas el Instituto de la Juventud presenta una 80 000 al emergente mercado del entretenimiento, que mueve año en torno a estudio. contenidos este datos en millones de pesetas en nuestro pais, segûn Los autores de la investigaciôn, tras entrevistar a 3 000 españoles entre 14 y 18 años, han descubierto que el 58,5% de los encuestados se entretiene de forma habitual con videojuegos. La edad media de inicio suele estar alrededor de los doce años y sobresalen los jugadores masculinos (el 72,9%). De hecho, los creativos, productores y comercializadores conocen bien que los productos estân su pûblico mayoritario es el hombre joven y casi todos
«
S 0 0) fa 2.0 el
pensados para él.
à
e
»
os
as
ass
BAN
=
uni
Thème Conseils méthodologiques MN
Pa
ES
La Gaceta de los Negocios, 26 de junio de 2002
Plutôt que de chercher tout le vocabulaire dans un dictionnaire, utiliser les acquis et tout particulièrement les expressions déjà mises en évidence dans cet ouvrage. En cas de recours au dictionnaire, s'interroger sur le sens du mot dans le contexte donné afin de choisir la traduction adéquate. Par exemple, ici, se pencher sur des termes tels que: « ménages », tra« exploser ». Réfléchir au temps à employer en espagnol pour de date la publide duire le passé composé ; pour cela, tenir compte cation du texte.
Quarante ans de consommation alimentaire
début des années 1960, la part de l'alimentation est descenEn 40 due en 2001 à 14% des dépenses de consommation des ménages. leurs De 20% au
COQ
alimentaires, ans, les Français ont modifié leurs comportements alimentaire consommation la modes de vie ont évolué. De 1960 à 2001, de consomdes l'ensemble dépenses s'est accrue moins rapidement que mation : 2,3% par rapport à 3,2% en moyenne par an. leur demande Dès les années 1960, les ménages ont eu tendance à diminuer le Pour pain, dont de produits « traditionnels », relativement bon marché. consommation la le prix progresse plus vite que la moyenne des aliments, depuis 1960. Par contre, par habitant diminue de 1,4% par an en moyenne 1960 à 13% en 2001. des produits laitiers est passée de 7,4% en la
px
Dee pu
part
___s7]
LE COMMERCE / EL COMERCIO
Entre 1960 et 2001 la consommation de fromage par personne est multipliée par 3,4. Dans la même période, les achats de légumes et de fruits frais ont augmenté très modérément (0,5% par habitant et par an), cependant les fruits
tropicaux ont séduit certains consommateurs (+ 2,8%). Les confiseries et pâtisseries ont eu également du succès, la consommation par habitant de boissons gazeuses a augmenté de 4,5% par an en moyenne de 1960 à 2000. Celle de glaces a explosé au cours des décennies 1970 (10,8% par an) et 1980 (5,8%). INSEE Première, n°846, mai 2002
CHAPITRE 2 LE CONSOMMATEUR
/ EL CONSUMIDOR
1 Objectifs grammaticaux
e
e
e
L'enclise du pronom personnel L'emploi du subjonctif présent : — comme en français, dans des subordonnées complétives — à la place d'un futur français Les adverbes en -mente
LIRE Comprar una casa a medida Frente a la compra de una vivienda nueva existe la posibilidad de adquirir una usada y luego reformarla. La elecciôn dependeré de nuestras preferencias y de nuestro bolsillo. Las ventajas de la compra de una casa de segunda mano son, fundamentalmente, el poder rehabilitarla a medida.
10
15
La principal ventaja de adquirir un piso o una casa de primera mano es que tanto las instalaciones como los materiales son nuevos, lo que supone que no tendremos gastos extra en reformas y acondicionamiento. En contrapartida, el precio por metro cuadrado es mayor. En una vivienda usada, lo normal es que haya que hacer algûn tipo de reforma, lo que supondré un incremento en el precio. La reforma dependerâ de la antigüedad de la vivienda, de su estado y de los cambios que queramos hacer. Es uno de los principales atractivos de la vivienda usada. e En qué hay que fijarse. Si es nueva y la compramos sobre plano es imprescindible que la constructora* sea de confianza y que un técnico supervise el plano. Hay que pedir a la constructora una memoria de calidades* en la que se especifique cômo van a ser las instalaciones y el tipo de materiales. e Vivienda usada. En el caso de la vivienda usada, antes de comprarla es aconsejable que un técnico de confianza la supervise y nos dé una estima-
___88]
LE COMMERCE / EL COMERCIO
20
25
30
35
ciôn de cuânto nos va a costar reformarla. Tendremos que tener en cuenta los siguientes aspectos: Instalaciones: cerciorarse* del correcto funcionamiento de la electricidad, el agua, el saneamiento, la calefacciôn y el aire acondicionado. Grietas*: comprobar si son o no estructurales. Una grieta en la pared puede significar que no se ha dado bien el yeso*, y entonces es un defecto sin importancia, 0, por el contrario, que se ve afectada alguna estructura, con lo que el problema es més grave. Acabados*: comprobar el perfecto estado del suelo, el cuarto de baño, la cocina y la pintura de toda la vivienda. Estructura: habré que prestar especial atenciôn a las casas antiguas en las que las vigas* son de madera. Fachada: observar si està en buenas condiciones. Cubiertas del edificio: cerciorarse de que no hay humedades. Remates: puertas y ventanas deben cerrar correctamente. Ascensor: en el interior debe haber una chapa* en la que figure la ûltima revisiôn. e Reformar. El principal criterio a seguir es el de empezar por aquellas partes de la vivienda que requieren una obra de cierta importancia. « Lo mâs caro de arreglar es precisamente lo que no se ve, y es lo que verdaderamente nos da calidad de vida », asegura el interiorista José Luis Guerrero. El coste de la reforma dependerä de lo que podamos y queramos gastarnos. Cuando la reforma afecte a la estructura de la vivienda, ademés serä necesario el proyecto de un arquitecto. Javier Morales, FI Pais Semanal, 20 de febrero de 2000 * Una constructora une entreprise de construction; una memoria de calidades: un : état des lieux; cerciorarse de: s'assurer de; una grieta: une fissure; el yeso: le plâtre ; el acabado la finition ; una viga une poutre ; una chapa : une plaque. :
:
REPÉRER ET OBSERVER A. e
Placer correctement le pronom personnel complément par rapport au verbe
Quand il accompagne un verbe à l'infinitif, le pronom personnel complément se place derrière le verbe et se soude à lui (« enclise ») : >
existe
la posibilidad de adquirir una [vivienda]
(introd.)
> > > >
el
poder rehabilitarla a medida. (introd.) antes de comprarla… (I. 14) lo que queramos gastarnos… (I. 35) En qué hay que fijarse. (I. 9)
CON
usada
y luego
reformarla.
Le consommateur / El consumidor
N.B. —
:
de même lorsque le pronom personnel accompagne un gérondifË
et un impératif affirmatif (ex: esperdndolo, diciéndoles, espéralo, diles). Ne pas oublier d'ajouter l'accent écrit sur ces formes, selon L les règles de l'accent tonique. — l'enclise n'est pas obligatoire lorsque l'infinitif ou le gérondif sont précédés d'un verbe conjugué : una estimaciôn de cuânto nos va a costar. (|. 16) On peut dire aussi : de cuûnto va a costarnos >
e
Dans les autres cas, le pronom personnel se place devant le verbe > > > >
:
es nueva y la compramos sobre plano (I. 9) en la que se especifique cômo van a ser las instalaciones (I. 12)) no se ha dado bien el yeso (I. 21) es lo que verdaderamente nos da calidad de vida. (I. 33)
si
B. Employer les articles devant un infinitif et un adjectif e On peut placer l'article el devant un infinitif pour exprimer el hecho) de. On dit alors que l'infinitif est « substantivé » :© »
>
e
poder rehabilitarla (introd.)
:
le fait de pouvoir la
restaurer.
L'article neutre lo précédant un adjectif qualificatif (qui n'accompagne pas un nom) équivaut à : lo que es. : > >
C. e
el
y:
lo normal es que haya que hacer algûn tipo de reforma. (I. 5) lo mâs caro de arreglar es precisamente lo que no se ve. (I. 31)
UN E Utiliser ole subjonctif
Comme en français, le subjonctif s'emploie après la structure : es + adjectif + que. (ou encore : lo + adj. + es que.) pour exprimer une
appréciation ou un sentiment : lo normal es que haya que hacer algûn tipo de reforma. (I. 5) es imprescindible que la constructora sea de confianza y que un técnico supervise el plano. (I. 10) es aconsejable que un técnico de confianza la supervise y nos dé una >
>
>
estimaciôn.
e
(I.
15)
Le subjonctif s'emploie dans les subordonnées relatives, à la place du
futur français, pour envisager une action susceptible de se réaliser dans le futur : reforma dependerä de los cambios que queramos hacer. (I. 7) > dependerä de lo que queramos y podamos gastarnos. (I. 34) En revanche, si la réalisation de l'action est certaine, on garde le futur >
>
la
lo que
supondré un incremento en
:
el precio. (I. 6)
__4|
LE COMMERCE / EL COMERCIO
e
On emploie aussi le subjonctif temps envisageant le futur : >
cuando la reforma necesario… (I. 35)
afecte
a la
présent dans les subordonnées de estructura de
vivienda, ademäs seré
la
: ces subordonnées peuvent être introduites par cuando (quand), en cuanto, luego que, tan pronto como, ast como, no bien (dès que), mientras (pendant que), conforme, segün (au fur et à mesure que), etc.
N.B.
D. Former les adverbes en -mente Ils se forment à partir de l'adjectif qualificatif : e Si celui-ci se termine par o au masculin singulier, on prend la forme féminine (en a) et on ajoute -mente > >
e
Pour les adjectifs d'une autre terminaison que o/a, on ajoute simplement -mente : >
e e
:
correctamente precisamente verdaderamente
w
>
fundamentalmente
Si l'adjectif porte un accent écrit, l'adverbe le conserve (ex fâcilmente). Si deux adverbes en -mente se suivent et sont coordonnés, seul le dernier est porteur du suffixe -mente ; dans ce cas, le premier reste sous la forme du féminin singulier de l'adjectif (ex : pura y simplemente). :
BLOC-NOTES
La construction suivante
>
tanto las instalaciones como los materiales tions que les matériaux.
:
:
tant les installa-
Les prépositions employées > >
>
una casa a medida une maison sur mesure. las vigas son de madera : les poutres sont en bois (de pour dire le matériau). lo més caro de arreglar : le plus cher/coûteux à réparer.
Les expressions suivantes > > >
[ae
:
de primera mano, de segunda mano en contrapartida, por el contrario lo que supone que… ; lo que supondré… : attention à la traduction de suponer: penser aux verbes « signifier », «
>
:
:
représenter
».
cerciorarse de (s'assurer de), comprobar, fijarse en, prestar atenciôn a, tener en cuenta,…
Le consommateur / El consumidor
APPLIQUER
Donner au moins un nom commun (précédé de l'article) de la famille du verbe proposé
A. 1
2 3. 4. 5 6 7 8. 9. 10.
adquirir construir reformar costar funcionar
sanear rehabilitar
incrementar acondicionar
gastar
B. Remplacer les termes soulignés
par le personnel complément adéquat, pronom qu'il conviendra de placer correctement
Dentro de unos dias, la constructora haré una memoria de calidades. Examinando la casa, realicé que es muy agradable. Es un verdadero placer explorar las casas antiguas. HO Al calcular los gastos, se alarmé. Dijo al albañil que empezara las obras cuanto antes. jCompra este piso! jCômprame este piso! jCuânto dinero se necesita para hacer tantas reformas! Comprobando el estado del techo, se dio cuenta de que habia goteras. 10. Quiero comprar esta casa a mis hijos. ps
N $ 1d dao SONPH
C.
Mettre les phrases suivantes au futur
J;
Los resultados de las ûltimas encuestas de esta asociaciôn de consumidores se presentan cuando se verifica la Semana Verde
europea.
SMS
n@©nN
Se quejan los propietarios en cuanto hacemos el menor ruido. Tan pronto como conoces el precio, me llamas. Esta sociedad satisface a su clientela mientras se mantiene en el
mercado.
___4|
LE COMMERCE / EL COMERCIO
v9
Conforme voy visitando la casa me dejo invadir por una curiosa impresiôn de paz. Nos instalamos en cuanto estâ terminada la reforma de la casa.
Cuando quieren comprar algûn electrodoméstico acuden al mayor hiper de la ciudad. Los consumidores siguen muy prudentes mientras permanecen las inquietudes.
D. Reprendre chacune des phrases ci-dessous
en l'introduisant par l'expression proposée
l. Esta sociedad està muy atenta a los deseos de su clientela / Es légico
que.
Comprueba el comprador el correcto funcionamiento de las instalaciones antes de comprar una casa usada / Es normal que. 3. Gastamos todo nuestro dinero en el arreglo de este piso / Es inûtil
2.
4.
T.
8.
que…
Empieza el albañil por los deterioros menos graves / No es normal que. Hace usted un reclamo y al mismo tiempo se pone en contacto con una asociaciôn de consumidores / Es urgente que… Te diriges a una constructora de confianza / Es imprescindible
que.
Utilizamos materiales de calidad y de gran resistencia / Lo esen-
cial es que. No ha cambiado las vigas / Lo curioso es que…
E. Lire attentivement le texte suivant Sr. Gerente
Qué Mueble S.A. Av. Rivadano 333 Capital Federal
Buenos Aires, 31 de enero de 2002
Estimado señor, El dia 8 de agosto adquiri en este negocio una mesa de roble* estilo campestre y seis sillas haciendo juego*. Aboné* la suma de $748,41 siendo éste el precio total, segûn consta en la factura N°0001-000999. Los muebles debfan ser entregados el dia 15 de agosto pasado, segün consta* en la factura ya citada, pero al dia de hoy aûn no los he recibido a pesar de mis Ilamadas telefénicas y sus promesas verbales de que ya salian para mi domicilio. Adjunto fotocopia de la factura donde figuran los datos mencionados.
[14
Le consommateur / El consumidor
De esta forma vengo a solicitar que su empresa cumpla* con sus obligaciones comerciales pactadas en un plazo* no mayor de cinco dias, caso contrario me pondré en contacto con una Asociaciôn de Defensa del Consumidor o un Organismo de Defensa del Consumidor del Estado para que tomen intervencién en el caso. Sin otro particular. Pedro Listo, www.consumidoresarg.com.ar * El roble : le chêne hacer ; juego con : être assorti à ; abonar: verser, payer; segûn consta comme il est établi ; cumplir con : (ici) s'acquitter de ; un plazo : un délai. :
>
Selon le modèle, porter sur le tableau suivant tous les verbes conjugués du texte ; indiquer ensuite l'infinitif de chacun puis signaler d'une croix le temps auquel il est conjugué. verbe
quiri
>
| infinitif | adquirir
mode indicatif présent
passé- imparfait prétérit composé x
mrode
|
futur
subjonctif présent ?
Nm
Terminer les phrases suivantes en accord avec le sens du texte. 1. Pedro Listo se dirige a la Sociedad « Qué Mueble » con la intenciôn de… En la factura de este cliente es légico que estén mencionados… No es normal que al dia de hoy... Como lo afirma Pedro Listo, es légico que una empresa… Segûn lo pactado, Pedro Listo podré reclamar cuando… Como lo sugiere al final, es aconsejable que Pedro Listo…
DN
+10 PUR
45
LE COMMERCE
/ EL
COMERCIO
F. Traduire les phrases suivantes
(s'appuyer en priorité surles textes déjà présentés dans ce chapitre)
1.
2. 8. 4. 5.
6. 7. 8.
Il est souhaitable que tu examines sérieusement la maison avant de l'habiter à nouveau. Nous viendrons vivre ici dès que le peintre aura terminé son travail. Il y a quelques fissures, ce qui signifie qu'il faudra vérifier l'état du toit et des murs. Ma décision dépendra de ce que dira l'architecte qui étudiera le projet. Cette vieille maison a vraiment beaucoup d'attraits, mais le fait de l'acheter suppose que vous réaménagiez entièrement tant la cuisine que la salle de bain. Ce qui est normal, c'est qu'ils te donnent une facture où apparaîtra le détail de tes achats. Je tiendrai compte de tous les défauts quand je proposerai un prix au propriétaire. Quand vous choisirez les meubles, vous ferez particulièrement attention aux matériaux utilisés ; je me souviens que les propriétaires veulent uniquement des tables en chêne.
TRADUIRE VERSIONS
Conseils méthodologiques
Avant toute traduction, il est essentiel de vérifier les temps et modes des verbes et de s'interroger sur leur valeur. En effet, les temps et modes ne sont pas toujours employés de façon identique en français et en espagnol. Ainsi, ce chapitre a observé des emplois en espagnol du subjonctif présent à la place d'un futur français; et le chapitre précédent a repéré des emplois du prétérit espagnol là où le français emploie le passé composé.
Texte 1 Queridos consumidores Todos los dias recibo cartas y llamadas telefénicas de consumidores preguntando por ejemplo: jQué debo hacer si el servicio repara mal mi equipo o electrodoméstico*? ;Cûales son mis derechos si una empresa de turismo no cumple con lo prometido? ;/Hay una forma de deshacer una
[6
Le consommateur / El consumidor
compra realizada por teléfono porque al recibir el producto éste no era lo que se esperaba? ;Hay una organizaciôn de protecciôn al consumidor que pueda ayudarme u* orientarme? ;Dônde se puede ir para encontrar respuesta a estas y muchas otras preguntas que se hace el consumidor? Estoy complacida en decir que ahora usted puede buscar ayuda en esta guia. Hoy en dia debemos ser consumidores responsables. No debemos realizar compras o firmar contratos sin la informacién necesaria sobre todas las alternativas. Antes de gastar el dinero que tanto nos costé ganar, debemos aprender lo mâs que podamos acerca de las opciones que tenemos. Hay muchos organismos pûblicos y privados y asociaciones civiles que pueden ayudar al consumidor, pero frecuentemente éste no sabe cémo encontrarlas. Muchos de los problemas y frustraciones de los consumidores dependen del conocimiento que tengan sobre adénde ir por ayuda. Deseamos que esta guia sea una conveniente y valiosa herramienta, y por supuesto son bienvenidos los comentarios y sugerencias. www.consumidoresarg.com.ar
;
*
Mi equipo o electrodoméstico : ma chaîne ou tel ou tel appareil électroménager observer la transformation de la conjonction o en u devant un mot commençant par o ou ho.
Texte 2 Que haga oir su voz el consumidor…
Una de nuestras principales funciones como asociaciôn es representar a cualquier tipo de instancia u organismo, e* intentar influir en las decisiones politicas para que tomen el sentido mâs favorable a los consumidores, y asi lo hacemos, por ejemplo, en materia de medio los consumidores ante
ambiente.
En calidad de consumidor, el hecho de comprar o contratar determinados productos 0 servicios implica elecciones en las que los criterios medioambientales estarän cada vez mâs presentes. Por esa razôn, en la mayoria de nuestros anélisis y encuestas los aparatos también se valoran en funcién de su impacto en el entorno (consumo energético, posible contaminacién, residuos, embalaje, etc.). En la organizaciôn de Consumidores y Usuarios estamos convencidos de que la calidad y la cantidad de la informaciôn son dos puntos claves en este aspecto. Si los consumidores estän bien informados, también estarän més capacitados para optar o elegir con conocimiento de causa qué producto, qué bien o qué tipo de servicio prefieren. wWww.ocu.org
Observer la transformation de la conjonction par à ou hi. *
y
en e devant un mot commençant
__+7]
LE COMMERCE / EL COMERCIO
THÈME
Les allergènes* bientôt sur
les étiquettes des produits alimentaires Les étiquettes mentionneront bientôt les produits alimentaires susceptibles de provoquer des allergies. Les consommateurs le souhaitent. David Byrne, commissaire européen chargé de la sécurité des consommateurs et de la santé, lui aussi. C'est selon lui une exigence incontournable avec la montée en puissance de la sensibilité aux questions de sécurité sanitaire des aliments. Comme il est établi dans la proposition de la Commission adoptée en première lecture par le Parlement de Strasbourg, il sera indispensable d'éÉnumérer tous les ingrédients ajoutés et disparaîtra la règle qui dit qu'il n'est pas obligatoire de mentionner les composants lorsqu'ils constituent moins de 25% du produit final. La proposition établira également une liste des ingrédients potentiellement allogènes* et inclura les boissons alcoolisées qui contiendront l'un d'entre eux. Les personnes qui souffrent d'intolérances alimentaires sont, semble-t-il, de plus en plus nombreuses. Il est très probable qu'elles représentent 8% chez* les enfants et 3% chez les adultes, selon les associations d'allergiques. Les nouvelles exigences entreront en vigueur après une période transitoire qui laissera aux entreprises le temps de mettre l'étiquetage de leurs produits en conformité. Dès qu'il examinera cette affaire, le Conseil des ministres européens adoptera très certainement une position commune. Marie-Josée Cougard, Les Échos, 12 juin 2002 *
le
Allergène : alérgeno ; allogène
traduit par
[us
entre.
:
alégeno
;
lorsque
«
chez
»
a le sens de parmi «
»,
on
CHAPITRE 3 LE PETIT COMMERCE
/ LAS TIENDAS
Objectifs grammaticaux e e e e e e
La phrase interrogative La traduction de « on » Les constructions verbales du type gustar L'emploi du subjonctif présent (suite) : dans des subordonnées concessives et consécutives Como si La traduction de il faut » «
LIRE Recomendaciones a los comerciantes
10
Hoy se habla constantemente de la reconversiôn de las tiendas para enfrentar el cambio de costumbres y häâbitos de los consumidores. Cuando uno comienza con un negocio, lo hace con entusiasmo, con esperanzas, hay alegria, expectativas*. Luego parece que eso se va perdiendo y hasta hay quienes abren su establecimiento con disgusto, como si les pesara. Lo que pasa es que las cosas no siempre salen como uno quiere. Por otra parte hay clientes a los que hay que tener paciencia. Muchas veces uno se pregunta: (para qué abro? Entonces hay que pensar en un plan de ataque, no sélo con el objetivo de superar a los competidores y si con el de brindar* lo méximo a los clientes.
15
20
Cada comerciante tiene que preguntarse: -;Guâl es la razôn por la que tengo este comercio? -;Por qué los clientes tienen que comprar en mi establecimiento? -;Quiénes son mis clientes? -iQuiero yo que vuelvan? -(Sabemos cômo se Ilaman? -;Cuâl es su perfil? ; Son mayores, jôvenes o niños? -(Cuél es la razén por la cual hay gente que sigue comprando en mi
negocio?
-;Quién es mi competidor?
___4]
LE COMMERCE / EL COMERCIO
25
30
35
40
45
La gente va a los supermercados por la facilidad de estacionamiento, por las opciones de compra, las novedades y fundamentalmente por darle valor a su dinero. No le gustan los lugares viejos y feos, necesita agilidad y evita las complicaciones. El comercio minorista debe brindarle al consumidor la agilidad de un autoservicio combinada con la atenciôn* personalizada. Se vive muy aceleradamente y se valora el tiempo, de ahi que no les guste hacer colas. Lo ideal es que se haga este trabajo con gusto, con entusiasmo, todos los dias. À nadie le gusta entrar en un negocio donde no son amables. La arquitectura, estética y funcionalidad atraen a cualquier persona. Hace falta invertir*, aunque no sea mucho, para mejorar su comercio. Cada uno debe hacer en la medida adecuada y dentro de sus posibilidades mejoras aunque sean sencillas. Cuando comenzamos a identificar las preferencias y gustos de nuestros clientes, podemos saber lo que compran y por qué, es posible planificar y desarrollar ofertas y promociones en funciôn de las caracteristicas generales o de grupos definidos. À titulo de ilustraciôn es posible definir como regla general que los jôvenes tienen preferencias por marcas y los adultos por calidad y precio. Estas preguntas deben ser respondidas sin mitos o fantasias. Las grandes superficies no son necesariamente competidoras directas, el comercio minorista es un servicio con caracteristicas diferentes y por lo tanto es fundamental. No se puede esperar para ver qué va a ocurrir con el sector, cada comerciante puede hacer algo por su negocio. Por eso hay que crear, poner a funcionar la imaginacién; cualquier innovacién, por menor que sea, enseguida se nota en un establecimiento pequeño. www.psicomercado, La revista del Proveedor (El comercio minorista y su futuro) * Una expectativa: une attente ; brindar: offrir; la atenciôn : (ici) le service rendu, l'accueil (atender a los clientes : s'occuper des clients) ; invertir : investir.
REPÉRER ET OBSERVER A. Construire des
phrases interrogatives
» Les interrogations directes : e
Il y a deux types d'interrogations directes : — Introduites par un mot interrogatif (toujours accentué) iQuiénes son mis clientes? (I. 15) Ne pas oublier la ponctuation (;..?). — Sans mot interrogatif :
:
>
>
éQuiero yo que vuelvan?
(I.
16)
Observer que dans ce type de phrases le sujet se place généralement juste après le verbe.
[so
Le
petit commerce / Las tiendas
> Les interrogations indirectes : Elles sont introduites par un mot interrogatif accentué No se puede esperar para ver qué va a ocurrir. (I. 42)
e
:
>
B.
Traduire « on
»
La traduction de « on » dépend du caractère de l'action exprimée par la phrase (fait accidentel, habituel ou d'ordre général) et de la situation du locuteur :
e
se + 8ème personne du singulier ou du pluriel (fait d'ordre général, le locuteur peut être inclus, le COD français est sujet, donc il y a accord du verbe) : se habla constantemente (I. 1) se vive aceleradamente y se valora el tiempo (I. 27) - au pluriel : se venden productos de calidad. —
>
>
Uno + 3ème personne du singulier locuteur est toujours inclus) :
—
uno comienza con un negocio.
>
—
8ème
N.B.
:
de
—
«
je
»,
le
(l. 3)
personne du pluriel (le locuteur est nécessairement
un negocio donde no
>
(on: atténuation
son amables.
(I.
exclu)
:
29)
on peut aussi employer nosotros ou la gente. avec un verbe pronominal, il est impossible de traduire
—
«
C. e
on » par se.
Employer des verbes du type gustar
Le sujet français devient complément, le complément devient sujet, ce qui entraîne l'accord du verbe : [A la gente] no le gustan los lugares viejos y feos (I. 24) les gens n'aiment pas les endroits vieux et laids. À nadie le gusta entrar en un negocio donde no son amables. (I. 29) [A los consumidores] no les gusta hacer colas. >
:
>
>
Se construisent ainsi : apetecer avoir envie satisfacer satisfaire agradar : plaire entusiasmar enthousiasmer alegrar : réjouir :
:
:
ilusionar
encantar
ravir
: :
enchanter
___51|
LE COMMERCE / EL COMERCIO
De même que disgustar, desagradar :
: déplaire desilusionar, decepcionar : décevoir.
D. Employer le subjonctif présent e
Comme nous l'avons vu dans le chapitre 2, le mode subjonctif en espagnol est le mode de l'irréalité. On l'emploie donc ici :
dans une subordonnée concessive dont l'action exprimée n'est pas réalisée : hace falta invertir aunque no sea mucho. (I. 31)
—
>
—
dans une subordonnée de conséquence après de ahfi que (il s'ensuit
que, de ce >
fait.)
:
de ahi que no les
guste hacer colas.
(I.
27)
(rappel) dans une subordonnée complétive après la structure lo + adj. + es que. pour exprimer une appréciation ou un sentiment : lo ideal es que se haga este trabajo. (I. 28)
—
>
E. Utiliser le subjonctif imparfait après como si e
L'emploi de como si entraîne toujours le subjonctif imparfait (ou plus-que-parfait) : como si les pesara. (I. 5) >
F. Traduire e
«
il faut
»
«Il faut + infinitif»
: hay que ou hace falta + infinitif (obligation impersonnelle, pas de sujet exprimé) : hay que tener paciencia. (I. 7) hace falta invertir. (I. 31) >
>
e
«Il faut que + subjonctif » tener que + infinitif (obligation personnelle, correspond à une nécessité) : cada comerciante tiene que preguntarse… (|. 12) N.B.: tener que + infinitif peut aussi se traduire par « devoir + infinitif ». :
>
e
«Il faut
+ nom » : hacer falta + nom (nécessité matérielle, le complément français devient sujet en espagnol, attention à l'accord) : hace falta dinero. hacen falta normas.
[6e
Le
petit commerce / Las tiendas
BLOC-NOTES
Les constructions suivantes
:
hay quienes pour traduire y en a qui » On peut aussi employer los hay que / las hay que. eso se va perdiendo : ceci se perd petit à petit. ir + gérondif : traduit une progression. >hay gente que sigue comprando il y a des gens continuent à acheter / qui achètent toujours. seguir + gérondif : exprime une continuité. >
:
:
Les prépositions employées
qui
:
pensar en > ir a los hipermercados por las opciones de compra a introduit un déplacement, por introduit la cause. >
>
hace falta invertir para mejorar su comercio le but.
para introduit
Les expressions suivantes > >
> >
> >
>
>
:
a titulo de ilustraciôn : à titre d'exemple con el objetivo de : dans le but de brindar lo méximo : offrir le maximum los dias laborables y los dias festivos : les jours ouvrables et les jours fériés los domingos : le dimanche (pour indiquer tous les dimanches) los horarios de apertura y de cierre : les horaires d'ouverture et de fermeture el comercio minorista : le commerce de détail ; vender al por menor el comercio mayorista : le commerce en gros ; vender al por mayor
APPLIQUER A.
Compléter les phrases avec le mot interrogatif qui convient
HN
la carne? ;En la carniceria de al lado? Gus lecompraste costé este traje? G
>rrnnccces
siguen comprando en esta fruteria? {Por la calidad de sus productos? vétsesctes es el nuevo peluquero? ;Lo conocemos? No sé ………. es el nombre de su tienda. El periodista les pregunté ………. iban a los supermercados. {Los ;
#10 ©
di
säâbados?
___5s]
LE COMMERCE / EL COMERCIO
No fue fâcil explicarle ……… llegar al centro comercial. Preguntaron a los clientes ………… preferian el supermercado. (Por los precios? à crees que compro harina? Pues, mañana te haré un
7. 8.
9
pastel
10. à veces tendré que repetirlo? Ya 11. Todos los comerciantes quieren saber 12.
para atraer a los clientes.
A
……….…..
te lo expliqué ayer. ………… es la férmula ideal
hora abre la farmacia de la esquina?
B. Conjuguer les verbes
entre parenthèses
aux temps et modes voulus
Es indispensable que los comerciantes (saber) evolucionar. Nunca abriré los domingos aunque todos sus competidores lo (hacer). ® Sigue vendiendo los mismos productos como si no (pasar) nada. Aunque nos (disgustar), haremos todas las compras en este supermercado. Cada vez mâs mujeres trabajan, de ahi que (exigir) horarios comerciales mâs adaptados. Es imprescindible que en cada barrio (hay) tiendas de proximidad. Nadie quiere que (desaparecer) las tiendas tradicionales. No me parece una buena idea que los centros comerciales (abrir) =
los domingos.
Para mi, lo esencial es que el comerciante (acoger) a los clientes con entusiasmo y (proponer) articulos de calidad.
C. Compléter le
tableau avec les noms
(accompagnés de l'article défini singulier), verbes et adjectifs correspondants action
verbe
acteur
el consumidor
el consumo
adjectif
consumista
invertir el vendedor
la promocién la compra
[ss
competitivo el comerciante
Le
petit commerce / Las tiendas
D. Lire attentivement l'article de loi suivant Real Decreto-Ley 6/2000 Capitulo V: Comercio interior Articulo 43. Horarios comerciales Uno. La libertad absoluta de horarios y de determinacién de dias de apertura de los comerciantes no serâ de aplicaciôn hasta que el Gobierno asi lo decida y no antes del 1 de enero del año 2005. Hasta la aplicaciôn del mencionado régimen regirân las siguientes reglas: 1. En el ejercicio de sus competencias corresponderé a las Comunidades Auténomas la regulaciôn de los horarios para la apertura y el cierre de los locales comerciales. 2.Fl horario global en el que los comercios podrän desarrollar su actividad durante el conjunto de los dias laborables de la semana serâ, como méximo, de noventa horas. Los domingos y dias festivos en los que los comercios podrén permanecer abiertos al pûblico serén como méximo nueve en 2001, diez en 2002, once en 2003 y doce en 2004. El horario de apertura, dentro de los dias laborables de la semana, seré libremente acordado por cada comerciante, respetando* siempre el lfmite méximo del horario global. 3. Los establecimientos de venta de pasteleria y reposteria*, pan, platos preparados, prensa, combustibles y carburantes, floristerias y plantas y las denominadas tiendas de conveniencia, asi como las instaladas en puntos fronterizos, en estaciones y medios de transporte terrestre, maritimo y aéreo, y en zonas de gran afluencia turistica tendrän plena libertad para determinar los dias y horas en que permanecerän abiertos al pûblico en todo el territorio nacional. Se entenderé por tlendas de conveniencia aquellas que permanezcan abiertas al pûblico al menos dieciocho horas al dia y distribuyan su oferta entre libros, periôdicos y revistas, articulos de alimentaciôn, discos, videos, juguetes, regalos y articulos varios. * Noter l'orthographe du verbe respetar; le respect: el respeto; mais on dit con respecto a par rapport à ; reposteria : viennoiserie-traiteur. :
> En
employant les expressions hay que, tener que ou hacer falta compléter les phrases suivantes : — Cada Comunidad Auténoma ………. — Los comerciantes podrän decidir el horario de apertura pero ……… — Para conseguir la denominaciôn de tienda de conveniencia, ……… — En 2005, las Comunidades Auténomas ……… — Para tener plena libertad de horarios, los puntos de venta ……… — uccccuces leyes para regular los horarios comerciales.
LE COMMERCE / EL COMERCIO
E. Traduire les phrases suivantes 1.
2. 8.
4. 5.
6.
7. 8.
9.
10.
Depuis quelques années on dit que les boutiques perdent petit à petit des clients et que les gens préfèrent aller dans les hyper-
marchés. J'aime beaucoup cette boulangerie. Tous les jours, même les jours fériés, on vous propose des pains artisanaux de très bonne qualité. C'est normal que l'amabilité du commerçant ait autant d'importance que les prix qu'il pratique. Toute attention, si petite soitelle, est appréciée par les clients. Qui connaît les heures d'ouverture des pharmacies ? Il faut absolument que je le sache pour informer les clients de l'hôtel. Les habitudes de consommation ont changé. Maintenant on ne veut plus perdre de temps, on refuse de faire la queue, il s'ensuit que les commerçants doivent s'adapter. Même s'il investit pour moderniser sa boutique, il lui sera difficile de lutter contre la concurrence. Il faut qu'il se spécialise dans des produits haut de gamme. On espère toujours qu'on saura attirer les clients mais il est difficile de prévoir quels sont les articles qui auront le plus de succès. Heureusement, il y a toujours des consommateurs qui préfèrent faire leurs courses dans une boutique où on connaît leurs habitudes et où on les sert comme s'ils étaient des amis. Pouvez-vous m'indiquer la meilleure boucherie du quartier ? Je n'aime pas acheter la viande dans les hypermarchés car, bien que ce soit une obligation, on ne précise pas toujours d'où elle vient. On nous a dit qu'à la gare il y a une boutique qui reste ouverte toute la nuit et où on peut trouver aussi bien du pain que des revues ou encore des fleurs.
TRADUIRE VERSIONS LA ZI
Conseils méthodologiques
e
e
Avant de traduire, veiller tout particulièrement à bien saisir la signification des expressions soulignées et éviter de les traduire mot à mot. Ainsi tienda de conveniencia : ce concept, présenté dans le texte précédent (exercice D), n'existe pas en tant que tel en France. Il convient donc, pour traduire cette expression, de recourir à une périphrase permettant de comprendre la spécificité de ce type de commerce. L'usage veut qu'on ne traduise pas les noms de sociétés et de marques. Exemple : El Corte Inglés.
[ss
Le Tonta
Texte
1
petit commerce / Las tiendasET
y
El Corte Inglés crea una cadena de tiendas El Corte Inglés ha creado la cadena de tiendas Opencor para competir de horario libre y los en dos segmentos de mercado a la vez: las tiendas supermercados de barrio. 500 metros Estos establecimientos, de una superficie media de 400 a cuadrados, tienen la consideraciôn de tiendas de conveniencia, una figura creada por la Ley de Comercio nacional para amparar con un régimen No tienen ningûn tipo de especial a los establecimientos de las gasolineras. deben limitaciôn horaria a la semana ni de apertura en festivos, pero de cumplir un requisito: no pueden estar especializadas en ninguna gama productos en particular. El portavoz de El Corte Inglés confirmé ayer que la cadena abrirâ entre medio plazo, la red 45 y 50 tiendas antes de que finalice el 2000 y que, a nacional. El Corte Inglés ha podré alcanzar los 80 establecimientos a nivel conveniencia para abrir de tiendas las de utilizado la férmula comercial las 7 de la mañana del año dias entre 365 los sus establecimientos Opencor novedad es su oferta. A la Sin embargo, gran y la 1 de la madrugada. los precios diferencia de las tiendas de conveniencia habituales, no gravaré de supermercado y precio a por su horario especial, propondré productos almacenes los pagar. de para grandes permitiré incluso utilizar la tarjeta de productos de Los centros Opencor ofrecen una amplia gama supermercado, y productos de alimentacién, similar a la de un pequeño cafeteria. pequeña una perfumeria, libros, papeleria y prensa, panaderia y horarios con precios en y Con esta nueva apuesta, el Corte Inglés competiré laborables dias y en libre la apertura los supermercados y se asegura horarios de libertad de la debate festivos. La operaciôn se hace en pleno comerciales que lidera El Corte Inglés, junto a Pryca-Continente y
Alcampo. festivos, frente Estas grandes superficies abogan por la libre apertura en el limite de mantener a las pequeñas y medianas superficies que piden autonomias de y ampliar ocho festivos que ahora tienen fijados la mayoria de las esté manos en ûltima la jornada semanal. Aunque la decisiôn marco establecer que un tiene que Comunidades Auténomas, el Gobierno garantice la unidad de mercado. Rafael Navarro, El Mundo, 26 de junio de 2001
___51l
LE COMMERCE / EL COMERCIO
Texte 2 (Cômo montar una inmobiliaria? Aûn existen oportunidades de negocio para las agencias inmobiliarias en España. Éstas se localizan en las âreas en desarrollo alrededor de las grandes ciudades y los lugares que han conseguido atraer a residentes extranjeros. Los expertos apuntan que, aunque el mercado pueda parecer saturado, hay negocio para profesionales serios y rigurosos. Montar una agencia inmobiliaria no requiere grandes inversiones. Se necesita una inversiôn minima de entre 18 000 y 36 000 euros para la adecuacién del local, el equipo informâtico y la inversiôén en publicidad para darse a conocer. El local tendrâ que estar situado en una zona de paso, con un escaparate a la calle. « Si hace esquina en la calle mejor, pero no tiene por qué estar situado en primera linea », señala Santi Ferrer, fundador de la inmobiliaria Nanci Finques. El personal minimo necesario es un gerente, una secretaria y dos comerciales. Para que la empresa tenga éxito, hay que conocer el sector y cômo funciona y se necesita un sistema de trabajo riguroso y profesional. Los comienzos no son fâciles y « hace falta mucha paciencia, porque en los primeros seis meses es dificil vender algo ». Lo mâs habitual es que la inmobiliaria reciba por sus servicios entre el 3% y el 5% del precio de compra-venta del inmueble, un porcentaje que en lugares como Marbella Ilega hasta el 15%. Las agencias mâs serias sélo trabajan con sus clientes con contratos de exclusividad por periodos de seis meses, tiempo durante el cual el vendedor cede a una agencia en exclusiva los derechos de comercializar con su piso o casa. Esta fôrmula permite a la agencia facilitar a los potenciales compradores una informaciôn totalmente transparente sobre el inmueble sin temor a que éstos se dirijan directamente al propietario o se lo quite algün competidor. El gasto en publicidad es uno de los mâs importantes de una agencia inmobiliaria, junto con el de teléfono. « Al principio, porque te tienes que dar a conocer », afirma Romän Patén, que tiene una agencia en Boadilla de Monte (Madrid). Pero también hay que exponer los productos disponibles en revistas, en la prensa local, en folletos o Internet. Asi, por ejemplo, la inmobiliaria que dirige Francisco Fernändez en Majadahonda destina el 15% de su presupuesto anual a publicidad. Abel Nuñez, Actualidad Fconémica, 27 de septiembre de 2002
[ss
Le
petit commerce / Las tiendas
THÈME
L'emploi des prépositions est français, en particulier après compléments circonstanciels. illustrent cet écart ; attention
loin d'être identique en espagnol et en
certains verbes ou pour introduire des
Les expressions soulignées de ce texte
Aw
e
' 10
Conseils méthodologiques
à leur traduction.
L'évolution du commerce de détail En 1960, la France avait une centaine de supermarchés. Elle en compte aujourd'hui 8 000 ainsi que plus de 1 100 hypermarchés. Il faut noter que, ces dernières années, surtout les grandes surfaces spécialisées se sont développées. Lorsqu'on regarde l'offre commerciale d'une commune, on peut dire que pour ouvrir une boucherie ou une boulangerie il faut au moins 2 000 habitants. En dessous de cette limite il est très difficile de maintenir un commerce. On doit désormais habiter une commune de plus de 5 500 habitants en moyenne pour trouver un magasin de vêtements et de plus de 10 000 habitants pour disposer d'un magasin de chaussures. Mais cette commune a en revanche un supermarché. Les enquêtes montrent ainsi que les commerces traditionnels se sont éloignés du domicile des consommateurs alors que les grandes surfaces s'en sont rapprochées. À la campagne, les communes de moins de 500 habitants perdent non seulement leurs commerces mais aussi leurs services. Ceci est également vrai en milieu urbain, où les pôles commerciaux de quartier sont en danger. Quel avenir ? peut-on alors prévoir ? Comment agir ? Faut-il plus de réglementation On doit réagir lorsque les boutiques disparaissent des centres-villes. Le commerce ne revient pas naturellement dans les zones sinistrées. Même si l'amélioration du pouvoir d'achat favorise la réapparition des commerces, parfois cela ne suffit pas. Il faut réfléchir à l'adaptation de la législation au nouveau contexte et à l'environnement des commerces. Une politique active devra intégrer tous ces éléments : transport, parking, coût des locaux commerciaux…. Il faut aussi faire le bilan des expériences de collaboration entre le commerce et les collectivités locales. Faut-il en développer de nouvelles et comment ? On sait bien que le commerce accompagne et nourrit le développement économique et que son poids dans les économies modernes est considérable. La question est la suivante y a-t-il incompatibilité entre les évolutions spectaculaires qui ont transformé le secteur du commerce et la préservation d'un tissu économique local ? :
Les Assises
du commerce et de la distribution, 13 janvier 2000 (Secrétariat aux PME, Commerce et Artisanat)
___59|
CHAPITRE LA GRANDE DISTRIBUTION
e
GRAN DISTRIBUCION
grammaticaux
LA]
1 Objectifs
/ LA
4
La numération (suite) verbes à diphtongue
e Les e
Passé composé ou prétérit ?
L'apocope Les démonstratifs e Le relatif cuyo e
e
LIRE Grandes superficies y pequeños comercios
10
15
20
El sector de la distribuciôn, en el que trabajan mâs de 2,5 millones de personas, ha sufrido* en los ûltimos treinta años una profunda transformaciéôn de sus circuitos y de sus métodos de venta, con el desarrollo del comercio integrado. Este ûltimo, aparecido en el siglo XIX con los grandes almacenes* como Au Bon Marché y La Samaritaine, en pleno centro de Paris, experiment6* una nueva expansiôn tras la Segunda Guerra Mundial, con la apariciôn de Prisunic, Monoprix, etc, y, a partir de los años 1960, una verdadera explosién, con la emergencia de grandes superficies que practican el autoservicio. Con 1 120 hipermercados (uno por cada 52 000 habitantes) y 7 600 supermercados, Francia es uno de los paises del mundo donde la gran distribuciôn se encuentra més desarrollada. Hoy comercializa mâs del 60% de los productos alimenticios y un 30% de los demés productos. Grupos especializados como Carrefour, Auchan y Promodès dominan el sector, junto con los centros Leclerc. Estos grupos se apoyan en pujantes* centrales de compras, que imponen sus precios a los industriales y se libran entre ellos una dura competencia, multiplicando las campañas publicitarias. Se establecen en el extranjero como Carrefour y Auchan (Alcampo) en España, en Asia y en América Latina, o Promodès en Alemania. Los almacenes de gran superficie, después de dar la prioridad a los productos alimenticios, han diversificado râpidamente su oferta, orientändola hacia otros sectores (venta de entradas a
[oo
La grande distribution / La gran distribuciôn
20 30
AS 35
40 40
experimentar : (ici) Sufrir : (ici) subir ; los grandes almacenes: les grands magasins ; bastar : suffire; un branche ; connaître; pujante: fort, puissant; un ramo une : déployer ; sumamente : extrêmement. commande desplegar ; pedido : une *
:
Prrferr
MM
ADANNEMN
REPÉRER ET OBSERVER
Lire les chiffres à virgule
A.
: En espagnol, on procède de la même manière qu'en français (rappel Toutefois, siete coma ocho. « virgule » se dit coma). Ainsi, 7,8 donne comme suit : généralement pour les millions, on décompose
e
:
>
:
dos millones quinientas mil personas
ra as ainsi, La démarche est similaire pour les milliards à virgule; millones 3,5 milliards : tres mil quinientos
I. € e
2,5 millones de personas
l N.B.
A2
:
Pas
2525
espectâculos, agencias de viajes, etc.). Han aparecido comercios especificos el bricolaje, como en los ramos* hi-fi y electrodomésticos, como Darty, 0 en instalaciôn requiere Los Merlin. hipermercados, cuya Castorama o Leroy 0 las aglomeraciones de grandes la periferia vastos espacios, han surgido en numeroÉstos especializadas tiendas y agrupan en los centros comerciales. sos servicios: cines, farmacia, correos, etc. En cambio, la actividad de las pequeñas tiendas decrece râpidamente: la frenar su adopciôn de una legislaciôn protectora no ha bastado* para ciudalas resisten en mejor regresiôn. Muy afectadas en las zonas rurales, el cuando desempeñan papel des, sobre todo cuando estén especializadas o ocasional. clientela de comercios complementarios para una Se han desarrollado otras formas de distribuciôn, como la venta por corconcentrado: La Redoute, reo. Algunos grupos dominan este sector, muy CAMIF y Les Trois Suisses. Estas firmas recurren cada vez més al teléfono, los pedial Minitel y a Internet, y se basan en un tratamiento répido de dos*. También en este campo se desarrolla la internacionalizaciôn, como han pelo demuestran las empresas alemanas Neckermann y Quelle, que desRedoute netrado eficazmente en el mercado francés, mientras que La las pliega* sus actividades en Italia. Mâs recientemente han proliferado clienla tiendas de fébrica y los almacenes de maxidescuento, que atraen a tela practicando mârgenes de beneficio sumamente* reducidos. www.cooperation.gouv.fr
un milliard : mil millones.
ar]
LE COMMERCE / EL COMERCIO
B. Maîtriser la e
diphtongaison
Un certain nombre de verbes ayant un e ou un 0 comme dernière voyelle du radical changent ce e en ie ou encore ce o en ue (« diphtongaison ») aux personnes « toniques », c'est-à-dire à la 1ère, la 2ème et la 3ème du singulier ainsi qu'à la 3ème du pluriel (jamais de diphtongues aux deux premières personnes du pluriel) : requiere (inf requerir) ; se despliega (inf desplegarse) >se encuentra (inf: encontrarse); demuestran (inf
>
o
Mundial. (I. 6)
D. Repérer les cas d'apocope L'apocope est la perte, pour un mot, de sa dernière voyelle ou de sa dernière syllabe. e
L'adjectif grande devient généralement gran devant un nom singulier, masculin ou féminin : la emergencia de grandes superficies (I. 8) ; los almacenes de gran >
superficie
[ee
(I.
19)
La grande distribution / La gran distribuciôn
>
la
>
e
grandes almacenes grandes aglomeraciones gran distribuciôn
los las
>
Autres adjectifs concernés par l'apocope : — cualquiera (n'importe quel) > cualquier devant un nom singulier (lorsque celui-ci est féminin, l'apocope est facultative), — Santo > San lorsqu'il précède le nom d'un saint (sauf si ce dernier commence par To ou Do), — devant un nom masculin singulier: alguno > algün ninguno (aucun) > ningûn ; bueno > buen ; malo > mal ; primero > primer ; tercero > tercer; postrero (dernier) > postrer; ciento > cien (s'apocope également devant un nom de nombre qu'il multiplie: cien mil ; cien millones), et puis uno > un : uno de los paises del mundo donde…
;
>
un sector
>
l'apocope ne se produit pas si l'adjectif en question le après nom, ou s'il est employé seul.
271
Tm
-
N.B. e
:
L'apocope concerne aussi certains adverbes — —
iM4ATIMmMmMA4Ta
PAR CONTRE >»
més
:
recientemente han proliferado las tiendas de fäbrica.
E. Observer l'emploi
e
:
précédant un adjectif ou un adverbe, tanto > tan et cuanto > cuan devant un participe passé, recientemente > recién
DAT
e
est placé
(I.
40)
du pronom relatif cuyo
relatif cuyo relie deux noms communs ; plus précisément, il établit un rapport de complément du nom entre l'antécédent et le nom qu'il précède ; il traduit donc « dont le », « dont la », « dont les ». Le
D'autre part, cuyo s'accorde en genre et en nombre avec le nom qu'il précède immédiatement (à la différence du français, il n'y a pas d'article entre cuyo et le nom qui suit) : Los hipermercados, cuya instalaciôn requiere vastos espacios, han >
surgido en la periferia de las grandes aglomeraciones (1. 24) : les hypermarchés, dont l'installation exige de vastes espaces, ont surgi à la périphérie des grandes agglomérations.
___65]
LE COMMERCE / EL COMERCIO
F. Utiliser les adjectifs et les pronoms
démonstratifs adéquats
e
Pour désigner ce qui est proche (soit dans l'espace, soit dans le temps, soit encore de la personne qui parle), on utilise le démonstratif este et son pluriel estos (masculin), ainsi que esta et son pluriel estas (féminin). La forme non accentuée est celle de l'adjectif démonstratif (il accompagne le nom commun); la forme accentuée est celle du pronom démonstratif, qui se suffit à lui-même :
> > > > >
N.B.
este sector, este campo estas firmas este Üûltimo : ce dernier estos grupos éstos : ceux-ci
:
la forme neutre
«
ceci
»
:
esto.
e
Pour désigner ce qui est moyennement loin dans l'espace ou dans le temps ou encore ce qui est proche de celui à qui l'on parle, on utilise le démonstratif ese et son pluriel esos (masculin), et pour le féminin esa, pluriel : esas. Ce démonstratif peut avoir une valeur péjorative. N.B. : la forme neutre correspondante : eso (cela).
e
Pour désigner ce qui est éloigné, on utilise le démonstratif aquel pour le masculin (pluriel aquellos), au féminin: aquella (pluriel: aquellas). Ce démonstratif peut avoir une valeur laudative. N.B. : la forme neutre correspondante : aquello (cela).
:
La grande distribution / La gran distribuciôn
7777 TS BLOC-NOTES
Les a
> > >
mea
ml
mia
ls
indicateurs temporels
:
SITAS
en el siglo XIX en los ûltimos treinta años tras la Segunda Guerra Mundialal a partir de los años 1960 después de dar la prioridad… Més recientemente…
>
Le langage de la distribution > > > >»
> > > >
un almacén los grandes almacenes : les grands magasins las grandes superficies el autoservicio : le libre-service una central de compras un ramo : une branche un pedido : une commande el maxidescuento : le maxi-discount los märgenes) el margen de beneficio (pluriel bénéfice una tienda especializada la venta por correo
:
:
>
> >
Les expressions suivantes >
> >
>
:
la marge de
sw
> >
:
: suffire à… desempeñar el papel de : jouer, remplir le rôle de… cada vez més : de plus en plus (de moins en moins menos) junto con : aux côtés de, avec
bastar para
L'emploi de la préposition a
:
cada vez
:
Devant un nom commun complément représentant une ou plusieurs personnes déterminées atraen a la clientela. >
A
nnr
TANT
APPLIQUER
Écrire en toutes lettres
h
A.
NOEUHpHNH
432 876 609 articulos 12,5 millones de euros 7 205 546 989 $ 1,3 millones de habitantes 0,90 euros 130,670 millones de £ 3,75 euros
___65)
LE COMMERCE / EL COMERCIO
B. Compléter le verbe
tableau suivant
indicatif présent Ye
passé composé vosotros
prétérit usted
impératif tû
subjonctif présent ellos
caer dormir satisfacer predecir conducir salir obtener proponer
C. Passer le texte suivant
au prétérit
El Corte Inglés. Un poco de historia Don Raméôn Areces Rodriguez nace en 1904 en La Mata, un pueblecito del Principado de Andorra. A los quince años, emigra a Cuba y comienza a trabajar como aprendiz. Cuatro años después de su Ilegada a La Habana, Ramén Areces viaja a Estados Unidos donde prosigue su aprendizaje y acumula cantidad de experiencias. Durante este periodo estudia inglés y economia. Tras su estancia en Estados Unidos y Canadâ, retorna a La Habana en 1928 y reintegra su actividad profesional. En 1934 vuelve a España definitivamente y contrae matrimonio con Victoria Dolores Gonzâlez. Empresario por vocaciôn, una vez instalado en España, emprende el negocio de la distribuciôn. Adquiere en el año 1935 una pequeña tienda de la calle Preciados (esquina a Carmen y Rompelanzas), dedicada a la sastreria y confecciôn: le da el nombre de Corte Inglés. Éste es el inicio del camino y de la realidad actual del Grupo de Empresas El Corte Inglés. Ramon Areces comienza con siete empleados pero pronto la empresa necesita una ampliacién. En julio de 1940, se constituye en Sociedad de Responsabilidad Limitada y se traslada el establecimiento a otra esquina de la calle Preciados. En 1952, se transforma la tienda en Sociedad Anénima y, tras sucesivas ampliaciones, se convierte en el primer Centro Comercial. Se abren centros por todo el pais. En 1968, fallece la esposa de Ramén Areces sin dejar descendencia. Desde sus comienzos, El Corte Inglés diseña un estilo propio de gestiôn puesto que su creador introduce desde el principio el concepto de autofinanciaciôn.
[os
La grande distribution / La gran distribuciôn
Paralelamente a las necesidades del mercado, se van creando las distintas empresas del actual Grupo El Corte Inglés: Hipercor S.A., Viajes El Corte Inglés S.A., Informética El Corte Inglés S. A., etc. www. elcorteingles.es
D. Dans le texte suivant, remplacer les infinitifs par la
forme verbale conjuguée au temps adéquat de l'indicatif (choisir entre présent, imparfait, passé composé et prétérit)
El Grupo Casino El grupo [dar] sus primeros pasos en la actividad internacional en 1996. Desde entonces, [luchar] sin cesar para Ilevar a cabo la misma politica de expansién: seleccionar, sin dispersiôn, algunos paises con la afirmada voluntad de ocupar en ellos una posiciôn de lider. En materia de distribuciôn internacional, el grupo [conocer] en 1999 un alza espectacular debido a la consolidaciôn de las posiciones existentes, asi como a una estrategia circunspecta de alianzas en nuevos paises. En aquel año, la actividad internacional [representar] un 20% del volumen de negocios del grupo; este resultado [suponer] un alza del 50% respecto a 1998. A finales de 1999, el Grupo Casino [dirigir] de modo directo o indirecto 789 solamente puntos de venta fuera de Francia mientras que en 1996 [contar] 174. con La actividad internacional del grupo [ampliarse] considerablemente en 2000. El parque [enriquecerse] con 33 nuevos hipermercados de los cuales 15 [ser] nuevas aperturas. «q?
www.groupe-casino.fr
E. À partir des deux phrases simples proposées et en utilisant le relatif cuyo, composer une seule phrase (complexe) selon l'exemple suivant de grandes superficies. - Este paîs estâ plagado de este pais no protege bastante
a las pequeñas La legislaciôn tiendas. > Este pais, cuya legislaciôn no protege bastante a las pequeñas tiendas, estâ plagado de grandes superficies. 1. Los grandes almacenes han empezado a diversificar su oferta. La prioridad de los grandes almacenes son los productos alimen-
—
na
ticios.
2.
Las centrales de compras imponen sus precios a los industriales.
___67]
LE COMMERCE / EL COMERCIO
Las campañas publicitarias de las centrales de compras estän muy bien hechas. El sector de la distribuciôn aparecié en el siglo XIX. Muchos expertos han estudiado la transformaciôn del sector de la distribuciôn. Los almacenes de maxidescuento atraen a la clientela. Son sumamente reducidos los mArgenes de beneficio de los almacenes de maxidescuento. Vamos muy a menudo a este hipermercado. Los servicios de este hipermercado son numerosos. Esta firma se implanté aqui hace un par de años. Se conoce el lema de esta firma.
F. Traduire les phrases suivantes
(écrire les données chiffrées en toutes lettres)
Ce tailleur, dont la réputation s'étend aujourd'hui à toute l'Espagne, a créé son premier atelier de confection en 1932. 2. Ce groupe a acquis en 1998 ces dix hypermarchés dont le chiffre d'affaires a été cette année de 585 millions de dollars. 3. Tous les efforts qu'a faits cette boutique pour attirer la clientèle n'ont pas suffi à freiner sa chute. 4. Il est possible que ce grand magasin récemment implanté dans le quartier souffre de la concurrence de cet autre qui s'est récemment établi à la périphérie de la ville. 1.
N'importe quel hypermarché réserve un grand espace aux branches hi-fi et électroménager et montre un intérêt de plus en plus grand pour le secteur du bricolage. 6. En 2001, ce groupe allemand a voulu construire une chaîne de treize grands magasins sur cette île dont les habitants fréquentaient les commerces nationaux. 7. Le développement de la pratique du libre-service a joué un rôle de premier ordre dans l'essor de la grande distribution. 5.
TRADUIRE VERSION
Conseils méthodologiques
e
Tout texte spécialisé se prête à l'élaboration d'une fiche de vocabulaire. Par exemple, dans l'article qui suit, il est possible de repérer les termes liés au commerce qui complèteront le lexique déjà mis en évidence dans le chapitre 3.
[os
La grande distribution / La gran distribuciôn e
e
Lorsqu'un texte est construit autour d'une métaphore (comme ici l'image de la bataille), il convient de rechercher tous les termes qui se rattachent à ce champ métaphorique, et de les traduire en conséquence. À l'issue de la traduction, compléter la liste des indicateurs temporels de « Bloc-notes ».
Batalla por el poder en los « sûper
»
Sl
La compra de Enaco ha sido la ûltima baza en la reñida partida por hacerse con este mercado. Los grandes grupos de distribuciôn en el segmento de los supermercados estân embarcados en una batalla por el control del sector. Frente al lideramejorar zgo indiscutible de Mercadona y Eroski, nuevos grupos pujan por casi precio. a cualquier posiciones con compras de otras cadenas, En la década de los ochenta, los hipermercados, en su mayor parte de capital francés, experimentaron un crecimiento espectacular mientras se hundian las tiendas tradicionales y se mantenian las dudas sobre el futuro de los supermercados. La Ley de Comercio, a inicio de los años noventa, cambié el panorama y supuso un frenazo para los hfper con la exigencia de una segunda licencia para su instalaciôn. Al tiempo, los sûper iniciaron una ofensiva para ampliar su mercado basada en unos precios competitilos clientes. vos, una ubicaciôn més cercana y servicios mâs directos a En el seno de los supermercados, Mercadona mantiene con autoridad el de euros. liderazgo con sus 700 locales y una facturaciôn de 4 500 millones Su presidente, Juan Roig, ha reiterado su voluntad de mantener en solitario la expansiôn de Mercadona sin recurrir a compras, ventas o asociaciocentrado en la nes con otras cadenas. Su crecimiento, en los ûltimos años, _estrategia de apertura de establecimientos propios, asi lo atestigua, y su locales 100 propios a futuro, también. Sus planes son incorporar cada año 1 tiendas y una facturala cadena y cerrar este año con una cartera de 000 sostienen que crecer ciôn de 5400 millones de euros. Sus responsables mediante la adquisiciôn de otros grupos es una politica cara y una tentaciôn en la que no van a caer. El grupo vasco Eroski mantiene, junto a su cadena de hipermercados, Charter. Su una red de supermercados a través de las enseñas Consum y fundamenpolitica de crecimiento se ha basado en aperturas propias, pero ûltimos los talmente ha girado en torno a la compra de otros grupos en la años para su expansiôn fuera del Pais Vasco. Los sûper suponen hoy mitad de las ventas del grupo. En la batalla por no descolgarse de los puestos de cabeza se ha sumado ûltima operaciôn en las ûltimas semanas el grupo catalén Caprabo, cuya intermedio con implande tamaño de Enaco, un grupo ha sido la compra
AY AY
=
D
___ss|
LE COMMERCE / EL COMERCIO
tacién en Valencia. Caprabo quiere seguir su expansiôn con la integraciôn
de otras cadenas regionales. En el pelotôn de cabeza se ha situado en los ûltimos años, tirando de talonario* para adquirir establecimientos ajenos, el grupo holandés Ahol. Esta compañia Ilegé a España en 1996 por medio de una « joint venture », Store 2000, con Caprabo, que se rompié al poco de nacer. Ahol ha pasado en cuatro años de facturar 4,1 a 2 000 millones de euros, tanto por aperturas propias como, sobre todo, por una politica muy agresiva de compras. Se ha hecho con* 600 tiendas en casi 30 provincias y hoy tiene 14 000 empleados. Su voluntad es seguir creciendo, y para ello este año va a invertir 62 millones de euros en la apertura de medio centenar de tiendas. La cadena El Arbol, perteneciente al grupo Laurus, ha sido la otra gran apuesta holandesa en el sector español de los sûper en los ûltimos afñios. Su costosa politica de expansion, sin embargo, acabé por hundir los resultados de la sociedad. La compra del 37,6% de la matriz holandesa por el grupo francés Casino ha supuesto también un cambio de estrategia para su filial española, para la que ahora se busca un comprador. En la puja por hacerse con* cuotas del mercado de los sûper han entrado también los grandes grupos de distribuciôn, aunque, hasta la fecha, sin operaciones espectaculares. Vidal Maté, El Paës, 7 de abril de 2002 Tirando de talonario: à grand renfort de s'approprier.
*
chèques; hacerse con: s'emparer de,
THÈME (écrire en toutes lettres les données chiffrées)
Conseils méthodologiques
La meilleure façon de préparer la traduction qui suit est de relire attentivement les textes de ce chapitre, y compris la version, pour y trouver structures et vocabulaire spécialisé (par exemple, le mot « enseigne »).
Comment naquit le groupe Cora Les hypermarchés Cora font partie du groupe Louis Delhaize qui exploite des entreprises de distribution avec des enseignes d'excellente qualité. Depuis l'ouverture en 1969 du premier hypermarché, le développement de Cora a été rapide; le chiffre d'affaires atteint aujourd'hui 5 milliards d'euros (32,8 milliards de francs) pour 59 magasins en France Métropolitaine. Depuis sa création, la société Cora, dont les directeurs et leurs collaborateurs se sont fortement responsabilisés, s'est décentralisée et s'est organisée autour des magasins. Ainsi, les services centraux peuvent se consacrer
(ON
La grande distribution / La gran distribuciôn essentiellement au bon fonctionnement de ces derniers. L'effectif total est de 22 000 salariés dont la participation aux résultats de l'entreprise est l'une des meilleures de la profession. En 2001, Cora a décidé de fusionner ses activités d'achat avec Casino. Le Belge Jacques Delhaize, négociant en vins dès 1850, eut trois fils qui imaginèrent et appliquèrent en Belgique le succursalisme, dont le principe est que l'entrepôt central livre à des petits points de vente. Ces trois fils, qui montèrent chacun leur affaire, connurent des fortunes diverses. Deux d'entre eux fusionnèrent leurs entreprises pour créer Delhaize Frères, qui devint ensuite une chaîne importante de supermarchés en Belgique et aux États-Unis. Le troisième, Louis Delhaize, développa seul sa société qui donna naissance au groupe Louis Delhaize actuel dont le développement se produisit comme suit: au début du XX° siècle, deux oncles Delhaize franchirent la frontière française et s'établirent respectivement dans le Nord et l'Est de la France celui-ci à Strasbourg, celui-là à Lille. Bientôt, ce dernier allait racheter la firme du premier. La société, dont le contrôle passa en 1945 au groupe concurrent Mielle, ne revint à la famille qu'en 1965, lorsqu'un neveu des oncles Delhaize en obtint la présidence. Dès 1968, le groupe commença à s'intéresser au concept d'hypermarché. À travers la société Cora, il signa un contrat avec Carrefour dont l'enseigne couronna le premier hypermarché du groupe qui s'ouvrit en septembre 1969 à Garges-lès-Gonesse. La réussite fut immédiate, dix magasins suivirent en cinq ans. En 1975, on nomma le descendant Philippe Bouriez président du groupe Cora, dont l'enseigne s'était mise en place un an auparavant. :
www.cora.fr
___"1]
CHAPITRE 5 LA FRANCHISE
/ LA
FRANQUICIA
1 Objectifs grammaticaux e e e e
L'emploi de ser et estar : suivis d'un participe passé Al +infinitif La traduction de « c'est…que » : tournure d'insistance L'emploi de cuyo (suite) : précédé d'une préposition
LIRE La evoluciôn de la franquicia en España El término « franquicia ya era empleado en la Edad Media*, haciendo >»
referencia a las autorizaciones o privilegios que los soberanos* otorgaban* a favor de algün sûbdito* en relaciôn a determinadas actividades comerciales, también de pesca y explotaciôn de recursos forestales. El origen de la palabra « franquicia » bien podria ser el término francés « franc » que durante el medievo* fue aplicado como anteriormente se ha expuesto; de hecho, el primer documento que refleja la concesiôn de una franquicia esté fechado en marzo de 1232, y fue otorgado en la localidad francesa de Chambey. Con la Ilegada de la Edad Moderna perdemos la pista al término « franquicia en Francia, de la que no tenemos constancia documental* hasta ya entrado el siglo XIX, y esta vez en los Estados Unidos de Norteamérica. En efecto, las necesidades de expansiôén de la industria del Norte, triunfante tras la guerra civil, Ileva a los empresarios a buscar la colaboraciôn de los comerciantes del Sur y del Oeste. Reaparece pues el término « franquicia >, y esta vez ya contiene la esencia que lo caracterizaré hasta nuestros dias, es decir la colaboraciôn entre empresarios independientes para la obtencién de un fin comûn. Si debemos fechar la irrupcién de la franquicia como sistema de distribuciôn comercial, la fecha es sin duda 1929. General Motors recurre a un contrato que favorece el asociacionismo entre la central y sus distribuidores favoreciendo mucho la colaboraciôn entre ambas* partes, pero manteniendo en niveles razonables la independencia de las partes. Asi fue como la reacciôn ante las leyes antitrust tendentes a evitar la integraciôn vertical de distribuidores y productores facilité el desarrollo efectivo del sistema de 0
10
15
20
>»
[7e
La franchise / La franquicia
qe.
ON
25
w pr Nu
>
Po pd]
om
30
franquicias, de cuya vitalidad y éxito da fe* su actual expansién a précticamente todos los sectores de la economia. Pero no sélo en los Estados Unidos de Norteamérica las empresas tomaban conciencia de las ventajas de este sistema; en la vieja Europa también Francia contaba con empresarios con visiôn de futuro. Asf fue como los propietarios de la fébrica de lanas La Lainière de Roubaix se aseguraron la salida comercial de
Ft
sus productos creando la firma Pingouin, asociando a un gran nûmero de minoristas que, al firmar el contrato se aseguraban la exclusividad de la distribuciôn de los productos Pingouin en su zona geogréfica. Los afios cincuenta conocieron la expansiôn del sistema de franquicias tal y como lo conocemos hoy en dia, y fue en los Estados Unidos de Norteamérica donde encontraron las condiciones necesarias para su despegue* definitivo, siendo hoy en dia la naciôn que lidera este sistema de probado éxito comercial.
Pen +” ww L2
35
WI ww
www.franquicia.net *
La Edad Media, el
le Moyen Âge ; un soberano : un souverain ; otorgar : octroyer, accorder; un sibdito (de un monarca) : un sujet ; tener constancia documental : avoir une preuve écrite ; ambos, ambas: les deux ; dar fe de : faire foi de, rendre compte de ; el despegue : le décollage, l'envol. medievo
:
REPÉRER ET OBSERVER À. e
Utiliser ser ou estar devant un participe passé
Ser + participe passé (accordé) : cas de la « voix passive : le sujet subit l'action réalisée par un agent ; celui-ci est généralement introduit à l'aide de la préposition por, mais il peut aussi être sousentendu comme dans les cas suivants : el al 1 término « franquicia » ya era empleado en la Edad Media. (I. 1) »
2
>
[por
> >
la
gente
:
“
agent sous-entendu]
fue aplicado como anteriormente se ha expuesto. (1. 6) el primer documento [...] fue otorgado en la localidad francesa de Chambey. (I. 8)
N.B.
:
le passif (ser + participe passé)
qu'en français.)
e
est moins utilisé en espagnol
>
premier document est daté (on l'a daté) de mars 1232.
73
Mm
Estar + participe passé (accordé): pour exprimer un état résultant d'une action antérieure, le résultat d'une action : El primer documento [...] esté fechado en marzo de 1232 (I. 7) : le
LE COMMERCE / EL COMERCIO
e
Certains verbes peuvent remplacer ser et estar devant un participe passé et jouer ainsi le rôle de semi-auxiliaires; ils sont porteurs de nuances sémantiques — andar, ir et venir (à la place de estar) : pour introduire une idée de mouvement et de durée plus ou moins marquée, souvent au figuré. — quedar (à la place de estar) : pour insister sur l'aspect accompli d'une action et son aboutissement. —resultar (à la place de ser) : pour exprimer les conséquences d'un fait, d'une action ou d'une réflexion ; traduire par « s'avérer » ou « se révéler ». :
B. Exprimer la e
simultanéité de deux actions
La structure al + infinitif est propre à exprimer la simultanéité de deux actions ; elle équivaut à cuando suivi d'un mode personnel : .asociando a un gran nûmero de minoristas que, al firmar el contrato, se aseguraban la exclusividad de la distribuciôn de los productos Pin>
gouin en su zona geogréfica. (al firmar el contrato : cuando firmaban el contrato/cuando firmaron el contrato : en signant le contrat). (I. 32)
Mettre en valeur le complément circonstanciel au moyen d'une tournure d'insistance : traduction de « c'est…que »
C.
e
;
Dans cette tournure, le verbe « être » sera toujours rendu par ser toutefois, celui-ci n'est pas toujours au présent (comme c'est le cas en français). Le temps employé dépend du temps auquel est conjugué le verbe principal de la phrase : ainsi, dans les trois exemples qui suivent, ser est chaque fois conjugué au prétérit (fue) sous l'impact de facilité (exemple 1), se aseguraron (exemple 2), encontraron (exemple 3).
e
Lorsqu'on traduit la tournure « c'est…que », le « que » français ne se rend jamais par un simple que espagnol ; on procède comme suit : — pour insister sur la manière on emploie como à la place du « que » français : asf fue como la reacciôn de las leyes antitrust [.….] facilité el desarrollo efectivo del sistema de franquicias (I. 22) c'est ainsi que la réaction. asf fue como los propietarios de la fébrica de lanas La lainière de Rou-
:
>
:
>
baix se aseguraron
la
salida de sus productos.
(I.
29)
pour insister sur le lieu : le « que » français se traduit par donde (s'il n'y a pas de mouvement), par adonde, de donde, por donde (s'il y a mouvement) : —
[4
La franchise / La franquicia >
fue en los Estados Unidos de Norteamérica
donde encontraron las condiciones necesarias para su despegue definitivo (I. 35) : c'est aux Etats-Unis d'Amérique qu'ils ont trouvé…
pour insister sur le moment: le « que » français se traduira par cuando. — Pour insister sur la cause : on emploiera por lo que à la place du « que » français. —
1
Y
4
N.B.: le complément circonstanciel se place généralement avant le verbe ser (cf. les deux premiers exemples ci-dessus), mais il peut aussi venir après (cf. le dernier exemple).
ed
WW
D. Employer cuyo avec une préposition e
Cuyo peut être précédé d'une préposition (de, por, con, a...) ; il s'agit de la préposition entraînée par le verbe utilisé dans la relative : ainsi, dans l'exemple ci-dessous, la structure verbale dar fe de (algo) justifie la présence de de devant cuya.
e
La traduction de la construction espagnole Préposition + cuyo
souvent délicate >
:
est
la reacciôn
ante las leyes antitrust [..] facilité el desarrollo efectivo del sistema de franquicias, de cuya vitalidad y éxito da fe su actual expansiôn a précticamente todos los sectores de la economia (I. 25) : la réaction face aux lois antitrust [...] a concrètement favorisé le développement du système de la franchise, dont la vigueur et le succès sont aujourd'hui attestés par son expansion à presque tous les secteurs économiques.
: cuyo est toujours suivi du nom commun (ou des noms) dont il est complément et avec lesquels il s'accorde. Si la construction est autre (si, en l'occurrence, « dont » est complément du verbe de la subordonnée relative), cuyo est remplacé par del que, de la que, de los que, de las que (qui se traduisent alors par « dont »).
RAPPEL
:
EXEMPLE la franchise
hablas.
dont tu parles: la franquicia de la que
_—__%5]
LE COMMERCE / EL COMERCIO
wi
BLOC-NOTES
Quelques termes et expressions des langages. —
historique >
:
un sûbdito, un soberano, la Edad Media, el medievo, la Edad
Moderna,…
—
juridique >
—
:
un contrato, un privilegio, otorgar, conceder, dar fe de, ante las leyes, las partes (dans le sens de : les parties adverses), …
commercial
:
>
la franquicia, un franquiciado, un franquiciador
>
a favor de
Les expressions suivantes > > >
en relaciôn a de hecho de fait hoy en dia/en nuestros dias :
:
de nos jours
Les constructions suivantes
> > > >
:
:
bien podria ser… : pourrait bien être. tal y como (+ verbe) : tel que… el sistema de franquicia ta/ y como lo conocemos hoy dia. ya entrado el siglo XIX : une fois entamé le XIX° siècle.
APPLIQUER A.
Passer les phrases suivantes de la voix active à la voix passive selon le modèle
La localidad francesa de Chambey concedié la primera franquicia en 1232. > La primera franquicia fue concedida por la localidad francesa de Chambey en 1232. 1. El Deutsche Bank ofrece a todos sus empleados una formacién de asesores personales. 2. Varias franquicias de venta minorista de informâätica respaldan a las pymes. 3. «Franquicias.tv» propone a las empresas diferentes férmulas para aprovechar el comercio electrénico. 4. El equipo de TelePizza lanz6 a finales de 2001 su nuevo concepto de restauraciôn La Piazza. 5. La Escuela Superior Inmobiliaria realiza cursos y reciclajes para las franquicias inmobiliarias. —
[6
La franchise / La franquicia
El cliente ha firmado el contrato hace un momento. La ciudad de Valencia organizé el Salén Internacional de la Franquicia en octubre de 2001.
6. 7.
B. Exprimer le
résultat de l'action dans une nouvelle phrase au présent selon le modèle
Este año hemos abierto 80 tiendas. abiertas 80 tiendas / 80 tiendas estân abiertas 1. Hace unos meses se implanté una franquicia de asesoramiento en contrataciôn. 2. Se han afiliado este año unos 40 franquiciados mâs. 3. Hemos revisado todas las cléusulas del contrato. 4 Algunas cadenas han frenado su expansiôn como consecuencia de la crisis del sector informâtico. 5. Han rechazado nuestra propuesta. 6. El Salôn se clausuré ayer. 7 Han indicado en esta hoja los trâmites que tendré que hacer.
G Estân -
"a
——
+
A
—
—
mm
C. Compléter les
phrases avec ser ou estar
(conjugués au présent)
Todos estos vendedores ……… empleados por este distribuidor. El contrato ya ……… firmado. Numerosas redes de franquicia ……… fuertemente implantadas en nuestra regién. Todavia ……….… poco aplicadas las nuevas tecnologias por los españoles que trabajan en este sector. Este sistema ………. liderado por los grupos norteamericanos mâs potentes. Esta forma de distribuciôn comercial ……… explotada por muchos locales de los centros comerciales. Franchipolis, que pretende ser «un espacio virtual neutral para todos los agentes que participan en el sector de la franquicia », ……… promovido por José Maria Revuelta, Jaime de Ussia y Ana Lledé. 8. La salida de nuestros productos ya ……… asegurada. 1.
2. 3
D. Remplacer le segment souligné
par une tournure équivalente
1.
Al acudir a un franquiciador recibes una ayuda comercial y técnica
indiscutible.
ml
LE COMMERCE / EL COMERCIO
9 ®-
Al charlar con el comerciante de la esquina, vi el cielo abierto. Nos lanzamos en el sector informâtico al ver todas las posibilidades que ofrecia en aquel tiempo. Al mejorarse la formacién de los franquiciados, se dio un impulso a esta férmula comercial. Cuando terminaron la carrera, montaron en seguida una compañia de asesoramiento. Cuando llegé mi jefe al Salôn, le ofrecieron una copa de champân. Al leer el contrato, realizarâs las ventajas del sistema. Esta empresa, cuando se la compré, solicité el respaldo de unos
asesores.
E. Introduire chacune des phrases suivantes par une
tournure de mise en valeur du complément circonstanciel souligné
—
>
encontré en el Salôn de la Franquicia. Fue en el Salén de la Franquicia donde lo encontré.
Lo
problemas
Me puse en contacto con la Asociaciôn de Franquiciadores por de rentabilidad. tener 2. El sistema de la franquicia reaparecié en Francia en la década de los Los expositores de la Feria de Valencia gestionaron su tiempo de forma ôptima creando una agenda on line. Se celebrarâ el décimo aniversario de la compañia en septiembre de este mismo año. Las redes de franquicias se han implantado sobre todo en las comunidades auténomas de Cataluña y Madrid. El crecimiento del negocio se estancaré en los préximos años a causa de la falta de locales apropiados y de la menor demanda. La fôrmula sélo es rentable en las zonas comerciales de las ciudades de mâs de medio millén de habitantes. 1.
setenta.
F. Partant des deux phrases proposées, en composer une
seule à l'aide de cuyo précédé de la préposition adéquate
— —
Me he afiliado a la Asociaciôn de Franquiciadores. Me pusiste en contacto con el director de la Asociaciôn de franqui-
ciadores. > Me he afiliado a la Asociaciôn de Franquiciadores con cuyo director me pusiste en contacto. 1.
[is
Mañana se reunirân todos los miembros de ese organismo. Quiero escapar de la autoridad de ese organismo.
La franchise / La franquicia
en
2. 3.
4.
Conozco al responsable de esta sociedad. Me intereso mucho por el futuro de esta sociedad.
En cuanto pueda, recibiré a este cliente.
Mi secretaria me ha informado de la propuesta de este cliente. No tardarâ en llegar a la oficina el experto.
er
Asistimos ayer a la demostraciôn del experto. Proyecta contactar de nuevo a varias compañias. Ya se ha dirigido a los responsables de varias compañias. 6. No me conviene el contrato. Ya discuti con él de las cléusulas del contrato. 7. No quiero negociar con este franquiciador. Ya me enfrenté hace poco con el socio de este franquiciador. 5.
G. Rechercher, dans le texte « La evolucién de la franquicia en España », la phrase comportant une traduction de « dont > autre que cuyo.
H. Traduire
(veiller à réutiliser les structures mises en évidence dans ce chapitre)
1.
Au Moyen Âge le terme « franc » était utilisé pour marquer la reconnaissance d'un privilège ; c'est ainsi que les localités autorisées à jouir d'un avantage normalement réservé aux seigneurs furent appelées villes franches ». C'est au début du XXe siècle que l'ancêtre de la franchise vit le jour. C'est par le biais d'une enseigne toujours célèbre aujourd'hui que les usines de laines de Roubaix développèrent ce type de distribution dès les années 1930. Cependant c'est aux États-Unis et en particulier dans le secteur de l'automobile que ce système s'étendit avec le plus de vigueur. Dès lors, la franchise fut adoptée par les grands noms américains de l'industrie et des services, avec l'appui desquels elle put traverser les frontières. En créant en 1972 le code de déontologie de la franchise, la Fédération française de la franchise mit fin au désordre qui régnait dans ce domaine et adopta définitivement les termes « franchisage », « franchiseur » et « franchisé ». Les contrats de franchisage, à l'envol desquels contribuèrent les lois votées à la fin des années 1980, offrent des avantages aux deux parties ; quand les nouvelles règles communautaires furent votées à Strasbourg le 1e juin 2000, une plus grande souplesse encore fut accordée à la franchise.
4. 5.
6.
7.
ur
8.
wa
«
2.
—_%|
LE COMMERCE / EL COMERCIO
8.
La franchise, qui de nos jours est structurée juridiquement et professionnellement, est adoptée par un nombre croissant d'entrepreneurs.
TRADUIRE VERSION
Conseils méthodologiques
e
La traduction du titre est, une fois encore, délicate. Il convient de bien cerner la thématique du texte avant de le traduire. D'autre part, rien n'oblige à conserver la nature des mots : par exemple, ici, n'est-il pas préférable de traduire la venta par « vendre »… et l'adjectif ajeno par le complément de nom d'autrui » ou « d'un autre » ? «
e
Attention également à la traduction du terme negocio qui surgit à plusieurs reprises au fil du texte, tantôt pour désigner un commerce précis, tantôt en référence plus générale à un secteur d'activité, à une activité commerciale.
La venta con imagen ajena gana terreno Contar con el respaldo de una marca con prestigio y los beneficios derivados de las economias de escala son motivos suficientes para presagiar que un negocio va a ir por buen camino, y ése es el secreto del éxito de las franquicias. Sin embargo, la franquicia comienza a apreciar una menor demanda, que viene acompañada de una escasez de locales adecuados, factores que hacen prever un menor crecimiento del negocio para los préximos años, següûn las fuentes consultadas. Eduardo Abadia, gerente de la Asociaciéôn Española de Franquiciadores, considera que el sector aûn no esté maduro del todo, todavia ha de* desarrollarse mâs para alcanzar los niveles de otros paises europeos; estamos en un 80% de lo que puede ser un mercado maduro ». El panorama actual de incertidumbre de la economia marca més la necesidad de buscar seguridad, rentabilidad y experiencia en el desarrollo de un negocio, cualidades que, segûn señala Santiago Barbadillo, director general de Barbadillo & Asociados, asesores en franquicia, « reûne la franquicia, como sistema que duplica modelos de negocio ya probados, y permite implantar y desarrollar nuevas actividades comerciales, aminorando todo riesgo de fracaso ». En cuanto a qué buscan los franquiciados, es decir quienes emprenden el negocio, quieren contar con una marca notoria. En segundo lugar, se busca una estimaciôn de beneficios y siguen, como aspectos mâs valorados, «
[CON
La franchise / La franquicia los costes de instalacién, la disponibilidad de un sistema de gestiôn, el nûmero de años que la franquicia Ileva establecida en el mercado y las ventas estimadas. Respecto a los sectores, los temâticos son los favoritos, destacando el interés suscitado por la confecciôn femenina, restaurantes al margen de « fast-food », tintorerfas, inmobiliarias y moda infantil. Pero, los sectores, los locales comerciales son otro tema fundamental en el desarrollo de una franquicia. Para Barbadillo « la simbiosis entre la franquicia y los centros comerciales es evidente. En estos ûltimos años, las grandes superficies se han convertido en una soluciôn casi perfecta, al estar ubicadas muchas veces en centros urbanos, con locales adaptables a diferentes tipos de actividad y un espectro de pûblico amplio ». Un informe de la consultora CB Richard Ellis señala que més del 40% de los locales de los centros comerciales esté asociado al sistema de francomerciales quicia. Junto a la oferta homogénea de los grandes centros de franforma en innovadores se presentan que surgen nuevos conceptos del éxito mâs zona en una desarrollan con ocasiones se quicias, y que en el comercial; centro procon un ver centro de la ciudad que no tenga que blema radica en que esta clase de locales escasea y de algün modo se estân los grandes agotando también las mejores oportunidades que surgen en hace de la demanda, ralentizaciôn la unido Lo a establecimientos. que, los préximos del notable negocio crecimiento para menos presagiar un años. Uno de los aspectos que més han contribuido al mejor desarrollo del sisde la tema de franquicias en los ûltimos años en España ha sido la mejora otras entre necesaria Ésta resulta porque, formacién de los franquiciados. interla al la euro, tales adaptaciôn como cosas, se han de* afrontar retos nacionalizacién del negocio y la incorporaciôn de las nuevas tecnologias. Paz Escorihuela, El Paés, 14 de octubre de 2001 Haber de est l'une des traductions du verbe et/ou d'un futur. *
«
devoir
»,
dans le sens d'un fait établi
> Exercice complémentaire sur le texte qui précède
>
Remplir le tableau ci-dessous
:
:
€
avec ser ou estar
avec un . semi-
auxiliaire
comme Ar (aved_ djectifs un nom)
avec haber (temps composés)
|
|comme noms en£dé (précédés
d'un article)
ro
cor
=
Participes passés employés. gras
al seuls
___81]
/
LE COMMERCE EL COMERCIO
THÈME
Conseils méthodologiques e
e
Comme indiqué précédemment (p. 56), le nom de l'enseigne n'est pas à traduire ; par contre, pour une meilleure compréhension, on proposera entre parenthèses un équivalent en espagnol. Les expressions idiomatiques soulignées ne peuvent être traduites mot à mot : chercher des équivalences. Quant à l'image du titre, une traduction littérale n'est peut-être pas la meilleure.
15 000 euros, la petite enseigne qui monte Pour relancer un commerce, rien de tel qu'investir dans une franchise. Mais, au fait, combien ça coûte ? Réponse avec un magasin de jouets. D'un côté, Jean-Pierre Lazerges, un indépendant de 38 ans qui tient une boutique de jouets dans le XVII® arrondissement de Paris. Chaque année, depuis huit ans, il se demande s'il va tenir le choc. Il ne parvient* plus à financer son stock. De l'autre, un couple, Sophie et Stéphane Héral, créateurs d'une enseigne spécialisée dans le jouet traditionnel : Le Bonhomme de bois, un mélange très en vogue de savoir-faire, de raffinement et de nostalgie. C'est en 1993 que fut créée la société; celle-ci a grandi peu à peu, a frôlé les 4 millions d'euros de chiffre d'affaires en 2001, et compte désormais 9 succursales en France. L'indépendant à bout de souffle et le couple en pleine ascension ont fini par se rencontrer autour d'un projet de franchise de distribution. Une franchise spécifique, la « commission-affiliation » Jean-Pierre Lazerges ne doit pas financer son stock, qui est considéré propriété du franchiseur. Un droit d'entrée de 15 000 euros lui fait bénéficier d'une formation et d'un accompagnement jusqu'à l'ouverture du point de vente. Ensuite, il est commissionné sur les ventes, à hauteur de 34%. D'autre part, le franchisé est autorisé à choisir les produits de la gamme qu'il met en vente. Il a aussi dû payer environ 300 euros pour mettre son magasin aux couleurs de l'enseigne. Mais il n'a pas eu à le regretter: dès le premier mois, ce franchisé a augmenté son :
chiffre d'affaires de 25%. « Les 15 000 euros que nous demandons nous permettent seulement de rentrer dans nos frais, affirme de son côté Stéphane Héral. Certaines grosses enseignes exigent beaucoup plus - jusqu'à 60 000 euros -, mais nous préférons demander moins de sorte que des gens de qualité puissent nous rejoindre.» Car Le Bonhomme de bois défend un état d'esprit. « Quand une personne veut s'affilier, précise Stéphane Héral, nous véri-
2
La franchise / La franquicia
fions que le local est adapté et qu'elle possède une capacité de financement suffisante. Mais on considère aussi le critère humain nous avons parfois refusé le dossier de candidats qui n'étaient pas sensibilisés par la philosophie du Bonhomme de bois. » :
Anne Kappès-Grangé, L'Expansion, mars 2002
*
Parvenir à, réussir à (faire quelque chose) : lograr
+
infinitif / conseguir
+ infinitif.
___5s]
CHAPITRE 6
/ EL
LE COMMERCE VIRTUEL
e e e e
grammaticaux
F3
1 Objectifs
COMERCIO VIRTUAL
L'emploi de ser et estar (suite) Le subjonctif dans une subordonnée relative (suite) L'obligation et la nécessité Le superlatif absolu
LIRE Historia de una tienda sin Ley
10
15
20
Tiene una oficina en el norte de Madrid, paga sus impuestos y los sueldos a sus 12 empleados, y ha registrado su marca y su logotipo. Tiene las obligaciones y problemas de cualquier pyme* española. Pero vende por Internet, asi que ademâs, debe lidiar* con comisiones bancarias que doblan a las de cualquier tienda real («es un medio inseguro », dicen los bancos), tiene que luchar con las estructuras comerciales tradicionales si quiere vender en el terreno de otro distribuidor, y debe explicar a funcionarios y proveedores que quieren visitar su tienda que ésta es virtual. Hay problemas, tantos, que una ley que favorezca el conocimiento y el desarrollo del comercio electrénico seria una bendiciôn para él y para las pymes españolas que intentan salir adelante* en este sector. Ésta es la historia de Eduardo, emprendedor de 35 años, que facturé 2,15 millones de euros en 2001 con su tienda virtual y es también la historia de la LSSICE (Ley de Servicios de la Sociedad de la Informacién y del Comercio Electrénico), la ley de comercio electrénico del Gobierno de Aznar que pretende facilitar el desarrollo de su negocio. Eduardo Berrocal dejé su trabajo en Andersen Consulting para montar una tienda de ventas de DVD en Internet. « Crear una empresa siempre es complicado », recuerda, « pero en el mundo real, al menos, sabes adénde ir. En Internet todo son dudas ». Para funcionar en Internet, una tienda necesita una direcciôn web o nombre de dominio, formado por el nombre de la empresa y un sufijo territorial (como en elpais.es »). El dominio mâs comüûn en Internet es el «
[os
Le commerce virtuel / El comercio
2525
20 30
25 35
40 40
virtualal
Red y no precisa .com >, que es global, se registra en el momento y por la Berrocal tuvo su « DVDdélares. 30 ningûn requisito més que pagar unos « dominio .es », que gestiona el go.com » al instante. Pero para conseguir un tardé un año y Eduardo Gobierno, hay que tener primero una marca, y medio en conseguir su « .es >. Berrocal no obtuvo tampoco subvenciones para comprar equipos informâticos, en los que gasté seis o siete millones de pesetas. Dia a dia, de trabajar en un mundo « DVD-go.com » fue caminando. Los problemas ticket alegal se multiplicaron. Una venta en un comercio real funciona con el En de compra y sélo se emiten facturas cuando el usuario las solicita. También mundo virtual, hay que generar una factura por cada pedido. han tenido algün problema con las promociones. Cuando los comercios realizan ofertas, deben especificar el tiempo que dura esta oferta en sus lo folletos. La Administracién exige a las tiendas virtuales que hagan mi mismo en su web. « He tenido que explicar que mi pâgina no es vehiculo de promociôn, es mi tienda. El sûper de la esquina no tiene que dice Berrocal. de poner la duracién de la oferta en la lata tomate », Administraciôn la creen que Internet es Los clientes, los proveedores, añade. Berrocal ha comercial », un escaparate*, pero es nuestro centro tienes no tienes costes ». tienda, «si de no escuchado muchas veces eso papeles, seguros… y una almacenes, « Tenemos empleados, oficinas, reales de los comercios los a ». La total ley protege indefensién juridica firman un del tarjeta porque pago por clientes que no se hacen cargo esta aprovechan bancos Internet. Algunos papel. Esta garantia no existe en de en terminales 6% del que pago comisiones por inseguridad para cobrar 3%. el mundo real cuestan un En este contexto, las « pymes.com quieren « una ley que asegure un el usuario ». mecanismo de compra seguro en Internet para nosotros y para de la seguridad estable « para Y ahi surge la ley que introduce un marco el animar de también Se Red la ». trata aquellos que ofrecen servicios en cola la estâ a electrénico español, que paupérrimo panorama del comercio de Europa en ventas por habitante. Berrocal reconoce que hay un problema de inseguridad en las compras la banca y las compañias tecnolégicas por Internet, pero echa la culpa a acuerdo* en un esténdar de tecnologia que Ilevan años sin ponerse de estar al margen de la ley, segura en la Red. Y concluye: « Pero no queremos sélo jugar con las mismas reglas >. Patricia Fernândez de Lis, El Pais, 3 de marzo de 2002
«
«
45 45
sn
50
55
55
EN
60
>»
:
salir adelante Una pyme: une PME Lidiar: combattre, lutter, (ici) se bagarrer; acuerdo : de qui sin años Îlevan ponerse vitrine : ; que s'en sortir ; un escaparate une d'accord. mises sont toujours années se pas des ne depuis *
;
___55]
LE COMMERCE
/ EL
COMERCIO
REPÉRER ET OBSERVER
Employer ser et estar (suite du chapitre 5)
A. e
Devant un nom commun attribut, on emploie toujours ser : Ésta es la historia de Eduardo. (I. 11) el dominio més comûn [...] es el « .com »… (I. 23) Pour traduire la forme impersonnelle «c'est + substantif» (ou encore « c'est + pronom personnel »), on emploiera donc ser : >
>
>
e
«
es un
medio inseguro », dicen los bancos. (I. 5)
Devant un adjectif qui exprime une qualité essentielle (physique ou morale), une caractéristique, on emploie ser : su tienda es virtual. (I. 8) crear una empresa siempre es complicado. (I. 18) On emploiera aussi ser pour traduire la formule impersonnelle « c'est + adjectif » ou « il est + adjectif ». Toutefois l'adjectif claro se construit généralement avec estar (exemple : estd claro que el uso de Internet va a generalizarse). >
>
e
e
Devant un complément circonstanciel de lieu mais aussi de temps, ou encore pour exprimer une situation, une position, une attitude, on emploie estar :
estâ a la cola de Europa. (I. 54) estar al margen de la ley. (I. 59) Noter les expressions: estar de moda, estar de viaje, estar de >
el comercio electrônico español
>
no queremos
vacaciones, estar a favor de. MAIS
les expressions impersonnelles
traduisent : es de dia, es de noche.
B. Utiliser le subjonctif (complément du chapitre
e
«
il fait jour
», «
il fait
nuit » se
dans une subordonnée relative
2)
Comme on l'a observé, en espagnol le subjonctif dans une subordonnée relative peut traduire un futur français. Il peut aussi être employé, comme en français, dans une subordonnée relative qui exprime une caractéristique souhaitée ou exigée concernant l'anté-
cédent: >
>
una ley que favorezca
el conocimiento y desarrollo del comercio electrônico seriïa una bendiciôn (l.9): une loi qui favoriserait / susceptible de favoriser…
quieren una ley que asegure un mecanismo de compra seguro veulent une loi qui garantisse un processus fiable d'achat.
ils
[es
(Il.
50)
:
Le commerce virtuel / El comercio
C. Exprimer
virtualtal
une obligation, une nécessité
(complément du chapitre 3)77
« devoir », « être L'obligation personnelle (exprimée en français par traduit par tener que, obligé de », « il me/te… faut », « il faut que »), se signifier une obligation ou deber + infinitif (en particulier pour morale) : debe lidiar. (|. 4) tiene que luchar. (I. 6) rendue par hay ») L'obligation impersonnelle (« il faut + infinitif est
e
|
|
>
neans
IMIIAT
11
4)
>»
>
e
que + infinitif : hay que generar una factura. (|. 34) >
|
necesitar ou precisar Pour traduire le besoin, on peut employer (moins fréquent) : 21) una tienda necesita una direcciôn web. (I. (I. 24) requisito. ningûn » no precisa el dominio « .com
e
>
>
mn
e
Nid
mnt
ns
mnt.
Noter aussi les substantifs
:
un devoir : una obligaciôn (du verbe obligar) une obligation, besoin de) avoir : un requisito (du verbe requerir requérir, tion requise, une formalité. devoir. cumplir con sus obligaciones : remplir son formalités. cumplir con los requisitos : remplir les
> >
:
une condi-
D. Observer la formation du superlatif absolu
de muy + adjectif et Certains adjectifs, en plus de la forme composée suffixe -isimo, ont une de la forme contractée formée à l'aide du : : Ainsi pobre muy pobre, pobrisimo, forme savante dérivée du latin. paupérrimo : panorama del comercio se trata también de animar el paupérrimo >
electrônico español.
(I.
54)
composée et une certains n'ont que deux formes: une forme forme contractée irrégulière : — antiguo : muy antiguo, antiquisimo amabilisimo — amable : muy amable, agradabilisimo. — agradable : muy agradable,
N.B.
:
__—+{]
LE COMMERCE / EL COMERCIO
] BLOC-NOTES : 3 Le vocabulaire :
> Distinguer la banca / un banco :
>
>
:
algunos bancos aprovechan esta inseguridad comisiones… Berrocal [.….] echa la culpa a la banca…
para cobrar
D'après Clave, Diccionario de uso del español actual, 1999 LA BANCA:
actividad consistente en trabajar con dinero: mista trabaja en la banca »,
—
«
este
:
econo-
conjunto de los banqueros, los bancos y las personas que trabajan en ellos: «la banca irâ a la huelga el préximo
—
lunes
».
EL BANCO
:
organismo que comercia con dinero, lo acepta en depésito y lo presta con intereses: « segûn su orientaciôn un banco puede ser agricola, hipotecario, industrial, comercial, etc. », —local u oficina dependiente de este organismo y donde se realizan operaciones bancarias: « fui al banco para abrir una cuenta corriente ». —
> Una pyme acronyme formé à partir du sigle de Pequeña Mediana Empresa : :
>tiene las obligaciones y
Y
problemas de cualquier pyme española. N.B.: On le trouve fréquemment à la forme du pluriel (exemple : ayer se reunieron los representantes de las principales pymes). las « pymes.com » quieren una ley que asegure un mecaN
>
nismo de compra seguro.
Les expressions suivantes
>
> > > >
>»
>
[es
(noter particulièrement l'emploi des prépositions) : estar de moda estar a la cola estar al margen echar la culpa a alguien : rejeter la faute sur quelqu'un tardar en : mettre du temps à - Eduardo tardé un año y medio en conseguir su « .es » hacerse cargo de algo : se charger de, prendre en charge quelque chose salir adelante
:
s'en sortir.
Le commerce virtuel / El comercio
virtual
APPLIQUER A.
Compléter les phrases suivantes par les verbes ser et estar aux temps et modes voulus A Eduardo Berrocal, le ……… muy dificil conseguir el sufijo territorial « .es ». Todos ………. de acuerdo para que se vote una ley que ………. eficaz contra el fraude en Internet. Pocos saben con precisiôn lo que ………… una tienda virtual. Ahora ……… mâs seguro pagar con una tarjeta de crédito. De momento, muchas personas ……….. convencidas de que no se puede tener confianza en este medio. El sector de los viajes ………. uno de los primeros en invertir en el comercio virtual, y ahora sigue …………. uno de los mâs activos. La principal preocupaciôn de una tienda virtual ………. que la primera visita .………. para el cliente potencial una experiencia
gratificante.
Si usted desea
un producto que no …………. en el catélogo, envienos un e-mail indicando el producto y le contestaremos en breve
periodo de tiempo. Si.….ioods de acuerdo con el contenido de la cesta, rellene el formulario (rellene la direcciôn de entrega sélo en el caso que ésta reverse diferente a la de facturaciôn). 10. Para que el cliente ……… satisfecho, ………. indispensable que el tiempo de entrega no ……… demasiado largo. 11. El pûblico de « vetshop.com » ………. muy reducido, ya que la web Lranccce dirigida a los veterinarios españoles. B. Lire le texte suivant et faire l'exercice proposé we
Consejos de Webmarketing
Nuestra pâgina web es nuestro escaparate y nuestra primera herramienta de marketing online. Diséñala y gestiônala segûn tu clientela. (Cuântas veces no has comprado en una web por su diffcil navegaciôn? Una pâgina que no se puede localizar es una pâgina muerta. Asegûrate de que tu pâgina esté registrada en buscadores, directorios y portales. Nunca cuelgues en Internet una pâgina en construcciôn.
___+s]
LE COMMERCE / EL COMERCIO
Un buen Servicio de Atenciôn al Cliente supone un alto porcentaje de tu éxito en Internet. No tardes nunca en responder a una peticiôn de informaciôn de un cliente. Se iré a otro sitio. Ofrece a los usuarios una buena razôn para regresar. La informaciôn valiosa y gratuita atraeré a la web mâs potenciales clientes. Convierte tu base de datos en un instrumento activo. Segmenta a tu pûblico y realiza operaciones de marketing concretas para perfiles concretos. La publicidad sélo atrae a quienes te necesitan de verdad, aqui y ahora. Por eso, escoge con precisiôn las webs donde vas a insertarla. El banner tiene que ser impactante y convencer al usuario de la necesidad que tiene de tu producto. No hagas e-mailings masivos. Genera confianza, el usuario es desconfiado. Esfuérzate. Gânatelo. Y no lo pierdas. Emprendedores, abril de 2001
>
Remplacer les formes impératives soulignées du texte par deux structures traduisant l'obligation personnelle, selon l'exemple diséñala
tienes que diseñarla
C. Conjuguer les verbes des
es necesario que la diseñes
subordonnées relatives
aux temps et modes adéquats
hâbil proponer a los internautas promociones que les (convencer) de visitar frecuentemente la pâgina. 2. La base de datos es una herramienta que (permitir) personalizar la relaciôn con el cliente. 3. No quiero que la mayoria de los mensajes que (caer) en mi buzôn 1.
Seräà
sean publicidad via e-mail.
[oo
Le commerce virtuel / El comercio
virtual
En este sitio, el cliente puede comprar un CD con las canciones que él mismo (elegir). En el sitio de Nabisco los niños pueden realizar dibujos, lo que atrae a los potenciales consumidores de sus productos y a sus padres que (visitar) la web para ver las creaciones de sus hijos. Este sitio cuyo nombre (olvidar) proponia informaciones precisas que me (interesar) mucho. Elige con cuidado las palabras claves de tu sitio puesto que serân las que (servir) para identificar tu pâgina. El método de compra es muy sencillo. Usted añadirâ a la cesta de la compra el producto que (desear) comprar.
partir des textes et des exercices qui précèdent, réaliser une fiche de vocabulaire portant sur le lexique spécifique d'Internet et du commerce électronique
D. À
(ceci
E.
permettra d'aborder l'exercice E)
Traduire
1.
Pour inciter les clients à acheter sur son site, Eduardo Berrocal doit donner des informations précises qui leur permettent de commander rapidement et de payer en toute sécurité. Le commerce électronique peut diminuer le prix d'un produit puisqu'il réduit le nombre d'intermédiaires ; mais si le prix est intéressant, il faut savoir que les délais de livraison sont souvent importants. Avec le Minitel, lancé au début des années quatre-vingt, la France était en tête des pays européens en matière de commerce électronique mais elle n'a pas su tirer parti de cet avantage. Il faut de l'imagination et de l'ambition pour profiter des ressources d'Internet, comme par exemple ce petit producteur de fromages de chèvre qui vend, via Internet, ses produits en NouvelleZélande. Les PME trouveront dans Internet un nouvel outil de distribution mais elles devront compter avec les problèmes de logistique, de douanes, toutes ces difficultés qui augmenteront avec le nombre de clients. En 2000, certains observateurs estimaient que 60% des entreprises qui vendaient sur Internet n'étaient pas prêtes à répondre à des commandes internationales. Créer un site commercial coûte très cher. On calcule qu'il faut un investissement de 15 millions d'euros pour espérer être, demain, un grand du commerce électronique.
__1|
LE COMMERCE / EL COMERCIO
8.
9.
n'est pas facile de chercher une information sur Internet. Si tu ignores l'adresse exacte du site, tu peux mettre des heures à trouver ce que tu cherches. Il faut que tu connaisses les bons moteurs de recherche pour être sûr de trouver ce dont tu as besoin. Il ne faut pas oublier qu'une boutique virtuelle est, aux yeux de Ce
l'Administration, une boutique comme les autres, c'est-à-dire qu'elle doit remplir les mêmes formalités que les commerces du monde réel. 10. Avant de partir en Chine, je cherche un site susceptible de proposer des itinéraires originaux, loin des circuits touristiques qui sont très à la mode depuis quelques années.
TRADUIRE VERSION iv
Conseils méthodologiques e e
Attention à la traduction des expressions soulignées.
Après avoir traduit ce texte, compléter la fiche de vocabulaire sur Internet et le commerce électronique.
La española « Barrabes.com » hace temblar a las tiendas de montaña norteamericanas Barrabes.com », una tienda de equipos de montaña con base en Benasque (Huesca), esté viviendo un inaudito boicoteo de sus rivales norteamericanos, asustados por el éxito de ventas de la empresa española en su mercado. Barrabes.com » ha entrado, a través de Internet, en Estados Unidos. Las tiendas norteamericanas la acusan de hacer descuentos impropios y han presionado a algunos fabricantes nacionales para que no suministren a la firma española. Por la misma via, han conseguido que las revistas de montaña norteamericanas no acepten publicidad de Barrabés, a la que en sus editoriales Ilaman « Barrabés ». La semana pasada, el sociélogo Manuel Castells manifesté en Jaca que la Uniôn Europea deberia intervenir en el asunto. « Es fundamental que las instituciones apoyen en estos casos », afirmé. Carlos Barrabés vive con perplejidad la situaciôn y defiende que su ventaja competitiva se basa en una mejor logistica. En los foros de especializados montaña, particularmente «rec.climbing>» y « es.rec.deportes.esqui », hace tiempo que se habla de « Barrabes.com ». En los chat, un un participante compara precios de Barrabés con otros y dice «
«
[ee
Le commerce virtuel / El comercio virtual
que son parecidos; pero, asegura, Barrabés tiene mâs catélogo. Con todo, en una pâgina norteamericana puede leerse que unas zapatillas de escalada que en las tiendas norteamericanas cuestan 140 délares pueden encontrarse en « Barrabes.com » a 70. Otro cliente cuenta que compré material y se quedé aténito cuando un empleado de la empresa de transporte internacional DHL llamé al timbre de su casa cuatro dias después de haberle dado al clic de « agregue al carro » de « Barrabes.com ». La propia tienda ha colgado mensajes en « rec.climbing ». En uno de ellos explica que consiguen bajar precios porque suministran directamente al consumidor. Ÿ recuerda que Estados Unidos « siempre ha defendido los mercados abiertos y puso el grito en el cielo cuando Japén levanté barreras a Kodak, etcétera ». Barrabés dice que los europeos compran lo que mejor y a mejor precio fabrican en EE UU « y eso mata a las compañtas locales, pero aquellas que sobreviven se hacen fuertes y son un beneficio para el consumidor ». Al mensaje sélo le falta acabar con una pregunta, la misma que se hacen estos dias en « Barrabes.com >: (por qué los mismos norteamericanos que defienden el librecomercio necesitan poner barreras a una empresita española que compite en su casa y con sus reglas del juego? Tomâs Delclés, EJ Pais, 18 de julio de 2002 THÈME
Ils sont petits, et ils vendent sur le web Le dernier trimestre 2001 a été particulièrement encourageant pour les commerçants du Net, comme « amazon.com », site de vente de livres et de disques, qui a enfin enregistré ses premiers bénéfices après six ans de pertes gigantesques. Le nombre des ciberacheteurs a nettement augmenté, passant de 2 millions à plus de 4 millions. L'« Acsel », l'association qui rassemble les acteurs du commerce électronique, prévoit une croissance du volume d'affaires de 60%. À côté des grandes enseignes qui profitent de l'effet de marque, les « petits » peuvent-ils réussir à développer leurs affaires ? Marc Refabert est un pionnier de l'Internet. Il a démarré en 1997 dans le secteur agroalimentaire. Comme son nom l'indique, « fromages.com vend des fromages. Cinq ans plus tard, Marc Refabert livre toujours plus de commandes passées sur ses trois sites (un en anglais, un en japonais et un en français). L'année 2001 a été bénéficiaire, avec un chiffre d'affaires de 457 000 euros. « Au mois de décembre dernier, nous avons livré huit tonnes de fromage », s'exclame Marc Refabert. « Notre plus gros concurrent, c'est le fromager du coin », note-t-il. Il reconnaît aussi que le démarrage est sans doute la phase la plus simple. Après avoir réussi à transformer l'internaute >
___»s|
LE COMMERCE
/ EL
COMERCIO
en acheteur, il faut le fidéliser. « Et les fidèles restent deux ans, deux ans et demi au maximum. Il faut donc que la rotation des nouveaux clients soit suffisante pour assurer le maintien de la clientèle. La gestion de la relation client est donc essentielle. » Jean-Pierre Rémy est sans doute le P-DG du Net le plus vite récompensé de ses efforts. Après un an d'activité, il est heureux d'annoncer un volume d'affaires de plus de 50 millions d'euros et que son activité sera rentable dès 2002. Que vend-il sur Internet? Des voyages d'affaires, de l'aller-retour à Londres aux séminaires dans les îles. La progression a été rapide car ses concurrents ont été moins agressifs que prévu. « Les systèmes informatiques sont maintenant ouverts, il est possible de se connecter sur les catalogues de tarifs des compagnies aériennes. De plus, avec le développement du billet numérique, nous n'avons pas eu besoin de bâtir un réseau d'agences. Des imprimantes sont à la disposition de nos plus gros clients, sinon nous avons quelques bureaux à Lyon, Nice, Nantes pour répondre aux besoins de proximité explique Jean-Pierre Rémy. Contrairement à l'idée reçue, l'acheteur de voyages d'affaires a rarement besoin d'être aidé par un conseiller. 80% des commandes sont très simples. Nos clients se débrouillent très bien tout seuls sur le site. La moitié de nos transactions se fait par Internet. L'autre moitié se fait par téléphone. Je dois maintenir cette proportion car je veux continuer à offrir des tarifs qui soient inférieurs à ceux de la concurrence. » >»,
«
Cécile Rémy, L'Entreprise, avril 2002
7
MARQUES ET MARKETING /MARCAS
Y
MARKETING
>
-« Simplemente
___95]
LE COMMERCE / EL COMERCIO
25
hazlo >- utilizado en todo el mundo durante los ûltimos catorce años y el conocimiento global de su logotipo, el que Ilaman swoosh », les ha permitido el lujo de prescindir* de la palabra Nike en sus campañas. Aunque en España y otros paises el hecho de que la marca -Victoria en griego clâsicoya esté registrada les obliga a ello. En este caso la fortaleza del logo y la madurez de la marca permiten que el consumidor identifique perfectamente el « svoosh » como alusivo a Nike. Su « Just do it » pretende ser una Ilamada « a la acciôn » y su logo sugiere « movimiento y velocidad segün Carlos Homedes, director de Mâärketing de Nike. Otra forma de hacer mârketing es recurrir a deportistas famosos: Nike invirtiô ingentes* sumas en estrellas como Michael Jordan y Lance Amstrong. La primera marca española en aparecer es el Corte Inglés, en séptima posicién. En 2000, la marca invirtié 74 millones de euros en publicidad, pero no todo es inversiôn publicitaria. Zara —la cuarta clasificada entre las marcas españolas- no invierte un euro en publicidad, y otras marcas que tampoco son muy activas en publicidad como Gallina Blanca o Chupa Chups siguen siendo una referencia en la mente del consumidor. Para las marcas españolas queda mucho camino por recorrer en el terreno internacional. Miguel Otero, secretario de la Asociaciôn de Marcas Renombradas Españolas, que promueve la imagen de firmas nacionales por el mundo, sefiala: « Contamos con marcas punteras* en determinados sectores: Freixenet en cava, Zara y Mango en ropa, LLadré en porcelana, Chupa Chups en caramelos, y Real Madrid y F.C Barcelona en fûtbol, pero no tenemos ninguna marca global ». En los ûltimos meses, las grandes marcas han sido duramente criticadas por movimientos cercanos a la antiglobalizaciôén. Ahora es cada vez mêés importante la relaciôn que los consumidores establecen con la empresa que esté deträs de la marca. « Una Coca-Cola es una Coca-Cola y los ricos no pueden comprar una Coca-Cola mejor que los pobres », dijo el artista pop Andy Warhol. El refresco se puede consumir a todas horas, en todas las edades y prâcticamente en todo el mundo por casi el mismo precio. Por eso no es de extrañar que sea la marca que obtiene la puntuacién* mâs alta por su proyecciôn internacional pero es superada por otras marcas cuando se trata de apreciar la modernidad de sus valores y los esfuerzos de cuidado de la marca. En esas categorias el lider es Nike. Presentes en todo el mundo las marcas pueden parecer entidades de poder ilimitado. Pero quien realmente encumbra* o destrona a las marcas es el consumidor. «
30
>»,
35
40
45
50
55
60
Tomâs Lôpez, Concha Rubio, Actualidad Econémica,
1
de febrero de 2002
* Una consultora: un cabinet-conseil ; una herramienta: un outil ; la fortaleza (ici) la force, l'impact ; prescindir de : se passer de ; ingente (adj.) énorme ; marcas punteras: des marques prestigieuses; la puntuacién: le résultat; encumbrar: (ici) faire :
:
triompher.
Lo
>
“ng
Marques et marketing / Marcas y mârketing
REPÉRER ET OBSERVER A. e
Conjuguer les verbes du type pedir ou sentir Ces verbes en -ir qui ont un e en dernière syllabe du radical sont it
irréguliers aux présents (de l'indicatif et du subjonctif), au prétérit, E, le du radi- Lau subjonctif imparfait et au gérondif. Ainsi, au prétérit e Dans le e cal devient i aux 3èmes personnes du singulier et du pluriel. : invertir : vestir et texte, sur ce modèle, on trouve Papé Noël no siempre vistié de rojo. (I. 1)>) >
Nike
>
Lo
aJPA
invirtiô ingentes sumas…
PR
CAB
35))
(Il.
AS
Traduire l'impératif
B.
: Les slogans publicitaires ont souvent recours à l'impératif elegid. elijamos, elige, Exemple : compra, compremos, comprad ;
e
À la première personne du pluriel et pour le vouvoiement, on empruntea
e
les formes du subjonctif présent A
AA
A
:
LE)
Cuide su imagen de marca. (titre) Autres exemples : haga (usted), hagamos, >
Mid
a
a
rs
e
Pri
VO
>
-
ue
Attention aux formes irrégulières
e
-
hagan (ustedes).
:
Simplemente hazlo. (I. 25)
>
Ne pas oublier que l'enclise est obligatoire à l'impératif (penser aux
e
accents). di la verdad, dila, Exemples : compra el libro, cémpralo, cômpratelo ; dimela. le subPour exprimer la défense, on emploie à toutes les personnes
1 E
e
jonctif présent. Exemples : no lo digas, no lo olvidemos.
C. Maîtriser l'emploi des La
7
>
naman
la cause
>
obtiene
—le >
:
_
repartia regalos por las casas.
la
—
.
mb
l
.
préposition por introduit —le passage par un lieu : x
|ar
e
prépositions por et para
si
ma
(I. 2)
-
:
puntuaciôn més alta
la
moyen
por su proyecciôn internacional.
(I. 57)
:
Papé Noël es conocido
por su casaca roja.
(I.
4)
___+1]
LE COMMERCE / EL COMERCIO
—
l'idée d'échange, de prix
:
se puede consumir [...] por casi el mismo precio. — le complément d'agent : las marcas han sido criticadas por movimientos…
(I. 55)
>
(I.
>
e
50)
On peut remarquer l'emploi de por dans l'expression quedar + por + infinitif pour traduire « rester … à + infinitif » :
queda mucho camino por recorrer en el terreno internacional. (I. 42) L'expression por eso équivaut à « c'est pourquoi : por eso no es de extrañar… (I. 55) La préposition por est employée après des verbes ou des substantifs qui traduisent une idée de lutte, d'effort comme : luchar por, esforzarse por, el interés por… La préposition para exprime : >
e
»
>
e
e
—le
but
:
Para evaluar esa fuerza… (I. 6) — le point de vue : Para las marcas españolas queda mucho camino por recorrer. (|. 41) — l'échéance d'un délai (exemple te lo mandaré para la semana prôxima). >»
>
:
D. Exprimer le temps écoulé,
en particulier au moyen de seguir et llevar
e e
traduit : « dès lors », « depuis ce moment ». Le verbe llevar + durée traduit l'idée du temps écoulé : Ilevan años en el mercado (I. 11) : cela fait des années qu'ils sont sur le marché / ils sont sur le marché depuis des années. Desde entonces >
e
e
On trouve souvent la construction
llevar + durée + gérondif
(exemple: Ilevan dos horas esperando: cela fait deux heures qu'ils attendent / ils attendent depuis deux heures). Le verbe seguir + gérondif exprime aussi l'idée d'une action qui se prolonge dans le temps, sans précision de la durée. Cette structure peut se traduire, selon le contexte, soit par « continuer à », soit par « toujours » ou « encore » : siguen siendo une referencia en la mente del consumidor: elles sont >
toujours une référence dans l'esprit du consommateur.
e
On peut noter aussi les deux expressions >
>
[os
durante années.
los ûltimos
catorce años
en los ûltimos messes
(I.
49)
:
(I. 25)
(I.
41)
: :
pendant les quatorze dernières
ces derniers mois.
An
Marques et marketing / Marcas y mârketing
BLOC-NOTES
L'expression de la restriction >
>
>
>
Les prépositions employées
> >
>
>
Ame
:
vestir de rojo être habillé en rouge. la primera marca en aparecer : la première marque à apparaître. :
Les expressions suivantes >
:
no es solamente un fenômeno comercial : ce n'est pas seulement… no es mâs que ilusiôn : ce n'est qu'illusion. no sôlo cuentan los nombres : il n'y a pas que les noms qui comptent. no sôlo.. sino (que)... : non seulement … mais.
:
extrañar : ce n'est pas étonnant. recurrir a faire appel à. una marca puntera : une marque de qualité : (l'adjectif puntero vient du verbe apuntar: viser, et s'applique à celui qui vise bien ; par extension, il désigne le meilleur dans une activité ou une catégorie, celui qui est en tête, en l'occurrence dans le domaine sportif).
No es de
:
mer
APPLIQUERL A.
Conjuguer les verbes entre parenthèses aux temps et modes voulus
(revoir les verbes qui diphtonguent, cf. chapitre 4)
mi Qi Qi
Décrire, à travers cinq phrases, les différentes étapes de la vie du Toro de Osborne en employant les expressions suivantes: llevar + durée + gérondif, seguir + gérondif, empezar a, dejar de, convertirse en.
F. Traduire les phrases suivantes 1. Cela fait plus de vingt ans que j'achète des produits de cette marque, et je continuerai à en acheter pour leur qualité mais aussi 2.
3. au
6. 7.
8.
9.
10.
11.
102
pour l'originalité de leur publicité. Certaines marques ont été critiquées pour des raisons éthiques : on a dit, par exemple, que Nike ou Adidas faisaient travailler des enfants pour augmenter leurs bénéfices. C'est pourquoi, désormais, elles s'efforcent de communiquer pour éviter de perdre des clients. Monsieur, dites-moi pourquoi vous choisissez cette marque. Souvent le consommateur qui acquiert un produit de marque manifeste ainsi son intérêt pour certaines valeurs. Ce chef d'entreprise sait bien qu'il lui reste beaucoup à faire s'il veut que les associations de consommateurs recommandent ses produits. Je ne comprends pas pourquoi les articles de cette marque coûtent aussi cher ; je ne dépenserai jamais autant d'argent pour un simple tee-shirt, et je me console en me disant que, bien qu'il porte une étiquette prestigieuse, il n'a rien d'extraordinaire. Dans son livre No Logo, la canadienne Naomi Klein nous raconte comment les marques se trouvent partout et comment elles s'étendent à tous les secteurs d'activité pour que nous prenions davantage conscience de leur puissance et de leur omniprésence. Nous avons choisi pour faire cette enquête des entreprises qui ont commencé avec presque rien, qui ont investi tous leurs bénéfices pour améliorer la production et qui, au cours des deux dernières années, sont devenues des leaders dans leur secteur d'activité. Il apprécie beaucoup cette marque ; cela fait d'ailleurs plus de 25 ans qu'il achète ses produits mais il s'intéresse de plus en plus aux conditions de production et tout particulièrement au respect de l'environnement. Sois un consommateur responsable. Informe-toi. Ne te contente pas de regarder les marques.
Marques et marketing / Marcas y mârketing
TRADUIRE VERSIONS
Texte 1
a A a
El agua envasada abre otra batalla entre Coca-Cola y Pepsi Esté mâs claro que el agua: el mercado del elemento liquido, el de mayor crecimiento entre las bebidas no alcohôlicas, atrae a todo tipo de compañias. Coca-Cola y Pepsi han sido las ûltimas en incorporarse a este sector en alza.
y
mn
Después de que empresas como Nestlé, Osborne, Coca-Cola (Bonaqua) y Pepsi (Aquafina) se hayan lanzado a participar en el emergente sector de las aguas envasadas, este liquido no sélo tiene presencia en el cuerpo y el planeta, sino que escala posiciones en la lista de oportunidades de negocio y estrategias de diversificacién de producto. Segün asegura Jesûs Serafin Pérez Diaz, presidente de la Asociaciôn Nacional de Empresas de Aguas de Bebida Envasadas, (ANEABE), parece que hay espacio para todas las compañias. La irrupciôn de los dos gigantes no produce temor entre las marcas del sector, que conffan en que el prestigio del negocio y el tamaño del mercado se vean beneficiados por la participaciôn multinacional. Aunque la producciôn española en 2000 se incrementé un 10,6% respecto a 1999, la industria lucha por la fidelidad de los consumidores en un mercado « fragmentado y con escasa diferenciaciôn entre las mâs de 140 marcas que operan », en opiniôn de Carmen Abril, vicepresidenta de Mérketing de Pepsi España. Para el presidente de ANEABE, sin embargo, el consumidor sf realiza una clara elecciôn desde el momento en el que esté dispuesto a pagar en torno a un 40% mâs para adquirir una determinada marca. « En España tenemos las aguas mâs baratas de Europa, pero las mâs econémicas no son las mâs vendidas apunta el presidente de ANEABE. El grupo Danone, con una cuota de mercado del 16,3% es lider de mercado, por delante del grupo Pascual y su 8,6% de cuota. La mayor parte del mercado, un 53,6%, esté en manos de marcas blancas. Fidelizar al consumidor, el reto señalado por Carmen Abril, puede resultar mâs fâcil que tener que convencer al pûblico para pagar por un bien que se obtiene con abrir el grifo. Fue en la década de los años sesenta, con el auge de los productos naturales, cuando los botellines dieron un salto desde las farmacias hasta las tiendas de alimentaciôn. Y la misma tendencia hacia lo saludable es la que hoy sigue azuzando* las ventas, por encima de motivos como la mala calidad del agua corriente en algunas zonas. Las mr
>»,
103
LE COMMERCE / EL COMERCIO
ûltimas novedades del sector apuntan a la modernizaciôn del material y diseño de los envases, mâs ecolégicos y adaptables a las méquinas expendedoras*, o a la utilizaciôn para la elaboraciôn de bebidas como las isoténicas o las multifrutas, que la utilizan como base. Ana Romero, Expansiôn Directo, 13 de julio de 2002 Azuzar: cuando se refiere a un animal incitarlo, animarlo o irritarlo para que ataque ; mâquinas expendedoras del verbo expender vender al por menor, despa*
:
:
:
char.
Texte 2 La ley respalda las grandes marcas españolas La presencia activa de la industria española en la Unién Europea y la tan nombrada globalizaciôn han despertado, en los ûltimos años, una preocupaciôn creciente entre los empresarios españoles por potenciar su
imagen en el extranjero. Esta lucha por fomentar el Made in Spain, desquiténdose* de los complejos histéricos frente a las industrias vecinas, ha acarreado interés por proteger las marcas que despuntan fuera de las fronteras nacionales. El préximo 31 de este mes entra en vigor la ley 7/2001 sobre marcas, que sitûa al marco juridico español en esta materia a la cabeza de Europa. Desde 1999, momento en el que un grupo de grandes empresas españolas crearon el foro de Marcas Renombradas para defender su nombre comercial, la presiôn sobre las autoridades pûblicas ha favorecido la apariciôn de la nueva ley. Actualmente forman parte de este foro més de doscientas marcas españolas. Lo mâs novedoso de la ley es el reconocimiento, por primera vez, de marcas renombradas con un marco de defensa legal superior al resto de las marcas. « Existe un grupo de marcas españolas que necesitaban mayor protecciôn juridica porque al ser las mâs prestigiosas son las mâs vulnerables a la pirateria » afirma José Luis Bonet, presidente del Foro y también de Freixenet. Hasta ahora, el nombre de una marca podia ser utilizado por otro grupo en otro sector industrial, mientras que, con el nuevo marco legal, las marcas renombradas no pueden ser utilizadas por terceros para fines comerciales diferentes a los de la empresa propietaria de la marca. Este aspecto incluye una nueva variante en la ley que establece que si un tercero utiliza una marca, los propietarios de ésta, ademäs de exigir la retirada de los productos, pueden obligar al grupo usurpador a que los done* a fines humanitarios. La categoria de marca renombrada implica el cumplimiento de unas pautas* relacionadas, segûn el texto de la nueva ley, con el volumen de 104
ug
Marques et marketing / Marcas y mârketing
ventas de la compañia, intensidad y alcance geogräfico de su uso, notoriedad y prestigio nacional e internacional. De las doscientas empresas que forman parte del Foro, Chupa Chups es la mâs conocida a nivel internacional, aunque no consigue entrar en el ranking mundial de marcas conocidas, y los consumidores no siempre la identifican como una marca española (sélo en un 63% de los casos). Deträs de este grupo, las marcas españolas con mâs notoriedad son Freixenet, Lladré y Zara. Y las marcas més conocidas y asociadas al pais de origen son Carbonell, Vega Sicilia, Osborne y Terra.
LL
Amaya Amparo, Expansiôn Directo, 23 de julio de 2002
Desquitarse : (ici) prendre sa revanche ; donar : regalar, ceder gratuitamente, dar ; por ejemplo : donar sangre (un donante, una donacién) ; una pauta lo que sirve de norma o de modelo. :
se
*
THÈME
Conseils méthodologiques
La traduction de ce texte présente des difficultés de différents ordres : —Il emploie le lexique du marketing (par exemple: « écouler », « haut de gamme », « se positionner en »,.…), —Il a également recours au vocabulaire de la bataille (cf. texte « Batalla por el poder », chapitre 4), — II cite le slogan de Michelin qui joue sur les degrés de signification des adjectifs: «le bon», «le mieux», «le meilleur » (cf. chapitre 6, comparatifs et superlatifs). Ces drôles de marques qui font gagner Michelin Chaque minute, Michelin vend 300 pneus dans le monde. Mais seulement la moitié d'entre eux portent le nom de la célèbre marque! Pour écouler les autres, la firme de Clermont-Ferrand avance masquée. Elle vend
Liberator, Medallist ou Cavalier aux États-Unis, Siamtyre au Cambodge, Icollantas en Amérique latine, Stomil-Olsztyn en Pologne. Encore plus surprenant : au moment où tous les industriels concentrent leurs efforts sur un
portefeuille de marques de plus en plus resserré, Michelin déplace les siennes d'un continent à l'autre. Le chinois Warrior va attaquer les États-Unis. Cela fait longtemps que le japonais Riken se vend dans les magasins français de la chaîne Feu Vert. Menée par une marque comme Michelin, cette stratégie semble défier toute logique. C'est tout le contraire. Elle a permis au Clermontois de devenir enfin un grand d'Amérique. Elle s'étend peu à peu en Europe et sert de base aux offensives en Amérique latine et en Chine. La face cachée de
105
LE COMMERCE / EL COMERCIO
Bibendum constitue en fait son vecteur majeur de croissance depuis sept ans. Car quelle qu'en soit la marque, ces pneus sortent tous d'une des 80 usines de Michelin dans le monde. La leçon a été apprise aux États-Unis. « Dans un marché américain très segmenté nous avons appris qu'une seule marque ne pouvait pas tout faire », explique Jim Micali, le patron de Michelin North America. Sa formule « Offrir à la fois le bon avec Uniroyal et les marques de distributeurs, le mieux avec BF Goodrich, le meilleur avec Michelin ». Cette multiplicité est la clef pour pénétrer les grands réseaux de distribution. Sur le plus gros marché du monde, Michelin ne vend sous sa propre marque que deux pneus sur cinq. Depuis sa réussite américaine, Michelin jongle avec ses marques. Le fabricant a introduit BF Goodrich en Europe qui a conquis 4% du marché haut de gamme en trois ans, tandis que Kléber s'est positionné en marque moyenne. Là, avec BF Goodrich et Michelin, la part de marché du groupe a été quintuplée en trois ans. À cela s'ajoutent des marques nationales que Michelin a acquises, comme [collantas en Colombie ou Kormoran en Pologne. Leur notoriété locale sert de tremplin provisoire. En Pologne, par exemple, Michelin ne s'efforce nullement d'entretenir l'image de Kormoran, il préfère lui substituer au plus vite Kléber. Dernière terre de conquête la Chine. Michelin vient d'y arracher un atout de taille en prenant le contrôle du n°1 Warrior. Au départ le petit marché automobile chinois est très élitiste. Le haut de gamme en constitue le quart, proportion considérable qui en fait une cible prioritaire pour Michelin. Il en détient aujourd'hui 25%. Édouard Michelin rappelle que, contrairement à celui de l'automobile, le marché du pneu est mondial car le produit est peu coûteux à transporter. Michelin ira-til jusqu'à oublier la marque familiale Au contraire : il l'étend au bagage et au jouet car il pense qu'elle peut être utilisée pour d'autres types de produits. :
:
?
Philippe Gallard, L'Expansion, mai 2002
106
DEUXIÈME PARTIE xy
La vie économique La vida economica
CHAPITRE 8 LES NOUVELLES TECHNOLOGIES LAS NUEVAS TECNOLOGÏAS
e e e
grammaticaux
La traduction de « c'est … qui » … La concordance des temps L'emploi du subjonctif imparfait
:
tournure d'insistance
ww
1 Objectifs
/
LIRE T
|
Una familia estadounidense se implanta un chip* bajo la piel con informaciôn médica
in
10
ye
15
20
Leslie y Jeffrey Jacobs, y su hijo Derek, se han convertido en la primera familia del mundo en tener unos microprocesadores del tamaño de un grano de arroz* implantados bajo su piel, que contienen informacién médica que puede salvarles la vida. Este primer procedimiento, que consiste en la inserciôn bajo la piel del brazo de un microprocesador mâs pequeño que un grano de arroz, se Îlevé a cabo* ayer en el primer centro autorizado de la firma VeriChip, en el condado* de Palm Beach, en Florida. Los Jacobs creen que el microprocesador les ayudarâ a recibir asistencia médica râpida si ocurre una emergencia. Derek, de 14 años, es alérgico a los antibiôticos comunes y su padre, Jeffrey, està muy debilitado por años de tratamiento del mal de Hodgkin, una forma de câncer. Hace pocos años, cuando Jeffrey sufriô un grave accidente automovilistial personal co, llegé al hospital en condiciones que le impedian explicarle médico sobre su mal. « Experimentamos el trauma, la confusiôn y la demora* frustrante cuando tratamos de suministrar una informaciôn, que se necesitaba con urgencia, sobre el historial* médico de Jeff cuando lo Ilevaron a la sala de urgencias », dijo Leslie. El « VeriChip », que mide 12 milimetros de largo y tiene un diémetro de 2,1 miltmetros, contiene un dispositivo de radiofrecuencia, y esté construido con materiales no téxicos, que no permiten la entrada de fluidos corporales ni derrama* su contenido. Mediante el uso de un lector digital, del 109
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA ECONÔMICA
tamaño de una computadora* de mano, pasado sobre la piel, se reactiva el
VeriChip » y se obtiene la informaciôn sobre el paciente. Leslie recuerda que fue su hijo quien tuvo la iniciativa de ofrecerse para el implante, después de que ambos vieron en la televisién un programa sobre la firma Applied Digital Solutions. Mamé, yo quiero ser el primer chico del mundo con uno de esos “chips” », dijo Derek, segûn la madre. Derek tiene un talento innato para la tecnologia avanzada. Cuando tenia 12 años de edad fue la persona més joven del mundo certificada como ingeniero de sistemas para Microsoft. « Yo Ilamé a ADS y hablamos sobre nuestra idea de ofrecernos como voluntarios, como familia, para que nos implantaran el microprocesador », agregé Leslie. « no pasé mucho tiempo antes de que empezaran a llamarnos « los Chipson », en referencia a los dibujos animados de “Los Simpson” ». La implantaciôén asf presentada ha despertado muchas opiniones favorables, pero no faltan quienes señalan el peligro de que esos « chips » con informaciôn personal se conviertan en un instrumento de vigilancia al servicio de los poderes opresivos estatales. Las posibilidades son infinitas: por ejemplo las aerolineas podrian exigir que los pilotos y otros tripulantes* de aviones tuvieran un microprocesador implantado para impedir que los terroristas se inflitraran en las aeronaves. Leslie Jacobs reconoce esa preocupaciôn, pero aclara que lo que ella, su esposo y su hijo harän « es totalmente voluntario ». « Nadie nos fuerza a hacerlo y sélo seré el banco de datos el que contendrâ la informacién que nosotros queremos poner a disposiciôn, y nosotros controlaremos quién tendré acceso a esa informacién y cuândo », explicé. «
25
«
30
Y
35
40
45
EFE (Washington), El Pais, 11 de mayo de 2002
chip: (inform.) une puce; el arroz: le riz;
Ülevar a cabo: réaliser, mener à comté (à noter: l'expression « la Ciudad Condal » désigne Barcelone) ; una emergencia : (ici, sens figuré) une urgence ; la demora : le retard ; el historial: (ici) le dossier; derramar: verser, déverser, répandre; una computadora (ici) une calculatrice ; un tripulante : un membre de l'équipage (= la tripulaciôn). * Un
bien; un condado: un
:
REPÉRER ET OBSERVER À. e
Insister sur le sujet de l'action la traduction de « c'est…qui »
:
Dans cette expression, le relatif « qui », s'il renvoie à une ou plusieurs personnes, est rendu en espagnol soit par quien (singulier, masculin et féminin)/quienes (pluriel, masculin et féminin) ou encore par el que (masculin singulier), los que (masculin pluriel), Ja que (féminin singulier), las que (féminin pluriel) :
110
Les nouvelles technologies / Las nuevas tecnologias >
(*
fue su hijo Derek quien* tuvo la iniciativa de ofrecerse para el implante. (I. 25)
Quien pourrait être remplacé par el que.)
ATTENTION
:
L'emploi de quien et quienes n'est possible que si « qui » renvoie à des personnes. Dans le cas contraire, on utilise el que, los que, la que, las que : —
>
—
serä
el banco
lo que s'utilise pour le es lo que. : « c'est ce
Comme dans les
e
de datos el que contendré
neutre
la informacién.
(1.
45)
:
qui… », «
c'est ce que…
autres tournures d'insistance
verbe ser qui est utilisé.
»
(cf.
chapitre 5), c'est le
à la différence du français : Ser s'accorde généralement en temps avec le verbe de la relative. En l'occurrence et comme dans l'exemple, si la relative est au prétérit, ser sera aussi au prétérit : CEPENDANT,
—
>
fue su hijo Derek quien tuvo (I. 25)
D'AUTRE PART
la
iniciativa de ofrecerse para el implante.
:
ser s'accorde en personne avec le sujet du verbe de la relative (ainsi, par exemple «c'est moi qui»: soy yo quien…./yo soy
—
quien…).
:
N.B.:
L'accord en temps est souvent modulé de la façon suivante : ser à l'imparfait lorsque le verbe de la relative est au plus-queparfait (exemple : era su hijo Derek quien habia tenido la iniciati—
va…).
ser au présent lorsque le verbe de la relative est au passé compo: es su hijo Dereck quien ha tenido la tenido la iniciativa.….), Voire au futur et au conditionnel.
—
sé (exemple
Le verbe ser n'est pas obligatoirement placé en tête de phrase, à la
différence du français.
B. Respecter la concordance des temps :
cas de la subordonnée au subjonctif
e
À la différence du français, l'espagnol applique avec rigueur la concordance des temps ».
«
111
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA ECONOMICA
e
En particulier, si le mode subjonctif s'impose dans la proposition subordonnée (par la présence d'une expression entraînant ce mode), le temps de ce subjonctif dépend du temps du verbe de la proposition principale. Le fonctionnement répond au schéma suivant : Si le verbe de la principale est
à l'indicatif
…
le verbe de la subordonnée est
présent passé composé
au subjonctif présent*
futur
imparfait
prétérit plus-que-parfait Si le verbe de la principale est
au conditionnel présent passé
:
au subjonctif imparfait** (en
…
-ra ou -se)
le verbe de la subordonnée est
:
au subjonctif imparfait au subjonctif plus-que-parfait
*
pour marquer l'antériorité, on utilise parfois le subjonctif passé (exemple : para que haya tenido : pour que j'aie eu.) à la place du subjonctif présent (para que tenga : pour que j'aie).
**
également lorsqu'on veut marquer l'antériorité, on emploie le subjonctif plus-que-parfait (para que hubiera tenido : litt. pour que j'eusse eu) et non le subjonctif imparfait (para que tuviera : pour que j'eusse). dans l'exemple qui suit, le verbe de la principale étant au présent de l'indicatif, c'est le présent du subjonctif qui apparaît dans la subordonnée (l'expression el peligro de que justifiant l'emploi du subjonctif). señalan el peligro de que esos chips con informaciôn personal se conviertan en un instrumento de vigilancia… (!. 37-38)
AINSI,
>
EN REVANCHE, dans ces autres exemples où la principale est au passé, en l'occurrence au prétérit et au conditionnel (dernière phrase), c'est le subjonctif imparfait qui est utilisé : >
hablamos sobre nuestra idea de ofrecernos como voluntarios, como familia, para que nos implantaran el microprocesador (para que justifiant
112
ici
l'emploi du subjonctif). (I. 31-33)
Les nouvelles technologies / Las nuevas tecnologias
>
>
no pasé mucho tiempo antes de que empezaran a llamarnos « los Chipson » (antes de que justifiant ici l'emploi du subjonctif). (I. 33) las aerolineas podrian exigir que los pilotos y otros tripulantes de aviones tuvieran un microprocesador implantado para impedir que los terroristas se infiltraran en las aeronaves (exigir que, puis impedir que justifiant ici l'emploi du subjonctif). (I. 40)
BLOC-NOTES
Le lexique de la technologie, mais aussi de la santé >
:
recibir asistencia médica, ser alérgico a los antibiéticos, estar debilitado por un tratamiento, el câncer, el hospital, un trauma, el historial médico, la sala de urgencias, un paciente, un implante,…
Les termes ou expressions suivantes
:
Ilevar a cabo : mener à bien > mediante : au moyen de >como : «en tant que», traduction parfois préférable à « comme » : nuestra idea de ofrecernos como voluntarios, como familia >
Les
prépositions de et sobre
—la préposition de dans les expressions pués de que, el peligro de que. —
la préposition sobre : dans le sens de « au sujet de > >
»
:
antes de que, des-
:
le impedian explicarle al personal médico sobre su mal se obtiene la informacién sobre el paciente
hablamos sobre nuestra idea dans le sens de « sur », « à la surface de superposition : pasado sobre la piel.
>
»,
pour indiquer la
>
L'emploi idiomatique de la construction no faltan quienes (dans le sens de
>
«
nombreux sont ceux
qui.
:
»)
no faitan quienes señalan el peligro de que esos « chips » con informaciôn personal se conviertan en un instrumento de vigilancia.
113
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA
ECONOÔMICA
APPLIQUER
Introduire une tournure d'insistance sur le sujet
A.
de l'action selon le modèle
me por 5 Eshijomi hijo quien (el que) me acaba de Ilamar por teléfono. Mi
1:
«1
2. 3
acaba de llamar
teléfono.
Este escâner tiene una velocidad de exploraciôn buenisima. Unos expertos japoneses inventaron el robot Aibo. El uso de una técnica de impresiôn especial permite la realizaciôn de un libro electrénico. El año pasado, el equipo de Ars Electrénica 2001 organizé un concierto de teléfonos môviles. El ministro del Interior distribuirâ a finales de 2003 un carné de identidad electrénico. En 1999, los investigadores de E-Ink crearon una forma de papel electrônico. Un cientifico del Instituto Federal Suizo de Tecnologia en Zurich ha diseñado estos muebles « inteligentes ».
B. Mettre les
phrases suivantes au présent en respectant la concordance des temps La ONG Ilamada ANAR puso en marcha hace pocos años un teléfono gratuito para que niños y adolescentes Ilamasen. Era impensable que se distribuyera tan pronto un carné de identidad electrénico. Era probable que se hubieran formado grupos de trabajo para analizar técnica y juridicamente el proyecto. Para prevenir ataques en la Red, el Senado de EE UU dio facilidades a la policia para que interviniera en Internet. Introdujeron un microchip para que ayudara al montaje correcto de las piezas del aparato. Por su parte, el Centro Nacional de Infraestructuras no tenia informaciôn que sostuviera esta alarma de un nuevo virus. El director de la Organizaciôn de Consumidores y Usuarios pidié a las operadoras de telefonia fija que procedieran a una rebaja del 17%. La organizaciôn empresarial solicité un marco legal que garantizara el desarrollo de cualquier inversiôn en el sector de las tecnologias de la informacién, y que se agilizara la liberalizaciôén en infraestructuras y servicios.
114
Les nouvelles technologies / Las nuevas tecnologias
FT
: mettre les phrases suivantes au passé veillant à appliquer la concordance des temps en
C. Exercice inverse
El precio es, de hecho, la barrera principal para que el nuevo DVD de Philips arrase en las tiendas. 2. La previsiôn es que el precio de esta impresora baje, segûn aumenten las ventas y lleguen los competidores. En todo concierto te piden que apagues tu môvil. El objetivo de este inventor es dar cuerpo a los impulsos digitales para que la realidad virtual entre en el mundo real y desaparezca el abismo entre mâquina y hombre. Mi compañera me impide que me pase horas devanändome los sesos para montar correctamente ese mueble. Hace falta que las operadoras de mévil compartan redes para evitar la proliferaciôn de antenas. Bruselas ha recordado la necesidad de que existan servicios globales de autorizaciôn de firmas electrénicas. Estä previsto que todas las escuelas y colegios de la UE estén conectados por Internet en 2002. 1.
D. Conjuguer correctement le verbe entre parenthèses Las operadoras de mévil se oponen al uso de las lineas sin que (existir) comunicaciôn entre los usuarios. 2. Es muy posible que el libro electrénico (comercializarse) dentro de poco, segûn los investigadores del papel electrénico viable. 3. No consiguié que (caber) los dos ordenadores en su propio despa1.
cho.
4.
Inventaron los muebles «inteligentes» para que el montaje (convertirse) en un juego. Los técnicos han introducido microprocesadores baratos para que (dirigir) el ensamblaje. Los cientificos del Proyecto Neptuno pidieron que (instalarse) 3000 km de fibra ôptica en el Pacifico para que se (poder) observar el fondo marino. Est previsto que el nuevo DNI (tener) un aspecto similar al actual. Por precauciôn, se recomienda que (restringirse) la amplitud de las patentes.
115
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA ECONOMICA
E. Enrichir son vocabulaire sur les « nouvelles technologies
>
»
attentivement les textes courts proposés ci-dessous afin d'effectuer un relevé du lexique propre au domaine abordé par chacun
Lire
d'eux.
>
Parallèlement, rechercher le sens et la traduction des termes répertoriés, éventuellement en se référant à des mots de la même famille. almacenar et almacenamiento (texte 2) dérivent de almacén, déjà vu dans les chapitres précédents. Ceci facilitera assurément la traduction des phrases proposées par la suite dans l'exercice F. EXEMPLE
RAPPEL
:
hispanos
Internet.
:
la version du Preémbule de ce manuel (« Cien millones de ») a déjà donné lieu à un relevé du vocabulaire relatif à
Les exercices qui précèdent offrent également
un apport lexical.
Texte 1 El Pais ofrece a partir de hoy noticias a través de los teléfonos WAP
La pâgina web de Æl Pais amplia desde hoy su oferta informativa con la incorporaciôn del servicio WAP, que permitirâ consultar a través del teléfono môvil los contenidos de « elpais.es ». Sôlo con teclear la direcciôn « wap.elpais.es », los usuarios podrân acceder a las noticias de ûltima hora y a un resumen de los contenidos de la ediciôn impresa. A cualquier hora y desde cualquier lugar del mundo, sin necesidad de ordenador, las informaciones mâs relevantes de la jornada aparecerän en formato resumido en la pantalla de los teléfonos méviles equipados con tecnologia WAP. Dicha* tecnologia permite traducir los contenidos de Internet a un formato compatible con la mayoria de los teléfonos méviles del mercado. Se basa en un conjunto de normas de uso comûn que ha sido potenciado y reconocido por los principales fabricantes, operadoras, compañias de software y proveedores de contenidos de todo el mundo. La creaci6n de este nuevo servicio, que en poco tiempo se ampliaré a las agendas personales electrônicas (conocidas por las siglas PDA), se inscribe dentro de la estrategia de expansiôn en Internet que FI Pais ha desarrollado en los ûltimos meses. EI Pas, 25 de mayo de 2001 *
Dicha : esta.
116
Les nouvelles technologies / Las nuevas tecnologias
Texte 2 Llega la revolucién a la fotografia digital Sanyo acaba de lanzar una cémara digital de altas prestaciones capaz de almacenar mâs de
1
300 imâgenes de gran calidad.
Entre los principales problemas de las câmaras digitales que han aparecido hasta el momento, el mâs acusado es la limitada capacidad de almacenamiento. Las tarjetas de memoria con 16, 32 o 64 Mbits de capacidad limitan mucho la adquisiciôn de imâgenes de alta calidad. Sin embargo, la compañia Sanyo acaba de lanzar un modelo que rompe con esta carencia de manera ingeniosa y cémoda. Se trata del modelo IDC-1000ZEX, equipado con una unidad lectora/grabadora de pequeños discos magneto épticos con capacidad para almacenar hasta 730 Mbits. El sistema, bautizado como iD PHOTO, se anuncia como el disco de esta tecnologia mâs pequeño del mundo. De hecho, es un cartucho algo mayor que el ârea de una caja de cerillas*, con una tecnologia directamente heredada de los sistemas removibles empleados durante años en los ordenadores de sobremesa*. Eduardo Sénchez, Actualidad Econémica, 5 al 11 de noviembre de 2001 *
Una caja de cerillas
nateur de salon.
:
une boîte d'allumettes
;
un ordenador de sobremesa : un ordi-
Texte 3 Un escâner en el minimo espacio Canon ha lanzado un producto que simplifica al méximo la captura de documentos o fotografias de alta calidad. El escâner se ha convertido en un periférico mâs dentro de las empresas, incluso es corriente encontrarlo en entornos domésticos. Pero ya no es necesario que uno de estos aparatos, de altas prestaciones y buena calidad, sea voluminoso y pesado. Canon es consciente de ello y comenzé a luchar por romper esta concepciôn del mercado hace tiempo, presentando escâneres de bajo perfil y dimensiones tremendamente contenidas. Sin embargo, el tamaño primaba sobre la calidad, lo que les hacia perder muchos puntos al compararlos con las soluciones de otros fabricantes que seguian las lineas tradicionales. Pero todo ha cambiado con la Ilegada del « N1240U >. Se trata de un escâner de dimensiones reducidas y prestaciones ideales para entornos domésticos y de pequeña empresa que sélo pesa 1,5 kg. Si se revisan sus caracteristicas técnicas se encuentra una resoluciôn éptica mâxima de captura que alcanza los 1 200 x 2 400 ppp, aunque se pueden alcanzar los 9 600 ppp. La profundidad de color Ilega hasta los 48
117
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA ECONÔMICA
bits, cifra mâs que elevada para el sector al que va dirigido. También es muy importante la interfaz utilizada, ya que gracias al puerto USB 1.1 es posible el envio de datos a elevada velocidad y se utiliza la alimentaciôn de cinco voltios de la propia conexi6n. De esta manera, es posible olvidar la necesidad de conectar fuentes de alimentaciôn adicionales o incéômodos transformadores, al tiempo que se reduce el nûmero de cables necesarios para trabajar a tan sélo uno. El tamaño méximo de escaneo de la superficie acristalada es de A4 o « Letter ».
Eduardo Sânchez, Actualidad Fconémica, 11 al 17 de marzo de 2002
F. Traduire les phrases suivantes 1.
Je cherche un scanner qui ne soit ni lourd ni volumineux, mais
qui offre, bien entendu, les meilleures prestations. Sans que j'aie eu auparavant le moindre soupçon, mes enfants m'ont offert hier un superbe appareil photo digital pour mon anniversaire. Il y a déjà trois jours, nous avons appelé les techniciens pour qu'ils viennent installer les nouveaux ordinateurs. Le fait qu'ils aient créé ce service s'inscrit dans leur stratégie de développement au moyen d'Internet. Ils essayaient de créer un modèle qui puisse emmagasiner une très grande quantité de données. C'est le service WAP qui maintenant permet de consulter les pages de elpais.es sur les téléphones portables équipés avec cette technologie de pointe. Ils ne lanceraient jamais ce système sans que les fabricants ne leur garantissent leur soutien. 8. Il fallait améliorer cet appareil et surtout réduire sa taille pour qu'il s'introduise dans l'environnement domestique. 9. Ce sont ces deux médecins qui ont pris l'initiative de mener à bien cette opération, avant que l'état de Derek ne s'aggrave. 10. Nombreux sont ceux qui consultent les pages jaunes sur Internet. 2.
TRADUIRE
Conseils méthodologiques
Les versions et thèmes proposés ci-dessous comportent des termes techniques dont la traduction ne figure pas forcément dans les dictionnaires non spécialisés. Dans une telle situation, il faut alors se
tourner vers des sources d'information actualisées en permanence comme Internet. 118
Les nouvelles technologies / Las nuevas tecnologias
VERSIONS
Texte 1 EE UU pone en marcha el ordenador mâs potente y lo destina a simular pruebas nucleares
El ASCI White, creado por IBM, procesa 12,3 billones de operaciones
por segundo.
-
Bestia tecnolégica, el proyecto ASCI White fue presentado hace un año, pero no ha funcionado hasta ahora en su sede definitiva en el Lawrence Livermore National Laboratory, cerca de San Francisco. Veintiocho grandes camiones trasladaron desde el Estado de Nueva York los componentes de una bestia tecnolégica que ocupa una superficie equivalente a dos canchas de baloncesto y pesa 106 toneladas. Su precio: 110 millones de délares (21 000 millones de pesetas). El ASCI White esté formado por 512 servidores RS/6000 SP, cada uno con 16 procesadores. En total son 8 192 procesadores IBM Power 3 que trabajan en paralelo. FI aparato tiene una memoria de 4 000 gigabits y una capacidad de almacenamiento de 160 billones de bits. Podria guardar seis veces toda la biblioteca del Congreso de EE UU. Su potencia de câlculo supera a la conjunta de los tres ordenadores mâs râpidos del planeta y es 1000 veces mayor que la de « Deep Blue », mâquina que derroté al campeén de ajedrez Gary Käsparov en 1997. Més proyectos: dicha compañia informética comercializarA a finales de año el nuevo procesador Power 4, con el que equiparâ la nueva generacién de ordenadores. IBM planea construir un equipo con una potencia de 100 billones de operaciones por segundo en 2005: se espera que pueda simular por completo una explosién nuclear. Con otra tecnologia, trabaja en el proyecto Blue Gene, un ordenador previsto para 2004 que se dedicaré a la investigaciôn biomédica y medioambiental y que superarâ la barrera de los 1 000 billones de operaciones por segundo. En la carrera por el ordenador mâs répido, IBM compite con Intel, Hitachi, Nec y Silicon Graphics. Carles Ambrojo, El Pais, 17 de agosto de 2001 -
-
—
r
Texte 2 Mil artilugios para dar « inteligencia » a las casas Es mitad tienda, mitad casa. Millenium Technologies, empresa española especializada en domôtica y nuevas tecnologias para el hogar trata de convencer con hechos a sus potenciales clientes de las ventajas de montar una casa inteligente. Por eso, la tienda que han puesto en marcha en el parque
119
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA
ECONÔOMICA
tecnolégico Europélis de Las Rozas (Madrid) mezcla un amplio escaparate de articulos (hasta 1 000) con una vivienda ficticia, donde los interesados pueden comprobar in situ cômo automatizar parte de las funciones de una casa. Sus tres socios actuales (pronto serén cuatro) quieren ahora abrir tiendas en Barcelona, Bilbao, Sevilla y Mâlaga, con un modelo de franquicia, ante la creciente demanda de este tipo de soluciones. « Una encuesta reciente efectuada entre 7 000 personas en Madrid muestra que un 84% aceptaria pagar un 1% mâs por su vivienda si ésta incorporara* elementos dométicos >, explica Angel Incio Hernändez, gerente de la compañta. En Millenium Technologies se puede encontrar desde una sartén que se programa en funciôn de la comida que se va a preparar y que avisa cuando el alimento est hecho al gusto de cada uno, hasta un sistema que detecta cuando hay un escape de agua, cierra el grifo y avisa del percance al dueño de la casa a su mévil. Igualmente, hay dispositivos que ponen en marcha el riego automâtico del césped cuando éste lo precisa en funciôén de la humedad de la tierra; sistemas que permiten poner en marcha la calefacciôn desde cualquier teléfono, y otros que se encargan de subir las persianas o los toldos en funciôn de la hora o del dia o si detecta que se ha levantado mucho aire, respectivamente. Segün Incio Hernändez, el préximo otoño la tienda ampliaré su catâlogo con una televisiôn de Loewe desde la que se podré, por ejemplo, poner en marcha la lavadora. Millenium Technologies no sélo vende articulos de domética a particulares. Su oferta se dirige igualmente a promotoras, constructoras, arquitectos y estudios de decoraciôn e interiorismo. « La tecnologia de la vivienda va a evolucionar mâs râpidamente que la de los coches », señala el directivo, quien asegura que hay promotoras e inmobiliarias interesadas, como Vallehermoso o Parque Sol. La oferta a profesionales abarca desde la elaboraciôn del plano donde van colocados los equipos a la instalaciôn, configuraciôn y mantenimiento de los mismos, ademäs del asesoramiento comercial en la fase de venta. La compañia española, que prevé facturar en tres años unos seis millones de euros, asegura que la seguridad, el ahorro energético y el confort son las principales ventajas de tener una casa més inteligente. Marimar Jiménez, 5 Dias, 31 de agosto de 2002 Traduire cet imparfait du subjonctif par un imparfait de l'indicatif (ce point grammatical sera traité ultérieurement, chapitre 9).
*
120
Les nouvelles technologies / Las nuevas tecnologias
THÈMES e
Im
Conseils méthodologiques Texte 1
rri
A
ue
Traduction de l'expression soulignée : bien que l'expression imagée faire du cinéma » se rende en espagnol par hacer teatro, ici, pour les besoins du texte, on adoptera une traduction plus littérale, qui conserve absolument le mot cine.
rr
ya
«
2
Texte 2
e
e
,
Les expressions soulignées reposent en français comme en espagnol sur la même image. Une traduction littérale s'impose donc.
un Français l'expression « l'Hexagone » renvoie automatiquement aux contours géographiques de son pays, pour un Espagnol une traduction littérale ne serait pas compréhensible. On peut proposer : el pais galo, expression fréquemment utilisée en Espagne en référence à la France. À l'inverse, l'image de la piel de toro est propre à évoquer les contours de l'Espagne pour un Espagnol, mais une traduction littérale de cette expression serait dépourvue de sens pour un Français. Si pour
Texte 1 Un cinéma dans mes lunettes C'est Olympus qui les a inventées il y a trois ans. À peine plus grandes que des lunettes de soleil et d'un poids de 95 grammes seulement, ces lunettes vidéo donnent l'impression de regarder un écran de 1,55 mètre. Et ce, d'une distance d'environ 2 mètres, avec son stéréo. Olympus a donc été le
premier à créer un tel modèle qui donne accès au format 16/9. Devant chaque œil s'affiche un minuscule écran à cristaux liquides, qui comporte
240 000 pixels. Ces lunettes peuvent être connectées à n'importe quelle source vidéo (télévision, récepteur satellite, magnétoscope). Au départ, elles ont surtout été conçues pour que l'utilisateur puisse regarder ses programmes à la maison, sur le balcon, et même à l'extérieur grâce à un câble. L'ensemble comprend des écouteurs stéréo, une mini télécommande et un adaptateur au secteur. Les techniciens ont tenu à optimiser la dernière version Eye Trek afin que ces lunettes puissent être utilisées avec n'importe quel lecteur DVD. À présent, elles sont proposées avec un « pack », baptisé « le DVD partout >, sorte de salle de cinéma mobile, avec un lecteur de DVD compact, une housse de transport et une batterie rechargeable (d'une autonomie de
121
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA ECONÔMICA
quatre heures et demie). Il est clair que Olympus a réussi à ravir les cinéphiles endurcis et les grands voyageurs qui pourront se faire ainsi leur cinéma jusque dans les recoins les plus reculés de la planète.
François Vey (coord.), L'Expansion, juillet-août 2002
Texte 2 Messages d'une même voix : un pari gagné pour Alain et Serge Coulas
tiennent
Ce sont les deux frères Coulas qui les rênes d'ATS Studios. En l'espace de quinze ans, ces autodidactes, aussi inséparables que différents, ont fait de leur société le numéro un français de leur secteur l'enregistrement vocal téléphonique. De fait, la plupart des messages enregistrés sur les répondeurs des entreprises de leur cru ATS Studios a réalisé plus de trois cent mille enregistrements l'an dernier et dégagé trente-deux millions de francs de chiffre d'affaires. Après avoir mené une vie de saltimbanques pendant près de dix ans, ils décidèrent un jour d'ouvrir un studio d'enregistrement de disques à Lyon jusqu'à ce qu'ils trouvent un filon plus lucratif avec le téléphone. « C'est nous qui assurons le lien entre les constructeurs et le client final, et nous nous présentons en tant qu'intégrateurs en services de téléphonie. Prenons un exemple : lorsque le Crédit Lyonnais a voulu modifier le message de ses 2 000 répondeurs, tous les deux en une nuit nous avons téléchargé à distance tous les postes », explique le tandem qui a signé des partenariats avec des groupes puissants comme France Telecom, Alcatel ou Nortel. Leur horizon est bien dégagé. Côté marché, la profession est en plein essor : à peine 35% des entreprises françaises de dix salariés et plus sont équipées d'une attente vocale. Côté finances, les dix millions de francs apportés fin 2000 par trois fonds d'investissement sont tout à fait suffisants pour qu'ils poursuivent leur développement dans l'Hexagone.
sont
:
:
Marie-Annick Dépagneux, Erjeux, mars 2001
122
CHAPITRE 9 LA BANQUE, LA BOURSE ET LES ASSURANCES LA BANCA, LA BOLSA
Y
LOS SEGUROS
/
Objectifs grammaticaux e e e e
La phrase conditionnelle introduite par si L'emploi du subjonctif imparfait (suite) « C'est…qui » (reprise) Seguir sin + infinitif
LIRE Texte 1
10
El Banco de España y la banca virtual Entre los bancos « on line », el que ha Ilevado la batuta* ha sido ING Direct, que tiene més de la mitad de los depésitos conseguidos por estas entidades*. En 2001 ha duplicado su tamaño y, al cierre de marzo pasado, contaba con 470 000 clientes y 4 453 millones de euros en depésitos. El répido crecimiento de la filial holandesa ha provocado que algunos bancos y cajas de ahorro hayan realizado una campaña de desprestigio contra su competidor. Los mêâs criticos dudan que consiga ofrecer otros servicios y pretenden que sus clientes les abandonarian si dejaran de ofrecer tipos* superiores a los del mercado. Asimismo, la evoluciôn de la banca virtual sigue sin convencer al Banco de España que advierte de la dificultad de estas entidades para cubrir los gastos de explotaciôn y de la lentitud para captar clientes y cumplir objetivos. Ademäs, el Banco de España critica la estrategia de algunas « puntocom que ofrecen tipos de interés mâs favorables que la media del >
15
20
mercado. Ÿ todo esto con resultados que siguen sin salir de los nûmeros rojos*. La autoridad monetaria asegura que aunque se produjera un crecimiento muy râpido en el negocio de estos bancos, éste tendria que Ilegar a duplicar los balances actuales para conseguir equilibrar la cuenta de resultados. Otro de los puntos a los que hace referencia el Banco de España es la competencia que la banca electrénica, con politicas de precios agresivas,
123
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA ECONOMICA
25
30
35
ejerce sobre el resto del sector financiero. « La estrategia de captaciôn de clientes empleada por algunas entidades podria suponer una presiôn adicional para las entidades tradicionales. Si éstas optasen por seguir una politica similar podrian encontrarse con riesgos para su estabilidad ». Franco Blanco, del « Bancopopular-e.com », cree que el que sale ganando con esta guerra de precios es, finalmente, el cliente. Y desde Patagon, filial del Santander Central Hispano (SCH), José Antonio Pérez opina que, en todo caso, seré la banca tradicional la que deberâ adaptarse a los nuevos tiempos. « Esta situaciôn fue la que se produjo en los mercados de distribuciôn con la Ilegada de las grandes superficies, que presionaron los mârgenes de las pequeñas tiendas y obligaron a éstas a una mayor especializaciôn ». Ahora Patagon ofrece créditos, tarjetas, fondos de pensiones. Comercializa productos propios, del Grupo Santander y de terceros. Ha incorporado a su web una tienda virtual en la que vende coches, vinos y electrénica. Con o sin tirones de oreja por parte del Banco de España, las entidades on line » aseguran que la lenta evoluciôn del sector se debe en gran parte al desconocimiento de los potenciales clientes, pero que su desarrollo es algo inevitable. « Todavia hay mucha gente que tiene recelo* por desconocimiento, y porque después de toda una vida pagando comisiones y viendo que le dan un 0,25% en la cuenta corriente, no acaban de creerse* que un banco no les cobre comisiones y les pague mucho mêés en una cuenta con liquidez inmediata concluye José Antonio Pérez. «
40
>»,
Dâcil Marin, El Pais, 24 de marzo de 2002 Llevar la batuta : (ici) mener la danse, donner le ton ; una entidad : un organisme, une société; un tipo: (ici) un taux d'intérêt; salir de los riümeros rojos: sortir du rouge, ne plus être à découvert; tener recelo: se méfier; no acabar de creerse: ne pas arriver à croire. *
Texte 2 Invertir en Bolsa sin riesgo
10
El mayor inconveniente que tiene la inversiôn en Bolsa para un cliente particular es que las cotizaciones* de los titulos cambian segundo a segundo, por lo que seguir la evolucién de un valor supone mucho tiempo y esfuerzo, ademâs de medios tecnolégicos para seguir el precio de las cotizaciones en tiempo real, algo que no todos tienen al alcance de su mano. Para quienes les guste jugar a muy corto plazo (y no les importe el coste fiscal que esto implica), el sueño inalcanzable seria emitir una orden y que ésta se cumpliera sin tener que estar atentos a las pantallas o consultar diariamente con el « broker »* en cuestiôn.
124
La banque, la Bourse et les assurances / La banca, la Bolsa y los seguros
15
20
25
Las ôrdenes limitadas, muy atractivas para protegerse de los grandes descalabros* que han sufrido los inversores este año en algunos titulos, sirven para evitar ser arrastrado por las pérdidas de la Bolsa cuando los mercados estân de capa caida*. En las érdenes limitadas, el cliente impone un limite a la hora de negociar. Por poner un ejemplo, si un inversor quiere vender sus acciones de Terra cuando éstas Ileguen a 10 euros, daré la orden a su « broker » y ésta se mandaré directamente al mercado a la espera de que se cumpla ese limite. Si existe contrapartida (es decir alguien quiere comprar a ese precio), se ejecutan. Si sélo hay contrapartida para un volumen minimo fijado por el cliente, los titulos quedarén a la espera de que surjan mêâs inversores que quieran vender a ese precio. Para muchos, haber dispuesto de esta férmula les hubiera evitado mâs de un susto, en el sentido de que los inversores podrian haber dado las érdenes de que se vendieran sus titulos si éstos bajaran més de un determinado precio. Lola Fernändez, El Pas, 2 de septiembre de 2001 Una cotizaciôn : un cours ; el broker: l'agent de change ; un descalabro : une tourmente, un échec; estar de capa caida: filer un mauvais coton, être en mauvaise posture.
*
Texte 3 Cômo elegir la mejor péliza de asistencia en viaje
10
15
Unas vacaciones pueden convertirse en un calvario si se sufre algûn percance* y no se posee el seguro adecuado. Las pélizas de asistencia en viaje cubren prâcticamente todo lo que nos puede ocurrir cuando estamos fuera de casa. Dado que su coste es reducido, hay que estudiar bien las garantias para elegir siempre el mejor producto. El precio esté en funciôn del nûmero de dias y de la cobertura geogréfica de la pôliza. Quien haga un viaje de una semana tendré que pagar una prima entre los 15 y los 30 euros. Transporte sanitario. En caso de que el asegurado sufra una enfermedad o un accidente durante el viaje, la compañia correré con los gastos* del traslado a un centro hospitalario y de la repatriaciôn hasta su domicilio. Si es necesario, éste se harâ en aviôn. Gastos médicos. Todas las pélizas fijan un capital para gastos médicos, que serâ distinto segûn se trate de España o del extranjero. Daños* o robo de equipajes*. En caso de que el equipaje sufra daños durante el trayecto, el viajero tendrâ derecho a una indemnizaciôn variable segûn la péliza.
125
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA
20
ECONÔOMICA
Responsabilidad civil. Es una garantia muy importante, porque permitiré hacer frente a posibles indemnizaciones por daños causados a terceros durante un viaje. Defensa legal. Igualmente el asegurado tendrâ cubiertos los gastos de abogado defensor que pueda tener en el extranjero. Accidentes. Unas pélizas incluyen también un seguro de fallecimiento* o invalidez por accidente, con un capital de 6 010 euros. Rodrigo Bruni, Expansién, 9 de marzo de 2001 percance : un incident ; correr con los gastos: prendre à ses frais dommage ; el equipaje : les bagages ; el fallecimiento : le décès.
* Un
;
un daño : un
REPÉRER ET OBSERVER A.
Construire la phrase conditionnelle (introduite par si)
Il faut distinguer plusieurs situations e
:
La condition est présentée comme réalisable ou réalisée : dans ce cas, en français comme en espagnol, la proposition principale et la subordonnée sont à l'indicatif : >si un inversor quiere vender sus acciones, darâ la orden a su «
broker
»
(2, |. 14)
:
L'hypothèse est ici envisagée comme réalisable dans l'avenir le verbe de la principale est au futur. existe contrapartida, se ejecutan (2, |. 18) L'hypothèse est considérée comme réalisée dans le présent: le verbe de la principale est au présent. >
e
Si
La condition est peu probable ou irréalisée dans le présent: on a alors, en français, l'imparfait de l'indicatif dans la subordonnée et le conditionnel dans la principale. En espagnol, la conditionnelle est à l'imparfait du subjonctif tandis que la principale est au conditionnel
présent : >
sus clientes les abandonarian los del mercado. (1, |. 8)
>
Si
126
dejaran de ofrecer tipos superiores a
éstas optasen por seguir una politica similar podrfan encontrarse
con riesgos. (1, >
si
|.
24)
los inversores podrian haber dado las ôrdenes de que se vendieran sus titulos si éstos bajaran més de un determinado precio. (2, |. 23)
La banque, la Bourse et les assurances / La banca, la Bolsa y los seguros e
Dans le cas d'une condition irréalisée dans le passé, le français emploie le plus-que-parfait de l'indicatif dans la subordonnée tandis que l'espagnol emploie le plus-que-parfait du subjonctif. Exemple : si no hubiéramos comprado estas acciones, no habriamos (hubiéramos) perdido tanto dinero si nous n'avions pas acheté ces actions, nous n'aurions pas perdu tant d'argent. N.B. : dans la principale en espagnol, le conditionnel passé est très souvent remplacé par le subjonctif plus-que-parfait, comme dans la
:
phrase >
:
haber dispuesto de esta férmula les hubiera evitado més de un susto. (2, |. 22)
B. Employer le subjonctif
imparfait
pour exprimer l'irréel du présent
Le subjonctif imparfait est propre à exprimer l'irréel du présent, comme le montrent les cas vus ci-dessus. e
C'est ainsi que, dans une subordonnée concessive, aunque + subjonc« même si», ou « quand bien même suivie de l'imparfait de l'indicatif : aunque se produjera un crecimiento muy répido en el negocio de estos
tif imparfait correspond à l'expression »
>
bancos, éste tendria que llegar a duplicar los balances actuales para conseguir equilibrar la cuenta de resultados. (1, |. 16)
e
De la même façon, dans la subordonnée relative au passé, le subjonc-
tif imparfait exprime aussi le caractère hypothétique de l'action envisagée par le verbe : El sueño inalcanzable seria emitir una orden y que ésta se cumpliera. >
(2, |. 8)
C. Appliquer la concordance des temps
dans la tournure « c'est …qui
»
Cette tournure a déjà été vue au chapitre 8 pour mettre en valeur le sujet. Les exemples de ce texte montrent bien la rigueur avec laquelle s'appliquent en espagnol les règles de concordance des temps : el que ha Ilevado la batuta ha sido ING Direct. (1, |. 1) el que sale ganando con esta guerra de precios es, finalmente, el >
>
>
>»
cliente. (1, !. 26) serâ la banca tradicional la que deberâ adaptarse a los nuevos tiempos. (1, |. 29) esta situaciôn fue la que se produjo en los mercados de distribuciôn con la Ilegada de las grandes superficies. (1, |. 30)
127
LA VIE ÉCONOMIQUE
/ LA VIDA
ECONOMICA
D. Utiliser la structure seguir sin + infinitif e
L'emploi du verbe seguir devant la préposition sin suivie de l'infinitif exprime le fait qu'une action n'est toujours pas réalisée. On peut également trouver cette construction après les verbes estar, quedar, dejar, continuar, permanecer : >la evoluciôn de la banca virtual sigue sin convencer al Banco de >
España : l'évolution de l'activité bancaire via Internet n'a pas encore convaincu la Banque d'Espagne. (1, |. 10) Con resultados que siguen sin salir de los nûümeros rojos. (1, |. 15)
WA
BLOC-NOTES
Des images empruntées… —
… >
—
au monde de la musique
:
llevar la batuta : ser la persona que dirige (la batuta que marcan el compâs los directores de orquesta).
…
au monde de l'habillement
>estar de capa caida:
:
ir,
estar,
decayendo de categoria, fortuna, posiciôén o salud; o perdiendo fuerza o intensidad. andar,
Les expressions > > >
> > >
>
>
:
al cierre de marzo à la clôture de l'exercice du mois de mars por lo que… : c'est pourquoi… al alcance de la mano : à portée de main :
por poner un ejemplo salir ganando a la espera de que… hacer frente a…
Du vocabulaire >
palo con
:
:
cumplir cumplir objetivos, cumplir un limite medio/media dans le sens de « moyen, moyenne » :
:
employé comme adjectif : el coste medio — employé comme nom : un medio tecnolégico la media del mercado à ne pas confondre avec medio, adjectif indéfini : « demi et le substantif mitad : la mitad de los depésitos. —
Les majuscules e
:
S'écrivent avec majuscule les établissements ou organismes publics : > >
>
el Banco de España la Bolsa
Noter l'omission de l'article
invertir en Bolsa.
128
»
défini dans
:
l'expression
La banque, la Bourse et les assurances / La banca, la Bolsa y los seguros
LT TOR APPLIQUER A.
Conjuguer les verbes entre parenthèses aux modes et temps adéquats
co
Si (tener) una
4.
tarjeta de crédito internacional, podrias sacar
dinero en cualquier cajero automâtico de cualquier paîs. Si (utilizar) mâs Internet, los bancos se ahorrarân costes. Los bancos virtuales tendrân mâs clientes si la poblaciôn española (acelerar) su introducciôn en el mundo de Internet. El banco no te negaria el crédito prometido si no (gastar) tanto. La prôxima vez ustëd (extender) el cheque mâs claramente si no (querer) que se equivoquen de importe. Aunque usted (tener) una libreta de ahorro-vivienda, no podria-
mos prestarle tanto dinero. Si las hipotecas (ser) mâs baratas, las familias podrian ahorrar mâs. Si nosotros (optar) por invertir en Bolsa, la mejor férmula para salir ganando seria apostar por el largo plazo. En aquella época, aunque muchos inversores (acumular) elevadas pérdidas, la Bolsa ofrecia claras oportunidades a quienes (saber) esperar. 10. Los banqueros tendrén que explicar bien sus productos si (querer) que los ahorradores (elegir) el fondo de inversiôn que mâs les (convenir). B. Recherche (ne pas se contenter du dictionnaire)
Rechercher les monnaies et leurs symboles
pour les différents pays pays México Brasil Rusia Suiza Estados Unidos
monnaie Peso
symbole MXP
Japén
Reino Unido Suecia Ecuador Venezuela Perû
129
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA ECONÔMICA
Identifier en espagnol les sigles ou acronymes de ces entités bancaires ou organismes financiers internationaux sigle BSCH
nom de l'entité ou de l'organisme Banco Central Santander Hispano
BBVA
Banesto BERD
connaissance du lexique des finances par la lecture du texte ci-dessous. Puis traduire les expressions proposées à la suite
C. Compléter la
La Caixa* presenta sus productos Préstamos y créditos KM crédito-cuota flexible: Si deseas disfrutar de un coche nuevo, este crédito te permite financiarlo con unas cuotas que podrés modificar en funciôn de tus necesidades, porque una financiaciôn tiene que ofrecerte flexibilidad y adaptarse a posibles cambios en tu situaciôn personal. Durante la vida de tu crédito, si deseas aumentar el importe de la cuota mensual para reducir el plazo de amortizaciôn podrés hacerlo sin gasto adicional. Ademés el tipo de interés del KM crédito se mantiene fijo aunque suban los tipos de interés del mercado.
Seguros SegurCaixa Hogar: Una de las combinaciones més avanzadas para la protecciôn de tu hogar. Tanto los pequeños percances, como la rotura de un cristal o el robo de documentos personales, como los de mayor envergadura, como un escape de agua o un incendio, forman parte de tus
coberturas. 6 àSegurCaixa Hogar cubre cualquier tipo de daño cuya causa no esté explicitamente excluida en la péliza. En caso de siniestro, los bienes dañados se indemnizarân sin tener en cuenta su antigüedad, es decir, como si fuesen nuevos.
Tarjetas Preguntas frecuentes:
130
La banque, la Bourse et les assurances / La banca, la Bolsa y los seguros {Todas las tarjetas son de crédito? No. Aunque a menudo se utilice el término tarjeta de crédito como genérico, hay algunas que no lo son y, por tanto, no permiten aplazar el pago. Es el caso de las tarjetas de débito o de prepago, con las que se abona el importe al pagar la compra. iQué tipos de tarjetas existen? La modalidad que el cliente elige para efectuar el pago determina si es una tarjeta de débito, de crédito semanal o mensual, o de prepago. Cada una puede contratarse bajo una marca (Visa, American Express, MasterCard…). Incluso hay algunas que se dirigen a determinados colectivos (jôvenes, familias numerosas, mayores.….). Para solicitar una es necesario tener una cuenta en La Caixa? No. Sélo hay que tenerla si se solicita una tarjeta de débito o de crédito. Para el resto de las modalidades no es necesario cambiar de banco ni abrir cuenta alguna en la entidad para poder beneficiarse de ella.
tarjeta
www.lacaixa.es
*La Caixa 1. 3. 4.
5. 6. 7.
8.
9.
10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.
:
organisme bancaire catalan, équivalant à Caja de Ahorros.
Financer un projet : Décaler une mensualité : Réduire le taux d'intérêt : Régler le montant d'une dépense : Couvrir un sinistre : Fixer le montant d'une mensualité : Différer un paiement : Indemniser un dommage : Une police d'assurance : Une carte prépayée : Souscrire une assurance : Ouvrir un compte courant : Modifier le délai d'amortissement : Bénéficier d'un financement souple : Exclure le critère de vétusté : Assurer son foyer :
D. Traduire les phrases suivantes 1.
2. 8.
Si vous souhaitez acheter une voiture neuve, vous pouvez soit demander à votre banquier de vous accorder un prêt, soit opter pour le crédit que vous proposera le constructeur automobile. C'est son banquier qui lui a conseillé d'acheter ces actions. S'il avait su qu'il perdrait autant d'argent, il n'aurait pas pris ce risque. Si la banque virtuelle se développe rapidement, une étude indique qu'en 2004 60% des opérations continueront à se faire dans les agences et qu'il est encore loin le temps où celles-ci fermeront faute de clients.
181
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA ECONÔMICA
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Même si les travaux n'étaient pas terminés, nous ouvririons notre agence début juillet afin que nos clients étrangers puissent y réaliser toutes les opérations classiques et obtenir les renseignements dont ils auraient besoin. La finance apparaît de plus en plus comme une activité industrielle. Comme toutes les industries, si celle-ci n'était pas surveillée, c'est l'ensemble de l'économie qui pourrait être affecté. Monsieur, si vous rêviez de devenir riche en plaçant votre argent en Bourse, vous pourriez perdre peut-être un peu d'argent mais surtout beaucoup de temps à surveiller l'évolution des cours. Si vous aviez souscrit notre assurance, nous vous aurions indemnisé sans tenir compte de la vétusté de vos biens détruits dans l'incendie, et vous auriez ainsi pu vous équiper rapidement. Avec Internet, la Bourse s'est mise à la portée de tous, mais la complexité des opérations est telle que les banques virtuelles n'ont pas encore gagné la confiance de l'usager moyen. Ceux qui investissent leurs économies en produits d'épargne solidaire savent qu'ils n'en tireront pas grand profit. Mais s'ils pouvaient ainsi aider des personnes qui ne peuvent bénéficier des avantages des grands réseaux bancaires, ils montreraient que l'argent est aussi un outil pour tisser du lien social.
TRADUIRE VERSIONS 1
Conseils méthodologiques
e
Etant donné l'importance du lexique des finances dans ces deux textes, il est conseillé d'en faire un relevé à l'issue des traductions pour mieux le mémoriser.
e
Dans le texte 2, il convient de rendre le ton percutant ou familier des expressions soulignées présentées comme lema (slogan) ou refrdn (proverbe).
Texte
1
Créditos en el « sûper
»
Supermercados, hipermercados y grandes superficies parecen dispuestos a satisfacer todas las necesidades de sus clientes, hasta ofrecer productos financieros, como créditos personales o hipotecarios. La idea no es nueva,
132
La banque, la Bourse et les assurances / La banca, la Bolsa y los seguros pero Carrefour ha decidido lanzar uno de los créditos mâs baratos del panorama financiero. Se trata de un préstamo personal con un tipo de interés del 7,3% TAE -tasa anual equivalente- para un mâximo de 24 040,48 euros -cuatro millones de pesetas. Aunque no es uno de los més baratos, hay que tener en cuenta que no tiene ninguna comisiôn, por lo que el importe final a devolver, en un plazo méximo de cinco años, se abarata respecto a sus competidores. Quien quiera beneficiarse de este préstamo, vâlido para cualquier gasto, deberé tener una de las tarjetas del grupo: Carrefour Pass o Agil. El requisito de poseer una tarjeta de la empresa también lo piden en Alcampo, aunque puntualizan que con sélo tener una némina* se puede solicitar. De este modo, podria comenzar « la guerra de los préstamos », al igual que la mantienen las entidades « online » con los depésitos. Hace algo méâs de un año que Eroski ofrece préstamos personales, aunque « nosotros no pedimos ningûn requisito adicional afirman desde el grupo vasco. Aseguran que es cierto que las condiciones son menos ventajosas que las de la multinacional francesa, pero lo que pretenden es mantenerse en el tiempo y no ser sélo una oferta puntual. Pero hay aûn mâs. Eroski y Alcampo ya comercializan créditos hipotecarios, mientras que el Corte Inglés complementa este servicio con la venta de pisos. Eroski, a partir del primer año, aplica el Euribor* mâs el 0,6% sin redondeo, mientras que en Alcampo es el Euribor mâs el 1%. Aunque cada entidad tiene su propio tipo de interés hipotecario, en general en los préstamos a través de Internet se aplica el Euribor mâs un porcentaje que suele oscilar entre el 0,45% y el 0,65%. Si las grandes superficies encontraran una buena manera de fidelizar clientes a través de productos financieros, en los prôximos meses cambiaria la costumbre de ir a pedir un crédito al banco para pasar a solicitarlo mientras se hiciera la compra. Nuria Morän, Actualidad Econémica, 15 de octubre de 2001 ;
>»
Tener una némina : avoir une feuille de paie ; el Euribor: taux d'intérêt interbancaire européen (ne se traduit pas).
*
Texte 2 Tarjetas bancarias « Teclee su nûmero, por favor ». La frase ya es muy familiar para los miles de españoles que operan casi a diario con su banco con tan sélo insertar su tarjeta bancaria en uno de los miles de cajeros automâticos instalados en la calle y en los centros comerciales. Si hace una década parecia un lujo tener este pasaporte, hoy se mueven unos 30 millones de
133
LA VIE ÉCONOMIQUE
/ LA VIDA
ECONOMICA
tarjetas en nuestro pais, segûn los datos de las entidades y empresas del sector. Un répido crecimiento si se tiene en cuenta que en 1979 se inicia en España el llamado « dinero de plâästico », sélo concedido, al principio, para los titulares con saldos bancarios muy altos. Sacar dinero, pagar una cena en un restaurante o el carro de la compra son algunos de los actos mâs habituales de los usuarios de tarjetas. Pero con sélo teclear nuestro cédigo secreto podemos, ademâs, consultar nuestro saldo, las ûltimas operaciones realizadas en la cuenta, ingresar dinero en efectivo o en cheques, hacer traspasos o transferencias, pagar recibos e
impuestos, ver cômo va nuestro fondo de inversiones o recargar nuestro mévil o tarjeta-monedero. El abanico de servicios es cada dia mâs amplio. El lema es: fuera horarios, ventanillas y colas. Nuestro banco las veinticuatro horas. Sin embargo, la comodidad, como dice el refrân, se paga. Las tarjetas bancarias son un filén para las entidades bancarias. Si, ademäs, sacamos el dinero de algün cajero no adscrito a nuestra red o en el extranjero se nos cobraré alguna comisiôén, entre un 2 y 4 por ciento. El tema de las comisiones es una de las reclamaciones mâs frecuentes que tiene la Asociaciôn Nacional de Usuarios de la Banca (Ausbank). Segûün Pedro Pérez, subdirector de los Servicios Juridicos, muchas veces se reintegran al usuario comisiones que no estén pactadas en el contrato previo. « La cuestiôn es que el banco fija una comisiôn cuando hace el contrato con nosotros, pero al variar éstas cada cierto tiempo por el Banco Central de España nuestra entidad nos la carga sin comunicarnos esos cambios. Lo que solicitamos es que se nos comuniquen esas nuevas tarifas. Si pudiéramos estudiar los gastos, tendriamos la posibilidad de comparar y de saber por lo tanto si queremos continuar con esa tarjeta ». En su opinién, las tarjetas tienen un plazo de validez y, como tal, se deben respetar las condiciones establecidas en el contrato como cuando compramos otro tipo de producto. Las comisiones también repercuten en los comercios, principalmente en los pequeños y medianos. Ya que al comprar con tarjeta cualquier producto nuestra entidad cobra una cantidad al banco del comercio, comisiôn que mâs tarde repercutirâ al comerciante. Es la Ilamada «tasa de intercambio Una tasa denunciada por la patronal europea del comercio Eurocommerce a la Comisién Europea y que ha significado la apertura de un expediente de investigaciôén al suponer un « acuerdo colectivo restrictivo en materia de precios » realizado por las entidades que comercializan las tarjetas. >».
Lourdes Sänchez-Villacastin, MUFACE, invierno 2000
Revista de la mutualidad de Funcionarios
134
La banque, la Bourse et les assurances / La banca, la Bolsa y los seguros THÈMES
Texte 1 Demain, les banques
?
L'activité bancaire se trouve aujourd'hui face à un paradoxe : d'un côté, on reproche aux banques leur pouvoir et leur position dans l'économie, de l'autre, le métier de la banque semble de plus en plus « contestable » de nouveaux concurrents entrent sur le marché bancaire. Cette tendance à l'augmentation de la concurrence n'est pas nouvelle. Elle a commencé il y a une vingtaine d'années avec la diversification de l'offre de crédit. Ce sont les grands constructeurs automobiles qui ont été les premiers à doubler les banques dans leurs offres de prêts à la consommation. Aujourd'hui, les offres de prêts de la part des grands magasins et supermarchés font partie du quotidien. Les entreprises de cartes de crédit ont complété cette tendance qui semble aujourd'hui s'achever par l'ouverture de réseaux bancaires (souvent « on line ») par les grands assureurs. Les possibilités des nouvelles technologies accélèrent cet accroissement de la concurrence. L'ouverture d'une banque en ligne est désormais à la portée de nombreux acteurs, notamment ceux qui disposent soit d'une quantité importante de fichiers clients soit d'un réseau informatique développé (sans parler de ceux qui réunissent les deux). Il n'est ainsi pas étonnant que les offres de banque de la part des assureurs se soient multipliées ces derniers temps. La banque en ligne offre des avantages considérables. Elle peut proposer les produits bancaires à un moindre prix que ses concurrents qui risquent de rester sur les activités bancaires les moins profitables. Dans ce contexte les banques ont commencé à s'ouvrir à d'autres sources de profits. On observe ainsi une tendance qui vise à augmenter les recettes relatives aux opérations payantes tant en ce qui concerne les particuliers (comme les chèques payants) que les entreprises et investisseurs professionnels pour leurs opérations de marché. Par ailleurs on remarque un élargissement des activités des banques. C'est la bancassurance qui est la plus ancienne de ces stratégies. En Europe toutes les grandes banques sont aujourd'hui des établissements qui combinent banque et assurance. Même si ce concept permet d'offrir toute la gamme des produits financiers au sein d'un même groupe, il ne fait pas l'unanimité*. Les adversaires restent convaincus que la spécialisation sur leurs métiers initiaux permet non seulement une meilleure gestion et contrôle du risque opérationnel mais également une rentabilité plus élevée. Face à des concurrents qui fournissent les mêmes services à des tarifs moins élevés mais qui réussissent également à fidéliser rapidement un nombre de clients considérable, les banques traditionnelles n'ont pas le :
135
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA
ECONÔOMICA
choix: elles multiplient à leur tour les offres en ligne. Si elles abandonnaient ce terrain, elles perdraient sans aucun doute beaucoup de clients. De plus en plus de banques « anciennes » offrent alors en même temps que des services on line des services sur place, dans leurs traditionnels guichets. Cette séparation semble avantageuse car elle permet une spécialisation des services. Si les opérations standardisées peuvent se faire par Internet, sur place on propose des opérations de conseil dans un environnement personnalisé.
Markus Gabel, Les banques quel rôle, quel risque, quel avenir ? » Les Cahiers Français, La Documentation Française, mars-avril 2001 «
* Il
ne fait pas l'unanimité
:
:
no tiene la aprobacién de todos.
Texte 2 Les grands distributeurs, futurs grands banquiers
!
Aux États-Unis, 70% des clients d'hypermarchés affirment fréquenter plus souvent leur magasin grâce à la présence d'un « corner» bancaire. Mieux, un consommateur arpentera trois fois plus souvent le labyrinthe des rayons de son hypermarché Géant (groupe Casino) et y dépensera deux fois plus sil possède la carte de crédit maison. À l'exception notable de Carrefour, qui cultive son statut de pionnier conquis voilà vingt ans avec S2P, « la banque des consommateurs », l'incursion des distributeurs remonte tout au plus à 3 ou 4 ans. Mais le mouvement s'est soudain accéléré. À l'automne 2000, Carrefour lance son compte rémunéré. Début 2001 marque la naissance de la banque Casino. Devenue sérieuse l'affaire suscite cette fois l'inquiétude des banquiers historiques. Les établissements bancaires n'ont d'autre choix que de s'allier à ces nouveaux venus. Mais ils doivent se soumettre aux conditions des distributeurs. Ceux-ci se préoccupent peu de différencier leurs prestations et proposent surtout des comptes rémunérés, des crédits immobiliers. « Qu'importe le produit, pourvu qu'il soit bien vendu. » Le vieil adage des commerciaux fera-t-il ses preuves dans la finance? Tout doit être mis en œuvre pour que le consommateur se sente à l'aise, libéré de l'intimidation naturelle qu'inspire même la plus petite agence bancaire. Mais chez Carrefour on a choisi de ne pas mélanger les genres: « Pour la gestion de son épargne, le client a besoin de conseils, de confidentialité et de personnalisation, donc d'être à l'extérieur de la grande surface ; à l'inverse, pour toutes les transactions financières directement liées à l'achat d'un produit comme un crédit, il doit pouvoir rester dans l'enceinte de l'établissement. Par exemple, si vous vouliez un crédit pour vous offrir un ensemble home cinéma, vous souhaiteriez un service rapide et facile, au sein même du magasin >.
136
La banque, la Bourse et les assurances / La banca, la Bolsa y los seguros
Champions incontestés du marketing, les grands distributeurs n'ont pas encore trouvé la recette miracle pour séduire le consommateur économe. Mais si vous êtes une femme, un senior, ou un couple avec deux enfants et êtes déjà sur que vous avez environ 4 500 euros à placer, soyez sûr que vous liste. leur Isabelle Gourmelon, Le Nouvel Économiste, 27 septembre 2002
137
CHAPITRE 10 LES TRANSPORTS
1 Objectifs e e e e
/ LOS TRANSPORTES
grammaticaux
Le vouvoiement L'impératif (suite)
cas du vouvoiement L'emploi du subjonctif (suite) : dans le discours indirect :
L'emploi du subjonctif imparfait en -ra à la place d'un conditionnel
LIRE Texte 1 Dia sin coches Estamos en septiembre, mes de sanos propésitos que caen en el olvido aproximadamente en octubre. Aun asi, quisiera hacerles una propuesta -una sûplica- que ya empieza a ser urgente. Señores y señoras, hagan el favor de utilizar el transporte pûblico. Como ciudadano madrileño estoy absolutamente harto* de los atascos*, del ruido, del mal humor y los peores humos. Prueben* a caminar un poco, suban al autobüs, bajen al metro, atraviesen la ciudad en tren, lean durante el trayecto o miren las caras de sus conciudadanos cuando no estén atacados de estrés al volante. Imagi-
10
15
nen otra ciudad en la que sélo hubiera transporte pûblico (éste es el nivel al que me veo obligado a degradar mis utopias). {No se dan cuenta de que tardarian mâs o menos lo mismo en Îlegar a sus destinos*? Y se lo aseguro: gastarfan menos dinero, que para eso es pûblico. Civilizaciôn es, entre otras cosas, saber ordenar adecuadamente la convivencia* de muchos. El préximo dia 22 hay una nueva oportunidad para empezar a plantearse cômo tendrän que ser las grandes ciudades de este siglo si es que pretendemos que sus habitantes no pierdan el juicio en ellas.
138
Les
>
20
transports / Los transportesS
Nadie va a prohibir que todos saquemos el coche a la calle, y es mejor que asi sea. Tenemos plena libertad para decidir que queremos seguir siendo unos bârbaros. Sélo espero que alguna voz rescate* del olvido este propésito en octubre. À ser posible la de su sentido comûn. Nicoläs Bergareche (Madrid), El Pais, 23 de septiembre de 2001 Estar harto de: en avoir assez de ; un atasco : (ici) un embouteillage ; probar: (ici) : essayer de, tenter de ; el destino : (ici) la destination ; la convivencia la vie en com: (ici) de. sauver rescatar ; mun
*
ce
Texte 2
4 100 millones de euros en el fomento* de la alta velocidad*
1 10
1 15
an
20
Cuando a Francisco Alvarez Cascos le adjudicaron* la cartera* de Fomento*, el reto que se marcé fue el de Ilevar la alta velocidad hasta todos los puntos estratégicos de España. Cascos quisiera que se le recordase en la historia politica española como el ministro del AVE y de ahi que no esté escatimando* ningûn esfuerzo por culminar su propésito. Del grueso de los recursos destinados al Plan de Infraestructuras, casi 4 100 millones de euros se invertirén hasta 2010 en el desarrollo ferroviario. Por ejemplo, la lînea de Alta Velocidad (AVE) entre Madrid y Barcelona, que entrarâ en funcionamiento en 2004, transportaré a unos 14 millones de pasajeros al año, una cantidad equivalente al 50% del tréfico aéreo actual entre ambas
ciudades. El objetivo Fomento es reducir a la mitad los tiempos actuales de recorrido entre las grandes ciudades y todas las capitales quedarén a menos de cuatro horas y media de Madrid y ninguna provincia estaré a mâs de seis horas y media de Barcelona, de tal manera que el transporte ferroviario acala demanda pare un 30% del tréfico de los viajeros. La larga distancia, actual, 10 millones de pasajeros, se triplicarâ. La pretensiôn més urgente es alcanzar la rentabilidad de los servicios de larga distancia. Las pérdidas actuales de estos servicios (dejando al margen la alta velocidad) superan los 79,3 millones de euros que, a finales de 2010, tras el desarrollo del programa ferroviario, alcanzaré un superévit* de algo mâs de 134 millones de euros. Mercedes Gémez, El Mundo, 31 de marzo de 2002
:
El fomento: l'aide, l'encouragement; (el ministerio de) Fomento le ministère de l'Aménagement ; la alta velocidad : la grande vitesse ; adjudicar : adjuger, attribuer ; una cartera: un portefeuille ; escatimar lésiner sur, ménager (ses efforts) ; un superévit (com) un excédent.
En Pi
*
ln
:
:
139
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA ECONOMICA
REPÉRER ET OBSERVER A. e
Vouvoyer
À la différence du français qui vouvoie (au singulier et au pluriel) au moyen de la deuxième personne du pluriel, l'espagnol utilise :
la troisième personne du singulier pour vouvoyer une personne. la troisième personne du pluriel pour vouvoyer plusieurs personnes.
— —
e
Les pronoms personnels sujets du vouvoiement sont : — pour le singulier : usted (ou ses formes abrégées : Vd. et Ud.). — pour le pluriel ustedes (ou ses formes abrégées : Vds. et Uds.). :
Ils peuvent précéder ou suivre le verbe ; parfois même, ils n'apparaissent pas, lorsque l'intention de vouvoiement est évidente ; ainsi, dans le premier texte, la formule de politesse Señores y señoras suffit amplement à indiquer que c'est le vouvoiement qui va être utilisé ; d'où une série de verbes conjugués à la troisième personne du pluriel non accompagnés de ustedes (jugé inutile par le locuteur) : Señores y señoras, hagan el favor; prueben ; suban ; bajen ; miren ; >
imaginen (impératif)
se dan cuenta…? (indicatif présent) tardarfan ; gastarian (conditionnel présent)
éNo
> >
à l'impératif, pour vouvoyer, on utilise la troisième personne du subjonctif présent (singulier, ou pluriel), comme le montre la première série d'exemples offerts ci-dessus. N.B.
e
:
En conséquence, les possessifs et pronoms personnels (réfléchis et compléments) du vouvoiement sont également ceux de la troisième personne : éNo se dan cuenta..….? : pronom réfléchi (ne vous rendez-vous pas >
compte
>
>
>»
miren las caras de sus conciudadanos : adjectif possessif (regardez les visages de vos concitoyens) su sentido comûn adjectif possessif (votre bon sens) quisiera hacerles una propuesta : pronom complément indirect (je vou:
drais
>
140
?)
se
vous faire une proposition)
lo aseguro observer que lorsque deux pronoms personnels compléments de 3°"° personne se suivent, le pronom indirect /e//es est remplacé par se (je vous l'assure). :
Les
transports / Los transportes
B. Formuler ordres, conseils
au style indirect
e
et interdictions
C'est au subjonctif que l'on a recours lorsqu'on veut exprimer au style indirect un ordre, un conseil ou encore une interdiction : Nadie va a prohibir que todos saquemos el coche a la calle (1, |. 18) : >
personne ne va nous interdire à tous de prendre notre voiture.
: la traduction de l'exemple qui précède montre que, généralement, le subjonctif est rendu en français par un infinitif («de sor-
N.B.
tir »). e
:
Bien entendu, il faut veiller à respecter la concordance des temps par exemple, si la phrase ci-dessus était introduite par un imparfait de l'indicatif, le verbe de la proposition subordonnée serait au subjonctif imparfait et l'on obtiendrait : nadie iba a prohibir que todos sacéramos el coche a la calle. >
imparfait en -ra conditionnel d'un la à place
C. Employer le subjonctif e
Pour certains verbes, le subjonctif imparfait se substitue au conditionnel. Ceci est très fréquent avec querer : quisiera hacerles una propuesta (1, |. 2) : je voudrais vous faire une >
>
proposition Cascos quisiera que se le recordase en la historia politica española… (2, |. 3) : Cascos voudrait qu'on se souvienne de lui…
et avec l'auxiliaire haber + participe passé (exemple : hubiera podido venir caminando/habria podido venir caminando), le verbe haber, dans le sens de « il … moins systématiquement avec
…
y
aurait
>
»
:
Imaginen otra ciudad en la que sôlo hubiera transporte pûblico (1, |. 9) : imaginez une ville autre où il n'y aurait que des transports publics.
C'est également possible avec deber et poder.
141
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA ECONÔMICA
we
BLOC-NOTES
La formule de politesse >
:
hacer el favor de…
Señores y señoras, hagan el favor de utilizar el transporte pûblico: / Ayez l'obligeance d'utiliser les transports en commun.
Veuillez
L'omission fréquente de l'article devant le nom d'un portefeuille ministériel >
el ministro de Fomento
>
el AVE
Les sigles suivants > >
:
:
la Renfe el BEI
La construction des verbes qui introduisent un ordre, un conseil, une interdiction :
rs
>
aconsejar que…, recomendar que, decir que, rogar que, ordenar que, instar a que…, etc. + subjonctif nadie va a prohibir que todos saquemos el coche a la calle.
L'emploi redondant du pronom personnel complément pour reprendre le complément d'objet introduit par la préposition a >
Cuando a Francisco Alvarez Cascos le adjudicaron la cartera de Fomento….
Les expressions > >»
>
> > > >
142
estar harto de tardar (tiempo) en perder el juicio la alta velocidad
no escatimar esfuerzos por…
dejar al margen
alcanzar un superévit de…
:
:
Les
transports / Los transportes
APPLIQUER
Passer du tutoiement au vouvoiement selon l'exemple
À.
— Toma el AVE: en dos horas y 15 minutos estaräs en Sevilla, 0 sea a 417 kilômetros de tu punto de partida. > Tome el AVE: en dos horas y 15 minutos estarâ en Sevilla, o sea a 417 kilômetros de su punto de partida.
Por ser tû un ingeniero experto, te han convocado para que redactes un proyecto de nuevos tramos de autovia. (Sigues con esa ocurrencia tuya de vender tus dos coches para obligarte a utilizar los transportes pûblicos? Apresûrate a tomar el tren, que dentro de poco te lo impedirän los manifestantes. jEscûchame de una vez! Nunca jamâäs iré contigo, pues conduces
como un loco. Ve a la estaciôn de autobuses y comprueba si no los horarios del tuyo.
a
han cambiado
Haz la reserva para el vuelo que te apetece ahora mismo; si tardas demasiado no te quedarän las opciones que te atraen. @Verdad que te invité a que te fueras con él a bordo de su barco?
B. Passer toutes les phrases* de l'exercice
au pluriel, selon l'exemple
précédent
c'est-à-dire : d'une part, les phrases initiales formulées au tutoiement singulier ; d'autre part, ces mêmes phrases transférées au vouvoiement singulier.
*
> Tomad el AVE: en dos horas y 15 minutos estaréis en Sevilla, o sea a 417 kilômetros de vuestro punto de partida. (2ème personne du pluriel : « tutoiement pluriel ») > Tomen (ustedes) el AVE: en dos horas y 15 minutos estarän en Sevilla, o sea a 417 kilômetros de su punto de partida. (vouvoiement pluriel) C.
Remplacer le tutoiement par le vouvoiement dans le texte suivant
El mundo es de los soñadores como tû. Ÿ porque siempre los hubo, Iberia es hoy una de las mayores compañias aéreas a tu servicio. Porque desde hace 75 años Ileva a los soñadores hasta sus paisajes
«
143
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA ECONÔMICA
maravillosos, hasta sus vacaciones emocionantes… hasta sus ciudades encantadoras. Puede hacerlo porque tiene en todo el mundo mâs de 100 destinos propios y mâs de 560 a través de « oneworld ». Ÿ tû, comienza a soñar. Sueña con Latinoamérica sabiendo que Iberia es lider en conexiones entre Europa y ese continente. Ponte cémodo.…. que hasta tus sueños te lleva Iberia. »
D. Mettre les phrases suivantes au style indirect selon l'exemple (attention au temps utilisé dans l'amorce
!)
jRealice la ejecuciôn del proyecto en dos fases! > El representante le pidiô al ingeniero que. realizara la ejecuciôn del proyecto en dos fases.
—
jConstruyan enlaces de alta velocidad entre España y Portugal! > El Gobierno portugués les propuso a los comisarios europeos de Transportes que… 2. jPonte el cinturôn de seguridad! > Su padre le pide que. 3. |Haga usted un estudio técnico sobre el trazado de la linea Madrid-Lisboa! > Los politicos me sugirieron que. 4. jCancele la construcciôn del nuevo aeropuerto cerca de México! > Los indigenas le conminaron* al Gobierno de Fox a que. 5. ;Enciende las luces de cruce! > Mi compañera me aconseja que… 6. |Reduzca la velocidad cuando llegue al tûnel! > El policia me dijo que. 7. jInvierta mâs en trenes de cercanias y locomotoras! > El ministro le instô* al presidente de Renfe a que. 1.
* Conminar a uno a que. enjoindre quelqu'un auprès de quelqu'un pour que. :
à...
;
instar a uno a que..
:
insister
E. À partir des phrases suivantes, retrouver l'ordre tel qu'il serait formulé au style direct En 1991, me recomendé este economista que comprara la compañia chârter Air Europa. > jCompre (usted) la compañia chârter Air Europa!
—
Le estoy aconsejando al responsable de Viajes Halcôn que invierta unos 25 millones de euros en publicidad. 2. Me recomienda mi madre que vaya andando dada la densidad del träfico urbano hoy. 1.
144
Les transports / Los transportes
El controlador le insté a mi vecino a que le pagara la cantidad de 25 euros por motivos de fraude. Mi amigo me pide que le devuelva su coche, que lo necesita. Los responsables del sector ferroviario español le rogarän esta semana al Banco Europeo de Inversiones (BEI) que les concedan un préstamo de 2 500 millones de euros para el AVE MadridBarcelona. 6. Mi mujer me rogô que no aparcara el coche tan lejos del centro. 7 El profesor les dijo a sus alumnos que leyeran durante el trayecto.
F. Enrichissement des connaissances lexicales Parcourir à nouveau les textes d'introduction ainsi que les exercices qui précèdent afin d'effectuer un relevé des termes liés aux transports ; ceux-ci pourront être classés par « familles » : la route, le chemin de fer,… G.
Traduire les phrases suivantes
1.
Monsieur le Maire a demandé aux habitants de la ville d'utiliser pendant toute la semaine les transports publics dont il a promis de tripler la flotte. Depuis que le chef du gouvernement lui a attribué le portefeuille
des Transports, il n'a pas ménagé ses efforts pour étendre la grande vitesse à tout le pays. Mes chers concitoyens, quand vous en aurez assez de perdre votre temps dans les embouteillages, pensez au tramway ou à la bicyclette ! Imagine une ville où il n'y aurait que des véhicules silencieux et non polluants L'hôtesse vient d'annoncer que le pilote et tout l'équipage nous prient d'attacher nos ceintures car nous n'allons pas tarder à !
atterrir.
Madame, laissez votre voiture au garage aujourd'hui. En échange, je vous propose de prendre le train: il y en a un qui vous emmènera à votre destination en moins d'une heure et demie. Pour éviter tout incident, dès qu'il s'est rendu compte de la situation, le conducteur de ce train de banlieue a insisté auprès des passagers pour qu'ils descendent de toute urgence. Écoute-moi ! Je voudrais te proposer une chose : aimerais-tu que l'on demande à nos amis de nous prêter leur bateau et que l'on fasse une petite promenade en mer demain après-midi ?
145
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA ECONÔMICA
TRADUIRE
Conseils méthodologiques
La traduction des noms de localités est délicate. Si certains ont été adaptés dans l'autre langue (exemple : Barcelone, Estrasburgo, Marsella, Burdeos, Nueva York,..), d'autres gardent leur forme initiale. Il faut donc se référer à l'usage. VERSIONS
Texte 1 364 dias en automévil Es de justicia comenzar declarando que el automévil es una cosa estupenda. Lo malo es que los demâs también lo tienen. Y resulta que en una ciudad, por mâs tûneles que se hagan*, los automéviles de los demâs no caben en las calles. La dura realidad es que la densidad de poblacién de una ciudad hace fisicamente imposible que los desplazamientos se efectäen en automévil privado. Ÿ aûn mâs imposible que una buena parte de los ciudadanos vivan fuera y entren cada dia en su coche privado. Es imprescindible que en toda érea urbana haya un sistema de movilidad planificado de forma integral, que permita los desplazamientos en un tiempo, coste y comodidad razonables. Que el transporte püblico exista no es suficiente. Debe ser conocido y aceptado, y debe incentivarse su uso, incluso con medidas coercitivas, aunque los automovilistas voten. En el fondo de todo automovilista hay un usuario potencial del transporte pûblico, esperando que alguien lo saque a la luz. Brindo dos posibles medidas en favor del transporte pûblico: a. que cada automovilista Îleve visible en el parabrisas su abono de transporte pûblico (lo que permitiria reducir el precio del abono y, ya que lo han comprado, quizâs prueben a usarlo). b. que todos los alcaldes y concejales usen siempre el transporte pûblico para sus desplazamientos y hagan ostentaciôn de ello con cara de satisfacciôn y continuas manifestaciones de alegria. Sé que se trata de unas modestisimas contribuciones, pero por algo concreto hay que empezar. Debo hacer una ûltima advertencia: la industria del automévil es esencial para la economia que, sobre todo ahora, no puede permitirse otro sobresalto. De manera que es imprescindible aclarar que
146
Les
transports / Los transportes
nuestro deber civico de usar lo menos posible el coche es perfectamente compatible con el no menos civico de seguir comprando uno nuevo, cada tres años. Ricardo Aroca, El Pats, 23 de septiembre de 2001 * La structure por mäs….que + verbe au subjonctif présent correspond à l'expression française « avoir beau » au futur.
Texte 2 Barcelona relanza el tranvia Aunque Barcelona no es tan caôtica como Madrid a la hora de circular, las autoridades municipales continûan su lucha en pro de una mejora de la oferta de transportes pûblicos. Vano deseo, porque todas las estadisticas muestran que los ciudadanos continüan prefiriendo el sacrosanto automévil, junto a motocicletas, en el momento de desplazarse. Y ahora, como invento de algo ya inventado, Barcelona se prepara para volver al tranvia a partir de mediados del 2003. No es que volvamos a aquellos primeros tranvias del siglo XIX, que pasaron a ser eléctricos, después de décadas de ir tirados a caballo y que fueron simbolo de modernidad. El nuevo « Trambaix » contarâ con todas las comodidades a la hora de desplazar hasta 300 pasajeros a lo largo de un recorrido de 15 kilômetros y una velocidad media de 20 por hora. Una especie de AVE de los mâs modernos tranvias, con tres lineas que unirân el centro mâs elitista de la nueva Barcelona a las zonas industriales del Baix de Llobregat. Aprovechando las fiestas de la Mercé, patrona* de Barcelona, y, sobre todo, el inicio del curso politico, con unas elecciones a menos de un año vista, el ayuntamiento socialista que dirige Joan Clos no ha podido resistir la tentaciôn de mostrar, en vivo, el primer ejemplar del « Trambaix », frente a un complejo comercial. El hecho, bien vale para las fotos, aunque para parte del trayecto en el Baix de Llobregat todavia no hayan empezado las obras de la futura red. El « Trambaix » ha sido presentado en sociedad durante la Semana de la Movilidad, en la que han participado un centenar de ayuntamientos catalanes, con la recomendaciôn de que se use mâs el transporte pûblico y se deje el coche en el aparcamiento. Una semana sin coche, o al menos con menos uso, que el alcalde Clos ha ampliado hasta el martes 24, festividad de la Mercé. Volviendo al tranvia de futura inauguraciôn, que se calcula transportaré a unas 300 000 personas al año, no todos lo deseaban. Ÿ es que parte de la ciudadanfa del Baix de Llobregat abogaba por la ampliaciôn de lineas de Metro hasta la zona, mâs répidas, aunque més costosas que el resurgir del tranvia, presente en la memoria de muchos usuarios, mâs ahora con la
147
LA VIE ÉCONOMIQUE
/ LA VIDA
ECONOMICA
celebraciôn del Año Gaudi, genio que muri6é bajo las ruedas de un tranvia. Todo sea por mejorar el transporte pûblico, aunque la gente parezca reacia a utilizarlo en una urbe que va mejorando su red, aunque continûe sin Metro que conecte con el aeropuerto, o tenga zonas de gran afluencia, como la Zona Franca, en precaria situaciôn de transporte pûblico. El simbolo de los nuevos tiempos, el « Trambaix », seré explotado por una empresa privada, bajo concesiôn municipal. Ramé Vilaré, Cambio 16, 30 de septiembre de 2002 *
La sainte patronne.
THÈMES
Conseils méthodologiques relatifs aux textes 2 et 3 e
e
Dans les expressions en italique, le complément de nom peut être (lors de la traduction) remplacé avantageusement par un adjectif. Attention à la traduction des participes présents soulignés : — «en bloquant » (texte 3) : exprime la manière ; peut être traduit par un gérondif espagnol. —« n'ayant jamais démantelé » (texte 2) et « dépassant » (texte 3) : recourir à une subordonnée causale introduite par por + infinitif, ou como, ya que, porque + verbe conjugué. — «remontant » (texte 2) : traduire par une relative (« qui remonte »).
Pour davantage d'explications, se reporter au chapitre 17.
Texte
1
(écrire en toutes lettres les données chiffrées) 1927-2002
:
soixante-quinzième anniversaire
Depuis 75 ans, notre passion est d'unir les continents ; c'est pour cela que nous sommes la première compagnie aérienne en passagers entre l'Europe et l'Amérique latine. Près de 150 destinations dans le monde entier et jusqu'à 560 avec « oneworld ». Nous transportons chaque année plus de 30 millions de passagers et effectuons chaque jour 20 fois le tour du monde. Une flotte des plus modernes, de nouveaux services, de nouvelles fréquences, et nous nous sentons comme au tout premier jour, heureux de voler avec vous. Réservez directement sur www.iberia.fr ou appelez le O 820 075 075 (0,11 euro/mn) ou bien consultez votre agence de voyage. Le Figaro Magazine, 17 mai 2002
148
o
Les transports / Los transportes
Texte 2 Une cinquantaine de villes adopteront le tramway Disparu depuis l'après-guerre de la plupart des villes françaises, le tram-
way est de nouveau très désiré. Parce que cet autorail* des rues ne pollue pas, parce qu'il transporte jusqu'à deux fois plus vite cinq fois plus de passagers qu'un autobus traditionnel, neuf agglomérations ont suivi l'exemple de Nantes, qui s'est dotée du tram dès 1985. À bon escient, semble-t-il, puisque la fréquentation des transports en commun y a augmenté presque partout (de 43% à Strasbourg). Lille, Marseille et Saint-Étienne n'ayant jamais démantelé leurs vieux réseaux remontant aux années 1870-1880, les tramways hexagonaux* mis bout à bout cumulent désormais 130 kilomètres de lignes. Avant 2010, seize autres grandes cités françaises les rejoindront, dont Bordeaux dès 2003, Valenciennes en 2004 et Nice en 2005. À l'instar des trams sur pneus de Bombardier, Lohr Industrie, Matra ou RVI, les constructeurs proposent désormais des véhicules plus légers, mieux adaptés aux villes moyennes. Dès lors, les spécialistes n'excluent pas qu'une cinquantaine d'agglomérations soient équipées de ce mode de transport à l'horizon 2020. D'autant que* les coûts vont baisser. De 20 à 23 millions d'euros le kilomètre installé, la facture devrait tomber sous la barre des 15 millions, soit, en gros, quatre fois moins que le prix d'un métro. Une addition qui n'a pas empêché Marseille (1977), Lyon (1978), Lille (1983) et Toulouse (1993) de s'équiper de ce transport souterrain. Avec sa première ligne de métro, Rennes est la seule métropole qui ait décidé de les imiter.
Étienne Gingembre, Capital, août 2002 * Autorail : ferrobuüs ; hexagonaux : cf. thème du chapitre 8, note pour la traduction de « l'Hexagone » ; d'autant que... : tanto mäs cuanto que.
Texte 3 Le périphérique à deux étages de Mexico* Pendant la journée sans voitures, les habitants de Mexico décidaient, par référendum, de construire ou non un deuxième étage routier pour leurs boulevards surchargés. Une décision polémique dans une des villes les plus polluées du monde. Mexico (de notre correspondant). Hier, alors que plusieurs villes d'Europe et d'Amérique du Nord tentaient de bannir la voiture, Mexico se préparait à lui édifier des boulevards à deux étages. Plus de 6 millions d'électeurs de la capitale mexicaine étaient appelés à approuver par référendum la construction de voies surélevées, de véritables petites autoroutes aériennes censées alléger la circulation au sol. 149
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA ECONÔMICA
Depuis décembre dernier, ce rêve de bitume fait passer des nuits blanches au maire, Andrés Lôpez Obrador. Le « deuxième étage routier représente un chantier de six ans et un coût total de 840 millions d'euros pour la réalisation de 32 km d'avenues au-dessus des axes surchargés de la plus grande ville du monde. Le projet est vite devenu un cauchemar. Les riverains, qui refusent de se réveiller à l'ombre d'un périphérique, ont vite protesté en bloquant les axes déjà encombrés du rez-de-chaussée potentiel. Un appel d'offres* a avorté en mai, tous les devis dépassant le budget initial. Depuis, associations et partis politiques claironnent au maire de gauche que son projet ne servira qu'aux plus riches. « Pourquoi ne dépensez-vous pas pour les 80% d'habitants qui utilisent le transport public, plutôt que pour les 20% qui ont une voiture ? », lui demandait cette semaine un opposant, au moment où plusieurs lignes de métro fermaient à cause d'inondations. « Le transport privé occupe déjà dix fois plus d'espace que le public. » Face aux pluies de pétitions, Lôpez Obrador a finalement été contraint de convoquer le référendum d'hier, dont les résultats seront connus mercredi. Tout le monde s'attendait à une participation réduite, loin du quorum de 2,2 millions de votants qui pourrait rendre la décision obligatoire. Mais le maire a promis d'appliquer le résultat du vote, qui devrait être un « oui » au second étage. Trois jours avant le référendum, pourtant, le niveau de pollution avait obligé les autorités à mettre en place un plan de circulation alternée, souvent peu respecté par le parc de guimbardes polluantes qui circulent sous les nuages jaunâtres de Mexico. Qu'importe: selon un éditorialiste, rien n'arrêtera « la grande industrie de l'automobile, orgueil national ». >
Michel T'aille, Ouest-France, 23 septembre 2002 * Mexico
: éviter la confusion possible en espagnol entre le pays et sa capitale ; un appel d'offres : una licitaciôn.
150
CHAPITRE 11 LE TOURISME
/ EL TURISMO
r# Objectifs grammaticaux e e e e
L'emploi du pronom personnel réfléchi si Cas d'omission du pronom personnel sujet Mise au point sur la traduction de « dont » La traduction de « il y a »
LIRE Turismo: un modelo en entredicho* Parecfa que el turismo, el primer motor econémico de este pais, era la gallina de los huevos de oro, un mané* inagotable. Sin embargo, la deseada recuperaciôn econémica no acaba de Ilegar, y ahora, con los datos de julio en la mano, los empresarios hoteleros se Ilevan asustados las manos a la cabeza, y el Gobierno intenta suavizar la lectura de unas cifras que
hablan por si mismas. Estâ claro que este verano el turismo no ha hecho el agosto*: en los siete primeros meses del año, las pernoctaciones de extranjeros catan un 5,8%
10
15
20
respecto al mismo periodo del año anterior, y el grado de ocupacién en julio caia un 5,4% comparado con julio de 2001. Ademäs, las previsiones de reservas que se manejan* para septiembre y octubre confirman la tendencia a la baja, con disminuciones del 10,6% y del 15,9%, respectivamente, mientras que los precios hoteleros mantienen una senda* alcista, aunque a menor ritmo que hace un año. Un dato positivo: los españoles hemos viajado este verano mâs por nuestro pais. Por primera vez después de unos años de bonanza*, la palabra crisis estâ en boca de todos, y se da por asumido que se cerrarä el año con una caida de visitantes entre el 6% y el 8%, y un descenso del 10% de los ingresos. iQué est pasando? ;Es una situaciôn coyuntural fruto de la desaceleraciôn econémica o es el fin de un modelo turistico? No cabe una respuesta sencilla, aunque es el momento de replantearse qué es lo que funciona y qué no. Primero hay que destacar que esta crisis ha hecho mella* sobre todo en el segmento de sol y playa, mientras que el turismo cultural y rural crece imparable. El problema es que estas modali151
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA ECONOMICA
25
30
35
40
45
50
55
dades todavia no tienen peso suficiente, ya que la fôrmula turistica imperante y por la que España tradicionalmente ha apostado ha sido la del sol y playa. Y los dos grandes problemas de este modelo turistico son la estacionalidad y la dependencia de dos mercados emisores, el alemân y el inglés. Ambos paises concentraron el pasado julio el 56% de las pernoctaciones de no residentes, y este año la Ilegada de alemanes se ha reducido en un 19,9% y la de britânicos sélo ha crecido un 1,5%, respecto a julio de 2001. Esto evidencia la necesidad de abrirse a nuevos mercados y sobre todo de buscar al turista de calidad, con un mayor poder adquisitivo. Hasta ahora, el modelo turistico imperante hacia hincapié* en la cantidad -el año pasado Ilegaron a España 75,7 millones de visitantes extranjeros, de los que 49,5 millones eran turistas, un 3,4% mâs-. Un turismo de masas cuyo gasto medio es casi la mitad que el de un turista considerado de calidad por su poder adquisitivo. Si a esto se suman los cambios de hâbitos de la demanda como retrasar al mâximo la hora de hacer las reservas y la reducciôn de la estancia y gasto medio, la desaceleraciôn econémica, el incremento de los costes no controlables como tasas aeroportuarias y la fuerte competencia de Turquia, Egipto, Croacia o el Magreb, que ofrecen precios mâs atractivos porque tienen unos costes mâs baratos, el lio* estâ servido. Esté claro que España no puede entrar en una dinémica de competir en precio -la calidad hotelera es también mejor que la de su competencia-, y debe aceptar que puede perder a ese turista que busca el precio para posicionarse como un destino de calidad. Y esto no se cambia de la noche a la mañana. Iniciativas como la ecotasa balear -impuesto aplicado desde el pasado mayo a los alojamientos hoteleros que se destinaré al mantenimiento del entorno medioambiental de las islas- son pasos para responder a un cambio de ciclo y para caminar a un nuevo modelo turistico. Baleares ha sido este año uno de los destinos mâs castigados, con una caida de la ocupaciôn del 7,4%, igual que la Comunidad Valenciana, pero pareceria muy simplista achacar* toda la responsabilidad a la ecotasa. Mâs que el impuesto en st, cuyo efecto es demasiado pronto para valorar, el daño ha procedido de la actitud e imagen que las administraciones central y autonémica han dado en el extranjero, atacéndose mutuamente. Mâäs valdria que se sentaran juntas con el sector para pensar qué modelo turistico se quiere y cémo se puede conseguir. A.A..,
Actualidad Fconémica, 9 al 15 de septiembre 2002
* Estar en entredicho : être en question; un mand : une manne, une source de profit ; hacer el agosto : (sens fig.) le profit manejar: (ici) brasser ; una senda : (ici) une tendance; la bonanza: la prospérité; hacer mella en: écomer, faire du tort à... porter atteinte à... ; hacer hincapié en. : mettre l'accent sur. ; un lio : (fig. et fam.) une embrouille, un casse-tête ; achacar : imputer, attribuer. ;
152
Le tourisme / El turismo
REPÉRER ET OBSERVER A. e
Employer le pronom personnel réfléchi si
Précédé d'une préposition, le pronom personnel réfléchi si (de 3ème personne, singulier et pluriel) ne se réduit pas à un équivalent du pronom personnel français « soi». On l'emploie chaque fois que le complément qu'il évoque renvoie à la même personne ou chose que le sujet; en conséquence, il peut aussi se traduire par «lui », « elle », «eux », « elles » : cifras que hablan por si mismas (I. 6) des chiffres qui parlent
nas d'eux-mêmes
>
>
més que el impuesto en en soi.
N.B.
:
si,.… (I. 54)
:
plus que l'impôt en lui-même
/
:
quand le sujet et le complément désignent des entités différentes, on utilise les autres pronoms personnels de troisième personne : él, ella, ellos, ellas (exemple : España no puede competir con ellos). — précédé de la préposition con, st devient consigo, de même que mi et ti deviennent respectivement conmigo (avec moi) et contigo (avec —
toi).
retenir : comparar [dos cosas] entre si.
—
B. e
Repérer un cas particulier d'omission du pronom personnel
En espagnol, un nom pluriel peut précéder un verbe conjugué à la 1ère ou à la 2ème personne du pluriel ; dans ce cas, les pronoms sujets nosotros ou vosotros sont sous-entendus, et doivent apparaître dans la traduction française : los españoles hemos viajado este verano més por nuestro pais (I. 14) : nous les Espagnols, nous avons davantage voyagé cet été dans notre >
pays.
: il faut savoir repérer cette omission, en particulier lorsqu'il y a inversion du sujet (exemple : hemos acogido los españoles a unos 50 millones de turistas : nous les Espagnols, nous avons accueilli quelque 50 millions de touristes).
N.B.
153
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA
C. Maîtriser la e
traduction de « dont
ECONOÔMICA
»
Pour la traduction de « dont » par cuyo (complément d'un nom), se reporter au chapitre 4 de cet ouvrage : Mäs que el impuesto en si, cuyo efecto es demasiado pronto para valorar, el daño ha procedido de la actitud e imagen que las administra>»
ciones central y autonémica han dado en el extranjero. (I. 55)
e
e
Lorsque « dont » n'est pas complément d'un nom (c'est-à-dire lorsqu'il est complément d'un verbe ou d'un adjectif), il ne peut être rendu par cuyo ; on le traduit alors par del que, de la que, de los que, de las que ou del cual, de la cual, de los cuales, de las cuales pour les personnes et pour les choses, ou encore par de quien, de quienes uniquement pour les personnes (exemple : el sector del que/del cual tratamos). Lorsque « dont » est suivi d'un quantitatif (« dont trois », « dont plusieurs »,.…), il se traduit au moyen de de los que, de las que, ou de los cuales, de las cuales : el año
>
pasado llegaron a España 75,7 millones de visitantes extranjeros,
de los que 49,5 millones eran turistas. (|. 35) N.B. : on peut aussi utiliser de ellos, de ellas, entre ellos, entre ellas lorsque la relative introduite par « dont » ne comporte pas de verbe (exemple : el año pasado, vinieron 75,7 millones de visitantes, entre ellos 49,5 millones de turistas).
D. La traduction de « il y a e
»
La tournure impersonnelle française « il y a» ne se traduit pas toujours par hay : en l'occurrence, elle se rend par hace devant un complément de durée : menor ritmo que hace un año (I. 14) >
ala tournure
: llevar + durée + gérondif (cf. chapitres 7 et 17) équivaut à : hace + durée + que + verbe conjugué (exemple : Ilevo un mes trabajando en este hotel / hace un mes que trabajo en este hotel).
N.B.
154
:
Le tourisme / El turismo
BLOC-NOTES
Le lexique du tourisme incluant.
- celui >
- celui >
du voyage
:
las tasas aeroportuarias, un destino (une
destination), du secteur hôtelier : pernoctaciôn (une nuitée; pernoctar: passer une
una una reserva (une réservation), una estancia (un
Des expressions du langage économique o
> >
>
> > >
la recuperaciôn econômica
nuit),
séjour), :
reprise économique mantener una tendencia alcista / a la baja años de bonanza la estacionalidad : la saisonnalité la desaceleraciôn una situaciôn coyuntural,… :
la
Les expressions imagées repérées au fil du chapitre (cf. exercice A)
Les constructions
:
achacar la responsabilidad a… : rejeter la responsabilité sur… més vale que…+ subjonctif : il vaut mieux que… >
— >
ms valdria que se sentaran juntas
no acabar de + infinitif
:
ne pas en finir de…
la deseada recuperacién econômica no acaba de llegar À distinguer de : acabar de + infinitif (venir de faire quelque chose) no cabe una respuesta sencilla : une réponse simple ne convient pas, la réponse n'est pas simple (caber: loger, tenir, rentrer dans,…). —
>
la préposition por dans
>
hablar por si mismo
:
parler de soi-même
unas cifras que hablan por si parlent d'eux-mêmes apostar por : miser sur
—
:
mismas: des chiffres qui
>
viajar por un pais dar por + participe passé : considérer quelque chose comme. — se da por asumido que se cerraré el año con una caida de visitantes : il semble acquis que le bilan de l'année fera > >
apparaître une chute du nombre de visiteurs.
155
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA ECONOMICA
APPLIQUER A.
Traduire les phrases suivantes extraites du texte de référence, en cherchant une équivalence pour chacune des expressions imagées soulignées
(attention une traduction littérale ne convient pas toujours :
!)
Parecia que el turismo, el primer motor econémico de este paîs, (1. 1-2) era la gallina de los huevos de oro, un manâ Los empresarios hoteleros se Ilevan asustados las manos cabeza. (1. 4) Este verano el turismo no ha hecho el agosto. (1. 7) Los precios hoteleros mantienen una senda alcista. (l. 13) à La 9 palabra crisis esté en boca de todos. (l. 16-17) 9 Esta crisis ha hecho mella sobre todo en el segmento de sol y playa. (1. 23) Hasta ahora, el modelo turistico imperante hacia hincapié en la cantidad. (1. 34) Si a esto se suman los cambios de hâbitos de la demanda como retrasar al mâximo la hora de hacer las reservas y la reducciôn de la estancia y gasto medio, la desaceleraciôn econémica, el incremento de los costes no controlables [...], el lio esté servido. (1. 43) 9. Y esto no se cambia de la noche a la mañana. (1. 47)
inagotable.
aa
B. Compléter, si nécessaire,
par le pronom personnel adéquat
1.
156
El director del hotel està acogiendo a un grupo de turistas norteamericanos que han llegado de improviso; habrâ que preparar habitaciones para ……… sure las cadenas hoteleras diversificamos nuestra oferta internacional: del complejo turistico al hotel urbano, sin renunciar a ningûn mercado de sol y playa. Debemos adaptarnos a la transformaciôn del mundo turistico que estän trayendo con ………… las nuevas tecnologias de la informaciôn y de la comunicacién. Vamos pensando en varias alternativas para superar la crisis: la primera de …………… consiste en mejorar la calidad de los servicios que ofrecemos. jEl hotel en ………. es estupendo; lo que nos decepciona es esa comida insipida que nos sirven!
Le tourisme / El turismo
pp
t-
La red de Paradores es una empresa de titularidad pûblica que gestiona 86 edificios, muchos de ……… pertenecientes a Patrimonio Nacional, convertidos en hoteles. Hace poco rehabilitaron los paradores ya existentes, entre ……… el de Übeda que fue objeto de una profunda renovaciôn de baños, habitaciones, comedores y recepciôn. El porcentaje de ocupaciôn de nuestro establecimiento durante el pasado verano habla por ……… mismo.
PAN
w
6.
NY pd Pet
00
jé
C. Compléter
par une traduction correcte de « dont
»
es
L À principios del año 2000, en España habia 10 674 establecimientos hoteleros, ……… 5 981 son hoteles y 4 693 son hostales. 2. El grupo turistico Hoteles Garden confia en alcanzar una facturaciôn de 36,4 millones de euros gracias, en gran medida, a la apertura de cinco hoteles, tres ……… en propiedad. El producto estrella de la compañia son los apartahoteles, ………… principal cliente es la familia: « los niños son los que escogen el destino y los padres son los que pagan ». Los paradores, ……… habitaciones recibieron a artistas escritoy res como Hemingway, Pio Baroja y Garcia Lorca, son emblema de la hosteleria española. Otra informaciôn relevante es la importancia que también tiene en España el consumo turistico interno, ……… aportacién al PIB se sitûa sélo ligeramente por debajo del consumo turistico receptor. En las islas Baleares, trabajan con contrato unas 370 000 personas, …………. 100 000 en la hosteleria. El nûmero de viajeros alojados en campings en julio de 2002 fue de 1489 239 856 750 fueron españoles, 582 845 de la Uniôn Europea y 49 644 del resto del mundo. Salvo el encomiable esfuerzo de algunas cadenas españolas y los intentos de algunas comunidades -como la balear- por frenar la especulaciôn urbanistica y cuidar el medio ambiente, poco parece hacerse a nivel institucional por el turismo en España, ……… ingresos, por cierto, muchas veces compensan el déficit comercial.
157
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA ECONÔMICA
D. Repérer dans le texte ci-dessous les termes se rattachant
au lexique du secteur hôtelier
(compléter par une relecture des textes et exercices qui précèdent)
con dudas » el aumento de la oferta de camas en Valencia Los hoteleros ven
«
En el aeropuerto, en la avenida de Francia, en el edificio de La Lanela oferta de plazas hoteleras en Valencia alcanza las 10 000 camas. La construcciôn de oficinas se ha estancado. El suelo destinado a este sector es fâcilmente reconvertible para edificar hoteles, lo que, añadido al auge de la oferta turistica de la ciudad, ha disparado el nûmero de hoteles en construcciôn o en proyecto. En un par de años, 000 nuevas plazas se pondrän en servicio para el visitante. « La oferta actual es suficiente para la demanda, pero vivimos en un mercado libre y debemos aceptar nuevas construcciones que, si es verdad, despiertan una cierta incôgnita en el sector », sefiala Rafael Vifials, secretario general de la Federaciôn de Hosteleria de la ciudad de Valencia. En 2001, la provincia contaba con 7 787 camas en hoteles de cuatro y cinco estrellas y una cantidad similar en establecimientos de tres estrellas. En total, 135 establecimientos hoteleros y més de 16 000 plazas en todo el émbito provincial. La oferta de la ciudad de Valencia ha aumentado un 32,39 por ciento en los ûltimos cinco años. Y va a seguir creciendo. La alcaldesa de Valencia, Rita Barberä, en el balance que durante el pasado mes de junio realizé de su gestiôn en la ciudad, aproveché para tranquilizar al sector hotelero asegurando que si se concretaran instalaciones como el Oceanogrâfico « supondria el despegue definitivo de la oferta turistica en Valencia ». « Construir un hotel cuesta muchisimo dinero, lo que implica una serie de estudios de mercado que las empresas manejan y que permiten evaluar posibles riesgos y asegurar la inversiôn », señalé Rafael Viñals, quien duda que los constructores « edifiquen un hotel si no se hubiese estudiado la demanda de manera adecuada ». No obstante, fuentes del Ayuntamiento de Valencia si reconocen que « alguno de los hoteles quebraré, es légico ». Con respecto al presente mes de agosto, el secretario general de la Federaciôn de Hosteleria anuncié que las reservas realizadas hasta ahora « son inferiores a los años anteriores ». Segün Viñals, « este año se espera mantener el nivel de ocupaciôn. Tenemos esperanza de que el actual descenso se cubra con reservas de ûltima hora, aunque el tiempo de estos primeros dias de agosto no esté ayudando ». ra,.…
2
Burguera, Las Provincias, 3 de agosto de 2002
158
Le tourisme / El turismo
E. Traduire les phrases suivantes
1 Il vaut mieux miser dorénavant sur un tourisme diversifié et
de
plus grande qualité car la formule «soleil et plage », grâce à laquelle nous avons fait notre beurre pendant des années, semble s'épuiser. Le nombre de réservations qui ont été annulées, plusieurs d'entre elles d'une durée assez longue (une quinzaine de nuitées parfois), parle de lui-même. De janvier à juillet 2002, 43,8 millions de visiteurs étrangers sont entrés en Espagne, dont une grande quantité de Français qui ont préféré louer ou séjourner chez des amis. La plupart des hôteliers ont levé les bras au ciel quand ils ont su que le Parlement des Baléares venait d'approuver la création d'un impôt écologique d'un euro par jour en moyenne par touriste. Il y a un an à peine, tous mettaient l'accent sur la prospérité de ce secteur, véritable poule aux œufs d'or, et du jour au lendemain on parle de « vaches maigres » et le mot « crise » est sur toutes les
lèvres.
Cela fait près de dix ans que je gère cet établissement hôtelier trois étoiles dont l'éventail de tarifs permet à n'importe quel touriste de passer un séjour très agréable. Nous, les petits hôteliers, nous devons toujours remettre en question notre fonctionnement et diversifier notre offre si nous voulons nous tirer d'affaire. Les patrons avaient apporté avec eux les chiffres d'affaires des cinq dernières saisons pour qu'on réalise tous à quel point s'accélère la tendance à la baisse…
TRADUIRE VERSIONS
Texte 1 El turista se cansa del « sol y playa » Los empresarios españoles consideran imprescindible renovar la oferta, y apostar por la calidad. Diferenciaciôn y calidad. Éstos son, segûn Xavier de Yrala, presidente de
la patronal turistica Exceltur y de la aerolînea Iberia, las dos piedras en que debe apoyarse la primera industria en España si quiere mantenerse como el segundo destino mundial, sélo por detréäs de Francia. En su in159
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA ECONÔMICA
forme: Perspectivas turisticas, 900 empresarios del sector radiograffan la realidad española, y estiman que en 2002 el nûmero de turistas Ilegados de los cinco principales mercados (Alemania, Reino Unido, Francia, Italia y Holanda, que representan el 70,9% del total) crecerà un 0,8%. El año pasado lo hizo en un 4,4%. El turismo continûa siendo la primera industria y, segûn los ûltimos datos, contribuye con un 12% al producto interior bruto (PIB). Pero ha sufrido su primer tropezén en mâs de una década: en el primer semestre de 2002 entraron en España 21 745 117 turistas extranjeros, una cifra similar a la del año pasado, y que supone el primer estancamiento en 11 años de crecimiento ininterrumpido. Los puntos negros de la industria en España estén ahora donde antes parecia ubicarse la gallina de los huevos de oro: en el turismo tradicional de sol y playa, que muestra una « profunda desaceleraciôn », segûn el informe. Mâs grave aûn es el caso de las islas. Baleares y Canarias se encuentran ya en « recesiôn », asegura José Luis Zoreda, vicepresidente ejecutivo de la patronal. La soluciôn, para Yrala, consiste en « apostar por la diferencia y la calidad que sustentan la competitividad de España ». El visitante que viene sélo buscando sol y chiringuito* tiene hoy destinos mâs baratos. En la debacle balear tiene también mucho que ver la caîida del nûmero de turistas alemanes. Los empresarios de Exceltur cifran en un 5,7% la rebaja en el nûmero de visitantes germanos que llegarén a España en 2002. Un dato que se debe a la crisis de la locomotora de Europa, pero también al deterioro de la imagen de las islas, segûn Sebastién Escarrer, vicepresidente ejecutivo de la cadena Sol Meliâ. « Ha habido cierto deterioro de la imagen de España, y sobre todo de Baleares. Los comentarios y la promociôn desafortunada han hecho que la imagen que tienen los turistas no sea la adecuada ». Los empresarios creen, de todas formas, que el auge del turismo de los mercados francés y holandés, para los que se prevén crecimientos del 8,8% y del 12,3% respectivamente, puede paliar en parte el retroceso germano. El informe concluye que la oferta turistica de mayor calidad y de diferenciaciôn del producto (turismo cultural, « verde » y de negocios) es la que se esté comportando mejor. Y, de hecho, es en las comunidades de Galicia, Asturias y Castilla y Leôn, que apuestan desde hace tiempo por el turismo ecolégico y cultural, donde los empresarios se muestran més optimistas de cara a* la segunda mitad de 2002. Por ûltimo, el informe pronostica un cambio en las costumbres de los turistas que visitan España: para 2002, gastarén menos, sus estancias serän mâs cortas, preferirän venir en aviôn y se alojarén en casas alquiladas o de amigos antes que en hoteles. Dâcil Marin, FI Pais, 11 de agosto de 2002 * Un
160
chiringuito : un bar en la misma playa ; de cara a
:
frente a.
Le tourisme / El turismo
Texte 2 Los nubarrones del turismo
Ha
dejado de ser el sol y playa la férmula mâgica? No del todo, pero
ha Ilegado el momento de definir un nuevo modelo que prime la calidad sobre la cantidad.
Carteles en seis idiomas, hoteles de tres estrellas cada cien metros, restaurantes cada cinco y un paseo maritimo ancho y largo como complemento de una playa kilométrica. Es Torremolinos, un ejemplo, como Salou, Benidorm, Benicassim y otros tantos pueblos de la costa mediterränea, del modelo turistico que ha convertido este sector en la principal industria de la economia nacional. En Torremolinos, como cuenta Mari Carmen Criado, que levanté junto a su marido en 1975 el restaurante « Pepe y Mari » en la playa del Barbas, « el sol es la nica fâbrica que hay ». Casi todos dependen del turismo y por eso el verano de 2002 ha resultado algo triste. La incertidumbre planea sobre el sector: caîda de las ocupaciones, menos ingresos, estancamiento en la entrada de los turistas… Pero Mari Carmen Criado no se inquieta: « El verano ha sido flojo, pero en los veintisiete años que llevo aqui, a mf nunca me ha ido mal ». Pese al optimismo de esta pequeña empresaria, el sector hotelero se ha llevado las manos a la cabeza con los datos que se van conociendo de temporada estival: la ocupaciôn cayé en julio un 5,4% respecto al mismo mes de 2001, las pernoctaciones de extranjeros descendieron un 5,8% en los
siete primeros meses y los ingresos turisticos en los cinco primeros meses del año disminuyeron mâs de un 5% respecto al mismo periodo del año anterior, y el sector cifra el descenso de agosto en el 10%. Las previsiones de reservas que se manejan para el cierre de septiembre y octubre confirman la tendencia a la baja, y se asume que se cerrarâ el afio con una caida de visitantes y un descenso de hasta el 10% en los ingresos. (Qué est pasando en la primera industria nacional? Para el presidente de la Agrupaciôn Hotelera de las Zonas Turisticas, la industria se halla ante una crisis de identidad: Hay que reinventar el turismo: ya no basta con sol, playa y buenos hoteles. Ya no vendemos camas, ahora vendemos experiencias ». España ha hecho del sol y playa la bandera de la industria turistica, que hoy aporta un 12% al PIB. Un modelo que en algunos casos ha provocado una explotaciôn desordenada de la costa, dominada por los grandes complejos hoteleros y de apartamentos en primera linea de playa. El buen clima, el desarrollo econémico y de las infraestructuras del pais y la ausencia de competidores a causa de los conflictos bélicos vividos en la zona mediterrânea en los ûltimos años han fomentado el desarrollo de una gran red hotelera. Si a esto se le suma que por un médico precio cualquier familia de clase media de la Europa Occidental podia pasar sus vacaciones en España, no es diffcil entender el espectacular ciclo «
161
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA
ECONOÔMICA
expansivo vivido por el sector en la ûltima década: los ingresos por turismo han mantenido un ritmo ascendente hasta alcanzar los 36 633 millones de euros en 2001 y España es la segunda potencia receptora, deträs de Francia pero por delante de Estados Unidos. Ahora el crecimiento exponencial parece haber tocado techo. « Antes el crecimiento nos venia solo. Ahora debemos trabajéärnoslo*, con nuestra red comercial y mimando el producto al mâximo
»,
reconocen en Sol Melié.
Actualidad Econémica, 23 al 29 de septiembre 2002 Le discours direct autorise une expression plus familière, qui se traduit par exemple ici par l'emploi redondant d'un pronom personnel réfléchi.
*
THÈME
75 millions de visiteurs attirés par les douceurs de la France Ils ont la quarantaine, des revenus sensiblement au-dessus de la moyenne. Ils résident souvent dans une grande ville et 85% d'entre eux sont européens. Tel est le portrait type du touriste étranger attiré par la France. Et ils sont de plus en plus nombreux à vouloir goûter à ses charmes: 70 millions en 1998, 76,5 millions en 2001. Bien sûr, la France a de nombreux atouts son histoire, son patrimoine culturel, ses restaurants, ses plages ou ses pentes neigeuses. Il y a encore la réputation d'un Paris cité des Lumières. Cette palette de paysages, de décors, d'atmosphères est presque idéalement placée à la croisée des chemins, entre Nord et Sud. Enfin l'Hexagone est bien équipé en routes, trains et aéroports, et des hôtels de toutes étoiles diversifient son offre. Ce n'est donc pas un hasard si, au classement des fréquentations touristiques, la France est la première, la quatrième pour les recettes. Reste que* cette activité économique (7% du PIB) est fragile, et que rien n'est acquis. Les évènements du 11 Septembre ont ainsi secoué le secteur. Pour tenter de relancer le marché, Maison de la France* a engagé une vaste campagne de publicité à l'étranger autour du thème « J'aime la France ». La campagne, dont le coût total s'élève à 15 millions d'euros, a été financée par le gouvernement, des tour-opérateurs, des transporteurs et les comités régionaux du tourisme. « Nous les Français, nous devons absolument mettre en avant nos diversités », explique le président de la fédération de ces comités. Car la concurrence sera rude avec les États-Unis, l'Italie et l'Espagne. « Quand un Allemand voudra s'échapper pour un long week-end, il pourra hésiter entre Paris et New York. Tout dépendra des prix, des prestations que nous lui offrirons mais aussi de la mode », constate-t-il. Or tout ce qui fait l'identité de la France à l'étranger ne suffit plus. Une étude réalisée en novembre 2000 soulignait les dangers qui menacent la position française : les grands vins peuvent aussi être américains, la gastro:
162
Le tourisme / El turismo
nomie française est trop chère, la langue n'exerce plus le même attrait qu'auparavant, battue en brèche par l'anglais et l'espagnol. La France donne l'impression de ne plus être dans le mouvement, un handicap pour attirer les jeunes touristes. Bruno Caussé, Le Monde, 15 avril 2002 * L'expression adversative « reste que. » ne peut se traduire de la France : ne pas traduire le nom de cette entité.
«
mot à mot
»
;
Maison
163
CHAPITRE 12 L'AGRICULTURE ET LA PÊCHE LA AGRICULTURA
1 Objectifs
Y
LA PESCA
/
grammaticaux
dérivation (suite) : l'emploi des suffixes nominaux -ar et -al Les mots négatifs et la locution « non seulement. mais aussi » Le verbe convertir(se) en… La traduction du relatif « où » Les comparatifs
e La e e e e
LIRE Texte 1 El campo andaluz cosecha* una producciôn histôrica en 2002, que superarä los 9 000 millones de euros El récord de ventas de aceite de oliva eleva la facturaciôn agraria 14%
10
15
respecto al año pasado.
un
Un olivar cargado de aceitunas ya anticipé a principios de año lo que el consejero de Agricultura, Paulino Plata, confirmé ayer en conferencia de prensa: 2002 marcarâ un nuevo registro histérico en el campo andaluz, con una produccién cuyo valor, segûn las previsiones de la Consejeria, superaré por primera vez los 9 000 millones de euros. À las buenas noticias del olivar, se unieron a lo largo del año las cosechas hortofruticolas*, que mantuvieron el excelente nivel de los dos ûltimos años, y la recuperaciôn del sector ganadero* tras la crisis originada por el mal de las vacas locas. Plata defendié que los resultados expuestos ayer confirman al sector como « un pilar estratégico de la economia andaluza », que no sélo se refleja en los datos de producciôn, sino que también se traduciré en un mayor peso de la agroindustria, con casi un tercio de los ingresos y un 25% de los empleos industriales. El consejero recalcé que la suma de la agroindustria y la producciôén agricola y ganadera convierten al sector agrario en « el mâs importante de la comunidad. >»
164
L'agriculture et la pêche / La agricultura y la pesca
20
25
30
35
«La campaña agricola se ha cCaracterizado por un año climatolégicamente bueno, con lluvias inferiores a la media, pero bien distribuidas, lo que ha permitido el desarrollo del secano* y el mantenimiento de las reservas para el regadio* ». Estas condiciones favorables se transformaron en el olivar en una campaña increible: més de un millôn de toneladas de aceite que, ademâs, se han beneficiado de unos precios estables; como contrapartida, las subvenciones comunitarias a los olivareros sufrieron una penalizaciôn del 50% al duplicar el cupo* establecido por Bruselas. La producciôn del olivar rondaré este año los 2 350 millones, un 53,4% més que en 2001, que ya fue un buen año. La otra pata sobre la que se asienta el campo, el sector horticola (junto al olivar mâs del 55% de la producciôn agraria total), ha tenido un comportamiento similar al de 2001 y 2000, años en los que ya alcanzé valores histéricos. Este año, la producciôn de hortalizas superarâ los 2 600 millones, un 3,6% mâs que en 2001. Eso si, no todos los cultivos se comportaron igual: la fresa, tras ajustar la superficie cultivada, el tomate, el pimiento y el calabacin aumentaron la produccién, mientras que otros como el melôén, el espârrago, el pepino o la sandia tuvieron peores resultados. Casi ningûn cultivo registré malas cosechas e incluso los cereales (2% mâs) y el girasol (11,6%), en declive en los ûltimos años, mantuvieron el tipo*. Los frutales, con un alza media cercana al 6%, se convierten en el cuarto sector agrario en importancia tras el olivar, la huerta y la ganaderia. Alejandro Bolaños (Sevilla), FI Pais, 24 de octubre de 2002 * Cosechar : récolter, una cosecha: une récolte, cosechas hortofruticolas (= de hortalizas y frutas): cultures maraîchères et fruitières; el sector ganadero: cË. el
ganado : le bétail, la ganaderia : l'élevage ; el secano : les cultures sèches ; el regadio l'irrigation ; el cupo : le quota ; mantener el tipo : (fam.) tenir le coup.
:
Texte 2 Pescanova, del mar a la granja* Invertirà 60 millones para obtener el 50% de sus ingresos de la acuicultura. Con unas capturas propias superiores a las 100 000 toneladas, un centenar de barcos en los caladeros* mäs importantes del mundo y unas
ventas de 150 000 toneladas, Pescanova es lider indiscutible en el sector de la pesca en España y uno de los principales grupos del mundo. Gracias a los acuerdos privados con diferentes paises y a través de la constituciôn de empresas mixtas, el grupo gallego desarrolla hoy su actividad en una veintena de los caladeros mâs ricos del mundo, lo que le permite pasar por
165
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA ECONÔMICA
10
15
20
25
30
35
40
encima de la crisis que afecta a otras empresas. Esta polftica Ilevé a la sociedad en el pasado a un fuerte endeudamiento, hoy controlado, que ha permitido a Pescanova pescar donde no es posible hacerlo al amparo de acuerdos comunitarios. Pescanova ha seguido con su politica de consolidaciôn y expansiôén en otros paises. En esta linea se enmarca* la recompra, a inicios de este año, del 50% de Pesca Chile, y el proyecto de realizar a corto plazo una operaciôn similar con su filial en Namibia, Nova Nam, en la que en su dia vendié la mitad de las acciones para reducir su elevado endeudamiento. Hoy, superadas esas dificultades, el grupo no solamente recompra* lo que en su dia cedié a entidades financieras para lograr recursos, sino que tiene una clara apuesta por el desarrollo de la acuicultura con inversiones superiores a los sesenta millones de euros. « La acuicultura, señala el consejero delegado de Pescanova, no serâ nunca la alternativa en España a la actividad de las flotas en el mar. Pescar en el mar es més barato y més rentable, con menos riesgos. Sin embargo, la acuicultura si va a ser un complemento necesario a la producciôn por capturas en el mar, una via para lograr un equilibrio en los recursos». En esta linea, Pescanova desarrolla un plan de inversiones en acuicultura, tanto en España como en terceros paises, dentro de su politica de diversificaciôn. En el exterior, las principales inversiones en acuicultura se han centrado ya en Chile y Cuba, pero se estudian también actuaciones en otros paises como Namibia y Argentina o Australia. En Chile hay una produccién de unas 30 000 toneladas de salmôn y se espera lograr a medio plazo una producci6n de 50 000 toneladas. En Cuba se trabaja en el desarrollo de la cria* de langosta y langostino con una producciôn prevista de 5000 toneladas. En España, la actividad en el sector de la acuicultura se centraliza en dos empresas, Acuinova e Insuiñia. Acuinova es la responsable de la explotaciôn de las granjas en Andalucia, con centros de producciôn en Huelva y Câdiz, para la crianza de especies como langostinos, doradas y lenguados. Por su parte, Insuifia se dedica a la expansiôn de la acuicultura en Galicia, donde destaca su presencia en la Ria de Vigo para la producciôn de lubinas, rodaballos y lenguados, con la novedad del empleo de jaulas marinas para la crianza*. Vidal Maté, Kl Pais, 11 de agosto de 2002 *
Una grarya : une ferme, une exploitation agricole ; un caladero : un lieu de pêche ; enmarcarse : (ici) sinscrire dans.; recompra: vuelve a comprar; la cria, la crianza : (ici) l'élevage.
166
en.
L'agriculture et la pêche / La agricultura y la pesca Mes o Bic:
—
ms
TER
REPÉRER ET OBSERVER A. Employer les suffixes
a) a)
L'espagnol recourt généralement aux suffixes -ar ou -al, qu'il greffe sur un mot désignant un arbre, un végétal, une céréale, voire une chose… pour composer un substantif apte à signifier un terrain planté ou rempli de ce même élément :
e
un olivo (un olivier)/un olivar (un champ d'oliviers)
>
N.B.
les mots de ce type sont masculins.
:
B. Maîtriser la |
nominaux -ar et -al
construction des mots négatifs
Les mots négatifs nada (rien), nadie (personne), nunca/jamdäs (jamais), ninguno (aucun), tampoco (non plus), ni (ni) ont une double construction : ils peuvent se placer devant le verbe (en ce cas, le no disparaît); ou encore, comme en français, se placer derrière le verbe (en ce cas, le no précédant le verbe est maintenu) la acuicultura no ser nunca la alternativa. (2, |. 21)
e
|
|
:
>
MAIS > AT
N.B.
on pourrait dire aussi : la acuicultura nunca serâ la alternativa. :
penser à l'apocope de ninguno devant un substantif masculin singulier :
—
>
—
e
casi ningüûn cultivo registré malas cosechas. (1, |. 35)
ni siquiera : même pas.
non seulement. mais aussi » est rendue en espagnol sino (que) (también).… ou encore no solamente…. par no sino (que) (también).. Le que est obligatoire lorsque sino est suivi d'un verbe conjugué : sôlo se refleja en los datos de producciôn, sino que también se L'expression
«
sôlo….
>
>
no traduciré
en un mayor peso de la agroindustria. (1, |. 10) el grupo no solamente recompra lo que en su dia cediô a entidades financieras para lograr recursos, sino que tiene una clara apuesta por el desarrollo de la acuicultura. (2, |. 17)
C. Exprimer la transformation e Les verbes convertir(se)… en et transformar(se).…. en (+ substantif) expriment la transformation progressive d'une chose en une autre :
167
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA ECONOMICA
agroindustria y la producciôn agricola y ganadera sector agrario en el mâs importante de la comunidad (1, |. 14) : l'addition de l'agro-industrie et des productions agricole et animale font du secteur agraire le secteur le plus important de la région. los frutales [...] se convierten en el cuarto sector agrario (1, |. 37) : la production fruitière devient le quatrième secteur agraire. estas condiciones favorables se transformaron en una campaña increible (1, |. 20) : ces conditions favorables se sont traduites par une
>la suma de
convierten
>
>
la
al
récolte incroyable.
e
En revanche, s'il s'agit d'une transformation volontaire (comme, par exemple, un changement de profession), on emploie hacerse.
D. Traduire le pronom relatif « où » e Le pronom relatif « où » à valeur spatiale peut être rendu par donde ou en que, ou encore en el que et ses variantes (en la que, en los que, en las que)
:
>…ha permitido a (2, |. 10) >
Pescanova
pescar donde no es posible hacerlo.
…realizar una operaciôn similar con su filial en Namibia, Nova Nam, la mitad de las acciones. (2, |. 15)
la que en su dia vendié e
Donde est exclu lorsque le « où » a une valeur temporelle >
:
sector horticola ha tenido un comportamiento similar al de 2001 y 2000, años en los que ya alcanzô valores histéricos. (1, |. 29)
el
E. Employer les comparatifs e
en
:
Les comparatifs de supériorité et d'égalité comme en français, ils s'établissent respectivement avec més.. que. et menos… que. ; ce dernier (que) est sous-entendu dans les exemples qui suivent : (2, pescar en el mar es mâs barato y mâs rentable [que la acuicultura]1'. >
22) con menos riesgos (2, l.
>
e
|.
23)
Le comparatif d'égalité : lorsque la comparaison porte sur un adjectif ou un adverbe, le comparatif d'égalité (« aussi. que. ») se rend en espagnol au moyen de tan. como... (au lieu de « que » en français). Dans les autres cas, « tant »/ « autant…que… » se traduit par tanto… como ou tanto como (exemple : el año pasado la Comunidad produjo tanto como este año: l'année dernière, la Région a produit autant que cette année). >
168
Pescanova desarrolla un plan de inversiones en acuicultura, España como en terceros paises. (2, |. 26)
tanto
en
L'agriculture et la pêche / La agricultura y la pesca : s'il détermine un nom commun, tanto s'accorde en genre et en nombre avec ce dernier (exemple : pescan tantas langostas como langostinos : ils pêchent autant de langoustes que de grosses crevettes).
N.B.
BLOC-NOTES La traduction de
«
même
incluso ou hasta ou aun
—
dans le sens de « y compris
»
» :
:
>
incluso los cereales mantuvieron
>
eso si,
el tipo.
L'insistance au moyen de si
:
no todos los cultivos se comportaron igual. embargo, la acuicultura sf va a ser un complemento
>sin necesario.
Les expressions en declive
:
en chute — los cereales y el girasol, en declive en los ültimos años, mantuvieron el tipo. mantener el tipo en su dia : en temps voulu >
:
>
>
— >
en su dia vendié la mitad de las acciones.
al amparo de
-no
:
sous la protection de
hacerlo
posible comunitarios. es
al
amparo
de
acuerdos
Le lexique de l'agriculture, en particulier
>
el campo
:
:
le champ, la campagne
MAIS : > la campaña agricola > el cultivo, cultivar.
:
la production agricole, la récolte
APPLIQUER A.
Rechercher et traduire
9 noms de fruits ou de légumes, dans le texte « El campo andaluz cosecha una producciôn histérica en 2002 ». 2. 7 noms de poissons et crustacés dans le texte « Pescanova, del mar a la granja ». 1.
169
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA ECONOMICA
B. Rechercher le sens des mots suivants
formés à partir du substantif oliva
SIIC
®PHOSGURHONH
C.
olivar (verbe)
un
olivero
:
:
un olivicultor : la olivicultura : olivarero (adj.) : olivâceo (adj.) olivicola (adj.) olivifero (adj.)
: : :
Traduire les termes de la première colonne puis compléter le tableau la fruta la oliva la naranja la almendra la manzana la nuez el plâtano
el campo
el Arbol
el algarrobo
la castaña la cereza la avellana el higo
D.
Traduire les termes de la première colonne puis compléter le tableau el cereal el trigo el maiz el arroz la cebada la avena la alfalfa
170
el campo
L'agriculture et la pêche / La agricultura y la pesca
Donner le sens opposé aux phrases suivantes en utilisant le mot négatif adéquat à la place de l'expression soulignée
E.
(opérer les changements nécessaires sur les formes verbales)
1.
En esta regiôn, todos los ayuntamientos han apostado por la horticultura, en particular por el cultivo del pimiento y de la alcachofa.
En medios agrarios también se espera de Bruselas un fuerte
aumento de las superficies de girasol. Siempre han conseguido pescar en los caladeros mâs codiciados del mundo. Lo cierto es que todas las frutas se perdieron… En mi familia, todos participan en la recolecciôn de las almendras. Todo se ha intentado para ayudar a los campesinos de esta regién. Volverä con algûn que otro pescado para la comida de hoy. Siempre me han gustado los mariscos y todos me invitaron a probar los enormes mejillones recién traîdos.
F. Compléter au moyen d'un comparatif d'égalité 1.
2. 3. 4. 5. 6.
G.
Felizmente hoy el mar no esté ……… agitado ……… ayer. El peral del huerto no ha dado este año ……… frutas …………. el año pasado. El cocinero dice que la dorada es un pescado ………… sabroso y fino semer el lenguado o el rodaballo. Estaba yo ………… cansado ………. los demâs jornaleros después de la recoleccién. No hemos capturado ………… lenguados ………… la ûltima vez cuando vinimos a pescar aqui. Cuando recorrimos el naranjal después de las lluvias, sentifamos cassccce pena el uno ………. el otro.
Traduire
Les cultures maraîchères occupent déjà 20% des terres irriguées d'Andalousie ; ces dernières années, dans certains villages de la province de Jaén, l'asperge blanche est devenue une production presque aussi précieuse que l'olive. 2. Toujours guidée par les goûts et besoins des consommateurs, notre entreprise s'est non seulement consacrée cette année à la produc1.
171
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA
38.
4.
5.
6.
7.
8.
ECONOÔMICA
tion de la tomate habituelle mais elle s'est aussi lancée dans la culture de variétés plus recherchées. Jamais les gens âgés n'avaient consommé autant de fruits et de légumes verts que cette année ; même le consommateur de moins de 50 ans a acheté davantage de pastèques et de bananes. Aucune région espagnole ne peut rivaliser avec l'Andalousie pour ce qui est de la production d'olives, de cultures maraîchères sous serres et de coton, lequel est devenu l'un des piliers de l'économie de la vallée du Guadalquivir. L'accord que le groupe galicien vient de signer avec le Gouvernement cubain s'inscrit dans une politique osée de diversification de la production tout juste mise en place : jamais Pescanova n'avait été aussi entreprenant. En raison du mauvais temps, aucun bateau n'a pu prendre la mer ces derniers jours ; et pourtant c'est le mois au cours duquel les prises sont généralement plus importantes que pendant le reste de l'année. Rien de prometteur du côté des céréales, en particulier du blé dont la production est loin d'être aussi bonne que celle de l'année dernière étant donné la réduction imposée des surfaces ensemencées; l'orge n'atteindra pas non plus les 11,3 millions de tonnes prévues. La forte tempête, qui s'est produite à l'époque où les fruits commencent à mûrir, a détruit 60% des pommes et 30% des abricots de la région ; ces fruits sont tellement abîmés qu'on ne pourra pas non plus les utiliser pour produire du jus de fruits.
TRADUIRE VERSIONS
Texte
1
Conseils méthodologiques
Sur un sujet aussi particulier que celui-ci, il est indispensable de faire une recherche lexicale dans les deux langues afin de trouver la traduction exacte de certains termes et expressions.
Comienza la fiesta de la vendimia Finalizado el caluroso y veraniego mes de agosto, casi olvidadas ya las vacaciones estivales, los albores del noveno mes comienzan en Navarra con una fiesta que levanta el Animo aûn sin quererlo: la fiesta de la vendimia. El aroma de la vendimia envolvié la ciudad navarra de Olite, donde mâs 172
L'agriculture et la pêche / La agricultura y la pesca
Y
de dos mil personas cataron los caldos de 25 bodegas, un total de 708 botellas o, lo que es lo mismo, 530 litros de rosado, blanco, tinto dulce. y La cofradia del Vino de Navarra festejô el inicio de la recolecta con gran entusiasmo, después de unos malos años de cosechas mermadas por la culpa de inoportunas heladas. Las cepas navarras rebosan de esplendor y las cifras hablan por si solas: entre las 14 000 hectéreas de vid de la denominaciôn Navarra se va a recoger cerca de 100 millones de kilos de uva, un 37 por ciento més que el año pasado y un 16 por ciento més que los 85 millones de kilos que se consideran normales. La alegria se percibiô en el ambiente y no sélo por efecto de los efluvios del vino. Todos los alli presentes estaban satisfechos: los viticultores porque, aun habiendo bajado los precios de la uva, siguen percibiendo los beneficios; los técnicos, porque la uva ha sido mimada por la climatologia y est més sana que en cualquiera de los años precedentes y los bodegueros porque hay una gran cantidad de fruto en las vides. Tras el desfile de los cofrades del vino de Navarra, el eunélogo de la cofradia bodeguero Javier y Ochoa fue el encargado de analizar el primer mosto de la cosecha pisado por los jovencisimos pisadores Sergio Ardanaz y José Luis Jiménez en una prensa de madera con 200 kilos de uva tempranilla. Tras un breve discurso declaré abierto el periodo de vendimia. La fiesta del primer fin de semana de septiembre dio paso a la vendimia en su totalidad. Los 7000 viticultores de Navarra y las 80 bodegas ubicadas en el territorio estén ya inmersos en la creaciôn de los futuros caldos, todo un ritual que cada año se repite, pero que nunca es igual. La abundante y excelente calidad de la añada de 2000 promete, porque ademäs de calidad la caîda de los precios haräà las delicias de los consumidores.
A PT ON AA pe poux
Marta Arce, Cambio 16, 12 de septiembre de 2000
Texte 2 El azafrän, en peligro El cesto de mimbre que hay a los pies de Camilo esté repleto de pétalos morados. Son restos de rosas de azafrân; lo que ha quedado de ellas tras quitarles los estigmas* que, una vez tostados, se convertirän en la especia. Podria tirarlas en el contenedor mâs cercano, pero Camilo levanta el cesto y lo posa en el asiento trasero de su viejo Renault 6. Toma la carretera que sale de Consuegra, su pueblo, y una vez en las afueras, esparce las flores muertas a lo largo del borde del camino. « Para que cuando pasen los coches, la gente las vea y piense: “Mira, ahi est la rosa del azafrân” ». Cuando uno atraviesa los 24 kilômetros que separan Consuegra de Villafranca de los Caballeros (Toledo), ve vides, cebada, almacenes… Ni
173
LA VIE ÉCONOMIQUE
/ LA VIDA
ECONÔMICA
rastro de las grandes extensiones de azafrén que aparecen en algunas guias de turismo. Un par de pequeñas parcelas aqui y allé. El paisaje era de color lila hace veinte años durante la época de la recogida (finales de octubre). Entonces, rara era la familia que no disponia de un poco de terreno para sus gastos extra. El azafrén español, reconocido mundialmente por su calidad, esté desapareciendo. Su producciôén ha caîdo un 90% en los ûltimos quince años. En 1986 se produjeron 35 500 kilos. El año pasado, toda CastillaLa Mancha (regiôn donde se obtiene casi la totalidad) sélo reunié 2 750. La importaciôn de la especia procedente de otros paises tiene mucho que ver en el colapso. Y el desplome de los precios. Ÿ la caida de su consumo en España. Y el auge de los colorantes. Y la dureza de un trabajo cada vez peor remunerado. Sin embargo, a 38 kilômetros al este de Consuegra, cerca de Quero, un intenso olor a azafrän tostado delata una plantacién diferente: alrededor de 100 hectéreas que enloquecerian a los curiosos. Una barbaridad comparado con los 300 metros cuadrados habituales. La plantaciôén pertenece a una compañia valenciana: La Compañia General del Azafrän de España. Ellos han empezado a mecanizar el proceso de recolecciôn, monda y tostado. Pero no pregunte demasiado, porque se resisten a compartir sus hallazgos. Hay que insistir para que muestren sus maravillas: recolectoras que en un momento arrasan con 12 hileras de 300 metros, una enorme cinta en la que las rosas son tostadas enteras con infrarrojos. Y la joya de la corona: una misteriosa mâquina japonesa que separa el azafrén del resto de la flor. Ellos defienden la calidad del resultado, pero mâs de un entrevistado duda de ello. Sea como sea, lo que nadie niega es que el rescate del producto pasa por su mecanizaciôn. Carmen Pérez-Lanzac, El Pais Suplemento, 13 de octubre de 2002 * Los
estigmas : les pistils.
THÈME
Championne de l'hyperproductivité, l'agriculture américaine lutte. pour sa survie
Leon Bertsch est un solide gaillard de 43 ans, enjoué, barbu, lunettes noires. Ce qu'il aime dans son métier de fermier? « Je suis mon propre patron. Cet après-midi, j'ai pu aller à une réunion familiale sans demander l'avis de personne. Et maintenant, je travaillerai jusqu'à minuit. » La liberté. Et puis il y a la terre, lourde et grasse, le miracle de la croissance des plantes, l'espace, la puissance des machines. Mais le champ de Leon Bertsch jouxte Blanchard, un bourg déserté où ne vivent plus qu'une vingtaine de personnes. De l'autre côté, on aperçoit
174
L'agriculture et la pêche / La agricultura y la pesca
une ferme en bois à l'air décati.
mM
« Le gars là, il a abandonné l'agriculture ; il est devenu chauffeur de camion; on loue sa terre. » La situation de M. Bertsch n'est elle-même pas florissante. Le nouveau tracteur représente une dette de 200 000 dollars (213 000 euros). Les revenus tirés de l'exploitation de 1 600 hectares ne dégagent qu'une toute petite marge. « La seule solution est de toujours grossir. Mais grossir jusqu'où? En fait, on ne pourrait pas vivre rien qu'avec la ferme on tient parce qu'on a un autre business de transport routier et de vente de camions. » Sans oublier les subventions fédérales, indispensables. Course au gigantisme, pluriactivité obligée, disparition lente des exploitants les statistiques corroborent ce tableau. Entre 1959 et 1997, le nombre d'exploitations « à plein temps est passé aux États-Unis de 2 millions à 870 000, selon le ministère américain de l'Agriculture. Depuis 1997, date du dernier recensement, la tendance ne s'est pas infléchie. En revanche, le nombre d'exploitations de plus de 400 hectares est passé de 136 000 à 176 000. Paradoxe alors qu'elle est toujours plus productive, l'agriculture a procuré aux États-Unis, en 2001, un revenu net inférieur à celui de. 1929 (45,1 milliards de dollars constants contre 48,8) Un économiste de l'université de Californie, Steve Blank, résume de façon provocatrice la situation « Le grenier du monde est en train d'abandonner l'agriculture ». Depuis trente ans, l'agriculture s'est battue, avec le progrès technique, pour accroître sa productivité. Mais l'augmentation de la production a continuellement fait baisser les prix, pesant lourdement sur les cours mondiaux. Résultat: les exportations des États-Unis concurrencent les paysans d'autres pays beaucoup moins productifs, sans pour autant assurer la survie des exploitants américains. Il n'empêche l'agriculture, constate Steve Blank, procure un taux de profit faible, et les capitaux s'en détournent pour investir dans d'autres secteurs beaucoup plus rémunérateurs. Pour enrayer cette tendance, le Congrès a voté, en mai, une forte augmentation des subventions agricoles. On trouverait difficilement un économiste pour penser que cela fera plus que retarder l'échéance, à moins que l'agriculture américaine ne change radicalement de cap. En s'industrialisant toujours plus, mais en se tournant vers des cultures à forte valeur ajoutée, telles les plantes pharmaceutiques, comme le recommande l'Association nationale des producteurs de maïs (NCGA). Ou au contraire, en revenant à une agriculture moins capitalistique, comme le voudraient des mouvements comme la Coalition nationale des fermes familiales (NFFC) « Toute la politique vise le maintien des prix bas pour favoriser l'industrie agroalimentaire » dit George Naylor, fermier à Churdan (Iowa) et membre de la NFFC. « Il faudrait revenir à des exploitations plus diversifiées, avec des accords de prix au niveau international. » C'est-à-dire l'exact opposé de ce qui s'est fait depuis cinquante ans. NJ pm
Y
Y
qdo
judo
:
+
So
A
:
A
>»
:
!
:
:
:
175
PI
Hervé Kempf, Le Monde, 23 août 2002
CHAPITRE 13 LINDUSTRIE / LA INDUSTRIA
1 Objectifs grammaticaux
La traduction du relatif « lequel », « laquelle »,.… Les subordonnées causales et consécutives e Les prépositions a et en pour situer dans l'espace e L'emploi de tener + participe passé e
e
LIRE Texte 1 Una industria en peligro
10
15
20
Las empresas automovilisticas instaladas en España tienen asegurado su futuro a corto y medio plazo, gracias a las inversiones realizadas y a los niveles de productividad que han alcanzado; pero se encienden las luces de alarma cuando se observa un periodo de tiempo mâs amplio. El grupo francés PSA ha hecho pûblica su decisiôn de instalar en la ciudad eslovaca de Trnava, a 45 kilômetros de la capital, una nueva fébrica que daré trabajo a 3500 empleados con capacidad para producir unos 300 000 vehiculos anuales a partir de 2006. Hace apenas nueve meses el presidente del grupo ponia la primera piedra de otra planta*, esta vez en la Repûblica checa, a 60 kilômetros de Praga. En ambos casos se instalaré la plataforma 1, con la que se producen turismos* utilitarios del segmento del C3, de Citroën que se fabrica en España y del futuro 107 de Peugeot. La decisiôn se ha producido en el momento en que empiezan a materializarse las consecuencias del traslado parcial de la produccién de Seat Ibiza a las instalaciones de Volkswagen en Bratislava. En realidad se trata de un problema més amplio, ya que no es exclusivo del sector automovilistico. El riesgo de que se desvien alli las nuevas inversiones es un fenômeno que afecta a muchos procesos industriales. Pero en este caso se trata de una actividad que, en España, supone el 25% de las exportaciones totales, mâs del 10% de la poblaci6n activa y aporta a las arcas* del Estado mâs de 20 000 millones de euros, via impuestos. Los incentivos* fiscales que ofrecen los denominados Pecos -paises del Este y «
176
>
L'industrie / La industria
0
75 25
del centro de Europa- suponen la guinda a este pastel* de cuyos encantosJS dificilmente se librarän los grupos con intenciones expansionistas. Los programas actuales de producciôn y los elevados indices de productividad de las plantas españolas les aseguran carga de trabajo para el préximo lustro*, de ahi que, de momento, España siga siendo el tercer fabricante europeo de automéviles y el sexto del mundo. Pero se auguran cierres no sélo de talleres, concesionarios y empresas proveedoras, se amplia el cese de actividad incluso a algunas plantas de montaje. El sector automovilistico deberia seguir los pasos del textil hace algunos lustros: innovar, invertir en I+D*, en diseño..… pero, sobre todo, aumentar la flexibilidad laboral. Ésa parece ser la madre del cordero*, dada la situacién en la cual se encuentra en estos momentos la industria automovilistica española. El dilema entre flexibilidad y seguridad en el empleo va a protagonizar sin duda todos los debates que se planteen sobre las perspectivas de un sector tanto mâs cuanto que cada uno de los implicados quiere hacer la guerra por su cuenta. Raméôn Casamayor, El Pais, 26 de enero de 2003
TA tl ” (0 ta
21) 30
. A il pt
35
AY mn =
* Una planta une usine ; un turismo : (ici) une voiture (de tourisme) ; un arca: un coffre, (ici) las arcas del Estado : le Trésor public ; la guinda al pastel : la cerise sur le gâteau ; un lustro: un lustre (période de cinq ans); I+D: Investigaciôr y Desarrollo ; ser la madre del cordero : être la clef du problème.
:
E
Texte 2 Los proyectos de GasAtacama
-
La empresa chilena generadora de energia GasAtacama tiene prevista la extensiôn hasta la cuenca* gasifera del suroeste de Bolivia de su actual la zona norte gasoducto, que va desde el puerto de Mejillones, situado en de el Argentina. noroeste ubicados de en los hasta de Chile, gas campos los El proyecto considera continuar trayendo gas natural a Chile desde al gas producido en Bolivia. Se trata pozos argentinos, el cual se sumaria eléctrica a la zona central de Chile. Esto de abastecer con energia dado que el gas boliviano es de operaciones representaria menores costos esté en una estrategia de desarrollo pensando mês barato. GasAtacama « El pais debe diversificar sus diversificado. energético bajo un esquema fuentes de energia >, puntualiza Rudolf Araneda, el gerente general. Los planes de GasAtacama son muy ambiciosos. Asi, GasAtacama se el proyecto de plata y zinc San propone proveer con energia eléctrica Cristôbal que la estadounidense Apex Silver Mines Corp. (Denver, Colorado) desarrolla al suroeste de Potosi, en Bolivia. Bajo ese acuerdo, 300 GasÂtacama se comprometiô a construir un tendido eléctrico* de de energia generadora Silver eligié a una kilémetros de extensién. Apex
—
>
nm
mm
2.
-
10
—
be
Ve
NN
15
177
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA ECONOMICA
-
eléctrica ubicada en Chile, ya que hay una menor distancia entre su futura operaciôn y Chile, menores costes financieros en Chile y el acceso a instalaciones portuarias en la costa de Chile para sacar la producciôn de concentrados de plata y zinc. El proyecto de GasAtacama esté basado en las enormes reservas de gas natural (estimadas en 70 trillones de pies cûbicos) existentes en la parte suroeste de Bolivia. El actual gasoducto que opera entre Bolivia y Brasil, por ejemplo, tiene capacidad para transportar 30 millones diarios de pies cûbicos de gas natural. Por otra parte, BG (British Gas), BP (British Petroleum) y Repsol-YPF, asociados en el consorcio Pacific LNG, estudian un programa destinado a exportar 30 millones de metros cûbicos diarios de gas natural a California asi que el proyecto incluye el desarrollo de los pozos de producciôn de gas, la construcciôn de un gasoducto desde el punto central de la cuenca gasifera boliviana, el tendido de un gasoducto hasta la costa del Pacifico, la construcciôn de una planta de licuefaccién, una flota de barcos metaneros, una planta de regasificaciôn y un gasoducto hasta California. « À nuestro juicio, a los socios inversionistas en Pacific LNG les conviene sacar su produccién de LNG desde un puerto de Chile por tener la costa chilena ventajas incontrarrestables que a la hora de embarcar LNG son fundamentales », dice el gerente de GasAtacama. La distancia entre los pozos en Bolivia y el potencial puerto de embarque en Chile es menor, de forma que se reduce considerablemente la inversiôn. Existen puertos que permiten el acceso a barcos de gran envergadura y que son mâs resguardados, puesto que en esa zona tienen mâs capacidad de calado*, lo que permite que las naves tengan estabilidad y que el embarque sea seguro. e
a
20
-
25
30
35
40
Latinomineria, www.editec.cl., noviembre de 2002 *
Una cuenca : un
tirant d'eau.
bassin; un tendido
eléctrico
:
une ligne électrique
;
el calado
:
le
REPÉRER ET OBSERVER A. e
Traduire le relatif « lequel
»,
«
laquelle
»,.….
Lorsque « lequel » introduit une subordonnée explicative, en particulier après une virgule, il se traduit par el cual : >
el proyecto
considera continuar trayendo gas natural a Chile [...], el al gas producido en Bolivia. (2, |. 6)
cual se sumaria
178
L'industrie / La industria
Lorsque « lequel » est précédé d'une préposition, il se traduit par el que ou el cual (laquelle : la que, la cual ; lesquels : los que, los cuales ; lesquelles : las que, las cuales) : se instalaré la plataforma 1, con la que se producen turismos utilitarios
e
>
(1,
11)
|.
:
on installera la plateforme 1, avec laquelle on fabrique des
voitures utilitaires.
en la cual se encuentra en estos momentos la automovilistica (1, |. 34) étant donné la situation dans industria laquelle se trouve en ce moment l'industrie automobile.
dada
>
la situaciôén
B. Construire les e
:
subordonnées causales et consécutives
Les subordonnées causales sont introduites
les que
par des conjonctions tel-
:
mw
ya que, porque, puesto que : car, parce que, puisque — dado que : étant donné que
—
Le verbe de la subordonnée est à l'indicatif : que hay una menor distancia entre su futura operaciôn y
ya |. 18)
>
Ôpuesto que en esa zona tienen més capacidad de calado (2, …Ôdado que el gas boliviano es més barato (2, |. 8) Il existe aussi une autre construction : por + infinitif >
Chile (2, |. 42)
>
>
+
por tener la costa chilena ventajas incontrarrestables (2, |. 36)
Les subordonnées consécutives sont introduites
telles que — — —
par des locutions
:
de (tal) modo que, de (tal) forma que : de (telle) sorte que asi que : si bien que de ahi que : d'où le fait que, de sorte que
Généralement, le verbe de la subordonnée est à l'indicatif : la conséquence est présentée comme un fait réel : forma que se reduce considerablemente la inversion (2, |. 40) que el proyecto incluye el desarrollo de los pozos de producciôn >
>
de
asf de
gas (2,
|.
30)
Toutefois, la locution de ahi que est souvent suivie du subjonctif ( (emploi déjà présenté au chapitre 3) : > ahf que, de momento, España siga siendo el tercer fabricante.
fM=-_a
Bot
de (1, 27) |.
179
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA ECONOMICA
C. Situer e
En règle générale, la préposition en sert à situer dans l'espace lorsqu'il n'y a pas mouvement :
…
zona Norte de Chile (2,
>
situado en
>
los pozos en Bolivia (2, |. 39)
la
|.
3)
et la préposition a exprime le lieu où l'on va, le but d'un mouve-
ment > >
e
dans l'espace à l'aide des prépositions a et en
:
transportar el gas natural a California (2, !. 29) el traslado a las instalaciones de Volkswagen en Bratislava (1,
|.
14)
Mais la préposition a peut situer sans qu'il y ait mouvement, lorsqu'il s'agit d'une situation relative par rapport à un autre lieu. Observer les exemples : >
>
ubicados en el noroeste de Argentina (2, |. 4) : situés au/dans le nordouest de l'Argentine al suroeste de Potosi, en Bolivia (2, |. 15) : au sud-ouest de Potosi (par rapport à Potosi), en Bolivie.
D. Employer tener devant un participe passé e
Au lieu de l'auxiliaire haber, le verbe tener est parfois employé de-
vant un participe passé. Dans ce cas, celui-ci s'accorde avec le complément d'objet direct : GasAtacama tiene prevista >
|. 1)
>
las empresas
la extensiôn
de su actual gasoducto. (2,
tienen asegurado su futuro. (1,
|. 1)
Cette construction insiste sur les conséquences de l'action.
180
L'industrie / La industria
TESTS BLOC-NOTES
Les points cardinaux
:
Norte, Sur, Este, Oeste Noroeste, Suroeste, Noreste/Nordeste, Surestee
> >
: ils ne portent pas de majuscule lorsqu'ils sont accompagnés d'un complément de lieu ou qu'ils sont employésSs comme adjectifs :
N.B.
en el noroeste de Argentina en la parte suroeste de Boliviaa
> >
Les unités de mesure
:
longitud el milimetro, el centimetro, el metro, el kilômetro2 superficie : el metro cuadrado,… volumen : el metro cûbico, el pie cûbico,… masa el kilogramo, el quintal, la tonelada,… potencia : el vatio temperatura : el grado :
> > >
:
> > >
Les expressions mm
com
imc
:
citas
es un circulo vicioso > encenderse las luces de alarma —se encienden todas las luces >
clignotants sont au
>»
> >
rouge.
de alarma…: tous3 les3
hacer (algo) pûblico : rendre quelque chose public ponerle la guinda al pastel ser la madre del cordero
APPLIQUER A
DT
A.
TATI
TITAN
Relever dans le texte le lexique relatif au et compléter le tableau nom commun
un proyecto
verbe à l'infinitif
«
projet
»
participe passé
considerar comprometido
un plan VU
+
estudiar
contemplado
8
un potencial
proponerse
preparado
disponerse Ve
un programa 181
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA ECONOMICA
B. Trouver les termes
répondant aux définitions, avoir observé la dérivation suivante après
> gas,
gasoducto, gasifero, regasificaciôn
que sirve para transportar petrôleo : que sirve para transportar agua que se aplica a un terreno rico en carbén : que se aplica a una zona rica en oro : que se aplica a una cuenca con petrôleo : que se aplica a una cuenca con agua : que se aplica a un terreno rico en plomo : transformar en gas : transformar en liquido : 10. transformar en sélido : LT transformar en piedra : :
SONPURHONEH
C. Compléter avec haber ou tener (conjugué au temps qui convient)
Es légico que la situaciôn del sector nos ………….. a todos muy alarmados. Brasil programada la construcciôn de varias centrales termoeléctricas. La industria de la madera registrado crecimientos superiores a la media del conjunto industrial. La industria quimica.……… visto decaer su importancia relativa. Tras el cierre de su competidor, la empresa ……… preparada una estrategia de expansiôn. Cuando el sector del papel y de la ediciôn se ……… recuperado, los precios bajarân. El departamento ID …….…. estado trabajando en un sistema limpio de reciclado de los neumâticos. De momento ……… ahorrados 20 000 euros y estân buscando a un socio para montar un parque eélico. El nivel de industrializaciôn del pais ………… aumentado en los ûltimos lustros y ha de continuar avanzando con celeridad. 10. El sector industrial ……… barajados* acuerdos voluntarios para el fomento del uso de materias primas renovables. ……………
*
Barajar:
182
(ici) soumettre
à discussion, discuter.
L'industrie / La industria
D. Traduire les phrases suivantes Étant donné que la bonne santé du secteur agroalimentaire se maintient depuis plusieurs années, de nombreux projets de création d'entreprises surgissent un peu partout en Espagne. N
1.
C'est dans le nord de l'Espagne que les principaux constructeurs automobiles européens ont installé leurs usines. C'est ainsi que Citroën s'est implantée à Vigo, tandis que les chaînes de montage de Renault sont à Palencia au nord de Valladolid. Comme la concurrence des pays en voie de développement se fait de plus en plus sentir, on peut observer une régression de la filière textile européenne, bien que ce secteur reste une spécialité du sud de l'Europe. Entre 1985 et 1998, l'effort en Recherche et Développement varie selon les années entre 1,8% et 2% du PIB en Europe, contre une moyenne de 2,8% aux États-Unis, de sorte que la productivité de l'industrie augmente plus vite dans ce pays qu'en Europe. Il est évident que les pays de l'est de l'Europe attirent de plus en plus de grands groupes industriels parce que les coûts de maind'œuvre y sont cinq fois inférieurs à ceux de l'Espagne et que, cerise sur le gâteau, ils leur offrent des avantages fiscaux qui modifient complètement les règles du jeu. L'entreprise qui leur fournissait la matière première avait augmenté ses prix à un point tel qu'ils ont dû renoncer à leur projet de développement d'une nouvelle usine au nord-est du pays. Tous les employés de la chaîne de montage vont recevoir une prime parce qu'ils ont la meilleure productivité de tout le groupe. Le directeur l'a promis, il doit tenir ses engagements : il demandera aux ingénieurs de mettre en place un programme d'économie d'énergie, de sorte que son entreprise puisse bénéficier d'aides réservées aux sites de production respectueux de l'environnement. Après le discours du patron, les rumeurs de réduction de l'activité de l'usine ont alarmé tous les ouvriers d'autant plus que, l'année dernière, ce même groupe a fermé un atelier à Matarô, au nord de Barcelone.
183
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA ECONOMICA
TRADUIRE VERSIONS
Texte 1 El futuro de la industria petrolera en México Actualmente, sobre todo en paises como Japén, Estados Unidos, Australia, Corea y Dinamarca, se realizan estudios prospectivos para imaginar razonablemente el futuro e identificar oportunidades o amenazas que deben enfrentarse adecuadamente. Con ese objetivo, la Direcciôn General del Instituto Mexicano del Petrôleo (IMP) realizé el año pasado un taller de trabajo. De las bases sentadas en esta ocasiôn, derivôé el proyecto « Prospectiva de la Investigaciôn y el Desarrollo Tecnolégico (I&D'T) del sector petrolero al año 2025 ». El objetivo principal fue proporcionar a la Secretaria de Energia y a Petrôleos Mexicanos las variables mâs importantes para la industria energética, en general, y petrolera, en particular; y, a partir de ello, sus necesidades, los retos y las oportunidades de investigaciôn y desarrollo del sector petrolero dentro de 25 años. El grupo de prospecciôn tecnolôgica se encargé de hacer un anâlisis de las tecnologias que se esperan tener de aqui al 2025 en el sector petrolero, considerando las posibilidades de innovaciôn cientificas y tecnolégicas, para posteriormente delinear las grandes acciones y estrategias. Expertos en economia, petroquimica, fisica, ingenieria, medio ambiente y quimica, entre otras disciplinas, integraron equipos de trabajo con el fin de realizar una prospecciôn en cuatro grandes âreas: Exploraciôn y Produccién, Refinaciôén, Petroquimica y Medio Ambiente. El doctor Dominguez refiere que en la investigacién que realizaron sélo se contemplaron metas que pudieran alcanzar. « Identificamos las oportunidades en I&DT para el IMP, basändonos en la metodologia que desarrollamos; el concretarlas nos permitiré incrementar nuestra presencia
internacional
».
« Asi, la visiôn en el ârea de exploraciôn y producciôn comprenderé la explotaciôn de yacimientos naturalmente fracturados, 0 en aguas profundas, asi como la explotaciôn de yacimientos de alta presiôn y alta temperatura », afñadié. El impacto deseado, afirma el especialista, es aumentar las reservas de gas y aceite, optimizar la recuperaciôn de hidrocarburos y explorar fuentes no convencionales para la produccién de gas. Los investigadores del IMP identificaron como oportunidades el desarrollo de crudos* sintéticos (con reducciôn de elementos contaminantes y azufres) a partir de crudo pesado, al tiempo que se
184
L'industrie / La industria
ampliarian las tecnologias existentes, mediante procesos de separaciôn de alta eficiencia, entre otras metas. Lo que se busca dentro de este Ambito es desarrollar tecnologias y procesos para el mejoramiento del ambiente con la reduccién de contaminantes, mediante el incremento y la promociôn de tecnologias méâs limpias que, ademäs, permitan un desarrollo sustentable de la industria petrolera. « Debido a que el sector energético mexicano tiene el reto de contribuir, de manera sustentable, en el proceso del desarrollo econémico del pais, es fundamental que el Instituto cuente con bases sélidas -proyectadas al futuro- que le permitan ser el catalizador de la innovaciôn tecnolégica en el sector petrolero, y asi contribuir al fortalecimiento de la competitividad internacional de la industria petrolera >, afirma el doctor Dominguez. Investigaciôn y Desarrollo, México, julio de 2001 *
El crudo : le pétrole brut.
Texte 2
Conseils méthodologiques
Avant de traduire, bien repérer les sujets des verbes qui, en espagnol, sont souvent inversés. C'est le cas : — dans toutes les propositions gérondives (ici, par exemple : llegando
a alcanzar el sector volümenes de
exportaciôn.….)
dans toutes les propositions participes (ici, par exemple : Transmdäs de cuatro décadas desde el montaje…) — dans de nombreuses phrases simples (ici, par exemple : Y también influyô la existencia de la infraestructura industrial del entorno de la construcciôn naval.) — dans des structures telles que al + infinitif (ici, par exemple : al optar la firma automovilistica Citroën por nuestra ciudad…).
—
curridas
Y
Citroën se vino a Vigo
Tras largos años de postguerra, en la década de los cincuenta, Vigo vivia tiempos de recuperaciôn econémica. Los diez astilleros y trece varaderos que funcionaban en la Ria daban en su conjunto empleo a mâs de 3 000 personas (sélo Barreras contaba con 1 300 trabajadores), y algunos de ellos construian los bacaladeros* para pescar en Terranova. El puerto todavia contaba con un intenso tréfico de pasajeros derivado de la emigracién. La industria conservera, por su parte, pasaba por uno de sus mejores momentos, ya que permanecian operativas més de treinta fäbricas,
185
LA VIE ÉCONOMIQUE / LA VIDA ECONOMICA
Ilegando a alcanzar el sector volâmenes de exportaciôn por encima de las 15 000 toneladas. En aquellas circunstancias, en el mes de septiembre del año 1957 a Vigo le toc6 una especie de gran loteria*, al optar la firma automovilistica Citroën por nuestra ciudad para montar su factoria española. Lograron convencer al representante de la firma por la existencia de una Zona Franca, por muy inoperativa que fuese por aquellas fechas*. Y también influyé la existencia de la infraestructura industrial del entorno de la construcciôn naval. No se puede decir, con propiedad, que fuera una cadena de producciôn la que alojaban aquellas instalaciones que en febrero comenzaron a funcionar en un viejo almacén de aduanas que se encontraba en las proximidades del Nâutico, frente al arranque de la calle Concepcién Arenal. Consistian, mâs bien, en un taller de montaje. En el mes inicial de actividad en la nave, en la que apenas trabajaban cien personas, se consiguieron sacar 12 furgonetas 2CV que, diez meses después, en diciembre, ya alcanzarfan la cifra de 401 vehiculos, algo asi como la cuarta parte de la actual capacidad de produccién diaria de la factoria viguesa de Citroën. Citroën pronto alcanzé los 1 000 empleados, y la ciudad, que en 1960 contaba con 140 000 habitantes, con esta oferta de puestos de trabajo, se disponia a afrontar el gran salto demogréfico, de ahi que en unas décadas Vigo doblé su poblaciôn y alcanzé los mâs de 300 000 habitantes actuales. Transcurridas mâs de cuatro décadas desde el montaje de las primeras furgonetas 2CV, la factoria de Citroën ocupa una extensiôn de 634 816 metros cuadrados, es la mayor de PSA fuera de Francia y esté considerada como la mâs eficiente de todo el grupo. Dado que su actual capacidad de producciôn es superior a los 1 500 vehiculos diarios, en el presente año se sobrepasarén con amplitud los 430 000 vehiculos. Exporta a mâs de 100 paîses el 80% de su produccién, cuenta con una plantilla de 11 000 trabajadores y fabrica en exclusiva para todo el mundo los modelos Xsara Picasso, Citroën Berlingo y Peugeot Partner, produciendo también el C15 y otros modelos de Xsara. En cuanto a la industria auxiliar generada por Citroën, un importantisimo sector que en algunos casos también produce para otros fabricantes españoles de automôviles, da trabajo a 7 500 personas. A modo de resumen de la importancia de Citroën en Vigo y su comarca, baste decir que su actividad representa el 20% del Producto Interior Bruto de Galicia. www.vigoempresa.com * Un bacaladero : un morutier (de el bacalao : la morue) ; au moment de traduire le tocé una especie de gran loteria, penser à l'expression tocarle a uno el gordo : gagner le gros lot; attention à la traduction de la subordonnée concessive por muy inoperativa que fuese por aquellas fechas dont le sens est: aunque fuese muy inoperativa por aquellas fechas.
186
L'industrie / La industria THEME
Arcelor lance un nouvel acier à Nantes sappelle « Maleïs ». C'est le nouvel acier fabriqué à Basse-Indre (Loire-Atlantique). Plus résistant, plus élastique et moins épais, il est
IL
tout particulièrement adapté à nos boîtes de conserve*.
En effet, ces boîtes de conserve sont très sensibles et délicates. Trop fines, elles explosent à l'heure de la stérilisation ou s'effondrent piteusement dans les rayons des supermarchés. Comment en diminuer le poids sans entamer leur solidité ? Ceest à Basse-Indre, près de Nantes, qu'Arcelor Packaging International, le premier producteur mondial d'acier d'emballage, a résolu la quadrature du cercle. Il vient de lancer un nouveau produit, « Maleïs » comme malléable, qui va être inscrit au tableau des innovations, dans un usine qui en a déjà connu beaucoup d'autres. En tête de liste, le fer blanc* qui a révolutionné la vie quotidienne à la fin du XIX° siècle. Arcelor Packaging fabrique, par an, plus de 365 000 tonnes de tôle* très fine. Elle est l'héritière d'une longue tradition de fabrication de boîtes en fer blanc sur le site. Comme elle met en œuvre des technologies élaborées qui consomment par an 1,2 million de mètres cubes d'eau de la Loire, l'entreprise se mobilise pour éviter la pollution. Elle fabrique notamment des boîtes de conserve, des aérosols, des capsules et des pots de peinture, et pour ce faire reçoit de l'acier en bobine de 2 mm d'épaisseur et de 1 km de long qu'elle transforme en une épaisseur de 20 centièmes de millimètres. L'acier est décapé, laminé, étamé.… L'entreprise dispose d'appontements en bordure de Loire, de telle sorte que les cargos qui livrent cet acier et exportent des produits fabriqués à Basse-Indre peuvent accoster à proximité des ateliers. Depuis juillet, 5 000 tonnes du nouvel acier sont sorties des laminoirs à froid de la forge high-tech. À la fois plus robuste et plus souple grâce à un nouveau procédé: le ruban est chauffé au-delà de la température habituelle de 650° pendant 40 secondes, puis il est arrosé d'un mélange d'azote et d'hydrogène par 12 500 gicleurs qui le refroidissent brutalement. Quels en sont les avantages ? « Outre le poids, réduit de 15%, on facilite la vie des fabricants de boîtes de conserve », explique Jean Fournier. Pour le moment, l'usage de Maleïs intéresse les couvercles et les fonds de boîtes, mais on envisage bien sûr son utilisation pour des emballages design. « Sans être l'innovation du siècle, c'est un grand pas en avant insiste Philippe Cabron, le P-DG d'API, qui prévoit déjà de vendre des licences. Pourquoi ne pas garder le secret pour soi ? « Parce que nos clients ne veulent pas être pieds et poings liés à un seul fournisseur ». Le nouvel acier a nécessité 15 millions d'euros d'investissement à Basse-Indre après plus de trois ans de recherche et de mise au point en Lorraine. « Une équipe pluridisci>»,
187
LA VIE ÉCONOMIQUE
/ LA VIDA
ECONÔMICA
plinaire a travaillé en lien avec notre clientèle », note Hervé Dietsch, pilote du projet. « Voilà quinze ans, nous aurions eu besoin de l'assistance des Japonais pour mettre en place de nouvelles technologies. Cette fois c'est nous qui sommes en avance ». Un atout précieux dans un marché difficile, d'autant plus que les prix de vente de l'acier d'emballage, tirés vers le bas depuis des années, commencent tout juste à redresser la tête en Europe. Depuis la fusion d'Arcelor, Arbed et Usinor, une remise à niveau des prix entre Nord et Sud de l'Europe est en cours.
Thierry Ballu, Ouest-France, 9 janvier 2003 *
Une boîte de conserve : una lata, de la hojalata : le fer blanc ; la tôle : la chapa.
188
TROISIÈME PARTIE
Le monde du travail El mundo laboral
CHAPITRE 14 FORMATION ET EMBAUCHE / FORMACION Y CONTRATACIÔON
« Objectifs linguistiques Revoir
la numération l'apocope : gran, tan, buen
le superlatif relatif le vouvoiement
l'obligation l'interrogation directe et indirecte
Observer
cualquiera, substantif llegar a ser soler mientras / mientras que
& Faire le point
l'emploi de para l'emploi du subjonctif les traductions de la forme pronominale
LIRE Texte 1 Cômo elegir el MBA perfecto Actualmente, un MBA es la cualificaciôn més prestigiosa del mundo. Ofrece un gran potencial para que los jôvenes profesionales con talento se coloquen en el escaparate a la vista de las mejores empresas del mundo. La demanda de una plaza en las mejores escuelas de negocios continûa creciendo cada año. Rosemaria Martinelli, directora de admisiones de la Wharton School, afirma que las solicitudes han aumentado un treinta por ciento sélo en los dos ûltimos años. La Wharton School recibe mâs de quince solicitudes* por cada una de las setecientas ochenta plazas disponibles.
191
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO LABORAL
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Con una competencia tan intensa por una plaza para estudiar un MBA, espero que algunas de mis experiencias puedan servir de ayuda a los que no sepan dénde presentar la solicitud. Cuando empecé a pensar en estudiar un MBA, tenia unos 25 años y trabajaba como consultor en Londres. Sabia que no queria seguir siendo consultor toda la vida, queria dirigir mi propia empresa o tener un trabajo que me diera gran autonomia. Habia leido mucho sobre los MBAs mientras estaba en la universidad y decidi que queria tener una cualificaciôén que pudiera ayudarme a cumplir mis objetivos personales. Mi consejo a cualquiera que esté pensando en estudiar un MBA para cambiar de profesiôn es que Îleve a cabo un autoanälisis de por qué desearia estudiarlo y cuâles son sus objetivos. Lo primero que usted debe hacer a la hora de elegir la escuela es intentar hacer una lista de las profesiones que le gustaria desarrollar, equilibrada con una autovaloraciôn realista de las capacidades y aptitudes actuales. Examine sus motivos con cuidado. Saber dénde se quiere trabajar tras finalizar los estudios deberia ser una parte importante de este proceso. j/Por qué hay que plantearse primero estas preguntas? Por razones prâcticas, la mayoria de las escuelas quieren tener una explicaciôn clara y convincente de dénde usted quiere estar en el futuro, y por qué esa escuela puede ayudarle a Îlegar alli. Por ejemplo, si se propone lÎlegar a ser un consultor de gestiôén o un banquero de inversi6n con un salario de 90 000 euros, sélo hay entre cincuenta y sesenta escuelas de negocios, el 50 por ciento en Estados Unidos, donde ese tipo de empresas contraten* activamente. Una vez decidi estudiar un MBA, tuve que concentrarme en mi presupuesto. jLos MBAs no son baratos! El periodo esténdar de un MBA internacional a tiempo completo en Estados Unidos es de dos años. Escuelas como Wharton, Harvard y Stanford cuestan aproximadamente 34 000 délares por año. En Europa, la London Business School ofrece un programa de dos años, mientras que IMD, Insead, Cranfield, Warwick y otros programas lideres son de un año. En Europa, el coste anual de un MBA puede ser de 8000 euros minimo y 39 000 euros mâéximo. Hay algunas empresas que devuelven el coste del MBA a sus contratados en forma de bonus. Mi anterior empresa me pagé parte del gasto pero el grueso lo pagué yo mediante un crédito bancario. Confiaba en que podria encontrar un trabajo después de pagar incluso el coste del programa mâs caro. Solicité una plaza en las escuelas que creia eran las mâs prestigiosas y que ofrecian una fuerte formaciôn
para emprendedores. Cualquiera con una sélida preparaciôn académica, experiencia laboral en firmas relevantes y el compromiso de trabajar mucho descubriré que estar en posesiôn de un MBA puede ser rentable tres o cuatro años después de su finalizaciôn. El aprendizaje a tiempo parcial o a distancia es una 192
Formation et embauche / Formaciôn y contrataciôn
buena alternativa para el MBA. Mäs de 25 000 personas utilizan esta modalidad con escuelas europeas con un coste que varia entre los 3 000 y
los 6 000 euros. *
Nunzio Quacquarelli, Expansién, 6 de septiembre de 2002
Una solicitud ; une demande, une candidature
;
contratar
:
embaucher.
tl
rn
ra
Texte 2 Un curriculum ganador Redactar un curriculum con claridad y veracidad es la clave para no ser excluido de un proceso de selecciôn. aObjetivo? Ser el candidato més atractivo para las empresas.
DE UN CV SE VALORA... - que sea claro, conciso y veraz - que no olvide explicar el objetivo profesional que enuncie los logros alcanzados por el candidato en distintos trabajos - que ocupe un folio - que guarde un mismo estilo: tipo y cuerpo de letra - que se envie por e-mail y correo ordinario - que incluya carta de presentaciôn. Quizés parezca una obviedad, pero al menos el 80% de los curriculums que reciben las consultoras* y empresas no pasan el control de calidad. Antes de lanzarse a responder a un anuncio de trabajo es importante dedicar tiempo a preparar un curriculum segûn las normas de estilo el y contenido que interesa a los departamentos de Recursos Humanos, cazatalentos* y agencias de selecciôn. Alfredo Santos, director de Michael Page, reconoce que no todos los CV aprueban el examen* y ello suele ser motivo para acabar en la papelera. « Enviar mâs de dos folios, inventarse parte de la experiencia profesional y no indicar qué objetivo profesional se persigue, son factores que deben evitarse para acceder a la primera entrevista ». Los expertos en selecciôn aconsejan seguir un orden con el fin de no irse por las ramas*. Luis Truchado, director general de la consultora Eurogalenus, cree que antes de nada es necesario redactar una breve carta de presentaciôn -méximo tres pârrafos- donde se vaya al grano* aclarando quién es el candidato, por qué le atrae ese puesto y por qué cree que puede encajar* en esa empresa en concreto. Si’no se conoce el nombre de la compañia es conveniente averiguarlo, le vendré bien a la hora de prepararse la primera entrevista. Ademés es importante dirigir la carta a alguien en concreto, firmarla de puño y letra* y enviarla en mano sin doblar* y en sobre* tamaño folio, siempre que sea posible, junto con el -—
10
1 y
15 1.
20 y
25 3
193
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO LABORAL
30
resto de la documentaciôn. « Indica mayor interés por parte del candidato, le diferencia con respecto al resto y uno se asegura de que ha llegado a tiempo y en buen estado ». Segûün Truchado, « la carta de presentaciôn debe llevar al curriculum y éste a la entrevista ».
Nuria del Olmo, Actualidad Econémica, 7 al 13 de octubre de 2002 Una consultora : un cabinet de consultant ; un cazatalentos : un chasseur de têtes ; aprobar un examen: réussir un examen; irse por las ramas: (fam.) tourner autour du pot, se disperser ; ir al grano : aller droit au but ; encajar: (ici) trouver sa place ; de (su) puño y letra : de sa propre main ; doblar : plier ; un sobre : une enveloppe. *
REVOIR A.
La numération
>
CF. CHAPITRES >
>
> > >
1 ET
pourcentages, distribution, âge,
:
prix.
4
las solicitudes han aumentado un ûltimos años (1, |. 3)
treinta por ciento
séôlo
en los dos
mâs de quince solicitudes por cada una de las setecientas ochenta plazas disponibles (1, |. 4) tenia unos veinticinco años (1, |. 10) cuestan aproximadamente 34 000 délares por año (1, |. 36) el coste anual de un MBA puede ser de 8 000 euros minimo y 39 000 euros mâximo (1, |. 39) recibe
B. L'apocope (gran, tan, buen)
>
CF. CHAPITRE 4 > >
> >
C. Le
>
ofrece un
gran potencial (1, introd.) gran autonomia (1, I. 12) con una competencia tan intensa (1, |. 7) ha Ilegado a tiempo y en buen estado (2, |. 32) un trabajo que me diera
superlatif relatif
CF. CHAPITRE
1
eran las mâs prestigiosas (1, |. 45) >un MBA es la cualificaciôn mâs prestigiosa del mundo >
qualification la plus prestigieuse… (1, introd.)
> >
194
coste del programa mês caro (1, |. 44) ser el candidato mâs atractivo para las empresas (2, introd.)
el
:
…
la
Formation et embauche / Formaciôn y contrataciôn
D. Le vouvoiement
>
CF. CHAPITRE 10 >
> > >
Examine sus motivos con cuidado (impératif) (1, [. 22) .dénde usted quiere estar en el futuro (indicatif présent) (1, se propone llegar a ser un consultor (1, |. 28) esa escuela puede ayudarle a llegar alli. (1, 27)
Si
|
|.
max
26)
1.
E. L'obligation
>
CF. CHAPITRES 3 ET 6 > > > >
usted debe hacer (1,1.19) son factores que deben evitarse (2, |. 19) tuve que concentrarme en mi presupuesto (1, |. 32) hay que plantearse primero estas preguntas. (1, |. 24) lo primero que
F. L'interrogation directe et indirecte
>
CF. CHAPITRE 3 > > >
Cômo elegir el MBA perfecto (1, titre) àPor qué hay que plantearse primero estas preguntas? (1, |. 24) quieren tener una explicaciôn clara y convincente de dénde usted quiere estar en el futuro, y por qué esa escuela puede ayudarle a llegar allf. (1,
>
1.
26)
no indicar
qué objetivo se persigue… (2,
|.
18)
OBSERVER UU
Y
à
> L'emploi de cualquiera comme nom commun consejo a cualquiera que esté pensando en estudiar un MBA para cambiar de profesiôn es que Ileve a cabo un autoanélisis : le conseil que je donne à toute personne. (1, |. 15) Mi
1
>
>
Cualquiera con una sélida preparaciôn académica [...] descubrirâ que estar en posesiôn de un MBA puede ser rentable : quiconque ayant… (1,
1.
47)
a
195
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO LABORAL
> Les structures verbales —
llegar a
d'un effort >
—
:
ser: traduit « devenir » lorsqu'il
se propone Îlegar a ser un consultor de gestiôn… (1, vous proposez de devenir conseiller en gestion…
si
soler + infinitif
par « généralement >
s'agit de l'aboutissement
suele ralement
ello
:
se », «
traduit par « avoir l'habitude d'habitude
», «
d'ordinaire
»
|. 28)
:
si vous
de. » ou encore
:
ser motivo para acabar en la papelera (2, |. 16) : c'est généla raison pour laquelle ils finissent dans la corbeille à papier.
> La différence entre mientras et mientras que >
Habia leido mucho sobre los MBAs mientras estaba en la universidad (1, !. 13) : J'avais beaucoup lu sur les MBA pendant que j'étais à l'uni-
versité.
>
la London Business School ofrece un programa de dos años, mientras que IMD, Insead, Cranfield, Warwick y otros programas lideres son de
un año (1, |. 37) la London Business School offre un cursus sur deux ans, alors que IMD, Insead, Cranfield, Warwick et d'autres cursus prestigieux se font sur un an. :
BLOC-NOTES
Les expressions suivantes > >
> > > >
:
a la hora de… : au moment de… aprobar un examen : être reçu à un examen antes de nada/antes que nada : avant tout irse por las ramas ir al grano en concreto
—encajar en esa empresa en concreto : trouver sa place précisément dans cette entreprise — dirigir la carta a alguien en concreto : adresser la lettre à quelqu'un de bien précis >
>
de (su) puño y letra Ilegar a tiempo
Le lexique de >
196
la correspondance écrite
:
redactar, un folio, una carta, enviar por correo, un sobre, firmar, …
Formation et embauche / Formaciôn y contrataciôn
FAIRE LE POINT A.
Pratique de la langue
> L'emploi de la Préposition para
>
CF. CHAPITRE 7
La préposition para s'utilise essentiellement dans une visée prospective. Elle exprime le but, la finalité d'une action ou encore la direction suivie, la destination. Elle est donc généralement rendue en français par «pour» (dans certaines constructions, par «à» ou
«
de »).
— devant un nom commun, tion, l'attribution : > >
—
para est
propre à signifier la destina-
ser
el candidato més atractivo para las empresas una fuerte formaciôn para emprendedores
devant un infinitif, para signifie un but non immédiat para estudiar un MBA para cambiar de profesiôn para acceder a la primera entrevista
:
> > >
En conséquence, les subordonnées de but sont le plus souvent introduites par la locution conjonctive para que (suivie du subjonctif, comme en français) : para que los jôvenes profesionales con talento se coloquen…
e
>
> L'emploi du mode subjonctif
>
CF. CHAPITRES 2, 3, 6, 7, 8, 10 ET 15
Le subjonctif est davantage utilisé en espagnol qu'en français. Dans bien des cas, un subjonctif espagnol ne se rend pas par un sub-
jonctif en français. «
Les exemples ci-dessous mettent en évidence que l'espagnol emploie le subjonctif dès lors que l'action ou les faits sont considérés comme étant de l'ordre du virtuel. C'est pourquoi il est utilisé :
—
dans les subordonnées de but >
:
ofrece un gran potencial para que los jôvenes escaparate del mundo. (1, introd.)
se coloquen en
el
dans les subordonnées complétives visant à exprimer un souhait, une volonté, voire un jugement de valeur :
—
>
espero que algunas de mis experiencias puedan servir de ayuda… (1,1. 8)
Ad197
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO LABORAL
>
—
CV se valora…. que sea claro, conciso y veraz, que no olvideà, explicar el objetivo profesional, que enuncie los logros… (2, |. 1)
de un
dans les subordonnées complétives introduisant un conseil >
[..] es que Ileve
mi consejo
:
a cabo un autoanälisis. (1, |. 15)
dans les subordonnées relatives envisageant une situation future ou hypothétique : a los que no sepan dénde presentar la solicitud (1, |. 8) cualquiera que esté pensando en estudiar un MBA (1, |. 15) —
b
>
>
dans les subordonnées temporelles envisageant le futur : siempre que sea posible : à chaque fois que ce sera possible. (2, !. 29) RAPPEL : la concordance des temps doit être respectée lors de l'emploi du subjonctif dans une subordonnée :
—
ft
—--
>
— si le verbe de la principale est au présent, au passé composé ou au futur de l'indicatif, le verbe de la subordonnée est au présent du subjonctif : cf. toutes les phrases ci-dessus.
si le verbe de la principale est à un temps du passé de l'indicatif ou encore au conditionnel, le verbe de la subordonnée est à l'imparfait
—
du subjonctif >
:
querifa dirigir € autonomia. .
>
mi propia
(1,
|.
querfa tener una ( objetivos. .
(1,
|.
11)|
empresa o tener un trabajo que me diera gran
cualificaciôén
14)
que pudiera ayudarme a cumplir mis
Employé dans une phrase simple, le subjonctif permet de formuler une supposition en dénotant sa nature hypothétique : Quizâs parezca una obviedad. (2, |. 10)
e
>
L'espagnol utilise également le subjonctif (présent) à toutes les personnes de l'impératif négatif ainsi qu'à la première personne du pluriel et aux formes du vouvoiement de l'impératif affirmatif (3èmes personnes du singulier et du pluriel) :
e
>
Examine sus motivos con cuidado. (1,
|. 22)
Pratique de la traduction
B.
> Les traductions de la forme pronominale
> e
CF. CHAPITRES 3, 10 ET 17
L'espagnol emploie davantage la forme pronominale que le français. Au moment de traduire toute forme verbale à la forme pronominale, il convient donc de s'interroger afin de discerner s'il s'agit :
198
Formation et embauche / Formaciôn y contrataciôn
d'un verbe pronominal : en ce cas, pas de changement lors du passage d'une langue à l'autre sauf dans le cas du vouvoiement (cf. le dernier exemple ci-dessous) :
—
para
que los jôvenes pi profesionales con talento se coloquen (1, : … pour que les jeunes professionnels talentueux se placent… éPor qué hay que plantearse primero estas preguntas? (1, |. 23) tuve que concentrarme en mi presupuesto. (1, I. 32) [usted] se propone llegar a ser un consultor de gestiôn (1, |. 28) : vous vous proposez de devenir conseiller en gestion.
>
introd.)
> >
Si Si
>
—
d'une traduction de « on » : Saber dônde se quiere trabajar (1, |. 22) savoir où l'on veut travailler qué objetivo profesional se persigue (2, I. 18) redactar una breve carta de presentaciôn donde se vaya al grano (2, >
:
>
>
|. 23)
>
si no
se conoce
el nombre de la compañia (2, |. 25)
avec un verbe pronominal, « on » ne peut être traduit au moyen entraînerait un cumul de ce pronom) ; on recourt donc à d'autres procédés tels que l'emploi de uno : N.B.
:
de se (car ceci >
—
Uno se asegura de que ha llegado a tiempo (2, |. 31) qu'elle est arrivée à temps.
d'une forme passive en français >
:
on s'assure
:
son factores que deben evitarse (2,
doivent être évités.
|.
19)
:
ce sont des facteurs qui
APPLIQUER
> Traduire les phrases suivantes
4.
l'un des postes les plus importants chez notre concurrent direct.
+
Allez droit au but, Monsieur, et expliquez-nous pourquoi vous demandez cet emploi dans notre société alors que vous occupez
S'il continue à se spécialiser ainsi dans le domaine bancaire, il se
sw
3.
vue.
pourrait bien qu'il devienne conseiller financier, profession qu'il a toujours voulu exercer.
Je recommande généralement à tout demandeur d'emploi de ne pas se contenter de répondre aux annonces des journaux mais
sw
2.
N'importe qui pouvait se porter candidat à ce poste : il suffisait de nous envoyer une lettre de présentation accompagnée d'un CV clair et précis pour que nous vous proposions aussitôt une entre-
va
1.
199
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO LABORAL
5.
6.
d'établir des contacts avec le plus de sociétés possibles pour saisir l'aubaine, dès qu'elle se présentera. À force de faire des stages dans les meilleurs restaurants de la capitale et de mettre au point ses propres recettes, mon neveu est devenu l'un des plus grands cuisiniers du pays. Quel bon moment nous passons quand il nous rend visite ! Tu vois, ça ne valait pas le coup que je fasse un MBA! On vient d'embaucher le candidat le moins diplômé de tous. Va donc savoir pourquoi Pour les patrons qui continuent à prétendre que l'offre sur le marché de l'emploi ne correspond généralement pas aux besoins des entreprises, on peut signaler que celles-ci financent de plus en plus de projets de partenariat entre elles-mêmes et les grandes écoles. Nos chasseurs de têtes s'efforcent généralement de recruter les profils les plus dynamiques et dotés des diplômes les plus prestigieux, mais avant tout ils vérifient que ces personnes-là sont particulièrement disponibles. !
7.
8.
TRADUIRE VERSIONS
Texte 1
Pasar las pruebas de una selecciôn masiva Los candidatos que se enfrentan
a una convocatoria pûblica o privada a través de la selecciôn masiva tienen que hacer frente a varios tests de personalidad y aptitudes si han superado la criba del curriculum. Hay consultoras de recursos humanos especializadas en la organizaciôn de este tipo de eventos y en realizar las dinémicas de grupo y las entrevistas por competencias. La desaceleraciôén econémica ha hecho mella en la contrataciôn de personal, pero no ha repercutido de manera considerable en las selecciones
masivas, sobre todo en los organismos pûblicos. « Guando la economia no va bien, es mayor el nûmero de personas que se presentan a oposiciones pûblicas. Aunque en la üûltima década ha descendido la cifra de profesionales que quieren lograr una plaza de funcionario, en el ûltimo año han aumentado los candidatos por puesto, debido a la ralentizaciôn econ6émica », indica Eduardo Vizcaino, director general de SHL Psicélogos Empresariales. Empresas como Tea-Cegos Cybersearch y SHL, expertas en la realizaciôn de este tipo de eventos masivos, se ponen en marcha cuando 200
Formation et embauche / Formaciôn y contrataciôn privadas les piden la selecciôn de candidatos para un Ayuntamiento, un nuevo hospital, la celebraciôn de algûn gran acontecimiento o la creaciôn de un centro de atenciôn al cliente. Qué debe saber el candidato? -Las empresas que realizan este tipo de pruebas recomiendan a los candidatos tranquilidad. « Los nervios hacen cometer muchos fallos. Al fin y al cabo, los presentes estén compitiendo por las mismas plazas y se consideran enemigos», indica Vizcaino, que recomienda también no atascarse en las preguntas y saltarse la respuesta si no se est seguro de ella, leer bien los enunciados y entender la dinämica de los tests. -Las pruebas suelen tomar como referencia articulos y libros sobre cada materia. Segün Ignacio Arellano, director general de Tea-Cegos Cybersearch, « Internet puede ser un aliado para conocer los articulos que existen sobre el tema, en especial los del personal dirigente o vinculado al organismo convocante. Es bueno también vigilar el grado de difusiôn del libro o articulo; si es elevado puede haber menos preguntas referidas al mismo y si es poco conocido tendré mâs de una ». -Aunque los encargados de las pruebas mantienen algûn control durante el examen, no siempre es estricto, porque muchas veces estén mezclados los candidatos para distintos puestos de una misma empresa u organizaciôn. Lo que si vigilan es que todos los cuestionarios se entreguen a la salida para que las academias* no puedan hacerse con ellos. -La dificultad de la prueba tiene mucho que ver con el nûümero de candidatos que se presentan y la escasez de profesionales en ese sector. Arellano indica que «en algunas selecciones masivas, como la de un hospital, encuentras muchos pediatras y administrativos, pero te faltan anestesistas. La media general suele ser de diez o quince profesionales por de puesto, pero la dificultad de los tests esté en funciôn del nümero ». personas por plaza - Por otro lado, el director de Tea-Cegos Cybersearch señala que « los tests son originales para el cliente que los encarga, por eso es dificil acertar las respuestas haciendo tests de otras ediciones. Las academias, sin embargo, sirven para aprender la prâctica de desarrollo de la prueba ». Pilar Trucios, Expansiôn, 17 de mayo de 2002 la Administraciôn
*
o las empresas
Una academia : un centre de formation.
201
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO LABORAL
Texte 2 Ejecutivos por horas apuestan por directivos «senior» para resolver
Las
empresas momentos de crisis y situaciones de cambio.
Martin Ricoy Ileva toda la vida viajando. Su experiencia como alto directivo en empresas como Campbell Soup Company, Ralston Purina y Canon Mills le ha servido para que con 52 años su CV esté muy valorado en el mundo empresarial. Licenciado en Empresariales* por la Universidad de Pennsylvania vivié su primera experiencia como « interim manager » con sélo 40 años. Kayser Roth Corporation, el primer fabricante de medias de mujer en EE UU, le propuso aceptar el cargo de presidente con el fin de instalarse en Carolina del Norte y sanear las cuentas de la empresa en un plazo méximo de tres años. El éxito logrado le abrié las puertas a Gruma Corp., otra gran empresa del sector de alimentaciôn en EE UU en la que fue fichado* para potenciar las ventas y ampliar el mercado. Hace unos meses, este mexicano de 52 años se ha instalado en Madrid para embarcarse en una nueva aventura. Newell Window Fashions le ha fichado por un periodo de dos años para internacionalizar la compañia, desarrollar el potencial de sus mil empleados, mejorar la rentabilidad del negocio en el sur de Europa y diseñar una estrategia clara de crecimiento de mercado y posicionamiento de marcas. Reconoce que este tipo de proyectos le ayudan a estar activo, poner en prâctica su experiencia y conocimientos, intervenir en situaciones difficiles pero muy motivadoras y trabajar con toda la libertad y flexibilidad del mundo. Como él, otros tres ex altos directivos españoles asesoran a empresas por periodos cortos y para proyectos muy concretos gracias a la labor de Executive Interim Management (EIM), una firma internacional que aterrizé en España a principios de este año y que tiene como objetivo ayudar a todo tipo de organizaciones a superar periodos criticos de cambio y transiciôn. Cobran una media de 100 000 pesetas al dia por trabajos que no pasan de los dos años y en los que se les ofrece méxima libertad. Sus responsables en España, Fernando Taberna y Oscar Perreau, ex director adjunto del Banco Hispano Americano y ex director financiero del Grupo Cepsa respectivamente, se encargan de seleccionar cuidadosamente directivos prejubilados o jubilados con una trayectoria suficientemente atractiva y completa como para resolver situaciones de cambio en grandes grupos internacionales. EIM actûa de intermediario, selecciona y contrata a los directivos, se asegura de que sean los candidatos idéneos para gestionar una reconversiôn, una fusiôn, una start up 0 una nueva estrategia de negocio y se convierte en el responsable mâximo de los resultados frente al cliente. Es algo parecido a un cazatalentos con carâcter temporal. Nuria del Olmo, Actualidad Econémica, 26 de noviembre a 2 de diciembre de 2001 * Empresariales
202
:
commerce et gestion des entreprises ; fichar (a uno) : recruter quelqu'un.
Formation et embauche / Formaciôn y contrataciôn THÈMES
Texte 1 E-recrutement. Vers le sur-mesure Les sites d'emploi en ligne se lancent dans la bataille des services aux
entreprises.
Une entreprise sur deux utilise Internet pour recruter, mais moins de 5% des recrutements se font à l'heure actuelle sur Internet. Les deux chiffres illustrent le chemin qui reste à parcourir aux 400 « job boards » (ou sites emploi on line) recensés en France pour simposer sur le marché du recrutement. « La première étape est acquise. Internet fait désormais figure d'outil de recrutement incontournable en raison de sa rapidité, de sa créativité et de son faible coût. Mais il doit mieux s'adapter aux besoins de chaque entreprise et s'intégrer à leur système informatique », résume JeanYves Jarril, directeur général de Shared Value, éditeur du site spécialisé Rhinfo. Après la course au volume, les « job boards > se lancent donc dans la bataille des services et de la qualification des candidatures. Les plus fortunés acquièrent les solutions technologiques qui leur permettent de gérer automatiquement l'intégralité du processus de recrutement (définition des besoins, publication des postes, tri des CV, sélection des candidats) ou de personnaliser leur offre (tests de personnalité, auto-évaluation, interviews vidéo des recruteurs). D'autres élargissent l'éventail de leurs activités à la création de sites Web personnalisés pour le compte des entreprises. Un outil essentiel « pour séduire les internautes et les transformer de candidats potentiels en candidats réels », estime Thierry Lorang, président de l'agence Publicorp. Autre tendance la fin du 100% virtuel. Quelques sites, tels Cybersearch, Jobline ou Newmonday, n'hésitent pas à mettre à la disposition de leurs clients des consultants chargés de réaliser des entretiens de présélection. D'autres ouvrent des bureaux en province. « Le client a besoin de personnaliser la relation », précise Isabelle Gire, directrice marketing de Jobpilot. Après le règne du tout volume, l'ère du sur-mesure a sonné sur le
:
marché du cyberrecrutement.
IT, Enjeux,
mars 2001
203
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO LABORAL
Texte 2 Candidats à l'embauche. vous êtes suivis à la trace Du cadre au P-DG, les CV des candidats, mais aussi leur vie privée, sont scrutés par les employeurs devenus craintifs. Sur le papier, le candidat avait le bon profil quinze ans d'expérience dans une direction financière, dont trois dans le textile. De quoi devenir un bon directeur administratif et financier chez Rodier, qui cherche à pourvoir le poste. L'intéressé passe les entretiens avec brio, parvient à la phase finale de sélection de Michael Page Executive, le cabinet de recrutement :
chargé de dégoter la perle rare. Mais il n'ira pas plus loin la prise de références, qui consiste à recueillir une évaluation du candidat auprès de ses anciens employeurs, est rédhibitoire. Le patron d'une entreprise textile où il a travaillé comme directeur financier souligne son incompétence et son manque de rigueur. « Une mauvaise expérience et c'est fini », explique Yves Renaud, manager chez Michael Page Executive. « Dans le contexte actuel, on ne peut pas se permettre de se tromper sur un directeur financier ». Les entreprises françaises sont de plus en plus vigilantes vis-à-vis des cadres qu'elles recrutent. En particulier les groupes cotés en Bourse, extrêmement soucieux de leur image auprès de ceux - presse financière, analystes, fonds d'investissement, etc. - susceptibles d'influer sur leur valorisation. Pas question de recruter un dirigeant incompétent ou, pire, un directeur au passé douteux. « Aujourd'hui, personne ne veut être confronté à des comportements délictueux >, souligne Didier Vuchot, président Europe du cabinet de recrutement Korn Ferry. Souci d'efficacité ? Transparence de façade ? Quelles que soient les motivations réelles, les entreprises veulent en savoir plus sur leurs futurs salariés, et pour cela, font souvent appel à une expertise extérieure. « On nous demande de plus en plus de reconstituer le profil des dirigeants », assure Philippe Legorjus, qui dirige le cabinet de conseil en gestion de risques Atlantic Intelligence. Kroll, société du même secteur, vient de créer en France un service chargé de valider les antécédents professionnels de candidats à l'embauche. Les entreprises françaises prennent conscience qu'il vaut mieux prévenir le risque que de le gérer», explique Nicolas Waldmann, son directeur général. C'est qu'une erreur de recrutement coûte cher. « En ce moment, nous soutenons l'action judiciaire d'une société dont les pertes se chiffrent en millions de dollars >, poursuit-il. Il y a trois ans, cette entreprise, désireuse de se développer en Europe de l'Est, embauche un intermédiaire commercial à la va-vite. « L'homme était affilié au crime organisé », raconte Nicolas Waldmann, convaincu qu'une analyse fine de son parcours aurait permis d'éviter le pire. :
«
Marine Lamoureux, Le Monde, 18 novembre 2002 204
CHAPITRE 15 RESSOURCES HUMAINES ET ORGANISATION DE L'ENTREPRISE / RECURSOS HUMANOS Y ORGANIZACIÔN DE LA EMPRESA
= Objectifs linguistiques Revoir
l'apocope : recién, cualquier
rn
les comparatifs et superlatifs irréguliers la traduction de « mais »
Observer
@
Faire le point
l'emploi de la préposition por l'emploi du participe passé les traductions de hacer et « faire E
my
introduire une subordonnée complétive siempre que. les fractions
»
LIRE —
Texte
1
Toda la plantilla* tiene la oportunidad de avanzar con la empresa
Recién Ilegado de Murcia a Madrid para entrevistar al futuro director comercial de Exportacién de la compañia, Manuel Garcia, director de RR HH* de la empresa de alimentacién El Pozo, esté orgulloso del crecimiento tan grande que esté experimentando la empresa. Reciben una media de 30 000 CV procedentes de toda España, de gente dispuesta a trasladarse a Alhama de Murcia, un pequeño pueblo de la comunidad. Pero, qué tiene El Pozo que no tengan otras empresas del sector? « Creemos que confiar en el empleado y ofrecerle nuevas oportunidades de desarrollo dentro de la compañfa es nuestra mejor carta de presentaciôn », señala Garcia. La 205
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO LABORAL
10
15
empresa apuesta por desarrollar la carrera de cada uno de los 2 450 empleados, siempre que demuestren interés por cambiar de puesto y ârea de produccié6n y cumplan los objetivos cada año. Gracias a los grupos de mejora*, implantados hace cinco años, sus trabajadores tienen la oportunidad de cumplir sus aspiraciones profesionales. « La realidad es que un operario que entra con veinte años puede llegar adonde quiera asegura Garcia. « Todo depende del interés que demuestre, de su nivel de rendimiento y aprendizaje y de su participacién en los grupos de mejora ». Éstos se crearon con el fin de que los empleados se reûnan de forma voluntaria, bajo la supervisiôn de un jefe de producciôn y propongan nuevas ideas para mejorar una linea de producto determinado o algûn factor de la cadena de montaje. Ademés existe un buzôn* de sugerencias que no sélo contribuye a optimizar el departamento de Métodos y Tiempos, uno de los mayores responsables en hacer que la compañia sea cada vez mâs eficaz, sino que también permite conocer mejor a los empleados de cara a una promocién interna. En junio se publican las listas de las mejores ideas del año y se estudian posibles ascensos. Es una magnifica forma de motivar al empleado y descubrir talentos que puedan ser ûtiles a la compañia. Uno de los aspectos que mâs valoran los empleados de El Pozo es la formaciôn a medida, una herramienta fundamental que contribuye a lograr que el trabajador esté preparado para cubrir mâs de un puesto. Las ventajas sociales para toda la plantilla son mûltiples en El Pozo. La empresa concede un 1% del salario de cada empleado como bono regalo al año, ayudas escolares para familias con hijos y para los empleados que quieren seguir estudiando, una subida salarial de 0,5 punto por encima del IPC y un bono variable del 40% para directivos en funcién del cumplimiento de objetivos. Por si fuera poco, la empresa ha inaugurado una sede social a pocos metros de la fébrica que la convierte en una de las mâs completas de España y ofrece todo tipo de servicios a los empleados. Dispone de un comedor de empresa, gimnasio abierto de lunes a sébado hasta las 12 de la noche, sala de TV y lectura, supermercado con productos de la marca un 30% mâs baratos; servicio médico gratuito con psicélogo y una sucursal de Caja Murcia que ofrece ventajas a la hora de conceder >»,
20
25
30
35
40
créditos a los trabajadores.
Nuria del Olmo, Actualidad Fconémica, noviembre de 2002 * La plantilla: le personnel ; RR HH sigle de Recursos Humanos; director de RR HH : en français le DRH ; ur grupo de mejora: un cercle de qualité; un buzôn: une boîte aux lettres. :
:
206
Ressources humaines et organisation de l'entreprise / Recursos humanos….
Texte 2 Ajuste de plantilla*
10
15
20
25
30
35
« La empresa X reduce 5 000 empleos en el mundo », « y traslada su produccién fuera de España »; « Z reacciona a la caida del mercado con el despido de la tercera parte de su plantilla ». La informaci6n sobre procesos de ajuste de plantilla esté a la orden del dia en los medios de comunicacién. Sabemos que se producen y que hoy en dia son parte inherente a la vida de las organizaciones pero, ;sabemos lo que hay detrâs de ellos?, ;sabemos céômo mejorarlos?, ;sabemos cômo hacerlos desde una perspectiva de rentabilidad empresarial y humana? La soluciôn adoptada por muchas empresas es la de la indemnizaciôn econémica de los que estén en paro*. Es una soluciôn costosa mâs en lo social que en lo econémico. Frente a esta postura simple de « pasar por caja » existen otros enfoques que tratan de considerar cualquier proceso de ajuste de plantilla como un proceso de inversiôn. Muy pocos directivos aceptarian denominar como un « proyecto » un proceso de ajuste. La visiôn hace que se consideren como soluciones drâästicas, coyunturales y, por tanto, traumâticas, a situaciones de crisis empresarial. El objetivo hasta ahora era que se realizaran en el menor tiempo posible, con el menor ruido o conflictividad laboral y por el menor
coste econômico. Comenzar a pensar en estos procesos como « proyectos> exige un cambio de mentalidad importante a nuestros directivos. Un proyecto necesita un objetivo, recursos humanos y materiales para ser gestionado, una planificaciôn temporal y, lo que es mâs importante, aceptar la posibilidad de que el retorno* no sea inmediato o tangible. Es decir aceptar la posibilidad de que la inversiôn en minimizar los daños de una decisiôn empresarial sobre una parte de nuestros empleados (aunque éstos estén saliendo o abandonando la empresa) no sea menos rentable que las inversiones realizadas en I+D o imagen de marca, por poner dos ejemplos. Para llevar a cabo estos procesos la empresa necesita evaluar qué tipo de soluciones son las adecuadas para el caso, en efecto existe un abanico de alternativas para diseñar, gestionar y resolver un problema de ajuste. Las empresas que ya han puesto en marcha este paquete de medidas han sabido dar un paso adelante y dar mayor valor a criterios como su responsabilidad social, imagen corporativa o calidad de sus relaciones institucionales, antes que al mero câlculo de indemnizaciones. Es posible buscar a un remprendedor* o poner en marcha un proceso de reindustrializacién de la zona afectada. Se pueden implantar medidas facilitar la recolocaciôn* interna o externa de los empleados. La
para
207
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO LABORAL
40
45
50
implicaciôén directa de los trabajadores en los resultados de la empresa puede parecer de entrada como la soluciôn ôptima en términos de responsabilidades y de enfoque social, aunque la toma de decisiones compartida hace dificil su aplicaciôn. Hay una nueva perspectiva para afrontar un ajuste de plantilla que est motivada por las nuevas necesidades de los trabajadores en un entorno econémico inseguro y cambiante, por las nuevas exigencias de las organizaciones sindicales que son cada vez més prestadoras de servicios y por la actitud constructiva de las autoridades laborales que hoy ya no sélo vigilan el que se dé un trato justo a los trabajadores, sino que exigen el cuidado y mantenimiento del tejido* laboral a medio y largo plazo para evitar la extensiôn del desempleo*.
Juan Luis Goujon, Perspectives (Revue des Chambres françaises
de Commerce et d'Industrie en Espagne), n°4, 2002
de plantilla : plan de restructuration (du personnel) ; estar en paro : être au chômage ; el retorno : le retour (la rentabilité) ; un remprendedor : un repreneur; la recolocaciôn : le reclassement, le réemploi ; el tejido : le tissu ; el desempleo (el paro) : le chômage. * Ajuste
REVOIR A.
L'apocope (recién, cualquier)
>
CF. CHAPITRE 4 >
>
Recién llegado de Murcia… (1, |. 1) tratan de considerar cualquier proceso de ajuste de plantilla como un proceso de inversiôn. (2, |. 12)
B. Les comparatifs et superlatifs irréguliers
> e
CF. CHAPITRE
Bueno : comparatif : mejor ; superlatif : éptimo > > >
e e
nuestra mejor carta de presentacién (1,
las mejores ideas del año (1, |. 26) la soluciôn ôptima (2, |. 40)
|. 9)
Malo : comparatif : peor ; superlatif : pésimo Grande : comparatif : mayor ; superlatif : méximo >
e
1
los
mayores responsables (1,
|.
23)
Pequeño : comparatif : menor ; superlatif : minimo >
208
en el
menor tiempo posible (2,
|.
17)
Ressources humaines et organisation de l'entreprise
/
Recursos humanos….
ne pas confondre l'adjectif mejor (meilleur) et l'adverbe mejor (mieux) : permite conocer mejor (adverbe). N.B. : à partir de ces formes irrégulières se sont construits : ATTENTION
A
—
E
A E
des substantifs o
>
rm
ta
gracias a EE
—
:
3
de
lau
A
:
rca
mm
los grupos
o
ar Mu
“1,
de mejora…. (1,
|.
2
7)
13)
iria
et des verbes
:
mejorar una linea de producto determinado (1, |. 20) contribuye a optimizar el departamento de Métodos
para
> >
(1, |. 22)
la inversiôén en
>
.
minimizar los daños… (2,
C.
La traduction de
>
CF. CHAPITRES 12 ET 16
«
mais
y
Tiempos
a
|. 25)
»
del sector? Pero, équé tiene El Pozo que no tengan otras empresas (1,1. 6) el existe un buzén de sugerencias que no sôlo contribuye a optimizar también permite sino [...] Métodos Tiempos que de y departamento conocer mejor a los empleados. (1, |. 22) sino que no sélo vigilan el que se dé un trato justo a los trabajadores, |. 47) laboral. (2, del tejido mantenimiento cuidado el y exigen
>»
>
>
Noorpbuvrr
OBSERVER
> La construction de la proposition complétive e
reLorsque la proposition complétive est complément d'un nom, on la prépoconserve du français, différence marque que l'espagnol, à la sition : inmediato y tangible (2, aceptar la posibilidad de que el retorno no sea immédiat et >
|. 24)
:
concret.
«
accepter
la
possibilité que le retour ne soit pas
; elle est La proposition complétive peut également être substantivée el forme elliptique que, qui alors introduite par el hecho de que ou sa peuvent se traduire par « le fait que : (2, |. 48) ils vigilan el que se dé un trato justo a los trabajadores veillent à ce que l'on traite les travailleurs de façon juste. »
:
>
2209
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO LABORAL
» L'emploi de la structure siempre que + subjonctif e
La locution conjonctive siempre que introduit une subordonnée conditionnelle et signifie alors « pourvu que », « à condition que ». Cette subordonnée est toujours au subjonctif : >»
empresa apuesta por desarrollar la carrera de cada uno de los 2 450 empleados siempre que demuestren interés por cambiar de puesto y érea de producciôn y cumplan los objetivos cada año. (1, |. 11)
La
> Les fractions e
Pour les fractions dont le dénominateur est inférieur à 12, l'espagnol utilise le mot parte précédé de l'ordinal : el despido de la tercera parte de su plantilla (2, |. 3) : le licenciement >
MAIS e
du tiers de son personnel. :
%
:
medio, media.
numérateur est supérieur à 1, il précède le dénominateur (ex : las tres cuartas partes les trois quarts). N.B. : on peut aussi employer el tercio et el cuarto à la place de la tercera parte et la cuarta parte. Si le
:
we
BLOC-NOTES
Les expressions > >
por si fuera poco : de cara a : face à
et
:
pour couronner le tout, qui plus
a medida sur mesure por tanto / por lo tanto : de ce fait —soluciones drästicas, coyunturales
est
:
> >
traumâaticas >
estar a
>
La
Du vocabulaire
tanto,
:
plantilla, la carrera, la promociôn interna, el ascenso, la subida salarial, el despido, la indemnizacién, la recolocacién, un paquete de medidas (une série de mesures)
Retenir l'adjectif mero qui a le sens de « simple », « seul : el mero câlculo de indemnizaciones : le seul calcul des indem»
>
nités.
210
por
dar un paso adelante la orden del dia
>
>
y,
Ressources humaines et organisation de l'entreprise / Recursos humanos….
Dir
rmi
rm
PTT
FAIRE LE POINT a
—
»
>
e
¿e
-
“
-
Pratique de la langue
A.
L'emploi de la préposition por
4,
CF. CHAPITRES 1,
7 ET 14
La préposition por introduit la cause au sens large, allant du motif de l'action à la motivation d'une personne :
empresa apuesta por desarrollar la carrera de cada uno de los 2 450 empleados, siempre que demuestren interés por cambiar de puesto.
La
>
(1,
1.
10)
perspectiva [...] que esté motivada por las nuevas necesidades de los trabajadores [...], por las nuevas exigencias de las organizaciones sindicales [.….] y por la actitud constructiva de las autoridades laborales. (2, |. 43)
VI
VI
VI
>..una nueva
—
.
.
»
.
.
.»
..
Por introduit également le complément d'agent
e
La
>
|. 9) soluciôn adoptada por muchas empresas… (2, 1.)
Por exprime aussi le passage par un lieu
e
:
.
…pasar por caja (2, |. 11)
>
e
:
De plus, por exprime l'échange : por el menor coste econémico (2, ,
ero
o 1
>
+7)
|. 18)
C'est cette même préposition qui apparaît dans des structures distributives : -
el
>
DIT
TIT
cuarenta por ciento
lorsque, en français, la préposition « pour » traduit à la fois la cause et le but, l'espagnol privilégie l'emploi de por :
N.B.
:
por poner dos ejemplos.. (2,
>
e
|. 28)
nt A
Emplois idiomatiques por si fuera poco
:
>
> >
»
Rm
>
por encima de por tanto
L'emploi du participe passé 1:
Li
.
Li
“.
.
»
CF. CHAPITRES 4, 5, ET 17
Le participe passé accompagne l'auxiliaire haber pour former tous les de temps composés. Il est alors invariable et ne peut être séparé
l'auxiliaire > > >
:
empresa ha inaugurado una sede social (1, |. 37) mis en route… : |. ya han puesto en marcha… (2, 32) elles ont déjà |. han sabido dar un paso adelante (2, 32) la
211
/
LE MONDE DU TRAVAIL EL MUNDO LABORAL
e
Avec l'auxiliaire ser, le participe passé forme la voix passive et s'accorde avec le sujet : Un proyecto necesita un objetivo, recursos humanos y materiales para ser gestionado (au pluriel: proyectos necesitan… para ser >
gestionados). (2,
e
Le participe passé —
|. 22)
est souvent employé comme adjectif
:
soit épithète : gente dispuesta la soluciôn adoptada las inversiones realizadas >
>
>
—
soit attribut >
lograr (1,
1.
30)
:
que el trabajador esté
preparado para cubrir més de un puesto
>..una nueva perspectiva [...] que esté motivada por las nuevas necesidades de los trabajadores (2, |. 43) (observer que dans cette phrase il ne s'agit pas d'une voix passive mais bien de l'expression d'un résultat ; d'où l'emploi de estar).
Pratique de la traduction > Les traductions de hacer et « faire » > CF. CHAPITRES 11 ET 17
B.
e
De façon générale, hacer correspond à « faire éSabemos cômo hacerlos.…? (2, |. 7)
»
en français
:
>
e
Pour situer dans le temps, hacer traduit aussi « il y a », dans le sens « cela fait » (cf. chapitre 11) : hace cinco años (1, |. 13) C'est pourquoi on traduit « depuis cinq ans» par desde hace cinco años, mais « depuis 1997 » par desde 1997. de
>
e
Lorsqu'il introduit une complétive au subjonctif, hacer (que) se traduit généralement par « faire en sorte que », « faire que : »
>
>
e
departamento de Métodos y Tiempos, uno de los mayores ..optimizar responsables en hacer que la compañia sea cada vez més eficaz. (1, |. 24) el
La
visiôn
hace que se consideren como soluciones drésticas. (2,
Suivi d'un adjectif qualificatif, il se traduira par « rendre : La toma de decisiones compartida hace dificil su aplicaciôn (2, »
>
rend leur application difficile.
212
|. 15)
|.
41)
:
…
Ressources humaines et organisation de l'entreprise / Recursos humanos….
Dans de nombreuses expressions idiomatiques, le verbe français « faire » se rend en espagnol par dar : dar un paso adelante (mais encore dar miedo, dar la vuelta al mundo, dar un paseo, dar ganas,…). :
>
Á mnr
rar Tr
APPLIQUER
> Traduire les phrases suivantes
2.
3.
4.
5.
6. |
|
7.
®
Ce directeur des Ressources humaines fait en sorte que chaque employé soit convaincu qu'il peut obtenir une promotion interne s'il travaille avec motivation.
ww
1.
Maintenant les patrons misent sur une plus grande flexibilité du personnel. Par exemple, tout employé doit pouvoir changer de poste si la charge de travail évolue. Cette entreprise a fait un grand pas en avant depuis qu'elle a mis
en place les cercles de qualité. Ce système rend plus efficace la communication entre les cadres et les employés. La société a une telle réputation qu'elle reçoit une cinquantaine de CV par an. Pour choisir les meilleurs employés, le DRH s'intéresse surtout à la personnalité et à la polyvalence des candidats. La politique adoptée par la direction pour améliorer la productivité des chaînes de montage est adaptée à la taille de cette PME. Les dirigeants font en sorte que chaque ouvrier se sente concerné par les résultats. Bien que son salaire n'ait pas augmenté depuis deux ans, il travaille toujours dans cette usine pour deux raisons : elle est bien située et elle est en train de mettre en route une politique de formation sur mesure pour tout le personnel. Avant de devenir directeur de cette multinationale, il est passé la production par une entreprise familiale dont il a su optimiser plus perforDéveloppement Recherche et en rendant le service mant. Montre à ton patron que tu t'intéresses aux nouvelles technoloil laisgies. Non seulement il te proposera une formation mais te soit-elle. minime si sera aussi envisager une promotion,
213
/
LE MONDE DU TRAVAIL EL MUNDO LABORAL
TRADUIRE VERSIONS
Texte
1
En busca del equilibrio Las empresas que faciliten compatibilizar el trabajo con el tiempo libre tendrän una ventaja competitiva. Ser padre o madre en Vodafone supone una doble satisfacciôn. A la alegria de tener un hijo, la compañia no hace sino añadir facilidades para sus empleadas: el plazo de baja por maternidad es de dieciocho semanas, dos mâs de las habituales; se puede solicitar un permiso retribuido quince dias antes del nacimiento. Hasta que el niño cumpla un año, las mujeres sélo harän su jornada en horario de mañana. Para los padres, se amplia el plazo de permiso de dos a cinco dias. Y, hasta que el niño tenga cuatro años, los padres se benefician de una ayuda mensual de sesenta euros por hijo. Éstas y otras medidas fueron implantadas por la compañfa hace unos afios, cuando la empresa todavia registraba un ebitda* negativo. Y todo, « porque creemos que la conciliaciôn de lo personal con lo profesional es crucial a la hora de tener un equipo humano motivado », señala Rafael Montes, director de RR HH de Vodafone. « Se trata de una de las mejores inversiones que se pueden hacer en la empresa y estas medidas no hubieran sido implantadas si no hubiéramos contado con el respaldo del consejero delegado y el director de Operaciones, John de Wit y Francisco Român », continûa. Vodafone forma parte de ese 7% de empresas en España que declaran tener algün programa formal de politicas familiares responsables, segün revela un informe. Qué supone esta cifra? Que las empresas que se deciden a ser mâs flexibles en este campo no son muchas por ahora. « Aûn no han sido capaces de ver las ventajas y les es mâs fâcil gestionar la rigidez que la flexibilidad; el dia a dia les exige la eficacia a corto plazo y, mientras todo les vaya bien, no se preocupan por cambiar nada », comenta Nuria Chinchilla, profesora de la escuela de negocios IESE y coordinadora del estudio. Pero algo està cambiando. No es casual que quienes invierten en estas iniciativas sean casi siempre multinacionales, mâs adelantadas en estas cuestiones. Las politicas se trasladan desde la casa matriz hasta las filiales. Pero la cuestiôn es: ;se trata de una moda o es una necesidad social y empresarial? Segûn Nuria Chinchilla, « si las empresas se dieran cuenta de las competencias que se ganan cuando una mujer empieza a cuidar a sus hijos, cambiarian el Y para Pilar Pérez, directora de Recursos Humanos de la chip* >».
214
Ressources humaines et organisation de l'entreprise / Recursos humanos..
mm Um SM Om e Pt
*
et
valores y estilos de vida de los jôvenes son muy diferentes a los de antes, déndose mâs importancia al tiempo libre y convirtiendo el trabajo en algo secundario y, por ûltimo, hombres y mujeres tienen necesidades diferentes Y si no en cada época de su vida que la empresa deberé saber manejar. las bien diseñar La clave, de fuera juego. atiende a todo esto se quedaré la dado si momento cabos los un en todos por politicas y dejar atados de concesiones. sus empresa se ve obligada a retractarse Elena Molinero, Actualidad Econémica, noviembre de 2002
0
multinacional Procter & Gamble en España, « contar con iniciativas de equilibrio entre trabajo y vida personal es una necesidad de negocio ». flexibilidad a Segün los expertos, cuando una empresa otorga facilidades y lo que fidelidad, lo compromiso éstos con y pagarén sus empleados, son un los profesionales mejores Ademés, redunda en més productividad. tiene a se a tendencia demogréfica; veces, actual la bien escaso y mâs con los rentable; lo es no infrautilizadas que gente con muchas capacidades
El ebitda : le bénéfice brut ; cambiar el chip : (expr. fam.) changer de disque.
a y
A ©
Texte 2 La crisis cabalga por Castilla y Leôn
M
huele a Aguilar de Campoo, al norte de la provincia de Palencia, ya no vainilla. En la ciudad española galletera por excelencia la incertidumbre es 25 años trabajando grande entre las mujeres y hombres que Ilevan mâs de estâ de parada desde el galletas La Fontaneda. producciôn en la empresa jueves 7 de abril. El 8 de abril, mâs de 6 000 personas se manifestaron por las calles de la localidad: la vida se detuvo algunas horas para exigir a coro que no ocurra años con el resto de con Fontaneda lo que ha pasado en los ûltimos muera industrialmente empresas galleteras de la localidad y, por tanto, no de pueblos, « si la Junta vecinos otros secundados por una comarca. Todos, de la de Castilla y Leén no lo remedia », intuyen la muerte industrial comarca. situaciôn », explica Hilario « Nadie entiende cémo hemos Ilegado a esta 1996 nos llegé el primer « À En de empresa. Alvarez, presidente del comité À partir de entonces el Biscuits. United susto con la venta de Fontaneda a declive ha sido paulatino y constante ». la galleta Fue en Aguilar de Campoo donde, hace mâs de un siglo, nacié tomado han de para españoles Maria, la que muchas generaciones sabfamos fébrica; la desayunar y merendar. Se entraba de pequeño en de un puesto de trabajo seguro. Pero nada que siempre podiamos disponer explica mâs llegar estos sefiores, a mi, como a otras mâs, me prejubilaron », Mari Carmen. Ta
QQ)
«
Y
mm
215
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO LABORAL
Fontaneda esté en quiebra. Cuando la compramos en 1997 tenia unas pérdidas de ocho millones de euros. Desde entonces arrastra un resultado negativo de 19,9 millones, por lo que la ûnica soluciôn es cerrar la planta; de lo contrario, el resto de los centros correria peligro ». Asi de contundente se mostré el director de United Biscuits en España, Juan Casaponsa. Gobierno regional y sindicatos coincidieron en afirmar que el cierre de la planta no estâ justificado, y ante la intransigencia de la multinacional, la Junta de Castilla y Leôn trabaja ahora a toda prisa para buscar a un «
nuevo interlocutor, después de que el consejero de Agricultura, José Valin, fracasara en su intento de convencer al presidente de Fontaneda en España Juan Casaponsa, de que la compañia venda su marca a un empresario nacional para garantizar su continuidad. El consejero de Industria manifesté que lo esencial era negociar lo mâs duramente posible con la empresa para evitar la desapariciôn de la misma en el suelo castellano. Francisco Forjas, El Pais, 10 de abril de 2002 THÈMES
Texte 1 Un capitalisme à visage humain « Tant que je me coucherai le soir ravi de penser à mon travail du lendemain, je resterai.» Comme ce collaborateur de Microsoft, les salariés heureux n'ont pas d'inquiétudes. Et les entreprises qui les emploient en ont, en général, moins que les autres. Il est utopique de vouloir faire le bonheur de tous ses salariés, mais l'entreprise peut tenter d'aider les individus à s'épanouir. Les sociétés où il fait bon travailler sont les plus avancées sur ce sujet. Quand l'hôtesse d'accueil est agréable, que les bureaux sont gais, et que les usines sont bien aménagées, quand on y trouve des meubles de designers, des salles de gym, on sait que les salariés y sont plus heureux qu'ailleurs. Une telle façade, en général, ouvre sur des politiques de ressources humaines de pointe: rapport équilibré avec la hiérarchie, formations de haut niveau, réelle gestion des carrières, égalité des salaires hom-
mes-femmes… Ces nouveaux modes de relations entre certains employeurs et leurs salariés semblent durablement ancrés. Il n'est pas question de changer de cap,
d'abord parce que des salariés satisfaits travaillent mieux. Selon une enquête récente, les sociétés avec un personnel très motivé ont enregistré une augmentation de leur marge opérationnelle de 2% sur les trois dernières années, au moment où les entreprises qui l'étaient moins ont vu baisser la leur de 1,4%.
216
/ Ressources humaines et organisation de l'entreprise Recursos
humanos.….
marchés : ceux Désormais les entreprises sont en concurrence sur trois DRH de des capitaux, des clients et des salariés », assure Thierry Legrand, Ciments Lafarge. Tandis qu'en période de crise la Bourse a longtemps investisseurs commencent à applaudi l'annonce de plans sociaux, les salariés. apprécier les entreprises qui traitent bien leurs lendemains qui chantent. des Côté salariés, la démographie annonce réussiront seront celles qui les entreprises venir « Dans les cinq à dix ans à Kérébel, DRH Jean-Michel estime qui sauront attirer et retenir les talents, entreprises, les autres avec de Renault. Nous allons être en concurrence besoins vont les dont importants mais aussi avec la fonction publique, assécher le marché ! ». s'annonce diffiPour les responsables des ressources humaines, recruter d'un à l'autre; les job cile. Il faudra séduire les jeunes, enclins à butiner étaient en préreaînés leurs anciens, contraints de travailler à un Âge où les nouveaux vie ou traite; les cadres, soucieux de préserver leur des privée années d'efforts pour se ouvriers si différents de ceux d'hier. Il faut on fait Sanofi-Synthélabo, construire une bonne image d'employeur. Chez qui Dehecq J ean-François de remonter cette volonté à 1987 et au discours des hommes et des vivre déclarait : « Une entreprise sert avant tout à faire Chez Ciments Lafarge, femmes, c'est pour cela qu'elle doit être rentable ». ciment par an. « Nous som85 salariés suffisent à produire 350 tonnes de connaît, ce qui n'empêche pas de mes peu nombreux, tout le monde se le directeur, Jeansoigner le social et la communication », souligne de petits groupes de Christophe Salek. Le dialogue passe notamment par mêlent pour faire émerger de travail, où métiers et niveaux de hiérarchie se le respect de la sécurité. Le nouvelles idées sur l'organisation du travail et élevées, dictées par la travail de seul vrai sujet de grogne reste les cadences concurrence internationale. vivent pas dans Ces sociétés, aussi socialement correctes soient-elles, ne fait sourésolvent les dont elles une bulle, à l'abri des crises. Mais la façon les suppressions de postes. limiter vent la différence. Elles font tout pour novembre 2002 Isabelle Mas et Sabine Syfuss-Arnaud, L'Expansion, «
;
Panta
92
Texte 2 Les hauts potentiels féminins partent
à la conquête des directions d'entreprise à la tête des Le constat est clair: les femmes sont sous-représentées où rares sont
om
dans les grands groupes grandes entreprises, particulièrement 1. Les inégalités sont flagrannuméro celles qui ont pu simposer comme elles t d'encadrement sont occupés par des femmes, tes 24% des3%postes sociétés 000 2 des numéros 1 et 6% des numéros 2 dans représentent
:
217
/
LE MONDE DU TRAVAIL EL MUNDO LABORAL
françaises de plus de 500 salariés, leur salaire moyen est 20% inférieur à celui des hommes. Plusieurs raisons historiques expliquent cet état de fait. Il est d'une part difficile de concilier sa carrière et sa vie de famille. Mais aussi, les milieux professionnels sont dominés par les hommes. Enfin aux yeux des recruteurs, les femmes doivent être meilleures que les hommes pour espérer obtenir la même fonction hiérarchique. À l'occasion du rassemblement international des femmes dirigeantes, parrainé par l'OCDE et l'Unesco, Edwige Avice, P-DG de la Financière de Brienne, s'est étonnée de l'absence, au sein de la Convention européenne, de réflexion concernant les moyens d'améliorer la place des femmes dans les réseaux économiques et sociaux, une difficulté très concrètement illustrée par l'accès aux réseaux bancaires. Pour l'association « Dirigeantes » qui regroupe plus de 600 femmes entrepreneurs, présidée par Danièle Rousseau, « il est incontestable qu'elles éprouvent plus de difficultés que les hommes lorsqu'elles souhaitent accéder à un crédit. Elles ont du mal à décrocher des prêts. Certains établissements bancaires pensent encore que l'entreprise n'est pas une affaire de femmes ». C'est pourquoi elle demande instamment aux banques de veiller à traiter équitablement les entreprises dirigées par des femmes. Toujours selon l'association, «les banques et autres intermédiaires financiers devraient être incités à entreprendre des études sur les caractéristiques, les besoins financiers et les performances des entreprises appartenant à des femmes et à communiquer les informations ainsi recueillies à d'autres institutions financières ». Pour Herwig Schlôg], secrétaire adjoint de l'OCDE, « si le potentiel des femmes n'est pas pleinement utilisé, la valorisation de leur rôle est cependant en plein essor ». On prend maintenant acte de l'importance de la contribution des femmes au développement des petites et moyennes entreprises. Par contre, dans les instances syndicales et les fédérations professionnelles, les femmes n'éprouvent aucune difficulté à décrocher des mandats. Ce sont au contraire les mandats qui viennent à elles, et davantage de femmes postulent à des postes importants. À l'évidence, les réseaux de femmes leur donnent des opportunités. « C'est un puissant levier pour motiver les femmes entrepreneurs à consacrer du temps et des moyens à s'enrichir de nouveaux contacts, de nouvelles idées, qu'elles mettront en œuvre de retour dans leur entreprise », explique Danièle Rousseau. L'un des secteurs les plus prometteurs est le développement durable et l'environnement. Michèle Cotta, présidente du Conseil de surveillance d'AB Sat, a ainsi ouvert la piste de « la création d'une banque de crédits destinés aux femmes qui ont des projets allant dans le sens du développement durable ». Yann de Kerorguen, La Tribune, 31 décembre 2002
218
CHAPITRE 16 LE DROIT DU TRAVAIL / EL DERECHO
=
Ni
*
sf
LABORAL
1*
s# Objectifs linguistiques D...
2—
Revoir
l'emploi de e au lieu de y et de u au lieu de o les mots négatifs, non seulement…mais aussi tener à la place de haber l'insistance sur le lieu «
O
»
—
Observer
uy
participe passé haber de + infinitif de + infinitif
lo +
æ Faire le point
prépositions : l'emploi de de, como et entre l'emploi du prétérit et du passé composé
la transposition T
imn
LIRE MTrntn
Texte
À
1
Sobre la discriminacién y el acoso* La Unién Europea modifica la directiva sobre igualdad de trato* entre
td
mnt
rá
hombres y mujeres.
de 23 de La Directiva 2002/73 del Parlamento Europeo y del Consejo, sobre del Consejo Directiva 76/207 septiembre de 2002, ha modificado la en hombres mujeres y la aplicaciôn del principio de igualdad de trato entre la promociôn formacién a y lo que se refiere al acceso al empleo, a la de condiciones trabajo. las a profesionales, y Entre otros aspectos, la Directiva define las nociones de discriminaciôn de 29 de directa e indirecta, que ya aparecian en la Directiva 2000/43 de igualdad de trato junio de 2000 relativa a la aplicacién del principio
219
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO LABORAL
10
15
20
25
30
de las personas independientemente de su origen racial y étnico, y en la Directiva 2000/78 de 27 de noviembre de 2000 relativa al establecimiento de un marco general para la igualdad de trato en el empleo y la ocupacién. Asimismo, el nuevo texto prohibe, como contrario al principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres, el acoso relacionado con el sexo de una persona y el acoso sexual. Asi, el acoso sexual es la situaciôn en que se produce cualquier comportamiento, verbal, no verbal o fisico no deseado de indole* sexual, con el propésito o el efecto de atentar contra la dignidad de una persona, en particular cuando se crea un entorno intimidatorio, hostil, degradante, humillante u ofensivo. Hace hincapié la Directiva en que el acoso y el acoso sexual pueden producirse no sélo en el lugar de trabajo, sino también en el acceso al empleo y a la formaciôn profesional, y durante el empleo y la ocupacién, y dispone que los Estados miembros deben alentar a los empresarios a adoptar medidas para prevenir todas las formas de discriminaciôén por razôn de sexo y, en particular, el acoso y el acoso sexual en el lugar de trabajo. La nueva norma no afecta a lo dispuesto en las directivas que protegen a la mujer, en los casos de embarazo* y maternidad, y, siguiendo el criterio del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, exige que, de violarse el principio de igualdad de trato, las sanciones, que podrän incluir la indemnizacién a la victima, sean efectivas, proporcionadas y disuasorias. Esta directiva habré de entrar en vigencia*, a mâs tardar, el 5 de octubre de 2005. José Luis Gil y Gil, Actualidad Econémica, 25 de noviembre - 1 de diciembre de 2002 El acoso : le harcèlement ; el trato : (ici) le traitement ; de indole.…. embarazo : la grossesse ; entrar en vigencia : entrer en vigueur.
*
:
de
nature. ; el
Texte 2 Los jubilados* vuelven al tajo* El Consejo de Ministros ha aprobado dos reales decretos que desarrollan el nuevo sistema de jubilaci6én* gradual y flexible y la jubilaciôn parcial, asfi como la Seguridad Social de los trabajadores contratados a tiempo parcial. Entre las novedades que se introducen en materia de jubilaciôn parcial, gradual y flexible, destaca la posibilidad de que los jubilados —mercado decidan = voluntariamente al laboral, reincorporarse el compatibilizando un empleo a tiempo parcial con percibo de su pensiôn. —
10
Segün el Ministerio de Trabajo, el 46 por ciento de las pensiones de jubilaciôn parcial existentes en la actualidad nacieron con la Nueva Ley de Jubilaciôn Gradual y Flexible. Cambio 16, 25 de noviembre de 2002 * Un jubilado
220
:
un retraité, la jubilacién la retraite :
;
el tajo
:
le boulot.
Le droit du travail / El derecho laboralal
mo. 33 Texte actuaciones contra los accidentes Los sindicatos consideran que la seguridad laboral es uno de los Mâäs
grandes retos de las empresas españolas y de la Administraciôn. lo Piensan que tienen que ponerse en marcha politicas activas para reducir las altas cifras de siniestralidad*.
rt
La voz de los sindicatos es clara y contundente*: tanto las empresasIS como la Administraciôn Püblica invierten poco en seguridad. En la mayoria de las empresas, la inversiôn en seguridad no esté cuantificada. « Treinta mil empresas concentran mâs del 50% de toda la siniestralidad laboral y el 31% de ellas no tiene constituida ninguna modalidad preventiva. Ademâs, la planificaciôn no existe en el 66% de las el 70% no ha compañias, el 49% no ha realizado evaluaciôn de riesgos y Dolors Hernândez, explica >, formaciôn preventiva impartido nunca UGT*. de Ambiente Medio Laboral Salud de del ârea y responsable « El incumplimiento de las normas ha provocado que aparezcan empresas formativos, prestaciôn de servicios que se dediquen a la prevenciôn en temas Joaquin Nieto Sâinz, secretario auditorias explica », de prevencién ajenos o de CC OO*. Laboral Salud Ambiente confederal de Medio y Ambos sindicatos estén trabajando para mejorar las politicas de empleo, la desregulaciôn, la flexibilizaciôn de las condiciones laborales y la externalizaciôn de los costes. En el sector de la construcciôn es donde se producen los incrementos de siniestralidad més elevados y también donde se producen los accidentes
ret er un
19
10
15 15
70
20
78
25
30
a
VA
mâs graves. el primer lugar de Segün Dolors Hernändez, España ocupa siniestralidad respecto a los demâs paises de la Uniôn Europea. « Segûn Eurostat, por cada 100 000 trabajadores de entre 18 y 24 años, en España accidentes de trabajo frente se produjeron en el año 2000 un total de 9 498 situé en 5 725 a la media europea que en ese tramo* de edad se 000 se accidentes. Entre los trabajadores mayores de 45 años, por cada 100 tramo ese produjeron en España 6 231 accidentes y la media en Europa en fue de 3 543 accidentes ». de choque en las empresas con « Hay que continuar con los planes hay También siniestralidad. que obligar a las comunidades aumayor se ténomas a que pongan tales planes en marcha de forma efectiva y que el realice mâs vigilancia en temas de salud y, por ûltimo, que se amplie de calidad », nûmero de empresas que empiecen a realizar prevenciôn de Medio Ambiente y comenta Joaquin Nieto SAinz, secretario confederal Salud Laboral de CC O0. Expansiôn, 26 de marzo de 2002
221
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO LABORAL
;
La siniestralidad les accidents du travail contundente (adj.): accablante, de poids; UGT: Uniôn General de Trabajadores (syndicat espagnol); CC OO: Comisiones Obreras (syndicat espagnol) ; un tramo (de edad) une tranche (d'âge).
*
:
:
REVOIR
L'emploi de e au lieu de y et de u au lieu de o
A.
> e
CF. CHAPITRE 2 (versions)
Transformation de la conjonction de coordination y en e devant un mot commençant par i ou hi : las nociones de discriminaciôn directa e indirecta. (1, |. 7) >
e
Transformation de la conjonction de coordination o en u devant un mot commençant par o ou ho : >
Un
entorno intimidatorio, hostil, degradante, (1, |. 18)
humillante u ofensivo.
B. Les mots négatifs et la locution «
>
non seulement. mais aussi
CF. CHAPITRES 12 ET 15 >
el 31% de ellas (3, |. 5)
no tiene constituida ninguna modalidad preventiva.
no ha impartido nunca formaciôn preventiva. (3, |. 7) pueden producirse no sôlo en el lugar de trabajo, sino también en el acceso al empleo y a la formaciôn
>
y el 70%
>
el acoso y el acoso sexual
profesional. (1,
I.
19)
C. L'emploi de fener
>
»
à la place de l'auxiliaire haber
CF. CHAPITRE 13 >
el 31% de ellas
(3, 1.5)
no tiene constituida ninguna modalidad preventiva.
D. L'insistance sur le lieu (tournure
>
«
c'est. que
»)
CF. CHAPITRE 5 >
222
En el sector de la construcciôén es donde se producen los incrementos de siniestralidad més elevados y también donde se producen los accidentes més graves. (3, |. 17)
Le droit du
travail / El derecho laboral
lo devant
un participe passé invariable
NimeOFRVED
OBSERVER
» L'emploi de
L'article neutre lo peut précéder un participe passé invariable (ou 2) à valeur générale encore un adjectif qualificatif seul, cf. chapitre souvent par: « ce le plus traduit se construction ou abstraite ; cette qui est + le participe passé : directivas que protegen la nueva norma no afecta a lo dispuesto en las
e
»
>
a la mujer. (1, |. 24)
SO
A
O
O
1
y
7
> La structure haber de
+
.
.
2
ef
infinitif
Y
ul
y
La structure personnelle haber de + infinitif exprime une obligation d'une résultant d'un règlement, d'un accord, d'une convention ou dans forte cas ce moins convenance. Noter que l'idée d'obligation est qu'avec tener que : més tardar, el 5 de Esta directiva habrâ de entrar en vigencia, a >»
octubre de 2005. (1,
WM
Toa
dsl
à
29)
AS
COR
de + infinitif conditionPrécédé de la préposition de, un infinitif prend une valeur à une hypoéquivaut + de infinitif nelle. Par conséquent, la structure thèse introduite par si : de igualdad de el
» La structure
la nueva norma exige
que [...], de violarse
trato, las sanciones [..] sean efectivas igualdad de trato… (1, |. 27) Jr”
MALA
:
si
principio
se viola
el principio
de
MUTLSATEVENLOSY
BLOC-NOTES)
Les locutions suivantes vo ovwvovwvov vw vo
:
en référence à, en ce qui concerne,
en lo que se refiere a… : pour ce qui est de… relativo a, relativa a… relacionado con… : lié à, en rapport avec… por razôn de… > a més tardar : au plus tard asimismo : de même asi como : ainsi que respecto a : par rapport à, au regard de,.… > por ûltimo : finalement, enfin
>
>
>
>
>
>
VovV
>
>
Le lexique juridique
:
una norma, entrar una directiva, la aplicaciôn de un principio, una ley,… décret royal), (un decreto real un en vigencia, s'agit d'un texte par> Noter l'emploi de la majusculela lorsqu'il Nueva Ley de Jubilaciôn.… ticulier : La Directiva 2002/78, >1ma
directiva
la
>
Til
e
Mau
!.
223
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO LABORAL
FAIRE LE POINT A.
Pratique de la langue
>»
L'emploi de la préposition de
>
CF. CHAPITRES 1, 2 ET 15
De façon générale, l'espagnol recourt — comme le français — à la préposition de pour introduire un complément de nom ou d'infinitif : la voz de los sindicatos : la voix des syndicats. la dignidad de una persona : la dignité d'une personne. la aplicaciôn del principio de igualdad l'application du principe
> > >
de Trabajo
:
le ministère
du Travail.
>
el Ministerio
>
con el propôésito o el efecto de atentar contra…
:
:
d'égalité.
ayant pour but ou effet
de porter atteinte à… N.B. : ne pas confondre cette construction avec l'article partitif « du », « de la », « des », qui ne se traduit pas (ex : ils lui ont donné du travail : le han dado trabajo). Pour formuler une date, l'espagnol place la préposition de entre le jour et le mois ainsi qu'entre le mois et l'année (cf. chapitre 1) : el 5 de octubre de 2005. (1, |. 30) >
La préposition de placée devant entre permet en espagnol d'exprimer une fourchette d'âge : 100 000 trabajadores de entre 18 y 24 años (3, |.22): 100 000 >
travailleurs d'un âge compris entre 18 et 24 ans/100 000 travailleurs âgés entre 18 et 24 ans.
Si la préposition de est employée pour introduire un complément (ex : la posibilidad de decidir), elle est alors maintenue devant le que introduisant une subordonnée complétive (cf. chapitre 15) :
de que los jubilados decidan… (2, les retraités décident…
la posibilidad
>
|.
5)
:
la
possibilité que
La préposition de introduit un complément qui représente une caractéristique fondamentale : de indole sexual (1, |. 16) de nature sexuelle, à caractère sexuel. >
N.B.
:
:
contrairement au français, certains verbes espagnols se cons-
truisent sans la préposition de (ex : permitir, decidir, proponer, prohibir,…).
224
Le droit du travail / El derecho laboral
> L'emploi des prépositions como et entre
>
CF. CHAPITRES 2, 3 ET 12
Como La comparaison est généralement introduite en espagnol au moyen de la préposition como. Toutefois, elle ne se traduit pas toujours par «comme », en l'occurrence dans le cas d'un comparatif d'égalité (cf. chapitre 12) :
e
—
>
tanto
las empresas como la Administraciôn Püblica invierten poco en seguridad (3, |. 1) : tant les entreprises que l'Administration Publique investissent peu en matière de sécurité.
como est également rendu, en français, par tion de l'expression ast como : ainsi que :
—
>
«
que » dans la traduc-
Consejo de Ministros ha aprobado dos reales decretos que desarrollan de jubilaciôn gradual y flexible y la jubilaciôn parcial, asf como la Seguridad Social de los trabajadores contratados a tiempo parcial. (2, |. 1) El
el nuevo sistema
La préposition como peut également introduire la cause, la justification :
—
>
texto prohibe, como contrario al principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres, el acoso relacionado con el sexo de la persona (1, |. 12) le nouveau texte interdit le harcèlement lié au sexe de la personne, car il va à l'encontre du principe d'égalité du traitement accordé aux hommes et aux femmes/.…en tant que contraire au principe…
el nuevo
:
Entre
e
En fonction du contexte, entre se traduit soit par « entre » soit par parmi » (cf. chapitre 2, thème) : >la directiva sobre igualdad de trato entre hombres y mujeres…
«
(1, introd.)
>
Entre
los
trabajadores mayores de 45 años,… (3,
|.
25)
> L'emploi du prétérit et du passé composé
> e
e
CF. CHAPITRE 4
L'emploi de ces deux temps ne répond pas à la même visée dans les deux langues. Concrètement, il convient tout particulièrement de réfléchir au moment de traduire un prétérit espagnol ainsi que, à l'inverse, au moment de traduire un passé composé français. L'espagnol emploie le prétérit toutes les fois qu'il s'agit d'une action accomplie à un moment déterminé du passé, dans un laps de temps complètement révolu :
225
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO LABORAL
>
>
e
pensiones de jubilaciôn parcial existentes en la actualidad nacieron con la Nueva Ley de Jubilaciôn Gradual y Flexible. (2, |. 9) en España se produjeron en el año 2000 un total de 9 498 accidentes de trabajo (3, |. 23) : en Espagne, au cours de l'année 2000, se sont produits au total 9 498 accidents.
el 46 por ciento de las
L'espagnol emploie le passé composé lorsqu'il s'agit : — d'une action accomplie à un moment indéterminé du passé >
:
la planificaciôn no existe en el 66% de las compañias, el 49% no ha realizado evaluaciôn de riesgos y el 70% no ha impartido nunca
formacién preventiva. (3,
|.
6)
d'une action passée se prolongeant dans le présent ou dont les effets se font encore sentir :
—
Directiva 2002/73 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de septiembre de 2002, ha modificado la Directiva 76/207 del Consejo sobre la aplicaciôn del principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres. (1, |. 1) El incumplimiento de las normas ha provocado que aparezcan empresas que se dediquen a la prevenciôn. (3, |. 10) La
>
>
un passé composé espagnol se rend, dans la plupart des cas, par un passé composé français. N.B.
B.
:
Pratique de la traduction
> La transposition e
Certaines structures des textes d'observation de ce chapitre se prê-
tent à une réflexion sur la traduction la plus adéquate. S'il est vrai qu'on peut les traduire de façon littérale, d'autres traductions — jouant sur le changement des catégories grammaticales — sont possibles, voire préférables.
—
Adjectif espagnol < nom commun français : Certains adjectifs dits « de relation » (toujours placés après le nom) seront avantageusement traduits par un complément de nom en français : >el derecho laboral (du travail), el mercado laboral, la seguridad laboral, la siniestralidad laboral, las condiciones laborales
>ninguna
modalidad
preventiva
> >
226
preventiva
(de
prévention),
una
formaciôn
temas formativos (de formation) trabajadores mayores de 45 años (d'un âge supérieur à / de plus de…).
la prevencién en
Le droit du travail / El derecho laboral —
Subordonnée complétive en espagnol < infinitif en français : hay que obligar a las comunidades auténomas a que pongan tales pla>
nes en marcha (3, |. 30) : il faut obliger les communautés autonomes à mettre en route de tels projets.
Construction verbale en espagnol < construction nominale en français : —
>
>
>
—
ir incumplimiento de las normas ha provocado que aparezcan empresas… (3, |. 10) : le non respect de la règlementation a entraîné l'apparition d'entreprises…
El
Ambos sindicatos estén trabajando para mejorar las politicas de empleo (3, |. 15) : les deux syndicats travaillent actuellement à l'amélioration des politiques d'emploi.
Proposition relative en espagnol < participe présent en français : ..empresas que se dediquen a la prevencién (3, |. 11) : … des entre>
prises se consacrant à la prévention.
Chaque fois qu'elle est possible, une telle démarche est, bien entendu, à privilégier car elle contribue à alléger la phrase.
APPLIQUER
> Traduire les phrases suivantes 1.
2.
3.
4.
5.
Lors de la dernière réunion, les représentants syndicaux ont d'emblée mis l'accent sur le harcèlement — dans la plupart des cas de nature sexuelle — subi par plusieurs employés de l'entreprise, indépendamment de leur grade. Ils ont exigé sur-le-champ que des mesures soient prises à l'encontre de ceux qui porteraient atteinte dorénavant à la dignité de tout travailleur. S'ils n'étaient pas arrivés à leurs fins, ils se seraient mis en grève. Notre Groupe, qui consacre en moyenne 1,8 millions d'euros par an à la prévention contre les accidents du travail, a mis en route un nouveau plan de protection des ouvriers lors de la réunion générale du 23 janvier dernier. Si elle n'avait pas dit qu'elle était enceinte, je ne sais pas si elle serait au chômage aujourd'hui. Il y a encore beaucoup à faire pour éviter de telles injustices envers les femmes. J'étais parmi les dix candidats convoqués et c'est moi qu'ils ont choisi Comme les conditions de travail et le salaire qu'ils m'ont proposés me conviennent, j'ai signé un contrat à temps partiel !
227
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO LABORAL
1
garantissant l'inscription à la Sécurité sociale, et je commence mardi prochain au plus tard. Les nouveaux décrets relatifs à la retraite partielle vont signifier une véritable révolution sur le marché du travail, tant pour les entreprises que pour les gens ayant entre 55 et 65 ans.
6.
S'ils nous garantissent non seulement des indemnités de chômage importantes mais aussi un contrat de travail temporaire, peut-être reviendrons-nous sur ce qui a été décidé hier… 8. Ce qui est regrettable c'est que la loi de prévention contre les risques du travail qui a été votée en 1995 ne soit pas respectée par de nombreuses entreprises ; selon plusieurs syndicats, une nouvelle directive doit être prononcée. 7.
TRADUIRE VERSIONS
Texte 1 Teletrabajo: el retorno del trabajo a domicilio El teletrabajo debe combinar adecuadamente flexibilidad y seguridad para ser una buena fuente de creaciôn de empleo. El Acuerdo Marco sobre el Teletrabajo, suscrito el 16 de julio de este año, en Bruselas, entre la Confederaciôn Europea de Sindicatos y las patronales europeas, abre la via a una regulaciôn, en cada sistema nacional de relaciones laborales, de esta modalidad contractual que viene a representar, en el fondo, una recuperaciôn, adobada con la utilizaciôn de las nuevas tecnologias de la informaciôn, del viejo trabajo a domicilio. Este fenômeno de recuperaciôn de una figura caracteristica de los primeros tiempos del capitalismo, no es casual ni se explica sélo por el factor de « modernidad » que representa la utilizaciôn de esas nuevas tecnologias del conocimiento y de la informaciôn. Al contrario, se inscribe en una tendencia més general, que puja con fuerza en la nueva economia, de descentralizaciôn de las actividades productivas, y que determina el recurso creciente a contratas y subcontratas, la externalizaciôn de partes cada vez més significativas del proceso productivo, y la utilizaciôn, de nuevo, del trabajo a domicilio que, cuando implica la utilizaciôn de tecnologias de la informaciôn, se presenta ahora como teletrabajo. Todas estas son manifestaciones de una nueva realidad organizativa empresarial que pretende reducir la dimensiôn de la empresa, en términos
228
Le droit du
travail / El derecho laboral
de mano de obra implicada en sus procesos productivos. Las empresas buscan, cada vez més, reducir su volumen de mano de obra directamente ocupada y nutrirse del trabajo aportado por trabajadores contratados por otras empresas. Estas prâcticas, aun cuando puedan encontrar justificaciôn en las nuevas posibilidades de organizaciôn del trabajo y de una mâs eficaz ordenaciôn de las actividades productivas, en el fondo son prevalentemente, en la mayoria de los casos, expresiôn del fenômeno de « huida del Derecho del Trabajo », buscando evitar las rigideces derivadas del mismo, abaratar los costos de producciôn y disminuir el nûmero de trabajadores cubiertos por el convenio colectivo que la empresa deba aplicar. Son, muchas veces, los costos y las rigideces derivados de la negociaciôn colectiva, los que impulsan a las empresas a evitar la contratacién de trabajadores, sobre todo de determinadas categorias de mediana y baja cualificaciôn, y a obtener el resultado de trabajo que deriva de la actividad de los mismos a través de la contrataciôn con otras empresas que prestan el servicio correspondiente. En nuestra insuficiente atenciôn a la economia del trabajo, éste es uno de los temas que faltan por abordarse: hasta qué punto la regulaciôn del trabajo, sobre todo a través de la negociaciôn colectiva, esté en el origen de las nuevas fôrmulas organizativas que, bordeando muchas veces la legalidad, tratan de reducir todo lo posible la mano de obra directamente contratada por la empresa. Federico Durän Lôpez, El Mundo, 7 de agosto de 2002
Texte 2 Un papel mâs activo Las ETTs pueden
aunar su esfuerzo con el gobierno para ayudar a
generar empleo estable.
Segün un reciente estudio del sindicato UGT, el 90% de los jévenes españoles logra trabajo a través de las empresas de trabajo temporal. También éstas realizan importantes esfuerzos para acercarse a los jôvenes. Recientemente, la Asociaciôn de Grandes Empresas de Trabajo Temporal (AGETT) ha firmado acuerdos de colaboraciô6n con distintas universidades para que los alumnos puedan realizar prâcticas en las empresas de trabajo temporal asociadas a la patronal. Como empresas que intermedian en el mercado laboral, pueden aunar su esfuerzo para que coincida con las pretensiones del Gobierno en cuanto a temporalidad se refiere. Después de siete años, el sector ha alcanzado un
229
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO LABORAL
importante grado de madurez y ha conseguido también un reconocimiento y legitimidad social, lo que contrasta con las reticencias que desperté en sus principios. Hoy, sin embargo, las empresas de trabajo temporal dan trabajo a més de 100 000 personas al dia e invierten en formaciôn alrededor de 5000 millones de pesetas con lo que han pasado a desempeñar un destacado papel en el Ambito socio laboral. Uno de los papeles fundamentales de estas compañias es saber adecuar oferta y demanda. Por un lado, consultores especializados en recursos humanos visitan cientos de empresas diariamente para conocer las
necesidades de personal de las compañias; y, por otro, tenemos expertos en ârea de selecciôn analizando continuamente los perfiles de los trabajadores. De esta forma, no sélo actûan como intermediador entre oferta y demanda, sino como verdaderos gestores en el ârea de los Recursos Humanos, pudiendo garantizar al cien por cien la adecuaciôén entre empresa y trabajador. Por eso entendemos que se pueden utilizar las empresas de trabajo temporal para que ayuden a generar empleo estable. ;C6mo? La respuesta es muy sencilla: permitiéndoles realizar acciones de selecciôn y formaciôn -como minimo-, dos labores para las que estén plenamente capacitadas. el
Francisco Huertas, Actualidad Econémica, enero de 2002 THÈMES
Texte 1 Licenciements, salaires, harcèlement le quotidien des prud'hommes*
:
Salariés et employeurs du secteur privé doivent élire, mercredi 11 décembre, les 15 000 juges non professionnels de ces juridictions du travail. Ce scrutin sera un test de représentativité pour les syndicats. Le taux d'abstention n'a cessé de progresser depuis 1979, pour atteindre 66,4% en 1997. La rupture du contrat de travail et les salaires constituent les deux principaux motifs de recours à cette juridiction unique en Europe. En première instance, ils représentent respectivement 50% et 40% des affaires traitées aux prud'hommes. « Le contentieux est relativement stable. Il porte essentiellement sur le licenciement », témoigne François Felichkine (CFDT), conseiller prud'homal parisien. « J'attends toujours les vagues de litiges que l'on nous promettait sur la réduction du temps de travail ou le harcèlement, après le vote des lois sur les 35 heures et de la loi de modernisation sociale ». À l'image de Véronique Lopez-Rivoire, juriste à FO, nul ne conteste l'existence d'un « énorme contentieux » sur la question du licenciement.
230
Le droit du travail / El derecho laboral
A
Mais le discours des syndicats est généralement nuancé. Car la stabilité des motifs de licenciements ne peut cacher de notables inflexions. JeanFrançois Vanneste, vice-président de la CFTC, l'atteste: « Il y a cinq ans, nous voyions passer des paquets de licenciements économiques. Puis la rupture du contrat de travail pour motif personnel ou pour faute grave a été beaucoup utilisée par les employeurs ». Une manière de contourner le code du travail. « Depuis quelques mois, poursuit-il, nous avons vu réapparaître les licenciements économiques et augmenter le nombre de recours de salariés désireux de voir appliqués leurs droits dans le cadre de liquidations judiciaires. » La détérioration de la conjoncture se lit, en creux, dans les ruptures du contrat de travail. La progression de la précarité aussi, avec son lot de contentieux portant sur les fins de contrat à durée déterminée. Dans les sections du commerce et des activités diverses, qui ont eu à connaître plus de la moitié des 164 000 affaires nouvelles traitées en 2000, les licenciements de salariés fragilisés ne cessent d'augmenter. « Ils sont le reflet de l'activité et des modes de management dans des secteurs surexposés », analyse la juriste de FO. Derrière la rupture du contrat de travail, qui peut conduire les salariés à se rebeller et à se défendre, se profilent d'autres sujets de litiges, comme les heures supplémentaires non payées, fréquentes chez les cadres. « Tant qu'ils restent dans l'entreprise, ils se taisent. Mais lorsqu'ils sont licenciés, ils sont de plus en plus nombreux à réclamer le paiement de leurs heures supplémentaires », relève M. Luminet. Dernier thème apparu, et non des moindres, le harcèlement moral, décrit et analysé par le psychosociologue suédois Heinz Leymann et la psychiatre française Marie-France Hirigoyen. Il est, lui aussi, à l'origine d'un contentieux nourri. « On en voit de plus en plus. C'est une forme de management. Les gens sont poussés à bout », dénonce Serge Faye, conseiller prud'homal depuis 1979. Le portrait du salariat que pourraient esquisser les 271 conseils de prud'hommes renvoie à un monde du travail fortement marqué par une montée de la précarité et par une augmentation du stress.
D
AA
A
A
OY
Y
o
Y
em = "mn
Claire Guélaud, Le Monde, 5 décembre 2002 *
:
Les prud'hommes, le conseil de prud'hommes la magistratura del conseiller prud'homal : ur magistrado del trabajo.
trabajo; un
231
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO LABORAL
Texte 2 La difficile insertion des handicapés dans l'entreprise
La semaine consacrée à ce thème montre que, quinze ans après l'entrée en vigueur de la loi, de nombreuses sociétés préfèrent payer des
cotisations
supplémentaires
qu'employer des salariés
Ceux-ci ne représentent que 4% des effectifs.
handicapés.
Depuis 1987, la loi impose aux entreprises d'employer, à temps plein ou partiel, 6% de travailleurs handicapés dans leurs établissements de plus de vingt salariés. Quinze ans après, la réalité, rappelée à l'occasion de la sixième Semaine pour l'emploi des handicapés, du 11 au 17 novembre, est loin d'être mirifique. « Priorité nationale » affichée par le président de la République, l'insertion professionnelle des handicapés, qu'ils soient atteints dès la naissance, victimes d'incidents du travail, de maladies professionnelles ou « d'accidents de la vie », se heurte à de multiples obstacles quand elle ne suscite pas une profonde indifférence. Actuellement, le taux d'emploi des handicapés dans les entreprises assujetties stagne autour de 4% avec 219 000 salariés concernés, soit à peine plus que le nombre de personnes handicapées (215 941 en juin 2002) inscrites à l'ANPE, dont 42% depuis plus d'un an. L'État ne fait guère mieux. La loi, il est vrai, n'est pas aussi coercitive qu'il y paraît. Les entreprises qui ne procèdent pas à des embauches directes peuvent conclure des contrats de sous-traitance avec des ateliers protégés ou des centres d'aide par le travail (CAT). Elles peuvent aussi s'acquitter d'une contribution financière annuelle reversée au Fonds pour l'insertion professionnelle des personnes handicapées (Agefiph), calculée sur des montants, jugés dérisoires, de 300 à 500 fois le SMIC horaire. À charge pour cet organisme paritaire de financer des actions de formation ou d'adaptation des postes de travail selon les formes et les catégories de handicaps. De fait, selon l'Agefiph, un quart des entreprises ont choisi cette dernière formule plutôt que de chercher à intégrer des handicapés. La Fédération nationale des accidentés du travail et des handicapés (Fnath) estime, elle, que plus d'un tiers des entreprises n'emploient aucun handicapé et feraient preuve d'une véritable « discrimination » dénoncée dans une directive européenne de novembre 2000 que la France tarde à transposer. La persistance d'un « noyau dur d'entreprises irréductibles qui n'ont jamais rencontré un seul handicapé pour un entretien d'embauche est d'autant plus condamnable », affirme Marcel Royez, son secrétaire général, qui réclame un renforcement des sanctions. Tout comme il souhaite une révision de la liste des métiers dits «hors quotas », notamment dans le secteur du bâtiment et des travaux publics, liste qu'il juge antinomique avec les obligations de la loi. Michel Deberghe, Le Monde, 16 novembre 2002
232
CHAPITRE 17 L'ÉCONOMIE SOUTERRAINE
«# Objectifs linguistiques
/
LA ECONOMÏA SUMERGIDADA
+
Ravair
Revoir
la traduction de « on » que,.…) les emplois de el de (la de.) et de el que (la la formation de l'infinitif passé la traduction de hacer (suivi d'un adjectif qualificatif)
æ Faire le point
l'emploi en espagnol des prépositions a et en subjonctif en du l'emploi en espagnol de l'indicatif à la place français (dans certaines subordonnées) du participe présent les traductions du gérondif espagnol et
français
T. TRE
LIRE Terte
IN
md
Texte
1 1
22% La economia sumergida se sitüa en el de euros del PIB y suma 120 000 millones
aumento entre 1988 y La economia sumergida en España siguiôé en los ûltimos datos de la 2000, año en el que Ilegé al 22% del PIB, segûn
o
D
O
O
Comisiôn Europea.
10
10
irregular en España es, El estudio señala que la actividad de carâcter UE, la de por una cuantia que proporcionalmente, una de las mayores en la agricultura y la concentra de euros, y se supera los 120 000 millones construcciôn. de haberse recortado el volumen de La Comisién europea cree que, lejos incrementado entre 1998 y 2000. Los economia sumergida en España, se ha dato de mercado oculto de un dltimos datos de la UE reflejan que frente a un podian suponer en 2000 15% del PIB en 1998, las actividades irregulares datos españoles Ïlaman Los de euros. hasta un 22% del PIB, 120 000 millones Pese UE. a que el Ejecutivo de la la atenciôn dentro del propio escenario 23233
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO LABORAL
15
20
25
30
35
40
45
comunitario reconoce que la economia no declarada ha avanzado de forma generalizada en el continente europeo, las estimaciones medias para los Quince Estados miembros oscilan entre un 14% minimo y un 20% mâximo. En 1998, esta horquilla* oscilaba entre un 7% y un 19%. La economia sumergida española se encuentra, de esta forma, en la misma banda* que Portugal o Bélgica. Los tres paises ya se encontraban en 1998 compartiendo el mismo nivel, con un 15%, y dos años después han visto aumentar su mercado oculto en siete puntos, segûn los datos recabados* por los equipos de la Direcciôn General de Empleo de la Comisiôn Europea. Encabezando esta clasificaciôn y como pais mâs afectado por el trabajo no declarado, se encuentra Grecia, con una tasa del 30% del PIB. En el polo opuesto, el del pais mâs saneado, se sitia Austria, con ûnicamente un 8%. Los principales motores de la UE, Alemania y Francia, quedan en el centro de la tabla, ambos con un 10% de mercado negro, y Reino Unido, con un 13%. Aunque la Comisién advierte en su propio estudio que la cuantificaciôn de la economia no declarada es una tarea muy dificil, asegura que se han conseguido identificar con claridad los principales focos* de dinero negro que sustentan estas actividades. En el caso de España, los dos sectores con mayor propensiôn son el agricola y el de la construcciôén. En el caso del primero, el anâlisis destaca que «su propio tipo de actividad le hace especialmente atractivo para la contrataciôn de inmigrantes no declarados ». En el segundo caso, ademäs de que le afecta también la facilidad para encontrar mano de obra ilegal, la proporciôn de dinero negro se ha visto incrementada por la ola de compras de viviendas e inmuebles. Muy por debajo quedan otros sectores, entre los que destacan « el comercio al por menor, los servicios domésticos, la restauraciôn, las reparaciones y las manufacturas». Las conclusiones revelan, sin embargo, un cambio importante respecto a épocas pasadas. En 2000, la principal razén que explica el alza del mercado negro es el fuerte incremento de la inmigraciôn, que se emplea preferentemente en la agricultura y la construccién. En el resto de sectores econémicos habituales, como por ejemplo el comercio, se estä detectando una afloraciôn de economia sumergida. Al margen del gran foco de trabajadores ilegales, el perfil tfpico del español que oculta sus actividades profesionales es el de un autoempleado, en la mayoria de los casos joven, var6n* y que cuenta con experiencia profesional. Al igual que para el resto del mercado europeo, Bruselas destaca que existen dos tipos de trabajo no declarado. El primero, el que se basa en actividades secundarias que realiza una persona con otro empleo regularizado y que no paga ni impuestos ni contribuciones sociales por este tipo de trabajos extra. El segundo, el que consiste en trabajo oculto organizado, que no respeta en absoluto la legislaciôn laboral ». Aunque Bruselas advierte que este ûltimo, en el que se engloba a los trabajadores ilegales, es el mâs grave, explica que el primero, el de las pequeñas actividades extra, es habitual. «
50
234
L'économie souterraine / La economia sumergidala
55
Fl informe de Bruselas alerta de los peligros que supone el crecimiento de un mercado oculto y subraya que el trabajo no declarado puede acabar generando un circulo vicioso que fuerce a elevar los impuestos para paliar el impago de algunos de los ciudadanos, lo que a su vez se convierte en un desincentivo*
a
la salida de la economia sumergida. C.
Cuesta, Expansion Directo, 14 de enero de 2002
;
: Una horquilla: (fig.) une fourchette ; la banda (ici) le niveau; recabar obtenir obstacle. : de sexe masculin ; un desincentivo : un varén ; foyer : (fig.) un un foco
:
*
Texte 2 México solicita la regularizaciôn de sus 3,5 millones de trabajadores ilegales en EE UU la El Gobierno mexicano ha pedido a EE UU que se regularice la viven en ilegalmente situaciôn de los 3,5 millones de mexicanos que estadounidense. regiôn Entre 1998 y 1999 el Servicio de Inmigraciôn y Naturalizacién (SIN) norteamericano revelé que la mayoria de los trabajadores del valle de Golden Yakira, al sur de Washington, donde se producen las manzanas mexicano. algunos en de indocumentados* origen Delicious y Red, eran el 74% no como en el de la empresa Matson Fruit Company, hasta Ÿ
casos,
tenia permiso de trabajo.
10 10
15
20
20
2
25
los mexicanos Al parecer, tal afluencia de ilegales ha puesto en guardia a Mendiola Juan de ellos, dos y Olivia UU. Pues que residen legalmente en EE el perjuicio* que les indemnizaciôn por Mendoza, han solicitado una su el abaratamiento supone que ocasioné la contrataciôn de ilegales, por
de la Corte mano de obra. La demanda llega tras la decisiôn por parte de poder 3 de septiembre, el pasado Federal de Apelaciones de Seattle, a plantilla su en las empresas que tengan iniciar acciones judiciales contra ha Mendoza Mendiola de y El abogado* trabajadores indocumentados. todos los señalado que la intenciôn de sus clientes ha sido la de representar a las dos empresas en trabajadores legales de Zirkle Fruit Company y Matson, Sin embargo demandantes*. sendos las que llevan cinco años trabajando el abogado e acuerdo de con el valle estn no otras empresas que operan en sentencia son los de la perjudicados* verdaderos los incluso indicaron que la pâgina web ilegales. Los efectos de la sentencia que ha barajado* de la www.ilw.com se mueven en dos direcciones: que una mayor proporciôn fuerza laboral indocumentada ser negociada por negocios pequeños (menos seguirâûn temerosos de una demanda*) o que las grandes empresas el sistema legal en expandir estadounidense para presionando al Congreso materia migratoria. www.americaeconomica, 18 de septiembre de 2002 235
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO LABORAL
indocumentado : un « sans-papiers » ; un perjuicio un préjudice, perjudicar: porter préjudice, nuire à, léser; un abogado: un avocat; un demandante: un plaignant; una demanda: une demande, une requête; barajar: (fig.) mettre en avant, exposer. * Un
:
REVOIR La traduction de « on » au moyen de se + verbe à la 3°"° personne
A.
>
CF. CHAPITRES 3 ET 14 >
se han conseguido identificar con claridad los principales focos de dinero negro que sustentan estas actividades. (1,
> >
|.
27)
se estä detectando una afloraciôn de economia sumergida. (1, |. 42) este Üûltimo, en el que se engloba a los trabajadores ilegales, es el mês grave. (1, |. 52) sur de Washington, donde Delicius y Red. (2, |. 3)
>.…al
se producen las manzanas Golden
B. Les emplois de : el de, la de, los de, las de et de el que, la que, los que, las que
>
CF. CHAPITRES 12 ET 13 >
En el
polo opuesto, el del pais més saneado, se
du.
…, celui el perfil tipico del español de un autoempleado (1, |.
sitûüa
Austria (1,
|.
21)
:
que oculta sus actividades profesionales es el 44) celui d'un. Y en algunos casos, como en el de la empresa Matson Fruti Company,.…. (2, !. 5) comme dans celui de. >la intenciôén de sus clientes ha sido la de representar a todos los trabajadores legales... (2, !. 15) l'intention de ses clients a été de
>
:
>
:
:
>
représenter… el primero, el
persona [...]. (1,
>
>
|.
47)
:
le
que se basa en actividades secundarias que realiza una segundo, el que consiste en trabajo oculto organizado…
El
premier,
qui.…Le second, qui… al 22% del PIB (1,
introd.): année durant laquelle…/ année où. este ûltimo, en el que se engloba a los trabajadores ilegales, es el més grave (1, |. 52) ce dernier, dans lequel/où… Zirkle Fruti Company y Matson, las dos empresas en las que llevan cinco años trabajando… (2, 1.16): les deux entreprises dans lesquelles/ où.
2000,
año en el
que Ilegé
:
>
C.
La formation de l'infinitif passé
>
CF. CHAPITRE 15
236
L'économie souterraine / La economia sumergidada
>
diminué) el volumen dele lejos de haberse recortado (loin d'avoir entre 1998 y 2000. incrementado economia sumergida en España, se ha (L,-l« 5) = Y
10
4
7
lu
1°
ao
1.r
- f)
D. L'emploi de hacer (+ adjectif qualificatif)
>
CF. CHAPITRE 15 >
atractivo para la su propio tipo de actividad le hace especialmente …le rend (1, !.30): declarados contratacién de inmigrantes no spécialement attrayant…
MENA
ATA
BLOC-NOTES
À
L'emploi de ambos et sendos
:
E Se référant à des choses ou des personnes qui vont par féambos et son ensemble, considérer à sont paires ou qui (les) ) minin ambas se traduisent généralement par « tous deux », « toutes (les) deux : —
»
quedan 11 Los principales motores de la UE, Alemania y Francia, 10% de mercadoo en el centro de la tabla, ambos con un negro. N dos. N.B. : on peut également dire los dos, las >
1 asmiaaadiks.3 rara sendos$ Assez rare aujourd'hui, le distributif pluriel » :: chacun « » (féminin sendas) se traduira par « chaque ou ) trabajando años cinco llevan las que en las dos empresas sendos demandantes.
_— Acanz
—
»
>
: L'omission de l'article indéfini devant otro et tal
con otro empleo regularizado. tal afluencia de ilegales ha puesto en guardia
> >
a.…
L'emploi de l'adjectif invariable extra (fam.)
:
este tipo de trabajos extra
>
las pequeñas actividades extra
>
MAIS
:
las horas extras : les heures supplémentaires.
Le langage
juridique
(suite)
fefédérale), Corte Federal de Apelaciones (la Cour d'appel Un demandante, un demanda, una judiciales, acciones sentencia. abogado, una
La
>»
Les expressions suivantes y
:
-
minambiibm
:
.
en absoluto : pas du tout : laboral no respeta en absoluto la legislaciôn eux : d'entre deux ellos dos de a su vez : - lo que a su vez se convierte en un desincentivo… son tour, devient… estar de acuerdo con…
>
> >»
>
>
:
Ce
qui, à
>
237
LE MONDE DU TRAVAIL
/
EL MUNDO LABORAL
FAIRE LE POINT
Pratique de la langue
A.
» L'emploi de la préposition a > CF. CHAPITRE 15 e
L'espagnol utilise la préposition a après les verbes exprimant le mouvement : >
La
economia sumergida [...] Ilegé al 22% del PIB. (1, introd.)
Pour ce qui est de la traduction de a ainsi employé, on peut noter de nombreuses divergences par rapport au français (ex acercarse a: s'approcher de. salir a la calle : sortir dans la rue ; caer al agua : tomber dans l'eau,.…).
:
;
ATTENTION e
entrar en.
:
C'est cette même préposition que l'on utilise pour situer dans l'espace par rapport à un lieu précis : … Yakira, al sur de Washington, (2, |. 3) >
Certaines structures verbales espagnoles fonctionnent comme en français avec la préposition a pour introduire un infinitif (celui-ci disant l'action à accomplir) : — forzar a, obligar a, incitar a, invitar a,… : Puede acabar generando un circulo vicioso que fuerce a elevar los rm
e
>
impuestos. (1,
57)
L'espagnol emploie la préposition a devant un COD représentant une ou plusieurs personnes définies : puesto en guardia a los mexicanos que residen legalmente en EE >
ha (2, UU.
|.
7)
empresass que tengan indocumentados (2, |. 13)
>.…las
en
su
plantila
a
trabajadores
VI
e
|.
>la intenciôn de sus clientes ha sido la de representar a todos los trabajadores legales. (2, |. 15) >
.…
en el que se engloba a los trabajadores ilegales. (1,
|.
52)
: observer dans ce dernier exemple que la préposition a fait obstacle à l'accord du verbe se engloba avec los trabajadores ilegales (pluriel).
N.B.
e
Pour introduire un complément d'objet indirect, l'espagnol emploie généralement la préposition a. Cet emploi coïncide dans de nombreux cas avec le français, ainsi par exemple :
238
L'économie souterraine / La economia sumergidala
pedir a uno. : demander à quelqu'un... ye
—
1
a
.
.
.
:
que se regularice la situaciôn n Gobierno mexicano ha pedido a introd.) de los 3,5 millones de mexicanos… (2,
El
>»
EE UU
un complément d'objet direct introduit en français par la a préposition « à » ne l'est pas systématiquement en espagnol (ainsi parir l'action n exemple : « penser à » : pensar en, croire à : creer en. car ATTENTION
:
est vue ici comme l'exercice d'une activité intellectuelle). Observer la préposition a dans les locutions : ma
e
2
frente
a…
»
face
:
...
à.
.
2
.
.
:
dato de mercado oculto de un 15% del PIB... (1, |. 7) O) le fait que. : : pese a… : malgré ; pese a que. malgré (1, , |. 10) ) pese a que el Ejecutivo comunitario reconoce que… frente
>
a un
,
>
a 2
as Pau cm
is
respecto a…
a
a:
Y
par rapport à…
:
un cambio importante respecto a épocas pasadas.
>
de.
al margen
al igual que... : de même que iris
min
ML
A
al igual que para el
>
O
A
a su vez : à son tour lo
> nl
a su vez
que
mrmnnnm
:
al parecer Al
>
trabajadores ilegales… (1, , :
.
.
».
-
se convierte en un desincentivo. (1,
nnnamnmammnamnk
43) )
.
resto del mercado europeo… (1,,
A :
|.
|.
46)) 275
|. 58)
>
apparemment
:
(2, parecer, tal afluencia de ilegales ha puesto en guardia…
1.
7)
L'emploi de la préposition en
»
T
>
e
:
(1, , |. 38) )
de.
en marge
:
al margen del gran foco de
> nl
$
:
"
.
7
+
4
...
CF. CHAPITRE 18
a L'espagnol utilise la préposition en pour situer, lorsqu'il n'y pas déplacement, — dans l'espace :
pr
.
> >
>
>
>
> »]
> >
>
>
—
.
.
,
:
-
operan en
en
> >
EE UU
el valle
el Congreso quedan en el centro
de
la
tabla (emploi plus abstrait)
dans un domaine, un secteur donné >
”
en España… de trabajadores ilegales en millones 3,5 de sus la regularizaciôn estadounidense la regiôn viven ilegalmente en
el volumen de economia sumergida
>
:
construcciôn se concentra en la agricultura y la en el resto de los sectores consiste en trabajo oculto organizado 239
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO LABORAL
dans le temps
—
>
>
e
:
2000, año en
en
1998.
el
que llegô
al 22% del PIB
Introduisant un complément de quantité, la préposition en accompagne les verbes visant à exprimer une évaluation, un niveau : >
la
economfa sumergida se
ou encore une variation >
sitia en
el 22% del PIB
:
han visto aumentar su mercado oculto en siete puntos.
: dans cet emploi (variation), la préposition en peut également être omise.
N.B.
rapport entre la préposition en et la notion de niveau, de base ou d'appui, justifie la construction verbale : basarse en (+ nom) :
Le
>
se basa en actividades secundarias.
Cette préposition introduit également des compléments de manière
e
en aumento, en alza,… >
e
la
:
:
economia sumergida en España siguiô en
aumento.
Après les verbes signifiant une transformation, c'est la préposition en qui introduit le nom exprimant le résultat du changement évoqué : se convierte en un desincentivo (cf. chapitre 12). >
e
Observer la préposition en dans les expressions ou constructions suivantes : en absoluto pas du tout en el caso de… >
:
> >
poner en guardia
:
mettre sur ses/leurs gardes
> L'emploi de l'indicatif en espagnol dans certaines subordonnées à la place du subjonctif en français
> e
CF. CHAPITRE 13
Dans les propositions subordonnées référant à un fait réel ou considéré comme tel, l'espagnol emploie l'indicatif, comme par exemple dans la subordonnée circonstancielle suivante, qui marque l'addition : ademâs de que le afecta también la facilidad para encontrar mano de >
obra ilegal, la proporciôn de dinero negro se ha visto incrementada por la ola de compras de viviendas e inmuebles (1, |. 32) : outre le fait qu'elle est touchée par…/en plus d'être touchée par…
240
L'économie souterraine / La economia sumergida
e
Cet emploi de l'indicatif n'est pas toujours conforme à l'usage du français, en particulier dans les subordonnées concessives. En effet, pour exprimer la concession sur un fait réel, l'espagnol emploie généralement aunque ou des locutions telles que : pese a que, a pesar de que, si bien. qu'il fait suivre de l'indicatif, et non du subjonctif comme le fait le français après « bien que », « quoique »,.… : Pese a que el Ejecutivo comunitario reconoce que la economia no de>
clarada ha avanzado de forma generalizada en el continente europeo, las estimaciones… (1, |. 10) : malgré le fait que la Commission européenne reconnaisse que l'économie a progressé de façon généralisée sur le continent européen,…
>
la Comisiôn advierte en su propio estudio que la cuantificaciôn economia no declarada es una tarea muy dificil, asegura que… (1, |. 25) : bien que la Commission signale dans sa propre étude… Aunque Bruselas advierte que este ültimo [...] es el més grave, explica que… (1, |. 51)
aunque
de >
la
: d'autres concessives introduites par aunque seront suivies du subjonctif : en ce cas, la concession porte sur un fait supposé ou douteux (cf. chapitre 3). Le français traduit alors aunque par « même si », alors même que »,.….
N.B.
«
B.
Pratique de la traduction
> Les traductions du gérondif espagnol et du participe présent français e
L'espagnol emploie le gérondif pour déterminer un verbe, dans une valeur de complément circonstanciel, de manière par exemple. Si la traduction «en + participe présent » est possible, on peut toutefois privilégier d'autres solutions plus élégantes : Encabezando esta clasificaciôn [...], se encuentra Grecia (1, |. 19) en :
>
tête de ce classement, se trouve
e
la Grèce.
L'espagnol emploie aussi le gérondif après un semi-auxiliaire pour signifier les différents aspects de l'action dans sa réalisation : — insistance sur le déroulement de l'action : Se estä detectando una afloraciôn de economia sumergida. (1, |. 42) Los tres paises ya se encontraban compartiendo el mismo nivel. (1,1.16) N.B. : la traduction par l'expression « être en train de.» n'est pas toujours la bienvenue ; penser à un adverbe tel que « actuellement ». — insistance sur la continuité de l'action : Las grandes empresas seguirân presionando al Congreso. (2, |. 23) >
>
>
241
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO LABORAL
—
insistance sur l'aboutissement de l'action : El trabajo no declarado puede acabar generando un circulo vicioso. >
(1,
1.
56)
N.B. : la tournure française « finir par + infinitif » trouve son équivalent direct en espagnol dans la structure: acabar por + infinitif.
Cependant, comme le montre l'exemple qui précède, il arrive que l'espagnol emploie également le gérondif après acabar afin d'insister sur la façon dont l'action en question se termine. RAPPEL la structure llevar + durée + gérondif indique le laps de temps écoulé depuis le début de l'action (cf. chapitre 7). On peut la rendre au moyen de « depuis » ou « cela fait : las dos empresas en las que Ilevan cinco años trabajando sendos
:
»
>
demandantes. (2,
:
|. 17)
ATTENTION le gérondif espagnol (qui exprime une circonstance) n'équivaut pas au participe présent français, lequel a pour fonction d'introduire une explication (portant sur le sujet ou le complément qu'il détermine): c'est pourquoi l'espagnol le rend par une relative explicative ou déterminative : la principal razôn que explica el alza del mercado negro es el fuerte incremento de la inmigraciôn (1, |. 39): la principale raison qui >
>
explique/expliquant…. poder iniciar acciones judiciales contra las empresas que tengan en su l'encontre des plantilla a trabajadores indocumentados (2, |. 13) : entreprises qui auraient/ayant parmi leur personnel.
à
APPLIQUER
> Traduire les phrases suivantes L'étude fait apparaître que l'économie souterraine continue à progresser en priorité dans le secteur agricole et celui de la construction; en effet, tous deux font appel à une main-d'œuvre bon marché. 2. Après s'être entretenus pendant plus de trois heures, les deux chanceliers sont parvenus à envisager une stratégie visant à régulariser la situation de millions de sans-papiers. 3. On délivrera, par exemple, à tout travailleur étranger désirant accomplir un travail saisonnier dans ce pays un permis de séjour d'une durée limitée à quelques semaines. 4. Bien qu'elles se fondent sur une pratique autorisée (le principe de la libre circulation des travailleurs en Europe), de nouvelles formes de travail dissimulé ont fini par revêtir un aspect illégal. 1.
242
L'économie souterraine / La economia sumergida
Après avoir défendu longuement leur cause devant les autorités, tous trois s'en allèrent, chacun avec un contrat provisoire en poche. 6. Les immigrés illégaux, qui ne représentent qu'une minorité parmi tous ceux qui sont impliqués dans le marché noir, éprouvent sans cesse la peur d'être expulsés, ce qui les rend plus vulnérables. 7. La nature illégale d'une centaine d'embauches (la moitié d'entre elles dans la construction) a fini par alerter la police qui, appuyée par le ministère du Travail, vient d'inspecter toutes les entreprises suspectes. 8. Voilà quatre heures que nous réfléchissons à la façon dont nous allons légaliser ce travail, tout en sachant que certains ne sont pas d'accord avec nos démarches. 5.
TRADUIRE VERSIONS
Texte
1
Trabajo investiga fraudes a la Seguridad Social en el negocio de 320 000 autônomos* Trabajo ha lanzado sus inspectores contra el gran foco de fraude que
se esconde en los trabajadores autônomos*.
Los equipos de la Inspecciôn de la Seguridad Social han fijado sus ojos sobre el fuerte foco de fraude escondido bajo las pymes constituidas por trabajadores auténomos. La alarma ha sido levantada por un estudio elaborado por la propia Federaciôn Nacional de este colectivo de trabajadores en el que se reconoce que cerca de 317 000 familiares de auténomos trabajan en economia sumergida dentro de estas pymes. El informe calcula que la bolsa de fraude, sélo en concepto de cotizaciones sociales impagadas, asciende a mâs de 900 000 millones de euros al año. El uso de trabajadores no declarados se encuentra completamente generalizado y afecta a uno de cada cinco negocios, segün la asociacién. EI] Ministerio de Trabajo admite que este fraude se ha convertido en una prâctica extendida entre los autônomos, pese a que ha preferido no pronunciarse sobre las cifras exactas del volumen de fraude. Fuentes de Trabajo aseguran, sin embargo, que el ministerio ya ha puesto a trabajar a sus equipos de inspecciôn sobre este asunto dentro de la estrategia lanzada contra la economia sumergida y contra la contrataciôn ilegal de trabajadores. Responsables de la Federaciôn Nacional de Auténomos aclaran, por su parte, que han preferido no ocultar estas prâcticas a la vista de la importante dimensiôn que han alcanzado. Es mâs, en un documento que seré hecho pûblico y enviado al Ministerio de Trabajo en octubre, detallan
243
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO LABORAL
principales puntos donde se alberga este gran foco de fraude. Por
los
sectores, las empresas de hosteleria y de comercio son las dos âreas de actividad donde se esconden més familiares no declarados. El transporte, por el contrario, destaca como un sector especialmente limpio. Por tamaño de las pymes, el fraude se encuentra mâs generalizado entre los negocios constituidos por auténomos teéricamente sin asalariados, que aglutinan al 84% de los empleados no declarados. El 8% se esconde en pymes con un empleado, el 6% en las de dos asalariados y sélo el 2% aparece en las de més de dos trabajadores por cuenta ajena. Los beneficiarios habituales de estas prâcticas de economia sumergida son las mujeres, normalmente esposas de los autônomos, que aglutinan el 64% de la bolsa de fraude, principalmente centrado en trabajadoras entre 30 y 55 años. Los inspectores de la Seguridad Social no han tardado en reaccionar ante las voces de alarma alzadas frente a un tipo de fraude que ha sido ya bautizado por el sector bajo el bondadoso nombre de « ayuda familiar ». C.
*
Cuesta, Expansiôn Directo, 6 de septiembre de 2002
Un (trabajador) auténomo
:
un travailleur indépendant.
Texte 2
Pirateria musical Segün la asociaciôn mundial de la industria fonogräfica IFPI, las ventas globales de discos compactos cayeron en 2001 un 5% y un 9,2% en 2002. En España, se vendieron, en 2002, 71 millones de discos compactos legales y 25 millones de ilegales. En conjunto, la industria discogräfica española facturé en 2002 610 millones de euros, frente a los 685 millones del año anterior: una reducciôn del 11%. La causa de esta cafda es la pirateria, prâctica que afecta a gran parte de la industria cultural y de ocio, pero muy particularmente al mundo musical. Esa pirateria actûa en dos frentes principales. De una parte, el intercambio gratuito de müsica a través de Internet, un hâbito de diffcil control. De otro, el Ilamado « top manta »* o venta callejera de productos ilegales a un precio notablemente inferior al de mercado, gracias al ahorro que obtienen los piratas al eludir los gastos de produccién, mârketing, derechos de autor, canales de distribuciôn e impuestos. En el primer caso, probablemente el mâs perjudicial para el futuro del sector, un dato sitäa cuantitativamente el problema: se calcula que cada dia se efectäan cuatro millones de « descargas »* o trasvases de archivos musicales. Existen, por tanto, una oferta y una demanda al margen de las normas de mercado. Ello puede producir una sensaciôn de libertad, pero supone también la consolidaci6n de un territorio en el que desaparecen totalmente los derechos de autor, y esto significa dejar sin retribuciôn el esfuerzo y el talento de quienes componen e interpretan hasta convertirlo en un bien 244
L'économie souterraine / La economia sumergida
mostrenco*. Una peculiar prâctica que, si se extendiera a cualquier tipo de producto que signifique un valor añadido en creatividad, conocimiento 0 inteligencia, supondria el caos y el regreso a la selva. Los principales beneficiarios de la venta callejera de compactos pirateados no son quienes se arriesgan -poco, es verdad- a ser detenidos por esa actividad, sino quienes utilizan mafiosamente las ventajas de las nuevas tecnologias y el hambre y desamparo laboral de los que pueden ser detenidos y expulsados si son extranjeros. En España, por ejemplo, dicha prâctica ha supuesto en 2002 al sector discogréfico unas pérdidas de 200 millones de euros, segûn câlculos de la Sociedad General de Autores (SGAE). Pocos sectores industriales podrian sobrevivir si casi un tercio de las ventas proviniera de canales piratas. Esté en juego el futuro econémico y laboral de muchos trabajadores. Frente a esta situaciôn caben diversas propuestas, desde las meramente represivas y policiales, sobre todo en relaciôn al «top manta », hasta la elaboraciôn de una normativa mâs severa y universal que defienda con mayor rigor los derechos de autor y la legitima aspiracién industrial a la rentabilidad. La Unién Europea, ciertamente, esté estudiando una legislaciôn que armonice las muy distintas reglamentaciones nacionales, pero a ello habré que añadir una politica fiscal que no penalice en exceso al producto y que estimule, al menos en parte, su abaratamiento. No es lôgico que en España un disco soporte un IVA* del 16% al no ser considerado merecedor de un tratamiento fiscal especial como si ocurre con otros productos culturales. El sector discogrâfico no puede eludir sus responsabilidades ni atrincherarse en la lamentaci6n por la pérdida de los años dorados del disco que fueron los ûltimos ochenta y primeros noventa del pasado siglo. Debe construir alternativas adaptadas al presente tecnolégico: ofertas especiales, posibilidades de suscripciones o colaboraciôn con otros sectores culturales para crear sinergias. Pero ni la represiôn policial, ni las reglamentaciones nacionales o supranacionales, ni las alternativas de comercializaciôn podrân despejar los nubarrones que se han instalado sobre la industria del disco si a todo ello no se le añade la convicciôn ciudadana de que la gratuidad es insostenible; es decir, que lo que tiene valor requiere un reconocimiento en forma de retribuciôn digna, y que sin este estimulo desaparecerän la creatividad y el talento. EI Pais (editorial), 2 de febrero de 2003 * «el top manta » : los vendedores disponen los discos en una manta en la acera, y aparecen esencialmente los mâs vendidos, los mejores », el « top ; una descarga (informatique) un téléchargement ; un bien mostrenco : (lang. juridique) un bien vacant (sans propriétaire apparent) ; /VA Impuesto sobre el Valor Añadido TVA. «
:
:
>»
:
245
/
LE MONDE DU TRAVAIL EL MUNDO LABORAL
THÈMES 1 a
Texte
Saisonniers : les nouvelles filières illégales
Dans quelques semaines, nombre des vendangeurs qui prendront le chemin des vignes françaises viendront de Pologne. Officiellement employés par une société domiciliée à Varsovie, ils travailleront pour un viticulteur français et… en moyenne, seront payés 25% de moins que leurs homologues recrutés localement. Cet hiver, dans les stations de sport d'hiver, de jeunes Britanniques et Scandinaves percevront un demi-Smic et un forfait de remontées mécaniques pour la saison contre quelques heures de ménage et d'accueil de touristes dans des chalets de la région. Deux exemples parmi d'autres. De plus en plus de travailleurs saisonniers ne connaissent ni Smic ni 35 heures. Ils travaillent aux conditions polonaises ou britanniques et sont « détachés » à Paris, à Val-d'Isère ou ailleurs en France. Aucune activité ne semble épargnée par ces nouvelles formes de travail dissimulé. Mais certains secteurs sont toutefois plus exposés le transport, l'hôtellerie, la restauration, le bâtiment, l'agriculture. Ces pratiques y sont en plein essor. Et les pouvoirs publics les ont jugées suffisamment inquiétantes pour que la Délégation interministérielle à la lutte contre le travail illégal (Dilti) rende il y a quelques semaines un rapport complet sur la question. Sa conclusion ne laisse aucune équivoque: « Un nombre croissant d'entreprises étrangères intervient sur notre territoire en violation des dispositions communautaires et nationales et finit par assurer une concurrence déloyale. » Une façon pour bon nombre d'employeurs de résoudre des pénuries de main-d'œuvre mais surtout d'abaisser leurs coûts salariaux de 15% à 25%. Les irrégularités sont d'autant plus difficiles à repérer qu'elles reposent sur une pratique autorisée l'intervention d'entreprises étrangères et le détachement de personnel temporaire sur le territoire national, réglementés par la directive européenne de 1996 puis transposés en droit français. Là où le bât blesse, c'est que ces salariés transnationaux devraient normalement être employés aux conditions françaises. En outre, les entreprises qui les recrutent sont tenues d'exercer une réelle activité dans leur pays d'origine. Souvent, il ne s'agit que de boîtes aux lettres », lâche un fonctionnaire, « qui n'ont qu'un objet: fournir de la main-d'œuvre à moindre coût chez Plus nous». inquiétant, les administrations de contrôle reconnaissent n'avoir aucune maîtrise sur ces « transferts ». Ce mode d'organisation « offre un terrain particulièrement favorable au développement de pratiques de travail illégal », analyse la Dilti. Le barrage de la langue, la difficulté de recueillir des informations fiables et rapides sur des entreprises le plus souvent situées à l'étranger entravent le travail de vérification. :
:
«
246
L'économie souterraine / La economia sumergida
o
Pour le gouvernement le sujet est délicat. D'une part, cette activité économique constitue aussi un apport de richesse à l'économie française et une forme de soupape face aux pressions de la législation française. Quitte à accepter un nivellement par le bas des législations européennes. D'autre part, il s'agit surtout d'une nouvelle pomme de discorde avec des partenaires européens, Britanniques et Irlandais en particulier, réfractaires aux règles du jeu européen.
rad un WW Ne
Marie-Christine Tabet, Le Figaro, 12 août 2002
Texte 2 La construction, triste recordman du travail illégal en Belgique
Près de deux mille travailleurs ont été contrôlés ces derniers mois lors d'actions ponctuelles. Le résultat est impressionnant : un travailleur sur trois s'est avéré être occupé sans permis de travail. Avec 44,2% de travailleurs étrangers illégaux, le secteur de la construction est le triste recordman des secteurs où lon a découvert le plus de travailleurs étrangers occupés illégalement par rapport au total des travailleurs contrôlés. Vient ensuite le secteur de l'hôtellerie et de la restauration (11,1% essentiellement dans les restaurants exotiques) puis le secteur agricole et horticole (9,9%). L'exploitation des êtres humains est à l'origine de terribles drames personnels et familiaux. De plus, l'occupation illégale de ses victimes fausse la concurrence entre les entreprises. Les ministres de l'Emploi et des Affaires sociales avaient donc signé, en mai 2001, un protocole d'accord pour lutter ensemble contre ce fléau. L'Inspection sociale (qui dépend du ministère des Affaires sociales) et l'Inspection des lois sociales (qui dépend du ministère de l'Emploi et du Travail) ont élaboré ensemble un programme des contrôles supplémentaires de l'occupation illégale. En effet, pour mettre un terme à ces pratiques, le concours des services d'inspection sociale est crucial ses inspecteurs sont les seuls pouvant s'attaquer au mauvais traitement des êtres humains sur le plan pénal et financier. Ce programme de lutte commun prévoit que chaque arrondissement judiciaire soit l'objet, une fois par mois en moyenne, de contrôles dans l'un des secteurs où l'exploitation des personnes est fréquente les restaurants exotiques, les entreprises de nettoyage et la prostitution par exemple. Manifestement, ces contrôles ponctuels dans les entreprises donnent des résultats. Les chiffres présentés par les deux ministres, voici quelques jours, en sont la meilleure preuve. Pour la période allant de mai 2001 (donc avant même la signature du protocole) à décembre 2001, 1 013 entreprises ont été visitées et 1 862 personnes, contrôlées. Parmi elles, 1 436 travailleurs, dont 28,9% d'origine étrangère et occupés illégalement. De plus, 747 infractions de divers types ont été constatées dans les entreprises. :
:
247
LE MONDE DU TRAVAIL / EL MUNDO LABORAL
Les deux ministres ont annoncé leur intention de renforcer encore cette politique de contrôles ponctuels. Ils ont également précisé que les employeurs occupant illégalement des travailleurs étrangers courent le risque d'être condamnés à de lourdes peines. Quant aux travailleurs illégaux, c'est le ministère de l'Intérieur qui est compétent pour régler leur situation. Bien qu'il puisse décider de leur expulsion du territoire, le programme prévoit que les victimes ne seront jamais contraintes à quitter le pays et recevront aide et assistance en Belgique. L'approche coordonnée donne donc des résultats. Néanmoins, bien des choses pouvant être encore améliorées en la matière, les deux ministres continuent à élaborer de nouvelles propositions visant à intensifier le contrôle de la lutte contre l'exploitation des personnes, et ce notamment en accroissant l'efficacité de la collaboration avec d'autres services tels que la justice et la police. www.csc, 11 mars 2003
248
QUATRIÈME PARTIE 14
De grands défis internationaux Grandes retos internacionales
CHAPITRE
/
18
L'UNION EUROPÉENNE LA UNION EUROPEA
FT.
mM
LIRE
8 À
1
Texte 1
Ampliaciôn de la Unién Europea 480 millones de habitantes dentro de un mercado ‘nico, una comunidad asentada en los mismos principios democrâticos, y una extensién por encima de cuatro millones de kilômetros cuadrados -un tercio mâs de la actual-; la Europa ampliada que se dibuja en los comienzos del nuevo siglo, libre de irresolubles conflictos ideolégicos, ensancharé la influencia y el poder politico del viejo continente en el
|
mundo. Sin embargo, hay algunas incertidumbres sobre el éxito final del saber si serän capaces proceso. Del lado de los paises candidatos, falta por de competencia muy libre mercado economias a un de adaptar sus si sus instituciones adaptar Uniôn podrâ la Europea, exigente. En cuanto a al tiempo que funcionamiento, sin futuro el colapsar* su y encauzar de la derivadas ampliaciôn. sociales turbulencias domina las www.elpais.es ED
*
©
©
nn
a
Colapsar : paralyser Falta por saber si : reste à savoir si encauzar el futuro : canaliser l'avenir.
PAM:
a
Texte 2 Cada habitante de la UE pagarä 23,5 euros al año por la ampliaciôn
A
denominarse la partir del 1 de mayo del 2004, los Quince pasarén a Unién Unién de los Veinticinco, tras aprobarse la quinta ampliaciôn de la de 23,5 euros para los Europea. El coste de esta nueva remodelaciôn serâ considerarse cifra puede ciudadanos de los actuales paises miembros. Esta los paises mfnima si se tiene en cuenta que la renta per cépita de casi todos la excepciôn candidatos no supera el 75% de la media comunitaria, con recibirân de la Repüblica Checa. En total, los 10 paises candidatos À
Y
251
DE
GRANDS DÉFIS INTERNATIONAUX
/
GRANDES RETOS INTERNACIONALES
transferencias de 40 800 millones de euros para el periodo 2004-2006. En otras palabras, cada uno de sus ciudadanos recibirâ 130 euros anuales de la caja comûn comunitaria. La delicada situaciôn econémica por la que esté pasando la UE no ha dado para mâs, dadas las pesimistas previsiones del Banco Central Europeo (BCE) para 2003. La economia de Alemania, principal contribuyente de los fondos europeos, no despega y, entre otras cosas, no se descarta una recesiôn de la zona euro durante el primer trimestre de
20083.
Juan Carlos Gonzâlez, El Mundo, 15 de diciembre de 2002 Pasarân a denominarse : en viendront à s'appeler la renta per câpita : le revenu par tête © en otras palabras : en d'autres termes ® no ha dado para mâs : n'a pas permis d'aller au-delà © no despega : ne décolle pas.
© ©
Texte 3 El español tira la toalla Desvanecida la entelequia del esperanto, es probable que el inglés se convierta al final en la ûnica lengua franca de los europeos. La batalla inglés-francés esté perdida para los francéfonos, al menos en la Comisiôn Europea. Se calcula que aproximadamente el 60% del trabajo hace tan sélo diez años se efectuaba en francés, mientras que en la actualidad no Îlega al 40%. El fuerte crecimiento que ha experimentado el español en el mundo no tiene del todo reflejo dentro de las propias instituciones europeas. Algunas batallas se libran con éxito, como sucedié en la Eurocémara, cuando se puso en peligro el año pasado la presencia de algunas lenguas en los boletines de prensa. Otras se pierden de entrada o simplemente se aceptan como un trâgala. À diferencia de otros que reclamaron un portavoz que hablara su propio idioma, los comisarios españoles tiraron de entrada la toalla. Por otra parte, la pâgina en Internet de los servicios europeos de empleo (Eures) estâ disponible en tres idiomas: en inglés, francés y alemân. Nada de español por el momento. Para un pais que se distingue de otros de la Unién Europea por su torpeza con los idiomas ajenos, pareceria un problema. Pero España esté cambiando. Los jôvenes son los mâs dispuestos a vivir y trabajar en otro pais y son al mismo tiempo los que mâs dominio tienen de otras lenguas, sobre todo el inglés. Aunque la mayoria de las vacantes* exige el dominio de al menos dos idiomas europeos incluso para ser limpiador en Eurodisney es imprescindible dominar la conversaciôn en francés-, hay vacantes que no exigen a los candidatos el dominio de un segundo idioma, bien porque no es necesario para su
252
L'Union européenne / La Uniôn Europea desempeño, bien porque es el propio empresario el que financia el aprendizaje del mismo. Las 506 enfermeras que demanda Italia, por ejemplo, no tienen por qué saber una palabra de italiano. À. L., El Pats, 2 de septiembre de 2001 Una vacante : un emploi vacant © Tira la toalla : jette l'éponge © Desvanecida la entelequia del esperanto : L'espéranto n'étant plus qu'llusion perdue © Otras se pierden de entrada o simplemente se aceptan como un trégala: d'autres [batailles] sont perdues d'entrée de jeu ou juste considérées comme des couleuvres à avaler. (“el trégala: cancién politica que empezaba con esa palabra, referida a la Constitucién, con que los liberales zaherian a los absolutistas a principios del siglo XIX; cantar el trâgala a alguien: burlarse de sus prohibiciones, haciendo precisamente lo prohibido”, Maria Moliner, Diccionario de uso del español) © Nada de español por el momento : Pas un mot d'espagnol pour l'instant © no tienen por qué : n'ont aucune raison de.
D D
7
Vi
*
A
mm
TRADUIRE
4
a |
VERSION
Cémo entenderse en la Uniôn Europea La UE debate un proyecto para reducir el coste de intérpretes entre 21 lenguas oficiales. Cocinado en la secretaria general de la Comisiôn Europea, el plan de racionalizaciôn pretende, como su nombre indica, hacer mucho mâs racional la elaboraciôén de los documentos de discusiôén interna e intensificar la politica de lenguas pivote a la hora de la traducciôn simultânea. Asf, en la interpretacién, por ejemplo, del letén al español, el ante la dificultad de encontrar intérpretes directos en esas lenguas y de francés al y coste que comporta, se traduciria de una de ellas al inglés o éstas a la otra. Los documentos de la Comisiôn deben ser traducidos en las 21 lenguas oficiales, incluso las innumerables modificaciones, a veces hasta La una veintena, que se hacen antes de que se conviertan en textos finales. sélo Comisarios de idea es que estos papeles lleguen a la mesa del Colegio en el idioma en que hayan sido escritos, es decir, en una de las tres lenguas oficiales de trabajo existentes en la Comisiôn: inglés, francés y alemän (esta ûltima, en realidad, apenas se usa). No pocos opinan que tal iniciativa supondré la consolidaciôn definitiva del inglés en el seno de la Comisiôn y de las demés instituciones europeas. el limite y si Quizés no les falte razôn. El peligro estriba en saber cuâl serâ
253
DE
GRANDS DÉFIS INTERNATIONAUX
/
GRANDES RETOS INTERNACIONALES
todo ello redundarâ en un mayor y decisivo poder angléfono. La masiva extensiôn de la lengua de Shakespeare es algo que nadie discute en el mundo y en Europa. Se acepta resignadamente la derrota en la Uniôn, incluidos los paises mâs reacios. Segûn un eurobarômetro de finales del año pasado, el 41% de los encuestados declaraba hablar inglés y casi un 70% pensaba que la poblaciôn europea deberia hacer un esfuerzo para estudiarlo. Mientras, en el Reino Unido, mâs de las dos terceras partes de los interrogados confesaba no saber otro idioma que el suyo. El volumen de papel de trabajo en la Comisiôn y las triquiñuelas burocrâticas que exige el estricto reglamento sirven para sustentar las tesis de los que creen que Bruselas equivale a despilfarro. El Ejecutivo comunitario cuenta con unos 15 000 empleados y calcula que tendré que reclutar unos 2 500 mâs procedentes de los nuevos paises miembros en los préximos diez años. Casi 000 personas entre fijos y temporales estarän involucradas en el trabajo de traducciôn e interpretaciôn. El año pasado, los servicios internos de la Comisiôn tuvieron que traducir a las demâs lenguas 675 000 pâginas de documentos preparados en inglés y 400 000 en francés. Con todo ese volumen de hojas -ciertamente reciclable- se podria envolver la mitad de la superficie de Luxemburgo. Esos datos son los que sirven de argumento para quienes ven en este proyecto una victoria irremediable de Shakespeare frente a Molière y a Gœthe. Cervantes no cuenta. Al menos en la sede de la Comisién, aun cuando son cada vez més los funcionarios que saben español. Ésta es una lucha franco-briténica donde los alemanes se han sumado a los franceses por conveniencia. Alemania no ve reconocida su preponderancia de primer contribuyente europeo a la hora del tratamiento de idioma. 4
Bosco Esteruelas, LI Pais, 2 de septiembre de 2001
THÈMES
Texte 1 La tour de Babel bruxelloise aura-t-il suffisamment d'interprètes sur le marché pour que les Européens puissent se comprendre, après l'élargissement? Cette question inquiète les directeurs des ressources humaines des différentes institutions communautaires. Avec l'arrivée de dix pays, l'Europe va en effet devenir une véritable tour de Babel. Aux onze langues officielles qui existent dans l'Union à Quinze, devraient s'en ajouter neuf ou dix: le polonais, le tchèque, le slovaque, le hongrois, le slovène, le letton, le lituanien, l'estonien, le maltais (l'île ayant refusé de renoncer à sa langue au profit de l'anglais), ainsi que le turc, au cas où Chypre adhèrerait tout entière à l'Union. Y
254
L'Union européenne / La Uniôn Europea Logiquement, les grands pays, comme la Pologne, devraient fournir un contingent suffisant d'interprètes. « Nous avons aidé la plupart de ces pays à mettre sur pied des formations, depuis quelques années », souligne lan Andersen, responsable des relations avec la presse pour le service commun interprétation-conférences (qui compte quelque 700 interprètes travaillant pour la Commission, le Conseil, le Comité des régions et le Comité économique et social). Mais, dans certains petits pays, il sera difficile de trouver des professionnels. Le maltais, notamment, devrait poser un problème, «car il n'y a pas d'école d'interprétation à Malte », indique M. Andersen. L'Association internationale des interprètes ne compte qu'une seule personne s'exprimant en maltais Pour faciliter la compréhension, il faudra demander à certains interprètes de langues rares de sexprimer dans leur langue maternelle, comme le veut la règle, mais aussi dans les langues étrangères. Ces langues serviront de « langues-pivots » ou « langues-relais aux autres interprètes, qui les traduiront dans d'autres langues rares comme le finnois ou le danois. C'est donc «le marché» qui règlera la question des langues-pivots, explique Roger Van Haeren, responsable de l'élargissement au Parlement européen. En 2001, les eurodéputés s'étaient écharpés sur cette question, Français, Allemands, Espagnols et Italiens refusant que l'anglais soit consacré languepivot. « C'est ce qui risque de se passer, parce que l'anglais est la langue la plus enseignée dans l'Union ». Ensuite, devraient venir le français, l'allemand et l'espagnol. C'est au Parlement européen et au Conseil que se poseront les plus gros problèmes d'interprétation, le multilinguisme étant de rigueur pour les ministres et les députés, qui doivent pouvoir s'exprimer dans leur langue. Dans ces institutions, seuls les fonctionnaires sont censés maîtriser plusieurs langues. Les réunions du Coreper (comité des ambassadeurs, qui prépare les réunions des ministres), par exemple, se font en anglais, français et allemand. À la Commission, les réunions du collège continueront de n'être interprétées que dans ces trois langues, les commissaires pouvant s'exprimer dans la leur. Soucieuses de résoudre ces problèmes de recrutement, les institutions se sont rapprochées les unes des autres. Elles ont mis sur pied les instruments juridiques nécessaires pour constituer un « office commun de sélection » -le médiateur n'ayant accepté de participer que moyennant la suppression de la limite d'âge aux concours. Le directeur de cet office devrait être bientôt nommé. Les concours seront lancés après la signature des traités, mais les premières embauches ne devraient pas se faire avant la ratification de ces derniers. !
>»
Rafaële Rivais, Le Monde, 10 décembre 2002
255
/
DE GRANDS DÉFIS INTERNATIONAUX GRANDES RETOS INTERNACIONALES
Texte 2 Il y a dix-sept ans, je devenais européen Je me souviens de la veille de l'entrée du Portugal dans la Communauté économique européenne. C'était le 31 décembre 1985, et je fêtais avec quelques amis la Saint-Sylvestre dans une discothèque de l'Algarve. Nous en sortîmes vers quatre heures du matin et je m'entendis soudain dire : « À compter de ce jour, nous sommes différents : nous sommes européens ». Mes amis se moquèrent de moi et l'un d'eux demanda : « Eh bien, as-tu changé ? Quel effet ça fait, d'être européen ? ». Dans les jours qui ont suivi, je repensai sans cesse à cet échange. De mon point de vue idéaliste, voire naïf, être européen signifiait qu'un jour ou l'autre je bénéficierais du même système social que les Suédois, des mêmes produits de qualité que les Français, du perfectionnisme artistique des Italiens, et peut-être aussi d'un peu de la joie de vivre des Espagnols. Qui plus est, pour quelqu'un né dans un pays qui avait connu la dicta-
ture pendant quarante-huit ans, jusqu'en 1974 - un régime qui proclamait: Nous sommes fiers d'être seuls » —, l'Europe signifiait que je ne ferais plus l'objet de suspicions simplement parce que je voulais étudier ou travailler à l'étranger, ou visiter le Prado à Madrid. Elle signifiait qu'à partir de ce moment je serais détenteur d'un passeport où, aux côtés du mot Portugal, figureraient les mots magiques d'Union européenne, qui traduisent le fait que, même contre mon propre gouvernement, je ne serais plus seul. Eh bien, dixsept années ont passé depuis l'aube de notre premier jour au sein de l'Union. L'UE a apporté au Portugal de bonnes choses mais aussi d'autres qui sont difficiles à admettre, comme l'interdiction de consommer des “jaquimzinhos” (de jeunes poissons qui n'ont pas encore atteint la taille minimale autorisée par Bruxelles) ou encore la rentrée scolaire fixée à début septembre alors que c'est toujours l'été dans nos contrées. Pendant ces dix-sept années, l'Union a apporté une extraordinaire contribution pour aider le Portugal à combler son retard. Ceux qui n'ont pas la mémoire courte peuvent témoigner des changements et de l'amélioration de notre niveau de vie depuis l'adhésion du Portugal. Quelles que soient les immenses difficultés qu'il y aura à gouverner cette Europe, jamais dans l'histoire de l'humanité on n'a tenté de concrétiser un idéal aussi révolutionnaire. Rassembler un continent entier qui paraissait voué aux conflits et aux guerres (il suffit de regarder l'ex-Yougoslavie pour s'en convaincre); faire en sorte que chacun enterre les différences et essaie de construire un gouvernement commun fondé sur une législation commune représentant le meilleur de notre patrimoine: c'est le projet le plus visionnaire qui ait jamais été proposé. Jamais depuis l'Empire romain n'a existé cette notion qu'un individu vivant en Suède puisse jouir des mêmes droits qu'un Portugais, un Grec ou un Irlandais. C'est cela, la vraie Révolution populaire nous ne sommes plus des sujets, nous sommes des Européens. !
«
:
Miguel Sousa Tavares, Courrier International n° 632, 12-18 décembre 2002
256
CHAPITRE 19 L'AMÉRIQUE LATINE FACE À L'AVENIR AMÉRICA LATINA DE CARA AL FUTURO
/
Tror
LIRE
—
Tamtn
Texte
1
1
—-
pa
Ya
wi
El campo mexicano: entre triste realidad y fantasia cultural lo ûnico El campesino enfrenta un ideal cultural e histérico, que es lo de un mundo que margina. que comprende, y la realidad econémica Por un lado, la El campo mexicano ha sido semilla de grandes males. nûmero importante de mexicanos agricultura es una actividad en la que un de ser. Hay razones razôn sino una ven no sélo un medio de subsistencia social en numerosas icono histéricas que hacen del «campo> un cultural identificacién de comunidades, dando sustento a un proceso explotaciôn miseria de y especial. El campo refleja las condiciones milenarias a que se han visto sujetos miles de hombres y mujeres. de las miles de Pensemos en la siguiente imagen: estamos en una donde no hay comunidades rurales asentada en la zona montañosa ni tierra fértil, ni superficies planas, ni agua para riego en abundancia, Aqui los de mercados consumo. caminos para el transporte o acceso a a padres ganarse la campesinos lo han sido por siglos. Asi les enseñaron sus
si se puede vida e incluso es el nico émbito de desarrollo que conocen, césmico en ciclo de llamar asf. El dia se explica en funcién de una especie siente se parte la explica y donde el hombre contribuye con la naturaleza, los duro con junto de ella. Las mujeres en esta comunidad trabajan muy hijos sus alimentos a de y hombres que sueñan con ver su mesa Ilena muchisimo en este cultura La tierra. pesa la de fruto el recogiendo la armonia entre esfuerzo. La tierra sélo toma lo que necesita para crear sélo una actividad en cielo y hombre ». La agricultura se convierte no los comunidad En esa comunitaria. econémica sino en fuente de identidad simplemente, la agricultura; hombres y mujeres no se dedican al campo, à Pues bien, esta comunidad enfrenta hoy « son » campesinos y agricultores. en dia grandes dramas. de México Desde un punto de vista técnico la agricultura en gran parte éxito de a menos posibilidades es una actividad poco lucrativa y con pocas El drama ella. de miles de millones de délares en que se inviertan cientos de vivir el campo y del campesino es cômo conciliar su ilusién* de vivir en
»
>»
José Antonio Ocampo (secretario Ejecutivo de la CEPAL), Conferencia (extracto) para el V Encuentro Sobre
Globalizaciôn y Problemas del Desarrollo, La Habana, 10-18 de febrero de 2003
265
/
DE GRANDS DÉFIS INTERNATIONAUX GRANDES RETOS INTERNACIONALES
Por la puerta de salida : à la recherche d'une issue era la puerta de entrada : était la voie d'accès © la tierra prometida : la terre promise ©
©
Texte 2 La antiglobalizaciôn se pone de largo Las concentraciones de Barcelona han definido una estrategia de actuaciôn masiva, plural y reflexiva del movimiento antiglobalizaciôn en España. Tras este bautismo de fuego, comienza una nueva etapa, en la que tienen mucho que hacer para no_morir de éxito La imagen de mâs de medio millôn de personas, segûn los organizadores
(350 000 segûn la Delegaciôn del Gobierno en Cataluña) recorriendo la Ciudad Condal el pasado dia 16 y poblando sus calles de manifiestos y
pancartas contra la globalizaciôn neoliberal y la guerra ha pasado ya a los anales del movimiento social alternativo como la mayor concentraciôn hasta la fecha. La idea « Otro mundo es posible » tuvo una capacidad de
convocatoria a la que ni siquiera las ya miticas anteriores concentraciones una semana de movilizaciones y debates alternativos, esta gran movilizaciôn -convocada por la Campaña contra la Europa del Capital, el Foro Social de Barcelona y algunos movimientos independentistas- fue, como colofôn, una muestra de la capacidad de protesta masiva, pacifica y plural. La puesta de largo en España de un magma social cada dia mâs activo y, al mismo tiempo, la consolidaciôn del que se llama ya « el modelo de Barcelona ». « Hemos logrado legitimidad ante la opiniôn pûblica y los medios, hemos demostrado que somos serios e interlocutores vâlidos para el Gobierno, que podemos controlar bien nuestros propios servicios de seguridad; hemos conseguido articular amplios consensos. Ha sido una referencia en la construcciôn de una respuesta social articulada desde la base, no un movimiento vertical desde un escritorio », explica Pepe Mejfa, miembro de Attac que trabaja en el movimiento antiglobalizaciôn desde su gestaciôn. Con su puesta de largo, el movimiento antiglobalizaciôn toma aire y se prepara para sus préximas citas. Son protagonistas de algo que se mueve en Europa y lo saben, aunque nadie le pone nombre. En palabras del escritor Vâzquez Montalbân, « si las redes que estân deträs del movimiento son suficientemente tensas y a la vez relajadas como para aguantar, crearân el nuevo concepto de libertad ». se le acercan. Tras
A. © © ©
Zarzuela, Cambio 16,
Se pone de largo : fait ses débuts dans le monde este bautismo de fuego : ce baptème du feu
morir de éxito : être victime de leur propre succès
266
1
de abril de 2002
La globalisation / La globalizaciôn © ©
como colofén en point d'orgue La puesta de largo en España de un magma social Les débuts en Espagne d'une :
:
effervescence sociale © toma aire : prend une bouffée d'oxygène © « si las redes que estän deträs del movimiento son suficientemente tensas y a la vez relgadas como para aguantar, crearân el nuevo concepto de libertad » : « si les maillons qui sous-tendent le mouvement sont à la fois assez serrés et souples pour amortir le choc, ils feront naître le nouveau concept de liberté ».
TRADUIRE VERSION
La familia se aprieta En casa la familia se une, se aprieta para aguantar el golpe de la crisis en la economia doméstica. Es una de las férmulas de sobreviviencia frente a la debacle. También estân quienes se aislan para no tener que compartir el poco pan que ya no llega cada dia. En la aldea global est sucediendo lo mismo, pero a gran escala. El reventén de la burbuja neoliberal ya es cuento viejo. Nadie lo duda, ni se espanta. Fajos de informaciôn y miseria lo prueban. Sobre los alquimistas de la globalizaciôn Ilueven quejas, la gente implora soluciones que permitan salvarle el pellejo y el bolsillo. Los paises pobres se la estän viendo bien negras, peor si hablamos de los pobres y pequeños. El profesor Norman Girvan, Secretario General de la Asociaciôn de Estados del Caribe, coincide en que las naciones del ârea estén entre las més vulnerables, de ahi que la integraciôn regional tiene que ser vista como necesidad, como una alternativa ante la ola globalizadora. En eso anda desde hace un tiempo América Latina, aunque no siempre con los mejores resultados. Mercosur, Comunidad Andina de Naciones, Tratado de Libre Comercio.… son algunos ejemplos. Claro que no puede ser cualquier integracién la que apliquemos. En su intervencién de ayer, Girvan advirtié que el Ârea de Libre Comercio de las Américas (ALCA) propone una integraciôn hemisférica basada en principios neoliberales, lo contrario de lo que aspiramos. Esté claro, el Caribe debe actuar como una gran familia. La iniciativa regional no sélo facilita mejores politicas arancelarias, sino la posibilidad de contar con una voz més fuerte ante los depredadores del mercado. Mario Jorge Muñoz, www.globalizacion.cubaweb.cu, febrero de 2003
267
/
DE GRANDS DÉFIS INTERNATIONAUX GRANDES RETOS INTERNACIONALES
THÈMES
Texte 1 La nouille chinoise se mondialise Les affiches Amoy ont envahi les murs du métro parisien et les journaux mi-janvier. La campagne pour ce produit Danone fabriqué à Hong Kong a été pilotée de Londres. Une marque « made in Hong Kong », un propriétaire français - Danone - et un lancement piloté de Londres : la campagne de publicité pour les nouilles chinoises Amoy incarne à elle seule la mondialisation des marques locales. « Teasing dans le quotidien Libération, affiches dans le métro parisien, distribution de paquets de nouilles dans la capitale, présence imposante dans les magasins: sous le slogan laconique de « new China food », les produits Amoy ont été lancés mi-janvier en France avec fracas. Toute la campagne a été dirigée de Londres par le biais de la filiale britannique de Danone, HP Foods. D'un coût de 1 million d'euros, elle a été réalisée par l'agence anglaise Mustoe Merriman Levy. « Nous cherchons à promouvoir une cuisine chinoise de tous les jours, bonne et équilibrée, et nous ciblons le consommateur européen », explique Stéphane Dalyac, directeur marketing et commercial d'Amoy. Rachetée par Danone en 1991, la marque a été lancée dès 1999 en Grande-Bretagne, et a donné son nom à un restaurant londonien. En 2000, Amoy s'est installé en Belgique et aux Pays-Bas. Très bien implanté en Asie, il réalise 100 millions d'euros de chiffre d'affaires dans le monde, dont un quart en Europe. En France, la marque était jusqu'à présent vendue de manière confidentielle à une clientèle chinoise. En visant le grand public, Danone vient aussi marcher sur les plates-bandes de Mars, propriétaire de la marque Suzi-Wan. »
Clotilde Warin, L'Expansion, mars 2002
Texte 2 L'étrange tribunal du commerce mondial
Un élégant palais s'étire le long du lac de Genève, au cœur d'un parc qui abrita jadis la Société des Nations. C'est dans ce cadre suranné que siège l'institution la plus puissante jamais inventée dans les relations internationales. À l'ombre du chêne offert en 1923 à la SDN par la délégation lettonne, l'Organisation mondiale du commerce (OMC) rend, depuis le
1” janvier 1995, une justice d'un genre particulier. Elle force ses membres 144 États sur les 192 de la planète - à respecter les engagements pris dans le cadre de traités commerciaux lorsque la tentation protectionniste les
démange, pour des motifs parfois
268
économiques (la dégradation d'une
La globalisation / La globalizaciôn
balance commerciale), souvent politiques (la défense d'électeurs fragilisés par la mondialisation). L'OMC, qui juge du bien-fondé des mesures prises par ceux qui mènent le monde, n'a sans doute jamais été autant sous les feux de la rampe qu'en ce
moment. Et il faut dire que les sommes en jeu sont colossales : plusieurs milliards de dollars par an dans les plus grosses affaires. Le verdict de l'OMC est d'autant plus redouté qu'il est relativement rapide, et surtout contraignant, contrairement à celui de son ancêtre, le GATT. « Désormais, il ny a plus de menu à la carte », se réjouit Paul-Henri Ravier, l'un des quatre directeurs généraux adjoints du patron de l'OMC, le Néo-Zélandais Mike Moore. « Quand on adhère à l'Organisation, on souscrit à toutes ses obligations, y compris celle de se plier à la sanction de l'organe chargé de régler les différends. » En effet, si la voix d'un seul État suffisait à bloquer l'application d'une recommandation du GATT, l'arbitrage de l'OMC simpose, à moins que ses 144 membres ne le repoussent à l'unanimité. Impossible, en réalité. Le profil des hommes chargés de rendre la justice de l'OMC est aussi original que l'institution elle-même. Avec 520 employés - dont 175 cadres - et un budget inférieur à 100 millions de dollars, la « plus petite des boutiques internationales », selon le mot de P.H. Ravier, aurait difficilement les moyens d'entretenir un tribunal à la hauteur de sa réputation. Elle fait donc appel à des « jurés » particuliers des personnalités du monde entier que les États membres proposent en raison de leur compétence et de leur intégrité. C'est dans ce vivier que l'OMC puise les arbitres qui, à chaque différend, composent les fameux « panels » de trois personnes chargés de déterminer qui a tort ou raison. Ce sont souvent des diplomates - dont beaucoup ont fait leurs classes du temps du GATT - ; parfois des universitaires ; plus rarement des juristes de cabinets privés. En moins de sept ans, l'OMC a acquis, via son mécanisme de règlement des différends, une efficacité qui va sans doute au-delà des souhaits de bien des membres. Les États-Unis n'avaient-ils pas vainement tenté, à l'origine, d'imposer une clause leur permettant de se soustraire au verdict de l'OMC après trois condamnations? Mais, comme le souligne Nacer BenjellounTouimi, « la magie du système, c'est que personne n'en est sorti. Certains membres menacent de prendre des sanctions unilatérales, mais nul ne l'a fait ». La faiblesse du système, en revanche, c'est qu'il n'a pas les moyens de faire appliquer ses jugements. Certes, l'OMC peut ordonner à un membre condamné de mettre en œuvre ses recommandations dans un délai « raisonnable », lui imposer un calendrier, contrôler ses progrès. Mais, « contrairement à un magistrat, elle ne peut recourir à la force publique pour emprisonner un délinquant >, résume une experte de l'OMC. Et qui pourrait imaginer que ses membres fournissent à l'OMC le bâton qui servira, un jour, à les battre ? Isabelle Lesniak, L'Expansion, juillet-août 2002 :
269
DE GRANDS DÉFIS INTERNATIONAUX / GRANDES RETOS INTERNACIONALES
Texte 3 Paysan sans frontières
L'Internationale paysanne, c'est lui. Depuis Tegucigalpa (Honduras), ce petit homme à la large carrure, aimable et discret, chapeaute Via Campesina, qui rassemble quelque 50 millions de membres (via le fameux mouvement au Brésil des sans-terre ou encore la Confédération paysanne française), répartis dans 68 pays. Paysans marginalisés, ouvriers agricoles, communautés indigènes, petits fermiers, femmes rurales (la moitié des effectifs). tous se retrouvent autour d'un objectif commun défendre la souveraineté alimentaire des peuples par une résistance internationale contre la dérégulation des échanges agricoles. Ce réseau, Rafael Alegria a mis trente ans à le construire. Né en 1952 dans le sud du Honduras, un pays où 100 familles possèdent la quasitotalité des terres agricoles, il verra toute son enfance ses parents « analphabètes et très pauvres », chercher frénétiquement un petit arpent à travailler. Mais en 1969, le contexte politique change lors de la conférence épiscopale de Medellin, l'Église catholique d'Amérique latine théorise l« option préférentielle pour les pauvres » et s'engage auprès des paysans défavorisés dans plusieurs pays. À Portrerios, le village des Alegria, c'est Rafael, 17 ans, qui est nommé par l'Église à la tête de sa communauté de base. Très vite, il commence à organiser les paysans de sa région, qui se lancent dans des occupations de terres. En 1972, quatre des leurs seront tués par l'armée, mais le mouvement fait boule de neige. En 1980, un réseau national est créé. En 1992, il s'élargit à toute l'Amérique centrale, puis aux deux continents américains. Enfin, en 1993, naît Via Campesina, fédérant cette fois des paysans d'Amérique, d'Europe, d'Afrique et d'Asie. Via Campesina est aujourd'hui l'un des réseaux les plus structurés de la planète altermondialiste. Ce que nous voulons, c'est construire un monde sans faim, explique Rafael Alegria. Pour cela, il faut que les petits paysans puissent travailler, c'est-à-dire avoir accès au foncier, aux ressources naturelles et à la technologie. Avec le système actuel, c'est de plus en plus difficile. Les exploitations intensives tournées vers l'exportation sont favorisées, certaines semences ne peuvent plus être réutilisées et les pays développés déversent leurs excédents à des prix très bas. Seules les grosses fermes peuvent résister. Pas nous. » Aujourd'hui, après Porto Alegre III, Via Campesina prépare ardemment la mobilisation contre le prochain sommet de l'OMC à Cancün (Mexique), prévu en septembre.
:
:
«
Nathalie Méniers, Alternatives internationales, mars-avril 2003
270
CHAPITRE 21 LE DÉVELOPPEMENT DURABLE / EL DESARROLLO SOSTENIBLE
LIRE Texte 1 Una década en saco roto
los
Han pasado treinta añfos desde que la ONU comenzé a preocuparse por daños medioambientales y quince desde que la Comisiôn Brundtland
definiese el concepto de
«
desarrollo sostenible
».
Desde entonces, los ins-
trumentos para intentar alcanzarlo no han faltado. Tanto en la Conferen-
cia de Medio Ambiente de Naciones Unidas en Estocolmo de 1972, como en la Primera Conferencia de Medio Ambiente y Desarrollo celebrada en 1992 en Rio de Janeiro, se firmaron mûültiples tratados internacionales acompañados de grandes expectativas y los principales lideres mundiales entonaron un mea culpa que parecia la antesala de su redenciôn ecolégica. De la cumbre brasileña del 92 surgieron el Convenio de Biodiversidad Biolégica de Rio, el Convenio marco sobre Cambio Climâtico -ambos bloqueados por EE UU y sin planes de financiaciôn- y la Agenda 21, que recogia todos los planes y acciones concretos destinados a hacer compatibles un mundo més justo y un planeta mâs sano y duradero. Cinco años mâs tarde, en diciembre de 1997, nacia el Protocolo de Kioto para intentar poner tope a la contaminacién y el cambio climâtico. Sin embargo, hoy es todavia poco mâs que papel mojado: debe ser ratificado por paises responsables del 55 por ciento de las emisiones y, hasta ahora, entre las naciones altamente industrializadas, sélo la UE y Japén lo han hecho. Ese mismo año nacia el Protocolo de Biodiversidad de Montreal. En 2000, 122 gobiernos firmaban el Convenio de Estocolmo para el control de los contaminantes orgânicos persistentes mâs peligrosos y 130 paises acordaron el Ilamado Protocolo de Bioseguridad. En marzo de 2002 la Cumbre de Monterrey se Ilenaba de buenos propésitos para acabar con la pobreza y fomentar la ayuda de los paises desarrollados y limar las limitaciones del tercer mundo al comercio internacional. Sin embargo, la ûltima década ha sido una colecciôn de promesas incumplidas y los problemas tanto sociales como medioambientales han empeorado… À.
Zarzuela, Cambio 16, 9 de septiembre de 2002 271
DE GRANDS DÉFIS INTERNATIONAUX / GRANDES RETOS INTERNACIONALES
En saco roto : à fonds perdus (no caer en saco roto : ne pas tomber dans l'oreille d'un sourd) © entonaron un mea culpa que parecia la antesala de su redenciôn ecolégica : ont fait leur mea culpa, qui semblait annoncer leur conversion à l'écologie © poner tope a : mettre un frein à © es todavia poco mâs que papel mojado : cela n'est guère plus que lettre morte (ser : rester lettre morte) mojado papel internacional : gommer les © limar las limitaciones del tercer mundo al comercio obstacles empêchant le tiers-monde d'accéder au commerce international. ©
Texte 2 Soria, epicentro del desarrollo sostenible El compromiso medioambiental es la regla en todas las compañias
afincadas en la provincia castellanoleonesa.
En la falda de los Picos de Urbiôn, se erige la primera proveedora de puertas de interior del pais, la maderera Puertas Norma, propiedad -en un 90%- desde 1995 de la multinacional norteamericana Jeld Wen. Enclavada en el término municipal de San Leonardo de Yagüe (Soria) y rodeada por 6 700 hectâreas de pino de primera calidad, la compañia que dirige Jaime Ribas es una muestra del compromiso adquirido por toda la provincia en la preservaciôn del medio ambiente. No es la ûnica empresa. Terranova y Huf España sirven también como botén de muestra de que el interés por la conservaciôn de unos recursos naturales que consideran escasos no es una ose.
Tanto es asi que el empeño empresarial por demostrar la perfecta compatibilidad entre competitividad y producciôn responsable ha servido para que los 35 paises presentes en la pasada cumbre de Johanesburgo respaldaran la celebraciôén el prôéximo verano de una conferencia internacional sobre el desarrollo sostenible en Soria. El compromiso de empresas y Administraciôn local no es una excepciôn. Es la regla, como probé el hecho de que fuera la primera provincia del mundo en ratificar la Agenda 21, resultado de la cumbre de Rio de Janeiro hace diez años. Puertas Norma utiliza mâs de veintidés millones de kilos de madera y tres millones de cola al año, y no emplea un solo kilowatio de energia en la producciôn de calor. El vapor de una caldera encargada de la destrucciôn de los residuos madereros sirve para abastecer el sistema de calefacciôn y los secaderos industriales. Ademâs, el director de fâbrica, Javier Macicior,
est
estudiando la viabilidad de la implantaciôn de un generador de electricidad alimentado también por la combustiôn de residuos. « En verano nos sobra mucho polvo que no se emplea en calefacciôn y esta seria una buena forma de emplearlo ». La planta, de 50 000 metros cuadrados, da trabajo a més de setecientas personas y, en palabras de su director
272
Le développement durable / El desarrollo sostenible
ww
uv
general, es el motor econémico de media provincia. Sélo en la gestiôn de residuos, Puertas Norma emplea entre un 10% y un 15% de sus ventas, que en 2001 superaron los 48 millones de euros. El documento fraguado en Rio hace especial referencial al comercio, a la industria y a las empresas transnacionales como agentes « clave en la ordenaciôn del medio ambiente y en el desarrollo sostenible. La « responsabilidad empresarial y la consecuciôn de una « producciôn limpia » son los dos frentes de acciôn propuestos. >
»
Lw
Juan Jiménez, Actualidad Fconémica, 14 al 20 de octubre de 2002
En la falda de : sur les flancs de Enclavada en el término municipal de : Au beau milieu du territoire communal de © sirven también como botôn de muestra de que : servent également à démontrer que (un botén de muestra : un échantillon) © no es una pose : ce n'est pas du bluff © fraguado : élaboré © los dos frentes de acciôn : les deux champs d'action.
© ©
TRADUIRE HA
Cr
nm
A
mm
A
—
VERSIONS
Texte 1 Marbella, mâs limpia que nunca
Por sexto año consecutivo, la ciudad costasoleña recibe de manos de la ministra de Sanidad, Ana Pastor, un premio por sus actuaciones para el desarrollo sostenible. Marbella es ya una ciudad valorada por su aplicaciôn del desarrollo sostenible gracias al tratamiento ejemplar de los residuos urbanos, pese a los empeños que la oposiciôn municipal no se cansa de denunciar politica de de mantener una del denodados gobierno por equipo del medio ultranza defensa de la allé mâs a agresividad urbanistica ambiente. La pasada semana, la ministra de Sanidad entregé a la coordinadora de Medio Ambiente del consistorio marbellf, Alicia Amate, el galardén Usuarios « Bandera Verde-Ciudad Sostenible », que otorga la Federaciôn de al buen hacer, constancia y y Consumidores (FUCI). Todo un premio a la Marbella distinciôn como a opinan los responsables municipales. Esta del mencionado esfuerzo ciudad sostenible esté relacionada con ese los residuos de el tratamiento y ayuntamiento en todo lo relacionado con su recogida. Para otorgar esta distinciôn, la entidad de consumidores ha valorado especialmente la implicaciôn directa de los ciudadanos de la 273
/
DE GRANDS DÉFIS INTERNATIONAUX GRANDES RETOS INTERNACIONALES
ciudad turistica en las âreas de limpieza, tratamiento, recogida selectiva y reciclado de residuos. La coordinadora municipal de Medio Ambiente explicé que este año ha coincidido la distinciôn con la finalizaciôn del ciclo de residuos al cien por cien. Esta ciudad vive por y para el turismo y, por ello, desde el consistorio marbelli se ha intentado concienciar paulatinamente a los ciudadanos con las buenas maneras medioambientales para mantener una ciudad « limpia ». La Unién Europea ha dotado con un fondo de cohesiôn a la ciudad por un valor de 4 082 000 euros al ser una ciudad de mâs de 50 000 habitantes. El ayuntamiento tiene centralizadas todas sus actuaciones medioambientales. Un futuro centro logistico, del que se ha colocado recientemente la primera piedra, servir para coordinar las actuaciones en tratamiento de residuos urbanos. Un grupo de funcionarios municipales se ocupa de visitar colegios y asociaciones para inculcar valores de desarrollo sostenible. Ademäs, se han impulsado las campañas de puerta a puerta para informar a los vecinos sobre las horas de retirada de basura y otros aspectos relacionados con este departamento. « Intentamos ejercer una labor de concienciacién permanente a los ciudadanos », explica A. Amate. Marbella ha alcanzado la cifra de recogida de 100 000 toneladas anuales de basura y otras 400 000 de residuos industriales. N.B., Cambio 16, 23 de diciembre de 2002
THÈMES
Texte 1 Sud. La guerre de l'eau L'eau a été au cœur des débats du Sommet sur le développement durable en août 2002. C'est même l'un des seuls terrains sur lesquels des engagements ont été pris: diviser par deux, d'ici à 2015, le nombre de ceux qui n'ont pas accès à l'eau potable et à un réseau d'assainissement. Aux difficultés importantes liées à la disponibilité de la ressource ellemême, s'ajoutent les controverses suscitées par les privatisations encouragées par les institutions financières internationales. À Cochabamba, en Bolivie, par exemple, Aguas del Tunari, une filiale du groupe américain Bechtel, demandait à l'État bolivien une compensation de 25 millions de dollars pour avoir été évincée de la distribution de l'eau suite à des affrontements avec la population. Récemment, la plainte fut retirée, Bechtel cherchant en échange à obtenir le marché du gaz. Au Niger, la Fédération internationale des droits de l'homme (FIDH) a publié en octobre un rapport d'enquête très critique : depuis la privatisation de l'eau - imposée par la Banque mondiale - son prix a augmenté de plus de 20% sans que l'accès à l'eau ne soit généralisé pour autant. 274
Le développement durable / El desarrollo sostenible
Mais le débat est d'une grande complexité car les autorités locales ont souvent de lourdes responsabilités dans les dysfonctionnements. « Que le distributeur soit public ou privé, la question principale est celle du cahier des charges et du contrôle démocratique de l'opérateur », explique Danielle Poliautre, adjointe au maire de Lille et responsable de la campagne sur l'eau menée par la ville en 2001-2002. Alternatives économiques, novembre 2002
uw
CL. A.
Texte 2 Les multinationales,
acteurs et freins du développement durable Les conséquences de leurs activités sur l'environnement et sur les
populations des pays défavorisés ne sont que très lentement prises en compte par les entreprises. Quelques pionnières ont conscience que leur intérêt à long terme en dépend. Mais la méfiance des ONG reste forte.
Le sommet de Johannesburg est une occasion historique pour fédérer du développement durable. » Kofi Annan, secrétaire général de l'Organisation des Nations unies (ONU), a choisi d'emprunter un ton solennel. Invité, dimanche 1” septembre, en marge du sommet, à s'exprimer devant un parterre de dirigeants et managers internationaux, il a exhorté les entreprises à sengager à long terme pour faire de la planète « un meilleur lieu de vie ». M. Annan a précisé que les problèmes environnementaux et sociaux ne pouvaient être résolus qu'en « mobilisant les entreprises privées », car « les gouvernements ne peuvent agir seuls ». « La situation peut s'améliorer si vous faites les bons choix. Si ce n'est pas le cas, la jeune génération fera pression sur les gouvernements pour réguler plus l'économie. » Mais les entreprises sont-elles prêtes à relever ce défi ? Veulent-elles réellement aider au développement des pays émergents? Sont-elles d'accord pour augmenter leurs dépenses afin de réduire leur impact sur l'environnement ? Jusqu'à présent, bon nombre d'entre elles ne se sont engagées sur cette voie qu'après une crise d'image majeure, comme le pétrolier Shell, après l'exécution, en 1995, par le gouvernement nigérian, de 9 personnes qui étaient opposées à une implantation du groupe. Cependant, depuis quelques mois, les rapports du développement durable se multiplient, notamment en France, où ils sont favorisés par la loi de régulation économique. Au Sommet de la Terre, baptisé pour la première fois Sommet mondial du développement durable, des entreprises du monde entier ont envoyé des délégations. Le « Business day >, organisé dimanche, «
les règles des entreprises et
275
DE GRANDS DÉFIS INTERNATIONAUX / GRANDES RETOS INTERNACIONALES
se voulait une démonstration de l'engagement du monde économique pour mieux se comporter vis-à-vis de la planète. Les débats, inégaux, ont montré
que la route est encore longue. Ce sont les intervenants extérieurs au monde de l'entreprise qui ont le plus bousculé l'audience. « Les dépenses environnementales, que les entreprises considèrent comme un coût, sont en fait une assurance contre les risques de demain », a déclaré l'Allemand Achim Steiner, directeur général de l'International Union for Conservation of Nature, qui compte, comme membres, 105 gouvernements et 750 organisations non gouvernementales. Nitin Desai, le bras droit de Kofi Annan sur ce sommet, a quant à lui expliqué qu'il voyait deux défis principaux. « À moyen terme, pour 2015, il faut se débarrasser du problème de la pauvreté qui ne peut être résolu que par l'accès à l'eau, à l'électricité. » À plus long terme, en 2050, il propose « la réduction de notre consommation nous serons 3,5 milliards d'habitants supplémentaires. Nous ne pourrons plus consommer autant que maintenant. Les entreprises ne doivent pas seulement être des lobbies. Elles doivent relever ces défis ». Face à ces objectifs ambitieux, certains secteurs économiques ont plus de facilité que d'autres à se déclarer engagés pour un développement durable. Les industries de l'eau et de l'électricité peuvent sans ambiguïté annoncer qu'elles veulent aider les populations les plus pauvres à avoir accès à ces produits considérés comme vitaux c'est une façon de développer leurs marchés du futur.
:
:
Laure Belot, Le Monde, 3 septembre 2002
Texte 3 En Finlande, l'industrie forestière a choisi le « développement durable
»
Eero Väisänen est très fâché contre la Commission de Bruxelles, au sujet des écureuils volants. Responsable pour la région de Kaipola, au sud de la Finlande, de la politique forestière du groupe United Paper Mills-Kymmene (UPM) - numéro 3 du marché mondial du papier-carton avec 36 000 salariés et vingt-deux usines -, il a reçu récemment une lettre de Bruxelles précisant les modalités de la protection de ces petits animaux, que la Finlande est le seul pays de l'Union à abriter. « Cette réglementation interdit l'abattage des arbres dans un rayon de plusieurs kilomètres autour de toute trace du passage des écureuils. Le problème, c'est qu'un seul d'entre eux peut parcourir trois ou quatre kilomètres autour de son nid, et que nous en avons des milliers dans nos forêts. » Alors que la loi finlandaise, elle, se contente d'interdire toute modification du milieu naturel à proximité
276
we
Le développement durable / El desarrollo sostenible
immédiate du nid. «Ces gens de Bruxelles ne connaissent rien aux
écureuils », conclut M. Väisänen. L'anecdote est révélatrice de l'attitude que les industriels ont adoptée sur les questions environnementales. À l'heure où, en France, le Medef lance une Association pour la réduction de l'effet de serre dont la mission est de « coordonner et valider les prochains engagements quantifiés de maîtrise des émissions de gaz à effet de serre de chaque entreprise adhérente », les compagnies finlandaises sont engagées depuis des années dans un plan de réduction systématique de toutes leurs émissions polluantes. Chaque industriel publie depuis sept ans un « bilan environnemental annuel » aussi épais que son équivalent financier, recensant avec une précision maniaque - et chiffrée - les tenants et les aboutissants de son activité. Les produits fabriqués n'y sont qu'une ligne parmi d'autres au milieu des tonnes de CO2, SO2 et autres « effluents » nauséabonds Bien entendu, les mesures prises, les objectifs atteints, sont dûment répertoriés. à côté des incidents, soigneusement signalés. Mais internationalisation et environnement ne font pas nécessairement bon ménage. Le bilan environnemental 2001 d'UPM indique en effet une régression nette par rapport à 2000, en raison de l'acquisition d'une usine à Changshu, en Chine, dont la principale source d'énergie est le charbon. «À chaque fois que nous achetons une usine, comme par exemple la Chappelle-Darblay en France en 1990, nous devons la mettre aux normes finlandaises >, explique le directeur de l'usine de Kaipola, puisque les objectifs fixés par la loi sappliquent à l'entreprise entière, et pas seulement à ses installations nationales. Même ces dernières font encore l'objet d'investissements - au total 95 millions d'euros en 2001, pour l'ensemble de l'industrie papetière - destinés à réduire la pollution. Aucun Finlandais, dans un pays proche du pôle où les effets du changement climatique sont particulièrement visibles, ne doute que la réduction de l'effet de serre soit une priorité absolue. Le gouvernement d'Helsinki a défini en 2001 une « stratégie nationale pour le climat » reprenant et prolongeant des politiques d'économie d'énergie et de développement des énergies renouvelables (dont le nucléaire) lancées en 1996 et 1999. Bien que le pays ait d'ores et déjà réduit ses émissions de CO2 à un niveau inférieur à celui de 1990, les experts ont estimé que la croissance industrielle allait lui faire dépasser ce seuil si rien n'était entrepris. Un accord signé en novembre 1997 entre gouvernement et patronat oblige les entreprises à former leur personnel aux objectifs environnementaux et à accepter des audits externes. Afin de respecter ses engagements, UMP a, entre autres, investi 100 millions d'euros dans une nouvelle centrale énergétique, qui fonctionne depuis deux mois sur le site de son usine de Kuusankoski, en pleine forêt de pins et de bouleaux. Cette centrale « bio » ne consomme que les déchets forestiers ou papetiers produits sur place. Écorce, branchages, sciure, boues récupérées sur la ligne de production de papier, et même les souches d'arbres, !
277
/
DE GRANDS DÉFIS INTERNATIONAUX GRANDES RETOS INTERNACIONALES
arrachées au sol à l'aide d'une pelle mécanique conçue à cet effet, forment l'essentiel du combustible. Au total, « 69% de l'énergie consommée par les usines du groupe en Finlande sont issues de combustibles biodégradables », estime Juha Kouki, responsable de la politique énergétique du groupe. Mais les papetiers s'inquiètent. Ils versent, en vertu du principe pollueurpayeur, 100 millions d'euros par an de taxes. « Si Bruxelles institue les permis de polluer, sur la base du niveau d'émissions atteint aujourd'hui, nous risquons d'être taxés deux fois », sinsurge Stefan Sundman, conseiller sur les questions environnementales à la Fédération de l'industrie forestière. Les industriels finlandais ne veulent pas subir le même régime que leurs collègues européens, moins conscients des enjeux du « développement durable » et dont le niveau de départ sera beaucoup plus élevé. Antoine Reverchon, Le Monde, 5 novembre 2002
278
CHAPITRE L'ÉCOLOGIE
22
/ LA ECOLOGÏA
LIRE Texte 1 Pobre planeta tierra Si Hobbes levantara hoy la cabeza y mirara alrededor sonreiria satisfecho. La realidad le ha dado la razén y se ha ido mâs lejos aûn: el hombre no ha sido sélo un lobo para el hombre, también lo ha sido para la Tierra. Los cientificos advierten de que las costuras del Planeta estallan y, aunque la especie humana exprime la Tierra hasta agotar sus recursos, las necesidades bâsicas de la tercera parte de la humanidad no estén satisfechas y la supervivencia de las generaciones futuras pende de un hilo. Las Iluvias sin contenciôn y fuera de temporada, el desbordamiento de los rios en Centroeuropa y Norteamérica, las inundaciones de China, la nube téxica que cubre Asia o los huracanes de Centroamérica son la ûltima señal -ya imposible de camuflar- de que las campanas de la ecologia no sélo doblan por el tercer mundo. El agua fuera de control ha causado casi dos mil muertos séôlo durante el mes de agosto, en el mismo planeta en el que millones de personas mueren de sed y trece millones de africanos agonizan en una crisis humanitaria eterna. « El clima del mundo esté para manicomio », ironiza el escritor Eduardo Galeano. Las cifras le avalan. Los afectados por desastres naturales han pasado de 147 millones por año en la década de los 80 a 211 millones en los noventa, segûn advierte el Programa de Naciones Unidas para el Medio Ambiente (UNEP). Ademés de ese cûmulo de desastres, el 90 por ciento de los muertos perdieron su vida en catâstrofes hidrometeorolégicas, las que tienen una relaciôn directa con el cambio climâtico. Un fenômeno de cuya existencia los cientificos ya no dudan. Cada año el hombre lanza a la atmésfera 100 millones de toneladas de diéxido de azufre, 70 millones de toneladas de 6xidos de nitrôgeno, 200 millones de monéxido de carbono y 60 millones de particulas en suspensiôn. Las consecuencias no se han hecho esperar: la temperatura media aumenté casi un grado desde que se iniciaron las mediciones en 1821 y el nivel del mar ha subido entre 20 y 25 centimetros. Segün previsiones de Hadley Center, de seguir asi el calentamiento global, la temperatura media alcanzaria 8 grados y Ilevaria hasta extremos invivibles la desertizaciôn, los cambios meteorolégicos
279
/
DE GRANDS DÉFIS INTERNATIONAUX GRANDES RETOS INTERNACIONALES
extremos, o el deshielo de los polos. Si nadie lo remedia, casos como el del Amazonas -el 40 por ciento de la Amazonia ha desaparecido y la pluviosidad en Brasil ha disminuido un 75 por ciento- dejarän de ser noticia. À.
Zarzuela, Cambio 16, 9 de septiembre de 2002
Las costuras del Planeta estallan : les coutures de la Planète se déchirent exprime la Tierra hasta agotar sus recursos: pressure la Terre jusqu'à épuisement de ses ressources © pende de un hilo : ne tient qu'à un fil (estar pendiente de un hilo) © las campanas de la ecologia no sélo doblan por el tercer mundo : ce n'est pas seulement pour le tiers-monde que les écologistes sonnent le glas El clima del mundo esté para manicomio : Le climat du monde est fou à lier (un manicomio : un asile d'aliénés) © dejarân de ser noticia : ne feront plus la une des journaux. ©
©
©
Texte 2 Desastre ecolôgico y econômico en Galicia El desastre ecolégico de imponderables consecuencias ocasionado por el
hundimiento del petrolero obsoleto Prestige frente a las costas de Galicia ha Ilevado las manos a la cabeza de medio mundo, tan concienciado en la teoria con la defensa del medio ambiente como huidizo e irresponsable en su aplicaciôn. Los gobernantes de Galicia, España y la UE, miran la letra pequeña de las normas internacionales y deciden ahora, a _toro pasado, poner coto a tal desaguisado. Cualquier lamento suena ahora mâs huero que nunca. Las excusas sirven de poco cuando se sabe que con la naturaleza no se especula porque siempre devuelve el golpe. Cambio 16, 9 de diciembre de 2002 El desastre ecolégico [...] ha llevado las manos a la cabeza de medio mundo, tan concienciado en la teoria con la defensa del medio ambiente como huidizo e irresponsable en su aplicacién: À la suite du désastre écologique [...], bien des gens ont levé les bras au ciel, aussi partisans en théorie de la défense de l'environnement que fuyants et irresponsables au moment de passer à l'action © miran la letra pequeña de las normas internacionales: regardent à la loupe les règles internationales © a toro pasado : après l'orage © poner coto a tal desaguisado : mettre un terme à une telle énormité © siempre devuelve el golpe : elle rend toujours la pareille. ©
280
L'écologie / La ecologia
TRADTITRE
TRADUIRE VERSIONS
VERSIONS Texte 1
Texte
1
No dés la lata*
13 kilos de latas de aluminio Cada persona tira en un año alrededor de més de seis millones de latas en toda España con y hojalata, lo que supone de toneladas. Un envase de
las que podriamos Îlenar 17 500 camiones de 50 años. Cuatro aluminio continûa siendo un residuo sélido después el mundo son de fabrican en de cada cinco latas de refresco que se reciclaje. En Estados Unidos, su 50% se recupera para aluminio y sélo el alcanzé refresco son de aluminio y en 1989 se cerca del 90% de las latas de de latas tantas diario se utilizan a un reciclaje del 60%. En dicho pais a Los Angeles desde construir una cañeria acero como las necesarias para Nueva York, y viceversa. de aluminio y tres de acero Actualmente, siete de cada diez latas son del laminado del acero laminado. La lata de acero blanco proviene Los bloques de acero se llevan a producido en las grandes siderurgias. de de entre 2 y 0,16 mm. La tecnificaciôn del 40% prensa hasta obtener un grosor ahorrar en la actualidad un este proceso de laminado permite de menos modernos. Los botes acero por cada lata respecto a procesos base de este acero tan fino. Se aerosol, por ejemplo, estén fabricados a el 7% u 8% del valor de aquello que calcula que el precio de una lata es adecuados para envasar contiene. Si bien las latas pueden ser recipientes olvidar que constituyen no debemos productos alimentarios e industriales, domésticas. Las el 2% del peso de las basuras un residuo que representa de esta aluminio; menudo se cierran con latas se revisten con estaño y à cambio se en estabilidad del producto, pero manera se garantiza una mejor dificulta el reciclado. reciclables, pero se necesitan plantas Las latas metélicas son fâcilmente sofisticaciôn que permita separar la hojalata recuperadoras con un nivel de tecnologia muy costosa pero en estos de la basura triturada. Se trata de una el 2% del metal procedente de las latas que momentos puede recuperar casi del residuos sélidos urbanos. Para la recuperaciôn Éste se encuentran en los es aluminio. el desestañarlas y extraerles de acero de las latas es preciso el aunque mucho menos que un proceso bastante contaminante, es preciso consumir lo menos consecuencia, la producir acero nuevo. En fabricados con derivados del acero, como posible productos domésticos mâs las empresas al grupo de hojalata. Las siderurgias pertenecen contaminantes que existen.
28 281
DE
/
GRANDS DÉFIS INTERNATIONAUX GRANDES RETOS
INTERNACIONALES
En cualquier caso, el reciclaje es una medida imprescindible cuando se ha llegado a la minimizaciôn de su uso. Seria deseable disponer de contenedores especiales y que el envase metélico se utilizase ûnicamente para determinados productos. Desgraciadamente, actualmente se siguen enlatando todo tipo de productos, incluso los alimentarios. www.enbuenasmanos.com * Ce titre est un jeu de mots qui condense l'expression familière dar la lata (casser les pieds, faire suer,.…) et le nom lata (boîte de conserve).
Texte 2 El Prestige, marea negra de connivencias y beneficios El espectâculo dantesco de las rias gallegas escupiendo fuel era previsible. Frente al cabo Finisterre cruzan a cada instante los piratas del mar con banderas de conveniencia, amparadas esas bañeras desvencijadas y sus cargas de todo tipo en una falta de control absoluto. Muchos se dirigen hacia el Estrecho de Gibraltar, un paraiso fiscal en el que se permite la excéntrica ilegalidad. Cargan o descargan el liquido combustible porque allif les sale mâs barato, y de camino limpian los tanques y vierten al mar los restos de su deambular inmundo. Ni la Unién Europea ni los gobiernos español e inglés han hecho ante tamaña desfachatez*, ese terrorismo medioambiental, més que los monos del Peñôn*: taparse los ojos y los ofdos y no decir ni pio, hasta que la bomba explosioné en el corazôn de una economia volcada en el mar. En lo que concierne al Ejecutivo, su reacciôn ha sido lenta y lerda, sin saber a qué carta atenerse. El ministro primero apareciô por el lugar demacrado a la semana de que se iniciara la marea contaminante. Se opté ademâs por llevar el Prestige a alta mar, en vez de atender a las razones de
técnicos mâs prestigiosos, expertos en catâstrofes similares que aconsejaron acercar el buque a una pequeña bahia de la costa gallega para alli proceder al trasvase del combustible. España prefiriô en apariencia trasladar el problema a Portugal, como si asi el problema dejara de existir. Los beneficios saltan a la vista y los perjudicados son pueblos enteros, abocados a la ruina porque su dedicaciôén histérica ha sido truncada a cuento de una enorme negligencia a la que nadie puso un muro para que no siguiera avanzando. Esos grandes petroleros que por miles desfilan por el Atléntico sin otro objetivo que el de fletar una carga y venderla al mejor postor no guardan las minimas normas de seguridad. Su salvoconducto es la bandera de conveniencia, haciendo del océano una pasarela por la que desfilan renqueantes, hiriéndola de hidrocarburos. Sus dueños no andan con reparos. À la hora de exigir responsabilidades penales y econémicas, el saber de su paradero es tan complicado como limpiar el mar de la los
282
FE
EP.An
1T
L'écologie / La ecologia el doble casco dede toxicidad que van expulsando. La UE ha propuesto que entonces podremos ser testigos¡OS estos buques sea obligatorio en 2015. Hasta de cômo se repiten estas tragedias. Cambio 16, 2 de diciembre de 2002 (editorial) il) del Peñéôn : référence aux singes qui tamaña desfachatez: un tel culot los monos de nombreux dégâts. responsables sont et ont envahi le rocher de Gibraltar
;
*
THEMES
THÈMES Terte
Texte
1
1
lo
La pollution, un fléau plein d'avenir Sud ira de pair avec L'inéluctable croissance économique des pays du
la dégradation de l'environnement. ? Et l'élévation du niveau de Peut-on avoir la croissance sans la pollution trente ans, un groupe ? vie sans augmentation des déchets Il y a tout juste les ravages de la dénonçait Rome de de scientifiques réunis au sein du Club reste d'actualité, notamment croissance sur l'environnement. La question crise rurale, urbanisation dans les pays du Sud explosion démographique, :
les ingrédients sont réunis pour que massive, envolée du trafic routier, tous dans les prochaines décennies le rattrapage économique des pays pauvres se fasse au détriment de l'environnement. les experts de l'ONU estiment Au cours des cinq prochaines décennies, de développement devraient contribuer pour en effet que les pays en voie mondiale. Une poussée démoprès de 97% à la croissance de la population En Afrique et en Asie, échevelée. graphique associée à une urbanisation vivre dans les villes à l'horizon de devrait plus de la moitié de la population niveau de « C'est l'élévation du aujourd'hui. tiers d'un moins 2020, contre entraîne l'augmentation de la vie et l'émergence d'une classe moyenne qui responsable de l'unité de développement pollution », explique Rémy Paris, et pollution suivent ? durable à l'OCDE. Une fatalité « Développement de Gouvello, Christophe théoriquement une courbe en cloche », ajoute l'environnement recherche sur de chercheur au Cired (Centre international explique-til, l'enrichissement et le développement). Dans un premier temps, Puis l'émergence de l'environnement. des pays se fait au détriment de et à l'acquisition de technologies plus propres moyens financiers nécessaires émisles d'infléchir la tendance. Ainsi, plus économes en énergie permet de carbone dues aux transports dans sions d'oxyde d'azote et de monoxyde devraient-elles diminuer au cours des vingt les « vieux pays industialisés » bondiraient respectivement de 70 et 55% prochaines années, alors qu'elles de l'OCDE. De même, la prodans le reste du monde, selon les projections de l'eau devrait être huit fois plus imporgression de la pollution organique 2€283
/
DE GRANDS DÉFIS INTERNATIONAUX GRANDES RETOS INTERNACIONALES
tante dans les pays du Sud qu'au Nord d'ici à 2020. Les parades transferts :
technologiques, aides financières d'organismes publics ou privés. Et, surtout, durcissement des règles d'accueil des investissements étrangers. En Chine, au nord-est de Hongkong, l'industrie high-tech américaine a pollué tout un fleuve. Quelque 100 000 hommes, femmes et enfants recyclent les rebuts informatiques de la Silicon Valley orpaillage à l'acide, fonte de circuits imprimés, etc. Un désastre écologique.
:
Béatrice Mathieu, L'Expansion, avril 2002
Texte 2 Méfiez-vous, il pleut des fertilisants ! L'agriculture, les usines et les voitures produisent deux fois plus de composés azotés qu'il y a un siècle. Quand ils ne détruisent pas la couche d'ozone, ces gaz nous tombent sur la tête et bouleversent les écosystèmes naturels. Cramponnez-vous à vos parapluies en vue de la prochaine crise environnementale mondiale. Après les pluies acides, le trou dans la couche d'ozone
et l'effet de serre, la nouvelle menace est une accumulation excessive des composés azotés sur terre et dans l'atmosphère. Dans de nombreuses parties du monde, les fertilisants tombent du ciel. De fait, l'élede bovins de intensif (de entraîne et volailles) une production porcs, vage massive d'ammoniac. Celui-ci se retrouve dans l'atmosphère, s'y dissout et retombe sur terre avec les pluies dont il s'avère qu'elles perturbent certains groupements végétaux fragiles qui se développent exclusivement dans des environnements à faible teneur en azote. On estime que, sur le sol britannique, les pluies ont ainsi précipité 230 000 tonnes d'azote sous forme d'amoniac. De plus, les eaux pluviales déchargent également quelque 150 000 tonnes d'oxydes d'azote sur terre. « Nous ne pouvons donner de chiffre exact, mais les pluies déposent entre 15 et 30 kilogrammes d'azote par hectare et par an sur la majeure partie du sol anglais », révèle le professeur Alan Davison. « Dans certains endroits, on atteint les 60 kilogrammes. Sachant qu'un agriculteur qui cultive du blé ajoute sur la même superficie entre 150 et 250 kilogrammes d'azote fertilisant, cela représente des quantités considérables. » Quelles sont les répercussions de ce phénomène sur les zones sauvages non exploitées par l'homme? « Dès qu'une zone est fertilisée, sa flore s'en voit altérée », signale M. Davison. « Certaines plantes en tirent profit - comme les orties et les ronces- et se développent au détriment d'autres espèces. L'apport de fertilisants à la végétation naturelle ne peut que nuire à la biodiversité. » Les nitrates contenus dans les eaux pluviales non seulement
littéralement
284
4
L'écologie / La ecologia ils sont également acides. « Depuis présentent des effets fertilisants, mais contrôler les pluies acides causées par le soufre, que nous avons réussi à Cela prol'azote des eaux pluviales constitue l'acidifiant le plus important.
des sols et des cours d'eau, et les conséquences voque une acidité croissante écologiques peuvent être graves. » recherche tels que GANE (Global Que peut-on faire ? Les programmes de combler nos lacunes concernant le Nitrogen Enrichment) tentent de des infor« Les décideurs doivent s'appuyer sur « nouveau! cycle de l'azote. M. Davison. ajoute mations stables pour prendre des décisions politiques », de l'accumulation de le cycle sous-jacent « Nous essayons de comprendre reconnaître à l'azote dans l'environnement. Les gens commencent tout juste il suscitera certainement des qu'il s'agit d'un problème mondial important ; défis politiques. > questions scientifiques délicates et des 2003 Simon Hadlington, Courrier International, 9-15 janvier
24 285
CONSTRUCTION DE VERBES ET D'ADJECTIFS
dans cette liste élaborée à partir des textes de ce manuel, figurent principalement les constructions différentes d'une langue à l'autre.
N.B.
:
abogar por acabar con acabar de acabar por aceptar hacer acercarse a alejarse de ampliarse a
apostar por
apoyarse en
apresurarse a aprovechar algo/ aprovecharse de algo apuntar a asegurarse de/de que
asentarse sobre
atender a algo atender a alguien basarse en bastar para
beneficiarse de algo caer al .…% capacitado para carecer de centrarse en cercano a cerciorarse de
comparar con
complacerse en complacido en/con comprobar algo confiar en conseguir hacer
286
plaider pour venir à bout de/ en finir avec venir de/ finir de finir par accepter de faire s'approcher de s'éloigner de sélargir à miser sur s'appuyer sur
se dépêcher de, sempresser de
profiter de quelque chose
viser s'assurer de/que se fonder sur faire attention à quelque chose s'occuper de quelqu'un, servir quelqu'un se baser sur suffire pour bénéficier de quelque chose tomber à …% capable de, apte à manquer de se concentrer sur proche de s'assurer de comparer à avoir le plaisir de, avoir plaisir à content, satisfait de vérifier quelque chose se fier à, avoir confiance en parvenir à, réussir à faire
limar
ANA
ns
mn
mn
mb
—-—IFS
CONSTRUCTION DE VERBES ET D'ADJECTIFS
contar
con
contar con contentarse con contento con algo convertirse en + nom crecer un …% / en un
…% %
creer en
croire à
remplir, accomplir décider de faire se décider à se consacrer à cesser de différent de
cumplir con decidir hacer decidirse a dedicarse a dejar de diferente a/de empezar a esforzarse por
commencer à s'efforcer de se stabiliser à
estabilizarse en
stagner réservé à
L estancarse
estancarse exclusivo de fijarse en hacerse con
remarquer
impedir hacer/que subi. incluir en incrementar (en) un …% intentar hacer interesarse por +
investigar algo
ira
lograr algo
compter (sur), avoir, disposer de se contenter de content de quelque chose devenir augmenter de …%
luchar por negar algo negarse a oler a optar por pensar en permitir hacer/que + subi. precisar algo preocuparse por prep ararse para prescindir de presionar algo/a alguien prestar atenciôn a prever hacer
s'emparer de empêcher de faire/que inclure dans augmenter de …% essayer de faire
+
subi.
s'intéresser à enquêter sur aller à/en obtenir, réussir quelque chose
lutter pour
refuser quelque chose refuser de sentir (avoir une odeur de) choisir de penser à + permettre de faire/que subi. avoir besoin de quelque chose se préoccuper de se
préparer à
se passer de
faire pression sur
remarquer, prêter attention à prévoir de faire
2 287
CONSTRUCTION DE VERBES ET D'ADJECTIFS
primar sobre probar (a) hacer proceder de
prohibir hacer/que prometer hacer proponer hacer
+
proveer de
pujar por
recortarse hasta recurrir a redundar en
resistirse a retractarse de romper con tardar en tener en cuenta algo tratar de hacer vestirse de
288
subi.
primer sur essayer de faire venir de (en provenance de) interdire de faire/que + subi. promettre de faire proposer de faire approvisionner en
lutter pour diminuer jusqu'à avoir recours à
aboutir à, se traduire par se refuser à, refuser de revenir sur en finir avec mettre du temps à, tarder à tenir compte de quelque chose essayer de faire être habillé de, s'habiller en
o
in SE
AVERTISSEMENT
Tn
MES.
CORRIGÉ DES EXERCICES
: la correction des exercices de traduction de phrases
est une proposition ; on ne doit donc pas la considérer comme la seule et unique solution.
Dnrhiarmrrr
PRÉAMBULE
nm
+
:
A
TA
ATA
AAA
coo.
LA LANGUE ESPAGNOLE
A.
sôlo, solo.
qué, que, qué, que, que, Qué. sppnH
côémo,
Como, como, cômo.
quien, Quién.
si, si, si.
El inglés es dominante en la red y va a seguir siéndolo, pero, en comparaciôn con él, çhay poco o mucho español en Internet? ;Y francés o alemän? Lo primero que hay que advertir es que es muy dificil ver qué cantidad de materiales en cada lengua hay en la red. Ni el nûmero de pâginas ni el de usuarios de la red que pertenecen a una lengua lo indica. Después de seis horas de discusiôn, la comisiôn decidiô otorgar a Miami un carâcter plurilingüe. Con esta decisiôn, se deroga el decreto « Sôlo inglés ». Este señor que, en EE UU, le comenta a su vecina: « El aire acondicionado no estâ cooling», çestâ hablando en castellano? La vecina que entiende que el aparato no enfria, {lo entiende en inglés? Ni una cosa ni la otra : el diâlogo se desarrolla en spanglish. No es un idioma todavia, pero estâ a punto de tener su primer diccionario. La anciana acercé la mano al montôn de revistas técnicas que tenia sobre la mesa y pasé un dedo pulgar por las hojas de algunas. Después señalé el modem conectado a la linea telefônica. —Imaginese —añadiô- lo que descubrir ese mundo supuso para una anciana de casi setenta años…. Mi amigo respondia al « nick », el apodo BBS pirata, en jerga informâtica, de Mad Mike. Su ordenador tenia una asi yo entré en contacto con otros adictos a la alta tecnologia, menudo muchachos que pasan horas solos en sus dormitorios manipulando ordenadores ajenos. a
em mem
pupPNH
la la la la la la
a]
responsable oficial : la responsable officielle intérprete alemana : l'interprète allemande especialista elegida la spécialiste choisie traductora competente : la traductrice compétente directora general la directrice générale autora estadounidense : l'auteure américaine :
:
289
V4
CORRIGÉ DES EXERCICES
vendedora simpâtica : la vendeuse sympathique ministra eficiente la ministre efficace ciudadana peruana : la citoyenne péruvienne jueza optimista : la juge optimiste
we
la la la 10.la
7. 8. 9.
:
D. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
los los los los los los los los
1.
La
reyes humildes, las reinas humildes candidatos felices, las candidatas felices primos ingleses, las primas inglesas actores belgas, las actrices belgas jôvenes audaces, las jôvenes audaces economistas previsores, las economistas previsoras periodistas canadienses, las periodistas canadienses dependientes eficaces, las dependientas eficaces
E. 2. El, del. 3. los, el, los, la. 4. del, el, los. 5. las, el, las.
F. verbe
indicatif présent,yo
dar
doy pronuncio
ver
esté dando
estâ
;
pronunciar
prétérit, ’
Vd.
imparfait, nosotros
débamos
dio
pramanehenite
pronuncié
|pronunciébamos
veo
est viendo
vio
vefamos
entender
entiendo
esté entendiendo
entendié
entendiamos
navegar
navego
est
navegé
navegâbamos
poder
puedo
esté pudiendo
pudo
podiamos
escribir
escribo
esté escribiendo
escribié
escribiamos
leer
leo
estâ leyendo
leyé
lefamos
atribuir
atribuyo
|esté atribuyenda
atribuyé
atribuiamos
aprender
aprendo
esté
aprendié P
aprendfamos P
—
aprendiendo
Y
P
we
navegando
ë
uu
ë
290
|
présent progressif, él
CORRIGÉ DES EXERCICES
Estâ claro que el inglés es la lengua mâs utilizada por los internautas,
pero no hay que olvidar que el español también ocupa un lugar impor-
tante.
Los hay que dicen que sélo el español de España es auténtico y pues que hay que evitar todos los americanismos. El spanglish esté imponiéndose entre los norteamericanos de origen hispânico, pero es dificil imaginar que esta mezcla de inglés y de español
serâ un dia una lengua aparte. iCômo puedo saber si una palabra Ileva
o no un acento escrito? Sélo hay que comprobarlo en un diccionario, como el de la Real Academia. Los que dicen que aprender el vocabulario español es fâcil no estän totalmente equivocados. Muchas palabras francesas y españolas tienen las mismas raîces latinas. Pero hay que tener mucho cuidado con los galicismos. No sé dônde encontrar las direcciones electrônicas de los periôdicos españoles. iPor qué gritas asi? Oye lo que le dices pero no entiende por qué le hablas como si fuera idiota. En este modo de empleo hay tantas palabras técnicas que los usuarios no entienden nada de esta jerga cientifica y son incapaces de saber cômo usar correctamente el aparato.
CHAPITRE 1
:
LA CONSOMMATION
A.
Un treinta por ciento de aumento Del quince de junio de mil novecientos noventa y ocho al veintiséis de abril de dos mil dos Co El trece de enero de dos mil uno El tercer mes Por debajo del dos coma cinco por ciento O1 9-3 @ Quinientos doce délares Mil setecientas cincuenta y una toneladas Hasta el cincuenta y cinco por ciento © La novena posiciôn 10. Una media del tres coma siete por ciento 11. La vigésima vez 12. Seiscientas dieciocho mil trescientas veintiuna personas Jo
e?
à
291
CORRIGÉ DES EXERCICES
B.
Pays
Capitale
Habitants
Bélgica
Bruselas Rabat
griegos belgas marroquies estadounidenses
Grecia
Marruecos
Estados Unidos Suecia
Holanda Austria Noruega
Portugal
Gran Bretaña
Atenas
Nueva York Estocolmo La Haya Viena Oslo Lisboa Londres
suecos
holandeses austriacos noruegos portugueses
briténicos
C. 1.
el
2. o 3. o,el 4. la
5.6
6. 7.
el,o Fl
8 el D. 1.
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Muchas familias interrogadas declararon que, con la llegada del redujeron sus gastos. Encontraste una buena manera de fidelizar a los consumidores.
euro,
Los precios se mantuvieron estables. El consejo que me diste no me sirviô para nada. ElIPC incluyô nuevos productos. El Ministro dijo la verdad sobre las negociaciones. Algunos paîses supieron limitar el alza de los precios. Aunque no tuvimos la misma estrategia, propusimos los mismos precios que nuestro gran competidor. 9. La inflaciôn estuvo por debajo del nivel de los años anteriores. 10. No pude explicarte cômo se midié la inflaciôn.
E. 1. En 1976, el consumo por persona alcanzaba los 82 kg al año. 2. À partir de 1976 hasta 1978 decreciô 7,5 kg el consumo. 3. En los ochenta se redujo. 4. En 1992 se consumian tan sélo 55 kg por habitante al año.
F. 1.
292
Los datos comunicados por Eurostat revelaron que los precios, tanto en España como en otros paîses europeos, se mantuvieron bastante estables en el mes de junio.
CORRIGÉ DES EXERCICES
Con respecto a los demâs paises europeos, Irlanda es el pais que, durante el primer trimestre, registrô el aumento mâs importante de su tasa de inflaciôn. No entiendo por qué, en España, el consumo de pan cayé hasta los 55 kg por persona y año. A titulo de comparaciôn, el consumo de los demâs paîses mediterräâneos supera los 70 kg, pero hay que observar que esté muy por debajo de los 90 kg recomendados por la OMS. Y sin embargo dicen que la dieta mediterrânea es la mejor para la salud. En 2001, el Banco Central Europeo fijô la tasa de inflaciôn en el 2%, pero muchos paises no respetaron el limite impuesto. Por ejemplo, en Irlanda, el Indice de los Precios al Consumo aumentô un 5%. El ministro de Economia reconociô ayer que se espera un incremento de la inflaciôn del 0,5% con respecto a la que se registré en enero de 2001. El consumo de vino en Francia se sitûa actualmente algo por encima de los 60 litros por año y persona.
CHAPITRE
2 : LE
CONSOMMATEUR
A.
la la la el el
NH
IA S © © &
el
cEOPPAISTRO
la el el
©
.el
coste
funcionamiento, la funciôn saneamiento rehabilitaciôn incremento acondicionamiento gasto
.
F
adquisiciôn construcciôn reforma
à os MN
Dentro de unos dias, la constructora la harâ. Examinândola, realicé que es muy agradable. Es un verdadero placer explorarlas. Al calcularlos, se alarmé. Le dijo que empezara las obras cuanto antes. iCémpralo! jCômpramelo! jCuânto dinero se necesita para hacerlas! Comprobâändolo, se dio cuenta de que habia goteras. 0. Quiero comprarles esta casa.
6
à
à s à à it 10 © 1 © Om, > ml
Los resultados de las ûltimas encuestas de esta asociaciôn de consumidores se presentarân cuando se verifique la Semana Verde europea. Se quejarän los propietarios en cuanto hagamos el menor ruido. 0919 Tan pronto como conozcas el precio, me Ilamarâs. ip: Esta sociedad satisfarâ a su clientela mientras se mantenga en el mer.
ON
:
à
cado.
293
CORRIGÉ DES EXERCICES
5. 6. 7. 8.
Conforme vaya visitando la casa me dejaré invadir por una curiosa impresiôn de paz. Nos instalaremos en cuanto esté terminada la reforma de la casa. Cuando quieran comprar algûn electrodoméstico acudirân al mayor hiper de la ciudad. Los consumidores seguirân muy prudentes mientras permanezcan las inquietudes.
D. 1. 2. 8. 4. 5. 6. 7. 8.
Es lôgico que esta sociedad esté muy atenta a los deseos de su clientela. Es normal que compruebe el comprador el correcto funcionamiento de las instalaciones antes de comprar una casa usada. Es inûtil que gastemos todo nuestro dinero en el arreglo de este piso. No es normal que empiece el albañil por los deterioros menos graves. Es urgente que haga usted un reclamo y al mismo tiempo se ponga en contacto con una asociaciôn de consumidores. Es imprescindible que te dirijas a una constructora de confianza. Lo esencial es que utilicemos materiales de calidad y de gran resistencia. Lo curioso es que no haya cambiado las vigas.
E.
verbe adquiri aboné consta
debian
he recibido
salian adjunto
|
|
indicatif | indicatif) indicatif | indicatif | indicatif |subjonctif …wspe ‘ infinitif | : P88É limparfait| prétérit Présent futur présent
|
composé
adquirir abonar constar deber recibir
| figurar | venir vengo cumpla | cumplir pondré | poner tomen tomar figuran
|
x x x
salir
adjuntar
x x
|
x x x x x x x
Pedro Listo se dirige a la Sociedad « Qué Mueble » con la intencién de recibir lo pedido. 2 . En la factura de este cliente es lôgico que estén mencionados los precios. 3. No es normal que al dia de hoy los muebles no hayan sido entregados. 4 . Como lo afirma Pedro Listo, es lôgico que una empresa cumpla con sus 1.
obligaciones.
Segûn lo pactado, Pedro Listo podrâ reclamar cuando pase un plazo de
cinco dias.
Listo se ponga en contacto con una asociaciôn de Defensa del Consumidor.
Como lo sugiere al final, es aconsejable que Pedro
294
CORRIGÉ DES EXERCICES
¿UNO
Es deseable que revises seriamente la casa antes de habitarla de nuevo. Vendremos a vivir aqui en cuanto el pintor haya terminado su labor. Hay algunas grietas, lo que supone que habrâ que comprobar el estado del tejado y de las paredes. Mi decisiôn dependerä de lo que diga el arquitecto que estudiarâ el proyecto.
Esta casa vieja tiene verdaderamente muchos atractivos, pero el comprarla supone que reforméis/reforme(n) totalmente tanto la cocina como el baño. Lo normal es que te den una factura donde aparezca el detalle de
tus
compras. Tendré en cuenta todos los defectos cuando le proponga un precio al propietario. Cuando escojäis los muebles, prestaréis especial atenciôn a los materiales utilizados; me acuerdo de que los propietarios quieren ûnicamente mesas de roble.
CHAPITRE
3
:
LE PETIT COMMERCE
A. Dôénde
ARPNEH
A A DONS
rr
10. 11. 12.
mi Qi a satisfizo
satisface//
AneIs habéis ] predicho
predijo
po.
duermo
caticfaæn ;
.
a
aan lir
|
conduzco salon
salir
salgo
E
proponer
C.
a
hata habéis
2. habéis €
Ioabéle
obtenido habéis
propongo
2
]
,
prapaesto .,
emigré, comenzô, viajôé, reintegrô, volviô, contrajo. emprendié, adquirié, dio, fue. naciô,
..
)
o
4
” habéis salido
1°”
obtengo
|
1
héi:
La conducido
chtenæa
chtanar
obtener
h
predigo
predecir
conducir
sotjetécho
nradiæn
predecir
. 5
z
condujo
si
predice
conduce sal-
obtuvo
obtén
F propuso
propén
o”
prosiguiô, acumulôé,
1
isf satisfagan
;
salié
gr?
duerman
a
Par
al
f
caigan2
nater,
cayé
A
ellos
>
caigo
*
.
subjonctif présent
imsteilf f aprem
canr
: satisfacer
LL
passé composé
t
caer
4
0O
|
predigan
1
5
conduzcanL
salgan c
obtengan
F propongan
estudiôé,
retornô,
tn
convirtiô, se comenzé, necesitô, se constituyé, se trasladô, se transformé, se
abrieron, falleci. diseñô, introdujo. se fueron creando.
297
CORRIGÉ DES EXERCICES
D. dio, ha luchado, conociô, representé/representaba, supone, dirigia, contaba se ampliô, se enriquecié, fueron.
E. 1.
Los grandes almacenes, cuya prioridad son los productos alimenticios,
han empezado a diversificar su oferta.
Las centrales de compras, cuyas campañas publicitarias estän muy bien hechas, imponen sus precios a los industriales. El sector de la distribuciôn, cuya transformaciôn han estudiado muchos expertos, apareciô en el siglo XIX. Los almacenes de maxidescuento, cuyos mârgenes de beneficio son sumamente reducidos, atraen a la clientela. Vamos muy a menudo a este hipermercado cuyos servicios son numerosos.
Esta firma cuyo lema se conoce se implanté aqui hace un par de años. Este sastre, cuya fama se extiende hoy dia a toda España, creé su primer
taller de confecciôn en mil novecientos treinta y dos.
Este grupo adquiriô en mil novecientos noventa y ocho estos diez hipermercados cuya facturaciôn ha sido este año de quinientos ochenta y cinco millones de délares. Todos los esfuerzos que hizo esta tienda por atraer a la clientela no bastaron para frenar su caîda. Es posible que este gran almacén recién implantado en el barrio sufra la competencia de aquel otro que recientemente se estableci6 en la periferia de la ciudad. Cualquier hipermercado reserva un gran espacio a los ramos hifi y electrodomésticos y manifiesta un interés cada vez mayor por el sector del bricolaje. En dos mil uno, este grupo alemän quiso construir una cadena de trece grandes almacenes en esta isla cuyos habitantes frecuentaban los comercios nacionales. El desarrollo de la prâctica del autoservicio desempeñé un papel de primer orden en el auge de la gran distribuciôn. CHAPITRE 5
:
LA FRANCHISE
A.
Una formaciôn de asesores personales es ofrecida por el Deutsche Bank a todos sus empleados. Las pymes son respaldadas por varias franquicias de venta minorista de informâtica. Diferentes formulas para aprovechar el comercio electrônico son propuestas por « franquicias.tv ». El nuevo concepto de restauraciôn La Piazza fue lanzado por el equipo de TelePizza a finales de 2001.
298
Mannrné
nn
nunmar
“ES
CORRIGÉ DES EXERCICES
Cursos y reciclajes para las franquicias inmobiliarias son realizados por )r la Escuela Superior Inmobiliaria. El contrato ha sido firmado por el cliente hace un momento. de El Salôn Internacional de la Franquicia fue organizado por la ciudad le 2001. de Valencia en octubre =
. mi on 0 Sr
Una franquicia de asesoramiento en contrataciôn estâ implantada. Unos 40 franquiciados mâs estän afiliados. Todas las clâusulas del contrato estân revisadas. La expansiôn de algunas cadenas esté frenada. Estâ rechazada nuestra propuesta. Est clausurado el Salôn. los trâmites que tendré que hacer. Estän indicados en esta hoja
NOHHONH
O
. aie #15 Gi 06
ean
son estâ
estän son es es es estâ
PHOPHGPONEH
|
a
2
A
nm
1
(
!
( l
{
1 {
Cuando acudes a un franquiciador,… Cuando charlé con el comerciante de la esquina,… las posibilidades que ofrecia en aquel tiempo. … cuando vimos todas de los franquiciados,.… formaciôn la Cuando se mejoré Al terminar la carrera, … A] llegar mi jefe al Salôn,.… Cuando leas el contrato, … Esta empresa, al comprârsela,…… de rentabilidad por lo que me puse en contacto de Franquiciadores. con la Asociaciôn el sistema Fue en la década de los setenta cuando reapareciô en Francia de la franquicia. de la Feria de Fue creando una agenda on line como los expositores Valencia gestionaron su tiempo de forma éptima. el décimo aniSerâ en septiembre de este mismo año cuando se celebre la de compañia. versario Cataluña y Madrid Es sobre todo en las comunidades autônomas de de franquicias. redes las donde se han implantado demanda por Serâ a causa de la falta de locales apropiados y de la menor años. los prôéximos negocio en lo que se estancarâ el crecimiento del de medio millôn de mâs de ciudades las de comerciales Es en las zonas habitantes donde la férmula sélo es rentable.
5 Fue por tener problemas
Po
ä
"
PHPAPONEH
a
STR
o
De
.
299
CORRIGÉ DES EXERCICES
Mañana se reunirAn todos los miembros de ese organismo de cuya autoridad quiero escapar. Conozco al responsable de esta sociedad por cuyo futuro me intereso mucho.
En cuanto pueda, recibiré a este cliente de cuya propuesta me ha informado mi secretaria. No tardarâ en llegar a la oficina el experto a cuya demostraciôn asistimos ayer. Proyecta contactar de nuevo a varias compañias a cuyos responsables ya se ha dirigido. No me conviene el contrato de cuyas cléusulas ya discuti con él. No quiero negociar con este franquiciador con cuyo socio ya me enfrenté hace poco.
G. Con la llegada de la Edad Moderna perdemos la pista al término franquicia » en Francia, de la que no tenemos constancia documental hasta ya entrado el siglo XIX, y esta vez en los Estados Unidos de Norteamérica. > Avec l'arrivée de l'Époque Moderne nous perdons la trace du terme « franchise », dont nous n'avons de preuve écrite qu'une fois bien entamé le XIX® siècle, et cette fois-ci aux Etats-Unis d'Amérique.
—
«
H. 1.
300
En la Edad Media el término « franc » era utilizado para señalar el reconocimiento de un privilegio; asi fue como fueron Ilamadas « villas francas » las ciudades autorizadas a disfrutar de una ventaja normalmente reservada para los señores. A principios del siglo XX fue cuando nacié el ancestro de la franquicia. A través de una enseña todavia famosa hoy en dia fue como las fäbricas de lanas de Roubaix desarrollaron este tipo de distribuciôn desde los años 30. Sin embargo fue en Estados Unidos y en particular en el sector automovilistico donde con mayor vitalidad se extendi6é este sistema. Desde entonces, fue adoptada la franquicia por los grandes nombres norteamericanos de la industria y de los servicios, con cuyo respaldo pudo cruzar las fronteras. Al crear en 1972 el côdigo de deontologia de la franquicia, la Federaciôn francesa de la franquicia puso fin al desorden que reinaba en este sector y adoptô definitivamente los términos « franquicia », « franquiciador » y « franquiciado ». Los contratos de franquicia, a cuyo despegue contribuyeron las leyes votadas a finales de los años 80, ofrecen ventajas a ambas partes; cuando las nuevas normas comunitarias fueron votadas en Estrasburgo en el primero de junio de 2000, fue otorgada a la franquicia una mayor flexibilidad aûn. La franquicia, que en nuestros dias estâ estructurada juridica y profesionalmente, es adoptada por un nûmero creciente de emprendedores.
|
CORRIGÉ DES EXERCICES)4
MIE
mi
iii
it ts
CHAPITRE
6 : LE A
COMMERCE VIRTUEL
A.
fue
RONH
estân, sea es es
estân
ha sido, siendo es, sea estâ estâ, sea . 10. esté, es, sea 11.es, estâ
SOUS
B.
diséñala gestiénala asegûrate ofrece convierte segmenta
realiza
escoge genera esfuérzate génatelo
mi Qi M #10 © 1 00 ®PHPTHPONEH
a
H
2.
3.
tienes tienes tienes tienes tienes tienes tienes tienes tienes tienes tienes
que diseñarla que gestionarla que asegurarte que ofrecer que convertir que segmentar que realizar que escoger que generar que esforzarte que ganértelo
es necesario que la diseñes es necesario que la gestiones es necesario que te asegures
es necesario que es necesario que es necesario que es necesario que es necesario que es necesario que
ofrezcas conviertas
segmentes realices escojas generes
es necesario que te esfuerces
es necesario que te lo ganes
convenzan permite caigan elija visiten he olvidado, interesaron servirân desee
Para incitar a los clientes a comprar en su sitio, Eduardo Berrocal tiene
râpidaque dar informaciones precisas que les permitan hacer pedidos mente y pagar con la mayor seguridad. El comercio electrénico puede disminuir el precio de un producto ya que reduce el nûmero de intermediarios; pero si el precio es interesante, hay que saber que los plazos de entrega son a menudo importantes. Con el Minitel, lanzado a principios de los años ochenta, Francia lideraba el ranking de los paîses europeos en materia de comercio electrônico pero no supo sacar provecho de esta ventaja. o
301
CORRIGÉ DES EXERCICES
Se necesitan ambiciôn e imaginaciôn para beneficiarse de los recursos de Internet, como por ejemplo este pequeño productor de quesos de cabra que vende, via Internet, sus productos en Nueva Zelanda. Las pymes encontrarân en Internet una nueva herramienta de distribuciôn pero tendrân que contar con los problemas de logistica, de aduanas, todas esas dificultades que aumentarän con el nûmero de clientes. En 2000, algunos observadores consideraban que el sesenta por ciento de las empresas que vendian por Internet no estaban listas para satisfacer
pedidos internacionales. Crear un sitio comercial cuesta muchisimo. Se calcula que se precisa una inversiôn de quince millones de euros para esperar ser, mañana, un grande del comercio electrônico. No es fâcil buscar una informaciôn por Internet. Si ignoras la direcciôn exacta del sitio, puedes tardar horas en encontrar lo que buscas. Es preciso que conozcas los buenos buscadores para estar seguro de encontrar lo que necesitas. No hay que olvidar que una tienda virtual es, a los ojos de la Administraciôn, una tienda como las demâs, es decir que debe cumplir con los mismos requisitos que los comercios del mundo real. 10. Antes de salir para China, busco un sitio que proponga itinerarios originales, lejos de los circuitos turisticos que estän muy de moda desde hace unos años. CHAPITRE
7
:
MARQUES ET MARKETING
A.
E aa ASAS Où 1
recomienda pensamos encuentren resolvâis desmintiô invirtieron te acuestes entendiais se esfuerzan, prefiere 0. pide, dirigete Viens au Corte Inglés. Découvre toutes les nouveautés. Ayez un salon avec vue sur le monde. Demandez aujourd'hui même notre collection National Geographic. Alfa 147. Éveille tes sens. Entre dans un monde de nouvelles sensations. Aie à ta disposition un système d'assistance télématique en avance sur son temps. N'hésitez pas. Cherchez la lettre Q, symbole de qualité. Et là où vous la trouverez, arrêtez-vous. Viens en République Dominicaine. Lance-toi. Tu te retrouveras toi-même aux Caraïbes. Avec les services DHL, faites une pause. Choisissez. Détendez-vous et nous, nous faisons le reste.
302
Mantra
AA
rr
“ES
CORRIGÉ DES EXERCICES
Profitez de tous les avantages d'un son digital et éprouvez la sensationJn de vous retrouver dans l'œil du cyclone. 8. Ne rate pas toute une partie du monde. 9 Profitez de la ville. Utilisez votre propre véhicule. 1 0. Pendant ces vacances, épargnez-vous des soucis. Volez avec Ibéria.
7.
-
¡de
. 1
C.
où