Traducción económica y corpus : del concepto a la concordancia : aplicación al francés y al español 8497172159, 9788497172158


1,140 72 9MB

Spanish Pages [364] Year 2012

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Cover
Title page
Copyright page
Índice
Prólogo
Presentación
1. Traducción y economía: una mezcla heterogénea
1.1. El «cajón de sastre» de la traducción
1.1.1. Confesiones y creencias traductológicas
1.1.2. Elementos para la identificación de la práctica traductora
1.2. Concepción básica de los lenguajes especializados
1.2.1. La terminología, piedra angular de los lenguajes especializados
1.2.2. La variación funcional de los lenguajes especializados
1.3. Las manifestaciones verbales en contextos económicos
1.3.1. Etiquetado de las manifestaciones verbales de la economía
1.3.2. Aproximaciones a los discursos de las organizaciones
1.4. Conclusión: coordenadas para el análisis bibliográfico
2. Hacia una definición de la traducción económica
2.1. La traducción en el ámbito económico, ¿un campo identificable?
2.1.1. Denominaciones y concepciones: un galimatías terminológico
2.1.2. De la diversidad textual al hibridismo de la traducción económica
2.2. Variedades de la traducción económica
2.2.1. La variable objetivo en la traducción económica
2.2.2. Los valores del modo en la traducción económica
2.2.3. Las situaciones de traducción económica
2.3. Conclusión: criterios para una definición variable
3. Estudios específicos en traducción económica
3.1. El nivel término-fraseológico: comprensión, reexpresión y variación
3.2. El problema del anisomorfismo cultural
3.3. Los anglicismos: entre el horror lingüístico y el pragmatismo comercial
3.4. El vocabulario formado por procesos de truncación
3.5. La creatividad del discurso económico: la metáfora
3.6. Los trabajos de corte metodológico: análisis textual y documentación
3.7. La compilación de corpus sobre economía
3.8. Otros estudios y consideraciones sobre la traducción económica
3.9. Conclusión: la traducción económica, una mina traductológica
4. Internet y práctica de la traducción
4.1. Motivación de los traductores económicos para utilizar Internet
4.2. Implicaciones del proceso de documentación en traducción
4.2.1. Fuentes de información para la traducción
4.2.2. Herramientas de consulta de fuentes de información
4.2.3. La evaluación de la información recuperada
4.3. Documentación mediante textos paralelos
4.3.1. El texto paralelo, fuente de conocimientos lingüísticos y factuales
4.3.2. La lingüística de corpus aplicada a la lectura de textos paralelos
4.3.3. Los motores de búsqueda como fuentes de información directas
4.4. Conclusión: la complementariedad de las fuentes de información
5. Marco para la explotación de textos paralelos
5.1. Secuenciación del modelo de consulta de textos paralelos
5.2. Ubicación y estructura de textos paralelos
5.2.1. Nivel hipertextual: de los textos paralelos a la formulación
5.2.2. Nivel genérico: del original a la formulación
5.3. Herramientas para la explotación de textos paralelos en la web
5.3.1. Empleo del motor de búsqueda Google
5.3.2. Aplicaciones para la compilación y explotación de corpus ad hoc
5.4. Formulación de ecuaciones de búsqueda
5.5. Diferencias entre las metodologías web for corpus y web as corpus
5.6. Conclusión: el uso estratégico de los motores de búsqueda
6. Metodología web as corpus: casos prácticos
6.1. Texto 1: carta al accionariado con motivo de una operación financiera
6.1.1. Delimitación de textos paralelos con palabras clave
6.1.2. Explotación del subcorpus web
6.2. Texto 2: publicidad de productos y servicios bancarios
6.2.1. Delimitación de textos paralelos por sitios
6.2.2. Explotación del subcorpus web
6.3. Texto 3: memoria de cuentas anuales
6.3.1. Delimitación de textos paralelos por título y extensión
6.3.2. Explotación del subcorpus web
6.4. Texto 4: coyuntura económica y prensa
6.4.1. Delimitación de textos bilingües y búsqueda personalizada
6.4.2. Explotación del subcorpus web
6.5. Conclusión: uso de la web como un corpus
7. Metodología web for corpus: casos prácticos
7.1. Texto 5: contrato de seguros
7.1.1. Compilación: recuperación por nomenclatura de movimientos
7.1.2. Explotación del corpus ad hoc
7.2. Texto 6: teoría de sistemas financieros
7.2.1. Compilación: recuperación por títulos y descarga de resultados
7.2.2. Explotación del corpus ad hoc
7.3. Texto 7: derechos del consumidor
7.3.1. Compilación: recuperación por sitios y descarga de URL
7.3.2. Explotación del corpus ad hoc
7.4. Texto 8: agricultura y comercio
7.4.1. Compilación: recuperación por palabras clave y automatización
7.4.2. Explotación del corpus ad hoc
7.5. Conclusión: uso de la web para compilar corpus
Epílogo
Bibliografía
Recommend Papers

Traducción económica y corpus : del concepto a la concordancia : aplicación al francés y al español
 8497172159, 9788497172158

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y CORPUS: DEL CONCEPTO A LA CONCORDANCIA APLICACIÓN AL FRANCÉS Y AL ESPAÑOL

TradEconomica.indb 3

12/03/12 10:22

DANIEL GALLEGO HERNáNDEz

TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y CORPUS: DEL CONCEPTO A LA CONCORDANCIA APLICACIÓN AL FRANCÉS Y AL ESPAÑOL

PUBLICACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE

TradEconomica.indb 5

12/03/12 10:22

Este libro ha sido debidamente examinado y valorado por evaluadores ajenos a la Universidad de Alicante, con el fin de garantizar la calidad científica del mismo.

Publicaciones de la Universidad de Alicante Campus de San Vicente s/n 03690 San Vicente del Raspeig [email protected] http://publicaciones.ua.es Teléfono: 965903480 Fax: 965909445

© Daniel Gallego Hernández, 2012 © de la presente edición: Universidad de Alicante

ISBN: ISBN: 978-84-9717-215-8 978-84-7908-xxx-x Depósitolegal: legal:XX-xxxx-2011 A 378-2012 Depósito

Diseño de portada: candela ink. Composición: Cristina Payá ([email protected]) Corrección de pruebas: Gemma Avellán Impresión y encuadernación: Compobell Impresión y encuadernación:

Esta editorial es miembro de la UNE, lo que garantiza la difusión y comercialización de sus publicaciones a nivel nacional e internacional.

Reservados todos los derechos. Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra sólo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra.

7UDG(FRQRPLFDLQGE



Para mi hija María

TradEconomica.indb 7

12/03/12 10:22

ÍNDICE

PRÓLOGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13

PRESENTACIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

15

1 ...Traducción.y.economía:.una.mezcla.heterogénea . . . . . . . . . . . . . . . 1.1. El «cajón de sastre» de la traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1.1. Confesiones y creencias traductológicas . . . . . . . . . . 1.1.2. Elementos para la idenficación de la práctica traductora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2. Concepción básica de los lenguajes especializados . . . . . . . . 1.2.1. La terminología, piedra angular de los lenguajes especializados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2.2. La variación funcional de los lenguajes especializados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3. Las manifestaciones verbales en contextos económicos . . . . 1.3.1. Etiquetado de las manifestaciones verbales de la economía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3.2. Aproximaciones a los discursos de las organizaciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4. Conclusión: coordenadas para el análisis bibliográfico . . . .

19 20 20

2 ..Hacia.una.definición.de.la.traducción.económica . . . . . . . . . . . . . . . 2.1. La traducción en el ámbito económico, ¿un campo identificable?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1.1. Denominaciones y concepciones: un galimatías terminológico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1.2. De la diversidad textual al hibridismo de la traducción económica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2. Variedades de la traducción económica . . . . . . . . . . . . . . . .

51

TradEconomica.indb 9

25 29 30 33 35 38 42 46

52 53 58 62

12/03/12 10:22

10

Daniel Gallego Hernández

2.2.1. La variable objetivo en la traducción económica . . . . 2.2.2. Los valores del modo en la traducción económica . . 2.2.3. Las situaciones de traducción económica . . . . . . . . . 2.3. Conclusión: criterios para una definición variable . . . . . . . . 3 ..Estudios.específicos.en.traducción.económica. . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1. El nivel término-fraseológico: comprensión, reexpresión y variación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2. El problema del anisomorfismo cultural . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3. Los anglicismos: entre el horror lingüístico y el pragmatismo comercial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4. El vocabulario formado por procesos de truncación . . . . . . 3.5. La creatividad del discurso económico: la metáfora . . . . . . . 3.6. Los trabajos de corte metodológico: análisis textual y documentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.7. La compilación de corpus sobre economía . . . . . . . . . . . . . . 3.8. Otros estudios y consideraciones sobre la traducción económica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.9. Conclusión: la traducción económica, una mina traductológica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 ..Internet.y.práctica.de.la.traducción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1. Motivación de los traductores económicos para utilizar Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2. Implicaciones del proceso de documentación en traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2.1. Fuentes de información para la traducción . . . . . . . . 4.2.2. Herramientas de consulta de fuentes de información . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2.3. La evaluación de la información recuperada . . . . . . . 4.3. Documentación mediante textos paralelos . . . . . . . . . . . . . . 4.3.1. El texto paralelo, fuente de conocimientos lingüísticos y factuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.2. La lingüística de corpus aplicada a la lectura de textos paralelos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.3. Los motores de búsqueda como fuentes de información directas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4. Conclusión: la complementariedad de las fuentes de información . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

TradEconomica.indb 10

63 66 67 75 83 84 90 93 97 99 103 106 108 112 117 118 121 122 125 131 132 133 135 142 147

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

11

5 ..Marco.para.la.explotación.de.textos.paralelos . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1. Secuenciación del modelo de consulta de textos paralelos . . 5.2. Ubicación y estructura de textos paralelos . . . . . . . . . . . . . . 5.2.1. Nivel hipertextual: de los textos paralelos a la formulación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2.2. Nivel genérico: del original a la formulación . . . . . . . 5.3. Herramientas para la explotación de textos paralelos en la web. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.1. Empleo del motor de búsqueda Google . . . . . . . . . . . 5.3.2. Aplicaciones para la compilación y explotación de corpus ad hoc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4. Formulación de ecuaciones de búsqueda . . . . . . . . . . . . . . . 5.5. Diferencias entre las metodologías web for corpus y web as corpus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.6. Conclusión: el uso estratégico de los motores de búsqueda .

151 152 156

6 ..Metodología.web as corpus:.casos.prácticos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1. Texto 1: carta al accionariado con motivo de una operación financiera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.1. Delimitación de textos paralelos con palabras clave . 6.1.2. Explotación del subcorpus web . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2. Texto 2: publicidad de productos y servicios bancarios . . . . 6.2.1. Delimitación de textos paralelos por sitios . . . . . . . . 6.2.2. Explotación del subcorpus web . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3. Texto 3: memoria de cuentas anuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3.1. Delimitación de textos paralelos por título y extensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3.2. Explotación del subcorpus web . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4. Texto 4: coyuntura económica y prensa . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.1. Delimitación de textos bilingües y búsqueda personalizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.2. Explotación del subcorpus web . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.5. Conclusión: uso de la web como un corpus . . . . . . . . . . . . .

183

7 ..Metodología.web for corpus:.casos.prácticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1. Texto 5: contrato de seguros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1.1. Compilación: recuperación por nomenclatura de movimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1.2. Explotación del corpus ad hoc . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2. Texto 6: teoría de sistemas financieros . . . . . . . . . . . . . . . . .

259 260

TradEconomica.indb 11

156 160 163 164 168 173 176 180

184 187 188 189 202 207 217 220 222 231 233 238 255

262 266 276

12/03/12 10:22

12

Daniel Gallego Hernández

7.2.1. Compilación: recuperación por títulos y descarga de resultados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2.2. Explotación del corpus ad hoc . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3. Texto 7: derechos del consumidor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3.1. Compilación: recuperación por sitios y descarga de URL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3.2. Explotación del corpus ad hoc . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.4. Texto 8: agricultura y comercio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.4.1. Compilación: recuperación por palabras clave y automatización. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.4.2. Explotación del corpus ad hoc . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.5. Conclusión: uso de la web para compilar corpus . . . . . . . . .

278 283 298 301 310 318 322 326 333

Epílogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337 Bibliografía. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343

TradEconomica.indb 12

12/03/12 10:22

PRÓLOGO

La obra que el lector tiene en sus manos surge, en esencia, de una de las necesidades que su autor, Daniel Gallego Hernández, tiene como formador de traductores en el ámbito de la traducción económica, comercial y financiera: proponer una metodología de documentación en Internet a aquellos traductores que se inician en esta práctica traductora. Por lo general, estamos acostumbrados a las retahílas de recursos documentales que suelen aparecer en algunos trabajos, cuyos autores, en ocasiones, no se paran siquiera a realzar sus ventajas, a evidenciar sus carencias e inconvenientes o, simplemente, a ejemplificar su modo de empleo. Sin embargo, la presente obra o, mejor dicho, el presente manual (aunque su autor no lo explicite) trata de enmarcar metodológicamente la explotación, en concreto, de textos paralelos alojados en la web en su aplicación a la práctica traductora. En este sentido, Daniel Gallego pretende paliar la escasez de corpus multilingües estables especializados en economía y negocios que podrían constituirse como una excelente herramienta lingüística, ofreciendo una metodología, cuanto menos transitoria (a la espera de que este tipo de corpus esté disponible en Internet), de consulta ad hoc de textos paralelos. Esta metodología hace especial énfasis en la recuperación de textos disponibles en la red e implica, por una parte, la consulta directa de la web como si se tratara de un corpus (web as corpus), cuya eficacia y utilidad ya trató de demostrar el propio autor en su tesis, y, por otra parte, la compilación de textos en la estación de trabajo del propio traductor (web for corpus), que supone un nuevo añadido metodológico y, por tanto, complementa la disertación doctoral previa del autor. En resumen, el autor de esta obra se hace eco de uno de los proverbios chinos tan tenidos en cuenta en la formación de traductores e intér-

TradEconomica.indb 13

12/03/12 10:22

14

Daniel Gallego Hernández

pretes: «regala un pescado a un hombre y le darás alimento para un día, enséñale a pescar y lo alimentarás para el resto de su vida». En consecuencia, Daniel Gallego, en los capítulos dedicados a los casos prácticos, no ofrece propuestas de traducción, sino que, más bien, procura trazar un posible camino que, en el mejor de los casos, desemboque en la resolución de problemas y dificultades de traducción, previstos o no por el propio traductor. Pero la virtud de este libro no radica exclusivamente en su propuesta metodológica, destinada a los formadores de traductores, a los traductores en formación o a los propios traductores profesionales, sino también en el esfuerzo que Daniel Gallego hace, por una parte, por tratar el tema de la definición del concepto traducción económica, que, como puede inferirse de los capítulos destinados a tal efecto, no puede entenderse como una traducción específica o concreta defendible desde los estudios de traducción, sino como una práctica traductora que tiene lugar en el ámbito de la economía, el comercio o las finanzas, y, por otra parte, por reseñar aquellos estudios específicos que se han preocupado por estudiar dicha práctica. Este último aspecto hace que no solo los docentes, los estudiantes o los profesionales puedan beneficiarse de las aportaciones de corte práctico de la presente obra, sino también que los investigadores que se inician es este ámbito puedan disponer de un panorama traductológico en el ámbito de la economía en general. En definitiva, nos encontramos ante una atractiva obra que, a nuestro entender, trata de dos temas de actualidad: por una parte, la traducción económica, uno de los motores que impulsan el desarrollo económico, y, por otra parte, la lingüística de corpus aplicada a la práctica de la traducción, muy en boga en los estudios de traducción. Fernando Navarro Domínguez

Universidad de Alicante

TradEconomica.indb 14

12/03/12 10:22

PRESENTACIÓN

En la era de la sociedad de la información, los problemas que preocupan a la economía global en la que vivimos ya no parecen ser tanto los procesos de producción y distribución como los de información y comunicación. En este contexto, las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) desempeñan un papel importante para impulsar la economía en un mundo globalizado, y la traducción actúa como un instrumento indispensable en este proceso. Cada vez son más las organizaciones, como instituciones, multinacionales, sociedades o pequeñas y medianas empresas, que operan con más de una lengua, ya sea porque están obligadas por su propia naturaleza, como puede ser el caso de los organismos internacionales, ya sea porque pretenden extender sus espacios de maniobra, como ocurre con las sociedades. Uno de los motores de desarrollo económico que escogen estas organizaciones para facilitar el acceso y el intercambio de información y datos es Internet. La red parece haber pasado a formar parte de la denominada cultura tecnológica. El ciberespacio abre, pues, las puertas de la actual sociedad de la información. Todo aquel que tiene acceso a Internet puede beneficiarse tanto de las posibilidades interactivas que ofrece la tecnología como de la inmensa cantidad de informaciones tejidas en la red. No parece aventurado afirmar que la traducción es una de las profesiones que utiliza a diario el ciberespacio: los traductores freelance, por ejemplo, emplean la red para comunicarse con posibles iniciadores y rellenar así un cupo importante de su volumen de trabajo, reciben con frecuencia encargos que, posteriormente, pasan a formar parte de la telaraña digital, e incluso extraen de ella informaciones específicas en su proceso de documentación conforme les van surgiendo necesidades informativas desde el inicio hasta el final de su actividad traductora. Ante

TradEconomica.indb 15

12/03/12 10:22

16

Daniel Gallego Hernández

este panorama, resulta complicado pensar que traducción, economía y TIC estén completamente disociadas. Todo lo contrario. La presente obra se articula en torno a dos objetivos básicos relacionados, por una parte, con la concepción de la traducción económica, de vital importancia, por ejemplo, para el diseño de planes formativos, y, por otra parte, con el desarrollo de una metodología relacionada con la consulta de textos paralelos alojados en la web y aplicada a la práctica de la traducción en el ámbito económico. La obra se estructura en siete capítulos. En los dos primeros, de carácter teórico, pretendemos comprender, en esencia, por qué autores como Heras Díez (20022: 50, 2005: 7-8) o Mayoral Asensio (2007: 36) consideran que la traducción económica o comercial es difícil de definir, o por qué simplemente suele obviarse la concepción de esta denominación en una gran cantidad de trabajos referidos a esta actividad. Para ello, en el primer capítulo, además de aproximarnos al concepto traducción, objeto de estudio traductológico, procuramos resaltar aquellos puntos de vista que permiten identificar cada uno de los elementos de los que se compone el propio término traducción económica. En este sentido, por una parte, vislumbramos, sobre la base del trabajo previo de Hurtado Albir (2001: 43-95), las variables que ayudan a dar cuenta de las diferentes formas que puede adquirir la práctica de la traducción, y, por otra parte, descubrimos, fundamentándonos en los trabajos de la teoría comunicativa de la terminología de Cabré Castellví (2005) y de la lingüística aplicada de Alcaraz Varó et al. (2007), aquellos elementos que ayudan a comprender los lenguajes especializados, en nuestro caso, los relacionados con el ámbito económico. En el segundo capítulo, sobre la base de dichos elementos, estudiamos las diferentes referencias bibliográficas relacionadas directamente con la traducción económica. El análisis de estos trabajos nos hace pensar que la traducción económica, entendida de manera amplia, resulta difícil de distinguir en tanto en cuanto comparte rasgos con otros tipos de traducción, y, además, puede abarcar diversos modos de traducción (traducción escrita, interpretación consecutiva, de enlace, etc.), varios métodos de traducción (traducción literal, traducción libre, etc.) o diferentes clases de traducción (traducción natural, profesional, pedagógica, traducción inversa, etc.). Esta diversidad nos lleva a resaltar una serie de variables sobre las que puede ser posible fundamentar el concepto de traducción económica.

TradEconomica.indb 16

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

17

El tercer capítulo adquiere un carácter divulgativo, pues en él reseñamos una serie de estudios específicos relacionados con la traducción económica entendida de manera amplia. En concreto, tratamos de distinguir los diferentes objetos de estudio que suscita esta actividad y que, a nuestro entender, pueden ayudar a caracterizar lo que supone la práctica de la traducción en el ámbito económico, así como a distinguir algunos de los posibles problemas o dificultades que esta actividad presenta no solo en la práctica profesional, sino también en la formación de traductores. El cuarto capítulo, por su parte, complementa esta pretendida caracterización, esta vez, desde el punto de vista de la documentación, con especial énfasis en Internet. En este capítulo, a partir de una bibliografía referida más bien a la traducción de textos especializados, nos aproximamos a las posibilidades que ofrece la red. El análisis de las referencias bibliográficas nos permite identificar, además de distintos tipos de fuentes informativas, dos prácticas reales de consulta de textos paralelos en la web. A nuestro entender, estas dos aproximaciones pueden situarse en lo que en lingüística de corpus se conoce, por una parte, como web as corpus o, en términos de Bernardini et al. (2006: 11-12), web as a corpus surrogate (se emplea la web como si se tratara de un corpus de textos paralelos y los motores de búsqueda como si fueran aplicaciones de concordancias) y en lo que se conoce, por otra parte, como web for corpus o, en términos de Bernardini et al. (2006: 11-12), web as a corpus shop (se utiliza la web para compilar corpus específicos). Esta segunda aproximación se relaciona estrechamente con los trabajos previos de, entre otros, Corpas Pastor (2001, 2002, 2004a, 2004b) o Sánchez Gijón (2002, 2003a, 2003b, 2004, 2009), sobre la compilación de corpus ad hoc como recurso documental para la traducción de textos especializados. El quinto capítulo surge como consecuencia de la necesidad de idear un marco teórico-práctico específico que permita al traductor económico consultar on line textos paralelos de manera consciente y estratégica. El marco tiene en cuenta el empleo de los motores de búsqueda, con especial énfasis en el buscador Google, y está destinado a la formulación de ecuaciones de búsqueda, fundamentalmente en lo que se refiere a la recuperación de dichos textos. El modelo también es de aplicación en la metodología web for corpus, por lo que también tenemos en cuenta diversas aplicaciones informáticas que pueden servir tanto para completar cada una de las fases de las que se compone el proceso de compilación como para explotar los corpus ad hoc.

TradEconomica.indb 17

12/03/12 10:22

18

Daniel Gallego Hernández

Por último, el sexto y séptimo capítulo son de carácter práctico y se relacionan, respectivamente, con la metodología web as corpus y web for corpus. En ellos seleccionamos una serie de textos o fragmentos textuales representativos de diferentes parcelas del ámbito económico, y ejemplificamos la práctica de estas metodologías al tiempo que tratamos de presentar diversas estrategias tanto para la recuperación y compilación de textos paralelos como para su consulta. Con estos tres últimos capítulos no pretendemos sino aportar nuestro pequeño grano de arena, desde una perspectiva eminentemente práctica, a los procesos de documentación en el terreno de la traducción económica, desde el punto de vista del uso de textos paralelos en la web, pues, como afirma Sánchez Gijón (2003b: 91, 467), «el WWW s’està convertint en una de les primeres fonts d’informació a què el traductor recorre cercant documentació i dades que li permetin resoldre problemes de traducció» y «la recerca en mètodes d’anàlisi de textos paral·lels aplicats a la traducció […] és una àrea que tot just ha començat a explotar-se».

TradEconomica.indb 18

12/03/12 10:22

1 ..TRADuCCIÓN.y.ECONOMÍA:. uNA.MEzCLA.HETEROGéNEA Abordar el concepto traducción económica es una tarea que han intentado llevar a cabo pocos investigadores. Algunos explicitan la dificultad que puede suponer tratar de definirlo: Heras Díez (2002: 50; 2005: 7-8) considera que es una tarea «realmente difícil» y que no podemos afirmar con rotundidad que exista una traducción económica propiamente dicha debido, por una parte, a que este «cajón de sastre» denominado traducción esconde tantas situaciones de traducción diferentes y numerosas variables de traducción que resulta «imposible deducir de todo ello un concepto unívoco de la traducción, una descripción básica del proceso traductor, unas ideas claras y aceptadas» y por otra parte a que, a pesar de los intentos por definir los lenguajes especializados de manera objetiva, «nos es difícil, hoy, afirmar que existe una lengua con un claro carácter económico-financiero, que podamos definir sin ambigüedad, analizar sin recurrir a la analogía, y definir sin reparos», por lo que, del mismo modo, «si no existe, propiamente hablando, una “lengua específica” ¿cómo puede haber un texto específico?». Estas consideraciones dejan entrever cierta dinamicidad en torno a la traducción económica, vehiculada principalmente por los conceptos a los que pueden referirse los dos términos que la integran: traducción y economía. Así pues, para tratar siquiera de conocer los motivos de la resistencia conceptual que parece oponer la noción traducción económica, en este primer capítulo tratamos de reflexionar sobre estas dos nociones con el propósito de resaltar aquellos elementos que permiten su identificación y que, en el siguiente capítulo, nos ayudarán a adentrarnos en la bibliografía relacionada directamente con la traducción económica. Este capítulo consta de tres apartados. En el primero repasamos el concepto traducción, especialmente en lo que se refiere a sus manifestaciones prácticas. En esencia, consideramos que, a pesar de que la traduc-

TradEconomica.indb 19

12/03/12 10:22

20

Daniel Gallego Hernández

tología es una disciplina a la que todavía le queda un largo camino por recorrer, debido básicamente a las discrepancias que su objeto de estudio suscita entre los teóricos, debemos hacer valer, aunque sea en parte, algunos de sus diferentes postulados, así como alguna de sus taxonomías, con el objetivo de comprender mejor las formas que la traducción económica puede adquirir. En el segundo apartado tratamos de reflexionar sobre los lenguajes de especialidad para comprender la aparente perplejidad que suscita su concepción. En este sentido, estudiamos los parámetros que, de manera general, pueden ayudar a identificar estos subsistemas de la lengua general. Por último, en el tercer apartado repasamos la noción de economía desde el punto de vista de sus manifestaciones verbales, es decir, desde la perspectiva del lenguaje que vehicula el pensamiento y la actividad económica. Aquí pretendemos conocer, en esencia, cómo definen los investigadores el lenguaje económico. 1.1. El «cajón dE sastrE» dE la traducción La traducción ha hecho correr mucha tinta: por una parte, se practica desde hace siglos como consecuencia de los distintos idiomas hablados en el mundo y la necesidad de transmitir el conocimiento, y, por otra parte, lleva motivando numerosas reflexiones, especialmente desde los años cincuenta del siglo xx, «época fundacional de la teoría de la traducción moderna» (Vega Cernuda, 2004: 56). En este sentido, es de esperar que los distintos periodos en los que ha podido emplearse esa tinta, las diferentes manos que la han usado o los diversos espacios en los que se ha utilizado apunten a que sea posible referirse a ella como cajón de sastre. En este apartado abrimos, pues, este cajón con un objetivo doble: por una parte, conocer someramente el estado actual de la disciplina traductológica y hacernos una idea de lo que puede ser la traducción, y, por otra parte, identificar las formas que esta actividad suele adquirir en la práctica. 1.1.1. Confesiones y creencias traductológicas No es nuestra intención, en este subapartado, pasar revista ni a las distintas denominaciones que ha recibido la disciplina que se ocupa de estudiar la traducción ni a sus diferentes pretensiones ni a las distintas teorías que se han aproximado a ella. Nuestro interés reside, más bien, en resaltar la juventud que caracteriza nuestra disciplina, así como ofrecer, sobre la base de algunos tratados traductológicos, una visión de la traducción.

TradEconomica.indb 20

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

21

La traductología no solo es joven por la poca edad que tienen los estudios teóricos que, desde los años cincuenta, han venido sucediéndose sistemáticamente hasta nuestros días. También lo es porque no parece haber sentado unas bases teórico-metodológicas definitivas y consensuadas que permitan cumplir con su cometido ni tampoco abarcar con profundidad la totalidad de aspectos que la traducción puede cubrir. En esta línea de pensamiento, al caótico panorama traductológico de los años setenta descrito por Holmes (1988: 68), pueden sumarse otras referencias más recientes que, de manera similar, explicitan algunas de las inconsistencias traductológicas. Si reunimos en una misma oración las citas de algunos teóricos, podríamos afirmar que se trata de un «éventail de voies qui ne se croisent pas toujours» (Navarro Domínguez, 2010: 89) carentes de «un modelo con valor de sistema, de estructura general y de justificación epistemológica del paso de la significación de una lengua a otra» (Vidal Claramonte, 1995: 11), cuya «terminología empleada no se ha definido con exactitud, por lo que la propia teoría de la traslación resulta ambigua» (Reiss & Vermeer, 1996: 32-33), y cuyas formulaciones teóricas «no podrán nunca presentar reglas inapelables e infalibles», pues los mecanismos de su objeto de estudio «no son nada simples» y carecen de esquemas precisos y sistematizaciones rigurosas (Tricás Preckler, 2003: 27-28): «su interpretación y aplicación son, con contadas excepciones, hipótesis que en muchas ocasiones nunca llegan a explicar la realidad de forma convincente» (Rabadán álvarez, 2005: 22). Esta serie de afirmaciones encuentran su base tanto en las distintas aproximaciones a la traducción como en las formas que esta adquiere. Ello ha dado pie a que diversos autores se refieran tanto a la disciplina como al objeto de estudio con diversas metáforas que resaltan la dificultad de concebir de manera homogénea el objeto de estudio traductológico. En este sentido, Nouss (1995: 335), ante las distintas posturas teóricas adoptadas para referirse a la traducción, así como los distintos campos del saber en los que interviene esta actividad, ve cierto caos conceptual en torno a la noción de traducción, hasta el punto de compararla con un objeto volador no identificado: «à dire vrai, elle [la traduction] me semble avoir tout d’un objet non identifié, et même volant, OVNI à part entière». En su obra, Moya Jiménez (2004) alude a la traducción en términos de abundancia desordenada, confusión y cuestiones intrincadas, es decir, se refiere a nuestra disciplina en términos selváticos, en alusión a las distintas teorías y aproximaciones a la traducción. Por su parte, Heras Díez (2005) ve en la traducción, tal como ya hemos antici-

TradEconomica.indb 21

12/03/12 10:22

22

Daniel Gallego Hernández

pado, un conjunto de cosas diversas y desordenadas, es decir, concibe la traducción como un cajón de sastre. Nosotros mismos también hemos postulado, esta vez desde la perspectiva del traductor profesional, que uno de los requisitos que suele exigírsele es que posea cierta «capacidad camaleónica», pues debe ser capaz de afrontar cualquier tipo de encargo de traducción (Gallego Hernández & Tolosa Igualada, 2007: 263). Desde el comienzo de las reflexiones en torno a la traducción hasta nuestros días, el objeto de estudio de la traductología no siempre se ha concebido del mismo modo, por lo que tampoco se ha estructurado, clasificado o agrupado según los mismos puntos de vista. Por mencionar una última referencia a la algarabía traductológica, podríamos citar las recientes palabras de Vidal Claramonte (2009: 51) referidas a la obra de Eco (2008: 13): «está muy claro que traducir no es decir lo mismo, sino casi lo mismo, teniendo muy en cuenta que es difícil definir el lo, y que, en algunos casos, abrigamos serias dudas sobre lo que quiere decir decir». Ahora bien, a nuestro entender, la ausencia de consenso referido a nuestro objeto de estudio o las dificultades que entraña su análisis no son motivo para profesar el agnosticismo traductológico, y menos en esta obra, donde tratamos de arrojar luz sobre la traducción económica. En este sentido, consideramos que conviene comulgar con algunas de las distintas aproximaciones a la traducción, con el propósito de construir una visión integradora, aunque seguramente no exacta, de lo que podemos creer que supone esta actividad. Así pues, nuestra primera comunión tiene lugar en el seno de las primeras doctrinas lingüísticas de la traducción de la segunda mitad del siglo xx: Vinay & Darbelnet (1977: 20) consideran que la traducción es «le passage d’une langue A à une langue B, pour exprimer une même réalité X»; Catford (1965: 1) incide igualmente en el trasvase interlingüístico al explicitar que «translation is an operation performed on languages». Aunque a día de hoy sabemos que la traducción es algo más que una operación entre lenguas centrada en fragmentos lingüísticos carentes de contexto, creemos que la lengua es una de las herramientas con las que trabaja el traductor y que este, con frecuencia, se enfrenta a problemas y dificultades localizados en segmentos textuales de tamaño variable vinculables a más de un contexto. Los fieles a los aspectos comunicativos y funcionalistas también nos han hecho creer que la traducción puede consistir en «reproduire dans la langue réceptrice le message de la langue source au moyen de l’équivalent

TradEconomica.indb 22

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

23

le plus proche et le plus naturel» (Nida & Taber, 1971: 11),1 que es una forma de «mediación interlingüística» que «fait passer un message d’une langue de départ (LD) ou langue-source dans une langue d’arrivée (LA) ou langue-cible» (Ladmiral, 1994: 11), o que es una actividad humana enmarcada dentro de unas coordenadas espacio-temporales que tiene un objetivo comunicativo específico: es una «oferta informativa» dirigida a un receptor concreto, cuyo «principio dominante es su finalidad» (Reiss & Vermeer, 1996: 80), por lo que, en ocasiones, no es tan importante la manera en que se transmite la información como el hecho de que se alcance el objetivo de la traducción, que puede no coincidir con el del texto original, dadas las diferencias entre los elementos situacionales de la lengua original y la lengua de llegada. Asimismo, nos resulta complicado separar de los aspectos puramente textuales los comunicativos, que también inciden en la traducción. Nord (2005: 28), además de insistir en estos últimos, introduce en su definición diversos conceptos, como el de texto: «Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text». Hatim & Mason (1995), por su parte, conjugan la estructura textual con elementos situacionales referidos a la variación lingüística, la pragmática y la semiótica. También comulgamos con obras como la de Tricás Preckler (2003), que se centra en las estrategias pragmáticas y semánticas necesarias para analizar e interpretar el texto tanto a un nivel macrotextual (coherencia textual, mecanismos argumentativos, conectores y operadores lógicos, elementos relacionales y estilo) como a un nivel microtextual (elementos de cohesión textual, ambigüedades, falsos amigos o creatividad léxica, entre otros). Confesamos igualmente nuestra inclinación por la «traductología procesual», iniciada a finales del siglo pasado, que, en sentido estricto, concibe la traducción como un proceso cognitivo o mental. Gracias a estos estudios se sabe que las fases de comprensión y reexpresión del proceso traductor no son lineales (se dan continuos vaivenes), que en 1. Esta definición explicita uno de los conceptos tradicionales en traductología: la equivalencia. No profundizaremos en esta noción, y remitimos al trabajo de Rabadán álvarez (1991: 49-78), que tras revisar sus diferentes aproximaciones la concibe como un elemento definitorio de la traducción que posee un «carácter dinámico y condición funcional y relacional, presente en todo binomio textual y sujeto a normas de carácter socio-histórico» (Rabadán álvarez, 1991: 291).

TradEconomica.indb 23

12/03/12 10:22

24

Daniel Gallego Hernández

ellas intervienen distintos tipos de conocimientos (lingüísticos y extralingüísticos) y habilidades, que la memoria a corto y largo plazo desempeña un papel fundamental, que el traductor actúa de manera consciente e inconsciente en un proceso constante de toma de decisiones y resolución de problemas, o que dicho proceso viene determinado por las características del encargo de traducción (Tolosa Igualada, 2009: 153-154). Tampoco son, ni mucho menos, desmerecedores de nuestra inclinación traductológica aquellos trabajos que conciben la traducción como una operación de documentación o como un proceso tecnológico, además de un proceso mental o comunicativo. En esta línea de pensamiento, la traducción como proceso tecnológico se entiende como un proceso de actuación o de realización de tareas para obtener un producto, resultante de la organización de la actividad del traductor y dependiente de una serie de aspectos externos a ella, como, entre otras, las situaciones de traducción o las exigencias de las personas implicadas en el proceso, etc. (Mayoral Asensio, 2001: 46-50). Uno de estos procesos pueden ser las operaciones de documentación, equiparables al funcionamiento de las memorias de traducción (Mayoral Asensio, 1997), que almacenan segmentos originales junto con sus respectivas traducciones, de modo que, ante un nuevo segmento, sea posible localizar en ellas algún segmento traducido similar. Estas corrientes de pensamiento nos llevan, por último, a confirmar nuestra fe traductológica admitiendo la existencia de una competencia, habilidad o pericia traductora específica que integre los aspectos resaltados de cada una. Sin menospreciar otros modelos, podemos fundamentar nuestras creencias en el marco teórico propuesto por el grupo PACTE (Adquisición de la competencia traductora y evaluación), de aplicación en las antiguas licenciaturas y nuevos grados de Traducción e Interpretación de nuestro país. El modelo con el que actualmente trabaja este grupo comprende cinco subcompetencias y unos componentes psicofisiológicos: 1) la subcompetencia bilingüe (oral y escrita), que incluye los conocimientos principalmente procedimentales necesarios para la comunicación en dos lenguas relacionados con la pragmática, la sociolingüística, la textualidad, el léxico y la gramática; 2) la subcompetencia extralingüística o temática, relativa a los conocimientos declarativos, implícitos y explícitos, especializados, culturales y enciclopédicos; 3) la subcompetencia deontológica o de conocimientos de traducción, relacionada con el ejercicio de la traducción profesional, los códigos deontológicos, el compromiso ético y el mercado de trabajo; 4) la sub-

TradEconomica.indb 24

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

25

competencia instrumental, relativa a los conocimientos principalmente de tipo procedimental relacionados con el uso de fuentes documentales y las tecnologías de la información y comunicación; 5) la subcompetencia estratégica, relacionada con los conocimientos procedimentales que permiten la eficacia del proceso traductor y la resolución de problemas, y 6) los componentes psicofisiológicos, que se relacionan con los componentes cognitivos, los aspectos de comportamiento y los mecanismos psicomotores; se trata de, entre otros, la memoria, la atención, la curiosidad intelectual o el espíritu crítico. El grupo PACTE subraya que estas subcompetencias se encuentran imbricadas entre sí, y que existe cierta jerarquía entre ellas: la subcompetencia estratégica desempeña un papel preponderante en la medida en que controla el proceso traductor y permite subsanar aquellas posibles deficiencias relativas al resto de subcompetencias (PACTE, 2003: 58-59). 1.1.2. Elementos para la identificación de la práctica traductora Si son numerosas las corrientes que se aproximan a la traducción desde un punto de vista conceptual, son igualmente diversos los intentos por clasificar o identificar las diferentes manifestaciones de la práctica de la traducción. No es nuestra intención en este subapartado volver a reflexionar sobre las clasificaciones establecidas por autores como, entre otros, Jakobson (1974: 69), García Yebra (1984: 327-332), Krings (1986: 5) o Gouadec (1990: 334-335). Nuestra intención reside, más bien, en decantarnos, siguiendo la línea de nuestros propósitos, por alguno de estos trabajos ya realizados y tratar de completarlo, siquiera parcialmente, con alguna otra referencia bibliográfica o reflexión. En este sentido, quien a día de hoy parece haber establecido una de las clasificaciones de la traducción más completas es Hurtado Albir (2001: 43-95). Esta autora identifica y agrupa, no sin reconocer la complejidad de esta tarea y la posibilidad de que se entrecrucen las categorías propuestas, las diversas manifestaciones que puede revestir la práctica de la traducción en la sociedad actual según cuatro elementos: 1) el ámbito socio-profesional al que pertenece el texto original, referido especialmente a los géneros textuales propios de cada ámbito y al campo; 2) el método empleado para traducir; 3) la configuración del modo, que afecta tanto al original como a la traducción, y 4) la naturaleza del proceso traductor en el individuo, referido a la finalidad del propio proceso traductor y a la dirección en que se produce. Estos cuatro criterios

TradEconomica.indb 25

12/03/12 10:22

26

Daniel Gallego Hernández

clasificatorios dan lugar a sendas variedades de traducción: tipos de traducción, métodos de traducción, modalidades de traducción y clases de traducción, respectivamente. Según esta autora, los tipos de traducción se refieren a la traducción de textos escritos, orales o audiovisuales pertenecientes a determinados ámbitos socio-profesionales. En consecuencia, cada tipo de traducción es distinguible según las agrupaciones textuales relativas a un mismo campo y/o modo, que comparten función, situación de uso y convenciones textuales, es decir, los géneros textuales (v. § 5.2.2, p. 160, para una definición más detallada). En este sentido, es posible diferenciar, por una parte, diversos tipos de traducción marcados por el campo (traducción de géneros especializados), como, entre otras, la traducción técnica, la traducción jurídica o la traducción científica, y, por otra parte, diversos tipos de traducción para ámbitos que no se encuentran marcados por el campo (traducción de géneros no especializados), como, entre otras, la traducción literaria, la traducción periodística o la traducción publicitaria. Asimismo, la autora subraya que, en los ámbitos de géneros marcados por el campo, existen gradaciones en su especialización (de los más especializados, dirigidos a especialistas, a los menos especializados, dirigidos a un público general) y que algunos de estos ámbitos se encuentran entre lo general y lo especializado (el ámbito de los deportes). Por tanto, no entiende la división entre géneros especializados y no especializados de manera rígida, por lo que, por ejemplo, en la traducción técnica existen géneros, como el folleto publicitario técnico o el artículo técnico divulgativo, que pueden compartir características con los géneros no especializados. A nuestro modo de ver, este último aspecto es especialmente importante, ya que, como apreciaremos más adelante (v. § 2.1.2, p. 58), en el caso que nos atañe, la economía se encuentra presente en distintos niveles especializados y en distintos géneros textuales, lo cual evidencia que la traducción económica difícilmente puede relacionarse, de manera exclusiva, con un género textual o un campo de especialización concretos. Por su parte, los métodos traductores se relacionan con el proceso de traducción y los objetivos que persigue el traductor. Se trata de una opción global del traductor que recorre todo el texto. Los motivos por los que se escoge un método u otro varían según los destinatarios, la finalidad de la traducción o incluso las decisiones personales que toma el traductor. Es, en esencia, el modo en que el traductor se enfrenta al texto original y lleva a cabo el proceso de manera consciente (aunque también puede ser de manera inconsciente) en función de unos criterios

TradEconomica.indb 26

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

27

concretos. La autora distingue cuatro métodos de traducción básicos: 1) el método interpretativo-comunicativo (traducción comunicativa), que pretende conservar en la traducción la misma finalidad que el original y producir el mismo efecto en el destinatario; 2) el método literal, que busca imitar el sistema lingüístico del texto original, así como su forma; 3) el método libre, que se aproxima al interpretativo-comunicativo en la medida en que la traducción mantiene unas funciones similares y la misma información que el texto original, y en el que el texto traducido sufre una serie de modificaciones localizadas en diferentes dimensiones, como la semiótica (cambia el género textual) o la comunicativa (cambia el tono), motivadas por diversos factores, como un cambio de destinatario o un uso diferente de la traducción; y 4) el método filológico, que se caracteriza por los comentarios filológicos o históricos que acompañan a la traducción y que convierten el texto original en objeto de estudio. Quizá sea posible completar estas reflexiones resaltando que, pese a haber escogido un método concreto para enfrentarse al encargo, el traductor, en determinadas situaciones y ante determinados segmentos, puede verse en la necesidad de tener que optar por un método distinto. Por otro lado, también podemos tomar en consideración lo que a día de hoy se conoce como traducción automática y traducción asistida por ordenador, que, tan actuales en determinados pares de lenguas y situaciones de traducción, pueden definir igualmente el proceso traductor. Por lo que se refiere al modo traductor, la autora distingue diversas modalidades de traducción en función del modo oral y/o escrito de los textos originales y de los textos traducidos. La autora agrupa estas modalidades según cuatro modos: 1) simple, cuando se mantienen las características del modo del texto original en la traducción, lo que daría como resultado la traducción escrita, la interpretación simultánea, la interpretación de enlace y el susurrado; 2) complejo, cuando el modo del original es distinto al de la traducción, donde encontraríamos la traducción a la vista o la interpretación consecutiva; 3) subordinado simple, cuando el original contiene distintos medios y la traducción mantiene sus modos, en el que aparecería, entre otros, el doblaje, la traducción de canciones para ser cantadas o la traducción de productos multimedia, y 4) subordinado complejo, cuando el original contiene distintos medios y la traducción cambia el modo respecto del original, donde aparecería la subtitulación o la supratitulación. Por último, la autora relaciona las clases de traducción, por una parte, con la dirección del proceso traductor, donde distingue entre tra-

TradEconomica.indb 27

12/03/12 10:22

28

Daniel Gallego Hernández

ducción directa e inversa, y, por otra parte, con la función del proceso traductor y su grado de configuración en el individuo. Desde esta última perspectiva, la autora distingue la traducción natural o habilidad innata de mediación interlingüística que poseen los hablantes bilingües de la traducción profesional, que requiere la existencia de una competencia traductora específica diferente a las competencias requeridas en la traducción natural. A su vez, desde la perspectiva de la función, distingue la traducción profesional, cuya función es comunicativa y cuyo proceso es un fin en sí mismo, de la traducción utilitaria, que cumple una función mediadora para otro fin. Dentro de esta última clase de traducción, la autora distingue el aprendizaje de la traducción profesional, cuyo objetivo es aprender a traducir; la traducción pedagógica, cuyo objetivo es la didáctica de lenguas por medio de la traducción; la traducción interiorizada, utilizada en el aprendizaje de lenguas para contrastar la lengua extranjera con la materna y así comprender mejor, y la traducción explicativa, utilizada como mecanismo de acceso a los significados desconocidos de otra lengua. En nuestra opinión, en cuanto a la direccionalidad, quizás pueda incluirse la traducción entre lenguas maternas, como puede ser el caso de la traducción entre, por ejemplo, el español y el catalán, así como la traducción entre lenguas extranjeras. Y eso sin tener en cuenta la controversia que pueden suscitar las etiquetas traducción inversa y traducción directa para algunos autores, como Pokorn (2000: 63), Kelly et al. (2003: 34), Thelen (2005: 247) o Yuste Frías (2005: 151-152), quienes, en esencia, indican que la oposición entre traducción directa e inversa implica cierta jerarquía o subordinación de una modalidad a otra, y que las nociones derivadas de este binomio, lengua materna y lengua extranjera, son algo difusas si se miran, por ejemplo, desde una perspectiva histórica y social (piénsese en el francés o el inglés hablado en los antiguos territorios coloniales, que conviven con las lenguas autóctonas de cada territorio) e incluso problemáticas si se tiene en cuenta el actual contexto formativo, donde hay cada vez más estudiantes de diversas nacionalidades, por lo que no se consideran válidas para «describir de forma objetiva los elementos lingüísticos y culturales de la competencia traductora» (Prunˇc, 2003: 83). Por otro lado, en cuanto a la traducción en el ámbito laboral, se trata de una clase de traducción que, según Kuznik (2007: 198), no ha sido estudiada con suficiente atención. Por ello, quizás pueda completarse con las etapas del proceso traductor profesional propuestas por

TradEconomica.indb 28

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

29

Gouadec (2002: 19-23): 1) adquisición de la traducción, una vez que el cliente acepta el presupuesto; 2) recepción, verificación y puesta a punto del material que se va a traducir, en ocasiones, el traductor ha de manipular el material original (digitalización, adecuación a sistemas de traducción asistida por ordenador, extracción del código fuente, etc.); 3) análisis del material original y elección de opciones de traducción, el traductor analiza el original para localizar algún punto ambiguo o conflictivo que le plantee dudas y tenga que prever una negociación con el cliente; 4) búsqueda de información y aclaración del material original, se trata básicamente de localizar los medios que permiten al traductor comprender perfectamente la totalidad del original; 5) preparación de la materia prima (terminología, fraseología, modelos de estructuración y formulación de enunciados), especialmente con la ayuda de sistemas de traducción asistida por ordenador; 6) puesta a punto de una versión para la traducción y del entorno requerido; 7) transferencia, se trata del proceso traductor en su vertiente cognitiva; 8) relectura y revisión, se verifica que la traducción es conforme a las reglas y usos lingüísticos, así como a las especificaciones del cliente; 9) corrección y adaptación, por lo general, es el traductor la última persona en introducir las correcciones necesarias en la traducción, aunque, en ocasiones, el revisor o incluso el cliente la modifican sin informarle de nada; en cuanto a las adaptaciones, consideradas como complemento de traducción, tienen como objetivo adaptar la traducción a un público distinto, a un nuevo soporte, etc.; 10) validación del producto final cuando es un instrumento (manuales, aplicaciones informáticas, etc.), en estos casos, se comprueba su buen funcionamiento; 11) edición, es posible que el traductor tenga que dar un formato final a la traducción para su difusión final, y 12) entrega, el traductor archiva su traducción en sus registros personales y la entrega al cliente. 1.2. concEpción básica dE los lEnguajEs EspEcializados En el apartado anterior, además de dar cuenta del camino que todavía le queda por recorrer a nuestra disciplina, dada la imposibilidad de concebir de manera unívoca el término traducción, hemos tratado de identificar no obstante una serie de variables que al menos nos permitirán, en el capítulo siguiente, abordar según unos criterios concretos la bibliografía relacionada directamente con la traducción en el ámbito de la economía. Ahora bien, como decíamos al principio del capítulo, concebir la traducción económica es complicado no solo por la heterogeneidad que rodea al

TradEconomica.indb 29

12/03/12 10:22

30

Daniel Gallego Hernández

concepto traducción, sino también por la dificultad de definir el lenguaje económico. Con el ánimo de reflexionar sobre este tipo concreto de manifestaciones verbales y comprender la perplejidad que parece suscitar su concepción, antes de acceder, en el siguiente apartado, a la bibliografía referida al lenguaje económico, tratamos de conocer, en este apartado, cómo se conciben y se identifican a día de hoy los lenguajes especializados. Si nos alineamos con los trabajos de la teoría comunicativa de la terminología (Cabré Castellví, 2005) o de la lingüística aplicada (Alcaraz Varó et al., 2007), podemos considerar los lenguajes especializados como subconjuntos de la lengua general empleados en situaciones de comunicación específicas que usan unas unidades léxicas con características propias, además de las unidades propias de la lengua común. La lengua general se concebiría, por tanto, como el conjunto de reglas y unidades que utilizan sus hablantes como medio de comunicación y expresión, en cuyo interior se distinguiría una lengua común, que forma parte del conocimiento de la mayoría de estos hablantes, y que sirve, a su vez, de tronco común para vincular los distintos lenguajes empleados en contextos especializados o profesionales. Pero esta primera distinción entre lenguajes especializados y lengua común no basta para diferenciar los lenguajes entre sí. En este sentido, estos trabajos distinguen, entre otras, dos perspectivas básicas que destacan en su clasificación sobre el resto de componentes, así como en la identificación de sus posibles grados de especialización: la léxica, que da cuenta de las distintas especialidades de estas lenguas desde una perspectiva temática, y la comunicativa, que da cuenta de las diferentes situaciones de comunicación en las que pueden materializarse estos lenguajes. Estudiémoslas con más detenimiento. 1.2.1. La terminología, piedra angular de los lenguajes especializados El léxico es sin duda el primer elemento que permite diferenciar un lenguaje de otro. Es el componente más privilegiado en la caracterización de la realidad, pues contiene gran parte del significado de las oraciones: cumple la función simbólica del lenguaje al mostrar el «estado de las cosas» según las necesidades científico-técnicas, culturales o ideológicas de las comunidades epistemológicas. Sin él, una lengua no podría hacer referencia a la realidad. Además, suele ser la base de los trabajos terminográficos encargados de la elaboración de glosarios y diccionarios especializados.

TradEconomica.indb 30

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

31

Una de las propuestas descriptivas del léxico de los lenguajes especializados que integra en un mismo modelo diferentes posturas, como las de la TCT o la lingüística aplicada, es la de Gómez González-Jover (2007: 28-29). La autora distingue tres niveles básicos de especificidad: los términos específicos o vocabulario técnico, los términos no específicos o vocabulario semitécnico y el vocabulario general de uso frecuente en una especialidad. La terminología específica (o vocabulario técnico) está formada por unidades léxicas de carácter técnico, cuyos significados están definidos de forma unívoca dentro de una teoría o red conceptual. Poseen un significado altamente específico y un único referente conceptual. Se trata de un grupo que posee un significado «encapsulado», pues los términos se diferencian de las unidades léxicas de la lengua común por su monosemia: mientras que estos son polisémicos y ambiguos, transportan connotaciones o poseen sinónimos, aquellos no necesitan del contexto, pues se entienden dentro de un campo del saber. Por lo general, estas unidades aparecen con más frecuencia en las disciplinas más tradicionales, como las matemáticas o la física, o en las áreas científico-técnicas, muy estructuradas, internacionalizadas y normalizadas. Por su parte, el vocabulario semitécnico o terminología no específica se compone de unidades léxicas de la lengua común que adquieren uno o varios significados nuevos cuando se emplean en un campo especializado concreto. Se trata de un vocabulario polisémico, formado, en la mayoría de los casos, por extensión del significado mediante procesos de analogía. Son términos que se emplean en más de un dominio y que, por tanto, poseen un significado «dinámico» dependiente del contexto. Por último, el vocabulario general de uso frecuente en una especialidad es el más copioso. Está formado por el léxico de la lengua común que vive dentro o en la periferia de una especialidad sin haber perdido su significado propio. Su inclusión dentro del vocabulario propio de una especialidad no se debe tanto a su significado, pues conserva su significado primitivo, como a la frecuencia con la que se emplea, en ocasiones, mayor que la de los otros dos subgrupos. Dentro de esta tercera agrupación la autora distingue, a su vez, dos subgrupos: por una parte, el vocabulario referencial o palabras de relleno, compuesto por unidades que hacen referencia a alguna parte de la realidad; no son unidades técnicas, aunque contribuyen a la mejor comprensión de los conceptos; tienen un elevado índice de presencia en los textos de especialidad, y son tan imprescindibles como las de los otros dos subgrupos, y, por otra

TradEconomica.indb 31

12/03/12 10:22

32

Daniel Gallego Hernández

parte, el vocabulario relacional, cuyas unidades tampoco son técnicas y no hacen referencia a ninguna parte de la realidad, sino que se emplean para establecer relaciones de semejanza, correspondencia, equivalencia o contraste entre los conceptos y las unidades léxicas. Ahora bien, como reconoce la propia autora en un trabajo previo (Gómez González-Jover, 2005: 63), el problema de esta propuesta estriba en la determinación del comportamiento terminológico o banalizado de las unidades léxicas, dado el continuo trasvase entre unidades de la lengua común y especializada, y entre las unidades de especializaciones distintas. Se requieren, por tanto, unos parámetros comunicativos que ayuden a determinar el «valor terminológico» del vocabulario. Este comportamiento del léxico termina, pues, con uno de los debates terminológicos tradicionales relacionado, esta vez, con la distinción entre término y palabra: Un término no es una unidad en sí misma, sino solo un valor asociado a todas las unidades del léxico, de forma que cada una de ellas no es por sí misma, como hemos dicho, ni término ni palabra, sino que activa o no su valor de término en función de su uso particular en un contexto comunicativo determinado. (Cabré Castellví, 2008: 18) En esta línea de pensamiento, el carácter terminológico del léxico se activa según la situación comunicativa en la que se inserta, determinada por una serie de parámetros que, además de ayudar a definir las lenguas especializadas, definen, como veremos en el siguiente subapartado, sus grados de abstracción y especialización. Pero la terminología no solo ayuda a diferenciar un lenguaje de otro, sino también a satisfacer las necesidades de la sociedad digital en la que vivimos compartiendo «el conocimiento del mundo real o de un determinado dominio» (Aguado de Cea, 2009: 3). En este sentido, una de las ventajas que ofrece la ontoterminología (Roche, 2007), camino que sigue desde hace ya algunos años la terminología, es que tanto el humano como la máquina pueden inferir el conocimiento de manera inequívoca gracias a las jerarquías léxicas o redes conceptuales tejidas en los trabajos ontoterminológicos,2 centrados en la «construction du sens 2. En el terreno de la economía existen algunos trabajos específicos. Por ejemplo, en el seno del proyecto Ricoterm2, se trabaja en la reutilización de ontologías para el diseño y desarrollo de un prototipo de expansión de consultas multilingües (lenguas oficiales del Estado español) para búsquedas en Internet (Lorente Casafont, 2005). Asimismo, Erlos (2009) se preocupa por estudiar las denominaciones de los sectores de actividad

TradEconomica.indb 32

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

33

autour d’une sémantique référentielle» a partir del establecimiento de conceptos o clases, como objetos, procesos o eventos; de propiedades que caracterizan y relacionan dichas clases; de axiomas o enunciados verdaderos referidos a las clases y sus relaciones, y de instancias o entidades u objetos del mundo real. Asimismo, en ese afán por automatizar y compartir el conocimiento, desempeña un papel importante la multilingualidad, cuya integración en las ontologías puede contribuir a superar las barreras lingüísticas y culturales. 1.2.2. La variación funcional de los lenguajes especializados Si el léxico es el elemento determinante a la hora de distinguir un lenguaje especializado de otro, no son menos importantes las variedades que presentan estos lenguajes según la transmisión del conocimiento especializado y las situaciones comunicativas que ayudan a identificar en ellos diversos grados de abstracción. En este sentido, Cabré Castellví (2005: 151-173) propone un modelo para analizar la tipología del discurso especializado, fundamentado en dos ejes que permiten clasificar los lenguajes y conocer los criterios de variación que afecta al léxico empleado en ellos: uno horizontal, referido al tema y a la perspectiva desde la cual se aborda, y uno vertical, determinado por los destinatarios de la comunicación y el nivel de especialización de los contenidos. Según este primer eje, la autora considera temas especializados aquellos que son objeto de aprendizaje, ya sea en contextos académicos, ya sea en contextos profesionales, pero no los concibe como compartimentos estanco, pues el conocimiento especializado se segmenta de manera abierta, arbitraria y no uniforme, lo cual da pie a la transferencia de conocimientos entre las distintas áreas o interdisciplinaridad, y evidencia la circularidad del conocimiento. Asimismo, la determinación de su carácter especializado no depende tanto del tema o disciplina en sí como de la óptica con la que se abordan. En este sentido, retomando los conceptos de banalización y terminologización, puede darse el caso de en el seno de los establecimientos bancarios y su diversidad de usos lingüísticos con el propósito de mejorar la organización y estructuración de sitios web. Por su parte, Gresser (2010), en el marco del proyecto Parsifal, se preocupa por formular una ontología de riesgos financieros que puede servir no solo para el desarrollo de métodos cuantitativos de evaluación de riesgos y de la eficacia de las medidas propuestas, sino también para coordinar acciones combativas a escala internacional, además de ser de utilidad en el terreno educativo y la simplificación de la representación del conocimiento.

TradEconomica.indb 33

12/03/12 10:22

34

Daniel Gallego Hernández

que, o bien un tema considerado de carácter científico deje de ser materia especializada al ser transmitido de manera imprecisa, sin ninguna relación con su supuesto mapa conceptual, o sin propósitos referenciales o metalingüísticos, o bien un tema considerado común pase a ser materia especializada en caso de que se aborde de manera estructurada y sistemática en función de una red conceptual rigurosamente establecida. El eje vertical, por su parte, viene referido al nivel de especialidad y al tipo de discurso, y está determinado por los destinatarios de la información y la situación de comunicación, que satisfacen las exigencias de adecuación discursiva propias de la comunicación especializada. Por consiguiente, pueden darse diferentes variedades estilísticas que determinan no solo el grado de abstracción con el que se manifiestan verbalmente los temas, sino también las estructuras sintácticas y textuales de las producciones comunicativas, el estilo del discurso e incluso la propia disposición de los textos. En este sentido, mientras que el emisor es un factor constante en la comunicación especializada, pues solo quienes han adquirido el conocimiento científico pueden codificar un mensaje especializado (especialistas o mediadores de la comunicación), la variable del receptor puede provocar la distinción, dentro de la comunicación especializada, de diversos niveles de especialización: discurso altamente o medianamente especializado, destinado a especialistas; discurso didáctico o de aprendizaje de una especialización, dirigido a los aprendices de una materia, o discurso divulgativo, dirigido al gran público. En estos casos, el lenguaje conserva su carácter especializado, pues la transmisión de los conceptos se lleva a cabo desde la perspectiva del especialista o mediador, y no desde la óptica del hablante común. Ahora bien, mientras que del discurso altamente especializado se espera no solo una elevada densidad terminológica, sino también una tendencia hacia la monosemia y univocidad, de un discurso divulgativo se espera, en cambio, unas características similares a las de la lengua común: imprecisión en el lenguaje, sinonimia, expresiones parafrásticas, etc. Así pues, como consecuencia de las distintas situaciones comunicativas, se reconoce el fenómeno de la variación terminológica dentro de los lenguajes especializados, fundamentado en las relaciones que se dan en los planos formal y conceptual del vocabulario. En concreto, puede distinguirse la variación conceptual, que afecta a los conceptos y hace variar el contenido de los términos; la variación denominativa, por la que diversas denominaciones se refieren a un mismo concepto; la variación formal, que afecta a la forma de las denominaciones o incluso la

TradEconomica.indb 34

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

35

variación dialectal, que admite diversos tipos de variantes de corte topolectal, cronolectal o argótico, entre otros. Es de prever que estos tipos de variaciones estén condicionados de manera cuantitativa y cualitativa al grado de especialización de los textos. 1.3. las manifEstacionEs vErbalEs En contExtos Económicos Acabamos de reseñar una serie de criterios básicos para la concepción e identificación de los lenguajes especializados. Estos criterios redundan en lo que puede considerarse una característica intrínseca de los lenguajes especializados: la variación. Por tanto, es de esperar que las situaciones en las que se verbaliza la economía sean diversas y heterogéneas. En este sentido, nos proponemos en el presente apartado conocer, a través de la visión de los investigadores, los niveles de variabilidad del lenguaje económico. Pero, antes de empezar, intentemos anticipar las posibles variaciones que, desde el punto de vista temático y comunicativo, pueden darse en las manifestaciones verbales de la economía, tomando como punto de partida la noción de economía, cuyas raíces griegas hacen referencia a la administración del hogar. Uno de los manuales de referencia define este concepto del siguiente modo: La economía es el estudio del modo en que la sociedad gestiona sus recursos escasos. En la mayoría de las sociedades, los recursos no son asignados por un único planificador central, sino por medio de las acciones conjuntas de millones de hogares y de empresas. Los economistas estudian, pues, el modo en que toman decisiones las personas: cuánto trabajan, qué compran, cuánto ahorran y cómo invierten sus ahorros. También estudian el modo en que se interrelacionan. Por ejemplo, examinan la forma en que la multitud de compradores y vendedores de un bien determinan conjuntamente el precio al que se vende este y la cantidad que se vende. Por último, los economistas analizan las fuerzas y las tendencias que afectan a la economía en su conjunto, incluido el crecimiento de la renta media, la proporción de la población que no encuentra trabajo y la tasa a la que suben los precios. (Mankiw, 2002: 3) De esta definición observamos que se desprenden dos dimensiones contextuales: por una parte, la economía como disciplina («la economía es el estudio») y, por otra parte, la economía como actividad (la realidad del objeto de dicho estudio). Así pues, podemos prever que la economía

TradEconomica.indb 35

12/03/12 10:22

tendencias que afectan a la economía en su conjunto, incluido el crecimiento de la renta media, la proporción de la población que no encuentra trabajo y la tasa a la que suben los precios. (Mankiw, 20022: 3)

De esta definición observamos que se desprenden dos dimensiones contextuales: por una parte, la economía como 36 disciplina («la economía es el estudio»), y,Daniel por Gallego otra Hernández parte, la economía como actividad (la realidad del objeto de dicho estudio). Así pues, podemos prever que la economía se manifiesta en dos se manifiesta en dos entornos comunicativos diferenciados propios de entornos comunicativos diferenciados propios de cada una de estas cada una de estas dimensiones: dimensiones: Ilustración.1:.Las.dimensiones.de.la.economía

Ilustración 1: Las dimensiones de la economía disciplina-estudio (economistas)

economía actividades económicas (economía de mercado)

Estailustración ilustración pretende esquematizar esta dicotomía, así Esta pretende esquematizar esta dicotomía, así como como las relaciones que se establecen entre las dos dimensiones: las relaciones que se establecen entre las dos dimensiones: la disciplinala disciplina basa económica basaensus estudios endelalasobservación de las económica sus estudios la observación actividades econóactividades económicas, algunas de las cuales, como la actividad micas, algunas de las cuales, como la actividad editorial, distribuye maeditorial, distribuye manifestaciones propias nifestaciones verbales propias del entornoverbales disciplinar. Estas del dos entorno dimendisciplinar. Estas dos dimensiones se relacionan claramente con la siones se relacionan claramente con la denominación lenguas académicas denominación lenguas académicas y profesionales: la dimensión ydisciplinar profesionales: dimensión disciplinar de la economía relacionaría dela la economía se relacionaría conse las lenguas con las lenguas académicas, y la dimensión de las actividades académicas, y la dimensión de las actividades económicaseconómiharía lo cas haríacon lo propio con lasprofesionales. lenguas profesionales. propio las lenguas LaLa dimensión que concibe la economía como disciplina o estudioo dimensión que concibe la economía como disciplina implica los economistas abordan su objeto de estudio utilizando una estudioque implica que los economistas abordan su objeto de estudio utilizando una metodología científica, lo que, considerar en esencia,la permite metodología científica, lo que, en esencia, permite econoconsiderar la economía disciplina. un la punto de vista mía como disciplina. Desdecomo un punto de vistaDesde temático, economía se temático, la economía se divide en divide tradicionalmente en microeconomía, que estradicionalmente el estudio de la manemicroeconomía, que es el estudio de la manera en que los hogares ra en que los hogares y las empresas toman decisiones, y cómo interac-y las en empresas toman y cómo interactúan en los túan los mercados, y endecisiones, macroeconomía, que estudia los fenómenos que afectan al conjunto de la economía, como, entre otros, la inflación o el desempleo. Desde un punto de vista comunicativo, podemos prever que la economía en su vertiente disciplinar puede materializarse, entre otros, en un discurso altamente especializado, propio de la comunica32 ción entre economistas o investigadores, un discurso didáctico, propio del contexto formativo, o un curso divulgativo, propio, por ejemplo, del análisis periodístico. Por su parte, la segunda dimensión, que concibe la economía en su vertiente aplicada, trae consigo la noción de economía de mercado, considerada como «economía que asigna los recursos por medio de

TradEconomica.indb 36

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

37

las decisiones descentralizadas de muchas empresas y hogares cuando interactúan en los mercados de bienes y servicios» (Mankiw, 2002: 7). En una economía de mercado, las empresas y los hogares se relacionan entre sí según la oferta y la demanda de los recursos. En esencia, mientras que los hogares compran los bienes y servicios ofertados por las empresas (mercado de bienes y servicios), las empresas compran los servicios laborales ofertados por los hogares (mercado de factores de producción). El dinero y los bienes y servicios fluyen, pues, a través de los mercados de la mano de hogares y empresas, y se genera trabajo y consumo. Esta dimensión puede tener como foco conceptual la organización, pues, en concreto, la empresa desempeña un papel fundamental en la economía: se trata de un «conjunto de elementos humanos, técnicos y financieros, ordenados según determinada jerarquía o estructura organizativa y que dirige una función directiva o empresario» que «organiza con eficiencia los factores económicos para producir bienes y servicios para el mercado con el ánimo de alcanzar ciertos objetivos» (Bueno Campos, 2006: 26, 46). La empresa organiza, coordina y dirige los procesos de producción; crea rentas; asume y reduce los costes de mercado, y desarrolla el sistema económico. En suma, crea riqueza y trabajo. En este sentido, la empresa interactúa básicamente en dos tipos de mercados: los de bienes y servicios relacionados con su actividad económica, en los que comercializa los bienes y servicios que ofrece, y los mercados financieros, de los que obtiene recursos que le permiten llevar a cabo, no sin correr ciertos riesgos, los procesos de producción de los bienes y servicios que comercializa. Es de prever, por tanto, que las manifestaciones verbales generadas en el contexto de las organizaciones sean algo más heterogéneas que las verbalizadas en la dimensión disciplinar, pues, desde un punto de vista temático, puede haber no solo temas comunes al funcionamiento interno de las organizaciones (contabilidad, recursos humanos, etc.), sino también tantos temas como actividades económicas vayan surgiendo (agricultura, suministro de energía, construcción, hostelería, comunicación, actividades financieras y seguros, actividades científicas, educación, etc.). Por otro lado, desde un punto de vista comunicativo, podemos augurar que las manifestaciones no son menos heterogéneas, pues los miembros de las organizaciones pueden interactuar entre sí, con otras organizaciones (como gobiernos, otras empresas, proveedo-

TradEconomica.indb 37

12/03/12 10:22

38

Daniel Gallego Hernández

res) o con hogares y consumidores; todo ello, en diversos contextos y con diferentes propósitos. Este breve inciso nos ha permitido presagiar cierta heterogeneidad no solo discursiva o comunicativa, sino también temática o léxica. Pero ¿cómo redunda esta variabilidad en la manera de concebir las manifestaciones verbales en el contexto económico?, ¿cómo se denominan las posibles parcelas que pueden establecerse en este contexto tan amplio?, ¿cómo se describen estas manifestaciones? Estudiemos, ahora sí, la visión de los investigadores. 1.3.1. Etiquetado de las manifestaciones verbales de la economía Los investigadores del ámbito francófono utilizan etiquetas como français des affaires, que, según Olivares Pardo (1993: 72) hace referencia a «un uso específico de la lengua general, definido en términos de léxico, de situaciones tipificadas: venta, pedido, entrevistas, etc.», o français de l’économie, que según Flores García (1994: 132), puede enmarcarse en los temas macroeconómicos: «si nous situons les affaires dans le contexte de la microéconomie, celle-ci [la langue de l’économie] s’inscrit logiquement dans la globalité des ensembles de la macroéconomie». Por su parte, Cuéllar Serrano (1994: 149) concibe la langue des affaires dentro de un contexto mercantil o comercial: les affaires c’est l’ensemble d’activités industrielles, commerciales, agricoles, financières dont la caractéristique essentielle et commune est d’aboutir à l’établissement d’un marché, c’est-à-dire, la cible de ces activités n’est que la transaction commerciale, l’obtention de bénéfices et la maximalisation des capitaux. Ces activités, dont les protagonistes sont les agents économiques, se développent et sont régularisées par un concept abstrait mais dynamique: le marché. Esta autora sitúa el français des affaires en el marco de la economía de mercado, donde oferentes y demandantes se comunican en un lenguaje que resulta de las transacciones comerciales, en un entorno constituido por los poderes públicos, la tecnología, la cultura y la propia economía. Según la autora, los usuarios de este lenguaje pueden ser investigadores, empresarios, comerciantes y consumidores. Cuéllar Serrano (1994: 151) también identifica ciertos grados de especialización según las relaciones establecidas entre ellos, pues hace alusión a «des registres et des niveaux différents: niveau vulgarisation, niveau connaisseurs, niveau spécialis-

TradEconomica.indb 38

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

39

tes», y establece que «les cercles d’initiés se trouvent du côté des producteurs-distributeurs; le grand public, usagers communs, se trouve du côté acheteurs-consommateurs». Silva Rojas (1994: 144-146) opina igualmente que el français des affaires es fruto, en esencia, de intercambios comunicativos empresariales y que su especificidad no viene dada por el lenguaje en sí, sino por «la spécificité des domaines de connaissance en relation avec laquelle est exercée l’activité de l’entreprise et de ses partenaires». En este sentido, no cree que pueda hablarse de un solo lenguaje, sino de un punto de encuentro de varios lenguajes relacionados no solo con las actividades a las que pueden dedicarse las empresas, como, entre otras, la agricultura, las finanzas o la industria, sino también otras disciplinas, como, por ejemplo, el derecho, la estadística o la informática. Respecto del componente oracional del français des affaires, la autora identifica dos tipos de vocabulario: por una parte, un vocabulario específico del campo, aunque reducido, y, por otra parte, un vocabulario perteneciente a la lengua general, cuyas acepciones dependen del contexto, todo ello marcado por la frecuencia con la que aparecen ciertas estructuras fraseológicas y, en especial, por el pragmatismo que caracteriza su discurso: Dans ce type de discours, les interlocuteurs, ne cherchent pas seulement à communiquer. Les acteurs sociaux qui interviennent dans le monde des affaires agissent incessamment les uns sur les autres. […] Cette orientation pragmatique du discours des affaires suppose l’utilisation de ressources linguistiques, mais aussi, la mise en place d’opérations d’argumentation sous-jacentes. Nous nous trouvons face à la négociation. Elle fait partie vitale de la dynamique des affaires et constitue une caractéristique intrinsèque de ses échanges communicatifs. (Silva Rojas, 1994: 146) En cuanto a los trabajos de los investigadores del ámbito anglófono, Alcaraz Varó (2000: 72-77, 2001a, 2001b) distingue las denominaciones lengua de la economía, lengua del comercio y lengua de las finanzas, que incluye dentro de lo que denomina lengua de los negocios, según tres criterios: el vocabulario, núcleo de este lenguaje especializado; unas tendencias sintácticas y estilísticas idiosincrásicas, y unos géneros profesionales propios. Este autor se refiere a la lengua de la economía como materia universitaria y entiende que sus usuarios son economistas puros que han ad-

TradEconomica.indb 39

12/03/12 10:22

40

Daniel Gallego Hernández

quirido una formación teórica en las universidades y que trabajan en la docencia universitaria, en la Administración, en la política, etc. Por ello, considera que este lenguaje posee un registro formal y que su vocabulario se caracteriza principalmente por su base latina, aunque en menor medida por su base anglosajona. La lengua del comercio comprende, según este autor, la correspondencia comercial, los seguros, el transporte, la compraventa de productos, así como el marketing. A diferencia del anterior, considera que es un lenguaje más conservador que combina de manera más equilibrada el léxico de origen latino y el de base anglosajona. En el caso del inglés incluso es posible sumar el léxico del francés antiguo, en especial en el transporte marítimo, dado el origen jurídico de su terminología primitiva que nace de las leyes promulgadas en el francés normando. En cuanto al lenguaje financiero, el autor lo relaciona con los mercados financieros, así como los periódicos y revistas de carácter financiero. Considera que se trata de un lenguaje muy vivo, en especial desde el punto de vista del registro, por su carácter innovador. Se caracteriza por que tiende hacia el lenguaje popular y coloquial, utiliza con frecuencia el léxico anglosajón para acercarse al ciudadano medio, recurre a las imágenes metafóricas para expresarse, recurre a los juegos de palabras, usa procesos de truncación para la creación del léxico, se vale de adjetivos anglosajones o de significado transparente para el hablante nativo, recurre a nombres de colores y expresiones referidas a animales, y muestra el espíritu del comerciante en su intento por buscar la claridad comunicativa. Fuertes Olivera et al. (2002a: 112-120), por su parte, emplean la denominación lenguaje económico para referirse a la totalidad de manifestaciones verbales de la economía, ya sea en su dimensión disciplinaria, ya sea en su dimensión profesional. Ello es lo que podemos deducir de los ejemplos propuestos en su trabajo, extraídos, entre otros, de prensa especializada, medios de pagos o créditos documentarios; de la bibliografía que usan en su trabajo, relacionada con la enseñanza del Business English, así como de las características que atribuyen al inglés económico. Respecto de estas últimas, señalan que en este lenguaje se siguen los planteamientos gramaticales del experto, por lo que se dan por hecho numerosas relaciones conceptuales, se abrevia la sintaxis o se evitan redundancias; se simplifica la realidad; el léxico es de procedencia latina o griega, en el caso de la teoría económica, o sajona, en el caso del comercio o las finanzas; abundan las metáforas; los sistemas semióticos

TradEconomica.indb 40

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

41

alternativos, como ecuaciones, gráficos o ilustraciones, pueden condensar el texto; abundan las abreviaciones; a medida que el texto progresa, se introducen nuevos términos que dependen, para su comprensión, de los anteriores, y se introducen estrategias de familiarización léxica (ejemplificación, explicación, definición o ilustración); la economía se mueve entre dos tendencias opuestas: por una parte, el incremento de la globalización, que apunta hacia la estandarización terminológica y por otra parte, el mantenimiento de la singularidad, reflejado por ejemplo en las peculiaridades fiscales; y, por último, abundan distintos tipos textuales con distintos niveles de abstracción. Más recientemente, Mateo Martínez (2007) prefiere distinguir, dentro del lenguaje de las ciencias económicas, dos «macrogéneros», en consonancia con la denominación lenguas académicas y profesionales: el de la economía teórica, un lenguaje académico propio de un grupo de interlocutores expertos dedicados a la investigación y la profundización del saber, que comparten un discurso poco transparente a causa del universo conceptual que utilizan, plasmado en un lenguaje técnico de gran especialización terminológica, y el de los negocios, un lenguaje profesional semitécnico e incluso divulgativo cuyos usuarios son teóricos, especialistas del mundo del comercio y las finanzas, periodistas e incluso personas sin ninguna especialización. Dentro de este último, el autor distingue, a su vez, dos tipos de lenguaje: el del comercio, más tradicional, pues implica una actividad del ser humano con una larga tradición: el intercambio de bienes; y el de las finanzas, concebido como aquel que incluye el empleo de dinero en todas sus formas. Este autor también reconoce que, si bien es posible predecir unos parámetros discursivos estables dentro del lenguaje teórico de la economía, pues se trata de un discurso técnico ceñido a los requisitos discursivos propios de la disciplina y de un grupo de usuarios restringido, no ocurre lo mismo con el del comercio y las finanzas, cuya diversidad de situaciones y usuarios con distintos niveles de conocimientos impide que pueda hablarse de un discurso homogéneo dentro del lenguaje de los negocios. Asimismo, considera que, según se trate el contenido del discurso (de forma técnica, semitécnica o divulgativa), los textos tendrán mayor o menor grado de especialidad. El autor ilustra esta gradación comparando el lenguaje económico y el de los negocios con otros lenguajes, como el natural (lengua común), el médico o el turístico:

TradEconomica.indb 41

12/03/12 10:22

42

Daniel Gallego Hernández

Ilustración.2:.Grado.de.aproximación.y.separación.de.los.diversos. lenguajes.profesionales.y.académicos.según.Mateo.Martínez.(2007:.193) + especializado

– especializado

Lenguaje técnico (ciencias puras)

Lenguaje técnico (ciencias sociales y humanas)

Lenguaje semitécnico

Lenguaje divulgativo

Matemáticas, Biología, Química, Medicina, etc.

Economía, Derecho, Lingüística, etc. Ocio, etc.

Negocios (Comercio y Finanzas), Turismo

Prensa económica, Documentales científicos, etc.

Lenguaje natural

De este modo, el autor ilustra las diferencias existentes entre el lenguaje económico, a su entender, mucho más teórico y técnico, como un tratado sobre macroeconomía o indicadores económicos, y el lenguaje de los negocios, que posee un carácter semitécnico y, en ocasiones, determinadas características del lenguaje divulgativo y natural. Ahora bien, reconoce que esta ilustración satisface en parte las condiciones propias de los lenguajes de especialidad según el lenguaje puramente económico o del comercio y las finanzas, pues, en concreto, mientras que el inglés de los negocios suele presentar características propias de la lengua común, «investido de una estructura intencional similar (ambiguo, irónico, presuposicional, metafórico, etc.) al habla coloquial y al discurso literario», no ocurre lo mismo con el español de la economía, que, «en cualquiera de sus vertientes peca, en general, de ser poco transparente para el receptor no especializado» (Mateo Martínez, 2007: 194, 195). 1.3.2. Aproximaciones a los discursos de las organizaciones En el subapartado anterior hemos podido observar, además de las diferentes maneras de entender las etiquetas con las que es posible referirse a las manifestaciones verbales en contexto económico, que estas manifestaciones tienen, en esencia, una característica común: la variabilidad discursiva. Este fenómeno comunicativo supone otro tipo de aproximación que se preocupa, esta vez, por identificar, en el seno de las organizaciones, ya sean empresariales, ya sean institucionales, los distintos discursos

TradEconomica.indb 42

12/03/12 10:22

Traducción y economía: una mezcla heterogénea Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia 43

que vehiculan las informaciones que circulan tanto entre sus miembros vehiculan informaciones como hacia las su entorno exterior.que circulan tanto entre sus miembros como hacia su entorno exterior. EnEn esteeste sentido, Cassany (2004: 52) hace una distinción ensentido, Cassany (2004: 52) primera hace una primera tre comunicación formal e informal entre los miembros de las organizadistinción entre comunicación formal e informal entre los ciones, que representa del siguiente modo: miembros de las organizaciones, que representa del siguiente

modo:

Ilustración.3:.Organigrama.comunicativo.según.Cassany.(2004:.52) Ilustración 3: Organigrama comunicativo según Cassany (2004: 52)

Las líneas curvadas discontinuas se refieren a los intercambios informales, impredecibles y espontáneos que se establecen entre los miembros de se la refieren organización. Se trata, por Las líneas curvadas discontinuas a los intercambios inejemplo,impredecibles de conversaciones o chismorreos. Las entre líneas formales, y espontáneos que se establecen los rectas miemcontinuas, por su parte, se corresponden la comunicación bros de la organización. Se trata, por ejemplo, decon conversaciones o chisformal Las y vienen dadascontinuas, por los por cargos de los miembros que morreos. líneas rectas su parte, se corresponden con intervienen en la comunicación. Se trata de interacciones oficiales, la comunicación formal y vienen dadas por los cargos de los miembros como reuniones informes o mensajería interna.oficiales, Dentro que intervienen enperiódicas, la comunicación. Se trata de interacciones de este grupo, el autor distingue, a su vez, entre, por una parte, como reuniones periódicas, informes o mensajería interna. Dentro de comunicación horizontal, que tiene lugar entre miembros o este grupo, de el autor distingue, su vez, entre, por una parte, comunicaunidades un mismo nivelajerárquico o perfil profesional, y, por ción que tiene lugar entre miembros o unidades de un mismo otrahorizontal, parte, comunicación vertical, que se da entre miembros de nivel jerárquico o perfil y, por otra parte, verdistintos niveles y profesional, perfiles profesionales. Decomunicación esta primera tical, que se da pueden entre miembros de distintos niveles y perfiles profesionaclasificación surgir otras relacionadas con la divulgación de les. De esta primera clasificación pueden surgir otras relacionadas con la conocimientos especializados a no especialistas o la comunicación entre grupos diversos grados de conocimiento sobre un omismo divulgación de con conocimientos especializados a no especialistas la cotema. Puede distinguirse igualmente comunicación municación entre grupos con diversos grados de entre conocimiento sobre un descendente (de ladistinguirse dirección a igualmente la base) y ascendente (de la base a la mismo tema. Puede entre comunicación descendirección), general yaespecializada, u oral y(de escrita dente (de la dirección la base) y ascendente la base a la dirección), mismo autor generalEste y especializada, u oral ytambién escrita ayuda a comprender la heterogeneidad discursiva dentro de las organizaciones al Este mismo tambiénsegún ayuda aunos comprender la heterogeneidad establecer unaautor tipología criterios pragmáticodiscursiva dentro de las organizaciones estableceryuna tipología discursivos (función, interlocutores, alestructura estilo) en lasegún que unos criterios pragmático-discursivos (función, interlocutores, estructudistingue cuatro ámbitos comunicativos: técnico-científico, raorganizativo, y estilo) en lacomercial que distingue cuatro ámbitos técnicoy protocolario, no comunicativos: si reconocer que sus fronteras pueden resultar difusas y que pueden existir subdivisiones

39

TradEconomica.indb 43

12/03/12 10:22

44

Daniel Gallego Hernández

científico, organizativo, comercial y protocolario, no sin reconocer que sus fronteras pueden resultar difusas y que pueden existir subdivisiones en su interior. El autor subraya que los dos primeros ámbitos son, más bien, internos y especializados, al contrario que los otros dos: externos y generales. A su entender, los discursos técnico-científicos, marcados por la función referencial del lenguaje, exponen datos especializados de manera objetiva y precisa: controlan las conceptualizaciones, muestran un alto nivel de abstracción y presentan densidad terminológica. Sus interlocutores, relacionados con las áreas técnicas de cada ámbito (proyectos, auditoría, evaluación, investigación), suelen estar cualificados y cuentan, por tanto, con una formación específica en el campo. Estos discursos especializados presentan ciertas secuencias específicas, como definiciones, enumeraciones o razonamientos; tienen modalidad afirmativa; tienden a la despersonalización por medio de pasivas, verbos impersonales, el uso de la tercera persona, y utilizan una sintaxis controlada propensa a la nominalización. Pueden integrar sistemas semióticos no verbales, como gráficos, esquemas o tablas. Ejemplos de este tipo de discursos son informes técnicos (física, química, economía, auditoría), artículos de investigación, manuales técnicos, etc. Por su parte, los discursos organizativos, con los que, como su nombre indica, se ordena y se regula la actividad de la organización, tienden a describir la realidad de la organización (función referencial), formular órdenes (función conativa) y explicar los conceptos del funcionamiento de la organización con vistas a regular su actividad interna (función metalingüística). Es medianamente especializado y, en general, suele darse más entre miembros de distinto nivel jerárquico que de un mismo perfil profesional (departamentos de dirección, personal, administración, evaluación, calidad). Se caracterizan por una marcada estructuración en la información y sus formas directivas (instrucción, norma, reglamento). De hecho, el autor asocia a este discurso el lenguaje administrativo y el lenguaje jurídico, y lo ejemplifica con manuales de procedimientos, reglamentos internos, protocolos de actuación, etc. El tercer tipo de discurso, el comercial, tiende a regular, mantener y potenciar las relaciones mercantiles entre los usuarios y la organización: mantienen una función referencial y conativa, pues buscan la persuasión del destinatario, influir en su conducta y opinión. Es un discurso versátil que usa técnicas persuasivas y retóricas. El autor distingue entre, por un parte, la correspondencia comercial, como cartas, pedidos, facturas o

TradEconomica.indb 44

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

45

cheques, encargada de llevar a buen puerto las transacciones comerciales y, por otra parte, la publicidad en sus diversas formas, como catálogos, correspondencia o anuncios publicitarios, que busca la captación de nuevos clientes y que en los últimos años ha tenido un desarrollo frenético muy por encima del resto de ámbitos. Este último subtipo, el menos fosilizado de todos, es el más permeable, ya que recibe influencias de la literatura, el cine o la moda, y recurre a las imágenes, la poesía, la música o el humor. Entre los departamentos o áreas específicas a los que es posible atribuir estos ejemplos, el autor destaca los de marketing, publicidad, comunicación, comercial y ventas. Por último, los discursos protocolarios se dan más en el ámbito externo (clientes, colaboradores o instituciones públicas) que en el interno. Buscan mantener y consolidar la comunicación, y utilizan el componente personal de relación, la cortesía y la estética (función expresiva y poética). Suelen ser breves, tienen estructuras estereotipadas, designan explícitamente al emisor y al receptor (usted/tú, tratamientos honoríficos), buscan la elegancia, evitan el amaneramiento, presentan toques personales, usan en gran parte la sintaxis y el léxico de la lengua común, y cuidan la presentación. Sus emisores suelen ser personas o unidades específicas de la organización que se dirigen a clientes, colaboradores o proveedores (comunicación, relaciones públicas, secretarios personales). Ejemplos de este discurso son cartas de agradecimiento, pésames, felicitaciones, invitaciones, menús, notas personales, etc. Otro trabajo que establece unos parámetros comunicativos que permiten agrupar los géneros de la comunicación escrita empresarial es el de Pizarro Sánchez (2009). La autora se refiere 1) al carácter formal o informal de los flujos de información empresariales; 2) al entorno donde tiene lugar la comunicación: interno, dentro de la empresa, o externo, la empresa se relaciona con agentes externos a ella; 3) a los participantes de la comunicación, como los trabajadores, los socios y los accionistas, en el caso de la comunicación interna, o la administración, el público general, los clientes, las entidades financieras y los proveedores, en el caso de la externa; 4) a la privacidad o publicidad de la comunicación; 5) a la interactividad: la comunicación puede ser bilateral, como en una carta de reclamación, o unilateral, como en un folleto publicitario; 6) al medio usado para transmitir la información: impreso o electrónico; y, por último, 7) a la división departamental en la que se inicia la comunicación: algunos departamentos son comunes a la mayoría de las empresas, como los de compras, ventas, contabilidad o finanzas, y otros, dependientes

TradEconomica.indb 45

12/03/12 10:22

46

Daniel Gallego Hernández

de la actividad a la que se dedica la empresa, como los de I+D+I, jurídico o de exportación. Asimismo, la autora resalta la importancia de las distintas combinaciones de participantes no solo internos o externos, sino también departamentales, pues de cada una de ellas pueden surgir géneros distintos. En este sentido, por ejemplo, de la relación mantenida entre trabajadores y proveedores pueden surgir facturas o presupuestos, si la comunicación se mantiene con el departamento de contabilidad y finanzas, o albaranes, si se relaciona con el de compras. 1.4. conclusión: coordEnadas para El análisis bibliográfico En este capítulo hemos estudiado los conceptos de traducción y lenguaje económico con la intención no solo de concebir la traducción de una manera coherente con el resto de capítulos de los que se compone la presente obra, sino también de identificar aquellos parámetros que permiten definir estas nociones y que nos permitirán abordar la bibliografía referida a la traducción económica de manera analítica. Es cierto que, cuando abrimos el cajón de sastre de la traducción, casi es como abrir una caja de Pandora: nos salta un camaleón inquieto, perdido en la selva y perseguido por corrientes prescriptivistas y descriptivistas. Sin embargo, los insectos de los que se alimenta este saurio, sus capacidades psicomotrices, así como los diferentes órganos y aparatos que configuran su anatomía, es decir, los distintos elementos que intervienen en las manifestaciones de la traducción sobre los que enfatizan las diversas aproximaciones pueden ayudarnos a hacernos una idea, aunque sea de manera parcial, de esta actividad. En este sentido, por una parte, hemos podido comulgar con una serie de creencias y realidades traductológicas que nos han permitido concebir la traducción, en líneas generales, como una práctica cuyo producto es el resultado de un proceso que tiene como objetivo básico reproducir informaciones, mensajes, conceptos, ideas, etc. Estos, a su vez, los encontramos materializados en textos o segmentos textuales orales o escritos, en una lengua extranjera o materna distinta a la que originalmente los vehicula según una serie de coordenadas referidas a la situación comunicativa de llegada en la que debe difundirse dicha reproducción; la finalidad de las informaciones; las pretensiones y exigencias de quienes promueven o inician la reproducción en cuestión; las competencias, habilidades o conocimientos de quien lleva a cabo dicha reproducción; o los medios tecnológicos y documentales de que se dispone.

TradEconomica.indb 46

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

47

Por otra parte, entre estos criterios o coordenadas que sirven de base para entender la traducción, los conceptos campo, modo, proceso, objetivo y dirección suponen, en la línea de nuestros objetivos, un marco de referencia con el que podemos abordar, en el siguiente capítulo, aquellos estudios específicos relacionados con la traducción económica y su concepción. Estas nociones pueden concebirse como diferentes variables o parámetros cuyos valores, combinados entre sí, permiten determinar manifestaciones de traducción concretas. No obstante, hemos de tener presente que las distintas categorías que surgen de su combinación no deben entenderse como compartimentos estanco, que las imbricaciones entre una y otra están a la orden del día, y que todavía siguen siendo objeto de estudio. La variable campo, en concreto, nos ha llevado a reflexionar sobre algunos de los parámetros que permiten identificar los lenguajes especializados, así como a estudiar la visión de los expertos en torno a las manifestaciones verbales de la economía. Estos subsistemas que conviven dentro del sistema lingüístico general pueden distinguirse según dos aspectos básicos que, a su vez, pueden constituirse como sendas variables: el léxico, elemento básico que ayuda a diferenciar una especialidad de otra, y las situaciones comunicativas en las que se manifiestan, que ayudan a determinar sus aspectos discursivos. Ahora bien, la determinación de los valores que pueden atribuirse a estas dos variables tampoco parece tarea fácil, especialmente en su relación con las manifestaciones verbales de la economía, pues tienen lugar en diversas situaciones comunicativas y vehiculan diferentes especialidades y subespecialidades relacionadas directa o indirectamente con la economía, cuyos límites son realmente difíciles de establecer. Esta variabilidad redunda en las diversas denominaciones empleadas a la hora de bautizar una u otra manifestación, así como en su forma de entenderla. En esta línea de pensamiento, parece ser posible concebir la denominación lenguaje económico de manera amplia o, por el contrario, de manera restringida. La primera alternativa supone tener en cuenta la totalidad de valores comunicativos y temáticos que pueden definir las manifestaciones verbales de la economía, ya sea en su dimensión disciplinar, ya sea en su dimensión profesional. En cambio, la segunda opción se opone a la denominación lengua de los negocios. En este caso, mientras que la denominación lenguaje económico adquiere ciertas connotaciones teóricas y se desenvuelve en un discurso en cierta medida homogéneo, de mayor o menor especialización, propio de la dimensión disciplinar de la

TradEconomica.indb 47

12/03/12 10:22

Daniel Gallego Hernández 48

Daniel Gallego Hernández

teóricas y se desenvuelve en un discurso en cierta medida homogéneo, de mayor o menor especialización, propio de la economía, la lengua de los negocios o langue des affaires se desenvuelve dimensión disciplinar de la economía, la lengua de los negocios o en el contexto de las organizaciones, propio de la dimensión profesional langue des affaires se desenvuelve en el contexto de las o aplicada de lapropio economía (actividades vehiculada organizaciones, de la dimensióneconómicas), profesionalyoviene aplicada de la por diversos discursos y especialidades, de ahí que se hayan propuesto economía (actividades económicas), y viene vehiculada por etiquetasdiscursos como lenguaje comercial o lenguaje Segúnpropuesto esta alterdiversos y especialidades, de ahífinanciero. que se hayan nativa, las denominaciones lenguaje económico y lenguaje de los etiquetas como lenguaje comercial o lenguaje financiero. negocios Según se corresponden, conlenguaje las etiquetas lenguas yacadémicas esta alternativa, lasrespectivamente, denominaciones económico lenguaje lenguas profesionales. deylos negocios se corresponden, respectivamente, con las etiquetas Quizá sea posible representar gráficamente la relación que mantielenguas académicas y lenguas profesionales. nen Quizá estas denominaciones, tanto en la gráficamente dimensión académica de la que ecosea posible representar la relación nomía como en denominaciones, la profesional, contanto los diversos grupos de académica valores que mantienen estas en la dimensión depueden la economía en la profesional, con según los diversos grupos de surgir decomo las situaciones comunicativas los usuarios, el disvalores pueden surgir demodo: las situaciones comunicativas según curso oque el tema, del siguiente los usuarios, el discurso o el tema, del siguiente modo: Ilustración.4:.Parcelación.de.las.manifestaciones.verbales.de.la.economía

Ilustración 4: Parcelación de las manifestaciones verbales de la economía comunidad científica

dimensión disciplinar

dimensión profesional

agentes socioeconómicos

organización (subsistemas)

contexto económico-financiero

agentes mercantiles

contexto económico-comercial

Los cuadros de esta ilustración simbolizan los diferentes gruposLos decuadros agentes, relacionados sí por flechas continuas de esta ilustración entre simbolizan los diferentes grupos de bidireccionales, y el entre círculo, losflechas asuntos que pueden tratarse yen agentes, relacionados sí por continuas bidireccionales, el estas relaciones, diferenciados las líneas dibujadas en círculo, los asuntos que pueden por tratarse en estasradiales relaciones, diferenciasudos interior. parte, dibujadas la línea en circunferencial su por las Por líneassuradiales su interior. Pordibujada su parte, laenlínea interior que comparte su centro puede representar el nivel de circunferencial dibujada en su interior que comparte su centro puede reespecialización o de abstracción. Estao abstracción. especie de Esta ruleta simboliza la presentar el nivel especialización especie de ruleta circularidad conocimiento, y, por tanto, la dificultad de atribuir simboliza ladel circularidad del conocimiento y, por tanto, la dificultad de un tema o grupo de temas perfectamente definido a cada una de las

44 TradEconomica.indb 48

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

49

atribuir un tema o grupo de temas perfectamente definido a cada una de las relaciones establecidas entre los grupos de agentes. De ahí que sus líneas divisorias sean discontinuas. Definidas las posibles áreas de conocimiento o temas, es posible girar la ruleta, por lo que un mismo asunto puede ser tratado en distintas relaciones. El foco conceptual de las manifestaciones verbales económicas de esta ilustración es la organización, concebida como un grupo de subsistemas específicos encargados del funcionamiento de la institución o empresa. Por ellos fluyen diversas informaciones formales o informales; escritas, orales o multimodales. Según el subsistema emisor de la información, es posible prever diversos asuntos de interés, así como la óptica con la que se tratan o su discurso. Respecto de la comunicación externa, la organización puede interactuar con tres tipos o grupos de agentes, definidos según la relación que mantiene con ellos: agentes mercantiles, de cuya relación surgen géneros marcados principalmente por el interés comercial que suscitan los productos y servicios que ofrecen las empresas en los mercados; comunidad científica, de cuya relación surgen géneros relacionados con la investigación, el desarrollo o la formación en materia económica, y agentes socio-económicos, de cuya relación surgen géneros marcados por los intereses y/o las obligaciones que asume la organización de cara a la sociedad para el buen funcionamiento tanto de la economía como de la propia organización. Entre los agentes mercantiles, es posible encontrar los propios hogares, otras empresas, proveedores, etc. El flujo de comunicaciones mantenidas entre los subsistemas específicos de la organización (departamento de ventas, publicidad, comercial, etc.) y estos agentes puede asociarse a un discurso de carácter comercial, surgido a raíz del objeto principal que motiva este tipo de manifestaciones: la compra-venta de un producto o servicio. En este sentido, por ejemplo, es posible encontrar, por una parte, en el caso de que la organización sea una empresa, géneros textuales destinados tanto a completar las transacciones comerciales (correspondencia, facturas, etc.) como a captar clientela (promoción de productos, folletos, etc.), y, por otra parte, en el caso de que la organización sea una institución sin fines lucrativos, géneros destinados tanto a informar a los consumidores como a regular el comercio. A diferencia del resto de relaciones, la que mantiene la organización con la comunidad científica (investigadores, formadores, estudiantes) se sitúa en la dimensión disciplinar de la economía y tiene por objeto bá-

TradEconomica.indb 49

12/03/12 10:22

50

Daniel Gallego Hernández

sico la formación de especialistas y la difusión de la investigación. En su relación con el lenguaje económico, solo tienen cabida en este grupo las organizaciones o subsistemas cuya actividad se relaciona con las especialidades económicas. Por tanto, el discurso de los géneros surgidos de estas relaciones se caracteriza por ser de tema económico y adquiere un carácter científico-técnico (libros de texto, apuntes, presentaciones a congresos, etc.). Por último, la relación que mantiene la organización con los agentes socio-económicos se define por exclusión del resto de relaciones: no se refiere ni a la comercialización de productos y servicios ni a la formación de especialistas ni difusión de la investigación. Estos agentes pueden ser diversos: prensa, instituciones públicas, instituciones financieras, el Estado, sociedades. Asimismo, los géneros surgidos de este contexto pueden perseguir diversos objetivos (informar, regular, consolidar relaciones, etc.) referidos a distintos temas (contabilidad, actividades económicas, resultados de empresas, coyuntura económica, operaciones financieras, etc.). Como se puede imaginar, las combinaciones y solapamientos que pueden establecerse según esta ilustración son varias. Además, los límites que puedan establecerse entre ellas pueden resultar borrosos. De ahí que los diversos grupos de temas y agentes no deban ser concebidos como compartimentos estanco. En suma, cabe entender tanto las manifestaciones prácticas de la traducción como las manifestaciones verbales de la economía de manera heterogénea, debido a los distintos parámetros que permiten identificarlas: el proceso, los objetivos, el campo, el modo y la dirección, en el caso de la traducción, y el léxico y la situación comunicativa, en el caso de las manifestaciones verbales de la economía. Las dos nociones estudiadas en este capítulo esconden, por tanto, una realidad diversa, variable y dinámica que puede dificultar la atribución de una denominación u otra a cada una de ellas. No obstante, estas variables nos servirán, en el próximo capítulo, para estudiar la visión de los expertos que reflexionan sobre la traducción económica y otras denominaciones afines.

TradEconomica.indb 50

12/03/12 10:22

2 ..HACIA.uNA.DEfINICIÓN.DE.LA. TRADuCCIÓN.ECONÓMICA En el capítulo anterior pudimos observar que las nociones de traducción y de lenguaje económico pueden interpretarse de maneras distintas, dadas las diferentes perspectivas con las que es posible aproximarse a ellas. En consecuencia, la traducción económica supone, en principio, una doble variación en la medida en que la alteración de estas dos nociones incide en su concepción: por una parte, la noción de traducción, que difiere según los diversos estatus de traductores, las múltiples y variadas actividades que estos pueden llevar a cabo a lo largo del proceso, los diferentes objetivos que persiguen, los canales de la comunicación, etc., y, por otra parte, la noción de economía, cuyas manifestaciones atienden igualmente a diferentes parámetros, como el léxico que vehicula los campos económicos o la situación comunicativa, determinada por los diversos usuarios y sus diferentes propósitos. La variedad inherente a estos conceptos repercute, pues, en la concepción de la traducción económica y provoca que no pueda entenderse de manera unívoca. De hecho, así lo recoge el número monográfico de la revista Traduire, dedicado a la traduction financière: Loin de former un ensemble monolithique, la traduction financière semble au contraire se caractériser par une grande diversité: diversité des segments, diversité des textes à traduire, diversité aussi des parcours professionnels des traducteurs financiers. (Valenta, 2005: 3) Teniendo en cuenta, por tanto, los elementos susceptibles de intervenir en la concepción de la traducción económica, nos proponemos, en este capítulo, dar cuenta de su pretendida heterogeneidad con el objetivo de afianzar una concepción variable de esta noción. Este capítulo consta de dos apartados. El punto de vista adoptado en el primero se relaciona con los elementos que configuran el campo

TradEconomica.indb 51

12/03/12 10:22

52

Daniel Gallego Hernández

de las manifestaciones verbales económicas. En él estudiamos, por una parte, las etiquetas que emplean los investigadores cuando aluden a la traducción practicada en el ámbito económico y, por otra parte, las consiguientes agrupaciones textuales que establecen para cada denominación. En esencia, observamos cierta falta de consenso a la hora de referirse a esta actividad, así como los escollos que plantea la heterogeneidad de los géneros económicos a la hora de concebir la traducción, lo que redunda en una serie de solapamientos producidos entre este y otros tipos de traducción. El segundo apartado, por su parte, se relaciona con el resto de variables que configuran las manifestaciones de la traducción. En él observamos cómo los expertos subrayan la diversidad que supone la traducción practicada en el ámbito económico en su relación con los distintos métodos, modos y clases de traducción. Este apartado complementa el anterior y nos ayuda a entender con amplitud lo que, a grandes rasgos, puede suponer la traducción económica. 2.1. la traducción En El ámbito Económico, ¿un campo idEntificablE? La distinción de los tipos de traducción requiere, en principio, la identificación de dos elementos esenciales: por una parte, el campo y el tema, que determinan, en primera instancia, la especialización de los textos y, por otra parte, los géneros o agrupaciones textuales, que dan cuenta de las prácticas socio-discursivas que vehiculan las manifestaciones verbales desprendidas de dichos campos. En este sentido, concebir la traducción económica como un tipo de traducción significa delimitar conceptualmente, por una parte, la noción de campo o actividad socio-profesional en el que tiene lugar la traducción, así como delimitar los temas que hacen posible referirse al lenguaje económico y, por otra parte, delimitar las posibles agrupaciones textuales surgidas de dichos campos y que permitirán, en principio, caracterizar ciertos aspectos de la práctica de la traducción económica. Ahora bien, es de esperar que, tal como sucede con el lenguaje económico, no siempre concebido del mismo modo, también encontremos dificultades al tratar de entender de manera unívoca la traducción económica u otras denominaciones. Ello impide diferenciar con claridad la traducción económica de otros tipos de traducción. En esta línea de pensamiento, en los siguientes subapartados tratamos de esclarecer, por una parte, cómo los expertos conciben las distintas deno-

TradEconomica.indb 52

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

53

minaciones con las que aluden a la traducción practicada en el ámbito económico, y, por otra parte, de conocer las agrupaciones textuales que pueden surgir de cada denominación, así como los escollos que encuentran estos expertos a la hora de referirse a los textos que son objeto de traducción económica. 2.1.1. Denominaciones y concepciones: un galimatías terminológico Una de las primeras referencias a la traducción de textos económicos es la que hallamos en el estudio de Bocquet (1993), surgido como reflexión tras unos encuentros entre traductores profesionales del sector financiero y bancario celebrados en zúrich. Este autor parece dar a entender que la práctica de esta traducción se sitúa entre la dimensión disciplinaria de las manifestaciones verbales económicas y la dimensión profesional en su contexto económico-financiero. Ello es lo que se desprende de la relación de ejemplos que propone, así como de la bibliografía que reseña al final de sus reflexiones, referida a diversas obras sobre economía política y publicaciones de organismos internacionales e instituciones oficiales. Por su parte, Sánchez Férriz (1998: 914) parece situarse en una parcela más reducida de las manifestaciones verbales de la economía. Este autor, que alude a la traducción practicada en la Comisión Europea, concibe la traducción económica como la que se lleva a cabo en ámbitos como la economía, la moneda, el mercado interior, las ayudas estatales, la fiscalidad, la banca, los seguros, etc., lo que la situaría en el interior de la parcela profesional de las actividades institucionales. Svendsen (2001: 40) se refiere a la denominación economic translation desde una óptica situada en contexto formativo y parece concebir la traducción económica de una manera algo más amplia, pues subraya que se centra básicamente «on some aspect of either business, the financial sector or macro-economics». Quizá sea posible intuir de esta afirmación que el autor combina diversos puntos de vista en su concepción: las actividades (comercio), los sectores (finanzas) y los temas (macroeconomía). En cambio, el repertorio bibliográfico elaborado por Llombart Rosa (2009), que reúne las traducciones de obras económicas al castellano y del castellano publicadas entre 1700 y 1950, parece reducir el concepto de traducción económica a su dimensión disciplinar, pues dicho repertorio se limita a la traducción de obras teóricas sobre economía y artículos especializados.

TradEconomica.indb 53

12/03/12 10:22

54

Daniel Gallego Hernández

Con esta primera aproximación, observamos que es posible entender la traducción económica, o bien de manera amplia, que incluiría tanto la dimensión disciplinar como la profesional en todos sus contextos, o bien de manera restringida, lo que la situaría básicamente en la dimensión profesional. Ahora bien, ante la diversidad de campos y áreas económicas que puede incluir la denominación traducción económica en su concepción amplia, los expertos usan otras etiquetas paralelas con las que parece ser posible acotar, aunque sea de manera difusa, los límites conceptuales en los que se manifiesta la economía. En este sentido, Guével (1990: 154) emplea la denominación traduction commerciale o traduction dans le domaine des affaires, no sin subrayar la dificultad que supone tratar de circunscribir las actividades a las que puede referirse el término affaires, a su juicio, definible como un campo de aplicación de la economía: Le mot affaires désigne des activités qu’il n’est pas aisé de circonscrire. Si l’on se réfère au sens que revêt ce mot dans l’expression droit des affaires (nouvelle orientation du droit où l’entreprise constitue un élément central), on peut définir le domaine des affaires comme un champ d’application de l’économie, du point de vue de l’entreprise. Ce domaine regroupe les multiples activités économiques de l’entreprise, en particulier celles qui ont trait au commerce, aux finances et à la gestion. (Guével, 1990: 154) Lie (1995: 95) se refiere a la etiqueta commercial translation, también en alusión a la dimensión profesional de las manifestaciones verbales económicas y a las dificultades que plantea la delimitación de los tipos de actividad que se dan en el contexto empresarial: Commercial translation, defined simply, is any translation work undertaken and required directly or indirectly for any commercial purpose. Since the commercial field covers a diffuse range of activities (e.g., administrative, industrial, legal, scientific and technical), the label «commercial translator» can be inclusively applied to anyone engaged in translation work relating (even remotely) to any of these activities. (Lie, 1995: 95) Por su parte, Seibel & zambrana (1998: 280), que consideran que la traducción económica se refiere «a la traducción de textos de diverso grado de especialización, procedentes fundamentalmente del ámbito de la economía», también emplean la denominación traducción comercial en

TradEconomica.indb 54

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

55

alusión a la traducción de textos comerciales. Asimismo, consideran que la etiqueta traducción jurídica incluye disciplinas como el derecho mercantil o el derecho financiero. Según Mayoral Asensio (2007: 33), la denominación traducción mercantil es «sinónimo exacto» de traducción comercial, y las etiquetas traducción de comercio exterior y traducción de comercio internacional se refieren a la actividad comercial desarrollada entre países distintos. Este autor sugiere una visión de la denominación traducción comercial más reductora que las anteriores. En su concepción, el «núcleo duro» se encontraría en los documentos generados durante una operación comercial. Desde esta perspectiva, es posible entender la traducción comercial en función de un grupo restringido de documentos que comparten formas y funciones muy similares, especialmente gracias a los esfuerzos por normalizar el comercio internacional, como documentos de pago (letras de cambio, pagarés, crédito documentario), avales, documentos de transporte (pólizas de fletamento, notas de peso, etc.), facturas, documentos de aduanas (certificados de origen, certificados sanitarios, etc.), documentos de seguro (pólizas y certificados de seguro), o contratos, entre otros. Otra referencia a la denominación traduction commerciale es la del trabajo de Guidère (2008: 14), que parece concebirla como aquella traducción «commanditée par une entreprise» enmarcada dentro de lo que supone la comunicación comercial multilingüe, y relacionada especialmente con los sitios web comerciales y la promoción de productos y servicios en los mercados internacionales. En cuanto a la denominación traducción bancaria, no siempre parece haber sido entendida exclusivamente como la traducción de documentos propios de los bancos, pues, según Blanco García (1995: 521), se refiere, «más bien, a un léxico bancario que a documentos propiamente dichos». Asimismo, esta autora reconoce que este tipo de traducción abarca cuatro campos distintos: el económico, el jurídico, el bancario propiamente dicho y el mercado monetario. Mayoral Asensio (2007: 33) sostiene que la traducción bancaria se relaciona con la traducción comercial, si bien la actividad en la que se enmarca la traducción «se ve desde el punto de vista de un banco, aunque la banca cubre también lo financiero y otras actividades distintas». Otra de las denominaciones relacionadas con la traducción practicada en el ámbito económico es la de traducción empresarial. Suau Jimé-

TradEconomica.indb 55

12/03/12 10:22

56

Daniel Gallego Hernández

nez (2010: 23) considera que «abarca todos los textos que las distintas actividades de la empresa generan, y estos […] pueden ser muy variados». En este sentido, la autora limita la traducción empresarial o institucional a la traducción de aquellos documentos redactados por este tipo de organizaciones. La denominación traducción empresarial, desde esta perspectiva, parece ser una variante denominativa de las concepciones de la traducción comercial que sitúan a la traducción, a grandes rasgos, en la dimensión profesional de las manifestaciones verbales de la economía. Ahora bien, completamente distinta parece la concepción de Arevalillo Doval (2003), quien, si bien no define explícitamente la etiqueta traducción empresarial, parece enmarcarla en el seno de las empresas de traducción, por lo que, en este caso, el adjetivo empresarial no vendría referido, como en el caso anterior, a los textos surgidos de cualquier empresa, sino, más bien, a la traducción que se practica en las empresas dedicadas a esta actividad. Encontramos otra denominación, traducción societaria, relacionada con el ámbito de las organizaciones, en el trabajo de Espinosa Gadea (2010). Este autor se refiere, en esencia, a la traducción de estatutos sociales y otra documentación de sociedades. Por otro lado, respecto de la denominación traducción financiera, Durban (2005: 63-65) concibe esta etiqueta en función de los campos de especialidad o actividades en los que interviene el traductor: 1) la comunicación financiera, en la que incluye la publicidad; 2) los análisis financieros y la macroeconomía, que comprende la política monetaria, las decisiones del Banco Central Europeo, el comportamiento de los consumidores, el precio del petróleo, la inversión de las empresas, el ahorro, la fiscalidad, el impacto de las decisiones políticas: todas estas informaciones son interpretadas a través de documentos que ayudan a los gestores de fondos, cajas de ahorros e inversores institucionales a gestionar mejor sus activos; 3) el análisis financiero, que trata el mismo tipo de información que el anterior, pero desde la perspectiva de la microeconomía; interesa, por tanto, a los emisores de títulos y tiene un carácter mucho más urgente; 4) los estados financieros, en los que se incluyen los balances y cuentas de resultados, así como toda documentación relacionada con ellos, y 5) las operaciones financieras, como emisiones de títulos, fusiones y adquisiciones, comunicados de prensa, etc. Asimismo, señala que sus clientes suelen ser, entre otros, banqueros, economistas, gestores de fondos o dirigentes de empresas.

TradEconomica.indb 56

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

57

Esta concepción, a diferencia de la traducción comercial concebida según la dimensión profesional de la economía en su vertiente restringida, parece incidir principalmente en el marco de relaciones establecidas entre los agentes socio-económicos y la propia empresa, y tener presente en menor medida la relación que la empresa mantiene con los agentes mercantiles. Una línea de pensamiento similar es la de Rochard (2005: 7), quien advierte que la traduction financière es «une appellation fourre-tout qui va de l’économie politique au financement du développement en passant par la Bourse, les assurances, la comptabilité!», así como que es un campo que «recouvre de multiples segments et dans lequel les intervenants doivent sans cesse s’adapter a des tendances et des logiques très différentes». El autor concibe la traduction financière desde el punto de vista de los agentes que intervienen en la economía en general y su relación con la traducción, lo que le lleva a distinguir tres categorías: macrofinanzas, microfinanzas y una tercera categoría situada a caballo entre estas dos. Por lo que se refiere a las macrofinanzas, señala que se sitúan en el punto de vista de los poderes públicos, dont le souci n’est plus tant de réglementer de façon pointilleuse l’activité des entreprises et des marchés, que de l’encadrer, de l’orienter, de la moraliser, de ne pas la laisser totalement se déconnecter du reste de la société et de savoir l’analyser et la mesurer (Rochard, 2005: 7). Los subcampos que puede englobar esta categoría son diversos: la economía política, la política monetaria, el empleo, la jubilación, el comercio, la reglamentación contable y financiera, la fiscalidad del Estado, la corrupción, el blanqueo de capitales, etc. Asegura el autor que la traducción de estos textos tiene lugar en el seno de ministerios, bancos centrales, organizaciones internacionales o regionales, que disponen de un servicio de traducción en plantilla o requieren los servicios de traductores autónomos. En cuanto a las microfinanzas, la perspectiva se centra en las empresas y los mercados. En esta categoría, cuyos textos están marcados por «considérations d’efficacité et de résultats» (Rochard, 2005: 8), incluye la traducción de estados financieros, informes anuales, informes de auditoría, informes de desarrollo sostenible, análisis bursátiles, artículos de prensa especializada, etc. El autor indica que, al igual que en la categoría anterior, las empresas recurren, o bien a sus traductores en plantilla, o

TradEconomica.indb 57

12/03/12 10:22

58

Daniel Gallego Hernández

bien a autónomos, si bien, a su juicio, está dejando de ser una realidad que las instituciones oficiales prefieran contratar en plantilla a traductores para encargarles las tareas de traducción, y que en las empresas se tienda más a acudir a autónomos o agencias de traducción. Por último, en la tercera categoría intervienen organismos profesionales nacionales e internacionales, que, en general, carecen de un servicio de traducción propio y, por tanto, recurren a traductores autónomos para satisfacer sus necesidades de comunicación multilingüe. Se refiere el autor a las asociaciones de bancos, compañías de seguros, sociedades financieras, empresas de inversión, etc. Estos actores buscan, por lo general, «concilier moralisation et impératifs commerciaux» (Rochard, 2005: 10). Swyer (2005: 17) también se hace eco de la variabilidad que atañe a la traduction financière, al afirmar que «le monde de la finance est très vaste» y que afecta a ámbitos, como la economía internacional, la macroeconomía, la política monetaria, los bancos centrales, la microeconomía, la inversión, el ahorro, los seguros, la contabilidad, etc. Todos ellos engloban, a su vez, numerosas disciplinas: los bancos pueden cubrir distintas actividades, como los negocios, gestión de patrimonio, crédito; también los organismos internacionales, como el Fondo Monetario Internacional, la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos o el Banco Central Europeo, son ejemplos de organizaciones que producen un amplio abanico de tipos de documentos referidos a diversas disciplinas. 2.1.2. De la diversidad textual al hibridismo de la traducción económica Acabamos de apreciar que existen diferentes denominaciones para referirse a la traducción practicada en el ámbito económico y que no siempre se entienden según los mismos criterios. En esencia, podemos afirmar que la traducción económica puede entenderse, o bien de manera amplia, lo que incluye la totalidad de situaciones comunicativas que pueden darse en las manifestaciones verbales en contextos económicos, o bien de manera restringida, lo que justifica el empleo de otras etiquetas como traducción comercial o traducción financiera con el propósito de acotar los campos en los que interviene la traducción. En este sentido, es de esperar que cuanto mayor sea la amplitud con la que se concibe el campo económico o comercial, mayor será la diversidad discursiva que caracteriza las manifestaciones verbales que se desprenden de él. Ello puede suponer un nuevo escollo en la concepción de dichas denominaciones,

TradEconomica.indb 58

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

59

especialmente las referidas a la dimensión profesional de la economía, que, como pudimos apreciar en el capítulo anterior, se caracteriza por una pluralidad de situaciones comunicativas. En este sentido, Guével (1990: 154-155), en referencia a la traduction dans le domaine des affaires, subraya la diversidad de tipos de documentos que pueden traducirse en este ámbito y se pronuncia sobre la naturaleza de los textos objeto de traducción, los diversos grados de complejidad que pueden tener, así como la dimensión en la que pueden enmarcarse: Dans le domaine des affaires, les textes à traduire présentent divers degrés de complexité, selon la spécialisation de l’organisme demandeur (service commercial d’une entreprise, institution financière, organisme de réglementation, etc.) et la nature du message […] La diversité touche également la nature des textes. Outre les monographies, qui rendent compte de recherches spécialisées, et les normes (dans les différentes étapes de leur élaboration), le service auquel je fais référence assure la traduction des cours de formation continue et des examens de la profession, de rapports, brochures et lettres et autres types de documents, ainsi que d’une revue professionnelle qui apporte chaque mois de nouveaux thèmes en relation avec l’actualité dans le monde des affaires. Sánchez Férriz (1998: 920-921) también se pronuncia sobre la heterogeneidad relativa a los géneros textuales, en esta ocasión, en el marco de la traducción jurídico-económica practicada en el seno de la Comisión Europea. Este autor agrupa los documentos en actos jurídicos, como acuerdos, presupuestos, directivas, reglamentos, decisiones o resoluciones, y otra documentación de gestión de la comisión. En este segundo tipo incluye documentos de diversa índole, como propuestas de actos jurídicos, informes derivados de las obligaciones de la comisión, como libros verdes y blancos, programas de trabajo, informes generales y económicos, boletines; documentación de gestión general, como cartas, convocatorias, actas, notas de prensa, discursos o informes de seguimiento; documentación de gestión en el ámbito de la competencia, como dictámenes o recursos y propuestas al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas; otra documentación de gestión en el ámbito de las concentraciones de empresas; documentación de gestión en el ámbito de las ayudas estatales, como cartas de solicitud de información o notificaciones a los Estados miembros y documentación de gestión en otros ámbitos (banca, seguros, etc.).

TradEconomica.indb 59

12/03/12 10:22

60

Daniel Gallego Hernández

Como se desprende de estos dos trabajos, los textos surgidos del ámbito profesional de la economía, en efecto, no parecen presentar unos parámetros discursivos estables. Esta es la idea que recogen Mateo Martínez (2007: 198-199), en referencia a la lengua de los negocios, o Mayoral Asensio (2007: 38), para quien «el repertorio de tipos textuales es relativamente reducido en el caso de la ciencia y de la tecnología y relativamente muy voluminoso en el caso del derecho en general y del comercio en particular». Pero la diversidad textual no es el único problema al que aluden los expertos cuando se trata de concebir la traducción económica u otras denominaciones afines. También la falta de consenso a la hora de adscribir un texto a un campo u otro puede suponer un problema. Esta es la idea que subyace en el trabajo de Pizarro Sánchez (1998: 1011-1012), quien señala que algunos autores pueden clasificar, por ejemplo, una factura, como texto económico y otros, como texto comercial. Ello evidencia la circularidad del conocimiento y que las líneas divisorias entre los distintos campos económicos no son, en absoluto, claras. Esta misma autora también sostiene la posibilidad de que un mismo encargo incluya diversos géneros textuales, como en el caso de la traducción de informes financieros o cuentas anuales. Este macrogénero implica la traducción de diferentes documentos como la cuenta de resultados, el balance o las notas a los estados financieros o memoria, que podrían considerarse contables o financieros, así como de otros documentos, como el informe de auditoría, que podría considerarse jurídico. Aramburu Izaguirre & Azorín Márquez (1998: 862) también recuerdan el «carácter híbrido» que pueden tener algunos textos y coinciden en que «el campo temático entre los textos legales y comerciales es, en muchas ocasiones, difícil de delimitar». Durban (2005: 69) reconoce igualmente que un mismo texto puede contener temas adscritos a distintas áreas económicas y que su traducción, por tanto, puede requerir distintos conocimientos: On voit de plus en plus de textes dits transversaux (économique et juridique, économique, financier et ressources humaines, fiscalité et assurances, informatique et Bourse, etc.), qui nécessitent une souplesse supplémentaire, des connaissances supplémentaires. Esta heterogeneidad textual no es observable solo desde el punto de vista de los campos o áreas, afines o ajenos a la economía, sino también desde el punto de vista de la naturaleza comunicativa de los textos que

TradEconomica.indb 60

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

61

se traducen. En este sentido, en alusión a la traduction financière, Swyer (2005: 17-19) subraya, por una parte, las diferencias que pueden existir de un texto a otro entre las intenciones de sus autores y las expectativas de sus lectores (los textos reglamentarios del Banco Central Europeo, por ejemplo, tienden a informar más que a convencer, en cambio, el discurso de un directivo en su presentación a los inversores pretende convencer más que informar) y, por otra parte, los distintos niveles discursivos asociados a los textos (un informe anual, en términos estilísticos y de tecnicidad, es completamente distinto, por ejemplo, a la carta del presidente de una fundación destinada a los accionistas). Por su parte, Mayoral Asensio (2007: 38) es consciente de que clasificar los textos comerciales exclusivamente desde la perspectiva del tema puede resultar una tarea ambigua, pues, en el caso de los documentos mercantiles o contractuales, muchos de ellos contienen elementos relativos a distintos ámbitos temáticos, como las pólizas de seguro marítimo. Por consiguiente, si se clasifican según el tema, se invalida su adscripción al campo comercial, pues la información sobre la mercancía (el tema) es, más bien, información técnica. Por otro lado, el autor subraya las diferencias que pueden existir dentro de un mismo género: en referencia a la documentación jurídico-comercial surgida de las operaciones mercantiles, sostiene que puede hablarse de documentos tipo contrato, tipo carta o mensajes comprimidos, es decir, que estos textos, aun teniendo la misma intención y el mismo efecto, pueden redactarse en una sola página o muchas más (Mayoral Asensio, 2007: 42-43). Ante la diversidad textual referida a los campos de especialización y a las situaciones comunicativas de la traducción practicada en el ámbito económico tanto en su dimensión disciplinar como en su dimensión profesional, no parece descabellado observar en ella cierto hibridismo, en tanto en cuanto las características de algunos de sus textos pueden solaparse con las de otros textos relacionados con otros tipos de traducción. En este sentido, Mateo Martínez (1993: 11-12) afirma que, a diferencia de lo que ocurre en traducción científico-técnica, en cuya práctica «we simply consider those specialized terms and those syntactical peculiarities that characterize certain domains of the English language», el traductor de textos comerciales se enfrenta a un discurso mixto: mitad científico, mitad literario, pues debe plantar cara tanto a unas marcas propias del vocabulario especializado de la economía, como a unas marcas discursivas propias, más bien, de la lengua común o literaria, que combinan valores tanto denotativos como connotativos e incorpora re-

TradEconomica.indb 61

12/03/12 10:22

62

Daniel Gallego Hernández

cursos culturales y retóricos que le obligan a estar alerta ante los dobles significados, las presuposiciones, las expresiones idiomáticas, etc. Por su parte, Suau Jiménez (2010: 18-23) reconoce que la traducción empresarial puede ubicarse en las distintas clasificaciones propuestas por algunos teóricos. En este sentido, la autora considera que la traducción empresarial incluye la traducción de textos pragmáticos, en tanto en cuanto la comunicación de la información prevalece sobre la reproducción de los aspectos artísticos o estilísticos, si bien no niega que también puede acercarse a la traducción de textos literarios, pues incluye textos que pueden recurrir al uso creativo del lenguaje, como en el caso, por ejemplo, de los propósitos de persuasión en una carta comercial. La autora también localiza características comunes con las diferentes áreas en las que puede intervenir la traducción, como la de la ciencia y la tecnología, la de las instituciones y temas sociales, económicos y/o políticos, así como la de las obras literarias y filosóficas. Por último, reconoce igualmente que la traducción empresarial puede asimilarse a la traducción técnica, con la que comparte aspectos de contenido (informes técnicos y empresariales), y a la traducción de textos determinados por la demanda social, con la que comparte una actividad concreta: el marketing, que responde a una demanda desde el ámbito social y profesional. También Heras Díez (2002, 2005), que utiliza indistintamente las etiquetas de traducción económico-comercial o traducción comercial y traducción económico-financiera o traducción financiera, parece aceptar que esta actividad puede solaparse con otros tipos de traducción. Ello es lo que se desprende cuando sostiene que le resulta difícil «afirmar de forma contundente que existe un tipo de texto de marcado carácter económicofinanciero, y radicalmente diferente de un texto general, jurídico o técnico» (Heras Díez, 2005: 8), y cuando asegura que «no existe propiamente una traducción comercial específica» (Heras Díez, 2002: 65). 2.2. variEdadEs dE la traducción Económica Acabamos de constatar, en líneas generales, cierta falta de consenso a la hora de concebir las denominaciones referidas a la traducción practicada en el ámbito económico, ya sea en su vertiente disciplinar, ya sea en su vertiente profesional, así como la heterogeneidad referida a los géneros textuales con los que se materializa la economía, que dificulta no solo la atribución de una etiqueta u otra a este tipo de traducción, sino también su concepción unívoca.

TradEconomica.indb 62

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

63

Ahora bien, como señalábamos a principio del capítulo, la noción de economía y sus manifestaciones verbales no son las únicas que intervienen y presentan dificultades a la hora de concebir la traducción económica. También la noción de traducción puede hacer variar este concepto y, por tanto, estorbar su concepción. Por ello, en el capítulo anterior escogimos una serie de componentes situacionales o variables cuyos distintos valores pueden ayudar a categorizar la traducción practicada en el ámbito económico. En este sentido, no es de extrañar que algunos expertos nieguen la existencia de un tipo de traducción económica particular, en alusión a las diversas formas en que esta puede manifestarse: Il n’existe plus «une» traduction financière, si tant est qu’il en ait existé une à une certaine époque, mais il semble plutôt que celle-ci prenne de nombreuses formes et relève de pratiques très diverses. (Swyer, 2005: 17) En esta línea de pensamiento, con el propósito de ilustrar esta realidad, relacionamos, en los siguientes subapartados, las variables que ayudan a clasificar la traducción con algunas de las consideraciones de los expertos cuando describen la traducción económica entendida de manera amplia. Para ello, en primer lugar, tratamos de identificar diferentes valores relacionados con la variable objetivo de la traducción en las declaraciones de algunos profesionales. A continuación, hacemos lo propio con la variable modo. Por último, estudiamos las observaciones de los expertos a partir del establecimiento de dos valores distintos para el parámetro proceso, lo que viene a distinguir básicamente la traducción en contexto profesional de la traducción en contexto formativo. 2.2.1. La variable objetivo en la traducción económica La traducción económica puede manifestarse de diversas formas si se analiza según los métodos traductores, que implican la toma de decisiones en función de los destinatarios, la finalidad de la traducción u otras consideraciones personales del traductor, lo que, en cierta medida, puede redundar en los diferentes grados de fidelidad que el traductor puede o debe perseguir en su traducción. En este sentido, Quezada (1997) sugiere que las traducciones comerciales pueden requerir distintos métodos que van desde la reexpresión literal del original hasta la adaptación libre:

TradEconomica.indb 63

12/03/12 10:22

64

Daniel Gallego Hernández

Tratándose de traducciones comerciales en las que se requiera interpretación libre, adaptación intercultural o responsabilidad judicial o pecuniaria, el traductor se transforma, a su vez, en redactor comercial en el idioma de la traducción, y al tratar de expresar fielmente el propósito del mensaje original, a veces tiene que ser literal y otras, irse al extremo contrario para «localizar» su redacción y adaptarla al uso lingüístico de la clientela potencial. Del mensaje traducido dependerá el éxito o fracaso del producto y hasta de la propia empresa entre la población destinataria, de modo que el traductor no querrá asumir esta responsabilidad propia del redactor publicitario. Por su parte, Sánchez Férriz (1998: 916), en referencia a la práctica de la traducción jurídico-económica en el seno del servicio de traducción de la Comisión Europea, habla de la «servidumbre» de la seguridad jurídica, que redunda en el respeto del conjunto de prácticas, decisiones y criterios con los que se han venido interpretando y aplicando los tratados constitutivos de esta institución: En aras de ese principio mayor [la seguridad jurídica], se ha ido constituyendo un acervo comunitario previo que hay que respetar; es decir, se han aprobado y están en vigor unos tratados y toda una legislación derivada de estos, la cual a su vez da lugar en cada Estado miembro a una normativa de aplicación de esas disposiciones comunitarias. Por eso es preciso designar de manera igual los mismos conceptos; hay que respetar, por tanto, los términos ya empleados con anterioridad: los títulos de los actos jurídicos y las definiciones que en ellos se hacen de los distintos términos. Anecdóticamente, a este respecto es ilustrativo recordar que incluso la paginación de las distintas versiones lingüísticas ha de corresponderse en la numeración. En cuanto a la figura del destinatario de la traducción, Heras Díez (2002: 55) subraya que el lector del original puede ser completamente distinto al de la traducción, y recuerda que el lector potencial levanta muchas incógnitas, pues sus expectativas también difieren de un texto a otro: las de un especialista en la materia son distintas a las de diversos lectores sin cualificar. En esta línea de pensamiento, Russo (2002) señala que los traductores que trabajan en el ámbito del Fondo Monetario Internacional se marcan unos objetivos que varían según dos grupos básicos de destina-

TradEconomica.indb 64

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

65

tarios: los expertos y el gran público. En consecuencia, cuando traducen para el público, buscan «lograr una comunicación efectiva, aplicando las normas lingüísticas y estilísticas apropiadas y la terminología más clara posible». En cambio, cuando traducen para expertos, se rigen por los criterios del cliente. Swyer (2005: 21) también subraya que el traductor debe ser consciente de la naturaleza de su público y «leur tenir le langage auquel ils sont habitués, chacun dans leur spécialité», y que incluso debe «être capable d’ajuster la traduction, voire de la réécrire, en fonction des connaissances et de la compréhension des lecteurs». Ello le lleva a recordar la distinción entre traduction côté acheteur y traduction côté vendeur. La primera se refiere al destinatario del texto, que es la persona que «consume» la traducción. En este caso, el objetivo del texto es informar al lector, y suele responder a fines legales, reglamentarios u organizativos. Sus destinatarios pueden ser gestores de fondos, analistas financieros, auditores, etc. Estos esperan de la traducción precisión, fiabilidad y transparencia. La traduction doit donc refléter fidèlement le contenu du texte d’origine: les seuls ajustements requis de la part du traducteur sont ceux qui adaptent le langage et l’idiome à ce qui est acceptable dans la langue d’arrivée, dans la discipline concernée. (Swyer, 2005: 23) En cambio, la traduction côté vendeur tiene como objetivo «vender» algo: un producto, un servicio, un mensaje persuasivo, etc. En consecuencia, no prima tanto la precisión o transparencia de la información como la adaptación de la traducción a la realidad cultural de su destinatario: Le traducteur tient compte des différences culturelles, cherchant des concepts ou images équivalents, élaguant des références nationales non pertinentes, les remplaçant par d’autres susceptibles d’interpeller le lecteur. […] Le traducteur doit donc joindre à ses compétences techniques une connaissance aiguë des différences culturelles et des talents d’auteur, qui avec un sens journalistique pour trouver le titre qui accroche et la prose qui donne envie de lire jusqu’au bout. (Swyer, 2005: 23) Por lo que se refiere a la traducción de documentos jurídico-comerciales, Mayoral Asensio (2007: 34) sostiene que esta práctica puede tener distintas finalidades: «para que surta efecto legal (jurada) o sin efecto legal (no jurada), con carácter meramente informativo». Ahora bien, el autor indica que no suelen darse muchos casos de traducción jurada; solo

TradEconomica.indb 65

12/03/12 10:22

66

Daniel Gallego Hernández

si el documento original se incorpora a una demanda judicial o si se trata de contratos, que suelen estar firmados, o conocimientos de embarque, que son títulos de propiedad de mercancías. Respecto de la práctica de esta variedad de traducción, dado que el traductor jurado debe dar fe de la fidelidad y exactitud respecto del original, todo parece apuntar hacia la literalidad y, por tanto, el alejamiento de otros métodos traductores: El traductor jurídico no puede dedicarse a adaptar en versión libre el original a la estructura habitual del contrato español, pues esto podría tener consecuencias muy graves para las partes. Deberá respetar escrupulosamente la división en párrafos y subpárrafos del texto original para que cuando los clientes se refieran a algún punto en concreto del documento puedan hallarlo sin dificultades. (Borja Albi, 1999) También son interesantes las consideraciones de Campos Pardillos (2007: 53-55), quien, en alusión a la traducción para el sector inmobiliario, distingue entre traducción inmobiliaria como traducción publicitaria y traducción inmobiliaria como traducción jurídica. Mientras que la primera «se ve favorecida por la casi “desaparición” del texto original», por lo que el traductor «tiene “mano libre” para buscar fórmulas publicitarias más adaptadas a la cultura meta, añadiendo, cambiando o quitando elementos», la segunda queda restringida por el original, «con lo cual el traductor no puede adaptar, cambiar el orden, ni eliminar elementos que considere superfluos, sino que ha de ser exquisitamente literal». 2.2.2. Los valores del modo en la traducción económica Entre las diferentes modalidades traductoras, que tienen en cuenta la variación modal producida tanto en el texto original como en la traducción, pueden distinguirse los modos simple, complejo y subordinado. La traducción económica, entendida de manera amplia, puede imbricarse no solo, como hemos podido observar hasta el momento, con otros tipos y diversos métodos de traducción, sino también con las distintas modalidades traductoras, lo que implica la traducción de textos orales y escritos. En este sentido, son algunos los autores que explicitan las distintas modalidades de la traducción económica en su vertiente profesional o empresarial, dado que la comunicación en el mundo de los negocios viene caracterizada, en muchas ocasiones, por el contacto directo entre los

TradEconomica.indb 66

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

67

miembros de la organización, que mezcla los intercambios orales con la conversación escrita. Así, Suau Jiménez (2010: 23-24) subraya que, dada la internacionalización de las empresas y de la actividad institucional de los gobiernos, «existe un importante flujo de comunicación escrita y oral entre muy diversos sectores de la comunidad empresarial pública y privada, incluyendo las instituciones de la Administración». Como consecuencia de las necesidades traductológicas de estas organizaciones, se requieren servicios de traducción en distintos modos que suponen diversas modalidades de traducción, como la interpretación, la traducción de mensajes telefónicos, las reuniones de negocios o institucionales o las presentaciones de productos y servicios en foros internacionales. Asimismo, Mayoral Asensio (2007: 34) subraya que, dentro del ámbito mercantil, es posible recoger prácticamente cualquier modalidad de traducción: Traducción a vista, interpretación oral en todas sus modalidades (bilateral, consecutiva, susurrada, raramente, la simultánea) y por todos los medios (presencial, por teléfono, por videoconferencia, por presentaciones de PowerPoint o similares), además de comunicación y redacción monolingüe en ambas lenguas. 2.2.3. Las situaciones de traducción económica Las variables modo y objetivo no son las únicas que pueden contener diversos valores atribuibles a la traducción económica. La variable proceso, referida a las clases de traducción, también contribuye a aportar ciertos rasgos de heterogeneidad a este tipo de traducción, en tanto en cuanto enfatiza no solo la diversidad de traductores a los que se les puede encomendar este tipo de encargos, sino también en las fases o etapas que estos pueden seguir a lo largo de su actividad.3 En este sentido, para ilustrar la repercusión que, en la concepción de la traducción económica, pueden 3. Del mismo modo que hemos observado cierta variedad denominativa referida a la traducción económica, también encontramos variación en torno a su figura: «traducteur économique» (Houbert, 2001), «traductor comercial» (Heras Díez, 2002: 66; Socorro Trujillo, 2004: 250; Mayoral Asensio, 2007: 34), «traducteur commercial» (Dancette, 1992: 198), «traducteur financier» (Rochard, 2005: 10; Swyer, 2005: 23; Durban, 2005: 63), «business translator» (Chiper, 2002: 218), o «commercial translator» (Lie, 1995: 95; Defeng, 1999: 197).

TradEconomica.indb 67

12/03/12 10:22

68

Daniel Gallego Hernández

tener los valores atribuibles a la variable proceso entendida desde estas dos posturas, estudiamos, en un primer momento, las declaraciones de los expertos referidas a la traducción en contexto profesional y, en un segundo momento, las relacionadas con la traducción en contexto formativo. Por lo que se refiere a este primer contexto, Heras Díez (2002: 56-57) considera que la figura del traductor es el elemento más determinante en la traducción comercial, pues la lleva a cabo según los recursos con los que cuenta y las limitaciones a las que está sometido: su retribución, su grado de adhesión a la empresa u organización, así como el nivel de exigencia hacia él, su trabajo, sus resultados, etc. Para este autor, las condiciones de contratación pueden variar enormemente de un encargo a otro: Uno puede tener que hacer una traducción infravalorada e infrapagada, en un corto espacio de tiempo, a partir de un original de poca calidad, para una editorial de poca relevancia, que no facilita normas de presentación o de traducción. Y puede verse contratado por una editorial o una colección prestigiosa, para una esmerada traducción de una obra considerada como un clásico en su especialidad, o como un best-seller, escrito por un economista de renombre o un periodista especializado, y cuya traducción debe respetar una serie detallada de normas formales. Pero no solo estas condiciones difieren de una traducción a otra, también lo hacen los estatus de los traductores: autónomos, empleados de empresa, especialistas en materias económicas, etc. Chiper (2002: 217218), en referencia a la business translation, sostiene que incluso pueden ser los propios ordenadores los que, en determinadas circunstancias, lleven a cabo la traducción: Most business translations are produced under temporal constrains, sometimes with impossible deadlines, and at a high cost. These drawbacks have fuelled the interest in machine translation. Sin embargo, reconoce que la traducción automática está limitada en el ámbito comercial, que requiere la revisión de un humano y que solo tiene cabida, por ejemplo, en la comunicación interna de algunas organizaciones. Por otro lado, la autora subraya que las limitaciones temporales con las que se suele trabajar compensan la fiabilidad, la velocidad y el coste, lo que le lleva a afirmar que el objetivo del traductor no puede

TradEconomica.indb 68

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

69

ser la traducción perfecta, sino «the best possible translation at this point in time». Chiper (2002: 222) también sostiene que los encargos pueden ser asignados a más de un traductor o a grupos de traductores y especialistas: This fact is in keeping with the contemporary tendency to employ teamwork in technical text production, where several writers contribute to the text and where translators work in concert with documentalists, computer specialists, editors, and revisers. En efecto, si repasamos las páginas de créditos de algunos manuales de economía traducidos al castellano, podemos observar que muchos de ellos están traducidos por más de una persona, una de las cuales, como mínimo, suele ser especialista en la materia y no tanto traductor profesional. La traducción difiere igualmente si tenemos en cuenta el tipo de tareas, aparte de la traducción propiamente dicha, que deben asumir los traductores. En este sentido, Varona (2002: 202) relata su experiencia como traductora en plantilla haciendo alusión a las diversas tareas que debe asumir, como la redacción de artículos publicitarios, la negociación de tarifas, la contratación de los espacios publicitarios, el mantenimiento y actualización de archivos y documentos, el seguimiento de la clientela, funciones de marketing directo, etc. Ello le lleva a afirmar que casi nunca, por no decir nunca, se ciñe el papel de un traductor a responsabilidades de traducción, sino que siempre se le adjudican otras tareas administrativas que van desde la correspondencia postal hasta la redacción de circulares internas. En cuanto a la traduction financière, Swyer (2005: 26) constata que los traductores suelen poseer formaciones académicas distintas a las relacionadas con la traducción, en especial los autónomos, y que muchos de ellos, antes de actuar como traductores, han sido especialistas banqueros, analistas, etc. Ello les da una mayor seguridad a la hora de tratar a sus interlocutores de igual a igual. Durban (2005: 67), por su parte, señala que los clientes del sector de las finanzas para los que ella trabaja prefieren, en ocasiones, encargar sus traducciones a autónomos antes que a empresas o agencias de traducción. De este modo, consiguen una comunicación directa con el traductor, tal como suele hacerse con un abogado o un contable, sin tener que pasar por ningún jefe de equipo ni encargado.

TradEconomica.indb 69

12/03/12 10:22

70

Daniel Gallego Hernández

En el terreno de la traducción comercial, Mayoral Asensio (2007: 35) sostiene, en cambio, que la figura del traductor en plantilla es más selecta, pues aquellos bancos o empresas que no disponen de un servicio lingüístico propio suelen encomendar este tipo de tareas de comunicación bilingüe, por motivos de confidencialidad, a sus propios empleados, quienes, por lo general, trabajan en ámbitos más propios de la empresa o la banca. Desde la perspectiva del propio proceso traductor profesional, Mayoral Asensio (2007: 35) señala también que el trabajo del autónomo que interviene en una operación comercial no se reduce habitualmente a un solo acto de traducción o comunicación, sino que se desarrolla por un plazo indeterminado mientras duran las diferentes fases de una operación mercantil (propuesta, negociación, contratación, reclamaciones, seguimiento). En este sentido, la función del proceso traductor es la de garantizar el éxito de una operación comercial, por lo que las tareas que puede incluir este proceso no se reducen a la traducción en su vertiente cognitiva, sino que también incluye tareas propias de administrativos, agentes comerciales, publicistas, gestores de páginas web o, incluso, abogados. En consecuencia, según el autor, resulta sumamente complejo aplicar a esta actividad tan polifacética las tarifas propuestas por las asociaciones de traductores. Asimismo, Mayoral Asensio (2007: 46) afirma que, a diferencia de las traducciones que son poseditadas e impresas por servicios profesionales, el proceso traductor de documentos comerciales no requiere ni posedición, ni impresión profesional ni distribución masiva. En este sentido, asegura el autor que el traductor comercial puede abstraerse de elementos tipográficos decorativos o arbitrarios y, por tanto, no conservarlos en su traducción. En cuanto a la direccionalidad, el ámbito profesional incluye diversas direcciones en el proceso traductor. Mayoral Asensio (2007: 34) y Suau Jiménez (2010: 24) coinciden en que la práctica de la traducción que tiene lugar en actividades comerciales se lleva a cabo tanto desde la lengua extranjera como hacia la lengua extranjera. Este primero incluso va más allá y sostiene que se trabaja con más de un par de lenguas y distintos niveles de calidad: Se debe estar dispuesto a trabajar en más de una lengua extranjera con un cliente (realmente ningún cliente va a entender que un

TradEconomica.indb 70

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

71

traductor de inglés no sepa trabajar en varias lenguas romances, oralmente o por escrito y en ambas direcciones). Las exigencias de calidad pueden ser radicalmente distintas para distintas actividades (en la actividad comercial la calidad habitual del inglés utilizado suele ser pobre, pues la intervención del traductor-intérprete profesional es muy escasa). Las consideraciones que acabamos de reseñar sugieren que, en el contexto profesional, las clases de traducción pueden oscilar entre algunas de las manifestaciones de la traducción. En este sentido, dada principalmente su formación, quizás los traductores en plantilla tiendan a practicar una traducción natural, mientras que los traductores autónomos o externos contratados por la empresa practiquen, más bien, una traducción profesional. Igualmente, las tareas que pueden verse obligados a llevar a cabo pueden no limitarse exclusivamente a la traducción, directa o inversa, en su vertiente cognitiva. Esta diversidad de traductores y tareas nos ha permitido, hasta el momento, engrosar el número de valores atribuibles a la variable proceso en contexto profesional. Estudiemos ahora, a partir de los trabajos de algunos formadores, cómo repercute el contexto formativo en la concepción de la traducción económica. Para Heras Díez (2005: 9), la traducción practicada en el aula es una traducción didáctica: «hecha para aprender», para que el traductor en formación pueda demostrarse a sí mismo que es capaz de hacer traducciones de textos similares a los del autor. Se trata de una práctica de traducción que no se publicará y no se pagará, por lo que el traductor no se preguntará si ha sido «rentable» su traducción; es básicamente «un ejercicio de entrenamiento, con vistas a “mantenerse en forma”, a prepararse para otras traducciones, más largas y difíciles, quizá sujetas a las leyes del mercado». Pero además de reflexionar sobre la función y configuración del proceso que tiene la traducción en contexto formativo, los formadores de traductores, por lo general, se ven obligados a delimitar el concepto de traducción económica, comercial o financiera acotando los campos en los que este tipo de traducción puede tener lugar. En este sentido, Grognier (1988: 238) sostiene lo siguiente: La traduction commerciale […] regroupe une multitude de disciplines qui relèvent habituellement de facultés différentes sur le plan de la formation. À la base, il y a l’économie (macro et micro-éco-

TradEconomica.indb 71

12/03/12 10:22

72

Daniel Gallego Hernández

nomie). Viennent s’ajouter ensuite toutes les disciplines enseignées dans une faculté d’administration, soit la comptabilité, la finance, le management, le marketing, les relations humaines, les relations industrielles et les méthodes quantitatives. Certains cours de droit complètent le tableau: il s’agit notamment du droit commercial, du droit fiscal, du droit bancaire et du droit des fiducies. Il est donc évident que l’enseignant sera appelé à faire certains choix lorsqu’il préparera son cours. En esta misma línea de pensamiento, Defeng (1999: 198-199) opina que las definiciones de la traducción económica concebidas a grandes rasgos no pueden ser enmarcadas en un contexto curricular universitario, pues su amplitud contrasta con el reducido espacio temporal del que dispone el formador para impartir esta materia. En consecuencia, restringe el concepto traducción económica habida cuenta de la realidad curricular y, a la hora de diseñar un curso de traducción comercial, prefiere «narrow it down to “translation of writings in business correspondence and those resulting from corporate activities”». El autor sostiene que este tipo de definiciones pedagógicas son ventajosas, ya que el formador puede gestionar el curso mucho mejor a lo largo del semestre o año académico, desmitifica los contenidos del curso y ayuda a los estudiantes a comprender lo que pueden obtener de él, y, en el caso de que las definiciones pedagógicas se acuerden entre universidades, resulta mucho más sencillo comparar los estudios de grado entre universidades. Esta acotación de la traducción económica redunda inevitablemente en la selección de los textos que forman parte del material de trabajo usado en periodo formativo. En este sentido, Seibel & zambrana (1998) subrayan la utilidad de los artículos de prensa como introducción a la traducción económica. Por su parte, Svendsen (2001: 40-41), para trabajar la traducción económica con estudiantes de inglés de escuelas de comercio, selecciona los textos en función de cuatro criterios: The texts will have to have a high degree of topicality […] The texts should preferably add to the knowledge of the subject matter that students have already acquired […] Also we use a wide range of sources […] An added benefit of providing students with current texts is that often they will be unable to look up various words and phrases in a dictionary, but they will have to use the many sources available

TradEconomica.indb 72

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

73

on the Internet, which is also the way they will be working in the business community. Albaladejo Martínez (2007: 273-274) opina que el formador, además de tener en cuenta criterios de selección como la autenticidad, el grado de dificultad, el tipo de texto, la extensión, el grado de interés o la actualidad, debe decidir qué subcampos enmarcarán los textos que trabajará en el aula. En su curso de traducción económica, financiera y comercial, el autor prefiere guiarse «de acuerdo con la capacitación y experiencia práctica del docente». Si repasamos los textos seleccionados en algunos de los manuales de traducción económica, es posible inferir, en cierta medida, la concepción de la traducción que tienen sus autores. En este sentido, Guivarc’h & Fabre (1980), en su manual A Companion to Economic Translation: thèmes et versions économiques, destinado a las écoles de commerce y a los estudios universitarios de Francia relacionados con la economía, inciden en la traducción de textos extraídos de la prensa inglesa, estadounidense y francesa. Janquart (2000), en su Traduire la presse espagnole, también destinado a estudiantes de los estudios de Langues Étrangères Appliquées en Francia, propone textos periodísticos de temática económica general, ya que, a su entender, son representativos de la actualidad terminológica de la economía y permiten a los estudiantes impregnarse de la cultura española y francesa. También Garnier & Noyaret (2003), en su manual Traduire en LEA (espagnol-français et français-espagnol), fundamentan su selección de textos en la prensa generalista y especializada. Por su parte, la propuesta de textos de Advielle et al. (2004) en su Manuel trilingue de traduction TRAD’ÉCO (français-anglais-espagnol), aunque se limita básicamente a textos extraídos de periódicos generalistas, también incluye, en menor medida, textos de organismos e instituciones. Otros autores, en cambio, se muestran más abiertos en la selección de textos. Es el caso de los Materiales para la traducción económico-financiera francés-español de Heras Díez (2005), que incluye textos no solo periodísticos, sino también teóricos y de empresa, a un nivel más equitativo, si bien la direccionalidad de la traducción que propone es simple: del francés al español.

TradEconomica.indb 73

12/03/12 10:22

74

Daniel Gallego Hernández

Pero los formadores no solo se permiten utilizar textos periodísticos para trabajar la traducción económica, a pesar de que este tipo de actividades no suponga ningún interés para algunos traductores profesionales (Durban, 2005: 70), sino que también incluyen tipos de textos que otros autores no considerarían dentro del marco de la traducción económica. En este sentido, Dubroca Galin (2005: 11-12) considera necesario incluir la traducción de la correspondencia comercial dentro de los programas de asignaturas relacionadas con la traducción económica, pues, a su entender, esta actividad ayuda al traductor en formación a tomar conciencia del engranaje del mundo de los negocios, a enfrentarse en el aula a situaciones por las que seguramente tendrá que pasar cuando ejerza a nivel profesional, y a observar y analizar diferentes aspectos relacionados con la interculturalidad y enmarcarlos en la práctica profesional: La correspondance commerciale qui, à l’origine, était plutôt un prétexte pédagogique pour l’enseignement d’une langue devient ainsi une finalité puisqu’elle contribue largement à parfaire les compétences professionnelles du jeune traducteur. Elle représente une valeur ajoutée. Por otro lado, conscientes de las competencias (en especial, la lingüística) que deben desarrollar en los traductores en formación, gran parte de estos manuales complementan los textos originales con comentarios lingüísticos y todo tipo de ejercicios referidos a la lengua extranjera o los contrastes lingüísticos. Quizás el caso más extremo sea el manual Introduction to Business Translation. A Handbook in English-Spanish Contrastive Linguistics, destinado a aquellos estudiantes de Business Communication «for whom translation is indispensable for their vocational success» (Pérez Román & Michel Ferrie, 1980: 1), cuyos autores proponen una selección de ejercicios (básicamente, traducción de frases cortas) destinados a afianzar los conocimientos contrastivos entre el inglés y el español, y no incluyen ningún texto completo. Otro formador que incide en el desarrollo de la competencia lingüística es Svendsen (2001: 41), que propone ejercicios complementarios en modo oral, como traducciones y ejercicios que pueden servir de apoyo en otras asignaturas, como las de interpretación. Trybisz (2002: 392), por su parte, considera interesante proponer tareas de traducción señalética en la primera etapa de la formación en traducción económica, ya que considera que este tipo de ejercicios permite a los estudiantes trabajar la comprensión, pues les obliga a precisar

TradEconomica.indb 74

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

75

el tema del texto original (los estudiantes van igualmente adquiriendo un bagaje especializado para comprender los textos), e incluso la reformulación, pues les obliga a redactar una especie de resumen en la lengua de llegada. 2.3. conclusión: critErios para una dEfinición variablE De este capítulo se ha desprendido que la aparente resistencia a la definición del término traducción económica viene dada principalmente por la variación terminológica que esconde. Esta variación se manifiesta, por una parte, a través del término economía, que sufre variación conceptual y denominativa, y la heterogeneidad de sus géneros textuales; y, por otra parte, a través del término traducción, cuya práctica se manifiesta de maneras dispares según las distintas variables que permiten su identificación. Estas dos nociones repercuten conjuntamente en las nomenclaturas empleadas a la hora de referirse a la traducción practicada en el ámbito una definición de traducción económica económico y, a su vez, dificultanHacia su concepción delamanera homogénea o unívoca. En esta línea de pensamiento, las nociones de campo especializado En esta línea de pensamiento, las nociones de campo y género, que ayudan a identificar los tipos de traducción, son las que, especializado y género, que ayudan a identificar los tipos de en esencia, determinan el concepto economía. En este sentido, a grandes traducción, son las que, en esencia, determinan el concepto rasgos, es posible concebir la traducción económica como la traducción economía. En este sentido, a grandes rasgos, es posible concebir la de géneros especializados en la dimensión traducción económica enmarcados como latanto traducción de disciplinar géneros de las manifestaciones verbales de la economía como en su dimensión especializados enmarcados tanto en la dimensión disciplinar de las profesional. manifestaciones verbales de la economía como en su dimensión

profesional.

Ilustración.5:.La.traducción.económica.entendida.de.manera.amplia Ilustración 5: La traducción económica entendida de manera amplia manifestaciones verbales de la economía como ciencia (comunidad científica) traducción económica manifestaciones verbales de las actividades económicas (comunidad socio-profesional)

Esta ilustración trata de relacionar la traducción económica ilustración trata deatribuibles relacionar la económica con la con laEsta totalidad de valores a traducción cada una de las variables totalidad de valores a cada una dede las las variables que intervieque intervienen en atribuibles las dos dimensiones manifestaciones verbales La laxitud con la que, en este caso,económicas. se puede nen en laseconómicas. dos dimensiones de las manifestaciones verbales entender la traducción económica permite incluir en ella cualquier género textual susceptible de formar parte de estos dos contextos (artículos de investigación, libros de texto, memorias anuales, informes técnicos, presentaciones de empresa, contratos, textos periodísticos, documentación comercial, etc.), lo que, a su vez, redunda en los solapamientos que se producen entre este y otros tipos de traducción. Ahora bien, también es posible restringir el concepto de TradEconomica.indb 75 traducción económica, en la línea marcada por la denominación

12/03/12 10:22

76

Daniel Gallego Hernández

La laxitud con la que, en este caso, se puede entender la traducción económica permite incluir en ella cualquier género textual susceptible de formar parte de estos dos contextos (artículos de investigación, libros de texto, memorias anuales, informes técnicos, presentaciones de empresa, contratos, textos periodísticos, documentación comercial, etc.), lo que, a su vez, redunda en los solapamientos que se producen entre este y otros tipos de traducción. Ahora bien, también es posible restringir el concepto de traducción económica, en la línea marcada por la denominación paralela lenguas académicas, a la dimensión disciplinar del lenguaje económico. Esta posibilidad no solo evidencia la variación conceptual del término traducción económica, sino que también da pie a la variación denominativa, manifestada, en la línea marcada por la etiqueta lenguas profesionales, por nomenclaturas como, entre otras, traducción comercial o traducción financiera, paralelas a las denominaciones lenguaje comercial y lenguaje financiero, incluidas Daniel Gallego Hernándezen la lengua de los negocios: Ilustración.6:.La.traducción.económica.entendida.de.manera.restringida Ilustración 6: La traducción económica entendida de manera restringida traducción económica

manifestaciones verbales de la economía como ciencia (comunidad científica)

traducción comercial y financiera

manifestaciones verbales de las actividades económicas (comunidad socio-profesional)

Si bien esta distinción permite concebir la traducción económica de manera más homogénea, pues los géneros que Sin duda, esta distinción permite concebiralla discurso traducción económiayudan a definirla se limitan, en principio, científicoca de manera más homogénea, pues los géneros que ayudan a definirla técnico propio de especialistas (formadores, investigadores, se limitan, en principio, al discurso científico-técnico propio de espeanalistas, etc.), cuyo objetivo es básicamente la transmisión del cialistas (formadores, investigadores, analistas, etc.), cuyo objetivo conocimiento y la información, la dificultad se encuentra ahora enes básicamente la transmisión y la información. Aún tratar de acotar los camposdel y conocimiento los géneros referidos a los nuevos adjetivos que acompañan, referencia a ladedimensión profesional así, la dificultad se encuentraenahora en tratar acotar los campos y los de las manifestaciones verbales económicas, al término(en traducción, géneros referidos a los nuevos adjetivos que acompañan referencia por su heterogeneidad y la dificultad deeconómicas) establecer acaracterizados la dimensión profesional de las manifestaciones verbales unos límites claros entre los distintospor ámbitos con los que ypueden al término traducción, caracterizados su heterogeneidad la difirelacionarse. cultad de establecer unos límites claros entre los distintos ámbitos con En este sentido, las denominaciones alternativas al término los que pueden relacionarse. traducción económica estudiadas a principio de capítulo se refieren a realidades que no siempre comparten un mismo foco conceptual. Si tratamos de agruparlas según su posible vinculación a los tipos de relaciones que pueden establecerse entre los tipos de agentes básicos con los que interactúan las organizaciones, el resultado puede ser el siguiente: TradEconomica.indb 76

Ilustración 7: Las denominaciones de la traducción en la dimensión profesional de las actividades económicas

12/03/12 10:22

ayudan a definirla se limitan, en principio, al discurso científicotécnico propio de especialistas (formadores, investigadores, analistas, etc.), cuyo objetivo es básicamente la transmisión del conocimiento y la información, la dificultad se encuentra ahora en tratar de acotar los campos y los géneros referidos a los nuevos adjetivos que acompañan, en referencia a la dimensión profesional de las manifestaciones verbales económicas, al término traducción, Traducción económica del concepto a la concordancia caracterizados pory corpus: su heterogeneidad y la dificultad de establecer77 unos límites claros entre los distintos ámbitos con los que pueden relacionarse. En este sentido, las denominaciones alternativas al término traducEn este sentido, lasa denominaciones alternativas al atérmino ción económica estudiadas principio de capítulo se refieren realidatraducción económica estudiadas a principio de capítulo des que no siempre comparten un mismo foco conceptual.se Si refieren tratamos a realidades no su siempre conceptual. de agruparlasque según posiblecomparten vinculaciónuna mismo los tiposfoco de relaciones que Si tratamos de agruparlas según su posible vinculación a los tipos pueden establecerse entre los tipos de agentes básicos con los que interacde relaciones que pueden establecerse entre los tipos de agentes túan las organizaciones, el resultado puede ser el siguiente: básicos con los que interactúan las organizaciones, el resultado puede ser el siguiente: Ilustración.7:.Las.denominaciones.de.la.traducción. en.la.dimensión.profesional.de.las.actividades.económicas Ilustración 7: Las denominaciones de la traducción en la dimensión profesional de las actividades económicas traducción comercial, traducción mercantil

traducción financiera

traducción bancaria, traducción empresarial, traducción societaria, traducción institucional

agentes socioeconómicos

organización (subsistemas)

agentes mercantiles

En el grupo que contiene las etiquetas traducción bancaria, traducción empresarial, traducción societaria y traducción institucional, los adjetivos que acompañan al término traducción hacen referencia al concepto 72 de organización. En consecuencia, los géneros que pueden tener cabida en estas denominaciones no solo se desprenden de la comunicación interna que se da en el seno de la organización de que se trate, sino también de las relaciones que esta mantiene con otros agentes. Por otro lado, estos adjetivos permiten nuevamente ampliar o restringir, en este caso, el tipo de actividad económica a la que se dedica la organización. En este sentido, mientras que traducción bancaria puede situarse en las actividades financieras, las denominaciones traducción empresarial y traducción societaria dejan abierto el tipo de actividad de la organización. La etiqueta traducción institucional, por su parte, si bien es cierto que las actividades a las que pueden dedicarse las instituciones son variadas (administración pública, finanzas, servicios sociales y sanitarios, etc.), puede sugerir, a diferencia de las otras denominaciones, que la traducción interviene fundamentalmente en lo que es el marco de relaciones carentes de propósitos comerciales.

TradEconomica.indb 77

12/03/12 10:22

78

Daniel Gallego Hernández

En cuanto a las denominaciones traducción comercial y traducción mercantil, en este capítulo hemos podido apreciar que es posible focalizar los adjetivos comercial y mercantil, en la línea de la agrupación anterior, en el concepto de organización. Sin embargo, también es posible focalizarlos, tal como pretendemos en la ilustración, en el marco de las relaciones comerciales que mantienen las organizaciones y los agentes mercantiles. Esta concepción permite acotar, en cierta medida, el rango conceptual de estos adjetivos, si bien da pie, por supuesto, a que la actividad económica a la que se dedica la organización de que se trate coincida, por ejemplo, con las actividades financieras, por lo que en este caso la traducción comercial puede solaparse con la traducción bancaria y, a su vez, con la traducción financiera. Piénsese, por ejemplo, en el caso de la comunicación financiera que, en esencia, alude a la comercialización de los productos financieros. En cualquier caso, las agrupaciones textuales que se generan de esta relación pueden quedar algo más delimitadas que las generadas a partir de las denominaciones que toman como foco conceptual la organización, pues no surgen de la totalidad de áreas o departamentos de los que puede estar compuesta la organización, sino, más bien, de los relacionados específicamente con el comercio, el marketing o la publicidad. Por último, el concepto traducción financiera parece encontrar su foco en el sector financiero. Desde esta perspectiva, esta etiqueta es análoga, por ejemplo, a la denominación traducción inmobiliaria, que se centra en el sector inmobiliario, o traducción turística, centrada en el sector turístico. Aunque la representación gráfica de las relaciones mantenidas entre las organizaciones y los agentes económicos no contempla ningún tipo de sector o actividad económica, situamos esta denominación del lado izquierdo, pues, a sabiendas de que puede incluirse igualmente en la comercialización de productos financieros, las organizaciones pueden tener un subsistema o departamento común relacionado con las finanzas y contabilidad de la organización de que se trate, cuyos propósitos referenciales lo relacionan no tanto con los agentes mercantiles como con los agentes socio-económicos. Por supuesto, las clasificaciones aquí establecidas no deben entenderse como compartimentos estanco, pues las líneas imaginarias que las separan son difusas. Estos vaivenes conceptuales referidos a la noción de campo redundan, como acabamos de apreciar, en lo que supone la variación terminológica de la traducción económica y explica el hecho de que sea posible atribuir más de un campo a un mismo texto.

TradEconomica.indb 78

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

79

Por otro lado, dada su heterogeneidad inherente (diferentes campos, diferentes propósitos, diferentes funciones, diferentes receptores, etc.), las características de algunos géneros textuales, en especial los enmarcados en la dimensión profesional de las manifestaciones verbales de la economía, dan pie a pensar que la traducción practicada para este ámbito, en ocasiones, resulta difícil de deslindar de las características atribuibles a otros tipos de traducción, como la jurídica o la literaria, por lo que la concepción de la traducción económica, en determinados contextos, se apoya en analogías y comparaciones. Asimismo, la diversidad de situaciones comunicativas que participan en la concepción de los lenguajes de la economía y los negocios dificulta que pueda hablarse de un solo género económico, comercial o financiero, lo que redunda a su vez en la dificultad de concebir la traducción económica, comercial o financiera en función de un solo género. Pero la resistencia a la definición del término traducción económica u otras denominaciones afines no viene dada solo por la variación terminológica surgida a partir del concepto campo ni por las características de los textos que se traducen, sino también por la variabilidad que sufre la propia práctica de la traducción. Así pues, según la variable objetivo, hemos podido apreciar que el traductor económico, en función principalmente del destinatario de la traducción o su finalidad, tiene distintas alternativas por las que puede o debe optar. Estas alternativas se reducen, en esencia, a la adaptación en lengua de llegada de su traducción o a la escrupulosa reproducción del texto original en la lengua de llegada. La óptica modal supone igualmente diversas variantes de traducción que impiden concebir la traducción económica de manera homogénea. En este sentido, si la traducción no queda predefinida desde el punto de vista del modo, esta noción, al entenderse como la traducción de textos orales y escritos, puede solaparse con otros modos traductores, como la interpretación, cuyas especificidades vendrían a sumarse a las propias de la traducción escrita, lo cual ampliaría enormemente la concepción de la traducción económica. Desde el punto de vista de la figura del traductor, la traducción económica puede variar según se trate, por ejemplo, de un traductor en plantilla, quizás acostumbrado a trabajar con un tipo de encargos concreto; de un traductor freelance, que puede recibir encargos de traducción económica de manera esporádica; de un equipo de traductores formado por economistas, o de un traductor en formación. Esta variabi-

TradEconomica.indb 79

12/03/12 10:22

80

Daniel Gallego Hernández

lidad puede redundar no solo en las condiciones en las que se lleva a cabo la traducción (grado de conocimientos especializados, medios disponibles, etc.), sino también en la clase de traducción practicada. Según esta última perspectiva, la traducción practicada en las asignaturas y cursos de lengua extranjera para los negocios, como el Business English, el español de la economía y los negocios o el français des affaires, destinados a especialistas en materia económica, quizá pueda clasificarse dentro de la denominada traducción pedagógica, centrada en la didáctica de lenguas por medio de la traducción y, probablemente, desembocar en la denominada traducción natural o habilidad innata de mediación interlingüística que posee cualquier hablante bilingüe. Por su parte, la traducción especializada practicada en los programas de estudio de Traducción e Interpretación quizá pueda ir más en la línea de la traducción profesional, destinada a formar profesionales. Por último, el proceso traductor también puede entenderse de manera amplia, referida a las tareas complementarias a la traducción propiamente dicha, o restringida, referida a la traducción en su vertiente cognitiva. Tabla.1:.Concepción.de.la.traducción.como.proceso MARGEN restringido

PROCESO

TAREAS

traducción propiamente dicha

traducción de textos orales y escritos en cualquier situación de traducción

encargo profesional

traducción de textos orales y escritos + tareas profesionales complementarias

unidad didáctica

traducción de textos orales y escritos + tareas didácticas complementarias

amplio

Como se desprende de esta tabla, si el proceso traductor se entiende de manera restringida, la traducción se refiere exclusivamente a la traducción propiamente dicha de textos orales o escritos. En cambio, si se entiende de manera amplia, este incluye otras tareas o actividades complementarias según el contexto profesional o formativo. En este sentido, si la traducción se enmarca en un contexto laboral, el encargo puede incluir tareas complementarias, como la manipulación de archivos, la edición de textos o la negociación o el seguimiento de una operación comercial. En cambio, si la traducción se enmarca en el aula, las unidades didácticas referidas a la traducción pueden incluir diversos tipos

TradEconomica.indb 80

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

81

de tareas complementarias destinadas, en esencia, a afianzar un marco metodológico para llevar a buen puerto el proceso traductor, como actividades referidas a la lengua extranjera (ejercicios de vocabulario, gramática o expresiones) o al trasvase lingüístico-textual (análisis de textos, contrastes lingüísticos, revisión de traducciones). Por otro lado, si, de nuevo, tomamos en consideración la delimitación del campo especializado, la supeditación de la traducción al contexto formativo repercute en su concepción a causa de las condiciones que establecen algunos de los elementos propios del marco formativo, como la duración de los programas de estudios, las infraestructuras con las que se cuenta, el nivel de los estudiantes, etc. Según lo expuesto hasta el momento, es de entender que la asignación de uno u otro valor a las variables o criterios que ayudan a identificar tanto la noción de economía como la de traducción permite, como si de un acordeón se tratara, ampliar o restringir la concepción de la traducción económica o cualquier otra denominación afín. En este sentido, parece conveniente, a la hora de definir esta práctica, tener en cuenta una serie de criterios que permitan escoger una denominación u otra, así como concebirla de una manera adaptada a las necesidades definitorias por las que se rige la propia conceptualización. En esta línea de pensamiento, los distintos parámetros que nos han servido de guía para estudiar la concepción de la traducción económica a partir de la bibliografía pueden constituirse como variables fundamentales para establecer una definición. Así pues, entre estos elementos tendríamos la variable campo, que como hemos visto repercute esencialmente en la denominación por la que se opta; la variable texto, que trasciende en los géneros textuales; la variable traductor, que determina las condiciones en las que se practica la traducción y la variable modo-proceso, relacionada con el tipo de tareas que pueden llevarse a cabo. Estos criterios pueden ser de interés para profesionales de la traducción, formadores de traductores e incluso investigadores preocupados por definir esta práctica traductora. Ahora bien, es lógico pensar que sus necesidades respectivas sean distintas y que, por tanto, los valores que atribuyan a cada una de estas variables no siempre sean los mismos: mientras que, por ejemplo, el traductor profesional puede necesitar referirse a un servicio concreto con la intención de aplicarle unas tarifas, los formadores de traductores, por su parte, pueden necesitar una definición del término traducción económica, ya sea como denominación de un programa de estudios, ya sea como denominación de un curso o asignatura en el marco

TradEconomica.indb 81

12/03/12 10:22

82

Daniel Gallego Hernández

de un programa de estudios, con el propósito de enmarcar esta práctica dentro de un diseño curricular que detalle unos objetivos, unos contenidos, una metodología y una evaluación específicos. En el marco concreto de la presente obra, concebimos la traducción económica de manera amplia, entendida como la traducción para el ámbito económico, ya sea en su dimensión disciplinar, ya sea en su dimensión profesional, que tiene lugar en el marco no solo de las relaciones internas mantenidas entre los miembros de una organización, ya sea empresarial, ya sea institucional, sino también de las relaciones que las organizaciones mantienen con otros agentes externos a ella. Esta concepción engloba, por tanto, la conceptualización restringida de otras denominaciones como traducción comercial o traducción financiera, y redunda en la heterogeneidad textual de las manifestaciones verbales que pueden desprenderse de dichas relaciones. Optamos por una concepción amplia, ya que, de lo contrario, nos resultaría extremadamente complejo, en el siguiente capítulo, reseñar los objetos de estudio específicos referidos a una u otra concepción más restrictiva habida cuenta no solo de la falta de consenso entre los investigadores a la hora de concebir una denominación u otra, sino también de la escasez de definiciones. Además, creemos que esta concepción va en línea con la nomenclatura empleada en las asignaturas y módulos de especialidad de algunos planes de estudio de traducción e interpretación de nuestro país. Ahora bien, reducimos esta práctica a su modalidad escrita, pues pretender abordar la modalidad oral en el marco de esta obra sobrepasaría en exceso nuestras pretensiones que, a día de hoy, se relacionan con la traducción escrita. La idea que tenemos del traductor es abierta. Si bien tenemos en mente la imagen del traductor en formación, no descartamos otras figuras que igualmente puedan tener cabida en esta concepción amplia. Por consiguiente, entendemos la traducción como una práctica profesionalizante destinada no a la formación de especialistas en materia económica, sino de técnicos lingüistas capaces de traducir textos económicos con ayuda de los medios tecnológicos disponibles en la actualidad. Por último, entendemos el proceso traductor de manera amplia, por lo que tenemos en cuenta tanto el proceso en su vertiente cognitiva como las tareas anexas a dicho proceso, especialmente las de corte documental.

TradEconomica.indb 82

12/03/12 10:22

3 ..ESTuDIOS.ESPECÍfICOS.. EN.TRADuCCIÓN.ECONÓMICA En el capítulo anterior pudimos estudiar diferentes concepciones y denominaciones utilizadas para referirse a la traducción en su relación con las manifestaciones verbales de la economía, así como la problemática textual generada por dichas manifestaciones. También identificamos algunas formas que puede adoptar la práctica de la traducción en el ámbito económico. Todo ello nos sirvió para distinguir una serie de variables o criterios que pueden ayudar a construir la concepción de la traducción económica. En este capítulo nos proponemos ahora reseñar algunos de los objetos de estudio relacionados con este tipo de traducción. Con el ánimo de dar cabida a un mayor número de referencias, la concepción que mantenemos de la traducción económica es amplia, tal como establecimos al final del capítulo anterior. Así pues, cada apartado que se sucede a continuación pretende reseñar un objeto de estudio concreto, ya sea de la traducción económica, ya sea de otras denominaciones afines. Asimismo, cada apartado puede ayudar a caracterizar lo que supone la práctica de este tipo de traducción, que, como podremos inferir, puede asemejarse a otros tipos. El capítulo consta de ocho apartados. En el primero reseñamos los estudios relativos al léxico en su relación con la variación terminológica. En el segundo apartado nos aproximamos a los trabajos referidos al problema que plantea la asimetría cultural. En el tercer apartado estudiamos los trabajos relativos al debate neológico que surge cuando idiomas como el francés o el español importan a sus subsistemas lingüísticos el vocabulario económico inglés de nueva creación. El cuarto apartado queda reservado para otro proceso de creación terminológica, la truncación, y su incidencia en la traducción. En el quinto examinamos los estudios relativos a uno de los fenómenos lingüísticos más estudiados en el terreno de

TradEconomica.indb 83

12/03/12 10:22

84

Daniel Gallego Hernández

la economía, la metáfora. El sexto apartado se diferencia de los anteriores en la medida en que el objeto de estudio identificado no se centra en aspectos microtextuales o léxicos, sino más bien en aspectos metodológicos referidos al análisis discursivo y la documentación. En el séptimo identificamos algunos de los corpus de textos económicos compilados y comentamos las categorías de sus recursos, las lenguas o su disponibilidad. Por último, en el octavo apartado, nos referimos a estudios preocupados por otros aspectos, como la repercusión que los sistemas semióticos tienen en la traducción o las implicaciones de la lengua común en la traducción económica. Por supuesto, los apartados en que dividimos el presente capítulo no deben entenderse, en lo referido a la caracterización de la práctica de la traducción, como compartimentos estanco, pues es evidente la relación que, por ejemplo, mantienen el primer apartado, relativo al nivel terminológico y los problemas generales que supone su traducción, con los cinco siguientes apartados, referidos más bien a la naturaleza terminológica del vocabulario económico. 3.1. El nivEl término-frasEológico: comprEnsión, rEExprEsión y variación Si el vocabulario es el componente lingüístico que ocupa el centro de atención en la caracterización de los lenguajes especializados, no parece ser menos cierto que, por una parte, también sea el objeto de estudio por excelencia en los trabajos relacionados con la práctica de la traducción económica y que, por otra parte, el traductor económico dedique gran parte de su tiempo a resolver problemas relacionados con este tipo de unidades, pues, como recuerda Lerat (1997: 103), los términos «no poseen la simplicidad de un etiquetado en el que variara el color según las lenguas y en el que existiera un número para cada tipo de referente». En efecto, los expertos de la traducción económica coinciden en que el principal escollo al que se enfrenta el traductor es la terminología, tanto desde una perspectiva cognitiva, propia de la etapa de comprensión (sentido que adquiere el léxico en los textos), como discursiva, propia de la reexpresión (forma del léxico en la lengua de llegada e integración en el discurso). En esta línea de pensamiento se pronuncian Dancette (1992: 198), quien afirma que «la majorité des difficultés de traduction se situe à ces deux niveaux [niveaux lexical et phraséologique]», y Sánchez Férriz (1998: 915), que considera que los problemas más frecuentes en el seno

TradEconomica.indb 84

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

85

de la Comisión Europea son de dos tipos: terminología y fraseología. También Fuertes Olivera et al. (2002a: 122) reconocen que las expresiones plurilexemáticas pueden presentar problemas según formen o no un conjunto con mayor o menor opacidad semántica. En principio, la mayor parte de estos problemas se encuentra en el vocabulario semitécnico, más propenso a sufrir variación terminológica que el vocabulario técnico. De hecho, autores como Candel Mora (2008: 130) explicitan que el vocabulario semitécnico, «desde el punto de vista del traductor, son la mayor fuente de problemas», y otros estudiosos, como Mateo Martínez (1993: 13) o Sánchez Férriz (1998: 919), afirman que el vocabulario técnico no tiene por qué presentar ningún problema siempre que se sepa determinar su contexto y se usen las fuentes adecuadas. Respecto de las cadenas fraseológicas,4 los problemas suelen asociarse a la reexpresión, pues, de acuerdo con autores como Gouadec (1997: 175), Durban (2005: 66) o Gómez González-Jover (2007: 34), el traductor ha de satisfacer las expectativas de sus clientes empleando en su traducción el tono usado por los especialistas, es decir, utilizando cadenas de caracteres conforme a la estereotipia y características propias del lenguaje especializado. Entrando ya en materia, uno de los primeros trabajos que encontramos sobre la dificultad de traducir la terminología económica se refiere explícitamente al fenómeno de la vaguedad, entendida como variación terminológica. En él Gerzymish-Arbogast (1989: 187) considera que este fenómeno, materializado en lo que ella misma denomina expresiones terminologizadas y palabras passe-partout, es un verdadero problema para cualquier traductor no especialista e incluso llega a afirmar que «seems to be the rule rather than the exception in real life economic contexts and is a frequent source of translation mistakes and failures of communication». El fenómeno de las expresiones terminologizadas afecta al vocabulario procedente de la lengua común cuando adquiere nuevos significados. La autora se refiere a casos como bear market o bull market, que no presentan problemas de comprensión, pues los cosituados o colocacio4. Sin entrar en los problemas de conceptualización que presenta la fraseología especializada (para ello, véanse por ejemplo los trabajos de Bevilacqua, 1999; Lorente Casafont, 2002; Aguado de Cea, 2007), podemos contentarnos con entender esta noción de manera amplia: cadenas sintagmáticas que incluyen al menos un término y permiten variantes, combinaciones y diversos grados de fijación.

TradEconomica.indb 85

12/03/12 10:22

86

Daniel Gallego Hernández

nes de market indican de por sí su naturaleza técnica. En cambio, otras expresiones sí que necesitan el contexto para ser concebidas, pues poseen un mayor rango de aplicabilidad: el adjetivo individual, por ejemplo, puede alternarse en textos de derecho tributario y hacer referencia tanto al significado que adquiere en la lengua común (single) como al significado que adquiere cuando se activa su carácter terminológico (noncorporate). Por otro lado, la autora sostiene que estas expresiones también pueden generar confusión cuando conviven con otras unidades de la lengua común sinónimas: interest, además de aludir a la inclinación que puede sentirse por algo o alguien, activa su carácter terminológico cuando se refiere, o bien al precio que se paga a cambio de poder utilizar unos recursos financieros, o bien a las acciones o participaciones de una sociedad; esta última posibilidad da pie a que interest pueda convivir con sinónimos como stake, referido a términos como share, a su vez, relacionado con otras unidades como stock. El otro caso de vaguedad se refiere a los términos passepartout, es decir, palabras que funcionan como «comodines» y que, según el contexto, adquieren un significado general o específico. La autora cita ejemplos como money, property, income, profit, earnings o assets. Este último, en concreto, puede, o bien funcionar como hiperónimo en alusión al conjunto de bienes y derechos con valor monetario y situarse, por tanto, en lo más alto de la escala jerárquica de la red conceptual del término activo, o bien funcionar como hipónimo y, por tanto, situarse en otros niveles inferiores: activos fijos materiales o tangibles, activos fijos muebles, etc. Tras este trabajo se ha sucedido toda una serie de estudios que reflexionan sobre aspectos específicos del léxico económico, comercial y financiero, y su repercusión en la práctica de la traducción. En esencia, sus autores procuran, sobre la base de su propia experiencia, analizar el vocabulario según los esquemas conceptuales propios de los campos con los que trabajan, para luego proceder a su comentario traductológico en torno a los problemas o dificultades de designación, variación terminológica, etc. Ejemplos de estos trabajos son los de Ribas Pujol (1991, 1992a, 1992b), que estudia el alcance conceptual de la terminología de las innovaciones financieras, como las opciones o futuros financieros, y su traducción inglés-español. Ribas Pujol (1991: 152) identifica, entre otros, casos de variación conceptual referidos al término spread, que puede ser un diferencial de precios, una estrategia combinada con futuros o una estrategia combinada con opciones.

TradEconomica.indb 86

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

87

También Cuéllar Serrano & Sánchez Díaz (1997) hacen lo propio con algunos términos financieros. En concreto, estudian desde un punto de vista conceptual algunos neologismos y proporcionan sus equivalentes al francés y al español. Aunque su estudio no es exhaustivo, los autores observan que las traducciones españolas de algunos anglicismos siguen las pautas adoptadas por el francés a la hora de integrar los neologismos en su sistema lingüístico. Russel-Bitting (2000a, 2000b) describe la terminología brasileña y española usada, respectivamente, por los ministros de finanzas brasileño y mexicano en sus discursos para la Asamblea de Gobernadores del Banco Interamericano de Desarrollo. La autora opina que su aportación puede proporcionar a los traductores que trabajan con estas lenguas combinadas con el inglés los conceptos básicos necesarios para enfrentarse a informes económicos. En su trabajo, Agnese (2001) ilustra el fenómeno de la vaguedad en el terreno de las finanzas y su incidencia en la traducción inglés-español. La autora ilustra casos como equity, cuya traducción, según el contexto, puede ser capital invertido, fondos propios, capital propio o líquido, valor neto, patrimonio neto, etc., o management, que puede traducirse como gestión, administración, gerencia, dirección, empresarios, gestores, gerentes, administradores, personal directivo, formación del personal administrativo, etc. Por su parte, Rynne (2001: 34), quien estudia la traducción españolinglés del vocabulario contable aparecido en los informes financieros, comenta, entre otros, el caso del término memoria, que puede hacer referencia tanto a las notas que acompañan a los estados financieros como al propio documento que integra los estados financieros y las propias notas. Houbert (2001), quien también alude a los problemas de variación conceptual en la traducción económica inglés-francés, cita ejemplos, como universe, que, en la expresión the global emerging markets universe, designa todos los mercados mundiales que forman parte de la categoría de mercados emergentes; environment, que podría perfectamente desaparecer en la expresión the market has benefited from a strengthening earnings environment; sentiment, que puede traducirse por l’état d’esprit (du marché, des opérateurs, des milieux d’affaires) o le climat (qui prévaut sur le marché), cuya traducción depende del adjetivo que lo califique: bullish sentiment (optimisme), bearish o negative sentiment (pessimisme).

TradEconomica.indb 87

12/03/12 10:22

88

Daniel Gallego Hernández

Stolze (2003: 195-196) también se pronuncia explícitamente sobre el fenómeno de la vaguedad e ilustra, entre otras cosas, cómo una misma denominación puede utilizarse con distintos significados en un mismo texto por medio del término management y cuatro de sus acepciones, en la traducción inglés-alemán. Socorro Trujillo (2003), consciente de las necesidades didácticas y profesionales de la traducción comercial inglés-español, elabora un glosario de 425 términos a partir de documentos de transporte marítimo generados en transacciones comerciales. En su trabajo, si bien enfatiza en los aspectos metodológicos, se observan casos de variación terminológica, en concreto, con el término holder, que puede traducirse como tomador, en el terreno de los seguros, o como tenedor, en el contexto de las letras de cambio. En el marco de la traducción de las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) y las Normas Internacionales de Contabilidad (NIC), Gélard (2005: 35-36) ejemplifica el fenómeno de variación conceptual con el término goodwill, que puede traducirse en francés por survaleur o fonds de commerce, según se inserte en las cuentas consolidadas o en las cuentas sociales. Pero la variación terminológica no solo es estudiada desde su perspectiva conceptual. Estos y otros autores también la ejemplifican desde una óptica denominativa y formal. Así, en el terreno de la contabilidad, Guével (1990: 158) ilustra la variación denominativa que aparece en informes o estados financieros de sociedades canadienses, y constata que estas organizaciones usan varios términos para referirse a un mismo concepto: charges y dépenses; charges à payer y frais courus; chiffre d’affaires y ventes; produits y revenus. Ribas Pujol (1992b: 185-186) resalta la variación formal generada a raíz de la traducción de productos financieros. En los contratos de compraventa opciones y futuros, señala que call (opción de compra) y put (opción de venta) se emplean en español indistintamente en femenino y en masculino, pues suele elidirse, o bien opción, o bien contrato, así como que es frecuente encontrar en un mismo texto las preposiciones de, en y sobre referidas a futuros de/en/sobre tipos de interés, o que la locución a futuros se emplea como adverbio o complemento de nombre. En la traducción francés-inglés de estados financieros, Killingsworth (1998: 57-58) alude la variación formal y denominativa con ejemplos como FF, FFr, Ffr y FRP, para referirse al franco francés, o weak,

TradEconomica.indb 88

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

89

hold y reduce, para referirse a alléger. Este autor afirma que el traductor necesita hacerse con informes financieros anteriores u otra documentación del cliente que le sirva de guía para prever cuáles son sus preferencias lingüísticas. También ejemplifica la variación denominativa en inglés, debida a la variación dialectal del inglés estadounidense y británico, con términos como chiffre d’affaires o compte de résultat. Respecto del primero, asegura el autor que los glosarios que le proporcionan sus clientes incluyen diferentes preferencias, como turnover, más británico, revenues, más estadounidense o sales, más neutral. Respecto del segundo, la traducción puede ser profit and loss count, en el caso del Reino Unido, o income statement, en el caso de los Estados Unidos. También en el terreno de la traducción de informes financieros, Rynne (2001: 35-36) recuerda el fenómeno de variación dialectal referida no solo a los sistemas de datación u ortográficos, sino también terminológicos, y sostiene que «the worst possible outcome would be a translation with a mixture of UK and US terminology, creating bemusement at best and outright confusion at worst». Por su parte, Fuertes Olivera et al. (2002b: 115-116), cuyo enfoque es el reconocimiento semiautomático de términos, distinguen variantes tipográficas, como el uso inconsistente de guiones: low-inflation rate, low inflation rate; variantes flexivas, que generan sustantivos singulares y plurales: high inflation, high inflations; variantes morfosintácticas, como la divergencia en el uso de preposiciones: costs for moderate inflation, costs of moderate inflation; y variantes sintácticas: rate of inflation or inflation rate. Russo (2008: 40-43), esta vez desde la perspectiva de la práctica en el desarrollo de la terminología orientada a la traducción en el ámbito del Fondo Monetario Internacional, relaciona la variación denominativa con aspectos de registro y de estilo. La autora lo ejemplifica con el término inglés corporate income taxe, que, en un mismo texto en castellano, puede aparecer como, entre otros, tasas corporativas, tasa societaria o tasa sobre beneficios societarios, y con el término fiscal space, que puede traducirse por espacio fiscal, así como por términos más transparentes, como margen de maniobra fiscal, margen de maniobra presupuestaria o flexibilidad presupuestaria. A su entender, este tipo de variación puede tener que ver con la elegancia, pero también con la intención de aclarar el concepto a todos los públicos. Por otro lado, la autora también se refiere, en cuanto a la variación denominativa de corte topolectal, a la dificultad de escoger entre una variante regional u otra cuando se traduce al

TradEconomica.indb 89

12/03/12 10:22

90

Daniel Gallego Hernández

español para este organismo internacional y considera que los criterios de economía lingüística, precisión y adecuación pueden ayudar a tomar una decisión u otra. Las publicaciones relacionadas con la traducción de la terminología suponen el grueso de la bibliografía. Sin embargo, no parece existir este mismo volumen de trabajos en cuanto al estudio explícito de la fraseología. De hecho, los trabajos que se preocupan de manera sistemática por este fenómeno lingüístico lo hacen, más bien, con fines de gestión: Neuhaus (1992), en relación con la fraseología empresarial; Fuertes Olivera et al. (2002b), con la variación y metáfora término-fraseológicas; Fraile Vicente (2007), con las expresiones idiomáticas. Aún así, es posible encontrar algunos estudios que dejan entrever las implicaciones que la fraseología tiene en la práctica de la traducción económica. En este sentido, Mateo Martínez (1993: 16), con el siguiente ejemplo, incide en la necesidad de buscar la naturalidad en la reexpresión de los textos: Analysts were also concerned about the high rates at which the dividends on various series of the bank’s money-market preferred stock were being reset at auction, and the subsequent rocketing cost of the bank’s short-term financing. La traducción literal de los segmentos en cursiva puede resultar un tanto forzada al tratarse de sintagmas nominales excesivamente extensos. En consecuencia, el autor aboga por traducciones más elaboradas, como los dividendos obtenidos en el mercado financiero por diversas series de acciones preferenciales del banco y el coste consiguiente de la financiación del banco a corto plazo puesto por las nubes, con las que elimina el uso indiscriminado de la preposición de en caso de una traducción literal. Es de destacar igualmente el trabajo de Martín Mas (2003), que se preocupa por estudiar la fraseología relacionada con el mundo empresarial, en concreto la relacionada con la contabilidad, los contratos, los seguros, los movimientos bursátiles y algunas curiosidades etimológicas, enmarcada en la enseñanza del francés comercial o empresarial, así como en el análisis contrastivo español-francés. 3.2. El problEma dEl anisomorfismo cultural La reconocida tendencia de la economía hacia la internacionalización apunta a la estandarización terminológica y la consiguiente normalización de los esquemas conceptuales de las áreas implicadas, como es el

TradEconomica.indb 90

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

91

caso de las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF), en el terreno de la contabilidad, o de los Incoterms, en el terreno del comercio internacional. Ahora bien, esta tendencia globalizadora, que supone la supresión de algunos problemas de traducción no se da en todas las áreas económicas, pues algunas siguen manteniendo sus singularidades y provocan falta de simetría respecto de otras culturas o, lo que es lo mismo, anisomorfismo cultural (Alcaraz Varó, 2007: 8). Desde esta perspectiva se han sucedido algunas reflexiones que ilustran esta problemática en su relación con la práctica de la traducción económica. Así, el trabajo de Dancette (1992: 200) se refiere a las diversas influencias que la lengua comercial canadiense recibe de las numerosas leyes y reglamentos municipales, provinciales, nacionales e internacionales, que «sont le reflet de pratiques qui appartiennent à des systèmes culturels différents», y que pueden dificultarle la comprensión al traductor, ya que estos fenómenos que pueden incluso darse en un contexto microeconómico, relacionado con la denominada cultura de empresa, pueden dar lugar a la creación de un vocabulario propio incluso en el seno de una empresa o asociación. En alusión a la denominación de las formas jurídicas de organización empresarial, Hennessy (1998: 16-17) ilustra asimetrías culturales entre el francés y el inglés estadounidense, lo que obliga al traductor que trabaja hacia el inglés a proponer traducciones aproximativas, como nontrade company, para société civile (en oposición a trade company, para société commerciale) o limited partnership with negociable stock share, para société en commandite par actions. Por su parte, Fuertes Olivera et al. (2002a: 116-118) se refieren al caso de las peculiaridades fiscales de cada país o la organización empresarial divergente, que recogen elementos lingüísticos y culturales propios. También hacen alusión a la traducción de los nombres de organismos que tienen competencias distintas en las dos culturas, lo que da cuenta de la imposibilidad de traducir, por ejemplo, la estadounidense SEC (The Securities and Exchange Commission) por su equivalente español CNMV (Comisión Nacional del Mercado de Valores), pues se trata de realidades muy distintas, cada una con diversos niveles de autonomía, exigencias, etc. En alusión igualmente a la traducción de los nombres de organismos, Heras Díez (2002: 58-65) menciona el caso de prud’hommes, cuya

TradEconomica.indb 91

12/03/12 10:22

92

Daniel Gallego Hernández

solera se pierde al traducir por magistratura de Trabajo o Tribunal de lo Social, así como otros casos en los que la cultura de llegada no dispone de referentes similares a los de la original, como BTS, CEDEX o DOMTOM, que no evocan nada en español. El autor también alude al concepto de connotación, a su juicio, muy presente en el lenguaje económico, como un problema de traducción francés-español, y lo ilustra con cuatro ejemplos que denotan la misma realidad, pero que connotan valores distintos: entrepreneur, referido a las cualidades de la persona capaz de emprender un negocio; employeur, que implica su opuesto employé, por lo que se hace hincapié en la relación que los une; patron, cargado de valores ideológicos frente a su opuesto ouvrier, y chef d’entreprise, que puede referirse a un jefe subalterno. Por último, destaca casos en los que un término sugiere una serie de realidades que forzosamente se han de representar con distintos términos en la lengua de llegada: cadre no tiene equivalente en español; en consecuencia, se ha de optar por distintos vocablos, como ejecutivo, que evoca la idea de tomar decisiones, mando, con posibles connotaciones militares, o cuadro, que implica la función de encuadramiento, acompañamiento. Volviendo al terreno de las organizaciones, Stolze (2003: 200-202) subraya las diferencias interculturales de los esquemas conceptuales empresariales, como los sistemas de management o la organización del trabajo, y opina que esta diversidad «may result in difficulties at preparing a meeting, or in the ways of transferring information. Translators should be able to give respective explanations». El autor termina postulando que la solución a este problema «can be found in an adequate enhancement of the translator’s specialist knowledge including specialist ways of communication». Campos Pardillos (2007: 59) considera que el traductor que trabaja para el sector inmobiliario también ha de enfrentarse, con frecuencia, al anisomorfismo cultural, debido a las prácticas de la construcción, la ordenación del territorio, los modos de vida o las diferencias jurídiconormativas existentes entre los países. El autor se refiere a diversos casos, como el de title insurance, una póliza de seguro específica para compradores de inmuebles estadounidenses que cubre posibles vicios en los títulos de propiedad, o, en el caso de la traducción español-inglés, de urbanización, cuyas connotaciones socio-jurídicas propician la reflexión en torno a su traducción. En un estudio posterior, Campos Pardillos & Balteiro Fernández (2009) analizan otros ejemplos de asimetría cultural, como cuenta vivienda, gestoría o comunidad de propietarios. Su análisis

TradEconomica.indb 92

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

93

revela que los traductores profesionales prefieren utilizar la adaptación, entendida como la sustitución consciente o inconsciente de un elemento por otro equivalente en lengua de llegada, frente a otras estrategias como la extranjerización o la neutralización. A su entender, esta estrategia corre el riesgo de que el destinatario puede hacerse una idea errónea con la traducción. Los autores abogan por que tanto iniciadores como traductores tengan en cuenta el destinatario de la traducción para evitar informaciones innecesarias o malentendidos, proporcionar las explicaciones necesarias y mejorar así la comunicación. 3.3. los anglicismos: EntrE El horror lingüístico y El pragmatismo comErcial

Los expertos ya han constatado la omnipresencia del inglés en el lenguaje económico: Ribas Pujol (1992b: 189) opina que, en las finanzas internacionales, «asistimos a la consolidación de un medio profesional que habla, piensa y actúa en inglés»; Castelo Montero (1998: 141-142) afirma que prácticamente la totalidad de las operaciones financieras nacen y se desarrollan en inglés; Killingsworth (1998: 55) sostiene que el inglés es la lingua franca de las inversiones; Debonis (1999: 245) lo considera «símbolo lingüístico de la globalización», y Mayoral Asensio (2007: 43) asegura que es la lengua de entendimiento del comercio internacional. Ante esta realidad, así como la constante evolución y la consiguiente creación de neologismos, las lenguas como el español o el francés, obligadas a introducir en sus repertorios lingüísticos los conceptos que vehiculan el conocimiento económico, no siempre incorporan en sus sistemas los nuevos vocablos ingleses con los mismos procedimientos denominativos, pues en ocasiones, o bien los acogen manteniendo su forma original inglesa (anglicismos), o bien los traducen de manera literal (calcos). En general, se afirma que la presencia de préstamos en una lengua y su adaptación a su sistema son elementos indicativos de su estado de vitalidad, así como de las actitudes respecto a la supervivencia lingüística (Cabré Castellví, 1992: 170-171). En este sentido, no es de extrañar que estos procedimientos de creación neológica no siempre sean bienvenidos en las lenguas receptoras. En el caso del francés, Mazars Denys (1994: 303) y Houbert (2001) subrayan el carácter «amenazador» e «invasor» del inglés y recuerdan la «guerra» que las autoridades francesas declararon, a mediados de la segunda mitad del siglo pasado, a la «avalancha de anglicismos» (Castelo Montero, 1998: 141-142) creando comisiones ter-

TradEconomica.indb 93

12/03/12 10:22

94

Daniel Gallego Hernández

minológicas para tratar de «curar» este «cáncer terminológico» (Mazars Denys, 1994: 303). Por su parte, Guével (1990: 157) alude a esta lucha en el caso de Canadá al recordar que, por esas mismas fechas, se creó un comité de terminología y se sucedieron diversos trabajos lexicográficos con el objetivo de «afrancesar» la terminología de la contabilidad. En España, en cambio, parece echarse de menos una actuación normalizadora similar a la francófona. Así lo reconoce Cuéllar Serrano (1995: 563), quien muestra su preocupación por la terminología del terreno de los negocios y considera que requiere «ineludiblemente una seria tarea investigadora en el terreno de las equivalencias» (Cuéllar Serrano & Sánchez Díaz, 1997: 148). Las razones por las que se emplean los anglicismos podrían relacionarse, en principio, con la insuficiencia de los propios sistemas lingüísticos a la hora de integrar en sus esquemas conceptuales el nuevo conocimiento. Sin embargo, la realidad parece ser bien distinta, pues los motivos que se aducen para explicar su presencia en la economía también se atribuyen a factores comunicativos, cognitivos o idiolectales, entre otros. En este sentido, Ribas Pujol (1992b: 189) opina que «no se trata de un problema de simple ajuste terminológico, sino de algo más complejo y grave», y que los profesionales de los negocios se «resisten» a usar los equivalentes de los anglicismos por motivos más pragmáticos. Por ello, cuando anglicismos y equivalentes acertados coexisten en un mismo sistema lingüístico, el traductor no tiene más remedio que redactar sus textos, en palabras del propio autor, en una «especie de interlengua bárbara» si no quiere que el cliente le rechace el trabajo y, con ello, su remuneración. Camps Olivé (1992: 171), en alusión al lenguaje económico-comercial italiano, considera que se utilizan las formas inglesas por motivos pragmáticos y de economía lingüística y por esnobismo. Por su parte, Mazars Denys (1994: 307-308) alude al retraso con el que pueden aparecer algunas propuestas de traducción, como en el caso de mercatique, propuesto en 1974 para el término marketing, introducido en el francés en 1950. La autora también alude a la imprecisión de algunas traducciones, lo que lleva a los especialistas a emplear los anglicismos por razones pragmáticas. Desde una perspectiva estilística, Cuéllar Serrano (1995: 555, 563) sostiene que no es descabellado afirmar que los expertos usan los angli-

TradEconomica.indb 94

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

95

cismos inconscientemente, aunque también reconoce que, en ocasiones, los emplean, o bien por esnobismo, o bien para conseguir un estilo variado y evitar redundancias. La autora considera que, a pesar de que se utilicen con el objetivo de mantener la precisión en el lenguaje, no ayudan a facilitar la comunicación, y aboga por traducciones más elaboradas y menos pragmáticas. Por otro lado, Castelo Montero (1998: 141-142) lamenta concluir su estudio admitiendo que la causa de la entrada de anglicismos en el español es «la consecución de prestigio para quien lo usa o para el objeto que nombra». Alejo González (2000) argumenta los motivos del uso de anglicismos desde una óptica sociolingüística, y señala que el perfil del economista español que emplea anglicismos es un «joven, de clase trabajadora alta o media baja, un trabajador cualificado, técnico, profesor o comerciante, desde el punto de vista profesional, con alto prestigio social y deseos de ascenso social». Para Alcaraz Varó (2001b: 4-5) son tres los peligros que corre el español ante la omnipresencia del inglés: «el tedio de los malos traductores, la prisa de algunos periodistas y profesionales de la comunicación, y el esnobismo de algún personaje público». Asimismo, Houbert (2001) hace referencia al pragmatismo con el que los expertos actúan, dado especialmente el ritmo frenético al que se desarrolla la economía (los neologismos ingleses no esperan a la creación de un equivalente francés para entrar en los mercados y medios de comunicación francófonos), pero también debido a las diferentes políticas lingüísticas que adoptan los países europeos ante la entrada de anglicismos en sus respectivas lenguas. También en la línea del pragmatismo, Rochard (2004: 187-188) recuerda que los traductores usan anglicismos si no quieren verse criticados por sus clientes, aunque sostiene que rechazarlos «même s’ils permettent parfois des raccourcis commodes, c’est faciliter la communication du discours économique et financier et plus encore en élargir la diffusion». Además, atribuye el hecho de que algunas propuestas de traducción se hayan afianzado gracias a la influencia que tienen las instituciones públicas en determinados sectores. El autor lo ejemplifica con mercatique, como traducción de marketing, y échange, como traducción de swap. Así, mientras que esta se ha afianzado, pues las instituciones públicas están en contacto permanente con el mercado de capitales y la financiación de

TradEconomica.indb 95

12/03/12 10:22

96

Daniel Gallego Hernández

la deuda pública, aquella ha caído en saco roto, pues el concepto marketing está más relacionado con la cultura de empresa, sobre la que las instituciones públicas no tienen tanta influencia. A este debate es posible sumar las consideraciones sobre el uso de calcos. En este sentido, Meunier Crespo (1987: 277), que se pronuncia sobre los riesgos que conlleva traducir por atracción paronímica, no niega que los calcos cuando «respectent la structure morphologique et syntaxique de la langue emprunteuse, […] sont la clef d’une fertilisation terminologique bien comprise». También Debonis (1999: 249) muestra su preocupación por traducir por «semejanza fonética», ya que el traductor puede cometer errores de sentido. La autora lo ejemplifica con la traducción de la expresión to execute an agreement, cuya traducción literal en absoluto hace referencia a to transact or carry through a contract, an agreement, por lo que, a su juicio, es preferible traducirla por celebrar un acuerdo. Houbert (2001) se muestra igualmente crítico con los calcos que, por pereza o esnobismo, emplean los redactores francófonos, y cita ejemplos como el verbo performer, calcado de to perform, o el sustantivo fondamentaux, del inglés fundamentals. En cambio, Russo (2002), para quien los calcos tienen mayor presencia en el vocabulario de las ciencias económicas y del comercio que en el vocabulario financiero, es más prudente a la hora de referirse a ellos e incluso opina que, con frecuencia, «representa una solución legítima desde el punto de vista práctico y morfológico, aunque resulte forzada desde el punto de vista semántico». La autora sostiene básicamente el mismo argumento que emplean los partidarios de los anglicismos cuando alegan que no se pierde ninguna carga semántica al utilizar este procedimiento denominativo, y lo ilustra con el ejemplo de estimation: El traductor «purista» trata de traducirlo por cálculo, pero en el campo de la estadística el economista suele ser muy estricto a la hora de distinguir entre el cálculo, basado en valores exactos, y la estimación, basada generalmente en proyecciones. Por su parte, Rochard (2004: 187-188) considera que el empleo de calcos puede desembocar en «des jargons qui ne sont réellement compréhensibles que par les spécialistes». Asimismo, le atribuye una actitud reduccionista que admite uno de los postulados teóricos tradicionales ya superados: la biunivocidad, es decir, que a un término inglés le corres-

TradEconomica.indb 96

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

97

ponde un solo término francés, y viceversa. Para este autor, calcar «c’est risquer de commettre des erreurs de sens». 3.4. El vocabulario formado por procEsos dE truncación Como afirma Gómez de Enterría (1992: 273), «las siglas ocupan un lugar destacado en el vocabulario de la economía».5 Este lugar se sitúa en diversos niveles y campos de especialización: Elias (1997: 235) subraya que «les sigles occupent une place de choix dans le discours économique quel qu’en soit le niveau (technique, semi-technique, didactique, vulgarisateur, médiatique…)»; por su parte, Gómez Moreno (1995: 577), esta vez en el terreno comercial, considera que «son cada día más frecuentes no solo en los textos de tipo técnico-empresarial, sino incluso en los de información general»; Percebois (2001: 628) deja patente la cantidad de siglas utilizadas para referirse a los organismos internacionales. Este tipo de vocabulario formado por procesos de truncación responde a criterios de economía lingüística (Gómez de Enterría, 1992: 267; Elias, 1997: 237; Percebois, 2001: 630) y posee una función denominativa: puede tanto denotar el sentido propiamente dicho como connotar elementos subjetivos y variables. Respecto de este último punto, algunos autores explicitan el carácter lúdico o humorístico de las siglas: Alcaraz Varó (2001a: 14-15) lo ejemplifica con STRIPS (Separate Trading of Registered Interest and Principal Securities), que alude a la segregación de los flujos generados por los bonos a lo largo de su vida; Cicile & Voituriez (2005: 49), por su parte, con FELIN (Fonds d’état libre d’intérêt nominal) u OSCAR (Obligation spéciale à coupons à réinvestir). Asimismo, parece existir cierto acuerdo sobre la relación de monorreferencialidad mantenida entre los conceptos y las siglas, al menos dentro del sistema de conceptos en el que se insertan, pues, como indica Gómez Moreno (1995: 578), las siglas no siempre se emplean con el mismo significado: ABS puede referirse a American Bureau of Shipping, Anti-Bloc System, American Bible Society o Associate of the Building Societies Institute. Elias (1997: 241-242), por su parte, resalta que la pretendida tendencia a la monorreferencialidad de las siglas puede verse 5. Sin entrar en el debate conceptual sobre las siglas, entenderemos este tipo de vocabulario como la representación gráfica resultante del conjunto de letras iniciales de las palabras que componen la forma en cuestión, se pronuncie leyendo una a una cada una de las iniciales o leyéndola como si fuera una palabra.

TradEconomica.indb 97

12/03/12 10:22

98

Daniel Gallego Hernández

no solo quebrantada por la polisemia, sino también por la interferencia interlingüística: PER, por ejemplo, se corresponde en inglés a Price Earning Ratio y en francés, a Plan d’épargne retraite. Por otro lado, la variación terminológica también puede afectar a las siglas. Elias (1997: 236-237) sostiene que estas pueden variar desde una perspectiva gráfica (mayúsculas, minúsculas o ambas): APEC/Apec (Association pour l’emploi des cadres), BAsD (Banque asiatique de développement). Su comportamiento permite, en ocasiones, la derivación, como sicavisation (SICAV) u opéable (OPA), fruto de su éxito de instalación en la lengua. Percebois (2001: 636-639), por su parte, alude a la variación diacrónica que puede afectar a las siglas de la economía internacional, ya sea porque, según la vida de sus referentes o por razones históricas o jurídicas, se ven remplazadas por otras, como en EEC (European Economic Community), sustituida por EU (European Union), ya sea porque el sintagma de la sigla puede verse modificado sin que este cambio afecte a la abreviación en su conjunto, como por ejemplo, MATIF, antes Marché à terme des instruments financiers, ahora Marché à terme international de France. Desde una óptica formal, es posible distinguir siglas relativas a conceptos delimitados, como TVA (Taxe sur la valeur ajoutée); siglas que forman parte de unidades terminológicas, como Achat RM, Exportation CAF; siglas asociadas a números para formar unidades alfanuméricas con valor terminológico, como CAC 40, SICAV 5000; formas abreviadas que actúan como nombres propios que sirven de denominaciones comerciales o razón social, como RVI, PSA, y siglas extranjeras utilizadas por separado o acompañadas de formas en lengua de llegada, como FOB, CAP/CIF. En cuanto a su traducción, autores como Elias (1997: 240-245) consideran que esta operación implica tres etapas básicas: identificación de la sigla, por lo general a través de sus características gráficas; descodificación, que supone la reconstitución del sintagma, y reexpresión. Respecto de la segunda etapa, algunos autores subrayan que el traductor puede llegar a sentirse «mortificado» por no poder descifrar en ocasiones su significado (Martínez de Sousa, 1984: 13; cf. Gómez Moreno, 1995: 577), si bien a día de hoy las posibilidades de documentación ayudan considerablemente a salvar este escollo. Respecto de la tercera etapa, autores como Gómez Moreno (1995) o Pérez Berenguel (2003) aceptan las bases de traducción propuestas por los libros de estilo, que aconsejan la traducción de los términos que componen la sigla y la consecuente re-

TradEconomica.indb 98

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

99

ordenación de sus iniciales. En este sentido, según Gómez Moreno (1995: 578-579), que se fundamenta en el diccionario de Martínez de Sousa (1984), el traductor del Business English tiene diversas opciones: emplear la sigla correspondiente en lengua de llegada cuando ya existe un término equivalente, como VAT (Value added tax), que se corresponde a IVA (Impuesto sobre el Valor Añadido); dejar la sigla tal cual en aquellos casos en los que no varía en la lengua de llegada, caso, por ejemplo, de los nombres de organizaciones o empresas comerciales, como BBC, BMW; y, por último, traducir el sintagma del que se compone la sigla y mantener su forma original, como PER (Coefficient de capitalisation des résultats), que se corresponde con PER (Price earning ratio). 3.5. la crEatividad dEl discurso Económico: la mEtáfora En líneas generales, los investigadores que se han preocupado por estudiar la traducción de la metáfora han seguido el punto de vista figuralista iniciado por Lakoff & Johnson (1980), que le confiere un valor cognitivo, si bien, en ocasiones, tampoco dejan de lado una visión más literalista, que la contempla, en cambio, como un elemento decorativo.6 La corriente figuralista distingue básicamente entre, por una parte, metáfora conceptual, relacionada con el concepto metafórico que comparten las lenguas, y, por otra parte, expresión metafórica o metáfora lingüística, que hace referencia a la muestra lingüística, resultado del concepto metafórico. Lakoff & Johnson (2009: 71-72) ilustran esta bipartición con el siguiente ejemplo, donde la mayúscula se corresponde con la metáfora conceptual y la cursiva, con las expresiones metafóricas: la inflación Es una pErsona/un advErsario La inflación me ha robado mis ahorros Nuestro mayor enemigo ahora es la inflación La inflación ha atacado las bases de la economía Una de las taxonomías conceptuales más recientes de la metáfora en el lenguaje económico es la de Fraile Vicente (2007: 73-95), que recoge otras clasificaciones previas basadas en el campo semántico de la expresión metafórica. La autora distingue dos grupos: la Economía Es un objEto inanimado y la Economía Es un organismo vivo. Dentro 6. Para una exposición más detallada sobre estas dos tendencias en los estudios de traducción, véase, por ejemplo, el trabajo de Samaniego Fernández (2002).

TradEconomica.indb 99

12/03/12 10:22

100

Daniel Gallego Hernández

del primero, diferencia otras tres metáforas conceptuales: la Economía Es una máquina, donde se describen los procesos económicos como si fueran máquinas, quizás para dar la sensación de que son controlables y predecibles (macroeconomic tools, dismantle a company); la Economía Es microElEctrónica, que ayuda a explicar las peculiaridades del sistema de comercio al gran público (rocket scientists) y la Economía Es un líquido, que compara los movimientos bursátiles con objetos que pueden hundirse y con la navegación (liquidity, mainstream). Respecto del segundo grupo, uno de los modelos cognitivos más destacados en la conceptualización del mundo financiero, en el que la economía se convierte en un organismo vivo que sigue un ciclo natural de crecimiento, cambio y declive, la autora distingue siete metáforas: la Economía Es un cuErpo humano: se personifica la economía y se usan partes del cuerpo para aludir a organizaciones, emociones o comportamientos (parent company, sister company); la Economía Es vida cotidiana: referida a imágenes de la vida diaria, como las tareas domésticas (supply, demand, bed-and-breakfast deal); la Economía Es naturalEza: utiliza imágenes de la naturaleza que confieren al lenguaje claridad, expresividad y modernidad, así como referencias al mundo de los animales (meltdown, collapse, bull market); la Economía Es una EnfErmEdad/mEdicina: se describen los factores implicados en el desarrollo económico como una enfermedad, sustancia o carga que se puede controlar (economic sclerosis, anaemic industries); la Economía Es conflicto/guErra: el vocabulario de la estrategia y la guerra centra la atención de la metáfora en la idea de competición, se utiliza la lucha y la guerra para pedir que el gobierno lleve a cabo medidas proteccionistas (invading new markets, trade war); la Economía Es compEtición: la economía se compara con un deporte (a competitive game, world-class economy); y, por último, la Economía Es un juEgo, que concibe la economía como un mundo de riesgos y especulación; el vocabulario del juego parece incorporarse en gran medida al lenguaje de la bolsa y del sector empresarial (the race for market share, concert party). Esta taxonomía puede tener cabida en diferentes lenguas. De hecho, algunos estudios comparativos y contrastivos muestran los paralelismos o similitudes relacionados con los conceptos metafóricos existentes en diversas lenguas y en distintos terrenos o campos de la economía: Gómez Parra et al. (1999), en el caso del inglés y el español, del lenguaje periodístico bursátil y de las metáforas orientacionales; Charteris-Black & Ennis (2001), también en el caso del inglés y el español, de la prensa financiera

TradEconomica.indb 100

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

101

y de las metáforas conceptuales referidas a organismos, movimientos y catástrofes naturales; o Gilarranz Lapeña (2008), en el caso del español y el italiano, de los boletines mensuales del Banco Central Europeo y de metáforas orientacionales y ontológicas (estados físicos de la materia, medicina, guerra, náutica, clima, juego, teatro y personificación). Ahora bien, las lenguas no siempre vehiculan un mismo pensamiento o concepto con la misma metáfora conceptual o lingüística. En este sentido, Deignan et al. (1997: 354) distinguen cuatro tipos de variación interlingüística: mismo concepto metafórico y expresión lingüística equivalente; mismo concepto, pero expresión lingüística distinta; diferentes conceptos metafóricos usados por las dos lenguas y, por último, palabras y expresiones con significado literal parecido pero significados metafóricos distintos. Por tanto, si las lenguas no usan siempre las mismas nociones o expresiones metafóricas para vehicular un mismo pensamiento, es de prever que los traductores no siempre actúen del mismo modo cuando se enfrentan a una metáfora. En este sentido, diversos estudios se han preocupado por conocer la incidencia de este fenómeno concebido como elemento cognitivo en el terreno de la traducción (Fuertes Olivera, 1998; Fuertes Olivera & Velasco Sacristán, 2001; Fuertes Olivera & Pizarro Sánchez, 2002; Serón Ordoñez, 2005; Gallego Hernández, 2010c). Básicamente, se trata de estudios de corpus que analizan la traducción de la metáfora en el campo de la economía y las finanzas para conocer el grado de correspondencia entre los campos semánticos metafóricos de las lenguas estudiadas, identificar las decisiones por las que optan los traductores, conocer si mantienen en sus traducciones el efecto comunicativo de los originales y tratar de averiguar, si cabe, los motivos que llevaron a los traductores a optar por un procedimiento u otro de traducción.7 En líneas generales, los resultados de estos estudios muestran una tendencia a emplear la misma metáfora original en la traducción. En este sentido, Fuertes Olivera (1998: 92) observa que las traducciones literales de algunas expresiones metafóricas aparecidas en los manuales de economía dejan mucho que desear, pues resultan ininteligibles para el 7. También existen otros trabajos referidos a la traducción de la metáfora en el lenguaje económico, como el de Cristofoli et al. (1998), en el caso del danés, francés e italiano, o de Fraile Vicente (2007), en el caso del inglés y español, que tienen una relación directa con la gestión de las expresiones metafóricas.

TradEconomica.indb 101

12/03/12 10:22

102

Daniel Gallego Hernández

lector español. El autor atribuye la causa de este fenómeno a una posible falta de competencia traductora, y reivindica que sean los traductores profesionales quienes se encarguen de la traducción de manuales, y no los especialistas. Ahora bien, en un estudio posterior, Fuertes Olivera & Pizarro Sánchez (2002: 63-64) resaltan el papel que desempeñan los traductores en la difusión del conocimiento con la traducción literal: The analysis of the translation method used illustrates how literal translations may be helpful in specialised texts not only because experts tend to decode literally in their day-to-day activities (i.e., they are familiar with literal renderings), but also because this translation method produces «similarity-creating metaphors», a rather common method of spreading technological know-how, scientific knowledge, and terminology. By so doing, translators become creative beings, and translation plays a role in terminology standardisation and term formation. In sum, they create new linguistic metaphors which are easily understood, thus paving the way for their conversion into terms over time. Así pues, no es de extrañar la opinión de Fuertes Olivera et al. (2002a: 115), para quienes el traductor no debe «desdeñar a priori la traducción literal, aunque pueda resultarnos chocante», ante los problemas que pueda plantear la traducción de la metáfora, tanto si desempeña un papel cognitivo como si tiene un papel estético. Por su parte, Serón Ordóñez (2005) estudia la traducción financiera inglés-español llevada a cabo por traductores no especialistas. Sus resultados revelan un 70% de casos en los que los traductores emplean la misma metáfora lingüística aparecida en el original (la autora atribuye este hecho a que ambas lenguas comparten las metáforas conceptuales, si bien también reseña que, en ocasiones, no existe tal paralelismo, por lo que la traducción literal introduce en la lengua de llegada nuevos esquemas); poco más de un 20% de casos en los que los traductores utilizan una metáfora distinta (la autora achaca esta realidad a que estas metáforas originales obedecen a causas histórico-culturales y, por tanto, no son tan frecuentes en la lengua de llegada; se trata, en esencia, de expresiones metafóricas referidas a la navegación), y apenas un 10% donde los traductores usan la paráfrasis (las metáforas conceptuales de estos casos se refieren a los animales y deportes).

TradEconomica.indb 102

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

103

Interesados por ese 20%, nosotros mismos hemos estudiado la traducción de la metáfora náutica inglés-español e inglés-francés, esta vez, en informes anuales de sociedades internacionales. Los resultados muestran que el comportamiento traductológico de esta metáfora se divide entre, por una parte, el mantenimiento de la metáfora conceptual original, ya sea con una metáfora lingüística equivalente, ya sea con una expresión metafórica distinta que mantiene el concepto, y, por otra parte, el uso de otras metáforas conceptuales distintas a la original, de la paráfrasis, la supresión de la metáfora lingüística e incluso el empleo de anglicismos. La heterogeneidad de este comportamiento revela asimismo diferentes tipos de variación en las traducciones al francés y al español de tipo léxico, formal y sintáctico (Gallego Hernández, 2010c: 119). 3.6. los trabajos dE cortE mEtodológico: análisis tExtual y documEntación

Otros estudios referidos a la traducción económica se interesan no tanto por los elementos microtextuales como por la aproximación, con fines metodológicos, al análisis de los textos originales desde una óptica macrotextual, así como a la labor documental. Los expertos, en efecto, no olvidan la importancia de los aspectos comunicativo-discursivos y abogan, explícita o implícitamente, por la necesidad de analizar el texto original: Pizarro Sánchez (1998: 1009) afirma que «el primer problema al que se enfrentan los traductores está en establecer el texto que tienen que traducir», Sánchez Férriz (1998: 917), en alusión a la traducción jurídico-económica practicada en el seno de la Comisión Europea, considera una «servidumbre» tanto el tipo de textos que se traduce como sus destinatarios, y Mayoral Asensio (2007: 38) sostiene que, en la traducción comercial «resulta mucho más relevante conocer el tipo de texto con el que nos enfrentamos que su tema u objeto». Con ello, el traductor tiene más garantías de afrontar con éxito la fase de reexpresión y, además, puede escoger los recursos documentales según las características del original. En este sentido, este último autor se ha preocupado por establecer un modelo de trabajo documental para la traducción de documentos mercantiles destinado a traductores en formación o con escasa especialización en un campo, que combina el uso de fuentes de referencia terminológicas y textuales (Mayoral Asensio, 1996). Sobre la base de que es posible localizar, dentro de los textos en lengua de llegada enmarcados

TradEconomica.indb 103

12/03/12 10:22

104

Daniel Gallego Hernández

en situaciones comunicativas similares a las del original, segmentos, de tamaño variable, comunes a aquellos del original, el autor compara su consulta con el funcionamiento del software de memorias de traducción, que permite, entre otras cosas, la visualización de segmentos textuales originales y traducidos, lo que ayuda a asegurar la coherencia terminológica y fraseológica en lengua de llegada. En esencia, el autor propone la identificación de elementos léxicos y segmentos textuales en lengua de llegada para reutilizarlos en la reexpresión del original. Encontramos también modelos de análisis de textos de economía y empresa, como el de Suau Jiménez (2010: 137-139). La autora fundamenta su propuesta metodológica en las nociones de género, cuyo análisis permite «trazar la infraestructura de una traducción concreta, atendiendo a la organización textual y sintáctica y a las funciones retóricas»; de registro, fundamentada en los conceptos hallidayanos de campo, tenor y modo para analizar las estructuras, el léxico y el nivel de formalidad de los géneros; y, por último, de metadiscurso, entendida como «el conjunto de recursos lingüísticos que un género prescribe según su objetivo comunicativo» (Suau Jiménez, 2010: 41) y que, relacionados con la función interpersonal, no aportan nada desde el punto de vista informativo: se trata de matizadores discursivos, realzadores, marcadores de actitud, de compromiso, etc. La autora considera que la repetición progresiva de las distintas etapas de su modelo permite al traductor desarrollar unas técnicas traductológicas que le ayuden a abordar los originales, reduciendo especialmente las dificultades discursivas y semánticas, y a traducirlos de manera eficaz ante las exigencias profesionales, que requiere de él la máxima celeridad y precisión. Una vez llevado a cabo el análisis, «entrará ya la habilidad del traductor para hallar las equivalencias lingüísticas adecuadas con ayuda de sus fuentes de referencia» (Suau Jiménez, 2010: 142). Por su parte, Socorro Trujillo (2004) propone un modelo secuencial para la didáctica de la traducción inglés-español de documentos mercantiles propios del comercio internacional. Si bien se trata de un modelo tradicional trifásico de la traducción (análisis, traducción y revisión), la autora se centra básicamente en nueve aspectos de la primera fase de análisis: 1) lectura: la autora considera necesario hacer una lectura detenida del original, en voz baja primero y en voz alta después; 2) género: la autora propone la identificación del género al que pertenecen los documentos; 3) finalidad: la autora propone el análisis de los originales, basado en los postulados traductológicos de corte comunicativo-pragmático, con el

TradEconomica.indb 104

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

105

propósito de conocer la función textual; 4) campo: consiste en relacionar los aspectos lingüístico-conceptuales con la rama de derecho mercantil (finanzas, marítimo, seguros, etc.) en la que se enmarca el original; 5) encargo: fundamentado en los planteamientos funcionalistas, incluye la descripción del grado de especialización, el canal de comunicación, el soporte (papel o informático) y otros aspectos, como presupuestos, fechas, etc.; 6) intertextualidad: lenguaje comercial, lenguaje jurídico, otros; 7) fuentes de documentación: en relación con el empleo de diversos tipos de recursos informativos; 8) estudio textual (niveles gráfico, léxico y gramatical), para la búsqueda de soluciones gráficas, terminológicas y gramaticales con la ayuda de fuentes de documentación, y 9) estudio textual comparado (niveles gráfico, léxico y gramatical), con la ayuda de textos paralelos y próximos. Fuertes Olivera (2003) propone una metodología para la documentación conceptual con el propósito de eliminar el «estrés traductológico» o «duda metodológica y ontológica a la que se enfrentan los traductores a la hora de traducir textos especializados sin conocimientos». Se trata, en esencia, de que el traductor consulte de manera individualizada manuales, monografías y diccionarios especializados para elaborar resúmenes de los textos originales y, con ello, conozca los conceptos y denominaciones del campo. También desde una perspectiva didáctica, Heras Díez (2005: 12-26) sugiere una serie de pasos para emprender la traducción financiera y adquirir una mayor competencia traductora. En primer lugar, propone una lectura de aprehensión, destinada a captar el sentido global del texto original o, a efectos prácticos, a poder condensar en una oración su esencia. A continuación, aconseja una segunda lectura que tiene como objetivo, por una parte, profundizar la comprensión, es decir, complementar la oración anterior según el conocimiento adquirido con la lectura (análisis de la argumentación de las ideas, objetivos textuales, conectores, subordinadas, sinónimos, etc.), de modo que sea posible identificar el esquema del original; y, por otra parte, tratar de comprender aquellos términos desconocidos o poco conocidos, así como buscar propuestas de traducción para los que plantean problemas. El autor introduce a raíz de este segundo objetivo la etapa de documentación, que, a su entender, es obligatoria en traducción económica y debe beneficiarse de los servicios que ofrece Internet. Por último, plantea la etapa de reexpresión, que no se limita a la elección de un método literal o libre o a cuestiones estilísticas, sino que ha de seguir unos criterios y limitaciones, aceptados común-

TradEconomica.indb 105

12/03/12 10:22

106

Daniel Gallego Hernández

mente en el mercado, y relacionados con la industria de la traducción y las tipologías textuales. 3.7. la compilación dE corpus sobrE Economía La lingüística de corpus no se introduce en traductología hasta principios de los noventa, de la mano de Baker (1993). A partir de sus estudios, los investigadores comienzan a importar la metodología de corpus a sus trabajos. Actualmente, los corpus suponen un componente esencial en las distintas ramas traductológicas, como los estudios descriptivos, la lexicografía, la vertiente tecnológica de la traducción o los estudios aplicados de la traducción, como la práctica y la didáctica de la traducción (Corpas Pastor, 2008). Una de las definiciones del término corpus es la que ofrece Sinclair (1996): «a collection of pieces of language that are selected and ordered according to explicit linguistic criteria in order to be used as a sample of the language». En los últimos años diferentes proyectos han ido compilando muestras lingüísticas o textuales referidas al ámbito de la economía, que pueden utilizarse no solo para describir el lenguaje económico, sino también aplicarse a la práctica de la traducción para este ámbito. De estos proyectos ha surgido el Wolverhampton Business Corpus, un corpus comercial de unos diez millones de palabras en inglés compilado en 1999 por el grupo de lingüística computacional de la Universidad de Wolverhampton. Sus recursos textuales están extraídos de veintitrés sitios web de siete países (sitios oficiales de la Unión Europea, la Organización Mundial del Comercio, la estadounidense Securities and Exchange Commission, escuelas de comercio y universidades, y sociedades) y se corresponden con diversos géneros (artículos de investigación, informes anuales, notas de prensa, anuncios de puestos de trabajo, discursos políticos, planes de negocios, etc.). El corpus se distribuye a través del portal de la Asociación Europea de Recursos Lingüísticos (ELRA). Esta misma asociación también comercializa el MLCC Multilingual and Parallel Corpora. Este corpus contiene, por una parte, un subcorpus paralelo con las publicaciones en nueve lenguas del boletín oficial de la Comisión Europea, de unos quince millones de palabras, y, por otra parte, un subcorpus genérico de artículos financieros de periódicos en seis lenguas: 8,5 millones de palabras del diario holandés Het Financieele Dagblad (1992-1993), 30 millones de palabras del británico The Financial

TradEconomica.indb 106

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

107

Times (1993), 10 millones de palabras del francés Le Monde (1992-1993), 33 millones de palabras del alemán Handelsblatt (1986-1988), 1,8 millones de palabras del italiano Il Sole (1992-1993) y 10 millones de palabras del diario español Expansión (1991-1994). El corpus técnico del IULA permite acceder libremente a un subcorpus de economía a través de la interfaz BwanaNet. Se trata de un corpus comparable trilingüe (unos tres millones de palabras distribuidas en inglés, español y catalán) que también contiene un subcorpus paralelo en estas tres combinaciones (Cabré Castellví & Bach Martorell, 2004: 174). Sus recursos están clasificados en diversos campos (macroeconomía y economía monetaria, economía financiera, trabajo y economía demográfica, derecho y economía, microeconomía, métodos matemáticos y cuantitativos, metodología e historia del pensamiento económico, sistemas, historia económica, economía de la agricultura, economía pública, salud, educación y bienestar, etc.) y se distribuyen en documentos divulgativos, oficiales, profesionales, académicos y obras de referencia. Por su parte, el Corpus Lingüístico de la Universidad de Vigo (CLUVI) permite explotar diversos subcorpus relacionados con la economía y sus actividades, como el EGAL o el CONSUMER, a través de la interfaz ubicada en sli.uvigo.es/CLUVI/index.html. El corpus EGAL de economía galego-español es un corpus paralelo de unas 700 000 palabras y 19 758 unidades de traducción. Sus recursos proceden de los sitios de la sociedad gestora de entidades de capital riesgo XesGalicia, del Instituto Galego de Promoción Económica, de la Agencia Estatal de Administración Tributaria, de la Caixa Galicia y del Banco Pastor. CONSUMER es un corpus paralelo de información sobre consumo de unos cinco millones de palabras en español, gallego, catalán y euskera, y unas 80 000 unidades de traducción. Sus recursos proceden de los artículos de la revista Consumer Eroski, de enero de 1998 a septiembre de 2006. Vicente (2007) compila un corpus privado representativo del lenguaje especializado del comercio electrónico en la prensa generalista y especializada que contiene todos los artículos relacionados con el comercio electrónico publicados entre 1995 y 2006 en los periódicos franceses Le Monde (892 artículos) y Les Echos (2 123 artículos), y en los periódicos españoles El País (1 299 artículos) y Expansión (3 734 artículos). Nosotros mismos hemos compilado COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios). Se trata de un corpus piloto de unos quince millones de palabras en español y francés, que contiene diversos

TradEconomica.indb 107

12/03/12 10:22

108

Daniel Gallego Hernández

tipos de discurso (comercial, didáctico, jurídico, periodístico, científico, etc.), distribuidos, a su vez, en diferentes géneros (promoción de productos y servicios, informes anuales, cursos en línea, guías para consumidores e inversores, leyes, reglamentos, actas de juntas, información corporativa, notas de prensa, trabajos de investigación, informes técnicos, entre otros). Estos recursos proceden de diversos sitios comerciales o de negocios, como entidades bancarias o aseguradoras, sitios informativos, como organismos e instituciones estatales, revistas o universidades, sitios personales, etc. Se trata de un proyecto todavía en construcción con el que pretendemos dar apoyo a la investigación, a la práctica y a la formación de la traducción económica. El corpus, a falta de los permisos necesarios, no está disponible al público (Gallego Hernández & Krishnamurthy, 2010). 3.8. otros Estudios y considEracionEs sobrE la traducción Económica

Con frecuencia, el lenguaje económico emplea diferentes sistemas semióticos alternativos al lenguaje alfabético, como gráficos, tablas, ilustraciones, números, etc. Un ejemplo notable es el de la contabilidad, que transmite la información «tant par les mots que par les chiffres» (Guével, 1990: 155). Ello ha llevado a algunos expertos a considerar este tipo de elementos como uno de los problemas o dificultades de la traducción económica. En este sentido, Pizarro Sánchez (1998: 1009-1010), Heras Díez (2002: 65) o Pérez Berenguel (2003: 622) se han pronunciado sobre la necesidad que tiene el traductor de estar atento ante las formas numéricas y los signos matemáticos, y dan cuenta de la confusión que puede crear, por ejemplo, la traducción de los porcentajes 100%, 200% o 300%, la traducción de los quebrados, la adaptación a la lengua de llegada del punto y la coma para separar decimales y millares en inglés o la traducción del término billion. Respecto del empleo de gráficos, tablas y otras formas de representación de datos, los expertos subrayan que su traducción presenta «dificultades corrientes», como por ejemplo, la comprensión en el caso de gráficas en ejes, de la información que figura en los ejes de abscisas y coordenadas (Pizarro Sánchez, 1998: 1010). Trybisz (2002: 391) también incide en la interpretación de los gráficos y afirma que «une traduction peut devenir inadmissible à cause de l’inadéquation des schémas ou des tableaux à la réalité». El autor aboga,

TradEconomica.indb 108

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

109

en la formación de traductores, por el análisis de este tipo de elementos en comparación con los comentarios que les acompañan, así como otro tipo de ejercicios relacionados con la estadística, como cifras, datos de valores monetarios, etc. Por su parte, Fuertes Olivera et al. (2002a: 122) consideran que los sistemas semióticos basados en las matemáticas, como los gráficos o las tablas, provocan la condensación de la información de los textos, lo que obliga al traductor a utilizar adecuadamente un tipo concreto de discurso. Los autores ilustran esta implicación con el siguiente ejemplo en inglés y su traducción al español: It may help express these ideas mathematically. Suppose P is the price level as measured by the consumer price index. [Podría ser útil expresar estas ideas en términos matemáticos. Supongamos que P es el nivel de precios medido por medio del Índice de Precios al Consumo (IPC).] Pero los expertos de la traducción económica tampoco olvidan que, en efecto, la lengua común repercute en la traducción económica tanto desde el punto de vista de la redacción de los textos originales como de su reexpresión en la lengua de llegada. Desde el punto de vista de la redacción, Sánchez Férriz (1998: 917) opina que una de las «servidumbres» a las que está sometido el traductor de francés-español es la presentación del original, cuya redacción puede parecer pobre o incluso incoherente, ser demasiado concisa o sintética, o contener interferencias lingüísticas (realizada por un no nativo de la lengua, impregnada de calcos o términos de moda, o plagada de jerga comunitaria). Esta es la misma idea que recoge Mayoral Asensio (2007: 44-45), quien afirma, en referencia a la traducción comercial inglés-español, que los textos originales están redactados de tal forma que el traductor, en ocasiones, debe «descifrar» o «adivinar» lo que se quería decir en el texto. El autor atribuye este fenómeno a que los redactores no siempre son nativos y, por consiguiente, pueden dejar ver sus lagunas lingüísticas en los textos que redactan: Estos extremos plantean problemas deontológicos y prácticos de difícil solución pues, al mismo tiempo que sentimos la necesidad de descifrar el original para saber qué se quería decir, el contexto legal de la traducción comercial, y también la cultura de la traducción

TradEconomica.indb 109

12/03/12 10:22

110

Daniel Gallego Hernández

existente, nos empujan con mucha fuerza a traducir literalmente los significados expresados y a prescindir de toda interpretación sobre lo que en realidad se quería decir. Desde el punto de vista de la reexpresión, algunos expertos enfocan sus trabajos y comentarios en las interferencias lingüísticas que pueden tener lugar en la traducción practicada entre lenguas afines. En este sentido, Olivares Pardo & Lépinette Lepers (1991: 159) subrayan, desde el análisis contrastivo francés-español de la sufijación del léxico de la economía, que existen «numerosos casos de divergencias, lo que induce a frecuentes errores en el momento de la traducción». Estas diferencias se deben, a su entender, a que el francés y el español, a pesar de ser lenguas vecinas, utilizan procesos de derivación distintos en la creación del léxico económico. En el terreno de la traducción de textos económicos y comerciales, Camps Olivé (1992: 172-177) alude a la falta de equivalencia léxica entre el italiano y el catalán, que redunda en un posible uso de correspondencias no unívocas o falsos amigos en la traducción. Asimismo, la autora también da cuenta de cómo el castellano interfiere en la traducción italiano-catalán e induce a errores de tipo semántico, gramatical u ortográfico. Cuéllar Serrano & Civera García (1992: 201-202) son igualmente conscientes del poder de seducción que tienen las apariencias formales sobre sus estudiantes de francés empresarial, que provoca claras interferencias semánticas. Por su parte, Heras Díez (2002: 68) no olvida que una de las principales dificultades de la traducción económica procede de la lengua común. El autor constata que el traductor en formación comete errores referidos a la identificación de subordinadas, el empleo de preposiciones y conjunciones, la percepción del aspecto de las formas verbales, etc. Pero el autor no solo se refiere a la implicación de la lengua común en la práctica de la traducción desde la perspectiva del error, sino que también lo hace desde la perspectiva del estilo, cuando afirma que «gran parte del trabajo del traductor es un trabajo de estilo», ya que es el terreno donde tiene mayor libertad, pues la pretendida fidelidad al original se relaciona, más bien, con los conceptos y su concatenación en el discurso. Otra línea de investigación es la comparativo-textual. En este sentido, Pizarro Sánchez (1997) estudia el grado de equivalencia funcional y comunicativa en los artículos de prensa económica y sus traducciones.

TradEconomica.indb 110

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

111

Su análisis revela casos de supresión, especialmente referida al anisomorfismo cultural, una tendencia a respetar el uso lingüístico del español, o la primacía de la aceptabilidad de la traducción frente a la adecuación de la traducción al original. La autora concluye afirmando que las traducciones al español de la prensa económica apuntan a una traducción comunicativa. En un análisis posterior, también de corte contrastivo, Pizarro Sánchez & Bravo Gozalo (2002) estudian la traducción de elementos no verbales como las tablas aparecidas en informes anuales, así como su integración en el discurso. Si bien apenas encuentran divergencias en su traducción, sí que observan, en cambio, diferencias en la manera de integrar las tablas en el texto. Estas diferencias estriban en que las traducciones y los originales españoles que analizan utilizan siempre elementos verbales integradores del tipo a continuación, es el siguiente, following, as follows, etc., mientras que menos de la mitad de los originales ingleses analizados integran este tipo de elementos. Los autores concluyen que estos resultados refuerzan la existencia de uno de los universales en traductología, la explicitación, si bien contradice el uso natural del inglés. Pizarro Sánchez (2003) también estudia la traducción de los titulares y subtítulos de prensa económica. Su análisis revela que «las traducciones de los titulares españoles tienen más información que los titulares ingleses» y, por lo general, son adaptaciones, son «nuevos», creación del periodista. A su entender, las diferencias entre los titulares españoles y británicos obedecen principalmente al mantenimiento de su función vocativa, lo que obliga al periodista-traductor a eliminar referencias culturales, añadir nuevas referencias que identifiquen el contenido del artículo, y cambiar los titulares. Por último, otros aspectos estudiados o comentados en relación con la traducción tienen que ver con el uso eufemístico e irónico que se le da al lenguaje económico. En este sentido, Russo (2008: 35-36) considera que se utilizan los eufemismos por diversas razones: hacer tolerables situaciones difíciles, esconder la situación real, lograr que la sociedad acepte algún concepto, transmitir una idea de manera políticamente correcta. La autora sostiene que la traducción de términos o expresiones con contenido eufemístico, si bien puede reflejar semánticamente su contenido, como en el caso de hipotecas de alto riesgo, como propuesta de traducción para subprime market segment, donde subprime sería el eufemismo utilizado para denominar los «préstamos a precios extorsivos tomados para

TradEconomica.indb 111

12/03/12 10:22

112

Daniel Gallego Hernández

la compra de viviendas por personas pobres y con baja calificación crediticia», pueden no reflejar toda su dimensión sociolingüística. Por su parte, Calvo Ferrer (2009) se preocupa por estudiar la traducción de la ironía en el discurso financiero, concebida no como el simple hecho de dar a entender lo contrario de lo que se dice, sino como una figura más compleja que implica la participación tanto del emisor como del receptor para que el componente irónico no se pierda en la comunicación, y que puede materializarse de diversas formas en el lenguaje: signos ortotipográficos, construcciones anómalas, repeticiones, yuxtaposiciones, lítotes, hipérboles, oximorones, etc. Tras analizar estos indicadores lingüísticos en un texto financiero inglés y proponer su traducción al castellano empleando diversos procedimientos de traducción, el autor concluye que la dificultad de la traducción de la ironía radica fundamentalmente en su identificación. 3.9. conclusión: la traducción Económica, una mina traductológica En este capítulo hemos partido del concepto de traducción económica entendido de manera amplia en su modalidad escrita y hemos tratado de conocer aquellos estudios específicos referidos directamente a este tipo de traducción. Se trata de trabajos clasificables en las tres ramas traductológicas: la descriptiva, la teórica y la aplicada. Dentro de esta última, los campos de aplicación se extienden a la lexicografía, la enseñanza de lenguas extranjeras o la formación de traductores. La reseña de estos trabajos nos ha permitido, además de trazar un panorama traductológico relativo al terreno de la economía, arrojar luz sobre la caracterización de la práctica de la traducción económica. La mayor parte de estos estudios se relacionan con los problemas que presenta la traducción de la terminología económica y su variación: se estudia el léxico de la contabilidad, los aspectos financieros, el vocabulario del comercio en general, la macroeconomía, etc., ya sea en su vertiente cognitiva, relacionada con el conocimiento de la economía tanto en su dimensión disciplinar como profesional, con los procesos de comprensión y activación del carácter terminológico del léxico, etc., ya sea en su vertiente denominativa, relacionada con los problemas que plantea la reexpresión del léxico. Ahora bien, el volumen de trabajos relacionados explícitamente con la fraseología de los textos económicos, cuyas dificultades de traducción parecen concentrarse fundamentalmente en la etapa de reexpresión, pues requiere del traductor no especialista el empleo de

TradEconomica.indb 112

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

113

una fraseología en lengua de llegada adecuada al contexto, no es similar al de la bibliografía relativa al estudio de los términos económicos. Entre estos trabajos relacionados con la terminología económica, observamos asimismo un gran interés por los procesos de creación terminológica y su traducción. En este sentido, podemos identificar cuatro grupos. El primero tiene como objeto de estudio el léxico económico en su relación con la cultura original y su repercusión en la reexpresión en lengua de llegada. El anisomorfismo cultural o la connotación plantean problemas y dificultades de traducción que pueden requerir diversas estrategias o técnicas de reexpresión, así como exigir del traductor ciertos conocimientos especializados, culturales o lingüísticos: los nombres de los organismos, las formas jurídicas de las organizaciones o los cargos, entre otros, pueden carecer de simetría intercultural. El objeto de estudio del segundo grupo de trabajos, relacionado con la tendencia dominante en economía hacia la internacionalización o globalización, contrasta con la tendencia anterior hacia el mantenimiento de la singularidad. En este caso, el origen anglófono de la economía también repercute en los procesos de creación léxica de cada lengua, que redunda en el empleo de anglicismos y calcos en la lengua de llegada. Las reflexiones de estos trabajos dan cuenta de dos posturas básicas relacionadas con el empleo de anglicismos: una que ve en ellos una especie de «amenaza», «cáncer», «invasión» o «pesadilla» y prefiere emplear los recursos lingüísticos de los que dispone la lengua de llegada a la hora de referirse a los conceptos vehiculados por los anglicismos, y otra, mucho más pragmática y asociada al mundo profesional, que prefiere utilizar los anglicismos con el propósito básico de no perder ninguna carga conceptual atribuible a la forma extranjera. El tercer grupo de estudios se centra en la creación del léxico mediante procesos de truncación. La mayor parte son de corte morfológico o contrastivo. En su relación con la traducción, aparte de los problemas y dificultades referidos a la compresión y variación de la terminología, también aplicables a las siglas, este tipo de unidades puede verterse a la lengua de llegada siguiendo las pautas propuestas en los libros de estilo: se emplea, en caso de que exista, un equivalente; se mantiene la sigla, o se añade una explicación del sintagma que forma la sigla en cuestión. El cuarto y último grupo de estudios específicos relacionados con la creación léxica se vincula a la traducción de la metáfora, ya sea concebida como elemento decorativo, desde una perspectiva literalista, ya sea concebida como elemento cognitivo, desde una perspectiva figuralista.

TradEconomica.indb 113

12/03/12 10:22

114

Daniel Gallego Hernández

Según esta última aproximación, los estudios muestran que la traducción de metáforas conceptuales en el terreno de la economía tiende, en líneas generales, a la traducción literal, es decir, suele emplearse la misma metáfora original en la lengua de llegada. Parece que esto se debe, en parte, a que los diversos sistemas lingüísticos comparten en gran medida los esquemas conceptuales metafóricos del lenguaje económico. Ahora bien, aparte de la traducción literal, el traductor tiene otras posibilidades por las que puede optar a la hora de traducir este tipo de expresiones: emplear otra metáfora conceptual, eliminar la metáfora original y agregar una explicación que manifieste el símil que se pretendía vehicular en el original, o parafrasear la metáfora original. Aparte de estos estudios relacionados directamente con la terminología propia del lenguaje económico, hemos distinguido otro tipo de trabajos que enfocan la traducción económica desde perspectivas más metodológicas. En este sentido, hemos observado que los expertos también se preocupan por el análisis del discurso, de gran tradición en traductología, así como por las labores de documentación. El análisis de los textos económicos adquiere especial relevancia dada la heterogeneidad discursiva derivada de las manifestaciones verbales de la economía. Estos estudios de corte teórico-metodológico tratan, por lo general, de reflexionar, en ocasiones, aportando análisis comparativos o contrastivos, sobre aquellos recursos discursivos recurrentes en los textos económicos. También proponen modelos de análisis que permiten una primera aproximación al texto original con el propósito de reexpresarlo con mejores garantías de éxito, además de poder adaptar los recursos documentales empleados al encargo de traducción. Por otro lado, también hemos apreciado el interés de algunos compiladores de corpus por incluir en sus proyectos las manifestaciones verbales de la economía. Desde un punto de vista práctico, una de las aplicaciones que tienen los corpus es la de funcionar como textos paralelos, que estudiamos más adelante (v. § 4.3.2, p. 135). Ahora bien, el trabajo que requiere la compilación y catalogación de corpus de grandes dimensiones, así como las restricciones de los derechos de autor parecen motivar la escasa oferta de corpus abiertos al público y disponibles en línea que puedan servir de apoyo a la traducción económica. Por último, hemos agrupado en otro apartado diversos estudios que reflexionan sobre diferentes aspectos que plantea la traducción económica, como los sistemas semióticos distintos al lenguaje, el uso de eufemis-

TradEconomica.indb 114

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

115

mos, la ironía o la traducción del léxico general, que obviamente requiere del traductor unos conocimientos sólidos de sus lenguas de trabajo. En general, los trabajos reseñados en este capítulo dan cuenta de la amplitud del campo económico, así como de la heterogeneidad que pudimos atribuir a la traducción económica concebida de manera amplia en el capítulo anterior. En este sentido, más que concebir la traducción económica como un cajón de sastre, podemos ver en ella una mina traductológica aún por explotar tanto desde un punto de vista aplicado, como sería la formación de traductores, como desde un punto descriptivo, como sería el estudio de los procedimientos y procesos traductores que se dan ante la diversidad de problemas y dificultades que plantea este tipo de traducción. En definitiva, desde un punto de vista práctico, la traducción económica requiere del traductor unos conocimientos especializados relativos tanto a los esquemas conceptuales propios del campo de los textos originales como a la terminología utilizada en ellos, cuyos problemas no solo se reducen a la simple búsqueda de propuestas de traducción y a su confirmación, sino que estos se presentan desde la perspectiva de la variación terminológica (polisemia, sinonimia, múltiples denominaciones, etc.) o la lidia de anglicismos, falsos amigos, siglas, abreviaturas, el trasvase de términos utilizados en especialidades paralelas a la económica, como la estadística, las matemáticas, la informática, etc. En este sentido, quizá convenga «desconfiar de todas las palabras desconocidas e incluso de las conocidas, cuyos significantes sean semejantes, y “sospechar y consultar las acepciones de las citadas palabras o expresiones en un diccionario monolingüe”» (Alcaraz Varó, 2002: 91; cf. Gómez GonzálezJover, 2007: 33). Además, a estas dificultades se les suma el problema planteado por la fraseología y los recursos discursivos empleados según las estructuras retóricas de los géneros textuales, además del dominio de la lengua y los posibles reajustes necesarios según las preferencias lingüísticas para expresar datos, cifras, símbolos, etc. Ahora bien, la ausencia de estas competencias específicas necesarias para solventar los posibles problemas que presentan los textos en traducción económica puede verse suplida con el trabajo documental, bloque esencial en la práctica de la traducción de textos especializados. En este sentido, la competencia instrumental o documental desempeña un papel fundamental, pues permite al traductor económico satisfacer las necesidades informativas que se le presentan en forma de problemas o dificultades de traducción.

TradEconomica.indb 115

12/03/12 10:22

4 ..INTERNET.y.PRáCTICA. DE.LA.TRADuCCIÓN En el capítulo anterior entendimos la traducción económica de manera amplia en su modalidad escrita con el objetivo de reseñar los estudios específicos que ha suscitado la práctica de este tipo de traducción. Ello nos ofreció no solo una panorámica traductológica en torno a la traducción practicada en el ámbito de la economía, sino también una aproximación a la caracterización de este tipo de traducción, indisociable de la necesidad de documentación. En este capítulo nos proponemos, por tanto, reflexionar sobre las labores documentales requeridas en la práctica de la traducción de textos especializados, especialmente en Internet, con el objetivo básico de complementar dicha caracterización e introducir el trabajo con textos paralelos, objeto de estudio del resto de capítulos. El capítulo consta de tres apartados. En el primero estudiamos los motivos que llevan a los traductores económicos a utilizar Internet. En el segundo tratamos de comprender cuáles son las implicaciones del trabajo documental en la práctica de la traducción, lo que nos conduce a centrarnos en las fases básicas del proceso, las fuentes de información y las herramientas básicas para su consulta. En el último apartado ofrecemos un estado de la cuestión sobre el uso de textos paralelos. En concreto, reflexionamos sobre su concepto y su relación con la metodología de la lingüística de corpus y los motores de búsqueda, herramienta que no solo los traductores, sino los internautas en general utilizan a diario. Estas reflexiones nos sirven de punto de partida para fundamentar el marco referido a la explotación de textos paralelos propuesto en el siguiente capítulo, así como los casos prácticos en los otros dos capítulos que le siguen.

TradEconomica.indb 117

12/03/12 10:22

118

Daniel Gallego Hernández

4.1. motivación dE los traductorEs Económicos para utilizar intErnEt El ciberespacio contiene una verdadera mina de informaciones en formato electrónico y servicios para la práctica de la traducción. Estos contenidos se encuentran en distintos ordenadores de todo el planeta conectados a la red Internet y se transmiten según diferentes protocolos: Tabla.2:.Contenidos.de.Internet.según.Aguillo.Caño.(2006) correo, foros, grupos sistemas de intercambio (P2P) Internet pública

webespacio

web visible web invisible

infranet

Internet invisible

datos sobre consumo intranets

Según esta ilustración, los contenidos disponibles en Internet se encuentran, por una parte, en redes de ordenadores privados o intranets, que utilizan protocolos para la transmisión de informaciones de forma segura, y, por otra parte, en la red pública, cuyos servicios permiten el intercambio de informaciones mediante distintos protocolos, como el POP (Post Office Protocol ) relacionado con el correo electrónico, el P2P (Peer to Peer), referido a los sistemas de intercambio de archivos en redes, o la web, verdadera impulsora del éxito que Internet ha alcanzado en los últimos años. El webespacio o World Wide Web está basado en documentos recuperables desde el Protocolo de Transferencia de Hipertexto (HTTP). En él se encuentra la mayor parte de las páginas web. No obstante, existe en el ciberespacio la denominada Internet invisible, concebida desde una perspectiva, más bien, pragmática. Según Aguillo Caño (2006), se trata de aquellos contenidos a los que los buscadores no pueden acceder, como las infranets, referidas a las bases de datos bibliográficas, textuales o terminológicas, y la web invisible, referida básicamente a aquellos archivos cuyos contenidos no pueden leer los buscadores, a aquellos contenidos a los que tan solo es posible acceder a través de alguna plataforma o registro

TradEconomica.indb 118

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

119

previo, así como a algunas páginas dinámicas creadas automáticamente en el momento de su consulta, aunque desaparecidas poco después. Los expertos en traducción económica no dudan en resaltar la utilidad de estos servicios: Killingsworth (1998: 59) afirma que «as reference material, the most useful resources for me are terminology databases and the Web»; Seibel & zambrana (1998: 281) subrayan que, gracias a Internet, se puede acceder «a potentes bases de datos informatizadas o incluso el asesoramiento por parte de especialistas en la materia»; Houbert (2001) considera que «les nouveaux moyens de communication, comme Internet, constituent une […] source d’information non négligeable»; Svendsen (2001: 41) procura que sus estudiantes utilicen fuentes virtuales, pues entiende que es «the way they will be working in the business community»; Durban también alude a la utilidad de los foros «car ils permettent d’être en contact avec des collègues experts dans différents domaines, de parler de textes et de questions professionnelles» (Durban et al., 2003: 119); Heras Díez (2005: 19) subraya la importancia de los buscadores: «son una herramienta importante en manos del traductor y se puede sacar provecho de ellos mediante su utilización inteligente»; Orts Llopis (2007: 558) anima a sus estudiantes a buscar en distintas páginas web para estudiar fenómenos neológicos. Como puede inferirse de estas consideraciones, profesionales y formadores usan Internet, en esencia, por la accesibilidad de las fuentes digitales, la necesidad de encontrarse al día en su campo y las exigencias de la profesión. En cuanto al primer aspecto, es verdad que los diccionarios contribuyen a resolver numerosos problemas de traducción económica.8 Sin embargo, algunos estudios referidos a este tipo de traducción dejan entrever algunas de sus carencias. En este sentido, Gerzymish-Arbogast (1989: 193) alude a los problemas de ambigüedad y vaguedad del léxico económico y aboga por que estos productos incluyan más información sistemática basada en las relaciones de sentido que ayude a resolver los problemas de variación terminológica. Dancette (1992: 208) también alude a la dinamicidad del lenguaje y resalta la falta de contextualiza8. Tal es la preocupación por este tipo de obras que el proyecto de investigación de Martínez López & Ortega Arjonilla (2006: 172) pretende recopilar la bibliografía de obras publicadas o inéditas sobre traducción, redacción y terminología jurídicas y económicas (español, francés e inglés) y analizarla desde una perspectiva traductológica para, en un futuro, «determinar cuáles son los presupuestos de los que se parte en su elaboración y cuál es su grado de aplicabilidad ante los nuevos retos que plantea la mundialización de la justicia y de la economía».

TradEconomica.indb 119

12/03/12 10:22

120

Daniel Gallego Hernández

ción terminológica en los diccionarios bilingües de economía y comercio. Houbert (2001) echa en falta «de recueils phraséologiques […] Pour lui [le traducteur économique], ce sont avant tout les collocations, les cooccurrences qui comptent». Fraile Vicente (2007: 13, 175-182), también en alusión a las unidades fraseológicas, afirma que estos productos deben mejorar «su codificación de las expresiones idiomáticas», y sostiene que los diccionarios no siguen unos criterios claros de selección, no tratan de manera sistemática sus diferentes clases y no marcan en su microestructura todos los aspectos reseñables sobre estas unidades. Otro de los problemas relativos a los productos lexicográficos impresos que citan los expertos tiene que ver con que estas fuentes tienen dificultades para actualizar sus contenidos, lo que les hace ir un paso por detrás de los especialistas (Vicente, 2007): como recuerda Debonis (1999: 245), «el ritmo de generación de nuevos términos no da tiempo a las editoriales a adaptar sus ediciones». A estas carencias se suma la supremacía de los recursos electrónicos sobre los impresos (Lindquist, 1999: 179; Davesne, 2001: 152-155). Entre los argumentos que cita este último autor, podemos destacar el tiempo (las fuentes electrónicas permiten la acción copiar/pegar o localizar palabras clave al instante), la visualización (la información queda centralizada en pantalla) o la interacción (el hipertexto permite acceder a diversas informaciones o sitios).9 La necesidad que tiene el traductor económico de mantener al día sus conocimientos también puede motivar el uso de Internet. Como afirma Stolze (2003: 187), el traductor necesita poseer «an adequate knowledge base in economic affairs, in order to thoroughly understand the text and serve the intended purpose». Ahora bien, también es cierto que, como sugieren Dancette (1992: 199), Ribas Pujol (1992b: 183) o Killingsworth (1998: 58-59), el traductor difícilmente llegará a poseer un 9. Ahora bien, las fuentes digitales, como las bases de datos terminológicas, tampoco están exentas de inconvenientes. Tebé Soriano (2001: 204) revela «insuficiencias y contradicciones graves» en su funcionamiento, referidas a la estructuración interna de sus informaciones (diferentes segmentaciones temáticas, falta de relación explícita entre sus registros, variaciones mínimas de significados en los conceptos de áreas próximas) y a la adecuación de las necesidades de los usuarios, lo que redunda en una gran cantidad de ruido y silencio en las consultas. Por su parte, Marcos Mora et al. (2006a) sostienen que las bases de datos terminológicas plantean dificultades de uso a los traductores, pues no siempre «incorporan aspectos de usabilidad durante el proceso de diseño y desarrollo».

TradEconomica.indb 120

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

121

bagaje de conocimientos que abarque la totalidad del campo económico. No obstante, estos dos últimos autores sugieren la lectura cotidiana de la prensa económica para conocer los avances y cambios de la economía. Durban (2003: 118) es mucho más directa a la hora de incitar a leer la prensa: «lire, lire, lire: la presse quotidienne et d’affaires». También en el terreno de la traducción financiera, Rochard (2005: 11) sugiere que el traductor no solo lea la prensa de color salmón, sino también la general. A día de hoy, la red pública permite acceder de manera instantánea a numerosos medios digitales, como periódicos y revistas, televisión, radio o portales económico-financieros. Otro de los motivos por los que Internet puede ser una herramienta imprescindible para la práctica de la traducción profesional se relaciona con el sistema de teletrabajo. A finales del siglo pasado, el proceso traductor entendido de manera amplia ya comenzaba a darse íntegramente de manera virtual, desde la captación del cliente hasta la entrega de la traducción. Así lo atestiguan algunas encuestas, como las de Alanen (1996) o Fulford (2001). Además, diversos traductores y formadores, como Gonzalo García (1999: 176-178), Dafouz Milne (2001: 205-207), Cerezo Ceballos et al. (2002: 148-149) o Castro Roig (2004: 402-403, 405407) hacen hincapié en la importancia del correo electrónico, utilizado para comunicarse con clientes, recibir encargos y enviar traducciones; de la seguridad, rapidez y economía que aportan los servicios de Internet, o de la creación de páginas web, que abre las puertas de nuevos mercados de trabajo y potencia la clientela. 4.2. implicacionEs dEl procEso dE documEntación En traducción En esencia, la práctica de la traducción económica puede focalizarse en tres aspectos básicos del funcionamiento de los textos especializados: el campo, la terminología específica y las especificidades propias de los géneros utilizados en el campo en cuestión. Estos tres elementos requieren del traductor sendas competencias referidas, respectivamente, a los conocimientos temáticos, a las relaciones establecidas entre conceptos y denominaciones, y a las convenciones textuales de los géneros (Gamero Pérez, 1998: 100; cf. Hurtado Albir, 2001: 61). En caso de que no pueda resolver los problemas y dificultades surgidos a raíz de estos aspectos, sobre la base de sus competencias específicas relacionadas con un elemento u otro, el traductor hace uso de su capacidad para documentarse.

TradEconomica.indb 121

12/03/12 10:22

122

Daniel Gallego Hernández

Diversos son los estudiosos de la documentación aplicada a la traducción que, pese a las líneas difusas que separan estas tres facetas textuales, parecen coincidir con esta división tripartita de las necesidades del traductor (Rodríguez Ortega & Schnell, 2003: 182; Gonzalo García, 2004: 278; Merlo Vega, 2004: 309-311). Otros, como Montalt Resurrecció (2003: 207-209), incluso añaden otras, como las informaciones referidas a las preferencias del cliente o al uso de la lengua común (dudas ortográficas, sintácticas, etc.). De la competencia instrumental o documental depende, pues, el proceso de documentación. Según Merlo Vega (2004: 330), es posible «delimitar una serie de etapas comunes, que serán más o menos desarrolladas en función del documento que se va a traducir y de las necesidades informativas del traductor». En este sentido, si tomamos como referencia los trabajos de Palomares Perraut (2003: 403), Montalt Resurrecció (2003: 207) o Gonzalo García (2004: 278-280), el proceso documental ubicado en el proceso traductor en su vertiente cognitiva surge ante la detección de un problema o dificultad de traducción referidos al funcionamiento de los textos o las exigencias del encargo, representables como una necesidad de información. Los siguientes pasos pueden relacionarse, en esencia, con la búsqueda y consulta de aquellas fuentes que permiten adquirir los conocimientos necesarios para satisfacer la necesidad en cuestión, y con la evaluación de la información obtenida de dichas fuentes según unos criterios adecuados a la situación de traducción. Así pues, para llevar a cabo el proceso documental con éxito, sin perder tiempo en exceso y sin sufrir lo que en ciencias de la información se conoce como infoxicación, el traductor necesita básicamente conocer las fuentes de información existentes y las herramientas que le permiten acceder a ellas, así como saber evaluar la información. Analicemos estos tres puntos en sus detalles. 4.2.1. Fuentes de información para la traducción Tal como apuntan Gonzalo García (2004: 281-282) o Merlo Vega (2004: 311-312), no parece que el gremio de las ciencias de la información haya consensuado la conceptualización del término fuente. Este último constata que uno de los puntos de debate gira en torno a incluir o no dentro de las fuentes de información aquellos recursos que no han sido elaborados para satisfacer necesidades informativas, y prefiere ser estricto y concebirlas como «recursos documentales creados para facilitar datos sobre

TradEconomica.indb 122

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

123

una persona, institución, documento o asunto». En cambio, Gonzalo García & Fraile Vicente (2004: 338) entienden por fuente «el organismo, grupo, asociación, etc., responsable en la mayor parte de los casos de la creación, gestión y difusión» de los recursos que proponen. Ahora bien, a pesar de esta falta de consenso, agravada aún más si consideramos la proliferación de nuevos medios y procedimientos tecnológicos para tratar y difundir la información, así como el carácter híbrido de algunos recursos, algunos autores se han preocupado por establecer taxonomías de fuentes o recursos útiles para traductores (Alanen, 1996; Franco Aixelá, 1999; Fulford & Granell zafra, 2003: 226-235; Montalt Resurrecció, 2003: 209-217; Austermühl, 2001: 68-84; Pereira Rodríguez & Lorenzo García; 2001: 372-379; González Liaño & Orizales Lage, 2003: 118; Gonzalo García, 2004: 282-307; Merlo Vega, 2004: 330, o Davesne, 2001: 156-166). Se trata de clasificaciones que no siempre atienden a los mismos criterios ni conciben del mismo modo la traducción, lo que repercute en la selección del tipo de fuentes. En este sentido, mientras que algunos trabajos entienden el proceso traductor de manera amplia y, por tanto, incluyen fuentes referidas, por ejemplo, al teletrabajo, otros lo entienden en su vertiente cognitiva y, en consecuencia, identifican fuentes para la resolución de problemas o dificultades de traducción. En estos trabajos también podemos percibir cierto solapamiento entre lo que podrían considerarse fuentes propiamente dichas y herramientas o medios de consulta: algunas tipologías incluyen, por ejemplo, enlaces para la descarga e instalación de software de traducción asistida por ordenador. Por último, algunos estudios incluyen indistintamente fuentes primarias o directas, que dan acceso directo a la información, y fuentes secundarias, que proporcionan la descripción de fuentes primarias. Parecen ser, pues, múltiples los parámetros que pueden intervenir en la concepción de las fuentes de información, especialmente las directas: según las necesidades, las categorías podrían ir de generales a especializadas, conceptuales o lingüísticas, léxicas o discursivas, relacionadas con el proceso traductor entendido de manera amplia o en su vertiente cognitiva, etc.; según los objetivos por los que se produce la fuente: específicos (lingüísticos, temáticos, etc.) o no específicos; según la naturaleza de la fuente: humana o no humana, impresa o digital; según su ubicación: instalables en el ordenador, web invisible, correo electrónico, etc.; en el caso de las fuentes materiales o no humanas, según su estructura: documento único, base de datos, conjunto de textos o corpus, etc.; según la lengua: lengua original, lengua de llegada o multilingüe.

TradEconomica.indb 123

12/03/12 10:22

124

Daniel Gallego Hernández

Por nuestra parte, entendemos que la principal incidencia de Internet en el proceso de documentación para traductores estriba no tanto en los nuevos tipos de fuentes como en su cantidad, así como las nuevas maneras y herramientas con las que se puede acceder a ellas. Por consiguiente, si además consideramos el proceso traductor en su vertiente cognitiva y las necesidades informativas que pueden surgir de él, podemos establecer tres tipos básicos de fuentes primarias fundamentados, en esencia, en sendos focos conceptuales: personales, focalizadas en la interacción con seres humanos; lingüísticas, reconocibles por su elaboración con fines lingüísticos, y temáticas, identificadas por su situación comunicativa. Los expertos son fuentes humanas o personales que, a diferencia del resto de fuentes, interactúan con el traductor en lenguaje natural. Estos expertos pueden ser otros profesionales de la traducción, especialistas en una disciplina concreta, especialistas lingüísticos, etc. El traductor puede dirigirse a ellos para satisfacer, en principio, necesidades de tipo especializado. Las fuentes lingüísticas, por su parte, pueden considerarse fuentes materiales de referencia elaboradas básicamente con el objetivo de proporcionar información lingüística específica relacionada con la lengua común o especializada. Nos referimos aquí a los recursos de documentación por excelencia del traductor, como diccionarios, glosarios, bases de datos terminológicas, corpus, etc. Según su naturaleza, el traductor puede satisfacer necesidades informativas factuales o lingüísticas, de tipo léxico especializado o general. Por último, las fuentes temáticas se corresponderían con materiales que no fueron creados con fines lingüísticos. Estas fuentes pueden ayudar a resolver diversos tipos de problemas, especialmente de corte especializado. Este grupo sería el más heterogéneo: incluye cualquier sitio web o texto que, de una manera u otra, tiene algún nexo con el original: artículos de enciclopedias o revistas relacionados con el tema del original, textos producidos por el propio autor del original. Son textos que, en definitiva, comparten algún aspecto de la situación comunicativa del texto original. Este tipo de fuente se relaciona estrechamente con lo que en traductología se conoce como textos paralelos y que estudiamos en detalle más adelante (v. § 4.3, p. 132). Por otro lado, estos tres tipos de fuentes admiten variabilidad en función de diversos parámetros referidos a su naturaleza (oral o escrito, impreso o digital), su ubicación en Internet (web, correo electrónico,

TradEconomica.indb 124

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

125

etc.), su estructura digital (texto único, base de datos o corpus), o la lengua (traducción, lengua original o de llegada). 4.2.2. Herramientas de consulta de fuentes de información No podemos dar por terminada la clasificación anterior a menos que le añadamos las herramientas que permiten tanto localizar como consultar las fuentes. Si, de momento, nos centramos en las que ayudan a localizar en Internet las fuentes propuestas, podemos mencionar los sistemas tradicionales de búsqueda, como los buscadores y los directorios. Por lo general, los buscadores como Yahoo! y Google funcionan por medio de la recuperación de información. Sus bases de datos tienen indexadas de manera automática la información de millones de páginas. Para recuperar una información concreta, se suele introducir en sus casillas de búsqueda la palabra o palabras relacionadas con dicha información. Los robots responden entonces mostrando un listado con un breve descriptor de aquellas páginas web que responden a los criterios de búsqueda. El problema cognitivo básico que presenta la recuperación de información tiene que ver con que estos sistemas digitales no entienden el lenguaje natural, pues, en lugar de operar con conceptos, operan con formas o cadenas de caracteres que comparan con el resto de formas contenidas en los documentos que conforman sus bases de datos (Codina Bonilla et al., 2001: 198). En consecuencia, el usuario ha de traducir su lenguaje natural en palabras clave y tener en cuenta la sintaxis que utiliza el robot. En este sentido, para obtener unos resultados adecuados a unas necesidades informativas concretas que eviten el ruido y el silencio, es decir, que eviten recuperar informaciones que no responden a las necesidades de búsqueda y recuperen aquellas que sí responden a dichas necesidades, es necesario saber no solo identificar qué palabras clave son las más representativas de la información requerida, sino también utilizar los operadores del sistema, que ayudan a acotar las búsquedas estableciendo relaciones cuando se utilizan dos o más palabras clave y delimitando las búsquedas según, entre otras cosas, la extensión de los archivos o su ubicación en la web.10 El producto final de dicha traducción suele ser conocido como ecuación de búsqueda o de interrogación. La recuperación de unos resul10. Para conocer detalladamente el funcionamiento de los motores de búsqueda más conocidos, consúltese, por ejemplo, el trabajo de Notess (2007).

TradEconomica.indb 125

12/03/12 10:22

126

Daniel Gallego Hernández

tados de búsqueda satisfactorios es sinónimo no solo de la correcta identificación de la necesidad que motiva la búsqueda, sino también del buen conocimiento del lenguaje de interrogación empleado y su aplicación. Algunos autores, como Bergeron & Larsson (1999), Gómez (1999) o Simon & Swalef (2001), ejemplifican la localización de fuentes primarias relacionadas con un campo de especialización concreto interrogando a los buscadores con palabras clave representativas de la denominación de la fuente. Así, si lo que se pretende es recuperar, por ejemplo, fuentes lingüísticas referidas a la bolsa, una posible ecuación es, en el caso de Google, la siguiente: intitle:vocabulario|glosario|diccionario intitle:bolsa Esta ecuación compleja busca en el título de los documentos la palabra clave bolsa, representativa del campo de especialización, así como, o bien la palabra vocabulario, o bien la palabra glosario, o bien la palabra clave diccionario, todas ellas variantes denominativas del tipo de fuente lingüística deseada. Además de los motores de búsqueda, es posible incluir dentro de este grupo, los metabuscadores o los buscadores especializados. Los primeros permiten consultar simultáneamente la información de las bases de datos de diversos motores de búsqueda. Los buscadores especializados, por su parte, tienden a abordar un área específica del conocimiento. Pueden ser apropiados, por tanto, para restringir la búsqueda y recopilar la mayoría de las direcciones sobre un tema concreto. Algunos buscadores incluso permiten que el usuario personalice los parámetros de búsqueda, entre otras cosas, con el propósito de delimitar las búsquedas a los sitios que desee. En cuanto a los directorios, se diferencian de los buscadores respecto del tamaño de sus bases de datos, el modo de acceder a la información y el tipo de información que ofrecen al traductor. En este sentido, mientras que los motores de búsqueda dan acceso a millones de páginas, las bases de datos de los directorios, si bien presentan la ventaja de que están clasificadas por equipos humanos, son más reducidas y no se actualizan con tanta rapidez. Respecto del modo de acceso, el usuario recupera información con los buscadores, pero suele navegar por las categorías en las que se distribuyen los directorios. Por último, según la utilidad para los traductores, suele señalarse que los directorios sirven para documen-

TradEconomica.indb 126

12/03/12 10:22

127

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

tarse sobre temas amplios y generales: proporcionan información general introductoria sobre el tema del texto original (Gómez, 1999).11 Una vez reseñadas las principales herramientas que permiten localizar fuentes primarias en la web,12 pasemos, ahora sí, a comentar el tipo de consulta relacionado con estas fuentes, que depende tanto de su naturaleza humana o material como del entorno informático en el que se materializa la consulta en cuestión: Tabla.3:.Consulta.de.fuentes.primarias CONSuLTA

fuENTES.. PRIMARIAS

NATURALEzA

ENTORNO

fuentes lingüísticas

palabra clave

sistemas de recuperación

fuentes temáticas

estrategias de lectura

software para la visualización de archivos

fuentes personales

lenguaje natural

foros, chat, correo, redes sociales…

En esta tabla distinguimos, según la naturaleza de la consulta, tres entornos o herramientas que permiten la interacción entre el traductor y la fuente: los sistemas de bases de datos propios de los diccionarios digitales o de las bases de datos terminológicas; el software que permite ver en pantalla de archivos de texto o audiovisuales, y los sistemas o servicios de comunicación entre expertos. En cuanto a las fuentes lingüísticas, nos referimos a los sistemas que incorporan los diccionarios virtuales o las bases de datos terminológicas. Su modo de consulta suele relacionarse con el uso de palabras 11. La navegación es un método de acceso a la información que implica desplazamientos hipertextuales a través de una estructura en el seno de una misma sede web o entre distintas sedes web, consistente en «revisar con la vista un espacio con el propósito de reconocer objetos en él. Puede realizarse en espacios de una dimensión (una lista) de forma secuencial, o puede tener lugar en un contexto estructurado que contiene relaciones jerárquicas (por ejemplo, en forma de árbol) o bien semánticas (por ejemplo, en forma de mapa)» (Marcos Mora, 2004: 31). 12. Por supuesto, existen herramientas más específicas que igualmente permiten localizar fuentes primarias, como los catálogos bibliográficos o repertorios que, en el mejor de los casos, incluso permiten acceder a ellas.

TradEconomica.indb 127

12/03/12 10:22

128

Daniel Gallego Hernández

clave combinadas con los operadores que el sistema reconozca (algunos incluso permiten la recuperación de información o la navegación por campos según la clasificación de sus bases). Algunas de estas herramientas se ubican en la web invisible. Ello significa que no pueden consultarse mediante otros sistemas, como los buscadores. No es el caso, por ejemplo, del diccionario virtual de la Real Academia Española, consultable no solo a partir del formulario de búsqueda, sino también por medio de los buscadores, que, en combinación con los operadores de filtro apropiados, permiten buscar palabras clave igualmente en sus definiciones. Por ejemplo, la ecuación bolsa site:http://buscon.rae.es/ draeI/ permite recuperar artículos dentro de este diccionario que contengan la palabra clave bolsa. Un trabajo de interés referido a las estrategias de búsqueda en diccionarios electrónicos es el Fernández-Pampillón Cesteros & Matesanz del Barrio (2006), quienes distinguen diversos métodos: 1) búsqueda en entrada, se introduce la palabra clave que se desea consultar; 2) búsqueda en lista de entradas, consistente en buscar en listados de palabras ordenadas alfabéticamente; 3) búsqueda asistida, que permite encontrar una entrada incluso cuando se escribe incorrectamente; 4) búsqueda múltiple, con la que se puede buscar palabras clave dentro de diversos campos del diccionario; 5) búsqueda mediante palabras relacionadas, en la que se utiliza el diccionario como si fuera una red semántica de conceptos: puede recorrer relaciones léxicas, como la sinonimia, la antonimia o familia de palabras; 6) búsqueda de anagramas, el usuario localiza aquellas palabras que contienen las mismas letras de la palabra clave introducida; 7) búsqueda mediante abreviaturas y marcas, que permite localizar información y reagruparla según diversos criterios. Sin embargo, no todos los productos lexicográficos suelen incluir todas estas posibilidades. Ello es lo que se desprende, por ejemplo, del estudio de álvarez álvarez (2007: 559-626), quien asegura que este tipo de recursos en línea no siempre facilita consignas de uso ni permite búsquedas mediante palabras relacionadas. Aparte de diccionarios y bases de datos terminológicas, también podríamos incluir, dentro de este grupo referido a las fuentes lingüísticas, las aplicaciones de explotación de corpus, cuyo uso ejemplificamos más adelante (v. § 7, p. 259). En cuanto al software para la visualización de archivos, referido a la consulta de las fuentes temáticas, no se trata, en principio, de sistemas de recuperación de información o datos, sino más bien, de aplicaciones

TradEconomica.indb 128

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

129

informáticas específicas que permiten leer en pantalla los textos electrónicos, como Acrobat Reader, para la lectura de archivos PDF, o el propio navegador, para las páginas web. Cuando el traductor consulta una fuente temática, no siempre lee el texto de manera íntegra, sino que escoge una estrategia de lectura adecuada a sus necesidades informativas. Es posible relacionar estas estrategias con las expuestas en los diversos métodos o guías de lectura rápida, como el Licette (2004: 93-168). Así pues, una ojeada a un texto (tanto de arriba abajo como de izquierda a derecha) ayuda a identificar su estructura y evaluar su interés según las necesidades. Este primer contacto permite, en esencia, confirmar o redefinir los objetivos de lectura, antes de pasar a otras estrategias de lectura, como la íntegra o la selectiva. Con la lectura íntegra suele seguirse el orden del texto y recorrer progresivamente su desarrollo: permite, además de captar su sentido global, reconocer sus ideas principales y secundarias, así como las posibles apreciaciones del autor. En cambio, con la lectura selectiva no se sigue un itinerario lineal, sino que se usan técnicas según unos objetivos más puntuales, como el skimming y el scanning. La primera es una lectura intuitiva y rápida destinada a extraer la idea principal del texto. El scanning, por su parte, es una lectura superficial orientada a reconocer un dato concreto o una información puntual; se apoya especialmente en la estructura del texto. Esta última estrategia sirve no solo para identificar el contexto de un término, sino también para reconocer unidades de traducción en textos originales y traducidos. Por ejemplo, ante un texto bilingüe desalineado de la base de datos EUR-Lex de la Unión Europea, puede convenir, o bien fijarse en la ubicación del segmento cuyo original o traducción se pretende localizar, según los títulos en los que aparece, o bien identificar los cognados próximos a dicho segmento. En cambio, si lo que se pretende es identificar, en un archivo PDF, el original o la traducción de un segmento aparecido en otro PDF, conviene, además, fijarse en el número de página en el que aparece el segmento en cuestión, en la disposición gráfica, en las ilustraciones y tablas próximas a él, etc. Todo ello es posible con el software para la lectura de archivos de texto, que suele incluir sistemas de búsqueda con los que es posible desplazarse dentro del texto, encontrar palabras concretas o parte de ellas, y visualizar en el monitor el fragmento en el que aparecen. Asimismo,

TradEconomica.indb 129

12/03/12 10:22

130

Daniel Gallego Hernández

la consulta de las capturas de pantalla de las páginas indexadas por los buscadores (en caché) permite agilizar la lectura selectiva, ya que estas copias resaltan con colores las palabras clave con las que se interroga a estos robots, de modo que la identificación del segmento en el que aparecen es casi instantánea. Quizá sea posible incluir igualmente, dentro de este tipo de herramientas relacionadas con las fuentes temáticas, aquellas aplicaciones que permiten abrir archivos audiovisuales. En este sentido, los sitios como el de Youtube pueden ser de utilidad a la hora de comprender o entender mejor algún concepto, acción, etc. Por último, en cuanto a los servicios de comunicación entre expertos, son diversas las contribuciones que muestran su interés por los sistemas con los que el traductor puede contactar con otras personas (Gómez, 1999; Campos Pardillos, 2001: 165-167; Dafouz Milne, 2001: 206; Garbarino, 2002; Cerezo Ceballos et al., 2002: 150-154; Ugarte García, 2004; Alcina Caudet, 2003; Alcina Caudet et al., 2005: 230-231, etc.). Las cuestiones que suelen tratarse son de diversa naturaleza: problemas de pago con clientes, resolución de problemas de traducción, acceso al mundo laboral, etc. En esencia, estos sistemas permiten una comunicación en lenguaje natural, oral o escrito. Pueden distinguirse dos tipos según el tiempo de respuesta en la interacción: sincrónicos, como el chat, y asincrónicos, como el correo electrónico. Respecto del chat, diversos autores subrayan sus posibilidades prácticas (Alanen, 1996; Palomares Perraut, 1999: 193; Fulford & Granell zafra, 2003: 235; González Liaño & Orizales Lage, 2003; Recoder Sellarés, 2005: 115); otros incluso destacan su utilidad en la docencia virtual de la traducción (Cerezo Ceballos et al., 2002: 154). Ahora bien, los resultados de la encuesta de Palomares Perraut & Pinto Molina (2000: 113) dan cuenta del poco uso que, a principios de siglo, los traductores daban a este tipo de sistemas, quizás por la anarquía en los horarios laborales de los traductores freelance, que dificulta la comunicación sincrónica. En cuanto a la comunicación asincrónica, es posible distinguir diversos medios básicos: el correo electrónico, con el que se puede contactar con especialistas, siempre que se tenga su dirección; las redes sociales y profesionales, como Facebook, Twitter o LinkedIn, y los espacios de debate, como las listas de correo o de distribución y los foros, que, constituidos con un interés temático concreto, permiten la comunicación en tiempo casi real, a través de la web o a través del correo electrónico; y,

TradEconomica.indb 130

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

131

por último, los centros de expertos, con los que el traductor tiene la posibilidad de que un especialista se comprometa a responderle a una pregunta dentro de un plazo determinado (Gómez, 1999; Simon & Swalef, 2001: 250; Alcina Caudet et al., 2005: 231). Para estas últimas autoras, la diferencia entre estos servicios estriba en el tipo de relación establecida entre los interlocutores, especialmente en lo referido al compromiso que adquiere el receptor de la pregunta. Las autoras recuerdan asimismo que para garantizar la comunicación las preguntas deberían estar motivadas, presentar bien el contexto, señalar las búsquedas hechas con anterioridad y, por supuesto, se debe ser educado y amable en la expresión. 4.2.3. La evaluación de la información recuperada Los investigadores están de acuerdo en que no todo son ventajas en Internet. Sus principales inconvenientes pueden relacionarse, según Palomares Perraut (1999: 180-181), Gonzalo García (2000: 151), Cerezo Ceballos et al. (2002: 149), Recoder Sellarés (2005: 114) o Sales Salvador (2005: 6-7), con la estructuración de los contenidos de la red, su mutabilidad o su dudosa fiabilidad, consecuencia directa de la dispersión de la información o democratización informativa, que da pie a que cualquiera pueda publicar información sin pasar por ningún filtro de calidad. En consecuencia, documentarse en Internet implica no solo conocer las fuentes que pueden dar acceso directo a la información o las herramientas que permiten localizar y consultar dichas fuentes, sino también saber evaluar la información. El tema de la evaluación ha adquirido gran importancia en traducción (Gómez, 1999; Alcina Caudet et al., 2005: 232-234; Gonzalo García & Fraile Vicente, 2004; Recoder Sellarés, 2005: 114-115). Sus investigadores han seguido básicamente la línea establecida en los estudios relacionados con las ciencias de la información, como el trabajo de Codina Bonilla (2000). Por consiguiente, tienden a establecer una serie de parámetros o características genéricas de la información digital que se va a evaluar, así como una serie de indicadores o elementos que desarrollan estos parámetros y se utilizan para decidir sobre la calidad de la información. Entre estos parámetros, distinguen en esencia los siguientes: la autoría, el contenido de la información, la actualidad y la ergonomía. Para evaluar el parámetro de la autoría pueden usarse diversos indicadores, como el del autor del texto (saber si es un experto o no en la materia puede ser un indicio de fiabilidad), el responsable secundario,

TradEconomica.indb 131

12/03/12 10:22

132

Daniel Gallego Hernández

determinado, por ejemplo, por los servidores que alojan la información (pueden indicar el tipo de organización que aloja el documento en cuestión: comercial, personal, etc., así como sus propósitos: vender, informar, etc.), o la visibilidad, referida al número de enlaces que un archivo recibe de otros. Por su parte, el contenido puede evaluarse según el volumen de la información o cobertura, la rigurosidad y exactitud informativa, o la lengua de redacción: puede ser relevante conocer el grado de especialización de los textos, si se trata de un original o de una traducción. En cuanto al parámetro de la actualidad o mantenimiento, los indicadores que permiten su evaluación se relacionan con la presencia de fechas de creación y de actualización de los documentos. Por último, la ergonomía y la representación de la información se refiere al diseño o presentación de las páginas, su usabilidad, el tiempo de descarga, su organización y estructuración, así como el acceso a la información, relacionado con la recuperación de la información y la facilidad de navegación (existencia de sumarios, índices temáticos). Aunque estos parámetros pueden servir, desde una perspectiva documentalista, para elaborar catálogos de recursos sobre un tema concreto, de modo que puedan usarse una vez evaluados, conviene tener presente que la calidad de las fuentes «está en función de las necesidades particulares del que lo utiliza» (Gómez, 1999). 4.3. documEntación mEdiantE tExtos paralElos En el apartado anterior hemos subrayado que el proceso documental implica, entre otras cosas, la consulta de fuentes temáticas. También hemos sostenido que este último tipo es el más heterogéneo, pues incluye textos cuyos aspectos comunicativos se vinculan total o parcialmente a los del texto original, lo que se relaciona estrechamente con el concepto de texto paralelo, de gran tradición en traductología. Este tipo de textos ayuda a resolver problemas para los que los diccionarios o bases de datos terminológicas no tienen respuesta o a confirmar sus traducciones propuestas. Algunos expertos de la traducción económica se han hecho eco de los textos paralelos y, de una manera u otra, reconocen su utilidad tanto en la práctica como en la didáctica de la traducción económica (Mayoral Asensio, 1996, 1997, 2007; Seibel & zambrana, 1998: 285-290; Pizarro Sánchez, 1998: 1013; Heras Díez, 2002: 68-69, 2005; Rynne, 2001: 36; Fuertes Olivera et al., 2002a: 123; Acuyo Verdejo, 2002, 2005; Stolze, 2003: 199; Socorro Trujillo, 2004).

TradEconomica.indb 132

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

133

En los subapartados que presentamos a continuación tratamos, pues, de reflexionar sobre la noción de texto paralelo y el tipo de necesidades informativas que pueden satisfacer estos textos, así como identificar las metodologías que, hasta la fecha, se han propuesto para la consulta de textos paralelos en formato digital. Estas metodologías tienen una relación directa con la ligüística de corpus y con el empleo de los motores de búsqueda. 4.3.1. El texto paralelo, fuente de conocimientos lingüísticos y factuales Los traductólogos no parecen concebir por igual los textos paralelos. Vinay & Darbelnet (1977: 272) distinguen dos tipos: uno constituido por situaciones idénticas o comparables sobre un mismo tema y redactado por escritores de distintas lenguas, y otro descrito como «rédaction semblable quant au style et par conséquent à l’emploi stylistique de la langue par rapport à une situation comparable». Nord (2005: 171) también distingue diversos tipos de recursos textuales: textos paralelos, que coinciden en tema y tipo de texto con el original; textos modelo en lengua de llegada, que coinciden en tema, tipo y género con el original; textos comparativos en lengua de llegada sobre el mismo tema, pero de diferente tipología que el original, y textos de referencia, que contienen información sobre el tema del original, como las entradas enciclopédicas. Socorro Trujillo & Peñate Soares (1992: 453) siguen la línea de esta última autora y señalan que los textos paralelos proporcionan no solo propuestas de traducción de términos, expresiones o frases hechas, sino también «una guía en cuanto al estilo». En cambio, Lvovskaia (1992: 165) parece mostrarse un tanto más restrictiva en cuanto a los parámetros comunicativos de los textos paralelos y considera que, además de estar dedicados al mismo tema que el texto original y pertenecer a la misma área de conocimientos, deben corresponderse con el original en cuanto a su estructura semántico-lógica, su contenido (que contenga «situaciones científicas» y «categoriales» iguales) y su forma de exposición (narración, descripción, reflexión). Muñoz Martín & Sánchez Trigo (1995: 170) se refieren a los textos paralelos como «textos de distintos autores surgidos en culturas distintas, pero en situaciones comunicativas similares»: presentan, con un estilo semejante, el mismo tema que el original.

TradEconomica.indb 133

12/03/12 10:22

134

Daniel Gallego Hernández

Por su parte, Tricás Preckler (20032: 23) los identifica según sus posibilidades de explotación en la práctica de la traducción: están redactados en lengua de llegada, se parecen al original y ayudan al traductor a identificar normas y convenciones. La autora los distingue de los textos documentales, de los que se extrae información para comprender el original y familiarizarse con su léxico, y de las traducciones ya hechas, que sirven para contrastar originales y traducciones, reflexionar sobre el proceso traductor y valorar las pérdidas y ganancias que tienen lugar durante el proceso. En la línea de los primeros trabajos, Mayoral Asensio (1996: 8-11) distingue entre textos multilingües, próximos y paralelos. Concibe estos últimos como aquellos textos de la cultura de llegada que «sirven para el mismo uso (son del mismo tipo)», y admite que el grado de paralelismo respecto de los originales no siempre es absoluto. Pueden ser auténticos, extraídos de formularios, redactados en su forma original, y traducciones. Considera que recurrir a ellos puede ayudar en la comprensión (tanto en lengua original como de llegada), en la extracción terminológica (en lengua de llegada), y en lo que el autor denomina «importación de segmentos». Por otro lado, Sánchez Gijón (2003b: 246-247) parece entender de manera amplia el concepto de texto paralelo, pues considera que no tiene por qué coincidir necesariamente con la situación pragmática y comunicativa del texto original, y que puede estar redactado tanto en lengua original como en lengua de llegada. La autora lo concibe, más bien, desde la perspectiva de las necesidades del traductor: la consulta de estos textos debe permitir al traductor d’una banda, aconseguir un coneixement factual suficient per comprendre el text original (acompanyat necessàriament per un coneixement lingüístic en la llengua de partida) i, d’altra banda, aconseguir un coneixement lingüístic precís que permeti al traductor elaborar el text final. Desde la perspectiva del formato, Corpas Pastor (2004a: 137) recuerda que los tradicionales textos paralelos o «documentos escritos originalmente en la lengua meta, similares al texto de origen en cuanto al tema, la función comunicativa, la tipología textual y el nivel de especialización» se han convertido en la actualidad en «documentos electrónicos, generalmente compilados ad hoc a partir de CD-ROM y otros recursos en red».

TradEconomica.indb 134

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

135

En una línea de pensamiento referida al grado de paralelismo, Acuyo Verdejo (2005: 253) considera que «no siempre existe una correspondencia biunívoca entre un texto en una y otra cultura», por lo que, en el caso, por ejemplo, de los textos del ámbito europeo e internacional, no siempre existe un texto en la cultura de llegada que cumpla las mismas funciones que el original, o al revés, puede existir más de un texto con esas funciones. De lo expuesto hasta el momento, coincidimos en que el concepto de texto paralelo como fuente primaria para la traducción debe relacionarse con las necesidades informativas, pero también entendemos que, según su grado de paralelismo respecto del texto original, el texto paralelo ayudará a satisfacer un tipo de necesidad u otro. En este sentido, desde el punto de vista de la lengua en la que están redactados, es obvio que un texto redactado en la lengua del original difícilmente ayudará a satisfacer necesidades de reexpresión referidas, por ejemplo, a la terminología, pero sí que podrá ayudar a comprender mejor el original o a afianzar los conocimientos factuales o especializados. Por el contrario, un texto paralelo redactado en lengua de llegada, cuanto más se aproxime a la situación comunicativa del original, puede contener más material discursivo de apoyo a la fase de reexpresión en lengua de llegada. En cambio, cuanto más se aleje de ella pero siga manteniendo algún vínculo con el original, por ejemplo respecto del tema, puede no contener material discursivo, pero sí terminológico, lo que puede ayudar tanto en la fase de comprensión como en la de reexpresión, es decir, ayudar a satisfacer necesidades factuales y lingüísticas. Por lo que se refiere a la consulta de textos paralelos, se ha experimentado un gran avance gracias a las nuevas tecnologías y la aplicación de la lingüística de corpus. En este sentido, de la consulta individualizada de textos paralelos, en muchas ocasiones impresos, se ha pasado a la consulta simultánea de varios textos recuperados de Internet y, en ocasiones, compilados en el ordenador. Esta manera de consultar textos proporciona al traductor más y quizás mejor información que los tradicionales textos paralelos en papel. Este conjunto de documentos puede denominarse corpus. 4.3.2. La lingüística de corpus aplicada a la lectura de textos paralelos La metodología de la lingüística de corpus puede relacionarse, en esencia, con el análisis empírico de muestras lingüísticas o textos producidos

TradEconomica.indb 135

12/03/12 10:22

136

Daniel Gallego Hernández

en situaciones reales, recogidos, seleccionados y catalogados según unos determinados criterios, y disponibles en un formato legible por el ordenador. Su aprovechamiento en la vertiente aplicada de la traducción, que es la que nos corresponde en esta obra, se ha visto alimentado por diferentes contribuciones que, de manera general, se centran en la compilación y explotación de corpus para desarrollar la competencia traductora y mejorar la docencia y la práctica de la traducción directa e inversa, especializada o general (Lindquist, 1999; Bernardini & zanettin, 2000; Corpas Pastor, 2001, 2002, 2004a, 2004b; Vargas Sierra, 2002; Sánchez Gijón, 2002, 2003b; zanettin et al., 2003; Calzada Pérez, 2005; Perrotti-Garcia, 2005; Beeby et al., 2009; Vicente, 2007, entre otros). La consulta de textos paralelos se relaciona, pues, con la metodología de la lingüística de corpus y las aplicaciones informáticas implicadas, como los extractores de concordancias o las opciones automatizadas de extracción terminológica o fraseológica. Es posible clasificar los corpus según distintos puntos de vista: el tamaño o número de palabras (grande, pequeño), la distribución de sus recursos (equilibrado, piramidal), el número de lenguas (monolingüe, bilingüe, paralelo),13 el tipo de textos (comparable, especializado, general), la anotación (etiquetado, no etiquetado), el modo textual (oral, escrito, multimodal), los derechos de distribución (público, privado), etc. Ahora bien, teniendo en cuenta cómo la práctica de la traducción saca provecho de la lingüística de corpus, es interesante la clasificación de Sánchez Gijón (2002: 86-88), que distingue dos tipos de corpus básicos en función de las necesidades informativas del traductor: estables y ad hoc. Los primeros se corresponden con los corpus de grandes dimensiones disponibles en línea que presentan un tamaño y un diseño relativamente fijo, e incorporan sus propias interfaces de búsqueda. Ejemplos de este tipo de corpus son el British National Corpus (BNC), con más de 100 millones de palabras (textos orales y escritos, general), el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA), con 125 millones de palabras del español actual (textos orales y escritos) o Frantext, con más de 200 13. Conviene no confundir, al menos en esta obra, entre texto paralelo y corpus paralelo, referido normalmente a un conjunto de textos y sus respectivas traducciones, que, en cierta medida, puede asociarse a las memorias de traducción. Ejemplos de corpus paralelos pueden ser el propuesto en el sitio linguee.com o la memoria multilingüe proporcionada por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (2008). Este tipo de corpus requiere para su explotación un software específico que no estudiamos en el marco de esta obra.

TradEconomica.indb 136

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

137

millones de palabras repartidas en varios géneros básicamente literarios, datados desde el siglo xvii. No obstante, este tipo de corpus no siempre resulta útil en traducción especializada, pues su contenido suele ser general y no siempre se relaciona con el tema o género de los originales: «even the 100 million words BNC is ill-equipped to meet the needs of translators working with very specialised texts and confronted with specific terminology» (zanettin, 2002: 240-241). Ante esta relativa inutilidad de los corpus generales, algunos expertos postulan que el traductor compile su propio corpus ad hoc.14 Se trata de corpus muy específicos «compiled “on the fly” by the translator in order to investigate a specific problem encountered during a particular translation» (Aston, 1999). Las consideraciones de otros expertos pueden ayudar a matizar esta definición: Se compilan únicamente para ser analizados en función de un solo objetivo: […] ser utilizado como texto paralelo en la lengua de llegada y obtener de él información de tipo tanto lingüístico como cognitivo que permita al traductor especializado conseguir los conocimientos necesarios para realizar una traducción en un dominio determinado. (Sánchez Gijón, 2002: 88, 91) Un corpus ad hoc es un corpus virtual que se compila puntualmente para la realización de un determinado encargo de traducción en cualquier dirección (directa, inversa o indirecta). En su diseño no prima tanto la cantidad como la calidad: por regla general, el corpus ad hoc no incluye un número demasiado elevado de textos, pero sí textos muy adecuados, equiparables al texto original en cuanto a la temática, el género y la variedad textual. El objetivo central es la elaboración de un recurso rápido, fiable y a muy bajo costo que permita al traductor satisfacer las necesidades documentales específicas derivadas del encargo (conceptuales, terminológicas, estilísticas, discursivas, etc.), le proporcione modelos en la fase de reexpresión, le ayude a resolver problemas, a tomar decisiones y a validar las soluciones adoptadas en ese vaivén interpretativo que le lleva 14. También denominado precision corpora (Varantola, 2000: 126), disposable corpora (Varantola, 2003), do-it-yourself corpora (Maia, 2000; zanettin, 2002), oportunístico o planificado (Vivaldi Palatresi, 2009); Corpas Pastor (2004a: 226) y Corpas Pastor & Seghiri (2009: 78) identifican otras etiquetas en inglés, como virtual corpora, ephemeral corpora, domain-specifc corpora o web corpora.

TradEconomica.indb 137

12/03/12 10:22

138

Daniel Gallego Hernández

constantemente del texto origen al texto meta y viceversa. (Corpas Pastor, 2004b: 236) Como se desprende de estas definiciones, los corpus ad hoc implican un trabajo de compilación previo que requiere del traductor, por una parte, «un conocimiento profundo del escopo y del texto original del encargo» (Corpas Pastor, 2004a: 162) y, por otra parte, saber recuperar los textos mediante unos sistemas y unas estrategias adecuados, saber evaluar la información, y almacenar los recursos textuales, además de manipularlos para poder acceder a ellos con las aplicaciones informáticas de gestión de corpus. Por lo que se refiere a la compilación ad hoc de corpus, uno de los protocolos básicos consiste en indexar el texto original, traducir a la lengua de llegada sus palabras clave representativas, interrogar con ellas a los sistemas de recuperación de información seleccionados, descargar los resultados de búsqueda al ordenador, transformarlos a un formato legible por las aplicaciones informáticas de explotación de corpus y, por último, consultarlos. En este sentido, Corpas Pastor (2002: 198-207) describe unos pasos para la compilación de un corpus ad hoc en traducción médica. En primer lugar, convierte el archivo del texto original a un formato legible por aplicaciones de explotación de corpus para extraer de él un listado de palabras frecuentes y determinar su red conceptual y terminológica. A continuación, traduce los términos más frecuentes y los utiliza como descriptores de indexación para buscar textos en lengua de llegada. Dada la especialización con la que trabaja, la autora selecciona una base de datos médica que le permite recuperar textos paralelos sobre la base de dichos términos. Seleccionados los textos, descargados y convertidos a TXT, la autora propone su limpieza con la ayuda de macros (eliminar espacios superfluos, como marcas de párrafo o tabuladores, y suprimir información irrelevante, surgida de su estructura hipertextual original). Sánchez Gijón (2003b: 167-174) también emplea una estrategia parecida de indexación de textos mediante palabras clave y el uso de sistemas digitales para la recuperación y descarga de textos paralelos (en su caso, utiliza una aplicación que gestiona las búsquedas de diversos motores: Copernic Agent). En un estudio reciente, esta misma autora propone la recuperación de textos con palabras clave representativas del género textual deseado: por ejemplo, para compilar un corpus relacionado con el campo del aire acondicionado, propone interrogar a los buscadores

TradEconomica.indb 138

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

139

con palabras clave como aire acondicionado, manual de instrucciones, véase, para más información o ext:pdf, a sabiendas de que los manuales de instrucciones suelen incluir estas palabras clave y de que, por lo general, suelen ser archivos PDF (Sánchez Gijón, 2009: 117-118). Los procesos de compilación que describen estas autoras se llevan a cabo de manera semiautomatizada, es decir, es el traductor quien, asistido por programas independientes, da cada uno de los pasos. Ahora bien, el proceso global también puede automatizarse si se trabaja con sistemas integradores que descargan los textos paralelos, ya sea en el propio ordenador, ya sea en plataformas virtuales, los convierten y, en ocasiones, los limpian. En la última década, han sido varios los programadores que han creado este tipo de aplicaciones informáticas o paquetes específicos con el objetivo de facilitar la tarea al usuario lingüista, entre ellos, el traductor. Estudiamos más adelante este tipo de programas (v. § 5.3.2, p. 168). Respecto de la utilidad de la lingüística de corpus aplicada a la práctica de la traducción, los investigadores tienden a subrayar su carácter complementario respecto de otros recursos, como diccionarios o glosarios, en la medida en que los corpus pueden ofrecer información no solo de tipo temático-conceptual, sino de tipo término-fraseológico, en muchas ocasiones, no incorporada en los productos lexicográficos. También resaltan su carácter, mucho más descriptivo que el de los diccionarios, así como su facilidad para ir al compás de la realidad de la lengua. Se considera que los corpus ofrecen al traductor «soluciones mucho más empíricas que las que podría proporcionar la intuición del hablante nativo» (Vicente, 2007), sobre las cuales puede tomar sus decisiones y aumentar «sua segurança» (Perrotti-Garcia, 2005: 79) en la fase de reexpresión: el traductor tiene más posibilidades de que su traducción se adapte a los destinatarios del texto de llegada o que «sound more natural than it would have done otherwise» (Lindquist, 1999: 182). La explotación de corpus requiere programas específicos de gestión. Estas aplicaciones ayudan a «extraer información muy variada (conceptual, terminológica, fraseológica, estilística, discursiva, textual, etc.) sobre el estado de lengua representado, de una forma rápida y cómoda» (Corpas Pastor, 2004a: 152), por lo general, a través de herramientas que permiten obtener listados de palabras frecuentes o de concordancias (listados alfabéticos de palabras clave acompañadas del contexto inmediato en el que aparecen en los textos que componen el corpus). Coincidimos con Friedbichler & Friedbichler (2000: 115) en que las concordancias son de las más útiles para los traductores, especialmente cuando permiten

TradEconomica.indb 139

12/03/12 10:22

140

Daniel Gallego Hernández

operaciones de búsqueda avanzada que contemplan la truncación de palabras, el empleo de caracteres comodín o la búsqueda de palabras clave dentro de los contextos de las palabras clave principales. Respecto del uso de estas aplicaciones, Sánchez Gijón (2002; 2003a) propone una metodología según las necesidades informativas del traductor. Su modelo, basado en el análisis estadístico-descriptivo de la lingüística de corpus, comprende, por una parte, un análisis conceptual, referido a las necesidades temáticas, que le permite al traductor aumentar su capacidad cognitiva, sus conocimientos sobre el tema, y comprender el original, y, por otra parte, un análisis superficial, referido a las necesidades lingüísticas, que le permite extraer del corpus datos lingüísticos, como términos, unidades fraseológicas o expresiones, usos habituales del lenguaje de especialidad, etc. Ahora bien, la autora es consciente de la dificultad que representa pretender disociar estos dos tipos de información, pues «al adquirir la información lingüística sobre el lenguaje de especialidad también adquirimos el conocimiento que dicha información vehicula» (Sánchez Gijón, 2002: 92). El primer tipo de análisis tiene como objetivo extraer información conceptual relativa a una unidad concreta o palabra clave. El traductor puede adentrarse en el ámbito temático del texto original y adquirir conocimientos factuales pasivos: comprender la dimensión conceptual de algunos términos y decidir cómo representar un determinado concepto en el texto de llegada. En cuanto a las estrategias de interrogación, la autora propone el uso de fórmulas discursivas habituales, como el verbo ser, denominar, conocer como, llamarse, etc., que suponen un nexo de unión conceptual entre la unidad que provoca la necesidad conceptual y otras nociones del corpus. En palabras de Sánchez Gijón (2003b: 456457), el traductor segueix una estratègia de cerca basada en el fet que dos elements coneguts li permetran identificar un tercer element desconegut. Seguint aquesta estratègia d’explotació del corpus, anàloga al mecanisme d’aïllament d’una incògnita en matemàtiques, el traductor cerca concordances en què coapareguin l’element sobre el qual s’està informant i una expressió vehiculadora d’una característica o relació conceptuals per tal d’obtenir una dada actual informativa sobre el terme en qüestió, presumiblement desconeguda. Otros autores, como López Chollet (2001: 319-320), Corpas Pastor (2004a: 155) o Vicente (en prensa), también se han hecho eco de esta es-

TradEconomica.indb 140

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

141

trategia utilizada en lingüística de corpus, especialmente en su aplicación a la lexicografía, con la que es posible detectar, en palabras de este último autor, la «terminología invisible y de significados nuevos en términos ya conocidos». Por su parte, el análisis superficial tiene, más bien, un carácter puntual, y permite resolver problemas lingüísticos o factuales. A partir de indicadores concretos, como la frecuencia de aparición de una palabra clave, o de coaparición con otras unidades, el traductor puede identificar un uso específico dentro del corpus y tomar decisiones de traducción justificables. En este caso, el traductor sigue unas estrategias inductivas con las que puede obtener información adicional en torno a una unidad: comprender su significado especializado, conocer su uso específico o localizar posibles equivalencias que le permitan redactar adecuadamente el texto de llegada. En el moment de cercar possibles equivalents d’unitats lingüístiques específiques de l’àmbit temàtic, el traductor pot partir de dues estratègies diferenciades. La primera té caràcter introspectiu i es basa en la seva intuïció lingüística. En aquest cas, el corpus ad hoc en cada llengua li ha de permetre validar la seva proposta de partida, o bé l’ha d’ajudar a refusar-la. La segona estratègia és de caràcter empíric i es basa en l’anàlisi del corpus en la llengua a partir d’elements que coapareixen en els contextos al corpus en la llengua de partida de la unitat que se cerca. Aquesta estratègia deductiva i lògica ha de poder proporcionar al traductor un possible equivalent del terme cercat en la llengua original. (Sánchez Gijón, 2003b: 459-460) Diversos trabajos sobre textos paralelos y corpus han dado cuenta de su explotación referida a la confirmación de hipótesis surgidas a partir de cognados o propuestas en obras lexicográficas (Williams, 1999; Corpas Pastor, 2002: 217); la toma de decisiones basada en la frecuencia cuando existen diferentes propuestas de traducción para un mismo segmento (Lindquist, 1999: 184-187; Aston, 2000: 23); la búsqueda de unidades fraseológicas, colocaciones, fórmulas, etc. (Perrotti-Garcia, 2005: 67-78; Corpas Pastor, 2002: 215; Vicente, en prensa), o cuestiones ortotipográficas o sintácticas (Corpas Pastor, 2002: 218; 2004a: 154-157). A estos dos tipos de análisis, con los que el traductor trata de satisfacer conscientemente una necesidad informativa concreta, se suma la posibilidad de que también satisfaga necesidades de manera fortuita y resuelva problemas, por ejemplo, de tipo terminológico sin habérse-

TradEconomica.indb 141

12/03/12 10:22

142

Daniel Gallego Hernández

los planteado con anterioridad (Bernardini, 2000; Corpas Pastor, 2004a: 160; Varantola, 2003: 60; Wilkinson, 2007). 4.3.3. Los motores de búsqueda como fuentes de información directas La explotación de textos paralelos compilados en corpus que acabamos de reseñar tiene en cuenta las posibilidades de análisis descriptivos de la lingüística de corpus. Estos corpus pueden estar ya compilados, pero también el traductor puede compilar el suyo propio a partir de documentos recuperados de la web. Ello ha dado pie a que algunos autores se refieran a la web como «megacorpus» (Austermühl, 2001: 128) o «gigacorpus lingüístico» (Montalt Resurrecció, 2003: 201). Esta última posibilidad puede relacionarse con lo que hoy día se conoce como web for corpus (Schryver, 2002; Fletcher, 2004 o Hundt et al., 2007, entre otros) o web as a corpus shop (Bernardini et al., 2006: 11-12), es decir, se emplea la web para compilar corpus en el ordenador y explotarlos posteriormente. Ahora bien, el traductor puede dar a los buscadores una finalidad distinta. En este sentido, el traductor puede hacer uso de los resultados de búsqueda y descriptores como si se tratara de los listados de concordancias que ofrecen los programas gestores de corpus. zanettin (2002: 241) lo explicita del siguiente modo: The WWW is not a corpus, but it can be used as a corpus. Some search engines (e.g. Google.com, Copernic.com) display, next to document pointers (hyperlinks), a concordance-like context with the search word(s) highlighted. En esta línea de pensamiento, la web podría concebirse como una fuente lingüística: es lo que se conoce comúnmente como web as corpus o, en términos de Bernardini et al. (2006: 10-11), web as a corpus surrogate. Si bien la bibliografía traductológica referida a este aspecto de los buscadores escasea, algunos trabajos muestran cómo es posible emplearlos, o bien como si fueran fuentes lexicográficas, o bien como si fueran aplicaciones de concordancias. Gracias a las posibilidades que ofrecen los buscadores, como la búsqueda por idiomas, la combinación de palabras clave o la búsqueda de imágenes, el traductor puede utilizar estos robots como si verdaderamente fueran un diccionario. Por ejemplo, es posible utilizar la herramienta diccionario de Google para buscar de manera automática definiciones publicadas en la red (antiguo operador define).

TradEconomica.indb 142

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

143

Simon & Swalef (2001: 245) también indican cómo localizar el significado de abreviaciones e informaciones complementarias: «en français, indiquez abréviations (au pluriel) et l’abréviation recherchée. Pour une abréviation en néerlandais, indiquez afkortingen, en allemand Abkürzungen, etc.». Estos mismos autores también recuerdan que se puede utilizar el buscador como si fuera un diccionario ilustrado. En efecto, las opciones de búsqueda por imágenes de los buscadores permiten visualizar un objeto, comprender el funcionamiento de un sistema, etc. Además, cada vez están más perfeccionadas; Google, por ejemplo, permite actualmente buscar imágenes no solo mediante palabras clave y su combinación con los operadores de filtro, sino también mediante otros filtros relacionados con los archivos gráficos: tamaño, color o tipo de imagen. Por su parte, Grauwinkel & Neunzig (2004: 184) sostienen que, utilizando como palabras clave los términos que se quiere consultar en combinación con el tipo de fuente lexicográfica (por ejemplo, einspritzpumpe junto con lexikon), es posible recuperar entradas que definan y expliquen el concepto en cuestión, además de «regalarnos la terminología y fraseología directamente relacionadas con el tema». Otra técnica para hacer uso del buscador como si fuera un diccionario bilingüe consiste en introducir en la casilla de búsqueda el término original y una posible traducción con vistas a verificar esta hipótesis. En esta línea de pensamiento se pronuncia Campos Pardillos (2007: 63): «introduciendo esta cadena [declaración de obra nueva] en Google, junto con un operador previsible, tal como la palabra building, accederemos a páginas que contengan ambos, es decir, glosarios, […] o incluso explicaciones». Pero los expertos no solo se refieren al uso de los buscadores como si fueran diccionarios, también se refieren a ellos como si fueran herramientas de concordancias. En este sentido, las necesidades del traductor que motivan este uso pueden relacionarse, tal como ocurre con la lingüística de corpus aplicada a la práctica de la traducción, con la confirmación de hipótesis, la comprobación de la frecuencia de uso de propuestas de traducción o la captación del significado de un término. Para ello, es posible, o bien emplear algunas herramientas específicas desarrolladas con fines lingüísticos sobre la base de los buscadores comerciales, o bien usar directamente los propios motores de búsqueda, como Yahoo! o Google. En cuanto al primer tipo de herramientas, se trata de aplicaciones que permiten consultar la web con palabras clave y que devuelven los

TradEconomica.indb 143

12/03/12 10:22

144

Daniel Gallego Hernández

resultados desprovistos de las informaciones que suelen mostrar los buscadores comerciales, como títulos, enlaces o propaganda. Suelen mostrar la palabra clave y su contexto inmediato, tal como ocurre con los listados de concordancias. Entre estas herramientas, encontramos KWiCFinder y Webcorp. La primera es una aplicación gratuita diseñada por el año 2000 y actualizada en 2007. Está concebida, en principio, para «foreign language users and linguists» (Fletcher, 2002), en especial, para la enseñanza de lenguas extranjeras. El programa, que requiere instalación en Windows, emplea actualmente Yahoo! como buscador. Permite un máximo de seis palabras clave por búsqueda, así como utilizar varios operadores, como domain, que busca en dominios específicos, host, que busca en sitios específicos, title, que busca palabras clave en los títulos de los documentos, o url, que hace lo propio en la dirección de los archivos. También permite utilizar operadores booleanos, como AND, NOT u OR, así como filtrar las búsquedas a un idioma concreto e incluso a un país. Por su parte, WebCorp, tal como explicitan sus autores, «can be used by anyone who has an interest in language and how particular words and phrases are used» (RDUES, 2000). El programa, creado por el año 2001 y actualizado a lo largo de los años, permite extraer concordancias de la web, y palabras clave o grupos de palabras de una página. A diferencia del programa anterior, no requiere instalación, pues se trata de una plataforma virtual. WebCorp permite buscar con su propio robot, así como con Google, Altavista, Yahoo!, Bing, Ask, Metacrawler y Open Directory. También da acceso, previo registro, a diversos subcorpus compilados por el propio equipo. Su formulario de búsqueda avanzada permite, entre otras cosas, indicar si es necesario distinguir entre mayúsculas y minúsculas, identificar el URL de los documentos recuperados, definir el tamaño de las concordancias, el número de páginas que se desea recuperar, delimitar la búsqueda a un sitio o varios, delimitar la búsqueda a un tema concreto o añadir palabras clave adicionales que deban o no estar presentes en los documentos recuperados. Ahora bien, este tipo de herramientas no parece tener un buen recibimiento en el seno de la práctica de la traducción. En este sentido, zanettin (2002: 241) considera que estas aplicaciones «do not solve the problems of the relevance and the reliability of the document abstracts retrieved». Sánchez Gijón (2003a) muestra su escepticismo al considerar que «no sempre resulten ser l’instrument adequat per al traductor, ja que aquest desconeix els tipus i la quantitat de textos que està consultant.

TradEconomica.indb 144

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

145

A més, les consultes són poc flexibles i difícils de manipular». Ferraresi (2009) sostiene que «since they rely solely on search engines, the tools mentioned suffer from the same problems in terms of data selection as the search engines themselves, i.e. they allow for very little control on the data that they display». Por nuestra parte, añadiremos que estas herramientas restringen algunas de las funcionalidades de los buscadores, así como su sintaxis, requieren más tiempo que los robots comerciales para procesar la información y no siempre trabajan con todo tipo de archivos de texto. En cuanto al uso de los buscadores comerciales, Lindquist (1999: 188), para quien «quite a lot of information can be gleaned from the lists of hits, without going to the actual sites», postula la lectura de los resultados de estos robots como si se tratara de concordancias, e ilustra su aplicación a la traducción sueco-inglés de las variantes denominativas del término osteoporosis y otros términos relacionados, haciendo búsquedas simples con palabras clave en lengua de llegada, como osteoporosis, little bone, bone density. En una línea de pensamiento similar se pronuncia Gómez (1999), para quien, introduciendo un término específico en la casilla de búsqueda, es posible comprender leyendo los descriptores recuperados en qué campos se emplea. Asimismo, admite que los buscadores permiten comprobar la frecuencia de uso de los términos, de interés cuando el traductor tiene dos o más propuestas de traducción. No obstante, advierte que conviene «manejar con tiento» el número de referencias dada la anarquía informativa de la red. Por otro lado, tanto este mismo autor como Simon & Swalef (2001: 246) afirman que, en relación con la polisemia, es posible deslindar el uso concreto de un término en determinados contextos o campos especializados refinando la búsqueda con la adición de operadores booleanos, como NOT, o básicos, como el guión corto. Heras Díez (2005: 19-20) también aporta su grano de arena a las estrategias que pueden emplearse con el buscador Google: te permite a) comprobar la utilización de cadenas de palabras bastante largas (5-7 palabras), que no podrás encontrar en otros corpus (como los de la RAE); b) con una lectura rápida de los resultados, puedes comprobar si el término X se utiliza con el significado Y; c) introduciendo el término X y el campo de la especialidad Y […] puedes saber si un término pertenece a ese campo.

TradEconomica.indb 145

12/03/12 10:22

146

Daniel Gallego Hernández

Pero no todas las estrategias propuestas en la bibliografía sobre el uso de los motores de búsqueda como corpus se reducen a corpus monolingües: el traductor también puede llegar a emplearlos como si se tratara de corpus paralelos o memorias de traducción. En este sentido, Gómez (1999) y Wallace (2001) consideran que los sitios web multilingües son un buen recurso de traducción, ya que se puede buscar en ellos la traducción no solo de palabras, sino de segmentos textuales, especialmente por medio del operador site. A pesar de estas referencias de expertos traductores, existen otros autores que muestran ciertas reticencias ante este uso que se le puede dar a los motores de búsqueda. En este sentido, Kilgarriff & Grefenstette (2003: 345) hacen alusión a la frustración que puede provocar en los usuarios lingüistas el empleo de los motores de búsqueda comerciales cuando llevan a cabo sus tareas habituales: The search engine results do not present enough instances (1 000 or 5 000 maximum). They do not present enough context for each instance (Google provides a fragment of around ten words). They are selected according to criteria that are, from a linguistic perspective, distorting (with uses of the search term in titles and headings going to the top of the list and often occupying all the top slots). They do not allow searches to be specified according to linguistic criteria such as the citation form for a word, or word class. The statistics are unreliable, with frequencies given for «pages containing x» varying according to search engine load and many other factors. Perrotti-Garcia (2005: 64-65), aunque admite que el material de Internet es valioso y que puede encontrarse información de calidad y de libre acceso, sostiene igualmente que la recuperación de información en la red «não deve ser encarada como base de dados com conteúdo seguro e confiável», pues considera que los resultados no son siempre cualitativamente adecuados, no le permiten al traductor tomar decisiones sobre un término basándose exclusivamente en el número de resultados, y que contienen información de todo tipo: textos traducidos, textos originales, textos con una redacción inadecuada, errores de ortografía o gramática, etc. Además, asegura que con una búsqueda en Internet no es posible obtener textos de un mismo género, «na qual são obtidos textos dos mais diversos gêneros, não sendo possível diferenciá-los de imediato». Bernardini et al. (2006: 10-11) también se muestran escépticos cuando se trata de que los traductores usen los buscadores como aplicaciones

TradEconomica.indb 146

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

147

de concordancias: «the search is often time consuming, the relevance and authoritativeness of the solutions found is hard to assess, and the observation of recurrent patterns very difficult». A nuestro entender, algunas de estas afirmaciones parecen estar pensadas, más bien, en relación con el usuario lingüista, preocupado por analizar corpus de manera sistemática sobre la base de estadísticas, y no tanto con el traductor, preocupado por satisfacer informaciones puntuales con la lectura de textos y adquirir conocimientos factuales o lingüísticos. En este sentido, nosotros mismos, en un estudio exploratorio en el terreno de la traducción económica (Gallego Hernández, 2010a), nos preocupamos por conocer el alcance que puede tener Google como si fuera una aplicación de concordancias. En líneas generales, los resultados a los que llegamos dan pie a pensar que, con el uso estratégico de esta herramienta polivalente, es posible, en determinados casos, no solo recuperar un elevado porcentaje de textos paralelos de características similares a los originales y, por tanto, con un elevado grado de fiabilidad, sino también aprovechar los descriptores devueltos para satisfacer diversos tipos de necesidades referidas a la reexpresión. 4.4. conclusión: la complEmEntariEdad dE las fuEntEs dE información No todos los traductores económicos tienen los mismos conocimientos ni tampoco ninguno posee todos los conocimientos necesarios para afrontar cualquier encargo sin necesidad de documentarse. Por consiguiente, necesitan no solo mantenerse al día y actualizar sus conocimientos, sino también hacer uso de aquellos recursos que les ayuden a resolver cualquier contratiempo en su quehacer diario. En este sentido, Internet es uno de los principales repositorios de información a los que pueden acudir, ya sea para darse a conocer y buscar clientes potenciales, ya sea para adquirir software de apoyo a la traducción, ya sea para resolver aquellos problemas o dificultades de traducción que puedan surgirles durante el proceso traductor en su vertiente cognitiva. Teniendo, pues, en cuenta la importancia de Internet para el trabajo del traductor económico, hemos enfocado este capítulo en las implicaciones del proceso documental, lo que nos ha llevado a estudiar los medios digitales y los tipos de fuentes disponibles que pueden ayudarle a satisfacer aquellas necesidades informativas derivadas del proceso traductor en su vertiente cognitiva.

TradEconomica.indb 147

12/03/12 10:22

148

Daniel Gallego Hernández

Hemos distinguido tres tipos de fuentes básicas de apoyo a la traducción: fuentes lingüísticas, concebidas y estructuradas específicamente para proporcionar información de tipo lingüístico o factual; fuentes temáticas, referidas a aquellos textos que, a pesar de no haber sido concebidos con fines lingüísticos, proporcionan informaciones de tipo lingüístico, discursivo o factual, ya que su situación comunicativa puede coincidir parcial o totalmente con la del texto original; y, por último, fuentes personales, referidas a los profesionales de la traducción u otros especialistas que pueden proporcionar al traductor cualquier información. La naturaleza de estas tres fuentes determina, a su vez, sendos tipos de consulta y de herramientas o entornos digitales. En este sentido, respecto de las fuentes lingüísticas digitales, la consulta puede ser con palabras clave. Sus sistemas suelen permitir la recuperación instantánea de información, estructurada o no en campos. En cuanto a las fuentes temáticas, su consulta requiere diversos tipos de estrategias de lectura que pueden variar según los objetivos y la extensión de los textos. Su acceso requiere el uso de software que permita visualizar en pantalla los documentos digitales. Estas aplicaciones suelen incluir funciones específicas de búsqueda que pueden relacionarse con las estrategias de lectura selectiva, siempre que reconozcan el texto. Por último, la consulta de las fuentes personales requiere un lenguaje natural adecuado a la situación comunicativa que comparten el traductor y los expertos a los que consulta. Los sistemas digitales empleados son aquellos que permiten la interacción entre personas, ya sea de manera oral o por escrito, ya sea de manera sincrónica o asincrónica. Algunos de estos entornos, como los de correo electrónico o los foros, suelen poseer igualmente sus propios sistemas de recuperación. Por supuesto, no podemos entender esta clasificación de manera estricta y reconocemos la borrosidad de sus zonas limítrofes, debido entre otras cosas a la diversidad de formatos que pueden contener las fuentes, así como a su ubicación en el ciberespacio. Una de las nociones que más evidencia dicha borrosidad es la de texto paralelo. Hemos asociado este tipo de textos a las fuentes temáticas y los hemos concebido de manera amplia y dinámica como aquellos textos que, durante el proceso traductor en su vertiente cognitiva, permiten al traductor satisfacer sus necesidades informativas, sean estas conceptuales o superficiales, sean estas terminológicas o se relacionen con los géneros textuales. El grado de paralelismo respecto del texto original puede variar. En este sentido, desde

TradEconomica.indb 148

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

149

el punto de vista del género, cuanto más se aproxime un texto paralelo al género original, más posibilidades pueden existir de que el traductor solvente problemas de corte genérico-discursivo, ya que este puede observar desde distintos puntos de vista (léxico, estilístico, cognitivo, etc.) cómo los especialistas utilizan sus respectivas lenguas en contextos especializados, y argumentar así las decisiones tomadas durante el proceso traductor. Desde el punto de vista de la lengua de los textos paralelos, un texto redactado en lengua original puede ayudar al traductor a resolver problemas de corte conceptual: aclarar nociones, ampliar referencias, etc.; en cambio, los redactados en lengua de llegada pueden servirle tanto para localizar segmentos textuales reutilizables en la reexpresión del original como para resolver problemas terminológicos de corte cognitivo. Estos textos cobran, pues, especial interés en traducción inversa, pues se complementan con el resto de fuentes y, lo que es más importante, proporcionan al traductor soluciones empíricas que le permiten aumentar su seguridad a la hora de tomar decisiones y redactar una traducción que «suene» natural. Pero los textos paralelos también pueden asociarse a las fuentes lingüísticas, en especial cuando se trata de consultar un conjunto de textos o corpus y no un solo documento. Ello implica la aplicación de la metodología de la lingüística de corpus para su lectura. En este sentido, el traductor puede consultar en línea corpus estables ya elaborados, compilar su propio corpus ad hoc relacionado con el texto original y consultarlo posteriormente (web for corpus) o, por último, consultar la web como si fuera un corpus por medio de buscadores (web as corpus). La primera opción, si bien implica la consulta de corpus fiables y de grandes dimensiones, tiene el inconveniente fundamental de que pueden no existir corpus cuyos recursos se relacionen con el texto original que se traduce, ya sea desde el punto de vista del tema, ya sea desde el punto de vista del género, ya sea desde el punto de vista de las lenguas de trabajo, y que, por tanto, no sea posible satisfacer las necesidades de información específicas derivadas del original. De hecho, ya vimos en el capítulo anterior la escasez de corpus de contenido económico disponibles en línea y abiertos al público (v. § 3.7, p. 106). En cambio, las dos últimas opciones permiten consultar recursos textuales que se constituyen mejor como textos paralelos, ya que el traductor puede establecer, en cierta medida, el grado de paralelismo que desee respecto del texto original (tema, género, discurso, etc.) al controlar él mismo las fases de recuperación y compilación. En conse-

TradEconomica.indb 149

12/03/12 10:22

150

Daniel Gallego Hernández

cuencia, el traductor puede cubrir mejor sus necesidades informativas específicas (temáticas, conceptuales, terminológicas, etc.) con respecto a un encargo concreto. Ahora bien, las metodologías web as corpus y web for corpus referidas a la consulta de textos paralelos no están exentas de inconvenientes. En este sentido, la metodología que emplea los buscadores para la consulta de textos paralelos no parece gozar de consenso, pues no todos los traductólogos conciben la web como un corpus fiable ni los buscadores como extractores de concordancias. Este hecho parece poder percibirse no solo en la escasa bibliografía consagrada a esta metodología, que contrasta con las abundantes referencias al empleo de corpus estables y ad hoc como recursos de documentación, sino también en los comentarios de algunos expertos que se muestran reticentes a la hora de considerar la web como corpus, dando a entender que un buscador no puede devolver textos, por ejemplo, de un mismo género textual. Esta última constatación puede atribuirse igualmente a la metodología web for corpus basada en el empleo de buscadores para recuperar textos paralelos. Asimismo, en contraste con los corpus estables, ambas opciones requieren del establecimiento de una serie de parámetros e indicadores que permitan evaluar la información recuperada; dan acceso a un menor número de textos que los corpus estables, y dependen de la cobertura lingüística y especializada del campo de trabajo, pues, recordemos, no todos tienen la misma cobertura en Internet: por ejemplo, la aparente escasa presencia en la red de documentos impresos comerciales generados durante operaciones comerciales contrasta con la presencia masiva de información financiera. De lo expuesto en este capítulo sobre la documentación para la traducción especializada, creemos que una idea debe transparentarse por encima de otras: la de la complementariedad de los recursos. En este sentido, no existe una herramienta o fuente mejor que otra, sino que cada una puede resultar más adecuada dependiendo no solo de las necesidades informativas que se pretenden satisfacer, sino también de la situación en la que se lleva a cabo el proceso de documentación y de los medios disponibles.

TradEconomica.indb 150

12/03/12 10:22

5 ..MARCO.PARA.LA.ExPLOTACIÓN. DE.TExTOS.PARALELOS Terminamos el capítulo anterior resaltando la conveniencia de complementar los tipos de fuentes de información disponibles a la hora de documentarse, entre otras cosas, porque la fuentes lingüísticas de corte lexicográfico, como diccionarios o bases de datos terminológicas, no son capaces por sí solas de abarcar la totalidad de necesidades informativas que el traductor suele tener que satisfacer a lo largo del proceso. En este caso, los textos paralelos pueden complementarlas aportando informaciones tanto de tipo factual o conceptual como de tipo lingüístico, terminológico o discursivo. Es verdad que una búsqueda en Internet con un buscador puede devolver resultados ruidosos no conformes a las necesidades que motivan dicha búsqueda. A ello puede añadirse el silencio producido por aquellos documentos localizados en la web invisible que no consiguen recuperar estos robots. Sin embargo, dada la escasez de corpus estables económicos en línea, quizá no sea aventurado afirmar que la web es el único repositorio de textos paralelos con el que el traductor, especialmente el que se inicia en la práctica de la traducción en el ámbito económico, puede complementar el uso de fuentes lingüísticas de manera instantánea. En este sentido, no solo es interesante conocer las diferentes herramientas, los diversos sistemas de recuperación de información y sus respectivos lenguajes, sino también saber establecer una estrategia adecuada de explotación, especialmente cuando se trata de salvar el problema cognitivo que plantea la interacción con unos sistemas que no entienden el lenguaje natural. En este capítulo proponemos, pues, un posible marco que puede servir para emprender con éxito la explotación de textos paralelos en

TradEconomica.indb 151

12/03/12 10:22

152

Daniel Gallego Hernández

la web, fundamentado en la lingüística de corpus, tanto si se concibe la web como si fuera un corpus y, por tanto, se explota de manera on line con los motores de búsqueda (web as corpus), como si se concibe para compilar corpus ad hoc y, por tanto, se consultan los textos paralelos una vez compilados (web for corpus). El capítulo consta de cinco apartados. En el primero presentamos un modelo secuencial para la explotación de dichos textos; en él tenemos presente el uso de diversos tipos de fuentes, y hacemos especial énfasis en la interacción con sistemas de recuperación de información. En el segundo apartado resaltamos los dos niveles textuales que, a nuestro entender, cabe tomar en consideración a la hora de interactuar con estos sistemas digitales: el nivel hipertextual, que ayuda a comprender la localización en la web de los textos paralelos, y el nivel genérico, igualmente de utilidad para recuperarlos. En el tercero mencionamos algunas herramientas y aplicaciones específicas de utilidad para emprender la recuperación de textos de la web, ya sea para su consulta on line, ya sea para su compilación y posterior consulta. En el cuarto combinamos los dos niveles anteriores con el propósito de esbozar la estructura de las ecuaciones de interrogación concebidas de manera estratégica para nuestros propósitos y que, en los dos siguientes capítulos, aplicamos a la traducción de una serie de textos. En el último apartado hacemos hincapié en las diferencias básicas existentes entre una y otra metodología. 5.1. sEcuEnciación dEl modElo dE consulta dE tExtos paralElos

Presentamos en este apartado un posible proceso de consulta de textos paralelos, basado en la bibliografía referida a la documentación y lectura de textos paralelos que aplica la metodología de la lingüística de corpus. Se trata de un modelo secuencial que hace hincapié en las necesidades de reexpresión de los textos originales sobre la base de propuestas de traducción, o bien formuladas por el propio traductor, o bien obtenidas de fuentes lingüísticas. Este proceso puede representarse como sigue:

TradEconomica.indb 152

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

153

Ilustración.8:.Modelo.de.consulta.de.textos.paralelos

TradEconomica.indb 153

12/03/12 10:22

154

Daniel Gallego Hernández

En este diagrama de flujo los rectángulos redondeados muestran el inicio del proceso, es decir, un segmento textual de tamaño variable en lengua original todavía por traducir, y el final del proceso, que da paso a un nuevo segmento textual una vez propuesta una traducción satisfactoria referida al segmento anterior. Los rectángulos representan las distintas acciones que puede llevar a cabo el traductor durante el proceso. Por su parte, los rombos simbolizan una condición: el flujo entra por arriba y, si la condición se cumple, sale por abajo; en caso contrario, el flujo sale por la derecha o por la izquierda. Los cilindros indican el tipo de bases de datos con las que interactúa el traductor, básicamente fuentes lingüísticas de corte lexicográfico (diccionarios, bases de datos terminológicas, etc.) y textos paralelos. La fase del proceso situada entre las líneas discontinuas se relaciona directamente con la consulta de textos paralelos. Por último, el círculo representa un punto de conexión: remite a una nueva etapa que desemboca en la etapa anterior que la motivó. Así pues, como se desprende del diagrama, ante un segmento del texto original, el traductor formula una propuesta de traducción en lengua de llegada. Para ello, se vale de sus propios conocimientos o de aquellas fuentes lingüísticas que pueden ofrecerle propuestas de traducción tanto para el segmento en sí como para aquellos elementos de los que pudiera estar compuesto. En caso de que no logre formular por sí mismo una propuesta o no obtenga ninguna de las fuentes consultadas, el traductor accede a los textos paralelos disponibles en red o compilados en un corpus ad hoc con el objetivo de localizar alguna propuesta, ya sea del segmento en cuestión, ya sea de alguno de sus elementos. En cambio, si logra obtener o formular una propuesta, atendiendo a la confianza que deposite en sus conocimientos o en las fuentes consultadas, el traductor decide si dicha propuesta es definitiva y por tanto pasa al siguiente segmento, o si por el contrario no es del todo segura, lo que le lleva a dirigirse a los textos paralelos, tal como ocurre cuando no consigue ninguna propuesta de traducción, esta vez, con el propósito de confirmar o rechazar la propuesta en cuestión. Llegado el momento de la consulta de los textos paralelos, el traductor, según las necesidades concretas generadas a raíz del segmento, así como de las aplicaciones que le ofrecen los sistemas de recuperación de información, selecciona el sistema de consulta. El traductor formula, pues, su ecuación conforme a la sintaxis del sistema escogido, escribiendo las palabras clave correspondientes a sus propias hipótesis o a las

TradEconomica.indb 154

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

155

propuestas de traducción obtenidas de las fuentes lingüísticas, y consulta los textos paralelos, o bien leyendo los descriptores recuperados de la web, o bien manipulando las funcionalidades que le ofrezca el programa de gestión de corpus con el que trabaje (concordancias, extracción de palabras, etc.). Con ello pretende despejar aquellas incógnitas aún por resolver derivadas del segmento en cuestión o superar alguna inseguridad o desconfianza. Si la consulta no ofrece ningún resultado, el traductor vuelve, en principio, a analizar los motivos que silenciaron la búsqueda y actualiza su ecuación de interrogación o consulta. En cambio, en caso de que el traductor recupere con su consulta descriptores de la web o concordancias o listados de palabras, pasa a su lectura e interpretación. Esta fase se limita, en el caso de la lectura de los descriptores recuperados de la web, básicamente, o bien a su lectura íntegra, o bien a la lectura selectiva de aquellos segmentos que contienen las palabras clave utilizadas, que por lo general resaltan los sistemas digitales. Ambas lecturas pueden ayudar, por una parte, a actualizar de manera fortuita los conocimientos sobre otros conceptos o segmentos que no motivaron la consulta en cuestión y, por otra parte, a satisfacer aquellas necesidades concretas que sí que motivaron dicha consulta. En el caso de trabajar con corpus, su consulta puede consistir en la extracción de grupos de palabras frecuentes o de concordancias, su ordenación y su interpretación. En todo momento, el traductor puede acceder de nuevo a las fuentes lingüísticas para resolver dudas surgidas de la lectura de los descriptores en lengua de llegada o bien navegar por los enlaces devueltos o los textos recuperados por el sistema de recuperación de información para visualizar el texto escogido y completar su lectura. De nuevo, en caso de que, tras la lectura de descriptores, concordancias, grupos de palabras o textos, obtenga una propuesta aceptable que satisfaga completa y definitivamente las necesidades informativas que motivaron la consulta en cuestión, el traductor pasa al siguiente segmento. En caso contrario, el traductor actualiza la situación y lleva a cabo una nueva consulta. En todo momento, el traductor puede abandonar el proceso y pasar a nuevos segmentos, así como volver atrás a otros segmentos para actualizar consultas anteriores con los conocimientos fortuitos y ad hoc adquiridos durante el proceso documental. Asimismo, aunque el esquema presentado no lo contempla, el traductor puede, en última instancia, acceder a las fuentes personales que conozca y detallar la duda que le cuesta resolver.

TradEconomica.indb 155

12/03/12 10:22

156

Daniel Gallego Hernández

5.2. ubicación y Estructura dE tExtos paralElos La consulta de textos paralelos integrada en el modelo presentado permite, o bien utilizar los buscadores y, de este modo, la web como si fuera un corpus, o bien emplear aplicaciones de gestión de corpus si se dispone de un corpus de textos paralelos. En ambos casos es necesario interactuar con un sistema de recuperación de información, ya sea para consultar los textos alojados en la web, como ocurre en el primer caso, ya sea para recuperarlos de ella y compilarlos en un corpus, como ocurre en el segundo caso. Estos sistemas no entienden, a diferencia de las fuentes personales, el lenguaje natural. Así pues, a la hora de interactuar con ellos para recuperar y consultar textos, conviene tener presente los parámetros que configuran no solo el original, sino también los textos paralelos que se pretenden recuperar. En este sentido, tenemos en cuenta dos niveles textuales que, a nuestro entender, pueden intervenir tanto en la recuperación como en la consulta on line de textos paralelos: el hipertextual y el genérico. Ambos se relacionan con la organización, estructura y formato del original y de los textos paralelos, por lo que pueden motivar tanto la selección de palabras clave como la sintaxis de las ecuaciones con las que interrogamos a los buscadores o cualquier otro sistema de recuperación, en especial para delimitar las búsquedas a una serie de textos que reúnan unas características similares. Consideramos que estos niveles tienen especial relevancia tanto si se trata de la metodología web for corpus, como si se trata de la metodología web as corpus, que requiere, a la hora de formular ecuaciones, el establecimiento de unos parámetros que permitan recuperar, además de textos paralelos, descriptores que contengan aquellas informaciones necesarias para la reexpresión del segmento original que motiva la búsqueda. 5.2.1. Nivel hipertextual: de los textos paralelos a la formulación Las páginas web se caracterizan, entre otras cosas, por el hipertexto o, lo que es lo mismo, la posibilidad de navegar por ellas con aplicaciones como Microsoft Explorer o Mozilla Firefox, como si en su conjunto formaran una biblioteca o un libro. Ello es posible gracias a la dirección asignada que permite su localización y al lenguaje en el que suelen estar codificados. La dirección o Localizador Uniforme de Recursos (URL) contiene información sintáctica y semántica relacionada con la página. Por ejemplo, en el URL http://www.banquepopulaire.fr/clients/p799_FR.htm podemos distinguir el protocolo de transferencia de ficheros http, que da acce-

TradEconomica.indb 156

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

157

so al documento, el nombre de la organización propietaria que aloja las páginas (Banque Populaire), el dominio geográfico de Francia, la ruta o directorio del servidor clients, y por último el archivo p799_FR.htm.15 Asimismo, las páginas web suelen organizarse en directorios o carpetas localizadas en un servidor. En su conjunto forman un sitio o, en términos de Aguillo Caño (1998), una sede: conjunto de páginas web ligadas jerárquicamente a una página principal, identificable por un URL y que forma una unidad documental reconocible e independiente de otras bien por su temática, bien por su autoría, o por su representatividad institucional (Arroyo Vázquez & Pareja Pérez, 2003). Son diversas las unidades documentales que pueden contener textos paralelos de interés para el traductor económico. Alexander & Tate (2001) distinguen cinco clases de sitios que incluyen recursos para ser leídos según su emisor (sitios de apoyo y defensa, sitios publicitarios y de negocios, sitios de noticias, sitios informativos y páginas personales). Se trata de una clasificación que comprende, en opinión de Sánchez Gijón (2003b: 130, 453), la gran mayoría de posibles funciones principales de los sitios de la web visible, a la vez que identifica o delimita los posibles responsables secundarios, cuya actividad permite que el traductor prevea no solo la información que puede encontrar, sino también el discurso que puede vehicular dicha información. Las páginas de apoyo y defensa suelen estar patrocinadas por organizaciones que tienen como objetivo influir sobre la opinión pública o convencer ideológicamente. 15. Los elementos identificados en este URL pueden variar de uno a otro. En este sentido, es posible encontrarse, por ejemplo, con el protocolo para el intercambio seguro de archivos HTTPS. En cuanto a los dominios, existen dos tipos básicos: por una parte, los genéricos, como com, org, info, edu, etc., utilizados a escala mundial y organizados conceptualmente según sus terminaciones (comercial, organización, información, educación, respectivamente) y, por otra parte, los geográficos o territoriales, como, entre otros, fr, es, ca, be o ar (Francia, España, Canada, Bélgica y Argentina, respectivamente). Por supuesto, en la red también existen diferentes tipos de formatos de texto que no siguen los estándares del HTML, como los archivos DOC o PDF. Ahora bien, su recuperación responde, en esencia, a los mismos parámetros que los documentos codificados en HTML. Asimismo, es posible distinguir en otros URL otro tipo de elementos, como el símbolo #, que identifica un vínculo a una parte del documento, o el símbolo ?, que suele indicar una consulta a una base de datos (por lo general, en la web invisible).

TradEconomica.indb 157

12/03/12 10:22

158

Daniel Gallego Hernández

En las páginas publicitarias y de negocios, el objetivo de sus responsables secundarios es vender un producto o servicio. Se trata de sitios patrocinados por sociedades comerciales, normalmente alojados en dominios com, aunque también en dominios geográficos. En su relación con la información económica, podemos distinguir dos tipos. Por una parte, los sitios corporativos de aquellas sociedades o grupos de sociedades, cuya información se relaciona con la imagen que pretenden dar a la sociedad, en general, y a sus accionistas, posibles inversores o la prensa especializada, en concreto. Este tipo de sitios suele contener información muy variada de tipo económico-financiero: información de gobierno corporativo (estatutos sociales, reglamentos de juntas, convocatorias, etc.), información propiamente financiera (resultados trimestrales o anuales, cuentas anuales, etc.), información general de la organización (historia, presentación, sectores económicos en los que interviene, etc.), comunicados de prensa, etc. Por otra parte, encontramos aquellos sitios con un marcado carácter comercial, cuyas organizaciones promocionan los productos y servicios para captar clientes y, por tanto, con un discurso comercial. Por su parte, los sitios de noticias tienen como objetivo proporcionar información actual; sus responsables secundarios suelen ser agencias de noticias u otras entidades relacionadas con el mundo de la prensa. En el terreno de la economía existen diversos sitios, ya sean generales, ya sean especializados, que contienen información de corte económico y que, por tanto, dependiendo del tipo de texto original, pueden suponer una fuente de recursos textuales sobre la que basar decisiones de traducción. En cuanto a los sitios informativos, se trata de páginas que presentan información sobre un tema, por lo general, de manera objetiva. En nuestro ámbito, este tipo de sitios abunda y es heterogéneo: encontramos sitios administrativos, institucionales, formativos o jurídicos relacionados con la economía, portales propiamente económico-financieros, etc. Además, el tipo de información que contienen puede ser variada: textos que informen de los diferentes aspectos económicos a los agentes que intervienen en las actividades económicas, documentos que regulen las propias actividades, textos que formen a los agentes económicos, registros de información económico-financiera de sociedades y grupos sociales, etc. Por último, las páginas personales están publicadas por personas vinculadas o no a una organización; pueden encontrarse en cualquier dominio, e incluirse en sitios web enteros o en parte de ellos; no suelen tener ningún esquema o aspecto en común aparte de su carácter personal. En lo que al terreno de la economía se refiere, son múltiples los especia-

TradEconomica.indb 158

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

159

listas bloggers que, de manera independiente, dan a conocer al internauta sus análisis, conocimientos, opiniones, etc. Así pues, se trata de un tipo de sitios, al igual que el anterior, de lo más heterogéneo. Los archivos que conforman estos sitios web suelen ser documentos codificados en HTML (HyperText Markup Language), si bien también se publican, según el género textual, archivos PDF o DOC, entre otros. Se trata de un lenguaje que se sirve de un conjunto de etiquetas estructurales y semánticas acotadas por antilambda (), que permiten describir el contenido de los documentos. La estructura básica de un documento HTML es la siguiente:

[se sitúa el título de la página]

[se sitúa el contenido de texto y otras etiquetas]

En este esquema se aprecian los principales elementos que suelen estructurar las páginas web: las etiquetas y , que definen el archivo como documento HTML; dentro de ellas se encuentra el código; las etiquetas que definen el encabezado, y , y que incluyen, entre otros, el título del documento entre las etiquetas y , y las etiquetas y , que forman el cuerpo que contiene la información para el lector. El encabezado contiene una serie de metadatos que describen el contenido del documento y pueden facilitar su búsqueda y recuperación. La etiqueta principal del encabezado es el título, que, en ocasiones, resume el contenido del documento. El título no forma parte del texto en sí, tan solo aparece en la parte superior de la ventana del navegador cuando se visualiza el archivo. Por su parte, el cuerpo muestra el contenido total del documento, cuya información puede estar estructurada en párrafos y secciones con cabeceras de distinto nivel y puede no ser solo texto: imágenes, tablas, formularios, gráficos, vídeos, etc. Además, puede contener enlaces a otras partes del mismo documento o a otros documentos.16 16. Para más información sobre el hipertexto, véase por ejemplo el trabajo en línea de Lamarca Lapuente (2006).

TradEconomica.indb 159

12/03/12 10:22

160

Daniel Gallego Hernández

En suma, los tipos de sitios, su organización, así como la estructura básica HTML que vertebra las páginas que alojan, a nuestro entender, ofrecen informaciones analizables, en cierta medida, por los motores de búsqueda y, por tanto, informaciones que la formulación de ecuaciones de interrogación no debe menospreciar, en especial de cara a la delimitación de las consultas a un conjunto de textos paralelos de características similares al texto original. 5.2.2. Nivel genérico: del original a la formulación Aparte del nivel hipertextual, del que hemos destacado los diversos tipos de sitios web que pueden alojar los documentos, así como el código HTML que permite estructurar estos últimos, pensamos que la noción de género, muy en boga en los trabajos de corte traductológico y su relación con la lingüística de corpus, es otro de los niveles que conviene tener presente a la hora de formular ecuaciones de búsqueda de manera estratégica. Como vimos en el primer capítulo, los géneros pueden servir de base para determinar los tipos de traducción. Se trata de una noción que, como muchas otras, ha despertado el debate, pues se relaciona estrechamente con otros conceptos de interés en traductología, como los de registro o tipos textuales. Una de las primeras definiciones más citadas y estudiadas es la de Swales (1990: 58): A genre comprises a class of communicative events, the members of which share some set of communicative purposes. These purposes are recognized by the expert members of the parent discourse community, and thereby constitute the rationale for the genre. This rationale shapes the schematic structure of the discourse and influences and constrains choice of content and style. Communicative purpose is both a privileged criterion and one that operates to keep the scope of a genre as here conceived narrowly focused on comparable rhetorical action. In addition to purpose, exemplars of a genre exhibit various patterns of similarity in terms of structure, style, content and intended audience. Según esta definición, los géneros pertenecen a comunidades discursivas o epistemológicas, entendidas como aquellos grupos de individuos que comparten unos objetivos y emplean un léxico específico, aprendido en contextos formativos o profesionales, además de diversos mecanismos para comunicarse entre ellos. Esta definición incide igualmente en

TradEconomica.indb 160

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

161

los propósitos comunicativos que suelen compartir los géneros textuales. En este sentido, los géneros tienen lugar en situaciones comunicativas convencionales, por lo que, además de ir dirigidos a un tipo o tipos de destinatarios concretos, suelen presentar una estructura, un estilo y un contenido similares. Una definición más actual, ahora en el terreno traductológico, es la que ofrece la investigadora principal del grupo Géneros Textuales para la Traducción (GENTT), sobre la base del trabajo de Hatim & Mason (1995: 91-92), entre otros: «forma convencionalizada de texto que posee una función específica en la cultura en la que se inscribe y refleja un propósito del emisor previsible por parte del receptor», algo así como «una especie de recipiente que contiene todos los conceptos que nos ayudan a desentrañar los textos» (García Izquierdo, 2002: 3, 4). Por tanto, los géneros contienen diversos elementos que ayudan no solo a diferenciarlos entre sí, sino también a caracterizarlos. Si nos atenemos a los componentes genéricos que actualmente investiga este grupo o que, en líneas generales, suelen resaltar los trabajos de análisis textual, podemos relacionar algunos de ellos con nuestros propósitos referidos al uso inteligente de los buscadores, lo que puede ayudar a formular ecuaciones de búsqueda con vistas a recuperar y consultar textos paralelos en la web. Así pues, en primer lugar, las denominaciones de los géneros suponen un material de primera mano que puede utilizarse para la formulación de ecuaciones. Informe anual, cuentas anuales o estatutos sociales son ejemplos de etiquetas que es posible emplear para recuperar de la web estos géneros. Ahora bien, este punto implica que la propia denominación debe aparecer en el texto, de modo que el buscador pueda identificar la palabra clave y, por tanto, recuperar textos representativos del género deseado. Sin embargo, este no es siempre el caso, pues existen géneros cuyas denominaciones no aparecen en el propio texto, como puede ser el caso de la correspondencia comercial o la promoción de productos y servicios. A ello cabe añadir la problemática de la variación denominativa referida a las denominaciones de los géneros. En este sentido, si se pretende, por ejemplo, recuperar cuentas anuales, se debe ser consciente de que estos documentos también pueden aparecer bajo la rúbrica de estados financieros o estados contables, entre otras. En estrecha relación con el nomenclátor de géneros económicos se encuentran los elementos típicos que conforman su situación comunicativa. Cuando los textos no incluyen ni en el cuerpo ni en el título la denominación genérica con la que se relacionan, es interesante re-

TradEconomica.indb 161

12/03/12 10:22

162

Daniel Gallego Hernández

flexionar sobre su campo de especialización, el modo en el que están vehiculados, su nivel de formalidad, el tipo de emisor y receptor, el nivel discursivo, entre otros. Estos aspectos pueden relacionarse con la tipología de sitios web mencionada en el apartado anterior. Otro concepto clave no solo para la concepción de los géneros, sino también para la recuperación de textos paralelos es el de macroestructura. Si nos atenemos al trabajo de Alcaraz Varó (2000: 135), la macroestructura puede desglosarse en dos tipos: primaria, referida a las secciones de los géneros, y secundaria, relacionada con los componentes que constituyen cada sección y que cumplen una función concreta; en términos de Swales (1990), son los denominados moves o movimientos, que pueden coincidir o no con los párrafos, y estar compuestos, a su vez, de unidades inferiores o pasos. Por lo que se refiere a nuestros propósitos, esta noción resulta de interés en la medida en que puede ayudar a recuperar textos paralelos relacionados con bloques informativos o segmentos textuales concretos del texto original. En este sentido, mientras que la primera noción, en principio, no requiere más que la identificación de aquellas palabras clave representativas del nombre del título o sección del texto original, la segunda noción, en cambio, dado que está exenta de elementos formales que permitan su identificación de manera instantánea, puede requerir, a nuestro entender, de procesos cognitivos que ayuden a identificar los límites de estos bloques informativos o moves. Este último punto nos lleva a indagar en la bibliografía sobre psicolingüística textual referida a los procesos interpretativos de los textos. En esta disciplina, la macroestructura suele entenderse como el tema global o tópico, por lo que se sitúa en el plano global del texto y se refiere a su significado general. Se trata, en esencia, de una agrupación de proposiciones17 que concibe el lector al activar sus conocimientos y al aplicar unas reglas que le ayudan a precisar la información relevante del texto 17. La proposición es una de las unidades cognitivas básicas para la representación de la información (Kintsch, 1974; Le Ny, 1979: 42-76). Supone una de las operaciones más importantes de las actividades semánticas: la predicación o, lo que es lo mismo, decir algo de algo. Es una unidad jerarquizada de pensamiento que representa la significación de las oraciones sin tener en cuenta su forma. Suele componerse de un predicado y de uno o varios argumentos. Los predicados acompañan a los argumentos caracterizándolos o relacionándolos entre sí. Por su parte, los argumentos son unidades referenciales correspondientes a objetos, ideas, seres, etc., e incluso otras proposiciones, lo que da pie a que existan distintos niveles proposicionales (Kintsch & Van Dijk, 1978: 367). Por ejemplo, la oración recibes extractos de cuenta periódicamente puede representarse como periódicamente (recibir (tú, extracto), donde tú y extracto son argumentos, recibir es un

TradEconomica.indb 162

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

163

y le permiten resumirlo o decir de qué trata. La macroestructura resulta del compendio de un gran número de informaciones sintetizadas en una única estructura semántica. Los procesos que permiten esta síntesis son varios: la generalización, que consiste en sustituir una secuencia de proposiciones por una proposición más general que incluya el sentido esencial de todas; la supresión, que se localiza tanto en el plano local (en una secuencia de proposiciones, se suprime cualquier proposición que no sirva para interpretar otras proposiciones) como en el global (se omiten las proposiciones o elementos que no son necesarios en el nivel general del texto); la integración, si en una secuencia de proposiciones una proposición incluye cada una de las proposiciones restantes, esta sustituye a la secuencia; y, finalmente, la construcción, que consiste en sustituir secuencias de proposiciones que son condiciones, consecuencias o componentes de otra más genérica por una secuencia global (Van Dijk, 1980: 46-50). A nuestro modo de ver, estos procesos, si bien se refieren originalmente al plano global de los textos, también pueden tener cabida para la extracción del contenido informativo situado a un nivel textual inferior como es el de los movimientos. En consecuencia, a la hora de formular ecuaciones relacionadas con este nivel textual, la selección de palabras clave puede surgir del resultado de aplicar, consciente o inconscientemente, estos procesos o macrorreglas. En cuanto a los aspectos formales, entrarían en consideración aquellos elementos léxicos situados en el nivel microlingüístico de los textos que contribuyen a su cohesión, como el vocabulario técnico y semitécnico, además del vocabulario general. Así pues, estos diversos aspectos referidos al concepto de género, como veremos más adelante en este mismo capítulo, pueden tenerse en cuenta, junto con los elementos hipertextuales, en la formulación de ecuaciones destinadas tanto a recuperar como a consultar textos paralelos mediante buscadores. 5.3. hErramiEntas para la Explotación dE tExtos paralElos En la wEb Esbozada la estructura básica de los textos paralelos, así como su ubicación en la web, estudiemos, en los dos siguientes subapartados, las herramientas de las que disponemos a la hora de, o bien recuperarlos predicado que relaciona estos dos argumentos, y periódicamente es otro predicado que caracteriza la proposición formada por los elementos anteriores.

TradEconomica.indb 163

12/03/12 10:22

164

Daniel Gallego Hernández

y consultarlos on line, o bien recuperarlos y compilarlos en corpus ad hoc. En este sentido, en el primer subapartado, donde concebimos la web como si fuera un corpus, analizamos el motor de búsqueda Google, con el que pondremos en marcha el modelo presentado aplicado a una serie de textos económicos en el capítulo siguiente. En el segundo estudiamos algunas de las herramientas que el traductor puede utilizar tanto para la compilación de su corpus, ya sea de manera semiautomatizada, ya sea de manera automatizada, como para su explotación. Ejemplificamos el uso de algunas de estas aplicaciones en el último capítulo. 5.3.1. Empleo del motor de búsqueda Google Para hacer uso de la web como si fuera un corpus, necesitamos un buscador que dé acceso rápido e instantáneo a los textos alojados en ella. Ya hemos comentado anteriormente las limitaciones que las aplicaciones informáticas diseñadas específicamente para este uso de la web suponen para el traductor (v. § 4.3.3, p. 142). Por ello, en esta obra nos decantaremos por un motor de búsqueda comercial, en concreto Google, por dos razones. En primer lugar, porque es el motor de búsqueda comercial más utilizado por los usuarios de todo el mundo. Así lo demuestran las estadísticas de Global Stats (2010), que en los dos últimos años sitúan a Google por delante del resto de robots con una clara ventaja: Ilustración.9:.Distribución.del.uso.de.motores.de.búsqueda.. de.julio.de.2008.a.octubre.de.2010.según.Global.Stats.(2010)

TradEconomica.indb 164

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

165

En segundo lugar, porque es el buscador al que los traductores profesionales, formadores de traducción e investigadores en traducción aluden con más frecuencia cuando se refieren a las labores documentales del traductor (Vargas Sierra, 2002; Corpas Pastor, 2002: 199; 2004a: 154; González Liaño & Orizales Lage, 2003: 121; Sánchez Gijón, 2003b: 153; Montalt Resurrecció, 2003: 210; Fulford & Granell zafra, 2003: 231; Bonet Heras, 2004: 246; Castro Roig, 2004: 403; Gonzalo García, 2004: 283; Merlo Vega, 2004: 328; Alcina Caudet et al., 2005: 224; Calzada Pérez, 2005: 174; Perrotti-Garcia, 2005: 66; Campos Pardillos, 2007: 63). A nuestro entender, conviene conocer no solo el funcionamiento de este motor de búsqueda, es decir, la sintaxis que emplea este robot y que permite hacer búsquedas complejas, sino también el tipo de informaciones que suele devolver este buscador, así como su disposición y visualización. Por lo que se refiere a su funcionamiento, Google puede buscar hasta 32 palabras clave simultáneamente y ofrece un amplio abanico de posibilidades de búsqueda gracias a sus operadores: site permite buscar en un sitio o dominio específico; filetype o ext localiza documentos con la extensión que se le especifique; intitle busca documentos en cuyo título aparezca la palabra clave indicada; inurl recupera archivos en cuya dirección aparezca la palabra clave especificada; related localiza páginas similares a la que enlaza el URL introducido después de este operador; define trata, como su nombre indica, de obtener definiciones referidas a la palabra clave introducida; link muestra resultados que remiten al URL especificado; numrange busca dentro de una escala de números, etc. Estos operadores van acompañados del signo de los dos puntos (:) seguido, dependiendo de la función del operador, del URL, extensión, palabra clave o cifra con los que se pretende interrogar a Google. Este buscador admite igualmente otros operadores básicos, como el signo menos (-), que seguido de una palabra clave impide recuperar informaciones que contengan dicha palabra (ideal para la desambiguación); las comillas, con las que se puede obligar al sistema a recuperar todas aquellas informaciones que contengan exactamente el segmento textual entrecomillado, o el asterisco, que combinado con las comillas permite sustituirlo por cualquier palabra (ideal, por ejemplo, para conocer el uso de preposiciones). Como puede apreciarse, algunos de estos operadores están estrechamente vinculados con las etiquetas de las páginas web codificadas en HTML, por lo que es posible interrogar a este sistema de recuperación de información por medio de estas etiquetas con el propósito de filtrar

TradEconomica.indb 165

12/03/12 10:22

166

Daniel Gallego Hernández

las búsquedas a un conjunto de textos paralelos que reúnan ciertas condiciones específicas. Algunos ejemplos del funcionamiento de algunos de estos operadores en combinación con palabras clave y URL pueden ser los siguientes: Tabla.4:.Ejemplos.de.funcionamiento.de.operadores.de.Google EJEMPLO

ExPLICACIÓN

inflación site:www.meh.es

muestra páginas dentro del Ministerio de Economía y Hacienda que contienen la palabra inflación

"memoria de cuentas anuales" ext:pdf

muestra archivos PDF que contienen el segmento textual memoria de cuentas anuales

intitle:"informe de gobierno"

muestra páginas en cuyo título aparece el segmento textual informe de gobierno

allintitle:plan negocios

muestra páginas en cuyo título aparecen las palabras clave plan y negocios

inurl:"informe anual"

muestra páginas en cuyo URL aparece el segmento textual informe anual

related:www.imf.org

muestra sitios similares al del Fondo Monetario Internacional, como los del Banco Central Europeo, la Organización Mundial del Comercio, etc.

"le capital social * * millions"

busca páginas que contengan dos palabras cualesquiera rodeadas por el segmento textual le capital social y la palabra clave millions; recupera resultados con segmentos como le capital social atteint 250 millions, le capital social est porté à 5 millions, le capital social a un montant de 20 millions, etc.

"logística comercial" site:www.wto.org OR site: www.imf.org

muestra páginas dentro de los sitios de la Organización Mundial del Comercio y del Fondo Monetario Internacional que contienen el segmento textual logística comercial

Por otro lado, el formulario de búsqueda avanzada de Google, además de dar acceso a estas funcionalidades si desconocemos su sintaxis, también permite configurar algunos parámetros de búsqueda, como entre otros, el número de resultados que se pretende recuperar por página (Google, por defecto, muestra los primeros diez resultados), el idioma de búsqueda, la fecha de los resultados recuperados o los derechos de uso de los resultados.

TradEconomica.indb 166

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

167

En cuanto a la información que devuelve este buscador cuando se le consulta, son diversos los tipos de información relevantes para nuestros propósitos. La siguiente ilustración muestra una página de resultados de búsqueda recuperada en respuesta a la ecuación "compte annuels" immobilisations: Ilustración.10:.Visualización.de.resultados.de.búsqueda.con.Google

La primera información que ofrece Google suele ser el número de resultados aproximado (en este caso, 153 000 resultados) o, en su defecto, la ausencia de resultados. En el listado de descriptores también encontramos diferentes informaciones de interés para la consulta de textos paralelos: el formato de archivo (entre corchetes), que suele aparecer cuando el resultado no es un archivo HTML; el título del documento (en azul), que puede dar una idea del contenido de la página (tema o género); una serie de contextos relativos al documento recuperado (en negro), en los que aparecen líneas de texto que contienen las palabras clave de la ecuación formulada (los puntos suspensivos indican que los segmentos en los que aparecen las palabras clave están distanciados dentro del documento al que remite el enlace); las palabras clave usadas en la ecuación de bús-

TradEconomica.indb 167

12/03/12 10:22

168

Daniel Gallego Hernández

queda (en negrita), así como algunas de sus variantes morfológicas; o el URL (en verde), es decir, la dirección en la que se aloja el documento recuperado, de interés para conocer la procedencia lingüística y para prever diferentes informaciones relacionadas con su ubicación. Es posible agilizar el proceso de lectura de descriptores mejorando el modo de resaltar las palabras clave. Para ello, es necesario instalar en el ordenador la barra de herramientas de Google. Esta aplicación es de especial interés para el traductor, pues entre otras cosas le brinda la posibilidad de resaltar las palabras clave empleadas en la ecuación de búsqueda por medio de sombreados, lo cual permite su rápida identificación tanto en los resultados de búsqueda, tal como aparece en la ilustración, como en el interior del documento una vez que se accede a él. Ahora bien, conviene saber que actualmente solo dispone de cinco colores para resaltar las palabras clave con las que se interroga al motor. En este sentido, si se interroga a Google con seis o más palabras, el color empleado para resaltar la primera palabra será el mismo que para resaltar la sexta; el utilizado para la segunda, el mismo que para la séptima, y así sucesivamente. Ello puede perturbar la lectura de descriptores. Por otro lado, los criterios según los cuales Google ordena los resultados de búsqueda son secreto comercial. Ahora bien, es de entender que este motor disponga los archivos recuperados según, entre otras cosas, la proximidad entre las palabras clave, su frecuencia dentro de las páginas, el lugar que ocupan en el interior de las páginas o la popularidad de estas últimas. 5.3.2. Aplicaciones para la compilación y explotación de corpus ad hoc La compilación de corpus puede darse en tres etapas básicas: recuperación de textos paralelos, descarga de textos paralelos y conversión de archivos. Como comentábamos, este proceso puede llevarse a cabo de manera semiautomatizada, es decir, es el traductor quien, asistido por programas independientes, completa cada una de estas tres etapas, o de manera automática, es decir, el traductor emplea un sistema integrador que ejecuta la totalidad del proceso. Por lo que se refiere a esta primera modalidad semiautomática, se han propuesto diversas herramientas para cada una de las fases. Respecto de la fase de recuperación, Corpas Pastor (2001: 164-165; 2004a: 149152; 2004b: 237-243) propone la búsqueda de portales especializados y bases de datos textuales (esta aproximación incluiría la búsqueda de

TradEconomica.indb 168

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

169

textos en la web invisible) relacionados con el texto original del encargo de traducción, además de buscadores y multibuscadores generales, para proceder con ellos a la recuperación de información mediante palabras clave en lengua de llegada, fruto de la indexación del texto original; Sánchez Gijón (2004: 59-64; 2009: 117-118) propone el empleo de metabuscadores, como Copernic Agent, y nosotros mismos hemos propuesto la recuperación directamente por medio de motores de búsqueda comerciales, como Google (Gallego Hernández, 2010b). Respecto de la fase de descarga de archivos, las aplicaciones que se han propuesto son básicamente los volcadores, es decir, herramientas que permiten copiar en el disco duro la totalidad o parte de un sitio web. En este sentido, Corpas Pastor (2004b: 247) aconseja Website Extractor y HTTrack Website Copier; Corpas Pastor & Seghiri (2009) sugieren GNU Wget; Sánchez Gijón (2004: 64-65; 2009: 117-118) propone Offline Explorer, además de la versión comercial de Copernic Agent. Por nuestra parte, hemos planteado el uso del gestor de descarga de archivos JDownloader (Gallego Hernández, 2010b). En cuanto a la conversión de archivos, Corpas Pastor & Seghiri (2009) proponen diferentes herramientas gratuitas y comerciales, como Pdf to Word converter 3.0, PDF Converter, Easy PDF to Word Converter. También podemos sugerir otras herramientas como Ultra Document to Text Converter y Omniformat. Un último tipo de programas o funcionalidades tiene que ver con la limpieza de archivos. En este sentido, aparte de las funciones de buscar y remplazar que suelen incorporar los editores de textos, podemos hacer uso de programas específicos que buscan cadenas concretas de caracteres y las remplazan por las deseadas, no dentro de un archivo, sino de varios. Algunos conversores comerciales, como Convert Doc, suelen permitir este tipo de acciones dentro de múltiples archivos de texto, así como su conversión a un mismo tipo de codificación. También existen aplicaciones gratuitas diseñadas exclusivamente para buscar y remplazar cadenas de caracteres variables dentro de varios archivos: Nodesoft Search And Replace. A nuestro entender, por lo que respecta a la búsqueda de textos en portales específicos ubicados en la web invisible, conviene tener presente que el portal escogido disponga de algún sistema de descarga automática de documentos, pues de lo contrario, cuantos más archivos se pretenda descargar, más tiempo se invertirá en ello. En cuanto a la recuperación de archivos en la web y su posterior descarga, la versión gratuita Coper-

TradEconomica.indb 169

12/03/12 10:22

170

Daniel Gallego Hernández

nic Agent, tal como veremos más adelante en un caso práctico (v. § 7.3, p. 298), es interesante en la medida en que permite obtener listados de URL desprovistos de ruido y utilizables posteriormente para la descarga automática de archivos con volcadores como HTTrack, una herramienta gratuita con la que no solo es posible descargar los archivos de un sitio o parte de un sitio, sino también descargar automáticamente los archivos de un listado de URL independientemente del sitio en el que se encuentren alojados. Por otro lado, la descarga automática de los archivos recuperados directamente con un buscador comercial puede no resultar tediosa si se combina con programas adecuados, como JDownloader, que reconoce automáticamente los URL encontrados en un texto. En este sentido, con solo copiar el código HTML de la página de resultados de, por ejemplo, Google, es posible descargar automáticamente, en el caso de archivos PDF, los documentos a los que vincula (v. § 7.1, p. 260). Respecto del tipo de herramientas que permiten convertir los archivos, no parece existir consenso sobre cuál convierte mejor los textos. Son diversos los aspectos que cabe tener en cuenta a la hora de convertir archivos de texto: tipo de formato, texto reconocido, protección de archivos, codificación, etc. A nuestro entender, la experiencia personal de cada traductor puede bastar para evaluar este tipo de aplicaciones y decantarse finalmente por una u otra. Por último, en el caso de la compilación de corpus ad hoc, la fase de limpieza es especialmente importante cuando el ordenador no ha reconocido, por ejemplo, caracteres con acentos o los saltos de línea. Por lo que se refiere a los sistemas que permiten la compilación automática de corpus ad hoc, existen diversas aplicaciones, gratuitas y comerciales, cada una con sus características propias y funcionalidades específicas. Por ejemplo, la funcionalidad de BootCaT (Baroni & Bernardini, 2003), que emplearemos más adelante (v. § 7.4.1, p. 322), es la compilación automática de corpus por medio del buscador Yahoo! (antes era posible emplear Google), siempre que se disponga de una clave API. Se trata de una serie de módulos informáticos escritos en el lenguaje de programación Perl,18 concebido específicamente para traductores de 18. Dado que se trata de una serie de módulos Perl, se requiere, o bien el sistema operativo Linux, o bien, en el caso de Windows, la instalación de algún intérprete del lenguaje Perl, como ActivePerl, así como otras dependencias específicas o paquetes Perl. Desde mediados de marzo de 2010 hay disponible una interfaz gráfica que evita trabajar con la consola de comandos del ordenador personal, si bien no parece permi-

TradEconomica.indb 170

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

171

textos especializados, además de terminólogos o investigadores en lingüística computacional. La aplicación permite, en esencia, la descarga y conversión de archivos textuales de diversos formatos, recuperados en respuesta a ecuaciones de búsqueda elaboradas a partir de la combinación aleatoria de palabras clave o semilla (estas pueden incluir operadores de filtro aceptados por Yahoo!) representativas de la especialidad del corpus que se pretende compilar. Por su parte, Sketch Engine (Kilgarriff et al., 2004) es una plataforma virtual de pago (tiene un periodo de prueba de 30 días) que permite, entre otras cosas, la compilación de corpus ad hoc. Este sistema está pensado para «anyone wanting to research how words behave», en concreto, lexicógrafos, profesores o investigadores, si bien los traductores también pueden beneficiarse de ella. La aplicación que permite la compilación de corpus en este sistema es WebBootCaT, cuyas funcionalidades son las mismas que las de los módulos anteriores BootCaT, aunque en este caso se encuentran implementadas en el sistema en cuestión. Emplea el motor de búsqueda Yahoo! y su formulario de búsqueda permite indicar las palabras clave o semilla a partir de las cuales se desea recuperar documentos, filtrar las búsquedas a más de un sitio, recuperar un formato específico de documentos, indicar el tamaño o un mínimo de palabras de cada documento recuperado, o indicar las palabras que debe contener cada documento una vez procesados los textos recuperados. El sistema permite igualmente compilar corpus a partir de un listado previo de URL o documentos propios del usuario. La versión de prueba permite crear corpus de hasta un millón de palabras. El paquete Jaguar (Nazar et al., 2008) está implementado en una plataforma virtual, al igual que Sketch Engine, y es una serie de módulos Perl, como en el caso de BootCaT. Su uso, previo registro, es gratuito. Es una herramienta que permite elaborar corpus ad hoc, además de consultarlos, y otras funcionalidades específicas diseñadas para lingüistas. Por lo que se refiere a la compilación de corpus, una de las diferencias básicas que lo distingue del paquete BootCaT es la interfaz de consulta para interrogar a Yahoo!: mientras que BootCaT requiere que el usuario emplee una serie de palabras clave o semilla para combinartir al usuario, a diferencia de su versión anterior, el dominio total sobre las ecuaciones con las que el sistema interroga al buscador.

TradEconomica.indb 171

12/03/12 10:22

172

Daniel Gallego Hernández

las y formular automáticamente una serie de ecuaciones de búsqueda, la interfaz de Jaguar, como veremos en un caso práctico (v. § 7.2.1, p. 278) permite al usuario emplear las palabras clave que desee en una sola búsqueda, así como indicarle la lengua de los documentos, su formato e incluso el dominio en el que deben encontrarse los archivos deseados. La aplicación WebGetter, integrada en el programa comercial Wordsmith Tools (Scott, 2010), permite igualmente crear corpus de manera automática a partir de la búsqueda de palabras clave con motores de búsqueda. En palabras de su autor, «it uses the search engine just as you do yourself». Con esta aplicación es posible descargar en el ordenador en torno a mil fuentes; una vez descargadas, la aplicación selecciona aquellos recursos textuales que cumplen ciertos criterios (tamaño específico, palabras clave determinadas). En lo concerniente a las herramientas de explotación de corpus compilados ad hoc, Jaguar, Sketch Engine y Wordsmith incluyen sus propias aplicaciones que permiten la extracción de concordancias, así como otro tipo de análisis fundamentado en el etiquetado de los corpus. Este último programa, además de ofrecer las funcionalidades típicas de concordancias o listados de palabras, también incluye otras interesantes funcionalidades relacionadas con la manipulación de archivos: conversión a TXT, codificación, buscar y remplazar dentro de archivos TXT, etc. Por otro lado, entre las aplicaciones gratuitas con las que el traductor puede explotar su corpus ad hoc, podemos encontrar AntConc (Anthony, 2007), que permite concretamente extraer concordancias a partir de búsquedas complejas con varias palabras clave y diversos operadores, así como listados de palabras o de grupos de palabras frecuentes. Esta es la herramienta que emplearemos fundamentalmente para la explotación de los corpus ad hoc compilados en los casos prácticos referidos a la metodología web for corpus (v. § 7, p. 259). Pero también disponemos de otras aplicaciones, como TextSTAT (Hüning, 2009), que además de operaciones con concordancias contiene una función que permite incluir en el corpus textos de la web, Simple Concordance Program (Reed, 2010), cuyas funcionalidades básicas son la extracción de concordancias y de listados de palabras frecuentes, así como Lexterm (Oliver González et al., 2007), una aplicación gratuita de código abierto que no permite extraer concordancias, pero sí terminología de corpus monolingües y paralelos (v. § 7.4.2, p. 326).

TradEconomica.indb 172

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

173

Las interfaces de estos programas son, en general, bastante fáciles de comprender. A nuestro modo de ver, tal como ocurre con el empleo de otras aplicaciones, los hábitos de cada traductor, su experiencia con cada programa, así como sus necesidades pueden ayudar a determinar qué aplicación se adapta mejor a él. 5.4. formulación dE EcuacionEs dE búsquEda Acabamos de repasar someramente algunas de las aplicaciones de las que dispone el traductor para explotar los textos paralelos de la web, ya sea de manera on line, por medio del motor de búsqueda Google, ya sea a través de plataformas virtuales o en su propio ordenador, habiendo compilado previamente su corpus de textos paralelos y empleando aplicaciones específicas de explotación de corpus. Concebir la web como un corpus y pretender recuperar por medio de Google descriptores de textos paralelos que sirvan de apoyo para la reexpresión de textos económicos, comerciales y financieros, así como utilizar la web para compilar un corpus ad hoc por medio de buscadores u otros sistemas requiere la traducción del lenguaje natural a un lenguaje comprensible por los sistemas de recuperación de información empleados para emprender una u otra acción. Dicha traducción adquiere la forma de ecuación de búsqueda y, a nuestro entender, puede estar compuesta de dos tipos de elementos. Por una parte, encontramos las palabras clave y/u operadores con los que podemos tratar de delimitar el subcorpus web o conjunto de textos paralelos de apoyo a la traducción, y por otra parte, en caso de utilizar Google como si fuera una aplicación de concordancias, encontramos las palabras clave con las que pretendemos consultar los textos en cuestión.19 Estos dos tipos de elementos tienen una relación directa con los niveles hipertextual y genérico destacados anteriormente. Con la siguiente ilustración tratamos de representar el lugar que ocupan estos elementos en las escalas jerárquicas que componen los textos en estos dos niveles. 19. En el caso de utilizar la web para compilar un corpus ad hoc, este segundo tipo de elementos, en principio, no tiene lugar a la hora de interrogar a Google o a otros sistemas, pues su consulta tiene como único fin la recuperación y compilación de textos paralelos. Ahora bien, sí que puede relacionarse con las palabras clave utilizadas en los propios programas gestores de corpus para extraer listados de concordancias, es decir, para consultar los textos paralelos.

TradEconomica.indb 173

12/03/12 10:22

174

Daniel Gallego Hernández

Ilustración.11:.Relación.de.ecuaciones.de.búsqueda.con.niveles.textuales

Como se desprende de este esquema, el delimitador del subcorpus web o ecuación de nivel 1 tiene un carácter global, y se relaciona con la denominación de los géneros, así como con su situación comunicativa y la macroestructura de los textos. En este sentido, las palabras clave y/u operadores utilizados en esta parte de la ecuación final para delimitar el corpus de textos paralelos tienen una relación directa con el URL y con el título de cada uno de ellos, por lo que adquiere especial importancia el uso de operadores como site, intitle o inurl, en combinación con aquellas palabras clave representativas de la denominación del género textual que se pretende recuperar, así como de aquellos sitios o rutas susceptibles de contener los textos paralelos deseados. También podría relacionarse este elemento con aquellas palabras clave que dan cuenta tanto de la macroestructura primaria de los textos, es decir, con aquellas palabras clave identificadas en las denominaciones de las secciones en las que pueden estar divididos los textos, como de la macroestructura secundaria, surgidas de aplicar las macrorreglas a la hora de extraer el contenido informativo de los moves, y que no se encuentran en el título o secciones de los textos, sino en su cuerpo. En este caso, adquieren especial relevancia aquellas palabras clave representativas del tema o movimiento temático, que pueden estar distribuidas con una mayor frecuencia que el resto de palabras de las que está compuesto el texto en cuestión que se pretende recuperar, en combinación o no, dependiendo del caso, de los operadores disponibles. Por su parte, el segundo elemento de la ecuación final, es decir, la ecuación de nivel 2 o palabras clave con las que, en el caso de utilizar Google como si fuera un programa de concordancias, se trata de consul-

TradEconomica.indb 174

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

175

tar el pretendido subcorpus delimitado mediante la ecuación de nivel 1, tiene un carácter más bien inferior. Por ello, se sitúa en el nivel formal o microestructural de los textos en la medida en que los descriptores de los resultados recuperados por el motor de búsqueda ofrecen tan solo una visión parcial de cada texto que suele situarse en el interior de las etiquetas y . La función de esta ecuación de nivel 2 no se relaciona tanto con la delimitación de textos paralelos, sino más bien con la delimitación de un listado de descriptores que ayuden a satisfacer las necesidades específicas que puedan surgir durante el proceso traductor a raíz de un segmento del texto original. Algunas de estas necesidades son la obtención de informaciones conceptuales sobre el vocabulario técnico del texto original, la confirmación de hipótesis o propuestas de traducción surgidas tanto de los conocimientos del propio traductor como de las propuestas de las fuentes lingüísticas, la obtención de propuestas de traducción a partir de la búsqueda de palabras clave conocidas, cuya posición en el texto original se aproxime a la propuesta de traducción en cuestión, así como la obtención de elementos en lengua de llegada de tipo sintáctico-discursivo. Esta última funcionalidad se asemeja a la de los listados de concordancias que se obtienen en las consultas de corpus mediante aplicaciones de explotación de corpus. Las líneas discontinuas del esquema presentado dan cuenta, por último, de los límites difusos establecidos entre cada nivel. Así, es posible, por ejemplo, delimitar la consulta a una serie de textos paralelos sobre la base de elementos formales. En este sentido, si por ejemplo consultamos a Google con segmentos textuales como en nuestra opinión, las cuentas anuales o hemos auditado las cuentas, ambos representativos del nivel microestructural, recuperaremos con toda seguridad informes de auditoría de cuentas con muy poco ruido en los resultados. De manera inversa, si consultamos a Google con la ecuación intitle:inflación, representativa, en principio, del nivel macroestructural de los textos, tenemos posibilidades de localizar en el propio título de los textos elementos microestructurales que se combinen con la palabra clave en cuestión: la inflación sube, la inflación cae una décima, etc. Por otro lado, los operadores básicos, así como otros elementos, como las comillas o los asteriscos, desempeñan un papel fundamental en ambos niveles de las ecuaciones con las que se interroga a Google. Por ejemplo, si se pretende llevar a cabo una búsqueda en dos o varios sitios a la vez, será necesario el operador OR, en combinación con el operador de filtro site. Lo mismo ocurre con los tipos de documentos, si se pretende

TradEconomica.indb 175

12/03/12 10:22

176

Daniel Gallego Hernández

recuperar a la vez archivos DOC y PDF, se requiere la ecuación ext:doc OR ext:pdf. Conviene saber igualmente que, tal como hemos mencionado anteriormente, Google parece detectar diferentes formas flexivas de las palabras clave con las que se le interroga (suelen aparecer en negrita), lo que puede llegar a condicionar los resultados de búsqueda. Por ello, en ocasiones, puede convenir entrecomillar, por ejemplo, un verbo en infinitivo, con el objetivo de que el buscador, a la hora de procesar la recuperación de información, se centre exclusivamente en este modo verbal y no en otros. 5.5. difErEncias EntrE las mEtodologías wEb for corpus y wEb as corpus

Hasta el momento, en este capítulo hemos venido diferenciando entre, por una parte, el empleo de los buscadores, en nuestro caso, Google, como si fueran aplicaciones de concordancias para explotar los textos paralelos de la red (web as corpus), y por otra parte, el uso de, o bien los propios buscadores, o bien otras aplicaciones informáticas con el propósito de compilar en el propio ordenador o en plataformas digitales los textos paralelos recuperados de la web, y consultarlos posteriormente con otras aplicaciones (web for corpus). En la siguiente tabla tratamos de esquematizar los contrastes que pueden darse entre ambas metodologías según una serie de criterios concretos: Tabla.5:.Diferencias.entre.las.metodologías. web as corpus y.web for corpus CRITERIO

TradEconomica.indb 176

WEB.AS.CORPuS

WEB.fOR.CORPuS

conexión a Internet

localización y consulta de textos on line

localización de textos on line y posibilidad de consulta off line

compilación de textos

ausencia de procesos de compilación

descarga, conversión y limpieza de archivos

ubicación de recursos

imposibilidad de acceder a la web invisible

posibilidad de acceso a la web invisible mediante navegación

selección de recursos

depende del motor de búsqueda seleccionado

posibilidad de asegurar la homogeneidad de los textos

consulta de textos

uso de buscadores como SRI en la consulta de los textos

uso de programas de explotación de corpus

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

CRITERIO

WEB.AS.CORPuS

177

WEB.fOR.CORPuS

uso de palabras clave

tanto para delimitar como para explotar los textos paralelos

primero, para compilar los textos; luego, para consultarlos

truncación de palabras clave

no se admite la truncación, pero se resaltan formas similares

se admite el uso de comodines y la truncación en las consultas

manipulación de consultas

imposibilidad de ordenar los descriptores

posibilidad de manipular concordancias, listados de palabras

acceso al texto paralelo

posibilidad de acceso al documento original

posibilidad de acceso a archivos de texto plano

actualización

conjunto dinámico de textos paralelos

conjunto de textos, más bien, estático

Como se desprende de esta tabla, la primera diferencia se relaciona con la conexión a Internet y el uso que se le da a los sistemas digitales. En este sentido, mientras que la metodología web as corpus emplea los motores de búsqueda tanto para localizar como para consultar fuentes temáticas o textos paralelos (se trata de una metodología on line), la metodología que implica la lectura de corpus ad hoc utiliza Internet para recuperar los textos de los que se compondrá el corpus en cuestión, pero puede llevar a cabo la consulta de estos textos de manera off line, ya que los archivos de texto pueden guardarse en el disco duro del ordenador. La segunda diferencia se refiere a la compilación de los textos paralelos. En este sentido, mientras que la metodología web as corpus se ve exenta de este proceso, la otra metodología requiere una serie de procesos relacionados con la descarga de archivos textuales (ya sea de manera individualizada, ya sea de manera masiva). También, relacionados con la conversión de archivos, pues no todos los documentos disponibles en la web pueden ser leídos por los programas gestores de corpus (por ejemplo, los archivos PDF han de ser convertidos a HTML o TXT para que estas aplicaciones informáticas puedan reconocerlos) y, en ocasiones, relacionados con la limpieza de dichos textos, pues tras su conversión puede quedar texto ruidoso, como por ejemplo, el texto publicitario o el texto de interfaz o navegación de los archivos HTML, o caracteres incomprensibles debido a la codificación de los archivos, que requieren

TradEconomica.indb 177

12/03/12 10:22

178

Daniel Gallego Hernández

de algún que otro proceso de edición que permita obtener un conjunto de textos limpios o sin ruido, además de reconocibles por el ordenador. La tercera diferencia se relaciona con la web invisible: mientras que con la primera metodología no es posible acceder a ella (esta viene definida precisamente por aquellas informaciones a las que los motores de búsqueda no pueden acceder) en la compilación de corpus ad hoc es posible acceder a documentos ubicados en la web invisible, especialmente cuando se accede a bases de datos textuales especializadas, e incluso puede hacerse uso de otros servicios que ofrece Internet, como los de intercambio de archivos. La cuarta diferencia tiene que ver con la selección de los recursos textuales que se consultan y su grado de homogeneidad. Desde esta perspectiva, la metodología referida a los corpus ad hoc permite, dependiendo de las aplicaciones empleadas, que el traductor evalúe y seleccione los textos de su corpus antes o después de consultarlo, por lo que, en cierta medida, puede asegurar cierta homogeneidad temática o genérica. En cambio, con la metodología web as corpus, el traductor, a menos que formule nuevas ecuaciones de nivel 1, no puede tomar ninguna decisión sobre incluir o no los recursos que está consultando, pues su disposición en pantalla depende del funcionamiento del motor de búsqueda utilizado. La quinta diferencia, referida a las aplicaciones informáticas utilizadas para consultar los textos paralelos, muestra que la primera metodología emplea los propios motores de búsqueda mientras que la metodología web for corpus utiliza programas específicos de explotación de corpus que pueden tener diversas funcionalidades: extracción de concordancias, extracción de listados de palabras o grupos de palabras frecuentes, entre otras. La sexta diferencia se relaciona con el uso atribuido a las palabras clave con las que se interroga a los sistemas de recuperación de información empleados en cada metodología: mientras que estas pueden servir, en la metodología web as corpus, tanto para delimitar el conjunto de textos paralelos que se pretende consultar como para obtener descriptores y, por tanto, consultar los textos en cuestión, la metodología web for corpus implica, por una parte, la interacción con sistemas digitales para recuperar y compilar textos, y por otra parte, la interacción con los programas de gestión de corpus para la explotación de textos paralelos. La séptima diferencia se refiere a la truncación de estas palabras clave a la hora de consultar los textos paralelos y, en general, al empleo

TradEconomica.indb 178

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

179

de comodines. En este sentido, algunas de las aplicaciones gestoras de corpus suelen ofrecer esta interesante funcionalidad que permite buscar formas flexivas a partir de una raíz, además de permitir búsquedas avanzadas (más de una palabra clave, sustituir palabras o caracteres por comodines, etc.). En cambio, el buscador Google, si bien no deja truncar las palabras clave, sí que resalta en negrita aquellas palabras recuperadas en sus descriptores, que comparten raíz con las palabras clave utilizadas en la ecuación de búsqueda. Ahora bien, este buscador posee una función similar a la de los comodines, como la que ofrece el asterisco, que puede sustituir a una palabra en una cadena de palabras clave entrecomillada. La octava diferencia hace alusión, en esencia, a la ordenación de resultados de búsqueda, concordancias o listados de palabras en la consulta de textos paralelos. Así, por lo que se refiere a la metodología web for corpus, el traductor tiene, por ejemplo, la posibilidad de ordenar alfabéticamente los listados de concordancias e identificar al instante la palabra clave con la que consulta su corpus, pues esta suele situarse en el centro de los contextos. Por el contrario, en cuanto a la metodología web as corpus, el traductor no puede ordenar los descriptores recuperados con Google. Ahora bien, sí que puede en cambio identificar instantáneamente las palabras clave gracias a las funcionalidades de algunas aplicaciones complementarias de este buscador, como su barra de herramientas, que entre otras cosas permite resaltar estas palabras con un color de fondo llamativo. La novena diferencia entre ambas metodologías es la posibilidad de acceso a los textos paralelos. En este sentido, mientras que la metodología web as corpus permite acceder a los textos y observar, por ejemplo, su disposición gráfica o las ilustraciones o tablas que pueda contener además de navegar por los posibles enlaces incluidos en ellos, la consulta de corpus ad hoc, por su parte, da acceso a archivos TXT que carecen, por lo general, de cualquier tipo de información gráfica, si bien algunos de los programas implicados en esta metodología admiten trabajar con documentos HTML. La última diferencia se relaciona con el criterio de actualización: mientras que puede apreciarse cierta dinamicidad en el conjunto de textos paralelos consultados mediante los motores de búsqueda en tanto en cuanto siempre es posible modificar la ecuación de nivel 1 delimitadora de corpus, en el conjunto de textos paralelos compilados ad hoc puede observarse cierto estatismo en la medida en que el traductor dedica parte de su tiempo a llevar a cabo un proceso de compilación

TradEconomica.indb 179

12/03/12 10:22

180

Daniel Gallego Hernández

de corpus, si bien ello no quita que posteriormente pueda añadir más recursos textuales mediante un nuevo proceso de compilación. 5.6. conclusión: El uso Estratégico dE los motorEs dE búsquEda En este capítulo hemos presentado las bases que sustentan un posible modelo del proceso documental que hace especial hincapié en la recuperación de textos paralelos, ya sea para consultarlos on line por medio de motores de búsqueda (web as corpus), ya sea para compilarlos en el ordenador o en plataformas virtuales, y consultarlos posteriormente por medio de aplicaciones de explotación de corpus (web for corpus). Respecto de esta primera posibilidad, las cuestiones teórico-prácticas del modelo se centran en la selección del sistema de recuperación de información (en nuestro caso, de un buscador), así como en la formulación de ecuaciones de interrogación que, en función del texto original, permitan al traductor recuperar textos paralelos (ecuaciones de nivel 1) y consultarlos (ecuaciones de nivel 2). Por lo que se refiere a la selección del sistema digital de recuperación de información, nos hemos decantado por el motor de búsqueda Google no solo porque es el motor de búsqueda más empleado a día de hoy en todo el mundo, sino también porque es el más referenciado en la bibliografía traductológica. Sus funcionalidades ofrecen, entre otras cosas, la posibilidad de tomar en consideración, a la hora de formular ecuaciones de interrogación, los dos niveles textuales destacados en el marco teórico del modelo: filtrar las búsquedas a determinados formatos de archivos, a determinadas partes de los documentos (título, URL, hipervínculos, etc.), a determinados sitios o grupos de sitios (comerciales o de negocios, informativos, de noticias, etc.). Asimismo, la barra de herramientas de este buscador permite aligerar los procesos de lectura selectiva gracias a sus opciones de resalto de palabras clave. Ahora bien, el modelo no es exclusivo de este motor de búsqueda y permite el uso de otros buscadores, así como de sus respectivas barras de herramientas. En cuanto a la formulación de ecuaciones, los niveles genérico e hipertextual desempeñan un papel fundamental tanto para la recuperación como para la consulta de textos paralelos. Ambos procesos se apoyan en la estructuración en estos dos niveles tanto de los textos originales como de los textos paralelos. En este sentido, los fundamentos teóricos de los géneros permiten desmenuzar los textos originales en distintos niveles y seleccionar aque-

TradEconomica.indb 180

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

181

llas palabras clave que pueden guiar la formulación de ecuaciones de interrogación tanto para la delimitación del conjunto de textos paralelos (ecuaciones de nivel 1) como para la delimitación de los descriptores recuperados de los textos paralelos, es decir, la consulta en sí (ecuaciones de nivel 2). En este sentido, hemos destacado diversas nociones, como la propia denominación con la que es posible referirse a los géneros, estrechamente relacionada con los diferentes textos y documentos que vehiculan las manifestaciones verbales de la economía y, por tanto, con el nivel 1 de las ecuaciones: informe anual, comunicado de prensa, memoria de cuentas anuales, plan de negocios, estatutos sociales, contratos, etc. También hemos hecho alusión a los elementos de la situación comunicativa en la que pueden enmarcarse los géneros, así como a la noción de macroestructura, referida en esencia a la estructura por bloques o movimientos de los textos. A medida que progresa el texto y en función de los esquemas abstractos que responden a los convencionalismos de cada situación o género, la información puede ir agrupándose en distintos bloques temáticos que permiten al lector discernir los distintos contenidos informativos de los que está compuesto el texto. Es posible tener en cuenta estos bloques a la hora de formular ecuaciones, tanto para la recuperación de textos paralelos como para su explotación en línea, pues estas informaciones pueden contener palabras clave o segmentos textuales característicos y previsibles por el traductor. Por último, hemos mencionado los aspectos formales situados a un nivel microestructural. En este sentido, el vocabulario técnico, semitécnico y general puede ser empleado en la explotación o consulta de los textos paralelos recuperados (nivel 2 de las ecuaciones). Por su parte, las nociones hipertextuales básicas de estructuración y organización de los textos alojados en la web pueden guiar igualmente la formulación de ecuaciones de búsqueda, en especial para la delimitación de textos paralelos (nivel 1 de las ecuaciones), pues la sintaxis que emplea el motor de búsqueda Google permite delimitar los resultados en función de las características hipertextuales de los textos. En este sentido, hemos identificado la estructuración básica de los documentos HTML (título, cuerpo, hipervínculos, etc.), así como su organización y localización en sedes web (URL, directorios o carpetas, sitios, etc.). Así pues, el resultado de la combinación de las ecuaciones de nivel 1 y 2 es una ecuación final que sirve tanto para delimitar y recuperar textos paralelos como para delimitar los descriptores que este motor devuelve, es decir, para consultar los textos en cuestión.

TradEconomica.indb 181

12/03/12 10:22

182

Daniel Gallego Hernández

Por lo que se refiere a la posibilidad de emplear la web para compilar corpus ad hoc, es decir, la metodología web for corpus, también hemos destacado una serie de herramientas que permiten llevar a cabo el proceso de compilación tanto de manera semiautomatizada como de manera automática, sobre la base específica de la formulación de ecuaciones de nivel 1. Respecto de las aplicaciones informáticas que permiten la automatización del proceso, hemos reseñado las principales características de algunos de estos sistemas. Cada uno de ellos posee su propio método para recuperar y compilar textos paralelos. La formulación de ecuaciones con estos sistemas no solo depende del motor de búsqueda que utilizan para descargar textos, sino también de las posibilidades de combinación de operadores y palabras clave que ofrecen. En consecuencia, dependiendo del sistema escogido, será posible aplicar en mayor o menor medida el marco teórico presentado relativo al nivel 1 de las ecuaciones con las que se consulta la web. En cuanto al proceso semiautomático de compilación de corpus ad hoc, hemos reseñado igualmente una serie de aplicaciones independientes que pueden asistir al traductor en cada una de las fases básicas de que consta el proceso: recuperación de textos paralelos, descarga de textos y conversión de archivos. Este proceso sí que admite el uso directo de los motores de búsqueda comerciales como Google, por lo que la aplicación del marco teórico referido a la formulación de ecuaciones no se ve afectada, en principio, salvo que se empleen otros motores de búsqueda y haya que emplear otra sintaxis para interactuar con ellos. Hemos terminado el presente capítulo resaltando las diferencias de estas dos metodologías que, a nuestro entender, por lo que se refiere al proceso documental en la resolución de problemas y dificultades de traducción, no solo son complementarias entre sí, sino también con el resto de fuentes de información, pues no podemos obviar que, tal como se ha podido desprender tanto de este capítulo como del anterior, todas ellas presentan sus propios inconvenientes, así como sus propias ventajas. Con el ánimo de ilustrar el funcionamiento de ambas metodologías, presentamos en los dos siguientes capítulos una serie de casos prácticos relacionados con la traducción francés-español y español-francés, aplicados al terreno de la economía.

TradEconomica.indb 182

12/03/12 10:22

6 ..METODOLOGÍA.web as corpus: CASOS.PRáCTICOS Como consecuencia de la escasez de corpus estables públicos referidos al ámbito económico entendido de manera amplia, especialmente en el par de lenguas con el que trabajamos en esta parte de la presente obra (francés y español), en el capítulo anterior presentamos un posible aparato teórico-práctico aplicable ad hoc a la explotación de textos paralelos, ya sea para su consulta en línea a través del motor de búsqueda Google, ya sea para su compilación y posterior consulta por medio de aplicaciones de explotación de corpus. En este capítulo aplicamos el modelo en cuestión en su vertiente on line a una serie de textos distintos representativos de diversas parcelas en las que la economía se manifiesta verbalmente. El capítulo se divide en cuatro apartados correspondientes a sendos textos originales: una carta al accionariado de una sociedad con motivo de una operación financiera, la promoción de productos bancarios a través de páginas web, un fragmento de una memoria de cuentas anuales y un texto periodístico sobre coyuntura. Los dos primeros suponen una situación de traducción del español al francés, mientras que los dos últimos, una situación de traducción del francés al español. La estructura que presenta cada apartado es la misma y se divide en dos subapartados referidos a la explotación de los textos paralelos. En este sentido, tras un breve análisis del texto original propuesto, en el primer subapartado exponemos la metodología seguida para formular las ecuaciones de nivel 1 con las que delimitamos el conjunto de textos paralelos en la web. En el segundo subapartado comentamos una serie de ejemplos de explotación de estos textos paralelos de cara a la resolución de diversos problemas o dificultades de traducción.

TradEconomica.indb 183

12/03/12 10:22

184

Daniel Gallego Hernández

En líneas generales, el objetivo de este capítulo no es traducir la totalidad de cada uno de los textos seleccionados ni consultar textos paralelos para cada uno de los segmentos textuales en los que es posible descomponerlos, sino presentar diversas estrategias tanto de recuperación o delimitación como de consulta de textos paralelos. También pretendemos incitar al lector a llevar a cabo sus propias búsquedas en torno a aquellos segmentos que él mismo considere problemáticos o difíciles de traducir, sobre la base no solo de las ecuaciones de nivel 1 resultantes de la metodología propuesta para la formulación de este tipo de ecuaciones en cada caso, sino también de aquellas ecuaciones de nivel 1 que considere oportunas. 6.1. tExto 1: carta al accionariado con motivo dE una opEración financiEra

Estimado accionista de Distralia El 13 de octubre de 2006 el Consejo de Administración de Distralia S.A. (“Distralia”) emitió un informe (el “Informe”) referido a la oferta formulada por Imperial Assembly Group (“Imperial”) sobre la totalidad del capital social de Distralia por una contraprestación en efectivo de 40 euros por cada acción de Distralia (la “Oferta”). En dicho Informe, el Consejo de Administración decidió, de forma unánime, que, a la vista del asesoramiento financiero recibido de Société Générale, Banque du Nord y JPMorgan, considera que la Oferta de Imperial de 40 euros por acción es adecuada desde una perspectiva financiera. Por ello, teniendo en cuenta las consideraciones incluidas en el Informe y, en particular, en su apartado 2, el Consejo de Administración de Distralia considera de manera unánime que la Oferta es atractiva y la recomienda a los accionistas de Distralia en las circunstancias actuales. El Consejo de Administración de Distralia también confirmó que los consejeros tienen la intención de aceptar la Oferta respecto de las acciones de Distralia de que son titulares, salvo que se formule una oferta competidora. El periodo de aceptación de la Oferta comenzó el 11 de octubre de 2006 y se espera que finalice el 8 de enero de 2007. Tenga en cuenta que la Oferta se encuentra condicionada a la aceptación por parte de, al menos, el 80% del capital social de Distralia así como a

TradEconomica.indb 184

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

185

la modificación del artículo 24 de los estatutos sociales de Distralia [que establece una restricción a los derechos de voto de las acciones de Distralia (la “Restricción al Voto”)]. El acuerdo para eliminar la Restricción al Voto se someterá a aprobación en una junta general y extraordinaria de accionistas (la “JGA”) que se celebrará a las 13:00 el 20 de noviembre de 2006 en segunda convocatoria en Madrid, IFEMA, Auditorio Norte del Parque Ferial Juan Carlos I, Campo de las Naciones, de no mediar anuncio expreso en contrario en la prensa diaria. Distralia ofrecerá una prima de asistencia de 0,10 euros brutos por acción a todos los accionistas que asistan a la JGA, ya sea personalmente o debidamente representados. Para que los accionistas de Distralia puedan decidir sobre la modificación estatutaria a la que está condicionada la Oferta y, por lo tanto, sobre la efectividad de la Oferta misma, el Consejo de Administración de Distralia recomienda unánimemente a sus accionistas que voten a favor de la eliminación de la Restricción al Voto. Puede ponerse en contacto con la entidad depositaria de sus acciones o con su intermediario financiero si tiene cualquier cuestión relativa a los plazos o procedimientos para asistir a la JGA o para aceptar la Oferta de 40 euros por acción de Distralia. Atentamente, Pelayo Gracia, Presidente de la Comisión Ejecutiva, Consejero Delegado Jean Comodoro, Presidente del Consejo de Administración

La traducción de este texto puede incluirse dentro de la parcela económica de las operaciones financieras, referida a las labores de comunicación que llevan a cabo las sociedades en relación con las emisiones de títulos, las adquisiciones, las fusiones, etc. En concreto, se trata de una carta del consejo de administración y la comisión ejecutiva de una sociedad ficticia, Distralia, dirigida a sus accionistas hispanohablantes y francófonos con motivo de una oferta de adquisición formulada por otra sociedad ficticia, Imperial Assembly Group, así como de la consecuente celebración de una junta general extraordinaria de accionistas. En este sentido, podemos observar en el texto cierta función referencial vehiculada por unos recursos retóricos que se reducen al predominio del modo indicativo. El texto trata igualmente de

TradEconomica.indb 185

12/03/12 10:22

186

Daniel Gallego Hernández

influir al accionariado en su posicionamiento durante la junta: advertimos cierta función conativa que emplea diferentes adjetivos de valoración positiva o verbos de influencia. Podría asimilarse, pues, al discurso comercial relacionado con el mundo de las finanzas y caracterizado por el uso de un vocabulario más general que semitécnico que, en principio, no obstaculiza la comprensión. La carta está marcada por un elevado grado de formalidad del lenguaje de acuerdo con las reglas protocolarias, aunque con una morfosintaxis quizás algo descuidada en ciertos párrafos. Desde una perspectiva macroestructural, el texto podría quedar segmentado en trece bloques informativos o semánticos específicos que coinciden con cada uno de los párrafos de los que está compuesto. En este sentido, el texto comienza con una fórmula de apertura típica en la correspondencia española que pone de manifiesto parte de la superestructura formal de las cartas. La idea principal del siguiente párrafo reside en la identificación de los elementos que intervienen en la operación financiera en cuestión: la oferta en sí, las sociedades Distralia e Imperial, así como el informe emitido por la sociedad Distralia. A continuación se da a conocer el interés de la oferta en sí. En el siguiente párrafo se transmite al lector el carácter positivo de la oferta según el informe, por lo que el consejo de administración recomienda a sus accionistas que la acepten, tal como, según el siguiente párrafo, van a hacer sus propios miembros. El contenido informativo de los tres párrafos siguientes adquiere un carácter quizás un tanto más administrativo: se especifica el periodo de la oferta, las condiciones a las que está sometida y el lugar en el que se celebrará la junta para resolver dichas condiciones. Seguidamente se propone una prima a los accionistas que acudan a la junta, así como el voto que deben emitir para poder pronunciarse sobre la oferta. De nuevo, aparece información de carácter administrativo antes de cerrar la carta con una fórmula típica de despedida. Tabla.6:.ficha.sinóptica.(traducción.del.texto.1)

TradEconomica.indb 186

GÉNERO

carta con motivo de operación financiera

EMISOR

consejo de administración de la sociedad

RECEPTOR

accionariado de la sociedad

PROPÓSITO/FUNCIÓN

conativa/referencial

TEMA

oferta pública de adquisición

DISCURSO

comercial/protocolario

VOCABULARIO

general/semiespecializado

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

187

6.1.1. Delimitación de textos paralelos con palabras clave Teniendo en cuenta el contenido del texto original, quizás interese formular la ecuación de nivel 1 no tanto en función de la denominación del género, dada la heterogeneidad de temas que puede contener no solo la correspondencia al accionariado, sino la correspondencia en general, como en función precisamente del tema o macroestructura. En esta línea de pensamiento, podemos obtener los delimitadores de corpus indexando el texto original en palabras clave mediante algún programa de análisis textual, como por ejemplo, Textalyser (Hubert, 2004), que permite llevar a cabo este tipo de operaciones en línea, sin necesidad de instalar ningún programa. Las palabras clave más frecuentes, oferta y consejo de administración, que aparecen en once y seis ocasiones respectivamente, se postulan, en principio, como las más representativas del tema del texto. Atendiendo ahora a las propuestas de traducción de, por ejemplo, el diccionario bilingüe general Larousse, podemos emplear las palabras clave offre d'achat y conseil d'administration como delimitadores de corpus en la ecuación de nivel 1. Con ellas pretendemos recuperar textos con cierto grado de paralelismo respecto del texto original desde la perspectiva de la macroestructura o tema general. No limitamos la búsqueda, por ejemplo, a los títulos de los textos (de hecho, los resultados que devuelve Google para la ecuación de interrogación allintitle:"conseil d'administration" "offre d'achat" son bastante silenciosos), sino que buscamos en el propio cuerpo textual con la esperanza de que estas palabras clave aparezcan en ellos con cierta frecuencia, tal como ocurre en el texto original. A estas dos palabras podemos añadir, para tratar de evitar la variación dialectal, el operador de filtro site en combinación con el domino geográfico fr. Así pues, la ecuación de búsqueda de nivel 1 resultante que ayudará a recuperar un conjunto de textos paralelos es la siguiente: "conseil d'administration" "offre d'achat" site:fr El número de resultados que a día de hoy (septiembre de 2010) ofrece Google en respuesta a esta ecuación gira en torno a 17 200. En consecuencia, los resultados que obtengamos de cada una de las ecuaciones finales que contengan esta ecuación de nivel 1 combinada con cada una de las ecuaciones de nivel 2 deben tenerse en cuenta en relación con este número que en principio no tienen por qué superar.

TradEconomica.indb 187

12/03/12 10:22

188

Daniel Gallego Hernández

6.1.2. Explotación del subcorpus web Los resultados recuperados con esta primera ecuación de nivel 1 se encuentran alojados en sitios relacionados con la economía y las finanzas. Los diez primeros resultados (v. Ilustración 12, p. 189) pertenecen a sitios informativos, como capital.fr, investir.fr, info-financière.fr, a sitios de noticias, como lemonde.fr o lemondeinformatique.fr, así como a sitios de negocios, como abb.fr, ipo.fr o www.theolia.fr. Ello augura cierta fiabilidad para el resto de ecuaciones que se combinen con esta ecuación de nivel 1. La lectura de estos primeros descriptores ofrecidos por la ecuación de nivel 1 revela diversos elementos que pueden ser reutilizables en la reexpresión al francés del texto original. En el primer descriptor encontramos, por ejemplo, el segmento ABB annonce une offre d’achat de Chloride Group PLC, lo que da pie a pensar que annoncer une offre puede ser una propuesta de traducción para formular una oferta. También en este mismo descriptor identificamos el segmento le conseil d’administration de Chloride est d’accord pour recommander l’offre en numéraire, que contiene diversos elementos para la reexpresión de segmentos como en efectivo (en numéraire) o recomendar la oferta (recommander l’offre). Asimismo, si bien diversos descriptores contienen elementos relativos al rechazo de ofertas de adquisición, no contemplados en el texto original (repousser l’offre o rejetter l’offre), también encontramos en el séptimo descriptor el segmento NetManage accepte l’offre d’achat de, reutilizable para la reexpresión de aceptar la oferta. Por su parte, los descriptores 5 y 10, que contienen respectivamente los segmentos les représentants du conseil d’administration de y membres du Concert, sugieren représentant y membre como propuestas de traducción para consejero. Por lo que se refiere al encabezado de la carta: estimado accionista de Distralia, es posible formular la ecuación "cher actionnaire"|"chers actionnaires" "conseil d'administration" "offre d'achat" site:fr con el objetivo no solo de confirmar el empleo de cher actionnaire o chers actionnaires en textos que contengan las palabras clave conseil d’administration y offre d’achat, sino también con el propósito de localizar nuevas estructuras reutilizables para reexpresar algunos de los segmentos originales (v. Ilustración 13, p. 190).

TradEconomica.indb 188

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

189

Ilustración.12:.Descriptores.recuperados.por.Google.en.respuesta.. a.la.ecuación."conseil d'administration" "offre d'achat" site:fr

TradEconomica.indb 189

12/03/12 10:22

190

Daniel Gallego Hernández

Ilustración.13:.Descriptores.recuperados.por.Google.. en.respuesta.a.la.ecuación."cher actionnaire" |"chers actionnaires" "conseil d'administration" "offre d'achat" site:fr

TradEconomica.indb 190

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

191

En referencia a los sitios que alojan los textos recuperados (v. Ilustración 13, p. 190), vemos que se trata de sitios de negocios de diversas sociedades (Aéroports de Paris, Tayninh, Vivencia, AGFA, etc.), pero también de sitios informativos oficiales relacionados con la publicación periódica de información financiera: www.info-financiere.fr y www. journal-officiel.gouv.fr/balo/. Aunque el número de resultados no es excesivamente alto (72 resultados de un total de, recordemos, 17 200), los descriptores incitan a pensar que cher actionnaire o chers actionnaires no son las únicas formas que sirven para dirigirse a los accionistas, sino que también existen otras más comunes como Madame, Monsieur (descriptores 4 y 9). En cualquier caso, como ahora conocemos los sitios www. info-financiere.fr y www.journal-officiel.gouv.fr/balo/, es posible cambiar la ecuación original de nivel 1 "conseil d'administration" "offre d'achat" site:fr por site:www.journal-officiel.gouv.fr/balo/ o site:www.info-financiere.fr con el propósito de obtener más datos estadísticos para tomar una decisión sobre el empleo de cher actionnaire o chers actionnaires en la traducción. Volviendo a la lectura de los descriptores, identificamos, por otra parte, estructuras que también pueden servir para reexpresar otros segmentos. En este sentido, los segmentos Avec nos remerciements, nous vous prions d’agréer, Madame, Monsieur, Cher Actionnaire (descriptor 4) y Nous vous prions d’agréer, chers actionnaires, l’expression de nos salutations distingues (descriptor 6), sugieren fórmulas de despedida de correspondencia que pueden servir para la reexpresión de atentamente. Por su parte, el segmento Biogen Idec a aujourd’hui revu à la hausse son offre d’achat de l’ensemble des actions en circulation (descriptor 5) contiene una posible propuesta de traducción para el segmento oferta […] sobre la totalidad del capital social de Distralia, pues a tenor de lo que diversas de las definiciones de capital social (obtenidas de la ecuación define:capital social) sugieren, el conjunto de acciones de una sociedad anónima puede asimilarse a su capital social. Uno de los problemas terminológicos que puede contener el primer párrafo del original es la traducción del término contraprestación. Mientras que www.larousse.com/es/diccionarios/espanol-frances/ y www. elmundo.es/diccionarios/ no ofrecen ninguna propuesta de traducción y www.wordreference.com/esfr propone contre-prestation, descartable dados los escasos resultados que se obtienen al interrogar a Google con ecuaciones como "contreprestation" |"contre-prestation" "conseil d'administration" "offre d'achat" site:fr, parece que la mejor opción, en

TradEconomica.indb 191

12/03/12 10:22

192

Daniel Gallego Hernández

este caso, es acudir a alguna base de datos terminológica. Por ejemplo, IATE propone contrepartie o contre-valeur, ambas relacionadas con asuntos financieros, además de contre-prestation que está relacionada con el campo de los seguros. Así pues, podemos interrogar a Google con la ecuación contrepartie "conseil d'administration" "offre d'achat" site:fr. Los sitios recuperados con esta ecuación (v. Ilustración 14, p. 193) son similares a los anteriores: sitios de negocios y sitios informativos de información financiera, en su mayoría. Sus descriptores contienen una gran riqueza de elementos léxicos reutilizables en la reexpresión no solo del segmento que ha motivado esta búsqueda, sino de otros segmentos originales. En este sentido, lo primero que llama la atención respecto del segmento en cuestión, es la preposición en, que parece preceder a contrepartie en los tres primeros descriptores: apporter leurs actions à l’Offre en contrepartie de 10,08 euros par action, la totalité de leurs Actions en contrepartie d’une somme en numéraire de, apporter leurs actions à l’Offre d’Achat en contrepartie d’un. El segundo incluso ayuda a confirmar hipótesis anteriores sobre la traducción de los segmentos la totalidad del capital social (la totalité des actions) y en efectivo (en numéraire). Igualmente llama la atención la estructura apporter leurs actions. La lectura selectiva de los textos en los que aparece esta estructura puede ayudar a comprender que se trata de una posible traducción para el segmento original aceptar la oferta respecto de las acciones de Distralia de que son titulares. Observamos nuevamente propuestas de traducción ya comentadas, como annocer une offre d’achat (descriptor 6), y nuevo vocabulario: assemblée générale des actionnaires (descriptor 10). La reexpresión del segundo párrafo requiere cierta reformulación dado el descuido sintáctico en su redacción; además, contiene elementos léxicos que pueden requerir la consulta de textos paralelos. Al interrogar a Google con la ecuación considérer unanimité "conseil d'administration" "offre d'achat" site:fr, obtenemos descriptores alojados, en su mayoría, en sitios de negocios e informativos de corte económico-financiero (v. Ilustración 15, p. 194).

TradEconomica.indb 192

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

193

Ilustración.14:.Descriptores.recuperados.por.Google.en.respuesta.. a.la.ecuación.contrepartie "conseil d'administration" "offre d'achat" site:fr.

TradEconomica.indb 193

12/03/12 10:22

194

Daniel Gallego Hernández

Ilustración.15:.Descriptores.recuperados.por.Google.. en.respuesta.a.la.ecuación.considérer unanimité "conseil d'administration" "offre d'achat" site:fr.

TradEconomica.indb 194

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

195

En ellos es posible observar el uso de los verbos considérer y décider, que no forman parte de la ecuación, así como de la locución à l’unanimité. Despiertan el interés los segmentos le Conseil d’administration a considéré que l’offre, considère que la nouvelle offre de SiegCo, considère que l’offre de, le Conseil considère à l’unanimité que l’offre (descriptores 1, 2, 4 y 5, respectivamente), pues el acceso al texto completo puede proponer alguna traducción para el adjetivo adecuada, no contemplado en la ecuación: Après un examen attentif, le Conseil d’administration a considéré que l’offre de West constituait la solution la plus attractive pour la Société. …lequel considère que la nouvelle offre de SiegCo est dans l’intérêt de la Société, de ses actionnaires et de ses salariés et recommande en conséquence aux actionnaires de Valtech d’apporter leurs actions à la nouvelle offre de SiegCo. …considère que l’offre de BHP Billiton sous-évalue les actions ordinaires. …le Conseil considère à l’unanimité que l’offre opportuniste de SiegCo n’est ni juste ni adéquate en termes de création de valeur pour les actionnaires de Valtech… Mientras que los dos primeros segmentos ofrecen elementos léxicos con carácter positivo en torno a la oferta: la solution la plus attractive y est dans l’intérêt de, los otros dos ofrecen elementos de carácter negativo: sous-évalue les actions ordinaires y n’est ni juste ni adéquate. Este vocabulario puede servir, pues, de apoyo para formular nuevas ecuaciones que, sobre la base de la frecuencia de estas formas, ayuden a tomar una decisión sobre la reexpresión del adjetivo adecuada en este contexto. Por otro lado, los descriptores de esta ecuación de interrogación ofrecen elementos para la reexpresión de otros segmentos del texto ori-

TradEconomica.indb 195

12/03/12 10:22

196

Daniel Gallego Hernández

ginal, como la recomienda a los accionistas de Distralia, identificables en los segmentos recommander au Conseil d’administration de y Le Conseil d’administration recommande à l’unanimité que les actionnaires (descriptores 1 y 4, respectivamente), lo que puede dar lugar, teniendo en cuenta los conocimientos adquiridos con la lectura de los descriptores recuperados con ecuaciones anteriores, a propuestas de traducción como les membres du conseil recommandent aux actionnaires d’apporter leurs titres à l’offre o le Conseil d’administration recommande aux actionnaires d’accepter l’offre. El penúltimo descriptor, por su parte, introduce un nuevo segmento para la traducción de formular una oferta: formuler une offre d’achat. Por lo que se refiere al segmento a la vista del asesoramiento financiero, los descriptores de esta última ecuación no ofrecen ninguna pista. Tan solo el segmento Après un examen attentif, le Conseil d’administration (descriptor 1) incita a pensar que es posible utilizar la preposición après como propuesta de traducción de a la vista de. En cualquier caso, puede llevarse a cabo otra consulta. Así pues, teniendo en cuenta que los diccionarios bilingües empleados anteriormente coinciden, en esencia, en proponer como traducción de asesoramiento o asesor, conseil, conseiller, además de consultation y assistant, es posible interrogar a Google por medio, por ejemplo, de la ecuación "conseillers financiers" "conseil d'administration" "offre d'achat" site:fr. En esta ocasión (v. Ilustración 16, p. 197), sí que podemos identificar elementos satisfactorios para la traducción de este segmento, como Après consultation de ses conseillers financiers (descriptor 8). Por su parte, el párrafo 4 contiene un segmento del estilo impersonal: salvo que se formule una oferta competidora. La consulta de textos paralelos a partir de alguno de sus elementos puede sugerir estructuras para su reexpresión. Así pues, tras consultar los diccionarios bilingües generales en torno al adjetivo competidor, podemos interrogar a Google mediante la ecuación "offre concurrente" "conseil d'administration" "offre d'achat" site:fr (v. Ilustración 17, p. 198).

TradEconomica.indb 196

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

197

Ilustración.16:.Descriptores.recuperados.por.Google.. en.respuesta.a.la.ecuación."conseillers financiers" "conseil d'administration" "offre d'achat" site:fr.

TradEconomica.indb 197

12/03/12 10:22

198

Daniel Gallego Hernández

Ilustración.17:.Descriptores.recuperados.por.Google.. en.respuesta.a.la.ecuación."offre concurrente" "conseil d'administration" "offre d'achat" site:fr

TradEconomica.indb 198

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

199

Los descriptores 1 y 7 (v. Ilustración 17, p. 198) ofrecen segmentos representativos del estilo impersonal: en cas de dépôt d’une offre concurrente y en cas d’offre concurrente, respectivamente. Asimismo, el primero sugiere una nueva propuesta de traducción relacionada con el segmento formular una oferta: déposer une offre. El descriptor 9, por su parte, sugiere, en relación con este mismo segmento, el verbo lancer: L’offre d’achat de Dell a été lancée le 23 août. Como puede intuirse del tipo de sitios que alojan los textos paralelos recuperados no solo en respuesta a las ecuaciones aquí presentadas, sino también a aquellas otras que el lector pueda formular empleando la ecuación de nivel 1 aquí presentada, los textos paralelos que pueda recuperar se presentan como un conjunto de textos fiable sobre el que es posible fundamentar las estrategias de consulta que crea convenientes en función del problema o de la dificultad que pueda surgirle. 6.2. tExto 2: publicidad dE productos y sErvicios bancarios

TradEconomica.indb 199

12/03/12 10:22

200

Daniel Gallego Hernández

Esta serie de páginas web puede enmarcarse dentro de la comunicación financiera. Con su traducción la Caja de Ahorros del Medi-

TradEconomica.indb 200

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

201

terráneo puede tratar de ampliar clientela dando a conocer esta serie de cuentas o depósitos a un público francófono instalado en España. Podemos apreciar en estos textos una serie de elementos publicitarios, que en términos de Dietta Rodríguez (2000) pueden llegar a suponer «un medio fundamental de presión psicológica sobre los consumidores, impulsándoles a tomar decisiones de consumo». Esta estrategia mercadotécnica viene vehiculada por un léxico propio de la especialidad de los productos bancarios (saldo, cuenta, domiciliar, interés, rentabilidad, franquicia, etc.), así como por unas marcas discursivas propias de la situación comunicativa: en su mayor parte, son oraciones sencillas que mantienen una relación directa con el lector (destaca el uso de la segunda persona del singular), pero que, en ocasiones, resultan ambiguas y redundantes. Los textos comparten una macroestructura común: cada uno comienza con un título representativo del nombre del producto (Cuenta Corriente, Libreta de Ahorro, Cuenta Mediterráneo), acompañado de un breve descriptor que sirve de gancho para la captación de clientes: disponibilidad, comodidad y grandes ventajas, en el caso del primer texto; con los números siempre a la vista, en el caso del segundo, y sácale rentabilidad a tu dinero diario, en el tercero. A continuación, aparece información muy básica sobre las características de cada producto. Por último, los tres textos comparten un mismo bloque informativo común, que igualmente sirve de aliciente para incitar al lector a contratar el depósito. El primer texto, por su parte, contiene un segmento concreto aparte, contratar, no contemplado en el resto de textos, con el que se invita al cliente a navegar a otra página relacionada con el servicio de CAM Directo para contratar en línea el producto en cuestión. Tabla.7:.ficha.sinóptica.(traducción.del.texto.2) GÉNERO

publicidad/comunicación financiera

EMISOR

entidad bancaria

RECEPTOR

clientes potenciales

PROPÓSITO/FUNCIÓN

conativa/expresiva/referencial

TEMA

depósitos a la vista

DISCURSO

comercial

VOCABULARIO

semiespecializado/general

TradEconomica.indb 201

12/03/12 10:22

202

Daniel Gallego Hernández

6.2.1. Delimitación de textos paralelos por sitios Dadas las características de estos textos, el nivel genérico desempeña un papel fundamental en la selección de los recursos discursivos que vehiculan su propósito retórico. En este sentido, el mayor grado de paralelismo de los recursos documentales puede venir ofrecido por aquellos textos clasificados en la comunicación comercial de los bancos, concretamente en sus escaparates virtuales de productos y servicios. Por tanto, la ecuación de nivel 1 puede, en principio, pretender delimitar la búsqueda a aquellas entidades bancarias que propongan sus productos y servicios a consumidores particulares francófonos a través de Internet. Es posible localizar entidades bancarias mediante el operador related de Google: si, por ejemplo, interrogamos a este motor con la ecuación related:lcl.com, obtenemos enlaces a diversas sedes bancarias, como las de Crédit Agricole, CIC, Crédit Mutuel, Banque Populaire, etc. El problema que puede presentarse ahora se relaciona con la selección de un determinado número de entidades bancarias que garanticen a priori unos resultados de búsqueda representativos del género textual propuesto. Para ello, podemos, entre otras cosas, o bien evitar el problema y crear simplemente nuestro propio motor de búsqueda especializado para poder buscar en todas las sedes bancarias identificadas, estrategia que ejemplificaremos más adelante en otro caso (v. § 6.4.1, p. 233), o bien llevar a cabo de manera objetiva dicha selección según diversos criterios (popularidad de los bancos, visibilidad, tamaño de las sedes, tipo de clientela, etc.). En nuestro caso, escogeremos dos criterios. El primero, eliminatorio, es comunicativo-hipertextual y se relaciona con la estructura de cada sede web: dado que Google permite delimitar las búsquedas no solo a los sitios web, sino también a los directorios o carpetas que estructuran los sitios, seleccionamos aquellas entidades bancarias que proponen URL exclusivos para clientes particulares. El segundo criterio se relaciona con dos de los parámetros que sirven para evaluar la información: el contenido y la autoría. Este criterio puede considerarse más bien webométrico, pues, para atribuir una serie de indicadores a dichos parámetros (en concreto, la cobertura y la visibilidad de cada sitio), utilizamos algunas de las técnicas que emplea la cibermetría descriptiva, disciplina encargada de «la descripción cuantitativa de los contenidos y procesos de comunicación que se producen en el ciberespacio» (Aguillo Caño, 2006: 6). Este último criterio nos permitirá, por tanto, establecer un ranking a partir del cual podremos seleccionar los sitios de aquellas

TradEconomica.indb 202

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

203

entidades bancarias que conformarán el conjunto de textos paralelos consultable en línea. Así pues, según la estructura de la sede web de las entidades bancarias, escogemos aquellos sitios que contienen directorios o subdominios específicos dirigidos exclusivamente a clientes particulares. Ello nos permitirá, en principio, eliminar el ruido en los resultados de las búsquedas. Las dos siguientes tablas contienen diversas sedes recuperadas con la ecuación anterior que cumplen con dichos criterios: Tabla.8:.uRL.de.entidades.bancarias.. que.destinan.sus.productos.exclusivamente.a.particulares ENTIDAD

uRL.PRINCIPAL

Allianz Banque

www.allianzbanque.fr

AXA

www.axabanque.fr/

Banque Accord

www.banque-accord.fr/bafr/ba/accueil/accueil.html

Boursorama

www.boursorama.com/banque-en-ligne/

CASDEN

www.casden.fr/casden/presentation.html?rbqe=1

ING Direct

www.ingdirect.fr/index.jsp

Monabanq

www.monabanq.com/accueil/homepage.asp

Tabla.9:.uRL.de.entidades.bancarias.. con.subdominio.o.directorio.específico.para.particulares ENTIDAD

SuBDOMINIO.O.DIRECTORIO.ESPECÍfICO

BRED

bred.fr/content/particuliers

HSBC France

hsbc.fr/1/2/hsbc-france/particuliers/

Crédit du Nord

particuliers.credit-du-nord.fr

LCL

particuliers.lcl.fr

La Banque Postale

www.labanquepostale.fr/index/particuliers/

CIC

cic.fr/fr/banques/particuliers/

Société Générale

particuliers.societegenerale.fr

Crédit Agricole

credit-agricole.fr/particulier

BNP Paribas

bnpparibas.net/banque/portail/particulier/

Crédit Mutuel (Île-de-France)

www.creditmutuel.fr/cmidf/fr/banques/particuliers/

De esta primera selección, quedan excluidas entidades como Banque Populaire, Banque Palatine o Caisse d’Épargne, cuyas sedes inclu-

TradEconomica.indb 203

12/03/12 10:22

204

Daniel Gallego Hernández

yen dentro de un mismo directorio información tanto para particulares como para empresas. Ahora, para seleccionar las entidades que finalmente delimitarán el conjunto de textos paralelos, establecemos una clasificación según los parámetros de contenido y autoría, desarrollados respectivamente con los indicadores de cobertura de cada sede específica (número de páginas web dentro de cada uno de ellos), lo que puede dar cuenta tanto de la variedad como de la cantidad de productos ofrecidos por cada entidad, y con los indicadores de visibilidad (número de enlaces externos a cada sede), lo que, en cierta medida, puede dar cuenta de la popularidad que tiene cada sede en la red. Para hallar el tamaño del directorio o subdominio específicos para particulares de cada entidad bancaria, empleamos los buscadores Google, Yahoo! y Exalead, cuyo operador site permite delimitar las búsquedas a sitios o directorios. Como sus resultados son aproximativos, calculamos el promedio de los tres motores: Tabla.10:.Clasificación.por.tamaño.de.subdominio.o.directorio.específico. para.particulares.de.entidades.bancarias.(rank.1) SuBDOMINIO.O.DIRECTORIO

TradEconomica.indb 204

GOOGLE yAHOO! ExALEAD

MEDIA

particuliers.lcl.fr

3 910

10 485

909 262

307 886

bnpparibas.net/banque/portail/particulier

3 920

5 661

4 262

4 614

axabanque.fr

1 260

5 049

4 989

3 766

particuliers.societegenerale.fr

1 250

294

1 497

1 014

credit-agricole.fr/particulier

681

699

1 477

952

hsbc.fr/1/2/hsbc-france/particuliers

839

613

1 026

826

labanquepostale.fr/index/particuliers

592

342

1 273

736

bred.fr/content/particuliers

381

386

909

559

ingdirect.fr

352

417

587

452

casden.fr

326

534

449

436

particuliers.credit-du-nord.fr

460

346

223

343

cic.fr/fr/banques/particuliers

392

244

355

330

monabanq.com/produits-bancairesservices

100

297

590

329

www.allianzbanque.fr

267

433

247

316

banque-accord.fr/bafr

205

322

377

301

12/03/12 10:22

205

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia SuBDOMINIO.O.DIRECTORIO

GOOGLE yAHOO! ExALEAD

MEDIA

boursorama.com/banque-en-ligne

143

178

17

113

creditmutuel.fr/groupe/fr/info/particulier

0

0

0

0

Por último, establecemos la visibilidad calculando el promedio de enlaces externos recibidos a cada sede bancaria según los motores de búsqueda de Yahoo! y Exalead, que emplean los operadores linkdomain y link, respectivamente, para detectar el número de enlaces en la red que llevan a una sede web.20 La siguiente tabla muestra los resultados de visibilidad de cada sede bancaria: Tabla.11:.Clasificación.por.visibilidad.de.sedes.web.bancarias.(rank.2) SERVIDOR

yAHOO!

ExALEAD

PROMEDIO

credit-agricole.fr

213 598

25 274

119 436

bnpparibas.com

176 110

11 299

93 705

boursorama.com/banque-en-ligne

126 949

10 819

68 884

creditmutuel.fr

118 898

10 017

64 458

lcl.fr

25 330

64 418

44 874

societegenerale.fr

71 581

14 305

42 943

cic.fr

45 769

6 063

25 916

monabanq.com

1 419

15 373

8 396

hsbc.fr

10 752

5 495

8 124

labanquepostale.fr

6 376

4 480

5 428

banque-accord.fr

413

5 394

2 904

bred.fr

946

1 995

1 471

credit-du-nord.fr

1 286

1 324

1 305

ingdirect.fr

1 024

597

811

casden.fr

563

859

711

axabanque.fr

768

641

705

allianzbanque.fr

254

338

296

20. Queda excluido el motor de búsqueda Google, pues no dispone de operadores que indiquen el número de enlaces a una sede.

TradEconomica.indb 205

12/03/12 10:22

206

Daniel Gallego Hernández

La siguiente tabla muestra la clasificación de entidades bancarias según la ratio 1:1 establecida entre los dos indicadores (tamaño y visibilidad) obtenidos para cada sede: Tabla.12:.Clasificación.final.de.sedes.web.bancarias ENTIDAD

RANK1

RANK2

TOTAL

BNP Paribas

2

2

2

Crédit Agricole

5

1

3

LCL

1

5

3

Société Générale

4

6

5

HSBC France

6

9

7,5

La Banque Postale

7

10

8,5

AXA

3

16

9,5

Boursorama

16

3

9,5

CIC

12

7

9,5

BRED

8

12

10

Crédit Mutuel (Île-de-France)

17

4

10,5

Monabanq

13

8

10,5

ING Direct

9

14

11,5

Crédit du Nord

11

13

12

CASDEN

10

15

12,5

Banque Accord

15

11

13

Allianz Banque

14

17

15,5

En esta ocasión, para la explotación de textos paralelos, escogemos las tres primeras sedes bancarias, es decir, los sitios de BNP Paribas, Crédit Agricole y LCL. En consecuencia, la ecuación de nivel 1 relativa al texto 2 es la siguiente: site:bnpparibas.net/banque/portail/particulier/ OR site:credit-agricole.fr/particuliers OR site:particuliers.lcl.fr/ Se trata de una ecuación que pretende recuperar textos de géneros paralelos al texto original utilizando el operador de filtro site en combinación con el operador OR, lo que permite delimitar las búsquedas a los directorios o subdominios de cada sede bancaria relacionados directamente con los productos y servicios que estas ofrecen a sus clientes

TradEconomica.indb 206

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

207

particulares. A día de hoy (octubre de 2010), Google recupera aproximadamente 8 350 resultados en respuesta a esta ecuación. 6.2.2. Explotación del subcorpus web Aunque los diez primeros resultados obtenidos en respuesta a la ecuación delimitadora de textos paralelos hacen referencia exclusivamente a textos de la sede bancaria de LCL, es posible apreciar a primera vista diversos elementos que configuran el metadiscurso de este género en francés (v. Ilustración 18, p. 208). Observamos el uso del pronombre vous para referirse al cliente-lector, así como de imperativos con el propósito de provocar el comportamiento deseado en él: commencez, découvrez, assurez, bénéficiez. También identificamos el empleo, tal como ocurre con el texto original, de oraciones cortas, en ocasiones, sin verbo principal: une gamme complète de prêts pour un financement personnalisé de votre achat immobilier; Pour tout enfant dès sa naissance. Un capital qui grandit avec lui. Pour l’aider à démarrer dans la vie o Une réserve d’argent toujours disponible et totalement défiscalisée, así como el uso de oraciones interrogativas o exclamativas: Tout pour gérer votre budget jour et nuit, 7j/7 où que vous soyez!; Impossible de vivre sans votre téléphone mobile? Assurez-le et rassurez-vous! Por lo que se refiere a las propuestas de traducción identificables en esta primera consulta, encontramos diversos segmentos que pueden ser reutilizados para la reexpresión de diversos segmentos del texto original. En este sentido, el segmento gérer votre budget jour et nuit, 7j/7 où que vous soyez! (descriptor 2) puede servir de apoyo para la reexpresión de segmentos como en cualquier momento o gestionar tu cuenta a cualquier hora y desde cualquier lugar. Situémonos ahora en el segmento La Cuenta Corriente CAM no tiene límite de saldo mínimo. Teniendo en cuenta los elementos metadiscursivos identificados en los descriptores de la ecuación de interrogación anterior, quizá sea interesante introducir alguno de ellos para la reexpresión de este segmento. En este sentido, el empleo de vous requeriría de algún verbo que lo relacionara con la dispensa de tener un saldo acreedor. Para conocer este verbo, así como cualquier otra forma susceptible de relacionar el pronombre vous con este segmento original, podemos interrogar a Google con solde minimum site:bnpparibas. net/banque/portail/particulier/ OR site:credit-agricole.fr/particuliers OR site:particuliers.lcl.fr/.

TradEconomica.indb 207

12/03/12 10:22

208

Daniel Gallego Hernández

Ilustración.18:.Descriptores.recuperados.por.Google.. en.respuesta.a.la.ecuación.site:bnpparibas.net/banque/portail/particulier/ or site:credit-agricole.fr/particuliers or site:particuliers.lcl.fr/

TradEconomica.indb 208

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

209

Diversos de los descriptores recuperados en respuesta a esta ecuación (v. Ilustración 19, p. 210) sugieren diferentes alternativas, como respecter (descriptor 1), conserver (descriptor 2), maintenir (descriptor 5) o posséder en permanence (descriptor 8), lo cual puede dar pie a formular propuestas de traducción como, por ejemplo, vous n’avez pas de solde minimum à conserver. Ahora bien, estos mismos descriptores también dan cuenta de otros elementos metadiscursivos que se aproximan al texto original. En este sentido, identificamos el empleo de la tercera persona en referencia al producto o servicio que se promociona: Le compte d’épargne doit posséder en permanence un solde minimum de 15 € (descriptor 8), así como de una fórmula impersonal: Il n’y a pas de minimum de retrait, à condition de maintenir un solde minimum de 300 € sur le compte (descriptor 5). Por otro lado, también es posible emplear la terminología aparecida en estos descriptores para traducir diversos elementos del texto original: compte épargne (descriptor 1), retraits et versements (descriptor 3), gestion des comptes (descriptor 6), distributeurs (descriptor 7). Identificamos igualmente varios segmentos reutilizables para reexpresar otros segmentos originales: vous pouvez disposer de votre argent quand bon vous semble (descriptor 2), que puede servir para traducir podrás disponer de dinero en cualquier momento, o vous pouvez effectuer des virements (descriptor 5), reutilizable para reexpresar te permite domiciliar tus pagos. Nótese, además, otro elemento metadiscursivo característico de este género: el empleo del verbo modal pouvoir (vous pouvez). Pasemos ahora al segmento Puedes tener una tarjeta CAM vinculada a la cuenta para disponer de ella en cualquier momento. Para reexpresarlo, podemos consultar a Google con la ecuación disposer carte site:bnpparibas.net/banque/portail/particulier/ OR site:credit-agricole.fr/ particuliers OR site:particuliers.lcl.fr/. Los dos primeros descriptores (v. Ilustración 20, p. 211) ofrecen sendos segmentos en los que aparece el verbo rattacher, que puede ser utilizado para la reexpresión del segmento original en cuestión: vous pouvez également disposer de deux cartes rattachées au même compte y carte de retrait rattachée au compte épargne. Asimismo, el primero parece encajar en cuanto a los niveles metadiscursivo y cohesivo deseados: vous pouvez également. Por otro lado, sus descriptores contienen elementos vinculables a segmentos originales distintos al que ha motivado esta ecuación: peut disposer d’un chéquier y C’est sur ce compte qu’un client dispose […] d’un

TradEconomica.indb 209

12/03/12 10:22

210

Daniel Gallego Hernández

Ilustración.19:.Descriptores.recuperados.por.Google.en.respuesta.. a.la.ecuación.solde minimum site:bnpparibas.net/banque/portail/particulier/ or site:credit-agricole.fr/particuliers or site:particuliers.lcl.fr/

TradEconomica.indb 210

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

211

Ilustración.20:.Descriptores.recuperados.por.Google.en.respuesta.. a.la.ecuación.disposer carte site:bnpparibas.net/banque/portail/particulier/ or site:credit-agricole.fr/particuliers or site:particuliers.lcl.fr/

TradEconomica.indb 211

12/03/12 10:22

212

Daniel Gallego Hernández

chéquier (descriptores 3 y 6) pueden servir para reexpresar dispondrás de cheques. Además, los segmentos si vous souhaitez y carte bancaire adaptée à vos besoins (descriptores 2 y 5) contribuyen a afianzar el metadiscurso en lengua de llegada. A continuación, pasemos al segmento sólo por ser titular podrás optar a sorteos y campañas de promoción exclusivas. Teniendo en cuenta el uso del imperativo en este género en lengua de llegada, y a sabiendas de que dicho segmento alude a un incentivo, consultemos a Google con bénéficiez offres site:bnpparibas.net/banque/portail/particulier/ OR site:credit-agricole.fr/particuliers OR site:particuliers.lcl. fr/ y conozcamos cómo los bancos franceses agasajan a sus clienteslectores. Los descriptores recuperados con esta ecuación de interrogación (v. Ilustración 21, p. 213) contienen diversas referencias a segmentos del tipo bénéficiez d’offres, bénéficiez d’avantages. Además, los descriptores 1, 4 y 8 contienen segmentos asimilables al original sólo por ser titular podrás: ouvrez votre compte chèques chez BNP Paribas et bénéficiez de; avec votre carte Visa Premier, vous bénéficiez de; y bénéficiez d’avantages spécifiques en ouvrant un compte chèques chez nous, respectivamente. Situémonos ahora en el segmento sácale rentabilidad a tu dinero diario, que sirve de gancho para captar clientes. Como ahora estamos en el terreno de los intereses que genera el dinero depositado en una cuenta, busquemos, dentro de los textos paralelos, las palabras clave intérêt y votre argent con el propósito de identificar algún elemento que pueda relacionarse a través de intérêt con la rentabilidad, y que mantenga el metadiscurso marcado por votre argent. Pese a que, en los dos primeros descriptores y en el último (v. Ilustración 22, p. 214), Google confunde intérêt con internet (para resolver este problema basta con entrecomillar la palabra clave al formular la ecuación), el resto de descriptores contienen diversos segmentos que, cuando menos, sirven para interrogar a Google con nuevas hipótesis: votre argent produit des intérêts (1,00  % *) qui rapportent eux-mêmes d’autres intérêts l’année suivante: votre épargne fructifie! (descriptor 3), les intérêts que vous percevez (descriptor 6), vous toucherez 27,50 € d’intérêts (descriptor 7). Así pues, si ahora buscamos dentro de los textos paralelos, por ejemplo, fructifier y votre argent, vemos que el verbo faire precede a fructifier, lo que da pie a reexpresar sácale rentabilidad a tu dinero por faites fructifier votre argent (v. Ilustración 23, p. 215).

TradEconomica.indb 212

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

213

Ilustración.21:.Descriptores.recuperados.por.Google.en.respuesta.. a.la.ecuación.bénéficiez offres site:bnpparibas.net/banque/portail/particulier/ or site:credit-agricole.fr/particuliers or site:particuliers.lcl.fr/

TradEconomica.indb 213

12/03/12 10:22

214

Daniel Gallego Hernández

Ilustración.22:.Descriptores.recuperados.por.Google.en.respuesta.. a.la.ecuación.intérêt "votre argent" site:bnpparibas.net/banque/portail/ particulier/ or site:credit-agricole.fr/particuliers or site:particuliers.lcl.fr/

TradEconomica.indb 214

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

215

Ilustración.23:.Descriptores.recuperados.por.Google.en.respuesta.. a.la.ecuación.fructifier "votre argent" site:bnpparibas.net/banque/portail/ particulier/ or site:credit-agricole.fr/particuliers or site:particuliers.lcl.fr/

TradEconomica.indb 215

12/03/12 10:22

216

Daniel Gallego Hernández

El texto sobre la Cuenta Mediterráneo contiene igualmente un elemento que puede resultar algo opaco incluso para el lector nativo. Nos referimos al término franquicia, cuyas definiciones en el DRAE o en el diccionario de Google no parecen aclarar a qué puede hacer referencia en este contexto. De hecho, la lectura de estas definiciones básicamente lleva al lector al campo de los seguros, que en principio no tiene que ver con el contexto en cuestión. Por consiguiente, parece ser necesario ir más allá de la consulta de fuentes lingüísticas (al menos generales) para comprender a qué puede hacer alusión este elemento. Una posibilidad es buscar este término dentro de las sedes bancarias para localizar una posible aclaración. En este sentido, si bien la ecuación franquicia -seguro site:cam.es no ofrece resultados satisfactorios, la búsqueda en otras entidades, como franquicia -seguro site:lacaixa.es, sí que conduce a la página de un producto, concretamente una cuenta corriente, que ayuda a comprender su significado: Cálculo de intereses: El interés es único y se aplica sobre el saldo medio, una vez descontada la franquicia (tramo de saldo sin retribución). Una vez comprendido el significado de franquicia, podemos probar con su traducción literal e interrogar a Google con ecuaciones como franchise intérêts site:bnpparibas.net/banque/portail/ particulier/ OR site:credit-agricole.fr/particuliers OR site:particuliers. lcl.fr/. Dado que los descriptores que devuelve el buscador en respuesta a esta ecuación se refieren básicamente a préstamos y que, tras navegar por las diferentes páginas, no encontramos ningún contexto en el que franchise haga referencia al tramo de saldo sin retribución, todo apunta a que no podemos emplear franchise como traducción de franquicia, al menos sobre la base de las consultas llevadas a cabo. En consecuencia, ante esta situación de desconfianza, hemos de optar por alguna propuesta segura que tenga en cuenta el sentido de la expresión en cuestión. Así, si entendemos que los beneficios comienzan a calcularse desde el momento en que el cliente tiene un saldo positivo en la cuenta, podemos pensar en segmentos como a partir del primer euro. En este sentido, si interrogamos a Google con ecuaciones como "premier euro" site:bnpparibas.net/banque/portail/particulier/ OR site:credit-agricole. fr/particuliers OR site:particuliers.lcl.fr, podemos confirmar que efectivamente el francés emplea las formas dès le premier euro y à partir du

TradEconomica.indb 216

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

217

premier euro, que podemos combinar con otros segmentos ya identificados, como rapporter des intérêts o toucher des intérêts, lo que puede dar como resultado le solde de votre compte vous rapporte des intérêts dès le premier euro. 6.3. tExto 3: mEmoria dE cuEntas anualEs La Société Luxembourgeoise de Navigation Aérienne S.A. («LUXAIR»), ci-après la Société, est une société anonyme de droit luxembourgeois, constituée le 9 janvier 1948 pour une durée illimitée. Le siège social est établi à Sandweiler et l’exercice social commence le 1er janvier pour se clôturer le 31 décembre. La Société a pour objet l’exploitation d’une entreprise de transport aérien, de passagers et de fret ainsi que la prestation de tous services directement ou indirectement en rapport avec son objet social. D’après la législation en vigueur, les sociétés mères possédant des entreprises filiales doivent établir des comptes consolidés. L’article 317 paragraphe 3 b) prévoit qu’une société peut être laissée en dehors de la consolidation si les informations nécessaires pour établir les comptes consolidés ne peuvent être obtenues sans frais disproportionnés ou dans un délai injustifié, ce qui est le cas pour Luxair en 2007. Des comptes consolidés seront publiés en 2008 avec un comparatif pour 2007. Présentation des comptes annuels Les comptes annuels 2007 avec comme chiffres comparatifs ceux de l’année 2006, ont été préparés suivant les dispositions légales en vigueur. Certains reclassements ayant été opérés par rapport à la présentation 2006, les chiffres de 2006 ont été reclassés afin d’en assurer la comparabilité. Principes et méthodes d’évaluation Principes généraux Les comptes annuels sont établis conformément aux dispositions légales et réglementaires en vigueur au Luxembourg. Les politiques comptables et les principes d’évaluation sont, en dehors des règles imposées par la loi, déterminés et mis en place par le Conseil d’Administration. Principales règles d’évaluation Les principales règles d’évaluation adoptées par la Société sont les suivantes :

TradEconomica.indb 217

12/03/12 10:22

218

Daniel Gallego Hernández

3.2.1 Immobilisations incorporelles Les immobilisations incorporelles sont évaluées au coût d’acquisition historique qui comprend les frais accessoires ou au coût de revient, déduction faite des amortissements et corrections de valeur cumulés. Un taux d’amortissement de 33,33% est appliqué linéairement sur les logiciels. 3.2.2 Immobilisations corporelles Les immobilisations corporelles sont évaluées au coût d’acquisition qui comprend les frais accessoires ou au coût de revient. Les immobilisations corporelles sont amorties sur base de leur durée d’utilisation estimée. Les biens dont la valeur d’acquisition est inférieure à 870 Euros sont directement amortis et repris au compte de profits et pertes. Les taux d’amortissement appliqués linéairement s’établissent comme suit:

Es posible relacionar este texto con el género de las cuentas anuales o los estados financieros, que a su vez puede enmarcarse dentro del macrogénero relativo a informes o memorias anuales. Con la traducción de este documento la sociedad Luxair puede dar a conocer la imagen fiel que reflejan sus cuentas a posibles inversores hispanohablantes. Se trata, en concreto, de una memoria de cuentas anuales, publicada en el sitio de información económico-financiera Paperjam, concretamente, en www.paperjam.lu/rapports/Luxair/Luxair_2007_Notes_FR.pdf. Como reza el Plan General de Contabilidad español, se trata de un documento que «completa, amplía y comenta la información contenida en los otros documentos que integran las cuentas anuales», es decir, el balance, la cuenta de pérdidas y ganancias, y el estado de cambios en el patrimonio neto. En consecuencia, en el texto predomina la función referencial, vehiculada básicamente a través de formas verbales en presente. Desde el punto de vista del léxico, si bien la terminología no presenta a priori dificultades en tanto en cuanto se encuentra, como veremos a continuación, en las bases de datos terminológicas, la fraseología, por su parte, puede suponer un problema de reexpresión, ya que al tratarse de un documento altamente especializado, la lengua de llegada (el español) requiere de estructuras o expresiones propias de los especialistas contables con las que el traductor puede no estar familiarizado. Se trata de un género textual que, a diferencia de los textos anteriores, presenta cierto grado de fijación, especialmente desde el punto de vista de la macroestructura primaria, pues depende de las informaciones

TradEconomica.indb 218

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

219

previamente dispuestas en los otros documentos que, junto con la propia memoria, conforman las cuentas anuales, como el balance y la cuenta de pérdidas y ganancias. El fragmento seleccionado presenta los apartados referidos a la presentación de las cuentas, así como los principios o normas seguidos para la valoración del inmovilizado material o tangible (bienes muebles o inmuebles, como terrenos, construcciones, instalaciones, maquinaria, etc.) e inmaterial o intangible (concesiones, fondos de comercio, derechos de traspaso, etc.), a nuestro entender, clasificables, en diversos movimientos. El primer movimiento presenta la actividad de la sociedad, por lo que su contenido puede relacionarse con los primeros artículos de los que suelen estar compuestos los estatutos de las sociedades anónimas, es decir, la denominación de la sociedad, su objeto, duración y domicilio. Contiene diversos conceptos clave para la detección de su contenido informativo. En concreto, durée, siège social, exercice social y objet social. El segundo movimiento puede situarse en el tercer párrafo en tanto en cuanto su contenido informativo ya no sigue la línea estructural planteada en los estatutos sociales, sino que hace alusión a la legislación que rige la presentación de las cuentas en cuestión, que exime a la sociedad matriz Luxair de consolidar las cuentas de sus empresas filiales. Si bien el segmento clave que permite ubicar el texto de la citada ley es l’article 317 paragraphe 3, las palabras clave representativas de este movimiento informativo podrían ser société mère, consolidation, frais disproportionnés y délai injustifié. El tercer movimiento, que comienza con el punto dos de la memoria en el que se introducen las normas utilizadas para valorar cuantitativamente la situación y la actividad de la sociedad durante el ejercicio en cuestión, indica que las cuentas presentadas al cierre del ejercicio 2007 se comparan con las del ejercicio anterior 2006. Este movimiento podría quedar representado por las palabras clave comparabilité y reclassements, que indican que se han reclasificado las cuentas de 2006 para poder compararlas con las de 2007. Por último, los movimientos restantes explicitan las normas y principios que se han empleado para valorar el ejercicio, y seguidamente hacen referencia a las inmovilizaciones inmateriales y materiales. Respecto de las primeras, el texto indica los costes sobre los que se valora este tipo de inmovilizado, así como el tipo de amortización aplicado. La palabra clave representativa de este fragmento, incluido dentro de lo que son las normas de valoración, se corresponde con

TradEconomica.indb 219

12/03/12 10:22

220

Daniel Gallego Hernández

immobilisations incorporelles, si bien existen otras que concretan las normas aplicadas, como coût d’acquisition, frais accessoires o amortissement. Respecto del inmovilizado material, la estructura del texto es similar al anterior. La palabra representativa es, en este caso, immobilisations corporelles, acompañada de otras, como, durée d’utilisation o valeur d’acquisition. Tabla.13:.ficha.sinóptica.(traducción.del.texto.3) GÉNERO

informe técnico

EMISOR

sociedad luxemburguesa

RECEPTOR

accionariado

PROPÓSITO/FUNCIÓN

referencial

TEMA

cuentas anuales, estados financieros

DISCURSO

técnico

VOCABULARIO

semiespecializado/especializado

6.3.1. Delimitación de textos paralelos por título y extensión Tal como ocurría con el original anterior, la formulación de ecuaciones de nivel 1 referidas a este texto puede relacionarse con su nivel genérico, ya que es de entender que los textos paralelos en lengua de llegada que se correspondan en género con el original proporcionarán material término-fraseológico adecuado a la situación de comunicación. Ahora bien, el documento original puede, por una parte, encontrarse en el interior de un documento macrogenérico que contenga, a su vez, este y otros documentos (caso, por ejemplo, de los informes anuales, que pueden contener, además de las propias cuentas anuales, otros textos como el mensaje del presidente, el informe de gestión u otras informaciones); y, por otra parte, organizarse en distintas macroestructuras vinculables, a su vez, a otros géneros. En este sentido, es posible relacionar el primer movimiento identificado en el texto 3 con los estatutos de una sociedad; el segundo movimiento, con la reglamentación sobre la consolidación de cuentas anuales, y el resto de movimientos, por fin, con el propio género del original, es decir, las cuentas anuales. Así pues, para delimitar las búsquedas según cada uno de estos movimientos, proponemos una nueva estrategia que emplea los operadores

TradEconomica.indb 220

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

221

intitle y ext, distinta a la utilizada en el texto 1, que trataba de localizar textos con cierto grado de paralelismo respecto del original desde el punto de vista del tema, así como a la del texto 2, que como en este caso pretendía localizar textos paralelos según la situación comunicativa del original, pero que empleaba el operador de filtro site para delimitar las consultas. En este sentido, si tenemos en cuenta que tanto los estatutos como las cuentas anuales son documentos sobre los que suelen llevarse a cabo procesos de edición para su posterior impresión y distribución, y que uno de los formatos de archivos que con frecuencia contiene textos editados suele ser el PDF, uno de los operadores que podemos emplear para recuperar este tipo de textos por medio del motor de búsqueda Google es ext:pdf o filetype:pdf. Pero este operador no se vale por sí solo para recuperar los textos paralelos requeridos y necesita combinarse con alguna palabra clave. Así, a sabiendas de que estos documentos, por lo general, incluyen como título las palabras estatutos o estatutos de la sociedad, en el caso de los estatutos, y cuentas anuales, en el caso de los estados financieros, podemos combinar el operador ext con el operador intitle, que permite filtrar las búsquedas a los títulos. En consecuencia, las ecuaciones de nivel 1 referidas a los movimientos en cuestión pueden ser las siguientes: intitle:"estatutos de la sociedad" ext:pdf intitle:"cuentas anuales" ext:pdf Se trata de dos ecuaciones que pretenden recuperar sendos géneros paralelos parcialmente (en el caso de los estatutos) y completamente (en el caso de las cuentas anuales) al texto original 3. A día de hoy (enero de 2010), Google recupera aproximadamente 1 490 resultados en respuesta a la primera ecuación y 2 710 en respuesta a la segunda. Los resultados que obtengamos en respuesta a cada una de las ecuaciones finales utilizadas para explotar los textos paralelos, que contengan estas ecuaciones de nivel 1 combinadas con las de nivel 2 no tienen por qué superar dichas cifras. Por lo que se refiere a la recuperación de textos paralelos relacionados con el segundo movimiento identificado en el original, una posible estrategia sería interrogar a Google introduciendo en la casilla de búsqueda el nombre de la directiva mencionada en dicho movimiento, si es que el original especificara su nombre. Ello permitiría su recuperación para poder acceder a su lectura. Ahora bien, otra posibilidad sería incluir en la ecuación aquellos conceptos clave re-

TradEconomica.indb 221

12/03/12 10:22

222

Daniel Gallego Hernández

presentativos del contenido informativo del movimiento en cuestión. Ello no solo nos permitiría recuperar dicha normativa, sino también recuperar una serie de descriptores que quizás contengan formas utilizables en la reexpresión de este movimiento. En este sentido, aprovechando las propuestas de traducción que ofrece IATE para algunas de sus palabras clave, una ecuación con la que podemos interrogar a Google puede ser esta: "sociedad matriz" consolidación "gastos desproporcionados" Esta ecuación, formulada según un protocolo excepcional distinto al seguido para formular las ecuaciones de nivel 1 anteriores, es la que emplearemos, sin añadir ninguna otra palabra clave o ecuación de nivel 2, para explotar los textos paralelos recuperados. 6.3.2. Explotación del subcorpus web La naturaleza discursiva de este texto, de mayor especialización que la de los originales anteriores, puede llevarnos a optar, a la hora de trasvasar su terminología al español, no por un diccionario bilingüe general, sino por una base de datos terminológica. Entre las distintas bases de datos disponibles actualmente en línea que contienen nuestro par de lenguas, seleccionaremos IATE para llevar a cabo dicho trasvase. Fundamentamos esta decisión, por una parte, en los resultados de los trabajos de Marcos Mora et al. (2006a, 2006b), que sitúan EURODICAUTOM, ahora IATE, como una de las bases de datos terminológicas más usables, mejor posicionadas y más visibles en la web, así como por otra parte en la popularidad que esta base de datos parece haber adquirido, dadas las numerosas ocasiones en que es mencionada en la bibliografía que manejamos en la presente obra (Lindquist, 1999: 179; Gómez, 1999; Austermühl, 2001: 78-80; Campos Pardillos, 2001: 169; zanettin, 2002: 243; Corpas Pastor, 2002: 202, 2004a: 147; álvarez álvarez & Felipe Boto, 2003: 197; Fulford & Granell zafra, 2003: 229; González Liaño & Orizales Lage, 2003: 122-123; Bonet Heras, 2004: 244; Castro Roig, 2004: 404; Cuadra García et al., 2004: 337; Gonzalo García & Fraile Vicente, 2004: 351-353, o Catenaccio, 2005: 220, entre otros). Así pues, una primera consulta a esta fuente lingüística puede ofrecer los siguientes resultados:

TradEconomica.indb 222

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

223

Tabla.14:.Propuestas.de.traducción.de.IATE.(texto.3) ENTRADA société anonyme siège social exercice social exercice clôturé objet social société mère entreprise filiale comptes consolidés consolidation établir les comptes consolidés frais disproportionnés comparabilité reclassement principes d’évaluation règles d’évaluation immobilisations incorporelles coût d’acquisition frais accessoires

coût de revient déduction faite [des frais]

amortissements montant cumulé des corrections de valeur, corrections de valeur cumulées taux d’amortissement amorti linéairement immobilisations corporelles durée d’utilisation valeur d’acquisition

compte de profits et pertes

TradEconomica.indb 223

PROPuESTAS.DE.TRADuCCIÓN S.A., sociedad por acciones, sociedad anónima domicilio social ejercicio social, ejercicio contable, ejercicio económico ejercicio cerrado, cierre del ejercicio objeto social sociedad matriz empresa filial, filial cuentas consolidadas consolidación establecer las cuentas consolidadas gastos desproporcionados comparación, comparabilidad reasignación, reclasificación principios sobre valoración normas de valoración inmovilizaciones inmateriales, inmovilizado inmaterial coste de adquisición gastos accesorios, gastos extraordinarios, gastos adicionales, costes adicionales, costes suplementarios, gastos incidentales, gastos suplementarios, costes supletorios coste de producción descontados [los gastos], deducción hecha de [los gastos], previa deducción de [los gastos], deducidos [los gastos] amortizaciones importe acumulado de las correcciones de valor

tipo de amortización, tasa de amortización amortizado linealmente inmovilizaciones materiales, inmovilizado material vida útil, duración de utilización valor de adquisición, valor de coste, precio de comprador, valor de compra, precio de adquisición cuenta de resultados, cuenta de pérdidas y ganancias

12/03/12 10:22

224

Daniel Gallego Hernández

Los resultados obtenidos no dan obviamente para reexpresar el texto en su conjunto. Ahora bien, suponen un material de referencia para la formulación de ecuaciones de nivel 2 con las que podemos confirmar las diversas propuestas de traducción ofrecidas, así como obtener nuevas propuestas o hipótesis léxicas, además de apreciar cómo se integran estos elementos en el discurso. Entrando ya en la explotación de la web, si observamos los descriptores recuperados con la primera ecuación intitle:"estatutos de la sociedad" ext:pdf, podemos identificar, sin necesidad de incluir el nivel 2, algunos paralelismos conceptuales respecto de algunos segmentos originales (v. Ilustración 24, p. 225). En este sentido, además de observar terminología propuesta por la base de datos IATE, apreciamos también la existencia del verbo constituir en el primer descriptor, que puede relacionarse con el segmento original constituée le 9 janvier 1948 del primer movimiento. Si ahora, por ejemplo, consultamos a Google con duración intitle: "estatutos de la sociedad" ext:pdf, podemos averiguar, entre otras cosas, el adjetivo que se prefiere en lengua de llegada como propuesta de traducción de durée illimitée. Así, los descriptores 1, 2, 3, 4, 6, 7 y 9 (v. Ilustración 25, p. 226) invitan a pensar que el español prefiere indefinida, en lugar de la propuesta literal ilimitada. Pero con esta ecuación no solo conseguimos resolver esta posible dificultad, también identificamos de manera fortuita otros elementos microlingüísticos que pueden ser útiles en la reexpresión de la traducción. En este sentido, la lectura del descriptor 4 muestra el uso de radicar, cuyo sujeto se relaciona con domicilio social, y el descriptor 1 incluye el segmento el ejercicio económico-social tendrá una duración de doce meses, vinculable a l’exercice social commence le 1er janvier pour se clôturer le 31 décembre. Si ahora nos situamos en el siguiente movimiento informativo, con la ecuación que le atribuimos anteriormente, "sociedad matriz" consolidación "gastos desproporcionados" (v. Ilustración 26, p. 227), recuperamos descriptores útiles dentro de diversos sitios informativos (legislación europea a través del subdominio EUR-Lex, el Boletín Oficial del Estado, sitios de contabilidad). En este sentido, los títulos de los descriptores 4 y 10 se refieren explícitamente a la directiva 83/349/CEE del consejo de las comunidades europeas, relacionada con las cuentas anuales consolidadas. Esta directiva gira en torno, tal como sugieren los descriptores 2, 5 y 10, a las condiciones de consolidación, objeto central del movimiento informativo que ha motivado esta búsqueda.

TradEconomica.indb 224

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

225

Ilustración.24:.Descriptores.recuperados.por.Google.en.respuesta.. a.la.ecuación.intitle:"estatutos de la sociedad" ext:pdf

TradEconomica.indb 225

12/03/12 10:22

226

Daniel Gallego Hernández

Ilustración.25:.Descriptores.recuperados.por.Google.en.respuesta.. a.la.ecuación.duración intitle:"estatutos de la sociedad" ext:pdf

TradEconomica.indb 226

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

227

Ilustración.26:.Descriptores.recuperados.por.Google.en.respuesta.. a.la.ecuación."sociedad matriz" consolidación "gastos desproporcionados"

TradEconomica.indb 227

12/03/12 10:22

228

Daniel Gallego Hernández

También apreciamos nuevas hipótesis referidas a varios elementos que no hemos tenido en cuenta a la hora de consultar IATE y que proponen alternativas a sus propuestas, como presentar cuentas consolidadas (descriptor 3), que puede servir para reexpresar établir des comptes consolidés, o demora injustificada para reunir la información (descriptores 4 y 8), que puede relacionarse con délai injustifié. Observamos igualmente el uso de entrañar gastos desproporcionados (descriptores 1, 2, 9 y 10), o simplemente sin gastos desproporcionados (descriptor 4), así como dos formas distintas relacionadas con laissé en dehors de, como la aparente traducción literal quedar fuera de la consolidación (descriptor 4), y excluida de la consolidación (descriptor 5). Demos un salto a los últimos movimientos del texto original e interroguemos a Google con la ecuación de búsqueda "el inmovilizado material" intitle:"cuentas anuales" ext:pdf, que nos permite identificar, aparentemente en diferentes estados financieros de diversas sociedades, como, entre otras, Abertis, Inditex, Puleva Biotech o Amper, aquellos elementos verbales que siguen al segmento el inmovilizado material (v. Ilustración 27, p. 229). En concreto, apreciamos diversos segmentos paralelos al original Les immobilisations incorporelles sont évaluées au coût d’acquisition: el inmovilizado material se contabiliza por su coste de adquisición (descriptor 1), los activos incluidos en el inmovilizado material figuran contabilizados a su… (descriptor 2), el inmovilizado material se halla valorado por su… (descriptores 4, 5 y 7), así como el inmovilizado material se halla valorado a su… (descriptor 8). Estos segmentos dan cuenta de la variación denominativa existente para vehicular esta relación en español: los verbos contabilizar y valorar y las preposiciones a y por. Los descriptores recuperados con esta ecuación también dan cuenta de este tipo de variación terminológica referida, esta vez, a coût d’acquisition. En concreto, identificamos dos variantes: coste de adquisición (descriptor 1), que es la propuesta ofrecida por IATE, y precio de adquisición (descriptores 7 y 9). Podemos seguir explotando los textos paralelos con esta misma estrategia. Consultemos ahora a Google con la ecuación de interrogación "se amortiza" intitle:"cuentas anuales" ext:pdf para conocer, en esta ocasión, los contextos que rodean al segmento se amortiza. Los descriptores recuperados (v. Ilustración 28, p. 230) revelan diversos paralelismos conceptuales referidos a los segmentos originales les immobilisations corporelles sont amorties sur base de leur durée d’utilisation estimée y les taux d’amortissement appliqués linéairement s’établissent comme suit:

TradEconomica.indb 228

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

229

Ilustración.27:.Descriptores.recuperados.por.Google.en.respuesta.. a.la.ecuación."el inmovilizado material" intitle:"cuentas anuales" ext:pdf

TradEconomica.indb 229

12/03/12 10:22

230

Daniel Gallego Hernández

Ilustración.28:.Descriptores.recuperados.por.Google.en.respuesta.. a.la.ecuación."se amortiza" intitle:"cuentas anuales" ext:pdf

TradEconomica.indb 230

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

231

se amortiza linealmente en un plazo máximo de diez años (descriptor 3), se amortiza en función de la vida útil del elemento, siguiendo un método lineal (descriptor 5), el coste del inmovilizado material se amortiza linealmente durante los años de vida útil estimada de acuerdo con el siguiente detalle (descriptor 8), el inmovilizado material se amortiza distribuyendo linealmente el coste de los diferentes elementos que componen dicho inmovilizado entre los años de vida (descriptor 9). 6.4. tExto 4: coyuntura Económica y prEnsa En 2009, le PIB a subi son plus fort recul depuis 1945 L’économie française s’est contractée de 2,2% sur l’année, selon les chiffres de l’Insee. Dans le même temps, l’emploi a baissé de 2,5%. 2009, année noire pour l’économie française. Le produit intérieur brut (PIB) a reculé de 2,2% sur l’année, la plus forte baisse depuis l’après-guerre, selon les chiffres de l’Insee. La France s’en sort toutefois mieux que l’ensemble de la zone euro, qui a vu son PIB reculer de 4% sur l’année, dans l’Hexagone, l’emploi s’est par ailleurs contracté, de 2,5%. Sur la fin de l’année, la tendance s’est toutefois redressée. La croissance du PIB a atteint 0,6% d’octobre à décembre de 2009, contre 0,2% au troisième trimestre. La consommation des ménages et les variations de stock des entreprises ont été les deux principaux moteurs de la croissance fin 2009, progressant tous deux de 0,9%. Christine LAGARDE, ministre de l’économie, de l’industrie et de l’emploi, s’est réjouie de cette accélération de l’activité française à la fin de l’année 2009. Dans un communiqué, elle constate avec satisfaction que «la consommation des ménages constitue le socle de la croissance en fin d’année, en bonne partie grâce à la prime à la casse. Elle note aussi la contribution favorable des stocks à la croissance, qui reflète un regain progressif de confiance chez les entrepreneurs». L’emploi, lui, a continué de reculer au quatrième trimestre, mais à un rythme moindre. Selon les résultats provisoires de l’Insee, l’emploi salarié a baissé de 56.500 postes, contre 76.100 sur la période précédente. L’intérim, seule catégorie d’emploi dans le vert, a tiré ces chiffres vers le haut, augmentant de 6% sur la période. Les données publiées par l’Insee ne rassurent pas pour autant les analystes. Sur le quatrième trimestre, «les chiffres de l’investissement et

TradEconomica.indb 231

12/03/12 10:22

232

Daniel Gallego Hernández

des exportations ne sont pas bons», relève Nicolas Bouzou, économiste d’Asterès. «L’investissement des entreprises qui, rappelons le, façonne la croissance potentielle, a de nouveau diminué au T4 (-0,8%), amenant le recul annuel à 7,7%.» Ce qui ne présume rien de bon pour 2010. Pour cette année, les économistes de Natixis tablent 0,9% de croissance. «Les chiffres publiés ce vendredi confirment notre scénario de reprise limitée tirée par des facteurs temporaires (prime à la casse, désinflation, reconstitution des stocks)», écrivent-ils.

Este texto puede incluirse dentro del análisis macroeconómico. Se trata de un texto periodístico publicado en Le Figaro en febrero de 2010 que hace alusión, en esencia, al descenso del PIB francés durante el pasado año 2009, el más pronunciado desde la Segunda Guerra Mundial. Por el contrario, el texto también alude a un comunicado de la ministra de Economía francesa, que resalta una leve recuperación del PIB a finales de este mismo año, impulsada por el consumo de los hogares y la variación de existencias. Esta tendencia del último trimestre contrasta con las malas cifras referidas a la tasa de paro, así como a dos de los componentes del propio PIB: la inversión y las exportaciones. Se trata de un género distinto a los anteriores: está destinado al lector general, la función dominante es la referencial en la medida en que el autor divulga una serie de informaciones relacionadas con diversos indicadores macroeconómicos. Asimismo, presenta poco grado de fijación estructural y contiene un vocabulario ubicado entre lo general y lo semiespecializado: abundan las metáforas orientacionales y ontológicas, lo que provoca la terminologización de diversas unidades que podrían considerarse del léxico común. En cuanto a su macrestructura, el texto carece de estructura primaria, si bien quizá sea posible identificar en él dos tipos de movimientos que se entremezclan entre sí. Por una parte, encontraríamos aquellos representados por algunos de los indicadores a los que se hace alusión en el texto, es decir, el PIB y el empleo, en los que se constatan sus fluctuaciones al tiempo que se comparan con sus indicadores homólogos europeos y se intenta explicar los motivos de dicha fluctuación. Por otra parte, podríamos identificar aquellos movimientos en los que se presenta, en estilo directo, las opiniones de algunos agentes económicos, en concreto, de la ministra de Economía francesa, así como de diversos economistas.

TradEconomica.indb 232

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

233

Tabla.15:.ficha.sinóptica.(traducción.del.texto.4) GÉNERO

análisis macroeconómico

EMISOR

diario generalista

RECEPTOR

lector en general

PROPÓSITO/FUNCIÓN

referencial

TEMA

coyuntura económica

DISCURSO

técnico/periodístico

VOCABULARIO

semiespecializado/general

6.4.1. Delimitación de textos bilingües y búsqueda personalizada A diferencia de los casos anteriores, en los que empleamos fuentes lingüísticas de corte lexicográfico para llevar a cabo el trasvase interlingüístico de las palabras clave con las que interrogamos a Google, ahora utilizamos el propio motor de búsqueda para trasvasar a la lengua de llegada las palabras clave o expresiones originales, como si se tratara de un corpus paralelo o memoria de traducción, además de utilizarlo como corpus de textos redactados en español. Esta nueva aplicación que le damos a este buscador implica la identificación de aquellas fuentes o sitios web susceptibles de contener información económica bilingüe (francés y español). Uno de los aspectos determinantes del texto 4 para recuperar textos paralelos es su microestructura. Se trata, en concreto, de la fraseología referente a las fluctuaciones y los movimientos no solo del PIB o la tasa de paro, sino también de otros indicadores o variables macroeconómicos, como los tipos de interés o la inflación. Este tipo de elementos, en efecto, puede ser clave para identificar el análisis macroeconómico, muy frecuente tanto en sitios de prensa económica, noticias o información, como los portales financieros o las instituciones y organizaciones relacionadas con la actividad económica global. De estos ejemplos, los organismos internacionales son verdaderas minas de memorias de traducción, pues suelen proporcionar información multilingüe. Es posible identificar este tipo de sedes, por ejemplo, con la ecuación related:fmi.org, que permite identificar diferentes fuentes bitextuales candidatas a formar parte de una ecuación de nivel 1 que sirva de

TradEconomica.indb 233

12/03/12 10:22

234

Daniel Gallego Hernández

memoria de traducción. Los primeros diez resultados recuperados con esta ecuación son los siguientes: Tabla.16:.Organismos.internacionales.recuperados.con.related:fmi.org. SEDE

NOMBRE

L T A

imf.org

Fondo Monetario Internacional

✓ ✓ ✓

worldbank.org

Banco Mundial

✓ ✓ ✓

wto.org

Organización Mundial del Comercio

✓ ✓ ✓

un.org

Naciones Unidas



bis.org

Banco de Pagos Internacionales

ecb.int

Banco Central Europeo

✓ ✓

ilo.org

Organización Internacional del Trabajo





who.int

Organización Mundial de la Salud





adb.org

Banco Asiático de Desarrollo

undp.org

Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo



fao.org

Organización para la Agricultura y la Alimentación (ONU)

✓ ✓ ✓

✓ ✓

✓ ✓

Para evaluar estas fuentes respecto de su funcionalidad y del texto original en cuestión, establecemos tres criterios exclusivos: los idiomas empleados en cada sede (columna L de la tabla), los temas básicos con los que se relaciona cada organismo (columna T de la tabla) y la existencia de algún elemento común relacionado con la estructura HTML de cada sede que permita la recuperación inmediata de textos bilingües (columna A de la tabla). Según el primer criterio, excluimos el Banco de Pagos Internacionales y el Banco Asiático de Desarrollo, pues no contienen información bilingüe francés-español. Conforme al segundo criterio, podríamos excluir el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, la Organización Mundial de la Salud, las Naciones Unidas y la Organización Internacional del Trabajo, pues prevemos que su información no se relaciona tanto con lo que puede representar el análisis macroeconómico, sino más bien con temas más socio-políticos referidos a los intercambios internacionales, la acción sanitaria, el mantenimiento de la paz, la seguridad internacional o los derechos laborales. Por último, el tercer

TradEconomica.indb 234

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

235

criterio atañe a la palabra clave que incluyen los hipervínculos de las páginas a su versión en otros idiomas. La presencia de este elemento es indispensable para poder acceder con un solo clic de ratón a la versión en otro idioma del documento visualizado con el navegador. En nuestro caso, esa palabra puede adquirir diversas formas, como spanish, español, espagnol, es o spa. Los organismos restantes en esta evaluación comparten la palabra clave español, a excepción de la sede del Banco Central Europeo, cuyos vínculos que permiten acceder a documentos en español contienen la palabra clave es. La detección de este tipo de elementos puede materializarse con el operador inanchor, de Google, que permite recuperar páginas que contengan en sus vínculos la palabra clave insertada después de este operador. No obstante, en nuestro caso no es necesario este operador, pues si forzamos a Google a que recupere textos en francés, estos textos, en principio, no contendrán la palabra clave español en el cuerpo, sino en cualquier otra parte del documento, como en los enlaces que dan acceso a la versión en español, que es lo que nos interesa. En consecuencia, la ecuación de nivel 1 resultante que empleamos a modo de memoria de traducción es la siguiente: español site:imf.org OR site:www.wto.org OR site:web.worldbank. org OR site:www.fao.org Con ella tratamos de recuperar textos redactados en francés cuyo código HTML incluya vínculos que, a su vez, contengan la palabra clave español, y que den acceso a la versión castellana del texto en cuestión, dentro de los sitios del Fondo Monetario Internacional, la Organización Mundial del Comercio, la Organización Mundial de la Salud y la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación. A día de hoy (noviembre de 2010) Google responde con unos 144 000 resultados a esta ecuación. No queremos cerrar el presente subapartado sin incluir otra estrategia de búsqueda de textos bilingües. Por ello, también nos valemos del subdominio EUR-Lex de la Unión Europea (eur-lex.europa.eu), que da acceso gratuito a la legislación europea y permite no solo conocer las diferentes versiones que existen de un documento, sino también visualizarlas en paralelo. Como decíamos antes (v. § 4.2.2, p. 125), en ocasiones, es posible consultar las bases de datos alojadas en Internet con los motores de búsqueda, sin necesidad de acceder a sus respectivas plataformas y formularios de búsqueda. La base de datos textual EUR-Lex es una de

TradEconomica.indb 235

12/03/12 10:22

236

Daniel Gallego Hernández

ellas. Por tanto, si tenemos en cuenta la palabra clave que siempre aparece cuando se accede a los bitextos en español y en otras lenguas que ofrece esta base de datos, la ecuación de nivel 1 puede ser "visualización bilingüe". Esta nueva ecuación permite recuperar las versiones en español de las palabras clave o segmentos textuales en francés incluidos en las ecuaciones de nivel 2 con las que se combinen, siempre que existan en la legislación europea.21 En un caso anterior podríamos haber creado nuestro propio buscador (v. § 6.2.1, p. 202), pero hemos preferido dejarlo para más adelante e interrogar a Google insertando en cada consulta la ecuación de nivel 1. Ahora sí que ha llegado el momento de crear uno. Para ello, podemos seguir usando Google (siempre que tengamos una cuenta en su sistema). Su formulario de creación de búsqueda personalizada permite, entre otras cosas, nombrar el buscador, en nuestro caso lo hemos llamado memoria; delimitar las búsquedas, en nuestro caso, a los cuatro sitios multilingües seleccionados, así como indicar el idioma deseado, en nuestro caso, el francés, pues si bien los textos a los que pretendemos acceder están redactados en español, accedemos a ellos a través de su versión francesa. Ilustración.29:.Creación.de.un.motor.de.búsqueda.personalizado

21. Si pretendiéramos hacer consultas en otros idiomas, las ecuaciones podrían ser "double visualisation", en el caso de bitextos en francés alineados con textos en otras lenguas, "bilingual display", en el caso de textos en inglés, etc.

TradEconomica.indb 236

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

237

Una vez creado, podemos seguir configurando el motor, en nuestro caso, según las palabras clave que hemos considerado que deben aparecer en los resultados, es decir, español y visualización bilingüe. Para ello, en el panel de control, podemos añadir, en el apartado más datos, palabras clave adicionales, de modo que cuando hagamos una consulta podamos filtrar los resultados a las palabras clave que, a priori, dan acceso a las versiones en español. En suma, con este nuevo motor podremos emplear simultáneamente las dos estrategias de búsqueda explicadas en este subapartado sin necesidad de incluir en cada consulta la ecuación de nivel 1, pues esta ya está integrada en la configuración del buscador en cuestión. Para seleccionar ahora textos paralelos redactados en español, seguimos la misma estrategia empleada para identificar instituciones multilingües. Así pues, podemos consultar a Google, por ejemplo, con la palabra clave bolsa, que como muchas otras puede relacionarse, a nuestro entender, con el campo conceptual relativo a los movimientos o fluctuaciones de los indicadores económicos. Sus resultados nos dan acceso, entre otros, al portal económico www.bolsa.es. A partir de él podemos obtener, con el operador related, un listado de URL que vinculen a este tipo de sitios. Ahora, tal como hemos hecho con los sitios multilingües, podríamos crear nuestro propio motor especializado para buscar solo dentro de estos sitios. Sin embargo, las funciones básicas que ofrece esta aplicación no permiten, por defecto, que el usuario conozca el número de resultados que aproximadamente recupera su buscador personalizado, tal como hace Google cuando se lleva a cabo una consulta normal en la web. En consecuencia, no es posible conocer la frecuencia de las palabras clave con las que se le consulta. Por ello, podemos proceder, tal como hicimos con la delimitación de textos paralelos referidos al texto 2, a buscar directamente con Google usando el operador site. Ahora bien, a sabiendas de que estos incluyen no solo información económico-financiera, sino también foros o mensajes con los que los lectores de estos sitios intercambian ideas, también podemos utilizar el operador inurl para tratar de eliminar de las búsquedas aquellas páginas cuyo contenido discursivo, en principio, puede no coincidir con el del texto original. En este sentido, podemos añadir a la ecuación la palabra clave foro|foros combinada con el operador en cuestión y el signo menos (–). Con ello evitamos que Google recupere documentos que contengan la palabra clave a la que acompaña, en este caso, en el URL de los archivos de texto. Así pues, la ecuación final de nivel 1 sería la siguiente, que, a día de hoy (noviembre de 2010), devuelve alrededor de 398 000 resultados:

TradEconomica.indb 237

12/03/12 10:22

238

Daniel Gallego Hernández

site:cincodias.com OR site:invertia.com OR site:finanzas.com OR site:eleconomista.es OR site:bolsamania.com OR site:labolsa.com OR site:expansion.com OR site:infobolsa.es OR site:intereconomia. com OR site:bolsamadrid.es OR site:bolsa.es OR site:ahorro. com OR site:infomercados.com OR site:iberbolsa.com OR site:bolsagrafica.com OR site:ecobolsa.com -inurl:foro|foros 6.4.2. Explotación del subcorpus web El título del texto contiene una primera metáfora orientacional: le pib a subi son plus fort recul. Si interrogamos al buscador memoria con "fort recul" pib, recuperamos descriptores alojados tanto en los sitios descritos en la primera estrategia de delimitación de instituciones multilingües como en el segundo sitio relacionado con la estrategia visualización bilingüe (v. Ilustración 30, p. 239). Como decíamos anteriormente, esta búsqueda no ofrece, por defecto, un número aproximado de resultados. De todos modos, en esta consulta no nos interesa conocer tanto la frecuencia del segmento fort recul como sus posibles propuestas de traducción. En este sentido, antes de filtrar estos resultados según una u otra estrategia, tratemos de conocer la propuesta de traducción del descriptor 4, que da acceso a un archivo PDF alojado en el Fondo Monetario Internacional (v. Ilustración 31, p. 240). Con este documento podemos ejemplificar el problema técnico que pretendíamos evitar con la primera estrategia referida a la delimitación de textos redactados en francés que contuvieran un enlace que dé acceso directo a su versión en español, pues al tratarse de un PDF es poco probable que contenga dicho enlace. En consecuencia, es necesario otro tipo de estrategias para recuperar la versión en español de este documento. Tenemos dos posibilidades básicas: o bien traducimos del francés al español las palabras clave de su título, que aparecen en el descriptor o en el propio PDF, Revers de fortune, Finances, Développement, Mars 2009, y las usamos para consultar al buscador especializado, o bien aprovechamos la estructura del URL del documento en francés, www.imf.org/external/pubs/ ft/fandd/fre/2009/03/pdf/milesi.pdf, y probamos a cambiar las palabras del directorio que aparentemente aloja textos redactados exclusivamente en francés, es decir, cambiamos fre por esp, spa… hasta dar con la secuencia de caracteres relacionada con los textos en español. En el caso del Fondo Monetario Internacional, esta palabra es spa, por lo que la ruta que contiene la versión en español del documento en cuestión es www.imf.org/ external/pubs/ft/fandd/spa/2009/03/pdf/milesi.pdf (v. Ilustración 32, p. 240).

TradEconomica.indb 238

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

239

Ilustración.30:.Descriptores.recuperados.por.memoria en.respuesta.a.la.ecuación."fort recul" pib

TradEconomica.indb 239

12/03/12 10:22

240

Daniel Gallego Hernández

Ilustración.31:.Acceso.a.documento.PDf.y.búsqueda.del.segmento.fort recul

Ilustración.32:.Acceso.a.la.versión.en.español.del.documento.PDf.anterior

Una vez recuperada la versión en español, empleando estrategias de lectura relacionadas, en este caso, con el número de página en el que aparece el segmento fort recul, así como con la disposición gráfica por párrafos del texto, vemos que una propuesta puede ser fortísima caída.

TradEconomica.indb 240

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

241

Pero volvamos a los primeros resultados de búsqueda (v. Ilustración 30, p. 239) y filtrémoslos ahora a la palabra clave español, con la que, recordemos, pretendemos recuperar textos redactados en francés que, a diferencia del ejemplo del PDF, den acceso directo a la versión en español: Ilustración.33:.Descriptores.recuperados.por.memoria en.respuesta.a.la.ecuación."fort recul" pib, filtrada.a.la.estrategia.español

Al acceder, por ejemplo, al primer descriptor, vemos que la Organización Mundial del Comercio contiene la palabra clave español en la parte superior derecha de la pantalla: Ilustración.34:.Texto.paralelo.que.incluye.el.segmento.fort recul

TradEconomica.indb 241

12/03/12 10:22

242

Daniel Gallego Hernández

Al hacer clic en ella, accedemos, por fin, a la versión en español. Con las debidas estrategias de lectura, en este caso, con la identificación de aquellas cifras próximas al segmento que buscamos, como 2007 o 30, localizamos el segmento se desploma, una nueva propuesta de traducción que transpone la categoría gramatical original: Ilustración.35:.Texto.paralelo.con.propuesta. de.traducción.para.fort recul

Volvamos nuevamente a los primeros resultados de búsqueda (v. Ilustración 30, p. 239) y filtremos la consulta, esta vez, a la estrategia visualización bilingüe, con la que podemos recuperar no textos en francés que contengan algún enlace que dé acceso a su versión en español, sino textos bilingües en francés y en español, que en el mejor de los casos pueden estar alineados. Como es de esperar, los resultados obtenidos (v. Ilustración 36, p. 243) están todos alojados en la base de datos EUR-Lex y, a primera vista, parecen hacer alusión al tema de la macroeconomía, filtrado no solo por el segmento fort recul, sino también por la palabra clave pib.

TradEconomica.indb 242

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

243

Ilustración.36:.Descriptores.recuperados.por.memoria en.respuesta. a.la.ecuación."fort recul" pib, filtrada.a.la.estrategia.visualización bilingüe

Si ahora accedemos, por ejemplo, al primer texto, podemos identificar una nueva propuesta de traducción distinta a las anteriores: pronunciado descenso (v. Ilustración 37, p. 244). En este caso, su identificación es instantánea, pues podemos acceder directamente al segmento francés que contiene la expresión fort recul con el botón de búsqueda de la barra de herramientas de Google, y además tenemos la suerte de que el texto está perfectamente alineado. Hasta el momento, en este subapartado hemos venido explotando la web como si fuera un corpus paralelo o memoria de traducción. Empleemos ahora la ecuación que nos sirve para delimitar las búsquedas a textos paralelos redactados en lengua de llegada y consultemos a Google

TradEconomica.indb 243

12/03/12 10:22

244

Daniel Gallego Hernández

con las tres propuestas de traducción identificadas anteriormente para obtener más datos sobre ellas. Ilustración.37:.Texto.paralelo.bilingüe.con.segmento.fort recul

La primera de ellas no parece ser muy frecuente entre los textos paralelos, pues Google tan solo recupera dos resultados: Ilustración.38:.Descriptores.recuperados.con.. "fortísima caída" pib dentro.de.los.textos.paralelos.en.español

TradEconomica.indb 244

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

245

Los resultados son bastante más alentadores cuando buscamos desplome|desploma dentro de estos mismos textos (v. Ilustración 39), pues, además de constatar una mayor frecuencia (en torno a 850 resultados), podemos identificar terminología reutilizable en la reexpresión del texto original: Ilustración.39:.Descriptores.recuperados.con.. desplome|desploma pib dentro.de.los.textos.paralelos.en.español

TradEconomica.indb 245

12/03/12 10:22

246

Daniel Gallego Hernández

En efecto, el descriptor 1 contiene, por ejemplo, el segmento cedió un, equiparable a los originales a baissé de o a reculé de. El descriptor 2, por su parte, contiene el segmento el pib se contrajo un, posible propuesta de traducción para el segmento s’est contractée de, también metafórico. Quizás el descriptor 5 sea el que ofrezca el paralelismo de mayor extensión entre los encontrados: El PIB de Japón sufre la mayor caída desde la II Guerra Mundial, que puede relacionarse con el título del texto original: le PIB a subi son plus fort recul depuis 1945. Los descriptores 6 y 10 contienen segmentos que implican el uso del verbo registrar: El PIB de Suecia en el cuarto trimestre de 2009 registró una y sector que registró en 2009 el peor, respectivamente. Este verbo puede servir para reexpresar alguno de los diversos segmentos que contienen metáforas orientacionales, como la zone euro, qui a vu son PIB reculer de 4% sur l’année: el PIB de la zona euro, que registró en 2009 una bajada del 4%. Por su parte, los resultados recuperados con "pronunciado descenso" dentro de los textos paralelos, si bien son bastante menores que los obtenidos con desplome|desploma, también ofrecen vocabulario en español relacionado con el texto original (v. Ilustración 40, p. 247). En este sentido, el descriptor 1 contiene nuevamente la idea de contracción del PIB. Los descriptores 2, 6 y 10 contienen la estructura el PIB de + país, propuesta anteriormente para la traducción del segmento la zone euro, qui a vu son PIB. También los descriptores 5, 7 y 8 contienen segmentos que incluyen el verbo registrar junto con bajada y pronunciado descenso. Manteniéndonos en el plano de las metáforas orientacionales, otra metáfora lingüística del texto original viene vehiculada por el segmento la tendance s’est toutefois redressée. Ahora podemos tentar a la suerte y ver si la memoria de traducción contiene alguna propuesta para el segmento s’est toutefois redressée (v. Ilustración 41, p. 248). En este caso, da la casualidad de que existe un único texto que contiene una versión en español de este segmento, concretamente en el informe anual de 1999 del Fondo Monetario Internacional. Para recuperarlo, podemos consultar al buscador especializado, esta vez, con la ecuación fmi "informe anual" 1999 ext:pdf, representativa de la versión en español del texto recuperado. Una vez recuperada dicha versión, cuyo URL es www.imf.org/external/pubs/ft/ar/1999/s/pdf/file2s.pdf, podemos obtener el segmento deseado: sin embargo, el ritmo de crecimiento consiguió reanimarse.

TradEconomica.indb 246

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

247

Ilustración.40:.Descriptores.recuperados.con.. "pronunciado descenso" pib dentro.de.los.textos.paralelos.en.español

TradEconomica.indb 247

12/03/12 10:22

248

Daniel Gallego Hernández

Ilustración.41:.Descriptores.recuperados.por.memoria en.respuesta.a.la.ecuación."s'est toutefois redressée" pib

También podemos consultar a este motor con búsquedas más simples, como con tendance y redressée. Así, podemos identificar otras propuestas de traducción, como recuperar, referida a redressée, que luego podemos buscar dentro de los textos paralelos en español con el propósito de conocer cómo se relacionan entre sí. En este sentido, algunos de los descriptores recuperados al buscar tendencia recuperada|recuperado muestran que tendencia, además de usarse como complemento del verbo recuperar (y no como sujeto como sucede en el original), requiere de algún modificador que dé cuenta de su orientación. Eso es lo que dan a entender los descriptores 5 y 8, que incluyen ambas palabras clave en una misma oración (v. Ilustración 42, p. 249). En consecuencia, teniendo en cuenta los conocimientos adquiridos tras esta última consulta, así como el contexto en el que aparece el segmento la tendance s’est redressée, una posible traducción sería el PIB ha recuperado la tendencia al alza. Ahora bien, la lectura de los descriptores recuperados con esta última ecuación también sugieren otras alternativas que pueden servir para reexpresar este segmento: cambio de tendencia (descriptores 1 y 3). Otra de las metáforas orientacionales del texto original está en el segmento La croissance du PIB a atteint 0,6% d’octobre à décembre de 2009, contre 0,2% au troisième trimestre, vehiculada por croissance e incrustada en una estructura denominada matriz fraseológica (Gouadec, 1997: 226), típica de la coyuntura económica: X atteint Y1 à|en Z1 contre Y2 à|en Z2, donde X se refiere a un indicador, Y, a una cifra o porcentaje,

TradEconomica.indb 248

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

249

Ilustración.42:.Descriptores.recuperados.con.tendencia recuperada|recuperado dentro.de.los.textos.paralelos.en.español

TradEconomica.indb 249

12/03/12 10:22

250

Daniel Gallego Hernández

y Z, a un complemento temporal. Así pues, si consultamos al buscador especializado con "a atteint" "contre", podemos obtener diferentes propuestas de traducción referidas a este segmento, pues son diversos los resultados que recuperamos con esta ecuación (v. Ilustración 43, p. 251). De los diez primeros, los descriptores 2, 3, 8 y 10 contienen los elementos a atteint y contre dentro de una misma matriz. La propuesta del descriptor 2, surgida de la base de datos EUR-Lex, es La producción total […] fue de 37,7 millones de toneladas en 1999, frente a los 39,4 millones de 1998. El descriptor 3, alojado en el sitio de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, remite a una página en blanco, por lo que no se puede acceder a una propuesta, al menos desde el enlace recuperado. Tampoco es posible recuperar la versión en español del archivo PDF al que remite el descriptor 8, quizá porque se trata de un texto reciente que puede no haber sido traducido todavía. Por último, el descriptor 10, alojado en el Banco Mundial, sí que da acceso a una propuesta: La tasa global de desempleo juvenil aumentó de 11,9% en 2007 a 13% en 2009. En suma, en la primera propuesta observamos, por ejemplo, el uso de frente en lugar del literal contra, así como de la preposición de, que introduce el segundo complemento temporal. En cambio, la segunda propuesta da pie a pensar en la posibilidad de modular el original, es decir, de hacer hincapié no en el contraste, sino en la progresión. Su reexpresión podría ser algo así como El PIB aumentó de 0,2% en el tercer trimestre a 0,6% en el cuarto trimestre. Por supuesto, podríamos identificar otras propuestas navegando por estos resultados y conocer su frecuencia y variabilidad dentro de los textos paralelos en español. Pero el texto original no solo contiene estas y otras metáforas orientacionales. También contiene metáforas ontológicas, como las relacionadas con la metáfora conceptual la Economía Es una máquina: les deux principaux moteurs de la croissance y accélération de l’activité française, así como otro tipo de terminología, como consommation des ménages, variations de stocks, intérim o prime à la casse. A este respecto, podemos comprobar que sus respectivas versiones, motor del crecimiento, aceleración de la actividad económica, consumo de los hogares, variación de existencias, trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal y plan de desguace parecen tener cabida dentro de la memoria de traducción, ya sea buscando mediante la estrategia relacionada con los sitios multilingües, ya sea mediante la estrategia visualización bilingüe. Comentemos únicamente el caso de plan de desguace, que tan solo aparece en una ocasión en los textos paralelos (v. Ilustración 44, p. 252).

TradEconomica.indb 250

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

251

Ilustración.43:.Descriptores.recuperados.por.memoria en.respuesta.a.la.ecuación."a atteint" "contre"

TradEconomica.indb 251

12/03/12 10:22

252

Daniel Gallego Hernández

Ilustración.44:.Descriptores.recuperados.con."plan de desguace" dentro.de.los.textos.paralelos.en.español

Prime à la casse hace referencia, en esencia, a las ayudas que el cliente recibe del Estado cuando se deshace de su antiguo coche (lo lleva al desguace) y se hace con uno nuevo. Este tipo de ayudas no son siempre las mismas y dependen de diversos factores, por lo que el Estado, para promocionarlas, suele darle nuevas denominaciones: Plan Renove, Plan Prever, Plan 2000E, en el caso de España. Dado que posiblemente las características de cada uno de estos planes no sean las mismas que las de su homólogo francés prime à la casse, quizá convenga optar por una traducción explicativa. Si ahora buscamos dentro de los textos paralelos el segmento de desguace con el propósito de conocer qué otras formas pueden acompañarlo, así como cualquier otra información de utilidad para reexpresar el segmento original, el número de resultados aumenta y, por tanto, podemos conocer más datos (v. Ilustración 45, p. 253). Ahora podemos conocer nuevas alternativas, como prima de desguace (descriptores 3 y 5) y subsidio de desguace (descriptores 8, 9 y 10), y conocer su frecuencia dentro de los textos paralelos en español con ecuaciones como "prima de desguace"|"primas de desguace" y "subsidio de desguace"|"subsidios de desguace", que recuperan, respectivamente, 6 y 23 resultados. En caso de que no resulten del todo convincentes, es posible, o bien acceder a la web para localizar más textos paralelos, o bien optar por una traducción explicativa, como la sugerida por algunos descriptores obtenidos en la ecuación anterior (v. Ilustración 45, p. 253): ayuda estatal para comprar un (descriptores 9 y 10), que puede dar algo así como ayuda estatal para la compra de vehículos nuevos, aunque perdería el matiz de llevar el coche viejo al desguace. Para finalizar la explotación de la memoria de traducción, podemos tomar ejemplos de la lengua general cuya traducción literal no sea del todo bienvenida. Así pues, con la ecuación "s'est réjouie de", es posible obtener los siguientes bitextos: La Commission s’est réjouie de ce que > La Comisión se congratuló de que el; La Commission a diffusé les conclusions de ce rapport dans sa communication […] dont le Conseil s’est réjoui >

TradEconomica.indb 252

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

253

Ilustración.45:.Descriptores.recuperados.con."de desguace" dentro.de.los.textos.paralelos.en.español

TradEconomica.indb 253

12/03/12 10:22

254

Daniel Gallego Hernández

Las conclusiones de dicho informe fueron presentadas por la Comisión en su Comunicación […], que fue bien acogida por el Consejo; L’industrie […] s’est réjouie de toute initiative > La industria […] apoyó cualquier medida. Otra construcción interesante es Les données publiées par l’Insee ne rassurent pas pour autant les analystes, donde pour autant, en oraciones negativas, introduce una relación lógica de causa, o como define el Trésor de la Langue Française informatisé ce n’est pas une raison pour que... Con la ecuación "pas pour autant", encontramos bitextos que vehiculan este sentido, pero también otros con sentidos distintos: la présente directive n’exclut pas pour autant une coordination ultérieure > la presente Directiva no excluye sin embargo una coordinación posterior; La citoyenneté de l’Union […] n’a pas pour autant pour objectif d’étendre > Sin embargo, la ciudadanía de la Unión […] no tiene por objeto extender; L’engagement financier nécessaire est également moins élevé que pour la réalisation d’un réseau dédié. La nécessité d’identifier des sources possibles de financement n’est pas pour autant sous-estimée > Asimismo, el compromiso financiero necesario es menos elevado que el que exigiría la realización de una red específica, sin que por ello deba subestimarse la necesidad de encontrar fuentes potenciales de financiación; l’organisation peut toutefois décider que l’obligation précitée ne s’applique pas pour autant que l’écoulement soit effectué suivant des règles communes > la organización podrá decidir que la mencionada obligación no se aplique siempre que se dé salida a los productos de conformidad con normas comunes. 6.5. conclusión: uso dE la wEb como un corpus En este capítulo hemos aplicado la metodología web as corpus a la traducción de cuatro textos económicos y hemos utilizado sendas estrategias para la recuperación de textos paralelos. Por lo que se refiere a la traducción del primer texto original, la delimitación de los textos paralelos por palabras clave se ha situado, teniendo en cuenta la ilustración referida a la relación de las ecuaciones de búsqueda mantenida con los niveles textuales (v. Ilustración 11, p. 174), dentro de la macroestructura (nivel genérico) y dentro del cuerpo (nivel hipertextual). Con esta búsqueda hemos pretendido delimitar las consultas a textos que contuvieran las palabras clave representativas del tema general del texto original. Para ello, no hemos combinado dichas palabras con ningún operador, aunque sí que hemos utilizado el operador de filtro site con el propósito de delimitar las búsquedas a una

TradEconomica.indb 254

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

255

región concreta de la web. Si bien este último operador puede no haber resultado ser del todo efectivo en este caso concreto, dado que algunos de los sitios web informativos recuperados podrían contener textos de cualquier procedencia o ser traducciones de otros textos, la delimitación por palabras clave, en cambio, sí que ha parecido exitosa. En cuanto al segundo texto, publicidad de productos y servicios bancarios, hemos formulado una ecuación de nivel 1 para delimitar los textos paralelos en función de la situación comunicativa (nivel genérico) y del URL de los textos paralelos (nivel hipertextual). En efecto, la situación comunicativa concreta en la que se enmarcaba el texto original nos ha llevado a recuperar una serie de sitios francófonos similares al que aloja dicho texto mediante el operador related, a reconocer su estructura mediante la navegación y, por último, a formular, previa selección de sitios, una ecuación de búsqueda que nos permitiera consultar exclusivamente textos publicitarios en francés de productos y servicios bancarios para particulares. Respecto de la memoria de cuentas anuales, las ecuaciones principales que hemos formulado para delimitar los textos paralelos en lengua de llegada se han centrado, en cuanto al nivel hipertextual, tanto en el título del texto como en el URL (formato de archivos), y en cuanto al nivel genérico, en la denominación de géneros textuales. Ello nos ha permitido recuperar textos paralelos en lengua de llegada con un grado de paralelismo bastante aceptable respecto de la macroestructura primaria del texto original. Por último, en relación con el texto periodístico sobre coyuntura, además de idear una estrategia de consulta de textos paralelos en lengua de llegada similar a la del segundo texto original, basada en la situación comunicativa y en el URL, hemos presentado una nueva estrategia de búsqueda que permite consultar la web no como un conjunto de textos paralelos en lengua de llegada, sino más bien como una memoria de traducción. Por ello, nos hemos visto limitados a llevar a cabo las búsquedas dentro de sitios web cuya información estuviera publicada en nuestras dos lenguas de trabajo. En este sentido, aprovechando las posibilidades que ofrece Google de personalizar el motor de búsqueda, tras una rápida prospección, hemos delimitado las consultas a aquellos organismos internacionales que pueden contener textos con cierto grado de paralelismo respecto del texto original. En líneas generales, las ecuaciones formuladas en cada caso nos han permitido recuperar una serie de textos paralelos redactados en lengua

TradEconomica.indb 255

12/03/12 10:22

256

Daniel Gallego Hernández

de llegada y relativamente homogéneos que, en cierta medida, pueden concebirse como un corpus ad hoc, a pesar de los inconvenientes que presenta la red en su relación con la estructuración de contenidos, su mutabilidad o su fiabilidad. No obstante, es de entender que no todas las estrategias sean de utilidad para todos los géneros textuales y que no siempre ofrezcan los resultados deseados. Piénsese, por ejemplo, en el ruido que, en forma de heterogeneidad textual, puede provocar una consulta en la que tan solo se emplee una palabra clave de la lengua general sin ningún tipo de combinación con otras palabras u operadores. En esta línea de pensamiento, cabe tener presente que no siempre existe una sola ecuación de nivel 1 asociable a cada texto original. Todo lo contrario: se deben buscar diversas estrategias, probar a modificar las palabras clave, tener presente su variación denominativa dentro de la especialidad, probar con diversos sitios web o formatos, etc. Asimismo, como hemos podido apreciar, en concreto, en el caso de la memoria de cuentas anuales, es necesario tener presente la ubicación, dentro del texto original, del segmento que se pretende traducir, así como su macroestructura o tema. Pero en este capítulo no solo hemos procurado idear diversas estrategias para recuperar textos paralelos referidos a una serie de géneros textuales del ámbito económico, sino que también, sobre la base de los límites establecidos por dichas estrategias, hemos tratado de presentar maneras de consultarlos o explotarlos con el propio motor de búsqueda, como si este último fuera un extractor de concordancias. En este sentido, hemos constatado que efectivamente la explotación de textos paralelos mediante la metodología propuesta en este capítulo puede servir de complemento a otras fuentes lingüísticas, como diccionarios o bases de datos terminológicas. La consulta de los textos delimitados con las ecuaciones de nivel 1 contribuye a resolver problemas y dificultades de traducción que pueden ir desde el vocabulario más general (ortografía, sintaxis, gramática, metadiscurso, etc.) hasta el más específico (conceptos terminológicos, variación denominativa, etc.) pasando por la combinación de la terminología propia de la especialidad con el vocabulario general o su integración en el discurso (combinaciones léxicas, fraseología, colocaciones, etc.). Las estrategias planteadas son similares a las propuestas en los trabajos que aplican la lingüística de corpus a la práctica de la traducción:

TradEconomica.indb 256

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

257

confirmar o rechazar hipótesis formuladas por el propio traductor, según sus conocimientos o propuestas en las fuentes léxicas o personales; despejar incógnitas leyendo los descriptores recuperados con aquellas palabras clave que pueden acompañar a la palabra o término cuya traducción se desconoce y se pretende buscar. Todo ello, de manera intencionada o fortuita. Ahora bien, es evidente que la web no es un corpus compilado con fines lingüísticos y que Google no es un extractor de concordancias. En este sentido, el traductor no tiene la posibilidad de manipular a su guisa los descriptores que recupera el motor de búsqueda en respuesta a sus ecuaciones ni tampoco puede visualizarlos como si fueran concordancias. Tampoco dispone de las funcionalidades que suelen ofrecer los programas de explotación de corpus, como la extracción de colocaciones, n-gramas, listados de palabras, truncación, etc. Asimismo, en relación con la explotación de la memoria de traducción, planteada con la traducción del texto periodístico sobre coyuntura, los descriptores no son, en absoluto, paralelos, tal como se debe esperar de un extractor de concordancias bilingües. En consecuencia, el traductor se ve obligado a idear, en función del formato y la estructura del bitexto que desea consultar, sus propias estrategias para acelerar el acceso de las palabras clave consultadas a la versión en lengua de llegada.

TradEconomica.indb 257

12/03/12 10:22

7 ..METODOLOGÍA.web for corpus:. CASOS.PRáCTICOS En el capítulo anterior pusimos en marcha el aparato teórico-práctico presentado en el capítulo 5, desde la perspectiva de la metodología web as corpus aplicada a la traducción económica francés y español. En este capítulo volvemos a aplicar dicho aparato, esta vez, desde la perspectiva de la metodología web for corpus, es decir, compilando los textos paralelos recuperados de la web para después proceder a su explotación mediante aplicaciones específicas según las necesidades informativas que puedan surgir de los textos originales. Este capítulo se divide en cuatro apartados correspondientes a sendos textos originales: un fragmento de un contrato de seguros, un texto teórico extraído de un manual de sistemas financieros, una página web sobre los derechos de los consumidores y un texto informativo del Ministerio francés de Economía, Industria y Empleo sobre agricultura y comercio. Los dos primeros suponen una situación de traducción del francés al español; los dos últimos, en cambio, una situación del español al francés. Cada apartado presenta un breve análisis del texto original propuesto y se estructura en dos subapartados. En el primero exponemos la metodología seguida para formular las ecuaciones de nivel 1 con las que recuperamos los textos paralelos de la web, así como los distintos procesos empleados para descargar dichos textos y convertirlos a un formato legible por las aplicaciones de explotación de corpus. En el segundo presentamos algunas estrategias de explotación de corpus según diversos problemas o dificultades de traducción que pueden presentar los originales. En este caso empleamos siempre el programa Antconc, pues, además de ser gratuito, consideramos que el traductor puede manipular sus funciones, especialmente las concordancias, sin grandes complicaciones.

TradEconomica.indb 259

12/03/12 10:22

260

Daniel Gallego Hernández

Al igual que en el capítulo anterior, el objetivo de este no es traducir la totalidad de cada original ni explotar de manera exhaustiva los corpus compilados, sino más bien presentar diversas estrategias y procedimientos tanto para la compilación de corpus ad hoc como para su consulta, de modo que el lector pueda hacerse una idea de esta manera de proceder, formular sus propias estrategias, así como resolver la traducción de aquellos segmentos que él mismo considere problemáticos y que no hayamos comentado. 7.1. tExto 5: contrato dE sEguros ASSISTANCE JURIDIQUE A L’ÉTRANGER A la suite d’une infraction involontaire aux lois et règlements en vigueur commise par le bénéficiaire dans le pays étranger où il voyage, et pour tout acte non qualifié de crime, AXA Assistance intervient, à la demande par écrit du bénéficiaire, si une action est engagée contre lui Frais d’avocat A l’étranger, AXA Assistance prend en charge les frais d’avocat sur place à concurrence de 1.600 € maximum par évènement Exclusions: Le montant des condamnations et de leurs conséquences ne sont jamais pris en charge. Le bénéficiaire ne sera pas garanti s’il était au moment des faits sous l’emprise d’alcools et/ou de stupéfiants, selon la législation locale applicable. La garantie n’est pas accordée si le bénéficiaire saisit un mandataire ou une juridiction sans l’accord de AXA Assistance sauf mesures conservatoires justifiées. AVANCE DE LA CAUTION PÉNALE A l’étranger, AXA Assistance procède à l’avance de la caution pénale exigée par les autorités pour la libération du bénéficiaire ou pour lui permettre d’éviter son incarcération. Cette avance est effectuée par l’intermédiaire d’un homme de loi sur place à concurrence de 11.500 € maximum par événement.

TradEconomica.indb 260

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

261

Le bénéficiaire est tenu de rembourser cette avance à AXA Assistance • dès restitution de la caution en cas de non lieu ou d’acquittement • dans les 15 jours de la décision judiciaire devenue exécutoire en cas de condamnation • dans tous les cas dans un délai de 30 jours à compter de la date de versement. TRANSMISSION DES MESSAGES URGENTS Si le bénéficiaire en fait la demande, AXA Assistance se charge de transmettre gratuitement par les moyens les plus rapides, les messages ou nouvelles émanant de celui-ci, à toute personne restée en France Métropolitaine. D’une manière générale, la retransmission des messages est subordonnée à • L’impossibilité matérielle de les transmettre, • Une expression claire et explicite du message à transmettre, • Une indication précise des nom, prénom, adresse complète et éventuellement numéro de téléphone de la personne à contacter.

Este texto ronda entre lo jurídico y lo comercial. Es un extracto de un contrato de seguros de responsabilidad civil alojado en www.fscf.asso.fr/ IMG/pdf_Conditions_particulieres_assistance.pdf. La traducción al castellano de este documento podría ser iniciada a instancias de algún proceso judicial en España, por lo que podría requerirse una traducción jurada. El contrato en sí tiene un elevado grado de estructuración primaria por títulos (définitions et dispositions diverses; garanties responsabilité civile; garantie accidents corporels; garantie assistance rapatriement, etc.). En él predomina la función referencial, vehiculada especialmente por el modo indicativo y tiempos en presente, así como por contenidos que hacen alusión a diversas definiciones de conceptos y condiciones. El fragmento en cuestión se corresponde con la macroestructura primaria del contrato de adhesión referida a las garantías de asistenciarepatriación, en concreto, a la asistencia jurídica en el extranjero. Se caracteriza por un discurso jurídico propio de los contratos: formas impersonales, uso de la tercera persona referida a las partes contractuales

TradEconomica.indb 261

12/03/12 10:22

262

Daniel Gallego Hernández

de la póliza (le bénéficiaire y AXA Assistance) y vocabulario igualmente propio del ámbito jurídico: assistance juridique, infraction involontaire, lois et règlements en vigueur, frais d’avocat, caution pénale, condamnation, etc. Aunque pocos, este fragmento contiene igualmente elementos léxicos atribuibles al ámbito de los seguros: bénéficiaire, garantie, etc. Desde la perspectiva macroestructural, el fragmento seleccionado contiene tres secciones: assistance juridique à l’étranger, avance de la caution pénale y transmission des messages urgents, que a su vez se localizan en el interior del título V del contrato: garantie assistance rapatriement. Tabla.17:.ficha.sinóptica.(traducción.del.texto.5) GÉNERO

contrato (condiciones generales)

EMISOR

compañía aseguradora

RECEPTOR

juristas

PROPÓSITO/FUNCIÓN

referencial

TEMA

seguros

DISCURSO

comercial/jurídico

VOCABULARIO

general/semiespecializado

7.1.1. Compilación: recuperación por nomenclatura de movimientos Es cierto que la recuperación de textos paralelos referidos al texto original 5 podría llevarse a cabo con palabras clave que permitan denominar su género textual, como condiciones particulares o contrato de seguro de responsabilidad civil. Sin embargo, en esta ocasión, con el propósito no solo de ilustrar la diversidad de estrategias utilizables a la hora de compilar corpus ad hoc, sino también de asegurar el paralelismo temático de los textos recuperados respecto del fragmento original, interrogamos a Google con palabras clave representativas de alguno de sus movimientos textuales, en concreto, con la expresión assistance juridique à l’étranger, cuya traducción puede ser asistencia jurídica en el extranjero.22 22. Nótese que incluso podríamos interrogar a Google con la ecuación "asistencia * en el extranjero" con el propósito de recuperar textos que contuvieran no solo la expresión asistencia jurídica en el extranjero, sino también otras, como asistencia

TradEconomica.indb 262

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

263

Los descriptores recuperados en respuesta a esta ecuación (v. Ilustración 46, p. 264) parecen, a primera vista, fiables, pues remiten no solo a sitios informativos, como los del Ministerio de Justicia de España o de la Organización de Consumidores y Usuarios, sino también a sitios de negocios, como los de las aseguradoras RACE y DAS, o de la entidad La Caixa. Ahora, podríamos descargar uno a uno los archivos recuperados, pero también descargarlos de manera masiva usando diversas estrategias y aplicaciones informáticas. En este caso, utilizaremos JDownloader, cuya función linkgrabber reconoce aquellos URL que aparecen en un texto copiado en la memoria del ordenador. En este sentido, con tan solo copiar el código fuente (v. Ilustración 47, p. 265) de la página de resultados del motor de búsqueda Google (Ver > Código fuente de la página, en caso de utilizar el navegador Mozilla Firefox, o Ver > Código fuente, en caso de emplear Internet Explorer), JDownloader reconoce los enlaces aparecidos en él, entre ellos, los de los textos paralelos recuperados y los descarga automáticamente (v. Ilustración 48, p. 265). Con este programa podemos evitar la descarga de enlaces ruidosos que, a nuestro juicio, no sean paralelos al texto original, así como saber qué enlaces están disponibles en línea. Sin embargo, en nuestro caso estamos limitados a la descarga de archivos de tipo DOC o PDF, pero no HTM. Así las cosas, de los 72 archivos que Google ha recuperado en un primer momento, Jdownloader ha descargado 18 (15 PDF y 3 DOC). Para convertirlos ahora a TXT, hemos utilizado Ultra Document to Text Converter. El programa ha procesado 17 archivos (un PDF estaba protegido). El proceso de descarga y conversión ha durado menos de cinco minutos, y el corpus compilado ad hoc contiene un total de 124 948 palabras (12 198 tipos) según Antconc.

legal en el extranjero, asistencia médica en el extranjero, asistencia sanitaria en el extranjero, etc.

TradEconomica.indb 263

12/03/12 10:22

264

Daniel Gallego Hernández

Ilustración.46:.Descriptores.recuperados.por.Google.en.respuesta.. a.la.ecuación."asistencia jurídica en el extranjero"

TradEconomica.indb 264

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

265

Ilustración.47:.Código.fuente.de.página.de.resultados.recuperados.por. Google.en.respuesta.a.la.ecuación."asistencia jurídica en el extranjero"

Ilustración.48:.Reconocimiento.de.documentos.con.función.linkgrabber. de.JDownloader.a.partir.del.código.fuente.de.página.de.resultados

TradEconomica.indb 265

12/03/12 10:22

266

Daniel Gallego Hernández

7.1.2. Explotación del corpus ad hoc Si extraemos un listado de palabras frecuentes, apreciamos que efectivamente se trata de un corpus referido a contratos de seguros, pues en él figuran palabras como asegurado, gastos, beneficiario, viaje o asegurador:23 8695 3872 3515 3161 2549 2506 2482 2433 2237 2213 1784 1453 1359 988 914 794 788 780 728 550 545 528 495 481 438 433 397 386 366 342 327 325 311

de la el en a y del que los o por las se un su al no con para the Asegurado caso El una En of and como gastos Beneficiario viaje hasta La

306 306 306 289 274 258 257 251 248 248 246 246 245 243 227 215 210 206 204 193 190 186 182 181 178 174 171 171 170 169 168 168 164

Asegurador ASSIST CARD asegurado Condiciones to sus esta cualquier lo es este DE asistencia Los lugar Compañía cobertura seguro siniestro cuando vehículo más haya A si daños Si cargo póliza días in desde

158 157 157 155 155 155 154 152 150 149 147 146 144 144 143 141 140 140 137 137 136 133 132 132 131 129 128 128 127 126 126 125 125

Cláusula derecho sin DIRECTA jurídica mismo prestación LÍNEA Particulares indemnización siguientes Las extranjero máximo aérea siempre BENEFICIARIO equipaje parte The sobre sido le Página ser domicilio accidente límite deberá b transporte durante sea

También parece que algunos textos están redactados en inglés o contienen segmentos en este idioma, pues palabras como the, of, and o to tienen una frecuencia importante. Para eliminar este ruido, podemos, por ejemplo, detectar por medio de concordancias a partir de la palabra clave

23. Los listados de palabras o grupos de palabras presentados en este capítulo aparecen por orden decreciente según la frecuencia (número situado a la izquierda de cada palabra) con la que aparecen en sus respectivos corpus.

TradEconomica.indb 266

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

267

the, los archivos que contienen texto en inglés, y eliminarlos manualmente. En nuestro caso, se trataba de un archivo en inglés que hemos suprimido. Podemos seguir extrayendo terminología útil para la reexpresión del texto original, esta vez, con un listado de grupos de tres palabras más frecuentes: 157 141 134 130 121 117 76 66 66 65 64 64 62 59 56 56 54 53 53 50 50 50 48 48 47 46 45 45 45 45 44 44 43 43 42 42 42 41 41 41 40 40 39

TradEconomica.indb 267

los gastos de En caso de l as Condiciones Particulares en las Condiciones en caso de en el extranjero de los gastos de ASSIST CARD de los Servicios The Special Rapporteur el Tomador del se hará cargo Tomador del Seguro de la cobertura de F VIS Página de F de la póliza caso de que Condiciones Particulares o con el Tomador la línea aérea Particulares o Especiales de residencia habitual la asistencia jurídica de U S de acuerdo con de la Póliza el caso de hasta el lugar la prestación de como consecuencia de la República Argentina hasta el límite línea aérea regular establecido en las la fecha de que haya sido de la Compañía hará cargo de medio de transporte a su cargo la compañía aérea de los daños

38 38 38 37 37 37 37 36 36 36 35 35 35 35 35 35 35 34 34 34 34 33 33 32 32 32 32 31 31 31 31 30 30 30 30 30 30 30 30 29 29 29 29

asistencia jurídica en equivalente en moneda la cobertura de Condiciones Generales Mod de asistencia jurídica Generales Mod SV Mod SV Diciembre haya sido establecido la suma asegurada sido establecido en cargo de los de línea aérea el límite que en moneda nacional límite que haya por el Beneficiario su equivalente en a ASSIST CARD en el artículo gastos de traslado los Estados miembros avión de línea o su equivalente a contar desde contratadas con el estas Condiciones Generales por parte de Asegurado y o el lugar de en el plazo Especiales contratadas con Departamento Médico de en el momento en su caso la presentación de o Especiales contratadas pasaje de avión prestación de los siempre y cuando el importe de enfermedad o accidente los derechos y Médico de ASSIST

12/03/12 10:22

268 29 28 28 27 27 27 27

Daniel Gallego Hernández Tomador del seguro a fin de que el Asegurado a la compañía de la indemnización de las prestaciones de un familiar

27 27 26 26 26 26

as Condiciones Generales l país de residencia a la Compañía Asistencia en Viaje Condiciones Particulares de consecuencia de un

Este listado, además de regalarnos terminología pluriléxica (condiciones particulares, tomador del seguro, hacerse cargo de, medios de transporte, etc.), también nos ayuda a ser conscientes de cómo el español vehicula el discurso contractual. En este sentido, observamos una elevada frecuencia de fórmulas, expresiones o locuciones que introducen relaciones lógicas y adverbiales: En caso de (a principio de oración), en caso de, de acuerdo con, como consecuencia de, a contar desde, por parte de, el lugar de, en el plazo, en el momento, en su caso, siempre y cuando, a fin de, en el caso, etc. Estas expresiones son de utilidad a la hora de reexpresar en la lengua de llegada la cohesión del texto original, vehiculada por diversos tipos de expresiones: temporales, como dans les 15 jours, dans un délai à compter de; la fórmula pasiva introducida por par; las condicionales si o en cas de; consecuencias, como à la suite de, expresiones de conformidad, como selon, sans l’accord de, etc. Por otro lado, también son significativos los grupos se hará cargo y hará cargo de, que dan cuenta del empleo del futuro en los tiempos verbales dentro de este tipo de textos. Este tiempo verbal contrasta con el empleo del presente en el texto original. Además, podemos confirmar esta afirmación si extraemos concordancias del corpus a partir de la ecuación *á|*án, que pretende recuperar verbos en futuro. El corpus devuelve más de 1 600 casos. Tras esta primera aproximación al corpus, igualmente repetible con grupos de más o menos palabras, centrémonos ahora en el primer párrafo del texto. Desde el punto de vista terminológico, la atracción paronímica y el corpus, ya sea por medio de concordancias, ya sea por medio del listado de palabras frecuentes, ayudan a identificar propuestas de traducción referidas a las distintas unidades léxicas, a excepción de dos casos: crime y action, pues la traducción literal de la primera no aparece en el corpus, y las concordancias extraídas a partir de la traducción literal de la segunda no parecen contener el matiz jurídico original a excepción, quizás, de la concordancia 12: 1 2

TradEconomica.indb 268

…eben poder interponer una acción ante los tribunales de un Est… …o y sus consecuencias; la acción criminal del Asegurado, sea e…

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

269

…s o lesiones derivadas de acción criminal del Asegurado, sea e… …s o lesiones derivadas de acción criminal del BENEFICIARIO, se… …s o lesiones derivadas de acción criminal del BENEFICIARIO, se… …L SINIESTRO Y LIBERTAD DE ACCIÓN Cuando LÍNEA DIRECTA, por con… …ormal, vicio propio, o la acción de la intemperie. Condicione… …ego de sus hogares. 8. La acción del fuego sobre artefactos, m… … g) Los debidos a la mera acción del tiempo o a agentes atmosf… …egundo será objeto de una acción directa de la Comisión. El CE… …gurado proveniente de una acción exterior que le impida valers… … diferendo, controversia, acción judicial, litigio u otro proc… …s daños producidos por la acción lenta y continuada del humo. … …E y se propone pasar a la acción mediante acciones reglamentar… …optarse como parte de una acción más ambiciosa y de mayor alca… …ntes de iniciar cualquier acción o comprometer gastos, los BE… …ntes de iniciar cualquier acción o de comprometer gastos, El A… …ntes de iniciar cualquier acción o efectuar cualquier pago, in… …ntes de iniciar cualquier acción o efectuar gasto alguno. I.5.… …ntes de iniciar cualquier acción o efectuar gasto alguno. Pág… …ealismo, no prevé ninguna acción para la armonización. No obst… …crecida, desbordamiento o acción paulatina de las aguas de mar… …efiere a ciertos tipos de acción, por ejemplo por difamación. … …Se pregunta a veces si la acción “”tiene una posibilidad razon… …uicios resultantes de una acción violenta. Se reconoció al sol… …gados. Como esta línea de acción ya se ha intentado, los mejor…

Ante estos casos, en cuanto al término crime, las fuentes lingüísticas monolingües, como el TLF o Larousse, se refieren a él como infraction grave. Por su parte, las multilingües proponen como traducción, además de crimen, delito, al parecer, a raíz de las diferencias en las denominaciones usadas en los ordenamientos jurídicos. Ahora, una consulta al corpus con la expresión delit*|delin*|delic* revela la existencia no solo de esta forma, sino también de otras formas verbales y adjetivales que pueden servir para reexpresar el segmento original acte non qualifié de crime: 1

…el Asegurado en actos delictivos o ilegales. 01/01/2007 4 de…

2

…articipación en actos delictivos, o por sus acciones dolosas, …

3

… causa la comisión de delitos, así como las infracciones a la …

4

… que tuviera sobre el delito. 10. Conservar los restos y vesti…

5

… sea condenado por el delito específico de conducción en estad…

6

…la aprehensión de los delincuentes, así como notificar al Aseg…

7

…upuestos: a) Faltas o delitos dolosos cometidos por el Asegura…

TradEconomica.indb 269

12/03/12 10:22

270

Daniel Gallego Hernández

8

…alquier autoridad por delito no derivado de accidente de circu…

9

…alquier autoridad por delito no derivado de accidente de circu…

10 … trata de un problema delicado: un Estado miembro que haya est… 11 …persona acusada de un delito a obtener asistencia jurídica en … 12 …por la comisión de un delito castigado con la privación del de…

En cuanto a action, en lugar de acudir a fuentes lingüísticas, empleemos alguna estrategia de consulta en el propio corpus. Por ejemplo, podemos extraer concordancias a partir de la palabra clave contra y consultar los contextos situados a su izquierda e identificar alguna hipótesis léxica relativa al término en cuestión: 29 …o se instruyeran procedimientos judiciales contra el asegurado… 31 …el extranjero en caso de reclamación legal contra el Asegurado… 40 … Laboral. g) Las reclamaciones presentadas contra el Asegurado… 53 …s. Si en los procesos judiciales seguidos contra el Asegurado… 54 …ía. Si en los procesos judiciales seguidos contra el Asegurado… 56 …ocedimientos penales o civiles que se siga contra éste por acc… 58 …cedimientos civiles o penales que se sigan contra cualquiera d… 59 …cedimientos penales o civiles que se sigan contra éste en el e… 60 …cedimientos penales o civiles que se sigan contra éste únicame… 62 …do, en los procedimientos que se siguieran contra el Asegurado… 63 …fensa Penal, en los casos que se siguieran contra el Asegurado…

En esta selección de concordancias, vemos que existen diferentes expresiones que podemos relacionar con action: procedimientos judiciales, reclamación legal, procesos judiciales, procedimientos penales. Asimismo, observamos que se utilizan como complementos de verbos como seguir, instruir o presentar. Por otro lado, si accedemos al texto completo de algunas concordancias, podemos identificar, desde el punto de vista de las relaciones lógicas, estructuras paralelas respecto del segmento original: Si a consecuencia de un accidente de circulación ocurrido en el extranjero se instruyeran procedimientos judiciales contra el asegurado, LÍNEA DIRECTA le reembolsará los gastos que puedan producirse en la contratación de un intérprete, abogado y/o procurador, hasta un límite de 1.500 euros. (concordancia 29)

TradEconomica.indb 270

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

271

El PRESTADOR asumirá los gastos que ocasione la defensa jurídica del BENEFICIARIO en los procedimientos penales o civiles que se siga contra éste por accidente de tránsito. (concordancia 56) ASSIST-CARD asumirá los gastos que ocasionen la defensa jurídica del Beneficiario en el extranjero, en los procedimientos penales o civiles que se sigan contra éste únicamente por Accidente de tránsito. (concordancia 60) Estas estructuras se corresponden con una proposición que incluye un argumento referido a la aseguradora (Línea directa, el prestador, Assist-card) y que explicita los compromisos que esta adquiere si el asegurado, a raíz del riesgo cubierto (accidente de circulación), se ve involucrado en procedimientos judiciales. Así pues, teniendo en cuenta lo comentado hasta el momento, una posible propuesta de traducción referida a este primer párrafo original podría quedar como sigue: AXA Assistance intervendrá, a petición por escrito del beneficiario, en los procedimientos que se instruyan contra éste por infracción involuntaria de las leyes vigentes, cometida en el país extranjero al que viaje, así como por cualquier acto no delictivo. Estudiemos ahora la reexpresión del segmento A l’étranger, AXA Assistance prend en charge les frais d’avocat sur place à concurrence de 1.600 € maximum par évènement. Para ello, podemos buscar simplemente la palabra clave abogado y tratar de conocer contextos paralelos en español tanto a su izquierda (prend en charge les frais) como a su derecha (sur place à concurrence de). 1

…Los honorarios y gastos de abogado. c) Los derechos y suplidos…

2

…gastos judiciales y los de abogado y procurador, en el supuest…

3

…dicional de los costes del abogado en el Estado de residencia.…

4

…asumirá los honorarios del Abogado hasta un importe de 1.200,0…

5

…asumirá los honorarios del abogado hasta un importe de 1.500 r…

En estas cinco primeras concordancias ordenadas alfabéticamente según las palabras situadas a la izquierda de abogado, apreciamos las distintas unidades léxicas empleadas antes de la preposición de y que pueden equivaler a frais: honorarios, gastos y costes. Pero el éxito de esta consulta se encuentra fundamentalmente en las concordancias 4 y 5, que contienen un segmento reutilizable en la reexpresión de la original que

TradEconomica.indb 271

12/03/12 10:22

272

Daniel Gallego Hernández

ha motivado esta búsqueda: asumir los honorarios… hasta un importe de. Asimismo, observamos igualmente en estas concordancias el empleo del futuro, tal como vimos al principio de la explotación del corpus. Por lo que se refiere al siguiente segmento, Le montant des condamnations et de leurs conséquences ne sont jamais pris en charge, situado dentro de la macroestructura referida a las exclusiones del seguro, podemos proceder de manera similar consultando el corpus, por ejemplo, con la palabra clave consecuencias: 14 …nte seguro no cubre las consecuencias de los hechos siguientes… 15 …e, quedan excluidas las consecuencias de los hechos y activida… 16 …as no se garantizan las consecuencias originadas o producidas … 17 …s, no se garantizan las consecuencias originadas o producidas … 18 …s, no se garantizan las consecuencias originadas o producidas … 21 …Se excluyen también las consecuencias de accidentes acaecidos …

En esta selección de concordancias vemos desde el punto de vista sintáctico el uso de oraciones tanto activas como pasivas reflejas. Asimismo, apreciamos diferentes propuestas de traducción relacionadas con pris en charge: cubrir y garantizar, a partir de las cuales es posible extraer nuevas concordancias para determinar su uso, e incluso el verbo excluir, que parece permitir la omisión de pris en charge, dado que nos encontramos en el apartado de exclusiones (dentro del movimiento textual de la asistencia jurídica en el extranjero), palabra clave que aparece en el corpus en 87 ocasiones. Por otro lado, el ánimo por pretender traducir literalmente la forma negativa ne sont jamais puede quedar neutralizado al consultar el corpus con la expresión nunca|jamás, cuyos resultados no se relacionan con el segmento original: 1

TradEconomica.indb 272

…ciones por uso y desgaste, nunca según su valor de reposición.…

2

…e las Comunidades Europeas nunca ha tenido la oportunidad de p…

3

… equipaje extraviado, pero nunca más allá de los límites estab…

4

… equipaje extraviado, pero nunca más allá de los límites estab…

5

…e en esta ocasión, más que nunca, lo más importante era partic…

6

…specto a un aspecto al que nunca se ha hecho referencia: a men…

7

…t, un pedido de bienes que nunca se envían o que resultan ser …

8

… una familia reconstituida nunca pueden realizar conjuntamente…

9

…tos al no haber solicitado nunca un crédito. En este caso, la …

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

273

No ocurre lo mismo si, en cambio, consultamos el corpus con fórmulas como en ningún caso, que aparece en 36 ocasiones y puede situarse tanto a principio de oración como en su interior. 1

…rgentina S.A. no abonará en ningún caso dichos montos si el va…

3

…novedad al Beneficiario. En ningún caso ASSIST-CARD compensará…

5

…y la parálisis completa. En ningún caso se considerará acciden…

6

… de similar composición. En ningún caso la Compañía se hará ca…

7

…culo. Página 11 de 41 En ningún caso serán oponibles frente…

9

…transporte de equipaje. En ningún caso la compensación comple…

10 …LO 43. PAGOS EXCLUIDOS En ningún caso estarán cubiertos por … 11 …s condiciones generales. En ningún caso los reintegros podrán … 13 … cesado el impedimento. En ningún caso se considerarán exclui… 15 …eserva o inexactitud. 4. En ningún caso se podrán suplir las d… 17 …lusiones - Limitaciones: En ningún caso, se responderá por fal… 18 …ien dañado. No obstante, en ningún caso será indemnizable el a… 19 …ogramo de equipaje, pero en ningún caso excederá la suma de U$… 21 …sta obligación no podrá, en ningún caso, dar lugar a una indem… 22 …mnización total no podrá en ningún caso exceder la cantidad lí… 23 …no El Asegurado no podrá en ningún caso, hacer abandono total … 24 …funciones profesionales. En ningún caso la Compañía se hará ca… 25 …a su Domicilio, pero que en ningún caso implicarán que ASSIST-… 27 … la reclamación, sin que en ningún caso pueda exceder el plazo… 28 …prestaciones realizadas. En ningún caso el seguro puede ser ob… 29 …onsiderarse responsable, en ningún caso, al tomador, al Asegur… 30 …vehículo de sustitución. En ningún caso estará cubierto el com… 31 …o de iniciar el viaje. En ningún caso serán consideradas com… 32 …n clara e imprevisible y en ningún caso a partir del sexto mes… 33 … clara e imprevisible) y en ningún caso a partir del sexto mes… 36 …ieza dentaria afectada y en ningún caso como consecuencia de t…

Si pasamos al siguiente segmento, Le bénéficiaire ne sera pas garanti s’il était au moment des faits sous l’emprise d’alcools et/ou de stupéfiants, selon la législation locale applicable, la extracción de concordancias con la expresión el beneficiario no invita a pensar que, a inicio de frase, el calco sintáctico podría ser posible si se evita la traducción literal de garanti en sustitución de prestación:

TradEconomica.indb 273

12/03/12 10:22

274 1

Daniel Gallego Hernández …, el Asegurado o el Beneficiario no han cumplido el deber de c…

2

…ta su Domicilio. El Beneficiario no podrá recibir la prestació…

3

…ta su Domicilio. El Beneficiario no podrá recibir la prestació…

4

…ta su Domicilio. El Beneficiario no podrá recibir la prestació…

5

…ta su Domicilio. El Beneficiario no podrá recibir la prestació…

6

…nte. En caso que el Beneficiario no retirara el pago dentro de…

7

…nte. En caso que el Beneficiario no retirara el pago dentro de…

8

…te por la misma, el BENEFICIARIO no será acreedor a ninguna co…

9

…te por la misma, el BENEFICIARIO no será acreedor a ninguna co…

10 … los Servicios y el Beneficiario no tendrá derecho a formular … 11 … los Servicios y el Beneficiario no tendrá derecho a formular … 12 … los Servicios y el BENEFICIARIO no tendrá derecho a formular …

De todos modos, podemos encontrar otras fórmulas discursivas en el corpus si, por ejemplo, extraemos concordancias a partir de la negación no y estudiamos sus contextos: 25 …LUIDOS El Asegurador no asume: a) Las franquicias indicadas en… 26 …je. s) El Asegurador no asume las reclamaciones por robo y/o d… 27 …ERALES El Asegurador no asume las responsabilidades derivadas:… 29 …ación, el Asegurador no asumirá ningún gasto que a tal efecto … 96 …CIONES Esta garantía no cubre: a. Las garantías y prestaciones… 97 …LIDAD Esta modalidad no cubre: a) Los actos vandálicos. b) Los… 98 …LIDAD Esta modalidad no cubre: a) Los actos vandálicos. b) El … 99 …s El presente seguro no cubre las consecuencias de los hechos … 100 …timas. Este contrato no cubre lucro esperado ni puede originar… 101 …eña y Autoclub Mutua no cubren el total del traslado de herido… 105 …ones de la cobertura NO DAN LUGAR A INDEMNIZACIÓN las pérdidas… 107 …justificada, lo cual no dará lugar a indemnización especial; c… 108 …or o con su acuerdo, no darán derecho a posterior reembolso o … 178 …óliza, el Asegurador no estará obligado a reconocer la cesión … 180 …xpreso en contrario, no estarán amparados los siguientes supue… 181 …ones de la cobertura No estarán amparados por esta cobertura l… 182 …ones de la cobertura No estarán amparados por esta cobertura l… 183 …os Riesgos Excluidos no estarán asegurados, aunque formen part… 184 …n con fines lícitos. No estarán cubiertas, no obstante, las re… 187 …e que el solicitante no estuviera cubierto por un seguro de ga…

TradEconomica.indb 274

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

275

190 …el daño o la pérdida no está amparado por la póliza, correspon… 199 …cidos por aeronaves. No están comprendidos en la cobertura los… 200 …rminado. EXCLUSIONES No están cubiertas por esta garantía: a) … 201 …egurado. EXCLUSIONES No están cubiertas por esta garantía: a) … 203 …e que el solicitante no esté totalmente cubierto y tenga que c… 274 …to de indemnización. No habrá lugar a esta prestación si la de… 275 …ón del siniestro. 4. No habrá lugar a la indemnización por mor… 276 …to de indemnización. No habrá lugar a esta prestación si la de… 277 …to de indemnización. No habrá lugar a esta prestación si la de… 278 …mar la reclamación y no habrá lugar a pago alguno. Cláusula 26… 279 …ar estos documentos, no habrá lugar a ningún tipo de indemniza… 606 …xpreso en contrario, no se cubren los siguientes supuestos: a)… 607 …sea de bulto entero. No se cubren robos o pérdidas parciales d… 608 …30 días corridos. b) No se cubrirá la desaparición de los bien… 720 …ondiciones Generales no serán objeto de cobertura los hechos s… 721 …ondiciones Generales no serán objeto de cobertura lo siguiente… 722 …yan sido facturados, no serán objeto de reembolso alguno. El e… 723 …esamente constar que no serán objeto de cobertura las reclamac… 724 …nvalidez permanente. No serán objeto de indemnización por inva… 739 …residencia habitual. No son objeto de cobertura de esta garant… 740 …77””), según la cual no son objeto de estas coberturas las per… 741 …ondicionado General. No son objeto de cobertura los siguientes… 742 …eriores exclusiones, no son objeto de la cobertura de este seg… 743 …xpreso en contrario, no son objeto de cobertura los hechos aca… 744 …as de la Cláusula 5, no son objeto de esta cobertura las prest… 745 …odas las coberturas, no son objeto de esta cobertura las prest…

Con esta selección de concordancias, podemos ver que la modulación del segmento original a la hora de reexpresarlo al español es posible cambiando el sujeto y, por tanto, el verbo que le acompaña, o bien por el asegurador no asume o no cubre, o bien por el seguro o la garantía no cubre, o bien una impersonal: no se cubrirá. Estas concordancias también dan pie a pensar en la posibilidad de reexpresar el segmento comenzando por No serán objeto de cobertura o indemnización, o no estarán amparados por esta cobertura los hechos.

TradEconomica.indb 275

12/03/12 10:22

276

Daniel Gallego Hernández

Respecto del resto del segmento original, si extraemos concordancias a partir, por ejemplo, de drogas, obtenemos la fraseología referida a las exclusiones específicas de los casos descritos: 1

…oducidos por la ingestión voluntaria de alcohol, drogas, susta…

3

…le en estado de embriaguez o bajo los efectos de drogas, tóxic…

10 …o bajo la influencia de bebidas alcohólicas o de drogas tóxica… 11 …n bajo la influencia de bebidas alcohólicas o de drogas tóxica… 12 …ciones venéreas o de la influencia del alcohol o drogas, salvo… 13 …tencional ingestión o administración de tóxicos (drogas), alco… 14 …stión o administración internacional de tóxicos (drogas), alco…

En esta selección de concordancias encontramos expresiones como en estado de embriaguez, bajo los efectos de, bajo la influencia de bebidas alcohólicas o de drogas que pueden servir para reexpresar sous l’emprise d’alcools et/ou de stupéfiants. 7.2. tExto 6: tEoría dE sistEmas financiEros Como nos indica el cuadro 1.1, en su parte superior, las unidades de gasto con déficit emiten los denominados «activos financieros primarios» (acciones, obligaciones…), mediante los cuales se ponen de forma directa o intermediada (a través de los corredores, agentes mediadores o intermediarios financieros) en contacto con los ahorradores o unidades de gasto con superávit: lo esencial es observar que los intermediarios financieros sólo realizan, en este caso, una función de mediación y no crean ningún tipo de activo sino que sólo, si son requeridos, ponen en contacto oferentes y demandantes de fondos. Sin embargo, cuando un intermediario financiero emite un activo financiero se le denomina «activo financiero indirecto o secundario» (cuenta corriente, depósito de ahorro, depósito a plazo…), y la aceptación por los ahorradores de éste es lo que permite la labor de intermediación en sentido estricto (es la llamada función de transformación de los intermediarios financieros). La ventaja de esta función de transformación, que también recoge el cuadro 1.1 (esta vez en su parte inferior), es la de la captación de unos fondos que no serían utilizados, a menos que unas instituciones los tomasen como depósitos, previo pago de un interés, a fin de que

TradEconomica.indb 276

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

277

estas mismas instituciones puedan prestarlos a su vez, cobrando otro tanto. Esta especialización que transforma el «corto plazo» en «largo plazo», tiene como base el comportamiento de los agentes en el sentido de que si bien algunos depositantes retiran sus fondos apenas depositados, en condiciones normales este comportamiento es la excepción y no la norma. Todos los fondos «recogidos» en el corto plazo y su capacidad potencial y real de ser prestados en el medio y largo plazo cumplen una labor fundamental, la de propiciar la inversión y con ella el crecimiento económico.

Ilustración.49:.Cuadro.1 .1.del.texto.original.6.

Se trata de un extracto del Manual de sistema financiero español, de Calvo Bernardino et al. (2005: 2-4), cuya traducción al francés podría ser publicada en una editorial de prestigio relacionada con las ciencias económicas en el ámbito francófono. En este fragmento sus autores explican este sistema dentro de la red conceptual referida a los agentes que intervienen en él, el flujo y transformación de activos, y los mercados. El discurso técnico-científico de este texto teórico se caracteriza por la función

TradEconomica.indb 277

12/03/12 10:22

278

Daniel Gallego Hernández

referencial transmitida por el uso de la tercera persona relacionada con las explicaciones sobre el propio sistema y sus elementos, y acompañada por expresiones como lo esencial es, es lo que permite o en el sentido de que, que también pretenden que el lector asimile los conceptos del texto. El fragmento también incluye una ilustración, denominada cuadro, que repercute con segmentos como como nos indica el cuadro, en su parte superior o que también recoge el cuadro. Podemos observar igualmente el uso de la función metalingüística correspondiente a algunas estrategias de familiarización léxica materializadas en expresiones como los denominados, es la llamada o la conjunción o. Ahora bien, la comprensión del texto puede verse entorpecida por la complejidad de la redacción, materializada en una condensación de oraciones subordinadas acompañada de sustantivos deverbales y formas pronominales (la aceptación por los ahorradores de éste, la captación de unos fondos). Desde una perspectiva macroestrucural, como venimos diciendo, es un movimiento informativo que hace alusión a la ilustración en cuestión, y que se encuentra dentro del primer apartado, denominado concepto y características de un sistema financiero y situado, a su vez, dentro del primer capítulo introductorio del manual, denominado sistema financiero: características generales. Tabla.18:.ficha.sinóptica.(traducción.del.texto.6) GÉNERO

manual de teoría

EMISOR

especialistas, profesores universitarios

RECEPTOR

estudiantes universitarios

PROPÓSITO/FUNCIÓN

referencial

TEMA

sistemas financieros

DISCURSO

científico/técnico

VOCABULARIO

semiespecilizado/especializado

7.2.1. Compilación: recuperación por títulos y descarga de resultados Para recuperar textos paralelos, esta vez no comenzaremos la búsqueda, tal como hicimos en otros textos, a partir de las palabras que permiten denominar el género del original, como manual; ni de aquellas que podemos prever que se relacionan con su macroestructura, como sistemas financieros, sino que más bien lo haremos a partir de sus aspectos formales o microlingüísticos, en concreto a partir del vocabulario técnico,

TradEconomica.indb 278

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

279

caracterizado, en principio, por su monosemia: está definido de forma unívoca dentro de una teoría. En este sentido, uno de los términos del texto que parece usarse solo en alusión a sistemas financieros y no admitir ambigüedad es unidades de gasto con déficit, referido a los agentes que toman dinero a préstamo para financiar sus necesidades. Así pues, si por ejemplo interrogamos a Google con esta unidad en la lengua original, obtenemos los siguientes resultados: Ilustración.50:.Descriptores.recuperados.por.Google.. en.respuesta.a.la.ecuación."unidades de gasto con déficit"

Los descriptores recuperados parecen confirmar nuestras primeras hipótesis: no solo se relacionan temáticamente con los sistemas finan-

TradEconomica.indb 279

12/03/12 10:22

280

Daniel Gallego Hernández

cieros, sino también con el discurso del texto original, pues en ellos observamos palabras clave como definición, preguntas y temas, wikipedia, comparación o powerpoint, además del verbo ser, que potencia la función metalingüística. Si ahora nos fijamos en los títulos de los descriptores, vemos que son dos las palabras clave que parecen representar esta tipología textual: sistema financiero y mercados financieros. En consecuencia, a partir de estas palabras que, en principio, no suponen ningún problema de traducción o al menos no tanto como puede ser la unidad anterior, unidades de gasto con déficit, podemos llevar a cabo una primera recuperación de textos paralelos en lengua de llegada. Para ello, utilicemos esta vez el sistema Jaguar (Nazar et al., 2008). Llevamos a cabo dos búsquedas a partir de las palabras clave seleccionadas en lengua de llegada y combinadas con el operador de filtro intitle. Así pues, en esta primera aproximación a los textos paralelos, tratamos de compilar los primeros cincuenta resultados recuperados a partir de las ecuaciones intitle:"système financier" e intitle:"marchés financiers". La compilación del corpus no ha tardado más de veinte minutos y hemos recuperado 99 textos. Nuestro interés reside ahora en localizar una propuesta de traducción al francés referida al término que motivó las búsquedas anteriores: unidad de gasto con déficit. Si extraemos concordancias del corpus con el propio Jaguar a partir, por ejemplo, de unités, vemos que existe unités économiques en surplus y unités économiques en déficit, que podrían relacionarse, respectivamente, con unidades de gasto con superávit y unidades de gasto con déficit: Ilustración.51:.Concordancias.extraídas.con.Jaguar.a.partir.de.unités

Ahora bien, la frecuencia con la que aparecen estas dos unidades en el corpus (en una ocasión cada una) puede hacernos dudar sobre su uso.

TradEconomica.indb 280

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

281

Es más, si interrogamos ahora a Google con cualquiera de ellas, solo recuperamos un par de resultados. Conviene, pues, seguir explotando el corpus para identificar variantes denominativas de más frecuencia. En este sentido, si extraemos concordancias con la traducción literal del resto de elementos que configuran el término unidad de gasto con déficit, tampoco conseguimos propuestas. Ahora bien, si consultamos al corpus con alguna variante de unité, como agents, los resultados son más esperanzadores: Ilustración.52:.Concordancias.extraídas.con.Jaguar.a.partir.de.agents

En efecto, las unidades agents à besoin de financement y agents à capacité de financement, tal como hacían unités économiques en déficit y unités économiques en surplus, pueden relacionarse, respectivamente, con unidades de gasto con déficit y unidades de gasto con superávit, con la diferencia de que las primeras aparecen con mayor frecuencia. Si ahora consultamos

TradEconomica.indb 281

12/03/12 10:22

282

Daniel Gallego Hernández

a Google con agents à besoin de financement, los resultados son mucho más abultados que los obtenidos con unités économiques en déficit: Ilustración.53:.Descriptores.recuperados.por.Google.. en.respuesta.a.la.ecuación."agents à besoin de financement"

El discurso de estos descriptores no parece distanciarse en exceso de los recuperados con la búsqueda anterior (v. Ilustración 50, p. 279). Estos descriptores, en efecto, contienen palabras clave como chapitre, scolaire, maxicours, ac-grenoble, diaporama o terminale, situadas tanto en

TradEconomica.indb 282

12/03/12 10:22

283

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

los títulos como en los URL, que dan pie a pensar que se trata de textos teóricos que, cuando menos, explican en francés el funcionamiento de los sistemas financieros. Por otro lado, si nos fijamos ahora en las palabras clave representativas del tema, vemos que los títulos contienen dos nuevas expresiones: circuits de financement y financement de l’économie. En consecuencia, con las ecuaciones intitle:"circuits de financement" e intitle:"financement de l'économie" podemos repetir el proceso seguido con las anteriores système financier y marchés financier, y sumar los nuevos textos recuperados al corpus compilado hasta ahora con Jaguar. Tras unos diez minutos de procesamiento, el resultado final es un corpus de en torno a 1 432 668 palabras. 7.2.2. Explotación del corpus ad hoc Un listado de palabras más frecuentes, excluidas las palabras gramaticales que reconoce el propio sistema Jaguar, es el siguiente: 1400 financement 1001 caisses 971 financiers 917 marchés 911 économie 872 financier 842 système 837 marché 801 banques 744 --> 658 pays 605 gestion 590 monnaie 582 financière 555 taux 550 crédit 538 fonds 533 autres 509 leurs 507 entreprises 489 banque 481 crédits 470 crise 451 économique 445 cours 442 peut 442 vous 435 ainsi 422 développement 388 politique

TradEconomica.indb 283

384 380 378 375 372 371 366 351 345 342 341 341 339 335 335 333 327 325 323 319 318 316 316 316 311 309 307 306 305 304

finance dont l’ pension secteur part familles placements niveau actions non nombre circuits ressources épargne institutions années tous investissements bancaire investissement économiques titres effet elles terme moins soit peuvent cas

303 302 298 292 291 288 285 267 265 264 263 262 259 259 257 254 252 252 248 248 248 247 246 246 243 243 241 241 236 236

financières risque place année doc rapport monétaire voir d’ fortune site document prix entreprise partie obligations caisse grandes etat valeur capitaux agents placement selon bourse autre activités doit encore migrants

12/03/12 10:22

284 236 mise 236 également 235 risques

Daniel Gallego Hernández 229 temps 229 plan 228 cela

227 famille 226 exemple 225 activité

Este listado, además de confirmarnos que el corpus compilado se corresponde, al menos temáticamente, con el texto original, comienza a ofrecernos terminología en francés propia de los sistemas financieros. Si ahora extraemos un listado de bigramas o grupos de dos palabras, los resultados nos ayudan a hacernos una idea más completa de su contenido: 527 marchés financiers 446 système financier 124 marché financier 117 aujourd hui 109 crise financière 103 long terme 99 agents économiques 98 banque centrale 93 fermer --> 92 institutions financières 92 court terme 88 grandes caisses 85 original traducción 85 traducir ver 85 traducción desactivada 85 ver original 85 paul jorion 85 video lang 80 secteur financier 75 petites caisses 74 plut? t 70 fonds propres 68 financier international 67 dép? ts 66 ouvrages professionnels 65 système bancaire 65 autre part 63 placements collectifs

TradEconomica.indb 284

63 62 57 56 56 54 51 51 48 48 48 47 47 47 47 47 46 45 45 45 43 43 43 43 42 42 42 42

cet article banque mondiale union européenne stream h secteur bancaire création monétaire dès lors placements directs pdf text procset pdf text extgstate nicolas sarkozy valeurs mobilières rapport annuel new york premier ministre industrie financière source ofs zone euro financement direct tous droits investisseurs institutionnels politique monétaire auteur ? suite auteur stabilité financière systèmes financiers banques centrales

42 41 41 41 40 40 39 38 38 37 37 37 36 36 36 35 35 34 34 34 34 34 33 33 33 33

sous forme vous pouvez droits réservés grandes entreprises certain nombre caisses villageoises systÈme financier pension suisses j ai dernières années caisses intermédiaires développement durable lady gaga gory gopéla grandes banques matières premières crise économique politique économique doctorat ouvrages économie française services financiers financier bas canadien voir tous pouvoirs publics trois catégories activités extra agricoles

12/03/12 10:22

285

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia 33 c entrale européenne 32 xixe siècle 32 crédits octroyés 32 alternatives economiques 31 secteur agricole 30 fonds immobiliers 30 fortune totale

30 é tablissements financiers 30 capitalisation boursière 30 croissance économique 30 wall street 30 grand nombre 30 financière internationale

30 b anques commerciales 30 financier marocain 30 email address 29 étant donné 28 investissements immobiliers 28 moyen terme

Como era de esperar, las palabras clave que han servido para recuperar los textos paralelos se sitúan a la cabeza de este listado, a excepción de circuits de financement, que es un grupo de tres palabras. Sin embargo, el listado revela la existencia de ruido o palabras que nada tienen que ver con la especialidad deseada del corpus, referidas no solo a diversos tipos de metadatos, como original traducción, traducir ver o traducción desactivada, sino también a otros temas de actualidad, como lady gaga. Este listado también deja patente cierta inestabilidad en cuanto a la codificación de archivos, pues no se han terminado de reconocer ciertos caracteres, especialmente las vocales acentuadas: plut? t o dép? ts. Como, para agilizar la explotación de los textos paralelos y no trabajar desde la plataforma virtual de Jaguar, exportamos el corpus a un archivo de texto (el sistema lo exporta a UTF-8), tenemos la posibilidad de editarlo con la ayuda de algún procesador de textos. En este sentido, por lo que se refiere a los caracteres que el sistema no ha conseguido reconocer, podemos buscar este tipo de caracteres y remplazarlos por un carácter legible, sin invertir tiempo en exceso. En nuestro caso, hemos modificado las siguientes secuencias de caracteres: &39; &146; € &233; &8217;

>‘ >‘ >€ >é >‘

’ ô ê â î

>‘ >ô >ê >â >î

û > û &rsaquo > — > — > © > @

&171; &187; « »

>« >» >« >»

En cuanto al ruido, podríamos proceder del mismo modo y buscar y eliminar aquellos segmentos redactados en inglés o referidos a metadatos y temas distintos a la teoría financiera. No obstante, creemos que podemos explotar el corpus sin necesidad de limpiarlo y, por tanto, de invertir más tiempo, pues las palabras clave de nuestras consultas, en

TradEconomica.indb 285

12/03/12 10:22

286

Daniel Gallego Hernández

principio, no tienen que ver con las palabras ruidosas, si bien es cierto que esta decisión puede afectarnos en ocasiones puntuales, como veremos más adelante. Así pues, a pesar de los defectos menores que sigue conteniendo el corpus ad hoc, comenzamos a extraer concordancias en función del primer segmento del texto original. Si interrogamos al corpus con la palabra clave le tableau, podemos observar cómo se integra en el discurso este segmento: 1

…immobilier comme l’indique le tableau ci-dessous, toutes les c…

2

…et investissements directs le tableau ci-dessous indique la ré…

3

…ments indirects collectifs le tableau ci-dessous indique la ré…

4

…ntué ces dernières années. le tableau ci-dessous résume les pr…

5

….. +d infos le tableau d opérations financières…

6

…uivre ces changements dans le tableau de l appendice ib. les c…

7

…es questions comment faire le tableau de s...quelle est la dif…

8

…re question comment faire le tableau de signe pour cette inéq…

9

…cement par capitalisation. le tableau 4 donne une idée de l’at…

10 …moyens par type de famille le tableau 4 expose le nombre moyen… 11 …es apparaît nettement dans le tableau 12. le portefeuille en a… 12 …ie différente reprise dans le tableau 12 p.77. la plus grande … 13 … 210 000 20 000 25 000 -3% le tableau précédent permet d’obser… 14 …r actifs y sont détaillés. le tableau résume également la part… 15 …e dans le budget familial. le tableau suivant expose la dégrad… 16 …milles d’anciens esclaves. le tableau suivant illustre la fort… 17 …présentation des résultats le tableau suivant présente les rés… 18 … système de production. 76 le tableau suivant reprend plus pré… 19 …pothèques, comme l’indique le tableau 18. sur le plan de l’imm… 20 …par région (en kghabitant) le tableau 2 vient confirmer cette …

Las concordancias 1 y 19 contienen una estructura paralela a la del texto original con la que parece ser posible comenzar la reexpresión: comme l’indique le tableau. Ahora bien, otras concordancias (4, 9, 14, 15 y 16) también invitan a pensar que es posible simplificar la reexpresión de este primer segmento y comenzar la traducción directamente con Le tableau 1.1 e incluso, aunque no aparezca, con La partie supérieure du

TradEconomica.indb 286

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

287

tableau 1.1. A ello cabe añadir la variedad léxica que encontramos para reexpresar el verbo indica: indique, expose, illustre o présente. Por lo que se refiere a la traducción de los términos unidades de gasto con déficit y unidades de gasto con superávit, que han sido las palabras clave a partir de las cuales hemos ideado la estrategia de búsqueda de textos paralelos, hemos encontrado en un primer momento las propuestas de traducción agents à besoin de financement y agents à capacité de financement. Ahora bien, si extraemos con Antconc grupos de más de dos palabras que comiencen por la palabra agents, podemos apreciar la variación denominativa que gira en torno a esta unidad: 12 agents à besoin de financement 11 agents à capacité de financement 4

agents ayant des besoins de financement

4

agents économiques ayant des capacités de financement

3

agents en besoins de financement

3

agents qui ont un besoin de financement

2

agents à besoins de financement

2

agents à capacité d’épargne

2

agents économiques à besoin de financement

2

agents économiques qui ont une capacité de financement

2

agents en capacité de financement

2

agents qui disposent d’une capacité de financement

2

agents qui ont une capacité d’épargne

1

agents ayant des déficits de financement

1

agents ayants des besoins de financement

1

agents déficitaires

1

agents dits «à capacité dépargne positive»

1

agents économiques ayant des besoins de financement

1

agents économiques en déficit de financement

1

agents économiques en excédent de financement

1

agents économiques en situation de déficit de financement

1

agents économiques qui ont des capacités de financement

1

agents économiques qui ont un besoin de financement

1

agents en déficit de financement

1

agents en excédent de financement

1

agents en situation de déficit de financement

TradEconomica.indb 287

12/03/12 10:22

288

Daniel Gallego Hernández

1

agents que l’on appelle «à besoin de financement»

1

agents qui ont de l’épargne

1

agents qui ont des besoins de capitaux

1

agents qui ont des capacités de financement

1

agents qui ont un besoin d’épargne

1

agents qui ont un excédent de ressources

Ahora bien, todas estas variantes, a las que incluso podemos añadir las siglas ABF y ACF, también aparecidas en el corpus, no tienen la misma frecuencia ni en el corpus ni en la web (siempre podemos consultar su frecuencia en la web). Además, algunas incluso son gramaticalmente incorrectas, caso, por ejemplo, de agents ayants des besoins de financement. Así pues, a medida que progresemos en la traducción, podremos optar, o bien por un léxico más variado a la hora de reexpresar estos dos conceptos y ser, por tanto, menos imprecisos, o bien por el léxico más frecuente, en este caso, agents à besoin de financement y agents à capacité de financement, y ser, de este modo, más precisos, aunque con menos riqueza léxica. Vista la casuística referida a la reexpresión de estos dos términos, pasemos ahora a estudiar la traducción del primer segmento del texto: las unidades de gasto con déficit emiten los denominados «activos financieros primarios». Aquí puede interesarnos conocer propuestas de traducción para el verbo emitir en su relación con activos financieros primarios. Si, por ejemplo, interrogamos al corpus con las palabras clave primaire+ y, aunque aparezca más adelante en el texto original, secondaire+ para no solo confirmar el empleo de estos adjetivos, sino también identificar hipótesis léxicas referidas a activos financieros y a emitir, los resultados que obtenemos son los siguientes: 1

TradEconomica.indb 288

…ffectue soit sur le marché primaire, c est-à-dire dès l émissi…

2

…ion de la bourse le marché primaire et le marché secondaire …

3

…evenu disponible = revenus primaires + revenus de transfert – …

4

…éfenseur" de bédié au sens primaire de l expression, je suis u…

5

…2 consommation et dépenses primaires le secteur de dépenses pr…

6

…res le secteur de dépenses primaires concerne l’ensemble des c…

7

…a satisfaction des besoins primaires des individus (dépenses d…

8

…ais généraux (consommation primaire) les frais généraux impliq…

9

…de l’ensemble des secteurs primaires de consommation. il peut …

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

289

10 …es besoins de consommation primaire. il en va de même pour la … 11 …rmet d’assurer les besoins primaires des familles en évitant d… 12 … dépenses liés aux besoins primaires sont généralement diminué… 13 …a satisfaction des besoins primaires et secondaires, à l’entre… 14 …re que lorsque les besoins primaires ne sont pas satisfaits, e… 15 …2 consommation et dépenses primaires......................... … 16 …x compartiments le marché primaire sur lequel sont cédés les … 17 …n deux parties -le marché primaire marché où l on émet des a… 18 …l n y aurait pas de marché primaire car il sert a acheter des … 19 … le différencier du marché primaire lors de la création (émiss… 20 …availleurs, cases de santé primaire, etc.). une autre caract… 21 …r marché sur le marché primaire sur le second marché … 22 …dation du solde budgétaire primaire en rapport au pib jusqu en… 23 …icateurs d’activité marché primaire1 fusions et acquisitions1,… 24 …date de l’opération marché primaire - marché secondaire c. cla… 25 …x compartiments le marché primaire et le marché secondaire. -… 26 …arché secondaire. - marché primaire pour l’émission des titre… 27 …e des titres sur le marché primaire sont émises et souscrites … 28 … une action) sur le marché primaire, les investisseurs se voie… 29 …tions émises sur le marché primaire ont été achetées une premi… 30 …aux investis sur le marché primaire et d’acheter ou vendre des… 1

…itre, soit sur le marché secondaire, qu on appelle plus commun…

2

…es ayant fait des études secondaires ou supérieures). 4 source…

3

…nques et finances marché secondaire participation active du m…

4

…nques et finances marché secondaire participation active du m…

5

…ou urbaines d’importance secondaire (cf. pour l’évolution des …

6

…nvestis dans des valeurs secondaires des deux marchés respecti…

7

…t opter pour les valeurs secondaires du spi par rapport aux bl…

8

…u’il n’y a pas de marché secondaire. premièrement, l’investiss…

9

…re à 5% dans des valeurs secondaires du spi34 . dès lors, l’in…

10 …u’il n’y a pas de marché secondaire60 . il y a dans ce cas, po… 11 …hé primaire et le marché secondaire certains agents éco… 12 …nques et finances marché secondaire participation active du m… 13 … équilibre principaux et secondaires de croissance économique … 14 …nsommation (consommation secondaire) ce poste de dépense est b… 15 …ment à des consommations secondaires. la femme du migrant reço…

TradEconomica.indb 289

12/03/12 10:22

290

Daniel Gallego Hernández

16 …s equipements principale secondaires spécificités de la consom… 17 …s equipements principale secondaires spécificité de la consomm… 18 …des besoins primaires et secondaires, à l’entretien des réseau… 19 …la dette sur les marchés secondaires pour empêcher des actions… 20 …e la dette sur le marché secondaire pour en obtenir par des pr… 21 …inancement, et le marché secondaire (la bourse) sur lequel ces… 22 … obligations. -le marché secondaire marché où l on va échange… 23 …re qu il y ait un marché secondaire il est nécessaire qu il y… 24 …re qu il y ait un marché secondaire car sans lui, il n y aurai… 25 …on parle alors de marché secondaire (ou marché de “l occasion”… 26 …e qui permet aux banques secondaires de recourir à la techniqu… 27 …re des titres financiers secondaires dont le coefficient de ri… 28 …ssentiellement du marché secondaire). les valeurs mobilières d… 29 … de la presse navigation secondaire thèmes à la une l ue et se… 30 …e activité sur le marché secondaire des titres obligataires av… 31 …alités - aide navigation secondaire banques & assurancesbo… 32 …marché primaire - marché secondaire c. classification en fonct… 33 …hé primaire et le marché secondaire. - marché primaire pour l… 34 …sion des titres - marché secondaire pour l’achat et la revent… 35 …nouvelles. sur le marché secondaire, sont vendues et achetées … 36 …s «anciennes». le marché secondaire est donc une sorte de marc… 37 … les céder sur le marché secondaire, mais cette fois, au prix … 38 …et la demande. le marché secondaire permet de rendre disponibl… 39 …ciable et bienvenu effet secondaire de limiter les besoins en …

En cuanto a la primera consulta, si bien parece ser posible confirmar el empleo del adjetivo primaire en su relación con marché, no identificamos una propuesta de traducción referida a activos financieros primarios. Eso sí, las concordancias 1, 17, 19, 26, 27 y 29 contienen formas verbales y deverbales en francés referidas a emitir, lo que hace pensar que, efectuando una búsqueda con palabras clave como émis* o émet*, tendremos posibilidades de descubrir formas relacionadas con activos financieros. Con el segundo listado de concordancias ocurre algo similar. Vemos la frecuencia de uso de marché secondaire e incluso alternativas referidas a activos financieros: titres y valeurs, que admiten el adjetivo secondaire. Estos resultados son interesantes ya que invitan a rechazar la traducción literal actifs financiers primaires o secondaires, a pesar de que actifs finan-

TradEconomica.indb 290

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

291

ciers aparezca en el corpus en 23 ocasiones. En este caso de inseguridad motivada por la variación terminológica, podemos ser cautos y acudir a las fuentes lingüísticas de corte terminológico. Si, por ejemplo, consultamos la base de datos CILF, obtenemos las siguientes definiciones: Titre: commerce 2. Toute valeur mobilière négociable en bourse. Valeur: commerce 3. Titre négociable. Ex. La cote des valeurs, la bourse des valeurs. V. Valeur mobilière. Valeur: économie 1. Qualité essentielle d’un bien ou d’un service qui le fait apprécier par ceux qui l’utilisent ou le possèdent. 2. Nom générique de tous les titres négociables. Actif: finance Ensemble de biens matériels et de droits pécuniaires dont une personne est propriétaire et dont elle peut disposer. Actif financier: dictionnaire commercial Objet des opérations commerciales conduites sur les marchés organisés au comptant ou à terme. Cet objet est toujours très précisément défini selon des normes admises et les transactions s’exécutent sur des contrats-types. L’actif financier, ou actif sous-jacent, s’applique à des produits variés: titres de valeurs mobilières, taux d’intérêt, indices boursiers, contrats d’option à terme, marchandises, matières premières. V. Marché à terme international de France (MATIF).  Según estas definiciones, mientras que titre y valeur parecen ser variantes denominativas para referirse a los activos financieros que se negocian en los mercados, actif, por su parte, parece incluir no solo los titres o valeurs, que forman parte de los activos financieros, sino también los biens matériels o activos reales, definidos más adelante en el propio texto original (no en el fragmento presentado) como «bienes físicos que forman la riqueza material» (Calvo Bernardino et al., 2005: 4). Estas definiciones ilustran la vaguedad terminológica que gira en torno al concepto de activo, y en concreto, activo financiero, tanto en francés como en español. Pero siguen sin decirnos qué verbo puede, en nuestro contexto, acompañar a actif, titre o valeur, que parecen poder emplearse indistintamente. Así pues, retomamos la búsqueda referida al verbo emitir. Si extraemos grupos de palabras a partir de la expresión émis*|émet*, podemos obtener los siguientes resultados:

TradEconomica.indb 291

12/03/12 10:22

292

Daniel Gallego Hernández

9

titres émis

6

émission de bons

6

émission d’actions

5

émissions de titres

5

émission de titres

4

émission des titres

4

émission d’obligations

4

émettre des titres

3

titres nouvellement émis

3

obligations étrangères émises

3

obligations émises

3

émission d’actions nouvelles

3

émettre des obligations

2

valeurs mobilières émises

2

valeurs mobilières déjà émises

2

monnaie métallique émise

2

émission de certificats

2

émission de billets

2

émission d’euro-obligations

2

émission d’euro

2

émettre des actions

2

émetteurs de devises

2

bons émis

2

billets de trésorerie émis

Estos resultados revelan que, entre titre, actif y valeur, titre es el término que con más frecuencia aparece junto con las formas verbales de émettre, seguido de valeur. En cambio, actif no aparece junto con este verbo en ningún caso. Asimismo, observamos que con émettre aparecen otros activos más específicos, como obligations, actions, devises, billets, bons, etc. Por otro lado, llama la atención el grupo titres nouvellement émis. Si ampliamos alguno de sus contextos, podemos leer el siguiente segmento que, en cierta medida, resume la idea recogida en los dos primeros párrafos del fragmento del texto original: on distingue deux compartiments: le marché primaire sur lequel sont cédés les titres nouvellement émis par les agents ayant des be-

TradEconomica.indb 292

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

293

soins de financement, et le marché secondaire (la bourse) sur lequel ces titres sont échangés entre agents économiques. Si bien este segmento contiene material de primera mano reutilizable en la reexpresión de los párrafos con los que lo hemos relacionado, seguimos sin localizar una propuesta de traducción exacta referida a activos financieros primarios. La lectura del fragmento presentado sugiere también la variante directo, inferida a partir del binomio secundario-indirecto, aparecido en el segundo párrafo del texto original. Así pues, la extracción de concordancias a partir de la expresión direct|directs, además de terminar por rechazar definitivamente la hipótesis actifs directs o cualquier otra variante, revela la atracción que ejercen entre sí las palabras financement y direct: 27 …financement externe direct (ou désintermédié) est le financeme… 28 …financement externe direct (mise en relation des agents à capa… 29 …financement externe direct le financement externe direct est l… 30 …financement externe direct est le financement par les marchés … 31 …financement externe direct tend à se substituer à « i interméd… 32 …érations de finance direct correspondent à des circuits courts… 33 …pitaux (financement direct). plan 1.quels agents économiques … 35 …édié ou financement direct les agents qui ont un besoin de fin… 36 …rect et financement direct les agents économiques qui ont un b… 37 …ancier (financement direct) -crédit bancaire ® financement ind… 38 …ée d un financement direct aux banques de crédit automobile fe… 40 …odes de financement direct au détriment des opérations d inter… 43 …cuit de financement direct met en relation les agents à besoin… 44 …t ( le financement direct des entreprises est très faible , i… 47 …ssus de financement direct se fait obligatoirement via... sau… 51 …nt. i financement direct et financement indirect le finan… 52 …ancier (financement direct) -autofinancement ® financement int… 54 … financement direct ou indirect on désigne par finance… 55 … le financement direct les institutions financières font p… 56 … appelé financement direct sans inter-médiation. dans ce conte… 57 …tive au financement direct de l industrie. i. l évolution pro… 58 …aux (le financement direct de l économie) le marché financier… 59 …aire du financement direct de l’économie en épargnant directem… 61 …s si le financement direct par l État de l économie diminue pe… 62 …isie le financement direct par la bourse, elle prend le risque…

TradEconomica.indb 293

12/03/12 10:22

294

Daniel Gallego Hernández

63 …ssor du financement direct à la fin du xxème siècle b. le fina… 64 … le financement direct par le marche boursier. a. défin… 66 …. …à un financement direct depuis les années 80, on assiste à … 68 … le financement direct par les institutions financieres. c… 69 …nciers (financement direct sur les marchés de capitaux). l… 70 …ccès au financement direct de marché. de manière générale, deu… 71 …rect le financement direct le marché financier ou la bourse d… 72 …ion (le financement direct coûte moins cher que le financement… 73 …gne par financement direct le mécanisme par lequel un agent ay… 75 …ues. le financement direct ne peux pas remplacer le financemen… 77 …gne. le financement direct tend à se développer par rapport au…

Esta selección de concordancias nos hace incluso pensar que direct tan solo puede relacionarse parcialmente con primario, pues mientras que direct, tal como se desprende explícitamente de las concordancias 27, 40, 56 o como puede comprenderse si se amplían los contextos, hace referencia a la falta de intermediación, los activos primarios, tal como reza el fragmento original presentado, pueden surgir tanto de una relación directa o no intermediada como de una relación secundaria o intermediada. Por otro lado, las concordancias 28 y 43 parecen hacer énfasis en la relación que se establece entre los agentes económicos, tal como hace el segmento original. Si ampliamos el contexto de esta última podemos leer lo siguiente: Le circuit de financement direct met en relation les agents à besoin de financement qui vont émettre et échanger des titres contre la monnaie des agents à capacité de financement sur le marché des capitaux. En este contexto, que presenta un elevado grado de paralelismo conceptual respecto del segmento original, vemos que la expresión está algo más simplificada que la aparecida en este último que, recordemos, complica la sintaxis utilizando el relativo mediante los cuales: las unidades de gasto con déficit emiten […] activos […] mediante los cuales se ponen de forma directa o intermediada […] en contacto con los ahorradores o unidades de gasto con superávit. Este último contexto puede, pues, impulsarnos a evitar el calco de la sintaxis original a la hora de reexpresarlo en lengua de llegada y conseguir una traducción algo más fluida.

TradEconomica.indb 294

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

295

Así las cosas, teniendo en cuenta que en el corpus el adjetivo primaire solo se ve atraído por el sustantivo marché; que no hemos encontrado ninguna concordancia que contenga alguna propuesta exacta relacionada con activos financieros primarios; que una de las palabras clave que han servido para la recuperación de textos paralelos es circuit de financement; que podemos simplificar la sintaxis, y que, por otro lado, la base de datos terminológica Termium Plus, para corredores, agentes mediadores e intermediarios financieros, propone courtiers, agents dépositaires y intermédiaires financiers, respectivamente, una posible solución para reexpresar el segmento que nos ocupa podría ser algo así como La partie supérieure du tableau 1.1 présente le circuit de financement qui met en relation les agents à besoin de financement émettant des titres (actions, obligations, etc.) sur le marché primaire et les agents à capacité de financement, de manière directe ou indirecte (à travers des courtiers, des agents dépositaires o des intermédiaires financiers). Para concluir la explotación de los textos paralelos respecto del párrafo que nos ocupa, podemos ahora consultar el corpus con algún tipo de fórmula impersonal, que es como sigue el original: lo esencial es observar… Como el francés dispone de il est y c’est, para asegurarnos del uso que esta lengua da a cada expresión, podemos extraer concordancias a partir de la ecuación c’est|il est y, con ella, conocer además qué unidades pueden acompañarles en este contexto: 144 …évolue en votre défaveur. il est donc important d’utiliser les… 145 …évolue en votre défaveur. il est donc important d’utiliser les… 175 …iode de forte volatilité, il est essentiel d’apprendre à gérer… 176 …iode de forte volatilité, il est essentiel d’apprendre à gérer… 177 …loppement de ces marchés, il est essentiel de libérer l’épargn… 178 …er les règles comptables. il est essentiel de réduire la porté… 179 … parler de ces principes, il est essentiel de souligner qu’ils… 184 … sont achetés à crédit... il est extrêmement important que le … 185 … sont achetés à crédit... il est extrêmement important que le … 194 …nt étroitement liés, mais il est important de ne pas les confo… 195 …s féminins de la famille. il est important de noter que la not… 196 …férents biais mentionnés, il est important de noter que les ch… 197 …ive chiang mai en asie. 1 il est important que toute aide soit… 338 …résultats en perspective, il est pertinent de confronter le fo… 460 …de combler leurs lacunes. il est tout aussi important de reméd…

TradEconomica.indb 295

12/03/12 10:22

296

Daniel Gallego Hernández

461 …de combler leurs lacunes. il est tout aussi important de reméd… 463 …’externe. • deuxièmement, il est tout à fait possible pour une… 464 …la traite. pour le reste, il est tout à fait possible que la v… 589 … zürcher oberland (1). 23 il est à noter que jusqu’au recensem… 590 … investis. dans ce cadre, il est à noter que les grandes banqu… 591 …er les signes différents. il est à noter que les journaux cana… 596 …ns (annexe 2). cependant, il est à relever que les caisses de … 597 …des grandes entreprises - il est à relever que la plus grande … 602 …u sein du comité de bâle. il est également essentiel que les n…

Ninguna de las concordancias recuperadas contiene la expresión c’est important, essentiel… o cualquier otra forma que se le parezca, por lo que, teniendo en cuenta las concordancias seleccionadas, emplearemos il est. Por otro lado, en esta selección observamos no solo que existen diversas fórmulas para reexpresar el segmento original, sino también el tipo de estructura que requiere cada una: il est + adj + de + inf; il est à +noter/relever + que, etc. Asimismo, la concordancia 590 incluso sugiere el segmento dans ce cadre, ideal para reexpresar el segmento en este caso. Si ahora extraemos concordancias a partir de intermédiation|médiation, podemos identificar diversas estructuras candidatas para reexpresar el segmento realizar una función de mediación. 13 …nsi le rôle indispensable d’intermédiation des banques. un rôl… 23 …e essentiellement au rôle d’intermédiation des banques est app… 24 …0 % actuellement. le rôle d intermédiation des banques continu… 25 …unérés que pour leur rôle d’intermédiation bancaire et de port… 26 …, au fixe, pour leur rôle d’intermédiation pour les risques qu… 27 … elles vont jouer un rôle d intermédiation primordial. haut l … 68 …vembre 2008 pour assurer la médiation entre les entreprises qu…

Esta selección de concordancias descubre tres estructuras que pueden relacionarse con la original: rôle d’intermédiation, que combinada con jouer, parece ser una buena candidata a ser utilizada en la reexpresión, y assurer la médiation entre, cuya frecuencia podemos terminar de confirmar en la web. Para acabar con el párrafo, tratemos de identificar alguna propuesta que ayude a reexpresar si son requeridos. Si queremos recuperar las diversas formas verbales de este verbo, podemos consultar el corpus con requ*:

TradEconomica.indb 296

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

297

1

…ook account email address (required) create username (require…

7

…nt amenés à répondre à ces requêtes individuelles. ces contri…

8

…pouvait satisfaire à cette requête pour le moment, compte ten…

9

…ités dont la compréhension requiert une connaissance de l évo…

10 …chés financiers ce contenu requiert flash. pour visionner ce … 11 …, pour l achat des denrées requises pour leur subsistance. lo… 12 …bilier us une bulle et des requins krugman tchernobyl boursie… 13 …enses lui faites vous des requêtes propres 128 e - utilisat… 14 …ation prospective qu’elles requièrent, ont essentiellement po… 15 …nom pseudo (requis) email (requis mais non affiché) titre (re… 17 … qu il dispose des espèces requises pour les dépenses militai… 18 … par assembler les espèces requises. la « rareté chronique de… 19 …davantage de souplesse est requis. deux solutions sont envisa… 20 … participation de tous est requise dans la bonne humeur pour … 22 …us.blogspot.com a farewell request from perez and a farewell … 23 …. ces déboursés importants requièrent des sommes parfois cons… 24 …ies selon l investissement requis. le financement par emprunt… 25 …ies selon l investissement requis. le financement par emprunt… 26 …rigid adhérence to the law requiring a deposit would not only… 27 …es, fêtes religieuses… les requêtes individuelles les migrant… 28 …ltural credits are lightly requested in the cveca network of … 29 … name (required) e-mail (required) website xhtml you can u… 30 …i prend plus de temps mais requiert moins de semences à l’hec… 31 …u fait que les marchands « require such large sums to complea… 32 …de change «as occasion may require, and whenever such bills c… 33 …ms in specie the merchants require for their purehase of timb… 36 …r que les sommes minimales requises pour la poursuite de ses … 37 …des édifices et les moyens requis pour soulager les pauvres d… 38 …nnuler la réponse. name (required) e-mail (required) webs… 41 …tés extra-agricoles qui ne requièrent aucun investissement ma… 42 …encore de commentaire nom (requis) e-mail (ne sera pas publié… 45 …convenient, or as occasion required. had there been sufficien… 46 …a, i’ve gotten hundreds of request to replicate her eye makeu… 47 …rname (required) password (required) send me the scribd newsl… 54 … identifier prénom pseudo (requis) email (requis mais non aff… 55 …l (will not be published) (required) website xhtml you can u… 59 …mail (ne sera pas publié) (requis) site internet recherche re… 60 …si bien que le travail que requiert la culture du maïs par un…

TradEconomica.indb 297

12/03/12 10:22

298

Daniel Gallego Hernández

61 …donné, est un exercice qui requiert un haut degré de jugement… 62 …elon supranational. 18 qui requièrent néanmoins un certain no… 63 … the file menu (pdf reader required). browser printing coming… 69 …freeglobes ® 2010 - 25 requêtes - 0.219 sec - partenaires… 70 …user cookie the jstor site requires that your browser allows … 72 …ibles avec celles qui sont requises par les autorités prudent… 73 …t autorisé par un juge sur requête préalable. À l’instar de l… 74 …s mais non affiché) titre (requis) s identifier identifiant m… 75 …important temps de travail requis pour le maraîchage ainsi qu… 76 …ignataires ont adressé une requête au président de la provinc… 77 …ation correspondante à une requête précise. si on cherche "co… 78 …required) create username (required) password (required) send… 84 …t gaga crazy this look was requested, and i apologize for tak… 85 …ices the document name you requested (outilsschemaecogecircfi… 88 …mes similar to the one you requested.available documents out… 92 …ements nationaux doit être requise avant toute émission de bo… 93 …nt parlementaire doit être requis pour toute garantie publiqu…

Esta selección de concordancias evidencia algunos de los inconvenientes de la compilación automática de corpus ad hoc sin haber llevado a cabo procesos de limpieza, pues recuperamos diversos contextos en inglés y metadatos que no tienen ninguna relevancia para nuestros propósitos. Ahora bien, entre todo este ruido puede llamar la atención la concordancia 20, que sugiere la estructura requérir la participation de quelqu’un, y que puede servir para reexpresar el segmento que ha motivado esta consulta. Así las cosas, tras todo lo comentado, una propuesta de traducción para el segmento en cuestión podría ser la siguiente: Dans ce cadre, il est à noter que les intermédiaires financiers n’emettent pas de nouveaux titres et assurent la médiation entre les emprunteurs et les investisseurs lorsque leur participation est requise. 7.3. tExto 7: dErEchos dEl consumidor ¿Quién es el consumidor o usuario? La normativa de protección a los consumidores y usuarios parte de un concepto de consumidor o usuario que es algo diferente a la noción común del término. Según la legislación que protege nuestros

TradEconomica.indb 298

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

299

derechos, consumidor o usuario es toda persona física o jurídica que actúa en un ámbito ajeno a una actividad empresarial o profesional. Por ejemplo, quien compra una botella de leche para el desayuno es un consumidor y quien utiliza el transporte público para ir al trabajo es un usuario. Si los productos o servicios son adquiridos por personas o empresas para ser incorporados a procesos de producción, transformación, comercialización o prestación de servicios a terceros, estas personas o empresas no son consideradas legalmente como consumidores. Por ejemplo, la persona que compra leche para fabricar pasteles y venderlos en su pastelería no es un consumidor y la empresa que utiliza un tren para transportar sus mercancías no es un usuario.

Nuestros derechos básicos Los derechos básicos de los consumidores y usuarios se encuentran recogidos en el Real Decreto Legislativo 1/2007, de 16 de noviembre, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley General para la Defensa de los Consumidores y Usuarios y otras leyes complementarias: Derecho a la protección contra los riesgos que puedan afectar a su salud o seguridad. Derecho a la protección de sus legítimos intereses económicos y sociales; en particular frente a la inclusión de cláusulas abusivas en los contratos. Derecho a la indemnización de los daños y reparación de los perjuicios sufridos. Derecho a la información correcta sobre los diferentes bienes o servicios y la educación y divulgación para facilitar el conocimiento sobre su adecuado uso, consumo o disfrute. Derecho a la audiencia en consulta, la participación en el procedimiento de elaboración de las disposiciones generales que le afecten directamente y la representación de sus intereses, a través de las asociaciones, agrupaciones, federaciones o confederaciones de consumidores y usuarios legalmente constituidas. Derecho a su protección en especial ante situaciones de inferioridad, subordinación o indefensión.

TradEconomica.indb 299

12/03/12 10:22

300

Daniel Gallego Hernández

Con la traducción de este texto, alojado en el sitio del Ayuntamiento de Alicante www.alicante-ayto.es, la Oficina Municipal de Información al Consumidor (OMIC) pretende informar al ciudadano francófono instalado en Alicante sobre sus derechos en materia de consumo. El discurso del fragmento seleccionado parece adquirir tintes organizativos, pues gran parte del léxico aparecido tanto en este fragmento como en el resto del texto puede relacionarse con el utilizado en el lenguaje jurídico-administrativo: normativa, legislación, cláusulas, daños y perjuicios, etc. Además, su función es eminentemente referencial y se ve acompañada de la primera persona del plural (nuestros derechos, informarnos de, tenemos derecho a, etc.), que parece pretender que el lector se sienta en un clima favorable y no hostil, así como de una sintaxis sencilla cargada de verbos y perífrasis verbales relacionadas con la obligación: no pueden entrañar riesgos, deben informarnos de la, exige que, están obligados legalmente a, etc. Por otro lado, la macroestructura primaria de este texto se puede identificar fácilmente. Encontramos un primer párrafo, encabezado por el título ¿Quién es el consumidor o usuario?, en el que se define y se ejemplifica cada una de estas figuras. A continuación, le sigue un listado de derechos recogidos en el Real Decreto Legislativo 1/2007. Los seis derechos que aparecen en este fragmento se ven completados, en el texto, con los siguientes: derecho a la protección de la salud y de la seguridad, derecho a la protección de los intereses económicos y sociales, derecho a la información; derecho a la educación y a la formación, derecho de representación, consulta y participación, derecho a la protección en situaciones de inferioridad, subordinación o indefensión y derecho a la indemnización por daños y perjuicios. Tabla.19:.ficha.sinóptica.(traducción.del.texto.7)

TradEconomica.indb 300

GÉNERO

folleto informativo

EMISOR

organismo público español

RECEPTOR

ciudadanos y consumidores

PROPÓSITO/FUNCIÓN

referencial

TEMA

derechos de consumidores

DISCURSO

organizativo

VOCABULARIO

general/semiespecializado

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

301

7.3.1. Compilación: recuperación por sitios y descarga de URL Tal como ocurría con el texto 1, recuperar textos paralelos empleando palabras clave relacionadas con la denominación del género de este texto puede no resultar de mucha utilidad, pues intuimos que dicha denominación, quizá no tan clara como puede ser la de cuentas anuales o estados financieros (caso del texto 3), puede no aparecer en los propios textos paralelos. En consecuencia, preferimos recuperar textos paralelos a partir de aquellos sitios redactados en lengua de llegada y comparables al sitio que aloja el texto 7. En este sentido, hemos de tener presente que, aunque el texto original trata de los derechos del consumidor, el directorio del sitio en el que se encuentra alojado (la OMIC, dentro del Ayuntamiento de Alicante) contiene otros textos relacionados igualmente con el consumidor y sus derechos: reclamaciones, denuncias y quejas, la Junta Arbitral de Consumo, etc. Así pues, para localizar este tipo de sitios en francés, teniendo en cuenta los temas relacionados no solo con el fragmento original, sino también con los textos de la OMIC, podemos hacer una consulta simple utilizando, por ejemplo, las palabras clave consommateurs y réclamation. Si nos fijamos tanto en los títulos como en los URL recuperados con esta ecuación (v. Ilustración 54, p. 302), vemos que los primeros resultados hacen referencia, por una parte, no solo a textos que parecen hablar del tema del consumo y los procedimientos para reclamar, sino también a las propias cartas y formularios de reclamación; y, por otra parte, tanto a los espacios reservados para temas de reclamación de sitios comerciales (caso, por ejemplo, de Petit Bateau o Kelloggs), como a sitios destinados a informar al internauta en materia de consumo y reclamación (casos de ec.europa.eu/consumers o www.europe-consommateurs.eu/fr/.). Este último tipo de sitios es el que precisamente nos interesa recuperar para extraer de ellos textos paralelos y compilar el corpus ad hoc. Si ahora interrogamos a Google con related:www.europe-consommateurs.eu/fr/, una primera lectura de los títulos y descriptores recuperados nos hace pensar que el tipo de sitios a los que hacen referencia es algo más comparable al sitio que aloja el texto original que los sitios recuperados con la ecuación precedente (v. Ilustración 55, p. 303). Ahora podemos navegar por estos sitios para conocer de manera más detallada qué tipo de información ofrecen y cómo la tratan, y po-

TradEconomica.indb 301

12/03/12 10:22

302

Daniel Gallego Hernández

Ilustración.54:.Descriptores.recuperados.por.Google.. en.respuesta.a.la.ecuación.consommateurs réclamation

TradEconomica.indb 302

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

303

Ilustración.55:.Descriptores.recuperados.por.Google.. en.respuesta.a.la.ecuación.related:www.europe-consommateurs.eu

TradEconomica.indb 303

12/03/12 10:22

304

Daniel Gallego Hernández

der hacer una selección. El primer resultado nos lleva directamente al sitio que sirvió para formular la última ecuación. Si entramos en él, una primera ojeada al menú de la página de inicio nos hace pensar en su idoneidad, pues contiene precisamente información sobre los derechos del consumidor y de cómo ejercerlos (v. Ilustración 56). Ilustración.56:.Sitio.Centre.Européen.des.Consommateurs.france

El siguiente enlace, tal como reza su descriptor, es un portal informativo para consumidores. Al entrar en él (v. Ilustración 57, p. 305), la información que aparece en su menú también parece poder relacionarse con la del texto original: vos droits, si bien el candado que aparece junto a algunos enlaces da pie a pensar que se trata de un sitio que requiere, siquiera parcialmente, registro previo. El tercer enlace parece ser la versión alemana del primero, por lo que no nos interesa. El cuarto, por su parte, contiene información variada sobre productos de consumo, fichas prácticas, derechos de los consumidores, justicia, etc. En cambio, requiere que estemos abonados para acceder

TradEconomica.indb 304

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

305

a la información sin restricciones y, lo que es más importante de cara a la recuperación de textos paralelos, no parece contener un directorio destinado a la información general sobre derechos básicos de consumidores. El quinto enlace lleva a otro sitio en alemán, y el sexto, de nuevo al primer sitio recuperado. Ilustración.57:.Sitio.Le.Portail.de.la.Consommation

El séptimo enlace se corresponde con un sitio europeo relacionado con la ecuación en línea para el consumo (v. Ilustración 58, p. 306). Este sitio parece ser una buena fuente de textos paralelos, pues su información está estructurada por direcciones y se relaciona con el texto original. En cuanto al resto de enlaces, el sitio al que remite el octavo enlace nuevamente está redactado en alemán e inglés. Por su parte, el noveno es una página sobre consumo dentro del sitio de la Comisión Europa. Contiene algunos textos en francés sobre los derechos de los consumidores (garantías de productos, servicios financieros, créditos, entre otros), si bien la

TradEconomica.indb 305

12/03/12 10:22

306

Daniel Gallego Hernández

Ilustración.58:.Sitio.Dolceta.Online.Consumer.Education

Ilustración.59:.Sitio.Le.Consommateur.d’Alsace

TradEconomica.indb 306

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

307

información no siempre parece estar disponible en este idioma. Por último, el décimo enlace remite al sitio de la revista Le Consommateur d’Alsace (v. Ilustración 59, p. 306). Aunque contiene páginas de acceso restringido para sus abonados (especialmente la revista en sí), este sitio contiene información pública dirigida a consumidores e incluso un espacio de consultas. En suma, de los diez primeros resultados recuperados con la ecuación anterior (v. Ilustración 55, p. 303), hemos seleccionado cuatro fuentes: Centre Européen des Consommateurs France (CECF), Le Portail de la Consommation (PC), Dolceta Online Consumer Education (DOCE) y Le Consommateur d’Alsace (CA). Ahora podemos proceder a recuperar textos paralelos a partir de estos sitios. Para ello, utilizaremos, esta vez, dos aplicaciones independientes: por una parte, Copernic Agent Basic, un metabuscador que permite generar un listado de direcciones relacionado con los resultados de búsqueda y fácil de editar, y, por otra parte, WinHTtrack, un volcador que permite descargar archivos de la web a partir de un listado de URL. Por lo que se refiere a la recuperación de textos paralelos, como puede apreciarse en la imagen (v. Ilustración 60, p. 308), empleamos el operador de filtro site, seguido de los distintos directorios que como hemos previsto contienen textos paralelos referidos explícitamente a los derechos de los consumidores, a excepción del sitio www.cca.asso.fr, que no contiene ningún directorio específico. El buscador seleccionado para llevar a cabo la recuperación de textos es, en este caso, Altavista que con Copernic Agent Basic permite utilizar el operador site, tal como hace Google, sin necesidad de incluir ninguna palabra clave aparte del URL que acompaña a dicho operador. En total, hemos generado cuatro ecuaciones de búsqueda (nivel 1) cuyos resultados en forma de URL hemos exportado a sendos archivos DOC. Este tipo de listado (v. Ilustración 61, p. 308) puede editarse con menos dificultades que, por ejemplo, la página de resultados que devuelve Google. En cuanto a la descarga de archivos, si ordenamos alfabéticamente el texto contenido en cada documento exportado con Copernic Agent, dado que cada URL comienza por http, conseguimos al instante un listado de direcciones que podemos utilizar con WinHTtrack. Este volcador es de fácil manejo, en especial cuando disponemos de un listado de direcciones, como en este caso. De este modo, tras indicarle al programa la ubicación en la que deseamos que se descarguen los archivos, con tan solo seleccionar la acción recibir ficheros específicos, así como copiar en el cuadro de texto dirección web los URL que pretendemos descargar (v. Ilustración 62, p. 309), el programa se encarga del resto.

TradEconomica.indb 307

12/03/12 10:22

308

Daniel Gallego Hernández

Ilustración.60:.Interfaz.Copernic.Agent.Basic

Ilustración.61:.Resultados.de.Copernic.Agent.Basic.exportados.a.DOC

TradEconomica.indb 308

12/03/12 10:22

309

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

Ilustración.62:.Interfaz.WinHTTrack.Website.Copier

Al tener cuatro listados de URL de sendos sitios, hemos generado cuatro proyectos con WinHTtrack. El proceso ha durado en torno a media hora (la velocidad máxima de descarga del programa parece ser 50 Kb/s) y, en total, hemos guardado 637 archivos: Tabla.20:.Datos.de.la.descarga.de.documentos PROyECTO

TIEMPO.DE. DESCARGA

ARCHIVOS.. (HTM/PDf/DOC)

ESPACIO.EN. DISCO.DuRO

CECF

2 min.

200 (200/0/0)

2,63 Mb.

PC

25 min.

136 (9/109/18)

74,40 Mb.

DOCE

2 min.

105 (105/0/0)

7,46 Mb.

CA

11 min.

196 (141/55/0)

31,40 Mb.

El siguiente paso ha sido convertir los archivos a TXT. Para ello, hemos usado dos nuevos programas: Ultra Document to Text Convert, para convertir los HTM y DOC, y Omnipage, para convertir los PDF, pues hemos detectado que el anterior no reconoce el texto dispuesto en más de una columna de los PDF descargados con el proyecto CA. La conversión ha durado unos diez minutos. En ella hemos dejado en el camino seis archivos PDF que, al estar protegidos, Omniformat ha requerido de procesos de reconocimiento óptico de caracteres cuyos resultados no nos han convencido.

TradEconomica.indb 309

12/03/12 10:22

310

Daniel Gallego Hernández

Por último, dado que los textos paralelos compilados a partir del texto original 7 proceden de cuatro fuentes conocidas y originalmente eran archivos no solo PDF, sino también HTM y DOC, hemos procedido a su limpieza. Una rápida prospección de los archivos TXT, ya sea con el explorador de archivos, ya sea con el propio Antconc, revela por una parte que los archivos PDF convertidos por Omniformat no han respetado los saltos de línea, por lo que cada línea original se corresponde ahora en los TXT con un párrafo, y lo que es más: las palabras partidas a final de línea ya no están reconocidas y se encuentran a final y a principio de párrafo. Por otro lado, la prospección también revela el ruido generado por cada página HTM correspondiente a los respectivos menús, barras de herramientas, encabezados y pies de página de cada sitio que ha servido de fuente para la descarga de textos. Para solventarlo hemos empleado la aplicación gratuita Nodesoft Search & Replace, que permite procesar por lotes varios archivos de texto, así como buscar en ellos cadenas de caracteres específicas y remplazarlas por la cadena deseada. La prospección también ha revelado archivos guardados en el disco duro que no contienen información, debido a que, o bien el texto original no se encuentra en formato texto (caso de algunas páginas del proyecto DOCE), o bien el texto de la página es un índice que facilita la navegación y da acceso a la información en sí, ubicada en otra dirección (caso de algunas páginas del proyecto CA), o bien se trata de archivos cuyos enlaces remiten a una página que, a su vez, redirige a la página de inicio (caso también del proyecto CA). En estos casos simplemente hemos suprimido el archivo TXT. El corpus tiene ahora un total de 587 398 palabras (24 034 tipos), distribuidas en 557 archivos. 7.3.2. Explotación del corpus ad hoc Un listado de palabras frecuentes nos da una primera idea del contenido del corpus y nos confirma su idoneidad respecto del tema del texto original, pues apreciamos palabras clave como contrat, prix, consommateurs, consommation, services o droit, relacionadas con el consumo, y otras como article, loi o code, que evidencian la existencia de un léxico relativo a lenguaje jurídico-administrativo: 32155 15061 12633 12438 11379

TradEconomica.indb 310

de la le l d

11191 10205 9872 9452 8923

à les des et du

7555 7161 6571 5920 5653

un en est une ou

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia 4970 4331 4256 4048 3967 3538 3431 3252 3001 2950 2870 2731 2645 2520 2496 2406 2227 2053 2019 1942 1930 1840 1780 1774 1745 1733 1697 1578

par pour vous que au dans pas il qui n ne sur a sont Le L être votre peut s Les qu La cas plus contrat ce aux

1550 1539 1405 1276 1234 1205 1131 1131 1028 964 963 960 909 885 880 872 852 850 830 814 811 808 800 792 786 772 769 766

doit si son se Il avec En prix été cette sa Si même assurance non faire Pour consommation eau article loi code INC mais locataire ont elle c

753 751 746 745 741 739 719 713 705 690 687 673 668 660 657 655 640 629 617 598 591 587 585 581 581 575 568 566

311 leur vente deux consommateurs ces art délai soit paiement sans service o droit ses Vous C fait lui logement ans compte montant Dans frais sera avez peuvent tout

Este listado de palabras no es interesante solo porque ayuda a confirmar el contenido del corpus o extraer vocabulario útil para la reexpresión del texto original, sino también porque proporciona una primera aproximación a la lengua de llegada desde un punto de vista discursivo. En este sentido, por ejemplo, las formas vous y votre contrastan con el empleo de la primera persona del plural que aparece en el texto original. En consecuencia, la reexpresión del texto original puede tener en cuenta esta característica y optar por emplear vous en lugar de nous. También la forma Vous sugiere que, en el discurso dirigido a los consumidores francófonos, las oraciones comienzan frecuentemente con esta forma. Es más, si extraemos grupos de palabras a partir de las palabras más frecuentes que comienzan por mayúscula, podemos hacernos una idea de cómo suele comenzar sus oraciones el discurso francés:

TradEconomica.indb 311

12/03/12 10:22

312 204 106 95 74 66 62 55 52 38 35 34 34 34 33 33 33 29 29 29 29 28 28 27

Daniel Gallego Hernández En cas de Il s’agit Dans ce cas Pour plus d Dans le cas C’est le Si vous avez En cas d C’est pourquoi C’est une L’article L Le service juridique Les frais de C’est l Pour consommer 120 m Si vous êtes Dans tous les En effet, les Le délai de Vous avez un C’est la Si vous n La Cour de

26 24 24 24 24 23 22 21 21 20 20 20 20 19 19 19 18 18 17 17 17 16 16 16

C’est un 16 L’auto-école 16 Le Consommateur d Le juge de 16 Le locataire est 15 Il n’est 15 Si le contrat 15 En effet, le 15 La Commission des 15 Dans le cadre 15 En effet, la 14 La mise en Si vous ne 14 C. mon. fin 14 Il en est 14 Le contrat de 14 En effet, l 14 Il est donc 14 C’est à Le prix de 14 Vous pouvez également 14 C. Séc. soc 14 Il ne peut La loi du

La plupart des Le conseil syndical Si le locataire C’est ainsi La loi n Le montant de Le service Eco Vous n’avez Vous pouvez aussi Dans cette section En ce qui En l’absence L’eau du L’offre préalable Le plus souvent Les associations de Pour en bénéficier Pour en savoir Si c’est

Centrémonos ahora en el primer párrafo del texto original, que muestra cómo la legislación referida a la protección de consumidores y usuarios define los conceptos de consumidor y usuario. Si extraemos concordancias del corpus a partir de la expresión protection@consommateurs, además de observar que el francés, al contrario que el español, prefiere no emplear la preposición à para unir estas dos palabras clave, podemos identificar la palabra règles, que puede ser una propuesta para traducir normativa, así como diferentes elementos que pueden relacionarla con protection des consommateurs, como la preposición de, el participio de presente concernant, el adjetivo relative o la locución en matière de: 1

TradEconomica.indb 312

…l'Euro. 2. Des règles communes de protection des consommateurs…

2

… des raisons de concurrence et de protection des consommateurs…

3

… meilleure campagne européenne de protection des consommateurs…

4

… meilleure campagne européenne de protection des consommateurs…

5

… meilleure campagne européenne de protection des consommateurs…

6

…cquis communautaire en matière de protection des consommateurs…

7

…cquis communautaire en matière de protection des consommateurs…

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

313

8

…communication sur la politique de protection des consommateurs…

9

… sans considération des règles de protection des consommateurs…

10 …indre cet objectif, les règles de protection des consommateurs… 11 …vion sur internet : les règles de protection des consommateurs… 12 … billets d'avions : les règles de protection des consommateurs… 13 …de sa Direction Générale Santé et Protection des Consommateurs… 14 …seil du 20 mai 1997 concernant la protection des consommateurs… 15 …De plus, les règles concernant la protection des consommateurs… 16 …naux et européens en charge de la protection des consommateurs… 17 …missaire européen en charge de la protection des consommateurs… 18 …ssaire européenne en charge de la protection des consommateurs… 19 …neva, commissaire en charge de la protection des consommateurs… 20 …e, la commissaire en charge de la protection des consommateurs… 21 …missaire européenne chargée de la protection des consommateurs… 22 …missaire européenne chargée de la protection des consommateurs… 23 …torités nationales chargées de la protection des consommateurs… 24 …ateurs (voyez "Qu'en est-il de la protection des consommateurs… 25 … Qu'en est-il de la protection des consommateurs… 26 …ssaire européen responsable de la protection des consommateurs… 27 … comportement porte atteinte à la protection des consommateurs… 28 … du 16 février 1998 relative à la protection des consommateurs… 29 …iculier celles qui ont trait à la protection des consommateurs…

Habiendo identificado una propuesta de traducción para normativa de protección a los consumidores, podemos ahora interrogar al corpus con alguna palabra clave introductora de la idea representativa del párrafo. En este sentido, podemos extraer concordancias a partir de palabras clave como notion, concept o terme con el propósito de averiguar cómo se integran en el discurso. Veamos, por ejemplo, los contextos extraídos de +e terme situados a su izquierda: 14 …ire la société d'assu rance. Dans le langage courant, ce terme… 18 … La publicité Qu'est-ce qui est exactement visé par le terme… 21 … - 4 février 2007 N o 1418 INC Hebdo III QUE RECOUVRE LE TERME… 23 …plément de loyer de solidarité (SLS), plus connu sous le terme… 24 … bailleur de son sous-loca taire : on le désigne sous le terme… 25 …aire). Elle est de plus en plus souvent désignée sous le terme…

TradEconomica.indb 313

12/03/12 10:22

314

Daniel Gallego Hernández

26 …e bout du monde... Ces activités sont regroupées sous le terme… 27 …e bout du monde... Ces activités sont regroupées sous le terme… 28 …e bout du monde... Ces activités sont regroupées sous le terme…

Con esta selección de concordancias podemos apreciar las estructuras interrogativas aparecidas en 18 y 21, que podrían servir para reexpresar la pregunta que encabeza el texto original; el uso de la colocación sous le terme, acompañada del verbo désigner, que podría servir como complemento de règles de protection, la expresión langage courant (concordancia 14), que puede relacionarse con el segmento original la noción común del término, e incluso el adverbio exactement (concordancia 18), que es posible relacionar con el segmento original es algo diferente a: no es exactamente igual que. Pero sigamos estudiando los contextos de terme, esta vez, situados a su derecha: 1

…LE TERME "DESTINATION DE L'IMMEUBLE" ? C'est une notion diffic…

2

…Le terme "entreprise", au sens de cette loi, ne se réduit pas …

6

…Le terme d'agent de voyage désigne aussi bien l'organisateur d…

7

…Le terme de "colocataire" pouvant désigner les locataires d'ap…

8

…Le terme de "juge" désignera donc ici indifféremment le juge d…

12 …Le terme de défaillance doit être compris au sens large: tout … 13 …Le terme de défaillance doit être compris au sens large: tout … 14 …Le terme de sportif recouvre des réalités différentes, du joue… 21 …ce terme désigne également l'intermédiaire qui fait souscrire … 22 …Le terme exact est "supplément de loyer de solidarité", mais l… 24 …le terme générique d'assurance vie se cachent en réalité deux … 29 …le terme s'applique aux personnes mariées, vivant en concubina…

Aparte del verbo désigner, aparecido nuevamente en las concordancias 6, 7, 8 y 21, identificamos otros verbos que acompañan a terme, como comprendre (concordancias 12 y 13), que requieren en este caso de una estructura pasiva; recouvrir (concordancia 14), o se cacher (concordancia 24), integrado en la estructura derrière le terme X se cache Y, donde X es la denominación que se pretende explicar (en nuestro caso consumidor y usuario), e Y es la propia definición o explicación. También identificamos el verbo s’appliquer en la última concordancia, que igualmente puede servir para introducir la idea del párrafo original. Pero en estas concordancias no solo apreciamos colocaciones referidas a terme,

TradEconomica.indb 314

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

315

sino también otras estructuras que igualmente pueden servir para reexpresar el párrafo. En este sentido, la concordancia 1 propone un inicio de párrafo que responde a la pregunta que lo encabeza: C’est une notion…; por su parte, la siguiente concordancia incluye el segmento au sens de cette loi, que ayuda a especificar el marco en el que se interpretan los conceptos de consumidor y usuario, es decir, la normativa de protección. Teniendo en cuenta lo comentado hasta el momento, una propuesta de traducción de la primera parte del párrafo original podría ser algo así como Qu’est-ce qu’un consommateur et un usageur? Au sens des règles de protection des consommateurs et des usagers, derrière ces termes se cachent des réalités qui ne sont pas exactement les mêmes que celles désignées dans le langage courant. Continuemos con el siguiente segmento, que incluye la definición exacta de estas nociones, y extraigamos concordancias con la expresión toute personne: 1

…alade) ainsi qu'à toute personne " en relation, de par ses act…

2

…mende le fait par toute personne : 1º d'exercer une activité d…

3

…ce en effet que " toute personne a accès à l'ensemble des info…

4

… à l'acte médical Toute personne a le droit d'être informée su…

5

…abilité civile de toute personne assumant, à titre gratuit, la…

6

…responsabilité de toute personne ayant joué un rôle dans votre…

7

…ataire ainsi qu'à toute personne ayant élevé une contestation …

8

…ut être saisi par toute personne concernée ainsi que par le ba…

9

…d'un avocat ou de toute personne de votre choix, vous faire a…

10 …ent) En principe, toute personne est libre de participer aux e… 11 … et de contrôle. Toute personne exploitant une source privée … 12 …onsommateur ou de toute personne habilitée à le représenter. D… 13 …onnement permet à toute personne handicapée de bénéficier de f… 14 …t pas respectées, toute personne intéressée pourra demander l'… 15 … un avocat ou par toute personne munie d'un mandat exprès de c… 16 …pas opposables si toute personne normalement prudente et dilig… 17 …s enchérisseurs. Toute personne peut faire une surenchère, au… 18 …être assumées par toute personne physique ou morale. Le syndic… 19 … En conséquence, toute personne physique ou morale domiciliée… 20 …s explications à toute personne physique ou à toute entrepris… 21 … doit être exprès Toute personne physique qui s'engage en qual… 22 …n Art. L. 313-9 : Toute personne physique qui s'est portée cau…

TradEconomica.indb 315

12/03/12 10:22

316

Daniel Gallego Hernández

23 …ns particulières, toute personne physique qui s'est portée cau… 24 …on soit ouverte à toute personne physique, elles précisaient q… 25 … plus largement à toute personne pouvant être en contact avec … 26 …m de l'élu : " ou toute personne qu'il désignera ". Mettre les… 27 … et financier : " Toute personne qui a reçu des signes monétai… 28 …locataires, voire toute personne qui dispose d'un titre d'occu… 29 …oivent remettre à toute personne qui en fait la demande une do… 30 …ÊTES SURENDETTÉ · Toute personne qui n'est pas soumise, du fai… 31 …ants. Cependant, toute personne qui pense être bénéficiaire d… 32 …ation le 25/03/06 Toute personne qui prête de manière habituel… 33 …ayer à sa place ? Toute personne qui s'est portée caution à l'… 34 … déboires puisque toute personne qui se trouve en sa possessio… 35 …près avoir payé. Toute personne qui se porte caution pour un … 36 …e. Conclusion : toute personne réservant une voiture de loca… 37 …ionnel s'impose à toute personne travaillant dans le cabinet m… 38 …1142-4 du CSP : " Toute personne victime ou s'estimant victime… 39 …r par exemple) et toute personne vivant habituellement sous le… 40 …un correctif pour toute personne à charge. Ces seuils et ces c… 41 … formule permet à toute personne âgée de 16 ans ou plus d'acqu…

Fijémonos, de momento, en los elementos que acompañan a toute personne. El francés parece utilizar tanto el relativo qui (concordancias 21-23 y 27-35) como el participe présent (concordancias 5-7, 11, 25 y 3639). Por lo que se refiere al vocabulario, además de identificar la unidad personne physique (concordancias 18-24), apreciamos una hipótesis léxica referida a persona jurídica: personne morale (concordancias 18 y 19). Si, con el propósito de entender mejor el concepto personne morale, consultamos el corpus con esta misma palabra clave, obtenemos las siguientes concordancias:

TradEconomica.indb 316

1

…ndamnation de la personne morale (art. L. 213-6 code route). …

2

…nomination de la personne morale (art. 102 LSI, art. 21 L. 198…

3

…n). Si c'est une personne morale (entreprise), la responsabili…

4

…onne physique ou personne morale (EURL, SARL, SCI, SCP...). A…

5

…datant un tiers, personne morale (société de recouvrement) ou …

6

…bailleur est une personne morale (société immobilière, société…

7

… ; si c'est une personne morale (société, association, etc.) …

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

317

8

…rdonnateur de la personne morale de droit public (art 3.5° et …

9

…etirée " 3° À la personne morale dont la direction ou la gesti…

10 …nomination de la personne morale La loi régit la dénomination … 11 …, ami...) ou une personne morale organisme spécialisé dit "soc… 12 … assureur et une personne morale qui peut être une association… 13 …la gestion d'une personne morale sont soumis à l'obtention d'u…

Estas concordancias muestran la importancia de indicarle al extractor de concordancias, en nuestro caso a Antconc, que considere los elementos de puntuación como palabras, de modo que a la hora de ordenar los listados también tenga en cuenta las comas, los paréntesis, los signos de interrogación, etc. Así pues, aunque no observamos ninguna definición explícita de esta unidad, sí que apreciamos en las concordancias 3-7 un inciso entre paréntesis cuyo contenido (entreprise, EURL, société, association…) invita a pensar que, igual que persona jurídica en español, personne moral puede aludir a organizaciones. La consulta a los diccionarios generales, a las bases de datos terminológicas o incluso a la web mediante ecuaciones como "personne juridique" "personne morale" "personne physique" ayudan a confirmar la hipótesis. Para terminar con el estudio de la reexpresión del resto del segmento que nos ocupa, en concreto de que actúa en un ámbito ajeno a una actividad empresarial o profesional, podemos comenzar consultando el corpus con alguna palabra clave representativa en francés de actuar. En este sentido, las concordancias ordenadas alfabéticamente según las palabras situadas a la derecha de la palabra clave agi* nos ilustran con dos estructuras: 107 …ndarmerie nationale qui agissent pour le compte de l'autorité … 108 …iation au motif qu'elle agissait pour le compte des consommate… 109 …tif que l'association a agi pour le compte des consommate 1348… 117 … même indépendants, qui agissent pour son compte (L. 121-29 C.… 134 …ision pourront toujours agir à titre individuel, ce qui perme…

La estructura agir pour le compte hace pensar en segmentos como agir pour le compte d’une entreprise o agir pour son propre compte, vinculables a actividad empresarial y actividad profesional. Estas estructuras requerirían la forma negativa para encajar con el sentido original: toute personne physique ou morale n’agissant pas… Por su parte, la concordancia 134 contiene

TradEconomica.indb 317

12/03/12 10:22

318

Daniel Gallego Hernández

una estructura que parece indicar precisamente la idea opuesta, la que define al consumidor o al usuario: agir à titre individuel. Las concordancias extraídas con à titre arrojan más luz sobre la reexpresión del segmento: 55 …L'exercice de l'activité à titre individuel comme la direction… 56 …permette de vous assurer à titre individuel contre ce risque. … 57 …n pourront toujours agir à titre individuel, ce qui permet de… 58 …t aux consommateurs qui, à titre individuel, n'auraient pas sa… 59 …it d'exercer leur action à titre individuel. L'association n'a… 73 …recours contre le syndic à titre personnel en cas de négligenc… 74 …gement doit être utilisé à titre personnel et familial. Toute… 75 …s au paiement des loyers à titre personnel et pour leur LE PAI… 76 …e de responsabilité tant à titre personnel que du fait de l'oc… 77 …nséquences financières. À titre personnel, et non professionn… 83 …vous achetez le véhicule à titre privé ; * de redoubler de pré… 84 …e vous n'êtes pas assuré à titre privé mais que vous êtes affi… 85 …- son achat de biens par à titre privé sont imposés d'après le… 86 …tion de l'eau d'un puits à titre privé, quant aux risques de p… 87 …nt exclusivement assurés à titre privés. Les prix pratiqués pa… 88 …e : "transport d'enfants à titre professionnel". Son assureur … 89 … la pratique d'un sport à titre professionnel. Sont aussi gé…

Además de à titre individuel, apreciamos la existencia de à titre personnel y à titre privé, que contrastan con à titre professionnel, tal como apunta la concordancia 77: à titre personnel et non professionnel. En consecuencia, el segmento resultante podría ser, por ejemplo, algo así como toute personne physique ou morale agissant à titre personnel et non pas à titre professionnel. 7.4. tExto 8: agricultura y comErcio Au même titre que les échanges de toutes les autres marchandises, les échanges de produits agricoles étaient couverts par le GATT de 1947. Ces échanges faisaient cependant l’objet, depuis cette date, de dérogations spécifiques et nombreuses. L’objectif de l’Accord sur l’Agriculture du cycle de l’Uruguay (AACU), conclu en 1994 à la fin du cycle d’Uruguay, dont on dit souvent abu-

TradEconomica.indb 318

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

319

sivement qu’il a fait «entrer l’agriculture dans le GATT», était double: il s’agissait à la fois de maintenir un régime spécifique pour l’agriculture, mais également d’établir, sur le long terme, un «système de commerce des produits agricoles qui soit équitable et axé sur le marché». Pour ce faire, l’accord sur l’agriculture a distingué trois volets différents: • l’accès aux marchés (droits de douane), • les soutiens internes (aides versées aux agriculteurs), • les soutiens à l’exportation (restitutions pour l’Union européenne, autres formes de subventionnement pour d’autres pays). En matière d’accès, l’Accord sur l’Agriculture a substitué des droits de douane aux quotas d’importation et aux mesures non tarifaires. C’est le processus dit de « tarification ». S’agissant des soutiens internes, l’accord distingue les programmes de soutien qui ont des effets directs et importants sur la production et les échanges - ils doivent être réduits lorsqu’ils ne sont pas liés à des programmes de maîtrise de la production - et ceux qui sont considérés comme n’ayant pas d’effet direct. Enfin, les subventions aux exportations étaient tolérées, mais plafonnées à la fois en montants et en quantités d’exportations subventionnées. Cet accord sur l’agriculture prévoyait la poursuite des négociations dans ce secteur à partir de sa cinquième année de mise en œuvre. Ceci explique que les discussions agricoles aient redémarré à l’OMC début 2000, malgré l’échec de la Conférence ministérielle de Seattle en décembre 1999. La Conférence ministérielle de Doha, en novembre 2001, a replacé les négociations agricoles dans un cycle plus large, tout en précisant leur calendrier. L’agriculture fait désormais partie de l’engagement unique (aucun accord n’est acquis tant que l’ensemble des négociations n’est pas conclu).

Les dispositions de l’accord-cadre d’août 2004 En août 2004, a été signé un accord intérimaire qui a permis de progresser dans la définition des modalités techniques de ce que pourrait être le résultat du cycle de Doha en matière agricole:

TradEconomica.indb 319

12/03/12 10:22

320

Daniel Gallego Hernández

• Améliorations substantielles de l’accès au marché pour tous les produits, réduction plus forte des droits de douane pour les droits les plus hauts. • Réductions substantielles des soutiens internes ayant des effets de distorsion des échanges. • Élimination de toutes les formes de soutien à l’exportation, selon un calendrier à définir. Le traitement spécial et différencié pour les pays en développement est partie intégrante de l’ensemble des négociations, de même que des considérations autres que d’ordre commercial (telles que la protection de l’environnement, la sécurité alimentaire, le développement rural, etc) Une négociation complexe qui cristallise les principaux conflits d’intérêt des pays ou groupe de pays membres de l’OMC. La négociation agricole comporte trois piliers: Le pilier «soutien interne» est basé sur une classification des subventions agricoles en trois «boîtes» selon leur effet distorsif sur les marchés: «boîte orange» pour les mesures distorsives soumises à réduction substantielle (sauf un faible % de la production agricole appelé niveau «de minimis»), «boîte bleue» pour les mesures ayant un effet distorsif mais qui sont découplées de la production, et «boîte verte» pour les mesures non soumises à engagement de réduction du fait de leur faible effet distorsif. Une réduction du niveau de l’ensemble du soutien interne distorsif est également prévue. Le pilier «concurrence à l’exportation» traite des subventions export et mesures équivalentes. Les discussions s’étaient focalisées, à la conférence de Hong Kong en décembre 2005, sur la date d’élimination des subventions. L’UE avait dû accepter la date de fin 2013, tout en précisant que les modalités concrètes de cette élimination ne seraient négociées que lorsqu’un «parallélisme» suffisant aurait été atteint sur les mesures ayant des effets équivalents: aide alimentaire abusive, entreprises commerciales d’État (ECE) exportatrices et crédits export. Le pilier «accès au marché» (réduction des droits de douane). La négociation porte sur la formule de réduction des droits (taux de réduction progressifs dans les quatre « bandes » de la formule), les exceptions (nombre et traitement des produits « sensibles » soumis

TradEconomica.indb 320

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

321

à moindre libéralisation, et des «produits spéciaux» nécessaires à la sécurité alimentaire des PED) ainsi que les clauses de sauvegarde.

Este fragmento, ubicado en www.exporter.gouv.fr/exporter/pages.aspx?iddo c=789&pex=1-2-40-570-742-789, pertence a un texto más amplio de carácter informativo, con el que el sitio del comercio exterior del Ministerio de Economía, Industria y Empleo francés reseña los diversos acuerdos firmados y las distintas negociaciones mantenidas en torno a la política arancelaria internacional y el comercio de productos agrícolas. Su traducción al español puede deberse a la política lingüística de este sitio gubernamental, interesada en ofrecer información multilingüe. El discurso de este extracto se aproxima en cierta medida a lo técnico, pues pretende transmitir la información de manera precisa y objetiva, y su función referencial se materializa en el uso del modo indicativo (formas temporales del passé composé, terceras personas y formas pasivas), o marcadores discursivos relacionados con, entre otros, el orden de la información (en matière de, s’agissant de, enfin, etc.) o las referencias temporales (en novembre, début 2000, dater de, etc.). Asimismo, este vocabulario relacional se ve complementado con una variedad de vocabulario general referencial y semitécnico, así como con diferentes nombres propios y siglas relativos a nombres de acuerdos, organizaciones y países (GATT, AACU, OMC, PED, Conférence ministérielle de Doha, cycle d’Uruguay, etc.). Desde el punto de vista de la estructura, el texto no tiene una macroestructura primaria claramente identificable. Ahora bien, es posible descomponerlo por movimientos informativos en función de los acuerdos y fechas reseñados en él (Accord sur l’Agriculture du cycle de l’Uruguay conclu en 1994, discussions agricoles aient redémarré à l’OMC début 2000, Conférence ministérielle de Seattle en décembre 1999, Conférence ministérielle de Doha en novembre 2001, dispositions de l’accord-cadre d’août 2004, etc.), a partir de los cuales, si cabe, se desarrollan los ejes principales sobre los que gira cada uno de dichos movimientos. Tabla.21:.ficha.sinóptica.(traducción.del.texto.8) GÉNERO

artículo divulgativo

EMISOR

organismo público francés

RECEPTOR

general

TradEconomica.indb 321

12/03/12 10:22

322

Daniel Gallego Hernández

PROPÓSITO/FUNCIÓN

referencial

TEMA

comercio de productos agropecuarios

DISCURSO

técnico

VOCABULARIO

semiespecializado

7.4.1. Compilación: recuperación por palabras clave y automatización Para compilar el corpus ad hoc, en esta ocasión, emplearemos un sistema que permite llevar a cabo la totalidad del proceso de manera automática, en concreto, BootCaT front-end, una versión de BootCaT que incluye una interfaz gráfica para Windows fácil de manejar. Esta aplicación funciona, recordemos, a partir de una serie de palabras clave o semilla que el sistema combina aleatoriamente con el objetivo de formular una serie de ecuaciones con las que interroga al motor de búsqueda Yahoo!, para después descargar los archivos y procesarlos. Con esta metodología, la recuperación de textos paralelos incide más en lo que supone el tema o los movimientos textuales que en la búsqueda a partir de las denominaciones de los géneros en su combinación con los parámetros hipertextuales de los textos. En este sentido, el primer paso consiste en seleccionar aquellas palabras clave más representativas del texto original. Para ello, podemos analizar el texto original con Antconc y extraer un listado con las palabras clave más frecuentes: 59 29 28 25 23 15 15 15 14 13 12 9 9 8 7 7 7 7

TradEconomica.indb 322

de l les des la et sur à en que d le pour un du est qui réduction

6 6 6 6 6 6 6 6 5 5 5 5 5 5 5 4 4 4

a accord agricoles agriculture dans droits mesures pays accès aux effet Le négociations produits échanges autres ayant ce

4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 3 3 3 3 3

cycle distorsif douane leur marché modalités négociation plus production sont soutien soutiens subventions agricole alimentaire au boîte date

12/03/12 10:22

323

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3

décembre effets ensemble exportation fait internes L La Les mais n par pas pilier trois

3 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2

étaient Accord Agriculture août calendrier cette conclu Conférence discussions dit Doha dont développement En engagement

2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2

export exportations faible fin fois formes formule GATT grands groupe il ils interne juillet lorsqu

En su mayoría, el léxico aparecido en el texto original se utiliza frecuentemente en la lengua general, por tanto, si llevamos a cabo búsquedas sencillas con este vocabulario, podemos correr el riesgo de recuperar resultados ruidosos. Por ello, con el propósito de incluir en nuestra selección palabras clave que, en combinación con las anteriores, puedan corregir esta posible desviación en los resultados de búsqueda, tratamos de identificar grupos de palabras cuyo uso se vincule de manera más restrictiva al tema del texto original. Para ello, en lugar de extraer un listado de palabras, extraemos un listado de grupos de entre dos y cuatro palabras: 9 7 5 5 5 5 4 4 4 4 4 4 4 4 4 3 3 3 3 3 3

TradEconomica.indb 323

de l de la pour les que les sur la à la de douane des droits droits de droits de douane l agriculture la production les mesures sur l à l accès au accès au marché au marché de la production de réduction des droits de

3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 2

2 es droits d 2 de douane 2 des effets des négociations 2 des produits des subventions du cycle 2 effet distorsif 2 2 l accord l ensemble 2 l exportation la production et 2 Le pilier les échanges 2 pour les mesures 2 2 production et soutiens internes 2 2 sur le à l exportation 2 Accord sur 2 accord sur

accord sur l Accord sur l Accord sur l Agriculture accord sur l agriculture ayant des ayant des effets Conférence ministérielle Conférence ministérielle de cycle de dans ce date de de Doha de Doha en de juillet de l ensemble de la production et

12/03/12 10:22

324 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2

Daniel Gallego Hernández de sauvegarde de soutien de toutes de toutes les des soutiens des soutiens internes Doha en du cycle de en décembre en précisant ensemble des ensemble des négociations formes de groupe de l Accord l Accord sur l Accord sur l l accès L agriculture l Agriculture l ensemble des

2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2

ensemble des 2 l négociations 2 l OMC la date 2 la fois 2 la formule 2 2 La négociation la sécurité la sécurité 2 alimentaire 2 le GATT 2 les mesures ayant 2 2 les modalités 2 les pays 2 les soutiens les échanges de 2 mesures ayant 2 mesures non ministérielle de 2 2 n est 2 niveau de négociations de pour l

roduits p agricoles programmes de que la qui sont réduction des réduction des droits réduction du soumises à soutien interne sur l Agriculture sur l agriculture sur les sécurité alimentaire tout en tout en précisant toutes les à la fois échanges de

Los resultados de esta segunda extracción contienen numerosos segmentos de poca utilidad para delimitar la recuperación de textos paralelos, como grupos de palabras gramaticales, vacías o funcionales, como de la o pour les, así como otros grupos que combinan dichas palabras en sus extremos junto con otras unidades léxicas, como des droits o droits de. A pesar de ello, podemos encontrar otros grupos que sí forman unidades referenciales y que pueden servirnos para nuestros propósitos, como droits de douane o accord sur l’agriculture. En suma, estos dos listados nos proporcionan información semántica sobre el texto original en forma de palabras clave. Sobre esta base podemos escoger aquellas palabras que consideremos más oportunas, traducirlas a la lengua de llegada y, con ellas, interrogar al sistema de compilación de corpus. Nosotros hemos escogido las siguientes:

TradEconomica.indb 324

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

325

Tabla.22:.Selección.de.palabras.semilla PALABRAS.CLAVE.. SELECCIONADAS

PALABRAS.CLAVE.O.SEMILLA.. EN.LENGuA.DE.LLEGADA

conférence ministérielle

conferencia ministerial

accord sur l’agriculture

acuerdo sobre la agricultura

agriculture

agricultura

effet de distorsion

efecto distorsionador

produits agricoles

productos agrícolas

négociations

negociaciones

accès au marché

acceso al mercado

sécurité alimentaire

seguridad alimentaria

droits de douane

derechos de aduana

Al insertar las palabras clave en lengua de llegada en el sistema, este ha generado el siguiente listado de ecuaciones con las que ha interrogado a Yahoo!: agricultura negociaciones "acuerdo sobre la agricultura" negociaciones "productos agrícolas" "acceso al mercado" "efecto distorsionador" agricultura "productos agrícolas" "derechos de aduana" agricultura "productos agrícolas" "acceso al mercado" negociaciones "efecto distorsionador" agricultura "seguridad alimentaria" "acceso al mercado" "derechos de aduana" "acceso al mercado" negociaciones agricultura "acuerdo sobre la agricultura" "conferencia ministerial" "conferencia ministerial" "efecto distorsionador" "productos agrícolas" "seguridad alimentaria" negociaciones "efecto distorsionador" El programa ha tardado menos de diez minutos en generar un archivo TXT de 1,6 Mb que contiene los textos de 80 URL recuperados al interrogar al buscador con cada una de estas ecuaciones. En cuanto a la limpieza de estos textos, en este caso, a la codificación de los caracteres, hemos remplazado la secuencia á por á, que no había sido reconocido en su totalidad. El resto de caracteres parece, a primera vista,

TradEconomica.indb 325

12/03/12 10:22

326

Daniel Gallego Hernández

no presentar ningún problema. El corpus contiene un total de 257 281 palabras y 16 797 tipos. 7.4.2. Explotación del corpus ad hoc En lugar de extraer, tal como hemos venido haciendo hasta ahora, un listado de palabras frecuentes en el corpus con el propósito no solo de confirmar igualmente su idoneidad respecto del tema del texto original, sino también de comenzar a extraer vocabulario en lengua de llegada utilizable para la reexpresión del original, extraigamos un listado de grupos de entre dos y cuatro palabras. Para ello, utilicemos en esta ocasión algún extractor automático de terminología que, como el del sistema Jaguar, empleado con el texto 5, procure recuperar unidades léxicas candidatas a unidades terminológicas: 65 338 p aíses en desarrollo 65 228 seguridad 65 alimentaria 65 220 ayuda alimentaria 62 179 Unión Europea 171 productos 61 agropecuarios 168 Estados Unidos 58 166 Grupo Especial 57 145 productos 56 agrícolas 54 143 Sin embargo 51 114 ayuda interna 107 Acuerdo sobre 51 la Agricultura 50 101 presente Acuerdo 94 Ronda Uruguay 50 88 subvenciones a 48 la exportación 78 productos 48 alimenticios 47 76 artículo II 74 acceso al mercado 47 45 73 Las Partes 71 Comunidades 45 Europeas 71 producto 43 agropecuario 68 derechos de 42 aduana 67 medio ambiente 42

TradEconomica.indb 326

URL http 42 CURRENT URL http 42 CURRENT URL trato especial 42 período de aplicación 41 compromisos 41 de reducción 41 Costa Rica entrada en vigor 41 período de base residuos sólidos 41 Conferencia 41 Ministerial Parte importadora 41 producción agrícola 41 bandas de precios Comité de 40 Agricultura Libre Comercio 39 largo plazo 38 No obstante 38 oración del 38 párrafo 38 millones de 38 dólares 36 Agricultura 36 de la OMC 36 política comer cial36 sistema de bandas 35

esarrollo d agrícola inseguridad alimentaria productos específicos gestión ambiental política agrícola En el caso Organización Mundial acuerdos comerciales acceso a los mercados subsidios a la exportación comercio de productos frutas y hortalizas Côte d Los países Parte exportadora tipo de cambio consumo interno Por otra parte medidas de ayuda libre comercio sector agrícola sector público Por consiguiente

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia 35 33 33 32 32 32 32 32 32 32 31

derecho adicional 31 31 aduana propiamente 30 medidas de ayuda interna 30 Acuerdo sobre 30 la OMC regiones 30 insulares 30 apartado b miembros de la 30 OMC Acceso al Mercado 30 mayor parte pagos directos Los pagos

MGA Total Semillas Oleaginosas precio de activación Ley Nº crecimiento económico América Central recursos naturales Acuerdo sobre Agricultura Acuerdo sobre Semillas Oleaginosas

30 29 29 29 29 29 29 28 28 28 28

327 cuerdo sobre A Semillas Tratado de Libre Sanitarias y Fitosanitarias Órgano de Apelación Tratado de Libre Comercio Estados miembros Parte IV Ayuda Alimentaria precios internos compromisos en materia comercio agrícola

El programa empleado para extraer este listado es Lexterm, que a diferencia de Antconc, extrae grupos de palabras que no contienen las palabras gramaticales definidas por sus diseñadores ni a principio ni a final del sintagma. Así pues, este listado nos confirma efectivamente la idoneidad temática del corpus, al tiempo que nos regala terminología paralela a la aparecida en el original y nos evita caer en la tentación paronímica, como en el caso de Ronda Uruguay (cycle d’Uruguay). Asimismo, llama la atención la frecuencia con la que aparecen los grupos productos agropecuarios y producto agropecuario, que contrasta con productos agrícolas, palabra clave, recordemos, que ha servido para la compilación del corpus. Si, por ejemplo, nos interrogamos en torno al sentido de agriculture, los diccionarios monolingües se pronuncian al respecto como sigue: Activité ayant pour objet principalement la culture des terres en vue de la production des végétaux utiles à l’homme et à l’élevage des animaux; accessoirement l’élevage des animaux. Ensemble des moyens nécessaires à cette production. (TLF) Ensemble des travaux dont le sol fait l’objet en vue d’une production végétale. Plus généralement, ensemble des activités développées par l'homme, dans un milieu biologique et socio-économique donné, pour obtenir les produits végétaux et animaux qui lui sont utiles, en particulier ceux destinés à son alimentation. (Larousse) Estas definiciones, que chocan con la escueta Labranza o cultivo de la tierra (DRAE), dan pie a pensar que efectivamente podemos emplear

TradEconomica.indb 327

12/03/12 10:22

328

Daniel Gallego Hernández

productos agropecuarios, quizá más completo que el inicial productos agrícolas, como traducción de produits agricoles, que según estas definiciones también puede hacer referencia a la ganadería. Por otro lado, las concordancias de algunos de estos grupos de palabras incluso nos remiten a la traducción al español de algunos segmentos aparecidos en el texto original, en principio, tomados de las distintas rondas aludidas en el texto. Si, por ejemplo, extraemos concordancias a partir de trato especial, podemos observar que una serie de contextos se relacionan estrechamente con el original Le traitement spécial et différencié pour les pays en développement est partie intégrante de l’ensemble des négociations: 29 …trato especial y diferenciado a los países en vías de desarrol… 30 …trato especial y diferenciado a los países en desarrollo. El C… 31 …trato especial y diferenciado, así como las preocupaciones no … 32 …trato especial y diferenciado + Ayuda por la limitación de la … 33 …trato especial y diferenciado con respecto a los compromisos, … 34 …trato especial y diferenciado con respecto a los compromisos, … 35 …trato especial y diferenciado concede a los países en desarrol… 36 …trato especial y diferenciado concedido a los países en desarr… 37 …trato especial y diferenciado de acuerdo a su nivel de desarro… 38 …trato especial y diferenciado " deben establecerse no más tard… 39 …trato especial y diferenciado debía formar parte de las nuevas… 40 …trato especial y diferenciado. El periodo base será, para los … 41 …trato especial y diferenciado?). El ?compartimento ámbar? En l… 42 …trato especial y diferenciado. En materia de agricultura, los … 43 …Trato Especial y Diferenciado en el contexto de las negociacio… 44 …trato especial y diferenciado ha sido asimismo más marcada que… 45 …Trato especial y diferenciado 1. Habiéndose reconocido que el … 46 …Trato especial y diferenciado 1. Habiéndose reconocido que el … 47 …trato especial y diferenciado). Hay muchas dudas en cuanto a s… 48 …trato especial y diferenciado, la segunda fase abordó asimismo… 49 …trato especial y diferenciado, las negociaciones no tomaron en… 50 …trato especial y diferenciado, lo que les permitiría mantener … 51 …trato especial y diferenciado, los países en desarrollo pueden… 52 …trato especial y diferenciado, los países en desarrollo asumir… 53 …trato especial y diferenciado. * Los países industrializados m… 54 …Trato Especial y Diferenciado ] [ 9.5.1 No obstante lo estable…

TradEconomica.indb 328

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

329

55 …Trato Especial y Diferenciado ] [ 13.3. No obstante lo anterio… 56 …Trato Especial y Diferenciado: Papel Reforzado La "Multifuncio… 57 …Trato Especial y Diferenciado: Papel Reforzado 18. Todavía no … 58 …trato especial y diferenciado para los países en desarrollo se… 59 …trato especial y diferenciado para los países en desarrollo. L… 60 …trato especial y diferenciado para los países en desarrollo se… 61 …trato especial y diferenciado para obtener una primera exenció… 62 …trato especial y diferenciado para los países en desarrollo es… 63 …trato especial y diferenciado para los países en desarrollo Mi… 64 …trato especial y diferenciado para los países en desarrollo es… 65 …trato especial y diferenciado para los países en desarrollo Mi… 66 …trato especial y diferenciado para los países en desarrollo mi… 67 …trato especial y diferenciado para los países en desarrollo. T… 68 …trato especial y diferenciado para los países ricos. Varios so… 69 …trato especial y diferenciado para los países en desarrollo Mi… 70 …trato especial y diferenciado pertinente otorgado a los países… 71 …trato especial y diferenciado pertinente otorgado a los países… 72 …trato especial y diferenciado van en el mismo sentido que las … 73 …trato especial y diferenciado y el grado en el cual sean opera… 74 …trato especial y diferenciado y las preocupaciones de desarrol…

Si accedemos al texto de algunas de estas concordancias, podemos confirmar nuestras suposiciones: La Declaración de Doha dice lo siguiente: «Convenimos en que el trato especial y diferenciado para los países en desarrollo será parte integrante de todos los elementos de las negociaciones…». Centrémonos ahora en los primeros párrafos del original. En cuanto al léxico, ya hemos identificado terminología en lengua de llegada, como comercio de productos, comercio agrícola, productos agropecuarios o acuerdo sobre la agricultura, ronda de Uruguay. Sin embargo, todavía no nos hemos interrogado sobre GATT. Extraigamos, pues, concordancias a partir de esta sigla con el objetivo no solo de identificarla desde un punto de vista conceptual, sino también de conocer alguna forma para reexpresar el segmento étaient couverts par le GATT, e incluso averiguar por qué el texto afirma que, respecto del acuerdo sobre la agricultura, on dit souvent abusivement qu’il a fait «entrer l’agriculture dans le GATT»:

TradEconomica.indb 329

12/03/12 10:22

1 3 5 6 7 8 10 11 12 20 22 23 25 26 29 30 31 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

…stricciones o prohibiciones del Artículo XI:1 del GATT de 1994 existentes antes de la Ronda Uruguay. ?Co… …elicado en la práctica). Más que los acuerdos del GATT, la liberalización comercial llevada a cabo en el… …imentaria compatibles con la OMC Los acuerdos del GATT, si bien no han llevado a una liberalización sign… …están prohibidos en adelante por los acuerdos del GATT y deberían desaparecer en los países que los mant… …stas están teniendo problemas en su adaptación al GATT . Con Turquía además existe además una Unión Adua… …no referidas específicamente a la agricultura del GATT de 1994 o de los otros Acuerdos Comerciales Multi… …no referidas específicamente a la agricultura del GATT de 1994 o de los otros Acuerdos Comerciales Multi… …recios o los productores. El acuerdo agrícola del GATT prohibe establecer nuevas medidas e integra la re… …uguay del General Agreement on Trade and Tariffs (GATT) dificultaban una PAC que fuera compatible con su… …s. Las normas existentes de la OMC, tales como el GATT, el Acuerdo sobre la Agricultura, el Acuerdo sobr… …lo XVI. Más aún, varias naciones consiguieron del GATT un tratamiento excepcional para su sector agropec… …ón ejercida por las otras partes contratantes del GATT a lo largo de la Ronda Uruguay, las autoridades c… …uay fuera firmado por 125 países (la creación del GATT en 1947 la firmaron 23 países y el Congreso de Es… …bre [ Tarifas ] [ Aranceles ] y Comercio de 1994 (GATT 1994). En ese sentido, las disposiciones del Artí… …te el establecimiento de normas y disciplinas del GATT reforzadas y de un funcionamiento más eficaz"; Re… …te el establecimiento de normas y disciplinas del GATT reforzadas y de un funcionamiento más eficaz"; Re… …nciones del cumplimiento de las disposiciones del GATT de 1947 otorgadas a países específicos; no lo est… …das en la OMC, en virtud de las disposiciones del GATT de 1994 y del Acuerdo sobre Subvenciones y Medida… …bida moderación No obstante las disposiciones del GATT de 1994 y del Acuerdo sobre Subvenciones y Medida… …nes finales 1. Se aplicarán las disposiciones del GATT de 1994 y de los otros Acuerdos Comerciales Multi… …bida moderación No obstante las disposiciones del GATT de 1994 y del Acuerdo sobre Subvenciones y Medida… …nes finales 1. Se aplicarán las disposiciones del GATT de 1994 y de los otros Acuerdos Comerciales Multi… …n su SBP de conformidad con las disposiciones del GATT de 1994 y el Acuerdo sobre la Agricultura incluid… …ulta inconsistente con diversas disposiciones del GATT de 1994 y con el Acuerdo sobre la Agricultura . E… …ng, según el significado de las disposiciones del GATT, tomará las medidas adecuadas contra esta práctic… …s las fuentes, como requeriría la disposición del GATT de trato de nación más favorecida (n.m.f.), sin t… …e los Quince. En los últimos tiempos, en el marco GATT Canadá y Estados Unidos solicitaron consultas sob… …rcha los acuerdos de la Ronda Uruguay en el marco GATT. Hasta la Ronda Uruguay el comercio agrario da lu… …por Estados Unidos y la Unión Europea en el marco GATT. Los resultados finales y modificaciones que se p… …e comercio, de conformidad con lo dispuesto en el GATT 1994 (OMC). Las disposiciones de este tratado apl… …ción de un caso en que no existe infracción en el GATT es la disposición (Art. XXIII.1.b.) que permite a… …[e]n los asuntos sustanciados anteriormente en el GATT/OMC, los grupos especiales han formulado constata… …ento diferencial que recibió la agricultura en el GATT ver, entre otros, Leddy y Reinstein (1987), Zietz…

330

TradEconomica.indb 330

Daniel Gallego Hernández

12/03/12 10:22

50 51 52 53 54 57 87 88 89 90 92 93 95 96 97 98 99 100 101 104 106 109 113 115 116 131 135 138 152 153 155 157 160

…el auge petrolero. En 1986 se firmó la entrada al GATT y en los años siguientes los cambios en la políti… … de esta práctica de otros grupos especiales [del GATT/OMC anteriores]". 112 130. El Grupo Especial decl… …dos consistió en integrar en el marco general del GATT un acuerdo sobre la agricultura. Hoy en día, la m… …diente de la cláusula de salvaguardia general del GATT y aplicable a los productos que son objeto de ara… … en particular, a la cláusula de habilitación del GATT de 1979 (trato diferenciado y más favorable, reci… … en particular, a la cláusula de habilitación del GATT de 1979 (trato diferenciado y más favorable, reci… …mpatibles con el párrafo 1 b) del artículo II del GATT de 1994 porque superan el tipo arancelario consol… …e sentido, las disposiciones del Artículo III del GATT 1994 y sus notas interpretativas se incorporan a … …n y la segunda del párrafo 2 del artículo III del GATT de 1994 era tal que podíamos pasar del examen de … …párrafo 1 del Anexo 1A por el que se incorpora el GATT de 1994 en el Acuerdo sobre la OMC. 55. El párraf… …de las subvenciones y forman parte integrante del GATT de 1994. 2. A reserva de las disposiciones del ar… …l del Trigo, paralelamente a la Ronda Kennedy del Gatt. ( volver a texto ) Note 2: Véase la Decisión sob… … aplicar sus compromisos asumidos en el marco del GATT, y después de la OMC, para confirmar su apertura … …precedente, firmado durante las negociaciones del GATT. 3. Los miembros de la OMC que apoyan la reforma … …rcio agrícola. La octava ronda de negociación del GATT, la Ronda Uruguay, primera que abocó seriamente e… …on las disposiciones de salvaguardia normales del GATT era suficiente y que no había necesidad de contin… …ón volver al principio H asta 1995 las normas del GATT eran, en términos generales, ineficaces para regu… …ducidas y notificadas de acuerdo a las normas del GATT/WTO de forma que se tenga en cuenta la situación … …emás derechos o cargas con otras obligaciones del GATT de 1994. 160. La Argentina sostiene que, en esta … …Acuerdo sobre la OMC ni en la práctica pasada del GATT. EL Acuerdo sobre la OMC entró en vigor después d… …ir: la integración por la UE de esos productos al GATT de 1994 ha permitido liberalizar hasta la fecha 1… …ráctica de acuerdo con las normas y prácticas del GATT/WTO. * En el caso de que la importación de cualqu… …acciones corrientes de acuerdo con las reglas del GATT/WTO y el Fondo Monetario Internacional (FMI) con … …n el marco de un mandato de negociación tanto del GATT como de la OMC. La necesidad de medidas concretas… …aza de daño de conformidad con el artículo VI del GATT de 1994 y con la Parte V del Acuerdo sobre Subven… …prohibiciones o restricciones del Artículo XI del GATT de 1994 existentes o recientemente establecidas s… …a de salvaguardias ] conforme al Artículo XIX del GATT 1994 [ , ] [ y ] el Acuerdo sobre Salvaguardias [… …nes de los párrafos 1 a) y 3 del artículo XIX del GATT de 1994 o del párrafo 2 del artículo 8 del Acuerd… …formidad con lo dispuesto en el Artículo XXIV del GATT de 1994 (OMC). Este Tratado se aplicará bilateral… …formidad con lo dispuesto en el Artículo XXIV del GATT de 1994 (OMC). Este Tratado se aplicará bilateral… …res negociaciones conforme al Artículo XXVIII del GATT de 1994 y de las recientes adhesiones), la base s… …n el Grupo Especial en que el artículo XXVIII del GATT no exime a los Miembros de sus obligaciones con r… …cuerdo General de Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT), entidad rectora a nivel mundial de los asuntos …

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

TradEconomica.indb 331

331

12/03/12 10:22

332

Daniel Gallego Hernández

Si nos fijamos en los signos ortográficos adyacentes a la sigla GATT, podemos identificar las palabras que la componen, General Agreement on Trade and Tariffs, en inglés (concordancia 12), y Acuerdo General de Aranceles Aduaneros y Comercio, en español (concordancia 160). Diversos países firmaron estos acuerdos por primera vez en 1947 (concordancia 25). Desde entonces, se han ido incorporando nuevos países (concordancias 7, 25, 50), algunos de los cuales han recibido un trato diferenciado y más favorable (concordancias 54-57) y se han sucedido diferentes rondas de negociaciones (concordancias 1, 23, 44, 93, 96, 97, 115 y 155) que han ido modificando dichos acuerdos a lo largo de los años, hasta al parecer 1994, fecha a partir de la cual entra en escena la actual Organización Mundial del Comercio (OMC), que toma el relevo del GATT (concordancia 90) con el Acuerdo sobre la OMC (concordancias 90 y 104). Uno de los objetivos de estos acuerdos tiene que ver con la liberalización (concordancias 3, 5, 106) del comercio internacional. Es posible referirse al GATT con diversas colocaciones, como disposiciones (concordancias 31-42, 46, 47, 88, 92, 98), reglas (concordancia 113) o normas (concordancias 20, 29, 30, 99, 100, 109), que le confieren cierto carácter jurídico; marco (concordancias 43-45, 52, 95), e incluso la palabra acuerdos (comerciales), incluida en la propia sigla (concordancias 3-6, 8-10). Asimismo, según la fecha a la que hace alusión, encontramos la formas GATT de + año (concordancias 1, 8-10, 31-40, 54-57, 87, 89-92, 101, 106, 116, 131, 138, 152, 153, 155) o GATT + año (concordancias 26, 46, 88, 135) e incluso la combinación de GATT y OMC o WTO (concordancias 46, 48, 51, 100, 109, 113, 152, 153), a partir de 1994. El producto del GATT, es decir, el propio texto de los acuerdos, parece ser una especie de precepto que prohíbe, restringe u obliga a (concordancias 1, 6, 11, 101, 131, 157) adoptar ciertas medidas, comportamientos o prácticas dispuestas (como es de esperar) en forma de artículos (concordancias 1, 87-89, 131, 135, 138, 152, 153, 155, 157), párrafos (concordancias 87, 89, 90, 138) y cláusulas (concordancias 5357). Entre los productos comercializados en el ámbito internacional que se integran en el marco general del GATT (concordancia 52) o que sont couverts par le GATT, encontramos los referidos a la agricultura. Esta realidad parece conocerse como Acuerdo sobre la Agricultura (concordancias 20, 39, 40, 52). Quizá ahora podamos comprender por qué el texto original afirma respecto de este acuerdo que on dit souvent abusivement qu’il a fait «entrer l’agriculture dans le GATT». El adjetivo abusif, según Larousse y TLF, puede definirse como qui est exagéré, qui dépasse une limite convenable, o

TradEconomica.indb 332

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

333

qui abuse, trompeur, respectivamente. En este sentido, las concordancias 22, 49 llaman la atención, pues pueden relacionarse con estas definiciones referidas al adverbio abusivement: si un tipo de productos concreto recibe un tratamiento excepcional o diferencial respecto del que recibe el resto de productos dentro de un marco legal, difícilmente puede decirse que el tipo de productos en cuestión se integra en dicho marco. En este sentido, si accedemos por ejemplo a la lectura íntegra de la concordancia 49, podemos leer lo siguiente: 1. Para un análisis más detallado sobre el tratamiento diferencial que recibió la agricultura en el GATT ver, entre otros, Leddy y Reinstein (1987), zietz y Valdés (1988) y Perry (1990 y 1994a). (Regresar) Este fragmento invita a pensar que originalmente se trata de una nota a pie de página, por lo que necesitamos buscar el fragmento en el que se encuentra la llamada a pie de página. Para aligerar su recuperación, podemos acceder directamente al archivo original, disponible en la web y, ahora sí, leer el fragmento deseado: El sector agropecuario ha recibido una consideración y un tratamiento especiales en el comercio internacional. El Acuerdo General de Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT), entidad rectora a nivel mundial de los asuntos comerciales hasta 1994 (hoy sustituida por su sucesora, la Organización Mundial del Comercio, OMC), permitió desde sus inicios que los bienes del agro recibieran un trato diferente al otorgado a las demás mercancías1. Diversos artículos del Acuerdo autorizaron la utilización en el sector agropecuario de prácticas proscritas para otros sectores productivos: las restricciones cuantitativas a las importaciones fueron permitidas, bajo determinadas circunstancias, según el artículo XI, y los subsidios a las exportaciones (que tienen el mayor efecto distorsionador de las condiciones de competencia) fueron aceptados en el comercio agrícola en virtud del parágrafo tercero del artículo XVI. 7.5. conclusión: uso dE la wEb para compilar corpus En contraste con el capítulo anterior, en este hemos puesto en marcha la metodología de consulta de textos paralelos relacionada directamente con la lingüística de corpus. En este sentido, no hemos utilizado la web como si fuera un corpus y el motor de búsqueda Google como si fuera un

TradEconomica.indb 333

12/03/12 10:22

334

Daniel Gallego Hernández

extractor de concordancias, sino que más bien hemos utilizado este buscador para recuperar los textos de la red con el propósito de descargarlos en la estación de trabajo del traductor y consultarlos con programas específicos de explotación de corpus. Respecto de la recuperación de textos paralelos, las estrategias propuestas en este capítulo complementan las presentadas en el capítulo anterior. En este sentido, en el caso del contrato de seguros, dada la estructuración que caracteriza los géneros contractuales, la estrategia sugerida se ha centrado, según el nivel genérico, en la macroestructura secundaria o movimientos y, según el nivel hipertextual, en el cuerpo de los textos (v. Ilustración 11, p. 174). Ello ha permitido recuperar textos relacionados, en su mayoría, con el tema original. Con la traducción del texto teórico sobre sistemas financieros, una vez más ha quedado patente que la formulación de una ecuación de búsqueda que permita recuperar textos paralelos requiere efectivamente un proceso de investigación, por mínimo que sea, referido al análisis del texto original tanto desde un punto de vista genérico como desde el punto de vista de la ubicación en Internet de sus textos paralelos. En este caso, hemos procedido, en primer lugar, a recuperar textos paralelos en lengua original con el propósito de conocer qué palabras clave en lengua de llegada podían ser de utilidad para recuperar textos en dicha lengua. Para ello, la estrategia ha dado pie a la formulación de una ecuación de nivel 1 centrada en el cuerpo textual (nivel hipertextual), pero en los aspectos formales (nivel genérico), concretamente en el vocabulario técnico o terminología específica del texto original. Ello nos ha permitido conocer los títulos que pueden contener los textos paralelos desde un punto de vista no solo temático o macroestrucutral, sino también comunicativo. Con ello hemos podido compilar un primer corpus de prospección recuperando sus textos con ecuaciones formuladas a partir de la traducción a la lengua de llegada de las palabras clave más representativas de los títulos identificados en la consulta anterior. Su explotación, teniendo siempre en mente las posibilidades de variación denominativa, nos ha permitido identificar una propuesta de traducción de los términos específicos originales a partir de los cuales nos había sido posible formular la primera ecuación en lengua original. Con estas propuestas hemos podido repetir el proceso en lengua de llegada y alimentar el corpus de prospección con nuevos textos paralelos recuperados, ahora sí, sobre la base del vocabulario técnico en lengua de llegada.

TradEconomica.indb 334

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

335

Por su parte, la traducción del texto sobre derechos del consumidor ha motivado la recuperación de textos paralelos a partir de sitios o URL (nivel hipertextual) y la situación comunicativa (nivel genérico). Para idear esta estrategia, en primer lugar, hemos explorado la web a partir de las palabras clave en lengua de llegada más representativas de la macroestructura original. Ello nos ha permitido, en segundo lugar, identificar aquellos sitios que pueden enmarcarse en una situación comunicativa similar al sitio que aloja el texto original. Tras llevar a cabo una breve prospección de los sitios identificados, hemos seleccionado finalmente aquellos sitios a partir de los cuales hemos compilado el corpus de textos paralelos. Por último, en cuanto a la traducción del texto sobre agricultura y comercio, la estrategia de búsqueda se ha centrado en la macroestructura (nivel genérico) y el cuerpo (nivel hipertextual) de los textos. Para identificar las palabras clave representativas del tema original, hemos extraído del texto original listados de palabras y grupos de palabras y hemos seleccionado las que, a nuestro parecer, podían ser más oportunas. Ahora bien, la metodología específica web for corpus propuesta en el presente capítulo ha implicado nuevos procesos tecnológicos que no tuvimos que llevar a cabo con la metodología planteada en el capítulo anterior. Por consiguiente, además de idear estrategias de recuperación de textos paralelos, también hemos tenido que utilizar el software disponible para descargar, en la estación de trabajo, los textos recuperados en respuesta a las ecuaciones de nivel 1 formuladas en relación con cada texto original. En este sentido, hemos ejemplificado dichos procesos tecnológicos utilizando algunas herramientas específicas para la compilación de corpus ad hoc, así como distintas aplicaciones independientes que permiten superar las diversas etapas en las que puede dividirse el proceso de compilación. Conviene conocer este tipo de software, pues cada uno tiene sus propias características y limitaciones; permite formular ecuaciones de un modo u otro según los buscadores utilizados, y su lenguaje y sintaxis; requiere del traductor una mayor o menor competencia instrumental en su vertiente más tecnológica, etc. Como hemos podido apreciar, este tipo de programas implica igualmente la inversión, dentro del proceso traductor, de un tiempo importante no solo para la descarga de archivos, sino también para los procesos de limpieza. En consecuencia, es aconsejable saber escoger una aplicación u otra para tratar de reducir este tiempo, en función tanto de sus características y funcionalidades como

TradEconomica.indb 335

12/03/12 10:22

336

Daniel Gallego Hernández

de las estrategias de recuperación de textos paralelos planteadas en cada texto original. En cualquier caso, con la estrategia inicial de recuperación de textos es posible conseguir adecuar, en mayor o menor medida, el paralelismo del corpus ad hoc respecto del texto original. Si bien dicha adecuación puede llevarse a cabo utilizando las funcionalidades típicas del software de explotación de corpus, como los listados de palabras clave y de grupos de palabras o n-gramas, es la explotación del corpus en su relación con la resolución de problemas y dificultades de traducción la que finalmente dictamina si el corpus es de utilidad para traducir tal o cual texto original. De todos modos, conviene tener presente una vez más que las ecuaciones de nivel 1 referidas a la recuperación de textos paralelos pueden modificarse en cualquier momento según los conocimientos que puedan ir adquiriéndose ad hoc durante el proceso traductor y, con ello, alimentar el corpus con nuevos textos durante el proceso traductor. Por último, en relación con la explotación de los corpus compilados, la consulta de textos paralelos mediante la metodología planteada en este capítulo ha permitido, tal como pudimos apreciar en los casos presentados en el capítulo anterior, abordar diferentes problemas y dificultades de traducción, tanto referidos a la lengua general como al lenguaje especializado. No obstante, para confirmar o rechazar hipótesis, despejar incógnitas y tomar decisiones de traducción, esta vez hemos podido emplear aplicaciones específicas de explotación de corpus: extracción y manipulación de concordancias, extracción de listados de palabras y n-gramas, extracción automática de terminología, básicamente. En suma, respecto de la metodología web for corpus, hemos podido constatar que el posible esfuerzo implicado en la compilación de corpus ad hoc puede verse compensado con las posibilidades de explotación de textos paralelos, que se ven aumentadas y mejoradas en comparación con la metodología web as corpus, que, recordemos, si bien no requiere de procesos de compilación, pone límites a la explotación de textos dado el carácter general de los motores de búsqueda comerciales.

TradEconomica.indb 336

12/03/12 10:22

EPÍLOGO En esta obra hemos propuesto un recorrido que parte del concepto de traducción económica y termina en la lectura de concordancias extraídas de textos paralelos, aplicada a la práctica de este tipo de traducción. Hemos comenzado el primer capítulo construyendo una herramienta que nos permitiera enmarcar tanto el estudio teórico de la traducción económica como su práctica. En este sentido, nos hemos servido de algunos de los puntos más característicos de las corrientes traductológicas, así como de los esquemas conceptuales en los que es posible enmarcar el término traducción, hemos identificado dos de los pilares básicos que sustentan lo que a día de hoy se conoce como lenguajes especializados o lenguas académicas y profesionales, y, por último, hemos estudiado cómo los expertos conciben las manifestaciones verbales de la economía. Ello nos ha ayudado a establecer una serie de coordenadas a partir de las cuales hemos podido reflexionar, en el segundo capítulo, en torno al concepto de traducción económica, a partir de la bibliografía relacionada directamente con el tema. El análisis de estos trabajos desde el punto de vista de las coordenadas que pueden ayudar a definir la traducción económica nos ha permitido comprender que, efectivamente, tal como postulan algunos de sus autores, es una tarea que se antoja harto difícil. Es verdad que ello se debe a que, desde la óptica de los lenguajes especializados, la economía puede concebirse de una manera u otra, confundirse con campos afines o ajenos, así como materializarse en innumerables textos que, con frecuencia, rondan entre lo especializado y lo general, entre lo objetivo y lo subjetivo, entre lo puramente referencial y lo literariamente expresivo e incluso lo literario, entre lo impersonal o despersonalizado y lo particular o persuasivo. Pero la propia traducción también es culpable de que la traducción económica se resista a ser definida, pues sus traductores no siempre tienen los mismos conocimientos ni la practican en las

TradEconomica.indb 337

12/03/12 10:22

338

Daniel Gallego Hernández

mismas condiciones, ni disponen de los mismos medios tecnológicos, ni persiguen los mismos objetivos, ni trabajan con la misma modalidad. Por todo ello, no nos ha quedado más remedio que concluir este segundo capítulo proponiendo una serie de parámetros que pueden ayudar, aunque parcialmente, a adecuar la concepción de esta actividad a las necesidades de quien se disponga a definirla. A raíz de este segundo capítulo hemos adoptado una postura amplia respecto de la traducción económica y nos hemos propuesto, en el tercer capítulo, trazar un panorama traductológico referido a este tipo de traducción. En este sentido, hemos podido conocer algunos de los objetos de estudio que despiertan el interés de los investigadores de la traducción económica. Si bien el grueso de estos estudios gira en torno a la terminología económica desde diferentes puntos de vista, lo cierto es que este tipo de traducción también ha suscitado otros estudios de carácter más metodológico, y motivado no solo la elaboración de productos terminográficos, sino también la compilación de corpus con fines prácticos, docentes e investigadores. Los diversos objetos reseñados y sus diferentes aproximaciones nos han hecho pensar que la traducción económica es un yacimiento de gran riqueza traductológica todavía por explotar tanto desde el punto de vista de la investigación (quedan géneros textuales por analizar y contrastar, la neología merece una atención constante especialmente en su relación con los trasvases interlingüísticos, la fraseología especializada no se ha estudiado de manera sistemática como parece ocurrir con la terminología, etc.) como desde el punto de vista de la formación de traductores, pues la heterogeneidad textual de las manifestaciones verbales y la multitud de situaciones de traducción en las que pueden verse involucradas permiten desarrollar en el traductor en formación diversas subcompetencias. El cuarto capítulo nos ha situado a mitad del recorrido de esta obra: entre el concepto y la concordancia. Con él hemos podido completar la caracterización de la práctica de la traducción económica inferida de los trabajos reseñados en el capítulo anterior. Ello ha sido posible a partir del repaso de la bibliografía relacionada con las posibilidades que, desde un punto de vista práctico y enfocado a la documentación aplicada a la traducción, ofrece Internet al traductor económico. En este sentido, tras distinguir entre fuentes personales (o expertos con los que el traductor interactúa en lenguaje natural sobre cualquier tema), fuentes lingüísticas u obras de referencia diseñadas para proporcionar información de tipo lingüístico, y fuentes temáticas o textos

TradEconomica.indb 338

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

339

que, por sus características comunes con el texto original, sirven para resolver problemas de traducción, hemos podido repasar las principales herramientas de las que dispone el traductor para sacar provecho de estas fuentes a través de Internet. Ello nos ha introducido en el último tramo de la presente obra: la explotación de textos paralelos y corpus, un tipo de fuente que se sitúa a caballo entre las fuentes lingüísticas y las temáticas. Así pues, hemos concebido los textos paralelos como textos que, en esencia, proporcionan al traductor conocimientos específicos sobre los textos originales que traduce, y los corpus, como conjuntos de textos paralelos que, con frecuencia, si el traductor económico quiere trabajar con ellos está obligado a compilar él mismo, dada la escasez de corpus estables públicos de contenido económico, al menos en el terreno de la traducción francés y español. Asimismo, hemos distinguido dos metodologías básicas referidas a la explotación de textos paralelos que se fundamentan en el uso de la web y la lingüística de corpus: una que explota la web, ya sea a través de la navegación, ya sea a través de la recuperación de información, para compilar textos paralelos en plataformas virtuales específicas o en el propio ordenador, y proceder posteriormente a su consulta con las aplicaciones informáticas pertinentes (web for corpus), y otra que saca provecho de la web como si se tratara de un corpus (web as corpus). Esta, con la ayuda de los motores de búsqueda, trata de emular las aplicaciones específicas de explotación de corpus. En el quinto capítulo hemos presentado unas bases que el traductor económico puede tener en cuenta a la hora de utilizar, de manera estratégica y justificada, los motores de búsqueda comerciales, en concreto Google, así como diversas aplicaciones de utilidad para la compilación de corpus. Este modelo teórico-práctico tiene en cuenta tanto la metodología web for corpus como la metodología web as corpus, y se centra en la recuperación de textos paralelos y, también, en su consulta. En este sentido, hemos distinguido dos niveles que, a nuestro entender, es preciso tener en cuenta a la hora de idear una estrategia de explotación de textos paralelos: por una parte, el nivel hipertextual de estos, que interesa tanto a la metodología web as corpus como a la fase de recuperación de textos en la metodología web for corpus, centrada en la estructuración básica de los textos disponibles en la web y de los posibles tipos de sitios en los que pueden ubicarse; y, por otra parte, el nivel genérico de los textos, de interés no solo para el análisis previo de los textos originales, sino también para recuperar y consultar textos paralelos.

TradEconomica.indb 339

12/03/12 10:22

340

Daniel Gallego Hernández

Hemos terminado la obra poniendo en marcha el modelo en los dos últimos capítulos. Para ello, hemos seleccionado una serie de textos parcialmente representativos de la heterogeneidad textual del campo económico, que han supuesto cuatro situaciones de traducción francésespañol y otras tantas de español-francés, y hemos aplicado el modelo en su vertiente web as corpus, en el sexto capítulo, y en su vertiente web for corpus, en el séptimo. En estos casos prácticos hemos hecho hincapié en lo que supone la recuperación de textos paralelos, a nuestro modo de ver, la fase esencial en estas metodologías. Por ello, hemos comentado diferentes estrategias para formular ecuaciones de interrogación que pueden ayudar a recuperar textos, basadas en las diferentes combinaciones de valores de los niveles hipertextual y genérico (denominación de género, macroestructura, aspectos formales, URL, título, operadores). También hemos hablado de diferentes aplicaciones que, en el caso de la metodología web for corpus, pueden servir para completar el proceso de compilación ad hoc de corpus (gestores de descarga de archivos, conversores, aplicaciones para buscar y remplazar cadenas de caracteres, aplicaciones para la compilación automática de corpus). Ahora bien, tampoco hemos olvidado la fase de consulta de textos paralelos. En este sentido, hemos procurado ejemplificar y comentar diversas estrategias (formulación de ecuaciones, lectura de descriptores y resultados de motores de búsqueda, extracción de concordancias y de grupos de palabras, extracción automática de terminología, truncación de palabras clave, uso de operadores, despejo de incógnitas) que pueden ayudar a satisfacer, de manera fortuita o intencionada, diferentes necesidades de información que pueden surgir a raíz de posibles problemas o dificultades de traducción desde varios puntos de vista (terminología, fraseología especializada, discurso, metáforas, lengua general, tentación paronímica, comprensión, reexpresión, variación terminológica). Los casos prácticos comentados en estos dos últimos capítulos han dado cuenta de las ventajas que tienen ambas metodologías, que pueden complementar las posibles carencias de las fuentes lingüísticas de corte lexicográfico o terminográfico, confirmando o rechazando las hipótesis de estas últimas, despejando incógnitas a las que estas últimas no pueden dar solución, ayudando a integrar en el discurso sus propuestas, etc. Ahora bien, estos casos prácticos, por supuesto, también han dado cuenta de los inconvenientes que presentan ambas metodologías. En este sentido, por lo que se refiere a la metodología web as corpus, conviene ser consciente de que la web no es un corpus construido

TradEconomica.indb 340

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

341

específicamente con fines lingüísticos, por lo que se ha de ser cauto con los resultados obtenidos, ya que no siempre pueden corresponderse con la categoría textual que se pretende recuperar. Aparte del ruido, también es necesario ser consciente del silencio que puede producirse, pues al emplear un motor de búsqueda comercial, resulta imposible recuperar textos de la web invisible. Además, la herramienta utilizada para explotar los textos paralelos de la web (en nuestro caso Google), si bien ofrece interesantes funciones de personalización de búsqueda, no es un extractor de concordancias propiamente dicho, por lo que la lectura de descriptores no permite manipular los resultados o truncar las palabras clave con las que se recuperan los textos. En cuanto a la metodología web for corpus, la consulta ad hoc de textos paralelos también puede presentar inconvenientes, especialmente por la formación técnica que requiere del traductor (necesita conocer las diferentes aplicaciones de las que dispone y saber utilizarlas de manera eficiente), así como por el diseño del corpus compilado, que depende tanto de la estrategia empleada para recuperar textos paralelos y, en consecuencia, de las categorías textuales compiladas, como de las posibles operaciones de limpieza llevadas a cabo sobre estos textos según su formato (corrección de caracteres, supresión de texto no pertinente y duplicados, etc.), que permiten reducir el ruido en el corpus, aunque aumentan el tiempo invertido en la compilación. Por último, conviene tomar en consideración la presencia que tiene en la red tanto el campo de especialización como el par de lenguas con las que se trabaja. En este sentido, la utilidad de estas metodologías puede verse limitada en caso de trabajar con áreas de especialización cuya presencia en la red sea reducida, o con pares lingüísticos que, a diferencia del francés-español o inglés-español, no estén tan extendidos en el ciberespacio. De todos modos, ambas metodologías (complementarias, insistimos, no solo entre sí, sino al resto de fuentes de información) suponen a día de hoy una interesante manera de acceder a la explotación de textos paralelos a través de Internet, a la espera de que vean la luz nuevos recursos lingüísticos capaces de satisfacer las diversas necesidades informativas que le surgen al traductor económico y que reduzcan el tiempo invertido en la documentación.

TradEconomica.indb 341

12/03/12 10:22

BIBLIOGRAfÍA acuyo vErdEjo, María del Carmen (2002): «La traducción de medios de pago internacionales: la letra de cambio, el cheque y el pagaré», Puentes, 2, pp. 69-82. acuyo vErdEjo, María del Carmen (2005): «El concepto de texto paralelo: algunas consideraciones para la traducción especializada», Polissema, 5, pp. 247-262. adviEllE, Marie-Hélène; garniEr, Emmanuelle & María del Carmen izquiErdo (2004): Manuel trilingue de traduction TRAD’ÉCO (français-anglais-espagnol), Nantes: Editions du temps. agnEsE, Alicia (2001): «What, When, and Why in Key English-Spanish Financial Terminology», The ATA Chronicle, 30, 5, pp. 46-48. aguado dE cEa, Guadalupe (2007): «La fraseología en las lenguas especializadas», en Alcaraz Varó, E. et al. (eds.): Las lenguas profesionales y académicas, Madrid: Ariel, pp. 53-65. aguado dE cEa, Guadalupe (2009): «Terminología, ontologías y multilingualidad», Puntoycoma, 115-S, pp. 2-11. aguillo caño, Isidro (1998): «Hacia un concepto documental de sede web», El Profesional de la Información, 7, 1-2, . aguillo caño, Isidro (2006): «Introducción teórico-práctica a una disciplina emergente», . alanEn, Anukaisa (1996): «The Translator and the Current Services of the Internet», . albaladEjo martínEz, Juan Antonio (2007): «Didáctica de la traducción: problemas y propuestas aplicadas a la traducción económica», en Albaladejo Martínez, J. et al. (eds.): La didáctica de la traducción en Europa e Hispanoamérica, Alicante: Universidad de Alicante, pp. 265-278.

TradEconomica.indb 343

12/03/12 10:22

344

Daniel Gallego Hernández

alcaraz varó, Enrique (2000): El inglés profesional y académico, Madrid: Alianza. alcaraz varó, Enrique (2001a): «Problemas metodológicos de la traducción del inglés de los negocios», en Chabás, J. et al. (eds.): Proceedings. First International Conference on Specialized Translation, Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, pp. 11-21. alcaraz varó, Enrique (2001b): «La traducción del español jurídico y económico», II Congreso Internacional de la Lengua Española, . alcaraz varó, Enrique (2002): El inglés jurídico. Textos y documentos, Barcelona: Ariel, primera edición de 1994. alcaraz varó, Enrique (2007): «La sociedad del conocimiento, marco de las lenguas profesionales y académicas», en Alcaraz Varó, E. et al. (eds.): Las lenguas profesionales y académicas, Madrid: Ariel, pp. 3-12. alcaraz varó, Enrique; matEo martínEz, José & Francisco yus ramos, eds. (2007): Las lenguas profesionales y académicas, Barcelona: Ariel. alcina caudEt, María Amparo (2003): «Encouraging the Use of Email and Mailing Lists among Translation Students», Meta, 48, 4, pp. 634-641. alcina caudEt, María Amparo; solEr puErtEs, Victoria & Anna EstEllés palanca (2005): «Internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción. Hacia las plataformas de recursos electrónicos para el traductor especializado», en Sales Salvador, D. (ed.): La biblioteca de Babel: Documentarse para traducir, Granada: Comares, pp. 221-241. alEjo gonzálEz, Rafael (2000): «Las actitudes lingüísticas de los economistas y su influencia en el uso de anglicismos en la terminología económica castellana», VII Simposio Iberoamericano de Terminología Riterm, . alExandEr, Jan & Marsha Ann tatE (2005): «Original Web Evaluation Materials», . álvarEz álvarEz, Alfredo (2007): Estudio de los recursos Internet aplicados a la enseñanza y a la traducción del francés, tesis doctoral, Universidad Autónoma de Madrid.

TradEconomica.indb 344

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

345

álvarEz álvarEz, Susana & María del Rosario fElipE boto (2003): «Internet como principal herramienta de trabajo en la enseñanza de la traducción especializada», en Posteguillo Gómez, S. et al. (eds.): Internet in Linguistics, Translation and Literary Studies, Castelló: Universitat Jaume I, pp. 191-199. anthony, Laurence (2007): «AntConc 3.2.1», Laurence Anthony’s Homepage, . aramburu izaguirrE, Amaia & Esther azorín márquEz (1998): «Traducción jurídico-económica: métodos de enseñanza en la FTI de Granada. Perspectiva del alumnado», en Félix Fernández, L. & E. Ortega Arjonilla (eds.): II Estudios sobre traducción e interpretación, Málaga: Universidad de Málaga, pp. 861-866. arEvalillo doval, Juan José (2003): «La gestión de proyectos en el ámbito de la traducción empresarial», en Corpas Pastor, G. & M.ª J. Varela Salinas (eds.): Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción, Granada: Atrio, pp. 5-46. arroyo vázquEz, Natalia & Víctor parEja pérEz (2003): «Metodología para la obtención de datos con fines cibermétricos», III Taller de Indicadores Bibliométricos, . aston, Guy (1999): «Corpus Use and Learning to Translate», Textus, 12, pp. 289-314, . aston, Guy (2000): «I corpora come risorse per la traduzione e per l’apprendimento», en Bernardini, S. & F. zanettin (eds.): I corpora nella didattica della traduzione: Corpus use and learning to translate, Bologna: CLUEB, pp. 21-30. austErmühl, Frank (2001): Electronic Tools for Translators, Manchester/Northampton: St. Jerome. bakEr, Mona (1993): «Corpus Linguistics and Translation Studies», en Baker, M. et al. (eds.): Text and Technology. In Honour of John Sinclair, Philadelphia: John Benjamins, pp. 233-250. baroni, Marco & Silivia bErnardini (2003): «The BootCaT Toolkit. Simple Utilities for Bootstrapping Corpora and Terms from the Web», . bEaugrandE, Robert de & Wolfgang drEsslEr (1972): Einführung in die Texlinguistik, Tübingen: Max Niemeyer Verlag, versión española y estudio preliminar de S. Bonilla: Introducción a la lingüística del texto. Barcelona: Ariel, 1997.

TradEconomica.indb 345

12/03/12 10:22

346

Daniel Gallego Hernández

bEEby lonsdalE, Allison; rodríguEz inés, Patricia & Pilar sánchEz gijón, eds. (2009): Corpus Use and Translating, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. bErgEron, Manon & Susan larsson (1999): «Internet Search Strategies for Translators», The ATA Chronicle, 28, 7, pp. 22-25. bErnardini, Silvia & Federico zanEttin, eds. (2000): I corpora nella didattica della traduzione: Corpus use and learning to translate, Bologna: CLUEB. bErnardini, Silvia (2000): «Systematising serendipity: Proposals for concordancing large corpora with language learners», Burnard L. & T. McEnery (eds.): Rethinking language pedagogy from a corpus perspective, Frankfurt: Peter Lang, pp. 225-234. bErnardini, Silvia; baroni, Marco & Stefan EvErt (2006): «A WaCky Introduction», en Baroni, M. & S. Bernardini (eds.): WaCky! Working Papers on the Web as Corpus, Bologna: Gedit Edizioni, pp. 9-40, . bEvilacqua, Cleci Regina (1999): Unidades fraseológicas especializadas: estado de la cuestión y perspectivas, trabajo de investigación, Universitat Pompeu Fabra, . blanco garcía, María Pilar (1995): «Algunos aspectos de la traducción de textos bancarios», en Martín-Gaitero, R. (ed.): V Encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid: Universidad Complutense, pp. 521-526. bocquEt, Claude (1993): Traduire les textes économiques, financiers et bancaires allemands aux différents niveaux du discours, Prilly, Laussane: CB Service. bonEt hEras, Josep (2004): «Cuestiones de terminología en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea», en González, L. & P. Hernúñez (eds.): Las palabras del traductor. Actas del II Congreso El Español, Lengua de Traducción, Bruselas: ESLEtRA, pp. 243-254. borja albi, Anabel (1999): «La traducción jurídica. Didáctica y aspectos textuales», en Gil de Carrasco, A. & L. Hickey (coords.): Aproximaciones a la traducción, Centro Virtual Cervantes, . buEno campos, Eduardo (2006): Curso básico de economía de la empresa. Un enfoque de organización, Madrid: Pirámide, primera edición de 1993.

TradEconomica.indb 346

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

347

cabré castEllví, Maria Teresa & Carme bach martorEll (2004): «El corpus tècnic del IULA: corpus textual especializado plurilingüe», Panacea, 16, pp. 173-176, . cabré castEllví, Maria Teresa (1992): La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions, Barcelona: Les Naus d’Empúries. cabré castEllví, Maria Teresa (2005): La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos, Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, primera edición de 1999. cabré castEllví, Maria Teresa (2008): «El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en Terminología (I)», Ibérica, 16, pp. 9-36. calvo bErnardino, Antonio; parEjo gamir, José Alberto; rodríguEz saiz, Luis & álvaro cuErvo garcía (2005): Manual de sistema financiero español, Madrid: Ariel, primera edición de 1987. calvo fErrEr, José Ramón (2009): «La ironía en el discurso financiero y su traducción», Translation Journal, 13, 1, . calzada pérEz, María (2005): «Corpus electrónicos como herramientas de documentación y formación de traductores», en Sales Salvador, D. (ed.): La biblioteca de Babel: Documentarse para traducir, Granada: Comares, pp. 163-199. campos pardillos, Miguel ángel & Isabel baltEiro fErnándEz (2009): «Building Bridges… and Properties Aplenty: Cultural Problems in Spanish Marketing for Real Estate Prospective British Buyers», en Guillén Nieto, V. et al (eds.): Intercultural Business Communication and Simulation and Gaming Methodology, Bern: Peter Lang, pp. 155-174. campos pardillos, Miguel ángel (2007): «Documentación y traducción en el sector inmobiliario», en Fuertes Olivera, P. (ed.): Problemas lingüísticos en la traducción especializada, Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 49-66. campos pardillos, Pilar (2001): «Translation in the www: the FAQs», en Valero Garcés, C. & I. de la Cruz Cabanillas (eds.): Traducción y Nuevas Tecnologías. Herramientas Auxiliares del Traductor, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, pp. 163-172. camps olivé, Assumpta (1992): «Problemes recurrents en la traducció italià/català de textos especialitzats d’economia i comerç», en Edo

TradEconomica.indb 347

12/03/12 10:22

348

Daniel Gallego Hernández

Juliá, M. (ed.): Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 169-182. candEl moral, Miguel ángel (2008): «Aproximación al método heurístico para la traducción de términos semitécnicos en documentos sobre la gestión de la I+D», en Cabré Castellví et al. (eds.): Literalidad y dinamicidad en el discurso económico, Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, pp. 127-138. cassany, Daniel (2004): «Explorando los discursos de las organizaciones», en Van Hooft Comajuncosas, A. (dir.): Textos y discursos de especialidad. El español de los negocios, Amsterdam/New York: Rodopi, pp. 49-70. castElo montEro, Miguel (1998): «Anglicismos recientes en el argot financiero», en Soto Vázquez, A. (ed.): Insights into Translation I, A Coruña: Universidade de A Coruña, pp. 131-142. castro roig, Xosé (2004): «Teletrabajo: Internet como recurso documental y profesional», en Gonzalo García, C. & V. García Yebra (eds.): Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid: Arco, pp. 399-407. catEnaccio, Paola (2005): «Internet per traduttori: le risorse in rete», en Garzone, G. (ed.): Esperienze del tradurre. Aspetti teorici e applicativi, Milano: Franco Angeli, pp. 215-240. catford, John Cunnison (1965): A Linguistic Theory of Translation, Oxford: Oxford University Press. cErEzo cEballos, Luis; corpas pastor, Gloria & Jorge lEiva rojo (2002): «Aplicaciones didácticas y profesionales de los sistemas hipertextuales para la traducción», Trans, 6, pp. 145-159. chartEris-black, Jonathan & Timothy Ennis (2001): «A comparative study of metaphor in Spanish and English financial reporting», English for specific purposes, 20, 3, pp. 246-266. chipEr, Sorina (2002): «Business Translation», Perspectives: Studies in Translatology, 10, 3, pp. 215-234. cicilE, Jan-Michel & Maurice voituriEz (2005): «Terminologie bancaire, économique et financière, français-anglais / anglais-français», Traduire, 204, pp. 47-50. odina bonilla, Lluís (2000): «Evaluación de recursos digitales en líc nea: conceptos, indicadores y métodos», Revista española de documentación científica, 23, 1, pp. 9-44.

TradEconomica.indb 348

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

349

codina bonilla, Lluís; domènEch bagaria, Meritxell; martí, Jaume & Arcadio rojo (2001): «Sobre los elementos a considerar en la representación del conocimiento de cara a la recuperación de información (el punto de vista cognitivo)», en Cabré Castellví, M. T. & J. Feliu Cortès (eds.): La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica, Barcelona: IULA, pp. 193-202. corpas pastor, Gloria & Miriam sEghiri (2009): «Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish)», en Beeby, A. et al. (eds.): Corpus Use and Translating, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 75-107. corpas pastor, Gloria (2001): «Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada», Trans, 5, pp. 155-184. corpas pastor, Gloria (2002): «Traducir con corpus: de la teoría a la práctica», en García Palacios, J. & M.ª T. Fuentes Morán (eds.): Texto, terminología y traducción, Salamanca: Almar, pp. 189-226. corpas pastor, Gloria (2004a): «La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales», en González, L. & P. Hernúñez (eds.): Las palabras del traductor. Actas del II Congreso El Español, Lengua de Traducción, Bruselas: ESLEtRA, pp. 137-164. corpas pastor, Gloria (2004b): «Localización de recursos y compilación de corpus vía Internet: Aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada», en Gonzalo García, C. & V. García Yebra (eds.): Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid: Arco, pp. 223-258. corpas pastor, Gloria (2008): Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma, Frankfurt: Peter Lang. cristofoli, Mireia; dyrbErg, Gunhild & Lilian stagE (1998): «Metaphor, Meaning and Translation», Hermes, Journal of Linguistics, 20, pp. 165-179. cuadra garcía, María Teresa; fEu guijarro, María José & Asunción sánchEz villalón (2004): «Las nuevas tecnologías, una herramienta básica en la traducción de especialidad», en González, L. & P. Hernúñez (eds.): Las palabras del traductor. Actas del II Congreso El Español, Lengua de Traducción, Bruselas: ESLEtRA, pp. 329-350.

TradEconomica.indb 349

12/03/12 10:22

350

Daniel Gallego Hernández

cuéllar sErrano, María del Carmen & José María sánchEz díaz (1997): «Incidencia de los neologismos en la traducción de los textos y documentos financieros», en Piqué, J. et al. (eds.): La langue de spécialité et le discours scientifique, València: NAU Llibres, pp. 147-156. cuéllar sErrano, María del Carmen & Pilar civEra garcía (1992): «Dificultades en la traducción de la terminología específica del français des affaires», en Edo Julià, M. (ed.): Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 191-204. cuéllar sErrano, María del Carmen (1994): «Transparence des marchés, clarté et précision de la langue. Implications pédagogiques», en Díaz, A. & A. Torrent (dirs.): Le français des affaires: pédagogie et échanges européens, pp. 148-157. cuéllar sErrano, María del Carmen (1995): «La traducción de los anglicismos en los textos del français des affaires», en Martín-Gaitero, R. (ed.): V Encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid: Universidad Complutense, pp. 555-564. dafouz milnE, Emma (2001): «Traductores on-line: Internet como espacio de trabajo», en Valero Garcés, C. & I. de la Cruz Cabanillas (eds.): Traducción y Nuevas Tecnologías. Herramientas Auxiliares del Traductor, Alcalá de Henares: Universidad, pp. 205-213. dancEttE, Jeannette (1992): «La complexité de la langue économique et commerciale au Québec, les défis du traducteur», T&T, 2-3, pp. 197-210. davEsnE, Céline (2001): «Centralisation des données terminologiques ou individualisation des recherches terminologiques grâce à l’Internet ?», T&T, 3, 1, pp. 151-174. dEbonis, Silvana (1999): «English-Spanish Translation of Financial Documents: English, Spanish or Spanglish?», en MacFarlane, A. G. (ed.): Proceedings of the 40th Annual Conference of the American Translators Association, Alexandria (Virginia): ATA, pp. 245250. dEfEng, Li (1999): «The Teaching of Commercial Translation in Hong Kong: Problems and Perspectives», Babel, 45, 3, pp. 193-204. dEignan, A.; gabry & A. solska (1997): «Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness-raising activities», ELT Journal, 51/4, pp. 352-360.

TradEconomica.indb 350

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

351

diEtta rodríguEz, Lourdes (2000): «Comunicaciones comerciales», Puntoycoma, 63, pp. 7-10, . dirEcción gEnEral dE traducción dE la comisión EuropEa (2008): The DGT Multilingual Translation Memory of the Acquis Communautaire: DGT-TM, Comisión Europea, . dubroca galin, Danielle (2005): Correspondance commerciale courante en espagnol et en français, Salamanca: Luso-Española de Ediciones. durban, Chris (2003): «La traduction financière», en Gouadec, D. & D. Toudic (dirs.): Traduction, Terminologie, Rédaction. Actes des universités d’été et d’automne et du colloque international Spécialités et spécialisations dans la pratique professionnelle et la formation des traducteurs, Paris: La maison du dictionnaire, pp. 111-121. durban, Chris (2005): «La traduction financière. Tendances pour l’avenir», en Gouadec, D. (dir.): Traduction, Terminologie, Rédaction. Actes des universités d’été et d’automne et du colloque international Traduction spécialisée chemins parcourus et autoroutes à venir traduire pour le web, Paris: La maison du dictionnaire, pp. 63-70. durban, Chris; mansEt, Édouard; rodriguEz, Jean  & A. gEttEn (2003): «Les acheteurs de traductions financières: que veulentils au juste?», Table ronde: Université d’été SFT/La Rochelle juillet 2002, pp. 119-133, . Eco, Umberto (2005): Dire presque la même chose: Expériences de traduction, Paris: Grasset, traducción al español por H. Lozano (2008): Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción, Barcelona: Lumen. Elias, Yousif (1997): «Discours économique et sigles», en Hernando de Larramendi, M. & G. Fernández Parrilla (eds.): Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo, Toledo: Universidad de Castilla La Mancha, pp. 233-246. Erlos, Frédéric (2009): «Les secteurs d’activité à l’épreuve des discours», Terminologie & Ontologie: Théorie et applications. Actes de la conférence TOTh 2009, pp. 217-234, . Espinosa gadEa, ángel (2010): «Esbozo de traducción societaria francoespañola», La linterna del traductor, 2, 3, pp. 61-67.

TradEconomica.indb 351

12/03/12 10:22

352

Daniel Gallego Hernández

fErnándEz-pampillón cEstEros, Ana & María matEsanz dEl barrio (2006): «Los diccionarios electrónicos: hacia un nuevo concepto de diccionario», Estudios de Lingüística del Español, 24, . fErrarEsi, Adriano (2009): «Google and Beyond: Web-As-Corpus Methodologies for Translators», Tradumàtica, 7, . flEtchEr, William H. (2002): Kwicfinder: Web Concordancer & Online Research Tool, . flEtchEr, William H. (2004): «Making the Web More Useful as a Source for Linguistic Corpora», en Connor, U. & T. A. Upton (eds.): Applied Corpus Linguistics. A Multidimensional Perspective, Amsterdam/New York: Rodopi, pp. 191-205, . florEs garcía, ángela (1994): «Quelques réflexions sur l’enseignementapprentissage du lexique de l’économie», en Díaz, A. & A. Torrent (dirs.): Le français des affaires: pédagogie et échanges européens, pp. 131-141. frailE vicEntE, Esther (2007): Las expresiones idiomáticas de la economía en inglés y español. Propuesta para un correcto tratamiento terminográfico, Valladolid: Universidad de Valladolid. franco aixElá, Javier (1999): «Recursos principales de Internet en la labor de traducción», en Argüeso González, A. (ed.): Traducción, interpretación, lenguaje, Madrid: Fundación Actilibre, pp. 131-140. franco aixElá, Javier, coord. (2002-2011): BITRA. Bibliografía de interpretación y traducción, . friEdbichlEr, Ingrid & Michael friEdbichlEr (2000): «The Potential of Domain-Specific Target-Language Corpora for the Translator’s Workbench», en Bernardini, S. & F. zanettin (eds.): I corpora nella didattica della traduzione: Corpus use and learning to translate, Bologna: CLUEB, pp. 107-116. fuErtEs olivEra, Pedro Antonio & Isabel pizarro sánchEz (2002): «Translation and “Similarity-Creating Metaphors” in Specialised Languages», Target, 14, 1, pp. 43-73. fuErtEs olivEra, Pedro Antonio & Marisol vElasco sacristán (2001): «The Translatability of Metaphor in LSP: Application of a Deci-

TradEconomica.indb 352

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

353

sion-Making Model», Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 14, pp. 73-92. fuErtEs olivEra, Pedro Antonio (1998): «Metaphor and Translation: A Case Study in the Field of Economics», en Fernández Nistal, P. & J. M.ª Bravo Gozalo (eds.): La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales, Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 79-95. fuErtEs olivEra, Pedro Antonio (2003): «La relevancia de la labor de documentación en la traducción económica», en Castaño Miñambres, P. et al. (eds.): La traducción y la interpretación en un entorno global, Villaviciosa de Odón: Universidad Europea de Madrid, CD-ROM. fuErtEs olivEra, Pedro Antonio; arribas baño, Ascensión; vElasco sacristán, Marisol & Eva samaniEgo fErnándEz (2002b): «La variación y la metáfora terminológicas en el dominio de la economía», Atlantis, 24, 1, pp. 109-128. fuErtEs olivEra, Pedro Antonio; samaniEgo fErnándEz, Eva; montEro martínEz, Silvia & Mercedes garcía dE quEsada (2002a): «La traducción económica inglés-español: reflexiones desde una perspectiva discursiva y terminológica», T&T, 2, pp. 107-133. fulford, Heather & Joaquín granEll zafra (2003): «Internet skills and translation: training freelance translators to explore, exploit and evaluate the potential of web-based resources», en Posteguillo Gómez, S. et al. (eds.): Internet in Linguistics, Translation and Literary Studies, Castelló: Universitat Jaume I, pp. 223-239. fulford, Heather (2001): «Translation Tools: An Exploratory Study of their Adoption by UK Freelance Translators», Machine Translation, 16, 4, pp. 219-232. gallEgo hErnándEz, Daniel & Miguel tolosa igualada (2007): «Más allá de la teoría: hacia una formación del traductor como profesional competente», en Albaladejo Martínez, J. et al. (eds.): La didáctica de la traducción en Europa e Hispanoamérica, Alicante: Universidad de Alicante, pp. 253-264. gallEgo hErnándEz, Daniel & Ramesh krishnamurthy (2010): «Rates of Exchange: first report on COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios)», III Jornadas Internacionales de Fraseología Contrastiva: Fraseología, Opacidad y Traducción, Universidad de Alicante. gallEgo hErnándEz, Daniel (2010a): Traducción económica y textos paralelos en internet. Aproximación teórica y metodológica, tesis doctoral, Universidad de Alicante.

TradEconomica.indb 353

12/03/12 10:22

354

Daniel Gallego Hernández

gallEgo hErnándEz, Daniel (2010b): «Acquiring instrumental subcompetence by building do-it-yourself corpora for business translation», Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, . gallEgo hErnándEz, Daniel (2010c): «Estudio comparativo trilingüe de la traducción de la metáfora náutica en el lenguaje económicofinanciero», en Mejri, S. & P. Mogorrón Huerta (eds.): Opacité, idiomaticité, traduction, Alicante: Universidad de Alicante. gamEro pérEz, Silvia (1998): La traducción de textos técnicos (alemánespañol). Géneros y subgéneros, tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona. garbarino, Sarah (2002): «De quelques nouveaux outils du traducteur: forums télématiques et listes de diffusion», en Gouadec, D. (ed.): Traduction, terminologie, rédaction. Actes des universités d’été et d’automne et du colloque international Spécialités et spécialisations dans la pratique professionnelle et la formation des traducteurs, Paris: La maison du dictionnaire, pp. 31-48. garcía izquiErdo, Isabel (2002): «El género: plataforma de confluencia de nociones fundamentales en didáctica de la traducción», Discursos, 2, Lisboa: Universidade Aberta garcía yEbra, Valentín (1984): Teoría y práctica de la traducción, Madrid: Gredos, primera edición de 1982. garniEr, Françoise & Natalie noyarEt (2003): Traduire en LEA (espagnol-français et français-espagnol), Nantes: Editions du temps. gélard, Gilbert (2005): «IAS/FRS: pourquoi, pour qui? Les dilemmes du traducteur», Traduire, 204, pp. 29-45. gErzymish-arbogast, Heidrun (1989): «The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts», en Snell-Hornby, M. & E. Pöhl (eds.): Translation and Lexicography: Papers read at the Euralex Colloquium, Amsterdam: John Benjamins, pp. 187-196. gilarranz lapEña, María del Mar (2008): «La traducción de la metáfora en el lenguaje de la economía. Correspondencia en lenguas afines. Italiano-español», El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo, . global stats (2010): «Top 5 Search Engines from Jul 08 to Oct 10», StatCounter Global Stats, .

TradEconomica.indb 354

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

355

gómEz dE EntErría, Josefa (1992): «Las siglas en el lenguaje de la economía», Revista de Filología Románica, 9, pp. 267-274. gómEz gonzálEz-jovEr, Adelina (2005): Terminografía, lenguajes profesionales y mediación interlingüística. Aplicación metodológica al léxico especializado del calzado y de las industrias afines, tesis doctoral, Universidad de Alicante. gómEz gonzálEz-jovEr, Adelina (2007): «Léxico especializado y traducción», en Alcaraz Varó, E. et al. (eds.): Las lenguas profesionales y académicas, Madrid: Ariel, pp. 27-40. gómEz morEno, Juan Demetrio (1995): «Las siglas o acronyms, ¿un escollo insalvable en la traducción del Business English?», en MartínGaitero, R. (ed.): V Encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid: Universidad Complutense, pp. 575-579. gómEz parra, Elena; márquEz linarEs, Carlos F. & Chantal pérEz hErnándEz (1999): «La metáfora en los clichés del mundo bursátil. Un estudio contrastivo inglés-español», Paremia, 8, pp. 237-242. gómEz, Remigio (1999): «Internet en la traducción: ideas sobre el uso de Internet en la traducción del inglés al español», Puntoycoma, 57, . gonzálEz liaño, Iria & Eugenia orizalEs lagE (2003): «Internet como herramienta de trabajo para el traductor», en Posteguillo Gómez, S. et al. (eds.): Internet in Linguistics, Translation and Literary Studies, Castelló: Universitat Jaume I, pp. 117-145. gonzalo garcía, Consuelo & Esther frailE vicEntE (2004): «Selección y evaluación de recursos lingüísticos en Internet para el traductor especializado», en Gonzalo García, C. & V. García Yebra (eds.): Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid: Arco, pp. 337-360. gonzalo garcía, Consuelo (1999): «La traducción en el contexto de la sociedad de la información», en Pinto, M.ª & J. A. Cordón (eds.): Técnicas documentales aplicadas a la traducción, Madrid: Síntesis, pp. 165-178. gonzalo garcía, Consuelo (2000): «Fuentes lingüísticas en Internet para el traductor», en Gonzalo García, C. & V. García Yebra (eds.): Documentación, terminología y traducción, Madrid: Síntesis, pp. 145-166. gonzalo garcía, Consuelo (2004): «Fuentes de información en línea para la traducción especializada», en Gonzalo García, C. & V. Gar-

TradEconomica.indb 355

12/03/12 10:22

356

Daniel Gallego Hernández

cía Yebra (eds.): Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid: Arco, pp. 275-308. gouadEc, Daniel (1990): «Traduction signalétique», Meta, 35, 2, pp. 332-341. gouadEc, Daniel (1997): Terminologie & Phraséologie pour traduire. Le concordancier du traducteur, Paris: La maison du dictionnaire. gouadEc, Daniel (2002): Profession traducteur, Paris: La maison du dictionnaire. grauwinkEl, Gabriele & Wilhelm nEunzig (2004): «El uso inteligente de las tecnologías de la información: un reto para la traducción especializada inversa», en Gaser, R. et al. (eds.): Insights into Scientific and Technical Translation, Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, pp. 175-185. grEssEr, Jean-Yves (2010): «Ontologies des risques financiers. Continuité d’activité, gestion de crise, protection des infrastructures critiques financières», Terminologie & Ontologie: Théorie et applications. Actes de la conférence TOTh 2010, pp. 6-7, . grogniEr, Frédéric (1988): «L’enseignement de la version commerciale», Meta, 33, 2, pp. 238-244. guévEl, zélie (1990): «Traduction et développement de la terminologie française dans le domaine des affaires», Meta, 35, 1, pp. 154-161. guidèrE, Mathieu (2008): La communication multilingue. Traduction commerciale et institutionnelle, Bruxelles: De Boeck. guivarch, Paul & Catherine fabré (1980): A Companion to Economic Translation: thèmes et versions économiques, Paris: Masson. halliday, Michael Alexander Kirkwood (1978): Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning, London: Edward Arnold. hatim, Basil & Ian mason (1990): Discourse and the translator, London: Longman, traducción al español por S. Peña (1995): Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, Barcelona: Ariel. hEnnEssy, Eileen B. (1998): «Finding Appropriate Translations for Certain Terms Relating to Forms of Business Organization», The ATA Chronicle, 27, 4, pp. 16-17. hEras díEz, Florentino (2002): «La traducción económico-comercial», en Navarro Domínguez, F. (ed.): Introducción a la teoría y práctica de la

TradEconomica.indb 356

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

357

traducción. Ambito hispanofrancés, Barcelona: PPU, primera edición de 2000, pp. 49-80. hEras díEz, Florentino (2005): Materiales para la traducción económicofinanciera francés-español, Alicante: Club Universitario. holmEs, James S. (1988): «The Name and Nature of Translation Studies», en Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 65-80. [Ponencia presentada en The Third International Congress of Applied Linguistics, Copenhagen, 1972.] houbErt, Frédéric (2001): «Problématique de la traduction économique et financière», Translation Journal, 5, 2, . hubErt, Bernhard (2004): Text analysis, wordcount, keyword density analyzer, prominence analysis, . hundt, Marianne; nEssElhauf, Nadja & Carolin biEwEr (2007): «Corpus linguistics and the web», en Hundt, M. et al. (eds.): Corpus Linguistics and the Web, Amsterdam/New York: Rodopi, pp. 1-5. hüning, Matthias (2009): «TextSTAT 2.9 (Simple Text Analysis Tool)», Freie Universität Berlin, . hurtado albir, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid: Cátedra. jakobson, Roman (1963): Essais de linguistique générale, Paris: Minuit, traducción al español por Pujol J. M. & J. Cabanes (1974): Ensayos de lingüística general, Barcelona: Seix Barral. janquart, Aline (2000): Traduire la presse espagnole, Paris: Nathan. kElly, Dorothy; nobs fEdErEr, Marie-Louise; sánchEz, Dolores & Catherine way (2003): «Reflexiones en torno a algunos conceptos básicos», en Kelly, D. et al. (eds.): La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, Granada: Atrio, pp. 33-41. kilgarriff, Adam & Gregory grEfEnstEttE (2003): «Introduction to the Special Issue on the Web as Corpus», Computational Linguistics, 29, 3, pp. 333-348, . kilgarriff, Adam; pavEl smrz, Pavel Rychly & David tugwEll (2004): «The Sketch Engine», Proc Euralex, Lorient, . killingsworth, Robert B. (1998): «Translating Equity Research: Breaking into French>English Financial Translation», en MacFarlane, A. G. (ed.): Proceedings of the 39th Annual Conference of the American Translators Association, Alexandria (Virginia): ATA, pp. 55-62. kintsch, Walter & Teun A. van dijk (1978): «Toward a Model of Text Comprehension and Production», Psychological Review, 85, 5, pp. 363-394. kintsch, Walter (1974): The representation of meaning in memory, New Cork: Wiley and Sons. krings, Hans P. (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern, Tübingen: Gunter Narr Verlag. kuznik, Anna (2007): Marco conceptual y metodológico para un estudio sobre las tareas de traducción e interpretación desempeñadas en el ámbito laboral, trabajo de investigación, Universitat Autònoma de Barcelona, . ladmiral, Jean-René (1994): Théorèmes pour la traduction, Paris: Didier, primera edición de 1979. lakoff, George & Mark johnson (1980): Metaphors We Live By, Chicago: The University of Chicago Press, traducción del inglés por J. A. Millán y S. Narotzky (2009): Metáforas de la vida cotidiana, Madrid: Cátedra, primera edición de 1986. lamarca lapuEntE, María Jesús (2006): Hipertexto: el nuevo concepto de documento en la cultura de la imagen, tesis doctoral, . lE ny, Jean-François (1979): La sémantique psychologique, Paris: PUF. lErat, Pierre (1995): Les langues spécialisées, Paris: PUF, traducción al español por A. Ribas (1997): Las lenguas especializadas, Barcelona: Ariel. licEttE, Charline (2004): Le guide de la lecture rapide et efficace, Levallois-Perret: Studyrama, primera edición de 2000. liE, Raymond S. C. (1995): «Commercial Translation», en Chan, S. & D. E. Pollard (eds.): Encyclopedia of Translation, Hong Kong: Chinese University Press, pp. 95-109.

TradEconomica.indb 358

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

359

lindquist, Hans (1999): «Electronic Corpora as Tools for Translation», en Anderman, G. & M. Rogers (eds.): Word, Text, Translation; Liber Amicorum for Peter Newmark, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 179-189. llombart rosa, Vicent (2009): «Traducciones de economía», en Lafarga Maduell, F. (ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid: Gredos, pp. 325-334. lópEz chollEt, María José (2001): «Utilización de corpus en la formación del traductor», en Valero Garcés, C. & I. de la Cruz Cabanillas (eds.): Traducción y Nuevas Tecnologías. Herramientas Auxiliares del Traductor, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, pp. 317-325. lorEntE casafont, Mercè (2002): «Terminología y fraseología especializada: del léxico a la sintaxis», en Guerrero G. & L. F. Pérez Lagos (eds.): Panorama actual de la terminología, Granada: Comares, pp. 159-180, . lorEntE casafont, Mercè (2005): «Ontología sobre economía y recuperación de información», Anuario Hipertext.net, 3, . lvovskaia, zinaida Davidovna (1992): «Concepto de texto paralelo en la traducción especializada», en Edo Julià, M. (ed.): Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 163-168. maia, Belinda (2000): «Making corpora: A learning process», en Bernardini, S. & F. zanettin (eds.): I corpora nella didattica della traduzione: Corpus use and learning to translate, Bologna: CLUEB, pp. 47-60. mankiw, N. Gregory (1998): Principles of Economics, Harcourt Brace & Company, traducción al español por E. Rabasco Espáriz & L. Toharía Cortés (2002): Principios de economía, Madrid: McGraw Hill. marcos mora, María del Carmen (2004): Interacción en interfaces de recuperación de información: conceptos, metáforas y visualización, Gijón: Trea. marcos mora, María del Carmen; mEsa, Bartolomé; ortEga, Mireia; bEnmakhlouf, Hajar; dwEllE, Philip; hErnándEz, Pedro; pérEz, Juan Manuel; rEnau, Irene; sErván, Isabel; davradou, Eleni; lópEz, Fernanda; malvar, Paulo; mayor, Agustí & Albert moralEs (2006a): «Evaluación de la usabilidad en sistemas de información

TradEconomica.indb 359

12/03/12 10:22

360

Daniel Gallego Hernández

terminológicos on line», Anuario Hipertext.net, 4, . marcos mora, María del Carmen; moralEs, Albert; davradou, Eleni; lópEz, Fernanda; malvar, Paulo; mayor, Agustí; bEnmakhlouf, Hajar; dwEllE, Philip; hErnándEz, Pedro; mEsa, Bartolomé; ortEga, Mireia; pérEz, Juan Manuel; rEnau, Irene & sErván, Isabel (2006b): «Evaluación del posicionamiento web en sistemas de información terminológicos on line», Anuario Hipertext.net, 4, . martín mas, Francisco (2003): Aspectos del léxico económico-empresarial (español-francés; francés-español), Murcia: Universidad. martínEz dE sousa, José (1984): Diccionario internacional de siglas y acrónimos, Madrid: Pirámide. martínEz lópEz, Ana Belén & Emilio ortEga arjonilla (2006): «Recursos bibliográficos sobre traducción, redacción y terminología en los ámbitos jurídico y económico (español, francés, e inglés)», Trans, 10, pp. 171-180. matEo martínEz, José (1993): «The Translation of Business English Discourse into Spanish», Babel, 39, 1, pp. 11-20. matEo martínEz, José (2007): «El lenguaje de las ciencias económicas», en Alcaraz Varó, E. et al. (eds.): Las lenguas profesionales y académicas, Barcelona: Ariel, pp. 191-203. mayoral asEnsio, Roberto (1996): «La traducción comercial: estrategias de traducción en razón a la disponibilidad de las fuentes de referencia terminológicas y textuales», V Curso Superior de Traducción Inglés/Español. mayoral asEnsio, Roberto (1997): «La traducción especializada como operación de documentación», Sendebar, 8-9, pp. 137-153, . mayoral asEnsio, Roberto (2001): Aspectos epistemológicos de la traducción, Castelló: Universitat Jaume I. mayoral asEnsio, Roberto (2007): «La traducción comercial», en Fuertes Olivera, P. A. (ed.): Problemas lingüísticos en la traducción especializada, Valladolid: Universidad, pp. 33-47. mazars dEnys, Eliane (1994): «La traducción de los anglicismos en la lengua comercial francesa», en Margit R. & R. Martín-Gaitero (eds.): IV Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid: Universidad Complutense, pp. 303-308.

TradEconomica.indb 360

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

361

mErlo vEga, José Antonio (2004): «Uso de la documentación en el proceso de traducción especializada», en Gonzalo García, C. & V. García Yebra (eds.): Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid: Arco, pp. 309-336. mEuniEr crEspo, Mariette (1987): «Les anglicismes dans la presse d’information économique espagnole», Meta, 32, 3, pp. 273-277. montalt rEsurrEcció, Vicent (2003): «Internet en català com a eina de treball en la traducció cientificotècnica», en Posteguillo Gómez, S. et al. (eds.): Internet in Linguistics, Translation and Literary Studies, Castelló: Universitat Jaume I, pp. 201-221. moya jiménEz, Virgilio (2004): La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid: Cátedra. muñoz martín, Ricardo & María Elena sánchEz trigo (1995): «Textos paralelos. Proyecto de investigación», en Martín-Gaitero, R. (ed.): V Encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid: Universidad Complutense, pp. 169-174. navarro domínguEz, Fernando (1997): Manual de bibliografía española de traducción e interpretación, Alicante: Universidad de Alicante. navarro domínguEz, Fernando (2010): «La théorie de la traduction en Espagne», Meta, 55, 1, pp. 88-104. nazar, Rogelio; vivaldi palatrEsi, Jorge & Maria Teresa cabré castEllví (2008): «A Suite to Compile and Analyze an LSP Corpus», Proceedings of the 6th edition of the Language Resources and Evaluation Conference, . nEuhaus, Jean-Pierre (1992): «La phraséologie dans l’entreprise: Marotte de quelques linguistes ou pain quotidien du traducteur?», T&T, 2-3, pp. 237-244. nEwmark, Peter (1988): A Textbook of Translation, London: Prentice Hall. nida, Eugene. A. & Charles R. tabEr (1969): Theory and Practice of Translation, London/Leiden: United Bible Societies/E. J. Brill, traducción y adaptación al francés (1971): La traduction: théorie et méthode, Londres: Alliance Biblique Universelle. nord, Christiane (1988): Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Groos Verlag, traducción al inglés por C. Nord y P. Sparrow (2005): Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a model for trans-

TradEconomica.indb 361

12/03/12 10:22

362

Daniel Gallego Hernández

lation-oriented text analysis, Amsterdam/Atlanta: Rodopi, primera edición de 1991. nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity, Manchester: St. Jerome. notEss, Greg R. (2007): «Search Engine Features Chart», . nouss, Alexis (1995): «La traduction comme OVNI», Meta, 40, 3, pp. 335-342. olivarEs pardo, María Amparo & Brigitte lépinEttE lEpErs (1991): «La sufijación contrastiva (francés-español) en el léxico de economía», en Lépinette, B. et al. (eds.): Actas del primer coloquio internacional de traductología, València: Universitat de València, pp. 159-162. olivarEs pardo, María Amparo (1993): «Aproximación al francés de especialidad: aspectos teórico-prácticos», en Corcuera Manso, F. (ed.): Las lenguas francesa y española aplicadas al mundo de la empresa, zaragoza: Ediplus, pp. 67-76. olivEr gonzálEz, Antoni; vázquEz, Mercé & Joaquim moré lópEz (2007): «Linguoc LexTerm: una herramienta de extracción automática de terminología gratuita», Translation Journal, 11, 4, . orts llopis, María ángeles (2007): «Exportar en España: la influencia del inglés en el discurso contractual en español», en Pérez-Llantada, C. et al. (eds.): Proceedings of the 5th International AELFE Conference, zaragoza: Universidad de zaragoza, pp. 556-561, . pactE (2003): «Building a translation comptence model», en Alves, F. (ed.): Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Amsterdam: John Benjamins, pp. 43-66. palomarEs pErraut, Rocío & María pinto molina (2000): «Aproximación a las necesidades, hábitos y usos documentales del traductor», T&T, 3, pp. 98-124. palomarEs pErraut, Rocío (1999): «Evaluación de recursos de comunicación para el traductor en Internet», en Pinto, M.ª & J. A. Cordón (eds.): Técnicas documentales aplicadas a la traducción, Madrid: Síntesis, pp. 179-193. palomarEs pErraut, Rocío (2003): «Premisas cognitivas del proceso documental del traductor», en Ortega Arjonilla, E. (ed.): Panorama

TradEconomica.indb 362

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

363

actual de la investigación en traducción e interpretación, Granada: Atrio, pp. 399-412. pErcEbois, Jacqueline (2001): «Fonctions et vie des sigles et des acronymes en contextes de langues anglaise et française de spécialité», Meta, 46, 4, pp. 627-645. pErEira rodríguEz, Ana María & Lourdes lorEnzo garcía (2001): «El traductor internauta: herramientas al servicio de la traducción en Internet», en Valero Garcés, C. & I. de la Cruz Cabanillas (eds.): Traducción y Nuevas Tecnologías. Herramientas Auxiliares del Traductor, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, pp. 371-381. pérEz bErEnguEl, José Francisco (2003): «Glosario de errores comunes en la traducción económica y financiera», en Muñoz Martín, R. (ed.): Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Granada: AIETI, pp. 619-628. pérEz román, Carmen & Francis michEl fErriE (1980): Introduction to Business Translation. A Handbook in English-Spanish Contrastive Linguistics, Puerto Rico: Universidad de Puerto Rico. pErrotti-garcia, Ana Julia (2005): «Uso de Corpus Customizado como Fonte de Pesquisa para Tradutores», Confluências, 3, pp. 6279, . pizarro sánchEz, Isabel & José María bravo gozalo (2002): «Análisis contrastivo de los elementos no verbales en el registro económico de la lengua inglesa», en Bravo Gozalo, J. M.ª (ed.): Nuevas perspectivas de los estudios de traducción, Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 225-250. pizarro sánchEz, Isabel (1997): «La traducción de artículos de prensa económica: estudio teórico-práctico», en Fernández Nistal, P. & J. M.ª Bravo Gozalo (eds.): Aproximaciones a los estudios de traducción, Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 193-216. pizarro sánchEz, Isabel (1998): «La traducción de informes financieros: Problemas fundamentales», en Félix Fernández, L. & E. Ortega Arjonilla (eds.): II Estudios sobre traducción e interpretación, Málaga: Universidad, pp. 1009-1014. pizarro sánchEz, Isabel (2003): «Registro económico de la lengua inglesa: estudio comparativo de los marcadores de relación inicial», en Castaño Miñambres, P. et al. (eds.): La traducción y la interpretación en un entorno global, Villaviciosa de Odón: Universidad Europea de Madrid, CD-ROM.

TradEconomica.indb 363

12/03/12 10:22

364

Daniel Gallego Hernández

pizarro sánchEz, Isabel (2009): «La comunicación escrita en la empresa: criterios para una taxonomía», en Pérez-Llantada, C. & M. Watson (eds.): Language for business: a global approach. Seminar Proceedings, ávila, pp. 194-160, . pokorn, Nike Kocijancic (2000): «Translation into a Non-Mother Tongue in Translation Theory», en Chesterman, A. et al. (eds.): Translation in Context, Amsterdam: John Benjamins, pp. 61-72. pruncˇ , Erich (2003): «Optimo, subóptimo, fatal: reflexiones sobre la democracia etnolingüística en la cultura europea de traducción», en Kelly, D. et al. (eds.): La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, Granada: Atrio, pp. 67-89. quEzada, Luis E. (1997): «Traducción comercial: Adaptación, localización y literalidad», . rabadán álvarEz, Rosa (1991): Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, León: Universidad de León. rabadán álvarEz, Rosa (2005): «Niveles de teorización en traducción: la transición entre teoría y práctica», en Yuste Frías, J. & A. álvarez Lugrís (eds.): Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Universidade de Vigo, pp. 21-34. rEcodEr sEllarés, María José (2005): «Documentación para la traducción literaria. Cuestiones metodológicas», en Gonzalo García, C. & V. García Yebra (eds.): Manual de documentación para la traducción literaria, Madrid: Arco, pp. 101-116. rEEd, Alan (2010): «Simple Concordance Program 4.0.9», Textworld, . rEiss, Katharina & Hans vErmEEr (1991): Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie, Tübingen: Max Niemeyer, primera edición de 1984, traducción al español por C. Martín de León & S. García Reina (1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, Madrid: Akal. rEsEarch and dEvElopmEnt unit for English studiEs (2000): WebCorp: The Web as Corpus, . ribas pujol, Albert (1991): «Los futuros financieros: problemas de traducción al español», Parallèles, 12, pp. 131-142.

TradEconomica.indb 364

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

365

ribas pujol, Albert (1992a): «Las opciones sobre índices bursátiles: problemas de traducción al español», Parallèles, 14, pp. 89-101. ribas pujol, Albert (1992b): «Las innovaciones financieras y su traducción al español», en Edo Julià, M. (ed.): Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 183-190. rochard, Michel (2004): «La francophonie au quotidien: terminologie et traduction dans le domaine économique et financier», en Gouadec, D. (dir.): Mondialisation, localisation et francophonie(s), Paris: La maison du dictionnaire, pp. 187-191. rochard, Michel (2005): «La traduction financière à la croisée des chemins», Traduire, 204, pp. 07-16. rochE, Christophe (2007): «Le terme et le concept: fondement d’une ontoterminologie», Terminologie & Ontologie: Théorie et applications. Actes de la conférence TOTh 2007, pp. 1-22, . rodríguEz ortEga, Nadia & Bettina schnEll (2003): «El discreto encanto de la documentación: consideraciones en torno al papel de la documentación en la enseñanza de la tradución inversa», en Kelly, D. et al. (eds.): La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, Granada: Atrio, pp. 177-188. russEl-bitting, Alexandra (2000a): «International Economics for Portuguese Translators», en West, T. L. (ed.): Proceedings of the 41st Annual Conference of the American Translators Association, Alexandria (Virginia): ATA, pp. 233-260. russEl-bitting, Alexandra (2000b): «International Economics for Spanish Translators», en West, T. L. (ed.): Proceedings of the 41st Annual Conference of the American Translators Association, Alexandria (Virginia): ATA, pp. 391-420. russo, Adriana (2002): «Préstamos del inglés en la jerga económica: ¿Es posible evitar el sobreendeudamiento lingüístico?», El español, lengua de traducción. I Congreso Internacional, . russo, Adriana (2008): «Dificultades prácticas en el desarrollo de la terminología económica orientada a la traducción», en Cabré Castellví et al. (eds.): Literalidad y dinamicidad en el discurso económico, Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, pp. 17-58.

TradEconomica.indb 365

12/03/12 10:22

366

Daniel Gallego Hernández

rynnE, John J. (2001): «Approaching the Translation of Spanish Financial Statements», The ATA Chronicle, 30, 6, pp. 33-36. salEs salvador, Dora, ed. (2005): La biblioteca de Babel: Documentarse para traducir, Granada: Comares. samaniEgo fErnándEz, Eva (2002): «Prescripción y descripción: la metáfora en los estudios de traducción», Trans, 6, pp. 47-61. sánchEz férriz, Miguel ángel (1998): «Taller de traducción de textos jurídico-económicos del francés al castellano», en Félix Fernández, L. & E. Ortega Arjonilla (eds.): II Estudios sobre traducción e interpretación, Málaga: Universidad de Málaga, pp. 913-946. sánchEz gijón, Pilar (2002): «Aplicaciones de la Lingüística de corpus a la práctica de la traducción. Complemento de la Traducción Asistida por Ordenador», T&T, 2, pp. 84-106. sánchEz gijón, Pilar (2003a): «És la web pública la nova biblioteca del traductor?», Revista tradumàtica, 2, . sánchEz gijón, Pilar (2003b): Els documents digitals especialitzats: utilització de la lingüística de corpus com a font de recursos per a la traducció especialitzada, tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona, . sánchEz gijón, Pilar (2004): L’ús de corpus en la traducció especialitzada: compilació de corpus ad hoc i extracció de recursos terminològics, Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. sánchEz gijón, Pilar (2009): «Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course», en Beeby, A. et al. (eds.): Corpus Use and Translating, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 109-127. schryvEr, Gilles-Maurice de (2002): «Web for/as corpus: A Perspective for the African Languages», Nordic Journal of African Studies, 11, 2, pp. 266-282, . scott, Mike (2010): «WordSmith Tools 5.0. Software for finding word patterns», . sEibEl, Claudia & Rafael zambrana (1998): «Los artículos de prensa en los ejercicios introductorios a la traducción económica», Sendebar, 10-11, pp. 279-314.

TradEconomica.indb 366

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

367

sElEskovitch, Danica & Marianne lEdErEr (2001): Interpréter pour traduire, Paris: Didier Érudition, primera edición de 1984. sErón ordóñEz, Inmaculada (2005): «La traducción de la metáfora en los textos financieros: estudio de caso», en Gracia Torres, M.ª (coord.): Traducción y cultura. El referente cultural en la comunicación especializada, Málaga: Encasa, pp. 205-250. sidoropoulou, Maria (1995): «Quantities in Translation: English vs. Greek Press», Target, 7, 2, pp. 319-333. silva rojas, Terencia (1994): «Le français des affaires: réflexions pour une pédagogie des langues de spécialité», en Díaz, A. & A. Torrent (dirs.): Le français des affaires: pédagogie et échanges européens, pp. 142-147. simon, Baudouin & Harry swalEf (2001): «Stratégies de recherche sur l’Internet», T&T, 3, pp. 244-250. sinclair, John (1996): «Preliminary recommendations on Corpus Typology», . socorro trujillo, Karina & Ana Luisa pEñatE soarEs (1992): «Importancia de la documentación: los paratextos», en Edo Julià, M. (ed.): Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 449-455. socorro trujillo, Karina (2003): «Un glosario de términos para la traducción comercial (inglés-español)», en Gallardo San Salvador, N. (ed.): Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución, Granada: Atrio, pp. 305-316. socorro trujillo, Karina (2004): «Un modelo didáctico para la traducción de documentos mercantiles inglés-español», en Bravo Utrera, S. (ed.): Traducción, lenguas, literaturas. Sociedad del conocimiento. Enfoques desde y hacia la cultura, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, pp. 245-254. stolzE, Radegundis (2003): «Vagueness in Economic Texts as a Translation Problem», Across Languages and Cultures, 4, 2, pp. 187-203. suau jiménEz, Francisca (2010): La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa), Madrid: Arco/Libros. svEndsEn, Lisbet Pals (2001): «Economic Translation. How to Put Theory into Practice», en Chabás, J. et al. (eds.): Proceedings. First International Conference on Specialized Translation, Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, pp. 39-41.

TradEconomica.indb 367

12/03/12 10:22

368

Daniel Gallego Hernández

swalEs, John m. (1990): Genre Analysis, Cambridge: Cambridge University Press. swyEr, Rupert (2005): «Traductions financières. Multiplication des spécialités = division tu travail», Traduire, 204, pp. 17-27. tEbé soriano, Carles (2001): «Elementos para la representación de los conceptos especializados en bases y bancos de datos», en Cabré Castellví, M. T. & J. Feliu Cortès (eds.): La terminología científicotécnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica, Barcelona: IULA, pp. 203-208. thElEn, Marcel (2005): «Translating into English as a Non-Native Language: The Dutch Connection», en Anderman, G. & M. Rogers (eds.): In and Out of English: for Better, for Worse?, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 242-255. tolosa igualada, Miguel (2009): El error en traducción: del estudio del producto al estudio del proceso, tesis doctoral, Universidad de Alicante. tomaszkiEwicz, Teresa (2008): «¿Cómo define la traductología sus objetivos y metodologías de análisis?», en Navarro Domínguez et al. (eds.): La traducción: balance del pasado y retos del futuro, Alicante: Aguaclara, pp. 75-86. tricás prEcklEr, Mercedes (2003): Manual de traducción (francés-castellano), Barcelona: Gedisa, primera impresión de 1995. trybisz, Miroslaw (2002): «Apprendre à comprendre pour apprendre à traduire: cas du langage économique», en Lewandowska-Tomaszczyk, B. & M. Thelen (eds.): Translation and Meaning 6, Maastricht: Hogeschool zuyd, pp. 387-393. ugartE garcía, María del Carmen (2004): «Traducción con Red. Colaboración entre iguales a través de Internet: listas, foros y “wikis”», en González, L. & P. Hernúñez (eds.): Las palabras del traductor. Actas del II Congreso El Español, Lengua de Traducción, Bruselas: ESLEtRA, pp. 165-180. valEnta, Muriel, ed. (2005): Traduire nº 204. Des chiffres et des lettres, Revue de la Société Française des traducteurs. van dijk, Teun A. (1980): Macrostructures. An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse, Interaction and Cognition, Hillsdale/ New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. varantola, Krista (2000): «Translators, dictionaries and text corpora», en Bernardini, S. & F. zanettin (eds.): I corpora nella didattica della

TradEconomica.indb 368

12/03/12 10:22

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

369

traduzione: Corpus use and learning to translate, Bologna: CLUEB, pp. 117-133. varantola, Krista (2003): «Translators and Disposable Corpora», en zanettin, Federico et al. (eds.): Corpora in Translator Education, Manchester/Northampton: St. Jerome, pp. 55-70. vargas siErra, Chelo (2002): «Utilización de los programas de concordancias en la traducción especializada», El español, lengua de traducción. I Congreso Internacional, . varona, Lucema (2002): «El traductor ante la micro y pequeña empresa PYME», en Alcina Caudet, A. & S. Gamero Pérez (eds): La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, Castelló: Universitat Jaume I, pp. 201-206. vEga cErnuda, Miguel ángel, ed. (2004): Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid, Cátedra. vicEntE, Christian (2007): «Lingüística de corpus y traducción especializada: aplicaciones a la traducción francés-español de la economía», XXV Congrès international de linguistique et de philologie romanes. vidal claramontE, M.ª Carmen áfrica (1995): Traducción, manipulación y desconstrucción, Salamanca: Ediciones Colegio de España. vidal claramontE, M.ª Carmen áfrica (2009): «A vueltas con la traducción del siglo xxi», Monti, 1, pp. 49-58. vinay, Jean Paul & Jean darbElnEt (1977): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, Paris: Didier, primera edición de 1958. vivaldi palatrEsi, Jorge (2009): «Catálogo de herramientas informáticas relacionadas con la creación, gestión y explotación de corpus textuales», Tradumàtica, 7, . wallacE, Joan (2001): «Bilingual and multilingual websites as a translation resource», The MICATA Monitor, 25, 2, pp. 3-5, . wilkinson, Michael (2007): «Corpora, Serendipity & Advanced Search Techniques», The Journal of Specialised Translation, pp. 108-122, . williams, Ian (1999): «Traducción científico-médica», en Pinto, M.ª & J. A. Cordón (eds.): Técnicas documentales aplicadas a la traducción, Madrid: Síntesis, pp. 197-216.

TradEconomica.indb 369

12/03/12 10:22

370

Daniel Gallego Hernández

yustE frías, José (2005): «Didáctica de la traducción inversa españolfrancés: el fin justifica los medios», en Yuste Frías, J. & A. álvarez Lugris (eds.): Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Universidade de Vigo, pp. 147-170. zanEttin, Federico (2002): «DIY Corpora: the WWW and the Translator», en Maia, B. et al. (eds.): Training the Language Services Provider for the New Millennium, Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto, pp. 239-248. zanEttin, Federico; bErnardini, silvia & Dominic stEwart, eds. (2003): Corpora in Translator Education, Manchester/Northampton: St. Jerome.

TradEconomica.indb 370

12/03/12 10:22