Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes!Sign Up
File loading please wait...
Citation preview
the oxford guide to the
LANGUAGES OF THE CENTRAL ANDES
ox f or d g u ide s to t he w or l d ’s l a ng ua g e s
general editors Adam Ledgeway, University of Cambridge, and Martin Maiden, University of Oxford
advisory editors
Alexandra Y. Aikhenvald, Central Queensland University Edith Aldridge, University of Washington Stephen R. Anderson, Yale University Bernard Comrie, University of California, Santa Barbara Jan Terje Faarlund, University of Oslo Alice Harris, University of Massachusetts, Amherst Bernd Heine, University of Cologne Paul Hopper, Carnegie-Mellon University
Geoffrey Khan, University of Cambridge Lutz Marten, SOAS, London Marianne Mithun, University of California, Santa Barbara Irina Nikolaeva, SOAS, London Chris Reintges, CNRS, Paris Masayoshi Shibatani, Rice University David Willis, University of Oxford
published The Oxford Guide to the Atlantic Languages of West Africa Edited by Friederike Lüpke The Oxford Guide to Australian Languages Edited by Claire Bowern The Oxford Guide to the Languages of the Central Andes Edited by Matthias Urban The Oxford Guide to the Malayo-Polynesian Languages of Southeast Asia Edited by Alexander Adelaar and Antoinette Schapper The Oxford Guide to the Romance Languages Edited by Adam Ledgeway and Martin Maiden The Oxford Guide to the Transeurasian Languages Edited by Martine Robbeets and Alexander Savelyev The Oxford Guide to the Uralic Languages Edited by Marianne Bakró-Nagy, Johanna Laakso, and Elena Skribnik
in preparation The Oxford Guide to the Bantu Languages Edited by Ellen Hurst, Nancy Kula, Lutz Marten, and Jochen Zeller The Oxford Guide to the Papuan Languages Edited by Nicholas Evans and Sebastian Fedden The Oxford Guide to the Slavonic Languages Edited by Jan Fellerer and Neil Bermel The Oxford Guide to the Tibeto-Burman Languages Edited by Kristine Hildebrandt, Yankee Modi, David Peterson, and Hiroyuki Suzuki
This volume is dedicated to the memory of three pioneers of Central Andean linguistics: Peter Landerman (1940–2023), Pieter C. Muysken (1950–2021), and Gérald Taylor (1933–2020).
Short contents Detailed contents Series preface List of abbreviations The contributors
PART I: Background and context 1. Introduction: Central Andean linguistic diversity and the diversity of Central Andean linguistics Matthias Urban
xi xlii xliii xlvi
1 3
2. Physical geography and cultural trajectory of the Central Andes Peter Kaulicke
38
3. Historical linguistics, philology, and the development of Andean linguistics Rodolfo Cerrón-Palomino
63
PART II: Language profiles
83
4. Huaylas (Ancash) Quechua Carlos Molina-Vital
85
5. Southern Yauyos Quechua Aviva Shimelman
139
6. Chachapoyas Quechua Aviva Shimelman and Jairo Valqui
167
7. Cuzco Quechua Raúl Bendezú-Araujo and Jorge Acurio-Palma
196
8. Aymara Matt Coler
219
9. Jaqaru Matt Coler
245
10. Uru and Chipaya Katja Hannß
265
11. Mochica Matthias Urban
311
12. Puquina Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar
335
vii
short contents 13. Híbito and Cholón Astrid Alexander-Bakkerus
392
14. Small and extinct languages of Northern Peru Matthias Urban
419
15. Kallawaya Pieter Muysken
438
16. The Andean Spanish of Southern Peru and Bolivia Luis Andrade Ciudad
469
PART III: Comparative studies
483
17. Central Andean Segmental Phonologies in Continental Perspective Lev Michael and Allegra Robertson
485
18. The morphology of the nominal domain in the languages of the Central Andes Olga Krasnoukhova
532
19. The grammar of the verb in the languages of the Central Andes Matthias Pache
551
20. Syntactic structures in the languages of the Central Andes Rik van Gijn
597
21. Discourse, information structure, and evidentiality in the Central Andes Karolina Grzech
635
22. Linguistic complexity in the Central Andes Johanna Nichols
667
PART IV: Language history
681
23. Expansions and language shift in prehistory Paul Heggarty
683
24. Language ecologies and dynamics in the ancient Central Andes Matthias Urban
725
25. Language diffusion and state agency: Quechuan in Inca and colonial times César Itier
739
PART V:
755
Language contact, sociolinguistics, and linguistic anthropology
26. The Quechuan–Aymaran relationship Nicholas Q. Emlen 27. Contact between Indigenous languages of the Central Andes and Spanish: Linguistic outcomes as cases of contra-hierarchical diffusion Anna María Escobar 28. Language ideologies and the Quechuan family Rosaleen Howard
viii
757
783 798
short contents 29. The Andean–Amazonian interface: Sociolinguistic relations and areal–typological patterns Nicholas Q. Emlen, Rik van Gijn, and Sietze Norder
818
30. Language and the Andean environment Joshua Shapero
839
References Index
860 923
ix
Detailed contents Series preface List of abbreviations The contributors
PART I: Background and context 1. Introduction: Central Andean linguistic diversity and the diversity of Central Andean linguistics Matthias Urban 1.1 Extent and characteristics of the Central Andes 1.2 Past and present linguistic landscapes of the Central Andes 1.3 Language contact, areal typology, and the fabric of Central Andean languages 1.4 The emergence and development of descriptive traditions in the languages of the Central Andes 1.5 The emergence and development of the historical linguistics of the Central Andes 1.6 Language, culture, and society in the past 1.7 Language, culture, and society in the present 1.8 Language shift and language endangerment 1.9 The broader relevance of Central Andean languages and linguistics 1.10 The present volume 1.11 Conventions 1.11.1 Glossonyms and spelling conventions for other proper names 1.11.2 Orthographies and other conventions for the representation of linguistic data
1.11.3 Terminology and morpheme glosses 2. Physical geography and cultural trajectory of the Central Andes Peter Kaulicke 2.1 Introduction 2.2 Northern perspectives 2.2.1 The Northern environment 2.2.2 Population and cultural trajectories 2.3 Central perspectives 2.3.1 Environment 2.3.2 Population and cultural trajectories 2.4 Southern perspectives 2.4.1 Introduction 2.4.2 Environment 2.4.3 Population and cultural trajectories 2.5 Summary and conclusions
3. Historical linguistics, philology, and the development of Andean linguistics Rodolfo Cerrón-Palomino 3.1 Preliminaries 3.2 Philology and the Andean world 3.3 The written documentary record 3.4 Agreements 3.4.1 Diachronic questions 3.4.1.1 The Quechuan sibilants 3.4.1.2 Weakening of consonantal codas in Cuzco Quechua 3.4.1.3 The possessive phrase in Coastal Quechua 3.4.1.4 Stress and vowel elision 3.4.1.5 Evolution of accusative marking in Southern Aymara 3.4.1.6 Evolution of derivative suffixes 3.4.2 Questions of external relations 3.4.3 Lexico-semantic questions 3.5 Disagreements 3.5.1 Reconstructions of protolanguages 3.5.2 Philological and ecdotic problems 3.5.2.1 Recent relapses in the editions of chronicles 3.5.2.2 Misguided editions 3.6 Epilogue
63
PART II: Language profiles
83
4. Huaylas (Ancash) Quechua Carlos Molina-Vital 4.1 General information 4.1.1 Geography, environment, and economics 4.1.2 Speaker population and endangerment 4.2 Internal variation and classification 4.3 Phonology and phonotactics 4.3.1 Vowels 4.3.2 Consonants 4.3.3 Syllable structure, root structure, and phonotactic constraints 4.3.4 Important morphophonological processes 4.3.4.1 Syllable structure and the suffix -ni ‘epenthetic (ep)’ 4.3.4.2 Monophthongization 4.3.4.3 Vowel lowering in derivational morphology 4.3.5 Stress assignment 4.4 Parts of speech and transcategorical operations 4.4.1 Parts of speech 4.4.2 Transcategorical operations 4.4.2.1 Nominal derivation (nominalization) 4.4.2.1.1 -na ‘potential nominalizer (pot.nmlz)’ 4.4.2.1.2 -q ‘agentive nominalizer (ag)’ 4.4.2.1.3 -shqa ‘resultative nominalizer (res)’ 4.4.2.1.4 -nqa ‘actual nominalizer (act.nmlz)’ 4.4.2.1.5 -y ‘infinitive (inf)’ 4.4.2.2 Verbal derivation 4.4.2.2.1 -ya: ‘transformative (tf)’
-ru ‘i nward (iw)’ -c shu ‘outward (ow)’ -c kata ‘motion across (ma)’ -kipa ‘contour Motion (cm)’ -naqa ‘diffuse motion (df)’ -c muku ‘doing something rapidly on the way to do something else (dsr)’ 9.6.2.1.10 -c thapa ‘above (above)’ 9.6.2.1.11 -c kusu ‘as one goes (as.one.goes)’ 9.6.2.1.12 -c qhasa ‘intensifier (int)’ 9.6.2.1.13 -rpaya ‘next to (next.to)’ 9.6.2.2 Valency-increasing suffixes 9.6.2.2.1 -ya ‘causative (caus)’ 9.6.2.2.2 -ishi ‘reflexive (refl)’ 9.6.2.3 Aspectual suffixes 9.6.2.3.1 -w ‘completive (compl)’ 9.6.2.3.2 -c k ‘non-completive (ncompl)’ 9.6.2.3.3 -c tata ‘Inceptive (incep)’ 9.6.2.3.4 -qhullu ‘inceptive (incep)’ 9.6.2.2.5 -as ‘cessative (cess)’ 9.6.2.2.6 -t’a ‘momentaneous (mom)’ 9.6.2.2.7 -c kha ‘momentaneous (mom)’ 9.6.2.2.8 -c qha ‘repetitive (repet)’ 9.6.3 Inflectional-like categories of the verb 9.6.3.1 Person/tense and evidentiality 9.6.3.1.1 Simple tense 9.6.3.1.2 Proximal past tense 9.6.3.1.3 Distal past tense 9.6.3.1.4 Future tense 9.6.3.2 -rqaya ‘verbal plural (vpl)’ 9.6.3 Mood and modality 9.6.3.1 Counterfactual mood 9.6.3.2 Evidentiality 9.6.3.3 Event modality 9.6.3.4 Imperative
9.7 Suffixes not subcategorized for lexical category 9.8 Basic syntax 9.8.1 Grammatical relations 9.8.2 Constituent order 9.8.3 Major clause types 9.8.3.1 Main clauses 9.8.3.2 Relative clauses 9.8.3.3 Nominalizations that go directly with the verb 9.8.4 Coordination: conjunction and disjunction 9.8.5 Negation 9.9 Lexical and semantic properties 9.9.1 Ambivalent roots 9.9.2 Verbs of taking 9.10 Literature
(tr), -z´ ~ -s ́ ‘reflexive (refl),’ -as ‘reciprocal (recp),’ -qat ‘causative (caus),’ -z´hin ‘benefactive (ben),’ Uru -sna ‘causative (caus)’ 10.6.2.3 Movement: Chipaya -z´ki ‘cislocative, translocative (cisl), Uru and Chipaya -lay ‘aimless movement’ 10.6.3 Inflectional categories of the verb 10.6.3.1 Person and tense/aspect marking 10.6.3.2 Mood 10.6.3.3 Subordination 10.6.3.4 Order of the inflectional morphemes
10.7 Clitics with phrasal or clausal scope 10.8 Basic syntax 10.8.1 Grammatical relations 10.8.2 Constituent order 10.8.3 Major clause types 10.8.3.1 Declarative clauses 10.8.3.2 Non-verbal predicate clauses 10.8.3.3 Existential predicate clauses 10.8.3.4 Locational predicate clauses 10.8.3.5 Possessive predicate clauses 10.8.3.6 Attributive predicate clauses 10.8.3.7 Imperative clauses 10.8.3.8 Interrogative clauses 10.8.4 Coordination 10.8.5 Clausal complementation 10.8.6 Relativization 10.8.7 Negation 10.9 Lexical and semantic properties 10.10 Text sample 10.11 Literature
11. Mochica Matthias Urban 11.1 General information 11.1.1 Geography and environment 11.1.2 Speaker population and language endangerment 11.2 Internal variation and classification 11.3 Phonology and phonotactics 11.3.1 Vowel phonemes 11.3.2 Consonant phonemes 11.3.3 Syllable structure and root structure; phonotactic constraints 11.3.4 Major morphophonological processes 11.3.5 Stress assignment 11.4 Parts of speech and transcategorical operations 11.4.1 Parts of speech
11.8.5 Coordination 11.8.5.1 ‘sequential (seq)’ 11.8.5.2 ‘so, as’ 11.8.5.3 ‘also, and, too’ 11.8.5.4 ‘also, and, too’ 11.8.5.5 ‘or’ 11.8.6 Clausal complementation 11.8.6.1 Purposive clauses in and 11.8.6.2 Temporal, causal, and concessive clauses in and
11.8.6.3 Temporal clauses in 11.8.6.4 Infinitival clauses with 11.8.6.5 Conditional clauses in and
11.8.7 Relativization 11.8.8 Negation 11.9 Lexical and semantic properties 11.10 Text sample 11.11 Literature
12. Puquina Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar 12.1 General information 12.1.1 Geographical distribution and sociohistorical context 12.1.2 The Rituale seu Manuale Peruanum (1607) and other sources of information about Puquina
12.2 Internal variation 12.3 Phonology and phonotactics 12.3.1 Vowel phonemes 12.3.2 Consonant phonemes 12.3.3 Syllable structure and root structure 12.3.4 Major morphophonological processes 12.3.4.1 Phonotactic vowel deletion 12.3.4.2 Sandhi 12.3.4.3 Voiced and voiceless allomorphs and Puquina verb classes 12.4 Parts of speech and transcategorical operations 12.4.1 Parts of speech 12.4.2 Transcategorical operations 12.4.2.1 -no ‘infinitive (inf)’ 12.4.2.2 -eno ‘agentive (ag)’ 12.4.2.3 -so ~ -su ‘participial nominalizer (ptcp)’ 12.4.2.4 -nosu ‘future nominalizer (fut.nmlz)’ 12.5 Nominals 12.5.1 Subclasses 12.5.1.1 Pronouns 12.5.1.2 Numerals 12.5.1.3 Common nouns 12.5.2 Nominal derivation 12.5.3 Nominal inflection 12.5.3.1 Number
14. Small and extinct languages of Northern Peru Matthias Urban 14.1 Introduction 14.2 Overview and distribution of the languages 14.3 The documentary record and methods of analyzing linguistic data from the Northern Peruvian languages
419
13.6
13.7
13.8 13.9 13.10 13.11
Tessmann (1930)
xxxii
416
419 419 428
detailed contents 14.4 14.5 14.6 14.7 14.8
Common structural features and vocabulary Language and the pre-Hispanic cultures of Northern Peru Conclusion Further reading Appendix A. A new transcription of the Madrid version of Martínez Compañón’s “plan” 14.9 Appendix B. Tessmann’s (1930: 458–459, 547) Híbito and Cholón wordlists, collected by J. W. Harmston at Pachiza 15. Kallawaya Pieter Muysken 15.1 General information 15.1.1 Introduction 15.1.2 Contemporary sociolinguistic setting 15.1.3 Historical and linguistic background information on the Kallawaya people and language 15.1.3.1 Historical perspective on the region and the Kallawaya people 15.1.3.2 Puquina 15.1.3.3 Quechua 15.1.3.4 Aymara 15.1.4 Variation
15.2 Phonology and phonotactics 15.2.1 Vowel phonemes 15.2.2 Consonant phonemes 15.2.3 Word and syllable structure 15.2.4 Stress assignment 15.2.5 Orthography 15.3 Parts of speech 15.4 Nominals 15.4.1 Nominal derivation 15.4.2 Nominal inflection 15.4.2.1 Person 15.4.2.2 Number 15.4.2.3 Case 15.5 Verbs 15.5.1 Verbal derivation 15.5.2 Person reference 15.6 Basic syntax 15.6.1 Constituent order 15.6.2 Conjunctions and subordination 15.7 Lexical properties 15.8 Trying to interpret the genesis of Kallawaya 15.8.1 Original function of Kallawaya and possible associated properties 15.8.1.1 Was Kallawaya a community language? 15.8.1.2 Is the use of Kallawaya restricted by gender? 15.8.1.3 Does Kallawaya show signs of simplification, as in a pidgin? 15.8.1.4 Does Kallawaya show signs of conscious manipulation? 15.8.1.5 Does Kallawaya signal a specific ethnic identity? 15.8.1.6 How fixed or frozen was Kallawaya?
detailed contents 15.8.1.7 Does Kallawaya have the typical features of a secret language?
15.8.2 The emergence of Kallawaya 15.8.3 The unknown lexical component: how likely is it that it may contain 15.9 15.10 15.11 15.12
Puquina roots?
Conclusions and suggestions for further research Text samples Literature Appendices
457 458 458 460 462
16. The Andean Spanish of Southern Peru and Bolivia Luis Andrade Ciudad 16.1 Introduction 16.2 Phonetic–phonological features 16.3 Morphosyntactic features 16.4 Lexical and discourse-pragmatic trends 16.5 Concluding remarks
469
PART III: Comparative studies
483
17. Central Andean Segmental Phonologies in Continental Perspective Lev Michael and Allegra Robertson 17.1 Introduction 17.2 A qualitative overview of the phonological inventories of Central Andean languages 17.3 Quantitative explorations of phonological areality 17.3.1 Naive Bayes Classifiers and the “Core and Periphery” method 17.3.2 Constructing exclusive and shared profiles in three-way NBC analysis 17.3.3 Data and modeling 17.4 The phonologies of Central Andean languages in continental perspective 17.4.1 South-Central and North-Central Andean core analyses 17.4.2 The Southern Cone Phonological Area 17.4.3 The North-Central Andean Phonological Area 17.4.4 Pan-Central Andean phonological features and phonological Areality
485
in Western South America
17.5 Central Andean phonological areality: discussion and conclusion 17.6 Appendices 18. The morphology of the nominal domain in the languages of the Central Andes Olga Krasnoukhova 18.1 Introduction 18.2 (Pro)Nominal number 18.2.1 Pronominal number 18.2.2 Nominal number 18.3 Nominal possession marking 18.4 Case 18.5 Gender 18.6 Demonstratives 18.7 Adjectives 18.8 Summary of observations
detailed contents 19. The grammar of the verb in the languages of the Central Andes Matthias Pache 19.1 Introduction 19.2 Background 19.2.1 Characteristics of the verb in Central Andean languages 19.2.2 Verb classes and complexities 19.2.3 Features that are absent or marginally present 19.3 Participants 19.3.1 Prefixes, suffixes, unbound forms: indicating verbal person 19.3.1.1 Prefixes 19.3.1.2 Suffixes 19.3.1.2.1 Non-fusional suffixes 19.3.1.2.2 Suffixes fusing subject and object person 19.3.1.2.3 Suffixes fusing person and tense/mood 19.3.1.3 Unbound forms 19.3.1.4 Mixed patterns 19.3.1.4.1 Unbound forms and affixes 19.3.1.4.2 Unbound forms and clitics 19.3.1.4.3 Verbal person markers preceding and following
19.3.2 Participant-related distinctions reflected in verbal person marking 19.3.2.1 1st and 2nd person versus 3rd person 19.3.2.2 1st person vs non-1st person 19.3.2.3 Gender distinctions 19.3.3 Clusivity 19.3.4 Number 19.3.5 Valency and valency changes 19.3.5.1 Valency-increasing operations 19.3.5.1.1 Introducing an agent argument: causative 19.3.5.1.2 Introducing an object argument: applicative, 19.3.5.2 Valency-reducing operations 19.3.5.2.1 Reflexivity, reciprocity, and middle voice 19.3.5.2.2 Passives and passive-like constructions
19.3.6 Inverse constructions 19.3.7 Switch-reference 19.4 Time and space 19.4.1 Tense 19.4.1.1 Future tense 19.4.1.2 Non-future tenses (simple tense, past tenses) 19.4.2 Aspectual notions 19.4.2.1 Perfective and imperfective, completive and non-completive, progressive
19.4.2.2 Habitual
551
19.4.3 Spatial notions 19.4.3.1 Cislocative, translocative, and associated motion 19.4.3.2 Other directions 19.5 Inner states and attitudes 19.5.1 Cognition 19.5.1.1 Evidentiality and epistemic modality 19.5.1.2 Cognitive distance/mirativity
572 573 573 574 575 576 576 576 577
xxxv
detailed contents
19.6
19.7
19.8 19.9
19.5.2 Emotion 19.5.2.1 Emotional engagement 19.5.2.2 Emotional distance 19.5.3 Desire and reluctance 19.5.4 Orders and commands 19.5.4.1 Bound morphemes expressing orders and commands 19.5.4.2 Unbound morphemes expressing orders and commands 19.5.5 Politeness 19.5.6 Purpose 19.5.6.1 Purposive constructions and switch-reference 19.5.6.2 Purposive constructions and motion verbs 19.5.7 Necessity Actions, states, and events in the abstract 19.6.1 The action nominalizer/infinitive 19.6.2 Nominalized verbs as complements 19.6.3 Further nominalizing suffixes for lexical derivation 19.6.4 Differences and similarities in nominalization ‘to be’ and other semantically light or empty verbs: existentials, copulas, and auxiliaries 19.7.1 Auxiliaries and light verbs 19.7.2 Existential verbs and copulas Negation 19.8.1 Preverbal negative adverbs 19.8.2 Negative enclitics or suffixes Final remarks: a comparative perspective 19.9.1 Differences and domains of diversity 19.9.2 Similarities and correspondences
20. Syntactic structures in the languages of the Central Andes Rik van Gijn 20.1 Basic building blocks 20.1.1 Grammatical and phonological words 20.1.2 Major lexical classes 20.2 Phrasal structures 20.2.1 Noun phrases 20.2.1.1 Word order within the NP 20.2.1.2 Marking of morphosyntactic relations within the NP 20.2.1.3 NP-internal phrasal structures 20.2.2 The verb phrase 20.2.3 Other phrasal structures 20.3 Clausal syntax 20.3.1 Constituent order 20.3.2 Clitic placement 20.3.3 Main-clause morphosyntactic alignment 20.4 Complex sentences 20.4.1 Clausal coordination 20.4.2 Subordination 20.5 Conclusions: syntax in the languages of the Central Andes
detailed contents 21. Discourse, information structure, and evidentiality in the Central Andes Karolina Grzech 21.1 Introduction 21.2 Background: relevant notions 21.2.1 Evidentiality and related notions 21.2.2 Information structure 21.2.3 Switch-reference and tail–head linkage 21.3 Evidentiality, information structure, and reference tracking in Quechuan 21.3.1 Evidential markers: evidence, validation, shared and exclusive knowledge 21.3.1.1 Direct evidence/Best Possible Grounds: -mi 21.3.1.2 Inference/conjecture: -chá 21.3.1.3 Reportative/hearsay -si 21.3.1.4 Interpersonal semantics of evidentials 21.3.1.5 Evidentials in Central Andean Quechua: a summary 21.3.2 Information structure 21.3.3 Tense marking, evidentiality, and mirativity 21.3.4 Switch-reference and tail–head linkage
21.4 Evidentiality, information structure, and discourse in Aymaran 21.4.1 Evidential distinctions in TAM marking 21.4.1.1 Tense and personal/non-personal knowledge 21.4.1.2 Aspect and conjectural/inferential evidentiality 21.4.2 Reported evidentiality 21.4.3 Independent suffixes: evidentiality, information structure, and discourse
21.4.3.1 Sentence suffixes in Aymara 21.4.3.2 Sentence suffixes in Jaqaru
21.4.4 Reference tracking and discourse structure 21.5 Discourse, information structure, and evidentiality in Uru–Chipaya 21.6 Discourse, evidentiality, and information structure in Central Andes: a summary 21.7 Conclusions 22. Linguistic complexity in the Central Andes Johanna Nichols 22.1 Introduction 22.2 Method and definitions 22.2.1 Measuring complexity 22.2.1.1 Enumerative complexity 22.2.1.2 Canonical complexity 22.2.1.3 Sample 22.2.2 Geography 22.2.3 Sociolinguistics and sociohistory 22.2.4 Central Andean language history 22.2.5 Important nearby languages 22.3 Results 22.3.1 Complexity and geography 22.3.2 Sociohistorical factors 22.3.3 Typological overview 22.4 Discussion 22.4.1 Inferring past sociolinguistics from complexity
detailed contents 22.4.2 Which is the oldest highland language? 22.5 Conclusions
PART IV: Language history
681
23. Expansions and language shift in prehistory Paul Heggarty 23.1 Introduction 23.1.1 Aims and scope 23.1.2 Large-scale geographical patterns 23.1.3 Not just linguistics: a coherent, cross-disciplinary prehistory 23.2 General principles 23.2.1 Causation: why do language families exist at all? 23.2.2 How languages spread: demographic or cultural mechanisms,
683
23.3 23.4 23.5 23.6
683 683 683 684 686 686
language shift and diversity
687 687 688 690 690 690 691 692 692 692 695
Ecuador
703 704 706 708 708 713 713 713
Altiplano
713 714
hypothesis on the origins of Aymaran
715 719 721 724
23.2.3 How language expansions proceed: micro- and macro-scales Andean exceptionalism and the vertical dimension Methodology: how to uncover language prehistory 23.4.1 Time-depth 23.4.2 Language family trees, branches . . . and migrations? Deep time: before the major families Quechuan 23.6.1 Stage 1. Abandoning “Quechua = Incas” 23.6.2 Stage 2. The “traditional” linguistic vision 23.6.3 Stage 3. Challenges to the tree model for Quechuan 23.6.4 Stage 4. Archeological challenges to Quechua IIB and the spread to
23.6.5 Stage 5. Challenges on causation: Huari as Quechua? 23.6.6 Stage 6. Recovering the role of the Incas 23.6.7 Colonial-era expansions 23.6.8 Summarizing the new hypothesis 23.6.9 State of the art 23.7 Aymaran (and Puquina) 23.7.1 A superficial association: Aymaran = Tiahuanaco 23.7.2 Linguistic evidence: Aymaran origins in Central Peru, not the 23.7.3 Puquina as the (main) language of Tihuanaco 23.7.4 If not Tihuanaco, then where and when? The traditional linguistic 23.7.5 Weaknesses and alternatives 23.7.6 When did Aymara spread across the Altiplano? 23.8 Envoi 24. Language ecologies and dynamics in the ancient Central Andes Matthias Urban 24.1 Introduction 24.2 Discontinuous language distributions, discontinuous territoriality, and vertical complementarity 24.3 The social ecology of the Quechuan–Aymaran dualism
xxxviii
679 679
725 725 727 731
detailed contents 24.4 Envoi: language in social space today 24.5 Conclusion
736 738
25. Language diffusion and state agency: Quechuan in Inca and colonial times César Itier 25.1 Introduction 25.2 Vernacular and vehicular languages in the Inca empire 25.2.1 Functions of vehicular Quechua 25.2.2 The “language of the Inca” and the “language of the valleys” 25.3 The colonial lengua general: expansion, vernacularization, and regionalization 25.3.1 Cities as foci of Quechuan spread 25.3.2 The criollos as Quechua speakers 25.3.3 Vernacularization 25.3.4 Ayacucho Quechua 25.3.5 The central area 25.4 Conclusion
739
PART V. Language contact, sociolinguistics, and linguistic anthropology
755
26. The Quechuan–Aymaran relationship Nicholas Q. Emlen 26.1 Introduction 26.2 Quechuan and Aymaran: a shared history 26.2.1 Lexical and structural resemblances between the Quechuan and
757
739 740 742 745 747 747 748 749 750 751 753
757 758
Aymaran languages
760 764 765 765 769
Quechumaran hypothesis
769 771 771 773 774 775 775 779 780 781
26.3 Early speculation about the Quechuan–Aymaran relationship (1653–1950) 26.4 The early comparativist period and the turn to convergence (1950–1986) 26.4.1 Aspirated and ejective plosives 26.4.2 Positional analysis 26.4.3 Loans or cognates? Some concluding comments about the first 26.5 Periodization, directionality, and reformulation (1986–2010) 26.5.1 Relative chronology 26.5.2 Sorting and direction of borrowing 26.5.3 Searching for cognates in the non-shared lexicons 26.6 Reconstructing convergence (2010–present) 26.6.1 Innovations in the Quechuan inflectional complex 26.6.2 The polymorphemic genesis of some Proto-Quechua roots 26.7 The sociocultural context of the initial convergence 26.8 Conclusion and further directions 27. Contact between Indigenous languages of the Central Andes and Spanish: Linguistic outcomes as cases of contra–hierarchical diffusion Anna María Escobar 27.1 Sociolinguistic scenario 27.2 Social prerequisites for contact-induced linguistic phenomena 27.3 Types of contact-induced linguistic outcomes 27.3.1 Phonetic–phonological features
783 783 785 786 788
xxxix
detailed contents 27.3.2 Morphosyntactic features 27.3.3 Morphosemantic features 27.3.4 Syntactic–pragmatic features 27.4 The emergence of Andean Spanish as a case of contra-hierarchical diffusion 27.5 Final reflections 28. Language ideologies and the Quechuan family Rosaleen Howard 28.1 Introduction 28.2 Language ideologies in the colonial period 28.3 Quechuan in its contemporary sociolinguistic context 28.4 Language ideologies in the discursive expression of “multilingual subjectivities” 28.5 Ideologies in language legislation, policy, and planning 28.5.1 Governmental frameworks 28.5.2 The Academia Mayor de la Lengua Quechua 28.5.3 Language ideologies in relation to Quechuan literacy 28.5.4 Language ideologies in relation to corpus planning 28.5.4.1 Language ideologies and orthography 28.5.4.2 Language ideologies and lexical standardization 28.6 Concluding remarks 29. The Andean–Amazonian interface: Sociolinguistic relations and areal -typological patterns Nicholas Q. Emlen, Rik van Gijn, and Sietze Norder 29.1 Introduction 29.2 The areal typology of South American languages 29.2.1 Andean areal studies 29.2.2 Amazonian areal studies 29.2.3 Continental studies 29.2.4 Pan-western South American studies 29.2.4.1 Geographical distribution of structural features 29.2.4.2 Elevational distribution of structural features 29.3 Languages and people between the Andes and Amazonia 29.3.1 Some broad-scale patterns 29.4 Two Andean–Amazonian multilingual networks 29.4.1 Matsigenka, Quechua, and Spanish in the Urubamba valley, Peru
29.4.2 A multilingual network between Lake Titicaca and the Amazon plain 29.5 Conclusion
30. Language and the Andean environment Joshua Shapero 30.1 Introduction 30.2 Spatial language in the Central Andes 30.2.1 Toponyms and other lexical items 30.2.2 Affixes marking location and direction 30.2.3 Demonstrative reference 30.2.4 Frame of Reference
xl
789 790 791
839 839 841 841 844 847 850
detailed contents 30.3 Environmental engagement in the Central Andes 30.4 Conclusion References Index
855 857 860 923
xli
Series preface We know that the close study of individual language families and linguistic areas is vital both to the synchronic and diachronic study of language and to cognitive science more widely. Comparative investigations of this type stimulate exciting synergies between different subdisciplines of linguistics, such as language change, contact linguistics, sociolinguistics, linguistic typology, textual philology, and microvariation in grammar, sound, and meaning within and across languages. Besides reflecting and encouraging the links between these subdomains, the fundamental goal of the series is the publish high-quality, substantial reference works which represent a set of theoretically informed and systematic guides to what is known about the world’s languages. Each Guide focuses on a particular language family, subfamily, or areal grouping, and is edited by leading authorities, who bring together contributions from the best international scholars in the field. The Guides aim to show the more general theoretical significance of the languages’ history, linguistic and sociolinguistic characteristics, and overall to provide an indispensable reference tool both to specialist scholars and students and to professional linguists. The approach adopted in all the Guides is systematic and comparative, informed by the latest research and theoretical and methodological perspectives, and, where appropriate, the authors draw on relevant work in such fields as anthropology, archaeology, and cognitive science. Adam Ledgeway and Martin Maiden University of Cambridge and University of Oxford
xlii
List of abbreviations – + (…) 1 2 3 A abl abs acc ACH acmp act ad add adess adj adjlz adv advlz af ag agt agr all AMV anim ant antip appl approx art as.one.goes assr atf atop att atten attn aug aux bc ben
feature partially absent feature partially present feature is marginally present 1st person 2nd person 3rd person agent-like argument of canonical transitive verb ablative absolutive accusative Azángaro, Chocos, and Huangáscar accompaniment actual adverbial direction additive adessive adjective adjectivalizer adverb(ial) adverbializer affected agentive nominalizer agentive case agreement allative Apurí, Madeán, and Viñac animate anterior antipassive applicative approximative article as one goes assertive accelerated transformative verbalizer atop attributive attention attenuative augmentative auxiliary binary choice benefactive
benv bfr bn BPG caus cc cert cess cf CH cisl clf cm cnj coll com comp comp compl cond conj cont cop cop.vblz corr cov csl culm custom cvb dat decl def dem deon desr det df dim dir disc distr dl
list of abbreviations dsr dst dtm du dub dur dw emph ENSO ep erg evc evd evi evp evr ev.mod.1 ev.mod.2 ev.mod.3 ev.mod.4 exc excep excl F fact foc FoR freq fut gen ger HQ ik imm imp impr inal incep inch incl incr ind indf iness inf inform injunc
ins int inter interr intj intr inv ipev irr irrev is iw hab hm hort hypo jtact lim loc LPC LT M ma masl mf>m mid mir mlt/rev mom myth mult.all n Nn.a. narr.pst NBC NCAPA ncompl n.d. neg/q next.to nom nonexhst nmlz npers nposs obj obl
instrumental intensifier interactive interruption interjection intransitive inverse imperfective irrealis irreversible indirect speech inward habitual hierarchy marker hortative hypothetical joint action limitative locative Linear Predictive Coding Lincha and Tana masculine motion across meters above sea level man or woman addressing man middle mirative multiplier/reverser momentaneous mythical multiple possessive neuter non- (e.g. NSG nonsingular, NPST nonpast) not applicable narrative past Naïve Bayes Classifier North-Central Andean Phonological Area non-completive no data negative/interrogative next to nominative non-exhaustive nominalizer/nominalization non-personal non-possessive object oblique
list of abbreviations oblg opt osv ovs ow p PA pass part passacc pdr perf perl pfv pl pla plv pol poss pot PP PQ pred prf prior priv prf prog proh prox prs pst ptcl ptcp punc purp Q quot rc rec recp red refl rel reloc repet res rev
rhet rpst rsn rstr sal s sbj SAP sat sbjv SCOPA se SG sim simul simult SPE SPL stat stf stn su sub subadv subds subis sudd super sv svo SYQ TAM tf top tr transl trib unint uninterr urgt uw vblz vo voc vs WSAPA
rhetorical recent past reason restrictive salience-marking enclitic single argument of canonical intransitive verb subject speech act participant saturator verbalizer subjunctive Southern Cone Phonological Area stem extender sep separative seq sequential singular simple tense simulative simultaneous subject pronoun expression San Pedro and Liscay stative self-transformative stationary surprise subordinator subordinator—adverbial subordinator different subjects subordinator identical subjects sudden action superlative subject–verb subject–verb–object, Southern Yauyos Quechuan tense–aspect–mood transformative topic transitive translocative tribulative unintentional persistence, uninterrupted action urgency, personal interest upward verbalizer verb–object vocative verb–subject Western South American Phonological Area
xlv
The contributors Jorge Acurio-Palma is a Quechua teacher with 15 years experience, and currently coordinates the Quechua major in the professional career of “Traducción e Interpretación Profesional” at the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. He studied for a master’s degree at the Pontificia Universidad Católica del Perú, where he investigated the phonetic–phonological differences in the subdialects of Cuzco Quechua. His current research interests include the dialectology of Quechua (especially within Cuzco Quechua), the teaching of Quechua as a second language, and the correlation between linguistic space and cultural space (with an emphasis on that configured by folk dances). Willem F. H. Adelaar is Emeritus Professor of Amerindian Languages and Cultures at Leiden University in the Netherlands. He has conducted field research on different varieties of Quechua and on minor languages of the Andes. He has also worked on the genetic relations of South American languages of the Andes and the Amazonian region and has been involved in international activities addressing the issue of language endangerment. His further areas of expertise include linguistic reconstruction, contact and areal linguistics, oral literature and ethnohistory of South American and Mesoamerican peoples, as well as the interface of linguistic studies with archaeological and historical research. Astrid Alexander-Bakkerus is Master of Arts (French) and PhD in Comparative Linguistics, Amerindian Languages. She has published grammars of 18th-century Amerindian languages (Cholón, Ecuadorian Quichua, Jebero/Xebero), papers regarding the phonology, morphology, nominalization, subordination, and vocabulary of these languages, and papers in the field of colonial and missionary linguistics. Luis Andrade Ciudad is Full Professor in Linguistics at the Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP). His research interests include Andean linguistics, language contact, and social and ethnographic approaches to language history. He has published The Spanish of the Northern Peruvian Andes: A Sociohistorical and Dialectological Account (Peter Lang), and has recently co-edited (with Sandro Sessarego) Los castellanos del Perú: historia, variación y contacto lingüístico (Routledge). Raúl Bendezú-Araujo is scientific coordinator at the CRC1287 “Limits of Variability in Language,” hosted by the
xlvi
Universita¨t Potsdam and funded by the German Research Foundation (DFG). During his master’s studies at the Pontificia Universidad Católica del Perú, he carried out research on colonial Quechua and language and culture. Having completed his doctoral studies at the Freie Universita¨t Berlin, his current research interests include the semantics and pragmatics of Quechuan languages, language documentation, and language contact. Rodolfo Cerrón-Palomino received his PhD in linguistics from the Universidad Nacional Mayor de San Marcos in Lima and the University of Illinois Urbana-Champaign. An emeritus professor of the UNMSM, he currently holds the chair at the Pontificia Universidad Católica del Perú. He has been visiting professor and speaker at conferences at various universities of his home country and abroad, and has published around twenty books and numerous articles in his area of specialization in renowned national and international journals. His most recent books include Las lenguas de los Incas: el puquina, el aimara y el quechua (Peter Lang), Tras las huellas de Inca Garcilaso (Latinoamericana Editores), and El uro de la Bahía de Puno (Instituto Riva-Agüero). Matt Coler is an Associate Professor in the Research Group “Language, Technology and Culture” at the University of Groningen, where he is the Director of the Voice Technology Master’s program. In addition to Aymaran languages and Andean Spanish, his research interests include voice synthesis and speech recognition for under-resourced languages as well as auditory perception. Nicholas Q. Emlen is Assistant Professor of Language and Culture at the University of Groningen (Campus Fryslaˆn) and postdoctoral researcher at the Leiden University Centre for Linguistics. He has conducted extensive ethnographic field research about multilingualism on the Andean–Amazonian agricultural frontier of Southern Peru. He also works on the reconstruction of Quechua–Aymara language contact in the ancient Central Andes and on multilingualism among Quechua, Aymara, Puquina, and Spanish in the colonial Andes. His first book, Language, Coffee, and Migration on an Andean–Amazonian Frontier (University of Arizona Press), was published in 2020. Anna María Escobar is Full Professor at the University of Illinois at Urbana-Champaign (USA). Her research and teaching center on sociolinguistics and language change
contribu to rs in language contact scenarios, with a focus on grammatical categories. Her most recent book project is on the Indigenous origins of Andean Spanish, a sociohistorical study analyzing colonial and diachronic modern data. She is co-editor with Salikoko Mufwene of the Cambridge Handbook of Language Contact (Cambridge University Press, under contract). Karolina Grzech holds a PhD in Linguistics from SOAS, University of London. Since 2013, she has been documenting Quechuan languages in Ecuador, collaborating with speakers of Upper Napo Kichwa (since 2013) and Chibuleo Kichwa (since 2020). She held postdoctoral positions at the Universities of Stockholm (2018-20) and Valencia (2020– 2024, at the time of writing her contribution to this volume). Since 2024, she is a tenure-track professor at the Department of Translation and Language Sciences, Universitat Pompeu Fabra. Karolina’s research interests include evidentiality, epistemicity, pragmatics, and the methodology of linguistic fieldwork. In 2021 she received the DELAMAN award for the documentation of Upper Napo Kichwa deposited in the ELAR archive. Katja Hannß obtained her Master’s degree in Americanist Studies and Linguistics from Bonn University, before carrying out a PhD project at the Radboud University Nijmegen (Netherlands). Her PhD thesis is a grammatical description of the extinct Uru language (Bolivia), and was successfully defended in 2008. Further stations of the author’s career include Stirling (UK), Constance, Regensburg, and Cologne. Since April 2020 she has been interim professor at the Ludwig-Maximilians University at Munich. Central topics of her research are discourse studies, language contact, and language documentation. Paul Heggarty holds a cátedra de excelencia at the Pontificia Universidad Católica del Perú in Lima. His focus is on language (pre)history, aiming to ensure that the perspective from linguistics is better understood outside that field and to contribute towards a more coherent, cross-disciplinary vision of the human past. To that end he works closely with archaeologists, geneticists, and historians. Within interests that range worldwide, he specializes in the languages of the Andes, particularly the divergence history of the Quechuan and Aymaran families. Since 2008 he has convened a series of nine interdisciplinary conferences and symposia on the Andean past. Rosaleen Howard is Professor Emerita in the School of Modern Languages at Newcastle University, UK, where she was Chair of Hispanic Studies until her retirement in 2020. She works on the sociolinguistics and anthropological linguistics of the Andes and on Quechuan. Her books include Por los linderos de la lengua. Ideologías lingüísticas en los Andes (Instituto de Estudios Peruanos/Instituto Frances de Estudios Andinos/Pontificia Universidad Catolica del Peru) and
Kawsay Vida. A Multimedia Quechua Course for Beginners and Beyond (University of Texas Press). She is also the author of numerous articles in specialist journals. César Itier teaches Quechua at the Institut National des Langues et Civilisations Orientales (Paris). His research deals with Quechua oral and written literature, the social history of the language family, and its sociopolitical vocabulary. His books include El teatro quechua en el Cuzco (Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas”), El hijo del oso: La literatura oral quechua de la región del Cuzco (Instituto Francés de Estudios Andinos/Instituto de Estudios Peruanos), Diccionario quechua sureño–castellano (Editorial Commentarios), Runasimita yachasun. Método de quechua (Instituto Francés de Estudios Andinos/Editorial Commentarios), the edition and translation of Juan de Espinosa Medrano’s El Robo de Proserpina y sueño de Endimión (Instituto Francés de Estudios Andinos/Instituto Riva-Agüéro), and Palabras clave de la sociedad y la cultura incas (Instituto Francés de Estudios Andinos/Editorial Comentarios). Peter Kaulicke (PhD 1980, Bonn University) has been Professor of Archaeology at the Pontificia Universidad Católica del Perú in Lima since 1982. His research foci include Archaic and Formative chronology, funerary contexts and analysis, art and religion, the origins of social complexity, the ethnohistory–archaeology relationship, and the history of archaeological research in Peru. He received several awards and was guest professor at many universities and research centers around the world. An Ordinary Member of the German Archaeological Institute and the Institute of Andean Studies, he is the author or editor of some 20 books and about 200 articles. Olga Krasnoukhova is a Marie Skłodowska-Curie Individual Fellow at Leiden University. She held previous appointments at the University of Antwerp and Radboud University Nijmegen. She is a typologist, with a focus on South American Indigenous languages. Her research interests include areal linguistics and language change, with an emphasis on the synchrony and diachrony of negation, as well as the nominal domain more broadly. Her current project aims to account for the dominant pattern of post-verbal negation in South American languages by exploring it from the perspective of language contact. Lev Michael is an anthropological linguist who has worked with speakers of several Amazonian languages, including Nanti and Matsigenka (both Arawakan), Iquito (Zaparoan), and Mã́ĩ́hĩk̵̀ ì (Tukanoan). Methodologically grounded in typologically informed language documentation and description, his work focuses on aspects of language history that shed light on the deep social history of South America, and on social and cultural aspects of language structure and use. He obtained his PhD from the Department of Anthropology at the University of Texas at Austin in 2008, and
xlvii
con tr ib utors is currently Professor in the Department of Linguistics at the University of California, Berkeley. Carlos Molina-Vital is the director of the Quechua Program in the Center for Latin American and Caribbean Studies at the University of Illinois, Urbana-Champaign. He is completing his doctoral dissertation on the middle voice in the grammatical voice system of Ancash Quechua (Huaylas) in the program of Andean Studies at the Pontificia Universidad Católica del Perú. His interests include linguistic typology, usage-based linguistics, grammatical description and linguistics applied to the teaching of Quechuan languages. Arjan Mossel is PhD candidate in linguistics at Leiden University, with a research project focused on place-names and the linguistic past of the Central Andes, and works as software developer in digital humanities at Utrecht University. His interests include Andean languages and linguistics, as well as the application of GIS, databases, and information technology more broadly for research in the humanities. † Pieter Muysken (1950–2021) was Professor of Linguistics at Radboud University, Nijmegen. His main research interests were Andean languages, creole languages, and language contact, and his work had a strong commitment to language contact and language history in South America. His books include The Languages of the Andes (Cambridge University Press, with Willem F. H. Adelaar), and he acted as co-editor for The Native Languages of South America: Origins, Development, Typology (Cambridge University Press, with Loretta O’Connor) and Language Dispersal, Diversification, and Contact: a Global Perspective (Oxford University Press, with Mily Crevels). Johanna Nichols is Professor Emeritus in the Department of Slavic Languages, University of California, Berkeley. She is currently Research Supervisor in the Higher School of Economics, Moscow, and is an AAAS and LSA Fellow. She works on typology, historical linguistics, linguistic geography, linguistic complexity, and their contemporary and prehistoric distributions. Sietze Norder is a biogeographer who is studying how the human past has been shaped by topography, climate, and ecology. He currently holds a postdoctoral position at the Leiden University Centre for Linguistics, where he adopts theories and methods from biogeography and macroecology to understand spatial patterns in the distribution of languages. He is also the developer of the “glottospace R” package for the geospatial analysis and visualization of linguistic data. Matthias Pache holds a PhD in linguistics from Leiden University (Netherlands) and has held research positions at the universities of Leiden, Bonn, Tübingen (Germany), Leuven Belgium, and Passau (Germany). His research
xlviii
specializations are South and Central American Indigenous languages, with a major focus on the Chibchan family and languages of the Andes—Aymaran, Mapudungun, and Quechuan in particular. He has published papers on topics in descriptive linguistics, contact linguistics, the historiography of American Indigenous linguistics, and typology. He particularly focuses on historical linguistics, including the investigation of distant genealogical relationships and the application of the comparative method in the context of South and Central American Indigenous languages. Allegra Robertson is a PhD student in linguistics at the University of California, Berkeley. Her primary research interests are in Indigenous language revitalization, phonetics, phonology, variation, and Amazonian languages. She has collaborated with speakers of Warao (isolate) on language documentation and revitalization projects, and is currently focused on morphophonological phenomena and dialectal variation in Yanesha’ (Arawakan). Joshua Shapero is assistant professor of anthropology at the University of New Mexico. His research examines the intersection of language, environment, and sociality among Ancash Quechua speakers in the central Peruvian Andes. He has published on topics such as ritual and the social ontology of Andean places, spatial language and cognition, and the use of gestures in Quechua. Currently, he is completing a monograph that examines the environmental grounds of communication, cognition, and social life among Ancash Quechua speakers in Peru’s Cordillera Blanca mountain range. Aviva Shimelman currently works as an ambulance paramedic and yoga therapist on Turtle Island. She has been affiliated with the research group “The Language Dynamics of the Ancient Central Andes,” hosted by the University of Tübingen, and the Department of Linguistic and Social Evolution at the Max Planck Institute for the Science of Human History. She held two “Documenting Endangered Languages” fellowships from the National Science Foundation (USA), and has taught linguistics at universities in the US and elsewhere. Her research focuses on language documentation and revival, principally in the Americas and Melanesia. She has compiled extensive corpuses with communities from these regions. Matthias Urban is researcher at the CNRS DDL lab, where he directs an ERC project on historical dynamics in language geography. He has held prior appointments at the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology in Leipzig and the universities of Leiden, Marburg, and Tübingen, where he was principal investigator of the Junior Research Group “The Language Dynamics of the Ancient Central Andes,” funded by the German Research
contribut ors Foundation (DFG)’s Emmy Noether Programme. His research interests include historical linguistics, in particular of the Andes, language contact, and linguistic typology. Jairo Valqui is principal investigator of the Research Group “Documentación lingüística de lenguas amenazadas en el Perú,” hosted by the Universidad Nacional Mayor de San Marcos. He has carried out extensive fieldwork on Quechuan and Arawakan languages. His research mainly focuses on phonetic and phonological aspects of the Andean and Amazonian languages. Among his current projects are “Vestiges of a Native Language in the Territory of the Chachapoyas Culture” and “Language Documentation of Chachapoyas Quechua.” Simon van de Kerke was, until his retirement, assistant professor at LUCL, the General Linguistics Department of the University of Leiden, The Netherlands. His research
focused on the morphology of a number of Indigenous languages of Bolivia: Quechua, Leko, Chipaya, and Puquina. He is currently working on a comprehensive linguistic description of the Leko language. Rik van Gijn is an assistant professor at Leiden University, and principal investigator of the ERC Consolidator project “South American Population History Revisited” (SAPPHIRE), focusing on uncovering the population history of the linguistically highly diverse Upper Amazon area in western South America. In his present and previous appointments at Radboud University Nijmegen, the Max Planck Institute for Psycholinguistics, and the University of Zurich, he has focused on a broad range of topics, including South American areal typology (in particular morphological and syntactic typology), interdisciplinary research into the human past, and the description and documentation of the Bolivian isolate language Yurakaré.
xlix
PART I
Background and context
chapter 1
Introduction Central Andean linguistic diversity and the diversity of Central Andean linguistics Matthias Urban
1.1 Extent and characteristics of the Central Andes The Andes are one of the most multifaceted, beautiful, and challenging regions of the world. Stretching from Venezuela in the north to Tierra del Fuego in the south along the entire latitudinal extent of the South American landmass, they are, like other high mountain areas, the result of worlds colliding: in this case, the Nazca plate, continuously moving westward, is gradually forced under the South American plate in what is called the South American subduction zone; as these tectonic giants clashed, the Andes, the second-highest and longest mountain chain in the world, were created. Given the huge variation in altitude and the fact that much of the Andes are located in tropical latitudes, a bewildering array of ecozones and environmental conditions was formed. Like microcosms, these represent much of the ecological diversity of the entire globe. But there is more to the Andes than just environmental diversity and beauty. They are a special place also for the human story. Not only was this challenging environment already encouraging the creation of cultural diversity and unique socioeconomic adaptations in prehistoric times, but the Andes are also one of the few “cradles of civilization”— places on earth where complex forms of social organization and state-level societies emerged in prehistory independently of outside influences (see e.g. Stanish 2001b). This, however, did not happen along the entire length of the Andes to the same extent; a nucleus of these developments was in the mid-latitudes of the Central Andes, which boasts a long-standing continuous cultural history involving complex societies beginning in the 3rd millennium bc. It came to an end when the Inca empire, the largest state ever witnessed in the pre-Hispanic Americas, extending from Southern Colombia to Northern Chile and Argentina, was crushed by the Spanish conquistadores in the 16th century. Many long-standing cultural traditions, however, continue to live
on until the present day, as do many (though far from all) Indigenous languages of the region. This culturally precocious region is known as the Central Andes. It is the linguistics of this region, in all its facets and diversity, to which the present volume aims to be a guide (leaving the Northern Andes of Ecuador and Colombia and the Southern Andes down to the Southern Cone and Tierra del Fuego for different volumes in this series). But this culture-based delimitation of the Central Andes is not unambiguous. The term is usually used in one of two ways, both related to the cultural history of the region: First, the extent of the Inca empire at its height in the early 16th century may be used as a reference point for linguistic explorations (e.g. Cerrón-Palomino 1985; Adelaar with Muysken 2004). However, the Inca presence in the empire's northern and southern peripheries (Ecuador, Colombia, Chile, and Argentina) lasted only few decades and was hence quite ephemeral. Prior to the Inca conquest, these regions had quite different cultural histories. Consequently, an alternative, more restrictive definition of the Central Andes may be adopted (e.g. Stanish 2001b): here, the Central Andes are principally defined as the coast and highlands of present-day Peru and Andean Bolivia, including the greater Titicaca basin and the Altiplano. The complex cultural history of the Central Andes thus defined, featuring several waves of homogenization due to expanding states as well as phases of development at a more regional level, has also had an impact on the languages spoken in the region. Therefore, while based on culture history and geography, the definition is not completely arbitrary from a linguistic point of view. It is this slightly narrower definition that is adopted in this volume. It includes an overview chapter on the physical geography and cultural history of the Central Andes thus defined (Chapter 2 by Peter Kaulicke), which explores the natural and cultural environment into which language use in the Central Andes is embedded in quite some detail.
1.2 Past and present linguistic landscapes of the Central Andes Given their cultural and demographic weight, it is not uncommon, especially in publications from countries of the Central Andes themselves, for “Andes” to stand for “Central Andes.” Thus, lingüística andina “Andean linguistics” or castellano andino “Andean Spanish” may, with or without further explanation, meant to be understood as meaning “Central Andean linguistics” and “Central Andean Spanish” (e.g. Cerrón-Palomino 1985; 2003a) in either the broader or narrower definition of the term as sketched above. Such usage reflects perspectives on the Andes from the point of view of Peru or Bolivia and are, from a purely geographical perspective, inadequate as descriptive labels, as languages of the Andes to the north and the south of the Central Andes may not be comparable and are generally not implied. But this is not an issue only in Spanish-language publications from South America: it can occasionally lead to confusion and misunderstanding also in English language publications aimed at an international audience (as when “Andean” languages generally are said to be typologically like the major Central Andean languages in Dixon and Aikhenvald 1999; see Aikhenvald 2007 for a more cautious statement and Urban 2019a for discussion). So what languages are implied when talking about the Central Andes as defined above? In terms of Indigenous languages, at present and in the past, Quechuan and Aymaran are the dominant language families. As the map in Figure 1.1, which displays the present-day linguistic diversity in the Central Andes, shows, Quechuan in particular is very widespread within and beyond the Central Andes; and it is probably precisely because of this wide extension that both the Inca and the colonial Spanish regime adopted Quechuan varieties as lingua francas for the purposes of imperial administration and religious indoctrination (Chapter 25 by César Itier in this volume). To avoid false impressions right at the outset, Quechuan is a language family, not a single homogeneous language. Many native speakers who are only familiar with their local varieties are not aware of this, and common terminological choices made even in academic literature in which Quechua is called a language and individual varieties dialects continue to perpetuate this impression (Luykx et al. 2016). The map in Figure 1.1 does not represent internal variation within the Quechuan language family, partially because gradual rather than abrupt changes, as indeed in a dialect continuum, make it difficult to reify individual configurations as distinct types of speech; however, there are also sharper dividing lines within the family, and at any rate speakers of very different varieties have significant troubles
4
when trying to communicate with one another, showing clearly that internal variation is far from trivial (Luykx et al. 2016). Still today, Quechuan is the quintessential language family of the Central Andes, and Quechuan speech can be heard widely in everyday life: at tourist markets for craftgoods sold in Otovalo in highland Ecuador, cramped with 10 other people and a not much lower number of chicken in a minibus colectivo going from the Andean slopes to the city of Huaraz in Northern Peru, or on the chacras of the comunidades campesinas of Southern Peru and Bolivia as people go to work. In addition to Quechuan, Aymara also played a significant role in the culture history of the Central Andes. This language remains widespread today in Southern Peru, but especially on the Altiplano of Bolivia. Aymara’s sister language, Jaqaru, in contrast, is severely endangered and likely to become lost soon. Both together form the Aymaran language family. Alongside these two widespread families, there is the unrelated Chipaya language, vigorously spoken only in a single stronghold community, Santa Ana de Chipaya, on the Bolivian Altiplano. Chipaya, too, was originally part of a language family, but the more poorly documented sister language, Uru, went dormant recently (see Zurita Aguilar 2018 for revitalization efforts). The fate of Uru is shared with several other more or less local languages of the Central Andes. As the map in Figure 1.2, which shows an approximate reconstruction of the linguistic diversity of the Central Andes in earliest historical times, makes obvious, the linguistic situation was considerably more complex formerly. One particularly important language, of a large extension in a transect from the northern outliers of the Bolivian Andes through the Titicaca basin to the coast of Southern Peru and Chile, was Puquina, which was also unrelated to Quechuan and Aymaran. But loss of linguistic diversity is particularly acute in the northern part of the Central Andes, which boasted a notably different linguistic geography from southern Peru and the Titicaca basin. Unlike the Altiplano, which provides conditions that are conducive to the spread of languages or relatively homogeneous language families (Nichols 2015 and Chapter 22 by Johanna Nichols in this volume), here we find more in situ diversity, with as many as thirteen languages coexisting in a relatively limited geographical domain. What is known on these languages is unfortunately in many cases very little. Of the languages of the North Coast, only one, Mochica, is relatively well documented. In addition, on the eastern slopes, the Hí bito and Cholón languages were spoken; these probably formed a small local language family, a position that is supported by Adelaar with Muysken (2004: 461–2) as well as Astrid Alexander-Bakkerus in Chapter 13 of this volume. For all we know, most of these languages, like Puquina, were isolates.
Aymara
Peru
Chipaya
Chile
Bolivia
Lake Titicaca
Based on Lewis et al. (2016), with the Quechua and Aymara distribution in southern Peru and Bolivia refined according to Landerman (1994: 335–6, maps 1 and 2). Map is for illustration only. Note that Indigenous languages to the east of the Andes, of which there are many, are not shown on this map.
Figure 1.1 Approximate present-day distribution of Indigenous languages of the Central Andes.
Jaqaru
Quechuan
0 100 200 300 400 500 km
Jaqaru
Quechuan
Chile
Bolivia
0 100 200 300 400 500 km
Quechuan & Aymaran & Puquina
Chipaya
Aymara & Puquina
Quechuan & Aymara
Peru
Cholón
Hibito
Chacha
Chirino Patagón Copallín Bagua
Uru
Lake Titicaca
Puquina
Figure 1.2 Approximate reconstruction of the linguistic situation in the Central Andes in the early 16th century. Based on Torero (1986; 1989; 1993); Adelaar with Muysken (2004); Cerrón-Palomino (2010); Andrade Ciudad and Bell (2016); Lewis et al. (2016); Urban (2019b), and Wikipedia user Eredebhel’s map of Uru populations. Map is for illustration only. Note that Indigenous languages to the east of the Andes, of which there are many, are not shown on this map.
Quingnam
Culli
Mochica
Sechura
Tallán
Sácata
introduction It is all these languages, whether well described or only partially documented, and whether still spoken or already lost or dormant, that the present volume seeks to provide a guide to. One overarching pattern that is common to these original language geographies in north and south of the Central Andes, different as they are, is the complex entanglement of languages in geographical space. In spite of the fact that this has commonly been attempted in the literature, this entanglement is often so intricate that it is difficult to delimit sharp language boundaries and language areas, and if maps showing such boundaries seek to represent actual linguistic reality rather than being useful devices for getting a very rough impression on language distributions, they may even be inadequate. Part of the explanation for this is surely that the original picture must be reconstructed from incomplete and sometimes conflicting historical sources. But this picture likely also reflects a genuine pattern of discontinuous language distribution that dovetails with patterns of discontinuous territoriality, one of the specifically Andean patterns of socioeconomic organization (Mannheim 1991). I sketch related issues in Chapter 24 of this volume.
1.3 Language contact, areal typology, and the fabric of Central Andean languages Apart from the cultural trajectory, are there also more strictly speaking linguistic grounds for defining the Central Andes like in the present volume? Is there anything that holds, or held, the languages mentioned in Section 1.2 together as a group? One answer that could be given, and that in fact frequently is given for a linguistically-based definition of the Central Andes in either the narrow or the wider sense described in Section 1.1, makes reference to the dominance of Quechuan and Aymaran. Indeed, the distribution of Quechuan is strikingly similar to the maximal extent of the Inca empire, implying a convenient congruence between the linguistic and archeological records that might serve well for delimitative purposes. Howevers, this congruence is misleading and fallacious: while there is good evidence that Inca agency propelled Quechuan into its current peripheries in Colombia, Bolivia, and Argentina, historical linguists are quite confident that the family was already widespread when the Inca rose to power (Heggarty 2007; Urban submitted). Furthermore, as Section 1.2 has shown, the perceived dominance of the Quechuan and Aymaran language families is something that was accentuated through the loss of much of the former linguistic diversity. Once the much more fractal picture that could be observed in language geography and diversity is fully
appreciated, the danger of an anachronistic distortion of the linguistics of the Central Andes when relying on the extent of single linguistic lineages among many becomes obvious, however important they may have been or be at present. Yet, there is another manner in which Quechuan and Aymaran evidence can provide elements for a linguistically based delimitation of the Andes. To appreciate this, we have to once again travel to the past to the processes and interactions that shaped the languages of the Central Andes in decisive ways and that are of continuing relevance: while contact relationships between South American languages are “vast and almost intractable” (Muysken and O’Connor 2014: 10) generally, the Quechuan and Aymaran case furnishes “one of the most intriguing and intense cases of language contact to be found in the entire world” (Adelaar 2012b: 576). As Nicholas Q. Emlen shows in detail in Chapter 26 of this volume on the Quechuan–Aymaran relationship, there are striking similarities in the lexicon and the morphosyntactic structures between the languages of the two lineages that cry out for an explanation. Estimates of shared vocabulary reach up to 30% and include many items of basic vocabulary, and similarities in morphosyntactic organization reach down into minute details (Cerrón-Palomino 1994). Over the centuries in which scholars have occupied themselves with the origins of these similarities, the pendulum has swung back and forth between a preference for an explication in terms of genealogical relatedness and an alternative account in terms of contact-induced convergence. At the present stage of research, for reasons explained by Emlen, the consensus view is that a contact-based explanation is more adequate to account for the specifics of the similarities (however, see Campbell 1995 for a relatively recent opposite view, and note that Emlen discusses some new evidence that might in the future revive the genealogical hypothesis). Given that a significant subset of the mentioned similarities reconstructs to both protolanguages, one is forced to assume that already speakers of these protolanguages, when they were still spoken only in their presumed homeland in central Peru at a time deep in the prehistory of the Central Andes, began interacting intensively with one another, leading to the transfer of lexical and grammatical matter and patterns. In Chapter 24, I sketch a possible sociolinguistic scenario for this period of “initial convergence” (Adelaar 2012c) that is informed by and attuned to specific and apparently long-standing patterns of social differentiation and socioeconomic interaction in the Central Andes; in this scenario, linguistic difference is semiotically active in signaling socioeconomically distinct identities within society. In any case, the initial convergence led to a complex and multidimensional entwinement of the lineages (see Adelaar 2020a
7
matthias urban for an overview) that gave both families their characteristic imprint. As a result, one can speak of a common Quechuan and Aymaran language type (Adelaar 2017a). Then, when both protolanguages began to spread from their homelands to eventually become the most widespread language families of the Central Andes (on these language spreads, see Chapter 23 by Paul Heggarty in this volume), a process of diversification set in that eventually lead to the internal differentiation and dialectal configurations that are visible today. In this process, daughter languages and dialects inherited the common structures that resulted from the initial convergence: “there is no modern variety of Quechuan that does not bear the structural marks of intensive contact with Aymaran, and the opposite probably holds true for Aymaran with respect to Quechuan lexical influence” (Adelaar 2020a: 9). Thus, the spread of the families also spread the Quechuan-Aymaran language type resulting from the initial convergence through the Central Andes. Where daughter languages ended up spoken in adjacent regions, this led to secondary transfer of lexical items and grammatical structures (Emlen and Adelaar 2017), yielding the complex and multilayered relationship that deeply and virtually inextricably intertwines the two families. Importantly, while the onset of the special relationship between Quechuan and Aymaran is a matter of historical linguistics (more on such research in Section 1.5), it is of continuing relevance, as Quechuan and Aymaran contact continues in southern Peru and Bolivia (Narayanan 2018; see also Section 1.7), and further chapters in the history of Quechuan-Aymaran interaction are being written in the present. The Quechuan-Aymaran case presents a striking case of ultimately bilateral language contact, and understanding it in its full complexity is a continuous challenge in Central Andean linguistics. But there is more. Beyond bilateral cases of language contact, when transfer of matter and pattern from one language or language family to another can be studied in a focused manner, there are often larger scale patterns of typological and lexical affinity that involve more languages and the emergence of which is not traceable in the same way as contact effects in bilateral scenarios. At the greater time depths at which such more generalized patterns of affinity arose, areal typology is usually the method of study as far as grammatical structure is concerned (see Muysken 2008). Although there is considerable typological diversity among the languages of the Central Andes, we find typological similarities and evidence for linguistic convergence between subsets of these languages, concomitant areal substructure (Urban 2019a), and also some overarching commonalities and family resemblances in typological features (e.g. Adelaar 2008, 2012b, 2017a; Torero 2002; Urban 2019a). In Chapter 28 of this
8
volume, Nicholas Q. Emlen, Rik Van Gijn, and Sietze Norder review areal-typological studies for the Central Andes that corroborate such an observation, and also the typologicalcomparative chapters in this volume amply attest to it. For instance, as discussed by Olga Krasnoukhova in Chapter 18, languages of the Central Andes typically have rich systems of peripheral cases that allow to express highly specific ways in which dependent nouns stand in relationship to the verbal head of the clause. Another example, coming from verbal morphology that is discussed in Chapter 19 by Matthias Pache, is that many languages of the Central Andes have verbal person reference markers that are fused with tense, in particular future tense. Such markers are found in Quechuan (Chapter 4 by Carlos Molina-Vital, Chapter 5 by Aviva Shimelman, Chapter 6 by Aviva Shimelman and Jairo Valqui, and Chapter 7 by Raúl Bendezú-Araujo and Jorge Enrique Acurio-Palma in this volume) and Aymaran (Chapter 8 by Matt Coler), but beyond these, they are also characteristic of Puquina (Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar), Cholón (Chapter 13 by Astrid Alexander-Bakkerus), and UruChipaya (Chapter 10 by Katja Hannß). On the other hand— and this is something that may have been underestimated or understated until quite recently—Quechuan and Aymaran languages may share preferences that, within the broader Central Andean context, do not make them the most typical and characteristic representatives, but more the odd one out. For instance, languages of both families share strong disyllabic root canons, whereas other languages of the Central Andes, in particular in Northern Peru, show less clear consistent canons, but, if anything, have a predilection for monosyllabic roots that, in addition, allow for heavier syllables than can usually be observed in Quechuan and Aymaran; this gives Northern Peruvian languages a lexical profile that is notably different from Quechuan-Aymaran canons (Urban 2019a; 2019b; see also my Chapter 14 in this volume). The evidence for language contact beyond Quechuan and Aymaran is not restricted to patterns in grammatical organization, but sometimes extends to the phonological matter of relevant markers. In fact, in some cases there is not only striking similarity in the functions fulfilled by the morphological markers of languages of the Central Andes, but there are also resemblances in their form. Some of these resemblances are clear instances of grammatical borrowing, e.g. in the case of the case suffix -layku in Chipaya, which is clearly of Quechuan/Aymaran origin. But beyond these obvious cases, there are others where resemblances are vaguer and fuzzier. For instance, the Puquina agentive nominalizer -eno uncannily resembles the Cholón future nominalizer -(ŋ)o. Cholón in turn, features, alongside clearly borrowed material from Quechua, also similarities that are vaguer
introduction and that, if not due to chance, likely reflect older affinities, for instance the indefinite marker -pit that resembles the Quechua counterpart -pis (Alexander-Bakkerus 2005). Such resemblances are very difficult to make sense of. The same is true of wanderwo¨rter: lexical items that are common in the languages of the Central Andes across genealogical boundaries (see also Torero 2002: 29). A salient selection is in Table 1.1. While some of these similarities can be explained through bilateral language contact (for instance, the Uru form is most likely a borrowing from Aymaran), this is not possible at large. For instance, there is no systematic explanation available to account for the s : t correspondence in the initial consonant in the Quechuan and Chipaya forms for ‘maize,’ which are sara and tara respectively, and similar statements must be made for forms in the other languages. Such unsystematic correspondences suggest deep layers of lexical affinities, and since they are too scattered to suggest common descent, they may indicate linguistic interaction in prehistory in this culturally precocious region. The semantics of the lexical items in Table 1.1 is also revealing: maize is a crucial and culturally highly significant staple crop, bodies of water such as lakes are important in a
challenging environment where freshwater is a very scarce and precious commodity, and rainfall is absolutely vital for agricultural success. Accordingly, there are widespread and deep-rooted cosmological beliefs and cultural practices that attest to the importance of maize and water in the Central Andes (e.g. Weismantel 1991; Hastorf and Johannessen 1993 on maize-based chicha beer; Urton 1982b on water) that dovetail with the widespreadness of forms in Table 1.1. As is the case for the prehistoric cultural trajectory (Isbell and Silverman 2008), typological similarities and lexical affinities in culturally relevant vocabulary thus create a linguistic fabric that overarches considerable internal diversity and difference, and that leads to the impression of a more or less coherent “core” of Andean linguistic structure that is often aligned with Quechuan and Aymaran as the most important families (e.g. van Gijn and Muysken 2020; Heggarty 2020a), or even implicitly defined with reference to them (Aikhenvald 2007), but that in reality is more inclusive and diffuse, with considerable typological variation and substructure (Urban 2019a). The typological-comparative sketches in this volume are a testimony to this diversity. In particular, a north–south structure in language geography
Table 1.1 Three Wanderwo¨rter in the languages of the Central Andes Language (Source)
%kot(a) ‘(body of) water’
%sara ‘maize’
proto-Quechua (Emlen 2017a)
*qutʂa ‘lake’
*sara
%para ‘rain’
Ayacucho Quechua (Parker 1969)
para
Cuzco Quechua (Cusihuamán 1976a)
para ‘rain, shower’
proto-Aymara (Emlen 2017)
*qutʂa ‘lake, pool’
Chipaya (Cerrón-Palomino and Aguirre 2011) Uru (Vellard in Muysken 2000)
tara ‘lake’
Puquina (Oré 1607, Emlen et al., Ch. 12, this volume)
para ‘river’
Sechura (Martínez Compañón 1985[1782–1790], Urban, Ch. 14, this volume)
Culli (Martínez Compañón 1985[1782–1790], Urban, Ch. 14, this volume)
‘sea’
Cholón (Alexander-Bakkerus 2005)
kot ‘water’
Híbito (Martínez Compañón 1985[1782–1790], Urban, Ch. 14, this volume)
‘water’
Copallín (Anonymous 1965[~1570], Torero 1993)
‘water’
9
matthias urban and typology is mirrored in the archeological record, with nuclei of cultural development in north and south that have distinct cultural expressions and great consistency through time (see Chapter 2 by Peter Kaulicke in this volume) and, as is just becoming clear recently as genomic samples from northern Peru are becoming available, also in modern population structure (Urban and Barbieri 2020). However, the Central Andes cannot be described as a self-contained linguistic interaction sphere, as typological affinities extend beyond both northward and southward, for instance to the Barbacoan languages in Ecuador (Adelaar with Muysken 2004: 145), the languages of the Chaco (Michael et al. 2014), and the Amazonian fringe (Wise 2011; Valenzuela 2015; see also Chapter 28 by Nicholas Q. Emlen, Rik van Gijn, and Sietze Norder in this volume); generally, within the Andes, a picture of smooth rather than abrupt typological change as one moves through geographical space can be observed (Urban et al. 2019). Also lexical similarities such as those listed in Table 1.1 sometimes extend to the languages of the Southern Andes (cf. e.g. Kunza puri ‘water’ Vaïsse et al. 1896, Mapudungun pire ‘hail, snow’ Augusta 1916; see also Torero 2002: 29 and cf. Pache 2014: 350 fn. 2) and the adjacent Amazonian lowlands (cf. e.g. Munichi tsá’a ‘maize,’ Proyecto de Documentación del Idioma Muniche 2009). Adequately capturing how the languages of the Central Andes as a whole have a distinct areal-typological profile even beyond the Quechuan-Aymaran prototype against the background of their unique cultural trajectory, how that relates to interaction patterns, and how the region is nevertheless embedded organically into the broader Andean and South American context, is a continuing challenge. The comparative chapters in this volume, as well as Chapter 26 by Nicholas Q. Emlen on the Quechuan–Aymaran relationship, make significant contributions to this. Authors build on both their previous expertise in the areal-typology of South America, which often allows them to draw on established large-scale comparative databases. Together with the descriptive sketches contained in the present volume, most of which have been made available to authors in manuscript form when writing their chapters, such largescale comparative databases create a two-pronged basis for typological-comparative work that allow both the largescale comparative picture as well as micro-variation in the Central Andes themselves to become visible.1 Lev Michael and Allegra Robertson are concerned with phonological structures in Chapter 17, Olga Krasnoukhova with nominal 1 Chapter 4 on Ancash Quechua, by Carlos Molina-Vital, and Chapter 7 on Cuzco Quechua, by Raúl Bendezú-Araujo and Jorge Acurio-Palma, were commissioned at a late stage in the preparation of the volume to compensate for cancellation of other contributors on Quechuan varieties. For this reason, the information contained in these sketches could not be made available to the authors of the typological chapters as a source.
10
morphology in Chapter 18, Matthias Pache with verbal morphology in Chapter 19, Rik van Gijn with syntax in Chapter 20, and Karolina Grzech with discourse, information structure, and evidentiality in Chapter 21. In addition, in Chapter 22, Johanna Nichols explores differences in structural complexity in the languages of the Central Andes, which she interprets using a sophisticated theoretical model for language dynamics in relation to physical geography. Given the evidence for language contact as sketched above, complex and shifting patterns of bi- and multilingualism must have been the norm rather than the exception in the pre-Hispanic Central Andes, and they remain common today (Adelaar 2017b; Urban 2017). Language contact is thus a topic that looms large in Central Andean linguistics, and a privileged point of access for an approach to the language dynamics of the region that includes Quechuan and Aymaran as crucial players, but that is at the same time more inclusive and allows to incorporate evidence from all the now lost local languages that once were equally parts of the Central Andean linguistic ecology (Urban 2018a). This approach does not have to sacrifice the attunement to the historical development, to the contrary: As Peter Kaulicke emphasizes in Chapter 2 of this volume, throughout prehistory, the story of the Central Andes was one of interaction, whether local or large-distance, whether peaceful or conflictive, and whether intense or casual. It is this complex fabric of accumulated temporally layered patterns of interaction, some of which continuing right until the present day, that must form the joint background for the evidence for language contact that we observe in the linguistic record and that, in spite of the linguistic continuities that link them in all directions with neighboring regions, lends a certain coherence to the languages of the Central Andes.
1.4 The emergence and development of descriptive traditions in the languages of the Central Andes Of course, lexical and grammatical comparisons such as those sketched above presuppose lexical and grammatical descriptions. Compared to pioneering applications of modern linguistic frameworks to the description and documentation of unwritten languages (e.g. Boas and Deloria 1941) and to the early applications of the comparative method to unwritten languages like those of the Algonquian family (Bloomfield 1925), Central Andean linguistics as a scientific enterprise has a relatively short history that took off only in the 1960s. Paradoxically, in contrast, Central
introduction Andean linguistics as such has an unusually long tradition. The first Quechua grammar and dictionary were published in the year 1560 by the Dominican Friar Domingo de Santo Tomás, years before the first grammars of many major European vernaculars of the time, and the first Aymara grammar and dictionary by the Italian Jesuit Ludovico Bertonio, masterful and impressive works even today, followed suit in 1612. Also other (i.e. non-Quechuan, non-Aymaran) languages were documented by colonial grammarians, such as Mochica on the North Coast of Peru, for which de la Carrera’s (1644) grammar has remained the principal source until today. Unfortunately, not all achievements of colonial grammarians have been preserved until the present day, or they remain buried in ecclesiastic or secular archives. For some languages, we do know by later nominal references that grammars and other materials were composed, and we even know the names of the respective authors; if these materials were discovered, this would constitute a quantum leap in our understanding of languages like Quingnam, about which very little indeed is known. Colonial linguistics has developed elaborate language policies and reached impressive achievements in language documentation and description that are valuable for the purposes of historical linguistics, as Rodolfo CerrónPalomino shows at length in Chapter 3 of this volume. In other cases, where the language has been lost, such works are the only source of information that is available, underscoring the continuing value of this kind of work. To some extent the influence of pre-modern traditions of grammaticography and lexicography is still felt in Central Andean linguistics, e.g. when fused subject–object personal reference markers are called “transitions” still in present-day descriptive practice, following a terminology introduced by Santo Tomás. Nevertheless, pre-modern work cannot be taken at face value, as, in spite of intimate familiarity with the described languages, its authors did not have the descriptive and terminological apparatus of modern linguistics at their disposal, and were struggling in particular with distinctions or phenomena that the Latin-based grammaticographical tradition of the occident had not prepared them for, such as inverse systems. Also, there was no systematic phonetics or phonology, leading to impressionistic statements on the acoustic properties of sounds that seem clumsy to today’s linguists and force them to make educated guesses as to the articulatory and acoustic phenomena the authors of pre-modern works were describing. Such naïve impressionistic descriptions of phonetic and phonological variation continued to be commonly found in works dealing with linguistic variation in Central Andean linguistics well into the 20th century. For instance, the word “letters” often continued to be used with reference to phonetic and phonological
units, showing an insufficient awareness of the fact that the relationship between historically grown orthographies, phonetics, and phonology cannot be mapped one to one. One important class of pre-modern research on Central Andean languages after the colonial tradition represented by Santo Tomás, Bertonio, and many others, stems from the early 19th and 20th century, when German scholars like Walter Lehmann, Ernst Middendorf, Max Uhle, Hans Heinrich Brüning, but also Frenchmen like Jean Vellard, were carrying out primary fieldwork on the languages of the Central Andes. They produced documentation that is impressive in quantity and often also of a remarkably high quality by the standards of the time. For instance, Ernst Middendorf alone published a whole six-volume book series on Die Einheimischen Sprachen Perus ‘The Indigenous Language of Perus,’ including a grammar of Cuzco Quechua (Middendorf 1890a), a Quechua dictionary (Middendorf 1890b), a collection of Quechua verbal art (Middendorf 1890c; 1891a), an Aymara grammar (Middendorf 1891b), and studies on Mochica (Middendorf 1892). Ambiguities as to the correct interpretation of the data in such works remain in the case of languages which, unlike Quechuan and Aymaran, have no modern documentation. But they are an invaluable source of information for such languages, as shown the Chapter 10 by Katja Hannß on Uru and Chipaya and Chapter 11 by myself on Mochica. While there have been isolated works applying modern linguistic approaches to Andean languages before (including, for the Central Andes as defined here, Garro 1942; 1944; Rowe 1950; Harrington and Valcárel 1941; Wonderly 1952; Goins 1954; Solá 1958 on Quechuan; Tschopik 1951; Sebeok 1951 for Aymara), a breakthrough was achieved in the 1960s. Detailed descriptive data followed suit to the diachronic work of Parker (1963) and Torero (1964) that revolutionized Central Andean historical linguistics (more on this in Section 1.5), although data had been collected and analyzed at least partly hand-in-hand with the elaboration of the diachronic work. A collection of phonological sketches of highly divergent Quechuan varieties that allowed for an improved view on the internal diversity of the family were published in Escobar et al. (1967), and Parker (1965, 1969a) provides an in depth-description of Ayacucho Quechua; see Parker (1972a) for a more detailed review of research in this period. The increased visibility of the internal diversity of the Quechuan family was a further impetus for language documentation and language policy development. A particularly noteworthy achievement was the publication of grammars and dictionaries for six Peruvian types of Quechua that had been selected as regional quasistandards by the Peruvian Ministerio de Educación in 1976: Cuzco-Collao (Cusihuamán 1976a; 1976b), Ayacucho-Chanca
11
matthias urban (Soto Ruiz 1976a; 1976b), Junín-Huanca (Cerrón-Palomino 1976a; 1976b), Ancash-Huaylas (Parker 1976; Parker and Chávez 1976), Cajamarca-Cañaris (Quesada 1976a; 1976b), and the lowland variety of San Martín (Coombs et al. 1976; Park et al. 1976). Some of these seminal publications include data from heterogeneous lects from the regions covered, in spite of the fact that they were meant to have a normative character as well. As Adelaar with Muysken (2004: 193) note, “for highly interesting dialects such as Cajamarca, Cuzco and Huanca, they represent a half-way resting-place, rather than a terminus.” In fact, descriptive efforts have not ceased since 1976, and major contributions have been made since then to the description and documentation of Quechuan varieties (e.g. Adelaar 1977; 1982; Weber 1989; Taylor 1996a; 1999a; Hintz 2007; 2011; Shimelman 2017). At roughly the same time, studies of the Aymaran family took off thanks especially to the work of Hardman (1963; 1966), who was the first scholar to study the Jaqaru language of the central Peruvian highlands in depth. A description of Aymara followed by Hardman de Bautista (1974) and an important study on Aymara dialectology by Briggs (1976). This work then fed into diachronic comparative work (see Section 1.5). A major contribution in the new millennium is Coler’s (2014a) in-depth study of a southern Peruvian variety that also forms the basis for Coler’s Aymara sketch in Chapter 8 of this volume. While Uru has been the subject of attention of scholars in the early 20th century (e.g. Polo 1901; Métraux 1935; Vellard 1949; 1950; 1951), Chipaya had to wait longer for descriptions to become available, but now we have primary documentation that is superior to that for Uru, which has become dormant, in both quantity and quality (Cerrón-Palomino 2006b; Cerrón-Palomino and Ballón Aguirre 2011). Finally, of course, today Spanish is the dominant language of the Central Andes, and is in fact continuing to cause loss of Indigenous languages as it already has done in many cases in the past (see Section 1.8). At the same time, so-called Andean Spanish features a number of characteristics that it owns to the influence of Indigenous languages. In fact, research into these characteristics and their genesis is a topic on which a lot of research is carried out—more research, in fact, than on the description and documentation of Indigenous languages themselves. Accordingly, seminal studies such as Escobar (1978) for Peru have been followed up by further in-depth research on the characteristics of Andean Spanish by hispanists, often with a regional focus that allows to capture fine-grained variation and differences in Andean Spanish, e.g. Garatea (2010), Callisaya Apaza (2012), and Andrade Ciudad (2016). Willem Adelaar has repeatedly emphasized that the impression that Andean languages are generally well described, whereas the true terra incognita of South American
12
linguistics lies in Amazonia, is exaggerated. In particular, “[t]he relatively early date of most descriptive work on the major Andean languages necessarily implies that it was not yet heavily influenced by the advances in functional and typological linguistics that characterize most present-day descriptions of South American languages” (Adelaar 2012a: 17). As we have seen, major descriptive contributions that draw on the best of current descriptive practices have been made in recent years. Nevertheless, much work remains to be done (and this is even more true for Andean languages more broadly). For most other Indigenous languages, as for Uru, a particular challenge in gaining adequate descriptive knowledge is their early loss. Not all are blessed with colonial documentation of the same quantity and quality, and some were lost with only minimal or even with no (known) documentation. However, Central Andean linguistics has a long and fruitful tradition of making use not only of the rich colonial tradition of grammaticography and lexicography but also of ancillary data sources apart from primary documentation, such as colonial reports, lawsuits, and chronicles that contain linguistically relevant information (see Adelaar 2007b and Solís Fonseca 2009 for programmatic articles). For the Central Andes, this tradition is even more developed than for other parts of the world, including other parts than South America, for which similar historically oriented perspectives have a strong tradition as well. As Rodolfo CerrónPalomino shows in Chapter 3 of this volume, philology is therefore a crucial complementary discipline for Central Andean descriptive and historical linguistics. It is against that background that Cerrón-Palomino’s fervent plea for adequate and responsible treatment of such sources in attempts to understand the original linguistic situation better must be understood. Work on the analysis of such sources began more or less hand in hand with the elaboration of fieldwork-based sketches and the historical classification and reconstruction of Quechuan and Aymaran (see Section 1.5). In fact, the thesis of Alfredo Torero, one of the founding figures of modern Central Andean linguistics, was not on the classification of Quechuan for which he is best known, but a reconstitution of Puquina grammar and lexicon (Torero 1965), and throughout his career, he occupied himself with lost languages alongside those still spoken in the 20th century (Torero 1986; 1989; 1992; 1993; 1997). A similar broad orientation characterizes the work of two other major figures, Rodolfo Cerrón-Palomino and Willem F. H. Adelaar, who, alongside language documentation and historical-comparative work, have occupied themselves with the lost and poorly documented languages, the former especially in recent years focusing on Puquina (e.g. Cerrón-Palomino 2014; 2016f; 2020a; 2020b; 2020c), the latter especially on Culli (Adelaar 1988a;
introduction 2019). Even in the case of minimal documentation, such philological work with pre-modern sources does not have to be educated guesswork, but can rely on systematic and principled approaches. An example for such an approach comes from my own work; I call it “comparative colonial linguistics” in Urban (2020b). The basic idea is to attempt to contextualize puzzling aspects of pre-modern data concerning lost and poorly documented languages with the broader tradition of colonial linguistic traditions of the same region to arrive at sensible interpretations. The concrete example discussed in Urban (2020) is an alternation in cognates between the letter on the one hand with or on the other in 18th-century wordlists for two apparently closely related varieties of the Tallán language of northern Peru. Taken at face value, this alternation is difficult to make sense of indeed: through accumulated sound change over extended periods of linguistic development, regular sound correspondences that involve even highly heterogeneous types of sounds can arise, but it would be very surprising if [m] and [g] were implied in this particular case as otherwise the data suggest a very close relationship, possibly on the dialectal level. A key observation here is that colonial grammars often alternated between a letter for a nasal sound such as and and a (sometimes with diacritics like the tilde in the Tallán data) when trying to represent one particular sound for which the Latin alphabet does not have a dedicated letter: the velar nasal. Unlike for Tallán, for these ancillary sources one can be more confident about this identification because modern data that employ a more systematic transcription system is available in many cases. This underscores two points: on the one hand, the need for philological contextualization of data for poorly documented languages (see also e.g. Constenla Umaña 2000 for a similar statement in a different context), and, on the other hand, that philological work even for languages where modern documentation exists is worthwhile and can pay off in unexpected ways (Goddard 1973). The descriptive sketches in this volume contain the fruits of both types of work—the fieldwork-based descriptive and, where this is not possible or feasible, the philological reconstructive—and show the high standard of scholarship that has been achieved in Central Andean linguistics in both areas. The Quechuan language family is represented by sketches of four very different varieties that together cover the diversity of the language family as represented in the Central Andes. On the one hand, Carlos Molina-Vital, drawing on extensive primary fieldwork, provides a detailed sketch grammar of Huaylas Quechua, spoken in the northern Peruvian department of Ancash, in Chapter 4. His work on
this still vigorously spoken variety of Central Quechua provides many new and original insights into its phonological and morphosyntactic structure. In Chapter 5, Aviva Shimelman, drawing on her full-length fieldwork-based grammar (Shimelman 2017), provides a sketch of Southern Yauyos Quechua, part of a dialectally highly fragmented part of the Quechua-speaking area in Central Peru where the traditionally recognized major divisions of the family come together geographically and where their features locally overlap. Shimelman’s description reflects this fact and is therefore of considerable historical interest. In Chapter 6, Aviva Shimelman and Jairo Valqui portray Chachapoyas Quechua, an unusual Quechuan variety of the eastern cloud forest in Northern Peru that has undergone some very salient and unique changes that make it depart—in particular in its phonology—from more commonly encountered patterns in Quechuan. This chapter benefits from the first-hand experience of both scholars with the language, in particular Valqui’s phonetic and phonological research, but also draws on previous descriptive efforts by Gérald Taylor, who worked with the language in the 1970s when it was still more vigorously spoken than it is today. Finally, in Chapter 7, Raúl Bendezú-Araujo and Jorge Acurio-Palma describe Cuzco Quechua, a major variety of Quechuan in terms of speakers that is spoken not only in the city of Cuzco, but also in the extensive province of Cuzco of which it is the capital, and beyond. Cuzco Quechua is very similar though not identical to the Quechua spoken in Bolivia, and effortlessly mutually intelligible with it. Also this variety is of considerable historical and linguistic interest. For one thing, it is the only variety of Quechuan to fully distinguish between plain, aspirated, and ejective plosives, and it is still not clear whether this is an archaic feature retained from the protolanguage or a possibly contact-induced innovation (e.g. Landerman 1994; 1998; Campbell 1995; CerrónPalomino 2000b: 320–21). Being spoken in the former Inca heartland, it is probably the result of the chequered cultural history of this region in late pre-Hispanic and colonial times. A similarly fruitful combination of first-hand fieldworkbased expertise and sensible utilization of previous documentation is found in Matt Coler’s descriptions of the Aymaran family in Chapters 8 and 9 of this volume. Coler’s sketch grammar of Aymara draws on his full-length grammar (Coler 2014a) that is based on extensive fieldwork, whereas his sketch of Jaqaru in Chapter 9 is written on the basis of the seminal documentation by Hardman (1963; 1966) and subsequent work. Coler’s in-depth familiarity with Aymara puts him in a particularly advantageous position to make visible the similarities as well as the differences between these two languages.
13
matthias urban Katja Hannß’s treatment of Uru and Chipaya in Chapter 10 also relies on a mix of earlier documentation and own firsthand experience with one of the languages, Chipaya. In this particular case, such a mix is in fact necessary, since Uru is dormant and has to be made accessible through the utilization of relatively substantial documentation that has been realized mostly in the early 20th century. In addition to her experience with the documentation of Chipaya, Hannß can draw on significant earlier own efforts with regard to the reconstitution of Uru (Hannß 2008), putting her in an ideal position for a joint treatment of Uru and Chipaya. Philological research into colonial documentation and texts has also blossomed since the appearance of the last major overviews of the languages of the Central Andes (e.g. Alexander-Bakkerus 2005; Urban 2019b; Mossel et al. 2020). These major achievements are reflected in Astrid Alexander-Bakkerus’s Chapter 13 on Híbito and Cholón, and Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F.H. Adelaar’s description of Puquina in Chapter 12. The latter contribution in particular shows how very highquality descriptions can be achieved even on the basis of highly problematic and incomplete primary documentation without jumping to unwarranted conclusions. In addition, Chapter 11, written by myself, features a sketch of Mochica, one of the major languages of the Peruvian North coast, that is based on the efforts of a range of scholars who have explored the relatively rich array of pre-modern sources. Many of the descriptive sketches in this volume, however, are not (or not only) summaries of what was already known on the described languages, but also offer new analyses and significant new insights into their structure. One chapter where this is immediately visible is Chapter 12, in which Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar report significant new insights into the workings of Puquina grammar by recognizing for the first time the existence of two verb classes that highly regularly govern allomorph selection for a wide range of suffixes. On the basis of years of continuing philological research, they also offer a new and complete list of all lexical material available in the collection of texts in Oré (1607), the only dedicated documentation of the language. Likewise, Astrid Alexander-Bakkerus’s Chapter 13 provides a sketch of Cholón on the basis of her previous work (Alexander-Bakkerus 2005), but offers new insights especially into Híbito, underscoring that analysis of the minimal documentation available for this language is not exhausted yet and can still be pushed further. Although no new primary data have become available since the new millennium, Pieter Muysken’s Chapter 15 on Kallawaya offers new thinking on the possible origin of this remarkable mixed and secret language and its features, engaging
14
with significant recent research by Hannß (2017; 2019). Finally, while research on Andean Spanish is often aligned with the boundaries of modern nation-states, Luis Andrade Ciudad’s approach to Andean Spanish in Chapter 16 is unusual in several regards. His descriptive sketch specifically seeks to characterize the features of the Andean Spanish of Southern Peru and the Bolivian Altiplano across national boundaries, emphasizing the pre-Hispanic and colonial cultural-political continuities between these highland regions. Furthermore, while discussions of Andean Spanish often rightly emphasize the role of Quechuan and Aymaran substrate in the genesis of its dialectal configurations, Andrade Ciudad’s view is more balanced, pointing out that it is both interference-induced innovation as well as preservation of inherited peninsular structures that give it its characteristic imprint. While Andrade Ciudad’s contribution thus zooms in, in innovative ways, on a particular type of Andean Spanish and thereby provides fascinating perspectives on micro-variation, Anna María Escobar’s Chapter 27 provides more general perspectives on the features of Andean Spanish from the macro-level, focusing in particular on the Indigenous contribution to its emergence in the last centuries and highlighting the sociolinguistic aspects that led to a salient case of counter-hierarchical diffusion of linguistic features to a hegemonic language in a postcolonial setting. Another reason why some chapters add value beyond being mere summaries of extant research is that for the first time in a major English-language publication they make available and synthesize far-flung scholarship that has not hitherto been widely available. This is true of Carlos Molina-Vital’s description of Huaylas Quechua in Chapter 4, but also of Aviva Shimelman and Jairo Valqui’s sketch of Chachapoyas Quechua in Chapter 6, which draws on Valqui’s detailed acoustic phonetic analyses of this Quechuan variety and Shimelman’s unpublished work on morphosyntax. The result is a description of Chachapoyas Quechua that significantly goes beyond what had been achieved before, and is in fact the first such description of the language to become widely available in English. A third way in which the descriptive chapters in this volume are significant additions to the extant literature is that they will facilitate or even enable systematic comparison of the languages within and across language families in the first place. This is true of Matt Coler’s parallel description of Aymara and Jaqaru in Chapters 8 and 9, but is also and particularly strongly visible in Katja Hannß’s joint treatment of Uru and Chipaya in Chapter 10. Publications on Uru were scattered in far-flung and difficult to access publications from the late 19th and early 20th century, and her summary description of the language on the basis of these sources
introduction (Hannß 2008) used a somewhat different terminology and analytic approach from that of the major reference work on Chipaya (Cerrón-Palomino 2006b), making any direct comparison between the two languages a difficult enterprise. Hannß’s treatment makes such comparison much easier for the non-specialist, and at the same time provides a synthetic description of both languages that is an excellent starting point for further explorations of the languages’ structure in dedicated publications.
1.5 The emergence and development of the historical linguistics of the Central Andes Early scholarship, and in particular the clergy who required translations of Christian texts to Indigenous languages, were aware of linguistic variety and diversity in the Central Andes, within and across language groups. José de Acosta (1596), for instance, remarked that South America in general and the Andes in particular hosted “such a diverse forest of languages” (my translation from the Latin), to the dismay of the clergy for whose purposes homogeneous linguistic landscapes that would allow the indoctrination of the population more conveniently would have been preferable; indeed, as Adelaar (1999: 207) observes, “References to multilingualism are normally found embedded in complaints about linguistic heterogeneity as a major obstacle to christianization.” However, with Quechuan, Acosta and other churchmen were lucky in encountering relatively widespread and easily learnable languages that were understood by many Indigenous people, including those for whom it was not their first language. Accordingly, a form of Quechua was declared a lengua general ‘general language,’ as were Aymara and Puquina, granting them special status within the colonial administrative and ecclesiastic apparatus (see Itier 2011 and Adelaar 2017b for discussion; see also Chapter 25 by César Itier). But the clergy and its missionary linguists were—contrary to the portrayal of Quechuan as a single dialectally diverse language that is also implied by terminology that still prevails in the writings of some scholars—only too aware of internal differentiation within the family, because it stood in the way of the application of standardized materials and required some amount of adaptations to local speech in lexicon and grammar. Durston (2007b) provides extensive treatment of how the clergy dealt with this and other problems, and César Itier in Chapter 25 likewise provides an exemplary case of how language materials prepared on the basis of an artificial “Standard Colonial Quechua” (Durston 2014), created by the clergy on the basis of varieties of southern Peru and Bolivia (see Itier 2011),
were adopted to the Central Peruvian Quechuan varieties that are significantly different. That the adaptations were made in this direction—and materials were not, for instance, first prepared on the basis of Central Peruvian Quechuan varieties and then adapted to Southern Peruvian varieties—dovetails with a persistent language ideology in the Central Andes, according to which the Quechua of the Cuzco region in the Inca heartland, associated with the cultural splendor of these latest representatives of Andean statecraft, was equivalent to “proper” Quechua, in fact was Quechua, while the other varieties in the provinces, derogatorily called “dialects,” were considered degenerated forms associated with the uneducated, allegedly culturally inferior peasantry in the provinces (cf. Cerrón-Palomino 1985); similar Cuzco-centric language ideologies are sometimes entertained even in the present day, for instance by the Academia Mayor de la Lengua Quechua (Itiér 1992b; Niño-Murcia 1997; Marr 1999; Chapter 29 by Rosaleen Howard in this volume). This view is often associated with a crude diachronic theory that has been taken for granted for a long time. According to this view, the Quechuan family originated in the Inca heartland around Cuzco, and was spread throughout the Central Andes only in Inca times, and by Inca agency. Such a view (though without the ideological overtones) is still found as late as Rowe (1950), where at the same time the comparative method of historical linguistics was first applied to a limited selection of Quechuan varieties from the south. When samples of central and northern varieties were first published, this occurred in a form that was (even though perhaps with good intentions) to some extend standardized according to a Cuzco-centric model (Farfán 1952a according to Cerrón-Palomino 1985: 511–12), showing again and in a different way that issues with a Cuzco-centric view persisted until well into the 20th century even in academic contexts. This view (corresponding to “Phase 1” in terms of Paul Heggarty’s chronology in Chapter 23 of this volume) was shattered at least in academic circles in the 1960s, which brought an essential breakthrough in the historical linguistics of the Central Andes. Working independently of one another, Parker (1963) and Torero (1964) proposed classifications of the Quechuan family, worked out sound correspondences between the varieties, and, by a thorough application of the comparative method on behalf of both linguists, reconstructed the fundamentals of the protolanguage. The results of both authors were largely in agreement, forming what Paul Heggarty calls the “‘traditional’ linguistic vision” in Chapter 23 of this volume. Both ascertained hitherto unsuspected diversity in the dialects of Central Peru, whose importance had already been recognized by Ferrario (1956), and within this diverse region, a particularly dense array of variation in the highlands of Lima
15
matthias urban (prominently the Yauyos region, whose dialectal diversity is also sketched in Chapter 5 by Aviva Shimelman in this volume). Here, two major branches of the Quechuan language family, recognized in more or less the same way by both authors, were coming together in geographical space. These are called Quechua I by Torero and Quechua B by Parker on the one hand, and Quechua II and Quechua A by Parker on the other, with Quechua I/B covering the varieties of Central Peru, and Quechua II/A those to the north (even though their classification remains problematic to the present day) and those to the south. An alternative terminology that is also widespread emphasizes geographical distributions more than the purely arbitrary labels chosen by Torero and Parker, and does not necessarily imply that these groups can be defined by shared innovations in a tree-based classification.2 In this terminology, Central Quechua is used near-synonymously with Quechua I/B, whereas Southern Peruvian Quechua, or simply Southern Quechua, is used as a cover term for the varieties of Ayacucho, Cuzco, and sometimes Bolivia that immediately borders on Central Quechua/Quechua I/Quechua B in the south. Torero classifies these together as Quechua IIC. Together, the designations Central Quechua and Southern Quechua exhaust the varieties of the continuous zone. This newly emerging picture was a true revolution in prevalent thinking on Central Andean linguistic prehistory, for it showed clearly that the Cuzco-centric view of the Quechuan family was quite simply untenable, and at the same time that the Quechuan spread must have commenced long before the rise of the Inca empire. After the 1960s, historical work on the Quechuan family has not come to a stop, and has been slowly but steadily extended and refined (e.g. Adelaar 1984; Cerrón-Palomino 1987a, 1987b). The state of the art of Quechuan historical linguistics until the beginning of the 21st century, which attests to the high quality and depth of reconstructive and historical work that has penetrated many aspects of the internal history of the family, is exhaustively summarized in Cerrón-Palomino (2003[1987]). Since then, research has not stopped. Contributions such as Halm (2020) explain hitherto recalcitrant irregular correspondences between Quechuan varieties with reference to iconic values associated with palatal sounds in systems that are also documented synchronically by Adelaar (1977), De Reuse (1986), and Cerrón-Palomino (2016e), while Emlen and Dellert (2020) and Adelaar (2020a) push Quechuan reconstruction further by identifying submorphemic patterns in form–meaning correspondences in the mostly disyllabic lexicon of the protolanguage that strongly 2 Alternative Quechuan-based labels for the branches, i.e. Wáywash for Quechua I, Yúngay for Quechua II, Límay for Quechua IIA, and Chínchay for the node uniting Quechua IIB and Quechua IIC, suggested by Torero (2002: 55–8), have not caught on.
16
points to massive lexicalization processes in which earlier smaller monosyllabic lexical building blocks coagulated to yield the Proto-Quechua lexicon. It is these elements— rather than the Proto-Quechua lexicon, which to a large extent turns out to consist of secondary formations—that hold most promise as the input for a new search for external relationships of the Quechuan family and for opening a new chapter in the already mature field of Central Andean historical linguistics. On the other hand, the internal classification of Quechuan varieties, in spite of significant research efforts, has never been conclusively settled, and in fact, at the time of writing, is undergoing a phase in which the vision developed in the 1960s is re-examined from various angles and which might culminate in the first significant revision since the 1960s. Torero (1968) himself, in a consideration of the genealogical position of the Northern Peruvian dialects, was forced to admit, only some years after his seminal proposal for the classification of Quechuan, that there are signals in the data that are hard to reconcile with a dendritic (treebased) classification, and that are better described through criss-crossing dialect networks of affinities. This view has found supporters in Landerman (1991) and more recently in Pearce and Heggarty (2011), who break with the classification of Torero and Parker and suggest a generalized view of Quechuan internal diversity in line with a dialect continuum, only to attract a spirited defense of the reality of the basic genealogical split between Quechua I and II varieties by Adelaar (2013b). But as it looks at present, this was just the prelude to a more profound reconsideration of the very fundaments of views on the family structure of Quechuan that was more or less consensus from the onset of scientific inquiry in the 1960. Itier (to appear) argues that Ecuadorian Quichua descends from a low-level ancestor that featured ejective and aspirated consonants, which is in contrast to the until-then viable explanation of traces of these through an Inca-related Cuzco superstratum (Torero 1964). In a parallel vein, Floyd (2021) presents strong evidence for the presence of ejective and aspirated consonants in the Quechua documented by Domingo de Santo Tomás, suggesting, together with the Ecuadorian evidence, that this feature is one that might be entrenched in the family much more deeply than suggested by the alternative account in which these segments were adopted in Cuzco-Bolivian Quechua through Aymara contact—and indeed, Landerman (1994; 1998) and Campbell (1995) have long argued that an orthodox application of the comparative method requires positing of ejective and aspirated consonants for the protolanguage. At the same time, postnasal voicing and the merger of velar and uvular stops, the key defining features of the important Quechua IIB group, are seen with increasing skepticism as shared innovations that would reliably
introduction indicate common development and hence subgrouping— postnasal voicing is a cross-linguistically common phenomenon, and merger of velars and uvulars arguably a natural effect of contact with uvular-less languages in those areas covered by Quechua IIB, where we know of the former presence of non-Quechuan languages (CerrónPalomino 1990b and Paul Heggarty in Chapter 23 of this volume). Thanks to Hardman’s (1963; 1966) descriptive work on Jaqaru, not much later it became possible to establish firmly that there was a genealogical relationship between Jaqaru and Aymara (Hardman 1966b; 1975b; Torero 1972[1970]; Hardman-De-Bautista 1978). This language family is nowadays most commonly referred to as Aymaran, following Cerrón-Palomino (2000b); it has been, and occasionally still is, called Jaqi (a suggestion going back to by Hardman) and Aru (a suggestion going back to Torero), using the words for ‘person’ and ‘language,’ which are cognates shared by Jaqaru and Aymara, respectively, as designations for the linguistic grouping. The comparative material also allowed for the reconstruction of fundamental aspects of the protolanguage (Hardman 1975b; Hardman-De-Bautista 1978), parallel to the developments that took place slightly earlier in Quechuan linguistics. This paved the way for a modern Aymaran historical and descriptive linguistics; Cerrón-Palomino (2000b) summarizes the state of the art achieved in the 20th century, and also makes significant new contributions to the comparative study of the language family. Reconstruction of Uru-Chipaya is still in a more embryonic state, essentially restricted to a phonological reconstruction on behalf of Cerrón-Palomino (2007). The Quechuan–Aymaran relationship itself, which, as sketched in Section 1.3, is thought to be largely due to prehistoric and still ongoing language contact, is of course at the same time a problem of historical linguistics; in fact, it is the topic in Central Andean historical linguistics. Since initial formulations of the alternative genealogical hypothesis on the basis of the comparative method (Orr and Longacre 1968)—which still reflects to some extent a Cuzco-centric view of Quechuan is characterized by further problems with the use of comparative data— exploration of the relationship has become significantly more sophisticated (see Cerrón-Palomino 1982 and Proulx 1987 on the state of the art in the 1980s). As mentioned before, the genesis of ejectives and aspirated stops in Cuzco-Bolivian Quechua has been a matter of continuing debate (Mannheim 1991; Landerman 1994; 1998). It is still a topic of high relevance for Quechuan historical linguistics: Cerrón-Palomino (2000b: 320–21) believes he has found faint evidence for a reflex of aspirated stops as vowel length in Central Quechua, and Itier (to appear) argues for
a shallow, Inca-related chronology of Ecuadorian Quichua, which shows aspiration that relates in complex ways to that of Cuzco Quechua (Torero 1964). In another vein, a crucial step in understanding the complexities of the relationship was Adelaar’s (1986) innovative historical treatment of the Quechuan and Aymaran lexicon that led to the suggestion that lexical influence was mostly from the Quechuan to the Aymaran lineage; this work has been significantly deepened by Emlen (2017b), who also provides the most extensive Proto-Quechua and Proto-Aymara reconstructions to date. Research on language contact effects as described in Section 1.3 is highly relevant for understanding language history in the Central Andes too, as areal-typological patterns are the net accumulated result of events in prehistory, even though reconstructing these from the complex overall picture (Campbell 2006; 2017) may be difficult or impossible. Lexical borrowing also reflects actual interactions between speakers of different languages, and the semantic domains in which borrowings occur can afford important insights into the nature of the underlying interactions. For instance, from the mere fact that in Yanesha’, an Arawakan language of the eastern slopes of Central Peru, Quechuan loans from the Southern Quechua branch have to do with military force and societal rank, whereas loans from the neighboring Central Quechua have a different semantic profile, suggests two very different phases or types of interactions with speakers of different Quechuan varieties (Adelaar 2006a). And in a different vein, the fact that the Mochica word ⟨tūp⟩ ‘balsa, reed boat, totora reed’ (Brüning 2004) recurs in the lowland Quechuan variety of San Martín, on the other side of the Andes, as tupa ‘tree from which rafts are made’ (Park et al. 1976) is remarkable (Urban 2021e). Consistent with this, de la Carrera (1644) mentions a presence of Mochica speakers in a church outpost on the Marañón river that forms a major obstacle for east–west movement precisely in the area where San Martín Quechua is still spoken in colonial times; ethnohistoric sources (Zevallos Quiñones 1995) furthermore affirm a presence of mitmaqkuna—either forcefully or voluntarily resettled people—from the North Coast that were tasked with controlling a strategic crossing of the Marañón—possibly, as the linguistic evidence suggests, using rafts. In this way, linguistics can contribute to creating a very rich fabric of information on prehistoric interactions. A final broadly historical topic that has been explored for the Central Andes for many years, but that has gained in prominence especially in recent years, is the reconstruction of past linguistics landscapes. Scholars like Adelaar (1988a) for Culli, Torero (1986; 1989; 1993) for northern Peru, and Domínguez Faura (2014) for Puquina, among many others, have occupied themselves with reconstructing with as
17
matthias urban much precision as possible the former geographical extent of lost languages on the basis of historical records and toponymic distributions—an enterprise that is severely complicated as language distributions in the Central Andes often flowed into one another rather than being mutually exclusive, and more generally were frequently discontinuous (see Chapter 24 by myself in this volume). Such research has also led to the realization that, in certain parts of the Central Andes at least, there must once have been more languages than those mentioned in the colonial sources, betraying their former presence almost exclusively through a toponymic or anthroponymic fingerprint. Again, most prominent examples come from Northern Peru with its fragmented linguistic landscapes. Torero (1989) and Taylor (1990a) are pioneering studies here, but recent research has refined the picture and advanced new hypotheses (Andrade Ciudad 2010; 2011; Emlen and Mossel 2023; Urban 2019b; 2021a), even though uncertainties and insecurities concerning the proper interpretation of the often sparse available record remain. The relevant research is not only concerned with reconstructing linguistic landscapes themselves, but also with establishing the temporal chronologies of language replacement and the affiliations of the vanished languages. In this way, Andrade Ciudad (2010) sketches a scenario of language replacement in Northern Peru in which several languages succeeded one another in geographical space on the basis of the occurrence or non-occurrence of hybrid toponyms that are made up of elements of two different languages, and that hence suggest a period of temporal overlap of these in the area where such toponyms occur. Building on earlier suggestions by Torero (1989), Adelaar (2012b: 580), and Jolkesky (2016: 241: table 10), Urban (2021a) suggests that languages related to Híbito and Cholón were once much more widespread in Northern Peru, covering the linguistic void in the highlands of Northern Peru (see Figure 1.2). Such suggestions, too, are afflicted with considerable insecurity, even though, when several types of available evidence— toponymy and lexical traces, for instance—point in the same direction, and the evidence, according to several diagnostic criteria (Urban submitted), is consistent, they can at least be understood as the best available hypotheses for former language distributions in the Central Andes in prehistory. In this particular case, for instance, there are several possibilities of etymologizing Northern Peruvian highland toponymy through Cholón; one piece of evidence is that there are three place-names—Llacanora, Llacadén, and Llacamate—distributed widely over Northern Peru that all feature the initial sequence llaca-, and that all occur in or near areas of saliently reddish-ocher soil. It is therefore suggestive to isolate llaca as a toponymic element that reflects a morph in a now-dormant language, and, in this particular
18
case, it can be felicitously interpreted through Cholón ly aka ‘red’ (Alexander-Bakkerus 2005), yielding not only a very good formal match but also one that receives support from the real-world characteristics of the designated places. This volume reflects the strong historical orientation of Andean linguistics. Rodolfo Cerrón-Palomino provides many concrete examples of analyses of issues in Central Andean historical linguistics—not only from Quechuan, but also Aymaran—to illustrate the relevance of historical documentation and philological approaches in addition to the major analytic techniques of historical linguistics such as internal reconstruction and the comparative method. As already mentioned, Nicholas Q. Emlen (Chapter 26) provides an in-depth treatment of the history and current state of the art of research on the Quechuan–Aymaran relationship, distinguishing different phases and showing how, in each iteration, thinking on the issue changed, achieved improvements in the empirical data base, and grew in theoretical sophistication. How Quechuan and Aymaran languages spread is discussed in two chapters in the present volume: Paul Heggarty (Chapter 23) treats current views on the prehistoric spread of Quechuan and Aymaran before the Inca empire, whereas César Itier (Chapter 25) focuses on the further spread of Quechuan through and beyond the Central Andes in Inca and colonial times. These chapters both make rich reference to the non-linguistic social, political, and economical contexts. Theories on how language, culture, and society were interwoven in the past are discussed in more detail in the following section.
1.6 Language, culture, and society in the past Central Andean historical linguists have always sought to contextualize the historical linguistic evidence in an interdisciplinary fashion, and have thereby contributed to major and important reinterpretations of the prehistory of this culturally precocious region. The protagonists of the developments of the 1960s, Alfredo Torero in particular, were already well aware that their work had implications not just for Central Andean historical linguistics, but also for understanding Andean culture history at large. Torero’s and Parker’s work clearly demonstrated that the internal diversity in Quechuan was great enough to firmly reject a recent origin of the family with the Inca empire—a point already argued by Torero (1964) and developed further in Torero (1972[1970]; 1974) and Parker (1972b). The method of glottochronology, on which Torero
introduction (1972[1970]; 1974) relied for linguistic dating in his fundamental vision of the linguistic prehistory of the Central Andes in relation to its cultural trajectory, with its simplistic assumption of constant rates of change, is now widely rejected as inadequate (and more recent Bayesian approaches, while promising to eventually yield better estimates, are still fraught with methodological problems, Maurits et al. 2019). Nevertheless, it was becoming clear that the genesis of the Quechuan and Aymaran families goes back to deeper layers in the cultural chronology than the ephemeral Inca empire, and that their spread must instead be contextualized with much earlier developments in the cultural prehistory of the Central Andes. On the basis of glottochronological dates and other evidence, Torero thought that the expansion of Quechuan, Aymaran, and Puquina (apparently dialectally highly diverse, see also Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Willem F. H. Adelaar, Simon van de Kerke, and Arjan Mossel in this volume) commenced approximately contemporaneously at the onset or during the so-called Middle Horizon in Andean culture history (see Chapter 2 by Peter Kaulicke in this volume): Quechuan would have started out from North-Central Peru, Aymaran from South-Central Peru, and Puquina from a homeland still further to the south. For those regions where representatives of more than one of the three lineages were present, their arrival, given their spatially staggered starting points, probably happened at different points of time. Indeed, Torero argued that the presence of Puquina on the Altiplano was more ancient than that of Aymara. In turn, Aymara, Torero argued, had a more ancient presence in Southern Peru—in particular the Inca heartland of Cuzco—than Quechuan. Thus, he established a relative chronology of language expansion and succession that in its essence is still accepted as valid, or at least considered plausible (see e.g. Heggarty 2008: 49). These purely linguistic considerations are discussed by Torero in concert with archeological evidence for the cultural prehistory of the Central Andes at the timedepths suggested by his glottochronological considerations. Given the supposed homeland in South-Central Peru, Torero pondered a relationship of the Aymaran lineage first with the Nasca archeological culture, which occupies roughly the right space at roughly the right time; at a slightly later point of time, as the lineages came to cover more extended geographical spaces, he considered an association of both Aymaran and Quechuan spreads with different archeologically visible aspects of the Huari phenomenon, in particular the centers and styles of Viñaque and Pachacamac. Torero considered Puquina, with its southern distribution, to have been associated with the Tiahuanaco society on the Altiplano (for more on all the archeological cultures, see Chapter 2 by Peter Kaulicke). This view of language succession and association with archeological cultures was, at this point in
time, also radically new, and clashed with an ideologically charged portrayal of Aymara as an autochthonous ancestral language of the Altiplano region, and in particular of the foundational Tiahuanaco civilization, that has been the dominant mode of interpretation earlier, especially in Bolivia (Uhle 1922; see also Cerrón-Palomino 1998a; 2000a). Also the association of Puquina with Tiahuanaco is the one that still prevails at least among linguists today (though the predecessor Pucará culture in roughly the same geographical space is now also frequently mentioned in the context of Puquina, e.g. Torero 1992: 183–4; Cerrón-Palomino 2010a: 258). Generally, the overall framework developed by Torero, including in particular the association of Aymara with Huari, remained prevalent among leading Central Andean historical linguists for decades to come. This does not mean that problems did not come to be felt: for one thing, as already noted, glottochronology has come to be viewed with increasing skepticism and has been virtually abandoned. Concrete aspects of the proposal—such as a certain lacuna regarding the force behind the original Quechuan spread, which Torero assigned to different agents for different branches and subbranches—remained somewhat unsatisfactory. Finally, central aspects of Torero’s vision are merely narrative sketches rather than empirically testable theories; Isbell (1983/1984: 256), in a scathing review, calls Torero’s (1972[1970]; 1974) and Bird et al.’s (1983/1984) interdisciplinary theorizing “examples of educated guess-work that employ unjustifiable assumptions and poorly documented interpretations.” Some refinements and alternative proposals have indeed been made in the following decades: Isbell (1974), for instance, argues for a view the genesis of the Quechua I/Quechua II divide that does not invoke archeological “cultures,” but advances in agriculture in different parts of the Central Andes that respond to different geophysical affordances as an explanans (an aspect that is also, in a different form, touched upon by César Itier in Chapter 25 of this volume); and, showcasing a link with agriculture in a different way, Bird et al. (1983/1984) suggest that maize cultivation and cultivars (land races) are a material correlate of Quechuan spread; see Isbell (1983/1984) for a methodologically oriented review of the time. Browman (1994) and Stanish (2003), both archeologists, meanwhile, continued to defend the older line of thinking that suggests a deep chronology for Aymaran on the Altiplano in general and an association with Tiahuanaco in particular. See Heggarty (2008), Cerrón-Palomino and Kaulicke (2010), and Heggarty and Beresford-Jones (2010b) for review of theorizing up to the new millennium. A major reconsideration of what Heggarty and BeresfordJones (2010b) call the “traditional model” only emerged
19
matthias urban in the late 2000s and early 2010s. Heggarty’s (2007; 2008) methodologically oriented papers on theorizing at the linguistics–archeology interface, with case studies from the Central Andes, can be thought of as a prelude to these developments. Inspired by processual archeology and the Language-Farming Dispersal Hypothesis that had been developed against a similar intellectual background (see also Renfrew 2010), Beresford-Jones and Heggarty (2010) insist that language spreads do not just happen, but that there are non-linguistic phenomena of commensurate scale that drive them—these can be of diverse kinds, and may involve ideological or religious movements, technological innovations, significant socioeconomic changes, and, most relevantly, political phenomena such as the expansion of polities and states over territories (Heggarty 2007: 48). The emphasis on processes and driving forces is the crucial aspect here, and shifts the focus from static views of linguistic and cultural distributions at a given point of time to a more dynamic view that has, on the linguistic side, language spread as the crucial explanandum. For the concrete case of the Central Andes, this immediately implies an emphasis on Quechuan and Aymaran, and, given the need for extralinguistic forces of commensurate scale that could account for their spread, a focus on the ‘horizons’ in Central Andean culture chronology; for a particularly clear statement of this, see Heggarty (2007: 37). Concretely, Beresford-Jones and Heggarty’s (2010) proposal is to turn the traditional model virtually on its head by assuming that it is the Quechuan lineage that commenced its spread in the context of the Huari cultural horizon, whereas Aymaran, in a bold move of theorizing, is brought into the context with the earlier Chavín phenomenon that radiated out from Northern Peru, where Aymaran languages are actually unattested, although faint toponymic traces mentioned informally by Cerrón-Palomino (2000b) suggest that Aymaran may once have been present (see now Emlen and Mossel 2023 for a much more detailed exploration of the toponymic record). Heggarty and Beresford-Jones succeeded in assembling a large array of scholars, including leading figures in the linguistics and the archeology of the Central Andes, to debate the proposal and more generally to rethink the linguistic and archeological evidence for prehistory in the Central Andes. Several conferences resulted in two edited volumes with contributions from participants (Kaulicke et al. 2010; Heggarty and Beresford-Jones 2012a). However, as discussed in the concluding chapter to the volumes by Adelaar (2010a), Heggarty and Beresford-Jones (2010b), and Heggarty and Beresford-Jones (2012b), the contributors were unable to agree whole-heartedly with Heggarty and Beresford-Jones’s model, and in fact a considerable diversity of opinions emerged. While some considered some form of an association of Quechuan with Huari to be plausible,
20
details differed considerably (Adelaar 2010b; 2012d; Isbell 2010; Makowski 2010), and others defended aspects of the traditional model or suggested revised versions thereof (Cerrón-Palomino 2010a). Other contributions consider the role of agriculture, in particular maize, agropastoralism, and cultural roles and identities associated with these practices (Heggarty and Beresford-Jones 2010a; Dillehay 2010; Lane 2010; Urton 2012b; Chapter 24 by myself in this volume). There have also been critical voices on the way the linguistics–archeology interface was conceived of in practice. One very contentious point pertains to the portrayal of Quechuan as a dialect continuum on behalf of BeresfordJones and Heggarty (2010) and Pearce and Heggarty (2011), an interpretation that forms part of the basis for their view of Quechuan prehistory; the basic split is fervently defended by Adelaar (2013b). This is a strictly linguistic problem. However, there are also more general methodological points. One is that the way linguistic developments were embedded in the broader context of cultural dynamics may have well involved more complex configurations than one reified archeological culture being associated with one single language—a frequent explicit or tacit assumption on the linguistics–archeology interface generally (see Urban 2021c for discussion). In fact, the case of the Incas, about which much more is known than on earlier political configurations because the last stages of the empire were directly observed by Europeans, evidence suggests that different languages in different sociolinguistic roles must be distinguished: a mysterious ceremonial and secret language that the ethnic Inca, according to the chronicler Garcilaso de la Vega (1829), used for special purposes, a language used for commercial and administrative purposes within the empire—thought to have been an Aymaran variety at first but later, as imperial ambitions became wider, Quechuan— and of course, the many Indigenous languages spoken in the Inca realm. This view of Inca linguistic history—which incidentally, mirrors the assumed language layering in southern Peru and Bolivia sketched above—is today associated mostly with Rodolfo Cerrón-Palomino (2013a; 2015), though it is developed already in Hardman (1985b). In a different vein, in Urban (2019b) and Urban (2021c), I develop a perspective which suggests that, rather than one language being associated with the expansion of one prehistoric polity, linguistic differences may have been active as semiotic indexes of social, economic, or political identity within societies, and that, especially for the North Coast, such linguistic differences may have enjoyed a high temporal consistency, possibly reaching back more than a millennium into prehistory. The principal interest of the dynamicized theorizing at the linguistics–archeology interface as proposed by Heggarty and Beresford-Jones lies in the languages that
introduction are spread by commensurate non-linguistic processes (Heggarty and Beresford-Jones 2010b); nevertheless, the Inca and Northern Peruvian cases show how this focus leaves out complexities that can contribute to a richer understanding of language distributions in the past. Kaulicke (2016b) has argued against the idea of an Aymaran spread with the Chavín phenomenon, which, given its nature, he considers to have been more compatible with a multilingual landscape (as was in fact observed in northern Peru in the 16th century). Moreover, a close look at the toponymic evidence does not strongly bear out the predictions made by the hypothesis (Emlen and Mossel 2023). Generally, one issue is that the strong focus on language spread as the explanandum in theorizing at the language–archeology interface and the focus on the horizons in Central Andean cultural chronology puts a very strong focus on the two major language families of the Central Andes. These are without doubt of high importance, but the theory necessarily leaves out less widespread and isolated languages—as the approach has no material to operate on in these cases (Heggarty 2007: 37)—and times in the Central Andean cultural chronology that were not characterized by imperial force and large-scale developments, but by different and more local modes of interregional interaction. This unnecessarily reduces the many ways in which the records of the two disciplines can be brought to bear on one another to examine language spreads and expansive processes. In the present volume, interdisciplinary research on the linguistic prehistory of the Central Andes is principally represented by three chapters: in my own contribution on language ecologies and language dynamics in the ancient Central Andes (Chapter 24), I am not so much concerned with the sociohistorical context of the spread of Quechuan and Aymaran, on which research has strongly focused, but rather in developing ethnographically, ethnohistorically, and archeologically informed models for the initial convergence between the lineages in their mutual homeland. This is a relatively neglected question (though see Adelaar 2012c; 2020a; Muysken 2012a). Here, in the vein of Urton (2012b), I develop an account of how a long-standing societal dualism between agriculturalists and pastoralists, who were united into a larger society linked by marriage ties, shared rituals, and exchange of produce, may have been aligned with linguistic differences. Two chapters focus on language spread. Paul Heggarty (Chapter 23), one of the protagonists of the interdisciplinary initiatives of the late 2000s and early 2010s, discusses language expansion and shift in prehistory up to the Inca empire. In Chapter 25, César Itier, a historian, philologist, and specialist in Quechuan linguistics, takes over. He discusses Inca policies and their impact on the linguistic landscapes of
the Central Andes, in particular the different ways in which these contributed to the further spread of Quechuan, in particular into the peripheries. Furthermore, “It stands to reason that a proper understanding of Andean colonial history is of major importance for the interpretation of the development and diversification of the main Andean language groups, because the effects of colonial interference have been considerable” (Adelaar 2020a: 6). This is a point that Itier emphasizes in Chapter 25 of this volume, too. Again, a complex network of policies and processes contributed to the further spread of Quechua in colonial times. These differed significantly in different parts of the Central Andes, depending on the nature of the religious, commercial, and economic policies and activities that prevailed within them. In my chapter on the small and lost languages of Northern Peru (Chapter 14), furthermore, I touch on the linguistics–archeology interface with reference to Northern Peru.
1.7 Language, culture, and society in the present Given that the volume aims to describe both past and present, it should contain an overview chapter on the present-day social context of Indigenous languages in the Central Andes, and the situation of their speakers, who are often the poorest and most underprivileged members of the societies of national-states that are themselves some of the poorest in the world. Here I provide a very brief outline; contributions by Rosaleen Howard (Chapter 29), on language ideologies, and by Joshua Shapero (Chapter 30), on the linguistically mediated engagement of Central Andean communities with the environment, contain material that also provides perspectives of this situation. Traditionally, communicative practices in the Central Andes resonate with the intense physical environment; these practices, as Joshua Shapero discusses in Chapter 30, “transform a semiotically heterogeneous physical world into an environment or landscape that yields resources, meaning, and social context to the humans that live within it.” Toponyms and systems of spatial language play a large role in the Central Andes, as they do elsewhere (see also Basso 1996; Urban 2018b); however, in at least parts of the Central Andes, language distributions traditionally themselves respond to altitudinal tiers of the Andes and associated socioeconomic specializations, although these patterns are now virtually disrupted as Indigenous communities become more and more integrated into national economies and political organizations (Chapter 24 by myself in this volume).
21
matthias urban Indeed, the societies of the Central Andes generally are undergoing rapid and potent social and economic change that affects all members of society in some way. In this context, increased mobility questions the traditional association between language, community, and places (Zavala 2020a), with cities like Lima harboring around half a million speakers of Quechuan alone (Chirinos Rivera 2001: 118). Meanwhile, the expansion of coffee farming on the eastern slopes of the Central Andes has created multilingual frontier societies as massive migrations have brought Quechuan and Aymaran speakers from the highlands to the region in search of economic opportunities; this and intermarriage with locals, also with Indigenous women who speak Arawakan languages, have led to complex ways of negotiating language use in the dynamic and complex social fabric of these frontier societies (Babel 2018; Emlen 2020a). Also more generally, in the context of the present-day life in the national states of the Central Andes, language, culture, and society stand in complex and occasionally tense relationships with one another. There are language ideologies in which Indigenous languages are a principal condensation point for social and personal identity, as when in Chapter 29 of this volume, Rosaleen Howard relates how Eliseo, a Quechua speaker from Tantamayo in Central Peru, describes himself as “born to Quechua,” and states that, for him, “Quechua means I am Eliseo. If I don’t speak Quechua, I am not Eliseo, I would be another person” (Howard’s translation from the Spanish). Such statements contrast with language ideologies that portray Indigenous languages as signs of uneducatedness, backwardness, and provinciality, as case studies in Howard’s chapter show. Such language ideologies are not exclusively associated with urban mestizos and criollos, but also have a reality for runa (mostly rural Indigenous people): being viewed as associated with an Indigenous language, even if only through an accent that suggests such an association, can have negative consequences for economic success and upward mobility. Linguistic features such as motoseo— the pronunciation of Spanish mid vowels that is influenced by the three-vowel systems of Quechuan and Aymaran— (see Chapter 16 by Luis Andrade Ciudad and Chapter 27 by Anna María Escobar) are extremely potent indexes of social identity in the Central Andes, and are strongly negatively evaluated in such language ideologies. The social enregisterment of linguistic features gains broader relevance in that these processes may influence their behavior in language contact (Babel 2011), and thereby, when accumulated over the long term, influence the typological trajectory of languages and thus contribute to the emergence of macro-patterns in areal typology as sketched in Section 1.3.
22
Linguistic relations are thus one of “dynamic tension, embedded in social interaction,” and are “indicative of the competitive forces at work within the culturally diverse and highly stratified society to which their speakers belong” (Howard-Malverde 1995: 162). The situation, however, often is not only predicated on a simple contrast between Spanish and Indigenous languages: In Bolivian provinces like Potosí (Howard-Malverde 1995), where Aymara was traditionally the main language of the rural populations and Quechua initially entered only in economically preferred areas (see also Chapter 25 by César Itier), Quechua enjoys more prestige and is associated with the modern urban lifestyle of Quechua–Spanish bilingual mestizo populations. In this part of the Central Andes, functional domains associated with Spanish and Quechua in the urban center are clearly recognizable, but boundaries are fluid and code-switching is frequent. Spanish is associated with upward mobility, yet there is no strong stigma on Quechua. Quechua, in turn, is dominant in the rural communities, being spoken by people whose grandparents most likely still spoke Aymara; Quechua–Aymara bilingualism is still frequent for the older generation, and Aymara—knowledge of which may be concealed from outsiders, presumably due to low prestige—is associated strongly with ritual contexts. Generally, Aymara is more associated with rural traditional life, a fact which is reflected in past and ongoing language shift from Aymara to Quechua. Relationships between Indigenous languages in Central Andean language ideologies may not be free of tension either: in the city of Puno, well known for being home to urban populations of both Cuzco-Bolivian Quechua and Aymara speakers, the languages are entwined by conflicting ideologies that, on the one hand, emphasize a common “indigeneity” but on the other project two distinct linguistically based ethnic identities that embrace the pre-Columbian past, in that the “Quechuas” are thought to descend from the Inca and “Aymara” from the Tiahuanaco empire and Qolla group (Naranayan 2018; see Section 1.5 on these ideologies from a historical linguistic point of view). “Tension” is also a word that Zavala (2020a) uses to describe the relationship between official policy toward Indigenous languages and linguistic rights, such as the 2011 Ley de Lenguas Indígenas in Peru, which recognizes language rights in a wide range of contexts (Howard 2011 and Chapter 29 by Rosaleen Howard discuss basics of official language policies in Peru and Bolivia). Policy-making in the 1970s and 1980s was spearheaded by Lima-based linguists and implemented in speaker communities that were not involved in decision-making (Zavala 2018). Efforts at intercultural bilingual education in rural areas with a high percentage of speakers of Indigenous first languages
introduction have acquired a “remedial and compensatory connotation” (Zavala 2019b: 60) in the context of the socially, economically, and politically marginal role of its speakers and the perceived association of Indigenous languages with poverty and lack of education. Sharp dichotomies such as urban vs rural, wealth vs poverty, associated linguistic differences between Spanish and Quechua, and the focus on L1 speakers arguably serve to cement imagined stereotypes (Zavala 2019a; note that, in reality, “there is not always a clear-cut class-based rural-urban dichotomy between Spanish and Quechua-speaking populations,” as Howard 2011: 190 writes). Language policies have become more “bottomup” in the past two decades, and programs have tended to become more community-based and led by Quechua speakers. The 2011 Peruvian policy of linguistic inclusion went hand in hand with a program for higher education for youth from disadvantaged backgrounds. However, instead of creating an inclusive language-based regional identity, social boundaries between the educated and the uneducated may only be recursively recreated in this context: Zavala (2018; 2019a) describes the language ideologies of educated Quechua speakers in Apurímac who emerged from study programs in intercultural bilingual education and who now work in language education for various governmental and non-governmental organizations. Often born in rural communities but now living in urban contexts where Spanish dominates, Indigenous language competence for these individuals is linked with some economic and social capital. Locally at least, such educators tend not only to create social boundaries between themselves, with local roots, and external linguists from Lima who would have implemented bilingual education programs earlier; they also assert a higher authority over Quechua than those speakers who do not have explicit awareness of the language’s grammatical structure and cannot write it, and those speakers who were not born like them in rural communities and who, while having linguistic competence, are said not to incarnate the authentic “Andean world-view” associated with Quechua that they purport to possess. This constellation of involved parties may (or may not) be a local one that is specific to the programs studied by Zavala; however, the case serves well to illustrate the complexities involved in the current sociolinguistic relations in which Indigenous languages and their speakers find themselves embedded. Meanwhile, young urban Quechua and Aymara speakers, with higher levels of education and access to social media, particularly in recent years, are developing new cultural practices and identities that transcend traditional dichotomies and stereotypes by eclectically drawing on elements from traditional Indigenous culture and language as well as modern pop cultures and media, thereby challenging
stereotypical semiotic roles of dress, language, and other indexes that typify particular social profiles (Hornberger and Swinehart 2012; Zavala 2018; 2019b).
1.8 Language shift and language endangerment From only the most superficial comparison of the maps in Figures 1.1 and 1.2, it becomes immediately obvious that language loss has impoverished the original linguistic landscape of the Central Andes, in particular but not only in Northern Peru. Adelaar (1999) discusses language loss in the Central Andes with special reference to this area; he (1999: 215–16) suggests a generally “pacific and gradual” transition to Spanish given that a lot of Indigenous aspects of culture are still visible until the present day. In some cases, the transition may even have been influenced by pre-Hispanic events: subjects of the Chimú empire on the North Coast, who had been subjugated by the Inca not long before the arrival of the Spaniards (see Chapter 2 by Peter Kaulicke in this volume), may have preferred Spanish to Quechua as their second language as “[i]nitially, it may have appeared less threatening to the survival of their culture” (Adelaar 1999: 216). While this is speculation, indeed the Quingnam language that once dominated in the Chimú heartland disappeared particularly early. While it was still documented in the 17th century, we can already trace the onsets of its demise through the travel diaries of Toribio de Mogrovejo (2006[1593–1605]), which attests to incipient loss already in the 16th century (Salas García 2010). In the south of the Central Andes, Puquina, in spite of its formerly wide spread and status as lengua general, was an early victim of language shift, too—a development that was in this case brought about by language shift to Aymara that probably continued seamlessly from late prehistoric into early colonial times and was further accelerated by a number of vicissitudes (Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar). With regard to Mochica, Salas García (2013) evaluates a rich array of colonial sources related to the gradual demise of the language's vitality in most of its former strongholds, becoming finally dormant when a railroad connected its last refuge at Eten on the North Coast of Peru with the outside world and brought it more and more in interregional contact and the confines of the modern economic and social system (Middendorf 1892: 45). A faintest last trace of survival of Mochica comes from recordings of Simón Quesquén, who passed in 1995 and who, while not being a speaker of the language, had, in a stereotyped form, acquired some aspects of the language from his
23
matthias urban grandmother as a child (Herrera Calderón et al. 2019). Urban (2019b) provides succinct discussions for all the North Coast languages; the overall picture is one of temporally layered processes of language loss from the 17th to the 20th century, as the different fates of Quingnam and Mochica already illustrate. The loss, in some cases, is very recent indeed: Culli was still documented in the early 20th century and probably survived until at least the mid-20th century. For Híbito and Cholón, thought for some time to have been lost already, Alexander-Bakkerus (2005; Chapter 13 in this volume) and Latorre (2014) were able to identify speakers who are now deceased. While Adelaar (1999: 217) expresses hopes that something similar could be achieved with regard to Culli, these have hitherto not been fulfilled. The fate of Uru, for which the situation is comparable to that of Culli in the north, was probably sealed only in the 20th century, when a severe drought brought an end to the communities that still used the language and when, without the support of daily use, the language began to become dormant (Vellard 1949). These late language losses, and the sometimes exceedingly poor state of documentation which could have been avoided, show “total lack of interest and support for the native languages on the side of the authorities” (Adelaar 1999: 216), suggesting “a combination of official neglect and a rapidly changing social context” (Adelaar 1999: 217) as the combined background for language loss. Compared to the fate of these languages, Quechuan and Aymaran seem to have fared better, and while it is true that they are still widely and sometimes vigorously spoken, this impression is deceiving, as the discussion in Section 1.7 already suggests. One linguist who continues to warn that the relatively large speaker base that Quechuan varieties still enjoy does not mean that Quechuan is “safe” is Willem Adelaar (2007a; 2014a). While on the national level, speaker numbers are actually increasing in absolute terms, this does not mean that the languages are gaining ground—this is just a concomitant of general population growth which in fact is much more pronounced than the growth in the number of speakers of Indigenous languages, which is, in comparison, rather modest (Adelaar 2007a: 15; 2014a: 5). Relative to the overall growth of the population, in fact, speaker numbers have consistently declined, and the same may be observed in the near future even in absolute terms (Adelaar 2007a: 15; see Howard 2011 for discussion of census data). Poverty increases infant mortality, reduces life expectancy, and makes Indigenous populations more vulnerable to violence, all contributing factors to the impediment of a stable and self-reproducing speaker population that keeps up with the general population growth in the countries of the Central Andes (Hornberger and Coronel-Molina 2004; Adelaar 2014a). The number of monolingual Quechua speakers in
24
Peru decreases steadily, ensuing bilingualism being a transient phase that leads to Spanish monolingualism. Overall Quechuan is yielding functional domains to Spanish (Von Gleich and Wo¨lck 1994). Locally, perspectives can be even more somber. Language shift is eating away in the continuous zone as speakers shift to Spanish in regions like Junín, Pasco, Tarma, and Yauli, which have seen a drastic decline in speaker numbers in the second half of the 20th century (Adelaar 2007a: 14; 2014a: 5). In fact, through the loss of the language in these areas, Quechuan’s continuous zone has been virtually bisected by now, and speakers in the two discontinuous remnant areas to the north and the south “will find it harder and harder to preserve their linguistic identities” (Adelaar 2014a: 6). Language ideologies of inferiority that often forestall individuals with an Indigenous linguistic background from economic opportunities, as described in Section 1.7 and illustrated in more detail by Rosaleen Howard in Chapter 29 of this volume, play a large role in the rupture in the transmission of the language to the next generation (Adelaar 2007a: 14; see also Hornberger and Coronel-Molina 2004: 14), leading to relatively rapid turnover of Quechuan-dominant parent generations and already Spanish-dominant child generations who no longer use the language even at home with their relatives (Adelaar 2007a: 14–15). “Centuries of oppression and social marginalization have convinced Quechua speakers that progress will only be possible if they shift to a dominant language first” (Adelaar 2014a: 9). In Chapter 29, Rosaleen Howard illustrates the point that even motoseo as a substrate feature is harmful, or even more harmful than being a speaker of a native language, to economic success. Migration to urban centers is another factor involved in thinning out the Quechua-speaking population in the countryside, and the urban context of Lima, where the language is particularly stigmatized, provides unfavorable conditions for its preservation (Hornberger and Coronel Molina 2004: 15; Marr 2011; Adelaar 2014a: 5). Hornberger and CoronelMolina (2004) provide a detailed discussion of patterns of use and decline of use in different communicative domains, and Howard (2004) contains a case study on the gradual loss of the language in Tantamayo in Central Peru. While Jaqaru is severely endangered, and in particular the Cauqui variety is close to becoming dormant (Hardman 2000: 1; Hardman et al. n.d.), the situation of Aymara is broadly comparable to that of Quechuan: while the overall speaker population is still large, Bolivia records declining speaker numbers and an increase of Spanish–Aymara bilingualism (Albó 1995), macro-parameters that are the telltale signs of impeding language endangerment. Also on the community level, patterns that are similar to those for Quechuan are observed, with largely negative language attitudes toward
introduction Aymara in light of the association of Spanish with economic opportunities and wealth; middle-aged people in one community in Southern Peru are passive bilinguals, and there is a rupture in the transmission of the language to the youngest generation (Coler 2014a: 24–5). Rural exodus likewise contributes to a thinning of the speaker base. In contrast with the situation of Quechuan in Lima, however, the situation in Bolivian cities (Howard 2011: 196)—and especially El Alto, a very fast-growing community next to La Paz, with which it is intimately linked—differs somewhat. With a population of nearly one million—the second-largest city of Bolivia—El Alto has an urban population that consists dominantly of recent immigrants from the rural Altiplano who are ethnic Aymaras and who often maintain residences also in the countryside (Albó 2016; Howard 2011: 196). While not everyone in El Alto speaks the language, Aymara is widely spoken and radio programs in Aymara support language use linked with an ideology of language purism (Swinehart 2009); a similar bilingual Quechua–Aymara radio program exists in the city of Puno in Peru, another town of the Central Andes known for an urban Indigenous population (Narayanan 2018). One point that Adelaar (2014a: 2) emphasizes is that precisely the dispersed settlement patterns of rural populations, where the same process of language shift takes place simultaneously in too many places to mount efficient countermeasures, is something that lowers the prognosis for the survival of Indigenous languages in the Central Andes in spite of still relatively high speaker numbers. This, he points out, is in contrast to smaller but more tightly knit speech communities in Amazonia, who are therefore more easily reached as a group. In addition, bilingual education is not usually seen positively given the experience that competence or even mere association with an Indigenous language through pronunciation features may impede social and economic success (Hornberger and Coronel-Molina 2004: 14; Adelaar 2014a: 9). There is one case in the Central Andes, however, where impending language loss has been successfully reversed: this is the case of Chipaya, which has experienced an impressive and unexpected increase in speaker numbers since the first half of the 20th century; in the community of Santa Ana de Chipaya, the language is now widely learned as a first language at home while Spanish is taught at school. According to Cerrón-Palomino (2018a), conducive factors include speakers’ awareness of ethnic identity, identification with the language as one of its emblems, and a concomitantly positive language attitude. This is in contrast with attitudes toward many of the declining Quechuan varieties, which, while varying (see Manley 2008 and von Gleich 2016 for nuanced regional perspectives), are often negative due to language ideologies that portray Quechua
as primitive and backward, and that influence economic opportunities and social upward mobility of speakers negatively. Whether efforts at language planning and preservation for Quechuan varieties as described in detail by Hornberger and Coronel-Molina (2004) will be sufficient to preserve Quechua in the long run, and if so to what extent of its original internal diversity, remains to be seen; a crucial factor to success seems to be not only the development of literacy, bilingual education, and language standardization to make Quechuan fit for those domains of life where Spanish dominates, but to provide support for the language in its traditional stronghold: the intimacy of households and community life (Luykx 2004). The Chipaya case underscores how crucial this may be for language preservation. At the same time, on the North Coast, where the last language, Mochica, went dormant around a century ago, a general revalorization of the rich pre-Hispanic heritage (Silverman 2005; Expósito Martín 2020) provides favorable conditions for language revitalization. In fact, several initiatives have been introduced to teach a new version of Mochica as a second language. Pedagogical materials (e.g. Chero Zurita et el. 2012; Chero Zurita and Peralta Vallejos 2017), designed specifically for teaching in classrooms, have become available to support this task. Vigorous revitalization and/or strengthening efforts are not only also underway for Uru (Zurita Aguilar 2018), but also for Aymara as spoken in Southern Peru (Arocutipa Saira 2020) and Chile (Abarzúa Silva 2016), where the language is under significant pressure from Spanish (Gundermann et al. 2009), as well as for some of those areas where Quechuan varieties are losing ground to Spanish, e.g. rural Cuzco (Yana Ccorimanya and Gutiérrez Mendoza 2011).
1.9 The broader relevance of Central Andean languages and linguistics Central Andean languages had, and continue to have, a considerable role in investigations into topics of general interest. Data from Central Andean languages have contributed to linguists’ understanding of phenomena as different as evidentiality, language contact, or numerical cognition, and they have also contributed to theoretical advances in linguistic theory. The considerable relevance of Central Andean data for contact linguistics is already evident enough from the discussion of the Quechuan–Aymaran relationship in Section 1.3 and in Nicholas Q. Emlen’s much more extensive review in Chapter 26 of this volume. Together
25
matthias urban with Dawkins’s (1916) study of Asia Minor Greek or Gumperz and Wilson’s (1971) work in Kupwar, it is a classic exemplification of the extent to which language contact can reshape a language. But, as reviewed in Section 1.3, language contact is a topic of broader relevance in the Central Andes. The Kallawaya language of Bolivia, described in Chapter 15 of this volume by Pieter Muysken, is of particular theoretical interest for being at the same time a mixed and a secret language. At the same time as offering many puzzles when it comes to origins (see Hannβ 2017; 2019, and Chapter 15 by Pieter Muysken), the mixed nature of the language, with lexical and grammatical material having different origins, is also of interest for questions of psycholinguistic processing (Muysken 2011b). In more recent years, it is especially Spanish–Quechuan language contact that has been analyzed in depth and from a wide range of different angles. Anna-María Escobar, in Chapter 27 of this volume, provides an overview of the most salient outcomes of the contact situation. The literature on the topic is vast, ranging from corpus-based (Van Hout and Muysken 1994) to experiment-based (Muntendam and Torreira 2016) approaches, and covers phenomena in phonetics, phonology (e.g. O’Rourke 2010; 2012), morphology (e.g. Rodríguez Garrido 1982), syntax (e.g. Muntendam 2013), and semantics and discourse pragmatics (e.g. Zavala 2001). Frequently, analyses of Spanish–Quechuan language contact phenomena are couched in generative frameworks, linking empirical data with linguistic theory (e.g. Sánchez 1999; 2003; Luján and Parodi 2001; Muntendam 2008b). Also more generally, generative analyses on languages of the Central Andes are available. Early formal work by Muysken (1979, 1981b) and reply by Weber (1983b) was relevant to the question of the (non-)autonomy of morphology and syntax (cf. D’Alessandro 2019: 11 for a contemporary review), and Quechuan data has also contributed to current and past issues in generative syntax, often—interestingly but not unsurprisingly given their agglutinative character— on questions at the interface of morphology and syntax. Topics where Quechua has contributed data include binding (Weber 1993, 1994), cyclicity (Cole 1982b), agreement (Myler 2016), and especially nominalization (Lefebvre and Muysken 1988; Hastings 2004; Cole and Hermon 2011). Generative research on Quechuan has not come to a halt, and in fact, has kept up with theoretical developments; in the process, attention has shifted more to pragmatics and information structure, which is analyzed in a minimalist framework for instance by Sánchez (2010). Furthermore, there is a relatively rich literature on formal semantic analysis of Quechuan morphology (e.g. Faller 2011; 2012; Martínez Vera 2020).
26
But also apart from formal and generative analyses, data from Central Andean languages have contributed to the clarification and sharpening of more generally relevant debates and issues. Thus, Quechuan data have been used to shed light on the adjective as a cross-linguistic category (Floyd 2011) and on the cross-linguistic range and semantic structure of grammatical morphology (Faller 2020); in particular, evidentiality is an area of research that has benefitted from data from Central Andean languages (e.g. Floyd 1999; Faller 2011; Howard 2012; 2018; Hintz and Hintz 2017; Andrade Ciudad 2020; see in particular also Chapter 21 by Karolina Grzech in this volume). In terms of our knowledge of linguistic diversity, especially also typologically unusual and exotic structures, Central Andean languages, including ones only documented in pre-modern sources, have shown their relevance. For instance, Hovdhaugen (2005a) discusses a very special case of case stacking (“Suffixaufnahme”) in Mochica, and Adelaar (1994a) shows a special grammatical treatment of a very specific type of phenomenon—manifestations of the supernatural—in the colonial Huarochirí manuscript, a most important primary source for pre-Hispanic Andean religion redacted in Quechua. This special grammatical treatment is obviously related to cultural factors. Indeed, the conceptual structures enshrined in the languages of the Central Andes have important insights into human culture and cognition to offer for anthropologists and cognitive scientists; these are of particular relevance, as cognitive scientists have become aware of the requirement for studying cognition in a wide array of cultural and linguistic contexts (Henrich et al. 2010; Majid and Levinson 2010). For instance, data from the Aymara language and gestural behavior of its speakers show, according to Núñez and Sweetser (2006), how the Aymara past is consistently conceptualized as lying in front of the individual and the future as lying behind, showing that cognitive models that prevail in languages like English where the reverse is the case (as seen in expressions like you have a bright future ahead of you or you must leave your past behind) are not universal. In a different vein, based on long-term ethnographic work in the Peruvian Andes, Urton with Nina Llanos (1997) provide a deeply insightful discussion of Quechuan numerals and numerical cognition that explains, among many other things, how Quechuan women can effortlessly master highly complex computations required in weaving, the Andean handicraft par excellence. The stylistic devices used in the verbal art of the languages of the Central Andes add to our understanding of humans’ creative use of language. Traditions such as semantic couplets—in which semantically similar but not identical words are paired to provide structure to a piece of verbal art in the same way as a rhyme in Western poetry—play
introduction against a more generalized background of Amerindian verbal art in which such phenomena are common. Semantic couplets provide rich means for Central Andean poets to express subtle nuances in meaning. At the same time, analysis of the ways in which near-synonyms are paired together in Central Andean verbal art provides unique opportunities for linguists and cultural anthropologists to investigate the semantics of Central Andean languages and the thought of their speakers (Mannheim 1986a; 1987a; 1998; 2015; Coler et al. 2020). Likewise, Andean storytellers have unique ways of creatively knotting together extant motives in Andean narrative in novel ways, and of reversing and altering relationships of actors that respond deeply to more general aspects of Central Andean culture and can best be understood against the background of these (Allen 2012; Marín-Dale 2016). Finally, as reviewed in Section 1.6, Central languages have also played a key role in exploring the interfaces of historical linguistics with archeology, in particular the relationship between the introduction of agricultural techniques and language expansion in prehistory (Heggarty and Beresford-Jones 2010a). Phenomena such as the Quechuan– Aymaran relationship demand careful and deep thinking to develop models for prehistoric interaction that are consistent with the observed intensity of contact effects (Adelaar 2012c, 2020a; see also Chapter 24 by myself in this volume); more generally, linguistic and cultural distributions in past and present suggest that evidence from the Central Andes has much to contribute to a richer picture of how linguistic and archeological data can correspond than simple one-to-one mappings of (proto-)languages onto archeological cultures (Urban and Barbieri 2020; Urban 2021c). In sum, the languages of the Central Andes have influenced and continue to influence linguistic thinking more broadly in multiple respects.
1.10 The present volume As the diversity of topics treated in this introduction shows, this volume aims to be a guide to the research on languages in the Central Andes in all its diversity and heterogeneity. Central Andean linguistics, in the minds of outsiders and perhaps also in the view of some insiders, is frequently equated with Quechuan and Aymaran linguistics. And while it is true that these families—with regard to descriptive efforts of individual varieties (Section 1.4), historical linguistics (Section 1.5), discussions of areal typology and language contact (Section 1.3), and sources of data for more general questions in anthropology and linguistics (Section 1.9)—are
a crucial focal point of attention, it is equally clear that they were not, and are not, the only languages of the Central Andes, and that a once much more diverse linguistic landscape has vanished over the past 500 years through language loss (Sections 1.2 and 1.8). Especially in recent years it has become obvious how lack of attention to, and often even basic awareness of, this fact has led to Quechuan and Aymaran-centric visions of the Central Andes that sometimes present incomplete pictures of the linguistic diversity of the Central Andes, including areal typology and interdisciplinary approaches to Central Andean culture history, and how more inclusive approaches can help paint a more nuanced picture of the linguistics and the human story in this part of South America (Urban 2019a; Urban and Barbieri 2020). One basic concern of this volume, therefore, is to make a case for the benefits of a more balanced and inclusive view that considers Central Andean languages under the umbrella of continuing cultural and linguistic interaction as sketched in Section 1.3, including the tense and complex current sociolinguistic fabric sketched in Section 1.7. Other than that, the volume is “non-partisan” and does not attempt to push a particular point of view on areal typology, historical linguistics, theorizing at the linguistics– archeology interface, or other matters on which there is no unanimity and consensus. There is quite substantial heterogeneity in opinions, with scholars emphasizing different aspects of the evidence and thus preferring different scenarios and narratives on a wide range of topics; in particular, the current state of the art on Quechuan classification is in such a flux that any a priori fixation on a particular view is rather likely to become outdated soon. I believe the field is at the moment better served by offering a balance of the state of the art that may serve as a springboard for further research. More generally, my conviction is that a good and substantial guide is more comprehensive and therefore more complex than an introductory volume, and that it should reflect the complexities of the field, including differing and possibly conflictive views on major topics, rather than presenting a simplified and homogeneous view that renders invisible loose threads of research and debates that are always present in a scholarly community to varying extents. Instead, I believe that a guide should introduce these, explain the reasons for diverging assumptions, and thus enable the reader to find their way through the primary literature on their own. This introductory chapter can hopefully serve to introduce readers to the general panorama of linguistic diversity in the Central Andes, past and present, and research topics in Central Andean linguistics; hopefully, it will enable them to contextualize the individual contributions to the volume and serve as a sort of guide to the guide that the volume as a whole aims to be. I am confident that the full set
27
matthias urban of contributions in this volume will do justice to the comprehensiveness and detailedness that the Oxford Guides to the Language of the World aim to offer, and that the richness of scholarship on Central Andean languages actually requires to be fully appreciated.
1.11 Conventions 1.11.1 Glossonyms and spelling conventions for other proper names Are Quechua and Aymara designations of (dialectally diverse) languages or language families? While any serious scholarship emphasizes that the internal differentiation within the families is far beyond the trivializing impression that the historically grown use of the term “dialect” for individual Quechuan varieties implies, as far as terminology is concerned, there are two schools, and both have arguments to bolster in defense of their position. In one solution, used in particular in Spanish-language publications and explicitly proposed by Cerrón-Palomino (1994), both “Quechua” and “Aymara” are used as the names for language families and individual languages and varieties—in the case of Quechua, preceded by a modifier that usually refers to the geographical region in which the variety is spoken, e.g. Yauyos Quechua, Ayacucho Quechua, etc. In the case of Aymaran, this terminological school usually calls Jaqaru “Central Aymara” and Aymara proper “Southern Aymara.” The other solution, also widely adopted now but with a shorter tradition, is to use “Quechua” for individual varieties, again with a modifier as to provide the differentia specifica, to use “Jaqaru” and Aymara” for the constituent members of the Aymaran family, and to use the designations “Quechuan” and “Aymaran” respectively for the families (Adelaar 2012b). This practice follows widespread similar usage around the world, especially in work that is written in English in using the suffixoid -an for names of language families. For the Central Andes, this solution has two distinct advantages: first, usage of “Aymaran” for the second major language family of the Central Andes makes for a direct analogy and parallel to “Quechuan” (see Cerrón-Palomino 1994); the terms Jaqi, as proposed by Hardman (1966), and Aru, proposed by Torero (1970[1972), are avoided here. On the one hand, for Quechuan, this usage renders immediately visible the fact that we are not dealing with a single language, and that description of Quechuan internal diversity is not only a matter of dialectology, a trivializing impression that prevailing terminology would suggest (see also Luykx et al. 2016: 162). Further reasons against talking
28
of internal variation in Quechuan (exclusively) in terms of dialects is that this is historically ideologically associated with the now outdated Cuzco-centric views of Quechuan history as reviewed in Section 1.5, and also with a more general and especially historically relevant contempt for Indigenous languages that would deny them that status of full-fledged languages. Another advantage, but also a disadvantage, is that distinguishing between “Quechua” and “Quechuan” forces precision in scope when making claims on the family and on individual varieties. As the above discussion makes clear, contributions to this volume use “variety” rather than “dialect” to refer to individual Quechuan lects. Aside from undesirable historical connotations, this terminology acknowledges that it is still unclear how many Quechua “dialects” should be distinguished. In that situation, the term “dialect” potentially unduly reifies what are really rather fluent continua; the term “variety” is more neutral in this regard. Glossonyms are, however, not only an issue for the two large language families, but also for the “minor” languages and language families. For some of these, a multitude of confusing designations coexist. Some of these are rooted in the history of research, as when Puquina and Uru-Chipaya were confused because, apparently, some speakers of Uru and Chipaya referred to their language as Puquina (Wachtel 1994: 123). Similarly, Kallawaya, the mixed and secret language, has sometimes been referred to as Pohena (Soria Lens 1951: 32), hinting at the relationship that exists with Puquina but falsely invoking the idea that the two can immediately be equated, as has sometimes been done prematurely (Brinton 1890; De la Grasserie 1894). In this volume, Uru-Chipaya (rather than Uruquilla or Uro, two of the most saliently available alternatives) is used to refer to the language family, following what seems to the most common usage at least in the English-language literature. Likewise based mostly on considerations of widespread use, but also because of the ambiguities associated with the most prominent alternative, Yunga (Itier 2015), the prominent language of the North Coast described by de la Carrera (1644) is referred to by the name Mochica in this volume, and its southern neighbor is referred to as Quingnam rather than the likewise more ambiguous alternative Pescadora (see Urban 2019a and further literature cited there for discussion). Another dimension of variation is that language names, even when they are in principle consistently applied, are represented inconsistently orthographically, with more traditional alternatives that are based on Spanish orthographic conventions, such as Puquina and Callawaya, being used alongside more phonologically oriented spellings, such as Pukina and Kallawaya. In this volume, generally the Spanishbased orthography is preferred, except for Kallawaya, where the phonemic alternative appears to have gained so much
introduction ground that it is now the most widely used orthographic representation of the name of the language. Spelling is not the only issue in the linguistics of the Central Andes, but also when it comes to placenames, names of archeological cultures, etc. Here, I generally follow Spanish orthographic conventions. Where the etymology of place-names or other proper names is at stake, they may be repeated a second time in a spelling that is appropriate to the Indigenous language from which it derives, e.g. “Cuzco (Qusqu, perhaps from Aymara qusqu ‘owl’ according to Cerrón-Palomino 2006a), was the capital of the Inca empire.” If for etymological purposes the spelling of a proper name as it appears in an early colonial source or other document characterized by nonstandardized orthography is relevant, may be placed around it.
1.11.2 Orthographies and other conventions for the representation of linguistic data However, an even greater issue is the orthographic representation of linguistic data itself. This is a particular vexed issue in the Central Andes, where “orthographic chaos” (Cerrón-Palomino 1992: 122, my translation from the Spanish) has reigned and often continues to reign. In spite of early orthographic standardization efforts by the clergy for both Quechuan and Aymaran in the 16th century, a wide range of different spelling systems came into being that— unsurprisingly given the generally unregulated orthography in use for the Spanish language itself—were inconsistent in use across different colonial grammarians and typically even within the works of one and the same colonial grammarian (see e.g. Calvo Pérez 2005 for some aspects of this). For instance, in colonial sources, doubling of consonants, e.g. , was often used to indicate glottalization, for instance in Bertonio (1612b), but not consistently; some modern orthographies have taken over this practice. In modern times, there are a number of reasons for the great number of different spelling systems that are, in spite of some general phonological similarities between the languages of the Central Andes (see Lev Michael and Allegra Robertson’s discussion in Chapter 17 of this volume), in use. One is that many practical orthographies are based on phonemic principles. However, speakers of mostly unwritten languages who (if at all) were accustomed to writing one particular language, Spanish, may struggle to adopt different logic in spelling; accordingly, Weber (1998a; 2006) presents a plea for the application of Spanish-based orthographies to Quechuan, and such a system is in fact
employed for Huallaga Quechua. Another issue is the proliferation of regional variation in pronunciation, in particular within the Quechuan language family. The gradually shifting properties of varieties make it difficult to isolate and reify them into separate linguistic entities for which orthographies could be designed (cf. Luykx et al. 2016, and note that speakers of individual varieties are often unaware of regional variation, instead assuming that Quechua was indeed the reified homogeneous language as which it has often been portrayed). This is exacerbated by the fact that regional language planning is carried out by both government and non-government actors, national and non-national linguists, and other interest groups that often differ in their backgrounds, goals, language ideologies, and, accordingly, orthographic preferences. Hornberger and King (1998) and Howard (2015) discuss the issues involved in the creation of a unified alphabet for Quechuan in Peru. First orthographic standardization initiatives date to the 1950s and, with official participation, various successor orthographies have been proposed through time, e.g. the 1975 Alfabeto Básico General del Quechua for use in the 1976 grammars and dictionaries mentioned in Section 1.4; as dissatisfaction with this orthography grew (cf. Cerrón-Palomino 1992: 125), it was revised again in 1985, leading to the Alfabeto Oficial or Panalfabeto, and again in 2000. However, NGOs such as the Academia Mayor de La Lengua Quechua or the Summer Institute of Linguistics keep advertising and promoting their own orthographic preferences, so that no consistently applied alphabet of universal use has emerged so far (Hornberger and Coronel-Molina 2012: 40; see Cerrón-Palomino 1992; Coronel Molina 1996: 9–12; Niño-Murcia 1997: 152–5; and Hornberger and Coronal Molina 2004: 39–40 for brief overviews of past initiatives). One particularly fiercely debated question is whether Quechuan varieties, featuring a three-vowel system with mid-vowel allophones in the native phonology (though see Weber 1998a), should be written with three- or five-vowel letters, with warring factions of “trivocalists” and “pentevocalists” (see Albó 1987; Hornberger 1995; and Chapter 29 by Rosaleen Howard for some discussion of this particular question, and see Zavala 2019b for the war metaphor). This is not just moot academic debate nor a matter of idiosyncratic preferences: as mentioned in Section 1.7, motoseo, i.e. interference from the Quechuan and Aymaran three-vowel system in the pronunciation of Spanish, is a common substrate feature in Central Andean Spanish (Chapters 16 and 27 by Luis Andrade Ciudad and Anna-María Escobar respectively in this volume) that is ideologically evaluated very negatively (see Chapter 29 by Rosaleen Howard) and that in fact can have significant practical consequences for social and economic opportunities in the context of the national states of the Central Andes (Adelaar 2014c). The decision is thus
29
matthias urban highly politically charged, and may have significant practical consequences. A further complicating factor, at least in the past, has been a lack of coordination within countries and especially between the principally relevant countries, Peru and Bolivia, even though for Aymara, there now exists the Alfabeto Unificado that is officially recognized in both countries. In spite of the heterogeneity, there are also some outlines of traditions in practical orthographies. Many Quechuan and Aymaran alphabets, in spite of the significant overlap in phonemic inventories, differ fairly systematically from one another. For instance, in Aymaran orthographies, including the Alfabeto Unificado (see Coler 2014a: 30– 32 for previous alphabets) and also in some Quechua orthographies in Bolivia (Albó 1987), is sometimes used to represent [h]. The advantage is that is, as a consequence, only used as a diacritic for secondary aspiration and, given this unambiguous role of the letter, is not required to be in superscript as is common elsewhere. Also the representation of long vowels differs: whereas for the Central Peruvian Quechuan varieties these are usually indicated by a doubling of letters (e.g. ), in the Alfabeto Unificado, they are indicated by a diaresis as diacritic (e.g. ). A wide range of variation is found not just in practical orthographies but also in academic contexts. While a version of the Americanist Phonetic Alphabet enjoys some popularity, Central Andean orthographic practices are so varied and inconsistent that there are, in addition, several further idiosyncrasies. One “specialty” of the Andean descriptive tradition—in particular the 1975 Alfabeto Básico General del Quechua that is used in the 1976 dictionaries and grammars and that has also been employed beyond these in academic writing—is to represent the retroflex affricate using the idiosyncratic digraph
. In the context of this volume, the orthography problem is alleviated somewhat in that the goal is not to create an orthography for immediate use in a language community. Therefore, considerations of practical applicability need not be taken into account, even though some alignment with practical orthographies is desirable. However, the task is nevertheless a daunting one, as an orthography is needed that can be applied consistently not just to a single language or language family, which has proven to be difficult enough in the Central Andes, but actually across several different language families with different phonological structures and traditions of representation. In the end, I have settled on an orthography that takes over some easily interpretable conventions from Spanish
30
orthographies, which are already employed with high frequency in practical orthographies for Indigenous languages of the Central Andes and also in academic texts. This is combined with the practice of using an acute as a consistent diacritic for retroflex versions of consonants, as in practical orthographies, e.g. for Huanca Quechua and for Chipaya. In this solution, stands for a alveolar fricative, for its voiced counterpart, stands for a palatal fricative, for its voiced counterpart, for an alveolopalatal affricate, for its voiced counterpart, for a voiced palatal lateral approximant, and for a palatal nasal. In addition to an acute as a diacritic for retroflexion, an is used as a modifier for aspiration, an apostrophe for glottalization, and a superscript as a diacritic for labialization. For Jaqaru, the only language where such sounds figure, is used for an alveolo-palatal stop. Other conventions are fairly self-explanatory and oriented on IPA standards (e.g. the use of for the velar nasal). An overview of orthographic representations used in this volume across chapters and Central Andean languages is in Table 1.2. For ease of reference, IPA representations, description of articulatory properties, and representations of the same (or highly similar sounds) in other orthographic traditions—in particular the also widely used Americanist Phonetic Alphabet—and major descriptions of Central Andean languages covered in this volume are also provided. Data from Central Andean languages cited from primary descriptions in the chapters of the present volume are normalized to match the orthographic standard described above where authors felt this was unambiguously possible. Comparative data from surrounding languages to the north, south, and east in the comparative chapters in Part II are not normalized in this way. As Sections 1.2 and 1.4 make clear, pre-modern data play an unusually large role in Central Andean linguistics. Generally, such data are presented in orthographic , following widespread practice in Central Andean linguistics and beyond. These orthographic chevrons are a constant reminder that the data thus represented should not be interpreted phonetically or phonologically lightheartedly without accompanying analysis. Such an analysis, and a standardized orthography, is offered by authors of descriptive chapters of languages that are principally based on premodern sources—Mochica, Híbito-Cholón, and Puquina—in a separate line of representation, where morphological segmentation of the data also occurs. This standardized and analyzed representation is given in {curly brackets}, which are traditionally used for morphological units. Thus, an example sentence from Cholón, taken from de la Mata’s (2007[1748])
Voiceless aspirated bilabial stop
Voiceless ejective bilabial stop
Voicedless bilabial stop
Voiceless alveolar stop
Voiceless aspirated alveolar stop
Voiceless ejective alveolar stop
Voiceless labialized alveolar stop
Voiced alveolar stop
Voiceless alveolar affricate
Voiceless aspirated alveolar affricate
ph
p’
b
t
th
t’
tw
d
ts
tsh tsh
ts
d
tw
t’
th
t
b
p’
ph
p
Voiceless bilabial stop
p
ch
c
d
tw
t’
th
t
b
p’
ph
p
This Americanist volume phonetic notation as applied in the Central Andean literature (e.g. Adelaar with Muysken 2004)
Cholón Mohica Uru (Alexander-(Cerrón- (Hannß Bakkerus Palomino 2008) 2005) 1995)
Continued
tsh
ts
t’
th
t
p’
ph
p
Chipaya (CerrónPalomino 2006)
Table 1.2 Orthographic conventions in this volume with IPA representations, descriptions of articulatory properties, and comparisons with other sources
Voiceless aspirated alveolo-palatal stop
Voiceless Glottalized alveolo-palatal stop
Voiceless postalveolar affricate
Voiceless chh aspirated palatal affricate
Voiceless ch’ Glottalized palatal affricate
Voiced palatal affricate
Voiceless retroflex affricate
Voiceless aspirated retroflex affricate
t̠ ʲ’
tʃ
tʃh
tʃ’
dʒ
ʈʂ
ʈʂh ćhh
ćh
zh
ch
ȶ’
ȶh
č̣h
-
tr
ll
dž č̣
ch’
chh
č ’
č h
ch
-
ty’
č
-
tyh
-
ty
t̠ ʲh
ȶ
Voiceless alveolo-palatal stop
t̠ ʲ
-
ts’
Voiceless ejective alveolar affricate
ts’
1975 Alfabeto Básico General del Quechua
c’
This Americanist volume phonetic notation as applied in the Central Andean literature (e.g. Adelaar with Muysken 2004)
Cholón Mohica Uru (Alexander-(Cerrón- (Hannß Bakkerus Palomino 2008) 2005) 1995)
hw
h
ʂ
z
s
qw
Chipaya (CerrónPalomino 2006)
Voiceless uvular fricative
Voiceless labialized uvular fricative
Bilabial nasal
Alveolar nasal
Palatal nasal
Velar nasal
Alveolar lateral approximant
Alveolar lateral fricative
Palatal lateral approximant
Bilabial approximant
Alveolo-palatal approximant
Tap/Flap
Trill
Voiced bilabial fricative
Voiceless labiodental fricative
Glottal fricative
Glottal Stop
χ
χw
m
n
ɲ
ŋ
l
ɬ
ʎ
β̞
y
ɾ
r
β
f
h
ʔ
'
h
f
β
rr
r
y
w
ll
ɬ
l
ŋ
ñ
n
m
-
χ
?
h
-
rr
r
y
h
-
rr
r
y
w
ll
ly w
-
l
ɬ
l
ŋ
ŋ
ñ
n
n
y
m
-
n
m
x̣w
x̣
-
-
-
r
y
w
ll
-
l
-
ñ
n
m
x
-
-
rr
r
y
w
ll
-
l
-
ñ
n
m
-
-
v
r
y
w
lh
-
l
ŋ
ñ
n, n’
m
-
-
-
r
y
w
ll
-
l
nh
ñ
n
m
-
h
-
-
-
y
w
ly
l
ŋ
n
y
n
m
-
-
f
-
r̃
r
y
-
l̃
l
-
ñ
n
m
-
h
-
.
-
r
y
-
ʎ
-
l
-
-
n
m
-
?
r
y
w
ll
lj
l
n
ñ
n
m
jw
j
matthias urban grammar and analyzed by Astrid-Alexander Bakkerus in Chapter 13, looks as follows: (1) < … mellti, milaxi teputtam macjai cullha man miestege axman mige pallow cotan> {me-llt-iy mi-lash-iy 2sg.masc.sbj-be.weak-pst 2sg.masc.sbj-be.lame-pst te putam makhay high village joy
kullha-maŋ life-iness
mi-este-he ashmaŋ 2sg.masc.sbj-enter-sim first
pallow
ø-kot-aŋ} 3sg.sbj-be-ipfv ‘… it is better for you to enter into paradise weak and lame.’ (De la Mata 2007[1748]: 146) This practice, in fact, provides a convenient parallel to practices already in use for Aymara, which are also applied to both Aymara and Jaqaru data in Matt Coler’s contributions on these languages in Chapters 8 and 9 of this volume. Here, a special representation for morphophonologically underlying forms is required because of the rampant vowel deletion processes in the Aymaran family which obscure morpheme boundaries on the surface. Also here, the morphophonological representation is given between {curly brackets} in a separate line below the surface representation, which is given in italics as is usual for object-language data. Thus, an example from Coler’s Aymara data looks as follows (see also Coler 2014a: 438): (2) Tatalamax aliqampiw kasarasirkatamanx. {tala.la-ma-x(a) aliqa-mpi-w(a) dad-2.poss-top other-com-decl kasara-s(i)-irkataman(a)-x(a)} marry-refl-3.subj.1obj.past.cf.top ‘Your dad should have married you to someone else.’ Given that pre-modern (i.e. non-phonemic) orthographic practice prevailed for some languages well into the 20th century, not all examples even in relatively recent sources can be interpreted unambiguously in phonetic and phonemic terms. Where any doubts linger, such data are placed here between orthographic . This is for instance the case for the Kallawaya data in Chapter 15 by Pieter Muysken, where doubts as to the distinction between velar and uvular stops in the literature remain. Rather than standardizing in such cases, and thereby possibly distorting the data, original representations with their ambiguities are retained. On the other hand, Katja Hannß in Chapter 10 feels sufficiently
36
confident to standardize early 20th-century Uru data consistently, so that, for the benefit of clarity and unambiguous representation, she chooses to standardize Uru data. Rather than forcing decisions that may be inappropriate for the specific situation on each single language, in sum, a pragmatic approach was chosen that normalizes orthographies where this is feasible but refrains from doing so where there is a danger that this may lead to a misrepresentation of the language.
1.11.3 Terminology and morpheme glosses Descriptive sketches and also other chapters in this volume adhere to the glossing practices of the Leipzig Glossing Rules, which have become a widely used quasi-standard in the field. Authors were asked to adopt standard glosses from the Leipzig Glossing Rules where they make predefined suggestions. Authors were, however, free to define additional glosses as they saw fit for the purposes of their chapter. Often, different languages of the Central Andes feature morphemes with comparable functions—not just within language families, where this is to be expected, but because of the broader areal-typological affinities, also across languages. Therefore, where such conspicuous similarities in functions of grammatical morphology can be observed and no standard is predefined by the Leipzig Glossing Rules, some amount of consistency in terminology and glossing is desirable to facilitate comparison across languages. Consider, for instance, the case marker -rayku ~ -layku which is widely shared between languages of the Central Andes. In spite of still fulfilling basically the same function in the individual languages, this is called “causative” or “reason” in Shimelman’s (2017) description of Yauyos Quechua, “sake” by Weber (1989) for Huallaga Quechua, “motive” in Coler’s (2014a) Aymara reference grammar, and “causal” in Cerrón-Palomino’s (2006b) account of Chipaya. Given that we are dealing essentially with the same borrowed morpheme that has retained its function, it is desirable to refer to it using a consistent terminology to avoid confusion. Shimelman’s (2017) grammar of Yauyos Quechua, while also adopting the glossing system and the abbreviations of the Leipzig Glossing Rules, already defined a large set of terminological conventions and abbreviations beyond the Leipzig Glossing Rules for the specific purpose of describing Yauyos Quechua. This pioneering role, together with the fact that Shimelman’s sketch for Yauyos Quechua was among the first chapter to be submitted as this volume was being prepared, led to the wide adoption of conventions from Shimelman (2017) for other chapters where this was appropriate. This
introduction means that terminology in the descriptive chapters sometimes differs from that found in the published work of their authors. Care was taken, however, not to overdo standardization in terminology and abbreviations to avoid other languages being forced into the procrustean bed of (Yauyos) Quechua, and authors were free to choose abbreviations of
their own preferences where they deemed this more appropriate instead (and, of course, where neither the Leipzig Glossing Rules nor Shimelman 2017 provided usable precedents for the grammatical category to be glossed). A list of abbreviations used in this volume can be found in the front matter.
37
chapter 2
Physical geography and cultural trajectory of the Central Andes Peter Kaulicke
2.1 Introduction The Andes are a continuous mountain range that forms a kind of backbone of the western South American continent. With a total length of about 7,000km, they are the longest such range in the world. Their northern part adopts an almost vertical north–south orientation between 18° and 20° south. From there further south, the Andes widen to up to 700km on the east–west axis between the modern states of Peru, Bolivia, Chile, and Argentina. The term “Central Andes” refers to the coast and highlands of Peru, and often (for the purposes of this volume) also includes the highlands of Bolivia (Bennett 1948; Lumbreras 1981). Due to multiple factors such as altitude (from sea level to almost 7,000masl), distance to the equator, the cold Humboldt Current, and differing temperature and precipitation patterns, the Andes’ biodiversity is outstanding, featuring more than 80% of the total life zones of the globe. This diversity offers varying opportunities for and challenges to human populations. The modern capitals of Colombia, Ecuador, Bolivia, and Chile all lie in Andean highland valleys or, in the case of Lima, Peru, at the foot of the mountain range. It is obvious that environmental complexity, social complexity, and population density are interrelated factors, which grant the Central Andes a pivotal role in South American prehistory. Human presence in the Andes probably goes back to more than 15,000 years. In the following millennia, complexity came into existence in the sense that Late Pleistocene foraging groups transformed into complex societies culminating in the late Inca Empire. This remarkable path should in principle be comparable to other regions in the world, but in the case of the Andes, interpretable writing systems were absent, an obstacle that complicates the reconstruction of past societies and their languages. This negative precondition has led to much speculation about the degrees of social complexity, affected by modern nationalism or neo-evolutionism. Thus, terms like “state,”
“chiefdom,” “elite,” “migration,” and others are often uncritically applied. Degrees of social inequality usually are measured by the scale of monumental architecture and the presence of outstanding burials and complex art, as well as by site hierarchies. However, there are also more cautious hypotheses based on regional perspectives. In the context of these, the assessment of settlement patterns should be based on complete surveys and excavations in order to be interpreted in line with sound historical approaches. The enormous task to reach this goal, however, has not led to unequivocal results due to incomplete data. Assumed functions of archeological sites, therefore, have often led to hypothetical typological definitions of “cities” vs “ceremonial centers, temples, or palaces,” “lords or kings” vs. “commoners,” or the postulation of theocratic or militaristic empires as opposed to the assumption of lesser complexities in the case of their presumed absence. In this opening background chapter, regional perspectives on the basis of the extant evidence are preferred to such hypothetical theorizing. These regional perspectives necessarily consider environmental conditions taking into account small-scale ecological formations. These form geographically limited mosaics, and were linked by geographical corridors formed by rivers and other communication routes in other environments at different elevations. Mapping the interrelations of flora and fauna and other factors precisely is complicated by the severe deterioration of potential vegetation, particularly during the last halfcentury (Reynel et al. 2013: 96). Earlier intents of ecological subdivisions can be traced back to the 16th century. Pulgar Vidal’s (2014[1938]) distinction of eight main natural regions still is the most popular Peruvian elaboration. Brack Egg (1986) registered nine terrestrial and two marine ecoregions; these are also often referred to (Brack Egg and Mendiola Vargas 2010). The most up-to-date and precise map based on satellite images (see Reynel et al. 2013: 98–100: fig. 6) distinguishes 21 terrestrial ecoregions that can be assigned to ten major regions:
physical geography and cultural trajectory (i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii) (viii) (ix) (x)
Pacific desert with fog oasis and riparian formations Dry equatorial and mangrove forests Tropical Pacific forest Steppe with tropical seasonally dry forest, relics of subxerophilic forests of the western flank, and northwestern montane cloud forests High-altitude grasslands (puna) or tundra Páramo Humid forests, with montane cloud forests, premontane forests on the eastern flanks Amazonian forests with six subdivisions Savannah Oceanic ecoregions
The map in Figure 2.1 (see plate insert), in which most of these are shown, allows us to recognize (i) a rather complicated pattern in northwest Peru with extensions of different kinds of forests, (ii) a simpler central area of narrow vegetation belts, and (iii) a southern, more extensive highland part with puna formations and inter-Andean river basins. This general picture is adopted in the following discussion, enriched by data on fauna, flora, hydrology, precipitation, and climate, as well as information on their major changes from the Pleistocene to the 16th century. The conditions of ecological fragmentation generally favor small-scale polities, demand economic complementarity, necessitate the enlargement of cultivable lands through irrigation or terracing, and foster technologies related to improved intensified fishing, cultivation of plants, and pastoralism. They also incite negotiations between populations in communal feasting, facilitated by often impressive nondomestic architecture, as well as the intention to obtain commodities and captives through raids or other coercive means. The mentioned environments are cultural products and understood as landscapes, i.e. they are not passive conditioning factors. Climatic impacts of different scales, rather often affecting the entire Central Andes, can cause serious demographic losses including epidemics, severe negative effects on economic strategies, and the collapse of polities. They often are important factors in cultural and social change (Sandweiss and Quilter 2009; Brooke 2014). Fluctuations between local, regional, and interregional polities are contingent on specific settings, environmental and political changes in time, and their interrelations. With this in mind, pan-Andean phenomena known as “Horizons” probably are less cyclical and homogeneous than presumed, as will be shown later. Ceramics are the basic tool for stylistic chronologies because of their frequency in the archeological record. However, fine decorated wares are preferred in a culturehistory approach. This means that economic and environmental aspects—and hence the interrelations with more common subsistence and economic patterns, as well as
production, distribution, and consumption—are only approximately known (Kaulicke 2019). Contextualized calibrated 14 C dating allows to establish precise chronologies and time scales. Generally, for the Central Andes, the time-scale includes the following periods: the Archaic (or Lithic Periods) from the beginning of human colonization (c.13000 to about 1700 bc), the Formative, also known as Initial Period and Early Horizon (c.1700–200 bc), the Early Intermediate Period or Period of Regional Developments (c.200 bc–ad 600), the Middle Horizon (or Huari Empire) (c.600–1000 ad), the Late Intermediate Period (or Chiefdoms and Confederations, c.1000–1400 ad), and a short Late Horizon associated with the Inca Empire (c.1400–1532 ad), which is the latest Pre-Hispanic period before European invasion (Rowe 1960; Lanning 1967; Lumbreras 1981). These subdivisions are slightly different for Bolivian Altiplano archeology, which distinguishes a Late Archaic Period (c.5000–1500 bc), an Early Formative (c.1500–800 bc), a Middle Formative (c.800–100 bc), a Late Formative (c.100 bc–ad 500), Tiahuanaco 1 and 2 (c.ad 500–ad 1100), Pacajes (c.ad 1000–1400), and Inca (c.1400–1532 ad) (see Janusek 2008: 18–24: fig. 7.1). Urbanism and splendid burials are major topics in discussions about the presence or absence of states. The Inca Empire undoubtedly was an expansive state, a characterization strongly supported by colonial written sources and archeological evidence. Discussions of the precursor Huari polity of the Middle Horizon, for which written documents are not available, widely accept that it was an expansive state, too, but with differences and the coexistence with another expansive state, Tiahuanaco. Statehood is also claimed for lesser cultural (or political) formations, but often lacks precise definitions or convincing material evidence, as will be shown. In the following, the discussion of the Central Andes focuses on (i) modern and past environmental characteristics and (ii) the history of populations from the beginnings (Late Pleistocene) to the Inca Empire, which held sway over the Central Andes at the point of European contact. In order to discuss these topics in an interrelated way without the necessity for a large amount of cross-references within the chapter, a subdivision of the Central Andes in three major areas—North, Central and South—is made, and each of these portions is treated and discussed separately.
2.2 Northern perspectives 2.2.1 The Northern environment The coast between the Piura and the Casma river valleys covers a total length of about 400km (see Figure 2.2). Its width
39
peter kaulicke
Tumbes
4
ipe Chinch
Chira
Chulucanas Vicús 12
Piura Piura
Jaén Chamaya
Bagua Utc uba mb a
La Leche R.
Reque R.
on rañ
Ma
Chachapoyas
15 15 Lambayeque 13 3 9
Zaña R.
1 Chicama R.
Pucallpa
Santa. R Nepeña R.
Huaraz
Recuay
10
na
2 14
Mos
Casma R.
Ma rañ on
s ayla
a
250 km
Huaura R.
40
Lake junin
on rañ Ma
Fortaleza R. Pativilca R. Supe R.
Figure 2.2 The northern part of the Central Andes with sites mentioned in the text. Map by Karla Petroni.
Huánuco
Huarmey R.
ag all Hu
125
a ag all Hu
6
N 0
8 Trujillo 16 11 7
Moche R.
e Hu
Huaca Prieta Cerro Sechín Huaca Ventarrón Palanda - La Florida Pacopampa La Pampa Alto de las Guitarras Caballo Muerto Kuntur Wasi Chavín de Huántar Huacas de Moche Loma Negra Sipán El Purgatorio Batán Grande Chan Chan Huancabamba Depression Huascarán Mountain Modern towns
d ejón Call
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Cajamarca
Jequetepeque R.
physical geography and cultural trajectory varies from c.100km in Piura in the north, making it the most extensive coastal stretch in Peru, via c.20–30km in the Lambayeque hydrological basin, to Casma, where the cordillera almost touches the sea. Another important basin is the Chicama valley, which is connected to the smaller Moche basin. Further to the south, the Santa river flows in the longest valley of the North Central Andes, the elongated interandean Callejón de Huaylas, before turning to the sea. The Nepeña and Casma rivers originate in the Cordillera Negra, which flanks the Callejón de Huaylas. Continuous alluvial fans and dry rivers between Piura and Chicama complete this complex hydrology (Delavaud 1968). Rivers range in length between 100km and more than 300km. Apart from the mentioned Callejón de Huaylas, which has a length of 174km, another important topographical feature of the North Central Andes is the Huancabamba depression, an approximately 200kmlong corridor which crosses the Andes between Lambayeque and the Jaén-Bagua area (Reynel et al. 2013: 175: figs 8, 15, 16; Kaulicke 2020: figs 2.4.1–3). It is formed jointly by the Huancabamba and Camaya river basins; in the east, these rivers join the Utcubamba and the Maranón, where they produce extensive floodplains. Many other smaller fluvial plains are scattered over the entire zone; the largest one is the Cajamarca valley with a length of c.40km. In the corridor of the Huancabamba depression the Andean mountains reach their lowest elevation (at Porculla, 2,145masl), whereas Peru’s highest mountain peak, the Huascarán of the Cordillera Blanca to the east of the Callejón de Huaylas, rises to 6,757masl. Temperature and precipitation vary according to season, altitude, and proximity to the ocean or the Amazonian lowlands respectively. The climate is generally moderately warm, dry, and subtropical. Near the coast, at Chulucanas, temperatures range between about 15° C to about 40° C with extremely low precipitation, causing the rivers to dry seasonally. Highland Cajamarca (2,750masl) has a maximum temperature of about 20° C. Precipitation is lowest between June and August; its annual average is 795mm. Finally, Bagua (420masl), on the eastern slopes of the Andes, is very humid with permanent rainfalls and an annual average precipitation of almost 4,000mm. The maximum annual temperature oscillates between 20° C and more than 30° C. These general temperature and precipitation patterns are drastically altered by interruptions called ENSO (El Niño Southern Oscillations). ENSO has a warming phase called El Niño and a cooling phase called La Niña (Glantz 2002); both are global phenomena (Brooke 2014). More regional ones are known as Coastal Niños, and occur at intervals of three to five years; Mega-Niños or exceedingly strong ENSO events are less regular and more exceptional. The ENSO of 1982/83 registered rainfalls of more than 20 times the normal precipitation, inundating large parts of the Piura
coast (Novoa Goicochea 1998: 32: map 5). These impacts are strongest in the Tumbes, Piura, Lambayeque, and La Libertad departments, but reach the Central Coast and affect the South as droughts. The Piura region is a transitional mosaic of ecological landscapes (More et al. 2014), including tropical oceans, temperate oceans, islands, mangrove relicts, wetlands, deserts, dry scrubland, dry plains forests (with much of what is called the Sechura desert), and other six types of dry forests at different altitudes in the Huancabamba depression and in the Bagua floodplain. These dry equatorial forests, found between 0 and 2,800masl, are important formations from Tumbes to Lambayeque. Their fauna is rich in endemic species; in Piura and Tumbes, primates such as the mantled howler monkey (Alouatta palliata) and the white-fronted capuchin (Cebus albifrons), jaguar and other felines, peccaries (Pecari tayacu), and tayra (Eira barbara) (Brack Egg and Mendiola Vargas 2010; Reynel et al. 2013; More et al. 2014) lend the fauna a distinct Amazonian flair. Northwest cloud montane forests form a belt between 1,500 and 3,500masl from Piura to Cajamarca (Reynel et al. 2013; More et al. 2014). They grow on both flanks of the Andes. Palms, orchids, lichens, as well as endemic trees provide the habitat for the mountain tapir (Tapirus pinchaque), the spectacled bear (Tremarctos ornatus), the aforementioned primates, sloths (Choloeus hoffmanni), paca (Cuniculus paca), and many endemic birds (Brack Egg and Mendiola Vargas 2010; Reynel et al. 2013; More et al. 2014; Ministerio del Ambiente 2014). Páramo and puna are ecological formations above 3,200masl. The páramo is a northern type of ecoregion which is more typical for Colombia and Ecuador (Reynel et al. 2013: 109). It is more humid than the puna and features small rivers and lagoons. Scrubs, grasses, and orchids grow there, and there are relics of Podocarpus glomeratus forests (Sabogal 2014). The tapir (Tapirus pichanque) and the Páramo deer (Mazama rufina) are typical animals (Reynel et al. 2013: 109). The puna is more important for the ecoregions of the Central and Southern parts of the Central Andes (see Sections 2.3.1. and 2.4.2). The eastern Andes are characterized by eastern montane cloud forest between 3,500 and 2,000masl and the high jungle, the lower limit of which is at an altitude of 800masl. The flora of this region is extremely varied; the spectacled bear, puma (Puma concolor), and an endemic primate, the yellow-tailed wooly monkey (Oreonax flavicauda), live there (Reynel et al. 2013; Ministerio del Ambiente 2014). Gradually these ecoregions change as one moves south. At the latitude of Trujillo, the Humboldt Current and the increasing distance to the equator lead to drier coastal conditions which are shared with the Central area, while the described western Andean forests continue (see Figure 2.1). The dry forests of the Bagua floodplains follow the course
41
peter kaulicke of the Marañón river basin to the south up to the southern limit of the Callejón de Huaylas. Finally, the sea is of utmost importance in both its positive and negative aspects. It produces enormously rich marine resources, but it also brings disasters such as inundations, tsunamis, hurricanes, droughts, and earthquakes, partly as effects of ENSOs. The northern part of the ocean is affected by several currents, such as the Southern Ecuadorian Current, the Submarine Ecuadorian or Cromwell Current, and the Ecuadorian-Peruvian Countercurrent (Espino 2003). These produce variations in sea temperature, but generally warm waters which host about 70% of Peru’s littoral biodiversity; Northern Peruvian waters, however, are less productive than the cold sea to the south. There are more than 140 fish species, lobsters, oysters, and crustaceans. Spondylus and mother-of-pearl are important mollusks. Seabirds are numerous and humpback whales (Megaptera novaeanglia) arrive for reproduction (Schweigger 1964; Brack Egg and Mendiola Vargas 2010; More et al. 2014). An important topographical aspect of the North is that it affords relatively easy intercommunication. The courses of rivers, mountain passes, and the sea facilitate animal and human movements in different directions. The Chira river basin in the north connects with the Ecuadorian highlands, and the upper Piura basin with Lambayeque and the adjoining highlands via its numerous tributaries. The Lambayeque hydrological system gives access to the adjacent highlands and the Huancabamba depression to the eastern Andes, while the Jequetepeque river basin leads to the Cajamarca valley. The Callejón de Huaylas with the Santa valley, which is similar in shape to the smaller Piura, is connected with the coast by short river basins.
2.2.2 Population and cultural trajectories The earliest evidence for human occupation, dated to almost 15,000 radiocarbon years, comes from Huaca Prieta at the mouth of the Chicama Valley (Dillehay 2017b). Different early lithic industries might relate to different migration patterns and time-scales. The shorelines oscillated significantly from up to 35km away from the modern beach during the Late Pleistocene to inland ridges during the Early Holocene. This must have affected these early occupations. ENSO regimes existed between 11000 and 6800 bc, but are rarer thereafter (Sandweiss and Quilter 2009). Northern glaciers covered the high mountains in Pleistocene times, and the vegetation belts varied in extension according to differences in annual temperature and precipitation (Netherly 2011). The early inhabitants were not specialized megafauna hunters, as once believed, but
42
exploited a wide spectrum of resources from the sea as well as the adjacent highlands, and lived in clusters of often-reoccupied huts in what Dillehay (2011) calls “protohouseholds” for the period between 9200 and 7800 bc. In the Upper Zaña valley, between 7800 and 5800 bc, more formalized clusters of huts with small garden plots indicate an early “Neolithic” life style that involved early sedentism and cultigens. The cultivated plants suggest a connection with the eastern Andes, where their wild ancestors grow, probably via the Huancabamba depression. Mollusks from the sea and other resources from dry and humid forests are evidence for a wide range of interactions. Former domestic circular structures changed into rectangular buildings, and non-domestic mounds appeared about 5,700 bc in the Upper Zaña Valley and at Huaca Prieta in the Chicama Valley, where the main structure remained in continuous use up to Formative times as a ritual and mortuary mound. Apart from Huaca Prieta, early more formalized architecture emerged in the Casma valley at c.3,500 bc (Fuchs et al. 2010). At c.2200 bc a complex in the same valley, Cerro Sechín, with polychrome murals and characteristic internal features, constitutes an early representative example of what would become a long-standing tradition (Fuchs and Patzschke 2013). Cerro Sechín apparently forms part of an early core area in the middle Casma valley. Huaca Ventarrón in the northern Lambayeque region is a large complex of superimposed buildings with painted murals and reliefs that was constructed between c.2400 and c.1900 bc (Alva Meneses 2013; 2014). Its builders were probably in contact with the southern valleys and the Bagua region in the eastern Andes via the Huancabamba depression. Still undated architecture in the Bagua floodplains is similar to dated structures in the Upper Chinchipe region in modern Ecuador at Palanda (Olivera Nuñez 2014; Valdez 2014). These still incomplete data hint at long and steady processes leading to very early complexity as well as wide-ranging interactions in this time-range within the North of the Central Andes. Simple ceramics generally appeared at c.1500 bc, but they are slightly earlier in the Casma valley, where they are associated with huge architectural complexes. Dated to c.1700–1400 bc, they are adorned with impressive murals and sculptures. These murals, decorated lithic mortars, and bone spatulas retain earlier figurative elements that appeared between c.2200 and 1750 bc (Pozorski and Pozorski 1987; 2012; Lerner et al. 1995; Bischof 2009). These architectural complexes may reflect a large ceremonial city that was connected to other littoral settlements in the mid-Sechín river basin, but whose wider interaction sphere reached the Jequetepeque valley, the North-Central Coast, and probably the Huánuco region to the east, thus covering an area of more than 400km in length on the coast and more than
physical geography and cultural trajectory 200km in the highlands. The Early Formative in the North boasts other interrelated sets of sites, sometimes around large settlements, but the Casma area is without peers. Scattered non-domestic sites in the highlands, probably occupied between 1400 and 1200 bc, show decorated stone lintels and other architectural features in similar renderings between Pacopampa in Cajamarca and La Pampa in the Callejón de Huaylas (Bischof 2008; Morales Chocano 2008). Rock art at Alto de las Guitarras, above the Moche river basin, and several sites in the Jequetepeque valley basin (Pimentel 1986; Campana 2013) combine earlier figurative representations with other features later known as Chavín. During the Middle Formative (c.1200–800 bc), many of the coastal stretches between Casma and Lambayeque and adjacent headwaters from Piura to Lambayeque feature exuberantly decorated platform mounds with plazas of different scales. Earlier interaction networks become denser, though probably not in the sense of territorially unified polities, but more in the shape of perhaps segmentary states and/or other less complex political formations. The Chicama-Moche zone became the new power center, where Caballo Muerto seems to be the largest settlement of the Cupisnique culture (Pozorski 1975). It is around 1200 bc that Chavín de Huántar became a small sanctuary at the very margin of the North as defined here, to the east of the Callejón de Huaylas. It grew to an impressive center between 1000 and 800 bc, situated at a junction of connections between Casma, Huánuco, the North Coast (Jequetepeque to Chicama-Moche valleys), and the Central Coast (Lurín). These connections led to the assumption that Chavín was a center dominating other coeval sites during the Late Formative or Early Horizon (c.800– 600 bc), but it certainly was not a territorial state. Instead, Chavín was an interregional sanctuary. The overwhelming presence of material from the North and Central Coast, as well as minor other regions, hint at its attractiveness for foreign elites, some of who probably were responsible for the creation and maintenance of the center. Its impressive installations, including complex subterranean galleries and canals, and its impressively decorated architecture are evidence of sophisticated dramaturgies for rituals, sacrifices, processions, and large-scale consumption of food and beverages. Many of these activities probably were part of a water origin cult personified in a local deity that was depicted in an in situ cult image known as Lanzón and that was venerated until the definite demise of Chavín at c.500 bc (Burger 1984; 1992; 2008; Rodriguez Kembel 2008; Rick 2008; Lumbreras 2013; Rodriguez Kembel and Haas 2015). On the North Coast, in the time-frame between 800– 600/500 bc, valleys between the Jequetepeque and Piura and their headwaters boast rich burials at large centers or
ritually relevant places. Their size and complexity, as well as large funerary areas, hint at high population densities and ranked societies. Established and interrelated elites wore paraphernalia in gold and semiprecious stone (“crowns,” earspools, nose ornaments, pectorals) which are well known from later societies. The Bagua-Jaén center flourished with similar burial contexts, produced polychrome ceramics with emulated Cupisnique designs and forms widely distributed toward the Pacific coast and Southern Ecuador. In general, art expressions in metal, ceramics, lithic statuary, and monumental rock paintings share a common style of wide distribution, the Late Formative style (Alva 1986; 1992; Olivera Nuñez 1998; Onuki and Inokuchi 2011). At c.600 bc, the Late Formative gave way to more diversified developments in more or less well-defined areas. This is interpreted as the result of the breakdown of a “pax chavinensis,” caused by the collapse of a presumed pan-Andean Chavín cult that led to increased violence and political balkanization. The assumed crisis, however, could be understood as a mix of innovations, predominance of utilitarian pottery, and maintenance of earlier decorations and forms in architecture, site organization, and economic strategies. Vessel forms and decoration define interrelated complexes like Vicús, Salinar, or Gallinazo (Brennan 1980; Kaulicke 2006; 2009; Millaire and Morlion 2009; Ikehara and Chicoine 2011; Millaire and Eastaugh 2014). The Vicús style from the upper Piura incorporates some northern “Ecuadorian” elements, including architecture of earth mounds (tolas) with wattleand-daub structures (bahareque). Walled sites (“fortresses”) became more common in the southern part of the North Coast, where variegated architecture of an essentially nonmonumental nature and spatial organization began to develop in the Nepeña and Casma valleys at c.600 bc. In contrast, the centers in the headwaters of rivers in the north, at Pacopampa and Kuntur Wasi, retained much of their former traditions. In the Cajamarca highlands, the Layzón culture expanded to other parts of the highlands and adjacent coastal river basins. Huaraz is another tradition of this time-period in the Callejón de Huaylas (Mujica 1984; Terada and Onuki 1985; Lau 2002; 2011; Kaulicke 2006; Ikehara and Chicoine 2011). This complex network of different styles is related to varying but often relatively high population densities distributed over many small and a few large settlements, perhaps indicating early urbanization. Signs of what may have been ethnic identifications are increasingly in evidence, but it remains difficult to define corresponding polities. There might be a tendency toward more extended chiefdoms or simple state formations with clearer concepts of territoriality than is in evidence for earlier times. This tendency should be related to the expanding and diversifying economic space vis-à-vis the earlier Formative
43
peter kaulicke that involved competition and ensuing small-scale migration, colonization, and/or conquests. During the 1st or 2nd century ad, another cultural tradition emerged from the mentioned styles and subsisted until the 9th century: Moche or Mochica (Benson 1972; Bawden 1996; Pillsbury 2001; Uceda and Mujica 2003; Castillo Butters and Uceda Castillo 2008; Quilter and Castillo 2010). It covers the entire North Coast from Piura to Casma and extends even to Huarmey. Mochica centers boast impressive monumental stepped platform mounds, which result from superimposed architectural structures and are often adorned with spectacular murals. Some of these contain burial chambers with extraordinarily rich contexts for apparently outstanding individuals; less complex burials that are often associated attest to hierarchical societies (Donnan and Castillo Butters 1994; Alva 1998; Alva and Donnan 1993; Kaulicke 2000; Donnan 2007; Mujica Barreda 2007; Bourget 2014; Kaulicke and Kurella 2014). Much as in Late Formative times, each valley between the Piura and Jequetepeque boasts at least one outstanding monumental site, often associated with burials. In spite of intensive research in the last decades and the accumulation of abundant evidence, the nature of these societies remains a matter of debate. While some postulate the existence of one or two large territorial states, paramount chiefdoms, or kingdoms, others see city-states in the north and a territorial state in the south (Kaulicke 1992; 2000; 2006; Quilter and Castillo 2010). Elite material culture, the hallmark of the Mochica, varies in space and time. Art motives (particularly the spectacular pottery) appear to highlight military violence, a fact which is often interpreted as evidence for territorial expansion from the supposed capital, the Huaca del Sol/Huaca de la Luna complex near Trujillo; however, more small-scale conflict with ritual background is now the preferred interpretation. The idealized homogeneity and cultural superiority of Mochica society, however, collides with the nature of the evidence for the relationships with other societies or possible ethnic groups. In the Piura region, objects from Tolita, a culture from the coast between modern Ecuador and Colombia, appear in Mochica funerary contexts in the highlands, while Mochica elements are present in Ecuador. A major center in the Upper Piura region shows different types of monumental architecture—Vicús and Mochica—and extensive burial grounds with mainly Vicús structures containing Vicús and hybrid Vicús–Mochica ceramics, whereas an elite funerary area nearby at Loma Negra produced impressive metal objects in a definite Mochica style; but associated ceramics do not share the same elements as “classic” Mochica wares. This complex picture hints at the coexistence and interactions of various ethnic and political formations on the coast, the Piura highlands, and modern Ecuador (Kaulicke 1992; 2000; 2006).
44
The core area of northern Mochica, between the Piura and Jequetepeque valleys, is the same as occupied by Late Formative societies whose material cultures are similar, so that the origins of the Mochica culture ought to be sought there. The Mochica culture flourished between ad 300 and 600, the time-frame to which many outstanding burials and impressive superimposed platforms in city-like landscapes can be assigned. Most famous is the burial platform at Sipán in the Lambayeque Valley, which forms part of a large urbanized settlement and shows a dynasty-like sequence of various generations that have been buried there (Alva 1998; Alva and Donnan 1993; Chero 2013). The metal objects are clearly Mochica in style, but ceramics share many elements with the Upper Piura zone and the southern Zaña (Bourget 2014) and Jequetepeque valley basins (Donnan 2007). The 60ha Huaca del Sol/Huaca de la Luna complex near modern Trujillo (Uceda and Morales 2010), with dual pyramid mounds and an urban center in between, is often considered the capital of a unified Mochica state, but more probably it is another regional polity allied with the Chicama centers. Valleys to the south seem to have been areas of other similar but probably independent polities (Kaulicke 2000). Another regional center area was located in the Cajamarca valley and the higher parts of the adjacent river valleys. Based on the Layzón culture, it is characterized by an astonishingly long ceramic tradition of white (kaolin) wares from c.50 bc to Inca times (Terada and Onuki 1982; Terada and Matsumoto 1985; Matsumoto 1993; Watanabe 2009; 2019). Data, however, are insufficient to specify the nature of its populations and political structures. While many settlements are of reduced scale, some seem to be administrative or ceremonial centers. In spite of the apparent unity of ceramic art, the evidence probably reflects networks of interactions with properties that are difficult to discern. Recuay is another area with interrelated art styles and associated settlements, centered between the Cordillera Blanca and the Cordillera Negra in the Callejón de Huaylas and extending to the area between the Cordillera Blanca and the Marañón river basin and the upper reaches of the adjacent coastal basins from Moche to Casma (Lau 2011: 245: fig. 68). In several areas, denser agglomerations of sites with large and complex settlements seem to represent regional polities dominated by elites. These were characterized by complex burial structures, elaborate ceramics, metals, and textiles, as well as lithic statuary, tenon heads, and lintels, particularly between ad 300 and 600. In their early phases of development, the Gallinazo, Salinar, Vicús, and Mochica societies were interchanging cultural concepts and economical products with these highland polities. In spite of the emergence of large centers with often imposing ceremonial structures, they do not necessarily represent major political spheres.
physical geography and cultural trajectory The 6th century ad was full of events provoked by major natural impacts; ensuing social upheaval and transformation finally led to the collapse of former polities and the emergence of others. Especially strong Mega-Niños with major floods and long droughts occurred at c.ad 600 and affected the entire North as well as regions of the Central Andes beyond. Intensification of conflicts, increased frequency of sacrifice as a ritual response, and the opening of “frontiers” to movements of things and peoples, partially caused by the southern Huari phenomenon (to be discussed in Section 2.3.2), dominated the political scenario for about three centuries. Populations nucleated in large urban settlements in several valleys during the 6th century, but these were of relatively short duration. Elites in the Jequetepeque valley adopted a diversified material culture, as evidenced by stylistic hybridization, emulation of foreign styles, and actual foreign products in elaborate funerary structures. Earlier characteristic architecture survived, including Mochica material culture, but elements from various foreign cultures appeared at some centers (Castillo 2000; Pillsbury 2001; Chapdelaine 2010; Bracamonte 2015). At about 800 ad, the Huari presence became more widespread, but most polities of the time probably were relatively simple, with only sporadic instances of Huari control. Above-ground burial structures known as chullpas emerged and dominated the cultural landscapes in the Callejón de Huaylas and beyond, sometimes in impressive concentrations, scale, and complexity (Paredes et al. 2001; Tschauner 2003; Topic and Topic 2010). Huari influence in this region was sporadic, too, but strong enough to contribute to the demise of the Recuay culture (Lau 2014). At c.ad 900 new material cultures emerged which were characterized by different ceramics and textile styles whose decorations often were inspired by Mochica and Huari representational codes. A large center, El Purgatorio in the Casma valley, might have been the capital of a Casma state (Vogel 2016), presumably between Chao and Huarmey. Its ceramics, a fusion between earlier Mochica motifs and Huari, was widely distributed between the Jequetepeque valleys, the Central Coast, and the highlands. The Lambayeque or Sicán culture appeared in much of the North Coast from Tumbes to Chicama, but its center area was Lambayeque. The most imposing Sicán center is Batán Grande on the La Leche River in the Lambayeque valley. It is a huge settlement of approximately 2 × 1.5km with a temple core and associated burial grounds for elites. Some of these funerary structures are most impressive because of their enormous amount of valuables, often of exotic origins. Metalworking (mining, smelting, and processing) achieved almost industrial scales, though mostly destined for elite consumptions (Shimada 1995; 2014). Recent surveys defined a large surrounding area, Greater Sicán, with
a population of more than 26,000 inhabitants (Cervantes Quequezana 2020). This society bears the characteristics of a state with hierarchical organization. It extended from the Tumbes to the Moche valleys, and enjoyed wide-ranging direct contacts to regions in modern Ecuador, Colombia, or even Costa Rica, as well as several highland regions up to the Amazonas and the Central Coast (Shimada 1995). Its flourishing, however, was short-lived, from ad 900 to 1150, when the polity was strongly impacted by a Mega-Niño and long droughts. The Sicán culture contributed much to the Chimú in the Moche valley, where a large center, Chanchan, near Trujillo, with a core of c.6 km2 and an urban space of 14 km2 , grew to form the capital of the Chimor “kingdom” or “empire” (Rowe 1948; Ravines 1980; Moseley and Day 1982; Moseley and Cordy-Collins 1990) Chanchan’s impressive funerary platforms were already mentioned in written sources from the 16th century (Rowe 1948; Ravines 1980). These sources mention conquests from Tumbes to the North-Central Coast, essentially backed by archeological evidence. Centers from Paramonga in the Huarmey valley and others to the north in most of the mentioned valleys are particularly impressive by scale, complexity, and exuberance, in spite of Chimor’s brief existence from c.1375 to 1470 ad. The Inca finally conquered the entire region until they succumbed to the European invasion after an even shorter dominion (Cabello Balboa 1951[1586]; Ramirez 2016). The Lambayeque valley system hence experienced a long tradition of more than half a millennium of complex hierarchical societies with numerous often awe-inspiring, highly decorated mound complexes. It is mandatory, however, to consider that this evolution to major complexity began much earlier, at least at c.2400 bc. The imposing monumental platform mounds formed the center of settlements of varying scales, and are often interpreted as “temples” or ceremonial centers instead of towns or cities; however, the surrounding sociocultural landscapes are often less well known or ignored, even when non-monumental remains are visible, so that population estimates often are unrealistic. Monumental architecture is not only a form of social cohesion and power but also a memory place, and multigenerational use is indicated by superimposed buildings and continued patterns and themes of decoration in murals and associated burials. These centers also were nodes of networks, and were often ruled by elites that are recognizable by paraphernalia or power symbols from Formative times to Chimú. This is particularly true for the two main centers, Lambayeque and Chicama-Moche, which both feature outstanding complex irrigation systems (Ortloff et al. 1982; Netherly 1984; Huckleberry et al. 2012; Hayashida 2014). The highlands were less centralized, less hierarchical, and had restricted core areas. Camelids, intensive agriculture on terraces, and contacts with the coast guaranteed the
45
peter kaulicke This sector’s coast is relatively wide, with frequent promontories interrupted by relics of an ancient coastal cordillera. The river basins in the north—Fortaleza, Pativilca, Supe—form a complex that is connected with the northern Huarmey valley, whereas those in the south— Chillón, Rímac, Lurín—form another one that is connected with the southern Chancay river. As a result, the deserts between both are wider than those between their counterparts in the North. All northern rivers originate in a high plain to the south of the Callejón de Huaylas, while the southern complex is connected to large plains around Lake Junín. These river basins are similar in length and extension to those in the North, but differ in comparatively small amounts of water discharge. Lagoons are found in some parts of the coast, but much larger accumulations exist in the high Junín plain which, with a surface area of more than 500 km2 , is the second largest lake in Peru. It is drained by the important Mantaro River, which forms a large plain in the Jauja–Huancayo area. Nearby the Huallaga, a major tributary of the Amazon, rises and forms a plain around the modern town of Huánuco, in the eastern Andes, with almost 1,600 km2 in extension. Other rivers also flow to the east to join the Marañón, e.g. the Mosna River passing Chavín de Huántar. The maximum temperature on the coast at Lima is about 26° C from December to May and between 17° to 19° C
highland elites’ wealth. Intercommunication facilitated by road systems must have been essential, but these are only visible in the later impressive interregional Inca road system; the relative closeness of the coastal river basins, however, surely facilitated local communication. The sea was essential for coastal people, as it not only provided food, but was also was a substantial part of their cosmologies and allowed maritime contacts with other, distant parts of their worlds.
2.3 Central perspectives 2.3.1 Environment The Central sector of the Central Andes (see Figure 2.3) involves an essentially smaller space than its counterpart in the North, if we take into account that the distance between the Huarmey and Lurín rivers, which defines the north–south extension of the Central subdivision proposed here, is only some 250km in length compared to the c.400km which the North accounts for on the north–south axis. As will be shown, this subdivision is justified for its particular environmental and cultural aspects.
Pucallpa Santa R.
13
ylas Hua
5 12
Lake junin
2 1
Tarma
9
Jauja
Huancayo
ro ta an
7
M
N
125
Huánuco
on rañ Ma
11 Lima 8 Lurin R.
6
e ag all Hu
Uchkumachay Huarmey R. Telarmachay Caral Vichama Chawín Fortaleza R. Kotosh Pativilca R. Supe R. 3 Wariwillka 4 Pachacamac Huaura R. Hatun Xauxa Lauri Cajamarquilla Pumpu Chancay R. 10 Chavín de Huántar Huascarán Mountain Chillón R. Modern towns Rimac R.
0
a Mosn
Huaraz
Recuay 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Ma ra ño n
de ejón Call
Nepeña R. Casma R.
250 Km
Figure 2.3 The central part of the Central Andes with sites mentioned in the text. Map by Karla Petroni.
46
physical geography and cultural trajectory during the rest of the year; the annual mean is 19° C. Thus, the summer months are warm and humid, while the winter months are cooler and misty. Humidity is extremely high during the entire year, but precipitation is almost absent. Differences to the North therefore are evident. These coastal conditions differ also from those in the highlands. At Cerro de Pasco, at 4,338masl, the maximum temperature is between 13 to 14° C, but can drop to –7.6° C; the annual average is 5.9° C. Precipitation is low and varies seasonally. 150 and 185mm per month between December and March drop to 30–50mm during June and August. Finally, Huánuco, at 1,859masl, has a maximum average temperature of 26.4° C and an average annual rainfall of about 379mm per month. These conditions shape the different ecological landscapes. Koepcke (1954: 18: fig. 2) describes 17 life zones from sea to puna. These are quite different from the aforementioned 17 life zones for Piura. Central ecoregions include the ocean, coastal lakes and lagoons, deserts, guano accumulations, lomas, tillandsia stands, riparian forests, columnar cacti formations, communities of small Carica and Jatropha trees, savannah, sporadic forests, grasslands with scrubs, puna grasslands, cushion plant communities, and glaciers with subnival zones. Upwelling of colder ocean water produces enormous quantities of plankton, particularly between Supe and Lima. Zooplankton and phytoplankton are nutrients for a huge biomass of fish. There are some 700 species of fish, 400 species of crustaceans, and sea mammals like whales, dolphins, seals, marine otters, as well as seabirds. Anchovies (Engraulis ringens), with a biomass of over 8 billion tons, are intensively exploited by modern fisheries, but many other species are also of outstanding economic importance. Coastal landscapes influenced by the sea include those that are formed by seasonal fogs (garúa), those that are part of deserts, and those that depend on fresh water. Particularly important are wetlands with lagoons. The abundant avifauna comprises migratory seagulls, ducks, and the osprey (Pandion haliaetus). Wetlands were much more important in the past, but have been much deteriorated or erased. They often coexist with saltpans and salty wetlands (gramadales) (Tovar Serpa 1977). Other formations of importance are the river deltas with lagoons, abundant fish, and waterfowl. More than 90% of the permanent bird species and the plants in the riparian ecosystem are independent of seasonal water, and plants also allow for the presence of deer, foxes, and skunk. Still another type of landscape is found between 300 and 800masl. It consists of fog oases flourishing in the winter months from April to November. These loma formations between Trujillo and Chile are highly differentiated, and their vegetation ranges
from permanent tree stands to xerophitic plant communities. Such loma formations expand significantly under ENSO conditions. Animals which also inhabit higher altitudes, like tinamous (Nothoprocta pentlandi), viscacha (Lagidium peruanum), deer (Hippocamelus antisensis and Odocoileus virginianus), guanaco (Lama guanicoe), puma (Puma concolor), and the mountain cat (Oreailurus jacobitus), seasonally live in these lomas. The steep western flanks between 1,000 and 3,800masl present a climatic inversion. Clouds cover the sky and produce frequent rainfall during the summer months, but remain dry when the coast is cloudy. The coastal desert conditions turn into semi-desert and steppe. Columnar cacti and fruit trees like Carica candicans (wild papaya) and Jatropha macrantha (huarnapu) are common. At higher altitudes, isolated pockets of rather dense forests form the habitat for many birds, rodents, puma, deer, skunk, viscacha, and opossum (Didelphis marsupialis). The western Andean flanks, hence, are dry and relatively poor in vegetation and fauna. The highest ecosystem is the tundra-like puna from 3,800 to 4,600masl, characterized by rolling grasslands, shrubs, wetlands, cushion plants, and “woolly” cacti (Tephrocactus sp.) with edible fruits. There are many lakes and lagoons, with or without reeds, at altitudes between 4,400–4,600masl. Lake Junín is the center of this landscape. Its shore forms belts of grasslands, muds, floating algae, dense totora (cattail) stands, and open water. It is particularly rich in waterfowl like ducks, coots, gallinules, grebes, cormorants, and gulls, which live there in the millions preying on fish. Frogs and toads (Bactrachophrynus spp., Telmatobius macrostomus) and wild guinea pigs (Cavia tschudi umbrata) are also common. Vicuñas (Vicugna vicugna), taruka (Hippocamelus antisiensis), puma, mountain cats, skunk (Conepatus chinga rex), and viscacha are living in the open grasslands. Thus, the Central lakes and grasslands were the home of especially dense biomasses, which in the early 19th century were much more abundant than nowadays and originally also included guanaco. Similar to the western flanks, the eastern side of the Andes and the inter-Andean valleys have riparian vegetation with trees and shrubs at the valley bottom and xerophitic zones and thorn forests further up to the puna rim. This is even true for the Huánuco basin, in spite of its closeness to the humid premontane forests (see Koepcke 1954; Rauh 1958; Koepcke 1961; Dourojeanni et al. 1968; Brack Egg and Mendiola Vargas 2010; Autoridad de Agua 2012). In summary, the Central zone is generally dryer than the North, and more dependent on seasonal changes with two dominant ecoregions: the sea and its shore and the puna. Both of them offer abundant resources but are subject to seasonal changes.
47
peter kaulicke
2.3.2 Population and cultural trajectories Compared to recent results regarding the beginnings of the human presence in the North, the state of research concerning the Central sector remains very much as it was in the 1980s, with relatively sparse and scattered data available. These data were extracted from sites on the coast (Patterson 1966; Lanning 1967; Kaulicke 1980) and in the puna (Cardich 1964; MacNeish 1971; Kaulicke 1980; Rick 1980). On the coast, the situation is similar to the one presented for the North in the sense that lithic industries with stemmed (so-called Paiján) points are known from quarries, workshops, and campments on the entire coastal stretch, but subsistence strategies are not well known (Kaulicke 1980). As most of these sites lie in modern and past lomas, the exploitation of resources depended on what was available seasonally there and nearby on river banks. These conditions led to the hypothesis that highland foragers followed migratory patterns of guanaco herds to the lomas in the winter months (Lanning 1963)—which, however, is no longer accepted. Some evidence for processing plants and the relevance of marine resources such as mollusks and fish hint at a combination of fishing and perhaps even early cultivation so that transhumance is unlikely as an economic option. On the other hand, better information is available for early puna occupations, thanks to the presence of numerous rock shelters or small caves with evidence spanning the entire Archaic from the Terminal Pleistocene to the Formative (Wheeler et al. 1976; Kaulicke 1980; Rick 1980; Lavallée et al. 1985; Rick and Moore 1999). Whether megafauna such as extinct horse and deer were associated with human occupation remains as at Uchkumachay in Junín at 4,050masl is still in need of clarification (Wheeler et al. 1976). The lithic puna industries are different from those on the coast, and were characterized by small projectile points, scrapers, and other implements that hint at a predominance of hunting. This specialization is confirmed by high amounts of camelid bones and, to a lesser extent, deer, viscacha, skunk, birds, felines, and frogs. Deer and camelid hunting in almost equal proportions characterize the early Holocene, but camelids became the preferred prey thereafter. Camelid domestication had been considered late, but evidence available now from Telarmachay, Junín, strongly suggests the presence of domesticated vicuña (alpaca) at c.4000 bc (Wheeler 1985; 1999). A certain disregard for early plant domestication has been proposed for coastal subsistence patterns. Moseley (1975) maintained that the focus on anchovy fishing triggered social complexity, while domestication and agriculture supposedly occurred much later. Early maize, however, appeared in several sites at the same time as animal domestication in the highlands. Probably it was not an essential part of the diet, but grown for
48
making fermented beverages known as chicha. Camelid domestication apparently did not lead to a decline of hunting on the wild species, but probably triggered interaction with other regions. Since the 1990s, these hypotheses have begun to require revisions, as the mentioned Fortaleza–Pativilca–Supe river complex in the north produced surprising evidence. From a still rather hypothetically dated onset at c.3000 bc, monumental architecture was detected in these valleys. By 2600 bc, numerous sites on the entire Central Coast, but particularly in both the Fortaleza–Pativilca–Supe and the Chillón–Rímac–Lurín river complexes, clearly show signs of sedentism with formalized architecture. A nucleation of sites in the middle Supe valley, with a major center called Caral, of 68ha in extension, connected to the upper valley and the delta; still other sites were located in the nearby Fortaleza and Huaura valleys. They flourished for about five centuries, when strong environmental impacts including earthquakes contributed to their demise. The sites share a number of architectural features, including stepped platform mounds with staircases and wattle-and-daub structures on their tops, annexed circular courtyards, and bags with stones as filling material, known as shicras. Minor structures in the same sites might have been domestic or residential units, which led researchers to consider them urban centers of a pristine state (Shady and Leyva 2003; Shady et al. 2015a). Caral supposedly was the capital of this pristine state at the origin of Andean civilization (a hypothesis not accepted unanimously). As has been shown, this core area was not the only one of its kind at this time: the Sechín core in the Casma Valley, discussed in the previous section, differed in architectural features and boasted highly adorned facades and a complex material culture that was almost entirely absent at Caral, but both areas were connected. Stronger connections can be inferred for the southern river complex because of similar but slightly later non-domestic structures, so that some population displacement from the North seems plausible. Sites located in the mid-valleys usually do not feature funerary areas, but on the littoral or in river deltas, such areas are common and relatively large. Complex funerary contexts comparable to those from the North are unknown. As far as the economy is concerned, fishing and foraging of marine resources was an important activity, supplemented by wetland resources where plants were also grown, as in the North at Huaca Prieta. As in the North, too, fruit trees like guava (Psidium guajaba), avocado (Persea americana), pacay (Inga feuillei), lúcuma (Pouteria lucuma), and a plum (Bunchosia armeniaca) probably were planted and used for different purposes apart from consumption; algarrobo (Prosopis juliflora) was another tree of great importance since earlier times. Beans (Phaseolus spp.), arrowroot (Canna edulis),
physical geography and cultural trajectory peanuts (Arachis hypogaea), and chili pepper (Capsicum spp.) were staples; potatoes (Solanum tuberosum), sweet potatoes (Ipomoea batata), and maize (Zea mays) probably were imported (Shady et al. 2015a). This situation is similar to the better-known Huaca Prieta site mentioned earlier. Dillehay (2017a: 581) correctly points out that “the Preceramic period of the littoral was a complex economy beyond a single specialized subsistence based on maritime resources.” Post-2000 bc settlements generally are not well known, but a site in the Huaura delta, Vichama, shows some significant changes between 1800 and 1500 bc which it shares with other inland sites. Unbaked polychrome figurines found in caches, decorated niches, and facades with reliefs began to appear, and bags with stone fillings used in constructions acquired enormous scales and weights (Shady et al. 2015b). These architectural and artistic innovations, partially an outcome of earlier practices, probably were stimulated by the coeval Sechín polity (1700–1400 bc), though its ceramics seem to be absent in Supe and probably further south. Between 1400 and 900 bc, the northern river complex seems to lose importance and probably a shift of gravity in cultural developments toward the south set in. Some 40 sites with distinctive monumental architecture were built and occupied between the Chancay and Lurín valleys, with minor extensions to the Huarmey in the north and Mala in the south (Burger and Salazar 2012). These monumental structures show some parallels with previous ones at Caral in the Supe valley, but the exuberant mural decorations and imported or emulated objects hint at a close connection with the coeval Cupisnique sphere on the North Coast between about 1000 and 800 bc. The spectacular ceramics, which also have been found in a gallery at Chavín de Huántar, differ slightly from styles of the North (Lumbreras 1993). They also were distributed on the North Coast, in the Huánuco region, and on the South Coast, but the social and political background does not hint at an eventual political unification: though some internal differences of monumental architecture in scale and distances are evident, often more than one monumental site occurs in each single valley. Most of the sites are unexcavated and associated non-monumental architecture is almost unknown, so that a supposedly exclusive function as ceremonial centers is questionable, as is their assumed dependence from Chavín de Huántar. This cultural area suffered changes after 800 bc when rural villages, some of them of major dimensions, proliferated (Palacios 1989; 1999; Goldhausen 2012). On the other hand, fortified sites, such as those known from the North Coast, extend to the Huaura Valley with Salinar-like pottery (Brown Vega 2009). Rather large funerary areas exist in the Lurín
valley, whose occupants perhaps were highlanders; contacts with the Mantaro basin were established (Makowski and Burger 2009). This basin counts with some minor non-domestic architecture from 1000 bc onward (Browman 1970). Its population subsisted on the basis of pastoralism and supplemental cultivated plants that became available thanks to agrotechnical improvements. Further to the east, the Huánuco basin produced a long archeological sequence that began at c.2500 bc and were thus coeval with the Supe area. The characteristics of its earliest non-domestic architecture are also present as a minor component at Caral, and some elements such as bone needles (tupus), unbaked figurines, and transversal flutes apparently were interchanged or emulated. At about 1800 bc, a distinctive ceramic style, associated with elaborate burial structures and little-known small settlements, emerged, and was produced until c.1200 bc. This Wairajirca style is one of the earliest pottery complexes in the Andes and is usually related with early Amazonian pottery found at Tutishcainyo near Pucallpa (Lathrap 1970), but its typical “Amazonian” forms and decorations only become apparent at c.1500 bc (Kanezaki et al. 2021). Between 1500 and 1200 bc this Wairajirca style pottery became widely distributed in highland settlements like Chawín (Brown 2017), rockshelters in the Junín puna (Lavallée 1977), and at some places on the coast. Jet mirrors, stone mortars, and elaborate stone architecture found at Wairajirca are features that were probably imported from the coeval Sechín polity (Izumi et al. 1972). The following Kotosh phase still has an Amazonian flair, but is much more widespread in the highlands and coast. It distinguishes itself by a particular funerary context associated with jet mirrors and decorated bone implements that resemble Chavín art. These bone implements suggest contact with Chavín de Huántar, where Kotosh pottery was found, too. Even the following, apparently brief, Chavín phase at the site of Kotosh, so called because of strong similarities in stamped pottery at both sites, does not necessarily imply foreign occupation or an implantation of a supposed Chavín cult, as decorated lithic art and other related traits typical for Chavín are absent. The following Sajarapatac phase at Kotosh retains some earlier forms, but the arrival of distinct ceramic forms, decorations, and architecture hint at the presence of different populations. Thus, these eastern Andean cultural developments are closely connected with the west, particularly the coast, but also with the Amazon, which is shown above all in minor decorated pottery types which probably are emulations of original wooden trays with carved designs (Izumi and Terada 1972).
49
peter kaulicke During the 1st and 2nd century bc and the first 2–3 centuries ad a remarkably fluid situation prevailed, characterized by different spheres of interrelated complexes that were connected through short-distance contacts or long-distance connections. These interrelations could include frequent small-scale population movements, but also exchange with regions farther away, such as the North Coast, the South Coast, and the Mantaro basin in the highlands. Economic strategies on the coast were based on a combination of agriculture and fishing, supplemented by camelid herding and occasional hunting of wild animals. Settlements were small and shifted frequently, with a tendency toward major structures at the end of the period. Violence and a growing relevance and frequency of different forms of warfare could be major preconditions for urbanism and state formation (Palacios 1989, 1999). A more long-term culture, known as Lima, appeared between the Chancay and Lurin river basins in the 3rd century ad and lasted until the 9th. Thus, this culture emerged slightly later than the Mochica and the Recuay societies in the North. Mochica probably contributed to the development of monumental architecture, while Recuay art motifs and techniques influenced murals, pottery, wood, and occasionally textiles. Impacts from the South also contributed to architecture and ceramic forms and decoration of the Lima culture. Its rise and demise are shared with the fate of the Mochica societies when ENSOs impacted them in the fourth and sixth centuries. Toward the end of the Lima culture, large urban settlements in the lower and middle Rímac valley emerged. While these data hint at the existence of a territorial state, the problems of definition are similar to those mentioned for Mochica. Outstanding elite funerals like those found in the North are not reported, and metalworking is not comparable in amount and sophistication to the contemporary North (Patterson 1966; Kaulicke 1997; 2001; Goldhausen 2012: 327–52). The roughly four centuries between ad 600 and 1000 are marked by the first expansive state of the Central Andes, Huari, whose core area lay in Ayacucho. Its impact was felt from Cajamarca in the North to Moquegua in the South, but its nature in the Central sector is complicated mostly because of deficient research and the dearth of detailed publications. The Lima societies did not succumb to Huari in its first extension (c.600–800 ad), but even entered a short florescence. A ceramic style called Nievería, an elaborate, probably prestige ware, pertained to the Lima material culture but adapted elements of other styles (Valdez 2010). It gained a wide distribution ranging from the Jequetepeque valley and the Callejón de Huaylas, to the North-Central Coast. An aspect usually less considered are connections within the
50
highlands, particularly between Jauja, Huancayo, and Ayacucho, the Huari homeland. These might have played a prominent role in the distribution of other Huari styles to the coast and the emergence of the later coastal Pachacamac style (Kaulicke 2000). Important changes occurred during the Middle Horizon in the Mantaro basin. Settlements at higher altitudes became abandoned in favor of larger constructions on the valley floor, including stone “temples,” storage buildings, and more elaborate funerary structures. This probably happened due to contacts with more complex societies, as documented by pottery from Cajamarca, Huamachuco, the Callejón de Huaylas, and Ayacucho, particularly between ad 800 and 1000 (Browman 1970). Rectangular annexes to the temples might represent early cores of larger Inca period settlements. One of the temple sites, Wariwillka, was an important oracle in Inca times. It shares this function with the much more famous Pachacamac the mouth of the Lurín Valley. This river valley functioned as a conduit for an Inca road about 230km long that connected to Hatun Xauxa near modern Jauja (Capriata et al. 2019). Pachacamac first was a funerary area at c.200 bc and remained in use as an oracle until the European invasion. A structure known as the Old Temple was established in Early Lima times and lasted to the 16th century as part of a series of superimposed buildings. Probably due to intense rainfalls, this complex collapsed, but was reconstructed. During the Middle Lima phase, from ad 300 to 500, monumental architecture and adjacent settlements began to form a florescent core area. At this time, ceramics and textiles appeared in offerings and burial contexts of several styles known from Ayacucho or the South Coast, but also with influences from the North (earspools with inlays of shell and semi-precious stones). These combinations led to the definition of a proper style, Pachacamac, that was probably used by members of an elite who were buried in ceremonial enclosures. Coeval architecture, however, is poorly known, and thus inconclusive. A wooden carved and painted object was venerated in the late 8th century. Carved in a style known as Casma, this cult image shows characteristic northern traits associated with Huari ceramics and painted textiles like Pachacamac (Franco Jordan and Paredes Botoni 2016; Pozzi-Escot 2017; Sepúlveda et al. 2020). Recently, similar associations have come forward from excavations of a spectacular funerary area with burial towers, known as chullpas, of different scales and complexity in the Huarmey Valley (Prümers 1990, 2001; Giersz 2017). Thus, the evaluation of the evidence and mechanisms for the spread of Huari elements in the Central sector is difficult. Pertinent evidence is available from about ad 600, when earlier powerful societies in urban sites still existed
physical geography and cultural trajectory or even flourished. At c.ad 800, after strong natural impacts, these elements certainly became widespread, but still sporadic. They are mostly known from funerary contexts that are intrusive to earlier ceremonial structures or from structures like burial towers, which are more common in the highlands. Funerary practices such as bundles of individuals with artificially modified crania are introductions from the South, but the associated objects are a mixture of imported, regional, and local items. Emergent elites might have sought new legitimation after the natural disaster before they themselves fell victim to another one. The environmental impacts should have caused some population movements, but military conquests from the core Huari area in Ayacucho or other foreign coercive measures are improbable for the Central sector. In the following centuries up to the European invasion, from c.ad 900/1000 to 1532, the climatic conditions first improved with the Medieval Optimum (ad 1000–1300), but then rapidly deteriorated with the onset of the Little Ice Age (ad 1300–1850). Population density increased to the point that settlements got much larger and more organized, with recognizable core areas often developing as extensions of earlier Lima culture centers: these include Lauri in the Chancay Valley with a surface area of 195ha, Cajamarquilla in the Rímac Valley, with 167ha, and Pachacamac, with c.300ha and a monumental core of c.150ha (Guzmán Dávila 2016). The shared construction techniques at these centers involve the use of rammed-earth blocks known as tapia that were rearranged in agglomerated room compounds and larger enclosures encasing “pyramids” with ramps. These latter are often interpreted as palaces. Such edifices are not only characteristic of the Central Coast, but appear in scatters from Chancay to the north; larger concentrations extend from Casma to Lambayeque. Regional differences in portable material culture are mainly in evidence from burial contexts in extensive but heavily looted funerary areas attached to settlements. A relatively simple ceramic style, called Ichsma, is common in the Rímac and Lurín valleys (Eeckhout 2004). Attractive pottery and fine textiles come from the Chancay and Huaura valleys, the core areas of their manufacture and distribution (Krzanowski 1991). More to the north, the Casma style with its different forms and decorations (Vogel 2016) continued to be produced. However, all these styles were widely distributed over the entire Central Coast. Other styles from the North (Lambayeque and later Chimú) are also commonly found on the Central Coast in this time period, particularly at Pachacamac. A different situation characterizes the highlands, mainly the Mantaro basin. The local Wanka style pottery is subdivided into Wanka I (ad 1000–1350) and Wanka II (ad
1250/1350–1470). The settlements, often located in higher altitudes, comprise circular stone structures of varying numbers that were encased by walls and ditches. During the Wanka II phase, settlements achieve dimensions of more than 30ha. They often are subdivided in two main sectors and probably were home to more than 10,000 inhabitants (D’Altroy 2015; Perales Munguía 2016). Other signs of duality are pairs of two settlements (cf. Chapter 24 of this volume, by Matthias Urban, for the structuring principle of asymmetric dualism and its relevance for social organization and, potentially, language dynamics). Most settlements, however, are much smaller and may be called villages or hamlets. Such settlements are found in Jauja, around Lake Junín, and Tarma (Parsons et al. 2000). The relatively simple ceramics associated with the Wanka style varies in decorations and forms; hence, these ceramics can probably be associated with different polities or ethnic groups. Wanka political organization still is a matter of debate, but the assumption of supreme elites with hegemonic rulers governing large states is unwarranted. The economy was based on a combination of agriculture and herding of camelids. Some kind of access to the eastern Andes is probable, though only sporadically. The expansion of the Inca Empire left its mark on the region during the last century of prehistory before the European invasion. During this short period, the political strategies in the Central part of the Central Andes varied. A road system connected the Central region, both coast and highlands, in horizontal and vertical directions. Sites at crossroads turned into large complexes. Thus, Pachacamac became an interregional oracle center, which is also relatively well known from early written sources (Pozzi-Escot 2017). Hatun Xauxa was built as a large administrative center of about 200ha in Inca times (Perales Munguía 2013). Pumpu, on the shore of Lake Junín, also on the main Inca road, is another important site (Matos Mendieta 1994). The Inca impact in the Mantaro valley was variegated, but brought significant overall changes, such as a nucleation of settlements and the emergence of centers, concomitant shift of settlements to lower elevations, and apparently forced deportations, known as mitmaq, which caused a drop in total population levels. On the coast, many settlements subsisted, some with only slight evidence of Inca influence, others seemingly without any at all. Inca ceramics are frequently hybrids with other foreign or local styles. Summing up, the Central sector of the Central Andes differs in major aspects from the North in geography, ecology, and cultural trajectories. It was culturally and socially less complex, largely without emblematic proper products,
51
peter kaulicke and often dependent on impacts from North and South in architecture and portable material culture. Periods of major developments, such as precocious Caral, were usually short and separated by periods in which smaller polities proliferated. On the coast, agriculture coexisted with extensive fishing, while herding and some agriculture characterized the highland basins until the 16th century ad. Economic and political interaction focused on the southern coastal sector from Chancay to Lurín. Although some connections with the coast existed much earlier, the Mantaro basin remained a kind of backwater until the 6th century, when it became integrated in interregional networks. The Central sector hence was a transitional region fully integrated in a Central Andean culture area only from the 9th century ad until the European arrival.
2.4 Southern perspectives 2.4.1 Introduction The Southern part of the Central Andes (see Figure 2.4) is often defined as limited to the approximately 300km long coastal stretch between the south of Lurín and the Yauca River to the south of Nazca. Especially from the 6th century ad to the European arrival, however, it is necessary to significantly expand the geographical scope and include the Peruvian/Bolivian Titicaca basin, where the expansive Tiahuanaco polity arose from different smaller polities. A largely coeval and interrelated trajectory that linked Huari and Tiahuanaco connects this area to the North. Taking into account the entire distance from Lurín to Iquique in modern Chile, to which Tiahuanaco extended in the south, the Southern part of the Central Andes extends across 700km. In the highlands, the distance between the Mantaro basin to Uyuni in Bolivia is even greater, c.800km as the crow flies.
2.4.2 Environment Generally, the coast widens to 20–30km between the Chincha and the Yauca river basins, but more to the south the coastal stretch is minor, as the cordillera often touches the sea. The Chincha river basin forms a complex with the Cañete and Pisco Rivers. Further to the south, another complex comprises the Ica, Río Grande de Nazca, Acarí, and Yauca rivers. Still further south, rivers cut deeply into the flat and dry Cordillera foothills. All these form hydrological basins with many tributaries flowing down from the highlands at above
52
3,000masl. The Chincha River has a length of 148km and, like others, runs almost dry during July and September (Autoridad de Agua 2012). Temperatures are above 30° C during most of the year. Precipitation is almost absent except for some humidity from eastern monsoon rains that reach the coast. The course of the South Highlands inclines toward the east and has a width that is about twice as large as that of the North and Central parts of the Central Andes; at the height of Arica in northern Chile, the Andes widen to about 700km. Thus, the highlands are much more dominant in defining the overall topographical profile in the South than in the North. An important topographical feature is the Abancay deflection, which is less well known than the Huancabamba depression in the North. It runs through the highlands from Paracas to the foothills of the eastern Andes and represents the northern limit of mostly inactive volcanoes (and therefore presence of obsidian) (Reynel et al. 2013: 178– 9). From this deflection onward to the south, an extensive puna (high-altitude grasslands) covers the main part of the highlands. Up to Ayacucho, it is interrupted by hydrological basins such as that of the Mantaro, where it joins the Pampas basin. Further to the south, other basins such as that of the Apurímac and Urubamba in the Cuzco region share the same southwestern direction. Still other rivers flow northwards to form tributaries of the huge Amazonas hydrological basin. Generally, temperatures are high, and aridity to hyperaridity dominate not only on the coast but also in the highlands. Thus, maximum temperatures in Ica, on the coast, generally are near to 30° C during most of the year, while minima are between 13 and 20.5° C. Precipitation is practically absent. In Ayacucho, at 2,761masl, maximum temperatures are between 23 and 27° C and minima between 7 and 12° C. Precipitation is almost absent during June and July, but reaches c.100mm per month from January to March. The maximum temperatures for Cuzco, at 3,399masl, are 18– 22° C, the minimum 2–8° C; precipitation is between 8mm and 1,982mm per month. Finally, Juliaca, at 3,825masl, has a maximal temperature of 18–22° and a minimum of 3–8° C. Precipitation is absent between May and July, and oscillates between 80 and 170mm per month during December and January. Drought and severe frost with snow, however, are relatively frequent. Humidity is mainly due to monsoon rains from the east, fogs from the sea, and evaporation of ground water. The ecoregions are adaptations to these extreme conditions. In the Ica valley, six landscapes types can be distinguished: dry huarango (Prosopis limensis) woodlands (huarango is a tree with up to 70m-long roots allowing access to ground water), riparian forests and scrubs, huarango stands on dunes, cacti and scrub forests, xerophitic scrublands, and
physical geography and cultural trajectory Lurin R.
Figure 2.4 The southern part of the Central Andes with sites mentioned in the text. Map by Karla Petroni.
wetlands with lagoons. Animals in these habitats are endemic birds, reptiles, and migratory species such as guanaco, puma, mountain cat, and some birds (Whaley et al. 2010; Beresford-Jones 2011).
The western flanks in the South of the Central Andes are even more barren than the Central ones. Above 3,000masl, large stands of tola (Parastrephia cuadrangulare) bushes grow in association with cacti. Typical puna vegetation occurs
53
peter kaulicke between 3,900 and 4,000masl and includes grasslands, cushion plants, wetlands, and remnants of queñua (Polyleps spp.) and quishuar (Buddleia incana) trees. Vicuña, deer, tinamous, the Andean ostrich (Pterocnemia pennata), and water fowl in the lagoons are typical animals (Rauh 1958; Brack Egg and Mendiola Vargas 2010; Reynel et al. 2013). The wide highland belt is interrupted by valleys. Some of these are enlarged to basins with valley floors at c.2,000masl, which support plant formations similar to the coast and the western flanks. In the Ayacucho highlands, these basins extend to the south, where they come close to the headwaters of the coastal Acarí valley. Nowadays the Ayacucho and the Urubamba basins have the highest population density. Most important is the Lake Titicaca basin, which is situated between the occidental and oriental cordilleras. It is over 1,200km in length from northwest to southeast and has a surface area of 57,340 km2 . Surrounded by mountains of up to more than 6,000masl, its valley floor ranges in elevation from 4,500 to 3,600masl. The lake itself covers 8,562 km2 , and thus is about 16 times the size of Lake Junín, the second largest lake in Peru. In the Titicaca basin, numerous rivers and springs form extensive wetlands with important reed stands. The large body of water produces microclimates with higher temperatures, which enable cultivation of plants that are normally grown in lower altitudes. Lake levels, however, varied considerably in the past. Low levels are in evidence between 900–800 bc, 400–200 bc, and ad 1–300, while wetter periods with higher levels occurred between ad 610–650 and ad 760–1040 (Binford and Kolata 1996; Stanish 2003). Summing up, hyperaridity characterizes the coast from Ica to Iquique (Atacama desert), and similar conditions extend to the Andean foothills and the south of the Titicaca basin (dry puna). Puna belts are much more important than further to the north and enable intensive pastoralism. InterAndean river basins of major extensions are found at greater distances from the coast (more than 400km) and relatively near to the eastern Andes, where agriculture is possible. The highlands thus are the major source of economic wealth and population concentrations in the South, in contrast to the coast and relatively nearby inter-Andean valleys which dominate the Northern and Central parts.
2.4.3 Population and cultural trajectories This huge area is of utmost importance for Central Andean prehistory as the homeland of the most expansive states in pre-Hispanic history: Huari in the north on the limits with the Central sector and a history linked to the North, Tiahuanaco, on the southern limit of the Central Andes, and finally,
54
the Inca state with its core area around Cuzco between its two predecessors. While the northern part of the South sector is still little known as far as its earliest inhabitants are concerned, shell heaps are in evidence from the South Coast since the Terminal Pleistocene. Early sites are also present in the highlands and in the Atacama desert (Latorre et al. 2013). More and better-known occupations on the coast, at Quebrada de los Burros and Tacna, and in the highlands, at Asana, emerged early in the Early Holocene; occupation at Asana spans the entire Archaic (Aldenderfer 1998; Lavallé and Julien 2012). At this early date, highlands and coast were already connected; obsidian was in much demand. Coastal populations were adapted to fishing and developed a sophisticated technology including watercraft for offshore captures. Hunting was complementary on the coast, as was the occasional use or consumption of wild and domesticated plants; in contrast, hunting was essential in the highlands. Between 5000 and 4000 bc, loma settlers near the Ica delta consumed wild plants and land snails (Beresford-Jones et al. 2015), but the inhabitants of an inland site, Pernil Alto, which features semi-subterranean circular structures similar to those on the Central Coast, depended on a wide range of cultivated plants like beans, potatoes, squash, arrowroot, guava, and probably jíquima (Pachyrhizus tuberosus). Products from the sea and hunting apparently were relatively unimportant (Gorbahn 2013, 2020). Quinua (Chenopodium quinoa) was grown and llama came to be domesticated in small highland and Altiplano hamlets or household clusters (Aldenderfer 2012). Thus, a panorama of growing complexity and increasing populations unfolds, which is not unlike what occurred in the areas more to the North, but at a notably minor scale and without any signs of non-domestic architecture. A remarkable mortuary treatment, the so-called Chinchorro Funerary Tradition, was practiced between Ilo in southern Peru and the Loa River in northern Chile, on a coastal stretch of about 600km in length. Between c.5000 and 1400 bc young individuals and fetuses whose bodies were modified in complicated ways were recovered from large burial grounds in the river deltas. They were transformed into effigies with masks and wigs, apart from other naturally mummified bodies of all ages. In some cases anthropomorphic figurines of clay or wood were associated, some with real body parts. Coeval settlements were simple and reduced. Economically, their inhabitants depended on abundant marine and wetland resources, but they had access to the highlands to up to 4,000masl (Sanz et al. 2014; Standen and Arriaza 2016; Kaulicke 2016a; Standen 2020). Subsequently, semi-subterranean circular houses turned into more permanent rectangular structures in villages. Storage facilities and associated funerary structures began to be constructed. Gold collars with sodalite beads were
physical geography and cultural trajectory recovered from such funerary structures near the Titicaca basin in the Ilave River, which probably indicate longdistance contacts with the eastern Andes. Agropastoralism became established in times when modern climatic conditions consolidated, corresponding to the Early Formative in cultural chronology (Craig 2012). During the Early Formative (1500–800 bc), simple and mostly undecorated ceramics and modest rectangular compounds prevailed. On the Peruvian South Coast at Pernil Alto, a wide range of cultivated plants and trees was grown, including maize. Hunting was possible due to the existence of large forests; settlements usually were small and without centers, and simple irrigation was practiced. Between 800 and 260 bc, the Paracas culture covered an extensive space between the Chincha and the Yauca rivers, but its core area was between the Paracas peninsula and Nazca. Ceramics with attractive form and decorations that were probably inspired by the North Coast Cupisnique style are diagnostic for this culture; it was recovered from elaborate burial chambers with decorated gourd vessels and textiles (Menzel et al. 1964; Kaulicke et al. 2010; Kaulicke 2015b; Mader 2019). After an initial input from Cupisnique at c.1000 bc, more independently emulated items prevailed. Settlements became larger, and non-domestic architecture as well as small burial grounds developed with emerging signs of social inequality. Monumental stone architecture in the Ayacucho highlands led to the postulation of direct influence from Chavín de Huántar, given that there are some similarities to architectural styles in the North. Other aspects of material culture, however, hint at a strong local background with ample evidence of contacts with the contemporaneous South Coast. Late Paracas (c.400–200 bc) represents an early climax of complexity, variety in material culture, settlement growth, and population density. Monumental architecture appeared in the Chincha valley in association with geoglyphs, large settlements emerged in the Ica valley, and defensive installations and relatively large sites with unusual ground plans in the headwaters of the Río Grande de Nazca came into existence. Pottery and textiles developed substyles of high quality. Some of these products were widely distributed on the Central Coast and the Central and South Highlands (Bachir Bacha and Llanos 2015; Canziani 2015; Tantaleán and Stanish 2017; Mader 2019). Some 350km to the south of Nasca, in the Siguas Valley, a large number of textiles from looted contexts show affinities to the Late Paracas style, but also to Altiplano iconography. Canes with engraved decorations are most similar to rock art sites, such as the famous Toro Muerto in the nearby Majes Valley, which is usually dated much later (Haeberli 2002; 2018). Another complex called Huaracane existed between Ilo and Camarones in northern
Chile between c.400 bc and ad 400. Its relatively simple ceramics share attributes with undecorated pottery of the Paracas culture. Settlements consist of terraces with circular domestic units and associated funerary areas, as well as areas of funerary mounds built up by alternating fill and vegetal layers. These mounds were probably used for reiterated use by extended families. Boot-shaped pits contain imported textiles and ceramics that are coeval with Nasca and Pucara (Goldstein and Owen 2002). In the Titicaca basin, centers emerge in its northwestern and southeastern extensions. Chiripa (type site and coeval settlements) on the Taraco peninsula in the south has a long history beginning at c.1500 bc. Its development is perhaps related to rising lake levels, which allowed access to rich lacustrine resources and to fertile agricultural land (Hastorf 1999; Bandy 2006). At c.800 bc the area became part of the Yaya-Mama Religious Tradition, whose characteristic traits are sunken courts, stone sculptures, ceramic pedestalbased burners known as incensarios, trumpets, and decorated serving bowls (Chávez 2018; Janusek and Ohnsted 2018). All of these are present in Late Chiripa or slightly earlier. The most elaborate and standardized architecture at Chiripa, rectangular structures on a platform called “temple storage complex,” date to 400 bc. Human burials beneath the floors of these structures included gold and copper objects (Bandy 2006). The northern Titicaca basin differed culturally, but was connected to the south. Qaluyu is the best-known site. With an extension of approximately 7ha, it is about the same size as Chiripa, but other similar less known and even larger centers coexisted together with many smaller settlements (Levine et al. 2012). At c.500 bc another center emerged at Pucara, which flourished between 200 bc and ad 200. Covering probably more than 1,5 km2 , this site is much larger than previous settlements, and features an impressive monumental core of terraces and structures (Klarich 2012; Klarich and Román Bustinza 2012). While formally a late manifestation of the Yaya-Mama Tradition, Pucara excels in the quality of stone sculptures with complex representations (Young-Sánchez 2004) and polychrome vessels show complex iconography that was not present in earlier sites. Motifs include anthropomorphic females and males as well as therianthropic beings, camelids, felines, and isolated human heads (Chávez 1992). Raised fields and artificial lagoons hint at intensive agriculture and a major role of domesticated camelids; non-monumental areas seem to have housed substantial populations who partially dedicated themselves to craft production. The distribution of specialized objects of Pucara origin in minor centers and hamlets led to Pucara being defined as a center of a state that covered the entire northern basin and part of the
55
peter kaulicke south. Pucara elements were also present in distant regions such as Cuzco (Rowe 1976; Chávez 1989; Zapata 1998; 2019) and the coast between Ica and Azapa in Chile (Conklin 1983; Agüero and Uribe 2001). Spectacular textiles from looted burial contexts in the Siguas, Majes, and Vitor basins, called Provincial Pucara, are coeval with the Pucara complex, but extend to about ad 500 after the definite demise of Pucara proper. Some of their iconography relate to later Tiahuanaco (Haeberli 2018). Pucara is an astonishingly advanced political formation with ample evidence for hierarchical structures and a wide interaction sphere, whose diverse mechanisms and extents are still in need of better definition. Before focusing on Tiahuanaco, the coeval trajectories on the South Coast and its relations to the highlands up to the emergence of Huari require attention. The Late Paracas phase is followed by what Carmichael (2019) calls the “Necropolis Era” from 200 bc to ad 100. Necropolis burial complexes on the Paracas peninsula are famous for their hundreds of funerary bundles that were wrapped in spectacular polychrome textiles with complex iconography and deposited in abandoned architecture. The associated fine ceramics is monochrome and belongs to the Topará Tradition, which is present in the Cañete, Chincha, and Pisco valleys and extended (by invasions?) to Ica and Nasca; polychrome Late Paracas and Initial Nasca ceramic traditions are partially contemporaneous. The center of the following Nasca Tradition are the Ica and Nazca Valleys, but, from the 1st century ad to ad 650, more local variants exist from the .Cañete valley in the north to the valleys in the Arequipa department in the south. Nasca is famous for its ceramics with polychrome painted decoration on simple but elegant forms, geoglyphs, and subterranean irrigation systems (Silverman and Proulx 2002; Schreiber and Lancho Rojas 2003; Lambers 2006; Pardo and Fux 2017; Reindel and Isla 2017). Previous centers in the Ica Valley were abandoned in Early Nasca times, and a new large center, Cahuachi, emerged in the Nazca valley (Silverman 1993; Orefici 2012). It grew to c.150ha in extension by ad 200, and while it lost its importance shortly thereafter, it survived into Middle Nasca times. Cahuachi’s political status is a matter of discussion; interpretations range from a vacant ceremonial center or temple city, paramount chiefdom, to capital of a unified state. Material culture is uniform, and the widespread distribution of ceramics and textiles in the Chincha, Acarí, and Arequipa valley basins is interpreted as evidence for colonies. The headwater sites disappeared, and the clearance of forests in the valley floors set in to facilitate colonization (Soßna 2015). New centers appeared in Middle Nasca times (ad 300–440). Many major sites were abandoned and new centers with rectangular
56
adobe structures and plazas, some with elite residences, emerged. At La Muña near Palpa, excavations revealed a large settlement and an extraordinary looted burial complex with rectangular enclosures built on platforms. Underneath them, shafts 5–7m deep lead to a looted quadrangular chamber with adobe walls and a roof of huarango trunks. The chambers still contained fine ceramics, Spondylus and semiprecious stone beads, obsidian points, and gold objects (Isla and Reindel 2006). During Middle Nasca times, the headwaters were resettled, but their circular architecture differs from building practices in the valley floors, so that their populations probably were not identical to the coastal ones. Finally, during the Late Nasca phase (ad 440–650), the population decreased, probably due to severe droughts. During this time, some areas were abandoned and there were generally fewer sites and centers with organization that differed from previous phases and included highstatus sectors. On the other hand, connections to other distant regions including the North Coast and the southern Arequipa valleys are evident in pottery and textiles (Soßna 2015). As mentioned, the Ayacucho region featured several monumental complexes, which are usually related culturally, politically, and chronologically to the Chavín cult. However, it seems that these did not disappear with the collapse of Chavín de Huántar at c.550 bc, but apparently continued to exist until at least 300 bc with continuous contact to Paracas on the South Coast. At c.ad 300, another culture complex, Huarpa, emerged to last until the end of the 5th century or even later. It is defined by ceramics with Late Nasca decorative traits. About 500 small sites as well as a relatively large center of c.7ha with residential compounds and a circular monumental structure were registered (Leoni 2006). Substantial architectural Huarpa remains at the site of Huari hint at a decisive role of this culture in Huari’s exceptional growth. During the following Early Huari phase (c.ad 600– 800), complex compounds with columns and niches were built at this site; the ceramics are in a Nasca–Ayacucho tradition and were often smashed intentionally (Ochatoma Paravicino et al. 2015; Cabrera Romero and Ochatoma Paravicino 2019). Another important site near Huari is Conchopata, where Huarpa burials lie beneath Early Middle Horizon architecture (Isbell 2001; 2018). Smashed fancy giant anthropomorphic urns in various offerings before ad 800 are early examples of a later more extended and elaborate tradition. Up to this date, Tiahuanaco influences in the shape of pottery or architecture were absent, so that such influences could not be responsible for Huari’s initial growth. Contacts between Nasca and Ayacucho in Late Nasca times could be due to crises in the coastal valleys and population displacement to other regions, including to
physical geography and cultural trajectory Ayacucho in Huarpa times. On the other hand, some architectural features on the coast are similar to Huarpa circular monuments, and pastoralists from the highlands entered the headwater regions (Soßna 2015). Huari is the center of a core area with a dozen major sites. This core area was about 35km in length, but its influence was much more widespread. The Cuzco basin and adjoining regions had shown connections with the Titicaca basin since the Formative, when many sites were just small hamlets, but some ceremonial centers were characterized by YayaMama traits (pottery, stone bowls, sunken plazas). These were succeeded by others with Pucara and Early Tiahuanaco elements (Zapata 1998). Thus, early Huari sites might have interrupted these Altiplano connections. They were quite numerous in clusters like Huaro, which had an extension of more than 200ha. Formal architecture and fancy ceramics that are almost identical to those found at Conchopata hint at close contacts with the Ayacucho homeland. Such clusters could reflect Huari colonies (Zapata 2019). They also reached the Eastern Andes at sites like Espíritu Pampa and Vilcabamba. Probably these sites served as outposts for acquiring feathers, monkeys, drugs, coca, or other lowland cultivated plants (Isbell 2016; Knobloch 2016). At about ad 800, a decisive change took place that converted Huari into a metropolis with a core area of 250–500ha and a total urban area of 1,000–1,500ha with continuous contact with Paracas on the South Coast. Large compounds enclose residential structures, perhaps palaces, sacred areas with D-shaped “temples,” and funerary areas with huge and complex constructions of various levels up to 15m beneath the surface. This monumental architecture used pozolana, a volcanic sediment and natural cement, which was cut into large building blocks, slabs, columns, and tables in ways similar to Tiahuanaco techniques and forms (see below). Ceramic styles underwent changes, and decorations adopted an iconography related to Tiahuanaco. Offering pits with large amounts of smashed pottery of outstanding quality and complex polychrome iconography are often found, particularly at nearby Conchopata, where they were elaborated in workshops. Beyond doubt, Huari was a huge city dominated by powerful elites that housed perhaps as many as 70,000 people. Complex canal systems for drainage and water supply and terraced slopes for agriculture around the city and its hinterland required major labor organization. New areas came under the sway of its polity, and extant distant centers grew into proper but dependent polities (Isbell and McEwan 1991; Ochatoma Paravicino et al. 2015; Isbell 2018; Cabrera Romero and Ochatoma Paravicino. 2019). Elite funerary structures of similar complexity existed in the Cuzco area near to larger and structured settlements with D-shaped buildings, e.g. at Espiritu Pampa
in the Eastern Andes (Isbell 2016; Zapata 2019). Pikillacta, a large site of 47ha near Cuzco, has an orthogonal cell architecture similar to Azángaro in the Huari core area and Viracochapampa in the northern highlands. These sites are interpreted as administrative centers, but at Pikillacta the most important features are dedicatory offering pits with hundreds of metal, Spondylus, and sodalite figurines together with sacrificed llamas and entire Spondylus shells (Arriola Tuni and Tesar 2011; Cuba Muñiz and Amachi Flores 2019). These figurines represent warriors, prisoners, felines, supernatural beings, and standing figures in different dresses. Another major Huari site is Cerro Baúl in the Moquegua valley. Its impressive setting and the many Tiahuanaco settlements and burial grounds on the other side of the river create the impression of a frontier situation. Cerro Baúl itself may have functioned as a Huari outpost (Williams et al. 2001). The Huari phenomenon has been subjected to diverse interpretations: style, city state, expansionist state, civilization, empire, or more generally a period of globalization. The empirical background of these discussions often lacks clear definitions, and models are biased. The Huari homeland lies near the southern border of the North, where, as mentioned, many complex polities with longstanding traditions existed, and thus was connected with the cultural development in the North. Thus, the introduction of advanced agricultural and extraction technologies, i.e. mining, from the North led to a considerable expansion of economic space for cultivation and pastoralism. These activities had to be organized, in some cases in the shape of client “kingdoms.” The elites in the Huari capital also were in need of large amounts of commodities such as coca and exotic items from the eastern Andes, as well as Spondylus from the north, among other things. Strategies, therefore, probably changed according to the possibilities of control, including coercion; military conquests of a major scale are, however, not sufficiently in evidence. The other major phenomenon in the South is Tiahuanaco. Since the 16th century (and earlier) Tiahuanaco has been considered an origin center, nowadays of New Age mysticism (Vranich 2013). It is the most famous pre-Hispanic site in South America, which during the centuries has produced myriads of myths, speculations, and nationalist exaggerations; more probable recent hypotheses are based on relatively limited research and archeological evidence. While Tiahuanaco indeed boasts a long history, its peak (Tiahuanaco VI and V or “Classic” Tiahuanaco) is shortlived and lasted probably not longer than two centuries from ad 800–1000, i.e. the time frame of Huari flourishment (Knobloch 2013). Late Formative occupations are small hamlets overshadowed by the large Pucara site and polity that
57
peter kaulicke had emerged earlier. By c.ad 550, Tiahuanaco was a village with a small monumental shrine and a funerary area, but the subsequent period until ad 800 is not well known (Marsh 2012; Isbell 2013). It shared decorated stone stelae with other centers like the better-known Khonko Wankane, which is coeval with Pucara, and whose statues are stylistically transitional to the impressive huge Classic Tiahuanaco statues (Ohnstad 2011; Janusek and Ohnstad 2018). These statues at Tiahuanaco (Posnansky 1945) wear clothing with the depiction of Staff God designs (Agüero Piwonka et al. 2003; Agüero 2017). Estimates related to the dimensions of the city and the number of its inhabitants vary from four to six km2 and 30,000 to 60,000 individuals, though about 10,000 to 15,000 would be a more realistic figure (Stanish 2013; Isbell 2013). Its center comprised a massive pyramid mound, a large semi-subterranean plaza, several minor structures which are interpreted as temples, and a palace oriented toward the surrounding mountains. This ritualized space together with statues and substantial offerings give Tiahuanaco the appearance of a ceremonial center or ceremonial city. Outstanding funerary remains are scarce, possible palaces are rather small (Couture and Sampeck 2003), and the interpretation of statues as representation of possible supreme rulers are weak evidence for the conception of the site as the capital of an imperial state (Berenguer Rodríguez 2000). Possible residential sectors and craft productions centers at the site are also in need of better definition, but ceramics and other cultural materials that probably were manufactured at the site are widespread (Janusek 2002). The Tiahuanaco valley was densely inhabited; a major center, Lukurmata, with a surface area of 150ha, lies in the nearby Catari valley (Bermann 1994). Many Tiahuanaco sites border the southwestern shores of Lake Titicaca. Several islands apparently were sanctuaries, some with spectacular offerings (Stanish 2003: 169–86). On the Pariti island near Tiahuanaco, two pits in a larger structure were excavated that contained more than 430 smashed high-quality ceramic vessels, gold objects, more than 40 sacrificed llamas and some waterfowl, all dated to c.ad 1000. Many anthropomorphic vessels seem to represent different ethnic affiliations, such as Colla, Puquina, and even early Inca (Korpisaari and Pa¨rssinen 2005; Korpisaari 2018; Pa¨rssinen 2018). At a distance of about 300km from Tiahuanaco, in the Moquegua Valley, many small sites and some towns, ranging in surface area from 5 to 10ha, are contemporaneous to the main site and can be dated to c.ad 800–1100. They were interconnected with the Altiplano by trails that were marked with giant geoglyphs, similar to those in northern Chile (Goldstein and Owen 2002; Goldstein 2005; 2018). Tiahuanaco was the homeland of most of the inhabitants of the Moquegua valley sites, who shared its material culture
58
even to the household level. As mentioned, they coexisted with much fewer Huari settlers, and interaction was limited. At Cochabamba, about 300km to the southeast of Tiahuanaco, Tiahuanaco influence is evident in the central valley of western Cochabamba (Anderson 2018: 245: fig. 8.2), but diminishes further to the east. Sites are relatively small; they have been occupied since Formative times, but occupations were densest between ad 800 and ad 1100. Rectangular clay architecture in compounds is similar to Tiahuanaco; non-ceramic artifacts, spoons, and flutes are also shared between the regions. Maize and camelid meat consumption was high. All this speaks in favor of strong ties with the homeland during the peak of the Tiahuanaco polity and the presence of highland settlers and traders. The less abundant evidence for Tiahuanaco presence in the northern Chilean valleys does not support massive colonization but more indirect interactions. San Pedro de Atacama, approximately 800km to the south of Tiahuanaco, is an important oasis and node of interaction between the Chilean coast, the Bolivian highlands, and northwest Argentina. Funerary goods include decorated wooden snuff tablets, textiles, and gold objects with Tiahuanaco-like iconography. These hardly indicate direct control, colonization, or other mechanisms related to imperial strategies, but instead are imported or emulated luxury goods for local elites (Uribe and Agüero 2001; Agüero and Uribe 2018). Thus, the Tiahuanaco sphere was centered in the circumTiticaca area, with colonies and outposts on the coast, in the eastern Andes, and further to the south, but without convincing evidence for the imposition or direct control of local elites from the center. To the north of the Titicaca basin, Tiahuanaco presence is less evident. As mentioned, the Cuzco basin boasts a massive Huari presence, but a style called Muyu Orqo is interpreted as strongly influenced by Tiahuanaco pottery with which it seems to be contemporaneous (Zapata 2019; Bélisle and Bauer 2020). What is more, Tiahuanaco ceramics are present in the area too, e.g. in the Sacsayhuaman complex near Cuzco, where they are probably related to structures beneath the famous Inca architecture (Bonnett Medina 2001; Paredes 2003: 104: fig. 27). This would mean that the Cuzco area was the northern part of the Huari–Tiahuanaco frontier documented in Moquegua. The most enigmatic case, however, is the city of Huari itself, where contemporaneous anthropomorphic stone statues (Lumbreras 1974) and emulated incensario vessels (Ochatoma Paravicino et al. 2015: 112) share a strong similarity with Tiahuanaco, and the iconography is one of the most outstanding expressions of the so-called Southern Andean Iconographic Series (Isbell 2018). No convincing explications for its emergence exist until now.
physical geography and cultural trajectory As is the case with polities in other Andean regions, the Huari and Tiahuanaco polities collapsed in the 10th century, probably due to serious environmental impacts combined with internal problems; the emblematic art forms were produced no longer. Documents from the 16th century, influenced by Inca interpretations of their past, create visions of political fragmentation and conflicts prior to the rise of their empire, but that is a simplified concept of imperial state formation, collapse, and its aftermath, which has been shown to be less useful. Variation in ceramic and textile styles hint at earlier internal variety in the Huari and Tiahuanaco realms or interaction spheres. This suggests the presence of diverse social groupings and including ethnic and linguistic diversity instead of ethnicities that only emerged during Inca dominion (Stanish 2003: 204–35; Janusek 2008: 301–5). Many of those ethnicities (or “nations,” to use the Colonial term) appear in colonial sources, but many more must have existed before (see Rowe 1946), as suggested by the aforementioned Pariti representations. These might have been minor polities, but some were kingdoms or empires like Chimor on the North Coast, or Huanca, Chankas, Lupaqas, Collas, and others in the South. Generally, a strong demographic increase set in over the whole of the Central Andes from c.ad 900 (Vega-Centeno 2019). The Inca phenomenon emerged against this complex background. Although written sources and archeological evidence are available, interpretations are diverse. Even more than Tiahuanaco, international fascination with the Incas is still present after 500 years since their first confrontation with Europeans in the 16th century. Scholarship produced multiple models, as well as eurocentric and neo-Indigenistic idealizations related to Inca history, culture, politics, and religion. Modern approaches are often based on a mixture of data from diverse written sources from the 16th and 17th centuries, material evidence (Inca or non-Inca) from the 15th century or even earlier, and unrelated anthropological theoretical models. While Inca society was and still is considered illiterate, a recording system called quipu was widely used for archival purposes and for recording historical information in Inca and early colonial times (Urton 2017). Quipus and additional devices, the tocapus, were already known to the Huari (Clados 2013; Urton 2014) and probably also to the Tiahuanaco society (quipus are not preserved in the environmental conditions of the highlands). But all these are not equivalent to written sources. Since the functioning of these devices is not well understood, the interpretation of Inca history is dependent on oral tradition and observations of the Europeans who first entered the area. One major problem is the emergence of the Inca phenomenon, or Inca ethnogenesis. Cuzco-oriented archeologists and ethnohistorians prefer a scenario of a local development out of multiple peer polities of limited
complexity (Covey 2006; Bauer and Smit 2015). Downplaying previous Altiplano contacts, their main argument is the temporal separation from the Huari presence in the region. Another approach is taking Inca traditions of a Tiahuanaco origin more seriously: the Tiahuanaco core did not disappear suddenly in the 11th and 12th centuries, but remained in the 13th century. Furthermore, Inca presence in the Altiplano is earlier by radiocarbon dates than suggested by the historical interpretation of some written sources. Additionally, many cultural elements, such as representations of elite headdresses and motifs or concepts related to religion or ritual as well as linguistic and genetic data clearly point at strong and rather direct connections with Altiplano populations (Cerrón-Palomino 2013a, 2015; Pa¨rssinen 2015a; Shinoda 2015). As mentioned, such contacts were already extant in pre-Inca times in the Cuzco area. The Inca homeland lies in the Cuzco or Huatanay basin and the adjacent Oropesa and Lucre basins. The capital, Cuzco, at 3,399masl, apparently has a pre-Inca origin, but the first Inca ruler, Pachacuti, who expanded the Inca state, rebuilt it as the center of his state in the early 15th century. The city grew to a core of approximately 40ha, but the surrounding urban space was calculated to have had an extension of about 500ha. Some 15,000 inhabitants lived in the central core, and about 125,000 in the entire city (Agurto Calvo 1987: 86–92). The center of the city and the center of the empire was the Coricancha, the main temple, from where the four world regions were thought to originate. They were structured and linked to the capital by a spectacular road system, as well as the ceques, imaginary lines connecting minor sanctuaries or memory places. Palaces, plazas, and residential compounds, structured by orthogonal street layouts, lie between two channeled rivers that delimit the city core. Separated by terraces, fields, and rivers, suburban villages, some with residential compounds, surrounded the core, as did planned workers’ villages, isolated buildings, storage facilities known as colcas, and agricultural landscapes (Bauer 2004; Farrington 2013; 2018; Crayla et al. 2014). Overlooking the city, a large and impressive ritual landscape, with clusters of sculpted rock outcrops and complex ritual centers like Sacsayhuaman and Muyuqmarca (Mar and Beltrán Caballero 2014), is still in need of detailed archeological documentation (Kaulicke 2015a; 2021). Cuzco was a ceremonial and political center, with people and material vestiges from the entire empire. The pivot of the Inca state was the Sapa Inca, the supreme ruler, who, as the son of the sun, was supported by the gods and his ancestors, whom he joined after his death. Burial customs differed, but the rulers’ bodies received special treatment in accord with complex body politics. Deceased rulers or their images were housed in special places in order to let them participate in major ceremonies (Kaulicke 2015a).
59
peter kaulicke Outside the core area of Cuzco, royal estates, including Machu Picchu, included palaces, installations for craft production known as aqllawasi, temples, burial areas, and memory places alongside extensive agricultural terraces. The road system, with a total length of some 40,000–60,000km, facilitated the movement of people and commodities for different purposes. Way stations known as tambos, storage facilities, and fortified sites in the frontier areas of what is today southern Colombia, northwestern Argentina, and Chile to the south of Santiago are signs of major political and economic organization and coercion (Hyslop 1984; 1990). “New Cuzcos” were replicas of the capital in the provinces. Coerced substantial population movements known as mitmaq served, on the one hand, the political purpose to reduce threats of rebellion. Other resettled people included specialist artisans such as potters, weavers, metalsmiths, and feather-workers. Such groups, known as mitmaqkuna or mitimaes, were brought from all over the empire, though they are often difficult to detect by archeological means (Turner and Hewitt 2018). These colonists were different from the aqllakuna, selected young women engaged in weaving and other activities in special buildings in estates and main centers, as well as the socially segregated yanakuna, who served the Inca aristocracy. The rest of the population were tax laborers and part-time soldiers. Agriculture and pastoralism were both essential for subsistence or transport, but also for different forms of feasting, ceremonial offerings, and religious life in general. Terraces, as well as sculpted rocks and architecture, were part of landscapes of great aesthetic appeal to modern observers (van de Guchte 1990; Kaulicke 2015a; 2021; Christie 2016; Bauer 2018). Textiles, metal objects, ceramics, and other crafted materials together with the characteristic cultural landscapes are symptomatic, easily recognized markers of Inca culture, but still difficult to grasp in their significance (for recent overviews see Pa¨rssinen 1992; D’Altroy 2014; Shimada 2015; Alconini and Covey 2018). Summing up, many problems persist in striking a balance when trying to make sense of Inca history between written and material evidence, between idealization and diversity, and between politically oriented priorities for Cuzco as opposed to the provinces; also, there is a paucity of serious interdisciplinary approaches related to these problems.
2.5 Summary and conclusions The interrelations of population and environmental histories in the pre-Hispanic Central Andes are so diverse that close investigation is required in order to grasp the main
60
aspects of complex phenomena. Commonly, extant narratives are stereotyped evaluations that selectively stress few aspects that are considered relevant while downplaying or ignoring others. In this sense, archeology is able to produce varied empirical data, but interdisciplinary approaches, including contributions from historical linguistics, are required in order to come to reasonably probable social histories (see Chapters 23 and 24, by Paul Heggarty and Matthias Urban, respectively, for some suggestions in this regard). Regional or even localized perspectives should be the base for reconstructing these histories. This has been the aim of the present chapter. The North as defined here is the most complex mosaic of ecological landscapes, dominated by wide littorals, narrow highlands, relatively dense networks of rivers, highly varied seasonally dry and humid forests, and transitional ocean temperatures. The Central sector differs in a spatially reduced and more arid coast, steep western and eastern Andean flanks, and a high puna plain with the large Lake Junín, which is drained by rivers which flow west and east and connect with inter-Andean basins to the south. Important wetlands and fog oases dominate the coast. Many animals are migratory between puna and coast; a major aspect is seasonality. Finally, the South is highland-oriented with important inter-Andean basins and the Altiplano. These basins are much nearer to the eastern Andean flanks than to the sea. Rivers connect inter-Andean basins as well as the Altiplano; coastal river basins are shorter and narrower, so that wide puna grasslands and arid plains at lower altitudes have to be crossed to reach these population centers. Initial colonization of the Central Andes dates to the Terminal Pleistocene in accord with the evidence from other South American countries. There is still relatively little data, though at least two routes can be suggested for initial settlements, one following the coastline and the other via the highlands, even passing altitudes of more than 4000masl. By c.6000 years bc a neolithic way of life set in, documented in two places in the North, Zaña and Huaca Prieta, where circular domestic clusters were superseded by rectangular units associated with non-domestic long-term architecture. This remarkable shift in domestic architectural ground plans set in much later in the Central and Southern parts of the Central Andes. Burial practices and ritualized objects reflect commonly shared ideologies; items from relatively distant places point to relatively large interaction spheres. Some plants were cultivated in garden plots during the Early Holocene, but foragers remained extant in most of the Central Andes. Cultigens appear sporadically on the coast, often as a minor supplement to a general foraging adaptation. Non-domestic architecture developed into more formalized structures
physical geography and cultural trajectory in the early 4th millennium bc on the North Coast, where in some cases walls were adorned with impressive murals. This accelerating process led to special burials, monumental art, and highly decorated portable items in an area between the Jequetepeque and Casma valleys. In the middle Casma valley, huge complexes with shared traits and related villages on the shore and others in the upper valley grew between c.1700 and 1400 bc. This is the outcome of a long history beginning about 2,000 years earlier. Over about a millennium and a half, this core area expanded from Casma in the south to Piura in the north. Thus, in various stages and with shifting power centers through time, it came to cover the entire North Coast. The generalized shared cultural background across this extensive space hints at relatively complex polities with growing inequalities, large centers and associated hinterlands, effective economies based on irrigation, fishing, and some camelid herding, and diverse craft production. There were shifting interaction spheres including highlands and coast. The North Coast as defined here is a space inhabited by complex societies with recognizable long-term cultural traits based on these Formative achievements for another millennium and a half until the 16th century. Despite shorter interruptions, cultural continuity is remarkable and without parallel in the pre-Hispanic Central Andean world. A similar early rise of complexity and nucleation took place in a river complex of the Central Coast with the socalled Caral civilization, between 3000 and 2000 bc; it lost importance after 1500 bc. Early monumental centers emerged in another river complex to the south with traits similar to those of Caral. Possibly their emergence is related to population shift. These traits were still visible in many ceremonial centers occupied between 1400 and 800 bc, when a general trend to rural settlements with minor centers set in. Only in the 3rd century ad did a more complex and expansive polity, the Lima culture, emerge in this southern complex, followed by varied post-Huari polities until the Inca conquest. The Central Coast trajectory is thus a significantly shorter, less steady process compared to the North that was characterized by frequent shifts in power centers. Strong influences from the North are visible in the Formative and later on, up to and including the expansion of the Chimor state to the Central Coast in the 14th century. In the highlands, smaller centers emerged at about 2500 bc in the headwaters of northern rivers, particularly in the Upper Santa and its tributaries as well as in the Huánuco basin at the foot of the eastern Andes. These apparently formed part of larger networks including Caral and Casma. The dense North Coast networks included centers in the headwaters and extended to the Bagua-Jaén area in the
eastern Andes. Chavín de Huántar emerged in a non-center area and became established as an interregional sanctuary in otherwise mainly rural highlands, some perhaps still marked by Archaic lifestyles at this time. At about ad 300, larger polities with ranked societies that were based on agropastoralism and characterized by relatively large centers and distinctive material cultures established themselves in large basins such as the Callejón de Huaylas and surrounding areas. Social complexity in the South of the Central Andes is in evidence even later. While ceramics seem to be present at about 1500 bc as in the North, these are not part of major changes in social and economic terms. Only between 1000 and 800 bc did monumental architecture in the Ayacucho area and in some other highland basins emerge, apparently stimulated by more complex North Coast structures and some imported items, but previous simpler regional traits prevailed. Probably they were part of an interaction network connected to the South Coast. On the coast, connections with the North were much stronger, and led to vigorous social complexity with proper elites and larger centers, from where fine ceramics and probably textiles were distributed across the coast and highlands at about 400 bc. The mechanisms through which these were distributed probably involved contacts between intermediaries who sought to purchase prestige items required by local elites. Generally, intensive maize cultivation, increased demand in obsidian, copper, and camelids for wool, transport, and rituals, as well as quinoa and potatoes in higher altitudes, were motors for increased, widened, and complex networks that led to an increase in social inequality and urbanism. These factors gave the highlands more economic and political weight than before. The Altiplano cultural development toward complexity set in with the so-called Yaya-Mama tradition at about 800 bc. Only around c.400 bc did a site in the southern basin grow to a ceremonial center of about 7ha in extension, with rather elaborate architecture and burials that bespeak social inequality. Other contemporary centers were built in the northern Titicaca basin, but one of these, Pucara, stood out with c.1.5 km2 surface area at its apogee between 200 bc and ad 200. Its complex iconography in stone and ceramics is without convincing regional antecedents, and thus probably was related to the South Coast. Pucara had an interaction sphere that was similar in extension to the much later Tiahuanaco polity. The latter shared the same cultural background, but grew between ad 600 and 800, when it reached its maximum degree of complexity and imperial extension, but disintegrated in the 10th century. The contemporary Huari polity has a different history based on connections with the South Coast, where the Nasca societies had built a center of c.150ha. While this center, Cahuachi, already was
61
peter kaulicke in use perhaps more than half a millennium earlier, its florescence lasted for only about a century, whereas Huari in the Ayacucho basin was only preceded by a regional polity of a couple of centuries before it turned into a city, and about ad 800 into a metropolis. While much of the nature of Huari’s and Tiahuanaco’s political, cultural, and ideological structures and the mechanisms and their mutual relationships are matters of discussion, it is beyond doubt that they were the most advanced polities in the Central Andes before the Incas. Their centers were of a hitherto unknown scale, their direct or indirect control extended to wide territories surpassing even the space known as the Central Andes for the first time. These successes were only possible thanks to previous achievements, fluctuating networks, long histories of changing powers, and materialized memories in spite of the lack of writing systems. The Inca Empire would be unthinkable without these antecedents. The narrative presented in this overview cannot hide some major deficiencies related to the lack or paucity of solid databases, above all concerning histories of populations and related social reconstructions. Inference of demographic increase or decline, densities in core areas, changes in demographic structures like migration, colonization, deportation, and their causes and scales usually rely on vague documentation or even generalizing guesswork. Wide areas in the highlands are practically without available archeological data, recent sporadic genetic and bio-anthropological research often analyzes statistically insignificant samples from heavily destroyed funerary areas in the entire Central Andes, many of them still without serious research. Thus, data on the extensions of these areas, the number of interred individuals, and the duration of their use, which should be one of the bases for population estimates, are mostly ignored factors. Studies of settlements often present estimates of extensions by surface surveys, but excavations that would be able to provide more sustained information are rare. In more
62
complex sites attention focused on the highly visible core areas, neglecting the surrounding non-monumental areas. Hence, inferences regarding site dimensions, functions, and population densities are debatable. Additionally, many examples presented here show that most complex sites have long histories before and after their relatively short peaks, while smaller sites probably were shifting after short durations, which could produce somewhat artificially high site density estimates. Finally, interaction is a major factor in the narrative of this introductory chapter. This encompasses many facets. Environmental factors such as resource distribution, scale of productivity, seasonality, and climatic irregularities led to strategies of intensive mobility that affected major groups in simpler economies or led to migrations during major climatic crises. In more complex societies, larger-scale interaction involved contacts with other regions and polities in order to satisfy needs for growing populations and elites. This took the form of peaceful exchange including intercommunal congregations, feasting, or pilgrimages, or less commonly coercive means like raids or conquests. When it comes to long-distance contacts, efficient means of transport are essential. Terrestrial movement depended on camelids and human bearers, and maritime transport on balsas or reed boats. The regularity, amount, and distance varied, but could have been considerable, as the wide distribution of Spondylus from the extreme north or semiprecious stones like sodalite from the southern Bolivian highlands indicate. These goods were procured on almost industrial scales by expansive states and thus are recognized as valuables in the entire Central Andes. In this sense, it was interaction in dynamic networks which created the Central Andean culture area from its beginnings. Therefore, it is crucial to be aware of this web of long interrelated histories in a wide and varied geographical background instead of ignoring them in favor of generalized Inca-centric approaches.
chapter 3
Historical linguistics, philology, and the development of Andean linguistics Rodolfo Cerrón-Palomino Translated from the original Spanish by Matthias Urban
L’herméneutique matérielle unifie l’herméneutique et la philologie dans une sémantique de l’interprétation. Si l’herméneutique matérielle n’est pas une philosophie, elle suppose cependant une épistémologie, une méthodologie et une déontologie. L’epistémologie est celle des sciences de la culture. La méthodologie unit a critique philologique et le comparatisme linguistique; elle suppose ou impose une conscience de la relativité historique. La déontologie est imposée par le caractère fondamentalement situé de l’activité interprétative; comme telle, elle n’échappe pas au problème de la responsabilité: ses deux principes immédiats sont le respect du texte, dans sa lettre comme dans son esprit, et la bienveillance dans la production du sens, pour créditer le texte et l’auteur des bonheurs de l’interprétation. (Rastier 2001: 101)
3.1 Preliminaries Historical-comparative linguistics in the Andean area, as in South America at large, was born in the 1960s. Its development is closely linked to the unfolding of descriptive and dialectological studies on the Indigenous languages, in particular the so-called “major” ones (in the Andean case, Quechuan and Aymaran). Thanks to these efforts, characterized by the analytic rigor which the discipline demands, researchers were better equipped to tackle the critical and principled examination of the colonial documentary record which, up to this point, had not been subject to a truly hermeneutical interpretation. In spite of that, diachronic studies initially privileged new and fresh materials from the field over the aged records of little-visited repositories and archives. In this context, there was a degree of contempt for the missionary grammatical production from colonial times, since it was considered, a priori and by prejudice, that such works were generally shaped in the mold of Latin grammar and were not reliable in the written representation. Work on the reconstruction and classification of the protolanguages started from this point, with written documents playing a rather vicarious role. Only later, once reconstructions had been proposed, and due to a certain dissatisfaction with aspects of some of them, did attention turn toward the documentary sources in search of evidence which would help to formulate alternative solutions, deal with
unresolved issues, and obtain clarification and refinements for which the mere consultation of synchronic and dialectal material was insufficient. In this manner, linguists specializing in the area, who had until that point been trained in the analysis of data obtained in their fieldwork, directed their attention to the examination and reappreciation of the colonial documentary record, either in manuscript or printed form. Thus, philological studies of the Andean area were initiated and employed in the rigorous intellectual examination of the colonial grammatical and lexicographical materials. The same, however, did not occur with respect to the no less important and valuable written production in Indigenous languages accessible at that stage. The interpretation and restitution of these texts remained outside the scope of the good intentions of historical linguists, and was left instead to scholars with backgrounds in disciplines outside of linguistics. In this manner, in the Andean area, a divide between the tasks of linguistically trained philologists and researchers from other disciplines emerged. Pro forma calls for interdisciplinary work, advocated with such insistence in the realms of the social sciences—simply combining common interests or, more dramatically, relegating the discipline of linguistics mostly to the status of a mere noninvolved onlooker—did not wholly succeed in resolving this divide. As the reader will note, in a certain sense I am here, cognizant of Baldinger’s (1987) celebrated article, concerned with the “splendor and misery” of the discipline of
rodolfo cerrón-palomino philology as applied to the Andean world. In this contribution, I attempt to give an account of the development of linguistic-philological studies as they have come to be applied in the linguistics of the Central Andes. After offering a brief initial characterization of this matter, the contribution moves, as its title suggests, to reviewing in broad strokes the historical development of that scholarly activity, which I divide into two sequences: an initial one, ranging from early efforts that evolved in relation to the integration of historical linguistics and philology in scholarly activity, and a second stage, characterized by relaxation of the rigor demanded by the overall discipline, but which did not result in a total break from the previously initiated practices; this aspect is visible foremost in hermeneutical matters which are related to ecdotics and textual criticism. The critical and reflective evaluation which forms the main part of the contribution concludes by making a case for resuming the linguistic-philological work which has been begun under good and favorable auspices. Obviously, the continuation of the interdisciplinary approach, naturally observing in a rigorous manner the epistemological, theoreticalmethodological, and ethical principles which the relevant disciplines practice in their investigative activities, is urgent and indispensable.1 Before approaching the topic, it is necessary to agree on the concept of philology to be developed for its purposes, indicating its extent, objectives, and subject matter as far as it is put into the service of linguistics, especially in its historical-comparative dimensions. In doing so, I follow the classical distinction formulated by Yakov Malkiel (1953; 1968[1960]) with respect to the institutionalized practice of philology in the tradition of Romance studies. As far as the extent and objectives of philology (as I understand it here) is concerned, I need to state more precisely that I will limit myself to using the term in a narrow rather than broad dimension: in this sense, its task is the interpretation of the written documentation in service of the reasoned, strictly linguistic understanding of the history of a language and its different stages of development and, at the extralinguistic level, of the cultural and institutional history of the peoples who spoke it.2 The material studied in this context comprises every kind of record—whether in manuscript form or 1 The present contribution is a revised, augmented, and translated version previously published in Revista Andina 56, 101–28 in 2018 (CerrónPalomino 2018b). I thank Sergio Cangahuala Castro, my former student, for his invaluable help in rendering accessible a large part of the cited references which, since I was deprived of a large part of my library due to the quarantine imposed as a result of the pandemic at the time of writing, would otherwise have remained out of reach. 2 For an attempt to establish the kinds of problems which philological investigation faces, seen from what the author considers merits (“splendor”) and limitations (“misery”) of the discipline concerned, one can consult the excellent work of Kurt Baldinger (1987), with exemplifications from the tradition of Romance philology.
64
printed, literary or not, composed by a native speaker or dictated by way of an interpreter—that can give testimony of and information on the language and the period in which it was composed or deposited in court, whether directly or indirectly. Its scope is thus not necessarily restricted to works on grammatical or lexico-semantic subjects. In this sense, linguistics, especially historical linguistics, and philology come to be converging disciplines which mutually support each other as soon as both share an interest in the linguistic and cultural past of peoples. As my colleague Juan Antonio Frago points out: It is an urgent necessity that diachronic investigation treats the texts with the doubtlessly primordial importance which duly pertains to them in the elucidation of the diachronic issues; [in this sense] it would constitute scientifically suicidal demeanour to carry out historical reconstruction of a language while bypassing documentary sources where they exist. (Frago 1992: 33, my translation from the Spanish)
Now, this might appear to be a truism in contexts like those of the Old World, with languages that boast a millennialong written tradition and in which philology, in its wide sense, acted as the midwife of linguistics; not so, however, in the New World, where some languages at best enjoy a written record that begins only in the 16th century (with the exception of Maya, for which an Indigenous mixed syllabic-logographic writing system was available, cf. Campbell 1990). The situation was, accordingly, the opposite on the American continent, since here linguistics was born without its twin sister, philology. Concomitantly, there were worries about the quality of the available written records, including grammatical and lexicographical treatises, when compared with that of the materials collected in the field and later analyzed and set down in writing, with the latter generally taken to be more secure and trustworthy where the attested languages persisted. It is then in the context of the blossoming of descriptive linguistics in North America, which had its champions and most illustrious practitioners in Sapir and Bloomfield, that voices began to be raised calling the attention of linguists to the written records in Amerindian languages, which had not only been ignored but rejected on the basis of Eurocentric preconceptions. These voices denounced the negligence and the irresponsible inattentiveness on behalf of the practitioners of the moment, who, in bypassing such testimonies before their heuristic examination, instead practiced a version of the discipline alienated from its scientific congener. Such demands can be heard in the context of North American Amerindian linguistics in the 1970s, having Ives Goddard (1973) and Mary H. Haas (1978[1975]) as their most conspicuous representatives and practitioners, who demonstrated on the basis of examples the advantages
the development of andean linguistics of diachronic work on the basis of a fraternization of linguistics and philology. Thus, the former of these linguists would insist on the importance of the documentary records, especially of those documents that are written by Indigenous people themselves, since these “deserve more attention from linguists than they have been paid in the past” (Goddard 1973: 83). Mary Haas (1978[1975]: 178), in turn, was more optimistic: “The American Indian Linguist is no longer exclusively a descriptive and/or comparative linguist, he is often a philologist as well.”3 In relation to the philologicallinguistic approach as it was applied to Mesoamerican languages, the works of Canger (1990) on colonial Nahuatl and above all those of Campbell (1978; 1990), concerned with the likewise colonial textual records of Quiché Maya, are of singular value. Thanks to this documentation, these investigators could contribute information on different phonetic and phonological phenomena, among them the determination of segmental and prosodic units, the changes that operate on them, the recourse to these for the identification of extinct dialectal variants, and their ancillary potential as evidence for classification and subgrouping. All of these are topics on which information would be difficult to obtain beyond pure speculation by an application of the traditional methods of historical linguistics alone.
3.2 Philology and the Andean world In the prologue to their monumental bibliography on the Aymaran and Quechuan languages, the well-known Americanists Paul Rivet and George Créqui-Montfort (1951–1956) embraced, at the beginning of the second half of the 20th century, the hope that, with the copious documentary contribution they were facilitating, they would lay the foundations for undertaking historical-comparative linguistic work on the mentioned languages (cf. Rivet and Créqui-Montfort 1951–1956: xix). However, one would still have to wait one more decade until such studies were inaugurated, and not exactly thanks to the vast documentation assembled by these authors, as (the unequal value of the consigned documents aside) the largest part of it revolved, for reasons having to do with the research tradition, almost exclusively on the model varieties for both languages. These model varieties emerged as such already in colonial times, leaving varieties that diverged from such models to their fate if not 3 The relations between linguistics and philology was also a topic discussed in the Centro de Investigación de Lingüística Aplicada (CILA) of the Universidad Nacional Mayor de San Marcos in 1973; among the participants were none other than Gary J. Parker, one of the founding fathers of Andean linguistics, and also Enrique Ballón Aguirre and the present author (cf. Pozzi-Escot 1973). Given the time, any mention of the necessity of including philological perspectives in the diachronic studies of Andean languages was still absent from the debate.
to their extinction. As a consequence, it became imperative to direct attention precisely to those varieties that had been pushed aside until then, and for which, in the absence of major documentation, there was no other way to proceed than to carry out fieldwork in search for reliable and novel material that could be recorded on tape. This situation is certainly advantageous for the specialist whenever the use of the languages in question—Quechuan languages to a greater degree than Aymaran languages—still remain vigorous as an element of “control,” in contrast to what happened with extinct languages, without or with only sparse documentation, which is the case not only for Puquina, the third lengua general of ancient Peru (cf. Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume), but also for the regional and local speech of the Peruvian North Coast (see Chapters 11 and 14 by Matthias Urban in this volume). As far as the mentioned extant Andean languages are concerned, scholars who laid the foundation for their dialectal and comparative study proceeded by prioritizing oral sources in the procurement of fresh and diverse material, initially of Quechuan, in the first half of the 1960s, and then also of Aymaran, following in the 1970s. As far as Quechuan is concerned, I am referring to the works seeking to reconstruct the protolanguage (PQ), and the classification of the varieties that derived from it and which were proposed, independently of one another, by the linguists Gary Parker (2013[1963]), a North American and former student of Charles F. Hockett, and Alfredo Torero (1964), a Peruvian disciple of André Martinet. In this manner, strictly linguisticanalytical and reconstructive procedures that were applied in two distinct traditions converged in the field of Andean linguistics: the North American descriptive tradition and the French structuralist tradition, which yielded practically identical claims which the venerable historical-comparative method could vouch for. As far as diachronic studies on Aymaran are concerned, these did not enjoy the same luck, since, although they were announced in the same decade of the 1960s (cf. Hardman 1975a), they had to wait to be realized until the following decade (Hardman 1975b; Hardman-deBautista 1978). Until one could proceed to the reconstruction of the ancestral language (i.e. Proto-Aymara, or PA in the following) which has been proposed by the present author (cf. Cerrón-Palomino 2000b), one would have to wait until the last decade of the 20th century. After all, in this case, the linguistic and dialectal reality was completely different from that of Quechuan: not only do just two varieties, of unequal geographical scope, survive—Central Aymara or Jaqaru, in its small refuge in the highlands of Lima, and Southern Aymara in the vast Peruvian-Bolivian and Chilean Altiplano (see Chapters 8 and 9 by Matt Coler in this volume)—but also until that point there was no sufficiently
65
rodolfo cerrón-palomino abundant and reliable documentation of Jaqaru, material which only became available in the middle of the 1990s (cf. Belleza Castro 1995). What has been said until now is valid only for the two major languages of ancient Peru, not for the third language which enjoyed the same status: Puquina, which disappeared in the second half of the 19th century because of the Aymaraization or Quechuization of its speakers. Not only was the researcher confronted with a completely extinct language, but, more dramatically, given the failure to find traces of the possible grammatical and lexical documentation that has been attributed to the Jesuit priest Alonso de Barzana (or Bárcena), an excellent lenguaraz (cf. De la Viñaza 1977[1892]: 45), they had at their disposal only the religious texts that were compiled by the Franciscan Jerónimo de Oré (1607) which are partially indebted to de Barzana (see now Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar on Puquina).4 Having been confused with Uru (on which see Chapter 10 by Katja Hannß in this volume)—whose last shoots still survive in the Bolivian Altiplano around Oruro, where they are referred to by the treacherous name of Puquina—the two languages could definitely be distinguished in the 1960s, thanks to the work of Alfredo Torero (1965) on Puquina, which was presented as a thesis written under the direction of André Martinet. To be able to do so, the Peruvian linguist had to carry out a philological-linguistic interpretation of the pastoral material, extracting the fragments of the language’s grammar that underlie the texts as well as the lexicon that can be attributed to it after first purging it of the Quechuisms and Aymaraisms which are frequent in the texts (cf. Torero 1965). As far as Uru—which had never been the subject of documentation until the end of the 19th and the beginning of the 20th century—is concerned, all they had at their disposal until then were short wordlists, some of very dubious quality. Taken together, the materials at hand served to bring about the linguistic separation of Uru and Puquina (Torero 1992), thereby refuting the then very popular hypothesis of Créqui-Montfort and Rivet (1925; 1927), who postulated a genealogical relation between the two. With respect to Uru, whose documentation, as has been noted, only commenced toward the end of the 19th century, it was an urgent necessity to be able to rely on a grammatical 4 Considered as the third lengua general of ancient Peru, Puquina was not even taken into consideration as translation language by the Third Lima Council (1582–3), surely because, by then, the majority of its speakers already were Aymaraized or Quechuized to the extent that they could be evangelized in any of the languages concerned. This did not happen in the case of Mochica, as this language (mentioned in the conciliar documents as ) was taken into consideration as a target language by the translators (cf. Medina 1966[1904]: 17).
66
description of the only Uru-Chipaya variety that survives until the present: Chipaya, spoken on the steppes of Oruro in Bolivia. On the basis of fieldwork carried out in the first decade of the present century, we now possess a grammatical description of the language (Cerrón-Palomino 2006b) as well as a compilation of its lexicon (Cerrón-Palomino and Ballón Aguirre 2011). With Chipaya providing “checks and balances,” it was possible to tackle at a later point of time not only the “recomposition” or “restitution” of the first lexical records of Uru, which was accomplished in 1894 by the German scholar Max Uhle (Cerrón-Palomino 2008c), but also to offer a preliminary reconstruction of the phonological system of Proto-Uru-Chipaya (Cerrón-Palomino 2007). A similar approach of restitution of all Uru materials that have been recorded between 1894 and 1952, whether inedited or printed—among which the grammar of Iruhito Uru left behind by Max Uhle (1894), the vocabularies of Métraux, and the texts of Vellard stand out—was adopted by Katja Hannß. She attempted, not always successfully, to resolve the numerous problems of reading and interpretation which such material presents given its heterogeneity, corresponding to different documentary traditions with which its compilers were affiliated and of which some are more trustworthy than others (cf. Hannß 2008 and the exhaustive bibliographical references cited therein). Finally, and always utilizing Chipaya as the sourcebook in matters of reconstitution, not long ago I offered an interpreted version of the only Uru vocabulary of the variety of Ch’imu, from the Puno region in southern Peru, which was collected in 1929 by Walter Lehmann (cf. Cerrón-Palomino 2016b).
3.3 The written documentary record Before approaching the topic, I will classify the colonial documentary record, as I have suggested on an earlier occasion (Cerrón-Palomino 2009b), according to three broad categories: (i) circumstantial, (ii) textual, and (iii) properly linguistic. In the following, I will occupy myself briefly with each. Circumstantial sources are, as their name already indicates, those which supply all sorts of information, be it direct or indirect, with respect to the geographical distribution, spatial spread, and sociocultural status of the languages spoken in the Andean region when the Spaniards arrived in the 16th century. Such information, which belongs to various narrative genres, can be found dispersed in the chronicles, reports (relaciones), accounts, inspections (visitas), lists of parishes, registers of the Indigenous population, and tributary tax accounts. An unimprovable example of this kind of documentation is offered by the Relaciones Geográficas de
the development of andean linguistics Indias, compiled by Jiménez de la Espada (1965[1881–1897]), especially for Quechuan and Aymaran, but also the Memoria de las doctrinas (c.1600), made available by Josefina Ramos Cabredo (1950), for the languages of the North Coast, and, above all, the Copia de curatos y doctrinas (c.1600), for the distribution of Puquina, Aymara, and Quechua in the Altiplano region at the end of the 16h century, tracked down and studied by Thérèse Bouysse-Cassagne (1975). Sources of the textual kind comprise registers, whether pastoral or secular, written in an Indigenous language, be they reproduced from the oral traditions of the speakers, or collected and elaborated by Spaniards, criollos, mestizos, and Indigenous people in the colonial context. A paradigmatic example of oral literature—or rather a kind of Indigenous cosmovision, really unique of its kind—is the Huarochirí manuscript (c.1608), for which the native authorship is still debated (cf. Durston 2007a). Among the pastoral treatises, to mention only the oldest one, I shall single out the works (catechisms, confessionary, and collection of sermons) in a trilingual Spanish–Quechuan–Aymaran version, of the Third Lima Council (1584), the oldest printed documents from South America. In all these works, Quechuan and Aymaran are “intellectualized” to serve as the instruments of catechesis. Petitions and notarial (and even personal) protocols, written by Indigenous people, are also an important source of this type, and in recent times have increasingly been recalled from archives and judicial files (cf. Itier 1991; 1992c; 2005; Taylor 1985; Adelaar and Trigoso 1998; Durston 2013). Moreover, as far as Aymara is concerned, one has to mention the unique case, as far as is known up to now, of Martín de Santa Cruz, who was personally trained in the colonial town of Juli (Puno) in writing his language by the illustrious Aymaran scholar Ludovico Bertonio, who also translated the Vita Christi into Aymara (Bertonio 2014[1612]). According to Xavier Albó, his modern editor, the treatise is “the most accomplished of Bertonio’s Aymara texts” (Albó 2019: 117, my translation from the Spanish). Finally, sources that are properly linguistic in nature include the grammatical treatises and the lexical records of Indigenous languages, principally of Quechuan and of Aymaran, whose documentation goes back to 1560 in the case of Quechuan (cf. Santo Tomás 1994a[1560], 1994b[1560]), and to 1584 in the case of Aymaran (cf. Tercer Concilio Limense (1985[1584]: 78–84). In spite of being local or at most regional vehicles compared to Puquina, we include grammatical treatises on two further languages, one of them regional and the other local: I am referring to Mochica and Cholón, described by Fernando de la Carrera (1644) and Pedro de la Mata (1748), respectively (see Chapter 11 by Matthias Urban and Chapter 13 by Astrid Alexander-Bakkerus in this volume for sketches of the languages on the basis of these materials); of equal
importance for the study of these languages of the North Coast and the Northeast of Peru, especially for providing us a glance at the phonological evolution of Mochica, are the wordlists offered in the famous “Plan” of the languages spoken in the old bishopric of Trujillo, ordered to be compiled by the distinguished Bishop Baltazar Jaime Martínez Compañón (1985[1782–1790]) (see Chapter 14 by Matthias Urban in this volume for the relevance of this document for understanding former Northern Peruvian linguistic diversity). For the philologist and historical linguist, the two latter types of source obviously bear the highest importance for use as comparative and reconstructive source material; at the same time, the circumstantial documentation, which is no less valuable from a historical point of view, serves as a reference point to establish the localization and geographical spread of the languages involved as well as the boundaries of languages and language varieties. It remains to indicate that the three types of source that have been mentioned are not mutually exclusive, as, taken together, they contribute to the integral reconstruction of the linguistic and cultural history of the pre-Hispanic peoples. At any rate, for an efficient utilization of such materials, one must bear in mind their authenticity, their veracity, and their integrity before rigorous ecdotic and hermeneutic examination. Juan Antonio Frago reminds us of this when he insists that to tackle the documents and later interpret them, one has to “possess a good understanding of the history of the language in which the document under scrutiny is written, without having to discard from this diachronic knowledge either a refined paleographic technique or the comparative base which would be most suitable for the analysis undertaken” (Frago 1992: 63, my translation from the Spanish). As we will see later, an efficient handling of the analyzed document requires, in case of the Central languages that are still vigorous, a precise and well-informed knowledge of their history, evolution, and dialectology.
3.4 Agreements Once the ancestral languages of Quechuan and Aymaran had been reconstructed, as a result of this comparative work, consultation of the written documentary record—which, if not employed in an ancillary fashion, was postponed up until this point—became urgent to verify or clarify certain aspects for which external comparison or internal reconstruction alone turned out to be insufficient. In this manner, philological investigation was naturalized in this part of Andean linguistics with the objective, among others, to specify, and eventually explain, certain evolutionary processes of
67
rodolfo cerrón-palomino the languages and to resolve some problems that hitherto lacked a solution (e.g. the possibility of postulating the relative chronology of certain changes, and allowing in this manner an evidently more detailed comprehension of the involved issue). Thus, consultation of written sources, examined and interpreted critically, contributed decisively to a better and more detailed intellection of the evolutionary development of Quechuan and Aymaran, from both the formal and the semantic point of view, and in their immanent shape as well as in their sociohistorical institutional development.
3.4.1 Diachronic questions In this section I will offer, with examples, discussion of certain aspects of the evolution of Quechuan and Aymaran. Although some of these have been suggested and characterized in their general outlines by means of comparative work, formulated most of the time on the basis of inferences, thanks to the philological contribution it became possible not only to trace their operation empirically and in detail, but also to establish the relative chronology of their actuation. The phenomena addressed are, for Quechuan, the nature of the sibilants (Section 3.4.1.1), the weakening of the occlusives in coda position (Section 3.4.1.2), and the structure of the possessive phrase in coastal Quechua (Section 3.4.1.3), and, for Aymara, the role of stress in the process of vowel elision (Section 3.4.1.4), the evolution of accusative marking (Section 3.5.1.5), and the development of certain verbal derivational suffixes (Section 3.5.1.6). Incidentally, as will be seen in the discussed examples, it will be convenient to bear in mind that a “forgotten synchrony”, to employ a favorite expression of Rastier (2001), intractable to the documentary information, would let invaluable data (such as I will present shortly) escape attention.
3.4.1.1 The Quechuan sibilants There are Quechuan varieties which oppose two sibilants, /s/ and /sh/ (dorsal and palatal) on the one hand, and /s/ and /ś/ (dorsal and apical) on the other, as opposed to the rest of the varieties which only register the first member of the pairs, i.e. /s/. Therefore, it was unproblematic to postulate such a distinction for PQ; as a consequence both Parker and Torero reconstruct */s/ and */sh/ as the respective protophonemes, applying the “majority rule” in favor of the varieties which make a distinction between a dorsal and palatal sibilant (those in which a dorsal and an apical sibilant are opposed form a minority). This decision, however, was made without regard to the colonial documentation, leaving out of consideration the fact that in the first documentations
68
of Quechuan, which describe exactly the varieties which had lost the opposition, the distinction was still captured systematically, and in complementary distribution, by means of a coherent orthographic distinction between ~ on the one hand and ~ ~ (the latter before and ) on the other. The problem now was to identify the value of the first set of letters, but not so much that of the second, given that there was no doubt that one was dealing with a dorsal sibilant. Would it be a palatal sound, as Parker and Torero apparently thought? As it happens, both the anonymous author of a colonial Quechua grammar and vocabulary (2014[1586]: 361), whom we can now identify as no less a figure than the Chachapoyan mestizo Blas Valera and Gonçález Holguín (1952[1586]: “Al lector”), the first grammarian of Cuzco Quechua, categorically indicated that the varieties they described lacked , a letter which by then still represented the palatal sibilant /sh/ in Spanish orthography. In light of such documentary evidence, first Landerman (1982) and later Mannheim (1987b) proposed the revision of the postulation of */sh/ in favor of apical */ś/ for PQ, a proposal which today is beyond discussion.5 On the other hand, thanks to the textual evidence, one can likewise mention with complete confidence that the merger of the sibilants which distinguishes Southern Quechua from the remainder of its congeners, and whose inception seems to announce itself already between the end of the 16th and the beginning of the 17th century, reached its endpoint toward the end of the 17th century and the beginning of the 18th. This chronological dating would have been impossible to determine when not considering the documentary records. Incidentally, the same could be said about southern Aymara, which by the same period completed the merger of /sh/ and /s/, inherited from PA and still preserved in Jaqaru (cf. Cerrón-Palomino 1999a; see also Chapter 9 by Matt Coler in this volume).
3.4.1.2 Weakening of consonantal codas in Cuzco Quechua One of the properties which define Cuzco-Bolivian Quechua and set it apart from the rest of the southern Quechuan varieties is the weakening of consonants in syllable-final position. Thus, words like rapra ‘wing,’ utqa ‘quick,’ pichqa ‘five,’ chakra ‘seed plot,’ chuqllu ‘sweet corn,’ quimsa ‘three,’ and allqu ‘dog’ appear in as [raɸra], [usqh a], [pisqa], [t̠ʃaxra], [t̠ ʃoχλu], [kiŋsa] and [alqo], respectively. After studying the 5 For Julio Calvo Pérez (2013a: 37), the arguments marshaled in favor of the elucidation of the segments mentioned, and the following revision in the postulation of the sibilants that had previously been identified, would be mere Byzantine questions, and this he states in spite of embracing what is stated by Landerman. Unfortunately, throughout the “normalization” which he proposes, he interprets “fast and loose” the sibilants which the Dominican registers (cf. Calvo Pérez 2013b).
the development of andean linguistics behavior of such consonants in the dramatic works that represent the so-called Golden Age of Quechua, Mannheim (1990) succeeds in establishing the chronology of their erosion, which occurred toward the end of the 17th and the beginning of the 18th century. In this manner, an innovation which already cast a shadow from the second half of the 16th century onward, as Domingo de Santo Tomás appears to indicate (cf. Cerrón-Palomino 1990b: 349–53), reaches its culmination two centuries later—a phenomenon which can be traced thanks to the documentary record. Today we know, incidentally, that this change, with the exception of the nasal and the lateral, is the result of the agency of a southern Aymaran substrate, which is so powerful as to even define the Spanish of the region, as I have demonstrated elsewhere (Cerrón-Palomino 2003c; see also Chapter 16 by Luis Andrade Ciudad in this volume).
3.4.1.3 The possessive phrase in Coastal Quechua As is well known, the possessive phrase in Quechuan (in relating the possessor with the possessed or the whole with its part) is, with the particular exception of the Ecuadorian variety, characterized by double marking: the modifying element is marked by the genitive, which alternates in form between -p and -pa, and the modified, in turn, carries a reference marker which corresponds to the possessor or the whole on which the part depends. Thus, for example, the epithet of the Incas is inti-p churi-n ‘son of the Sun’ (literally ‘of the Sun its son’). Now, calculating the number of possessive phrases in the documentation of Domingo de Santo Tomás in the two parts of his Lexicón (Santo Tomás 1994[1560]b), and without counting obvious errors (of the type ‘planta del pie,’ i.e. ‘sole of foot,’ which is a linear calque from Spanish), we encounter 91 examples; 74 of these, or 81.3%, show cases of single marking (of the type {yutu-p hapi-q-ø}‘partridge hunter,’ {kuchi-p wawa-ø} ‘suckling,’ or {qucha-p pata-ø} ‘lake bank,’ and only 17 occurrences, or 18.68%, present complete forms with double marking of the type {wakcha-kuna-p wasi-n} ‘hospital for the poor,’ {piśqu-p qisha-n} ‘bird cage,’ or {paltay-pa yura-n} ‘avocado plant.’ Confronted with this very regular situation, the question is whether we are dealing with a grammatical trait of the described varieties which is not fully understood up to this point or whether it is simply the limited command of Quechua of Santo Tomás, as once suggested by Alfredo Torero (1990: 397), that is responsible for the alternations. That the Sevillan friar knew the complete double-marked forms is confirmed not only by the approximately 19% of correct forms which he cites, but also by the alternation between {runtu-p qillu-ø} and {runtu-p śungu-n} ‘egg yolk.’ One might therefore well be dealing with a dialectal trait of the coastal variety which he describes and which was distinct from the lengua general, with which he was also familiar (on which see Chapter 25 by César Itier in this volume). Perhaps this is an archaic trait that harks back to a stage that is attributable to the reshaping of Quechuan in the mold of Aymara (cf. Chapter 26 by Nicholas Q. Emlen in this volume).6 As far as we know, the only variety that shows dependent marking only in the possessive phrase was the Ecuadorian one, with which coastal Quechua has come to be connected.7
3.4.1.4 Stress and vowel elision The reconstruction of the accentual system of Quechuan and of Aymaran has still not been tackled by the specialists—in part because the grammars that provide some information on the matter do so in a not very explicit, if not confused, manner. Although all modern varieties of both language families, with the exception of some of the central ones and also Chachapoyas Quechua (see Chapter 6 by Aviva Shimelman and Jairo Valqui in this volume), stress assignment was without doubt complex in the past. This is suggested not only by the vestiges of different patterns in some of the central varieties, but especially also because of the somewhat imprecise information in the documentary record (with printing errors as far as the respective accent marks are concerned). Aymara is susceptible to vowel elisions, and, although the rules governing it are still not obvious synchronically, there is no doubt that they are conditioned by the stress placement in the structure of the word. To give just one example, let us take one of the various cases that are mentioned in the “Annotaciones” to the Aymaran variety that was used as the target for the translation of the Third Lima Council’s Doctrina Christiana (Tercer Consilio Limense 1985[1584]). In this particular instant, stress placement has to do with the grammatical information that is necessary for the correct assignment of prominence to the verbal forms. One is told that “the 1st and 2nd person singular of the present” has “its accent on the antepenult” (1985[1584]: 79v, my translation 6 Note, however, that the toponymy of the Altiplano, characterized by a Puquina and Aymara substrate, is replete with examples of possessive phrases like the mentioned ones, as one can see in the examples Incancala {inqa-n qala-ø} ‘Inca rock,’ Vilcanota {willka-n uta-ø} ‘house of the sun,’ umanamaru {uma-n amaru-ø} ‘water snake.’ 7 In this context it is surprising that Julio Calvo Pérez has not noted the recurrence of the discussed phenomenon in all its dimensions and consequences; further, he tells us that in Domingo de Santo Tomás’s data “there are times at which this interweaving [double marking—RCP] is lacking partially […] or totally,” concluding that the Dominican friar “sometimes appears to be guided by dialectal differences which, however, appear rather in the guise of lexicographic fluctuations” (Calvo Pérez 2013a: 44, my translation from the Spanish).
69
rodolfo cerrón-palomino from the Spanish). In this way, actual conjugated forms of the verb muna- ‘to love,’ like {mun-tha} ‘I love’ and {mun-ta} ‘you love,’ must have been *[ˈmuna-th a] and *[ˈmuna-ta], respectively, before the elision of the post-tonic vowel and the subsequent displacement of the stress to the penult, which occurred automatically and was still free from any kind of grammatical conditioning. As can be seen, the documentary record clearly illustrates the evolution of the phenomenon, which otherwise would remain at the level of conjecture. On the other hand, as far as syncope in nominal expressions is concerned, one of the rules with which the distinguished Bertonio provides us is one according to which the “nouns ending in a, in the singular or in the plural, undergo syncope, if one of the possessives ʃsa or Pa follows” (Bertonio 1603: 332–3, my translation from the Spanish). Subsequently, he gives the following examples: {ut-sa} ‘our house,’ {uta-nak-sa} ‘our houses,’ and {utpa} ‘his house,’ {uta-nak-pa} ‘his houses.’ The rule does not apply when the noun is followed by the possessive markers of the 1st and 2nd person, as in {uta-xa} ‘my house,’ {utanaka-xa} ‘my houses’ and {uta-ma} ‘your house,’ {utanakama} ‘your houses.’ This unequal behavior of the possessive suffixes as triggers of vowel syncope, a process which was already complete in Jaqaru, was paving its way progressively in the language starting from a situation in which the nominal possessive paradigm actually does not allow the phenomenon. If the Lupaqa variety of Aymara, which is the one described by Bertonio, had the rule at some point, it appears to have paved its way paradigmatically at some point of its evolution, something which only could be known thanks to the documentary record.
3.4.1.5 Evolution of accusative marking in Southern Aymara At present, accusative marking in southern Aymara is of the subtractive type, as can be seen in the case of {t'ant'a-c ø mun(a)-c th(a)-c wa} ‘I want bread,’ where t’ant’a ‘bread’ loses its vowel as a marker of the accusative. This occurs only if the object appears in unmarked position, that is, before the verb; in other, especially pragmatically marked contexts, the final vowel of the object is restituted, as is the case in muntha t’ant’a-wa ‘I WANT bread,’ where the vowel of the object t’ant’a is automatically recovered. Given that Jaqaru registers -ha to mark the respective case, it is natural to postulate *ha as the Proto-Aymara accusative marker, as I in fact did on the occasion (cf. Cerrón-Palomino 2000b: 206–8). However, since the oldest documentation of the language, in the materials of the Third Lima Council (Tercer Concilio Limense (1985[1584])), does not yet record the subtractive accusative
70
marking, it is logical to ask oneself regarding the temporal frame of the change (an issue I had obviously put aside when relying only on the modern dialectal sources). Fortunately, in this case, as I have demonstrated in another place (Cerrón-Palomino 1997a: 234–6), the same “Annotaciones” of the Doctrina Christiana from the Third Lima Council furnish us with a valuable piece of data to provide an answer to the question. In fact, even if it is sure that the translators of the mentioned pastoral document opt for the zero marker of the accusative case, they do so to avoid the polymorphism which the evolution of the morpheme in question had generated, as can be deduced from the relevant passage: Some [of the experts on the language—RCP] say that for the transitional accusative one has to put, conforming to the vowel in which it ends, ha, he, hi, ho, hu. But here [in the text— RCP] this is never used and neither is it common among the Indians. (Tercer Concilio 1985[1584]): fol. 78, my translation from the Spanish)
Thus, one clearly sees that those who advised marking the accusative in the indicated form still perceived the rests of the inherited morpheme as a mere lengthening of the vowel of the nominal root or stem when functioning as patient; its timbre could correspond to that of any of the vowels /a, i, u/, including that of the allophones [e, o]. That is, illustrating the situation with examples, we would have had the following situation: ‘village,’ ‘father,’ ‘field,’ ‘silver,’ and ‘provisions,’ i.e. phonetically [marka-ː], [awki-ː], [yapu-ː], [qoλqe-ː], and [qoqo-ː], respectively. In these examples the thus was only an orthographic device to indicate the vocalic lengthening, a means to which much recourse was made in the Aymara documentation of the 17th century. In light of such examples we can be sure that the change from *-ha > ø had an intermediate stage in the form of compensatory vowel lengthening, which was still vigorous in the Aymara of the 16th century, and which was later lost to give rise to the situation that is currently observed (with zero marking in unmarked syntactic position). Now we can, with a certain persuasiveness, say not only that the loss of the marker in question was not abrupt but that its gradual erosion involved two processes: (i) the evaporation of the glottal consonant and (ii) the subsequent contraction of the vowels that came in contact into one long one, whose dominant timbre was that of the vowel of the theme, as occurs as well in similar cases of intermorphemic contraction. These two processes are otherwise recurrent in the language and persist until the present day wherever the suitable context for their application arises. Allowing the “Annotacion” which I just interpreted to escape our attention in the wrong moment, we would not have been in the
the development of andean linguistics position to give an answer to the question that was initially formulated.
3.4.1.6 Evolution of derivative suffixes There are three Aymara suffixes whose evolution I would like to trace by means of the evidence which the colonial documentation makes available. I am referring, on the one hand, to the deverbal suffixes -c ta ‘upward’ and -c t’a ‘momentaneous,’ and, on the other, to the denominative suffix -pta ‘transformative.’ These suffixes appear listed, in a somewhat confused, repetitive, and even merged manner, in the table which the illustrious Bertonio offers in the first edition of his grammar (Bertonio 1603: 268). Actually, we set eyes here on , , , , and . Now, regarding the former morpheme, which he presents followed by the verbal person marker of the 1st person, i.e. , he informs us that “it is composed with the nouns and it means become or begin to do that which the nouns indicate” (Bertonio 1603: 268, my translation from the Spanish), suggesting clearly that one is dealing with the transformative. he assumes to be bimorphemic (we will see that the assumed suffix is a fiction), and gives examples using the verb ma- ‘to go’ (which we know goes back to PA *maya-), such as , of which we are told that “one applies this verb, composed in this way, to trees and plants to signify that they are growing” (Bertonio 1603: 289, my translation from the Spanish); in my opinion, reference is made to the upward motion suffix. As far as is concerned, Bertonio (1603: 291, my translation from the Spanish) would tell us that “the nouns composed with this particle signify to become what the composed form says.” With this statement he again presents us the transformative morpheme, only this time it is preceded by the perifactive or contour motion suffix , which the grammarian does not succeed in identifying when it co-appears with (that is to say, with apocope and consonantal gemination from the sequence {thuqri-ku-q} and of {tuku-y ri-ku-q},without noting that the second form is a forteriori the product of the Quechuization of the term thuqri ‘provincial governor,’ which is from Puquina rather than from Aymara as I had previously thought (cf. Cerrón-Palomino 2008b: 63–73) and was already incomprehensible to the Quechuanists of the 16th century. Pa¨rssinen (2003: 239–53), among others, follows Rowe in making the same mistake, but also, as a complete surprise, Szemński (Montesinos (2009[1644]: 122), who seems to be in complete disagreement with historical linguistics and authentic philology. For his part, the famed anthropologist Tom Zuidema, who seems to build interpretive models of pre-Hispanic Andean society on the basis of fairly erratic consultation of the colonial Quechua and Aymara vocabularies, postulates one more Inca religious festival: the (Zuidema 2010: 175–6), without noting that we are dealing with a typical case of a phonetic group, with erroneous formal ligature on behalf of the scribe of the expression , in place of , an Aymaraized version of the Puquina (for other similar cases of erroneous interpretations, sometimes performed in the tradition of historical studies, see Cerrón-Palomino 2020b). Finally, the third example which I offer also comes from the Finnish archeologist Martti Pa¨rssinen, who, in a recent article (Pa¨rssinen 2015b: 306), thinks of the as one of the three principal Aymara groups of the southern Altiplano, relying, as he claims, on Bertonio, but without citing him directly. However, the etymologies which he postulates for the names that would identify such groups (, , and ), with the exception of the third designation, turn out to be incorrect, since the Aymara element of the compounds, i.e. haqi ‘person, human being,’ has no bearing on e.g. the ethnonym , or, worse still, (for discussion of the point, see Cerrón-Palomino 2013c: 303–5). I note, incidentally, that the o spoke Puquina and not Aymara, a fact that does not exclude that they would later become Puquina/Aymara bilinguals. For similar distortions and arbitrary interpretations of the colonial text, see Cerrón-Palomino (2002a).
76
3.5 Disagreements While in the previous section I sketched the positive and encouraging panorama of the integrated development of historical linguistics and philology as applied to the Andean sphere in the last decades of the past century (see e.g. the reflection of Torero 1995a on the matter), in this section I should like to call attention to the state of pertinent scholarly activity in the current century up to this point. As in the previous case, the state-of-the-art survey which I should like to offer on this occasion focuses on work in historical linguistics proper as well as on the philological and ecdotic practice that is applied to the colonial documentary records. As will be seen, the offered panorama, especially in relation to the second topic, is not exactly as auspicious as one would have expected given its good start. It becomes necessary to attempt to explain the situation of stagnation, or even of regress—as paradoxical as it may seem—of the advances which had previously been achieved in the matter.
3.5.1 Reconstruction of protolanguages According to what has been mentioned, the comparative work on reconstruction and classification of the two major language families of ancient Peru culminated, in their substantial development, with the postulation of the basic structures of PQ and of PA. One of the great problems which remained unresolved—indeed a true challenge to the old comparative method as Campbell (1995) would indicate— lies in explaining the grammatical and partially also the lexical isomorphism between Quechuan and Aymaran. This had been the subject of an intense debate between those who, on the one hand, promoted a common origin which would account for the parallelism and those on the other who saw in it the result of ancient and repeated processes of convergence (see Chapter 26 by Nicholas Q. Emlen for more detailed review). At the present stage, the latter hypothesis is the one which, given the theoretical-methodological impossibility of proving that the two languages did not have a common origin, has become a kind of consensus view in the minds of the specialists of the area (see Cerrón-Palomino 2000b: 335–7; Adelaar with Muysken 2004: 34–6; Heggarty 2005). Moving forward, efforts should focus on trying to reconstruct the prehistoric scenarios, sociopolitically and culturally, in which the conditions that would have favored this convergence would have obtained. It is exactly in this direction that the recent works of Adelaar (2010b, 2012b) and Muysken (2012a), who seek to test interpretive models to help explain the grammatical parallelisms which both
the development of andean linguistics language families share, orient themselves (see now also Chapter 24 by Matthias Urban in this volume). They suggest the very plausible hypothesis that both the morphosyntactic re-accommodation and the lexical borrowings from one language into the other operated in two stages: the first is very old and affected the primordial pre-PQ, which came under the influence of the grammatical patterns of pre-PA, while the second, which operated in relatively more recent times, led primarily to lexical importations in the same direction, but this time pertaining only to the modern southern dialectal configurations of both families. In the lexical terrain, one of the recalcitrant problems which the comparative work has faced was the separation of the approximately 25% of the lexicon that both language families shared (see also Chapter 26 by Nicholas Q. Emlen in this volume). Once the existence of cognate elements in the non-cultural basic vocabulary was discarded, however, one important set of shared lexical items was left. The obvious principally cultural borrowings from one language to the other aside, the provenance of these items turned out to be difficult to establish and have, in the absence of pertinent etymological work, come to be designated, somewhat inappropriately, as “Quechumara lexicon.” Now, Adelaar (1986) suggested a methodology that was intended as an attempt to elucidate the provenance of this lexical conjunct and that relied on the idiosyncratic phonological and phonotactic properties of the inherited lexicon of both languages as a guide to separate that which is characteristic of each language family. Elaborating on Adelaar’s proposal, Nicholas Q. Emlen has recently delivered the results of his investigation which seeks to resolve the problem of the lexical separation and to establish distinct stages of linguistic contact in time and space, departing from the premise that the lexical heritage that is not shared would have to be attributed to the respective pre-protolanguages before their initial convergence. The diligence with which Emlen proceeds constitutes without doubt a commendable effort which overcomes certain methodological and analytic problems in the selection of the treated corpus and its interpretation. This work certainly contributes to a better phonological and lexical characterization of the respective protolanguages and induces a revision of some fundamental aspects of the postulates that have been formulated in the last third of the past century, such as the contentious issue of the origin of the laryngealized consonants in PA. This is not the place to evaluate the work in its entirety, which is something that would need to be done on another occasion; given the topic of this contribution, I only wish to call attention to one of the various problems that are related to the corpus selection and the formal and semantic etymologies that are postulated. I hasten to add, however, that the observations which I move on to formulate are the result of my own ongoing work which calls
into question the genuine character of certain lexical items that are attributed to Quechuan as well as to Aymaran. In fact, the investigations which are coming to be realized in matters of Andean linguistic prehistory show that a good part of the institutional and cultural lexicon of the Incas comes from Puquina, the third lengua general of ancient Peru (see e.g. Cerrón-Palomino 2015; 2016a; 2016f; 2017a; 2018c; 2020b), the same language which played a decisive role in the genesis and development of their empire. This demands a methodological requisite at the outset, to purge the Quechuan and Aymaran lexicon of all Puquinisms, which took root in the recipient language after adaptation, often a fortiori, to their sound system. This is a secure protocol to avoid falling prey to arbitrary postulations which attribute terms of intrusive provenance or which are, in the best of cases, calqued on the basis of a foreign mold, anachronistically in terms of the protolanguages.14 It is lamentable that Emlen’s work appears to illustrate this sowewhat erratic approach; thus, for example, *hukumari ‘bear,’ *mayruru ‘kidney,’ *qhapaqa ‘powerful, rich,’ *quyru ~ *quyllu ‘cloudy eye,’ are postulated for PA, and *awki ‘old man, grandfather, man of respect, spirit,’ *illa ‘amulet,’ *inti ‘sun,’ *quñu- ~ *quñi- ‘hot, heat,’ *wallpa ‘bird species,’ *wiraqucha ‘Andean deity,’ for PQ. All these items, as far as we know, are of Puquina origin and were plainly assimilated by both language families. However, on top of that, some of them are formally compounds, and nevertheless appear as if they were irreducible monads. Semantically, in turn, they bear glosses that are derived, if not extended and muddled with lately, but that are in any case in no way primary. Worse still, in at least two cases, *kurku ‘hunchback, hunch’ and *kintu ‘ritual offering of coca leaves, offering, small bundle,’ words are postulated for PA which are without doubt of Spanish origin and have been assimilated early by both languages, in the first case regressively from a source form *corcova and, in the second case, on the basis of the notion of the Spanish “King’s fifth.” Such 14 What some of my fellow linguists of the Andean area seem not to understand is the strong lexical and morphosyntactic influence (CerrónPalomino 2020a) which Puquina exercised initially on Aymaran and later on Quechuan, in distinct stages of direct and/or indirect contact with these languages. Such influences are notorious above all in the cultural, religious, and institutional lexicon of the Inca (see Itier 2023, who even prefers to invent Quechua suffixes, as I will demonstrate in some other place, so that he can persist in what I call the “quechuismo primitivo”, for this type of reluctance). Once this lexical patrimony was assimilated by both languages, it expanded throughout the Andean area with the speech of the conquering Incas and their legions of mitmaq and warriors, as toponyms which, having an Aymaran or Quechuan root, carry Puquina suffixes, also demonstrate, delimiting through their presence the spaces that were conquered by the Cuzqueños. Thus, when isolating the lexical stocks of Quechuan and of Aymaran in the service of the reconstruction of their respective protolanguages, one must not be fooled by the unanimous testimony of the lexical sources with respect to the evaluated terms, which in many cases might well be borrowings that were contributed by Puquina and generalized by the Inca civilization which mediated them.
77
rodolfo cerrón-palomino a manner of approach, which Parker (2013[1969]) had already lapsed into in postulating *illa, *inti, and *wallpa for PQ, in addition to the early hispanism *tayta (< *taíta) ‘father,’ could be perfectly explained by the incipient, if not to say virtually inexistent, state of onomastic studies on Puquina. However, there would be no place for lenience even in the present state of research in the mind of one of has come to insist (Cerrón-Palomino 2013b; 2013c) on the formal and semantic manipulation of the institutional lexicon of Puquina on behalf of the colonial Quechuanists and Aymaranists who, ignorant of the civilizing presence of Puquina in the Andean space, reduced the institutional lexicon wholesale to their respective plots of idiomatic competence. Here, as can be seen, philological, more precisely etymological work, has failed, but also, as far as language history is concerned, the recognition of the multilingual nature of Cuzco prehistory, and the language contact phenomena that arose from that multilingual history, has failed to be achieved.
3.5.2 Philological and ecdotic problems According to what has been previously indicated in Section 3.4.3, toward the end of the past century the anthropologist and historian Urbano celebrated the advent of a true revolution in the field of Andean studies, specifically concerning matters of comprehension and interpretation of the documentary sources. This revolution rests on the progress achieved in historical linguistics and philology— disciplines which he considered indispensable as hermeneutic tools in all findings regarding the pre-Hispanic past of the Andes, as Duviols (Itier 2016b) would also underscore some time later. In this sense, work undertaken by scholars with training in linguistics—like the classic works of Taylor on the Huarochirí manuscript, or those of Itier on the Quechua texts of the chronicle of Pachacuti, but also those of the historian Duviols himself, who researched Andean religion and the intents of its extirpation (Duviols 2003), which were familiar with and cognizant of the work of their colleagues in linguistics—appeared to definitely break with the prior practice of social scientists, especially historians, archeologists, and anthropologists. This prior practice involved the irresponsible and arbitrary handling of the sources, void of any philological learning; and yet the interpreters were swift to postulate interpretive systems of the sociopolitical and cultural reality of the preHispanic peoples on the basis of inappropriate and capricious readings of the sources which disrespected all ecdotic demands. Now, with little more than two decades passed since the Portuguese-born and prematurely deceased historian would
78
offer us this critical historical balance and programmatic interdisciplinary manifest, I believe that the practice he questioned seems to have deteriorated even further; a certain type of scholar without the necessary training in linguistics and philology is responsible for this state of affairs. The corpus delicti, if we may speak of it in metaphorical terms, was to be the recent editions of some of the written monuments of the Andean repertoire, basically chronicles and, in the particular case of which I will speak, two classical treatises on Quechua and Aymara.
3.5.2.1 Recent relapses in the editions of chronicles As far as editions of the corpus of Inca chronicles, traditionally in the hands of historians and lately literary critics, are concerned, one can say that there are numerous ones that could only to a limited extent deserve the qualification “critical,” since most of them are of poor or no reliability, lacking a rigorous ecdotic apparatus that would account, in a reasoned and explicit form, for the global and situational context of their discursive production. Generally, confronted with the abstention of true philologists who would be able to professionally recognize issues related to linguistic hermeneutics, the edition of chronicles will continue to suffer from the same errors which Arellano (1999: 55) indicated in his assessment of the texts in Ballesteros Gabrois (1985), published on the occasion of the quincentennial of 1492. According to Arellano, there are two fundamental aspects in which the editors of the chronicles of the Indies show glaring incompetence: (i) in linguistic terms, the “ignorance on vocabulary and phraseology of the times, which in turn frequently entails erroneous punctuation, or absurd notes” and (ii) in cultural terms, the absence of knowledge of the described reality, a fact that “provokes [a] series of fanciful notes which, instead of being helpful, confuse the reader” (my translation from the Spanish). As a result, it would turn out to be advisable to do without them, as paradoxical as that might seem. Now, if the just and apposite contestation that we just heard in relation to the editions of colonial documents which lack even basic philological rigor is directed principally to the exegesis of Spanish language texts, the situation is doubly critical when it comes to editions of documents that are redacted in Indigenous languages or which contain material of varying extent that appears in such languages. If specialists in Spanish philology in place are rare, the matter is much more dramatic in the domain of the Central Andean region. Recent examples of this procedural precariousness among the editions elaborated by persons who come from fields other than Andean linguistics and philology (and to
the development of andean linguistics mention just some) are those of the chronicles of Cristóbal de Molina (2010[1573]), prepared by Paloma Jiménez del Campo (which nevertheless has the advantage of offering a copy of the manuscript as facsímile), Polo Ondegardo, edited by Gonzalo Lamana Ferrario (2012), Cabello Valboa (2011[1586]), in the care of Isaías Lerner, and Ramos Gavilán (2015[1621]), of which Hans van den Berg and Andrés Eichman are in charge.15 In almost all of these the pertinent and erudite annotations on the Spanish text, which are to be welcomed with congratulations, contrast with the annotation on terms and expressions in Indigenous languages, which are generally supported by authors who are thought to be “philologists,” but who at best are no more than speakers of the native language in which they say they are experts.16 On my part I should like to indicate that the reason for that is not only the scarcity of linguists and philologists who specialize in the Andean world, but also a certain ideological and perhaps subconscious tendency among some hispanophile academics to disregard anything that forms part of the Indigenous legacy and, in the case of concern here, the language, as Father Acosta (1954[1588]: 519) already observed with reproach toward the end of the 16th century.17 A rare exception to such an ideological-linguistic attitude is one of the most brilliant students of the historian Porras Barrenechea, Carlos Araníbar, who recently vindicated the chronicler whose work appears to his master as that of a “savage” mind, in a monumental, diligent, and erudite edition, with a paleographic transcription of 15 Deserving mention is the edition of Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamayhua which has been prepared by the linguist Rosario Navarro Gala (2007), since it is a work of self-contained paleographic transcription from the manuscript text, and not simply from a copy or microfilm of the manuscript (which naturally induces reading errors), with a meticulous critical apparatus to the text which calls to attention the different hands that intervened in its redaction, with their amendments, additions, and deletions, all of which are meticulously reproduced and compared with the original manuscript in hands. This is the kind of paleographic transcription which I would wish that linguists had at their disposal for all our handwritten documents, since only in this way will one be able to have confidence in the integrity of the edited text, with regard both to the passages written in Spanish and to those written in an Indigenous language. I understand, of course, that attention to philological details is currently not a preference of our social scientists. 16 An exception in this series of publications could be the next annotated edition of Sarmiento de Gamboa’s Historia Índica, prepared by Aleksín H. Ortega (2018), whose textual apparatus of the native language of the corpus comes supported by the available linguistic-philological information, although it too is not free of inevitable relapses to the traditional practice where the required pertinent information is unavailable. 17 And thus, to cite a paradigmatic example, we Peruvians have, among our “historiographical national heroes” as the semiologist Enrique Ballón Aguirre (2014: 34–5, my translation from the Spanish) calls them, someone who claimed that the chronicle of Huaman Poma de Ayala, and the Spanish in which it is ardously redacted, can only stem from “pure mental confusion” given the “disorder and barbarism in style and syntax” (Porras Barrenechea 1948: 7, my translation from the Spanish). This is describing someone who re-edited the first grammatical and lexicographical works on Quechuan, without understanding the language at all, as some of his third-generation followers continue to do to today.
the original and with a modernized version (cf. Huaman Poma de Ayala 2015[1613]).18 I can say the same of his major edition, assiduous like all the work he undertakes, of the complete works of Inca Garcilaso (2015). In both cases, one has to thank the author for the analytical indices and erudite and exhaustive onomastic glossaries which he offers, a truly indispensable source for the study of Andean language and culture, prepared during long years of patient dedication. For a summary appreciation of the work of the maestro Araníbar, see Cerrón-Palomino (2016d). The prevalent attitude among some Peruvian intellectuals toward native languages and culture is particularly evident in the way in which editors zealously retain archaic Spanish expressions and Latin phrases to avoid showing “uncultivatedness” while at the same time, when confronted with equivalent manifestations in Indigenous languages, they are condoned or bypassed in the absence of a counter-argument or a corrective canon, and even more so the absence of a philological tradition of the diminishing languages.19 As has been stated, the notable jump in the hermeneutic quality that was achieved in the interpretative works and editions of colonial Quechua texts in the 1990s were indebted not only to the informed scholarship of their authors in matters of historical linguistics, but also to the diligence applied to the cleansing of the lexicon of the language of the semantic contaminations that resulted from their manipulation for purposes of evangelization. However, this legitimate concern for semantic control over the religious and cultural texts is only one, albeit fundamental, aspect of what one faces in the heuristical work with the documentary material. Indeed, something unveiled by the etymological study of Andean onomastics in recent times is another type of manipulation of the language, apparently equally consciously but this time concerning its formal and semantic aspects, on behalf of the first lenguaraces and language experts on Quechua: Spaniards, criollos, and mestizos, but also Indigenous people who were officially recognized as authorities in the matter by the political 18 Something which is not worthy of the work, however, is the final appendix of the book, which presents a transcription, normalization, and translation of the Quechuan and Aymaran texts of the chronicler (cf. Huaman Poma de Ayala 2015[1613]: 511–48). This work was carried out by José Cárdenas Bunsen, an excellent exegete of the chronicle who, in this particular case, unfortunately does not appear to have dedicated the necessary diligence to the task. Not only is the appendix not exhaustive, as the title would seem to suggest, but it gives the impression that what is offered is a draft that is awaiting a complete revision, something that I hope will be done at some point. 19 It thus turns out to be natural to note that in the Peruvian–Bolivian Andean region there are, paradoxically, respectable translators, editors, and commentators of Graeco-Latin, and even classical Chinese works, but less so for Quechuan or Aymaran, languages which for such philologists would appear to continue to be barbarous and therefore lacking interest in the national memory.
79
rodolfo cerrón-palomino and religious administration of the Spanish crown. Without pointing out the profound linguistic complexity of the reality encountered at the time of the conquest, obscured and hidden under the treacherous veil of a Quechuabased lengua general which seemed to secure communication between the 200 ethnic groups which made up the Inca empire, such personalities—self-proclaimed authorities on the Indigenous language—initiated a massive drive toward coerced and arbitrary Quechuization of the Inca cultural and administrative vocabulary, which they hardly (or poorly) understood. However, as it did not conform formally to the language variety with which they were familiar, they proceeded to accommodate it as dabbling etymologists. This led to a procrustean formal and semantic treatment of the vocabulary under the assumption that the forms were incorrect or misrepresented in Spanish speech, with the objective of making them accessible and manageable in accordance with the idealized Quechua which these people created for themselves. That lexicon, Quechuized a fortiori, would come to be fixed and standardized as part of the institutional vocabulary of Inca civilization, and the Andean world as a whole. Historians like Inca Garcilaso are responsible for similar lexical institutionalization processes (cf. Cerrón-Palomino 2013c, 2019). We can say, however, that a good part of this repertoire is of Puquina, and to a lesser extent of Aymaran, origin, languages which the Incas traversed before their definite Quechuization (cf. Cerrón-Palomino 2013a; 2020a; 2020b).
3.5.2.2 Misguided editions The crass manipulations of the colonial texts in Indigenous languages, which have been noted by the few specialists in this area, keep being ignored or simply condoned by certain researchers. Lacking the good judgment required by linguistics, these figures consider themselves authorities in comparative and philological matters, and feel justified in etymologizing the cultural lexicon of the Inca, and even in editing some of the colonial classics, chronicles as well as linguistic documentation proper. Thus, the paucity of authentic specialists is exacerbated by the preponderance of work with a less robust basis. For example, Jan Szemiñski, in his recent edition of the second book of the Memoriales of the late and imaginative Montesinos, studies and analyzes the artificial and misrepresented list of 100 of the supposed rulers of ancient Peru (cf. Montesinos 2009[1644]: 293–349). Szemiñski is concerned more with the repetitions and erratic order of the names and their variants rather than with their etymology, without diminishing the value of some sparks of insight that occur in almost all his writings. Most concerningly, the editor
80
does not note the anachronisms nor the linguistic affiliations of the names that are contained in the list, in that he takes them all to be of Quechuan or Aymaran origin, whether they are misrepresented or not, whether they come from Puquina or not, and whether or not they contain hybridizations or not: instead he simply assumes that the etymologies of the colonial Quechuanists are set in stone. Two recent publications that are problematic in this regard are the editions of the chronicle of Cristóbal de Molina “el cuzqueño” (2008[1573]) and of the “Lexicón” of Father Domingo de Santo Tomás (2013[1560]) by Julio Calvo Pérez and Henrique Urbano. With respect to the edition of the Relación of Molina (2008[1573]), the coeditor responsible for the linguistic aspects of the work has extracted from the chronicle, as an appendix, a reasoned Quechua lexicon of the manuscript. Leaving aside the aspects that are related to the condition of the manuscript, with which I have briefly dealt with on an earlier occasion (Cerrón-Palomino 2016c), there are so many errors of interpretation in this edition that there is practically no entry that is free of ecdotic and heuristic mistakes. Indeed, Arellano's (1999: 55) comment on editions that “instead of being helpful, confuse the reader” applies here as well. I can say the same of the “critical edition” of the vocabulary of Domingo de Santo Tomás, the so-called “Indian Nebrija,” co-edited by the same specialists, in two large volumes: the first volume is preceded by a linguistic approximation to the work in which the original text is transcribed with significant errors and frequent misreadings. With respect to the second volume, following the declaration of the author, we are dealing with “a unique edition which is destined to fill a void for centuries” (my translation from the Spanish). The introductory study, in which the author proclaims his intention to analyze “in depth every entry of the work” (my translation from the Spanish), contains approximately 4,000 footnotes that refer almost entirely to his own work; it reveals gaps in understanding of basic aspects of Quechuan dialectology and historical linguistics.20 Here we have a clear example of how philological and linguistic work requires an in-depth understanding acquired through years of continuous study. Thus, the hermeneutic work also presupposes a responsibility “to confirm the
20 For the sake of illustration, here are some of his tenets: coastal Quechua would not have existed, and Quechuan and Aymaran would be “sister languages,” Santo Tomás would be the “creator of Quechua dialectology.” And, notwithstanding recognizing that he knows little of Quechuan historical linguistics, he embarks in disquisitions which explains his constant lapses. All of this is manifest in the arbitrary formal and semantic restitution of the entries, whereas really the ethical manner of proceeding would have been to seek the advice of any serious specialist of the discipline.
the development of andean linguistics vicissitudes of interpretation at the expense of the text and the author.”21
3.6 Epilogue As announced in the initial preview, my exposition has basically focused on offering a re-narration of the development of historical linguistics and philological studies in the Central Andean area, indicating within this development two periods that are clearly distinguishable by the quality of the works which have come to be realized within them: initially, from 1980 to 2000, it was characterized by a shared concern of historical linguists and philologists in a hermeneutical approach to the handling of the documentary sources, without neglecting the urgent necessity of archival research; and in a second period, which corresponds to the present century, in which a waiving of the practices that have been initiated in the previous period can be noted, in particular with regard to aspects related to the edition and interpretation of texts that are redacted in Indigenous languages. It is not that the focused disciplinary approach would have ceased to be practiced, but that the methodology, inaugurated with good auspices, was relaxed in the hands of practitioners who lacked good professional judgment both in linguistic-philological matters and in fundamental ecdotic questions. Thus, practices that had been considered largely overcome have returned to contaminate the disciplinary and academic area, sowing bewilderment and confusion not only among those who by their education are not in a condition to separate the wheat from the chaff but also among the specialists of the area themselves. Far from seeking to set in motion fluid communication between social scientists and literary critics, with shared concerns regarding the pre-Hispanic past and supporting themselves mutually where one requires the expertise of the other, it seems that blinkered work was accentuated, closing off disciplinary territories as if they were alien to each other. Thence the inevitable disagreements to which I have made reference and which result from not paying attention to what more than half a century ago the great Roman Jakobson (1960: 377) reminded us
when indicating that “a linguist deaf to the poetic functions of language and a literary scholar indifferent to linguistic problems and unconversant with linguistic methods are equally flagrant anachronisms.” What is true of men of letters and linguists can, naturally, be expanded to historians and archeologists who worked in a solipsist manner and ignored or condoned the contributions of their neighboring disciplines. In spite of everything, I harbor the firm conviction that, sooner or later, we will in the long run know to establish the collaborative work which is required by the adjoining disciplines, without discrediting the strict observation of its epistemiological, methodological, and deontological values, leaving behind the improvised work of those who prefer to continue to turn their backs on the achievements of the neighboring sciences. As stated in Section 3.3, this mission, and this time pertaining to the ambit of historians, linguistics, and philologists, must in some way leave behind the preoccupation with having at one’s disposal a “refined paleographic technique,” as the Romance scholar Frago reminds us. As we are dealing with colonial manuscript sources (mainly consulted by archeo-historians and ethnographers who were overtrustful of transcriptions carried out by wellmeaning paleographers who, however, lacked the skills of linguistic and philological investigation), errors in the reading and interpretation of texts, especially those recorded in Indigenous languages, will continue to haunt the editions of the colonial documents. Worse still, studies will continue to be carried out not only in Andean studies but also on topics of great validity and current relevance in Hispanic linguistics (such as those that concern Andean Spanish—especially its genesis and gradual propagation among bilinguals, Indians and mestizos alike—that can be traced through their written products which archival research is unveiling) on the basis of materials of such dubious paleographic treatment, and correspondingly bastardized content.
21 Since I am already speaking about classic vocabularies, I cannot avoid mentioning the recent publication of a “normalized” facsimile edition in two volumes of the Arte y Vocabvlario of the anonymous author (2019[1586]) which was edited by the Third Lima Council. This really is another senseless edition. To beat everything, the “normalized” and “modernized” version of the text was commissioned from a person completely foreign to Quechuan but who, being unprepared for the task, did not hesitate one moment to compound the offence by taking over, completely and unscrupulously, the normalized and modernized text which I myself had offered some years ago in my edition of the work (cf. Cerrón-Palomino 2014): a scandalous case of plagiarism, as Raúl Bendezú (2020) shows in the review of the text.
81
PART II
Language profiles
chapter 4
Huaylas (Ancash) Quechua Carlos Molina-Vital
4.1 General information Huaylas Quechua [HQ, ISO: 639-3 qwh, Glottocode: huay1240] is a dialect of the Ancash Quechua language [Glottocode: huay1239]. People refer to this language mostly as qichwa. Only a few people call their language nuna shimi ‘language of the people.’ The Huaylas variety of Ancash Quechua is one of the bestdescribed Central Quechua varieties, and has been studied particularly during the initial period of modern Andean linguistics (e.g. Parker 1967 and 1973a). Before that point, HQ terms were included, albeit not systematically, in the first Quechua grammar and lexicon by Domingo de Santo Tomás (1560a). Its author served as a priest in Yungay, and some terms from this variety of Ancash Quechua, known then as the Chinchaysuyo language, appeared in those foundational works. Another colonial source is the 1700 re-edition of Torres Rubio’s Arte de la lengua Quichua (1st edn 1619). There, Juan de Figueredo supplements the original, a description of Cuzco Quechua, with a list of lexical items and phrases from what is mainly, but not exclusively, an Ancash Quechua variety (Cerrón-Palomino 1987b: 89). More than 200 years later, the Vocabulario Poliglota Incaico (1905) included Ancash Quechua alongside the Quechuan languages from Cuzco, Ayacucho, and Junín. However, the Ancash variety it documented was the Southern Conchucos one, from the Huari province (Cerrón-Palomino 1987b: 386).
4.1.1 Geography, environment, and economics During early colonial times, administrative documents already attested the widespread presence of the two ethnic groups who spoke the main dialects of Ancash Quechua: the Huaylas and the Conchucos (Chirinos 2001: 54). The Huaylas variety is spoken along the Callejón de Huaylas (lit. ‘Huaylas alley’) region, a stretch of temperate interAndean valleys located between the eastern Cordillera Blanca (‘white-mountain range’) and the western Cordillera Negra (‘black-mountain range’). This fertile area is irrigated by the Santa river, which runs northwards from its origin in the
Conococha lake in the southern province of Bolognesi. This river steadily lowers in altitude across the whole Callejón de Huaylas, which makes the northern provinces’ valleys warmer in climate. From north to south, the following provinces make up this region: Huaylas, Yungay, Carhuaz, Huaraz, and Recuay.1 The capital of the region and center of the administrative and political power is the city of Huaraz (population 118,836 in 2017). Economically, the Callejón de Huaylas is very productive and diverse. Due to the beautiful ice-capped peaks in the Cordillera Blanca and its many glacial lakes, it is one of the most visited destinations in Peru. However, more traditionally, this region is an important center for production of tubers and corn (for internal consumption and to supply the city of Lima), as well as fruits and flowers (particularly blueberries). It also has a significant milk production in the lower-altitude provinces. Intensive mining of silver, copper, and zinc has changed the social dynamics between Quechua communities, the Peruvian government, and mining corporations.
4.1.2 Speaker population and endangerment Ancash Quechua, as a whole, is the largest Central Quechua dialectal area in terms of speakers. It is spoken by no more than 900,000 people (Pozzi-Escot 1998; Julca Guerrero 2010). However, among them, the majority speak the northern and southern Conchucos variety, which is one of the most vital Quechuan varieties in Peru when it comes to number of speakers (approx. 161,000 according to Ethnologue 2022) and transmission rates. The 2017 census shows that the lowest percentage of speakers for that variety is 79.92% in Huari, and the highest at 92.54% for Mariscal Luzuriaga (Instituto Nacional de Estadística e Informática 2018). In comparison, Huaylas Quechua (HQ) appears to be a threatened variety. Its 1 Julca Guerrero (2010: 280) indicates that the Huaylas variety includes also a Huaylas-Vertientes variety spoken in the areas right outside the Callejón de Huaylas, specifically the vertientes or areas located along the western slopes of the Cordillera Negra. This grammatical sketch does not include data from the Huaylas-Vertientes variety, only from the one spoken in the Callejón de Huaylas.
carlos molina-vital Table 4.1 Number of speakers of Huaylas Quechua in the Callejón de Huaylas provinces, Ancash region Province Population
% of Spanish speakers (age 5 and over)
% of Quechua speakers (age 5 and over)
Number of Quechua speakers (age 5 and over, rounded up)
Huaylas
46,649
42.50
57.05
26,613
Yungay
46,426
24.49
74.85
34,750
Carhuaz
15,855
27.60
71.78
11,381
Huaraz
149,713
60
39.11
60,050
Recuay
15,855
55.88
42.57
6,749
Source: Instituto Nacional de Estadística e Informática (2018).
total number of speakers has declined since 1940, when 80% of the population was Quechua-speaking (Julca Guerrero 2010: 63). However, HQ can be considered a vital language. Children still learn it and most provinces in this region display a clear majority of speakers learning it before Spanish. Table 4.1 summarizes the findings of the 2017 National Census regarding number of speakers in the provinces where this variety is spoken. The total number of speakers of a Quechuan language who are 5 years and older in the provinces where HQ is present is approximately 139,543. It must be noticed that this number does not represent the actual amount of HQ speakers, but an approximation. This is because Quechua speakers in the eastern districts in the provinces of Huaylas (parts of Yuracmarca, Santa Cruz, and Caraz), Yungay (Yanama), and Carhuaz (San Miguel de Aco) belong to the Conchucos variety of Ancash Quechua.2 Besides Julca Guerrero’s (2010) comprehensive dialectological survey of this region, little work has been done for those specific varieties.3 The presence of Quechua speakers is strong in many small rural towns located along ravines and ridges between 2,100 and 3,000masl. There it is still possible to find monolingual speakers of the Huaylas dialect. They tend to be elderly men and women, but if younger, it is almost exclusively women who remain monolingual. This is due to their more conservative economic role. Also, women still make up most of the illiterate population in the Central Andes, due to traditional prejudice against their education (cf. Julca Guerrero 2010: 2 Since the beginning of the 21st century, the Conchucos variety has been object of several specific studies by Daniel Hintz (2011; 2020), Diane Hintz (2003; 2006; 2007), and both together (Hintz and Hintz 2017). They have covered aspect, tense, modality, word order, and evidentiality. 3 An exception is the work of Francisco Carranza Romero (1979; 1998; 2003). He has produced several works based on his native Quechuan variety spoken in Quitaracsa, a village located in the Yuracmarca district, on the northeastern slopes of the Huaylas province. While the information in Carranza Romero (2003) shows that this variety is closer to the northern Conchucos one, it still has many lexical and syntactic commonalities with the Huaylas variety.
86
270–77). In any case, it is evident that HQ is threatened by the widespread use of Spanish (Menacho López and Villari 2019).
4.2 Internal variation and classification Ancash Quechua has been divided into four dialectal zones. Several studies (Torero 1974; Parker 1976; Landerman 1991; Julca Guerrero 2010) agree in dividing it into two main varieties, Huaylas and Conchucos, and two minor ones, the Sihuas-Corongo and the Bolognesi-Vertientes dialects. Within HQ, based on phonological, morphological, and lexical differences, Julca Guerrero (2010) distinguishes two areas: Southern and Northern Huaylas. The Southern variety is spoken in the high-altitude regions of the Callejón de Huaylas, in Recuay, Huaraz, and the southern extreme of Carhuaz, in the Marcará district, delimited by the river of the same name, and the Huasca Urán ravine. This dialectal zone also includes the communities located in the highlands of Carhuaz and Yungay, above 3,500masl. The Northern variety is spoken in the lower parts of the Callejón de Huaylas, in the provinces of Huaylas, Yungay, and Carhuaz (with the exception of its southernmost part). Its northern boundary is the area where the Cordillera Blanca and the Cordillera Negra meet: the Cañón del Pato (‘Duck Canyon’), where the Santa river splits the mountains moving westwards into the Corongo and Santa provinces. Based on phonological isoglosses,4 Southern and Northern HQ can be clearly distinguished because in the former 4 Relevant morphological isoglosses will be pointed out when specific suffixes are introduced in this grammatical sketch. By way of illustration of lexical differences, Northern Huaylas speakers say alla: pi ‘much,’ which is alla:pa in the Southern variety. Likewise, ‘dirty’ is qacha in Northern Huaylas and rakcha or taqra in the South, while ‘to dance’ is tushuy in the North and qatsway in the South.
huaylas (ancash) quechua the glottal fricative /h/ is used in word-initial position, while in the latter that segment has disappeared in that position. Thus, hirka ‘mountain’ and hatun ‘big’ in Southern Huaylas correspond to irka and atun, without initial [h], in Northern Huaylas. In addition to this, there are alternations for words that can be reconstructed with Proto-Quechua */s/ in wordinitial position. Thus, reconstructed forms such as *sacha ‘tree,’ *samay ‘to breathe,’ and *saqiy ‘to leave (something)’ became hacha, hamay, and haqiy in Southern Huaylas, and acha, amay, and aqiy in Northern Huaylas, where reduction of sibilants to Ø operates. However, it must be noticed that in both HQ varieties many terms maintain /s/ in wordinitial position. For instance, sutay ‘to pull,’ siqiy ‘to bring down,’ and suwa ‘thieve’ are rendered with an initial [s] in all of HQ. Finally, the other sibilant, the alveopalatal fricative */sh/, has experienced irregular changes in the Huaylas variety. For instance, shuti ‘name’ and shutu ‘drip’ are produced with their initial [ʃ] in the Northern Huaylas variety, but they are huti and hutu in the Southern one (Julca Guerrero 2010: 153–4). The retention of /sh/ for those words in the Northern dialect goes against its tendency toward the lenition and eventual suppression of sibilants. Conversely, other terms that show Proto-Quechua */sh/ became Ø in Northern Huaylas. *shiqta ‘mustard’ and *shuk ‘one’ became itqa and uk in that variety, while in the Southern variety the initial segment changed into /h/ (Julca Guerrero 2010: 155).
4.3 Phonology and phonotactics HQ has one of the most innovative phonologies within Central Quechua. Three distinctive sound changes in this variety are (i) diphthongs that result in monophthongied long vowels and, in some cases, middle long vowels (e.g. /aw/ → [oː], /ay/ → [eː]), (ii) the existence of a voiceless alveolar affricate /ʦ/ contrasting with a voiceless alveopalatal fricative /ch/ (e.g. tsaqa ‘dawn, dusk’ and chaqa ‘cup made of a gourd’), and (iii) widespread depalatalization of */ñ/ into alveodental /n/ (e.g. *ñawi ‘eyes’ > nawi).
4.3.1 Vowels The system of three phonological vowels (/i/, /a/, and /u/), common to every Quechuan language, is at the basis of HQ. However, as is the case for Central Quechua, the full set of vowels also includes their corresponding long forms (/iː/, /aː/, and /uː/). Due to the continuous contact with Spanish,
which led to widespread bilingualism between that language and HQ, it is common to find speakers who produce mid vowels like [e], [eː], and [o] with full regularity when using loans from Spanish. In any case, the native HQ vowel system has six vowels, short and long ones. Table 4.2 provides the inventory.5 Table 4.2 Vowel inventory of Huaylas Quechua Front High Mid Low a
i (e)
a
Central
Back
iː
u
u:
(e:)
(o)
(o:)
a
a:
Vowels from Spanish loans are in parentheses.
The high vowels /i/ and /u/ tend to have a lax midhigh realization close to [ɪ] and [ʊ], respectively. As in other Quechuan languages, the presence of the postvelar stop /q/ brings out a coarticulation process by which high vowels are produced like mid vowels [e] and [o] or mid-open vowels [ɛ] and [ɔ] respectively. Thus tsiqlla ‘waist’ becomes ['ʦɛqʎa] and shunqu ‘heart’ becomes ['ʃɔŋqɔ]. Notice that sonorant consonants (approximants, nasals, liquids, and rhotics) in between /q/ and a high vowel are no obstacle to the lowering process. This can be seen in tsiwqa ['ʦɛwqa] ‘teapot,’ sinqa ['ʃɛŋqa] ‘nose,’ ullqu ['ɔʎqɔ] ‘male,’ and murqu ['mɔrqɔ] ‘rusty.’ Compared to Southern Quechua, HQ sibilants appear to block vowel lowering (e.g. isqun ‘nine’ is mostly ['isqɔn]). Also, /i/ and /u/ are not always lowered in word-final position, something quite common in Southern Quechua. Moreover, some speakers do not lower them significantly even right after /q/ at the end of the word (thus, it is possible to hear ['ʃɔŋqʊ] for shunqu ‘heart’). Short vowels in HQ (like in other varieties of Central Quechua), can be clearly perceived as shorter than their unstressed Spanish counterparts. This seems to be even more pronounced with /a/, the least similar vowel to its Spanish equivalent, particularly syllable-finaly, wordfinaly, and before /m/ (Swisshelm 1971: 19; Parker 1976: 50–51). 5 The official orthography for Quechuan languages spoken in Peru has been established through the Decree no. 1218-85-ED, issued on November 18, 1985 by the Ministry of Education. The official orthography differs from the one used in this volume only in that long vowels are represented with a colon (, , ), instead of double vowels (, , ). Also, sounds that come from Spanish loans are written with their corresponding Spanish consonant if it is one not available in the native HQ inventory. Regarding Spanish vowels, loans are written using the native three-vowel system, including lengthening for stressed Spanish vowels, only if present in the corpus source. For instance zapato ‘shoe’ will be rendered sapatu, and vida ‘life’ will be bida. See Table 4.4 for the consonant inventory.
87
carlos molina-vital Table 4.3 Phonemic contrast between short and long vowels in Huaylas Quechua /a/
/a:/
/i/
/i:/
/u/
/u:/
Word initial
ashiy ‘to look for’
a:shi ‘they say yes’ (idiomatic expression)
ikiy, ikay ‘to chop (food) in little pieces’
i:gus ‘fig’ (from Spanish higo)
ushan ‘she finishes it’
u:shan ‘her sheep’
End of syllable
qara ‘skin’
qa:ra ‘plant similar to agave’ (Furcraea andina)
mitu ‘mud’
mi:tu ‘forest papaya’ (Vasconcellea candicans)
pukay ‘to turn red’
pu:kay ‘to blow’
Long vowels in HQ have an uneven distribution. In my corpus of approximately 100,000 words, /a:/ is found 16,149 times, while /i:/ and /u:/ are found only 2,375 and 423 times, respectively. Long vowels can open or close a syllable, but they never appear before a consonant in the same syllable. In other words, syllables ending in consonants only accept short vowels. Consequently, some roots or suffixes ending in a long vowel will frequently be rendered with a short one (e.g. puri-yka:-lla-n ‘he is just walking’ will shorten the continuous aspect marker -yka: in puri-yka-n ‘he is walking’). Also, long vowels are seldom found in word-initial position. When this happens, it is either in a Spanish loan or a word based on onomatopoeia (specifically /a:/ expressing agreement, assertion, or an affirmative answer). In any case, there are (near-)minimal pairs showing the phonological status of long vowels. The particularly short quality of /i/, /a/, and /u/ can be considered the main reason why Spanish loans that are fully incorporated into HQ use a long vowel corresponding to the one in the stressed syllable in the source. Table 4.3 includes i:gus, a clear loan from Spanish higo ‘fig.’ Other examples are caballo ‘horse,’ rendered as kawa:llu, and puro ‘pure,’ which is employed as pu:ru and functions as an augmentative modifier similar to ‘very.’
4.3.2 Consonants As can be seen in Table 4.4, HQ has 17 phonemic consonants in its native inventory. In addition to those, five more consonants originating from Spanish loans are also considered (included between parentheses): While most of the native consonant sounds are fairly similar to the Proto-Quechua inventory, some changes have occurred. Perhaps the most noticeable is the change from the Proto-Quechua voiceless alveopalatal fricative */ch/ (also
88
represented as /̌c/ in the Quechuanist literature) into the current voiceless alveolar affricate /ts/. This sound contrasted in Proto-Quechua with the voiceless retroflex affricate */ćh/ (usually represented as /ĉ/ in the literature). Furthermore, the latter sound lost its retroflex manner of articulation and became the alveopalatal affricate /ch/. Thus, Proto-Quechua pairs like *chaki ‘dry’ and *ćhaki ‘feet’ became respectively ʦaki and chaki in HQ. It is also worth noticing that HQ tends to keep /p/, /t/, /k/, and /q/ as stops in syllable-final position (i.e. they do not turn into a fricative). This can be heard in words like qapchi ['qapʧɪ] ‘thin,’ putka ['pʊtka] ‘turbid,’ tikpi ['tɪkpɪ] ‘pin,’ and suqpi ['soqpɪ] ‘loosely tied.’ Also, /r̝/, a raised post-alveolar non-sonorant trill (traditionally represented with /rˇ/ in the literature), is used to represent the Spanish voiced alveolar trill (e.g. carro ‘car’ is rendered as /'kar̝ ʊ/). This is fairly standard in Quechuan languages. The alveolar nasal /n/ has a rather restricted distribution as an alveolar. Only at the beginning of a syllable is it produced as [n], e.g. nina ['nina] ‘fire’ or nana ['nana] ‘pain.’ Also, a likely case of assimilation of point of articulation, /n/ remains [n] before the alveolar sounds /t/, /s/, and /ʦ/ as well as the alveolo-palatal affricate /ch/. Before /p/, /n/ assimilates to a bilabial nasal [m], e.g. mamanpis [ma'mampɪs] ‘also her mother.’ Likewise, before the velar and uvular plosives /k/ and /q/ it takes their point of articulation, e.g. yunka ['jʊŋka] ‘coast,’ qunqay ['qoɴqaj] ‘to forget.’ However, in several contexts where a conditioning environment for assimilation of the point of articulation is not apparent, /n/ is rendered as the velar nasal [ŋ]. This can be seen before other nasals, e.g. pupunmi [pʊ'pʊŋmɪ] ‘his navel (I know),’ laterals, e.g. pupunlla [pʊ'pʊŋʎa] ‘just his navel,’ rhotics, e.g. rinri ['ɾɪŋɾɪ] ‘ears,’ and semiconsonants, e.g. warminwan [waɾ'mɪŋwaŋ] ‘with his wife,’ tsunyaq ['ʦʊŋjaq] ‘uninhabited.’ Also, in word-final position, /n/ becomes [ŋ], e.g. tamyan ['tamyaŋ] ‘it rains.’ To sum up, alongside the
cross-linguistically well-known rule that assimilates a nasal’s point of articulation to that of the following obstruent (e.g. /np/ → [mp]), there seems to be another rule that connects the velar allophone [ŋ] with the continuous emission of airflow that characterizes sonorants and the syllable-final position. Finally, HQ has undergone a process of depalatalization of nasals (*/ñ/ > /n/) and, to a much lesser extent, lateral segments (*/ll/ > /l/). Thus, the palatal nasal /ñ/ in syllable-initial position has become /n/ for many lexemes throughout the Callejón de Huaylas. However, the change is not complete for those segments. In particular, it is not clear what conditions the change from */ñ/ into /n/. For instance, older forms like ñawi ‘eye’ or ñaña ‘sister (of a woman)’ have completely depalatalized in HQ and are nawi and nana. However, piña ‘angry’ and mañay ‘to request,’ among many others, remain palatalized. Still, there seems to be a distinction between Southern Huaylas, where depalatalization is more widespread, and Northern Huaylas, where forms with palatalized nasals alternate with their depalatalized equivalents (Julca Guerrero 2010: 121).
4.3.3 Syllable structure, root structure, and phonotactic constraints Syllable structure in HQ does not differ from the typical Quechuan one. A vowel is always the head, and it can be a syllable on its own (V), e.g. upa /'u.pa/ ‘deaf.’ The most frequent combination is that of a consonant in the onset (CV), e.g. pununa /pu.'nu.na/ ‘bed.’ More uncommon, but still widely present, are syllables with just a consonant coda (VC), e.g. uchpa ‘ashes,’ and ones with two consonants
surrounding the vowel (CVC), e.g. atuq ‘fox.’6 Notice that this syllable structure excludes CCV syllables. Thus, Spanish loans following that pattern are incorporated into HQ without the initial consonant (e.g. Spanish plátano ‘banana’ becomes latanus /la.'ta.nus/). The semiconsonants /y/ and /w/ behave like consonants for syllable structure. Thus upyay ‘to drink’ includes a CVC syllable at the end, and wawqi ‘brother (of a man)’ one at the beginning. As is customary for Quechuan languages, two vowels cannot appear contiguously, either in the same or different syllables. This is the reason why several words that can be reconstructed with an internal */s/ in Proto-Quechua ended up with a semiconsonant in HQ, e.g. *pusaq ‘eight’ > /'pu.haq/ > /'pu.waq/, *wasi ‘house’ > /'wa.hi/ > /wa.yi/).
4.3.4 Important morphophonological processes 4.3.4.1 Syllable structure and the suffix -ni ‘epenthetic (ep)’ If a suffix starting with a (semi-)consonant is added to a stem ending also in a (semi-)consonant, then a prohibited same-syllable CC sequence occurs. For instance, if yawar ‘blood’ were to take -yki ‘2.poss’ directly, it would yield impossible sequences such as *[ja.wa.'rj.kɪ], *[ja.war.'j.kɪ], or *[ja.war.'jkɪ], with CC, C, and CCV sequences respectively. To solve this, an empty-meaning suffix -ni is inserted as a “hinge” that helps restructure the syllable structure avoiding the forbidden sequences. Thus ‘your blood’ 6 Swisshelm (1971: 141–4) correctly noticed that /n/ and /s/ could be syllable heads in the final syllable. Thus, waqara: kun ‘she keeps crying’ can be rendered as [wa.qa.'ɾa:.kŋ], and nuqapis ‘me too’ as [no.'qa.ps]. This seems to be restricted to fast speech.
89
carlos molina-vital is expressed as yawarniyki with a syllabic structure /ja.war. 'nij.ki/. Notice that long vowels in HQ are considered consonants for syllabic structure. Consequently, following the monophthongization rules (see Section 4.3.4.2) llumtsuy ‘daughter in law’ is pronounced ['ʎumʦiː] with a long vowel at the end. If we were going to say ‘my daughter-in-law’ the 1st person possessive is marked by lengthening the last vowel in the root. This would lead to the impossible form *['ʎumʦiːː]. Instead, -ni is introduced to produce llumtsi:ni: [ʎum'ʦiːniː].
infinitive -y, imperative -y, emphatic perfective -yku, continuous -yka:, and second person nominal -yki). However, this is not always the case, particularly in the Northern Huaylas variety where, according to Julca Guerrero (2010) the diphthong is still present. Furthermore, expansion into lexemes is still very restricted. Julca Guerrero (2010: 132) only found two lexemes showing monophthongization: llumtsuy ‘daughter-in-law’ and luychu ‘deer,’ but not consistently in the region.7
4.3.4.3 Vowel lowering in derivational morphology
4.3.4.2 Monophthongization Perhaps the most innovative phonological process in HQ is the reduction of virtually all diphthongs into long vowels, i.e. monophthongization. This process was explicitly reported in early works for this variety (Parker 1967; Escribens and Proulx 1970; Swisshelm 1971), and it is currently dominant throughout the Callejón de Huaylas (Julca Guerrero 2010: 126); it is thus at a more advanced stage than similar monophthongization processes in Chachapoyas Quechua (see Chapter 6 by Aviva Shimelman and Jairo Valqui in this volume). Table 4.5 illustrates the instances of monophthongization and their contexts. The first instance of monophthongization is the most widespread one: /ay/ → [eː]. Since the 1960s it has been reported in lexemes and suffixes. The second instance, /aw/ → [oː], was reported as having restrictions such as a preference to occur in suffixes (e.g. the locative -chaw and the simulative -naw) and after palatal segments and /p/ (Parker 1976: 53−4). However, the process now is consummated through the region at the lexeme level (Julca Guerrero 2010: 128−9). Finally, the change /uy/ → [iː] is the most restricted one among the speakers of HQ. Specifically, monophthongization occurs when /y/ is the first segment in a suffix (e.g.
Verbal derivational suffixes ending on /i/ or /u/ undergo a lowering process that turn their high vowel into [a]. This happens when those suffixes are followed by a member of the set of “triggering” suffixes: these include the cislocative/translocative suffix -mu, the causative suffix -tsi, the 1st person object suffix -ma:, and the benefactive suffix -pu.8 Triggering suffixes, with the exception of -pu, which does 7 A related phenomenon is that the sequence /iy/ sometimes produces [i:] but most of the times is resolved as [i]. Thus, yaskiykuy /yas'kiykuy/ ‘answer, please’ is mostly produced as [jas'kikuj] and seldom as [ jas'kiːkuj]. 8 Parker (1973a: 40, 1976: 130) claimed that in HQ lowering effects were triggered also by the imperfective suffix -yka:, which lowers -ri and -pu; and by the middle voice suffix -ku, which lowers -pu. Those claims are incorrect. Regarding -yka:, Parker does not acknowledge the frequent combination of the durative suffix -ra: and the continuous -yka:, which, due to shortening of low vowels followed by a consonant coda, is rendered as -rayka:. It is clear that this instance of -ra does not come from the punctual aspect suffix -ri. The lowering of -pu to -pa is more problematic. Parker suggests that -yka: and -ku lower -pa. However, neither -yka: nor -ku has been reported as a trigger suffix in other varieties of Central Quechua, which casts doubts on that analysis. However, the main reason to reject the lowering of -pu before -ku or -yka: in HQ is that all the cases found in the corpus illustrate cases of -pa where this suffix has a different function from -pu: the latter is a benefactive, while the former could be either a general applicative that freely alternates with -pa:, or the first segment of the suffix -paku, which is cognate with the applicative (see Section 4.6.2.2.6 for the applicative suffix -pa: and Section 4.6.2.3.5 for -paku.)
huaylas (ancash) quechua lower to -pa, do not undergo vowel lowering themselves. Some contrasting examples are in (1). (1) a. Rika:rin. {rika:-ri-n} see-punc-3.sbj ‘S/he sees briefly.’ b. Rika:ramun. {rika:-ri-mu-n} see-punc-cisl-3.sbj ‘S/he comes see briefly.’ (2) a. Haqipuy. {haqi-pu-y} leave-ben-imp ‘Leave it to him!’ b. Haqipamay. {haqi-pu-ma-y} leave-ben-1.obj-imp ‘Leave it to me!’ (3) a. Pukllaykuntsik. {puklla-yku-ntsik} play-excep-1pl.sbj ‘We played.’ b. Pukllaykatsintsik. {puklla-yku-tsi-ntsik} play-excep-caus-1pl.sbj ‘We made them play.’ (4) a. Rikarkunki. {rika-rku-nki} look.up-uw-2.sbj ‘You look it up.’ b. Rikarkapunki. {rika-rku-pu-nki} look.up-uw-ben-2.sbj ‘You look it up for her.’ The trigger suffix does not need to be placed immediately next to the affected one, as the contrast between the examples in (5) shows. (5) a. Rika:riyan. {rika:-ri-ya-n} see-punc-3.sbj ‘They see briefly.’
b. Rika:raya:mun. {rika:-ri-ya:-mu-n} see-punc-tf-cisl-3.sbj ‘They come see briefly.’ Also, the trigger suffix can affect a string of derivational suffixes. For instance, in Example (6), has -rpu, -rku, and -ri are affected by -mu. (6) hiqarparkaramuptin {hiqa-rpu-rku-ri-mu-pti-n} grow-dw-uw-punc-cisl-subds-3.sbj ‘when it has germinated fully’ (lit. ‘when it grows downwards and upwards,’ as a plant does when it germinates)
4.3.5 Stress assignment At the word level, the penultimate syllable is most generally stressed (as it is the norm for other Quechuan languages). Thus, adding suffixes will not displace stress from that position (e.g. pu-sha-n /'pu.shan/ ‘he guides’ and pu-sha-lla-n /pu.'sha.llan/ ‘he just guides’). However, there are several cases in which the primary accent does not fall on the penultimate syllable. First, toponyms ending in /n/ consistently display final stress (e.g. Tuspín /tus.'pin/, Parón /pa.'run/, Huancapetí /wan.ka.pi'ti/). Julca Guerrero (2009: 142−3) provides evidence for short vowels in a final stressed syllable originally coming from unstressed long vowels in final position. Other terms alternate between penultimate and final stress, e.g. turmanyay /tur.man. 'ye:/ or /tur. 'man.ye:/ ‘rainbow’ (Swisshelm 1971: 167). Finally, final stress, as is the case in other Quechuan languages, serves as an emotional device: vocatives and interjections are frequently associated with that stress pattern, e.g. tayta:! [teː'taː] ‘Sir!,’ alláw! [a.'llaw] ‘what a pity!’) The most complete analysis of stress patterns in relation with the length of a syllable is in Swisshelm (1971: 163–75). His proposal acknowledges several instances where penultimate stress does not occur. For instance, he observes that if there is only one long syllable in a word (i.e. CVC, VC, V:, or CV:) and it occurs anywhere before the last syllable, it will then carry the primary stress. Thus, warmi ['waɾ.mi] ‘woman’ or wara:nin [wa.'ɾaː.ni] ‘tomorrow’ follow this rule and have penultimate stress, while ampipa ['am.pi.pa] ‘at night’ or hirkakunapa ['hiɾ.ka.ku.na.pa] ‘through the mountains’ have stress in their initial syllable, the long one. Other rules Swisshelm (1971) proposes are that when several syllables before the final one are long, then the last one of
91
carlos molina-vital them will be stressed (e.g. siqaykarinqa [se.qeːka.'ren.qa] ‘he will fall down’ or aqaykaqtana [a.qeː.'kaq.ta.na] ‘the one already grinding it’); and if there are no long syllables before the final one, then the initial syllable becomes stressed (e.g. suwakuq ['su.wa.kuq] ‘the one who steals,’ waraka ['wa.ra.ka] ‘sling’).
4.4 Parts of speech and transcategorical operations 4.4.1 Parts of speech HQ is similar to other Quechuan languages in that it has four types of words: (i) nouns (e.g. hirka ‘mountain’), (ii) verbs (e.g. chura- ‘to put’), (iii) ambivalents (e.g. suwa ‘thief ’ and suwa- ‘to steal’), and particles (e.g. mana ‘not,’ hina ‘like, so’). Adjectives can be considered as a type of noun, since nothing in their morphosyntactic behavior distinguishes them from nouns. In Example (7), for instance, chukru ‘hard’ appears in object function without further modification. (7) Manam pay chukruta mikuyta puwidintsu. {mana-m pay chukru-ta miku-y-ta not-evd s/he hard-acc eat-inf-acc puwidi-n-tsu} be.able.to-3.sbj-neg ‘He can’t eat hard things.’ Some adjectives come from stative verbal roots (e.g. kushi ‘happy’), while others arise from nominalizations, some of which ended up lexicalized. For instance, shumaq ‘pretty’ and mushuq ‘new’ have clearly lexicalized the agentive nominalizer -q. This is no different from how lasa-q ‘heavy’ is created from lasa- ‘to weight.’ The main formal indicator of word-classhood is the type of suffix a root can take. Nouns take nominal suffixes (e.g. possessive inflection, plural, case) and verbs take verbal suffixes (e.g. tense, person, aspect, voice). Ambivalent roots take nominal or verbal morphology. There are also independent suffixes, known traditionally in Quechuan linguistics as enclitics (Cerrón-Palomino 1987b: 287). They convey notions related to the nature of information (e.g. evidentials), topic, focus, and other types of (inter)subjective stance. They are important to determine parts of speech because they can attach to nouns, verbs, and particles. What distinguishes particles is that they only take independent suffixes, never nominal or verbal ones (e.g. mana-m ‘no’). Interjections may be considered another type of word inasmuch as they do not seem to take any suffixes, and they have a consistent final-syllable stress pattern (e.g. atatáw ‘how ugly!,’ achalláw ‘how pretty!’).
92
4.4.2 Transcategorical operations In order to derive nouns from verbs, HQ uses the following nominalizers: potential -na, actual -nqa, agentive -q, resultative -shqa, and infinitive -y. Conversely, to turn nouns into verbs, the following suffixes are frequently used: transformative -ya:, desiderative -na:, factive -tsa:, causative -tsi, middle -ku, and spontaneous -ka: (which is also described as a reflexive, medio-passive, or passive in other varieties).
4.4.2.1 Nominal derivation (nominalization) 4.4.2.1.1 -na ‘potential nominalizer (pot.nmlz)’ -na nominalizes a verb from the perspective of its potential occurrence. Simply put, it expresses the possibility of an event. Frequently, it creates a referent that serves as an instrument, but also as an enabling location (e.g. tsapa-na ‘lid’ is the thing that allows the action denoted by the verb tsapa- ‘to cover’ to take place; but puklla-na denotes both the instrument ‘toy’ and the location ‘playground’). -na, expressing an irrealis event, is central to purpose constructions (see Section 4.8.4.2.3.2). It stands in direct contrast to -nqa, the actual or realis nominalizer, as Example (8) shows. (8) Kanan musyarirqunki imanaw rurana: kanqanta. {kanan musya-ri-rqu-nki now know-punc-rec.pst-2.sbj imanaw rura-na-: how make-pot.nmlz-1.poss
ka-nqa-n-ta} be-act.nmlz-acc
‘Now you know how my chores at home are.’ Here rurana: (lit. ‘my potential doing,’ i.e. ‘my chores’) serves as the modifier to kanqanta ‘what it actually is,’ the object of the cognition verb musya- ‘to know.’
4.4.2.1.2 -q ‘agentive nominalizer (ag)’ The nominalizer -q reifies an event based on the participant responsible for carrying out the event (the subject). For instance, in wamra salba-q ‘the savior of the child’ (from wamra ‘child’ and salba- ‘to save,’ a Spanish loan) the agentive nominalizer creates a referential noun. Notice that the modifier wamra corresponds to the object argument of salba-. Nominalizations with -q serve also as modifiers (e.g. qutsu-q yukis ‘singing thrush,’ from qutsu- ‘to sing’ and yukis ‘thrush’). In this way, -q is used for relative clauses (see Section 4.8.4.2.1.1). It is common to refer to -q as an “agentive nominalizer.” However, this is not entirely accurate. The argument which -q creates does not need to be volitional or affected by the
huaylas (ancash) quechua result of an event brought about by another participant. Consider qishya-q (from qishya- ‘to be sick’), a state verb whose subject is the affected participant. Nothing implies that something caused the participant to be sick, let alone that the subject is agentive/volitional.
4.4.2.1.3 -shqa ‘resultative nominalizer (res)’ The nominalizer -shqa (commonly known also as “past participle”) creates a referential expression understood in terms of a resulting state. For this reason it is widely used to create not only a referent, but also a deverbal adjective. For instance, wanu-shqa (from wanu- ‘to die’) can mean ‘dead one’ or simply denote the resulting quality, as in wanu-shqa allqu ‘dead dog.’ Moreover, -shqa commonly refers to whatever entity is affected, or results created during the event. Thus, muru-shqa-yki ‘what you sowed’ (from muru- ‘to sow,’ and with the 2nd person possessive suffix -yki) refers to a sowed entity. Constructions with -shqa can also be used as modifiers, which makes them analogous to relative clauses (see Section 4.8.4.2.1.1).
4.4.2.1.4 -nqa ‘actual nominalizer (act.nmlz)’ -nqa is used to express nominalized events corresponding to actual occurrences, in either the present or the past. In this sense, -nqa associates a “realis” modality to its referent. Parker (1976: 102) described it as an “imperfective nominalizer.” This description is rather odd, since Parker states that the nominalized event could also have ended (perfective aspect). In fact, -nqa is not used consistently as either a perfective or imperfective marker. Instead, what this suffix conveys is an event nominalization understood as an actual occurrence, which is frequently used with verbs of knowledge, communication, and perception. For this reason, the referred event can be in-progress or complete, as seen in (9). (9) Tushunqanta musya:. {tushu-nqa-n-ta musya-:} dance-act.nmlz-3.sbj-acc know-1.sbj ‘I know that s/he is dancing / that s/he danced.’ -nqa is used less frequently in HQ because -shqa has taken over the function of expressing an actually occurring event (by focusing on the perfective profile of this suffix, see Section 4.6.3.2.5).
4.4.2.1.5 -y ‘infinitive (inf)’ The infinitive suffix -y, common to every Quechuan variety, is used as the basic verbal noun. In other words, it typifies an event without implying any temporal or modal information about it. Thus, qutsu-y is not only ‘to dance,’ but also
‘dancing’ and the equivalent to the noun ‘dance.’ Likewise, achacha-y (from achacha:- ‘to be hot’) can mean ‘heat.’ The rather neutral properties of the infinitive make it very commonly used as the object of verbs like muna- ‘to want; to like,’ and yacha- ‘to know’ (see Section 4.8.4.2.2.1).
4.4.2.2 Verbal derivation Suffixes in this class, -ya:, -na:, and -tsa:, all end in a long vowel. However, they will be found with a short vowel whenever followed by a coda consonant in the same syllable (e.g. yaku-na:-nki ‘you feel thirsty’ becomes yakunanki [ya.kʊ.'nan.kɪ]).
4.4.2.2.1 -ya: ‘transformative (tf)’ As a productive suffix, transformative -ya: takes a noun in order to derive a spontaneous resulting state.9 This basic function can be clearly seen in forms like puka-ya:- ‘to turn red; to blush’ (from puka- ‘red’) or waktsa-ya:- ‘to get poor’ (from waktsa- ‘poor; orphan’). However, -ya: can be used in ways that are not transformative, but that imply a subject affected by the state resulting from an event having taken place. Thus, qanyas ‘the whole day’ and karu ‘far’ yield qanyas-ya:- ‘to spend the whole day,’ and karu-ya:- ‘to be far (from).’ Also, it is likely that this suffix is involved in turning onomatopoeic terms into verbs with imperfective lexical aspect (e.g. puqpuq-ya:- ‘to spurt out; to bubble with force’ and karkar-ya:- ‘to shiver’).
4.4.2.2.2 -na: ‘desiderative (desr)’ This suffix indicates that a subject is affected by the desire or propensity to experience an event. This last sense also includes that of an impending aspect (‘to be about to’). When it takes nouns as its basis, the resulting verb suggests that the subject wants the referent of the noun (e.g. yaku-na:‘to be thirsty,’ from yaku- ‘water,’ or warmi-na:- ‘to desire a woman,’ from warmi ‘woman’). However, -na: is more frequently found with two types of verbs. First, it combines with intransitive ones expressing an affected subject or an event whose direct object is produced or emitted by the subject (e.g. ishki-na:- ‘to feel like falling; to be about to fall,’ from ishki- ‘to fall,’ waqa-na:- ‘to feel like crying; to be about to cry,’ from waqa- ‘to cry,’ ishpa-na:- ‘to feel like urinating; to be about to urinate’). Second, it is used with atmospheric verbs. In those cases the event is impending or ‘about to happen’ (e.g. tamya-na:- ‘to be about to rain,’ from tamya ‘rain,’ ampi-na:- ‘to be about to get dark,’ from ampi- ‘to be dark’). 9 Sometimes -ya: is labeled “inchoative,” which should be reserved for an aspectual function. Since it only applies to nominal bases and not to verbs, as aspect suffixes do, “transformative” is a more accurate descriptor.
93
carlos molina-vital 4.4.2.2.3 -tsa: ‘factive (fact)’ This suffix turns noun bases into verbs; the meaning of the base noun then denotes a resulting product, performance, or an extended state. These three uses can be respectively seen in wayi-tsa:- ‘to make a house’ (from wayi ‘house’), haqa-tsa:‘to collect a debt’ (from haqa ‘debtor’), alli-tsa:- ‘to improve’ (from alli ‘good’), and puka-tsa:- ‘to make red’ (from puka ‘red’). Notice the contrast between -ya: and -tsa:: the first one is spontaneous, while the second implies a causer that brings the results referred by the base noun.10
4.4.2.2.4 -ta: ‘substance-covering (cov)’ This suffix has a very reduced distribution. It takes a nominal base referring to a substance (such as a color). The derived verb conveys the act of covering something with such substance (e.g. yawar-ta:- ‘to cover in blood,’ from yawar ‘blood,’ kachi-ta:- ‘to salt something, cover with salt,’ from kachi ‘salt,’ yuraq-ta:- ‘to paint white, to cover in white,’ from yuraq ‘white’).
4.4.2.2.5 Voice as verbalizer: -tsi ‘causative (caus),’ -ku ‘middle voice, reflexive, medio passive (mid)’ and -ka: ‘spontaneous voice (spon)’ It is possible to find many instances of nouns that take suffixes that otherwise are used with verbs to mark voice alternations (see Section 4.6.2.2). The causative -tsi combines sometimes with nouns producing verbs similar to those using factitive -tsa:. Examples are huti-tsi- ‘to christen,’ from huti ‘name,’ ladu-tsi- ‘to put in one side,’ from ladu- ‘side,’ misa-tsi- ‘to have mass celebrated,’ from misa ‘Catholic mass,’ and chichi-tsi- ‘to breastfeed,’ from chichi ‘breast’). The use of the middle voice suffix -ku as a verbalizer is a very productive mechanism in HQ. This construction indicates that the base noun is something procured, made, or worn by the subject. In this sense, the subject is always affected (as a beneficiary) by their own actions toward the noun referent. Examples are yuyu-ku- ‘to look for mustard leaves,’ from yuyu ‘mustard leaf,’ wayna-ku- ‘to procure a lover for oneself,’ from wayna ‘lover, boyfriend,’ aswa-ku- ‘to prepare chicha,’ from aswa ‘chicha,’ masa-ku- ‘to make dough (for bread),’ from Spanish masa ‘dough,’ and tsuku-ku- ‘to put on a hat,’ from tsuku ‘hat.’ In few cases, the spontaneous voice suffix -ka: is used with nouns to create a verb: qucha-ka:- ‘to become a lake’ (i.e. ‘to result a water accumulation’), kuta-ka:- ‘to end in a 10 The combination of the transformative -ya: with causative -tsi is also frequently attested with a similar function to that of -tsa:. For instance yana ‘black’ yields yana-ya:-tsi- ‘to make turn black,’ whose meaning is analogous to that of yana-tsa:- ‘to make black.’ However, -ya:-tsi- does not imply a direct and sustained action from the subject in order to bring about a progressive change (e.g. an otherwise spontaneous transformation is triggered by the subject). On the other hand, -tsa: implies that the subject is making the object change through all the steps of the process.
94
corner,’ tsillpi-ka:- ‘to become splinters; for an object to decay,’ and pirqa-ka:- ‘to end up formed a wall’ (from pirqa ‘wall,’ although it is used as an ambivalent stem). Those verbalizations imply the progressive passing of time until a result referring to the base noun takes place.
4.5 Nominals 4.5.1 Subclasses of nominals HQ includes the typical classes of nouns found in other Quechuan languages. These include common nouns (e.g. tika ‘mud brick’), personal pronouns (nuqa ‘I,’ qam ‘you,’ pay ‘s/he, it’), demonstrative pronouns (e.g. kay ‘this,’ tsay ‘that’), quantifiers (llapa ‘all’), emphatic pronouns (kiki ‘self ’), interrogative-indefinites (e.g. pi ‘who,’ ima ‘what,’ imay ‘when’), and numerals (e.g. huk ‘one,’ ishkay ‘two,’ kima ‘three’). Traditionally, a small class of pre-adjectives has been proposed. They include alla:pa ~ alla:pi ‘much,’ allibuwenu ‘very well’ (from Spanish bueno ‘good’), limpu ‘totally’ (perhaps from Spanish limpio ‘clean’), pasaypa ‘extremely’ (from Spanish pasar ‘to pass,’ ‘to surpass’), sayllama (['seʎama]) ‘very,’ shumaq ‘pretty; very,’ and mas ‘more’ (from Spanish). These terms profile the highest point of the scale implied by the term they modify. In other words, they stress a higher degree in, for instance, an adjective (e.g. alla:pa chukru ‘very hard’). Consequently, pre-adjectives are defined as adjective-modifying words. However, each and every one of the so-called pre-adjectives in HQ can be used with verbs too without changes (e.g. pasaypa ranti-n ‘he buys a lot,’ limpu ampikurin ‘it gets totally dark’).11 For this reason, it is best to view pre-adjectives as a type of adverb: specifically, a modifier sensitive to scalar properties that are central to both the temporal profile of verbs and the degree of the quality implied in some specific nouns.
4.5.1.1 Pronouns HQ, like other Quechuan languages, includes personal pronouns (which can take case marking), demonstrative pronouns (also determiners), pronouns that only appear with nominal inflection (emphatic and quantifiers), and interrogative pronouns (which double as indefinite ones).
4.5.1.1.1 Personal pronouns The main pronominal forms are nuqa ‘I,’ qam ‘you,’ and pay ‘s/he, it.’ As is common in most Quechuan languages, 11 The only exception is mas, which modifies verbs as mas-ta, in the accusative case.
huaylas (ancash) quechua the 1st person plural distinguishes between nuqa-kuna, the exclusive form (i.e. the addressee is not included in the pronoun referent), and nuqa-ntsik, the inclusive form. The plural for the second and third person are qam-kuna and pay-kuna, respectively. Like every noun, personal pronouns are marked for case (nuqa-ntsik-paq ‘for us, including you’). If the subject has been made explicit and is maintained as topic, it is frequently left unmentioned, unless the speaker wants to emphasize the identity of the subject. It must be noted that personal pronouns are seldom used as direct objects (only if there is need to contrastively emphasize the referent of a direct object). Instead, as it is common in Quechuan languages, there is an object-person marking system (see Section 4.6.3.1.2).
4.5.1.1.2 Demonstrative pronouns These pronouns have a deictic function based on the location of the referent in relation to the 1st, 2nd, and 3rd persons. While they can be used with the nominal plural suffix -kuna, this is infrequent. Thus, kay ‘this’ (e.g. kay wamra ‘this child’) points at a referent close to the speaker, but away from the speaker, and tsay ‘that’ (alternatively hay) indicates that the referent is close to the hearer, but away from the addressee (e.g. tsay/hay shipash ‘that young woman’). There are two evenly distributed 3rd person-based demonstratives. The first one, wak ‘that other,’ is based on the 3rd person considered as “the other” participant different from the speaker and the addressee (e.g. wak warmi ‘that other woman,’ wak bida-chaw ‘in the other life’ with bida ‘life,’ from Spanish, and locative -chaw.) The second one, taqay ‘that over there,’ does not imply the notion of “other,” and it seems more aligned with the deictic function kay ‘this’ and tsay ‘that’ have since it points to a referent located away from both the speaker and the addressee (e.g. taqay marka ‘that town over there’). Other demonstratives are wakin ‘the other’ and huk ‘a, another.’ Wakin ‘the other’ is related to wak ‘that other,’ and is much more frequently used. It refers to entities whose definiteness is relative to a previously defined part of the set. Thus wakin is best understood as ‘some’ or ‘the rest.’ The numeral huk ‘one’ in HQ can be used to indicate a definite referent that has not yet been made specific in speech. Consequently, it could mean both ‘a’ and ‘another.’ Thus, huk ra:tu huk sitiyuchaw, huk ra:tu huk sitiyuchaw means ‘one time (ra:tu) at one place (sitiyu), another time at another place.’
4.5.1.1.3 Nominally inflected pronouns (emphatic and quantifiers) Some pronouns must be inflected for nominal agreement in addition to case marking. The first one is the emphatic pronoun kiki ‘self.’ In this way, kiki-: ‘myself,’ kiki-yki ‘yourself ’
(pronounced most usually [kɪkɪ-kɪ] or [kɪkɪː-kɪ] in careful speech), and kiki-n ‘him/her/itself ’ indicate that their referent stands in sharp contrast to any other possible one (i.e. it is that person, and no other). In the 3rd person, this pronoun can be used as modifier (e.g. kiki-n tiyu-ntsik-paq ‘for our uncle himself ’). The second is the universal quantifier llapa ‘all’ (e.g. llapa-: ‘all of us,’ llapa-yki-kuna ‘all of you’). As a modifier it is found only in the 3rd person singular, llapa-n (e.g. llapa-n hara chakra ‘all of the corn plot’). Notice that plural marking is absent in the quantifier when the nominal head is marked (e.g. llapa-n pumakuna ‘all the cougars’). Thus, llapankuna only serves as a pronoun. Regarding the plural marking of llapa‘all,’ it seems that the presence of -kuna implies a precise reference to the individuals in a set. Thus, llapa-: alternates with llapa-:-kuna ‘all of us,’ but examples of the latter are found connected with an enumeration of individuals.
4.5.1.1.4 Interrogative and indefinite pronouns To form open questions, HQ uses the following basic set of interrogative pronouns: ima ‘what,’ pi ‘who,’ imay ‘when,’ may ‘where,’ ayka ‘how much/many,’ and mayqin ‘which.’ Ima ‘what’ is used with other suffixes or in composition with other words in order to create imanaw ‘how’ (using the simulative case -naw), and imanir ‘why’ (lit. ‘saying what,’ using the same-subject subordinate ni-r ‘saying’). Imanir must be considered a lexicalized form, since it yields the form imanirpis ‘for whatever reason’ (see below). While these pronouns can be used as free forms, that is considered too direct and even rude. Therefore, it is more common to find them in combination with the direct evidential -m ~ -mi for more frontal questions, where a specific answer is considered necessary (e.g. Ima-m parla-nki? ‘What are you saying?,’ with parla- ‘to talk’) or the contrastive -taq/-tan, which is used more frequently to connect a question to the ongoing dialogue, as e.g. in (10). (10) Aykatataq munanki? {ayka-ta-taq muna-nki?} how.many-acc-contr want-2.sbj ‘How many do you want?’ The continuative suffix -raq is present if the question implies an adverse situation or something that should not have happened, as in (11). (11) Imapaqraq takllata haqiramurqu:? {ima-paq-raq taklla-ta what-ben-cont foot.plow-acc haqi-ri-mu-rqu-:?} leave-punc-cisl-rec.pst-1.sbj ‘What for did I abandon my plow?’
95
carlos molina-vital Table 4.6 Interrogative and indefinite pronouns in Huaylas Quechua Interrogative pronoun
Gloss
Indefinite
Indefinite gloss
ima
‘what’
ima-pis
‘anything, whatever’
pi
‘who’
pi-pis
‘anyone, whatever’
imay
‘when’
imay-pis
‘any time, whenever’
may
‘where’
may-pis
‘anywhere, wherever’
ayka
‘how many’
ayka-pis
‘any amount’
mayqin
‘which’
mayqin-pis
‘whichever’
imanaw
‘how’
imayna-pis
‘anyhow, however’
imanir
‘why’
imanir-pis
‘whatever reason’
Interrogative pronouns serve as the basis for indefinite ones. To do this, they take the additive suffix -pis (e.g. ima-pis ‘anything,’ ‘whatever,’ may-chaw-pis ‘in any place,’ ‘wherever’). Negative indefinite pronouns are tied to the use of mana ‘not’ in the sentence (e.g. mana ima-pis ‘nothing’). However, the particle ni ‘nor’ (perhaps a Spanish loan) is frequently used to introduce a negative indefinite pronoun (e.g. ni ima-pis ‘nothing,’ ni may-pis ‘nowhere’). Sometimes, ni is used without -pis in the pronoun (e.g. ni pi-pa haqa-n ka-:-tsu ‘I am not anybody’s debtor,’ with pi ‘who’ in genitive case -pa, haqa ‘debtor’ marked with the 3rd person possessive suffix -n, and ka- ‘to be’ inflected for the 1st person by vowel lengthening with negative -tsu). Table 4.6 provides a summary of the interrogative and indefinite pronouns.
(but also ‘before’) and yapay ‘second’ (but also ‘increase’). For further ordinals, Spanish terms are widely used (sigundu ‘second,’ tirsiru ‘third,’ etc.). The Spanish number system is widely used for keeping tally of produce and to carry on business. Native Quechua numbers are productive, but restricted to age, calendar (though years are frequently in Spanish), and to household activities. Table 4.7 presents the numeral system.
Table 4.7 Numerals in Huaylas Quechua Number
Term
‘one’
huk
4.5.1.2 Numerals
‘two’
ishkay
HQ uses a decimal system. Once the number goes beyond a multiple of chunka ‘ten,’ units start being added. To do this, this variety simply indicates the number of units right after the number of tenths. Thus, ‘eleven’ is chunka huk. A unit before chunka ‘ten,’ pachak ‘100,’ or waranqa ‘1,000,’ is a multiplier. Thus, ‘25’ is iskay chunka pitsqa (lit. ‘two ten five’), ‘749’ is qanchis pachak chusku chunka isqun, and ‘2036’ is iskay waranqa kima chunka huqta. Hunu ‘1,000,000’ is mostly unknown in this variety. It is usual to find the agentive nominalizer -q combined with ishkay ‘two’ and kima ‘three.’ The forms ishkaq and kimaq mean ‘the two/three of them,’ and usually refer to people. Ordinal numbers are not used as a derived set from ordinal numbers. Instead, speakers use terms like punta ‘first’
‘three’
kima
‘four’
tawa
‘five’
pitsqa
‘six’
huqta
‘seven’
qanchis
‘eight’
puwaq
‘nine’
isqun
‘ten’
chunka
‘100’
pachak
‘1,000’
waranqa
96
huaylas (ancash) quechua 4.5.1.3 Gender As it is common for Quechuan languages, nominals are not marked for gender. However, some roots include gender as part of their core meaning. Thus, shipash is ‘young woman’ and cho:lu is ‘young man’ (from Peruvian Spanish cholo), while chakwas is ‘old woman’ and awkis is ‘old man.’ Also, it is frequent to introduce a gender distinction in terms of the biological sex of a person by using ullqu ‘male’ or warmi ‘woman.’ Thus, ullqu wawa and warmi wawa are ‘male baby’ and ‘female baby,’ respectively. For animals, ullqu is used, but for a female animal the term is china. Thus, ullqu allqu and china allqu are ‘male dog’ and ‘female dog.’ Many loans replicate the gender marking pattern of Spanish (e.g. lo:k-u ‘crazy-masc’ and lo:k-a ‘crazy-fem,’ duktur ‘doctor-masc’ and duktur-a ‘doctor-fem’).
4.5.1.4 Order of constituents in the nominal phrase Even if there is relative freedom of constituents in the clause, the nominal phrase order is quite rigid (Example 12 is adapted from Parker 1976: 31): (12) tsay dem i
llapan all ii
kima three iii
mana not iv
allapa very v
allim uchuk good little vi vii
hara chakra (-kuna) corn field (-pl) viii head ix ‘all three of those not very good little corn fields’ The position slots are thus: (i) demonstrative, (ii) quantifier, (iii) number, (iv) negator, (v) scalar adverb (i.e. preadjective), (vi) adjective (i.e. quality noun), (vii) adjective (i.e. size noun), (viii) attributive noun, and (ix) plural.
4.5.2 Nominal derivation This morphological process derives a noun from a base noun. There are five suffixes used for this process, (i) -yuq ‘inalienable possession (inal.poss)’ and -sapa ‘multiple possession (mult.all)’ use the base to indicate what is possessed. -ntin ‘accompaniment, adjacency (incl)’ presents a relation of inclusivity. The suffix -lla ‘restrictive, limitative (lim),’ which can also be found with verbs, restricts the reference of its base by making it unique. Finally, -mayi ‘partnership (part)’ suggests that the base noun is a shared characteristic between members of a group.
4.5.2.1 -yuq ‘inalienable possession (inal.poss)’ As it is common in most Quechuan languages, there is no verbal root meaning ‘to have.’ One of the ways in which
possession is expressed requires the use of the suffix -yuq with a noun base. Thus, wayi ‘house’ yields wayi-yuq ‘house owner, one who has a house.’ The possessive relation is expressed with the copula, as in (13). (13) Qam shumaq wasiyuq kanki. {qam shumaq wasi-yuq ka-nki} you pretty house-inal.poss be-2.sbj ‘You have a pretty house.’ (lit. ‘You are a pretty-house-owner.’) This suffix can be added to any type of nominal, including nominalizations, with the exception perhaps of personal pronouns (e.g. tsay-ni-yuq ‘that has that,’ ima-yuq ‘that has something,’ kawa-y-yuq ‘that has life,’ from kawa- ‘to live’ marked with the infinitive suffix-y). What defines -yuq is that it indicates that the nominal it marks is an inalienable possession of the nominal it modifies. In this way, the possessed entity is viewed as not freely transferrable, and helps characterize its owner. Consequently, body parts (e.g. piqa-yuq ka-: ‘I have a head,’ from piqa ‘head’), family members (e.g. warmi-yuq ka-nki ‘you have a wife,’ from warmi ‘woman’), and inherent qualities (e.g. chani-yuq ‘that has value, costly,’ from chani ‘value,’ and huti-yuq ‘that has a name, named,’ from huti ‘name’) use this suffix. Example (14) shows that the nominal head nuna ‘person’ is characterized by having the name ‘Abraham.’ (14) Abraham hutiyuq nuna shamun. {Abraham huti-yuq nuna Abraham name-inal.poss person
shamu-n} come-3.sbj
‘A person named Abraham has come.’ (lit. ‘An Abraham-name-having person has come.’)
4.5.2.2 -sapa ‘multiple possession (mult.all)’ This suffix also conveys a possessive notion. Thus, wayi-sapa indicates that someone possesses many houses. The difference between this suffix and -yuq is based on the quantity of the possessed entity: -sapa indicates a greater amount of it. This increased possession does not distinguish between individual entities (e.g. wa:ka-sapa nuna ‘person owner of many cows,’ from wa:ka ‘cow’) or substances (qillay-sapa nuna ‘rich person,’ from qillay ‘silver, money’).
4.5.2.3 -ntin ‘accompaniment, adjacency (incl)’ This suffix indicates that its base referent is included together with another entity (e.g. utsu-ntin ‘with hot pepper,’ from utsu ‘hot pepper,’ yawar-ni-ntin ‘with blood,’ from yawar ‘blood,’ which requires the epenthetic suffix -ni). Example (15) shows a context of use.
97
carlos molina-vital (15) Kashkitapis rurantsik aytsallantin. {kashki-ta-pis rura-ntsik aytsa-lla-ntin} soup-acc-add make-1pl.sbj meat-lim-incl ‘We also make soup with meat.’ -ntin also indicates that all the parts of the base referent are equally involved. This can be seen with the quantifier llapa ‘all’ (llapa-ntin ‘all together,’ ‘including everyone’), the particle hina ‘like, so’ (hina-ntin ‘everywhere’), and nouns like ampi ‘night’ (ampi-ntin ‘all night’).
4.5.2.4 -mayi ‘partnership (part)’ A noun marked with -mayi indicates that its referent shares with another individual a partnership defined by the base. Examples are marka-mayi ‘fellow town person,’ from marka ‘town,’ yawar-mayi ‘relative’ (lit. ‘blood mate’), llamkay-mayi ‘co-worker,’ from llamka-y ‘work-inf,’ wiñay-mayi ‘contemporary; age peer,’ from wiña-y ‘grow-inf.’
4.5.2.5 -lla ‘restrictive, limitative (lim)’ This suffix restricts the referent of the noun to either a single entity or a single class (e.g. tanta-lla ‘only bread,’ from tanta ‘bread,’ qam-lla ‘just you,’ from qam ‘you’). The delimitative sense takes place right before case marking. When this suffix takes the position immediately after the nominal stem, it takes a diminutive meaning (e.g. yanaqilla-n-kuna-lla-wan ‘just with your little friends,’ from yanaqi ‘friend’ with 3rd person -n, plural -kuna, and instrumental case -wan).12
4.5.3 Nominal inflection As is customary for Quechuan languages, nouns are inflected for person, number, and case. The nominal suffixes are distributed in the following order: derivational, person, number, and case. The complete distribution of derivational and inflectional suffixes is illustrated in Table 4.8.
4.5.3.1 Person Quechuan languages make extensive use of nominal person marking. Its most obvious function is that of indicating the possessor of an entity. For this reason, they are frequently labeled “possessive suffixes.” Table 4.9 presents the nominal agreement paradigm. The use of the plural marker -kuna produces ambiguity when combined with person. Thus, wayi-:-kuna (from wayi 12
The status of -lla as a derivational suffix is not entirely clear. An almost identical form -lla: can be considered a verbal derivational suffix (see Section 6.2.3.2.) Perhaps -lla should be analyzed as an enclitic.
98
‘house’) means not only ‘our (excl) house,’ but also ‘our (excl) houses’ with a plural possessed referent, as well as ‘my houses’ (where -kuna has scope only over the possessed referent, not the person/possessor). Person marking can be used with any nominal base, with the exception perhaps of personal pronouns (e.g. kay-ni-: ‘this thing of mine,’ tsay-ni-n ‘that thing of his/hers,’ ima-yki ‘what thing of yours,’ ishka-: ‘the two of us’). The quantifier llapa ‘all’ and the emphatic pronoun kiki ‘self ’ must always be marked for person in HQ (see Section 4.5.1.1.3). HQ, like most Quechuan languages, uses nominal person in several syntactic constructions. This is seen in the agreement between a genitive-marked person and the noun they are linked to (see Section 4.5.3.3.1), and in nominalized verbs using person marking to indicate grammatical relations (see Section 4.8.4.2.2.2)
4.5.3.2 Number The plural is marked through -kuna (e.g. shipash-kuna ‘young women,’ from shipash ‘young woman’). When another word indicating plurality is present, HQ speakers alternate between the use of -kuna and its absence. Thus, atska nuna-kuna and atska nuna are acceptable for ‘many people.’ Likewise, ‘four sheep’ can be chusku u:sha or chusku u:shakuna. Combining -kuna with person marking in a noun produces ambiguity with regards to what is pluralized, either the person, the base noun, or both (see Section 4.5.3.1).
4.5.3.3 Case As in any Quechuan language, this variety has a rich case system. Every noun is overtly marked to provide information about its role in the phrase or sentence (subject, object, goal, possessor, among others). In some cases, the case marker can be stacked (usually genitive -pa, instrumental -wan, similitude -naw). The nominative is zero-marked, as is the case for the subject in nominative–accusative languages (see Section 4.8.1). There are twelve case markers in HQ, and I will describe all of them separately, except the nominative. Nominative case is unmarked, as in every Quechuan language, and it expresses the subject argument of transitive and intransitive verbs (see Section 4.8.1). Table 4.10 introduces and exemplifies them.
4.5.3.3.1 -ta ‘accusative (acc)’ This is the case of the object argument of a transitive verb, as in (16). (16) Tantata rura:. {tanta-ta bread-acc ‘I make bread.’
rura-:} make-1.sbj
huaylas (ancash) quechua Table 4.8 Distribution of nominal suffixes in Huaylas Quechua Inflection Nominalizers
Table 4.9 The nominal person paradigm in Huaylas Quechua Person
Nominal agreement sg
1
-:
pl
verb is the theme, although sometimes it is located after the verb (even without -ta, making it a zero-marked object). (18) furnishes examples with qu- ‘to give.’ (18) a. Shanti tsurinta ruripata qurqan. {shanti tsuri-n-ta ruripa-ta Santiago child-3.poss-acc skirt-acc
incl
-ntsik
excl
-:-kuna
qu-rqa-n give-pst-3.sbj ‘Santiago gave his child a skirt.’
2
-yki
-yki-kuna
3
-n
-n-kuna
It is common to use -ta to indicate the ultimate goal of a motion event (17). In this sense, it contrasts with -man, which profiles the path that leads into the goal (see Section 4.5.3.3.3): (17) Wayiyikita purishun. {wayi-yiki-ta puri-shun} house-2.poss-acc walk-1pl.incl.sbj.fut ‘Let’s walk to your house.’ HQ does not distinguish between direct and indirect object. The latter is the argument affected in a way that is subordinate to another argument’s affectedness (the theme object). Consequently, ditransitive verbs like qu- ‘to give,’ qara- ‘to serve,’ or qatu- ‘to sell’ yield double accusative constructions. Usually, in these constructions the argument closer to the
b. Payta qun puka hilu. {pay-ta qu-n puka hilu-Ø} s/he-acc give-3.sbj red thread-acc ‘She gives him a red thread.’ While -ta is generally associated with the affected participant in an event, this suffix is found with nouns that are the source of the subject’s experience. With this function, -ta is tied to verbs with low transitivity like perception and emotion. As illustrated in (19), -ta crucially is also found with intransitive verbs without any valency-increasing voice suffix (Parker 1973a:16): (19) a. Na:nita rikaykaya:. {na:ni-ta rika:-yka:-ya-:} road-acc see-ipfv-pl-1.sbj ‘We are seeing the road.’
99
carlos molina-vital Table 4.10 Case marking in Huaylas Quechua Case
Suffix
Example
Gloss
Locative
-chaw
Wayi-chaw uryanki.
‘You work at home.’
Limitative
-kama/-yaq
Markara:-kama/-yuq aywayarqa:.
‘We went until (up to) Marcará.’
Allative
-man
Chuntayuq-man aywaykan.
‘He is going to Chontayoc.’
Simulative
-naw
nuqa-naw
‘like me’
Genitive
-pa
Shanti-pa wawqi-n.
‘Santiago’s brother.’
Benefactive, allative, purposive
-paq
Nuqantsik-paq uryaykayan.
‘They work for us.’
Ablative
-piq ~ -pita
Waras-pita/-piq shamu:.
‘I come from Huaraz.’
Interactive
-pura
yanasa-pura
‘among friends’
Causal
-raykur
yamta-raykur
‘because of the firewood’
Accusative
-ta
Kashki-ta miku:.
‘I eat soup.’
Instrumental-Comitative
-wan
Allqu-wan purinki.
‘You are walking with a dog.’
Nominative
-Ø
Peyu-Ø tushun.
‘Pedro dances.’
b. Warma mamanta waqan. {warma mama-n-ta waqa-n} child mother-3.poss-acc cry-3.sbj ‘The child is crying for her mom.’ (i.e. ‘due to her mom’) HQ speakers sometimes leave the direct object unmarked. As already seen in (18b) above, ditransitive verbs can leave their theme object unmarked. Also, a stereotypical object, or just an inanimate one, can be left unmarked (e.g. papa alla- ‘to dig out potatoes’ from alla- ‘to dig’). Finally, -ta is used to turn nouns of quality (i.e. “adjectives”) into verb modifiers (i.e. “adverbs”). This can be seen in alli-ta mikuy ‘eat well’ (from alli ‘good’ with mikuy ‘eat,’ a command) and atska-ta upyay ‘drink a lot,’ ‘drink much’ (from atska ‘many’ and upyay ‘to drink,’ a command).
4.5.3.3.2 -pa ‘genitive (gen)’ As in many Quechuan languages, the genitive -pa is used in agreement with the nominal person marking to indicate the possessor of the referred entity, as seen in (20). (20) Peyupa warmin {peyu-pa warmi-n} pedro-gen woman-3.poss ‘Pedro’s wife’ As shown in (21), this agreement process can be recursive.
100
(21) Peyupa warminpa turin {peyu-pa warmi-n-pa pedro-gen woman-3.poss-gen turi-n} brother.of.a.woman-3.poss ‘Pedro’s wife’s brother’ This suffix also indicates a path for motion events, specifically ‘through,’ or ‘along’ as in Example (22). (22) Hirkakunapa hananpa aywan. {hirka-kuna-pa hana-n-pa mountain-pl-gen top-3.poss-gen
aywa-n} go-3.sbj
‘It goes through the top of the mountains.’ This function of -pa might be active in expressions like ampipa (‘at night,’ from ampi ‘night’) or hunaq-pa (‘during daytime,’ from hunaq ‘day’). Perhaps it is also related to the use of -pa to create modifiers indicating the condition in which the subject is when doing or experiencing an event. It can also be used to modify how the event takes place. In this function, -pa is frequently found alongside the delimitative -lla. Examples are chaki-pa ‘by foot, on foot’ (from chaki ‘feet’), fiyu-pa ‘badly; strongly’ (from fiyu ‘ugly,’ a Spanish loan), waqa-lla-pa ‘crying’ (from waqa ‘cry’), paka-y-lla-pa ‘hiddenly, sneakily (from paka- ‘to hide’ in the infinitive). The next example illustrates the use of genitive -pa with a nominalized verb with infinitive -y.
4.5.3.3.3 -man ‘allative (all)’ With this case, speakers mark the direction and endpoint into/onto which something moves (e.g. marka-man ‘to town,’ from marka ‘town,’ or uray-man ‘downwards,’ from uray ‘down’). A further example is in (24). (24) U:sha:kuna quchaman hiqaykurqun. {u:sha-ː-kuna qucha-man hiqa-yku-rqu-n sheep-1.poss-pl lake-all fall-iw-rec.pst-3.sbj ‘Our sheep have fallen into the lake.’ -man is never used to mark an indirect object in HQ (see Section 4.5.3.3.1).
4.5.3.3.4 -chaw ‘locative (loc)’ This case makes its base noun a location. It is commonly translated as ‘in,’ ‘on,’ or ‘at.’ For instance, chakra-chaw ‘in the crop field’ (from chakra ‘crop field, plot’), hunaq-chaw ‘in the day, during the day (from hunaq ‘day’).
4.5.3.3.5 -paq ‘dative, allative, purposive (dat)’ With animate referents, this case marks the beneficiary or maleficiary of an event, as in Example (23). (25) Kallmi paninpaq takiykan. {kallmi pani-n-paq carmen sister.of.a.woman-3.poss-ben taki-yka:-n} sing-ipfv-3.sbj ‘Carmen sings for her sister.’ In general, -paq conveys that a noun is the goal toward which an action aims. In this allative sense, there is no implicit path, only the -paq-marked endpoint of the action. This is illustrated in the examples in (26). (26) a. Limapaq purikuya:shaq. {lima-paq puri-ku-ya:-shaq lima-all walk-mid-plv-1.sbj.fut ‘We [will] go to Lima.’ b. Huk killana fiyistapaq faltan. {huk killa-na fistiya-paq falta-n} one month-disc party-all be.left-3.sbj ‘There is already one month left for the party.’
-paq is also used to indicate the purpose of non-motion events (see Section 4.8.4.2.3.2). While an animate endpoint tends to be interpreted as a beneficiary, affectedness of a dative participant is not guaranteed. To indicate full beneficiary status in an animate participant, the voice suffix -pu is used. For this reason, it is best to see -paq as a dative, and not as a benefactive (see Section 4.6.2.2.5).
4.5.3.3.6 -piq ~ -pita ‘ablative (abl)’ Either -piq or -pita mark a noun as the starting point of a motion, or the source of an event or state (e.g. Huaraspiq ‘from Huaraz,’ from the toponym Huaraz, waray-pita ‘since the morning,’ from waray ‘morning,’ or quri-pita ‘of gold,’ from quri ‘gold’) There is widespread alternation between -piq and -pita, which are indistinguishable in meaning. -pita is preferred in the Southern Huaylas variety, while -piq is preferred in the Northern one. Both forms originate from *-piqta, which is still used by few elderly speakers in the Northern Huaylas variety (Julca Guerrero 2010: 165–74). The ablative also indicates the reason for something (e.g. tsay-pita ‘due to that’). It is mostfrequent with nominalized clauses, as illustrated in the example 27. (27) aywakunqanpita {aywa-ku-nqa-n-pita} go-mid-act.nmlz-3.poss-abl ‘due to his leaving’ In this sense, -pita ~ -piq is replacing -raykur as a causal case (see Section 4.5.3.3.10).
4.5.3.3.7 -naw ‘simulative (simul)’ The simulative case indicates that its base noun serves as the reference point in a comparison (e.g. atuq-naw ‘like a fox,’ from atuq ‘fox,’ chukis-naw ‘like someone from Conchucos,’ from chukis ‘person from Conchucos,’ or kay-naw ‘like this,’ from kay ‘this’).
4.5.3.3.8 -yaq, -kama ‘limitative (lim)’ This case alternates in HQ between -yaq and -kama. They indicate that some path or time-period is covered until the limit determined by the base noun. It is commonly translated as until, e.g. hirka-yaq or hirka-kama ‘until the mountain,’ from hirka mountain,’ and waray-yaq or waray-kama ‘until dawn,’ from waray ‘dawn.’ While both forms are used in Northern and Southern varieties, -kama is more frequent in the Southern one. It is possible to use the limitative case meaning ‘while’ or ‘during.’ This seems to be possible only with the actual nominalizer -nqa, as illustrated in (28).
101
carlos molina-vital (28) Waska:ta apamunqa:yaq runkulla:ta umpakurillaqman. {waska-:-ta apa-mu-nqa-:-yaq rope-1.poss-acc bring-cisl-act.nmlz-1.poss-lim runkulla-:-ta bag-1.poss-acc umpa-ku-ri-lla-q-man} entrust-mid-punc-lim-1sbj.2.obj-cond ‘While I bring my rope, could I entrust you with my bag?’ (lit. ‘While I bring my rope, I would entrust you with my bag.’) As shown in (29), the combination -kama-yaq is possible in the same noun to emphasize a full duration of an event or a full covered path of a motion event. (29) Tsayshi kanankamayaq waqayan suwirtillankunata. {tsay-shi kanan-kama-yaq dem-evr now-lim-lim waqa-ya:-n suwirti-lla-n-kuna-ta} cry-plv-3sbj luck-lim-3.poss-pl-acc ‘Therefore, up until now they cry for their luck.’
4.5.3.3.9 -wan ‘comitative-instrumental (com)’ This case suffix has two main functions. First, it marks a noun as an instrument, that is, a co-causer subordinate to the subject participant, as in Example (30). (30) Llawiwan punkuta kicharqa:. {llawi-wan punku-ta kicha-rqa-:} key-com door-acc open-pst-1.sbj ‘I opened the door with the key.’ The second function, comitative, is to indicate that a noun referent is co-present alongside some other entity. This interpretation is preferred with animate beings. An example is in (31). (31) Malli taytanwan qatswan. {malli tayta-n-wan qatswa-n} maría father-3.poss-com dance-3sbj ‘María dances with her father.’ Also, comitative -wan is used for coordinating more than one nominal. Usually, it marks the first member of the set (e.g. ashnu-wan atuqkuna ‘the donkey and the foxes’). However, it is also possible to use it to mark all the members. In Example (32) i ‘and’ (from Spanish y) is used also as a coordinator.
102
(32) Yacha: Limachawmi papa:ni:wan, mama:ni:wan, wawqi:kunawan i pani:wan. {yacha-: lima-chaw-mi reside-1.sbj Lima-loc-evd papa:-ni-:-wan mama:-ni-:-wan dad-ep-1.sbj-com mom-ep-1.sbj-com wawqi-:-kuna-wan i brother.of.a.man-1.poss-pl-com and pani-:-wan} sister.of.a.man-1.poss-com ‘I live in Lima with my dad, my mom, my brothers, and sisters.’
4.5.3.3.10 -raykur ‘causal (csl)’ This case makes its base noun a cause, reason, or motivation (e.g. qillay-raykur ‘for money,’ from qillay ‘silver, money,’ yanasa-raykur ‘due to a friend,’ from yanasa ‘female friend,’ or tsay-raykur ‘because of that,’ a frequent consequence connective from tsay ‘that’). The next example shows how the noun tsuri-yki ‘your child’ serves as the cause for the verb urya- ‘to work.’ (33) Tsuriykiraykur uryaykanki. {tsuri-yki-raykur urya-yka:-nki} child-2.poss-csl work-ipfv-2.sbj ‘You are working for your child.’
4.5.3.3.11 -pura ‘exclusive (excl)’ The exclusive -pura establishes that only the elements within the set determined by the base noun participate in some event. This suffix emphasizes the members of the noun class excluding any entity outside that class.13 For instance, forms like yanaqi-pura ‘among friends’ (from yanaqi ‘male friend’), kiki-n-pura ‘among themselves’ (from kiki ‘self ’ with the 3rd person possessive suffix), and marka-pura ‘within towns’ (from marka ‘town’) specify who or what is exclusively involved in an event. Due to this involvement, -pura is labeled “interactive” by Julca Guerrero (2009: 191). With numerals (including fractions), -pura indicates the number of participants among which the amount gets distributed (e.g. pullan pura ‘half and a half,’ ‘between two,’ from pullan ‘half,’ pitsqa chunka pura ‘fifty per person,’ from pitsqa chunka ‘fifty’). Parker (1976: 89) calls this use “adverbial” because it specifies how the distribution is done (i.e. the noun with pura modifies the verb). Arguably, -pura refers instead to the 13 Some authors like Parker (1976: 89) consider -pura a particle. However, there is no clear indication that this form can be used independently of a nominal base immediately preceding it. Therefore, we classify it as a case suffix.
huaylas (ancash) quechua subject of the sentence to elaborate upon the number of participants exclusively involved. The distributive use of -pura and its relation to non-quantifying expressions still needs analysis.
‘He is my fellow townsman.’ However, whenever non-overt ka-n takes any other aspect, tense, or mood suffix, it gets overtly expressed, as in (36).
4.6 Verbs HQ’s verbs are bound stems which at least are inflected for person and tense. However, most frequently they are marked with aspect and voice derivational suffixes. As is usual in Quechuan languages, verbal stems are not a numerous class. My verbal database counts around a thousand of them. However, verbal derivational morphology allows for many meaning specifications that enhance a verb’s expressive potential. For example, apa- ‘to take’ yields apa-mu‘to bring’ (i.e. ‘to take toward the speaker,’ with -mu ‘cislocative’), and apa-tsi- ‘to send’ (i.e. ‘to make take,’ with -tsi ‘causative’), not to mention lexicalized derivational suffixes leading to forms like apari- ‘to carry on the back’ (likely from *-ri ‘upwards, above’).
4.6.1 Verb subclasses
(36) Pay llaqtamasi:mi karqan. {Pay llaqtamasi:-mi s/he fellow.townsman-1.poss-evd
ka-rqa-n} be-pst-3.sbj
‘He was my fellow townsman.’ It is common to find ka- marked in the continuous aspect -yka:. With this aspect, the copula is understood as an ongoing state that can be framed within an unbounded time period (see Section 4.6.2.1.1.1). Thus, ka-yka- conveys a predicate as a background. Example (37) illustrates this use. (37) Wak bidachawmi almayki mula kaykan. {wak bida-chaw-mi alma-yki that.other life-loc-evd soul-2.poss mula ka-yka:-n} mule be-ipfv-3.sbj ‘In the other life your soul is a mule.’
Based on how they relate to other nominal arguments, three verb subclasses have been proposed for HQ and perhaps every other Quechuan language: (i) copulatives relate nouns with predicates (e.g. ka- ‘to be,’ tuku- ‘to become’), (ii) intransitives, which denote events that require a single participant to take place or being experienced (e.g. aywa- ‘to go,’ wanu‘to die’), and (iii) transitive verbs that require the interaction of two participants (e.g. rura- ‘to make,’ chura- ‘to put’).
4.6.1.1 Copulative verbs Copulas are verbs that relate their subject to a nominal predicate. The most basic and frequent copula is ka- ‘to be, exist,’ which is illustrated in (34). (34) Nuqa chakra nunam ka:. {nuqa chakra nuna-m I crop.field person-evd
‘I am a peasant.’ (lit. ‘I am farm person’). As with most Quechuan languages, a 3rd person singular subject (pay ‘s/he, it’) does not take overt ka- in the present tense. Therefore, ‘he is my fellow townsman’ (with llaqtamasi ‘fellow townsman’) cannot use the 3rd person form ka-n. Instead, it must be rendered as in (35).
As shown in Example (38), when ka-n is overtly used, it only expresses the subject’s existence: (38) Allqu kan. {allqu ka-n} dog be-3.sbj ‘There is a dog.’ As shown in (39), in this function ka- remains uninflected for number. (39) Atska fiyistakuna kan. {atska fiyista-kuna many party-pl
ka-n} be-3.sg
‘There are many parties.’ The existential function of ka- ‘to be’ is crucial for the expression of possession in HQ. As characteristic in most Quechuan languages, there is no verb meaning ‘to have.’ Instead, to say “X has something” speakers literally say: “X’s something exists.” The genitive-marked possessor is optional in this construction, as in (40). (40) (Nuqapa) llanqi: kan. {(Nuqa-pa) llanqi-: I-gen sandals-1.poss
ka-n} be-3.sbj
‘I have sandals.’ (lit. ‘There are my sandals of mine.’)
103
carlos molina-vital It is possible to convey a stronger bond between the possessor and the possessed entity in HQ by using the benefactive suffix -pu with ka- ‘to be.’ Examples (41) and (42) illustrate this. (41) Luis Pardopa kapunaq huk kumpa:rim. {Luis Pardo-pa ka-pu-naq Luis Pardo-gen be-ben-narr.pst huk one
kumpari-m} compadre-evd
‘Luis Pardo had one compadre.’ (lit. ‘A compadre of Luis Pardoi belonged to himi .’) (42) Nuqapapis atskam kapaman. {nuqa-pa-pis atska-m ka-pu-ma:-n I-gen-add many-evd be-ben-1.obj-3.sbj ‘I also have a lot [of them]’ (lit.‘A lot [of them] belong to me too.’) Notice that the subject of ka-n is the possessed entity. However, no nominal agreement exists between the genitive possessor and the possessed entity (as in Luis Pardo-pa kumpari-n ‘Luis Pardo’s compadre’). It seems that in this construction the possessor is an appositional nominal construction sharing the same referent as the possessed entity. As such, it is optional (both huk kumpa:ri kapun and atska kapaman are acceptable). Finally, this construction is closer in meaning to English ‘to belong,’ since the possessor’s referent is given by an object introduced by the benefactive suffix -pu. In Example (41) it is a 1st person marked with -ma:, while in (42) it is a zero-marked 3rd person. Besides ka- ‘to be,’ the only other copulative verb is tuku‘to pretend to be,’ as in (43). (43) Qillaysapa tukunki. {qillaysapa tuku-nki} money-mult.all pretend.to.be-2.sbj ‘You pretend to be rich.’ In some sources (e.g. Pantoja et al. 1974), tuku- is used as a suffix attached to nouns and nominalized forms, as in (44). (44) wanuqtukur {wanu-q-tuku-r} die-ag-pretend.to.be-subis ‘pretending to be dead’
4.6.1.2 Transitive verbs Transitive verbs require two arguments for their elaboration. As a nominative–accusative language (see Section 4.8.1), HQ’s transitive verbs have a subject in the nominative case, and an object in the accusative case
104
(marked with -ta). Verbs expressing dynamic actions involving two participants, an agent and a patient, are the most representative of this class (e.g. taka- ‘to hit, knock,’ rura- ‘to make,’ or suwa- ‘to steal.’) Verbs that indicate a caused motion are prime cases of transitivity: the change of state they convey by placing the object in a different location or by causing a change in their posture is seen as mainly affecting the object participant. This is the reason why -ku—the middle-reflexive suffix that stresses the affectedness of the subject, and that is otherwise capable of combining with virtually every type of verb— seldom combines with caused motion events. Thus, caused motion verbs are at the very end of a semantic transitivity cline, fully distinguishable from intransitive ones. Understanding verbal transitivity as the presence of two participants distorts the conceptual flexibility of HQ verbs. For instance, verbs of consumption like miku- ‘to eat’ or upya‘to drink’ are listed as transitive because they take a direct object marked with -ta. Still, the main affected participant is the subject, which experiences the effects of consuming an object that becomes something of an inalienable possession. Thus, verbs of consumption are closer to intransitivity: quite frequently they appear without a direct object, not even one previously mentioned. Moreover, the use of the middle suffix -ku is customary for them, because the subject’s affectedness is more prominent than the object’s. Similarly, several cognition verbs (including perception and emotion) are viewed as transitive because they take a -ta-marked object. The examples in (45)−(47) illustrate this. (45) U:sha atuqta mantsan. {u:sha atuq-ta mantsa-n} sheep atuq-acc fear-3.sbj ‘The sheep fears the fox.’ (46) Michi aytsata ma:kurinaq. {michi aytsa-ta ma:ku-ri-naq} cat meat-acc notice-punc-narr.pst ‘The cat noticed the meat.’ (47) Peyu mankata rikaykan. {peyu manka-ta rika:-yka:-n} pedro pot-acc see-ipfv-3.sbj ‘Pedro is looking at the pot.’ The use of a direct object in HQ is not restricted to typically transitive dynamic actions. Instead, objects are complements that elaborate an event as the interaction of two participants. However, for some verbs like those of emotion, cognition, and perception, those objects are not affected ones, but stimuli for their experiencing subject. As stimuli, they must be considered as a cause for the event. Consequently, transitivity goes beyond a simple
huaylas (ancash) quechua agent–patient relation to include an experiencer–stimulus one. This is the reason behind Parker’s (1973a: 16) pioneering observation regarding the possibility of using -ta-marked direct objects with intransitive verbs like asi‘to laugh,’ waqa- ‘to cry,’ llaki- ‘to be sad,’ aha- ‘to be mad,’ or puklla- ‘to play’ (which becomes ‘to taunt’ or ‘to flirt with’ with a direct object). Furthermore, -ta can be deployed in order to create this type of construction with verbs that are otherwise basically intransitive (see Section 4.5.3.3.1 above, but also 4.6.2.2.6 for applicative voice). For ditransitive constructions involving double accusative marking, see Section 4.5.3.3.1.
4.6.1.3 Intransitive verbs An intransitive verb denotes an event that can be carried out sufficiently by a single participant. Usually, motion events are considered prototypical instances of intransitive verbs. Translational motion events like aywa- ‘to go,’ pa:ri- ‘to fly,’ hiqa- ‘to fall,’ and non-translational ones like ta:- ‘to sit,’ sha:ri- ‘to get up,’ and tuma- ‘to turn’ all have a single subject participant acting on its own. Other dynamic events commonly considered as intransitive are atmospheric ones (e.g. tamya- ‘to rain,’ wayra- ‘to be windy,’ and ampi- ‘to become night’). In spite of the more representative role given to dynamic intransitive events, non-dynamic or stative events are prominent among intransitives. They are events where the subject experiences an effect or state that comes from their own potential or tendency to experience it. Under this definition many subtypes of verbs can be included: emotions and their expression (e.g. kushi- ‘to be happy,’ waqa- ‘to cry,’ tiqna- ‘to be bored; to be fed up’), resulting states (illa- ‘to be absent; to disappear,’ chichu- ‘for an animal to be pregnant,’ macha- ‘to be drunk’), and inherent states (e.g. lasa- ‘to weigh,’ alala:- ‘to be cold,’ ana:- ‘to be hard,’ pishi- ‘to be short of; to be not enough,’ and qamla- ‘to be insipid’). Furthermore, numerous spontaneous events expressing a change are seen in HQ as caused by their experiencing subjects (e.g. wanu- ‘to die,’ puwa- ‘to boil,’ wayu- ‘to have abundant fruit, bear fruit,’ ismu- ‘to rot,’ and timpu- ‘to cook slowly’). Thus, many verbs listed as transitive in dictionaries because they can take a direct object are poor examples of transitivity. For instance, taki- ‘to sing,’ ni- ‘to say,’ and yaski‘to answer’ have their object (physical or cognitive) created through an action depending upon the subject itself. This is also the case for so-called transitive events with cognate direct objects (e.g. pirqa- ‘to build a wall,’ from pirqa ‘wall,’ and uchku- ‘to make a hole,’ from uchku ‘hole’). In sum, intransitive verbs are quite diverse and widespread in HQ. From a conceptual perspective, intransitivity is as prominent as transitivity. In my corpus I
have counted 469 intransitive roots (including spontaneous, atmospheric, stative, verbs of emission, and those with cognate objects, besides typical dynamic actions) against 522 transitive roots. Intransitivity is, then, not significantly less represented in the lexicon.
4.6.2 Verbal derivation There are 18 derivational suffixes that modify the basic meaning of the verb stem. They can be classified as belonging to the categories of aspect, voice, and general manner (including direction, coverage of the action, and attention and carefulness). Based on their position and interaction with other suffixes (e.g. vowel lowering, see Section 4.3.4.3), the verbal plural suffix -ya: and the 1st person object suffix -ma: should be considered derivational suffixes. However, they will be described under inflection. Derivation always precedes inflection. While not obligatory, derivational suffixes are frequently present following a mostly strict patterning, but not without exceptions and alternations. Moreover, their combination creates complex and subtle meaning distinctions.
4.6.2.1 Aspect Aspect can be easily classified in two main areas: imperfective (time-unbounded events) and perfectives (timebounded ones). HQ has a rich aspectual system with many further distinctions.
4.6.2.1.1 Imperfectives 4.6.2.1.1.1 -yka: ‘continuous (ipfv)’ The most basic imperfective marker is continuous aspect -yka: (shortened to -yka when followed by a consonant in syllabic coda). It can be described as a progressive when combined with dynamic events. An example illustrating its use is given in (48). (48) Pintiykarqayki. {pinti-yka:-rqa-yki} jump-ipfv-pst-2.sbj ‘You were jumping.’ However, -yka: frequently combines with stative events to indicate that the situation is effectively going on, as in (49). For this reason, this suffix is best viewed as encoding continuous aspect.14 14 This characterization is indebted to Hintz’s (2011) analysis of -yka: as continuous aspect in Southern Conchucos Quechua.
105
carlos molina-vital (49) Ama mantsaka:yaytsu, nuqaqa kawayka:mi. {ama mantsa-ka:-ya-y-tsu proh fear-spon-plv-imp-neg nuqa-qa kawa-yka:-:-mi} I-top live-ipfv-1.sbj-evd ‘Don’t be scared, I am alive.’ (lit. ‘Don’t be scared, I am living.’) Finally, it is frequent to use -yka: to introduce some implicit temporal boundaries to the event (i.e. an event is viewed as taking place as of a certain period), as in (50). (50) Kananqa yachaykan Yungaychaw. {kanan-qa yacha-yka:-n yungay-chaw} now-top reside-ipfv-3.sbj yungay-loc ‘She is currently living in Yungay.’
4.6.2.1.1.2 -ykacha ‘iterative (iter)’ This aspectual suffix alternates with -kacha and indicates that an event is done in a repetitive way. However, even if the event is composed of several episodes, it is different from the habitual aspect. -ykacha suggests that the event is divided into shorter episodes that are carried out in an unfocused manner, which makes their distribution somewhat unpredictable. Therefore, it suggests an action done carelessly (e.g. rika-ykacha- ‘to take a look around, here and there,’ from rika:- ‘to see,’ puklla-ykacha- ‘to play around,’ from puklla- ‘to play’).
4.6.2.1.1.3 -ra: ‘durative (dur)’ This suffix reduces to -ra when followed by a consonant in syllabic coda. It indicates that an event is extending through time without interruption. Thus, the durative aspect is commonly associated with states or actions done in ways that extend beyond normal, particularly resulting states (e.g. puñu-ra:- ‘to stay asleep,’ from puñu- ‘to sleep,’ apari-ra:‘to remain carrying something on the back,’ from apari- ‘to carry on the back’). This resultative sense is somewhat implicit in the way the event is presented: the subject remains doing or experiencing what the verbs indicates for an extended period. This leads to -ra: being used as a resultative passive voice, although restricted to transitive verbs whose object experiences a change in position or location. This is illustrated in (51). (51) Kiri: wichqaran. {kiri-: wichqa-ra:-n} wound-1.poss close-dur-3.sbj ‘My wound remains closed.’ (cf. kiri-:-ta kicha- ‘to open my wound’) Finally, -ra: is frequently found combined with -yka: as -rayka:. The meaning of the combination is perfectly predictable from its parts: it indicates that a continuous event
106
extends beyond what is assumed to be its basic implicit boundary. However, because -rayka: is always placed before the causative suffix -tsi, even when -yka: can occur before or after -tsi, it can be considered a fused form. (52) I wayichawqa arupakurayka:yan. I warmi cha:rin mana kasashpa. {I wayi-chaw-qa and house-loc-top aru-paku-ra:-yka:-ya-n cook-atten-dur-ipfv-plv-3.sbj i warmi cha:-ri-n and woman arrive-punc-3.sbj mana kasa-shpa} not marry-subis ‘And in the house, they kept cooking [for the party]. And the woman arrived without being married.’
4.6.2.1.2 Perfectives 4.6.2.1.2.1 -ri ‘punctual (punc)’ The most basic perfective marker in HQ is punctual -ri. It indicates that an event takes place in a brief and immediate manner. It is very frequently found with events that involve a quick change (e.g. qimtsi- ‘to close eyes’ > qimtsi-ri- ‘to blink,’ from qimtsi- ‘to close eyes,’ or tupa-ri- ‘to bump into,’ from tupa- ‘to run into’). Other examples showing how -ri conveys shorter duration and immediate occurrence are pa:tsa-ri‘to lie down’ (from patsa:- ‘to lay on the ground’), rika:-ri‘to notice; to glance’ (from rika:- ‘to see’), yarpa-ri- ‘to recall’ (from yarpa- ‘to remember’), cha:-ri- ‘to get there’ (from cha:- ‘to arrive’), ayllu-ri- ‘to get together’ (from ayllu- ‘to gather’). By conveying a punctual event, -ri marks the event as complete. However, this is not the same as completive aspect, where an event develops thoroughly to completion. Instead, -ri profiles the minimal instance of an event that can be considered complete. Consider hita- ‘to throw.’ Its broad meaning gets refined through the punctual aspect, so in (53), hita-ri- points at the final step in the process of throwing something (i.e. ‘to expel’): (53) Tsaytanash hitaraya:mun linu yakuta upurir. {tsay-ta-na-sh hita-ri-ya:-mu-n dem-acc-disc-evr throw-punc-plv-cisl-3sbj linu yaku-ta upu-ri-r flax water-acc drink-punc-subis ‘Then they expel it [the fetus] by drinking flax water.’ This example also shows the combination of a subordinating suffix -r with -ri. Subordinating suffixes are immediately preceded by this aspectual suffix to indicate that the event
huaylas (ancash) quechua in the subordinate clause is completed. This is evidence of the basic perfective status of -ri. With stative or copulative verbs, -ri profiles the point in which a state or experience comes to be, as in (54). (54) Ichikllachawmi imayka karin. {ichik-lla-chaw-mi imayka little-lim-loc-evd any.type
ka-ri-n} be-punc-3.sbj
‘In a little bit, anything comes up.’ (i.e. ‘problems appear’) Example (54) could be considered an example of the inceptive or inchoative function of -ri. However, my observations agree with Parker’s (1973a: 20) position that this suffix does not clearly convey the initial stage of an event. The inceptive function of -ri is the result of focusing on an abbreviated and perfective construal of the event. In Examples (53) and (54) -ri portrays those events as punctual changes. However, they are not equivalent to the beginning of those events. The inceptive function is best represented through a construction involving the auxiliary qalla- ‘to begin’ and the same subject subordinator -r (see Section 4.8.4.2.3.1, and Examples (107) and (175) in Sections 4.6.2.3.1 and 4.8.4.2.3.1 respectively)
4.6.2.1.2.2 -yku ‘exceptional performance (excep)’ One of the most frequently used suffixes in HQ is -yku. Its meaning is notoriously difficult to pinpoint, not only for this Quechuan variety (see Chapter 5 by Aviva Shimelman in this volume for Yauyos Quechua). Its origin is in a directional non-productive suffix -yku ‘inwards and downwards motion.’ With this function it is only found with lexicalized verbs (e.g. yayku- ‘to enter’) and a few motion events (e.g. muchki-yku‘to bow down and into something,’ from muchki- ‘to bow.’) Parker (1973a: 22–3) proposes that the directional sense of -yku is part of a Proto-Quechua directional paradigm based on the use of the proto-verb *ya- ‘to be at; to move into.’ Alongside yayku- ‘to enter,’ there are forms like yarku- ‘to go up,’ yarqu- ‘to exit,’ and yarpu- ‘to go down.’ Thus, -yku ‘into,’ -rku ‘up,’ -rqu ‘out,’ and -rpu ‘down’ can be reconstructed.15 -rpu ‘down’ is seldom used with its directional sense and it has not developed in HQ an aspectual function.16 On the other hand, -rku ‘up’ and -rqu ‘out’ are still found with their directional sense in limited instances of motion events; however, like -yku ‘into,’ they have evolved into new functions, an aspectual one -rku and a tense reading for -rqu (see Sections 4.6.2.1.2.3 and 4.6.3.2.3). 15 Other verbs that display the full directional paradigm of ProtoQuechua are qayku- ‘to put into a pen,’ qarku- ‘to hill a plant to earth up,’ qarqu- ‘to expel,’ and qarpu- ‘to push down.’ Parker and Chávez Reyes (1976: 138) propose *qa- with the meaning ‘to make go.’ 16 In Southern Conchucos Quechua, -rpu has developed a clear perfectivecompletive aspectual function (Hintz 2011: 27–9).
Based on the modal or subjective undertones it gives to an event, Parker (1973a: 34–5, 1976: 129) and Swisshelm (1974: 499–504) do not describe -yku as an aspectual marker. It can express carefulness, hastiness, unexpectedness, politeness, adverseness, or some type of particular importance or effort when carrying out the event. The following examples illustrate the frequent use in commands (Example 55), a special way of behaving (Example 56, based on the copula ka‘to be’), an adversative/accidental punctual event (Example 57), and an action carried out after no previous expectations (Example 58). (55) Munarqa tsayllachaw haqiriykuy yanasa. {muna-r-qa tsay-lla-chaw want-subis-top dem-lim-loc haqi-ri-yku-y yanasa} leave-punc-excep-imp friend.of.a.woman ‘If you want, please drop it here, friend.’ (56) Yapay tsaynawlla kaykunki. {yapay tsay-naw-lla ka-yku-nki} again dem-simul-lim be-excep-2.sbj ‘Again, you act in this way.’ (i.e. ‘Again, you are particularly in this way’) (57) Alfredo kasi ishkiykun. {Alfredo kasi ishki-yku-n} Alfredo almost fall-excep-3.sbj ‘Alfredo almost falls.’ (Context: Alfredo almost faints and falls down.) (58) Felismente payqa kichaykamarqan. {felismente pay-qa kicha-yku-ma:-rqa-n} fortunately s/he-top open-excep-1.obj-pst-3.sbj ‘Fortunately, he opened [the door] for me.’ (Context: The narrator had gone to a place he was supposed to lodge, but no one opened, so he goes unannounced to another friend’s place, who opens his door.) The diverse readings of -yku aside, it must be stressed that it is a perfective marker. This can be inferred from its complementary distribution with the continuous aspect suffixyka:. They are never found in the same verb (unless -yku is used with its non-productive directional sense). Even if perfective -rku also is in complementary distribution with -yka: (see Section 4.6.2.1.2.3), it also cannot combine with yku. From this evidence, it can be proposed that -yku must be a perfective whose meaning is also opposed to that of -rku.17 17 These arguments for the aspectual nature of -yku were first exposed for Southern Conchucos Quechua in Hintz (2011), who followed intuitions
107
carlos molina-vital The combination of modal/subjective interpretations and its perfective nature suggests that -yku is actually a durative telic aspect (i.e. an accomplishment): the event is presented as requiring some duration that leads to its endpoint (its perfective boundary). The implicit duration in -yku has experienced several semantic extensions. First, it is linked to the effort it takes to go through the process in order to reach the result. This can be read as carefulness, emphasis, a higher than normal degree in what is done, or any intensified subjectivity associated with the event. From this focus on the duration, it is possible to move into the notion of ‘contrary to what is expected.’ Additionally, an event marked for the effort it requires is easily recruited as a politeness device (the speaker uttering the command acknowledges how a subject will do something that costs them an unexpected effort, hence the ‘please’ translation). In sum, the ‘duration-aseffort’ meaning of -yku extends to a politeness function, and a ‘contrary-to-expectation’ meaning. From there, it moves on to include the ‘unexpected outcome’ (without referring to the basic duration of the event). This motivates the use of -yku with accidental situations, as in (57) and, arguably also (58).
4.6.2.1.2.3 -rku ‘perfective of achievement (uw)’ The suffix -rku originates in the locational suffix *-rku ‘upwards motion’. From this meaning, now restricted to motion events (e.g. hita-rku- ‘to throw upwards,’ from hita- ‘to throw’), and a few lexicalized verbs (yarku- ‘to go up,’ qarku ‘to hill plants; to earth up’). As an aspectual marker, the meaning of -rku is directly opposite to that of the perfective of emphasis function of the exceptional performance marker -yku discussed in Section 4.6.2.1.2.3. It conveys a punctual telic aspect (i.e. an achievement). Since there is no need to imply the duration of the event, the results are achieved without reference to any effort implied in the process. This semantic characteristic of -rku was first elaborated in Parker (1973a: 23–6). He concluded that -rku expressed an event that is completed “without resistance.” Examples (59)–(61) illustrate the way in which -rku is used. (59) Pukyuman cha:rirnash yakuta chaqarkamun. {pukyu-man cha:-ri-r-na-sh spring-all arrive-punc-subis-disc-evr yaku-ta water-acc
chaqa-rku-mu-n} gourd.ladle-uw-3.sbj
‘She arrived at the spring and took water with a gourd container.’ about the distribution of -yku in Huallaga Quechua from Weber (1989). Hintz (2011) considers -yku a “completive-perfective” that implies an obligation.
108
(60) Shiminta hirarkapurqunaq. {shimi-n-ta hira-rku-pu-rqu-naq} mouth-3.poss-acc sew-uw-ben-rec.pst-narr.pst ‘he sewed his mouth up.’ (61) Kumpari, ma: upurkushun. {kumpari ma: upu-rku-shun} compadre come.on drink-uw-1pl.incl.sbj.fut ‘Compadre, come on, let’s drink [up].’ These examples confirm that -rku conveys an action carried out in a straightforward manner. Completion is achieved with little effort or resistance that could delay or make the action difficult. With stative events -rku indicates that the event is fully experienced, as shown in (62). (62) Takllanqa lasaparkunaq. {taklla-n-qa lasa-pa:-rku-naq} foot.plow-3.sbj-top weight-appl-uw-narr.pst ‘Hisi foot plow was heavy for himi ’ (i.e. ‘was weighting him down’) Observe how in (63) and (64) apa-yku-r is connected to something done under pressure, while apa-rku-r points at an event done under the acceptance of everyone involved. (63) Paytana rogarqunaq atskata rurun apaykur. {pay-ta-na roga-rqu-naq atska-ta he-acc-disc beg-rec.pst-narr.pst many-acc ruru-n egg-3.poss
apa-yku-r} take-excep-subis
‘Carrying a lot of eggs, he begged him.’ (64) Tsaynin aparkur kushishqa hiqariq bruhoqa. {tsay-ni-n apa-rku-r kushi-shqa dem-ep-3.poss take-uw-subis happy-res hiqari-q bruho-qa} go-hab shaman-top ‘Thus the shaman left happy, taking that [his payment].’ In contrast with -ri and -yku, which combine productively, -ri and -rku do not.18 Being already a type of punctual aspect, it is incompatible with -ri. However, despite its clear punctual perfective nature, -rku can be found with durative aspect -ra: and with iterative -ykacha. This is impossible for -yku, which rejects any imperfective. For instance, among several examples with -ykacha, we have chunka-kacha-rku‘to roll something around’ (from chunka- ‘to roll by pushing’), or hicha-kacha-rku- ‘to throw away,’ ‘to wastefully discard something’ (from hita- ‘to throw’). With durative 18 Six cases of -ri-rku appear in our corpus. Five clearly show a use of -rku as indicating upwards motion. The only unaccounted instance is yarqu-rirku-r ‘going out’ marked also with same-subject subordinator -r.
huaylas (ancash) quechua -ra: only chukru-ra:-rku- ‘to stay hardened up’ (from chukru‘to be hard’) is registered. This type of data needs further analysis.
4.6.2.2 Voice Voice suffixes in HQ includes those in charge of altering the valency in the verb, as well as the grammatical relations of their arguments. Valency increasing suffixes are -tsi ‘causative,’ -pu ‘benefactive,’ and -pa: ‘applicative.’ On the other hand, -ku ‘middle, reflexive, medio-passive, passive,’ -naku ‘reciprocal,’ and -ka: ‘spontaenous’ can reduce valency. As for aspect, however, voice suffixes tend to convey subtle alternative ways in which the event is developed by their participants. Those interpretations are often at odds with their assumed basic valency-altering function.
4.6.2.2.1 -tsi ‘causative (caus)’ Causative voice is marked with -tsi, which introduces a participant in the subject position with the role of causer, the ultimate responsible for the occurrence of the event. As is common in many Quechuan languages, the causer does not need to forcefully enact causation upon the affected participant (direct causation): it is possible for it to simply let the event occur (permissive causation). Moreover, the causer can also act through a proxy or in any other way that separates it from the exact moment in which the caused effect occurs (indirect causation). These types of causation are exemplified in Examples (65)–(67) with wanu- ‘to die,’ with (65) showing direct causation, (66) permissive causation, and (67) indirect causation. (65) Tsay taksha wambrakuna mas wanutsiyan taksha pishqukunata. {tsay taksha wambra-kuna mas dem little child-pl more wanu-tsi-ya-n taksha pishqu-kuna-ta die-caus-plv-3.sbj little bird-pl-acc ‘Those little children kill smaller birds.’ (Context: little children use BB-guns or slings to kill smaller birds.) (66) Hampikuqkuna qishyaqkunata wanutsinaq. {hampi-ku-q-kuna qishya-q-kuna-ta cure-mid-ag-pl be.sick-ag-pl-acc wanu-tsi-naq. die-caus-narr.pst ‘The doctors killed the sick ones.’ (Context: The doctors didn’t have the resources to cure anybody, so they just let them die.)
(67) (Paykuna) mishita wawantin wanutsiyarqan. {(paykuna) mishi-ta wawa-ntin {they cat-acc baby-incl wanu-tsi-ya-rqa-n} kill-caus-plv-pst-3.sbj ‘They killed the cat along with her kittens.’ (Context: The enemies of the cat chopped down a tree upon which she lived with her kittens so that they all died with the fall.) The participant affected by the caused event is the causee. There are different ways in which the causee relates to the causer, and this is reflected in the morphosyntax of causatives. First, the most basic and frequent causative construction uses an intransitive verb. Examples (65)–(67) illustrated this with the spontaneous intransitive verb wanu- ‘to die.’ Example (68) uses a motion event. (68) Kallu Shantita pintitsiykan. {kallu shanti-ta pinti-tsi-yka:-n} carlos Santiago-acc jump-caus-ipfv-3.sbj ‘Carlos is making Santiago jump.’ This basic construction is frequently extended to transitive verbs in order to express that the causer gets the caused event done, as in (69) and (70). (69) Huwanshi runkukunata paka:tsirqan. {huwanshi runku-kuna-ta paka:-tsi-rqa-n} Juan bag-pl-acc hide-caus-pst-3.sbj ‘Juan made his bags be hidden.’ (i.e. ‘Juan had his bag hidden’) (70) Mama:ni: tantata rantitsirqun. {mama:-ni-: tanta-ta ranti-tsi-rqu-n. Mom-ep-1.poss bread-acc buy-caus-rec.pst-3.sbj ‘My mom had bread be bought.’ / ‘She ordered bread to be bought’.) The basic function of causativity in those examples is to express that the subject gets something done, and the means by which this happens are not relevant: there is no need to mention any other participant besides the causer and the direct object of the verb. Thus, a transitive verb marked with -tsi is close in meaning to a spontaneous or passive event because its agent is defocused. However, if the agent in the caused event must be overt, HQ, as is the case in other Quechuan languages, can code it as a secondary causer through the comitative-instrumental case -wan. This secondary causer does not oppose the control of the causer, making it an unaffected participant. Example (71) illustrates this.
109
carlos molina-vital (71) Ana paninwan waytata apatsirqan. {ana pani-n-wan ana sister.of.a.woman-3.poss-com wayta-ta apa-tsi-rqa-n} flower-acc take-caus-pst-3.sbj ‘Ana had her sister take a flower.’ As in (72), this construction can also be used with any intransitive verb. (72) Allquta puritsin yanaqinwan. {allqu-ta puri-tsi-n yanaqi-n-wan} dog-acc walk-acc-3.sbj friend-3.poss-com ‘She has her friend walk the dog.’ Another way to code what appears to be a secondary causer is through accusative -ta. In this case, this participant is not a secondary causer, but a causee: they are forced to carry out the event. Thus, they oppose the causer’s control, which makes them an affected participant. Example (73) illustrates. (73) Ana paninta waytata apatsirqan. {ana pani-n-ta ana sister.of.a.woman-3.poss-acc wayta-ta apa-tsi-rqa-n} flower-acc take-caus-pst-3.sbj ‘Ana made her sister take a flower.’ It is impossible to use this type of construction with an intransitive verb. Since intransitive verbs have only one participant, their argument structure cannot accommodate two affected ones. This suggests that this is a double accusative construction where the first object (panin-ta ‘her sisteracc’) is the most prominently affected participant, while the other object (wayta-ta ‘flower-acc’) is analogous to the theme in ditransitive constructions.
4.6.2.2.2 -ku ‘middle (mid)’ The suffix -ku is not only the most frequently used derivational suffix in HQ, but also the most polysemous one. This suffix is present in every Quechuan language, and in most of them it is labeled as “reflexive” (e.g. by Aviva Shimelman in Chapter 5 of this volume for Yauyos Quechua and by Aviva Shimelman and Jairo Valqui in Chapter 6 for Chachapoyas Quechua). This is also the case in many descriptions of HQ (e.g. Swisshelm 1974: 479; Julca Guerrero 2009: 238), according to whom -ku indicates that the subject and object of a verb are co-referential. This purported reflexive function is found in self-care actions such as those in Examples (74)–(76).
110
(74) Malli naqtsakuykan. {malli naqtsa-ku-yka:-n} María comb-mid-ipfv-3.sbj ‘María is combing [herself].’ (75) Mayuchaw armakurqantsik. {mayu-chaw arma-ku-rqa-ntsik river-loc bathe-mid-pst-1pl.sbj ‘We bathed in the river.’ (76) Bruhoqa hampikurqan. {bruho-qa hampi-ku-rqa-n} shaman-top cure-mid-pst-3.sbj ‘The shaman healed himself.’ Parker (1973a: 9) rejected the idea that -ku is a reflexive marker. Reflexivity requires an action that can only be carried out as if involving an external object participant, fully distinguishable from the subject. Under this basic definition, no actual reflexives can be linked to -ku in HQ. First, grooming verbs are fully compatible with a body-part direct object. Thus, in the previous examples naqtsa- ‘to comb’ could take aqtsa-n-ta ‘hair-3.poss-acc’ or piqa-n-ta ‘head-3.poss-acc,’ while hampi- ‘to cure’ could use rikra-n-ta ‘arm-3.poss-acc’ as its direct object. A verb like arma- ‘to bathe’ is best viewed as an event performed through the use of the subject’s entire body, like any other intransitive motion event. However, it could also take kuwirpu-n-ta ‘body-3.poss-acc’ as its direct object and still be marked with -ku. Note that these possible direct objects are inalienable possessions of the subject. Thus, they cannot be considered external and fully distinguishable from the subject. Other verbs that have been used to exemplify reflexivity like kuchu-ku- ‘to cut oneself ’ or rupa-ku- ‘to burn oneself ’ do not yield true reflexive constructions. Their basic transitive action never gets to be transmitted upon a different direct object when a body part of the subject is affected. Crucially, all of the previous examples illustrate how whenever an inalienable object becomes affected, the subject becomes automatically affected too. Although not a true reflexive, kuchu-ku- ‘to cut oneself ’ shows that -ku still reduces the transitive valency of an event by restricting the way this event is carried out to the subject’s own body. Example (77) illustrates this even when an inalienable object is not involved. (77) Tsay machay rurinllaman alli paka:kuyay. {tsay machay ruri-n-lla-man dem cave inside-3.poss-lim-all alli paka:-ku-ya-y} good hide-mid-plv-imp ‘Hide yourselves well inside of that cave!’
huaylas (ancash) quechua Pa:ka- ‘to hide’ is transitive in HQ. However, pa:ka-ku- ‘to hide (oneself)’ involves a single participant doing the hiding. Since this action is done by moving into any location that serves as a hideout, it is not truly reflexive, but an intransitive construal of this event. One central function of -ku is to indicate that the subject is also the most affected participant. However, the subject must be at the same time responsible for what it experiences. The overlap of affectedness and control is automatic, and not obtained through a subject acting upon itself. Therefore, -ku is a middle-voice marker that does not include reflexivity among its functions. Instead, it gives an event a meaning analogous to that of intransitive verbs. This middle construal of transitive verbs can be seen in paki-ku- ‘to experience a fracture’ (from paki‘to break something’) and alista-ku- ‘to get ready’ (from alista‘to prepare something,’ a loan from Spanish). Another common function of -ku is to indicate the subject’s self-benefit. This involves a direct object that is external to the subject. In those cases, a middle interpretation is present because the direct object becomes a possession of the subject. Also, -ku emphasizes how this object produces a prominent affectedness in the subject, which becomes a beneficiary. This is shown in the examples in (78) and (79). (78) Puma u:shantsikta apakurqun. {puma u:sha-ntsik-ta cougar sheep-1pl.incl.poss-acc apa-ku-rqu-n} take-mid-rec.pst-3.sbj ‘The cougar took our sheep away.’ (79) Qam mishki aytsata mikukunki. {Qam mishki aytsa-ta miku-ku-nki} you tasty meat-acc eat-mid-2.sbj ‘You eat tasty meat.’ (lit. ‘You eat for yourself tasty meat.’) There are virtually no restrictions in how -ku is used: it takes transitive or intransitive verbs, and it can be used with animate or inanimate beings (see Section 4.6.1.2 for a restriction in the use of -ku with caused motion transitive events). With intransitive verbs, and especially those in which the subject is an experiencer, -ku seems redundant. However, aywa-ku- (from aywa- ‘to go’), yacha-ku- (from yacha- ‘to know; to learn’), and rika:-ku- (from rika:- ‘to see’) suggest that their subject performs with deliberate intention in connection with an enhancement of what is experienced. Thus, aywa-ku- means ‘to leave, go away,’ yacha-ku- ‘to study,’ and rika:-ku- ‘to watch something fun,’ i.e. ‘to spectate.’ A deliberate-engagement reading of -ku is impossible with inanimate subjects. However, the basic middle function remains in that the subject has a clear tendency or propensity
to experience the effects of a verb. Moreover, those effects are considered more prominent (complete, total, or even lasting for an extended period). In (80), -ku indicates that the floor (an inanimate entity) moved noticeably due to the effect of an earthquake: (80) Ampipapis kada ratu kuyukarayka:murqan. {ampi-pa-pis kada ratu night-gen-add every time kuyu-ku-ra:-yka:-mu-rqa-n} move-mid-dur-ipfv-cisl-pst-3.sbj ‘[The floor] at night kept moving there every time.’ The use of -ku to indicate the propensity of a subject to experience the effects of the event has evolved into imperfective aspectual functions such as conveying that the event is customary for the subject. This motivates the frequent association of the agentive nominalizer -q with -ku (e.g. yacha-tsi-q ‘one who teaches’ becomes yacha-tsi-ku-q ‘teacher, one who customarily teaches,’ from yacha-tsi- ‘to make learn’).19 In sum, whatever its specific function, -ku indicates that the semantic roles of affectedness and control overlap on the subject participant. Moreover, -ku also emphasizes those roles by making them more prominent (i.e. adding deliberateness or propensity in inanimate subjects, as well as an effect that is subjectively stronger or more pronounced or long-lasting). My analysis is not much different from Parker’s (1973a): -ku emphasizes the role of the subject. However, this is a twofold role, based on (i) the subject’s control in the development of the event and (ii) its affectedness in an event that never fully projects upon a different entity.
4.6.2.2.3 -na and -ku ‘reciprocal (recp)’ Reciprocals are closely related to the middle voice. Alongside the middle suffix -ku, they require the presence of the distributive suffix -na, which only functions in this construction. It indicates that the members of a plural subject are acting reciprocally upon each other (e.g. maqa-naku‘to fight; to hit each other,’ from maqa- ‘to hit’; riqi-naku- ‘to meet; to become acquainted with each other,’ from riqi- ‘to know, be acquainted’). While the combination -naku is the way in which this suffix is mostly used, it is possible to insert the causative suffix in between. This will produce different interpretations regarding where the reciprocal interaction occurs. 19 The aspectual function of -ku was extended to its extreme in Ecuadorian Kichwa, where -ku is effectively an imperfective aspect marker (Cole 1982a).
111
carlos molina-vital (81) I yanaqinkunawanqa llapanmi pampatsa:natsikuyan. {i yanaqi-n-kuna-wan-qa and friend-3.poss-pl-com-top llapa-n-mi pampatsa:-na-tsi-ku-ya-n} all-3.poss-evd pair.up-recp-caus-mid-plv-3.sbj ‘And with their friends, all of themi match each otheri .’ In Example (81), pampatsa:-na-tsi-ku- ‘let each other pick a pair among themselves’ (from pampatsa:- ‘to even out; to match up’) includes the causative -tsi followed by -ku. This combination indicates that the subject allows something to happen to themselves (e.g. hayta-tsi-ku- ‘to let oneself be kicked,’ from hayta- ‘to kick.’) Thus, in -na-tsi-ku the distributive scope of -na is restricted to those causing the event. On the other hand, pampa:tsa-tsi-na-ku- ‘to make each other match up with someone else’ suggests that the subjects are letting or making each other pair up with a participant outside of those that make up the plural subject.
4.6.2.2.4 -ka: ‘spontaneous (spon)’ When followed by a consonant forming a syllabic coda, -ka: becomes -ka. This suffix has been documented in most varieties of Central Quechua (the exception are the Huanca varieties in central and southern Junín), in Northern Peruvian varieties, and in Yauyos Quechua (see Chapter 5 by Aviva Shimelman in this volume, who labels it, in contrast to the analysis for HQ offered here, ‘accidental’). For HQ, -ka: has been analyzed as a passive or semi-passive in all the previous grammatical descriptions. Accordingly, this suffix shows a clear preference to combine with transitive verbs. For instance, a transitive verb like paqa- ‘to wash’ yields paqa-ka:- ‘to be washed.’ Contrast the unmarked form, using kinwa ‘quinoa’ as the -ta-marked direct object in (82), and the form with -ka:, where kinwa is the nominative subject, in (83). (82) Kinwata paqarqantsik. {kinwa-ta paqa-rqa-ntsik} quinoa-acc wash-pst-1incl.sbj ‘We washed the quinoa.’ (83) Kinwa paqakarqantsik. {kinwa paqa-ka:-rqa-ntsik} quinoa wash-spon-pst-1incl.sbj ‘The quinoa was washed.’ Paqa-ka:- suggests that the quinoa was washed, but there is no way to indicate a specific agent involved. Thus, the use of -ka: is similar to the English get-passive: the quinoa “got washed” because something happened that produced such
112
change (e.g. rainfall). In fact, a definite animate individual serving as the agent is neither implied nor retrievable as an adjunct when -ka: is used. The sentence (83) could use an instrumental adjunct like tamya-wan ‘with the rain’ to indicate what caused the event, but this is unusual. An animate subject in a verb marked with -ka: is interpreted as not fully in control of the action they experience, as shown in (84). For this example, even a reflexive translation is possible. (84) Ashnu watakaykan. {ashnu wata-ka:-yka-n} donkey tie-spon-cont-3.sbj ‘The donkey is getting tied’ / ‘The donkey is getting itself tied.’ While many transitive verbs combine with -ka:, there are numerous instances of verbs where this suffix is never found or is considered odd. This is particularly noticeable with verbs that specify a way of doing things that requires a sentient subject in care of the event. Thus, verbs like lapta- ‘to touch with the hand,’ taki- ‘to sing,’ aru- ‘to work,’ muna- ‘to want,’ and qu- ‘to give’ are quite difficult to elicit with -ka: and never found in the corpus.20 To sum up, -ka: combines interpretations where (i) no external causer can be clearly identified, particularly as an animate individual, (ii) the subject is clearly affected as a result of the event taking place, (iii) it is possible to assign some level of responsibility to the subject, particularly if it is animate; however (iv) this responsibility (i.e. the subject’s control) seems to be hampered or diminished. Based on those characteristics, -ka: is best defined as spontaneous voice. This type of voice is conceptually related to other passive constructions (cf. Shibatani 1985; Toyota 2011). Canonical passive voices (e.g. John was seen) promote the patient argument of the active voice to the subject position, which leaves their original agent argument implicit. On the other hand, spontaneous voice constructions introduce a subject that experiences the event due to some external factor in the background. This factor is never an individual, but some force, situation, or context triggering the event experienced by the subject. Furthermore, the subject must find itself in a condition that makes it susceptible to experiencing the change brought by the external factor. In Example (85), a fox had his mouth stitched up by a trickster bird. After the fox walked around in pain for some time (the external factor), the stitches loosened up and the fox’s mouth tore open. This is represented by lliki-ka:- (from lliki- ‘to tear a thin surface’): 20 These restrictions can be overturned by the impersonal function of ka:, as shown further below in this section.
huaylas (ancash) quechua (85) I tsayna shimin llikika:kurinaq allibuwenu hatun. {i tsay-na shimi-n and dem-disc mouth-3.poss lliki-ka:-ku-ri-naq tear-spon-mid-punc-narr.pst allibwenu hatun} very big ‘And then his mouth tore open very big.’ -ka: also conveys true reflexivity in HQ. This means that it is used with transitive verbs representing events that strongly imply a transmission of force from one participant to another. Thus, in order to reduce the valency of a prototypical transitive verb, only -ka: is used, not -ku. Reflexive uses of -ka: are common for caused motion events. Examples are churaka:- ‘to put oneself ’ (from chura- ‘to put’), suta-ka:- ‘to stretch oneself, extend one’s own body’ (from suta- ‘to pull something’), and ayllu-ka:- ‘to get together, form an assembly’ (from ayllu- ‘to group things’). Example (86) provides further illustration. (86) Wamra kanastaman winaka:rqunaq. {wamra kanasta-man wina-ka:-rqu-naq} child basket-all fill-spon-rec.pst-narr.pst ‘The child got herself into the basket.’ (lit. ‘The child filled herself into the basket.’) The impersonal function of -ka: is the only way in which an animate agent can by implied in an otherwise spontaneous event. In impersonal situations, it is assumed that someone must have carried out the event, but its identity is irrelevant. With this function, any transitive verb can take -ka:. This seems to be a recent development in this variety, and it is found with some regularity in formal texts as in (87), perhaps under the influence of Spanish. (87) Ayan llapan hirkapa ashikaykayarqan. {aya-n llapan corpse-3.poss all-3.poss hirka-pa mountain-gen
‘His corpse was sought through all the mountains.’ Finally, although -ka: is generally associated with transitive verbs, it can be found with some intransitive verbs. Those cases have been regularly described as idiomatic expressions and deemed exceptional. Examples are punu-ka:- ‘to fall asleep’ (from punu- ‘to sleep’), wanu-ka:- ‘to wilt; to be exhausted’ (from wanu- ‘to die’), and yacha-ka:- ‘to become accustomed’ (from yacha- ‘to know’). Other apparent lexicalized, and quite frequent, forms are mantsa-ka:- ‘to get scared’ (from mantsa- ‘to fear something’) and usha-ka:- ‘to
get finished.’ With the exception of yacha-ka:- ‘to become accustomed to,’ all of these forms imply an adversative result. In other words, something overcame the subject and led to this result. In my corpus, there are at least 50 other cases of intransitive verbs and nouns that can take -ka: (to mention only a couple, tsaki-ka:- ‘to heal a wound by forming a scab,’ from tsaki- ‘to be dry,’ and pasa-ka:- ‘to pass a long time,’ from pasa- ‘to pass’). Virtually all of them combine the passing of time as the most common external factor with an adversative result.
4.6.2.2.5 -pu ‘benefactive (ben)’ This suffix alternates with -pa due to vowel lowering when followed by the cislocative suffix -mu and the 1st person object marker -ma: (see Section 4.3.4.3). The main function of -pu is to introduce an extra participant besides the basic arguments of a verb. This participant is interpreted as prominently affected by being the beneficiary or maleficiary of the event.21 In this sense, -pu introduces not only a goal of an event, but a highly affected one. The examples in (88)–(90) illustrate the use of -pu. (88) Hushi mamanpaq wayinta rurapun. {Hushi mama-n-paq José mother-3.poss-dat wayi-n-ta rura-pu-n} house-3.poss-acc make-ben-3.sbj ‘José makes her mother a house.’ (lit. ‘José made a house for his mother.’) (89) Wa:kaykikunata ta:papushunki. {wa:ka-yki-kuna-ta ta:pa-pu-shunki} cow-2.poss-pl-acc take.care-ben-3sbj.2.obj ‘She takes care of your cows for you.’ (90) Nunaqa pallarkapamurqun huk quri hachata. {nuna-qa palla-rku-pu-mu-rqu-n person-top pick-uw-ben-cisl-rec.pst-3.sbj huk quri one gold
hacha-ta} ax-acc
‘The person picked up a golden ax for him.’ The way in which -pu introduces the affected participant is based on the object person system (see Section 4.6.3.1.2). Thus, -pu uses -shu-nki to indicate that a 2nd person is the beneficiary in (89), while in (90) -pu refers to an unmarked 3rd person object. However, contrary to what we would expect, in (88) the overt beneficiary is not introduced by an object marked with the accusative suffix -ta; instead -paq is 21 Authors like Parker (1973a: 17) used the term “interpersonal” in order to avoid the positive connotation associated with “beneficiary.” However, due to its more widespread use in the literature, I will use the latter.
113
carlos molina-vital used (mama-n-paq ‘for his mother’). It appears as if only the basic direct object is marked with -ta, not the beneficiary. -pu is also frequently used with the copula ka- to express possession. The beneficiary marked with -pu is the possessor for whom something exists (see Section 4.6.1.1). There are two possible positions for -pu among derivational suffixes. In the examples above, it is in the second position. There, it can be preceded by aspect suffixes, the causative -tsi, and the inflectional verbal plural -ya:. In this position, its interpretation is based on the existence of an additional affected participant. However, when -pu takes the position next to the verbal stem, it implies that the event produces a negative or adversative affectedness toward a non-subject participant. An adversely affected direct object is introduced in (91), while in (92), the adverse reading of -pu applies to the core direct object or tari- ‘to find’:22 (91) Parlayarqan manana iglesyatapis kichapuya:ma:nanpaq. {parla-ya:-rqa-n mana-na iglesya-ta-pis talk-plv-pst-3.sbj not-disc church-acc-add kicha-pu-ya:-ma:-na-n-paq} open-ben-plv-1.obj-pot.nmlz-3.poss-dat ‘They talked so that they didn’t even open the church for us anymore.’ (92) Warmin amiganwan taripuykunaq. {warmi-n amiga-n-wan wife-3.poss mistress-3.poss-com tari-pu-yku-naq} find-ben-excep-narr.pst ‘Hisi wife caught himi with hisi mistress.’ Finally, the combination between -pu and -ku has three interpretations. First, it can convey that an action is carried out for the benefit of the subject in a way that is against the interests of another participant. This is an adversative reading. Thus miku- ‘to eat’ yields miku-pu-ku- ‘to eat someone else’s food; to drop uninvited to eat at someone’s place,’ and punu- ‘to sleep’ yields punu-pu-ku- ‘to crash at someone’s place.’ The second interpretation is based on transitive events that imply both self-benefit for the subject and benefit for a third party. Thus, naqtsa- ‘to comb (someone)’ yields naqtsa-pu-ku- ‘to cut hair for a living,’ and urya- ‘to work’ yields urya-pu-ku- ‘to work (as an employee).’ This could 22 Parker (1976: 118) presents a different instance of a suffix -pu and labels it “directive.” According to this author, this suffix only combines with verbs of bodily emission. Thus ishpa- ‘to urinate,’ isma- ‘to defecate,’ and tuqa- ‘to spit’ yield ishpa-pu-, isma-pu-, and tuqa-pu-, respectively. Clearly these cases are instances of adding -pu in the closest position to the stem to obtain an adversative interpretation: the subject has the intention to soil (or even to show contempt for) the target of those emissions.
114
be related to the customary action function of the middle -ku (see Section 4.6.2.2.2). Finally, -pu-ku- also indicates that an adverse or unexpected situation is brought upon an object and a subject, but due to the subject’s own responsibility. Thus, as expected in a middle voice, the subject is both the affected participant and the main responsible for what happens. However, the presence of -pu determines that what the subject experiences is whatever a beneficiary (or maleficiary) does. Examples (93) and (94) illustrate the contrast between a malefactive reading of -pu and the third function of -pu-ku, which conveys an adverse or unexpected situation that affects both the subject and an object: (93) Mamanta wanupurqan. {mama-n-ta wanu-pu-rqa-n} mother-3.poss-acc die-ben-pst-3.sbj ‘He died on his mother.’ (i.e. ‘His death affected his mother.’) (94) Wanupukuya:nanpaqqa sigarunkuna uchkurinshi. {wanu-pu-ku-ya:-na-n-paq-qa die-ben-mid-plv-pot. nmlz-3.poss-dat-top sigaru-n-kuna uchku-ri-n-shi} cigarettes-3.poss-pl be.a.hole-punc-3.sbj-evr ‘They say that, in order to have someone die on them, their cigarette gets a hole.’ (Context: Shamans cast a deadly spell by smoking their cigarettes in a way that it gets a hole. If this happens, their enemies will die, which benefits the shamans.)
4.6.2.2.6 -pa: ‘applicative (appl)’ This suffix loses its long vowel when followed by a consonant in a syllabic coda. However, in the Huaraz province it is frequent to find -pa alternating freely with -pa:. The only stable manifestation of -pa seems to be in the fused form -paku (see Section 4.6.2.3.5). -pa: has been described as conveying a repetitive, intermittent event, a careful or slow action, or an action directed to another participant (analogous to the benefactive suffix -pu). In addition, it can involve several affected objects. Clear aspectual properties for -pa: have been proposed (Julca Guerrero 2009: 240 and Parker 1976: 123–5). In (95)–(97) the iterative function is illustrated: (95) … waqtanta ashpipa:nanpaq {waqta-n-ta ashpi-pa:-na-n-paq} back-3.poss-acc scratch-appl-pot.nmlz-3.poss-dat ‘…so that he scratched her back.’
huaylas (ancash) quechua (96) Warminqa llullunta chichipa:rir punuratsinaq. {warmi-n-qa llullu-n-ta woman-3.poss-top new.born-3.poss-acc chichi-pa:-ri-r breastfeed-appl-punc-subis punu-ri-tsi-naq} sleep-punc-caus-narr.pst ‘His wife was making their new-born sleep after breastfeeding him.’ (97) Wawantana kutapan: riyakuy, nishpa. {wawa-n-ta-na kuta-pa:-n child-3.poss-acc-disc hit-appl-3.sbj riya-ku-y ni-shpa} wake.up-mid-imp say-subis ‘She shook her son saying: “wake up.”’ (Larsen 1976: 4) The directional function of -pa: is most apparent with verbs of emotion and communication. The former are considered typically intransitive, and the latter are arguably lower in their semantic transitivity. Examples of the directional function include e.g. asi-pa:- ‘to laugh at; to mock someone,’ from asi- ‘to laugh,’ aha-pa:- ‘to scold someone,’ from aha- ‘to feel mad,’ anku-pa:- ‘to feel compassion towards someone,’ from anku- ‘to feel nostalgic; to miss,’ tapu-pa:- ‘to question, inquire,’ from tapu- ‘to ask,’ or parla-pa:- ‘to talk to someone, to chat with,’ from parla- ‘to talk.’ Some uses of -pa: are listed in the dictionaries as lexicalizations too (e.g. taripa:- ‘to catch up with someone,’ from tari- ‘to find,’ or yachapa:- ‘to imitate, mimic,’ from yacha- ‘to know; to learn.’) Many cases of -pa:, however, do not fit the previous descriptions. In (98), kuti- ‘to go back,’ a motion verb, takes -pa: without involving any iteration, carefulness, several affected objects, or a directional function: (98) Tsaytanam kutipantsik huk killatanaw, mas allpan ayllupashpana i qurakunataqa hina ushaka:tsishpa. {tsay-ta-na-m kuti-pa:-ntsik dem-acc-disc-evd return-appl-1incl.sbj huk killa-ta-naw, mas one month-acc-simul more allpa-n ayllu-pa:-shpa-na dirt-3.poss gather-appl-subis-disc i qura-kuna-ta-qa hina and weed-pl-acc-top so usha-ka:-tsi-shpa} finish-spon-caus-subis ‘Later, we come back approximately in a month, and we lump more dirt [around the plant] and in the same way we exterminate the weed.’
Here kuti-pa:- suggests an action done to take care of the plants. The subject returns due to some motivation, but it does not suggest ‘coming back again and again.’ It only states that approximately after a month they go back to hill the plants. Contrast this with ayllu-pa:- (from ayllu ‘to gather’) in the same sentence, where an iterative meaning is evident. The notion of a motivation behind the event helps better understand the function of -pa:. Example (99) shows how an intransitive stative verb such as lasa- ‘to weight’ takes -pa: in order to add an object that motivates an experience associated with the weight of the subject taklla ‘foot plow’: (99) Takllaqa lasaparkunaq, Wallichuqa ninaq: “¿Imanirtaqshi taklla:qa lasapa:man?” {taklla-qa lasa-pa:-rku-naq foot.plow-top weight-appl-uw-narr.pst Wallichu-qa ni-naq valentín-top say-narr.pst imanir-taq-shi taklla-:-qa why-contr-evr foot.plow-1.poss-top lasa-pa:-ma-n} weight-appl-1.obj-3.sbj ‘The foot plow weighted down on him, and Valentín said: “Why could it be my foot plow weighs me down?”’ lasa-pa:- ‘to weight’ seems to have a directional function in (99) because it points at the experiencer of the weight of the foot plow. However, such a function falls under what -pu does (see Section 4.6.2.2.5, (94), wanu-pu- ‘to die on someone’). The reason why -pa: and not -pu is used in (99) is that the participant affected by the weight is not just receiving such weight; instead, the foot plow’s remarkable weight (the state it is in) comes from the perspective of the person feeling it (the 3rd person implicit direct object, and then -ma:, the 1st person direct object). Thus, it is only out of the object’s experience that the subject can be perceived in a certain state (in this case, as a particularly heavy foot plow). Every case of -pa: with an emotion or communication verb suggests that its object is the motivation behind what the subject does or experiences. Thus, asi-pa:- is not only ‘to laugh at something or someone that produces laughter’: that participant must also be affected by the subject’s laughter. Likewise, tapu-pa:- is to ask someone because they are a source of information; but this questioning is impertinent or inquisitive, which affects the object serving as source. This directive function of -pa: is more productive than acknowledged by Parker (1976). For instance, it appears in medi-pa:-, from medi- ‘to measure.’ Even if someone receives what the subject measures, -pu is not used, as shown in (100).
115
carlos molina-vital (100) I imallatapis siemprish warminta medipa:kuykaq. {i ima-lla-ta-pis and what-lim-acc-add siempre-sh warmi-n-ta always-evr woman-3.poss-acc medi-pa:-ku-yka:-q} measure-appl-mid-ipfv-hab ‘And he was always measuring anything he gave to his wife.’ The context for (100) is that a notoriously stingy man measured whatever he gave to his wife for cooking. By being given such limited ingredients she was very inconvenienced. Thus, medi-pa:- is not directional because the subject gives something that affects the object (beneficiary or maleficiary); instead, the subject is acting out of what he thinks the object deserves (i.e. is motivated by the object). The applicative voice turns oblique participants expressing circumstantial notions into core arguments of a verb. I argue that in HQ -pa: is an applicative that turns a participant serving as motivation or source into a prominently affected participant. Therefore, -pa: is the opposite of benefactive -pu, which introduces a participant as an affected goal. This contrast is not too different from that between por and para in Spanish, which both mean ‘for,’ but the former closer to ‘due to’ and the latter to ‘in order to.’ This subtle but real distinction can be confusing.23 By considering -pa: an applicative introducing an affected source or motivation for the subject’s actions or experiences, its iterative function can be accounted for: -pa: suggests that an event iterates as long as is required to achieve what the affected participant motivated. This is exactly what the ‘careful action’ function of -pa: suggests, but previous accounts failed to connect it to the iteration of the event. Thus, rika:-pa:-, from rika:- ‘to see,’ is ‘to watch carefully,’ which can be achieved by looking several times because of a reason that makes the subject pay such attention. Finally, the applicative voice function of -pa: prevented previous accounts from recognizing its conceptual proximity with the benefactive -pu. This made Parker (1973a; 1976) mistakenly identify some cases of -pa as lowering of -pu before the middle suffix -ku or the imperfective aspect marker -yka:. The only cases that correctly reflect -pu-lowering are cases where it has a clear beneficiary reading, and is followed by -ma:. All other examples Parker provides are either -pa: rendered as -pa because of vowel shortening (before -yka:) or instances of -paku. The latter form clearly uses -pa with an 23 It is likely that -pa: originates from *-pa-ya, a form that is commonly used in contrast with -pa in Southern Quechua. In any case, the fact that -pa has taken over the functions of -pu in Huallaga Quechua (cf. Weber 1989), or that in HQ adversative functions of -pu-ku are now virtually indistinguishable from -pa:-ku is evidence in favor of the strong connection between those two voice suffixes.
116
applicative sense, but it seems to have been competing with -pu-ku, at least in the Huaraz province (see Section 4.6.2.3.5)24 In any case, all of those cases are uses of -pa: or a cognate conveying an affected source, and not cases of underlying -pu.
4.6.2.3 Other derivational suffixes Here I include derivational suffixes like the cislocative -mu, the delimitative -lla:, and other forms that have a limited distribution like downward direction -rpu, stationary event -rpa:, attentive action -paku, and careful action -chaku.
4.6.2.3.1 -mu ‘cislocative (cisl)’ As discussed in Section 4.3.4.3,-mu is one of the suffixes that trigger vowel change into /a/ in derivational suffixes ending with /u/ placed in any preceding position. This suffix indicates that the event conveyed by the verbal stem is oriented toward the realm of a 1st person/speaker implicit in the sentence. This is not the same as “directed towards the subject” (which is associated with the middle -ku, see Section 4.6.2.2.2). With motion or caused-motion events its basic function is clear: apa-mu- ‘to bring’ (from apa- ‘to take; to carry’); ayllu-mu- ‘to gather and bring here’ (from ayllu‘to gather’); kuti-mu- ‘to come back’ (from kuti- ‘to return’). Motion events without -mu have their endpoint somewhere outside the realm of the 1st person. -mu is common with non-motion events, which makes them orient toward the speaker, as in (101) or (102). (101) Manam ni pi tsaynawqa ruramushqatsu. {mana-m ni pi not-evd nor who tsay-naw-qa rura-mu-shqa-tsu} dem-simul-top make-cisl-3.sbj.prf-neg ‘Nobody has come making it that way.’ (102) Paniykita ashiya:murqun. {pani-yki-ta sister.of.man-2.poss-acc ashi-ya:-mu-rqu-n} search-plv-cisl-rec.pst-3.sbj ‘They have come looking for your sister.’ The 1st person does not need to be a physical endpoint, but it could be a psychological one. Therefore, the subject’s interest can motivate using -mu. This is central to its use with verbs where the 1st person is not directly or even obviously aimed at in the motion, as in (103)–(106) 24 Swisshelm (1974: 491) was the first to voice doubts about -pa: lowering to -pu before -ku.
huaylas (ancash) quechua (103) Qullqapita hicharpamurqun chuskun sakuta kachita i utsuta. {qullqa-pita hicha-rpu-mu-rqu-n storage.room-abl throw-dw-cisl-rec.pst-3.sbj chusku-n saku-ta four-3.poss sack-acc kachi-ta i utsu-ta} salt-acc and hot.pepper-acc ‘From the storage room upstairs he was throwing down four sacks of salt and hot peppers.’ (104) Nikar nikarllanam tsuqllu yuriramun. {nika-r be.immediate-subis nika-r-lla-na-m be.immediate-subis-lim-disc-evd tsuqllu yuri-ri-mu-n} corn.cob appear-punc-cisl-3.sbj ‘In no time, a young corn ear appears.’ (105) Tsaynam rogayapti: bahamurqan kima waranqaman. {tsay-na-m roga-ya:-pti-: dem-disc-evd beg-plv-subds-1.sbj baha-mu-rqa-n kima lower-cisl-pst-3.sbj three waranqa-man} thousand-all ‘Then when we begged he brought [the price] down to three thousand.’ (106) Sharayka:mu:mi. {sha-ra:-yka:-mu-:-mi} come-dur-ipfv-1.sbj-evd ‘I am coming [for you]!’ Example (106) with shamu- ‘to come’ is revealing. -mu is virtually lexicalized to the stem *sha- (cognate with sha:- ‘to stand’). The position of -mu, however, can change in shamu-, particularly when the durative -ra: and imperfective -yka: suffixes appear, as seen in (106). The context of this sentence is as follows: A cougar has been challenged by a ram that wants to cross a bridge. The cougar is charging at the ram and says sharayka:mu:mi. Still, the actual motion moves away from where the speaker enunciates (the cougar is moving toward the ram). The cislocative suffix here implies the goal which the subject, who is also the speaker in (106), wants to reach. The reference point is construed in a subjective way, based on the speaker’s aim.
This observation is crucial for understanding other uses of -mu where it also indicates that, according to the speaker, the subject manages to do something. This is evident when the event’s occurrence is contrary to expectation, which affects in some way the speaker and those in their group. This is shown in (107) and (108). (107) Warmikunapis, tomar qallaykuyan… machashqana, warmikuna qallaykaya:mun takirnin. {warmi-kuna-pis toma-r woman-pl-add drink-subis qalla-yku-ya:-n… macha-shqa-na begin-excep-plv-3.sbj drunk-res-disc warmi-kuna qalla-yku-ya:-mu-n woman-pl begin-excep-plv-cisl-3.sbj taki-r-ni-n} sing-subis-ep-3.sbj ‘The women begin drinking… and once drunk, they begin to sing.’ (108) Waray mana mikuyta tarimuptiykiqa kikikitam mikushqayki. {waray mana miku-y-ta morning not eat-inf-acc tari-mu-pti-yki-qa find-cisl-subds-2.sbj-top kiki-yki-ta-m miku-shqa-yki} self-2.sbj-acc-evd eat-fut-1.sbj.2.obj ‘If tomorrow you don’t manage to find food, I will eat you and nobody but you.’ Furthermore, use of -mu as indicating that the subject manages what is denoted by the verb might be related to other uses of -mu where the action is regarded as urgent or pressing for the speaker. In this sense, -mu is still connected with the basic notion of an action moving toward the speaker, although in an entirely subjective way. In (109) the speaker is the one giving the command using -mu, tsariya:muy ‘you guys catch it!’ Nothing in the example suggests an actual motion toward the speaker. Instead, the speaker is interested in whatever the subjects in the imperative verb manage to do. Likewise, Example (110) indicates that the subject, who is also the speaker, is not simply going to spin something, but whatever they spin is motivated by a specific necessity pertaining to the speaker. (109) Kuchintsik tsariya:muy! {kuchi-ntsik tsari-ya:-mu-y} pig-1pl.incl.poss grab-plv-cisl-imp ‘Catch our pig!’ (adapted from Larsen 1976: 34)
117
carlos molina-vital (110) Imatataq puntata putskamushaq? {ima-ta-taq punta-ta what-acc-contr before-acc putska-mu-shaq} spin.yarn-cisl-1.sbj.fut ‘What [yarn] will I spin first?’ (adapted from Larsen 1976: 35)
4.6.2.3.2 -lla: ‘limitative (lim)’ This suffix seems to be the same as the limitative -lla for nominal derivation (see Section 4.5.2.5). In a few sources, -lla: becomes -lla before a consonant in coda position, but mostly, this suffix is always -lla. Its function with verbs includes that of restricting the event to a single instance or type (miku-lla-nki ‘you will only eat,’ from miku- ‘to eat’). However, a subjective function is more frequently found: the action is viewed as less face-threatening, implying reservations toward another participant, and as expressing general politeness (e.g. yayku-lla:-ya-nki ‘you will come in, please,’ from yayku- ‘to enter,’ inflected with the verbal plural -ya: and -nki ‘2nd person future’).
4.6.2.3.3 -rpu ‘downward (dw)’ This suffix is productive mainly, but not exclusively, with motion events. It indicates that the action is carried out downwards (e.g. yaka-rpu- ‘to store at the bottom,’ from yaka‘to put inside; to put away,’ cha-rpu- ‘to come down to,’ from cha:- ‘to arrive,’ qawa-rpu- ‘to watch downwards,’ from qawa‘to watch’).
4.6.2.3.4 -rpa: ‘stationary (stn)’ This unproductive suffix indicates that the subject remains affected for a long time or permanently. Its use is marginal in my corpus (hita-rpa:- ‘to remain laying down,’ from hita‘to throw,’ and kicha-rpa:- ‘to remain open,’ from kicha- ‘to open’). Parker (1976: 120) records it as -rpa in a couple of roots beside hita- ‘to throw:’ chura-rpa- ‘to place oneself permanently,’ from chura- ‘to put,’ and hama-rpa- ‘to rest (as a group), from hama- ‘to rest,’ which indicates a collective action. -rpa:, like the durative suffix -ra:, produces a resultative passive: It makes the direct object of the base verb appear as subject experiencer (see Section 4.6.2.1.1.3).
4.6.2.3.5 -paku ‘attentive action (atten)’ According to Julca Guerrero (2009: 245), -paku has a function similar to that of -chaku (see Section 4.6.2.3.6): it indicates that the action is carried out with special attention to a direct object that includes multiple details. However, this author suggests that -paku can refer also to an event performed
118
without volition and circumstantially (e.g. wiya-paku- ‘to pay attention to any message,’ from wiya- ‘to hear,’ and rika-paku‘to look around with attention,’ from rika:- ‘to see’). Larsen (1976: 7) is the only other author who considered -paku as an independent derivational suffix. In her view, this suffix suggests that the action has been carried to completion and done in a total manner, usually through multiple objects (something implied in Julca Guerrero’s previous definition). Examples (111)–(113) illustrate how a multiple object is fully affected, how a subject becomes a prominent experience through acting upon several objects, and how the subject is affected as a whole. (111) Tiyanqa uchkukunata latupakuq. {tiyan-qa uchku-kuna-ta latu-paku-q} aunt-top hole-pl-acc fill-atten-hab ‘Her aunt filled the holes.’ (i.e. all the holes that were out there) (adapted from Larsen 1976: 7) (112) Atalláw, upupakurishaqchi. {atalláw upu-paku-ri-shaq-chi} nice drink-atten-punc-1.sbj.fut-evc ‘How nice! It looks like I will drink as much as I can.’ (adapted from Larsen 1976: 7) (113) Virginqa hiqarpamun yana enteru limpu wankupakushqa. {virgin-qa hiqa-rpu-mu-n yana virgin-top fall-dw-cisl-3.sbj black enteru limpu whole totally
wanku-paku-shqa} wrap-atten-res
‘The Virgin fell from the skies completely wrapped in black.’ (adapted from Larsen 1976: 7) As Parker (1976: 123) noticed, -pa is nonexistent as an independent suffix in HQ, and it alternates with -pa:, which is considered the base form in that variety. It is possible, then, that -paku is only an alternation of -pa:ku. Compare (114) with (113) above: (114) Alli aqshupa:kurkur hiqarinaq uqi punchurishqa nunawan. {alli aqshu-pa:ku-rku-r good blanket-atten-uw-subis hiqari-naq uqi go-narr.pst grey punchu-ri-shqa nuna-wan} poncho-punc-res man-com ‘Wrapping up well [with her blanket], she left with the man in the grey poncho.’
huaylas (ancash) quechua Example (114) comes from a HQ author (and consultant) whose texts shows no alternation between -pa: and -pa (as found in corpus data from the Huaraz province). However, that very consultant still provides examples with -paku. The source participant in the event exists, but it is not prominently affected. As a source, it only provides some type of motivation (or support) for what the subject experiences. In this sense, -paku is exactly what would be expected from the combination of -pa (different from -pa:, which requires an affected source-object) and -ku (which places affectedness on the controlling subject). (115) —¡Ananáw, wawqi! Alla:pataq kayqa nanaykun, ¡ananáw! —Tsarapakuy wawqi, waray waratinqa puka qasqunam —puriykanki. {ananáw wawqi alla:pa-taq ouch brother a.lot-contr kay-qa nana-yku-n dem.prox-top hurt-excep-3.sbj ananáw tsara-paku-y wawqi ouch hold-atten-imp brother waray waratin-qa tomorrow day.after.tomorrow puka qasqu-na-m red chest-disc-evd puri-yka:-nki} walk-ipfv-2.sbj.fut ‘—Ouch, brother! This hurts a lot, ouch!’ ‘—Hold yourself, brother, tomorrow or the day after tomorrow you will be walking sporting a red chest.’ (Context: The fox complains because a red-chested bird is skinning him, so he also has a red chest.) (116) U:sha, kuchi, kakashqa mallaqa:yaqtsu qurakunata mikupakur. {u:sha kuchi kakash-qa sheep pig rooster-top mallaqa:-ya:-q-tsu qura-kuna-ta hunger-plv-hab-neg herb-pl-acc miku-paku-r} eat-atten-subis ‘The sheep, the pig, and the rooster were not hungry because they ate herbs.’ Perhaps the productive contrast that Parker (1976: 122, 124) found in Northern Conchucos Quechua between -pa (an action directed to multiple objects but not protracted, even immediate) and -pa: (virtually identical, but implying a protracted iteration) is still present in the combination -paku in
HQ. It is as if the use of -pa involves the full use of a source that motivates or supports the action, without this involving a prominent affectedness of the source, as implied by -pa:. Clarifying if -paku is actually different from -pa:-ku requires further analysis.
4.6.2.3.6 -chaku ‘care’ This suffix has an extremely reduced distribution, and it suggests that the action is done carefully, but also through repetition. In this regard, it is similar to the applicative -pa: (see Section 4.6.2.2.6). In my corpus it only appears as rikachaku- ‘to spot; to descry’ (from rika:- ‘to see’) and as yarpachaku- ‘to deliberate, reflect on’ (from yarpa- ‘to remember’). Other instances provided in previous works (Parker 1973a: 35 and Swisshelm 1974: 573) include wiya-chaku- (‘to be attentive to any sound,’ from wiya- ‘to hear’), apa-chaku- ‘to carry (a baby)’ (from apa- ‘to carry’), and muski-chaku- ‘to snoop’ (from muski- ‘to smell’).
4.6.2.4 Order of derivational suffixes Table 4.11 shows my proposal for the default distribution of HQ derivational suffixes. While Parker (1973a) and Swisshelm (1974) provided the foundations for my analysis, several modifications have been introduced. Table 4.11 includes the plural suffix -ya: and the 1st person object suffix -ma:. This is required because, even if these function as inflectional suffixes, their formal distribution is that of derivational ones. There are 12 slots, which are classified based on their overarching grammatical function (voice or aspect), their dynamic or stative meaning, or their specific function (plural, cislocative, and object marker). The following list introduces clarifications on how to read Table 4.11, as well as some specific restrictions that cannot be visually represented: (i) The distribution reads from left to right. For instance -pa:-ku, -ka:-ku, and -tsi-ku are valid combinations. *-ku-pa:, *-ku-ka:, and *-ku-tsi (i.e. *-ka-tsi, with vowel lowering) are not.25 (ii) A suffix’s meaning has scope over the items located to its left. (iii) Suffixes located one above the other, or in the same column do not combine. (iv) Suffixes in the same cell do not combine. This specifically applies to the “inverted-L” shaped cells covering columns one and two. 25 Some exceptions can be found for -ku + -tsi (e.g. pinqa-ka-tsi- ‘to make someone ashamed’), but they are few and likely to be lexicalized instances of -ku preceding the causative -tsi.
119
carlos molina-vital Table 4.11 Distribution of verbal derivational suffixes in Huaylas Quechua
1
2
Voice and stative meaning
3
4 Voice
5
6
7
Perfective aspect
8
9
10
11
12
lim
pl
cisl
ben
obj
Imperfective aspect Dynamic meaning -ykacha
(v) Suffixes in different-colored zones do not combine with each other due to their inherent semantic incompatibility. (vi) Suffixes located in the dark gray zone can’t combine among themselves, even if they appear in different columns. For instance, with its directional meaning, the upward suffix -rku can’t combine with the benefactive -pu when it has an adversative meaning. Likewise, the outward suffix -rqu can’t combine with careful action -chaku, nor -ykacha, nor with directional -yku. (vii) Columns have been grouped based on their shared function: (a) Columns 1 and 2 contain suffixes located next to the verb stem. The light gray area includes those with a stative meaning that imply a subject’s passive-like affectedness (-pa:, -ka:, -rpa:, -ra:, and -na:). The dark gray zone includes suffixes that indicate some dynamic and/or volitional meaning like direction of motion, as well as manner of activity. (b) Columns 3–5 include the causative, the reflexive, the reciprocal construction -naku, and the fused form -paku. They can be considered voice suffixes. The case of -paku as a fused suffix needs further study. (c) Columns 6 and 7 include suffixes that have a clear aspectual meaning: Perfective (-ri, -rku, and -yku) or basic imperfective (continuous -yka:).
120
(d) Columns 9 and 12 include those suffixes that are best understood as inflectional in terms of their function, but that align with derivational ones due to their formal properties (the plural suffix -ya: and the 1st person object suffix -ma:). (e) Column 10 includes the cislocative suffix -mu, which always occurs toward the end of the sequence of derivational suffixes, but never after the benefactive suffix -pu when it introduces an extra participant. (viii) The reciprocal suffix -na (column 4) must be combined with -ku (column 5) to form the reciprocal suffix-naku. While no other suffix occurs in between them, some exceptions with the aspect markers -tsi and -yka: are possible (see Section 4.6.2.2.3). (ix) In the same verb, -chaku never combines with -ku or -paku; nor do -rku and -yku or -mu and -ma:.
4.6.3 Inflectional categories of the verb HQ verbs inflect for person, number, and tense. Conditionals and imperatives instantiate grammatical mood, and can be considered inflectional in their distribution. Table 4.12 presents the inflectional paradigms for the basic forms. There are also periphrastic verbal constructions used to convey the present perfect (which can also use a basic paradigm), the non-experienced or narrative past,
huaylas (ancash) quechua Table 4.12 Basic inflectional paradigms in Huaylas Quechua Number
Singular
Plural
Person
Tense
Mood
Present -Ø
Experienced past -rqa
Recent past -rqu
Future
Conditional -man
Imperative -y
1
kuya-: ‘I love.’
kuya-rqa-: ‘I loved.’
kuya-rqu-: ‘I have loved.’
kuya-shaq ‘I will love.’
kuya-:-man ‘I would love.’
2
kuya-nki ‘You love.’
kuya-rqa-yki ‘You loved.’
kuya-rqu-nki ‘You have loved.’
kuya-nki ‘You will love.’
kuya-nki-man ‘You would love.’
kuya-y ‘(You) love.’
3
kuya-n ‘S/he loves.’
kuya-rqa-n ‘S/he loved.’
kuya-rqu-n ‘S/he has loved.’
kuya-nqa ‘S/he will love.’
kuya-n-man ‘S/he would love.’
kuya-tsun ‘Let him/her love.’
1 incl
kuya-ntsik ‘We (incl) love.’
kuya-rqa-ntsik ‘We (incl) loved.’
kuya-rqu-ntsik ‘We (incl) have loved.’
kuya-shun ‘We (incl) will love.’
kuya-ntsikman kuya-shwan ‘We (incl) would love.’
1 excl
kuya-ya-: ‘We (excl) love.’
kuya-ya-rqa-: ‘We (excl) loved.’
kuya-ya-rqu-: ‘We (excl) have loved.’
kuya-ya-shaq ‘We (excl) will love.’
kuya-ya-:-man ‘We (excl) would love.’
2
kuya-ya-nki ‘You love.’
kuya-ya-rqayki ‘You loved.’
kuya-ya-rqunki ‘You have loved.’
kuya-ya-nki ‘I will love.’
kuya-ya-nkiman ‘You would love.’
kuya-ya-y ‘(You) love.’
3
kuya-ya-n ‘They love.’
kuya-ya-rqa-n ‘He loved.’
kuya-ya-rqu-n ‘They have loved.’
kuya-ya-nqa ‘They will love.’
kuya-ya-n-man ‘They would love.’
kuya-ya-tsun ‘Let him/her love.’
the habitual past, and the perfect conditional. All of those forms use ka- ‘to be’ as their auxiliary. Table 4.13 presents the inflectional paradigms for the periphrastic forms.
alternations in the position of -ya: occur in the habitual past (see Section 4.6.3.2.6). As expected with other derivational suffixes with long vowel, it shortens if followed by a consonant coda.
4.6.3.1 Person and number
4.6.3.1.1 Subject marking
A three-person system, plus the distinction between the 1st person inclusive (-ntsik) and 1st person exclusive (-ya-:) is used (see also Section 4.5.1.1.1 on personal pronouns). HQ verbs use -ya: as their exclusive marker of plurality (the exception being 1st person inclusive -ntsik, itself a plural form). Its position aligns it with other derivational suffixes (specifically, it must be placed before the cislocative suffix -mu). Tables 4.12 and 4.13 illustrate the use of the verbal plural suffix -ya: with basic and periphrastic paradigms. Some
As is customary for Central Quechua languages, the 1st person subject is marked through vowel lengthening. The 2nd person subject uses -nki, except in the experienced past tense -rqa and one of the forms of the past perfect -shqa, where -yki is preferred. The 3rd person subject is marked with -n. However, periphrastic forms like non-experienced past, habitual past, and the past perfect do not use -n because their 3rd person depends on the unexpressed 3rd person form of ka- ‘to be,’ their auxiliary.
121
carlos molina-vital Table 4.13 Periphrastic inflectional paradigms in Huaylas Quechua Number
Singular
Plural
a
Person
Tense
Mood
Non-experienced past -naq + ka-
Habitual past -q + ka-
Past perfect -shqa or-shqa + ka-
Perfect Conditional -man karqan
1
kuya-naq ka-: ‘I had loved.’
kuya-q ka-: ‘I used to love.’
kuya-shqa-: or kuya-shqa ka-: ‘I have loved.’
kuya-:-man karqan ‘I would have loved.’
2
kuya-naq ka-nki ‘You had loved.’
kuya-q ka-nki ‘You used to love.’
kuya-shqa-yki or kuya-shqa ka-nki ‘You have loved.’
kuya-nki-man karqan ‘You would have loved.’
3
kuya-naq ‘S/he had loved.’
kuya-q ‘S/he used to love.’
kuya-shqa-n or kuya-shqa ‘S/he has loved.’
kuya-n-man karqan ‘S/he would have loved.’
1 incl
kuya-naq ka-ntsik ‘We (incl)a had loved.’
kuya-q ka-ntsik ‘We (incl) used to love.’
kuya-shqa-ntsik or kuya-shqa ka-ntsik ‘We (incl) have loved.’
kuya-nstik-man karqan or kuya-shwan karqan ‘We (incl) would have loved.’
1 excl
kuya-ya:-naq ka(-ya)-: ‘We (excl) had loved.’
kuya-ya-q ka(-ya)-: ‘We (excl) used to love.’
kuya-ya-shqa-: or kuya-shqa ka-ya-: ‘We (excl) have loved.’
kuya-ya-:-man karqan ‘We (excl) would have loved.’
2
kuya-ya:-naq ka-ya-nki ‘You had loved.’
kuya-ya-q ka-nki ‘You used to love.’
kuya-ya-shqa-yki or kuya-shqa ka-ya-nki ‘You have loved.’
kuya-ya-nki-man karqan ‘You would have loved.’
3
kuya-ya:-naq ‘They had loved.’
kuya-ya-q ‘They used to love.’
kuya-ya-shqa-n or kuya-ya-shqa ‘They have loved.’
kuya-ya-n-man karqan ‘They would have loved.’
Plural markers that are frequent but optional are given in parentheses.
4.6.3.1.2 Object marking As usual in many Quechuan languages, person inflections include a paradigm for object marking. The traditionally labeled “transitions” system conveys the interaction between subject and object. Thus a verb like kuya- ‘to love’ takes -q to indicate a 1st person subject and a 2nd person
122
object: kuya-q ‘I love you.’ Conversely, if a 2nd person targets a 1st person, -ma: is used to indicate the 1st person object, while the basic 2nd person subject marking -nki remains: kuya-ma-nki ‘You love me’ (-ma: undergoes vowel shortening). If a 3rd person targets a 2nd person, then -shunki is used: kuya-shu-nki ‘s/he loves you.’ Although -shu-nki
huaylas (ancash) quechua
SUBJECT
Table 4.14 Singular and plural subject–object agreement marking in Huaylas Quechua Subject-Object OBJECT agreement (singular)
OBJECT
SUBJECT
Subject-Object agreement (plural)
appears as a single suffix, it is actually divided in two suffixes, one before the tense marker and the other right after it (e.g. kuya-shu-rqa-yki, from kuya- ‘to love’ in past tense -rqa). Also, with non-inflected forms like different-subject subordinator -pti and other nominalizers, -shu-yki is used. Finally, a 3rd person object is never marked on the verb (zero marking). Thus, if its object referent is implicit, the verb is only marked for subject. This marking system is irregular. The 1st person object marker -ma: combines with the regular person subject markers. However, -q (1st person subject to 2nd person object) and -shu-nki (3rd person subject to 2nd person object) fulfill the subject and object function and are the only person marker allowed. Furthermore, in the future tense -yki is used instead of -q. Finally, in order to indicate interaction between plural subjects or objects, only -ya: is used. This produces several instances of ambiguity. For instance, kuya-ya:-ma-nki (2nd person subject and 1st person object) yields ‘you (pl) love me,’ ‘you love us,’ and ‘you (pl) love us.’ Table 4.14 shows the distribution of subject–object person markers including plurals.
4.6.3.2 Tense HQ, like other Quechuan languages, distinguishes between three basic tenses: Present (aywa-n ‘s/he goes’), past (aywarqa-n ‘s/he went’), and future (aywa-nqa ‘s/he will go’). This system shows a high degree of regularity with little fusion of tense and person. Tense suffixes are used first
among inflectional suffixes, with the exception of -shunki, whose first part immediately precedes tense (see Section 4.6.3.1.2).
4.6.3.2.1 Present Present tense is zero-marked, and it just needs person agreement added to the stem. Since the present is not strictly anchored in a precise time coinciding with the enunciation moment, it is frequently used to express an event located in the near past. This is common in narrations, where the present is deployed to create a sequence of events. Also, the present can express habitual situations such as customary actions or situations that extend through time, as in (117). (117) Tsay tsaka kawan. {tsay tsaka kawa-n} dem bridge live-3.sbj ‘That bridge exists.’ (lit. ‘That bridge lives.’)
4.6.3.2.2 -rqa ‘experienced past (pst)’ -rqa refers to an experienced event that is located clearly in a previous moment without impinging in the current moment of enunciation. -rqa conveys only tense, not aspect. Thus, its interpretation can be that of a perfective or imperfective past based on the context of use. In Example (118) uryarqan is best viewed as an imperfective that provides background to the events in the narration:
‘After that, only those who wanted worked, but for pay.’ (Context: Changes in contracts were enforced, so from that point onwards only those wanting to work were doing it and getting paid.) It is characteristic for -rqa to refer to an event whose occurrence is considered certain by the speaker (see Section 4.7.3.2 for the notion of direct knowledge in evidentials). Example (118) above refers to the process of road constructions in Huaraz during the early 20th century.
4.6.3.2.3 -rqu ‘recent past/perfective of immediateness (‘rec.pst)’ The inflectional suffix -rqu originated from the derivational outwards movement -rqu. It is a perfective past tense that points at a past that is close to the moment of enunciation, or that impinges upon a current time. It takes the same position as -rqa, with which it never combines (e.g. rika-rquntsik ‘we just saw, have seen,’ rika-rqa-ntsik ‘we saw’). It is often found in combination with the non-experienced past -naq, giving it a perfective interpretation (see Section 4.6.3.2.4).
4.6.3.2.4 -naq ‘non-experienced past or narrative past (narr.pst)’ -naq indicates that an event belongs to a narration (i.e. is fictional), or it took place with its subject not being completely aware of it (e.g. dreams, hallucinations, drunkenness, or early childhood). Like the experienced past -rqa, it is not marked for aspect. To obtain a perfective interpretation, -rqu is used before -naq. This is a periphrastic form that requires the auxiliary ka- ‘to be’ (e.g. punu-naq ka-: ‘I slept,’ punu-naq ka-nki ‘you slept,’ and punu-naq ‘s/he slept’; see Table 4.13 for the full paradigm). Examples of -naq are in (41), (46), (60), and (62).
4.6.3.2.5 -shqa ‘past perfect (prf)’ The form -shqa is cognate with -sqa, the narrative or nonexperienced past present in Southern and Northern varieties (see Chapter 5 by Aviva Shimelman in this volume for Yauyos Quechua). The past perfect shows three different patterns in the Ancash region (Parker 1976: 109–10); my HQ corpus shows that only two of them are instantiated. The non-periphrastic one combines person agreement with the
124
perfect suffix -shqa (e.g. miku-shqa-: ‘I have eaten,’ miku-shqanki ‘you have eaten,’ and miku-shqa-n ‘s/he has eaten’). The periphrastic pattern is also attested, where -shqa co-occurs with the auxiliary ka- ‘to be’ conjugated for subject person (e.g. miku-shqa ka-: ‘I have eaten,’ muku-shqa ka-nki ‘you have eaten,’ and miku-shqa ‘s/he has eaten’). The past perfect has been considered as quite similar in meaning to the recent past -rqu (Parker 1976: 109; Julca Guerrero 2009: 207). My analysis is that this is a perfective past that does not make any assumptions about its proximity to a current situation. However, affectedness of the subject seems to be relevant up to what is the current time of enunciation, as (119) and (120) show. (119) Tayta:, maychawtaq tarishqa kanki? {tayta-: may-chaw-taq father-1.poss where-loc-contr tari-shqa find-prf
ka-nki} be-2.sbj
‘Sir, where have you found it?’ (Context: The speaker is impressed with the beautiful horse a stranger has arrived with.) (120) Llapan yachaynikiwanmi limpu trampaman ishkishqa kanki. {llapa-n yacha-y-ni-yki-wan-mi all-3.poss know-inf-ep-2.poss-com-evd limpu trampa-man ishki-shqa ka-nki} fully trap-all fall-prf be-2.sbj ‘With all your knowledge, you have completely fallen into the trap.’
4.6.3.2.6 -q + kay ‘habitual past construction (hab)’ A habitual event in the past can be expressed with a periphrastic construction involving the agentive nominalizer -q with the main verb, and the copulative verb ka‘to be’ in the present tense and marked for subject (e.g. kuya-q ka-: ‘I used to love,’ kuya-q ka-nki ‘you used to love,’ kuya-q ‘s/he used to love’; see Table 4.13 for the full paradigm). The use of the verbal plural marker -ya: in the habitual past construction shows dialectal variation, and my corpus reflects this. Some speakers use the plural marker with the main verb, before -q, others with the auxiliary ka-, while still others use it with both. Sometimes, even the same source shows those three distributions. For instance, ‘we (excl) used to play’ can be expressed as puklla-ya-q ka:, pukllaq ka-ya-:, or puklla-ya-q ka-ya-:. Regarding the use of subject–object markers, they go with the main verb (e.g. kuya-ma-q ka-nki ‘you used to love me,’ kuya-shu-q ka-nki ‘s/he used to love you,’ kuya-ma-q ka-ntsik
huaylas (ancash) quechua ‘s/he/they used to love us (incl)’). Due to the coincidence between the nominalizer -q and the 1st person subject and 2nd person object marker -q, only an accusative-marked overt 2nd person pronoun is used (e.g. qam-ta kuya-q ka-: ‘I used to love you’).
4.6.3.2.7 ‘future (fut)’ The future is the only irregular tense in HQ (see Table 4.12). The 2nd person is the same as the one in the present tense. Each other person has its own future marker (1st person -shaq, 1st person inclusive -shun, 3rd person -nqa), which makes the future a case of fusional morphology. See Table 4.12 for its full paradigm. The 1st person future suffix -shaq alternates with -shqa and with -sha when combined with the irregular 1st subject to 2nd object marker -yki (e.g. maqa-shqa-yki or maqa-sha-yki ‘I will hit you’).
4.6.3.3 ‘conditionals (cond)’ This irrealis mood category is translated through the auxiliaries would and could in English, as in Example (121). They express situations considered less likely than those marked with future tense. (121) Puklla:man paywan. {puklla-:-man pay-wan play-1.sbj-cond s/he-com ‘I would/could play with her.’ While its formation follows a regular pattern, this inflectional category comes from the regularization of a periphrastic pattern. Arguably, the illative case -man became the conditional marker. As such, it follows the normal person markers (1st person -:, 2nd person -nki, 1st person inclusive -ntsik, and 3rd person -n). See Table 4.12 for the full conditional paradigm. In my corpus the 1st person inclusive is expressed only through the fusional form -shwan (e.g. puwidi-shwan ‘we would be able to,’ from puwidi- ‘to be able to’). The perfective aspect is marked in the conditional by means of the invariably auxiliary karqan (i.e. ka- ‘to be’ in the 3rd person singular). Thus, forms like miku-:-man ka-rqa-n ‘I would have eaten,’ miku-nki-man ka-rqa-n ‘you would have eaten,’ and miku-n-man ka-rqa-n ‘s/he would have eaten’ are used (see Table 4.13 for the full paradigm). Regarding subject–object person markers, they take the place of the subject person markers (e.g. parla- ‘to talk’ produces parla-ma-n-man, ‘s/he would talk to me,’ parla-yaq-man ‘I would talk to you (pl),’ ‘we would talk to you,’ ‘we would talk to you (pl),’ and parla-shu-nki-man ‘s/he would talk to you’).
4.6.3.4 ‘imperatives (imp)’ Imperative mood is marked for the 2nd person with the suffix -y, the 1st person plural inclusive with the suffix -shun (which is the corresponding future form), and for the 3rd person (injunctive) with the suffix -tsun. Plural forms are created with -ya:, which is placed before the imperative suffix. The full paradigm is available in Table 4.12. Examples of imperatives are in (55), (77), and (97). HQ has a prohibitive construction combining the imperative suffixes with the particle ama ‘do not,’ which requires the use of the negative suffix -tsu. It is illustrated in (122). (122) Ama parlayaytsu! {ama parla-ya-y-tsu} proh speak-plv-imp-neg ‘Don’t you (pl) speak!’
4.7 Independent suffixes (enclitics) As in all Quechuan languages, HQ uses independent suffixes (or “enclitics” in traditional grammatical description). They can attach to nouns, verbs, or particles. Enclitics come after nominal or verbal inflectional suffixes. I follow Parker’s (1976: 145–9) three-way organization of independent suffixes based on their distribution. The first group includes those that connect the information in the sentence where they are placed to information in another sentence or information that is considered implicit. These include the continuative -raq (4.7.1.1), the discontinuative -na (4.7.1.2), the additive -pis (4.7.1.3), and the contrastive -taq (4.7.1.4). The second group features suffixes that provide a negative or interrogative focus to any part of the sentence. These include the negative -tsu and the interrogative -ku. The final group includes those suffixes conveying the stance of a speaker regarding the statement produced, and whether that information is old or new. This group includes the topic -qa and the evidentials -mi ~ -m, -shi ~-sh, -chi, -cha:, and -ri. Enclitics can be used only once per sentence, although some exceptions can be found.
4.7.1 Connectors of sentence information 4.7.1.1 -raq ‘continuative (cont)’ -raq conveys the notion of continuity. As such, it is commonly translated as ‘yet’ or ‘still,’ as in (123). (123) Punuykanraq. {punu-yka:-n-raq} sleep-ipfv-3.sbj-cont ‘She is still sleeping.’
125
carlos molina-vital However, this suffix is best understood in relation with some previous condition or assumption in spite of which something (an event or a nominal) is brought into the current focus of attention. Punuykanraq implies that sleeping time should be over, and manaraq that something should be the case already, but is not yet. This type of contrastive notion associated with -raq yields the idea of priority or even recentness, as illustrated in (124). (124) Na:nitaraq ruramuy. {na:ni-ta-raq rura-mu-y} road-acc-cont make-cisl-imp ‘Make the road first.’ In this example, the scope of the continuative is not on the action rura- ‘to make,’ but on the object nominal. What the speaker has in mind, here na: ‘road,’ takes precedence over anything else, thus the meaning intended is that of ‘first the road.’ Likewise, tsay-raq (from tsay ‘that’) is best understood as an adverbial modifier meaning ‘recently, just,’ or even ‘at last.’ In Section 4.5.1.1.4, we saw that -raq combines with interrogative pronouns. A form like ima-paq-raq ‘what for?’ (from ima ‘what’ and dative -paq) implies that some previous condition should not be expected to hold at the moment of the question, hence the uncertainty or rhetorical quality with which it has been described (Parker 1976: 146; Julca Guerrero 2009: 260).
4.7.1.2 -na ‘discontinuative (disc)’ This enclitic can be considered as having the opposite meaning to -raq. It conveys the idea of discontinuity: an assumption of continuity is contradicted by the term marked with -na. In other words, whatever is marked with -na stands in sharp contrast with information previously assumed or mentioned. Common translations are ‘already, anymore, now’ (e.g. paqas-na ‘already night,’ from paqas ‘night,’ mana-na ‘no more,’ from mana ‘no’). Another example is in (125). (125) Sha:rikuyna. {sha:ri-ku-y-na} get.up-mid-imp-disc ‘Get up now!’ -na is also used frequently with nominals. Arguably, in those cases the referent of the noun marked with -na is a new instance in a sequence and contrasts with whatever or whoever took place before. This seems to be the case in tsay-na ‘therefore’ (from tsay ‘that’). In (126), different animals are
126
making noises together in order to scare some people. The first instance, ashnu ‘donkey,’ is unmarked. Then, every animal making a noise is marked with -na. (126) Ashnu llapan kallpanwan ha:chinyarqan. Allquna anirqan… Mishina ñawyarqan. Galluna kantarqan. {ashnu llapa-n kallpa-n-wan donkey all-3.poss force-3.poss-com ha:chinya-rqa-n allqu-na ani-rqa-n bray-pst-3.sbj dog-disc bark-pst-3.sbj mishi-na ñawya-rqa-n gallu-na cat-disc meow-pst-3.sbj rooster-disc kanta-rqa-n} sing-pst-3.sbj ‘The donkey brayed with all his strength. And the dog barked… And the cat meowed. And the rooster sang.’
4.7.1.3 -pis ‘additive (add)’ The function of this suffix is to indicate that a term is also the case or also present alongside other information in the sentence (e.g. ruripa-n-pis ‘also her skirt,’ from ruripa ‘skirt,’ kanan-pis ‘also now,’ from kanan ‘now,’ qatsawa-n-pis ‘he also dances,’ from qatswa- ‘to dance’ in the 3rd person -n). However, this notion of addition is not restricted to objectively adding a new referent or notion. Instead, it can be used with the sense of something that gets added despite of a previous notion. Thus, the previous examples could also be translated as ‘although’ or ‘even’ (Example 91 clearly shows this function of -pis). For the use of -pis with interrogative pronouns to create indefinite pronouns, see Section 4.5.1.1.4.
4.7.1.4 -taq ‘contrastive (contr)’ This suffix conveys the idea that some information in the sentence contradicts previous information. In other words, -taq adds new information whose function is to be in contrast with some old information. -taq never appears with the topic marker -qa in the same word, since the latter links a term with current relevance to co-referential old information. The contrastive use of -taq is clearly illustrated in (115) above. In the narration, a fox says Alla:pa-taq kayqa nanaykun, ¡ananáw! ‘This hurts a lot, ouch!’ Alla:pa ‘a lot’ is marked with -taq because the fox was not expecting the process to be painful. The contrastive enclitic is frequently associated with interrogative pronouns as a way to link the question to previous information. -taq attaches to the head of the interrogative phrase, as in (127) and (128).
huaylas (ancash) quechua (127) Imataq tsay? {ima-taq tsay} what-contr dem ‘What is that?’ (128) Ima ninataq tsayqa? {ima ni-na-taq tsay-qa} what say-pot.nmlz-contr dem-top ‘What does that mean?’ The accusative suffix -ta can be omitted when -taq is used (Ima-ta-taq/Ima-taq rura-nki? ‘What do you do?’ with rura- ‘to do, make’ marked with 2nd person -nki). Finally, there is alternation between -taq and -tan. The latter is preferred in the Northern Huaylas variety (Julca Guerrero 2009: 260). Parker (1976: 147) argues that they are not exactly interchangeable because -taq has more contexts of use. I have not observed enough instances of -tan to determine what could differentiate it from -taq.
4.7.2 Negative and interrogative 4.7.2.1 -tsu ‘negative (neg)’ This suffix makes any word the focus of a negation (e.g. alli-tsu ‘not good,’ from alli ‘good,’ alla:pa-raq-tsu ‘not much yet,’ from alla:pa ‘much’ and continuative -raq). The negated term with -tsu can be introduced by a negator like mana ‘no’ or the prohibitive ama ‘do not,’ but only the second is mandatory. -tsu can combine in the same word with enclitics in the first group, with the exception of -taq. However, it seems that it never combines in the same word with enclitics in the third group (topic and evidentials), but more analysis is required. See Section 4.8.3.2 for examples and information on the use of -tsu in negative sentences.
4.7.2.2 -ku ‘interrogative (q)’ -ku is added to any word to make it the focus of a question whose answer can only be awmi ‘yes’ or mana ‘no.’ For instance, the question in (129) is asking whether that is your destination or not by marking the goal with -ku. (129) Tsaymanku aywanki? {tsay-man-ku aywa-nki} dem-all-q go-2.sbj ‘Do you go there?’ On the other hand, (130) focuses on whether you live or not at a place (ta:- ‘to live’ with middle -ku in the 2nd person -nki and tsay ‘that’ with locative -chaw).
(130) Tsaychaw ta:kunkiku? {tsay-chaw ta:-ku-nki-ku?} dem-loc live-mid-2.sbj-q ‘Do you live there?’ When the negator mana ‘no’ takes -ku, the resulting expression is a negative question, as exemplified in (131). (131) Manaku munanki? {mana-ku muna-nki} neg-q want-2.sbj ‘Don’t you want [it]?’26
4.7.3 Modality: topic and evidentials 4.7.3.1 -qa ‘topic (top)’ The main function of the topic marker -qa is to keep track of whatever has been mentioned before in the discourse, and that is brought back to the attention of the addressee. Thus, the function of marking old, known, or active information suits most uses of -qa. In Example (132) -qa marks taklla:qa ‘my foot plow,’ which refers to the previously mentioned term takllallata ‘a foot plow’ (old information). (132) ¿Manaku takllallata rikarqunki? ¡takllalla:qa manataq kantsu! {mana-ku taklla-lla-ta no-q foot.plow-lim-acc rika-rqu-nki taklla-lla-:-qa see-rec.pst-2.sbj foot.plow-1.poss-top mana-taq ka-n-tsu} no-contr be-3.sbj-neg ‘Haven’t you seen a foot plow? My foot plow is not there!’ Although the topic marker can appear with any word class, nominals are mostly marked. Very few instances are inflected verbs (unless they are nominalized). Subordinate constructions with -pti or -r (see Sections 4.8.4.2.3.1 and 4.8.4.2.3.3) and particles like itsan ‘instead’ or kanan ‘now’ are also frequently combined with -qa, and they take more specific meanings, arguably contrastive (itsan-qa ‘however’ and kanan-qa ‘right now’). In my corpus -qa is mostly used once per sentence (considered in terms of the presence of a main inflected verb). However, some exceptions exist. In (133), each instance marked with -qa stands in clear contrast to the way in which the person addressed by the speaker was cultivating potatoes: 26 The negator -ku has no relation with middle voice -ku. They are homonyms.
‘From this moment on, in this way you will sow [potatoes] downwards on the slopes…’ Perhaps this contrastive function of -qa is related to bringing the attention of the hearer to something the subject considers important to elaborate upon. This is essentially the function of marking some information as the topic about which some comments are offered. In any case, it should be noted that -qa does not combine with -raq, -na, or -taq in the same word.
4.7.3.2 -mi ‘evidential–direct experience (evd)’ While -qa provides the topic or currently considered piece of information in a text, evidentials convey the information the speaker considers most relevant in order to comment upon the provided topic. In HQ, as in all Quechuan languages, the comment information is marked based on levels of certitude the speaker assigns to that information. The first evidential is -mi (-m after a short vowel). It indicates that the information offered comes from the speaker’s direct experience. By using it, the speaker presents themselves as a worthy source, a witness, or confident enough to vouch for the information. Frequently, it marks the information that answers a question, as in (134). (134) Pitaq tsay shipash —Payqa churi:mi. {pi-taq tsay shipash who-contr dem young.woman
pay-qa she-top
churi-:-mi} child-1.poss-evd ‘Who is that young woman’—‘She is my daughter.’ As with any enclitic, -mi is placed in any word the speaker marks as the comment. Thus, a sentence like Leonel tsayman away-n ‘Leonel goes there’ could place the direct evidential on each word. Leonel-mi would stress that it is LEONEL who goes there; tsay-man-mi that it is THERE that Leonel goes. If placed on the verb, the whole sentence is considered the scope of the evidential (Julca Guerrero 2009: 252). Other examples with -mi are given in (1) and (120).
128
4.7.3.3 -shi ‘evidential–reportative/quotative (evr)’ -shi (-sh after a short vowel) indicates that the information provided comes not from direct experience of the speaker, but from someone else’s testimony or report, hence the term “reportative” or “quotative evidential.” This source is a 3rd person who does not directly participate in the speech act. Like -mi, it is possible to place -shi on any word in a sentence, but only once. This evidential marker is closely associated with the meaning of -naq, the non-experienced past tense. In few cases, they are used together to emphasize the nonexperienced nature of what is narrated, as (135) illustrates. (135) Achikaypapis kapunaqshi huk warmi wamran. {achikay-pa-pis ka-pu-naq-shi huk achique-gen-add be-ben-narr.pst-evr one warmi wamra-n} female child-3.poss ‘They say that Achiqué had a daughter.’ Some degree of uncertainty is associated with -shi. Therefore, it can be used with interrogative pronouns to suggest perplexity from the person asking the question (e.g. in (99) imanir-taq-shi ‘why could it be?’) Examples of -shi in narrations (i.e. non-witnessed events) are found in (94) and (99). Uses of the indirect evidential -shi with tsay functioning as a connective of consequence (‘therefore, they say’) can be found in (29) and (53).
4.7.3.4 -chi ‘evidential–conjectural (evc)’ -chi conveys an attitude the speaker has toward the source of the information being presented. In this case, the information comes from a conjecture. This means that there is some degree of certainty associated with what is said, although not a complete one. Example (112) provided a use of -chi in upu-paku-ri-shaq-chi ‘it seems like I am going to drink a lot’ to express something that the speaker believed possible. Example (136) offers a case of likely conjecture: (136) Tsuri:taqa alla:pachi ankushaq. {tsuri-:-ta-qa alla:pa-chi child-1.poss-acc-top much-evc
anku-shaq} miss-1.sbj.fut
‘I will miss my daughter surely a lot.’ When used with an interrogative pronoun, -chi indicates that there is no complete certainty about what is being asked. The person asking is unsure about what they ask, or think that there is no answer to the question (ima-chi? ‘what could it be?’). Finally, the conjectural evidential -chi can be followed by -ya:, an emphatic suffix increasing the certainty of the information. This use is barely present in my corpus, but
huaylas (ancash) quechua Julca Guerrero (2009, 2010) registers its use in the Huaraz province; see (137).
kani-shqa. bit-3.sbj.prf ‘It is quite likely that your dog has bitten my child.’ (adapted from Julca Guerrero 2009: 256)
4.7.3.5 -ri ‘corroborative (corr)’ This enclitic is not an evidential like -mi, -shi, or -chi, since it does not relate to the quality or validity of the information. Instead, it conveys the idea that the speaker is in agreement with some information the interlocutor has presented, as illustrated in (138). (138) —Aywankiku? —Aywashaqri! {aywa-nki-ku aywa-shaq-ri} go-2.sbj-q go-1sbj.fut-corr ‘Are you going?’—‘I will go, of course!’ As in (139), -ri can also imply that the addressee should agree with what the speaker thinks. (139) Amari pinqakuytsu, qichwa shimintsikta parlakushun. {ama-ri pinqa-ku-y-tsu qichwa proh-corr shame-mid-imp-neg quechua shimi-ntsik-ta language-1.incl.poss-acc parla-ku-shun} speak-mid-1.pl.incl.sbj.fut ‘Do not feel embarrassed, let’s speak our Quechua language.’ (Implicit: There is nothing to be embarrassed about in speaking Quechua.) In a way, -ri also indicates that something is the current focus of attention. As such, it doesn’t seem to combine with -qa, but it combines with the evidentials (e.g. tsay-mi-ri ‘therefore, of course’ from tsay ‘that’ or wawa-yki-sh-ri ‘they say that your child, of course,’ from wawa-yki ‘your child’).
4.7.3.6 -tsuraq ‘dubitative (dub)’ The combination of the interrogative -tsu and the continuative -raq can be considered a fused element -tsuraq. This suffix is used for yes/no questions. However, what the question implies is considered unlikely (e.g. ka-n-tsuraq? ‘could there be?,’ from ka-n ‘there is,’ or qam-tsuraq? ‘perhaps it is you?,’ from qam ‘you’).
Like every Quechuan language, HQ can be considered a typical instance of nominative–accusative alignment. The A (agent-like subject) argument of a transitive verb and the S (single argument) of an intransitive verb are marked equally in the zero-marked nominative case. The P (patient-like) argument receives the accusative case suffix -ta. Examples (140) illustrates the pattern with an intransitive sentence, while (141) presents a transitive one. (140) Malli puriykan. {malli-ø puri-yka:-n} María-nom walk-ipfv-3.sbj ‘María is walking.’ (141) Malli hakata aruykan. {malli haka-ta María guinea.pig-acc
aru-yka:-n} cook-ipfv-3.sbj
‘María is cooking a guinea pig.’
4.8.2 Constituent order HQ places the modifier before the head. This is clearly illustrated in Section 4.5.1.4 through the order of constituents in the nominal phrase, where the nominal head is preceded by different types of modifiers (e.g. demonstratives, numerals, property terms, or adjectives). This ordering takes place also with the genitive possessor preceding the possessed nominal, which is marked with a nominal possessive suffix (see Sections 4.5.3.1 and 4.5.3.3.2). Relative clauses (formed with nominalizers like -q, -shqa, -nqa, and -na) also precede the modified head (however, appositional modifiers are always found after the head: see Section 4.8.4.2.1.2). Likewise, adverbs (as well as so-called pre-adjectives) precede their head (see Section 4.5.1). The unmarked constituent order is SOV. Most examples including accusative-marked arguments illustrate this (see (1) and (12), to mention only the first ones with SOV order). However, it is not uncommon for the object to appear after the verb. This can be seen in (29), (65), and (90). No instances of OSV have been found in my corpus. As seems to be the norm for Quechuan languages, subordinate clauses (nominalized or using same-subject -r or different subject -pti) are much stricter regarding OV order. Examples (7) and (91) illustrate this.
129
carlos molina-vital
4.8.3 Major clause types
mana ‘no’ can be seen in (146) with a nominalized purpose subordinate (on which see Section 4.8.4.2.3.2):
4.8.3.1 Assertions Regarding assertions, also known as declarative clauses, Sections 4.7.1 and 4.7.3 offer several examples of how they are expressed through enclitics like the continuative -raq, the discontinuative -na, the contrastive -taq, the topic -qa, evidentials, and emphatic markers. While those enclitics are by no means mandatory to express an assertion, they are frequently associated with maintaining the flow of information. Also, HQ speakers, as is common in other Quechuan languages, tend to perceive the lack of enclitics as something that weakens the clarity of what is being said.
4.8.3.2 Negations and prohibitions Negative clauses are formed by using the enclitic -tsu (see Section 4.7.2.1). This suffix can mark any term in a sentence with a negative focus; however, if -tsu is on an inflected verb, then the scope of the negation will be the whole sentence. Examples (142)–(145) illustrate the different words or phrases to which -tsu can attach. (142) Tsayshi mana allitsu kanqa. {tsay-shi mana alli-tsu dem-evr no good-neg
ka-nqa} be-3.sbj.fut
‘Therefore, they say, it will be no good.’ (143) Kikinkuna pura mana akwirdutsu kayarqan. {kiki-n-kuna pura mana akwirdu-tsu self-3.poss-pl excl no agreement-neg ka-ya-rqa-n} be-plv-pst-3.sbj ‘They were in no agreement among themselves.’ (144) Mana allita rurarqantsu. {mana alli-ta rura-rqa-n-tsu} No good-acc make-pst-3.sbj-neg ‘She didn’t do it well.’ (145) Rukusqa kakashta mana willashqatsu. {rukus-qa kakash-ta mana sparrow.hawk-top rooster-acc no willa-shqa-tsu} tell-3.sbj.prf-neg ‘The sparrowhawk has not told it to the rooster.’ -tsu is used only within a sentence (i.e. a clause with an inflected verb). Mana ‘no’ becomes the mandatory negative operator outside of the sentence level (e.g. alli ‘good’ > mana alli ‘bad, no good’). The absence of -tsu and the need for
130
(146) Mana atuq rika:ma:nanpaq punchuykillawan tsapaykamay. {mana atuq rika:-ma:-na-n-paq no fox see-1.obj-pot.nmlz-3.poss-dat punchu-yki-lla-wan poncho-2.poss-lim-com
tsapa-yku-ma:-y} cover-excep-1.obj-imp
‘Cover me with your poncho please, so that the fox doesn’t see me.’ Despite the frequent use of mana in agreement with -tsu, it is common to find sentences in which only -tsu is used (e.g. musya-:-tsu ‘I don’t know,’ from musya- ‘to know’) Optionality in the use of mana can be considered as part of a diachronic cycle (Pineda-Bernuy 2014) in which languages with one negative marker (e.g. mana ‘no’) develop a negative agreement (e.g. mana + -tsu), and then reduce to a single marker (only -tsu). According to Villari’s (2017: 70) study of negation in the Huaraz province, a plausible synchronic motivation for the absence of mana ‘no’ before -tsu could be the presence of that negator or ni ‘nor’ (see Section 4.5.1.1.4) in the previous co-text. HQ uses the negative particle ama ‘do not’ as a prohibitive. This is observed with all the imperative forms, which must be negated with -tsu. See Section 4.6.3.4 and (49), (122), and (139) for the use of ama.
4.8.3.3 Questions Interrogative sentences have been presented in Section 4.5.1.1.4 on interrogative pronouns and in Section 4.7.2.2 on the interrogative enclitic -ku for yes/no questions. HQ, like several other Quechuan languages, has an interrogative verb, imana- ‘to happen; to do.’ It is used to ask about an indefinite action. As such, it can be used as an intransitive verb meaning ‘what’s going on?’, as in (147). (147) Imanaykan? {imana-yka-n} happen-cont-3.sbj ‘What’s going on?’ However, it also works with an overt or implied direct object, as in (148) and (149) (148) Nuqa imana:taq payta? {nuqa imana-:-taq pay-ta} I happen-1.sbj-contr s/he-acc ‘What do I do to her?’
huaylas (ancash) quechua (149) Imanankitaq? {imana-nki-taq} do-2.sbj.fut-contr ‘What will you do?’
mana allin-ta rika:-yka:-naq} no good-acc see-ipfv-narr.pst ‘He fell into an awfully deep ditch; he wasn’t seeing well.’
A common expression of resignation in the face of adversity, in (151), uses imana in the 1st person inclusive
Coordinated clauses in HQ that explicitly connect different information are traditionally called “conjunctive coordinate sentences.” They are obtained through enclitics like the continuative -raq, the discontinuative -na, the additive -pis, and the contrastive -taq. As seen in Section 4.7.1, they connect the information they mark to other implicit or overt information in a previous sentence. A true coordinating function for those enclitics was exemplified for -na in Example (126). A similar type of distribution can be obtained through the use of -raq. This is best used with the same subject performing different actions simultaneously: qotsu-:-raq, wichya-:-raq, tushu-:-raq ‘I sing, whistle, and dance at the same time,’ from qotsu- ‘to sing,’ wichya- ‘to whistle,’ and tushu- ‘to dance,’ all in the 1st person subject (Julca Guerrero 2009: 317). In (153) and (154), I offer two examples with -taq, the most frequently used coordinating enclitic.
This question does not ask about a concrete thing that the addressee will do. Instead, it refers to a whole action as a response to some issue. This is analogous to the role of the direct object as stimulus (see Section 4.6.1.2), which makes imana- a type of semantically intransitive verb (see Section 4.6.1.3). Subject–object agreement marking is also possible with imana-; see (150). (150) Imanashunkitaq? {imana-shu-nki-taq} happen-3.sbj-2.obj-contr ‘What’s the matter with you?,’ ‘Does it affect you?’
‘What could be done?’ (lit. ‘What will we do? What will happen to us?’)
wallqa-taq necklace-contr
kay-qa dem.prox-top
rusaryu-taq} rosary-contr
‘Sweet! Nice! This is a necklace! And this a rosary!’
4.8.4 Complex clauses Complex clauses include more than one verbal head. They can be formed through juxtaposition (the direct combination of two or more sentences), coordination (the assembly of clauses through a connecting suffix or particle), and subordination (the use of a verbal clause to fulfill the grammatical functions of modifiers or arguments within a sentence).
4.8.4.1 Juxtaposition and coordination Juxtaposition is the process of connecting two or more sentences without using any overt grammatical marker for this. Clauses are presented sequentially based on their semantic compatibility. In Example (152), two sentences with inflected verbs hiqakurqunaq ‘he fell’ and rikayka:naq ‘he saw’ are juxtaposed, with the second sentence being the cause of the first: (152) Hiqakurqunaq huk fiyu sanhaman, mana allinta rikayka:naq. {hiqa-ku-rqu-naq huk fiyu sanha-man fall-mid-rec.pst-narr.pst one ugly ditch-all
(154) Piru tsaychawtaq nuqaqa ka:. Apamurqa:taq mikuyniyki. {piru tsay-chaw-taq nuqa-qa but dem-loc-contr I-top ka-: apa-mu-rqa-:-taq be-1.sbj carry-cisl-pst-1.sbj-contr miku-y-ni-yki} eat-inf-ep-2.poss ‘But I was there, and I brought you your food.’ In HQ the use of coordinating conjunctions from Spanish is widespread. Thus, i (from y ‘and’), piru/pero (from pero ‘but’), u/o (from o ‘or’), and purki/porke (from porque ‘because’), among other are found throughout the corpus, often combined with the original HQ connecting enclitics. An example of disjunctive coordination using o is in (155). (155) Itsa kawan o wanushqa? {itsa kawa-n o Perhaps live-3.sbj or
wanu-shqa} die-3.sbj.prf
‘Maybe they live or maybe they have died?’ Disjunctive expressions in HQ are viewed as closely related to adversative ones. Itsa is a connective that alternates with the Spanish loan pero as in (156):
131
carlos molina-vital (156) Qamqa allilla kaykay; itsa nuqaqa hutsaykiraykurmi nakamushaqraq. {qam-qa alli-lla ka-yka:-y itsa nuqa-qa you-top good-lim be-ipfv-imp but I-top hutsa-yki-raykur-mi naka-mu-shaq-raq} sin-2.poss-cisl-evd suffer-cisl-1sbj.fut-cont ‘You stay calm; but I will suffer longer due to your sins.’
Subordination is obtained, as in most Quechuan languages, through the use of nominalized forms. They create relative, complement, or adverbial clauses. Still, the main function of nominalizers is to turn verbal stems into nominal referents, be they lexical (i.e. an entity) or grammatical (i.e. an argument or an event). The infinitive -y, the agentive -q, the resultative nominalizer -shqa, the potential nominalizer -na, and the less frequently used actual nominalizer (realis) -nqa are the HQ nominalizers (see Section 4.4.2.1). Although they share formal properties with nominalizers, the suffixes -pti, -r, and -shpa, discussed in Section 4.8.4.2.3.1, are not considered part of that category, but as “subordinating inflections” introducing adverbial clauses.
4.8.4.2.1 Relative clauses The first type of subordinate clauses are relative or adjective clauses. They can use any nominalizer to create a clause that specifies the referent of the noun they modify, or that can be used as an apposition to explain or elaborate upon that referent. There are no restrictions regarding the grammatical function of the relativized constituent. This means that the co-referent in the relative clause can be a subject, object, or an oblique.
4.8.4.2.1.1 specifying or restrictive relative clauses Example (157) illustrates how nominalizers can be used to restrict the referent of the nominal head they modify. First, I will show that the infinitive can be used to create a nominal that can modify another one. These are not usually presented as relative clauses, but they are not formally different from those created with other nominalizers: kanan} now
‘The day of your departure from the house is today.’
132
(158) … kakashyuq nunaqa alla:pa qishyaq nunata rika:rinaq … {kakash-yuq nuna-qa alla:pa qishya-q rooster-inal.poss man-top very sick-ag nuna-ta rika:-ri-naq} man-acc see-punc-narr.pst ‘… the man with a rooster saw a very sick man …’
Examples (158)–(161) illustrate relative clauses with the remaining nominalizers. It should be noticed that -na is only seldom used with this function27 :
(159) Murushqan kinwapaq manana yakuta apayamunkitsu. {muru-shqa-n kinwa-paq mana-na yaku-ta sow-res-3.poss quinoa-dat no-disc water-acc apa-ya:-mu-nki-tsu} carry-plv-cisl-2.sbj-neg ‘You won’t bring water anymore for the quinoa that he sowed.’ (160) Alla:pam mikuyanayki qurata muruyan. {alla:pa-m miku-ya:-na-yki many-evd eat-plv-pot.nmlz-2.poss qura-ta muru-ya:-n. plant-acc sow-plv-3.sbj ‘They sow a lot of the plants that you eat.’ (161) Yurikunqa: wayita tayta: rantikushqana. {yuri-ku-nqa-: wayi-ta be.born-mid-act.nmlz-1.poss house-acc tayta-: father-1.poss
ranti-ku-shqa-na} trade-mid-3.sbj.prf-disc
‘My father has already sold the house I was born [in].’ In (158), (159), and (160) nominal agreement indicates the subject argument of the relative clause. If the subject has to be overt, it will be marked with genitive -pa, as in (162). (162) qampa mikushqayki papa {qam-pa miku-shqa-yki you-gen eat-res-2.poss
papa} potato
‘the potato you ate’ However, with the agentive nominalizer -q, nominal agreement indicates the object argument, as in (163). (163) kuyaqniyki {kuya-q-ni-yki} love-ag-ep-2.poss ‘the one that loves you’ 27 Weber (1983c: 27–31) discusses the fact that Huallaga Quechua differs from Ancash Quechua in that the former cannot use nominalizations with -na as adjective clauses.
huaylas (ancash) quechua Other examples of nominalizers as relative clauses are found with -q in (118), and with -shqa in (64) and (114). Finally, internally headed relative clauses are frequent in HQ with all the nominalizers, except the infinitive -y. Example (164) shows a nominalized sentence with no overt modified nominal present. It is obvious, however, that this nominal must be wamra ‘child,’ the subject of the nominalized clause with -q. (164) Hurqurkaraya:mun nunakunata, warmikunata, wamra aywakuykaqta. {hurqu-rku-ri-ya:-mu-n nuna-kuna-ta take.out-uw-punc-plv-cisl-3.sbj man-pl-acc warmi-kuna-ta wamra aywa-ku-yka:-q-ta woman-pl-acc child go-mid-ipfv-ag-acc ‘They took out men, women, and the children that were going [to that school].’
4.8.4.2.1.2 appositional relative clauses The use of nominalized clauses after a nominal head to provide extra information about that head is common in HQ. Those appositional relative clauses should be considered as autonomous nominals sharing the same referent as the previously mentioned nominal they describe. Appositions must share the same case marker as their co-referential head. Example (165) shows the use of an apposition with -q introduced through a perception event: (165) Manam rikarqu:tsu ni pita kaypa pasaqta. {Mana-m rika-rqu-:-tsu ni pi-ta no-evd see-rec.pst-1.sbj-neg nor who-acc kay-pa dem.prox-gen
pasa-q-ta} pass-ag-acc
‘I didn’t see anyone who passes through here.’
Example (167) illustrates how this type of appositional construction (also known as “case-floating”) can occur even without a nominalization involved. (167) Pitsqa rapranta kukata tsarikun. {pitsqa rapra-n-ta kuka-ta tsari-ku-n} five leaf-3.poss-acc coca-acc grab-mid-3.sbj ‘He takes five leaves of coca.’ (lit. ‘He takes five leaves, the coca ones.’) Other probable instances of appositional modifiers were given in (41) and (42) with existential ka-n and the benefactive suffix -pu expressing possession (see Section 4.6.1.1). Also, (114) could be a case of apposition with -shqa further elaborating what the co-referential noun looks like.
4.8.4.2.2 Nominal clauses (embedding) In HQ, embedded nominal clauses are possible with any nominalizers described in Section 4.4.2.1. It is possible to find cases of embedding in subject position with verbs like gusta- ‘to like,’ as in (168). (168) Parlanqayki gustan. {parla-nqa-yki gusta-n} talk-act.nmlz-2.poss like-3.sbj ‘S/he likes that you talked.’ However, this is uncommon with other verbs. Thus, I will focus here on direct object embedding.
4.8.4.2.2.1 complement clauses with infinitive -y This common type of complement clause requires that the subject of the main (inflected) verb is also the A (agent-like) argument of the embedded infinitive verb. It is illustrated in (169).
Although perception events are commonly associated with this type of relative clause, other types of verbs can use them too. In Example (166), tishqa- ‘to dock something on an island’ (more commonly, tishqu-) takes two co-referential direct objects marked with -ta.
Verb classes that commonly take an infinitive embedded object are cognition (e.g. gusta- ‘to like,’ yacha- ‘to know; to learn,’ musya:- ‘to think,’ yarpa- ‘to remember’), deontic (puwidi- ‘to be able to,’ a Spanish loan that has replaced ati- completely in HQ), and in very few cases, the aspectual auxiliary qalla- ‘to begin’ (see Section 4.8.4.2.3.1).
4.8.4.2.2.2 embedding with other nominalizers (-shqa, -na, and -nqa)
‘Then the water beached the children, which were being taken [by the water].’
When the main verb and the embedded clause have different subjects, the nominalizers -shqa, -na, and -nqa are
133
carlos molina-vital used. The agentive nominalizer -q could only appear in object position in a relative clause. Example (170) shows how -shqa profiles the affected object, Example (171) how -na profiles an event as a future occurrence, and Example (172) how -nqa profiles the fact that something took place: (170) Qutsushqanta yarpankiku? {qutsu-shqa-n-ta yarpa-nki-ku} sing-res-3.poss-acc remember-2.sbj-q ‘Do you remember what she sang?’ (171) Yarqunaykita munaya:. {yarqu-na-yki-ta muna-ya-:} exit-pot.nmlz-2.poss-acc want-plv-1.sbj ‘We want you to go out.’ (172) Mikuyanqa:ta yachan. {miku-ya:-nqa-:-ta yacha-n} eat-plv-act.nmlz-1.poss-acc know-3.sbj ‘She knows that we ate.’ Against Parker’s (1976: 164) observations, no limitations seem to exist regarding verbs that can take an embedded clause. While this type of complex construction is not frequent in oral styles, they are found more often in written text with a wider variety of verbs; as exemplified in (173).
(173) Cooperacion Popular kalaminata a:niya:mashqanta mana apuradu kumpliptin … {cooperacion popular kalamina-ta Cooperation public tin.roof-acc a:ni-ya:-ma-shqa-n-ta agree-plv-1.obj-res-3.poss-acc mana no
apuradu hurried
kumpli-pti-n} fulfill-subds-3.sbj
‘When Cooperación Popular (a government agency) didn’t hurry up to fulfill their agreement with us to a tin roof . . .’ (lit. ‘When Cooperación Popular didn’t hurry up to fulfil that they had said yes to us to a tin roof ’) Finally, I include among nominalized embedded clauses the basic obligation construction expressing ‘to have to.’ It uses the potential nominalizer -na to indicate the probable nature of an event. In addition to this, in the present tense it uses a zero 3rd person singular form of ka- ‘to be.’ For other tenses, a 3rd person singular form of ka- is overtly used. Examples of this construction were offered in (91), (94), (95), and (146). See Table 4.15 for the obligation construction paradigm in the three basic tenses.
4.8.4.2.3 Adverbial clauses In order to provide information surrounding an event’s occurrence such as cause, consequence, location, and duration,
Table 4.15 Obligation construction with potential nominalizer -na and auxiliary ka- in Huaylas Quechua Number
Person
Present Auxiliary: Ø
Past Auxiliary: ka-rqa-n
Future Auxiliary: ka-nqa
Singular
1
rima-na-: ‘I have to speak.’
rima-na-: karqan ‘I had to speak.’
rima-na-: kanqa ‘I will have to speak.’
2
rima-na-yki ‘You have to speak.’
rima-na-yki karqan ‘You had to speak.’
rima-na-yki kanqa ‘You will have to speak.’
3
rima-na-n ‘S/he has to speak.’
rima-na-n karqan ‘S/he had to speak.’
rima-na-n kanqa ‘S/he will have to speak.’
1.incl
rima-na-ntsik ‘We have to speak.’
rima-na-ntsik karqan ‘We had to speak.’
rima-na-ntsik kanqa ‘We will have to speak.’
1.excl
rima-ya:-na-na ‘We have to speak.’
rima-ya:-na-: karqan ‘We had to speak.’
rima-ya:-na-: kanqa ‘We will have to speak.’
2
rima-ya:-na-yki ‘You have to speak.’
rima-ya-na-yki karqan ‘You had to speak.’
rima-ya-na-yki kanqa ‘You will have to speak.’
3
rima-ya:-na-n ‘They have to speak.’
rima-ya:-na-n karqan ‘They had to speak.’
rima-ya:-na-n kanqa ‘They will have to speak.’
Plural
134
huaylas (ancash) quechua HQ uses specific subordinating suffixes or nominalized forms (with the exception of the agentive nominalizer -q) marked with case suffixes. In this section, I will present first the subordinating suffixes -r (same subject), -shpa (gerund) (4.8.4.2.3.1), and -pti (different-subject) (4.8.4.2.3.2), before moving on to purpose adverbial construction using nominalizers (4.8.4.2.3.2).
While nominal agreement is not required for same-subject reference, object agreement can be coded with -r by using the following combinations: -ma-r-ni-: (1st person object singular), -ma-r-ni-ntsik (1st person inclusive object), -r-ni-yki (2nd person object), -shu-r-ni-yki (3rd person subject and 2nd person object). Their plural forms take -ya: in its default position, before the object marker. Notice that if the subordinate sentence has a 3rd person object, then it can optionally take the form -r-ni-n, which is equivalent to just -r. Example (177) illustrates the use of -r with the 1st person object marker -ma:.
Adverbial subordinate clauses present a situation in a temporal or logical relation depending on the inflected (main) verb. They are translated with when, while, and because. Like most Quechuan languages, HQ uses a switch-reference system: -r and -shpa require that the subject in the main and subordinate clauses are the same; if they are different, -pti is used. The subordinating suffix -r is not marked for nominal agreement, since it has the same subject as the main clause. As illustrated in (174), it marks a subordinate event as taking place prior to the main one, sometimes as a cause to the main clause. (174) … tikakunata hurqur, allibwenu sasata paskaykurqa:. {tika-kuna-ta hurqu-r allibwenu sasa-ta bricks-acc extract-subis very difficult-acc paska-yku-rqa-:} release-excep-pst-1.sbj ‘… when I took out the bricks, I released her with a lot of difficulty.’ (i.e. ‘by taking out the bricks’) As mentioned in Section 4.6.2.1.2.1 in connection with (53), the presence of -ri immediately before -r (as well as -pti) indicates that the subordinate has taken place as a completed event. An example of this is given in (175). (175) Llapanta alistarirnam, qallaykuyan amararna. {llapanta alista-ri-r-na-m all-3.poss-acc prepare-punc-subis-disc-evd qalla-yku-ya:-n amara-r-na} begin-excep-pl-3.sbj3 tie-subis-disc ‘After having prepared everything, they began to tie it up.’ The previous example also illustrates how qalla- ‘to begin’ takes a subordinate clause with -r (amara-r- ‘tying’) as its complement instead of taking an infinitive complement. A very frequent type of coordination in HQ presents the main clause as immediately following the event marked with -r, as in Example (176).
urya-q away-y} work-ag go-imp ‘Hurry up, put your foot plow on your back and go to work!’
(177) Imanirtan mantsamarni: ayqinki? {imanir-tan mantsa-ma:-r-ni-: ayqi-nki} why-contr fear-1.obj-subis-ep-1.sbj flee-2.sbj ‘Why do you run away fearing me?’ The same-subject subordinator -shpa is less frequent than -r, and its use is restricted to the Huaraz province in the Callejón de Huaylas (cf. Parker 1976: 144). In contrast to -r or -pti, it never takes any type of subject or object agreement markers. While less frequent than -r, it is still common in my corpus. The relation between -shpa and the main clause is ambiguous, and it can be interpreted as simultaneous, consecutive, or previous to the main clause. In (178), due to context, only simultaneous and consecutive readings are possible: (178) Tsaynaw nirshi, mana mantsashpa pumapa wayinman hiqarinaq. {tsay-naw ni-r-shi mana mantsa-shpa dem-simul say-subis-evr not fear-subis puma-pa wayi-n-man hiqari-naq} cougar-gen house-3.poss-all leave-narr.pst ‘Having said this, he left for the cougar’s house without being afraid.’ The different-subject subordinator -pti is always marked for nominal person agreement to indicate the subject of the subordinate clause, as in (179). (179) Tsayshi patsa wara:riptin kuntuta rika:rinaq. {tsay-shi patsa wara:-ri-pti-n dem-evr world be.dawn-punc-subds-3.sbj
135
carlos molina-vital kuntu-ta rika:-ri-naq} jug-acc see-punc-narr.pst ‘Then, right after it was dawn, he looked at the jug.’ -pti can also be marked with subject–object agreement. Example (180) uses the person marker -q, which indicates a 1st person subject acting on a 2nd person object. (180) Yachatsiyka:yaptiq allinta yacharqanki. {yacha-tsi-yka:-ya-pti-q allin-ta know-caus-ipfv-plv-subds-1.sbj.2.obj good-acc yacha-rqa-nki} learn-pst-2.sbj ‘When we were teaching teach you, you learned well.’ A subordinate clause with -pti is viewed as occurring before the main verb. However, the use of aspectual suffixes further delimits the temporal relation between clauses. In (179), the punctual aspect suffix -ri indicates that the subordinate takes place right before the main event. On the other hand, continuous -yka in Example (180) suggests that the main event took place while the subordinate event was unfolding.28
4.8.4.2.3.2 purpose constructions with nominalizers (-na-paq and -q with motion event) Many types of verb modifiers can be created in HQ through the use of infinitives with case markers. Alongside use of the genitive case -pa and the accusative case -ta to do this (see Sections 4.5.3.3.1 and 4.5.3.3.2), the ablative case -pita or the locative case -chaw can be used to specify causes or specific circumstances connected to any event, e.g. in (181) or (182). (181) yarquyniykipita {yarqu-y-ni-yki-pita} depart-inf-ep-2.poss-abl ‘because of your departure’ (182) papa allaychaw {papa alla-y-chaw} potato harvest-inf-loc ‘at the potato harvest’ Case-based constructions include any nominalizer, except the agentive -q. The most frequent subordinate clause based on a case marker is the purpose construction with the potential nominalizer -na and the dative case -paq. The potential nominalizer indicates that the event has not taken place yet, but it is possible. At its most basic, -na-paq indicates a generic goal, e.g. in (183). 28 See (28) in Section 4.5.3.3.8. for other ways to convey simultaneous events using the limitative case -kama.
136
(183) papata murunapaq {papa-ta muru-na-paq} potato-acc sow-pot.nmlz-dat ‘in order to sow potato’ The nominal agreement markers specify the subject of the subordinate clause. However, if an overt subject is added, it remains in the nominative case (or as a modifier of the nominalizer), but it is never marked genitive, as usual with embedded clauses. This is illustrated in (184). (184) … mana gendarmikuna tsariya:nanpaq {mana gendarmi-kuna no police-pl tsari-ya:-na-n-paq} catch-plv-pot.nmlz-3.poss-dat ‘… so that the police didn’t catch him’ This frequent purpose adverbial construction has been illustrated before in (91), (94), (95), and (146). However, -na-paq is never used with verbs of motion. For those cases, a purpose construction with the agentive nominalizer -q conveys the goal. The subject is always identical in the motion verb and the nominalized form. An example of this construction can be found in (176),where the form urya-q ayway ‘go to work’ (lit. ‘go worker’) indicates the goal of the motion. The q purpose subordinate can be placed before or after the main verb, as in (185). (185) yarqunki pukllaq {yarqu-nki puklla-q} exit-2.sbj play-ag ‘You went out to eat.’
4.8.4.2.3.3 conditional clauses Conditional subordinate clauses introduce the logical condition for the main clause. There are two ways to introduce the conditional clause in HQ. First, the conjunction sitsun introduces this subordinate with an inflected verb. This conjunction comes from Spanish si ‘if ’ and the irrealis/subjunctive marker -tsun (likely to be cognate with the injunctive marker discussed in Section 4.6.3.4). Although (186) uses a perfect conditional in the subordinate, forms in the present, past, or future are allowed too: (186) Sitsun mana padrinu: kankiman karqan, ushaka:tsiqmanmi. {sitsun mana padrinu-: ka-nki-man if no godfather-1.poss be-2.sbj-cond ka-rqa-n usha-ka:-tsi-q-man-mi} be-pst-3.sbj finish-spon-caus-1.sbj.2.obj ‘If you hadn’t been my godfather, I would destroy you.’
huaylas (ancash) quechua Conditional clauses are also introduced with subordinators -r and -pti marked with the topic suffix -qa. Examples (55) and (108) illustrate muna-r-qa ‘if you want’ and tari-mu-ptiyki-qa ‘if you don’t manage to find (food),’ both conditional subordinate clauses.
4.9 Text sample The following text is taken from Voces Quechuas (Julca Guerrero 2017: 169), a collection of texts in Ancash Quechua, adapted to the orthography used in this volume and with minor adjustments for clarity. The translation is mine. (187) Kay ashmaqa ampipapis allim rikan. {kay ashma-qa ampi-pa-pis alli-m dem.prox animal-top night-gen-add good-evd rika-n} see-3.sbj ‘This animal also sees well at night.’ (188) Atuqpaqa chupanchawmi upaya:tsikuqnin kapun, … {atuq-pa-qa chupa-n-chaw-mi fox-gen-top tail-3.sbj-loc-evd upa-ya:-tsi-ku-q-ni-n ka-pu-n} stupid-tf-caus-mid-ag-ep-3.sbj be-ben-3.sbj ‘On its tail, the fox has something that stuns, …’ (189) … tsaywanmi runakunata punuka:tsin. {tsay-wan-mi runa-kuna-ta dem-com-evd person-pl-acc punu-ka:-tsi-n} sleep-spon-caus-3.sbj ‘… with which it makes people fall asleep.’ (190) Payqa allqukunatapis pantatsinmi. {pay-qa allqu-kuna-ta-pis panta-tsi-n-mi} s/he-top dog-pl-acc-add err-caus-3.sbj-evd ‘It also makes dogs confused.’ (191) Atuq hirkwan llallinakuyan. {atuq hirka-wan llalli-naku-ya-n} fox mountain-com defeat-recp-plv-3.sbj ‘The fox and the mountain compete against each other.’ (192) Manaraq tamya cha:muptin, atuq waqyaptinqa, … {mana-raq tamya cha:-mu-pti-n atuq not-cont rain arrive-cisl-subds-3.sbj fox waqya-pti-n-qa} cry-subds-3.sbj-top ‘If the fox howls before the first rain comes, …’
(193) … mana alli watapaqmi willamantsik; hirka llalliptinqa, … {mana alli wata-paq-mi willa-mantsik not good year-dat-evd tell-3.sbj.1.incl.obj hirka llalli-pti-n-qa} mountain win-subds-3.sbj-top ‘…it announces a bad year. If the mountain beats [the fox] …’ (194) … ñawpatam tamya cha:mun, tsayqa alli wata kananpaqmi. {ñawpa-ta-m tamya cha:-mu-n tsay-qa before-acc-evd rain arrive-cisl-3.sbj dem-top alli good
wata year
ka-na-n-paq-mi be-pot.nmlz-3.sbj-dat-evd
‘… and the rain comes before, then it is for a good year.’ (195) Tsaytam “puspa” patsa niyan. {tsay-ta-m puspa patsa ni-ya-n} dem-acc-evd puspa time say-plv-3.sbj ‘This they call “puspa” time.’ (196) Kayqa wayra killakunachawmi qallan. {kay-qa wayra killa-kuna-chaw-mi dem.prox-top wind month-pl-loc-evd qalla-n} begin-3.sbj ‘This begins in the windy months [August and September]. (197) Kay yachayqa, chakra nunakunapa rurayninkuna pushaqninmi. {kay yacha-y-qa, chakra nuna-kuna-pa.’ dem.prox know-inf-top farm person-pl-gen rura-y-ni-n-kuna pusha-q-ni-n-mi} make-inf-ep-3.poss-pl guide-ag-ep-3.sbj-evd ‘This knowledge is a guide for the actions of the rural man.’
4.10 Literature HQ has been the object of many studies, grammars, vocabularies, and texts since the late 1960s. I can only mention here the most influential works and those that have served as sources for those analysis and descriptions offered in this chapter that diverge from those found in the previous literature. Parker (1976) is the first substantial reference grammar for Ancash Quechua, and it is based on HQ. Julca Guerrero (2009) is a reference grammar that considers numerous contexts for dialectal variation. It also includes a chapter
137
carlos molina-vital devoted to the current phonological orthography of Ancash Quechua. While this work includes data from all the Ancash Quechua varieties, HQ is the main source. Early grammars and sketches of HQ are Escribens and Proulx (1970), Levengood de Estrella and Larsen (1972), and the extensive introduction in Swisshelm (1972). Regarding dictionaries, Swisshelm (1972) organized extensive fieldwork notes by José [Joseph] Ripkens in the Huaraz province. Parker and Chávez (1976) is a revision of Parker (1971). Amancio Chávez Reyes contributed terms from the Conchucos variety into a collection that was mostly a HQ lexicon. Carranza Romero’s (2003) dictionary, while based on a variety closer to the northern Conchucos ones, also includes terms from the Callejón de Huaylas. More recently, Julca Guerrero and C. Julca Guerrero (2016) have published a study of the lexical diversity and expressiveness in Ancash Quechua, based mostly on the Huaylas variety. Early works on phonology are Parker (1967; 1970) and Swisshelm (1971). The latter is a pioneering work containing many insights on stress, pitch, and phonotactics. Unfortunately, due to its limited availability, those observations have not been reviewed with modern methods yet. Vivas Bravo’s (2005) MA thesis studies vowel length using data from the Huaraz province. Morphosyntax has been studied mainly from a descriptive and typological perspective. Parker’s (1973a) groundbreaking work on verbal derivational morphology is based mainly on the Huaylas dialect, but he also uses data from his extensive fieldwork through Ancash during the 1960s. Swisshelm (1974) is also a study of verbal derivational morphology. It has the distinction of being the first corpus-based study ever done in Quechuan linguistics, and is one of the most comprehensive analyses of the distribution of those suffixes in
138
any Quechuan variety. Larsen (1976), also a study of derivational morphology, deserves mention due to the diversity of examples it includes. Villari’s dissertation (2017) studies the form and function of negation in the Huaraz province, while stressing the importance of shared knowledge and sociocultural settings. Villari and Menacho (2015) offer a general description of the middle-voice suffix -ku. This topic is expanded in Molina-Vital’s dissertation (in preparation), where this category is analyzed in terms of control and affectedness and in relation to causatives and the proposed category of spontaneous voice. The interaction between environment and spatial orientation in the southern Callejón de Huaylas is explored in Shapero’s (2017a) dissertation. While not based on HQ, but on the closely related Southern Conchucos variety, Daniel Hintz’s (2011) exhaustive monograph on verbal aspect, and Diane Hintz’s (2007) dissertation on the form and function of past tense markers under an interactional perspective are fundamental contributions to those areas of verbal morphosyntax. Many texts have been published in HQ. These include not only collections aimed for linguistic research, but textbooks for intercultural bilingual education (e.g. Camones Maguiña 2016), and numerous basic reading materials created by SIL and their associates (e.g. Granados Barreto 1995 and Colonia Macedo 2002). Among collections created to help linguistic research, Proulx and Méndez (1967) collects stories from the Yungay province. Pantoja Ramos et al.’s (1974) monumental collection of stories, memoirs, folklore, and instructive texts from the Huaraz province is still the most valuable source of data for HQ. More recently, Cháves Gonzales and Julca Guerrero (2009) and Julca Guerrero (2017) collected academic, narrative, poetry, and instructional texts from different varieties of Ancash Quechua, with a significant majority from the Callejón de Huaylas.
chapter 5
Southern Yauyos Quechua Aviva Shimelman
5.1 General information Yauyos [ISO 369-3: qux, Glottocode: yauy1235] is a critically endangered Quechuan language spoken in the Peruvian Andes, in the Province of Yauyos, Department of Lima.1 Yauyos comprises eight dialects. The northern three—formerly spoken in Alis and Tomas, Huancaya and Vitis, and Laraos—are extinct, and not enough is known about them to usefully include them in this analysis. This chapter, therefore, focuses exclusively on the five surviving dialects in the south. They are named for the districts in which they are spoken: Apurí, Madeán, and Viñac (amv), Azángaro, Chocos, and Huangáscar (ach), Lincha and Tana (lt), Cacra and Hongos (ch), and San Pedro and Liscay (spl). I refer to these collectively as “Southern Yauyos Quechua” (syq).2
district is more than a day’s walk from any other. The principal towns of all but three of the districts sit at altitudes around 3,300masl; the exceptions—Chocos, Huangáscar, and Tana—sit at just under 3,000masl. Also spoken in the region are two Aymaran languages, Jaqaru and Cauqui, in and around the villages of Tupe and Cachuy, respectively. For treatments of the relationships between the two language families, see Adelaar with Muysken (2004: 259–317) and Cerrón-Palomino (1994; 2000b). On Jaqaru, see Hardman (1966; 1983a; 2000) and Chapter 9 by Matt Coler in this volume. In my own analysis of almost 2,500 lexical items of SYQ, only two that were not cognate with terms widespread in Quechuan could be related to Jaqaru terms: kallwi- ‘to cultivate’ and liklachiku ‘underarm.’3
5.1.1 Geography and environment The first two sets of towns are located in the valley created by the Huangáscar river and its principal tributary, the Viñac river. The second two sets are located in the valley created by the Cacra river and its principal tributaries, the Lincha and Paluche rivers. The two valleys are separated by a chain of rather high and rocky hills, running from Cerro Shallalli in the west to Cerro Pishqullay in the east. The region can be contained within an area of 40km2 , so no 1 Notational conventions: In order to be able to refer to items with different realizations in different SYQ dialects, I use italicized capital letters. R indicates an alternation between the allophones of */r/, [ɾ] and [l], as in runa ~ luna ‘person.’ H indicates an alternation between the allophones of */h/, [h] and [ʃ], as in hamu- ~ shamu- ‘to come’; in the specific case of the perfect marker, H refers to an alternation between [h] and [ø], as in -sha ~ -sa ‘prf.’ Q, S, and K also indicate alternation with [ø] in dialectal variants of different morphemes, as in the simple past suffix -rqa ~ ra, the perfect suffix -sha ~ -sa, and the accusative suffix -kta ~ -ta (see Table 5.9). 2 As is to be expected, there is further microvariation within each of the dialects, both in the lexicon and morphology, with the most prominent variation being that between Cacra and Hongos. The former, for example, is more likely than the latter to employ -r (realized [l]) in place of -shpa for the identical-subjects subordinator, and -mish in place of -hina for the comparative. Space limitations preclude cataloging all such microvariation here.
5.1.2 Speaker population and language endangerment Yauyos now counts fewer than 400 speakers, most over 65 years old, and all but the most elderly are fully bilingual in Spanish. No dialect of the language is currently being transmitted. Most young people opt to leave their villages when they finish secondary school, generally heading to Lima or, to a lesser extent, Cañete. Those who remain in the Andes generally practice subsistence farming and maintain small herds of sheep, goats, and cows. They identify ethnically—to the extent that they do—as “Quechua.” They are, however, more likely to call themselves serrano (Sp. ‘mountain person), an identity with occupational/class, regional, cultural, and racial vectors.
3 In numbered examples, dialect is indicated in the first line, as is standard. In running-text examples, it is specified only in those cases in which the form is not attested in all dialects. I have purposely chosen examples that are indeed universally attested. Please be aware that this may exaggerate the degree of uniformity among the five dialects.
5.2 Internal variation and classification There is very little socioeconomic variation among speakers, so many of the usual axes of sociolinguistic variation are not relevant in the context. Intergenerational variation is marked above all by degrees of fluency and, in particular, by the extent to which speakers integrate Spanish loanwords. Virtually all internal variation in the language is diatopic. Yauyos is located on the border of the two large, contiguous zones where the languages of the two different branches of the Quechuan language family are spoken. Central Quechua is spoken immediately to the north, in the Department of Junín and in the northern part of the Department of Lima; Southern Quechua is spoken immediately to the south, in the Departments of Huancavelica and Ayacucho.4 Yauyos manifests characteristics of both groups. Take 1st person marking: three dialects, Azángaro–Chocos– Huangáscar, Cacra–Hongos, and San Pedro–Liscay, use the same marking, vowel length, for the 1st person in both the nominal and the verbal paradigms and, further, indicate the 1st person object with -ma. These are the two characteristics that define a Quechuan language as belonging to the Central Quechua branch. The other two dialects, Apurí– Madeán–Viñac and Lincha–Tana, mark the 1st person differently in the nominal and verbal paradigms (with -y and -ni, respectively) and mark 1st person object with -wa. These two dialects, then, sort with the Northern and Southern Quechua languages respectively. That said, the Central Quechua-like SYQ dialects, Azángaro–Chocos–Huangáscar, Cacra–Hongos, and San Pedro–Liscay, manifest few of the other traits that set the Central Quechua languages apart from Northern and Southern Quechua and other Quechuan languages. They do use ñuqakuna in place of ñuqayku to form the 1st person plural exclusive, as well as -pa(:)ku to indicate the verbal plural. Crucially, however, so do both the SYQ dialects that resemble Northern and Southern Quechua. Further, none of the five manifest any other of the principal traits that generally set the Central Quechua languages apart from the rest: none of the five SYQ dialects uses -naw to form the comparative, -naq to form the narrative past, or 4
The standard circulated tree groups 9 of the 11 districts of southern Yauyos into 5 sets, assigning each of these sets the status of an independent language. Moreover, two of these sets are actually singletons, as Chocos is listed as independent of Azángaro-Huangáscar, to which it is essentially identical, and Apurí is listed as independent of Madeán-Viñac, to which it is essentially identical. Cacra-Hongos, the set that would deserve independent placement, if any did, appears nowhere at all. The fact that all of these “languages” are completely mutually intelligible does not justify this. It further seems unjustified to place the Quechua of single villages on the level of that of whole nations—Bolivia and Ecuador.
140
-piqta to form the ablative; nor do any, except for Cacra, use a cognate of -r in place of -shpa to form same-subject subordinate clauses. The two SYQ dialects that pattern with Northern and Southern Quechua do manifest several of the traits that set specifically the Southern Quechua languages apart from the rest: they use the diminutive -cha, the emphatic -aRi, the assertive -puni, and the alternative 1st person plural subject conditional -chuwan; the Apurí–Madeán–Viñac dialect additionally uses the alternative 2nd person subject conditional -waq. Crucially, however, the three Central Quechua-like SYQ dialects also use three of these: -cha, -aRi, and -chuwan. Further, all five share with Ayacucho Quechua the unique use of what I call the “evidential modifier” -ki. They share a second rare form, -tamu, a modal suffix indicating irreversible change, with others of the varieties of Southern Quechua spoken in the departments of Cuzco and Apurímac (cf. Itier 1997).5 Nevertheless, none of the five manifest any of the other defining traits of the Southern Quechua languages: none use -ku to indicate the 1st person plural exclusive or the 3rd person plural, none use -chka to form the progressive or -nka to form the distributive, and none suffered the fusion of */ch/ with */ćh/or */s/ with */sh/, as those varieties did. Rather, the dialects of SYQ are mutually intelligible, and they all share characteristics that set them apart from all the other Quechuan languages. With the single exception that Cacra–Hongos uses the accusative form -kta in place of -ta and the locative -ćhaw alongside locative -pi, all five dialects employ the same case system, which includes the unique ablative form -paq. All dialects use the progressive form -ya, all employ the plural -kuna with non-exhaustive meaning, and all employ the same unique system of evidential modification. Further, with the exception of the reflexes of /r, s, h/ in Cacra, all the five dialects are uniform phonologically, all employing a highly conservative system that retains all those phonemes hypothesized by Parker (1969d) and Cerrón-Palomino (1987b) to have been present in Proto-Quechua.
5.3 Phonology and phonotactics SYQ is, phonologically, extraordinarily conservative, with four of its five dialects essentially instantiating the systems proposed for Proto-Quechua in Landerman (1991). All SYQ dialects retain contrasts between 5 Thanks to an anonymous reader for suggesting the inclusion of this element.
southern yauyos quechua (i) (ii) (iii) (iv) (v)
/ch/ and /ćh/ /k/, /q/, and /h/ /n/ and /ñ/ /l/ and /ll/, and /s/ and /sh/.
None of the dialects include aspirated or ejective consonants in its phonemic inventory. Vowel length is contrastive in the grammars but not the lexicons of the dialects of Azángaro– Chocos–Huangáscar, Cacra–Hongos, and San Pedro–Liscay.6 In these dialects, as in all the Central Quechua languages with the exception of Pacaraos, vowel length marks the 1st person in both the nominal possessive and verbal paradigms (e.g. wasi-: ‘my house’ and puri-: ‘I walk’).
5.3.3 Syllable structure and root structure: phonotactic constraints
5.3.1 Vowel phonemes SYQ counts three native vowel phonemes: /a/, /i/, and /u/. Table 5.1 locates these along the standard axes. Table 5.1 Vowel inventory of SYQ Front Central Back High i Low
u a
In words native to SYQ, the closed vowels /i/ and /u/ have mid and lax allophones [e], [ɪ] and [o], [υ], respectively. As in other Quechuan languages, the alternations [i] ~ [e, ɪ] and [u] ~ [o, ʊ] are conditioned by the environment: the lax variants appear either (i) in syllables including [q] (e.g. /qiʎa/ ‘lazy’ → [qeʎa] and /atuq/ ‘fox’ → [atoq]) or (ii) across syllable boundaries preceding /q/ and either immediately adjacent to it or separated from it by a nasal or liquid (e.g. /hiqa-/ ‘to go up’ → [hɪqa] and /urqu/ ‘mountain’ → [ʊrqʊ]).
5.3.2 Consonant phonemes In all SYQ dialects, the consonant inventory counts 17 native and five borrowed phonemes. The native phonemes include the voiceless plosives /p/, /t/, /ch/, /ćh/, /k/, and /q/, the voiceless fricatives /s/, /sh/, and /h/, the nasals /m/, /n/, and /ñ/, the laterals /l/ and /ll/, the tap /r/, and the approximants /w/ and /y/. Borrowed from Spanish are the voiced plosives /b/, /d/, and /ɡ/, the voiceless fricative /f/, and the trill /rr/. Table 5.2 locates these along the standard axes. 6
In the Cacra–Hongos dialect, the proto-phoneme */r/ is generally but not uniformly realized as [l] (e.g. /runa/ ‘person’ → [luna]), and word-initial */s/ and */h/ are generally but not uniformly realized as [h] and [ʃ], respectively (e.g. /sapa/ ‘alone’ → [hapa], /hamu/ ‘to come’ → [ʃamu]). That said, some lexemes resist these mutations (e.g. riqsi- ‘to become acquainted,’ siki ‘behind,’ and hapi- ‘to grab’). In Lincha and Tana, the immediate neighbors of Cacra and Hongos to the northeast and southwest respectively, speakers may realize word-initial */r/ and */s/ as [l] and [h], respectively, in a few cases (e.g. /runku/ ‘bag’ → [lunku]). These substitutions are not systematic, however.
This is not to say that no lexemes or morphemes feature long vowels. A few examples, principally from Cacra and to a lesser extent Hongos, can be found (e.g. ta:- ‘to sit,’ -pa:ku ‘joint action’).
Syllable structure in SYQ, as in other Quechuan languages, is (C)V(C), except in borrowed words. That is, syllables of the form CCV and VCC are prohibited. One vowel does not follow another without an intervening consonant, i.e. sequences of the form VV are prohibited. Only the first syllable of a word may begin with a vowel (e.g. a.pa- ‘to bring,’ ach.ka ‘a lot’). The majority of verb roots are disyllabic and end in a vowel. All of these constraints are common to the Quechuan languages generally.
5.3.4 Major morphophonological processes In SYQ, as in other Quechuan languages, the 1st person object suffix -ma(:), the cislocative/translocative suffix -mu, the benefactive suffix -pu, and the causative suffix -chi trigger the lowering of a preceding vowel [u] to [a] in the suffixes -yku, -ku, -naku, -paku, -pa:ku, -Ru, and -pu. A handful of lexical items, including yayku- ‘to go in’ and Riku- ‘to see,’ may also undergo vowel lowering when followed by -chi, -mu, or -ma: (e.g. to yayka- and mika-, respectively). Other major morphophonological processes in SYQ include vowel reduction in the evidential clitics (see Section 5.9.2) and the alternation -yki ~ -ki in the 2nd person possessive (see Section 5.5.3.1). Additionally, when a consonant-initial affix abuts a consonant-final stem or sequence, SYQ inserts the semantically void particle -ni to avoid illicit consonant clusters (e.g. *huk-yuq ‘one-poss’ → huk-ni-yuq ‘person with one’).
5.3.5 Stress assignment Primary stress falls on the penultimate syllable of a word (e.g. contrast yanápa-n ‘he helps’ with yanapá-ya-n ‘he is helping’). The first syllable of a word with more than four
141
aviva shimelman Table 5.2 Consonant inventory of SYQ Bilabial Labio-dental Alveolar Post-alveolar Retroflex Palatal Velar Uvular Glottal Voiceless plosive/affricate p
t
Voiced plosive
(d)
(b)
Fricative Nasal
(f)
ch
sh
Lateral
l
ll
Trill
(r)
Tap
ɾ w
5.3.6 Phonological developments from the protolanguage As noted in Section 5.3, SYQ is, phonologically, extraordinarily conservative. First, in SYQ, Proto-Quechua */ćh/ did not suffer de-retroflexion (to /ch/), as it did in Colombia, Ecuador, Bolivia, and Argentina, as well as in the east and south of Peru. SYQ thus retains Proto-Quechua forms like *ćhupa ‘tail’ and *qućha ‘lagoon.’ Minimal pairs illustrating the contrastive nature of /ćh/ and /ch/ include ćhaki ‘foot’ vs chaki ‘dry.’ Second, in SYQ, Proto-Quechua */q/ was neither velarized (to /k/) nor glottalized (to /h/) (which is not to say that these processes are the norm among the Quechuan languages). The language retains, for example, the Proto-Quechua forms *qusa ‘husband’ and *waqa- ‘to cry.’ Minimal pairs illustrating the contrast include qilla ‘lazy’ vs killa ‘moon.’ */h/ appears in SYQ, as in Proto-Quechua, principally word-initially, as in hapi- ‘to
142
q h
ñ
syllables generally receives a weak secondary stress. There are three exceptions to this rule. First, in all dialects, exclamations (see Section 5.8.3) often receive stress on the ultimate syllable (e.g. ¡Achachák! ‘What a fright!,’ ¡Achachalláw! ‘How awful!’). Second, in those dialects where vowel length indicates the 1st person, stress falls on the ultimate syllable when person marking (i.e. the suffix -:) is not followed by any other suffix or clitic (e.g. contrast taytá-: ‘my father’ with taytá-:-ta ‘to my father,’ where stress behaves normally). Finally, the emphatic clitic -Yá is always stressed when it comes last in the phonological word (see Section 5.7.2.1).
k (g)
n
Approximant
m
s
ćh
y
grab’ and hampi- ‘to cure.’ Third, in SYQ, Proto-Quechua */ñ/ did not undergo depalatalization (to /n/) as it did in the Quechuan languages of Central Peru. /ñ/ in SYQ is featured in the personal pronoun ñuqa, as well as in lexemes such as ñaka-ri- ‘to suffer’ and ñañu ‘thin.’ Examples of /ñ/ vs /n/ minimal pairs include the lexemes ana ‘mole’ vs aña- ‘to scold’ and the dummy noun na vs the discontinuative suffix -ña. Fourth, in SYQ */sh/ did not suffer depalatalization (to /s/), as it did in Southern Quechua. SYQ retains ProtoQuechua forms such as *shunqu ‘heart,’ *washa ‘back,’ and *ishkay ‘two.’ Examples of /s/ vs /sh/ minimal pairs include suqu ‘gray hair’ vs shuqu- ‘to sip.’ See Section 5.3.2 for specific developments in the Cacra–Hongos and Lincha–Tana dialects.
5.4 Parts of speech and transcategorical operations 5.4.1 Parts of speech The parts of speech in SYQ, as in other Quechuan languages, are substantives (e.g. waRmi ‘woman’), verbs (e.g. allwi- ‘to warp [a loom]’), ambivalents (e.g. paRa ‘rain; to rain’), and particles (e.g. mana ‘no, not’). Adjectives form a distinct class. The principal distinction among these is syntactic: substantives and verbs are subject to different patterns of inflection, ambivalents are unspecified for part of speech and may inflect either as substantives or verbs, and particles and
southern yauyos quechua adjectives do not inflect. One subclass of particles, the interjections (e.g. ¡Alaláw! ‘How cold!’), can be set apart from the rest, morphologically: interjections may end in a consonant and bear principal stress on the final syllable. Adjectives are remarkable in that they are often reduplicated. The effect is augmentative (uchuk ‘small’ → uchuk-uchuk ‘very small’). When adjectives are reduplicated, the last consonant or the last syllable of the first instance is generally elided (e.g. alli-allin ‘very good,’ hat-hatun ‘very big’).
5.4.2 Transcategorical operations Four suffixes—the nominalizer -na, agentive -q, resultative -sHa, and infinitive -y—derive nouns from verbs in SYQ. Five suffixes derive verbs from substantives: factive -cha, reflexive -ku, simulative -tuku, and inchoative -ya. Additionally, two verbs can suffix to nouns to derive verbs: -na ‘to do, act’ and -naya ‘to give desire.’
5.4.2.1 Nominal derivation 5.4.2.1.1 -na ‘nominalizer (nmlz)’ -na derives nouns that refer to (i) the instrument with which the action named by the base is realized (e.g. alla-na ‘harvesting tool,’ from alla- ‘to harvest’), (ii) the place in which the event referred to occurs (e.g. michi-na ‘pasture,’ from michi‘to pasture’), and (iii) the object in which the action named by the base is realized (e.g. upya-na ‘drinking water,’ from upya- ‘to drink’).
5.4.2.1.2 -q ‘agentive (ag)’ -q derives nouns that refer to the agent of the verb to which it attaches (e.g. aRa-q ‘one that plows,’ from aRa- ‘to plow’). -q nominalizations may form adjectives and relative clauses (e.g. chinka-ku-q pashña ‘the lost girl,’ from chinka-ku- ‘to get lost’).
5.4.2.1.3 -sHa ‘resultative (res)’ -sHa derives stative participles that may modify other nominals (e.g. chaki-sHa ‘dried,’ from chaki- ‘to dry’). This morpheme is identical in form to the perfect tense marker (Section 5.6.3.2.5).
5.4.2.2 Verbal derivation 5.4.2.2.1 -cha ‘factive (fact)’ -cha suffixes to nouns to derive verbs: ‘to make N’ or ‘to make into N’ (e.g. siru-cha- ‘to form a hill,’ from siru ‘hill’), ‘to locate something in N’ (e.g. kustal-cha- ‘to put into sacks,’ from kustal ‘sack’),‘to locate N in/on something; to remove N’ (e.g. usa-cha- ‘to remove lice,’ from usa ‘lice’). Suffixing -cha to adjectives derives verbs: ‘to make A’ (e.g. qaćha-cha‘to make dirty,’ from qaćha ‘dirty’).
5.4.2.2.2 -ku ‘reflexive (refl)’ -ku suffixes to nouns referring to objects to derive verbs: ‘to make/prepare N’ (e.g. Madeán qisha-ku- ‘to make a nest’ from qisha ‘nest’). Suffixed to nouns referring specifically to clothing and other items that can be placed on a person’s body, -ku derives verbs: ‘to put on N’ (e.g. kata-ku- ‘to put on a shawl,’ from kata ‘shawl’). Suffixing to adjectives referring to human states—happy, guilty, envious—, A-ku has the meaning ‘to become A’ (e.g. piña-ku- ‘to become angry,’ from piña ‘angry’).
5.4.2.2.3 -tuku ‘simulative (simul)’ -tuku suffixes to nouns to derive verbs: ‘to pretend to be N’ or ‘to become N’ (e.g. maqta-tuku- ‘to pretend to be a young man,’ from maqta ‘young man’).
5.4.2.2.4 -ya ‘inchoative (inch)’ -ya suffixes to nouns to derive verbs: ‘to become N’ (e.g. Rumi-ya- ‘to petrify,’ from Rumi ‘stone’) and ‘to perform a characteristic action with N’ (e.g. kwahu-ya- ‘to add curdling agent,’ from kwahu ‘curdling agent’). Suffixed to adjectives, -ya derives verbs: ‘to become A’ (e.g. alli-ya- ‘to get well, to heal,’ from alli ‘good’).
5.4.2.2.5 -na ‘verbalizer (vblz)’ -na suffixes to demonstrative pronouns, yielding transitive verbs: ‘to be thus’ or ‘to do thus’ (e.g. ima-na- ‘to do something, to happen,’ from ima ‘what’).
5.4.2.2.6 -naya ‘desiderative (desr)’
5.4.2.1.4 -y ‘infinitive (inf)’
-naya suffixes to nouns to derive verbs: ‘to give the desire for N,’ as in (1).7 Note that, syntactically, the subject is impersonal.
-y indicates the infinitive (e.g. tushu-y ‘to dance, dancing,’ from tushu- ‘to dance’). -y nominalizations may also refer to the object or event in which the verb stem is realized (e.g. ishpa-y ‘urine,’ from ishpa- ‘to urinate’ or nana-y ‘pain,’ from nana- ‘to hurt’).
7 -naya is unusual in that it may immediately attach both to noun and verb roots (see Section 5.6.2.1.9).
143
aviva shimelman (1) Apurí–Madeán–Viñac Mishkinayaruwan. {mishki-naya-ru-wa-n} fruit-desr-urgt-1.obj-3.sbj ‘I have a craving for fruit.’ (lit. ‘It gives me the desire for fruit.’)
5.4.2.3 Other derivational processes Nouns referring to time may occur adverbially, without inflection. The genitive-locative and accusative may form adverbs from nouns and adjectives, respectively (e.g. tuta-pa ‘at night,’ from tuta ‘night,’ or allin-ta ‘well,’ from allin ‘good’). Additionally, adverbs can sometimes be derived from adjectives with the suffixation of the restrictive suffix -lla (e.g. sumaq-lla ‘nicely,’ from sumaq ‘pretty’). Example (2) gives a more extended illustration from a popular story about a fox. (2) San Pedro–Liscay “¿Imaynataq waqayanki qamqa? ¡Kuyayllata waqanki!” nin. {imayna-taq waqa-ya-nki qam-qa why-seq cry-prog-2.sbj you-top kuya-y-lla-ta waqa-nki ni-n} love-inf-rstr-acc cry-2.sbj say-3.sbj “‘Compadre, why are you crying? How beautifully you sing!” he said.’
5.5 Nominals 5.5.1 Subclasses of nominals In SYQ, as in Quechuan languages generally, the class of substantives is defined as including nouns (e.g. wasi ‘house’), pronouns (e.g. ñuqa-nchik ‘we’), interrogative-indefinites (e.g. may ‘where’), adjectives (e.g. putka ‘turbid’), preadjectives (e.g. dimas ‘too’), and numerals (e.g. kimsa ‘three’). A few substantives belong to multiple classes. There is a dummy noun, na. All substantives, with the exception of the dependent pronouns (e.g. Sapa ‘only, alone’), may occur as free forms.
5.5.1.1 Pronouns and other pro-forms In SYQ, as in other Quechuan languages, pronouns may be sorted into four classes: personal pronouns, demonstrative pronouns, dependent pronouns, and interrogativeindefinite pronouns.
5.5.1.1.1 Personal pronouns The personal pronouns in SYQ are ñuqa ‘I,’ qam ‘you,’ pay ‘s/he,’ ñuqa-nchik ‘we,’ qam-kuna ‘you(pl),’ and pay-kuna
144
‘they.’ SYQ makes no distinction between subject, object, and possessive pronouns. With all three, case marking attaches to the same stem (e.g. ñuqa-ta ‘me’ or ñuqa-pa ‘my’). Nominative may be considered zero-marked. SYQ makes available a three-way distinction in the 1st person plural among the dual form ñuqa-nchik, the inclusive ñuqa-nchikkuna, and the exclusive ñuqa-kuna. In practice, except in Cacra–Hongos, ñuqa-nchik is employed with dual, inclusive, and exclusive interpretations. Verbs and substantives appearing with the inclusive ñuqa-nchik-kuna inflect in the same manner as verbs and substantives appearing with the dual/default ñuqa-nchik; verbs and substantives appearing with the exclusive ñuqa-kuna inflect in the manner as those appearing with the singular ñuqa. Table 5.3 summarizes this information. Table 5.3 Personal pronouns of SYQ sg
du
pl
1 ñuqa ñuqa-nchik incl excl
ñuqa-nchik-kuna ñuqa-kuna
2 qam
qam-kuna
3 pay
pay-kuna
5.5.1.1.2 Demonstrative pronouns The demonstrative pronouns—identical in form to the demonstrative determiners—are kay ‘this,’ chay ‘that,’ and wak ‘that (other).’ Table 5.4 lists the demonstrative pronouns. chay may have proximal or distal referents. The demonstrative pronouns may substitute for any phrase or clause. They can (but need not) inflect for number. Table 5.4 Demonstrative pronouns of SYQ Proximal
kay
Unspecified
chay
Distal
wak
5.5.1.1.3 Dependent pronouns The dependent pronouns are kiki ‘oneself,’ sapa ‘only, alone,’ llapa ‘all,’ and kuska ‘together.’ These pronouns are dependent in the sense that they cannot occur uninflected: the suffixes of the nominal possessive person-marking paradigm attach to dependent pronouns indicating the person and, in the case of the 1st person, the number of the referent
southern yauyos quechua of the pronoun (e.g. with the possessive suffix of the 2nd person sapa-yki ‘you alone’ or with the possessive suffix of the 1st person plural llapa-nchik ‘all of us’). One additional pronoun may appear suffixed with substantive person inflection: wakin ‘some…,’ ‘the rest of…’ Dependent pronouns function in the same manner as personal pronouns do: they may refer to any of the participants in an event, whether subject or object, they inflect obligatorily for case and optionally for number, and they may be followed by enclitics, as in (3). All except kiki may occur as free forms as well; it is, however, only as adjectives that they may occur uninflected; as pronouns or adverbs, all still demand inflection.
5.5.1.2 Numerals SYQ employs two sets of cardinal numerals. The first is native to Quechua; the second is borrowed from Spanish. The latter is always used for time and almost always for money. Also borrowed from Spanish are the ordinal numerals, primiru ‘first,’ sigundu ‘second,’ and so on. There is no set of ordinal numerals native to SYQ. The set of cardinal numerals native to SYQ includes twelve members. Table 5.6 lists them. Table 5.6 Numerals of SYQ
(3) Azángaro–Chocos–Huangáscar Kikinkamaćh wañuchinakura. {kiki-n-kama-ćhi wañu-chi-naku-ra-ø} self-3.poss-lim-evc die-caus-recp-pst-3.sbj ‘They must have killed each other themselves.’
5.5.1.1.4 Interrogative-indefinites SYQ has seven interrogative-indefinite stems: pi ‘who,’ ima ‘what,’ imay ‘when,’ may ‘where,’ imayna ‘how,’ mayqin ‘which,’ imapaq ‘why,’ and ayka ‘how much or how many,’ as shown in Table 5.5. These form interrogative, indefinite, and negative indefinite pronouns. Interrogative pronouns are formed by suffixing the stem—generally but not obligatorily—with either the sequential suffix -taq, the continuative suffix -raq, or any of the evidential clitics, -mi, -shi, or -ćhi (e.g. pi-taq ‘who,’ ima-raq ‘what’). Indefinite pronouns are formed by attaching the additive suffix -pis to the stem (e.g. pi-pis ‘someone’ or ima-pis ‘something’); negative indefinite pronouns are formed by preceding the indefinite pronoun with mana ‘no’ (e.g. mana pi-pis ‘no one’ or mana ima-pis ‘nothing’).
Number
Term
‘one’
huk
‘two’
ishkay
‘three’
kimsa
‘four’
tawa
‘five’
pichqa
‘six’
suqta
‘seven’
qanchis
‘eight’
pusaq
‘nine’
isqun
‘ten’
ćhunka
‘100’
paćhak
‘20,’ ‘30,’ and so on are formed by placing a unit numeral in attributive construction with ćhunka ‘ten’ (e.g. ishkay ćhunka ‘twenty’). ‘21’ and ‘22’ etc., then, are formed by following
Table 5.5 Interrogative indefinites of SYQ Stem
Gloss
(Negative) indefinite (Negative) indefinite gloss
pi
‘who’
(mana) pi-pis
‘some/anyone (no one)’
ima
‘what’
(mana) ima-pis
‘some/anything (nothing)’
imay
‘when’
(mana) imay-pis
‘some/any time (never)’
may
‘where’
(mana) may-pis
‘some/anywhere (nowhere)’
imapaq
‘why’
(mana) imapaq-pis
‘some/any reason (no reason)’
imayna
‘how’
(mana) imayna-pis
‘some/anyhow (no how)’
mayqin
‘which’
(mana) mayqin-pis
‘whichever (none)’
ayka
‘how many’
(mana) ayka-pis
‘some/any amount (none)’
145
aviva shimelman this construction with another unit numeral using the possessive suffix -yuq or, following a consonant, its allomorph, -ni-yuq (e.g. kimsa ćhunka pusaq-ni-yuq ‘38’).
5.5.1.3 Common nouns The class of nouns itself may be divided into four subclasses: regular nouns (e.g. wayta ‘flower’), time nouns (e.g. kanan ‘now’), gender nouns (e.g. tiya ‘aunt’), and locative nouns (e.g. qipa ‘behind’). The class of regular nouns includes all nouns not included in the other three classes. Although in this sense it is defined negatively, it includes more members than any of the others by far. An example is provided in (4). (4) Azángaro–Chocos–Huangáscar Ukuchapa ćhupallanta palumaqa quykun. {ukucha-pa ćhupa-lla-n-ta paluma-qa mouse-gen tail-rstr-3.poss-acc dove-top qu-yku-n} give-excep-3.sbj ‘The dove gave them the tail of a mouse.’ Nouns indigenous to SYQ do not inflect for gender. SYQ indicates biological gender either with distinct noun roots (e.g. maqta ‘young man,’ pashña ‘young woman’) or by modification with qari ‘man’ or warmi ‘woman’ in the case of people (e.g. qari wawa ‘boy child’ or warmi wawa ‘girl child’) or urqu ‘male’ or ćhina ‘female’ in the case of animals. A few nouns, all borrowed from Spanish, are inflected for gender (masculine and feminine ).
5.5.1.4 Locative nouns Locative nouns indicate relative position (e.g. chimpa ‘front,’ hawa ‘top’). They are inflected with the suffixes of the nominal possessive paradigm of person marking which indicate the person—and, in the case of the 1st person, also the number—of the complement noun, as in Example (5). (5) Apurí–Madeán–Viñac Kalamina hawanta pasarachisa ukunman saqakuykusa. {kalamina hawa-n-ta metal.roof above-3.poss-acc pasa-ra-chi-sa-ø uku-n-man pass-urgt-caus-narr.pst-3.sbj inside-3.poss-all saqa-ku-yku-sa-ø} go.down-refl-excep-narr.pst-3.sbj ‘He made him go on top of the tin roof and he fell inside.’
146
5.5.2 Nominal derivation Four “characteristic” derivational suffixes exist in SYQ that derive substantives from substantives: -kuna, -ntin, -sapa, and -yuq. The first two of these, -kuna and -ntin, indicate accompaniment, adjacency, or completeness (e.g. llama-nkuna ‘with her llama,’ from llama-n ‘her llama,’ or amiga-ntin ‘with her friends,’ from amiga ‘friend’); -yuq and -sapa indicate possession (e.g. llama-yuq ‘person with llamas’ or llama-sapa ‘person with more llamas than usual,’ both from llama ‘llama’).
5.5.2.1 -kuna ‘non-exhaustivity (nonexhst)’ -kuna indicates that the referent of its base is accompanied by another entity, generally of the same class, as in (6). (6) Apurí–Madeán–Viñac Umaykikuna nananman. {uma-yki-kuna head-2.poss-nonexhst
nana-n-man} hurt-3.sbj-cond
‘Your head, among other things, could hurt.’
5.5.2.2 -ntin ‘accompaniment, adjacency (incl)’ -ntin indicates that the referent of the base accompanies or is adjacent to another entity (e.g. allqu-ntin ‘with her dog,’ from allqu ‘dog’).
5.5.2.3 -sapa ‘multiple possession (mult.all)’ -sapa derives nouns referring to the possessor of the referent of the base. It differs from -yuq (see Section 5.5.2.4) in that what is possessed is possessed in greater proportion than usual (e.g. uma-sapa ‘person with a head bigger than usual,’ from uma ‘head,’ or yuya-y-sapa ‘person with a memory better than usual,’ from yuya-y ‘memory’).
5.5.2.4 -yuq ‘possession (poss)’ -yuq derives nouns referring to the possessor of the referent of the base (e.g. ćhakra-yuq ‘landowner,’ from ćhakra ‘field’). Ownership applies to substantives, including interrogative indefinites, numerals, pronouns, and so on (e.g. kimsa-yuq ‘person with three,’ from kimsa ‘three’). In case the base ends in a consonant, the semantically vacuous particle -ni precedes -yuq. Allomorphs /yuq/ and /qu/ are in free variation following /i/, as can be seen in (7), taken from a story about two brothers. (7) Apurí–Madeán–Viñac Huknin kasa kaqniqu huknin mana kaqniqu. {huk-ni-n ka-sa-ø ka-q-ni-yuq one-ep-3.poss be-narr.pst-3.sbj be-ag-ep-poss
southern yauyos quechua huk-ni-n one-ep-3.poss
mana ka-q-ni-yuq} no be-ag-ep-poss
‘One of them was wealthy, one of them had nothing.’
Table 5.7 Nominal inflection of SYQ Stem Root (Derivation) Person
5.5.2.5 -masi ‘partnership (part)’ -masi derives nouns referring to the partner of the referent of the base. These can generally be translated as ‘N-mate,’ ‘fellow N,’ or ‘co-N’ (e.g. puñu-q-masi ‘sleep-mate,’ from puñuq ‘sleep’). -masi is not very widely employed. (8) provides an example. (8) Lincha–Tana Chaywan apakaćhakushpam rikakayachin runamasinchiktaqa. {chay-wan dem-com rika-ka-ya-chi-n
Case
-na ‘nmlz’
-y ~ -: ‘1.poss’ -kuna ‘pl’ -Hina ‘simul’a
-q ‘ag’
-yki ‘2.poss’
-kama ‘lim’
-sHa ‘res’
-n ‘3.poss’
-man ‘all’
-y ‘inf’
-nchik ‘1pl.poss’
-pa ‘gen’
-ntin ‘incl’
-pa, -pi ‘loc’b
-sapa ‘mult.all’
-paq ‘purp’
-yuq ‘poss’
-paq ‘abl, ben, purp’
-masi ‘part’
-puRa ‘excl’ -ta ‘acc’c
apa-kaćha-ku-shpa-mi
-wan ‘com’
bring-freq-refl-subis.simult-evd
-ø ‘nom’
runa-masi-nchik-ta-qa} ‘Carrying those [their arms], they made our fellow people look.’
Number
-Rayku ‘csl’
see-passacc-prog-caus-3.sbj
person-part-1pl.poss-acc-top
Inflection
a
In Cacra and occasionally in Hongos, -mish replaces -hina to mark the comparative. b In Cacra-Hongos only, -ćhaw alternates with -pa and -pi to mark the locative. c In Cacra-Hongos only -Kta replaces -ta to mark the accusative.
5.5.2.6 -cha ‘diminutive (dim)’ -cha derives nouns with the meaning ‘little N.’ The forms mama-cha and tayta-cha, derived from mama ‘mother’ and tayta ‘father’ respectively, are lexicalized, meaning ‘grandmother’ and ‘grandfather’ respectively.
5.5.3 Nominal inflection Substantives in SYQ, as in other Quechuan languages, inflect for person, number, and case. The complete paradigm is displayed in Table 5.7. All case marking attaches to the last word in the nominal phrase. When a stem bears suffixes of two or three classes, these appear in the order person–number–case.
5.5.3.1 Person The nominal possessive person marking suffixes of SYQ are the same in all dialects for all persons except the 1st
person singular. Two of the five dialects—Apurí–Madeán– Viñac and Lincha–Tana—follow the pattern of Northern and Southern Quechua, marking the 1st person singular with -y; three dialects—Azángaro–Chocos–Huangáscar, Cacra–Hongos, and San Pedro–Liscay—follow the Central Quechua pattern, marking it with -: (vowel length). The SYQ nominal suffixes, then, are: -y or -: ‘1.poss,’ -yki ‘2. poss,’ -n ‘3.poss,’ -nchik ‘1pl.poss’ (e.g. mishi-y ~ mishi-: ‘my cat,’ from mishi ‘cat,’ or asnu-yki ‘your donkey,’ from asnu ‘donkey’). Stems of the following substantive classes may be suffixed with person suffixes: nouns (e.g. wambra-yki ‘your child,’ from wambra ‘child’), general numerals (e.g. kimsa-nchik ‘the three of us,’ from kimsa ‘three’), dependent pronouns (e.g. kiki-n ‘she herself,’ from kiki ‘self ’), demonstrative pronouns (e.g. chay-ni-y ‘this of mine,’ from chay ‘this’), and interrogative-indefinites, as in Example (9).
147
aviva shimelman (9) Apurí–Madeán–Viñac Ishkaynin, kimsan kashpaqa mikunyá. {ishkay-ni-n kimsa-n ka-shpa-qa two-ep-3.poss three-3.poss be-subis.simult-top miku-n-yá} eat-3.sbj-emph ‘If there are two of them or three of them, they eat.’ SYQ predicative possessive constructions are formed by combining a noun marked with the possessive suffixes with the verb ka- ‘to be,’ as in (10). (10) Allqun karqa. {allqu-n ka-RQa-ø} dog-3.poss be-pst-3.sbj ‘She had a dog.’ (lit. ‘Her dog was.’) Additionally, suffixes of the nominal possessive personmarking paradigm attach to the subordinating suffix -pti as well as to the nominalizing suffixes -na and -sa to form subordinate, purposive, complement, and relative clauses (see Section 5.8.5). In SYQ, subordinate clauses are, syntactically, nominals and, as such, are case marked with the suffix attaching to the last word in the phrase, as in (11), which is taken from a very well-known story where a condor disguises himself as a man. (11) Apurí–Madeán–Viñac Chayshi yaćharun kundur kashanta. {chay-shi yaćha-ru-n kundur dem-evr know-urgt-3.sbj condor ka-sha-n-ta} be-perf-3.poss-acc ‘That’s how they found out he was a condor.’
5.5.3.2 Number The plural is marked in all dialects of SYQ with -kuna (e.g. malta-kuna ‘young animals,’ from malta ‘young animal’). While number marking is the norm, it is not obligatory. NPs introduced by numerals or quantifying adjectives generally are not inflected with -kuna (e.g. kimsa maćhay ‘three caves,’ from kimsa ‘three’ and maćhay ‘cave’).
5.5.3.3 Case All case-marking processes consist in adding a suffix to the last word in the nominal group. Inflection is obligatory, with nominative considered zero-marked. Most case suffixes are mutually exclusive. Combinations are sometimes possible with the genitive/locatives -pa or -paq, the comitative-instrumental -wan, and the simulative -hina (e.g.
148
karsil-pa-hina ‘like in prison,’ from karsil ‘prison’). Where a noun phrase marked with genitive-locative -pa or -paq functions as an anaphor, the phrase may be case-marked as its referent would be, as in (12), taken from a discussion of mutual aid. (12) Cacra–Hongos Paqarin yanapamay, paqarin ñuqapakta chaypaq talpushun qampaktañataq. {paqarin yanapa-ma-y paqarin tomorrow help-1.obj-imp tomorrow ñuqa-pa-kta chay-paq talpu-shun i-gen-acc dem-abl plant-1pl.sbj.fut qam-pa-kta-ña-taq} you-gen-acc-disc-seq ‘Help me tomorrow! Mine tomorrow, then we’ll plant yours just after.’ SYQ counts 10 case suffixes: -ta ‘accusative,’ -pa ‘genitivelocative,’ -man ‘allative-dative,’ -pi ‘locative,’ -paq ‘ablative, benefactive, purposive,’ -hina ‘simulative,’ -kama ‘limitative,’ -wan ‘comitative-instrumental,’ -rayku ‘causal,’ and -puRa ‘exclusive.’ -pa is the default form for the locative, but -pi is often and -paq is sometimes used. The Cacra–Hongos dialect uses a fourth form, -ćhaw, common to the varieties of Central Quechua. The Cacra–Hongos dialect is also unique among the five in its realization of accusative -ta as -kta after a short vowel. The exclusive -pura and the causal -rayku are employed only rarely.
5.5.3.3.1 -ta ‘accusative (acc)’ In the Cacra–Hongos dialect, the accusative is realized -kta after a short vowel and -ta after a long vowel or consonant; in all other dialects it is realized as -ta in all environments. -ta may mark the object or goal of a transitive verb or the goal of movement of a person. -n-ta may indicate path. And, as indicated in Section 5.4.2.3, -ta marks substantives—nouns, adjectives, numerals, derived nouns—when they function as adverbs, as in (13). (13) Apurí–Madeán–Viñac Ishkay ishkaytam plantaramuni. {ishkay ishkay-ta-mi planta-ra-mu-ni} two two-acc-evd plant-urgt-cisl-1.sbj ‘I planted them two by two.’
5.5.3.3.2 -pa ‘genitive-locative (gen)’ -pa generally indicates possession; it is often paired with person inflection, as in (14), taken from a well-known story about two brothers, one poor, one rich.
5.5.3.3.3 -man ‘allative-dative (all)’ -man generally indicates movement toward a point (e.g. qiñwal-man ‘to the quingual grove,’ from qiñwal ‘quingual grove’) or the endpoint of movement or action more generally, as in (15), taken from a popular story about a condemned soul. (15) San Pedro–Liscay Wak wasikunamanshi yaykurun kundinawqa. {wak wasi-kuna-man-shi yayku-ru-n dem house-pl-all-evr enter-urgt-3.sbj kundinaw-qa} zombie-top ‘The zombie entered those houses.’ With verbs of giving, -man marks the recipient; with verbs of communication, it marks the person receiving the communication, as in (16), from a conversation about the Shining Path. (16) Azángaro–Chocos–Huangáscar Chayllapaq willakurusa tirruristaman hinaptin chayta wañurachin. {chay-lla-paq willa-ku-ru-sa dem-rstr-abl tell-refl-urgt-narr.pst tirrurista-man hinaptin terrorist-all then chay-ta wañu-ra-chi-n} dem-acc die-urgt-caus-3.sbj ‘So, they told it to the terrorists and then they killed him.’
5.5.3.3.5 -paq ‘ablative, benefactive, purposive (abl, ben, purp)’ As an ablative, -paq indicates provenance in space (e.g. maypaq ‘from where,’ from may ‘where’) or time (e.g. kanan-paq ‘from now [on],’ from kanan ‘now’), origin or cause (e.g. alalay-paq ‘from [because of] the cold,’ from alala-y ‘cold’) or the material of which an item is made (e.g. millwa-paq ‘from [out of] yarn,’ from millwa ‘wool’). As a benefactive, -paq indicates the individual who benefits from—or suffers as a result of— an event, as in (17), taken from a discussion about medicinal herbs. (17) Apurí–Madeán–Viñac Allinmi chay qarikuna mana ishpayta atipaqpaq. {Allin-mi chay qari-kuna mana good-evd dem man-pl no ishpa-y-ta atipa-q-paq} urinate-inf-acc be.able-ag-ben ‘This is good for men who can’t urinate.’ As a purposive, -paq indicates the purpose of an event. (18) gives an example. -paq may also alternate with -pa and -pi to indicate the genitive (e.g. ñuqa-paq ‘mine,’ from ñuqa ‘I’) or locative (e.g. paqcha-paq ‘in the waterfall,’ from paqcha ‘waterfall’). (18) Apurí–Madeán–Viñac Qawanaypaq imawan wañurun nishpa kićhani. {qawa-na-y-paq ima-wan see-nmlz-1.poss-purp what-com wañu-ru-n ni-shpa die-urgt-3.sbj say-subis.simult kićha-ra-ni} open-prf-1.sbj ‘To see what he died from, I said, and I opened him up.’ Finally, -paq is employed in the formation of comparative expressions, where it attaches to the base of comparison, as in (19), where the speaker is referring to the volume of milk one of her cows produced that day.
-pa may also indicate temporal and spatial location (e.g. biranu-pa ‘in the summer,’ from biranu ‘summer,’ llaqta-pa ‘in town,’ from llaqta ‘town’). In the Cacra–Hongos dialect, -ćhaw is used in addition to -pa as a locative. All dialects also employ the locative -pi (see Section 5.5.3.3.4).
As a locative, -pi indicates temporal (e.g. uktubri-pi ‘in October,’ from uktubri ‘Octobre’) and spatial location (e.g. San Pedro–Liscay lasta-pi ‘in the snow,’ from lasta ‘snow’).
-hina generally indicates resemblance or comparison (e.g. yawar-hina ‘like blood,’ from yawar ‘blood’). It can generally be translated as ‘like.’ In Cacra and sometimes in Hongos,
‘It’s more than yesterday.’
149
aviva shimelman -mish is employed in place of -hina (e.g. ima-mish ‘like what,’ from ima ‘what’).
5.5.3.3.7 -kama ‘limitative (lim)’ -kama –sometimes realized as -kaman—generally indicates a limit in space (e.g. kay-kama ‘toward here,’ from kay ‘this’) or time (e.g. kanan-kama ‘until now,’ from kanan ‘now’). When time is delimited by an event, as in the English phrases so I can sing or so you can dance, SYQ employs the structure verb stem-nmlz-poss-kama, i.e. the verb stem is nominalized with -na, marked for person, and affixed with the limitative -kama, as in (20). (20) purinaykikama {puri-na-yki-kama} walk-nmlz-2.poss-lim ‘so you can walk’ -kama can form distributive expressions: in this case, -kama attaches to the quality or characteristic that is distributed, as in (21), taken from a discussion about the Shining Path. (21) Azángaro–Chocos–Huangáscar Ćhayaramun arman qipikusakama. Manchaku:. {ćhaya-ra-mu-n arma-n arrive-urgt-cisl-3.sbj weapon-3.poss qipi-ku-sa-kama carry-refl-prf-all
mancha-ku-:} scare-refl-1.sbj
‘They arrived, each carrying weapons. I got scared.’
5.5.3.3.8 -wan ‘comitative-instrumental (com)’ -wan indicates means or company, i.e. an instrument or item which is essential to the event (e.g. tikshi-wan ‘with bits of leftover wool,’ from tikshi ‘bits of leftover wool’) or an animate individual who takes part in an event together with the performer (e.g. ñaña-n-wan ‘with her sister,’ from ñaña ‘sister’). -wan may mark coordinate relations between nouns or nominal groups (e.g. llama-wan alpaka-wan ‘the llama and the alpaca,’ from llama ‘llama’ and alpaka ‘alpaca’).
5.5.3.3.9 -rayku ‘causal (csl)’ -rayku indicates motivation or reason. It generally but not obligatorily follows inflection for person with the nominal possessive paradigm, as in (22). (22) Cacra–Hongos shamunanrayku {shamu-na-n-rayku} come-nmlz-3.poss-csl ‘on account of their coming’
150
5.5.3.3.10 -puRa ‘exclusive (excl)’ -puRa indicates the inclusion of the marked individual among other individuals of the same kind, as in (23). It can be translated as ‘among’ or ‘between.’ -puRa is not commonly employed; more common is the particle intri ‘between’ (< Sp. entre ‘between’). (23) Cacra–Hongos Walmipula qutunakulanchik. {walmi-pula qutu-naku-la-nchik} woman-excl gather-recp-pst-1pl.sbj ‘We women gathered among ourselves.’
5.6 Verbs In SYQ, as in other Quechuan languages, verb stems always end in a vowel (e.g. yanapa- ‘to help’). Verb stems are bound forms: with the single exception of haku ‘let’s go,’ a nearly uninflectable verb root, they never appear in isolation.8 They are subject to both derivational and inflectional processes, both suffixing (e.g. wañu-chi-n ‘he kills,’ from wañu-chi- ‘to kill,’ itself from wañu- ‘to die’). The order of inflectional suffixes is fixed; the order of derivational suffixes is highly regular but admits exception. Inflection for person is obligatory (note, though, that 3rd person is zeromarked in the past tense); all other inflectional categories and derivational processes are optional. The different person, tense, and mood suffixes are mutually exclusive within each category; different derivational suffixes, in contrast, may attach in series, as in Example (24), taken from a popular story about a girl who gets a lift from a condor. (24) San Pedro–Liscay Qipirachikusa. {qipi-ra-chi-ku-sa} carry-urgt-caus-refl-narr.pst ‘She got herself carried.’
5.6.1 Verb subclasses Quechuan verb stems are usually classed as transitive (e.g. qu- ‘to give’), intransitive (e.g. puñu- ‘to sleep’), or copulative (ka- ‘to be’). A fourth class can be set apart: onomatopoetic verbs (e.g. chuqchuqya- ‘to nurse; to make the sound of a calf nursing’). Special cases include the deictic verb hina-, the 8 An anonymous reviewer points out that haku might be more satisfactorily analyzed as a regular interjection, despite the fact that it does sometimes appear inflected in the 1st person plural.
southern yauyos quechua dummy verb na-, and the combining verbs -naya- ‘to give desire’ and -na- ‘to do what, matter, happen.’ Transitive verbs are standardly defined for Quechuan languages as those that can take direct objects that are case marked with the accusative suffix -ta, as in (25). (25) Bikuñata rutushaq. {bikuña-ta Rutu-shaq} vicuña-acc shear-1.sbj.fut ‘I will shear the vicuña.’ Intransitive verbs, in contrast, are those that cannot (e.g. wiña- ‘to grow’). Also included among the intransitives are the impersonal weather verbs, like qasa- ‘to freeze,’ which do not take subjects. The weather verbs admit only their corresponding weather nouns for subjects (e.g. para paraya-n ‘the rain is raining’). Verbs of motion (e.g. Hamu- ‘to come,’ lluqsi- ‘to exit’) form a subclass of intransitive verbs. These often have adverbial complements marked with the accusative -ta, the allative-dative -man, the ablative -paq, and the limitative -kama, and they may occur in clauses that include a nominalization with the agentive suffix -q indicating the purpose of movement (e.g. qutu-q ‘in order to gather,’ from qutu- ‘to gather’). SYQ counts a single copulative verb, ka-. Like the English to be, ka- has both copulative (‘I am a llama’) and existential (‘there are llamas’) interpretations. ka- is irregular: the 3rd person singular present tense form, ka-n, never appears in equational statements, but only in existential statements. Onomatopoetic verbs can be distinguished from other verbs by the shape of their stem. The majority involve the repetition—two to four times—of a syllable or syllable group, most often with the suffixation of -ya. Four patterns dominate: Pattern (i) involves the repetition of a single syllable twice or three times, generally with -ya or, more rarely, -ku or -yaku, i.e. (σ)σσ(-ya)(-ku) (e.g. qurqurya- ‘to snore’ or luqluqluqya‘to boil’). Pattern (ii), like Pattern (i), involves the repetition of a single syllable generally with -ya or, more rarely, -ku or -ya-ku. Pattern (ii) differs from pattern (i), however, in that the repeated syllable is always repeated three times, it never includes a coda, and it is preceded by a non-cognate syllable, which generally, if not always, includes the same vowel as does the repeated syllable, i.e. σi σj σj σj (-ya)(-ku) (e.g. bunrururu- ‘thunder’). Pattern (iii) replaces the single syllable of pattern (i) with a two-syllable unit. A variation on Patterns (i) and (iii) is also common: the final consonant in the final iteration of the repeating unit is elided (e.g. waqwaqwaya- ‘to guffaw’).
5.6.2 Verbal derivation A set of 19 suffixes derives verbs from verbs. These are: -cha ‘diminutive,’ -chi ‘causative,’ -ka ‘passive, accidental,’ -kaćha ‘frequentive,’ -ku ‘reflexive, middle, medio-passive, passive,’ -lla ‘restrictive, limitative,’ -mu ‘cislocative, translocative,’ -naku ‘reciprocal,’ -naya(:) ‘desiderative,’ -pa ‘repetitive,’ -pa(:)ku ‘joint action,’ -pu ‘benefactive,’ -Ra ‘durative,’ -Raya ‘passivizer,’ -Ri ‘inceptive,’ -Ru ‘action with urgency or personal interest,’ -sHi ‘accompaniment,’ -tamu ‘irreversible,’ and -yku ‘exceptional performance.’
5.6.2.1 Affixes Of the 19, arguably only four—the causative -chi, the reflexive -ku, the reciprocal -naku, and the desiderative -naya(:)—actually change the root/stem’s theta structure and derive new lexical items. The rest specify mood or aspect or otherwise function adverbially. Each affix admits multiple interpretations; listed here are only the most common.
5.6.2.1.1 -cha ‘diminutive (dim)’ -cha indicates action performed by a child or in the manner of a child, or action of little importance (e.g. puklla-cha ‘to play like a child,’ from puklla- ‘to play’).
5.6.2.1.2 -chi ‘causative (caus)’ -chi increases the addicity of the root, deriving verbs with the meaning ‘to cause to V’ or ‘to permit to V, as in (26a). Compounded with the reflexive -ku, -chi derives verbs with the meaning ‘cause oneself to V’ or ‘cause oneself to be V-ed,’ as in (26b). (26) a. Ñakayachiwan. {ñaka-ya-chi-wa-n} hurt-prog-caus-1.obj-3.sbj ‘It’s making me suffer.’ b. yanapachiku{yanapa-chi-ku-} help-caus-refl‘to get oneself helped’
5.6.2.1.3 -ka ‘accidental (passacc)’ -ka indicates that the event referred to is not under the control either of a participant in that event or of the speaker (e.g. puñu-ka- ‘to fall asleep,’ from puñu- ‘to sleep’).
151
aviva shimelman 5.6.2.1.4 -kaćha ‘frequentive (freq)’ -kaćha indicates extended or repetitive action (e.g. kurrikaćha- ‘to run around and around,’ from kurri- ‘to run,’ qawa-kaćha- ‘to look around,’ from qawa- ‘to look’).
(28) Azángaro–Chocos–Huangáscar Huk punćhaw huk tuta nanapashunki. {huk punćhaw huk tuta nana-pa-shunki} one day one night hurt-repet-2.obj ‘One day and one night it’s hurting and hurting you.’
5.6.2.1.11 -pa(:)ku ‘joint action (jtact)’
-ku is rather polyvalent, deriving reflexives, middles, mediopassives, and passives (e.g. mancha-ku- ‘to scare oneself, to get scared,’ from mancha- ‘to scare,’ or suwa-ku- ‘to steal for oneself,’ from suwa- ‘to steal’).
-pa(:)ku indicates joint action by a plurality of individuals, e.g. trabaha-pa:ku- ‘to work (together with others),’ from trabaha- ‘to work.’
5.6.2.1.6 -lla ‘restrictive, limitative (lim)’
-pu indicates that an action is performed on behalf—or to the detriment—of someone other than the subject (e.g. priparapu- ‘to prepare (for someone else),’ from pripara- ‘to prepare’). The form -paku—possibly a compound of -pu with -ku—indicates that the action is performed as a means or preparation for something else which supersedes it, which includes all remunerated labor (e.g. awa-paku- ‘to weave (for others, to make money),’ from awa- ‘to weave’).
-lla indicates that the event referred to remains limited to itself and is not accompanied by other events (e.g. lluqsi-lla‘to just leave,’ from lluqsi- ‘to leave’).
5.6.2.1.7 -mu ‘cislocative, translocative (cisl)’ -mu indicates—in the case of verbs involving motion— motion toward the speaker or toward a place that is indicated by the speaker (e.g. apa-mu- ‘to bring here,’ from apa‘to bring’). In the case of verbs that do not involve motion, -mu commonly adds a vector of movement to the action; such movement is commonly away from ego, as in (27). (27) mañakaramuy {maña-ka-ra-mu-y} ask-refl-urgt-cisl-inf ‘to go ask for’
5.6.2.1.8 -naku ‘reciprocal (recp)’ -naku indicates that the participants act reciprocally on each other (e.g. willa-naku- ‘to tell each other,’ from willa- ‘to tell’). Compounded with the causative -chi, -naku derives verbs with the meaning ‘to cause each other to V’ (e.g. willa-chinaku- ‘to cause each other to tell,’ from willa-chi- ‘to cause to tell’).
5.6.2.1.9 -naya(:) ‘desiderative (desr)’ -naya(:) alters the theta structure of the verb, deriving a compound verb meaning ‘to give the desire to V’ (e.g. mikunaya- ‘to be hungry,’ from miku- ‘to eat,’ thus literally ‘to give the desire to eat’; see also Section 5.4.2.2.6).
5.6.2.1.10 -pa ‘repetitive (repet)’ -pa indicates repetitive action (e.g. yata-pa- ‘to fondle,’ from yata- ‘to touch’). In (28), the speaker is talking about labor pains.
152
5.6.2.1.12 -pu ‘benefactive, translocative (ben)’
5.6.2.1.13 -Ra ‘durative (dur)’ -Ra indicates sustained action, i.e. action that extends in time without interruption (e.g. tiya-Ra ‘to remain,’ from tiya‘to sit’).
5.6.2.1.14 -Raya ‘passivizer (pass)’ -Raya derives passive from transitive verbs (e.g. wata-raya‘to be tied,’ from wata- ‘to tie’).
5.6.2.1.15 -Ri ‘inceptive (incep)’ -Ri indicates that the event is in its initial stages, that it has not yet concluded (e.g. shinka-ri- ‘to begin to get drunk, be tipsy,’ from shinka- ‘to be drunk’). A further example is in (29). (29) Cacra Nina:qa manalaq lupaliyanchu. Manalaq shansha: kanchu. {nina-:-qa mana-laq fire-1.poss-top no-cont lupa-li-ya-n-chu mana-laq burn-incep-prog-3.sbj-neg no-cont shansha-: ember-1.poss
ka-n-chu} be-3.sbj-neg
‘My fire still isn’t starting to burn. I still don’t have any embers.’ -Ri is common in apologetic statements and supplicatory commands (e.g. tiya-ri-ku-y ‘kindly sit down,’ from tiya- ‘to sit’). It is unattested in Hongos.
-Ru indicates action with urgency or personal interest, as in (30), where the speaker is addressing a member of the Shining Path, which terrorized the region in the 1980s and early 1990s, killing many residents.
There are several reasons to be cautious in proposing any template for the ordering of derivational suffixes in SYQ. First, in SYQ, series of more than three modal suffixes are rare; second, many combinations are not attested; and third, some suffixes may commute, which may but need not have semantic effect. Causative -chi is among the most mobile; change in its placement results in a change in verb meaning. Contrast e.g. (32a) with (32b).
(30) Apurí–Madeán–Viñac ¡Willakurushaqmi gwardyanman {willa-ku-ru-shaq-mi gwardyan-man tell-refl-urgt-1.sbj.fut-evd police-all tirruku kasaykita! tirruku ka-sa-yki-ta} terrorist be-prf-2.sbj-acc ‘I’m going to tell the police that you were a terrorist!’ -Ru is very frequently used with a completive interpretation, i.e. it adds aspectual valence (e.g. kani-ru-n ‘bit,’ from kani- ‘to bite’; see also Section 5.6.3.5).
5.6.2.1.17 -sHi ‘accompaniment (acmp)’ -sHi indicates accompaniment, often with the purpose of helping, as in (31). -sHi is realized [si] in San Pedro–Liscay and [ʃi] elsewhere. (31) Cacra–Hongos Kwidashimanchu. Hapalla: kwidaku: hapalla:. {kwida-shi-ma-n-chu hapa-lla-: care.for-acmp-1.obj-3.sbj-neg alone-rstr-1.poss kwida-ku-: take.care-refl-1.sbj
hapa-lla-:} alone-rstr-1.poss
‘He doesn’t help me take care of them. Alone, I take care of them. Alone.’
5.6.2.1.18 -tamu ‘irreversible (irrev)’ -tamu indicates a change of state that is irreversible, e.g. puchuka-tamu- ‘to wipe out,’ from puchuka- ‘to finish off,’ or ñiti-tamu- ‘to crush beyond repair, to flatten,’ from ñiti‘to crush.’ Not surprisingly, it is most frequently used in spontaneous discourse with wañu- ‘to die.’
5.6.2.1.19 -yku ‘exceptional performance (excep)’ -yku is perhaps the derivative suffix for which it is hardest to identify any kind of central interpretation. With regard to cognates in other Quechuan languages, it is sometimes said that it indicates action performed in some special or unexpected way (Hintz 2007: 185: table 6.2). An example for the use of -yku is silla-ku-yku- ‘to gallop,’ from silla ‘seat’).
(32) a. Wañuchinayawan. {wañu-chi-naya-wa-n} die-caus-desr-1.obj-3.sbj ‘It makes me want to kill.’ b. Wañunayachiwan. {wañu-naya-chi-wa-n} die-desr-caus-1.obj-3.sbj ‘It makes me feel like I want to die.’9 -chi and the continuous -ya(:) regularly commute with each other with no detectable semantic reflex. Contrast e.g. (33a) with (33b). (33) a. Mikuykayachin. {miku-yka-ya-chi-n} eat-excep-prog-caus-3.sbj ‘He is making it eat.’ b. Suliyachiyanchik. {suli-ya-chi-ya-nchik} sun-excep-caus-prog-3.sbj ‘We are making it [dry in the] sun.’ The same applies to the exceptional-performance suffix-yku and both reflexive -ku and urgent -Ru. Compare e.g. (34a) with (34b). (34) a. apuntaykukushpa {apunta-yku-ku-shpa} aim.at-excep-refl-subis.simult ‘taking aim at’ b. mashtakuykushpa {mashta-ku-yku-shpa} spread.out-refl-excep-subis.simult ‘spreading it out’ That said, as a general rule, -naku, -pa(:)ku, -Raya, -tamu, and -mu are later occurring, while -ka, -pa, -Ra, and -kaćha occur earlier. A derivational morpheme does not appear more than once within a single verb complex. 9 The example, from Albó (1964), as cited in Cerrón-Palomino (1987b: 284), was verified in SYQ.
153
aviva shimelman Table 5.8 Verbal inflection of SYQ Present
5.6.3 Inflectional categories of the verb Verbs in SYQ, as in other Quechuan languages, inflect for person, number, tense, conditionality, imperativity, aspect, and subordination. Table 5.8 supplies the paradigm of verbal inflection. Dialects differ from each other in four sets of cases in this context. They diverge in terms of (i) the form they use to encode 1st person subjects and objects (see Section 5.2), (ii) their realization of the simple past-tense morpheme -RQa, (iii) their realization of the perfect morpheme -sHa, and (iv) whether they feature an alternative 2nd person subject marker in the conditional. Table 5.9 summarizes this information. Table 5.9 Differences among SYQ dialects in the realization of verbal inflectional morphemes 1st person Simple past Perfect Alternative 2nd person subject conditional amv -ni
-rqa
-sa
yes
ach
-:
-ra
-sa
no
ch
-:
-la
-sha
no
spl
-:
-ra
-sa
no
lt
-ni
-ra
-sha
no
154
Imperative
5.6.3.1 Person and number SYQ non-subordinate verbs inflect for subject and object reference, as detailed in Sections 5.6.3.1.1 and 5.6.3.1.2. Table 5.8 displays the paradigm.
5.6.3.1.1 Subject The 1st person is indicated in Azángaro–Chocos– Huangáscar, Cacra–Hongos, and San Pedro–Liscay by -:, in the manner of the Central Quechua languages; in Apurí–Madeán–Viñac and Lincha–Tana, 1st person is indicated by -ni, in the manner of the Northern and Southern Quechua languages. In all dialects the 2nd person is indicated by -nki and the 3rd person by -n. -nchik indicates 1st person plural. Although syq makes available a three-way distinction between dual inclusive, plural inclusive, and plural exclusive in the 1st person (with ñuqanchik, ñuqanchikkuna, and nuqakuna, respectively), in practice, in all but the Cacra–Hongos dialect, the form associated with dual inclusive may be employed with all three meanings; inclusive and exclusive interpretations may additionally be supplied by context, both linguistic and extralinguistic. Subject markers attach to verb stems, plus derivational or inflectional suffixes, if any are present.10
10 The inflectional affixes of the possessive paradigm, -: and -y, are employed instead (e.g. lluqsi-y-man ~ lluqsi-:-man ‘I could leave’).
southern yauyos quechua 5.6.3.1.2 Subject and object reference Transitive non-reflexive verbs may inflect for subject–object reference. -wa in Apurí–Madeán–Viñac and Lincha–Tana and -ma(:) in Azángaro–Chocos–Huangáscar, Cacra–Hongos, and San Pedro–Liscay indicate a 1st person object, as in (35). (35) Quwa/manki. {qu-wa/ma-nki} give-1.obj-2.sbj ‘You give me.’ -yki and shunki indicate a 1st and a 3rd person respectively acting on a 2nd person in all SYQ dialects (as in (36b)), with the exception that, in Cacra, a 1st person acting on a 2nd person is indicated by -k, as in (36a). 3rd person objects are not indexed on the verb in any SYQ dialect. (36) a. Quk. {qu-k} give-1.sbj.2.obj ‘I give you.’ b. Quyki. {qu-yki} give-1.sbj.2.obj ‘I give you.’11 -nchik pluralizes the object acted upon by a 3rd person subject in the present or past (37). (37) Quwa/manchik. {qu-wa/ma-nchik} give-1.obj-pl ‘He gives us.’ In contrast, -shun pluralizes the object acted upon by a 3rd person subject in the future, as in (38). (38) Quwa/mashun. {qu-wa/ma-shun} give-1.obj-1pl.fut ‘He will give us.’ The 2nd person suffixes are unspecified for number. All object suffixes succeed aspect suffixes; all except the 1st person object pluralizers, -nchik and -shun, precede tense and subordinating suffixes, as well as the nominalizing suffix -na and the conditional suffix -man, as in (39). 11 -shu-nki is unspecified for tense and has both present-tense and futuretense interpretations (e.g. qu-sHQa-yki ‘I will give you’).
(39) a. Quwa/mankiman. {qu-wa/ma-nki-man} give-1.obj-2.sbj-cond ‘You could give me.’ b. Viñac Ñitiruwanmanchik. {ñiti-ru-wa-n-man-chik} crush-urgt-1.obj-3.sbj-cond-1pl ‘It could crush us.’12 The 1st person object plural has an alternative form for the conditional: -wa/ma-chuwan, as seen in (40). (40) Viñac Chukaruwachuwan. {chuka-ru-wa-chuwan} strike-urgt-1.obj-1pl.sbj.cond ‘It can make us sick.’ 3rd person objects are indicated by standard case marking on the 3rd person pronoun pay (accusative -ta or allative/dative -man); see (40). (41) a. Payta qawanchik. {pay-ta qawa-nchik} 3sg-acc see-1pl.sbj ‘We see him/her.’ b. Paykunaman qunki. {pay-kuna-man qu-nki} 3sg-pl-all give-2.sbj ‘You give them.’ In the case of the 1st and 2nd persons, the actor-object suffixes may be reinforced—but not replaced—by accusativeand dative-marked personal pronouns, as in (42). (42) Viñac Ñuqata harquruwara. {ñuqa-ta harqu-ru-wa-ra-ø} 1sg-acc toss-urgt-1.obj-pst-3.sbj ‘He tossed me out.’ Actor–object suffixes are employed both with transitive and ditransitive verbs; see (43). 12 Note that when number is explicitly indexed, it succeeds indexing for object, tense, and subject. SYQ dialects, here, follow the pattern characteristic of Cuzco and Bolivia (obj–tns–sbj–num), not that of the Quechuan languages in the immediate region, Huanca in particular (num–obj–tns– sbj).
155
aviva shimelman (43) a. Mikurushunki. {miku-ru-shunki} eat-urgt-3.sbj.2.obj ‘He’s going to eat you.’ b. Qullqita qusqayki. {qullqi-ta qu-sqayki} gold-acc give-1.sbj.2.obj.fut ‘I’m going to give you money.’ There are no special verbal affixes for reflexive action.
present tense inflection, with the exception that the 3rd person is not indicated with -n, but -ø. In all five dialects, -RQa indicates tense but not aspect and is thus consistent with both perfective and imperfective aspect and can be assigned both simple past and present perfect interpretations (see (45)). (45) a. Viñac Taqtarqani. {taqta-rqa-ni} empty-pst-1.sbj ‘I emptied’ or ‘I have emptied.’
5.6.3.2 Tense SYQ broadly counts three tenses: present, past, and future (contrast maska-nchik ‘we look for,’ maska-RQa-nchik ‘we looked for,’ and maska-shun ‘we will look for’). With the exception of the 1st person plural, person suffixes in SYQ are unmarked for number. -nki and -n correspond to the 2nd and 3rd person singular and plural subject, respectively (e.g. yanapa-nki ‘you (sg/pl) help,’ taki-n ‘s/he/it/they sing(s)’).
b. Cacra Paćhyala. {paćhya-la-ø} explode-pst-3.sbj ‘S/he/it/they exploded’ or ‘S/he/it/they has/have exploded.’
The simple present is, in fact, unmarked for time. It will generally indicate temporally unanchored or habitual action but may also receive past- or future-tense interpretations in different contexts.
Perfective aspect is, rather, indicated by the derivational suffix -Ru. -RQa and -Ru are not in paradigmatic opposition but differ in their distribution. -RQa, but not -Ru, is used in the construction of the habitual past and the past conditional, while -Ru, but not -RQa, may be used in combination with -sHa as well as with -shpa and -pti, in which case it indicates the precedence of the subordinate clause event to the main clause event.
5.6.3.2.2 Future
5.6.3.2.4 Narrative past
5.6.3.2.1 Present
The future tense suffixes in SYQ are 1st person -shaq, 2nd person -nki, 3rd person -nqa, and 1st person plural -shun (e.g. saqma-shaq ‘I will slip,’ pawa-nki ‘you will jump,’ picha-nqa ‘s/he/it/they will sweep,’ tanqa-shun ‘we will push’). Thus, -shaq and -shun are portmanteau, simultaneously indicating person, number, and tense, -nqa indicates person and tense, and -nki person alone.
5.6.3.2.3 Simple past SYQ distinguishes between the simple past, the perfect, and the habitual past. The simple past is indicated by -RQa, as in (44). (44) Taqllarqanchik. {taqlla-RQa-nchik} clap-pst-1pl.sbj ‘We clapped.’ -RQa is realized as -rqa in Apurí–Madeán–Viñac, -ra in Azángaro–Chocos–Huangáscar, Lincha–Tana, and San Pedro–Liscay, and -la in Cacra–Hongos. In all five dialects, person–number inflection in the past tense resembles
156
In SYQ, as in other Quechuan languages, when speakers have only secondhand knowledge of the events they report, they may revert to another past-tense form, -sHQa, often referred to as the “narrative past” because it is used systematically in storytelling. In SYQ, -sHQa—occasionally realized as -shqa in all dialects but generally realized as -sa in Azángaro– Chocos–Huangáscar, Apurí–Madeán–Viñac, and San Pedro– Liscay and as -sha in Cacra–Hongos and Lincha–Tana—is used predominantly in storytelling, historical narrative, and in relating information received from others (46). (46) Azángaro Tanisa. {tani-sa-ø} cease.produce-narr.pst-3.sbj ‘They ceased to produce.’
5.6.3.2.5 Perfect Within the morphological paradigm, -sHa—realized as -sa in Azángaro–Chocos–Huangáscar, Apurí–Madeán–Viñac and San Pedro–Liscay and as -sha in Cacra–Hongos and Lincha– Tana—occupies a slot that seems to be reserved for the
southern yauyos quechua perfect and, indeed, is cognate with morphemes indicating the perfect in other Quechuan languages. That said, almost without exception, the non-nominalizing instances of -sHa in the corpus have more readily available interpretations as narrative pasts and are generally assigned simple past translations by consultants. -sHa is immediately followed by the same person–number suffixes as is the simple past -RQa (i.e. the 3rd person subject is realized as -ø).
5.6.3.2.6 Habitual past The habitual past is indicated by the combination of the agentive noun—formed by the addition of the agentive -q to the verb stem—and the relevant present tense form of ka- ‘to be’ (elided in the 3rd person), as in (47). (47) Takiq kanki. {taki-q ka-nki} sing-ag be-2.sbj ‘You used to sing.’ Object suffixes precede -q, as seen in (48) (48) San Pedro–Liscay Willamaqkanki. {willa-ma-q ka-nki} tell-1.obj-ag be-2.sbj ‘S/he/it/they used to tell me.’
5.6.3.3 Conditionality SYQ verbs inflect for conditionality, present and past. Two different forms indicate the conditional in SYQ. The regular conditional, -man, is attested in all persons, singular and plural, in all dialects. For the 1st person subject, it is the person–number suffixes of the nominal possessive person marking paradigm that are used in combination with -man, i.e. -y and not -ni is used for the 1st person singular in the dialects that are aligned with Northern and Southern Quechua, as in the Viñac example in (49). (49) Viñac Puñuyman. {puñu-y-man} sleep-1.sbj-cond ‘I could sleep.’ -man follows all other inflectional suffixes, as in (50). (50) Takpankiman. {takpa-nki-man} jinx-2.sbj-cond ‘You could jinx it.’
Alternative conditional forms, -chuwan and -waq, are attested in the 1st person plural in all dialects in the 2nd person (both singular and plural) in the Apurí–Madeán–Viñac dialect, respectively; see (51). (51) a. Lincha Pamparuwachuwan. {pampa-ru-wa-chuwan} bury-urgt-1.obj-1pl.sbj.cond ‘They could bury us.’ b. Madeán Alchawaq. {alcha-waq} fix-2.sbj.cond ‘You can fix.’ The past conditional is formed by the addition of ka-RQa—the 3rd person simple past tense form of ka‘to be’—to a present tense conditional form, as seen in (52). (52) Viñac Chawaruwaq karqa. {chawa-ru-waq ka-rqa-ø} milk-urgt-2.sbj.cond be-pst-3.sbj ‘You should have milked.’ The conditional (also called “potential” or “irrealis”) covers more territory than does the conditional in English. It corresponds to the existential and universal ability, circumstantial, deontic, epistemic, and teleological modals of English. SYQ modals are themselves unspecified for force: modal force is determined by context and is generally specified by the evidential modifiers, -ø, -ki, or -iki. Weak modal readings result when the modal is under the scope either of no evidential or of an evidential modified by the evidential modifier -ø; in contrast, progressively stronger universal readings result when the evidential is modified by the evidential modifiers -ik and -iki, see (53) and (54). (53) a. Siqaykunmanćhi. {siqa-yku-n-man-ćhi-ø} fall-excep-3.sbj-cond-evc-ø ‘It might fall.’ b. Siqaykunmanćhiki. {siqa-yku-n-man-ćhi-ki} fall-excep-3.sbj-cond-evc-ki ‘It will most likely fall.’ (54) a. Waytakunkimanmi. {waytaku-nki-man-mi-ø} wear.flowers-3.sbj-cond-evd-ø ‘You should wear flowers.’
157
aviva shimelman b. Istudiyankimanmiki. {istudiya-nki-man-mi-ki} {study-3.sbj-cond-evd-ki} ‘You must study.’ Under the scope of the conjectural evidential, -ćhi, conditionals are generally restricted to epistemic interpretations; under the scope of the direct evidential -mi, they receive all but conjectural interpretations. Ability modals also result from the combination of the infinitive and the verb atipa‘to be able.’ The verbs usHachi- and puydi- (< Spanish poder ‘to be able’), both translated as ‘to be able,’ as well as yaćha- ‘to know,’ may also be employed in this construction.
5.6.3.4 Imperativity The 2nd person and 1st person plural imperative are indicated by -y and -shun, respectively; 3rd person injunctive —the suggestion on the part of the speaker as to the advisability of action by a third party—is indicated by -chun (e.g. Wiksa-ku-y! ‘Get pregnant!’ Wishtu-shun! ‘Let’s limp!’ and Yarqa-chun! ‘Let him starve!’) Prohibitions and negative injunctives are formed by suffixing the inflected form with -chu and preceding it with ama, as in (55). (55) Ama millpuchunchu! {Ama millpu-chun-chu!} proh swallow-3.injunc-neg ‘Don’t let her/him/it/them swallow it!’ The 2nd person future tense, too, has an imperative interpretation. Haku! ‘Let’s go!’ is irregular: it cannot be negated or inflected, except, optionally, with the 1st person plural -nchik (with no change in interpretation).
(57) Pakiyachinki. {paki-ya-chi-nki} break-prog-caus-2.sbj ‘You are making him/her/it/them break [it].’ -ya marks both the progressive and durative components of the continuous. A second morpheme, -chka, which is very rarely employed in any but the San Pedro–Liscay dialect, also receives a durative interpretation. Perfective aspect is generally indicated by -Ru (see Section 5.6.2.1.16).
5.6.3.6 Subordination SYQ counts three subordinating suffixes, -pti, -shpa, and -shtin, and one subordinating structure, -na-poss-kama. In addition, the nominalizing suffixes -na, -q, -sa, and -y form subordinate relative and complement clauses. -pti is employed when the subjects of the main and subordinate clauses are different, as in (58). (58) Apurí–Madeán–Viñac Huk qawaptinqa, ñuqanchik qawanchikchu. Almanchik puriyanshi. {huk qawa-pti-n-qa ñuqa-nchik one see-subds.ant-3.sbj-top 1-1pl qawa-nchik-chu alma-nchik see-1pl.sbj-neg soul-1pl.poss puri-ya-n-shi} walk-prog-3.sbj-evr ‘Although others see them, we don’t see them. Our souls wander about, they say.’
5.6.3.5 Aspect
-shpa and -shtin, in contrast, are employed when the subjects of the two clauses are identical, as in (59) and (60). While it is indeed attested in spontaneous speech, -shtin is rare.
In SYQ, continuous aspect is indicated by -ya. This -ya, however, is probably better analyzed as a derivational morpheme: unlike inflectional morphemes, -ya can appear in subordinate clauses and nominalizations, as seen in (56).
(56) a. muytiyaptin {muyti-ya-pti-n} crouch-prog-subds-3.sbj ‘when he is crouching’ b. pakayaq {paka-ya-q} hide-prog-ag ‘one who is hiding’ It can—and, indeed, sometimes must—precede some derivational suffixes, including cislocative -mu and causative -chi, as seen in (57).
158
millwa-ta puchka-puchka-shpa} wool-acc spin-spin-subis.simult ‘We herd the cows while we spin wool. Spinning and spinning.’ (60) Apurí–Madeán–Viñac Awashtin mikuchini wambrayta. {awa-shtin miku-chi-ni wambra-y-ta} spin-subis.simult eat-caus-1.sbj child-1.poss-acc ‘(By) weaving, I feed my children.’ Cacra, but not Hongos, employs -R (realized [l]) in place of -shpa, as in (61).
southern yauyos quechua (61) Cacra Ćhaqnal pushalamun. {ćhaqna-l pusha-la-mu-n} bind.limbs-subis take.along-urgt-cisl-3.sbj ‘Binding his hands and feet, they took him along.’ -pti generally indicates that the event of the subordinated clause began prior to that of the main clause, as in (62), while -shpa and -shtin generally indicate that the event of the subordinated clause is simultaneous with that of the main clause, as in (63). (62) Apurí–Madeán–Viñac Urkista-qa ćhayamuptin tushurqanchik. {urkista-qa ćhaya-mu-pti-n band-top arrive-cisl-subds.ant-3.sbj tushu-rqa-nchik} dance-pst-1pl.sbj ‘When the band arrived, we danced.’ (63) Apurí–Madeán–Viñac Sapuqa kurrkurryashpa kurriyan. {Sapu-qa kurrkurrya-shpa kurri-ya-n} frog-top croak-subis.simult run-prog-3.sbj ‘The frog is running, going kurr-kurr!’ Depending on the context, both -pti and -shpa can be translated by ‘when,’ ‘if,’ ‘because,’ ‘although,’ or with a gerund. Negated, -shpa can be translated by ‘without,’ ‘although,’ or ‘despite.’ -shtin subordinates are adverbial and can generally be translated by ‘while’ or with a gerund. The three subordinating suffixes also differ in their inflectional patterns. -pti subordinates are inflected with possessive suffixes (e.g. tarpu-pti-nchik ‘when we plant’); in contrast, -shpa and -shtin subordinates do not inflect. Regardless, subordinate clause verbs are never suffixed with any other inflectional morphemes, with the exception of -ya. Rather, subordinate clause verbs inherit tense, aspect, and conditionality specification from the main clause verb, as Example (64) shows. (64) Apurí–Madeán–Viñac Rishpa qawayman karqa. {ri-shpa qawa-y-man ka-rqa-ø} go-subis.simult see-inf-cond be-pst-3.sbj ‘If I would have gone, I would have seen.’ In combination with the nominalizer -na and inflection for person with the nominal possessive paradigm, -paq forms subordinate clauses, indicating that the event referred to is either simultaneous with or limits the event referred to in the main clause, as in (65).
(65) Apurí–Madeán–Viñac Mikumuwananpaq kutimushpa ćhaqnaruwan. {miku-mu-wa-na-n-paq eat-cisl-1.obj-nmlz-3.sbj-purp kuti-mu-shpa return-cisl-subis.simult ćhaqna-ru-wa-n} bind.limbs-urgt-1.obj-3.sbj ‘In order to be able to eat me when he got back, he tied me up.’
5.6.3.7 Order of affixes Inflectional suffixes (is) follow derivational suffixes (ds), if any are present; derivational suffixes attach to the verb stem (vs). Thus, a SYQ verb is built: vs–(da)–ia The order of inflectional affixes admits little exception: the object suffixes precede tense and subordinating suffixes, as well as the nominalizing suffix -na; (66) furnishes an example. (66) Quwa/mananpaq. {qu-wa/ma-na-n-paq} give-1.obj-nmlz-3.sbj-purp ‘So s/he/they give(s) me.’
5.7 Clitics with phrasal or clausal scope SYQ, like other Quechuan languages, counts a number of enclitics that may attach to both nouns and verbs as well as to adverbs and negators. Enclitics always follow all inflectional suffixes, verbal and nominal. SYQ counts 15 enclitics. These can be divided into two classes: (i) those which position the utterance with regard to others salient in the discourse (-chu ‘interrogative/disjunctive/negative,’ -lla ‘restrictivelimitative,’ -ña ‘discontinuative,’ -pis ‘additive,’ -qa ‘topic,’ -Raq ‘continuative,’ and -taq ‘sequential’); and (ii) those that position the speaker with regard to the utterance (-aRi ‘assertive,’ -puni ‘certainty,’ -Yá ‘emphatic,’ and the evidentials -mi, -shi, and -ćhi along with their modifiers -ik and -iki).
5.7.1 Clitics that position the utterance 5.7.1.1 -chu ‘interrogative (q)’ -chu forms absolute and disjunctive questions; see (67). (67) a. Waqankichu? {waqa-nki-chu} cry-2.sbj-q ‘Do you cry?’
159
aviva shimelman b. QaRichu waRmichu? {qaRi-chu waRmi-chu} man-q woman-q ‘A man or a woman?’ On -chu and negation, see Section 5.8.6.
5.7.1.2 -lla ‘restrictive-limitative (lim)’ -lla generally indicates exclusivity or limitation in number. It is generally translated as ‘just’ or ‘only’ (e.g. uma-lla ‘just the head,’ from uma ‘head’). -lla may express an affectionate or familiar attitude.
5.7.1.3 -ña ‘discontinuative (disc)’ -ña indicates transition or change of state or quality. In affirmative statements, it is generally translated as ‘already’ (e.g. kundinadaw-ña ‘already condemned,’ from kundinadaw ‘condemned’); in negative statements, it is translated as ‘no more’ or ‘no longer,’ as in (68). (68) San Pedro–Liscay Unayćhik. Kananqa kanñachu imapis. {unay-ćhi-k kanan-qa ka-n-ña-chu before-evc-ik now-top be-3.sbj-disc-neg ima-pis} what-add ‘That would be a long time ago. Now, there isn’t anything anymore.’ In questions, it is translated as ‘yet,’ as in (69). (69) Pasarunñachu? {pasa-ru-n-ña-chu} pass-urgt-3.sbj-disc-q ‘Did they go by yet?’
5.7.1.4 -pis ‘additive (add)’ -pis indicates the inclusion of an item or event into a series of similar items or events. It is generally translated as ‘too’ or ‘also’ (e.g. pay-pis ‘s/he/it, too,’ from pay ‘s/he/it’) or, when negated, ‘neither, not … either,’ as in (70). Attaching to interrogative-indefinite stems, it forms indefinites and, with mana, negative indefinites (e.g. mana ima-pis ‘nothing,’ from ima ‘what’). (70) Apurí–Madeán–Viñac Paykunaqa manam qawarqapischu. {pay-kuna-qa mana-mi qawa-wa-rqa-ø-pis-chu} 3-pl-top no-evd see-1.obj-pst-3.sbj-add-neg ‘They didn’t see us either.’
160
5.7.1.5 -qa ‘topic marker (top)’ -qa indicates the topic of the clause. It is generally left untranslated, as in (70) immediately above.
5.7.1.6 -Raq ‘continuative (cont)’ -raq indicates continuity of action, state, or quality. It is generally translated as ‘still’ or, negated, ‘yet’ (e.g. taqsa-naraq ‘still having to be cleaned,’ from taqsa-na ‘cleaning’ or mana-raq ‘not yet,’ from mana ‘no’).
5.7.1.7 -taq ‘sequential (seq)’ -taq indicates the sequence of events. In this capacity, it is generally translated as ‘then’ or ‘so’ (e.g. yapa-taq ‘then once more,’ from yapa ‘again’). In questions introduced by an interrogative (e.g. pi- ‘who,’ ima- ‘what’), -taq may suffix to the interrogative phrase (e.g. ima-taq ‘what?’). It is unmarked in this capacity, contributing no valence to the interpretation.
5.7.2 Clitics that position the speaker 5.7.2.1 -Yá ‘emphatic (emph)’ -Yá indicates emphasis (e.g. mana-yá ‘no indeed, no never,’ from mana ‘no’). It takes on an allomorph -á after the evidential enclitics. As in (71), it generally has no reflex in translation, unlike the evidential modifiers (see Section 5.7.2.7). (71) Azángaro–Chocos–Huangáscar Chay wañuruptikiqa, ¿pimá qawashunki? ¿Yasqayaruptikiqa? {Chay wañu-ru-pti-ki-qa dem die-urgt-subds.ant-2.sbj-top pi-mi-Yá qawa-shunki who-evd-emph see-3.sbj.2.obj.fut yasqa-ya-ru-pti-ki-qa} old.woman-inch-urgt-subds.ant-2.sbj-top ‘When you die, who’s going to see to you? Or when you get old?’
5.7.2.2 -puni ‘certainty, precision (cert)’ -puni is generally translated as ‘necessarily,’ ‘definitely,’ ‘precisely,’ as in (72). -puni is attested only in the dialects of SYQ that are aligned with Northern and Southern Quechua, where it is infrequently employed.
southern yauyos quechua (72) Apurí–Madeán–Viñac Chay wiqawninchikmanpuni chiri yakuta ćhuranchik. {chay wiqaw-ni-nchik-man-puni chiri dem waist-ep-1pl.poss-all-cert cold yaku-ta ćhura-nchik} water-acc put-1pl.sbj ‘We put cold water right on our lower backs.’
5.7.2.3 -mi ‘evidential–direct experience (evd)’ -mi indicates that the speaker has personal evidence for the proposition under the scope of the evidential. In addition to indicating the speaker’s information type, evidentials also function to indicate focus or comment. Contrast the examples in (73). (73) a. Llamaykikunatash wañuchinqa. {llama-yki-kuna-ta-shi wañu-chi-nqa} llama-2.poss-pl-acc-evr die-caus-3.sbj.fut ‘S/he/it/they will butcher your llamas, they say.’
5.7.2.5 -ćhi ‘evidential – conjectural (evc)’ -ćhi indicates that the speaker is making a conjecture as to the proposition under the scope of the evidential. -ćhi is agnostic as to the evidence type of the propositions from which that conjecture is calculated, i.e. as to whether they are direct or not. -ćhi is generally translated in Spanish as seguro ‘for sure.’ Note that in Andean Spanish, this seguro does not reflect speaker certainty but, like the -ćhi it translates, simply indicates that the proposition in its scope is a conjecture. See (75). (75) Apurí–Madeán–Viñac Qiñwalman ćhayarachiptiki wañukunmanćhi. {qiñwal13 -man queñua.grove-all ćhaya-ra-chi-pti-ki arrive-urgt-caus-subds.ant-2.sbj wañu-ku-n-man-ćhi} die-refl-3.sbj-cond-evc ‘If you make her go all the way to the quingual grove, she might die.’
b. Llamaykikunata wañuchinqash. {llama-yki-kuna-ta-sh wañu-chi-nqa-shi} llama-2.poss-pl-acc die-caus-3.sbj.fut-evr ‘S/he/it/they will butcher your llamas, they say.’ In (73a), the focus is on the direct object, ‘llamas’; in (73b), it is the verb, ‘to butcher,’ that is marked as the focus. The evidentials are commonly employed as complete non-verbal copular predicates (e.g. kuchi-hina-m ‘It’s like a pig,’ from kuchi-hina ‘like a pig’). The evidentials are realized without their vowel nucleus (i.e. as -m, -sh, and -ćh), when they follow a vowel, as in the running-text examples in this section.
5.7.2.4 -shi ‘evidential–reportative/quotative (evr)’ -shi indicates that the speaker has non-personal-experience evidence for the proposition under the scope of the evidential. -shi appears systematically in stories. It is often translated as ‘they say,’ as in (74). (74) San Pedro–Liscay Radyukunapa rimayta rimayan. Lluqsiyamunshi. Tirrurista rikariyamunshi. {radyu-kuna-pa rima-y-ta rima-ya-n radio-pl-loc talk-inf-acc talk-prog-3.sbj lluqsi-ya-mu-n-shi go.out-prog-cisl-3.sbj-evr
tirrurista terrorist
rikari-ya-mu-n-shi appear-prog-cisl-3.sbj-evr} ‘On the radio they talk for the sake of talking. They are coming out, they say. Terrorists are appearing, they say.’
5.7.2.6 -aRi ‘assertive force (ass)’ -aRi indicates conviction on the part of the speaker. It is generally translated as ‘certainly’ or ‘of course,’ as in (76). (76) Qillakuyankićhari. {qilla-ku-ya-nki-ćhi-ari} lazy-refl-prog-2.sbj-evc-assr ‘You really must be getting lazy.’ Following -yá, the allomorph -Ri is employed (e.g. -ya-Ri).
5.7.2.7 -ik and -iki ‘evidential modifiers (ev.mod.2, ev.mod.3)’ SYQ is unusual in that each of its three evidentials counts three variants, formed by the suffixation of -ø, -ik, or -iki. The resulting nine forms are direct -mi-ø, -m-ik, and-m-iki, reportative/quotative -shi-ø, -sh-ik, and -sh-iki, and conjectural -ćhi-ø, -ćh-ik, and -ćh-iki. They indicate degrees of increasing evidence strength or conjectural certainty for -mi and -ćhi, respectively. In the case of universal-deontic-modal and future-tense verbs, -ik and -iki indicate increasingly strong obligation and increasingly imminent/certain futures, respectively. -ik and -iki are generally translated in Spanish as pues and seguro, respectively. (77) gives an example with -ćh-iki. 13
A small tree (Polylepis sp.).
161
aviva shimelman (77) Apurí–Madeán–Viñac Kabrapis kasusam. Riqsiyanćhiki runantaqa. {kabra-pis kasu-sa-ø-mi. goat-add obey-prf-3.sbj-evd riqsi-ya-n-ćhi-iki know-prog-3.sbj-evc-ev.mod.3 runa-n-ta-qa} person-3.poss-acc-top ‘The goats obey her. They must recognize [her as] their master, for sure.’
5.8.2 Constituent order Modifiers generally precede the elements they modify: adjectives precede the nouns they modify (79a), possessors precede the thing possessed (79b), relative clauses precede their heads (79c), and adverbs precede the elements they modify. (79) a. yuraq wayta {yuraq wayta} white flower ‘white flower’
5.7.3 Combinations The pair [-Raq, -ña] is mutually exclusive, as are the pairs [-ari, -iki] and [-Yá, -iki]; the evidentials are mutually exclusive with each other as well as with -qa. Combinations of individual enclitics generally occur in the order: -lla, -puni, -pis, [-ña, -Raq], -taq, -chu, [-qa, -mi, -shi, -ćhi], [-ik, -iki, -Yá], -aRi.
5.8 Basic syntax
b. paypa pupun {pay-pa pupu-n} s/he/it-gen navel-3.poss ‘her navel’ c. trabahasayki wasipa {trabaha-sa-yki wasi-pa} work-prf-2.poss house-loc ‘in the house where you worked’ In case an NP includes multiple modifiers, these appear in the order: demonstrative–quantifier–numeral–negation– pre-adjective–adjective–attribute–nucleus. Of course, not all combinations are possible.
5.8.1 Grammatical relations The unmarked constituent order in SYQ, as in other Quechuan languages, is SOV. That said, because constituents are obligatorily marked for case, a change in the order of constituents in an utterance will not necessarily change the sense of that utterance or change the interpretation of topic or focus, which are generally marked with enclitics. Nevertheless, the verb and the object cannot commute in subordinate clauses, where only the order OV is grammatical, as in (78). (78) Apurí–Madeán–Viñac Pampakuni frutachaykuna apasayta. {pampa-ku-ni fruta-cha-y-kuna bury-refl-1.sbj fruit-dim-1.poss-pl apa-sa-y-ta} bring-prf-1.sbj-acc ‘I bury the fruit I bring.’
162
5.8.3 Major clause types Major clause types in SYQ include declaratives, interrogatives, and exclamatives. On the formation of declaratives, see Section 5.7.2.3; on interrogatives, see Section 5.5.1.1.4. Exclamatives are described here. All spontaneously attested Indigenous exclamations share a common pattern: they begin with /a/ and end in /w/ (e.g. ¡Alaláw! ‘How cold!’ and ¡Ananáw! ‘Ouch!’), or, less commonly, in /k/ or /y/ (e.g. ¡Achachák! ‘What a fright!’). With the exception of the final /w/, they feature almost exclusively the alveolar and palatal consonants /ch, ll, l, n, ñ, t, y/ (which accounts for the entire catalog of native SYQ alveolars, post-alveolars, and palatals, with the exception of the voiceless fricatives /s, sh/ and the tap /r/). Exclamatives include no vowels except /a/, they bear stress on the final syllable, and syllable repetition is the norm (e.g. ¡Achachalláw! ‘How awful!’).
southern yauyos quechua
5.8.4 Coordination The enclitics -pis, -taq, and -Raq can all be used to coordinate NPs, AdvPs and VPs. The case suffix -wan can be used to coordinate the first two of these, as in (80), where the speaker is speculating about the cheese of a neighbor. (80) Apurí–Madeán–Viñac Kabranpaqwan vakanpaqwanćhi. {kabra-n-paq-wan vaka-n-paq-wan-ćhi} goat-3.poss-gen-com cow-3.poss-gen-com-evc ‘It’s from her goats’ [milk] and from her cows’ [milk], probably.’ -pis, -taq, and -Raq generally imply relations of inclusion, contrast, and contradiction, respectively. Thus, -pis ‘inclusion’ can generally be translated as and or also (e.g. tullu-pis tunshu-pis ‘bone and marrow’). -taq and -Raq ‘contrast’ and ‘contradiction’ can both be translated as but, while, whereas, and so on, as in (81). For the use of -wan as a coordinator, see Section 5.5.3.3.8. (81) Azángaro–Chocos–Huangáscar Wawanchikta idukanchik. Qillakunaqa manataqmi. {wawa-nchik-ta iduka-nchik qilla-kuna-qa baby-1pl.poss-acc educate-1pl.sbj lazy-pl-top mana-taq-mi} no-seq-evd ‘We educate our children, whereas the lazy ones don’t.’ Additional strategies employed for coordination in SYQ include (i) the employment of the Indigenous coordinating particle icha ‘or,’ which attaches to each of the coordinated elements, or any of the borrowed coordinators i ‘and,’ u ‘or,’ piru ‘but,’ or ni ‘nor’ (< Spanish y, o, pero, and ni respectively) and (ii) simple juxtaposition, i.e. the placement of coordinated elements in sequence.
5.8.5 Clausal complementation Syntactically, clausal complements are NPs, derived by the four deverbal nominalizing suffixes, concretizing -na, agentive -q, resultative -sHa, and infinitive -y (see Section 5.4.2.1). These four suffixes form subjunctive, purposive, indicative, and infinitive complement clauses, respectively. Nominalizing suffixes attach directly to the verb stem, with the exception that the 1st and 2nd person object suffixes -wa ~ -ma and -sHu intercede if present, as in Example (82).
(82) Cacra–Hongos inyiktamananchikpaq {inyikta-ma-na-nchik-paq} inject-1.obj-nom-1pl.sbj-purp ‘in order to inject us’ As these structures are formally nouns, they are inflected with substantive suffixes (e.g. tinku-sHa-yki ‘that you found’).
5.8.5.1 -na ‘nominalizer (nmlz)’ -na followed by a possessive person suffix indicates necessity (i.e. it forms universal deontic/teleological modals), as in (83). (83) Taqsanayki. {taqsa-na-yki} wash-nmlz-2.poss ‘You have to wash.’ Tense and aspect may be specified by the copula auxiliary inflected for 3rd person, as can be seen in (84). (84) Pallanayki karqa. {palla-na-yki ka-RQa-ø} pick-nmlz-2.poss be-pst-3.sbj ‘You had to pick.’
5.8.5.2 -q ‘agentive (ag)’ -q complement clauses, with verbs of movement, indicate the purpose of the displacement, as in (85). (85) Lincha Tana. Ullukuq hamunqa. {ullu-ku-q hamu-nqa} oil-refl-ag come-3.sbj.fut ‘He will come to baptize.’
5.8.5.3 -sHa ‘resultative (res)’ -sHa is perfective, forming indicative complement clauses. An example is given in (86). (86) Lincha–Tana Atipashaytaćhik ruwakushaq. {atipa-sha-y-ta-ćhi-k be.able-res-1.poss-acc-evc-ik
ruwa-ku-shaq} make-refl-1.sbj.fut
‘I’ll do what I can.’
5.8.5.4 -y ‘infinitive (inf)’ -y forms infinitive complement clauses, as in (87).
163
aviva shimelman (87) Lincha–Tana Tikayta qallakun. {tika-y-ta qalla-ku-n} coagulate-inf-acc begin-refl-3.sb ‘It started to coagulate.’ The latter are particularly common with the auxiliary verbs muna- ‘to want,’ atipa- ‘to be able,’ and yaćha- ‘to know.’ See (88). (88) Tinkayta yaćhanki. {tinka-y-ta yaćha-nki} spin-inf-acc know-2.sbj
-chu is also licensed by the enclitic additive suffix -pis and the borrowed particle -ni (from Spanish ni ‘nor’). In prohibitions, -chu co-occurs with the particle ama, which is translated as ‘don’t.’ See (94). (94) Ama wañuchiychu! {ama wañu-chi-y-chu} proh die-caus-imp-neg ‘Don’t kill [him]!’ -chu does not appear in subordinate clauses where negation is indicated with a negative particle alone.
‘You know how to spin [wool].’
5.9 Lexical and semantic properties
5.8.6 Relativization Relative clauses are formed with the four deverbal nominalizing suffixes: -na ‘nominalizer’ (89), -q ‘agentive’ (90), -sHa ‘resultative’ (91), and -y ‘infinitive’ (92). See also Section 5.4.2.1. Any substantive constituent—subject, object, or oblique—can be relativized. (89) wañukunayki punćhaw {wañu-ku-na-yki die-refl-nmlz-2.poss
punćhaw} day
‘the day that you die’ (90) chinkakuq pashña {chinka-ku-q pashña} lose-refl-ag girl ‘the girl who was lost’ (91) mayman yaykushayki {may-man yayku-sHa-yki} where-all enter-prf-2.poss ‘wherever you go’ (92) yanukuy tardi {yanu-ku-y tardi} cook-refl-inf afternoon ‘the afternoon that we cook’
5.8.7 Negation In SYQ, negation of declaratives is generally indicated by the enclitic -chu in combination with the particle mana, as in (93). (93) Mana suyankichu. {mana suya-nki-chu} no wait-2.sbj-neg ‘You don’t wait.’
164
5.9.1 Lexical differences among the SYQ dialects As explained in Section 5.2, Yauyos is located on the border of the two large, contiguous zones where languages belonging to the two major branches of the Quechuan language family are spoken: Central Quechua to the north, and Southern Quechua to the south. Grammatically, we have seen Apurí–Madeán–Viñac and Lincha–Tana sort with Northern and Southern Quechua, while Azángaro–Chocos– Huangáscar, Cacra–Hongos, and San Pedro–Liscay sort with Central Quechua. Lexically, however, the dialects cleave along different lines, lines defined not by grammar but by geography: the two northern SYQ dialects—the Central Quechua-like Cacra– Hongos and the Southern Quechua-like Lincha–Tana—sort together, while the three southern SYQ dialects—the Central Quechua-like Azángaro–Chocos–Huangáscar and San Pedro–Liscay and the Southern Quechua-like MadeánViñac—sort together. Below, I detail a dialectical analysis of the lexicon, which, at the time, counted 2,462 SYQ entries.14 After eliminating derived15 and non-native terms, there remained 1,940 lexical items in the set. In the vast majority of cases, the dialects feature cognate forms to denote a given referent. I could identify only 37 instances in which they employed non-cognate forms. In 32 of these instances, the dialects cleaved along north–south lines 14 The .xml database as well as 4 files formatted as EnglishYauyos/Yauyos-English and Spanish-Yauyos/Yauyos-Spanish dictionaries are available from the Archive of the Indigenous Languages of Latin America at the University of Texas, Austin, (https://www.ailla.utexas.org/ islandora/object/ailla%3A242751), as well as from the Language Archive of the Max Planck Institute for Psycholinguistics (https://archive.mpi. nl/tla/). 15 The lexicon includes both roots and derived terms. Thus, both the pairs mv, ah, sp sumaq and ch, lt tuki ‘pretty’ and amv, ach, sp sumaq-lla and ch, lt tuki-lla ‘nicely’ appear in the corpus. Only the root pair, however, was included in the analysis. “Multiples” such as these numbered 116. Other examples include: amv, ach, sp qawa- ∼ ch, lt rika- ‘to see’ → qawa-chi- ∼ rika-chi- ‘to show; to make an offering,’ mv, ah, sp, lt qishta ∼ ch, lt tunta ‘nest’ → qishta-cha- ∼ tunta-cha- ‘to build a nest.’
southern yauyos quechua (see examples in Table 5.10). In four of the five remaining instances, San Pedro–Liscay supplied the outstanding form. In 22 of the 28 cases for which cognate forms for the same referents could be identified in Junín-Huanca Quechua and Ayacucho Quechua (the former a variety of Central Quechua spoken immediately to the north of Yauyos; the latter, a variety of Southern Quechua spoken very nearby, to the south), the northern SYQ dialects employed a form cognate with the Junín-Huanca form, while the southern SYQ dialects employed a form cognate with that of Ayacucho (e.g. kasha, kichka ‘thorn,’ pukutay, puyu ‘cloud, fog’). Table 5.10 Examples of non-cognate lexical forms with a northern SYQ vs southern SYQ dialectal distribution Gloss
SYQ South Ayacucho SYQ North Junín-Huanca
‘cloud, fog’
puyu
puyu
pukutay
pukatay
‘nest’
qisha ~ qishta
qisha
tunta
tunta
‘thick’
rakta
rakta
tita
tita
‘sash’
chumpi
waćhakuq
‘to wean’
anu-
wasqi-
‘pretty’
sumaq
tuki
This does not mean that the SYQ dialects employed identical forms for all remaining terms. Of these, the phonological forms in all five dialects agreed perfectly for 1,081 items (e.g. sapi ‘root,’ ayqi- ‘to escape,’ and chaqchu- ‘sprinkle, scatter’). The remaining 859 items are accounted for as follows. In 154 cases the item had an identical form in all dialects where any native form for that referent was attested (e.g. the forms chaskay ‘morning star’ and uya ‘face’ are attested in Apurí–Madeán–Viñac, Azángaro–Chocos–Huangáscar, and San Pedro–Liscay, but Cacra–Hongos and Lincha–Tana use the loan words lusiru and kara ( 2 > 3, -ch(a) was suffixed to 1st or 2nd person subject pronouns in transitive constructions in which an agent acts upon a patient or a goal one step down in the ph. The marker ni-ch(a) refers to a transition between a 1st person subject and a 2nd person object, and pi-ch(a) refers to a transition between a 2nd person subject and a 3rd person object. The first line of the Rituale presents an example of this “downstep” phenomenon, in which the -ch marker on the 1st person pronoun indicates that the verb expresses a situation in which a 1st person subject acts on a 2nd person object, even though the 2nd person is not overtly expressed. This is shown in (30). (30) {ni-ch baptiza-ke-nch iki-m chu 1sg-hm baptize-1.sbj-decl father-com 3.poss sku-m spiritu sancto-m men-ut} son.of.man-com Spirit Holy-com name-com ‘I baptize you in the name of the Father, and his Son, and the Holy Spirit.’ (A.01) There are only 15 instances of the 1st person pronoun ni in the whole Rituale. Of these, seven present an instance of the relevant main tense transitive interaction involving a 1st person acting on a 2nd person.19 The fact that we also find cases of such transitions in which the personal pronoun does
{enahamp patero no hucha ore-ke-Ø-nch perhaps priest 1.poss sin tell-fut-3.sbj-decl
a-tawa} say-subis
‘…saying, “Perhaps the priest will tell my sins.”’ (K.13) This is a main-tense direct-quote clause in which, according to Torero’s analysis, the agent subject patero ‘the priest’ should have been marked with an ergative marker. However, it is not. 19 We find twice, twice, and and a single time each. In most of these cases we find an affirmative marker on the pronoun in the corresponding Quechua text; that would also be a plausible alternative interpretation for this suffix.
354
not occur at all shows that realization of ni-ch was not obligatory, in line with our claim in Section 12.6.3.1 that Puquina was a pro-drop language. Of the 39 instances of the pronoun pi ‘you’ in the Rituale, there is just one case in which we find pi-ch(a) in a main tense downstep environment in which a 2nd person acts on a 3rd person. Meanwhile, pi is realized in two instances of this main tense downstep environment. There are three other cases of pi-ch(a) as the subject of a nominalized clause. In 13 cases, pi is realized as the subject of an intransitive or reflexive verb, and in the other 20 cases it is realized as an object or an adjunct.
12.5.3.2.3 -wa ‘genitive (gen)’ The most common means for forming possessive noun phrases in Puquina was by juxtaposing the specifier and the head (e.g. Torero 2002: 143), as in Dios isu in (31). Such constructions cannot be distinguished from nominal compounds, so it is impossible to say whether this would be best translated as ‘God’s house’ or simply as ‘God house.’ (31) {suwa-pi-i iglesia-wanana dios isu-nana} steal-2.sbj-q church-abl God house-abl ‘… did you steal from the church, from God[’s] house?’ (L07.02) However, there is a small number of examples in which we find an element on the specifier that resembles a genitive case marker. The clearest such case is the morpheme -wa. It may be that there is a conceptual relationship between this suffix and the benefactive case marker -wa described in Section 12.5.3.2.9. An example is given in (32). (32) {Dios iki win atipa-eno-wa kupi God father all be.able-ag-gen right moha-na e-kuma-Ø-nch} hand-loc rev-stay-3.sbj-decl ‘He sits again at the right side of God, the almighty Father.’ (G.08) However, since we find two nearly identical versions of this sentence without a genitive marker (T.05, V.17), it appears that the realization of this suffix was optional. Two other markers are more uncertain with respect to their status as genitive morphemes. The first is , which occurs three times in the Rituale. Two of these instances are in the identical texts B (the baptism of boys) and C (the baptism of girls), so those really only represent a single attestation. This text is reproduced in (33).
puquina (33) {kiñ hata-Ø-i Dios-n Iglesia-wanana-k} what want-3.sbj-q God-gen church-abl-acc ‘What does s/he want from God’s church?’ [B.03/C.03] The other case, in (93), marks the subject of a nominalized clause, so it represents a rather different usage. This putative genitive suffix was first proposed by de la Grasserie (1894: 5). His analysis was adopted by Szemiński (1990: 384) in an examination of an Inca song (see discussion in Cerrón-Palomino 1998a; Torero 2002: 143). However, given that there are only three instances of this suffix in the Rituale, two of which are in identical texts—and since it is also interpretable as the Aymara genitive suffix -na—we find the evidence insufficient to consider it a Puquina genitive morpheme. The final element that appears in contexts where one expects a genitive marker is the suffix in (34) (note that -s had other functions in Puquina, including the inversive, to which we return in Section 12.6.3.1). (34) {Jesu Christo-s suma-eno oxa-ke-Ø-nch Jesus Christ-gen live-ag eat-fut-3.sbj-decl chu kam oqo-ke-Ø-nch} 3.poss blood drink-fut-3.sbj-decl ‘He will eat Christ’s living [body] and drink his blood.’20 (E.12) This sentence is a good example of the problems one encounters in analyzing the Rituale. In the Spanish, Quechua, and Aymara versions of this sentence, the word for ‘body’ is expressed and modified with the equivalent of ‘living.’ In Puquina, by contrast, the word for ‘body’ is absent, and we only find suma-eno ‘the living thing.’ So, on the basis of the occurrence of ‘body’ in the parallel texts it appears that this example is an isolated, but clear case of -s on the specifier of a noun. To summarize, possessive noun phrases in Puquina were usually formed by juxtaposing the specifier and the head. However, a morpheme -wa also seems to serve a genitive function. Evidence for genitive suffixes and is weaker.
12.5.3.2.4 -na and -(u)t ‘locative (loc)’ Puquina had two locative markers, -na and -(u)t. We identified a total of 71 cases of locative marking with these two 20 The only other possible, but clearly unintended, reading of this sentence would be ‘Jesus Christ will eat the living thing and will drink his blood.’
suffixes. Of these, 32 are instances of -(u)t, which are suffixed to 20 nouns. Examples of this suffix are found in (41), (66), (79), and (81). The suffix normally appears as after consonants and as after vowels. The remaining 39 instances of -na are suffixed to 19 nouns. This suffix is identical to its Aymara counterpart (see (32) for an illustration of the use of this suffix). Notably, among the 71 tokens of locative marking, there is no overlap among the nouns that take each marker, i.e. nouns predictably take one or the other locative suffix. The sole exception is the Spanish loan cruz ‘cross,’ which occurs as once and as three times. There does not appear to be a morphophonological explanation for this distinction, and the only pattern we could discern is that the nouns that select -(u)t are often religious in nature, while the nouns that select -na tend to refer to other types of concepts.
12.5.3.2.5 -guta ‘allative (all)’ The Puquina allative suffix -guta has a clear directional interpretation with verbs of motion. This function can be seen in (7) and (88), in which it refers to motion away from a deictic center. It also has a more metaphorical directional interpretation on complements of verbs like confesa- ‘to confess,’ kuha a- (or ti a-) ‘to say yes to, believe in,’ and holla- ‘to speak.’ With such usages, the variant -gutak may be used. It is likely that -gutak is in fact a combination of -guta and the accusative marker -k.
12.5.3.2.6 -kama and -wen(o) ‘limitative (lim)’ Puquina shared the limitative suffix -kama with Quechuan and Aymaran, but it also had its own limitative marker -wen(o), which is variously spelled and in the Rituale. These suffixes referred to a limit in both space and time (‘until’). (35) includes both -wen(o) and -kama. This is another case in which Oré provides equivalent lexemes (and in this case a suffix) from both Quechuan and Puquina. (35) {missa-k qalla-so titu-ch ho-no-weno mass-acc begin-ptcp moment-abl end-inf-lim puchuka-s-kama kata-lla-eno-pi-i} complete-inf-lim hear-?-ag-2.sbj-q ‘Did you listen from the moment he began mass, until the end, until the end?’ (L03.01) Notably, the Quechuan/Aymaran suffix -kama is occasionally voiced in the Rituale (i.e. ), especially after Puquina nominalizing suffixes -eno and -no. This suggests that the voicing phenomena described in Section 12.3.4.3 may also extend to -kama.
355
emlen, mossel, van de kerke, adelaar 12.5.3.2.7 -ch ‘ablative (abl)’ The ablative case marker -ch in Puquina expressed the concepts ‘from,’ ‘out’ in space, ‘after’ in time as in (35), ‘about’ a topic as in (51), the notion ‘reason’ (especially on nominalized clauses) as in (36) and (79), and others, all of which are similar to the uses of Southern Quechua -manta and Aymara -ta ~ -tha. A further example of the ‘reason’ sense of ablative -ch is given in (36). (36) {po hucha-wichna pi Dios-guta so 2.poss sin-csl you God-all two se'e ascha-so-ch huntu kichu-ke-pi-anch} heart be-ptcp-abl very be.sad-fut-2.sbj-decl ‘You must be very sad because of your sins and because of the fact that you have been with two hearts toward God.’ (K.05) Another ablative-like marker -(wa)nana(k) occurs less frequently in the Rituale, as in (31).
12.5.3.2.8 -m ‘comitative-instrumental, associative (com)’ The comitative-instrumental suffix -m functioned as a coordinator of nouns or nominal phrases (note that it was also commonly represented as ). Its instrumental function can be seen in (37), and its role in coordinating nouns or nominal phrases is illustrated in (30) above. (37) {Iesu Christo señ pip hiski-m apa Jesus Christ our flesh eye-com not koha-n-ki a-su-hamp} see-plv-1.sbj say-ptcp-add ‘Although we do not see Jesus Christ with our “bodily” eyes …’ (E.16)
(38) {señ anima-kuna-wa qollana kurinba 1pl.poss soul-pl-ben superior food iti-n-ki-nch receive-plv-1.sbj-decl} ‘We receive the mighty food for our souls.’ (E.12) On infinitival complements, -wa marks the purpose for which an action is performed, as we discuss in Section 12.8.5.3.
12.5.3.2.10 -wichna ‘causal (csl)’ There was also a Puquina case marker -wichna, which expressed the notion of ‘reason’ or ‘for the sake of,’ in the manner of Quechuan -rayku and Aymaran -layku or -supa. Examples are given in (36) and (83). Given that the consonant sequence is not found elsewhere in Puquina morphemes, it is possible that -wichna is a fossilized complex form containing the locative or genitive -na and an unknown form -wich.
12.5.3.2.11 -ye ‘feminine vocative (voc.f)’, -re ‘masculine vocative (voc.m)’ A special property of Puquina is that it had a vocative marker with distinct variants for male and female addressees. In the passage of the Rituale shown in (39), priests are instructed to address female parishioners with a form ending in -ye, and men with a form ending in -re. (39) {koha-ta haya-re (ſi ſuere muger) haya-ye see-imp child-voc.m (if it’s a woman) child-voc.f kata-lla-n-s-pi-ns} hear-?-plv-inv-2.sbj-decl ‘Look, child (m), (if it’s a woman) child (f), you have been heard [by God].’ (N.01) There was apparently another vocative marker -s, which was more limited in use. This is illustrated in (54) below.
On nouns, the benefactive marker -wa marks the person for whom an action is performed, as in (38).21 Another case is given in (27).
There are some other case-like Puquina suffixes that bear mentioning in this section. For example, we do not consider -pura ‘among’ nor -gi’in ‘like’ as true case markers. However, since they appear in the same slot, it is relevant to discuss them here. -pura occurs with the same form and function in the Quechuan languages and in Aymara. We find -pura mainly in reflexive and reciprocal contexts, as in (40).
21 Nominal or pronominal benefactive arguments in Puquina were rare because it was a hierarchical inverse language, as we show in Section 12.6.3.1. 1st or 2nd person arguments were obligatorily realized as subjects of the phrase in which they occurred.
356
puquina Table 12.9 Verbal slot template Reversive
Verb root
Derivation
Plural
Inversive
(40) {chu’un meñ masi-pura 3.refl person mate-among cheqna-ska-n-Ø-nch} hate-refl-plv-3.sbj-decl ‘Among their own fellow people, they hate each other.’ (E.22) The suffix -gi’in ‘like’ occurs ten times in the text (one of which is shown in (26) above).
12.6 Verbs With respect to its verbal morphology, Puquina was a strictly suffixing language, with the exception of one prefix (e- ‘reversive’). Like many other Central Andean languages it had a strict suffix order, proceeding from derivational morphology, to tense, mood, and person markers, and finally to discourse marking morphemes (cf. Chapter 19 by Matthias Pache in this volume). Some of these discourse morphemes can be analyzed as sentential enclitics, since they can also be realized on nominal elements. For that reason, they will be treated in Section 12.7. The verbal slot template is shown in Table 12.9.
12.6.1 Subclasses In Section 12.3.4.3, we showed that particular Puquina verbs, with a very high degree of regularity, take either voiceless or voiced variants of the suffixes in Table 12.2. This fact allows us to speak of two verb classes in Puquina. It thus becomes necessary to ask what factors might explain membership in one or the other verb classes. A first hint regards loanwords. The loans in the Rituale (from Quechuan, Aymaran, and Spanish) are found almost entirely in the voiced class; thus, we can say that loanwords in Puquina are borrowed into the voiced class. However, this pattern does not explain the distribution of the (presumably) native Puquina verbs between the two classes. One hypothesis might be a phonological motivation; however, we find vowel-initial and consonant-initial roots in each of the classes, comprising one, two, and three syllables,
Person subject, imperative
Potential, optative
Clausal morphemes
and with the same classes of phonemes. For instance, the voiceless class includes kaña- ‘to bring’ and kata- ‘to hear,’ while the voiced class includes kara- ‘to cry’ and kaka- ‘to regret.’ It is not clear what kind of phonological distinction between the former and the latter might explain their class membership. A second possibility is that the syntactic characteristics of the verbs (e.g. transitive versus intransitive) play a role. However, we find verbs with such syntactic characteristics in both classes. A third possibility is that the semantic properties of the verbs are relevant to their class membership. Indeed, some of the verbs in the voiced class have to do with suffering, sickness, sadness, and regret, but this pattern is weak. Thus, it may be that the classes followed some pattern in the past, but that this pattern had simply broken down by the time the Rituale was composed.22 Until a pattern can be found that explains membership in the verb classes, we will treat them as arbitrary.
12.6.1.1 Copula constructions In Section 12.3.4.3, we saw that Puquina could attach main tense markers to bare nouns and nominalizations. It is a matter of debate whether we must stipulate zero copulas to account for this. However, relevant to this question is the fact that Puquina also had two overt copula verbs. The first is ka-, which Puquina shares with Quechuan and Aymaran. Puquina ka- also had a variant ha-. The second Puquina copula verb was ascha-. The first functioned as a true meaningless copula that served as the carrier of person and tense, but the latter also functioned as a locative verb. Compare (41) and (42): (41) {Hostia-t-i Iesu Christo-xe apa-nk host-loc-q Jesus Christ-top not-rstr ka-Ø-nch be-3.sbj-decl
tanta-n23 bread-decl
ka-Ø-nch} be-3.sbj-decl
‘Is Jesus Christ in the host? He is not, it is bread.’ (E.09-E.10) 22 This scenario would be somewhat like the fate of the Niagantsi Arawak A-class and I-class verb distinction. These used to regularly designate reflexive and irreflexive verbs, respectively (Payne 1981), but that distinction has become synchronically weak in Nanti and the Matsigenka varieties of the family (Michael 2008: 250 n. 26).
357
emlen, mossel, van de kerke, adelaar (42) {communion Sacramento-xe kiñ-i qapaq communion Sacrament-top what-q mighty qollana sacramento altar-na ascha-eno superior sacrament altar-loc be-ag hostia} host
Table 12.10 Puquina derivational verbal suffixes No. of unique stems that the suffix is attested with
Total occurrences
(h)e-
‘reversive (rev)’
5–6
20
-toch(u) ~ -tos(u)
‘cislocative, translocative (cisl)’
7
16
-schi
‘completive (compl)’
7
10
-na
‘causative (caus)’
28
50
-ska
‘reflexive (refl)’
45
120
-si
‘medial, reflexive (med)’
4
12
-ti
‘reciprocal (recp)’
2
2
-ke
‘applicative (appl)’
17
30
12.6.2 Verbal derivation
-ke
‘future (fut)’
50
101
-a
‘past (pst)’
7
12
We find a limited number of derivational morphemes in the corpus, shown in Table 12.10. There were likely more such morphemes in Puquina that are simply not attested in the Rituale. Given the unreliable nature of the Rituale as a source of linguistic data, we also give tallies of each derivational morpheme’s tokens, as well as the number of unique verbs that they appear with. Note that these tallies vary slightly depending on how one analyzes constructions that are not entirely clear. In addition to these affixes, there are others that appear only on Quechuan (and Aymaran) loans, particularly on verbs from the pan-Andean Catholic lexicon (for instance, hucha-ncha- ‘to sin’; see Durston 2007b for more about this sort of religious lexicon). It is not entirely clear whether suffixes like -(n)cha ‘factive,’ -chi ‘causative,’ and -ku ‘reflexive’ were fossilized elements of loan verbs, or whether they were
-lli
‘transformative 6 (tf)’
38
‘What is the communion Sacrament? The mighty superior Sacrament is the host located on the altar …’ (E.01-E.02) Example (42) shows that the 3rd person copula could be absent in predicative constructions; the ‘is’ in the English translation has no equivalent in the Puquina sentence. However, if the copula had to carry relevant information, as in (41), the copula could be realized. At the same time, in (41) we see that ascha- is not realized when the location of Christ in the host is questioned. The verb kaha- expresses the meaning ‘to be, exist.’ In our opinion, this verb has too much semantic content to be called a copula, as illustrated in (43): (43) {dios señ iki pi-m kaha-Ø-ñao} God 1pl.poss father you-com be-3.sbj-emph ‘God our Father is with you.’ (S.02)
23 The occasional spelling of ‘bread’ as in the Rituale suggests that the second consonant may have been glottalized, as it was in Southern Quechua at that time. However, since we do not find consistent evidence for ejectives in Puquina, we do not represent this term as ejective in this chapter.
358
productive in Puquina. The fact that these suffixes do not appear on native Puquina roots suggests the former scenario. Three other likely derivational affixes, , , and , appear once or twice in the text, making a reliable analysis of their semantics impossible.
12.6.2.1 (h)e- ‘reversive (rev)’ The only verbal prefix in Puquina is the reversive (h)e-. It is combined with several verbs, the most common of which (consistent with the religious nature of the text) is suma- ‘to live,’ giving the meaning ‘to come back to life.’ In almost all attested cases, it is found in combination with the cislocative/translocative morpheme -toch(u), as in (44).
puquina (44) {kuha-ñ a-pi-i win meñ like-decl say-2.sbj-q all person señ 1pl.poss
‘Do you believe that we, all people, come back to life with our flesh and soul at the end of the world?’ (G.09)
12.6.2.2 -toch(u) ~ -tos(u) ‘cislocative, translocative (cisl)’ There are 16 occurrences of the derivational translocative morpheme -toch(u) ~ -tos(u) in the text, five of which are duplicates.24 These instances often correspond to Quechuan -mu ‘cislocative’ or -pu ‘translocative,’ or a combination thereof, which is the case of (44) above. We therefore believe that this suffix had both cislocative and translocative directional interpretations.
12.6.2.3 -schi ‘completive (compl)’ The morpheme -schi (which, as Torero 2002: 432 argues, may have had a voiced allomorph represented in the Rituale as ) was likely a verbal derivational suffix with a completive aspect. However, its exact function is unclear due to the small number of occurrences in the Rituale, and due to the fact that these occurrences fall within passages that are difficult to interpret. An example of -schi is given in (45). As in other cases in the Rituale, this passage gives equivalent Quechuan (picha- ‘to clean’) and Puquina (mata- ‘to wash’) lexical items. (45) {chu pip25 picha-schi-ke-Ø-nch 3.poss flesh clean-compl-fut-3.sbj-decl mata-schi-ke-Ø-nch} wash-compl-fut-3.sbj-decl ‘He has to clean up and wash up his body.’ (E.24c)
24 In addition to these 16 cases, there are four more likely instances of -toch in the enigmatic phrase ekitochkineno (see Mossel et al. 2020). 25 is apparently a misspelling of ‘his flesh,’ likely because of confusion with the following verb root picha- ‘to clean.’ This analysis is supported by the corresponding Quechua text in the Rituale, in which we find ukunta ‘his flesh.’
12.6.2.4 -na ‘causative (caus)’ The status of -na as the Puquina causative marker is clear. There are around 50 occurrences of this suffix, on some 28 unique verbs. An example is given in (46), in which the meaning ‘to kill’ is created by affixing the causative -na to the verb halla- ‘to die.’ (46) {meñ halla-na-eno-pi-i} person die-caus-ag-2.sbj-q ‘Did you kill someone?’ (L05.02)
12.6.2.5 -ska ‘reflexive (refl)’ Puquina had a reflexive suffix -ska. There are about 120 occurrences of this morpheme, suffixed onto some 45 unique verbs. The morpheme could also be used as a reciprocal marker, as in cheqna-ska- ‘to hate each other’ in (40) above. An example of the reflexive use of -ska is shown in (47). Note that -ska sometimes deletes the previous vowel, as in this example, but that this process is inconsistent. As mentioned in Section 12.3.4.3, it always triggers a voiceless variant in the following suffix (where relevant). (47) {ka po se'e sipi-ska-tawa a-ta now 2.poss heart beat-refl-subis say-imp apu-re Iesu Christo} Lord-voc.m Jesus Christ ‘Now, while beating your heart, you should say: “My Lord Jesus Christ …”’ (G.14a)
12.6.2.6 -si ‘medial, reflexive (med),’ -ti ‘reciprocal (recp)’ Puquina also had a medial/reflexive marker -si, which is shared with Aymara (see Chapter 8 by Matt Coler in this volume). Most occurrences are found in text L06, in which parishioners are questioned about their sexual habits. Here, we find -si in combination with the verbal root ro- ‘to have sex with,’ when addressing women (as well as two cases of ro-ska-, which includes the reflexive suffix -ska). By contrast, when men are questioned about their sexual contacts with women, the derived verb ro-ga- is used instead. The most obvious explanation is that for the priest, ro-ga- represented male participation in sexual intercourse, while ro-ska- ~ ro-si- represented female participation in sexual intercourse. In (48) we see that -si may also have an interpretation ‘for one’s own benefit’ that is commonly associated with the reflexive.
359
emlen, mossel, van de kerke, adelaar (48) {po meñ-wanana chu sqana … 2.poss person-abl 3.poss silver … chu 3.poss
taku-ch too-si-eno-pi-i} force-abl bring-med-ag-2.sbj-q ‘… did you take for yourself, by force, from your people, their money …, their llamas, or anything else?’ (M.01) Torero (2002: 433) also proposes -ti as a possible reciprocal suffix. There are two such occurences in the text, in a single passage: in P.04 (where the suffix combined with -ska ‘reflexive,’and in P.05 (where -ri, a possible voiced allomorph of -ti, appears). This analysis remains tentative. The passage in question is shown in (49). (49) {meñ kuya-ska-ti-pi-nch oracion person love-refl-recp-2.sbj-decl prayer kallaka-no kor-na do-inf time-loc
ayuna-no fast-inf
kor-na-hamp ama tok-ti-pi-ns} time-loc-add not touch-recp-2-sbj-decl ‘You should love each other, and during prayer and fasting time, you should not touch each other.’ (P.04–05)
12.6.2.7 -ke ‘applicative (appl)’ The applicative suffix -ke is widespread in the Rituale, and in most cases it is a direct counterpart of the morpheme -pu in the corresponding Quechua text, which likewise adds an argument to the valency frame of the derived verb. Like that suffix in Southern Quechua, it may have had a benefactive/malefactive interpretation with transitive verbs, while with verbs of motion it seems to have had a regressive interpretation. It is identical in shape with the future marker -ke, which creates occasional problems of interpretation (as we noted above, the tallies in Table 12.10 vary slightly depending on how one analyzes particular instances). However, the co-occurence of the applicative and future suffixes clearly shows the existence of both, as in (50) (note that this exhibits the alternating voicing pattern described in Section 12.3.4.3)
360
(50) {so hor-su a-Ø-ñao ama qasi-nana two speak-ptcp say-3.sbj-emph not in.vain-abl dios men yakchi-ke-ke-pi-anch} God name misuse-appl-fut-2.sbj-decl ‘The second word says: you shall not misuse God’s name in vain.’ (W.04)
12.6.2.8 -ke ‘future (fut)’ The Puquina future morpheme -ke is also illustrated in (50) above (and in many other examples throughout this chapter). This suffix may not have belonged properly to the domain of tense. This is because it is realized before the inverse marker -s, along with the rest of the derivational morphology, which indicates that it may be part of that system instead. On the other hand, the 1st person singular future suffix -kina does in fact appear toward the end of the affix string.
12.6.2.9 -a ‘past (pst)’ We encountered several cases in the Rituale in which a suffix -a appears to mark past, as in miñ tuku-a-nch ‘he became a person.’ The corresponding Aymaran and Quechuan texts in the Rituale are also marked in the past tense. However, in (51), we find -a realized before the nominalizer -so, which makes a main tense interpretation for -a impossible. (51) {wakna stu hor-su-xe Iesu Christo other seven speak-ptcp-top Jesus Christ señ iki cheqa Dios meñ our father real God person tuku-a-so-ch holla-Ø-ñao} become-pst-ptcp-abl speak-3.sbj-emph ‘The other seven words speak about how Jesus Christ our father, the real God, became a person.’ (V.02) This leads us to the conclusion that -a is also part of the derivational morphology, like the future marker -ke. Notably, in 10 of 12 occurrences, this suffix combines with a verbal root shared with Quechuan and/or Aymaran.
12.6.2.10 -lli ‘transformative, to act unnaturally (tf)’ The derivational morpheme -lli is fairly common in the Rituale, but its function is difficult to discern. In one usage, it
puquina apparently referred to actions that are performed in a manner that is fake, unnatural, or uncommon, and it is found most often in graphic descriptions of prohibited sexual acts (especially in text L06). The same suffix serves similar functions in some Quechuan varieties; however, -lli appears on four native Puquina roots in the Rituale, so it also seems to have been productive in Puquina. An example is given in (52), where the root tak- ‘to work’ (otherwise realized as tak-ska-) has the derivation tak-lli- ‘to masturbate.’ (52) {po moha-m pi kiki tak-lli-ska-tawa 2.poss hand-com 2sg self work-tf-refl-subis raago-m-gi'in hucha-ska-eno-pi-i} man-com-simul sin-refl-ag-2.sbj-q ‘Did you sin by “working” yourself with your hand like with a man?’ (addressed to a woman) (L06.06) Most of the other Puquina cases of -lli in the Rituale appear in pan-Andean Catholic terms (which are also found in both the corresponding Quechua and Aymara texts), as in upalli‘to adore’ and huchalliku- ‘to sin.’ In these Quechua cases, -lli appears to serve a verbalizing function.
12.6.2.11 , , and As mentioned above, there are several phonetic strings in Puquina verbal constructions that are in the correct position to be analyzed as derivational suffixes, but their meaning cannot be interpreted because they occur only once or twice in the text. These include, for instance, , of which there is just one occurrence in the text (K.14). There is little context to tell us what its function might have been. However, two other suffixes are of interest because they are also mentioned by Pieter Muysken in Chapter 15 of this volume as existing in Kallawaya, though, as in Puquina, they are unanalyzable. These Kallawaya suffixes are -kha ~ -xa and -naxa. Evidence for as a derivational morpheme in Puquina (which may correspond to Kallawaya -kha ~ -xa) comes from the opposition between the terms for sexual activity, ro-gaand ro-si-, treated in Section 12.6.2.6. This element also appears in some verbs that may, in fact, be polymorphemic. These include, for instance, ‘to hide’ (cf. ‘to hide’). It is not clear what sound might have represented in these cases, especially when it appears in complicated graphic sequences like (see also the many spellings of ‘to hide’ in Table 12.1). The alternation of and in some verbs (e.g. ~ ‘to make’) suggests that this suffix may also have been subject to the voiced/voiceless allomorphy described in Section 12.3.4.3. However, its meaning remains unclear at this time.
The case of is also quite complex. There are only three cases in the Rituale, of which one is shown in (53). Here, the suffix appears to play a nominalizing role. Note that Aymara also has a suffix -naqa, which denotes “repetitive action performed in various places” (Coler 2014a: 323; see also Chapter 8 by Matt Coler in this volume), but this does not seem to fit the meaning of the Puquina suffix. (53) {misa qallara-so titu-ch ho-naxa-kama mass begin-ptcp moment-abl end-?-lim kata-lla-ke-pi-anch} here-?-fut-2.sbj-decl ‘You must listen from the moment the mass begins until it finishes.’
12.6.3 Verbal inflection Puquina verbal inflection consisted of person and number marking in interaction with an inverse system and some modality markers. We treated two tense-like morphemes as part of the derivational system in Sections 12.6.2.8 and 12.6.2.9.
12.6.3.1 Person marking and the inverse construction Puquina had a four-way distinction in personal pronouns, but person marking on the verb was three-way. There was also one fused form, -kina, which indicated a 1st person singular subject future. The pronouns and verbal markers are shown in Table 12.11. Puquina made no overt distinction between 1st person inclusive and exclusive verb agreement. The verbal marker Table 12.11 Puquina personal pronouns and verbal subject person marking Pronoun
Verb marking
Fused forms
1sg.sbj
ni
-ke ~ -ki
-kina ‘1sbj.fut’
2sg.sbj
pi
-pi
3sg.sbj
chu
-Ø
1pl.sbj
señ
-n-ke ~ -n-ki
2pl.sbj
(pi)
-n-pi
3pl.sbj
(chu)
-n-Ø
-n-kina ‘1pl.sbj.fut’
361
emlen, mossel, van de kerke, adelaar Table 12.12 Puquina person marking in transitive clauses 1sg.obj 1sg.sbj 2sg.sbj
V-s-ki
3sg.sbj
V-s-ki
1pl.sbj 2pl.sbj
V-n-s-ki
3pl.sbj
V-n-s-ki
2sg.obj
3sg.obj
V-ki
V-ki V-pi
V-n-s-ki
V-s-pi
V
V-n-s-ki
V-n-ki
V-n-ki
V-n-s-pi
V-n-pi
V-n-s-ki
V-n
V-n-s-ki
-n was used to express plurality of the subject. Another relevant observation is that personal pronouns rarely occurred in any syntactic position except as verbal subjects, where they were optional. Puquina was thus a pro-drop language, and pronouns were only realized for purposes of discourse coherence. Note that this system only encodes a single argument of intransitive verbs (whatever its thematic role) as a syntactic subject controlling agreement marking on the verb. Person marking on transitive verbs was more complicated, as shown in Table 12.12. Puquina did not have an extra slot in the verb matrix to express the second argument of transitive verbs.26 However, it did have an inverse rule in interaction with a 1 > 2 > 3 person hierarchy (ph). In this respect, Puquina can be characterized as a language with a direct-inverse system, as observed by Torero (2002: 410) (for more on the category of inverse in the Andean languages, see Adelaar 2009; Haude and Zúñiga 2016). This formed the basis of Puquina argument expression: the argument with the highest position in the ph, whatever its thematic role, had to be realized as the subject of the clause controlling agreement on the verb. Thus, interactions involving a 1st person singular or plural argument that acted on a lower-ranked patient or recipient (for instance) were simply expressed as V-ki or V-n-ki, since these are consistent with the ph. However, when an interaction violated the ph (i.e. when the agent argument was ranked lower than the patient or recipient argument), the inverse marker -s appeared in front of the person subject marker. This verbal agreement marker then referred to the patient or recipient argument in the transition. In this way, 2nd and 3rd person agents acting on 1st person patients/recipients are expressed as V-s-ki or V-n-s-ki. Similarly, interactions involving 2nd person arguments acting 26 In his analysis of a complex sentence in text E.11, Torero (2002: 429) proposes that -sin was a 1st person verbal object suffix. We are not convinced by this analysis, though the construction in question remains opaque.
362
1pl.obj
2pl.obj
3pl.obj
V-n-ki
V-n-ki V-n-pi
V-n-s-pi
V-n
V-n-ki
V-n-ki V-n-pi
V-n-s-pi
V-n
on a 3rd person patient or recipient were expressed as V-pi (sg) or V-n-pi (pl). Interactions involving 3rd person agents acting on 2nd person patients/recipients violate the ph and are expressed as V-s-pi (sg) or V-n-s-pi (pl). Note that all inverse constructions involve a speech act participant (1st or 2nd person); transitive interactions involving only 3rd person never involve inverse marking.27 In such cases, the agent argument is realized as a subject controlling agreement on the verb. In this respect, our analysis diverges from that of Torero (2002: 428–9). Torero claimed that Puquina did mark agents of transitive clauses (nouns and 3rd person pronouns) with ergative -s, in particular in interactions involving 3rd person in both agent and patient/recipient roles to avoid ambiguity. This last claim is hard to verify, since almost all of the examples of -s that Torero presents actually appear in inverse constructions involving speech act participants (1st and 2nd persons).28 The exact nature of -s marking is not yet fully understood, but we assume instead that the argument controlling agreement on the verb has the status of subject. In inverse constructions, this is the patient or recipient and, by consequence, the agent (if expressed) has to be realized as an adjunct. We analyze -s as the case marker for such agent adjuncts.29 There are two other reasons to doubt
27 In this respect, Puquina seems to be exceptional. Most languages with direct-inverse systems make a distinction within the 3rd person class, e.g. animate > inanimate or proximate > obviate. 28 Specifically, Torero presents 15 examples of a transitive verb with a 3rd person agent. 12 of these are inverse constructions involving a 1st or 2nd person patient/recipient. Only three examples express an interaction between 3rd persons. In two of these cases the agent is marked with -s. In the first it marks the agent adjunct in a causative reflexive clause (Torero 2002: 439). In the second it results from a mismatch in meaning suggesting that it would better be interpreted as a genitive. The only reliable case was presented in fn. 19 without an overt case marker. 29 In this respect, the inverse construction does not differ greatly from a passive construction. The crucial difference is that the passive is optional for the speaker, while the hierarchical inverse construction is obligatory.
puquina Torero’s ergative analysis: first, the marker was not obligatory, and indeed is rare in the Rituale. Second, it was used as a genitive to mark subjects in nominalized contexts, as we showed in Section 12.5.3.2.2, which is not easily reconciled with Torero’s ergative analysis. However, his proposal that -s marking played a role in avoiding ambiguity is relevant, since many instances of 3rd person -s-marked agents occur in sentences with non-standard OSV word order. Furthermore, some arguments are marked with -s for other reasons, as in (54), where it apparently functions as a vocative. These appearances of -s should not be confused with each other. (54) {raago-s po atago hata-ke-pi-ns man-voc 2.poss woman want-fut-2.sbj-decl ehe and
kuha atago-s-xe po raago like woman-voc-top 2.poss man
hata-ke-pi-ns} want-fut-2.sbj-decl ‘You, man, you shall love your wife; and in the same way, you [on the other hand], woman, you shall love your husband.’ (P.05)
12.6.3.2 Tense and aspect Tense and aspect marking is rare or perhaps even absent in Puquina (see discussion of tense-like future and past derivational markers in Sections 12.6.2.8 and 12.6.2.9, respectively). Present tense was not marked. The habitual construction with the agentive marker -eno is extensively used, but it does not have a meaning that is directly related to tense or aspect.
12.6.3.3 Mood Puquina distinguished the declarative mood (12.6.3.3.1), the imperative mood (12.6.3.3.2), and the potential/optative mood (12.6.3.3.3).
12.6.3.3.1 -nch ‘declarative (decl)’ The declarative suffix nch ~ -ns ~ -ñ is one of the most common morphemes in the Puquina sections of the Rituale, and it can be found in the majority of the example sentences in this chapter. It appears in nearly all affirmative and negative verbal constructions, but it does not cooccur with the imperative, interrogative, or personal belief markers. The declarative is explored in greater detail in Section 12.7.4.
12.6.3.3.2 -ta ‘2nd person imperative (imp)’ and -suma ‘2nd person subject, 1st person object imperative (imp)’ We find the suffixes -ta ‘2nd person imperative’ and -suma ‘2nd person subject, 1st person object imperative’ in the same slot in the affix string as the declarative person markers. These can also occur in inverse constructions: the 2nd person imperative had an inverse counterpart -s-ta, which refers to the transition between a 3rd person agent and a 2nd person patient. Both the inverse and the non-inverse constructions appear in the first line of the text for the wedding ceremony, in (55) and (56), respectively. (55) {suti-nk hor-ska-toch-n-s-ta} clear-rstr speak-refl-cisl-plv-inv-imp ‘… you (pl) must have been clearly told over there …!’ (O.01) (56) {suti hor-ska-n-ta} clear speak-refl-plv-imp ‘… speak out clearly (pl)!’ (O.01) An important difference between these examples is that in (56) expresses a normal 2nd person imperative, while in (55) includes an inverse -s that marks the subjects as the patients of the act of speaking (i.e. a 3rd person acting on a 2nd person transition). In addition, Puquina had an imperative involving a 2nd person subject interacting with a 1st person object, -suma. In three cases, -suma is represented as or , but it is not known what the difference in these forms might have been. It is possible that the final is also reflected in the personal belief suffix -ñao (Section 12.7.6), but data are too sparse to be sure. Examples of both -suma and -sumau are given in (57). (57) {ama ehe akro-suma hucha-guta not and let-2.sbj.1.obj.imp sin-all señ hoto-no-wa enahata we fall-inf-ben rather ento-nana qespi-na-sumau} bad-abl be.safe-caus-2.sbj.1.obj.imp ‘And don’t let us fall into sin, but rather, save us from evil.’ (R.06)
12.6.3.3.3 -iska ‘potential (pot) and -anta ‘optative (opt)’ We encounter a number of occurrences of the optative marker -anta in the Rituale. All of these cases have a 3rd
363
emlen, mossel, van de kerke, adelaar person subject, with one exception discussed below. Two instances of 3rd person constructions are shown in (58). (58) {no hucha pampacha-so ascha-Ø-anta no my sin forgive-ptcp be-3.sbj-opt my anima-xe qespi-Ø-anta} soul-top be.safe-3.sbj-opt ‘… may my sin be forgiven, and may my soul be saved.’ (E.26) Prior analyses have treated -anta specifically as a 3rd person marker (Torero 2002: 430; Adelaar and van de Kerke 2009: 135). However, (59) shows that it could also occur with the 2nd person marker (here, with an inverse suffix). This suggests that it did not specify person, as previous analyses have suggested; indeed, Puquina verbal constructions can only include a single person marker (Section 12.6.3.1). (59) {dios waqaycha-s-pi-anta} God protect-inv-2.sbj-opt ‘May God protect you.’ (L0.01) Therefore, it seems that the optative -anta and potential -iska together occupied a distinct slot in the suffix template. For this reason, both can follow a subject marker, as shown in (60), which gives two instances of the potential -iska. These also exhibit inverse marking. (60) {Dios iki-s kato pakas-[s]u30 God father-gen inner world-all paña-ke-s-pi-iska supaya-kuna-s throw-appl-inv-2.sbj-pot devil-pl-gen too-s-ke-s-pi-iska} bring-refl-appl-inv-2.sbj-pot ‘[Beware], you might be thrown into hell by God, you might be brought by the devils.’ (N.01)
12.7 Morphemes with clausal scope Puquina had several morphemes that functioned at or above the level of the sentence. In many cases these have regular Quechuan and Aymaran counterparts, but in other cases they do not. These include a set of topic markers (12.7.1), 30 Here we encounter an unexpected morpheme -u or -su as a directional case marker instead of the expected -guta.
364
an interrogative (12.7.2), an additive (12.7.3), a declarative marker that is mostly found on verbs, but occasionally on other elements (12.7.4), a restrictive (12.7.5), and an apparent epistemic or evidential morpheme that indicated personal belief or conviction (12.7.6).
12.7.1 Topic markers In the Rituale, topic marking is accomplished through a set of morphemes variously spelled , , , , -, , , , , , and . Due to the orthographic inconsistency of the text, it is impossible to be sure just how many separate morphemes these spellings represent. However, some regularities can be discerned, particularly when the Puquina sections are compared carefully with the Quechua and Aymara texts. First, the spellings , , , , , , and are all used to indicate contrastive topic reference, in the manner that English and on the other hand (or in questions, and what about) establishes a contrastive relationship between two referents or stretches of discourse. This can be seen in (54) above, in which the priest makes a statement to a man, and then turns to a woman, and says, ‘You, woman, on the other hand …’ It can also be seen in (61), which describes the first three commandments, and then turns, ‘on the other hand,’ to the last seven commandments. (61) {pesk kapa kamachi-so Dios señ first three order-ptcp God we upalli-no-wa ukru stu adore-inf-ben other seven kamachi-so-xe meñ-gata señ order-ptcp-top person-pl 1pl.poss kuya-no-wa} love-inf-ben ‘The first three commandments are for us to worship God; the other seven commandments, on the other hand, are for us to love our fellow men.’ (W.02) In the corresponding Quechua texts, all seven of these orthographic variants correspond to the Quechua contrastive topic marker -ri. It is possible that more than one morpheme is represented by these seven orthographic variants, but given their close overlap in function, and given their regular correspondence with Quechua -ri, it seems more likely that 31 is an apparent misspelling of pesk, written elsewhere in the Rituale.
puquina Oré simply struggled to represent this particular Puquina consonant with any consistency. The topic marker , which is rarer in the Rituale, served a similar contrastive function.32 However, it appears to refer more specifically to temporal sequences, in the manner of and then, at that point, or but then. It also frequently corresponds to Quechua -ri. A Puquina example is given in (62), with its corresponding Quechua text containing -ri in (63). (62) Puquina
{tanta-ga Iesu Christo pip-nk bread-top Jesus Christ flesh-rstr miñ tuku-a-Ø-nch person become-pst-3.sbj-decl
Rituale. A Puquina example is given in (64), and the corresponding Quechua text is given in (65). Note that the same correspondence between Puquina and Quechua (-qa) can also be seen on the term for bread, , in (62) and (63) respectively. (64) Puquina
{katir-ga Iesu Christo señ iki} but-top Jesus Christ our father ‘But Jesus Christ, our Father …’ (E.10b) (65) Quechua
{icha-qa Iesu Christo yaya-nchik} but-top Jesus Christ father-1incl.poss ‘But Jesus Christ, our Father … (E.10b)
vino-xatampe suma-eno kam wine-top live-ag blood tuku-a-Ø-nch} become-pst-3.sbj-decl
12.7.2 -i ‘interrogative (q)’
‘The bread became Jesus Christ’s human body, and then the wine became his living blood.’ (E.10c)
Puquina had an interrogative marker -i. Like Quechuan -chu and Aymaran -ti, it was used in polar questions. In (66), -i follows the locative suffix -(u)t.
(63) Quechua
{tanta-qa Iesu Christo-p uku-n-man-ña bread-top Jesus Christ-gen body-3.poss-all-compl tuku-n vino-ri kawsa-q become-3.sbj wine-top live-ag yawar-ni-n-man-ña-taq-mi blood-ep-3.poss-all-compl-top-evd
tuku-n} become-3.sbj
‘The bread became Jesus Christ’s body, and then the wine became his living blood.’ (E.10c) Similarly, in one case (E.24b), the Quechua discourse marker chay-manta-ri (that-abl-top) ‘and then’ aligns precisely with the Puquina construction ka-ch-xatampe (that-abl-top) ‘and then.’ Topic marking is also accomplished with another set of orthographic variants, , , and , which (confusingly) overlap with those of the contrastive marker described above. We use the normalized form -ga for the variants of this morpheme, which regularly correspond to the Quechua topic marker -qa in the corresponding texts in the 32 It is possible that -xatampe is a morphologically complex form including a topic marker -xa and the additive morpheme -hamp. However, since this leaves the intervening unexplained, we do not adopt that analysis here, and instead treat -xatampe as a single morpheme.
(66) {hostia-t-i Iesu Christo-ga} host-loc-q Jesus Christ-top ‘… is Jesus Christ in the Host?’ (E.09) However, unlike Quechua -chu and Aymara -ti, the interrogative suffix -i was also used in combination with the interrogative pronouns (see Table 12.6), as in (67). (67) {nu-i Iesu Christo-ga} who-q Jesus Christ-top ‘Who is Jesus Christ?’ (E.05) Another function of interrogative -i was to mark binary choice, in a manner similar to Quechuan -chu and Southern Aymara -cha. This is illustrated in (68). (68) {kiñ too-pi-i raago haya-i inke what bring-2.sbj-q man child-q or atago haya-i} woman child-q ‘What do you bring [to the church], a male child, or a female child?’ (C.01) 33
is apparently a misspelling of ‘Christ.’
365
emlen, mossel, van de kerke, adelaar
12.7.3 -hamp ‘additive (add)’
12.7.4 -nch ‘declarative (decl)’
The additive marker -hamp served several functions in the Rituale. First, -hamp meant ‘also’ or ‘and,’ as in ‘his body and his blood’ in (69).
A very common suffix -nch (spelled , , and ) was used in declarative sentences, and did not cooccur with the interrogative -i. This morpheme usually appeared on the verb, though in some cases it also appeared on other constituents in the sentence. This suggests that it was involved in information structure, but it is not clear how this might have worked. In declarative sentences, -nch frequently corresponds to the Quechuan direct evidential -mi ~ -m and the Aymara direct evidential -wa, though the functions of those morphemes do not overlap in other contexts. A typical example is given in (72).
‘… he gives his body and his blood to everyone without dividing [himself].’ (E.14a) As in Quechuan and Aymaran languages, the additive marker was also used to express indefinites, as in ‘any of your sins’ or ‘even one of your sins’ in (70). In negated clauses, such constructions took meanings like ‘not even one.’ (70) {confesa-ska-tawa-xe huksto-hamp po confess-refl-subis-top one-add 2.poss hucha-k histikga-eno-pi-i} sin-acc hide-ag-2.sbj-q ‘And while you were confessing, did you hide even one of your sins?’ (L0.07) Similarly, the Puquina additive suffix -hamp was also used on interrogative pronouns, or in expressions including interrogative pronouns, to turn those into indefinites. For instance, nu ‘who’ becomes nu-hamp ‘someone’ (M.02), kiñ ‘what’ becomes kiñ-hamp ‘something’ (L06.07), and the noun patero ‘priest’ becomes nu patero-hamp ‘some priest’ (L08.01). Note that Quechua -pas ~ -pis and Aymara -sa serve precisely this function with interrogative pronouns as well (see Chapter 5 by Aviva Shimelman and Chapter 6 by Aviva Shimelman and Jairo Valqui in this volume). A Puquina example is given in (71). (71) {nu kiñ meñ masi-k-hamp who what person mate-acc-add sipsika-eno-pi-i} spread.rumors-ag-2.sbj-q ‘Have you spread rumors about any of your fellow men? (L08.06) Additive -hamp was used in concessive subordinate clauses, as we describe in Section 12.8.5.5.
366
(72) {wakna hucha Dios apa other sin God not pampacha-ke-s-pi-nch} forgive-appl-inv-2.sbj-decl ‘… God will not forgive you [for] your other sins. (I.06) In many cases, Puquina verbal constructions end in rather than . Though the data are inconsistent on this matter, generally appears in verbal constructions regarding a desired state of affairs (where it corresponds to the Quechua polite imperative -nki), and in prohibitive constructions with the negator ama (‘do not’). It also occurs in some conditional constructions. In all of these cases, deletes the preceding vowel in the 1st or 2nd person marker. Though there is too little information to be sure, it is possible that is composed of a verbal morpheme a- and the declarative suffix -nch (indeed, also only appears on verbs in declarative sentences, while can appear elsewhere). However, while corresponds regularly to these functions in the Rituale, it is also occasionally found outside of those contexts in a manner that is difficult to explain. For instance, Table 12.3 and (24) show cases of that do not correspond to ‘desired state of affairs,’ prohibitive, or conditional meanings. For this reason, we believe that the precise nature of must be resolved in further research, and we simply gloss it as a variant of declarative -nch in this chapter until more can be said about it. Examples of the ‘desired state of affairs’ usage of are given in (73) and (74), the prohibitive usage is shown in (74), and two conditional uses of are given in (75).
puquina (73) {po iki po imi-hamp 2.poss father 2.poss mother-add yupaycha-ke-pi-anch} honor-fut-2.sbj-decl
While the restrictive or limitative function of -nk(a) is clear throughout the Rituale, the same form also appears in contexts that do not suggest this function (most often as ), as in (55) and (62). These cases include apparent topic or emphasis marking. The available data are too sparse to de‘You must honor your mother and your father.’ (L04.00) termine whether this was a distinct morpheme, so we gloss these cases with the code rstr as well until more can be said about it. (74) {huksto-nka cheqa Dios upalli-ke-pi-anch 12.7.6 -ñao ‘personal belief (emph)’ one-rstr real God adore-fut-2.sbj-decl ama kaña-nu-hamp dios-gi'in not exist-inf-add God-simul upalli-ke-pi-anch} adore-fut-2.sbj-decl ‘You must worship the one true God, you may not worship anything else like God.’ (L01.01) (75) {kokasuske ehe ama skalli-ta and and not be.afraid-imp enahamp ko hucha-wichna patero-s perhaps this sin-csl priest-gen cha-ke-s-ki-anch punish-fut-inv-1.sbj-decl azote-ke-n-s-ki-anch whip-fut-plv-inv-1.sbj-decl
a-tawa} say-subis
‘And so do not be afraid, saying “Perhaps the priest might punish me, perhaps he might whip us, because of these sins.”’ (K.15)
12.7.5 - nk(a) ‘restrictive-limitative (rstr)’ The suffix -nk(a) appears frequently in the Rituale with a restrictive or limitative function, meaning ‘just’ or ‘only.’ This suffix could attach to a variety of elements. Examples include huksto-nka ‘just one’ in (74); this particular construction occurs frequently in the Rituale, and usually corresponds to the form sapa-lla ‘just one’ in the Quechua versions of the same texts. Another case is given in (76). (76) {sacerdotes-s holla-ska-s puchuka-so-nk} priest-gen speak-refl-inf complete-ptcp-rstr ‘… only once the priest has finished speaking.’ (E.10b)
A morpheme -ñao is only used in propositions for which personal belief, conviction, or knowledge are asserted by the principal (in the sense of Goffman 1981; note that this morpheme often appears in reported speech, so it does not mark the knowledge of the “speaker” per se). Most cases are found in the metatextual voice of the author, for instance when Oré introduces each commandment with a brief summary, as in (77). (77) {kapa hor-su a-Ø-ñao Domingo three speak-ptcp say-3.sbj-emph Sunday kamen fiesta kamen-na-hamp day feast day-loc-add ama tak-ska-ta} not work-refl-imp ‘The third commandment says: “On Sundays and on feast days, don’t work.”’ (L03.00) -ñao also appears in reported utterances—or more often, prescribed utterances—such as the formulae that parishioners are meant to use on particular occasions. For instance, when a man is asked whether he accepts his bride in marriage, he is instructed to say ‘Yes, I want [her],’ a fact to which he can uniquely attest. This is shown in (78). (78) {ti hata-ke-ñao} yes want-1.sbj-emph ‘Yes, I want [to marry her].’ (O.09) Similarly, -ñao is ubiquitous in the Credo text, in which Catholics attest to their personal faith. In this part of the Rituale, we find parishioners using -ñao to declare personal conviction and belief regarding their utterances, as seen in (79). (79) {Poncio Pilato chu ata-so-ch Pontius Pilate 3.poss judge-ptcp-abl
367
emlen, mossel, van de kerke, adelaar mutu-a-Ø-ñao cruz-t suffer-pst-3.sbj emph cross-loc halla-Ø-ñao taga-so kuma-Ø-ñao} die-3.sbj-emph bury-ptcp stay-3.sbj-emph ‘He suffered because of Pontius Pilate’s judgment, he died on the cross, and he remained buried …’ (T.03)
12.8 Basic syntax Our description of Puquina so far has focused on the language’s morphology and phonology. Less attention has been given to the language’s syntax. In the following sections we give a short overview of the basic syntax of Puquina, sometimes referring back to examples in the text.
12.8.1 Grammatical relations In Puquina verbs that have a single argument, the mapping of that argument is direct. The argument is realized as the subject of the verb, and it controls verb agreement. In transitive verbs, however, the mapping of arguments can become quite complex. Puquina is a hierarchical direct-inverse language, so the question of which of the arguments is mapped onto the subject position depends on their relative positions in the person hierarchy (ph). In the Puquina ph, Speech Act Participants (saps, 1st and 2nd person) are higher than nonsaps; among saps, 1st person is higher than 2nd person. If the ph is respected for a particular clause, a “direct” mapping takes place: agent to subject, and patient to object. If the ph is violated, the “inverse” mapping occurs: patient to subject, with the inverse -s suffixed to the verb. Puquina also allows recipients to be realized as subjects of inverse clauses. There is no subject case marking in Puquina, and object case marking is marginal and apparently influenced by Quechuan. All other arguments are treated as adjuncts, which receive a special case marker.
12.8.2 Constituent order Like its neigbors, Puquina was a head-final language. Section 12.8.2.1 treats word order in the noun phrase, and Section 12.8.2.2 describes word order in the clause.
12.8.2.1 Word order in the noun phrase Puquina had three different quantifiers meaning ‘all:’ win, puta, and koma. As modifiers, these appear in the left-most
368
position of the NP.34 In almost all cases, the quantifier comes first, followed by the possessive or demonstrative pronoun, followed in turn by the numeral and/or adjectival element preceding the noun. Puquina allowed rather complex noun phrases, as in (80). (80) {Dios chu iki win ati-eno kupi God 3.poss father all be.able-ag right yaha moha-na} side hand-loc ‘(He sits) at the right-hand side of his almighty father …’ (T.05) This can be represented in the following manner: [[Dios [chu [iki [win atieno]]]] [[kupi yaha] mohana]]].35
12.8.2.2 Word order in the clause The verb tends to be the last element in the clause, and direct arguments of the verb are normally realized directly to the left of it. Puquina shares this OV order with its neighboring languages. It is difficult to say much more about word order on the basis of the Rituale, for two reasons. First, Puquina was a pro-drop language, and person of subject was marked on the verb. For this reason, there are simply not many subject pronouns in the text. Second, religious manuals like the Rituale contain many imperatives and questions that priests are meant to direct to their parishioners. Imperative constructions do not include pronouns, so while there are many verbs marked for 2nd person, we only encountered 15 realizations of the 2nd person pronoun as a subject. The occurrence of 1st and 3rd person pronouns is even more rare. This means that clauses with fully expressed arguments are limited to interactions among 3rd persons, in which both arguments are expressed by an overt NP; only a few such cases are found in the text. Word orders other than S(O)V may be explained by the fact that words and clauses marked with interrogative morphemes tend to be realized sentence initially. This can be seen in (81) and (82). (81) {hostia consagra-so-t-i Iesu host consecrate-ptcp-loc-q Jesus
Christo} Christ
‘Is Jesus Christ in the consecrated Host?’ (E.16) 34 The only exception is the double occurrence of po koma hucha ‘all of your sins’ in Texts I/J, where koma ‘all’ is realized after the possessive pronoun po ‘your.’ 35 We assume that the position of win atieno as a right hand modifier of iki is a calque from yaya llapa atipaq ‘almighty Father’ in the corresponding Quechua text.
‘Have you worshipped mountains …?’ (L01.02) In some cases, topicalized arguments occur sentenceinitially in sentences with OSV or SVO order. It appears that a morpheme -s marked the subject of such sentences with non-standard word order.
12.8.3 Major clause types Given the Rituale’s aforementioned bias toward interrogative and imperative clauses, it is difficult to arrive at a definitive analysis of Puquina clause types. However, it is clear that Puquina had declarative, interrogative, imperative, potential, and optative clauses. Each of these had particular markers which we described in Sections 12.6.3.3, 12.7.2, and 12.7.4. In addition to these clause types, Puquina could use the infinitive nominalizer in deontic constructions to indicate obligation or necessity. This is illustrated in (83). (83) {ko-wichna win Christiano wata wata that-csl all christian year year confesa-no-ñao} confess-inf-emph ‘For that reason, all Christians must confess every year.’ (K.03) Similar deontic constructions can be found in neighboring Quechuan languages (with the future nominalizer -n(q)a) and in Aymara (with the nominalizer -ña).
12.8.4 Coordination We interpret coordination as the combination of two syntactically equivalent entities, i.e. [Noun Phrase] [Noun Phrase] or [Clause] [Clause]. These are discussed in Sections 12.8.4.1 and 12.8.4.2, respectively.
12.8.4.1 Coordination of noun phrases The comitative-instrumental case marker -m (see Section 12.5.3.2.8) is used to coordinate NPs. For instance, in (84), all of the coordinated NPs are marked with the comitative-instrumental. Another case can be seen in (30) above.
(84) {huntu huchancha-ska-ke-nch ki'illa-no-m very sin-refl-1.sbj-decl think-inf-com holla-su-m kallaka-no-m-hamp} speak-ptcp-com do-inf-com-add ‘I sinned terribly in thought, and in speech, and in deed.’ (F.02) There are a few places in the text where the concept ‘or’ is expressed by (e.g. in 68) or .
12.8.4.2 Coordination of clauses Clauses were linked by a number of different coordinators (some of which are listed in Table 12.8). The word ehe is extensively used on its own with the meaning ‘and,’ e.g. in (57) and (75), but it also appears in the combination ehe kuha ‘in the same way,’ as in (54). Different forms of kokasuske are also frequently used with a meaning ‘and,’ as in (75). Disjunctive coordination was expressed by means of apasu ‘if that is not the case,’ ‘or.’ A type of comparative clause was expressed by combining the question word kigo with the adverb kuha ‘just as,’ as illustrated in (85): (85) {kigo Sancta Catholica Apostolica Iglesia how holy catholic apostolic church Romana kamachi-n-s-ke-nch kuha} Roman order-plv-inv-1.sbj-decl like ‘… just as we are ordered by the Holy Catholic and Apostolic Roman Church?’ (O.08)
12.8.5 Embedded clauses There exists a basic distinction between complement clauses (with the status of an argument) and other types of embedded clauses (which have the status of adjuncts). Both are treated in this section.
12.8.5.1 Complement clauses A small number of verbs in the Rituale take a direct complement. For instance, infinitival complements could be formed with the verb hata- ‘to want,’ as in (86). (86) {confesa-no-k hata-pi-i} confess-inf-acc want-2.sbj-q ‘Do you want to confess?’ (L0.01)
369
emlen, mossel, van de kerke, adelaar Verbs that selected a participial complement with the participle -so ~ -su included holla- ‘to speak’ and si- ‘to know.’ Such a direct complement could refer to an event or action in its concrete, potentially person-related capacity, as in (87). (87) {ko-na ascha-so si-ska-n-ki-nch} this-loc be-ptcp know-refl-plv-1.sbj-decl ‘We know that s/he is here.’ (E.16c)
12.8.5.2 Conditional clauses The participle -so ~ -su could also be used to form conditional clauses, as in (88). (88) {po hucha ni-ch36 hor-ska-su 2.poss sin 1sg-hm speak-refl-ptcp Dios-ñao kato kachu-guta God-emph inner world-all paña-ke-s-ki-anch} throw.out-fut-inv-1.sbj-decl ‘… if I would tell your sin to someone, God would banish me to the lower world.’ (K.14)
12.8.5.3 Purpose clauses Puquina had two types of purpose clauses. The most common one consisted of a verb marked with the infinitive nominalizer -no, followed by the benefactive case marker -wa, as in (89). (89) {Iesu Christo señ iki señ hocha-no Jesus Christ 1pl.poss father 1pl sin-poss qespi-na-no-wa be.safe-caus-inf-ben
36
(90) {e-ata-s ata-eno e-wis-toch-ke-Ø-nch rev-judge-inf judge-ag rev-go-cisl-fut-3.sbj-decl was-ke-Ø-nch} go-fut-3.sbj-decl ‘… he will come back in order to judge, in order to judge [living and dead men].’ (V.14)
12.8.5.4 Same-subject clauses Puquina formed subordinate clauses in which the subject is the same as that of the main verb by means of the suffix -tawa, as shown in (47), (52), (69), (70), (75), and (94). Comparable structures are found in the Quechuan and Aymaran languages. However, Puquina differed from those languages in that it did not have a suffix that marked the subject of a subordinate clause that was different from the subject of the main verb (switch reference). For this function, Puquina had an element -aso, most likely a-so ‘say-ptcp,’ which gave a subordinate clause its own tense and person marking. The passage in (91) and (92), addressed to men, gives an impression of how the subordinators aso and -tawa ~ -rawa give structure to the text. (91) {pi-xe huchasapa-re hanigo pakas-guta you-top sinner-voc.m high world-all
cruz-t halla-Ø-ñao} cross-loc die-3.sbj-emph
was-kina a-pi a-so koma se'e-n go-1.sbj.fut say-2.sbj say-ptcp all heart-com
‘Jesus Christ Our Father died on the cross in order to save those of us with sin.’ (V.14)
kichu-tawa po hucha kaka-ska-tawa} be.sad-subis 2.poss sin regret-refl-subis
This is one of the rare cases in which we encounter -ch on a 1st or 2nd person personal pronoun that is the subject of a nominalized transitive clause. One might argue that -ch represents the hierarchy marker, although the 2nd person in (88) is not a syntactically relevant argument. Another explanation is that -ch in these cases was an ablative marker marking the agent argument. A third possibility is that in sentences with a transitive (nominalized) verb exhibiting exceptional OSV word order, the subject is marked with -ch.
370
The second type of purpose clause could only occur as the complement of a verb of motion. It took two different forms, as Torero (2002: 443) shows; both of these are found in (90), in which the verb of motion is was- ‘to go.’ One form, which is similar to a construction found in the Quechuan and Aymaran languages, combines the verb of motion with an agentive nominalized clause (in this case, ata-eno ‘in order to judge’). The other combines the verb of motion with a dependent verb marked with -s (in this case, e-ata-s ‘in order to judge again’).37
‘And you, [male] sinner, if you say “I will go to heaven,” being sad with all of your heart, and regretting all of your sins …’ (I.05) 37 This example is instructive since it shows not only two ways to express the purpose clause, but also two ways to express the concept ‘s/he came’ (i.e. with the verbs wis- and was-). It might be that two dialectal variants are represented here.
puquina (92) {po koma hucha hor-ska-ta 2.poss all sin speak-refl-imp ama huksto not one
(94) {kuha-ñ a-pi-i iki chu sku like-decl say-2.sbj-q father 3.poss son spiritu sancto Spirit Holy
kapa persona three person
huksto-hamp histikga-pi a-so wakna one-add hide-2.sbj say-ptcp other
ascha-tawa-hamp huksto sapa cheqa be-subis-add one single real
hucha dios sin God
dios God
apa not
pampacha-ke-s-pi-nch} forgive-fut-inv-2.sbj-decl ‘Tell me all of your sins. Do not hide even one of the sins, because if you hide even one of them, you will not be forgiven by God for your other ones.’ (I.06) Additionally, -tawa was used to form direct reported speech clauses when it was combined with the verb a- ‘to say’ (a-tawa), just as in Quechua ni-spa ‘saying.’ Direct reported speech constructions, unlike samesubject subordinate clauses, have independent person and tense marking. In (93), it is shown how aso introduces a conditional clause containing direct reported speech: (93) {sper hor-su a-Ø-ñao wata four speak-ptcp say-3.sbj-emph year watana year-loc
‘The fourth word says: “Every year you should fast, if our mother the Holy Church says “You should fast.””’ (X.05)
12.8.5.5 Concessive clauses The additive morpheme -hamp (Section 12.7.3) was used in concessive subordinate clauses that marked a contrast with the corresponding main clause, in the manner of English although or even though (a feature achieved in the neighboring Quechuan languages with the additive suffix -pis ~ -pas, and in the nearby Aymaran languages with the additive suffix -sa). This can be seen in (94), in combination with the same-subject marker -tawa.
ascha-so-k} be-ptcp-acc
‘Do you say “yes” [i.e. believe] that the father, his son, and the Holy Spirit, even though they are three people, are just one God?’ (G.04a) For a concessive subordinate clause with a past interpretation, a derivation with participle -so was used, as in (95). (95) {apa roga-su-hamp kuha kiñcha-eno-pi-i} not have.sex-ptcp-add like do.what-ag-2.sbj-q ‘Even though you did not have sex, you pretend that you did?’ (L06.08)
12.8.6 Relative clauses Puquina did not have relative pronouns, but it used the agentive nominalizer -eno and the participial nominalizer -so ~ -su to create relative clauses. These had an internal verbal structure. A participial relative clause is given in (96). (96) {Padre-s penitencia kalla-ska-ta priest-gen38 penitence do-refl-imp a-so-k poqe-pi-i say-ptcp-acc fulfill-2.sbj-q
puchuka-pi-i complete-2.sbj-q}
‘… have you fulfilled what was said by the priest [when he said] “Do penitence”? Have you fulfilled [what he said to do]?’ (L0.09) (96) is an instance of a headless relative clause, but Puquina also allowed relative clauses in which the antecedent was realized within the relative clause itself. An example is given in (81) above. 38 We analyze the -s on the subject of the nominalized phrase as a genitive, just as we do in comparable constructions in Quechua and Aymara.
371
emlen, mossel, van de kerke, adelaar
12.8.7 Negation Puquina, like the Quechuan languages, made a distinction between two negation markers: apa, seen e.g. in (37), (41), and (72) and ama, seen e.g. in (50), (57), and (74). Ama was used in imperative, unrealized or potential, and deontic contexts, while apa was used in declarative and interrogative contexts. This distinction might also be characterized as the opposition between possible and actual worlds. For the negation of adjectives and participles, apa was used. At the level of the clause, we find apa-nk, e.g. in (69), asserting ‘It is not the case that …,’ and its interrogative form apa-nka-i ‘Why is it not the case that…?’ Meanwhile, apa-su, as seen in (14), functioned as a clause coordinator ‘if that is not the case,’ ‘or.’
12.9 Lexical and semantic properties Table 12.13 is a list of all the non-Spanish lexemes for which we could determine a meaning in the Puquina sections of the Rituale (note that there are a number of forms in the text whose meanings remain unclear; these are not listed here). Many of the lexical items found in the Puquina portions of the Rituale are shared with other languages in the region. Most significantly, the Kallawaya language, used in ritual contexts by a group of Quechua-speaking healers north of Lake Titicaca, contains a great many terms that obviously originate in Puquina (see also Chapter 15 by Pieter Muysken in this volume). However, it is unclear whether these Kallawaya terms are from the variety of Puquina recorded by Oré; given the uncertain nature of this relationship, we do not call these terms “cognates,” since this implies a specific type of historical relatedness, but rather we use the more general term “correspondences.” The Puquina lexical presence in Kallawaya is substantial: among the 201 Puquina terms in our list that are not shared with Spanish, Aymaran, Quechuan, or Uru-Chipaya, 76 have corresponding Kallawaya terms (38%). According to Hannß (2017), around half of the Kallawaya lexicon remains unaccounted for etymologically; presumably, a great deal more of these Kallawaya terms could be attributed a Puquina origin if we had more than the meager list of Puquina lexemes yielded by the Rituale with which to compare them (see also Chapter 15 by Pieter Muysken in this volume). There are also many lexical items in the Puquina sections of the Rituale that are shared with Quechuan and Aymaran languages, and to a lesser extent with Uru-Chipaya and other languages in the region. Determining the direction of borrowing of these shared items is a task of considerable
372
difficulty. Some of these terms were adopted by European missionaries for the purposes of converting Indigenous Andean people to Christianity, and they were spread across Quechuan, Aymaran, and other languages during the early colonial period (see Durston 2007b regarding such terms). Other pan-Andean terms are more closely associated with the Inca period than the Spanish colonial period. On this matter, Cerrón-Palomino (2012, for example) notes ethnohistorical evidence that the Inca nobility spoke a lengua particular and that according to their own mythology, they came from the area around Lake Titicaca. On this basis, Cerrón-Palomino attributes many of these pan-Andean terms a Puquina origin, whether or not those terms are attested in the Rituale, the sole source of Puquina lexical data. In this scenario, those Puquina terms would have been dispersed across the entire Andean region after most of the Quechuan and Aymaran expansions had already taken place. This linguistic argument is tied up with ethnohistorical interpretations, and whether one accepts it depends on one’s evaluation of those interpretations. Still other terms are shared only by Puquina and the varieties of Aymara spoken around Lake Titicaca, as recorded in the works of Oré’s contemporary, Ludovico Bertonio (1612a; 1612b). Some of these Aymara terms do not have cognates in Jaqaru, which makes it possible that they were borrowed from Puquina into Aymara when Aymara arrived in the area around Lake Titicaca. Indeed, Cerrón-Palomino (2020a) identifies these terms as originating in Puquina. However, there is not much reason for certainty that they don’t originate in Proto-Aymara instead, and that the Jaqaru cognates were simply lost as the language underwent intensive subsequent contact with the Quechuan languages that now surround it. Given the complexities and uncertainties involved in attributing origins to particular terms in the Rituale, we do not attempt to do so here. Instead, we simply list all the non-Spanish terms and their correspondences with other languages, and refer readers to the works discussed in Section 12.11 for more information. For each of the 336 terms in the wordlist, four columns are given: (i) Normalized representations of non-Spanish terms (in italics), with glosses (between single quotes). This is our best attempt to approximate each term’s phonological form on the basis of Oré’s orthography, or from other sources, where relevant (also see discussion in Section 12.3). Note that in some cases, the great variation in Oré’s orthographic representations makes arriving at an adequate normalization a difficult task. For the sake of transparency, we list all of Oré’s orthographic representations in column (ii).
puquina (ii) Oré’s various orthographic representations (between chevrons), along with their token counts in the Rituale. Curly braces are used to indicate the orthographic context of a preceding or following segment where a character is relevant for both morphemes (e.g. in the sequence . Square brackets are used for morphemes that have been modified via regular morphophonemic processes (e.g ‘saying,’ ‘did you steal?’). (iii) 134 corresponding Kallawaya terms (in italics) and glosses (between single quotes), in cases where we deemed there to be a close enough formal and semantic resemblance to the terms in the Rituale. These are from the comparative dataset compiled by Hannß (2017), and are presented in her orthography; we left out some of her analyses, and proposed some new correspondences not mentioned in that work. (iv) Correspondences in Quechuan, Aymaran, and UruChipaya languages. Note that some of these terms are more widespread in the languages of the region, but we do not trace all of those connections in this chapter. This presentation draws from the etymological insights of Torero (2002), Hannß (2017), and Cerrón-Palomino (see citations in Section 12.11), as well as the comparative Quechuan–Aymaran dataset compiled by Emlen (2017b; see also Emlen and Adelaar 2017; Emlen and Dellert 2020). For Quechuan terms, we list the Southern Quechua (SQ) form whenever possible. However, many Quechuan terms are also attested broadly across that family. When Quechuan terms are attested in at least one source in each of the three accepted branches of the family— Quechua I (Central Quechua), IIB, and IIC (Southern Quechua)—we designate them in the wordlist as pan-Quechuan (pan-Q). Similarly, we list Aymara (A) terms as they are attested in those languages, but we also designate them as pan-Aymaran (pan-A) if they are attested in both branches of that family (i.e. in Aymara, from the Southern Aymaran branch, and Jaqaru, from the Central Aymaran branch). Note that for pan-Quechuan and pan-Aymaran forms, the forms cited in the wordlist may be different in the other languages from each family. Designation as pan-Quechuan and pan-Aymaran should not be taken to mean that these forms are universally attested across those families, nor that those terms can necessarily be reconstructed in the respective protolanguages. Other abbreviations used in this section are CB (Cuzco-Bolivian Quechua), CQ (Central Quechua), Ay (Ayacucho Quechua), SM (San Martín Quechua), Ec (Ecuadorian Quichua), Ch (Chipaya),
and U (Uru). Central Quechua data come from Ancash (Parker 1976) and Junín (Cerrón-Palomino 1976a), and Ecuadorian and Northern Quechua data come from Ecuador (Cordero 1992[1895]) and San Martín (Park et al. 1976). Southern Quechua data come from Academia Mayor de La Lengua Quechua (2005), Lira (1941), and Lara (1971). Aymara data are from Bertonio (1612b) and Huayhua Pari (2009). Jaqaru data are from Belleza Castro (1995). Uru–Chipaya correspondences are based in part on those identified by Torero (2002) and Hannß (2017), but we only list Chipaya terms if they are also attested in Cerrón-Palomino and Ballón Aguirre (2008). In addition, the following items are from other sources: Uru aps-ma ‘grandmother’ (La Barre 1941: 519) and upla ‘aunt’ (Uhle 1894), as well as Ayacucho Quechua wakna ‘that thing, that matter;another thing’ (Parker 1969a: 212).39
12.10 Text sample: Pater Noster (Text R) (97) {señ iki hanigo pakas-kuna-na ascha-eno our father high world-pl-loc be-ag po men upalli-so ka-Ø-anta} 2.poss name adore-ptcp be-3.sbj-opt ‘Our father, who is in the high places, may your name be worshipped.’ (98) {po qapaq ascha-no señ-guta 2.poss mighty be-inf 1pl-all wachu-Ø-anta} to.come-3.sbj-opt ‘May your greatness come to us.’ (99) {po hata-no kallaka-so ka-Ø-anta 2.poss want-inf do-ptcp be-3.sbj-opt kigo-ri hanigo pakasna How-? high world-loc ehe and
kuha ko like this
pakas-na-hamp} world-loc-add
‘May your will be done, in this world just like in the high world.’ 39 We are grateful to Rodolfo Cerrón-Palomino for his detailed and insightful comments on an earlier version of this word list.
373
emlen, mossel, van de kerke, adelaar
Table 12.13 List of Puquina lexical roots in the Rituale Puquina (normalized)
pampacha-n-ki-nch kagu} forgive-plv-1.sbj-decl self ‘Forgive us our sins, just as we forgive those who have sinned toward us.’
‘And today, give us our daily bread.’ (101) {señ hucha-xe our sin-top pampacha-sumau kigo-ri señ to.forgive-2.sbj.1.obj.imp how-? we señ-guta hucha-cha-ska-eno-gata 1sg-all sin-fact-refl-ag-pl
390
(102) {ama ehe akro-suma hucha-guta not and let-2.sbj.1.obj.imp sin-all señ hoto-no-wa} 1pl fall-inf-ben ‘And don’t let us fall into sin.’
puquina (103) {enahata ento-nana qespi-na-sumau rather bad-abl be.safe-caus-2.sbj.1.obj.imp amen} amen ‘Rather, save us from evil. Amen.’
12.11 Literature The first linguistic analyses of the Puquina texts in the Rituale are found in de la Grasserie (1894) and Créqui-Montfort and Rivet (1925; 1926; 1927). The Ibero-Amerikanisches Institut in Berlin holds unpublished handwritten notes by Walter Lehmann (1930a; 1930b) analyzing Oré’s text (we thank Alejandra Regúnaga for bringing this to our attention). The most thorough and comprehensive sketch of the language to date is found in Torero (2002), which also contains a wordlist.40 Analysis of parts of the text and characterizations of the language are found in Adelaar with Muysken (2004) and Adelaar and Van de Kerke (2009). Faucet Pareja (2016) discusses Puquina possessive markers, and Mossel et al. (2020) offer an analysis of kinship terms found in the document. Aspects of the Puquina language derived primarily from other sources than the Rituale, in particular from onomastics, the Kallawaya lexicon, and Bertonio’s (1612b) Aymara dictionary,
are discussed by Cerrón-Palomino (2012; 2014; 2016a; 2018c; 2020a; 2020c). Given the scarcity of information on Puquina, the ethnohistorical question of where and by whom the language was spoken also forms an important aspect of the study of the language itself. Analyses of the Copia de los Curatos are presented by Bouysse-Cassagne (1975), Espinoza Soriano (1982; 2005), and Torero (1987; 2002); see Domínguez Faura (2010; 2014) for a comprehensive discussion. Other relevant ethnohistorical discussions are found in BouysseCassagne (1992; 2010), Galdós Rodríguez (2000), and Torero (1972[1970]; 1987).
Acknowledgments The authors thank Rodolfo Cerrón-Palomino, Pieter Muysken, and Matthias Urban for their thorough and insightful comments on this chapter. Thanks also to the Leiden University Centre for Linguistics for hosting the Leiden Puquina Working Group. The research leading to these results received funding from the Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG, German Research Foundation—project number UR 310/1-1) and from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation program (grant agreement no. 818854 —SAPPHIRE).
40 The density of the information presented in Torero’s grammatical sketch (2002) makes it difficult to digest, but it reflects a deep knowledge of the language, which he studied for more than 40 years. Our own chapter owes much to his descriptive work, and we hope that it will make his insights more accessible.
391
chapter 13
Híbito and Cholón Astrid Alexander-Bakkerus
13.1 General information Híbito ISO 639-3: hib, Glottocode: hibi1243, also spelled , , , , , , or , is an extinct language. The Híbito lived in the basin of the Rivers Bombanaje, Jelache, and Huayabamba, a tributary of the Middle Huallaga. They led a secluded life. For their living, the Híbito fished, hunted (monkeys and peccaries), and grew bananas, sweet manioc, peanuts, coca, cotton, and chonta palms. They traded coca for Spanish garments and iron (Steward 1948: 600–603). Steward also mentions that the Híbito were visited by the Jesuits around 1670, but converted by a Franciscan missionary, Joseph de Araujo, in 1676. Joseph de Araujo founded the mission of Jesús de Ochañache. He wrote a grammar, a vocabulary, and a catechism in the Híbito language. Unfortunately, these texts are lost. Subsequently, the Híbito were gathered in the missions Pajatén and Monte Sión, and, later, in the town of Pachiza. In addition to these missions, Pedro de la Mata mentions four other Híbito settlements in his Arte de la Lengua Cholona (de la Mata 1748: 249): Chillonya, Putonya, Ziumich, and Juanjuí. The names of the first three settlements are translated as ‘tree,’ ‘tree,’ and ‘palms,’ respectively. The names of the settlements Chillonya and Putonya, translated as ‘tree,’ may be compounds, consisting of the name of the tree and the lexeme ya, which connotes ‘tree, type.’ In Cholón yu meant ‘category, type.’ According to Steward (1948: 600–601), there were 205 Híbito people living in Sión and 372 in Valle in 1790, and 500 in Tocache, Lamasillo, Isonga, and Pisana in 1851. The last speaker of Híbito, Mrs Natividad Grández del Castillo, lived in Pachiza and was in her 90s in 1996. The language is extinct as of 2000. Cholón [ISO 639-3: cht, Glottocode: chol1284], autodenominated Seeptsá (Sofía Latorre, pers. comm.), was spoken in the valley of the Huallaga river and on the eastern slopes of the Andes. The habitat of the speakers, to the south of that of the Híbito, stretched out from Juanjuí in the north to Tingo María in the south (c.600km). The Cholón people were reported to be strong, cheerful, good-tempered, and cooperative. The Cholón men were good boatmen and pilots, mastering the tempestuous river with its rapids and gravel
banks. The people lived from hunting, fishing, farming, and trading. They traded their goods, especially salt, everywhere along the river (Herndon and Gibbon 1854: 136–9; Sobreviela et al. 1923[1787]; Steward 1948: 600–4). According to Poeppig (1836: 336), the Huallaga Valley is “one great bed of rock salt” (my translation from the German). It seems that the last speaker of Cholón, an old woman living in Juanjuí, died in 1993.
13.1.1 Sources Data on the Híbito language are scarce. We have a wordlist consisting of 43 items, composed by Martínez Compañón (1985[1782–1790]) (see Chapter 14 by Matthias Urban in this volume for more details on this important source), a wordlist of 33 items, published by Tessmann (1930), the names of three Híbito settlements (see Section 13.1), and six words and two expressions recorded in 1996 by myself during an interview with Mrs Aurelia Gutiérrez Cerquera, a then 76year old Cholón descendant who lived in Juanjuí. For Cholón, we likewise have a wordlist of 43 items and a wordlist of 33 items by Martínez Compañón (1985[1782–1790]) and Tessmann (1930) respectively. In 1996, two Cholón descendants, Mrs Aurelia Gutiérrez Cerquera and Mr José Santos Chapa Ponce, 76 years old, living in Valle, were interviewed. They remembered some Cholón words, mainly names of animals. Crucially, however, in 1748 Pedro de la Mata, a Franciscan friar, wrote his Arte de la Lengua Cholona, a grammar of the Cholón language. The following survey of the structure of Cholón is based on Alexander-Bakkerus’ (2005) description of the language, which is based on de la Mata (1748). All primary data on Híbito are given in the Appendix to this chapter.
13.1.2 The Híbito–Cholón relationship There has been some disagreement about the affiliation of Híbito and Cholón. Torero (1986: 533) ranks amongst the linguists who assumed that Híbito and Cholón are unrelated.
híbito and cholón Adelaar with Muysken (2004: 461–75) refute this. On the basis of lexical correspondences and the fact that Pedro de la Mata’s grammar of Cholón could be used in both Híbito and Cholón locations, Adelaar with Muysken argue that both languages must be related. As a matter of fact, at the end of de la Mata’s grammar a list of Híbito and Cholón-speaking places is appended, suggesting that the grammar was relevant for both languages. Adelaar with Muysken (2004: 461–2) establish conclusive proof that Híbito and Cholón were related to each other by comparing 19 items belonging to the core vocabulary of both languages: ‘black,’ ‘bone,’ ‘daughter,’ ‘to die,’ ‘earth,’ ‘father,’ ‘fruit,’ ‘head,’ ‘man,’ ‘mother,’ ‘one,’ ‘son,’ ‘stone,’ ‘three,’ ‘tree/stick,’ ‘two,’ ‘water,’ and ‘woman.’ They also propose the sound correspondences listed in Table 13.1. Table 13.1 Sound correspondences between Híbito and Cholón Híbito
Cholón
[ t͡ʃe], [ t͡ʃi]
[ta]
[c]
[c], [ t͡ʃ]
[a]
[o]
[o:], [u:]
[u]
Source: adapted from Adelaar with Muysken (2004: 462).
In support of Adelaar with Muysken’s (2004) evidence, the following arguments can be added:
(i) De la Mata (1748: fol. 248) declared that he used data of both Joseph de Araujo and Francisco Gutiérrez de Porres, the founder of Valle, a Cholón mission. This means that de la Mata’s grammar may include some Híbito material (Araujo’s data). However, since de la Mata called his grammar Arte de la Lengua Cholona, the major part of the work must be based on Gutiérrez’s material. (ii) Híbito and Cholón likely had an identical grammatical structure; see discussion of phrases provided by Aurelia Gutiérrez Cerquera in Appendix A. (iii) The lexical correspondences in Table 13.2 may be added to Adelaar with Muysken’s comparison of words belonging to the core vocabulary. The Cholón words are from de la Mata (1748).
Table 13.2 Lexical correspondences between Híbito and Cholón Híbito
13.2 Phonology and phonotactics As stated in Section 13.1.1, Híbito data are scarce: we only have 79 transcribed words and eight recorded items at our disposal. Due to the lack of sufficient Híbito material, we cannot really know how the language looked like, or how it may have sounded. We certainly do not have enough data for the establishment of minimal pairs whereby it would
393
alexander-bakkerus be possible to attribute a phonemic status to sounds. However, the material from Mrs Gutiérrez and the transcriptions of Martínez Compañón (1985[1782–1790]) and Tessmann (1930) invite us to take a closer look and try to make a tentative inventory of vowels and consonants. As far as Cholón is concerned, since there are no detailed recordings of spoken Cholón either, the transcriptions of Martínez Compañón (1985[1782–1790]), Tessmann (1930), de la Mata (1748), and especially the latter’s observations about the use of his symbols, and the few words spoken by both descendants, have been analyzed in order to establish a tentative sound system.
13.2.1 Hypothetical vowel inventory For Híbito, in the words spoken by Mrs Gutiérrez we can distinguish the following vowels: [i], [e], [a], [o], and [u]. Martínez Compañón (1985[1782–1790]) and Tessmann (1930) use the vowel symbols , , , , and in their Híbito transcription. They arguably represent the vowels [i], [e], [a], [o], and [u], respectively, as pronounced by Mrs Gutierrez. However, Martínez Compañón (1985[1782–1790])’s grapheme could also symbolize the vowel [u], as was usual in Latin inscriptions and in colonial documents. Besides the vowel symbols mentioned above, Tessmann used the symbols ̆ and , e.g. in ̆ ‘cassava’ and ‘tapir,’ respectively. The former possibly represents the open central vowel [ɞ] (see Alexander-Bakkerus 2005: 67–70), the latter may symbolize [ɑ]. Martínez Compañón additionally employs sequences of identical vowels in the items ‘daughter,’ ‘man,’ ‘mother,’ ‘son,’ and ‘rain.’ The sequences may indicate that the vowel is long, an interpretation that is supported by the fact that the word ‘man’ is transcribed by Tessmann with a superscript macron to indicate length, i.e. . Martínez Compañón likely doubled the vowel symbols , in closed syllables in the items , , and to avoid their interpretation as [ɛ], [ɑ], [ɔ], respectively. Martínez Compañón furthermore accents at the end of the words ‘moon,’ ‘brother/daughter,’ and ‘meat,’ likely to indicate stress on the last syllable. It is remarkable that Martínez Compañón employs both an acute accent and a grave accent. It is possible that he uses an acute accent to indicate that the vowel at issue was pronounced [a], as in an open syllable, and a grave accent to indicate a back articulation, i.e. [ɑ], in a closed syllable. Moreover, the double sequences may have been pronounced with or without an intermediate glottal stop, as [VʔV] or as [VV], respectively. The accentuation of the last segment of , possibly representing [ɑ], can also mean that the syllable
394
was closed by a glottal stop. Tessmann obviously employed the acute accent to indicate stress, as in ‘black.’ His apostrophe, closing a word, symbolizes in all likelihood a glottal stop, as in ‘dog,’ which may then be read as [ʃuʔ]. Sequences of similar vowels in Tessmann’s data at the end of the lexeme, as in ‘tapir,’ probably do not symbolize long vowels, since the vowels are not equally represented: versus . Such sequences may indicate that the sequence is disyllabic and that the vowel symbols are separated by a glottal closure: [VʔV], so that the word consists of four syllables: . This would be consistent with the fact that the item is a borrowed Quechua–Spanish hybrid of the form sachavaca, which also has four syllables and in which the last two vowels are also separated by a stop, in this case a velar stop. The correspondence between Tessmann’s derivative and the original lexeme support the assumption of a dissyllabic [VʔV] sequence. The alternation between and ‘man’ shows that length was not phonemic. Bearing in mind the qualities of the vowels as pronounced in Mrs Gutiérrez’s speech and the vowel symbols used by Martínez Compañón and Tessmann, we may assume that the Híbito vowel system was based on five vowels: [i], [e], [a] [o], [u], or six if we include Tessmann’s central mid vowel [ɞ]. This system is represented in Table 13.3. In closed syllables, the close-mid vowels and the open front vowels were presumably pronounced [ɛ], [ɔ], [ɑ], respectively. The front and the back vowels could also be long, but length was non-contrastive. Table 13.3 Tentative inventory of Híbito vowels Front
Central
Back
High
[i]
[u]
High-mid
[e]
[o]
Low-mid
[ɞ]
Low
[a]
As far as Cholón is concerned, a tentative inventory of distinctive vowels is presented in Table 13.4. For discussion of de la Mata’s vowel symbols , , , , and , their possible value, minimal pairs, and the deviant pronunciation of the vowels represented by and as [ɪ] and [ʊ], respectively, see Alexander-Bakkerus (2005: 58–72). In closed syllables the close-mid vowels and the open-front vowels were pronounced [ɛ], [ɔ], [ɑ], respectively. All vowels could
híbito and cholón be long, but length does not seem to have been contrastive (see Alexander-Bakkerus 2005: 58–72). Table 13.4 Tentative inventory of distinctive vowels in Cholón Front
Central
Back
High
i
u
Mid
ɪ
ʊ
Low
a
Source: Alexander-Bakkerus (2005: 72).
13.2.2 Possible consonant inventory With regard to Híbito consonants, in Mrs Gutiérrez’s speech the consonants [p], [b], [t], [c], [-j], [k], [s], [ʃ], [h], [m], [n], [ɲ], [ŋ], [l], [r], [w], and [j] can be distinguished. In Martínez Compañón’s (1985[1782–1790]) data, the letters , , , , , , , , ,
, , , , , , and are employed. Since Martínez Compañón used the conventional Latin-Spanish alphabet for the transcription of Híbito, the symbols , , , , , ,
, , , , may have had the same value as in Spanish, i.e. [tʃ], [l], [ʎ], [m], [n], [ɲ], [p], [k], [s], [t], and [s], respectively. The grapheme probably represents the palatal fricative [ʃ]. The assumed values of the other graphemes depend upon the adjacent graphemes in the same syllable: before and may represent [s] and [k] elsewhere, before and may represent [x] and [g] elsewhere, before or likely represents [w], and in the context of vowels is likely to symbolize [w]. Note that may also symbolize [u], so that the word ‘joy’ may be read both as [musugwem] or as [musugem]. The form ‘drink’ has an enigmatic spelling. It could be read as [uwik] or [wuik], but also as [buik]. In Spanish, is pronounced [b], especially in initial position. The letters which Tessmann (1930) uses for the transcription of Híbito, , , , ,< m>, ,
, , , , and , likely represent the sounds [d], [h], [j], [l], [m], [n], [p], [s], [t], [w], and [z], respectively. Tessmann additionally employs the graphemes and for the representation of the post-alveolar fricative sounds [ʃ] and [ʒ], respectively. It is very possible that Tessmann juxtaposed the graphemes and in order to represent an unvoiced palatal affricate [tʃ], presumably represented by in Martínez Compañón’s data (compare Tessmann’s 1930
transcription of sachavaca as ). The juxtaposition of the graphemes and , in the form ‘chicken,’ may be indicative of a voiced palatal affricate [dʒ], and the juxtaposition of the graphemes , , and , as in ‘water,’ may also symbolize an unvoiced palatal affricate [tʃ]. Given the alternation ~ ‘sun,’ the palatal nasal may be an allophone of the alveolar one. Table 13.5 presents a hypothetical inventory of Híbito consonant sounds . An analysis of the Cholón material, especially that of de la Mata, yields the possible consonant phonemes listed in Table 13.6. The non-distinctive consonants [ß/b], [d], [g], [f], and [r] occur in Spanish and Quechuan loanwords (see Alexander-Bakkerus 2005: 109–10 for more extensive discussion on the (non-)distinctiveness of sounds). Cholón data will from now on be presented in a practical spelling that standardizes the way they are presented in de la Mata’s grammar. The practical orthography was designed on the basis of the following principles: the letters of the Spanish alphabet used by de la Mata have been adopted in the practical spelling when their value is the same as in Cholón. Graphemes with an ambiguous value, such as ~ ~ , (~ ), (~ ), , have been standardized and represented in line with the conventions of the volume, but the bilabial approximant is represented as /w/. Phonemes for which the Spanish alphabet has no symbol, like the velar nasal, are represented in IPA.
13.2.3 Syllable structure and root structure The canonical syllable structure in Híbito was (C)V(C). Nouns were monosyllabic, dissyllabic, or trisyllabic (compare Martínez Compañón (1985[1782–1790]) ‘daughter,’ ‘woman,’ ‘bird’). Nominal compounds could consist of four syllables. For instance, Martínez Compañón’s forms ‘river’ and ‘sea’ are both compounds with ‘water’ as heads. Nominal stems could have a vowel or a consonant in both initial and final position. The verb forms [bo.rokte-k] ‘to make love’ and [ki-la-kte-ˈ-jo] ‘Let’s go!’ found in data provided by Mrs Gutierrez (cf. Appendix) show that verb stems could be monosyllabic or disyllabic, and that they may have ended in a vowel. The canonical syllable structure in Cholón also was (C)V(C). A pattern of regularly alternating vowels and consonants was preferred, so that consonant clusters were avoided. For instance, for the adaptation of a Spanish loanword such as padre ‘father’ to Cholón, the consonant cluster had to be split up by the insertion of a copy vowel to yield [patili]. Cholón suffixes often also had two forms: a vowelinitial and a consonant-initial form. The former was used after consonant-final forms, the latter after vowel-final ones:
395
alexander-bakkerus Table 13.5 Tentative inventory of Híbito consonant sounds Bilabial
Alveolar
Voiceless plosive
[p]
Voiced plosive
[b]
Palatal
Velar
Glottal
[t]
[c]
[k]
[ʔ]
[d]
[-j]
[g]
Voiceless fricative
[s]
[ʃ]
Voiced fricative
[z]
[ʒ] [tʃ]
Voiced affricate
[dʒ] [m]
[n]
[ɲ]
Lateral
[l]
[ʎ]
Trill
[r]
Approximant
[w]
Labial
Alveolar
Palatal
Velar
p
t
c
k
Fricative
s m
Lateral Approximant
w
x
n
ñ
l
ll
ŋ
y
contrast e.g. the form of the ablative suffix -(a)p in liman-ap ‘from the mountain’ and in sa-p ‘from him.’ In the following, I present de la Mata’s data in a standardized orthographic representation that is oriented on the inferred phonological structure. In numbered examples, I also provide the original representation in the grammar in orthographic chevrons. The number of syllables in a word varied from one (e.g. pa ‘father,’ lla ‘to go’) to eight in verbal forms, e.g. mi.me. ño.ha.ki.ah.te.ke ‘that you(pl) wanted it again.’ Verbs could also be monosyllabic, e.g. o ‘to do, make.’
13.2.4 Major morphophonological processes Little can be said on the morphophonological processes in Híbito. In Cholón, the most frequently occurring
396
[h]
[ŋ]
[y]
Table 13.6 Possible consonant phonemes of Cholón
Nasal
[ç]
Voiceless affricate Nasal
Plosive
Post-alveolar
morphophonological processes in non-borrowings were vowel harmony, vowel suppression, and stem alternation.
13.2.4.1 Vowel harmony Vowel harmony is a case of a non-contact, regressive assimilation. The vowel /i/ of the person prefixes assimilated with nominal e-stems and with both nominal and verbal u-stems, i.e. when the first vowel in the stem is /e/ or /u/, respectively, e.g. /mi/ + /-lles/ → me-lles ‘your alfalfa,’ /mi/+/pul/ → mu-pul ‘your son.’ A more complex example is given in (1). (1) {mu-ø-llup-aŋ} 2sg.m.a-3sg.obj-eat-ipfv ‘You eat it.’ (de la Mata 2007[1748]: 165)
13.2.4.2 Vowel suppression Vowel suppression in Cholón regularly took place in nouns consisting of three or more syllables if the syllable structure permitted it, i.e. when there was no threat of a consonantal clash within a syllable and resyllabification could take place. In such cases the vowel of the second syllable was suppressed, e.g. /a/ + /-tsala/→ atsla ‘my wife,’ /a/ + /llaw/ + /aŋ/ → allwaŋ ‘I go,’ /a/ + /makuplew/ → a-mkuplew ‘my passion fruit.’ In a noun–verb compound, the vowel of the fourth syllable was also suppressed, as in (2).
híbito and cholón
13.2.5 Stress assignment
(2) {a-mna-ych-aŋ} 1sg.sbj-road-see-ipfv ‘I watch the road.’ (de la Mata 2007[1748]: 170) The majority of verb stems could be reduced by suppressing an internal or a final vowel. Stems could also suppress a final consonant, as in (3), which shows some examples of verb stems and inflected 1st person forms with suppressed segments. (3) a. b. c. d. e.
kot ‘to be’ lama ‘to kill’ kole ‘to love’ peño ‘to want’ hiah ‘to wait for’
→ → → → →
a-kt-aŋ ‘I am.’ a-lam-aŋ ‘I kill.’ a-ŋoll-aŋ ‘I love it.’ a-meñ-aŋ ‘I want it.’ a-hia-ŋ ‘I wait for it.’
13.2.4.3 Stem alternation Stem alternation occured in the possessive paradigm of nouns. There was a distinction between a free, absolute, form and a relational, possessed, form, i.e. nouns preceded by a marked or unmarked possessive person. The alternation of nominal stems occured as follows: (i) Nouns with a vowel-initial stem took an epenthetic /n/ in their relational form, e.g. el ‘cassava’ → a-n-el ‘my cassava.’ (ii) Nouns beginning with /p/, /y/, and /h/ changed the initial consonant into /m/, /ts/, and /s/respectively, e.g. pana ‘road’ → mi-mna ‘your road,’ yap ‘wild pig’ → ki-tsap ‘our wild pig,’ hil ‘word’ → ø-sil ‘his word.’ (iii) Stems with /k/ in initial position only alternated when the possessor is a 3rd person singular. They then changed the velar stop into a velar nasal, as in kot ‘water’ → ŋot ‘his water.’ The stems of transitive verbs were also subject to stem alternation, provided that the object was in the 3rd person singular. Stems beginning with /p/, /k/, /y/, and /h/ then alternated the same way as nominal stems did, viz. /p/ → /m/, /k/ → /ŋ/, /y/ → /ts/, /h/ → /s/, e.g. po(h) ‘to burn’ → i-mo-ŋ ‘he burns it,’ kole ~ koll ‘to love’ → a-ŋoll-aŋ ‘I love someone,’ yoy(o) ‘to cry’ → a-tsoy-e-ŋ ‘I make him cry,’ hina(h) ‘to hear’ → a-sina-ŋ ‘I hear it.’ Diachronically, the alternation of the stem-initial consonants may be the result of a merger of an original prefixed nasal; cf. the epenthetic -n- before a vowel-initial nominal stem, thus *N-/p/ > /m/, *N-/k/ > /ŋ/, *N-/y/ > /ts/, and *N-/h/ > /s/.
In Híbito, stress regularly fell on the antepenultimate syllable in words consisting of three or more syllables, and on the penultimate in two-syllable words. However, in interjections and exclamations it was assigned to the final syllable: compare [anˈ e] ‘come!,’ [mu-jˈuŋ] ‘hail!,’ and the exclamation [kilakte-jˈo] ‘let’s go!’ In Cholón, in contrast, stress fell on the final syllable.
13.3 Parts of speech and transcategorical operations 13.3.1 Parts of speech In Híbito, as in Cholón, nouns and verbs were the most important word classes. In addition to these, Cholón had a small class of non-derived adverbs. Híbito probably also had a small class of adverbs, as did Cholón, but a class of conjunctions was probably missing. Cholón had only one conjunction: the additive coordinator -pit, which translates as ‘and,’ ‘also,’ and ‘or.’ Híbito employed in all likelihood case markers instead of conjunctions and prepositions. Mrs Gutiérrez’ interjections [anˈe] ‘come!’ and [muˈ-juŋ] ‘hail!’ make it likely that Híbito had a class of interjections, as did Cholón.
13.3.2 Transcategorical operations A verbal stem could function as a noun, e.g. kot ‘being, essence’ from kot ‘to be’ (cf. de la Mata 1748: 91 regarding such nouns, which he characterizes as verbal nouns “because they are derived from verbs” (my translation from the Spanish). For a summary overview of derivational operations involving overt morphology, see Table 13.7.
13.3.2.1 Nominal derivation In Cholón, nouns and adjectives could be derived from verbs by the nominalizers -(e)ch ‘factive,’ -lam ‘future nominalizer,’ -(ŋ)o ‘future nominalizer,’ and -(w)uch ‘agentive.’
13.3.2.1.1 -(e)ch ‘factive (fact)’ Nouns and adjectives could be formed by means of the nominalizer -(e)ch ‘factive,’ e.g. tsamo-ch ‘learned, wisdom’ from amo ‘to know.’
397
alexander-bakkerus Table 13.7 Transcategorical derivation in Cholón Verb → Adjective
13.3.2.1.2 -lam ‘future nominalizer (fut.nmlz1)’ The future nominalizer -lam derives nouns that reference events or entities in the future, e.g. kot-lam ‘future being’ from kot ‘to be.’ An even more complex example for the future nominalizer -lam that involves an external argument appears in (4). (4) {ku-tup-lam pana} 1pl.sbj-walk-fut.nmlz1 road ‘walkway’ (de la Mata 2007[1748]: 191)
13.3.2.1.3 -(ŋ)o ‘future nominalizer (fut.nmlz2)’ The future nominalizer -(ŋ)o derives nominals referring to future possibilities or obligations, e.g. ki-tsach-o ‘visible, something visible’ from tsach ‘to see’ (this example, like (4), involves further personal reference morphology that is prefixed to the root).
13.3.2.1.4 -(w)uch ‘agentive (ag)’ This nominalizer derives agent nouns, e.g. ŋole-wuch ‘s/he who loves someone, a lover’ from kole ‘to love.’
13.3.2.2 Verbal derivation
(5) a. {a-ŋol-w-aŋ} 1sg.a-3sg.obj.death-vblz-ipfv ‘I kill someone.’ (de la Mata 2007[1748]: 172) b. {a-checho-we-ŋ} 1sg.sbj-silver-vblz-ipfv ‘I make silver.’ (de la Mata 2007[1748]: 163)
13.3.2.2.3 -(k)e(h) ‘causative (caus)’ Verbs could also be derived from nouns by suffixation of the causativizer -(k)e(h), as in (6). (6) {a-n-eshtek-eh-t-aŋ} 1sg.a-3sg.obj-dress-caus-fut-ipfv ‘I shall dress someone.’ (de la Mata 2007[1748]: 173)
13.3.2.3 Other derivational processes Adjectives and adverbs were derived from nouns by means of the suffixes -(k)o and -(a)ll, e.g. allhi-all ‘gently, softly’ from allhi ‘sweetness,’ nun-o ‘male’ from nun ‘man,’ and ila-ko ‘female’ from ila ‘woman.’
In Cholón, verbs, adjectives, and adverbs could be derived from nouns by means of three morphemes.
13.3.2.2.1 -(a)ŋ ‘imperfective (ipfv)’ First, a noun could function as a verb stem by the addition of the imperfective aspect marker -(a)ŋ, e.g. suffixed to puyup ‘bridge,’ one obtains a-pyup-aŋ ‘I make a bridge.’
13.3.2.2.2 -w(e) ‘verbalizer (vblz)’ Verbs could be derived from nouns by the verbalizer -w(e), as in (5a) and (5b).
398
13.4 Nominals 13.4.1 Nominal subclasses The following nominal subclasses could be distinguished in Cholón: adjectives, pronouns (personal, possessive, indefinite, deictic), question words, and numerals. For Híbito, the situation is of course much less clear, but there is evidence for numerals and adjectives as possible subclasses.
híbito and cholón 13.4.1.1 Adjectives According to de la Mata “there are no adjectives in this language” (de la Mata 2007[1748]: 105, my translation from the Spanish). However, he considered nouns designating ages, colors, dimensions, tastes, and values, as represented in Table 13.8, as “almost adjective nouns” (my translation from the Spanish). These nouns modified another noun when juxtaposed to it. They could be used attributively, occurring before the head noun, or predicatively after the head, as in the examples in (7). (7) a. ges nun {ges nun} 3sg.oldness man ‘an old man’ (Alexander-Bakkerus 2005: 527) b. hila ges {hila ges} woman 3sg.oldness ‘(is) an old woman’ (Alexander-Bakkerus 2005: 527)
Table 13.8 Cholón “adjectives” Semantic field
Form
Gloss
Age
kes
‘matureness, old(ness)’
Color
chech
‘clarity, white(ness)’
kisna
‘blue(ness)’
llaka
‘something colored, red(ness)’
llin
‘green(ness)’
pul
‘yellow(ness)’
(tsi)tsal
‘black(ness)’
ocho
‘(something) large’
kunchu
‘(something) small’
moschu
‘tiny(ness)’
Taste
allhi
‘sweet(ness), happy(ness)’
Value
ishiwah
‘bad(ness)’
ŋuña
‘soft(ness)’
pallow
‘good(ness)’
waliw
‘strength, (something) beautiful’
Dimension
As far as Híbito is concerned, Tessmann mentions the colors ‘white,’ ‘black,’ and
‘red.’ It is possible that these words could be used attributively and function as an adjective.
13.4.1.2 Pronouns Table 13.9 presents an overview of personal, possessive, indefinite, and demonstrative pronouns in Cholón. It shows that in the personal and possessive paradigm the plural was characterized by the suffix -ha, preceded by a linking element -na in the 2nd person, and that a gender distinction only occured in the 2nd person singular. The possessive pronoun was formed periphrastically. It consisted of a personal pronoun and the form low, which is a form of the verb o ‘to do, make’ inflected for 3rd person object and past tense (thus literally ‘made it’). The form chiha chilow-la ‘their,’ for example, thus literally means ‘they, they made it.’ The suffix -la indicated that the agent/subject is a 3rd person plural.
13.4.1.3 Interrogatives Cholón question words were ana ‘when, how many?,’ incha ‘what?,’ into ‘where, which?,’ and into-ŋko ‘which?,’ which latter consists of the basic interrogative into and a reduced form of the demonstrative iŋko ‘the one yonder.’ Examples (8)–(12) illustrates the use of the interrogatives. Interrogatives could be followed by other nominal elements, such as case markers, as in (8) and (11a). When used as a quantifier, ana was followed by a numeral classifier, as seen in (9). (8) {ana-pat-le-m} when-ins-lim-q ‘Until when?’ (de la Mata 2007[1748]: 200) (9) {ana-pimok-nik mi-tsip-a} how.many-clf:space-com 2sg.m.poss-house-top ‘As for your house, how many rooms [does it have]?’ (de la Mata 2007[1748]: 129) (10) {incha-m Francisco liw i-tsc-aŋ} what-q Francisco book 3sg.a-3sg.obj.see-ipfv ‘What book does Francisco read?’ (de la Mata 2007 [1748]: 218) (11) a. {into-te-pi-m where-adess-all-q
mi-llw-aŋ} 2sg.m.sbj-go-ipfv
‘Where do you go?’ (de la Mata 2007[1748]: 198)
399
alexander-bakkerus Table 13.9 Personal, possessive, indefinite, and demonstrative pronouns Personal pronouns
Possessive pronouns
Indefinite pronouns
Demonstrative pronouns
sg
pl
sg
pl
alum ‘other, some’
ko ‘the one here’
1
ok
ki-ha
ok a-low
ki-ha ki-low
an-tsel ‘one, another’
iŋko ‘the one there’
2.m
mi
mi-na-ha
mi mi-low
mi mi-low-ha
incha ‘(some)thing’
pe ‘the one yonder’
2.f
pi
pi-na-ha
sa i-low
chi-ha low-la
mek ‘all’
3
sa
chi-ha
b. {into-ŋko-lol-am} which-dem-pl-q ‘Which persons?’ (de la Mata 2007[1748]: 125) (12) {ol-am mi-ps-aŋ} who-q 2sg.m.sbj-come-ipfv ‘Who is coming?’ (de la Mata 2007[1748]: 124)
13.4.1.4 Numerals and classifiers Cholón used the prefixes a(C)-, ip-, ich- ~ ish- ~ is- to count from ‘one’ to ‘three,’ respectively, and the lexemes miñip, kiyok, iptsok, kilish, pak, and okoñ to count from ‘four’ to ‘nine.’ The suffix -lek was used for the counting of tens, e.g. a-lek ‘10,’ ip-lek ‘20,’ ish-lek ‘30,’ miñip-lek ’40.’ Numerals and other quantifiers, such as ana ‘how many?’ (see (8) and (9)) were always followed by a classifier, except the numbers ‘four’ to ‘nine’ when counting men. The classifier used for counting one man was -tsel, and the classifier used for counting two or three men was -ta, e.g. an-tsel ‘one man,’ ip-ta ‘two men,’ ish-ta ‘three men,’ but miñip ‘four men,’ kiyok ‘five men,’ etc. For the intervening numbers, tens were followed by units, e.g. a-lek an-tsel ‘11 men,’ ip-lek ish-ta ‘23 men,’ kiyok-lek kiyok ‘55 men.’ The numbers from ‘six to ‘nine,’ as well as pichak ‘100’ and waranga ‘1,000,’ were borrowed from Quechuan. Numerals are shown in Table 13.10. Classifiers as mentioned by de la Mata (1748) and the classes distinguished by the classifiers are shown in Table 13.11. Five classifiers, functioning as nouns, were also used independently. When suffixed to the numbers ‘one’ to ‘three,’ the following nouns designating periods of time also functioned as classifiers: mita ‘period of time,’ mol ‘solar day,’ nem ‘day,’ peel ‘(lunar) month,’ piliw ‘year,’ and semana ‘week.’ For Híbito, Tessmann’s (1930) wordlist mentions the numerals ‘one,’ ‘two,’ and ‘three.’ It is
400
Table 13.10 Numerals ‘one’
a(C)-
‘two’
ip-
‘three’
ich- ~ ish- ~ is-
‘four’
miñip
‘five’
kiyok
‘six’
iptsik
‘seven’
kilish
‘eight’
pak
‘nine’
okoñ
‘ten’
-lek
‘100’
pichak
‘1000’
waranga
possible that Híbito also had numeral classifiers. Tessmann’s numerals look like Cholón enumerations of men, consisting of a numeral—an- ‘one,’ ip- ‘two,’ ish- ‘three’—followed by the classifier for ‘man:’ -tsel/-ta: an-tsel ‘one man,’ ip-ta ‘two men,’ ish-ta ‘three men.’ It is possible that the Híbito numbers can also be split up into a numeral root , , , respectively, and a classifying element, such as ~ - ‘man.’
13.4.2 Nominal inflection In Cholón, nominals inflected for person of possessor, number, case, diminution, and indefiniteness, see Table 13.12. A special suffix, not included in the table, is the natural pair marker -pulleŋ. It was attached to basic kin terms (see Section 13.4.2.5).
híbito and cholón Table 13.11 Classifiers and the classes indicated Classes
Classifiers
‘bundled objects’
-chan
‘round objects’
-che (compare che ‘egg, grain’)
‘portable object’
-chup
‘speech’
-hil (cf. hil ‘word’)
‘multicolored, multiform objects’
-liw (cf. liw ‘book, letters’)
‘spaces’
-pimok
‘repeatable events’
-pok
‘group of living beings’
-poŋ
‘completed, full entities’
-puch
‘digestible chunks’
-puk
‘accumulations’
-shuŋ (cf. shuŋ ‘heap’)
‘firm, stony objects; men’
-ta
‘small pieces’
-tip
‘truncal objects; man’
-tsel (cf. tsel ‘foot’)
‘detachable objects’
-tuh
the available data, Kelsey Keely (pers. comm.) considers the following case markers as clitics: -(a)p ‘ablative,’ -he ‘benefactive,’ -(k)e ‘separative,’ -le ‘limitative,’ -man ‘inessive, ’ -(mi)ñ ‘simulative,’ -nake ‘causal,’ -nayme ‘perlative,’ -nik ‘comitative,’ -pat ‘instrumental,’ -pi ‘allative,’ and -te ~ -tu ‘adessive.’ The Híbito data do not provide explicit information about inflection. However, it is possible that Martínez Compañón (1985[1782–1790])’s form ‘body’ includes a 1st person singular possessive marker , i.e. that the form is segmentable ‘my body.’ Furthermore, we may assume that a cognate of the Cholón 1st person plural prefix ki- is functioning as a subject marker in the verb form [ki-la-kte-ˈ-jo] ‘Let’s go!’ as provided by Mrs Gutierrez. Furthermore, in the hypothetically glossed exclamations [boro-kte-k] ‘making love’ and [ˈmon-te ki-la-kte-ˈjo] ‘Let’s go to the forest’ (see Appendix), [-k] may instantiate a separative case marker functioning as an anteriority marker, and [-te] an allative case marker. Finally, Martínez Compañón (1985[1782–1790])’s Híbito forms ‘God’ and ‘soul,’ borrowed from Spanish Dios and ánima respectively, end in . In Cholón, -chu is a diminutive marker. In Híbito, the suffix is likely a diminutive as well. Here it possibly also connotes ‘lovely,’ given the combination with the words ‘God’ and ‘soul.’ The presumably identifiable inflectional affixes of Híbito are presented in Table 13.13.
Table 13.12 Summary statement of Cholón nominal inflection
Although the distinction between suffixes and clitics is difficult to make in Cholón due to the limited nature of
13.4.2.1 Person Table 13.12 provides the affixes on nominals that indicated the person of the possessor. Note that the 2nd person singular had two forms, mi- for masculine and pi- for feminine. The suffix -ha was used to indicate a 2nd person plural, e.g. mi-tsip-ha ‘your(pl) houses.’
13.4.2.2 Number In Cholón, the suffix -lol could be used to indicate plural, e.g. hila-lol ‘women.’ However, plurality was not necessarily indicated. A noun without any number marking could be interpreted as plural or singular.
401
alexander-bakkerus The prefix pa- was used to mark a collective, as in (13). (13) {pa-lew ushush i-llaw-aŋ} coll-caterpillar butterfly 3pl.sbj-become-ipfv ‘Caterpillars become butterflies.’ (de la Mata 2007[1748]: 168) The indefinite pronoun mek ‘all’ indicated a plurality of persons. Its use is illustrated in (14): (14) {Dios neŋ-te mek ke-tŋ-aŋ} God hand-adess all 1sg.sbj-be-ipfv ‘We are all in the hand of God.’ (Alexander-Bakkerus 2005: 174)
13.4.2.3 Case Table 13.12 also provides an exhaustive list of the Cholón case markers. Case markers were not only suffixed to nominal stems, they could also be attached to verb stems. In the latter case, they could get a different connotation and function.1 The separative case marker -k(e) ‘from, of ’—whose main function is exemplified e.g. by ko-ke ‘from this’ or mech-e ‘of wood,’ and which after a nominal stem could also function as a nominal past marker, as in Juana-ke ‘the late Juana,’ Luis-e ‘the late Luis’—is such a case marker. When -(k)e was suffixed to a verb stem, it functioned as an anteriority marker, used to form a pluperfect or an irrealis. The separative case marker apparently also functioned as such in Híbito, as it appears to occur in the form [boro-kte-k] ‘making love,’ derived from the verb [boro-] ‘to make love.’ In this word, [-(k)e] functions as an anteriority marker. The adessive marker had two forms: -te was a nonpersonal adessive ‘at, in,’ as in ko-te ‘in here,’ whereas -tu was a personal adessive ‘at/to someone’s place,’ as in Juan-tu ‘at/to Juan’s.’ Examples of the use of the other case markers are given in (15). (15) a. b. c. d.
-man ‘inessive (iness)’: iglesia-man ‘in the church’ -pi ‘allative (all)’: teh-pi ‘to the upper course’ -le ‘limitative (lim)’: liman-le ‘until the mountains’ -nayme ‘perlative (perl)’: liman-nayme ‘through the mountains’ e. -(a)p ‘ablative (abl)’: liman-ap ‘from the mountains’ f. -nik ‘comitative (com)’: sa-nik ‘with him’ g. -pat ‘instrumental (ins)’: mech-pat ‘with a stick’
1 Compare the phenomenon of “versatile cases” discussed in Aikhenvald (2008).
402
h. -he ‘benefactive (ben)’: hayu-he ‘for the man’ i. -(mi)ñ ‘simulative (simul)’: ko-ñ ~ ko-miñ ‘like this one’ j. -nake ‘causal (csl)’: mi-nake ‘because of you’ The case markers could also occur in combination with each other. Fixed combinations are given in (16). (16) a. Inessive + ablative: -man-ap ‘from, after,’ e.g. koman-ap ‘after this, from here’ b. Instrumental + limitative: -pat-le ‘until,’ e.g. limanpat-le ‘until the mountains’ c. Adessive + ablative: -te-p ‘from,’ e.g. mi-te-p ‘from you’ d. Adessive+ablative: -tu-p ‘agent, source of the action, from someone’s house,’ e.g. pa-tu-p ‘from father’s house’ e. Adessive + ablative + separative: -tu-p-e ‘provenance,’ e.g. ok-tu-p-e ‘mine, my family/ people’
13.4.2.4 Diminutive and indefinite marking Examples of diminutive and indefinite marking are hila-chu ‘small woman/women’ and ol-pit ‘whoever,’ respectively.
13.4.2.5 The morpheme -pulleŋ A unique morpheme was the natural pair marker -pulleŋ. It was suffixed to the 3rd person singular possessive form of the basic kin terms pa ‘father,’ pan ‘mother,’ pul ‘son,’ ñu ‘daughter,’ and puluch ‘husband,’ cf. ŋuch-pulleŋ ‘father and son,’ mul-pulleŋ ‘son and father,’ ŋets-pulleŋ ‘mother and daughter,’ ø-ñu-pulleŋ ‘daughter and mother,’ muluchpulleŋ ‘husband and wife’; note that the cited forms are inflected for a 3rd person possessor which leads to stem alternation as described in Section 13.2.4.3. A wife–husband pair has not been encountered in the data.
13.5 Verbs 13.5.1 Verb subclasses On the basis of the fact that Cholón verbs had reducible stems, we can divide them into five classes: (i) Verbs with internal vowel suppression, e.g. k(o)t ‘to be’ (ii) Verbs with a reduced palatal stem, e.g. kole ~ koll ‘to love’ (iii) Verbs ending in /a/, which can drop their final segment, e.g. lam(a) ‘to kill’
híbito and cholón (iv) Verbs ending in /h/, which can drop their final segment, e.g. kia(h) ‘to wait’ (v) Verbs in ending in /o/, which can drop their final segment, e.g. peñ(o) ‘to want’ Reduction could take place when the stem was followed by -(a)ŋ ‘imperfective,’ -(k)e(h) ‘causative,’ -(i)y ‘past tense/stem extender’ and -ech ‘subordinator.’
13.5.2 Verbal derivation Little can be said on verbal derivation in Híbito given the scarcity of the data. One relevant observation is the similarity between the verb forms and in Martínez Compañón’s (1985[1782–1790]) list, which both end in . The ending probably consists of a derivational causative suffix -(k)e(h) and presumably an imperfective aspect marker -(a)m. The form can then be analyzed as shown in (17). (17) {a-tsak-ke-m} 1sg.sbj-cry-caus-ipfv ‘I cry about something.’ Note that a causative may also “add an extra meaning to the verb” (Aikhenvald 2011: 86). It may even transitivize an intransitive verb, as in the present case.
13.5.2.1 -(k)e(h) ‘causative (caus)’ The inference of -(k)e(h) in Híbito is based on a comparison with Cholón, which indeed had a causative suffix -(k)e(h) for deriving verbs from verbs, as seen in (18). (18) {a-l-am-e-ŋ} 1sg.a-3sg.obj-eat-caus-ipfv ‘I cause him to eat.’ (de la Mata 2007[1748]: 172) -(k)e(h) causativized both transitive and intransitive stems.
13.5.2.2 -ka(h) ‘causative (caus)’ Verb stems could also be derived by four further affixes in Cholón. These include the indirect causativizer -ka(h) for transitive verbs. This morpheme did not occur with intransitive stems. An example appears in (19). (19) {a-tsuh-ka-ŋ} 1sg.a-3sg.obj.anoint-caus-ipfv ‘I cause to anoint him.’ (de la Mata 2007[1748]: 101)
13.5.2.3 -its ‘passive (pass)’ -its derived passive forms from active verbs, as seen in (20). (20) {a-kole-its-aŋ} 1sg.sbj-love-pass-ipfv ‘I am loved.’ (de la Mata 2007[1748]: 102)
13.5.2.4 -(k)ia(h) ‘repetitive (repet)’ -(k)ia(h) ‘repetitive’ derived verbs indicating the repetition of the action denoted by the verb, as in (21). (21) {tsoyo-kia-ŋ} 3sg.sbj.cry-repet-ipfv ‘He cries again.’ (de la Mata 2007[1748]: 169)
13.5.2.5 -n(o) ‘reflexive (refl)’ Finally -n(o) derived reflexive verbs, as in (22). (22) {a-lu-poh-n-aŋ} 1sg.sbj-interior-burn-refl-ipfv ‘I abhor myself.’ (de la Mata 2007[1748]: 152)
13.5.3 Inflectional categories of the verb Inferences regarding the verb inflection of Híbito are restricted by the limited quantity of available data. Nevertheless, some observations can be made. Since the 1st and 2nd person possessive markers which attach to nominals could also be attached to a verb stem and function as a complement, we may assume, by analogy with the noun phrase ‘my body,’ that the first segment of the verb ‘to cry’ may indicate a 1st person singular subject too. Table 13.14 provides a hypothetical overview of verbal inflection in Híbito. In Cholón, the suffix -(a)ŋ marked imperfective aspect, and this may also have been the case in Híbito, given the resemblance of both endings. As proposed in the Appendix, the future could be marked by the suffix -(k)t(e) and the infinitive by -(k)te. The imperfective aspect marker apparently could also be attached to the future marker, as in Cholón. In Cholón, verbs inflected for person, tense, aspect, and mood. A summary statement is supplied in Table 13.15.
403
alexander-bakkerus Table 13.14 Tentative verbal inflection in Híbito Stem
Inflection Person
‘Future (fut)’
‘Imperfective aspect (ipfv)’
‘Infinitive (inf)’
‘Anteriority (ant)’
a- ‘1sg’
-(k)t(e)
-(a)m
-(k)te
-(k)e
ki- ‘1pl’ Table 13.15 Cholón verbal inflection Person
‘Applicative (appl)’
1sg
a-
2sg.m
mi-
2sg.f
pi-
3sg
ø- ~ i- ~ l- ~ ŋ-, #m, #ŋ, #ts, #s
1pl
ki-
2pl
mi-...-ha
3pl
(ch)i-, -la, p(o)-
Stem
-(h)a
‘Past (pst)/Stem Extender (se)’
‘Future (fut)’
‘Imperfective aspect (ipfv)’
‘Imperative (imp)’
-(i)y ~ -w ~ -e(y)
-(k)t(e)
-(a)ŋ
-(k)(i) ~ -(k)he
13.5.3.1 Person The 1st and 2nd person personal reference markers a-, mi-, pi-, ki-, and mi- . . . -ha, were used on nouns to indicate the person of a possessor (cf. Table 13.12) and also with verbs to mark the 1st and 2nd person subject of an intransitive verb and agent or object of a transitive verb. Examples of the affixes in subject role appear in (23), as agent of a transitive verb in (24), and as objects of a transitive verb in (25): (23) a. {a-kt-aŋ} 1sg.sbj-be-ipfv ‘I am.’ (de la Mata 2007[1748]: 59) b. {me-kt-aŋ} 2sg.m.sbj-be-ipfv ‘You (m) are.’ (de la Mata 2007[1748]: 59) c. {ke-kt-aŋ} 1sg.pl.sbj-be-ipfv ‘We are.’ (de la Mata 2007[1748]: 59)
404
d. {me-kt-i-ha-aŋ} 2sg.pl.sbj-be-se-plv-ipfv ‘You (pl) are.’ (de la Mata 2007[1748]: 59) (24) a. {a-ŋoll-aŋ} 1sg.a-3sg.obj.love-ipfv ‘I love it.’ (de la Mata 2007[1748]: 80) b.
‘(cooking) pot’
‘red’
437
chapter 15
Kallawaya Pieter Muysken
15.1 General information 15.1.1 Introduction Kallawaya [ISO 639-3: caw, Glottocode: call1235] is the name given to a language—or rather, language variety—reported to be spoken by a group of wandering healers from the wider region of Charazani, in the provinces of Bautista Saavedra and Muñecas, department of La Paz, Bolivia.1 Many authors claim there is no certain indication that it was ever spoken as a mother tongue; it functions or functioned above all as a language accompanying healing rituals, used by the healers (all men) of the community. Kallawaya is a mixed language; according to the definition of Oblitas Poblete (1968: 25) “you can say that it is the same Quechua [of the region—PCM] spoken with other words” (translation from Spanish mine). A crucial part of these “other words” may well have their origin in Puquina, a language spoken in the region earlier (see Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume). The name of the group itself for their language is Machchaj juyai ‘speech of the men’ or Sejo Juyay2 ‘friends’ language’ (Callahan 2011: 7). Soria Lens (1951: 32) also emphasizes that Kallawaya is in fact the name of the group, and he refers to “their esoteric language and that they call POHENA” (translation from Spanish mine). I assume that the word is a reflex of the name Puquina (see also Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar). To write something new about Kallawaya is quite a challenge, since little new linguistic material has come to light in the last 15 years or so; but I will try to sharpen the discussion 1 This chapter is based in part on an earlier Spanish publication (Muysken 2009), and builds on Muysken (1997). I also want to acknowledge the crucial work done by Katja Hannß on systematically charting and analyzing the Kallawaya lexicon. The original research for this chapter was funded by the Spinoza grant from the Dutch N.W.O. to the author (1998). I want to thank an anonymous reviewer, the volume editor Matthias Urban, as well as Nicholas Q. Emlen and Simon van de Kerke for discussions, suggestions, and comments. Needless to say, they are not responsible for any remaining errors. 2 Hannß (2019b: 248 fn. 8) suggests that the term sexo is based on Puquina ‘friend, comrade.’ Simon van de Kerke (pers. comm.) suggests that it is a kinship term and may be unrelated.
about the possible origin of the language and its features. It is good to keep four notions distinct, as in Table 15.1. Table 15.1 Four different meanings of the term Kallawaya (i)
Kallawaya people
The traditional inhabitants of a region including the province of Bautista Saavedra, Department of La Paz, Bolivia.
(ii)
Kallawaya healers
Those inhabitants that dedicate themselves to traditional medicine.
(iii) Kallawaya medicine
An extremely rich store of knowledge about healing practices and medicinal plants. The names for these plants may come from any number of languages.
(iv)
The language reported to be spoken by the Kallawaya, alongside other languages.
Kallawaya language
The broadest term is reserved for the people, only a subgroup of which are healers, and only a subgroup possibly speakers of the language (see Section 15.1.2). The medical practices are specific to the Kallawaya, but some are shared by outsiders, and there are immigrants into the region who want to practice Kallawaya medicine. Oblitas Poblete (1968) uses the term Callahuaya for all traditional inhabitants of the province of Bautista Saavedra, while Girault (1984) uses it to refer only to the healers. While the healers are all reported to be Kallawaya, and the speakers of the mixed language all belong to the Kallawaya people, certainly only a subgroup is involved in healing practices, and by no means all ethnic Kallawaya people speak the mixed language. Only a minority does at present. The mixed language is associated with the healing practices, but healing practices often do not involve this language but instead Bolivian Quechua (Ro¨sing 1990), and the language examples of Kallawaya documented in the different sources do not specifically describe healing practices. Saignes (1984b: 36) discards the hypothesis that the word Kallawaya has anything to do with the Qolla, an ethnonym
kallawaya for a group living on the Altiplano north of Lake Titicaca in the Inca period (and the name givers of Qollasuyo, the southern part of the Inca empire). Instead, he hypothesizes a link with the medicinal plant Kalawala, which was attributed strong curative powers in Inca times. This hypothesis carries the problem with it, however, that the first reference to the Kallawaya as healers, as noted by Girault (1984: 61), dates from 1776. From a purely structural perspective, one can classify the Kallawaya language as a variety of Southern Quechua, similar to Bolivian Quechua (see Chapter 7 by Raúl BendezúAraujo and Jorge Acurio-Palma in this volume). From the perspective of the lexicon and in part of the phonology, Kallawaya is a mixed language with strong roots in the Puquina lexicon but with other elements. There are Kallawaya lexical elements that suggest a Tacanan and thus Amazonian lowland origin (Muysken 1997), and Hannß (2017) has found some Kunza words (a language once spoken in the Atacama Desert of northern Chile and southern Peru), in addition to items from Quechua, Aymara, Spanish, and words of unknown origin. Consider the examples in (1). (1) a. Cuzco-Bolivian Quechua Ripunki mana willakuspa {ri-pu-nki mana willa-ku-spa} go-ben-2.sbj neg tell-refl-subis ‘You went away without telling.’ b. Kallawaya
go-ben-2.sbj neg tell-refl-subis ‘You went away without telling’. (Oblitas Poblete 1968: 34) Forms in boldface in (1b) replace the Quechua equivalents in (1a), while the Quechua morphology and grammar is maintained. Data from the earliest published source, Soria Lens (1951), suggest that in earlier stages there were also more Puquina-like grammatical patterns, but this is not so clear from the later sources (see Section 15.8). Kallawaya is of great interest for several reasons: (i) It provides a perspective on the complex healing practices of these communities in northern Bolivia. (ii) It contains elements from several different languages and thus can help shed light on the culture contact history of the region. (iii) It provides insight into the strategies of lexicon creation and language mixing in ritual languages such as Kallawaya.
15.1.2 Contemporary sociolinguistic setting Kallawaya is reported not to be spoken very much anymore, but the data are not very consistent. The last recorded phrases date from 1982 (Gifford and Lancaster n.d.). In the 2007 film The Linguists a few Kallawaya phrases are uttered but it cannot be excluded that these were fixed performances.3 Bastien (1978: 20) had observed already that “few herbalists still speak the Kallawaya language.” Girault (1984: 24) reports that when he did his research between 1956 and 1965, the group of the healers already was disintegrating. Below I discuss the detailed work of Callahan (2011) on language use. Bastien (1978: 20) indicates that “many Kallawayas are monolingual and biaural: if you are a native speaker of Quechua, you can converse with an Aymara speaker because you can understand both languages but speak only one.” He is referring to the people as a group here, to be sure. In the same way Ranaboldo (1986: 126) claims that “at present [at the time of writing—PCM] the Kallawaya language is spoken by few people, still with some dialect differences between the Curva and the Chajaya regions, while the majority only know some words and the young people appear to have lost their proficiency in it definitively” (my translation from the Spanish). The main languages of the Charazani region are now Bolivian Quechua and Spanish. Kallawaya is above all an in-group language, and reported to be limited to male adults. Bastien (1978: 19) suggests that “Kallawayas speak it mainly for excluding outsiders and for ritual healings.” The only claim that Kallawaya at some point also was used as a daily language comes from Girault (1984: 24), who proposes that the Kallawaya lexicon is so large and covers so many areas of daily life that is very improbable that it was used only as a ritual language. Nonetheless, Oblitas Poblete (1978[1960]: 509) is very categorical in stating that the women and the children, with rare exceptions, did not know Kallawaya. The Kallawaya healers constitute a local elite: they tend to be better educated, have traveled extensively, have better access to national resources, are richer, and have more ties with outsiders. According to Ranaboldo (1986: 117), “the present Kallawayas are almost all descendants from family groups in which there has been a well-known healer” (my translation from the Spanish). 3 A reviewer notes that the fieldwork at the time of making the film revealed that there were speakers who could form sentences in the language on a variety of topics. It is to be hoped that this material will be published, also to discover whether the Kallawaya sentences produced are a calque on either Quechuan or Spanish sentences or have grammatical characteristics separate from these languages.
439
pieter muysken Callahan (2011) has done detailed fieldwork in Curva from the perspective of linguistic anthropology. From her work, a rich view of Kallawaya medical practices and language use emerges. A crucial conclusion is that language use and medical practices are linked, but do not coincide in day-to-day contexts. Rather, use of the language is symbolic of Kallawaya identity and legitimacy. Callahan (2011: 105) speaks of a “semiotic link” between them, and of Kallawaya as “a local index of one’s social position and access to specialized cultural knowledge.” To explain some of the contradictions in and between different sources, Callahan (2011: 66) argues that the Kallawaya have four key characteristics: (i) Secrecy: There is an attempt to conceal one’s identity as a healer. (ii) Itinerancy: Many Kallawaya travel and are away for long periods. (iii) Multiple social roles: Kallawaya are not just healers, but also farmers, or they help organizing the community. (iv) Ubiquity: Healing is a key aspect of Kallawaya life, but it may take different forms and overlaps with other activities. The combination of these makes the study of this group so complex. Callahan (2011: 74−88) stresses that there are six main types of community members, with different status and experience, roles, practices, knowledge of the secret language, as well as ritual, botanical, and other medicinal knowledge and skills, as seen in Table 15.2. Callahan (2011: 83 n. 15) mentions that there are specific tests in Kallawaya language skills and traditional medicine for members of formal healers’ organizations. Healers have been reported to sometimes even study for these exams using books about the Kallawaya language and medicine, with a preference for Girault (1989) in La Paz and for Oblitas Poblete (1968) in Cochabamba. How often this occurs in unclear; in any case, it suggests that the language may be in part frozen. Boys learn the language by overhearing its use during patient–healer interactions and in in-group settings of male healers (Callahan 2011: 89−90). Learning the language comes with learning the medical practices and the preparation of herbal medicines. People from Curva proper identify strongly as Quechua, linguistically and ethnically, although the majority of the population is competent in multiple languages, including Spanish, Aymara, and Kallawaya. However, competence in each language, if relevant at all, is highly variable, and patterned in relation to age, gender, community of origin vs community of residence, as well as professional experience, especially as a healer.
440
Table 15.2 Types of healers in Curva Type
Characterization
Knowledge of Kallawaya
(i)
Technically immigrants to Curva who aspire to be healers and are affiliated with the AMKOC [Asociación de Medicos Kallawayas Originarios de Curva —PCM) organization
(ii)
Curveños with some background in medicine, but now agriculturalists
(iii)
Curveños with a background in traditional medicine but who mostly practice locally
(iv)
Prototypical older Kallawaya healers who visit Curva at specific times of the year, but who mostly work outside
Will know Kallawaya
(v)
Residentes, who live in Cochabamba and La Paz, and are authorities in the field
Have standardized knowledge of Kallawaya
(vi)
Older retired healers living in Curva who lived abroad for a long time, and female healers
Speak some Kallawaya
Callahan (2011: 101–2) found that knowledge and use of Kallawaya was fairly widespread in the healer groups, although some know only a little of the language. She cites estimates of 60% of the population as speaking the language currently, which would correspond to groups (ii), (iii), and (iv) in Table 15.2. The Curva people identify as Quechua, but Callahan (2011: 95) agrees with other authors about the multilingual competences of the population. It is difficult to pin down when Kallawaya is actually used most (Callahan 2011: 102−5). Its primary function is not in rituals, which, as mentioned, take place in Quechua and Spanish. It may be primarily used “when Kallawayas travel and work together outside their native territory” (Callahan 2011: 103). When boys start accompanying older healers, they will overhear and subsequently learn parts of the language. Some older women also know the language, although Callahan never heard them speak it. Romero Kuljis (2016) lists a number of possibly Kallawaya words used in fiesta ceremonies in Charazani; they are presented in Appendix C. Around 1950, the situation was different and the language was in full health. Soria Lens (1951: 35) indicates that “the
kallawaya Kallawayas are the most notable polyglots that exist among the Khollas; since, especially the true herb doctors, have quite a bit of Quechua and Aymara, regularly Spanish, aside from POHENA and some dialect like Huarayo, Chiquitano, Tacana, etc.” (my translation from the Spanish).” Furthermore, the large number of different people that functioned as language consultants for the different investigators (see Table 15.18) also suggests a persistence of the language that is wider than for example in the case of the Uru, where the same individuals always acted as consultants for different researchers. It would certainly be worthwhile to incorporate some elements of Kallawaya in the educational programs directed at the communities around Charazani and Curva. In 2003 the Kallawaya culture was recognized by UNESCO as Oral and Intangible Patrimony of Humanity, which is a source of great pride in the community. Of course, this “officialization” may be a blessing in disguise, also leading to commercialization and “invention of tradition.”
15.1.3 Historical and linguistic background information on the Kallawaya people and language 15.1.3.1 Historical perspective on the region and the Kallawaya people The historical origin of the Kallawaya language and people is in large part unknown. The general area surrounding Charazani is a Bolivian Quechua-speaking island (a total of 20,148 speakers in the provinces of Muñecas and of Bautista Saavedra, de Molina and Albó 2006), in the middle of a generally Aymara-speaking region. Part of the area originally was Puquina-speaking, at least as far as we know (Stark 1972; Saignes 1984a; Torero 2002; see also Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume). Thus, the region was multi-ethnic and probably multilingual at the time of the Spanish invasion and conquest. It has to be born in mind that the region shows a large variety of eco-systems, ranging from the puna at 5,000masl to the foothills at 1,000masl. This geographical situation had three consequences: first of all, the diversity of ecosystems stimulated a multi-ethnic composition of the population, since each language is linked to a specific eco-zone (see Chapter 24 and 25 by Matthias Urban and César Itier respectively):4 Aymara is associated with the high puna, Quechua with the temperate valleys, including the town of Charazani, Puquina and Kallawaya are linked to intermediate zones (see also Chapter 24 by Matthias Urban in this volume), and 4 Note, however, that different language groups may have different “islands” of settlers in complex ecological archipelagos at different heights.
other foothill languages such as Leko and Tacana with the lower regions (see also Chapter 24 by Matthias Urban and Chapter 28 by Nicholas Q. Emlen, Rik van Gijn, and Sietze Norder in this volume). Second, it provided access to plants from different altitudes, stimulating a specialization in herbal medicine. Girault (1984) presents the distribution of Kallawaya medicinal plants across eco-zones shown in Table15.3. The table shows that plants were collected over a range of over 4,000masl. Table 15.3 Distribution of Kallawaya medicinal plants across eco-zones Eco-zone and altitude Savannahs below 500masl
# of species 5
Tropical regions between 500masl and 1,100masl
116
Sub-tropical valleys between 1,200masl and 1,700masl
124
Valleys in between mountain ridges, between 1,900masl and 2,700masl
65
Edge of the foothills between 1,800masl and 2,200masl
62
High valleys between 3,200masl and 3,700masl
386
High plain between 3,800masl and 3,900masl
92
High mountains and puna between 4,000masl and 4,600masl
18
Source: Based on Girault (1984: 33).
Third, the region provided an accessible path to the lowlands, which was crucial to Inca military concerns and may have given the Kallawaya special status. Many researchers have commented on the drawing of the Kallawaya in Guamán Poma de Ayala (1615/1616) and reports in other sources of the Kallawaya as litter bearers of the Inca. In a number of publications, Cerrón Palomino (e.g. 2012) has stressed the important role of Puquina in the early stages of the formation of the Inca empire (cf. also Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume). Charazani also must have been a pivot in the quina (cascarilla tree bark) trade and, later on, the rubber trade. Ponce Sanginés (1969: 148) has stressed the relationship of early archeological remains in the Kallawaya area with the Tiahuanaco civilization. The time-lines for the languages, practices, and people involved may be distinguished as in Figure 15.1.
441
pieter muysken Kallawaya people
Kallawaya healing practices
Aymara language
Puquina language
Kallawaya language
Quechua language
1500 1600 1700 1800 1850 1900 1925 1950 1975 2000
Figure 15.1 Graphic representation of the different time lines of languages and groups involved.
There is abundant evidence in the older colonial sources about medicine and customs in general, but the first reference to the Charazani Indigenous population acting as healers dates from 1776. Furthermore, there are a great many references in the 19th century to Kallawaya. This suggests that the Kallawaya emerged as a group of healers only in the 18th century. Medicine soon became a key element in the local economy. In 1799 there was a petition to the Viceroy to exempt the Curva inhabitants from the forcedlabor mita because they were involved in selling medicines (Gégourel 2005: 23). Loza (2004) documents in great detail Kallawaya voyages across the South American continent and further from very early on. In 1824, General Miller, a British soldier who joined the struggle for the independence of Spanish America from Spain, observed that they went as far as Buenos Aires, Quito, northern Chile, and Peru. They played an important role in the medical treatment of the workers of the canal in Panamá in 1882–6, and were reported to have been in Rome in 1894.
15.1.3.2 Puquina Puquina (Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume) is a language, now extinct, that was spoken in the southern Andean region surrounding Lake Titicaca, with extensions into the adjacent coastal areas of southern Peru and northern Chile; there also were speakers in the southern high plains of Bolivia. Puquina has been related to the Arawakan language family, but the links are not very strong and mostly concern some grammatical markers for person reference. There are very few convincing lexical cognates between Puquina
442
and Arawakan (Adelaar with Muysken 2004: 353; see also Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume). Puquina was very possibly associated with the old empire of Tiahuanaco, centered on Lake Titicaca, and more generally with the culture areas of the southern Central Andes. The empire started decaying before of the 12th century and was fragmented into a number of cacicazgos (“chiefdoms”). From then on, successive waves of Aymara-speaking invaders caused the progressive Aymarization of the region, and when the new groups allied themselves with the Incas in the 15th century, Puquina culture was definitively destroyed (see again Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume). There is only one written source of any substance, part of the Franciscan friar Luis Jerónimo de Oré’s Rituale seu Manuale Peruanum from 1607. In addition there are Puquina place names in various areas of the southern Central Andes signaling the geographical extension of the language yet to be “translated,” and there is a multilingual inscription containing Puquina on a church in southern Peru (see Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume for details). Domínguez Faura (2010: 323) concludes from a careful reexamination of the early colonial sources that “the majority of the Puquina speakers lived in towns and parishes located immediately to the north and northwest of Lake Titicaca, and in the foothills of the adjoining province of Larecaja” (my translation from the Spanish). The latter includes the Charazani region. Only pockets of Puquina speakers may have survived, and the language disappeared finally at the very latest in the early 20th century from the enclave in the community of
kallawaya Curva, north of Charazani in the province of Bautista Saavedra. Paredes Iturri (1898: 14–15), cited by Saignes (1984b: 43–4), claims that Puquina was still used as a home language by the inhabitants of Curva at the time of writing. However, it is not clear whether Kallawaya and Puquina are used as language labels interchangeably; recall that Soria Lens (1951) also uses the term to refer to the Kallawaya language.
15.1.3.3 Quechua Quechua was introduced into the area by the Incas, supposedly through the mitmaqs, workers brought in by force from Peru (see Chapter 25 by César Itier in this volume). They may have been brought to this strategic region—next to the slopes that led to the Amazon basin below— in accordance with the Inca policy of forced resettlement of entire populations. At the end of the 16th century the area was trilingual—Puquina, Aymara, Quechua—and Quechua is strongly dominant now in the larger part of the Kallawaya zone.5 A factor that contributed to this process was that Charazani was situated on the road that linked Cuzco to the large mining center of Potosí, along which many Quechua-speaking workers were brought by force to the south (Albó 1987: 376). The Bolivian Quechua spoken in the zone resembles that of the Cuzco area (Chapter 7 by Raúl Bendezú-Araujo and Jorge Acurio-Palma in this volume), together with characteristics of the Ayacucho region, both in southern Peru. This mixed character could be due to the very diverse origins of the mitmaqs. Saignes (1984b: 38) suggests that speakers of Chachapoyas Quechua from Northern Peru (on which see Chapter 6 by Aviva Shimelman and Jairo Valqui in this volume) were also brought to the area.
15.1.3.4 Aymara The Aymara spoken in the wider region is that of the department of La Paz. According to Cerrón-Palomino and Carvajal Carvajal (2009), many specific isoglosses cut through the Aymara spoken in different parts of the Bolivian highlands, but there are no clear dialect boundaries that set apart different varieties. Their work also contains a detailed sketch grammar (see also Chapter 8 by Matt Coler in this volume). While so far no immediate connections between Kallawaya and Aymara have been cited in the literature, there are a number of Aymara words in Kallawaya (Hannß 2017), and the pronominal system may also resemble that of Aymara, as we will see in Section 15.4.2. 5 Domínguez Faura (2010: 312) provides evidence that all four parishes in the Larecaja region—Oxolca [Italaque] and Mocomoco, Charazani, Camata and Carixana, as well as Chumas [Chuma] and Ambana [Ambaná] —were trilingual around 1610. Alternative spellings and names in the colonial documents in square brackets.
15.1.4 Variation Observe that there are very considerable differences between the linguistic elements presented in the different sources for the language, which are listed in Section 15.11. These differences can be due to various factors. First, there is a time difference of at least 30 years between some of the recordings. The data presented by Soria Lens (1951) date from before the 1950s; those of Girault (1984) and Oblitas Poblete (1968) at least in part start from the 1950s; those of Torero (2002), Stark (1972), and others date from the end of the 1960s until 1982. There are no extensive published Kallawaya language data, as far as I know, from a later period. Bastien (1978) refers briefly to the language, but does not provide any data. The first material collected by Ro¨sing (1990) dates from 1983 but only contains ritual texts in Quechua. In the second place, the speakers consulted came from various places in the Charazani area, and some had been living outside the area for an extended period. Torero (2002: 463) suggests that the vowel lengthening for the 1st person possessive marker in the data of Girault is due to the fact that the speaker lived in Huaraz (Northern Peru) for some time. In the Quechuan variety from that region, the nominal 1st person marker is realized as vowel lengthening (see Chapter 4 by Carlos Molina-Vital in this volume). Girault (1984: 24) also underlines that there was internal variation in the language, with the Curva variety being slightly different from the one spoken in Khanlaya and Chajaya. Given its relative isolation, we may hypothesize that the Curva variety was more conservative (that is to say, even closer to Puquina) than the others. The speakers probably differed considerably in how much they remembered from Puquina. Thus, there could have been a continuum within Kallawaya from pure Quechua at one end to a reduced Puquina on the other, with a development toward Quechua in time. Third, the speakers differ probably substantially in the quantity of Spanish that they know, and in how much they have traveled. Fourth, some part of the variation can come from the fact that, especially in the last stages of its existence, the language had been transmitted only as a second language by adults, and could for some speakers have had the character of a repertory of fixed phrases. Gifford and Lancaster (n.d.) recorded some phrases in 1982 from their consultant Jaime Chaca. It is clear that many of the words recorded also correspond to the elements mentioned by Girault and Oblitas Poblete, and that they all belong to basic vocabulary. Finally, as Matthias Urban (pers. comm.) points out, idiolectal variation in the lexicon could result from the itineraries of individual healers. If one of the purposes of Kallawaya is to keep medicinal knowledge secret, any word
443
pieter muysken from any language from far away that speakers of local languages do not know could do the job (that would also explain how Tacana and Kunza words entered the language). And since itineraries and travel path of individual healers are probably very different, this could be one source of lexical variation.
15.2 Phonology and phonotactics 15.2.1 Vowel phonemes Kallawaya phonology generally resembles that of Bolivian Quechua; this comes as no surprise, given that it is a mixed variety of Quechua. However, the vowel inventory is not as in Quechua. As can be seen in Table 15.4, five vowels are distinguished, rather than three, and furthermore vowel length is distinctive. Kallawaya vowels that do not occur in Quechua but do in Puquina are italicized. Table 15.4 Kallawaya vowel inventory Front
Central
Back
High
i, i:
u, u:
Mid
e, e:
o, o:
Low
a, a:
We can observe an asymmetry here: the consonant system largely corresponds to Quechua, while the vowel system is more like that of Puquina.
15.2.2 Consonant phonemes The Kallawaya consonant inventory is very similar or identical to that of Bolivian Quechua. The consonant sounds distinguished are given in Table 15.5. The consonants that exist in Kallawaya but not (or not certainly) in Puquina are italicized. Torero (2002: 416) suggests a labiovelar articulation and a series of strong stops for Puquina that we do not find in Kallawaya (see also Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume). The oldest available data of Kallawaya for the moment, those of Soria Lens (1951), suggest that possibly Kallawaya originally had other consonants than Quechua; but we cannot interpret these very easily at present. Consider the forms in Table 15.6.
Table 15.6 Comparing Kallawaya forms in Soria Lens (1951) and Girault (1989) Soria Lens (1951)
Girault (1989)
~
‘stomach’
‘morning’
~
‘to arrive’
,
‘prostitute’a
,
‘fire’
‘drunk’
a
Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar (Chapter 12 this volume) report the similar Puquina form loska- ‘to fornicate.’
It is possible that the representation of Soria Lens reflects the series of strong or labio-velar stops mentioned for Puquina by Torero. We nonetheless need a more detailed study of the separate words to reach a more solid conclusion.
15.2.3 Word and syllable structure The phonotactic structure of the word corresponds more with Quechua than with Puquina, as we can see in Table 15.7. We have to take into account, nonetheless, that the Puquina phonological system is only partly known.
kallawaya Table 15.7 The structure of the word and the syllable in Kallawaya, in comparison with Quechua and Puquina Position
Puquina
Bolivian Quechua
Kallawaya
Word-initial
all except /l, i/ and long vowels
all except /sh/
all except long vowels (except /u:/)
Vowel clusters
absent
absent
absent
Between vowels
all consonants
all consonants
all consonants
Word-final
all except long vowels, approximants, and laterals
all except stops and /f, sh, m, n, l/
all except long vowels, stops, and /f, sh, m, n, l/
Initial clusters
stop plus lateral or resonant; sibilant plus stop
absent
absent
Final clusters
nasal plus stop
absent
absent
Intervocalic clusters
two or three consonants
two consonants
two consonants
Preconsonantal
all except /l, w/
all except stops and /sh/
all except and aspirated stops and /sh/
Postconosonantal
all except approximants
all
all
Source: Adapted from Stark (1972: 204–5).
While Stark suggests that /n/ does not occur in final position in Kallawaya, Hannß (2014b) provides examples such as ‘proud,’ ‘shirt,’ ‘spoon,’ and ‘pill.’ Furthermore, long vowels occur in word-final position in Kallawaya, contrary to what Stark found in her data. Finally, Stark suggests that /i/ was impossible in initial position in Puquina; but there are various cases, such as iki ‘father’ and imi ‘mother,’ that suggest otherwise. There is no evidence for /l/ as a Puquina phoneme. Stark notes that the Puquina form sper ‘four’ corresponds only in part with the corresponding form of Kallawaya, . It may be that the Puquina words have been adapted phonologically to the Bolivian Quechua system, which does not permit consonant clusters at the beginning of the word.
15.2.4 Stress assignment Stress falls on the penultimate syllable in Kallawaya, as in Bolivian Quechua.
15.2.5 Orthography There has been no formal proposal for a Kallawaya orthography. Nonetheless, given the similarity to Bolivian Quechua in many respects, it would seem logical to adopt the
orthography of Bolivian Quechua, amended by representations of the mid vowels and contrastive vowel length. In the examples cited, I have maintained the original orthography of the authors. The reason is that it is not always clear what sounds are meant. Thus Girault (1989) does not distinguish /k/ and /q/: he uses consistently. Generally, a double consonant, like or , is used to mark a glottalized or ejective stop, and a stop in combination with , like or
, to mark an aspirated stop. The symbols , , and tend to represent a velar fricative.
15.3 Parts of speech In the lexicon, the clearest distinction in Kallawaya is that between the noun and the verb, which have distinct morphological endings. As in Quechuan, the adjectives form a subclass of the nominal category, and the nouns can function as modifiers (see below). There are some adverbs, often formed on the basis of the deictic element ‘this.’ As in Bolivian Quechua, modal adverbs are generally formed on the basis of adjectives with the suffix ‘only’ added.
15.4 Nominals Kallawaya morphosyntax generally resembles that of the local Quechuan variety.
445
pieter muysken In complex words the affixes of Kallawaya are largely those of Quechua, as is much of its grammar. Some particular features need to be mentioned. I will focus on nominal morphology, for lack of extensive data about verbal morphology.
15.4.1 Nominal derivation There seems to be a non-Quechuan nominal suffix -si in some words in the language; some examples of this suffix in Puquina words are listed in (2):6 (2) a. b. c. d. e.
Adelaar with Muyksen (2004: 360) assumes a tie with the Puquina suffix -s, but this would require a special grammatical context for these elements. We may hypothesize that monosyllabic Puquina roots acquired a suffix to conform to the general Quechuan pattern of disyllabic roots; the same thing happened in Media Lengua in Ecuador, where Spanish sol ‘sun’ becomes solo and Spanish qué ‘what’ becomes inki (< Spanish en qué) to conform to Quechuan preferences (Muysken 1981a). Adelaar with Muysken (2004: 357) also observes the presence of two other non-Quechuan suffixes: (e.g. in ‘white,’ compare ‘ripe, full’) and the verbalizing suffix ( ‘to be absent,’ compare ‘absent’). The same suffix can be used with loans, as in ‘to understand’ (< Sp. entender) and ‘price, measure’ (< Cuzco-Bolivian Quechua chani).7
15.4.2 Nominal inflection 15.4.2.1 Person In the expression of possession, Kallawaya also presents some special traits. First, predicative possession is expressed with a special verb, jacha- ‘to have,’ where in Quechuan a periphrasis with the copula ka- ‘to be’ is used, cf. (3). (3) a. two son-1sg.poss-people have-1sg.sbj ‘I have two sons. (Girault 1989: 150) 6 Simon van de Kerke (pers. comm.) also notes Cuzco Quechua ususi ‘daughter,’ which also contains -si. 7 A reviewer suggests that may have functioned as a light verb accommodating borrowed verbs.
446
b. eternity-ben-evd
’acha-n-ku be-3.sbj-pl
jacha-n kumu have-3.sbj all
ejekupuj-ki> end-3.sbj ‘All things do not live for eternity, all has its end.’ (Girault 1989: 151) Nonetheless, person suffixes are maintained in the possessed element, as would be the case in the Quechuan construction. There is a discrepancy between the Quechuan system and the data of Girault here. In Bolivian Quechua, we find the nominal person suffixes as in (4). (4) mama-y mama-yki mama-n mama-nchis
‘my mother’ ‘your mother’ ‘his or his mother’ ‘our (incl) mother’
The Kallawaya system presented in Table 15.8 shows some significant deviations from this system. In the 1st person, vowel lengthening can be observed as a personal reference marker after nouns that end in a vowel. Torero (2002: 463) suggests that one of the informants of Girault provided such data due to having lived in a Peruvian zone with a Quechuan variety that used vowel lengthening. Another major peculiarity is the use of emphatic forms with -ku (1st and 2nd person) and -chi (3rd person); see Table 15.8, which is based on Girault (1989). Two conditions are given, emphatic and non-emphatic, and for each condition, and for each person, the different phonological contexts in which different forms are realized. In the righthand column, the corresponding Quechua realizations are given for comparison. Table 15.8 The Kallawaya personal nominal reference system Non-emphatic
Emphatic
Quechuan
‘1sg’ V [+long]/V__ -i/n__ -ni/C, VV __
__+ ku
-y/V__ -ni-y/C__
‘2sg’ -n/V__ -in/n__ -nin/C, VV__
__+ ku
-yki/V__ -ni-yki/ C__
‘3sg’ -ki
__+ chi
-n/V__ -ni-n/C__
kallawaya Nonetheless, what surprises even more is the apparent inversion of the 2nd and the 3rd person, in comparison with the Quechua system on which it is based. The examples that Girault provides are too systematic to interpret them as a simple analytic error: see (5): (5) a. donkey-3.poss ‘his donkey’ b. neg-woman-3.poss ‘not his wife’ c. end-3.poss ‘his end’ d. father-2.poss ‘your father’ In Soria Lens (1951) the suffix already appeared, marking the 3rd person pronoun. Finally, it seems that in the verbal paradigm there are also cases in which the person markers for the 2nd and the 3rd persons have been exchanged, as can be verified in (6) and (7): (6) be-ben-2/3.sbj who-emph
‘Who is this?’ (Girault 1989: 149) (7) father-2 ser- ben-2/3.sbj who-emph ‘Who is your father?’ (Girault 1989: 149) Nonetheless, it may be that the Bolivian Quechua benefactive -pu functions here as inverse marker, as in Puquina (see Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume), although an interpretation as a beneficiary marker is more likely. The larger part of the cases of verbal marking for 2nd and 3nd person follows the Quechuan model. I should add that 3rd person nominal possession follows the Quechuan model when the possessor is explicit, as in (8) and (9): (8) Pedro-gen woman-3.poss ‘Pedro’s wife’ (Girault 1989: 147) (9) Juan-gen horse-3.poss ‘Juan’s horse’ (Girault 1989: 147)
15.4.2.2 Number First of all, the Spanish plural suffix -s is very common in most varieties of Bolivian Quechua (in fact almost categorical with nouns that end in a vowel), but not in Kallawaya. Compare the phrases in (10): (10) a. Bolivian Quechua
man-pl woman-pl mayor-emph go-3.sbj-pl b. Kallawaya
man-pl woman-pl mayor-emph go-3.sbj-pl ‘The men, the women and the mayor they go.’ (Stark 1972: 216) Charazani Quechua has mostly -kuna rather than -s (Kronemeijer to appear). Girault (1989: 143) provides the doubled form for some Kallawaya examples. In some varieties of Bolivian Quechua, doubled forms are also found, but mostly in the order .
15.4.2.3 Case The Kallawaya case system is in large part identical to the Bolivian Quechua system, but with some significant differences: around ten affixes or phrase-final clitics can be attached at the end of the noun phrase. Table 15.9 presents case markers mentioned in the different sources. Numbers indicate the number of tokens that occur in the sources listed; an x indicates that the case marker is mentioned As far as deviations from Quechua are concerned, Girault (1989: 148) mentions that the Quechua locative suffix -pi alternates in Kallawaya with . This ending appears sometimes even on what in Quechua would be direct objects in the clauses in his sample, as in (11): (11) a. adorn-pst-3.sbj
‘He adorned the house.’ (Girault 1989: 149) b. cheat-pst-3.sbj 1sg-loc ‘He cheated me.’ (Girault 1989: 151) In the varieties of Central Quechua (Torero 1964), the locative is marked with -ćhaw. As already mentioned, further evidence for links with Central Quechua comes from the lengthened vowel in the 1st person, also a characteristic typical of Central Quechuan varieties. The presence of the locative -pi is striking here. We will see that it is also combined with some other case markers in
447
pieter muysken Table 15.9 The Kallawaya system of case marking in the different sources Girault (1989) ‘accusative (acc)’
3
‘accusative (acc)’
21
‘accusative (acc)’
2
‘locative (loc)’
5
‘locative (loc)’
4
‘locative-ablative (loc-abl)’
1
‘allative (all)’
2
‘allative (all)’
1
‘allative (all)’
1
‘perlative (perl)’
Stark (1972)
Mondaca (n.d.)
1
x
6 2
1
x
2
1
x
1
x
1
1
‘ablative (abl)’
1
‘comitative-instrumental (com)’
1
‘benefactive (ben)’
6
‘causal (csl)’
2
‘conjunction (conj)’
2
‘conjunction (conj)’
3
2 2
x x
1
‘adverbial’
3
‘how’
1
‘by’
4
2
‘after’
1
‘since’
1
Kallawaya, such as ‘conjunctive’ (identical in form to ‘comitative-instrumental’) and ‘allative’. The suffix -manta ‘ablative’ occurs with its original Quechua meaning, as seen in (12). (12) 1sg-abl ask-pst-3.sbj ‘He asked [from] me.’ (Girault 1989: 150) In the data of Oblitas Poblete there are some cases, such as those in (13), in which the combination is used for marking coordination: (13) a. 1sg-loc-conj 2sg-loc-conj love-refl-1pl.incl ‘I and you love each other. (Oblitas Poblete 1968: 40)
448
Oblitas Poblete (1968)
b. Pedro-conj Juan-loc-conj hit-narr.pst-pl ‘Pedro and Juan had hit him’ (Oblitas Poblete 1968: 43) In Girault we find the same combination as an independent element, as can be seen in (14): (14) walk-3.sbj-pl together ‘Life and death always walk together.’ (Girault 1989: 150)
kallawaya There is also a case in which the element -wan occurs as postposition, affixed to demonstrative ‘this’: see (15). (15) sick.person ‘I will heal this sick person with my medicines.’ (Girault 1989: 150) The element is also combined with the allative suffix in one example in the text, as in (16): (16) look-2sg.sbj this-all-loc ‘You looked in this direction.’ (Girault 1989: 150) Mondaca gives the compound form ‘in the town’ with the locative in one of his examples, reproduced here as (17). (17) Escoma-town-loc
‘We will eat in Escoma.’ (Mondaca n.d.: 6) Writing as suffix can be an orthographic error, of course.
The accusative marker generally is absent in preverbal and in postverbal positions, where it would have been obligatory in more conservative Quechuan varieties. On the whole, the Kallawaya case-marking system is based largely on the local Quechua system, though with some specific deviations.
15.5 Verbs 15.5.1 Verbal derivation As far as we know, the verbal morphology of Kallawaya closely resembles that of Quechuan. Table 15.10 presents the data regarding verbal derivational suffixes in Kallawaya with Quechuan origin as found in the material provided by the different authors. I should add that a detailed analysis of all the lexical material in Girault (1989) and Oblitas Poblete (1968) is still a task remaining for the future; it may be that there are other morphological elements to consider. Table 15.10 shows that the larger part of the frequent Quechuan verbal suffixes are also found in Kallawaya. Furthermore, some so far unanalyzed suffixes appear: or , and -, as in (18), where SL = Soria Lens and G = Girault.
Table 15.10 The verbal derivational suffixes in the different sources Soria Lens
Finally, there are cases of the already mentioned verbal suffix ; see (19). (19) a. lose-xxx-ben-3.sbj ‘It has been lost.’ (Oblitas Poblete 1968: 34) b. cop-xxx-1incl.sbj.fut ‘We need.’ (lit. ‘we will be …’) (Girault 1989: 150) The meaning of these suffixes is not very clear for the moment.
15.5.2 Person reference There is a pronominal system in Kallawaya that resembles the Quechua system a little, but with some discrepancies. First, three sources, including the earliest one available (Soria Lens (1951), do not mention the inclusive/exclusive distinction in the 1st person plural. It may be because the point of departure is Spanish, where such a distinction does not exist, but it may also be because the distinction was not part of the original Kallawaya system, and only entered in the process of progressive Quechuization of the language. Second, in the same three sources, the 2nd and the 3rd person share the element , both in the singular and in the plural. The difference is that in the first source, Soria Lens (1951), the 3rd person is marked additionally with -ki, which in Bolivian Quechua is the 2nd person marker, while in Girault and Mondaca (n.d.), the 3rd person is marked with the Bolivian Quechua 3rd person form -n. In Mondaca (n.d.), even the 2nd person pronoun receives person marking: the Bolivian Quechua 2nd person element -yki. The form in Mondaca may reflect a compound form , literally ‘all of us.’ Consider Table 15.11.
15.6 Basic syntax 15.6.1 Constituent order The order of the words in Kallawaya in the nominal complex resembles that of Quechuan varieties. It is a typical headfinal language. As can be seen in (20), adjectives generally precede nouns, as do demonstratives.
450
(20) a. big house ‘a big house’ b. good horse ‘a good horse’ c. skinny man ‘a skinny man’ d. black cat ‘a black cat’ (Girault 1989: 147) Nonetheless, Girault (1989) presents an example in which the order of adjective and noun seem to be reversed (Example (21)): (21) want-2sg.sbj good-rstr ‘[Choose] a good woman if you want live happily.’ (Girault 1989: 152) The structure of the clause is not very clear. Soria Lens (1951) also provides combinations that could be interpreted as examples of the order noun–adjective, as in (22): (22) a. woman child ‘girl’ b. police head ‘higher authority’ (Soria Lens 1951) Here also it is possible to suppose that in fact ‘woman’ and ‘police’ function as the modifier element. The same difficulty is found in the interpretation of the compound forms in Girault (1989); see (23). In some cases, it is very clear that the order is modifier–modified (e.g. 23c and 23d), but in others it is less clear (e.g. 23a). (23) a. excrement water ‘diarrhea’ b. defecate-caus-ag medicine ‘laxative’
‘3pl’
‘2pl’
‘1pl.incl’
‘3sg’
pay
qan
ñuqa
Bolivian Quechua pronouns
pay-kuna
qan-kuna
ñuqa-nchis
ñuqa-yku
chuiniiqui>
Oblitas Poblete Mondaca (n.d.) (1968)
‘2sg’
Girault (1989)
‘1pl.excl’
‘1sg’
Soria Lens (1951)
Table 15.11 The Kallawaya pronominal system compared with other Andean languages
-n-ku
-yki-chis
-nchis
-y-ku
-n
-yki
-y
Bolivian Quechua pronominal suffixes
hiw-sa, hiwasa
na-naka, naya-naka
hu-pa
hu-ma
naya
Aymara pronouns
-sa
-pa
-ma
-ha
Aymara pronominal suffixes
señ ~ sin
chu
pi
ni
Puquina pronouns
pieter muysken c. xxx book
Oblitas Poblete (1968: 44) mentions interjections characteristic of Kallawaya, possibly indicative of its use as speech in a daily context in an earlier stage of the language. These are shown in (26).
‘testament’ d. bitter water ‘vinegar’ (Girault 1989) The cases in (24) are interesting from this perspective: (24) a.
(26) a. b. c. d.
‘stop!’ ‘hello’ ‘puff’ ‘hurrah’
(Oblitas Poblete 1968: 44) Example (21) above shows that the subordination strategies in Kallawaya are distinct from those of Quechua. Table 15.12 already listed the various conjunctions. In Bolivian Quechua the conditional relation would be marked with a verbal suffix such as -spa (identical subject) or -pti (different subject), while in Kallawaya there is a lexical subordinator ‘if,’ as in (21). Nonetheless, there are also cases of Quechuan subordinating suffixes, as in (27):
‘good day’ b. ‘good night’ c. ‘good luck’ d. ‘good luck’ It is not clear what represents in (24c) and (24d), but there seems to be variability in the order of elements. In (24a) and (24b), ‘good’ duly precedes a noun, but in (24c) and (24d) it follows. If comes from Spanish suerte, we still need to understand the meaning of In all the data, the nominal possessors precede possessed elements, e.g. in (25): (25) Pedro-gen woman-3.poss ‘Pedro’s wife’ (Girault 1989: 147)
15.6.2 Conjunctions and subordination Kallawaya shows various elements that function as phrase connectors. These conjunctions are shown in Table 15.12. Table 15.12 Kallawaya conjunctions Oblitas Poblete (1968: 43–4)
Girault (1989)
‘and’
‘but,’ ‘though’
‘then’
‘nonetheless’
,
‘thus’
‘if ’
(27) neg tell-refl-subis
‘You went without telling.’ (Oblitas Poblete 1968: 34)
15.7 Lexical properties Hannß (2014a) and Hannß and Muysken (2014) report on reduplication in Kallawaya. Like Quechuan, Aymaran, and Puquina, Kallawaya has full reduplication (of nouns, adjectives, and verbs), while instances of partial reduplication are doubtful. However, in contrast to Aymara and what is known about Puquina, reduplication in Kallawaya occurs significantly more often and serves a broader range of functions, some of which are not encountered in the other Central Andean languages. This may be due to the fact that Kallawaya, as a secret language, has a reduced lexicon with only 1,373 basic lexical items and thus has a need to create new words. However, it must be noted that, although reduplication in Kallawaya is more frequent than in e.g. Aymara and Puquina, it is not the favored means of word formation, which appears to be (non-reduplicative) nominal compounding. There are no convincing examples of phrasal reduplication. In (28) there are two examples of full reduplication in Kallawaya. (28) a. orifice orifice ‘sieve’ (Oblitas Poblete 1968: 86) b. difference difference-acc talk-inf ‘to drivel’ (Oblitas Poblete 1968: 70)
452
kallawaya The most common functions of reduplication in Kallawaya are intensification, distribution (of an argument), and the creation of new lexical items. While the former two functions are likewise common in Quechuan and Aymaran, the latter is peculiar to Kallawaya and can be explained in terms of the need for an expanded lexicon. Also more generally, the lexicon is a key feature of interest in Kallawaya studies and has been investigated in considerable detail by Katja Hannß. Hannß (2014a) is an exhaustive publicly accessible lexical database in which all available sources are combined. On this basis, Hannß (2017: 219) critically examines the Kallawaya lexicon and argues that “only a minor part of the Kallawaya lexicon can be related to Pukina.” This is in contrast with the view particularly promoted by Stark (1972), according to which Kallawaya essentially is of Quechuan origin with a Puquina lexicon. Of the 2,289 lexical bases (a cover term for stems and roots) which Hannß (2017: 230) has identified for the language, 1,218 or 53% have an unknown etymology, while only 5% can be directly attributed to Puquina. In fact, the largest sources for the Kallawaya lexicon are Quechuan, Aymaran (combined over 33%), and Spanish (over 6%). Much smaller contributors are the Altiplano languages of the Uru-Chipaya family (1%), the Chilean language Kunza, and the Amazonian Tacanan languages (less than 1% each). Hannß claims that, surprisingly, the neighboring Amazonian language Leko (van de Kerke 2009) has not contributed any vocabulary to Kallawaya, as far as she could establish.8 While Spanish words are present in Kallawaya, as noted, Hannß (2017: 231) argues that they are virtually absent from the core vocabulary of the language. The Puquina contribution merits special attention. A striking feature of the 117 Puquina words recorded in the surviving colonial text (Oré 1607) that can be directly traced in Kallawaya, only 50 occur in Kallawaya. The other ones have a wider distribution, and may also occur in Quechuan and/or Aymaran (43%) or in other languages (Hannß 2017: 236). For the Kallawaya core vocabulary (represented by the 207 word Swadesh list), almost 15% of the items have a Puquina origin, while over 38% cannot be traced to any known source. It should be borne in mind that altogether only 263+ words could be potentially directly traced back to Puquina, because only one source is available for the language. Thus, almost half of all known Puquina words also occur in Kallawaya (117). I will return later to the question how many of the 1,218 unknown words could be Puquina. 8 Simon van de Kerke (pers. comm.) suggests the following correspondences with Leko: Kallawaya –Puquina ani–Leko ale ‘clothes;’? Kallawaya –Puquina kaya–Leko kaeya ‘gold;’ Kallawaya –Leko thu ~ uthu ‘fat, grease.’
Hannß (2021a) focuses on lexical manipulation, the deliberate modification of a linguistic form. This is a key element of Kallawaya as a secret language. She distinguishes: (i) Etymological manipulations: lexical material from a different language are introduced, e.g. atasi instead of warmi ‘wife’ (ii) Grammatical manipulations: The addition of dummy suffixes (most likely without a grammatical meaning) and camouflage markers (possibly with a grammatical meaning), such as -xan ~ -kan ~ and -ken ~ -len; (iii) Phonological manipulations: Here words of Quechuan and Aymaran origin undergo vowel and syllable substitution in quite irregular ways, e.g. Kallawaya muskhu- ‘plait’ from Quechua miskhu- ‘to twist wool or another element into a string.’ From Hannß’ careful work it is clear how much lexical manipulation there was in Kallawaya to create a code which could not be understood by outsiders but relied on the same basic competence in Quechua that many non-Kallawaya had.
15.8 Trying to interpret the genesis of Kallawaya In the light of the earlier discussion, the genesis of Kallawaya raises a number of questions, which I will review one by one. I will then turn to a focused discussion about the origin of Kallawaya.
15.8.1 Original function of Kallawaya and possible associated properties 15.8.1.1 Was Kallawaya a community language? Was Kallawaya ever a community language, i.e. was Kallawaya ever (i) a common language in frequent interactions in daily life, or was it (ii) a “community of practice,” an agreed-upon code to be used in special circumstances (Holmes and Meyerhoff 1999), or (iii) a “style of speech” (Coupland 2007), a socially meaningful way of speaking, with many individual lexical creations? The Kallawaya vocabulary is quite extensive and also geared toward daily activities. However, there are no reports of Kallawaya used as a community language, as far as we can establish. However, there are quite a few words shared by the different sources (= consultants), in addition to concepts for which different terms are used.
453
pieter muysken If the Kallawaya language was in fact used almost exclusively with ritual aims, probably it was not exchanged much between the healers in daily interaction, so that the normal processes that would ensure coherence and stability in a language were absent, leading to a progressive fragmentation. Thus, we find considerable variability, as can be seen in Table 15.13, which shows a comparison of data from Gifford and Lancaster (n.d.) and equivalents in Girault (1989) and Oblitas Poblete (1968). I think the label “community of practice” best fits the Kallawaya speech community at present. The notion “style of speech” suggests a particular variant of an existing language, while the term “community of practice” adequately indexes its communitarian aspect but also its status as a deliberate way of speaking.
15.8.1.2 Is the use of Kallawaya restricted by gender? Was Kallawaya ever a language also used by women? On the one hand, most reports stress that it was only used by men in healing. However, the vocabulary is not particularly maleoriented.
15.8.1.3 Does Kallawaya show signs of simplification, as in a pidgin? There is no real evidence for a pidgin status for the language. The morphology is complex and there is a large lexicon. However, there is much evidence for lexical expansion, e.g. through reduplication as discussed in Section 15.7.
15.8.1.4 Does Kallawaya show signs of conscious manipulation? As shown by Hannß (2021a), there is an enormous amount of lexical manipulation and vocabulary construction.
15.8.1.5 Does Kallawaya signal a specific ethnic identity? To some extent the language does signal an ethnic identity; the language is closely associated with this ethnic group, and the group could easily have chosen one of the major other languages (which in fact they have now done).
15.8.1.6 How fixed or frozen was Kallawaya? The fact that it is above all a language transmitted by adults in a fixed form would explain why much more variability is found in the grammar (which demands more specific choices in particular circumstances on the part of the speakers) than in the lexicon. In fact, the data for the number system (up to the number ‘six’ at least) are more or less uniform for most of the sources, as shown in Table 15.14. There is more variability in the grammatical aspects of Kallawaya.
15.8.1.7 Does Kallawaya have the typical features of a secret language? The answer here is positive. It is a secret language on the basis of Bolivian Quechua with words from various surrounding languages, including Puquina, as well as made-up words and words from other languages. It has a strong Quechuan
Table 15.13 The last published data of Kallawaya compared to earlier sources
454
Gifford and Lancaster (n.d.)
Girault (1989)
Oblitas Poblete (1968)
‘blood’
‘cow’
‘we are going to heal’
‘disease’
‘pig’
‘dog’
‘we will dance’
,
‘we will eat’
‘friend’
‘girl’
kallawaya Table 15.14 Kallawaya (and Puquina) numerals in the different sources Soria Lens (1951)
Girault (1989)
Oblitas Poblete (1968)
Stark (1972)
Mondaca (n.d.) Puquina (Emlen et al., Ch. 12 this volume)
‘one’
huksto
‘ten’
so
‘three’
~
kapa
‘four’
sper
‘five’
takpa
‘six’
chichun
‘seven’
stu
‘eight’
kina
‘nine’
cheka
‘ten’
skata
frame but only limited vocabulary from that language, much of which has been modified, as pointed out by Hannß (2021a). Torero (1987) observes that the healing rituals require a secret language, and that the growing radius of activities of the healers across the Quechuan-speaking Andes would make a secret language based on Quechua desirable, because for a passing listener it would sound like Quechua (Callahan 2011). Others stress the tendency to keep the language secret as much as possible (although it is remarkable that so many researchers had access to it). However, it should also be noted that the lexicon of Kallawaya concerned with healing practices—plant names for instance—is not particularly oriented toward Puquina (Hannß 2014c).
15.8.2 The emergence of Kallawaya When and how did Kallawaya emerge? The evidence is mixed and there are two main schools of thought. Stark (1972) and Torero (2002) stress the continuity with Puquina, while Hannß (2019) assumes a much less direct relation with Puquina. Hannß is the most prominent contemporary researcher who has worked on Kallawaya, and her work merits detailed discussion. Summarizing, her claim is that there is no direct continuity over time between Puquina and Kallawaya, in the sense that the community of Kallawaya speakers grew out of Puquina speakers. Rather, Kallawaya emerged when Quechua speakers wanted to create an esoteric language. One of the resources they had access to was
Puquina, but the link between Puquina and Kallawaya is not intrinsic. Hannß (2019: 251–2) presents her views on the genesis of Kallawaya succinctly, taking the framework of Matras (2000: 82–3, 87) as a starting point. Matras distinguishes between selective replication and lexical reorientation. In selective replication [my emphasis—PCM], they [i.e. the creators of a new language—PCM] are former speakers of an ancestral but fading language, trying to preserve parts of their old language while in lexical re-orientation, the agents creating the secret language are not former speakers of an ancestral language being replaced by a new and dominant language. Rather, in lexical re-orientation the speakers continue using their traditional community language.
Hannß (2019: 254) summarizes her own choice for lexical reorientation as the formative mechanism in the Kallawaya genesis as follows: Rather, Kallawaya was created by native speakers of Quechua who must have had some but mostly or exclusively lexical knowledge of Pukina but who were not former Pukina speakers and thus had no ancestral knowledge of Pukina. [. . .] That is, in my account of the creation of Kallawaya, the speakers’ dominant recipient language is their ancestral Quechua language, while the weaker source languages are external sources, such as Pukina, but also Aymara, Spanish, Ese Ejja, and Kunza.
455
pieter muysken I want to argue for the opposing view. Five things speak for a direct link between Puquina and Kallawaya, and hence for some form of selective replication. First, Paredes Iturri (1898) and Soria Lens (1951) refer to Kallawaya as Puquina, an argument for at least ethnolinguistic continuity. Second, there is a substantial number of Puquina words in Kallawaya. Hannß (2017) provides the figures in Table 15.15 for the contribution of words attributable to Puquina in the different sources. The sources differ quite a bit: from over 64% in Torero (2002) to less than 2% in Girault (1989). Table 15.15 Percentage of known Puquina words in different sources High Soria Lens (1951)
1.92 30.17 8.56 64.52
Source: Based on Hannß (2017).
Given that the sources with the largest number of words have limited numbers of Puquina words, Hannß takes these as representative of the language.9 However, if we take the criterion of widespread words (Poplack et al. 1988) as relevant to establish the status of a lexical item as a possible loan or not, and only look at the words that occur in three sources and more (the relevant data are given in Appendix D), the picture changes. The more separate sources list a word, the less likely that it is a loan. As can be gleaned from Table 15.16, the contribution of Quechua is limited, that of Aymara is slightly larger, and a few other languages play a role as well, but 80% of the words are either traceable to Puquina or have an unknown etymology (which may also be Puquina, see Section 15.7). Third, Puquina contributed many core lexical elements to Kallawaya. Not only is there a substantial Puquina contribution, but many elements of the core vocabulary are Puquina 9 Simon van de Kerke and Nicholas Q. Emlen (pers. comm.) point out that, given the limited number of known Puquina words, it is statistically impossible for the larger datasets to contain many Puquina words.
456
Puquina
52
39
No known source
41
31
Aymara
15
11
Quechua
9
7
Uru
6
5
Kunza
5
4
Spanish
2
1
Ese Ejja
1
1
Chipaya
1
1
133
100
41.58
Girault (1989) Torero (2002)
%
5.9
Girault (1984) Mondaca (n.d.)
No.
Total
33.72
Oblitas Poblete (1968) Stark (1972)
Low
Table 15.16 The etymology of widespread words (listed by at least three authors) in Kallawaya
in origin, including kinship terms and numerals. Typically, core vocabulary is more likely to represent the original, i.e. non-borrowed, part of the lexicon of a language. Fourth, the Kallawaya vowel system comes from Puquina, with mid vowels and length distinctions. This is compatible with selective replication and much less so with lexical reorientation. In the latter scenario, Puquina phonological distinctions would have had to spread to the possibly older parts of the vocabulary. Fifth, Puquina was widely spoken in the Kallawaya region area, as shown by Domínguez Faura (2010). Thus, Puquina plays a special role in the genesis of Kallawaya. However, it did not exert much grammatical influence on the language. How can we explain this? We may have to revive the U-turn hypothesis proposed by Boretzky (1985) for Anglo-Romani: in the shift from Puquina to Kallawaya, lexicon survived but not grammar, and Puquina words were restructured to fit into Kallawaya, Quechualike, phonotactic frames for the consonants and the syllable structure. This could suggest the time-frame presented in Table 15.17. In this scenario, early Kallawaya was dominated by Puquina lexicon. But in the 1980s a much wider range of languages became involved. If indeed, as was suggested by the analysis of (2), Puquina words were incorporated into Kallawaya with suffixes, as frozen forms, Puquina may no longer have been well known when Kallawaya emerged.
kallawaya Table 15.17 Putative historical development of language use in Kallawaya villages such as Curva in the Charazani region 1900
1930
1960
1990
Daily life
Puquina and Quechua (Puquina as moribund language), Aymara, Quechua
Quechua
Quechua
Ritual
Puquina?
Adapted Puquina
Mostly Quechua-based grammar with many Puquina terms
Quechua-based grammar with words from different sources
With outsiders
Quechua/Aymara
Quechua/Aymara
Quechua/Aymara
Quechua Spanish
The mixed language Kallawaya probably emerged at a certain point during the language shift of Puquina to Quechua in the region—but when? A first possibility is that the language, or something like it, i.e. the practice of using a system of non-Quechua words in Quechua clauses, emerged during the Inca empire (as possibly was suggested by the title of the book of Oblitas Poblete 1968, which translates as The Secret Language of the Incas). A group called the Kallawayas had a special role at the court of the Incas (though not as healers, as far as is known), and a secret mixed language with Puquina and Quechuan elements could have played a role in their ceremonial speech. Different things speak against such an early origin. First, as observed by Stark (1972), while the Puquina lexicon is very much reduced and various other languages have also contributed, the Quechua morphosyntax is almost totally intact. This suggests that the language shift from Puquina to Quechua was well under way in the Charazani area when Kallawaya was invented. An alternative would be that it emerged originally in a Quechua-speaking area, and was later brought to Charazani. This is not, however, a probable scenario, given that the language is very closely tied to the identity of the Kallawaya as ritual healers. In the second place, Kallawaya has developed original words for cultural elements of Spanish origin, including cases where Quechua and Aymara have loans from Spanish (Albó 1989). This suggests that at least the processes of formation of the lexicon of Kallawaya continued to be active well into the Colonial (prior to 1821) and even Republican periods (starting in 1821). Given the fact that at least something of Puquina must have been remembered when the language emerged, this gives us a possible time window for the genesis of the mixed language that lies approximately between 1750 and
1920. It is impossible to be exact on this point without additional knowledge of the history of the disappearance of Puquina of the area. The evidence regarding the development of the pronominal system suggests a progressive structural Quechuization of Kallawaya from the oldest available source, Soria Lens (1951), onward. This suggests that perhaps Puquina or (the term mentioned by Soria Lens) was only gradually replaced by Quechua, and that in Kallawaya we have the last remains of this process of linguistic transfiguration. The irregularities in the person reference system in the early sources cannot be easily linked directly to Puquina, and there are no other obvious features of Kallawaya that are reminiscent of Puquina grammar. In absence of other early materials, this remains an open question.
15.8.3 The unknown lexical component: how likely is it that it may contain Puquina roots? The most difficult, and unsolvable, problem is whether we can with any degree of certainty postulate that some Kallawaya words that do not have a correspondence in the Oré (1607) document are in fact Puquina. It is unsolvable because we can never be sure, on the basis of this single source. For this reason researchers have not taken this road so far. However, it should be pointed out that for some of the words in the Oré Puquina data, we do not know for sure whether they are Puquina. Some of them are likely loans from Aymara or Quechua, used by the translator because there may not have been Puquina words readily available or because of Oré’s limited skills in Puquina. The following factors may make it more likely that a word belongs to the Puquina lexicon.
457
pieter muysken (i) The greater the chance that an element belongs to the core vocabulary, the more likely it is Puquina. Thus in (29) we find Kallawaya core elements from Puquina: (29) Puquina ata-go raago
Kallawaya
‘woman’ ~ ‘man’
Borrowings and additions from other languages are more likely to be from the non-core vocabulary. (ii) Elements with a Puquina ending are more likely to be of Puquina origin. The Puquina elements in (30) in Kallawaya show suffixation: (30) Puquina iki imi ata-go ni
Kallawaya ‘father’ ‘mother’ ‘woman’ ‘I’
If there are other Kallawaya words with these endings, the chances are that they are from Puquina. (iii) Kallawaya elements with typical Puquina sounds (untypical of other Central Andean languages), such as mid long vowels, are more likely to be Puquina. Similarly, words with typical Puquina phonotactics are more likely to be Puquina. However, it has already been noted that Puquina initial clusters were likely simplified in Kallawaya to fit the Quechua phonotactic mold. Consider the examples of this process in (31): (31) Puquina sC siska sper ascha skata stu sqana
Kallawaya C
‘to know’ ‘four’ ‘to be’ ‘ten’ ‘seven’ ‘silver’
It is also possible that out of Puquina labic roots disyllabic words were created Quechuan (and Aymaran) preference for words. (iv) The older the source a word is listed in, likely it is Puquina.
15.9 Conclusions and suggestions for further research Further research is urgently needed on various fronts, including strengthening the hypothesis that a substantial part of the Kallawaya lexicon may derive from Puquina lexicon: (i) Editing and making available unpublished material. One crucial older source, the field notes of Carlos Ponce Sanginés (n.d.), is still unpublished. (ii) Further fieldwork in the Chari and Curva area. Given the possibility that there are still speakers, it is urgent to start making new recordings where possible. In Appendix C some lexical data from Romero Kuljis (2016) are listed. (iii) Lexicographic work on the Bolivian Quechua of the region to find possible surviving lexical elements from Puquina. A start was made in Kronemeyer (to appear). Some of his findings are listed in Appendix B. (iv) Further linguistic analysis. Based on the lexical data and hopefully newly recorded other data it will be possible to shed further light on the nature and origins of Kallawaya grammar.
15.10 Text samples
monosylto fit the bisyllabic the more
Together, these techniques will yield an informed guess about what other possible Puquina-origin words may be part of the Kallawaya lexicon that do not appear in the Oré texts. Hopefully, such hypothetical words could then be triangulated
458
through other data sources such as onomastics and exploration of older dictionaries of languages such as Aymara. Cerrón-Palomino (2018b) has argued that a number of words that have been attributed either to Quechua or to Aymara in the historical sources recording the early history of the Incas must in fact be Puquina; these are listed in Appendix A. However, this is subject to debate.
There are extremely few complete texts in Kallawaya available. Girault (1989) and Oblitas Poblete (1968) provide the Pater Noster. I will present both versions, reproduced from Girault (1989: 153): (32) cop-dur-2sg.sbj Oblitas (1968)
cop-dur-2sg.sbj Girault (1989) ‘Our Father that art in heaven.’
neg-believe-xxx-1pl.sbj-neg heaven-loc ‘Like we forgive those who owe us.’ (40) /k, e, o/). Also highly relevant in this informal probabilistic reasoning are socio-historical considerations – in this case, considerations that make it plausible that lexical borrowing events took
490
kh (kh )
r (ɾ)
Front High
Glottal
l
Tap/flap Approximant
Velar k
h
ph (p )
Lateral
Palatal
place: (i) Yanesha’ is known to have been in contact with Quechuan languages, and (ii) the concept denoted by eskon is one that would plausibly have been introduced into Yanesha’ in the context in which Yanesha’–Quechuan language contact was obtained. In short, given the linguistic and socio-historical considerations in question, it is intuitively much more likely that Yanesha’ eskon is a borrowing of isqun from a Quechuan language than an independent Yanesha’ innovation.
central andean segmental phonologies (a)
Uvular plosive /q/
(b)
Velar fricative /x/
(c)
Palatal lateral /ll/ ( )
(e)
Palatal nasal /ñ/ (ɲ)
(f)
Mid vowels
has /q/ does not have /q/
(d)
Liquids /r, l/ (ɾ, l)
Figure 17.1 Distribution of /q, x, ll, r, l, ñ/ (q, x, ʎ, ɾ, l, ɲ) and mid vowels in Central Andean languages
However, the kind of intuitive probabilistic reasoning sketched out above in the case of evaluating lexical borrowing becomes increasingly problematic or open to doubt as the parameters of possible differentiation (the “design
space”) of the potentially borrowed elements shrink in number. In the case of lexical borrowing, the combined space of possible word forms and possible meanings is vast, making instances of chance similarity of form and meaning across
491
lev michael and allegra robertson (a)
Glottal stop /ʔ/
(b)
Bilabial fricative/ /
(c)
Velar nasal /ŋ/
(d)
High central vowel /ɨ/
(e)
Nasal vowel /ã/
(f)
Phonological tone
Figure 17.2 Distribution of /ʔ, β, ɳ, ɨ, ã/ and tone in Central Andean languages
languages comparatively unlikely (though not impossible, of course). The space of possible phonological segments, however, is small in comparison to the former formal–semantic space, making the possibility of two languages resembling
492
each other phonologically due to mere chance comparatively great. Similar issues of small design spaces affect evaluations of areality and borrowing with respect to grammatical typological features.
central andean segmental phonologies (a)
Ejective plosive /k’/
(d)
(b)
Ejective affricate /ch’/ (tʃ’)
Aspirated fricative /chh/ (t∫ h)
(e)
(c)
Aspirated plosive /th/ (th)
Retroflex affricate /ćh/ ( )
Figure 17.3 Distribution of /k’, ch’, th, chh, ćh/ (k’, tʃ’, th , tʃh , ʈʂ) in Central Andean languages
In this chapter, we address the issue of chance resemblance among phonological inventories by relying on quantitative evaluations of distinctiveness and similarity among phonological inventories, based on the identification of phonological segments that are statistically distinctive
of given areas, in terms of the distribution of the segments in South America as a whole. In particular, we use a Naive Bayes Classifer (NBC) to both identify segmental profiles that are distinctive of certain geographical regions and to produce quantitative global similarity measures among
493
lev michael and allegra robertson phonological inventories. We then qualitatively evaluate the likelihood that quantitatively-identified similarities are due to language contact, drawing on specialist and arealist knowledge of genealogy, geography, and ethnohistory.3
17.3.1 Naive Bayes Classifiers and the “Core and Periphery” method Naive Bayes Classifiers are a family of classification methods that serve to sort entities into two or more classes on the basis of a training process using samples of entities from each class (often called “training sets”). The entities in question are characterized by a set of features, and the training process yields weights for each of the features in question. The magnitudes of the feature weights indicate the degree to which that feature is associated with membership in a given class, as opposed to one or more of the other classes. In other words, the feature weights correspond to the distinctiveness of the feature in question with regards to the class in question. Features with small weights are not distinctive of the class in question. Once the NBC has been “trained” (i.e. once the feature weights have been obtained), the trained NBC is used to classify “test” entities, i.e. new entities not belonging to any of the training sets. This classification process results in each test entity being assigned a quantitative measure of membership in each class. NBCs have a variety of applications, but perhaps their best known uses are for text classification, either for identifying a text as being produced by a particular author (e.g. Shakespeare) or for distinguishing spam from non-spam in email spam filters. In both cases, the NBC is trained on corpora of two types (e.g. Shakespeare vs. non-Shakespeare, or spam vs. non-spam), and then set to classify instances of text whose membership in one of the two classes is in question (e.g. incoming emails). In this context, the features that characterize the entities being classified (i.e. the texts) are the presence or absence of particular words. Under very specific circumstances, (namely, that the number of classes is exactly two, and that the features are independent of one another) the quantitative membership measures are in fact probabilities that entities belong to the classes in question (Michael et al. 2014). If there are more than two classes, or if the features are non-independent, this interpretation no longer strictly holds. In such cases, NBCs effectively produce a quantitative similarity measure with respect to each class, where that measure is sensitive 3 It should be noted that methods that seek to assess areality by taking into account both genealogical relationships and global linguistic feature frequencies have also been developed (Ranacher et al. 2021), and even applied to the SAPhon dataset (Chang and Michael 2014).
494
to the distinctiveness of the features associated with entities of each training class. In point of fact, the independence criterion fails to hold in almost all actual applications of NBCs, but this does not prevent NBCs from being very effective (Rish 2001). See Michael et al. (2014) for an extensive discussion of the mathematics behind this method. We use NBC methods to explore phonological areality by implementing a type of iterative strategy that Michael et al. (2014) call the “Core and Periphery” method. In brief, this method involves identifying a set of languages that constitute a promising “core” of a linguistic area, as well as a set of languages that are extremely unlikely to form part of that linguistic area (the “control” languages), and then using these two sets of languages to train an NBC. We then apply this trained NBC to languages that do not belong to either the core or control classes – the “test languages – to identify ones that are similar to those of the core. This larger set of languages that are similar to the core languages (the “periphery”) is then evaluated qualitatively for membership in a larger linguistic area that includes the core (i.e. the “core and periphery”). A couple of issues merit further discussion. First, how does one identify a promising core in the first place? A core can be selected by any method the analyst thinks may yield results, whether it is reliance on known culture areas, geography, human genetics, or qualitative review of linguistic data, as is the case here. The irrelevance of the precise method used to select a given core stems from the fact that once a core set of languages has been selected, it is possible to evaluate whether that set of languages is promising as core of a larger linguistic area, irrespective of how the core set was initially identified. This is done by using that core, together with a plausible control set, to train an NBC. If doing so yields features with large weights,4 this shows that the core set of languages is distinctive with respect to the noncore set of languages.5 Any such core is promising for the next step in the Core and Periphery method. If, on the other hand, the NBC training process does not yield features with large weights, this demonstrates that the selected set of core languages is not particularly distinctive with respect to the control class, and thus not promising as a core of a linguistic area. A second question concerns how one interprets the larger set of languages, if the Core and Periphery method indeed yields a periphery (i.e. a set of non-core languages with
4 We adopt feature delta magnitudes of |δ| ≥ 2.5, corresponding to p ≥ 0.924, as our cutoff for this purpose. Feature deltas are discussed below. 5 And if the group of languages is genealogically diverse, this suggests that the languages have converged due to contact, or some other exogenous mechanism. Of course, if the languages are genealogically related, this is often a better explanation for their similarity.
central andean segmental phonologies large NBC scores). Here the issue is not significantly different from interpreting any other case of similarity among languages: if the languages are genealogically related, inheritance of shared features from a common ancestor emerges as a potential explanation for similarity. If the languages are not genealogically related, language contact emerges as a possible explanation for the similarity in question, where plausibility of such a hypothesis depends on evaluation of the spatio-temporal, socio-cultural, and linguistic factors relevant to the language contact hypothesis. This will be exemplified in Section 17.4. In our application of NBC to explore phonological areality, what we seek to classify are entire phonological inventories, where the features characterizing the inventories are the presence, or absence, of segments in the inventories. The training sets we employ are the phonological inventories of: (i) the languages of our candidate cores, and (ii) the control class, i.e. languages deemed very unlikely to be members of the phonological areas defined by the cores (mainly for reasons of geographical distance from the cores in question). The training of the NBC with these sets results in the classifier identifying phonological segments that distinguish the cores and the control class from one another. More specifically, the application of NBC results in each segment in the data set being assigned a weight—what we call a “feature delta”—that corresponds to how distinctive that segment is for the class in question. More concretely, feature deltas δli are the difference in the feature weights of the class of interest, Classi , and the control class, Classcontrol , i.e. the difference between: (i) the log-odds conditional probability that a given segment l appears in the inventory of a language in a given class i, and (ii) the log-odds conditional probability that a given segment appears in the inventory of a language of classes other than Classi ,6 as indicated in (1).7 (1) δli = log(P(l|Classi )) − log(P(l|Classcontrol )) Feature deltas may be (i) positive, for segments that are distinctively positively correlated with the class, (ii) negative, for segments that are distinctively negatively correlated with the class (i.e. positively correlated with the control class), or (iii) close to zero, for segments that do not distinguish the languages of a given class from other classes. The full set of these feature deltas constitutes a weighted phonological profile for the class in question (see, e.g. Figure 17.4 6
In a two-way classifier, there is only one other class, the control class. 7 The feature delta thus defined as a difference of feature weights has the advantage of yielding a single value for association of a segment l with the core, rather than having to compare feature weights for all the classes. The use of the log conditional probability is simply a mathematical convenience, since this means that the contribution of each class can just be summed.
for the phonological profile of the South-Central Andean core).8 Once the classifier has been trained on the cores and control class, the feature deltas derived from the training process can be used to classify all inventories in the data set, which results in each language being assigned an NBC score. This NBC score is a measure of how globally similar the phonological inventory of any given language is to the distinctive phonological profile of a particular core. This NBC score is calculated by summing the feature deltas of that core, for those segments present in the inventory of the language in question. Languages with large NBC scores for a given core have phonologies that are globally similar to the distinctive phonological profile of the core in question, and we consider these languages to be potential candidates of a phonological area containing the core whose distinctive phonological profile and feature deltas we use to calculate the NBC scores.
17.3.2 Constructing exclusive and shared profiles in three-way NBC analysis In this study we make an additional modification to the Core and Periphery method that is motivated by the particular characteristics of the cores on which we base our analysis. This modification serves to identify clearly the ways in which the cores differ and the ways in which they overlap, helping us more clearly identify candidates for having been influenced by each core. As discussed in greater detail in Section 17.4, we identify two promising cores: a North-Central Andean core comprising Central Andean languages north of the ejective line (see Section 17.2), and a South-Central Andean core, consisting of Central Andean languages south of that line. Importantly, as will be seen in Section 17.4, the phonological profiles resulting from the NBC training process on these cores exhibit certain similarities, although both of the two cores are, as the method guarantees, distinctive with respect to the control class. The similarity between the two phonological profiles reflects the fact that some of the features that distinguish the languages of each core from the languages of control class are shared by the languages of the two cores. We build on this observation in two ways. First, we develop what we call “exclusive” phonological profiles for each core, by removing from each core those features that we 8 As indicated above, there is no guarantee that a given set of cores and control classes will yield substantial distinctive phonological profiles. If the cores and control class are not distinctive with respect to each other, the classifier will fail to find segments with large feature deltas for each class. The magnitude of the phonological profile produced by the NBC thus effectively serves as a test for the distinctiveness of the cores and control class.
495
lev michael and allegra robertson consider “Pan-Central Andean,” i.e. features that are shared among the cores. This guarantees that the resulting exclusive phonological profiles are non-overlapping in terms of the segments that have large feature deltas for each core. The purpose of removing these shared features is that it allows us to construct a periphery for each core consisting of languages that are similar to that core, and that core alone. To identify these shared Pan-Central Andean features, we employ the Euclidean distance measure in (2), where δNi and δSi are the feature deltas for the ith feature for the NorthCentral and South-Central Andean cores, respectively.9
√ Di =
1 2 (δ + δ2S ) − δNi δSi i 2 Ni
(2)
This measure returns the value D = 0 for segments that have the same deltas for both North-Central and South-Central Andean cores, and it returns increasingly large values as the deltas for each core become increasingly different. We impose a D < 2 value for features we consider shared, or PanAndean, features,10 as well as requiring that deltas have the same sign for the corresponding features to be considered shared by the two cores.11 Once we have identified these Pan-Andean features, we remove them from the phonological profile of each core, obtaining the exclusive phonological profile for each core. With this final step complete, we are then ready to classify the languages of the SAPhon dataset. For each phonological inventory in SAPhon we sum, for each segment present in that inventory that coincides with a segment in the exclusive phonological profile of a given core, the feature delta for that segment in the exclusive phonological profile corresponding to that core. This summing process yields a cumulative measure of how similar the phonological inventory of each language is to the exclusive phonological profile of the core in question.12 The process of creating exclusive phonological profiles of each core has a flip side, as alluded to above: it also allows us to construct a Pan-Central Andean phonological profile. This phonological profile consists of precisely the shared 9 This function gives the minimal distance between a given pair of NorthCentral and South-Central deltas, (δNi , δSi ) and the line defined by δNi = δSi in the δN –δS plane. This function thus gives a Euclidean distance measure of the difference between two feature deltas. 10 This cutoff is of course arbitrary to some degree, but corresponds to a natural break in the D values, including features that are clearly shared by NCAPA and SCOPA areas, but excluding those that are not so evenly shared. 11 This excludes segments that are positively associated with one core, but negatively associated with another, even if the result of the distance measure is small. 12 Note that this is analogous to calculating the NBC score, as described in Section 17.3, but since in the exclusive phonological profiles the segments shared by the two phonological profiles have been eliminated, the resulting score is no longer, strictly speaking, an NBC score.
496
segments that were removed from the phonological profiles of each core in creating the exclusive phonological profiles. The purpose of constructing this phonological profile is to more clearly identify languages in the periphery of either cores that exhibit similarities to the two cores in terms of their shared Pan-Central Andean features. Having selected the Pan-Central Andean features in the way described above, we calculate the Pan-Central Andean feature deltas by averaging the relevant North-Central and South-Central Andean core feature deltas. These Pan-Central Andean deltas are then employed to calculate cumulative delta scores for all languages in the SAPhon data set, thereby identifying a Pan-Central Andean periphery. The effect of using the original phonological profiles of each core to construct the exclusive phonological profiles for each core, and a shared phonological profile, is to decompose the ways in which test languages can resemble core languages into two parts: (i) the way that test languages can resemble each core in terms of the features that distinguish each core from each other and from the control class, and (ii) the way that test languages can resemble the languages of both cores, in terms of features that the two cores share, but distinguish them from the control class. Our motivation for doing so is the qualitative observation that the deep contact history of Central Andean languages appears to be layered, consisting of both a deep shared history that embraces the Central Andean languages as a whole (and, as we shall see, languages beyond the Central Andes), as well as more localized contact histories that involve only the languages of each core (and their non-Central Andean neighbors). It is worth briefly mentioning that Michael et al. (2014) adopted a somewhat different method for examining the areality arising from considering the North-Central and South-Central cores together: they simply placed languages from both cores into a single Central Andean core, and then proceeded with the Core and Periphery method. The chief disadvantage of this earlier method is that it fails to distinguish segments that are common on both sides of the ejective line from ones that are found only on one side. The result of failing to distinguish segments in this way is that if there are exceptionally high deltas associated with segments that are found in only one of the cores, these features can come to dominate the nominally Pan-Andean core phonological profile, skewing this joint profile toward the features of just one of the cores. This happened in Michael et al. (2014), for example, with the large feature deltas stemming from ejective plosives found in languages of the South-Central core. Due to their magnitude, these deltas dominated the Pan-Central Andean core profile, skewing this profile heavily toward the features of the South-Central core profile. The method adopted here circumvents this
central andean segmental phonologies problem by explicitly distinguishing features found only in one core from features shared by both cores.
The data to which the NBC method is applied is the South American Phonological Inventory Database (SAPhon 2.1.0; Michael et al. 2021), a comprehensive database of phonological inventories of South American languages. These data are converted into binary-valued n-tuples for each language, where the binary values indicate the presence or absence of each segment attested as a phoneme in the SAPhon data set. Since the features analyzed by the NBC are binary, we use a Bernoulli NBC model, which is ideally suited to classification using binary features (McCallum and Nigan 1998), with class size normalization (Frank and Bouckaert 2006). All modeling is carried out using the Scikit-learn package in Python 3 (Van Rossum and Drake 2009; Pedregosa et al. 2011).
SAPhon data set, yielding peripheries for the South-Central and North-Central Andean cores. We then qualitatively evaluate the languages of each periphery as plausible members of larger phonological areas together with their respective cores, leading us to identify two phonological areas: a Southern Cone Phonological Area (SCOPA) that includes the South-Central Andean region, the Chaco, and Patagonia, and a North-Central Andean Phonological Area (NCAPA) that includes the North-Central Andean region and the adjacent Pacific and Amazonian lowlands. We subsequently turn to the shared Pan-Andean phonological profile, using it to calculate cumulative feature delta scores for all languages in the SAPhon data set, yielding a periphery of languages for the combined South-Central and North-Central Andean cores. Qualitative evaluation of the languages in this periphery leads us to identify a Western South American Phonological area that wholly subsumes the Central Andean region, within a larger area that includes the adjacent lowlands, the Chaco, and Patagonia.
17.4 The phonologies of Central Andean languages in continental perspective
17.4.1 South-Central and North-Central Andean core analyses
In this section, we leverage our qualitative observations from Section 17.2 to inform our use of the NBC methods described in the previous section, exploring patterns of phonological areality involving Central Andean languages at the level of the South American continent. Recall in particular that in Section 17.2, we identified a geographical boundary – the ejective line – that one encounters when traversing the Central Andean region along the north–south axis, which marks an abrupt discontinuity in the phonological inventories of Central Andean languages. This observation suggests a proposal for an NBC analysis that splits the Central Andean languages into two cores along the ejective line: the South-Central Andean core and the North-Central Andean core.13 Following the Core and Periphery method, we first generate the phonological profiles of each of the two cores, consisting of the feature deltas for each feature with respect to each core, and the set of control languages. Having obtained these phonological profiles, we then generate: (i) the exclusive phonological profile for each core; and (ii) the shared Pan-Andean phonological profile, as described in Section 17.3.2. Next, using the feature deltas associated with the exclusive phonological profiles, we calculate the cumulative feature delta scores for all the languages in the
Our goal in this section is to construct the exclusive phonological profiles of the South-Central and North-Central Andean cores, identify the periphery associated with each core, and qualitatively evaluate the plausibility that the languages in each core-and-periphery pair constitute a phonological area. We begin by indicating in Table 17.9 the languages included in each core. The South-Central core is genealogically diverse, including Aymaran, Quechuan, and Uru-Chipaya languages, as well as the isolate Kunza, while the North Central core consists only of Quechuan languages. For the control class in the NBC analysis, we wish to select languages that we believe are very unlikely to participate in a larger phonological area with the Central Andean languages. To this end, we make our control class those languages farther than 1,000 kilometers from the Western South American Linguistic Area (Birchall 2014; Epps and Michael 2017). Next, we carry out a 3-way NBC training phase with the two cores and the control class. This yields the phonological profiles for the South-Central and North-Central Andean cores given in Figures 17.4 and Figures 17.5, respectively. It is important to note that this NBC analysis yields a number of segments with large feature deltas (|δ| ≥ 2.5) for each core, indicating that each core is phonologically distinctive with respect to the control class. This in turn suggests that each core is a promising candidate for forming part of a phonological area.
17.3.3 Data and modeling
13 These cores are essentially those found in Michael et al. (2014), with small differences stemming from expansions to, and updates of, the SAPhon database.
497
lev michael and allegra robertson Table 17.9 Languages of North-Central and South-Central Andean cores Core
Language name
SAPhon Code
Language family
North-Central
Ancash Quechua (Sihuas and Corongo dialects)
qwa
Quechua
North-Central
Ayacucho Quechua
quy
Quechua
North-Central
Cajamarca Quechua
qvc
Quechua
North-Central
Chachapoyas Quechua
quk
Quechua
North-Central
Huallaga Huánuco Quechua
qub
Quechua
North-Central
Huaylas-Conchucos Quechua
qxn
Quechua
North-Central
Imbabura Quichua
qvi
Quechua
North-Central
Inga (Highland dialect)
inb
Quechua
North-Central
Jauja-Huanca Quechua
qxw
Quechua
North-Central
North Junín Quechua (San Pedro de Cajas dialect)
qvn_caj
Quechua
North-Central
North Junín Quechua (Tarma dialect)
qvn_tar
Quechua
North-Central
Salasca Quechua
qxl
Quechua
North-Central
Southern Yauyos Quechua
qux
Quechua
North-Central
Tena Quechua
quw
Quechua
South-Central
Aymara (Central dialect)
ayr
Aymaran
South-Central
Aymara (Chilean dialect)
ayr_chl
Aymaran
South-Central
Jaqaru
jqr
Aymaran
South-Central
Muylaq’ Aymara
ayr_muy
Aymaran
South-Central
Kunza
kuz
Isolate
South-Central
Kallawaya
caw
Mixed
South-Central
Cuzco-Collao Quechua
quz
Quechua
South-Central
North Bolivian Quechua
qul
Quechua
South-Central
Puquina
puq
Quechua
South-Central
South Bolivian Quechua
quh
Quechua
South-Central
Chipaya
cap
Uru-Chipaya
South-Central
Uru
ure
Uru-Chipaya
Following the method discussed in Section 17.3.2, we next construct the exclusive phonological profiles for the South-Central and North-Central Andean cores, given in Figures 17.6 and Figures 17.7, respectively. Examining these exclusive phonological profiles reveals that the South-Central Andean core retains a great many segments in its exclusive profile, showing that it is strongly distinctive both with respect to the control class
498
and the North-Central Andean core. Segments that are exclusively, strongly, and positively associated with the South-Central core (δ ≥ 2.5) include a series of ejective and aspirated plosives and affricates, the voiced uvular plosive, and the lateral fricative. Segments that are exclusively, strongly, and negatively associated with the South-Central core (δ ≤ −2.5) include the labiodental and bilabial fricatives, as well as the voiced alveolar plosive and fricative.
Figures 17.8a and Table 17.8b illustrate the distribution of /k’/ and /th/ (th ) to demonstrate the association of ejective and aspirated plosives with the South-Central Andean area.
The exclusive phonological profile for the North-Central core, shown in Figures 17.7, exhibits a smaller number of features that distinguish it from the control class, but that are not shared with the South-Central core. There are
some important features, however, including the presence of retroflex affricate /ćh/ (ʈʂ), as in Figure 17.9a, and the absence of the short and long counterparts of the two mid vowels /e, o/, as seen in Figure 17.9b.
500
With the exclusive phonological profiles for the SouthCentral and North-Central Andean cores in hand, we now calculate the corresponding cumulative feature delta scores for all languages in the SAPhon data set, yielding the results
central andean segmental phonologies (a)
Distribution of the ejective velar plosive /k’/
North-Central Andean core South-Central Andean core Control class Test language only Has /k’/ Does not have /k’/
(b)
Distribution of the aspirated alveolar plosive /th/ (th)
North-Central Andean core South-Central Andean core Control class Test language only Has /th/ (th) Does not have /th/ (th)
Figure 17.8 Distribution of /k’/ and /th/ (th ) in South America
given in Appendices A and B, and depicted in Figures 17.10 and Figures 17.11. The languages with large cumulative scores are candidates for constituting what we will call the Southern Cone Phonological Area (SCOPA) and NorthCentral Andean Phonological Area (NCAPA), respectively. Focusing first on SCOPA results in Figure 17.12,14 it is clear that the South-Central Andean core languages (upside-down triangles) do not form a phonological area unto themselves, but are rather part of a geographically more extensive group of phonologically similar languages that extend all the way to the very tip of the Southern Cone. Considering these languages by region, they include the isolate Leko [ISO 639-3: lec, Glottocode: leco1242] in the Bolivian Andean foothills; the isolates Lule [ISO 639-3: ule, 14 We exclude from consideration the three languages in northwestern Amazonia with large cumulative South-Central Andean core delta scores seen in Figure 17.10, since it is implausible that the phonological similarity that these scores exhibit is due to contact with the languages of the South-Central core.
Glottocode: lule1238] and Vilela [ISO 639-3: vil, Glottocode: vile1241]15 and the four languages of the Matacoan family (Wichí [ISO 639-3: mtp, Glottocode: wich1262], two dialects of Chorote [ISO 639-3: crt, crq, Glottocode: iyoj1235, iyow1239], Nivaclé [ISO 639-3: cag, Glottocode: niva1238], and Maká [ISO 639-3: mca, Glottocode: maca1260]) in the Chaco region; and in Patagonia, the isolate Günun Yajich [ISO 639-3: pue, Glottocode: puel1244], the two languages of the Chonan family (Tehuehche [ISO 639-3: teh, Glottocode: tehu1242] and Selk’nam [ISO 639-3: ona, Glottocode: onaa1245]), and the three languages of the Alacalufan family (Kawesqar [ISO 639-3: alc_nth, Glottocode: qawa1238], Central Alacalufe [ISO 639-3: alc_cnt, Glottocode: alac1240], and Southern Alacalufe [ISO 639-3: alc_sth, Glottocode: alac1239].16 15 The two languages are known to share cultural vocabulary, and Viegas Barros (2001) has suggested that they are genealogically related. 16 Note that all language codes used in the chapter appear with full language names and family affiliation in Appendix D.
501
lev michael and allegra robertson (a)
Distribution of retroflex affricates
(b)
North-Central Andean core South-Central Andean core Control class Test language only Has / /
Distribution of mid vowels
North-Central Andean core South-Central Andean core Control class Test language only Has mid vowel(s) Does not have mid vowel(s)
Does not have / /
Figure 17.9 Distribution of retroflex affricates and mid vowels in South America
Having identified this group of phonologically similar languages, we now turn to the qualitative evaluation of how plausible it is that their phonological similarities are due to language contact, and thus truly indicative of phonological areality.
17.4.2 The Southern Cone Phonological Area Beginning with the languages of the South-Central Core themselves, we note the genealogical diversity within the group: two Quechuan languages (Cuzco Quechua [ISO 639-3: quz, Glottocode: cusc1236], and the Northern and Southern dialects of Bolivian Quechua [ISO 639-3: quh, qul, Glottocodes: nort2976, sout2991]), the two Aymaran languages (Jaqaru [ISO 639-3: jqr, Glottocode: jaqa1244] and Aymara [SAPhon codes: ayr_chl, ayr_muy]), the two languages of the Uru-Chipaya family [ISO 639-3: cap, Glottocode: chip1262] and Uru [ISO 639-3: ure, Glottocode:
502
uruu1244], the isolates Kunza [ISO 639-3: kuz, Glottocode: kunz1244], Puquina [ISO 639-3: puq, Glottocode: puqu1242], and the mixed language Kallawaya [ISO 639-3: caw, Glottocode: call1235]. As has been amply discussed, this region of the Andean Altiplano surrounding Lake Titicaca has long been a site of intense multi-lateral cultural contact (see, e.g. Goldstein 2015), with extensive lexical borrowing and morphosyntactic similarity (Büttner 1983) supporting the notion that the phonological similarity among South-Central Andean languages is attributable to language contact. In the case of the Quechuan languages with large SCOPA scores, i.e. Cuzco Quechua [ISO 6393: quz, Glottocode: cusc1236] and Bolivian Quechua [ISO 639-3: qul, Glottocode: nort2976], the phonological resemblance of these two southern Quechuan varieties to Aymaran is strongly suggestive of contact-induced phonological convergence toward Aymaran, since the consensus among Quechuanists is that proto-Quechua should be reconstructed without the three-way plosive contrast
central andean segmental phonologies
North-Central Andean core South-Central Andean core Control class Test Language only High South-Central Andean score Low South-Central Andean score
North-Central Andean core South-Central Andean core Control class Test language only High South-Central Andean score Low South-Central Andean score
Figure 17.12 Southern Cone Phonological Area (SCOPA)
(Michael 2021; Chapter 26 by Nicholas Q. Emlen in this volume). Turning now to the languages outside the South-Central core, and beginning with Leko, we observe that the sheer proximity of Leko to the South-Central Andean core also makes language contact a plausible explanation for Leko’s high SCOPA scores, as does the presence of morphological borrowings from Quechuan or Aymaran languages (Adelaar with Muysken 2004: 476).
The languages of the Gran Chaco and Patagonia with large SCOPA scores present a more intriguing, if less clear, situation. Here it is helpful to note that Nakatsuka et al. (2020) find evidence of gene flow and/or genetic similarity between South-Central and Chacoan populations (see also Cabana et al. 2006: 115–116; Fehren-Schmitz et al. 2011; Sevini et al. 2013). These facts suggest that the populations of the South-Central Andes and the Chaco were in sufficiently close contact with each other to exchange marriage partners.
505
lev michael and allegra robertson Furthermore, there is abundant archeological evidence of long-term and intense trade between the South-Central Andes and the Chaco. In particular, there is evidence of intense trade between the Gran Chaco and the Andean Tiahuanaco polity, during the period of the latter’s pre-eminence (ca. 100–1100 AD), centering on the exchange of salt, tools, and luxury goods from the Andes for the hallucinogenic snuff vilca and/or its principal ingredient, the seeds of the cebil (Anadenanthera colubrina) plant, from the Chaco. The archeological evidence indicates that this trade was long-term and of considerable importance to the Tiahuanaco polity. According to Torres and Repke (2006: 35), vilca snuffing paraphernalia (ensnuffulator tubes and tablets/trays from which vilca was ensnuffulated) has been found in almost every archeological site associated with the Tiahuanaco polity, and often in significant quantities. Finds of vilca paraphernalia in the Lake Titicaca area, generally considered to be the core of the Tiwanaku polity, have been found dating from 355AD±200 to 1120AD±100 (Berenguer 1987). San Pedro de Atacama, where the isolate Kunza [ISO 639-3: kuz, Glottocode: kunz1244] was spoken, and an important site in the Tiahuanaco sphere of influence, have yielded even more abundant finds, dating from 190AD±140 to 920AD±120, with fully one third of burials between 400– 800 ad including snuffing implements (Llagostera et al. 1988). Chemical trace analyses confirm the presence of Anadenanthera on these implements (Torres et al. 1991). Additionally, given that vilca typically occupies a central role in the shamanic and spiritual practices of modern societies in which it is used (Torres and Repke 2006), we can infer that vilca played a central role in Tiahuanaco religion, a hypothesis supported by the appearance of vilca-related iconography in Tiahuanaco monumental architecture and statuary (Torres and Repke 2006: 41–42). Crucially, cebil does not grow in the Andean highlands; the Gran Chaco constitutes the nearest area in which cebil is found in abundance. Use of cebil-based intoxicants by the peoples of the Gran Chaco has been documented since the colonial period, including Pedro Sotelo de Narvaez’ (1965[1583]) discussion of its use by the Comechingón and Zanavirona peoples, who lived near the present-day Argentinean city of Córdoba. Descriptions of cebil use by the Lule (Lozano 1941[1733]: 288) and Abipones (Dobritzhoffer 1967) date to the early 1700s, and modern use of cebil by the Wichí (Mataco) is amply documented (e.g. Metraux 1939, 1946; Dasso 1985; Alvarsson 1995). It is natural to assume that the peoples of the southern Andes adopted vilca use from the Chacoan peoples, and that the Chacoan peoples supplied the southern Andes with vilca and/or cebil seeds. Highland-to-lowland trade involved salt, obsidian, and manufactured items, such as copper axes and gold jewelry (Alvarsson 1988). It is also likely that other luxury goods
506
such as cloth were traded to the Gran Chaco, since Tiahuanaco cloth has been found in sites in the Chilean coastal desert (Rodman 1992), where the environment is conducive to the preservation of organic materials. It appears that the highland-to-lowland trade between the Tiahuanaco core and the Gran Chaco was mediated by peoples in the San Pedro de Atacama and Lípez areas, where trade routes from the highlands and lowlands have been documented. At least one major Pre-Colombian salt trade route is documented to have stretched from the highlands of Lípez (north of San Pedro de Atacama and adjacent to the vast Uyuni salt flats) down to the Bermejo river, which runs into the heart of the Gran Chaco (Lecoq 1991; Methfessel and Methfessel 1997; Angelo and Capriles 2000). The role of San Pedro de Atacama as a nexus between the Andean highlands and Chaco is especially clear, as archeological work in San Pedro de Atacama shows the presence both of objects acquired by trade with Tiwanaku and cebil seeds from the Gran Chaco. As Torres and Repke (2006: 50) remark The presence in San Pedro de Atacama of such a wide variety of foreign objects, some of a relatively early date, suggests the possibility of a vast network of interaction in the south central Andes dating from the early stages of the Formative phase. […] Given the high incidence of snuffing paraphernalia in San Pedro de Atacama, the trade in cebil seeds with Northwestern Argentina must have been of considerable importance.
It is clear, then, that the South-Central Andes and the Chaco were linked by an intense trade network during the approximately 800 year period of Tiahuanaco pre-eminence, with the extent of this network coinciding with the distribution of many high-delta segments of the exclusive South-Central Andean core. It is also important to note that there appears to be a long history of multilingualism in the Chaco region, e.g. among speakers of different Matacoan languages (Campbell 2013: 260–261), so that South-Central Andean linguistic features would only need to be introduced in part of the Chaco for them to subsequently diffuse more broadly into the Chacoan area. The conclusion that phonological similarities among Andean and Chacoan languages have arisen through language contact also receives support from evidence of areality in morphosyntactic domains. The idea that languages of the Southern Cone share certain morphosyntactic features –especially complex systems for the grammatical expression of locational, directional, and motion information– dates back to at least Klein (1992: 35). More recently, Chousou-Polydouri et al. (2021) have used Bayesian methods (see Ranacher et al. 2021) to show that the grammatical expression of this kind of spatial information characterizes a linguistic area corresponding to the SCOPA area
central andean segmental phonologies we have identified. If these results are correct, phonological and morphosyntactic evidence coincide in pointing to a linguistic area that encompasses the South-Central Andes and the Chaco. Confidence in this conclusion would be strengthened if further evidence of convergence among the languages of the area were found in other components of the grammar, pointing to an important area for future research. In short then, we have evidence of gene flow and intense trade between the South-Central Andes and the Chaco, as well as tentative indications that the two regions form a larger linguistic area on morphosyntactic grounds. While further research is needed, these facts certainly support the hypothesis that the striking phonological similarities between the two regions are due to language contact, and that they thus form parts of a joint phonological area. The notable phonological similarities among Patagonian and South-Central Andean languages are perhaps even more intriguing, but our current limited knowledge of the human genetic relationships and history of cultural contact between Patagonian peoples and those of the South-Central Andean and the Chaco regions makes it more difficult to evaluate whether language contact is a plausible explanation for such similarities. In this case, it is perhaps the phonological similarities in question that can serve to spur research on the areality of other linguistic features, as well as on the human genetics and archeology of the Southern Cone region, thereby illuminating the deep history of this region of South America. Our qualitative overview thus suggests that there is minimally a phonological area that encompasses at least the Altiplano south of the ejective line, the foothills immediately to the east (i.e. Leko), and somewhat more tentatively, the Gran Chaco. The relationship of the Patagonian languages to this phonological area remains a question for future research; they may belong to it, or alternatively constitute a phonological area of their own.
17.4.3 The North-Central Andean Phonological Area We now turn to the qualitative evaluation of areality in the North-Central Andean Phonological Area (NCAPA), depicted in greater detail in Figure 17.13. We see immediately that languages of the Quechuan and Panoan families constitute the majority of languages with large NCAPA scores, including Quechuan languages that have spread into lowland regions: Napo Quichua [ISO 639-3: qvo, Glottocode: napo1242], San Martin Quechua [ISO 639-3: qvs, Glottocode: sanm1289], and the lowland
variety Ingano [ISO 639-3: inj, Glottocode: jung1240]. Since the North-Central Andean core consists exclusively of Quechuan languages, the fact that these lowland Quechuan languages exhibit large NCAPA scores is reflective of their genealogical relationship to the North-Central Andean core languages, not language contact. That so many Panoan languages exhibit large NCAPA scores is striking, and a point we will return to below. The Panoan languages in question include Shawannawa/Arara do Acre [SAPhon code: adc, Glottocode: shaw1250], Kapanahua [ISO 639-3: kaq, Glottocode: capa1241], Kashinahua [ISO 639-3: cbs, Glottocode: cash1254], Katukina [ISO 639-3: knt, Glottocode: pano1254], Matsés [ISO 639-3: mcf, Glottocode: mats1244], Nukini [ISO 639-3: nuc, Glottocode: nuku1263], Panobo [ISO 639-3: pno, Glottocode: pano1255], Poyanawa [ISO 639-3: pyn, Glottocode: poya1241], Saynawa [SAPhon code: sya, Glottocode: sayn1234], Shanenawa [ISO 639-3: swo, Glottocode: shan1283], Sharanawa [ISO 639-3: mcd, Glottocode: shar1245], Shipibo-Konibo [ISO 639-3: shp, Glottocode: ship1245], Yawanawa [ISO 639-3: ywn, Glottocode: yawa1260], Yaminahua [ISO 639-3: yaa, Glottocode: yami1256], and Yora [ISO 639-3: mts, Glottocode: yora1241]. As we see in Figure 17.13, however, a considerable number of non-Quechuan and non-Panoan languages in the lowland regions bordering the North-Central Andean core phonologically resemble the Quechuan languages of that core. Starting with the eastern Andean foothills of Ecuador and Colombia and the western Andean foothills of Colombia, these include: the Barbacoan language Awa-Pit [ISO 639-3: kwi, Glottocode: awac1239] and isolate Kamsá [ISO 639-3: kbh, Glottocode: kams1241], respectively; several languages in river basins with sources in the Ecuadorean Andes, including the Chicham languages Shuar [ISO 639-3: jiv, Glottocode: shua1257] and Achuar [ISO 639-3: acu, Glottocode: achu1248], and the Zaparoan languages Sápara [ISO 6393: zro, Glottocode: zapa1253] and Andoa [ISO 639-3: anb, Glottocode: ando1255]; a number of languages in the Huallaga and Marañon river basins, including the Chicham languages Awajún [ISO 639-3: agr, Glottocode: agua1253] and Huambisa [ISO 639-3: hub, Glottocode: huam1247], the isolates Cholón [ISO 639-3: cht, Glottocode: chol1284], Kandozi [ISO 639-3: cbu, Glottocode: cand1248], and Muniche [ISO 639-3: myr, Glottocode: muni1258], and the two members of the Kawapanan language family, Shiwilu [ISO 639-3: jeb, Glottocode: jebe1250] and (to a lesser degree) Shawi [ISO 639-3: cbt, Glottocode: chay1248]. This set of languages is rounded out by those downriver of the confluence of the Marañón and Ucayali: the Zaparoan language Iquito [ISO 639-3: iqu, Glottocode: iqui1243], and the Tupi-Guarani language Omagua [ISO 639-3: omg, Glottocode: omag1248].
507
lev michael and allegra robertson cbv kwi
inb inj kbh
qvi cbi
coe
sey_agu
quw
psx cbc yui bao cbd tav myy cbb bsn tnc
mbr snn
oon
cof
cub
sey_put
ano
noj
bmr
auc
ycn hto
qvo
qxl zro
arl
boa_mrn boa
huu
ash
hux
jiv
oca
acu
anb
ore yad
hub
ura
cbu
rgr
tca_cus
omu jeb cbt
mpq ood
cec
xor mcf
myr
cul
quk
kaq
quf qvs
qvc
pno
pyn
nuc
shp qwa
knt sya
cht cbr
qxn
adc swo
qub cpu
cpc
qvn_caj
prq
cpb
cni not
Test language only High North-Central Andean score Low North-Central Andean score
Figure 17.13 North-Central Andean Phonological Area (NCAPA)
mpd
pib mts
oot
oox
qxw mcb
South-Central Andean core Control class
cbs mcd
amc
qvn_tar
North-Central Andean core
ywn
yaa
ame
508
tca_ama
omg
agr
omc
iqu
trr
yme
amr
jqr qux quy
quz
central andean segmental phonologies The geographical distribution of the above languages and the sociolinguistic relations that are likely to have held between speakers of highland and lowland languages together suggest that Quechuan influence is responsible for the high NCAPA scores noted above. In this respect, it is useful to note that many of the above languages are in close geographical proximity to Quechuan languages, and that their speakers are in some cases known to be bilingual in local Quechuan varieties, as in the cases of the isolates Kamsá [ISO 639-3: kbh, Glottocode: kams1241] (McDowell 1994) and Muniche [ISO 639-3: myr, Glottocode: muni1258] (Michael et al. 2013), the Zaparoan languages Andoa [ISO 639-3: anb, Glottocode: ando1255] (Peeke 1959) and Sápara [ISO 639-3: zro, Glottocode: zapa1253] (Whitten 1997), and the Chicham languages (Muysken 2021). Indeed, as Uzendowski and Whitten (2014) observe, language contact between Quichua, Zaparoan, and Chicham languages has been sufficiently intense that many former speakers of Zaparoan and Chicham languages have shifted to local Quichua varieties, which now exhibit grammatical traces of their Zaparoan and Chicham substrates (Muysken 2021). In other cases, the plausibility that phonological similarities between North-Central Andean core and periphery languages are due to language contact is bolstered by further morphosyntactic resemblances among them. This is the case, for example, for the Cahuapanan languages Shawi [ISO 639-3: cbt, Glottocode: chay1248] and Shiwilu [ISO 639-3: jeb, Glottocode: jebe1250] (Valenzuela 2015), and Cholón [ISO 639-3: cht, Glottocode: chol1284] (Alexander-Bakkerus n.d.), which suggest that the phonological convergence we see is part of broader contactbased linguistic convergence between these lowland languages and the highland ones of the core. This interpretation is further supported by early colonial-era sources that describe Quechua as the lingua franca of much of the Huallaga and Maranón river basins (Michael and O’Hagan 2016 :127–131). In addition, recent work on the human genetics of the region indicates that there has been significant gene flow between Quechuan populations and their non-Quechuan neighbors, as in the case of Inga and Kamsá populations (Barbieri et al. 2019). More general gene flow has also been identified between the Pacific Coast, the North-Central Andes, and the neighboring Amazonian lowlands, as evident in the genetic profiles of Chicham and Panoan peoples, as well as that of the Candoshi (Borda et al. 2020). Together, these facts suggest a scenario of Quechuan influence on the non-Quechuan languages of the Andean foothills, probably underpinned by a combination of population movements between the highlands and lowlands, language shift, and the role of Quechuan varieties as media on inter-ethnic communication. Similarly, it is clear that
intense trade networks spanned much of this region, e.g. the salt trade network (Rojas Berscia and Eloranta 2019). While detailed work on convergence in other components of the grammar and more archeological and ethnohistorical work are needed to shed further light on the sociohistorical basis of the posited language contact, there is compelling prima facie evidence that the NCAPA core and periphery together form a phonological area. We have deferred a question that is difficult to resolve at this point, namely, how to interpret the high North-Central Andean core cumulative delta scores of many Panoan languages. These high scores are due mainly to two features, the presence of /ćh/ (ʈʂ) and the absence of mid vowels, although a number of features with smaller deltas also contribute, such as the presence of /ts, ch, ś/ (ts, tʃ, ʂ). Significantly, several of these features, in particular, the absence of mid vowels, and the presence of /ts, ch, ś/ (ts, tʃ, ʂ), have been uncontroversially reconstructed to proto-Panoan (Shell 1965; Oliveira 2014).17 The apparent antiquity of these features in Panoan presents an interesting puzzle: either the presence of NCAPA features in Proto-Panoan is simply a chance occurrence, or it attests to the antiquity of the language contact processes underpinning the NCAPA. In this light, it is useful to observe that proposals for the protoPanoan homeland vary from the central Ucayali River basin (Wichmann et al. 2010), to somewhat east of there, in what is now western Brazil (Fleck 2013). If proposals that place the proto-Panoan homeland in the Andean foothills are correct, then the plausibility of the overlap between Panoan and NCAPA features as being due to contact is increased. Borda et al’s (2020) results, which indicate significant gene flow between Panoan and Andean populations, is also suggestive in this regard. At this point, however, we feel that the question of the similarities between the exclusive North-Central Andean core profile and that of Panoan languages is best left as an open question for future investigation. Finally, we observe that the linguistic areal division between the SCOPA and NCAPA areas coincides strikingly with a major genetic split in the Andean region (see also Urban and Barbieri 2020), as revealed by recent research on the paleogenomics of Western South America (Nakatsuka et al. 2020). This work found a distinctive Pan-Andean genetic signature in place by 9000 BP, with a genetic split between what we here call the North-Central and South-Central Andean regions by 5800 BP. The patterning of phonological commonality among Central Andean languages, as well as the differences among them, coinciding with being south
17 Note that more uncertainty surrounds /c ́h/ (ʈʂ), which Shell (1965) does not reconstruct to Proto-Panoan, but Oliveira (2014) does.
509
lev michael and allegra robertson
7.5 5.0
Feature deltas
2.0 0.0 –2.5 –5.0 –7.5 –10.0
Figure 17.14 Pan-Andean phonological profile
or north of the ejective line, thus mirrors the paleogenomic structure and sub-structure of the Central Andes.18
17.4.4 Pan-Central Andean phonological features and phonological Areality in Western South America We now turn to Pan-Central Andean languages, first obtaining the periphery corresponding to the Pan-Central Andean phonological profile, and then qualitatively evaluating the plausibility that the phonological similarities among the languages of the core and periphery are due to language contact. Our conclusion is that this is plausible in many cases, leading us to propose a large Western South American Phonological Area (WSAPA). As discussed in Section 17.3.2, the Pan-Central Andean phonological profile consists of those segments shared by the (non-exclusive) South-Central and North-Central phonological profiles. The Pan-Central Andean phonological profile, given in Figure 17.14, thus consists of those segments which are shared by the two cores and strongly distinguish the languages of these cores from those of the control class. It is instructive to examine the geographical distribution of some of the segments most distinctive of the Pan-Central 18 A reviewer asked if we had in fact selected the ejective line to coincide with this paleogenomic boundary. It is helpful to note that the same ejective line boundary is found in Michael et al. (2014), an earlier version of this work published before the paleogenomic research in question was carried out.
510
Andean core. The most distinctive segments by virtue of their presence (i.e. those that have large positive feature deltas) include the uvular plosive /q/, the uvular fricative /χ/, the velar fricative /x/, and the palatal lateral /ll/ (ʎ). Those most distinctive by virtue of their absence (i.e. those that have large negative feature deltas) include the high central vowel /ɨ/, mid vowels, and nasal vowels. The fact that these segments (or their absences) tend to be shared among the languages of the two cores can be appreciated by examining their geographical distribution, given in Figures 17.15a–Table 17.16b. The cumulative deltas scores for all languages of the SAPhon data set, calculated with these the Pan-Central Andean feature deltas, are given in Appendix C, and depicted in Figure 17.17. The test languages whose phonologies resemble those of the Pan-Central-Andean phonological profile (i.e. the PanCentral Andean periphery) have a striking geographical distribution. Together with the languages of the two cores, they form a largely contiguous area that encompasses the Central Andes, adjacent lowlands, the Chaco, and Patagonia. Many of the languages of this Pan-Central Andean periphery are languages that pertain separately to either the North-Central Andean Phonological Area (NCAPA) or the Southern Cone Phonological Area (SCOPA), but this periphery also includes languages beyond the edges of these two areas, as well as filling in some geographical “holes” found in the SCOPA and NCAPA areas. We call the phonological area with large Pan-Andean cumulative delta scores the Western South American Phonological Area (WSAPA).
central andean segmental phonologies (a)
(c)
Distribution of /q/
(b)
Distribution of the uvular fricative / /
North-Central Andean core
North-Central Andean core
South-Central Andean core
South-Central Andean core
Control class Test language only Has /q/
Control class Test language only Has / /
Does not have /q/
Does not have / /
Distribution of the velar fricative /x/
North-Central Andean core South-Central Andean core Control class Test language only Has /x/ Does not have /(x)
(d)
Distribution of /ll/ ( )
North-Central Andean core South-Central Andean core Control class Test language only Has /||/( ) Does not have /||/( )
Figure 17.15 Distribution of /q, χ, x, ll (ʎ)/ in South America
511
lev michael and allegra robertson (a)
Distribution of /i/
(b)
North-Central Andean core South-Central Andean core Control class Test language only Has /i/ Does not have /i/
Distribution of /ã/
North-Central Andean core South-Central Andean core Control class Test language only Has /ã/ Does not have /ã/
Figure 17.16 Distribution of /ɨ/ and /ã/ in South America
To appreciate the relationship between the WSAPA and each of the more areally restricted areas, let us consider the Chaco and Patagonian regions, depicted in Figure 17.18. In the Chaco region, the reader may recall, only the isolates Lule [ISO 639-3: ule, Glottocode: lule1238] and Vilela [ISO 639-3: vil, Glottocode: vile1241], and the four Matacoan languages exhibited high SCOPA scores. High WSAPA scores, however, are exhibited by all of these languages, as well as the Guaicuruan languages Pilagá [ISO 639-3: plg, Glottocode: pila1245], two varieties of Toba [SAPhon codes: tob_tks, tob_lng] and Mocoví [ISO 639-3: moc, Glottocode: moco1246]. These Guaicuruan languages do not exhibit, for example, the ejective or aspirated plosive series characteristic of the SCOPA languages, but they do exhibit the uvular plosive /q/ (with the exception of tob_lng), and the palatals /ll, ñ/ (ʎ, ɲ) of the Pan-Central Andean phonological profile. Similar comments apply to the languages of Patagonia, all of which exhibit high SCOPA scores, with the
512
exception of the isolates Mapudungun [ISO 639-3: arn, Glottocode: mapu1245] and Yahgan [ISO 639-3: yag, Glottocode: yama1264]. The plausibility that the Chacoan and Patagonian languages with large WSAPA scores constitute a phonological area draws on essentially the same geographical and ethnohistorical observations that were raised with respect to the SCOPA languages. In the case of southern languages with high WSAPA scores, we are additionally presented with the case of Chaná [SAPhon code: qsi, Glottocode: chan1296], the only language of the Charruan family for which we have a phonological description. These languages historically formed a more or less contiguous block bordering the Chaco, which raises the possibility of contact between the Chacoan and Charruan languages. Whether or not this possibility proves plausible will depend on future transdisciplinary research, as in the case of Patagonian languages.
central andean segmental phonologies
Andean core Control class Test language only High Andean probability Low Andean probability
Andean core Control class Test language only High Andean probability Low Andean probability
Figure 17.18 Southern part of the Western South American Phonological Area (WSAPA)
Turning to the north, we see that a considerable portion of languages in the Amazonian lowlands adjacent to the Central Andes exhibit large WSAPA scores, as depicted in Figure 17.19. Many of these are languages that exhibited large NCAPA scores, but in addition we find languages that have small NCAPA scores but large WSAPA scores. These languages are generally located farther east into the lowlands than the languages with large NCAPA scores. A nice example of such a set of languages are the Arawakan languages spoken in the drainage basins of the Upper Ucayali and its major tributaries. These include: (i) the languages of the Nihagantsi subgroup (formerly Kampan subgroup; see Michael 2020 for discussion), including Asháninka [ISO 639-3: cni, Glottocode: asha1243], Ashéninka (several dialects: [ISO 639-3: cpb, cpc, cpu, prq, Glottocode: ucay1237,
514
ajyi1238, pich1237, ashe1272], (ii) Yine [ISO 639-3: pib, Glottocode: yine1238], a lone member of the Purús subgroup, and (iii) Yanesha’ [ISO 639-3: ame, Glottocode: yane1238], a language whose classification in the family remains an open question. The speakers of the Nihagantsi languages and Yine have historically been in intense contact with their highland neighbors (Camino 1977; Emlen 2017a), while Yanesha’ is known to have been in especially strong linguistic (Wise 1976; Adelaar and Muysken 2004: 424) and social (Barbieri et al. 2014) contact with speakers of Andean languages. In addition, some have observed ways in which these languages have diverged grammatically from more general Arawakan patterns and toward Andean ones, as in the case of the structure of person paradigms (Danielsen 2011). Together, these
central andean segmental phonologies
Andean core Control class Test language only High Andean probability Low Andean probability
Figure 17.19 Northern part of the Western South American Phonological Area (WSAPA)
515
lev michael and allegra robertson ethnohistorical and grammatical facts make it plausible that the high WSAPA scores of these Arawakan languages are in part attributable to linguistic contact with highland languages. It is important to note that languages with low NCAPA scores, but high WSAPA scores, are also found in the lowlands east of the Andes: in particular, the Barbacoan language Cha’palaa [ISO 639-3: cbi, Glottocode: chac1249] and the extinct isolate Mochica [ISO 639-3: omc, Glottocode: moch1259]. In addition, we find another such a language, the Barbacoan language Guambiano [ISO 639-3: gum, Glottocode: guam1248], located in the northern Andean valley between the Cordillera Occidental and the Cordillera Central. As discussed in Section 17.4.3, there is evidence of gene flow between the Andes and these adjacent lowland regions, making language contact a plausible explanation for the phonological similarities these languages exhibit with the WSAPA profile. The fringe of circum-Andean languages with large WSAPA scores in the Bolivian lowlands presents an intriguing, if less clear, case. These include the Tacanan languages Araona [ISO 639-3: aro, Glottocode: arao1248], Cavineña [ISO 639-3: cav, Glottocode: cavi1250], and two dialects of Ese Ejja [ISO 639-3: ese_per, ese_bol, Glottocode: esee1248], the Arawakan language Ignaciano [ISO 639-3: ign, Glottocode: igna1246], and the isolates Leco [ISO 639-3: lec, Glottocode: leco1242] (which has already been discussed in relation to the SCOPA area), Movima [ISO 639-3: mzp, Glottocode: movi1243], and Yurakaré [ISO 639-3: yuz, Glottocode: yura1255]. The high WSAPA scores generally stem from the fact the languages exhibit the palatal nasal /ñ/ (ɲ), a lateral (typically /l/, but /ll/ (ʎ) in the case of Cavineña), and the affricate /ch/ (tʃ ), while lacking the central high vowel /ɨ/ and nasal vowels. At this point, there is no evidence for strong connections between the Andean highlands and Bolivian lowlands from either archeology (Walker 2008) or human genetics (Bert et al. 2004), although it should be noted that studies in both fields are in their infancy with respect to this question. The plausibility of language contact as an explanation for the high WSAPA scores of many Bolivian lowland languages thus remains uncertain. As in the case of Patagonia, discussed above, the high WSAPA scores among these languages motivate further work in archeology and human genetics, as well as the investigation of areality in other aspects of the grammar. Finally, we observe that the handful of languages with high WSAPA scores in the middle Putumayo basin and those scattered north of there, as well as the small number of
516
languages far to the east of the Andes, are less plausible candidates for members of the WSAPA phonological area. Take, for example, the case of isolate Yaathe [ISO 639-3: fun, Glottocode: fuln1247], spoken near the Atlantic coast of Brazil, which owes its high WSAPA score mainly to its laterals, especially its palatal lateral /ll/ (ʎ). As Figure 17.15d shows, this is one of only two languages clearly outside the WSAPA area (the other is the isolate Trumai [ISO 6393: tpy, Glottocode: trum1247], in the Xingu river basin) that exhibits a palatal lateral. For reasons of distance alone it is not plausible that the palatal lateral in Yaathe is due to contact with the languages located toward the western edge of the continent; this seems to be a case of chance similarity. Returning to the question of the WSAPA as a whole, it is significant that the identified phonological area coincides to a large degree with the Western South American Linguistic Area, identified by Birchall (2014) on the basis of morphosyntactic features. The fact that phonological and morphosyntactic features show similar areal patterning lends support to the idea that this general region forms a linguistic area, and a phonological area in particular.
17.5 Central Andean phonological areality: discussion and conclusion The idea that the Central Andean region forms a phonological linguistic area, or that phonological features contribute to defining a Central Andean linguistic area, has a long history (see, e.g. Büttner 1983; Dixon and Aikhenvald 1999: 9). This tradition continues into the present, with scholars, such as van Gijn and Muysken (2020), who argue for the existence of a “Central Andean Cluster,” and mention phonological segments such as uvulars and glottalized consonants as characteristic of the highlands, rather than the lowlands. In this chapter, we have employed Naive Bayes Classifier methods to first determine the phonological features of Central Andean languages that are distinctive in comparison to the bulk of South American languages, and then to systematically identify languages that are phonologically similar to Central Andean ones, but located outside the Central Andean region. We next qualitatively evaluated the likelihood that the similarity among these languages is due to language contact, concluding that Central Andean languages participate in three overlapping
central andean segmental phonologies phonological areas: a Western South American Phonological Area (WSAPA), a Southern Cone Phonological Area (SCOPA), and a North-Central Andean Phonological Area (NCAPA). Crucially, none of these areas coincide with the Central Andean region, meaning that the Central Andes do not constitute a phonological area unto themselves, for two important reasons. First, the phonological features that are shared by most Central Andean languages are in fact shared among a more geographically extensive group of languages: those of the Western South American Phonological Area (WSAPA). These “Pan-Andean” features, given with their feature deltas in Figure 17.14, include the uvular plosive /q/, the velar fricative /x/, and the palatal lateral /ll/ (ʎ), whose wider western South American distributions are illustrated in Figures 17.15a, Table 17.15c, and Table 17.15d, respectively. They also include the absence of the high central vowel /ɨ/ and nasal vowels, illustrated in Figures 17.16a and Table 17.16b, respectively, where the latter maps the distribution of /ã/. Thus, while it is accurate to say that Central Andean languages resemble each other phonologically in certain striking ways, they also resemble a much larger group of contiguously distributed languages in these same ways. The second problem with positing a Central Andean phonological area is that the phonologies of the Central Andean languages, divided by what we have dubbed the ejective line, in fact fall into at least two different groups in terms of the presence or absence of specific areally distinctive segments. For example, series of ejectives and aspirated consonants are only found among the Central Andean languages south of the ejective line, while the retroflex affricate /ʈʂ/ is only found in languages north of the line (with the exception of Chipaya). This distinction is evidenced in the exclusive South-Central and North-Central Andean phonological profiles, given in Figures 17.6 and Figures 17.7, respectively. Moreover, it is not possible to retain some notion of Central Andean phonological areality by simply conceding that the Central Andean region constitutes not one, but two phonological areas. While the Central Andean languages do fall into two phonologically distinct groups, each of these two groups is merely a sub-part of larger phonological areas defined by the exclusive South-Central and North-Central Andean phonological profiles, namely the Southern Cone Phonological Area (SCOPA) in the south, and the NorthCentral Andean Phonological Area (NCAPA) in the north, as depicted in Figures 17.12 and Figures 17.13, respectively.
As noted above and in Epps and Michael (2017), the phonological areality we see in western South America coincides significantly with areality identified on morphosyntactic grounds by Birchall (2014) and Krasnoukova (2012). This convergence suggests that the phonological areality that constitutes the WSAPA is one aspect of a larger pattern of linguistic areality in western South America. This raises an interesting question for future research of whether the SCOPA and NCAPA sub-areas have counterparts in the morphosyntactic domain. It is useful to observe that the new perspective on the phonological areality of Central Andean languages presented in this chapter was only possible because of the systematic comparison of segmental inventories, using a database that was not only broad in its geographical coverage (i.e. the entire continent of South America), but also what we may call geographically dense. That is, the SAPhon database on which we relied does not selectively sample the languages of South America, but includes inventories for all languages for which reliable data and analyses exist. The fact that previous works on Central Andean areality have missed the large scale areal patterns described in this chapter is probably due in part to the fact that they have relied on datasets that are either narrow in scope (e.g. only covering the Central Andes and immediately neighboring areas) or geographically sparse, as in the case of impressionistic generalizations, which are often based on a small number of examples the author has in mind. We have observed that our results coincide interestingly with recent scholarship in both areal linguistics and paleogenomics regarding the internal diversity of the Central Andes and its connections with adjacent regions. At the same time, the results presented here point to future research for the disciplines devoted to understanding the deep history of South America, including contact linguistics, archeology, and human genetics. Among other things, our results indicate the potential importance of further research into the relationships between the peoples and languages of the South-Central Andes, Patagonia, and the Bolivian lowlands, as well as between the North-Central Andes and the adjacent lowlands, especially with regards to the role of Panoan or proto-Panoan. As emphasized by a growing body of scholarship (see e.g. Pearce et al. 2020), histories of the Central Andes and lowland South America have been marked by complex interactions among its peoples and languages. Phonological convergence is a rich and subtle manifestation of these interactions that we are just beginning to explore.
lev michael and allegra robertson Table 17.10 Continued SAPhon
Score I
Code I
SAPhon
Score II
Code II
SAPhon
Score III
Code III
SAPhon
Score IV
Code IV
SAPhon
Score V
Code V
arw
0
guc
0
urz
0
yui
0
kog
0
xsu
0
yaa
0
taf
0
tue
0
qvo
0
gvp
0
myr
0
wap
0
bao
0
hto
0
xri
0
myp
0
gqn
0
sri
0
guq
0
pib
0
avv
0
yup_irp
0
tca_ama
0
arh
0
axb
0
wba
0
jru
0
aap
0
eme
0
cht
0
tpr
0
mpq
0
kzw_dzu
0
oca
0
cas_msa
0
wpc
0
waw
0
cbc
0
quw
0
cas_cov
0
mpd
0
pav
0
myy
0
quk
0
cas_tsi
0
gui_izo
0
gum
0
cyb
0
omc
0
gui_chn
0
arr
0
qwa
0
Appendix B Table 17.11 Exclusive North-Central cumulative delta scores SAPhon
Score I
Code I
SAPhon
Score II
Code II
SAPhon
Score III
Code III
SAPhon
Score IV
Code IV
SAPhon
Score V
Code V
quk
1
jbt
0.01415
srq
0.00008
ash
0
car_frg
0
qvi
1
umo
0.00977
yad
0.00008
urb
0
ltn
0
qvn_tar
0.99999
bwi_sth
0.00912
zkp
0.00008
pta
0
tob_lng
0
qxl
0.99999
bwi_cen
0.00912
apy
0.00007
opy
0
tqb
0
qvn_caj
0.99999
qus
0.00873
cub
0.00007
guq
0
ese_bol
0
quf
0.99999
skf
0.00722
kxo
0.00006
hto
0
pui
0
qux
0.99998
cbi
0.00682
unk
0.00006
cas_msa
0
trr
0
qwa
0.99998
mpq
0.00640
ign
0.00006
cas_tsi
0
mbl
0
qxw
0.99998
mbp
0.00511
cav
0.00005
cas_cov
0
cox
0
qvc
0.99998
axg
0.00441
cui
0.00005
tnc
0
mav
0
quw
0.99986
plu
0.00397
tae
0.00004
cof
0
alc_nth
0
520
central andean segmental phonologies SAPhon
Score I
Code I
SAPhon
Score II
Code II
SAPhon
Score III
Code III
SAPhon
Score IV
Code IV
SAPhon
Score V
Code V
inb
0.99963
wca
0.00390
boa_mrn
0.00004
cbr
0
guc
0
qvo
0.99961
cao
0.00377
chb
0.00004
apu
0
ter
0
adc
0.99942
pad
0.00353
tpn
0.00004
qpt
0
pav
0
pno
0.99904
kqq
0.00331
sru
0.00004
kbb
0
lec
0
sya
0.99904
wau
0.00239
cmi
0.00003
xwa
0
ano
0
pyn
0.99885
way
0.00233
pio
0.00003
api
0
snn
0
qxn
0.99873
prr
0.00225
yup_irp
0.00003
mcg
0
noj
0
qub
0.99873
jaa_jrw
0.00219
gqn
0.00003
ark
0
sja
0
inj
0.99873
guu
0.00198
jru
0.00003
aoc_are
0
crq
0
jiv
0.99873
rkb
0.00187
kgp
0.00003
ram
0
atr
0
knt
0.99873
hix
0.00179
asn
0.00003
kre
0
jup
0
ywn
0.99873
mpd
0.00169
ccc
0.00003
pev
0
xra
0
mts
0.99868
waw
0.00163
pue
0.00003
cot
0
tit
0
mcd
0.99868
cyb
0.00128
ame
0.00002
yuz
0
auc
0
dny
0.99783
mbn
0.00119
mzx
0.00002
yae
0
omc
0
qvs
0.99672
yrl
0.00104
pir
0.00002
awt
0
pid
0
yup_mac
0.99198
jur
0.00067
des
0.00002
kvn
0
puq
0
nuc
0.98958
pab
0.00066
suy
0.00001
mcb
0
axb
0
swo
0.98621
wyr
0.00059
cul
0.00001
kui
0
ule
0
omg
0.97917
arl
0.00039
noa
0.00001
wmd
0
xsu_kol
0
zro
0.97917
bdc
0.00039
gta
0.00001
cpu
0
wpc
0
yag
0.97917
myp
0.00028
kyr
0.00001
orw
0
sey_agu
0
quy
0.97320
sri
0.00027
myu
0.00001
suy_tap
0
cag
0
yaw
0.97320
yui
0.00027
cax
0.00001
yab
0
aca
0
shp
0.96011
myy
0.00027
kog
0.00001
tba
0
cbb
0
cbt
0.92587
cbc
0.00027
kgk
0.00001
xav
0
xok
0
hub
0.92587
tue
0.00027
ona
0.00001
brg
0
asu
0
acu
0.92587
tca_ama
0.00027
psx
0.00001
tpj
0
tpr
0
kaq
0.92587
bao
0.00027
tpy
0.00001
cpb
0
moc
0
agr
0.88880
aap
0.00027
not
0.00001
xet
0
ako
0
jeb
0.88880
kzw_dzu
0.00027
aro
0.00001
ore
0
ake
0
wap
0.88670
xir
0.00026
oca
0.00001
tob_tks
0
cbg
0
anb
0.84818
txi
0.00024
ycn
0.00001
prq
0
aoc_tar
0
kwi
0.83139
ceg
0.00024
boa
0.00001
fun
0
mch
0
kpc
0.80846
xer
0.00023
bor
0.00001
alc_sth
0
mbc
0
tna
0.76311
gum
0.00020
pbb
0.00001
alc_cnt
0
inp
0 Continued
521
lev michael and allegra robertson Table 17.11 Continued SAPhon
Score I
Code I
SAPhon
Score II
Code II
SAPhon
Score III
Code III
SAPhon
Score IV
Code IV
SAPhon
Score V
Code V
mcf
0.76311
gvc
0.00018
slc
0.00001
eme
0
amr
0
iqu
0.68449
emp
0.00018
xsu
0.00001
tuo
0
kbc
0
cht
0.68449
gvp
0.00017
coe
0.00001
kyz
0
sey_put
0
ktx
0.61144
xri
0.00017
xor
0
guh
0
mtp
0
cbu
0.56582
arn
0.00016
wba
0
pbh
0
vil
0
cbs
0.48467
cbv
0.00013
avv
0
plg
0
tca_cus
0
kav
0.48028
pto
0.00013
gvo
0
tri
0
rgr
0
swx
0.45321
bsn
0.00011
ayo
0
yrm_pac
0
yuq
0
mbr
0.43732
tav
0.00011
jua
0
ktn
0
irn
0
gae
0.38693
omu
0.00010
wca_yae
0
bmr
0
mzp
0
myr
0.38640
cbd
0.00010
guu_ven
0
ito
0
trn
0
bae
0.27108
huu
0.00010
wca_yma
0
hux
0
teh
0
kbh
0.25117
yme
0.00010
shb
0
ese_per
0
cto
0
awe
0.21689
cpc
0.00009
gui_izo
0
gug
0
qul
0
con
0.19014
ura
0.00009
gui_chn
0
oym_jri
0
ayr
0
yaa
0.15489
bkq_wst
0.00009
arh
0
gvj
0
quh
0
xiy
0.13017
mbj
0.00009
pbg
0
gun
0
ayr_muy
0
gub
0.08437
kpj
0.00009
guu_par
0
pah
0
mca
0
rey
0.07938
yvt
0.00008
cni
0
urz
0
kuz
0
cod
0.03768
guo
0.00008
apn
0
kay
0
ayr_chl
0
mmh
0.03768
jaa_jmm
0.00008
kwa
0
adw
0
quz
0
aqz
0.03329
qsi
0.00008
pib
0
pak
0
jqr
0
nhd
0.03202
arw
0.00008
yau
0
gyr
0
caw
0
pcp
0.02437
car_esr
0.00008
mot
0
taf
0
ure
0
amc
0.02437
yar
0.00008
arr
0
oym_amp
0
cap
0
bkq_est
0.01534
car_ven
0.00008
tuf
0
sae
0
gae
0.01475
mpu
0.00008
txu
0
nab_kth
0
522
central andean segmental phonologies
Appendix C Table 17.12 Pan-Central Andean cumulative delta scores SAPhon
Score I
Code I
SAPhon
Score II
Code II
SAPhon
Score III
Code III
SAPhon
Score IV
Code IV
SAPhon
Score V
Code V
cap
1
cot
0.98660
atr
0.00858
jiv
0
taf
0
ayr
1
kav
0.98360
jru
0.00822
yuq
0
amr
0
caw
1
pib
0.98330
mbp
0.00769
agr
0
pta
0
puq
1
cpb
0.98309
waw
0.00697
gqn
0
gvj
0
ure
1
cpu
0.97765
ter
0.00692
pyn
0
txu
0
quz
1
ese_per
0.96437
pcp
0.00578
pbb
0
xsu
0
qvn_caj
1
cbu
0.95682
mpd
0.00477
boa_mrn
0
xwa
0
jqr
1
arl
0.94899
shp
0.00396
xiy
0
apu
0
qwa
1
guo
0.93308
car_ven
0.00391
mcd
0
opy
0
qxn
1
cni
0.88426
car_esr
0.00391
gub
0
guq
0
kuz
1
wap
0.81359
pav
0.00364
kwi
0
coe
0
qub
1
cpc
0.77521
bor
0.00314
amc
0
gun
0
ayr_chl
1
cav
0.76861
kzw_dzu
0.00230
con
0
yrm_pac
0
ayr_muy
1
yuz
0.73961
chb
0.00184
way
0
avv
0
qus
1
aoc_tar
0.67080
iqu
0.00134
plu
0
tca_ama
0
qvn_tar
1
pbg
0.66110
car_frg
0.00118
cmi
0
gug
0
ccc
1
bwi_cen
0.61563
mch
0.00092
pui
0
sey_agu
0
mca
1
rgr
0.61148
cbs
0.00079
oca
0
oym_amp
0
qvc
1
pno
0.50799
mcg
0.00075
gvp
0
cto
0
quw
1
not
0.45496
pev
0.00075
guh
0
aqz
0
inb
1
guc
0.42611
yar
0.00075
mav
0
arr
0
qul
1
zro
0.35968
mcf
0.00066
wau
0
urz
0
quh
1
mpq
0.35868
cbd
0.00021
mmh
0
pah
0
qxw
1
tpy
0.35285
cul
0.00020
nab_kth
0
adw
0
moc
1
lec
0.33423
pab
0.00012
sru
0
mzx
0
tob_tks
1
ito
0.31014
jaa_jmm
0.00010
jbt
0
kgp
0
cht
1
cui
0.30123
jaa_jrw
0.00009
ano
0
ram
0
inj
1
ktx
0.29695
pid
0.00008
api
0
mot
0
teh
1
sya
0.28110
gvc
0.00007
jur
0
bkq_est
0
plg
1
cbr
0.27315
cbb
0.00007
emp
0
xer
0
cbi
1
wba
0.22421
dny
0.00006
kog
0
myu
0 Continued
523
lev michael and allegra robertson Table 17.12 Continued SAPhon
Score I
Code I
SAPhon
Score II
Code II
SAPhon
Score III
Code III
SAPhon
Score IV
Code IV
SAPhon
Score V
Code V
trn
1
bmr
0.20379
ako
0.00005
kwa
0
kgk
0
quy
1
anb
0.20339
tri
0.00004
bkq_wst
0
ark
0
quf
1
ake
0.20136
wca
0.00004
cax
0
ura
0
kbh
1
cbv
0.18322
guu
0.00004
auc
0
xri
0
qxl
1
hto
0.17992
ore
0.00003
skf
0
kay
0
qvo
1
axb
0.16245
yup_mac
0.00002
yae
0
jua
0
tob_lng
1
swo
0.15394
myp
0.00002
awt
0
tpj
0
pue
1
cod
0.15196
des
0.00001
mbl
0
nhd
0
qvs
1
pio
0.14309
nuc
0.00001
noa
0
sey_put
0
mtp
0.99998
mbn
0.09183
umo
0.00001
kxo
0
sri
0
cag
0.99997
tna
0.08945
asu
0.00001
tpn
0
pir
0
quk
0.99996
xor
0.08704
yaa
0
wmd
0
cbc
0
omc
0.99996
omg
0.08704
tue
0
axg
0
yab
0
jeb
0.99994
arh
0.08437
tuo
0
tnc
0
apn
0
qux
0.99992
kaq
0.07994
yui
0
tpr
0
ktn
0
vil
0.99992
yrl
0.07701
cub
0
kui
0
cas_msa
0
alc_sth
0.99992
knt
0.07638
noj
0
kyr
0
cas_tsi
0
alc_nth
0.99992
ywn
0.07638
pak
0
cas_cov
0
suy
0
aca
0.99988
bwi_sth
0.07555
tqb
0
cbg
0
sja
0
ign
0.99985
gae
0.07354
acu
0
xet
0
eme
0
qvi
0.99985
brg
0.06583
hux
0
oym_jri
0
irn
0
ame
0.99976
orw
0.05874
hub
0
inp
0
wyr
0
ycn
0.99954
sae
0.04897
tae
0
bdc
0
trr
0
qsi
0.99954
pbh
0.03710
boa
0
urb
0
mbr
0
ule
0.99946
tit
0.02988
unk
0
kqq
0
rkb
0
crq
0.99946
kpc
0.02869
psx
0
gvo
0
gui_izo
0
alc_cnt
0.99940
mbc
0.02834
huu
0
snn
0
jup
0
gum
0.99935
yup_irp
0.02682
tca_cus
0
apy
0
myy
0
fun
0.99919
rey
0.02363
tav
0
asn
0
shb
0
ona
0.99891
cao
0.02165
gta
0
wpc
0
kre
0
gae
0.99833
xir
0.02145
omu
0
awe
0
bao
0
aro
0.99793
arw
0.02114
ltn
0
yad
0
qpt
0
kvn
0.99681
kbb
0.02101
tba
0
mpu
0
suy_tap
0
ese_bol
0.99556
tuf
0.01990
ash
0
gui_chn
0
kpj
0
524
central andean segmental phonologies SAPhon
Score I
Code I
SAPhon
Score II
Code II
SAPhon
Score III
Code III
SAPhon
Score IV
Code IV
SAPhon
Score V
Code V
mcb
0.99524
prr
0.01584
bae
0
ceg
0
xok
0
yaw
0.99452
yvt
0.01572
yme
0
gyr
0
xsu_kol
0
kbc
0.99410
aoc_are
0.01474
slc
0
xav
0
guu_par
0
cox
0.99386
srq
0.01325
ayo
0
cyb
0
guu_ven
0
prq
0.99340
aap
0.01319
bsn
0
zkp
0
wca_yma
0
mzp
0.99265
txi
0.01319
mts
0
kyz
0
wca_yae
0
arn
0.99193
pad
0.01000
adc
0
mbj
0
yau
0
yag
0.99027
hix
0.00988
swx
0
xra
0
myr
0.98778
cbt
0.00966
cof
0
pto
0
Appendix D Table 17.13 Language codes SAPhon
Name I
Family I
Code I
SAPhon
Name II
Family II
Code II
aap
Arára Pará
Carib
cbg
Chimila
Chibchan
aca
Achagua
Arawak
cbi
Cha’palaa
Barbacoan
acu
Achuar-Shiwiar
Jivaroan
cbr
Cashibo-Cacataibo
Panoan
adc
Arara do Acre
Panoan
cbs
Cashinahua
Panoan
adw
Amundava
Tupí
cbt
Shawi
Cahuapanan
agr
Aguaruna
Jivaroan
cbu
Candoshi-Shapra
Isolate
ake
Ingarikó
Carib
cbv
Kakua
Kakua-Nukak
ako
Akurio
Carib
ccc
Chamicuro
Arawak
alc_cnt
Alacalufe (Central)
Alacalufan
ceg
Chamacoco
Zamucoan
alc_nth
Kawesqar
Alacalufan
chb
Muisca
Chibchan
alc_sth
Alacalufe (Southern)
Alacalufan
cht
Cholón
Híbito-Cholon
amc
Amahuaca
Panoan
cmi
Emberá-Chamí
Choco
ame
Yánesha
Arawak
cni
Asháninka
Arawak
amr
Amarakaeri
Harakmbet
cod
Kokama-Kokamilla
Tupí
anb
Andoa
Zaparoan
coe
Koreguaje
Tucanoan
ano
Andoke
Isolate
cof
Tsáfiki
Barbacoan Continued
525
lev michael and allegra robertson Table 17.13 Continued SAPhon
Name I
Family I
Code I
SAPhon
Name II
Family II
Code II
aoc_are
Pemon (Arekuna dialect)
Carib
con
Cofán
Isolate
aoc_tar
Pemon (Tarepang dialect)
Carib
cot
Caquinte
Arawak
api
Apiaká
Tupí
cox
Nanti
Arawak
apn
Apinayé
Macro-Ge
cpb
Ashéninka (Ucayali-Yurúa dialect)
Arawak
apu
Apurinã
Arawak
cpc
Ashéninka (Apurucayali dialect)
Arawak
apy
Apalaí
Carib
cpu
Ashéninka (Pichis dialect)
Arawak
aqz
Akuntsú
Tupí
crq
Chorote (Iyo’wujwa and Iyowa’ja dialects)
Mataco
arh
Ika
Chibchan
cto
Emberá-Catío
Choco
ark
Arikapú
Macro-Ge
cub
Kubeo
Tucanoan
arl
Arabela
Zaparoan
cui
Cuiba
Guahiban
arn
Mapudungun
Araucanian
cul
Kulina
Arawan
aro
Araona
Tacanan
cyb
Cayubaba
Isolate
arr
Karo
Tupí
des
Desano
Tucanoan
arw
Lokono
Arawak
dny
Dení
Arawan
ash
Aʔɨwa
Isolate
eme
Emerillon
Tupí
asn
Asurini do Xingú
Tupí
emp
Northern Emberá
Choco
asu
Asuriní do Tocantins
Tupí
ese_bol
Ese Ejja (Bolivia)
Tacanan
atr
Waimiri-Atroarí
Carib
ese_per
Ese Eja (Peru)
Tacanan
auc
Waorani
Isolate
fun
Yaathe
Macro-Ge
avv
Avá-Canoeiro
Tupí
gae
Baniva
Arawak
awe
Awetí
Tupí
gae
Warekena
Arawak
awt
Araweté
Tupí
gqn
Kinikinao
Arawak
axb
Abipon
Guaicuru
gta
Guató
Macro-Ge
axg
Arára do Mato Grosso
Isolate
gub
Guajajára
Tupí
ayo
Ayoreo
Zamucoan
guc
Wayúu
Arawak
ayr
Aymara (Central dialect)
Aymaran
gug
Paraguayan Guaraní
Tupí
ayr_chl
Aymara (Chilean dialect)
Aymaran
guh
Guahibo
Guahiban
ayr_muy
Muylaq’ Aymara
Aymaran
gui_chn
Chiriguano (Chané dialect)
Tupí
bae
Baré
Arawak
gui_izo
Chiriguano (Izoceño dialect)
Tupí
bao
Waimaha
Tucanoan
gum
Guambiano
Barbacoan
bdc
Emberá-Baudó
Choco
gun
Mbyá
Tupí
bkq_est
Bakairí (Eastern dialect)
Carib
guo
Guayabero
Guahiban
bkq_wst
Bakairí (Western dialect)
Carib
guq
Aché
Tupí
bmr
Muinane
Boran
guu
Yanomamö
Yanomamo¨
526
central andean segmental phonologies SAPhon
Name I
Family I
Code I
SAPhon
Name II
Family II
Code II
boa
Bora
Boran
guu_par
Yanomam of Parawau
Yanomam
boa_mrn
Miraña
Boran
guu_ven
Yanomam of Venezuela
Yanomam
bor
Borôro
Macro-Ge
gvc
Kotiria
Tucanoan
brg
Baure
Arawak
gvj
Guajá
Tupí
bsn
Barasana-Eduria
Tucanoan
gvo
Gavião do Jiparaná
Tupí
bwi_cen
Baniwa (Central)
Arawak
gvp
Gavião do Pará
Macro-Ge
bwi_sth
Baniwa (Southern)
Arawak
gyr
Guarayu
Tupí
cag
Nivaclé
Mataco
hix
Hixkaryána
Carib
cao
Chácobo
Panoan
hto
Huitoto, Minica
Witotoan
cap
Chipaya
Uru-Chipaya
hub
Huambisa
Jivaroan
car_esr
Carib (Suriname dialect)
Carib
huu
Huitoto, Murui
Witotoan
car_frg
Carib (French Guiana dialect)
Carib
hux
Huitoto, Nɨpode
Witotoan
car_ven
Carib (Venezuela dialect)
Carib
ign
Ignaciano
Arawak
cas_cov
Mosetén de Covendo
Mosetenan
inb
Inga (Highland dialect)
Quechua
cas_msa
Mosetén de Santa Ana
Mosetenan
inj
Inga (Jungle dialect)
Quechua
cas_tsi
Tsimané
Mosetenan
inp
Iñapari
Arawak
cav
Cavineña
Tacanan
iqu
Iquito
Zaparoan
caw
Kallawaya
Mixed
irn
Mȳky
Isolate
cax
Bésɨro
Macro-Ge
ito
Itonama
Isolate
cbb
Cabiyarí
Arawak
jaa_jmm
Jamamadí
Arawan
cbc
Karapanã
Tucanoan
jaa_jrw
Jarawara
Arawan
cbd
Carijona
Carib
jbt
Jabutí
Macro-Ge
jeb
Shiwilu
Cahuapanan
ore
Máíhɨki
Tucanoan
jiv
Shuar
Jivaroan
orw
Oro Win
Chapakuran
jqr
Jaqaru
Aymaran
oym_amp
Wayampi (Ampari dialect)
Tupí
jru
Japreria
Carib
oym_jri
Wayampi (Alto Jarí dialect)
Tupí
jua
Júma
Tupí
pab
Paresí
Arawak
jup
Hup
Nadahup
pad
Paumarí
Arawan
jur
Jurúna
Tupí
pah
Tenharim
Tupí Continued
527
lev michael and allegra robertson Table 17.13 Continued SAPhon
Name I
Family I
Code I
SAPhon
Name II
Family II
Code II
kaq
Capanahua
Panoan
pak
Parakanã
Tupí
kav
Katukína
Katukinan
pav
Wari’
Chapakuran
kay
Kamayurá
Tupí
pbb
Páez
Isolate
kbb
Kaxuiaˆna
Carib
pbg
Paraujano
Arawak
kbc
Kadiwéu
Guaicuru
pbh
Panare
Carib
kbh
Camsá
Isolate
pcp
Pacahuara
Panoan
kgk
Kaiwá
Tupí
pev
Pémono
Carib
kgp
Kaingang
Macro-Ge
pib
Yine
Arawak
knt
Katukína (Panoan)
Panoan
pid
Piaroa
Salivan
kog
Kogi
Chibchan
pio
Piapoco
Arawak
kpc
Curripaco
Arawak
pir
Piratapuyo
Tucanoan
kpj
Karajá
Macro-Ge
plg
Pilagá
Guaicuru
kqq
Krenak
Macro-Ge
plu
Palikúr
Arawak
kre
Panará
Macro-Ge
pno
Panobo
Panoan
ktn
Karitiaˆna
Tupí
prq
Ashéninka (Perené dialect)
Arawak
ktx
Kaxararí
Panoan
prr
Puri
Macro-Ge
kui
Kuikúro-Kalapálo
Carib
psx
Pisamira
Tucanoan
kuz
Kunza
Isolate
pta
Pai Tavytera
Tupí
kvn
Border Kuna
Chibchan
pto
Zo’é
Tupí
kwa
Daˆw
Nadahup
pue
Günün Yajich
Isolate
kwi
Awa-Cuaiquer
Barbacoan
pui
Puinave
Isolate
kxo
Kanoé
Isolate
puq
Puquina
Quechua
kyr
Kuruáya
Tupí
pyn
Poyanáwa
Panoan
kyz
Kayabí
Tupí
qpt
Parkateje
Macro-Ge
kzw_dzu
Karirí-Xocó (Dzubukuá dialect)
Isolate
qsi
Chaná
Charruan
lec
Leco
Isolate
qub
Huallaga Huánuco Quechua
Quechua
ltn
Latunde
Nambiquaran
quf
Ferreñafe Quechua
Quechua
mav
Sateré-Mawé
Tupí
quh
South Bolivian Quechua
Quechua
mbc
Macushi
Carib
quk
Chachapoyas Quechua
Quechua
mbj
Nadë
Nadahup
qul
North Bolivian Quechua
Quechua
mbl
Maxakalí
Macro-Ge
qus
Santiago del Estero Quechua
Quechua
mbn
Macaguán
Guahiban
quw
Tena Quechua
Quechua
mbp
Damana
Chibchan
qux
Southern Yauyos Quechua
Quechua
mbr
Nukak
Kakua-Nukak
quy
Ayacucho Quechua
Quechua
528
central andean segmental phonologies
SAPhon Code I
Name I
Family I
SAPhon Code II
Name II
Family II
mca
Maka
Mataco
quz
Cuzco-Collao Quechua
Quechua
mcb
Matsigenka
Arawak
qvc
Cajamarca Quechua
Quechua
mcd
Sharanawa
Panoan
qvi
Imbabura Quichua
Quechua
mcf
Matsés
Panoan
qvn_caj
North Junín Quechua (San Pedro de Quechua Cajas dialect)
mcg
Mapoyo
Carib
qvn_tar
North Junín Quechua (Tarma dialect)
Quechua
mch
Yekwana
Carib
qvo
Napo Quichua
Quechua
mmh
Mehináku
Arawak
qvs
San Martin Quechua
Quechua
moc
Mocoví
Guaicuru
qwa
Ancash Quechua (Sihuas and Corongo Quechua dialects)
mot
Barí
Chibchan
qxl
Salasca Quechua
Quechua
mpd
Manchinere
Arawak
qxn
Huaylas-Conchucos Quechua
Quechua
mpq
Matís
Panoan
qxw
Jauja-Huanca Quechua
Quechua
mpu
Makuráp
Tupí
ram
Canela
Macro-Ge
mtp
Wichí (Mision la Paz dialect)
Mataco
rey
Reyesano
Tacanan
mts
Yora
Panoan
rgr
Resígaro
Arawak
myp
Pirahã
Mura
rkb
Rikbaktsa
Macro-Ge
myr
Muniche
Isolate
sae
Sabanê
Nambiquaran
myu
Mundurukú
Tupí
sey_agu
Secoya del Aguarico
Tucanoan
myy
Macuna
Tucanoan
sey_put
Secoya del Putumayo
Tucanoan
mzp
Movima
Isolate
shb
Ninam of Ericó
Yanomam
mzx
Mawayana
Arawak
shp
Shipibo
Panoan
nab_kth
Kithaulhu
Nambiquaran sja
Epena
Choco
nhd
Nhandeva
Tupí
skf
Sakirabiá
Tupí
noa
Woun Meu
Choco
slc
Sáliba
Salivan
noj
Nonuya
Witotoan
snn
Siona
Tucanoan
not
Nomatsigenga
Arawak
sri
Siriano
Tucanoan
nuc
Nukini
Panoan
srq
Sirionó
Tupí
oca
Ocaina
Witotoan
sru
Suruí
Tupí
omc
Mochica
Isolate
suy
Suyá
Macro-Ge
omg
Omagua
Tupí
suy_tap
Tapayuna
Macro-Ge
omu
Omurano
Isolate
swo
Shanenawa
Panoan Continued
529
lev michael and allegra robertson Table 17.13 Continued SAPhon
Name I
Family I
Code I
SAPhon
Name II
Family II
Code II
ona
Selk’nam
Chon
swx
Suruahá
Arawan
opy
Ofayé
Macro-Ge
sya
Saynawa
Panoan
tae
Tariana
Arawak
wca
Yanomámi
Yanomam
taf
Tapirapé
Tupí
wca_yae
Yanomae of Demini/Tototopi
Yanomam
tav
Tatuyo
Tucanoan
wca_yma
Yanomama of Papiu
Yanomam
tba
Aikanã
Isolate
wmd
Mamaindé
Nambiquaran
tca_ama Ticuna of San Martín de Amacayacu Isolate
wpc
Mako
Salivan
tca_cus
Ticuna of Cushillococha
Isolate
wyr
Wayoró
Tupí
teh
Tehuelche
Chon
xav
Xavánte
Macro-Ge
ter
Terêna
Arawak
xer
Xerénte
Macro-Ge
tit
Tinigua
Isolate
xet
Xetá
Tupí
tna
Tacana
Tacanan
xir
Xiriaˆna
Arawak
tnc
Tanimuca-Retuarã
Tucanoan
xiy
Xipaya
Tupí
tob_lng
Toba (Lañagashik dialect)
Guaicuru
xok
Xokleng
Macro-Ge
tob_tks
Toba (Takshek dialect)
Guaicuru
xor
Korubo
Panoan
tpj
Tapieté
Tupí
xra
Krahô
Macro-Ge
tpn
Tupinambá
Tupí
xri
Krinkati-Timbira
Macro-Ge
tpr
Tuparí
Tupí
xsu
Sanumá
Yanomam
tpy
Trumai
Isolate
xsu_kol
Sanömá of Kolulu
Yanomam
tqb
Tembé
Tupí
xwa
Kwaza
Isolate
tri
Trió
Carib
yaa
Yaminawa
Panoan
trn
Trinitario
Arawak
yab
Yuhup
Nadahup
trr
Taushiro
Isolate
yad
Yagua
Peba-Yaguan
tue
Tuyuca
Tucanoan
yae
Pumé
Isolate
tuf
Tunebo (Central dialect)
Chibchan
yag
Yahgan
Isolate
tuo
Tucano
Tucanoan
yar
Yabarana
Carib
txi
Ikpeng
Carib
yau
Hoti
Isolate
txu
Mebengokre
Macro-Ge
yaw
Yawalapití
Arawak
ule
Lule
Isolate
ycn
Yucuna
Arawak
umo
Umotína
Macro-Ge
yme
Yameo
Peba-Yaguan
unk
Enawené-Nawé
Arawak
yrl
Nheengatú
Tupí
ura
Urarina
Isolate
yrm_pac
Yãroamë of Serra do Pacu/Ajarani Yanomam
urb
Kaapor
Tupí
yui
Yurutí
Tucanoan
ure
Uru
Uru-Chipaya yup_irp
Yukpa (de Irapa)
Carib
530
central andean segmental phonologies SAPhon Code I
Name I
Family I
SAPhon Code II
Name II
Family II
urz
Uru-Eu-Wau-Wau
Tupí
yup_mac
Yukpa (Macoíta)
Carib
vil
Vilela
Isolate
yuq
Yuqui
Tupí
wap
Wapichana
Arawak
yuz
Yurakaré
Isolate
wau
Waurá
Arawak
yvt
Yavitero
Arawak
waw
Waiwai
Carib
ywn
Yawanawa
Panoan
way
Wayana
Carib
zkp
Kaingáng, São Paulo
Macro-Ge
wba
Warao
Isolate
zro
Sápara
Zaparoan
531
chapter 18
The morphology of the nominal domain in the languages of the Central Andes Olga Krasnoukhova
18.1 Introduction
18.2 (Pro)Nominal number
The chapter deals with structures and categories in the nominal domain in the languages of the Central Andes. Following the convention of the volume, the geographical extent of the Central Andes is taken to include the coast, highlands, and eastern slopes of Peru, the highlands of Bolivia, and the northernmost adjacent parts of Chile and Argentina. The focus lies on the following languages: Quechuan varieties found in this area, the Aymaran languages Aymara and Jaqaru, Uru and Chipaya, Híbito and Cholón, the isolates Mochica and Puquina, and the mixed language Kallawaya. While Kallawaya is almost extinct, Uru, Mochica, Puquina, Híbito, and Cholón are extinct already. Data on these languages come predominantly from earlier sources, which are reanalyzed by present-day linguists. There used to be many more languages spoken in the Central Andes; however, information on their grammatical structures is either too scarce for a meaningful comparison or nonexistent (see Chapter 14 by Matthias Urban in this volume); therefore, these languages are not considered in what follows. This chapter therefore focuses on a relatively small number of languages. Whenever relevant, I include a comparative note that articulates the situation in the Central Andes with South American languages more generally. On some occasions, I refer to cross-linguistic tendencies, since some languages of the Central Andes present a number of typologically interesting traits. The chapter encompasses the following topics. Section 18.2 discusses pronominal and nominal number. Section 18.3 considers attributive possession. Section 18.4 is devoted to case marking, and Section 18.5 to gender marking. Section 18.6 deals with demonstratives, and Section 18.7 with adjectives. Section 18.8 offers a summary of observations.
This section is devoted to number. Section 18.2.1 considers pronominal number, i.e. number realized on independent personal pronouns. Section 18.2.2 is devoted to number as found on nouns and NPs.
18.2.1 Pronominal number All languages of the Central Andes have independent personal pronouns that distinguish singular as opposed to plural number. Cross-linguistically, 1st and 2nd person pronouns involve number distinctions more often than 3rd person pronouns; however, all languages of the Central Andes encode a plural number distinction for 3rd person pronouns as well. Another feature that strikes the eye from a typological perspective is the way plural pronouns are formed. It is typologically uncommon for plural pronouns to involve a plural marker that is used also for regular nouns in the language, i.e. pronominal marking of plurality is typically synchronically different from nominal marking of plurality (Cysouw 2003: 70; Daniel 2013). However, this is common in South America in general (Krasnoukhova 2022a: 612), and in the Central Andes in particular. In fact, in almost all languages of the Central Andes that are considered, the 3rd person plural pronouns are constructed with a nominal plural marker.1 In Cholón, all plural forms contain a clearly segmentable pluralizing suffix -ha. The language shares the general property of an overt formal correlate of plurality, 1 While I refer here to 3rd person pronouns, in Uru, Chipaya, and Mochica, a 3rd person singular pronoun (and 3rd person singular masculine pronoun in Chipaya) are formally identical to a distal demonstrative in the respective languages. This is by no means a rare phenomenon (see Bhat 2013, and Section 18.6).
the morphology of the nominal domain but this plural suffix is attested only with personal and possessive pronouns, and not with nouns (Astrid AlexanderBakkerus, pers. comm.). (1) illustrates the 3rd person pronouns in Aymara and (2) those in Chipaya. In Chipaya, the plural forms contain the nominal plural marker -naka, which is a borrowing from Aymara (Chapter 10 by Katja Hannß in this volume, referring to Porterie-Gutiérrez 1988: 146). (1) Aymara xupa naka {xupa-naka} s/he-pl ‘they’ (adapted from Hardman 2001: 101; Chapter 8 by Matt Coler in this volume) (2) (a) Chipaya ni-naka 3m-pl ‘they (m)’ (b) na-naka 3f-pl ‘they (f)’ (Chapter 10 by Katja Hannß in this volume) In the sister language Uru there used to be another pronominal plural marker, -wich(i), which is attested only for the 3rd person pronoun, thus forming niwich(i) ‘they’ or ‘their’ (Hannß 2008: 184–5; Chapter 10 by Katja Hannß in this volume). As Katja Hannß mentions in Chapter 10, this pronominal form was in use until around 1930 and co-existed alongside -ninaka ‘they.’ Thus, while all Central Andean languages (with the possible exception of Cholón) form 3rd person plural pronouns with a nominal plural marker, for the 2nd person pronouns the situation is less uniform. Among the languages considered, Quechuan and Aymaran languages as well as Kallawaya construct the 2nd person plural forms with the nominal plural marker. In Mochica, the 2nd person plural probably involves an older plural marker , which is also found in the context of verbal imperative forms (Urban 2021d: 289). For Puquina, no independent (i.e. morphologically unbound) expression for the 2nd person plural is encountered in the data (Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume). In Uru and Chipaya, 2nd person plural pronouns are formed with a suffix -chuka and -ćhuk respectively, which is a native plural marker that is encountered only in the context of the 2nd person (Cerrón-Palomino 2009a: 53; Chapter 10 by Katja Hannß in this volume). Based on the situation for the 2nd and 3rd pronouns described above, plural personal pronouns in the languages of the Central Andes follow “the trend (no more than that)
for number marking to be less regular for items higher on the hierarchy than for those lower down” (Corbett 2000: 77). Furthermore, we can conjecture that 3rd person pronouns might be more susceptible to change than 2nd person pronouns, in the sense that 2nd person pronouns might be older structures and 3rd person pronouns are compositionally more recent ones, taking over the plural marker commonly used for nouns. It is important to note that, for some languages, like Aymara, absence of the plural marker does not mean that the pronoun must be interpreted as singular (Hardman 2001: 100). This is also conveyed in the gloss for (3). As Matt Coler writes in Chapter 8 in this volume, the plural in the 2nd and 3rd person forms is typically used to avoid ambiguity. (3) Aymara xuma naka {xuma-naka} you-pl ‘you (pl)’ (adapted from Hardman 2001: 101; Chapter 8 by Matt Coler in this volume) A two-way, i.e. singular/plural, distinction is predominant in the area. The only potential case of a dual number distinction is reported by Aviva Shimelman for Southern Yauyos Quechua. According to Shimelman (2014: 44, Chapter 5 in this volume), a three-way distinction is available in this variety of Quechua: ñuqa-nchik for 1st person dual, ñuqanchik-kuna for the 1st person inclusive, and ñuqa-kuna for the 1st person exclusive. She further adds: “In practice, except in Cacra–Hongos, ñuqa-nchik is employed with dual, inclusive, and exclusive interpretations.” No other language spoken in the area has a dual in the (pro)nominal number system. In South America we find this distinction only in 17% of the sample languages (Krasnoukhova 2022a: 613). A feature commonly found in personal pronouns crosslinguistically, as well as in South America more generally, is clusivity. An inclusive pronoun refers to the speaker and the addressee (I and you), while an exclusive pronoun refers to the speaker and the hearer but excludes the addressee (I and s/he/they, but not you). We find the feature of clusivity in Quechuan, Aymaran, and Uru-Chipaya. It is absent in Cholón, Mochica, Kallawaya, and Puquina. Table 18.1 summarizes the occurrence of number and its marking in independent personal pronouns.
18.2.2 Nominal number The languages of the Central Andes show exclusively a twoway number distinction in the marking of nouns. Recall that in the pronominal domain, the only case of a possible
533
olga krasnoukhova Table 18.1 Number in independent personal pronouns in the languages of the Central Andes
M
dual distinction is found in Southern Yauyos Quechua, as described by Shimelman (2014; Chapter 5 in this volume). Paucal as a category of nominal number is not found in this geographical region at all, and trials are not found in South America as a whole (Krasnoukhova 2022a: 622–623). As for the availability of number marking on nouns and NPs, the languages of the Central Andes typically show optional marking on all types of nouns. This is, in fact, the most frequent pattern of nominal number marking among South American languages more generally (Krasnoukhova 2022a: 618). Nevertheless, we also find languages in the Central Andes in which nominal number is very frequent on all types of nouns: this is possibly the case in some Quechuan varieties, such as Ayacucho Quechua (Solá and Parker 1963: 37; Zariquiey and Córdova 2008: 92) and the Muylaque variety of Aymara (Coler 2014a: 190). Some languages of the Central Andes may have originally lacked nominal number, but developed it later on. As Hardman (2000: 11) notes, “Early in the contact situation for all of the Andean languages certain suffixes were adapted to meet the need for translating number into and out of Spanish.” The development of a plural distinction under the influence of other languages (including Spanish) is mentioned for Chipaya by Cerrón-Palomino (2006b: 120). Matthias Urban (pers. comm.) observes a link in Quechuan between the plural marker -kuna and the formally identical derivational morpheme -kuna described in Chapter 5 by Aviva Shimelman in this volume for Southern Yauyos
534
Quechua as a marker of ‘non-exhaustivity’ (indicating that “the referent of its base is accompanied by another entity, generally of the same class”). Cross-linguistically, the presence of number marking can depend on animacy of the referent noun: referents higher on the animacy hierarchy are more likely to be marked for number than those lower on the hierarchy (Smith-Stark 1974; Corbett 2000: 56). In South America, marking of nominal number determined by animacy of the referent noun is found in 21% of the languages (Krasnoukhova 2022a: 619). The animacy parameter is also relevant for the languages of the Central Andes, as Lefebvre (1975) shows for instance for Cuzco Quechua. Another example comes from Huallaga Quechua, where the nominal plural marker is used more frequently with animate nouns than with inanimates (Pieter Muysken, pers. comm.). In Jaqaru, the marker -kuna is used to indicate plurality mostly with human referents (Hardman 2000: 11; Chapter 9 by Matt Coler in this volume). Animacy of the referent is, however, just one of the factors influencing the presence or absence of overt nominal number marking. Commonly, if plurality is indicated elsewhere in a clause, either morphologically (e.g. on the predicate) or lexically (e.g. by a modifying numeral), number marking on the NP can be omitted. For example, in Ayacucho Quechua, number marking does not occur when a modifying numeral is present (Zariquiey and Córdova 2008: 92), as seen in (4). In Cuzco Quechua, number marking is incompatible with the presence of a numeral (Pieter Muysken, pers. comm.).
the morphology of the nominal domain (4) Ayacucho Quechua (a) tawaruna {tawa runa} four person ‘four people’ (b) pachak sacha {pachak sacha} hundred tree ‘one hundred trees’ (Zariquiey and Córdova 2008: 92) In the Muylaque variety of Aymara, number marking is said to be abundant despite being (mainly) optional (Coler 2014a: 190). Examples (5a) and (5b) illustrate the occurrence of the plural marker -naka with human nouns and inanimate nouns. As in Quechuan, plural marking does not occur in NPs with a modifying numeral (Coler 2014a: 192). This is shown in (5c). Interestingly, Coler (2014a: 192) mentions that exceptions to this observation are found in the speech of the very few younger bilinguals, who use pluralized nouns in such contexts. (5) Muylaque Aymara (a) Lluqallanakaχ uk khumur. {lluqalla-naka-χ(a) uk(a)-c Ø boy-pl-top that-acc
khumu-(i)r(i)} carry-ag
‘The boys used to carry that (up onto the women’s backs).’ (adapted from Coler 2014a: 729) (b) Ukham Qamaqiχ uñch’ukischiχ. {uk(a)-c xam(a) qamaqi-χ(a) that-simul fox-top uñ(a)-ch’uki-s(k)(a)-ch(i)-i-χ(a) see-int-prog-evc-3.sbj.3.obj.sim-top xach’a big
nayra-naka-mp(i)} eye-pl-com
‘Like so Fox must’ve been watching him with big eyes.’ (adapted from Coler 2014a: 90–1) (c) Aka pa utaχ allxtaskapuniniw. {aka pa uta-χ(a) this two house-top allxta-ska-puni-ni-w(a)} undo-prog-emph-3.sbj.fut-decl ‘These two houses really must be taken down.’ (adapted from Coler 2014a: 192) Regarding the formal realization of number, the following observations can be made. South American languages in general, and languages of the Central Andes in particular, conform to the cross-linguistic tendency to mark the plural (i.e. non-singular) and to keep the singular unmarked. In
South America, as well as cross-linguistically, the most common strategy to mark the plural is by means of suffixes. Languages of the Central Andes are no exception here: in all the languages considered, the plural is encoded mainly (or only, in some cases) by suffixes. Specifically, Aymara and the Uru–Chipaya languages use the plural suffix -naka. We saw this plural marker in (1) and (2). The latter languages have borrowed this suffix from Aymara (Chapter 10 by Katja Hannß in this volume). In the Quechuan language family, the plural suffix is -kuna. The same marker is also used in Kallawaya: it occurs either by itself or in combination with the Spanish suffix -s (Chapter 15 by Pieter Muysken in this volume). The Quechuan plural marker -kuna is also used with Quechuan loans in the Puquina language, which otherwise employs the plural marker -gata (Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume). In contrast to its sister language Aymara, Jaqaru uses the plural suffix -kuna, which suggests borrowing from Quechuan (Matthias Urban, pers. comm.). Besides suffixes, reduplication as a strategy for number marking is attested in some languages of the area: Cuzco Quechua, Aymara, Jaqaru, Uru, Cholón, Kallawaya (Hannß and Muysken 2014: 48, 59, 65–6), and Puquina (Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume). Nevertheless, as Hannß and Muysken (2014: 40) note, reduplication in these languages is never the default device for number marking (which is expressed by suffixal markers) and it is used to encode a special type of plural. For example, the plural of ‘flower’ without any particular connotation is t’ikakuna in Cuzco-Bolivian Quechua (Hannß and Muysken 2014: 57). The reduplicated form t’ika ~ t’ika, however, means ‘a patch, a mass of flowers,’ implying a cluster or a group as a whole, rather than just several flowers (Hannß and Muysken 2014: 57, referring to Hoggarth 2004: 79 for Cuzco-Bolivian Quechua and Huayhua Pari 2001: 249 on Aymara). Reduplication is furthermore used in some languages of the Central Andes to encode distributive meanings. Distributives typically focus on the “separation of members of a group […] in space, sort or time” (Corbett 2000: 111). The use of reduplication to encode distributive meanings is reported for Cuzco Quechua, Aymara, Jaqaru, Uru, and Puquina (Hannß and Muysken 2014: 65–6). Reduplication to encode distributives is shown in (6) from Puquina. (6) Puquina
{wata wata-na} year year-loc ‘in each year’ (adapted from Hannß and Muysken 2014: 57)
535
olga krasnoukhova Finally, it is relevant to mention that the languages of the Central Andes have developed numeral inventories based on a decimal system. This is in sharp contrast with the languages of lowland Amazonia, which typically have limited inventories of native forms for counting (see also Adelaar 2008: 24). Some languages of the Central Andes, namely Quechuan, Aymaran, and Uru, have a typologically interesting strategy for numeral formation: some numerals are constructed as a possessive phrase. Specifically, in Uru, the numerals 11–19, 21–29, 31–39, and so forth have a structure in which the possessor preceding the possessed and the latter carries the possessive suffix -chi, as illustrated in (7) (see Hannß 2008: 207–10; Chapter 10 in this volume, for more details). As discussed in Section 18.3, this suffix encodes possession as a characteristic and can be translated as ‘owner of having.’ Existing data do not allow us to say whether a similar system is used in the sister language Chipaya (Chapter 10 by Katja Hannß in this volume). (7) Uru (a) wir=ki pataki wat[a]-chi=chay 1sg=top hundred year-poss=decl ‘I am one hundred years old.’ (lit. ‘I have one hundred years.’) (adapted from Métraux 1935: 91 in Hannß 2008: 175)
(b) kalo-chi-chi ten-one-poss ‘eleven’ (lit. ‘ten-one-have’) (Polo 1901: 474 in Hannß 2008: 175) Similarly, in Quechuan, particular numerals are formed with the possessive suffix -yuq or, depending on variety, -yuk. It seems, however, that its occurrence depends on the variety. For example, in Chapter 6 of this volume, Aviva Shimelman and Jairo Valqui mention for Chachapoyas Quechua that the possessive suffix for numeral formation can occur, but is more commonly absent. In Aymaran languages the formation of some numerals involves the functionally similar attributive suffix -ni (see Chapters 8 and 9 by Matt Coler in this volume for both languages). (8) Aymara tunka pisqani {tunka pisqa-ni} ten five-poss ‘fifteen’ (lit. ‘ten with-five’) (Chapter 8 by Matt Coler in this volume) As far as it is possible to tell, this strategy is absent in Híbito-Cholon and Mochica. For Kallawaya and Puquina, this remains unclear due to lack of relevant data. Table 18.2 summarizes the main parameters of nominal number marking discussed in the section.
Table 18.2 Nominal number marking in the languages of the Central Andes
536
the morphology of the nominal domain
18.3 Nominal possession marking Languages of the Central Andes are not homogenous with respect to the way possession is encoded. In this section I discuss attributive possessive constructions with the possessor expressed by a noun, as well as constructions in which a nominal possessor is absent and the possessor is expressed pronominally. Cross-linguistically, attributive possession marking can occur either on the possessor (whether nominal or pronominal), or on the possessed noun, or on both the possessor and the possessed. Such constructions can be referred to, respectively, as dependent-marking, headmarking, or double-marking. However, a language does not necessarily have to use morphological markers to encode possession: cross-linguistically, and in South America more particularly, there are languages that express possession syntactically, namely by juxtaposition of a morphologically unmarked possessor and possessee in a particular order (in other words, zero-marking). Among the languages of the Central Andes, at least two languages—Uru and Puquina— most commonly use juxtaposition of unmarked nominal possessor and possessed (Hannß 2008: 174; Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume). Such constructions are not readily distinguishable from nominal compounds in these languages. Example (9) is from Uru. (9) Uru paku-kurus dog-tail ‘the dog’s tail; a dog-tail’ (Métraux 1935: 105 in Hannß 2008: 174) Both Uru and Puquina have alternative strategies involving morphological markers to form attributive possessive constructions, which are discussed below. It should be noted that a language can have more than one type of construction (dependent-marked, head-marked, double-marked, or zero-marked), depending on whether one takes into consideration nominal or pronominal possessors as well as the person of the possessor. When discussing languages I will not refer to these constructions, as the focus lies on morphology; however, Table 18.4 summarizing the section will give an overview of the types of constructions found in the languages. In what follows, first I consider markers that occur on the possessor—whether nominal or pronominal—and then I turn to the markers occurring on the possessed noun. In all languages of the Central Andes, with the sole exception of Cholón,2 the possessor can occur with a genitive marker. Example (10) illustrates this for Yauyos Quechua and 2
There is no relevant data for Híbito.
(11) for Huallaga Quechua, where the nominal and pronominal possessor take the genitive suffix -pa. As discussed later, in some languages (among them the Quechuan languages), both the possessor and possessed noun receive a marker for possession.3 (10) Yauyos Quechua Ukuchapa ćhupallanta palumaqa quykun. {ukucha-pa ćhupa-lla-nta paluma-qa mouse-gen tail-rstr-3.poss-acc dove-top qu-yku-n} give-excep-3.sbj ‘The dove gave them the tail of a mouse.’ (Chapter 5 by Aviva Shimelman in this volume) (11) Huallaga Quechua Paypa wamran. {pay-pa wamra-n} s/he-gen child-3.poss ‘his child’ (adapted from Weber 1989: 255) In some languages—Quechuan, Aymaran, and Mochica— the possessor is always marked. In others, the presence of a marker on the possessor depends on (i) whether the possessor is nominal or pronominal, and (ii) in the case of a pronominal possessor, on the person and number of the possessor. For example, as mentioned above, Uru and Puquina do not usually mark (pro)nominal possessors.4 However, in Uru, when the possessor is the 1st or 3rd person singular, the pronominal possessor takes a genitive marker (Chapter 10 by Katja Hannß in this volume). In Puquina, when the possessor is a 1st or 2nd person singular, special forms of the possessive pronouns are used. Related languages can show a divergent behavior. Specifically, unlike in its sister language Uru, possessors in Chipaya receive a genitive suffix, either -t, - z´, or -a (Chapter 10 by Katja Hannß in this volume). Chipaya is typologically unusual in using a different marker depending on the biological gender of the possessor. Example (12) illustrates the case.
3 While Andean languages spoken north of Peru fall outside the scope of the volume, it is relevant to mention that in Imbabura Quechua, spoken in Ecuador, only the possessor is marked with the genitive marker, while the possessed noun is left unmarked (Cole 1982a: 77). 4 The hedge “usually” is relevant for Puquina: available texts contain a few examples in which three different markers functionally resembling a genitive case are used on the possessor (Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume). However, as Emlen et al. note, all these occurrences are extremely infrequent in the text.
537
olga krasnoukhova (12) Chipaya (a) ni z´on(i)-z´ xw ala art.m man-gen llama ‘the man’s llama’ (Dedenbach-Salazar Sáenz and the Chipaya DobeS Team 2007) (b) na z´on-a xw ala art.f man-gen.f llama
In some languages there are special forms of independent possessive pronouns. Mochica has oblique forms of personal pronouns for the 1st, 2nd, and 3rd person singular that (among other uses) can function as pronominal possessors in possessive phrases (Hovdhaugen 2004: 29, 31). In (13), the form is the oblique form of the 1st person singular pronoun which in its nominative form would be (Hovdhaugen 2004: 29).
‘the woman’s llama’ (Dedenbach-Salazar Sáenz and (13) Mochica the Chipaya DobeS Team 2007)
1sg.obl father.poss-obl blanket-poss When the possessor in Chipaya is pronominal, it is marked ‘my father’s blanket’ (adapted from Villareal 1921: 71 with a genitive suffix when the possessor refers to the 1st in Adelaar with Muysken 2004: 334) person singular, 1st person plural exclusive, 3rd person singular, and 3rd person plural (in the latter case, there is also lengthening of a base vowel according to Chapter 10 by Katja Furthermore, Puquina has possessive pronouns that are forHannß in this volume). When the possessor refers to a 1st mally distinct from personal pronouns only in the 1st and person plural inclusive and 2nd person singular or plural, 2nd person singular; all other pronouns are formally identhere is no morphological marking, and a regular personal tical (see Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, pronoun form is used. Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volTable 18.3 gives an overview of genitive markers (or its ume). The 1st person singular pronoun is ni, whereas the functional equivalents for possessive constructions) in the possessive form is no. The 2nd person singular pronoun is languages of the Central Andes. pi, whereas the possessive form is po, illustrated in (14). Table 18.3 Genitive markers in the languages of the Central Andes
538
the morphology of the nominal domain (14) Puquina
{po hucha} 2.poss sin ‘your sin’ (Emlen et al., this volume) Emlen et al. raise the question whether possessive pronouns should be analyzed as free forms or as prefixes/proclitics. Interestingly, they note that there is supporting evidence for both analyses: a modifying element may occur between the possessor and possessed, suggesting the free status of possessive pronouns. However, a possessive pronoun can fuse with lexical items, such as kin terms, when they are preceded by the 2nd person possessive marker po and the 3rd person marker -chu, which suggests their bound status. We now turn to markers that occur on the possessed noun in a possessive construction. Languages for which this is relevant are Quechuan, Aymaran, Mochica, Cholón, and Kallawaya. In Cholón, the main strategy to express attributive possession is through marking on the possessed noun. The possessed noun takes person prefixes, which are also used on verbs for argument marking (Alexander-Bakkerus 2005: 199). Such person prefixes on the possessed noun are overtly marked when the possessor is a 1st and 2nd person singular or plural, or a 3rd person plural. The 3rd person singular is morphologically unmarked. The difference is shown in (15). Some nouns have a so-called “relational form,”5 thus showing stem alternations. For example, this is the case for the noun eshtek ‘cloth’ illustrated in (15b). Since there is no marking by a person prefix for the 3rd person singular possessor, stem alternations (i.e. the occurrence of the epenthetic -n-) in (15b) are the only means to formally signal possession in such cases (hence the glossing as ‘possessive’). (15) Cholón (a) {Luis-e Maria-ke chu-pul} Luis-ant Maria-ant 3pl-child ‘the child(ren) of late Luis and Maria’ (adapted from De la Mata 2007[1748]: 190; AlexanderBakkerus 2005: 185) (b) {Pedro ø-n-eshtek} Pedro 3sg.poss-poss-cloth ‘Pedro’s cloth(es)’ (adapted from De la Mata 2007[1748]: 50; Alexander-Bakkerus 2005: 185) 5 “Nouns that distinguish between an absolute and a relational form are those of which the stem begins with a vowel or with one of the following consonants: /p, k, h, y/. The vowel-initial nouns take an epenthetic n in their relational forms” (Alexander-Bakkerus 2005: 122).
For Cholón’s sister language Híbito, data on attributive possession are basically unavailable, hence we cannot comment on it. Person affixes that index the possessor in a possessive construction are also used in Quechuan, Aymaran, and Kallawaya. However, in contradistinction to Cholón, (i) person markers are realized as suffixes in these languages, and (ii) all persons are overtly marked. Examples (10) and (11) from Yauyos and Huallaga Quechua illustrate this: the possessed noun carries the 3rd person marker -n. A particularly interesting case is found in Kallawaya. The personal pronominal reference system in Kallawaya is based on the Quechuan system (Chapter 15 by Pieter Muysken in this volume). However, what one finds in Kallawaya is the inversion of the 2nd and 3rd person (Chapter 15 by Pieter Muysken in this volume). Compare (16) and (17). (16) Bolivian Quechua (a) mama yki {mama-yki} mother-2.poss ‘your mother’ (b) mama n {mama-n} mother-3.poss ‘his/her mother’ (Chapter 15 by Pieter Muysken) (17) Kallawaya (a) neg-woman-3.poss ‘not his wife’ (b) donkey-3.poss ‘his donkey’ (c) father-2.poss ‘your father’ (Chapter 15 by Pieter Muysken) In Quechuan, Aymaran, Cholón, and Kallawaya the constituent denoting the possessor can be omitted, if the hearer knows who the possessor is. The possessed noun marked with the person possessive suffix referencing the possessor seems to be sufficient in that case. We see such uses in (16) and (17) from Bolivian Quechua and Kallawaya. In Mochica, nouns have possessed and non-possessed stems (Torero 2002: 340; Hovdhaugen 2004: 19–20; Urban 2019a: 128). One can identify three morphologically defined classes with respect to possession. Noun stems of one class, when possessed, take either the suffix or more rarely or . Noun stems of another class are left morphologically unmarked when possessed, but they occur with the suffix when non-possessed. Many of
539
olga krasnoukhova the nouns with a derived non-possessed stem are inherently possessed, i.e. notionally inalienable (Hovdhaugen 2004: 20; Matthias Urban, pers. comm.). For example, the noun ‘father’ is morphologically unmarked when possessed (e.g. ‘our father’), but has the form when non-possessed. Hovdhaugen (2004: 19) mentions that nonpossessed stems are used “when there is no explicit or implicit possessor.” A third class of nouns take a morphological marker when possessed and another marker when non-possessed. Urban (2019a: 128) notes that the latter pair of suffixes can be described as nominalizers, as many of the nouns on which they occur are deverbal. In (13), repeated below as (18), the possessed noun is marked with . The noun ‘father’ is morphologically unmarked when possessed, but it is glossed as ‘possessed’ to reflect this semantic distinction.
F. H. Adelaar in this volume). In Quechuan, the possession suffix is -yuq or cognate forms (Adelaar with Muysken 2004: 216). In Aymaran languages, the same function is realized by the suffix -ni (Adelaar with Muysken 2004: 277; Chapters 8 and 9 by Matt Coler in this volume). In Quechuan and Aymaran languages, as well as in Uru,7 this possessive suffix is also used to form some numerals, as discussed in Section 18.2.2. The examples in (19)–(21) show the use of the suffix in Uru, Southern Yauyos Quechua, and Chachapoyas Quechua.
(18) Mochica (isolate)
1sg.obl father.poss-obl blanket-poss
(20) Puquina
{wago se’e-no ascha-ta} good heart-poss be-imp
‘my father’s blanket’ (adapted from Villareal 1921: 71 in Adelaar with Muysken 2004: 334) Thus Mochica differs from the other languages which require marking on the possessed noun in that markers indicate the referent’s status as possessed or non-possessed but do not encode the person of the possessor, as is the case in Quechuan, Aymaran, Cholón, and Kallawaya. In Evans and Fenwick’s (2013: 75–6) discussion of different types of indexing in possession constructions, Mochica fits the type of languages in which exclusively possessive relationships are indexed on the head noun, whereas the other languages fit the category where indexing on the head noun carries information about the dependent noun (in this case, its person). Furthermore, in contradistinction to the other languages, but in a way similar to Cholón, which has nouns in a “relational” form,6 Mochica distinguishes between alienably and inalienably possessed nouns. Finally, while this might not be considered attributive possession in the direct sense, Quechuan, Aymaran, Uru– Chipaya, and Puquina have a derivational nominal suffix indicating possession as a characteristic. The meaning of the marker can be translated as ‘having owner of.’ In Uru and Chipaya, these are the suffixes -chi: and -chiś, respectively (Hannß 2008: 174–5, Chapter 10 by Katja Hannß in this volume). In Puquina, the suffix is -no (Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem 6 The hedge “in a way” is due to the fact that absolute vs relational forms in Cholón seem to be purely phonologically based according to the description by Alexander-Bakkerus (2005: 122). It is not clear if there is any semantic component involved, as is typically the case for the alienable/inalienable split.
540
(19) Uru chep qhoy(a)-chi:=chay ni=ki three house-poss=decl 3sg=top ‘S/he has three houses.’ (Uhle 1894: 71 in Hannß, Hannß, this volume)
‘Be good-hearted.’ (lit. ‘Be having a good heart.’) (Emlen et al., this volume) (21) Chachapoyas Quechua puka yawarniyuk {puka yawar-ni-yuk} red blood-ep-poss ‘person with red blood’ (Shimelman and Valqui, this volume) Quechuan languages also have a suffix -sapa ‘owner of many,’ ‘owner of something big’ (Adelaar with Muysken 2004: 217). This marker indicates that the possessed entity is possessed in a greater proportion than usual (Shimelman 2017: 113), as seen in (22) from Southern Yauyos Quechua. (22) Southern Yauyos Quechua (a) llamasapa {llama-sapa} llama-mult.all ‘person with more llamas than usual’ (Shimelman, this volume) (b) umasapa {uma-sapa} head-mult.all ‘person with a head bigger than usual’ (Shimelman, this volume)
7 Available data does not permit us to say whether this is also the case for Chipaya (Chapter 10 by Katja Hannß in this volume)
the morphology of the nominal domain Table 18.4 Summary of attributive possession marking in the languages of the Central Andes
Double-marked possession (i.e. with marking on both possessor and possessed) has been suggested as being among the defining features of the Andean languages in Dixon and Aikhenvald (1999: 8–9), who aim to establish structural characteristics of “the Andean linguistic area” vs Amazonia as a linguistic area. Double-marking is indeed the strategy typical for the widespread Quechuan family and for Aymaran,8 as well as for Kallawaya, which is based on a Quechuan 8 Note that Quechuan languages generally use double-marking, except for the Quechuan varieties spoken in Ecuador and Colombia, as well as the northern Peruvian jungle varieties, where marking on the possessed noun has been lost (Adelaar with Muysken 2004: 208).
structural model (Chapter 15 by Pieter Muysken in this volume). However, as we have seen in this section, languages of the Central Andes (and the Andes more generally) show a diversity of possessive structures, with double-marking being just one of them. Hence the above-mentioned claim is not really supported by the current data (see also Krasnoukhova 2011: 91; Urban 2019b: 274). Languages of the Andes (taken broadly, including Northern, Central, and Southern Andes) stand out by the overwhelming absence of an alienable/inalienable distinction (Krasnoukhova 2011: 95; 2012: 262, 265; Urban 2019a: 128). When we zoom in on the
541
olga krasnoukhova Central Andes, however, this generalization becomes less robust because among the languages considered—at least Mochica and, in a way, Cholón—constitute exceptions. Table 18.4 summarizes the strategies for attributive possession that we find in the languages of the Central Andes.
18.4 Case As Birchall (2014a: 127) writes, “In South American linguistics, case marking has featured prominently in the description of Andean languages.” Indeed, most languages of the Central Andes have a relatively large inventory of cases. The dominant alignment system among the languages of this area is nominative–accusative, in which the patient argument is case-marked, and the subject- and agent-arguments are left unmarked. We find accusative case marking in Quechuan, Aymaran, Kallawaya, and Puquina. In Quechuan, the accusative is marked with the suffix -(k)ta. The suffix -ta is also used for accusative case marking in Kallawaya, where the case-marking system is “based largely on the Quechua system, although with some specific deviations” (Chapter 15 by Pieter Muysken in this volume). Muysken also notes that the accusative -ta in Kallawaya is generally “absent in preverbal and in postverbal positions, where it would have been obligatory in more conservative Quechua varieties.” With respect to Puquina, Adelaar with Muysken (2004: 356) mention that the direct object is not marked for case. Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar observe in Chapter 12 of this volume, however, that objects of transitive verbs are occasionally marked with the suffix -ta (or -kta after vowels in some cases), which the authors assume to be an influence from Quechuan. They also note: “In many cases we only find -k as an accusative marker.” In Aymaran, the way the accusative is marked is inconsistent; the accusative is encoded through subtractive morphology, namely by deleting the final vowel of a nominal base (Adelaar 2012b: 599; Chapter 8 by Matt Coler in this volume ), as illustrated in (23). When the inflected noun is marked with the declarative phrase-final suffix, the accusative is unmarked (Chapter 8 by Matt Coler in this volume). As Coler mentions, productive use of subtractive morphology is extremely rare cross-linguistically. In Jaqaru, the accusative can be either unmarked or marked with the suffix -xa, which is often realized just by aspiration (Chapter 9 by Matt Coler in this volume). Unlike in Aymara, nouns in Jaqaru can receive both accusative and declarative morphology (Chapter 9 by Matt Coler in this volume). Nevertheless, Coler reports an attestation of sentences in which the accusative case was marked with vowel deletion.
542
(23) Aymara Xupaχ t’ant’ xupar churiχa. {xupa-χ(a) t’ant’(a)-c Ø xupa-r(u) he-top bread-acc she-all chur(a)-i-χa} give-3.sbj.3.obj.sim-decl ‘He gives bread to her.’ (adapted from Coler 2014a: 93) Most languages of the Central Andes have a genitive case marker. We find one in the Quechuan, Aymaran, and UruChipaya language families. Genitive case also exists in Kallawaya and Puquina, although in the latter language its occurrence is very limited (see Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume). A genitive case is absent in Cholón. For Híbito, the available data does not permit drawing any pertinent conclusions. An overview of the genitive markers can be found in Table 18.3 above. In Mochica, there is a general oblique case, which is used as the genitive case in possessive constructions, before some postpositions, and also to “mark agents of passive verbs with nouns that have no separate agentive case form” (Hovdhaugen 2004: 21). In (13) an oblique case marker is used in the possessive phrase. Example (24) illustrates its use before a postposition. (24) Mochica
all woman-obl from ‘from all women’ (adapted from Hovdhaugen 2004: 21) In Chapter 11 of this volume, Matthias Urban draws attention to an interesting feature of Mochica: case stacking. Specifically, some case markers (such as the agentive and locative-allative) require the presence of the oblique case marker (see also Hovdhaugen 2004: 22), resulting in a combination of up to three case markers. Besides nominative–accusative, genitive, and oblique, languages of the Central Andes have a relatively large inventory of additional cases. An overview is in Table 18.5. Thus, all or almost all languages have locative, ablative, allative, comitative, and instrumental case markers, as well as a number of other cases. The examples in (25) illustrate the use of the comitative-instrumental case marker -z´tan in Chipaya (which is realized in Uru as -stani). Hannß (2008: 179; Chapter 10 in this volume) mentions that this case marker encodes a comitative when used with animate referents (25a), and encodes an instrumental when used with inanimates (25b).
the morphology of the nominal domain Table 18.5 Case markers in the languages of the Central Andes
543
olga krasnoukhova (25) Chipaya (a) weth ma:taq(a)-z´tan Ururu oq-u=ćha 1sg.gen wife-com Oruro go-1sg.prs=decl ‘I am going with my wife to Oruro. (DedenbachSalazar Sáenz and the Chipaya DobeS Team 2007) (b) qula=ki chixñi-z´tan=qaś paq=ćha quinoa=top rain-com=rstr grow=decl
Yet another language of the Central Andes, Cholón, encodes a two-way gender distinction, masculine vs feminine, in pronominal forms, namely in independent pronouns and possessive prefixes. A typologically remarkable feature of Cholón is that gender is encoded only in the 2nd person singular, but not in any other person (Alexander-Bakkerus 2005: 131, 158). Example (26) illustrates 2nd person possessive prefixes encoding masculine vs feminine gender.
‘Only with rain does the quinoa grow.’ (Dedenbach(26) Cholón Salazar Sáenz and the Chipaya DobeS Team 2007) (a) {mi-ktsok} 2sg.m.poss-box
18.5 Gender
Lack of genders and classifiers has been suggested as being among the shared characteristics of the languages of the Andes taken broadly (e.g. Dixon and Aikhenvald 1999: 8, 10; Adelaar 2008: 31). Adelaar (2008: 28) notes some exceptions to this generalization, i.e. Mochica, Cholón, Uru–Chipaya. In fact, these exceptions all involve languages of the Central Andes. This makes the generalization about lack of genders and classifiers less relevant with respect to the languages of the Central Andes. A comment on terminology is in order. The term “gender” is used here to refer to a noun categorization device which obligatorily divides all (or nearly all) nouns into rigid classes, and is realized on other constituents in the form of agreement (Dixon 1986; Corbett 1991: 5; Grinevald 2000: 56). These are typically smallish systems distinguishing two or three classes, like masculine vs feminine (vs neuter), or common vs neuter. The term “classifier” is used here in reference to a free or bound morpheme which categorizes a nominal referent according to its specific characteristics. Unlike gender systems, which constitute grammaticalized agreement systems, classifiers are characterized by their “incomplete grammaticalization” (Grinevald 2000: 61). With regard to gender, it should be mentioned first of all that a gender distinction, whether in pronouns or in nouns, is not very common in South America in general. In independent personal pronouns, whether in all three pronouns or in any of the persons, gender is marked only in 29% of South American languages in the sample of Krasnoukhova (2014a). On nouns, gender is found only in about 20% of the languages (Krasnoukhova 2014a). Among the languages of the Central Andes, gender is found in Chipaya, but not in the related language Uru. In Chipaya we find a distinction between masculine and feminine gender realized on nouns and in the 3rd person pronouns. It is found both in the singular and the plural forms. Here one should also recall that possessive markers in Chipaya express the masculine/feminine distinction, as shown in (12) above.
544
‘your (m) box, case, chest’ (b) {pi-ktsok} 2sg.f.poss-box ‘your (f) box, case, chest’ (adapted from de la Mata 2007[1748]: 121; Alexander-Bakkerus 2005: 130) All other languages of the Central Andes lack genders in the nominal domain.9 Unlike gender, classifiers are found in many South American languages. It is noteworthy that the majority of the languages have classifier systems that deviate from a prototypical classifier system as defined in Dixon (1986) and Grinevald (2000: 62). As shown by Aikhenvald (2000: 204, 220, 228) and Seifart and Payne (2007), many South American languages have classifiers that are used on different constituents and combine the functions of categorization, derivation, and reference tracking, as well as in some cases agreement. Such classifiers are referred to as “multifunctional” in Krasnoukhova (2012: 193). Looking at South America as a whole, languages with multifunctional classifiers are concentrated in the Northwest Amazon region (Payne 1987; Derbyshire and Payne 1990; Aikhenvald 2000; Seifart and Payne 2007) and in the Southwest Amazon (van der Voort 2005). Languages with more or less prototypical classifier systems are in the minority in South America, being scattered across the continent (Krasnoukhova 2012: 204). The region of the Central Andes hosts two such languages: Mochica and Cholón.10 All other languages that we focus on here, including those of the Quechuan and Aymaran families, lack classifiers entirely. I briefly discuss classifier systems in Mochica and Cholón next. 9 Grammatical gender is attested only on Spanish loanwords and proper names in some of these languages (e.g. Aymara as described by Matt Coler in Chapter 8 and Yauyos Quechua as described by Avuva Shimelman in Chapter 5 of this volume). 10 Note that there are a few other languages with classifiers if we look at the Andean region more widely (e.g. the isolate Muniche, the Arawakan languages Yanesha’ and Ashéninka, and the Barbacoan language Tsafiki).
the morphology of the nominal domain In Cholón, classifiers have to be suffixed to numerals or the interrogative stem ana ‘when, how many’ (AlexanderBakkerus 2005: 179). The numerals for ‘one,’ ‘two,’ and ‘three’ always take a classifier, whereas the numerals from ‘four’ to ‘nine’ do not occur with a classifier in the counting of human beings (Alexander-Bakkerus 2005: 176). AlexanderBakkerus (2005: 180) lists 15 classifiers found in the first grammar of the language by Pedro de la Mata ([2007]1748). These classifiers divide noun referents into semantic classes such as objects (and whether they are bundled, round, portable, detachable, truncal, multicolored/multiform, or firm/stony), space, repeatable events, groups of living beings, completed/full entities, digestible chunks, accumulations, and (small) pieces. It is typical of classifiers that the choice for one depends on the property of the referent the speaker wants to focus on. Example (27) is an illustration. Thus, a dress may be classified as something portable, or as something colorful, or spacious (Alexander-Bakkerus 2005: 181). (27) Cholón (a) {ana-chup-am me-n-eshtek how.many-clf:portable-q 2sg.poss-poss-cloth ø-m-a-toŋ} 3sg.sbj-2sg.obj-appl-be.there ‘How many dresses do you have?’ (b) {ana-liw-am how.many-clf:multiform-q me-n-eshtek-a} 2sg.poss-poss-cloth-top ‘As for your dress, how many colors [does it have]?’ (c) {ana-pimok-am me-n-eshtek how.many-clf:space-q 2sg.poss-poss-cloth me-mel-aŋ} 2sg.a-3sg.obj.see-ipfv ‘How many skirts do you see?’ (adapted from De la Mata 2007[1748]: 128; Alexander-Bakkerus 2005: 181) Lexemes functioning as classifiers in Cholón can also occur as independent nouns. For example, the classifier che is used for round objects. When this classifier occurs as a noun, it means ‘grain, egg.’ Alexander-Bakkerus (2005: 180) mentions that nouns designating certain time periods can also function as classifiers, although they are not treated as such in Pedro de la Mata’s grammar. These are: mita ‘season,’ mol
‘solar day,’ nem ‘day,’ pel ‘lunar month,’ piliw ‘solar year,’ and semana (from Spanish semana) ‘week.’ There seem to be many more nouns that can function as classifiers than are listed in Pedro de la Mata’s grammatical description of the language (Alexander-Bakkerus 2005: 181). Mochica has a typologically more unusual classifier system. The language has two sets of numerals: a set of free (non-bound) numeral lexemes, and a set of bound numeral lexemes for numbers one to four (Salas García 2008a: 148). The bound numeral forms obligatorily take a classifier. Bellamy (2018) analyzes these forms as a special counting device for counting pairs, tens, or hundreds, which exist alongside a regular decimal numeral system. While Salas García (2012: 154) argues that classifiers in Mochica categorize referents according to semantic categories including shape and form, Bellamy (2018: 89–90) suggests that this might have been the case historically for some of the forms, but that the argument is problematic. First, existing data are insufficient to support it, and second, the existing data suggest a bigger emphasis on the number of the classified objects rather than on their characteristics. Example (28a) shows a bound numeral form ‘three’ occurring with the classifier which is used for counting in tens and applied to people, animals, and large objects. Example (28b) illustrates the bound numeral ‘two’ occurring with the classifier , which is used for counting pairs of birds, jugs, etc. (see Bellamy 2018: 89). (28) Mochica (a) three-clf:tens hawk ‘thirty hawks’ (adapted from de la Carrera 1880[1644]: 186 in Bellamy 2018: 88) (b) two-clf:pairs duck ‘two pairs of ducks’ (adapted from Middendorf 1892: 129 in Bellamy 2018: 91) Table 18.6 presents an overview of classifier elements in Mochica which are used for counting in pairs, tens, and hundreds. The table also includes the corresponding cardinal numerals, showing that they are formally different from classifiers (Bellamy 2018). Table 18.7 gives a summary of the presence or absence of nominal classification devices in the languages of the Central Andes.
18.6 Demonstratives Languages cross-linguistically typically have at least two deictically contrastive demonstratives (Diessel 1999: 36): one referring to an entity close to the deictic center and
545
olga krasnoukhova another referring to an entity far from the deictic center. Distance is just one of the semantic features that demonstratives can encode. South American languages in general differ greatly with respect to the semantic distinctions found in their demonstrative systems. These can involve distance, visibility, altitude, number, gender, animacy, physical properties, posture, movement, temporal distinctions, and even possession (see Krasnoukhova 2014b). In the languages of the Central Andes we primarily find degrees of distance, which range from two to four degrees (though see Shapero 2017b and Chapter 30 by Joshua Shapero in this volume on how more detailed analyses may render analysis of demonstrative semantics in terms of distance contrasts questionable in languages such as Ancash Quechua). In one case, we also find altitude/elevation encoded. Crosslinguistically, demonstratives encoding altitude/elevation are not particularly common (Forker 2020: 2), although, as Forker emphasizes, systematic comparative studies are still lacking. Among South American languages, this semantic distinction in demonstratives is found only in the area of the Central Andes: as far as we know, it is present only in Pacaraos Quechua (Willem F. H. Adelaar, pers. comm.). Relevant semantic distinctions are discussed next. Two distance degrees, i.e. proximal and distal from the deictic center, are found in demonstratives in Mochica, Uru, and Chipaya. The Aymaran languages Aymara and Jaqaru have slightly divergent inventories. In Aymara, there are four demonstratives which express four distance degrees: aka ‘this,’ uka Table 18.6 Classifiers and their referents in Mochica
Source: Bellamy (2018: 89).
546
‘that,’ khaya ~ kha ~ kha: ‘yonder,’ and khuri ‘that one way over there’; the latter demonstrative is not attested in the intermediate varieties of Aymara (Chapter 8 by Matt Coler in this volume). Example (29) illustrates the use of khaya ~ kha ‘yonder.’ Note that this form is not attested in the Muylaque variety of Aymara (Coler 2014a: 99). (29) Aymara Kha umbriχ xiwas xak’aruw xutaskiχ. {kha umbri-χ(a) xiwas(a)-c Ø xak’a-ru-w(a) yonder man-top we-acc near-all-decl xuta-sk(a)-i-x(a) come-prog-3.sbj.sim-top ‘Yonder man is coming toward us.’ (adapted from Coler 2014a: 99) Jaqaru has only three demonstratives encoding three distance degrees (‘this,’ ‘that,’ and ‘that one way over there’), thus lacking the ‘yon’ demonstrative (see Chapter 9 by Matt Coler in this volume). Similarly, in Cholón we find demonstratives with three distance degrees. A demonstrative inventory with three distance degrees is also found in most Quechuan languages. There we find kay ‘this’ and chay ‘that.’ The third demonstrative, unlike the others, differs significantly in form among the varieties. It is wak ‘that over there’ in Quechuan as spoken in Ayacucho and North Junín, taqay in Ancash, and haqay ~ chaqhay in Cuzco and Bolivia. Languages classified as belonging to the Quechua IIB branch according to the traditional classification of the family, however, have demonstratives showing a two-way distinction: kay ‘this’ and chay ‘that’ (Adelaar 2017a: 676). There is one language in the Central Andes—Pacaraos Quechua, formerly spoken in the Upper Chancay valley of Peru—that has an inventory of six demonstratives. These encode not only distance but also relative altitude/elevation: kay ‘this,’ shay ‘that,’ kuy ‘that over there,’ ćhuqay ‘that distant and level,’ ćhaqay ‘that distant and lower,’ and naqay ‘that distant and higher’ (adapted from Adelaar 2017a: 676; 2019). In the grammatical description of Huallaga Quechua, Weber (1989: 38) discusses the forms ura, hana, and washa (and their derivatives ur’qa-, han’qa-, and wash’ka) as demonstratives indicating “the altitude of the referent relative to the speaker (or to the ‘point of reference’ of a narrative).” However, these forms lack a demonstrative function and are better analyzed as nominals that can be used for specification of position in space; they can function as postpositions in combination with a spatial case (Willem F. H. Adelaar, pers. comm.). Besides, the form washa denotes the human back in some Quechua languages (Simeon Floyd, pers. comm.; Willem F, H. Adelaar, pers. comm.), and like other body-part terms it can be used with spatial meaning, for example, in this case ‘behind’ or ‘in back of ’ something.
the morphology of the nominal domain Table 18.7 Overview of languages in the Central Andes that have gender and/or classifiers
We cannot say much about demonstratives in Kallawaya and Puquina due to lack of information. For Kallawaya, only one form is found in the available material: kisto ‘this.’ For Puquina, only one demonstrative pronoun, ko ~ ho, is encountered in Luís Jerónimo de Oré’s Rituale (1607), the original source on the language (Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume). Finally, it is of interest to note that in Uru, Chipaya, and Mochica, a 3rd person singular pronoun (and 3rd person singular masculine pronoun in Chipaya) are formally identical to a distal demonstrative in the respective languages. Cross-linguistically, however, this is not rare: in Bhat’s (2013) sample of 225 languages worldwide, slightly less than half of the sampled languages have personal pronouns that are unrelated to demonstratives. More than a half of the sampled languages have a 3rd person pronoun related to one of the demonstratives: in 52 of these cases, pronouns are related to all demonstratives, and in 18 languages, a 3rd person pronoun is related to the distal demonstrative.
18.7 Adjectives This section focuses on attributive modification by adjectives. The term “adjective” is used here for lexemes denoting properties or qualities which narrow down the
interpretation of the referent noun. Prototypical semantic domains include dimension, age, value, and color (Dixon 1977; 2004). While in some languages of South America (and languages worldwide) adjectives constitute a word class of their own, in others, adjectival concepts are expressed by lexemes that have the same morphosyntactic characteristics as either nouns, verbs, or adverbs. As for the languages of the Central Andes, some languages seem to have a separate adjective class, e.g. Uru (Chapter 10 by Katja Hannß in this volume), whereas in other languages, adjectival concepts behave very much like nouns and are thus analyzed as a subclass of nouns, e.g. Chipaya (Cerrón-Palomino 2006b: 103–4) and Cholón (Alexander-Bakkerus 2005: 185). It is often the case that morphosyntactic characteristics which differentiate adjectives as a separate class are rather subtle. One can generalize that adjectives in the languages of Central Andes are very much noun-like. This trait contrasts strongly with the languages of the Amazon region and the Southern Cone, where property concepts are commonly encoded by verbs and thus have to be nominalized to function as modifiers (see Krasnoukhova 2022b: 763–765). In what follows, I use the term “adjective” in a semantic sense, abstracting from whether adjectival concepts constitute a separate adjective class or instead belong to a subclass of nouns. The languages of the Central Andes prove to be consistently left-branching: all nominal modifiers (adjectives, demonstratives, possessors, and numerals, all defined semantically) occur before the head noun within the NP
547
olga krasnoukhova (Adelaar 2012b: 595; Krasnoukhova 2012: 188–9; Chapter 20 by Rik van Gijn in this volume). There is one unclear case, though: in Kallawaya, most examples containing adjectives show adjective–noun order; however, two sources present examples in which the order of adjective and noun might be interpreted as reversed, although the structure of the clause is not very clear (Chapter 15 by Pieter Muysken in this volume).11 In contrast to the languages of the Central Andes, the languages of South America more generally show a preference for postnominal position of adjectives: only 20% of South American languages have an adjective preceding the head noun (Krasnoukhova 2012: 160; 2022b: 781).12 Most of these languages are geographically confined to the Andes, taken broadly. In this respect South American languages show an areal pattern: languages with a pre-head position for all modifiers—including adjectives—are concentrated in the Andes, whereas languages with a pre-head position for demonstratives, possessors, and numerals, and a post-head position for adjectives, are found in the rest of the continent (Krasnoukhova 2012: 262). This is also paralleled by an earlier observation by Adelaar (2008: 26; 2012b: 595) to the effect that modifiers preceding the modified in hierarchically organized NPs is a feature characteristic of most Andean languages, including Quechuan and Aymaran. On the basis of the available data, I can conclude that most of the languages of the Central Andes can form a tight NP with an attributively used adjective. The following indicators suggest this: (i) strict modifier–modified word order; (ii) adjacency of the constituents; (iii) phrasal morphology, such as case markers that typically occur on the last constituent of the phrase; (iv) phrase-internal marking in some cases. Example (30), from the Muylaque variety of Aymara, illustrates the adjective t’una ‘small’ as a modifier. Only the head noun occurs with the plural marker and the accusative case marker, which are phrasal markers in Aymaran languages. (30) Muylaque Aymara Warmipaχ t’una papitanak phayst’axwarap quli. {warmi-pa-χ(a) t’una papita-nak(a)-c ø wife-3.poss-top small little.potato-pl-acc 11 While in the Quechuan varieties spoken in the Central Andes adjectives precede the noun like all other modifiers, in the Quechuan variety of Santiago del Estero in Argentina, adjectives follow nouns (Adelaar 2012b: 595). Since it is spoken outside of our focus area, it is not regarded as an exception to the generalization above. 12 This is also the case for languages worldwide (Dryer 2013a).
548
phay(a)-s(u)-t’a-xwa-rap(i)-(i) quli} cook-ow-mom-bfr-bn-3.sbj.sim snack ‘His wife also cooked up some little potatoes and snacks for him.’ (adapted from Coler 2014a: 606) Adjectives in Aymara can take the same phrasal morphology as nouns; however, such adjectives form a separate NP, which is used in apposition to their semantic head noun (see e.g. Coler 2014a: 605). In Mochica we are likely to be dealing with phraseinternal marking in attributive constructions. ElorantaBarrera Virhuez (2020: 176) notes that in both colonial and postcolonial sources on Mochica, there are extremely few attested adjectives. Some of these occur as independent heads and some as modifiers. In the latter case, modifying adjectives often appear with a suffix , as seen in (31a). As discussed by Urban (2019a: 133), different authors (Carrera 1644; Middendorf 1892; Hovdhaugen 2004; Torero 2002) analyze this marker in somewhat different ways. However, it seems most plausible to assume that the suffix functions as an “adjectivalizer,” and marks the dependency relationship between some constituents, among which are adjectives used as modifiers (Urban 2019a: 133). There are examples in which adjectives in Mochica inflect for number. The number marker occurs only on the modifying adjective and not on the head noun, as seen in (31b). The plural marker appears to precede the adjectivalizer , as seen in the same example. (31) Mochica (a) big-adjlz horse ‘big horse’ (b) big-pl-adjlz horse ‘big horses’ (adapted from de la Carrera 1644: 15, 135 in Eloranta-Barrera Virhuez 2020: 176–7)13 In Cholón, there is a formally similar adjectivalizer -(k)o (Alexander-Bakkerus 2005: 155). It occurs in a range of contexts, e.g. after the nouns nun ‘man’ and ila ‘woman’ yielding nun-o ‘male,’ ila-ko ‘female,’ after cardinal numbers (to encode distributive meaning), after the comparative– ablative suffix combination -(mi)ñ-ap in the forms ko-ñ-ap-o ‘of this size’ and -miñ-ap-o ‘as, like’ (adapted from AlexanderBakkerus 2005: 154–5). In either case, the forms which end in -(k)o are noted to function as attributive adjuncts (Alexander-Bakkerus 2005: 155). Besides this adjectivalizer suffix, Cholón uses a few other markers to form attributive expressions: the comitative case marker -nik (32a and 32b), 13 Eloranta-Barrera Virhuez (2020) is not explicit on the function(s) of this suffix, which she glosses as “relational suffix.” I use the gloss “adjectivalizer” here following Urban (Chapter 11 in this volume; 2019b: 133).
the morphology of the nominal domain the factivizer -(e)ch (32c), and the nominalizer -(ŋ)o (32d) (Alexander-Bakkerus 2005: 185, pers. comm.). (32) (a) Cholón
{shesh-nik> scab-com ‘scabby’ (adapted from de la Mata 2007[1748]: 128; Alexander-Bakkerus 2005: 185) (b) {chul-nik} snot-com ‘snotty’ (adapted from de la Mata 2007[1748]: 114; Alexander-Bakkerus 2005: 139) (c) {tsamo-ch} 3sg.obj.learn-fact ‘learned’ (lit. ‘the fact that something is learned’) (adapted from de la Mata 2007[1748]: 229; Alexander-Bakkerus 2005: 183) (d) {ki-tsach-o} 1pl.a-3sg.obj.see-fut.nmlz ‘visible’ (lit. ‘that we will see’) (adapted from de la Mata 2007[1748]: 108; Alexander-Bakkerus 2005: 184) There are also adjectives which do not require any morphology to occur as modifiers, as shown in (33). Notably, these adjectives can take person possessive prefixes, showing their noun-like character (Alexander-Bakkerus 2005: 186). (33) Cholón
{chech kot} white water ‘clear water’ (adapted from de la Mata 2007[1748]: 190; Alexander-Bakkerus 2005: 187) The Uru–Chipaya languages turn out to be quite divergent regarding modifying adjectives: in Uru, adjectives do not take any nominal morphology. In Chipaya, on the contrary, this is possible: in particular, adjectives denoting colors occur with nominal morphology (Chapter 10 by Katja Hannß in this volume). Adjectives in Kallawaya and the language’s nominal complex generally resemble those of the local Quechua variety (Chapter 15 by Pieter Muysken in this volume). For Puquina, information on adjectives is limited. In Chapter 12 of this volume, Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel,
Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar remark that the language “clearly had a class of underived adjectives, though the size of this class remains unknown.” An interesting question is whether antonym pairs involve negated version of a positive concept (e.g. good vs non-good). In South America in general, negated forms for antonym creation are attested in different languages across the continent (Krasnoukhova 2022b: 753). Unfortunately, information on the issue is scarce for the languages of Central Andes (mainly due to the fact that some languages are extinct and available data are scarce to start with). At this point, I can only mention that in Uru and Chipaya, antonyms are lexically simplex forms, except for ‘bad,’ which is literally expressed as ‘not good’ (Chapter 10 by Katja Hannß in this volume). In the Muylaque variety of Aymara, there is a lexeme manqhi for ‘deep,’ but the concept ‘shallow’ is expressed through negation: xaniw manqhikit (adapted from Coler 2014a: 157).
18.8 Summary of observations The present chapter described a selection of morphological structures and categories in the nominal domain in the languages of the Central Andes. Languages used for comparison included the Quechuan varieties found in this area, the Aymaran languages Aymara and Jaqaru, Uru and Chipaya, Híbito and Cholón, the isolates Mochica and Puquina, and the mixed language Kallawaya. Here, I summarize the main points concerning each category that was discussed. (i) Pronominal number, i.e. number on independent personal pronouns, is found in all three persons in all languages of the Central Andes (see Section 18.2.1). (ii) A cross-linguistically uncommon strategy to derive plural forms of pronouns with a nominal plural marker turns out to be a very common trait among the languages of the Central Andes. This is particularly the case for 3rd person pronouns, but also for 2nd person pronouns (see Section 18.2.1). (iii) Nominal number, i.e. number on nouns and NPs, is typically optional on all types of nouns in the languages of the Central Andes. The animacy parameter does play a role. Overt number marking typically becomes absent when plurality is indicated elsewhere in the phrase (e.g. by a numeral or quantifier) or in a clause (e.g. on the predicate). Languages of the Central Andes distinguish between singular and plural; there is no dual. In all languages, nominal plural is encoded by suffixes. Reduplication is
549
olga krasnoukhova
(iv)
(v)
(vi)
(vii) (viii)
(ix)
(x)
(xi)
550
used in some of the languages to encode a special kind of plural (e.g. with distributive meaning) (see Section 18.2.2). Some languages of the Central Andes, namely those of the Quechuan and Aymaran families and Uru, have typologically interesting systems for numeral formation in that some numerals are constructed as possessive phrases (see Section 18.2.2). In contrast to an earlier claim by Dixon and Aikhenvald (1999: 8–9) to the effect that the Andean languages (taken broadly) are typically doublemarking for possession, we can argue that the languages of the Andean region in general and the Central Andes in particular show a full range of attributive possession constructions: morphologically unmarked juxtaposition of the possessor and possessed constituent, marking on the possessed noun only (i.e. head-marking), marking on the possessor only (i.e. dependent-marking), and marking on both the possessor and the possessed (i.e. double-marking) (see Section 18.3). A common trait among the languages of the Central Andes is a lack of inalienably possessed nouns, with Mochica being the sole exception (there is less evidence to treat Cholón as an exception, since the absolute vs relational forms in Cholón seem to be purely phonologically, not semantically based) (see Section 18.3). All languages of the Central Andes have a rich inventory of case markers (see Section 18.4). An earlier claim (e.g. Dixon and Aikhenvald 1999: 8–9) that Andean languages taken broadly typically lack genders and classifiers turns out to be less supported for the languages of the Central Andes. It is exactly the geographical area where the exceptions to the claim are concentrated, namely in Chipaya, Mochica, and Cholón. While gender is not very common in South American languages generally, we find a gender distinction in two languages of the Central Andes, Chipaya and Cholón (see Section 18.5). Chipaya is typologically interesting in using a different genitive marker depending on the biological gender of the possessor (i.e. masculine and feminine gender) (see Section 18.5). Cholón, in turn, is typologically unusual in encoding a distinction between masculine and feminine gender in pronominal forms only in the 2nd person singular, but not in any other person (see Section 18.5). Classifiers are found in two languages of the Central Andes: Cholón, where classifiers occur with numerals and the interrogative stem ana ‘when, how
(xii)
(xiii)
(xiv)
(xv)
(xvi)
many,’ and Mochica, where there are classifier-like elements for counting pairs, tens, and hundreds (see Section 18.5). Demonstratives in the languages of the Central Andes primarily encode distance degrees ranging from two to four. There is one language, Pacaraos Quechua, which besides four distance degrees can also encode altitude elevation is its demonstrative system (Adelaar 2017a: 676). This is the only language in South America that is reported so far to encode altitude elevation (see Section 18.6). Among the languages of the Central Andes, in Uru, Chipaya, and Mochica, a 3rd person singular pronoun (additionally specified for masculine gender in Chipaya) is formally identical to a distal demonstrative in the respective languages (see Section 18.6). Semantic adjectives are typically noun-like, with the possible exception of Uru. Some of the languages of the Central Andes have an adjectivizing suffix or similar operators to form attributive expressions (see Section 18.7). Languages of the Central Andes consistently have modifier constituents, including adjectives, preceding the head noun. The pre-head position of modifying adjectives is typical for the Andean sphere generally and the Central Andes in particular. This is in contrast with languages spoken in the rest of the South American continent, where modifying adjectives are typically found in the posthead position (see Section 18.7). A few languages in the Central Andes, namely the Muylaque variety of Aymara, Uru, and Chipaya, form adjective–antonym pairs using a negated version of a positive concept. This strategy in attested in different language families and regions in South America. Unfortunately, available information is scarce on the issue, which constitutes one of the domains where more data are necessary.
Acknowledgments First and foremost, my gratitude goes to the editor, Matthias Urban, whose extensive and lightning-fast feedback and input, as well as help with editorial matters, are beyond compare. A big thank-you is also due to the following colleagues for all additional information and data on the language(s) of their expertise: Willem Adelaar (Quechuan), Astrid Alexander-Bakkerus (Cholón), Matt Coler (Aymara), Simeon Floyd (Quechuan), and Matthias Urban (Mochica).
chapter 19
The grammar of the verb in the languages of the Central Andes Matthias Pache
19.1 Introduction This chapter has a comparative focus, and addresses the grammar of the verb in Central Andean languages: Quechuan, Aymara and Jaqaru (Aymaran), Uru (Irohito and Ch’imu varieties) and Chipaya, Híbito and Cholón, Kalla waya, the isolates Mochica and Puquina, some of the hardly documented languages of northern Peru (Culli, Sechura), and Central Andean Spanish.1 Most data presented here are taken from published sources. The available information is clearly best for Quechuan and Aymaran, particularly Southern Quechua and Aymara proper, on which several descriptions have been published since colonial times. A more balanced representation and comparison of the different Central Andean languages in this chapter is made possible by recently published works on smaller language groups (e.g. Alexander-Bakkerus 2005; Hannß 2008) and by the descriptive chapters in this volume. Wherever appropriate in this typological survey, I also indicate formal correspondences that obtain between the morphemes in question. Readers will find some introductory information on verbs and the grammar of the verb in Section 19.2, the background section of this chapter. The body of this chapter, Sections 19.3 to 19.8, provides a comparative discussion of the grammar of the verb in Central Andean languages, complementing the information provided in the chapters on individual languages. Interlinearized examples, glossing, suffix analysis, and hyphenation follow the practices of the descriptive and overview chapters. Given that this contribution covers data from several genealogically unrelated languages with sometimes quite different typological profiles, I take meanings as a starting point and discuss the forms that express them. For a detailed description of this onomasiological approach, see Mosel (2006). In particular, Sections 19.3 to 19.8 discuss the following topics: 1 In this article, the order in which the languages are listed or enumerated follows the order in which they appear in the descriptive chapters of this volume.
(i) reference to participants—among others, verbal person marking, number, valency, inverse constructions and switch-reference (Section 19.3) (ii) grammatical encoding of spatial and temporal concepts—tense, aspect and aspectual notions, direction and location (Section 19.4) (iii) expression of inner states and attitudes—among others, evidentiality, epistemic and deontic modality (Section 19.5) (iv) reference to actions, states, or events in abstracto— nominalization (Section 19.6) (v) semantically more or less void verbs—existentials, copulas, auxiliaries, and light verbs (Section 19.7) (vi) negation in the verb phrase or the verb (Section 19.8) Within each section, I focus on similarities and differences. At the end of sections, tables summarize the respective information on the presence or absence of structural features, indicated by “+” and “–,” and on formal correspondences, indicated by gray shading in the same tables.2 The final remarks (Section 19.9) wrap up the main similarities and differences among Central Andean languages. It turns out that in the verbal domain, both typological similarities and differences obtain. Languages that share a relatively high number of structural features may also show a relatively high number of formal correspondences: this is the case for Quechuan, Aymaran, and, to a lesser extent, Uru–Chipaya, Yet, some tendencies of relatively recent divergence are also attested in the structure of Aymara. Puquina shares several structural features with Quechuan and Aymaran, but unlike Uru–Chipaya, there are hardly any formal correspondences with Quechuan and Aymaran in the 2 Further abbreviations used in the summarizing tables are: “(. . .)” ‘feature is partially present,’ “n.a.” ‘not applicable,’ “n.d.” ‘no data.’The tables summarize information on Indigenous Central Andean languages. Given that Kallawaya morphosyntax is basically Quechuan, this language is not included in the summarizing tables. Data on Culli, Sechura, and other hardly documented languages of northern Peru are too scant to be included in the summarizing tables.
matthias pache verbal domain. Mochica is an outlier throughout, in typological terms and in terms of morpheme borrowings, except for some few formal correspondences with Cholón, described here for the grammar of the verb. Cholón likewise turns out to be among the typological outliers in the Central Andes, and yet some of its grammatical morphemes have formal counterparts not only in Mochica, but also in Quechuan. Taken together, this chapter provides a survey of the grammar of the verb, and shows that in the verbal domain, typological similarities and formal correspondences overlap in some but not all cases in the languages of the Central Andes.
19.2 Background Before discussing different categories expressed in the verbal systems of Central Andean languages, this section will provide a first overview of the verb and its particularities (Section 19.2.1), of verb classes and complexities (Section 19.2.2), and of features that are absent, or only marginally present, in the grammar of the verb in Central Andean languages (Section 19.2.3).
19.2.1 Characteristics of the verb in Central Andean languages In Central Andean languages, there are several characteristics opposing verbs to other parts of speech. From a semantic point of view, verbs mostly refer to events, actions, occurrences, or states. Whereas non-finite verbs in Central Andean languages are identifiable by particular morphemes—for instance, subordinating suffixes—a finite verb can be defined by the following distributional and structural properties: it is the element of an utterance that can—or must, in Quechuan, Aymaran, Puquina, and Kallawaya—contain grammatical morphemes indicating tense, aspect, and/or mood. Additionally, in a few languages at least, there are specialized person markers that cannot attach to nouns and that combine with finite verbs. This is the case for some Quechuan varieties (not in Central Quechua), Aymaran, and Puquina. Central Andean languages have a strong tendency toward verb-final constituent order, that is, finite verbs in indicative mood tend to occupy sentencefinal position. Together, these characteristics of verbs make them identifiable within an utterance and are illustrated by (1) from Jaqaru, containing the ambivalent root uma, which may have the meaning ‘water’ or ‘to drink.’ In (1), the second instance of uma occupies the final position and takes
552
verbal morphology; it can therefore only be interpreted as a verb with the meaning ‘to drink.’ Jaqaru (1) Llulluq umw umki. {llullu-q(a) um(a)-c ø-w(a) Eliodoro-top water-acc-decl um(a)-c k(a)-i} drink-ncompl-3.sbj.sim ‘Eliodoro is drinking water.’3 (adapted from Hardman 2000: 43) Ambivalent roots also exist in other Central Andean languages: Quechuan, Aymara, Puquina, Cholón, and Mochica (see e.g. Floyd 2011; Chapters 8–12 by Matt Coler; Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar; and Katja Hannß in this volume), for instance, Southern Quechua para, Central and Northern Quechua tamya, Aymaran xallu, all meaning ‘rain; to rain.’ Verbs are frequently derived from nouns in Quechuan and Aymaran by verbalizing morphemes. To a lesser degree, this also happens in Uru–Chipaya, Cholón, and Puquina, but there is no evidence for verbalizing morphology in Mochica. By contrast, all languages discussed in some detail here have nominalizing suffixes that can be attached to a verbal root or stem (see Section 19.6 and the chapters on the individual languages in this volume). Quechuan, Aymaran, and Cholón are generally among the Central Andean languages in which morphology plays a particularly important role in the grammar of the verb, to the extent that a verb in these languages may correspond to a whole sentence in Indo-European languages (Coler 2014a: 258). An example from Aymara is shown in (2). Muylaq’ Aymara (2) Kutintayarawxwakiriw. {kuti-nta-ya-ra-wxwa-k(i)-iri-w(a)} return-iw-caus-mlt/rev-bfr-dl-ag-decl ‘S/he always just makes them go back in again and again.’ (adapted from Coler 2014a: 258) Mochica and Uru–Chipaya languages more frequently rely on clitics and function words instead. In Mochica, it is not uncommon to find no verb-specific morphology at all in an utterance, as illustrated in (3). 3 In Jaqaru, the accusative is normally marked by the retention of the final vowel or by a suffix -xa (Hardman 2000: 15). This is not the case in (1), where the accusative seems to be marked by a null morpheme with a vowel suppression effect, as in Aymara (see Chapter 18 by Olga Krasnoukhova in this volume). This phenomenon requires further investigation; it recurs in (76) and may be conditioned by the presence of the declarative suffix -w(a) in both cases. Particularities in accusative marking before declarative-w(a) have also been observed in Muylaq’ Aymara (see Coler 2014a: 538).
the grammar of the verb in the languages of the central andes Mochica (3) cop bring
‘You bring.’ (adapted from de la Carrera 1644: 95) In Quechuan, by contrast, utterances containing verbs but no verbal morphology only occur exceptionally, as in (4), which is a fixed, elliptical expression and by no means representative (for negative imperatives in general, see Sections 19.5.4.2 and 19.8). Cuzco Quechua (4) Ama llulla ama qilla ama suwa! {ama llulla ama qilla ama suwa} proh lie proh be.lazy proh steal ‘Don’t lie, don’t be lazy, don’t steal!’ (adapted from Hoggarth 2004: 145) Language-specifically, there can be differences in form between verbs and other parts of speech such as adjectives and nouns. In Quechuan, to mention just one example, verbal roots never end in a consonant, whereas non-verbal roots may do so, for instance, Proto-Quechuan *qunqur ‘knee’ or *śuk ‘one’ (Cerrón-Palomino 2000b: 364–5) and their reflexes in modern Quechuan varieties.
19.2.2 Verb classes and complexities In several languages of the Central Andes the existence of different verb classes has been observed: in Puquina, two classes of verbs are distinguished by the fact that they take either voiced or voiceless allomorphs of the same inflectional and derivational verbal suffixes, with loanwords borrowed into the voiced class only (see Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume). Cholón has five different verb classes, distinguishable according to patterns of stem reduction (Chapter 13 by Astrid Alexander-Bakkerus in this volume). Likewise based on formal features of the verb stem, three different verb classes have been proposed for Mochica (Chapter 11 by Matthias Urban in this volume). As to irregular verbs, the Aymaran monosyllabic verb sa- ‘to say,’ and in Jaqaru also ma- ‘to go,’ have some formal and grammatical peculiarities that set them apart from other verbs (see Briggs 1993: 229–35 for Aymara and Chapter 9 by Matt Coler in this volume, and further Section 19.6.2 in this chapter for Jaqaru). In Central Quechua, there are some irregular vocalic alternations in certain verbs (e.g., Adelaar 1977: 165-9), and in some instances, verbs seem to incorporate certain suffixes, as in the case of sha-ya:-mu- ‘to be coming,’ from shamu‘to come,’ with the progressive -ya: intercalated between
sha and cislocative -mu which is obligatorily present in this verb (see Adelaar 1977: 170). Existential and copula verbs sometimes exhibit different morphosyntactic behavior compared with other verbs, for instance, in Quechuan (Chapter 5 by Aviva Shimelman in this volume) or, in particular, Mochica (Chapter 11 by Matthias Urban in this volume). In general terms, the verbal morphology of Quechuan (Adelaar with Muysken 2004: 207), Aymaran (e.g. Hardman 2000; 2001: 104), and Uru–Chipaya (Cerrón-Palomino 2006b; Hannß 2008) is highly regular and formal irregularities are rare.
19.2.3 Features that are absent or marginally present The grammar of the verb in Indigenous Central Andean languages lacks some phenomena that occur in geographically neighboring and other American Indigenous languages. Among these features are the following: (i) There is no verb suppletion depending on the number of participants or on aspect, comparable to that observed in several lowland South American languages (for instance, in Macro-Jê, Nikulin 2020: 377, 387), in Chibchan languages (Pache 2018: 647–8), and a number of North American languages (Booker 1982). (ii) The verbal morphology of Central Andean languages has no counterpart to morphemes that encode the instrument or body part by which an action is performed, as in the neighboring Panoan languages (Fleck 2006) and in Lule (see Machoni de Cerdeña 1732: 11). Instead, similar notions are sometimes expressed in the lexicon—for verbs of taking in Aymara and Jaqaru, see Chapters 8 and 9 by Matt Coler in this volume. (iii) With some possible exceptions in Yauyos Quechua (Shimelman 2017: 149), there is no particular morpheme indicating dual number in Central Andean languages as found, for instance, in Yaghan of Tierra del Fuego (see e.g. Regúnaga 2019) or Mapudungun, a language spoken in southern Chile and parts of Argentina (Smeets 2008: 99). (iv) There is no obvious ergative–absolutive alignment in Central Andean languages, nor are there any antipassive constructions that would foreground the agent, as found in Mayan languages. (v) There is no active–stative alignment in Central Andean languages, as found in Tupí–Guaraní languages, or in the Guaicuruan languages of the Chaco (Adelaar 2008).
553
matthias pache (vi) There is no overall formal distinction between transitive and intransitive verb stems in Central Andean languages, a feature found in certain other South American languages such as Muisca, a Chibchan language of Central Colombia (González de Pérez 1987). (vii) Apart from some exceptions in Cholón (AlexanderBakkerus 2005: 114, 195–6, 232), noun incorporation is not a feature of Central Andean languages, but it occurs in neighboring languages such as Mapudungun (Smeets 2008: 318–9), and also in some lowland South American languages, from the Tupian language family (for Guaraní, see Velásquez Castillo 1996). (viii) Verb–verb compounds and related structures are rare in Central Andean languages. In single cases, they seem to be attested in Chipaya (see (55) in Section 19.5.4.1), in Cholón (see (80) in Section 19.7.1), and in Upper Napo Kichwa (see Grzech 2016: 223), in the context of motion verbs. (ix) There is no frustrative morpheme in Central Andean languages. The frustrative expresses that an event did not have the desired outcome, and often also expresses frustration as an emotional correlate; the frustrative is a widespread category in the verbal morphology of lowland South American languages (e.g. Campbell 2012: 291; Müller 2013: 158–63, 188–90).
19.3 Participants This section discusses how Central Andean languages encode participants involved in the event referred to, on the verb or in the verb phrase: it will present patterns of verbal person marking (Section 19.3.1), participant-related distinctions reflected in verbal person marking (Section 19.3.2), the marking of clusivity (Section 19.3.3) and plural number on the verb (Section 19.3.4), valency manipulation (Section 19.3.5), inverse constructions (Section 19.3.6), and switch-reference (Section 19.3.7). For a more general view on patterns of argument marking in South American languages, see Birchall (2014a).
19.3.1 Prefixes, suffixes, unbound forms: indicating verbal person This section presents and discusses the following elements and features: prefixes and suffixes marking verbal person (Sections 19.3.1.1 and 19.3.1.2), the absence of personmarking on the verb (Section 19.3.1.3), and mixed strategies (Section 19.3.1.4).
554
19.3.1.1 Prefixes Prefixes marking verbal person are relatively uncommon in the languages of the world (Dryer 2013b), and they are much less common in languages of the Central Andes than in the languages of adjacent regions—compare the personmarking prefixes of Kunza (unclassified) in northern Chile, of Chiriguano or Avá Guaraní (Tupian, Tupí-Guaraní branch) in lowland Bolivia, and of Arawakan languages such as Amuesha or Campa in Peru. An exception, in this respect, are the Uru–Chipaya languages, which have marginal personmarking prefixes which are found in imperative forms. In (5), a 1st person object is marked by a prefix χ- and a 3rd person object is marked by a prefix ś- in Chipaya. A nearly identical construction with cognate prefixes has been recorded in Ch'imu Uru (6), suggesting that the marking of verbal person by prefixes in imperative mood is a feature inherited from Proto-Uru–Chipaya. Chipaya (5) X-ś-tha:-a! 1.obj-3.obj-give-imp ‘Give it to me!’ (adapted from Cerrón-Palomino 2006b: 79) Ch'imu Uru (6) i-s-ta=lla 1.obj-3.obj-give=attn ‘Please, give me!’ (adapted from Lehmann 1929a: 28, cited in Hannß 2008: 227) In Cholón, person is indicated, in most cases, by morphemes that can combine with verbs or nouns alike. In the latter case, they mark the person of the possessor. In the Cholón verb, semantic roles are most commonly encoded by the ordering of the preverbal 1st and 2nd person markers, not by their form. This is illustrated in (7), where an element a- may indicate a 1st person subject (7a) or object (7b), and an element m(i)- may indicate a 2nd person masculine subject (7b) or object (7a). The only portmanteau prefix in Cholón verbal person marking is mo-, indicating a 3rd person singular acting on a 3rd person plural as illustrated in (7c) (for more details, see Chapter 13 by Astrid Alexander-Bakkerus in this volume). Cholón (7) a. {a-m(i)-kol(e)-(a)ŋ} 1sg.a-2sg.m.obj-love-ipfv ‘I love you.’ b. {m(i)-a-kole-(k)(i)} 2sg.m.a-1sg.obj-love-imp ‘Love me!’
the grammar of the verb in the languages of the central andes c. {mo-kole-aŋ} 3sg.a.3pl.obj-love-ipfv ‘S/he loves them.’ (adapted from de la Mata 2007[1748]: 147–8, 151; Alexander-Bakkerus 2005: 121, 205)4
a patient. This becomes clear by comparing (9a) with (9b), which does not include the addressee as a patient. Jaqaru (9) a. Illkushta. {ill(a)-c k(a)-ushta} see-ncompl-2.sbj.1.incl.obj.sim ‘You see us (incl).’
19.3.1.2 Suffixes Most languages of the Central Andes, most remarkably Quechuan and Aymaran, mark subject and object person by suffixes. As suffixes, verbal person markers can be nonfusional, keeping apart the indication of subject person, object person, and other categories such as tense (as discussed in Section 19.3.1.2.1). In other cases, a fusional suffix encodes subject and object person simultaneously (see Section 19.3.1.2.2), or person and tense (Section 19.3.1.2.3).
19.3.1.2.1 Non-fusional suffixes There is relatively little fusion in the suffixes that mark subject and object person in Quechuan and in Puquina. For instance, in (8), from Bolivian Quechua, the person of the 1st person object and the 2nd person subject are indicated by two distinct elements, -wa and -nki respectively. Bolivian Quechua (8) Khuyawankichu? {khuya-wa-nki-chu} love-1.obj-2.sbj-neg/q ‘Do you love me?’ (adapted from Rosat Pontacti 2004: 479) The ‘1.obj’ suffix -ma (Central Quechua, see (19)) or -wa (other varieties, see (8)) may also be used to refer to a 1st person indirect object in ditransitive constructions (for details on ditransitive constructions in Central Andean languages, see Chapter 20 by Rik van Gijn in this volume). Puquina, too, has a transparent way of indicating person in transitive constructions by suffixes, involving a verbal person marker and, if needed, an inverse marker (the Puquina direct–inverse system is addressed in more detail in Section 19.3.6 and in Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F.H. Adelaar in this volume). In transitive constructions, Aymara mostly fuses (see Section 19.3.1.2.2), except in a few instances (Birchall 2014a: 64). One such case is shown in Example (9). In (9a), Jaqaru -sh- indicates the inclusion of the addressee as
b. Illkuta. {ill(a)-c k(a)-uta} see-ncompl-2.sbj.1.obj.sim ‘You see me/us (excl).’ (adapted from Hardman 2000: 57)
19.3.1.2.2 Suffixes fusing subject and object person As a general rule, person marking is fusional in Aymaran verbs, and subject person and object person are marked by a suffix that cannot be analyzed further (e.g. -uta ‘2.sbj.1.obj’ in (9b); a systematic diachronic study of Aymaran verbal person marking remains to be undertaken). In Quechuan, the interaction between a 1st person subject and a 2nd person object is often marked by a fusional morpheme, too: -q in Central Quechua and -yki in most other Quechuan varieties (Adelaar with Muysken 2004: 220),5 a phenomenon which may reflect pragmatic disguise (see Heath 1991). The Proto-Quechua ending indicating a 1st person acting on a 2nd person has been reconstructed as *-q (Adelaar 2011b). Fusion of subject and object person reference in a single suffix only exceptionally occurs in Puquina; see (10) in Section 19.3.1.2.3. It is not found in Mochica, which does not use person-marking suffixes anyway, nor in the few person-marking suffixes of Uru–Chipaya languages and Cholón.
19.3.1.2.3 Suffixes fusing person and tense/mood Several Central Andean languages have fusional suffixes indicating person (either subject person or subject and object person) together with tense or mood. An example from Puquina is in (10), where a suffix -suma simultaneously encodes imperative mood, a 2nd person subject, and a 1st person object. Puquina (10) {holla-suma} talk-2.sbj.1obj.imp ‘Talk to me!’ (adapted from Adelaar and Van de Kerke 2009: 135)
4
In fact, in mo-, the prefix encoding a 3rd person singular acting on a 3rd person plural, the 3rd person singular is indicated by the reflex of a nasal prefix (compare po- ‘3pl.obj’); the same nasal prefix is attested in Cholón ŋole ‘to love.3sg.obj’ (compare kole ‘to love’). This strategy of person marking is also found in Cholón possessive marking: compare kot ‘water,’ ŋot ‘his/her water’; see Chapter 13 by Astrid Alexander-Bakkerus in this volume for details.
The fusion of person and mood or person and tense is particularly developed in Aymaran (for details, see Chapters 8 5
An exception here is Pacaraos Quechua—see (43) in Section 19.4.3.1.
555
matthias pache and 9 by Matt Coler in this volume), and, to a lesser extent, in Quechuan (see Chapters 5 and 6 by Aviva Shimelman and Aviva Shimelman and Jairo Valqui in this volume) and Uru– Chipaya (see (5) and (6) in Section 19.3.1.1 and Chapter 10 by Katja Hannß in this volume). Across Central Andean languages, fusion of tense and person marking seems to be relatively common in the 1st person future tense: Chipaya -a, Puquina -kina, and Cuzco Quechua -saq are all suffixes indicating a 1st person (singular) and future tense simultaneously; with other persons, such fusion seems to be less frequently attested.
19.3.1.3 Unbound forms Some languages of the Central Andes do not index arguments on the verb but—in several cases obligatorily—use pronouns instead: this is most frequent in Mochica (see (3) in Section 19.2.1) and in Uru–Chipaya. The use of the Chipaya pronoun am ‘you’ indicating subject person is illustrated in (11). Chipaya (11) Am=ki lul=ćha. you=top eat=decl ‘You eat.’ (adapted from Cerrón-Palomino 2006b: 144)
19.3.1.4 Mixed patterns Central Andean languages may also use a mix of pronouns and affixes (Quechuan, Kallawaya, Section 19.3.1.4.1), a mix of pronouns and clitics (Mochica, Section 19.3.1.4.2), or a mix of person markers that precede and follow the verbal root (Cholón, Section 19.3.1.4.3).
19.3.1.4.1 Unbound forms and affixes Kallawaya and, in some instances, Quechuan languages may indicate person of the subject on the verb and person of the object by an independent pronoun in transitive constructions. In Quechuan, this phenomenon occurs occasionally in Ayacucho Quechua (Dedenbach-Salazar Sáenz et al. 2002: 155), in Upper Napo Kichwa (Grzech 2016: 80–81), in Imbabura Quichua (Cole 1982a: 103–4), and possibly also in other varieties. Example (12) is from Kallawaya, which exhibits this phenomenon too. Kallawaya (12) cheat-pst-3.sbj I-loc ‘He cheated me.’ (adapted from Girault 1989: 151 in Muysken, this volume)
556
With non-finite verb forms (switch-reference, nominalization), Aymaran languages do not mark object person by an affix but by a pronoun (Adelaar 2012b: 598). In Central and Southern varieties of Quechuan, this happens only in particular cases (for an example from Cuzco Quechua, see Hoggarth 2004: 60).
19.3.1.4.2 Unbound forms and clitics Another mixed pattern occurs in Mochica. In order to indicate subject person, this language can use a combination of pronouns and morphemes labeled “personal reference clitics” (Chapter 11 by Matthias Urban in this volume) or “personal copula particles” (Hovdhaugen 2004: 37). This is illustrated in (13). Mochica (13) bring
‘You bring.’ (adapted from de la Carrera 1644: 95) The “personal copula particle” in (13) occupies the same position as the uninflected copula or “non-personal copula particle” (Hovdhaugen 2004: 34–5) in (3), repeated here as (14). Mochica (14) cop bring
‘You bring.’ (adapted from de la Carrera 1644: 95) The Mochica personal reference clitics or personal copula particles ( ‘1st person,’ ‘2nd person’; for more forms, see Chapter 11 by Matthias Urban in this volume) were interpreted as forms of a verb ‘to be’ in the first and most thorough description of this language (de la Carrera 1644: 99–100). Clitics are also used in Uru–Chipaya languages in order to disambiguate person (Example (17), Section 19.3.2.2).
19.3.1.4.3 Verbal person markers preceding and following the root A pattern of verbal-person marking with a preverbal element indicating object person and a suffix indicating subject person occurs in several South American languages (e.g. a number of Chibchan languages of northern Colombia, see Adelaar 2008; Pache 2015), but it is uncommon in Central Andean languages. One example is from Cholón, where verbal person is usually marked by preverbal morphemes, as shown in (7) in Section 19.3.1.1. There is also a suffix -la ‘3rd person
the grammar of the verb in the languages of the central andes Table 19.1 Patterns of verbal person marking Features
Quechuan
Aymaran
Uru–Chipaya
Cholón
Mochica
Puquina
Prefixes or proclitics
–
–
(+)
+
–
–
Suffixes or enclitics
+
+
+
+
+
+
Affix/clitic marking subject person in transitive and intransitive constructions
+
+
(+)
+
+
(+)
Affix/clitic marking object person (non-3rd person)
+
+
(+)
+
+
+
Object person is expressed by an unbound morpheme
(+)
(+)a
+
-
+
-
Subject and object person may both be encoded in one fusional morpheme
+
+
-
(+)
-
(+)
Verbal person marking may fuse with tense and/or mood marking
Quechuan, Aymaran, Puquina, and Cholón make a formal distinction, in their verbal morphology, between speech act participants (SAP) and non-speech act participants (nonSAP). This distinction is manifest in the absence of overt 3rd person (non-SAP) marking on the verb; generally speaking, this is not an uncommon phenomenon in American Indigenous languages, in particular of North America and Mesoamerica (Siewierska 2013). In Quechuan, a 3rd person subject is sometimes marked by a zero-morpheme on a verb. This is illustrated by the Ayacucho Quechua past-tense constructions in (16a) and (16b), in comparison with the present-tense construction in (16c), where the 3rd person subject is marked by a dedicated suffix, -n.
‘They scold me.’ (adapted from de la Mata 2007[1748]: 195; Alexander-Bakkerus 2005: 138) Information on patterns of verbal person marking in Central Andean languages is summarized in Table 19.1.
19.3.2 Participant-related distinctions reflected in verbal person marking The indication of participants in the verbal domain reflects different oppositions in Central Andean languages: an opposition of 1st and 2nd vs 3rd person is discussed in Section 19.3.2.1, an opposition of 1st vs 2nd and 3rd person is discussed in Section 19.3.2.2. Gender distinctions reflected in verbal person marking are discussed in Section 19.3.2.3.
Ayacucho Quechua (16) a. Rikur(q)a. {riku-r(q)a-ø} see-pst-3.sbj ‘S/he saw it.’
557
matthias pache b. Rikur(q)aku. {riku-r(q)a-ø-ku} see-pst-3.sbj-plv
exclusive future tense,’ disambiguation occurs through the context and, in Example (17), additionally by the 2nd person emphasis-marking clitic =m which follows the object noun phrase (see Hannß 2021b).
‘S/he is seeing it.’ (adapted from Parker 1969a: 48; Dedenbach-Salazar Sáenz et al. 2002: 35, 57)
An opposition between the 1st person (or 1st person plural exclusive) and all other persons also occurs in the Uru–Chipaya present tense and in the Chipaya imperfective or simple past tense: in these paradigms, the 1st person subject is marked by a suffix -u, whereas other persons are not overtly marked on the verb (CerrónPalomino 2006b: 148–9; Chapter 10 by Katja Hannß in this volume).
Also, unlike a 1st, 2nd, or 1st person inclusive object, the 3rd person object is never marked on the verb in Quechuan and Aymaran: in a Southern Quechua form such as kuya-nki ‘you love him/her;’ only the 2nd person subject is overtly marked by the suffix -nki, not the 3rd person object. In Puquina, a 3rd person singular or plural is zero-marked throughout (see (81) in Section 19.7.1 and Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume). In Cholón, the 3rd person singular subject is often also zero-marked (see (22) in Section 19.3.5.1.2; for further details, see AlexanderBakkerus 2005: 202–4).
19.3.2.3 Gender distinctions Oppositions between male and female gender are also expressed in the verbal morphology of two language groups of the Central Andes: Cholón and Uru–Chipaya, yet, not for all persons. In Cholón, the 2nd person marking morphemes distinguish between feminine (pi-) and masculine gender (mi-) (Chapter 13 by Astrid Alexander-Bakkerus in this volume). Gender may also be marked in nominalized Chipaya verbs: whereas masculine gender is not overtly marked, feminine gender is marked by a suffix -n (CerrónPalomino 2006b: 149). Likewise in Chipaya, the 2nd person singular imperative ending is -um(a) when addressing a woman, and -a in all other cases (Cerrón-Palomino 2006b: 151). Information on participant-related distinctions reflected in verbal person marking is summarized in Table 19.2.
19.3.2.2 1st person vs non-1st person The verb of Uru–Chipaya languages makes another distinction, namely between the 1st person singular or 1st person exclusive plural on the one hand and all other persons on the other. In the verb shown in (17), the ending -aki may refer to a 1st person inclusive, a 2nd person, or a 3rd person subject future tense, but not to a 1st person singular or plural exclusive future tense, which is indicated by -a alone (Cerrón-Palomino 2006b: 149). In the case of -aki, which marks a ‘non-1st person
Table 19.2 Participant-related distinctions reflected in verbal person marking Features
Quechuan
Aymaran
Uru–Chipaya
Cholón
Mochica
Puquina
3rd person object is overtly marked on the verb by an affix
–
–
(+)
+
n.a.
–
In the indicative mood, a dedicated verbal-person marker exists only for the 1st person singular or exclusive plural
–
–
+
–
–
–
Male/female gender distinction reflected in verbal morphology
–
–
(+)
(+)
–
–
558
the grammar of the verb in the languages of the central andes
19.3.3 Clusivity Several Central Andean languages have specific morphemes marking a 1st person inclusive on the verb (the 1st person inclusive is sometimes also called “fourth person” in the Andeanist literature, e.g. Adelaar with Muysken 2004). The 1st person inclusive includes both speaker and addressee, and possibly further, third parties. In Quechuan, it may occasionally also be used as a collective person marker (like French on) (Adelaar 2012: 596). Table 19.3 illustrates the usual distinctions encoded in systems involving a 1st person inclusive. Table 19.3 Schematic table illustrating a personal reference system with a 1st person inclusive Translation
Speaker(s)
Addressee(s)
1st person
‘I,’ ‘we (excl)’
+
–
2nd person
‘thou,’ ‘you’
–
+
3rd person
‘s/he, it, they’
–
–
1st person inclusive
‘we (incl)’
+
+
Although as such, the schematic presentation in Table 19.3 suggests that the 1st person inclusive or “fourth” person is a separate grammatical person in its own right, the situation may be more complex: for instance, in Aymaran there is no dedicated ending for a 1st person singular or exclusive plural acting on a 1st person inclusive (e.g. ‘I to you and me’) (see Hardman 2000: 57; Hardman 2001: 101). Yet, Jaqaru and some Aymara varieties (Briggs 1993: 193) do have dedicated morphemes indicating a 2nd person acting on a 1st person inclusive (‘you to you and me,’ see the Jaqaru Example 9a). Thus, in Aymaran, the 1st person inclusive seems to be conceived of as closer to the 1st person (‘I,’ ‘we (excl)’) than to the 2nd person. The distinction between a 1st person inclusive and exclusive (either productive or reflected in remnants of such a differentiation) is relatively widespread in Native South American languages (for details, see Campbell 2012: 292– 3). In the Central Andes, it is found in several, but not all languages: (i) Central and Southern Quechuan varieties have a 1st person inclusive marker, which is -nchik in most indicative mood paradigms and -shun in the imperative mood and future tense paradigms.6 In Ecuadorian 6 It has been suggested that the Quechuan 1st person inclusive might reflect restructuring based on an Aymaran model (Adelaar 2012b: 661); indeed, distinct morphemes may be identified in -nchik (for instance, a plural
(ii)
(iii)
(iv)
(v)
(vi)
Quichua, however, there is no opposition anymore between a 1st person inclusive and exclusive (e.g. Grzech 2016). The inclusive–exclusive distinction is deeply entrenched in the grammar of the Aymaran verb in that a 1st person inclusive is indicated by a monomorphemic element, such as Aymara -tana, for the simple tense and indicative mood. On nominalized verbs, Chipaya marks the 1st person inclusive by a 1st person marker -n, followed by an inclusive marker -ćhum (Chapter 10 by Katja Hannß in this volume). Cholón apparently had no inclusive–exclusive distinction anymore when it was documented in the 18th century, but it may originally have had such a distinction, given that the 1st person plural subject marker in verbs (or possessor with nouns), k(i)-, differs strongly from the 1st person singular morpheme. By contrast, the Cholón 2nd person plural form is clearly derived from the 2nd person singular (for details, see Chapter 13 by Astrid AlexanderBakkerus in this volume). For Mochica, there is no evidence that this language ever distinguished between a 1st person inclusive and a 1st person plural exclusive (see Urban 2021d for a diachronic analysis of the Mochica pronoun system). Puquina verbal person marking makes no distinction between a 1st person plural exclusive and inclusive, but may possibly have had such a distinction in personal pronouns (see Adelaar and Van de Kerke 2009: 131).
Information on clusivity distinctions in the verbal morphology of Central Andean languages is summarized in Table 19.4.
19.3.4 Number The marking of plural number of participants in the verb complex does not play an important role in Central Andean languages: plural number is not marked by dedicated morphemes in Chipaya verbs (Cerrón-Palomino 2006b: 146– 7), and it is optional in languages such as Aymara (Briggs 1993: 186), and, to some extent, also Quechuan (e.g. Adelaar 1977: 129; Chapter 6 by Jairo Valqui and Aviva Shimelman in this volume). Plural marking on the verb does not necessarily always refer to the number of the agents in transitive constructions, but may also refer to the number of the patients, for instance, in different Quechuan varieties (Adelaar marker -chik- for discussion, see Adelaar with Muysken 2004: 213, fn30); yet, -shun seems to be monomorphemic.
559
matthias pache Table 19.4 1st person inclusive vs 1st person exclusive Feature
Quechuan
Aymaran
Uru–Chipaya
Cholón
Mochica
Puquina
Distinction between a 1st person inclusive and exclusive on the verb
+
+
(+)
–
–
–
with Muysken 2004: 221; Chapter 6 by Jairo Valqui and Aviva Shimelman in this volume), Aymaran (Hardman 2000: 86-7; Cerrón-Palomino 2008a[1994]: 139), Puquina (Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume), and Cholón (see, e.g., Alexander-Bakkerus 2005: 198, 208, 228). The indication of pluriactionality (number of arguments marked on the verb) is a domain of considerable diversity in Central Andean languages. There are differences as to where the plural morpheme is placed with respect to person markers, even within an individual family such as Quechuan. (i) Plural morphemes follow verbal person markers in Cholón (Chapter 13 by Astrid Alexander-Bakkerus in this volume), Southern Quechua (Cuzco, Ayacucho, Bolivian Quechua, Parker 1969a; Hoggarth 2004; Van de Kerke 1996), Chachapoyas Quechua (Chapter 6 by Jairo Valqui and Aviva Shimelman in this volume), and, occasionally, in Central Quechua (Huallaga Quechua, Weber 1989: 143–4). (ii) Verbal plural morphemes precede the person marker in Aymaran (Chapters 8 and 9 by Matt Coler in this volume), Puquina (Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume), Pacaraos Quechua (Adelaar 1987c: 44–5), and other Quechuan varieties of Central Peru, for instance, North Junín Quechua (Adelaar 1977: 127–8), and in most cases also Huallaga Quechua (Weber 1989: 143–4). Quechuan verbal plural suffixes are formally quite distinct in the different varieties, and remain to be systematically investigated from a comparative/diachronic perspective. For hitherto unknown reasons, the marking of plural number on the verb is intertwined with the indication of other categories in Quechuan and Aymaran: (i) In Southern Quechua, the choice of the plural morpheme depends on person marking: the plural marker is -ku for the 1st and 3rd persons, and -chik or a related morpheme for the 2nd person. In Central Quechua varieties, the choice of the morpheme marking plural number in the verb depends on the marking of other
560
categories, aspect in particular (e.g. together with the progressive -ya, North Junín Quechua uses the plural suffix -rka; Adelaar 1977: 128; Adelaar with Muysken 2004: 221). (ii) In several southern varieties of Aymara, the verbal plural marker -p necessarily co-occurs with a completive or non-completive suffix (for details, see Section 19.4.2.1, and for exceptions, see Briggs 1993: 184–5). There are no portmanteau affixes simultaneously indicating verbal person and number in Central Andean languages, except in the case of the 1st person inclusive, which always implies non-singular number, and in the case of Cholón 1st and 3rd person plural markers (for details, see Chapter 13 by Astrid Alexander-Bakkerus in this volume). Some languages have plural morphemes that can occur on verbs and nouns alike: in Southern Quechua (Cuzco, Ayacucho, Bolivia), there is a plural marker -ku for the 1st person exclusive and the 3rd person, which may pluralize subject or (1st person) object person on verbs, and person of the possessor on nouns (e.g., Adelaar with Muysken 2004: 212–3; Hoggarth 2004: 30). Likewise, Cholón uses a plural morpheme -ha to mark a 2nd person subject or object on verbs and a 2nd person possessor on nouns. This morpheme may also indicate plural number with personal pronouns. In the latter case, its use is not restricted to the 2nd person (Alexander-Bakkerus 2005: 158). In a similar vein, Mochica marks plural number with verbs and with nouns alike. However, with 1st and 2nd person pronouns, a morpheme or marks plural number in Mochica. This morpheme is also found in imperative forms of the verb (Urban 2021d; Chapter 11 by Matthias Urban in this volume), as shown in (18). Mochica (18) love-imp-pl ‘Love (pl)!’ (adapted from Middendorf 1892: 81) Information on verbal plural (number of participants) in Central Andean languages is summarized in Table 19.5.
the grammar of the verb in the languages of the central andes Table 19.5 The indication of plural number on the verb in Central Andean languages Features
Quechuan
Aymaran
Uru–Chipaya
Cholón
Mochica
Puquina
Plural morpheme precedes verbal person marker
(+)
+
n.a.
–
n.a.
+
Plural morpheme follows verbal person marker
(+)
–
n.a.
(+)
n.a.
–
Choice of plural morpheme depends on other morphemes, for instance, indicating aspect and related notions, mood, or person
+
–
n.a.
–
+
–
19.3.5 Valency and valency changes This section discusses the indication of valency and valency changes in Central Andean languages, focusing on valencyincreasing operations in Section 19.3.5.1 and valencyreducing operations in Section 19.3.5.2. Valency is not a category that is obligatorily indicated on verbs in Central Andean languages. In Quechuan, Aymaran, and Uru–Chipaya, there are roots that are ambiguous with regard to valency, for instance, Irohito Uru chin- ‘to lay down; to lie down’ (see Hannß 2008: 229). Disambiguation in such a case is achieved by bound or unbound personmarking morphemes. Yet all Central Andean languages have grammatical morphemes by means of which valency can be increased or reduced—that is, elements that introduce or promote participants and elements that delete or demote them. With the exception of Cholón, which has a prefix t- indicating 3rd person beneficiary (see Section 19.3.5.1.2) and a middle voice/reciprocal prefix p-/m- (see Section 19.3.5.2.1), Central Andean languages rely on suffixes in order to change the argument structure of a verb. Before discussing single valency-increasing or -reducing operations in Central Andean languages, several general observations are provided below. (i) In Central Andean languages, valency-changing morphemes may derive verbs that one would expect to be basic or monomorphemic from an Indo-European point of view, as in Quechua wañu-chi-, Aymara hiwa-ya-, and Puquina halla-na- ‘to kill,’ all derived from the respective verbs for ‘to die.’ (ii) Valency-changing morphemes may fossilize. This is the case for the causative -chi in Quechua michi‘to herd,’ or the reflexive/middle voice suffix -ku in
miku- ‘to eat,’ reflecting a root *mi- ‘to eat’ (Adelaar 1986: 387; Adelaar with Muysken 2004: 279; Emlen 2017b: 336). (iii) Morphemes used to indicate changes in valency may have other primary functions: for instance, Ayacucho Quechua -raya ‘durative, repetitive’ may reduce valency in certain cases (Parker 1969a: 66; DedenbachSalazar Sáenz et al. 2002: 199; see also Chapter 5 by Aviva Shimelman in this volume). In a similar vein, there are two Aymara aspectual suffixes, -t’a ‘momentaneous’ and -χasi ‘perdurative,’ which may also increase valency in particular instances (Coler et al. 2020: 165). (iv) Morphemes reducing and increasing the valency of a verb can also be combined, with the valencyincreasing suffix occupying a slot which is closer to the root in Cuzco Quechua yacha-chi-ku- ‘to train’ (cf. yacha- ‘to know,’ yacha-chi- ‘to teach,’ adapted from González Holguín 1989[1608]: 361; see also Shimelman 2017: 216), or in Mochica ‘to be taught’ (cf. ‘to learn,’ causative ‘to teach,’ adapted from Middendorf 1892: 148).
19.3.5.1 Valency-increasing operations Valency-increasing operations are deeply entrenched in the verbal morphology of several Central Andean languages. This section will discuss causatives (19.3.5.1.1), applicatives, beneficiary, and assistive suffixes (19.3.5.1.2).
19.3.5.1.1 Introducing an agent argument: causative All Indigenous languages of the Central Andes have causative suffixes. Typically, the causative introduces a new
561
matthias pache agent argument, as illustrated by (19a), from North Junín Quechua, in contrast with (19b).
19.3.5.1.2 Introducing an object argument: applicative, beneficiary, and assistive
North Junín Quechua (19) a. Maqachimaŋ. {maqa-chi-ma-n} beat-caus-1.obj-3.sbj
In all Central Andean languages, object arguments can be introduced by applicative suffixes. Example (21) illustrates the use of applicative -ba in North Junín Quechua; the newly introduced participant, in this example, is the 2nd person object, which is affected by the action referred to by yayga‘to enter.’
‘S/he causes me to beat (her/him).’ b. Maqamaŋ. {maqa-ma-n} beat-1.obj-3.sbj ‘S/he beats me.’ (adapted from Adelaar 1977: 133) The construction in (19a) may also be translated as ‘s/he causes me to be beaten,’ with the causee as a patient. Disambiguation, in such cases, is achieved by case morphemes (Adelaar 1977: 133). For an example, see (20), from Huallaga Quechua, where the causee is marked by -wan ‘comitative/instrumental.’ Huallaga Quechua (20) Pay qamwan nuqata maqachiman. {pay qam-wan nuqa-ta maqa-chi-ma-n} s/he you-com I-acc beat-caus-1.obj-3.sbj ‘S/he makes you hit me.’ (adapted from Weber 1989: 162) There is no formal distinction between direct and indirect causation in Quechuan, Aymaran, and Uru–Chipaya languages (Birchall 2014a: 245–7). Quechuan and Aymaran causative suffixes can be attached to any verb root, independently of its inherent transitivity status (Adelaar 2017c: 49). The same is true for the Mochica causative suffix (Eloranta-Barrera Virhuez 2020: 223–4). By contrast, Cholón has a suffix -ka(h), called “indirect causativizer,” which never occurs with intransitive verbs (Alexander-Bakkerus 2005: 239; Chapter 13 by Astrid Alexander-Bakkerus in this volume) and a causative suffix -(k)e(h) which can be used with transitive and intransitive verbs alike (Chapter 13 by Astrid Alexander-Bakkerus in this volume). Some other Central Andean languages also have more than one morpheme that can indicate causation. Aymara, for instance, has two causative suffixes: -cha mostly attaches to nominal roots, but also to the verbal root yati- ‘to know’ in yati-cha- ‘to teach’ (Hardman 2001: 75), and another (verbal) causative suffix -ya, as in yati-ya- ‘to inform’ (Hardman 2001: 87).7 In Chipaya, -qat and -n both mark the causative (Cerrón-Palomino 2006b: 159–60). 7
Both Aymara -cha and -ya have counterparts in Quechuan (factive -cha and inchoative -ya, Cerrón-Palomino 2008a[1994]: 110).
562
North Junín Quechua (21) Mañchu kuchila: yaygaba:mushuraygi? {mana-chu kuchi-la-: not-neg/q pig-dim-1.poss yayga-ba:-mu-shu-ra-ygi} enter-appl-cisl-inv-pst-2.sbj ‘Did not my pig enter your grounds?’ (adapted from Adelaar 1977: 140) In Central Andean languages, most applicatives introduce a beneficiary, for instance Mochica (see Chapter 11 by Matthias Urban in this volume); this suffix occurs, for instance, in ‘to cook for others,’ from ‘to cook’ or in ̊ ‘to send somebody something,’ from
̊ ‘to put down, to place’ (adapted from Middendorf 1892: 93). In Quechuan, there is -pu, which likewise introduces a beneficiary (e.g., Weber 1983a: 147). Quechuan -pu may also express a malefactive meaning in certain contexts (Cerrón-Palomino 2008a[1994]: 158). Likewise, Chipaya -śin may indicate benefactive or malefactive notions (CerrónPalomino 2006b: 161). Among the Central Andean languages covered here, Aymara is particular in that it has a benefactive suffix, -rapi, which is formally distinct from a malefactive suffix, -raqa; both increase the valency of the verb (Hardman 2001: 88–9). In Cholón, a 3rd person beneficiary is indicated by t-. This morpheme is particular in that it is among the very few instances of a valency-manipulating prefix in Central Andean languages. Cholón t- can be translated as ‘on his/her/someone’s behalf ’ (Alexander-Bakkerus 2005: 213). In Central Andean languages, benefactive affixes are used in several cases to form predicative possessive constructions: they are attached to a copula or existential verb in Quechuan, Mochica, Cholón, or to a verb ‘to sit’ in Quechuan and Cholón. The latter construction is illustrated in (22) (for Quechuan and Mochica examples, see e.g. Rosat Pontacti 2004: 1073 and Middendorf 1892: 189).8
8 In Chachapoyas Quechua, there is no need for a beneficiary suffix in verbal possession; see (11) in Chapter 6 by Aviva Shimelman and Jairo Valqui in this volume.
the grammar of the verb in the languages of the central andes Table 19.6 Valency-increasing operations in the languages of the Central Andes
Cholón (22) {ø-k-a-toŋ} 3sg.a-1pl.obj-appl-sit ‘We have.’ (lit. ‘There is for us.’) (adapted from de la Mata 2007[1748]: 59; Alexander-Bakkerus 2005: 229) A final valency-increasing suffix to be mentioned is the assistive -wshi (Central Quechua) or -ys(h)i (other Quechuan varieties), which occurs, for instance, in Ayacucho Quechua apa-ysi- ‘to help someone carry,’ from apa- ‘to carry’ (Adelaar with Muysken 2004: 229–30). This suffix has no exact functional counterpart in Aymara (Van de Kerke 1996: 66), but it is formally reminiscent of Aymara -si and Jaqaru -ishi, both of which indicate reflexivity/reciprocity (see Section 19.3.5.2.1). In Muylaq’ Aymara, -si may also increase the valency of the verb in some instances (Coler 2014a: 344). Information on valency-increasing operations in Central Andean languages is summarized in Table 19.6.
19.3.5.2 Valency-reducing operations This section deals with possibilities of reducing the valency of a verb in Central Andean languages: by morphemes indicating reflexivity, reciprocity, and middle voice (19.3.5.2.1) and by passive morphemes (19.3.5.2.2).
19.3.5.2.1 Reflexivity, reciprocity, and middle voice This section discusses reflexive, reciprocal, and middlevoice morphemes in Central Andean languages. The middle voice indicates that the action referred to by the verb directly affects the subject without implying that the subject and object are non-distinct, as it occurs in the reflexive (see
Klaiman 1991: 24, 29). In some instances, the use of suffixes marking the reflexivity, reciprocity, and middle voice is idiosyncratic and semantically unpredictable in Central Andean languages. This is the case for the reflexive/middle voice suffix -ku in Quechuan ranti-ku- ‘to sell,’ which is derived from ranti- ‘to buy,’ and where -ku has no apparent valency-reducing function. A parallel construction is found in Kallawaya uka-xa-kuna- ‘to sell,’ derived from uka-kuna- ‘to buy’ (adapted from Girault 1989 as cited in Chapter 15 by Pieter Muysken in this volume).9 Central Andean languages show different patterns of merger or polysemy with respect to reflexivity, reciprocity, and middle voice: (i) Middle voice and reciprocity are marked by the same prefix p-/m- in Cholón (Alexander-Bakkerus 2005: 213). (ii) By contrast, reciprocity and reflexivity are indicated by the same suffix in Aymaran languages and in Puquina, itself formally similar across these languages: Aymara -si, Jaqaru -ishi, Puquina -si (for details, see Chapters 7 and 12 by Matt Coler and Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume). In Huallaga Quechua, -naku has the primary function to indicate reciprocity, but it may also indicate reflexivity in certain cases (Weber 1983a: 157). A use of -naku as a reflexive marker is also attested in San Martín Quechua (Landerman 1991: 104). (iii) Finally, middle voice and reflexivity are both indicated by the same suffix -ku in different Quechuan 9 For the Kallawaya reflexive -xa, see also Hannß (2019). This morpheme is not of Quechuan origin but probably related to Puquina -ga; see Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume.
563
matthias pache varieties, e.g. in Yauyos (Chapter 5 by Aviva Shimelman in this volume), Chachapoyas (Chapter 6 by Aviva Shimelman and Jairo Valqui), or Cuzco Quechua (Hoggarth 2004: 38–9), but also in Uru–Chipaya (the morpheme in question is -z(i) in Chipaya, CerrónPalomino 2006b: 159–60).10 A case of structural borrowing of valency-reducing strategies from Indigenous languages to Andean Spanish is attested in the widespread (middle voice) use of the reflexive. In Aymara, for instance, the reflexive -si can also be used to indicate emphasis (Briggs 1993: 169), to express acting out of self-interest, or that the action is motivated by self-concern (Coler 2014a: 353). In Andean Spanish, the reflexive is used in order to express particular interest or notions of benefaction, e.g. me salí ‘I left (to my benefit).’ This use of the reflexive is more common in Andean Spanish than in nonAndean varieties of Spanish (see Chapter 16 by Luis Andrade Ciudad in this volume). In another instance, it seems that the use of the reflexive was copied from Spanish into Aymara: in (23), the verb amta- ‘to remember’ is used with a reflexive suffix (compare Spanish acordarse); its complement is marked by the ablative suffix -ta, which is functionally similar to the preposition de which introduces the complement of acordarse in Spanish. La Paz Aymara (23) Akat amtastati? {aka-ta amta-s(i)-c ta-ti} this-abl remember-refl-2.sbj.sim-neg/q ‘Do you remember that?’ (adapted from de Lucca 1983: 502) The influence from Spanish on Aymara and vice versa in terms of using the reflexive needs further investigation (e.g. Briggs 1993: 172).
19.3.5.2.2 Passives and passive-like constructions Genuine, non-periphrastic passive constructions are rare in the languages of the Central Andes. The passive has been defined as deriving intransitive clauses from transitive clauses: the patient or object of the underlying transitive construction becomes the subject, whereas the agent of the underlying transitive construction, by contrast, is demoted to the periphery. It may appear in oblique case or be omitted, but there is the option to include it. The passive construction is explicitly marked (Dixon 1994: 146). Constructions that have been analyzed as passives are particularly frequent in Mochica (e.g. de la Carrera 1644; Adelaar with Muysken 2004); one example is shown in (24). Note, however, that 10
Chipaya -z(i) may be compared with the Aymara and Puquina reciprocity/reflexive suffixes above, -si in both cases.
564
other interpretations (inverse constructions, ergative constructions) have also been proposed (e.g. Torero 2002: 354–5; Eloranta-Barrera Virhuez 2020; Chapter 11 by Matthias Urban in this volume). In (24), a suffix is attached to the verb; the pronoun referring to the 1st person singular agent, , is in oblique case. Mochica (24) cop bring-pass fish
‘Fish is brought by me.’ (adapted from de la Carrera 1644: 98) The corresponding active construction is illustrated in (25), with the agent argument ( ‘I’) in non-oblique case. Mochica (25) cop bring fish
‘I bring fish.’ (adapted from de la Carrera 1644: 97) Compared with (25), valency is reduced in (24) in the sense that the agent is demoted to an oblique role. The use of the passive has been described as an elegant way of speaking in Mochica, and as being so common that the active form is not used (de la Carrera 1644: 11).11 The agent may be explicitly expressed or omitted in Mochica passive constructions. There seem to be different allomorphs of the passive suffix ; which of them is chosen appears to be unpredictable (Middendorf 1892: 147; for discussion, see Eloranta-Barrera Virhuez 2020: 225–8). Cholón is the other language that has a passive. In contrast to Mochica, Cholón passive constructions are always agentless and therefore do not fit all definitions of a passive (see Siewierska 1986: 35–9; Dixon 1994: 146). Example (26) shows the use of the Cholón passive morpheme -its. Cholón (26) {a-kole-its-(a)ŋ} 1sg.sbj-love-pass-ipfv ‘I am loved.’ (adapted from de la Mata 2007[1748]: 102; Alexander-Bakkerus 2005: 219) For some idiosyncratic uses of the passive in Cholón negated forms, see Alexander-Bakkerus (2005: 324). Passive interpretations also exist for two Quechuan suffixes to be mentioned here. First, there is Central Quechua ka(:) ‘mediopassive, no control’ (Adelaar with Muysken 2004: 229) or ‘passive’ (Molina-Vital n.d.); it has a passive meaning in North Junín Quechua rika-ka- ‘to be seen’ from rika- ‘to see’ 11 Passive constructions with no corresponding active counterpart have also been argued to exist in some North American languages (Siewierska 1986: 31–4, 86).
the grammar of the verb in the languages of the central andes Table 19.7 Valency-reducing operations in Central Andean languages
(Adelaar 1977: 139).12 Another passive suffix is documented in colonial sources on Ecuadorian Quichua and Southern Quechua: -ytuku derives passives as, e.g., in apa-ytuku- ‘to be taken,’ from apa- ‘to carry’ in Cuzco Quechua (Adelaar 1994b: 144). Notions of passivity in terms of discursive and other functions are also encoded by periphrastic constructions including resultative nominalization in Aymaran, Quechuan, Uru–Chipaya, and also in Mochica (for Quechuan, see, e.g. Muysken 1986a). An example from North Junín Quechua is given in (27), where the resultative nominalizer -sha is attached to the root maqa- ‘to beat’: North Junín Quechua (27) Alqu maqasha ganaq. {alqu maqa-sha ga-naq} dog beat-res be-3.sbj.mir ‘The dog turned out to have been beaten.’ (adapted from Adelaar 1977: 110) The agent may be explicitly mentioned in examples like (27). In Yauyos Quechua, for instance, it is marked by genitive/benefactive/ablative -paq in a comparable case (see Shimelman 2017: 118). Similar constructions involving a stative (resultative) nominalizer also exist in Mochica, as illustrated in (28). The pronoun referring to agent person is in oblique case and in sentence-final position.
12 In Pacaraos Quechua rika-ka:- ‘to appear’ (Adelaar 1987c: 48), -ka: encodes an anticausative meaning.
Mochica (28) cop love-res 1sg.obl
‘You were loved by me.’ (adapted from Middendorf 1892: 136) Connections between resultative nominalization and notions of passivity (“stative passives”) are not exclusive to the languages of the Central Andes, but more widely attested in the languages of the world, including in English and Spanish (see e.g. Siewierska 1986: 139). Unlike the Mochica passive morpheme , the resultative nominalizer , discussed in (28), also functions as a past-tense morpheme. This is shown in (29), with indicating past tense; this time, the agent is in non-oblique case. Mochica (29) cop love-res you
‘I loved you.’ (adapted from Middendorf 1892: 136) Similar phenomena are attested in Quechuan, Aymaran, and Uru–Chipaya (see Section 19.4.1.2). Table 19.7 provides a summary of valency-reducing operations in Central Andean languages as discussed in this section.
19.3.6 Inverse constructions This section addresses inverse constructions in Central Andean languages. It follows the section on passives (19.3.5.2.2), since passive and inverse constructions may appear similar at first glance. Inverse markers, however, do
565
matthias pache not reduce the valency of a verb as passive morphemes do (Klaiman 1991: 182–5), and they do not demote the agent to an oblique role. A direct–inverse system implies hierarchies. Unlike in the case of passives, these hierarchies may be permanent and depend on person, such as the 1st and 2nd ranking higher than the 3rd person. Other possible hierarchies may depend on grammatical or semantic features, such as between two 3rd persons that differ in topicality in the discourse, or in animacy status. Inverse constructions are used when the patient ranks higher in hierarchy than the agent (see Zúñiga 2006 for details). A direct–inverse system is attested in Puquina transitive constructions that involve a 1st and/or 2nd person. If the agent argument ranks higher in the person hierarchy, no inverse morpheme is used and, as shown in (30a), the person marker (in this case, the 2nd person -pi) refers to the agent. The corresponding inverse construction is illustrated in (30b): if the patient (in this case, the 2nd person) ranks higher than the agent (in this case, the 3rd person), the inverse marker -s must be used. This morpheme indicates that 2nd person -pi, which refers to the agent in a direct construction such as that in (30a), refers to the patient in (30b). Puquina (30) a. {too-pi} bring-2.sbj ‘You bring (her/him).’ b. {too-s-pi} bring-inv-2.sbj ‘S/he brings you.’ (30b constructed example, both adapted from Adelaar 2012b: 609) Unlike in a passive construction, the agent in the inverse construction is not demoted, and in this sense, there is no change in valency: as illustrated in (31), the agent argument is unmarked and appears in the same shape as in a direct construction. Puquina (31)
{Dios waqaycha-s-p(i)-anta} God protect-inv-2.sbj-opt ‘May God protect you.’ (Emlen et al., this volume) For Quechuan, it has likewise been proposed that there is an inverse morpheme in a particular instance, namely if a 3rd person (lower in the person hierarchy) acts upon a 2nd person (higher in the person hierarchy) (Adelaar 2009: 175). In such a case, the suffix -shu, as illustrated in (32b), indicates that the 2nd person marker -nki, which refers to the agent in (32a), refers to the patient or recipient.
566
Central Quechua (32) a. Maqanki. {maqa-nki} beat-2.sbj ‘You beat (her/him).’ b. Maqashunki. {maqa-shu-nki} beat-inv-2.sbj ‘S/he beats you.’ (adapted from Adelaar 2012b: 608–9) As in the case of Puquina, shown in (31), the agent argument is not marked for oblique case in a Quechuan inverse construction, as illustrated in (33). Ayacucho Quechua (33) Dyuspagrasunki. {Dios pagará-su-nki} God s/he.will.pay-inv-2.sbj ‘Thank you.’ (lit. ‘God will pay you.’) (adapted from Dedenbach-Salazar Sáenz et al. 2002: 243) Since these inverse constructions are attested in Central and Southern Quechua varieties alike, the ending *-shu-nki may be reconstructed as marking a 3rd person acting upon a 2nd person in Proto-Quechua.13 Information on inverse markers in Central Andean languages is summarized in Table 19.8.
19.3.7 Switch-reference A last topic to be discussed in the context of referencing participants is the marking of switch-reference: several Central Andean languages—Quechuan, Aymaran, Uru–Chipaya, Puquina, and Cholón—have specific suffixes that indicate whether or not the subject of the main clause (and sometimes also the point in time when the event referred to occurs) is or is not identical with the subject of (and the point in time referred to in) the subordinate clause. If the subjects of the main and subordinate clause are identical, this is marked by the suffix -ushu in Jaqaru, as shown in (34). 13 From a synchronic point of view, -su and related suffixes cannot be regarded as inverse markers in all Quechuan varieties: Chachapoyas Quechua uses -shu-n instead of *-shu-nki for an interaction of a 3rd person subject and a 2nd person object (Chapter 6 by Aviva Shimelman and Jairo Valqui in this volume). The same innovative phenomenon occurs, among other Quechuan varieties, e.g. in Santiago del Estero Quichua from northern Argentina, in tapu-su-n ‘he asks you’ (tapu- ‘to ask’), where -su refers to a 2nd person object and -n to a 3rd person subject (Alderetes 2001: 173).
the grammar of the verb in the languages of the central andes Table 19.8 Inverse constructions in Central Andean languages Feature
Quechuan
Aymaran
Uru–Chipaya
Cholón
Mochica
Puquina
Inverse markers
(+)
–
–
–
–
+
Jaqaru (34) Kabraq math́ palptushu axrki. {kabra-q(a) mat(́ a)-c x(a) pal(u)-c pt(a)-c ushu goat-top a.specific.weed-acc eat-uw-subis axr(u)-c k(a)-i} vomit-ncompl-3.sbj.sim ‘When the goat eats matá , it vomits.’ (adapted from Hardman 2000: 73) Whereas the indication of switch-reference is an important feature of Jaqaru grammar, surprisingly, it is not prominent in Aymara. However, there are a few cognate forms in Jaqaru and Aymara, suggesting that switch-reference was indeed a feature of Proto-Aymaran. For instance, in La Paz Aymara, -ipana indicates that the subjects of the main and subordinate verbs are different (Dedenbach-Salazar Sáenz and Yapita Moya 1992; for an entire paradigm in Morocomarca Aymara, see below). This suffix has a cognate counterpart in Jaqaru -ipana, likewise indicating different subjects, but only with 3rd person subjects (see Hardman 2000: 73). At present, Aymara often recurs to juxtaposition of nonsubordinate forms when it comes to the construction of adverbial clauses (see Dedenbach-Salazar Sáenz and Yapita Moya 1992; Chapter 20 by Rik van Gijn in this volume). It remains to be systematically investigated to what extent this innovative trait of Aymara also spread, along with other Aymarisms, to geographically close Quechuan varieties such as Puno Quechua of southern Peru, where it also seems to occur (Pache 2006). It is remarkable that Aymara lost much of its switch-reference system while in contact with languages where switch-reference is so prominent (Quechuan, Uru–Chipaya). As to the morphemes indicating the (non-)identity of subjects in Quechuan, there is some variability within this family (for details, see Chapter 20 by Rik van Gijn in this volume). Specific meanings are marked by additional morphology: for instance, attaching the topic marker -qa to the different-subjects subordinator -pti indicates a conditional reading in Example (35) below from Yauyos Quechua, in Ayacucho Quechua (Dedenbach-Salazar Sáenz et al. 2002: 168), in Santiago del Estero Quichua (Alderetes 2001: 181), and sometimes, but not always, in North Junín Quechua (Adelaar 1977: 98, 103, 412). If the events referred to in the main and subordinate clauses occur simultaneously and if the subjects of the
main and subordinate verbs are different, nominalizing pti ‘different subjects’ must combine with the progressive suffix -chka (or a related form) in order to express simultaneity, e.g. in Ayacuchuo Quechua (Dedenbach-Salazar Sáenz et al. 2002: 94) or in Santiago del Estero Quichua (Alderetes 2001: 181), but not in Yauyos Quechua (Shimelman 2017: 192) or in Upper Napo Kichwa (where the corresponding different-subject marker is -kpi, Grzech 2016: 124).14 A similar construction occurs in Jaqaru, where simultaneity in subordinate constructions can be indicated by -kusu, which Hardman (2000: 80) calls “coetaneous” and which most likely contains a non-completive morpheme -k(a) and a morpheme that can be related to -ushu ‘same subject,’ which is illustrated in (34) (see also Section 19.6.4). As a peculiar trait, the person of the object can be marked on the subordinate form in several Quechuan varieties, as shown in (35). Yauyos Quechua (35) Manam pagawaptikiqa manam wamraykiqa alliyanqachu. {mana-mi paga-wa-pti-yki-qa mana-mi not-evd pay-1.obj-subds-2.poss-top no-evd wamra-yki-qa alli-ya-nqa-chu} child-2.poss-top good-inch-3.sbj.fut-neg ‘If you don’t pay me, your son isn’t going to get better.’ (Shimelman 2017: 195) The marking of object person on the subordinate form is impossible in Aymaran (see Section 19.3.1.4.1). Likewise, this is impossible in Ecuadorian Quichua, which does not mark person in the subordinate form at all (Adelaar with Muysken 2004: 225). Switch-reference is not prominent in the grammar of the Cholón and Puquina verb: Cholón can only mark the nonidentity of subjects in the main and subordinate clauses, namely by a subordinating suffix -hu and its allomorph -ch (Alexander-Bakkerus 2005: 268–9; Chapter 13 by Astrid Alexander-Bakkerus in this volume). By contrast, Puquina has the subordinating morpheme -tawa ~ -rawa ~ -lawa indicating the identity of subjects in the main and subordinate clauses (Adelaar and Van de Kerke 2009: 137–8; Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and 14 Quechuan -pti ‘different subjects’ has a nominalizing function, whereas the same-subject suffixes -spa and -s(h)tin do not. Uru–Chipaya switchreference markers likewise have no nominalizing function.
567
matthias pache Willem F. H. Adelaar). Switch-reference markers also play an important role in direct quotes in Puquina (Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F.H. Adelaar in this volume) and in Quechuan; in Quechuan, they also recur in formulaic expressions in oral traditions.15 Finally, the identity or non-identity of tense in the main and subordinate clauses is a very prominent issue in the Chipaya switch-reference system. While Irohito Uru seems to have only two such suffixes, -ku for identical subjects and simultaneity and -na for different subjects and nonsimultaneity (Chapter 10 by Katja Hannß in this volume), Chipaya has five suffixes indicating different combinations of identity and non-identity of subject with temporal relations of simultaneity and non-simultaneity, shown in Table 19.9. Table 19.9 Switch-reference suffixes in Chipaya Simultaneous
Non-simultaneous
Identical subjects
-kan(a)
-śku, -a
Different subjects
-an(a)
-tan(a)
Source: Cerrón-Palomino (2006b: 152).
A recurring element in these Chipaya suffixes is an(a), which suggests that some of these subordinating suffixes (-kan(a) ‘identical subjects, simultaneous,’ -tan(a) ‘different subjects, non-simultaneous’) consisted of different morphemes originally. Previous morphological complexity can also be inferred for Jaqaru -kusu ‘identical subjects, simultaneous’ (see above), and for the switch-reference paradigms (different subjects) of Jaqaru and of the Aymara dialect of Morocomarca in northern Potosí, which contain an element -(a)na. In Aymara of Morocomarca, the forms in question are -iñana, -imana, -ipana, and -isana for 1st, 2nd, 3rd, and 1st person inclusive respectively (Briggs 1993: 288–90); the elements ña, ma, pa, and sa in these suffixes are obviously related to the suffixes indicating a 1st, 2nd, 3rd, and 1st person inclusive possessor (see Chapter 18 by Olga Krasnoukhova in this volume). Since switch-reference systems in Quechuan and Uru–Chipaya do not only encode information as to the (non-)identity of subjects but also regarding the (non-)identity of location in time, this section on switchreference presents a transition to the next section, which deals with notions of time and space as indicated in the verbal system. 15
In Southern Quechua, for instance, ni-spa ni-n ‘saying s/he said;’ similar constructions are also widely used in Andean Spanish (e.g. Cerrón-Palomino 2003b), and in Aymara and Chipaya oral traditions (examples from the latter language can be found e.g. in Pache 2012).
568
Information on switch-reference systems in Central Andean languages is summarized in Table 19.10.
19.4 Time and space This section provides an overview of how notions of time and space are marked on verbs or verb phrases in Central Andean languages. Where in time the action or state referred to takes place is marked by tense morphemes and is discussed in Section 19.4.1. The “internal temporal constituency” of the event referred to (Holt 1943, cited in Comrie 1976: 3) and how the event in question takes place in time is indicated by markers of aspect and aspectual notions, and is discussed in Section 19.4.2. How and where the action referred to occurs in space is marked by spatial suffixes, and is discussed in Section 19.4.3. Marking of tense, aspect, aspectual notions, and spatial (mostly directional) categories by suffixes is particularly prominent in Quechuan and Aymaran verbal morphology, and less so in the verbal morphology of Uru–Chipaya, Puquina, Mochica, and Híbito–Cholón. In general, prefixes are not used for this purpose in Central Andean languages. Notable exceptions to this rule are fossilized prefixes for repetition or restitution in Uru–Chipaya (ke-, Hannß 2008: 134; see also Cerrón-Palomino and Ballón Aguirre 2011: 291) and Puquina (e- ~ he-, Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume). In Quechuan and Aymaran, verbal suffixes indicating tense, aspect, or direction can combine in a way that yields meanings which, from an outsider’s perspective, are difficult to predict from the meaning of the individual suffixes. One such case is shown in (36), from North Junín Quechua. The 1st person future tense suffix -shaq, in combination with the durative aspect suffix -ya and the adverb ilaqta, is used to refer to a past event. North Junín Quechua (36) Ilaqta maqaya:shaq. {ilaq-ta maqa-ya:-shaq} bad-acc beat-prog-1.sbj.fut ‘I made a mistake in beating her/him.’ (adapted from Adelaar 1977: 100)
19.4.1 Tense This section discusses tense in Central Andean languages, i.e. time with respect to the speech act (for relative time references, see Section 19.3.7 on switch-reference.) It first addresses the marking of future tense (Section 19.4.1.1)
the grammar of the verb in the languages of the central andes Table 19.10 Switch-reference in adverbial clauses in Central Andean languages Features
Quechuan Aymaran
Indication of coreferentiality of the subjects of the main and subordinate verbs
+
(+) (Aymara); + (Jaqaru) +
(+)
–
(+)
Indication of coreferentiality of tense of the main and subordinate verbs
+
+
-
+
–
and then of non-future tenses (Section 19.4.1.2). The reason for this choice is that in Aymaran and, to a lesser extent, Quechuan, the future tense paradigms are formally quite distinct from the non-future paradigms. First, some general observations are in order. Tense is only marked on the verb or in the verb phrase in Central Andean languages, with the exception of Cholón, which has a suffix -k(e) which may encode (among other meanings) nominal past (Alexander-Bakkerus, 2005: 134; Chapter 13 by Astrid Alexander-Bakkerus in this volume).16 The category of tense is entrenched to different degrees in the verbal morphology of Central Andean languages. In Aymaran and, to a lesser extent, Quechuan and Uru–Chipaya, tense and person are expressed by a single fusional suffix; in Cholón and Mochica, such fusion of tense and person does not occur (see Section 19.3.1.2.3). Finally, in Puquina, tense markers (past-tense -a, which is quite rarely used, and future tense -ke) occur close to the root and seem to be part of derivational rather than of inflectional verbal morphology (for details, see Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume).
19.4.1.1 Future tense Discussing the marking of future tense, for the sake of a better overview, this subsection proceeds from those languages that use affixes to those that use clitics or unbound morphemes for future tense. In Aymaran, and to a lesser extent Quechuan and Uru– Chipaya, the marking of future tense cannot be separated from verbal person marking. In Quechuan and Aymaran, future tense is somewhat interwoven with imperative mood, in the sense that indicative mood future-tense forms can be used instead of imperative forms in order to make a request more polite (see Section 19.5.5; this is a relatively widespread phenomenon in different languages, see Aikhenvald 2010: 16
Nominal past is a common phenomenon in several Lowland South American languages, e.g. of the Cariban family (Pache and Urban to appear).
Uru–Chipaya Cholón Mochica Puquina
+
266–8; Müller 2013: 171). The 1st person inclusive is marked by the same morpheme in future tense and in imperative mood in Quechuan (-shun and related forms) and in Aymara (-ñani and related forms). In Jaqaru, the respective future and imperative endings are homophonous (-tana in both cases), but show differing morphophonemic behavior (Hardman 2000: 66). The Jaqaru future tense/person-marking paradigm is quite similar to its counterpart in the conservative Sitajara variety of Aymara (Tacna, Peru) (cf. Adelaar with Muysken 2004: 284, 308); it is therefore possible to reconstruct Proto-Aymara future-tense endings on the basis of these paradigms. It is likewise possible to reconstruct futuretense endings for the proto-language in Uru–Chipaya—in both Uru and Chipaya, the forms are -a for the 1st person (singular or exclusive plural) future tense and -aki for all other persons and for the 1st person subject in questions (Cerrón-Palomino 2006b: 149; Chapter 10 by Katja Hannß in this volume). The Cholón and Híbito future tense markers also seem to derive from a morpheme of their shared ancestor language, Proto-Híbito–Cholón, since the Cholón future tense morpheme is -(k)t(e) and its counterpart in Híbito is -kte. The latter is one of the few grammatical morphemes that are known from this hardly documented language (Chapter 13 by Astrid Alexander-Bakkerus in this volume). Future tense constructions include an auxiliary ra- ‘to do’ in Amazonian Quichua (e.g. Grzech 2016: 83), and future tense is marked by a morpheme in Mochica, which derives from the verb ‘to go’ (Torero 2002: 336). There are two other clitics indicating future tense in Mochica, and (see Chapter 11 by Matthias Urban in this volume, and Section 19.5.7).
19.4.1.2 Non-future tenses (simple tense, past tenses) This section discusses non-future tenses in Central Andean languages. The simple or unmarked tense form refers to a present state, although it may also imply past tense in
569
matthias pache Quechuan (Cerrón-Palomino 2008a[1994]: 140–41; Chapter 5 by Aviva Shimelman in this volume), Aymaran (e.g. Coler 2014a: 408–12), and Mochica (Middendorf 1892: 135); this holds for event- and state-denoting verbs alike (see Dahl and Velupillai 2013a). In the Quechuan and Aymaran families, specific suffixes more (Quechuan) or less (Aymaran) transparently derive past tense forms from the unmarked form, e.g. Cuzco Quechua -rqa ‘simple past’ (a.k.a. “witnessed” or “proximal past”) and -sqa ‘narrative past’ (a.k.a. “distal past”), Aymara -ya ‘witnessed’ or ‘simple past,’ and -ta ‘narrative past’ (Adelaar with Muysken 2004: 283; Cerrón-Palomino 2008a[1994]: 141–2). There is some formal similarity between these Quechuan and Aymaran narrative past markers and resultative nominalizers such as Cuzco Quechua -sqa and Aymara -ta (Cerrón-Palomino 2008a[1994]: 142). Likewise, the Chipaya resultative nominalizers -ta (borrowed from Aymara) and -chi are used to express pasttense notions (Cerrón-Palomino 2006b: 133, 148–9); a similar phenomenon has been described for Mochica (see Section 19.3.5.2.2). The similarity between resultative and past-tense morphemes raises the question to what extent we are dealing, in these cases, with prototypical past tense markers or not. Generally speaking, past tense is marked by suffixes and not by auxiliary verbs in Central Andean languages. However, marking past tense may involve auxiliaries (e.g. narrative past tense in Central Quechua such as Huallaga Quechua, see Weber 1989: 114–5). With conditional mood, the pasttense construction is particular in that the inflected main verb is invariably followed by a 3rd person past tense form kar(q)a(n) in Southern Quechua, as illustrated in (37). In these constructions, kar(q)a(n) functions as a lexicalized past-tense marker rather than as an auxiliary (Adelaar with Muysken 2004: 224). Ayacucho Quechua (37) Maqankiman kar(q)a. {maqa-nki-man ka-r(q)a-ø} beat-2.sbj-cond be-pst-3.sbj ‘You could have hit him/her [but you didn’t].’ (adapted from Adelaar with Muysken 2004: 224) In Jaqaru and Chipaya, the marking of past tense is intertwined with the indication of aspect and aspectual notions. In Chipaya, past-tense markers simultaneously encode aspect, and -ta ‘simple past’ is also labeled ‘imperfective past,’ whereas -chi ‘completive past’ is also labeled ‘perfective past’ (Cerrón-Palomino 2006b: 148–9; Chapter 10 by Katja Hannß in this volume). In Jaqaru, past-tense markers typically cooccur with the completive and non-completive markers -w and -k. In a verb that is not marked for tense, the completive and non-completive markers alone may also express
570
notions of past and present, respectively (Hardman 2000: 61–4; Chapter 9 by Matt Coler in this volume). In Cholón, the presence of the imperfective aspect marker -(a)ŋ may imply a non-past meaning, as shown in (38a), whereas the absence of -(a)ŋ in (38b) pragmatically implies a past-tense meaning. Cholón (38) a. {ŋ-kol(e)-iy-la-(a)ŋ} 3sg.obj-love-se-3pl.a-ipfv ‘They love(d) him/her/it.’ (adapted from de la Mata 2007[1748]: 80; Alexander-Bakkerus 2005: 206) b. {ŋ-kol(e)-iy-la} 3sg.obj-love-pst-3pl.a ‘They loved him/her/it.’ (adapted from de la Mata 2007[1748]: 80; Alexander-Bakkerus 2005: 206) In the past tense, Aymaran and Quechuan both distinguish between a witnessed past and a distal (a.k.a. “nonwitnessed” or “not-remembered”) past, often called “narrative past” in Quechuan linguistics (e.g. Chapter 5 by Aviva Shimelman), and briefly mentioned above in this section. The narrative past tense mostly occurs with a 3rd person subject (e.g. (41), Section 19.4.3.1), and non-3rd person subject forms of this paradigm are less frequently used. It has been argued that this may also explain why distal past paradigms are quite variable both within and across different dialects of Aymara (Adelaar with Muysken 2004: 283). The marking of distal or narrative past tense in Aymara and in some Quechuan varieties is intertwined with evidentiality in that it implies non-first-hand knowledge, or with epistemic modality in that these tenses may also be used to express surprise or revelation of hitherto unknown information (for an overview, see Pache 2013 and Section 19.5.1). Table 19.11 provides a short summary of how tense is marked in Central Andean languages.
19.4.2 Aspectual notions This section discusses perfective and imperfective aspect (i.e. the speaker’s subjective view on internal temporal constituency of an event, Comrie 1976: 5) and aspectual notions which may be expressed by derivational morphology or by auxiliaries in Central Andean languages. In the process, it covers heterogeneous concepts: besides perfective and imperfective aspect, it discusses (non-)completion and inception, or notions translated into English by manner adverbs (‘suddenly,’ ‘repeatedly,’ ‘usually’). For more information on
the grammar of the verb in the languages of the central andes Table 19.11 Tense marking in Central Andean languages Features
Quechuan
Aymaran
Uru–Chipaya
Cholón
Mochica
Puquina
Fusion of tense and person marking
+
+
+
–
–
+
Nominal past
–
–
–
+
n.d.
–
Future tense indicated by an auxiliary
(+) (e.g. Upper Napo Kichwa)
–
–
–
+
–
The expression of mood (imperative) or epistemic modality (mirative) can be a secondary function of tense morphemes
+
+
n.d.
n.d.
n.d.
n.d.
Unmarked or simple tense forms may refer to present or past events
+
+
–
(+)
+
n.d.
aspect and similar grammatical categories in Quechuan, see Adelaar (1988b) and Hintz (2011). Section 19.4.2.1 focuses on the marking of the perfective and completive on the one hand, and of the imperfective, non-completive, and progressive on the other. Section 19.4.2.2 addresses the habitual. Unlike the categories dealt with in Section 19.4.2.1, the habitual is rarely marked by a dedicated morpheme in the languages of the Central Andes. The following characteristics of marking aspect and related notions can be identified in Central Andean languages: (i) The importance of indicating aspect and aspectual notions by bound morphemes varies: in Quechuan, Aymaran, and Uru–Chipaya, there are several suffixes for this purpose. By contrast, in Puquina, Mochica, and Cholón, all three of which are exclusively documented by premodern primary sources, only a few such suffixes have been identified so far (see Chapters 11, 12, 13 by Matthias Urban, Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar, and Astrid Alexander-Bakkerus, respectively, in this volume). (ii) Aspectual meanings may, in some cases, be expressed by constructions involving the auxiliary ‘to sit’ in Chachapoyas Quechua and Cholón, or the existential verb ‘to be’ in Quechuan and Cholón (this is discussed in Section 19.7.1). (iii) A limited number of aspectual notions, such as iteratives, may also be encoded by reduplication in several
Central Andean languages (Hannß and Muysken 2014), e.g. in Quechuan (e.g., Dedenbach-Salazar Sáenz et al. 2002: 159), Aymara (Briggs 1993: 266–7), and Chipaya, which derives cher-cher- ‘to watch repeatedly’ from cher- ‘to see’ (Cerrón-Palomino 2006b: 164), to mention just one example (for different meanings expressed by reduplication in North Junín Quechua, see e.g. Adelaar with Muysken 2004: 232). (iv) In some languages, perfective/imperfective aspect markers have particular features: for instance, in Central Quechuan, they do not occur in negated sentences (main clauses, see Adelaar 1988b; Adelaar with Muysken 2004: 231), and they are extensively integrated with verbal plural markers in that they codetermine the choice of the respective morpheme (see Section 19.3.4). Comparing the expression of perfective/imperfective aspect and of aspectual notions with the expression of direction and of tense, the following observations can be made: (i) Like tense morphemes indicating past and future tense, perfective and imperfective aspect are mutually exclusive and do not occur together in a single verb in Central Quechua (Adelaar 1988b). Morphemes encoding certain aspectual notions, however, may co-occur, such as -sta ‘sudden’ and -yu ‘repetitive’ in Upper Napo Kichwa upi-sta-yu- ‘to keep drinking quickly’ (e.g. shot by shot) (Grzech 2016: 75).
571
matthias pache (ii) As with aspect and tense (see Section 19.4.1.2), the marking of aspect or aspectual notions and spatial concepts is intertwined in some cases, in the sense that suffixes that primarily indicate direction may also indicate aspect or aspectual notions in particular contexts: Aymara -ta ‘upward motion’ and -nta ‘inward motion’ may both be used to mark the inchoative (Briggs 1993: 160–61; 163; for Quechuan, see e.g. Hintz 2011: 187). (iii) In a few instances, direction and aspectual notions may also be encoded simultaneously by a single suffix: the Jaqaru suffix -muku, for instance, expresses the notion ‘to do something rapidly on the way to something else’ (Hardman 2000: 80). (iv) In Quechuan, derivational morphemes indicating aspectual notions fossilized and became part of verbal stemsd in some cases, e.g. inceptive -ri in qallari- or kallari- ‘to begin’ (e.g. Adelaar with Muysken 2004: 250; Hoggarth 2004: 49). This phenomenon can also be observed with directional suffixes (Section 19.4.3.2). It does not occur with true aspect markers (such as Central Quechuan perfective and imperfective morphemes), nor does it occur with tense morphemes which are likewise part of inflectional morphology. (v) Again unlike tense morphemes, it is not uncommon for aspectual suffixes to be borrowed; for instance, the Quechuan inceptive suffix -ri was borrowed into Andean Spanish, particularly in the region of Cochabamba (Chapter 16 by Luis Andrade Ciudad in this volume; see also Section 19.5.5). Finally, some aspectual suffixes, particularly of Aymaran, are highly specialized in their meaning. One example is Aymara -rpaya, which has been labeled ‘multiplier/reverser’ (Chapter 8 by Matt Coler in this volume). Another aspectual suffix with different, sometimes highly specific meanings is Cuzco Quechua -paya, which indicates, for instance, that the action referred to is performed with insistence or frequent repetitions (Cusihuamán 1976b: 188–9; Hoggarth 2004: 45; for a broader overview of different aspectuals in Quechuan, see Hintz 2011: 285–96).
19.4.2.1 Perfective and imperfective, completive and non-completive, progressive This subsection briefly discusses the expression of perfective aspect and the completive, and of imperfective aspect, the non-completive, and the progressive in Central Andean languages. Terminology is adopted from the descriptive chapters; see the respective contributions for the exact scope and meaning of the specific suffixes. These different morphemes are discussed in a single section given that there
572
can be some semantic and conceptual overlap between the perfective and completive on the one hand and the imperfective, non-completive, and progressive on the other (Dahl and Velupillai 2013b). Imperfective, progressive, and completive suffixes are among the morphemes expressing aspect/aspectual notions that have been documented for Puquina, Mochica, and Cholón: (i) Cholón has an imperfective suffix -(a)ŋ, which is frequently used (Alexander-Bakkerus 2005: 242; see also Section 19.4.1.2); the cognate form in Híbito is -(a)m (Chapter 13 by Astrid Alexander-Bakkerus in this volume). (ii) Mochica has a progressive morpheme (Middendorf 1892: 95) and, possibly, a suffix (de la Carrera 1644), indicating the continuative (Hovdhaugen 2004: 39–40). (iii) The only aspectual marker identified so far in Puquina is the completive -schi ~ -lli (Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume). Quechuan and Aymaran have several suffixes encoding perfective/completive meanings and suffixes indicating imperfective/non-completive/progressive meanings (for details, see Hintz 2011 and Chapters 5–8 by Aviva Shimelman, Aviva Shimelman and Jairo Valqui, and Matt Coler respectively). The marking of completive and noncompletive meanings plays a particular and idiosyncratic role in the northern dialects of Aymara (Briggs 1993: 191–2): in negated forms, non-completive -ka or, less frequently, completive -χa obligatorily occur in several of these Aymara dialects. Usually, the non-completive -ka is used in this context, except if there are particular reasons to specify completion; in this case, the completive -xa is used (Hardman 2001: 90; for an example of the use of the non-completive, see (54) in Section 19.5.3). Furthermore, in several dialects of Aymara, once again mostly Northern Aymara, the verbal plural morpheme -p(a) or a related form obligatorily co-occurs with a completive/non-completive morpheme. These particular uses of the completive and non-completive are not attested in Jaqaru (see Chapter 8 by Matt Coler in this volume). Aymara non-completive -ka also occurs in a polymorphemic suffix: -ska ‘progressive,’ which consists of the reflexive -si and the non-completive -ka; both morphemes may be separated by the verbal plural suffix -p(a) (Briggs 1993: 181, 185). Aymara -ska is formally reminiscent of the Ayacucho Quechua progressive suffix -chka and related forms in other Quechuan varieties, such as the rarely used durative -chka in the San Pedro–Liscay dialect of Yauyos Quechua (Chapter 5
the grammar of the verb in the languages of the central andes by Aviva Shimelman in this volume).17 This correspondence may reflect language contact and borrowing from Aymaran to Quechuan.
Customary or characteristic action can be marked by a dedicated suffix -ku in Quechuan, e.g. in North Junín Quechua (Adelaar 1977: 133–5). This is illustrated in (40).
19.4.2.2 Habitual
North Junín Quechua (40) Isi:mi rimakuŋ. {isi:-mi rima-ku-n} much-evd talk-custom-3.sbj
The expression of the habitual involves agentive nominalization in Central Andean languages, sometimes in combination with an auxiliary verb. In Quechuan, the relevant construction involves an agentive nominalizer -q and, in most cases, an auxiliary verb ka- which is inflected for person, as illustrated in (39a). With a 3rd person singular, and if not necessary for carrying further grammatical morphemes such as tense markers, no auxiliary ka- is used in Quechuan, and the construction is as shown in (39b) (see also Hintz 2011: 292). Cuzco Quechua (39) a. Urpichakuna apamuq kayku. {urpi-cha-kuna apa-mu-q ka-yku} pigeon-dim-pl bring-cisl-ag be-1excl.sbj ‘We (excl) use/used to bring young pigeons.’ (adapted from Hoggarth 2004: 69) b. Urpichakuna apamuq. {urpi-cha-kuna apa-mu-q} pigeon-dim-pl bring-cisl-ag ‘S/he uses/used to bring young pigeons.’ (constructed example)18 Aymara has no copula verb, but nevertheless uses a similar strategy to indicate habitual aspect: the agentive nominalizer -iri is attached to the verbal root, and followed by the copula verbalizer -: (vowel lengthening; for an example, see e.g. Hardman 2001: 20). Again, there is no copula verbalizer with a 3rd person subject. Agentive nominalizers that are used without a copula or copula verbalizer in the indication of habitual aspect are also found in other Central Andean languages: Mochica has (Middendorf 1892: 113), Puquina -eno (Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume), Chipaya -ñi ~ -iñ, and Uru -ni ~ -in (Chapter 10 by Katja Hannß in this volume). 17 In Quechuan, above all in the varieties of Central Peru, -chka may carry overtones of prior or anticipated action: it means doing something in connection with another activity that may be prior or subsequent. The same is true, in Aymara, for the non-completive suffix -ka (Cerrón-Palomino 2008a[1994]: 151). A formally similar suffix, in Jaqaru, is -skha ‘sequential’ (Hardman 2000: 94; Chapter 9 by Matt Coler in this volume). 18 The absence of the accusative marker -ta, as in (39), is not uncommon with nominalized verbs (see Adelaar with Muysken 2004: 213). Its use in these constructions seems to follow subtle rules; for instance, according to Maritza Ccori Valdivia, native speaker of Puno Quechua, -ta should indeed be used both in (39a) and (39b).
‘S/he always talks a lot.’ (adapted from Adelaar 1977: 133) A suffix -ku ‘characteristic action’ is also attested in Ayacucho Quechua (see Parker 1969a: 72). Information on aspect and aspectual notions in Central Andean languages is summarized in Table 19.12.
19.4.3 Spatial notions In contrast with tense and aspect, which are marked on verbs only, most Central Andean languages mark spatial notions on nouns (by case morphemes, see Chapter 18 by Olga Krasnoukhova in this volume) and on verbs alike (by directional and other spatial suffixes). This section gives a brief overview of how spatial notions are marked on the verb and in the verb phrase. In particular, it will deal with morphemes indicating cislocative and translocative movement (19.4.3.1) and with morphemes indicating other motions/directions (19.4.3.2). The morphological marking of direction is of varying importance in the languages of the Central Andes: (i) Cholón does not seem to indicate spatial notions in its verbal morphology at all (Alexander-Bakkerus 2005). (ii) In Mochica, there is no evidence for spatial/directional morphology on the verb either, with the possible exception of a hypothetical, fossilized element ‘outward movement’ in ‘to go out’ whose root is probably related to ‘to go’ (see Middendorf 1892: 90). (iii) Uru–Chipaya and Puquina occupy a middle position in that a few directional suffixes do exist in these languages. (iv) Marking of spatial notions on the verb is particularly prominent in Quechuan and, even more so, in Aymaran: in these families, there are several different suffixes indicating, for instance, upward, downward, inward, or outward movement. The following general observations can be made with respect to spatial marking in Quechuan and Aymaran: (i) Like certain derivational suffixes marking aspectual notions, spatial suffixes may fossilize on verbal
573
matthias pache Table 19.12 The indication of aspect and aspectual notions in Central Andean languages
roots, such as the cislocative/translocative -mu in Quechuan shamu- ‘to come’ (see Section 19.2.2), inward direction -yku in Central Quechua qallay(k)u‘to begin,’ or Aymara inward motion -nta in manta‘to enter’ (compare the aforementioned Jaqaru ma‘to go’). (ii) Like certain morphemes encoding aspectual notions (but unlike tense and genuine aspect markers), different directional suffixes may also occur together within a single verb form. This is the case for Aymara -ni ‘cislocative, translocative’ and -wa(ya) ‘separation; action performed in passing.’ These two suffixes may occur in combination in all Aymara varieties (Briggs 1993: 177), and mark circular motion in La Paz Aymara (Adelaar with Muysken 2004: 280) or an action carried out on the way back, as in La Paz Aymara sarani-waya- ‘to stay in some place on the way back from a more remote place’ (cf. sara- ‘to go,’ Briggs 1993: 178). (iii) Aymaran has several suffixes for direction, but only a few for stative location—for instance, Aymara -χata ‘location on top’ in ik-χata- ‘to sleep on something’ (cf. iki- ‘to sleep,’ Briggs 1993: 160). Another Aymaran suffix indicating stative location is Jaqaru -rpaya ‘next to’ (Hardman 2000: 85).
19.4.3.1 Cislocative, translocative, and associated motion Among the most frequent spatial notions encoded by verbal suffixes in the languages of the Central Andes are cislocative/associated motion and translocative. Cislocative and translocative affixes primarily indicate motion toward and motion away from. They are among the few directional suffixes that have also been identified in Puquina and Uru– Chipaya:
574
(i) Only one directional affix has been identified in the available Puquina materials (Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume): -toch(u) ~ -tos(u) ~ -roch(u) ~ -ros(u), which may encode cislocative and translocative notions. (ii) Chipaya likewise has only one genuine directional suffix, -śki, encoding cislocative and translocative meanings in different contexts (Cerrón-Palomino 2006b: 161–2). In Central Andean languages, there are some particularities of cislocative suffixes. Their point of reference can vary; it often depends on whether the suffix occurs with a motion verb or not. With a motion verb, Quechuan -mu, Aymara -ni, but also Chipaya -śki indicate that there is a cislocative motion toward the speaker (these cislocative suffixes have no counterpart in Jaqaru, Adelaar 2012b: 615). In Quechuan, a motion verb without -mu suggests that the motion occurs away from the speaker’s location, or is neutral with regard to it (Adelaar with Muysken 2004: 230); in Aymara, the absence of -ni likewise suggests non-proximity or neutrality with respect to distance (Hardman 2001: 88). In Quechuan and Aymara, the cislocative suffix may also indicate motion toward the addressee, or toward a place that the speaker refers to or has in mind (Adelaar 2012b: 615). Such indication of direction toward a non-speech act participant’s location occurs in narratives, as illustrated in (41). Ayacucho Quechua (41) Wasinman kutimusqa. {wasi-n-man kuti-mu-sqa} house-3.poss-all return-cisl-3.sbj.narr.pst ‘S/he returned to his/her house.’ (adapted from Dedenbach-Salazar Sáenz et al. 2002: 181)
the grammar of the verb in the languages of the central andes Curiously, Quechuan -mu does not occur with ri- ‘to go’ (Parker 1969a: 72; Adelaar 1987c: 41), yet it does occur together with Central Quechua aywa- ‘to go’ in aywa-mu- ‘to come’ (Adelaar 1977: 170). With verbs that do not imply motion, Quechuan -mu, Aymara -ni, and Chipaya -śki may indicate that the action or state referred to occurs elsewhere, away from the speaker and the addressee (e.g. Adelaar with Muysken 2004: 230; Cerrón-Palomino 2006b: 161; Adelaar 2012b: 615; Grzech 2016: 74). Quechuan -mu may also indicate associated motion (Dryer 2021) with a non-motion verb, e.g. tiya- ‘to sit,’ as shown in (42). Bolivian Quechua (42) tiyakamuy19 {tiya-ku-mu-y} sit-refl-cisl-inf ‘to come to sit’ (adapted from Rosat Pontacti 2004: 1073) Finally, in Pacaraos Quechua, the cislocative suffix may pragmatically imply a 2nd person object, which can produce ambiguities, as illustrated in (43). Pacaraos Quechua (43) Pushamurqay. {pusha-mu-rqa-ý} bring-cisl-pst-1.sbj ‘I brought him/her here.’ / ‘I brought you.’ (adapted from Adelaar 1987c: 30) In some Quechuan varieties—for instance, in Cuzco Quechua (Adelaar and Muysken 2004: 231) and in Yauyos Quechua (Shimelman 2017: xii)—a translocative meaning may be encoded by -pu, which is basically an applicative marker introducing a beneficiary/maleficiary participant (see Section 19.3.5.1.2).20 Like past-tense markers, which may indicate psychological distance (see Section 19.5.1.2), directional suffixes may also be used to express the inner state in which the action referred to is carried out: in North Junín Quechua, cislocative -mu can express psychological approach, e.g. from unconscious to conscious or from invisible to visible (Adelaar 1977: 125). The meaning of the Aymara translocative suffix -wa(ya) ‘separation, action performed in passing’ may also extend to temporal and emotional distance (Briggs 1993: 176; see further Section 19.5 on inner states and attitudes). 19 Verbal suffixes with /u/ as a vowel (such as reflexive -ku in (42)) are subject to a rule of vowel lowering that applies if they are followed by certain other suffixes, among which is cislocative -mu. 20 A similar situation obtains in Mapudungun, where the applicative/malefactive -ñma may also indicate a translocative motion (see Salas 2006: 122–3).
19.4.3.2 Other directions Besides cislocative and translocative motion, other directional notions may also be expressed in verb phrases or on verbs in Central Andean languages. In Quechuan and Aymaran, the meanings of directional/spatial suffixes are sometimes very specific. In North Junín Quechua, for instance, a suffix -ćhaku indicates that the performance of the action referred to occurs in several directions or affects various places/objects, within a limited space (Adelaar 1977: 148). The highest number of directional suffixes with particular meanings is found in Aymaran, specifically in Jaqaru. In this language, Hardman (2000: 79) identifies some 30 grammatical morphemes indicating spatial location, direction, or movement of the action referred to. Seemingly related directional suffixes may have a different meaning in Aymara and Jaqaru: compare Aymara -rpaya ‘multiplier/reverser’ and Jaqaru -rpaya ‘next to’ (Briggs 1993: 168; Chapters 8 and 9 by Matt Coler in this volume). The opposite phenomenon also occurs and spatial suffixes encoding similar meanings may be formally very different: ‘downward motion’ is indicated by the suffix -natsa in Jaqaru (Hardman 2000: 80) and by -qa in La Paz Aymara (Briggs 1993: 160; Chapters 8 and 9 by Matt Coler in this volume). The latter form is argued to have been borrowed from Aymara into Puno Quechua (Adelaar 1987a: 227–8), and has a corresponding form in Cuzco Quechua -qa ‘downward movement’ (Hoggarth 2004: 47). In Puno Quechua, there are further directional suffixes, among others, that have been borrowed from Aymara (Adelaar 1987a). Uru–Chipaya languages seem to have only few directional suffixes (for Chipaya cislocative -śki, see the Section 19.4.3.1). A periphrastic construction from Irohito Uru is shown in (44): direction is indicated here by an unbound morpheme ho ‘down,’ to which a suffix -charku ‘-wards’ is attached. Irohito Uru (44) Ni=s ho-charku S/he=emph down-ad
uxk=chay. go=decl
‘(S)he descends.’ (lit. ‘S/he goes downwards.’)’ (adapted from Vellard 1951: 27, cited in Hannß 2008: 254)
Table 19.13 provides a short summary of verbal spatial reference morphology in Central Andean verbs.
575
matthias pache Table 19.13 Spatial reference morphology in Central Andean languages Features
Quechuan
Aymaran
Uru–Chipaya
Cholón
Mochica
Puquina
Existence of more than two suffixes encoding spatial notions
+
+
–
–
–
–
Direction and associated motion are indicated by the same suffix
+
+
n.d.
n.a.
n.a.
n.d.
19.5 Inner states and attitudes In Central Andean languages, inner states and attitudes of the speaker, addressee, or a third party can be expressed by grammatical morphemes in the verb or verb phrase. There are morphemes referring to the cognitive dimension of an utterance (evidentiality and epistemic modality) (Section 19.5.1) and to the emotions that accompany it (Section 19.5.2). There are also specific morphemes and constructions expressing deontic modality and related notions: desire and reluctance (Section 19.5.3), orders and commands (Section 19.5.4), purpose (Section 19.5.6) and necessity (Section 19.5.7). The expression of politeness is addressed in Section 19.5.5., following the discussion of orders and commands, since politeness plays an important role in the latter. Purpose (19.5.6) and necessity (19.6.7) are discussed at the end of this section, because their expression involves nominalization. Thus, these two final sections present a transition to Section 19.6 (“Actions, states, and events in the abstract”), which deals with nominalized verbs, too.
19.5.1 Cognition Some Central Andean languages have grammatical morphemes relating to the cognitive dimension of a proposition, or to a cognitive state that accompanies it (such as knowledge, doubt, or inference). Among these elements are evidential morphemes indicating what the source of information is on which the speaker bases his/her utterance (Aikhenvald 2014: 2; Keina¨nen 2021). Other affixes express epistemic modality, i.e. the judgment that the speaker has with respect to the truth or factual status of his/her utterance (e.g. Palmer 2001: 8). Whereas evidentiality and, to a lesser extent, epistemic modality tend to be encoded by clitics in Quechuan and in Jaqaru (Chapter 21 by Karolina Grzech in this volume), evidentiality is more often encoded by verbal suffixes in Aymara, which is probably an innovative trait of this language (Adelaar
576
2012b: 599). As far as the verbal domain is concerned, this section will present briefly some of these morphemes in Section 19.5.1.1 as well as verbal affixes indicating cognitive distance or mirativity—i.e. an unprepared mind—in Section 19.5.1.2.
19.5.1.1 Evidentiality and epistemic modality Evidentiality and epistemic modality are marked by clitics combining with verbs and nouns alike in several Central Andean languages (e.g. in Quechuan, Jaqaru, Uru–Chipaya, see Chapter 21 by Karolina Grzech in this volume). In some cases, however, there are also dedicated verbal suffixes marking epistemic modality in Central Andean languages, as in the case of Puquina -iska ‘potential’ (Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume). The use of the Puquina potential marker is shown in (45). Puquina (45) {Dios iki-s katu pakas-su God father-obl inner world-all paña-ke-s-p(i)-iska supay-kuna-s throw-appl-inv-2.sbj-pot devil-pl-gen too-s-ke-s-p(i)-iska} bring-refl-appl-inv-2.sbj-pot ‘[Beware], you might be thrown into hell by God, you might be brought by the devils.’ (Emlen et al., this volume) The exact scope of meanings of Puquina -iska is difficult to determine because of lack of language material; in (45) this morpheme seems to indicate possibility. The Puquina potential may have a functional counterpart in Quechuan -man, labeled conditional in this volume, which, besides the potential, can also express e.g. irrealis mood or deontic
the grammar of the verb in the languages of the central andes modality (Faller 2006: 5–6).21 In La Paz Aymara, with simple tense, counterfactual mood is likewise used to express possibility (epistemic modality), but it may also express desire (deontic modality) (Briggs 1993: 208; for more details, see Section 19.5.3).22 For details, see the chapters on the individual languages in this volume. Evidentiality is marked by dedicated verbal morphology in Central Andean languages in a few cases only: in Aymara, inferential evidentiality is marked by a verbal suffix, -pacha. An example is shown in (46).
Quechua (see e.g. Parker 1969a: 48–9; Bakker and Muysken 1995: 44; Adelaar 2013a); narrative past forms are likewise used for this purpose in Aymara (Hardman 2001: 107). In some varieties of Andean Spanish, for instance of Bolivia, the pluperfect may be used to indicate mirativity. This is illustrated in (47), where it expresses that the information referred to was previously unknown to the speaker and/or a third party.
‘It turned out to be of metal.’ (adapted from Pache 2013: 209)
‘They must have told him.’ (adapted from Pache 2011) Finally, distal or narrative past-tense forms may also encode indirect knowledge (see Section 19.4.1.2). This is the case in Aymara (Briggs 1993: 217), Jaqaru (Hardman 2000: 62–4), Quechuan (Cerrón-Palomino 2008a[1994]: 140–41), and some varieties of Andean Spanish (see Chapter 16 by Luis Andrade Ciudad in this volume).
19.5.1.2 Cognitive distance/mirativity Another cognitive category encoded in Quechuan, Aymaran, and Uru–Chipaya verbs is mirativity (DeLancey 1997; Aikhenvald 2012b). The mirative or “revelative” (a term proposed in particular for North Junín Quechua by Adelaar 2013a) indicates unexpectedness, unawareness, or surprise of the speaker or a third party, or the revelation of a fact that is expected to surprise the addressee (e.g. Hintz 2020). In order to express mirativity, narrative past or perfect tense morphemes can be used in different Southern and Northern 21 The Quechuan conditional is sometimes also referred to as “optative” or “potential” (Adelaar with Muysken 2004: 222). 22 The Aymara counterfactual mood is called “desiderative” (present) and “remonstrator” (past) by Hardman (2000; 2001) and “potential” (present or past) by Adelaar with Muysken (2004: 284–5).
Andean Spanish (La Paz) (47) Había sido de metal.
In Ecuadorian Spanish, by contrast, the present-tense form of haber plus participle can be used in order to express surprise (e.g. Olbertz 2012). In Muylaq’ Aymara, the momentaneous suffix -t’a may express surprise in certain contexts (Coler 2014a: 364). In these cases, the mirative is said to be “parasitic” (Peterson 2017: 315) on other grammatical categories. The marking of the mirative is not exclusively achieved by the semantic extension of suffixes with another basic meaning: North Junín Quechua has a dedicated revelative suffix -na (see Adelaar 1977: 98; Adelaar 2013a: 96). It is illustrated in (27) and has cognates in other Quechuan varieties (e.g. Pacaraos Quechua -ñaq, Adelaar with Muysken 2004: 246). Information regarding the indication of non-first-hand evidentiality and mirativity in Central Andean verbs is summarized in Table 19.14.
19.5.2 Emotion In the languages of the Central Andes, verbal morphology can mark several emotional states of the speaker, the addressee, or a third party. Section 19.5.2.1 discusses some grammatical morphemes expressing emotional engagement, including positive emotions (pleasure, enthusiasm)
Table 19.14 Indication of non-first-hand evidentiality and mirativity in Central Andean languages Features
Verbal affixes encoding tense/aspectual notions with a secondary function as mirative markers
+
+
–
n.d.
n.d.
n.d.
577
matthias pache and negative emotions (fear). There are also some grammatical morphemes for the opposite phenomenon, i.e. emotional non-involvement, as discussed in Section 19.5.2.2. There are only a few instances of suffixes that specialize in marking a particular emotional state, unlike the more numerous specialized evidentiality and epistemic modality markers which express a particular cognitive state that accompanies the proposition, as discussed in Section 19.5.1. An exception, from the domain of emotions, may be Jaqaru -illi, described as indicating “surprise with a positive note” (Hardman 2000: 104). In other cases, affixes with different primary functions are used in order to morphologically encode emotions in Central Andean languages.
19.5.2.1 Emotional engagement Some verbal suffixes of Quechuan and Aymara express emotional engagement or intensity. In Muylaq’ Aymara, the reflexive -si can indicate general emotional engagement (Coler 2014a: 353). In Bolivian Quechua, and in verbs implying emotion, the reflexive/middle voice suffix -ku may indicate a higher degree of intensity, as in muna- ‘to love’ versus muna-ku- ‘to love intensely’ (Rosat Pontacti 2004: 444). Middle voice/reflexive morphemes can also be used to express pleasure or positive emotional commitment, for instance, in Ayacucho Quechua (Parker 1969a: 72; DedenbachSalazar Sáenz et al. 2002: 178), or in Chipaya (cf. CerrónPalomino 2006b: 151). An example of Uru -shn, tentatively interpreted here as a middle voice marker expressing emotional engagement, is given in (48); hortative meaning is encoded by -aki. Irohito Uru (48) Qeri=k lul-shn-aki! fish=top eat-mid-fut ‘Let’s eat fish!’ (adapted from Pache 2011) There are also other types of markers expressing positive emotional states as a secondary function: various Quechuan varieties, such as Ayacucho Quechua, have a suffix -yku, which primarily indicates inward motion (Adelaar with Muysken 2004: 252). In certain contexts, it may express positive emotions such as happiness and enthusiasm; in other cases, however, it may also express emotional pain and emotional commitment (see Parker 1969a: 67; DedenbachSalazar Sáenz et al. 2002: 188). An example for a grammatical morpheme that may express a negative emotional state is Ayacucho Quechua -lla. It expresses fear or complaint in (49).
The expression of emotions and of unspecific high emotional arousal (see also Pache 2013) in Central Andean languages needs further investigation.
19.5.2.2 Emotional distance The absence of emotional involvement can also be marked in the verbal morphology of some Central Andean languages: in Jaqaru, the distal past tense obligatorily occurs in combination with either a completive or non-completive suffix, as discussed in Section 19.4.1.2. In this context, the completive marker -w is described as indicating a higher emotional distance than the non-completive marker -k (Hardman 2000: 62). In Aymara, cognitive and/or emotional non-involvement may be indicated by the conjectural evidential suffix -chi, as in (50): La Paz Aymara (50) Inas sarchi. {ina-s(a) sar(a)-c chi} maybe-add go-evc ‘Maybe he went.’ (I don’t know, and I don’t care.) (adapted from Hardman 2001: 110) Aymara -chi has counterparts in several Central Andean languages, including a conjectural evidential -ashi in Jaqaru (Chapters 8 and 9 by Matt Coler in this volume). Similar conjectural evidential morphemes also exist in Quechuan, for instance -chi ‘individual conjecture,’ in South Conchucos Quechua (Hintz and Hintz 2017: 91), and conjectural -chir in Huamalíes Quechua (Howard 2012: 249). Outside the Quechuan family, there is the Cholón dubitative marker -chin ‘maybe’ (Alexander-Bakkerus 2005: 313 and Chapter 13 by Astrid Alexander-Bakkerus in this volume), which is probably a borrowing from Quechuan. To what extent all these suffixes indicate cognitive or emotional distance, or both, remains to be investigated in detail, and it is not always easy to distinguish between the two categories (see also Section 19.5.1.2). Information on the expression of emotional states in Central Andean verbs is summarized in Table 19.15.
19.5.3 Desire and reluctance
Desire and reluctance are particular attitudes toward an entity, state, or event. They presuppose appraisal of the entity, state, or event in question and, in this sense, are quite similar to emotions (Scherer 1999). In Central Andean languages, desire and reluctance may be expressed by desiderative or optative affixes (Dobrushina et al. 2013; Müller 2014) or Ayacucho Quechua by a construction including an inflected form of the verb (49) Umaymi nanallawachkan. ‘to want’ and a nominalized verb as a complement (e.g. {uma-y-mi nana-lla-wa-chka-n} (76) below, or (115a) in Chapter 20 by Rik van Gijn in this head-1.poss-evd hurt-rstr-1.obj-prog-3.sbj volume). Such constructions are attested in Quechuan, Ay‘My head is aching.’ (Dedenbach-Salazar et al. 2002: 158) maran, Mochica, and Cholón, and are discussed in more
578
the grammar of the verb in the languages of the central andes Table 19.15 Indication of inner states and attitudes in Central Andean languages: the emotional dimension
detail in Chapter 20 by Rik van Gijn in this volume. As a particular feature of Cholón, in some volitional constructions, both the verb ‘to want’ and its complement are marked for person, even if the person of the subject of the nominalized verb is identical with the subject of the conjugated verb (for an example, see Adelaar with Muysken 2004: 473; similar volitional constructions occur e.g. in Guaraní, Willem Adelaar, pers. comm.). In Quechuan, Aymaran, and Mochica, by contrast, the subject of the complement clause remains implicit (cf. Haspelmath 2013). A particular periphrastic construction involving the verb ni- ‘to say’ is found in Quechuan; it is illustrated in (51). North Junín Quechua (51) Aywash niyaŋ. {aywa-shaq ni-ya-n} go-1sg.sbj.fut say-prog-3.sbj ‘He intends to go.’ (lit. ‘He is saying: “I will go.”’) (adapted from Adelaar 1977: 99) A comparable expression is North Junín Quechua quma: ni- ‘to ask for, beg for.’ It likewise contains ni- ‘to say,’ and, additionally, an inflected verb qu-ma: ‘give me!’ (Adelaar 1977: 180). In Cholón, a similar construction combines an imperative verb form with an interjection añiw that has been translated as ‘I wish, I desire’ (Alexander-Bakkerus 2005: 296). The interjection añiw has a cognate counterpart in Híbito ane (Chapter 13 by Astrid Alexander-Bakkerus in this volume). In some cases, desiderative constructions involving añiw additionally involve an inflected form of the verb ‘to say,’ as illustrated in (52). Cholón (52) {tanta a-l-o-(k)he añiw-na bread 1sg.a-3sg.obj-eat-imp intj:desire-quot a-ki-(a)ŋ} 1sg.sbj-say-ipfv ‘I want to eat bread!’ (lit. ‘I say: “Yummy! Let me eat bread!”’) (adapted from de la Mata 2007[1748]: 227; Alexander-Bakkerus 2005: 296)
Self-quotation expressing the speaker’s commitment also occurs in other South American Indigenous languages, e.g. in Nanti, an Arawakan language (Michael 2014). As mentioned above, most Central Andean languages can also express wishes or inclinations by verbal suffixes or clitics. There is the Cholón desiderative -mok, which may attach to a noun or to a verb in the future tense in order to indicate wish or hope (Alexander-Bakkerus 2005: 250, Chapter 13 by Astrid Alexander-Bakkerus in this volume). In Mochica, indicates optative mood and is used to express a wish (Eloranta-Barrera Virhuez 2020: 219; see also Section 19.5.5). As to desiderative suffixes in other languages, there is -na: in Central Quechua and -naya in other varieties, and (nowadays nearly obsolete) Aymara -nacha; compare Southern Quechua waqa-naya and Aymara hacha-nacha ‘to feel like crying’ (Cerrón-Palomino 2008a[1994]: 151). Quechuan -na(:) and -naya also have a verbalizing function: combined with the Quechuan nominal root yaku ‘water,’ the resulting verbs, yaku-na:- (Huallaga Quechua) and yaku-naya- (Imbabura Quichua, Ayacucho Quechua), have the meaning ‘to be thirsty’ (e.g. Cole 1982a: 180; Weber 1998b: 616, DedenbachSalazar Sáenz et al. 2002: 156); the experiencer argument is oblique. In Chipaya, volition is expressed by the optative suffix -sa, as shown in (53). Chipaya (53) Wer=ki I=top
lul-a-sa-ćha. eat-1sg.sbj.fut-opt-decl
‘I would/could/would like to eat.’ (adapted from Cerrón-Palomino 2006b: 145, 150) It has been suggested that Chipaya -sa, as in (53), is a borrowing from Aymara (Cerrón-Palomino 2009a: 61), where -sa occurs in fossilized form in the marking of the counterfactual mood. A counterfactual mood form indicating negative volition in La Paz Aymara is shown in (54).
579
matthias pache La Paz Aymara (54) Xaniw nayaχ um waykiristti. {xani-w(a) naya-χ(a) um(a)-c ø not-decl I-top water-acc way(a)-c k(a)-iris(a)-c t(a)-c ti} carry-ncompl-cf-1.sbj.3.obj.sim-neg ‘I don’t want to carry water.’ (adapted from Hardman 2001: 149) In fact, the La Paz Aymara counterfactual mood marker -iris(a) in (54) reflects the merger of two originally distinct morphemes, -irik or -irix— not be confounded with the agentive nominalizer -iri described in Section 19.4.2.2.—and -s(a) (Adelaar with Muysken 2004: 285). Some information on desiderative constructions in Central Andean languages is summarized in Table 19.16.
19.5.4 Orders and commands There is a conceptual overlap between the expression of desire (Section 19.5.3) and of orders and commands, discussed in the present section: both imply a wish concerning a future state or event. As a difference, the orders directly address an SAP or non-SAP in order to realize the desired state or event in question (Van der Auwera et al. 2013). This section will present and discuss bound (Section 19.5.4.1) and unbound morphemes indicating imperative mood (Section 19.5.4.2).
19.5.4.1 Bound morphemes expressing orders and commands Imperative suffixes are attested in Quechuan, Aymaran, Uru–Chipaya, Puquina, and Cholón. They reconstruct for Proto-Quechua, Proto-Aymara, and Proto-Uru–Chipaya. To mention just one example here, the Chipaya imperative suffix -a (2nd person, illustrated in (55)) and hortative -la
(Cerrón-Palomino 2006b: 151–2) have cognate counterparts -a and -la in Irohito Uru (Hannß 2009: 240). Chipaya (55) Qhi:pi oq-lay-a! quick go-run-imp ‘Go quickly!’ (adapted from Uhle 1894: 98.1, cited in Hannß 2008: 155) In the Aymara imperative paradigm, 2nd person -ma and 3rd person -pa have cognate counterparts in Jaqaru (see Hardman 2000: 65) and resemble -ma ‘2nd person possessor’ and -pa ‘3rd person possessor’ as well as the elements -ma and -pa in the unbound pronouns xuma ‘you’ and (x)upa ‘s/he.’ Whereas the marking of imperative mood cannot be separated from person marking and is achieved by portmanteau suffixes in Quechuan, Aymaran, Uru–Chipaya, Mochica, and Puquina, it is marked independently from person in Cholón, by a morpheme -(k)(i) or -(k)he (see (7b) and (52)).
19.5.4.2 Unbound morphemes expressing orders and commands Several Central Andean languages use unbound forms in order to express imperative or hortative meanings. In Uru, the hortative -la seems to have been replaced, in the more recent past (probably after about the mid-1930s, Hannß 2008: 242), by a morpheme chuki or a related form, which is used with a 1st person. This is illustrated in (56). Irohito Uru (56) Kwas-kina kot’a water-loc lake
‘Let’s throw [it] to the water of the lake!’ (= ‘Let us make a libation to an achachila of the lake’) (adapted from Vellard 1967: 33) Irohito Uru chuki is probably best interpreted as an unbound form, since it precedes the verb in other instances
Table 19.16 Desiderative constructions in Central Andean languages
580
pish chuki! throw hort
the grammar of the verb in the languages of the central andes (see e.g. Vellard 1951: 33 as cited in Hannß 2008: 242). This morpheme is reminiscent of Chipaya -chuka ‘ability,’ which is briefly discussed in Sections 19.5.6.1 (Example (64)) and 19.5.7. Mochica also uses an unbound morpheme for imperative mood: the particle (Adelaar with Muysken 2004: 342) may follow the verbal root in a construction like ‘bring!’ (adapted from de la Carrera 1644: 50) and precede it in ‘come to eat!’ (adapted from de la Carrera 1644: 138). There are also some defective verbs of Mochica that occur only in imperative mood, e.g., ‘look! (2nd person singular),’ ‘look! (2nd person plural)’ (Middendorf 1892: 95). Mochica anich resembles the Cholón interjection , which occurs at the beginning of an utterance and indicates surprise or malicious pleasure (Alexander-Bakkerus 2005: 295–6). In Quechuan, there is an unbound morpheme ma: (Central Quechua) or ma (other Quechuan varieties) which is often used in a call for trial (‘let’s see!,’ ‘let’s give it a try!,’ ‘come on!’) (Adelaar 1977: 100; 2017c). Another Quechuan unbound element with a hortative meaning is aku (North Junín Quechua) or haku (Ayacucho Quechua) ‘let’s go!’. This element may be followed by a verb to which an agentive nominalizer is attached, as shown in (57), from North Junín Quechua. North Junín Quechua (57) Aku uryaq! {aku urya-q} let’s.go and work-ag
Upper Napo Kichwa (59) Akuychi Kleverbakma! {aku-ychi Klever-bak-ma} let’s.go-hort Klever-gen-dat ‘Let’s go to Klever’s!’ (adapted from Grzech 2016: 67) Aymara has an element with the same meaning, xina (Cerrón-Palomino 2008a[1994]: 136). In Quechuan, prohibitive constructions contain a specific, negative adverb ama ‘not.’ Quechuan varieties are among those Central Andean languages that use different negative markers in imperative and non-imperative clauses (for more information on negation, see Section 19.8). Quechuan ama may be followed by a verb in imperative and indicative mood, resulting in slightly different meanings, as shown in (60).23 Ayacucho Quechua (60) a. Ama hatarichu! {ama hatari-y-chu} proh get.up-imp-neg ‘Don’t get up!’ b. Ama hatarinkichu! {ama hatari-nki-chu} proh get.up-2.sbj.fut-neg ‘You must not get up!’, ‘You shall not get up!’ (adapted from Dedenbach-Salazar Sáenz et al. 2002: 50) Information on the expression of orders and commands in Central Andean languages is summarized in Table 19.17.
‘Let us go and work!’ (adapted from Adelaar 1977: 119) It may also be marked itself by a 1st person inclusive suffix (indicative mood) and followed by a verb which is marked for the 1st person inclusive (imperative/hortative mood), as in (58) from Cuzco Quechua. Cuzco Quechua (58) Hakuchis ripusun! {haku-chis ripu-sun} let’s.go-1pl.incl.sbj go.away-hort ‘Come on, let’s set off!’ (adapted from Hoggarth 2004: 29) In (57) and (58), the nominalized or inflected verb following (h)aku indicates the actual purpose (Adelaar 2017c: 57). Finally, (h)aku may also combine with a 1st person inclusive imperative/hortative suffix and occur without any additional verb, e.g. in Yauyos Quechua (Shimelman 2017: 183) and in Upper Napo Kichwa. An example from the latter variety is provided in (59).
19.5.5 Politeness Politeness is an important issue in the context of orders and is therefore discussed here. Unlike in most European languages (see e.g. Brown and Levinson 1988), politeness distinctions are not reflected in pronouns and verbal person marking in Central Andean languages. Instead, different strategies are employed and this job is done, in most cases, by suffixes that have another primary function. The present section gives an overview of them. In several instances, future tense morphemes are used to express polite orders: this is the case in Quechuan and Aymara, as briefly mentioned in Section 19.4.1.1 (see also Adelaar 2017c: 52). The Mochica impersonal suffix ~ (de la Carrera 1644) expresses politeness and respect (Chapter 11 by Matthias Urban in this volume); this use of ~ is not restricted to orders. 23 I am grateful to Willem Adelaar for pointing out the differences in meaning between (60a) and (60b).
581
matthias pache Table 19.17 Orders and commands in Central Andean languages Features
Quechuan
Aymaran
Uru–Chipaya
Cholón
Mochica
Puquina
Imperatives/hortatives can be expressed by unbound morphemes
+
+
(+) (Irohito Uru)
n.d.
+
n.d.
Imperatives/hortatives can be expressed by bound morphemes
+
+
+
+
–
+
Imperative/hortative and person are marked independently by distinct, bound affixes
–
–
(–)
+
–
–
Instead of the imperative or indicative paradigms, forms from the conditional paradigm may be used for polite orders in Quechuan; in North Junín Quechua, this happens often in combination with a morpheme -ru which indicates perfective aspect (Adelaar 2017c: 58). In a similar vein, forms from the counterfactual paradigm are used for admonition and recommendation in Jaqaru (Hardman 2000: 69) and in Aymara, where the use of the counterfactual mood expresses the absence of hierarchy between speaker and addressee (Hardman 2001: 114). In Mochica, an optative morpheme (see also Section 19.5.3 above) can be used instead of the imperative morpheme in order to express a polite order, as in (61). Mochica (61) bring opt=2sg ‘Bring!’ (lit. ‘You may bring.’) (adapted from de la Carrera 1644: 50) For a detailed discussion of the Mochica optative, see Eloranta-Barrera Virhuez (2020: 219–21). Another way to express politeness, widely attested in Quechuan and not restricted to orders, is the use of morphemes with the primary function of marking direction or aspectual notions, such as -yku ‘inward’ (Hoggarth 2004: 54–5; see (63)), -rku ‘upward’ (Adelaar 2017c: 56), and -ri ‘inceptive’ (Dedenbach-Salazar Sáenz et al. 2002: 197; Hoggarth 2004: 50). With this function, -ri was also borrowed into Andean Spanish of the Cochabamba region, where it is used to soften the imperative, as in compra-ri-me ‘please buy me’ (Chapter 16 by Luis Andrade Ciudad in this volume). In a similar vein, Aymara and Jaqaru have -t’a as a suffix for politeness, the primary function of which is to indicate momentaneous notions (Briggs 1993: 166; Hardman 2000: 83).
582
Suffixes that have been labeled ‘delimitative’ in Aymaran (Chapters 8 and 9 by Matt Coler in this volume) or ‘restrictive’ in Quechuan (Chapter 5 by Aviva Shimelman in this volume) are widely used to express politeness. These suffixes may be translated as ‘just’; they minimize the importance of the event referred to and also express friendliness, affection, and a familiar/affective attitude toward the event referred to. The delimitative suffix in Aymara is -ki (Hardman 2001: 165); its Quechuan counterpart is -la (North Junín Quechua, Adelaar 1977: 126) or -lla (e.g. Cuzco Quechua, Hoggarth 2004: 18; see (63)). Southern Quechua -lla has been borrowed into Chipaya, Irohito Uru, and Ch’imu Uru, where it is used in order to express a plea or to soften/attenuate an imperative form (Cerrón-Palomino 2006: 180; Hannß 2008: 227; Cerrón-Palomino with Barrientos Quispe and Cangahuala Castro 2016: 121). In Aymara, a polite order or request can also be expressed using the 1st person inclusive imperative (hortative) instead of the 2nd person imperative, at least in specific contexts, such as illustrated in (62). La Paz Aymara (62) Umamay waχt’asiñan, mam, umat pharxituw. {uma-ma-y(a)-c ø waχ(a)-c t’a-si-ñan(i), water-2.poss-su-acc invite-mom-refl-hort mam(a), mother
uma-t(a) water-abl
pharx(a)-itu-w(a)} be.thirsty-3.sbj.1.obj.sim-decl ‘Please give me some water, lady, I’m thirsty.’ (lit. ‘Let’s invite your water, lady, I’m thirsty.’) (adapted from Briggs 1993: 314) Finally, idioms may also be used to utter an order in a polite way. In Quechuan varieties like that of Ayacucho, the formulaic expression ama hina kaspa ‘not being like this’ now has the general meaning ‘please!’ (Adelaar 2017c: 54). Its
the grammar of the verb in the languages of the central andes use is illustrated in (63), where it occurs in addition to the suffixes -lla and -yku, which likewise indicate politeness on the main verb. Ayacucho Quechua (63) Pakaykullaway ama hina kaspa! {paka-yku-lla-wa-y ama hina ka-spa} hide-excep-rstr-1.obj-imp proh thus be-subis ‘Please hide me!’ (adapted from Taipe 1999: 74) Only a few morphemes in Central Andean languages seem to have the primary function of indicating politeness. One is North Junín Quechua -ar, a clitic which is used when the speaker tries to reassure or convince the addressee (Adelaar 1977: 299–301); a case from Aymara may be the softening particle ampi (Briggs 193: 239). The different strategies for expressing politeness in the verb or verb phrase in Central Andean languages are summarized in Table 19.18.
19.5.6 Purpose Whereas volition as an inner state or attitude of the SAP or non-SAP is explicit in orders and commands, discussed in Section 19.5.4, it may be implicit in purposive constructions which are the topic of this section. Purpose relations imply intentionality and motivation as an inner state or attitude and, for this reason, arguably pertain to the domain of deontic modality. Purpose constructions always imply two events, a main and a dependent one, which are referred to in two clauses (e.g. Cristofaro 2002: 157–8). The verb form in the purpose clause is subordinate/nominalized in the examples discussed below. Section 19.5.6.1 presents some cases where the marking of purpose is sensitive to switch-reference (e.g. in Imbabura Quichua, Chipaya, and Cholón), and Section 19.5.6.2 discusses cases where purposive constructions are sensitive to a distinction between motion verbs and other verbs (e.g. in Quechuan, Aymaran, and Chipaya). For individual purpose
markers, such as Mochica (Middendorf 1892: 77), or the Puquina benefactive-purposive -wa, see the chapters on the individual languages and Chapter 20 by Rik van Gijn in this volume.
19.5.6.1 Purposive constructions and switch-reference Switch-reference, which indicates whether the subjects of the main and dependent clauses are coreferential or not (Section 19.3.7), is relevant for purposive constructions in Chipaya (Cerrón-Palomino 2006b: 261–2), Cholón (Alexander-Bakkerus 2005: 274, 339), and some Quechuan varieties of Ecuador (for details, see Chapter 20 by Rik van Gijn in this volume). In general terms, purpose constructions with identical subjects in the main and dependent clause have been argued to be more prototypical: control on the realization of the dependent event is higher in this case than if subjects in the main and dependent clause are distinct (Cristofaro 2002: 157). Chipaya, for instance, has a morpheme -χapa which marks purpose, preferably if the subjects of the main and subordinate clauses are identical (Cerrón-Palomino 2006b: 261–2), as illustrated in (64). Chipaya (64) Ćhhak-chuka=pan=ćha kuχich-z-χapa. sow-ability=cert=decl harvest-inf-purp ‘It is necessary to sow in order to harvest.’ (adapted from Cerrón-Palomino 2006b: 134) Chipaya -χapa always co-occurs with a suffix -z which precedes it and which might be interpreted either as a reflexive/middle voice suffix -z(i) (Cerrón-Palomino 2006b: 261) or as an action nominalizer, which is -z(a) in this language. The cognate counterpart of Chipaya -χapa is the Uru purposive morpheme -xapa (Hannß 2008: 177–9; Chapter 10 by Katja Hannß in this volume). These Uru–Chipaya morphemes resemble the suffix -ngapax of Imbabura Quichua, which is likewise used if the subjects of the main and subordinate clauses are identical, as illustrated in (65).
Table 19.18 The expression of politeness in Central Andean languages
583
matthias pache Imbabura Quichua (65) Utavaluman rirkani ñuka mamata rikungapax. {Utavalu-man ri-rka-ni ñuka mama-ta Otavalo-all go-pst-1sg.sbj I mother-acc riku-ngapax} see-subis.purp ‘I went to Otavalo to see my mother.’24 (adapted from Cole 1982a: 37) Imbabura Quichua -ngapax is etymologically related to -napaq (and an archaic form -nqa-paq of colonial Cuzco Quechua, Adelaar with Muysken 2004: 228), marking purpose with non-motion verbs in other Quechuan varieties, irrespective of switch-reference.25 The use of -na ‘instrumental/future nominalizer’ in combination with the benefactive case suffix -paq in present-day Cuzco Quechua is shown in (66). Cuzco Quechua (66) Apamuy mikhunaypaq! {apa-mu-y mikhu-na-y-paq} carry-cisl-imp eat-nmlz-1.poss-ben ‘Bring it for me to eat/so that I can eat it!’ (lit. ‘Bring it for my future eating!’) (adapted from Hoggarth 2004: 64) For more information on purposive constructions and switch-reference, see Chapter 20 by Rik van Gijn in this volume.
19.5.6.2 Purposive constructions and motion verbs Purposive constructions typically involve motion verbs (Cristofaro 2002: 157, 2013). If the main verb is a motion verb and if the subject is identical in the main and subordinate clause, Aymaran (Chapters 8 and 9 by Matt Coler in this volume), some Quechuan varieties (Hoggarth 2004: 69; Chapters 5 and 20 by Aviva Shimelman and Rik van Gijn respectively in this volume), and Puquina (see Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume) use agentive nominalization to indicate purpose instead of a benefactive case marker, as in (66). This is illustrated in (67) from Aymara. 24 Not marking person of the possessor in constructions such as ñuka mama ‘my mother’ is an innovative trait of Northern Quechua (see Landerman 1991: 73). Note also the absence of a genitive/benefactive marker -pax on ñuka in this construction; -pax would be used, however, if the possessor was a 2nd or 3rd person (kan-pax mama, pay-pax mama) (see Cole 1982a: 115). 25 In Ecuadorian Quichua, the suffix -chun derives purposive constructions with different subjects on the main and subordinate verb (Adelaar with Muysken 2004: 228). Chipaya, in turn, has a suffix -χo which may be used only if subjects are distinct (Cerrón-Palomino 2006b: 261).
584
Aymara (67) Ch’uq aliriw sarta. {ch’uq(i)-c ø al(a)-iri-w(a) sar(a)-c t(a)} potato-acc buy-ag-decl go-1.sbj.sim ‘I went to buy potatoes.’ (adapted from Hardman 2001: 150) Notwithstanding this general rule, purpose with motion verbs and same subjects may not be marked with agentive nominalization in all varieties and in all cases: this is illustrated by (65) above, from Imbabura Quichua, and by the Aymara example in (68). Aymara (68) Ch’uq alañatakiw sarta. {ch’uq(i)-c ø ala-ña-taki-w(a) sar(a)-c t(a)} potato-acc buy-nmlz-ben-decl go-1.sbj.sim ‘I went for the purpose of selling [sic] potatoes.’ (adapted from Hardman 2001: 154) Potential differences in meaning between (67) and (68) remain to be investigated. Some information on purposive constructions in Central Andean languages is summarized in Table 19.19.
19.5.7 Necessity In the languages of the Central Andes, necessity or obligation is mostly expressed by constructions involving nominalization, similar to purpose marking (e.g. (66) or (68)). This is illustrated by the following examples from North Junín Quechua (69), Aymara (70), and Jaqaru (71), all with the meaning ‘I must go.’ North Junín Quechua (69) Aywana:. {aywa-na-:} go-nmlz-1.poss ‘I must go.’ (adapted from Adelaar with Muysken 2004: 228) Aymara (70) Sarañaxaw. {sara-ña-xa-w(a)} go-nmlz-1.poss-decl ‘I must go.’ (adapted from Hardman 2001: 63) Jaqaru (71) Manushuŋwa. {ma-nushu-ŋ(a)-wa} go-purp-1.poss-decl ‘I must go.’ (adapted from Hardman 2000: 45)
the grammar of the verb in the languages of the central andes Table 19.19 Purpose clauses in Central Andean languages
The similarity of the Jaqaru purpose nominalizer -nushu, illustrated in (71), and the Puquina future nominalizer -nosu is remarkable (Nicholas Q. Emlen, pers. comm.)26 Mechanisms of insubordination (Cristofaro 2016) remain to be investigated in the context of necessity marking in Central Andean languages. In Aymara, there are several alternatives to the construction shown in (70). In some cases, the nominalized form is verbalized by -:, as in (72), with vowel lengthening and morphophonemic vowel deletion before -t(a), which neutralize each other on the surface in (72). La Paz Aymara (72) Sarañatwa. {sara-ña-:-c t(a)-wa} go-nmlz-cop.vblz-1.sbj.sim-decl ‘I have to go.’ (constructed example, see Briggs 1993: 275) Alternatively, the attributive suffix -ni follows the action nominalizer -ña, and the resulting form is then verbalized by the copula verbalizer -:, as in (73). La Paz Aymara (73) Sarañanitwa. {sara-ña-ni-:-c t(a)-wa} go-nmlz-att-cop.vblz-1.sbj.sim-decl ‘I have to go.’ (constructed example, see Briggs 1993: 276) This kind of construction does not occur in the Quechuan family. In order to express impersonal necessity in Aymara, no person is marked at all, for instance, in a construction such as (74).
26 A formal coincidence can also be observed for the Chipaya case marking suffix -nus ́u, indicating a biased or diagonal orientation relationship between one point and another in space. This morpheme is also used with a meaning ‘so’ and ‘as well as’ (Cerrón-Palomino 2006b: 142).
La Paz Aymara (74) Sarañawa. {sara-ña-wa} go-nmlz-decl ‘One must go.’ (constructed example, see Coler 2014a: 283) In Cholón, the nominalizing suffix -lam indicates future and/or obligation, whereas in Mochica, obligation and future tense can be indicated by a morpheme (de la Carrera’s 1644 orthography, in Middendorf ’s 1892 orthography; see also Section 19.4.1.1). Like other Central Andean languages, Uru–Chipaya languages also use nominalizing suffixes in order to indicate obligation (Hannß 2008; Chapter 10 by Katja Hannß in this volume). The encoding of necessity in Chipaya may be achieved by means of the obligative suffix -tan or by the ‘ability’ nominalizer suffix -chuka. This use of -chuka may be compared with the use of Uru chuki in (56) in Section 19.5.4.2. Table 19.20 illustrates the widespread use, in Central Andean languages, of instrumental/future nominalizers in the indication of necessity.
19.6. Actions, states, and events in the abstract Most verb forms and constructions presented in the previous sections refer to relatively concrete actions, states that are restricted in time, or events: they involve specific participants, are located precisely within time and space, and/or involve particular inner states and attitudes. The present section, by contrast, discusses forms that refer to states, actions and events in abstracto, or in a less specific way (Sections 19.6.1 and 19.6.2). It will also deal with nominalization/the derivation of terms for tangible entities or for abstract concepts from verbal roots (Section 19.6.3). The forms in question are almost exclusively derived by nominalizing suffixes. Some similarities and differences that can
585
matthias pache Table 19.20 The indication of necessity in Central Andean languages Features
Quechuan
Aymaran
Uru–Chipaya
Cholón
Mochica
Puquina
Indication of necessity by an instrumental/future nominalizer
+
(+) (Jaqaru)
–
+
+
–
be observed in the domain of nominalization are addressed in Section 19.6.4.
an inflected verb in terms of tense, aspect, direction, or mood. This is illustrated in (75).
19.6.1 The action nominalizer/infinitive
North Junín Quechua (75) Yarbayta qalayamura. {yarbu-y-ta qalayu-mu-ra} descend-inf-acc begin-cisl-3.sbj.pst
In order to refer to an action, state, or event in the abstract (such as English writing, eating, sleeping), without any further specification of person, tense, modality, or other categories, the action nominalizer or infinitive is used in Central Andean languages. In Culli and Sechura—two extinct Central Andean languages from northern Peru for which there is hardly any grammatical information—the ending of a citation form of a verb and likely the infinitive markers are and , respectively. Culli is attested, for instance, in the citation form ‘to eat’ (cf. Proto-Quechua *mi- ‘to eat’), whereas Sechura is attested in the citation forms ‘to drink’ (cf. ‘water’) and ‘to die’ (cf. Catacaos (Tallán) ‘to die’) (Martínez Compañón 1985[1782–1790]). That Culli and Sechura are indeed infinitive markers is suggested by the fact that the corresponding Quechua forms in Martínez Compañón’s word list end in -y, which is an infinitive/action nominalizer. In contrast with Quechuan -y, however, the available Sechura data in Martínez Compañón (1985[1782–1790]) do not suggest that Sechura has a nominalizing function, also given that it may be followed by a nominalizer (see Section 19.6.3 and Chapter 14 by Matthias Urban in this volume). For infinitive nominalizers and other infinitive morphemes in further Central Andean languages, see the chapters on the individual languages and Section 19.6.4.
19.6.2 Nominalized verbs as complements Nominalizing suffixes are used in the construction of complement clauses. This is the case, for instance, for the Quechuan action nominalizer -y and the instrumental/future nominalizer -na (see Chapter 20 by Rik van Gijn in this volume). Forms that are nominalized by these and other morphemes may contain less grammatical information than
586
‘S/he began to descend; s/he began to come down.’ (adapted from Adelaar with Muysken 2004: 227) In (75), the cislocative/translocative suffix -mu (Section 19.4.3.1) is attached to the fully inflected verb, although semantically, one might expect it to be attached to yarbu- ‘to descend,’ which is nominalized by -y. This is unlike (39a), where -mu does occur in the nominalized form.27 The Aymara action nominalizer -ña is likewise used in the formation of complement clauses. It has no counterpart in Jaqaru, as illustrated in (76). Jaqaru (76) Xatsw munktha. {xats(a)-c ø-w(a) mun(a)-c k(a)-c tha} cry-acc-decl want-ncompl-1.sbj.sim ‘I want to cry.’ (adapted from Hardman 2000: 109) There is no ending for infinitive nominalization in (76), and xats(a)- ‘to cry’ seems to be indirectly nominalized, i.e. not by a dedicated suffix but by taking nominal case directly.28 For infinitive nominalization, there are particular, extended forms in the case of Jaqaru sa- ‘to say’ and ma- ‘to go’: saxaand maxa-, compare Jaqaru saxa munktha ‘I want to say,’ or maxa qallyawi ‘s/he started going’ (Belleza Castro 1995: 76; Adelaar with Muysken 2004: 311; see also Chapter 9 by Matt Coler in this volume). More examples for nominalized verbs as complements in the expression of desire are discussed in Chapter 20 by Rik van Gijn, and in the chapters on individual languages. The widespread use of nominalization in infinitival complement clauses of Central Andean languages is illustrated in Table 19.21. 27 In (75), the vowel lowering effect of the cislocative suffix -mu extends leftwards across word boundaries, which is exceptional (I am grateful to Willem Adelaar for pointing this out). 28 In Jaqaru, the accusative marker -c ø is expected before -wa, see fn. 3 above.
the grammar of the verb in the languages of the central andes Table 19.21 Use of nominalization in infinitival complement clauses Features
Quechuan
Aymaran
Uru–Chipaya
Cholón
Mochica
Puquina
Nominalization in infinitival complement clauses
+
(+) (Aymara)
+
+
n.d.
+
19.6.3 Further nominalizing suffixes for lexical derivation A number of nominalizers—sometimes the same as discussed above, sometimes different ones—also derive lexical items that can function as the heads of independent noun phrases, such as Sechura , which derives ‘death’ from ‘to die’ (Adelaar with Muysken 2004: 400; Urban 2019a: 108–9). In Quechuan, lexical items derived from verbs are frequent and involve different nominalizers, some of which derive forms referring to abstract concepts or tangible entities from verbs: compare llamka- ‘to work,’ llamka-y ‘act of working,’ llamka-q ‘worker,’ llamka-sqa ‘worked; what has been worked; place where the work occurs,’ llamka-na ‘future work; instrument: place where work is to occur’ (e.g. Adelaar 1977; Hoggarth 2004; Rosat Pontacti 2004). In Cholón, the demonstratives ko ‘this one’ and iŋko ‘that one’ are involved in agentive nominalization, in which case they attach to a finite verb form (Alexander-Bakkerus 2005: 263). An example is given in (77). Cholón (77) {i-ŋ-kol(e)-(a)ŋ-ko} 3sg.a-3obj-love-ipfv-dem ‘S/he who loves him/her/it.’ (adapted from de la Mata 2007[1748]: 87; Alexander-Bakkerus 2005: 264)
19.6.4 Differences and similarities in nominalization In the domain of nominalization, a great deal of mutual influence seems to have occurred between Central Andean languages. At the same time, there are also considerable differences between infinitive marking, action nominalization, and instrumental nominalization in the sense that Central Andean languages show distinct patterns of merger or polysemy in these domains. Some of these similarities and differences will be discussed in this section. An overview is given in Table 19.22.
Table 19.22 Different patterns of merger/polysemy in nominalizing morphology of some Central Andean languages Cuzco Quechua
Aymara
Jaqaru
Chipaya
Infinitive
-y
-ña
–
-ʂ
Action nominalization
-y
-ña
–
-i
Instrumental/ future nominalization
-na
-ña
-nushu
-ʂ
Locative nominalization
-na
-ta, -(:)wi
-nushu
-ʂ
Resultative nominalization
-sqa (Central Quechua -nqa)
-ta
-ata
-chi
Sources: Hardman (2000; 2001); Hoggarth (2004); and Cerrón-Palomino (2006b).
As shown in Table 19.22, for instance, Quechuan forms with -y may both be translated, in English, as infinitival or action nominalizations (e.g. puñu-y ‘to sleep; the act of sleeping’), whereas instrument/future and locative nominalization are achieved through a suffix -na, as in Quechuan puklla-na ‘toy’ or puñu-na ‘bed, place where one sleeps.’ Some phenomena shown in Table 19.22 deserve further discussion. First, Jaqaru is particular in that it has no dedicated suffix for the infinitive or for action nominalization. However, it resembles Quechuan in that instrumental/future nominalization and locative nominalization are achieved by the same suffix. Aymara, by contrast, has a specific locality nominalizer -(:)wi (see Chapter 8 by Matt Coler in this volume), deriving terms with a meaning ‘place (or instrument) for the activity or event referred to,’ as in Aymara iki-:wi ‘bed; place where one sleeps’ (de Lucca 1983: 147,). Its functions may also be covered by the resultative nominalizer
587
matthias pache -ta (Briggs 1993: 282). In Jaqaru, there is no suffix that would be etymologically related to Aymara -(:)wi.29 Furthermore, Table 19.22 shows that Chipaya, unlike Quechuan and Aymara, keeps infinitive and action nominalization apart, as illustrated by thaχ-ʂ ‘to sleep; bed’ versus thaχ-i ‘sleep (noun)’ (Cerrón-Palomino and Ballón Aguirre 2011: 174). By contrast, the Chipaya suffix -ʂ derives instrumental nouns and the infinitive alike; the same occurs with -ña in Aymara (for similar phenomena in Irohito Uru, see Hannß 2008: 234–6). Formal borrowing of nominalizing suffixes occurred in several cases: compare the Cholón infinitive marker -(k)te, which is probably a borrowing of the Quechuan accusative case marker -kta or -ta (< *-kta). The semantic change implicit in this borrowing is plausible, given that Quechuan -(k)ta may also take an allative meaning (e.g. CerrónPalomino 2008a[1994]: 122), and that the development from allative to infinitive is not unusual (Heine and Kuteva 2002: 38).30 The Cholón future nominalizer -lam, in turn, is reminiscent of Mochica (Middendorf 1892), which likewise indicates obligation and future (Eloranta-Barrera Virhuez 2020: 240, see also Section 19.5.7). From a formal point of view, one may also note that nominalization in Quechuan and Aymara involves single morphemes (compare the Quechuan action nominalizer -y or the Aymara action nominalizer -ña), whereas in Jaqaru and Puquina, nominalization apparently may also involve endings that are (or were, originally) morphologically complex: (i) In Puquina, compare the infinitive -no with the agentive nominalizer -eno (Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume). (ii) A recurring element in Jaqaru nominalizing suffixes is -ushu or -usu: compare the same-subject subordinator -ushu (Hardman 2000: 72–5), the “as one goes” suffix -kusu (called “coetaneous” in Hardman 2000: 84, possibly containing non-completive -ka) and the future nominalizer -nushu (Hardman 2000: 44, possibly containing -na, which is reminiscent of the Quechuan instrumental/future nominalizer). 29 In colonial times, Aymara -:wi and -ta had the same meaning (probably resultative nominalization) and both referred to a past event in the Lupaca variety of Aymara in the 17th century (Briggs 1993: 282). Aymara -wi has a counterpart in the Mapudungun locative/instrumental nominalizer -we and probably also in Quechuan -wa, which derives terms for several components of the loom in Quechuan (Adelaar and Pache 2022). 30 The Southern Quechua accusative suffix -ta was also borrowed into Puquina as an accusative marker (Chapters 12 and 18 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar and by Olga Krasnoukhova respectively in this volume).
588
These examples may suffice to give the reader an impression of how some of the languages, mostly spoken in the Central Andean highlands, resemble each other in formal and structural terms, but also how different they are (see the locative nominalizer -(:)wi in Aymara or the action nominalizer -i in Chipaya), and how convoluted and complex the mutual influence can be. Patterns of merger/polysemy in nominalization/infinitive marking in Central Andean languages are summarized in Table 19.23.
19.7 ‘to be’ and other semantically light or empty verbs: existentials, copulas, and auxiliaries This section discusses semantically light or empty verbs, as well as verbs that are bleached of their basic semantics in particular constructions (e.g. positional verbs used as auxiliaries). Auxiliary and light verbs are discussed in Section 19.7.1, and existential verbs and copulas in Section 19.7.2.
19.7.1 Auxiliaries and light verbs Auxiliaries and light verbs are semantically empty or weak and provide grammatical information in a phrase. Light verbs tend to co-occur with a noun, whereas auxiliaries cooccur with another verb or a form derived from it. Example (78) illustrates the use of the Cholón verb to- ‘to do’ as a light verb in a particular construction. Cholón (78) {muchan ke-t-to-(k)t-(a)ŋ} prayer 1pl.a-3sg.ben-do-fut-ipfv ‘We shall pray for someone.’ (adapted from de la Mata 2007[1748]: 177; Alexander-Bakkerus 2005: 120) Whereas light verbs occur in fixed expressions such as that in (78), the combinatorial possibilities of auxiliaries are less restricted (Seiss 2009: 509). In general terms, the use of the auxiliary ‘to be’ is not an equally prominent phenomenon in all Central Andean languages. It is absent in Aymaran but quite frequent in Mochica and Cholón. An example from Cholón, illustrating the use of k(o)t- ‘to be’ as an auxiliary, is given in (79). Whereas the 3rd person plural agent is usually marked by a suffix -la in Cholón, as in (15) and (38), in (79), the 3rd person plural agent is expressed on the auxiliary by the 3rd person plural subject marker che-. Object person is marked on the subordinate verb.
the grammar of the verb in the languages of the central andes Table 19.23 Patterns of functional ranges and overlaps in infinitive marking and nominalization in Central Andean languages
Cholón (79) {ŋo-kole-(k)he che-k(o)t-(a)ŋ} 3sg.obj-love-simult 3pl.sbj-be-ipfv ‘They are loving him.’31 (adapted from de la Mata 2007[1748]: 156; Alexander-Bakkerus 2005: 209) Likewise, in Cholón, the progressive may be marked by ki ‘to be’ (Alexander-Bakkerus 2005: 234), which also occurs as a verb with the meaning ‘to speak; to do’ (see, e.g. AlexanderBakkerus 2005: 301–2, 356). Like Cholón ki, the morpheme toŋ ‘to sit; to be’ is used as a progressive marker in constructions such as (80). Cholón (80) {a-toŋ-che-(a)ŋ} 1sg.sbj-sit-wander-ipfv ‘I am wandering.’ (adapted from de la Mata 2007[1748]: 78; Alexander-Bakkerus 2005: 234) In Puquina, the verb kuma- may express the meanings ‘to sit’ or ‘to remain’; it is illustrated in (81). Puquina (81) {taga-so kuma-ø-ñao} bury-ptcp sit-3.sbj-emph ‘S/he remained buried.’ (adapted from Emlen et al., this volume) In Chachapoyas Quechua, tiya- ‘to sit’ is used as an auxiliary indicating the progressive (Chapter 6 by Aviva Shimelman 31 The 3rd person object is not indicated by a change of the verb-initial consonant in (79), as in other cases (see fn. 4 above), but by a dedicated morpheme ŋo- which appears as such in the surface form.
and Jairo Valqui in this volume). In some Quechuan varieties, the verb ‘to sit,’ tiya-, appears to have further grammaticalized into a suffix -tiya (e.g., Ayacucho Quechua, Parker 1969a: 66) or -tya (e.g., North Junín Quechua, Hintz 2011: 250 fn. 202). It indicates the interruption of an action in the main and subordinate verbs in (82). North Junín Quechua (82) Kutityargamur shaygutyaruŋ. {kuti-tya-rga-mu-r turn.back-interr-seq-cisl-subis shaygu-tya-ru-n} halt-interr-pfv-3.sbj ‘After backing up a few steps, he suddenly halted.’ (adapted from Adelaar 1977: 143) Finally, the verb ‘to go’ gave rise to future tense markers in Mochica. Future tense is indicated by an auxiliary ‘to do’ in Upper Napo Kichwa (see Section 19.4.1.1). Some information on the use of auxiliaries in Central Andean languages is summarized in Table 19.24.
19.7.2 Existential verbs and copulas Several Central Andean languages have a copula ‘to be’ and an existential verb ‘to be, exist’ which roughly correspond to the Spanish verbs ser and estar and are used as auxiliaries in most Central Andean languages. Whereas Aymaran languages at present only have remnants of a copula verb, other Central Andean languages have several, such as Mochica. Discussing copula and existential verbs in this section, I will proceed from those languages that have most to those that have least.
589
matthias pache Table 19.24 The use of auxiliaries in Central Andean languages Features
Quechuan
Aymaran Uru–Chipaya Cholón
Mochica Puquina
Use of a verb ‘to be’ as an auxiliary in the indication of aspectual notions
+
–
n.d.
+
+
n.d.
Use of a verb ‘to sit’ as an auxiliary in the indication of aspectual notions
Use of a verb ‘to go’ or a grammaticalized form of it as a future tense marker
(+) (e.g., Upper Napo Kichwa)
–
–
–
+
–
a
Also in further grammaticalized form, as a suffix -tiya.
Among the Mochica morphemes to be mentioned here are existential ‘to be, exist’ and , which is mostly used as a copula (Eloranta-Barrera Virhuez 2020: 213), but also encodes notions of existence: if is combined with a causative suffix , the resulting verb means ‘to create, bring something into existence’ (Middendorf 1892: 112). The use of a nominalized form of is shown in (83). Mochica (83) be-ag ‘the one who is/exists, the being’ (adapted from Eloranta-Barrera Virhuez 2020: 292) Other Mochica copula verbs are , , and (Chapter 11 by Matthias Urban in this volume). Puquina has at least two, possibly three verbs that express notions of existence or being: ascha- (copula and existential ‘to be, exist’), kaha- (existential ‘to be, exist’), and the possibly related verb ha-, which occurs in certain passivelike constructions (Adelaar and Van de Kerke 2009: 139). The similarity of Puquina kaha- to Quechua ka- ‘to be’ and to the Aymara locative verbalizer -ka is remarkable. Similar existential verbs are also attested in several other, presumably unrelated South American languages (Campbell 2012: 300). Chipaya has khi ‘to become’ which sometimes has a copula function, and śel- existential ‘to be, exist’ (Cerrón-Palomino 2006b: 199, 203). In Irohito Uru the cognate root sel-, unlike other verbs in this language, does not usually occur with markers of tense, aspect, and mood, and has therefore been argued not to be very verb-like (Hannß 2008: 225). Its use with a 1st person singular subject is illustrated in (84).
590
Irohito Uru (84) Wali tul-stan sel-u. much grief-com be-1sg.sbj.prs ‘I am afflicted with much grief.’ (adapted from Métraux 1935: 103 as cited in Hannß 2008: 225) By contrast, Chipaya khi- combines easily with all sorts of verbal morphemes (Cerrón-Palomino 2006b: 86). In Upper Napo Kichwa, we find a- existential and copula ‘to be’ and existential tiya- ‘to sit; to exist’ (Karolina Grzech, pers. comm.); in Chachapoyas Quechua, there is the existential/copula ka‘to be, exist’ and the existential verb tiya- ‘to sit, to exist’ (Chapter 6 by Aviva Shimelman and Jairo Valqui in this volume). Cholón has (pa)k(o) with a copula function and with an existential meaning (e.g. Alexander-Bakkerus 2005: 256–7); finally, Aymaran languages have an existential verb utxa(Aymara) and uta- (Jaqaru), which is derived from ProtoAymara *uta ‘house, dwelling; to be, exist, live, sit’ (see Emlen 2017b). Although Aymaran at present has no copula verb, it has a suffix -ka which, combined with the locative/genitive case suffix -n(a), encodes the notion ‘to be (at).’ The Aymara locative verbalizer -ka can occur several times in a single form, as illustrated in (85). La Paz/Compi Aymara (85) Xumankirinkiwa. {xuma-n(a)-c k(a)-iri-n(a)-c k(a)-i-wa} you-gen/loc-loc.vblz-ag-gen/loc-loc.vblz3.sbj.sim-decl ‘It belongs to the one which is yours [i.e. to your wife or your husband].’ (adapted from Briggs 1993: 267)
the grammar of the verb in the languages of the central andes This Aymara combination -n(a)-ka corresponds to the Jaqaru suffix -n(a)-ka which encodes the notion ‘to be in’ (Belleza Castro 1995: 122). Finally, nominalized forms of an existential verb ka- ‘to be’ have been recorded in Aymara, as shown in Example (86). La Paz/Compi Aymara (86) Warmi kankañaχ xaniw walikiti. {warmi kanka-ña-χ(a) xani-w(a) woman be-nmlz-top not-decl wal(i)-:-c k(a)-i-ti} good-cop.vblz-ncompl-3.sbj.sim-neg ‘It is not good to be a [celibate] woman.’ (adapted from Briggs 1993: 322) Although it is not a verb, the Aymaran copula verbalizer -: (vowel lengthening) should briefly be mentioned here for the sake of completeness (see Sections 19.4.2.2, 19.5.7, and Chapters 8 and 9 by Matt Coler in this volume). No copula or copula verbalizer is used, in either Aymara or in Quechuan, with a 3rd person subject (for Aymara, see (74) in Section 19.5.7; Adelaar with Muysken 2004: 223). There are zero copula constructions in some Central Andean languages, such as Chipaya (Cerrón-Palomino 2006b: 198) and Puquina (Adelaar and Van de Kerke 2009: 140). A zero copula may also have existed in Mochica, as certain personal reference markers ( ‘1st person,’ ‘2nd person,’ and others) were translated as ‘I am,’ ‘you are’ by de la Carrera (1644: 99–100) (see Section 19.3.1.4.2). A similar phenomenon can be observed in (87) from Ch’imu Uru: the respective forms of the verb ‘to be’ are reminiscent of the personal pronouns in other Uru–Chipaya languages, but are translated as predicating expressions in this example (cf. Irohito Uru wir ‘I,’ am ‘you,’ uchumi ‘we (incl),’ am-chuka ‘you (pl),’ ni-wichi ‘they,’ Chapter 10 by Katja Hannß in this volume). Ch’imu Uru ́ (ă) > ‘I am’ (87) ‘we are’ ́ 2 > 3 hierarchy, so that -ch(a) on a 1st person subject would imply a 2nd person object, and on a 2nd person subject it would imply a 3rd person object. The hierarchical nature of Puquina alignment, based on the aforementioned 1 > 2 > 3 hierarchy, is installed more clearly in its verbal person marking system. If two participants are involved in a transitive scenario, the one that scores highest on the hierarchy controls agreement on the verb. In addition, an inverse marker -s appears in scenarios where it is the object that controls agreement (for more details, see Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume).31 31 The marker -s also appears on NPs. In this context it was interpreted as an ergative marker by Torero (2002), but see Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume for counter-arguments. The function of -s is unclear, but may be related to disambiguation.
624
Recipient participants in ditransitive constructions can be marked by the benefactive case marker -wa, as in (104). (104) Puquina
‘. . . he gives his body and his blood to everyone without dividing [himself].’(Emlen et al., this volume) However, Emlen et al. mention that recipient arguments, when 1st or 2nd person, are obligatorily indexed on the verb, suggesting that recipient participants are treated in the same way as patient participants. This seems to be indirectly corroborated by Example (105), which takes the special imperative form -suma for a 2nd person acting on a 1st person. (105) Puquina
{ka kamen-xe ehe hi-suma señ-guta now day-top and give-2.sbj.1.obj.imp 1pl-all kamen señ day 1pl.poss
tant’a} bread
‘And today, give us our daily bread.’ (Emlen et al., this volume) Eloranta-Barrera Virhuez (2020) analyzes Mochica as displaying signs of being in transition from an accusative to an ergative system. This is based on examples like (106). The ergative interpretation seems to hinge on the fact that the suffix is regarded as “a trace of passive marking” rather than productive passive marking. The case marker is the same as the one used for marking obliques, so that (106) seems to be equally interpretable as a passive with an oblique agent. (106) Mochica
mother-obl=agt 1sg take-pass ‘I am carried by my mother/my mother carries me.’ (adapted from Hovdhaugen 2004: 23) In addition, Mochica has a number of what Eloranta-Barrera Virhuez (2020) calls “verbal person clitics” (although they can attach to various hosts). However, these are claimed to be in complementary distribution with free pronouns
syntactic structures (Eloranta-Barrera Virhuez 2020: 208), and they can refer to subjects (S/A) and objects. The examples in (107) illustrate. (107) Mochica a. [God with]=2sg be ‘You are with God.’ b. bring-ben 1sg
‘You bring me this wood.’ c. Pedro-obl-2sg call-caus.pass ‘Pedro is calling you.’ (adapted from ElorantaBarrera Virhuez 2020: 147, 160) Ditransitive alignment is unclear in Mochica. Recipient participants seemingly may be encoded as obliques, as (108a) suggests, although this may be strictly speaking not a ditransitive. They may also be encoded as unmarked-person clitic, as in (108b). (108) Mochica a. dat ‘I bring food for you’ b. God lord-obl=agt ‘this wife that the Lord God gives to you’ (adapted from Eloranta-Barrera Virhuez 2020: 164, 129) Summarizing, there seem to be many different morphosyntactic alignment patterns represented in the languages of the Central Andes. Quechuan, Aymaran, and Uru–Chipaya languages as well as Kallawaya seem to be most clearly nominative–accusative, but Cholón and Puquina have complex and typologically unusual alignment systems, in particular with respect to verbal person marking. Mochica shows ergative traits, albeit disputable. Ditransitive alignment shows an even more disparate picture, in which all major types are represented, sometimes even within one and the same language or language family, as is the case in Quechuan.
20.4 Complex sentences In this final section, I zoom in on complex sentential constructions, involving two or more clause-like structures. I cover clausal coordination, adverbial clauses, complement clauses, and relative clauses. Since the formal distinctions between complex clause types generally cross-cut these divisions in Central Andean languages, the section is divided into two parts only: clausal coordination (Section 20.4.1) and subordinate constructions and subordination strategies (Section 20.4.2).
20.4.1 Clausal coordination The most basic coordinate construction in Quechuan languages is simple juxtaposition of two finite clauses. These juxtapositions may involve two or more verbs, as shown in (109). (109) Huallaga Quechua Chawraqa llapan kastankunawan alli parlan upyan. {chawra-qa llapan kasta-n-kuna-wan so-top all alli parla-n upya-n clan-3.poss-pl-com good speak-3.sbjdrink-3.sbj chaqcha-n} chew.coca-3.sbj ‘Then with all of her relatives they converse nicely, drink, and chew coca.’ (adapted from Weber 1983a: 326) Explicit coordination types can be marked by the use of a group of enclitics that connect parts of discourse. In Yauyos Quechua, for instance, clauses (as well as noun phrases) can be connected by means of the enclitics -pis ‘additive,’ -raq ‘contrast,’ and -taq ‘sequential.’ The latter two indicate some kind of contrast, as illustrated in (110). (110) Yauyos Quechua Wawanchikta idukanchik. Qillakunaqa manataqmi. {wawa-nchik-ta iduka-nchik qilla-kuna-qa baby-1pl.poss-acc educate-1pl.sbj lazy-pl-top mana-taq-mi} no-seq-evd ‘We educate our children, whereas the lazy ones don’t.’ (adapted from Shimelman 2017: 285) Likewise, disjunctive coordination can be formed by adding interrogative marker -chu to both subclauses, as shown in (111) for Cajamarca Quechua.
625
rik van gijn (111) Cajamarca Quechua Mikunkichu pukllankichu? {miku-nki-chu puklla-nki-chu} eat-2.sbj-q play-2.sbj-q ‘Do you eat or play?’ (adapted from Quesada 1976b: 172) The main structure used in Aymaran languages to coordinate clauses involves the free conjunction marker uka-ta (a demonstrative form, case marked with ablative), which conveys temporal sequence. Similarly to Quechuan languages, asyndetic coordination can be formed by marking both coordinants. There are several choices of markers with similar semantic effects. Example (112) shows a combination of the negative/interrogative marker -ti and the binary choice marker -cha, which yields an either/or clause. (112) Muylaq’ Aymara Xumt qatuqatpanχ, naych qatuqitaniχ. {xum(a)-c ∅-t(i) qatu-qa-tpan-χ(a) you-acc-neg/q receive-dw-3.sbj.2.obj-top nay(a)-c ∅-ch(a) qatu-q(a)-itani-χ(a)} I-acc-bc receive-dw-3.sbj.1.obj.fut-top ‘Either let them receive you or let them receive me.’ (adapted from Coler 2014a: 685) Coler (2014a) furthermore mentions the existence of corrective-adversative coordination in Muylaq’ Aymara, which is either conveyed by concessive clauses, with subordinate verb forms, or by the aforementioned marker uka-ta which is also used for syndetic coordination. Additionally, the loan conjunction piru (< Sp. pero ‘but’) is used. Cerrón-Palomino (2006b: 251–3) distinguishes four types of coordination in Chipaya to indicate the semantic relation between the clauses. These essentially consist of juxtaposition in combination with clitics, particles, or adverbs. The simplest structure uses =mi ‘additive’ on one of the coordinants, which forms a syndetic coordinate construction, whereas the particle uś forms disjunctive coordinate structures, and Spanish loans piru and sinu are used to form asyndetic coordinations. There is much less information available for Uru, but it is clear that Uru forms coordinate constructions by juxtaposing two inflected clauses.32 Hannß (2008: 285–6) distinguishes a subtype which she terms “exclusive clauses,” where one of the coordinated clauses is negated as in (113). These constitute a subtype because the negated clauses seem to be less elaborate in their possibilities, consisting at most of an argument (S or P) and a predicate, and only the latter is obligatory. 32 The two clauses may share one declarative marker, but they can also both be marked for illocution. Hannß (2008: 258) hypothesizes that this may be dependent on the degree of grammatical integration of both clauses.
626
(113) Uru Kuni dry
wata=chay ni=ki ana paxk=chay year=decl that=top neg grow=decl
kesa=ki potato=top ‘The year is dry; thus, the potatoes do not grow.’ (adapted from Hannß 2008: 285) As is the case for Uru, information for Kallawaya, Híbito, Cholón, Puquina, and Mochica is limited, but these languages do show a number of patterns that are reminiscent of strategies found in the other Central Andean languages. Cholón (Alexander-Bakkerus 2005: 329–32) uses either simple juxtaposition, or juxtaposition in combination with the marker -pit ‘additive,’ which may appear in the initial or the non-initial clause(s). The addition of -pit on both coordinants yields a disjunctive reading (Alexander-Bakkerus 2005: 331). Puquina used a number of conjunctions to indicate different types of coordinate relations between two inflected clauses (see Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume). The same can also be said for Mochica (ElorantaBarrera Virhuez 2020: 164–6). Like in example (114), coordinating conjunctions in Mochica are clause-final. (114) Mochica
flesh-poss with and
moix soul
tana with
‘[She] is in the heaven, both with soul and flesh.’ (adapted from Hovdhaugen 2004: 34) Coordination in the Central Andean languages, then, is characterized by juxtaposition, in most languages in combination with the use of particles and/or clitics to specify the exact nature of the relation between the coordinated clauses. A recurring element in different languages is a particle or clitic with additive meaning.
20.4.2 Subordination The main strategy to form subordinated clauses in Quechuan languages is nominalization. Different types of nominalizations allow for the formation of clause-like complements, relative clauses, and adverbial clauses. That these nominalizations are clause-like has been extensively argued for in Lefebvre and Muysken (1988) on the basis of data from Cuzco Quechua. Quechuan nominalizations come with full argument structure and retain a good deal of the inflectional potential of independent verbs. They can be negated,
syntactic structures adverbially modified, and even display phenomena like Wh-movement (Lefebvre and Muysken 1988: 15–7). At the same time, nominalizations are clearly different from main clauses. As mentioned above, some of the clausal enclitics cannot appear in nominalized clauses, such as the focus clitics and negative -chu. Moreover, the arguments of some nominalized clauses are marked differently from main clauses. Whereas subjects are zero-marked and objects marked with -ta in main clauses, the latter remain mostly unmarked in nominalized clauses, and subjects are either marked with a genitive or remain unmarked. With respect to verbal person marking, whereas object marking is the same as in main clauses, subject marking follows the nominal (possessor) paradigm rather than the main clause paradigm. Verbal tense/mood marking is also unavailable, and replaced by a set of mutually exclusive nominalizers, which at the same time indicate modal/temporal relations (Lefebvre and Muysken 1988: 17–21). Complement clauses are marked with one of four nominalizers -y ‘infinitive,’ -na ‘nominalizer,’ -sqa ‘resultative,’ or -q ‘agentive’ (the forms here are from Cuzco Quechua, but they differ slightly between variants). Different complement-taking verbs require different nominalizations, depending at least partly on their temporal/modal properties. Clausal subjects are generally marked with the infinitive -y, as are the complements of phasal, ability, assistive, and same-subject desiderative verbs.33 Cognition verbs and different-subject volitional verbs take -sqa or -na complements, whereas perception verbs take complements marked with the agentive nominalizer -q. Examples of these constructions are given in (115) for Huallaga Quechua. (115) Huallaga Quechua a. Muchayta muna:. {Mucha-y-ta muna-:} kiss-inf-acc want-1.sbj ‘I want to kiss her.’ b. Muchama:nanta munan. {mucha-ma:-na-n-ta muna-n} kiss-1.obj-nmlz-3.poss-acc want-3.sbj ‘He wants him to kiss me.’ c. Qanyan awayshaykita musya:. {qanyan away-sha-yki-ta yesterday go-res-2.poss-acc
musya-:} know-1.sbj
‘I know that you went yesterday.’ 33 Lefebvre and Muysken (1988) mention for Cuzco Quechua that clausal subjects may also be marked with the nominalizer or the resultative. They exemplify the latter in their overview; see e.g. Weber (1983a: 269) for an example of an unrealized clausal subject.
d. Rikashka: Hwan Maryata muchaykaqta. {rika-shka-: Hwan Marya-ta see-narr.pst-1.sbj Juan Maria-acc mucha-yka-q-ta kiss-prog-ag-acc ‘I saw John kissing Mary.’ (adapted from Weber 1983a: 270) Case marking in these constructions requires a few extra remarks. First, note that the nominalized clauses themselves are case-marked in the same way a lexical argument would be. Second, Quechuan languages allow for raising of the subordinate subject to the object position of the main clause, with consequences for the case marking, as shown in (116). (116) Huallaga Quechua Maria nuqata rikamaran Pablupa michinta qaraykaqta. {Maria nuqa-ta rika-ma-ra-n Pablu-pa Maria I-acc see-1.obj-pst-3.sbj Pablo-gen michi-n-ta qara-yka-q-ta} cat-3.poss-acc feed-prog-ag-acc ‘Maria saw me feeding Paul’s cat.’ (adapted from Weber 1983a: 271) Finally, as shown in (115d), in some cases, objects of the nominalized verb are marked as in main clauses with the accusative marker -ta. More specifically, Lefebvre and Muysken (1988) find the case-marking patterns in Table 20.5 for Cuzco Quechua. Table 20.5 Case marking in nominalized clauses in Cuzco Quechua Subject
Object
Attestation
-q ‘gen’
Ø
common
Ø
-ta ‘acc’
marginal
Ø
Ø
common
-q ‘gen’
-ta ‘acc’
unattested
Source: Lefebvre and Muysken (1988: 118).
Lefebvre and Muysken (1988: 123–6) argue that the different case-marking patterns relate to how much of the VP is nominalized. In essence, they claim that zero marking of subjects and accusative marking of objects are assigned by a [+V] element, whereas marking of subjects with -q and zero marking of objects are assigned by a [+N] element. The fact that marking of subjects with -q and of objects with -ta as a combination does not exist is because the case of the object is assigned VP-internally and thus dominated by the node
627
rik van gijn that assigns the case of the subject. Therefore, if the subject case is nominal, so must be the object case. Nominalized clauses can also be used to form relative clauses and adverbial clauses in Quechuan languages. Three of the aforementioned nominalizers together form a system where -q marks subject relativizations, and -sqa and -na form non-subject relativizations that are realized and non-realized, respectively. Examples in (117) illustrate.
Example (119) constrasts the same-subject marker -shpa with the different-subject marker -pti in Yauyos Quechua.36 (119) Yauyos Quechua a. Chitchityakushpa rikullan kabrakunaqa. {chitchitya-ku-shpa riku-lla-n say.chit.chit-refl-subis.sim go-lim-3.sbj kabra-kuna-qa} goat-pl-top
(117) Cuzco Quechua a. Hamushaq runa ñañaypa wasinta rin. {hamu-sha-q runa ñaña-y-pa come-prog-ag man sister-1.poss-gen
‘“Chit-chitting,” the goats just left.’ b. Qawaykuptinqa acristan wañurusa. {qawa-yku-pti-n-qa acristan see-excep-subds.ant-3.sbj-top sacristan
wasi-n-ta ri-n} house-3.poss-acc go-3.sbj
wañu-ru-sa} die-urgt- prf
‘The man who is coming goes to my sister’s house.’ b. Rikusqay warmaqa hamunqa. {riku-sqa-y warma-qa hamu-nqa} see-res-1.poss girl-top come-3.sbj.fut ‘The girl I saw will come.’ c.
Paqarin rimanayki runata rikushani. {paqarin rima-na-yki runa-ta tomorrow speak-nmlz-2.poss man-acc riku-sha-ni} see-prog-1.sbj ‘I see to the man that you will be speaking to.’ (adapted from Lefebvre and Muysken 1988: 166–7)
By adding specific case markers to the nominalized forms, adverbial clauses can also be formed.34 Example (118) illustrates an instance where the resultative nominalizer is combined with the limitative -yaq to form a simultaneity clause in Huallaga Quechua.
‘When he looked, the caretaker had died.’ (adapted from Shimelman 2017: 305) Shimelman mentions that -pti clauses tend to refer to events that started before the main event, while -shpa clauses tend to be simultaneous with the main event. Switch-reference clauses do not take any case markers, but to the extent that they inflect for person, they take possessive person markers.37 Switch-reference clauses in Quechuan languages by and large function on a subject pivot, although Cole (1983) discusses the following example pair in Imbabura Quechua (spoken north of the Central Andean area). (120) Imbabura Quechua a. Allimi Juziwan parlangapax. {alli-mi Juzi-wan parla-ngapax} good-evd José-com speak-subis.purp ‘It is good to speak with José.’ b. Allimi Juziwan parlachun. {alli-mi Juzi-wan parla-chun} good-evd José-com speak-subds.purp
(118) Huallaga Quechua Pukllashun tamyashanyaq. {puklla-shun tamya-sha-n-yaq} play-1pl.sbj.fut rain-res-3.poss-lim ‘Let’s play while it is raining.’ (adapted from Weber 1983a: 271) Another widespread way to form adverbial clauses is through the use of the switch-reference system. Quechuan languages have two or three35 markers that indicate that the subject of the following clause is the same as or different from the verb that carries the switch-reference marker. 34 Same-subject purpose of motion clauses do not require any case marker, and are simply formed by a complement nominalized by the agent nominalizer. 35 Ecuadorian Quichua has further switch-reference markers for purpose clauses.
628
‘It is good that he speak with José.’ (adapted from Cole 1983: 6–7) The ‘speaker’ in (120a) may be a generic person, but also a speech-act participant (free pronouns may be added to the construction to make it explicit). The speaker in (120b) may only be a specific 3rd person. Examples like (120) seem rather marginal, and otherwise the subject seems to be the category that determines the appearance of the different switch-reference markers. Even in Imbabura Quechua, 36
Yauyos has a third marker, -shtin, which forces a simultaneity reading. In Yauyos Quechua, only different subject clauses inflect for person, but other varieties, e.g. Huallaga Quechua, also inflect -shpa clauses for person. 37
syntactic structures dummy subjects in adverbial clauses consistently yield different-subject marking (Cole 1983: 7). Example (120) does make another point clear, however: switch reference clauses are not exclusively adverbial in nature. Stewart (1988) discusses several examples where switch-reference clauses are used to code complements, including subject clauses, as in (121).38 (121) Conchucos Quechua a. Resar qallaykun. {resa-r qalla-yku-n} pray-subis begin-incr-3.sbj ‘He begins to pray.’ b. Luqluqyarninqa pa:ranlla. {luqluq-ya-rnin-qa pa:ra-n-lla} bubble-inch-subis-top stop-3.sbj-rstr ‘The bubbling stops.’ (adapted from Stewart 1988: 772) Apart from the above constructions, Quechuan languages display a number of further constructions to form subordinate constructions. First, more balanced constructions exist, where the demonstrative chay is used as a complementizer. These constructions can also be case-marked, as (122) shows. (122) Cuzco Quechua Mariyacha munan xosecha platanuta rantinqa chayta. {Mariyacha muna-n xosecha platanu-ta Maria want-3.sbj Jose banana-acc ranti-nqa chay-ta} exchange-3.sbj.fut dem-acc ‘Maria desires that José buys bananas.’ (adapted from Lefebvre and Muysken 1998: 150) In addition, participial constructions exist that can mark secondary predicates, as in (123), and take on adverbial functions, as in (124). These constructions are marked with a nominalizer (e.g. the realis nominalizer) but do not involve any person marking. (123) Huallaga Quechua Uyshayta tarishka: wañushata. {uyshay-ta tari-shka-: wañu-sha-ta} sheep-acc find-narr.pst-1.sbj die-res-acc ‘I found the sheep dead.’ (adapted from Weber 1983a: 264) 38 The markers -r and -rnin are allomorphs; in addition, Conchucos has another same-subject marker -shpa and a different-subject marker –pti.
(124) North Junín Quechua Mana nuqanchik kugata ćhaqćhasham kirunchi ismun. {mana nuqa-nchik kuga-ta ćhaqćha-sha-m not I-1.pl coca-acc chew-res-evd kiru-nchi ismu-n} tooth-1pl.poss rot-3.sbj ‘Our teeth rot if we do not chew coca.’ (adapted from Adelaar 2011a: 275) There is surprisingly little information on Aymaran subordination and subordination strategies. What is clear is that, like Quechuan languages, Aymaran uses nominalizations with the agentive -iri, the action nominalizer -ña, and the resultative -ta to form complement clauses, as in (125), and relative clauses, as in (126), repeated from (17) above. As can be seen in the examples, nominalized verbs do not seem to assign accusative case, and subjects may appear in genitive form. (125) Aymara a. Uta lurañ qallti. {uta lura-ñ(a)-c Ø qall(a)-c t(a)-i} house make-nmlz-acc begin-uw-3.sbj.3.obj.sim ‘(S)he begins making a house.’ (lit. ‘S/he begins house-making.’). b. Mistuskir uñxa:ta. {mistu-sk(a)-ir(i)-c Ø uñxa-:-c ta} go.out-prog-ag-acc see-pst-1.sbj.3.obj.sim ‘I saw he went out.’ (adapted from CerrónPalomino and Carvajal Carvajal 2009: 211) (126) Aymara a. [Karta qillqiri] xaq thaqhaskta. {[karta qillqi-iri] xaq(i)-c Ø letter write-ag person-acc thaqha-sk(a)-ta} look.for-prog-1.sbj.sim ‘I am looking for the person who writes letters.’ b. Nayana uñt’ataxa waynaχa xilamawa. Naya-na uñt’a-ta-xa wayna-χa I-gen know-res-1.poss youngster-top xila-ma-wa} brother-2.poss-decl ‘The young man I know is your brother.’ (adapted from Cerrón-Palomino and Carvajal Carvajal 2009: 210) The same nominalizations can also be used to form adverbial clauses, as shown in (127).
629
rik van gijn (127) Aymara a. Irnaqatapanwa qhiparani:na. {irnaqa-ta-pa-n(a)-wa work-res-3.poss-loc-decl
qhipara-ni-:na} stay-cisl-3.sbj.prox
‘He stayed where he worked.’ b. Qullqi mayiriwa xuta:na. {qullqi mayi-(i)ri-wa xuta-:na} money ask.for-ag-decl come-3.sbj.prox ‘He came to ask for money.’ (adapted from CerrónPalomino and Carvajal-Carvajal 2009: 211) All of these constructions are reminiscent of the Quechuan nominalizations. In addition to the nominalizations, Hardman (2001) describes three constructions to form different types of subordinate clauses. The first type can be termed a switchreference system, consisting of a three-member paradigm that contains the markers -sa and -sina, which tend to code same-subject relations, and -ipana for different-subject contexts. All are illustrated in (128).
Table 20.6 Nominalizing/non-finite subordinate markers in Chipaya Marker
‘When someone sleepwalks one must not awaken the person by calling by name; or later the person could die.’ (adapted from Hardman 2001: 67–8)
630
Like in Quechuan, Aymara allows for forming subordinate clauses with the help of a demonstrative, although in Aymara it seems to function more on a paragraph level, where preceding clauses are referred to with the demonstrative (see Hardman 2001: 215–17). Cerrón-Palomino (2006b) describes a range of techniques used in Chipaya to encode subordinate clauses. They fall into two broad classes: non-finite and finite strategies. The former are characterized by a lack of tense and person marking, and the addition of one of several bound dependency markers, as shown in Table 20.6.
causal (with -kiśtan(a) or -layku)
Parts of this system are reminiscent of Quechuan and Aymaran structures: nominalizations, or non-finite verb forms
syntactic structures shared across the domains of relativization, complementation, and adverbialization, the latter generally with a case marker (often a loan case, like -layku and -kama). In addition, Chipaya has multi-clause constructions involving finite verbs as well. For (notional) relative clauses, these constructions involve a relative pronoun that agrees with its antecedent in gender and number, as in (129). (129) Chipaya Ti: dem.m.prox
mis¸i cat
thax=ćha ni:=ki sleep=decl dem.m.dist=top
we-t-ta=ćha I-gen-vblz=decl ‘The cat that is sleeping, that was mine.’ (adapted from Cerrón-Palomino 2006b: 263) Interestingly from a comparative Central Andean perspective, Cerrón-Palomino (2009a: 62) and Katja Hannß in Chapter 10 of this volume, discuss a set of adverbial subordinators that together form a system of switch-reference and relative temporality (Table 20.7). Table 20.7 Chipaya subordination markers Subordination marker
Subject and temporal relation
-kan(a)
+cor/+sim
-an(a)
–cor/+sim
-źku
+cor/–sim
-tan(a)
–cor/–sim
-a
+cor/–sim
Source: Cerrón-Palomino (2009: 62).
The opposition between -kana and -ana is exemplified in (130). (130) Chipaya a. Qa:-kan oqh-chi=ćha cry-subis.sim go-3sg.m.compl=decl ‘He went crying.’ b. Wer I
cher-an uri see-subds.sim quickly
sat-chin=ćha run-1sg.compl=decl ‘When he saw me, I quickly ran.’ (adapted from Cerrón-Palomino 2009a: 62)
Some of the aspects of Chipaya are echoed in Uru, although less information is available due to limited data. Complement clauses either carry the action nominalizer -s(i) or they are marked by a multi-verb construction which consist of two juxtaposed verb stems of which only the rightmost one is inflected. Example (131) illustrates. (131) Uru Ana liks pek-u=chay neg drink want-1sg.prs=decl ‘I don’t want to drink.’ (adapted from Hannß 2008: 247) Adverbial clauses in Uru seem to be verbs with limited inflectional potential (no TAM, no illocution marking). They are additionally marked with one of five markers (Table 20.8, taken from Hannß 2008: 289), some of which additionally mark switch-reference. Table 20.8 Adverbial subordinators in Uru -na
temporal (subds)
-ku
simultaneous (subis)
-(t)xani
conditional
-ni
manner
-xapa
purpose
Source: Hannß (2008: 289).
The agentive nominalizer -ni is additionally used to mark relative clauses, which may or may not be headless. Our knowledge of the subordination system of Puquina also seems to be limited. I base my information mainly on Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume unless otherwise stated. There is not much information available on complementation strategies, but verbs of perception and cognition take participial complements. The same participial form can also be used to form conditional clauses, past concessive clauses, and relative clauses. This participial derivation encodes a participant affected by the event expressed by the verb. The infinitive marker -no followed by benefactive -wa forms purpose clauses, in an equivalent way to Quechuan -na-paq. Purpose-of-motion constructions, again copying Quechuan structures, were formed with the agent nominalizer -eno. The future nominalizer -nosu can be used to code temporal anteriority. All of these markers seem to have nominalizing or at least deverbalizing effects in that the verbs they attach to do not seem to carry any verbal inflection.
631
rik van gijn Apart from these nominalizations, Puquina also displays a switch-reference system. Adelaar and van de Kerke (2009) contrast same-subject clauses marked with -rawa (or one of its allomorphs, 132a) with different-subject clauses marked by the participial form of the verb ‘to say,’ a-su (132b). (132) Puquina a. {pi skama-rawa . . . reega-k you become.ill-subis . . . witch-acc scana-eno-ø-pi-i} pay-ag-cop-2.sbj-q
Table 20.9 Nominalizing suffixes and their uses as subordinators in Cholón Marker
Future nominalizer, marks what has to be done in relative clauses and, in combination with case markers, purpose and avoidance clauses.
-(ŋ)o ‘future nominalizer (fut.nmlz2)’
Future nominalizer, marks complements of ability (“know how to”), headless relative clauses, counterfactuals and plain conditionals; with case marker: concessive, complement of prefer, irrealis temporal clauses.
-(w)uch ‘agentive (ag)’
Agentive nominalizer, marks headless relative clauses
‘Did you pay the sorcerer when you fell ill?’ b. {señ pip hiski-m apa koha-n-ki our flesh eye-com neg see-plv-1.sbj a-su-hamp ko-na say-ptcp-add that-loc
ascha-so be-ptcp
siska-n-ki-nch} know-plv-1.sbj-decl ‘Although we don’t see him with our own eyes [“of meat”] … we know he is there.’ (adapted from Adelaar and van de Kerke 2009: 137–8) Kallawaya, although partly following the Quechuan system, has a number of conjunctions of its own, such as the conditional marker , the use of which is illustrated in (133), repeated from (9) above. Other than that, not much is known about the system of subordination in Kallawaya. (133) Kallawaya
good-rstr ‘[Choose a] good woman if you want to be happy.’ (Muysken, this volume, based on Girault 1989: 152) Cholón also forms subordinate clauses by means of highly versatile nominalizations, whose form and functions are summarized in Table 20.9. Stems they attach to are still marked for person and e.g. voice, but they do not seem to carry any TAM information. This latter point is not true for another set of nominalizers, -ko and -iŋko, which are deictic elements that attach to stems marked for imperfective and preterite, respectively, and which can form relative clauses. The marker -ko also combines with case markers to form several types of adverbial clauses.
632
These nominalizers have a number of uses beyond serving as subordinators (see Alexander-Bakkerus 2005: 267 for an overview), which allows these forms to appear without any main clause in some contexts. The latter point sets the nominalizers apart from another set of markers, which require another predicate, and which indicate coreferentiality and temporal and causal relations (Table 20.10). As can be seen, the markers are not entirely equivalent, but sufficiently overlapping in contexts to consider them to form a switch-reference system. For Mochica, Eloranta-Barrera Virhuez (2020) also discusses a number of nominalizations that are used as subordination strategies. Of the five lexical nominalizers she detects in the language, three are used as subordinators: the nominalizer is used to form complement clauses and reason clauses, whereas the agentive nominalizer and resultative nominalizer are used to form relative clauses. Thus, unlike in most other Central Andean languages, there is no overlap in the use of nominalizers to form
syntactic structures Table 20.10 Switch-reference markers in Cholón
alternative translation may be: ‘After Pontius Pilate’s orders, he received suffering, and [he received] nailing to the Marker Coreferentiality Interclausal cross; then he died and was buried, then he descended into semantics hell …’. This would preserve subject continuity, and may therefore point, if not to a switch-reference system, to a marker that requires coreferentiality. It is obvious that this -hu -cor temporal, is highly speculative, and requires more research. causal In sum, although each language presents its own sys-(k)he ‘simultaneity (sim)’ +cor simultaneous, tem of subordination, there seems to be a great deal of causal overlap in the use of (lexical) nominalizations to form com-(n)ap ‘sequential (seq)’ +cor sequential, plement clauses, relative clauses, and, in combination with causal case markers, adverbial clauses. Another recurring feature of Central Andean languages is a switch-reference system -ech ‘factive (fact)’ -cor purpose to mark adverbial relations, attested in all languages except Mochica (although there is some circumstantial evidence that at least subject coreferentiality may play a role). Finally, relative clauses and complements, but as in the other Central a number of languages, Quechuan, Aymaran, Chipaya, and Andean languages, the use of nominalizations as subordi- Cholón, have more finite structures that involve the use of nation strategies is common. In addition to these nominal- deictic elements izations, Eloranta-Barrera Virhuez (2020: 237–8) also discusses a purpose construction that consists of a reduced stem with a dedicated marker, which can mark (at least) same-subject purpose clauses and same-subject want com- 20.5 Conclusions: syntax in the languages plements. Finally, temporal relations can be marked with of the Central Andes . The example discussed in Eloranta-Barrera Virhuez (2020: 167–8) is a clause chain. Although more data are nec- At the end of this overview, we can conclude that, in spite essary to know more about whether or not this marker of some differences, there is a remarkable overall resemimplies coreferentiality, it is intriguing that in that frag- blance between the syntactic organization of the languages ment, notional changes of subject are marked by subor- of the Central Andes. This is particularly true for Quechuan, dinate nominalizations or valency decreasing morphology. Aymaran, Uru–Chipaya, and Kallawaya, but there are cerThe beginning of the fragment is given in (134). tainly also recurring characteristics to be found in Mochica, (134) Mochica
hell-obl=loc/all ‘[He] received suffering after Pontius Pilate’s orders and they nailed him on top of a cross on which he died, they buried him, he descended to the fire of hell …’ (adapted from Eloranta-Barrera Virhuez 2020: 167) Given the nominalized form (‘nailing to the cross) and the passive form ‘was buried,’ an
Puquina, and Híbito–Cholón. These resemblances raise the question whether we can speak of a Central Andean syntactic profile. Here I list some of the majority patterns found in the languages surveyed for this chapter:
(i) inflectional systems that divide into three groups: nominal, verbal, and independent; (ii) a weak noun/adjective distinction; (iii) head-finality across phrasal structures (though with relative freedom of clausal constituent order); (iv) a system that combines additive and multiplicative decimal-based numeral systems, whereby the greater number precedes the smaller one in the former case, while the order is reversed in the latter; (v) scope-determined clausal clitic placement (floating clitics); (vi) topic-focus structures marked by clitics, whereby the focus clitics have additional functions (illocution, evidentiality); (vii) nominative–accusative alignment;
633
rik van gijn (viii) juxtaposition of clauses in combination with the use of clitics and particles to form clausal coordination; (ix) the use of (lexical) nominalizers to form several types of clause-like subordinate structures, with markers cross-cutting divisions between complementation, relativization, and adverbialization; (x) the existence of a switch-reference system. I do not necessarily claim that these resemblances all came about as the result of historical contact; some of them may have emerged independently in the different languages. Nevertheless, together these characteristics do suggest shared history and convergence effects. To be sure, however, there are certainly also differences between the languages surveyed here. In particular, morphosyntactic marking of relations between
634
syntactic elements (including locus of marking patterns) shows considerable diversity, as does ditransitive alignment, where all major patterns are represented. These latter facts underline the complexity of (historical) contact situations in the Central Andes.
Acknowledgments I wish to thank Matthias Urban, Matt Coler, and an anomymous reviewer for extremely detailed and useful comments on an earlier draft of this chapter. This contribution was made possible by funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation program (grant agreement no. 818854—SAPPHIRE).
chapter 21
Discourse, information structure, and evidentiality in the Central Andes Karolina Grzech
21.1 Introduction This chapter aims to describe the grammatical devices used to organize information in and beyond the clause, to ensure discourse coherence, and to facilitate information exchange between the speaker and the addressee. In other words, the chapter focuses on grammatical phenomena relevant to structuring language on the level of “text”: “any passage, spoken or written, of whatever length, that [forms] a unified whole” (Halliday and Hasan 1976: 1). The extent to which the above phenomena can be discussed for languages of the Central Andes is determined by the level of detail they have been afforded in linguistic descriptions. As a consequence, Quechuan and Aymaran languages are discussed in more detail than varieties belonging to smaller language families. This is not because these major language families have more elaborate systems of discourse structuring. Instead, it is a consequence of the documentary situation. Discourse-structuring phenomena in the region are not described in great detail, and so the chapter discusses the ones about which we know the most: grammatical marking of evidentiality, information structure, reference tracking, and tail–head linkage. Throughout the chapter, the above are discussed in turn for each major language family of the Central Andes. Quechuan languages are covered in Section 21.3, Aymaran in Section 21.4, and Uru–Chipaya in Section 21.5. Each of these sections aims to provide an overview of the family, and to extrapolate from individual languages to show patterns on the family level. These patterns are then compared with each other and commented on in Section 21.6. Finally, Section 21.7 presents some conclusions. The key insight the chapter provides could be summarized as follows: (i) Evidentiality and discourse-related categories—as well as the suffixes/clitics which tend to encode them—have a central place in the grammars of Central Andean languages, and in the communitive practice of the speakers of those languages.
(ii) Central Andean languages have paradigms of independent suffixes which occur on different phrasal heads. These expressions are crucial for discourse cohesion: they combine meanings related to information structure, evidentiality, and the distribution of knowledge between the speaker and the addressee. (iii) The degree to which TAM marking expresses discourse-related meanings beyond temporal distinctions is the greatest in Aymaran, less pronounced in Quechuan, and marginal for Uru–Chipaya (iv) Evidential systems attested in the region express meanings beyond sources of information; consequently, to be adequately described and analyzed, they need to be regarded in the context of other discourse phenomena related to the pragmatic structuring of propositions and texts. (v) Central Andean languages use switch-reference strategies to index (non-)identity of subjects on the clausal level, but also to coordinate stretches of discourse by indicating (non-)continuity of events, or temporal relations between them. This summary anticipates the discussion in Section 21.6. It is meant as an interpretive cue which will guide the readers through the structural, semantic, and functional diversity of expressions and strategies covered in Sections 21.3, 21.4, and 21.5. A note is in order with respect to the presentation of language data. In some cases, the glossing was adjusted so as to be uniform across examples, or added, if absent from the source text. In examples from Spanish-language sources, free translations to English were added. Whenever the examples are not reproduced exactly as they occurred in the source text, they are cited as “adapted.” In the discussion of Quechuan and Aymaran, evidentials markers are referred to as either independent suffixes or clitics in the body of the text, but, in line with current Andeanist practice and the descriptive chapters in this volume, they are segmented using a dash rather than an equals sign that is commonly used to indicate clitic hood in segmented data.
21.2 Background: relevant notions This section introduces the theoretical notions relevant to the discussion of discourse structuring in the Central Andes: evidentiality (Section 21.2.1), discourse and information structure (Section 21.2.2), and, finally, reference tracking and tail–head linkage (Section 21.2.3).
21.2.1 Evidentiality and related notions According to the most widespread definition, evidentiality marks the “source of information” (Aikhenvald 2004): the way in which the speaker became aware of something, by experiencing it through the senses, reasoning about it, or being informed about it by others. The different sources of information, identified on the basis of cross-linguistic surveys, are shown in Table 21.1. Table 21.1 The evidential domain
Sources: Willett (1988); Aikhenvald (2004).
In the languages of the Central Andes, only the higherlevel distinctions presented in Table 21.1 tend to be marked separately (Aymaran, Uru–Chipaya) or subsumed under a marker covering both meanings (most Quechuan varieties). Reportative evidential meanings tend to all be encoded by dedicated evidential markers. The languages of the region tend to have one direct evidential, indexing all types of sensory evidence and the speaker’s direct experience. Indirect evidentiality is encoded by several markers. Inference (based on results) and conjecture (arrived at by reasoning) are conveyed either by one dedicated marker and/or by various periphrastic strategies involving verbs of saying. At the same time, the semantics of the markers analyzed as evidentials in the languages of the Central Andes is often broader, also encoding other knowledgerelated distinctions. As a consequence, this chapter regards evidentiality as an intersubjective, highly context-sensitive
636
category. The most important knowledge-related notions relevant to the description of Central Andean evidentials are introduced in turn below. One relevant concept is “validation.” In descriptive works published prior to the 1990s Quechuan evidentials were most often analyzed as “validational markers” (Adelaar 1977; Weber 1986; Lefebvre and Muysken 1988), and the term is also used in descriptions of evidentials of other Central Andean families. Validational semantics is related to the speaker’s commitment to the proposition, or the “degree to which a speaker incorporates a proposition into his view of reality” (Floyd 1993, cited in Hannß 2008: 248). This commitment can be derived from the speaker’s direct experience. It can also be based on grounds other than direct evidence, e.g. on having heard a certain piece of information from a trusted source. A high degree of commitment or validation does not, therefore, align exactly with direct evidential sources presented in Table 21.1. Validation is related to having integrated certain information into one’s knowledge base. The notion of “mirativity” indexes the opposite: information that is new or unexpected to the speaker (DeLancey 1997) or the speaker’s “unprepared mind” (Aikhenvald 2004: 195). In simple terms, mirative marking indexes surprising information. This category is encoded in the TAM system of Quechuan and Aymaran languages, and in independent suffixes in Uru–Chipaya languages. The above discussion focused on the speaker’s subjective perception of, and relation to, a given piece of information. However, the use of evidentials in Central Andean languages is also influenced by the interpersonal context of a given interaction. In some languages, markers encode whether a given piece of information is exclusive (only known to the speaker), shared (known to the speaker and the addressee), or general (known to the entire speech community). Since the topic of this chapter is discourse, a commentary is in order on the discourse-structuring role of evidentiality. In the languages of the region, certain evidential morphemes can be analyzed as discourse markers. As such, they contribute to discourse-structuring in several ways. They interact with marking of information structure (e.g. Sánchez 2010; 2015; Muntendam 2015; Grzech 2020a; 2020b), index epistemic relationships between interlocutors (Hintz and Hintz 2017), and/or signal the speaker’s perspective regarding a given event (Howard 2012). If evidential or related distinctions are encoded in the TAM marking, they can also be exploited to increase discourse coherence, e.g. by indexing primary and secondary storylines or emphasizing the order or importance of events.
discourse and evidentiality
21.2.2 Information structure Information structure can be defined as the level of sentence organisation which represents how the speaker structures the utterance in context in order to facilitate information exchange. Specifically, it indicates how the propositional content of an utterance fits the addressee’s state of knowledge at the time of utterance. (Dalrymple and Nikolaeva 2011: 47)
This chapter aims to describe information-structural devices in terms which do not require the readers to adopt—or be extensively familiar with—any particular theory of language or syntax. Cross-linguistically, information structure is marked via syntax, morphology, or prosody. This chapter focuses on morphological marking, as this type of information structure marking is best described for the languages of the Central Andes. Information structure is concerned with how new propositions uttered in discourse fit into what the interlocutors already know, and how they fill the gaps in their knowledge. Information exchanged in discourse can thus fall into two categories: presupposition or assertion. Presupposed information is the set of propositions which the speaker assumes the addressee already knows (see Kempson 1975). By contrast, assertion (also labeled “non-presupposed information” or “new information”) is the information the addressee will acquire as a result of the speaker’s current utterance (see Lambrecht 1994: 52). For processing reasons, every clause in connected discourse can contain only one new concept (“one new idea constraint,” see Chafe 1987; 1994). In information-structural terms, this new concept is the focus of the clause. A clause also contains presupposed content, and within it, an expression denoting a referent which the clause is “about” (cf. Lambrecht 1994: 127): the topic of the clause (e.g. Reinhardt 1982; Lambrecht 1994; Krifka 2007). Focus is the information which makes the utterance increase the knowledge of the addressee by communicating content which is new or contrary to expectation (Engdahl and Vallduví 1996). Depending on the constituent which is new to the addressee, we can distinguish argument focus, predicate focus, and sentence focus (Lambrecht 1994). In each of these, a different constituent—up to the entire sentence—falls within “the scope of focus.” Semantically, there are also several subtypes of focus, depending on the nature of the new information conveyed: information, contrastive, and verum. Information focus introduces new content into discourse. Contrastive foci are subject to much theoretical discussion, but for the purpose of this chapter they can be defined as conveying new information that is contrary to the addressee’s expectation (Zimmermann 2008:
355). Finally, verum focus means that the focal element is the truth value of the proposition (Ho¨hle 1992). For English, this is exemplified by statements such as I did go there, or he did call you. Marking of this type is attested in some Quechuan languages spoken in Lowland Ecuador (Grzech 2020a), and— what is more relevant for this chapter—in Aymara (Section 21.4.3.1). Topics, unlike foci, are part of the presupposed information. A topic is a referent “assumed by the speaker to be a centre of current interest” (Nikolaeva 2001: 4; see also Kiss 1998: 9). This means that a topical referent needs to not only be presupposed, but also activated in the minds of the speaker and the addressee (see Prince 1981; Lambrecht 1994), or sufficiently salient in the discourse context to be the current center of attention. Note that “topic” as an information-structural notion is applied at the level of the sentence. If a given referent is at the center of not just one clause, but an entire text, it is referred to as a “discourse topic.”
21.2.3 Switch-reference and tail–head linkage An overview of discourse-structuring devices needs to discuss expressions and constructions allowing the tracking of referential (dis)continuity (see van Gijn 2016a: 9). Two such phenomena are particularly relevant for the languages of the Central Andes: switch-reference and tail–head linkage. In simple terms, switch-reference marking is a type of verbal inflection which signals the (non-)identity of a given referent, or of a particular syntactic, semantic, or pragmatic role in discourse (Foley and Van Valin 1984; Van Valin and LaPolla 1997). In Central Andean languages, switch-reference systems tend to mark the (non-)identity of subjects. The syntactic properties of switch-reference systems are discussed in more detail in Chapter 20 by Rik van Gijn in this volume. This chapter focuses on the role of switch-reference systems in the structuring of discourse. In complex sentences, switch-reference marking signals the (non-)identity of subjects between the main and the subordinate (adverbial) clause. However, switch-reference marking “goes well beyond referential identity, or […] rather may be overruled by non-referential factors to do more generally with discourse cohesion” (van Gijn 2016a: 3). That is, switch-reference marking can have other functions beyond the basic one of signaling subject (non-)identity between the main and the subordinate clauses. For Central Andean languages, studies of such functions of switchreference are work in progress. Juanatey’s (2019) survey of Central and Southern Quechuan varieties demonstrates that Quechuan switch-reference marking plays a prominent role in tail–head linkage (see De Vries 2005). Tail–head linkage constructions consist in repetition (“verbatim”) or
637
karolina grzech reformulation (“non-verbatim”) of the same material between clauses. Such repetitions increase discourse coherence and facilitate text processing, e.g. by indicating the (dis-)continuity of narrated events, or signaling which referents are discourse topics in longer texts (De Vries 2005; Juanatey 2019: 6).
21.3 Evidentiality, information structure, and reference tracking in Quechuan This section presents an overview of the discourse structuring-devices, introduced in Section 21.2, in Quechuan languages of the Central Andes. Peruvian Quechuan languages are discussed to a much greater extent than the varieties of Bolivian Quechua, because more descriptive work has been done on them. Irrespective of the gaps in the existing descriptions, this section covers Central Andean varieties from the Central Quechua (Quechua I) and Southern Quechua (Quechua IIC) groups. Quechuan languages described in Part II of the present volume—Southern Yauyos Quechua (Chapter 5 by Aviva Shimelman in this volume) and Chachapoyas Quechua (Chapter 6 by Aviva Shimelman and Jairo Valqui in this volume)—are not covered here. The respective chapters discuss their evidential systems and, in the case of Southern Yauyos Quechua, also information structure in some detail. The section describes and compares the strategies attested in different varieties, although an efficient comparison is at times made difficult by the heterogeneous terminology employed across the varieties to describe functionally similar phenomena, and by the varying degree of detail afforded to discourse-structuring phenomena in the descriptions of individual varieties. The section is structured on a thematic basis, but it also takes into account the morphosyntactic properties of the family. Consequently, Section 21.3.1 discusses independent suffixes which express evidential and other discourserelated meanings. Section 21.3.2 focuses on the same type of expressions, but describes their information-structural functions. Section 21.3.3 in concerned with evidential distinctions present in the TAM paradigm, and Section 21.3.4 discusses the switch-reference systems and tail–head linkage strategies.
21.3.1 Evidential markers: evidence, validation, shared and exclusive knowledge The seminal volume by Chafe and Nichols (1986), which inspired the modern academic interest in evidentiality,
638
included a chapter on evidentiality in Huallaga Quechua (Weber 1986). Weber described a paradigm of three markers: the direct evidential -mi, the conjectural/inferential -chi, and the reportative/hearsay -shi.1 These independent suffixes/clitics have been described before for other varieties, and mostly analyzed as “validational” (see Section 21.2.1). However, Weber (1986) was the first to analyze them as an evidential paradigm. His work sparked interest in Quechuan evidential markers, and studies of evidentials in other varieties followed. The morphosyntactic properties of Quechuan evidentials are relatively uniform across the family. Semantically, however, the markers are subject to nuanced variation. Moreover, some varieties have richer evidential paradigms, encoding not only the source of information but also distinctions between individual and shared knowledge. This section focuses on the commonalities and differences in the semantics of evidential markers in Central Andean Quechuan varieties. As mentioned above, the morphosyntactic properties of Quechuan evidential suffixes are similar across the family. Evidential markers are not restricted to hosts from a particular lexical category. Rather, they attach to different types of phrasal heads. Not being part of the TAM marking system, they are generally not restricted to occurring with particular tenses (although restrictions might occur if a given TAM marker also has an evidential value, see Section 21.3.3). Quechuan evidentials occur in declarative and interrogative clauses, but not in syntactic imperatives, in line with a strong cross-linguistic tendency for epistemic expressions to be incompatible with imperatives (Boye 2012: 201). Evidentials are not obligatorily present in grammatical utterances (e.g. Adelaar 1997a). Once an evidential marker is used, it might not recur until a relevant change in discourse warrants the use of a different member of the paradigm (Hintz 2007; Howard 2012: 250). Evidentials also interact with the information-structural category of focus (see Section 21.3.2). The evidential paradigm which came to be seen as default for Quechuan languages is shown in (1). (1) Cuzco Quechua a. Direct/Best possible grounds: -mi Parashanmi. {para-sha-n-mi} rain-prog-3.sbj-evd ‘It is raining.’ [speaker sees that it’s raining] 1 Weber (1986) labels -shi as “indirect,” but characterizes its semantics as reportative (see Table 21.1). “Reportative” is used here because it is the more specific term, not because of a different analysis of -shi.
discourse and evidentiality b. Inferential/conjectural -chá Parashanchá. {para-sha-n-chá} rain-prog-3.sbj-evc ‘It is raining.’ [speaker conjectures that it’s raining] c. Reportative/hearsay -si Parashansi. {para-sha-n-si} rain-prog-3.sbj-evr ‘It is raining.’ [speaker was told that it’s raining] (adapted from Faller 2002: 122) These three markers are described below in their respective subsections, followed by the discussion of markers attested in varieties with richer paradigms.
21.3.1.1 Direct evidence/Best Possible Grounds: -mi In most described Quechuan varieties, the meaning of the direct evidential -mi ~ -m is not limited to encoding a direct source of information as described in Section 21.2.1. The semantics of -mi is subject to nuanced differences across varieties. It most commonly relates to direct evidence, personal experience, certainty, congruence with the speaker’s worldview, control over the described event, or combinations of some/all of the above (see Parker 1969a; Cusihuamán 1976b; Adelaar 1977, 1997a; Weber 1986; Floyd 1997; Faller 2002). In varieties with more complex evidential paradigms, its meaning is also related to the individual/shared knowledge distinction (see Section 21.3.1.4). Faller’s (2002) analysis of -mi in Cuzco Quechua is representative of how the marker is used in most Quechuan varieties in the Central Andes. In line with the observations above, the distribution of Cuzco Quechua -mi does not allow for analyzing it as encoding only “direct evidence” or “direct perception.” The marker is often used with propositions describing events which could not have been directly experienced by the speaker, such as statements about future events, internal states of others, or statements of religious beliefs, in case of which evidence is irrelevant (Faller 2002: 132). The enclitic can also mark reported information, as long as it comes from a trusted source, and the speaker believes it to be true. Consequently, Faller (2002) proposes that Cuzco Quechua -mi marks the “Best Possible Grounds” (henceforth BPG) for the propositions in which it occurs. BPG corresponds to direct evidence in cases of the speaker’s own life experience. However, in case of “encyclopedic knowledge,” which is acquired not through direct experience, but from a reliable source with an authority on the topic, -mi can mark propositions based on verbal reports, or information which is general knowledge in a given community. Both these cases are shown in (2).
(2) Cuzco Quechua a. Yunkapin k’usillukunaqa kan. {yunka-pi-mi k’usillu-kuna-qa ka-n} rainforest-loc-evd monkey-pl-top be-3.sbj ‘In the rainforest, there are monkeys.’ [speaker knows this as part of Quechua culture] b. Africapin elefantekunaqa kan. {Africa-pi-mi elefante-kuna-qa ka-n} Africa-loc-evd elephant-pl-top be-3.sbj ‘In Africa, there are elephants.’ [speaker learned this in school] (adapted from Faller 2002: 133) The marker can also occur in statements about historical facts, which the speaker has not experienced directly. Consequently, Faller (2002: 140–41) proposes two necessary conditions for the felicitous use of -mi: (i) having the best possible source of information, and (ii) having integrated the proposition into one’s network of knowledge and beliefs. Taken together, they comprise BPG. This broad characterization is applicable to -mi in most other Quechuan varieties in the Central Andes. In general, speakers use -mi with consciously acquired information that is well integrated into their worldview. Varieties differ in whether -mi can occur if the speaker experienced something in a state of reduced consciousness, such as being asleep or intoxicated. In Cuzco Quechua, such information is not marked with -mi, but with the reportative -si (see (7) in Section 21.3.1.3). In some other varieties, including Huanca Quechua, such use of -mi is possible, though infrequent (Floyd 1997: 88). Across varieties, -mi occurs in declarative clauses, as well as in interrogatives. The latter is shown in (3). (3) Cuzco Quechua Maypimi Pilarqa? {maypi-mi Pilar-qa} where-evd Pilar-top ‘Where is Pilar?’ (adapted from Faller 2002: 128) In declaratives, -mi indexes the speaker’s relationship to a given piece of information. In interrogatives, -mi targets the knowledge state of the addressee. It indicates that the speaker expects an answer based on information for which the addressee can use a direct evidential. The type of meaning which -mi and other evidentials contribute to the utterance is discussed in detail only for several languages of the region, e.g. Cuzco Quechua (Faller 2002) and Huanca Quechua (Floyd 1997). Nonetheless, the descriptions of -mi in different varieties warrant the assumption that the meaning it contributes to the utterance is nontruth-conditional. At the same time, the exact semantics of -mi, and the nature of its contribution to the clause, are either not addressed or analyzed differently for different
639
karolina grzech varieties. The nature of evidential meaning and its relation to certainty, epistemic modality, etc. are subject to ongoing analysis and debate (see e.g. Faller 2002; Boye 2012; McCready 2014; Murray 2015), but these issues are beyond the scope of this chapter. For the purposes of the current overview, it is sufficient to mention that the nature of evidential meaning was only explicitly discussed for a few Central Andean Quechuan varieties. These analyses diverge in theoretical terms, but this is not reflected in major differences in the ways the markers are used, at least as far as we know. For Cuzco Quechua, Faller (2002) analyzes -mi as an illocutionary modifier encoding BPG, modifying the sincerity conditions of an utterance. For Huallaga Quechua, Weber (1986) analyzes -mi as encoding a direct evidential meaning (see Table 21.1 in Section 21.2.1), and implicating certainty. For Huanca Quechua, -mi is analyzed as prototypically encoding certainty, derived e.g. from having direct evidence, or control over an event (Floyd 1997: 68–85, 135). In sum, across Central Andean Quechuan varieties, -mi is used to indicate that the speaker has either direct evidence for a statement, or good reasons to believe it to be true (see Adelaar 2017a: 673–4). At the same time, descriptions of -mi differ in terms of what they see as the marker’s encoded meaning (see e.g. Weber 1986: 138; Floyd 1997). Like the other Quechuan evidentials discussed in Sections 21.3.1.2 and 21.3.1.3, -mi is not obligatory for the grammaticality of utterances. Speakers tend to use it when they expect to be challenged (Faller 2002: 54), or to clarify their source of information (Weber 1986: 141). Certain uses of the marker are driven by information-structural factors (see Section 21.3.2); but pragmatic motivations for the occurrence of -mi have not, to the author’s knowledge, been explored in detail beyond the Cuzco (Faller 2002) and Huallaga (Floyd 1997) varieties of Central Andean Quechua.
21.3.1.2 Inference/conjecture: -chá Across Central Andean varieties of Quechua, the marker -chá has been analyzed as an evidential encoding inferential or conjectural evidence (see Table 21.1 in Section 21.2.1), as well as indicating the speaker’s reduced certainty (Faller 2002), responsibility (Weber 1986), or commitment (Floyd 1997) in relation to a given proposition. Despite similar basic meaning, the cognates of -chá were assigned a labels suggesting major semantic differences across varieties, e.g. “conjectural” (Parker 1976; Weber 1986; Faller 2002), or “dubitative” (Muysken 1995). In Quechuan languages with richer evidential paradigms, cognates of -chá also have a dimension related to the distinction between individual and shared knowledge (see Section 21.3.1.4). Like -mi, -chá has been described to different extents for different varieties, which
640
makes a thorough comparison challenging. The overview in this section focuses on the semantics of the marker in the varieties in which it has been described in most detail. Inference and conjecture, with which most descriptions of Quechuan languages associate the meaning of -chá, are types of indirect evidence (see Table 21.1 in Section 21.2.1). Distinguishing between the two is not always straightforward (see e.g. Boye 2012: 126–82), but for the purposes of this chapter it is sufficient to say that inference is based on observable results (e.g. an empty plate on the table as the basis for the inference that someone has eaten), and conjecture on reasoning (e.g. the knowledge of someone’s routines as the basis for the conjecture that they might not be at home). In Cuzco Quechua, -chá is used to indicate that the statement is based on inference, conjecture, guesswork, or any other process involving reasoning (Faller 2002: 176). However, for statements based on partial direct evidence, speakers do not use -chá, but the construction -chus hina. In the case of (4), the partial direct evidence for Marya’s sickness is that she looks pale. (4) Cuzco Quechua. a. ? Unqusqachá kashanman. {unqu-sqa-chá ka-sha-n-man} sick-ptcp-evc be-prog-3.sbj-cond ‘She may be sick.’ [Context: Marya looks very pale] b. Unqusqachus hina kashanman. {unqu-sqa-chus hina ka-sha-n-man} sick-ptcp-dub be-prog-3.sbj-cond ‘She appears to be sick.’ (adapted from Faller 2007: 4) In Cuzco Quechua, -chus hina ~ -chu shina occurs in complementary distribution with evidential enclitics and translates as ‘I guess,’ ‘I think,’ or ‘apparently’ (Faller 2006: 3).2 Cuzco Quechua speakers do not use -chá if they are certain of the truth value of the proposition—irrespective of whether it is true or false—even if they arrived at that conclusion through reasoning (Faller 2007: 5). To felicitously use -chá, one needs to believe in the possibility that the proposition is true, as well as having arrived at that belief by reasoning. For this reason, the marker is analyzed both as an evidential and as an epistemic modal, unlike the BPG suffix -mi or the reportative -si, which are evidentials but not epistemic modals (Faller 2002; 2007). In Huanca Quechua, -ćh(a) occurs with information based on both inference and conjecture, as defined above (Floyd 1997: 138). More specifically, it can mark any reasoning not based on direct evidence (Floyd 1997: 140). In Huanca 2 Across the family, hina ~ shina has a range of comparative/similative meanings (Muysken 2015).
discourse and evidentiality Quechua, -ćh(a) is analyzed as attenuating3 /reducing the speaker’s commitment to the likelihood of a given proposition. In effect, like its Cuzco Quechua cognate, it can be analyzed as both an evidential and an epistemic modal. In Huallaga Quechua, the cognate -chi is analyzed as “validational” (Weber 1986), understood as related to the speaker’s commitment to the proposition. The function of -chi is to reduce such commitment (Weber 1986: 139; 1996: 552). Note that, unlike probability, commitment is not an epistemic modal notion. Therefore, the analysis of Huanca Quechua -ćh(a) and Huallaga Quechua -chi cannot be seen as equivalent, even though the basic contexts for the use of the markers in both varieties are similar. At the same time, the evidential + epistemic modal analyses of the marker in Cuzco (Faller 2002; 2006; 2007) and Huanca Quechua (Floyd 1997) are also not equivalent, due to the differences in the ways in which the notion of epistemic modality is defined in the respective descriptions. In sum, the cognates of the inferential/conjectural marker -chá in varieties of Central Andean Quechua all express meanings related to reasoning based on indirect evidence for, or reasoning about, a given event. Descriptions of the different varieties recognize the role of -chá in reducing the speaker’s responsibility for the statement, but attribute this reduction to different basic meanings of the marker.
21.3.1.3 Reportative/hearsay -si
attested in other Central Andean Quechuan varieties have been analyzed in similar terms. Cuzco Quechua -si can be used either to report the content of the original utterance or to perform a speech act on someone’s behalf. That is, one can report a question with -si merely to inform the addressee that somebody was asking after them (Cusihuamán 1976b: 236; Faller 2002: 189–204), or to convey an actual question, as shown in (5). (5) Cuzco Quechua Imaynatas kashanki? {imayna-ta-si ka-sha-nki} how-acc-evr be-prog-2.sbj ‘How are you?’ (adapted from Faller 2002: 233) In (5) the speaker repeats a previous question asked by Faller, which the intended addressee did not hear. On hearing the utterance in (5) the intended addressee of the original question responded directly to Faller, interpreting the utterance as a question asked on her behalf. Cuzco Quechua -si cannot be used, however, if the reported statement was originally uttered by the current addressee (Faller 2002: 191–2). This is shown in (6). (6) Cuzco Quechua a. Papata apamusayki nispa niwarqanki. {papa-ta apa-mu-sa-yki ni-spa Potato-acc take-cisl-fut-2.sbj say-subis ni-wa-rqa-nki} say-1.obj-pst-2.sbj
The marker -si is the third member of the evidential paradigm shown in (1). In most Central Andean Quechuan varieties, cognates of -si occur with information based on hearsay as well as with other types of reported information (see Table 21.1 in Section 21.2.1), although they are not used with direct quotations. Sihuas Quechua, which possesses a richer evidential paradigm, has two reportative-like markers, distinguishing between mutual and general knowledge based on hearsay (see Section 21.3.1.4). In Cuzco Quechua, -si ~ -s can occur with information based on all types of reports given in Table 21.1, including all kinds of hearsay, as well as folktales (Cusihuamán 1976: 230; Faller 2002: 22–3). In fact, -si occurring in nearly every sentence seems to be a stylistic feature of Cuzco Quechua folktales (Faller 2002: 141). Faller (2002: 189–204) analyzes Cuzco Quechua -si as an evidential, but not an epistemic modal. That is, Cuzco Quechua -si does not encode the speaker’s belief in the veracity of the proposition. Rather, it indicates that “the speaker presents the embedded proposition for consideration” (Faller 2002: 23). The cognates of the marker
Example (6a) is an instance of direct quotation (Faller 2002: 192),4 with a periphrastic construction involving the verb ni‘to say.’ An indirect report, marked with -si, is shown in (6b). Only (6a) is felicitous as a complaint to an addressee who promised to bring potatoes, but failed to so. Conversely, (6b) is felicitous if the original promise was uttered by someone other than the current addressee.
3 The concept of attenuation (see e.g. Briz and Albelda 2013) is also used in the analysis of -cha in Upper Napo Kichwa, a Quechuan variety spoken in Ecuador (Grzech 2017).
4 Note that neither Faller (2002) nor Floyd (1997, mentioned below) problematizes the direct/indirect report distinction in great detail.
‘You said “I will bring you potatoes.”’ b. Papatas apamuwanayki karqan. {papa-ta-si apa-mu-wa-na-yki potato-acc-evr take-cisl-1.obj-nmlz-2 ka-rqa-n} be-pst-3.sbj ‘You told me that you were going to bring me potatoes.’/ ‘It is said that you were going to bring potatoes.’ (adapted from Faller 2002: 191–2)
641
karolina grzech The contrast between (6a) and (6b) shows that Cuzco Quechua -si cannot be used in direct quotations. Another limitation to its use is that when the reported information is considered BPG for an assertion, Cuzco Quechua speakers will use -mi rather than -si (see Section 21.3.1.1). As mentioned above, -si is not an epistemic modal. However, when both interlocutors are aware that the speaker has sufficient evidence to use -mi, but s/he uses -si instead, the marker implicates a low degree of certainty (Faller 2002: 195; see also Faller 2019b). Cuzco Quechua -si can also be used with direct experience acquired in a state of reduced or altered consciousness, e.g. when the speaker was intoxicated or dreaming (see Section 21.3.1.1). This is shown in (7). (7) Cuzco Quechua Ñuqa musquyniypis rimarqani. {ñuqa musqu-y-ni-y-pi-si I sleep-inf-euph-1.poss-loc-evr rima-rqa-ni} speak-pst-1.sbj ‘I spoke in my sleep [I am told].’ (adapted from Faller 2002: 190) Faller’s (2002) analysis of -si in Cuzco Quechua is very similar to that proposed by Floyd (1997) for Huanca Quechua -shi. In Huanca Quechua, as in Cuzco Quechua, the reportative is a non-modal marker used to present statements uttered by others (Floyd 1997: 179). Nonetheless, the Cuzco and Huanca Quechua reportatives differ in terms of some marginal contexts of use. As shown in (7), in Cuzco Quechua -si can occur with unconscious direct experience. In Huanca Quechua, such information is marked with -mi rather than -shi (see Section 21.3.1.1). Another difference is that in Huanca Quechua -shi can be used in mirative contexts (conveying surprising information) (see Floyd 1997: 175 and Section 21.2.1), while the Cuzco Quechua reportative was not attested in such contexts (Faller 2002: 192). In spite of the above differences, the analyses of reportative evidentials in Cuzco and Huanca Quechua point to more similarities than differences. In both varieties, the marker cannot be used in statements uttered by the current addressee. In Huanca this restriction also applies to selfquotations, which means that -shi cannot be used to report utterances of either of the speech act participants (Floyd 1997: 177). Similarly to Cuzco Quechua, in Huanca Quechua the reportative evidential can only occur in indirect reports. Direct quotations are marked with -mi. This contrast is shown in (8).
‘He said: “I will go to Huancayo tomorrow.”’ b. Wa:lamanshi Wankayu:ta lin’a. {wa:la-man-shi Wankayu:-ta li-n'a} tomorrow-all-evr Huancayo-acc go-3.sbj.fut ‘He will go to Huancayo tomorrow [I hear].’ (adapted from Floyd 1997: 180) Example (8a) is a direct quotation, where the original speaker is explicitly acknowledged. The perspective of the original speaker is indexed with the conjectural/inferential suffix -ćha, while -mi anchors the whole speech event to the experience of the current speaker (Floyd 1997: 180).5 In (8b), the reported information is subject to the interpretation of the current speaker, which warrants the indirect report analysis (Floyd 1997: 180). The strict distinction between quoting and reporting is not only attested for the Cuzco and Huanca varieties, but is typical of Central Andean Quechuan varieties in general (Adelaar 2017a: 675). However, the two can also be combined into reported quotations, or quoted reports. (9) Ayacucho Quechua Lliw allpakunam qamkunapaq ka-nqa nispasiki kananqa niwachkanchik. {lliw allpa-kuna-mi qam-kuna-paq all land-pl-evd you-pl-ben ka-nqa ni-spa-si-iki be-3sbj.fut say-subis-evr-ev.mod.4 kanan-qa ni-wa-chka-nchik} now-top say-1.obj-prog-1pl.sbj ‘Reportedly, as you know well, they are telling us that all the land will be ours.’ (lit. ‘Reportedly, as you know well, they are saying to us: “All the land will be yours.”’) (adapted from Soto Ruiz 1979: 195 as cited in Adelaar 2017a: 675) In (9), as in (6) and (8), only the indirect report is marked with the reportative suffix. The suffix -iki, encoding shared knowledge, is discussed in Section 21.3.1.4. 5 In some Ecuadorian Quichua varieties (cf. Cole 1982a; Grzech 2020a), constructions akin to that in (8a) are the only way to express reported information, as the reportative evidential is not attested.
discourse and evidentiality In sum, varieties of Central Andean Quechua use the reportative evidential -si ~ -shi to mark information acquired through hearsay and other types of reported information. It is consistently analyzed as an evidential marker, and not an epistemic modal, but it can implicate reduced commitment (e.g. in Cuzco Quechua). It can occur in some non-reportative contexts, but these are different across varieties (e.g. unconscious direct experience in Cuzco Quechua, mirative in Huallaga Quechua). It is not used in reporting previous utterances of the current addressee, or in direct reports. The latter are typically marked by periphrastic constructions involving a verb of saying, and possibly by an evidential marker other than the reportative.
21.3.1.4 Interpersonal semantics of evidentials This section describes the distinctions between individual and shared knowledge which are attested in the evidential paradigms of some varieties in Central Quechua: Sihuas, South Conchucos (Hintz and Hintz 2017), and Huamalíes Quechua (Howard 2012). As mentioned in the previous sections, these varieties exhibit evidential paradigms comprising more than three markers. Examples in (10) and (11) showcase the evidential paradigms of South Conchucos and Sihuas Quechua, respectively, based on a clause meaning ‘they are dancing’: (10) South Concuchos Quechua a. tushuyka:yan-mi ‘assertion of individual knowledge’ b. tushuyka:yan-cha: ‘confirmation/assertion of mutual knowledge’ c. tushuyka:yan-chi ‘individual conjecture’ d. tushuyka:yan-cher ‘mutual conjecture, appeal for consensus’ e. tushuyka:yan-shi ‘reported information’ ‘They are dancing.’ (Hintz and Hintz 2017: 91) (11) Sihuas Quechua a. tushi:ka:yan-mi b. tushi:ka:yan-ma c. tushi:ka:yan-ćhi d. tushi:ka:yan-ćha e. tushi:ka:yan-shi f. tushi:ka:yan-sha
‘assertion of individual knowledge’ ‘confirmation of mutual knowledge’ ‘individual conjecture’ ‘mutual conjecture, invite discussion’ ‘reported information’ ‘generalized knowledge from reported information’
‘They are dancing.’ (Hintz and Hintz 2017: 91)
Apart from the “prototypical” Quechuan evidentials discussed in the previous sections, South Conchucos exhibits markers of “mutual knowledge” and “shared conjecture.” Sihuas Quechua has three contrastive pairs of evidentials, distinguishing (i) mutual vs individual knowledge, (ii) individual vs shared conjecture, and (iii) individual vs generalized knowledge based on a report. Thus, these evidential systems indicate the sources of information, as well as the extent to which knowledge is shared between interlocutors (individual vs mutual knowledge), or between the speaker and the speech community (individual vs generalized knowledge). An even more complex system, shown in Table 21.2, is attested in Huamalíes Quechua (Howard 2012; 2018). Table 21.2 Evidential and epistemic modal markers in Huamalíes Quechua Personal speaker perspective Personal knowledge; affirmative validation
Non-personal speaker perspective
-mi
Non-personal knowledge
-shi
Negative assertion
-su
Co-constructed knowledge; affirmation
-cha:
Co-constructed knowledge; negation
-ta:ku
Conjectural
-chir
Speculative
-sura:
-su
Source: Adapted from Howard (2012: 249).
In Huamalíes Quechua, the evidential paradigm encodes a distinction between speaker and non-speaker perspective, akin to the opposition between BPG in the sense of Faller (2002) and the lack thereof (see Section 21.3.1.1). This distinction is orthogonal to the intersubjective semantics of Huamalíes evidentials. Apart from the speaker/non-speaker perspective, evidentials also distinguish between personal or co-constructed knowledge. The latter is a type of shared knowledge which the speaker and the addressee jointly arrive at over the course of the interaction. The languages discussed above are not the only Central Andean Quechuan varieties where it is possible to encode meanings related to individual or shared knowledge. In
643
karolina grzech Ayacucho Quechua, the marker -iki following an evidential signals the assumption that both the speaker and the addressee have the same sources of information (Soto Ruiz 1979: 199–201 cited in Adelaar 2017a: 673). This is shown in (9) in Section 21.3.1.3, and in (12) below. (12) Ayacucho Quechua Yanapasaqmiki, pay sapa wata yanapawan. {yanapa-saq-mi-iki, pay sapa wata help-1sbj.fut-evd-ev.mod.4 s/he every year yanapa-wa-n} help-1.obj-3.sbj ‘As you can understand, I will help him. He helps me out every year.’ (adapted from Soto Ruiz 1979: 200 as cited in Adelaar 2017a: 673) In (9), -iki occurs on the same host with the reportative, and in (12) it attaches after a direct evidential, which shows that the meaning it encodes can apply across the evidential paradigm. The meaning of the marker should be explored in more detail, including the investigation of whether what it encodes is shared knowledge assimilated by both interlocutors, or shared access to a source of information (on which see Schultze-Berndt 2017). The marker -(i)ki is also attested in Yauyos Quechua, where it functions as an “evidential modifier” (see Chapter 5 by Aviva Shimelman in this volume). It can co-occur with the direct, conjectural, and reportative evidentials, as well as with modal markers, and indicates stronger evidence or certainty than claims unmarked with -(i)ki. The intersubjective meaning of the marker, described for Ayacucho Quechua, is not reported for its Yauyos Quechua cognate. In sum, a number of Central Andean Quechuan varieties make a distinction between individual and shared knowledge which is encoded in the evidential paradigm. There are multiple possible types of such shared knowledge: shared between the speaker and the addressee, coconstructed by them in the course of the interaction, or general, i.e. shared by the entire community. South Conchucos and Sihuas Quechua also distinguish between individual and shared conjecture. In Ayacucho Quechua, shared access to knowledge is indicated outside the evidential paradigm. The distinctions related to shared and individual knowledge in Central Andean Quechua have become the subject of academic interest quite recently, and warrant much further investigation.
21.3.1.5 Evidentials in Central Andean Quechua: a summary This section summarizes the main properties of evidentials in Central Andean Quechuan varieties discussed across Section 21.3.1. The markers are independent suffixes attaching to phrasal heads, and are non-obligatory for the
644
grammaticality of utterances, but nonetheless frequent. In Huanca Quechua they occur in 2/3 of utterances in which they are felicitous (Floyd 1997: 59), and in South Conchucos Quechua in 1/3 (Hintz 2007: 74). Quechuan evidentials express meanings related to sources of evidence, commitment, (un)certainty, awareness, control, or are related to whether a given piece of information is integrated into one’s worldview, or whether knowledge is individual or shared. Which of the above are relevant, and to what extent, depends on the variety. The most important features of evidentials in the varieties discussed across Section 21.3.1 are summarized in Table 21.3 below. Comparing the semantics of evidentials across Quechuan varieties is challenging for several reasons. The markers encode a range of meanings which might not be easily distinguishable from one another, especially in less-detailed descriptions (e.g. direct evidence vs personal experience), and the labels they are assigned often only reflect part of their semantics. Moreover, the notional apparatus of evidential studies has developed a great deal over the last decades. As a consequence, it is not always clear how notions used in the earlier descriptions, such as “validational” (e.g. Cusihuamán 1976b; Adelaar 1977) correspond to the evidential and epistemic modal notions used in more recent descriptions. As a result, this overview only covers those varieties for which the semantics of evidentials has been described in substantial detail. Moreover, the discussion focuses on expressions analyzed as evidentials, but did not cover modal suffixes attested in several varieties (e.g. Cuzco Quechua -man ‘conditional’ and -puni ‘certainty,’ see Faller 2002).
21.3.2 Information structure This section is concerned with the morphological marking of information structure in Quechuan languages of the Central Andes. It concentrates on the evidential markers discussed in Section 21.3.1, which are associated with marking of focus, and on cognates of the marker -qa, which is commonly analyzed as a topic marker. The discussion in this section highlights the similarities in the information structural properties of topic and focus marking as well as the described differences between them. For reasons of space, this section does not engage with theoretical issues relevant to the analysis of Quechuan information structure. The categories of topic and focus are understood as they were defined in Section 21.2.2. The focus-marking function of Quechuan evidentials is acknowledged alongside their evidential value already in early descriptions (see e.g. Parker 1969a, 1976; Cusihuamán 1976; Weber 1986). In his analysis of focus in the Ayacucho and Huanca Quechua varieties, Muysken (1995) investigates
discourse and evidentiality Table 21.3 Meaning of evidentials in selected Central Andean Quechuan varieties Evidential expressions Variety of Quechua
-mi
-ćhi ~ -chi
-shi ~ -si
Shared/exclusive distinctions in the evidential system
Cuzco
“Best Possible Grounds”
Inference and conjecture, epistemic possibility
All types of verbal reports, apart from direct quotations
Not attested
Huallaga
Encoding direct evidence, implicating certainty
Reducing speaker commitment to the proposition
Hearsay
Not attested
Huanca
Certainty derived from direct evidence, control etc.
Inference and conjecture, epistemic possibility
All types of verbal reports, apart from direct quotations
Not attested
Ayacucho
Speaker vouching for validity of information
-cha inference and conjecture
Hearsay
Not attested (shared access marked with nonevidential -iki)
South Conchucos
Individual “Best Possible Grounds”
Individual inference and conjecture (contrasts with mutual -cher)
Hearsay
Individual/mutual knowledge
Sihuas
Individual “Best Possible Grounds” (contrasts with mutual “Best Possible Grounds” -ma)
Individual inference and conjecture and (contrasts with mutual -ćha)
Reportative (contrasts with general knowledge reportative -sha)
not only the evidentials, but also other independent suffixes with information-structural functions. While such additional markers occur in many varieties, discussing them is beyond the scope of this chapter (see e.g. Cusihuamán 1976b and Faller 2019a for Cuzco Quechua). Apart from the evidentials, this section is concerned with the marker -qa. It is labeled “topic marker” across the Quechuan language family, but the extent to which it marks topics in the strict sense (see Section 21.2.2), or presupposed information more generally, likely differs across varieties. For example, in Huallaga Quechua -qa cannot be used to introduce new discourse topics, and it indicates the relevance of information to the current discourse context rather than marking it as topical (Weber 1996: 522, 526–8). Like the evidentials, -qa is an independent suffix: it occurs on hosts from various word classes, attaching only to phrasal heads (Muysken 1995: 381; Weber 1996: 514; Sánchez 2010: 43). Across varieties, it can occur on multiple
constituents of the same clause, while evidentials occur only once per clause (Muysken 1995; Weber 1996; Sánchez 2010), with the exception of quotative contexts (see (8a) and (9)). In line with their analysis as marking focus and topic, respectively, evidentials and cognates of the marker -qa should not be able to co-occur on the same host. Such restrictions have indeed been noted in most studies of Quechuan information structure (see e.g. Muysken 2015: 377). However, in some varieties, topic marking can occur on the same host as an evidential. Example (13) illustrates this. (13) Corongo (Ancash) Quechua Ami:gupuraqam mañanakuntsik. {Ami:gu-pura-qa-m maña-naku-ntsik} friends-excl-top-evd ask-recp-1pl.sbj ‘Among friends, we lend [things] to each other.’ (adapted from Hintz 2000: 143)
645
karolina grzech This is possible in the Corongo, Sihuas, and North Conchucos varieties of Ancash Quechua (Hintz 2000: 31), as well as in Lambayeque Quechua and Cajamarca Quechua (Weber and Meier 2008: 37–60). As far as the author is aware, there are currently no detailed studies of this phenomenon. In Central Andean Quechuan varieties for which information structure has been described in more detail, -qa does not occur on the same host with an evidential, or does so extremely rarely (see Weber 1996: 522 for Huallaga Quechua). In these varieties, the default position of the evidential is on the first constituent (Muysken 1995; Sánchez 2010). If the clause contains both -qa and an evidential, the -qa-marked content occurs first (Weber 1996: 516–7), as in (14). (14) Southern Quechua a. Huksi kasqa huk machuchapiwan payacha. {huk-si ka-sqa-ø huk once-evr be-narr.pst-3.sbj one machucha-piwan payacha} old.man-conj old.woman ‘Once there were an old man and an old woman.’ b. Chay runaqa Ayakuchutan rin. {chay runa-qa Ayakuchu-ta-mi ri-n} that man-top Ayacucho-acc-evd go-3.sbj ‘That man is going to Ayacucho.’ (adapted from Muysken 1995: 380) The default word order in Quechuan is SOV, as shown in (14b). Deviations from this order are licensed by information-structural considerations (Sánchez 2010: 13), as in (14a). Evidentials can occur on different constituents, including the verb; they do not attach to constituents to the right of the main verb (Muysken 1995; Sánchez 2010). When evidentials occur on the first constituent, they do not necessarily mark focus. They are either neutral with respect to information structure, and only encode an evidential value (see e.g. Muysken 1995; Sánchez 2010; Faller 2019a), or they mark the first constituent as being in focus. Example (15) illustrates this. (15) Ayacucho Quechua Pidrun wasita ruwan. {Pidru-mi wasi-ta ruwa-n} Pedro-evd house-acc make-3.sbj ‘Pedro builds a house.’/‘It is Pedro that builds a house.’ (adapted from Muysken 1995: 381) However, Faller (2019a) observes that, if the constituent the evidential attaches to designates new information (information focus function, see Section 21.2.2), such information is not necessarily limited to the constituent marked with an
646
evidential. Therefore, in Cuzco Quechua, a statement analogous to (15) above could felicitously answer questions with argument focus (‘Who builds the house?’), predicate focus (‘What is happening to the house?’), and sentence focus (‘What is happening?’). As mentioned above, it is also possible that an evidential attaching to the first constituent does not mark focus, and only contributes the evidential meaning. When occurring on a non-initial constituent, the evidentials mark focus on that constituent, as shown in (16). (16) Ayacucho Quechua a. Pidru wasitan ruwan. {Pidru wasi-ta-mi ruwa-n} Pedro house-acc-evd make-3.sbj ‘It is a house that Pedro builds.’ b. Pidru kunanmi wasita ruwashan. {Pidru kunan-mi wasi-ta ruwa-sha-n} Pedro now-evd house-acc make-prog-3.sbj ‘It is now that Pedro is building the house.’ (adapted from Muysken 1995: 380–1) Descriptions of Quechuan information structure agree that, across varieties, clauses—as well as discourse in general—are structured so as to introduce presupposed information before new content (Weber 1986; 1996; Muysken 1995; Sánchez 2010, 2015). This is the case in (14b). Deviations from this pattern also occur, and are used for rhetorical effects, as in (17). (17) Huallaga Quechua Kapas watachaw huk kuti armakun inte:ru kwerpuntaqa… {kapas wata-chaw huk kuti arma-ku-n maybe year-loc one time wash-refl-3.sbj inte:ru whole
kwerpu-n-ta-qa} body-3.poss-acc-top
‘As for their whole body, maybe they wash it once a year…’ (adapted from Weber 1996: 530) Example (17) is followed by another sentence, where the speaker elaborates on how often the people in question wash their heads and faces. The postverbal topic marking, in this case, clarifies that the topic of this sentence is different from that of the following clause. Quechuan varieties differ with respect to whether they allow postverbal constituents to be marked with -qa. In Huallaga Quechua, postverbal subjects and objects “almost always” occur with the topic marker (Weber 1996: 518–19). In varieties spoken in southern Peru, postverbal subjects without -qa are judged ungrammatical in elicitation, but occur in discourse (Sánchez 2015). The constituents at the right edge of the clause, such as postverbal subjects, warrant mention because of their role in
discourse and evidentiality ensuring discourse continuity (see Section 21.3.4). In Southern Quechua, postverbal constituents, as well as prosodically or syntactically separate material following the clause, are used to disambiguate between potential sentence and discourse topics (Sánchez 2010: 190–95). These clause-final or clause-external constituents do not have to be marked for topic to have this discourse-cohesive function. To date, Quechuan information structure has been mostly studied in terms of its morphological marking, and this focus is reflected across the present section. However, some recent work also takes into account the role of word order and prosody in marking information structure in Quechuan (see e.g. Sánchez 2010; Muntendam 2015; Muntendam and Torreira 2016; Colantoni and Sánchez 2021). In fact, studies of prosody and word order are becoming increasingly relevant, e.g. for Cochabamba Quechua. In that variety the use of -mi, -chá, and -si is considered archaic (Muntendam 2015: 222–4), and loss of the topic marker -qa is underway (Muntendam 2015: 223–4). Cochabamba Quechua speakers use alternative strategies of marking information structure through word order and prosody, likely influenced by Spanish. This section provided an overview of the informationstructural properties of Quechuan evidentials and of the independent suffix -qa. The evidentials indicate different types of foci, but focal content does not necessarily have to be marked by an evidential. The topic marker -qa occurs on sentence and discourse topics, and can also mark information relevant to the current context, thus contributing to discourse coherence. Information structure has only been described in detail for a small numbers of Central Andean Quechuan varieties, including those of Cuzco, Ayacucho, and Huallaga. In these languages, -qa and evidential markers do not co-occur on the same host, in line with their characterization as focus and topic markers, respectively. In several varieties, including Ancash and Cajamarca Quechua, cognates of -qa do occur on the same host with evidentials, but further research is needed to explain the meaning and function of such co-occurrence.
21.3.3 Tense marking, evidentiality, and mirativity Across the Quechuan language family, simple past tense tends to be marked with cognates of -rqa. Apart from this simple past, many Quechuan varieties also exhibit pasttense markers that encode meanings related to evidentiality or mirativity, or that play specific roles in structuring discourse. These tense markers are the focus of the current section (for mirative meanings in other areas of Quechuan grammar, see Hintz 2020).
Cuzco Quechua exhibits three past tenses (Cusihuamán 1976b: 159–63). The simple past-tense suffix -r(q)a (a.k.a. “reportative past”) is used to describe all “concrete, finished actions, consciously carried out by the speaker between his childhood and the moment of speech” (Cusihuamán 1976b: 159, my translation from the Spanish). If such controlled, consciously experienced past events were carried out repeatedly or are a part of the local tradition, they are marked with the habitual past, which is formed by a construction involving agentive nominalization and an auxiliary. The third past tense is the so-called “narrative past,” marked with -sqa. It is used to talk about (i) legendary and historic events which occurred prior to one’s lifetime, (ii) events in folktales, (iii) events in which the speaker has not participated personally, (iv) events that occurred when the speaker was too young to use reason, unconscious, or intoxicated, and (v) events which are new or surprising to the speaker (Cusihuamán 1976b: 161; see discussion of mirativity in Section 21.2.1). Examples in (18) illustrate the use of -sqa with the unexperienced, unconsciously acquired, and surprising information, respectively. (18) Cuzco Quechua a. Misaqa manas kasqachu. {misa-qa mana-si ka-sqa-ø-chu} mass-top neg-evr be-narr.pst-3.sbj-neg/q ‘There was no mass, s/he says.’ (adapted from Cusihuamán 1976: 161) b. Machasqas imaymanata rimayusqani. {macha-sqa-si imaymana-ta drink-ptcp-evr lots.of.things-acc rimayu-sqa-ni} talk-narr.pst-1.sbj ‘Having gotten drunk I talked about many things, they said.’ (adapted from Cusihuamán 1976: 161 and Faller 2002: 30) c. Ruphan kay kafiyqa kasqa! {rupha-n kay kafiy-qa ka-sqa} burn-3.sbj dem.prox coffee-top be-narr.pst ‘This coffee was very hot!’ (adapted from Cusihuamán 1976: 162) The contrast between Cuzco Quechua -rqa and -sqa has often been described as an evidential opposition between experienced and non-experienced events (Cusihuamán 1976b; Cerrón-Palomino 1994). However, this analysis is not universally accepted. According to Faller (2002: 30), Cuzco Quechua -rqa implicates BPG for making an assertion (encoded by the evidential -mi as discussed in Section 21.3.1.1), rather than encoding direct experience. As for -sqa, Faller
647
karolina grzech (2004: 53) takes it to be a deictic expression which conveys evidentiality only indirectly, and can be used in claims based on partial direct evidence (see (4b) in Section 21.3.1.2). The marker -sqa can co-occur both with the reportative evidential -si, as in (18b) above, and with -mi, as shown in (19a). It is not compatible with the inferential/conjectural suffix -chá (Faller 2004: 56), possibly due to the fact that this evidential cannot occur in statements based on partial direct evidence (see Section 21.3.1.2). Contrary to Cusihuamán’s (1976b) analysis, Faller (2004: 54) shows that -sqa and -rqa can both be used with consciously experienced events. (19) Cuzco Quechua a. Marioqa allinmi kashasqa. {Mario-qa allin-mi ka-sha-sqa-ø} Mario-top good-evd be-prog-narr.pst-3.sbj ‘Mario was/is fine.’ b. Marioqa allinmi kasharqan. {Mario-qa allin-mi ka-sha-rqa-n} Mario-top good-evd be-prog-pst-3.sbj ‘Mario was fine.’ (adapted from Faller 2004: 54, 77) Both utterances in (19) are felicitous if the speaker went to see Mario in person. The difference between them amounts to whether the speaker believes that Mario is still fine (19a), or assumes that this is no longer the case (19b, see Faller 2004: 77–80). While in (19) -sqa co-occurs with the evidential -mi, it is much more commonly attested with the reportative/hearsay suffix-si (see Section 21.3.1.3), shown in (18). This co-occurrence is common in both conversations and folktales (Faller 2002: 190), and more widespread than the use of -si with the simple past marker -rqa (Faller 2002: 139). Thus, it seems plausible that Cuzco Quechua -rqa and -sqa contrast not in terms of their evidential value, but in terms of their discourse function, with -sqa being the default tense in narratives. This is also true for Ayacucho Quechua, where -sqa is used as the plain past tense in narrative discourse (Parker 1969a; Adelaar with Muysken 2004: 224). In varieties of Central Quechua spoken in the Peruvian Central Andes, a meaning similar to that of Southern Quechua -sqa is expressed by -na ~ -naq (Adelaar 2013a). For Huánuco Quechua, Howard-Malverde (1990, cited by Faller 2002: 139) describes the marker -na as distributionally and functionally similar to Cuzco Quechua -sqa as described by Faller (2002, 2004). In Huamalíes Quechua (Howard 2012, 2018), whether the speaker directly experienced an event is relevant for the choice of past tense markers. The simple past tense -rqa is used to narrate events based on personal experience, and contrasts with -na: (labeled “reportative past”), which is frequently used in traditional narratives, as shown in (20).
648
(20) Huamalíes Quechua Sayshi warmi ishkay wawayuq kana:. {Say-shi warmi ishkay wawa-yuq ka-na:} dem.dist-evr woman two child-poss be-pst ‘So then there was a woman with two children.’ (adapted from Howard 2012: 250) The analysis of past-tense markers in Huamalíes Quechua as indicating (lack of) personal experience is supported by the co-occurrence patterns with evidentials. Example (20) features -na: in the same clause with the reportative/hearsay evidential -shi (see Section 21.3.1.3), in line with Howard’s (2012, 2018) analysis of both markers as encoding lack of personal experience. Conversely, the simple past tense suffix -rqa often co-occurs with the direct evidential (Howard 2012: 249–50), in line with both the tense marker -rqa and the evidential -mi being described as encoding personal experience. South Conchucos Quechua features a contrast between -na: (“narrative” past, see Hintz 2007: 36–9), simple past marked with -r(q)a, and recent past marked with -sh((q)a) or -r(q)u, depending on the subject person (Hintz 2007: 26–36; 2016: 346). In this variety, remote past events are marked with -r(q)a. Both the “simple” past -r(q)a and the “narrative” past -na: can be used to mark events as preceding those cast in the recent past tense. Thus, the contrast between -r(q)a and -na: is not a temporal one. Rather, the markers differ on an evidential basis. The marker -na: is only attested with the reportative -shi, while -r(q)a occurs with the remaining four evidentials conveying non-reported information (see Example 10 in Section 21.3.1.4). The recent-past marking can co-occur with any evidential (see Hintz 2007: 74). The combination of -na: with the reportative evidential is typically used at the beginning of mythological narratives, but it can also occur in retellings of events related to the speaker’s life, as long as they are based on reports (Hintz 2007: 77–8). This is shown in (21) (21) South Conchucos Quechua Damianwanshi huntu estudyana:. {Damian-wan-shi huntu estudya-na:-ø} Damian-com-evr together study-pst-3.sbj ‘He had gone to school with Damian.’ (adapted from Hintz 2007: 77) The combination of -na: and the reportative evidential is often used to establish a narrative as a mythological one. Conversely, -r(q)a with the direct evidential sets the stage for a narrative based on the speaker’s personal experience (Hintz 2007: 90). Once the narrative has been established, different tenses can be used within it, and the relevant evidential does not need to be repeated in every clause (Hintz 2007: 80). -na: is also used to indicate mirative meanings (Hintz 2017: 170). Consequently, it can be used when the speaker wishes to distance him/herself from an event, e.g. when they do
discourse and evidentiality not approve of a behavior they have witnessed (Hintz 2007: 96); but it is not clear from the description whether South Conchucos -na: is also used to convey experiences in states of reduced consciousness, such as being drunk or asleep. In Huallaga Quechua, similarly to South Conchucos Quechua, the past tense marker -ra is used to convey the historic past (Weber 1996: 150), while the simple past-tense function is fulfilled by a composite past tense construction derived from the perfect -sha (Weber 1996: 159–61). The latter is used to convey the main timelines in narratives (Weber 1996: 518), whereas the past tense marked with -naq (labeled “narrative”) is used in secondary timelines in narratives, as well as to describe events which happened while the subject of the utterance was unconscious (Weber 1996: 169–71). The latter use is shown in (22).
(24) Pacaraos Quechua Altućhaw kaykanqaykamam intregarqama:ñaq mamay. {altu-ćhaw ka-yka-nqa-y-kama-mi highlands-loc be-prog-nmlz-1.poss-lim-evd intrega-rqa-ma:-ñaq mama-y} give.away-prf-1.obj-3.mir mother-1.poss ‘While I was staying in the highlands, my mother had given me away [in marriage].’ (adapted from Adelaar 2013a: 103)
The mirative -na can also co-occur with the reportative evidential, e.g. when the surprising event is part of a larger, hearsay-based narrative. It is, however, not compatible with the conjectural/ inferential evidential. Mirativemarked events are surprising, but not doubted, while a conjectural/inferential evidential occurs in statements which are “not necessarily true” (Adelaar 2013a: 103; see Section (22) Huallaga Quechua 21.3.1.2). Kachaykushushallaykichaw wiyara:kunaq kanki. This section focused on the semantic differences between {kacha-yku-shu-sha-lla-yki-chaw wiyara:-ku-naq go.out-af-2.obj-subis-lim-2.poss-loc stay-refl-pst the simple past tense, marked with cognates of -r(q)a, and the past tense, marked with cognates of -sqa and -na, which ka-nki} are assigned different labels across varieties. Table 21.4 sumbe-2.sbj marizes the main functions of -sqa/-na for the varieties ‘You have stayed [probably unconscious] at the same which this section discussed in some detail. Where it is not place where they have left you.’ (adapted from Weber clear whether the marker fulfills a given function in a given 1996: 170) variety, this is indicated by “?” in the corresponding cell.
As shown in (22), the subject is not necessarily the speaker. Weber (1996) does not comment on this, but such use is reminiscent of how the cognate -na is used in Tarma Quechua (Adelaar 1977, 2013a) and other varieties spoken in the Central Peruvian Andes (northwestern Junín, adjacent areas of Lima and Pasco departments). In these varieties, cognates of -na (labeled “sudden discovery tense” by Adelaar 1977) can convey speaker surprise, as well as “information already familiar to the speaker, but likely to surprise the audience” (Adelaar 2013a: 99). The effect of audience surprise seems relevant for the use of -na in Huallaga Quechua in (22) above, as well as for the Tarma Quechua example in (23).
21.3.4 Switch-reference and tail–head linkage
This section complements the discussion of discoursecohesive morphology in Quechuan varieties of the Central Andes. It focuses on switch-reference and tail–head linkage (see Section 21.2.3), which enhance the continuity of discourse by establishing links between its segments (Adelaar 2017a: 667). The Quechuan switch-reference system consists of two markers which indicate whether the subject of the subordinate clause is different from, or the same as, the subject of the main verb. Difference of subjects is marked by cognates (23) Tarma Quechua of -pti (e.g. Weber 1996: 175–7), and identity of subjects by Yarkara:rina: masya:du karutam. the cognates of -spa in Northern and Southern Quechua, and {yarka-ra-:ri-na-: masya:du karu-ta-mi} cognates of -r in Central Quechua (Adelaar with Muysken go.upward-prf-pl-mir-1.sbj too.much far-acc-evd 2004: 189). Huallaga Quechua features both -shpa and -r (Weber 1996: 175–7): -r is used alone and -shpa—with obliga‘We realized that we had climbed too far.’ (adapted tory marking of subject-reference. Co-reference marking is from Adelaar 2013a: 102) shown in (25) and (26a), and switch-reference is shown in What is special about the cognates of -na in Tarma Quechua (26b): and the adjacent varieties is that conveying a mirative mean- (25) Huallaga Quechua ing is their only function (Adelaar 2013a: 96). As shown Alla:pata mikushpayki wira kankipaq. in (23), the Tarma Quechua marker -na can co-occur with {alla:pa-ta miku-shpa-yki wira ka-nki-paq} the direct evidential. This is also the case in Pacaraos much-obj eat-subis-2.poss fat be-2.sbj-fut Quechua, where the marker likewise only conveys the mi‘If you eat a lot, you’ll be fat.’ (adapted from Weber rative meaning. 1996: 177)
649
karolina grzech Table 21.4 Functions of -sqa and -na across Central Andean Quechuan varieties Variety (marker)
Mirative
Only indirect experience
Unconscious experience
Main storyline
Secondary storyline
Cuzco (-sqa)
+
–
+
+
+
Huamalíes (-na)
–
+
?
+
+
South Conchuchos (-na)
+
+
?
-
-
Huallaga (-nah)
?
?
+
-
+
Tarma (-na)
+
–
–
–
–
Pancaraos (-na)
+
–
–
–
–
(26) Huallaga Quechua a. Chayar mikura:. {chaya-r miku-ra-:} arrive-subis eat-pst-1.sbj ‘I ate when I arrived.’ b. Yamuptin lluqshishka:. {ya-mu-pti-n arrive-cisl-subds-3.poss
lluqshi-shka-:} leave-pst-1.sbj
‘I went out when(s)he arrived.’ (adapted from Weber 1996: 175–6) In the examples above, switch-reference and co-reference markers signal subject (non-)identity between the main and the subordinate clause. The same markers are also used to signal activation of a given referent, or temporal (dis)continuity of events (Adelaar 2011a: 269; Assmann 2012; Juanatey 2019: 4). This is the case in (27), where the different-subject marker -pti indicates that the event denoted by the subordinate verb occurred before the main event. (27) San Pedro de Cajas Quechua Chakaruptinshi yapay ćharun alquq(a). {chaka-ru-pti-n-shi become.dark-urgt-subds-3.sbj-evr yapay ćha-ru-n alqu-q(a)} again arrive-urgt-3.sbj dog-top ‘As soon as it had become dark, the dog appeared there again.’ (adapted from Adelaar 2011a: 269) Quechuan switch-reference markers also play a role in tail–head linkage (Adelaar 2011a: 270; Juanatey 2019). This is shown in (28), which exemplifies a tail–head linkage strategy frequently attested in Quechuan varieties (Juanatey 2019: 13): verbatim repetition of the verb with
650
a same-subject/different-subject marker, together with a demonstrative. (28) Ayacucho Quechua a. Hinaspanmi lluqsirun. {hina-spa-mi lluqsi-ru-n} comp-subis-evd go.out-urgt-3pl.sbj ‘(Things) being like this, he goes out.’ b. Chaypi lluqsiruspan vintanamanta qawamun. {chay-pi lluqsi-ru-spa-mi dem.dist-loc go.out-urgt-subis-evd vintana-manta qawa-mu-n} window-abl see-cisl-3.sbj ‘When he went out, he looked from the window (into the house).’ (adapted from Burns and Hinostrosa 1975: 49 as cited by Juanatey 2019: 13) Example (28) features the same-subject marker. While this marker is attested in Quechuan tail–head linkage more frequently, the different-subject marker can also be used. Contrary to the same-subject marker, the marking of switch-reference signals discontinuity in the storyline (Juanatey 2019: 17). Quechuan tail– head linkage can either be verbatim, as shown in (28), or non-verbatim, involving a paraphrase, rather than repetition. In such cases, the linking is often achieved by the use of the generic verb hina- ‘to be like this’ (see (28a)). Quechuan tail–head linkage, and the role of switchreference within it, has only begun to be explored recently, but it is a promising avenue of research which can significantly enhance our understanding of discourse structuring across the Quechuan language family.
discourse and evidentiality
21.4 Evidentiality, information structure, and discourse in Aymaran This section focuses on evidentiality, information structure, and discourse in Aymaran languages. It focuses on Peruvian and Bolivian varieties of Aymara, and on Jaqaru, an Aymaran language spoken in Peru. In Aymaran, like in Quechuan, imperative clauses are not marked for source of evidence (Hardman 1986b: 129), which can be treated as indicative of the epistemic nature of that category (see Boye 2012). The evidential distinctions attested in Aymaran are analogous to those found in Quechuan. That is, Aymaran languages distinguish between direct evidence based on personal knowledge, inferential and conjectural evidentiality (encoded by separate markers), and reported evidentiality (Hardman 1986b; see Table 21.1 in Section 21.2.1). However, unlike in Quechuan, in Aymaran these distinctions are not encoded by a paradigm of evidential markers, but conveyed by means of different expressions and constructions which belong to different areas of the grammar. In Aymaran, similarly to Quechuan, the marking of evidentiality and the related epistemic categories is expressed through both TAM marking and independent sentence suffixes (Hardman 2000; 2001; Coler 2014a). However, particularly in Peruvian and Bolivian Aymara, the role of TAM marking in expressing evidential and other discourse-related meanings is greater than in Quechuan, and such meanings are distributed across markers associated with tense and aspect. Because of this heterogeneity, the internal structure of this section does not correspond neatly to the structure of Section 21.3. Rather, it is organized in line with how evidential and discourse distinctions have been discussed in descriptions of Aymaran. The evidential meanings encoded in the TAM-marking system are covered in Section 21.4.1. Section 21.4.2 discusses reported evidentiality, which is encoded by different morphosyntactic means in the varieties of Aymara and in Jaqaru. Section 21.4.3 covers the many functions of Aymaran independent suffixes, and Section 21.4.4 focuses on reference tracking and discourse structuring.
21.4.1 Evidential distinctions in TAM marking Aymaran TAM morphology is complex and it is not always easy to cite one form of a given TAM marker in the languages of the family. In Aymara, tense marking is fused with person markers expressing both subject and object (see Chapter 8 by Matt Coler in this volume). In Jaqaru, tense marking can either be fused with person marking or expressed by a separate morpheme (Hardman 2000: 56). The descriptive
chapters on Aymara and Jaqaru (Chapters 8 and 9 by Matt Coler) account for Aymaran TAM-marking in detail. This section focuses on those aspects of the Aymaran TAM system which are relevant for understanding how evidentiality and related notions discussed in Section 21.2.1 operate in this language family. The following discussion thus only covers Aymaran TAM marking in basic terms. Evidentiality and tense are discussed in Section 21.4.1.1, and evidential distinctions encoded by aspectual marking in Section 21.4.1.2.
21.4.1.1 Tense and personal/non-personal knowledge The Aymaran tense system is organized according to two parameters: the time of the occurrence of the event, and the speaker’s (lack of) personal knowledge of that event. Tense and evidentiality in Southern Peruvian Aymara (Muylaq’ variety, Coler 2014a; 2014b) and Bolivian Aymara (La Paz variety, Quartararo 2017) are discussed jointly, and differences between them are pointed out when relevant. The discussion of the evidential distinctions in the Jaqaru tense system follows. Aymara has four tenses: (i) simple, (ii) future, (ii) proximal past, and (iv) distal past (Chapter 8 by Matt Coler in this volume). The simple tense is used to talk about actions in the present or immediate past, and the future tense is used to refer to events which have not yet happened. The distinction between the proximal and distal past is evidential, rather than temporal (see Coler 2014b: 243–4; Chapter 8 by Matt Coler in this volume). This is shown in Example (29). (29) Southern Peruvian Aymara a. Akankaskanχ. {aka-n(a)-c ka-ska-n-χ(a)} this-loc-loc.vblz-prog-3.sbj.prox.pst-top ‘S/he was here.’ b. Akankaskataynaχ. {aka-n(a)-c ka-ska-tayna-χ(a)} this-loc-loc.vblz-prog-3.sbj.dist.pst-top ‘S/he was here.’ (adapted from Coler 2014b:247) While the English translation of both examples is the same, (29a), cast in proximal past tense, indicates that the speaker has personal knowledge (direct source of evidence, see Table 21.1). Example (29b), cast in distal past tense, indicates the opposite (Coler 2014b: 247). The Aymara distal past is prototypically used to talk about events that occurred before the speaker’s lifetime (Quartararo 2017: 130). It can also be used to talk about the recent past if the speaker did not witness the described event, as in (29b), or if s/he was not fully conscious (e.g. too young, intoxicated) when it occurred (see Coler 2014b: 244), as in (30).
651
karolina grzech (30) La Paz Aymara Ukhan yurinitatχa. {ukha-n(a) yuri-ni-tat(a)-χa} this-loc be.born-att-1pl.excl.dist.pst-top ‘I was born there.’ (adapted from Quartararo 2017: 144) The distal past is the default tense in narratives. However, the simple tense can also be used, even if the narrator does not have direct evidence for the described event. The simple tense is typically attested in the openings and closings of narratives. Switching between simple and distal past tenses throughout a story helps achieve a range of dramatic effects, including a mirative meaning (Coler 2014b: 245–6). Martínez Vera (2020: 102–3) compares the mirative use of the Aymaran distal past, shown in (31), with a similar use of Cuzco Quechua -shka, as discussed in Section 21.3.3. (31) Southern Aymara Akankaskatayna Mariyaχa(y)! {Aka-n(a)-c ka-ska-tayna this-loc-loc.vblz-prog-3.sbj.dist.pst Mariya-χa(-y)} Mariya-top(-su) ‘Mariya is here!’ (adapted from Martínez Vera 2020: 102) Example (31) is felicitous with surprising personal knowledge, but this does not hold across all varieties of Aymara. Mirative use of the distal past is not attested in La Paz (Quartararo 2017: 142). The tense system of Jaqaru, although different from that of Aymara (see Chapter 8 by Matt Coler in this volume), also exhibits a four-way contrast between near and remote past and between personal and non-personal knowledge (Hardman 2000: 60). Personal knowledge (direct evidence, see Table 21.1) is marked with -ana, and non-personal knowledge with -ata. These markers interact with two aspect suffixes, the non-completive -k and the completive -w-6 Example (32) shows the full set of remoteness/evidentiality contrasts in sentences that involve a 3rd person acting on another 3rd person, in which case person is not marked overtly on the verb. (32) Jaqaru a. Near personal knowledge ( -k- + -ana): Illkna. {ill(a)-c k-na} see-ncompl-3.sbj.3.obj.prox.pst ‘She used to see him and I saw her doing it.’ 6 Hardman does not give details of the semantics of -w- and -k- in this context. The glosses follow Chapter 9 by Matt Coler in this volume.
652
b. Remote personal knowledge (-w- + -ana): Iliriwna. {illa-iri-w-na} see-ag-compl-3.sbj.3.obj.prox.pst ‘She used to see him and I saw her doing it, but it was a long time ago.’ c. Near non-personal knowledge (-k- + -ata): Illkata. {ill(a)-c k-ata} see-ncompl-3.sbj.3.obj.dist.pst ‘She used to see him, but I didn’t see her doing it.’ d. Remote non-personal knowledge (-w- + -ata): Illwata. {ill(a)-w-ata} see-compl-3.sbj.3.obj.dist.pst ‘She used to see him, but nobody now alive, probably, saw her doing it.’ (adapted from Hardman 2000: 62–3) Because of the semantics of the remote tenses, the use of the suffix -ana exemplified in (32b) is, in actual language use, limited to the grandparent generation, i.e. speakers who are old enough to have remote personal knowledge (cf. Hardman 2000: 62). In sum, across Aymaran languages, past tense is defined not only in terms of how long ago a given event took place but also by whether the speaker has personal knowledge of that event. In Aymara, the later consideration is more important than the temporal distance. Aymara encodes the distal/proximal and personal/non-personal knowledge distinctions through dedicated tense markers, whereas in Jaqaru, this is achieved through a combination of aspectual suffixes and personal/non-personal knowledge suffixes.
21.4.1.2 Aspect and conjectural/inferential evidentiality This section is concerned with the evidential distinctions encoded by Aymaran aspectual suffixes. Markers analyzed as aspectual convey meanings related to indirect evidentiality which is not based on reports (see Table 21.1), namely conjectural and inferential meanings. This section discusses these aspectual/evidential markers. The Aymara aspectual suffixes are -chi, often labeled “conjectural” and -pacha ~ -spha, often labeled “inferential” (Coler 2014b: 242 and Chapter 8 by Matt Coler in this volume; for semantic differences between -pacha and -spha, see Coler 2014a). Although their analyses in different varieties of Aymara all converge on a general interpretation of the markers as encoding conjectural/inferential evidentiality, their exact meaning and uses differ across varieties.
discourse and evidentiality In Bolivian Aymara, -chi indicates a lower degree of speaker’s commitment to the proposition than -pacha (Hardman 1986b; 2001: 148; Quartararo 2017: 171). In Southern Peruvian Aymara, -chi can be used irrespectively of whether the speaker’s commitment to the proposition is high or low (Coler 2014a: 446–52). Both in Southern Peruvian Aymara (Coler 2014a: 443) and in La Paz Aymara (Quartararo 2017: 163–7), -chi has an epistemic modal value. The marker was also attested with deontic modal uses (associated with necessity). (33) La Paz Aymara Wawanakasa xichhaχ(a) nayararu ap(a)suñachiχaya. {wawa-naka-sa xichha-χ(a) nayra-ru child-pl-add now-top before-all ap(a)-su-ña-Ø-c ch(i)-i-χaya} bring-ow-nmlz-vblz-evc-3.sbj.3.obj.sim-pol ‘And now the children, [they] have to be supported.’ (adapted from Quartararo 2017: 169) Deontic use of -chi is shown in (33) for La Paz Aymara, but Quartararo (2017: 168–9) mentions similar analyses for other varieties (Hardman et al. 2001: 150; Coler 2014a: 447). Descriptions differ in their accounts of how -chi is distributed with respect to tense marking. In Bolivia (Hardman 1986b: 125), the marker can combine with the future and both recent and remote past tense. In Peru (Coler 2014b: 250–51, 254) the conjectural evidential -chi never co-occurs with the recent and remote past, and its co-occurrence with the future tense is infrequent, but possible. The suffix -chi in Southern Peruvian Aymara is mainly attested with the simple tense. However, if the simple tense cooccurs with the conjectural marker, its meaning changes with respect to the one described in Section 21.4.1.1, and becomes quite similar to that of the distal past tense (cf. Coler 2014b: 250–51). In narratives, events of the main storyline are marked with the distal past, while conjectures supporting these main events are often cast in simple tense marked with the conjectural evidential -chi (Coler 2014b: 251). In Southern Peruvian Aymara narratives (Coler 2014b), -chi occurs both in the narrator’s commentary and in dialogues between characters, while the inferential evidential -spha is only attested in character-internal dialogues, in statements based on inference from observable—though partial—evidence. The conjectural -chi differs from the inferential -spha (the Southern Peruvian Aymara equivalent of -pacha) in terms of both distribution in discourse and semantics. The semantic difference between -chi and -spha in Southern Peruvian Aymara is shown in (34).
(34) Southern Peruvian Aymara a. Xaniw kullakmakasphat. {Xani-w(a) no-decl kullak(a)-ma-ø-c ka-spha-t(i)} sister-2.poss-cop.vblz-ncompl-3.sbj.evp-neg/q ‘She couldn’t be your sister.’ b. Khitichiχall warmimachiχall. {khiti-ø-c ch(i)-i-χalla who-cop.vblz-evc-3.sbj.sim-evc warmi-ma-ø-c ch(i)-i-χall} woman-2.poss-cop.vblz-evc-3.sbj.sim-evc ‘I wonder who she is. She must be your wife.’ (adapted from Coler 2014b: 249) In (34a), the speaker makes a -spha-marked comment, reasoning that a woman who just entered cannot be the addressee’s sister, since she did not know how to greet the speaker appropriately. Thus, the statement is based on partial, observable, and inconclusive evidence, not involving much reasoning (Coler 2014b: 248–9). This is congruent with Hardman’s (1986b: 124) observation that -pacha can mark judgements based on indirect evidence, or 3rd person bodily states not revealed by their experiencer. In this, it differs from the Quechuan inferential/conjectural -chá (see (4) in Section 21.3.1.2). In (34b), uttered in the same situation, the inference is based on reasoning. The speaker saw that the woman did not greet him appropriately, and also knows that the addressee recently got married. Thus, the speaker reasons that the woman is the addressee’s wife, and marks his utterance with the conjectural -chi. Unlike in Southern Peruvian Aymara, in La Paz Aymara -chi and -pacha can both occur in statements based on inference and conjecture (Quartararo 2017: 170). For -pacha, however, the conjectural uses are more generalized, while the inferential uses are only found in elicited discourse (Quartararo 2017: 157–8). While -chi is both an evidential and an epistemic modal (see above), -pacha is analyzed as not encoding an epistemic modal value in La Paz Aymara (Quartararo 2017: 170). In sum, Aymara exhibits two evidential/aspectual markers, -chi and -pacha ~ -spha. While the meaning of both markers is related to inferential and conjectural evidence, the extent to which they encode these evidential categories differs across varieties. They are also analyzed as encoding different degrees of speaker commitment to the proposition, depending on the variety. Lastly, -chi, but not -pacha ~ -spha, encodes an epistemic modal value in addition to its evidential meaning.
653
karolina grzech Jaqaru has a set of evidential suffixes that includes the conjectural -ashi and the potential -liw. Both express evidential-like meaning. Depending on the sources, they are analyzed as aspectual or independent suffixes (see Section 21.4.3.2 and Chapter 9 by Matt Coler in this volume).
21.4.2 Reported evidentiality This section provides an overview of the strategies which Aymaran languages use to convey reported evidential meanings (see Table 21.1). In Aymaran languages, this type of indirect evidence includes second- and third-hand reports, hearsay, folklore, and information learnt through speech or writing (Hardman 1986b: 120). The languages of the family are heterogeneous in this respect. Jaqaru has a dedicated hearsay suffix -mna, as well as a quotative strategy involving the verb of saying. In Aymara hearsay is expressed by several constructions involving the verb sa- ‘to say.’ The two languages are discussed in turn below. The Jaqaru hearsay -mna attaches to both nouns and verbs (cf. Chapter 9 by Matt Coler in this volume ). Its use precludes an explicit reference to the original speaker (Hardman 1986b: 120; 2000: 99). In this respect, -mna contrasts with a quotative construction involving only the verb saxa‘to say.’ (35) Jaqaru Ukham utkipanqa may atuqmna waskata ukasupha. {ukh(a)-c jama ut(a)-c k-ipan(a)-qa may(a) that-comp exist-ncompl-3.subds-top one atuqu-mna fox-evr was(a)-c k-ata uk(a)-asu-pha} walk-ncompl-3.sbj.3.obj.dist.pst there-adess-perl ‘When she was sitting like that they say a fox walked by her side.’ (adapted from Hardman 2000: 99) (36) Jaqaru Atuq kumparqa “kawkinpsa akktqa” sashu mawata. {atuqu kumpar(i)-qa kawki-n-psa fox compadre-top where-in-add ak-k-t-qa find-ncompl-1.sbj.3.obj-top sa-shu ma-w-ata} say-subis go-compl-3.sbj.3.obj.dist.pst ‘Saying “wherever it be I will find him”,’ fox godfather left.’ (adapted from Hardman 2000: 107) In Example (35), the suffix -mna co-occurs with a near past non-personal knowledge construction, exemplified in (32c). This demonstrates that evidential markers belonging to different parts of the grammar can co-occur in the same
654
clause. As mentioned above, the utterance marked with -mna does not reference the identity of the original speaker. The opposite is true for the quotative construction in (36), which has two deictic centers (cf. Clark and Gerrig 1990), namely the current and the original speaker. The embedded utterance is anchored to the original speaker, the fox, through personal reference, and cast in a different tense from the embedding clause, marked for remote non-personal knowledge, exemplified in (32d). These Jaqaru constructions mirror a distinction that is also present in Quechuan, as discussed in Section 21.3.1.3: indirect reports are introduced with the reportative evidential, and direct reports with a construction involving a verb of saying. Contrary to Jaqaru, Aymara does not allow indirect quotes (Hardman 1986b: 120; Coler 2014b: 258). Varieties of the language convey reported/hearsay information with different constructions involving the verb sa- ‘to say,’ which is also the only irregular verb in Aymara (Hardman 2001: 105). For La Paz Aymara, Quartararo (2017: 113–34) identifies five quotative-like constructions involving the verb of saying: (i) si ‘s/he says,’ a hearsay evidential occurring with direct quotes, third-hand information and in folklore, (ii) sapχi ‘they say,’ occurring in folklore, (iii) sasa, and (iv) sasina, which are subordinate forms used in simultaneity and anteriority clauses (‘saying’/‘having said’), and (v) sañani ‘let’s say,’ which signals inference based on reasoning. Southern Peruvian Aymara exhibits two forms of the verb of saying associated with reported evidentiality (Coler 2014b: 254): siwa ‘one says,’ which indexes indirect knowledge shared within a community, and sasa ‘s/he says,’ which conveys a quotative meaning. Consider the examples in (37) and (38). (37) Southern Peruvian Aymara “Ukxampuniw uñstaniwxwix” siw. {uk(a)-xam(a)-puni-w(a) that-simul-emph-decl uñsta-ni-wxw(a)-i-χ(a) s(a)-i-w(a)} appear-cisl-bfr-3.sbj.sim-top say-3.sbj.sim-decl ‘“Certainly thus he appeared,” one says.’ (adapted from Coler 2014b: 255) (38) Southern Peruvian Aymara “Ukat kun akanakan imasischi” sas. {uka-t(a) kun(a) aka-naka-n(a) that-abl what this-pl-gen/loc ima-si-s(k)(a)-chi hide-refl-prog-evc-3.sbj.si
sa-s(a)} say-sub
‘“Then he must be hiding himself in these parts,” he said.’ (adapted from Coler 2014b: 258) The siwa construction, shown in (37), indicates that the information is not based on the speaker’s personal knowledge (Coler 2014a: 270), but is instead generalized throughout the
discourse and evidentiality speech community, like the “general knowledge” meaning in Quechuan as discussed in Section 21.3.1.4 (cf. Coler 2014b for detailed analysis of the Aymara evidence). The distribution of siwa in Southern Peruvian Aymara suggests that it can be analyzed as a discourse marker, characteristic of the narrative genre (Coler 2014b: 255–7). Although in the above discussion it is referred to as a “construction,” siwa has been analyzed as a grammaticalized evidential with properties similar to Quechuan -si as discussed in Section 21.3.1.3), i.e. as an illocutionary evidential which is used to present reported content, while not committing the speaker to the veracity of the reported information (Martínez Vera 2020: 161). In Southern Peruvian Aymara, sasa ‘s/he says’ is common in dialogues cast within narratives, and (38) is extracted from such a dialogue. Utterances marked with sasa are attributed not to the current speaker, but to other entities, real or imaginary, and the current speaker does not take responsibility for their content (Coler 2014b: 258; see Section 21.3.1.3 for analogous use of the verb ‘to say’ in Quechuan). Consequently, the complements of sasa can receive different types of evidential and modal marking, including the conjectural evidential as in (38) above, the remote past, the counterfactual mood, etc. (Coler 2014b: 258). The expression itself can also be suffixed with the conjectural evidential -chi. Such collocations translate roughly as ‘s/he must have said,’ and indicate that the quoted information is a novel addition to the text. In Southern Peruvian Aymara narratives, sasa can also co-occur with siwa to introduce multiple perspectives/voices into the story (Coler 2014b). This section presented the means of introducing reported/hearsay information in Jaqaru and different varieties of Aymara. Jaqaru employs different means to convey direct quotations with two deictic centers and indirect reports, which are marked with a dedicated hearsay suffix -mna. Aymara does not have a means of conveying indirect reports, and varieties of the language use different kinds of expressions based on the verb of saying to convey different types of reported evidence, e.g. hearsay and generalized knowledge that can be presupposed within the community. Although all of the Aymara reportative constructions can be transparently derived from the verb of saying, some of them exhibit properties of grammaticalized reportative evidentials.
21.4.3 Independent suffixes: evidentiality, information structure, and discourse The final component of the grammar relevant for the marking of evidentiality and other discourse-related categories in
Aymaran are word-final suffixes, which are not restricted to a particular word class (cf. Chapters 8 and 9 by Matt Coler in this volume). In what follows, these are referred to as “independent suffixes,” so as to be consistent with the terminology used in Section 21.3. However, it should be kept in mind that in descriptions of Aymaran, the term “sentence suffixes” can be used in a slightly different sense than in the following discussion (see Hardman 2001: 162). Aymaran sentence suffixes encode a range of complex meanings related to evidentiality, the distribution of knowledge among discourse participants, information structure, the presence of alternatives, negation, attenuation, logical relations between clauses, etc. Varieties of Aymara have up to 11 (Southern Peruvian Aymara, Coler 2014a: 532) or 12 (Bolivian Aymara, Hardman 2001: 170; Quartararo 2017: 91) such suffixes. Matt Coler, in Chapter 8 of this volume, provides the full inventory of Southern Peruvian Aymara suffixes in Table 8.15. For Jaqaru, Matt Coler lists 16 suffixes in Chapter 9 of this volume (Table 9.10), but Hardman (1986b: 117) also describes Jaqaru markers not covered by Coler. Discussing all the markers in detail is beyond the scope of this chapter. Therefore, the overview below focuses on the markers which are of the greatest relevance for its subject matter. In Aymaran languages, a syntactic word is composed of a morphological word and a sentence suffix (Hardman 1986b: 117). Most clauses, with the exception of imperatives, must have at least one phrase-final suffix (Hardman 2001: 170; Coler 2014a: 531), and a given sentence may have a number of suffixes, either different, or identical, with the possible number of occurrences per clause varying between markers (cf. Hardman 2001: 170–71). In Aymara, a maximum of two sentence suffixes can occur per word, in contrast with Jaqaru, where “the sentence suffixes pile up easily and often, several on the same word” (Hardman 2000: 170).
21.4.3.1 Sentence suffixes in Aymara In varieties of Aymara, independent suffixes have meanings and functions related to evidentiality, information structure, and sentence type (Hardman 2001: 171; Coler 2014a: 531–69; Klose 2015; Adelaar 2017a: 674; Martínez Vera 2018; 2020). The discussion in this section focuses on the selection of these markers, with particular attention given to suffixes which express meanings related to information structure, evidentiality, mirativity, and shared/exclusive knowledge. Aymara exhibits three suffixes which have been analyzed as associated with sentence type and focus: -wa occurs in declaratives, -sa in wh-questions, and -ti in polar questions (Klose 2015). As shown in (39) and (40), -wa and -sa can attach to focused constituents, and -ti to wh-elements in questions (Klose 2015: 65).
655
karolina grzech (39) Aymara a. Xupaχ xuman kunamasa? {xupa-χ(a) xuma-n(a) s/he-top you-gen/loc
kuna-ma-sa} what-2.poss-add
‘How are you related to her?’ b. Xupaχ nayan kullakaxawa. {xupa-χ(a) naya-n(a) kullaka-xa-wa} s/he-top I-gen/loc sister-1.poss-decl ‘She is my sister.’ (adapted from Yapita 2007: 34 as cited in Klose 2015: 63) (40) Aymara a. Xupaχ xuman kullakamati? {xupa-χ(a) xuma-n(a) s/he-top you-gen/loc
kullaka-ma-ti} sister-2.poss-neg/q
‘Is she your sister?’ b. Xisa kullakaxawa. {xisa, kullaka-xa-wa} yes sister-1.poss-decl
Klose (2015) observes that the independent suffixes -wa, -sa, and -ti are associated with focus, but should not be analysed as marking it (see Section 21.3.2 for a similar observation about Quechuan evidentials). It is also problematic to analyze the suffixes as markers of sentence type, given that they can co-occur in the same clause, as shown in (41).
kuna-s(a) what-q
utxa-p-c k-itu-ti} exist-plv-ncompl-3.sbj.1.obj.sim-neg/q ‘We don’t have any kind of machine.’ (adapted from Hardman 2001: 177 as cited in Klose 2015: 74) Klose (2015) discusses in more detail the co-occurrence of the markers, as well as their interaction with certain focus-sensitive particles and the semantics of -sa and -ti beyond focus marking. As also described by Matt Coler in Chapter 8 of this volume, Klose observes that -sa is also an additive marker (see (45) below and the discussion that follows). Further discussion of focus-sensitive particles in Southern Aymara can also be found in Martínez Vera (2018). The paragraphs below will focus on -wa, as this marker has been discussed in most detail for different varieties of Aymara.
656
(42) Southern Peruvian Aymara Xich uruχ xunt’uras, masuruχ chuñunwa. {xich(a) uru–χ(a) xunt’u-ras(a) masUru–χ(a) now day-top hot-cfy yesterday-top chuñu-n-wa} cold-3.sbj.prox.pst-decl
‘Yes, she is my sister.’ (adapted from Yapita 2007: 34 as cited in Klose 2015: 64)
As shown in (39b) and (40b), the declarative marker -wa attaches to the focal constituents in declarative clauses (see Coler 2014a: 538–40), although this is not always grammatically possible if the constituent in focus is a direct object (Klose 2015: 67–8). The marker is in complementary distribution with two further independent suffixes. The first of these is the confirmatory suffix -rasa (Coler 2014a: 554–5), which is only attested in Southern Peruvian Aymara. This marker is used for confirmations, and translates roughly as ‘yes’ or ‘indeed.’ The other suffix is -pi (Coler 2014a: 556), which is functionally similar to -rasa but, at least in Southern Peruvian Aymara, less frequent and only attested on nouns. It is possible that the complementary distribution is related to marking different types of foci.
‘Today is indeed hot, yesterday was cold.’ (adapted from Coler 2014a: 554) Although no discourse context is provided for (42), the translation suggests that -rasa could be used to mark a verum-type focus, especially since the semantics of the suffix consists in emphasizing “the veracity of a declaration” (Coler 2014a: 554). Apart from interacting with focus, the declarative marker -wa also has an evidential meaning. In Southern Peruvian Aymara -wa does not co-occur with imperative marking or with the conjectural evidential -chi (Coler 2014a: 541), which suggest its relation to direct evidence. Hardman (2001: 170) analyzes -wa as marking assertions and/or personal knowledge. Martínez Vera (2020: 12–5) sees -wa in Southern Aymara as a “Best Possible Grounds” evidential that is comparable to the Cuzco Quechua direct evidential -mi discussed in Section 21.3.1.1, in that it is not associated with any specific source of evidence, but rather with the speaker’s conviction of basing the claim on “Best Possible Grounds.” Moreover, -wa contrasts with a covert morpheme -[e] in that -wa-marking involves individual knowledge, whereas -[e] indicates that knowledge is shared between the speaker and the addressee (Martínez Vera 2020: 46–82). At the same time, it has been suggested that the direct evidential semantics of the declarative -wa should be a subject of further scrutiny. The marker is also attested in contexts which are non-congruent with personal knowledge (Quartararo 2017: 97–8), namely with the distal past tense (see Section 21.4.1.1) or the inferential marker -pacha (see Section 21.4.1.2). This is shown in (43).
discourse and evidentiality (43) Aymara Churpachawa. {chur(a)-pacha-wa} give-3.sbj.evp-decl ‘S/he must have given.’ (adapted from Hardman et al. 2001: 149 as cited in Quartararo 2017: 98) Such co-occurrences and their implications for the analysis of -wa require more detailed study. Another independent suffix relevant to the structure of Aymara discourse is the topicalizer -χa, which tends to occur on constituents denoting information that is accessible to both the speaker and the addressee in the sense described in Section 21.2.2 (see Coler 2014a: 533–4). It is the most frequent independent suffix in the language (Hardman 2001: 171), and can attach to the right of other independent suffixes. While in Hardman’s (1986b; 2001) descriptions of Bolivian Aymara there is a clear functional difference between -wa and -χa, in Southern Peruvian Aymara -χa appears to be the “default phrase-final suffix,” rather than a topic marker (Coler 2014a: xvi). The suffix can “occur as many times as there are words in the sentence” (Hardman 2001: 170–71). (44) Southern Peruvian Aymara Ukham umbriχ sarawxchix. {uk(a)-xam(a) umbri-χ(a) that-simul man-top sara-wx(a)-c ch(i)-i-χ(a)} go-bfr-evc-3.sbj.sim-top ‘Thus the man must’ve gone.’ (adapted from Coler 2014a: 534) Although -χa usually occurs on the subject and the verb, it can also mark objects; in short, it seems to default to the constituents not marked with other sentence suffixes, “especially if they end in a vowel” (Coler 2014a: 534; cf. Hardman 2001: 185). Aymara encodes epistemic meanings also through independent suffixes other than -wa. In Southern Peruvian Aymara, the exclamatory suffix -lla expresses conjectural-like meanings, especially when occurring on the same host with the additive -sa and the topicalizer -χa (cf. Coler 2014a: 558– 9). The combination of -sa-lla often co-occurs on the same host with the inferential evidential -chi described in Section 21.4.1.2, which complicates the analysis of the collocation -sa-lla on its own: (45) Southern Peruvian Aymara Mantanischisalla. {manta-ni-s(k)(a)-c ch(i)-i-sa-lla} enter-cisl-prog-evc-3.sbj.sim-add-exc ‘Maybe he is entering now.’ (adapted from Coler 2014a: 559)
Examples like (45) can be based on the same type of evidence as statements marked by -chi alone, i.e. inference or conjecture. Another sentence suffix which can express epistemic meanings is the exclamatory -ya (Coler 2014a: 559–60), which often indicates surprise. Coler (2014a: 546–53) also discusses the additive -sa, which was introduced in (39) at the outset of this section. In Southern Peruvian Aymara, the main functions of -sa are additions in lists of one or more items, expressing an “emphatic additive” meaning akin to English even, and conveying an evidential-like meaning of supposition (Coler 2014a: 563–7). Southern Peruvian Aymara also exhibits another evidential suffix, which is not attested in other varieties: -xalla ~ -χalla. Its meaning is similar to that of the conjectural evidential -chi discussed in Section 21.4.1.2. However, -xalla ~ -χalla is used more frequently, because, unlike -chi, it is not restricted to 3rd person contexts (Coler 2014a: 560). In the majority of syntactic contexts, -chi and -xalla ~ -χalla can cooccur on the same host to express conjectural/inferential meanings based on a substantial amount of reasoning. Compared to -sa, statements marked with -xalla ~ -χalla involve a greater amount of logical reasoning, and thus convey major certainty (Coler 2014a: 565). In this respect, -xalla ~ -χalla contrasts with -spha as described in Section 21.4.1.2 which, like -sa in its evidential function, expresses a supposition (Coler 2014a: 563–7). Examples (46a) and (46b) illustrate this difference between -xalla ~ -χalla and -spha: (46) Southern Peruvian Aymara a. Usutastaxall. {usu-ta-ø-s(k)(a)-c ta-xall(a)} sick-res-cop.vblz-prog-2.sbj.sim-evc ‘You must be sick.’ b. Usutasphaw. {usu-ta-ø-spha-w(a)} sick-res-cop.vblz-3.sbj.evp-decl ‘He must be sick.’ (adapted from Coler 2014a: 564) Example (46a) could be uttered by a doctor after a thorough examination of a patient, and thus is licensed by reasoning. Conversely, (46b) could be uttered by a family member of the patient, based on common sense. For other varieties of Aymara, Hardman (1986b; 2001) describes more suffixes with epistemic/interpersonal meanings which are akin to those described for Quechuan in Section 21.3.1.4. One is -pi (mentioned for Southern Peruvian Aymara as a functional equivalent of -rasa), which is used when the speaker assumes a given information based on personal knowledge is shared between him/her and the addressee (Hardman 1986b: 121); another is -sti, with semantics related to givenness and presence of mutual knowledge
657
karolina grzech (Hardman 2001: 175). Further sentence suffixes are the typically co-occurring -chi and -m, used to convey hearsay information, especially when the information in question could not possibly be derived from personal knowledge (Hardman 2001: 179–80).
21.4.3.2 Sentence suffixes in Jaqaru In Jaqaru, failure to use sentence suffixes can lead to “breakdown of communication” (Hardman 1986b: 114). Jaqaru sentence suffixes express a range of discourse-related meanings (Hardman 1983a; 1986b; 2000: 92; Chapter 9 by Matt Coler in this volume), and can be divided into classes based on their functions: aspectual, phrasal coordination, clausal coordination, sentence type, and evidential/ interpersonal (see Hardman 2000). The suffixes are used if the information source is ambiguous, strong emotions are involved, or the interpersonal aspect of a given interaction is particularly salient (Hardman 1986b: 117). Descriptions of Jaqaru assert that sentence suffixes are an important part of the grammar, and central to Jaqaru discourse. However, the same descriptions do not go into much detail about their use. For this reason, the overview below consists of a list, rather than a thorough discussion, of the relevant markers. Several Jaqaru suffixes are semantically and functionally similar to those attested in Aymara: (i) -qa, analyzed as a topic marker or attenuator (Hardman 1986b; 2000: 97–9) (ii) -wa, analyzed as a marker of personal knowledge (Hardman 1986b, 2000: 97–9) or a declarative (see Chapter 9 by Matt Coler in this volume) (iii) -ashi, a conjectural evidential (see Chapter 9 by Matt Coler in this volume) The language also exhibits two suffixes encoding reported/hearsay evidential values: (iv) -mna, indicating general hearsay (see (35) in Section 21.4.2); (v) -mnili, indicating second-hand information (see Table 21.1) only. Other relevant sentence suffixes can be divided into two groups: markers of inference, and markers with meanings related to personal knowledge. The Jaqaru inferential suffixes are the following (Hardman 1986b: 124–5; 2000: 102–3): (i) -xilli ‘attenuated inferential,’ not described in much detail. (ii) -psilli, which is described as having similar semantics as Aymara -pacha (see Section 21.4.1.2), but marking
658
a more direct inference, like inference from observed results of an action (iii) -skhapsa ‘inferential.’ This sentence suffix usually occurs in statements based on the speaker’s past experience (iv) -xashi ‘inferential,’ not described in much detail (v) -psa, which is described as “the weakest of inferentials” (Hardman 1986b: 125). It is used for guessing or to describe bodily states of others if the experiencer has not spoken about them (Hardman 1986b: 125), or indicates doubt, complaint, or “hope for the opposite of what is being stated” (Hardman 2000: 96). It also functions as an additive marker (see Table 9.10 in Chapter 9 by Matt Coler in this volume). Personal knowledge is marked with the following suffixes (Hardman 1986b: 123–5; 2000: 102–3): (i) -ishi ‘personal remembrance,’ which is similar in function to the confirmatory -pi of Aymara (ii) -skha, ‘contradiction,’ which is used to mock the addressee’s knowledge and juxtapose it with personal knowledge of the speaker, contrary to the statement made by the addressee. It frequently signals high probability, challenge, or irony (Hardman 2000: 94). Apart from having these epistemic/discourse meanings, it also functions as a sequential conjunctive (see Table 9.10 in Chapter 9 by Matt Coler in this volume) (iii) -xa ‘surprise,’ which is used in situations of “marginal personal knowledge” (Hardman 1986b: 123; see also Table 9.10 in Chapter 9 by Matt Coler in this volume). (iv) -qilli, used to indicate personal knowledge when the speaker feels challenged or doubted (v) -skhamna, indicating that the information contradicts the speaker’s personal knowledge. The inventory of Jaqaru sentence suffixes encodes meanings which are related to all aspects of discourse examined throughout the chapter: information structure, different types of evidential distinctions, mirativity, and interpersonal meanings (compare with Section 21.3.1.4 for Quechuan). According to the descriptions of the language, all of these markers and all types of meanings they encode are crucial for effective communication. This is true not only for Jaqaru, but for Aymaran languages in general. In Aymaran, as in Quechuan, the use of independent suffixes is crucial to communicative competence. However, whereas in Quechuan these suffixes are frequent, but not obligatory, in Aymaran they are central for the grammaticality of utterances. In Aymaran languages, it is thus “hard to find any sentence” in which evidentiality or related categories are not overtly marked (Hardman 1986b: 114).
discourse and evidentiality
21.4.4 Reference tracking and discourse structure This section focuses on reference-tracking in Aymaran. For this language family, the issue of how reference-tracking strategies contribute to discourse coherence and cohesion remains under-investigated, so the following overview focuses on the basic properties of switch-reference systems in varieties of Aymara and in Jaqaru. In Aymara, the subordinators -as and -sina, which possibly have evidential semantics (Briggs 1993, cited in Chapter 8 by Matt Coler in this volume), signal that the subjects of the subordinate and superordinate verb are identical. Different subjects are indexed with -ipana. Morocomarca Aymara, a Bolivian variety spoken in Northern Potosí (Briggs 1993), has a paradigm of switch-reference marking for different subject persons, but in other varieties described to date the only remaining marker is -ipana (see Adelaar with Muysken 2004: 287 for the reconstruction of the ProtoAymara paradigm). The suffixes -sina and -sa are used to form temporal adverbials. In Southern Peruvian Aymara, both markers can be used to express precedence and simultaneity of events (Coler 2014a: 627–30). In Bolivian Aymara, -sina expresses precedence and -sa simultaneous/parallel occurrence of events with respect to the matrix clause (Cerrón-Palomino and Carvajal Carvajal 2009: 197–8). (47) Bolivian Aymara Uñxasinawa larusi:ta. {uñxa-sina-wa laru-si-:ta} see-subis-decl laugh-refl-2.sbj.prox.pst ‘You laughed after seeing (it/him/her).’ (adapted from Cerrón-Palomino and Carvajal Carvajal 2009: 197) (48) Bolivian Aymara P’arχt’aswa uñxsma. {p’ar(V)-c χ(a)-c t’a-s(a)-wa uñx(a)-c sma} wake.up-compl-mom-subis-decl see-1.sbj.2.obj.sim ‘Upon waking up, I saw you.’ (adapted from CerrónPalomino and Carvajal Carvajal 2009: 197) The examples in (47) and (48) show that -sina and -si, respectively, encode actions performed by the same subject as the subject of the matrix clause. Verbs to which the two markers attach are not inflected for person, and function syntactically as temporal adverbials modifying the main predicate. Unlike -sina or -ipana, to be discussed below, and much like the Quechuan same-subjects marker discussed in Section 21.3.4, -sa can occur in multiple segments of a complex
clause, thus contributing to constructing a chain of events (Coler 2014a: 633). In switch-reference constructions marked with -ipana, the action encoded by the subordinate verb precedes the one encoded by the main verb. The relation between the two clauses is that of a motive, condition, cause, or circumstance pertaining to the main event (CerrónPalomino and Carvajal Carvajal 2009: 198). As shown in (49), the subject of the subordinate clause has to be inferred from context. This is because, as mentioned above, -ipana is a remnant of a full paradigm of switch-reference markers. (49) Southern Peruvian Aymara Kutt’aniskipan xupaχa xiwawxwataynaw. {kut(a)-c t’a-ni-sk(a)-ipan(a) xupa-χ(a) return-mom-cisl-prog-subds he-top xiwa-wxwa-tayna-w(a)} die-bfr-3.sbj.dist.pst-decl ‘[Upon my] returning, he died.’ (adapted from Coler 2014a: 628) Although this paradigm has been lost in most Aymara varieties, it is preserved in Jaqaru (Chapter 9 by Matt Coler in this volume). The same-subject marker is -ushu. A full set of markers to code 11 different person combinations is available to indicate different subjects (Hardman 2000: 71), although the combination of a 3rd person subject acting on a 2nd person object lacks a morphological expression (Adelaar with Muysken 2004: 310). More detail on how the Jaqaru switch-reference markers are formed is given by Adelaar with Muysken (2004: 310–11). The 3rd person subject marker is -ipana; it is homophonous with the analogous marker in Aymara. In 3rd person contexts, where -ipana contrasts with -ushu, “the switch reference mechanism attains its maximum functionality” (Adelaar with Muysken 2004: 310). If the subjects of both verbs in the clause are not 3rd person, the subordinate form can (but does not have to) be marked for subject as shown in (50). (50) Jaqaru Misas ishpisna uhtqhatna akaxa. {misa-s(a) ish(a)p(a)-is(a)na mass-1.incl.poss hear-1.incl.subis uht(a)-c qha-t(a)n(a) ak(a)-c xa} come-repet-1.incl.sbj here-acc ‘After hearing our Mass, we came back here.’ (adapted from Hardman 1983a: 120 and Adelaar with Muysken 2004: 310)
659
karolina grzech As in Quechuan languages, switch-reference marking in Aymara and Jaqaru is relevant for the structuring of complex clauses. However, in Aymaran, the contribution of switchreference to discourse coherence, or the role it could play in tail–head linkage constructions, have not been described in detail. Narrative structure of Aymaran discourse is a subject that requires further research, Coler (2014b) being the only relevant study that is currently available.
21.5 Discourse, information structure, and evidentiality in Uru–Chipaya This section focuses on the Uru–Chipaya family (Chapter 10 by Katja Hannß in this volume), comprising two languages: Uru, which is no longer spoken, and Chipaya. Evidential and discourse-related meanings in both Uru and Chipaya are expressed mainly by independent suffixes/clitics. The following discussion repeats some information provided in Chapter 10 by Katja Hannß in this volume, but aims to discuss the markers’ distributional and semantic properties in more detail. Chipaya has eight subclasses of clitics (CerrónPalomino 2006b; 2009a): (i) declaratives, (ii) modals, (iii) evidentials, (iv) interrogatives, (v) connectives, (vi) emphatics, (vii) affectives, and (viii) salience markers (see Hannß 2021b for detailed discussion of this subclass). The Uru clitic inventory is more limited, and the available information about it is summarized in Chapter 10 by Katja Hannß in this volume. Hence, the Uru clitics are not covered here. The Chipaya clitics encode meanings related to all areas of grammar and discourse which are of interest to this chapter. They play a role in marking evidentiality and information structure, encode mirative meanings, index distribution of knowledge between discourse participants, and contribute to discourse coherence. The first subclass of Chipaya clitics are the declaratives (enunciativos). They only occur in declarative clauses and are incompatible with interrogatives or imperatives (Cerrón-Palomino 2009a: 64). They also play an informationstructural role of focalizing the constituents they attach to (Cerrón-Palomino 2006b: 166). This subclass comprises (i) the declarative =ćha, (ii) the mirative =la, (iii) the confirmatory =qa, and (iv) the tribulative =śka: (adapted from Cerrón-Palomino 2006b: 166–9). The declarative has four allomorphs conditioned by age and gender of the speech act participants (Cerrón-Palomino 2006b: 166–7; see also Chapter 10 by Katja Hannß in this volume). A statement marked with the declarative clitic is a proposition which can be evaluated with respect to its truth value, as is the case in (51).
660
(51) Chipaya Luwisitkiśtan tsant paqhićha werki. {Luwisit-kiśtan tsant paqhi=ćha wer=ki} Luisito-abl more big-decl 1=top ‘I am bigger than Luisito. (adapted from CerrónPalomino 2009a: 68) In the absolute present and future tense (cf. Chapter 10 by Katja Hannß in this volume), the declarative obligatorily attaches to the verb/predicate, although it can be omitted for discourse-related reasons (Hannß 2021b). In other TAM contexts, the declarative can, for unspecified pragmatic reasons, also occur on subject NPs (Cerrón-Palomino 2006b: 167). The mirative marker =la is mutually exclusive with =ćha, as both occupy the same position in the clause. This clitic expresses surprise or amazement with respect to the proposition with which it occurs. In narratives, the mirative frequently co-occurs with the verb of saying. The resulting collocation khiy=la ‘they say’ is comparable with the Quechuan ni-n or the Aymaran siwa (Cerrón-Palomino 2006b: 168; see Sections 21.3.1.3 and 21.4.2 for discussion of Quechuan and Aymaran), and could be analyzed as a marker of the Chipaya mythical narrative genre. The confirmatory marker =qa has a validational meaning (see Section 21.2.1). It expresses speaker confidence with respect to the described event, whether it is actualized or not (Cerrón-Palomino 2006b: 168; 2009a: 65). In the latter case it can mean, for instance, that the speaker is confident that s/he will be able to perform a certain action in the future (see Cerrón-Palomino 2006b: 168). Finally, the ‘tribulative’ =śka: expresses regret, lamentation, or sudden fear on the part of the speaker,7 and attaches to both nominal and verbal hosts: (52) Chipaya Tshi: espirituśka: {tshi: espiritu=śka:} one ghost=trib ‘A ghost!’ (adapted from Cerrón-Palomino 2006b: 169) The second subclass are the so-called “modal” clitics.” This class comprises (i) the indefinite =la, (ii) the hypothetical =ni, and (iii) the conjectural =xa (adapted from CerrónPalomino 2006b: 169–70). The indefinite is homophonous with the mirative =la but, unlike the mirative, can co-occur with the declarative =ćha. It expresses uncertainty or lack of precision. The hypothetical =ni and the conjectural =xa are mutually exclusive. =ni expresses a supposition or hypothesis, and =xa expresses a conjecture (in combination 7 This marker is not mentioned in Cerrón-Palomino and Carvajal Carvajal (2009), and is not clearly attested in the corpus of Uru–Chipaya (DedenbachSalazar Sáenz and the Chipaya DobeS Team 2007). For these reasons, it is also not mentioned in Chapter 10 by Katja Hannß in this volume.
discourse and evidentiality with past or present tense) or possibility/expectation (with future tense). In indirect imperatives, =xa expresses admonitions. Cerrón-Palomino (2006b) is not clear, however, on the precise semantics of both markers, such as the grounds for conjecture or hypothesis, and the extent to which these are reminiscent of conjectural or inferential marking in Quechuan or Aymaran. The third subclass consists of two mutually exclusive evidentials: the assertive =qala and the reportative -ki. The assertive has both an evidential and a validational meaning as defined in Section 21.2.1: it expresses certainty/authority that is derived from direct evidence. It can co-occur with the confidential =qa, but the exact nature of the semantic difference between =qala and =qa is not described in the sources. When co-occurring with the verbalizer -ta, =qala expresses “discovery” or “sudden disappointment” (CerrónPalomino 2006b: 171, my translation from Spanish). The reportative =ki, which is possibly derived from the verb khi- ‘to say,’ marks second-hand and hearsay information (see Table 21.1), and is frequent in folktales and mythical narratives. It rarely attaches to nominals and adverbials, possibly because these constituents tend to be marked with the homophonous topicalizer =ki (Cerrón-Palomino 2006b: 171). The fourth subclass comprises interrogatives (CerrónPalomino 2006: 171–2). It includes three clitics: the polar question marker =qa, the information question =ta, and the so-called “informal” =xo, which marks indirect or rhetorical polarity questions. The fifth subclass consists of connectives, which establish relations between constituents or clauses in discourse. These include the topicalizer =ki, the sequential =s¸ti, the inclusive =s¸a, the restrictive =qas¸, and the additive =mi (Cerrón-Palomino 2006b: 175–8; 2009a: 66). The topicalizer attaches to topical constituents and presupposed information. It has a strong tendency to occur on subjects, as in (51) above, and could potentially be in the process of grammaticalizing into a subject marker (CerrónPalomino 2006b: 175). On the other hand, it also attaches to adverbials and subordinate clauses, as seen in (53). (53) Chipaya Am oqhz´kuki likchamćha. {am oqh-z´ku=ki lik-cham=ćha} you go-subis.ant=top drink-2sg.compl-decl ‘And after you left, you drank.’ (adapted from Cerrón-Palomino 2006b: 175) The topicalizer can also increase the salience of a predicate, especially in comparative, existential, and impersonal imperative constructions. It does not occur in questions, unless the element in the scope of the interrogative is topicalized in previous discourse (Cerrón-Palomino 2006b: 175).
The sequential =s¸ti was likely derived from the Aymara -sti (Cerrón-Palomino 2006b: 176; see Section 21.4.3.1). Its links the utterance in which it occurs to previous discourse, thus playing a role in establishing discourse topics. The inclusive =s¸a encodes inclusion of a given entity, or its addition to other previously mentioned elements. It only coordinates nominals and occurs in list constructions, attaching to every listed item, as seen in (54). (54) Chipaya Taras¸a, kulas¸a, thapamana z´elćha. {tara=s¸a, kula=s¸a, thapa-mana corn=incl quinoa=incl all-of.many.types z´el=ćha} be=decl ‘There is corn, quinoa, everything.’ (adapted from Cerrón-Palomino 2006b: 177) The restrictive =qas¸ encodes the exclusive or dominant manner that characterizes an action or the state of affairs (although it is not restricted to verbal constituents), which can also sometimes be contrary to the speaker’s wishes. In Andean Spanish it is translated by the particle nomás, which plays a very similar discourse function (Cerrón-Palomino 2006b: 177). The marker is often combined with the inclusive =s¸a. This collocation, translated into Andean Spanish expression también nomás, seems to be functionally equivalent to the use of the inclusive alone (Cerrón-Palomino 2006b: 177). The additive =mi is used to form indefinite pronouns (Cerrón-Palomino 2006b: 177). Its discourse function is to encode the addition of an action or event to other actions or events, mentioned previously. It contrasts with the inclusive=s¸a in that it coordinates not only NPs but also clauses, as illustrated in (55). (55) Chipaya a. Pekkumiqas¸ ana pekkumiqas¸. {pek-ku=mi=qas¸ ana want-culm=add=rstr neg pek-ku=mi=qas¸} want-culm=add=rstr ‘both just wanting and not wanting’ b. Ni:khu chhis¸wimi t’antami z´elćha. {ni:khu chhis¸wi=mi t’anta=mi dem.m.dist meat=add bread=add z´el=ćha} be=decl ‘There, [there] is even meat and bread.’ (adapted from Cerrón-Palomino 2006b: 178)
661
karolina grzech The sixth subclass consists of emphatic clitics: the certainty marker =pan(i), the corroborative =ya, and the punctual =pacha. All three were likely borrowed from Aymara (Cerrón-Palomino 2006b: 178). The certainty marker makes a statement more categorical. This is especially evident in its use expressing obligation, as in (56). (56) Chipaya Amki lanz´tanpanćha. {am=ki lan-z´ -tan=pan=ćha} you=top work-refl-oblg=cert=decl ‘You should work all the same.’ (adapted from Cerrón-Palomino 2006b: 179) The corroborative =ya is used to corroborate propositions, but also—in imperative contexts—to express a plea or endearment. The punctual =pacha adds a sense of urgency and/or precision to the proposition. The seventh subclass contains the affective clitics: the attenuator =lla and the commiserative or sympathetic marker =xay. The attenuator is also a diminutive marker; in discourse, it is used to make hortatives and imperatives sound less forceful. The commiserative is used in “dramatic” contexts, such as danger or sadness, to convey solidarity and sympathy (Cerrón-Palomino 2006b: 180). The final eighth subclass of clitics comprises the salience markers (Cerrón-Palomino 2006b; 2009a; see Table 10.25 in Chapter 10 by Katja Hannß in this volume for the members of the subclass). They are non-obligatory (Hannß 2021b) and do not occur in imperatives (Cerrón-Palomino 2009a: 66). Their primary function is to increase the coherence of discourse by indicating shifts in salience. They “draw the addressee’s attention to the marked element or constituent” and tend to occur in narratives, either in specifications related to the main storyline or in dialogues between characters (Hannß 2021b: 536–7). They are co-referential with the subject of the clause in which they occur, but are only attested in clauses with human or quasi-human subjects (e.g. talking animals). The discussion above showed that the Chipaya clitics play an important role in discourse structuring. In this respect, in both languages of the family, the clitics seem to be more relevant than the switch-reference systems, which operate primarily on the level of the clause. The switch-reference system of Chipaya comprises five subordinating suffixes, which encode two contrasts: (non-)identity of the subject and (non-)simultaneity of the action encoded by the main and the subordinate verb. These markers are described in detail by Cerrón-Palomino (2006b) and Chapter 10 by Katja Hannß in this volume, and will not be covered here.
662
Uru has a simpler switch-reference system. The marker -na (with variant -an) marks both non-identity of subjects and temporal succession of events, as seen in (57). (57) Uru Tukunwa tiksna tachikni litrat cherisnachay. {tukunwa tiks-na tachikni litrat woman die-subds.ant portait cheri-s-n-a=chay} see-sbj-obj-1sg.fut=decl ‘When the woman dies, I will look at the portrait.’ (adapted from Vellard 1949: 168 as cited in Hannß 2008: 290) Conversely, simultaneity is marked by the subordinator -ku, which also expresses identity of subjects. Example (58) illustrates this. (58) Uru Kawaniku ochuchay. {kawani-ku och-u=chay} spin-subis.simult get.tired-1sg=decl ‘Spinning, I get tired.’ (adapted from Uhle 1894: 94 as cited in Hannß 2008: 290) The available data are too scarce to allow an insight into the possible discourse functions of the switch-reference system exemplified above (Hannß 2008: 237).
21.6 Discourse, evidentiality, and information structure in Central Andes: a summary This chapter has discussed epistemic, discourse, and information-structure marking strategies in three language families of the Central Andes: Quechuan, Aymaran, and Uru–Chipaya. The objective of this section is to provide an overview of the most important points made throughout the chapter, and to draw the attention of the reader to the structural and semantic parallels between the relevant expressions and constructions in the languages of the Central Andes. The most basic level on which parallels can be drawn between Quechuan, Aymaran, and Uru–Chipaya is that of morphosyntax. All the discussed languages are agglutinative, almost exclusively suffixing, and with dominant SOV word order (see Chapters 19 and 20 by Matthias Pache and Rik van Gijn in this volume). The similarities between Quechuan and Aymaran are particularly strong. Within the two families, the “conservative varieties […] largely feature the same
discourse and evidentiality typological characteristics and are structurally very similar (Adelaar 2017a: 653; see also Cerrón-Palomino 1994). Chipaya presents typological differences from Quechuan and Aymaran, but also extensive borrowing from these two families (Adelaar 2017a: 654). The languages of the three families also show similarities in terms of the epistemic, information-structural, and discourse categories this chapter has been concerned with. They exhibit rich sets of independent suffixes/clitics which function as discourse markers (see Maschler and Schiffrin 2015). These suffixes allow speakers to make subtle epistemic distinctions: to indicate how they know what they are saying, whether the information they share comes from a trusted source, whether they expect the hearer to be familiar with what they are talking about, and many more. The same markers are also responsible for text structuring on the level of the sentence by marking topical and focal content, and on the level of discourse, making it more coherent and cohesive. Importantly, the presence of such systems in the languages of the Central Andes is not limited to the languages discussed above. The loss of linguistic diversity in the region resulted in languages like Puquina or Cholón no longer being spoken today, but they, too, marked epistemic and discourse distinctions in similar ways: Cholón (Chapter 13 by Astrid Alexander-Bakkerus in this volume) had a rich paradigm of discourse markers, expressing meanings similar to those described for Quechuan, Aymaran, and Uru– Chipaya, including evidential distinctions, topic marking, coordination, negation, emphasis, and speech act distinctions. For Cholón, Alexander-Bakkerus in Chapter 13 of this volume (Table 13.18) lists as many as 19 sentence suffixes. Puquina (Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume), which ceased to be spoken in the early 19th century, also had a host of independent suffixes, only some of which had Quechuan or Aymaran counterparts. The meanings expressed by these morphemes related to evidentiality, personal conviction, clause type, topic, etc. The fact that evidential and related meanings are expressed by independent suffixes across the Central Andean area is noteworthy from a typological perspective. Evidentiality is often seen as a verbal category, and in many languages of the world, especially those in which it is marked obligatorily, evidential distinctions are marked through verbal morphology (see Aikhenvald 2004). In the Central Andes, although evidential morphemes are very frequent (in Quechuan) or virtually obligatory (in Aymaran), they are not a part of verbal morphology. Moreover, evidentials attested in the region encode meanings related not only to source of information (Table 21.1) but also to the distribution of knowledge,
reliability of information, etc. Sentence suffixes are the main means of expressing evidential and epistemic meanings in the Central Andes, but these distinctions are also partially encoded by tense (in Quechuan and Aymaran) and aspect marking (in Aymaran). Table 21.5 provides an overview of the epistemic meanings and their encoding in Quechuan and Aymaran. In Chipaya, all the meanings listed in the table are marked by sentence suffixes. In the languages of the Central Andes, markers which function as direct evidentials cover not only all types of sensory experience (see Table 21.1), but also personal experience more generally. However, the types of information which can be marked with the so-called “direct evidential” markers differ slightly between the families. In Quechuan, the direct evidential -mi covers information obtained through reports, or “encyclopedic information” which is outside the speaker’s personal experience, as long as the speaker considers them trustworthy. In Aymaran, this is not the case. The direct evidential covers personal experience and future events concerning the speaker, and “information learn from books or other people” is marked with reportative constructions (Hardman 1986b: 115–6, 2001: 102–5). As for indirect evidentiality (see Table 21.1), the languages of the Central Andes all make several distinctions in this domain. The main one is that between conjecture and inference on the one hand, and reported/hearsay evidentiality on the other. Inference and conjecture are frequently encoded by the same marker. This is the case in Quechuan, where cognates of the evidential -chá are used to mark information based on any kind of reasoning. In Aymara, inference and conjecture are covered by different aspectual markers, -chi and -pacha ~ -spha, respectively, but different sources report different divisions of labor between these markers. This indicates that the distinction between reasoning based on world knowledge and experience and that based on results of past events is not clear-cut. In Jaqaru there are several types of inferential/conjectural suffixes, and they encode a distinction, for example, between reasoning based on the speaker’s past experience and reasoning about facts that are external to the speaker, e.g. the bodily states of others. Chipaya uses different markers to signal conjectures and suppositions, but how these categories are to be distinguished remains to be explored in more detail. The conjectural/inferential evidential in Quechuan is also an epistemic modal, and for Aymara a similar claim has been made for -chi, but not for -pacha. In reported evidentiality, the languages of the Quechuan and Aymaran families distinguish very clearly between quotations and reports. In the former, the utterance of the
663
karolina grzech Table 21.5 Encoding of evidential and related meaning in Quechuan and Aymaran Quechuan
Aymaran Aymara
Jaqaru
Direct evidence/ personal experience
Cognates of -mi ‘evidential–direct (evd)’ (independent suffix)
quoted speaker is retold in its (near) original form, and is marked by a verb of saying. Hearsay and indirect reports tend to be marked with dedicated reportative markers. In Quechuan, these are cognates of the evidential -si. In Aymara, there is no dedicated reportative marker, but different constructions based on the verb of saying are used in slightly different discourse contexts, and are also grammaticalized to different extents. In Jaqaru, there is a further distinction between second-hand reports (marked by -mnili) and general hearsay (marked by -mna). Among the languages of the region, also within the families, there are substantial differences in how markers of reported evidentiality are used in discourse. In some Quechuan languages, -si could be considered as a marker of the narrative genre. In Aymara, different markers are used in primary and secondary narrative storylines, and in dialogues between characters. In Chipaya, mythical narratives are marked with a combination of the verb of saying and the mirative marker. Thus, in the languages of the region, mythical narratives have a tendency
664
to feature markers indicating that the story does not pertain to the speaker’s direct experience, and/or has been acquired through hearsay. The restrictions on the use of direct quotations and careful attention to the distribution of labor between quoting and reporting also point to a high importance of specific and appropriate attribution of information to its original author. Parallels can also be drawn between the evidential and mirative semantics and discursive uses of the past-tense forms in Quechuan and Aymaran (see Adelaar 2017a: 664; Martínez Vera 2020: 83–115). Also in this case, one of the relevant factors underlying the use of a given tense is whether an event was directly experienced by the speaker, or whether the knowledge of this event was acquired through hearsay. Thus, the attention to the appropriate representations of events that are either directly experienced or learnt through hearsay is also clear in the evidential functions of Quechuan and Aymara past tenses, and combinations of tense and aspect marking in Jaqaru.
discourse and evidentiality These observations about the importance of specifying the source of what is being said are also supported by the fact that the reportative evidential distinctions attested in the indigenous languages of the region have made their mark on Central Andean Spanish. Luis Andrade Ciudad, in Chapter 16 of this volume, discusses several uses of verbs of saying to express indirect evidential meanings in the Andean Spanish of Peru and Bolivia. These include, but are not limited to, the reportative/hearsay dizque (see also Babel 2009), as well as evidential extensions of the time adverbial siempre ‘always.’ The evidential distinctions present in the tense systems of Quechuan and Aymaran languages (cf. Sections 21.3.3 and 21.4.1.1, respectively) have also influenced local Spanish in that e.g. the pluperfect (plusquamperfecto) has developed a mirative meaning (see e.g. Adelaar with Muysken 2004; Adelaar 2013a: 107–8; Quartararo 2017: 199–212), and the construction deber de + infinitive came to mark inferential evidentiality (Quartararo 2017: 242). The languages of the Central Andes also exhibit parallels in terms of information structure, which they all mark morphosyntactically through the use of sentence suffixes. In all three language families discussed in the chapter, evidential markers also play a role in marking information structure. In both Quechuan and Aymaran, the markers of topic have a range of similar functions (see Adelaar 2017a: 675), not restricted to marking topical constituents in the strict sense, but also playing a role in indicating presupposed information more generally, as well as discourse topics. Switch-reference marking is also similar in Quechuan and Aymaran, although this is partly due to the loss of complexity in this regard in Aymaran languages. At present, switch-reference systems attested in the region indicate (non-)identity of subjects, and play a role in discourse coherence in that they can be used within adverbial clauses to indicate temporal and causal relations. In Quechuan, where this issue has been described in most detail, switchreference marking also plays a prominent role in tail–head linkage. Perhaps the most important observation emerging from this chapter is that in Central Andean languages, the use of evidential expressions—including both evidential suffixes and tense/aspect marking—shows multiple features of audience design. In deciding whether and which form to use, the speaker needs to reflect on who the audience are, and take into account what the addressee knows and expects. In all three language families described in the chapter, the use of a certain marker can be triggered by how the speaker might expect the addressee to react, e.g. by whether the speaker anticipates being challenged. These issues are particularly important to mention because, until recently, intersubjective meanings have been pushed to the analytical fringes of evidentiality, and treated as extensions
of evidential meanings rather than as equally important semantic distinctions. The data from Central Andean languages show that such an approach is likely misguided, as intersubjective considerations can be key to evidential and epistemic practice. Hintz and Hintz (2017: 92) observe that for some Quechuan varieties “evidential markers are essentially interactional devices for the packaging and negotiation of information in discourse.” The data on evidentiality in the Central Andes presented throughout this chapter suggest that this observation can be extended not only to other Quechuan varieties in the region, but also to Central Andean languages from other families.
21.7 Conclusions This chapter has been concerned with the marking of evidentiality, information structure, reference tracking, and other discourse-related phenomena in the languages of the Central Andes. It has been demonstrated that the languages of the region encode a wide range of discourse meanings, many of which can only be expressed periphrastically in languages like English or Spanish in which discourse and information structure have been studied more extensively. The overview provided here focused heavily on morphosyntactic expressions of discourse-related meanings, due to the chapter’s scope and to the nature of the available sources. A more detailed analysis of the syntactic and prosodic means of encoding epistemic and discourse relations in the Central Andes would be a welcome next step in accounting for the complexity of the discourse–marking systems in the region. The range of discourse meanings recovered on the basis of texts and partial documentation of many of the Central Andean languages is nonetheless extensive. Consequently, it can be plausibly assumed that if the languages of the region were documented in more detail, including interactional language use, we would likely discover even more diversity. For languages which have been analyzed in detail this is indeed the case: studies based on natural spoken discourse or verbal art uncover subtle evidential and epistemic distinctions in Quechuan (Floyd 1997; Hintz and Hintz 2017), specific patterns related to dialogicity in Aymara (Coler 2014b), and typologically unusual discourse-related distinctions in Chipaya (Hannß 2021b). None of these could be appreciated in earlier descriptions, which are not based on natural language use. One cannot help but wonder how much diversity had gone undocumented because discourserelated meanings are not central to grammars of European languages, and consequently their encoding was regarded as “ornamental” in the early descriptions of Central Andean linguistic diversity.
665
karolina grzech
Acknowledgments I would like to thank Matthias Urban and three anonymous reviewers for detailed and insightful comments on the earlier versions of this chapter. I am also grateful to
666
Matt Coler and Katja Hannß for their insights and comments on Aymaran and Uru–Chipaya languages, respectively. All the remaining shortcomings are, of course, my own responsibility.
chapter 22
Linguistic complexity in the Central Andes Johanna Nichols
22.1 Introduction This chapter aims to measure grammatical complexity in languages of the Central Andes and nearby, compare it to complexity levels in the rest of South America and the world, and determine whether correlations of complexity with extralinguistic factors that have been established or proposed in other literature also obtain in the Central Andes. It asks whether and to what extent established levels and types of complexity can be used to estimate probabilities that one or another language or language family was associated with one or another early archeological horizon or historical state or set of events, complementing the discussions in Chapters 23 and 25 by Paul Heggarty and César Itier in this volume respectively. It also considers whether typology and complexity can help identify the earliest strata of languages from the Central Andes. Worldwide, linguistic complexity has been shown, or argued, to correlate with aspects of sociohistory. In particular, higher complexity has been shown to be associated with what is known as sociolinguistic isolation (Trudgill 2011; see also Bentz and Winter 2013; Bentz et al. 2015), i.e. minimal or no intake of adult second-language learners of the language. Adult language learners cannot master all the complexities and non-transparencies of a language, while child learners can and do master them. Therefore languages with a history of substantial adult learner intake adapt to their context, decomplexifying to approach the mastery of L2 learners,1 while for non-expansive languages learned primarily as L1 there is nothing to hinder the transmission and increase of complexity over time. From sociolinguistic isolation follow some expected correlations with non-linguistic factors. One of them is that complexity correlates positively with altitude. The cause is now generally understood to be not the altitude per se or its physical concomitants (such as lower air pressure supposedly favoring ejectives, a prime contributor to consonantal complexity), but the sociolinguistic isolation that generally occurs at high altitudes (Nichols 2013; 1 The actual mechanism is probably that as the L2 learners and their descendants become more numerous and better installed in the society, their substratally influenced speech moves into the norm.
Nichols and Bentz 2018; Everett 2013 gave the argument in favor of air pressure, but Urban and Moran (2021) show that air pressure and the physiology of ejective production are irrelevant to the distribution of ejectives). In any case, Hartmann (2022) shows that it is not ejectives but overall size of consonant inventory that correlates with altitude (and that problematically). Another is that complexity correlates negatively with demographic factors such as size and heterogeneity of speech community; here the causal factor is the larger number of adult L2 learners likely to be present in large, dense, and/or heterogeneous speech communities (Lupyan and Dale 2010; 2015). Complexity levels are also strongly shaped by inheritance, as they are closely bound up with some of the more stable parts of the grammar. It is chiefly the sociolinguistic effects that can be exploited to reconstruct aspects of the speech situation of the protolanguage. For purposes of the survey done in this chapter, the Central Andean language population is understood to be the languages Indigenous to the southern part of the Andean highlands comprising the Altiplano that extends south from Lake Titicaca to approximately the southern border of Bolivia with Argentina, and the inter-cordilleran high valleys northward as far north as the recent limit of predominantly puna landscapes, about where the Central Cordillera becomes prominent. This is approximately central and southern highland Peru and most of Bolivia. The total extent is from about 20° S to about 8° S. This corresponds to the highland ranges of the Tiahuanaco and Huari states and the early Inca state as far north as the recent northern limit of the contiguous zone of Quechuan expansion (Torero 1968; see also Chapter 2 in this volume, by Peter Kaulicke). Importantly for present purposes, it is also the northern limit of the early ranges of languages that have been long Indigenous to the highlands: from south to north, Uru– Chipaya (Uru extinct), Puquina (extinct) (both from Bolivia), the Aymaran family, and the Quechuan family (both from Peru, later also Bolivia). There were probably more languages in this area at the time of the Spanish conquest, and undoubtedly more before the Inca expansion. Two more lineages had sizeable footprints in the highlands but originated elsewhere: Mochica (now extinct), a coastal isolate
johanna nichols also spoken in the northwestern highlands, and Cholón of the Hibito–Cholón family at the northeastern edge of the highlands. The time frame reachable by the methods proposed here goes back only some 2,000–4000 years, the time during which most of the highland language families can be traced back to protolanguages, proto-homelands can be posited using linguistic methods, and historical and archaological methods can propose plausible connections of prehistoric and protohistorical phenomena to attested languages and peoples (Chapter 23 by Paul Heggarty in this volume). Probably the earliest more or less traceable linguistic horizon in the highlands is the evidently close contact between ProtoQuechua and Proto-Aymara, which involves both protolanguages (Chapter 26 by Nicholas Q. Emlen in this volume) and might at most go back to early in the Formative Period (c.1700–200 bc, Chapter 2 by Peter Kaulicke in this volume). The earliest human presence in the Altiplano and the mountains begins much earlier, over 12,000 years ago (Rademaker et al. 2014; 2016; Chapter 2 by Peter Kaulicke in this volume); and though this is much earlier than linguistic identification and reconstruction can reach, observations can be made about the likelihood that modern populations and languages derive from ancient ones, and also about places that are more or less likely to harbor modern descendants of very early populations. In what follows, Section 22.2 describes the measurement of complexity and outlines points about the linguistic geography and linguistic history of the Central Andes and nearby that are essential to hypotheses about language complexity raised and tested in Section 22.3.2
22.2 Method and definitions 22.2.1 Measuring complexity Extensive cross-linguistic work on linguistic complexity begins with Kusters (2003) and Dahl (2004), and is represented in collections such as Miestamo et al. (2008), Pellegrino et al. (2009), Sampson et al. (2009), Newmeyer and Preston (2014), Di Garbo and Wa¨lchli (2019), Arkadiev and Gardani (2020), and many individual papers. Though theoretical work on linguistic complexity often focuses on non-transparency (e.g. between underlying and surface structure, as in such 2 Throughout this chapter, general statements about Central Andean language and language family origins, history, contacts, etc. are based on literature most of which is summarized in other chapters in this volume, so references are not repeated here except where specific claims need specific references. My own claims are hedged with words such as “presumably,” “apparently,” “it would appear,” etc. Typological and complexity analysis and claims are all my own.
668
phenomena as allomorphy and arbitrary classes such as gender or inflectional classes) and its implications for learnability, actual survey practice usually focuses on the more tractable type of complexity now usually called enumerative complexity: the number of items in a system (phonemes in a language’s inventory, numeral classifiers, etc.). This chapter uses both enumerative complexity and non-transparency measures. The surveys here are intended as hypothesis-raising and are sometimes speculative. We do not have a way to measure the total linguistic complexity of a language (and there will probably never be such a measure: Sinnema¨ki 2014). But these two different measures, each consisting of a number of distinct typological variables, cover the ground well enough that, taken together, they serve to identify clear cases of complex and non-complex languages in ways consistent with widely held views. They cover only phonology and (mostly inflectional) morphology. Surveys of word formation and syntax are in the planning stage. Brief descriptions of all variables used here are given in the following subsections, and references given there contain more detail on earlier versions. It should be noted that complexity work in linguistics is a relatively new and underpopulated field, and the depth and extent of data and knowledge available to (for example) the chapters here on environment, archeology, and non-complexity-related subfields of linguistics are simply unavailable to complexity study. Hence this handbook chapter can be little more than hypothesis-raising. To that end, some simple quantitative comparisons are given in Section 22.3 below, and preliminary discussion—also intended only as hypothesis-raising— in Section 22.4.
22.2.1.1 Enumerative complexity Enumerative (a.k.a. taxonomic) complexity is the total number of items in an inventory. For feasibility, surveys of enumerative complexity have to be limited to a small number of inventories. The survey of phonological complexity used here (described in Hartmann and Nichols, submitted) comprises measures of phoneme inventory size (number of contrastive consonant modes of articulation and contrastive vowel qualities, presence vs absence of tone and phonation contrasts) and syllable complexity (number of consonants in the maximally complex syllable). These are similar to measures used in Maddieson (2013a; 2013b; 2013e) except that they are not binned in categories such as “small,” “average,” and “large” (Maddieson 2013e). Morphological enumerative complexity (Nichols and Bentz 2018; Nichols 2019) includes verb inflectional synthesis as in Bickel and Nichols (2013), and measures of noun inflectional synthesis (e.g. presence
linguistic complexity vs absence of genders, classifiers, plural and dual marking, number of possessive classes) are surveyed in Sokur and Nichols (2019). Morphological enumerative complexity is moderately labor-intensive to survey, and requires grammar sources with good basic coverage of inflectional paradigms and categories.
22.2.1.2 Canonical complexity “Canonical complexity” is the term proposed in Nichols (2020) for complexity based not on inventory size but on degree of non-transparency.3 The measure of nontransparency counts not units in the system but distance between underlying and surface form, and departures from one-form-one-function coding: allomorphy, suppletion, syncretism, arbitrary gender classes, arbitrary inflectional classes, etc. These are the kinds of non-transparency and irregularity that adult language learners find difficult to master. Canonical complexity requires good coverage of paradigms and categories; these are sometimes available in grammar sketches, but are most reliably available in monograph-sized grammars based on modern typologically sophisticated description. Canonical complexity is described in more detail in Nichols (2020).
22.2.1.3 Sample The language sample used here consists of three concentric sets: 11 Central Andean languages and another 6 from the nearby slopes, making a total of 17 Andean languages (covering approximately the Andean area of Adelaar with Muysken 2004 and the Autotyp Andean area as defined in Bickel et al. 2017), and another 22 that thinly cover the rest of South America; all in all, the samples consists of a total of 38 South American languages. All languages have been surveyed for enumerative complexity and most also for canonical complexity (that survey is still ongoing). The languages are listed, with their sample and areal affiliations, in Table 22.1. There and below the three sets are termed “Central Andean,” “Periphery,” and “Eastern.” Table 22.2 provides associated sources.
3 The term abbreviates “non-canonicality-based complexity.” The survey counts the number of non-canonical phenomena in selected survey domains such as core case marking, possessive marking in nouns, and person and TAM marking in core verb paradigms, where non-canonicalities include such things as non-predictability of gender assignment, suppletion, syncretism, and allomorphy. The notion and the list of non-canonicalities surveyed are based on Corbett (2007; 2013; 2015) and other work.
22.2.2 Geography This section and the next three aim to give just enough background information to make this chapter self-contained. Much fuller accounts of geography, language history, political and economic history, sociolinguistics, and archeological cultures can be found in Chapters 2, 23, and 25 by Peter Kaulicke, Paul Heggarty, and César Itier respectively in this volume. I use “highlands” as a cover term for the Altiplano and the temperate high valleys to the north, as described above. The Altiplano is a high, cold, dry grassland with exclusively interior drainage and containing two ecologies. One is the extremely productive Titicaca basin, including Lake Titicaca and the rich riverine and lacustrine wetlands that drain into it; this terrain, in Quechuan traditionally called suni, since at least late prehistoric times has hosted highly productive intensive farming in raised beds. The other ecology is the higher, dryer puna, tundra-like shrubland and grassland that is too cold for all but the hardiest crops (such as potatoes, the traditional staple crop) and provides forage for large herds of camelids, wild or domesticated.4 Puna resources are diverse, patchy, and variable but reliable overall though requiring mobility. The Altiplano is a challenging environment—cold, low-oxygen, and requiring mobility— but secure and plentiful once mastered. Section 22.2.3 below shows how differential expertise, and the know-how to draw prosperity and security from a second-choice environment (as the puna once must have been), can drive patterns of language expansion. The highlands north of the Altiplano are flanked by the Eastern and Western Cordillera and will be called the “inter-cordillera” here. The inter-cordillera is not internally drained; it drains into rivers that join in the north to cross the Eastern Cordillera and become the Amazon. Terraced and irrigated agriculture, with maize as the staple, supported a large population in pre-Hispanic times, and the valleys support productive modern agriculture. Along the eastern slopes of the Western Cordillera is what is called a wet puna, a grassland and shrubland which receives more precipitation than the dry puna of the Altiplano but, like the Altiplano, supports only cold-hardy crops and forage for herds of camelids. The inter-cordillera has a long and close economic and political interaction with the coast to the west and the tropical
4 “Altiplano” in Andean studies refers only to this puna area; in geography it is a general term for high basins of this type (the clearest other example is Tibet). The technical term for basins with chiefly or exclusively interior drainage is “endorheic.”
669
Language
Chipaya
Puquina
Cochabamba Quechua
Aymara
Cuzco Quechua
Ayacucho Quechua
Jaqaru
Tarma Quechua
Huallaga Quechua
Mochica
Imbabura Quechua
Mapudungun
Yanesha’
Cholon
Shuar
Awa Pit
Epena Pedee
Mocoví
Guaraní (Paraguayan)
Mataco
Xokleng
Movima
Cayuvava
Nambikwara
Kwaza
Glotto code
chip1262
puqu1242
sout2991
cent2142
cusc1236
ayac1239
jaqa1244
nort2980
hual1241
moch1259
imba1240
mapu1245
yane1238
chol1284
shua1257
awac1239
epen1239
moco1246
para1311
wich1263
xokl1240
movi1243
cayu1262
sout2994
kwaz1243
isolate
Nambikwaran
Eastern
Eastern
Eastern
Eastern
isolate isolate
Eastern
Eastern
Eastern
Eastern
Periphery
Periphery
Periphery
Periphery
Periphery
Periphery
CAndean
CAndean
CAndean
CAndean
CAndean
CAndean
CAndean
CAndean
CAndean
CAndean
CAndean
Sample
Macro-Je
Matacoan
Tupian
Guaycurú
Chocoan
Barbacoan
Jivaroan
Cholonan
Arawak
isolate
Quechuan
isolate
Quechuan
Quechuan
Aymaran
Quechuan
Quechuan
Aymaran
Quechuan
isolate
Uru–Chipaya
Stock
Table 22.1 Complexity levels of different variables
-12.58
-13
-13.5
-13.83
-24.5
-23
-26
-28
3.0
1.5
-2.5
-8
-10.5
-38
0.33
-7.5
-10
-11.42
-13
-14
-13.31
-16.5
-17.5
-15.9
-18.75
Lat
299.3
301.0
294.5
294.3
310.0
299.0
304.0
299.0
283.0
281.8
282.0
282.5
284.6
288.0
282.0
280.7
284.0
284.3
284.0
286.0
289.0
291.9
294.0
290.0
292.2
Long
379.1
436.3
143.2
151.4
1052.3
171.7
223.7
68.3
788.0
116.9
1681.6
3041.2
2792.0
331.9
3594.5
209.4
3565.7
3330.3
3060.4
4285.2
2022.8
3757.6
3432.2
4137.0
3715.0
Alt (m)
5
7
5
4
5
5
3
3
6
3
2
3
4
3
3
3
2
2
4
3
4
4
5
4
5
Segs.
3
4
2
2
3
2
1
4
2
4
2
2
2
2
2
2
2
2
10
2
3
2
2
3
4
Syll.
8
11
7
6
8
7
4
7
8
7
4
5
6
5
5
5
4
4
14
5
7
6
6
7
9
Seg + Syll
13
13
12
14
7
11
9
12
9
10
10
11
11
9
8
12
11
14
11
11
12
10
12
12
EC
19
28
14
27
15
28
23
17
28
14
16
14
16
19
19
19
30
16
15
CC
32
40
28
38
24
40
32
27
38
25
27
23
24
31
33
30
42
28
27
EC+CC
40
47
34
45
28
47
39
31
43
31
32
28
29
35
47
37
48
35
36
All
?
Isolation
Expansion
Isolation?
Contact
Expansion
Expansion
Expansion?
Endpoint
Expansion
Isolation
Expansion
Expansion
Expansion
Endpoint?
Expansion
Isolation
Socio
Trumaí
Wari
Karajá
Apurina
Kashibo-Kakataibo
Shipibo-Konibo
Canela-Krahô
Pirahã
Yagua
Paez
Hixkaryana
Sanuma
Warao
trum1247
wari1268
kara1500
apur1254
cash1251
ship1254
cane1242
pira1253
yagu1244
paez1247
hixk1239
sanu1240
wara1303
isolate
Yanomaman
Cariban
Paesan
Peba-Yagua
Mura-Matanawí
Macro-Je
Pano-Tacanan
Pano-Tacanan
Arawakan
Macro-Je
Chapakuran
isolate
Pano-Tacanan
World
4.8
3.8
All S America
4.0
Eastern
periphery
3.5
CAndean +
3
4
4
6
4
4
4
2
3
3
4
3
4
3
3.5
10.8
647.7
206.4
213.4
91.0
60.0
262.5
142.6
243.0
171.7
184.7
168.8
328.6
207.7
Periphery
298.3
295.3
301.0
284.0
288.0
298.0
315.0
285.0
284.5
293.0
310.0
295.0
307.0
292.3
3.5
9.33
4.5
-1
-3
-3.5
-7
-7
-7.5
-8.7
-9
-11
-11.33
-12
-12.33
CAndean
Eastern
Eastern
Eastern
Eastern
Eastern
Eastern
Eastern
Eastern
Eastern
Eastern
Eastern
Eastern
Eastern
Eastern
3.3
2.4
2.1
2.8
2.3
3.1
1
1
3
3
2
1
3
2
2
1
2
2
2
1
8
6.2
6.1
6.3
5.8
6.5
4
5
7
9
6
5
7
4
5
4
6
5
6
4
9.9
10.8
10.8
10.8
10.2
11.1
6
9
8
10
16
10
9
8
15
11
14
8
14
8
26.5
19.0
19.1
18.9
19.6
18.5
11
11
36.4
30.3
31.1
29.8
29.8
29.8
21
26
44.4
36.8
37.8
36.2
35.2
36.9
30
31
Boldface figures are more than one standard deviation above the South American mean or very close; italic figures are more than one standard deviation above the South American mean or very close. CAndean = core Central Andean; CAndean+ = the northern and southern peripheries. Abbreviations: Segs. = number of segments in phoneme inventory; Syll = maximum number of consonants per syllable; EC = enumerative complexity; morph = only morphological. CC = canonical complexity. EC+CC =sum of EC morph + CC; All = sum of all variables.
Mean:
Araona
arao1248
johanna nichols Table 22.2 Languages and sources. Languages are listed in the same order as in Table 22.1
Karajá
Ribeiro (2012)
Apurina
Facundes (2000)
Chipaya
Hannß (2008), Cerrón-Palomino (2009a)
Zariquiey (2018)
Puquina
Emlen et al., Chapter 12, this volume
KashiboKakataibo
Cochabamba Quechua
Lastra (1968); Maddieson (2013a, 2013b, 2013e)
Shipibo-Konibo
Valenzuela (1997)
Canela-Krahô
Popjes and Popjes (1986)
Aymara
Coler (2014a)
Pirahã
Everett (1986)
Cuzco Quechua
Cusihuamán (1976b)
Yagua
Payne and Payne (1990)
Ayacucho Quechua
Parker (1969a)
Paez
Jung (2008)
Hixkaryana
Derbyshire (1979)
Jaqaru
Hardman (2000); Coler, Chapters 8 and 9, this volume
Sanuma
Borgman (1990)
Tarma Quechua
Adelaar (1977)
Warao
Romero-Figueroa 1997
Huallaga Quechua
Weber (1989)
Mochica
Hovdhaugen (2004); Urban, Chapter 11 in this volume
forest lands east of the Eastern Cordillera, and all of the major highland states had outposts and/or regular trade connections to coastal cities (see Chapter 2 by Peter Kaulicke in this volume). Typological sharings with highland languages are found in the languages of the subtropical dry forests of the Chaco to the east, and others extend into languages of the high tropical forest to the north, both probably pointing to contact (Michael et al. 2014). The highlands are surrounded by tropical forest to the northeast, the Chaco to the east and southeast, subtropical desert along the west coast, and Mediterranean and then Atlantic climate zones to the south.
22.2.3 Sociolinguistics and sociohistory The following terms and concepts for sociolinguistically and demographically relevant phenomena are used here. Expansion or spread. A language comes to be spoken over a larger range, primarily as a result of language shift (usually not demographic expansion or migration). The language shift in turn is driven by the economic, political, and/or demographic advantages of the expanding language. A special case likely to have obtained in the Titicaca basin and most of the Altiplano is expansion by dialect shift together with demographic growth (discussed below). Sociolinguistic isolation (Trudgill 2011). A language has little or no intake of adult learners and therefore evolves without adaptation for adult learnability. Note that the term does not mean little or no contact in general, but simply few or no adult L2 learners.
linguistic complexity Endpoint population. A small local population speaking a language that was originally introduced by colonization or as a trade language, or in shift of a local group to an interethnic language. Though this local variety originated in a spread, it is spoken at the end of a trade route or other reach; if the spread center and its network begin to decline, the endpoint language is stranded and evolves thereafter as sociolinguistically isolated, and experiences little or no further expansion. A similar case that is specific to the Central Andes is a language brought by a group of people who, in the Inca mitmaq practice, were moved to a distant part of the empire (for example, to prevent recently conquered populations from rebelling, see Chapters 2 and 25 by Peter Kaulicke and César Itier). Such populations appear to have shifted to Quechuan (this was Inca policy) in Inca and colonial times, and by now they may represent peripheral and substratally influenced Quechuan varieties. Patch, megapatch. These terms are used in archeology and ethnography, as well as the biological and ecological sciences, to describe an area rich in resources and separated from other such areas by an extent of sparser and/or poorerquality resources. I use the terms specifically to describe an area that is not only rich but also distinct in ecology and resources from nearby and already exploited areas. The rich resources will be unavailable until some group masters the ecology and learns to use the resources. The first group to do so has a powerful advantage. The model of language expansion proposed here can be called “patch-based.”5 The main notion is that at an expanding human frontier, a group moving into uninhabited territory and encountering a good megapatch settles there, prospers (in Stone Age terms), and remains there indefinitely. Well entrenched, well adapted to the megapatch environment, and accordingly with a growth rate and population density higher than that of surrounding land, it saturates the megapatch and is able to fend off prospective newcomers and to expand beyond the megapatch. If the megapatch is large enough (as the Altiplano is: Osorio et al. 2017), it can accommodate a larger population and more than one language, usually with contact effects. Languages of the megapatch may expand and colonize new environments, or languages from farther behind the frontier may leapfrog over them and colonize more distant megapatches; either way, the frontier expands. The same model applies to expansion into new niches in already inhabited land. Patch-based expansion can probably be assumed for much of prehistory, though it becomes less applicable with the rise of food production and statehood. 5 In compounds like “patch-based,” “patchwise,” and “patch-and-pump,” I ignore scale and omit “mega-.”
Language pump. An entrenched patch or megapatch population is more likely to expand into nearby lands and to find additional patches than non-megapatch societies are, and outward expansions from patches are more likely and more frequent than entries of newcomers to the patch. Internally to the patch, diffusion and convergence likely occur, but these are not conditions producing language shifts involving adult L2 learners of unfamiliar languages. There is no reason to expect decomplexification internal to the patch. Language pumps and patch-based expansions are posited here (and in Nichols 2024) to account for linguisticgeographical distributions where a megapatch is ringed, usually discontinuously, by languages of the same family or—the more interesting case—structurally similar languages for which genealogical relatedness (to each other or to languages of the megapatch) cannot be demonstrated. For the Central Andean languages, geographically distant varieties of Quechuan, Aymaran, or Puquina are easy to detect, as are loanwords from those Central Andean languages in surrounding languages. But when unrelated languages without such loans share typological properties with Central Andean languages, and those properties are different from typical South American ones, it is at least possible that such languages represent earlier spreads from the highlands and are either now-undetectable sisters or ancient neighbors of highland languages. This is a worthwhile hypothesis, and it is raised in a few cases below. More generally, a patch-and-pump model can not only account for language spreads and distributions, but also support hypotheses of deep linguistic relatedness. These can take on greater-thanusual importance where, as in the Central Andean region, language extinctions under Indigenous and then colonial regimes have removed essential data from any possibility of recovery.
22.2.4 Central Andean language history As noted above, the Altiplano was used and settled early, about 10000 bc, and used as a hunting ground and obsidian source.6 Llamas and alpacas were domesticated some 4000– 5000 bc, and the potato about 6000 bc. Vertical mobility may have characterized the early inhabitants (Rademaker et al. 2014: 469 speak of “a coast-highland Paleoindian settlement system” from the time of the earliest human highland presence), though the obsidian outcropping at Cuncaicha is likely to have attracted visitors from elsewhere as well. 6 This section is summarized primarily from Mannheim (1991), Adelaar with Muysken (2004), Adelaar (2012b; 2012b), and Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar, Chapter 24 by Matthias Urban, and Chapter 25 by César Itier respectively, but is aimed primarily at the factors described earlier in this section.
673
johanna nichols Highland–lowland economic interdependence must go back at least to the time of domestications, and the highland empires that flourished beginning about 3,000 years ago managed coastal, inter-cordilleran, and puna ecologies. Osorio et al. (2017) interpret the puna archeological evidence as pointing to permanent, highly mobile settlement and a likely migration route in the human expansion over South America. In the model of language pumps proposed here, the Altiplano is an unlikely migration thoroughfare, but could have been a source of occasional expansions beyond the Altiplano, seeding surrounding lands with endpoint languages that may still have some highland typological features but are no longer recoverably related to highland languages. How important such expansions may have been in the overall settlement of South America cannot be determined from the linguistic evidence surveyed here. Three major states, statelike formations, or empires are known from the highlands in late prehistory: the Tiahuanaco state in the Altiplano, centered on Lake Titicaca (c.550– 1000 ad, with the capital settled c. 100), the Huari state or statelike phenomenon in the southern inter-cordillera with extensions to most of the Peruvian coast (c.500–1000 ad), and the Inca empire centered in the southern intercordillera (the capital was Cuzco) and in some respects a successor to Huari (c.1200–1532 ad). All three states are thought to have resulted in language spreads. The Inca empire is known to have spread a variety of Quechuan as an administrative language (a status retained after the Spanish conquest: see Chapter 25 by César Itier in this volume), contributing to the extinction of other languages that may have been spoken in the area. Huari is not known to have had an official language, but it is likely that both Aymaran and early Quechuan were important languages there, and both seem to have drawn the impetus for their spreads into the Altiplano in late Tiahuanaco times from Huari economic institutions (see Chapter 23 by Paul Heggarty in this volume). Puquina, now extinct, for which we have surviving text documentation (the basis for Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume), is believed to have been the major language of the Tiahuanco state. Along the rivers and lakes, languages of the Uru–Chipaya family were spoken by hunter-fishers who are thought to have descended from the oldest inhabitants of the area; Uru is recently extinct but partly documented, and Chipaya is vital though limited to one community (see Chapter 10 by Katja Hannß in this volume). High to the south of the Altiplano and in the Atacama desert, the poorly documented Kunza language was spoken in oases; in colonial to recent times its speakers were “experts in leading pack animals across the
674
icy and desolate Puna de Atacama” (Adelaar with Muysken 2004: 376, citing Bowman 1924), an occupation doubtless postdating animal domestication and the development of long-distance trade contacts (though Tiahuanaco–Atacama trade contacts and cultural influence from the Central Andes to the Atacama region themselves go back earlier: Knudson 2008; Torres-Rouff 2008). In the megapatch model, the speakers of Uru–Chipaya languages are likely to descend in part from the earliest population of the area; whether the languages also go back to the very first settlers is unknowable but not impossible to determine. The Central Andean Altiplano is large and varied enough to accommodate more than one language, but not without contact effects; and after the spread of agriculture and animal domestication to the Altiplano the language of the hunter-fishers is likely to have been influenced by the language of the food producers. The documentation is sufficient to show that Puquina and Uru–Chipaya are not related, telling us that the Altiplano has ecological space enough for at least two languages (see Chapter 2 by Peter Kaulicke in this volume, for archeological evidence of political/ethnic diversity in the prehistoric Titicaca basin; it is plausible that it correlated with linguistic diversity, though this is unknown and probably unknowable). Aymara is the major Indigenous language of the Bolivian highlands (now losing ground to Quechuan), but its expansion there, at the expense of Puquina, is thought to have occurred in late Tiahuanaco and early post-conquest times. Ancestral Aymaran was evidently a major language of the southern inter-cordillera and the wet puna, surviving now in the widespread Aymara language and two sister enclaves, Jaqaru and Cauqui (see Chapter 9 by Matt Coler in this volume), spoken at what was probably the northern edge of the Aymaran range. In late Huari times Aymara expanded into the Altiplano and became important there; Quechuan also spread to Bolivia, perhaps jointly with Aymara (or even symbiotically: see Adelaar 2012b and Chapter 24 by Matthias Urban in this volume). Ancestral Quechuan was widespread, and likely a lingua franca with a highland-to-coast distribution following long-standing economic and cultural vertical interdependencies. The Inca empire first used Aymara as official language but then switched to Quechua because it was already widely known in the highlands (e.g. Cerrón-Palomino 2013b; Chapter 25 by César Itier in this volume). After the Spanish conquest, a Quechuan variety was chosen as an administrative language of the church, contributing to the further expansion of Quechuan (Chapter 25 by César Itier in this volume); early on, Aymara and Puquina were also so used. The Inca capital and administrative center was Cuzco, but the homeland of the Quechuan family is to the north in the
linguistic complexity central inter-cordillera, where the deepest phylogenetic divergence is found.7 The initial differentiation began well before the Inca expansion, and left early dialect divergence in what is now the center of the Quechuan highland range; three later waves of spread accompanied the Inca expansion far to the north and south, and the divergence in this later spreading group is less deep. Proto-Quechua and Proto-Aymara interacted closely and share a number of lexemes and typological aspects of grammatical structure (Chapter 26 by Nicholas Q. Emlen in this volume). At all phases of the Quechuan and Aymaran spreads the two continued to interact closely, with Quechuan evidently adapting to Aymaran grammatical structure much more than the reverse (Chapter 26 by Nicholas Q. Emlen in this volume); both families are of approximately Romance-like age, Quechuan perhaps a few centuries younger than Aymaran (Adelaar 2012b: 467).
22.2.5 Important nearby languages To the north and south of the Central Andes, two important languages extended from western to eastern lowlands and also occupied the highlands. Neither was the language of a state or state-like society and neither society had a state-like organization, though both had fairly large ranges. The Inca empire engaged with both but made no concerted attempt at conquest, probably because the economies and lack of state-like political organization of both made them impossible to conquer and rule, and difficult (and economically not worthwhile) to incorporate into the Inca empire. To the north is the Chicham (Jivaroan) young family, represented by Shuar in the sample here. Kaufman (1990: 42) describes Chicham as consisting of two emergent languages, i.e. it is probably closer to a short dialect chain than to a family. Given the shallow age, ancestral Chicham would have been a single language during Inca times. Chicham is likely to have been an important pre-Inca lingua franca across the coastal and highland regions north of the Central Andes (Adelaar with Muysken 2004: 433 and sources they cite; Saad 2014: 73), and Shuar remains culturally well connected to Quechuan and highland culture (Saad 2014: 73). It is a fairly large language, with 80,000 speakers at present (Saad 2014: 7). Both Shuar and the important northeastern language Cholón (Chapter 13 by Astrid Alexander-Bakkerus in this volume) were fairly non-complex. 7
The mythological origin of the ruling Inca clan was in the vicinity of Lake Titicaca, testifying to the cultural importance of Tiahuanaco and Lake Titicaca, but not necessarily to be taken literally and in any case definitely not the origin of the language.
To the south of the Altiplano was Kunza, mentioned above, and its southern neighbor Lule (extinct and underdescribed but thought to have been related to Vilela of the Gran Chaco), the small Huarpean family (Millcayac and Allentiac), and Tonocote, which is undescribed. Farther south, originally occupying all of the central Chilean coastal region and western Andean slopes, is the Mapudungun language isolate (the ethnic group is Mapuche; both are also known as Araucanian). It is a large language, with 260,000 speakers as of 2007 and 1.7 million people in the ethnic group. Though it has simple syllable structure and mostly suffixing morphology like Central Andean languages, the grammar does not otherwise much resemble Quechuan/Aymaran; among other things the verb is mildly polysynthetic (following Zúñiga 2017, “synthetic-polysynthetic”). For none of Chicham, Kunza, Lule-Vilela, and Mapudungun do we have any knowledge of homelands or early ethnohistory. Chicham and Mapudungun, with their large territories, must have undergone expansions. Michael et al. (2014) find two areas east of the Central Andes where Andean phonological resemblances are strong: the northeast (represented by Yanesha’ and Cholón in the sample here) and the Gran Chaco and Patagonia in the southeast (some Matacoan languages, of which Mocoví is in the sample here, and Vilela, mentioned above). Matacoan peoples were settled riverine hunter-fishers most of whom lived along the Bermejo and Pilcomayo rivers (both of which have their headwaters in the eastern ranges of the Central Andes). Historically they were important trade partners of Central Andean societies. Matacoan phonologies and morphologies are complex overall. Though the Matacoan family is internally young (Kaufman 1990: 46), it evidently antedates the spread of Paraguayan Guaraní into the area and presumably the spread of the surrounding Guaycuruan languages, which are spoken by mobile hunters. Since several members of the Matacoan family share some Andean-like properties, and not all of them are immediately adjacent to the Andean foothills, the resemblances probably represent earlier sharings and not recent contact phenomena. It is at least possible that this family spread outward from the southern Central Andes, as predicted by the pump model. If so, it descends from an endpoint language whose highland kin are extinct and unattested.
22.3 Results Table 22.1 shows the complexity levels of the survey languages, which are divided into the three concentric sets
675
johanna nichols described in Section 22.2.1. Recall that the core Central Andean languages were surveyed as densely as possible, with representatives of all adequately documented stocks and each major branch where possible; others were surveyed less densely.
22.3.1 Complexity and geography The complexity levels of South American languages as a whole are similar to the corresponding world means (shown at the bottom of Table 22.1). They are somewhat lower for all variables except for enumerative complexity, where they are slightly higher. The same trends obtain for just the Andean languages and just the Central Andean languages; differences between the three groups are small (and not statistically significant), but it can be noted that the Central Andean languages have the highest syllable complexity and morphological enumerative complexity of all and the lowest canonical complexity. In the view of language as socioculturally or ecologically adaptive, it must be transparency in particular that is adapted for inter-ethnic use and absorption of adult language learners. Therefore the relatively high transparency levels of the Central Andes are consistent with the recent imperial spreads of several of them. While some lowland languages are quite complex (examples surveyed here are the Amazonian isolates Cayubaba and Nambikwara and the Guaicuruan language Mocoví of the Chaco), on the whole the lowland languages are less complex than the highland ones. Thus expansive, widely spoken Quechuan and Aymaran varieties are of average or higher rather than lower complexity in the larger South American picture, reversing what is expected for sociolinguistic correlations. Languages of Amazonia are often small but not sociolinguistically isolated; there was often much contact, intermarriage, and multilingualism (see Epps 2020). These factors account for the near-significant negative correlation of complexity with latitude in South America, and they make the reversal of sociolinguistic correlations even more striking. Worldwide, higher altitude correlates with higher complexity (Nichols 2013; Bentz 2016; Nichols and Bentz 2018), but except for syllable complexity, which shows a nearsignificant correlation with altitude, that pattern is at best weakly reflected in the sample here and only for enumerative complexity. It does obtain clearly in two-language comparisons of the major highland lineages, namely Quechuan vs Aymaran and Chipaya vs Aymara, and also in comparisons of Quechuan or Aymaran varieties to the mean, but these are too few to be statistically useful.8 8 Aymaran languages have regular vowel/zero alternations which create complex consonant clusters at the phonemic level (Chapters 8 and 9 by Matt Coler in this volume), though at an underlying level the structure is simpler.
676
As noted above, previous work has found positive correlations of complexity with altitude and negative correlations with longitude, chiefly for Eurasia but to some extent also for the Americas (Nichols 2009; Shagal et al. 2019). To test these systematically against the sample for this chapter, I tested all possible correlations among phonological, enumerative, and non-transparent complexity and the sum of enumerative plus canonical complexity, and each of those with latitude, longitude, and altitude.9 Each was tested for the Central Andean core languages only, for all Andean languages, and for the whole South America sample, comparing the set of such languages for each of two types of complexity or for one complexity type and one geographical correlate, using Spearman’s rank correlation test and asking whether the two rank-ordered sets of languages showed any correlation. A few correlations with geography emerged: (i) latitude and segments (core languages only) (negative); (ii) longitude and segments (all three groups); (iii) latitude and enumerative complexity (core + periphery only) (negative); (iv) longitude and enumerative complexity (core + periphery only); (v) altitude and enumerative complexity (core + periphery only); (vi) segments and syllable (all languages only). These show that segmental complexity in the core increases to the south (likely causes include the presence of ejectives in Aymaran and the many high-contact situations, favoring decomplexification, in Amazonia) and east (likely causes include the complex consonant systems of Guaicuruan languages). Aymaran languages have very complex syllable structure (Chapters 8 and 9 by Matt Coler in this volume), but this apparently does not suffice to create a significant correlation of syllable structure with latitude. In the Andean group, enumerative complexity increases to the south (causes unknown) and at higher altitudes (as noted above); it shows up only in the Andean (core + periphery) group because only there do we have both highland and lowland languages in roughly equal numbers. There are no other correlations involving grammar, and none at all for canonical complexity. Thus, for the most part complexity trends do not distinguish the core Central Andean languages from the rest; they reflect universals (complexity and altitude) or continent-wide trends (increasing segmental complexity to the east). Only the correlation of enumerative complexity and latitude reveals a specific areal property: the Quechuan 9 Coordinates are from Bickel et al. (2017), and are generally very similar or identical to those from Glottolog. Altitudes are from Nichols and Bentz (2018).
linguistic complexity languages are grammatically less complex than the other Central Andean languages. More advanced quantitative work is needed on all these matters, and it needs to include paleo-environmental data in its interpretation and probably finer-grained sampling (e.g. at the dialect level where possible).
22.3.2 Sociohistorical factors The Central Andean languages known to have undergone major spreads are those of the Quechuan family and Aymara, and before them probably Puquina. The Quechuan languages began to diversify before the Inca expansion. The core Quechuan area in the central highlands holds the Central Quechua group (also known as Quechua I). There are deep dialect isoglosses within this group; the other traditionally recognized group, Quechua II, is more shallow, and the assumed bifurcation of these two groups is considered the earliest split in the family, with Quechua II spreading widely both north and south of Central Quechua. Complexity levels in the whole family are average to low overall, consistent with the historical evidence that ancestral Quechua was widely spoken, perhaps as a lingua franca, in late Huari Peru in both inter-cordilleran and coastal areas. Overall, not only the low phonological and morphological complexity described here but also a notable Andean morphosyntactic property—self-similarity with head-final structure at most levels—are well adapted to easy learning by adults (they are reminiscent of the type prevailing in the Turkic-Mongolic language area, a model of large-scale and long-term spreading by language shift and absorption of other populations). The Aymaran family appears to have first been an important language of the southern part of the Huari state, widely spoken in the southern inter-cordillera and in the Peruvian puna. Then, in late Huari times, it spread to the northern Altiplano, displacing or absorbing Puquina, but there is no evidence that it was a lingua franca. Aymara (the Muylaq’ dialect of southern Peru is used in this survey) is more complex than any Quechuan variety. Recall that Quechuan and Aymaran have interacted closely at least since their protostages (Chapter 26 by Nicholas Q. Emlen in this volume); the greater complexity of Aymaran, as well as the structural and etymological evidence discussed in Adelaar (2012b), indicate that in this interaction Aymaran speakers shifted to Quechuan more often than vice versa. On the other hand, Aymara is distinctly less complex than its northern sister Jaqaru, a small and sociolinguistically isolated enclave in the Quechuan expansion. Peripheral Central Andean languages that have large ranges and large populations, and therefore must have undergone recent large spreads, are
Mapudungun in the south and Shuar in the north. Both have below-average complexity levels. Yanesha’, an Arawakan language in the highland periphery, is lexically and phonologically strongly influenced by Quechuan though its morphosyntax is typically Arawakan. It is a frontier language, spoken in the Quechuan range, at the far western edge of the Arawakan family and in the highlands at 2,790masl, higher than any other Arawakan language. It is phonologically more complex than the nearest Quechuan variety surveyed here, Huallaga Huánuco Quechua, but morphologically less complex. Its complexity levels appear to reflect inheritance more than contact with Quechuan. A puzzling case is Chipaya, of the Uru–Chipaya family of the Titicaca basin, whose speakers were mostly hunterfishers and had low prestige in Inca and probably also in Tiahuanaco times. In that situation we would expect high complexity, as few people would have married into the society or shifted to the language. But in fact Puquina and Chipaya are nearly identical in complexity and close to the South American mean. Also contrary to expectation, Chipaya is less complex than Aymara, which succeeded Puquina as the dominant language of the Altiplano. Chipaya was spoken elsewhere in the Altiplano as well, and may have been not a holdout survivor of the ancient pre-agricultural population, but a survivor of an important widespread Tiahuanaco language other than Puquina. Speculatively, the fact that hunter-fishers shifted to that language could mean that it was dominant for longer or over a wider range than Puquina, or that it originated closer to the Titicaca basin than Puquina did. I calculated the mean complexity for each of the variables and the totals, separately for languages of the sample that are known or likely to have had a recent history of expansion, and languages that have historically been small, shifting to another language, or otherwise sociolinguistically isolated (the sociolinguistic categorizations are in the last column of Table 22.1). For every variable the expansive languages have lower means, as is expected for expansive languages (see Section 22.3.1 above). The differences are not significant, however.
22.3.3 Typological overview A common structural type in the Americas includes head marking, greater or lesser tendencies for polysynthesis, and flat syntax; prefixation is common; bipartite stems, body-part affixes, noun incorporation, and other means of combining more than one ultimately lexical root into one word are common; consonant systems are relatively
677
johanna nichols simple except for peaks especially in the Pacific Northwest. The Central Andean languages are different from this in many respects: they have clearer phrase structure with head-final phrases and internal hierarchical structure (Chapter 20 by Rik van Gijn in this volume), strong dependent-marking tendencies (Chapters 18 and 20 by Olga Krasnoukhova and Rik van Gijn respectively in this volume), low to average inflection for person (see Chapter 19 by Matthias Pache in this volume for details on person marking), more complex consonant systems (Chapter 17 by Lev Michael and Allegra Robertson in this volume), and a strong preference for suffixation. A more or less Central Andean-like profile is found sporadically in the American Pacific Rim languages, and another strong cluster is found from central Oregon to central California (e.g. languages of the California Penutian families, Pomoan, Yuki-Wappo, and the Numic branch of Uto-Aztecan).10 The exclusively Pacific Rim distribution is interesting, but it is difficult to know how to interpret it, prehistorically and typologically. Very speculatively—since these languages are found mostly in near-coastal interior lacustrine/riverine environments, which would seem to be likely good peripheral or second-choice environments for coastal colonizers—these may be surviving remnants of very early coastal colonizers, whose former coastal source populations have shifted to languages of larger or more prestigious groups and blended into the general coastal population, stranding their peripheral sisters. Complexity, however, is not a marker of this history. In any case, unless more evidence is found the more parsimonious assumption is that the distribution is random, and points only to structural diversity in the early population.
22.4 Discussion 22.4.1 Inferring past sociolinguistics from complexity For a number of the survey variables, differences between populations (highland vs lowland, Central Andean core vs periphery, Andean vs other South American, expansive vs sociolinguistically isolated languages) go in the predicted direction but are not significant. An indecisive outcome may be inevitable, given the numbers of under-described and extinct languages in the region. One reason for the 10 Puquina (Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Willem F. H. Adelaar, Simon van de Kerke, and Arjan Mossel in this volume) even shares with Klamath (Plateau Penutian family, southern Oregon; Barker 1964) the extremely rare feature of hierarchical person marking in independent pronouns (i.e. dependent-marked hierarchical person). So far I have seen it in only these two languages.
678
non-significance is the small sample size. Revealing significant differences, if they exist, would require a larger sample than is probably possible for the number of described languages and dialects in the Central Andes. Surveying more variables might widen the differences and reveal significant ones, at the cost of making the survey of nontransparencies prohibitively labor-intensive. Corpus-based variables can expose differences not visible to grammar surveys and might give clearer results, if extensive enough corpora are available for enough languages and if the frequencies can be extracted automatically (non-automatic extraction would again be prohibitively labor-intensive). If non-significant differences are admitted, this study has had several successes at inferring or confirming aspects of sociolinguistic history from modern complexity levels. There is support for the status of Quechuan varieties as contact languages and probably as lingua franca, or more generally a target of language shift on behalf of Aymaran speakers. There is potential confirmation that Aymara was widely spoken and substratal to Quechuan, but no evidence that it was a lingua franca or expanded by absorbing appreciable numbers of Quechua speakers. Two cases of elevated complexity are dialect-specific and evidently due to post-expansion sociolinguistic isolation at frontiers of spreads. Much of the complexity of Aymara and its enclave northern sister Jaqaru is due to the evidently recent rise of vowel/zero alternations, many of which defy phonological prediction. Such alternations create nontransparency in the form of distance between underlying and surface representations. The seeds of development of these alternations were apparently present in ProtoAymara, but the alternations developed, or at least reached their modern form, more recently (see Chapter 3 by Rodolfo Cerrón-Palomino in this volume, for some cases). That they developed at all is further evidence that Aymara has not absorbed appreciable adult learners during and since its expansion. The Matacoan languages, spoken in the Chaco area by trading partners of highland civilizations, are quite complex, which is consistent with their distribution restricted to riverine areas; these are evidently not expansive languages and have not been such in recoverable prehistory. Though they could possibly have originated as out-migrants in the pump model of Andean linguistic population, their complexity makes it unlikely that they originated as trade languages gone native at endpoints of trade routes (as described in Section 22.2.3 above). To the north, Yanesha’ has complexity levels lower than Quechuan. Though it has influence from the neighboring Quechuan varieties in its phonology and lexicon, its lowercomplexity profile appears to be due not to contact but to inheritance: it is typically Arawakan. Its relatively low
linguistic complexity complexity compared to Quechuan supports the expected correlation of complexity with altitude, but is part of the broader South American picture rather than a direct concomitant of its contact situation.
22.4.2 Which is the oldest highland language? If the pump model is correct, descendants of the first permanent inhabitants of the highlands could still be there, well entrenched in the choicest parts of the highland megapatch. If they are, we will probably never be able to detect them linguistically, for two reasons. One is that linguistic relatedness is not recoverable at time depths like the 12,000 years of Altiplano inhabitation; only rarely can it be detected at more than about 6,000 years. Another is that, as elsewhere in the world, the rise of agriculture and statehood disrupted the earlier economic and cultural order and the value of patches and megapatches. As argued above, the lacustrine and riverine hunter-fishers of the Titicaca basin might descend from earliest colonizers, but their languages need not and in fact probably do not. The fact that Chipaya was spoken beyond the wetlands, including by some prosperous agricultural communities, makes it likely that it was a language of the farming civilization adopted in language shift by the hunter-fishers. The hunter-fishers have had low prestige in imperial, colonial, and postcolonial times, suggesting that they were culturally and perhaps economically dependent on the agricultural population and prone to shift. This is the typical situation at the hunter– food producer interface, and the resultant shift can be quite stable—so if the hunters speak a language of the same family as the producers, it is usually not the same language and often not genealogically very close due to language change and movement over time (Güldemann et al. 2020: 30–2). Furthermore, since Central Andean civilizations have long been vertically distributed and have held both coastal and highland territories, it is always possible that some or all of the highland languages originally entered the highlands from the coast—though there is no evidence of this in the reconstructible prehistory of any Indigenous highland language family, and there is evidence that highland empires gave rise to coastal colonies and enclaves rather than vice versa. In addition, it is not known whether the spread of maize agriculture to the highlands was due to immigration of farmers bringing their language. In short, though there is no evidence linking any highland language to lowland origins, there are ways in which that might have happened.
Though linguists could possibly contribute more on dialectology, rates of typological change, and etymological work, at this point more revealing information on early centers of maize cultivation in the highlands can probably come from non-linguistic fields such as archeology, botany, and ethnography. If the language-pump analysis is correct, then the best place to look for traces of the earliest immigrants and their languages may be not the highland languages but those of the periphery, some of which may have come from the highlands. Some candidates include languages of the southern and northern Andes surveyed in Urban et al. 2019 (e.g. Mapudungun and Kunza to the south; Páez to the north), the Hibito–Cholón language family of the northern edge of the Central Andes, and the languages of the Chaco area identified by Michael et al. (2014) as sharing phonological features with the Andes (e.g. Mataco a.k.a. Wichi Lhomtes of the sample here). The prime candidates would appear to be Hibito–Cholón, Kunza, and Mapudungun. The implications for complexity are that the deepest reconstructible layers of such languages might be fairly complex as is expected of patch languages (and reconstruction might also reveal evidence of subsequent decomplexification as these languages became endpoint languages and evolved further in contact). More generally, we might expect to find, around the Andean periphery, languages whose complexity levels recalled those of the highland Central Andes more than those of nearby Amazonia and circum-Andean areas. That would require an ambitious study, involving both typology and deep internal reconstruction, that has not been attempted here.
22.5 Conclusions This chapter has surveyed types and levels of complexity across the Andes and South America more generally. The Central Andean, broader Andean, and overall South American populations are not conspicuously structured by complexity relations. The worldwide correlation of higher altitude with higher complexity is visible in the Andes but not strong. The main driver appears not to be sociolinguistic isolation in the highlands but widespread lower complexity in the lowlands, chiefly Amazonia. Indeed, in the Andes, where the highlands are not inherently isolating peaks of a central crest but broad fertile valleys accessible for trade and contacts while also easily defensible, high altitude is not at all associated with sociolinguistic isolation. All possible correlations of complexity variables with each other and with latitude, longitude, and altitude were tested
679
johanna nichols here. Few proved to be significant—no more than might well be expected by chance in any mass testing procedure—and while possible causes could be found for some of them, they too appeared to be more random than genuinely causal. It can be concluded that there is no systematic Andean pattern to linguistic complexity. Sociohistorical factors, in contrast, do appear to be real. Languages believed or known to have absorbed speakers of other languages, and languages with larger ranges, proved to be less complex as expected. The complexity level of Quechuan languages is as expected for a spreading contact language and lingua franca; that of ancestral Aymaran is as might be expected for a spreading important language but not an inter-ethnic or inter-state contact vehicle. Puquina does appear to have been a contact language as expected. So, surprisingly, does Uru–Chipaya, suggesting that it results from a shift of hunter-fishers to a spreading variety rather than a survival of an ancient hunter-fisher language in sociolinguistic isolation. Altiplanos are expected to undergo occasional dialect spreads from within the Altiplano and not (or at least less often) spreads of other languages into the Altiplano; spreads from the Altiplano to outside are more likely than the reverse (Nichols 2015). This appears to apply well to the
680
Puquina spread and it is possible for Uru–Chipaya, but there are many unknowns in that history. At first glance it is contradicted by the spreads of Quechuan and Aymaran into the Altiplano, probably at the expense of northern Puquina. However, they originated nearby, in or very near highlands, and in close economic and cultural contact with the Tiahuanaco civilization and its languages—they do not represent spreads from entirely different ecologies and certainly not invasions. Though Mochica is a lowland language in origin with a substantial highland footprint, it seems not to have left a viable highland speech community after the end of Mochica economic prominence, though much of that history has been obscured by the Spanish conquest and its linguistic aftermath. Cholón was another language from outside the highlands proper but with a strong footprint there; it too originated nearby, was connected by trade and cultural contacts, and at a fairly high altitude though in a tropical rather than inter-cordilleran ecology. In sum, complexity in the Central Andean languages can confirm what is known or suspected about prehistoric and under-described sociolinguistic and demographic history, and it conforms well enough to expected geographical patterns. There are few surprises in the picture it gives us.
PART IV
Language history
chapter 23
Expansions and language shift in prehistory Paul Heggarty
23.1 Introduction 23.1.1 Aims and scope This chapter surveys the (pre)histories of the major Indigenous language lineages of the Central Andes, in particular the two that spread far afield and duly diverged into two fullblown, diverse language families: Quechuan1 and Aymaran.2 It explores where and when, in which phases and sequence, these lineages came to spread so widely, especially over the millennium or so before European conquest, and in some regions even thereafter. And it seeks above all to account for why and how it was these particular lineages that spread so spectacularly—rather than any others from the underlying linguistic diversity of the Andes, whose fate was quite the reverse: decline and extinction. In geographical scope, the focus here is on the culture area from northern Peru to southern Bolivia. Ultimately the 1 For the purposes of this chapter, expansions need to be conceived of above all in terms of language lineages. Since these diverge only very progressively over many centuries, it is generally impractical and immaterial to try to make calls on whether or when a single (proto-)language has reached a cut-off point when that lineage has become a set of multiple languages. This makes it generally impractical also to try to distinguish terms for when a lineage (still) constitutes one language, or a nascent family. Policy on nomenclature in this volume is to add the -n suffix to refer to a family as a whole, hence “Quechuan,” so for consistency this chapter generally uses “Quechuan” for the concept of the language lineage, too. Still, in line with near-universal usage, the base form “Quechua” (without -n) is retained here in the names of all geographical or classification subsets, such as Southern Quechua or Quechua II, and of the ancestral Proto-Quechua. Note that many of the sources cited here retain “Quechua” for the name of the family and lineage, too. Indeed in Spanish, French, German, and most other languages no neologism has been felt necessary, so “Quechua” alone is the name of the family, and individual subsets or varieties are simply qualified if and as needed. Works in English that do attempt a Quechua/Quechuan distinction, such as Adelaar with Muysken (2004), are in practice somewhat inconsistent. On this general issue of nomenclature, highly recommended is Cerrón-Palomino (1993). 2 Cerrón-Palomino (1993) sets out a case for taking “Aymara” as preferably the name of the lineage and family as a whole, qualified only where necessary to specify individual varieties (e.g. Altiplano Aymara, Chocorbos Aymara). In policy for this book, however, “Aymara” refers uniquely to the Altiplano variety, so this chapter has been adapted to use “Aymaran” (with the -n suffix) for both the family and the concept of the lineage too (careful phrasing is still needed, to avoid the ambiguity in English -n, in effect both an adjectival and a derived nominal suffix, such that “Aymaran” can in principle still be read as the adjectival form referring to Aymara alone).
Inca empire would spill out beyond those limits, as did the Quechuan language family, in some places. The Incas did indeed contribute—albeit only in part—to Quechuan becoming by far the most widespread of all language families in the Andes. But it was not the only expansive Indigenous language lineage here. The Aymaran family, too, was once spoken across far more of southern Peru than its surviving distribution suggests today. Even some language lineages now extinct once had their own heydays. Notably, Puquina spread far afield within and around the Altiplano, not to be eclipsed until well into colonial times. In chronological scope, the stories of the two major language families here played out mostly over only the last two millennia, a time-depth curiously shallow given the much earlier origins of civilization in the Central Andes (on that wider context, see Chapter 2 by Peter Kaulicke in this volume). Transformations of the linguistic panorama of the Central Andes continued apace in the Inca period, and into documented historical times. Ultimately, Spanish became the main driver that has put an end to the stories of many Indigenous languages in the Andes. But the realities and momentum of the panorama of Indigenous languages, too, as established already long before European conquest, continued to propel the final expansion phases of the Quechuan and Aymaran families even into the first centuries of the Spanish colonial regime, at the expense of other Indigenous languages.
23.1.2 Large-scale geographical patterns Much of the challenge in unraveling the linguistic past of the Central Andes lies in how the trajectories of the main lineages here turn out to be so entangled with each other. Despite their independent origins, Quechuan and Aymaran spread (and receded) across broad tracts of the highlands that overlapped heavily with each other, and ultimately also with Puquina and Uru–Chipaya. In many regions, these lineages succeeded and overwrote each other through time. This also means that they proceeded in good part by language shift, as populations in certain regions switched over
paul heggarty time to speaking a language of a lineage that had originated elsewhere. This already calls for explanation. Why did these lineages so overlap each other, rather than expanding in different directions? A first clue may lie in how even relatively expansive language lineages here tended to remain prototypically associated with one or other of the distinctive, contrasting environments of desert coast, highlands, and rainforest lowlands (see Heggarty 2020a; 2020c). Cases where highland languages spread eastwards into the neighboring lowlands of Amazonia are few and far between, and turn out to be revealing exceptions that more prove than challenge the rule that (at least in general) they did not (see Section 23.6.7, and Heggarty 2020a: 164–8). Amazonia lies outside the scope of this volume, in any case; for a summary of language expansions there, see Epps (2009). The Pacific coast of Peru does in principle fall within the scope of this chapter, but we have relatively little to go on in practice, compared to Quechuan and Aymaran. Indigenous language history on the coast was essentially ended before any modern linguistic research began. The Indigenous population collapse triggered by the arrival of European pathogens was especially devastating along the coast, easier to reach and more heavily settled by Europeans. All Indigenous languages are now long extinct here. In the north, other than for Mochica (Chapter 11 by Matthias Urban in this volume), the coastal languages have left almost no actual documentary trace to go on in seeking to reconstruct their prehistory and distributions (Chapter 14 by Matthias Urban in this volume). Without that, even toponyms are hard to analyze with confidence. The painstaking research that seeks to make the most of the traces that do survive, for the purposes of inferring prehistory, is surveyed in Urban (2019b). What is clear is that for the northern part of the Peruvian coast, the basic story is not one of language lineages spreading down from the highlands, but of other, presumably local lineages expanding along the coast instead: Mochica and Quingnam. A form of Quechua did ultimately come to enjoy some lingua franca or elite utility here, in Inca and early colonial times, but did not become the native speech of the general population. As for the central and southern coasts of Peru, the question of when (or even whether) Quechuan and Aymaran were spoken there is the crux of two fundamentally different visions of their origins and prehistory, as we shall see. Certainly both lineages spread far more widely through highland regions, and survive there today, so in practice it is above all in the highlands that we might aspire here to uncover language prehistory with greater confidence and in considerable detail.
684
These broadest geographical patterns in how languages expanded through the Central Andes, and the debates surrounding them, already highlight a central theme. How far might these patterns have been shaped by how human societies and cultures themselves developed differently in starkly contrasting environments, and not just from desert coast to rainforest, but even different ecological contexts within the highlands? This broad theme will recur throughout this chapter, especially in Sections 23.3, 23.6.5, and 23.7.6.
23.1.3 Not just linguistics: a coherent, cross-disciplinary prehistory This chapter will survey the long series of opposing hypotheses on past language expansions in the Central Andes, up to the current and still very fluid state of the art. The task is not just to present the history of the field, however, but also to assess which of the competing hypotheses is most plausible as what actually happened. But how are we to judge that? To be more specific: how can we judge which scenario most convincingly accounts not just for the geographical distributions of the main language lineages, but also for their time-depths, their internal structure and diversity (or homogeneity), and the evidence of their intense phases of interaction with each other? Obviously, it is language data that tell us of the divergence within each family, and the convergence between them. But the same language data can in many cases be open to different interpretations, and different real-world contexts can give rise to similar-looking linguistic outcomes— hence the various competing hypotheses. Above all, the relative plausibility of any hypothesis for prehistory cannot be validly assessed from the linguistic perspective alone. It needs to be judged also with respect to all else we know of the human past in the Andes, particularly the archeological and historical records. Both in general and in many details, the rises and falls of language lineages in the Central Andes cannot meaningfully be separated from the wider contexts—sociocultural, demographic and environmental— through which they played out through time and space. The most fundamental contrast between competing hypotheses for language prehistory here is at the level of causation, with respect to the established archeological sequence for the Central Andes, which we therefore summarize in Figure 23.1 (for more background, see Chapter 2 by Peter Kaulicke in this volume). The main hypotheses
(row heights approximately to scale, except Inc)
1500? – 900 BC
2700? – 1500? BC
INITIAL PERIOD
PRE-CERAMIC
1 – 550
900 BC – AD 1
AD
550 – 1000
EARLY HORIZON
EARLY INTERMEDIATE
AD
MIDDLE HORIZON 2
3a & 3b
4
1000 – 1476?
AD
LATE INTERMEDIATE
5a & 5b
MAPS
1476? – 1534
AD
(vary also by region)
APPROXIMATE DATE-RANGES
LATE HORIZON
PERIOD
Moche
Chimú
NORTH
Norte Chico
P-S-Hu-Ch TQ
(Pachacámac)TQ Nazca TA
Ica-ChinchaTQ
HUARI TA NQ NA
CHANKA
IncaNQ NA
SOUTH
FAR SOUTH
Tiahuanaco TP NP
ALTIPLANO
HIGHLANDS: BOLIVIA
The horizontal ranges show how the geographically expansive Horizons contrast with the Intermediate Periods, of more localized fragmentation. Row heights reflect the approximate time-spans of those periods, although only roughly and broadly, given alternative interpretations and variation by region. Archeological cultures or sites are identified where referred to in the text, and invoked in the various expansion hypotheses for Quechuan. This is indicated by superscript abbreviations, as follows: T = traditional hypothesis in Andean linguistics, as described here N = new hypothesis set out here Q = Quechuan A = Aymaran P = Puquina P-S-Hu-Ch = Pativilca-Supe-Huaura-Chancay, as termed by Torero (2002: 88), as an archaeological complex.
KOTOSH
CHAVÍN
CENTRAL
SOUTH-CENTRAL
NORTH
CENTRAL SOUTH
HIGHLANDS: PERU
COAST: PERU
Figure 23.1 Simplified and schematic archeological timeline of the Central Andes, by region.
Time
paul heggarty differ in which “candidate” processes and cultures identified in archeology would account for which phases in how Quechuan and Aymaran spread and diverged through time: see Figures 23.4 and 23.5. Different expansive processes left stronger or weaker impacts in the archeological record, and make for candidates more or less plausible as having been able to drive major phases of language dispersal too. Andean archeology has traditionally recognized three “Horizons”: most obviously the Late Horizon, i.e. the Inca Empire, but Andean prehistory had already been marked by preceding Middle and Early Horizons. The term “horizon” denotes how the material culture record shows aspects of unity across large and overlapping extents of the Central Andes, including down to parts of the Pacific coast. The nature of the Inca Late Horizon, and how its expansion arose, is relatively clear. For the Middle and especially Early Horizons, meanwhile, much debate remains on precisely which sociopolitical forms they took. In the overall archeological sequence, these expansive widespread “Horizons” alternate with intervening “Intermediate Periods” when the preceding horizon broke down and there ensued a phase of greater fragmentation. The long-established hypotheses set out by Alfredo Torero identified most of the most significant expansion phases of Quechuan and Aymaran with the Early and Late Intermediate Periods. More recent challenges shift most phases into the expansive Horizons instead, generally one period later, i.e. into the Middle and Late Horizons respectively. This contrast underlies much of this chapter, as explored in detail in Sections 23.6 and 23.7 below, and summarized in Figure 23.4. Alongside archeology, another discipline is beginning to provide a rich new seam of data on the populations of the Andes, past and present: population genetics. Especially now that it is possible (where preservation conditions permit) to recover ancient DNA, and as sampling coverage improves both across geographical space and through time, this genetic perspective will prove increasingly informative (see the survey by Fehren-Schmitz 2020). As yet, however, resolution is not sufficient to viably distinguish many speaker populations, and indeed many in the Central Andes may simply turn out to be so admixed as to be genetically largely indistinguishable in any case (see Section 23.2.2).
23.2 General principles Before looking to the specifics of the Central Andes, there are first some fundamental principles to bear in mind about language expansions (and shifts) in general, and how and why
686
they happen (for more extensive discussion, see Heggarty 2014; Heggarty and Renfrew 2014b).
23.2.1 Causation: why do language families exist at all? A universal first principle is one of cause and effect. Expanding into families is not just “what languages do,” as if some default expectation that there is no need to explain. A language family cannot arise only out of “languageinternal” processes. Languages are constantly changing, but that alone does not create a family. More is needed: a language lineage has to spread geographically, to be spoken in regions separated enough from each other that enough different language changes can arise in those different regions. This is how geographical sub-lineages can then diverge out of the original protolanguage, to make a family out of it. This expansion and divergence does not happen for any inherently “linguistic” reasons. Proto-Quechua was destined to spread spectacularly not because it was a “better language” than any of its contemporaries. The causes lie in real-world processes, as is obvious from other, historically known cases. Latin changed into the diverse Romance family, and eclipsed all other contemporary languages of Italy and much of western Europe. But Latin did not spread by itself. Rather, it was the Roman Empire that spread Latin: an external cause, and in this case a very obvious one. Granted, Latin spread also because it became a very useful, valuable language to be able to speak. But that utility still simply followed from the real-world contexts that led to, and were then shaped by, the Roman Empire. Now the Central Andes were never like Iron Age Italy, and sociopolitical structures here were a world apart from those of the Roman Empire. It is only a basic principle that holds here: that to understand and account for the language families of the Central Andes, too, and to assess which of the scenarios for their prehistories is the most plausible, language data alone are not enough. We need to identify what caused these language lineages to come to exist as families at all. We need to identify the expansive processes in prehistory that most plausibly spread and thus created them as families, in the specific contexts of the Central Andes. The challenge is that the processes that can spread language lineages can take many forms: powerful complex societies such as the Incas, but potentially also other, more diffuse processes such as the expansions of cultural packages, or demographic trends. This concept of expansive processes is the key principle by which to link together the prehistories of language
expansions and language shift families with other, complementary records of the human past, from history, archeology, and genetics. Obviously, there is no place for naïve assumptions in terms of monolithic “units” of language, culture, and genes that by default should correspond to each other one-to-one—for they do not. Rather, the way to link the disciplines, in the case of language families, is specifically through the processes that created them. For the same broad expansive processes powerful enough to create a language family can likewise affect human populations and societies on many other levels too, and some of those impacts ought to be detectable also in the archeological and genetic records.
Some very faint echoes of this former diversity do at least live on, and retain some relevance to fully understanding the story of Andean language expansions. Firstly, underlying language diversity may have helped drive relatively rapid divergence within Quechuan, as it spread and speakers shifted to it, but thereby also brought into it their locally different substrate effects, from many different underlying languages. Secondly, underlying diversity may also help account for just how rapidly and effectively Quechuan and Aymaran managed to spread in some regions. For where the linguistic map was highly diverse and fragmented, that would only reinforce the unique utility of a lingua franca right across the new, far wider sociopolitical interaction spaces created by the Middle and Late Horizons particularly.
23.2.2 How languages spread: demographic or cultural mechanisms, language shift and diversity
23.2.3 How language expansions proceed: micro- and macro-scales
As for how languages lineages can spread, there are two basic, opposing mechanisms. Either people move and take their language with them; or people remain in situ but learn and switch to a different language, originally from another region. That is, a language lineage expands either “demographically,” or “culturally.” This is also why language lineages and human genetic lineages by no means always match. Rather, the patterns in where they do and do not are valuable signals of which mechanism— respectively, demographic or cultural—was primarily responsible for which expansion phases. Quechuan is a typical example of a combination of demographic and cultural dispersals, in different phases and areas, as we shall see in Section 23.6. The mechanism of cultural rather than demographic spread underlies the other perspective in the title of this chapter: language shift. When one language lineage spreads by other speaker populations switching to it, then the flipside is that those populations progressively shift away from the language(s) that they had originally spoken. In reality, most language lineages do not expand to become big language families, but end up driven to extinction instead, precisely by one of the relatively few lineages that do come to enjoy some powerful expansive processes, to spread them into families. Some regions of the Central Andes, where the major expansive families had not (yet) reached, once hosted considerably greater linguistic fragmentation: the Altiplano, perhaps parts of the southern highlands, and particularly northernmost Peru (Section 23.3). Only a very few language lineages—notably Aymaran and above all Quechuan and now Spanish—spread to replace and wipe out much of that former diversity.
Finally on general principles, some clarification is needed on what a language “expansion” really means. Particularly in the distinctive topography of the Andes, expansions are not to be seen simplistically, as if languages just roll wider and wider across a map, to create large, coherent blocks of continuous territory. Instead, languages typically spread unsteadily and only progressively, through a gradually shifting balance on several dimensions, not just the two on a map. People and societies do not move and interact only in geographically straightforward ways—and neither do the languages they speak. Yes, in southernmost Peru the frontier (or rather, transition) from Quechua to Aymara appears to have shifted southeastwards over the last few centuries, to where the two currently meet at the shores of Lake Titicaca. But even this form of expansion typically proceeds only through a diffuse, slowly rolling band of bilingualism in both languages, as today in the “borderline” city of Puno. Alternatively, languages can leapfrog into new, distant areas, as Quechuan did northwards into the highlands of Ecuador, and southwards into southern and eastern Bolivia. These far-flung expansions were hardly accomplished overnight in a single implantation. Rather, Quechuan was presumably first “seeded” in points within these new areas, and from those outposts spread piecemeal until those Quechua-speaking territories ultimately joined up (see also Chapter 25 by César Itier in this volume). A two-dimensional map also masks the vertical dimension that defines so much in the Andes, in environment and the correlations in culture that go with it, including to some extent language distributions, as we shall see (Section 23.3). So to fully understand language expansions here, they need to be seen in terms of proceeding not just north, south, east,
687
paul heggarty or west, but also though elevation levels, whether uphill or down. The balance between languages shifts gradually not just through physical space, in any case, but though social structures, and though generations—again, typically mediated by bilingualism in intermediate levels and generations. On the time dimension too, language expansions are rarely immediate. Even after the relatively sudden mass population movements under the Incas (and colonial mining drafts), it could take centuries from first implantation to the point when a language finally replaced all others, even across a relatively small area, as with Ecuadorian Quichua (Section 23.7.6). Nonetheless, whatever the qualifications on all of these levels—in geographical (and vertical) space, in time, and in social structures—in the long run the outcome was that major language expansions did happen in the Central Andes. Quechuan and Aymaran did ultimately resolve into some large, continuous stretches of territory. Earlier patterns of fragmentation often do slowly resolve over time, as one language lineage gradually gains speakers at the expense of others. Indeed, this process can proceed not just by chance, but with a certain inexorability. The long-term dynamic is typically that of a snowballing, feedback effect, whereby the more widely a language is useful, the more other speaker populations find reason to switch to it, away from their original languages. Changes that upset demographic, social, and cultural contexts can tilt the balance in new ways, and set the snowball rolling in favor of a particular language lineage, new in a given region. European conquest did this for Spanish, but developments in Indigenous prehistory had earlier done so for Quechuan and Aymaran. Much depends, then, on one’s resolution in geographical space and time. This chapter is tasked with broadly surveying the linguistic prehistory of a huge region, over some two millennia. So it will generally need to work at a level zoomed out in both space and time. This long-term macroperspective necessarily has to abstract away from more piecemeal mechanisms at the micro-level, even if those are always to be assumed in the background, whenever the term “expansion” is used here.
23.3 Andean exceptionalism and the vertical dimension Language expansion histories are shaped by real-world causes (Section 23.2.1), so where those external contexts are as distinctive as in the Central Andes, one might positively expect some correspondingly distinctive linguistic effects. This is most immediately obvious in geography and
688
topography. The Andes are the second highest mountain range in the world, and unlike the Himalayas they run right through the tropical latitudes. This makes farming and large populations viable up to elevations much higher in the Central Andes than anywhere else worldwide. And the rapid transition through all of these elevation levels makes for a uniquely rich and diverse range of ecologies. None of this has to do directly with language. Claims of any environmental determinism on the nature of human languages are largely fanciful (see Roberts and Winters 2013). Where environment can show meaningful effects and correlations is with the patterns of distribution and expansion of given language lineages (whatever actual linguistic forms they take). This relevance is still only indirect, but can nonetheless be powerful. The distinctive environmental context shaped how different subsistence and exchange regimes were viable in different regions and elevation levels through the Central Andes, enough to affect some aspects of societies and cultures here. Those could in turn affect the distributions of languages, which have indeed, at least in some times and places in the Central Andes, shown correlations with elevation and the corresponding ecological levels. The vertical dimension, and responses to it, must be factored into any understanding of how language prehistory played out here. Most important is to keep some balance, however, because the environmental context can in practice pull in several different ways in shaping language distributions. Murra’s (1975) “vertical archipelago” model, for example, might be expected to have scattered multiple language lineages discontinuously, through multiple elevation levels, but has also been invoked for a single language, Aymara, expanding out of the Altiplano, down to lower elevations—see the five white arrows in Cerrón-Palomino (2000a: 378). The vertical archipelago model has in any case been widely criticized, and the apparent examples shown to be very limited in geographical space and in time (to the Inca period)—see van Buren (1996). Its relevance to Andean language prehistory seems very limited. Chapter 24 by Matthias Urban in this volume surveys a set of early Spanish colonial reports that include references to native languages and constitute invaluable historical documentation on past language distributions, as explored notably by Torero (1987), Mannheim (1991), Itier (2015), and Urban (2020a). Obviously, hypotheses on language (pre)history in the Central Andes are to be judged also on how well they can explain the situation that these colonial documents report. Some evaluations have tended to emphasize the impression in these reports of language fragmentation and discontinuity. Nonetheless, these reports are not the whole picture. They do not cover all (or most)
expansions and language shift times and places in the Central Andes, so they by no means prove that linguistic diversity and fragmentation was some general, predominant pattern and norm everywhere in the Central Andes, as if that were the only possible linguistic outcome given the distinctive topography and cultures here. Individual reports of diversity in some regions make no case for inferring that broad, sweeping language expansions would somehow be “un-Andean.” The other side of the coin is that, as any map of Quechuan and Aymaran confirms, major language expansions, over large and continuous spans of territory, did happen here, and they are what this chapter is tasked with explaining. Highland Ecuadorian Quichua and Southern Bolivian Quechua did come to be spoken over largely continuous stretches of territory. Above all, standard descriptions of the geographical distribution of the Quechuan family refer to the “Continuous Zone” (Torero 1968), an internally diverse but geographically continuous span of territory from northern Ancash to the shores of Lake Titicaca. A zone defined as “continuous” is hardly one of acute fragmentation, whether north–south, east–west, or by elevation. The northcentral highlands, in particular, are generally seen as a longestablished and largely uninterrupted dialect continuum (see Figure 23.2; Torero (1972[1970]: 83; Cerrón-Palomino 1987: 232b, diagram III). The most acute linguistic fragmentation was reported only beyond it, in parts of far northern Peru where none of the major families became significantly implanted anyway. Only in the southern parts of the Continuous Zone does the dominance of Quechuan seem to have been consummated over just the last few centuries since European conquest. The more fragmented picture in the early colonial period is no more, and needs to be set into a longer perspective (Section 23.2.3). The colonial reports describe complex patterns in language distributions at a micro-scale, at particular places and times—but they represent a snapshot within long-term processes of inexorable language expansion and shift. Naturally, those were accomplished only piecemeal and progressively over centuries, but—zooming out to that macro-scale—accomplished they duly were. The early colonial reports bear witness to the tail-end of a century of cataclysmic upheavals in the demographic and cultural panorama of the Central Andes: Inca resettlement policies, European pathogens, empire-wide civil war, the sudden collapse of the Inca state and its institutions, and Spanish conquest. What does apply relatively widely and permanently through the Central Andes is one particular aspect of “verticality,” and one that does indeed have some potential parallels in language distributions. The huari–llacuaz
relationship contrasts maize-farmers in temperate quechua valleys with camelid pastoralists and tuber-farmers in the high puna grasslands (Duviols 1973). These opposing subsistence modes, specialized to best adapt to each environment, also valuably complement each other, hence the intense interaction between them. This pattern could thus in principle be echoed in each group speaking a different language, albeit in intense contact (see e.g. Torero 1974: 80–87). But as distinguished by Matthias Urban (Chapter 24 in this volume), dualism and fragmentation are not the same thing. A distribution of, say, Quechua-speakers in temperate elevations and Aymara-speakers in higher grasslands might look fragmented on a map viewed from above. On an elevation profile viewed from the side, however, it would look logical, consistent, and structured. These environmental contrasts even seem to have been a consideration in Inca language nomenclature (Itier 2015), and at least to some extent in their resettlement policies too. It is important to note, however, that such language contrasts are not necessarily stable through time. By today, in regions like Ancash, Ayacucho, or Cuzco, the local Quechua is spoken in quechua and puna alike, irrespective of the environmental differences. Finally, the environmental and cultural contexts of the Central Andes did not always and everywhere promote language fragmentation and hinder expansions; they could also have positively the opposite effect. The high Andes were no remote, isolated hinterland. Through tubers and camelids, the highlands proved crucial in the rise of farming and complex societies. Many hallmarks of highland cultures— agricultural terracing, irrigation systems, road networks— served to adapt to and make the most of the diverse environmental context, to attenuate or offset its extremes and limitations. Complementarity between different elevation bands positively drove mobility (Beresford-Jones and Heggarty 2013). Ultimately, particularly with maize, the well-watered highlands came to support huge, expansive populations. Many of the cultural responses to the Central Andean highland environment had obvious potential to drive language expansions—as well as the language contact, dialect mixing, and reconfigurations that may lie behind the complexities and differing interpretations of the Quechuan family tree and how it arose. Indeed, among the most fundamental differences between competing hypotheses on language prehistory here is whether it was ultimately these sociocultural responses to the highland context that helped drive all of the first major expansion phases of both Quechuan and Aymaran, and out of highland homelands (Figures 23.11, 23.12 and 23.17) —in contrast to longestablished hypotheses that both families originated on the coast, and all first main expansions spread inland from
689
paul heggarty there, into the highlands (Figures 23.6, 23.7, 23.8 and 23.14). Archeology also attests that a series of significant expansive processes did indeed happen, likewise with a notable environmental correlation. All three of the expansive horizons emanated from highland regions: Chavín (Ancash) for the Early Horizon; Cuzco for the (Inca) Late Horizon; and both geographical poles of the Middle Horizon, namely Huari in the southern highlands of Peru, and Tiahuanaco near Lake Titicaca in the Altiplano of northern Bolivia (see Figure 23.1 and the maps in Figures 23.11, 23.12, and 23.17). The human genetic record, too, is consistent with a large population and intense interactions right across the central and southern highlands (Santos 2020). In sum, the idiosyncrasies of the Central Andean context, most notably topography, appear to have played a significant role in language prehistory. This context by no means prevented powerful complex societies here driving major expansions, in language as in archeology and genetics. The Central Andean context did, however, distinctively shape those expansions, and in ways that naturally embodied the cultural responses in the Central Andes to the elevation dimension in particular, as we shall see especially in Sections 23.6.5 and 23.6.8 for Quechuan, and 23.7.5 and 23.7.6 for Aymaran. For a fuller exploration of the “language ecology” of the Central Andes, including the deeper and wider ways in which environment and the cultural responses to it may have shaped the linguistic prehistory of the Andes, see Heggarty and Beresford-Jones (2010a) and Beresford-Jones and Heggarty (2013).
23.4 Methodology: how to uncover language prehistory There are various forms of language data, and various methods to try to make inferences from them about prehistory. For full background on these techniques, see Heggarty and Renfrew (2014b), Heggarty (2015), or as applied specifically to the Andes, Heggarty (2007; 2008). There is space here only to briefly list them, so that readers can recognize these various data types and inference techniques as they come up during our exploration of Quechuan and Aymaran prehistory in Sections 23.6 and 23.7. It is also important to caution against excessive faith in any of these methods, since all have their limitations and weaknesses, as set out in the general sources just listed. Among these data types are old loanwords or other contact effects, which point to interactions between speaker populations in the past. Also, long after a language has ceased to be spoken in a given region, surviving place-names
690
in that language can still bear evidence that it was nonetheless once spoken there. Two other techniques aspire to help pin down when and where a given language family originated: linguistic paleontology, and identifying the geographical focus of diversity within a language family. Both techniques face serious methodological objections, however (Heggarty 2018), and in practice neither has played a significant role in the Central Andes. Above all, hypotheses on the prehistory of Quechuan and Aymaran have relied on two other main approaches. Indeed, the core of the dispute between the rival hypotheses boils down to very different degrees of confidence placed in these approaches, so to understand the debate we must first introduce them here.
23.4.1 Time-depth That a language family exists at all establishes the fact that one or more expansive processes must have taken place in the past. Beyond that, because changes (and thus differences between regions) accumulate over time, the scale of divergence within a family can in principle stand as a rough guide to how far back in time its first expansion took place. This underlies the first revelations that the prehistory of Quechuan must go far deeper than just the Incas (Section 23.6.1), and that Aymara seems a more recent newcomer to the Altiplano than Tiahuanaco would entail (Section 23.7.1). But while these “order of magnitude” conclusions are secure, claims of much greater chronological precision enjoy no such reliability, and were soon rightly abandoned (Sections 23.6.2 and 23.7.4). Degrees of divergence depend not just on time elapsed, but also on isolation, contact, and dialect mixing, relevant to assessing when Quechuan reached Ecuador, for example (Section 23.6.6). Necessarily, discussion of time-depths will come up repeatedly in our exploration of Central Andean language prehistory— but in terms of relative plausibility, rather than absolute dating precision. As can be seen from Figure 23.4, contrasting hypotheses set the same phases of language divergence into different periods in the archeological chronology, but within a few centuries of each other. Linguistic dating is generally not precise enough to firmly confirm or exclude either.
23.4.2 Language family trees, branches . . . and migrations? Beyond time-depth, among the most detailed signals that a language family can provide on its own past expansions
expansions and language shift are to be gleaned from the internal structure within it. But there is also a significant risk of reading far too much into things, through two enticing but often misplaced idealizations. First, a popular default model has it that each language family can (conveniently) be analyzed in terms of a “family tree” structure. Second, the neat branches in such a tree are then often taken to have arisen when particular speaker populations embarked on discrete ancient “migrations” apart from each other. In fact, the tree model has always been disputed in historical linguistics (see Kalyan et al. 2019). Large parts of many of the world’s language families, including much of the geographical distribution of Quechuan, form the antithesis of a neatly branching tree: dialect continua. From the very first serious linguistic analyses of diversity within Quechuan, Alfredo Torero (1968: 371; 1975[1970]: 23) cautioned that the language data “disqualifies any clear-cut classification in terms of a ‘tree’ and ‘branches’” (my translation from the Spanish). Yet in practice Torero nonetheless went on to classify the family into a tree structure: his Quechua I vs Quechua II branches, and successive sub-branches within the latter—see Figure 23.2. And his scenarios for the various expansion phases of the Quechuan family (Section 23.6.2) were then built on the second idealization: fairly direct, one-to-one associations between his putative branches and those “cultures” in the archeological record that seemed in the right place at the right time, in his chronology. These two idealizations in Torero’s model proved tenacious for decades. Much of the debate throughout Section 23.6 turns on whether these two key idealizations are or are not valid in the case of Quechuan—and may even have long hindered the search for alternative, more plausible scenarios for its prehistory.
23.5 Deep time: before the major families To take the story of language expansions in the Central Andes as far back as possible, we start from one other defining characteristic of the Andean context. The “pristine” civilization of the Central Andes was already creating monumental architecture some five millennia ago, on the north-Central Coast of Peru. Given that antiquity, the only major language families known here seem unexpectedly young, especially by comparison with other hearths of agriculture. Although fine-grained precision is not possible with “linguistic dating,” there is broad consensus that the geographical expansions and divergence within both the Quechuan and Aymaran families, as they have survived to us, do not go back anywhere near as far as five millennia. At the very most they
might just date back to the Early Horizon (from c.2900 bp), but more plausibly only to within the last two millennia. Fanciful claims for much deeper, broader language families that would entail much older expansions, such as Greenberg’s (1987) “Andean” and “Amerind” chimeras, will not be entertained here (see Adelaar 1991; Heggarty 2020b). Likewise this chapter takes it as read that there never was any single Quechumara family, as reviewed by Nicholas Q. Emlen in Chapter 26 of this volume. Even if there had been, all we would know of its distribution would be the sum of the separate, later distributions of Quechuan and Aymaran that we do cover here. From the perspective of language expansions, the lesson from the “Quechumara” parallels is a different one, and lies instead in the intense interaction between these two lineages. Scenarios for the prehistories of both can only be plausible if they include these two lineages coming into intense (and potentially also prolonged) interaction, in at least two distinct stages, as we shall see. The consensus view is thus that the language data show no discernible signal of specific expansions before those of Quechuan and Aymaran. Indeed, in some areas where those lineages did not spread to efface the underlying languages, such as in northern Peru, the picture of acute lineage diversity positively supports an absence of any identifiable major, earlier expansions. So what happened in the Central Andes, to delay major language family expansions until so long after complex society had first arisen here? The answers may again lie in a suite of idiosyncrasies in the context of the Central Andes that shaped how subsistence and complex societies developed here, starting from the original Andean exceptionalism of Moseley’s (1975) “maritime foundations of Andean civilization” hypothesis. These issues are prior to the expansion histories of Quechuan and Aymaran, however, so for a fuller discussion at such early time-depths, see Heggarty and Beresford-Jones (2010a). Here we summarize just one general point, relevant to the debate on the ultimate homelands of these families. Among the factors that may have limited early language expansions along and inland from the Pacific Coast are also local environmental and cultural contexts. As Matthias Urban suggests in Chapter 24 of this volume, the intimidating waterless stretch of the Pampa de Paiján (see Figure 23.6) may have helped mark—as far as our limited documentation allows us to discern—the limits to the southward expansion of the Mochica language lineage and to the northward expansion of Quingnam. More generally, it seems from archeology that coastal polities, with their ongoing dependence on rich maritime resources, do not appear to have projected themselves extensively into the highlands. Ultimately, truly significant geographical expansions in the archeological record had to wait for developments in the highlands, out of which
691
paul heggarty emanated each of the traditional horizons (Figure 23.1). This coast/highlands contrast bears also on the plausibility, visà-vis the archeological record, of the various competing hypotheses on the expansions of the Quechuan and Aymaran families—including whether they too originated on the coast or in the highlands (see Section 23.3 above).
23.6 Quechuan From the Spanish conquest up until the era of archeology, it was natural that perceptions of Andean prehistory were dominated by the Inca Empire. This goes also for perceptions of Indigenous languages. The term “Quechua” was, in popular perception, still equated all but one-to-one with the “language of the Inca.” That had been decreed by the Incas as the lingua franca for their empire, and almost all regions where it was spoken had indeed been under Inca control (see Figures 23.12 and 23.13). So there seemed to be nothing to explain, and it was near universally presumed that Tahuantinsuyu was the obvious reason for Quechua, everywhere it was spoken. Alternative proposals had occasionally been aired, as valuably reviewed by Cerrón-Palomino (2000b: 323–41), but at the point where we take up the story here, the predominant perception was still the simple Quechua = Incas equation. Crucially, as late as the 1960s, there was still little understanding of the scale of the diversity that fell within this “Quechua” —much less of the structure within that diversity. From this point on, the story is best seen as a sequence of stages in how our understanding of the origins and expansion history of the Quechuan family has developed over the decades, to culminate in the current state of the art, as we trace in the following seven sub-sections.
23.6.1 Stage 1. Abandoning “Quechua = Incas” The term “Quechua”—or in some regions, following local pronunciations, “Quichua”—had for centuries been applied to a whole range of regional varieties, scattered from northern Ecuador to northwestern Argentina. Only from the mid1960s, however—independently by Parker (1963) and Torero (1964)—came the first truly extensive, modern linguistic analyses of the scale and structure of the diversity across all of these supposed descendants of the “language of the Inca.” And with those analyses came a sudden unraveling of the Quechua = Incas equation, revealed now to be simplistic, and an anachronism. For Torero in particular, the diversity within what was clearly now shown to be an entire language family—not just a single language—immediately gave the lie to the “Incas only” scenario. The scale of this
692
diversity, and its complex, nested structure, could not be explained by just the single, relatively recent and short-lived expansion of the Incas, but only by expansive processes that must have begun long before Tahuantinsuyu. Furthermore, a host of linguistic characteristics of the Quechua spoken in many regions—not least in the Central Highlands of Peru— could not possibly be derived from the Quechua of Cuzco as spoken at the time of the Incas. In the first classifications of the family tree of Quechuan, the Late Horizon Cuzco variety rightly stands very late in the family’s divergence history, far removed from its root, i.e. Proto-Quechua as it had been on the eve of the first major expansion (see Figure 26.2). Invoking the Incas to account for the main early expansions of Quechuan had suddenly become demonstrably untenable, linguistically. The news did not spread far beyond a small circle of linguists, however. The tempting “imperial” parallel with Romance = Rome, and the appealing simplicity of Quechua = Incas, ensured that this assumption remained widespread thinking among historians at the time (e.g. Hemming 1970). Even once archeology had come of age in the Andes, the Quechua = Incas assumption proved surprisingly tenacious, to be laid to rest only over the last decade or so (see 26.6.5 below). And even linguists, before they could advance more realistic hypotheses, first of all had to establish the details of the diversity within the Quechuan family.
23.6.2 Stage 2. The “traditional” linguistic vision Parker (1963) and Torero (1964) proposed a broadly similar tree structure for the family, and Torero’s version in particular soon became well established. It is discussed in detail by Landerman (1991), along with the specific linguistic criteria cited in favor, and the series of variant structures and criteria proposed since by other authors. For the purposes of the debate here on the prehistory of Quechuan, we need above all to clarify the basic concepts and names by which the various larger or smaller subsets of varieties within the Quechuan family have been referred to—whether on geographical and/or linguistic classification criteria. Figure 23.3 surveys and compares Torero’s and Landerman’s (1991) alternative nomenclature systems, and adds some different distinctions needed in this chapter. Although this diversity and structure within the family had given the lie to the Quechua = Incas assumption, the exact structure of its family tree remained at first a matter largely internal to linguistics. For the tree did not of itself make for an explicit, alternative real-world scenario for what the much deeper dispersal history of the Quechuan family had been. To establish that, Torero (1972[1970]; 1975[1970]) looked to an additional technique:
Proto-Quechua
= Yauyos region
QI
QII
("Huáihuash")
("Huámpuy")
Central
QIIA
QIIB/C
("Yúngay")
("Chínchay")
Pacaraos
Time: 1200–2000 years?
expansions and language shift
dialect continuum "Huáilay"
AP-AM-AH
"Huáncay"
Huailas
Alto-Pativilca
Yaru
Conchucos
Alto-Marañón
incl. Alis, Tomás
Alto-Huallaga
Jauja-Huanca Huangáscar-Topará
Central
Northern
Laraos
Cañaris-Incahuasi
Lincha
Cajamarca
Apurí Chocos
QIIB
QIIC
(Northern)
(Southern)
Amazonas San Martín Loreto Ecuador Colombia
Ayacucho Cuzco-Bolivia Argentina
Madeán
Figure 23.2 The “traditional” putative family tree structure for the Quechuan family—not endorsed in this chapter. This figure follows the presentation in Cerrón-Palomino (2003[1987]: 247), itself based essentially on Torero’s publications. This tree is provided to aid in understanding Torero’s traditional hypothesis for the expansion phases of the family, based upon this presumed tree, but its structure is not taken to be correct here. Other hypotheses consider Quechuan best represented not as a family tree at all, having not originated in any deep binary split between putative Quechua I and Quechua II branches, but as an initial dialect continuum, with no such branches.
glottochronology, still in vogue at that time (albeit already challenged). But the datings that he thus calculated turned out to be incompatible with his proposed family tree structure, since splits between varieties within his Quechua II branch were just as deep as those between Quechua I and Quechua II varieties, as Cerrón-Palomino (2003[1987]: 331) valuably observes. Torero (1984) thus later revised his hypothesis, taking his family tree structure to override those dates that seemed too shallow, although maintaining the glottochronological datings for much of the rest of the scenario. He thus now hypothesized that the main expansions of Quechuan occurred during the Early and Late Intermediate Periods (see Figures 23.1, 23.6 and 23.8), as we shall see in detail later in this section. Cerrón-Palomino (2003[1987]: 330–32) helpfully clarifies the contrast between Torero’s initial hypothesis and the revised one that we consider here, within his full review of the long history of hypotheses on the origins of the Quechuan family (Cerrón-Palomino 2003[1987]: 323–41). For Torero’s was not the only proposal advanced during those decades; others implausibly set the family’s homeland in Ecuador or in Amazonia, for instance. Here we review only hypotheses that have enjoyed serious consideration in the field, to leave more space for updating the story with radically new proposals over the last two decades. Cerrón-Palomino (2003[1987]: 330–32) found Torero’s (1984) revised hypothesis much more plausible, and added
only minor criticisms and alternative suggestions of his own. Torero (2002) essentially reaffirmed his revised hypothesis, and given that it had been largely seconded by CerrónPalomino (2003[1987]), some version of Torero’s thinking came to be widely seen, at least among linguists, as the only serious explanation in town; it would remain entrenched for decades. It is this that we term here the “traditional” model, out of recognition and respect for its wide acceptance, authority, and longevity. The essential components of Torero’s revised hypothesis—as set out in Torero (2002: 86–91), summarized in Figures 23.4 and 23.5, and in the maps in Figures 23.6 to 23.10—are as follows. • The original homeland of the Quechuan family is taken as the north-Central Coast of Peru, from the Pativilca to the Chancay valleys (Torero 1974: 153, 2002: 86). This remains the main presumption in Torero (2002: 86–8), although it is also conceded that an alternative homeland could have been in the adjacent central highlands. • In the Early Intermediate Period, the first major expansion of Quechuan spread it from the north-Central Coast into the (north-)central highlands, northwards to Ancash and southwards to Huancayo, to create Torero’s Quechua I branch here (see the map in Figure 23.6 for this phase “TQ1,” in the abbreviation used here,
693
Continuous Zone south
Yauyos (some, more QII-type)
isolated isolated isolated isolated
Chachapoyas
San Martín
Ecuador Highland
Ecuador Lowland (= “Oriente”)
isolated
near-isolated (CZn S.)
isolated
Continuous Zone south of HuancayoHuancavelica Line (= Quechua IIB/C)
Chínchay
Yúngay
Huáihuash
Torero (1974) main branch names
Quechua IIC
Quechua IIB
Quechua IIA
Quechua I
Torero (1974, 1983)
Southern
Northern
North Peruvian
S outhe rn
Central
Landerman (1991: 36)
Southern
Colombia
Ecuador
North-East Peruvian
North-West Peruvian
Intermediate
Central
North- We s t Arge ntina
Apoloba mba
Far Southern (= “Cuzco-Bolivian”)
Aya c uc ho
--
Lowla nd
Highla nd
S a n Ma rtín
Cha c ha poya s
Ca ja ma rc a - C a ña ris
Ferreñafe
Yauyos
Pacaraos
Yauyos
--
As proposed and used in this chapter (wider and narrower)
This comparative table shows Torero’s established nomenclature, based on branches within his proposed family tree structure, and how it maps onto Landerman’s (1991: 36) alternative “geographical-typological” naming system and onto the distinctions made in this chapter. The latter two systems are intended for practical reference purposes, for as long as it remains in dispute what the tree structure of the Quechuan family actually is (or whether a cleanly branching structure is even applicable). The regions distinguished here do not imply any explicit claims as to the structure of the family tree, nor equal degrees of relatedness within or between regions. In particular, varieties from Ancash to Huancayo are highly diverse, but need not be more finely distinguished here because hypotheses for the family’s prehistory typically take them together. Regions are distinguished as necessary, if they are kept distinct in one or other system. Landerman writes of a “North Peruvian” unit, for instance, but in the Torero classification it is split between some “Quechua IIA” and some “Quechua IIB” varieties; some hypotheses thus see their prehistories as separate too. This chapter takes North-West and North-East Peruvian as separate primary units. Torero initially assigned Pacaraos Quechua to his Quechua IIA branch, but later (on the basis of its 1st person markers) to Quechua I instead, hence its position straddling those two groups in the table.
Figure 23.3 Alternative naming systems for the various Quechua-speaking regions of the Andes, as relevant to the family’s expansion prehistory.
North-West Argentina
Apolobamba (northern La Paz department)
Potosí, Cochabamba
Cuzco, Puno
Ayacucho
Colombia (= “Inga”)
isolated
Cajamarca-Cañaris
isolated
isolated
Ferreñafe (= Incahuasi)
Pacaraos**
Yauyos (some, more QI-type)
Continuous Zone (north or south) or own isolated pocket
Continuous Zone north of HuancayoHuancavelica Line
Ancash to Huancayo
Quechua-speaking region (Peru, unless otherwise specified)
expansions and language shift i.e. expansion phase 1 in the ttraditional model for QQuechuan). • The Middle Horizon saw only some minor, individual expansions attributed to the major urban centers of the Central Coast, particularly to Pachacamac (but not to the Huari core of the Middle Horizon). The form of Quechua assumed to have been spoken in this coastal region, by now distinct as Torero’s Quechua II, is taken to have begun fragmenting dialectally. Minor migrations took the presumed Quechua IIA northwards into a few isolated parts of the highlands of northwestern Peru (to become Ferreñafe and Cajamarca Quechua), while the still combined Quechua IIB/C spread slightly southwards along the coast to the Ica and Nazca valleys (Torero 2002: 89). There was no major territorial expansion, however, in the Middle Horizon. See the map in Figure 23.7 for this phase TQ2. • The Late Intermediate Period constituted the second major expansion phase, again starting out of the Central Coast, but now from further south, out of Chincha, in two directions (phase TQ3, see the map in Figure 23.8): (i) Northwards, primarily through coastal trade, to become the Quechua of Ecuador and northeastern Peru (Quechua IIB). (ii) Southeastwards and inland into the highlands, to become the Quechua of Ayacucho and Cuzco (Quechua IIC). • Finally, in the Late Horizon, the Incas would be responsible only for the expansion of the Cuzco variety southwards into Bolivia (a sub-branch that might be dubbed Quechua IIC+, characterized notably by its phonemic aspirated and ejective stops). Even this spread, however, was consolidated heavily also during the subsequent Spanish colonial period. See the map in Figure 23.9 for this phase TQ4. A key aspect of Torero’s overall hypothesis was the revolution that it represented with respect to the then prevailing Quechua = Incas assumption. Torero assigned only a very limited, late role to the Incas and their imperial power. This can even be seen as a reaction to popular visions of Peru’s Indigenous past that had long been excessively Cuzco-centric. As we shall see in Section 23.6.6, however, this reaction may in fact have swung the pendulum rather too far, in denying impacts that Inca power does now seem to have had, in spreading and remodeling many forms of Quechua. Torero’s contribution to the linguistics of the Andes is inestimable and rightly renowned. For its time, Torero’s hypothesis was a much-needed step in revolutionizing our understanding of the origins of the Quechuan family. That
said, in its specifics it was founded upon methodology— both in language classification and in inferring prehistory from it—that today, in hindsight, no longer appear optimal or fully coherent. Torero relied heavily on his idealization of a neatly branching family tree, and an assumption that its splits equated to specific past migrations. And to date those movements he relied on his calculations from glottochronology, a method long since deeply discredited (see Heggarty 2010). Furthermore, he appealed to fairly superficial associations with whatever polities in the archeological record seemed to be roughly in the right place at the right “glottochronological” time—although he also subjectively overrode those datings that were not compatible with his tree structure. In any case, even authors who tend to support Torero’s classification schema have nonetheless proposed significantly different models for prehistory. Adelaar (2012d) proposes the Huari Middle Horizon as having spread QII, while Cerrón-Palomino (2013b: 297–330) proposes the Chavín Early Horizon as having spread Quechua I. Neither of these features at all in Torero’s model, and both contradict his explanations and chronologies for the expansions of both branches.
23.6.3 Stage 3. Challenges to the tree model for Quechuan A first noteworthy challenge on the linguistic level came from Landerman (1991), whose detailed analysis of a series of classification criteria directly undermined even the fundamental Quechua I/Quechua II distinction. That ended up reduced to just a single criterion, which already constitutes an alarm bell for language classification, in that there is little logic to elevating any one single criterion above others that would give a different tree. Worse, on the criterion in question—the form of 1st person markers— there is still absolutely no consensus on the origin and reconstruction of the contrasting forms, while a range of geographically separated varieties exhibit some 1st person forms that fit neatly with neither main proposed branch. Other approaches to the analysis and quantification of the family’s diversity also turned out not to support the traditional tree structure. On Torero’s own lexico-statistical measures, the varieties he analyzed as Quechua IIA in fact consistently rank closer in lexical cognacy to Quechua I than to the rest of Quechua II. Meanwhile, an alternative dataset in lexical cognacy was not at all compatible with a cleanly splitting family tree structure (Heggarty 2005).
695
Coast central-north X
Ayacucho (Huari) Region R
H
Argentina: Santiago del Estero
Argentina: Tucumán
Bolivia Potosí
Bolivia Cochabamba
Colombia
Ecuador Lowlands
Bolivia south-east
Peru north-east
Ecuador Highlands
Highlands south (rest)
Peru north-west
Coast central-south
Highlands central-north
Coast South H
H
Ayacucho (Huari) Region
X
The traditional hypothesis is shown in darker shading (out of coastal homelands); the new hypothesis proposed here is in lighter shading (out of highland homelands). The arrows show how the new hypothesis sets most major language expansions phases one chronological stage later than in the traditional hypothesis: not in the Early Intermediate Period but in the Middle Horizon; not in the Late Intermediate Period but in the Late Horizon; and in some cases not in the Late Horizon but in the colonial period. Abbreviations: H = homeland, X = no presence, R = re-formed
Figure 23.4 Comparison of the traditional and new hypotheses for the prehistory of the Quechuan and Aymaran families.
Colonial
Late Horizon: Late
Late Horizon: Early redated
Late Intermediate
Middle Horizon
Early Intermediate
Highlands south (rest)
Aymaran Highlands central-north
Quechuan
Altiplano
Southern
Quechuan
Quechuan Puquina
Aymaran
Lima-Pachacámac
Huari Tiahuanaco
“Aymara kingdoms”
out of Potosí
Potosí mining draft
Quechuan
QIIC
QIIC (+)
(?) to Tucumán and Santiago del Estero
to Potosí
from highlands to Amazonian lowlands QIIB
Huancavelica draft
Evangelisation
further spread, replacing Puquina & Uru Altiplano
Aymaran
Evangelisation, etc..
QIIC
(additional QIIC superstrate to Ecuador)
to southern highlands
to north-eastern Peru
to Ecuador highlands
to southern Bolivia, incl. Cochabamba
Quechuan
Aymaran
QIIC
QIIB
into Altiplano
to Apolobamba and Moquegua regions
to north-western Peru to southcentral coast: Chincha-Ica-Nazca
QIIA QIIB/C
across north-central and south highlands
to north-central highlands
to Ayacucho region
Late Inca: southwards
Late Inca: to Ayacucho
Late Inca: northwards
Early Inca: southwards
Chincha: southwards
Quechuan
early Puquina
Aymaran
Huari
Chincha: northwards
QI
Quechuan
Pativilca
early Southern?
early Aymaran
Aymaran
Nazca
Peru, south-central coast (Nazca) Peru, north-central Coast (Pativilca-Supe-Huaura-Chanca)
Aymaran
(New) Region
Quechuan
Traditional Branch
New Hypothesis
to north-eastern Peru: Chachapoyas, Lamas
to Ecuador highlands
into Altiplano
——
——
——
——
to Apolobamba and Moquegua regions
Cajamarca region (also Ferreñafe?)
Argentinean Quechua
Cuzco-Bolivian Quechua
to Huancavelica region
from Tucumán to Santiago del Estero
2. from Potosí to Cochabamba
1. to Potosí
from highlands to Amazonian lowlands
(re-formed) Ayacucho Quechua
further spread, replacing Puquina & Uru (Altiplano) Aymara Ecuadorian Lowland Quechua
to Tucumán, J ujuy, Salta (within Inca Empire)
to southern Bolivia (but also colonial)
Argentinean Quechua
Bolivian Quechua
(re-formed) Ayacucho Quechua to Ayacucho region (resettlements)
North-East Peruvian Quechua
Ecuadorian Highland Quechua
(southern) Aymara
——
——
——
——
early Puquina
North-West Peruvian Quechua
Continuous Zone dialect continuum across central and south highlands
across southern highlands
——
——
Ayacucho region (quechua zone?)
early Aymaran
——
——
(New) Region
Ayacucho region (puna zone?)
Which form of this lineage?
see sections 22.6.6, 22.7.5, 22.7.6
Figure 23.5 Summary of the differences between the traditional and new hypothesis for the prehistory of the Quechuan and Aymaran families.
Colonial
Late Horizon
Late Intermediate
Middle Horizon
Early Intermediate
Homelands
Language Lineage
Traditional hypothesis
Torero (2002) for Quechuan Cerrón Palomino (2000) for Aymaran
paul heggarty
Figure 23.6 The “traditional” (mostly Torero) hypothesis for the expansion of the Quechuan family: phase TQ1, in the Early Intermediate Period, spreading out of an original homeland on the north-Central Coast of Peru, to take the putative Quechua I branch inland into the north-central highlands.
698
expansions and language shift
Figure 23.7 The “traditional” hypothesis for the expansion of the Quechuan family: phase TQ2, in the Middle Horizon, with relatively minor expansions out of the Pachacámac region, taking the putative Quechua IIA branch to northwestern Peru, and the putative still common Quechua IIB/C branch southwards along the coast into the Chincha region.
699
paul heggarty
Figure 23.8 The “traditional” hypothesis for the expansion of the Quechuan family: phase TQ3, in the Late Intermediate Period, spreading out of the Chincha region, taking the putative Quechua IIB branch northwards to northeastern Peru and to highland Ecuador, and the putative QIIC branch into the southern highlands of Peru, including the Ayacucho and Cuzco regions.
700
expansions and language shift
Figure 23.9 The “traditional” hypothesis for the expansion of the Quechuan family: phase TQ4, in the Inca Late Horizon, spreading out of the Cuzco region, taking the putative Quechua IIC branch southeastwards into the Bolivian Altiplano, and toward parts of northwest Argentina within Inca control.
701
paul heggarty
Figure 23.10 The “traditional” hypothesis for the expansion of the Quechuan family: phase TQ5, multiple further expansions during the Spanish colonial period.
702
expansions and language shift The challenges to Torero’s classification structure were initially still seen essentially as an issue internal to linguistics, however, and there was no immediate follow-up on the potential consequences for scenarios for the family’s expansion prehistory. Alternative scenarios had been posited outside linguistics, meanwhile, notably Bird et al.’s (1984) association of Quechuan with the Huari Middle Horizon. That paper betrayed certain misunderstandings of the linguistic panorama, however, and within linguistics it was generally dismissed at the time. Nonetheless, its core proposal was a precursor to the argument renewed in recent years—although following very different logic—also in favor of Huari as the driver of the first main expansion of Quechuan (Section 23.6.5).
23.6.4 Stage 4. Archeological challenges to Quechua IIB and the spread to Ecuador One component of Torero’s hypothesis had always appeared rather odd, and it was particularly here that objections gradually built up, also with respect to the historical and archeological records. Torero’s tree structure for the Quechuan family included a branch dubbed Quechua IIB, defined by traits that united the Quechua of Ecuador (and parts of northeastern Peru) with the Quechua documented in Domingo de Santo Tomás (1995[1560]). Like others before and since (see Itier 2013: 241–2), Torero went along with the idea that this must have been a variety natively spoken on the Central Coast of Peru. Furthermore, Torero drew directly on interpretations by Rostworowski (1970) of a supposedly powerful seagoing trading polity centered on the Chincha Valley (see Figure 23.8) during the Late Intermediate Period. Rostworowski saw “Chincha” as a polity of such scale and power that Torero seized upon it to account for how the Quechua IIB branch he posited could have been carried even as far north as Ecuador. In fact, Torero took the impact of Chincha much further still, arguing that it was responsible also for spreading his Quechua IIC branch too, into the southern highlands of Ayacucho and Cuzco, in the same Late Intermediate Period time-frame. He even named his deeper, joint Quechua IIB/C branch “Chínchay,” and saw its sub-branches Quechua IIB and Quechua IIC as deriving from just northern and southern dialectal forms of it. Ultimately, Torero suggested the Central Coast of Peru as the homeland of the entire Quechuan family, and— together with archeologist Ruth Shady—even ventured the extremely speculative idea of an unknown “Paleo-Quechua” (Torero 2002: 44–5) as perhaps the language of Caral, millennia earlier (see Heggarty and Beresford-Jones 2010a: 179, supp. mat. 4; Cerrón-Palomino 2003[1987]: 22). Despite the
weaknesses, the standing of these major figures in Andean linguistics and archeology gained considerable following for Torero’s hypothesis, not least among linguists (see Itier 2013: 242). Many aspects of this Chínchay component essential to Torero’s overall scenario are rather counter-intuitive, however, and have increasingly been shown to be so. It is far from archeological orthodoxy that Chincha in the Late Intermediate Period had anything like the impacts—whether northwards to Ecuador or dominating the southern highlands of Peru—commensurate with such spectacular expansions of Quechuan. It seems especially forced to imagine how trade by sea could have established Quechuan not in the coastal lowlands of Ecuador but only—and yet firmly— in the highlands. Hocquenghem (2012) reviews a series of challenges, in particular to Rostworowski’s interpretations, that cast severe doubts on the chimera of Chincha trading prowess. The unidirectional (northward) Humboldt current and prevailing coastal wind regime made extensive seaborne trade largely unviable south of Punta Aguja at Sechura in far northern Peru. Even the Spaniards, throughout the colonial period, would avoid trying to sail south, but disembarked at Paita, and preferred to brave the coastal desert to travel south to Lima overland. Archeological evidence also emerged that trade was far more land-based. For a number of scholars, the idea that Chincha could have spread Quechua to Ecuador should simply be written off. Itier (2021) further develops the linguistic case against, with an alternative explanation for how and when Quechua arrived there (Section 23.6.6). As for the southern highlands of Peru, although Cerrón-Palomino (2013b: 331–45) makes an eloquent case for a strong interpretation of Inca mytho-histories on the scale of Chincha impacts here, his is almost a lone voice still defending this essential component in Torero’s hypothesis. From the archeological record, these putative Chincha impacts seem neither visible nor very plausible, further grounds for skepticism also from Adelaar (2012d: 198). So while Torero’s hypothesis brought a much-needed revolution in ending the Cuzco-centric view of the origins of Quechuan, what he offered in its place now seems too Chincha-centric. The consequences, moreover, do not stop with Ecuador, or with archeology. For Chincha was a keystone in Torero’s classification, nomenclature, and his hypothesis for the family’s prehistory more widely. His Chínchay branch was the name not for Quechua IIB only, but for Quechua IIB/C. That is, he saw Chincha as the source also of Quechua IIC in the southern highlands, and indeed saw Peru’s Central Coast as the original homeland of the entire family. Yet on the linguistic side, too, Mannheim (1991: 260 fn. 13) had already challenged the assumption so fundamental to Torero’s model: that the
703
paul heggarty works of Domingo de Santo Tomás necessarily represented a variety with a specific geographical origin on the Central Coast. Itier (2013: 241–7) has recently added yet more powerful historical and linguistic evidence against Quechuan having been originally native to the coast at all. Rather, it seems intrusive there relatively late, learnt by a local population who had originally spoken a different language, a scenario recently reinforced at a further level by Urban (2021f). The demise of the Quechua IIB/C Chínchay hypothesis, in the eyes of many scholars (e.g. Beresford-Jones and Heggarty 2011; 2012; Hocquenghem 2012; Adelaar 2012d: 198; Itier 2013), entails far-reaching revisions to whatever historical reality there may have been to Quechua IIC, as well as Quechua IIB. That in turn entails rethinking not just the origins and expansion history of Quechuan—to Ecuador, northeastern Peru, and across the southern highlands of Peru—but the traditional family tree structure itself. César Itier in Chapter 25 of this volume, meanwhile, sets out a scenario which radically rewrites Torero’s classification of Quechua IIB/C and explicitly rejects its “Chínchay” origin and identity in favor of an alternative source, as we shall see in Section 23.6.6.
23.6.5 Stage 5. Challenges on causation: Huari as Quechua? Individual objections to parts of the Torero hypothesis had long built up, then, from archeology and history, as well as linguistics. Ultimately, a direct challenge arose to almost the entire Torero model: both his classification structure for the Quechuan family and his methodology for associating that linguistic picture with the archeological record. A more explicitly cross-disciplinary approach began to be outlined in Heggarty (2007; 2008), and culminated in a wholesale rethinking of the Quechuan case, based above all on the level of causation, in Beresford-Jones and Heggarty (2011; 2012). Language families can arise only out of geographically expansive processes (Section 23.2.1), so when faced with explaining the most expansive language families in the Andes, the most convincing drivers should in principle be the most powerful expansive processes visible in the archeological record. In the Central Andes, that means the Horizon periods. Yet Torero had set all of the main expansion phases into the Early and Late Intermediate Periods instead. Upturning this entirely, Beresford-Jones and Heggarty (2011, 2012) argued that those Intermediate Periods offer the weakest of archeological evidence for expansions, and not of the scale needed to spread languages so powerfully. Rather, they saw the obvious candidate for having driven the first major expansion of Quechuan as the
704
Huari Middle Horizon. Geographically, its sphere of influence was much wider, and overlapped closely with the entire Continuous Zone, although of course with variations in time and space. In chronology, the Huari Middle Horizon spanned half a millennium, over time-depths eminently compatible with the scale of divergence within Quechuan across that zone. And its cumulative, widespread impacts far exceeded those of the much smaller highland polities of the Intermediate Periods before and after it. In fact, many elements of the Inca statecraft that would have so much impact across the Andes—the “Inca mode of production” (Godelier 1977: 63–9), mobilizing large populations for public works, the Andean road network, the khipu knotted string recording device, and so on—had clear antecedents in the Huari–Tiahuanaco Middle Horizon (Beresford-Jones and Heggarty 2013). Isolated Huari outposts in northern Peru, notably around Cajamarca, also offer a potential explanation for some of the isolated Quechua-speaking areas there, and for why these distinctive varieties therefore do not fit neatly with either main branch in Torero’s classification. For defenders of Torero’s family tree for Quechuan, its sharp bifurcation into his Quechua I and Quechua II branches had standardly been interpreted as necessarily explained by opposing migrations. Linguists here seemed to overlook that the archeological record effectively provides no support for the specific migrations postulated by Torero (the discipline was already by the 1960s pulling far back from knee-jerk appeals to migrations to explain culture change). Linguists focused instead on the “fault-line” between Huancayo (“Quechua I”) and Huancavelica (“Quechua IIC”), seen as incompatible with a single early expansion phase over the entire Continuous Zone. Yet the whole idealization that linguistic fault-lines necessarily go back to sharp language lineage splits and corresponding distinct migrations can be shown to be often flawed in reality. Analogously to the Huancayo–Huancavelica line within Quechuan, classifications of the Romance family see a major fault-line along the Massa–Senigallia (or La Spezia–Rimini) Line through northern Italy. This constitutes a bundle of isoglosses, some of which are every bit as significant as the 1st person criterion in Quechuan, e.g. Romance plural marking either morphologically by -s (north of the line) or by vowel quality (south of it). Yet this divide cannot deny the known history here. Spoken Latin (i.e. Proto-Romance) spread throughout Romance-speaking Europe, northern Italy included, in what was effectively just a single main expansion phase: the Roman Empire. The Massa–Senigallia isogloss bundle arose thereafter, in situ. Likewise, the Huancayo–Huancavelica line would thus be no firm evidence against the Huari Middle Horizon having first spread Quechuan right across the Continuous Zone.
expansions and language shift In any case, the Huancayo–Huancavelica line is not universally sharp, especially not to the west, in the highlands of the Yauyos province of the Lima department. Taylor (1984) describes Yauyos as a “dialectal microcosm” of Quechuan, and although he did not challenge the then prevailing classification of a primary Quechua I/Quechua II split, he did venture the additional holding concept of Quechua III (Taylor 1979). And he did so because his data provided evidence against a simple two-way split, in the form of cross-cutting patterns in the very linguistic criteria that supposedly define it (see also Landerman 1991 for discussion of some of these criteria). There is in any case historical evidence of processes that would naturally have redrawn and sharpened the Huancayo–Huancavelica linguistic frontier, masking what could just as well earlier have been a progressive dialectal transition (Itier 2016a). The Ayacucho and Huancavelica regions saw very major population discontinuities in Inca times (Itier 2016a), and indeed in colonial times through the labor draft for the Huancavelica mines, to supply Potosí with mercury (Pearce and Heggarty 2011). The contrast between the Torero and the “Huari as Quechua” hypotheses, then, is in fact an instance of a much wider methodological debate, as to the limitations and idealizations of the methods and assumptions traditionally used to make inferences from linguistics as to actual language (pre)history in the Central Andes. In particular, much hinges on the idealization of sharply branching trees and the assumption of corresponding migrations. It was arguably excessive faith in those assumptions (and in glottochronology) that had long prevented linguists of the Central Andes taking seriously the fairly obvious causation logic, and the fit in time and space, between the Huari Middle Horizon and the first expansion of Quechuan across its Continuous Zone. Another reason why Huari as Quechua had not been seriously entertained by linguists may be because the traditional Torero model had already assigned Huari as having driven a major phase in the expansion of Aymaran instead. As we shall see in Section 23.7.5, however, alternative hypotheses for Aymaran dispersal also exist. Or the Huari Middle Horizon need not have spread only either Quechuan or Aymaran, but perhaps even both. Even the Roman Empire not only spread Latin, but also helped consolidate Greek. It did so essentially in geographically separate zones for each language, however. Latin was dominant in the empire’s western half, Greek in the east (or, through the Balkans, north/south along the Jirěcek line). In the distinctive Central Andean context, however, east/west and north/south are far from the only relevant dimensions in physical space (Section 23.3). Contrasts and complementarity in elevation, ecology, subsistence, and indeed culture (e.g. in the huari– llacuaz relationship) are so significant as to allow a strong
case for a distinctive Central Andean version of the linguistic situation in the Roman Empire. The Huari Middle Horizon, then, could plausibly have dispersed both the Quechuan and Aymaran lineages in parallel, but primarily at different elevation/ecological levels, quechua vs puna respectively. Certainly, Quechuan and (former) Aymaran distributions do seem to have heavily overlapped and intertwined in the southern highlands of Peru, and correlate to some degree with ecological levels by elevation. This hypothesis has drawn considerable interest and some support: explored for example by Urton (2012b), reviewed with reservations by Heggarty and Beresford-Jones (2012b), and covered in detail by Matthias Urban in Chapter 24 of this volume. We return to it also as regards Aymara in Section 23.7.5 below. Such a “Huari as both” hypothesis counts as just one among a mix of alternative hypotheses, however, that arose out of the burst of interdisciplinary activity in response to the “Huari as Quechua” proposal, exploring a number of alternative scenarios. Adelaar (2012d), for instance, accepted a possible role for Huari, but also set out a scenario in which it could have spread only the traditional Quechua II branch. But in that case, what earlier expansive process would have already spread Quechuan over most of the Continuous Zone, including Ancash (Quechua I), but also have first brought it to the Ayacucho region itself? This would have to have been long enough before the Huari Middle Horizon to allow time for a distinct Proto-Quechua II to emerge, to be then dispersed with Huari. The archeological record of the Early Intermediate Period offers no clear trace of any such expansion. Itier (2016a), meanwhile, sets out a very different explanation for the differences between the varieties within the main Quechua IIB/C branch: that they came into being as such principally during the Inca Late Horizon. CerrónPalomino’s (2013b) revised proposal, meanwhile, provides a different answer again, in looking further back even than Adelaar or Torero. He posits the Chavín Early Horizon as the driver of a first expansion of Quechuan, albeit essentially over just the Quechua I regions. The beginnings of the Chavín Early Horizon date to c.2900 bp, however, so this association would push the divergence of Quechuan much further back in time than has typically been judged commensurate with a relatively limited scale of diversity within the family. And attempts to dare put figures on that diversity, at least in lexical cognacy, have found it to be actually slightly less within Quechua I than within Quechua II (Torero’s (1972[1970]) lexicostatistics, and Heggarty 2005). Above all, it cannot be understated how fundamental is the contrast in methodological logic between Huari as Quechua and those hypotheses based on presuming two major branches, each associated with a discrete expansion
705
paul heggarty phase, separate from each other in space and time. For in the Huari as Quechua model, the single expansion phase of the Huari Middle Horizon would have spread the original form of (Proto-)Quechua, ancestral to all varieties across the Continuous Zone, i.e. those that ultimately thereafter developed “Quechua I” and “Quechua II” characteristics alike, differently in different poles of the continuum. Likewise, those varieties with other complexes of characteristics, in regions away from those poles, such as in Yauyos or Pacaraos, could nonetheless just as well go back to the same Middle Horizon dispersal. Another variety difficult to classify could also have been established with distant Huari outposts around Cajamarca (i.e. northwest Peruvian Quechua, within Torero’s supposed but much disputed Quechua IIA), in the same Middle Horizon period; but beyond the Continuous Zone it would develop in isolation its own individual complex of characteristics, different again from any part of the continuum. This model neither needs nor accepts discrete, separate archeological identities and migration phases, one (or more) for each “branch.” Indeed the deepest split in a family by definition creates both branches at the same time: i.e. the time when they split from each other. This poses a logical problem for all hypotheses that posit that the two major branches derive predominantly from different processes, at different times, one after the other: for Torero (1984), Quechua I in the Early Intermediate Period but Quechua II later; for Adelaar (2012d), Quechua II in the Middle Horizon but Quechua I earlier; and for Cerrón-Palomino (2013b), Quechua I in the Early Horizon and Quechua II later. For advocates of a basic, deepest, first split between Quechua I and II branches, the first period of the family’s expansion must logically be when that deepest split occurred, to give rise to both basal branches—not just one of them first, to wait for the other later. This again leads back to Huari as Proto-Quechua itself, which faces no such logical problem, and remains a candidate for the best fit in time and space, as well as in powerful causation. Clearly then, with all these new variant hypotheses, phase 5 did not leave the field in any new consensus. Nonetheless, the case had been made for a new and more explicitly cross-disciplinary logic, founded on causation and the concept of expansive processes in the archeological as well as the linguistic record. It had also kick-started a burst of new proposals and discussion from beyond linguistics, with dozens of contributors from all relevant disciplines brought together in edited volumes such as Heggarty and Pearce (2011), Kaulicke et al. (2010), and Heggarty and BeresfordJones (2012a), or published independently, such as CerrónPalomino (2013b: 297–345). This cross-disciplinary engagement further ensured that the old, simplistic vision of
706
Quechua = Incas at last came to be largely abandoned outside linguistics too. Other disciplines fully woke up to the realization that the story of the Quechuan family necessarily goes much deeper, and indeed has much more to say of relevance to prehistory. The revised edition of D’Altroy’s (2014: 58–62) reference work on the Incas, for example, now includes an extensive new section on this topic. And while consensus on a new scenario remained elusive, the challenge to Torero’s logic did hit home. Few voices continue to be raised in defense of his putative Early and Late Intermediate Period expansions out of the north-central and south-Central Coasts respectively.
23.6.6 Stage 6. Recovering the role of the Incas The last decade has been marked above all by a new focus on crucial historical documents that bear on the nature of the Quechuan family—and its diversity—in the late Inca and early colonial periods. In a suite of papers, César Itier directly challenges many existing interpretations of these documents, and sets out new re-interpretations. In particular, Itier’s papers all attribute more linguistic impacts to the Incas and to the colonial period, rather than to Chincha in the Late Intermediate Period. Together they pose new and serious challenges to multiple pillars of the traditional hypothesis. Itier reassesses what the Quechua lengua general actually was (Itier 2011); looks into its geographical origins, dismantles the role of a supposed coastal Quechua, and looks into crucial changes in the nature of Cuzco Quechua (Itier 2013); explores the Inca system for language nomenclature (Itier 2015); proposes a new hypothesis for the origins of Ayacucho Quechua (Itier 2016a); reasserts that the origins of Ecuadorian Quichua lie in the Inca period, not before (Itier to appear); and in general redefines the history and legacy of Cuzco Quechua, by reassessing the roles played by the Inca and Spanish colonial regimes in dispersing Quechuan (Chapter 25 by César Itier in this volume). Itier’s proposals may not yet have achieved consensus support, but nor have they been convincingly challenged and overturned. Many questions are thrown wide open. Together these papers call for far-reaching revisions not just to the (pre)history of the Quechuan family, but also to its classification, especially in its later phases. They usher in a further revolution that swings the pendulum back from the original overreaction against Cuzco-centrism that sought to play down the role of the Incas in spreading Quechuan. For a common theme through Itier’s publications is that the entire set of the Quechua IIB/C varieties dubbed Chínchay by Torero do not go back to Chincha at all, nor to the Late Intermediate Period. Rather, Itier argues that they all came
expansions and language shift into being as such only during the Late Horizon, as results of Inca expansion and resettlements, and indeed that they all contain significant—in some cases predominant— contributions from none other than the Quechua of the Cuzco region in the early Inca period. That is, the Quechua of Ecuador, Chachapoyas, and the Southern Quechua of Ayacucho would all have been forged in the Inca period, the latter in particular derived mostly from the Quechua spoken in and around the Cuzco region in Inca times. But if so, how could that “same” base have given rise to such different forms of speech? In particular, how, over the same time-span, did Ecuadorian Quichua come to be far more different from today’s Cuzco Quechua than is the Southern Quechua of Ayacucho, and especially the Quechua of Bolivia? To account for this, Itier insists firstly on a crucial proviso: to distinguish between Cuzco Quechua then and now. Itier (2013: 249–53) and in Chapter 25 of this volume explicitly contrasts Old Cuzco Quechua, i.e. the “old” (i.e. early Inca) Quechua of the Cuzco region, as opposed to the presentday variety. He lists a series of specific linguistic changes that date, crucially, from the last decades of Inca rule into the first of Spanish rule. These rapid changes were driven by the Incas’ own policies of mass resettlement of populations from across their empire, many from regions speaking different Quechuan varieties, into their own homeland, Cuzco itself. Cuzco Quechua in the early Inca period was not what we now tend to assume, if we work backwards only from the forms known to us from after its reshaping by these mass resettlements into the Cuzco region. So a key difference in linguistic outcomes lay in the timing of when the population movements occurred that gave rise to the new, offshoot varieties traditionally classified by Torero as Quechua IIB and Quechua IIC, with respect to the swiftly changing Quechua of Cuzco itself. Those Quechuan varieties derived predominantly from Old Cuzco Quechua in the main Inca period, before it had been heavily transformed, are necessarily more different from present-day Cuzco Quechua, which resulted from that reshaping. Conversely, those varieties created largely by later processes once the reshaping was already underway, such as the colonial-era labor draft for Potosí, are therefore more similar to modern Cuzco speech. Secondly, the descendant varieties have ended up so different also because the Cuzco core of each was affected and complemented in very different ways by the very different processes in play in the various regions. For alongside the input from Cuzco, other components in the linguistic mixes were very different from one region to the next. Each had its own, different underlying languages. In some places these were typologically very different from Cuzco Quechua
(in Ecuador), elsewhere less so (in highland Bolivia), and in some cases the underlying language was simply another, pre-existing regional variety of Quechuan (in Ayacucho, see Itier 2016a). Also different were the relative demographic strengths of resettled populations who spoke the Cuzco variety, other regional varieties of Quechuan, or other languages. A huge linguistic mix in Ecuador drove processes likely to give rise to a koine-like variety much more strongly than in Potosí, where the proportion of the labor force who spoke Quechua was drawn much more homogeneously from speakers of the (remodeled) Cuzco variety. These explanations all seem relevant and plausible, and Itier identifies illustrations from historical documents and individual linguistic developments that seem to testify that they did indeed apply. A much-needed task for the historical linguistics of Quechuan will be to follow up on this with detailed research to trace more precisely how each of the varieties traditionally classified within Quechua IIB and IIC could have derived so differently during the Inca and early colonial periods, both before and after the reshaping of Cuzco speech. The repercussions of Itier’s proposals are potentially revolutionary also for the classification structure for the Quechuan family. The whole concept of distinct ProtoQuechua IIB and Proto-Quechua IIC ancestor languages for each branch would no longer reflect any historical reality. If Itier is even half-right, it is questionable how far the traditional Quechua IIB and Quechua IIC are meaningful as actual distinct branches at all. Remove those pieces, and more of the edifice of the traditional family tree for Quechuan begins to crumble. For recall that the only other sub-branch of Quechua II, i.e. Torero’s hypothesized but much-disputed Quechua IIA, was always dubious and disputed in any case—hence Taylor’s (1984) need for “Quechua III” as a holding category for intermediate varieties. Quechua IIA now finds no real supporters, and there seems no case that it ever really existed as a coherent branch (Adelaar 2012d: 201–3). In sum, with all of Torero’s primary branches so uncertain, the utility and reality of a sharp “split” between Quechua I and II again comes into question. All data in fact remain compatible with a pattern in which core poles certainly can be identified, where multiple linguistic characteristics overlap with each other. But those poles reflect not a deep binary split but just the opposite ends of what is nonetheless overall an original dialect continuum, across the Continuous Zone. Long after the initial expansion that first created the continuum, later disturbances and population movements in some intermediate regions have sharpened the contrast, particularly between Huancayo and Huancavelica, although not in Yauyos. Pearce and
707
paul heggarty Heggarty (2011) adduced new arguments that from Huancayo to Huancavelica, Quechuan may originally have transitioned far more progressively, as in Yauyos to this day. Although Adelaar (2013b) responded to defend a sharp split, Itier (2016a) brings further new historical and linguistic evidence that the original Quechua of the Ayacucho region was indeed much more transitional toward “Quechua I” characteristics. But it was ultimately reshaped by major population movements into the region in Inca times, and indeed into the colonial period, to which we now turn.
23.6.7 Colonial-era expansions Together the proposals that Huari dispersed Quechuan across the Continuous Zone (Section 23.6.5) and that the Incas spread it to Ecuador (Section 23.6.6) would leave little surviving from Torero’s original hypothesis. Torero had granted one expansion for which the Incas were responsible, namely from the Cuzco region into the southern and eastern highlands of Bolivia. Nonetheless, this is a case where it is crucial not to attribute exclusively to the Incas a number of expansions and consolidations of Quechuan that may well owe just as much (if not more) to developments since then, during the colonial period—as Torero himself recognized full well. The Incas did initiate heavy settlement in the Cochabamba region, for instance, but predominantly from the neighboring Altiplano (D’Altroy 2014: 402), and there are no good grounds to expect that region to have already been heavily Quechua-speaking at the time. It was not until early colonial times that silver mining in Potosí suddenly brought in vast labor drafts from Quechua-speaking regions of southernmost Peru—to be precise, from the Cuzco archbishopric— leapfrogging the Aymara region of northern highland Bolivia. As César Itier in Chapter 26 tellingly observes, when one maps the defining criteria of Cuzco-Bolivian or Far Southern Quechua (“QIIC+”)—i.e. phonemic distinctions between plain, aspirated, and ejective plosive series, and syllable-final plosives realized as fricatives—their distribution corresponds uncannily with those regions whose inhabitants were regularly drafted to Potosí. Linguistic patterns here could not fail to be shaped by the striking demographic rapport de forces that saw Potosí boom to become the most populous city in the western hemisphere, dwarfing Cuzco and Lima, and all other towns in Bolivia (Lane 2019). Also, one specific aspect of the draft policy was that for most of the colonial period, only those native to their village of residence (originarios) were subject to the draft, while foresteros were not (Pearce 2020: 322). This positively drove internal migration (to avoid the draft), and with it no doubt language contact and spread. The two standard defining criteria that
708
unite Cuzco with Bolivian Quechua are generally taken to have arisen through contact with speakers of Aymara (and perhaps other Indigenous languages of these southern regions), not least through many of those speakers shifting language to (Southern) Quechua. In fact, even in and around Cochabamba, the dominance of Quechua may have come about not under the Incas but only during colonial times, radiating out of the far more populous Potosí. This striking new hypothesis by Pierrard (2019: 79–115) may well make for a better fit with archeological and historical evidence, and indeed with certain linguistic characteristics of South Bolivian Quechua, not least its high degree of homogeneity. In northwest Argentina, meanwhile, although parts of Tucumán did fall within the limits of Inca control, Santiago del Estero lay beyond it (see Figures 23.12 and 23.13). So a plausible scenario is that the Incas did establish some Quechua-speakers in Tucumán, but it was not until early colonial times that they reached as far as Santiago del Estero, perhaps with the first Spanish explorers of the region and their Quechua-speaking auxiliary troops. Although traditionally classified as Quechua IIC, the Argentinean variety bears traces of inputs from other regional varieties too. It is also striking that it does not have the aspirated and ejective plosives distinctive of Cuzco-Bolivian Quechua IIC+ (see Adelaar 1995), and—to recall Itier’s correlation noted above—northwest Argentina was not subject to the Potosí draft. Even in Ecuador, although Quechua was clearly established there in Inca times, it was thanks to the Spanish colonial regime that it continued to spread and consolidate (Itier 2021). And it was doubtless not until the colonial period that Quechuan spread into lowland, Amazonian regions of Ecuador (and adjacent northeastern Peru). This came only with European missionary activity, and primarily by cultural, not demographic mechanisms, as clear historical data suggest (Zariquiey 2004), supported now by recent genetic data (see Heggarty 2020a).
23.6.8 Summarizing the new hypothesis Itier’s latest contributions on the Inca and colonial periods undermine a series of tenets upon which Torero’s hypothesis had rested. They do so, moreover, in a way that fits coherently with the Huari as Quechua scenario for earlier times, and indeed bolsters it. And they rewrite our understanding of the expansion phases of Quechuan thereafter, which could be attributed to the Incas after all, and not to Torero’s vision of “Chincha” in the Late Intermediate Period. Together, Huari as Quechua plus Itier’s latest arguments would revolutionize almost the whole story of the family’s prehistory. This new overall hypothesis would posit as follows.
expansions and language shift Firstly, Quechuan did not originate on the Pacific coast at all. Itier even sees grounds to doubt whether it was ever particularly well established there, or at least not until relatively late (see also Urban 2021f). Certainly, if the Huari Middle Horizon did indeed spread Proto-Quechua, then there is no reason why Huari’s clear, powerful presence also on the central and south-Central Coasts of Peru should not have included first introducing Quechuan to these regions too. In any case, for this new hypothesis, Torero’s supposed expansions of Quechuan out of the Central Coast in the Early Intermediate Period, and out of Chincha during the Late Intermediate Period, simply never took place. Rather, Proto-Quechua began in the highlands. Its homeland was the Ayacucho region, and it was spread from there by the Huari Middle Horizon, roughly across the Continuous Zone. This duly developed into a dialect continuum, originally without especially sharp bifurcations, although perhaps patchy in parts where other underlying language lineages remained spoken for longer and/or created particularly powerful substrate effects. Naturally, geographical poles within the continuum came to share many features, which the first classifications idealized as characteristics prototypical of putative Quechua I vs Quechua II branches. But opposing poles are necessarily typical of any dialect continuum too—compare the useful idealizations of IberoRomance and Italo-Romance poles, but within what remains a progressive Romance dialect continuum created by a single expansive process (the Roman Empire). Isolated Huari outposts in the highlands of northwestern Peru, meanwhile, could also explain some of the individual Quechua-speaking islands there. This would also account for their linguistic distinctiveness, and why they do not fit neatly within a classification structure based on the poles of a continuum— to which they never belonged, but were always isolated from, free to develop more idiosyncratically. (Later, Incadriven population movements could have further scattered Quechua across northern Peru, to leave the picture as reconstructed for colonial times by Andrade Ciudad and Bell 2017.) During the Late Intermediate Period, there were no major expansions of Quechuan. Chincha did not spread Quechuan southeastwards into the highlands; Huari had already spread it there. Nor did coastal Chincha spread Quechuan northwards to highland Ecuador; it would arrive only later, with the Incas. Indeed, the next major driver of further expansion was the Inca Late Horizon, not least through its explicit state policy of mass population resettlements. These implanted Quechuan in the highlands of Ecuador, a major secondary pole of the Empire. The resettled populations were drawn from across Tahuantinsuyu (see for example D’Altroy 2014 and Itier 2021), including speakers from different parts of the dialect continuum that by then had long since developed across the Continuous Zone, over the many centuries since Huari expansion had begun. This
explains why the Quechua of Ecuador contains different mixtures of linguistic characteristics from different regions, although linguistically predominantly from closer to the southern pole of the Continuous Zone, including the original Cuzco speech. Some of the “Quechua IIB” characteristics distinctive of Ecuadorian Quichua, however—notably the loss of /q/, merged with /k/—would in this scenario not have been inherited but would have resulted from koine simplification processes, and from second-language learning processes as locals switched to speaking Quechua. Such mergers are far from unexpected, but on the contrary fairly predictable substrate effects, since most languages (and areas) worldwide do not distinguish uvulars from velars, and specifically they are generally absent from these northern reaches of the Central Andes (van Gijn and Muysken 2020: 196). This merger could well have arisen independently in Ecuador and in Chachapoyas in northeastern Peru, and by no means proves some pre-existing Proto-Quechua IIB sub-lineage in which this change had happened only once. Inca resettlements redrew the linguistic panorama of the Ayacucho region too, especially in the quechua maizegrowing elevations here. This region had originally been much more transitional between the two poles of the Continuous Zone, but it was heavily resettled by speakers with characteristics from further to the south and east (Itier 2016), helping to create and sharpen the Huancayo/Huancavelica divide. Conversely, the Incas’ population resettlements from across Tahuantinsuyu into their own homeland (D’Altroy 2014: 402) had ultimately even reshaped Cuzco Quechua itself, by the end of their rule (Chapter 26 by César Itier in this volume). This already reshaped Cuzco variety was the main form that spread also to Bolivia, potentially begun, to some limited extent, under the Incas, but far more powerfully during the Spanish colonial regime, by the huge impact of Potosí, whose silver mining industry not only drew in large populations, but acted as an engine driving language switch from Aymara (and other languages) to Quechua — see Pierrard (2019). And out of Potosí, this Quechua then also spread widely within southern Bolivia. The separate draft for the Huancavelica mines to supply mercury to Potosí, meanwhile, continued to sharpen the Huancayo/Huancavelica divide (Pearce and Heggarty 2011). Quechuan would have reached Tucumán in northwest Argentina with Inca presence there, of speakers predominantly but not uniquely from the southern pole of the Continuous Zone, but would spread further to Santiago del Estero, beyond Inca control, only during the colonial era. “Inga” speech may have arrived in southern Colombia only after the Inca period, too. And it was not until the colonial period that Ecuadorian Quichua from the highlands spread down to the Amazonian lowlands of Ecuador and northeastern Peru, primarily through missionary activity (Zariquiey 2004).
709
paul heggarty
Figure 23.11 The new hypothesis proposed here for the expansion of the Quechuan family: phase NQ1, during the Huari Middle Horizon, expanding out of an original homeland around Huari in multiple directions within the Huari sphere. This spread Quechuan across most of the modern Continuous Zone, from northern Ancash to the Cuzco region, over which range it gradually diverged into a dialect continuum. Separately, it also carried Quechuan to Huari outposts around Cajamarca in northwestern Peru. Concurrently, as in Figure 23.17, Huari also drove the first major expansion of Aymaran, over the southern highlands particularly, interspersed here with Quechuan in distributions that in part reflect the quechua vs puna elevation bands and the corresponding ecologies and subsistence regimes.
710
expansions and language shift
Figure 23.12 The new hypothesis proposed here for the expansion of the Quechuan family: phase NQ2, during the Inca Late Horizon, and more specifically, the later phases of the proposed new, deeper chronology of Inca expansion (Lane 2022: 53–9), primarily far to the north, beyond territories that had already been largely Quechua-speaking since the earlier Huari Middle Horizon. Major population resettlements by the Incas partly reshaped the regiolects spoken in various regions, and in particular carried multiple different varieties northwards, to give rise together to highland Ecuadorian Quichua.
711
paul heggarty
Figure 23.13 The new hypothesis proposed here for the expansion of the Quechuan family: phase NQ3, during the Spanish colonial period. Notably, the Potosí silver mines brought a huge population of speakers of Southern Quechua from the wider Cuzco region into Potosí, from where they secondarily spread to establish their Southern Quechua as dominant also in other parts of Bolivia, including Cochabamba and Sucre.
712
expansions and language shift Such, then, would be a radically new hypothesis for the (pre)history of Quechuan, and with it also for the family’s classification structure, as far less of a neatly branching tree than in Torero’s traditional vision.
23.6.9 State of the art The scenario just sketched out is a first attempt at a coherent, complementary dovetailing of Huari as Quechua with the latest publications by Itier and Pierrard. It is novel, and does not yet command any particular status or consensus in the field. Many of its individual components, however, already seem to enjoy significant support, more so than the components of Torero’s hypothesis that they replace. Among these are: that the original homeland of Quechuan more likely lay in the highlands than on the coast; that many doubts surround the concept or importance of any coastal Quechua in Chincha, that Quechuan reached Ecuador with the Incas, not Chincha, that Torero’s Quechua IIA construct is invalid; and that Huari is a viable candidate for having played a major role in the dispersal of Quechuan, even if views differ on which role precisely. So, for all the recognition of Torero’s inestimable contributions to the linguistics of the Andes, his hypothesis for language prehistory here no longer convinces. The dust has far from settled, however, on any particular new state of the art to replace it. There will no doubt be reactions and counter-arguments to defend at least some aspects of Torero’s hypothesis, or to advance further alternatives. New work is called for on the internal classification of the family, and the tree/continuum issue, and new quantitative methodologies may help. What does seem clear is that after a tumultuous last decade or so, the historical linguistics of Quechuan can look forward to a fascinating next decade. As the least convincing parts of the Torero hypothesis fall by the wayside, the debate on which new scenario most plausibly succeeds them should ultimately usher in new and more definitive (pre)history of the Quechuan family, that might at last attain widespread consensus.
23.7 Aymaran (and Puquina) As with the previous section on the Quechuan family, but now for Aymaran, Section 23.7 will run through a series of phases in the history of hypotheses on its expansion (pre)history. Again, this review will culminate in some novel proposals to contribute to the current state of the art, which is likewise marked by much uncertainty and relatively little consensus. Also, as for Quechuan, the survey here covers
only the modern story, from roughly the 1960s onwards. For the long and much earlier history of hypotheses on the origins of Aymaran, we refer readers to the valuable summary by Cerrón-Palomino (2000b: 273–81). Inherently bound up with the spread of the Aymaran family are also the distributions, expansions, and retreats of two language lineages of highland Bolivia of which at least something is known: Puquina and Uru–Chipaya. They are briefly touched upon here, not least because their recent fates are in effect the flip-side of how Altiplano Aymara (and Southern Quechua) have since spread over the former distributions of Puquina and Uru–Chipaya, and at their expense. Puquina (see Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume) has been extinct since the 18th century; Uru–Chipaya (Chapter 10 by Katja Hannß in this volume) has today vanished from all regions except in and around the village of Santa Ana de Chipaya.
23.7.1 A superficial association: Aymaran = Tiahuanaco Reminiscent of the superficial Quechua = Incas equation, the original and most popular presumption for the origins of Altiplano Aymara simply took its current known distribution, and mapped it onto the most famous pre-Columbian polity whose extent appeared to overlap with it. Most emblematically, the ruins of Tiahuanaco stand in the heart of modern Aymara-speaking territory on the Bolivian Altiplano. This assumption that the people of Tiahuanaco must have spoken Aymara (and spread it during the Middle Horizon) remains popular today in Bolivian national consciousness, and even among many archeologists —surprisingly, given their usually firm grip of chronology and change. The tacit presumption of effective stasis since the Middle Horizon also led to the polities of the ensuing Late Intermediate Period being dubbed the “Aymara kingdoms.” Again, however, assuming language prehistory from modern distributions is a dangerous anachronism. Obviously, with no Indigenous writing or histories to go on, there is no direct evidence of any sort that Aymara was actually spoken in those supposedly Aymara kingdoms.
23.7.2 Linguistic evidence: Aymaran origins in Central Peru, not the Altiplano Again as with Quechuan, as soon as modern linguistic research began in earnest, it uncovered a range of evidence that all points to a very different homeland and expansion
713
paul heggarty chronology for Aymaran, too—and to a different lineage as the likely main language of Tiahuanaco. Firstly, the Aymara of the Altiplano is not alone. For high above the Cañete valley, in the same Yauyos province that is home to the “dialectal microcosm” of the Quechuan family (Section 23.6.5), live perhaps a thousand or so speakers of a language that is not Quechua at all, but instead the last surviving relative of the Aymara of the Altiplano. The status and even the name of this language have long been a matter of contention, ever since the first foundational publications on it, and the ensuing debates on the origins and prehistory of the Aymaran family. That literature generally uses the term Jaqaru for the variety spoken in and around the village of Tupe, and Cauqui (or “Kawki”) for the closely related variety of Cachuy. Notwithstanding initial claims by Hardman (1975a), there is today effective consensus that Jaqaru and Cauqui are extremely similar to each other: see CerrónPalomino (2000b: 57–70, 286), Torero (2002: 111), the quantifications and data in Heggarty (2005), and the recordings at soundcomparisons.com/Andes. They are thus also highly mutually intelligible, such that they can be taken to represent together a single, relatively coherent language. In Cerrón-Palomino’s (1993; 2000) proposal for a workable and coherent approach to nomenclature, this language is in fact dubbed “Central Aymara” (in contrast to “Southern” or “Altiplano” Aymara), and its two subvarieties retain the established names Jaqaru and Cauqui. In this volume, meanwhile, Jaqaru is taken as a cover term for the language as a whole, and Cauqui as the name of one specific variety within that sense of Jaqaru. (See Chapter 9 by Matt Coler in this volume, also for much more detail on this language). Hypotheses on the origins and expansions of Aymaran, however, have nonetheless revolved around seeing Jaqaru and Cauqui as distinct entities. To cover that debate, this section will provisionally still need both terms (for the Tupe and Cachuy varieties respectively), as used in the literature cited here. Jaqaru and Cauqui are not mutually intelligible with Altiplano Aymara, and the time-depth of divergence between these two branches (Central and Altiplano) is potentially commensurate with the Middle Horizon. Geographically, however, the Yauyos province in the highlands of the Lima department lies far beyond the influence of the Tiahuanaco pole of the Middle Horizon. In theory, the last small Jaqaru-speaking enclaves (Cauqui has effectively gone extinct in recent years) could reflect populations resettled here later, but toponymy and early Spanish reports document that Aymaran (of some form) was in any case once spoken widely, albeit in scattered distributions, across the highlands of at least the southern half of Peru (see Emlen and Mossel 2022). The alternative of a resettlement as late as the Inca period could still not explain why
714
the Yauyos varieties are so divergent from the Aymara of the Altiplano. Conversely, the varieties of Aymara spoken across the Altiplano are very similar and very closely related to each other. They do show some degree of divergence (Briggs 1993; Cerrón-Palomino 1995b), but it is distinctly limited, and too little to be straightforwardly compatible with presence and divergence here since as early as the Tiahuanaco Middle Horizon, from c.550 ad. This coherence of Altiplano Aymara implies that the Aymaran lineage arrived here considerably more recently—unless the distinctive real-world context of the Altiplano could have played some role. Could its relatively flat terrain and its suitability for camelids have facilitated sustained long-distance contacts right across the region, that might have kept linguistic diversification in check over a long period since Aymaran first arrived here? Such putative linguistic impacts should not be overstated, however, and there is no valid expectation that these contexts would have been enough to slow down dialectal diversification. For comparison, it is hardly as if the horse prevented most of Europe, lowlands included, splintering into dialect continua throughout the Middle Ages. And conversely, the terrain of the Altiplano might just as plausibly be invoked to account for how Aymaran spread here so widely and quickly only in relatively recent times, to eclipse Puquina and Uru–Chipaya. In any case, a further line of evidence is that the Aymaran lineage, even before it began expanding and diversifying, was in intense contact with the contemporary stage of the Quechuan lineage (the “initial convergence” phase, see Chapter 26 by Nicholas Q. Emlen in this volume). The much fuller evidence for Quechuan points to an origin in central or at most south-central Peru, without any presence in or near the Altiplano until the Inca period. For the earliest stages of these two lineages to have been in intense, early contact, before either diverged into a family, then Aymaran must also have originated in central or south-central Peru—i.e. far to the north(-west) of the Altiplano, and much closer to where Jaqaru is still spoken today. For full argumentation on this point, see Cerrón-Palomino (2000b). This alone all but disqualifies the various proposals often cited in archeology for the homeland of Aymaran having lain in the Altiplano, e.g. by Bouysse-Cassagne (1987).
23.7.3 Puquina as the (main) language of Tiahuanaco On many independent grounds, then, it is much more plausible that Aymaran originated far to the north of the
expansions and language shift Altiplano, within modern-day Peru. As also briefly discussed by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in Chapter 12 of this volume, linguistic data on another language lineage make for a better candidate for the main language spoken and spread by the Tiahuanaco Middle Horizon: Puquina. Still into 16th century, the Spanish colonial regime recognized not just (Southern) Quechua and Aymara as lenguas generales, widespread in the highlands of Southern Peru and the Altiplano, but Puquina too. Reports from the first decades after the Spanish conquest give some indication of the then still wide (albeit scattered) distribution of Puquina—see Torero (1987). Puquina toponymy complements the picture, supporting an association not just with the Tiahuanaco heartland, but also with the archeological evidence for settlement from there into the Moquegua region. Research in toponymy and onomastics has been developed especially by Cerrón-Palomino (2012; 2013b), whose etymological hypotheses make the case for traces of Puquina in some of the institutional vocabulary of the Incas, in the lost lengua particular of the Inca elite, and in the ethnonym of the Poques in the Cuzco region. Cerrón-Palomino also sets out a cogent case for the Collas of the Late Intermediate Period in the Altiplano having spoken Puquina, as the “linguistic heirs” of Tiahuanaco. With the language itself largely lost to us, proof and consensus are hard to achieve, but the hypothesis seems plausible, and all the more intriguing when set alongside the well-known mytho-histories and (albeit controversial) archeological interpretations that would likewise take the Incas’ distant origins back to the Titicaca region.
23.7.4 If not Tiahuanaco, then where and when? The traditional linguistic hypothesis on the origins of Aymaran If so many lines of evidence conspire to exclude Aymaran as the language lineage of Tiahuanaco, then where did it originate? And when and how did it spread through much of the southern highlands of Peru, and ultimately into and across the Altiplano too? Early hypotheses go back particularly to Torero (1972[1970]), based also on Hardman’s glottochronological calculations of divergence times between Jaqaru, Cauqui, and Altiplano Aymara (Hardman 1975a, first presented in 1966). These first hypotheses are valuably surveyed and assessed by Cerrón-Palomino (2000a: 273–95), who notes particularly that they placed undue
weight on a result thrown up by Hardman’s glottochronology that appears rather bizarre, with respect to other data on these varieties. In Hardman’s classification, Jaqaru alone first branched off independently from the rest of the family, which thus took the form of a joint Cauqui–Altiplano Aymara branch, whose two component lineages split from each other only later. Yet Jaqaru and Cauqui, spoken in neighboring villages in Yauyos, are strikingly similar to each other, in effect simply local dialectal variants. This language in Yauyos, meanwhile, is not even mutually intelligible with Altiplano Aymara. As Cerrón-Palomino (2000a: 63–5) explains, and as unequivocally supported by a separate data-set and measures of shared cognacy in Heggarty (2005), this odd result from the long-discredited method of glottochronology must simply be dismissed as invalid, and should play no part in hypotheses for prehistory. Correcting such obvious problems with Hardman and Torero’s original logic, Cerrón-Palomino (2000a: 289–95, 378) set out his own hypothesis. It is this that is taken in this chapter as the “traditional” model for the prehistory of Aymaran, also because in other key respects it did remain close to Torero’s proposal, and was formulated in close conjunction with the complementary traditional model for the prehistory of Quechuan (Section 23.6.2). Torero (2002: 111) himself stepped back from the characterization of Jaqaru and Cauqui as distinct languages, and from Hardman’s branching structure, to reformulate his own revised hypothesis (Torero 2002: 128–31). This broadly aligns with Cerrón-Palomino’s, augmented by some hypothesized details—novel but highly speculative, as Cerrón-Palomino (2000a: 295–7) rightly points out. Cerrón-Palomino (2013b: 297–300) essentially reaffirms this “traditional” hypothesis for Aymara prehistory (notwithstanding the changes to his hypothesis for Quechuan: see Section 23.6.5). As mapped in CerrónPalomino (2000a: 378; 2013b: 304, 309, 320, 328, maps 1–4), he sets Proto-Aymara in the Cañete/Nazca region on the south-Central Coast of Peru, and its immediate highland hinterland (where Jaqaru still just survives today). A first expansion phase would have Aymaran spreading inland and higher into the Andes during the Early Intermediate Period, over a few centuries starting from 2200 bp. Such a movement needed to be inferred in order to bring Aymaran from its assumed coastal origin up into the highland Ayacucho region around Huari, to be in place there in time for the Huari Middle Horizon that is hypothesized to have effected the next main expansion phase of Aymaran. (Recall from Section 23.6.5 that in this traditional hypothesis for Central Andean language prehistory, Huari was not taken to have
715
paul heggarty
Figure 23.14 The “traditional” (Torero and Cerrón-Palomino) hypothesis for the expansion of the Aymaran family: phase TA1, in the Early Intermediate Period, spreading out of an original homeland around Nazca on the south-central Coast of Peru (and parts of the north-central highlands?), inland into the south-central highlands around Ayacucho, where the Huari culture would arise in the following Middle Horizon period.
spread Quechuan, which was presumed to have reached these southern highlands only later, driven by Chincha in the Late Intermediate Period.) Out of the Ayacucho region,
716
then, the Huari Middle Horizon was taken to have spread Aymaran further across the highlands: both northwards as far as Ancash, to explain putative Aymaran toponymy
expansions and language shift
Figure 23.15 The “traditional” hypothesis for the expansion of Aymaran: phase TA2, in the Huari Middle Horizon, spreading both northwards and southwards through the highlands within the Huari sphere. Meanwhile, the Tiahuanaco pole of the Middle Horizon spread Puquina into some regions under Tiahuanaco influence.
there (Cerrón-Palomino 2000b: 138); and southeastwards through the highlands of Peru, including to the Cuzco region (see the map in Figure 23.15, Section 23.7.5 below). After Huari’s demise, the more fragmented polities of the following Late Intermediate Period were then assumed to account for the Aymaran lineage spreading further south
still, into the Altiplano, as the language of the supposed “Aymara Kingdoms” (see Figure 23.16). Nonetheless, the consolidation of Aymara in the Altiplano would take many more centuries, before it ultimately eclipsed Puquina, Uru, and doubtless other lost, unknown language lineages too.
717
paul heggarty
Figure 23.16 The “traditional” hypothesis for the expansion of Aymaran: phase TA3, during which the putative “Aymara kingdoms” of the Late Intermediate Period spread Aymaran out of the southern highlands of Peru into the Altiplano of Bolivia.
718
expansions and language shift
23.7.5 Weaknesses and alternatives As with Quechuan, however, much of the original thinking behind these first linguistic hypotheses for Aymaran relied on deeply questionable methodology for trying to get from language data to real-world contexts. As we have seen in Section 23.6.2, before modern linguistic analysis of the diversity and prehistory of the Quechuan family had begun, early interpretations had set out from presumptions that were deeply Cuzco-centric. The new hypotheses posited from 1970 onwards stood in direct reaction to this flawed Quechua = Incas presumption—although they in fact erred in becoming rather too Chincha- and coastcentric instead. Likewise for Aymaran, the new thinking was a direct reaction to the anachronistic Aymaran = Tiahuanaco equation, and its presumptions often made in ignorance of the very existence of Jaqaru and Cauqui. Again, however, this new thinking arguably switched its geographical focus too far and too specifically toward the Yauyos region where Jaqaru is still spoken, and the nearby coast. Highly relevant is also that although now widely discounted (Section 23.6.5), the traditional hypothesis for Quechuan had seen it originating on the Central Coast of Peru. So to explain the initial convergence phase with Quechuan, Aymaran too had to have originated in the same broad region, on or near the coast. And if that was the assumed starting point, then expansion phases had to be inferred in order to bring both families, at some stage, into the southern highlands. As for which family spread there first, various indicators—evidence from contacts between them, Aymaran toponymy, and early colonial reports—all suggest a chronological sequence in which, in many parts of the southern highlands, (Southern) Quechua came to replace Aymaran varieties spoken there earlier. And since this Quechua was assumed to have arrived only in the Late Intermediate Period, out of Chincha, an earlier driver to bring Aymaran here had to be sought. Excessive confidence was then placed in the glottochronological dating suggesting that the first divergence within Aymaran arose during the Early Intermediate Period—although actually at the very end of that time-span, around ad 419 or 489, depending on which glottochronological date was followed. Again, as with the traditional hypothesis for Quechuan, for Aymaran too the correlation with the material culture record proceeded essentially by reading in whichever archeological culture was in the purportedly right places at that glottochronological time-depth. The archeological record did identify some hints of influence between the coastal Nazca region and the highland Ayacucho region during the Early Intermediate Period. So this was taken as a fit, and incorporated into the hypothesis as the first expansion of
Aymaran. Even Cerrón-Palomino (2000a: 282), who rightly exposed the deep errors in the glottochronology, in his own hypothesis nonetheless stuck with the same presumptions for the chronology and geography of this first expansion, and the same correlation with the archeology. Glottochronology is far too flawed and imprecise to prove that the Aymaran divergence story must have started in the Early Intermediate Period, however, rather than in the horizon periods after or perhaps even before it. Far too little attention, meanwhile, was paid to causation. Again, it was as if it was tacitly assumed that expanding is just “what languages do,” without bearing sufficiently in mind the existential question of why only Quechuan and Aymaran need explanation in the first place. Only these two lineages spread so spectacularly as to become diverse families, at the expense of all other language lineages of the Central Andes. For Aymaran, too, this points not to small, regional polities in periods of local fragmentation in the archeological record, but to the most powerful expansive phenomena in the last few millennia of Andean prehistory. On this level of causation, it already seems questionable to postulate that Aymaran began on the coast, when all three expansive horizons originated in the highlands. Indeed for Aymaran particularly, it seems doubly odd for those who have advocated a huari–llacuaz model (see Section 23.3) for the adjacent southern highlands. For in that model, while the temperate quechua valleys are typically associated with Quechuan, the elevations seen as quintessentially the Aymaran realm are above them, in the highest sustainably habitable zone, the puna (as in the Altiplano still today). From this perspective, positing an Aymaran origin in the desert coast ecology leaves plenty of explaining to do. CerrónPalomino’s (2000b: 290) depiction of a coastal homeland of Aymaran in the modern provinces of Cañete and Nazca does at least extend to their immediate highland hinterlands. But there actually seems no compelling reason for setting the homeland of Aymaran on the coast at all. Toponymy there says nothing about direction of spread. Where the traditional model had Aymaran spreading from Nazca inland and up toward Ayacucho, on the level of causation this seems the wrong way round. The archeological evidence for influences in the Early Intermediate Period between Nazca and the highlands around Ayacucho is in fact decidedly limited in scale, and unclear as to the direction of influence. Rather, the archeological evidence is far stronger for impacts and presence spreading down from the highlands to the coast, in the Huari Middle Horizon, and likewise even in the Chavín Early Horizon. In principle, either could provide a stronger argument on the level of causation, to account for Aymaran spreading to the coast, and establishing the toponymic evidence of its former presence there, without needing to
719
paul heggarty invoke any other phase in which Aymaran could somehow have spread up into the highlands from the coast. Beresford-Jones and Heggarty (2012) followed this logic of causation: that to explain the expansiveness of Aymaran one must look for commensurately powerful causation, most likely in one of the expansive Horizon periods. Of the three Horizons, the Incas were clearly far too late to explain the initial divergence within Quechuan, or that between the Jaqaru and Cauqui varieties on the one hand and Altiplano Aymara on the other hand. And as summarized in Section 23.6.5 above, Beresford-Jones and Heggarty (2012) identified the more expansive family, Quechuan, with the more powerful phenomenon, the Huari Middle Horizon. That would leave the preceding Early Horizon, emanating from the Ancash highlands in north-central Peru, as a candidate for having spread Aymaran, as they tentatively speculated. The footprint of Early Horizon expansion into the south-central highlands around Ayacucho (e.g. at Campanayuq Rumi) could thus provide a context to account for the intense initial convergence phase between this early Aymaran and (Pre-Proto-)Quechua, on the hypothesis that the latter’s homeland was in this region, where Huari would later arise. This association between Aymaran and the Chavín Early Horizon is necessarily much more tentative, however, than that between Quechuan and the Huari Middle Horizon. It would acquire more support if Aymaran were to be confirmed as significantly more diverse than Quechuan, and as having once been widely distributed in the north-central Andes, as far north as Ancash. But on both these points, the potential evidence remains very tentative. Much was once made of supposedly “significant” Aymaran toponymy as far north as Ancash, as mapped by Cerrón-Palomino (2000a: 378), drawing also on much earlier sources. Indeed, this assumed distribution was a key argument in the traditional hypothesis that associated Aymaran with the Huari Middle Horizon, whose material culture record certainly did extend as far as Ancash. The real strength of Aymaran toponymy in much of the northern half of Peru is highly questionable, however. Cerrón-Palomino (2002b) argues for a few suffixes and a final-syllable stress pattern here as deriving from Aymaran. Considerable interpretation is involved, however, and most linguists would be far more convinced by placenames whose word roots are clearly Aymaran, and remain suspicious of just occasional suffixes interpreted as such. A long-needed exhaustive study by Emlen and Mossel (2023) in fact finds very little firm support for “northern Aymara toponymy.” Aymaran toponyms are far clearer in the southcentral highlands, and Jaqaru is still spoken there today (see Cerrón-Palomino 2000a: 290). Toponyms are present, albeit to a lesser degree, in the adjacent coastal regions, e.g. around
720
Paracas. Both regions fell within the scope of the Early Horizon, although of course also within that of the Huari Middle Horizon. Moreover, while the degree of linguistic divergence surviving within Aymaran does not exclude a time-depth somewhat before the Middle Horizon, the Early Horizon takes us back much further, to c.2900–2200 bp. Here, the issue raised in Section 23.4.1 certainly applies to Aymaran: does the record that survives to us under-represent the family’s full original diversity? For among the languages identified in early colonial reports from southern highland Peru were other forms of Aymaran, and Torero (2002: 128–31) interprets some faint hints as implying that these varieties were particularly divergent from the rest of the family as known to us, which would thus imply greater time-depth for the divergence of the Aymaran family. Much is highly speculative in Torero’s interpretation, however, on very little clear data (see Cerrón-Palomino 2000b: 295–7). In sum, although it cannot be excluded that Aymaran could have begun expanding before Quechuan, there is no good positive evidence to place confidence in such a timescale. Perhaps the new and controversial methodology of Bayesian phylochronology (Heggarty 2021) may prove able to estimate the date-ranges of the first expansions of Quechuan and Aymaran with somewhat more confidence. To achieve that, however, the method will somehow have to overcome the lack of deep-time calibration points in the Andes, given the absence of writing here before 1532. Perhaps the Early Horizon may end up excluded as simply too old to have driven Aymaran expansion. Or it may also be that the nature of the Chavín Early Horizon was not such that it could effect a major language spread at all—see the discussions in Burger (2012), Heggarty and Beresford-Jones (2012b), and Kaulicke (2016b). The causation argument still undermines the proposal of a coastal homeland, however, and would support Huari as an alternative, stronger explanation for the expansion of Aymaran, including toward the South Coast of Peru. If the Early Horizon is excluded as too early, just as the Late Horizon is too late, to explain either main language family of the Central Andes, the strong causation logic would be left with just the Huari Middle Horizon to explain both of them. And although there may seem to be few precedents worldwide for any such two-language expansion by a single polity, the idiosyncrasies of the Central Andean context noted in Section 23.3 may in this case support just such a scenario. As already discussed in Section 23.6.5, the hypothesis would be that the Huari Middle Horizon did in fact help spread both Quechuan and Aymaran, and in some regions potentially at different elevation/ecological levels, quechua vs. puna respectively.
expansions and language shift
Figure 23.17 The new hypothesis proposed here for the expansion of Aymaran: phase NA1, during the Huari Middle Horizon, expanding out of an original homeland around Huari (near the homeland presumed also for Quechuan, see Figure 23.11). Huari spread Aymaran primarily over central and southern parts of the Huari sphere, including to Yauyos, to give rise ultimately to Jaqaru and Cauqui, and into the Cuzco region. Concurrently, as in Figure 23.11, Huari drove the first major expansion of Quechuan also over these regions, interspersed with Aymaran in distributions that in part reflect the quechua vs puna elevation bands and the corresponding ecologies and subsistence regimes. Meanwhile, the Tiahuanaco pole of the Middle Horizon spread Puquina into some regions under Tiahuanaco influence.
23.7.6 When did Aymara spread across the Altiplano? Such a model could thus account for the time-depth and past distribution of the Aymaran family widely across southern Peru, and the thousand or so speakers of Jaqaru remaining
today. But all of the other approximately 1.5 million speakers of the Aymaran lineage today (Howard 2011) live in regions far beyond the reach of the Huari pole of the Middle Horizon (let alone Chavín). They live further southeast, in regions reached by the Aymaran lineage only in its last main expansion phase: the southernmost fringe of highland Peru; the flanks of the Andes westwards toward the
721
paul heggarty Pacific; in Peru’s Moquegua region and in a last few villages in northernmost Chile; and in the Bolivian Altiplano. For this expansion, too, the traditional scenario remains unconvincing, on the same levels of both chronology and causation. In this section, I propose an alternative explanatory logic and hypothesis for this last main stage in the story of Aymaran expansion. In the traditional scenario, the time-frame for this spread to the Altiplano is assumed to be the Late Intermediate Period, immediately after the Huari/Tiahuanaco Middle Horizon. Again, however, in causation this rather counterintuitively assigns a significant expansion to a period of highly localized fragmentation in the archeological record. The relatively small-scale polities of far southern Peru during this period do not seem naturally strong candidates for driving language expansions, especially in the face of the already widespread Puquina, spoken by one or more successor polities to Tiahuanaco (not least the Collas, for CerrónPalomino 2013b). In chronology, too, the same powerful argument that the Tiahuanaco Middle Horizon is too early to be compatible with the low diversity of Aymaran across the Altiplano sits ill with Aymara spreading here only soon thereafter, in the Late Intermediate Period: Torero (1987: 339) posited c.13th century ad, Cerrón-Palomino (2000a: 282, 294) as early as the 11th century ad. Moreover, even into early Spanish colonial times, Aymara was far from alone in the Altiplano, where Uru, Chipaya, and especially the lengua general Puquina still had a significant presence. If Aymara had really already been the language of the “Aymara kingdoms” during the Late Intermediate Period, why then did their impacts not lead to greater linguistic consolidation over those four centuries or so, and how did Puquina and Uru–Chipaya remain so widespread? In fact, there is no actual evidence at all that Aymara was spoken in these regions at that time, and plenty to suggest that more likely it was not (yet). And the archeological record for that period does not justify the term “kingdom,” nor arguably even Spanish señorío (“lordship” or “chiefdom”), coined on the basis of structures known here only from the later Inca provincial governance system. On both counts, the popular concept of the “Aymara kingdoms” seems simply a misnomer and an anachronism. To think again in terms of causation, the question to ask is: which was the strongest expansive phenomenon that impacted upon the Altiplano from further north (within what is today Peru), within a recent time-scale commensurate with the low diversity within the Aymara spoken across this region? That phenomenon is none other than … the Inca Late Horizon—hence the new proposal in Figure 23.18. Note that the basic measures of diversity within Altiplano Aymara reported in Heggarty (2005) are of exactly the same
722
order as for the diversity within Far Southern Quechua— which is universally attributed to the Inca and/or colonial periods, not before. In fact, even Torero’s own final version of his hypothesis hinted that the intrusion of Aymara around the southeastern shores of Lake Titicaca could have “corresponded” (Torero 2002: 131, my translation from the Spanish) to the period of early Inca expansion here. He made no explicit association in causation, however, and indeed for elsewhere in the Altiplano stood by his claim that Aymara arrived earlier, by military conquest during the Late Intermediate Period. Obviously, given the popular association of the Incas with Quechuan alone, it might at first seem odd to suggest that they spread Aymara too. As amply demonstrated, however, in a series of papers culminating in Cerrón-Palomino (2013b), the linguistic prehistory of the Cuzco region itself is in fact far from a story of Quechuan alone, before and even well into the Inca period. Cerrón-Palomino (1999b; 2004a) sees the period leading up to Inca expansion as a timeline that began with speakers of Aymara (i.e. southern varieties close to the modern Altiplano ones) switching language to (Southern) Quechua (Section 23.6.7). Indeed, this scenario would explain the wider evidence for a renewed, recent phase of intense convergence between Quechuan and Aymaran, but limited to just these southern members of each family (Chapter 26 by Nicholas Q. Emlen in this volume). And the most obvious explanation for why in Quechuan this arose only in the southernmost reaches of the Continuous Zone, notably including Cuzco, is that in these regions a particularly high proportion of the population had originally spoken Aymara. A linguistic timeline of Aymara reaching the Altiplano only with the Incas can also be set alongside recent proposed revisions to the chronology of Inca expansion (see Ogburn 2012: 231; Marsh et al. 2017; Lane 2022: 53–9). New methodological approaches to radiocarbon datings and their calibration set Inca presence in the southern Qullasuyu province decades earlier than traditionally assumed from interpretations of Inca mytho-history as recorded by early Spanish chroniclers. If the Incas did indeed spread south into the Altiplano up to a century or even just half a century earlier than traditionally supposed, then that would set this expansion into a phase during which Aymara could still have been relatively strong in the core Inca region around Cuzco. And it would mean that Inca presence in the Altiplano lasted longer, giving more opportunity for a significant linguistic impact. This revision would also create a clearer chronological division of Inca expansion southwards out of Cuzco earlier, and northwards rather later, as the linguistic balance in Cuzco itself was progressively switching from Aymara toward (Southern) Quechua. If early
expansions and language shift
Figure 23.18 The new hypothesis proposed here for the expansion of Aymaran: phase NA2, during the Inca Late Horizon, and more specifically, the earlier phase of the proposed new, deeper Inca chronology (Lane 2022: 53–9). In this, Inca expansion proceeded first primarily southwards, and spread Aymaran into the Altiplano of Bolivia, out of the southern highlands of Peru, including around Cuzco, where it was still widely spoken in earliest Inca times.
resettlements into Qullasuyu had indeed removed predominantly Aymara-speaking populations out of the Cuzco region (especially the puna zone) to transplant them into the Altiplano, then that would have continued tilting the remaining balance in Cuzco away from Aymara. (The proposed deeper timeline for Inca expansion into the Altiplano does not yet
enjoy full consensus, of course, and is in any case not essential to positing the Incas as having spread Aymara here, for the other arguments advanced in this section still hold in the traditional chronology too.) Finally, as hypothesized in Section 23.6.5 within the model of Huari spreading both Quechuan and Aymaran, for the Inca
723
paul heggarty period too Itier (2015) actually finds evidence for a clear elevation/ecological component to how languages were distributed, and even conceived of and named by the Incas. This conception may also have extended to the Incas’ calculated resettlement policies. In quechua zones around Abancay (Itier 2015: 52) and Ayacucho (Itier 2016a: 309– 11), the Incas resettled significant populations—apparently predominantly Quechua-speaking, to judge from the ongoing linguistic legacy today. Into the Altiplano, meanwhile, the Incas may have resettled Aymara-speakers from similarly high-elevation puna zones in the wider Cuzco region. Still, Puquina remained a widespread lengua general at the time of Spanish conquest, and Uru–Chipaya survives (just) to this day. So even if Inca power and resettlement policies were instrumental in bringing Aymara to the Altiplano, it is not as if they entirely overwrote the language map there. As with Quechua in many regions (Ecuador, southern and eastern Bolivia, and even parts of the southern highlands of Peru), it was only through the centuries of Spanish colonial rule, and since, that Aymara ultimately became so entirely dominant across the Altiplano regions where it is spoken today. This was promoted in part by the Spaniards’ recognition of Aymara’s utility, but ultimately this itself was just a recognition of the linguistic reality on the ground that they had encountered at the end of Inca rule. By then, the die was already cast: Aymara was already so widely spoken that weight of numbers, momentum, and time were on its side. Inca rule and their known resettlement policy seem to offer explanations more commensurate in scale than the supposed but elusive “Aymara kingdoms” of the preceding Late Intermediate Period.
23.8 Envoi Over the last decade, the traditional hypotheses for the prehistory of language expansions in the Central Andes, first established five to six decades ago, have cumulatively been challenged in almost every individual component, and in the whole methodology relied upon to try to associate the linguistic record of the past with the archeological one. A number of critics see the traditional model for the expansion prehistories of the Quechuan and Aymaran families as no longer viable, and few scholars continue to defend it as such. There is no consensus yet, however, on a revised, more convincing overall hypothesis to replace it. After the latest suite of papers on Quechuan by César Itier, and further novel suggestions here in Sections 23.6.8 and 23.7.6, the task is to follow through on these proposals with targeted research to support or challenge these new visions. The main
724
thrust of these latest proposals is that they argue for a much greater role—in the expansions of Quechuan, and perhaps even of Aymaran into the Altiplano—for the Incas, their resettlement policies, and the languages (plural) of their own homeland region around Cuzco. And, for both families’ earlier histories, much revolves around exactly what role was played by the Huari Middle Horizon, which stands at center stage on all three levels of geography, chronology, and causation. Huari’s sphere of influence overlaps heavily with that of the Continuous Zone within Quechuan, but also with the inferred former distribution of Aymaran. The Middle Horizon time-depth, starting from c.500 ad, fits well with the scale of divergence within both families, and its influence then held sway for half a millennium. In causation, the Horizons offer more straightforward, powerful drivers than the Intermediate Periods of the traditional hypotheses, to actually account for the very existence of Quechuan and Aymaran as the (only) major language families of the Central Andes. Eminently conceivable, too, is a critical role for ecology by elevation, and cultural responses to it—and not just the dualistic huari–llacuaz relationship, but perhaps also in the deliberate resettlement policies of the Incas and Huari. In the Middle Horizon, as again in Inca times, these distinctive Andean phenomena make for tempting prima facie explanations for two other defining peculiarities of the prehistory of both Quechuan and Aymaran: how they were shaped into their particular patterns of distribution in geographical and vertical space, and how they came into successive phases of such intense convergence with each other (see Chapter 24 by Matthias Urban in this volume). Over the coming years, we can look forward to a shakeout between all hypotheses, old and new, and novel variants of each. This may be informed by new methods within linguistics, and we can look forward to crucial inputs from elsewhere, too. Our understanding of the real-world contexts through which language expansions played out continues to be enriched by progress in archeology—not least on reassessing the chronology of Inca expansion. Research into human genetic history in the Andes, too, is attaining ever greater breadth and depth of coverage, and being revolutionized by the advent of ancient DNA analysis. Meanwhile, the role and contribution of the linguistic dimension of prehistory in the Andes has come to enjoy rather more recognition and engagement from these other disciplines. The prospects are fairer than ever for all disciplines to inform and complement each other, to come to a more coherent and convincing overall understanding of prehistory here. For all scholars with a stake in that, not least linguists themselves, the next few years of research and debate look set to make for a fascinating ride through the captivating prehistory, landscapes, and languages of the Central Andes.
chapter 24
Language ecologies and dynamics in the ancient Central Andes Matthias Urban
24.1 Introduction The introductory Chapter 1, Chapter 14 on extinct Northern Peruvian languages, and especially Joshua Shapero’s Chapter 30, broach the relationship between language, and the diverse environments and ecologies which the Andean mountains create. Indeed, the linguistic situation in the Central Andes displays several special characteristics, which include discontinuous language distributions and at least locally a striking alignment of languages, and Indigenous systems of language nomenclature, with altitudinal tiers of the Andes. In some regions, these characteristics persist into the present, but they are more strongly visible when one looks at distributions of early colonial times. Whether documented in the present or reconstructed from colonial descriptions, these characteristics are likely continuations of pre-Hispanic patterns of social and economic organization found among Andean societies. In this chapter, I will try to sketch ways of understanding “Andean patterns of language use […] oriented toward understanding the social and cultural meaning of dialect and language in the Andes” (Mannheim 1991: 49), with particular reference to the early historical situation that might contain elements for models that can be applied to (late) prehistory. I will bring into the purview of a broader anthropological context topics in Andean linguistics—including the noncontiguous distribution of languages in the early historic and probably prehistoric Central Andes, the “initial convergence” between Quechuan and Aymaran, and an Indigenous, possibly Incan (Itier 2015) nomenclatural system for languages. In the process, I will draw together different strands of topics in Andean anthropology and linguistics: these include the vertical archipelago model (Murra 2002[1972]), the dualism of huari and llacuaz—agriculturalists inhabiting the suggestively named quechua zone of the Andes and pastoralists of the high puna—and the cultural distinction between ukhu ‘inner’ and hawa ‘outer’ conceptual spheres in Quechua thought. My aim is to sketch elements for alternative and complementary models for thinking about Andean
linguistic prehistory which are more attuned to specific local cultural givens, and which align with the recent tendency to take into account prevalent language ecologies in understanding language contact phenomena (Rodríguez-Ordóñez 2019). One relevant aspect of Central Andean language geography, discussed in Section 24.2 and briefly anticipated here, is its very blurriness. In Northern Peru, as described in my Chapter 14, a mosaic of local languages into which Quechuaspeaking areas were embedded could be observed. In several instances the available evidence suggests that the boundaries between languages were frayed. Languages that for the most part were coastal were also spoken in scattered locations in the highlands, and vice versa, highland languages such as Culli betrayed in some places, such as far northern Peru or the Moche valley, a toponymic presence up to the coast. These observations may be due to relatively late prehistoric resettlements instigated by the Inca; however, as I also discuss in Chapter 14, attributing them by default to mitmaq (as the relevant Inca policy is termed) in the absence of positive evidence—as is often done by colonial authors such as de la Carrera (1644) —may conceal more long-lasting patterns of social and economic agency with repercussions on language distributions. The former linguistic mosaic that once existed in Northern Peru contrasts sharply in several regards with the situation that originally obtained—and to a significant extent still obtains—in the southern highlands of Peru and the greater Titicaca basin. First, there were fewer distinct linguistic lineages in that region, with Quechuan and Aymaran languages being especially widely spoken. However, the distribution of languages was highly complex here as well; in many regions, Quechuan and Aymaran were spoken alongside a third important language, Puquina (see Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume). Furthermore, Uru–Chipaya languages (Chapter 10 by Katja Hannß in this volume) were widespread. These languages were tied to social identities associated with the exploitation of the lacustrine and riverine environments
matthias urban of the Altiplano, in contrast to the agropastoralism of an Aymara social identity (Bouysse-Cassagne 1975). As I argue in Urban (2019a; 2019b; see also my Chapter 14), the differences in the number of languages—smaller-scale, local languages in Northern Peru, and more widely spoken languages with relative internal homogeneity in Southern Peru and the Titicaca basin—correlate with differences in linguistic structure between these two (idealized and perhaps unduly reified) parts of the Central Andes. The most clearly visible differences pertain to root structure (often monosyllabic or at most disyllabic in northern Peruvian languages, but strongly disyllabic in Quechua, and di- or trisyllabic in Aymara) and phonotactics (liberal allowance of final stops is typical in Northern Peruvian languages, but restricted in Quechuan and prohibited in Aymaran). Another possible contrast, not discussed in Urban (2019a; 2019b), concerns affixal structure: Quechuan and Aymaran languages are exclusively suffixing, whereas in some Northern Peruvian languages, notably Cholón and Culli, there is evidence for prefixal possessive marking on nouns.1 In spite of these differences, there are also overarching commonalities in the partially discontinuous distribution of languages in geographical space, which creates what appears as a “quilt of socially stable linguistic differentiation,” as Mannheim (1991: 52) describes the historical language ecology of southern Peru. Mannheim furthermore argues that, crucially, there was not necessarily a correlation between language and ethnic identity in that region. For prevalent thinking on linguistic distributions these patterns present an oddity, for they violate a priori assumptions that, for each language, a more or less contiguous zone within which it is spoken can be identified. To some extent, this assumption is influenced by modern European nation-states which (for long parts of their history at least) have sought to promote linguistic unity within their realm and the creation of a national standard language in the interest of facilitating communication as well as for ideological purposes. Likewise, language is often taken to be one of the principal markers of identity, a role that seems so obvious that the validity of its application to the Central Andes has been taken for granted (e.g. Rostworowski 1991) in spite of Mannheim’s (1991) argument to the contrary. Essentializing language ideologies—in which a language is taken to be the expression of a territorially clearly bounded and ethnically homogeneous “nation” —which derive from the thought of German Romantic philosophers (Bauman and Briggs 2000) have had a long-lasting influence on how scholars, including linguists, think how the relationship between nationality, ethnicity, and language should play out (Gal and Irvine 1995; Urciuoli 1 Looking beyond Quechuan and Aymaran, Uru–Chipaya languages show vestigial prefixing (see Urban 2019a for discussion).
726
1995; Irvine and Gal 2000; Saraceni and Jacob 2019). To be sure, there are parts of the world in which social organization, supported by deeply entrenched ideas on language and its social roles, has created similar “sharp” boundaries between languages “naturally,” i.e. in the absence of the topdown agency of states; Northern Australia is a case in point (see Urban 2018b for review). In other parts of the world, however, such equations are inadequate to describe how these categories—if they are meaningful at all—interact. Macedonia, for which Irvine and Gal (2000: 60–72) provide an illuminating case study, is one such region. In this contribution, specifically Section 24.2, I will explore to what extent this is true of the Central Andes, in particular the Central Andes before the impact of European colonization. The discontinuous distribution of Andean languages in geographical space, and their role in constituting and signaling identities, seem to indicate that the processes that led to the distribution of languages in the ancient Central Andes were in some important ways different from the stereotypical 19th-century Euro-American equation between language, polity, and ethnicity. Thus, the traditional role of language in the Central Andes invites a process of unlearning common thought patterns and stimulating receptivity for different, possibly unexpected, ways of conceptualizing linguistic distinctions in geographical and social space. Taking this line of reasoning one step further in Section 24.3, I argue that theories regarding the linguistic prehistory of the Central Andes would also benefit from attunement to the local meaning invested in linguistic differences, rather than relying on off-the-shelf European models for the social organization of linguistic diversity. One example of a theory which runs into several problems when applied to the Andes is the so-called Farming/Language Dispersal Hypothesis advocated originally by Renfrew (1987) and widely discussed thereafter. In its simplest form, the hypothesis states that the Neolithic revolution and the spread of agriculture was a major driving force behind the spread of many of the large language families of the world (cf. Heggarty and Beresford-Jones 2014). The hypothesis has been discussed prominently with reference to the Indo-European and Austronesian languages. Yet the major families of the Central Andes, Quechuan and Aymaran, are millennia too “young” for the Farming/Language Dispersal Hypothesis to be applied easily, and indeed the evidence from the Central Andes requires some important modifications and qualifications (Heggarty and Beresford-Jones 2010a). Also, more genuinely local questions of linguistic prehistory of the Central Andes are still influenced by an uncritical adoption of models of linguistic processes that have been invoked in other parts of the world. In modelling the sociocultural setting of the “initial convergence” between Quechuan and Aymaran (see Chapter 26 by Nicholas Q. Emlen in this volume), for
language ecologies and dynamics instance, an “invasion” of speakers of one language into the territory of another, with subsequent interaction and intense language contact, has been invoked (Adelaar 2012c). Such a scenario once more presupposes an identity of language, “people,” and territory which is, as will be discussed here, out of tune with much of what we know about the Andean organization of (social) space. In Section 24.3, I will try to provide building blocks for an alternative model that complements and at times contrasts with Paul Heggarty’s approach (Chapter 23 of this volume) to theorizing the expansion of the Quechuan and Aymaran families in relation to the cultural chronology of the Central Andes. Concretely, I will put the discontinuous distribution of Central Andean languages into a broader context, and view the (often incomplete) evidence for it through the lens of vertical complementarity of resources and economic activities of Central Andean communities. This will be a crucial ingredient for a wider discussion that follows. Here, I will bring into play the organization of Andean societies according to principles of asymmetric dualism and the relationship between Quechua-speaking farmers and Aymara-speaking pastoralists of the puna—which are ethnohistorically and ethnographically attested and which might correspond to the ethnohistorically equally salient distinction between huari and llacuaz groups. I will then explore whether from this set of ingredients an outline of an alternative model for language contact in prehistory can be constructed, with particular reference to the “initial convergence” between Quechuan and Aymaran and their ensuing long-term contact relationship (Chapter 26 by Nicholas Q. Emlen in this volume). This can also serve to fill a gap in current theorizing of the Quechuan-Aymaran relationship: it has been realized that the older assumption of separate but adjacent homelands for the Quechuan and Aymaran protolanguages (Torero 1975[1970]) is insufficiently strong to explain the magnitude of contact effects. Instead, “[b]oth the intensity and the systematic character of the contact situation suggest that the ancestors of the two linguistic lineages shared the same geographical area during the formation of the proto-languages and that […] from a social-historical point of view the cohabitation of the descendants of the Aymaran and Quechuan lineages in a situation of bilingualism during a formative period of their existence many centuries ago may provide an explanation for much of their behavior in later years” (Adelaar 2020b: 9, 12). While advising caution, I also sketch some ways in which the viability of this alternative model might be tested against the linguistic (in particular toponymic) record of the Central Andes. This discussion, in turn, will feed into a brief concluding reflection in Section 24.4 on ethnic identity and the role of language in its constitution and maintenance.
As is usual for a guide such this one, I will summarize relevant thinking on language ecologies and dynamics throughout. However, unusually for a guide, the discussion will also broach fairly uncharted territory in an attempt to outine new ways of conceiving these ecologies against the background of anthropological topics. This is an ambitious aim, and I do not claim that I will fully achieve it. Much more research is needed to fully establish whether the suggestions made here are consistent with the archeological, ethnographic, and linguistic evidence. Readers should accordingly be aware of these limitations, and I ask them to be wary of accepting uncritically, as given “facts” or generally applicable models, any ideas developed in this chapter.
24.2 Discontinuous language distributions, discontinuous territoriality, and vertical complementarity To illustrate discontinuous language distributions in the Central Andes against the background of discontinuous territoriality of Andean communities and vertically complementary modes of socioeconomic organization, I will focus on Northern Peru. This is because I am more familiar with the details of the toponymic distributions in this part of the Central Andes than I am with those of the South, but also because I will move to discussion of linguistic ecologies in Southern Peru and Andean Bolivia in greater detail in the following section and thus strike a balance between North and South later on. The focus on Northern Peru in the present section thus does not mean that topics and concept discussed here are not relevant to the South—they are. In Chapter 14 on small and extinct languages of Northern Peru, I have used the lowland–highland transition on the Pacific-facing western slopes of the Andes and the Marañón valley of the eastern slopes as useful anchors to conceptually structure the linguistic landscape. However, I have added: “While thinking of the yunga–highland transition and the Marañón valley as linguistic watersheds is both useful and adequate on a macro-level, the actual distributions of toponyms and personal names suggest a more complicated picture. Physical geography structures linguistic geography to a certain extent in Northern Peru, but it does not determine it.” On the situation in Southern Peru, Mannheim (1991: 52) states: “[I]t is not possible to interpret the territorial domain of linguistic communities in uniform and geographically contiguous terms; nor is it necessary to postulate migrations of populations in order to explain territorial discontinuities.” This statement is valid for the Central Andes as a whole.
727
matthias urban So, what is going on? As a first approximation, it is instructive to look at the preface of de la Carrera’s (1644) grammar of the Mochica language, which duly lists all the administrative districts and localities in which the language was spoken at the time of writing, moving from the south near Trujillo northward up to Jayanca, close to the edge of the Sechura desert, and further, up to Frias, the northwesternmost mentioned locality. But then something unexpected happens: de la Carrera jumps to the highland district of Cajamarca, and mentions some isolated localities there: Santa Cruz, Ñiepos, San Miguel de Pallaques (cf. Torero 1986: 539), and San Pablo. Then the description becomes even more granular: there is also a specific parish in Balsas, on the Marañón, that has a community (parcialidad) of Mochica speakers. And in Cachén (today Miracosta, Torero 1986: 539), again jumping a significant distance back to the east in the discussion, there are Mochica speakers, too. And the same is true of other villages in the province of Guambos—and other communities in the Sierra, for instance, in the Condebamba valley. Figure 24.1 is a map produced by Arjan Mossel on the basis of Torero (1986; 1989) and Cerrón-Palomino (1995a) for Urban (2019b), from where it is reproduced here. Unlike the overall map of Northern Peruvian languages in Chapter 14, this map plots the actual communities in which the languages are mentioned in colonial sources, and, on that basis, for Mochica, Quingnam, and Culli, also the conventional representations of languages areas that one is used to from linguistic maps. For Mochica, a more or less contiguous area on the North Coast and the Upper Piura valley is indicated in gray shade (see Urban 2019b: 53–4, 229). Each individual Mochica-speaking locality which de la Carrera (1644) mentions is represented by a small white dot. The white dots further east that are surrounded by a gray ring of the same shade as used for the contiguous area show the more isolated highland communities that are mentioned by de la Carrera (1644), including the far eastern outlier of Balsas in the Marañón valley. Rather than the neat boundary that is suggested by the extent of the gray area that was, as the legend says, inferred to be “Mochica-speaking,” a more realistic description would be that the Mochica language somehow was strongly represented on the coast but that its use gradually and unevenly petered out as one moved eastward. The map thus essentializes certain areas as “Mochica-speaking” under the stereotypical assumption of linguistic distributions as clearly bounded in geographical (and social) space, and considers others that have been no less Mochica-speaking as outliers. This is a purely practical decision for cartographic representation that has practical value for orienting readers in a visually appealing way, but, as Urban (2019b: 47) warns, it does not clearly bring out the much more complex reality of linguistic distributions in the Central Andes and, as a faithful depiction of these realities, may well be inadequate
728
(cf. also Smith 2005 for general discussion and Leach 1960 for analogous points regarding the highlands of Burma). Why make so much out of a couple of scattered Mochicaspeaking communities in the highlands? Are these not too isolated and few in number to be of real significance for understanding the spread of the Mochica language in early colonial times, let alone patterns of language distributions in the Central Andes as a whole? Indeed, discontinuous and blurry language distributions have often been downplayed or dismissed, following a thought model which assumes neatly closed zones in which one particular language is used. Recently, Ramón and Andrade (2020), with particular reference to Northern Peru and an overall thrust that is very similar to the present chapter, describe this model as characterized by a “closed area fallacy.” This move is made by de la Carrera (1644) himself, who attributed the presence of the Mochica language in the highlands, including the Upper Piura valley, to mitmaq-type resettlements of the Inca—an explanation that has uncritically been accepted by modern linguists, so that Mochica is typically described as essentially a coastal language. The problem is that, on the one hand, the explanation of discontinuous language distributions due to mitmaq resettlements actually is a plausible one, and is likely even accurate in some cases, such as that of Balsas, where there is independent ethnohistoric evidence for resettled people from the North Coast (Zevallos Quiñones 1995). At present there is no way to systematically tease apart recent mitmaq effects from more enduring patterns of socioeconomic organization, but to attribute all instances of (for instance) the Mochica language in the highlands to mitmaq by default, as de la Carrera (1644) does, may be an overgeneralization.2 The fact of the matter is that the distribution of Mochica is actually just one example for the distribution of Central Andean languages in geographical space more generally, which happens to have been described by colonial authors, prominently de la Carrera (1644), in greater detail than is the case for other languages. But especially toponymic evidence strongly suggests that the phenomenon is generalizable. Take the Culli language, which, in spite of the very limited amount of primary data (cf. my Chapter 14), has an exceptionally strong toponymic footprint (cf. Adelaar 1988b; Torero 1989). A particularly dense presence of Culli toponyms is found in the highlands of southernmost Cajamarca and northern Ancash. But in the area of Sechura, one finds salt flats called Colpabal and Bayóvar (originally 2 To Toohey (2016: 187), the linguistic evidence suggests “the probability of coastal peoples living in other highland communities in Cajamarca and the likelihood of interaction between coastal and highland peoples long before the mitma movements of the Inca (after about A.D.1465),” even though the archeological evidence for this is uneven through time and particularly scarce for the Late Intermediate Period immediately prior to Inca impact.
language ecologies and dynamics
Ecuador Chir a
Colán Piura
Piura
(Cat)
Huancabamba
Catacaos Lima
Sechura
Sechura desert
(Cat)
Olmos
La Lec h
Miracosta
e
Huambos (Den) Santa Cruz
ue bayeq Lam (Den) Balsas Niepos (Cat) Pallaques ~ ~a Maranón Zan San Pablo Cajamarca equ e tep e u Je q (Den) Pampa de Paiján
cam Chi
a
M. de Cao
(Cat)
e Mo c h
Vi
rŭú
Trujillo
Inferred Quingnam-speaking area Inferred Culli-speaking area
Ch ao
Inferred Mochica-speaking area Santo
Tallán Sechura Quingnam-speaking places according to colonial sources Mochica- and Quingnam-speaking places according to colonial sources
a epe n
N
~
Mochica-speaking places according to colonial sources
Casma
b Cule
ras
Figure 24.1 The languages of the North Coast and the adjacent highlands. Map by Arjan Mossel.
729
matthias urban Bayobal), which clearly demonstrate the characteristic ending ‘plain,’ while the lower Chicama and Moche valleys host places called Huabal and Choroval respectively. Culli-looking toponyms also occur in the area of Celendín, as well as in a southward extension along the course of the Marañón (cf. Urban 2019b: 71). In other words, the toponymic record for the Culli language suggests a similarly discontinuous presence of the language which, with other languages interspersed, went far beyond its core in the highlands in all directions. Krzanowski and Szemiński (1978), in a pioneering study, analyzed toponyms of the Chicama valley, where, as Figure 24.1 shows, at least three languages betray their presence—Culli, Mochica, and Quingnam. Unsurprisingly, Krzanowski and Szemiński (1978) found that language distributions in the Chicama valley were not neatly bounded but showed overlay and overlaps. The signs of discontinuous language distributions can be bewildering. One of the most incredible examples comes from the diaries of St Toribio de Mogrovejo, the 16th-century archbishop of Lima, who travelled widely through his diocese and kept a travel diary that sometimes included valuable information on the linguistic situation. In 1586, Mogrovejo was travelling through the even today highly inaccessible and rugged trans-Marañón provinces in Northern Peru, far from the centers of Spanish presence. In the villages of Huchos and Challas, at an altitude of approximately 3.360masl and facing the Amazonian rainforests rather than the Pacific ocean, Mogrovejo (2006[1593–1605]: 115) reports that the people spoke the language of the coastal plains (and understood Quechua). Geographical discontinuities in linguistic distributions are typical of mountain areas (Nichols 2015). However, in the Central Andes, they are likely grounded in specific Andean patterns of socioeconomic organization. When Krzanowski and Szemiński (1978) mention the overlap of toponyms—and the non-exclusive relationship between languages and geographical space these imply—they refer to either “expansion” or “the functioning of the vertical system” (my translation from the Spanish) as explanatory factors. The “vertical system” that they are speaking of references the highly influential work of John Murra (2002[1972]). According to his model for Central Andean socioeconomic organization societies sought to secure access to the characteristic affordances of the different altitudinal tiers of the Andes— be they resources that could be found only in certain places, such as salt or minerals, or crops that could only be grown under certain climatic conditions—by creating redistributive economies that established colony-like corporate units at ecologically maximally different environments. This involved the dispatch of members of the community to places away from home, where they rotated duties in
730
the productive units while retaining their houses and rights in the mother community. For instance, in Northern Peru, the zone of the nuclear settlement of the Chupaychu was suitable for cultivating tubers and maize. But the community also conducted pastoralist and salt-mining activities in the highlands of the puna and maintained coca fields in the yunga below the nuclear settlement. Depending on the size of the community, such systems could range from very local to incorporating truly impressive distances and ecological diversity, as in the case of the Lupaca polity of the circumTiticaca region described by Murra (2002[1972]). This mode of production is known as “vertical archipelago,” and an associated concept is that of “vertical complementarity,” which means that through the establishment of vertically distributed colonies (which resemble archipelagos) Andean communities complemented the foodstuffs and resources available to them on the altitudinal tier of the nuclear settlement. Another ethnohistorically attested pattern of resource-sharing, in particular within Northern Peru, is that a local lord would tolerate the extraction of resources under his control by members of different communities and, in exchange for this, keep some of the produce of the foreigners (cf. Ramírez-Horton 1995; Topic 2013; and see Toohey 2016 for the archeological point of view). Saltmines such as those exploited by the Chupaychu in the puna, or the coca-growing lands in the yunga, would have been the places of encounters and conflicts between peoples coming from widely different communities, and ensuing patterns of linguistic and cultural interaction that must have been extremely involved and multifaceted. In an insightful ethnographic study of an archipelago landscape in Bolivia, Platt (2009) goes at great length and depth to show the enormous complexity of interactions in “multi-ethnic” settings that result from the vertical mode of production, which create “a tangle of competing loyalties, truces, alliances and enmities” (Platt 2009: 57) that deeply challenge the social identities and allegiances of the individual. Given that such places would constitute points of convergence for people from different places of origin, the vertical archipelago mode of socioeconomic organization would surely also have been the sites of linguistic interactions, as speakers of different languages would encounter one another. Vertical archipelagos and vertical complementarity accordingly provide a suitable background for explaining discontinuous patterns of language distribution that is more deeply rooted in the Central Andes than mitmaq-type resettlements in Inca times (which surely also played a role in such places). If we imagine that Central Andean societies generally were organized according to some form of vertical complementarity, that each maintained several colonies at several altitudinal tiers, that workers in the archipelagos often rotated and
language ecologies and dynamics after a time returned home, and that systems like this existed in the prehispanic Central Andes for centuries, and continue to exist in some places until well into the ethnographic present, we should, as far as language is concerned, also observe archipelagos of use of different languages in geographical and social space that jointly formed the complex mosaic of interlocked languages that we actually observe or can reconstruct on the basis of toponymy.
24.3 The social ecology of the Quechuan–Aymaran dualism One of the biggest, if not the biggest, topics in Andean linguistics was and is the relationship between the Quechuan and Aymaran languages (see Chapter 26 by Nicholas Q. Emlen in this volume). This is only natural: these are the two major language families of the Andes, which already conveys them a central place. The interest is, in this case, increased further by their peculiar multilayered contact relationship (see again Chapter 26 by Nicholas Q. Emlen and the extensive literature cited there). For the late prehistory of the Central Andes, we have to assume that in Southern Peru and Bolivia, large regions were bilingual or even trilingual or quadrilingual, i.e. there were areas where both Quechua, Aymara, and also a third, unrelated language, Puquina, were spoken (Cerrón-Palomino 2010a). On the Altiplano, Uru–Chipaya languages must be added. The invaluable copia de curatos, a 16th-century document listing the languages of the Altiplano by community that was redacted for the perusal of missionaries (see Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar) directly supports this assertion. Note that here a distinction between societal and individual bilingualism is relevant (Appel and Muysken 2005[1987]): What the copia de curatos says, and what it means when on the basis of this document one says that Southern Peru and Bolivia were multilingual, is simply that in the same region and in the same parishes more than one language was spoken. This does not yet say anything on levels of bi- or trilingualism among the population (cf. Urban 2017 for the relevance of this distinction in the context of the North Coast). However, secondary contact effects between Southern Peruvian and Bolivian Quechua (Emlen and Adelaar’s 2017 “local convergences”) are consistent with prolonged bilingual interaction, which is still ongoing in a number of places in southern Peru and Bolivia (cf. e.g. Narayanan 2018). Likewise, documents like the copia de curatos say nothing about the social ecology into which Quechuan and Aymaran languages were embedded. However, if we zoom in further on the southern sphere of the Central Andes and look
at the ethnohistoric and ethnographic record to see how languages were traditionally embedded in social space, we can add more detail to the sociohistorical context in which the Quechuan and Aymaran interaction takes place in historical times. Indeed, we find some striking commonalities between 16th-century sources and ethnographies from the second half of the 20th century. In the 16th century, the Spanish corregidor Juan de Ulloa Mogollón (1965[1586]) reports for the Spanish imperial province of Collaguas two types of people who differed in dress and language, the Collaguas and the Cavanas. The Collaguas claimed the Collaguata volcano as their paqarina or mythical place of origin, whence their ancestors emerged to descend to the valleys and expel the people who had been living there before. According to Ulloa Mogollón, in reference to the volcano from which their ancestors emerged, the Collaguas practiced a form of cranial modification that made their heads resemble the shape of the volcano; this was further accentuated by a characteristic type of headdress the Collaguas were in the habit of wearing. The Collaguas were mainly pastoralists living in the cold and inhospitable puna. However, some Collaguas also inhabited the lower courses of the river valleys and cultivated maize, quinoa, and potatoes, even though Ulloa Mogollón remarks that the lands of the Collaguas were unfertile and produced poor harvests. The Collaguas spoke Aymara. The other group of the province which Ulloa Mogollón describes are the Cavanas, who claimed to hail from a hill called Gualcagualca near the village of Cavana. Like the Collaguas, the Cavanas claim to have conquered and expelled the previous inhabitants of their village. And the Cavanas too performed a form of cranial modification, but with head shapes that were visibly, and probably intentionally, different from those of the Collaguas, namely wide and flat.3 The lands of the Cavana were located at a lower altitude than that of the Collaguas, and were accordingly much more fertile and producing an abundance of agricultural products. The Cavanas were speakers of Quechua (Ulloa Mogollón mentions a third, unknown language spoken in some villages only; probably, as Mannheim 2018 indicates, this language was Puquina). Ulloa Mogollón informs us that there was what he refers to as barter (trueque) between the people of the highlands and lower valleys, i.e. the Collaguas and Cavanas. The former brought wool and camelid meat to the people of lower lands, and these in turn sent maize and quinoa up to the pastoralists of the puna—patterns of resource sharing that are strongly reminiscent of modes of socioeconomic organization like the vertical archipelago. Without making reference to either Collaguas or Cavanas specifically, Ulloa 3 Mannheim (2018: 513) suggests that the Cavanas in reality did not practice cranial modification, and that Ulloa Mogollón mistook the effects of the use of cradleboards as an intention to modify the crania of the babies.
731
matthias urban Mogollón refers to rituals that were performed in the Collaguas province. If we may interpret the generic nature of the statement of Ulloa Mogollón as evidence that both groups were involved in these rituals, we can posit a further link between them that goes beyond exchange of produce. Mannheim (2018: 513) indeed speaks of an “ecologically symbiotic relationship” between Collaguas and Cavanas, who essentially appear to have formed two halves of a larger and (through principles of fractal recursivity, Irvine and Gal 2000: 38) further substructured society in which the highest-level structural division is indexed semiotically by distinct places of origin, distinct economic activities, different languages, and different forms of cranial modification. Mannheim (1991: 50) comments: “In Andean cultures, speech varieties are intimately tied to the places in which they are spoken. Each local group was associated with a way of speaking, as well as a mythological place of origin, a style of dressing and braiding the hair, and a pattern of cranial deformation. […] A person is imbued with the very essence of a place; language is part of that identity.” We therefore have the following cluster (Babel 2018) of features that were semiotically active in the construal of two distinct social and economic identities in the 16th-century Spanish province of Collaguas, in which languages function, in Emlen’s (2017b: 316) words, as “principle[s] of social differentiation”:4 Collaguas = Collaguata paqarina = pastoralism = Aymara = elongated crania Cavanas = Gualcagualca paqarina = agriculture = Quechua = flat and wide crania
This may appear like a classical structuralist set of oppositions. However, it is better understood in a framework based on Piercian semiotics that indeed builds on structuralism, but that is much more dynamic and based on interactions in which signs become semiotically active and organized together in a process called enregisterment (Agha 2007; 2015); such a framework allows for the dynamic emergence of in-between forms and adaptations as people construct their identity in the creative engagement with structural principles. That Mannheim’s reading of the ethnohistorical source as indicating a single overarching vertically organized society is warranted, in spite of the fact that Ulloa Mogollón speaks of two essentialized, distinct types of people, is shown by archeological evidence which is also cited by Mannheim: Velasco (2014) demonstrates that in the ecotone between the 4 The notion of “cluster” should be intuitively clear. Babel’s (2018: 12) more technical definition refers to “the way that the process of iconization relates bundles of different categories to each other” through “semiotic alignment.”
732
quechua and puna area but also in household burials from the region, crania are not uniform with regard to whether they are modified or not. This means that intermarriage between what appear ethnohistorically as the Collaguas and Cavanas was possible, and shows that the identities associated indexically with the different types of cranial modification and language were predicated on the individual rather than a larger group. It also shows that the interpretation of Collaguas and Cavanas as two poles of a larger internally structured society is feasible. A similar situation obtained about 300km further to the southeast, and was still in evidence around 400 years later. This suggests a longue durée type of organization that was stable for centuries and occurred more widely in the southcentral Andes (cf. Mannheim 1991: 52 on continuities of the social ecology of language through colonial into modern times). The community (ayllu) of Kaata as described by Bastien (1978) is situated to the northeast of Lake Titicaca in Bolivia, close to the modern Peruvian border. As one would expect according to principles of vertical complementarity, it is spread out across several altitudinal tiers of the Andes, concretely the slopes of a mountain which is also called Kaata. The highest community of Kaata is called Apacheta, and the main eponymous settlement as well as dispersed small hamlets are situated in the puna between 4,250 and 5,200masl. Just like the 16th-century Collaguas, and like puna inhabitants more generally, Apachetans engage in llama and alpaca herding, in modern times adding sheep and pigs as herd animals. In small, climatically favored areas, certain tubers and quinoa can be cultivated even at these high altitudes, leading to the same subsidiary role of agriculture described by Ulloa Mogollón for the 16thcentury Collaguas. Apachetans speak Aymara. At a lower altitude, Kaata proper is found, which—in a typical Andean fashion (cf. Urton 2012a: 486, 2012b: 323)—as the central constituent part of the larger community lends its name to the whole. Here, at an altitude between 4,250 and 3,500masl, in a zone between puna and quechua called Suni, Kaatans engage in the cultivation of tubers like potatoes and oca. Kaatans speak Quechua. Still lower, in the quechua zone, Niñokorin, the third constituent part of the overall ayllu of Kaata, is situated. Here, maize grows alongside beans, lentils, barley, and wheat. Like Apacheta and Kaata, Niñokorin consists of a nucleated village and several dispersed hamlets, among which are Quiabaya and Jatichulaya, whose names clearly betray their Puquina origin through the characteristic endings and (whether this is significant, in the sense that it gives a place in the social ecology of the Andes for the Puquina language, or a coincidence is an open question). At present, people of Niñokorin speak Quechua like Kaatans. Whether or not this is a long-standing pattern
language ecologies and dynamics or whether Niñokorin was once Puquina-speaking, the existence of the three-tiered rather than dualistic structure at Kaata shows how structural principles and oppositions can be made use of creatively in accommodating locally relevant structures and create societal meaning for them. All members of the overall ayllu are, at any rate, passive bilinguals: while they speak either Quechua or Aymara, they understand both languages and can thus communicate across the linguistic divide within the ayllu. The highland/lowland dualism of Aymara-speaking pastoralists and Quechua-speaking agriculturalists observed in the 16th-century Collaguas province thus repeats itself in Kaata. The great advantage of the ethnographic study of Kaata is that additional patterns of differentiation on the one hand and integration on the other that can only be guessed at on the basis of the ethnographic and anthropological record can here be observed directly: as with the 16th-century Collaguas, traditionally, goods circulated within the community through the altitudinal tiers over which it is spread, with the central community of Kaata acting as a pivot through which commodities flowed. Conceptually, it was identified as the sunqu, roughly ‘heart,’ of both community and the anthropomorphized mountain of Kaata on which it is located. This is no coincidence, as the sunqu in Quechua thought is the organ responsible for pumping nourishing liquids through the body (Bastien 1978; 1985), just as Kaata is responsible for “pumping” commodities to the members of the community. This pattern was only disrupted relatively recently as the result of pressures exerted by administrative reforms decreed by the Bolivian government. At Kaata, we are not dealing with trade or barter, which would imply that one commodity is exchanged for another; the same (although we cannot be sure) may well have been true of the 16th-century Collaguas—as Ramírez (1982) has noted, colonial observers tended to confuse processes associated with Andean redistributive economies with trade or barter. In the ayllu of Kaata marriage is exogamous in the sense that, ideally, husband and wife should come from different constituent parts of the overall ayllu on the different altitudinal tiers, with women moving to the household of the husband but retaining rights to lands in their community of origin (which latter, incidentally, is a detail predicted by Murra’s vertical archipelago model). In addition to marriage ties, the ayllu as a whole is held together by rituals in which people from all constituent parts play crucial roles and which symbolically reenact the redistribution of goods and products from the different tiers—llama fat from the puna and maize-based chicha from the quechua zone—in order to nourish the anthropomorphized mountain of Kaata on which the ayllu is located. This dualism resonates with two long-standing topics in Andean anthropology: on the one hand, of course, vertical
complementarity is clearly relevant, even though at Kaata, and probably in the Collaguas, it comes in a different form than what was envisaged prototypically by Murra: rather than one ethnic group on the middle tier of the altitudinal belts of the Andes sending colonists upward and downward to exploit local resources and produce, in the 16th-century Collaguas and in 20th-century Kaata we are dealing with internally structured communities whose segments are vertically stratified with permanent links of people to place and language as envisioned by Mannheim (1991). On the other hand, the economic dimension of this kind of organization with specializations in pastoralism and agriculture respectively dovetails with another conceptual distinction concerning social identity in the Central Andes (Duviols 1973): that between groups or social identities known as huari or llaqtayuq (“those having towns”) on the one hand, who are inhabiting the fertile lower courses of the river valleys of the Andes and worship, as agriculturalists often do, the sun as the principal deity, and groups known as llacuaz or yaru, pastoralists of the puna who were ritually associated with thunder and lightning deities.5 These are categories that are so deeply intertwined conceptually that they only exist in relation to one another, and the respective social identities related to them do not make sense outside of the dyad. The relationship between huari and llacuaz is often described as one of conflict and strife: the llacuaces were often styled, or styled themselves, as conquerors who, as in the ancestral myth of the Collaguas, pushed down from the high altitudes into the fertile and agriculturally productive lower river valleys and displaced or interacted with the autochthonous agriculturalist valley population (cf. Duviols 1973: 184–5). Even though at times conflictual, sources on huari and llacuaz also speak of coexistence in the same villages and thus a certain “civilizing” effect of sedentary life on the llacuaces, while the traditional opposition through distinct rituals and cults was maintained (Torero 1993: 247). Indeed, there were ayllus consisting of people identified as huari and llacuaz respectively. Therefore, in spite of the emphasis on the distinct social identities with different subsistence systems, it is arguable that by the Late Intermediate Period “the Huari and Llacuaz were not separate ethnic groups, but rather complementary, though with unequal moiety divisions within the ayllu” (Lane 2009: 180; cf. Gose 1993: 487–8); such an arrangement is also found in late 20th-century Kaata. Through worship of each other’s deities, integration of huari and llacuaces into a larger societal whole would have been accomplished (Gose 2008: 216). It is easy to see how huari/llacuaz dualism, in many of its facets, corresponds to the socioeconomic organization of the 16th-century Collaguas region as 5 I use the widely used spellings huari and llacuaz which derive from colonial practice and have caught on. A more appropriate spelling given Quechua phonology would be wari and llaqwash.
733
matthias urban well as 20th-century Kaata according to similar principles of complementary asymmetric dualism: at the highest level of separation, there are two unequal halves of society, each with distinct economic foci, distinct places of origin, ritual roles, and more generally social identities. Contrasting the 16th-century report on the Collaguas with that from Kaata, however, it is clear that the overarching mode of societal and economic organization was subject to variation on local levels that is likely predicated upon climatic and geographical as well as cultural and political variation (cf. Lane 2009: 180). Such variation also applies to dominance relations, with huari occupying the stronger position within the societal dyad compared to llacuaz in the north (Lane 2009: 185). Rather than solely representing strongly asymmetric power relations, “the distinction between these groups represented a principle of complementarity and balance in local social structure” (Gose 1993: 488) according to the same principle: that the superordinate half of the larger structure represents the whole on the outside, as when, in Kaata, the central community lends its name to the ayllu as a whole (Bastien 1978). Also, the linguistic dimension of differentiation may not have played a role in the social construction of huari and llacuaz identities in all places, as in Recuay (Duviols 1973). But where linguistic division does play a role, the llacuaces are typically assumed to be associated with the Aymara language (e.g. Espinoza Soriano 1980: 156; Urton 2012b: 326). The mythology of llacuaz groups portrays them as outsiders to the sociopolitical sphere of the Central Andes. This resonates with the distinction between an inner (CuzcoBolivian Quechua ukhu) sphere of civilization associated with the temperate valley and a “wild,” outer (CuzcoBolivian Quechua hawa) sphere associated with the puna, which is still viable and documented ethnographically (Isbell 1978).6 Indeed, in Chuschi (Ayacucho province in southern Peru) the high puna is known as sallqa, which otherwise means ‘savage’ (Isbell 1978: 57). Aggressiveness and the dissolution of civilized order, associated with ukhu in the Andes, are typical attributes of steppe environments where nomadic pastoralism prevails in many parts of the world, including prominently the steppes of central Eurasia (Salomon 2018: 26). In the pre-Hispanic Central Andes, thus, languages were apparently distinguished according to the ecological zones with which they were associated (Itier 2015). In Southern Peruvian Quechua, qhichwa simi ‘language of the valleys’ is a deeply entrenched designation of Quechuan speech (which, as Itier 2015 argues, came to be used specifically for the 6 Qheswamantan kani, uhupin tiyani ‘I am from the valley, I live inside,’ Bruce Mannheim (1987a: 280) was informed by an elderly Quechua woman from Paruro, who thereby epitomized the conceptual association in an exemplary fashion.
734
Quechuan lingua franca; see also Chapter 25 by César Itier in this volume). Relevantly in the present context, hawa simi ‘outer language,’ in contrast, is a Quechuan designation for a language or languages of the higher, cold altitudes, probably including Aymaran speech.7 It is important to realize, however, that the system of denominations which Itier (2015) reconstructs only allows for “context-dependent and nonunivocal” (my translation from the Spanish) reference to languages, which resonates with the essentially viewpointdependent nature of the distinction between ukhu and hawa (Mannheim 1991: 7–8). The altitudinal associations of the Quechuan and Aymaran languages are thus deeply entrenched in the social ecology of the Andes, and appear in several guises. First, we have direct ethnohistoric and ethnographic evidence for a vertical component that governs their distribution in at least some places; we have mostly indirect assertions as to an affiliation of the Aymara language with llacuaz-type identities; and we have a system of Indigenous designations of languages that makes crucial reference to altitudinal differences, with distinct social-ecological overtones. According to Mannheim (1991: 47) with reference to Kubler (1946: 332–3), even mitmaq-type resettlements appear “to have been determined in part by the cultural associations of Quechua and Aymara. Speakers of Quechua, the stereotypic valley (qheswa) language, were settled in the valleys; speakers of Aymara, the stereotypic high plateau (puna) language, in the plateaus.” In sum, we have a clearly Indigenous ecology with social, economic, and linguistic dimensions into which Quechuan and Aymaran languages were embedded in many parts of Southern Peru and Bolivia. Through its resonance with vertical complementarity, the huari/llacuaz dualism, attested in much wider parts of the Central Andes, and organizing principles such as those found in the 16th-century Collaguas and 20th-century Kaata, may profitably be viewed as having broader relevance for the Central Andes, even though, of course, care must be taken not to generalize beyond what is sensible. Furthermore, the apparently pre-Hispanic linguistic labels qhichwa simi and hawa simi, arguably part of a three-part system in use in Inca times (Itier 2015), reinforce the impression that linguistic distinctions are crucially linked semiotically to the altitudinally organized modes of production and social organization of Andean societies. The most attractive argument for viewing Quechuan and Aymaran speech as embedded in dualistic societies with an 7 Hawa simi has previously been interpreted as denoting a language other than the Quechua lingua franca. I agree with Itier (2015) that an interpretation as “language of the high altitudes” is more plausible and, as Itier shows, actually consistent with the semantics of the term hawa. Yunka simi, which is not directly attested but only through the Spanish loan translation lengua yunga that we find in colonial texts like the travel diary of Mogrovejo, was a language or languages of the tropical yungas.
language ecologies and dynamics agricultural and pastoral core is that we have direct ethnohistoric and ethnographic evidence for such an embedding. There are, of course, pitfalls to be avoided here: even though it is highly plausible to assume that the situation observed by Ulloa Mogollón in the 16th-century Collaguas has preHispanic roots, this does not mean that Andean societies were always organized in this way. Nor does it mean that they were organized in this and similar ways everywhere. While the two case studies from 16th-century Collaguas and 20th-century Kaata suggest that such organization was not restricted to single localities in the Altiplano, it does not automatically follow that the situation in Collaguas and Kaata are remnants of a pattern that was once general in southern Peru and Bolivia. Nor does it mean that we can generalize to (for instance) Northern Peru. In viewing the different manifestations of complementarity—whether in the guise of the patterns of socioeconomic ecologies in the 16th-century Collaguas region or 20th-century Kaata, or in the form of huari/llacuaz dualism—as a model for convergence effects of the magnitude and kind observed between Quechuan and Aymaran languages, I have prominent predecessors: Lane (2010) and Urton (2012), in different ways, discuss the possible role of agropastoralism for language spreads in the ancient Central Andes. Like Lane (2010), I subscribe to the view that quechua farmers and puna herders are not categories that represented distinct ethnic groups (however defined), but instead are categories which, in a typical Andean manner, often referred to opposing poles within a larger overall society linked by exchange of goods, shared rituals, and marriage ties. Unlike Lane (2010), who conceives of the spread of pastoralism in the Late Intermediate Period as related to the expansion of a single language, but like Urton (2012), I suggest that complementary oppositions such as those which appear in the ethnohistorical sources under the labels of huari and llacuaz could have had a linguistic dimension to them, with whole languages indexing social identities within Andean societies (cf. Gal and Irvine 1995: 973). This would be reflected in the distribution of Quechuan and Aymaran in Collaguas and Kaata, and also in designations like qhichwa simi and hawa simi. As Urton (2012: 323) says, “While the descriptive and substantive details that obtain(ed) in different times and places may vary, social and political relations within Andean communities tend overwhelmingly to operate on the basis of complementary asymmetric dualism.” Therefore, models of linguistic ecologies “ought to accommodate, if not account, for the relations and praxis that would have given rise to and sustained over time complementary asymmetric dualistic community organizations” (Urton 2012b: 324). And, as already sketched in Urban (2018b), I suggest (pace Heggarty and Beresford-Jones 2012b: 419,
that the long-term intra-societal bilingualism which this would necessarily imply would have been a very plausible setting for the so-called “initial convergence” between Proto-Aymara and Proto-Quechua, as well as for later interactions between speakers of the local varieties (see also Chapter 26 by Nicholas Q. Emlen). Similarly, Adelaar (2020b: 9) suggests: “The simultaneous success of Aymaran and Quechuan expansion toward the southern boundaries of the Middle Andes region suggests a kind of concerted action facilitated by kinship ties and possibly a division of labor and economic activity based on ecological levels.” An obvious question here, however, pertains to the spatial and temporal extent within which such as scenario can plausibly be assumed. Most authors seem to agree that the huari/llacuaz dualism is a Late Intermediate Period phenomenon, perhaps resulting from the collapse of the Middle Horizon Huari hegemony (cf. Lane 2010: 186). Urton (2012: 326), though admitting the speculative nature of such dating attempts, situates the emergence of confrontations and interactions between agriculturalists and pastoralists that are ancestral to the huari and llacuaz identities of colonial times slightly earlier, to the mid- or late Middle Horizon. This would then bring the emergence of huari and llacuazlike modes of asymmetric complementary dualism within the vicinity of commonly assumed dates for the onset of the dispersal of the ancestral Proto-Quechua and Proto-Aymara languages from their homeland and hence, the genesis of the present-day language families. Yet, as Nicholas Q. Emlen says in Chapter 26 on the initial convergence between ProtoQuechua and Proto-Aymara, “despite the importance of this question for Central Andean prehistory, the hard fact is that we simply do not know what processes and events might have attended that convergence.” Indeed, dating huari and llacuaz as identities of Andean people is a very difficult matter, and “it is a moot point quite how far back in time we may safely project any analogy derived from ethnology” (Heggarty and Beresford-Jones 2012b: 421). It is valid to question the spatial and temporal generalizability of ethnographically described patterns. However, archeological evidence that is interpreted with a particular view to ethnicity in the prehistoric Central Andes can, even if only to a limited extent, play a mitigating role. In Chapter 2 of this volume, Peter Kaulicke, for instance, describes patterns of dualistic organization of societies of the Late Intermediate Mantaro basin on the basis of archeological evidence. More clearly and directly relevant, however, is that cranial modification is obvious in the archeological record, and patterns in how crania were modified where allow for interesting inferences. Cranial modification in an elongated style, as described by Ulloa Mogollón for the Collaguas, in fact is typical for the traditionally Aymara-speaking Collas area, the site where in the Late Intermediate Period the so-called “Aymara kingdoms”
735
matthias urban (Stanish 2001a) were established, and the Collaguas case is in fact a western outlier (Blom 2005: 4). More generally, however, the distribution of types of cranial modification on the vertical gradient of the Andes is complex and not amenable to simple resolution; still, some more general patterns can be observed which imply altitudinal differences and the associated modes of production: flat fronto-occipital modification style, as practiced by Ulloa Mogollón’s Cavanas, is typically found in the Moquegua region, which is “wellsuited to the production of maize and other warm-weather crops,” whereas the prevalence of annular style of elongated heads is typical for the Katari basin with its “production of high-altitude adapted grain and tubers” and “grazing lands for camelids” (Blom 2005: 16). This evidence, according to Blom (2005: 16), is “crucial in understanding interactions between these two areas, especially as it may relate to ethnicity.” It is intriguing that these patterns date back as far as the Middle Horizon, when the Tihuanaco polity exerted a powerful cultural influence in the region, while at the same time allowing for ethnic diversity within its realm (Goldstein 2015). The fact that Ulloa y Mogollón’s description of the cranial modifications of the Collaguas and Cavanas sound a lot like the annular and fronto-occipital styles respectively that are in evidence archeologically for Tihuanaco times suggest exactly the kind of longue durée continuity that would be necessary to generate and maintain long-standing patterns of bi- and multilingualism which would be necessary for the continuing interaction between Quechuan and Aymaran through time. Therefore, as a thought model if not as an account of how convergence effects between Central Andean languages in actual fact came about, principles of asymmetric societal dualism that are embedded in vertically organized socioeconomic modes of production and redistribution retain an essential usefulness and plausibility that is backed up by hard ethnohistoric and ethnographic evidence. In fact, it would be possible to test this idea rigorously, and reject it accordingly if the evidence does not bear it out. The relevant evidence comes from toponymy: if there was a vertical component to the distribution of Quechuan and Aymaran (and quite possibly Puquina, too) on a larger scale, then there should be a reflection of this distribution in the most conservative type of linguistic evidence. This type of evidence is toponymic. If Quechuan and Aymaran were embedded in vertically stratified societies that were organized according to principles of asymmetric complementary dualism in the same way as in the Collaguas and Kaata, then we should find Aymara-derived toponyms at higher altitude in the grazing grounds of Andean pastoralists in the puna, and we would expect to find Quechua-derived toponyms at lower altitudes in the fertile valleys of the Quechua zone. A systematic toponymic analysis of this
736
sort, with altitude as the hypothesized factor predicting the distribution of toponyms, would be a significant step forward.
24.4 Envoi: language in social space today There is an interesting parallel between the relationship of llacuaz and huari—at least versions of it in which the llacuaces are styled as intrusive powerful newcomers to areas in which the huari had already been living—and the post-conquest relationship between Spanish and Indigenous people in the Andes (cf. also Mannheim 1991: 52). It makes the principle of fractal recursivity (Irvine and Gal 2000: 37), which involves the “projection of an opposition, salient at some level of relationship, onto some other level,” even more relevant: in both cases, an autochthonous population accommodated more powerful newcomers at the surrender of “certain claims to property, sovereignty and historical agency in return for recognition and inclusion as subordinate partners in the new order” (Gose 2008: 184). It is interesting in this light to note how clusters of semiotically active attributes that have become enregistered in the sense of Agha (2007; 2015) exist in the present-day Central Andes to construe and enact Indigenous and non-Indigenous identities. In present-day Bolivia, the semiotic equations, according to Babel (2018: 11), are as follows: Pollera (a type of skirt, MU) = Quechua speaker = MAS (Movimiento al Socialismo, a political party, MU) = indio Pants = Spanish speaker = autonomista = non-Indigenous
While alignment with a political party has thus been incorporated into the semiotics of identity, and cranial modification has ceased to play a role, it is remarkable that differences in dress and language continue to play an active role in creating the social roles of individuals through the processs of semiosis, in a manner that is captured theoretically by Bucholtz and Hall (2005). However, there seem also to be differences between past and present. Cranial modification is aptly characterized by Mannheim (2018: 513) as “indelible”: once the shape of the cranium is artificially altered, the social identity linked to the style is irrevocably tied to the individual for her entire lifetime, being an example of what Silverstein (1976; 2003) refers to as presupposing indexicality.8 Just as the use of particular speech registers in Australian Aboriginal 8 Silverstein’s (2003: 195) technical definition refers to the “indexical ‘appropriateness-to’ at-that-point autonomously known or constituted contextual parameters: what is already established between interacting signusers, at least implicitly, as ‘context’ to which the propriety of their usage [. . .] appeals.”
language ecologies and dynamics languages index presupposed kinship relationships between the speaker and the addressee, but do not generate these social relationships, so from the perspective of a 16th-century Collaguas or Cavanas child whose cranium had been modified, this act would for the remainder of her lifetime presuppose semiotically Collaguas or Cavanas social identity given the “indelible” nature of the index. However, all indexicality falls along a scale between such presupposing indexicality and what Silverstein calls “entailing indexicality,” which, instead of presupposing them, creates indexical relations and social relationships.9 Thus, again an example from language, the T/V distinction in pronoun choice that some languages (e.g. Spanish tú vs Usted) make to mark the social relationship between interlocutors reflects the pre-existing situation with regard to, say, social status, age, etc., but also has some constitutive power in construing the relationship between the interlocutors. And from the perspective of the parents of the 16th-Collaguas and Cavanas children, the indexical nature of cranial modification would likewise be more of the entailing type as, by the act of cranial modification, they not only shape the cranium but semiotically also the child’s social identity. This entailing type of indexicality becomes more relevant for social semiosis in the present-day Central Andes: Allen (2002[1985]: 68) describes ethnicity in the present-day Central Andes as “to a large extent situationally defined. A truck driver who is bilingual in Spanish and Quechua, participates in the money economy, and wears factory-made Western-style clothing may—if he goes broke—return to his ayllu, raise most of the food he eats, wear traditional handwoven clothing, and offer coca leaves to Mother Earth and the sacred landscape. He may eventually even forget much of his Spanish.” Thus, the respective ethnic identities are the product of semiotic practices, including speaking Spanish or Quechua, not their source (cf. Bucholtz and Hall 2005). In Saipina, a town at the intersection of Andes and Amazon in Bolivia’s Santa Cruz department which has seen significant immigration from the highlands, people are classified as being Spanish or Quechua speakers; this classification has a basis in actual language competence, but is essentially a social process (Babel 2018: 91–3): for instance, one woman was identified as a Quechua speaker in spite of the fact that she confessed that she had not used the language for a long time, to the point that she was forgetting how to speak it. Thus, the much more accessible present as represented ethnographically allows for richer and more nuanced perspectives on ethnicity and social identity, and categories like language, dress, political affiliation, and reveal their creative, more 9 Entailing indexicality as defined by Silverstein (2003: 195) is the “indexical ‘effectiveness-in’ context: how contextual parameters seem to be brought into being—i.e., causally and hence existentially entailed—by the fact of usage of the indexical (Sin)sign [=token] itself.”
entailing than presupposing, indexical nature. This dynamic nature of semiosis is also why notions like “ethnolinguistic group,” according to Emlen (2020a: 17), are not suited to describing language use and social relations in frontier societies of the upper Urubamba valley. To what extent such entailing rather than presupposing types of indexicality are concealed by essentializing descriptions of societal patterns in the Central Andes like that of Ulloa Mogollón for the Collaguas region of the 16th century remains an open question.
24.5 Conclusion In this chapter, I have attempted to sketch some aspects of the traditional language ecologies and dynamics of the Central Andes. As we have seen, these resonate deeply with the principles according to which Andean communities are organized internally in terms of social and economic differentiation. I have shown how patterns of discontinuous language distributions can profitably be understood against the background of vertical complementarity, a redistributive socioeconomic mode of organization by which communities seek to secure access to different resources by dispatching members to satellite colonies at different altitudinal tiers of the Andes. Differing characteristics of the resulting vertical archipelagos at the local level would have led to myriad social and linguistic interactions, some more conflictual, others more amicable, in a peculiar Andean version of the symbiotic relationship between highland and lowland people the history of whom cannot be understood without that of the other (Scott 2009: 27). Vertical organization can have a linguistic dimension itself when, as discussed in Section 24.3, linguistic differences align with other markers of social and economic identities as principles of differentiation within an overall community that is held together not only by a redistributive economy, but also by marriage ties and shared rituals. If such organizing principles involving language differences are long-lasting and stable—something which is not certain, but which is suggested by the spatial distributions of different types of cranial modification in the Altiplano—they provide a highly plausible setting for language contact of the magnitude and long-lasting kind that is observed between the Quechuan and Aymaran lineages. Thus, in different ways, Andean socioeconomic principles that respond to the specific climatic and ecological givens in the mountainous environment are capable of modeling these in a way that is attuned to the specific cultural givens of the Central Andes. Scenarios that involve conflictive interaction between speakers of different languages due to the forceful intrusion of one particularly powerful group
737
matthias urban into the territory of another—such as the stereotypical 19thcentury image of axe-wielding Indo-European charioteers invading Europe—are less plausible for the Central Andes; however, one piece of evidence for such scenarios comes from those accounts of the huari/llacuaz dualism which emphasize the foreign origin and intrusion of the llacuaces into communities of autochthonous huari people. In the Andes as elsewhere, theories of language contact between Quechuan and Aymaran have strongly tended to assume a perspective that is summarized as “language systems in contact” by Muysken (2013): that is, at the focus of study are the outcomes of language contact on the respective linguistic systems, which are treated as in essence clearly distinct and distinguishable. However, this is not the only perspective on language contact one can take: for pioneers of language contact studies like Uriel Weinreich (1953), language contact was primarily about studying the speech behavior of bilingual individuals. More recently, Matras (2009; 2010) provides a view of different language contact phenomena that realign them with such behavior. In Matras’s view, it is not the case that bilingual individuals maintain two distinct linguistic systems that are represented separately in their cognitive apparatus. Rather, he argues that bilinguals have a single “enriched and extended repertoire of linguistic structures at their disposal,” and that only secondarily, “[a]s part of their linguistic socialization, they learn which word form, construction, or prosody pattern is appropriate in a specific context of interaction.” The notion “language” is then a “meta-linguistic construct and a label which speakers learn to apply to their patterns of linguistic behaviour” (Matras 2009) that results from this process of linguistic socialization. By considering this alternative view of language contact and language itself, which is also in line with recent sociolinguistic theorizing under the heading “languaging” and/or “translanguaging” (see Saraceni and Jacob 2019 for a discussion that is particularly pertinent in
738
the present context), I am not suggesting that Andeanists should abandon the “language systems in contact” perspective when attempting to understand linguistic distributions in social and geographical space or prehistoric contact phenomena such as that between Quechuan and Aymaran. This is neither feasible nor desirable, since the bulk of relevant phenomena cannot be studied or understood by investigating bilingual speech and we do not (yet) have a discipline like historical interactional sociolinguistics. However, an underlying conception of, for instance, Quechuan and Aymaran languages as essentially distinct separate systems that have acted on one another invites the seductive conclusion that these must correspond or have corresponded in prehistory to distinct speech communities that entered into a cultural and linguistic relationship. The change of perspective which Matras advocates, in contrast, allows for new and different thinking that leads away from such assumptions and is better compatible, as a thought model, with the particular mulitlingual social ecologies into which languages of the Central Andes appear to have been embedded for a long time, and into which they in some places continue to be enmeshed.
Acknowledgments I am indebted to Nick Emlen for discussion and for bringing the notions of presupposing and entailing indexicality from Silverstein (1976, 2003) to my attention; this helped me to understand and resolve the otherwise apparent paradox between the “indelible” (Mannheim 2018: 513) semiotics of cranial modification in the ancient and colonial Central Andes and the dynamic nature of indexes of social identity, including language, in the present-day Central Andes.
chapter 25
Language diffusion and state agency Quechuan in Inca and colonial times César Itier Translated from the Spanish by Matthias Urban
25.1 Introduction Until Alfredo Torero published his essay on the genetic classification of Quechuan varieties in 1964, it had been thought that the original center of the family was Cuzco and that the Inca, one or two centuries before the Spanish conquest, were initially and principally responsible for its spread. In the article, Torero showed that Quechuan had a timedepth much greater than had been thought, and that its expansion had to have begun several centuries before the rise of the Inca empire from a homeland close to central Peru. Perhaps in reaction to the then-prevailing belief, he opined, without closer investigation, that the Inca and colonial Spanish states only spread an “official” form of Quechua among a small social stratum of power-securing auxiliaries— something which would have had little impact on the dialectal configuration of the family. That configuration would, according to Torero (1974: 98; 2002: 89), already have been in place around the 8th century ad. The vision forged by the founder of Andean linguistics about pre-Hispanic history of Quechuan had a strong persuasive power, and several of the principal specialists have, with minor adaptations, adopted it (e.g. Cerrón-Palomino 2003[1987]: 341–9; 2013b: 297–345). However, the consensus that had formed in the 1970s on a number of fundamental points of this history has been called into question for a decade (Adelaar 2014b). The belief that the Inca empire and the colonial Spanish regime would not have deeply modified the dialectal panorama of Quechuan is unfounded, from a historical point of view, and only explainable by an insufficient collaboration between linguists and historians (see also Chapter 3 by Rodolfo Cerrón-Palomino in this volume). Both disciplines, in fact, cooperated mostly on three fronts of investigation: the geographical distribution of some Andean languages in the 16th century (Jijón y Caamaño 1997[1952]; Torero 1987; Domínguez Faura 2014; Andrade Ciudad and Bell 2016; Urban
2019b), colonial language policies (Mannheim 1991: 61–79), and the elaboration of “pastoral Quechua,” a Quechuan variety fit for the purposes of evangelization, by the Catholic Church (Taylor 2001; Durston 2007b; Estenssoro 2015). In contrast, the language dynamics which the Inca and colonial periods spurred have been neglected. Among the few linguists or historians who have broached this topic are Hartman (1979; 1994), Hudelson (1989), Taylor (2000c), Pearce and Heggarty (2011), Ramos (2011), Itier (2011; 2013; 2015; 2016a), and Pierrard (2019). These studies tackle regional questions or local processes. The objective of the present chapter, in contrast, is to sketch a synopsis of the dynamics which the Quechuan family experienced in the wake of the sociopolitical changes instigated by the Inca and colonial Spanish states. I will not discuss the topic of the homeland of the family nor its initial spread—a topic which is covered in detail in Chapter 23 by Paul Heggarty in this volume— although I believe that Adelaar (2010b), Beresford-Jones and Heggarty (2010), and Isbell (2010) are correct in situating it in the Ayacucho valley around 600 ad. According to this hypothesis, Quechuan would have begun its dispersal through the Central Andes during the so-called Middle Horizon (600–1000 ad) as the “Ayacuchans,” after a century-long process of demographic growth, began to colonize new valleys thanks to the advantages of their hydraulic technologies for the cultivation of maize, potatoes, and other crops on artificial plots and terraces. The most important of these colonies was the complex of Huaro-Piquillacta, situated approximately 40km southeast of the Cuzco valley. There are several indications that this enclave was responsible for the introduction of Quechuan speech in the Cuzco region. From 16th-century sources it is known that the groups which formed the preimperial Inca society between 1000 and 1400 ad spoke different languages which were maintained until the onset of the colonial period. The Ayacucho colonizers would have
césar itier provided them a common Quechuan language by means of which, after the abandonment of Huaro and Piquillacta, local groups would amalgamate into a state-level society (on this society, see Covey 2006). According to the “traditional” hypothesis on the linguistic history of the pre-Hispanic Andes, Quechuan would have only arrived in the Cuzco region in the second half of the 15th century, during the Inca empire (Cerrón-Palomino 2013b: 321). This proposal, however, has not been empirically demonstrated and is historically unfounded. Everything suggests that Quechuan was present in Cuzco before the beginning of the Inca imperial expansion (around 1400), and maybe a very long time before. The history which I will try to reconstruct here begins after the formation of the Inca empire as a state holding sway over the entire Central Andes in the 15th century ad (see Chapter 2 by Peter Kaulicke in this volume). I will be concerned to bring to light the political and economic factors which determined, in that period, the development of a certain communicative system throughout the Central Andes, which implied, to different degrees and in different manners, the acquisition of the Quechuan variety spoken by the Inca. In a second part, dedicated to the colonial period, I will examine the processes which determined the reshaping of the linguistic panorama of the Central Andes. It is characterized by the vernacularization of the Quechuan varieties that had previously been lingua francas. After presenting this process in general terms, I will focus especially on two dialectal areas in South-Central Peru and North-Central Peru, as shown in the map in Figure 25.1, corresponding to Central and Southern Quechuan varieties respectively.
25.2 Vernacular and vehicular languages in the Inca empire At the onset of the colonial period, the Central Andes presented extreme linguistic diversity, a fact which drew the attention of many Spanish observers. In the introduction to his Arte de la lengua quechua general de los Yndios de este Reyno del Piru, Alonso de Huerta (1616: 1), chair of Quechuan linguistics at San Marcos University in Lima, offered one of the best summaries of the linguistic panorama of the times: [Peru] is characterized by great diversity of languages, some of which are native [lenguas . . . maternas] to every village and which are so distinct and different as there are villages. Thus, even if they are only at a distance of one league, or even a quarter of a league, from another, the inhabitants
740
of one do not understand what those of the other speak. There are other languages which are of general use in the provinces [generales para Prouincias] and which are spoken in addition to the native languages of each different province or realm, such as the language of Chile, the Chiriguanaes, Aymara, Puquina, Pescadora in the valleys of Trujillo, which are all very different from one another.1
The sources do not always mention these “native languages,” but we do know that at the end of the 16th century, in the province of Chumbivilcas (region of Cuzco) the chunbibilca language was still spoken, alongside two varieties of Quechuan and Aymaran (Acuña 1885[1686]: 25, 28, 31, 34; Mannheim 1991: 44). At the same time, a “native language” was still spoken in the province of Huarochirí, which was apparently distinct from Quechuan and Aymaran varieties, which were also spoken in the area (Taylor 2000c: 41–2). Various sources relating to the highlands of north-central Peru mention the Culle language, in areas where Quechuan varieties or Spanish are spoken today (Adelaar 1988b; Torero 2002: 238–54; Chapter 14 by Matthias Urban in this volume). Many local languages were also spoken on the North Coast at the beginning of the colonial era (Urban 2019b; Chapter 14 by Matthias Urban in this volume). According to Huerta, furthermore, at the apex of this system a vehicular Quechuan variety ensured communication throughout the sweeping territory of the former Inca empire: In addition to all these languages there is one called Quichua, or General [Quichua, o General], because it is the language which the Inca spoke in the province of Cuzco . . . and which he ordered that all the provinces under his government and rule should speak.
This last phrase alludes to one of the Inca achievements which impressed the Spanish observers most: to have spread within a few generations a common language through a very ample territory. For example, two early and meticulous observers of the linguistic reality of the Central Andes—the travelling soldier Pedro Cieza de León, who perambulated Peru between 1547 and 1551, and the Dominican missionary Domingo de Santo Tomás, who lived in the country from 1540 to 1556 and who wrote the first lexicographic and grammatical description of a form of Quechua which has been passed down to us (see also Chapter 3 by Rodolfo Cerrón-Palomino in this volume)—emphasize this feat: The former relates that the Inca kings “ordered that all should speak the lengua general,” that “by law which he decreed they were obliged to know the language of Cuzco,” and that “all subjects of his empire shall generally understand and know the language of Cuzco, both them and their women” (Cieza 1
All translations from the Spanish are by Matthias Urban.
quechuan in inca and colonial times
Río N
Quito
Río
Riobamba
Río
Rí o
Pa
sta za
~ Canaris
Caq
Río Pu
Na
po
uetá
tumay
Río Amazo
o
nas
a~nón Río Mar
Loja Huayacundos
egro
Chachapoyas a Río Yuru
Cajamarca
Rí o
Trujillo
s Purú Río
Huánuco
Pa
cif
ic
oc
ea
Cuzco Abancay
n Arequipa
Dios
oré
Andahuaylas
ni
Ayacucho
Be
Yauyos
Río
Lima
N
Río
Jauja
e de
r Mad
Río Mam
Tarma
a
eir
d Ma
Puno
La Paz Cochabamba
Chuquisaca Potosí
Northern Quechua Northern Peruvian Quechua Central Quechua Southern Quechua Aymara
Ri
oB
125
250
500 Kilometers
me
jo
d Río Sala
0
er
o
Santiago del Estero Río lce
Du
Figure 25.1 Current distribution of Quechua and Aymara. Map by Andrés Chirinos 2020.
741
césar itier de León 1996[1553]: 47, 68, 72). Domingo de Santo Tomás (1994[1560]a: 14) relates that in times of the Inca Huayna Capac (c.1493–1527 ad) the lengua general was used not only by “all the lords and nobles of the land,” but also by “a very large part of its commoner population.” The historical testimonies that signal the strong expansion of Quechua during the Inca era are innumerable. This is an aspect of Andean linguistic history that Alfredo Torero neglected. In a 1987 article, Rodolfo Cerrón-Palomino was the first to examine the dynamics of the expansion of Quechua under the Inca empire, pointing out the special role of population displacements in the process (Cerrón-Palomino 1987c: 75–8). Subsequently, however, the idea that the Inca state, because of its short duration—about a century and a half— could not achieve the spread of a common language in large sections of the population prevailed without further examination (Mannheim 1991: 18; Cerrón-Palomino 1989a: 15–16; 2013b: 327). For our part, we will take seriously the historical sources which claim that the proliferation of the lengua general during Inca times was not limited to a small layer of administrative elites, but extended, in one form or another, to the bulk of the population. Which were the Quechuan varieties that dispersed in this period, where, and with which communicative functions and on the basis of what kinds of interactions?
25.2.1 Functions of vehicular Quechua The “lords and nobles of the land” whom Santo Tomás mentions were, on the one hand, the imperial Cuzco aristocracy and, on the other, the agents of its power in the provinces, i.e. the apu kuraqa (‘elder brother lords’) or caciques principales, as the Spanish administration would call them. Initially, the caciques principales had been recruited from the local populations and had been made hereditary chiefs by the Inca power, entrusted with administering justice and mobilizing the workforce for the benefit of the state. It is highly probable that this choice for indirect governance first and foremost had a linguistic-cultural motivation, as, in order to fulfil his duties efficiently, it was necessary that the local representative of the state should speak the language of the administered subjects—often the native language mentioned by Alonso de Huerta. Various early testimonies allow us to understand how the “language of Cuzco” was transmitted to the caciques. In 1555, Agustín de Zárate (1995[1555]: 39) observed that “the caciques and lords and nobles, in addition to the their territory’s proper language, all know and speak among themselves the same language, which is that of Cuzco” and that “the king of Peru called Guaynacaua [= Huayna Capac—CI] […] ordered that all the caciques of the land and their brothers and parents shall send their sons to serve him at his court with the explicit purpose that they
742
shall learn the language […]; in this manner he accomplished that all the nobles of his realm know and speak the language of his court” (see also Segovia 2019[~1552]: 54 and Cerrón-Palomino 1989a: 17). Perhaps these children resided in the houses that the caciques had in Cuzco and where they themselves had the obligation to reside periodically. The conquistador Alonso Ruiz de Arce observes: “In the city [Cuzco] there are many good houses. The reason why they are so good is that the lord of the land commanded all its lords to make houses in the city, and for four months of the year they came to reside in the city where he was, which was Cuzco” (Ruiz de Arce 1968[1545]: 429; cf. also Sancho 1962[1534]: 88; de las Casas 1992[~1552]: 1540–41). In addition to this large-scale “fosterage” of their children, Cuzco rulers gave to the caciques “local ladies of Cuzco of their lineage so that each one of them shall be the principal wife of the cacique” and mother of his successor in office (Betanzos 2015[1551]: 169). These policies led to the rapid creation of a provincial elite who had perfect command of the “language of Cuzco” or “of the Inca”—as the sources call the Quechua spoken by the Inca—in addition to one or various local languages. This provincial elite, to whom Santo Tomás lent much political support, appears to have been his principal source for the elaboration of his 1560 Lexicón and Grammatica, and not, as some experts believe (Torero 1964: 475; Cerrón-Palomino 1990b), a supposed coastal Quechua that probably never existed (Itier 2013).2 One might believe that the empire did not require that all its subjects share a common language and that, for its ends, it would have sufficed that the local elites learn the “language of Cuzco.” However, as I have already indicated, multiple sources insist that the Inca made an effort to promote a generalized acquisition of Quechua by part of the population. This policy seems to have responded to the necessity to compensate for the weakest point in the Cuzco state apparatus: its dependence on the caciques principales. To mitigate the power of this kind of small feudal and non-Inca nobility, it was essential that the central power gain knowledge of local conditions through itinerant inspectors who would have communicated directly with the tributaries, recording their potential complaints. That, in turn, would require that the subjects of the Inca acquire some competence in the common language. The chronicler Garcilaso de la Vega (1976[1609]: 87)—descending on his 2 The language of these documents has been analyzed in detail from a phonological point of view by Cerrón-Palomino (1990b: 335–86, 400–409). Although the author opined that Santo Tomás had described a Quechuan variety originally spoken on the coast, in reality there is no historical evidence that Santo Tomás has collected his material in the littoral region rather than any other place where he stayed, nor even that there existed a coastal dialect of Quechua. Santo Tomás did not describe a geographically localized variety, but the lingua franca which was used in the diverse places where he exercised his ministry (Mannheim 1991: 260 fn. 13). In fact, his Lexicón is of a profoundly pluridialectal character.
quechuan in inca and colonial times mother’s side from the Cuzco aristocracy—explained the rationale for the Inca policy of spreading Quechua: “the Inca wanted their vassals to speak to them directly (at least personally, and not through middlemen) and wanted to hear directly from them the dispatch of their business.” In 1562, a tributary from the province of Huánuco confirmed before a Spanish functionary the importance of this institution: [the] Inca sent an Inca and lord, his kinfolk, to make the cacique principal give testimony and learn how he had treated his Indians and dealt with them; if he found him guilty of something he quarreled with him and punished him […] and that said Inca who came asked the heads of lineages and Indians regarding what they had complaints on regarding the cacique, and nobles and the Indians told him freely and then the Inca made up for the damage done to them and punished what had been done badly (Ortiz de Zúñiga 1967: 36)
How did the Inca leadership expect its subjects to learn the common language? As is known, the Cuzco empire carried out one of the most ambitious resettlement policies known from ancient empires. The Inca—a warrior association belonging to different ethnic groups of the Cuzco region (Itier 2019) —migrated massively into the provinces they had conquered, together with their families, to assume functions of surveillance, administration, engineering (construction of irrigation channels, terraces for cultivation, plastered ways, administrative centers), development of animal husbandry and textile industry, etc. These activities were perhaps one of the principal occasions for interaction between local populations and speakers of Cuzco Quechua and, in this manner, propagation of this variety as a second language. The historical sources are not very precise regarding these interactions, although the mestizo Jesuit Blas Valera, writing in the 1580s, probably refers to them: “in order for not being in vain what [the Inca kings—CI] ordered [their subjects—CI], they provided them Indians from Cuzco who shall teach them the language and the customs of the court” (cited by Garcilaso 1976[1609]: 90). We know from an administrative report from the year 1582 that the Cañari, a people of what is today Ecuador, learned Quechua from the mouths of the Cuzco colonists who were installed in their province: And thus they speak [in San Francisco Peleusi—CI] the said language of the Cañari among themselves and converse in it, but all know and speak the lengua general of the Inca […] because they say that the Inca explicitly ordered them to speak it and for that reason he settled around here people from Cuzco […] from whom they learned the lengua general. (Ponce Leiva 1991: 386)
The interest of the local populations in speaking Quechua was a consequence of the opportunities the Inca state offered to them. It put an end to a long period of local war in
the Andean highlands in the second half of the Late Intermediate Period (between about 1300 and 1400 ad) that had been caused by demographic growth and the ensuing competition for resources and aggravated by a change of climate toward longer periods of drought (Arkush 2011: 205–10). In addition to peace, the Inca state offered important possibilities for economic development: it enabled these very populations to cultivate the lands of the valleys, which had been left uncultivated due to their distance from the fortified settlements on the hilltops, and facilitated commoners’ access to exotic goods (D’Altroy 2015: 37, 127–8). For many people it would have turned out to be beneficial to participate in the Inca exchange network of goods and services, which in turn favored the diffusion of Cuzco cultural traits. Referring to the inhabitants of the highlands of what is today Ecuador, Cieza de León (1996[1553]: 164) indicates that “everywhere they adored the sun [and] took over the customs of the Incas to such an extent that it seemed that they all had been born in Cuzco.” Under Inca rule, in fact, the native population of the interandine valleys of Ecuador modified their manners of dress—a manifestation of profound cultural change—and replaced their traditional cotton blankets by Peruvian-style tunics (kushma) and dresses (anaku) of Peruvian style and made from wool (Oberem 1998: 160). The acquisition of a Quechuan variety as a second language had to be one of the aspects of this cultural conversion. The Inca were not the only ones to migrate toward new frontiers of agricultural colonization and to spread Quechuan speech there. The expansion of the empire was fed by the constant integration of bellicose groups who, after resisting the advance of the Inca, opted to join its conquest dynamics in exchange for lands with high productive potential in the regions to be subdued. Among the groups which illustrate this “snowball effect” best are the Huayacundos and the Chachapoyas of what is today the Peruvian north, as well as the Cañari from southern Ecuador, who allied themselves with the Inca to conquer the Quito region, subsequently obtaining lands and positions of leadership in the economically and politically most strategic zones of the empire (Espinoza Soriano 1975b; 1983 –85; 2006; Salomon 1986: 160). The Huayacundos and other northern Peruvian groups— Huambos, Huamachucos, and Cajamarcas—who were allied with the Inca in the conquest of central and northern Ecuador, without a doubt, since a much earlier period than the Inca empire (the Middle Horizon?), had as their second language a variety of Central Quechua (Quechua I), as their personal names and the documentation from the 16th century indicate. This historical process allows to understand the genealogical proximity of Ecuadorian Quichua with the northern Peruvian varieties, which is observed but not explained by linguistics. Ecuadorian Quichua is the product of a koineization process which occurred in Inca times and to
743
césar itier which the Northern Peruvian varieties and Cuzco Quechua contributed. In addition to these clearly retributive migrations, the Inca state opened frontiers of agricultural colonization for populations which in the previous period were subjected to a strong demographic pressure or had difficulties in accessing products of temperate climates, especially maize. The generalized conflicts in the highlands of the Central Andes of the 14th century (which as an exception did not affect the Cuzco region) had left uncultivated much land in the valleys which had a great potential for the production of goods that were of high value for the state (maize for the army, coca, etc.). One of these valleys was Abancay, where the Inca installed at least 13 different groups of colonists (mitmaq ‘newcomer’), some of whom hailed from the coast, to cultivate coca, cotton, chili, and fruits for the state in exchange for their own lands on the slopes of the hillside (D’Altroy 2005: 280). It is likely that the migrants from the coast obtained in Abancay better access to lands than what they could expect in their places of origin, where population density was high. Likewise, in the Cochabamba valley, the Inca installed 14,000 colonist households, who originated mostly from the Altiplano and received lands in exchange for the cultivation of maize in the lands of the Inca (Anonymous 1977: 15, 21, 25, 28–9). The Spanish functionary Juan de Matienzo (1967[1567]: 88) summarized the logic of migrations of the Cochabamba type, which we might call “descending”: “when in a land there was no maize [the Inca—CI] moved Indians from there to another region where there was food, so that from there those who had none would be provided for.” In fact, this type of colonists continued to be linked to their groups and their homelands in the cold zones, and provided them with maize cultivated in the valley. This is a “vertical archipelago” created by the Inca. The Inca empire represents an extreme case of rapid dispersion of a language in the context of state expansion. This exceptionality perhaps explains why many linguists, beginning with Alfredo Torero, would doubt the asseverations of the Spanish observers from the 16th century. We can reduce to two the structural reasons that determined the scope and speed of the dispersal of Quechuan in Inca times. The first was of a fiscal nature: with their dispersed population and their economy based on the production of tubers, the highland societies of the period preceding the Inca empire had characteristics that were adverse to the appropriation of their surplus by a state; the state had to create pockets of dense populations who produced an important and stable annual surplus which could be collected and transported with relative ease. Maize cultivation offered this possibility. The second reason is the absence of a currency: the Inca state was recent and,
744
in contrast to what happened early on in many states of Eurasia, did not reach the point of creating a monetary system which would facilitate the retribution of its armies. The land was the money with which the Cuzco state paid the groups which joined its expansive dynamics. The associated migrations resulted in a situation in which, depending on the province, mitmaq represented between 10% and 80% of the local population (Rowe 1982: 107). D’Altroy (2018: 184) estimates that between three to four million people, of a total of ten to twelve million people in the Inca empire, were displaced by the Cuzco state. In the multiethnic spaces which the state created, Quechuan speech would easily have asserted itself as the common vehicle of communication. The result was its dispersal in a long chain of inter-Andean valleys, between the north of today’s Bolivian La Paz department and the north of Ecuador. The concrete outcomes of this process, however, differed much from region to region. The old presence of non-Cuzco Quechua varieties in the vast space between Ayacucho (or even Andahuaylas) and the highlands of Piura without a doubt facilitated the diffusion of the “language of the Inca,” i.e. Cuzco Quechua. In fact, the social interactions to which the Inca empire gave rise appear to have reactivated the potential for interdialectal communication, giving rise to “mixed” language use to which one can attribute, for instance, the process of “southernization” which the northern Peruvian dialects underwent (see Taylor 1996: 6, 32; 2005a). To synthesize how the communication system of the Inca operated, one can state that the dispersal of Quechuan had essentially three functions: (i) communication within the state system (with language acquisition based in “fosterage” and marriage connections); (ii) “vertical” communication between the population and the representatives of the state (based on linguistic competence that was acquired in contexts of joint labor with colonizers from Cuzco); (iii) “horizontal” communication between different ethnolinguistic groups that were involved in tasks of joint labor or military service under the auspices of the Inca. The first function related to a limited number of persons, but implied the most extensive acquisition of the “language of the Inca”; the second and third functions probably involved a more limited reproduction of Cuzco Quechua. In the following, we will see what the linguistic effects of the functional configuration which we have just reconstructed were.
quechuan in inca and colonial times
25.2.2 The “language of the Inca” and the “language of the valleys” By the names “language of the Inca” (lengua del Inga) and “Quichua language” (lengua quichua, from Cuzco Quechua qhichwa ‘temperate valley’), 16th-century sources designate respectively two types of vehicular Quechua, which the documentation allows us to distinguish by their phonological characteristics. One of them, the elite and governmental Quechua (function (i)), owed its particular profile to two innovative sound changes. The first is the allophonic voicing of the occlusives, and perhaps also the affricates, when following nasals (Itier 2013: 239, 247–8). This phenomenon is today the exclusive characteristic of the Northern Peruvian (Cajamarca, Ferreñafe, Chachapoyas, San Martín) and Ecuadorian-Colombian varieties—very likely, I would argue, thanks to superstrate influence of Old Cuzco Quechua. Postnasal voicing is observed in Inca anthroponomy (e.g. < Inca Yupanki, < Manqu, etc.), the toponymy of the Cuzco region, fossilized in its old form through Spanish (e.g. Limatambo, Huarocondo, Marcaconga), and the principal early loans in Spanish (e.g. cóndor ‘condor’ < kuntur, tambo ‘inn’ < tanpu, pongo ‘narrow and dangerous section of a river’ < punku, etc.). The second phonetic innovation of Old Cuzco Quechua pertains to one of the two sibilants of the language. I consider convincing CerrónPalomino’s proposal that Proto-Quechua had an opposition between a dorsal */s/ and an apical */śh/ (Ráez 2018: 26). However, the first written testimonies of the vehicular variety, including those coming from Cuzco, show that that variety distinguished a dorsal sibilant /s/ (written or ) and a palatal sibilant /sh/ (written ) (Itier 2013: 247– 8). The latter is reflected in many early Quechua borrowings in Spanish: ojota ‘sandal’ (< ushuta), jora ‘germinated maize for making chicha’ (< shura), etc. (recall that in Spanish, /sh/ was velarized between the 16th and 17th centuries). From the last third of the 16th century, the sources document under the name “Quichua language” a somewhat different variety, describing it as being in common use in the Cuzco region. This is also the variety of the catechistical texts which the Quechuanist team called together by the Third Lima Council elaborated and published in 1584. By those years the elite variety of the pre-Hispanic period had lost its sociopolitical support and was in the process of being absorbed, in the old capital itself, by the speech of the majority population which was in part composed of people of foreign origin. To compensate for the Inca emigration, in fact, the Cuzco rulers had installed in the surroundings of Cuzco a large number of colonists from all parts of the empire (Ramos 2011: 27; Itier 2013: 249–52). Among these were mitmaq from the provinces of Huánuco,
Tarma, Jauja, and Yauyos, where it is known that varieties of Central Quechua were spoken which lacked voiced allophones of the occlusives. Others hailed from the provinces of Huamanga, Andahuaylas, and the Quichuas (the Incas called “quichuas” the inhabitants of the present area of Abancay and Curahuasi, in the Peruvian department of Apurímac), where according to several indications varieties of the same type were spoken (Itier 2013: 251; 2016a). It appears that in the 16th century at least half the population of Cuzco and the neighboring mountain slopes were foreign (Itier 2013: 251). This demographic exchange was massive and happened quickly, which explains its linguistic impact. The “Quichua language” which is mentioned in the documentation from the last third of the 16th century onward accordingly seems to be a regional variety born from contact between Incas and the numerous migrants who arrived in the metropolitan region and who were speakers of different Quechuan varieties as well as other languages. The church opted to utilize this common register of the language as the vehicle for the Christianization of Peru, as the translators of the catechistical material elaborated by the Third Lima Council explain: One has ensured to steer clear of two extremes in the translation of the Christian Doctrine and Catechism into the Quichua language. These are the crude and corrupt manner of speaking which exists in some provinces, and the excessive refinement with which some from Cuzco and its surroundings use the words, and manners of speaking that are so exquisite and obscure that they arise from the fringes of the language which is properly called Quichua, introducing words which by hap were used in olden times, and now not, making use of those which the Inca and lords used, and taking them from other nations with who they entertain relations. (Tercer Concilio 1985[1584]: 167)
The first extreme mentioned here is that of the non-Cuzco Quechua varieties which the Spanish used to consider “corrupt” with respect to the language of the old Inca capital, and the second the old variety of Cuzco Quechua, on its way to oblivion and imperfectly understood by the majority of the population, although still enjoying some social prestige—as the adjective “exquisite” which is used to characterize its “words” and “manners of speaking” suggest. I do not agree with Cerrón-Palomino (1987c: 86–7), who interprets this passage as referring to the elaboration of an artificial language by translators. It alludes to Cuzco Quechua in its most common or “popular” form. The language of these texts manifests two “involutions” with respect to the old elite register: the rule of postnasal voicing of occlusives (and perhaps the affricate /ch/) ceases
745
césar itier to operate (and still does not in Southern Quechua today) and the palatal sibilant /sh/ is abandoned in favor of the apical */śh/ inherited from Proto-Quechua, although the two sibilants would quickly fuse in turn to yield a single phoneme /s/. The sociolinguistic dynamics mentioned earlier explain the abandonment of these innovations: the varieties which formed the substrate of the mitmaq koine were not familiar with postnasal voicing—in fact, it does not exist in the current varieties spoken in the homelands of those colonists—and it is likely that some of them had the sibilants */s/ and */śh/, as does Huanca Quechua today. Among the innovations of Old Cuzco Quechua which were buried by the conservative forms in the newly formed koine the change */s/ > /h/ in word-initial position must be mentioned. /h/ is still registered in the dictionary of Diego González Holguín (1607) in lexemes like ‘wild plant’ or ‘I let,’ where present-day Cuzco Quechua only has the forms sach’a and saqi-. The koineization of the Quechua of the Cuzco region also implied drastic morphological simplification, as is shown by a comparison between the grammatical and lexicographic work of González Holguín (1607; 1975[1607) and current Cuzco Quechua: of the 24 suffixes that modify verbs which the Jesuit lexicographer describes, only 15 have been maintained in modern Cuzco Quechua, probably as a consequence of a process of alignment. This process had already begun to operate at the end of the 16th century, as the Quechua texts elaborated by the Third Lima Council present an already simplified morphology with respect to González Holguín’s grammatical description. Being particularly interested in registering the rhetoric resources of Quechua, González Holguín seems to have selected his principal informants from the Cuzco elite, who were probably the ones using the form of language that the Third Council team described as “manners of speaking that are so exquisite and obscure that they arise from the fringes of the language which is properly called Quichua.” From the Inca period onward, the koine which was formed in the valleys surrounding Cuzco spread in two directions, to zones that were both characterized by the presence of Quechuan and Aymaran substrates: on the one hand, toward the valleys of the Pampas and Huarpa rivers, close to present-day Ayacucho, which had been intensively repopulated through state agency (Itier 2016a), and on the other, toward the Titicaca basin and the surrounding parts of present-day Arequipa. The Inca profoundly modified the composition of the population of the north of the Titicaca basin, which seems to explain why Quechuan replaced Aymaran exactly in these areas, but not further south (Sillar 2012: 314). In the 1570s, Viceroy Toledo ordered the civil and ecclesiastic authorities of the today Aymara-speaking province of Chucuito to oblige the Indigenous population “to teach their children the lengua general with which they could be instructed and indoctrinated in our faith” (cited by Levillier 1926: 42). This suggests that the inhabitants
746
of this province had, since the earlier period, competence in Quechuan which was in danger of being lost and which the viceroy sought to perpetuate. A little further to the southeast, in the province of Pacajes, today likewise Aymaraspeaking, Cuzco Quechua diffused widely as a second language, as, according to a Spanish administrator, “all the Indians of this province and city [of La Paz—CI] speak the lengua general which is called Aymara, although many of them also speak and understand the Quichoa language, which is the lengua general of the Inca” (Cabeza de Vaca 1965[1586]: 344). It is very likely that the use of Quechuan spread in these provinces to fulfil functions (ii) and (iii) as defined earlier, and not during the four decades that lie between the Spanish conquest and these testimonies. In fact, on the border between the provinces of the Lupacas and the Pacajes, the Inca built an enormous religious complex, the most important of the empire after Cuzco, which included the Isla del Sol and the Isla de la Luna in Lake Titicaca as well as Copacabana on its shores. Its original population was entirely replaced by colonists brought from other parts of the empire, especially Cuzco (Julien 2004: 54 fn. 6), introducing a variety of the koine which had formed in the Cuzco region. At this place numerous pilgrims from the entire empire gathered. Were the speakers aware of the difference between the old Quechua of the Inca and the koine variety? Apparently yes, given that these varieties had their own names. Even if Santo Tomás (1560b) confounded the governmental variety and the koine in his pluridialectal Lexicón under the name “Quichua,” the indigenous chronicler Felipe Huaman Poma, in referring to this dictionary, wrote at the onset of the 17th century that it was a “book with vocabulary of the Chinchaysuyu Quichua language of Cuzco [la lengua del Cuzco chinchaysuyo quichiua] all jumbled up with the Spanish language” (Guaman Poma 1936[1615]: 1079). Although this sentence is ambiguous, I interpret it as making reference to three Quechuan varieties: the language of Cuzco, the language of Chinchaysuyu, and the Quichua language (for another interpretation of this sentence, see Torero 1972[1970]: 70). The first would be the language which Huaman Poma calls “Inca language” elsewhere, i.e. the proper language of the Inca or Old Cuzco Quechua in my terminology; the second designates the varieties of Central Quechua which were very much in use during the epoch in central and north-central Peru; and “Quichua” would designate the koine variety spoken in the temperate valleys of the South, especially those of the Huamanga and Pampas rivers, in Abancay or the Cuzco region. These are also the three “manners of speaking” which the team of the Third Lima Council distinguished. The glossonym “Quichua language” originates in the Inca system of designating languages, in which qhichwa designated the ecological zone between 2,000 and 3,000masl where maize grows (Itier 2015; see also Chapter 24 by Matthias Urban in this volume). In the part of the Andes between Huancavelica
quechuan in inca and colonial times and La Paz, linguistic boundaries corresponded largely to ecological and altitudinal boundaries (Urban 2020a: 2– 4, 8). Quechua was the language of the temperate zone, whereas Aymara dominated above 3,500masl, on the tier of the puna where cultivation of tubers and pastoralism prevail (see also Chapter 24 by Matthias Urban in this volume). In the south, the relationship between the “language of the Inca” and the “language of the valleys” (i.e. Quichua) was perhaps one of diglossia involving a high and a low register. I have already mentioned the “distinctive use of words, and manners of speaking that are so exquisite and obscure” which characterized the former according to the translators of the Third Lima Council, who were mestizos and native speakers of Quechua. In his Lexicón, Santo Tomás (1560b: 1r) united both under the name “Quichua language,” but he seems to have perceived a difference of status between them. In fact, he viewed variation between the palatal sibilant /sh/ (in the “language of the Inca”) and its apical counterpart /śh/ (in the “language of the valleys”) as a matter of style rather than one of geodialectal variation: “they use the same stylistic device as in Latin, which in Greek is called antithesis and which is when one letter is replaced by another; of this the Indians make much use […] x for s, b for p […] An example: […] ximi ‘mouth’ for simi […] çabra ‘beard’ for çapra […] and likewise in many other cases” (Santo Tomás 1994a[1560]: 126). The author seems to consider ‘mouth, language’ as an innovative form vis-à-vis (as in fact must have happened historically) in the same manner as he considers ‘beard, moustache,’ realized [saɸra] in Cuzco Quechua, to constitute a Cuzco phonetic innovation with respect to [sapra].
25.3 The colonial lengua general: expansion, vernacularization, and regionalization Between the 16th and 18th centuries, no other language family within the confines of the Spanish empire extended as widely as Quechuan. It expanded from its ancestral ecological niche to colonize punas and extensive Amazonian territories. It acquired a dominant position in regions where its presence had been weak or where it had been entirely absent in pre-Hispanic times, such as Tucumán (the northwest of present-day Argentina), Maynas (the forests of northeastern Peru and Ecuador), and even, for a certain amount of time, central Chile. In the north, it came to be spoken in the upper basin of the Magdalena river, in present-day Colombia (Adelaar with Muysken 2004: 52), and in the south, it prevailed for some decades in the region of Córdoba, today in
Argentina (Barzana 1965[1594]: 79). As I already indicated for the case of Cuzco, the Spanish colonization favored the low varieties of Quechua at the expense of the high variety, which was directly linked to the crushed Inca state. The lengua general ultimately replaced the native languages in most areas where it became established, a prominent exception being the North Coast of Peru. We will examine in the following the factors which determined these processes of diffusion and vernacularization.
25.3.1 Cities as foci of Quechuan spread The cities were the principal centers of the dispersal of Quechuan in the colonial era. Compared with that of Europe, the urban population of the viceroyalty of Peru was small. At the end of the 16th century, only Potosí had more than 150,000 inhabitants, while Cuzco had a population between 50,000 and 70,000, Lima some 30,000, and other urban centers (Quito, Arequipa, La Paz, and Chuquisaca) did not exceed a population of 20,000. However, with the exception of Lima, these cities were demographically dominated by an Indigenous population which served the Spaniards and dedicated themselves to craft production or, in the case of Potosí, mining. At the onset of the 17th century, the Indigenous people would have constituted around 70% of the population of Cuzco and half of the inhabitants of Potosí (Cook 2010[1981]: 278–9, 300). Consequently, varieties of the lengua general prevailed in the daily life of the urban centers such as Quito, Huamanga, Cuzco, or Chuquisaca. This was in large part because these cities were founded, or refounded, in zones of inter-Andean valleys, i.e. areas where the establishment of mitmaq had been a significant factor and where varieties of the Inca koine dominated. Initially, the principal vectors of the lengua general in the urban environment appear to have been the yana (‘servants’) or yanaconas, as they were called in Spanish on the basis of the Quechua plural yanakuna. In the Inca empire, the yana were persons—actually, families—detached from their communities by the sovereign to be put in his service or in the service of an important personality as servants, artisans, agriculturalists, etc. In the terminology of social anthropology, they were slaves, since they were excluded from the fundamental right Andean societies granted to individuals: access to land. The status of yana, however, appears to have been desirable, given that these “eternal servants,” as they were sometimes called by the Spaniards, profited from the wealth of their masters. Because of that, in the decades following the conquista, many Indigenous people became yanaconas of the most successful Spaniards, with the objective of deriving advantage from the prosperity of their patrons and exemption from tribute payments and mandatory
747
césar itier labor service—benefits which the crown granted to these Indigenous auxiliaries of the colonization. Many of them settled down in the newly founded urban centers. In the 16th century, the majority of the Indigenous inhabitants of Huamanga belonged to the yana category (Itier 2016a). Agustín de Zárate (1995[1555]: 298) relates how, when the silver deposits of Potosí were discovered, “there were so many yanacona Indians that were mining there that in a short time this settlement was populated by more than seven thousand yanacona Indians.” A description of Quito from the year 1572 likewise emphasized the importance of these dependent laborers: “adjacent to said city are settled Indians; they have their estates and houses, and among them there will be about 2,000 serving yanaconas more or less” (Ponce Leiva 1991: 214). Toward 1580, Blas Valera observed that the yanaconas figured among the principal speakers of the lengua general: “now the lords and the Indians who the Spaniards have in their service and who act as their representatives in business use it” (cited by Garcilaso 1976[1609]: 90). The cities were the target of important temporary migrations, as the rural population frequented the cities to trade or to sell their labor services to fulfill their fiscal obligations. The first Quechuan lexicographer, Domingo de Santo Tomás (1560b: prólogo), observed in the years around 1540 the role played by such stays in the city in the diffusion of Quechua: [N]ever has this language in the old times so generally been used by almost all as is the case nowadays. Because with the communication, business, and commerce which currently is going on between them, and at gatherings in the villages of the Christians, and at their markets as for their commerce and for the service to the Spaniards, they employ this lengua general to understand one another across the diverse provinces.
These temporal migrations were accentuated from 1570 onward, when obligatory labor service (mit’a) was systematized and the tax burden was increased. According to a report from the end of the 16th century, in Quito there gathered “every year in summer 2,000 mitayo Indians [=subject to alternating tribute service—CI], who construct these buildings […] and serve in the constructions sites three months in the summer; and also normally another 10,500 ordinary mitayos are assigned to fetch firewood and grass […], and others are assigned as herders and farmers, which are capable in all tasks and among who there are very good carpenters and masons and professionals in other professions” (Ponce Leiva 1991: 436). In the territories assigned to service in the mines of Huancavelica and Potosí—an area exceeding 500,000km2 in the second case—mit’a obliged all tributaries to remain between six to ten months every two or three years in these centers, to which they moved with their wives and children.
748
In the last third of the 16th century, Blas Valera observed the linguistic outcomes of these migrations: “we see that the common Indians, who come to the Ciudad de los Reyes [= Lima—CI] or to Cuzco or to the Ciudad de la Plata [= Chuquisaca, present-day Sucre—CI] or the mines of Potosí […], just through continued customary and intimate interaction with the other Indians, without providing them rules or guidelines of speaking, within a few months speak the language of Cuzco very fluently” (in Garcilaso 1976[1609]: 93). Some new cultural forms and a certain prestige appear to have been linked to Quechuan, since Blas Valera adds: “what they like is that the other Indians from their villages honor and esteem them for having learned this royal language” (in Garcilaso 1976[1609]: 93). The linguistic panorama presented today by the area between Cuzco and the south of Bolivia was molded by the dynamics which Potosí generated, as the Cuzco–Bolivian dialect cluster coincides exactly with the immense territory whose inhabitants had to periodically appear in this major mining center of the Spanish empire. Pierrard (2019: 110–15) has shown that Potosí is responsible for the establishment and diffusion of Quechuan in the center and south of Bolivia. Operating along a network of secondary urban centers, the diffusion essentially took place, during the 17th and 18th centuries, to the detriment of the Aymara language. This model of “hierarchical centrifugal diffusion,” as Pierrard calls it, explains an important characteristic of Southern Bolivian Quechua with respect to its closest relative, Cuzco Quechua, namely its relative morphosyntactic hispanization: Potosí and the urban and semi-urban centers of the region were the residences of the criollos—Spaniards born in South America—and their yanacona servants.
25.3.2 The criollos as Quechua speakers In the entire viceroyalty, the criollos were Quechuan or Aymaran speakers, and used the languages also for communication among themselves. They contributed to their diffusion and even their internal evolution, as we will see. Referring to Quechua in “the province of Quito” (presentday Ecuador), the Jesuit Bernardo Recio (1947[1775]: 413) observed: “this language is so generally spoken that not only the Indians, but also the mestizos, the zambos [people of mixed indigenous and African ancestry—CI], the blacks and even the Spaniards speak it, mostly the women and including the ladies, as they pick it up from the cradle and learn it from their nurses.” In the early 1770s, the metropolitan traveler Alonso Carrió de la Vandera observed that the “common” Spanish women of the city of Cuzco had difficulties expressing themselves in Spanish (1973[~1775]: 371–2).
quechuan in inca and colonial times The reasons for this linguistic absorption, which also arose in Brazil and Paraguay in the case of Tupí and Guaraní, were in the first place of a demographic nature. In spite of its dramatic decline, the Indigenous population continued to be astonishingly majoritarian in the entire viceroyalty, at least during the first half of the colonial period. At the onset of the 17th century, it constituted about 85%–90% of the inhabitants of the former Inca empire. The Spanish population then amounted to some tens of thousands of people, like the slaves of African origin. Many Spaniards settled in rural areas and became farmers, artisans, or merchants in the valleys where it was possible to grow crops from the Mediterranean. Sometimes they took Indigenous wives or concubines, giving rise to an important mestizo population whose daily language usually was an Indigenous one, especially Quechuan. In some cases, it was the Spaniards who introduced Quechuan in newly colonized territories. This is what happened in the eastern extension of the Andes of present-day Ecuador where, according to a 1582 description, “there are among the natives in the confines of this city [Zamora— CI] three different languages: one they call Rabona, another Xiroa, and yet another Bolona. Most speak Rabona, and all understand some of the lengua general which is called ‘of the Inca’ and many of them speak and understand it well, having learned it through the interaction and use with the Spaniards, because they did not know it before” (Ponce Leiva 1991: 433). The influence of Spanish on Quechuan during the colonial period has hardly been studied. Torero (1994: 252) formulated the hypothesis that some of the most notable innovations of in Southern Quechua during colonial times, the neutralization of the phonemic contrast between /s/ and /sh/ (in the variety spoken by the Inca) and /s/ and /śh/ (in the “language of the valleys’) in favor of /s/, is due to Spanish influence. An argument in favor of this hypothesis is that the merger of the sibilants in Southern Quechua coincides chronologically with a parallel phenomenon in American Spanish (for many Quechua speakers, the merger already appears to have been completed around 1600). In fact, Indigenous writers such as Huaman Poma (c.1615) and the anonymous author of the Quechua Huarochirí manuscript (c.1608, Taylor 1999b) do not represent the mentioned contrast. The Cuzco mestizo Francisco de Ávila (1646), who wrote his Tratado de los Evangelios in the first decades of the same century, shows evident difficulties in restoring the distinction between the sibilants orthographically, although he knew the texts of the Third Lima Council, which distinguish the two sibilants very clearly. The merger of the sibilants could have occurred in the interaction between Spanish criollos, yanaconas, and the so-called ladino Indians, i.e. Indigenous people who were capable of speaking Spanish. This
constitutes, as Paul Heggarty (pers. comm.) pointed out to me, a classic case of simplification in koine varieties. At the end of the 16th century, González Holguín (1975[1607]: 119r– 119v) in fact observed that the Spanish-speaking Indians boasted of “adjusting their tongue towards Spanish,” but that “they fall short of it to such an extent that they neither speak their own language well nor imitate ours well.” The prior development of Cuzco Quechua had created favorable conditions for the mentioned merger, because during the acquisition of glottalization and aspiration from Aymara— probably through superstrate influence—the phonological load of the contrasting sibilants had remained limited. Perhaps Aymara likewise played a role in the abandonment of /śh/, given that the southern variety of this language, which dominated in many regions where the Quechuan koine was propagated, had a single sibilant /s/. The simplification of the stress system of Southern Quechua with respect to Central Quechua and the old “language of the Inca” might also be attributable to the language use of the criollos.
25.3.3 Vernacularization The tripartite linguistic configuration which de Huerta described in 1616—native languages, languages in common use within the provinces, and the lengua general—evolved dramatically during the 17th century and the first half of the 18th. The first-mentioned languages became extinct, and of the others only Aymara remains, although in a much smaller area than in the 16th century, while the third, the lengua general, became a vernacular in almost all the places where it was present. The northern coast and highlands of Peru is a special case: the language shift has been in favor of Spanish and some local languages have survived longer than in the highlands: some of them until the first half of the 19th century, or even the beginning of the 20th century (Urban 2019b: 94–5, 110, 143). The first factor in the abandonment of the native languages in favor of Quechuan was the demographic collapse which affected the Indigenous population during the first two centuries of European colonization. By the beginning of the 17th century, smallpox, measles, flu, and malaria epidemics introduced by the Europeans had already caused a global decline of the population by more than 90%, i.e. a true demographic collapse (Cook 2010[1981]). This dramatic process had to make the maintenance of many local languages more difficult. The demographic decline, however, was not uniform across the entire viceroyalty. For climatic reasons the mortality rate during the epidemics was much higher in the lowlands than in the highlands, causing the rapid extinction of various coastal languages,
749
césar itier such as Quingnam—the widespread “Pescadora” language which Huerta mentions—probably before the 18th century (Urban 2019b: 175–6; see also Chapter 14 by Matthias Urban in this volume). However, Mochica survived until the beginning of the 20th century in the northern part of Lambayeque, which had been one of the most densely populated parts of South America in pre-Hispanic times and continued to be a zone of high demographic density in colonial Peru. In 1570, what is today Peruvian territory had an Indigenous population of around 600,000, of which approximately half lived in the regions of Cuzco and around Lake Titicaca (Cook 2010[1981]: 273). That contributed to giving special weight within the viceroyalty as a whole to the languages of this very populated regions of the country, i.e. the Cuzco variety of Quechuan and the Aymaran variety of the Altiplano. Another factor leading to linguistic homogenization was the colonial policy of creating reducciones, villages which the colonizers founded in the valley bottoms from 1570 onward. Around 1,500,000 indigenous people were resettled in such villages, which united groups who originated in 20 or 30 different hamlets (Merluzzi 2014: 254–5). These resettlements would have disfavored the continued use of languages which were spoken only by some of the groups that were resettled. The third factor which favored the abandonment of local languages in favor of Quechuan or Aymaran—with the exception of the coast, where the shift was to Spanish— were important internal migrations, which the viceroyalty experienced from 1600 onwards: the native population began to massively desert their communities to escape the growing fiscal and work-related pressures exerted by the colonial regime. Some migrated to frontier areas in the eastern lowlands, where state control was much weaker; others moved to the cities and attempted to merge into the mestizo population (which was subject neither to tribute payments nor to labor services). The majority of them, however, remained in their regions of origin and established themselves in other communities—where they were exempted from labor services because in these they did not own land—or offered themselves as yanaconas at the haciendas. In the communities the proportion of foreigners was particularly high in the zones that were subjected to labor service in Potosí and Huancavelica (Cook 2010[1981]: 25). By the mid18th century, more than half of the Indigenous people of the dioceses of La Paz and Chuquisaca, more than a third of those of the Cuzco region, and 30% of the diocese of Trujillo were of foreign origin (Sánchez-Albornoz 1978: 51–2). The historical sources do not mention the linguistic consequences of these migration flows, but it is likely that they contributed decisively to the linguistic homogenization of the areas that were affected by forced labor in mines, which
750
coincide precisely with the Southern Quechua dialect area and with that of Aymara. In summary, the colonial regime, even more so than the Inca state, had a centrifugal effect on the local communities. Depending on the individual, this effect was definitive for those who became yanaconas or permanent residents in foreign communities, or temporary, in the case of repeated and extended stays in cities, mines, and haciendas. The colonial exploitation intensified between-group social and linguistic interaction at the expense of the old networks of communication between ethnic groups, and thereby created favorable conditions for the dispersal of the koine, born in the pockets of intensive agriculture in Inca times, outside its original home and for its spread to new interaction spheres which formed around the cities and villages which the Spaniards created. In this manner the large modern southern Quechua-speaking area, which extends from Huancavelica to Santiago del Estero, as well as the northern dialect area, which comprises Ecuador, Colombia, and the basins of the Napo and Pastaza rivers in the lowlands of Peru, were formed and acquired their modern shape. Between these two large dialectal areas, the varieties of Central Quechua are found, which remained at the margins of the two large colonial economic spheres and are the direct heirs of the pre-Inca expansion of the language. In what follows we will see in two case studies how the linguistic history of Quechuan in the colonial epoch drew to a close at the regional level.
25.3.4 Ayacucho Quechua The Ayacucho dialect area constitutes the northernmost component of Southern Quechua. It covers the political and economic space that formed in the colonial epoch around the city of Huamanga—present-day Ayacucho—after its foundation in 1539. This urban center was born as the place of residence of those conquistadores to whom the crown had ceded the collection of Indigenous tribute within an extensive jurisdiction halfway between Lima and Cuzco in exchange for taking over the Christianization and protection of the population. The provinces handed to these encomenderos began to form an economic sphere from 1563 onward, when at Huancavelica, around 100km to the west of Huamanga, important deposits of mercury—a metal exported to Potosí to be used in the purification of silver—were discovered. The exploitation of mercury generated a significant flow of workforces and goods within the Huamanga region. As I have already indicated, Huamanga was created in former Inca territory, which was populated by mitmaq and yanaconas who had come from different parts of the empire, but among whom the Cuzco component dominated. The
quechuan in inca and colonial times Quechuan variety formed in this nucleus of the state would in the colonial era assert itself as the common language of the entire region. Torero (1964: 476; 1995b: 22) was the first to formulate the hypothesis that the establishment of the Ayacuchan variety of Quechua in the Huancavelica area was due to mining activities. This hypothesis was re-evaluated from a historical point of view by Pearce and Heggarty (2011), who showed that the important flow of workers who, in their majority, hailed from more southerly regions, toward the mines of Huancavelica was sufficient to alter profoundly the linguistic panorama of what today is the Peruvian department of Huancavelica. I believe that this conclusion can be extended to the entire area in which Ayacucho Quechua is spoken today (Itier 2016a). The Quechuan variety which emerged in the region around Huamanga and Huancavelica supplanted (i) the Quechuan varieties that were spoken in earlier times in the provinces of Huamanga and Angaraes, in the north of Ayacucho and that were, from what little we know of them, similar to the Central Quechua varieties of today, (ii) Aymara, which still at the end of the 16th century dominated in the high-elevation areas of the south of Ayacucho, and (iii) the local languages which in the same epoch had remained in some of the provinces where Aymara was a lingua franca. In relation to these languages we have the testimony of the Spanish official Luis de Monzón, written in 1586. He observes that the inhabitants of the province of the Soras—the present-day province of Sucre in the department of Ayacucho—have Aymara as their “natural language,” as well as “other languages in which they speak and are understood, which is called hahuasimi, which means language outside the general” (Monzón 1965[1586]a: 221). In the neighboring province of Lucanas, the same author points out that non-Quechuan, non-Aymaran languages also existed, for “those of the partiality of Antamarca have their own language, very old, and the Apcaraes another one, and another one the omapachas, and another one the Huchucayllos.” These groups were not mitmaq brought from other parts. It is the Central Quechua substrates, in my view, which contributed most to shaping the particular profile of Ayacucho Quechua vis-à-vis Cuzco Quechua. The spirantization of */q/ in all environments (which also occurs in the neighboring Huanca Quechua dialects which belong to Central Quechua), and the retention of a lexicon which is typically Central and probably goes back to Proto-Quechua (e.g. achikya- ‘to dawn,’ llumchuy ‘daughter-in-law, sister-in-law,’ maswa ‘tuber (Tropaeolum tuberosum),’ mitu ‘clay,’ qaya- ‘to call,’ qiwa ‘grazing gound,’ wayta ‘flower’ etc.), are probably the result of the agency of this substrate. Historically, Ayacucho Quechua is, therefore, a koine.
25.3.5 The central area The case of central Peru allows us to contrast the previously discussed process with one taking place in a region in which the lengua general of Cuzco origin did not succeed in replacing the local languages, in this case the varieties of Central Quechua that resulted from a language expansion that long preceded the rise of the Inca empire. This singular case is predicated on a combination of two essential factors, one linguistic and the other historical-geographical: (i) Quechuan varieties were already massively present as first languages and allowed, as will be seen in the following, at least for a certain degree of transdialectal communication. (ii) Central Peru did not come to form an economically united region in colonial times, but remained a marginal and fragmented region which was weakly connected with its administrative capital, Lima, which is situated on its external coastal fringe. The only urban center of the central highlands, the small city of Huánuco, was not a significant center of gravity economically and demographically. To these circumstances a population factor was added. In contrast to what occurred in the regions that are today occupied by the northern and southern dialects, the Incas installed few mitmaq in central Peru, with the relative exception of the Pillco valley, close to Huánuco Pampa, the principal imperial administrative center in the region. In fact, the Cuzco leadership was primarily interested in the rich grazing grounds of the central sector of this region—the highlands of the Nudo de Pasco and the Altiplano of Junín—whose exploitation did not require the massive intervention of colonists. To the north and the south of these plateaus, the spread of maize cultivation in the valleys of Huailas and Jauja was, for historical and political reasons, restricted to the local population, which was allied with the Inca and did not involve foreign mitmaq. The absence of centripetal forces in Central Peru in the colonial period did not prevent the development of a regional dynamics of language expansion of the local Quechuan varieties at the expense of some local languages. In the highland valleys of the province of Cajatambo, for example, in the mid-17th century, a local language which the sources identify as the language of the coast was still spoken (Duviols 2003: 327, 496). Quechua is now spoken in these same villages. By the mid-16th century, a nonQuechua language appears to have yet dominated in the province of Conchucos. Thanks to an inspection that was
751
césar itier carried out there in 1543, we know that most of the villages did not have Quechuan names: Namingancho, Llantacon, Myco, Llamuz, Llanguax, Sumptay, Canique, Cacapo, Malaha, Calapole, Suman, Chum, Tilaco, Ara, Ayango, Tuyco, Amvima, Llapoco, Xumbix, Orondo, Chuguigarape, Cavchale, Lalanguax, Chachaha, Sumcha (Cook 1976–77: 30–1). While the anthroponymy of the chieftains was mostly Quechuan, some of them still bore names attributable to the local language, such as Colcallax, an unbaptized chief (Cook 1976–77: 30–1). In the mid-17th century, the Quechua-speaking priest Diego de Molina noted that the inhabitants of the province of Conchucos remained bilingual in their “mother tongue” and in the lengua general (Romero 1928: 65). Today a variant of Quechua from the nearby Huaylas region is spoken in this province. In central Peru, contrary to what happened in the south, Quechuan varieties—which in the available documents never appear by this name—were the languages of the puna, in this case the Altiplano of Junín, from where they seem to have expanded toward the valleys of Cajatambo and Huánuco. In spite of the dynamics developed by some varieties of Central Quechua, the absence of a large regional center prevented any of them from absorbing the others. At present, varieties of Central Quechua have very low mutual intelligibility (Torero 1974: 36–43) —which is, however, more due to phonetic and prosodic innovations than to profound lexical and morphological differentiation. The panorama which I have just sketched has to be qualified when it comes to the southern fringe of central Peru (the old provinces of Jauja and Yauyos), which borders the Ayacuchan area. In his description of the province of Jauja, the Spanish official Andrés de Vega observed in 1582 that “each repartimiento [a contingent of Indigenous people whose labor was exploited by a given encomendero—CI] of the three that there are in this valley has its own language [= the three dialects of Huanca Quechua—CI], although all understand one another and speak the lengua general of the Quichuas [= Southern Quechua—CI].” The famous Huarochirí manuscript, redacted in the early 17th century in the southern lengua general by an Indigenous person of the province of Yauyos, attests to the vitality of the common language of that province, where today Central Quechua varieties are spoken (Taylor 1999b; 2000c). The lengua general left important traces in both areas, even leading to the formation of mixed dialects in the province of Yauyos (Taylor 2000c; see also Chapter 5 by Aviva Shimelman in this volume). To the northwest of the provinces of Jauja and Yauyos, Southern Quechua appears to have been spoken less. In spite of important differences from the “language of the Inca,” the Quechuan varieties of the Bombón plateau and the provinces of Cajatambo and Huaylas were not considered local languages by the Spaniards, but rather a “corrupt”
752
variant of the lengua general. This variant was recognized as a unit by the experts of the times, who called it “Chinchaysuyo language” (see e.g. Huerta 1616: Introduction), making use of the name which the Inca gave to that part of the empire which extended toward the north-west of Cuzco. In all of central Peru, catechesis was carried out in the standard lengua general, i.e. Cuzco Quechua, into which the fundamental texts of the Christian doctrine and liturgy had been translated (Durston 2007b). However, the local clergy appears to have encountered difficulties in using these texts. These are brought to mind by Juan de Sotomayor, the chair of theology in the Jesuit college of Lima, in his approbation to the 1700 re-edition of Torres Rubio’s (1700[1619]) Arte de la lengua quechua, which describes standard Cuzco Quechua, amended by a Vocabulario de la lengua chinchaisuyo by Juan de Figueredo. Sotomayor emphasized that “the great utility of such necessary additions, and in particular those in the Chinchaysuyo language which is in use in almost the entire Diocesis Metropolitana [= the archdiocese of Lima, i.e. central Peru—CI] and with its adulterated corruption makes the instruction of its churchgoers more than difficult.” The Jesuits found this work sufficiently useful to re-edit it in 1754. In the addition of a Vocabulario de la lengua chinchaisuyo to a grammar of Cuzco Quechua, one can see a testimony of the linguistic strategy pursued by the Church in central Peru. Figueredo’s vocabulary is preceded by a note on “some forms that are most used in this language,” in which five morphological differences between the lengua general and the lengua chinchaysuyo are pointed out: the suffixes of the 1st person object (respectively and ), those of the progressive ( and ), the interrogative ( and ), the locative ( and ), and the 2nd person of the preterite ( and ). As Sotomayor indicates, the main goal of these additions and of the inclusion of the vocabulary was to allow for adjustments in the oralization of the official Cuzco Quechua texts, with the aim of making them more comprehensible for the population. Esteban Sancho de Melgar (1715: 49), chair of Quechua studies at San Marcos university, offers an example of this approach: The priest of the souls must think that if in the land in which he is they do not use some words of the language of Cuzco, or if they vary somewhat in their declination and conjugation, or if they form some phrases which are different from what they learned in the lengua general, he shall accommodate to the practice of the land, as it is easier for him to imitate his churchgoers (with a little adaptation) than not, so that his churchgoers understand him if he doesn't want to degrade the lengua del Inga. As an example I put Luke 9: Ibi manete, et inde ne exeatis, which in the lengua general is: Chaypi ccaynanquichicc, amatacc chaymanta lloccinquichicc-chu.
quechuan in inca and colonial times And in the debased form of Chinchaysuyo: Chaychau hamanquichicc, amatam chaypita yarcconquichicc-chu. Although some persons of the verb, particles, and words vary, it is still one and the same grammar.
The example of “the debased form of Chinchaysuyo” does not correspond, strictly speaking, to a local dialect, since it features the 2nd person pluralizing suffix , which belongs to Southern and Northern Quechua. Rather, it seems to illustrate a functional interlect for the instruction in the Christian faith (“he shall accommodate to the practice of the land”). Given that the language of indoctrination in the lengua general presented a simplified aspectual morphology with respect to the spontaneously spoken language and that, in Quechuan, dialectal differences between the varieties are found mostly in this part of the grammar, it is very likely that these adjustments sufficed to preach and administer the sacraments. Another testimony to this accommodation of the standard to the local varieties is the Aptaycachana, written by the criollo Juan de Castromonte from Huánuco. It is a handbook for administering the sacraments that was written between 1650 and 1653 in the “lengua general Chinçhaysuyo” and was published and studied by Durston (2002). This text contains characteristic Central Quechua morphemes. Durston (2002: 50) observes that the Central Quechua markers of the 1st person (vowel lengthening or the suffix -y) occur only in the answers which the churchgoers had to give during the Mass. He concludes: “it is very plausible that in this kind of exchange—be it in the catechesis, the administration of the sacraments, or in the confessionary—the priest would have tended to utilize the southern forms more given his dependence on the printed texts and the churchgoer would have responded in his native Quechuan variety.” This observation suggests the existence of a certain sociolectal continuum between the varieties of Central Quechua and the Southern Quechua vehicular language. The ritualistic speeches, pertaining to the autochthonous religion, which have been transcribed in the lawsuits against Idolatry which the ecclesiastic justice filed against diverse indigenous individuals of the province of Cajatambo in the mid-17th century (Duviols 2003), seem to attest to the same. These texts correspond to a variety of Central Quechua, but they contain numerous words and morphemes that are characteristic of the lengua general: ‘powerful,’ ‘day,’ ‘silver,’ the ablative (in alternation with the local form ), the locative (alternating with ) and the 2nd person preterite (alternating with ). In these documents phonetically conservative forms of some words which belong to the lengua general can also be observed, e.g. ‘maize’ and ‘to rest.’ These appear in place of the forms
and , which appear occasionally in the process files and bear witness to the change */s/ > /h/ in initial position of the word which had already been completed at that time in the local variety. By using the most salient forms of Southern Quechua, the persons who uttered these prayers appear to have sought to elevate the level of the language as the ritual register demanded, perhaps inspired by the language of the Christian texts. The dramatizations of the death of Atahualpa in the central highlands, the most ancient of which go back to the end of the colonial period (Itier 1999), show the same characteristics. In contrast, the case of central Peru helps to emphasize the impact of the urban factor and the regional integration in the process of linguistic homogenization in the colonial Andes. The Ayacuchan variety expanded within a medium-sized space that was strongly integrated around two complementary urban centers, Huamanga and Huancavelica, giving rise to a dialectal area that was, in contrast to central Quechua, relatively homogeneous. Central Peru, in contrast, did not form an economically united region and there were no real cities in which a social layer of prosperous criollos would reside, surrounded by yanaconas. On its western slopes, temporal work-related migrations occurred in a multitude of coastal valleys where Quechuan appears to have had a scant presence. These conditions were not conducive to koineization of Quechuan in the center of Peru. Instead, a diasystem, the so-called chinchaysuyo language, functioned, in which the local varieties constituted basilects with respect to a Cuzco Quechua that was more or less tinted by local traits and that fulfilled the role of an acrolect for religion and verbal art.
25.4 Conclusion Both in Inca times and in the colonial period, migrations, whether temporary or permanent, were the principal factor in the diffusion of Quechuan. The exceptional importance of coordinated migrations in the Andes, during the Inca period, can be explained by the fact that the land was almost the only remuneration that the cuzqueño state could offer to those fighting for it, while the ancient Eurasian states invented currency for this purpose (Graeber 2011). The Andean highlands are characterized by a relatively recent history of statehood and had not encountered monetary systems before Spanish colonization. The fiscal base of the states, including the Spanish colonial state, were the labor services of the population, which implied their large-scale mobilization and ensured the intensification of inter-ethnic contacts. The migration dynamics spurred by the Inca state led to the formation and diffusion, in discontinuous areas, of
753
césar itier koine varieties of Quechuan which extended their territorial scope in colonial times to give rise to the current northern and southern varieties of Quechuan. As I have pointed out, the hypothesis supported in this chapter differs from that which has been commonly accepted by linguists specializing in the Andes. I consider that Andean linguistics has made a fundamental mistake in systematically projecting the formation of the dialectal panorama that we are currently observing into distant pasts, without examining the possible impact of the historical processes that we can achieve through the sources—that is, those of the Inca and colonial eras. Looking more closely at these historical processes, as I have done here, the rapid expansion of Quechuan under the Inca empire, on which all historical sources insist, no longer appears to be surprising and implausible. The Assyrian empire offers a good example of the linguistic consequences of a state-induced process of mass migration. In the 8th century bc, the Assyrians displaced the dense population of the recently conquered Aramaic kingdoms throughout their territory, with the result that
754
Aramaic became, for five centuries, the lingua franca of the entire Middle East. As mentioned above, it has often been said that the Inca empire was too short-lived—a century and a half—to effectively spread its language among the conquered populations. The case of the assimilation of Latin by the Indigenous peoples of Dacia—the future Romania, where the Romans were only present for 150 years—shows, however, that a few generations are sufficient for the sustainable implantation of a language promoted by a state. The panorama I have sketched is provisional, given that it is based on a still limited number of investigations. But if one accepts it along general lines, one will have to recognize that extant hypotheses concerning the internal and external preInca history of the Quechuan family have excessively frail foundations, and that even the genealogical classification of Quechuan varieties, which was thought well-established since Torero’s (1964) foundational work, has to be profoundly reconsidered. A reflection in this regard, in fact, has begun to develop (Beresford-Jones and Heggarty 2012; Adelaar 2013b).
PART V
Language contact, sociolinguistics, and linguistic anthropology
chapter 26
The Quechuan–Aymaran relationship Nicholas Q. Emlen
26.1 Introduction The Quechuan and Aymaran languages, which are found across the Central Andes and other places in Western South America, share a special historical relationship.1 Languages from those families have been spoken side by side in many places and at many moments throughout history, possibly beginning before the families diversified and spread across the region, and continuing until the present day. The Quechuan and Aymaran languages also share many resemblances in their lexicons, phonological systems (Chapter 17 by Lev Michael and Allegra Robertson in this volume), and grammatical structures (Chapters 18–21 by Olga Krasnoukhova, Matthias Pache, Rik van Gijn, and Karolina Grzech respectively). Explaining these resemblances remains one of the most vexing and enduring puzzles in South American historical linguistics. Some observers have attributed the similarities between the Quechuan and Aymaran languages to descent from a common ancestor language—a position that has become formalized within the scientific idiom as the “Quechumaran hypothesis” (Mason 1950: 196–200). Others have argued that some of the most obvious resemblances between the Quechuan and Aymaran languages are an outcome of language contact, or have raised the possibility of an interplay between both factors. This is an extraordinarily complex topic on which dozens of authors have published hundreds of thousands of words over the course of centuries. This chapter reviews how this topic of scholarly interest has developed during that time, and suggests a few steps that might lie ahead. The chapter is intended to be comprehensible to non-linguists who are interested in this important problem in Central Andean linguistic prehistory, and it offers a bibliography on the topic to date. Helpful introductions to this long scholarly history as it stood in the 1980s and 1990s are given by Cerrón-Palomino (1982; 1987b: 351–75; 2000b: 298–337). 1 In this chapter, I follow Adelaar with Muysken (2004: 168–70) and the conventions of this volume in calling these the “Quechuan” and “Aymaran” families. A number of terms have been used to describe the Aymaran family, including Jaqi (Hardman 1978) and Aru (Torero 1970).
The chapter is organized around what I understand to be four general periods, from the 17th century to the early 2020s, in scholarly writing about the Quechuan-Aymaran relationship (note that I use the term “relationship” broadly throughout this chapter, in reference to contact influences as well as the possibility of a common origin). These periods are defined by different topical foci, methods, and conceptualizations of that relationship. I begin in 1653–1950 (Section 26.3), a period when missionaries, Victorian-era scholarexplorers, and early professional linguists simply took the resemblances between the families as evidence of descent from a common ancestor language. Section 26.4 describes the second period: the first arrival of a science of historical linguistics in the Andes (1950–1986). During this time, also touched upon in the introductory Chapter 1 by Matthias Urban, an alternative explanation was eventually embraced by most Andeanists, according to which some of the obvious resemblances between the languages are best attributed to language contact rather than to shared descent (though not ruling out the possibility of other, less direct resemblances, which could still indicate a very deep shared origin). That is, by the end of this period, most specialists had concluded that there was insufficient evidence to support the Quechumaran hypothesis. For many, this represented an end to the most prominent question regarding the historical relationship between the Quechuan and Aymaran languages: whether they descend from a common ancestor language. However, if the weight was now to be put on contact rather than shared inheritance to explain the resemblances between those families, then it was also of interest to investigate the historical dynamics of that contact in greater detail; this is a crucial aspect of Central Andean linguistic history in its own right. This was the focus of the third period, from 1986 to 2010, discussed in Section 26.5. To begin with, since contact among Quechuan and Aymaran languages has occurred in various places and at various time-depths, it became necessary to distinguish among temporal and regional strata of contact effects. Significantly, some apparent contact effects are present in all of the attested varieties of each family, and can be reconstructed at the level of the respective protolanguages. Thus
nicholas q. emlen a distinction was made between an inferred “initial convergence” (Adelaar 2010b: 240; 2012b: 464), which would have occurred before each family diversified and spread across the region, and subsequent “local convergences” (Adelaar 2010b: 240; 2012b: 464)—some attested and some inferred— which have taken place in various parts of the Central Andes since those expansions began. Logically, this distinction also meant considering the even more hypothetical but conceptually important matter of what some aspects of each lineage might have been like before the initial convergence. These periods have been called “Pre-Proto-Quechua” and “Pre-Proto-Aymara” (Weber 1987: 35–48; Cerrón-Palomino 2000b: 337; Adelaar 2012b), which in this case refers to the stages penultimate to the diversification of the clades from which we have data (note that this sense of “Pre-Proto-” is somewhat different from how that concept it is used by specialists in other language families, who use it instead to identify a stage prior to the protolanguage that can be recovered through internal reconstruction rather than with reference to periods of borrowing). Whether the lineages might themselves descend from a more historically distant ancestor language—a version of the Quechumaran hypothesis, though significantly reframed from its first formulation— remains an open question which can only be addressed once subsequent contact effects are better understood. In the fourth and most recent period of research on the Quechuan–Aymaran relationship (2010–present; Section 26.6), Andeanists have begun to propose processes of grammatical change and lexical borrowing that might be attributable to the initial convergence. Because the lexical items shared by Proto-Quechua and Proto-Aymara generally exhibit Proto-Quechua rather than Proto-Aymara phonotactics, Adelaar (1986) and Emlen (2017b) have suggested that these terms were probably borrowed mostly from the Quechuan to the Aymaran lineage. Meanwhile, Adelaar (2012c) and Muysken (2012a) have argued that at least some of the structural resemblances between the languages of the two families may be due to the reformatting of Quechuan morphology on the Aymaran template. One problem with this picture is that it involves a curiously asymmetrical flow of contact effects—though it should be borne in mind that these two processes were not necessarily simultaneous. Section 26.7 describes some of the scenarios that Andeanists have proposed to explain the apparent early contact effects between the two lineages. An important fact to remember about Central Andean linguistic history is that the Quechuan and Aymaran languages have been found side by side at least as often as they have been found separately. This makes the task of interpreting their historical interactions a daunting one indeed. However, great progress has been made on our understanding of the Quechuan–Aymaran relationship in
758
recent decades, and new insights await those willing to immerse themselves in the complexity of the problem.
26.2 Quechuan and Aymaran: a shared history Today, the Quechuan and Aymaran languages are spoken by millions of people across a great expanse of western South America. Most speakers of Quechuan languages live in Peru, Bolivia, and Ecuador, with smaller numbers in Southern Colombia and Argentina. Most speakers of Aymaran languages live in Southern Peru and Bolivia, with smaller populations in northern Chile and a small group of villages in the Department of Lima in the Central Peruvian highlands. Both families are primarily associated with the rural Andes, but they are also both spoken in highland urban centers like Cuzco, Ayacucho, Puno, Cochabamba, and Arequipa in the case of Quechuan (Seligmann 1993; Paerregaard 1997) and La Paz and El Alto in the case of Aymara (Albó 2016). Many Quechua and Aymara speakers are shifting to Spanish in these urban contexts (see also Chapter 29 by Rosaleen Howard in this volume). Urban migration has also brought large numbers of Quechua and Aymara speakers to Lima and other cities of the Peruvian coast in recent decades (Altamirano 1984; Matos Mar 1986), as well as to North America and Europe, where language shift also occurs quickly. Quechuan languages have also expanded far into the adjacent Amazonian lowlands at various moments in history (Whitten with Naranjo, Santi Simbaña, and Whitten 1976; Emlen 2017a; Babel 2018; Chapter 28 by Nicholas Q. Emlen, Rik van Gijn, and Sietze Norder in this volume). Overviews of the Quechuan languages are given by Cerrón-Palomino (1987b), Mannheim (1991), and Adelaar with Muysken (2004). Overviews of the Aymaran family are given by Adelaar with Muysken (2004), Cerrón-Palomino (2000b), and Chapters 8 and 9 by Matt Coler in this volume. The Quechuan and Aymaran families share a long and densely interwoven history, with documented cases of contact in various parts of the Andes at various moments. Linguists have also proposed that such contact began before the first diversification and expansion of both families, probably in Central Peru, though this is inferred from linguistic evidence rather than documented. Today, Quechuan and Aymaran languages are found side by side in Southern Peru (Narayanan 2018), Central Peru (Hardman 1986a: 409), and various parts of Bolivia (Laime Ajacopa 2011), including Northern Potosí (Hosókawa 1980; Howard-Malverde 1995; Howard 2007), the area north of Lake Titicaca (Bastien 1978), and the adjacent Amazonian lowlands (Gutierrez Villca 2018) (for discussions of the historical distributions of those
the quechuan–aymaran relationship
Brazil Peru
QUECHUAN
Bolivia
AYMARAN
Chile Argentina
Figure 26.1 Places where at least 15% of the population speaks a Quechuan language (light gray), an Aymaran language (black), or both (dark gray). Sources: Peru data are from Instituto Nacional de Estadística e Informática (2017), Bolivia data are from Instituto Nacional de Estadística e Informática (2012), Chile data are from Instituto Nacional de Estadísticas (2017), and Argentina data are from Instituto Nacional de Estadística y Censos de la República Argentina (2010).
languages in the colonial period, see Bouysse-Cassagne 1975; Torero 1987). The map in Figure 26.1, based on data from the most recent censuses in Peru (Instituto Nacional de Estadística e Informática 2017), Bolivia (Instituto Nacional de Estadística e Informática 2012), Argentina (Instituto Nacional de Estadística y Censos de la República Argentina 2010), and Chile (Instituto Nacional de Estadísticas 2017), shows places where at least 15% of the population reported a Quechuan variety as their first language (marked in light gray), where at least 15% of the population reported Aymaran as their first language (marked in black), and where both of these thresholds are met (marked in dark gray).2 The two branches of the Aymaran family, Jaqaru and Aymara (sometimes called Central and Southern Aymara, respectively), are also indicated on the map. Note that the Quechuan varieties of Ecuador and Southern Colombia are not shown here, because they lie far from the Aymaran 2 Note that both Quechuan varieties and Aymara are spoken in Chile and Argentina, but that there are no administrative divisions in those countries in which either language reaches the 15% population thresholds indicated on this map (for more about speaker numbers, see Crevels 2012: 176–8, 190–92).
contact zone and are thus not directly relevant to this chapter. While the contemporary geographical overlap among the Quechuan and Aymaran languages is substantial, it appears that this overlap was even more pronounced in the past. In particular, there is historical (Mannheim 1991) as well as lexical and toponymic (Adelaar with Muysken 2004: 261–2) evidence that Aymaran languages used to be spoken in at least some parts of the contemporary 600km gap between Jaqaru and Aymara (see map in Figure 26.1). It is also possible that Aymaran languages were spoken to the north of Jaqaru (Cerrón-Palomino 2000b: 292–3 fn. 16, 378), though evidence for the latter distribution is weaker (Emlen and Mossel 2023). In some parts of the Central Andes, Quechuan and Aymaran languages have also been associated with a stable, complementary relationship between agriculturalists and pastoralists, respectively (Urton 2012b; see also Bastien 1978 and Chapter 24 by Matthias Urban in this volume). The question of what sociopolitical, demographic, and cultural processes propelled these language families across such a large, overlapping territory has been a point of perennial debate among Andeanists, and the most recent burst of
759
nicholas q. emlen attention to the matter, in the early 2010s, does not appear to have resolved it (e.g. Heggarty and Beresford-Jones 2010a; Adelaar 2012d). Specific (pre)historic scenarios that might explain these expansions are reviewed by Paul Heggarty in Chapter 23 of this volume. One point of agreement that has emerged in recent decades is that both families likely originated in Central Peru (see arguments in Cerrón-Palomino 2000a). The time-depths of these expansions are impossible to gauge with any precision, but the variation among the surviving varieties of each family does not give the impression of more than a millennium or two (for more discussion of dating, see Heggarty and Beresford-Jones 2010a). After both southward linguistic expansions, Aymaran languages would have then been gradually and inconsistently replaced by Quechuan languages in various locations between Central Peru and Bolivia, leaving pockets of Quechuan–Aymaran bilingualism and ongoing language shift (as well as multilingualism with other languages, for instance Puquina; see Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume). As speakers of Aymaran languages shifted to Quechuan languages in various places, they apparently introduced Aymaran phonological, morphological, and lexical substrate influences to different degrees. The resulting linguistic panorama was a historical “mosaic” (Mannheim 1991) of Quechuan, Aymaran, and other languages, in which regionally diverse contact effects of varying intensities can be identified among many Quechuan and Aymaran languages, beyond the broad baseline of lexical and structural resemblances shared by all attested varieties of those families. Some of the typological characteristics of the Quechuan and Aymaran languages are also found in other languages of the Andes and across western South American more broadly (Torero 2002; Adelaar 2012b; Krasnoukhova 2012; Birchall 2014b; van Gijn 2014b; Michael et al. 2014; Emlen 2017a; Urban et al. 2019; Chapter 28 by Nicholas Q. Emlen, Rik van Gijn, and Sietze Norder and Chapter 17 by Lev Michael and Allegra Robertson). However, the Central Andean languages themselves are also rather internally diverse once one looks beyond the Quechuan and Aymaran languages (Urban 2019a).
26.2.1 Lexical and structural resemblances between the Quechuan and Aymaran languages Before exploring the tradition of Quechuan–Aymaran historical research in detail, it is useful to begin by examining some of the resemblances between those families that have drawn the attention of Andeanists throughout the centuries (as well as some of their significant differences, which, as Adelaar 1986; 2012b: 597 points out, hold important insights
760
for interpreting their history). Systematic comparisons of the Quechuan and Aymaran languages have been undertaken by Rodolfo Cerrón-Palomino (1994; also published in a revised version in 2008) and by Willem F. H. Adelaar (2012b; 2017a). This section draws on the analyses presented in those works. The most obvious point of resemblance between the Quechuan and Aymaran languages is the great number of identical or nearly identical lexical items that they share. Some examples of these terms, at the level of the protolanguages, include Proto-Quechua (pq) *challwa ‘fish’ and Proto-Aymara (pa) *challwa ‘fish,’ and pq *llampu ‘soft, smooth’ and pa *llamp’u ‘soft, smooth’ (see Table 26.1a). Note that some terms which are identical at the level of the protolanguages have undergone considerable subsequent diversification in the respective daughter languages. However, most of the remaining lexical items show little resemblance at all between the two protolanguages—consider, for example, pq *ishkay ‘two’ and pa *paya ‘two,’ and pq *puñu- ‘to sleep’ and pa *iki- ‘to sleep’ (see Table 26.1b). In addition to these two categories, there are also a smaller number of lexical items which are similar, but not identical, between the two protolanguages, including pq *mushuq ‘new’ and pa *machaqa ‘new’ or pq *ñawi ‘eye’ and pa *nayra (see Table 26.1c). These resemblances are marginal and have
Table 26.1 Comparison of some Proto-Quechua and Proto-Aymara lexical items Proto-Quechua Proto-Aymara (a) Virtually identical lexical items ‘fish’
*challwa
*challwa
‘soft, smooth’
*llampu
*llamp’u
‘hundred’
*paćhak
*paćhaka
(b) Non-shared lexical items ‘two’
*ishkay
*paya
‘person’
*runa
*haqi
‘to sleep’
*puñu-
*iki-
(c) Similar, but not identical, lexical items ‘new’
*mushuq
*machaqa
‘meat, flesh’
*aycha
*hanchi
‘eye’
*ñawi
*nayra
Source: Adapted from Emlen (2017b).
the quechuan–aymaran relationship not yet been shown to exceed what we would expect by coincidence (see further discussion in Section 26.5.3). The identical or nearly identical lexical items, such as those in Table 26.1a, have received a great deal of attention in the Andeanist literature. Estimates regarding their proportion in the Quechuan and Aymaran lexicons go back at least to Johann Jakob von Tschudi (1884: 77), who calculated that 15%–18% of terms in Ludovico Bertonio’s (1612b) Aymara dictionary were shared with Southern Peruvian Quechua in this manner. Max Uhle (1969[1910]: 46), citing Tschudi, rounded the Quechuan–Aymaran lexical overlap up to 20%, a number that has stuck in discussions of the Quechuan–Aymaran relationship. Willem F. H. Adelaar (1986: 381) offers a similar estimate of 25–30%. A later analysis of a large Quechuan and Aymaran lexical dataset by Emlen (2017b) finds that 29% of a list of 496 reconstructed Proto-Aymara lexical items are identical or nearly identical to their Proto-Quechua counterparts. This figure is on the higher end of the aforementioned estimates because it is based on a large lexical dataset, and the proportion of lexical overlap between the two families increases as one moves further away from the most basic vocabulary. This pattern has been identified by Heggarty (2005, 2011; see also McMahon et al. 2005), and is suggestive of language contact rather than common origin. It is important to keep in mind that particular Quechuan and Aymaran languages share greater or lesser proportions of lexical items depending on how intense and recent their contact was, but that all share a baseline of overlapping lexicon of this general size. Notably, one area in which Proto-Quechua and ProtoAymara lexical items are not widely shared is in vocabulary associated with agropastoralism, which has historically been the primary mode of subsistence among speakers of those languages. Since each lineage seems already to have had separate, highly developed vocabularies for such practices at the moment of their initial contact, it is likely that the first contact between the lineages took place after the emergence of agropastoralism in the Andes some 3,500– 5,500 years before present (Emlen and Adelaar 2017). However, this time frame is not especially informative, since the relatively modest degree of internal variation within the Quechuan and Aymaran families suggests that both families diversified and spread across the region well after that time. In addition to these shared lexical roots, Quechuan and Aymaran share a great many lexical calques that emerged during their long history of language contact. For instance, many Quechuan languages use the term ćhaki sinqa (or its cognate lexemes), literally ‘nose of the foot,’ to refer to the shinbone; the same bone is called kayu nasa ‘nose of the foot’ in some Aymaran languages (e.g. Bertonio
1612b: 228). Such semantic alignments and conceptual parallelisms are widespread among the Quechuan and Aymaran languages. The phonemic inventories that can be reconstructed for Proto-Quechua and Proto-Aymara are very similar (this discussion generally follows the summary presented by Adelaar with Muysken 2004: 196 for Proto-Quechua, and by Cerrón-Palomino 2000b for Proto-Aymara. Note that I do not consider subsequent phonological and morphological changes in the Quechuan and Aymaran daughter languages in this section, some of which are substantial). This similarity is borne out in areal typological studies of South American languages, which find phonological resemblances between the Quechuan and Aymaran families beyond what would be expected by chance (e.g. Michael et al. 2014; see also Chapter 17 by Lev Michael and Allegra Robertson). Since it is important to distinguish meaningful regional patterns from universal tendencies and coincidence, I consider these resemblances in this discussion in the context of their frequency in the global WALS (Dryer and Haspelmath 2013) and PHOIBLE (Moran and McCloy 2019) comparative typology databases, where possible. Both Proto-Quechua and Proto-Aymara lacked a voicing contrast (i.e. there were no phonemes distinguished solely by the presence or absence of voicing), which characterizes 32% of languages marked for this feature in WALS (Maddieson 2013d). Both protolanguages had uvular stops (*/q/), found in 15% of the WALS sample (Maddieson 2013c) and 8% of the PHOIBLE languages, contrasting with velar */k/ in both protolanguages (present in 90% of the PHOIBLE languages). Both had a retroflex affricate (*/ćh/, 4% of the PHOIBLE languages), contrasting with an alveopalatal affricate (*/ch/, present in 40% of the PHOIBLE languages), an alveolar sibilant (*/s/, 67% of the PHOIBLE languages), contrasting with a (possibly) alveopalatal sibilant (*/sh/, 37% of the PHOIBLE languages), and a voiced palatal lateral approximant (*/ll/, 5% of the PHOIBLE languages). Both protolanguages had only three vowel phonemes (*/a/, */i/, */u/; 16% of the WALS languages in Maddieson 2013e have four or fewer vowels). While some of these features are crosslinguistically common, others are relatively rare, and the likelihood that these would all be shared coincidentally by Proto-Quechua and Proto-Aymara is accordingly very small. Note that these resemblances may be a result of contact (e.g. in a scenario of heavy language shift), so this does not bear on the Quechumaran hypothesis. Some are also found in neighboring Andean languages. However, the Proto-Quechua and Proto-Aymara phonemic inventories also exhibit a smaller number of differences. Most notably, a three-way contrast between plain, ejective, and aspirated plosives can clearly be reconstructed in
761
nicholas q. emlen Proto-Aymara, but whether Proto-Quechua also had these features has been a matter of much controversy and debate (see Section 26.4.1). Other notable differences include the possible lack of */l/ in Proto-Quechua (which is common in Proto-Aymara), the lack of initial */r/ in Proto-Aymara (which is common in Proto-Quechua), and a possible velar nasal */ŋ/, exclusive to Proto-Aymara, which would have been relatively rare and only found in intervocalic position (Adelaar 1996; Cerrón-Palomino 2000b does not reconstruct this segment). Beyond this short list of differences, the Proto-Quechua and Proto-Aymara phonemic inventories are identical. Turning to similarities in phonotactics and syllable structure, both protolanguages exhibit initial (C)V(C) syllables and non-initial CV(C) syllables in lexical roots (which are always word-initial). However, the complex vowel deletion patterns found in all Aymaran languages complicate the post-root phonotactics in that family (Briggs 1976: 146–93; Coler 2014a: 55–9; Coler et al. 2020; see also Chapters 8 and 9 by Matt Coler). Both protolanguages exhibit some similar constraints on consonant adjacencies in lexical roots—for instance, there are no sequences of the same consonant, and any sequences of affricates and sibilants are very rare. There are also constraints in both languages on the co-occurrence of particular consonants anywhere in lexical roots: ProtoQuechua and Proto-Aymara roots do not contain both */s/ and */sh/, */ch/ and */ćh/, or */k/ and */q/ (with just a small handful of exceptions, which are themselves illuminating of innovative historical processes; see discussion in Emlen and Dellert 2020). However, despite these phonemic and phonotactic parallels, the Quechuan and Aymaran languages also exhibit notable phonotactic differences. As mentioned above, one of the most salient differences between the two lineages is the presence of complex vowel deletion patterns in the Aymaran languages, which can lead to sequences of several consonants (note, however, that some Quechuan varieties have also undergone phonotactic changes since the Proto-Quechua stage, notably the variety spoken in Chachapoyas). Other differences can be found within lexical roots, which become particularly clear when shared Quechuan–Aymaran lexical items are removed from consideration (Adelaar 1986). In particular, some Proto-Quechua roots feature voiceless internal syllable codas, consonantfinal non-verb roots, and root-initial */y/ and */w/, while these are all but absent in Proto-Aymara; on the other hand, initial */h/ is far more common in Proto-Aymara than in Proto-Quechua (these patterns are discussed further, along with their frequencies in both protolanguages, in Section 26.5.2). Thus, while the phonemic inventories of the two protolanguages are very similar, the distributions and frequencies of those phonemes in the respective lexicons exhibit notable differences. This illustrates a
762
common pattern regarding the Quechuan-Aymaran relationship: surface similarities belie important differences. A statistical analysis of Proto-Quechua and Proto-Aymara phonotactics would be a fruitful next step in understanding more about the early Quechuan-Aymaran interaction. A first effort in this direction is presented by Emlen and Dellert (2020). It has often been noted that the Quechuan and Aymaran languages are also very similar in their morphosyntax. These resemblances, like those regarding phonology discussed above, have been confirmed in every arealtypological study on the topic (e.g. Büttner 1983; Dixon and Aikhenvald 1999; Torero 2002; Adelaar 2008; van de Kerke and Muysken 2014; Urban 2019a; see discussion in Chapter 27 by Nicholas Q. Emlen, Rik van Gijn, and Sietze Norder in this volume). The only point of difference among these studies is the degree to which the very clear Quechuan–Aymaran typological profile is also found among neighboring languages, constituting a Central Andean linguistic area. Some of the similarities between the Quechuan and Aymaran languages are relatively common around the world, so they do not necessarily tell us much about the specific historical relationship between those languages. These include nominative–accusative syntactic alignment, preferred SOV constituent order, the use of highly agglutinative, suffixing-only morphology for most grammatical operations, nominalization as a means of forming relative and adverbial clauses (Chapter 20 by Rik van Gijn), a relatively large inventory of case markers, a lack of grammatical gender and classifiers (Chapter 18 by Olga Krasnoukhova), and rich verbal derivational morphology (Chapter 19 by Matthias Pache). However, other similarities are more specific to the Quechuan and Aymaran languages (some of which are also areal phenomena found in other languages in the Central Andes or Western South America). Examples of these include (along with their global WALS proportions, where coded) a four-person system that distinguishes between 1st person inclusive and 1st person exclusive in both verbal inflection (15% of the WALS languages; Cysouw 2013a) and in independent pronouns (32% of the WALS languages; Cysouw 2013b), double negation (13% of the WALS languages as presented by Krasnoukhova and van der Auwera to appear), double possession (9% of the WALS languages; Nichols and Bickel 2013), distinct nominal and verbal person paradigms, and a set of evidential and epistemic morphemes that encode similar kinds of information (in particular, a distinction between experienced and non-experienced events in the tense markers, which interacts with a separate inventory of suffixes indicating information source). Such resemblances have been reviewed extensively by Adelaar (2012b; 2017a: 594–7) and Cerrón-Palomino (1994; 2008a[1994), so I will not repeat them here. I note again that some such
the quechuan–aymaran relationship similarities could be due to universal tendencies, while others are rare enough cross-linguistically that their occurrence together in Quechuan and Aymaran is beyond what we would expect by chance. These could be the outcome of language contact (albeit a dramatic one, probably involving language shift), and thus do not bear on the Quechumaran hypothesis. Indeed, shared descent is an unlikely scenario here, since the Proto-Quechua and Proto-Aymara grammatical morphemes, despite having generally similar functions, rarely correspond in form.3 But while the structural similarities are clear, it is also important to acknowledge some important differences between the grammatical systems of both families (outlined by Adelaar 2017a: 597–9). These include object marking in Quechuan nominalized and subordinate clauses, which does not occur in Aymaran; notable differences in the languages’ inventories of both nominalizing and case suffixes; incorporation of evidential suffixes into the verbal morphology in Aymaran, while these can attach to various constituents in Quechuan; separate negators for imperative and other clauses in Quechuan, while this distinction is not made in Aymaran (Cerrón-Palomino 2008a[1994]: 170); and the more elaborate repertoire of verbal directional suffixes in Aymaran than in Quechuan. Sketches of Yauyos and Chachapoyas Quechua (Chapter 5 by Aviva Shimelman and Chapter 6 by Aviva Shimelman and Jairo Valqui in this volume) as well as Jaqaru and Aymara (Chapers 8 and 9 by Matt Coler in this volume) illustrate these phenomena in more detail. For an example of some of the resemblances between Quechuan and Aymaran structure—but also some of their important differences—consider the Southern Quechua sentence in (1) and the Aymara sentence in (2).4 Southern Quechua (1) Chay unuqa manam upyanachu. {chay unu-qa mana-m upya-na-chu} that water-top not-evd drink-nmlz-neg ‘That water, it must not be drunk.’ Aymara (2) Uka umaχa xaniwa umt’añati. {uka uma-χa xani-wa that water-top not-decl 3 However, suffixes have been borrowed between Quechuan and Aymaran languages in some places relatively recently, e.g. in Puno Quechua, which borrowed Aymaran suffixes along with their associated vowel deletion processes (Adelaar 1987a). 4 Cerrón-Palomino (2008a[1994]: 29) collected the Quechuan and Aymaran data for this book from speakers in the cities of Puno and La Paz (respectively), and from published sources from Quechuan varieties in Southern Peru and Bolivia.
um(a)-c t’a-ña-ti} drink-mom-nmlz-neg ‘That water, it must not be drunk.’ (adapted from Cerrón-Palomino 2008a[1994: 223) These sentences are nearly isomorphic, in the sense that they are formed by arranging suffixes serving comparable functions in the same order (with the exception of Aymara -c t’a ‘momentaneous’ in (2)). Some similarities between the two sentences are cross-linguistically common, for instance their SOV word order and dependence on suffixation. However, other similarities are not crosslinguistically common. First, the sentences both exhibit double negation, which is relatively uncommon both globally and in South America (see Krasnoukhova and van der Auwera to appear); those constructions are formed identically in (1) and (2). Second, both sentences use nominalized verbs to express obligation, without person markers, and in the absence of main verbs. Third, the flow of information in the sentence is structured by the same interplay between a topicalizer, a direct evidential or declarative marker, and a negation marker, in the same order and on the same constituents. This type of discourseorganizational structure is distinctive to those languages (Muysken 1995). However, the isomorphism in these Quechua and Aymara sentences belies some important differences. For one, while the nominalizers function similarly in (1) and (2), the nominalization systems of the two languages are organized somewhat differently. The Quechua nominalizer -na in (1) often derives instrumental nominals and also expresses all manner of unrealized events, including “a means, a place, a time in the future, an object to be affected, the necessity of an event, or plainly the fact that it will occur” (Adelaar with Muysken 2004: 227). The Aymara nominalizer -ña in (2) serves these same functions, but it is also used as an non-person-oriented nominalizer for events in the abstract (Adelaar with Muysken 2004: 288–9; Adelaar 2012b: 598, see also Chapter 8 by Matt Coler), which is accomplished in most Quechuan languages with the infinitive nominalizer -y (see e.g. Chapters 5 by Aviva Shimelman and Chapter 6 by Aviva Shimelman and Jairo Valqui). A second difference has to do with the Quechuan negative particle mana ‘not’ in (1) and the Aymara negative particle xani ‘not’ in (2), which both form the first part of double-negation constructions. While mana and xani serve the same function in these sentences, Quechuan languages use a separate negator ama in imperative constructions—a distinction that does not exist in Aymaran languages. In other words, in both cases these sentences are isomorphic, but the morphemes they involve have notably different ranges of functions. This is an
763
nicholas q. emlen important sense in which broad structural resemblances between the Quechuan and Aymaran languages belie a more complicated reality.
26.3 Early speculation about the Quechuan–Aymaran relationship (1653–1950) A number of external genetic relations have been proposed for the Quechuan and Aymaran families (for a summary, see Campbell 1997). However, in light of the many obvious resemblances between languages from those two families, such as those outlined in the previous section, a Quechuan– Aymaran grouping has received by far the most attention. Until the mid-20th century, most scholars who published an opinion on the matter simply assumed that the most obvious resemblances between the Quechuan and Aymaran languages were attributable to descent from a common ancestor language (what became known as the Quechumaran hypothesis). This idea was also articulated much earlier by the Jesuit historian Bernabé Cobo, who wrote in 1653: . . . the two languages, Quechuan and Aymara . . . belonging to two neighboring and coterminous peoples, have such a similarity in vocabulary and construction, that even someone who knows as little of them as I do could hardly deny that both have originated from a single forerunner, in the same fashion that Spanish and Italian were born from Latin. (Cobo 1892[1653]: 52–3; English translation from Mannheim 1991: 40; 1985: 646.)
According to this view, terms like challwa (the term for ‘fish’ across the Quechuan and Aymaran languages) and the others in section (a) of Table 26.1 would be interpreted as inheritances from a common ancestor language—that is, cognates—just as terms like luna ‘moon’ in both Spanish and Italian (to take Cobo’s analogy) are cognates inherited from Latin. Similarly, in this view, the grammatical similarities between the Quechuan and Aymaran languages would be inherited from Proto-Quechumaran, just as Spanish and Italian inherited similar grammatical systems from Latin. Scholarly interest in the Andean languages declined from the mid-17th century until the mid-19th century, but when it revived, Cobo’s idea about the Quechuan and Aymaran languages was echoed, albeit in a more scientific idiom, in the writings of Andeanist explorer-scholars. Helpful overviews of this period are given by Büttner (1983), who mentions some texts from the 19th century that I have been unable to access, and by Cerrón-Palomino (1982). For instance, Johann Jakob von Tschudi offered the following appraisal in 1853
764
(also cited by Büttner 1983: 32), which differs from Cobo’s statement only in its technical specificity: After a very strict comparison of both languages, there is no doubt that they have a common root, because apart from the great correspondence of the words, the grammatical mechanism is quite similar, both form their compounds according to the same rules, both have the same agglutination rules for declination and conjugation, both derive parts of speech from others in the same way (e.g. adjectives and adverbs, from nouns and verbs), only, Kechua stands at a higher level of cultivation (von Tschudi 1853: 18; my translation from the original German).
Thus, for Tschudi and most of his contemporaries, as for Cobo, the sheer quantity of structural and lexical similarity between the languages was in itself adequate evidence of their descent from a common ancestor language. This interpretation predominated throughout the late 19th century and until the mid-20th century (see references in Büttner 1983). Proponents included Clements Markham (1871), Heymann Steinthal (1890), Ernst Middendorf (1890a: 25), and David Forbes (1870: 270), while their contemporary Daniel Brinton (1891: 217–18) left the question open. In the 20th century, the idea was taken up by José de la Riva-Agüero (1921), Jacinto Jijón y Caamaño (1943: 601–11), John P. Harrington (1945), and José María B. Farfán (1954); Farfán assumed the languages were related and applied a quantitative method to date their split at 3,500 years ago. In 1950, J. Alden Mason (1950: 196–200) used the term “Kechumaran” (today “Quechumaran”) to designate this genealogical grouping, though he himself was somewhat circumspect regarding its validity. There was, however, a notable dissenter to the Quechumaran orthodoxy during this period: the German archeologist Max Uhle (for more about Uhle’s Aymaran research, see Cerrón-Palomino 1998b). In 1910, Uhle proposed that the resemblances between the Quechuan and Aymaran languages were attributable, instead, to contact: Grammatical parallelism only proves the analogous development of both languages, and the twenty percent of Quechua words in the Aymara vocabulary, superficial influences. . . . The bases of both languages are different, as proved by the eighty percent of different words, especially among those that refer to parts of the body, which are the most important comparisons of this class. (Uhle 1969[1910]: 46–7; my translation from the Spanish.)
In retrospect, Uhle’s reasoned position was quite ahead of its time, but it went against the spirit of the day and was apparently dismissed by most of his peers (though there was some support for a contact explanation; see Ferrario 1956). Even
the quechuan–aymaran relationship more interesting is Uhle’s detailed proposal of a multilayered chronology of contact effects, and of a specific dynamic of structural convergence by which Quechuan grammar was remodeled on the Aymaran template. These ideas were ignored for nearly a century, but are now recognized to be strikingly consistent (at least in their broadest strokes) with some current proposals regarding the Quechuan–Aymara relationship, as I discuss in Section 26.6.
26.4 The early comparativist period and the turn to convergence (1950–1986) By the 1960s, a mature and rigorous tradition of Andeanist comparative-historical linguistics had finally emerged, beginning what Rodolfo Cerrón-Palomino (1987b: 95; 2000b: 299) calls the “comparativist period” (see also Chapter 3 by Rodolfo Cerrón-Palomino in this volume). With it came a flurry of new insights on the Quechuan–Aymaran relationship. It was during this time that the alternative scenario presaged decades earlier by Uhle—that the most obvious resemblances between the Quechuan and Aymaran languages might be due to language contact—was first widely entertained as a serious possibility. Two major developments during the 1950s and 1960s led to this new perspective. First, the structural affinity and partial lexical overlap that had satisfied earlier generations of scholars regarding a Quechumaran genealogical grouping became less persuasive when examined systematically through the lens of modern historical linguistics. One problem was that while the Quechuan and Aymaran languages exhibited very similar grammatical structures, the grammatical morphemes themselves only occasionally corresponded in form. This situation could be explained as an outcome of structural convergence, whereby one or both languages’ syntactic structures and morpheme repertoires were reconfigured to be directly parallel (though some resemblances could also be coincidences, following universal tendencies among the world’s languages). Another problem was that while earlier proponents of the shared descent hypothesis had focused on the roughly 20%–30% of the lexical items that were virtually identical between the languages, treating those as cognates inherited from a common ancestor language, it remained to be explained why the remaining 70%–80% bore little resemblance at all, including in some of the most basic parts of the lexicons (as pointed out by Max Uhle in the quotation above). In fact, this type of lexical overlap—in which a minority of the lexicon is virtually identical, but the majority does not bear evidence of systematic sound correspondences—is also more consistent with a language contact scenario, in which those shared lexical
items are the product of borrowing (of course, in distantly related languages cognates may be found only in a small portion of the lexicons, but in such cases we would expect at least some phonological changes to have affected those cognates). Norman McQuown, writing in 1955, criticized those who would overlook such basic interpretive problems in favor of an impressionistic theory of shared descent based on partial lexical similarity and structural congruence: “Arguments from morphology alone, unsupported by a substantial corpus of lexical material in which regular sound correspondences from language to language are demonstrated, can never be conclusive” (McQuown 1955: 561; see also CerrónPalomino 2000b: 301). The second major development of the 1960s that brought the convergence hypothesis into the mainstream was the availability of new descriptive data clarifying the nature of variation within the Quechuan and Aymaran families. Earlier generations of Aymaranists had mostly focused their attention on the sprawling southern branch of the Aymaran family (comprising the dialects of Aymara itself), overlooking the small group of villages much further north where Jaqaru is spoken (see map in Figure 26.1). Meanwhile, Quechuanists had generally focused only on varieties of Southern Quechua, because it was the most widely spoken Quechuan variety, and because some believed that the Quechuan family had originated there and began to spread across the Andean region only with the Incas (a position that is now considered incorrect; see discussion in CerrónPalomino 1987b: 79–80 and Chapter 23 by Paul Heggarty in this volume). However, as a new generation of academically trained linguists fanned out across the region in the late 1950s and 1960s, collecting detailed information and illuminating the internal structure of each family for the first time, it soon became clear that focusing exclusively on those varieties was misleading. This was because the Quechuan and Aymaran varieties that were the subject of comparison until that point happened to have been in recent, intensive contact with each other, likely involving language shift from Aymaran to Quechuan. The new generation of Andeanists found that Quechuan languages from other parts of the region were not as Aymara-like as Southern Quechuan is, particular in their phonological systems (although those varieties share a baseline of similarity with Aymaran languages as well).
26.4.1 Aspirated and ejective plosives In the 1960s, one particular topic emerged at the center of the Quechumaran question: the historical status of the ejective and aspirated plosives. In all attested varieties of the Aymaran family, and in some Quechuan varieties in
765
nicholas q. emlen Southern Peru and Bolivia, there exists a three-way contrast between plain, ejective, and aspirated plosives (aspiration is also found in some varieties of Ecuadorian Quichua). Since these features appear regularly in cognates among all Aymaran languages, reconstructing them in Proto-Aymara is uncontroversial (with the possible exception of aspirated affricates, at least in lexical items not shared with the Quechuan lineage; see Emlen 2017b: 326). However, for the new generation of linguists of the 1960s, a fundamental question was whether or not they should also be reconstructed in Proto-Quechua, or whether their presence in some Quechuan varieties was instead attributable to Aymaran contact. If those features could be reconstructed in both protolanguages, this would, in turn, be a step toward their reconstruction in the phonology of a common ProtoQuechumaran ancestor language. However, even if it could be shown that Proto-Quechua and Proto-Aymara both had this three-way contrast, there would of course still be a long way to go in demonstrating that those languages are related. This is a debate about phonological typology, and is thus distinct from the matter of identifying regular sound correspondences between the two protolanguages, which is the only way of proving such a grouping (see Campbell 1995 for more on this point). Alfredo Torero (1964) and Gary Parker (1963), who simultaneously conducted reconstructions of Proto-Quechua based on the wealth of new comparative dialectological evidence appearing in the 1960s, arrived at the same conclusion on this point: that aspirated and ejective plosives should not be reconstructed in Proto-Quechua. There were a few reasons for this judgment. First, those features are found mostly in part of one sub-branch of the Quechuan family (Southern Quechuan varieties in Southern Peru and Bolivia, though aspiration is also present in some Ecuadorian varieties), with no trace of their existence elsewhere in the family (though this would later be disputed, as I discuss below). Second, the Quechuan varieties that have those features had been in current or recent contact with Aymaran languages—possibly involving shift from Aymaran to Quechuan—making contact a reasonable alternative explanation. Third, those features are less integrated into Quechuan morphology (existing only in roots) than in Aymaran morphology (where they also exist in suffixes). They are also more constrained phonotactically in the relevant Quechuan languages (Parker and Weber 1996) than in Aymaran languages. To these authors, the more superficial embedding of these features in Quechuan structure suggested a more recent genesis (though this logic was also later disputed). Fourth, those features appeared to be propagated through the lexicon by sound symbolism, weakening inheritance as a potential explanation (Parker 1963: 248; Torero 1964: 463–4). Thus, according to the picture that formed among these authors in the 1960s, Quechuan
766
varieties in Southern Peru and Bolivia would have come to share ejective and aspirated plosives as a result of Aymaran contact and language shift rather than as an inheritance from Proto-Quechua. This difference between the ProtoQuechua and Proto-Aymara phonemic inventories would represent a step away from the Quechumaran hypothesis as it was formulated at that time. Certainly the most polemical development during this period was the publication of a 1968 article titled “ProtoQuechumaran” in the flagship linguistics journal Language. In this article, which was roundly criticized by specialists of the region, Carolyn Orr and Robert E. Longacre took two steps opposed to the more widely accepted conclusions of Torero and Parker. First, they presented a reconstruction of Proto-Quechua phonology that included ejective and aspirated plosives. According to this scenario, aspirated and ejective plosives were lost everywhere in the Quechuan family, except in parts of Southern Peru and Bolivia, where they were retained as a result of reinforcement through contact with Aymaran languages. Second, Orr and Longacre went on to compare their own reconstruction of Proto-Quechua directly with Aymara (overlooking Jaqaru) and, on that basis, proposed a further phonological reconstruction of ProtoQuechumaran. They treated many of the 20%–30% of lexical items that are identical or nearly identical among Quechuan and Aymaran language as cognates, and did not deal systematically with the remaining 70%–80%. The reaction among Andeanists to Orr and Longacre (1968) was swift, voluminous, and almost entirely negative (see Cerrón-Palomino 1987b: 354–8 for a summary). These Andeanists elaborated some of the arguments already made by Torero and Parker as described above, and raised several new ones that strengthened the case for language contact as an explanation (at least for the obviously shared lexicon). Among the most prominent objections among Andeanists were, first, that Orr and Longacre had made no attempt to avoid the problem of loanwords, for example by limiting their comparison to the most basic and conservative part of the lexicons, as is common practice in historical linguistics. Instead, the authors simply picked formally similar items from across the lexicons without methodological justification (later, Büttner 1983 corrected some of these shortcomings by using Swadesh lists, but still failed to rule out the possibility of borrowing; see the review by Cerrón-Palomino 1987b: 371–4). Second, the phonological system that Orr and Longacre reconstructed in Proto-Quechua was unwieldy and counterintuitive (Cerrón-Palomino 1987b: 354), particularly in comparison with the more plausible phonological reconstructions of Parker (1963) and Torero (1964). A third problem was the authors’ choice of varieties. On the Aymaran side, Orr and Longacre had omitted Jaqaru varieties entirely (Hardman 1985a: 619), even though some data from those
the quechuan–aymaran relationship varieties were available at the time (Hardman 1966). Meanwhile, of the nine Quechuan varieties that they included in their sample, only one was from the Central Quechua area. Of the eight remaining varieties, two were known to have been in relatively recent contact with Aymaran languages (Cuzco and Cochabamba Quechua), and four others from Ecuador and Colombia may have come from Cuzco during the Inca period (Hartmann 1979; Hocquenghem 2012; Itier 2013), a time when Aymaran contact there was ongoing. Their sample was thus heavily biased toward varieties potentially affected by recent Aymaran contact; this, according to their critics, made ejective and aspirated plosives more prominent in their analysis than was justifiable by the facts of Quechuan dialectology. In addition to these elaborations of arguments already made by Torero and Parker in the 1960s, Andeanists also responded to Orr and Longacre (1968) with a number of new insights on the historical status of aspirated and ejective plosives in the Quechuan family (for overviews, see Adelaar 1986: 386–7; Cerrón-Palomino 1987b: 118–21; Landerman 1994). Much (though not all) of this new work also came down on the side of Parker (1963) and Torero (1964). First, the lexical items containing aspirated and ejective plosives were shown to be highly inconsistent across the Quechuan varieties that had those features. This was true even at the lowest taxonomic levels (Mannheim 1985: 659), for instance, among different varieties of Bolivian Quechua, which have been argued to constitute a subgroup of Southern Quechua (Stark 1975: 217). Aspirated roots in Ecuadorian varieties were considered not to correspond reliably to aspirated Southern Quechua roots (Parker 1969d: 159–60), and thus aspiration was interpreted as a later superstrate overlay from the Inca period rather than a shared inheritance from Southern Quechuan varieties (Cerrón-Palomino 1987b: 118; Torero 1984). The inconsistent appearance of these features among varieties bearing them even within Southern Quechua put the reconstruction of those features in ProtoQuechua on shaky ground, especially since Andeanists (at least during this period) did not find evidence for their existence in the rest of the family. Second, Andeanist work following Orr and Longacre (1968) proposed several processes by which ejective and aspirated plosives might have been introduced into the Southern Quechua lexicon or spread to new lexemes. For these scholars, such processes made reconstructing those features in Proto-Quechua even more dubious. Louisa Stark (1975), for instance, observed that Southern Quechua terms bearing ejective and aspirated plosives tended to be shared with Aymaran languages. She gathered two lists: one of 300 Bolivian Quechua terms that contained ejective and aspirated plosives, and a second one of 300 Bolivian Quechua terms that did not contain those features. After eliminating
Spanish loans and onomatopoetic words, she found that 67% of terms in the ejective and aspirated list were also present in Oruro Aymara. By contrast, only 20% of the terms in the non-ejective and aspirated list were also present in Oruro Aymara. When Stark compared the same Bolivian Quechua lists with Ayacucho and Huaraz Quechua instead of Oruro Aymara, she found the opposite pattern: there was less overlap in the first (ejective/aspirated) list (89% in Ayacucho and 62% in Huaraz) than in the second (plain) list (96% and 76%, respectively), though this difference is slight. In other words, ejective and aspirated Bolivian Quechua roots were shared with Aymaran at a higher frequency than plain roots, while plain Bolivian Quechua roots were shared at a higher frequency with geographically distant Quechuan varieties than aspirated and ejectives ones were. Stark concluded that those features are thus attributable to Aymaran contact, and that they were introduced through Aymaran loans as well as internal innovations in Southern Quechua. However, Landerman (1994: 353–5) observes that if the same terms exist in Ayacucho and Huaraz, they probably go back to ProtoQuechua, and cannot be explained as Aymaran loans (see also Cerrón-Palomino 2000b: 318–19). Furthermore, it was certainly possible for a Quechua term to become ejective or aspirated (especially if the same term existed in Aymaran and was aspirated or ejective in that language), so borrowing from Aymaran was not a necessary explanation. This example shows why, as in many matters regarding the Quechuan and Aymaran languages, it is important to proceed in light of a relative chronology that goes back to reconstructions of Proto-Quechua and Proto-Aymara (an issue that I discuss later in this chapter). Andeanists during this period also identified other processes by which ejective or aspirated plosives were innovated and propagated throughout the Quechuan lexicon. First, it became clear that some Quechuan roots bore these features as a regular outcome of recent phonological changes. Consonant lenition in voiceless syllable codas triggered aspiration (Mannheim 1991; Landerman 1998: 39– 40), for example, and Torero (1964: 464) argued that ejectives may have been introduced to distinguish roots that became homophonous after the affricate merger (*/ćh/ > /ch/) earlier in the history of the traditionally recognized Quechua II branch (though this interpretation faces a problem in relative chronology, since the merger may have been complete before the apparent introduction of ejectives in Southern Quechua). At the same time, Mannheim (1985) argued that the discriminatory capacity lost during a merger in Quechuan syllable codas (e.g. */m/ > /n/_#, among others) was regained by borrowing ejective plosives from Aymaran (see also Landerman 1994; Cerrón-Palomino 2000b: 307). Furthermore, as Torero (1964: 464) had observed, aspiration and ejective plosives had been spread through the Southern
767
nicholas q. emlen Quechua lexicon by means of iconicity; Mannheim offered a detailed semiotic account of how this had happened, and showed just how widespread the process was (Mannheim and Newfield 1982; Mannheim 1991; see also Proulx 1974: 260–62). While most Andeanists of the 1960s–1980s concluded that the evidence was too thin for reconstructing ejective and aspirated plosives in Proto-Quechua, lingering uncertainties remained, and the question was reopened in the 1990s. Most prominently, Lyle Campbell (1995) questioned each of the arguments summarized above on the basis of their validity or their relevance to the Quechumaran hypothesis in general. Landerman (1994) also revisited each of those arguments in detail, concluding that none of them explained the full scope of ejective and aspirated plosives in the relevant Quechuan languages, and thus that those features must be reconstructed in Proto-Quechua. Indeed, even when one accounts for the several innovative phonological processes described above that spread these features through the lexicon, a set of ejective and aspirated Quechuan terms still remains unexplained; some of these vary little among the Quechuan varieties that bear these consonants, for instance t’impu- ‘to boil’ and mikhu- ‘to eat’ (Adelaar 1986: 388). Identifying aspirated and ejective plosives here as innovations without explaining the mechanisms by which they became applied to these particular terms would remain a problem. Meanwhile, the question of whether historical traces of ejective and aspirated plosives are truly absent outside of Cuzco, Bolivia, and Ecuador—one of the primary strikes against their reconstruction in Proto-Quechua—was subsequently reopened. Proulx (1972; 1974) proposed that there were indeed historical traces of aspiration in Central Peruvian Quechuan varieties—an analysis that was disputed by Parker (1973b) and Cerrón-Palomino (1987b: 120) before being revisited and reargued on firmer empirical grounds by Cerrón-Palomino (1995b, 2000b: 321; see also Landerman 1994).5 After a thorough consideration of all the voices in this long debate, Cerrón-Palomino (2000b: 316–24) eventually reached the careful conclusion that “the reconstruction of the aspirated and ejective segments in Proto-Quechua turns out not to be unreasonable, at least until an alternative explanation for their external origin can be proven” (2000b: 324, my translation from the Spanish). It appears that opinion remains divided on the subject, but the debate ended at that point and the matter has been left to sit unresolved for the last couple of decades. This may be because the issue of ejective and aspirated plosives in Proto-Quechua finally became decoupled from the larger issue of a Quechumaran genetic grouping (see Section 26.5 below), which 5 See also a recent reconsideration by Floyd (2021) of ejective and aspirated plosives in the 16th-century Quechua of Domingo de Santo Tomás.
768
lowered the stakes of resolving the problem. The relevance of this question for addressing the Quechumaran hypothesis is somewhat limited, since it is a matter of phonological typology, a separate issue from the identification of regular sound correspondences that might exist between the two lineages. So it seems at this point that Andeanists have not solved the matter so much as moved on from it, and we may have to content ourselves with the possibility that there is simply too little evidence at this point to close the question for good. At the conclusion of this discussion regarding the history of ejective and aspirated plosives in the Quechuan lineage, it is worth raising a final uncertainty. Emlen (2017b: 329– 32) points out that when we examine the Proto-Aymara lexicon, ejective consonants are about as pervasive in apparent Quechuan loans (21%) as in the native Aymaran vocabulary (27%). This is not what we would expect if the Aymaran lineage possessed ejective plosives at that time and the Quechuan lineage did not, because it would mean that they were extended to a large number of Quechuan loans in a brief time, in the absence of obvious mechanisms like sound symbolism or regular conditioning environments (this time indeed must have been brief, since most shared Proto-Quechua/Proto-Aymara lexical items are otherwise phonologically identical). One possible scenario is that ejective plosives did not exist earlier in the Aymaran lineage, and that this feature was “overlaid onto the Aymaran lexicon after the incorporation of the Quechuan loans” (Emlen 2017b: 331). Another possibility is that both lineages did, in fact, already have ejective consonants, which would explain why so many Quechuan loans in Proto-Aymara bear this feature (a similar observation about relative chronology is made by Landerman 1994: 375). Comparison with other contact situations beyond the Central Andes that involve ejectives (e.g. in Indo-European languages influenced by Caucasian languages, Blevins 2017) may help evaluate the plausibility of these scenarios on cross-linguistic grounds; at the very least, these patterns suggest that there are some complexities regarding these features and their place in the relative chronology of Quechuan–Aymaran contact which are not yet fully understood. Regardless of what one believes about ejective and aspirated plosives in Proto-Quechua, we certainly learned from the rich body of work produced between the 1960s and early 1990s that they represent a problematic perspective from which to view the Quechumaran hypothesis. Indeed, according to my own dataset (described in Emlen 2017b), geography is a better predictor of ejective and aspirated plosives in shared roots than genealogy: those features are both more consistent between shared roots in Cuzco Quechua and Aymara (84% and 89% matching, respectively) than they are between the same roots in Jaqaru and Aymara (81% and
the quechuan–aymaran relationship 85% matching, respectively). In light of the issues described here, aspirated and ejective plosives were mostly set aside in the next period in research on the Quechuan–Aymaran relationship (Section 26.5). However, before moving on to describe this next period in detail, it is first necessary to address a secondary topic in Quechuan–Aymaran research that was conducted in parallel to the issue of ejective and aspirated plosives: what scholars of the time called “positional analysis.”
26.4.2 Positional analysis As I described in Section 26.2.1, the Quechuan and Aymaran languages exhibit striking congruence in their morphological structures. It is often possible to align Quechuan and Aymaran sentences such that their suffix orders constitute a morpheme-for-morpheme match, as in (1) and (2) above, even in constructions of substantial complexity. Those suffixes, however, generally bear little formal resemblance. Following these observations, a second line of argumentation was brought to bear on the Quechumaran question during the early comparativist period. This involved what Dell H. Hymes (1955; 1956) called “positional analysis”: the notion that matches in the function and order of grammatical affixes could be interpreted as evidence of descent from a common ancestor language, even if the forms of the morphemes themselves did not show evidence of cognacy. Hymes applied this approach—the analysis “not of cognate morphemes, but of ‘cognate’ categories” (1955: 10) —to the Na-Dené family, which, like the Quechuan and Aymaran languages, has a rich agglutinating morphological structure. Hymes’s approach was taken up in the Andean context by Yolanda Lastra de Suárez (1970), who conducted a positional analysis of Aymara and Ayacucho Quechua morphology (the latter of which was chosen because it was not known to have been in recent contact with Aymaran languages). Lastra de Suárez compared each of the major morphological categories in those languages, as well as the orders in which they appear, and found a strong general congruence among some of them. For instance, both languages exhibit the following general order in suffix categories: verb root–derivational suffixes–tense and person–independent suffixes (see Chapter 8 by Matt Coler on Aymara). However, as I discuss below, one problem with this analysis is that such orderings are cross-linguistically common, at least in their most general patterns. Lastra de Suárez concluded that these category positions could be reconstructed in Proto-Quechumaran, even though the morphemes occupying those positions do not exhibit any consistent formal correspondence. As she writes, “there is morphological evidence, in addition to phonological and lexical evidence, which indicates that these two languages are genetically related ” (1970: 263; my translation of the Spanish). This was
offered as an independent source of evidence corroborating the Quechumaran hypothesis as it was proposed by Orr and Longacre (1968). Like Orr and Longacre’s proposal, however, Lastra de Suárez’s positional evidence for a Quechumaran genetic grouping met with substantial criticism. First, as described above, languages in contact can undergo convergence that leads to the kind of positional isomorphism observed in this case (see Mannheim 1985: 648; 1991: 41). Furthermore, Mannheim (1991: 42) argues that Quechuan suffix order is organized iconically, such that “it is of as little use in attesting to a genetic relationship as onomatopoeia.” Indeed, it has been observed that there are strong universal tendencies in affix ordering (see Manova and Aronoff 2010 for a review), so neither contact nor shared inheritance are necessary to explain congruences at this level of generality. Furthermore, as Campbell (1995: 179) writes, inferring genetic relationship only from positional categories “violates the principle that only comparisons involving both sound and meaning are valid.” A final criticism of Lastra de Suárez’s positional evidence came from Joseph Davidson (1977), who argued in greater depth that those similarities obtained only at the most general level, and that they were less convincing on closer examination. CerrónPalomino (1987b: 367–70) criticized Davidson’s analysis, in turn, for drawing only on Cuzco Quechua and Aymara (and thus overlooking important aspects of relative chronology), as well as for overstating the differences between the languages’ morphological structures (see also Cerrón-Palomino 2008a[1994]: 244). Campbell (1995: 180), for his part, challenged Davidson’s conclusions from an interpretive perspective, pointing out that related languages often differ in the functioning of their morphological systems—such is the outcome of language change—so differences between Quechuan and Aymaran positional categories need not be interpreted as evidence against their shared descent. In any case, despite these criticisms of Davidson’s conclusions, all of these authors concurred that Lastra de Suárez’s positional analysis did not support the Quechumaran hypothesis, and that the positional isomorphism between the languages could be explained as the result of universal tendencies or structural convergence.
26.4.3 Loans or cognates? Some concluding comments about the first Quechumaran hypothesis As I have discussed in this section, the picture that emerged between the 1960s and the early 1990s was that the 20%–30% of virtually identical lexical roots shared by the Quechuan and Aymaran languages were best explained as loans rather
769
nicholas q. emlen than cognates, and that the structural resemblances between the languages could be a result of convergence or universal tendencies in some cases. As I will discuss in Section 26.5, Andeanists then built on the convergence interpretation beginning in the 1980s to generate new insights about the dynamics and relative chronology of that contact relationship, without giving much further attention to the Quechumaran hypothesis. However, before moving on, I wish to end this discussion with some brief concluding comments, focusing on the lexicon, about why borrowing is a better explanation than cognacy for the virtually identical shared lexical items. Consider what would have to be true if the 20%–30% of the terms that are virtually identical in Proto-Quechua and Proto-Aymara (e.g. pq *challwa and pa *challwa ‘fish’) were indeed cognates inherited from a common ancestor language rather than loans. In a relatively short period of time—since in this scenario, these putative cognates underwent almost no phonological change during that time—the other 70%–80% of the lexical items must have been either completely obscured by dramatic phonological changes not affecting the shared part of the lexicon, or replaced on one side or the other (or both). This replacement could have been accomplished through the innovation of new terms from within the languages themselves (for instance, one or both lineages could have created new terms for ‘one,’ ‘two,’ and ‘four,’ while keeping the shared terms for ‘three’ and ‘five’), or these terms could have been replaced by loans from one or more other languages. Whatever the case, these replacements would have to have been in place before the Quechuan and Aymaran expansions, since the non-shared 70%–80% lexical items are attested across most of the varieties of each family. However, no other attested languages in the region match those portions of either language’s lexicon, so the putative donor language(s) in question must have subsequently disappeared from the Central Andes without a trace. Again, whichever of these scenarios one prefers, it would have taken place quickly enough that no substantial sound changes affected the remaining Quechumaran cognates before the Quechuan and Aymaran expansions. A comparable process must have also affected the forms of most suffixes. However implausible on its face, such a cognacy scenario is, of course, possible. For instance, Campbell (1995: 175) makes the point that while Quechua puñu- ‘to sleep’ and Aymara iki- ‘to sleep’ are not formally similar, nor are the corresponding English and Spanish terms sleep and dormir, even though English and Spanish are known to be related as members of the Indo-European language family. As Campbell (1995: 175) writes, “the presentation of a few dissimilar forms, such as these, an argument from negative evidence,
770
is never convincing against a possible genetic relationship.” However, this objection would be more persuasive if a few dissimilar forms were really at issue, rather than 70%–80% of the lexicons (including the most basic parts of the core vocabulary: see below). Campbell’s comparison would also be more persuasive if actual English and Spanish cognates (e.g. house and casa ‘house’ or horn and cuerno ‘horn’) did not just exhibit regular correspondences between different sounds, of the kind that develop over millennia (i.e. /h/: /k/ in this case), but rather if they were virtually identical (like Proto-Quechua and Proto-Aymara *challwa : *challwa ‘fish’ and *kimsa : *kimsa ‘three’). A more appropriate comparison would be two hypothetical varieties of Spanish, in which 20%–30% of cognates were virtually identical, but in which the remaining 70%–80% of lexical items (including the majority of the core vocabulary) bore no resemblance to each other, nor to any other known language. Of course, there are related languages in the world in which some cognates have remained virtually unchanged when none of the sound changes that occurred during the development of the family applied to them (e.g. the case of Spanish and Italian luna ‘moon’ above); but such a process does not create the all-ornothing pattern that we find here. In any case, it is perhaps possible to imagine a scenario in which shared descent could produce such a pattern among the Quechuan and Aymaran languages, but so far none has been proposed. Note that this discussion only applies to the virtually identical lexicon; the small number of terms which are similar but not identical, such as those in section (c) of Table 26.1, are a separate issue that I discuss in Section 26.5.3. The borrowing scenario was later given quantitative support by Heggarty (2005) and McMahon et al. (2005) (for observations similar to Heggarty’s, see Adelaar 1986; 2012c: 463; Cerrón-Palomino 1987b: 373; 2000b: 311–13). Heggarty compiled a 150-item wordlist from 20 varieties across the Quechuan and Aymaran families, and selected the 30 most stable and the 30 least stable terms on those lists on the basis of replacement rates observed in similar wordlists across four major language families. He found that the least stable 30 terms (i.e. the most borrowing-prone in the multi-family comparative lists) were nearly three times more likely to be shared between Quechuan and Aymaran than the most stable 30 terms (i.e. the most resistant to borrowing in the multi-family comparative lists) (McMahon et al. 2005: 166). Cross-linguistically, Heggarty argues, this type of pattern is more consistent with a relationship of borrowing than shared descent. This line of evidence adds further weight to the consensus position that had already solidified among Andeanists between the 1960s and the early 1990s: that the large quantity of virtually identical lexical items between the two families are more convincingly explained as loans
the quechuan–aymaran relationship than cognates inherited from a common Quechumaran ancestor language (see also Heggarty 2011).
26.5 Periodization, directionality, and reformulation (1986–2010) After the period of productivity and spirited debate between the 1960s and the early 1990s, research on this topic entered a new, quieter phase, defined by different methods and different topical foci, and generally addressing the Quechuan–Aymaran relationship as one defined by contact rather than shared descent (though the Quechumaran hypothesis did persist in a modified form). Despite the great deal of progress that was made, it is fair to say that by the time the dust had settled after the publication of Orr and Longacre (1968), there was more clarity about what wasn’t the case regarding the Quechuan–Aymaran relationship than what was. Thus, work in this period focused on illuminating the relative chronology of Quechuan–Aymaran contact (discussed in Section 26.5.1), establishing the direction of lexical borrowing (Section 26.5.2), searching for potential cognates in the non-shared portions of the lexicons (as part of a reframing of the Quechumaran hypothesis; Section 26.5.3), and more recently, on reconstructing the nature of early Quechuan–Aymaran contact and asking what those lineages might have been like before it (Section 26.6).
26.5.1 Relative chronology Once Andeanists had settled on an interpretation of the Quechuan–Aymaran relationship in which the obviously shared lexicon and at least some of the structural resemblances were attributable to language contact, an important next step was to explore the nature of that contact with greater precision. One important initial observation was that not all resemblances between the families were shared in the same way. First, when the lexicon and grammar of Proto-Quechua and Proto-Aymara are reconstructed, it is clear that many similarities were already in place at that point, suggesting that some amount of contact predates the diversification of each family. As Willem F. H. Adelaar (2010b: 240) puts it, “the effects of that early convergence accompanied both the Quechuan and the Aymaran families in their entire subsequent development as internally differentiated language families” (2010b: 240; my translation of the Spanish). With respect to the lexicon, this includes
a large number of shared terms that are found across every attested Quechuan and Aymaran language, and that exhibit the regular sound correspondences known to have taken place over the course of each family’s development. However, other terms are shared only among particular Quechuan and Aymaran varieties confined to smaller geographical areas. In this way, it became clear that the contact influences between the families were historically multilayered (a pattern that was also noted nearly a century ago by Max Uhle 1969[1910]: 47; see also Cerrón-Palomino 1998b; Adelaar 2012c: 464). The first such proposed period of borrowing (what came to be known as the “initial convergence,” Adelaar 2010b: 240, 2012b: 464) would have taken place before the Proto-Quechua and Proto-Aymara stages, and then subsequent “local convergences” (some of which are documented, others inferred) have taken place among Quechuan and Aymaran languages after those languages diversified and spread across the Andean region (see also Adelaar 1986). To show why this sort of relative chronology is necessary for interpreting the history of Quechuan–Aymaran lexical borrowing, consider the roots in Table 26.2. Aymaran data come from the family’s two branches: Jaqaru, as spoken in the village of Tupe (Belleza Castro 1995), and Aymara, as spoken on the southwest shore of Lake Titicaca in the early 17th century (Bertonio 1612b). Quechuan data also come from two varieties of maximal taxonomic distance: Pacaraos Quechua (Adelaar 1982) and Cuzco Quechua (Academia Mayor de La Lengua Quechua 2005 and the author’s own data, see Emlen 2020a). Terms that are universally attested across the Quechuan and Aymaran families, and that exhibit the sound changes known to have developed during the diversification of those families, can be reconstructed in Proto-Quechua and ProtoAymara. (Of course, many other terms surely also existed in each family at the moment of their first diversifications, but were likely replaced in some or even all of those daughter languages; thus it is important to make clear that what can be reconstructed likely does not entirely match what actually existed in those ancestor languages.) Some of the terms in Table 26.2 are universally attested across one or the other family, but not outside of them, and thus can be reconstructed with confidence in either Proto-Aymara or Proto-Quechua, but not both. These include the numerals ‘one’ in (a) and ‘two’ in (b) (for more about such reconstructions, see Parker 1963; Torero 1964; Cerrón-Palomino 1987b; 2000b). These are shown with white background in Table 26.2. However, other terms are shared across all varieties of both families—shown with gray background— including the numerals ‘three’ (c) and ‘five’ (e), and the word for ‘lake’ (f). These terms exhibit the regular sound
771
nicholas q. emlen Table 26.2 Some Aymaran and Quechuan roots
Sources: Bertonio (1612b), Adelaar (1982), Belleza Castro (1995), Cerrón-Palomino (2000b: 198), Academia Mayor de La Lengua Quechua (2005), and the author’s own data.
correspondences that characterize each family, so it is justifiable to reconstruct them in both Proto-Quechua and ProtoAymara. These reconstructions in each protolanguage yield the identical forms *kimsa, *pichqa, and *qućha respectively. The pattern that emerges is that items (c) and (e,f) in Table 26.2 were likely borrowed from one lineage to the other before the protolanguage stages (but not long before, since forms like Proto-Aymara and Proto-Quechua *qućha ‘lake’ were still identical on the eve of the families’ diversification). We can be confident of this chronology for two reasons. First, as mentioned earlier, these terms exhibit the sound correspondences known to have developed during the evolution of both families. For instance, *qućha ‘lake’ in (f) later underwent the */ćh/ > /t/ change characteristic of Aymara (Cerrón-Palomino 2000b), as well as the */ćh/ > /ch/ change characteristic of many Quechuan subgroups (Torero 1964; Parker 1969c; Cerrón-Palomino 1987b; see Adelaar 1986 for more on this example). This means that those terms were probably in both lexicons before those sound changes occurred. Second, consider the numerals in (a)–(e). If these terms had been borrowed independently among individual Quechuan and Aymaran daughter languages after the respective protolanguage stages, we would not expect to find precisely the same numerals being shared, or not, across all of both families. But since these Quechuan and Aymaran numerals are either universally shared or not shared at all within each family’s varieties (with the exception of Cuzco Quechua tawa ‘four,’ an apparent later innovation in Southern Quechua), it is most plausible that this pattern of shared-ness was already in place at the moment of the families’ diversification. By contrast, the pattern of shared-ness in item (g) gives a different picture. The evidence is sufficient to posit
772
Proto-Aymara *tullqa ‘son-in-law,’ while reflexes of ProtoQuechua *masha ‘son-in-law’ appear across the rest of the Quechuan family. The simplest explanation for this pattern is that Cuzco Quechua tullka is a later borrowing from an Aymaran language. It was this sort of pattern that led Adelaar (2010b; 2012b) to make a distinction between the initial convergence and subsequent local convergences mentioned above (as in the Cuzco data in Table 26.2, and as in Puno, where the local variety of Quechuan has recently borrowed roots, suffixes, and even morphophonemic processes from the neighboring Aymaran language as described in Adelaar 1987a). If one finds it plausible that contact between the Quechuan and Aymaran lineages occurred before each family diversified and spread across the region, then one can also imagine a time penultimate to these moments, before that contact took place. Andeanists have used the terms “Pre-Proto-Quechua” and “Pre-Proto-Aymara” for this purpose (e.g. Weber 1987: 35–48; Adelaar 2010b: 241; note that this Andeanist usage of “Pre-Proto-” is somewhat different from how it is used in other language families, where it usually refers instead to a stage before to the protolanguage which can be internally reconstructed). This vision of the multilayered Quechuan–Aymaran relationship, featuring alternating periods of divergence and convergence, is represented in Figure 26.2 (a version of which was published in Emlen and Adelaar 2017: 31: fig. 1). Note that the diversifications of the Quechuan and Aymaran clades from which we have data (i.e. the moments designated by “Proto-Quechua” and “Proto-Aymara”) need not have been simultaneous, but they were likely not far apart, since their shared lexical items exhibit almost no phonological differences.
the quechuan–aymaran relationship
Pre-Proto-Aymara
Pre-Proto-Quechua INITIAL CONVERGENCE
Proto-Aymara
Proto-Quechua
LOCAL CONVERGENCES
I/C. Peru
IIB
IIC
QUECHUAN LANGUAGES
Central
Southern
AYMARAN LANGUAGES
Figure 26.2 Simplified history of the Quechuan-Aymaran relationship. Source: Emlen and Adelaar (2017: 31: fig. 1).
26.5.2 Sorting and direction of borrowing With this multi-layered view of Quechuan–Aymaran contact in mind, an important next step was to determine, to the extent possible, the direction of lexical borrowing within those various strata. Such a determination could only proceed once the comparative work had first been done which would justify positing the origin of particular terms in one or the other protolanguage. In some cases, this had not been done, as in Stark’s (1975) proposal that the diffusion of ejective and aspirated plosives into the Quechuan varieties of Southern Peru and Bolivia could be explained in part by Aymara loans (Landerman 1994; 1998; this problem is also noted by Cerrón-Palomino 1982: 232–37 regarding the work of Hardman 1979; 1985a; 1986a: 412). Only a comprehensive comparison of the two families would allow us to distinguish the different kinds of patterns represented in Table 26.2, and thus make an informed judgment about which lineage a particular term might have originated in. Adelaar (1986) established the first methodological steps toward addressing this problem. He proposed that if we suspect the virtually identical pan-Quechuan and pan-Aymaran lexemes to be loanwords, then we should set those aside and look instead at the portions of the pan-Quechuan and
pan-Aymaran lexicons that are not shared. These nonshared portions should be representative of the Quechuan and Aymaran lexicons as they existed before those lineages came into contact during the initial convergence. If phonological and phonotactic differences could be observed between the respective non-shared portions of the lexicons, then those differences could be used as diagnostic criteria to identify the origin of the shared items. Assigning provenances to the shared lexical items in this manner would also allow us to understand more about the dynamics of borrowing between the two lineages. Adelaar’s (1986) focus on the non-shared portions of the pan-Quechuan and pan-Aymaran lexicons indeed revealed some important phonological and phonotactic differences. These were followed up and expanded by Emlen (2017b) on the basis of Proto-Quechua and Proto-Aymara lexical reconstructions. First, Adelaar observed that voiceless consonants are relatively common in internal syllable codas in the non-shared Quechuan lexicon (e.g. Proto-Quechua *shik.wa- ‘to broadcast seeds’ and *tap.shi- ‘to shake up, shake out’, found in 22% of the roots in Emlen 2017b), but that these are virtually absent in the non-shared Aymaran lexicon (3%, some of which are due to lexicalized suffixes). The same is true of root-final consonants of any sort, which are found in Proto-Quechua non-verbs (24%),
773
nicholas q. emlen but never in Proto-Aymara roots. In addition to Adelaar’s observations, Emlen (2017b) also notes that */w/- and */y/-initial terms are relatively common in the non-shared Proto-Quechua lexicon (found in a combined 12% of reconstructed roots), but that these initial glides are less common in the non-shared Proto-Aymara lexicon (3%, some of which contain the same lexicalized glide-initial roots). Conversely, the distinction between initial */h/ and initial vowels is very important in the non-shared Proto-Aymara lexicon (appearing in 25% and 17% of reconstructed roots, respectively— together, nearly half of the lexicon), while that distinction is far less important in the non-shared Proto-Quechua lexicon (appearing in 4% and 19% of roots, respectively). Significantly, when one looks to the reconstructed lexical items that are identical or nearly identical between Proto-Quechua and Proto-Aymara, these turn out to have Quechuan phonotactic characteristics in proportions that are roughly comparable to the non-shared Proto-Quechua terms, but not comparable to the non-shared Proto-Aymara terms. For instance, 8% of 225 non-shared Proto-Quechua items begin with */w/, and 4% begin with */y/; by comparison, among 144 lexical items shared by Proto-Quechua and Proto-Aymara, those figures appear in 12% and 4%, respectively. The other phonotactic characteristics identified by Adelaar (1986) appear in broadly similar proportions. The fact that the 144 shared lexical items exhibit proportions of these diagnostic features similar to their proportions in the non-shared Proto-Quechua lexicon—but not in the non-shared Aymaran lexicon—suggests that the direction of borrowing was mostly from the Quechuan to the Aymaran lineage. By sorting the shared lexicon in this way, Emlen (2017b: 335) writes: “it may be that well more than a third of the 496 reconstructed Proto-Aymara lexical items originate in Pre-Proto-Quechua.” This should be taken just as a general pattern; there may have also been some lexical borrowing from the Aymaran to the Quechuan lineage, but it is difficult to know since there are no reliable diagnostics of Aymaran origin. Disparities like the ubiquity of initial */h/ in Proto-Aymara but not in Proto-Quechua are more of a general tendency, and it is not clear whether the marginal Proto-Quechua liquid */l/ (Adelaar with Muysken 2004: 195–6), which is very common in Proto-Aymara, should be attributed to Aymaran contact (Parker 1969b: 127; Cerrón-Palomino 1987b: 123–4). In any case, establishing direction of borrowing for a large number of shared Quechuan/Aymaran roots represents a step toward understanding the specific dynamics of contact between those languages, and toward asking what their lexicons might have been like before their first known period of contact (discussed further in Section 26.6).
774
26.5.3 Searching for cognates in the non-shared lexicons While the focus of research over the last few decades has been on the dynamics of Quechuan–Aymaran contact rather than on the Quechumaran hypothesis of genetic relatedness, sorting out the patterns of borrowing has made it possible to reframe the Quechumaran hypothesis. In particular, if we suspect that the virtually identically shared lexicon might be attributable to borrowing, then we can exclude those terms from consideration and instead search for regular sound correspondences among the non-identical portions of the lexicons. This is not an easy task: these cognates would represent a deeper historical stratum of relatedness, and we would expect their phonological and semantic correspondences to be somewhat more indirect. Application of the comparative method involves the systematic identification of regular sound correspondences, while avoiding undue semantic leeway, and in quantities that exceed what we would expect to find by chance (Ringe 1992). This is quite a high bar, and it should be said at the outset that it has not yet been met in this case. However, since this possibility has been raised prominently by various scholars, it is worth discussing the matter here. Several authors have offered some preliminary candidates for such cognates from outside of the obviously shared lexicon. Lyle Campbell (1995: 188–94) proposed 64 correspondence sets between Quechuan and Aymaran lexemes, Rodolfo Cerrón-Palomino (2000b: 311–12) proposed 16 correspondence sets, and Alfredo Torero (2002: 150) proposed nine correspondence sets, though he does not find them convincing.6 Cerrón-Palomino and Campbell limited their lists to the core vocabulary of each family, while Campbell also eliminated Quechuan forms with aspiration and ejective plosives in light of the controversy that surrounded these features in the preceding decades. Campbell (1995) took the matter further by proposing regular sound correspondences between some of these potential cognates, as well as processes like liquid/velar-uvular metathesis (e.g. PA *laq’u ‘worm’ : PQ *kuru ‘worm’). I undertook an evaluation of these authors’ proposals. I began by eliminating correspondences that (i) include morphologically complex forms, (ii) are insufficiently attested in one or the other family (i.e. in only one branch), (iii) could not be assigned a provenance by the methods of Emlen (2017b), (iv) could not be independently verified on the basis of available data or are erroneously presented by the authors, or (v) are identical or nearly identical and should 6 Cerrón-Palomino (2000b: 334) suggests that some similar forms might represent an even earlier stratum of borrowing rather than cognates.
the quechuan–aymaran relationship thus be excluded as possible loans. My evaluation of Campbell’s proposed cognates is informed by the comments of Cerrón-Palomino (2000b: 325–35). Once problematic correspondences were eliminated by the criteria listed above, 27 of the proposals among the three authors remained in my list. On the basis of this dataset, I concur with most other Andeanists that these correspondences between ProtoQuechua and Proto-Aymara are not convincing as cognates. Most are look-alikes (e.g. pq *mushuq ‘new’ and pa *machaqa ‘new’ or pq *haya- ‘spicy; to be spicy’ and pa *haru ‘spicy, bitter, sour’; see other examples in Table 26.1c) which do not exhibit regular sound correspondences (note that most of the correspondences proposed by Campbell 1995 do not hold when the problematic data are removed). As others have noted, this sort of comparison falls well short of proving a genetic grouping that includes the Quechuan and Aymaran languages. In Adelaar’s (2012b: 592) words, “Any formal similarities that cannot be easily attributed to borrowing generally fail to meet the requirement of regular sound correspondence needed for the establishment of convincing genetic links.” Campbell (1995: 195) continues to “strongly suspect that the two families are related”—giving the relationship an impressionistic 50% probability, with 50% confidence in Campbell (1997: 273) —but concedes that “the evidence is insufficient for such a conclusion.”
26.6 Reconstructing convergence (2010–present) I now turn to the most recent phase of research about the interaction between the Quechuan and Aymaran lineages. Since around 2010, Andeanists have proposed a more precise picture of the contact effects that might have developed during the initial convergence. This has allowed a tentative first glimpse, in turn, of what the Quechuan and Aymaran lineages might have been like before that convergence. One of the most important proposals from this period is that Quechuan morphological structure was remodeled on the Aymaran template (Adelaar 2012c; Muysken 2012a). These authors point to the internal reconstruction of Quechuan morphology, which shows a widespread pattern of being built up from component elements in a manner that made the Quechuan lineage more Aymaran-like in its structure, but without taking on many Aymaran grammatical morphemes themselves in the process (Muysken 2012a). As Adelaar (2012c: 463) succinctly puts it, “Quechuan may have adopted an Aymaran model by reassigning elements from its own original morphemic inventory to borrowed
functions.” However, as I noted in Section 26.2.1, some of the morphosyntactic resemblances between Quechuan and Aymaran are also typologically common among other languages in the world. This means that contact is not necessary to explain all such resemblances. However, when they involve features that are typologically rare, contact emerges as the best explanation—and indeed, as I discussed on the basis of global typological patterns in Section 26.2.1, some of these features are in fact quite rare. In any case, another important consideration is that, according to this view, the direction of structural influence would have gone in the opposite direction of lexical borrowing. Since this might be somewhat unusual, authors of this period have considered potential scenarios in which these bidirectional contact influences might have emerged (noting, for instance, that they were not necessarily simultaneous). Research on this matter is discussed in Section 26.7.
26.6.1 Innovations in the Quechuan inflectional complex In order to learn more about how the congruences between the Quechuan and Aymaran lineages developed, it is important to consider some of the differences in how those congruences are manifested. For instance, the Quechuan and Aymaran languages both employ a complex of suffixes that, at the level of the system, mark nearly identical categories of subject person, object person, number, tense, mood, evidentiality, and epistemic modality. However, Quechuan languages achieve these functions by combining a relatively small set of regular, segmentable suffixes, while Aymaran languages achieve the same functions through a larger number of opaque, irregular, non-segmentable fusional suffixes which encode different types of inflectional information in sometimes unpredictable ways (Adelaar with Muysken 2004: 282). For example, consider contrasting data from Pacaraos Quechua (from Adelaar 1987c) and Lupaca Aymara (from Bertonio 1612a). Pacaraos Quechua (3) Munanki. {muna-nki} want-2.sbj ‘You want.’ (adapted from Adelaar 1987c: 31) Lupaca Aymara (4) {yati-ta} know-2.sbj ‘You know.’ (Bertonio 1612a: 501)
775
nicholas q. emlen In (3) and (4), we see that 2nd person present-tense constructions are formed in the same way in both Pacaraos Quechua and Lupaca Aymara: by suffixing a subject person marker to a verb root. Then, as seen in (5), to add a 1st person object (‘me’) to the same construction, Pacaraos Quechua simply inserts another suffix -ma before the same 2nd person subject marker -nki. By contrast, in (6), the same construction in Lupaca Aymara is formed with a different suffix, -itta, which marks both the 2nd person subject and the 1st person object. This Aymara suffix cannot be segmented into separate morphemes as in the Quechua example. To be sure, it shares the string /ta/ with the 2nd person subject suffix -ta, suggesting a historical relationship between the two (Hardman 1975b; Cerrón-Palomino 2000b: 219–20); however, there is no synchronically valid way to decompose such Aymara suffixes in view of the full subject, object, tense, and mood system (see discussion of this problem by Adelaar 2017a: 660; Coler 2014a: 408). Pacaraos Quechua (5) Tarimanki. {tari-ma-nki} find-1.obj-2.sbj ‘You find me.’ (adapted from Adelaar 1987c: 30) Lupaca Aymara (6) 7 {s(a)-itta} say-2.sbj.1.obj.sim ‘You tell me.’ (Bertonio 1612a: 119) Next, in Pacaraos Quechua (7), constructed on the basis of the grammatical description of Adelaar (1987c), the construction in (5) is further marked for conditionality by simply adding the suffix -man to the form. Like the first two, this suffix is invariable in its form. By contrast, the corresponding Aymara construction in (8) employs yet another suffix, -itasma, which encodes the 2nd person subject, 1st person object, and counterfactual mood in a single morpheme (which, again here, is probably historically related to the first two, but which Aymara scholars agree is not synchronically segmentable). Pacaraos Quechua (7) Tarimankiman {tari-ma-nki-man} find-1.obj-2.sbj-cond ‘You could find me.’ 7 Bertonio uses an interpunct between sequences of the same consonant (i.e. ) to distinguish these from ejective consonants (which he represents with doubled letters, i.e. ).
776
Lupaca Aymara (8) {hut(a)-itasma} come-2sbj.1obj.cf ‘You should come to me.’ (Bertonio 1612a: 369) This pattern—whereby Quechuan languages combine a small number of regular, clearly segmentable morphemes, while in Aymaran a larger number of more opaque fusional suffixes are employed for the same functions—constitutes a general difference between the languages’ morphological structures (it remains an important next step in Central Andean historical linguistics to fully reconstruct the formation of the Aymaran fusional suffixes as well, but this task presents major empirical and analytical challenges). The argument made by Andeanists in recent years is that the Aymaran system is more archaic, in the sense that forms like these descend relatively unchanged from an earlier period in history, while the Quechuan system innovated new Aymaran-like functions through the use of a more transparent and regular set of suffixes. Overall, the Aymaran system exhibits greater complexity and irregularity, leading Pieter Muysken (2012a: 88–9) to write, in comparison with pidgin and creole languages, that “the original models showed more distinctions and greater irregularities than the languages copied from them.” Here we can look back to Max Uhle’s observation, far ahead of its time in 1910, about the initial convergence: “it seems that in the older period, the influence came from the Aymara language, whose verb, for example, presents in all its details a more original and older character than that of Quechua” (1969[1910]: 48; my translation of the Spanish). Adelaar (2009), in his discussion of inverse markers in the conservative Pacaraos Quechua variety, describes how one part of this convergence might have taken place. He shows that the 2nd person verbal subject suffix -nki, as in (3) above, can be recruited for object reference by means of what he analyzes as an inverse suffix -shu when the subject is 3rd person (see also Chapter 19 by Matthias Pache in this volume). An example is shown in (9), constructed on the basis of Adelaar’s (1987c) description of Pacaraos Quechua. By contrast, the corresponding Lupaca Aymara suffix -tama is used to inflect verbs for 3rd person subject and 2nd person object, as in (10), and cannot be segmented into synchronically independent morphemes (though this suffix too may have been polymorphemic at a more distant time). Pacaraos Quechua (9) Munashunki. {muna-shu-nki} want-inv-2.obj ‘S/he wants you.’
the quechuan–aymaran relationship Lupaca Aymara (10) {llulla-tama} lie-3sbj.2obj.sim ‘They lie to you.’ (Bertonio 1612a: 143–4) In other words, both languages have morphological resources for marking the relationship between a 3rd person subject and a 2nd person object; however, the Quechuan system apparently innovated this morphological capacity through the introduction of the inverse marker -shu, while the same function was already accomplished with a single morpheme in the Aymaran lineage. The Quechuan lineage thus apparently became more Aymaran-like through this innovation. It is also important to note that such changes happen frequently among the world’s languages, so Aymaran contact is not the only possible explanation for why the Quechuan lineage developed in this manner. However, since the congruence of the two families’ typological profiles in general is not likely due to chance (as we know from the cross-linguistic typological comparisons discussed in Section 26.2.1), and since we know the Quechuan and Aymaran lineages to have been closely intertwined at various points in history, it may be possible to attribute this process of grammatical change to Aymaran contact during the initial convergence (see also Muysken 2012a: 92). It also suggests that the direction of this influence was from Aymaran to Quechuan. Another possibly innovative aspect of Quechuan morphology, in comparison with its apparently more archaic Aymaran counterpart, has to do with the relationship between the nominal and verbal person systems. Consider, to begin with, the Proto-Aymara verbal and nominal person paradigms in Table 26.3 (a) (which is based on a similar table by Muysken 2012a: 90). These Proto-Aymara paradigms do not seem to come from a single source; for instance, the 2nd person nominal possessive suffix *-ma and the 2nd person subject verbal suffix *-ta cannot be reconstructed to a single form. The Proto-Aymara 2nd person nominal possessive suffix *-ma, however, does appear to be related to the 2nd person pronoun *huma ‘you,’ a connection that obtains between all the other personal pronouns and nominal suffixes in the paradigm. Meanwhile, the ProtoAymara verbal suffixes come from a different source entirely (or, at least, their common source has been obscured so thoroughly as to be unrecognizable). Forms that apparently share a historical source in Table 26.3 are highlighted in gray. By contrast, the Proto-Quechua system in Table 26.3 (b) shows a rather different pattern. Here, the nominal
and verbal suffixes are obviously similar, and unlike in the Proto-Aymara case, they can be reconstructed as a common system (Taylor 1979; Adelaar 1984; Cerrón-Palomino 1987a; Mannheim 1982a: 457; 1982b: 150). The single nominal/verbal system, in fact, remains nearly intact in some conservative varieties, including in Pacaraos (Adelaar 1987c), Cajatambo, and Bolognesi in Central Peru (Solís Fonseca 1976, cited in Cerrón-Palomino 1987a: 81). At the moment of the Quechuan family’s first diversification, the person system was apparently undergoing a process of splitting into separate nominal and verbal paradigms by innovating a new 2nd person verbal suffix *-nki and new 1st person verbal suffixes which differ in the two major sub-branches traditionally identified by Andeanists. This incipient distinction between nominal and verbal person systems made Quechuan structure more Aymaran-like; that is, as a result of this change, both the Quechuan and Aymaran lineages possessed distinct nominal and verbal
Table 26.3 Proto-Quechua and Proto-Aymara personal pronouns, nominal person suffixes, and verbal person suffixes
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
a
Cerrón-Palomino (1987a: 80) proposes that the pre-proto-Quechua morpheme was *-ya, and was shortened to *-V́y by the Proto-Quechua stage. This would explain the suffix’s anomalous ultimate stress. Sources: Proto-Aymara suffixes are adapted from Cerrón-Palomino (2000b); Proto-Quechua forms are adapted from Adelaar (1984) and Cerrón-Palomino (1987a; 1987b); pronouns come from Emlen (2017b).
777
nicholas q. emlen systems, though they arrived at that point through quite different historical trajectories. It is also important to point out that, unlike in ProtoAymara, the Proto-Quechua personal pronouns bear no obvious relationship to either the nominal or the verbal person suffixes, with the exception of the 1st person inclusive pronoun *ñuqanchik. This pronoun is clearly formed from the 1st person pronoun *ñuqa and the 1st person inclusive plural marker *-nchik, suggesting a possibly innovative source for the category of 1st person inclusive, which is morphologically non-composite (and thus likely archaic) in Proto-Aymara (Adelaar 2010b: 242). On the basis of these observations, we can cite a further example of the possible effects of Aymaran contact on Quechuan structure. This example comes from Adelaar (2011b), who traces a complex, multi-stage chain of homophony avoidance that may have led to some of the changes in the Quechuan inflectional system described above, as well as others. This story begins with the 3rd person habitual construction, which is formed in both the Quechuan and Aymaran languages by means of the agentive nominalizer suffix. This suffix is -q (or its cognates) in most Quechuan languages, and -iri in Aymaran languages (e.g. Quechuan rura-q and Aymaran lur(a)-iri, which mean both ‘the one who does’ and ‘s/he used to do;’ see also Chapter 5 by Aviva Shimelman and Chapters 8 and 9 by Matt Coler). This is an idiosyncratic usage of an agentive nominalizer— that is, not easily explained by universal tendencies—and it may be an Aymaran contact effect that developed in Quechuan during the initial convergence. However, this new construction in Quechuan (e.g. riku-q ‘s/he used to see’) was homophonous with a pre-existing verbal construction in which -q marked a 1st person subject and a 2nd person object (e.g. riku-q ‘I see you’). According to Adelaar (2011b: 26), this “dangerous homophony” led to the replacement of the suffix -q to indicate an interaction between a 1st person subject and a 2nd person object, at least in most Quechuan languages, with the 2nd person nominal possessive and verbal person-marking suffix -yki described above. However, as a result of this change, -yki now referred to both a 2nd person subject and an interaction between a 1st person subject and a 2nd person object. Adelaar argues that the 2nd person subject verbal suffix -nki was innovated to disambiguate these meanings. Finally, once verbal -yki referred only to an interaction between a 1st person subject and a 2nd person object in main clauses, it also became combined in a portmanteau fashion for the same interaction in future tense, *-shqayki. According to Adelaar (2011b), this suffix comprises the 1st person future subject suffix *-shaq and the 2nd
778
person marker *-yki, and underwent metathesis to conform to Quechuan phonotactics.8 Adelaar does not himself describe this set of Quechuan changes as a result of Aymaran contact in his 2011 article. However, it may be that the Aymaran-like extension of the Quechuan agentive nominalizer -q to the habitual past—indeed, it would be difficult to explain how else this idiosyncratic structure came to be shared by the two families— set off this chain reaction. To Andeanists who have contributed to this line of research, such patterns suggest a Proto-Quechua morphological system in flux, possibly as a result of Aymaran contact during the initial convergence. Of course, universal tendencies can also be invoked for some such changes, but others are more likely due to contact than to coincidence. Similar observations have been made about other apparently innovative aspects of Quechuan structure, though space prohibits a full discussion of each one. First, many Quechuan nominal case markers comprise a smaller number of phonological substrings in various combinations (notably /man/, /ta/, and /pi/), which is less common in the Aymaran languages, and may offer a clue to their development (note that some Cholón case markers were built up in a similar way; Matthias Urban, pers. comm.). CerrónPalomino (1997b) makes a similar observation about several Quechuan suffixes, and attributes their formation to Aymaran contact. Furthermore, Muysken (2012a) argues that the complex morphophonemics of the Aymaran languages, by which (among other things) a particular and unpredictable set of suffixes trigger the suppression of the preceding vowel (Coler et al. 2020; see also Chapters 8 and 9 by Matt Coler in this volume), also give the impression of a deeper time-depth in comparison with the far more regular morphophonemics of the Quechuan languages. A skeptic might object that the reverse argument could explain some of the many patterns described above—that Pre-Proto-Quechua, not Pre-Proto-Aymara, was the model for structural convergence. However, that argument has not yet been made in the literature. At the very least, setting aside the direction of influence, these patterns show how the Quechuan and Aymaran morphological systems may have arrived at their current state of structural congruence through markedly different historical trajectories.
8 I follow Adelaar’s (2011b) convention of representing *-shqayki as a single morpheme. However, another possibility is to represent these instead as distinct morphemes (i.e. *-shqa-yki, with *-shqa a metathesized form of *-shaq). Both are used in the Andeanist literature.
the quechuan–aymaran relationship
26.6.2 The polymorphemic genesis of some Proto-Quechua roots A final example of the potentially innovative character of Quechuan structure, in contrast to the relative opacity and archaism of Aymaran structure, can be seen in the Quechuan lexicon. Andeanists have long observed that some Quechuan roots, going back to the Proto-Quechua stage, appear to be historically polymorphemic (Parker 1969c: 21–7; Adelaar 1986; 2006b; 2013b: 58; Cerrón-Palomino 1987b: 191; Muysken 2012a). For example, consider the Proto-Quechua roots in Table 26.4. Here, some semantically related roots begin with the same two-segment phonetic substrings (in this case, /qa/-initial terms related to herding, /ćhu/-initial terms related to putting, /ya/-initial terms related to going, and /wa/-initial terms related to hanging, tying, and cord). None of these two-segment strings are synchronically
independent roots in any Quechuan language; indeed, the Quechuan languages, like the Aymaran languages, exhibit a strong preference for minimally disyllabic roots. Notably, these two-segment strings appear alongside the known Quechuan suffixes -rpu ‘downward motion,’ -rku ‘upward motion,’ -rqu ‘outward motion,’ and -yku ‘inward motion,’ and exhibit the corresponding directional semantics (note that these directional suffixes are not productive in all Quechuan varieties today). Emlen and Dellert (2020) use a clustering algorithm and a statistical methodology to rule out the possibility that such recurrent phonological substrings in semantically related Proto-Quechua roots are coincidences. They demonstrate that fossilized morphemes (in addition to some likely phonesthemes) are indeed widespread in the ProtoQuechua lexicon. The pattern is statistically very robust, and likely reflects a process that had a pervasive impact on the Quechuan lexicon. The authors also identify some
Table 26.4 Some Proto-Quechua roots containing likely fossilized morphology /qa/: herding, moving down
*ćhurpu- ‘to take down object, take pot from fire, put pot on fire’
up
qarku- ‘to herd uphill’ (Pacaraos Q.)
out
*qarqu- ‘to expel, throw out, drive out of corral’
in
*qayku- ‘to lead indoors, drive into a corral’
other *qati- ‘to herd animals, pursue’ /ya/: going down
Sources: Proto-Quechua forms come from (Emlen 2017b); Pacaraos Quechua data come from Adelaar (1982; 1987b: 49).
779
nicholas q. emlen phonological changes which appear to have followed the lexicalization of archaic morphemes within Proto-Quechua roots. However, in applying the same methodology to the Proto-Aymara lexicon, they find no statistical support for such a pattern of lexicalization in that language. This suggests that the Quechuan lexicon underwent a notable process of innovation before the Proto-Quechua stage—building up roots from component morphemes, as in the grammatical morphology described in Section 26.6.1—but that the Aymaran lexicon did not undergo a comparable process. It also suggests that monosyllabic roots may have been relatively common in Pre-Proto-Quechua. This represents a typological contrast both to Proto-Quechua and to the Aymaran lineage (which both exhibit a strong preference for minimally disyllabic roots), and would be another manner in which the Quechuan lineage became more Aymaran-like some time before the Quechuan expansion (Muysken 2012a). Clearly, this process has important implications for how we understand the formation of the Proto-Quechua lexicon. However, for the purposes of this chapter, the more pertinent question is what specific relevance it might have to the Quechuan–Aymaran contact relationship. Note that the lexicalization of morphologically complex structures in polysyllabic roots is a common process among the world’s languages, and it is possible that it simply developed here independently of Aymaran influence. Thus, to frame this more closely within the Quechuan–Aymaran question, one possible next step is to look at the Quechuan lexicalizations in question and ask whether there is something specifically Aymaran about them. For instance, if we find that the phonological material which is co-lexicalized alongside the recurrent phonological substrings (e.g. following /wa/ in the several terms regarding “hanging, tying, cord” in Table 26.4) corresponds regularly to known Aymaran directional, aspectual, or other kinds of grammatical distinctions, then this might constitute evidence of contact. Another possibility is to consider such lexicalizations within a relative chronology of contact between the Quechuan and Aymaran lineages. Recall that Aymaran seems to have borrowed a substantial quantity of Quechuan lexical items during the initial convergence (see Section 26.5.2). Were the lexicalized roots among those loans, suggesting that the lexicalization process occurred in the Quechuan lineage before that borrowing took place? Or are the lexicalized forms absent from Proto-Aymara, requiring a finer relative chronology of borrowing and structural change during the initial convergence? This question has not been systematically investigated, but my initial impression is the latter: that the likely fossilized polymorphemic roots in ProtoQuechua are generally not among the 20%–30% of roots shared with Proto-Aymara. For instance, only two of the 19 Proto-Quechua terms in Table 26.4 can also be reconstructed
780
Table 26.5 Some Proto-Quechua verb roots which may be lexicalized from Aymaran roots Proto-Aymara
Proto-Quechua
*aćh’i- ‘to dig, scratch’
*aćhpi- ~ ashpi- ~ aspi- ‘to dig, scratch’
*aya- ‘to carry (long objects)’
*aysa- ‘to pull, drag, haul with rope’
*ch’illa- ‘to cut, pull apart, peel’
*chillpi- ‘to split into pieces’
*phasa- ‘to untie, unstitch, loosen’
*paska- ‘to untie, unknot’
in Proto-Aymara. Notably, these include *wata- ‘to tie, repair,’ which Emlen and Dellert (2020: 346) suggest could be the non-lexicalized base form for the other /wa/-initial terms in Table 26.4.9 If this is indeed the case, then it may be possible to establish a more fine-grained relative chronology of contact between the two lineages. Such a venture into the initial convergence may yield unexpected patterns. For instance, curiously, some ProtoQuechua roots seem to contain fossilized Aymaran rather than Quechuan roots. Consider the Proto-Aymara and ProtoQuechua verb roots in Table 26.5, each of which is broadly attested across its own language family but unattested in the other family. In each case, it appears that the Quechuan root is formed by adding a final CV syllable to the Aymaran root, and deleting the intervening vowel (other examples are given by Emlen and Dellert 2020: 342). It is not clear what we should make of such patterns, but they are clearly relevant to understanding the nature of the initial convergence. The next step at this point is to consider them in the full context of a nuanced relative chronology of Quechuan–Aymaran contact.
26.7 The sociocultural context of the initial convergence A final consideration that must be raised regarding the initial Quechuan–Aymaran convergence is the sociopolitical context in which it occurred. However, despite the importance of this question for Central Andean prehistory, the hard fact is that we simply do not know what processes 9 The other is *wallqa ‘pendant.’ This might have been borrowed after diversification of the family, which would be difficult to distinguish from a possible presence in the Quechuan ancestor language.
the quechuan–aymaran relationship and events might have attended that convergence. This language contact would have occurred before the Quechuan and Aymaran lineages were propelled across the region, when their ancestor languages were probably modest local or regional languages in Central Peru; their initial encounter may have been a small-scale affair without a clear correlate in the archeological record. Thus, our task is the reverse of much research about language contact (Thomason and Kaufman 1988): we are left to examine the linguistic outcomes of the initial Quechuan–Aymaran convergence, and to then ask what sort of historical relationships might have given rise to them. It is for this reason that this section is at the end of the chapter rather than at the beginning. To set some first social and economic parameters regarding the earliest inferable Quechuan-Aymaran encounter, we can look to some hints about how speakers of those languages might have lived before their first contact. Notably, while many lexical items are shared by ProtoQuechua and Proto-Aymara, one domain that is generally not shared relates to the practices, animals, plants, tools, technologies, and physical structures related to agropastoralism (Emlen and Adelaar 2017, discussed above in Section 26.2.1). The fact that Pre-Proto-Quechua and PreProto-Aymara apparently already had highly developed lexical repertoires relating to agropastoralism before the initial convergence tells us that speakers of both languages were likely involved in agropastoral economies before they came into contact. Furthermore, those agropastoral lexicons both refer to crops and techniques across a broad elevational gradient of Western South America—from the high camelid grazing zone to the tropical forests of the Amazonian foothills far below (at least in the Quechuan case) —suggesting social networks that spanned those ecological zones, in a manner typical of some Central Andean societies (Murra 1972). Moving on to the dynamics of the initial convergence itself, it is possible to compare the outcomes of that contact with what is known in the language contact literature about how particular sociolinguistic relationships lead to specific linguistic contact effects. This has been undertaken in a preliminary fashion by Muysken (2012a) and Adelaar (2010b; 2012c: 464–5). The goal here is to identify a plausible sociolinguistic scenario that might have led to the specific contact effects that have been attributed to the initial convergence: extensive lexical borrowing from the Quechuan to the Aymaran lineage, paired with pervasive grammatical restructuring in the other direction (if one indeed agrees with the interpretations of directionality in each case). With respect to the second point, Muysken (2012a) reviews the various scenarios described in the language contact literature, and favors a situation of maintenance with “metatypy” (Ross 2007) —that is, a scenario in which speakers of Quechuan
maintained their own language, while adopting the structural properties of Aymaran grammatical morphology without borrowing the actual morphemes. Adelaar (2010b; 2012c: 464–5), on the other hand, proposes a scenario in which speakers of Pre-Proto-Quechua invaded the territory of Pre-Proto-Aymara speakers in Central Peru, followed by a period of intense multilingualism in which Pre-Proto-Quechua emerged as the dominant language. In places where Pre-Proto-Quechua was most widely spoken, speakers of Pre-Proto-Aymara would have adopted it and rearranged its structure on the model of their own native language. Meanwhile, in places where this emerging Aymaranized version of Pre-Proto-Quechua was not as widely spoken, speakers of Pre-Proto-Aymara would have maintained their language while borrowing a large quantity of high-status Quechuan lexical items (Adelaar 2010b: 242 suggests that the multilingual society described in the Huarochirí Manuscript in 1600, composed in just the same area, may be a holdover from this time). Then, a short time later—and indeed, while this process was still ongoing—the Aymara language, with its new influx of Quechuan loans, would have expanded southward from this center of interaction, followed closely by the newly restructured Quechuan language. In this scenario, it is not hard to imagine Quechuan and Aymaran languages linked in a joint Quechuan–Aymaran expansion through the Central Andes, with bilingualism the norm rather than the exception (indeed, one gets the impression from discussions of separate Quechuan and Aymaran expansions that they overlook just how unusual it has been, until relatively recently, for one language to be spoken without the other). If this scenario is correct, Adelaar (2010b: 250) suggests, then the relationship of “complementary asymmetric dualism” described by Urton (2012b: 323) that has often characterized the relationship between Aymara-speaking herders and Quechua-speaking agriculturalists may have originated at this time in Central Peru (see Chapter 24 by Matthias Urban for an elaboration of this idea). Indeed, given how well suited this type of social structure is for exploiting the Andean environment and distributing its products, Urton (2012b) suggests that this may have catalyzed the southern Quechuan–Aymaran expansion.
26.8 Conclusion and further directions This chapter has presented an overview of the long and complicated history of research on the Quechuan–Aymaran relationship. I reviewed four general periods of scholarly work on this topic, as different topical foci, methods, and conceptualizations of that relationship have come into view.
781
nicholas q. emlen At this point, a number of avenues for further progress remain open. First, the process of reconstructing the grammatical morphology (Section 26.6.1) and lexicon (Section 26.6.2) of Pre-Proto-Quechua has only just begun. On the Aymaran side, quite a lot of work remains, notably in reconstructing the person–tense–mood–epistemic system and the language’s complex morphophonemic processes. These efforts on the Quechuan and Aymaran sides might proceed in tandem, as part of a reconstruction of the multilayered contact history between the two lineages. Second, the fact that Proto-Quechua and Proto-Aymara exhibit nearly identical phonological systems has not yet been explained. If Quechuan structure was indeed reformatted on the Aymaran template, this likely also applied to phonology, including phonotactics (it is of interest to know, for instance, how both languages came to share certain constraints described in Section 26.2.1, like the non-co-occurrence of particular consonants in the same root, e.g. */k/ and */q/, */ćh/ and */ch/, */sh/ and */s/, etc.). Third, as discussed throughout this chapter, progress in establishing a relative chronology of contact between the Quechuan and Aymaran languages has uncovered new puzzles; resolving these will certainly help clarify the historical dynamics of contact between the two lineages. Fourth, testing hypotheses regarding genetic relatedness between Quechuan, Aymaran, and other languages remains a possibility, particularly now that we can be more confident about excluding likely loans and accounting for lexicalized Quechuan forms. Finally, as
782
discussed in Section 26.7, it may one day be possible to make more progress in placing this emerging picture of the early Quechuan–Aymaran relationship within a broader interdisciplinary approach to Andean prehistory (Muysken 2012a). This is where we are now. It should inspire both caution and excitement that, despite nearly four centuries of attention from Andeanists, even basic aspects of the extraordinarily complex Quechuan–Aymaran relationship remain poorly understood. Much insight awaits those with the patience to seize hold of this vast and tangled set of problems.
Acknowledgments Thanks to Matthias Urban, Willem F. H. Adelaar, and two anonymous reviewers for their detailed comments on earlier versions of this manuscript. Thanks also to the University of Michigan historical linguistics group, Rik van Gijn, Matt Coler, Olga Krasnoukhova, and Lev Michael, and to Sophie Nicolay for graphic design assistance. Research leading to this chapter was funded by the Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG, German Research Foundation), project number UR 310/1–1. The project also received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation program (grant agreement no. 818854—SAPPHIRE).
chapter 27
Contact between Indigenous languages of the Central Andes and Spanish Linguistic outcomes as cases of contra-hierarchical diffusion Anna María Escobar To Betty
27.1 Sociolinguistic scenario Language contact situations are commonplace in the world, including in the history of the Central Andes since preColumbian times (cf. Mannheim 1991; Adelaar with Muysken 2004; Cerrón-Palomino 2013a; Urban 2019b; Pearce et al. 2020). Moreover, our knowledge regarding the particular developments in the sociohistorical dynamics of this region is still growing (e.g. Heggarty and Pearce 2011; Adelaar 2017b; Pearce et al. 2020; Itier 2022; Muysken 2022; and Chapter 25 by César Itier in this volume). Furthermore, our historical understanding of Central Andean populations and their languages becomes richer as research from genetics, archeology, history, and linguistics in the region deepens and becomes more interdisciplinary (e.g. Barbieri et al. 2017; Curatola Petrocchi 2019; Pearce et al. 2020; Chapters 23 and 24 by Paul Heggarty and Matthias Urban respectively in this volume). Research strongly suggests layers of social and linguistic interaction between different ethnic and linguistic communities, motivated by population movements and contact due to trade and conquest, very likely giving rise to widespread multilingualism (Torero 1974; 2002; CerrónPalomino 1994; 2013a; see also Chapter 23 by Paul Heggarty in this volume). Research into language contact shows that conquest scenarios and trade relationships—the latter characterized by sporadic contacts for the exchange of commodities—differ in linguistic outcomes (see Thomason and Kaufman 1988; Mufwene 2001; 2008; Vigouroux and Mufwene 2008; Mufwene and Escobar 2022a; 2022b). While both give rise to lexical borrowings, conquest can enable grammatical borrowing and grammatical influence (Thomason and Kaufman 1988; cf. Mufwene and Escobar
2022a; 2022b) since it can lead to intense language contact and widespread bilingualism. Contact in the Central Andes during the colonial period (16th to early 19th centuries), between Indigenous populations, their languages, and Spanish, gave rise to racial and ethnic constructs to refer to the non-European “Other” (Quijano 2000; 2014). As a result, Spaniards and criollos (children of Spaniards born in the Americas) were sharply separated from mestizos (children of a Spaniard and an Indigenous individual) and Indigenous peoples, creating a Spanish society and a parallel Indigenous society (Spalding 1982). The segregating categories continued until after independence into the 19th century. Moreover, the classification of individuals according to language usage transferred to the varieties of Spanish present in the Republican era, depending on whether they were more Peninsular-like or more Indigenous-like. The linguistic and racial discrimination present during the colonial period evolved into covert sociolinguistic discrimination of Spanish varieties, particularly toward those spoken by individuals of Indigenous heritage, and continued after independence in the early 19th century, constituting a linguistic divide that persists into the 21st century (Escobar 2022; see also Chapter 29 by Rosaleen Howard in this volume). The history of the social and linguistic dynamics of these populations, their cultures, and their languages have given shape to the linguistic phenomena that we find in modern Spanish varieties in the region (Escobar 1978; Mendoza 1991a; Haboud 1998; Escobar 2000; see also Chapter 16 by Luis Andrade Ciudad in this volume). However, the linguistic evidence shows a sharp distinction between Spanish features found in colonial documents and those that emerged in the 20th century (Escobar 2022).
anna maría escobar Since the 19th century, the countries in the macroAndean region1 have constituted a postcolonial sociopolitical region that comprises different social, ethnic, racial, and linguistic groups. The internal sociohistorical dynamics within and between the groups influenced the linguistic varieties that developed (Escobar 2007a; 2022). Understanding that new linguistic varieties are complex adaptive systems that are the products of their social history and use, Mufwene (2018: 78) reminds us: “We must definitely make sense of the complex dynamics of inter-individual and intergroup interactions in order to understand how structures of languages evolve toward new norms.” Understanding these dynamics is the challenge for researchers in Andean studies and linguistics. Therefore, an in-depth analysis of the intensity of contact between individuals of different social and ethnic backgrounds and speakers of different Spanish varieties is our focus as Andeanists. Counter-sociocultural voices, raised by the indigenismo movement, emerged strongly in the early 20th century in opposition to the mainstream hegemonic Hispanist perspective, which favored views and priorities from the educated upper classes concentrated in Lima. This earlycentury bottom-up movement, appearing in different parts of Latin America, started challenging discourses that lessened or erased (Irvine and Gal 2000) the visibility of the contributions of Indigenous views. These Indigenous perspectives were visible in cultural products (e.g. literature and arts), historical events, and Spanish linguistic features used outside urban centers like Lima, particularly in more rural areas of the Central Andes. Additional sociopolitical and economic nationalist changes in the second half of the 20th century further contributed indirectly to changes in the sociolinguistic composition of Peruvian Spanish and to the added visibility of the lack of social initiatives for Indigenous populations, the Andean and Amazonian regions, and rural sections of Peru. In the late 1960s and early 1970s, these included agrarian reform and the official status given to the Quechua language and its varieties (promoted by a military nationalist regime), see Chapter 29 by Rosaleen Howard in this volume for extended discussion. The 1980s of 1990s included the violence and unrest that led to an internal civil war seeking change for the disfranchised (notably the Shining Path). These historical events in the second half of the 20th century have no doubt impacted the sociolinguistic profile of Peru (Escobar 2011a; 2014a; 2014b) and, in turn, of the macro-Andean region as a whole. Linguistic influence from Spanish to Central Andean languages has been studied widely (e.g. Cerrón-Palomino 1987b; Quesada 1988; Adelaar with Muysken 2004; Andrade 1 The macro-Andean region is understood here to comprise Bolivia, Peru, Ecuador, Southwest Colombia, Northern Argentina, Northeastern Chile, and regions in the northwestern Amazon.
784
Ciudad 2016; 2019a). In the early 20th century, Benvenutto Murrieta (1936) called attention to Spanish features derived from contact with Quechuan varieties. It was not until the 1960s, however, that linguists and educators working on the Ayacucho Project (see Avalos de Matos and Ravines 1975; Instituto Nacional de Investigación y Desarrollo de la Educación 1975) initiated a tradition of empirical studies of oral varieties of Spanish in the Central Andean region (Escobar 1972a; 1972b; 1978; Escobar et al. 1975). In the 21st century, in-depth linguistic research has expanded and deepened, with studies focusing on grammatical influence, grammaticalization, and trajectories of linguistic change (e.g. Escobar 2018a; Escobar and Crespo del Río 2021; Andrade Ciudad and Sessarego 2021; Escobar and Roy 2022). Notwithstanding, descriptions of Latin American dialects of Spanish and research in Hispanic linguistics have focused on Spanish varieties spoken in the capitals and (mainly) by the elite. The search for regional norms, favored by these monolingual varieties of Spanish, contributed, perhaps inadvertently, to maintaining the bias toward regional varieties of Spanish, particularly those spoken in bilingual regions. In the 20th century, Spanish in contact with Andean languages has given rise to a macro-dialect known as “Andean Spanish” in Peru, Bolivia, Ecuador, southwest Colombia, northern Argentina, northeastern Chile, and regions in the northwestern Amazon. Despite this, in the Central Andes there is evidence that morphosyntactic features from Andean Spanish have expanded to coastal regions, including Lima speech, varieties of a non-Andean dialect (e.g. Klee and Caravedo 2005; 2006; Klee et al. 2011; Escobar 2008; 2009; 2014a; Escobar and Crespo del Río 2021). Cultural and linguistic communication in the Andean region since the 16th century has involved contact between related and unrelated languages and between Andean, coastal, and Amazonian languages. Some of this linguistic knowledge derives from detailed historical linguistic research, including early studies by Parker (1963; 2013) and Torero (1974; 2002), and, particularly, Rodolfo Cerrón-Palomino’s in-depth research on various Central Andean languages, e.g. Quechuan, Aymaran, Puquina, Mochica, Chipaya, and Uru (Cerrón-Palomino 1987b; 1994; 1995b; 2006b; 2013a; 2016b; 2018[1994]). Further research based on an interdisciplinary view of the region has expanded our knowledge (e.g. Adelaar with Muysken 2004; Heggarty and Pearce 2011; Curatola 2019; Pearce et al. 2020; see also Chapter 23 by Paul Heggarty in this volume). Research on Spanish and Quechuan analyzes the contact between the language of the conquerors and that of the colonized. It represents the contact between unrelated linguistic systems, with very different ontologies, and between hegemonic and minoritized languages, cultures, and populations that stand in an unequal social relationship. Describing the
contra-hierarchical diffusion social factors that conditioned the contact scenario in the Central Andes that, in turn, led to the emergence of the macro-Andean Spanish dialect is necessary before describing its linguistic features. Next, social factors that emerge as relevant for the long-term intense contact situation with widespread multilingualism are presented as precursors for the rise of Andean Spanish. Section 27.2 provides a historical and sociolinguistic overview of the Andean macro-region as a (post)colonial region. It then highlights the social prerequisites that give rise to borrowing in contrast to grammatical influence. Section 27.3 presents the non-lexical types of contactinduced linguistic outcomes that define Andean Spanish varieties, and discusses them as examples of a less studied linguistic diffusion type, contra-hierarchical diffusion, where a minoritized language influences a hegemonic language. Section 27.4 discusses how the sociolinguistic indexing of Andean linguistic features helps explain the evolution and diffusion of Andean Spanish. The chapter closes with final reflections on new areas for language contact research in the Andean macro-region, and the contributions of such research to understanding contra-hierarchical diffusion better.
27.2 Social prerequisites for contact-induced linguistic phenomena The sociolinguistic changes that took place in the Andean macro-region are the product of social prerequisites, which, as argued, contributed to the visibility of bottom-up social changes that questioned and offered alternatives to the hegemonic social and linguistic norms (Escobar 2011a; 2014b). In the 20th and 21st centuries, Peru’s demographic (and sociolinguistic) landscape changed dramatically. These changes include internal population movements (within the country) that contributed to a change in attitudes toward linguistic varieties, the use of Indigenous languages, and ethnic self-identification (cf. Andrade Ciudad 2019b). Different waves of migration within Peru involved great internal population movement, particularly from the Andean region to the coastal region and the Amazonian part of the country. Since the 1940 Census, the Andean region has held 65% of the national population of Peru, compared to only 28% in 2017. On the other hand, the coastal region changed in the opposite direction, from 28% to 58% of the national population of Peru. The Amazonian area also grew, from 6.7% to 13.9%, with influx mainly from the Andean region (Chirinos Rivera 2001; Instituto Nacional de Estadística e Informática 2018), particularly to Amazonian urban spaces. Demographic changes within the country
favored urban centers and the capital, Lima, in particular. While in 1940, Peru’s population was mainly rural, with 65% of the inhabitants living in rural areas, in 2017, the country had 79% of its people living in urban areas, with one third of its population living in the capital. The capital grew from an urban center of more than 828,000 inhabitants in 1940 to a metropolis of close to 10 million (Instituto Nacional de Estadística e Informática 2018). These waves of population movement within the country help explain the intense dialect contact between varieties of Andean Spanish, coastal (Ribereño) Spanish (Escobar 1978), and Amazonian Spanish dialects. Nonetheless, Remy (2009) calls attention to the fact that, leaving aside the capital, only 16% of the rest of the country’s population was urban in the 1961 census, a figure that rose to 47% in the 2007 census. This helps us redefine the population movements within the country as bringing more rural and Andean varieties of Spanish to the non-Andean regions and urban spaces. Although national censuses are a political instrument frequently used to make visible or invisible minoritized groups (e.g. Escobar 2014b; Andrade Ciudad 2019b), they can also help delineate the sociolinguistic landscape in regard to the presence of minoritized ethnicities and their languages. According to the 2017 census of Peru (Instituto Nacional de Estadística e Informática 2018), Central Andean regions with a strong presence of Quechua speakers are in Ancash and Huánuco (both varieties of Central Quechua), and in the departments of Apurímac, Huancavelica, Ayacucho, Cuzco, and Puno (the last five representing varieties of Southern Quechua). The 2017 Peruvian census also shows a strong presence of Quechuan varieties and Aymara speakers in Lima. Andrade Ciudad (2019b) draws attention to the fact that the country’s ten districts with the largest population of Quechua speakers are all found in the capital. It is also noteworthy in the census that a more significant number of individuals self-identified ethnically as Quechua than in the previous census. From a sociolinguistic perspective, these results suggest more positive attitudes toward Indigenous cultures and languages, particularly toward Quechuan speech, in 21stcentury Peru. In the 1993 census, Chirinos Rivera (2001) found a high presence of Quechua speakers and migrants from the Andes on the coast, including Lima, and in the Amazonian lowlands. Since the turn of the last century, attitudes toward Quechuan languages and Andean populations have changed, and substantial efforts to revitalize Quechuan varieties are made in community-based initiatives connected to music, religion, and other aspects of culture and education (Escobar 2011a, 2014b). Since independence in the early 19th century, negative attitudes toward Indigenous languages and their speakers (with descriptors like “poor” or “illiterate”) continued to
785
anna maría escobar be present in elite discourses as part of remnant ideologies from the colonial period. After independence, the manifest colonial ethno-racial ideology (Quijano 2014) evolved into an ideology that highlighted social and cultural inequality (Escobar to appear). References to social inequality included Spanish varieties spoken outside the capital, particularly varieties spoken in the Andes and the Amazon, more rural coastal varieties, and those used by bilinguals. In the 21st century and unlike previous centuries, elite discourses tend not to refer openly to “race” when describing Peruvian minoritized populations. Instead, they have built alternate social imaginaries of these groups of individuals. Vich and Zavala (2017) define the underlying argumentation used by elites to ”justify” (from their perspective) the social inequalities in the country as racial and educational in nature, also referring to national economic consequences and the contrast between more and less urban space. These imaginaries and their arguments reflect the ongoing social tension between elites and minoritized populations. However, they also mask earlier open racial attitudes by justifying social inequalities as connected to different types of education and socialization opportunities. Elite discourse relies on describing minoritized groups as linked to a “different region” (i.e. “not Lima”) and as lacking opportunities to embrace particular types of cultural practices and education, producing restricted chances for economic wealth (see also Chapter 29 by Rosaleen Howard in this volume). The masking of and apparent change in the focus of the elite discourses—from race and color to geography and access to certain types of education—can be interpreted as awareness, among the elite, that changes have taken place in the sociolinguistic landscape of Peru. However, it also signals the maintenance of discriminatory attitudes by elite groups toward minoritized groups, mostly of Indigenous heritage, albeit now masked when expressed publicly. From a sociolinguistic perspective, changes in the contact scenario have affected the social and linguistic dynamics between Spanish speakers in Peru. This new setting enabled the emergence of Spanish contact-induced norms, particularly those known as Andean Spanish varieties (for Southern Peruvian and Bolivian configurations, see also Chapter 16 by Luis Andrade Ciudad in this volume). Peru presents the “right” combination of social prerequisites, found in the linguistics literature, not only for the emergence of Andean Spanish as a contact dialect but for its diffusion to regions outside of the Andes and to new speakers. These prerequisites refer to the presence of (i) a long-term and high intensity language contact (Thomason and Kaufman 1988; Trudgill 1986; 2011), (ii) a high degree of social dynamics between different linguistic groups, due to population movements which can lead to open social networks (Trudgill 1974; 1986; 2011), (iii) the emergence of more positive attitudes,
786
particularly from within the minoritized community itself, as the last 2017 census strongly suggests, with higher selfidentification as Quechua speaker, and of Quechuan heritage, (iv) the strong presence of a Quechua-speaking bilingual community (Trudgill 2011) and speakers of Andean Spanish, and (v) the presence of both adult and child bilingualism (Trudgill 2011). Altogether, they set the stage for a language contact situation where a contact dialect can emerge and even thrive by expanding its features to other varieties. All this has taken place in the Peruvian context, where elements of Andean Spanish have spread to Ribereño Spanish varieties, which includes the Peruvian norm (Escobar 2014a; Escobar and Crespo del Río 2021). Postcolonial regions present sociohistorical conditions where minoritized populations can gain status over time (Mufwene 2001; 2008). Peru’s particular social and historical ecology presents an ideal scenario for the emergence of Andean Spanish, which shows contact-induced linguistic phenomena in the speech of bilinguals who have grown up exposed to both Spanish and Quechuan languages, or as monolinguals who grew up in the Andean region. Therefore, to understand the language dynamics and evolution of Spanish in contact with Quechuan languages, it is necessary to focus on the types of native speakers of Spanish and the complex dynamics of inter-individual and inter-group interactions (cf. Mufwene 2018: 77). Sociolinguistic studies in the last decades in Latin America have focused on varieties of Spanish in contact situations, mainly in contact with Amerindian languages, and more recently with other European and non-European immigrant languages (e.g. Italian, German, Chinese, Japanese, cf. Lipski 2006; 2007). Studies on the Central Andean region of South America have expanded. Research finds that some Andean linguistic features carry some degree of prestige, while other features still index their users with negative connotations and are racialized (Chapter 29 by Rosaleen Howard in this volume). Notwithstanding, linguistic changes are taking place, as the next section describes.
27.3 Types of contact-induced linguistic outcomes Contact between Spanish and languages of the Quechuan family represents contact between typologically and genetically different languages. While Spanish is a fusional language, Quechuan languages are largely agglutinating, with opposite word orders, SVO and SOV, respectively (Cusihuamán 1976b; Soto Ruiz 1976b; Cerrón-Palomino 1987b; 1994; 2018[1994]; Wo¨lck 1987). While lexical
contra-hierarchical diffusion borrowing occurs in all types of language contact situations, including situations with little bilingualism (Thomason and Kaufman 1988), this lexical influence follows a borrowability hierarchy, depending on the intensity of contact, with cultural lexicon and nouns borrowed most easily (Matras 2009; 2010). Thus, evidence of lexical borrowing is expected from Quechuan varieties to Spanish (cf. Mejías 1980; Zamora 1982; Parodi 2006; 2017). However, the extensive and complex types of lexical borrowing from Spanish to Quechuan languages are connected to the intense contact and influence from a hegemonic language to a minoritized language. In the opposite direction, from a minoritized to a hegemonic language, the Quechuan cultural lexicon entered the Spanish of the Central Andes mainly during the colonial period. In the last 60 years, non-cultural borrowings have appeared in more local oral varieties of Andean Spanish, such as shuktúr-ate ‘(you) sit down,’ shimba ‘braid’ (Valdéz 2009). Grammatical borrowing and grammatical influence are more resistant and require an intense language contact scenario and widespread bilingualism (Thomason and Kaufman 1988: 74–6). Grammatical borrowing includes phonological material from the source language; grammatical influence does not. Contact between Quechuan languages and Spanish represents such a case. Although grammatical borrowing is found in intense language-contact situations, examples for such borrowing from Quechuan into Spanish are found more frequently in Ecuador, Bolivia, and border rural areas of Peru than in other parts of Peru. Examples are the Quechuan plural marker -kuna, the topic marker -qa (or -ka, depending on variety), the imperative -y, or the diminutive -cha. However, grammatical borrowing from Spanish into Amerindian languages is more common and complex (e.g. Muysken 1981a; 2011b; 2012b; Hekking and Muysken 1995; Haboud 1998; Bakker and Hekking 2012; Seifart 2012). Some examples of Spanish grammatical expressions borrowed into Quechuan varieties of Ecuador, Peru, and Bolivia are the Spanish agentive suffix -dor, the Spanish diminutive suffix -ito, and the Spanish plural marker -s. Heine and Kuteva (2005) refer to Thomason and Kaufman’s (1988) “grammatical influence” as “functional transfer.” They distinguish two types. The first includes the transfer of patterns of use, such as the adoption of Quechuan intonation patterns in Andean Spanish (O’Rourke 2005; Muntendam 2009). The second refers to grammaticalization processes where a lexical expression or construction in the receiving language acquires a new grammatical function. This latter case takes place when a lexical expression evolves a grammatical function (Heine and Kuteva 2005; Siegel 2012). An example is the verb saber ‘to know’ that maintains its lexical meaning in sé cocinar ‘I know how
to cook.’ However, it acquires a habitual meaning in the periphrasis sabía trabajar los fines de semana ‘she used to work on weekends,’ as is commonly found in Ecuadorian Andean Spanish (Enríquez Duque 2021). A second type includes grammatical expressions that become even more grammaticalized by undergoing a further grammaticalization process (Heine and Kuteva 2005; Siegel 2012). An example is the Spanish present perfect, which marks a tempoaspectual function in most varieties of Spanish. However, it develops an evidential function in Andean Spanish, conveying that the speaker has first-hand knowledge of the facts she reports in Peruvian and Bolivian Andean Spanish (Escobar 1997; Escobar and Crespo del Río 2021; Escobar and Roy 2022). Perfects can grammaticalize following a tempo-aspectual or an evidential path in the languages of the world (Bybee et al. 1994: 51–105). European languages, including Spanish and English, are usually described following the tempo-aspectual path (Drinka 2017). However, studies have reported perfects with evidential function for Judeo-Spanish, Megleno Romanian, and Aromanian (Friedman 2018). Escobar and Roy (2022) argue that the Andean Spanish present perfect has followed the evidential grammaticalization pathway, motivated and guided by two sets of conditioning factors. The first is connected to subjectivity and the second to information structure. They further argue that the grammaticalization of the Andean Spanish present perfect into an evidential is the product of a process of subjectivization leading to intersubjectivization (cf. Traugott 2010). The third type of grammaticalization takes place in Andean Spanish when a grammatical pattern or construction acquires a new function in the receiving languages, such as the preference of Quechuan OV word order in Spanish to express the focal position, which is postverbal in most varieties of Spanish (e.g. Escobar 2000; Muntendam 2009). The fourth type of grammaticalization is exemplified in the Andean Spanish possessive construction ‘POSi N1 de N2,i ’ with an inanimate referent, which acquires an attributive function in nature-related concepts (Escobar 2018a). Moreover, in Andean Spanish, this possessive construction is used with whole–part relationships in the natural world, such as in su cima de la montaña ‘3sg.poss top of the mountain,’ su agua del lago ‘3sg.poss water of the lake,’ su rama del árbol ‘3sg.poss branch of the tree.’ This use also reflects the animacy features given to these referents, which is characteristic of Andean ontology (Escobar 2018a; 2018b) and is also found in other languages of the world (Aikhenvald and Dixon 2013). In contrast, all normative monolingual varieties of Spanish favor the use of the possessive determiner only with alienable nouns in property or ownership relationships (su libro del estudiante, lit. ‘hisi book of the
787
anna maría escobar studenti ’). In inalienable relationships (kinship, body parts), these Spanish varieties favor the definite determiner, unless disambiguation is necessary (e.g. su hermana de mi mamá ‘heri sister of my motheri [not my father]’) (see Demonte 1988; Picallo i Soler and Rigau 1999). Functional transfer is considered less common, mainly because of the specific social prerequisites that it presupposes, but also when the contact is between typologically different and unrelated languages. The assumption is that this type of influence requires that speakers establish equivalence relations between the languages (Mithun 2013: 244– 6), which is assumed to occur less frequently when the involved languages are unrelated. Trudgill (2011: 34) argues that grammatical influence that represents cases of complexification in the receiving linguistic system only takes place when child bilingualism is a factor in the community, i.e. when there are bilingual speakers who have used both languages since childhood (a situation also known as 2L1 bilingualism), such as is the case in the Central Andes. Andean Spanish represents, then, a unique case. It is the most widely spoken variety of Spanish that displays functional transfer from an unrelated and minoritized language in an intense contact situation. Research on Andean Spanish contributes to our understanding of language contact processes and phenomena that emerge in contact situations between unrelated languages, particularly in former colonial regions. Locally, Spanish varieties of the Central Andes and Amazonia also provide evidence for lexical and nonlexical influence (use of the Spanish possessive marker as a distributive marker, Vallejos 2019), from other Amerindian languages that merit further study, e.g. from Culli (Andrade Ciudad 2016), Jaqaru (Kim 2018), and Amazonian languages (Vallejos et al. 2020; Jara Yupanqui et al. 2023). In addition, Andean Spanish displays contact features at all levels of the linguistic system.
27.3.1 Phonetic–phonological features At the phonetic–phonological level (Table 27.1), Andean Spanish has assibilated variants of the phonemes /r/ and /ɾ/ (e.g. Escobar 1978; de los Heros Diez Canseco 2001), which are particularly found in word-initial position, e.g. roca [ˈřo.ka] ‘rock’), in intervocalic position, e.g. cerro [ˈse.řo] ‘mountain,’ after heterosyllabic consonant sequences, e.g. honra [ˈon.řa] ‘honor,’ where /r/ is the affected phoneme, as well as tautosyllabically, e.g. tren [tɾ̌en] ‘train’ and in word-final position, e.g. señor [se.ˈɲoɾ̌] ‘sir,’ where /ɾ/ is the affected phoneme. This feature is also found in the Ecuadorian (Lipski 2021) and Bolivian contexts (Mendoza 1991a). A second feature is
788
the devoicing of unstressed vowels, e.g. sucedió [su̯.se̯.ˈdi ̯o] ‘it happened,’ habitantes [a.bi ̯.ˈtan.te̯s] ‘inhabitants’ (Escobar 1978; Cerrón-Palomino 2003a; Pérez Silva 2007; 2017; Delforge 2012; see also Chapter 16 by Luis Andrade Ciudad in this volume). Both features are socially marked and are indexed (negatively) as stereotypical features of speakers from the Andean region. Both assibilated vibrants and devoiced unstressed vowels are found in Mexican Spanish. In this last variety, however, while devoiced vowels carry a social stigma, assibilation does not. A third feature is the maintenance in Andean Spanish of the phonemic distinction between /ʝ/ and /ʎ/ (Escobar 1978; de los Heros Diez Canseco 2001; see also Chapter 16 by Luis Andrade Ciudad in this volume), e.g. cayó ‘he fell’ and calló ‘he kept silent,’ similar to the Paraguayan Spanish dialect. These two varieties are the only Latin American varieties that maintain this distinction, which is characteristic of the Castilian dialect of northern Peninsular Spanish (cf. Lipski 1994). The fourth feature, a characteristic feature of monolingual varieties of Spanish, the intervocalic spirantization of voiced stops /b, d, g/, e.g. nube [ˈnu.βe] ‘cloud,’ codo [ˈko.ðo] ‘elbow,’ lago [ˈla.ɣo] ‘lake,’ is disfavored in Andean Spanish. Instead, in Andean Spanish, these phonemes are maintained as stops, e.g. [ˈnu.be] ‘cloud,’ [ˈko.do] ‘elbow,’ [ˈla.go] ‘lake’ (Eager 2017: 117–42, see also Chapter 16 by Luis Andrade Ciudad in this volume). A fifth feature is an Andean intonation that distinguishes it from other varieties of Spanish but is similar to intonation patterns found in Quechuan varieties. O’Rourke (2005: 219) finds in the speech of Cuzco speakers of Andean Spanish a “tonic alignment of the initial peak on the subject, and/or tonic alignment of the medial peak on the verb,” similar to the one found in Quechuan, and different from the patterns found in speakers of Lima Ribereño Spanish. As a sixth feature, the postvocalic voiceless fricative alveolar /s/ does not weaken before voiceless consonants, e.g. Cuzco [ˈkus.ko], or in word-final position, e.g. mares tranquilos [ˈma.ɾes] ‘calm seas,’ as in Ribereño Spanish, which favors aspiration (and sometimes even deletion in some sociolects). Concerning /s/, more recent studies find voicing in intervocalic position, e.g. casa [ˈka.za] ‘house,’ preferably in wordfinal position and unstressed contexts (Davidson 2019). This has also been reported in Ecuadorian Spanish (Lipski 1989, 2021). Finally, the favoring of lexical stress on the penultimate syllable is characteristic of Andean Spanish, e.g. plátano [pla.ˈta.no] ‘banana,’ corazón [ko.ˈɾa.soŋ] ‘heart.’ More analysis is needed since this is found mainly in rural regions of the country (Escobar 1978; see also Chapter 16 by Luis Andrade Ciudad in this volume).
contra-hierarchical diffusion Table 27.1 Phonetic–phonological features of Andean Spanish Assibilated /r/ and /ɾ/: carro [ˈka.řo] ‘car,’ señor [se.ˈɲoɾ̌] ‘sir’ Devoiced vowels: señora [se̯.ˈɲo̯.ɾa] ‘miss,’ sucedió [su̯.se̯.ˈdi ̯o] ‘it happened’ Distinction of /ʝ/ and /ʎ/: cayó ‘he fell’/calló ‘he kept silent’ Voiced stops: /b, d, g/ > [b, d, g]/V_V: nabo [ˈna.bo] ‘turnip,’ nada [ˈna.da] ‘nothing,’ lago [ˈla.go] ‘lake’ Andean intonation: similar to Quechuan Non-aspiration of postvocalic /s/ before voiceless consonants: Cuzco [ˈkus.ko] /s/ voicing in intervocalic position in word-final position: las alas [la.‘za.las] ‘the wings’ Favoring of lexical stress in the penultimate syllable: plátano [pla.ˈta.no] ‘banana,’ corazón [ko.ˈɾa.soŋ] ‘heart’
27.3.2 Morphosyntactic features Table 27.2 presents features of Andean Spanish at the morphosyntactic level. Andean Spanish uses the dative pronoun le to mark animate accusative objects, regardless of gender (Klee and Caravedo 2005; 2006; Andrade Ciudad and Pérez Silva 2021). This phenomenon, illustrated in (1) and known as leísmo in the Hispanic linguistics literature, is found only in Andean Spanish and Paraguayan Spanish in Latin America (cf. Lipski 1994). In Spain, it is characteristic of northern varieties of Peninsular Spanish. (1) Para ellos es un esfuerzo que tú les les entiendas / porque piensan que de repente lo que están diciendo está mal ¿no? ‘For them, it is an effort [so] that you understand them / because they think that perhaps what they are saying is wrong, no?’ (Escobar Corpora) A second feature is known as Andean dequeísmo (Escobar 2007b). This refers to the insertion of the preposition de ‘of ’ before nominal subordinates headed by the complementizer que ‘that.’ Dequeísmo is widely used in Latin America, as opposed to Peninsular Spanish (De Mello 1995; Aleza Izquierdo and Enguita Utrilla 2010: 206). It appears most commonly following verbs of communication and cognition. In Andean Spanish, however, dequeísmo appears most commonly after
nominal adjuncts, as seen in (2), different from other varieties of Spanish that favor the construction verb + de que. (2) … y él construyó la primera casa, hizo sus cálculos y llegó que podría hacerse. La casa aún está a la conclusión de que de pie … ‘… and he constructed the first house. He did his the conclusion conclusion that that it calculations and arrived at the could be done. The house is still standing …’ (Escobar 2007b: 62) A third feature (3) concerns temporal non-coordination between a past indicative verb in the main clause and an epistemic subordinate verb in the present subjunctive, instead of a past subjunctive, as more commonly found in Spanish varieties (Crespo del Río 2014; 2021; cf. Escobar 2000). hablo a mis hijitos quechua y castellano para que va (3) Yo hablo acostumbrando. ‘I speak (pres, ind) to my small children Quechua and Spanish so that they go (pres, ind) getting used to.’ (Escobar 2000: 46) Two additional features in Andean Spanish concern object pronouns. These are the double (pronominal and nominal) marking of the direct object and the omission of the direct object pronoun (Escobar 1978; Escobar 2000; Sánchez Paraíso 2019; Andrade Ciudad and Pérez Silva 2021, see also Chapter 16 by Luis Andrade Ciudad in this volume). Double marking in Andean Spanish, illustrated in (4), appears in more contexts than in Buenos Aires Spanish, where it is also attested (Zdrojewski and Sánchez 2014). The omission of the direct object pronoun in Andean Spanish, as in (5), is also characteristic of Basque Spanish. (4) Este es el perro que lo lo mordió a mi hermano. ‘This is the dog that bit my brother.’ my brother brother (Escobar 1978: 111) (5) ¿Traes la mercadería del Cuzco?—No, acá mismo Ø saco. ‘Do you bring the goods from Cuzco?—No, I take ØØ out here.’ (Escobar 2000: 91) The diminutive in Andean Spanish can have semantic or pragmatic functions. The semantic function expresses ‘small size’ and appears with nouns and adjectives, as in all varieties of Spanish. In Andean Spanish, however, the diminutive can also be used with adverbs, e.g. aquicito ‘not far from here’ (from aquí ‘here’), or ahorita ‘soon’ (from ahora ‘now’), pronouns when referring to children, e.g. ellitos from ellos ‘they,’ verbs of events performed by children, e.g. corriendito from corriendo ‘running,’ and numerals when the referent is a child, e.g. unito from uno ‘one’ (Escobar 2000;
789
anna maría escobar
Animated leísmo: le ví (a Carlos, a Patricia) ‘I saw (Carlos or Patricia).’
is restricted to contexts for disambiguating the referent. In normative varieties of Spanish, the use of a possessive modifier (before the possessum) with the genitive phrase preceded by the preposition de ‘of ’ is used only for disambiguation, as in (7a). In Andean Spanish, however, it is used without the disambiguation function, as in (7b) (Escobar 2018a; 2018b).
Andean dequeísmo: llegó a la conclusión de que . . . ‘she arrived to the conclusion that . . .’
(7) a. [+ disambiguation] su abuela de Alina (no de Vico)
2001; see also Chapter 16 by Luis Andrade Ciudad in this volume). Table 27.2 Morphosyntactic features of Andean Spanish
Atemporal concordance in nominal subordinates: quería que lo hagamos ‘she wanted (pst, ind) that we do (pres, sbjv) it’ Double direct-object marking: lo mordió a mi hermano ‘(the dog) bit my brother’ Zero direct-object marking: No, acá mismo Ø saco. ‘No, I will take (it) out right now’ Diminutives with adverbs, pronouns, verbs, and numerals: ahorita ‘right now,’ ellita ‘she (a child),’ corriendito ‘running (a child),’ unito ‘just one’
27.3.3 Morphosemantic features Other Andean Spanish features are at the morphosemantic level within specific grammatical categories and constructions (Table 27.3). Contact features that emerge in intense contact situations between unrelated languages will favor morphosemantic and syntactic–pragmatic phenomena in the hegemonic language instead of widespread grammatical borrowings, which are more likely to enter the minoritized language. Grammaticalization paths, such as for the progressive aspect (Bybee et al. 1994: 125–75), help explain uses of the estar + gerund periphrasis to express the future tense in Andean Spanish (Escobar 2009), which is considered an innovative function for the Spanish progressive construction (Bertinetto 2000). This innovative function is also present in the Caribbean Spanish dialect (Aponte Alequín and Ortiz López 2010). An example from Andean Spanish appears in (6). (6) Nos estamos viéndo el sábado. will see see each other on Saturday.’ ‘We will A second morphosemantic feature in Andean Spanish is the double possessive construction. Although double possessive constructions are present in all Spanish varieties, their use
790
‘3sg.poss grandmother of Alina (not of Vico)’ b. [– disambiguation] su abuela de Alina ‘3sg.poss grandmother of Alina’ Moreover, although Mexican Spanish uses constructions as in (7b) for animate referents as well, Andean Spanish uses the double-possession constructions for both animate referents, as in (7b), and inanimate referents. As mentioned above, double-possession constructions for inanimate referents include whole–part relationships in the natural world, such as in su cima de la montaña ‘3sg.poss top of the mountain,’ su agua del lago ‘3sg.poss water of the lake,’ su rama del árbol ‘3sg.poss branch of the tree’ (Escobar 2018a). A third morphosemantic feature is the evidential present perfect. Evidentials are present in all languages but are expressed differently (de Haan 2013). Most languages, including Spanish, express evidentiality lexically (Cornillie 2007). Quechuan languages, on the other hand, belong to a select group of languages (approximately 25% of the world’s languages, cf. Aikhenvald 2004) that mark evidentiality with specialized grammatical morphemes (Weber 1986; Faller 2002; Hintz 2007). Quechuan languages mark evidentiality in past verbs through the so-called narrative past suffix -sqa, which is used in reportative contexts and contrasts with the simple past -rqa, which can relate directly to witnessed information (see Chapter 21 by Karolina Grzech in this volume for more details on evidentiality in Quechuan). Furthermore, evidentiality is also expressed at the clause level in Central Andean languages like Quechuan, which features the sentence suffix -mi for direct information and -si for reported information (Cusihuamán 1976b; Soto Ruiz 1976b; Weber 1986; Cerrón-Palomino 1987b; Wo¨lck 1987; Faller 2002; Hintz 2007), and up to six distinctions of evidential nuances are reported for South Conchucos Quechua (Hintz 2007). Notwithstanding, the Andean region hosts several languages with grammatical evidentiality, underscoring that evidentiality is indeed “pervasive” in Andean languages, as Hardman (1986b) writes. Grammatical distinctions in the Quechuan evidential system suggest a semantic
contra-hierarchical diffusion connection with the Spanish pluperfect for reported evidence and the present perfect for direct evidence (8). (8) Yo desde que me junté con mi esposo he vivido en la casa de un tío de él. ‘I, from the moment that I became a couple with my husband, I have have lived lived in the house of an uncle of his.’ [the speaker has not lived there for many years] (Escobar Corpora) This feature is found in the Central Andean region in Peruvian Andean Spanish (Escobar 1994b; 1997; 2000; Jara Yupanqui 2013) and Bolivian Spanish (Mendoza 1991a; see also Chapter 16 by Luis Andrade Ciudad in this volume). Nonetheless, more comparative research with different Andean Spanish varieties is needed, as we start to understand better the linguistic factors that condition evidentiality in Andean Spanish generally, and the trajectory of functional transfer in the Andean Spanish Present Perfect specifically (Escobar and Crespo del Río 2021; Escobar and Roy 2022). Table 27.3 Morphosemantic features of Andean Spanish estar + gerund (for future reference): nos estamos viendo el sábado ‘we will see each other on Saturday’ Double possessive construction: su agua del lago ‘possi water of the lakei ’ Reportative function: pluperfect Direct evidence function: present perfect
27.3.4 Syntactic–pragmatic features At the syntactic–pragmatic level (Table 27.4), Andean Spanish favors Quechuan word order patterns to varying degrees (Ocampo and Klee 1995; Escobar 2000; Muntendam 2009; Klee et al. 2011; Cerrón-Palomino 2013a). As illustrated in (9), the tendency is to favor OV word order and preverbal position for focal arguments, including spatial and temporal adverbial constructions (Escobar 2000). OV order is frequent in Andean Spanish, particularly in answers to wh-questions focusing on the object, as in (10). (9) Y ese tiempo nos pagaba una meseria (sic) / vente (sic) centavos me daba / nos pagaban diario. twenty cents cents ‘At that time / they paid us little / twenty they gave me / they paid us daily.’ (Escobar 2000: 95)
(10) ¿Cuántos años tiene usted?—Cuarenta y cinco años tengo. ‘How old are you?—Forty-five Forty-five years years I have.’ (Muntendam 2009: 182) Two additional features are the diminutive with pragmatic function to express deferential politeness, as in (11), and modesty, as in (12). These functions appear mainly in friendly conversations between individuals who do not necessarily know each other (Escobar 2001). (11) Fuimos invitados a la capilla donde estaban unos padres. Unos curitas, creo de Maras, que estaban ahí. Tenían una conferencia no sé qué aspecto. Pero había esto de que . . . los hombrecitos (que nos llevaron), había un hombrecito que me indicaba . . . unas casas . . . . que les servía para ellos como depósitos de sus productos. Pero de ahí no permiten que otra persona más ingrese más ahí. No sé, tendrán alguna creencia, qué sé. O son un poquito celosos. Entonces no nos han permitido entrar. Solamente a la capilla. Y ahí hemos observado que el padre, el curita ese, tenía bastante ascendencia entre los habitantes de ese Pichingoto. De ahí inclusive nos han infundido un poquito de miedo porque eran poquito belicosos. Parece que el padrecito también áhi (sic) influye. Toditos eran campesinos, menos los curitas claro son de aspecto extranjero. ‘We were invited to the chapel where some priests were. The priests-dim, I think from Maras, were there. They were having a conference. I do not know on what. But this happened. The men-dim (who took us there), there was a man-dim who pointed out to me some houses which served them as deposits for their products. But beyond there, they do not permit anybody. I do not know. They might have a belief. Who knows. Or they are a littledim jealous. Then, they did not allow us to enter, only to the chapel. From there, we noticed that the priest, that priest-dim, was somewhat influential with the inhabitants of Pichingoto. Then, we were even a little-dim scared because they were a little-dim belligerent. It seems that the priest-dim is also influential there. All-dim of them were farmers, except the priests-dim who, of course, looked foreign.’ (Escobar 2001: 141) (12) Esos de esos pueblos tienen todos su terrenito. ‘Those [people] of those towns, they all have their landdim.’ (Escobar 2001: 142) A fourth syntactic-pragmatic feature refers to the expression of the subject pronoun. Spanish is a pro-drop language, and thus does not express the subject pronoun, except in specific contexts. Andean Spanish varieties do
791
anna maría escobar not favor the expression of the subject pronoun (SPE, Cerrón-Palomino 2018; del Carpio 2023), presenting percentages that are among the lowest among Spanish varieties (cf. Martín Butragueño 2020). Example (13) illustrates this. (13) … es que la persona pierde el idioma porque porque cuando [yo] estaba en la edad escolar, [yo] hablo pues hace 25 años, [yo] conocí a muchas personas a muchos padres, a muchos abuelos que [ellos] hablaban el quechua. ‘… [it] is that the the person person loses the language because when [I] was of school age, [I] speak, well, of 25 years ago, [I] met many people, many many parents, parents, many many grandparents grandparents that [they] spoke Quechua.’ (Escobar Corpora)
Cameron’s (1993) study comparing subject pronoun use in San Juan (Puerto Rico) at 44.8% and in Madrid at 20.9% represent varieties at the high and low end of the SPE spectrum. Lastra and Martín-Butragueño (2015) find 21.7% of SPE for Mexico City, which is used as a reference in Hispanic linguistics for non-Caribbean Latin American Spanish varieties. Andean Spanish of the Central Andes has lower percentages, at 16.9% SPE for Peruvian Andean Spanish monolinguals (A. Cerrón-Palomino 2019) and 17% SPE for Ecuadorian Andean Spanish monolinguals (del Carpio 2023). Since Quechuan languages are also pro-drop languages, further study on the conditioning factors is necessary to understand better the role of the conditioning factors (cf. Martín-Butragueño 2020) and, mainly, the linguistic influence that the lower SPE percentages suggest. The fifth feature refers to more generalized use of the complementizer que that appears in the discourse as apparently “intrusive” compared to other non-contact varieties of Spanish, as in (14) and (15). It is used with nominal and adjectival subordinates and some adverbial subordinates, albeit less often (Escobar 2005). (14) [Mi hermano mayor] él me dijo pué que me iba ayudar así y vine pué yo a estar con él / o sea a vivir con él / pero tuve problemas que la esposa de mi hermano no me entendía / claro al comienzo cuando llegué nomás estudiaba ¿no? ‘[My older brother] he told me that he would help me so then I came to be with him / that is to live that the wife of my with him / but I had problems that brother did not understand me / well at the beginning when I arrived I was only studying / no?’ (Escobar 2005: 104)
792
(15) [El kerosene] sí es más barato [como fuente de luz] pero / dice que el kerosene que hace dolor de cabeza me han dicho / el humo que da dolor de cabeza / y por eso ya no uso. ‘[Kerosene] yes it is cheaper [as a source for light] but / it is said that kerosene that that it gives headaches they have told me / the smoke that it gives headaches / and for this reason I do not use it anymore.’ (Escobar 2005: 105) This extended and grammaticalized use of que, as a generalized complementizer (cf. Kuteva et al. 2019: 478), functions as a discourse strategy that highlights relevant information in the narration, and is characteristic of Andean Spanish (Escobar 2005). Some non-adverbial uses seem to approach what is called “que galicado” in Hispanic linguistics (cf. Gómez Torrego 2000: 2142). However, further research is needed. A final pragmatic feature is narrative deixis (Escobar 1990). Andean Spanish uses the spatial adverb acá ‘here’ for allocentric deixis instead of the egocentric deixis used in European languages (Shapero 2017b; see also Chapter 30 by Joshua Shapero in this volume). The former is defined by the location referred to in the narration, while the latter is defined by the place where the speaker/narrator (ego, cf. Lyons 1977: 579) is located. In (16), the speaker is not in Ayacucho, but acá ‘here’ refers to Ayacucho, which is the place where the events in the narrative take place. (16) [Ella] no es acá [Ayacucho] mi paisana. ‘[She] is not [from] here [Ayacucho], my countrywoman. [Context: exchange takes place in Lima] (Escobar 1990: 62) The speaker/narrator of Andean Spanish makes use of narrative deixis, contrasting with the egocentric deixis used in Ribereño Spanish. The Andean Spanish syntactic–pragmatic features discussed here and presented in Table 27.4 are characteristic of a language contact situation with high intensity of contact between unrelated languages. In sum, Andean Spanish presents features that distinguish it from other Spanish varieties at all levels of the linguistic system. Some of the linguistic variables presented in Section 27.3 favor variants that arrived to the Andean macro-region during the colonial period, such as the contrast between /ʝ/ and /ʎ/, the maintenance of postvocalic /s/, and the assibilation of vibrants. Why and how these particular features found in the speech of Spaniards of the colonial period survived until the 21st century are questions that we need to explore with historical sociolinguistic studies, using diachronic
contra-hierarchical diffusion Table 27.4 Syntactic–pragmatic features of Andean Spanish Word order: SOV, e.g. vente (sic) centavos me daba ‘twenty cents he would give me’ Diminutive for deferential politeness (see (11)) Diminutive for modesty, e.g. esos de esos pueblos tienen todos su terrenito Lower use of subject pronoun expression (SPE), e.g. porque cuando [yo] estaba en la edad escolar, [yo] hablo pues hace 25 años, [yo] conocí a muchas personas Discursive que, e.g. pero dice que el kerosene que hace dolor de cabeza me han dicho Narrative deixis function of the spatial adverb acá ‘here,’ defined by location of the events in the narration (and not ego)
empirical evidence that is not yet frequent in Andean studies. In addition, the linguistic features that define varieties of Andean Spanish, particularly those in the Central Andes, represent different types of grammatical phenomena found in grammaticalization processes, including intense contact situations between unrelated languages (cf. Heine and Kuteva 2005). Considering that these features are found in a variety of a hegemonic language—in this case, Andean Spanish—they are defined here as cases of contrahierarchical diffusion.
27.4 The emergence of Andean Spanish as a case of contra-hierarchical diffusion How grammatical influence functions is still an understudied field. Notwithstanding, detailed study of the grammatical categories (e.g. tense, possession, modality) in the languages involved, and compared with cross-linguistic and cross-dialectal research (cf. Bybee et al. 1994; Heine and Kuteva 2005; Kuteva et al. 2019), can uncover grammaticalization trajectories. The first step is to unveil the relevant conditioning linguistic factors that can help explain the emergence and evolution of the innovative linguistic feature. In the study of the evidential present perfect in Andean Spanish by Escobar and Crespo del Río (2021), the authors reveal three sets of linguistic factors that favor the subjectivization of the present perfect. They are connected to the participle and its syntactic context (Aktionsart, type of clause, polarity), the speaker and the grammatical subject
(subject person, subject agentivity, syntactic role of the speaker in the syntactic context), and the temporal context of the utterance (a gradual composite measure that combines the type of temporal expression, temporal reference, specificity of the temporal reference, and the degree of relevance in the present). The diachronic and cross-dialectal comparison showed the emergence of subjectivity-related factors for the evidential function connected to direct evidence. In further analysis, this grammatical feature is analyzed to uncover the grammatical parallels (or “equivalence relations” in Mithun’s 2013 terms), also described as parallels of congruence, in the two languages (see Escobar and Roy 2022 for a detailed semantic and grammatical analysis of this linguistic feature). Poplack and Levey (2010) further highlight the need to include points of conflict between the languages concerning the grammatical feature under study (see Escobar 2018a for a detailed linguistic analysis of possession and attributive function in Andean Spanish as an example). Combining diachronic with cross-linguistic and cross-dialectal analyses further helps uncover the dynamics among the linguistic factors and the hierarchy and relative conditioning role they have in developing the innovative function. The role of linguistic ideologies must also be taken into account in this process, mainly because it is well known for its impact on language contact processes (e.g. Babel 2016; Squires 2016; McGowan and Babel 2019; RodríguezOrdóñez 2019). Here, we call attention to the linguistic awareness of non-speakers and speakers of the linguistic variety under study, and the social meaning that the specific linguistic feature has acquired within these different ideologies. The negative social value (stereotypes, cf. Labov 2001) that a linguistic feature acquires in the community can disfavor its use. In contrast, a linguistic feature that carries “neutral” social value, i.e. its use is below the speakers’ level of awareness (e.g. indicators, cf. Labov 2001), is not affected in the same way. Table 27.5 crossclassifies the surveyed phonetic–phonological, morphosyntactic, morphosemantic, and syntactic–pragmatic variables according to awareness. In Andean Spanish, phonetic– phonological features—such as the assibilated vibrant, devoiced unstressed vowels, Andean intonation, and lexical stress in the penultimate syllable—are all linguistic features that are above the speakers’ level of awareness and carry negative social meaning (see the relevant cited studies and Chapter 29 by Rosaleen Howard in this volume for an extended discussion of social evaluations of Quechuan-influenced features in Andean Spanish). Speakers of Andean Spanish who are aware of the negative evaluation and are in contact with non-Andean speakers tend to produce less of these socially charged variants of Andean Spanish. Some even produce an intermediate variant between the Andean and the Ribereño Spanish variants (e.g.
793
anna maría escobar Table 27.5 Andean Spanish variants according to the level of awareness Above the level of awareness
Below the level of awareness
(a) Phonetic–phonological
(a) Considered a Spanish conservative variant
Assibilated vibrants
/ʝ/ and /ʎ/ contrast
Devoiced unstressed vowels
Voiced stops in intervocalic position
Andean intonation
Postvocalic [s] before voiceless consonants
Lexical stress in penultimate syllable (b) Morphosemantic/syntax–pragmatic
(b) Considered a Spanish innovative variant
Diminutive with Adv, Pron, V, Num
Intervocalic /s/ voicing in word-final position
Double possessive part–whole (for nature)
Leísmo
Preverbal direct object
Past subjunctive > present subjunctive
Preverbal adverbial constructions
Double direct object Zero direct object Estar + gerund (for future tense) (c) Not reported in other Spanish varieties Low use of subject pronoun expression Evidential reportative pluperfect Evidential direct evidence present perfect Dequeísmo after NP Diminutive for deferential politeness Diminutive for modesty Discursive que Narrative deixis
in the case of assibilated vibrants: see de los Heros Diez Canseco 2001). The other phonetic–phonological features presented in Table 27.1 do not seem to carry negative social meaning and are thus below the speakers’ level of awareness. These variables include the phonemic contrast between /ʝ/ and /ʎ/, voiced stops in intervocalic position, postvocalic [s] before voiceless consonants, and the voicing of /s/. Further studies will help clarify and track, more precisely, the ideologies behind specific variants and their use and diffusion (or reduced use) in the broader community. Morphosyntactic, morphosemantic, and syntactic– pragmatic features of Andean Spanish can also be analyzed according to whether or not they carry negative social meaning. Variants above the speaker’s level of awareness
794
include the use of the double possessive construction with part–whole noun pairs, the preverbal word order of direct object and temporal, spatial, and manner adverbial phrases, and the extension of the diminutive to word classes other than nouns, such as adverbs, pronouns, verbs, and numerals. They all carry some degree of negative social meaning and strongly index a speaker of Andean Spanish. Further study can help us learn more about these indexing values. The remaining features seem to be below the speakers’ level of awareness and do not carry negative social meaning. Among them, some variants are considered conservative in Spanish since they are found in the Spanish of Spaniards of the colonial period. In this group are included the use of voiced stops in the intervocalic position and postvocalic /s/ before voiceless consonants. A separate set of variants is
contra-hierarchical diffusion considered innovative in Spanish. These include leísmo, use of the present subjunctive instead of the past subjunctive, the double marking of the direct object, the zero marking of the direct object, and the construction estar + gerund for future-time reference. The remaining variants have not been reported in other varieties of Spanish. These include the low subject pronoun expression, the reportative pluperfect, the direct evidence present perfect, nominal dequeísmo, the diminutive for deferential politeness and modesty, discursive que, and narrative deixis. Given this analysis, it is clear that perception studies on these Andean features are needed. In Table 27.5, features above the speaker’s level of awareness refer to speakers assigning negative social connotations to the use of these Andean linguistic features, as attested in the cited studies. Although “above the level of awareness” can also refer to assignments of positive social connotation, this is not the case in Andean Spanish, since it is considered a minoritized variety in the Central Andean region. Consequently, features with negative connotations above the speakers’ level of awareness do not seem to spread beyond their use by native Andean Spanish speakers. Moreover, in many cases the features are weakening among those same Andean Spanish speakers who become more aware of the social value assigned to the variant and/or are more exposed to the more prestigious alternate variant. Therefore, further study of the social meanings assigned and expressed in the use of these Andean linguistic features is needed. Andean Spanish features below the level of awareness (i.e. that do not carry negative nor positive social meaning) develop more freely because speakers do not assign any social value to them due to lack of linguistic awareness (cf. Babel 2016). Thus, these features can undergo further stages of grammaticalization (cf. Bybee et al. 1994; Heine and Kuteva 2005; Kuteva et al. 2019) and even sociolinguistic diffusion due to the more favorable social scenario. Social evaluations of all dialectal variants, whether they have emerged in a monolingual or language contact situation, impact the development of the variants. Previous research on language contact has found that when borrowing or code-switching has a negative value in the community, it tends to occur less (cf. Spanish loans in Chichimeco discussed by Lastra 2017, or borrowings in northwestern Amazonia described by Epps 2017). More research is needed to help clarify and track the social standing of all Andean Spanish features. Research often tends to focus more on features that carry negative connotations than on those below the level of awareness. Uncovering these non-marked linguistic features and describing their trajectories and possible diffusion to other dialectal populations helps give Andean Spanish visibility as a full-fledged dialect. Further research can provide insights into how the speakers’ awareness of the variant’s social
meaning can impact the variant’s use, diffusion, and development in the contact variety. The study of linguistic diffusion has focused mainly on feature spread from dense centers, such as big cities, to smaller towns, and so on (cf. the Gravity Model of Trudgill 1974). This hierarchical diffusion can also spread from urban centers to their more rural surroundings in a wave-like manner (cf. the Wave Model of Bailey 1973). The linguistic influence from Quechuan to Spanish takes place in the opposite direction, from a minoritized language to a hegemonic one and from a regional dialect to a hegemonic dialect. This type of influence, known as “contra-hierarchical diffusion” (Trudgill 1974), is less studied, but it is characteristic of the Central Andes. In contrahierarchical diffusion, features spread from a rural to an urban area, from small to large urban centers, and from a minoritized to a hegemonic social group (for Andean Spanish, see Escobar 2008; 2014a; Escobar and Crespo del Río 2021). Concerning Latin America, contrahierarchical diffusion is also taking place in other regions. Some examples include: Mayan–Spanish contact in Yucatán, with word-final /n/ realized as [m] to index local identity (Michnowicz 2008); Spanish in Coclé, northern Panamá, where lateralization of /r/ indexes local identity (Broce and Torres Caccoullos 2002); Puerto Rican Spanish, where the glottalization of /s/ in word-final prevocalic position distinguishes Puerto Rican youth from Dominican immigrant youth (ValentínMárquez 2006); or Spanish in Ciudad Juárez, a Mexican–US border town, where a rural Indigenous language intonation referred to as Raramuri distinguishes locals from outsiders (Holguín Mendoza 2011). However, although examples exist in Latin America, the dimensions of this type of diffusion, both spatial and social, are not well studied. While contra-hierarchical diffusion might be more common in postcolonial regions, it can also be found in Europe, such as in parts of Britain (Trudgill 1974; 1986; 2011, among others), Denmark (Monka et al. 2020), or in cities with large immigrant communities where various ethnolects are emerging (e.g. Wiese 2015; 2022; Cheshire 2020), among others. Population movements, Indigenous social movements, and visibility of minoritized groups are giving rise to the emergence of minority variants as identifiers of regional and social groups, which need more study. However, we further argue here that the use of Andean Spanish features is not weakening, despite contact with other Spanish varieties, particularly Ribereño, mainly due to attitudinal factors. Moreover, social factors, such as the low linguistic awareness that most Andean Spanish features carry, the widespread visibility of speakers of Andean Spanish in different regions and social contexts, and the more positive in-group attitudes contribute to strengthening the broader use of these variants.
795
anna maría escobar
27.5 Final reflections Contact between unrelated languages in the Central Andes, particularly Quechuan varieties and Aymara to a minor extent, led to the emergence of Andean Spanish in the 20th century. During the colonial period, contact-induced Quechuan influence on Spanish has mainly involved cultural Quechuan loanwords and the emergence of Spanish lexical expressions with Quechuan meanings (called “Andean semantics” in Harrison 2014). In the 21st century, we find grammatical influence from Quechuan to Spanish. This influence seems to occur through new understandings of specific grammatical components, and changes in the conditioning effects of the linguistic factors representing the grammatical components (see Escobar 2018a; Davidson 2019; Escobar and Crespo del Río 2021). This type of research is still evolving regarding contact between Spanish and Indigenous languages. Studying the conditioning effects of linguistic factors from a variationist perspective is more widespread (Martín-Butragueño 2020). Sociolinguistics (which started in the 1960s) and contact linguistics (since the late 1980s in its current form) are corpus-based approaches that use empirical methodologies and analytical tools. Finer-grained analyses on the study of “influence” from one language on another are now possible thanks to these new methodologies and tools brought to the study of language change in contact situations. Grammatical–semantic innovations are not always easily recognizable, since they emerge from grammatical parallels between the two languages, restructuring mainly minority features in Spanish (e.g. for possession, see Escobar 2018a). Therefore, fine-grained analyses can help better understand the trajectories of contact-induced phenomena, mainly of a grammatical nature. These require (i) a semantic map of the grammatical parallels and points of conflict between Quechuan and Spanish (cf. Poplack and Levey 2010), (ii) information on the speakers’ level of awareness of the social meaning of the variant under study, (iii) linguistic factors that might condition the variant diachronically, and (iv) information regarding the type of bilingual speaker, e.g. whether she is a second-language speaker (L2) or has learned both languages since childhood (2L1). Modifications in the hierarchies of the conditioning strength of the linguistic factors can provide a picture of the influence process and the derived changes in the grammar of Andean Spanish. They can reveal the trajectory of the grammatical (i.e. nonlexical) Quechuan influence, the emergence of innovations in Andean Spanish, and the paths of language change (Escobar 2018a; Escobar and Crespo del Río 2021; Escobar and Roy 2022).
796
Considering that Spanish has been in contact with Quechuan varieties for over 400 years, the question is why grammatical influence from Indigenous languages to Spanish, a hegemonic and global language, did not occur until the 20th and 21st centuries. Answers emerge from the study of the dynamics of the social histories of the ecologies (Mufwene 2001; 2008) that took place in the Central Andean region since the conquest and in the diachronic (socio)linguistic study of the linguistic varieties (Escobar 2022). The answer from the social sciences is that Latin America entered a new era in the world economy in the second half of the 20th century (Quijano 2014). The linguistic result derives from the emergence of the specific social conditions (see Sections 27.1 and 27.2) which are the prerequisites for the emergence of contact-induced phenomena that fall under the functional transfer category. Borrowing, on the other hand, as discussed earlier, does not have social restrictions concerning the type of contact scenario it requires (Thomason and Kaufman 1988). Research on Spanish varieties in the Andean region (or Latin America) tends to echo hegemonic discourses focused on Spanish as a pan-Hispanic and pluricentric language, and investigated from a normative perspective, as defined by the Royal Academy of the Spanish language (Escobar 1972a; del Valle 2007; 2014). Advances in sociolinguistics and language contact studies plead for theorizing language change through a better understanding of the social scenario underlying the contact situation (Mufwene 2001, 2008; Mufwene and Escobar 2022a, 2022b) and cross-sociolinguistic tendencies of contact-induced change (cf. Heine and Kuteva 2005). Studies on Spanish in contact with Indigenous languages will continue to benefit from a perspective that challenges traditions in Hispanic linguistics (e.g. Peninsular Spanish norm, Hispanofonía, Español Panhispánico, Spanish as a pluricentric language). This new line of research is what is called here “Hispamerindian Linguistics.” Research on contact varieties of global languages that emerge in postcolonial regions, such as Latin American Spanish, needs to uncover the impact of ideologies on the indexing and erasure of linguistic differentiation (cf. Irvine and Gal 2000), particularly concerning the life of contact variants. Influence from Quechuan and Aymara (minoritized languages) to Spanish (a hegemonic global language) is considered rare in the linguistic literature. Nevertheless, this chapter presents a case of contra-hierarchical diffusion in the Central Andes that is vibrant and growing. This fact should inspire researchers to study Andean linguistic features further and trace the grammatical trajectories that led to language changes that distinguish this region.
contra-hierarchical diffusion Moreover, the study of contra-hierarchical diffusion opens opportunities to challenge theoretical and methodological assumptions in linguistics and contribute to sociolinguistics, language contact, language change, and (in this case) Andean and Hispamerindian studies. In the 21st century, research on Andean Spanish in the Central Andes is ideally positioned to contribute directly to the theoretical development of contact linguistics and Spanish in contact (Escobar 2008). This particular contact scenario—between Spanish as a Romance language of European origin and varieties of
Quechuan, a language family with the most significant number of speakers in the Americas—suggests a rich field of research for theorizing about language contact scenarios, linguistic influence resulting from contact between unrelated languages, and ideologies toward minoritized Spanish varieties and their linguistic variants. As bilingualism acquires social capital, regional norms will acquire more visibility, and colonizing ideologies will weaken in society and academia. Research in Hispamerindian linguistics can make groundbreaking contributions.
797
chapter 28
Language ideologies and the Quechuan family Rosaleen Howard
28.1 Introduction In early May 2020, a prominent Peruvian sociolinguist was invited to contribute a class for Year 5 secondary school students who were taking part in the online home study program being broadcast over Peruvian TV for Peru’s Ministry of Education. This program, Aprendo en Casa (‘I Learn at Home’), provided remote learning for pupils during the period of school closure due to the COVID-19 pandemic. The class involved a discussion of the video Los castellanos del Perú (‘The Spanishes of Peru’), which the teacher had been involved in making. The film informs viewers about the variation within the Spanish language across the country and makes the point that people who speak with a regional accent—in particular an accent influenced by the phonemic patterns of their Indigenous tongues—are very often subjected to discrimination. Such discrimination, the film suggests, needs to be understood in terms of the power dynamics within Peruvian society and the ways in which these structures allow linguistic discrimination to be fomented.1 The use of the film in a Ministry of Education teaching programme had several repercussions beyond its intended educational impact. It unleashed a heated conservative backlash, expressed in social media and elsewhere online (summarized in Anonymous 2020), against the premises of the sociolinguistic argument. This media controversy prompted a dignified and measured response from the sociolinguist in question, Virginia Zavala (2020b), which in turn prompted an incisive opinion piece in the Washington Post by Peruvian journalist Jaime Rodríguez (Rodríguez 2020). In his article, Rodríguez illustrated the nature of linguistic discrimination by vividly drawing on experience of it in his own family’s history, thus supporting Zavala’s position.2 1 Specifically, the film alludes to the idea that standard Spanish, one among many varieties of Spanish spoken in Peru, is a form of speech that circulates among the more privileged sectors of society. A conservative faction took issue with the fact that, in the education system, reference should be made to “the dominant classes,” implying that they were responsible for the reproduction of inequality (Zavala 2020c). 2 Virginia Zavala is professor of sociolinguistics in the Humanities Faculty at the Pontificia Universidad Católica del Perú. The film, made in 2004, was a co-production of PROEDUCA, GTZ, and the Ministry of Education, with
This polemic illustrates how issues relating to language ideologies have current topicality as well as ongoing historical relevance for our understanding of Central Andean societies today. The Peruvian argument around standard language resonates with the “moral panic” that took hold in the United Kingdom in the 1980s, fuelled by conservative linguists and pedagogues worried that non-standard English might be allowed to be taught in schools (Cameron 1995: 24–5, 84; Howard 2007: 57–8). In both the Peruvian and the UK cases, “standard language” ideology (Joseph 1987; Armstrong and Mackenzie 2013) operates to build and sustain a discriminatory ideal of difference between speakers located at different points along the dialect continua of two world languages, Spanish and English respectively. The controversy reported in the opening vignette touches on an ideological fissure within Peruvian Spanish, which positions speakers of a perceived elite variety of the language as spoken in Lima against regional varieties such as those often grouped together as castellano andino (“Andean Spanish”; see Chapter 16 by Luis Andrade Ciudad in this volume). In the present study, we will see how a similarly oppositional pattern evolves in the power relationship between Spanish and Indigenous languages in the Central Andes, as also in hierarchized relations among the Indigenous languages themselves. I will suggest that this recurrence of structures of discrimination from one set of oppositional relationships between languages to another can be seen in the light of what Gal and Irvine (1995) have identified as “recursivity” and “fractal recursivity” (also see Irvine and Gal 2000; Gal and Irvine 2019; Woolard 2021: 7–9). The chapter will largely focus on Quechuan languages in highland Peru and Bolivia, based on my field research, while contextualizing Quechuan in relation to Spanish and the other Indigenous languages in its vicinity. The tangible nature of this relationship is revealed, as the vignette also suggests, in features of language contact. Specifically, the ostensive accent that affects the pronunciation of Spanish by speakers whose primary language of socialization has consultants and co-authors Jorge Pérez Silva, Roberto Zariquiey and Virginia Zavala; it may be viewed at https://videos.pucp.edu.pe/videos/ver/ 379d6a04643e9f94f6c80beafa2fe9a4
language ideologies and quechuan been Quechua generates discriminatory attitudes in society (Cerrón-Palomino 2003a; see also Chapter 27 by Anna María Escobar in this volume). The accent in turn becomes iconicized (Gal and Irvine 1995; Irvine and Gal 2000) as a racialized marker of subordinate social status, and discrimination is thus perpetuated (cf. Lippi-Green 1997). The primary research on which Sections 28.4 and 28.5 are based was conducted during two distinct time periods: (i) the late 1990s, when neo-liberal multiculturalism (Hale 2005) was at its height but was struggling to provide a solution to the persistent culture of racism in society and institutions (Howard 2007; 2009a), and (ii) from 2008 onwards, when, first, in the case of Bolivia, the legislative and policy effects of the Evo Morales government (first elected in 2005) were coming to be felt (Howard 2009b) and when, secondly, in the case of Peru, the aftershock of the 2009 Bagua massacre in the department of Amazonas, followed by a 2011 change of government, led to ground-breaking new laws and institutional arrangements for their implementation, relative to Indigenous rights including language rights (Andrade et al. 2018; Howard et al. 2018).3 This study will largely take discourse as its object. My main focus will be the operation of language ideologies in the Central Andean states of Peru and Bolivia in modern times, both at the “micro” level of discourse as people reflect on their own language use and that of others, and at the “macro” level of legislative, policy, and planning actions taken by the state and other authoritative bodies with a stake in Indigenous language use. By “language ideology” I refer to the ways in which value is brought to bear upon the form and use of language in society (Howard 2007) and for which Woolard (1998: 3) provides this definition: “representations, whether explicit or implicit, that construe the intersection of language and human beings in a social world are what we mean by ‘language ideology.’” As ideology, she adds, we are dealing with cultural conceptions of language that are by definition “partial, interest-laden, contestable, and contested” (Woolard 1998: 10). Language ideologies have become an ever-expanding field of enquiry within linguistic anthropology and critical sociolinguistics.4 As Woolard and Schieffelin have put it, language ideologies constitute “a mediating link between
3 For broader accounts that include the case of Ecuador, see Howard (2011), Andrade Ciudad and Howard (2021), and Howard (2023). I am grateful for the research funding support I have received from the University of Liverpool, Newcastle University, the British Academy, the Leverhulme Trust, and the Arts and Humanities Research Council (AHRC, UK). 4 Building from Silverstein’s foundational text (Silverstein 1979), Schieffelin et al. (1998) looked at the state of the art; also see e.g. Woolard and Schieffelin (1994), Jaffe (1999), Kroskrity (2000), Woolard (2016), Rosa and Burdick (2017), Gal and Irvine (2019), and Woolard (2021).
social structures and forms of talk” (Woolard and Schieffelin 1994: 55; also see Woolard 1998: 3) and, particularly in colonial and postcolonial settings, they bring out “the links among linguistic, ideological and social forms” (Woolard 1998: 24). Woolard highlights a crucial distinction between the explicit and the implicit operation of language ideologies (Woolard 1998: 9). That is to say, on the one hand, language ideologies operate metalinguistically in the overt expression of concepts, assumptions, values, beliefs, and attitudes about language in talk about language. On the other hand, language ideologies are covertly present in the language form itself, emerging in speakers’ choices of code, register, and style, and may explain variations in the phonological texture of speech. Language ideologies, furthermore, are not about language in isolation from other aspects of life, as Woolard identifies: ideologies of language are not about language alone. Rather, they envision and enact ties of language to identity, to aesthetics, to morality, and to epistemology. Through such linkages, they underpin not only linguistic form and use but also the very notion of the person and the social group, as well as such fundamental social institutions as religious ritual, child socialization, gender relations, the nation-state, schooling, and law. (Woolard 1998: 3)
The Central Andean data presented in the remaining sections confirm the polyfaceted nature of language ideologies. The latter play an important role in discourse of identity, intersecting with other semiotic codes such as style in clothing and music; they embed morality and epistemology, and they relate to fundamental features of social structure and political organization (Howard 2007: 49–60). In particular, discourse about language may act as a metacommentary on aspects of social and cultural life other than language in itself (Cameron 1995: 11). From an applied perspective, I would add, the study of language ideologies in postcolonial settings such as those of the Central Andes provides us with a means to identify and analyze discriminatory attitudes and practices whose effect can be made to uphold the inequalities of the status quo, to challenge them, and to provide arguments on which to build more equitable societal arrangements.5 The remainder of the chapter is organized as follows. While the chapter will concentrate on the contemporary situation, in Section 28.2 I provide a brief synopsis of language ideologies in the Central Andes in colonial times. In Section 28.3 I provide a brief overview of the contemporary sociolinguistic context of Quechuan languages in relation 5 An application intended, for example, by the creators of the “Spanishes of Peru” video described in Section 28.1.
799
rosaleen howard to other Central Andean Indigenous languages, from a language ideologies perspective. In Section 28.4 I present a speaker-centered ethnographic analysis of language ideologies based on empirical data; in particular, I discuss language ideologies as the discursive expression of “multilingual subjectivities.” Section 28.5, in contrast, focuses on the language ideologies that both sustain and are promoted by institutions, through language legislation, policy, and planning actions. Some concluding remarks in Section 28.6 close the chapter.
28.2 Language ideologies in the colonial period Peoples of the Central Andes carry a historically deep and complex legacy of European colonization followed by internal colonization during the Republican period, which latter further reinforced structural inequalities. These inequalities are in no small measure constituted in sociolinguistic relations that can be traced back to colonial times. A number of authors have made substantial contributions to our knowledge of Central Andean languages in the colonial period and the ideologies that infused their use; I will here review some of the key debates. Broadly speaking, as Durston (2007b) observes, European language ideologies of the day were based on a notion of linguistic hierarchy of divine origin, in line with the biblical story of Babel; accordingly, American languages were deemed “barbaric” due to their multiplicity, diversity, and lexical inadequacies (Ostler 2005; Durston 2007b: 43). This notion related to the more fundamental question as to the very humanity of the native Americans, expressed in the opposing views of Bartolomé de las Las Casas and Juan Ginés de Sepúlveda in the Valladolid Debate (1550–1) (Hanke 1975). The Dominican friar Domingo de Santo Tomás, author of a 16th-century grammar of a Quechuan language, was an apologist for this language, finding it to be “polished, regular and delicate” in expression and structure, grounds on which to defend its speakers as civilized, in a Las Casasian vein (Santo Tomás 1951[1560], cited in Godenzzi 1992: 23, my translation from the Spanish). Supported by the biblical theory, under the Spanish colony a principle of language hierarchy was applied, ranking some American languages in a superior position to others, ostensibly as a way to minimize the number of languages to be used as tools for religious conversion (Durston 2007b: 45). Such was the view of Fernando de Avendaño expressed in a sermon in 1649, surmising that Quechua and Aymara may have been among the 72 languages believed to have originated from the Tower of Babel, while Puquina, Mochica,
800
and other languages of Peru were derived from the former (Durston 2007b: 45). As Durston wryly notes, “[a]s well as a matter of expedience, this emphasis resulted from the hierarchical and value-laden way in which languages were classified: not all the Andean languages could be paragons of civility, and not all could have derived from Hebrew or Latin” (Durston 2007b: 45). When we come to official policy approaches in the contemporary period in Section 28.5, we will see the tendency in the 1990s constitutional reforms, similarly, to give a higher profile to Quechuan and Aymaran and the virtual erasure (Gal and Irvine 1995; Irvine and Gal 2000) of other, largely Amazonian, native languages from legislative discourse. Indeed, the subordinate positioning of Amazonian languages, in addition to that of the highland language Uru (see Section 28.4), was a persistent feature of Quechuan- and Aymaran-centric language ideologies and language planning actions down to the late 20th century. With the Spanish conquest came a set of ambivalent and conflicting approaches to linguistic colonization. On the one hand, the religious and administrative authorities promoted the use of widely spoken languages, referred to as lenguas generales in the colonial sources (Quechua, Aymara, and Puquina), by contrast with local languages referred to as lenguas particulares.6 The lenguas generales served religious proselytization (Mannheim 1991: 68–71) as well as the purpose of negotiating economic and social involvement of the Indigenous population in the colonial order (Mannheim 1991: 34; Durston 2007b: 41; Itier 2011).7 On the other hand, the Spaniards brought with them the belief that language and Christian religion should be “implanted by right of conquest” (Mannheim 1991: 34), based on their experience of the reconquest on the Iberian Peninsula (Mannheim 1991: 35). Caught up in this ambiguity, the sociopolitical “ecology of language” (Mannheim 1991: 31–60, based on Haugen 1971), was irrevocably destabilized: “The fluid heterogeneity of languages that was present before European invasion gave way to relative homogeneity and to relative hardening of a sociolinguistic hierarchy in colonial and modern Peru” (Mannheim 1991: 35). With this in mind, it appears unlikely that there existed a “linguistically relevant prestige hierarchy” (Mannheim 1991: 33) in the pre-Hispanic period. Itier, in his discussion 6 The Mochica language of Peru’s North Coast is also referred to once as a lengua general in the colonial sources, by viceroy Francisco de Toledo (see López 1889: 549); I thank Matthias Urban for this information. 7 See Taylor (2000c) for a discussion of the nature of the Quechuan lengua general based on philological analysis of archival sources and, in particular, of the text of the Huarochirí manuscript (Taylor 1999b); for Taylor, the administrative and ecclesiastical Quechuan variety referred to as a “general” language was by no means homogeneous and was clearly a spoken as well as a written register, as Itier (2011) also argues. Also see Chapter 25 by César Itier in this volume for detailed discussion.
language ideologies and quechuan of how a variety of Cuzco Quechua developed as a “general language,” or koine, associated with trade and the colonial mining centers, nonetheless notes that this variety carried prestige as a spoken form relative to the local varieties. Itier quotes from the colonial author Blas Valera (writing in Garcilaso de la Vega 1976[1609]) who describes how common folk spending a period of time in urban centers such as Cuzco or Potosí came to learn the lengua general through everyday work and interaction with its speakers: […] within a few months they speak the language of Cuzco very fluently, and when they return to their homelands, with the new and nobler language that they have learned, they seem nobler, more ornate and more intelligent; and what they most appreciate is that other indian folk in their towns honor and esteem them more because of the royal language they have learned. (Garcilaso de la Vega 1976[1609]), cited by Itier 2011: 83 fn. 46, my translation from the Spanish)8
While the variety of Quechua spread by the Incas surely carried special prestige, it is unlikely that, during the preHispanic period, the lengua general participated in a linguistic hierarchy of such an order as developed under the Spanish colony.9 The above quotation from Garcilaso reveals an indexical relationship between the Quechuan variety as spoken by the Inca and qualities of nobility, elegance, and intelligence. Indeed, given the idealized association between the Incas and, specifically, Cuzco Quechua that has evolved over time, as evidence to be presented in Section 28.5.2 will show, I suggest that this indexicality has the potential to move through a process of iconization to take on features of full-fledged iconicity. I will explain these concepts here, as they will also be relevant in subsequent sections. Inspired by Peircean semiotics and taking a lead from Silverstein’s (1979) paper, indexicality, and the related concept of iconicity, have been shown to mediate language ideologies in discourse (Gal and Irvine 1995; 2019; Irvine and Gal 2000). Simply stated, “iconic signs depict their object whereas indexical relations display a contiguity or cooccurrence between a sign and its posited semiotic object” (Gal and Irvine 2019: 96). The relationship between index and icon is, however, dialectical and open to being rethought in context; these authors consider that the move from index to icon is “one of the most important aspects of ideological work” (Gal and Irvine 2019: 106). To give an example, in relation to the language ideologies of the Academia Mayor de la 8 Also see Itier (1992a; 1995a; and Chapter 25 in this volume) for further discussion of the Quechuan lengua general and language ideologies in colonial Cuzco. 9 As Alan Durston (pers. comm.) observes, in considering the evidence of Garcilaso regarding Quechuan, we should also remember that he would have been under the influence of Old World notions of Latin as a vehicle of Roman power and civilization.
Lengua Quechua, based in Cuzco, we will see in Section 28.5.2 how the “noble” register of the language, purported to have developed in colonial times, is deemed to have come down to the present in the shape of a type of “upper-class” Quechua spoken by today’s Cuzco bilingual mestizo elite. The very phonetic and lexical features of their speech become iconic of the group and their self-proclaimed sense of distinction.10 With regard to religious conquest, the early Christianization mission in the Central Andes went hand in hand with the standardization of the languages of the Central Andes in spoken and written form for evangelization purposes, particularly in the period following the Third Lima Council (1581–3) with its publication of catechistic texts in the lenguas generales—the case of “Standard Colonial Quechua” being identified largely in written sources and analyzed by Durston (2007b; see also Mannhein 1991: 66–7). Durston’s concern with what he also calls “pastoral Quechua” deals with the central issue of translation: the efforts made by early priests to express Christian concepts in the languages of the Central Andes and, inversely, to render core ideas of native religious belief in Christian terms. This author recognizes the hierarchical relationship between languages, cultures, and groups of people that translation may shape (Durston 2007b: 1). Indeed, translation in the colonial Central Andes may be viewed as a form of ethnocentric violence (Venuti 1996) that undermined the Indigenous cosmovision, the translation of Quechua supay ‘soul of the dead’ as ‘devil’ being a notorious example (Taylor 2000d). Mannheim explores in some detail the debates within the colonial church regarding the challenge of conveying Christian doctrine in the native Central Andean languages (Mannheim 1991: 68– 71; also see Dedenbach-Salazar Sáenz 2013).
28.3 Quechuan in its contemporary sociolinguistic context In this section I will give a brief outline of the sociolinguistic context in which Quechuan is positioned today, with regard to the prestige hierarchy among Central Andean languages that has evolved since colonial times. Quechuan and Aymaran became the dominant language families from the 17th century onwards through the priority given to them for evangelization purposes. In the case of Quechuan, moreover, 10 While “iconization” is the preferred term of some analysts, Silverstein works with the idea of indexical order, and would probably call this phenomenon “second order indexicality” (Silverstein 2003); Gal and Irvine would probably analyze the second step, whereby a language variety becomes imbued with a quality that is then bestowed upon its speakers, as “iconization” or “rhematization” (Gal and Irvine 2019: 123–7).
801
rosaleen howard a literary tradition developed among a burgeoning bilingual intelligentsia in Cuzco from the 17th century onwards (e.g. Itier 1995a; 1995b; 2000), raising the social status of the language. Some stratification within and between these language families also developed. Aymara acquired a dominant position in relation to its less numerically strong relatives such as Jaqaru spoken in Central Peru, and Chipaya, with its related, barely extant, languages Uru and Uru Murato, spoken in different locations on the Bolivian Altiplano (see Chapters 8 and 9 by Matt Coler in this volume for Aymara and Jaqaru, and Chapter 10 by Katja Hannß in this volume for Uru–Chipaya languages). Speakers of Chipaya and related languages have been successively dominated in their history by speakers of Puquina, Aymara, and Quechua (CerrónPalomino 2006b: 20). Cerrón-Palomino reports on the 20thcentury testimonies of Uru-Murato speakers Lucas Miranda and Daniel Moricio, who recall how they were “forced by the Aymaras to abandon their languages” (Cerrón-Palomino 2006b: 21 fn. 8, citing Miranda et al. 1992, my translation from the Spanish). With regard to Uru, Hannß (2009: 79) alludes to the social discrimination its speakers suffered at the hands of Spanish colonizers and other Indigenous groups, due to their ostensibly “inferior” mode of life as hunters and fishers; this, along with environmental factors, eventually brought an end to their lifeways and undermined the socioecological conditions that had supported the use of their language. Aymara today is a transnational language of the Altiplano, crossing frontiers between Peru, Bolivia, and Chile, and is prominent in the urban settings of Puno, El Alto, and Oruro. However, its fortunes have been reversed in the region of Bolivia’s central valleys known as Northern Potosí, where it was once vital. Here, due to the rise of tin-mining on the Altiplano in the mid-20th century and consequent influx of Quechua speakers from the Cochabamba valleys to seek work there, Quechua gradually displaced Aymara (see Chapter 25 by César Itier in this volume). Some pockets of Spanish–Aymara–Quechua trilingualism persist, but the trend in Northern Potosí has been toward the suppression of Aymara, while Quechua remains a language of prestige alongside Spanish due to Quechua language loyalty among the bilingual urban mestizo class (Howard-Malverde 1995).11 In Section 28.5 I will present some ethnographic data on language ideologies in Northern Potosí. With regard to the status of Quechuan in Peru, regional rivalries and other historical-geographical factors led the 11 The situation described here is based on research conducted in San Pedro de Buenavista, Charcas province, in the 1990s; to judge from personal observations since then, language shift toward Spanish is accelerating in Bolivia at an ever-increasing pace.
802
Quechuan variety of Cuzco to gain ascendancy, in ideological terms, over both the Southern Quechua sister variety of Ayacucho and the Central Quechua variety of Huánuco, to take two examples. In Section 28.5 I will also present some ethnographic data on language ideologies in Huánuco department. From this brief description of language stratification within and between Quechuan and Aymaran in the Central Andes, we see how recursivity operates—a key semiotic process in the expression of language ideologies, as linguistic anthropologists Gal and Irvine (1995) define it: “Recursiveness” involves the projection of an opposition, salient at some level of relationship, onto some other level. For example, intragroup oppositions might be projected outward onto intergroup relations, or vice versa […] the dichotomizing and partitioning process that was involved in some understood opposition (between groups or between linguistic varieties) recurs at other levels, either creating subcategories on each side of a contrast or creating supercategories that include both sides but oppose them to something else’ (Gal and Irvine 1995: 974; also see Irvine and Gal 2000; Gal and Irvine 2019; Woolard 2021: 7–9)
Recursiveness helps us analyze the ways in which oppositional structures of discrimination expressed through discourses about language use may recur in new oppositions between other entities, with analogous hegemonic effects; further examples will be presented.12
28.4 Language ideologies in the discursive expression of “multilingual subjectivities” In this section I will illustrate how language ideologies manifest themselves empirically, in the discourses and practices of people in the Andean regions of Peru and Bolivia, based on research I carried out in 1999 among Indigenous and mestizo populations in those countries, who variously spoke Quechuan varieties, Aymara, and Spanish. The 12 Gal and Irvine (1995) identify several semiotic processes operating within language ideologies: recursivity, indexicality, iconicity, and erasure; I will further explain these as they become pertinent to my analysis of the Central Andean data. Also see Babel (2018) for a semiotic analysis of the juxtaposed and oppositional relations between Quechua and Spanish in the valley region of Satipo, positioned mid-point between Cochabamba and Santa Cruz. Babel’s study shows how language correlates with factors such as dress, music style, and political affiliation in the construction of a bilingual Satipo identity, in which Spanish and Quechua compete for status. Also see Chapter 24 by Matthias Urban in this volume for an application of the notion of fractal recursivity to the pre-Hispanic linguistic ecologies of the Central Andes.
language ideologies and quechuan full results of that study appeared in Howard (2007).13 For present purposes, I have chosen some extracts from audiorecorded semi-structured interviews conducted in three study sites where different Quechuan varieties are spoken: in Peru, Chumbivilcas province in the department of Cuzco (Southern Quechua) and Huamalíes province, department of Huánuco (Central Quechua), and in Bolivia, Charcas province in the Northern Potosí sector of Potosí department (Southern Quechua). As a basic analytical premise, given the shifting nature of the category of cultural identity in the Andes (de la Cadena 2000; Canessa 2006; Howard 2009a; Babel 2018), I characterize speakers’ practice as the “discursive construction of multilingual subjectivities” (Howard 2007: 85–166), by which means they position themselves in the diverse Andean social field.14 Rather than a figure of objective classification, the subject position should be seen as the dynamic product of verbal performance in lived experience. As relevant, I will also use the idea of the cultural and linguistic “boundary” in Barth’s (1969; 1994: 11) terms, as something permeable, to help us conceptualize cultural change. In the process of change, people test the porousness of notional boundaries, redefine their limits, or step over them altogether. This generates mixed forms of language and other forms of cultural expression that do not sit easily within boundaries, but cross them back and forth, making it hard to draw a line around “this culture” or “that,” still less “this language” or “that” (Urciuoli 1995). In extract (1), I ask a villager in the district of Lluscu (Chumbivilcas province, department of Cuzco) about his lived experience and that of his fellow villagers as monolingual Quechua speakers; Lluscu was recorded as 93.22% Quechua-speaking in the 1993 national census (Howard 2007: 32). (1) Rosaleen. Qamkunaqa imatataq ñinkichis, qamkunap simiykichismanta, kay runasimimanta. Armando. Kay runasimiykutaqa siempre desde tatarabueloykumantapacha kay runasimitaqa yachakuyku kay llaqtapi hina idiomayku kaptin, hina parlanayku kaptin. Rosaleen. Y ¿castellanotapis yachankichu? Armando. Castellanota yachayku, porque escuelapi yachachiwanku y a la vez wakinqa cursayku nakunaman, este, ciudadkunaman chaykunapi yachamuyku, bueno pocota ¿no? Mana kay asallintapunitaqchu. 13 See Hornberger (1988) for the first study, to my knowledge, of language ideologies in the Central Andes, based on fieldwork in the department of Puno. 14 I use the notion of subjectivity in a Foucauldian sense (Foucault 1982), following the use that is made of Foucault’s work on discourse in critical post-structuralist sociolinguistics, whereby discourse is seen to construct “subject positions” produced by “socio-historical developments” (García et al. 2017: 4).
Rosaleen. Ciudadesman rispa castellanota… Armando. Claro, chaypi yacharimuyku y tanto que qhichwaykutataq parlakuykutaq, ahina. [Rosaleen. What do you (pl) think of your language, of Quechua? Armando. Since the time of our great-grandparents, we have always learned Quechua, because here in our village it’s our language, we have to speak it. Rosaleen. And do you (sg) also know Spanish? Armando. We know Spanish because they teach it to us in school, and also some of us go to the cities, we go and learn it there, well a little, you know? Not always well. Rosaleen. Going to the cities, Spanish … Armando. That’s right, we go and learn it there and we also speak our Quechua to each other, that’s how it is.] (Armando, 52 years. Quechua monolingual. Lluscu community, Quiñota, Chumbivilcas, Cuzco, Peru, 18 March 1999) (Howard 2007: 89–90) The extract reveals associations in the interviewee’s mind between language spoken, generation, social group, and territory. For him, Quechua, which he refers to as runasimi ‘people’s language,’ is rooted in genealogical time; to speak it is the natural order of things as long as he and his fellow speakers are located in their place of origin. With displacement to the cities comes acquisition of Spanish. The extract provides examples of the way that Quechua grammar is put to service as a means to trace the felt boundaries of the speaker’s subject position. Specifically, this is through the use of person markers (bold in the text). Cuzco Quechua, as other varieties of Southern Quechua, provides two ways of marking the 1st person plural, the inclusive -nchis that includes the addressee and the exclusive -yku that excludes them. In the course of the interview, it is notable that the interviewer switches between addressing Armando as ‘you’ in the plural -nkichis, thus including his fellows, and the singular form -nki that focuses on the individual. In spite of this, the respondent consistently replies with the exclusive -yku, thus speaking for himself and his group and marking his sense of difference vis-à-vis the interviewer. His avoidance of the 1st person singular, as in castellanota yachayku ‘we know Spanish,’ also eschews a categorical statement about his individual knowledge of the language.15 The grammatical markings attached to the verb root yacha- ‘to know’ in those phrases where Armando talks about the conditions under which he and his fellows learn or are taught the Quechua and Spanish languages are worthy of comment. Certain suffixes alter the basic meaning of yacha15 The use of the 2nd person singular pronoun in the interviewer’s questions would indicate a certain lack of cultural competence on her part, due to the preference for speaking on the part of the collectivity in this kind of exchange, as shown by the interviewee’s avoidance of the 1st person singular form in his replies.
803
rosaleen howard and, I suggest, index the speaker’s subject position as a function of the knowing process. When Armando talks about Quechua language socialization in the community, under the influence of the ancestors, he adds the reflexive suffix -ku as in yacha-ku-yku ‘we learn.’ When he talks about being taught Spanish in school, the verb is conjugated as yachachi-wanku ‘they teach us’ using the causative suffix -chi and the 1st person exclusive object marker -wanku, indicating an action performed by “them” upon “us”—the implicit agents here being teachers who are generally cultural outsiders. In talking about learning Spanish through social contact in the cities, the use of the translocative suffix -mu is significant. On any verb describing an activity, -mu evokes the idea that the action occurs in a space away from the one where the speaker is located. Thus yacha-mu-yku translates as ‘we go and learn it over there.’ For the Chumbivilcanos, acquisition of Spanish, at the time when I conducted interviews there in the late 1990s, was a process that demanded radical spatial displacement, with the consequent traversing of cultural boundaries that this entailed (Howard 2007: 89–91). The use of the form yachamuy ‘to go away to learn’ in this discursive context, in my view encapsulates the migratory movement of the Quechua-speaking Chumbivilcanos away from their home province—a region that is remote, difficult of access, and economically marginalized from the point of view of the city and the state—in order to seek education and economic opportunity in the Spanish speaking urban setting. A language-ideological reading of this discourse feature reveals, I suggest, the “mediating link between social structures and forms of talk” in Woolard and Schieffelin’s (1994: 55) terms. On my visit to Chumbivilcas I accompanied a Cuzco-based NGO, who had a community development project there. In a group interview with the team, I encouraged them to talk about their linguistic life histories. The coordinator, a Quechua speaker from Ayacucho who also spoke fluent Spanish, reflected on the process of learning and speaking Quechua in (2): (2) Arturo. Lo que pasa es que hay mucha gente que aprende o entiende escuchando. Y la otra cosa que decíamos ayer, cualquier persona … entiende bien un idioma si entiende su medio. Si no entiende su medio es bien difícil que entienda el idioma. Ana [a Spanish-speaking team member with basic Quechua skills—RH] por ejemplo viene de un medio muy distinto y puede aprender a usar las palabras pero no entender la extensión, la riqueza del quechua. … un idioma es entender plenamente, no solo el articular las palabras, sino plenamente entender su medio, estar imbuido allí, pero, él que no habla quechua en el Perú, de alguna manera entiende su medio. Entonces, es más
804
fácil que entienda que hable muchas veces y ese fenómeno ocurre por eso. Porque tú estás viviendo acá, en este medio, con estos pastos, con estos cerros, con las vicuñas, las alpacas, los caballos, los chumbivilcanos. Entonces, este medio te permite entender plenamente lo que es este mundo, aunque no hables. [Arturo. What happens is that many people learn the language or understand it by listening. And the other thing is, as we were saying yesterday, any person … understands a language if they understand its environment. If they don’t understand its environment it’s difficult for them to understand the language. Ana [a Spanish-speaking team member with basic Quechua skills—RH], for example, comes from a very different environment and she can learn to use the words but not to understand the depth and richness of Quechua. … a language is about understanding it fully, not just forming the words, but fully understanding its environment, being imbued in it, but, the person who does not speak Quechua in Peru, even so understands its environment in some way. So it’s easier to understand the environment than to speak the language sometimes, that phenomenon does occur. Because you are living here, in this setting, with these grasslands, with these hills, with the vicuñas, the alpacas, the horses, the Chumbivilcanos. So this environment allows you to fully understand this world, even if you don’t speak [Quechua]. (Arturo. Quechua–Spanish bilingual from Ayacucho. Interviewed in Quiñota, Chumbivilcas, Cuzco, Peru, 22 March 1999) (Howard 2007: 137) In contrast with the insider Chumbivilcano point of view expressed in (1), Arturo speaks as a Quechua–Spanish bilingual from another region. As such, he articulates what he feels to be an intrinsic relationship between Quechua and the natural environment where it is spoken. He is intuitively expressing what we might conceptualize as habitus in Bourdieu’s (1991) terms. An important aspect of habitus is the way it allows us to think of the embodiment of the social. As Chouliaraki and Fairclough (1999: 117) state: “habitus … describes how a … socially positioned agent ‘looks’ in terms of bodily dispositions (posture, dress) as well as linguistic dispositions (dialect, style).” Just as people inhabit their bodies, so they inhabit their languages: habitual attitudes and beliefs evolve from the subjective relationship between person and language. In Andean people’s discourse and practice, there is frequently a conflation between embodied dispositions of language, style of dress, way of carrying oneself, and other media that index identity. In this light, in (2), Arturo evokes an experiential tie between certain lifeways and speaking a language intrinsically connected to those
language ideologies and quechuan lifeways. At the same time, he discerns that a disconnect is possible. In his view, one can also learn and understand the environment as long as you live in it, without necessarily speaking the native language; while the reverse, in his judgement and based on the example of Ana, is not the case. The extract also illustrates the indexical function of language as explained in Section 28.2. In Arturo’s “conjecture” (Gal and Irvine 2019: 88), the components of the environment (grasslands, hills, vicuñas, alpacas, horses, Chumbivilcano people) stand in a contiguous relationship to the language itself; the one indexes the other. Indeed, we detect a process of naturalization of the sign relationship here, that goes beyond indexicality and moves toward essentialization. In Arturo’s estimation it is possible to have the essential experience that speaking the language brings, even if you only have the environmental experience and do not speak the language.16 Extract (1) evoked a perception of close ties between language and territory, creating an image of a geographically defined Quechua domain, borne out by the census data for the community of Lluscu. According to this perception, displacement to the urban Spanish-speaking setting was required in order to acquire the other language. Extract (2) reveals a similar underlying logic, in so far as the environment is seen as shaping the experience of the language; literally speaking it is not the defining factor. Eliseo (Extract 3), from a community located in the district of Tantamayo in the Central Quechua speaking department of Huánuco, was socialized in Quechua and acquired Spanish through schooling and higher education. In his late 50s at the time of the interview, and a community authority fluent in Spanish, he expressed the importance of Quechua for his sense of personal identity. (3) Rosaleen. Me puedes explicar, ¿qué significa para ti hablar el quechua? Eliseo. Bueno, yo he nacido en quechua. Mi abrigo, mi cama era quechua, mi comida mi alimento era quechua. … Lo que me conversaba mi papá, mi mamá también era en quechua, entonces he aprendido bastante quechua y … Si no hablo quechua me siento incómodo, y a veces hablar español … claro, claro como nos hemos acostumbrado es bueno también, pero siempre debo hablar porque yo he nacido con eso.
16 As Kathryn Woolard (pers. comm.) observes, Peircian semiotics as used in language ideologies theory may not quite capture this view; however, it can happen that speakers of a receding language may consider that language to be “really” theirs, though they don’t speak it.
Rosaleen. Kananqa qichwachu: nimay qampa: imatataq say kichwa shimi. Eliseo. Qichwa nuqapa:, pero Eliseocha:. Mana qichwata parlar mana Eliseosu ka:, huk runa ka:man, castellanota parlar, qichwata qunqar, sayqa manami Eliseosu ka:. Eliseoqa Pariarcacho: yurish pariarquino, ushankuna kash, mamanpis qichwata parlashqa papa:ninpis qichwata parlashqa, sawra mana qunqa:man saytaq. Sayqa mama: chuchunta, chuchumashqanno:, alimentamashqanno: cuerpo shaqshish saywan. Saynu:mi qichwawanpis parlashqa na, parlayta qallarishqa:pita, yurishqa:pita. …17 [Rosaleen. Can you explain what speaking Quechua means for you? Eliseo. Well, I was born to Quechua. My coat and my bed were Quechua, my food and my nourishment were Quechua. … What my father spoke to me, and my mother, was in Quechua, so I learned a lot of Quechua and … if I don’t speak Quechua I feel uncomfortable, and sometimes speaking Spanish … of course we have got used to it and it’s good too, but I always have to speak Quechua because I was born to that. Rosaleen. Now tell me in Quechua what Quechua means to you. Eliseo. For me Quechua means I am Eliseo. If I don’t speak Quechua, I am not Eliseo, I would be another person, speaking Spanish, forgetting Quechua, then I am not Eliseo. Eliseo was born in Pariarca, a Pariarquino, that’s how they baptized him, and his mother spoke Quechua to him, his father spoke Quechua to him, so that he wouldn’t forget it. Just as my mother suckled me at her breast, as she fed me, my body grew with that. In that way I speak Quechua, ever since I learned to speak, since I was born. … ] (Eliseo. Tantamayo, Huamalíes, Huánuco, Peru, 18 June 1999) (Howard 2007: 236) Eliseo’s testimony reveals the close association between language and personal identity, and the crucial factor of intergenerational transmission for the language’s survival. We see the indexicalization of Quechua in relation to other dimensions of his life. Quechua is his all: his clothing, food, 17 In line with government norms for writing the varieties of Central Quechua, agreed at a macroregional event convened by the Ministry of Education in Lima in 2014 (Andrade Ciudad et al. 2023), the Quechua parts of (3) would read as follows: Rosaleen. Kananqa qichwachaw nimay qampaa imatataq say qichwa shimi. Eliseo. Qichwa nuqapaa, pero Eliseochaa. Mana qichwata parlar mana Eliseosu kaa, huk runa kaaman, castellanota parlar, qichwata qunqar, sayqa manami Eliseosu kaa. Eliseoqa Pariarcachaw yurish pariarquino, ushankuna kash, mamanpis qichwata parlashqa papaaninpis qichwata parlashqa, sawra mana qunqaaman saytaq. Sayqa mamaa chuchunta, chuchumashqannaw, alimentamashqannaw cuerpo shaqshish saywan. Saynawmi qichwawanpis parlashqa na, parlayta qallarishqaapita, yurishqaapita. …
805
rosaleen howard and shelter. Eliseo’s words are also a graphic illustration of the embodiment of language: just as our bodies gain strength from our mother’s milk, so they are “nourished” by the language in which we are reared in infancy and childhood.18 It is notable how, mid-way through the part of his testimony uttered in Quechua, the speaker switches to 3rd person singular (‘Eliseo was born … ’). By this means he objectifies his experience. The resultant distancing effect allows him to express more categorically the tie between his sense of self and the language he was born to, helping to reinforce his point. The above three extracts have dealt with ideals of the mother tongue as closely entwined with personal growth and embeddedness in a family home and natural environment. I will now turn to testimonies that problematize the relationship between the Indigenous mother tongue and the language of “the Other,” in which less romanticized language ideologies are revealed. In the Central Andes, the embodied linguistic habitus finds its quintessential expression in the perceived influence of Quechuan phonemic patterns on the Spanish speech of mother tongue Quechua speakers, seeking to accommodate their vowel sounds to the Spanish phonological system when speaking the latter (see Chapter 27 by Anna María Escobar in this volume). The influence of Quechuan vowel phonemes on the pronunciation of Spanish creates a form of speech, colloquially known as mote (Mannheim 1991: 101– 3; Cerrón-Palomino 2003a; Pérez Silva, Acurio Palma, and Bendezú-Araujo 2008; Howard 2009a: 37; see also Chapters 16 and 27 by Luis Andrade Ciudad and Anna María Escobar in this volume). This word refers to the boiled corn that accompanies meals in Andean culinary practice, associated with rural life and cultural “Otherness” in the perception of outsiders. This indexical function of mote has led to the word being used to caricature the Quechua-inflected pronunciation of Spanish; the latter is stigmatized and experienced as a hindrance to the speaker’s chances of upward social mobility. As a bilingual Quechua–Spanish schoolteacher in Northern Potosí, Bolivia, explained to me in (4): (4) Gerardo. … por ejemplo confunden mucho la i con la e, la o con la u ¿no? En vez de decir vida dicen veda. En vez de decir burro dicen borro ¿no? Entonces, en vez de decir vista dicen vesta. Entonces en la cuestión de vocalización, había esa situación ¿no? Pero llegan aquí, pero ya como ya hay televisión, videos, a la vez ya los profesores están siempre con ellos en clase y demás. Comienzan a corregir y prácticamente, y poco les queda esa tara realmente, de la cuestión de la vocalización. 18 Eliseo’s testimony carries echoes of Inca Garcilaso de la Vega’s sentiments, who, in his 1609 Comentarios reales de los Incas, describes himself as “a man who with his mother’s milk has drunk the general language of the Indians of Peru” (cited by MacCormack 2018: 25).
806
Rosaleen. ¿Y se corrigen? Gerardo. Se corrigen ¿no? Entonces por ejemplo, llegan tímidos aquí a San Pedro. Pero, el momento de salir bachiller … no se distinguen, si son realmente del campo o son de la ciudad, es igual. Tampoco en el color, en la simpatía son menos que en la ciudad. Hay chicos en el campo que son rubios de ojos verdes, hay chicos blancones en fin. Son altos, robustos. Entonces, nada que poder realmente rezagarlos a último plano. [Gerardo. … for example, they confuse the i with the e, and the o with u, right? Instead of saying vida they say veda. Instead of saying burro they say borro, right? Instead of saying vista they say vesta. That was the problem of the vowel sounds, that was the situation, right? But they arrive here, as now there is television, videos, and the teachers are always with them in class and so on. They begin to correct and practically, they have very little of the defect left, really, the problem of the vowel sounds. Rosaleen. They correct themselves? Gerardo. They correct themselves, right? So, for example, they arrive here in San Pedro very shy. But once they graduate from high school, you can’t tell the difference, whether they are really from the countryside or the city, there’s no difference. They are no less than the young people from the town, in the color of their skin or in their looks. There are young folk in the countyside with fair hair and green eyes, white skinned youngsters. They are tall and strong. So there is no way in which they can be classified as any less]. (Gerardo. San Pedro de Buenavista, Charcas, Northern Potosí, Bolivia, 22 April 1999.) (Howard 2007: 194–5) In Gerardo’s estimation, the “defect” of mote is erased once the rural students have been sufficiently exposed to the correcting influences of Hispanization in the town and school environments. Phonetic accommodation is portrayed as erasing the perceived cultural boundary between themselves and their urban peers (Howard 2007: 195). The juxtaposition in Gerardo’s discourse of ideas of phonetic “correction” and ostensive phenotypical accommodation can be taken as an idealized, and racialized, mode of argument (van Dijk 1993). This ideologized argument can also be seen as a quintessential example of Andean “verbal hygiene” in Cameron’s terms (Cameron 1995; Howard 2009a: 37–9). While the speaker in (4) is expressing the attitudes surrounding mote from the point of view of an observer, Extract (5) gives insight into the experience of the stigma from the perspective of a person on the receiving end. The speaker is Nicolás, one of the NGO team with whom I went to Chumbivilcas. He was a mother-tongue Quechua speaker originally from the district of Quiñota, who spoke from the
language ideologies and quechuan position of a person who had gone away to the city for education (the yachamuy described in (1)) and was revisiting his village in a professional capacity. Unlike Eliseo (3), who had acquired a good level of Spanish at the same time as retaining active use and interest in his original language, Nicolás (5) describes, in a less fluent Spanish, the painful feelings of humiliation and solitude that the process of acquiring the other language had produced in him: (5) Nicolás. Porque primeramente nosotros, por ejemplo, como campesinos, nosotros vamos a ciudad a emplearse ¿Por qué? ¿Por qué vamos a emplearse? Porque en mayoriamente la gente de alta, correctamente saben castellano ¿no? O sea, ahí nos empleamos y ahí hablan y nosotros primeramente escuchamos ¿no? Escuchando, escuchando pe y como salga hablamos, ¿no? Empezamos, aunque sea mote, aunque sea que se rían ¿no? Pero si vas a ponerte con … miedoso, no vas hablar nada, y no va aprender nada pe. Claro. Hasta estudio también ¿no? Digamos, voy, digamos donde estudian ¿no? Como recién estoy hablando mote, con tal que hablo pe, no sé, pero, siempre hay ¿qué se llama? Contradicción, ¿no? De, como yo estoy hablando el único mote, siempre es humillado, sólo ¿no? Sólo siempre es ¿no? Aparte. Porque ahí cuando ya, ya sabe se separan, se apartan en estudios también. Difícil es ¿no? [Nicolás. Because first of all, as peasants, we go to the city for work. Why? Why do we go there for work? Because the upper-class people mainly speak Spanish correctly, right? So, there we get work and there they talk and first of all we listen, right? Listening, listening, and however it comes out, we speak it. We begin, even if we speak “mote,” even if they laugh, right? Because if you are afraid, you won’t speak, and you won’t learn anything. And in study as well, right? That’s to say, I go to where they study, right? As I have only just learned to speak “mote,” that’s how I speak, I don’t know, there’s always a … what’s the word … a contradiction, no? As I am the only one speaking “mote,” I always feel humiliated, and alone, right? I, they separate themselves (from me) in their studies also. It’s hard, right?] (Nicolás, NGO focus group, Quiñota, Chumbivilcas, Cuzco, Peru, 22 March 1999) (Howard 2007: 140) In the first part of (5), Nicolás describes how he learned to speak in the workplace, hearing Spanish spoken and gradually picking it up. In this informal way, the influence of Quechuan pronunciation remains, giving him the distinctive mote accent. Later in the extract, Nicolás describes the way his fellow countrymen disassociated themselves from him in college once they themselves had achieved a more “standardized” Spanish. His testimony reveals how mote is both a
stigma and a shibboleth. Arturo, listening in, confirmed the point: Que sabe poco castellano, entonces, poco a poco se aísla o lo aíslan los compañeros ‘He knows little Spanish, so little by little he isolates himself, or his classmates isolate him.’ Extract (5) also further illustrates the process of recursivity. The opposition between the Quechua-speaking rural community and the Spanish-speaking city is reproduced along new lines in the urban location, creating a new boundary, this time between the students of Quechuan origin who manage to integrate linguistically into their new environment and those, like Nicolás, who do not, according to his account. Indeed, he senses the puzzling nature of the situation, describing the recursiveness as a “contradiction.” The provincial town of San Pedro de Buenavista, in Charcas province, Northern Potosí, Bolivia, was, in the late 1990s, a stable Spanish–Quechua urban bilingual community surrounded by rural communities where both Quechua and Aymara were spoken and bi- or trilingualism with Spanish was only prevalent among the younger generations (HowardMalverde 1995). The topic of “learning the other language” revealed the imagined fissures within and boundaries between groups, as we also saw in the case of Chumbivilcas in (1), (2), and (5). In Extract (6), I talk to Ana, the wife of the municipal mayor, who married into San Pedro as a Spanish monolingual, but quickly learnt Quechua in the urban setting, so widespread was its use among all sectors of society. In the home, she and her husband brought their children up in Spanish; they nonetheless learnt and actively used Quechua as they grew, as she describes: (6) Rosaleen. También quería preguntarte, en tu casa … ¿qué idioma hablabas tú con Edmundo, con los hijos? Ana. En castellano. Rosaleen. ¿No usaban quechua con ellos? Ana. No, con ellos no, pero ellos han aprendido igual, y hablan quechua bien, mis cuatro hijos. Escuchando en el colegio, con sus amigos, y a pesar de que ellos no han nacido ni en aquí, pero hablan, sí. Rosaleen. Y ¿ustedes conscientemente decidieron no hablarles en quechua? ¿Una decisión han tomado? O ¿cómo es? Ana. No, ha sido expontaneoso [espontáneo]. Él siempre Eddy apurá o Alicia haz esto ya, más en castellano, en quechua casi no. Pero, ahora que, cuando he tenido mi pensión, han venido siempre a colaborarme, como Segundina, con otras chicas del campo. Entonces hasta mis hijos tenían que hablarles en quechua, como yo lo hago siempre en quechua, para que ellos tengan que entender. Con ellos siempre estoy hablando en
807
rosaleen howard quechua aquí, mientras con otras personas que vienen entonces tengo que hablar en castellano. … [Rosaleen. I also wanted to ask you, at home … what language did you and Edmundo speak with your children? Ana. In Spanish. Rosaleen. You didn’t use Quechua with them? Ana. No, we didn’t, but they learnt it all the same, and they speak Quechua well, my four children. Hearing it at school, with their friends, and although they were not even born here, they do speak it. Rosaleen. And did you consciously decide not to speak to them in Quechua? Did you take a decision? Or how did it go? Ana. No, it was spontaneous. He [the father] always called to them “Hurry up, Eddy,” or “Alicia, do this,” but in Spanish not in Quechua. But now that I have my restaurant, I have people working for me, like Segundina and other girls from the countryside. Then even my children had to speak to them in Quechua, just as I always do, in Quechua, so that they will understand. With them [the employees] I am always speaking Quechua, whereas with other people who come I have to speak Spanish.] (Ana. San Pedro de Buenavista, Charcas, Northern Potosí, Bolivia, 23 April 1999) (Howard, 2007: 135–6) This explanation of family language policy (Luykx 2003; King and Fogle 2017; Sichra 2017) seems on the surface to be a pragmatic one. While Spanish dominated within the family, as soon as Ana set up her restaurant business and began to hire Quechua-speaking women from the countryside to work for her, she and her children spoke the language with them, developing their Quechuan language skills in a natural way. The high level of stable bilingualism in San Pedro town (Howard-Malverde 1995) encouraged this situation. Ana’s testimony gives us insight into the way in which, in provincial urban Andean settings at least up until the end of the 20th century, the boundaries of language could be overridden by Spanish speakers acquiring Quechuan varieties, not only the reverse (see also Chapter 25 by César Itier).19 The town-based secondary school was also a space that naturally generated Spanish–Quechuan bilingualism, as Quechua-speaking pupils from the countryside interracted with their Spanish-dominant peers, the latter picking up the Indigenous language from the former in the 19 Spanish speakers’ second-language acquisition of Quechuan varieties and other Amerindian languages has been an important feature of colonialism and continues to a lesser extent in the postcolonial context, as César Itier shows in Chapter 25; the phenomenon was noted in a late 18th-century testimony attributed to the bishop of Cuzco, who found it an “inconvenient” practice from the church’s point of view (Mannheim 1991: 74–5).
808
playground. Quechuan was also formally reinforced as a subject in the high-school curriculum, despite the fact that secondary education was not officially covered by Bolivia’s 1995 Education Reform Act, in force at the time (Howard 2007: 135–6). The pattern that Ana describes, whereby the chief motivation to use Quechua in the household was in order to communicate with employees from the countryside, was recurrent across my interview corpus (Howard 2007). It was a common feature of bilingual urban-based people’s linguistic biographies, and thereby constitutive of their subject positions, that Quechua was used for talk with the domestic servants. To know how far this pattern persists in the present day would need further research. However, in terms of ideologies of language, this history has contributed greatly to the continuing indexicality of Quechua as a rural language and a language of servitude, as recent work by Zavala (2014) in Apurímac, Peru, attests. This ideological legacy has been a sticking point over the past two decades when it comes to implementing reformed language legislation and policies (see Section 28.5). For teachers and parents in rural or peri-urban settings, the ancestral language is associated with “backwardness” and “country life,” creating resistance to its use in education (García 2003; Trapnell and Zavala 2013). Cultural and linguistic activists in the wider society, particularly among youth, are nonetheless challenging this perception (see Section 28.5.4.2).
28.5 Ideologies in language legislation, policy, and planning Gal and Irvine (1995: 967), in their exploration of “how ideologies (of language) construct difference,” had in mind how such ideologies were central to building an imagined, and essentialized, relationship between language, territory, and nation in 19th-century Europe. Ideologies of language deriving from that era, whereby unity of language was seen as key to the consolidation of the nation-state, were a pervasive feature of post-independence political discourse in Latin America (also see Anderson 2003). Only since the 1990s has this given way to articulating the ideal of political unity with that of cultural and linguistic diversity in this region (Yrigoyen 2002: 157). Nevertheless, the European-derived legacy persists in people’s minds, constituting an obstacle to the modern-day Andean nation-state being able fully to realize itself as a multilingual entity; the ideology of monolingualism is hard to shift despite the daily lived experience of a diverse reality. With this wider framework in mind, in this section I will pull back from the “micro” level of articulation of language
language ideologies and quechuan ideologies that we saw in Section 28.4, to review the more “macro” level constituted by the different authoritative bodies with a stake in the Indigenous languages, both governmental and non-governmental, in Peru and Bolivia. With regard to governmental bodies, this includes an overview of legislative and policy frameworks by which the state seeks to order multilingualism in society. As an example of a nongovernmental body, I will review the ideologies associated with the Academia Mayor de la Lengua Quechua. I will also discuss ideological issues arising in literacy practices associated with Quechuan, and briefly look at uses of the language in other media.
28.5.1 Governmental frameworks As far as governmental frameworks are concerned, the most recent state constitutions of both Peru and Bolivia recognize the multilingual and pluricultural nature of their respective societies, yet there are some differences between the contexts in which they were drafted and the ways in which they provide for attention to Indigenous languages, which can be put down to ideological differences. The relevant articles of each read as in Table 28.1 (my translation from the Spanish).
The state constitution of Peru was reformed in 1993, recognizing for the first time the “plurality of the nation.” However, the text does present some limitations. It refers only to Quechua and Aymara (languages with a numerical majority) by name, whereas the remaining Indigenous languages and language families, spoken in smaller numbers, are bunched together unnamed as “other aboriginal languages.” Indigenous language activists have taken exception to this backgrounding of the majority of the country’s officially identified 48 languages in the constitutional text, which remains in place to this day. In my reading, such backgrounding carries the discursive weight of an erasure in language ideological terms (Gal and Irvine 1995; Irvine and Gal 2000). For 20 years since that date, efforts to bring in legislation based on the tenets of the constitution were stymied by political factors. The Languages Act (Law No. 28106) eventually passed in 2003 during the presidency of Alejandro Toledo met with objections from Indigenous groups due to the fact that it confined the official status of Indigenous languages to their traditional territories and still mentioned only Quechua and Aymara by name; it was never effective in practice. When, in 2007, under the administration of President Alan García, two Quechua congresswomen brought a draft law to parliament that sought to have all Indigenous languages unconditionally declared “official,” the political
Table 28.1 Political constitutions of Peru and Bolivia: articles related to Indigenous language matters Peru
Constitution 1993
Chapter 1, Article 48 “The official languages are Spanish and, in the areas where they predominate, so are Quechua, Aymara, and the other aboriginal languages, in accordance with the law.” Chapter 1, Article 2, Clause 19 “Every Peruvian has the right to ethnic and cultural identity. The state recognizes and protects the ethnic and cultural plurality of the nation. Every Peruvian has the right to use their own language before an authority through the intermediary of an interpreter.”
Bolivia
Constitution 2009
Article 5, Clause I “The official languages of the State are Spanish and all the languages of the peasant originary Indigenous peoples and nations, which are Aymara, Araona, Baure, Besiro, Canichana, Cavineño, Cayubaba, Chacobo, Chiman, Ese Ejja, Guaraní, Guarasu’we, Guarayu, Itonama, Leco, Machajuyai-Kallawaya, Machineri, Maropa, Mojeño-Ignaciano, More, Mosetén, Movima, Pacawara, Puquina, Quechua, Siriono, Tacana, Tapiete, Toromona, Uru–Chipaya, Weenhayek, Yaminawa, Yuki, Yuracaré, and Zamuco.” Article 5, Clause II “The plurinational government and the departmental governments must use at least two official languages. One of these must be Spanish, and the other will be decided according to the usage, convenience, circumstances, needs, and preferences of the population in its totality and the territory in question. The autonomous governments must use the languages spoken in their territory, and one of these must be Spanish.”
809
rosaleen howard moment proved even less favorable. The congresswomen became the object of abuse from a prominent opponent in the House, and the draft law was never approved (Howard 2011: 205).20 It wasn’t until 2011, following a further change of government, that a language rights law was passed in Peru giving rise to a Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad (‘National Policy on Indigenous Languages, Oral Tradition and Inteculturality,’ Supreme Decree No. 005-2017-MC), overseen by a newly created Ministerio de Cultura with a dedicated Indigenous Languages Division. An important feature of this reshaped institutional landscape is the fact that the Ministerio de Cultura, unlike its precedessor, the National Institute of Culture, not only takes care of the country’s tangible heritage (archeological sites, historical buildings, and monuments), but also its intangible heritage (languages, oral traditions, and festive customs), in line with UNESCO criteria. Peru’s language rights law, or Indigenous Languages Act (Law No. 29735, 2011), identifies 47 Indigenous languages21 and makes clear that they all have official status; however, the territorial proviso (‘in the territories where they predominate”) remains. The increased extent to which the state takes care of Indigenous language matters is also evidenced by the division of labor between the Ministries of Education and Culture, respectively, with regard to language planning and rights implementation. While the Minisrty of Education (through its intercultural bilingual education office, Dirección de Educación Intercultural Bilingüe, DEIB) works on corpus planning and language mapping, the Ministerio de Cultura delivers a high-profile training programme for translators and interpreters in Indigenous languages and promotes language revitalization projects. Bolivia’s 2009 new State Political Constitution (Constitución Política del Estado, CPE) differs in nature from the 1993 Peruvian Magna Carta, in respect of the fact that it was drafted in Constituent Assembly following the landslide victory of Evo Morales and his Movement to Socialism (Movimiento al Socialismo, MAS) party in December 2005. The Constituent Assembly was chaired by an Indigenous woman and gave voice to a range of Indigenous organizations, whose delegates sat on the different commissions, including the culture commission that proposed measures 20 The government of García (2006–11) was particularly resistant to Indigenous demands for their rights to be respected. The confrontation between María Sumire and Martha Hildebrandt was a cause célèbre, aired on national media, bringing to public attention the depth of class prejudice in Peru, here expressed by a focus on language (https:// www.youtube.com/watch?v=5JL4A9N5IC0&list=PLyggQdV54RSMrlqArs_ Jh40pfhuJKljYw&index=4). 21 Since 2018, after much lobbying of the government by the Indigenous organization concerned, this has increased to 48, with the recognition of Ashéninka as a separate language from Ashaninka, to which it is closely related.
810
concerning Indigenous language rights. The system thus allowed for the expression of the ideology of decolonization that characterized Morales’s government. This is in strong contrast with Peru, where, as we saw with the 2007 incident in Congress, Indigenous representation in government has had many hurdles to overcome and decolonization is not part of official discourse. The naming of each of the country’s 36 officially identified and designated Indigenous languages in Bolivia’s Constitutional text may be seen as a strategy of de jure inclusivity, regardless of their de facto levels of vitality, which contrasts with that of Peru as commented above; the Bolivian text thus avoids the effect of erasure that we noted in the Peruvian case.22 The period following Morales’s first electoral victory also saw the passing of two laws with particular focus on Indigenous peoples, their languages, and cultures: the Ley de la Educación ‘Avelino Siñani Elizardo Pérez’ (‘“Avelino Siñani and Elizardo Pérez” Education Act,’ No. 070, 2010) (which repealed a flagship Education Reform Bill passed in 1994, from which it differed on ideological rather than substantive grounds); and the Ley General de Derechos Lingüísticos y Políticas Lingüísticas (‘General Law on language rights and language policies,’ No. 269, 2012). In comparison, the Peruvian legislation on Indigenous education under the Ley para la Educación Bilingüe Intercultural (‘Intercultural Bilingual Education Act,’ No. 27818, 2002) has remained in force, although there was a marked hiatus in its implementation during the second term of President García (2006–11). The passing of laws on Indigenous language rights by both countries at around the same time brings them into a certain alignment, with differences in emphasis as far as implementation is concerned. Broadly speaking, while Peru is concentrating on Indigenous translation and interpreting (Howard et al. 2018), Bolivia is prioritizing the teaching of Indigenous languages to Hispanic monolingual public servants; both are strategies to help respond to Indigenous people’s right to access public services in their own languages. Unlike Peru, in Bolivia territorial circumscription is not mentioned as a condition of a language’s official status. However, territoriality plays a role in language legislation in Bolivia in other ways, determining the languages that should be spoken by public servants in a particular region, and the languages that should be provided for under the terms of the 2010 Education Act. The detail of these arrangements is more fully discussed in Howard (2023). As far as the institutional landscape is concerned, in comparison with Peru, the Morales government concentrated responsibility for Indigenous language matters within its 22 The differences in attitudes and orientation toward Indigenous language policies and the social position of Indigenous people between Peru and Bolivia stem from differences in the ways that Indigenous activism and representation have developed in the two countries (Pajuelo Teves 2007).
language ideologies and quechuan Unidad de educación intracultural, intercultural y plurilingüe, UPIIP (‘Plurilingual, Intercultural, and Intracultural Policies Unit’) in the Ministry of Education, while delegating direct implementation of the education and language rights bills to the decentralized Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas, IPELC (‘Plurinational Institute for the Study of Languages and Cultures’) based in Santa Cruz. This body is responsible for administering not only state Indigenous language teaching for public servants but also intercultural bilingual education for Indigenous children in basic education (Howard 2023). Unlike its Peruvian counterpart, Bolivia’s Ministry of Education does not have a remit for language-related matters.
Their membership comprises a bilingual, urban-based, and culturally mestizo sector of Cuzco society, whose socioeconomic legacy reaches back to the pre-agrarian reform era when their ancestors would have had control over the landbase, and the Quechua-speaking peasantry would have been tied to that land as indentured labor. A key feature of their discourse is to distinguish themselves socially and culturally from the peasant class, which they do by cultivating a distinct variety, which they claim descends directly from the ‘royal language’ or ‘valley language’ (qhapaq simi or qhichwa simi) of the Incas, while the present-day Quechua farmers speak a “less evolved” form, referred to as runa simi (‘people speech’).25 Don Faustino explains the difference between the two varieties in (7).
28.5.2 The Academia Mayor de la Lengua Quechua
(7) Rosaleen. Ahora quisiera pedir que aclare, si usted distingue entre lo que llama runasimi y lo que llama qhichwa. ¿Es lo mismo o es diferente? Espinoza. Es diferente, el runa simi es un habla vulgar popular hoy mismo, en alguna forma se manifiestan los que saben el runa simi, es habla popular del pueblo, habla que no está sujeto a las reglas gramaticales, pero aquellos que dicen que cultivan el runa simi también ya estan aplicando el qhichwa simi. Y, ¿qué cosa es el qhichwa simi? Es la lengua debidamente conformada por los lingüistas de aquel entonces. En la época de Manku Qhapaq, cuando recién se iniciaba la formación, la creación del Tahuntinsuyu, al mismo tiempo, los eruditas, los poetas, los contadores, los lingüistas crearon el qhichwa simi.
Beyond the remit of the state, in both Peru and Bolivia, various bodies with local or regional levels of authority and influence and differing ideological positions, take language planning actions in the interest of the Andean languages. I will focus here on the Academia Mayor de la Lengua Quechua, AMLQ (‘High Academy of the Quechua Language,’) with its headquarters in Cuzco and branches in Huánuco (Peru) and Cochabamba (Bolivia).23 In the summer of 1998, during a research trip to Cuzco, I was having lunch in an open-air restaurant located high above the city, when my attention was drawn to a large group at a neighboring table who, while I judged from their outward appearance that these were urban mestizo people, were talking to each other in fluent Quechua. We got talking and I was introduced to the elderly man in whose honor the lunch was being held, Faustino Espinoza Navarro, celebrating his 94th birthday. They told me that they were members of the AMLQ, of which Don Faustino had been one of the founders in 1954 (Coronel-Molina 2015: 75). This encounter led me to a number of conversations with Don Faustino and his colleagues, on which I based a previous account of the Academy’s philosophy and linguistic practices (Howard 2007: 308–19, 323–7). Some of what follows draws again on those conversations.24 The AMLQ was created with the aim of “cultivating” (the term is theirs) the Quechua language, largely through the medium of written language studies and literary production. 23 Aymara has its equivalent Academy in the form of the Academia Peruana de la Lengua Aymara, APLA (‘Peruvian Academy of the Aymara Language’) in Peru, and in Bolivia the Instituto de la Lengua y Cultura Aymara, ILCA (‘Institute of the Aymara Language and Culture’), is prolific in research and publication on the language and the culture of its speakers. 24 For a full ethnographic account of the AMLQ’s ideology and practice, see Coronel-Molina (2015); other relevant sources include Itier (1992a), Niño Murcia (1997), Hornberger and King (1998), Marr (1999), and CoronelMolina (2008).
[Rosaleen. I would like to ask you to clarify, if you distinguish between what you call runa simi (‘people language’) and what you call Quechua. Are they the same or are they different? Espinoza.They are different. Runa simi is a vulgar speech of the people today, those people who know runa simi can be noticed in some way, it’s a popular form of speech that isn’t subject to grammatical rules; but those who cultivate runa simi are applying the rules of Quechua simi. And what is quechua simi? It’s the language as it was shaped by the linguists in the old days. In the days of Manco Capac, when the Tahuntinsuyo was being founded, at the same time the learned people, the poets, storytellers and linguists created quechua simi.] (Faustino Navarro Espinoza, founder of the Academia Mayor de la Lengua Quechua, interview, Cuzco, 20 February 1999) (Howard 2007: 312)
25 See de la Cadena (2000: 75–6) on capac simi [sic] compared with runa simi; see also Chapters 24 and Chapter 25 by Matthias Urban and César Itier, for discussion of the term qhichwa simi.
811
rosaleen howard According to this theory, qhichwa simi is a “cultivated” version of runa simi, thanks to the work of experts, whereas runa simi is the speech of the common people, that “doesn’t have grammatical rules.” Don Faustino clarifies in (8) that the terms qhichwa simi and qhapaq simi are synonymous: (8) Rosaleen. ¿Y ustedes también hablan de qhapaq simi? Espinoza. Ese es pues el qhapaq simi, ¿por qué? Porque el Inca era el Qhapaq Apu, apu tayta. Para el uso del Inca y de sus panacas, así como de la familia real habián creado pues el qhapaq simi, o sea, el idioma del Qosqo, el idioma para el habla del Inca y de su séquito real’ [Rosaleen. And do you also talk about qhapaq simi? Espinoza. That is the qhapaq simi. Now why? Because the Inca was the Qhapaq Apu (‘Royal Lord’), lord father. For the use of the Inca and his lineage, and the royal family, they created the qhapaq simi, that is, the language of Cuzco, the language for the Inca and his royal courtiers.] (Faustino Navarro Espinoza, founder of the Academia Mayor de la Lengua Quechua, interview, Cuzco, 20 February 1999) (Howard 2007: 312) The discursive means by which members of the AMLQ construct a hierarchical relationship between themselves and rural Quechua speakers in the Cuzco region is found to be recursively reproduced at a number of levels when we look at how they represent the relationship between the Cuzco region as a whole, and other regions, from a language ideologies viewpoint. For example, the Cuzco Academicians’ Inca-centric selfimage was brought home to me by Don Faustino, as he criticized the purported way of speaking Quechua in neighboring Ayacucho, as seen in the extract in (9): (9) Espinoza. … Tres vocales lo usan en Ayacucho, porque dice, es el habla wawa simi, es el habla de las criaturas, infantes de mucha tristeza, no hay soltura, no hay expresión de hombre claro, de hombre que verdaderamente se manifiesta con su manera de trabajar, con su manera de ser como en el Qosqo. …26 Rosaleen. ¿Por eso dicen wawa simi? Espinoza. Wawa simi pues. … Dicen pues que ellos son los autores más bien del quechua del Qosqo, pero no pues. Aquí se ha creado la ciudad en honor, en homenaje al padre Sol. Porque el Inca era el hijo del Sol, como Inca poderoso, omnipotente. … Entonces, aquí hay una diferencia enorme y no podemos seguir eso si queremos aprender debidamente el idioma del Inca, el idioma natural, porque el quechua es idioma de la naturaleza. Es onomatopéyico.
812
[Espinoza. … They use three vowels in Ayacucho, because, so people say, it’s baby speech, language of little children, of infants weeping, there is no expressiveness, not clear manly expression, of a man who shows himself as a man with his way of working, with his way of being, like in Cuzco. … Rosaleen. Why do you call it “baby speech”? Espinoza. “Baby speech” because … They say that theirs is the original Quechua, rather than the Quechua of Cuzco, but it is not so. The city was created here in honor and homage to the Father Sun. Because the Inca was the son of the sun, as powerful and omnipotent Inca. … So there is an enormous difference, and we cannot accept that idea if we want to learn what was properly the language of the Inca, the natural language, because Quechua is a language of nature. It’s onomatopoeic.] (Faustino Navarro Espinoza, founder of the Academia Mayor de la Lengua Quechua, interview, Cuzco, 20 February 1999) (Howard 2007: 324) The derogatory dubbing of Ayacucho Quechua (a variety that lacks the ejective consonants characteristic of Cuzco) as “baby speech” is the speaker’s way of echoing the rivalry between the Inca and Chanca ethnic groups that prevailed in pre-Hispanic times, the opposition upon which the recursivity is based. We also note the indexical relationship established between the Quechua language, the Inca, Cuzco, and masculinity: a complex layering of associations that enables the ideological recursion to take place. The notion that Quechua is a language whose “onomatopoeic” sounds emanate from nature (which underpins the Academicians’ argument for a five-vowel orthography, see 28.5.4.1) can be considered an instance of iconization (or “rhematization,” Gal and Irvine 2019: 123–7), which may become “incorporated” in indexical relations, to follow Gal and Irvine’s (2019: 96) discussion of Peirce. To return to the AMLQ’s ideological positioning of Cuzco Quechua in relation to that of Ayacucho, it is relevant to note similar recursiveness in the Apurímac region, as Zavala’s (2014; 2020c) work shows. Within Apurímac, a complex set of ideological and identity positions have evolved, which have to do in part with the fact that the region contains two varieties of Quechua, one of the Cuzco–Collao or “Inca” type and another of the Ayacucho or “Chanca” type. The historical rivalry between the Incas and Chancas, documented in the Spanish colonial record, reasserts itself within Apurímac, due to its sitting geographically at midpoint between, and partially covering, the ancient territories of both. 26 My spelling of Cuzco as Qosqo in the transcription represents the pronunciation of the word, to be found in many Academicians’ speech, as they exaggerate the open back vowel [o] in the presence of uvular /q/.
language ideologies and quechuan The self-asserted hegemony of Cuzco Quechua upon the wider national stage has the effect of undermining the image that speakers of other varieties, elsewhere, have of their language. During my field research in the Central Quechua area of Huánuco department in the late 1990s, speakers frequently affirmed that the variety they spoke wasn’t “legitimate,” that the “legitimate” Quechua was spoken in Cuzco (Howard 2007: 158). There was little everyday awareness that the varieties of Central Quechua have a different historical trajectory from the varieties of the Southern Quechua group. In a further example of recursivity, the ideological framing of their language as somehow “less” was, among other factors, doing harm to its chances of intergenerational transmission and survival.27
Today, Quechuan literacy practices (Zavala 2002; Street 2013; Durston 2019) are increasingly found across a range of social groups, from bilingual mestizos to bilingual Indigenous people. Settings in which Quechuan literacy is racticed include Ministry of Education bilingual education departments, NGOs promoting rural and educational development (Howard-Malverde 1998), and the ambit of the AMLQ. Written Quechuan is used, to take some examples, in creating teaching materials, NGO-sponsored newspapers (Garcés 2005), for literary production as in the Lima-based magazine Riwista Atuqpa Chupan led by Pablo Landeo Muñoz, for professional translation and interpreting (Howard et al. 2018), and a case of community literacy practice that arose in Bolivia, analyzed by Plaza Martínez (2014).28
28.5.3 Language ideologies in relation to Quechuan literacy
28.5.4 Language ideologies in relation to corpus planning
Alphabetic literacy in the New World became a technology to which the Indigenous populations have had different levels of access at different periods in time, and which has always been bound up with a discourse of power (Zavala 2002). The written word, enshrined in legal documents, land titles, and religious scripture, evolved into a powerful symbol of European domination over the Indigenous populations in post-conquest Central Andean cultural history (Cornejo Polar 1994: 25–89; Howard 2003; Salomon and Niño Murcia 2011). For the greater part the latter, written Quechuan has been the domain of non-Indigenous bilinguals. Using the Roman alphabet, it has been produced through the lens of the Spanish-speaking world, for functional purposes and according to technical criteria proper to that world. Historically, then, Quechuan literacy has tended to be derivative: in the past, the idea of a literate monolingual speaker of Quechuan was by definition a contradiction in terms. Still more, as expressed by the popular dictum indio leído es indio perdido (“a literate Indian is a lost Indian”), in the period preceding agrarian reform there was anxiety on the part of the mestizo landowning sector around the idea of Indigenous people (who constituted the agricultural workforce) acquiring literacy (de la Cadena 2000: 90; Trapnell and Zavala 2013: 10).
Since the 1990s, due to the launch of intercultural bilingual education programs that advocate the use of Indigenous languages in the formal education system, efforts to standardize writing systems and produce written teaching materials have increased. This is the case for Quechuan as for a wide range of other languages. In this section I will review the language-ideological issues specifically arising in language corpus planning (Johnson 2013: 27–30) for written Quechuan in the Central Andes, with regard to (i) alphabet design and orthographic standardization and (ii) the processes of lexical elaboration that planners undertake in order to reduce the presence of Hispanisms in written texts—an objective that overlaps to some extent with that of language standardization. With key issues going back to the earliest colonial times (see Durston 2007b and Chapter 25 by César Itier in this volume), this is a well-researched field in Andean sociolinguistic studies (Hornberger 1995; 1997; Hornberger and King 1998; Howard 2007: 305–69); language ideologies are found to express social, cultural, and political distinctions and rivalries, bearing out Cameron’s observation that “ideas about language are recruited very often to non-linguistic concerns” (Cameron 1995: 11). With its historical roots in European tradition, any attempt to apply the concept of “standard” language to a postcolonial setting such as that of the Central Andes will necessarily invoke an association between standard language, social hierarchy, and hegemonic institutions (Joseph
27 This situation has changed today. Central Quechua-speaking language planners have successfully lobbied the Ministry of Education to have their varieties of the language recognized as being equally as worthy of language planning actions as the more dominant Ayacucho and Cuzco varieties. An activist network in support of Central Quechua has also emerged, which promotes the language at live events and on social media, seeking to counter the dominance of Cuzco and Ayacucho. See the Central Quechua Collective’s website at https://www.facebook.com/Colectivo-Quechua-Central1596614863730564, and see Andrade Ciudad et al. (2023) and Section 28.5.4.1 for more information.
28 The case concerns two Quechua-dominant men from Tarabuco, with only incipient Spanish, who acquired Quechuan literacy through a national vernacular literacy programme in the 1970s and, encouraged by Pedro Plaza, wrote extensively about their lives in a series of notebooks. For a scholarly study of Central Andean Quechuan writing, see Noriega (2011).
813
rosaleen howard 1987) and we can expect to find effects of recursivity, as previously. Devising a standardized alphabet is a highly political and contested issue: “orthographic systems cannot be conceptualized as simply reducing speech to writing but rather are symbols that themselves carry historical, cultural, and political meanings” (Woolard 1998: 23), and Sebba (2012) draws our attention to the intrinsic relationship between spelling, identity, and power. The Central Andean historical, cultural, and sociopolitical context will be seen to deeply shape the polemics over Quechuan orthography and lexical standardization.
28.5.4.1 Language ideologies and orthography The creation of a standardized alphabet and orthographic system has been one of the most contentious areas of language planning for Quechuan and Aymaran in the Central Andean region. Despite the fact that many of the stakeholders in Bolivia and Peru signed agreements for their respective countries in the mid-1980s, which still hold, differences of opinion still keep some of the interested parties at odds with each other.29 Due to the high levels of Quechuan diversity within Peru, for official language-planning purposes and in response to pressure from regional organizations, the Ministry of Education has established a practical grouping into four “macro regions,” transparently named as follows: Central, Southern, Northern, and Amazonian Quechua, with distinct alphabets for each.30 The Central Quechua region corresponds to the Central Quechua group of linguistic classification, while the others lie within broad Northern and Southern groupings. The chief parties in the often-heated debate over the creation of a unified alphabet for Quechuan have been the state language planners based in the Ministries of Education in Peru and Bolivia, supported by university-based linguists, the branches of the AMLQ in Cuzco and Huánuco, and the US-based missionary organization SIL (Summer Institute of Linguistics International). In the past, the latter was particularly active in Amazonian regions of both Peru and Bolivia, although this activity has now largely ceased. In the case of Peru, it has remained operational in the central highlands and collaborates with the Huánuco branch of the AMLQ. This collaboration has influenced the debates around 29 A common Quechua–Aymara alphabet was recognized in Bolivia under Supreme Decree No. 202227, 5 May 1984, and under Ministerial Resolution No. 1218-85-ED, 18 November 1985, in Peru (Cerrón-Palomino 1992). 30 As set out in the Acta de Acuerdos del Evento Nacional para la Implementación del la Escritura de la Lengua Quechua en el Marco de la R.M. No. 1218-85-ED (‘Agreement of the National Event for the Implementation of Writing the Quechua Language, within the Framework of Ministerial Resolution No. 1218-85-ED’) resulting from a national meeting in Cieneguilla, Lima, 2–5 June 2014; see Andrade Ciudad et al. (2023) for further discussion.
814
orthographic standardization for the varieties of Central Quechua.31 Until recently the orthography debates focused largely on Northern and Southern Quechua and became particularly entrenched around the graphic representation of the vowels; these arguments persisted notwithstanding Ministerial Resolution No. 1218 mentioned above.32 The matter comes down to whether the language should be written with three vowels thus representing the three vowel phonemes identified by linguists, or with five vowels, so indicating the phonetic changes that occur to the /i/ and the /u/ in proximity to the postvelar stop /q/ rendering the allophones [e] and [o] (as in [qella] ‘lazy,’ written or in the three-vowel standardized orthography). As Hornberger (1995) has examined in detail, the arguments that pit the socalled “pentavocalists” against the “trivocalists” (Samanez Flórez 1992) come down to regionalist political and ideological differences, rather than being based on technical arguments. The AMLQ are staunch advocates of the five-vowel spelling system for Quechua. Among their arguments is the fact that, in their view, language is a phenomenon that springs from nature and should be written as it sounds; they give examples of onomatopoeia in support of this (Howard 2007: 324–5). In (8), the Academy President brought still further arguments to bear: (10) President. … Nosotros hemos aprendido a hablar quechua desde las entrañas de nuestra madre. No digo que desde que hemos nacido, sino desde las entrañas de nuestra madre hemos aprendido, y … no nos pueden dar normas desde Lima en sentido de que quechua por ejemplo se tenga que escribir solamente con tres vocales. En vez de decir Qosqo llaqta o Qosqo tendríamos que decir Qusqu, o en vez de decir erqe decir irqi, o en vez de decir qhella decir qhilla. Entonces lamentablemente … actualmente la Educación Bilingüe Intercultural que se viene implementando a nivel nacional, directamente desde el Ministerio de Educación con participación de Organizaciones No Gubernamentales o ONGs con apoyo económico de Alemania y de España, lamentablemente está haciendo un tremendo daño al idioma quechua.’ 31 The Summer Institute of Linguistics in Peru has favored a spelling system for Quechuan based on Spanish orthographic conventions (Weber 1998a); e.g. the phoneme /k/ is variously written or depending on the phonological context. This feature of SIL’s approach differentiates them from that of the Ministry of Education, which works with the official alphabet. 32 Since 2014, the orthography debate in Peru has focused on the standardization of Central Quechua, the implementation of the graphemes recommended in Ministerial Resolution No. 1218 in particular, not detailed here for reasons of space. I discuss Central Quechua further in Section 28.4.
language ideologies and quechuan [President. … We learned to speak Quechua from our mother’s womb. Not from the day we were born, but from when we were in our mother’s womb, we have learned it, and … they can’t dictate rules to us from Lima in the sense that, for example, Quechua has to be written with only three vowels. Instead of saying Qosqo llaqta or Qosqo we should have to say Qusqu, or instead of saying erqe we have to say irqi, or instead of saying qhella say qhilla. So unfortunately … at the moment the Educación Bilingüe Intercultural that is being rolled out nationally, from the Ministry of Education with the participation of NGOs funded by Germany and Spain, unfortunately it’s doing enormous harm to the Quechua language.] (President of the Academia Mayor de la Lengua Quechua. Cuzco, 25 March 1999.) (Howard 2007: 326) The speaker’s first point evokes the ideal of embodiment of the language as discussed in Section 28.3. He then defends the AMLQ against the linguistic arguments that reach Cuzco from the capital, on the grounds that the three-vowel system “does harm” to the language. We see how the written form of the Quechuan vowels acquires iconic status in his way of thinking, evoking a strongly felt sense of regionalist pride and identity that needs to be defended against the dominant powers based in Lima and even overseas.
28.5.4.2 Language ideologies and lexical standardization There are many social, economic, cultural, and technological aspects of life for which Quechuan and Aymaran did not develop a means of expression after colonization—the naturally occurring solution being to incorporate words from Spanish to fill the gap. These words have undergone different degrees of assimilation into the phonological structures of their host languages, and speakers may or may not be aware of their provenience (Cerrón-Palomino 1990a; Howard-Malverde 1995). However, as Cerrón-Palomino has proposed, in the conditions of colonization and internal colonialism such as one finds in the Andes, language contact is asymmetrical, a function of social subordination, and experienced as “lexical servitude” by the dominated tongue (Cerrón-Palomino 1990a: 370, my translation from the Spanish). The resulting language mixture not only takes the form of lexical borrowing, but also triggers phonological change, semantic calques, and syntactic and morphosyntactic transformation, threatening the integrity of the socially subordinated language and opening the way to language loss in this author’s view (Cerrón-Palomino 1990a: 377).
To take the case of Quechuan, when it comes to conscious lexical elaboration in order to fit it for a wider range of functions, both in writing and speech, there is debate as to whether words of Spanish origin are the best option, with opposing positions being adopted: “assimilationist” (use of Hispanisms), in the case of the SIL, and “purist” (avoidance of Hispanisms) in that of the AMLQ (Cerrón-Palomino 1990a). The position of state intercultural bilingual education planners tends toward the purist end of the scale regarding lexicon, while they remain adamant on the threevowel system for the Quechua writing system, which latter, particularly in Peru, sets them at odds with the AMLQ. In the case of Aymara, as I have documented in both Peru and Bolivia, there is a preference for rephonologization of hispanisms, by which means they become assimilated into the language to such an extent that usage becomes customary and etymology not transparent to speakers (HowardMalverde 1995; Howard et al. 2018: 232–3). In the cases of both, strong resistance to the introduction of neologisms into teaching materials has been documented, as Howard (2007: 358–9) and Arnold et al. (1999: 62) have shown for Quechua and Aymara, respectively. Purist strategies of lexical elaboration as adopted by the AMLQ and bilingual education planners somewhat diverge: the AMLQ favors lexical recuperation of obsolete terms (e.g. recovering from the colonial Quechuan dictionaries vocabulary fallen into disuse), while educational corpus planners in both Peru and Bolivia tend to prefer neologisms, coining words based on the language’s existing lexical resources (e.g. pedagogical vocabulary with which to teach in the intercultural bilingual education classroom). Although mutual lexical influences are a natural outcome of all language contact, where such flows occur in societies characterized by massive linguistic colonization such as those of the Central Andes, the flow is frequently stronger from the more dominant language to the less dominant one, rather than in the other direction; such is the case with the flow of Spanish lexicon into Quechuan varieties. Due to this asymmetry, purism is typically a defensive reaction by speakers of the less dominant tongue in the sociolinguistic relationship.33 However, as Woolard (1998: 21–2) points out, the relationship between the social position of a language and its speakers and purist ideologies may vary according to the values at work in a given local situation. Comparable to the case of Quechuan language purism in the Andes is that of the Mexicano (Nahuatl) speaking communities studied by 33 For discussion of linguistic purism see e.g. Joseph (1987), Jernudd and Shapiro (1989), and Thomas (1991).
815
rosaleen howard Hill and Hill (1980). In both cases, the purist lobby is represented by those most proficient in the dominant language, who take an ideologized defensive stance against Hispanic interference in the Indigenous language lexicon, as Woolard (1998: 22) describes it, commenting on Mexicano: “vernacular purist ideologies are deployed paradoxically to enhance the authority of those who are least immersed in the vernacular and most enmeshed with the larger Mexican economy” (Woolard 1998: 22). This is the case in Peru, of the purists of the AMLQ, on the one hand, and the Ministry planners, on the other hand. However, it is important to note that the discourse of purism associated with the two groups is rooted in opposing ideologies, as Hornberger (1995) has also observed. The AMLQ speaks out against the “corruption” of rural Quechua by what it sees as the “barbarous” practice of mixing Quechua with Spanish (Howard 2007: 346). Such arguments are problematic if we accept Cameron’s (1995) proposals that moral discourse on language may mask discourse on race. Linguistic purism, on this basis, may be found to have underlying connotations of “racial purification,” as also suggested by Extract (5) discussed in Section 28.3.34 Among the Educación Intercultural Bilingüe planners, who distance themselves from the AMLQ and consider themselves to be modernizers, there are also voices who oppose language mixture in standardized, written Quechua. Their reasons, by contrast, relate to academic and Indigenous political debates in the field of language revitalization. The two groups are thus seen to coincide on the principle of avoiding language mixture, albeit on the basis of differing ideologies and arguments.35 There are certain paradoxes implicit in the languagemaintenance activism associated with Quechuan language planning in the Central Andes. Those involved in the language programs often become evangelical about their mission, to the point of reproducing attitudes about language standards prevalent among the dominant language community. Instead of being a liberating movement, the ideologies that drive it at times confirm Woolard’s (1998: 17) remark that “minority language activists often find themselves imposing standards, elevating literate forms and uses, and negatively sanctioning variability in order to 34 Note the work of Colloredo-Mansfeld (1999), who explores the racialized ideology of the notion of “dirty Indians” in Ecuador; de la Cadena (2000: 70–71) discusses the topic with regard to Cuzco. A sense that linguistic purism has connotations of purity in other dimensions of life is also supported by Cameron’s (1995) thesis on “verbal hygiene.” 35 This divergence in interpretation that separates two groups of stakeholders in regard to a single object of interest would lend itself to analysis in light of concepts from discursive psychology, such as Zavala (2012; 2016) has applied in her work on language ideologies; I will not enter that discussion here, for reasons of space.
816
demonstrate the reality, validity, and integrity of their languages.” This an example of the recursiveness identified by Gal and Irvine (1995) and others as previously cited, as a modus operandi of language ideologies in discourse and practice. To round off this subsection, it is important to note that recent developments in the fields of critical poststructuralist and ethnographic sociolinguistics (MartinJones et al. 2015; García et al. 2017) are challenging many of the precepts on which the study of language contact and language mixture has hitherto been based. A critical perspective reveals how language mixture may operate as an inherent feature of language revitalization, part of a mode of Indigenous language activism that challenges the sphere of formal education planning with its rather static view of the nature of language (Zavala 2019b) or the reactionary ideology embodied in the Academia Mayor de la Lengua Quechua. New generations of language activists may not be fluent speakers of their parents’ and grandparents’ languages and may not necessarily advocate their full-scale revival for use in daily interaction. Rather, they make use of language mixture (variously, Spanish, Quechua, Aymara, English) in different media and styles of expression: song lyrics, videos, and social media platforms (Zavala 2019b) and through rap, embedded in a highly developed hip-hop culture with its multimedia semiotic (Swinehart 2012), for the purpose of articulating a youth identity that combines a Central Andean sense of belonging with a globalized one. Faced with the reality of language mixture and its relationship with a rapidly changing society, it remains to be seen whether educationists will find ways of adopting such a translingual approach in the classroom (Flores 2017: 540).
28.6 Concluding remarks Language ideologies in the Central Andes provide us with a historically deep and sociopolitically complex field of study. On the one hand, they throw light on discursive habits and social practices that sustain social formations that, by their postcolonial nature, are highly stratified along race, class, gender, and ethnic lines. On the other hand, they reveal actions being taken to shift the attitudes, habits, and beliefs that allow for the perpetuation of discriminatory structures. These actions are to be seen at the macro level, in innovative state legislations being implemented in the 21st century; they are also seen at the micro level, in youth activism and use of popular cultural media, based on changing understandings of the power of language to
language ideologies and quechuan challenge the status quo. At the time of writing, Peru and Bolivia are being convulsed by demonstrations of the popular will for political and social change. I leave this study with the question as to whether a space may be found for language and cultural revalorization to contribute to these momentous processes, in the midst of the ever-present competing ideologies and priorities of the different actors involved.
Acknowledgments My thanks to Matthias Urban, Kathryn Woolard, Alan Durston, and an anonymous reviewer for their feedback on this chapter, which greatly helped me improve the argument. I am also grateful to Catherine Allen, Denise Arnold, and Regina Harrison for their insightful comments on the draft. All remaining shortcomings are my responsibility.
817
chapter 29
The Andean–Amazonian interface Sociolinguistic relations and areal–typological patterns Nicholas Q. Emlen, Rik van Gijn, and Sietze Norder
29.1 Introduction The Andes is the longest terrestrial mountain chain in the world, extending around 7,000km from Colombia and Venezuela in the north to Tierra del Fuego in the south. However, it is also exceedingly narrow: in some places, the Pacific Ocean and the Amazon lowlands are less than 300km apart, as the crow flies. In those places, it is possible to travel in a car from the ocean to the Amazonian lowlands, ascending among snowy peaks above 5,000masl, in a single day. The Andean chain thus compresses an extraordinarily diverse range of geographical and ecological zones, from deserts, forests, fertile valleys, and high windswept plateaus into a long and narrow strip running the length of western South America. Given these facts, it is no surprise that Western South American social networks have sometimes extended beyond particular ecological and geographical zones. This is partly a matter of mere proximity: people who live there are simply never far from a dramatically different environment. However, it is also a question of capitalizing on the region’s ecological diversity, which affords access to a broad range of resources that can be obtained through interregional trade, discontinuous landholdings, and other kinds of arrangements. This has brought people together both within and between the Central Andean highlands and the Amazonian lowlands in various places and at various moments in history. To be sure, such inter-elevational connections have varied in importance throughout the centuries and millennia, and some social formations can be understood as generally Andean or Amazonian phenomena without much reference to inter-regional connections. For instance, the initial Quechuan and Aymaran expansions and the Inca empire were all broadly highland phenomena that involved Amazonia only to a relatively marginal degree, while none of the major lowland language families extend very far into
the Andes (see e.g. Heggarty 2020c). However, it is also true that at some moments throughout history, smaller-scale social networks have spanned environments and mediated between speakers of various languages across the highlands and the lowlands. It is for this reason that a chapter about linguistic connections between the Central Andes and Amazonia belongs in a book about the Central Andean languages. On the one hand, any portrait of the Andean linguistic panorama must acknowledge, of course, the Andean-ness of the major Andean civilizations and language expansions; but any sufficiently nuanced account must also consider the many ways in which Central Andean life has been interwoven with Western Amazonia at various moments throughout the millennia (note that this is also true of the relationship between the Central Andes and the Pacific coast; see Chapter 14 by Matthias Urban in this volume). Drawing attention to such connections goes somewhat against the grain of scholarly and popular discourses about South America, which have tended to consider the region’s Indigenous languages and societies in the context of distinct geographical and ecological zones (the coast, the Andes, Amazonia, the Chaco, and the Caribbean). However, a growing body of scholarly work suggests that there is much to be learned from looking at the connections between those regions as well.1 In this chapter, we explore such Andean–Amazonian linguistic connections. We begin at the broadest scale, in Section 29.2, by discussing areal–typological linguistic patterns that can be detected across Western South America (note that we refer to works throughout this chapter that 1 For more on the discourse of Andean–Amazonian division and its history, see Santos-Granero (1985, 2002), Orlove (1993), Radcliffe and Westwood (1996), Greene (2007), Steele and Zanotti (2014), and Hornborg (2020). Ethnohistorical overviews of Andean–Amazonian relationships are given by Renard-Casevitz et at. (1988) and Taylor (1999), and a recent historical compilation includes chapters from various disciplines (Pearce et al. 2020). For ethnographic works about language between the Central Andes and Amazonia, see Babel (2018) and Emlen (2020a).
the andean–amazonian interface define the geographical scope of the Andean and Amazonian regions differently; we address this definitional issue where it becomes relevant in each case). Such areal–typological patterns usually arise over long time-scales as a result of language contact, and thus reflect the deepest time-depth available to our current methods. Next, we turn to the linguistic geography of the Andean–Amazonian transitional zone, both historically and in the present (Section 29.3); this represents a picture from the last several centuries. Finally, Section 29.4 presents two case studies: the Aymara– Puquina–Leko–Tacanan complex northeast of Lake Titicaca during the Inca period, and the multilingual Matsigenka– Quechua–Spanish frontier society of the Urubamba Valley in the 20th and 21st centuries. These case studies explore the sociolinguistic dynamics of Andean–Amazonian linguistic interactions at different time scales. Together, these three perspectives—the areal typology of Western South America, the linguistic geography of the transitional zone, and the dynamics of two multilingual social networks—illustrate the richness of Andean–Amazonian linguistic connections and their importance for understanding the linguistic panorama of Western South America.
29.2 The areal typology of South American languages Areal–typological surveys of South American languages have asked to what extent the Andes and Amazonia constitute linguistic areas. In this section, we first present brief surveys of areal–typological studies that focus either on the Andes (Sections 29.2.1) or on Amazonia (Sections 29.2.2). Then we move on to more recent studies which search for typological patterns in South America as a whole without presupposing geographical parameters such as an Andean/Amazonian division (Section 29.2.3). In the last section (Section 29.2.4), we present studies that focus on western South America (western Amazonia and the Andes), to obtain a more fine-grained view of the distributional patterns of the area. We finish that section with some new findings of our own regarding the presence of individual linguistic features according to geographic region (Section 29.2.4.1) and elevation (Section 29.2.4.2). The body of work discussed here suggests that the areal–typological patterns that can be identified among the Indigenous languages of South America do not pick out internally coherent nor externally distinct Andean and Amazonian linguistic areas; instead, there is stronger evidence for a broad east/west division in the continent (consistent with Krasnoukhova 2012 and Birchall 2014b), as well as for more regionally specific patterns.
29.2.1 Andean areal studies Areal–typological studies of the Andes generally justify their a priori geographical delimitation by referring to a combination of geographical, cultural-archeological, and linguistic factors. In this view, the Central Andean region is characterized by its successive complex societies and periods of broad pre-Columbian sociopolitical integration, of which the Inca expansion is the largest and most recent instantiation (see Chapter 2 by Peter Kaulicke in this volume), in an environment that is not dominated by river basins and tropical climates. The areal–typological studies that we discuss in this subsection do not present a unified view of what qualifies as an Andean language, but rather range from narrowly focused studies like Büttner’s (1983) on the Central Andes to much wider geographical extents, e.g. Adelaar’s study (2008) on languages from Chile to Colombia. The scope of these studies can be seen in the second column of Table 29.1 below, which lists the languages that have been considered in each study. Two main features of these studies tend to determine whether their authors conclude that the Andean region represents a linguistic area: (i) the sample of the languages that they consider, and particularly whether this goes beyond the Quechuan and Aymaran families (and beyond the Central Andes), and (ii) the methodological approaches that they take. This is reflected in Table 29.1, which gives an overview of the studies discussed in this section. With respect to the approaches, we divide them into three types: bottom-up, naïve top-down, and informed top-down (see also Muysken et al. 2014). The features in bottom-up studies emerge from the data themselves; naïve top-down studies categorize the data according to a pre-generated feature list that was not based on areal knowledge; and informed top-down studies use a feature list that was generated on the basis of areal knowledge.2 A general conclusion shared by the studies in Table 29.1 is that there is strong evidence for intensive contact and typological convergence between the Quechuan and Aymaran languages (see Chapter 26 by Nicholas Q. Emlen in this volume), but that as one adds more non-Quechuan and non-Aymaran Andean languages, the areal signal becomes weaker, to the extent that the Andes as a linguistic area is called into question. For instance, Torero (2002) hesitantly postulates an Andean linguistic area, but he stresses that this area is based on only a handful of features, which are, 2 We consider bottom-up approaches to be inherently naïve, although we acknowledge that there may be differences with respect to how informed a researcher is when s/he starts sifting through the data. Likewise, areal knowledge may be fed into a questionnaire based on more general principles. The distinctions we make in the various approaches, therefore, are somewhat impressionistic.
819
emlen, van gijn, and norder Table 29.1 Andean areal studies Study
Languages considered
Approach
Areal features
Büttner (1983)
Quechuan and Aymaran varieties, Kallawaya
Bottom-up
Lexical borrowing (especially between Quechuan and Aymaran) Five-way place distinction in plosives Ejective plosives Aspirated plosives
Dixon and Aikhenvald (1999)
Unspecified (focusing on Quechuan and Aymaran; see Aikhenvald 2007)
Informed top-down
Synthetic morphology with some fusion Typically 2-3 liquid phonemes More fricatives than affricates Three-vowel system /u i a/ No contrastive nasalization No classifier systems Large set of core and oblique case markers Double marking for possession Two core arguments marked on the verb Accusative alignment Non-isomorphism (but formal overlap) between nominal and verbal person paradigms No prefixes Verbal categories expressed by obligatory suffixes Subordination does not involve nominalization No nominal incorporation No incorporation of adverbs or adpositions Full set of lexical numbers
Presence of /ñ/ Closed syllables Decimal numeral system Adjective-noun order Possessor-possessed order Combination of determiner and possessor (non-human) WH-initiality Neutralization of plurality
Adelaar (2008)
Not explicitly mentioned, but a wide range of languages, including Quechuan, Aymaran, Uru–Chipaya, Mochica, Puquina, Cholón, Kallawaya, Chocoan, Barbacoan, (Jivaroan), Huarpean, Chibchan, pre-Andine Arawakan, Páez, Esmeraldeño, Kunza, Tehuelche, and Mapudungun figure at different points in the discussion
Informed top-down
Predominantly suffixing Case-marking No prosodic nasality No tone No complex vowel systems No nominal classifier systems (other than numeral) No gender No stative-active systems No well-developed ergativity
Continued
820
the andean–amazonian interface Table 29.1 Continued Study
Languages considered
Approach
Areal features
van de Kerke and Muysken (2014)
Quechuan and Aymaran varieties, Uru–Chipaya, Mochica, Puquina, Cholón, Kallawaya
Naïve topdown
Results are represented in terms of linguistic distances, without a discussion of the features that contribute most to similarities between languages.
Urban (2019a)
Uru–Chipaya, Mochica, Puquina, and Cholón, in addition to Quechuan and Aymaran varieties
Informed top-down
Lack of exclusively head-marking languages The presence of several liquid consonants Lack of phonemic nasal vowels Presence of elaborate numeral systems
furthermore, sometimes dependent on each other or typologically quite common among the world’s languages. He concludes that the putative Andean linguistic profile that is assumed by e.g. Dixon and Aikhenvald (1999) is in fact a Quechuan–Aymaran profile. This overlooks the fact that languages with rather different profiles have long been part of the Andean linguistic landscape, and pre-date the relatively recent expansions of the Quechuan and Aymaran families. This conclusion is echoed in later studies such as Adelaar (2008), van de Kerke and Muysken (2014), and Urban (2019a). Adelaar (2008) concludes that, above all, there is a great deal of typological diversity in the Andes, and that “Most conceivable characterizations of Andean languages are negative: Andean languages are predominantly suffixing case-marking languages, which have no prosodic nasality, no tone, no complex vowel systems, no nominal classifier systems (other than numeral), no gender (except for two language families), no stative–active systems and no well-developed ergativity (except in one language family and in one language).” This negative characterization highlights the fact that the Andean profile mainly becomes visible in contrast with the Amazon, since the absence of particular features contrasts with the presence of those features in the Amazon. However, this presupposes that the Amazon is linguistically coherent, which is not the case, as we show in Section 29.2.2. When considered from a global perspective, the Andean absences are mostly quite common crosslinguistically. The study by van de Kerke and Muysken (2014) stands out in the sense that it is the only study that does not use a list of areally informed features, but instead an independently developed list focused on noun phrase structure. Based on a calculation of the linguistic distances between the structural profiles of the languages with respect to noun phrase structure, they conclude that most languages in the Central Andes are clearly distinct from each other, with
the exception of the most similar Aymaran and Quechuan varieties. Urban (2019a) critically assesses a list of Central Andean features proposed by Aikhenvald (2007).3 He concludes that most of the contact phenomena discussed by Aikhenvald relate to the historical relations between Quechuan and Aymaran languages, and overlook the many other languages of the broader Central Andean area. Urban notes that there is evidence of contact between Quechuan and Aymaran languages and some of the smaller languages like Uru, Chipaya, Mochica, Puquina, and Kallawaya, but that this does not amount to convincing evidence for a Central Andean linguistic area which includes all of these languages. Urban furthermore discusses some patterns which emerge from a close interpretation of the sparse data available regarding the northern part of the Central Andes. His analysis suggests typological similarities among now extinct languages in that region, which partly converge toward the Quechuan– Aymaran prototype, and partly diverge from it. To summarize this section about Andean areal studies, it is clear that the Aymaran and Quechuan languages are typologically very similar (for more on the various views of this complex history, see Chapter 26 by Nicholas Q. Emlen in this volume), and that some elements of the shared Quechuan– Aymaran profile have also extended to other languages in the region through local contact relationships. There is also evidence for local contact effects, as well as some connections to the Quechuan–Aymaran profile, in the northern part of the Central Andes. However, despite these patterns, when we broaden our areal–typological focus beyond the Quechuan and Aymaran families to include other languages in the Andes, the picture that emerges is one of notable typological diversity rather than commonality. This weakens the case for both an Andean and a specifically Central Andean linguistic area. 3 Aikhenvald (2007) contains a slightly adapted version of the Dixon and Aikhenvald (1999) list.
821
emlen, van gijn, and norder
29.2.2 Amazonian areal studies Amazonianists, for their part, have also engaged in areal– typological questions. Unlike the Andean studies, which often explicitly emphasize sociopolitical complexity as a justification for their geographical focus, the delimitation of the Amazonian area has rested more on ecological than sociohistorical factors. For instance, Derbyshire and Pullum (1986: 1) write that Amazonia “constitutes a natural ecological subregion of lowland South America. Throughout Amazonia, elevations are not great (under 1,600masl) relative humidity is high (usually over 80%), temperatures are fairly constant […] and rain falls on at least 130 days a year.”4 Dixon and Aikhenvald (1999) delimit the Amazonian area on the basis of river basins, defining it as the Amazon and Orinoco basins (though this runs into the problem that much of the Andean highland region, and its languages, are in fact also within the Amazonian watershed). Regarding their criteria for including languages in their survey, Dixon and Aikhenvald (1999: 4) write that “if most of the languages in a family are spoken in the Amazon/Orinoco Basin (e.g. Arawakan) then we cover that family. If most of the languages in a family are outside the region (e.g. Guaicuru) then we do not deal with that family.” Note that this definition excludes the Quechuan varieties spoken in the lowlands of northern Peru and Ecuador. Dixon and Aikhenvald (1999: 7–8) also point to common cultural traits among Amazonian peoples. These include the presence of canoes, hammocks, and pottery for speakers of the larger rainforest-based language families, as well as largely pan-Amazonian practices like female initiation rites (which are more common than male initiation rites) and the existence of shamans who can cause and cure diseases by controlling spirits (though they do not discuss such practices outside of Amazonia). There are also a few panAmazonian lexical patterns like cognate or similar words for ‘jaguar’ and ‘dog,’ and the word kuku or koko for ‘maternal uncle’ or ‘father-in-law’ (see Haynie et al. 2014, Pache et al. 2016, and Zamponi 2020 for other studies on widespread lexical forms in Amazonia). However, Dixon and Aikhenvald do not specify the geographical extent of these cultural patterns, whether they should be interpreted as the result of shared histories, or how this relates to the differences that exist in cultural behavior from one group to another. As Derbyshire and Pullum (1986: 8) note, “we are of course speaking of hundreds of different groups with hundreds of different cultural traditions.” Indeed, Epps (2020) argues for an Amazonian tradition in which distinctness of the different 4 Note that we do not posit our own geographical definitions in this chapter, but rather discuss those used by other authors.
822
groups was consciously maintained. In sum, the underlying reasons for considering Amazonia to be an areal unit are more disparate and—for lack of sufficient data—less embedded in a coherent historical tradition than is the case in the Central Andes. The Amazonian areal studies are listed in Table 29.2. Due to a lack of available data at the time, the early attempts at assessing linguistic areality in Amazonia, Derbyshire and Pullum (1986) and Derbyshire (1987), were necessarily tentative, and based on only a small number of languages across an enormous area. The goal of these earlier studies, therefore, was not so much to propose a linguistic area, but rather to start a discussion on areality in Amazonia. Moreover, Derbyshire and Pullum (1986) stress that they cannot be certain about the historical processes that underlie these commonalities, since they might be the result of contact, but might also be due to deep genealogical relations that are still poorly understood. Nevertheless, these two studies establish a list of potential features that have been used in many of the subsequent areal studies of Amazonia. Payne (1990b: 3) is not optimistic on the question, noting that “Current linguistic studies […] fail to suggest that there is an ‘Amazonian’ linguistic area in the technical sense, as distinct from the rest of South America, or even from Mesoamerica plus South America.” In fact, many of the contributions in the volume which Payne (1990b) introduces highlight typological diversity rather than unity, even within particular language families. Some widespread features, such as the use of particles and discourse-based word order, do not seem to be restricted to Amazonia; others seem to suggest smaller-scale areas. Interestingly for the present chapter, Payne considers the possibility of a western Amazonian linguistic area along the eastern slopes of the Andes from Bolivia to Venezuela. Evidence for this comes from complex stress and pitch-accent systems, polysynthetic morphology with common verbal categories like directional, locational, and positional morphology and variable affix order, and nominalizing noun classification systems. Some of these characteristics set western Amazonia apart from at least the Quechuan–Aymaran profile (pitchaccent, nominalizing noun classification), although variable affix order (e.g. Muysken 1986b) and directional morphology (Adelaar 2006b) have also been described for some Andean languages. Moreover, some non-Quechuan and nonAymaran Andean languages do have nominal classification systems (Urban 2019a). Dixon and Aikhenvald (1999: 9–10), more explicitly than any other study, highlight contrasts in linguistic profiles between Amazonian and Andean linguistic areas. Almost all of their Amazonian areal features contrast with what they characterize as Andean features. However, these Andean
the andean–amazonian interface Table 29.2 Amazonian areal studies Sample
Approach
Shared features
Derbyshire and Pullum (1986)
20 unspecified languages
Naïve bottom-up
Object-subject order Verb agreement with both S and O Pro-drop based on information structure Nominalized subordinate clauses Orders NA, GenN, NP-P Lack of agentive passive constructions No indirect speech constructions Clause juxtaposition for coordination Right-dislocation (NP, Adv, PP) Extensive use of sentence-level particles Ergative case marking
Derbyshire (1987)
30+ languages (Arawakan, Cariban, Panoan, Tupian, Gean, Tacanan, Yanomani, as well as a few isolates)
Informed bottom-up
Object-initial order Orders NA, GenN, NP-P Split alignment
Payne (1990b)
Unspecified, covering the wide range of languages in Payne (1990a)
Naïve bottom-up
None, only features with either wider or more narrow distributions
Beier et al. (2002)
Unspecified, but seemingly a core sample of 20–30 languages, limited by available material
Naïve and informed bottom-up
Dialogicality (formalized discourse forms) Ceremonial greetings Ritual wailing Evidentiality Use of reported speech for emotional and cognitive states and processes Parallelism (complete or partial discourse repetitions) Discourse registers
Dixon and Aikhenvald (1999); Aikhenvald (2007; 2012a)
Unspecified, but covering the linguistic families and some isolates spoken in the Amazon and Orinoco basins
Informed bottom-up (contrast with Andes)
Agglutinative and (poly)synthetic morphology Head-marking Typically one liquid phoneme More affricates than fricatives Five-member vowel system including a high unrounded vowel Contrastive nasalization of vowels Gender or classifier systems with unmarked head nouns Small set of oblique cases One core argument cross-referenced on verb Prominence of split ergativity Existence of prefixes Small class of lexical numbers
features, as pointed out by Urban (2019a: 281; see also Torero 2002) on the basis of a footnote in Aikhenvald (2007: 192), are in fact best interpreted as Quechuan and Aymaran features, since they are not representative of the Andes in a
wider sense. In later work, Aikhenvald (2012a: 72) furthermore contextualizes the conclusions about the Amazonian features as proposed in Dixon and Aikhenvald (1999), clarifying that these “Amazonian traits […] are pervasive, but
823
emlen, van gijn, and norder not universal.” Aikhenvald (2012a) also mentions a number of further features with more limited geographical extensions within the Amazon, such as phonological tone, evidentiality, complex classifier systems, and scattered languages with nominative–accusative patterns. Some grammatical features are more common in Amazonia than elsewhere, such as frustrative marking (Aikhenvald 2012a: 183–6) and sociative causatives (Aikhenvald 2012a: 241). Taking these patterns into consideration, Aikhenvald (2012a: 70) proposes to regard the Amazon as a “linguistic region,” which is a weaker version of a linguistic area, characterized by “a smattering of shared features and a handful of shared forms across the regions, found in languages which—as far as we know—have never been in contact with each other.” Linguistic regions are therefore not clearly connected to historically known contact situations, but instead may be the result of various, now unrecoverable historical events. Such a historical situation is discussed by Epps and Michael (2017), who review the archeological and ethnographic literature and observe the existence of large-scale trade and ritual networks, sometimes spanning thousands of kilometers, which might have resulted in such contact effects. Significantly for this chapter, Epps and Michael (2017: 950) note that these trade networks were not confined to Amazonia, but instead “linked Amazonia to adjacent regions, such as the Andes and Chaco.” Indeed, if we lower our requirements to the level of the “linguistic region,” it is easy to find such smatterings across all the geographical subregions of South America, and there seems to be no persuasive case for limiting it specifically to Amazonia. Beier et al. (2002) present a rather different areal approach, which focuses on shared discourse practices, rather than linguistic features per se, in what they call “greater Amazonia.” We take up their proposal here because they examine areal patterns in the cultural dimensions of language use (i.e. discourse strategies), which underlie and might ultimately give rise to the kinds of shared linguistic features identified by other authors. Indeed, some of their proposals for shared discourse strategies are closely related to grammatical features (e.g. evidentiality). One of the promises of this sort of approach is that it integrates anthropological studies of South America with the areal–typological literature, and therefore allows for a holistic, multidisciplinary view of the continent. However, as the authors note, the sort of detailed ethnographic and linguistic field data that are necessary for such a comparative project are far more difficult to gather. For this reason, the coverage of languages in Beier et al. (2002) differs from one trait to the next. Moreover, while recent areal–typological studies have begun to control for universally preferred structures (e.g. Ranacher et al. 2021), which could motivate independent
824
developments in different languages, implementing such a method in this case would be difficult. Nevertheless, the proposal is very promising, and if more densely sampled followup studies reveal clearer patterns, it may cast a different view on Amazonian areality and its sociocultural history. At present, however, there seems to be no convincing case for Amazonia as a linguistic area, strictly defined. To be sure, there are certainly shared linguistic patterns, but they either have distributions that are clearly smaller than Amazonia, or they are also characteristic of adjacent areas. As Payne (1990b: 3) recommended in a comment that is still relevant today, “a search for areal features […] should either include all of South America, or regions smaller than Amazonia proper.” In more recent contributions, both of these suggestions have been taken up. We first discuss continent-wide approaches to areality (Section 29.2.3), and then studies that narrow their focus to the western part of South America (Section 29.2.4).
29.2.3 Continental studies A productive trend among areal typologists in the last decade has been to set aside predefined geographical divisions like the Central Andes and Amazonia, and to instead take an empirically driven (naïve top-down) approach to see how particular patterns emerge within the South American continent as a whole. These studies have not supported an Andean–Amazonian areal division per se, but instead a broader east/west division in South America (in which the western side includes both the Andes and Western Amazonia). The studies are listed in Table 29.3. Krasnoukhova (2012) is a continent-wide account of noun phrase structure in South American languages. It is based on a questionnaire designed to capture the diversity of noun phrases in 55 South American languages with respect to their syntax, morphology, and semantics. Krasnoukhova carried out an analysis of the areal distribution of particular features, and identified a broad east/west division as described above. This conclusion is corroborated by Birchall (2014b), a more quantitatively oriented study which reviews patterns of argument marking in South American languages and finds that a number of features follow the same east/west distinction. In Birchall’s study, western South America includes the north and central Andes (from Colombia to Bolivia), the southern Cone, and western Amazonia. In addition, Birchall (2014b) confirms weak areality for Amazonia, as discussed in Section 29.2.2. A number of features in his study, including some of the Amazonian/Andean contrastive features proposed in Dixon and Aikhenvald
the andean–amazonian interface Table 29.3 Continent-wide studies of South American feature distributions Study
Approach
Western features (contrasting with east)
Krasnoukhova (2012)
Naïve top-down
Pre-head position for all modifiers (head-finality) Absence of gender and/or classifiers Nominal property words Lack of inalienable nouns
Birchall (2014b)
Naïve top-down
Double marking of grammatical relations Person suffixes Accusative case alignment Indexing of R arguments in ditransitives
Chang and Michael (2014)
Naïve top-down
No explicit discussion of individual features on a continent-wide scale
(1999), are in fact not significantly more common in Amazonia or the Andes when viewed in the context of a more extensive sample. Other Amazonian features in Dixon and Aikhenvald’s list, such as ergativity, the indexing of a single argument on the verb, and the use of person prefixes, appear not to be areal features of Amazonia as a whole, but rather of sub-areas within Amazonia. Chang and Michael (2014) is a continent-wide study of phoneme distribution. In their approach, they test, for each pair of languages, a null hypothesis that a language inherits its phonemes from an ancestor language against an alternative hypothesis that they have been acquired through contact. Clusters of language pairs with high borrowing scores are found dispersed over the continent in several pockets, confirming existing proposals for contact areas like the Vaupés, Middle Putumayo, Upper Xingú, and the southern Andes. They also find several language pairs with high borrowing scores that span considerable differences in elevation; these are found between the northern Andes and adjacent northwest Amazon, between the northern part of the central Andes and the adjacent Marañón valley, and between the southern Andes and adjacent lowland areas. Chang and Michael (2014) do not discuss the particular phonemes that contribute to the high borrowing scores (they focus instead on an Amazonian case study), but in a related study, which is discussed below in Section 29.2.4, Michael et al. (2014) zoom in on the Andes and adjacent regions. All three continental studies discussed here show clear connections between the Andes and Amazonia, to the extent that some researchers (Krasnoukhova 2012; Birchall 2014b) suggest that western South America, including both the Andes and western Amazonia, may be regarded as a linguistic area. These conclusions, in combination with the
weak areality of the Amazon and, to a lesser extent, the Andes, call into question the empirical basis for dividing South American languages into internally coherent and externally separate Andean and Amazonian linguistic areas. These findings raise further questions about the internal areal–typological structure of western South America. Such questions have been addressed in a number of studies, discussed in the next section, which narrow their focus to the Upper Amazon and the adjacent Central Andes (which we call “pan-western South American studies”).
29.2.4 Pan-western South American studies A further set of studies zooms in on the western portion of the continent. These focus on the central Andes, the northern Andes, and the adjacent eastern slopes and lowlands roughly as far as western Brazil, and are summarized in Table 29.4.5 Van Gijn (2014b) looks at a sample of 30 languages spoken along the Central Andes and the adjacent lowlands, between Ecuador in the north and Bolivia in the south. These languages were coded for 23 typological features which have been proposed as contrastive for the Andes and Amazonia by other authors (as outlined in Sections 29.2.1 and 29.2.2; note that the geographical parameters of the regions vary by author, and that the Andean criteria mainly correspond to the Quechuan–Aymaran languages). On the basis of these 23 features, distances between languages were then calculated 5 Some typological studies have focused on smaller areas in the Andean– Amazonian transitional zone, including Valenzuela’s (2015) work on the Cahuapanan family and Wise (2011). In this section, we limit our discussion to broader, pan-western South American studies.
825
emlen, van gijn, and norder Table 29.4 Pan-Western South American studies of feature distributions Study
Approach
Main conclusions
Van Gijn (2014)
Informed top-down
No clear clustering of lowland languages Clear profile of the southern Central Andes A number of foothill and slope languages pattern more with the central Andean languages
Van Gijn and Muysken (2020)
Informed top-down
Many so-called lowland features are in fact not restricted to the lowlands Many so-called highland features are in fact not restricted to the highlands
Michael et al. (2014)
Informed top-down
Areal patterns extending from the Andes into the Amazon at several points Southern core of the Andes connected to Chaco and Patagonia
Ranacher et al. (2021)
Informed top-down
Contact area in the southern Central Andes Highland-lowland connections in northern Peru/Ecuador and a few connections to languages in central and south Peru
and compared to the proposed Amazonian and Central Andean profiles defined by Dixon and Aikhenvald (1999). Van Gijn (2014b) draws three main conclusions. First, there are in fact few languages that actually approximate the purported Amazonian prototype. Second, a number of languages in the Amazonian lowlands seem to be much closer to the proposed Andean typological profile than to the Amazonian one (this is true, in particular, for the Tacanan languages Cavineña and Ese Ejja, and to a lesser extent for Waorani, Secoya, Cofán, and Mosetenan). Third, there is a great deal of diversity within the Upper Amazon area, though this diversity deviates from what the studies described in Section 29.2.1 and 29.2.2 have identified as the Andean and Amazonian profiles. Van Gijn and Muysken (2020), having considerably expanded the original 30-language sample to 77, confirm these patterns. In addition, that study shows that many features which are purportedly representative of the Andean group are also found far into the lowlands, and some purportedly Amazonian features are found quite high up the slopes. This, again, suggests close interaction and connection between the highlands and the lowlands. The aforementioned study by Michael et al. (2014) zooms in on the so-called circum-Andean area, i.e. the Andes and adjacent slopes. Based on a database of phoneme inventories, they start from the assumption that the Andean languages form a contact area, which they call the “Andean core.” In a second step, they apply a Naïve Bayesian Classifier to determine which features set the languages of the Andean core apart from the surrounding languages. In addition, the technique identifies those languages outside the core that are similar to the languages inside the core, thus proposing
826
candidates for a linguistic area. The authors carry out two analyses: one in which the core spans the Andes between northern Chile and northern Ecuador, and another in which there are two Andean cores, with the dividing line running through the Andes of southern Peru. The single-core analysis reveals areal patterns extending from the Andes down the eastern slopes at several points (Ecuador, along the Huallaga River, the southern Peruvian foothills, and into the Chaco and Patagonia). In the two-core analysis, the Chaco and Patagonia are connected to the southern Andes, while Ecuador, the Huallaga river, and the southern Peruvian foothills are connected to the northern core. Like the other studies, this shows the permeability of the highlands and the lowlands, as well as the importance of substructure in both the upper Amazon and the Andes. This latter point is also corroborated by a more recent proposal by Urban and Barbieri (2020) that identifies an important linguistic and genetic distinction between the northern and southern portions of the Central Andes, and by Urban (2019a; 2019b) and Urban et al. (2019). In a recent study, Ranacher et al. (2021) take a different Bayesian approach to identifying areality, which does not involve an a priori assumption of a core area. The study features two case studies, one in the Balkans and one in western South America. In the western South American study, random zones (sets of languages) are generated, and a likelihood of shared history is calculated on the basis of those languages’ typological features in each proposed zone, as compared to languages outside that zone. These features come from an expanded version of the dataset used in van Gijn (2014b) and van Gijn and Muysken (2020). Relative
the andean–amazonian interface component contributions to these similarities by universal, genealogical, and areal pressures are estimated, allowing for the isolation of effects in which contact played an important role. This methodology identifies three distinct areas in western South America, as well as strong indications of highland– lowland contact. A first contact area consists of a dense network of languages in Ecuador and Northern Peru (these include Barbacoan, Chicham, Cahuapanan, and Northern Quechua languages), and a few connections to individual languages (Yanesha’, Amarakaeri, Araona) further south. This is largely in agreement with the findings of Michael et al. (2014) discussed above. A second area is more strictly Central Andean, and revolves around southern Peruvian Quechuan, Aymaran, and Uru–Chipaya languages, and also includes Kallawaya. A third area stretches over a large distance in the Amazon, with a tight cluster in northeastern Peru and far-flung outliers in western Brazil, Bolivia, and Paraguay. In concert with the other studies discussed in this section, a picture emerges of internal substructure in the Upper Amazon (in line with Epps’ 2020 identification of such patterns across Amazonia), which may stretch over considerable elevation differences, again suggesting highland–lowland contact.
29.2.4.1 Geographical distribution of structural features For the present chapter, we conducted a further analysis of structural features in western South American languages to understand how those features pattern geographically. To this end, we expanded the language sample and the feature list used in van Gijn and Muysken (2020) to 155 languages and 36 features. The resulting dataset consisted of 30 binary variables and six categorical variables. We used the general coefficient of similarity proposed by Gower (1971) —generally referred to as “Gower’s distance”—to calculate (dis)similarities between the 155 languages. We chose this approach to distance calculation because it is suitable for mixed data (that is, data that comprises both categorical and binary variables). Gower’s distances were calculated using the “glottodist” function within the glottospace R package (Norder et al. 2022), which is a wrapper around cluster (Maechler et al. 2021). The resulting distance matrix was used as input for a cluster analysis. We evaluated four alternative clustering methods (DIANA, PAM, CLARA, AGNES; see Kaufman and Rousseeuw 2005) and assessed the optimal number of clusters (up to a maximum of 6) using silhouette widths (Rousseeuw 1987). A silhouette value close to 1 indicates that languages are well clustered (i.e. assigned to the “correct” cluster), while values close to –1 indicate poor
clustering performance. Subsequently, silhouette width is calculated by averaging the silhouette value of each language in the dataset. The average silhouette width provides a means for evaluating the optimal number of clusters across different clustering algorithms (Rousseeuw 1987). Silhouette widths were calculated using the “clValid” package in R (Brock et al. 2008). The calculated silhouette widths show that the four clustering methods were comparable, and in all cases the optimal number of clusters was two (of a tested 26), except PAM, where the optimal number was three. Divisive cluster analysis (DIANA) with two clusters yielded the best results (i.e. silhouette width closest to 1) and is presented in Figure 29.1a. Two clusters are roughly divided between west (including the Andes) and east (including much of Amazonia) (Figure 29.1b). However, it is particularly striking that there is a considerable area in which languages belonging to the western cluster extend well into the lowlands, consistent with the studies discussed above. Although the analysis suggests that two clusters is the optimal grouping, it is clear from the positioning of individual languages that there is considerable internal complexity within each cluster (Figure 29.1a). For instance, in cluster 1, a relatively tight agglomeration can be discerned in the bottom-right corner, which connects Quechuan and Aymaran languages to Chipaya, Kallawaya, and, more distantly, Uru, Puquina, and Jebero. At the top of cluster 1, a denser, Panoan-dominated group can be seen, also connected to Aguaruna and Achuar–Shiwiar (Chicham), Cofán (isolate), Tsafiki (Barbacoan), and Araona (Takanan).6 In cluster 2, more diffuse Tupian-centered (center left) and Arawakan-centered (bottom left) groups are observable, each also associated with a number of languages from other families. To represent the location of each language we used geographical coordinates from the Glottolog database (Hammarstro¨m et al. 2020), using the glottospace R package (Norder et al. 2022) as an interface.
29.2.4.2 Elevational distribution of structural features The analysis we presented in Section 29.2.4.1 has to do with the geographical distribution of linguistic features between the Andes and Amazonia. Our analysis demonstrates that areal patterns in linguistic features fail to clearly define either an Andean or an Amazonian area; this is consistent with continental studies from the last decade (Section 29.2.3) which use sophisticated new methodologies and large typological datasets to examine 6 Tacanan has been proposed to be genealogically connected to Panoan (Hammarstro¨m et al. 2020 and references therein).
827
emlen, van gijn, and norder (a)
(b)
Figure 29.1 155 South American languages grouped into two clusters. (a) All 155 languages plotted against the first and second principal component. (b) Location of each language coloured by cluster; a broad east/west division is clearly visible.
dozens of linguistic features across dozens or hundreds of languages. A further question we might ask is how features that have been proposed as Andean and Amazonian in the areal literature discussed in Sections 29.2.1 and 29.2.2 actually correspond to those macro-geographical regions. A helpful proxy in this regard is elevation. In order to address this question, we collected data for 36 features that are reported to be common in (sub-areas of) Amazonia and the Andes (as defined geographically by the various authors) for 166 languages across South America (see Figures 29.1 and 29.2 for their distributions). The features were taken from a variety of areal studies of both the Andes (Büttner 1983; Constenla Umaña 1991; Dixon and Aikhenvald 1999; Torero 2002; Adelaar 2008) and the Amazon (Derbyshire and Pullum 1986; Derbyshire 1987; Payne 1990b; Dixon and Aikhenvald 1999; Payne 2001; Crevels and van der Voort 2008). We obtained an elevation for each language based on its geographical coordinates in the Glottolog database (Hammarstro¨m et al. 2020) (note, however, that point data are a crude way to represent language locations and elevational profiles; we come back to this point in Section 29.3.1). For the purpose of highlighting features relevant to this discussion, we used a significance test (p < 0.01) as a heuristic to identify features for which elevation had the least
828
predictive power. Table 29.5 serves as a legend for the features shown in Figure 29.2. When considered together, three broad scale patterns emerge from Figure 29.2: (i) Continental skewing Some features are, in fact, skewed toward one value across the entire continent: for instance, not having more affricates than fricatives and the absence of voiced fricatives are common throughout the Andes and Amazonia. (ii) Regional islands Some features have one common value, but the opposite value occurs in certain regions, encompassing both low and high elevations. This is the case with the phoneme /kw/, the presence of a back mid vowel, and evidentials marked on the verb (evidentials are in fact much more common in Western South America— in both the Andes and the Amazon—but they are often expressed elsewhere in the clause, by means of clitics or particles). (iii) No clear areal patterning A third case is when the presence or absence of a particular feature are both common, but the distribution is not predicted by elevation. This is the case for
the andean–amazonian interface Table 29.5 Grammatical features not significantly correlated with elevation (p > 0.01) as depicted in Figure 29.2 Feature label in Figure 2
Description
Affricates>fricatives
More phonemic affricates than fricatives
/kw/
The presence of phonemic /kw/
Voice_fricatives
The presence of a phonemic voiced/voiceless opposition in fricatives
Back-mid-V
The presence of a phonemic mid-high opposition in back vowels
Ideophones
The presence of a distinct ideophone word class
Person_affixes_poss
The presence of bound possessive person markers
Clusivity
The presence of an inclusive/exclusive distinction in the pronominal paradigm
Evidentials
The presence of evidentiality distinctions marked on the verb
ideophones, bound possessive person markers, and clusivity in independent pronouns. When considered in light of the patterns suggested in the more recent literature on areal typology in South America, these findings are in agreement with an emerging consensus that there does seem to be a clear typological profile shared by the Quechuan, Aymaran, and to a lesser extent Uru– Chipaya languages (covering much of the South-Central Andes), but that the picture in Amazonia is much more diffuse. We also find that there is considerable intertwining of highland and lowland linguistic features in the Upper Amazon. This raises the question of what types of sociohistorical dynamics underlie these patterns, which is addressed in the remainder of this chapter.
29.3 Languages and people between the Andes and Amazonia Following the areal-typological discussion above, we might now ask how the speakers of languages and language families themselves—looking beyond the typological patterns— are distributed with respect to the highlands and the lowlands. Indeed, if anywhere, this might seem like a promising place to find support for an Andean/Amazonian division. If one looks at a linguistic map of Indigenous South American languages, one can almost discern the outlines of the Andes and Amazonia. This is because languages of the Quechuan family extend across the Andes from southern Colombia to
the north of Argentina, with important but (by comparison) relatively modest incursions into the eastern tropical lowlands; the Aymaran family also expanded across a vast expanse of the Peruvian and Bolivian highlands without much of a lasting Amazonian footprint until the mid-20th century. Meanwhile, other language families, like Arawakan, are widespread in Amazonia but have not moved much above the Andean foothills. It is possible to conclude from this sort of rough, continental-level generalization that the Andes and Amazonia indeed represent coherent and distinct linguistic worlds (e.g. Heggarty 2020c). However, such an interpretation rests on an incomplete consideration of the evidence in two ways. First, it focuses almost exclusively on the maximal extent of a few relatively recent linguistic expansions. If we look back a millennium, the Quechuan family was not nearly as widespread as it is today, and a millennium before that, the Quechuan and Aymaran families were probably just two minor language families among a mosaic of other similarly small-scale families. That is, the presence of two nearly pan-Andean language families is a relatively recent pattern, which is superimposed onto an older and far more diverse patchwork of small language families and isolates, some of which straddle geographical zones (e.g. Uru–Chipaya, Puquina, Mochica, Hibito–Cholón, Culli, Leko), some of which disappeared before documentation but which still leave a toponymic footprint on the landscape; see Cerrón-Palomino (2016f) and Torero (1989) for some wellknown cases, as well as Urban (2021a). Notably, this sort of patchwork of small families and isolates is quite similar to what we find in western Amazonia. In this sense, when we look beyond the recent major linguistic expansions, the Andean and Amazonian linguistic situations—both mosaics of
829
emlen, van gijn, and norder
Figure 29.2 The distribution of grammatical features not significantly correlated with elevation (p > 0.01). See Table 29.5 for explanations of the graph labels.
830
the andean–amazonian interface small-scale and highly genealogically diverse families and isolates—are not terribly different (see also Urban 2021b). Second, when one zooms in below the level of the continent to examine the linguistic dynamics as they exist on the ground—instead of on the map—those dynamics are often characterized by movement across elevations, and multilingualism among neighbors at different elevations, rather than hard boundaries drawn at elevational contours (see Platt 2009 for an ethnographic description from Bolivia). This is the case for Puquina, for instance, which was spoken from the shores of Lake Titicaca throughout the immediately adjacent Amazonian foothills before the Inca period (see Section 29.4.2). To be sure, at some moments there have indeed been hard boundaries between Andean and Amazonian social networks, but we should be careful not to mistake these for somehow more natural arrangements to which inter-elevational patterns are merely exceptions. A telling historical example comes from the Panatahua (also written ) ethnic group of the Huallaga valley of central Peru, which, as Santos-Granero (1985) describes, functioned as a “hinge” population mediating between the Chupaychu ethnic group of the Huánuco highlands and Amazonian peoples in the Inca and early colonial periods (the Chupaychu probably spoke Quechua; it is difficult to know much about the Panatahua language, but Taylor 1999: 205 identifies it as Arawakan). The Panatahua played their mediating role from somewhat outside Inca control, but during the early colonial period, they became Christianized and incorporated into the Andean sphere. As Santos-Granero (1985:34–5) explains, this process of “Andeanization” —their removal from the un-Christianized, uncontrolled Amazonian sphere and into the Christian, colonized Andean sphere—was how European colonial control became consolidated here alongside the formation of a new pan-Andean ethnic identity. Then, as the region was devastated by European diseases, a rupture opened between the highlands of Huánuco and the adjacent lowlands (see also Santos-Granero 2002), incorporating the descendants of the Panatahua definitively into the Andean sphere. As SantosGranero (1985: 10, our translation) writes, “with this, the ‘sociocultural continuum’ that existed between the Andean and Amazonian worlds in the pre-Hispanic period in the region was destroyed, and the ‘image’ of two opposing worlds was born.”7 Such “sociocultural continua” have existed in 7 The nearby Cholón language (now extinct; see Chapter 13 by Astrid Alexander-Bakkerus in this volume) was spoken between the Marañón and the Upper Huallaga valleys. Speakers of this language were apparently also intermediaries between the highlands and the lowlands, and fit into a broader patchwork of inter-elevational social relationships (for a thorough recent overview of Cholón’s position in the region, see Urban 2021a). Another example comes from the Quijos valley of northern Ecuador, which was long described as an empty, unpopulated buffer zone between the Andes and Amazonia. Recent archeological work has shown that this intermediate
different forms in various parts of the highland–lowland transitional zone (e.g. Section 29.4 below). One of the most interesting aspects of such Andean– Amazonian linkages is how they are continually reshaped throughout history. For instance, Burchard (1974) reports that in the 1960s, in the very same Huallaga valley transitional zone discussed by Santos-Granero for the Inca and colonial periods, farmers from two communities—one at 3,300masl and the other at 700masl—engaged in a sustained relationship of reciprocal crop exchange, mediated by coca. By the 1970s and 1980s, the valley’s coca production had been coopted by the international cocaine trade (Morales 1989), which brought a wave of Quechua-speaking highland labor migrants into the tropical lowlands; then, when that industry collapsed in the 1990s, the local economy and patterns of interregional integration in the valley were transformed yet again (Kernaghan 2009). In other words, the history of the Huallaga valley presents itself not in the static, binary terms of highland/lowland division and separateness, but rather as a constantly evolving corridor of interregional connection—and occasionally, disconnection—that has involved different languages, ethnic groups, products, and modes of interaction throughout history. Such cases are found up and down the Andean–Amazonian transitional zone; two case studies are given in Section 29.4.
29.3.1 Some broad-scale patterns According to the picture of western South America that we have presented so far, a straightforward geographical division between languages designated as Andean and Amazonian is useful for understanding some phenomena (e.g. the initial Quechuan and Aymaran expansions), but certainly does not capture the full range of the region’s linguistic dynamics. This is particularly true when we narrow our scope from the very broadest and most generalizing, continentwide view. This is illustrated by the map in Figure 29.3 (see plate insert). Here, we indicated speakers of the languages covered in Adelaar with Muysken’s The Languages of the Andes (2004) with red dots, and the languages covered in Dixon and Aikhenvald’s The Amazonian Languages (1999) with blue dots, according to the 2017 census (Instituto Nacional de Estadística e Informática 2018). (Note that censuses are imperfect instruments for capturing social and linguistic dynamics, but remain the only source of data available for capturing such broad demographic patterns.) Each dot region was in fact home to a much larger population before the epidemics and dislocations of the colonial period, and that the land was used even more intensively during that time than by the modern cattle industry since the 1950s (Loughlin et al. 2018).
831
emlen, van gijn, and norder represents 10 speakers of 41 languages counted in the census, and are distributed according to how Peruvians across 1,873 districts identified their first language in the census. Here, the red dots are generally contained within the Andean highlands, while the blue dots are generally located within the Amazonian lowlands. When we look more closely, however, it becomes clear that characterizing this linguistic geography in terms of a “boundary” overlooks substantial overlap at the transitional zone (note that we do not intend this discussion as a criticism of these volumes’ authors, who were charged with continent-level descriptions: one must divide South America somewhere in such an endeavor). A first observation to be made regarding Figure 29.3 is that red dots representing speakers of Andean languages project quite far into Amazonia (note that Dixon and Aikhenvald 1999 treat the entire Quechuan family as Andean, so lowland Kichwa appears red in the northern part of this map). A second observation is that languages identified as Andean and Amazonian are interspersed in the foothills of Central Peru, as speakers of Quechuan languages and Arawakan languages (in particular) have come to live side by side (see Section 29.4.1 below). Of course, these data give a snapshot of the region at the moment the census was conducted in 2017—in the midst of a great Andean exodus into the Amazon, as well as urbanization in places across the country—and do not tell us much about earlier historical periods. However, there is also no reason why the linguistic dynamics of other specific moments should represent some truer or more natural state of affairs instead, as can be seen in the other cases discussed in this chapter. The complexities and continuities of the transitional zone can also be seen in the elevational profiles of 20 Indigenous Peruvian languages shown in Figure 29.4, again based on district-level 2017 census data.8 Some languages are indeed confined almost entirely to the highlands—for instance, the bulk of Aymara speakers live above 3,700masl in the Altiplano of southern Peru (and Bolivia and Chile, not pictured). Meanwhile, the speakers of other languages, like Sharanahua, Nahua, and Ese Ejja, are found almost entirely below 1,000masl in the Amazon Plain. However, these patterns are less clear with some of the other languages, including varieties of Southern Quechua, which are centered around 3,500masl and extend gradually to higher and 8 The Peruvian census simply lists “Quechua,” without specifying the Quechuan variety in question. We assigned varieties here on the basis of the department or province in which the respondents lived. However, in the province of Lima, the target of most urban migration over the last several decades, we assigned Quechuan varieties by the respondents’ place of birth.
832
lower elevations. Matsigenka, Asháninka, Nomatsigenga, and Yanesha’, for their part, are also more evenly distributed across elevations than the other languages. Note that these visualizations of the 2017 census data also capture the massive migratory wave of Indigenous people to Lima and other parts of the Peruvian coast since the mid-20th century, seen in these graphs as a long foot on the bottom left. Thus, while some of these languages are indeed found mostly at higher elevations, and others mostly at lower elevations—and thus can quite justifiably be called Andean or Amazonian—the broader pattern that we find across all of these languages is not one of binary geographical division, but rather of continuity and overlap. That is, a line cannot be drawn at a particular elevation that allows us to sort these languages to the highlands or the lowlands. So while the binary labels “Andean” and “Amazonian” may be useful for locating some languages in the geographical space of South America—particularly if one zooms out to the very widest continental perspective—a more complete account also acknowledges that the Andean and Amazonian linguistic panoramas are characterized by a great deal of continuity and overlap. One problem with traditional language maps in South America is that they usually represent languages as internally homogeneous and externally bounded blocks, sometimes called choropleth maps (though sometimes blurred boundaries and overlapping shaded areas are used to point to a more complex reality). By contrast, dot density maps allow us to capture the linguistic geography of the transitional zone with greater nuance. Figure 29.5 (see plate insert) uses the same 2017 census data discussed above to show how the native languages of Southern Peru are distributed. (Here, each language’s speaker population is represented by 1,000 dots, assigned proportionally to the administrative districts in which those speakers live; languages with fewer than 1,000 speakers are omitted.) What emerges from this picture is the complexity and overlapping quality of Peru’s linguistic panorama. For instance, far from being contained by elevation, we see that Central and Southern Quechua each overlap substantially with the Arawakan languages of the eastern slopes (especially Matsigenka, Asháninka, and Yanesha’); those eastern slope languages overlap, in turn, with other Amazonian languages such as Yine and Shipibo– Conibo, which predominate on the Amazon Plain. These languages, in other words, are part of a network in which several overlapping languages extend seamlessly from the highlands into the Amazon Plain. Note also the dense concentration of Indigenous languages in cities like Lima (on the central Peruvian coast), which has resulted from the last several decades of urban migration, especially from the highlands.
the andean–amazonian interface
Figure 29.4 Elevational profiles of 20 Indigenous Peruvian languages. The x-axis shows the percentage of speakers on both sides of the water divide (note that the range of the x-axis differs between languages). The y-axis shows the elevational range for bins of 100masl. For each district, we distributed the total number of speakers of a language evenly across elevation bins. Percentages were calculated as the number of speakers at each elevation across all 1,873 districts in Peru, divided by the total number of speakers of that language. Data on the number of speakers were obtained from the 2017 Peruvian census (Instituto Nacional de Estadística e Informática 2018), boundaries of the Amazon basin were obtained from Mayorga et al. (2012). We used hole-filled Shuttle Radar Topology Mission (SRTM) data from Jarvis et al. (2008) to calculate elevation bins (resolution is approximately 30m at the equator). The languages have the following population numbers: fewer than 500 speakers (Nahua, Ese Ejja, Kakinte, Amahuaca), 500–1,000 speakers (Nomatsigenga, Quechua South Yauyos, Jaqaru Cauqui, Yaminahua, Sharanahua, Harakmbut), 1,000–10,000 speakers (Cashinahua, Yanesha’, Yine, Matsigenka), and more than 10,000 speakers (Shipibo–Conibo, Asháninka, Aymara, Central and Southern Quechua).
833
emlen, van gijn, and norder
29.4 Two Andean–Amazonian multilingual networks In Section 29.2, we showed that areal–typological patterns between the Andes and Amazonia tend to be gradual and continuous, and that those regions do not constitute internally coherent and distinct linguistic areas (particularly when one looks beyond the relatively recent Quechuan and Aymaran expansions). In Section 29.3, we showed that speaker populations of Western South American languages often overlap across elevational contours, and are connected by multilingual networks that stretch from the highlands to the Amazon plain. On this basis, we concluded that speaking of a simple, binary distinction between the linguistic situations in the Central Andes and Amazonia, while useful in some respects, is inadequate to capture the full complexity and richness of matters on the ground. In this section, we present two case studies—the Lake Titicaca/lowlands connection before the Inca period, and the Urubamba valley in the 20th and 21st centuries—to consider what kinds of sociopolitical arrangements are involved in this kind of localized, inter-elevational patterning in areal typology (Section 29.2) and linguistic geography (Section 29.3). We chose these two case studies because they are well documented and because they illustrate the issue at hand. However, we hasten to point out that many other such cases can be identified up and down the long Andean–Amazonian transitional zone; and also that each follows its own organization that emerges from its own particular historical circumstances. One such case is the Huallaga valley (discussed in Section 29.3), in which the middle-elevation Panatahua (possibly speakers of an Arawakan language) mediated between the Andean Chupaychu people of Huánuco and people in the Amazonian lowlands during the Inca period. Another case that is better documented in the linguistic literature involves the Yanesha’ language of the Arawakan family. Yanesha’ exhibits notable Quechuan influence, particularly in the lexicon, which can be traced to both the local Yaru variety spoken in the adjacent highlands and a variety that spread across the Central Andes during the Inca period (Wise 1976; Adelaar 2006a). Notably, this Quechuan linguistic impact corresponds to highland genetic influence among Yanesha’ speakers (Barbieri et al. 2014). Yanesha’ has also undergone lexical borrowing from Panoan languages on the Amazonian side (Hornborg and Eriksen 2011). These patterns attest to the role of Yanesha’ in mediating between the Andes and the Amazon plain in past centuries (Santos-Granero 1992). Many river valleys connecting the highlands and the lowlands have undergone a similar sort of cyclical integration and separation, though the particular circumstances vary
834
substantially from place to place. In some cases, one can chart the emergence, evolution, and dissolution of multilingual networks within the context of changing socioeconomic circumstances of the Andean–Amazonian interface, though in other cases the specific languages and peoples are unknown to us now. Such relationships have left various types of linguistic contact effects in the languages that survive, sometimes detectable later as areal–typological patterns (Section 29.2), long after those relationships have dissolved.
29.4.1 Matsigenka, Quechua, and Spanish in the Urubamba valley, Peru (20th and 21st centuries) The Urubamba Valley of Southern Peru is one of the great river systems connecting the Central Andean highlands and the adjacent Amazonian lowlands. It originates with ice melt from the glaciers and snowcapped peaks that tower above the Southern Quechua heartland, then cuts a brief and dramatic descent past the Inca ruins of Machu Picchu, into the cloud forests and humid coffee lands beyond, and finally into the Amazon plain (where its waters are still cold to the touch as it winds its way through the tropical forests). Today, the Urubamba Valley is home to speakers of the Matsigenka language (of the Arawakan family), who live along the tropical portion of the Urubamba river and its hilly hinterlands, as well as Quechua-speaking agriculturalists, who have long inhabited the higher reaches of the valley and have been steadily moving down its slopes into the tropical areas for centuries (Emlen 2020a). Most people also speak Andean Spanish to some degree. Toponymic evidence suggests that Matsigenka was once spoken at higher elevations than today; intriguingly, a number of non-Matsigenka, non-Quechua toponyms in the Urubamba valley also suggest the presence of another, unknown language before Matsigenka and Quechua each arrived there within the last 500–1,000 years (for more on this timeline, see Emlen 2020a: 84). The social, economic, and linguistic dynamics of Andean– Amazonian interaction in the Urubamba valley have taken many forms throughout history. Some of these dynamics are connected to the valley’s role as a major conduit for interregional trade. During the Inca period, tropical crops and medicinal plants, animals, animal products (including bird feathers, a prominent elite prestige item; see Wilkinson 2018), and other lowland goods were traded up the valley in exchange for highland tools, textiles, and salt (Gade 1972; Camino 1977; Rosengren 2004: 19–20). Beginning in the colonial period, an annual exchange fair was conducted between
the andean–amazonian interface highlanders and Yine river traders from further downriver, who also captured Matsigenkas to trade as enslaved labor for the regional agricultural economy (Menéndez Rúa 1948: 153; Zarzar and Roman 1983; Rosengren 1987: 40; Gow 1991). The Urubamba valley has continued to serve as a conduit for the movement of extractive and agricultural products ever since, including rubber, cinchona bark, coca, and sugarcane during the 19th and early 20th centuries; coffee, cacao, achiote, and fruit since the mid-20th century (Fioravanti 1974); and beginning in the 21st century, also natural gas (Smith 2005) and cocaine (Emlen 2020a). These trade relationships have been conducted in several languages, most prominently Quechua (e.g. Marcoy 1873) and, increasingly, Spanish. While trade has indeed been an important modality of Andean–Amazonian interaction in the Urubamba valley, the demographic transformations brought by the expanding agricultural and extractive economies have had a far more profound influence on the local social and linguistic situation. To a large extent, this has been due to a particular condition that has defined social relations in the valley throughout its history: the valley’s small and dispersed local population has generally been inadequate to supply the labor required by its industries, leading to the voluntary or forced migration of people from other places. For this reason, the valley has long been home to multiethnic and multilinguistic labor forces that have included local Indigenous people (some of whom have been Matsigenka speakers) and migrants from various parts of the Andes (and in the early 17th century, enslaved Africans; see Bowser 1974: 176; de Ocampo 1907[1610]: 240).9 Since the 1950s, a massive migratory wave from the rural Andes has brought tens of thousands of Quechua-speaking highlanders into the valley, where they have settled in many parts of the Urubamba valley traditionally inhabited by Matsigenka people. By the mid-1960s, the stream of highland migration to La Convención had reached such a frenzied pace that only one third of the province’s population was born there (Fioravanti 1974: 59). This influx, which is still ongoing today, has been driven by economic stagnation and climate change in the rural highlands, by increased demand for the valley’s tropical agricultural products, and by a deluge of investment in lowland infrastructural development 9 Paradoxically, the valley’s history has also been defined by its isolation. Its dense forests and sheer slopes have often provided an attractive refuge for fugitive Andeans within a short distance of the nearby population centers. This was the case in the mid-16th century, when the Incas maintained a capital in exile and harassed the Spanish occupiers for nearly 40 years (Hemming 1970); it remains true today, as one of South America’s largest cocaine industries thrives in the very same forests, beyond the reach of the state but close enough to benefit from the modern transportation network (Emlen 2020a: 231–3).
(funded since the 1990s by the massive Camisea natural gas project, which exploits gas fields sitting under Matsigenka and other Indigenous lands). This situation has created a complex multiethnic and multi-linguistic frontier society, in which people from different backgrounds now speak Quechua, Matsigenka, and Spanish in various combinations. The society is characterized in large part by conflict over land and resources— ameliorated to some extent by the comunidades nativas ‘Indigenous communities’ landholding law of the 1970s, by which Indigenous Amazonians can defend their territories— but it is also defined by relatively stable coexistence that has developed over the last several decades within the burgeoning frontier society. This stability has been established, in part, through a widespread pattern of inter-ethnic marriage between Matsigenka women and Quechua-speaking men. This particular configuration is due to the fact that most migrants to the remote Andean frontier are young men, creating a notable gender imbalance in those places; at this point, Matsigenka women in some places choose Andean men, whom they view as having a higher status, as a rule rather than as an exception. Some Quechua-speaking men bring their Matsigenka-speaking partners back up the valley with them, often as far as their home communities or urban centers in the highlands; in other cases the men remain in the lowlands with their new families (it is also very common for such unions to end, at which point the children are simply incorporated into the Matsigenka communities). The result of this dynamic has been a gendered flow of people and languages, with Matsigenka moving up the valley with women, and Quechua moving down the valley with men (note that a similarly gendered dynamic was apparently at play among Yanesha’ and Quechua speakers in the past, leading to male-biased Andean influence in the Yanesha’ genome; see Barbieri et al. 2014). Over the course of generations, this pattern has created countless multiethnic and multilingual households, linked in active kinship networks that connect the remotest Amazonian lowland settlements with far-flung rural communities in highlands (this phenomenon is described in greater detail by Emlen 2017a; 2020a). This pattern of widespread inter-ethnic marriage and intimate, household-level multilingualism has had a far greater impact on the linguistic situation than the sort of trade relationships described above. Indeed, as more inter-ethnic unions are generated by this dynamic, more children are growing up in trilingual homes. In the early 2000s, such families tended to use Quechua in contexts associated with the agrarian society and economy, Matsigenka in the home, and Spanish in interactions related to the state and national culture of Peru (Emlen 2015),
835
emlen, van gijn, and norder though a general shift toward Spanish is under way. At the same time, members of this multilingual frontier society have introduced all manner of contact effects into their speech (see Emlen 2020b for a description of these effects). At the level of the lexicon, there is quite a bit of borrowing: Matsigenka contributes terms for local places, flora, and fauna to Quechua and Spanish, Quechua supplies Matsigenka and Spanish with vocabulary regarding agriculture and the cultural practices of the agrarian social world, and Spanish terms relating to the Peruvian state and national culture are borrowed into Matsigenka and Quechua. There are also a number of multi-directional phonological and morphosyntactic influences among the three languages. For instance, the variety of Andean Spanish spoken in the valley has undergone substantial substrate influence from Quechua (since long before its arrival in the lowlands), which has affected the production of vowels, word order, and semantic and pragmatic phenomena such as evidentiality and epistemic modality (see Escobar 2011b for a summary of such features). This is the variety of Spanish that Matsigenka speakers acquire, and they also project their own phonological and grammatical patterns into it. For example, a calque of a Matsigenka locative construction has become common in the local variety of Spanish (Emlen 2020b); meanwhile, Spanish /l/ is pronounced as [ɾ], and many consonant clusters are eliminated, features that are both consistent with Matsigenka phonology and phonotactics. Matsigenka, for its part, also appears to have undergone a reduction in its vowel inventory in the areas closest to the Andes, a process that has made its phonology more typologically Andean (though this requires further study). Note that a similar process affected the vowel inventory of Apurucayali Ashéninka, spoken near the Quechuaspeaking highlands (Payne et al. 1982; Lev Michael, pers. comm.). Thus, over the course of the last few generations, interregional language contact in the Urubamba valley has led to incipient convergence among the three languages involved. While Andean–Amazonian contacts in the valley waxed and waned—and indeed, at some points there has been a very clear distinction there between the highlands and the lowlands—the 20th and 21st centuries have been characterized by interregional connection rather than division. In this sense, the Urubamba valley offers a case study in how the kinds of gradual, inter-elevational linguistic typological patterns observed in Section 29.2—as opposed to coherences within the Andes or Amazonia—can emerge.
836
29.4.2 A multilingual network between Lake Titicaca and the Amazon plain (15th–16th centuries) The second case study considered in this section is about the linguistic connections between Lake Titicaca and the Amazon plain before and during the Inca period. While the Titicaca basin and Altiplano (above 3,800masl) are most closely associated today with rural, Aymara-speaking highland agropastoralists, the region lies just a few tens of kilometers from the tropical lowland foothills descending to the Amazon plain, where several other languages of various families are spoken. People across elevations and from diverse ecological zones have been in close contact at various moments throughout history, as they have accessed land and resources by moving between them, by establishing far-flung satellite communities, or by engaging in enduring relationships with their neighbors. Such processes have led to the continuous formation, disruption, and re-formation of inter-elevational, multilingual social networks as different actors have come on the scene. In a few cases these transformations have featured widespread language shift, of the kind that we might expect to result in areal–typological patterns such as those described in Section 29.2 (and in fact, the various cluster analyses presented in Section 29.2.4 corroborate this for these languages, as we discuss below). Highland–lowland relationships between the Titicaca basin and the adjacent Amazonian lowlands have taken many forms throughout the centuries, though—as in other places discussed in this chapter—the regions were largely cut off from each other following the diseases, violence, and administrative realignments of the colonial period (a division which, as observed by Saignes 1985: viii, would later be codified in the scholarly division between Andeanists and Amazonianists). A particularly complex and interesting moment in this dynamic history comes from the Inca period, when speakers of more than half a dozen unrelated languages—Aymara, Uru, Puquina, Leko, members of the Tacanan, Arawakan, and Mosetenan families, and others whose identities are not known to us today— were linked in an integrated network that mediated the flow of goods, people, languages, and political influence from the Altiplano, through the foothills, and into the Amazon Plain (the ethnohistorical information presented in this section comes from Saignes 1983; 1985; Renard-Casevitz et al. 1988; Santos-Granero 1992: 48–51; and Dudley 2009; 2011).
the andean–amazonian interface Before the Inca expansion in the 15th century, the linguistic situation around Lake Titicaca was rather different from how we know it today. The Puquina language (which predated Aymara’s arrival in the Titicaca basin) was still widely spoken there, particularly to the east of the lake and into the eastern foothills (Bouysse-Cassagne 1975; 2010; Domínguez Faura 2014; see also Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume), while the Uru language (see Chapter 10 by Katja Hannß in this volume) was associated with people who lived from fishing on the islands and shorelines of Lake Titicaca. Aymara was a relative newcomer, probably only having arrived around 1,000 years ago. Quechuan languages would not expand there until the Inca period. This linguistic mosaic (as Mannheim 1991 describes it) was documented in a later document from about 1600 (Bouysse-Cassagne 1975), which showed that speakers of Aymara, Puquina, and (by that time) Quechuan were densely interspersed among the parishes to the north and east of Lake Titicaca. Meanwhile, in the direction of the lowlands, the Kallawaya señorío ‘lordship’—apparently Puquina speakers— occupied the land north of Lake Titicaca before the arrival of the Incas. Their area of control extended eastward through the tropical foothills of Carabaya and Apolobamba (divided today by the border between Peru and Bolivia, respectively) (Saignes 1983).10 This territory stretched from 5,000masl in the Altiplano to 1,000masl in the Amazon, and represented a zone of interaction, mediated by the Kallawaya, between the highland agropastoralists and the lowland hunters and horticulturalists. The Kallawaya also lived alongside other ethnic groups in the Andean–Amazonian transitional zone, including the Leko and Aguachile in Apolo, who accessed the highlands through the Kallawaya, and who in turn bordered Tacanan- and Mosetenan-speaking groups further down the slopes (Dudley 2011: 300). The Kallawayas in particular were acknowledged for their function as intermediaries in the flow of goods between the Amazon and the Titicaca highlands; so as the Incas gained control of the adjacent highlands, they also took interest in the Kallawayas’ ability to open the northern and eastern tropical lowlands to them (Saignes 1983: 362–3). These areas provided gold, fruit, coca, exotic bird feathers, honey, and all manner of other desirable forest products. The Incas also installed their own mitmaqkuna (resettled laborers) across Kallawaya territory 10 Saignes (1983: 360) argues that the name of the Peruvian province and the Bolivian ethnonym refer to the same historical entity, and that this orthographic distinction is a colonial artifact (see also e.g. Cerrón-Palomino 2013). Note that the pre-Columbian Kallawaya lordship should not be confused with the Kallawaya herbal healers who live in the same area and speak a language that includes a great deal of Puquina lexicon (see Chapter 15 by Pieter Muysken in this volume).
to provide such products, as had the Aymara kingdoms before them; it is likely that these resettled laborers were speakers of Quechuan, Aymaran, Puquina, and perhaps Uru– Chipaya languages from the adjacent Altiplano. However, some of the Inca mitmaqkuna came from far-flung corners of the empire, including from Chachapoyas in northern Peru. Some of these highland mitmaqkuna remained connected to their home communities, but others depended instead on the lowlanders that they encountered (Santos-Granero 1992: 50). It was at this time, during the Inca period, that Quechuan quickly became widespread in the eastern slopes, such that the people of Apolo (i.e. speakers of Leko and likely Puquina) already spoke Quechua by the time the Spanish first arrived (Dudley 2011: 305; see also Chapter 25 by César Itier in this volume on similar instances of Quechuan expansion). The point of interest to us here is that, before and during the Inca period, the tropical foothills between Lake Titicaca and the adjacent Amazon plain were home to a complex multi-ethnic and multilingual society, in which speakers of several unrelated languages were distributed in a network of close interaction across elevations. Some of these people were native to the region, while others were newcomers who were resettled in the midst of this multi-ethnic transitional zone. Clearly, simple binary distinction between Andeans and Amazonians isn’t helpful in understanding this dynamic. The situation described above was to be transformed yet again with the arrival of Quechuan, which quickly took its place as the predominant language north of Lake Titicaca following the Inca arrival; and with the colonial interventions of the Spanish, which would transform the region’s linguistic dynamics yet again. The situation that we see today, which is quite different from the picture described above, is indeed a result of colonial dynamics. While Puquina had apparently already been in decline as its speakers shifted to Quechua and Aymara before the colonial period, the Spanish hastened this decline by promoting a form of Quechua as the language of missionization and colonial control (Cerrón-Palomino 2016f: 174 notes that Viceroy Toledo even issued a decree, in 1573, prohibiting the use of Puquina and Aymara). Puquina seems to have disappeared entirely by the 19th century. Meanwhile, Dudley (2009; 2011) explains that Franciscans brought together speakers of Leko and other languages into missions in the 17th and 18th centuries, where they intermarried and formed a new “Apolista” ethnic identity in Apolo (not to be confused with the Arawakan language called Apolista or Lapacho). As the Apolo region was brought under Spanish colonial control, and as the region’s inhabitants became
837
emlen, van gijn, and norder subject to tribute obligations, they were incorporated into a broad new “Andean” social identity. This process of ethnic “Andeanization”—similar in some respects to what we saw with the Panatahua in Section 29.3—was never completed, as their political claim to Indigenous status remains contested in Bolivia today (Dudley 2011). However, by now speakers of Leko have shifted almost entirely to Quechua (van de Kerke 2009). Other languages that did not survive long enough to be documented (e.g. Aguachile) disappeared without a trace. The decline of intermediate languages like Puquina and Leko (and others), as their speakers shifted to Quechua and Aymara and joined an emerging pan-Andean social identity, was part of a more general “disarticulation” (Dudley 2011) of the Titicaca highlands from the adjacent lowlands during the colonial period. It is from this perspective that a glance at a contemporary linguistic map might give the impression of a clean division between Andean and Amazonian languages. But as the historians of the region cited above urge us to understand, such a division cannot be projected beyond a few centuries ago. As a matter of areal typology, this situation also makes clear why we might see the kinds of continuities in the linguistic structures of highland and lowland languages that we described in Section 29.2. Puquina, for its part—at least, as it is attested in the single surviving Puquina document (Oré 1607) —shows substantial convergence with the Quechuan– Aymaran profile as a result of its long coexistence with those languages (also relevant to this discussion is the proposal that Puquina is in fact an Arawakan language, reviewed most recently by Adelaar 2020a). Local Quechuan and Aymaran varieties may also have taken on some structural features (as well as loanwords) from Puquina as Puquina speakers shifted to those languages (this process was recently explored by Cerrón-Palomino 2020a). Leko and especially the Mosetenan and Takanan languages also cluster with the Andean languages in Figure 29.1; Zariquiey (2020) discusses some potential cases of lexical borrowing among these languages. Indeed, such contact effects would be no great surprise when we consider the close history of continuous interaction, language shift, and intermarriage that existed among speakers of those languages before the colonial period.
838
29.5 Conclusion The goal of this chapter has been to explore the linguistic connections between the Central Andes and Amazonia, from the perspective of areal typology (Section 29.2), linguistic geography (Section 29.3), and ethnography and ethnohistory (Section 29.4). While many aspects of the Central Andean linguistic panorama are properly “Andean,” and can be conceptualized without much consideration of the adjacent eastern lowlands, linguistic connections to Amazonia have played an important role in other places and at other moments in history. These linguistic connections become particularly clear when we look beyond the relatively recent Quechuan and Aymaran expansions, and instead take into consideration smaller-scale linguistic dynamics, which sometimes cross-cut elevations and ecological zones. As it turns out, this view of the Central Andean linguistic panorama—characterized by very high genealogical diversity and more symmetrical social relations than during the great, expansive Andean political formations—is not terribly different from the Amazonian situation, and indeed still existed to a large extent during the early colonial period (Urban 2021b). In light of these connections, there is much to be gained from viewing western South America not (just) as two coherent and distinct, minimally interacting spheres, but also as a single, dynamic, integrated system in which localized bursts of intensive highland–lowland traffic have played important roles in the region’s linguistic dynamics throughout history.
Acknowledgments The authors thank Matthias Urban and Lev Michael for their helpful comments on an earlier draft of this manuscript. The research leading to these results received funding from the Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG, German Research Foundation)—project number UR 310/1-1 and from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation program (grant agreement no. 818854—SAPPHIRE).
chapter 30
Language and the Andean environment Joshua Shapero
30.1 Introduction This chapter describes the relationship between language and environment in the Central Andes, and suggests directions and implications for future research on the subject. Because of the particularities of both communicative and environmental patterns in Central Andean societies, this relationship offers a number of surprises (at least for speakers of European languages living urban or semi-urban lifestyles). At the same time, because of the novel perspective on the language–environment axis that the study of the Central Andes affords, it also suggests opportunities for reexamining some deeply embedded assumptions about the nature of language and sociality that have informed the study of language more broadly, both in and beyond the Central Andes. One such assumption has already been raised in Chapter 24 by Matthias Urban in this volume, and offers a good opening point for this chapter. Urban asserts that linguistic differentiation in the Central Andes defies common assumptions about the nature of the relationship between language and geography, reiterating and lending further evidence here to Mannheim’s (1991) claim that Andean languages, prior to the European invasion, constituted a “mosaic” in which ethnic and linguistic differences did not neatly align. This raises the question, however, of how to make sense of the distribution of languages across the territory. If deep-seated presuppositions about the isometry of language and social identity have guided accounts by linguists, anthropologists, and historians of how and why languages vary and change across time and space, without these presuppositions some other factors must be brought into consideration. A further question that arises is whether there are areal characteristics shared across different languages and/or differentiating groups of speakers of a single language that have escaped consideration because of the presumed boundaries. I propose several considerations that can be brought into focus as this traditional language–identity axis fades to the background. These considerations hinge on a language– environment axis instead. More accurately, the ends of
this axis correspond to “communicative practice” and “environmental engagement.” While “communicative practice” suggests the interactional, social, and embodied nature of human language (e.g. Goffman 1981; Duranti and Goodwin 1992; Tedlock and Mannheim 1995; Hanks 2005; Enfield 2009), “environmental engagement” calls to mind the patterns of practices and experiences that transform a semiotically heterogeneous physical world into an environment or landscape that yields resources, meaning, and sociality to the humans that live within it (e.g. Gibson 1979; Basso 1996; Casey 1996; Ingold 2011). The fact that human sociality and its interactional roots anchor both ends of this axis lends it a similar kind of stability to that of the language–identity axis, and indeed, as I will argue in Section 30.4, these two axes intersect when linguistic practices or forms that index specific patterns of environmental engagements are taken up as indexes of social differences—for example when someone who easily gives directions to a stranger indicates their social belonging to that place.1 Figure 30.1 can help to conceptualize the way in which social interaction anchors both ends of this axis. Environment
Language
Environmental engagement
Communicative practice
Social Interaction
Figure 30.1 The language-environment axis.
In thinking about language in relationship to the environment—or, more accurately, communicative practice in relation to environmental engagement—it is important to learn from the critiques with which linguistic anthropologists have challenged common assumptions 1 Silverstein (2003) argues that this is better described as “second-order indexicality,” and shows how its emergences leads to linguistic forms and patterns appearing as shibboleths of social types.
joshua shapero about how social identities align with linguistic forms. Specifically, such research has called into question the idea that linguistic types (e.g. Queen’s English vs Queens English) map isometrically onto social types (e.g. elite British vs working-class New Yorker). Instead, over the course of conversations, speakers position themselves—or find themselves positioned by others—by using and/or taking stances with respect to linguistic signs and social identities that form part of the knowledge that conversational participants presume one another to know—what I call here the interactional common ground. While this may often result in the kinds of associations mentioned above—for example, that people who call diners coney islands are from Michigan—it is not a foregone conclusion: I may use coney island because I lived in Michigan in the past and happen to know my interlocutor is a Michigander. Regardless of the contextual specifics, speech can only be taken as a sign of social identity with reference to some stereotypical ideas about which language features are typical of which kinds of people, and thus have as much to do with the historical processes through which such ideas came to have currency with participants as they do with any actual correlation. This goes to show that linguistic differences can never be mapped onto social types in a simple way, and the same certainly goes for geological types as well. Thus, we should be wary of associating environmental types like the high grasslands of the puna and the intermontane valleys of the quechua with linguistic types like Quechuan and Aymaran; while this may often have been the case over time, there is no known mechanism that could articulate types of physical geography with individual languages or language families. The main goal of this chapter, then, is to lay the groundwork for an approach to this language–environment axis that demonstrates the relevant kinds of linguistic patterns (Section 30.2) and environmental practices (Section 30.3) that emerge as semiotically linked through the interactional common ground shared across both environmental engagement and communicative practice. This common ground is not limited to ideas about social types, but also includes knowledge about the local landscape and speakers’ awareness of their location and orientation within it. As we shall see, this kind of common ground is particularly rich in some Andean communities due to the convergence of linguistic and cultural factors that articulate with shared patterns of environmental engagement. For the purpose of this chapter, understanding the relationship between language and environment involves an understanding of the points of articulation between communicative practice and environmental engagement. A good place to start is to delimit the relevant communicative practices. We can begin by drawing some cursory boundaries around a set of
840
linguistic patterns, forms, and structures that clearly relate to the physical environment. For lack of a better term and in order to follow terminology that is already in circulation among linguists, I will use the term “spatial language” to refer to the area of linguistic phenomena that represents or is in some way grounded in representations of space. To be yet more precise, by “representations of space,” I mean any reference to: (i) Directionality, including both real movements as in the sun moves westward across the sky and virtual vectors as in my house is to the east, (ii) Location—including deictically anchored positions like here and there, landmark-anchored positions like at the school, and all of the topological variations such as across from, on top of, inside, beyond, and (iii) Topographical features, whether generic as in mountain or river, or proprietary as in Qitsqay Hirka or Rio Negro. Numerous studies of spatial language have demonstrated that there is considerable cross-linguistic variation in this domain. For example, a series of studies of topological terms in English and Korean demonstrated that certain distinctions made in English don’t exist in Korean, and vice versa (McDonough et al. 2003; Casasola et al. 2006; Choi 2006; Bowerman 2007; Casasola 2008; Norbury et al. 2008). Specifically, English distinguishes all cases of containment and support along the lines of in and on, respectively. Korean, however, only distinguishes containment from support in cases of loose fit, such as a cup on a table (nohta) or an apple in a bowl (nehta), but groups tight-fitting cases of both containment and support in a single category (kkita). The result is that from the perspective of an English speaker, Koreans make an unnecessary distinction between, for example, a cup on a table (nohta) and a cap on a marker (kkita), while they confound as a single category a cap on a marker with a record in a sleeve (both kkita). Likewise, an opposite set of confounds and false distinctions appear in English from the perspective of the Korean speaker. One conclusion that can be drawn from the simple observation of these distinct ways of dividing up spatial arrays is that the spatial concepts expressed in human languages are not reflections of innate categories, but rather the result of learning. Indeed, Casasola et al. (2006) demonstrated that English learning toddlers less than 2 years of age can be trained to make a Korean-style distinction between tight-fitting and loose-fitting spatial relations in the course of a single experiment when a novel spatial word is introduced. On the adult end of the spectrum, McDonough et al. (2003) presented evidence suggesting that while adults can also be familiarized with a novel category
language and the andean environment and learn to distinguish it, they are much less flexible than toddlers in this respect. Along similar lines, a group of researchers at the Max Planck Institute for Psycholinguistics conducted a much more broadly sampled cross-linguistic study of spatial language and cognition in order both to get a more complete picture of the scope of linguistic diversity in this domain and to explore the possibility of linguistic relativity therein (Majid et al. 2004; Levinson and Wilkins 2006). These studies aimed to determine whether environmental and/or linguistic factors might correlate with differences in how participants solved spatial problems in non-verbal experimental tasks. The linguistic studies examined not only topological relations like those described above, but also a category of linguistic features referred to as “Frame of Reference.” Frame of Reference (FoR) refers to a linguistic and/or cognitive system that fixes the orientation used in representations of locations and movements. The results showed that the FoR used in a given language significantly correlated with the FoR its speakers used in non-verbal thought, namely in solving spatial memory tasks (Majid et al. 2004; Levinson and Wilkins 2006), leading the authors to suggest that there was a weak linguistic relativity in effect for spatial language. Such studies of spatial language inform a larger debate about whether and which concepts are universally innate in human cognition and which are the results of the conceptual distinctions encoded in the languages we learn— a question directly tied to that of linguistic relativity, or the so-called Sapir–Whorf hypothesis that language shapes thought. Spatial language proves particularly interesting for exploring this problem, as spatial relations refer to physical things and arrays “out there” in the world, making it easier to pin down one side of the equation, in contrast to more abstract concepts that clearly also vary cross-linguistically, such as affects or moral judgments. However, in studies of spatial language—even those that focus on FoRs and thus specifically target a linguistic phenomenon that hinges on speakers’ orientation to and sense of their physical surroundings—there has been very limited attention paid to the way in which those speakers habitually relate to, engage with, and think about those surroundings. This is probably in part because of disciplinary divisions of labor, as the latter topic is the object of ethnographic research, which draws on different training, philosophical orientations, and methodologies, and requires longer-term in situ research than most linguistic studies. It is also, however, because the linguistic research has focused primarily on the environment as a static object rather than a dynamic part of a relationship, while much ethnographic and ecological research takes language for granted as a code that transparently labels things in the world rather than as a primary material in the fabric of social life. This chapter aims to suture the gap that these assumptions have rendered
by juxtaposing the linguistic means of communicating about space with cultural patterns of environmental engagement in the Central Andes. Foregrounding environmental engagement is particularly important now, both in the Central Andes and globally. Attempts to preserve biodiversity have clashed with Indigenous groups worldwide, often leading to their eviction from nature preserves. For the Ancash Quechua speakers with whom I conducted my research in the Cordillera Blanca mountains of the department of Ancash (Peru), loss of language and loss of access to and respect for a living landscape are parallel anxieties. Over the course of the two years I spent researching this subject in Peru, I learned that my own assumptions about both language and the environment were specific to my own culture; repositioning such assumptions as culturally and linguistically specific perspectives opens up new directions of value to disciplinary linguistics, anthropological theory, Andean ethnohistory, and, more generally, to ethical and political controversies around language and land.
30.2 Spatial language in the Central Andes This section provides an overview of spatial language in Central Andean languages. I focus on four main types: toponyms and other lexical items, morphological markers for location and direction, demonstrative pronouns, and FoRs. I will not include exhaustive data on topological case markers or lexical items except for a brief discussion of some variation in locative forms and words indicating cardinal directions where this is relevant for discussing FoRs. The section provides information on Quechuan, Aymara, Jaqaru, Puquina, Mochica, and Uru–Chipaya. The data on Ancash Quechua is drawn from my own field research. My research in Ancash accounts for the majority of the data on FoRs, as there is little useful information on this beyond a brief description in Núñez and Cornejo’s (2012) study of temporal metaphors in Aymara.
30.2.1 Toponyms and other lexical items The names of places, whether generic types such as machay (‘cave’ in Quechuan), (‘river’ in Mochica), and qullu (‘mountain’ in Aymara), or proper names such as Hatun Machay, Mosna, and Ausangate, constitute one of the areas of language that is most clearly tied to the physical landscape. The proper names of places are also particularly eclectic in their linguistic characteristics, and the variability in both the kinds of referents they label and the conceptual
841
joshua shapero parameters involved is also well-documented (e.g. Burenhult and Levinson 2008; Mark et al. 2011). To cite some examples from my own research on Ancash Quechua, toponyms may include easily analyzable morphological segments from the language spoken in their vicinity, such as the Quechua toponym Hatun Machay, literally ‘Big Cave.’ Such toponyms may also relate to specific forms of environmental engagement. In Ruriq canyon in the Cordillera Blanca, a place where cattle rustlers are reported to be able to cross over from the other side of the range is called Nuna Apanan, which translates literally as something like, ‘People take them’: (1) Nuna apan. {nuna apa-na-n} person take-pot.nmlz-3 ‘People take them.’ In contrast, other toponyms are not readily intelligible to native speakers either because they include frozen forms that have since undergone changes in the language, or because they are in part or whole from an unrelated language. An example of this is the name of the town where I conducted field research, Huaripampa. While the second part of the word, pampa, is unequivocally the Quechuan word for a flat expanse of land, the first part, huari, suggests a number of possible interpretations for local Quechua speakers, including the pre-Inca Huari empire, an agricultural god, an ethnic group in Conchucos, and the inauguration of an object. Writing about the etymology of names within the Inka ceque system—lines radiating from Cuzco connecting physical landmarks along sight-lines, demarcating sociopolitical subdivisions of Inca administration, and structuring ritual space-time—Cerrón-Palomino (2005a) notes that researchers and speakers alike frequently commit the error of assuming a toponym should be analyzed using the language currently spoken in the territory where it occurs. In fact, toponyms have a kind of extralinguistic stability due both to their fixity in the physical world as well as their status as proper names. He gives the example of Payan, which Bauer (2000) interpreted with reference to the Quechuan word for elderly woman, paya. Cerrón-Palomino (2005a) instead argues that it is derived from the Aymara root for the number two, also paya. This interpretation makes significantly more sense than Bauer’s, as Payan in fact corresponds with the second position in the recursive hierarchy of the Inka ceque system, which divided each of the four states of the Tahuantinsuyu (‘fourfold region/state’), all of the many ceque lines, and the hundreds of temples that formed part of the system into three ranked categories: Collana, Payan, and Cayao. In fact, Cerrón-Palomino’s etymologies for all three of these terms draw on Aymara, which he argues is supported not only by the semantic fit of the etymologies but also by his
842
claim made elsewhere that the Inca originally spoke Aymara and adopted Quechua later on (cf. also Chapter 3 by Rodolfo Cerrón-Palomino in this volume, for discussion of some related points). In fact, his etymology for Cayao suggests that when the original Aymara word *q’aya-wi was adopted by Quechua speakers it lost the final /i/, yielding /q’ayaw/, and was finally re-interpreted again by bilinguals in the form of two alternates that appear in the written record: Cayao and Ccayahua. This language-crossing tendency of Central Andean toponyms is also present in their tendency to combine roots from two different languages in compound nouns (see also Chapter 3 by Rodolfo Cerrón-Palomino). One case in point is the name Huamachuco, a compound of a Quechuan term for ‘new,’ wama, and a Culli term for ‘land/place,’ chuco (Adelaar 1988b; Cerrón-Palomino 2005a). The Quechuan meaning of chuku ‘hat’ would lead to the rather absurd toponym ‘New Hat.’ Similarly, there are a number of Central Andean toponyms that share semantic content and structure but differ linguistically. For example, Adelaar (1988b) gives the example of the Culli toponym Conchucos and the Aymara toponym Omasuyu, both of which translate as ‘land of water.’ Finally, there are also many toponyms that combine Spanish and Andean linguistic elements, as in Olla Machay (‘Pot Cave’), Molina Cucho (‘Mill Place,’ Arias Torre 2009: 85), and Gallo Cantanan (‘Rooster Sings’). The fact that hybrid Quechuan–Aymaran toponyms appear in the Inca heartlands around Cuzco as well as Spanish–Quechuan, Quechuan–Culli, and Spanish–Culli hybrids in the central Peruvian Andes tells us that this tendency transcends regional and linguistic barriers and emerges as an example of a widespread areal feature in the Central Andes. On the other end of the spectrum of intelligibility are the myriad place-names whose significance is easily understood by speakers. Some such place names in Quechuan verge on geological types, as they are not only easily analyzable but also extremely common. To illustrate, consider the following list of five toponyms, each of which occurs in both of the neighboring districts of Olleros and Ticapampa in the department of Ancash:2 (2) Llacsha Llamacancha Mashra Oco Putaca Puyhuan Tranga 2 The Olleros place-names originate from my own field notes, while those from Ticapampa come from Arias Torre (2009). I am reasonably sure that these do not refer to the same places, as Arias Torre clearly specifies the boundaries within which the places she lists are found.
language and the andean environment Notably, all of these are easily intelligible except for Llacsha. Llamacancha quite clearly refers to a leveled platform (kancha) associated with llamas. Mashra Oco is the conjunction of mashra ‘parasite found in swampy areas that infects livestock’ and uqu ‘wetland or swampy area’; the first time I was told about the place with this name I was also given an explicit explanation of the fact that no one grazes animals there because of the explicit warning its name transmits. Arias Torre (2009: 103) suggests the same explanation. In a similar fashion, Putaca clearly maintains a reference to the native plant, putaqa. The place called Putaqa in the district of Olleros is located in a bend in the Ruriq River just after it flows out of the narrow Ruriq Canyon where a great number of large blue-purple putaqa flowers grow in the rainy season.3 Puyhuan coincides with the Ancash Quechua verbal root for the beating of the heart, puywa-. Finally, Tranga seems clearly to derive from the Spanish word tranca, for a bar that secures a gate, as in Olleros the place with this name coincides with a gated opening in a wall that crosses the width of Ruriq Canyon and is used to control the movement of animals. What all of these names, with the exception of Llacsha, have in common is a descriptive reference to some notable aspect of the place they denominate. Whether this aspect is naturally occurring or the result of human engagement, the act of naming entails a particular kind of semiotic engagement with the qualities of the named place. As paradigmatic examples of synecdoche, the names point out the place by virtue of some quality that it calls to mind. In the case of Llamacancha, Mashra Oco, and Tranga, the names also call to mind specific actions related to animal husbandry: managing llamas, the decision to graze or not graze animals in a place with an abundance of green forage, and the opening and closing of the gate to control herd movements. Boillat et al. (2013) conducted a survey of place-names in two Quechua-speaking communities in the Tunari mountain range in the central Bolivian Andes that yielded similar findings. Of the 308 place-names they identified, “95% had a concrete meaning in Quechua or Spanish, which could be explained by the participants” (Boillat et al 2013: 667). While it would not be surprising if a number of these were constituted by folk etymologies of place names that contained unanalyzable segments from substrate languages, the authors list a number of place names readily intelligible to Quechua speakers such as Hatun Kinray ‘Large Slope,’ Killa Rumi ‘Moon-shaped Rock,’ and Waka Rodeo Pampa ‘Where we gather the cows’ (Boillat et al. 2013: 668). The authors also 3 Carranza Romero (2003) identifies putaqa as Rumex peruvianus; however this does not seem to be the same species identified to me by people in Olleros district. This would not be surprising as the same names are often used for different but related species even in neighboring communities—a fact of which speakers are often aware.
indicate that participants made statements in interviews suggesting that they viewed the places as sentient, agentive, and engaged in social relations with humans. Notably, the very fact that places are given proper names is cited by one participant in their study as a salient characteristic shared by both humans and places: “The people put a name to each place. It is like us, each one of us has a name. This hill also has its name, as does every one of them” (Boillat et al. 2013: 670). This clearly indicates that there is more at stake in toponymy than simply labeling pieces of the earth—the names, and the very process of naming, call to mind social relationships and culturally constituted forms of personhood for speakers.4 There is much more that could be said, and even more that could be investigated, in the realm of toponyms in the Andes. Most studies have focused on etymology and its pertinence to issues of language structure, contact, and change. However, as I have pointed out here, there are other issues beyond the scope of disciplinary linguistics at stake in such research, such as the way mental maps are formed, the extent to which place-names can serve as a mnemotechnic for environmental and ecological knowledge, the ontological status of places, and territorial politics (Deloria 1973; Basso 1996; Santos-Granero 1998; Cowell 2004; Burenhult and Levinson 2008; Rose-Redwood et al. 2010; Mark et al. 2011; Boillat et al 2013). There is also much more that could be said about other lexical domains pertinent to the environment. Studies of names for flora, fauna, environmental phenomena, geological formations, and ecological zones would all help to shed light on linguistic phenomena, as such names share with toponyms a greater degree of conservation over time. Such studies could furthermore help understand conceptual categories that underly taxonomies of the natural world; and comparing differences in such categories to other linguistic and cultural differences would be of significant help in understanding more about what kinds of differences language boundaries do and do not make. To sum up, in lexical domains like toponyms we can clearly appreciate the articulation of language and environmental engagement. One final example is the rich lexicon of terms denoting different ways of walking in Aymara. Cuelenaere (2011: 132) lists 21 different verbs here, most of which have unrelated roots. Examples such as this and place-names that indicate specific aspects of animal husbandry point up, on the one hand, the way in which language reflects patterns of environmental engagement, and, on the other hand, the way in which language serves as a mnemonic that can help to shape and maintain the very patterns that it has come to reflect. In this sense, it is in no way a stretch to consider 4 This connection between place-names and the subjective, moral dimensions of land is also a distinctive characteristic in native North America (Deloria 1975; Basso 1996).
843
joshua shapero such lexical domains an important form of environmental technology. As we move into the domain of grammatical structure, we will see that while these technological dimensions of environmental lexica tend to be objects of speakers’ conscious awareness, grammatical patterns bound up with the fabric of verbal interaction are more tacit.
Table 30.1 Aymaran and Quechuan directional suffixes
30.2.2 Affixes marking location and direction
‘inward’
-nta
-urua ; -natsa
-yku
*-yku
‘outward’
-su
-shu
-rqu
*-rqu
Central Andean languages make use of a wide range of morphological markers indicating spatial location and direction. For reasons stated in Section 30.1, I will not elaborate significantly on nominal case markers denoting spatial relations like topology. In verbal morphology, the most widespread is a system of four derivational suffixes marking direction (up, down, in, and out) found in Quechuan and Aymaran. A cislocative derivational suffix also appears in Quechuan, Aymaran, Chipaya, and Puquina. The observations in this section suggest that the parallel study of linguistic conceptualizations of the environment and human engagements with the environment can help not only to shed light on the cognitive processes that undergird communication about space and environment, but also to reveal alignments and disjunctures absent from traditional linguistic categories. Aymaran (Cerrón-Palomino 2000b; Chapters 8 and 9 by Matt Coler in this volume) and Quechuan (Parker 1976; Adelaar 2006b) each give evidence of the existence of a system of four directional suffixes that mark movement inward, outward, upward, and downward. Table 30.1 shows the four principal directional suffixes for each language group. The table is meant to give a general approximation and does not account for the range of variation in each language group. Note that each of the columns corresponds to a number of dialects and varieties. Moreover, each language also has a number of other derivational or modal suffixes that characterize motion. Aymaran languages have the greatest abundance of such forms. CerrónPalomino (2000b) lists 13 such suffixes, and Jaqaru (Chapter 9 by Matt Coler) has the same number. Though individual languages may vary, and authors disagree on the distinctiveness or significance of suffixes, Central Quechua languages have about ten suffixes of this type, while Northern and Southern Quechua languages have between six and eight. All of the language groups here preserve this system to a large degree, except for those of the Northern and Southern Quechua groups. The suffixes marking inward and outward motion in Southern Quechua languages such as Cuzco Quechua have lost their spatial meaning entirely and become aspect markers that interact more closely with verbal inflection than derivation (Cerrón-Palomino 1987b: 194;
‘upward’
-ta
-pta
-rpu
*-rpu
-ntsa; *qa
-rku
*-rku
844
Aymara Jaqaru
‘downward’ -qa
Central Northern Quechua and Southern Quechua
a
Cerrón-Palomino (2000: 208) argues that this form is a misinterpretation of -ru, a harmony-inducing verbal suffix marking inward direction which he claims is related to the illative case marker with the same form Sources: Aymara: Cerrón-Palomino (2000b); Adelaar (2006b); Coler (Chapter 8, this volume); Jaqaru: Coler (Chapter 9, this volume); Central Quechua: Parker (1976); Cerrón-Palomino (1987b; 2000b); Weber (1996); Adelaar (2006b); Hintz (2011); Northern and Southern Quechua: Cerrón-Palomino (1987; 2000b); Adelaar (2006b).
Adelaar 2006b: 131). In Central Quechua, similar processes have occurred, and the productivity of the directional suffixes is regionally variable, as well as subject to debate (Weber 1996; Adelaar 2006b; Hintz 2011). Likewise, suffixes marking upward and downward motion in Northern and Southern Quechua only appear in frozen forms in verb roots such as warku- ‘to hang’ (Adelaar 2006b: 131), while in Central Quechua this process varies greatly and is again subject to debate. While the similarity between the Jaqaru and Aymara systems is no surprise considering their genetic relation, the existence of a formally distinct but structurally parallel system in Quechuan calls for some explanation. This is of course not the only linguistic feature shared across the languages: they also share a large portion of their lexicon and other grammatical similarities. An obvious possibility is a common genetic relationship between Quechuan and Aymaran. Another possibility is language contact (cf. Chapter 26 by Nicholas Q. Emlen in this volume for the Quechuan– Aymaran relationship). Quechuan and Aymaran have passed through multiple waves of contact throughout prehistory, as suggested by evidence for the past existence of Aymaran languages in a larger part of the Central Andes than those where Jaqaru and Aymara are presently attested (Mannheim 1991; Adelaar with Muysken 2004). According to Emlen (2017b: 311), the possibility that Quechuan and Aymaran have passed through multiple periods of contact is also strongly supported by the fact that the shared lexicon can be
language and the andean environment further subdivided into three groups corresponding to linguistic forms that (i) are found in neighboring Quechuan and Aymaran languages but cannot be reconstructed to either protolanguage, (ii) can be reconstructed in one protolanguage but only sporadically in the other, or (iii) can be reconstructed in both protolanguages. The directional paradigm in Table 30.1 does seem to fall into the third, residual category of forms that can be reconstructed in both protolanguages and cannot be accounted for by language contact, suggesting some common ancestral language. However, as Emlen (2017b: 336) rightly observes, so much contact and change has occurred in the intervening time that it may be impossible to make any conclusive claims about such a hypothetical parent language. Without trying to make any claims to that effect, it is still possible to observe that in the case of the four-part directional paradigm, it is not individual linguistic forms but the system itself that is shared. There are two possible explanations here: (i) these are universal cognitive primitives labeled in distinct ways by Quechuan and Aymaran, or (ii) the four-part directional system corresponds to a pattern of thinking and communicating shared by Quechuan and Aymaran speakers. The first case does away with any need for language contact or relation, as the referent is universal. The second case, in contrast, suggests a common ground that is particular to Quechuan and Aymaran speakers over time, whether this be linguistic, cognitive, cultural, or some combination of these factors. Consider on the one hand that in contrast to concepts that require enculturation such as ‘north,’ ‘left,’ or ‘downwind,’ concepts like ‘up’ and ‘down’ are universally available to humans because of our shared experience of gravity. Likewise, ‘in’ and ‘out’ are readily available through the experience of the human body and of our interactions with naturally occurring concave spaces such as caves, lakes, shells, and holes. On the other hand, linguistic systems for marking motion in these four directions is by no means universal, leaving room for some explanation of why it might exist in some languages but not others. While there is no evidence of a similar directional system in Cholón, Mochica, Puquina, or Uru–Chipaya, data on these languages is sparse and thus does not preclude the possible existence of such a system. We can, however, make some observations about the internal dynamics of the system across Quechuan and Aymaran languages and their history. Looking at the two Aymaran languages, a relationship between inward and downward markers becomes apparent. First, the downward motion marker -qa is the only suffix in the system that is no longer productive in Jaqaru. Second, while Jaqaru preserves a frozen form of the downward marker in verbs such as hiȶy -qi- ‘to descend a ladder,’ it has also expanded the semantic scope of the inward motion marker -natsa, which is clearly related to the inward marker in Aymara -nta
to encompass downward motion (Cerrón-Palomino 2000b: 248). Third, in Jaqaru, the downward motion marker -ntsa is clearly related in form to -natsa, which designates both inward and downward motion, while the inward motion marker -uru is formally distinct from those in other Aymaran languages, and may be related to the illative case marker, -ru (Cerrón-Palomino 2000b: 208). What emerges from these three observations is a special relationship, perhaps one of markedness, between the concepts ‘in’ and ‘down.’ Indeed, both Northern and Southern Quechua languages and Aymara contain terms that encompass the concepts of ‘inside’ and ‘below’: manqha in Aymara and ukhu in Quechua (Table 30.2). Both language groups also have terms that indicate a downward direction, as along a slope: aynacha in Aymara and ura in Quechua. The fact that there is a special term that designates down (aynacha or ura) in contradistinction to in/down (manqha or u(k)hu) suggests that this might be a relation of markedness similar to the semantic couplets used in Southern Peruvian Quechua poetic forms like huaynos. Mannheim (2020: 374) gives the example of waylluy ‘to desire affectionately’ and munay ‘to want,’ which frequently appear in parallel positions in otherwise identical verses of huayno songs. Here, waylluy is the marked term in the relationship, as it denotes the more precisely specified relationship. In the case of ‘in’ and ‘down,’ the terms that designate only ‘down’ (aynacha and ura) would be marked as the more tightly specified member in relationship to terms that designate both ‘down’ and ‘in.’ Further support for this interpretation can be found in the general observation that when there is an unmarked term that covers two spatial meanings such as ‘in’ and ‘down,’ only one of these will be specified by a marked term in that language. So, while Aymara has the marked/unmarked pair for ‘in’ and ‘down,’ it has only two separate terms for ‘up’ and ‘out.’ In contrast, in Northern and Southern Quechua there are terms that designate both ‘up’ and ‘out,’ but lack any lexical item that indicates only ‘out.’ Finally, Central Quechua falls at the other extreme, with no unmarked terms that encompass more than one of the four directions (Table 30.2). While the significance of the markedness patterns discussed in the previous paragraph must remain an open question here, it’s possible to at least surmise that their distribution across the languages suggests a kind of spatial conceptualization that does not align with traditional language groupings. For example, the markedness relations are found in their most complete realization in the Northern and Southern Quechua paradigm, while they are realized in half of the Aymara paradigm and absent entirely from the Central Quechua paradigm (Table 30.2). Furthermore, the fact that these patterns also find reflections in the paradigms of directional suffixes across Quechuan and Aymaran languages suggests that competing cognitive
845
joshua shapero Table 30.2 Aymara and Quechuan directional stems Aymara
‘in’ and ‘down’
manqha
‘down’
aynacha
‘in’
Central Quechua
Northern and Southern Quechua u(k)hu
ura, hawaa
ura
ruri
‘up’ and ‘out’
hawa
‘up’
laqa (‘sky’), amsta, araxa
hana, uma,
‘+out’
anqa
waq
hana
a
The fact that the form hawa refers to ‘down’ in Central Quechua (Snow and Stark 1971; Swisshelm 1972; Parker 1976; Carranza Romero 2003; Hintz 2011) while it refers to both ‘up’ and ‘out’ in Northern and Southern Quechua may be due to regular sound changes in the latter language. To this effect, Adelaar (1995) reconstructs Northern and Southern Quechua hawa as *sawa. In contrast, Central Quechua hawa seems to derive its spatial meaning from the more concrete referent, ‘root.’ One exception here is that Weber (1996) defines hawa as ‘out’ in Huallaga–Huanuco Quechua, a Central Quechua language. Sources: Central Quechua: Snow and Stark (1971); Swisshelm (1972); Parker (1976); Weber (1996); Carranza Romero (2003); Hintz (2011); Northern and Southern Quechua: Adelaar (1995).
patterns for conceptualizing space exist in the Central Andes, and that these move across language boundaries according to both linguistic and extralinguistic factors. A cislocative–translocative suffix is also found across most Central Andean languages. For Quechuan languages, these suffixes are part of verbal inflection and remain functionally and formally distinct from the patterns found in the four directional markers described in this section, which are part of verbal derivation (Adelaar 2006b). In Quechuan, this suffix takes the form -mu. The cislocative sense occurs when the suffix modifies motion verbs, as in (3) from Ancash Quechua, while the translocative sense occurs when the suffix modifies non-motion verbs, as in (4): (3) Cha:munki. {cha:-mu-nki} arrive-cisl-2 ‘You arrive here.’
846
(4) Pampamuntsik. {pampa-mu-ntsik} bury-cisl-1pl ‘We bury it there.’ In (3), the action of arriving is carried out toward the place where the speech event takes place, while in Example (4) the action of burying takes place in a location distinct from that of the speech event. This same complementary alternation characterizes the use of the suffix -zhki in Chipaya (Cerrón-Palomino 2006b: 161; Chapter 10 by Katja Hannß in this volume) and -toch ~-roch in Puquina (Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar in this volume). In Aymara, the suffix -ni has the same use but with a third meaning of ‘away from speaker’ when affixed to verbs also marked for 1st person future (Cerrón-Palomino 2000b: 249). No similar suffixes are attested for Cholón or Mochica. Once more, an identical pattern of spatial meaning is found across formally distinct suffixes in different languages, suggesting underlying cognitive patterns for thinking about space. Specifically, the pattern at stake here has more to do with how deictic centers are established, which I will return to in the context of demonstrative pronouns in Section 30.2.3. Finally, locative nominal case markers appear in all Central Andean languages. Some languages employ only one locative, as in Aymara -na, Central Quechua -chaw, or Northern and Southern Quechua -pi. Others, such as Puquina and Uru, are reported to have two locatives. Puquina’s two locatives are -na and -(u)t(e) (Chapter 12 by Nicholas Q. Emlen, Arjan Mossel, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar). While these are used consistently in contrastive distribution across two complementary sets of verb stems, the only distinction Katja Hannß could identify between the sets (Chapter 10 of this volume) was that those that took -(u)t(e) seemed to be religious in nature. Uru–Chipaya has two locatives, -kis and -ksi, that distinguish reference to the direction of movement from the location of static objects (Katja Hannß, Chapter 10 in this volume). The distinct evolution of locative case in Uru and Chipaya is of particular interest, as it can hypothetically be linked with ethnohistorical evidence about the divergent environmental engagements of each group. The formal distinction between directional and static locative case was lost in Uru, as -kis and -ksi were replaced by the Aymara locative marker -na shortly before the language became extinct (Chapter 10 by Katja Hannß). This marker took on the meaning of movement when co-occurring with motion verbs. Hannß takes this as symptomatic of a general process of Aymarization of Uru communities. Consider in contrast the Chipaya, who were pushed out of their land by Aymara speakers (Cerrón-Palomino 2006b). The Chipaya
language and the andean environment language has survived longer than Uru, and there is evidence of a more complex system for spatial reference in its grammar. An interesting complementarity appears here. On the one hand, the Uru seem to have gone through a political process that allowed them to continue to engage in similar patterns with their traditional territory at the expense of both their ethnic autonomy and the complexity of their linguistic repertoire for spatial communication. In contrast, the Chipaya resisted incorporation into an Aymara social world, leaving behind their territory but maintaining their language, including its rich spatial grammar. Notably, if we consider spatial grammar as a kind of communicative technology that facilitates the social coordination of environmental engagement, then it is apparent that the Uru had less need of this than the Chipaya, who ultimately managed to develop landscape management techniques like dikes and canals to produce an environment that would support their customary aquatic culture.
30.2.3 Demonstrative reference This section provides an overview of demonstrative pronouns in Central Andean languages and then looks more closely at their use in Ancash Quechua. The latter analysis also draws on data on demonstrative reference achieved through gesture. Cross-linguistically, demonstratives constitute a domain of research across linguistics, psychology, and linguistic anthropology that articulates a number of crucial questions. Demonstratives bring together a number of characteristics that place them at the core of communicative practice—as Levinson et al. (2018) point out, they are typically conservative or even ancient forms, some of the first words learned in language development, instrumental in joint attention, and intimately tied to gesture. Nevertheless, they have only recently garnered serious crosslinguistic attention. Perhaps most important among their characteristics is their status as prototypical deictic forms and as prime examples of indexical language. As such, rather than referring to discreet objects, spaces, or concepts, they characterize acts of reference with respect to various levels of contextual embeddedness (Hanks 2005). For example, the English phrase put it in this box helps identify the correct box as referent by virtue of its proximity to the speaker.5 This makes demonstrative reference a privileged point of 5 In a number of languages, demonstrative reference also interfaces with engagement systems—grammatical systems that indicate the accessibility of information to speech participants (Evans et al. 2018a). Engagement is encoded grammatically in at least one Andean language: South Conchucos Quechua. In this language, however, engagement is not marked on demonstratives, but instead interfaces with the evidential enclitic system (Hintz and Hintz 2017; Evans et al. 2018b).
articulation between language structure and the social and physical context. In addition to articulating with the surrounding context, demonstratives also refer to information structure through endophora (either anaphor or cataphor), as in that is what I said. Gestures ranging from points with index fingers on outstretched arms to subtle eyebrow flashes also have similar deictic properties, as they help to specify which elements of the context are most relevant for the interpretation of an utterance, as when someone says, this is the one I want, while pointing to an item in a catalog. The primary function of such deictic reference may not be to achieve specific reference—this can be achieved after all with purely verbal description—but rather to align participants into a shared understanding of the relevant aspects of context (Hanks 2005: 211). This may indeed serve to more precisely specify an act of reference, but it just as often serves to evoke a specific stance with respect to the referent (Du Bois 2007:148). For example, two people evaluating fruit at a market may use this one and that one in a way that has no relation to radial distance, but instead indicates their interest in more or less desirable items, respectively. If we consider that spatial reference is secondary to this context-aligning function of demonstrative pronouns, then we should expect a range of diversity in their spatial senses analogous to that found in other spatial categories crosslinguistically. Nevertheless, the demonstrative pronouns of Central Andean languages have more or less all been described in terms that closely adhere to Spanish demonstrative pronouns. Quechuan, Aymaran, Cholón, and Mochica have all been described as making use of three demonstrative pronouns corresponding to Spanish este, ese, and aquel (Table 30.3). In other words, the pronouns index radial distance from the speaker or speech participants so that the first pronoun indicates the same location as the speech event, the second pronoun can indicate either proximity to addressee or some location other than the speech event, and the third pronoun indicates a location at a greater distance from the speech event. As in Spanish or English, the deictic origo may be projected onto a narrated event, and the terms may also be used to indicate information structure instead of space. In the latter case, the proximal pronoun is used to signal new information, while the second, distal pronoun (e.g. ese in Spanish or tsay in Ancash Quechua) is used to signal information that has previously been introduced into the conversation. Quechuan and Aymaran are also sometimes described as having a fourth demonstrative pronoun that indicates a yet further location from the speech or narrated event. There has been very little careful study of demonstrative reference in Central Andean languages. In general, as Table 30.3 suggests, the forms have been consistently
847
joshua shapero Table 30.3 Demonstrative pronouns in Andean languages Rough glosses
Quechuan
Aymara
Jaqaru
Cholón
Mochica
Uru–Chipaya
Puquina
‘here’
kay
aka
aka
ko
(?)
ti
‘there’
chay/tsay
uka
ukha
ingko
(?)
ni
‘yonder’
haqay/taqay
khaya
khuwa
pe
(?)
‘over yonder’
waq
Khuri
Sources: Aymara: Coler (Chapter 8 this volume); Jaqaru: Coler (Chapter 9 in this volume), Cholón: Alexander-Bakkerus (2005: 159–61); Mochica: Hovdhaugen (2004: 16); Uru–Chipaya: Hannß (Chapter 10 in this volume); Puquina: Emlen et al. (Chapter 12 in this volume).
described in terms of radial distance from the speaker or speech participants. Some authors have described the first two forms as specifically referencing proximity to speaker and proximity to addressee (Yábar-Dextre 1985: 71), while others have described the system in terms of a linear spectrum of radial distance from the speaker (Weber 1996: 77; Manley et al. 2015: 11). Finally, Adelaar (1997b: 137) suggested an interpretation of the first two Quechua demonstratives, kay and chay, as proximal and non-proximal, respectively. The single demonstrative attested for Puquina no doubt has to do with the fact that there is only one source for the language—a colonial, catechetical text written by a Spanish author who would have a less firm grasp on deictic pragmatics, and likely little occasion to use such interactionally grounded forms in the context of catechism. In Mochica, while there is general agreement on the existence of three demonstrative pronouns, there is little consensus regarding their functions. For example, while Hovdhaugen (2004) example defines as ‘this,’ as ‘he/she/it,’ and as ‘that,’ he translates as ‘this’ in the phrase ‘this bread.’ In contrast, Salas Garcia’s (2002) dictionary defines as both ‘this’ and ‘that,’ as both ‘this and the other’ (aquel), and as ‘the other’ (aquel). As de la Carrera’s text was the source for both later statements, the differences mentioned here only serve to point out differences in interpretation that arise in large part because of the absence of the kind of context crucial to the use and interpretation of demonstratives. One exception to this paucity is Adelaar’s (1997b) study of personal orientation and deixis in the Huarochirí manuscript, a colonial document. Adelaar suggests that the use of the demonstrative pronouns and in the manuscript reflect the relative ease of their adaptation to the context of written literature compared to the cislocative–translocative suffix, -mu. To wit, Adelaar shows that while the pronominal forms are used to refer to positions in the text and are often transposed onto the deictic
848
centers of narrated events, -mu more consistently refers to the deictic origo established by the place of writing of the manuscript. However, this presumes that some fixed spatial meaning (i.e. proximity) is primordial to the semantics of demonstrative pronouns. This assumption has since been challenged by linguistic anthropological research on indexicality and deixis (e.g. Enfield 2003; Hanks 2005). I have elsewhere argued that spatial proximity fails to account for the majority of instances of the so-called proximal and distal/non-proximal pronouns, kay and chay, both in natural conversation and in the text of the Huarochirí manuscript (Shapero 2017b: 213). Instead, the sense of these forms emerges in relation to their embedding context, including information structure (whether conversational or textual), gestures, the perceptible physical surroundings, and shared awareness of all of these to the extent that such awareness is mutually recognized. Thus, when space emerges as a semantic affordance of demonstrative pronouns, this should be viewed as an interactional achievement, and analyzed as such. While this may at first seem unnecessarily complicated, a thorough analysis of the use of demonstrative pronouns in Ancash Quechua verbal interaction revealed three supporting observations (Shapero 2017b: 165–215):6 first, Ancash Quechua demonstrative pronouns are not used analogously to their Spanish counterparts. Second, spatial proximity does not help to understand much about their use; to the contrary, their use often involves pragmatic inference from spatial information already introduced or presupposed. Third, demonstrative pronouns interact systematically with co-speech gestures, such that it is nearly impossible to give 6 While I cannot claim that the findings I report for Ancash Quechua are generalizable to any other languages, Quechuan or otherwise, I would suggest that they would at least provide a better starting point than the account grounded in the demonstrative pronouns of languages like English and Spanish, especially considering that my account is reflected in a preference for allocentric Frames of Reference found in other Andean languages as well.
language and the andean environment an account of the demonstrative pronouns without examining the gestures that accompany them. Rather than radial distance from the speaker or speech participants, Ancash Quechua demonstrative pronouns kay and tsay both have similar “pointing” functions. While neither form makes a particular spatial distinction in that pointing function, what distinguishes kay from tsay is rather that the former points by virtue of reference to the immediate presence of the speaker’s body, while the latter does not. More concretely, kay points out a location or object with respect to the location of the speaker’s body except when accompanied by a pointing gesture, in which case the gesture indicates the location; in contrast, tsay picks out things in the world without any reference to location or the speaker’s body whatsoever. This sometimes mimics spatial proximity or non-proximity to the speaker; however, such an interpretation fails to account for the majority of instances over the course of recorded verbal interactions in Ancash Quechua (Shapero 2017b: 176–89). The reason is that even when the speaker’s body is used to ground the selection of a referent for kay, this does not necessarily entail spatial proximity. For example, early on in one conversation, one participant identified a nearby corral with tsay, then later uses kay to refer to the vicinity of the entire town of Huaripampa, including the corral previously marked with tsay. What allows the speaker to use both forms to index the same location is that in the first case, the corral was contrasted with another corral even closer to the speaker, while in the second case, the act of reference is embedded in a discussion about the limits of permissible grazing areas. Because both the speaker’s body and the corral that was originally described as tsay now fell within an interactionally salient location, it became possible to identify the corral as kay (Shapero 2017b: 180). It is tempting to analyze this once more in terms of spatial proximity. We could suppose that kay is proximal in contrast to tsay, not to the speaker, and so the interaction offers contextual information used to set the parameters of the scale. The corral described as tsay at the beginning of the conversation may be further away in relation to the nearer corral, but closer in relation to the area beyond the limits of the community, warranting the shift to kay. This might be an adequate explanation if it weren’t for the fact that kay is often used to single out referents that are at a great distance from the speaker, even when scale is absent from the context. When kay is used to indicate a referent along the vector established by a pointing gesture, the referent is more often than not invisible and imperceptible from the speaker’s location. More precisely, in a corpus of 95 instances of the demonstrative kay, 33 co-occurred with a pointing gesture, and of these, 70% referred to something invisible from the place of interaction, either because the interaction took place indoors or because it was obscured by
local topography, buildings, or trees. Indeed, the mean distance of such referents was 2.7km from the speaker (Shapero 2017b: 202). Such instances effectively treat the surrounding environment as if it were a map on which it is possible to point to referents. Co-speech gestures also help illuminate the difference between these two demonstratives more generally. In a corpus of 378 utterances involving kay, tsay, or taqay, there was a significant difference between the co-occurrence of gestures with kay and tsay: 68% of the 99 instances of kay were accompanied by gestures, whereas this was the case for only 19% of the 259 instances of tsay.7 More to the point, of those instances of the demonstratives that co-occurred with gestures, there was another clear pattern. The gestures that co-occurred with kay were mostly gestures indicating spatial relations like pointing or hand movements describing manner of motion, whereas those that accompanied tsay were mostly gestures that conveyed no spatial information, such as emphasis or counting. Of the 67 instances of kay accompanied by gestures, 78% were spatial, while spatial gestures accounted for only 19% of the 48 instances in which tsay was accompanied by a gesture (Shapero 2017b: 197). Finally, if we look at the cases in which tsay co-occurs with gestures, we can appreciate that these gestures do not contribute significantly to the act of reference. Indeed, they are the kind of gestures that occur unreflectively during speech, such as hand movements emphasizing syllabic beats, or at most that are used to emphasize the importance of a particular part of an utterance, but not in any way to modify acts of reference. In contrast, kay co-occurs with gestures that significantly alter the way it selects a reference. Considering these observations, the most basic distinction between the two forms is that kay draws participants’ attention to the speaker’s body, while tsay does not. In this sense, tsay appears to be a kind of unmarked demonstrative. This is all the more convincing, considering that the primary use of tsay is endophoric, and because in the cases in which it does take on a spatial meaning along the lines of non-proximal or distal location, it does so in contrast to another referent already marked with kay. Finally, the demonstrative form kay offers an insight into the interface between physical space and linguistic form for Ancash Quechua speakers. In order for this form to be used to signal distant, invisible referents when co-occurring with pointing gestures, participants in the interaction must be mutually oriented in space, and share detailed knowledge about the location of numerous landmarks, which is in turn the result of shared environmental engagement. This allows speakers to point into empty space as if they were placing their finger on a map when selecting a referent 7 A Pearson chi-square confirmed a significant association between gesture and demonstrative type, χ2 = 92.09, p < .01 (Shapero 2017a: 194).
849
joshua shapero in the same way that the position of their body during speech gives definition to the deictic origo. The expansion of this deictic origo out into the world, beyond the tip of the finger to distant, imperceptible landmarks constitutes a very different kind of origo from Bühler’s “here-now-I” (1990[1934]: 117), and from the prevalent assumptions of primordial egocentrism that have tacitly grounded accounts of demonstrative reference. For Ancash Quechua speakers, the deictic origo is not the position of the speaking self, but rather the entire territory in which that self is located. Making reference to this territory depends on the shared knowledge of this territory as much as it does on the immediacy of the speaker’s body, blurring the clear boundaries between “here” and “there” that are presupposed in most accounts of demonstrative reference. In the following Section 30.2.4, we will see that the mutual awareness of orientation and location within a territory is a requisite not only for demonstrative reference but also for the Frames of Reference that support spatial descriptions more generally in Ancash Quechua and other Central Andean languages.
30.2.4 Frame of Reference The broadly sampled comparative studies on spatial language carried out by researchers at the Max Planck Institute for Psycholinguistics, mentioned in Section 30.1 above, delimited an area of research that has been particularly fruitful for thinking across the relationship between language and culture. These studies honed in particularly on a category of linguistic features referred to as “Frame of Reference.” Frame of Reference (FoR) refers to a linguistic and/or cognitive system that fixes the orientation used in representations of locations and movements. The need for such a system becomes apparent if we consider that there are indeed multiple, mutually exclusive ways of achieving such reference. For example, my mug of coffee is at the moment to the right of my keyboard as I type. It also happens to be to the west of my keyboard, although reaching this conclusion took me considerably longer and involved several steps of translation. Now, let’s imagine that the whole array of desk, keyboard, mug, and self is rotated 180 degrees. The mug would still be on my right side, but now it would be on the east instead of the west. The reason for this untranslatability is that the description to the right is egocentric—anchored in the speaker’s body—while to the west is allocentric or geocentric—anchored outside of the body, in the landscape. It is also precisely this distinction that made it possible to design an experiment to determine whether participants used egocentric or allocentric FoRs for non-verbal tasks. By asking participants to remember a spatial array on one table and then choose the matching array
850
on a second table at a 180-degree rotation, it becomes clear which strategy they are using for remembering the spatial array. A study designed to test whether the FoRs used by participants of such experimental tasks was conducted with 20 languages and representing every continent. The metaanalysis tested for correlations with the FoRs speakers used in speech, ecological zones, settlement types, and subsistence patterns. The results showed that the only significant correlation was with the FoR used in language (Majid et al. 2004; Levinson and Wilkins 2006), thus leading the authors to suggest that there was a weak linguistic relativity in effect for spatial language. It’s worthwhile to pause to seriously consider the significance of these studies. First, they rather unequivocally prove that humans are capable—with no specialized training other than learning the ambient language—of maintaining a constant background awareness of their position and orientation in space. It also shows that some groups of humans, to put it bluntly, neglect this ability to the point that it begins to seem like a sign of some special intelligence, much as the ability to sit for long periods in a crouching position becomes a sign of special flexibility among people accustomed to sitting in chairs. Finally, these studies suggest that there is nothing about the physical world itself that makes a group of people more or less likely to use their bodies or the surrounding world to orient their spatial representations, but that the impetus derives most clearly from the grammar of the language they speak. While this last claim satisfies some important conditions, it also sets off an alarm. What’s going on here? On the one hand, the studies seem to echo early 20th-century anthropological theory in ruling out the inherently racist notion that people from the mountains or deserts or tropical forests of the world are distinguished by primeval cognitive tendencies, as opposed to the people of the temperate oceanic forests of western Europe, who instead have complex civilization and advanced technology. While the studies in this way satisfy some basic conditions for contemporary anthropological theory, as well as the tenet of modern linguistics that all languages are created equal, they also feel problematic for a different reason. Because spatial orientation is so intimately tied with the physical world and with the practical tasks that speakers undertake in that world, it seems deeply counterintuitive that its conceptual systematicity is an arbitrary consequence of the language(s) one happens to learn as a child. How can it be that our way of conceptualizing the spatiality of the world around us is independent of the manifest diversity of its physicality? While there has been some tentative evidence that urban/rural distinctions make a difference here, the problem remains that the variables used to represent “environment” still exclude the human and, for this reason, also exclude
language and the andean environment the possibility of discovering real ways in which language and environment may articulate as I have suggested above. It is not the environment in and of itself that matters here, but rather environmental engagement—the ways in which people interact with their surroundings. The tendency to think about the environment as an independent domain distinct from the human is an inheritance of a rather old school of thought in the natural sciences, though one that has deep roots even in the humanities and social sciences, as a number of scholars have pointed out (e.g. Levi-Strauss 1966; Latour 1999; Descola 2013). When we open our minds to this broader conception of the environment as inalienable from human practices, it becomes easier to see some ways in which spatial orientation is inevitably tied to the environment. For example, to maintain an allocentric FoR in language and/or cognition, it’s clearly the case that a speaker must have some territorial knowledge in order to keep oriented in relation to important landmarks, river direction, cardinal directions, etc. Furthermore, speakers must be able to assume that their interlocutors also share this knowledge and awareness. This common ground also implies some level of shared experience, for while it is possible to learn the words or grammatical patterns for indicating, for example, movement uphill or downhill, there is nothing in language itself (at least when conceived as competence or langue) that can indicate to speakers which way is uphill or downhill while sitting around a flat table in a windowless room in a house on a flat stretch of road. I don’t mean to diminish the importance of language in shaping spatial cognition—indeed there is also nothing about the place (conceived as independent of human interactions with it) where such people live that makes them speak or think this way. For example, if parents made an effort to stop speaking their language with their children, and to teach them a language like English that predominately uses egocentric FoRs instead, that awareness and knowledge of the environment would no longer be a prerequisite for verbal communication. The shared knowledge may or may not persist, presumably depending on whether or not their usual way of life also changed. Alternatively, children may begin to speak a variant of English that uses an allocentric FoR. I will return to this issue, which challenges traditional assumptions about language identity, in Section 30.4. For now, I want to emphasize two points. First, for speakers who consistently use allocentric FoRs in speech, some shared knowledge and awareness of the environment is a prerequisite for verbal communication. Second, this environmental common ground is at least to some degree dependent on shared patterns of environmental engagement. With these two considerations in mind, we can look more specifically at the relevant linguistic patterns found in Central Andean languages. There are few studies of spatial
language in the Central Andes, and I will draw here primarily on my own research with Ancash Quechua speakers residing in the Rio Negro watershed, along the border between the provinces of Huaraz and Recuay. First, it’s necessary to review some of the criteria used to distinguish different FoRs. FoRs are used in both cognitive and linguistic representations of space, and indeed any reference to angular relationships in space requires some sort of FoR. There have been a number of typologies proposed to distinguish FoRs. In this chapter I do not commit to any particular typology, but instead draw out some distinctions present in all of them that are relevant in foregrounding the ways in which environmental engagement might interface with FoRs in communicate practice. To begin with, a set of coordinates is one of the central elements in a FoR. There is in fact a great deal of variation cross-linguistically in the kinds of coordinate systems used. For example, English speakers habitually use the left– right–front–back coordinates of their own bodies, as well as the cardinal directions north, south, east, and west (NSEW). While these contrast as egocentric and allocentric, respectively, they have in common a Cartesian division of physical space into quadrants. This is not the only kind of coordinate system, however. Fijian speakers use a hybrid system, for instance, that combines a fixed axis based on wind direction with an inland–seaward axis that rotates as one moves about the island. Finally, some coordinate systems are inherent in landscapes themselves, as in descriptions like the corral is downstream from the school or my house is toward the mountain from the plaza. While these descriptions, respectively labeled “geomorphic” and “landmark-based” by O’Meara and Pérez Báez (2011) or “environmental” by Palmer (2015), are allocentric like NSEW coordinates, they also differ in that they do not involve abstraction, and instead draw on local geographical specificities such as slope and topography. This difference, it bears noting, has a non-arbitrary relationship with environmental engagement: NSEW coordinates can be used in the same way anywhere, and so only require knowledge of how to use them (access to a compass or the sun’s arc, for example), whereas geomorphic and landmark-based coordinates require more detailed knowledge of the local landscape. Coordinate systems may also be projected. For example, I may say that my mug is to my right, or to the right of my keyboard. The latter description projects the egocentric left– right coordinates from my body onto a separate object. In the same way, NSEW coordinates may be projected onto any ground to divide up the surrounding space into quadrants. Such projections bring into play two more key elements of FoRs: anchor and ground. The anchor is the point in which the coordinate system itself is fixed—for example the body in the case of left and right, or the landscape itself in the case
851
joshua shapero of geomorphic descriptions—while the ground is the point from which spatial reference is projected—for example my keyboard when I locate my mug to its right, or the school when I locate the corral downstream from there. The anchor and ground in a given spatial description may or may not coincide, leading to a subdivision of FoRs into what Danziger (2010: 170) has called “binary” and “ternary” systems, respectively (see Table 30.4).8 An example of a binary FoR is the “intrinsic” FoR, in which referents are located with respect to some part of another object. For example, in both utterances, the bucket is at the cow’s nose and the bucket is at the cow’s tail, the coordinate system is established by the cow itself, whose intrinsic parts—nose and tail—are used to locate the bucket. This coordinate system also has its anchor in the cow, and because it is projected out from the cow, the anchor and ground coincide. In contrast, consider the following instance of an utterance using a “relative” FoR: the cow is to the right of the bucket. Here, the coordinate system is established by the left and right sides of the speaker’s body. The latter thus is the anchor for this coordinate system, which is then projected from a ground, in this case the bucket, in order to locate the cow. In an “absolute” FoR, as in the “intrinsic” FoR, the coordinate system is established by something other than a speech participant. For example, in the utterance the cow is north of the bucket, the coordinates are established by cardinal directions which have their anchor in the environment. They are projected then from a ground, in this case the bucket. While the relative FoR is distinguished from the intrinsic and absolute FoRs by the coincidence of the ground and anchor, an orthogonal distinction between egocentrically and allocentrically anchored coordinate systems distinguishes intrinsic and absolute FoRs on the one hand from the relative FoR on the other (see Table 30.4).9 In other words, “absolute” and “intrinsic” FoR have in common the use of a coordinate system that is not anchored in speech participants, but rather by the surrounding environmental context. This distinction has resonance far beyond language and cognition. Consider that communicating spatial information using the relative FoR does not require that participants share any knowledge or awareness of the environment beyond those explicitly invoked in the conversation. To locate the cow to the right of the bucket, all participants need to know where the bucket is, what the left and right sides of their body are, 8
Levinson (2003) also suggested the binary/ternary distinction. This table is based on table 1 in Danziger (2010: 170). In the same article, Danziger proceeds to add a fourth FoR to the typology, filling the structural gap for binary–egocentric with the “Direct” FoR, which corresponds to spatial reference framed with respect to the speaker’s own bodily coordinates without any projection, as in the glass is in front of me. Because the discussion in this section is focused primarily on the egocentric/allocentric distinction, I have not included this fourth FoR in order to simplify the argument. 9
852
and how to project this onto the world. Importantly, while recognizing left and right sides of one’s body and projecting these beyond the body onto the world are cognitively challenging tasks, they are sufficient conditions for communicating spatial information. In contrast, an absolute FoR can draw on a great variety of coordinate systems, including those established by mental maps of landmarks without any fixed vectors like cardinal directions. Communicating with the absolute FoR thus requires participants to bring significant common ground to the interaction. Table 30.4 FoR typology Allocentric Binary (ground = anchor)
Intrinsic
Ternary (ground ≠ anchor)
Absolute
Egocentric
Relative
Source: Based on Danziger (2010: 170: table 1).
It is not hard to see now that the absolute FoR also generally corresponds with some degree of shared environmental engagement. In the case of English speakers’ use of NSEW, this usually corresponds with experience reading maps, and with learning how to orient individual landmarks or atmospheric phenomena to those maps. Thus, if I can easily point out north and south in a town where I have lived for ten years, it does not entail that I will be able to do so with similar ease in a distant place in which I have just arrived. But for English speakers, cardinal directions constitute a special case, and by no means account for the majority of communication about spatial information. For example, when describing objects on a table-top, English, Dutch, and Japanese speakers will all be most likely to use a relative FoR, where speakers of Ancash Quechua or Arrernte speakers would instead use cardinal directions or some other environmentally established coordinate systems such as upriver/downriver. One consequence of the shared environmental knowledge and experience presupposed by the use of the absolute FoR is that it is reflected not only in grammar but also in other forms of environmental engagement, ranging from patterns of subsistence to architectural design to ritual practices. For this reason, FoRs constitute one of the most privileged sites for grasping the ways in which language and environment interrelate, and indeed other realms of life as well. As Mannheim (2020: 378) writes, it “is a critical linchpin of Andean ontology, one that has implications across multiple fields of practice, including personhood (Mannheim, Davis, and Velasco 2018), local-level social organization, landscape and movement through landscape (Kosiba 2015), settlement pattern, political organization, exchange and redistribution,
language and the andean environment and mortuary practices.” Unfortunately, there is very little research on this topic anywhere, and in the Central Andes so far only on Aymara (Núñez and Cornejo 2012) and Ancash Quechua (Shapero 2014; 2017b). Nevertheless, some tentative inferences can be made. The only study to my knowledge that has gone into any detail about FoRs in an Andean language other than Ancash Quechua is Núñez and Cornejo’s (2012) study of spatial construals of time in Aymara. This study is primarily oriented toward psychological questions about the conceptualization of time through spatial metaphors, and thus the linguistic data it offers is quite sparse. The authors write that “when describing relative positions of ordinary objects, the Aymara of the Andes also use absolute FoR, especially involving east ⁄west cardinal distinctions, for which their language has specific extrinsic sun-based lexemes—inti-halsu (sun-rise) and inti-halanta (sun-set)” (Núñez and Cornejo 2012: 2).10 The authors are primarily concerned here with the way in which the terms nayra ‘front’ and qhipa ‘back’ are used within an absolute FoR, using the motion of the sun from east to west as the ground for a temporal metaphor in which east is in front and west behind. The metaphor engages the association of front with the eyes and their gaze, as well as with the tendency to construct houses and corrals with openings facing east that is characteristic of Aymara communities (Núñez and Cornejo 2012: 15). The authors offer the extreme case of the community of Chijo, a Chilean town close to the Bolivian border located on the western slope of a mountain where all of the houses face uphill despite the considerable disadvantages of orienting away from the open valley below, highlighting the strength of the cultural norm of eastward orientation (Núñez and Cornejo 2012: 17). While I have found that Ancash Quechua is characterized by the use of absolute FoR, the strength of the east–west axis in Aymara has no analog either in the language or in material culture. Indeed, in Ancash Quechua there are no words for the cardinal directions other than those borrowed from Spanish, and these are used infrequently in normal conversation. Rather, speakers tend to use slope direction and landmarks much more. Slope direction, however, is used in a way counterintuitive to outsiders. For example, the steep path down to the Sawan river in Olleros district can unproblematically be described as “uphill” because the path runs northeast toward and across the river, a direction canonically associated with “uphill” because the overall topography of the local landscape is indeed uphill toward the northeast. This canonical axis is different in nature from the Aymara east–west axis, however, as it varies from watershed to watershed. For example, the Santa river watershed, 10 Note that halsu and halanta contain the directional suffixes marking outward and inward motion, respectively, suggesting that the sun is conceived of not as rising and setting, but rather of emerging and entering.
into which Olleros district’s Rio Negro drains, flows south to north, and is used to establish a perpendicular canonical axis to that used in Olleros. Likewise, houses in Ancash Quechua-speaking communities contrast with Aymara constructions in that they do not face any particular direction, while ritual structures such as circular corrals often face important mountain peaks (Herrera Wassilowsky 2005). This contrast between the orientation of houses and ritual structures in Quechua and Aymara contexts offers a particularly striking example of a correlation between verbal FoRs and material culture. While both languages use absolute FoRs, they correspond to two distinct strategies, and these strategies indeed find reflexes in the orientation of the built environment. The description of FoRs in Ancash Quechua here draws on a study of spatial FoRs among Ancash Quechua speakers in the districts of Olleros and Recuay, respectively on the north and south sides of the Rio Negro, which forms part of the southern border of the province of Huaraz (Shapero 2014; 2017b). This research combined long-term ethnographic fieldwork, grammatical elicitation, recordings of naturalistic conversation, and an experimental spatial memory task. The findings indicated that, first, Ancash Quechua speakers have a nearly categorical preference for the use of the absolute FoR in spatial description in both speech and gesture. However, rather than a fully abstracted, conventional coordinate system such as cardinal directions, speakers use several other strategies that rely on fixed landmarks or a generalized sense of local topography for describing spatial relations, as in the use of slope described in the previous paragraph. Landmarks—both conventional and situational (Mishra et al. 2003)—together with slope terms serve as the most frequent means for describing spatial relations. Importantly, named places like mountains, lakes, neighborhoods, and buildings can serve equally as grounds (e.g. my house is downhill from Wantsa neighborhood) and anchors (e.g. my house is on the Wantsa neighborhood side of the plaza) in Ancash Quechua spatial descriptions. This preference for absolute frames holds both for tabletop and large-scale space. I assessed the former through the use of an experimental elicitation in which two participants separated by an opaque screen took turns describing and matching the arrangement of a model cow and tree; I assessed the latter with an elicitation tool in which participants were prompted to give directions between two places or to identify a destination that would be reached along a given direction from an origin (Shapero 2017b). In the experimental matching task, speakers often employed both absolute and intrinsic FoRs. The intrinsic was used specifically to describe the location of the model tree with respect to the model cow, as in (5):
853
joshua shapero (5) Monti wa:kapa qipan chaw sha:raykan. {monti wa:ka-pa qipa-n-chaw sha:-ra-yka-n} tree cow-gen rear-3.poss-loc stand-ipfv-imp-3 ‘The tree is at the cow’s rear.’ Intrinsic descriptions such as in (5) were used almost exclusively for describing the relation between the cow and tree, while outside the context of the experimental task, intrinsic FoR was reserved for locating a figure with respect to a ground that was animate and mobile, such as a cow, car, or human being. In sum, Ancash Quechua speakers in the Rio Negro watershed have an overwhelming preference for allocentric FoRs. Absolute FoR is generally preferred for describing largescale relations, and intrinsic FoR is used when an object with inherently fixed sides, such as an animal or vehicle, is nearby in relation to both the referent figure and the speaker. In practice, the strategies that speakers use to construct spatial descriptions in the absolute FoR are variable. Speakers may use the overall slope of the landscape, for example describing movement along a steep downhill path as “uphill” because it is moving toward the watershed’s source, which is after all ultimately uphill. However, they may also choose to describe the same path as downhill, adhering to the local slope. The pragmatics of such choices remains an open question, as does the extent to which the strategies alternate systematically in relation to a fixed set of pragmatic factors or are in more or less free variation. What can be appreciated quite clearly—both in the alternation of intrinsic and absolute FoRs mentioned above and in the variable strategies for absolute descriptions—is that verbal expressions of movement, direction, and location are not matters solely of grammatical structure. They articulate grammatical structures not only with non-verbal habits of thought—as shown by the comparative research on spatial language and cognition (Majid et al. 2004; Levinson and Wilkins 2006) —but also with the physical environment with which speakers habitually engage. For example, in my study of Ancash Quechua speakers in the district of Olleros, I found that differences in environmental engagement— such as those characteristics of the differences between herding and farming—correlate with a significant differential preference for the use of allocentric and egocentric FoR in spatial memory for objects on a table-top (Shapero 2017b). This difference in the use of FoRs present in individual cognition fades from view in the language used in everyday conversation, as other pragmatic factors exert their influence. Some of these factors have to do with the physical environment. For example, two speakers standing at the base of a large hill will most likely use the mutually
854
accessible spatial affordance of the hill to anchor their description, as opposed to the slope of the encompassing watershed. Other factors have to do with the identities of the speakers, and their relation to one another. While the latter are ultimately social factors, it is important to note that even environmental factors themselves have an irreducible social remainder. For example, if one of the participants in a conversation is known by the other to be an outsider, it will be pragmatic to use the immediate surroundings and immediately accessible landmarks (e.g. the bus stop at which the outsider arrived to the town) rather than place-names or coordinate systems that require insider knowledge and familiarity with the landscape. In short, the use of FoRs in real-world situations cuts across cognitive, interactional, and environmental domains in locally variable ways that depend on (i) the verbal and cognitive patterns of individual users, (ii) the social relationships pertinent to the occasions in which they interact, and (iii) the ways in which the physical environment comes to bear on their interaction—whether as an immediately sensible presence, or as knowledge acquired through past experience. Unfortunately, there is very little evidence to make broader claims about FoRs in the Central Andes. One line of evidence is the presence of lexical items that have orientational properties. Words meaning ‘left’ and ‘right,’ for example, appear in Aymara and Quechuan dictionaries; however, in my recordings of Ancash Quechua speech, these terms were only ever used in an intrinsic sense to label the left and right sides of things with a canonical direction of motion, like animals and vehicles, and were never used in a relative FoR. It is thus not possible to infer a great deal from the mere existence of such terms without some evidence about the FoRs in which they are used. Likewise, front and back terms can be used in a relative FoR (as is common in English), an intrinsic FoR (as in the front and back side of a house or an animal), or even in an absolute FoR, as Núñez and Cornejo (2012) argued for Aymara. Finally, we may consider terms for cardinal directions. In Quechuan languages, these are unfortunately confused with the four Inka administrative divisions, or suyus (Chinchaysuyu, Antisuyu, Qullasuyu, and Kuntisuyu). I have no evidence that any of the four roots are used productively in Ancash Quechua. De la Carrera’s (1644) grammar of Mochica gives terms for four cardinal directions, but again this reveals little about typical FoRs for Mochica speakers. It is perhaps symptomatic of a tendency to treat space as a universal given that Carrera dedicates half of a page to the cardinal directions (de la Carrera 1644: 182), and then the next five pages to numbers, which instead have often been very problematically taken to indicate something about the stage of development of a culture (Núñez 2017).
language and the andean environment
30.3 Environmental engagement in the Central Andes The Central Andean environment is notoriously diverse, encompassing Pacific coastal deserts and oases, the barren western slopes of the Andes and their snaking, narrow riverine zones of arable land, high desertic steppe and glacially watered wetlands, warm inter-Andean valleys, the vast Altiplano and its salt flats, and the famously lush cloudforests of the eastern slopes (see also Chapter 2 by Peter Kaulicke in this volume). Moreover, because of the landscape’s topographical vicissitudes, these ecological zones interrupt one another like pieces of an abstract mosaic, mimicking the discontinuity of linguistic differentiation in the region. The Huanuqueño geographer Javier Pulgar Vidal categorized the ecological zones, or floors (pisos ecológicos), of Peru (though these can easily be extended to other Andean countries), in eight distinct types (Pulgar Vidal 1972: 12): Zone Chala or Costa Yunga Quechua Suni Puna or Jalca Janca or Cordillera Rupa Rupa or Selva Alta Omagua or Selva Baja
According to Pulgar Vidal, these names originate in place names found throughout the Peruvian Andes corresponding to these eight ecological zones, and can be taken as evidence of a pan-Andean, native environmental typology. While he gives little information about the actual provenance of these terms, he is certainly accurate when he points out that it would be folly to assume that they could all be reconstructed to either Aymaran or Quechuan (Pulgar Vidal 1972: 17). Rather than dwelling on the etymology, or even the crosscultural or cross-linguistic accuracy of these terms, I wish to point out that what makes this categorization useful for thinking about language and culture is not its ecological precision compared to the prior categorization of costa, sierra, and selva, but rather the fact that the eight zones also correspond to significant differences in environmental engagement. For example, Pulgar Vidal writes that settlements in the chala took advantage of the fog in the organization of agro-pastoral activities, in the yunga used extensive terracing because of poor soils, exploited the fertile valleys of the quechua to support large cities, in the rainer suni became masters of water and forest management, and in the immense grasslands of the puna improved and developed
new species for forage (Pulgar Vidal 1972: 21). This is a point unfortunately lost on many researchers who have investigated spatial language and cognition, as “the environment” figured as a variable in the most extensive study in purely nominal forms like alpine, desert, or tropical, and was considered in isolation from basic subsistence and settlement patterns (Majid et al. 2004; Levinson and Wilkins 2006).11 Instead, the relevant environmental factors for understanding the language–environment axis should not be ecological types in themselves, but rather must be determined through ethnographic study of environmental engagement. These factors will be found across subsistence strategies, ritual practices, settlement patterns, and architecture, rather than in strictly ecological types. While the eight ecological zones delimited by Pulgar Vidal give us a general idea, any investigation of specific languages spoken in specific places will need to determine what the relevant local distinctions in environmental engagement are. In one of the most influential account of environmental engagement in the Andes, John Murra (1972) argued that Central Andean society exploited this geographical vicissitude through “ecological complementarity,” in which the high puna was used for herding camelids, lower down quinoa and potatoes were cultivated, and then finally corn, legumes, and coca were grown at lower elevations. In some cases, such “ecological complementarity” yielded patterns of exchange between far-flung communities, as in the llama caravans of the South-Central Andes (Dillehay and Núñez 1988). In other cases, which Murra referred to as “vertical archipelagos,” this pattern was expressed by individual communities that exploited discontinuous territories at different elevations, as in the Q’eros of Cuzco. Finally, in the most dramatic of vertical landscapes, single communities may control a continuous territory from pastures irrigated directly by glacial meltwaters down to hot valleys suitable to growing corn and legumes, all within a half-day’s walk, as in the case of some communities in the Cordillera Blanca of Ancash. Scholars have also emphasized the difficulty of transport and the poverty of soils in the Andean landscape, citing these as impetus for the development of particular technologies such as a vast network of mountain roads and the chaski messengers that ran them, and the extensive use of terraces and complex irrigation systems for agriculture. There is great diversity in the ways in which people of the Central Andes have engaged with their physical environment, both across time and space. However, in many places 11 The full list of “ecological zones” is: alpine, desert, denuded tropical rain forest, humid, savannah, subtropical, steppe, tropical, tropical rain forest, and temperate. The “dwelling” categories were: rural and urban. The “subsistence modes” were: hunting, hunter-gatherer, shifting agriculture, stable agriculture, and industrial (Majid et al. 2004: 112).
855
joshua shapero in the Central Andes, there is also evidence that certain basic patterns have endured for hundreds if not thousands of years, surviving the expansion and recession of multiple states or polities. One such pattern is the use of stone for art and architecture. In Ancash, for example, archeologist George F. Lau (2016) argues that stone has served as a mainstay through diverse shifts in the region’s cultures over the last few thousand years. At the same time, Lau also shows how the preference for different types of stone has shifted over time, and because different types of stones have different provenance, lithic tastes have been a catalyst for reshaping ethnic alliances (and, we presume, linguistic change as well). And, of course, this is by no means an idiosyncrasy of Ancash. Another long-standing pattern of environmental engagement in the Central Andes is the distinction between herding and agriculture. This constitutes more than simply a difference in subsistence strategy, as it maps onto a more general pair of social types that has long been in the Central Andes: huari and llacuaz (Duviols 1973). According to Duviols, huari refers to agricultural ethnic groups settled in the warm, fertile valley regions, while llacuaz refers to semi-nomadic pastoralists who herded camelids in the puna. The two groups correspond to different religious configurations: the huari centered around a solar cult, while the llacuaz worshipped a lightning deity associated with the name llibia, or lliwya. Llacuaz have been described as conquering outsiders in some contexts, invading huari settlements and sometimes resulting in hybrid huari–llacuaz settlements in which the two groups constituted separate moieties. Finally, there has most recently been debate surrounding the linguistic value of this ethnohistoric question. While llacuaz have been associated stereotypically with the Aymara language, and huari with Quechua, Matthias Urban’s discussion of this topic in Chapter 24 of this volume points out both the difficulty and likely futility of any one-to-one association between either of these groups and a single language. Along these lines, Emlen and Adelaar (2017) give reconstructed lexical evidence of terms ranging across altitudes as well as pastoral and agricultural livelihoods for both Proto-Quechua and Proto-Aymara, supporting the argument that both language families have been used in agricultural and pastoral contexts alike throughout their histories. At the same time, while huari–llacuaz-type altitude/subsistence distinctions are not always characterized by linguistic differentiation (Chapter 24 by Matthias Urban), among the cases that are, Aymara seems always to be the language of herders and Quechua the language of agricultors (Matthias Urban, pers. comm.). While the original language(s) of these groups must remain an open question, the differences and historical shifts
856
in environmental engagement that their opposition or complementarity suggest have some relevance. First, there is a significant difference between the daily lifestyles of a sedentary agriculturalist and a semi-nomadic pastoralist, and this difference is certainly in large part a difference of environmental engagement. For example, pastoralists tend to visit more far-flung places over the course of the day, and more so over the course of the year, compared to agriculturalists who haunt the same nearby plots of land year-round. This would likely engender a larger vocabulary of place-names among pastoralists, specialized vocabulary, and possibly even grammatical markers attuned to the navigational needs of their daily lives. Second, if we consider that the encounter between pastoralist and agriculturalist groups played out in diverse ways throughout time and space in the Central Andes, then we can also surmise that in some cases such linguistic differences would be preserved, while in other cases they may disappear. This would depend for example on whether or not distinct social groups continued to map onto these distinct forms of environmental engagement, and on the characteristics of the language(s) spoken by the two groups. While there are no longer any groups who identify as huari or llacuaz, there are communities with households oriented more toward herding or agriculture. In Huaripampa, in the district of Olleros (Ancash), for example, there are families who live for part of the year in pastoral compounds in the puna (Shapero 2017b). Moreover, before the Huascarán National Park and Biosphere was formed and prohibited human occupation of the majority of the community’s puna region, some families lived higher in the puna, and moved seasonally among multiple compounds. In fact, prolonged experience as a herder turned out to be a significant predictor of the use of an allocentric FoR on a non-verbal spatial memory task that I conducted with 98 participants in Huaripampa (Shapero 2017b). Thus, even within a linguistically homogeneous community, there are differences in spatial conceptualization that map onto differences in environmental engagement. If herding seems to correlate with the paradigmatic pattern of spatial conceptualization in Ancash Quechua, it also brings individuals into contact with places that constitute more than just equivalent points on a map. The mountains, lakes, and caves of the puna landscape constitute full-fledged members of the social universe of Central Andean communities like Huaripampa. Ethnographers of the Central Andes have long observed that mountains are conceived of as living beings, ancestors, or deities, and that they are bound up in relations of reciprocal exchange with community members (e.g. Gose 1994; Allen 2002; Ricard Lanata 2007; de la Cadena 2015; Mannheim and Salas Carreño 2015; Salas Carreño
language and the andean environment 2016; Shapero 2019). The highest peaks tend to be the most important, and herders are therefore in a privileged position, as their daily work regularly carries them onto the very bodies of these beings (Shapero 2019). Accompanying Huaripampinos who worked as herders in Ruriq Canyon, I participated in frequent rituals called chakchakuy and chakchapay. Chakchakuy consists of offerings of food, tobacco, coca, and alcohol to mountains and other living places, while chakchapay supplements this with specific requests such as for information about the whereabouts of lost animals or a safe return home. In this context, herders engage in verbal communication with mountain beings, addressing them with their proper names as they would a human interlocutor. The places responded through oracular media, including the ash and sparks of cigarettes and the flavor and texture of coca leaves (Shapero 2019). Significantly here, cigarette ash can be read as a pointing gesture in response to locative questions such as Where is the new calf? This is accomplished in an absolute FoR: the ash is taken as pointing uphill or downhill, and then projected from the herd’s usual grazing spot (not the location of the ritual consultation) in order to find a place to search out the missing animal. Finally, architecture and settlement patterns are another domain of environmental engagement in which we find linguistic reflexes. In Section 30.2.4 I contrasted the orientation of Aymara houses toward the east with the indeterminate orientation of houses in Ancash Quechua-speaking communities, and drew a parallel with the contrast between the centrally important east–west axis for Aymara spatial reference and the primacy of landmarks and local topography in Ancash Quechua. The observation about Ancash Quechua house orientation is also supported by Herrera Wassilowski’s (2005) survey of ritual architecture in Ancash, which found that the circular platforms prevalent in the puna region were regularly oriented toward prominent landmarks such as glacial peaks, rather than any particular cardinal direction. Finally, Chipaya settlements have been described as parallel to the Aymara pattern, with houses oriented facing the east (Zerda Ghetti 1993). I also suggested in Section 30.2.2 that the preservation of a rich spatial grammar in Chipaya may be linked to a recent period of intense environmental engagement after resettlement in an area that was ecologically very different from their native wetland territory. In sum, while ecological types in and of themselves offer little insight into the language–environment axis, a close look at environmental engagement in the Central Andes reveals a number of points of articulation with linguistic patterns. These include material culture such as the use of stone, architecture, and settlement patterns, modes of subsistence, and ritual practice. In the following conclusion, I will discuss some of the implications of these aspects of the
language–environment axis and its linguistic dimensions as detailed in Sections 30.2 and 30.3.
30.4 Conclusion As I hope is by now clear, the relationship between communicative practice and environmental engagement is not one that can be easily generalized, even in a single region like the Central Andes. The paucity of studies that have focused on related questions makes it yet more difficult to propose conclusive generalizations. There are, however, three basic claims that can be made with fair certainty. (i) Compared to European languages, Central Andean languages make use of a different range of linguistic resources for describing the physical environment and for locating and orienting referents and movements within it. (ii) Though contrasting in marked ways with European languages, these linguistic resources are not homogeneously shared across Central Andean languages. With the caveat that the extent of their variability is difficult to measure due to the limitations of existing research, there do not seem to be any definitive grammatical or conceptual patterns for representing the physical environment in the Central Andes. This kind of language is by nature embedded in communicative contexts that include crossculturally and cross-linguistically variable conceptualizations of the landscape and its spatial affordances. For this reason, studying language in conjunction with environmental engagement requires some degree of ethnographic commitment, and is also enriched greatly by experimental studies that target cognitive patterns. (iii) Certain kinds of communicative practices—such as the use of absolute FoR for spatial descriptions— require that speakers share some knowledge and awareness of the surrounding territory, and thus that they also share some basic patterns of environmental engagement. These three basic claims provide support for more propositions that could be strengthened or modified by further research. I will suggest three areas in which such propositions can be made, though the list could be expanded further. First, representations of space and topography are ideal candidates for areal features. This is especially the
857
joshua shapero case in a linguistic ecology already characterized by discontinuous and overlapping language groups, and which also seems to employ different ideologies of language than the familiar modern European model that maps discreet languages onto social identities (Chapter 24 by Matthias Urban in this volume; see also Jackson 1974). A good example of spatial language that constitutes an areal feature is the four-part system of directional suffixes in verbal derivation (Section 30.2.2) found in both Quechuan and Aymaran languages (see Table 30.1). Such features also reveal subtypes that similarly flout traditional language boundaries, as in the case of the markedness relationship between ‘in’ and ‘down’ found in Aymara and Northern and Southern Quechua, but not Central Quechua (see Table 30.2). Another areal feature, discussed in Section 30.2.1, is the widespread appearance of toponyms combining linguistic forms from unrelated languages. In contrast to areal features, but also flouting assumptions about the integrity of discreet languages, distinct patterns of environmental language coexist in some communities. Consider for example Quechua– Aymara bilingual speakers in the southern Peruvian and Bolivian Altiplano. As I mentioned in Section 30.2, Quechuan and Aymaran are characterized by distinct orientational strategies—local landmarks and topography vs cardinal directions, respectively. Orientation systems like FoRs provide a particularly interesting case here. Because FoRs are not necessarily encoded in any particular grammatical system, but can draw on lexical items, case, verbal derivation, syntax, and even gestures that occur simultaneously with speech, they may be particularly subject to cultural norms that can cross linguistic and ethnic boundaries on the one hand, or constitute distinguishing characteristics of social groups within a single community. This was indeed the case in Huaripampa, where conceptual patterns for representing space varied along the lines of differences in environmental practice (Section 30.2.4; Shapero 2017b). A future direction of research that would prove particularly enlightening here is to look at the orientation systems used among speakers of Central Andean Spanish (see Chapter 16 by Luis Andrade Ciudad in this volume), and particularly in relation to their patterns of environmental engagement. For example, do herders who are primarily speakers of Central Andean Spanish, as in Recuay, use an absolute FoR like Ancash Quechua speakers in Huaripampa, several miles to the north? Factoring environmental engagement into the analysis of spatial and environmental language can help make sense of how and why particular linguistic systems move against the grain of discrete languages. Likewise, it can alleviate confusion and disagreement about the geographical distribution of Central Andean languages, bringing us to a second set
858
of propositions supported by three basic claims above. As Matthias Urban points out in Chapter 24, a purely geographical model that maps languages onto discreet territories fails to capture the actual distribution of languages in the Central Andes. He suggests, for example, that the vertical archipelago system can help explain why languages are found in scattered pockets rather than bounded regions. This amounts to an appeal to environmental engagement rather than a simpler notion of environment as an empty canvas on which linguistic and cultural variability is painted. For example, the classic distinction between quechua and puna ecological types has often led to association between Quechuan and Aymaran languages, respectively. However, this association always falls short of accounting for actual variation. While looking to historical movements of populations for reasons for this variation certainly makes sense, we might also ask whether there are patterned differences in the ways in which these populations engaged with their environments. For example, do settlements in puna regions that support themselves primarily through herding, that exploit agricultural fields at lower regions, and that engage in habitual patterns of trade with agricultural communities correlate with linguistic differences? In Chapter 24, Matthias Urban also points out that the highland/coastal distinction that has sometimes been mapped onto languages in the Central Andes is similarly problematic. For example, while Mochica has generally been described as a coastal language, there is evidence of pockets of Mochica speakers in the highlands as well. Instead of imposing mutually exclusive coastal and highland categories, it may be more useful to think of languages as following watersheds that originate in sources in the puna and janca, then flow through the suni, quechua, yunga, and coast before draining into the pacific. Tsai (2020), for example, offers evidence that ritual interactions between coastal, chaupi-yunga (the intermediate zone of warm valleys in the coastal Andean foothills), and highland groups characterized social organization in the Jequetepeque watershed on the Peruvian North Coast. Indeed, there is evidence that highlanders wielded power over coastal groups through control of the flow of water that ultimately reached the coast (Rostworowski 2004: 290), and that in some cases, as with the Río Quivi (Rostworowski 2004: 297), the two groups collaborated on engineering hydraulic projects to irrigate coastal plantations. Likewise, there is evidence that coastal groups had to negotiate to acquire water from highland sources (Espinoza Soriano 1975a; Hayashida 2006: 247). Such interactions would have required intensive communication about environmental engagement, perhaps engendering the transfer of language—and specifically spatial language—across regions that have traditionally been
language and the andean environment seen as linguistically unrelated. Indeed, further archeological research could also shed light on these questions. More landscape-level studies would help reveal regional patterns of environmental engagement and patterns of spatial conceptualization. While there is much data on monumental and ritual architecture, it would be useful here to know how common buildings such as houses and storage units were oriented, for example, whether they all face in a single direction, or are oriented toward prominent landmarks. Because such factors seem to correlate with linguistic tendencies in Quechuan and Aymara (Section 30.3), further archeological evidence would be illuminating. Not only is the coast/highland distinction untenable as a linguistic dichotomy, but, as Emlen (2017a) has shown, the Andean highlands and Amazonian lowlands have also long (if not always) been a continuous network of kin, economic, and linguistic relationships. Indeed, it seems that the reification of these three regions as distinct cultural and linguistic areas has more to do with traditional European ideas about the alignment of discrete languages, social types, and even ecological regions. If these notions ultimately fall short of explaining the distribution of languages in the Central Andes, we are then left with the question of what role linguistic differences did play in social life and, more specifically, what aspects of language might have been relevant to such social differentiation. This brings us to a third domain of research supported by the claims about the language– environment axis I have made here. While Central Andeans in the past may not have thought of languages as discrete entities that mapped onto ethnic identities, this by no means precludes their awareness of salient linguistic differences nor the association of these with ethnic or social differences. Language that articulates with environmental practice, such as the forms and patterns characteristic of Central Andean place-names described in Section 30.2.1, may be one place to expect such associations. One basic example of how environmental language becomes socially indexical is found in Quechuan greeting practices. Generally, Quechua speakers identify one another first and foremost by stating or asking what place they are from. Spatial orientation can also index social differences. If we consider that using spatial terms in an absolute FoR, for example, requires some familiarity with and orientation to the surrounding territory, then felicitous communication requires mutual recognition of these terms as indexing that such mutual knowledge is part of the common ground. For example, imagine you ask a stranger for directions to the stairs while in the middle of the stacks of a large library. Their response is: go east and then turn south at the wall. Even if you are familiar enough with the building’s orientation to understand these directions, you will immediately recognize the stranger as similarly familiar. In
contrast, if you are the one giving directions, you may draw on judgments about how much environmental common ground you share with your interlocutor. For example, you will be less likely to give directions using local landmarks and cardinal directions to someone who just stepped off a long-distance bus than with a well-known neighbor. In this sense, spatial language indexes social types, either by presupposing them, or by creatively entailing them (Silverstein 2003). Among speakers of a language like Ancash Quechua that relies heavily on local topography and toponyms to orient spatial descriptions, these differences seem to be more easily perceptible, and more deeply felt. For example, a woman in Huaripampa who had moved there from another province after marrying a local told me that even after more than a decade she often felt out of place. I suspected it might be because the Quechua spoken in her native province is more similar to Huanca Quechua than to the variety spoken in Huaripampa, although she insisted that the reason was that she did not know the territory well, and didn’t know the location of most of the places that people habitually mention in everyday speech. Considering the ways in which environmental engagement can modulate the social indexicality of speech, understanding differences in environmental engagement may be more instructive than language typologies in grasping how language and social identity articulate in the Central Andes. This is especially true because Central Andean languages tend to rely on an environmental common ground, and because the grammatical and conceptual resources involved in spatial communication do not map easily onto individual languages. In sum, studying the language–environment axis in the Central Andes affords a picture that contrasts with the traditional one grounded in European history, language, and philosophical traditions. As such, it offers a glimpse of a different perspective on the great challenge all humans now face: to coordinate efforts to collectively reshape our environmental engagements in a way that will begin to reverse the damage already done and yield a sustainable future on Earth. By way of conclusion, then, I want to emphasize that we cannot afford to ignore the linguistic dimensions of our interactions with the non-human world around us, especially when this world is threatened in unprecedented ways by the large-scale patterns of environmental engagement cumulatively engendered by transatlantic imperialism, capitalism, and neoliberalism—all of which have historical foundations in the alienation and commodification of land, and in technologies from manuscript maps to GIS that have shifted geographical knowledge away from speech communities and into the hands of elite academic, political, and commercial institutions.
859
References Abarzúa Silva, Loreto (2016). Modelos culturales e ideologias linguísticas tras las actividades de revitalización de la lengua aymara en Chile. MA thesis, Universidad de Chile. Academia Mayor de la Lengua Quechua (2005). Diccionario quechua–español–quechua. Qheswa–español–qheswa. Simi taqe. 2nd edn. Cuzco: Gobierno Regional Cusco. Acosta, Ioseph (1596). De natvra novi orbis libri dvo et de promvlgatione evangelii apvd barbaros, siue, de procvranda indorvm salute, libri sex. Colonia Agrippina: In officina Birckmannica, sumptibus Arnoldi Mylij. Acosta, José de (1954[1588]). ‘De procuranda indorum salute,’ in Obras. Madrid: Ediciones Atlas, 390–608. Acuña, Francisco de (1885[1586]). ‘Relación fecha por el corregidor de los Chunbibilcas don Francisco de Acuña, por mandado de Su Ex.a del señor don Fernando de Torres y Portugal, visorrey destos reynos, para la discrepción de las Indias que su Majestad manda hacer,’ in Marcos Jiménez de la Espada (ed.), Relaciones geográficas de Indias–Perú, vol. 2. Madrid: Ministerio de Fomento, 12–37. Adelaar, Willem Frederik Hendrik (1977). Tarma Quechua. Grammar, Texts, Dictionary. Lisse: Peter de Ridder. Adelaar, Willem F. H. (1982). Léxico del quechua de Pacaraos. Lima: Centro de Investigación de Lingüística Aplicada, Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Adelaar, Willem F. H. (1984). ‘Grammatical Vowel Length and the Classification of Quechua Dialects,’ International Journal of American Linguistics 50(1): 25–47. Adelaar, Willem F. H. (1986) ‘La relación quechua-aru: perspectivas para la separación del léxico,’ Revista Andina 4(2): 379–99. Adelaar, Willem F. H. (1987a). ‘Aymarismos en el quechua de Puno,’ Indiana 11: 223–31. Adelaar, Willem F. H. (1987b). Comment on Torero (1987). Revista Andina 5(2): 373–75. Adelaar, Willem F. H. (1987c). Morfología del quechua de Pacaraos. Lima: Instituto de Lingüística Aplicada, Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Adelaar, Willem F. H. (1988a). ‘Categorías de aspecto en el quechua del Perú central,’ Amerindia 13: 15–42. Adelaar, Willem F. H. (1988b). ‘Search for the Culli Language,’ in Maarten Jansen, Peter van der Loo, and Roswitha Manning (eds), Continuity and Identity in Native America. Essays in Honor of Benedikt Hartmann. Leiden: Brill, 111–31. Adelaar, Willem F. H. (1991). ‘The Endangered Languages Problem: South America,’ in Robert H. Robins and Eugenius M. Uhlenbeck (eds), Endangered Languages. Oxford: Berg, 45–91. Adelaar, Willem F. H. (1994a). ‘A Grammatical Category for Manifestations of the Supernatural in Early Colonial Quechua,’ in Peter Cole, Gabriella Hermon, and Mario Daniel Martín (eds), Language in the Andes. Newark: University of Delaware, Latin American Studies Program, 116–25.
860
Adelaar, Willem F. H. (1994b). ‘La procedencia dialectal del manuscrito de Huarochirí en base a sus características lingüísticas,’ Revista Andina 12(1): 137–54. Adelaar, Willem F. H. (1995). ‘Raíces lingüísticas del quechua de Santiago del Estero,’ in Ana V. Fernández Garay and José Piedro Viegas Barros (eds), Actas de las Segundas Jornadas de Lingüística Aborigen, 15 a 18 de Noviembre de 1994. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, 22–51. Adelaar, W. F. H. (1996). ‘La nasal velar en el aymara y en el jaqaru,’ Opción 12(19): 5–19. Adelaar, Willem F. H. (1997a). ‘Los marcadores de validación y evidencialidad en quechua: ¿Automatismo o elemento expresivo?’ Amerindia 22: 4–13. Adelaar, Willem F. H. (1997b). ‘Spatial Orientation and Speaker Reference in Early Colonial Quechua,’ in Rosaleen HowardMalverde (ed.), Creating Context in Andean Cultures. New York: Oxford University Press, 1–48. Adelaar Willem F. H (1999). ‘Unprotected Languages: the Silent Death of the Languages of Northern Peru,’ in Anita Herzfeld and Yolanda Lastra (eds), Las causas sociales de la desaparición y del mantenimiento de las lenguas en las naciones de América. Trabajos presentados en el 49avo Congreso Internacional de Americanistas Quito, Ecuador, julio 7–11, 1997. Hermosillo: Editorial Unison, 205–22. Adelaar, Willem. F. H. (2006a). ‘The Quechua Impact in Amuesha, an Arawak Language of the Peruvian Amazon,’ in Alexandra Y. Aikhenvald and R.M.W. Dixon (eds), Grammars in Contact. A Cross-Linguistic Typology. Oxford/New York: Oxford University Press, 290–312. Adelaar, Willem F. H. (2006b). ‘The Vicissitudes of Directional Affixes in Tarma (Northern Junin) Quechua,’ in Graz˙yna J. Rowicka and Eithne B. Carlin (eds), What’s in a Verb? Studies in the Verbal Morphology of the Languages of the Americas. Utrecht: LOT, 121–41. Adelaar, Willem F. H. (2007a). ‘Threatened languages in Hispanic South America,’ in Matthias Brenzinger (ed.), Language Diversity Endangered. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 9–28. Adelaar, Willem F. H. (2007b). ‘The Importance of Toponymy, Family Names and Historical Documentation for the Study of Disappearing and Recently Extinct Languages in the Andean Region,’ in W. Leo Wetzels (ed.), Language Endangerment and Endangered Languages. Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area. Leiden: CNWS, 325–31. Adelaar, Willem (2008). ‘Towards a Typological Profile of the Andean Languages,’ in Alexander Lubotsky, Jos Schaeken, and Jeroen Wiedenhof, with the assistance of Rick Derksen and Sjoerd Siebinga (eds), Evidence and Counter-Evidence. Essays in Honour of Frederik Kortlandt, vol. 2: General Linguistics. Amsterdam/New York: Rodopi, 23–33.
references Adelaar, Willem F. H. (2009). ‘Inverse Markers in Andean languages: a Comparative View,’ in W. Leo Wetzels (ed.), The Linguistics of Endangered Languages. Contributions to Morphology and Morphosyntax. Utrecht: LOT, 171–85. Adelaar, Willem (2010a). ‘La lingüística andina frente al desafío interdisciplinario,’ in Peter Kaulicke, Rodolfo CerrónPalomino, Paul Heggarty, and David Beresford-Jones (eds), Lenguas y sociedades en el antiguo Perú. Hacia un enfoque interdisciplinario. Boletín de Arqueología PUCP 14 (Special Issue): 363–66. Adelaar, Willem (2010b). ‘Trayectoria histórica de la familia lingüística quechua y sus relaciones con la familia lingüística aimara,’ in Peter Kaulicke, Rodolfo Cerrón-Palomino, Paul Heggarty, and David Beresford-Jones (eds), Lenguas y sociedades en el antiguo Perú. Hacia un enfoque interdisciplinario. Boletín de Arqueología PUCP 14 (Special Issue): 239–54. Adelaar, Willem F. H. (2011a). ‘Participial Clauses in Tarma Quechua,’ in Rik van Gijn, Katharina Haude, and Pieter Muysken (eds), Subordination in Native South American Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 267–80. Adelaar, Willem F. H. (2011b). ‘Reconstruyendo el paradigma verbal quechua: el caso de la transición de primera a segunda persona,’ in Willem F. H. Adelaar, Pilar M. Valenzuela Bismarck, and Roberto Zariquiey Biondi (eds), Estudios sobre lenguas andinas y amazónicas. Homenaje a Rodolfo Cerrón-Palomino. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 21–31. Adelaar, Willem F. H. (2012a). ‘Historical Overview: Descriptive and Comparative Research on South American Indian languages,’ in Lyle Campbell and Verónica Grondona (eds), The Indigenous Languages of South America. A Comprehensive Guide. Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 1–57. Adelaar Willem F. H. (2012b). ‘Languages of the Middle Andes in Areal-Typological Perspective: Emphasis on Quechuan and Aymaran,’ in Lyle Campbell and Verónica Grondona (eds), The Indigenous Languages of South America. A Comprehensive Guide. Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 575–624. Adelaar, Willem F. H. (2012c). ‘Modelling Convergence: Towards a Reconstruction of the History of Quechuan–Aymaran Interaction,’ in Serafín M. Coronel-Molina and Miguel RodríguezMondoñedo (eds), Language Contact and Universal Grammar in the Andes. Lingua 122 (5) (Special Issue): 461–69. Adelaar, Willem F. H. (2012d). ‘Cajamarca Quechua and the Expansion of the Huari State,’ in Paul Heggarty and David BeresfordJones (eds), Archaeology and Language in the Andes. A CrossDisciplinary Exploration of Prehistory. Oxford: Oxford University Press, 197–217. Adelaar, Willem F. H. (2013a). ‘A Quechuan Mirative?’ in Alexandra Y. Aikhenvald and Anne Storch (eds), Perception and Cognition in Language and Culture. Leiden: Brill, 95–110. Adelaar, Willem F. H. (2013b). ‘Quechua I y Quechua II: en defensa de una distinción establecida,’ Revista Brasileira de Lingüística Antropológica 5 (1): 45–65. Adelaar, Willem F. H. (2014a). ‘Endangered Languages with Millions of Speakers: Focus on Quechua in Peru,’ in Patricia de Crignis, Melanie Eibl, Katharina Franke, and Nikolas Koch (eds),
Gefa¨hrdete Sprachen/Endangered Languages, JournaLIPP 3 (Special Issue): 1–12. Adelaar, Willem F. H. (2014b). ‘La historia lingüística andina: una visión de consenso en transformación,’ in Marisa Malvestitti and Patricia Dreidemie (eds), III Encuentro de Lenguas Indígenas Americanas. Libro de actas. Viedma: Universidad Nacional de Río Negro, 13–21. Adelaar, Willem F. H. (2014c). ‘The Andean Three-Vowel System and its Effect on the Development of a Modern Orthography for the Aymaran and Quechuan Languages,’ SCRIPTA 6: 33–46. Adelaar Willem F. H. (2017a). ‘A Typological Overview of Aymaran and Quechuan Language Structure,’ in Alexandra Y. Aikhenvald and R. M. W. Dixon (eds), The Cambridge Handbook of Linguistic Typology. Cambridge: Cambridge University Press, 651–82. Adelaar, Willem F. H. (2017b). ‘Diversidad lingüística en el Perú precolonial,’ in Juan C. Godenzzi and Carlos Garatea (eds), Literaturas orales y primeros textos coloniales, vol. 1: Literaturas orales y primeros textos coloniales. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú/Casa de la Literatura Peruana/Ministerio de Educación, 67–81. Adelaar, Willem F. H. (2017c). ‘Imperatives and Commands in Quechua,’ in Alexandra Y. Aikhenvald and R. M. W. Dixon (eds), Commands. A Cross-Linguistic Typology. Oxford: Oxford University Press, 46–60. Adelaar, Willem F. H. (2019). ‘La identificación de lenguas nativas en el libro de visitas de Santo Toribio Mogrovejo,’ in Rodolfo Cerrón-Palomino, Álvaro Ezcurra Rivero, and Otto Zwartjes (eds), Lingüística misionera. Aspectos lingüísticos, discursivos, filológicos y pedagógicos. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 291–309. Adelaar, Willem F. H. (2020a). ‘Linguistic Connections Between the Altiplano Region and the Amazonian Lowlands,’ in Adrian J. Pearce, David Beresford-Jones, and Paul Heggarty (eds), Rethinking the Andes–Amazonia Divide. A Cross-disciplinary Exploration. London: UCL Press, 239–49. Adelaar, Willem (2020b). ‘Reconstruction Beyond ProtoLanguages in the Middle Andes,’ Cadernos de Linguística 1(1): 1–13. Adelaar, Willem F. H.., with the collaboration of Pieter C. Muysken (2004). The Languages of the Andes. Cambridge: Cambridge University Press. Adelaar, Willem, and Jorge Trigoso (1998). ‘Un documento colonial quechua de Cajamarca,’ in Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz, Carmen Arellano Hoffmann, Eva Ko¨nig, and Heiko Prümers (eds), 50 años de estudios americanistas en la Universidad de Bonn. Nuevas contribuciones a la arqueología, etnohistoria, etnolingüística y etnografía de las Américas. Markt Schwaben: Anton Saurwein, 641–51. Adelaar, Willem, and Simon van de Kerke (2009). ‘Puquina,’ in Mily Crevels and Pieter Muysken (eds), Lenguas de Bolivia, vol. 1: ámbito andino. La Paz: Plural, 125–46. Adelaar, Willem F. H., and Matthias Pache (2022). ‘Are all Language Isolates Equal? The Case of Mapudungun,’ in Thiago Costa Chacon, Nala H. Lee, and W. D. L. Silva (ed.), Language Change and Linguistic Diversity. Studies in Honour of Lyle Campbell. Edinburgh: Edinburgh University Press, 164–86.
861
references Agha, Asif (2007). Language and Social Relations. Cambridge: Cambridge University Press. Agha, Asif (2015). ‘Enregisterment and Communication in Social History,’ in Asif Agha and Frog (eds), Registers of Communication. Helsinki: Finnish Literature Society SKS, 27–53. Agüero P., Carolina (2017). ‘Representaciones textiles en la iconografía de la litoescultura tiwanaku,’ in Margarita Alvarado Perez and Ana María Rojas (eds), XXXI Reunión Annual. Comité Nacional de Conservación Textil: Conservar textiles: Tramas múltiples, Actas 2017. Valdivia: Museo de Arte Contemporáneo, 5–23. Agüero, Carolina, and Mauricio I. Uribe (2001). ‘Alfarería, textiles y la integración del Norte Grande de Chile a Tiwanaku,’ in Peter Kaulicke and William H. Isbell (eds), Huari y Tiwanaku. Modelos vs. evidencias II. Boletín de Arqueología, PUCP 5 (Special Issue), 397–426. Agüero, Carolina, and Mauricio I. Uribe (2018). ‘Tiwanaku in the Tarapacá Region (Chile): Realities or Illusions in the Desert?,’ in William H. Isbell, Mauricio I. Uribe, Anne Tiballi, and Edward P. Zegarra (eds), Images in Action. The Southern Andean Iconographic Series. Los Angeles: Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles, 261–86. Agüero Piwonka, Carolina, Mauricio Uribe Rodríguez, and José Berenguer Rodríguez (2003). ‘La iconografía Tiwanaku: el caso de la escultura lítica,’ Textos Antropológicos 14(2): 47–82. Agurto Calvo, Santiago (1987). Estudios acerca de la construcción, arquitectura y planeamiento incas. Lima: Cámara Peruana de la Construcción. Aikhenvald, Alexandra Y. (1999). ‘The Arawak Language Family,’ in R. M. W. Dixon and Alexandra Y. Aikhenvald (eds), The Amazonian Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 65–106. Aikhenvald, Alexandra Y. (2000). Classifiers. A Typology of Noun Categorization Devices. Oxford: Oxford University Press. Aikhenvald, Alexandra Y. (2004). Evidentiality. Oxford: Oxford University Press. Aikhenvald, Alexandra Y. (2007). ‘Languages of the Pacific Coast of South America,’ in Osahito Miyaoka, Osamu Sakiyama, and Michael E. Krauss (eds), The Vanishing Languages of the Pacific Rim. Oxford/New York: Oxford University Press, 183–205. Aikhenvald, Alexandra Y. (2008). ‘Versatile Cases,’ Journal of Linguistics 44 (3): 565–603. Aikhenvald, Alexandra Y. (2010). Imperatives and Commands. Oxford: Oxford University Press. Aikhenvald, Alexandra Y. (2011). ‘Causatives Which Do Not Cause: Non-Valency-Increasing Effects of a Valency-Increasing Derivation,’ in Alexandra Y. Aikhenvald and R. M. W. Dixon (eds), Language at Large. Essays on Syntax and Semantics. Leiden/Boston: Brill, 87–142. Aikhenvald, Alexandra Y. (2012a). Languages of the Amazon. Oxford/New York: Oxford University Press. Aikhenvald, Alexandra Y. (2012b). ‘The Essence of Mirativity,’ Linguistic Typology 16(3): 435–85. Aikhenvald, Alexandra Y. (2014). ‘The Grammar of Knowledge: a Cross-Linguistic View of Evidentiality and the Expression of Information Source,’ in Alexandra Y. Aikhenvald and R. M.
862
W. Dixon (eds), The Grammar of Knowledge. A Cross-Linguistic Typology. Oxford: Oxford University Press, 1–51. Aikhenvald, Alexandra Y., and R. M. W. Dixon (2010). ‘Areal Features and Regional Traits.’ Presentation, Leiden University Centre for Linguistics. Aikhenvald, Alexandra Y., and R. M. W. Dixon (eds) (2013). Possession and Ownership. A Cross-Linguistic Typology. Oxford: Oxford University Press. Albó, Xavier. (1964). El quechua a su alcance. La Paz: Alianza Para el Progreso. Albó, Xavier (1987). ‘Problemática lingüística y meta-lingüística de un alfabeto quechua: una reciente experiencia boliviana,’ Indiana 11: 233–62. Albó, Xavier (1989). ‘Introducción,’ in Louis Girault, Kallawaya. El idioma secreto de los Incas: diccionario. La Paz: UNICEF/Panamerican Health Organisation (OPS)/World Health Organisation (OMS), 13−18. Albó, Xavier (1995). Bolivia plurilingüe. Guia para planificadores y educadores. La Paz: UNICEF/Centro de Investigación y Promoción del Campesinado. Albó, Xavier (2016). ‘El Alto, vorágine de una ciudad única,’ Journal of Latin American Anthropology 11(2): 329–50. Albó, Xavier (2019). ‘VITA CHRISTI en Villegas (1591) y en Bertonio (1612): comentarios lingüístico-pastorales,’ in Rodolfo CerrónPalomino, Álvaro Ezeurra Rivero, and Otto Zwartjes (eds), Lingüística misionera. Aspectos lingüísticos, filológicos y pedagógicos. Lima: Fondo Editorial de la Universidad Pontifica Católica del Perú, 117–44. Alconini, Sonia, and R. Alan Covey (eds) (2018). The Oxford Handbook of the Incas. New York: Oxford University Press. Aldenderfer, Mark S. (1998). Montane Foragers. Asana and the South-Central Andean Archaic. Iowa City: University of Iowa Press. Aldenderfer, Mark S. (2012). ‘Balances y perspectivas del período Arcaico (8,000–1500 a.C.) en la Región de Puno,’ in Luís Flores Blanco and Henry Tantaleán (eds), Arqueología de la cuenca del Titicaca, Perú. Lima/Los Angeles: Instituto Francés de Estudios Andinos/Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles, 27–39. Alderetes, Jorge R. (2001). El quichua de Santiago del Estero. Gramática y vocabulario. Tucúman: Universidad Nacional de Tucumán, Facultad de Filosofía y Letras. Alegambe, Philippe, and Pedro de Ribadeneira (1643). Bibliotheca scriptorum societatis jesu. Antwerp: Johannes Meursius. Alexander-Bakkerus, Astrid (2005). Eighteenth-Century Cholón. Utrecht: LOT. Alexander-Bakkerus, Astrid (n.d.). ‘Cholón and Amuesha (Yaneshá), a case of language contact,’ Paper presented at the 54. International Congress of Americanists, July 15–20 2012, Vienna. Aleza Izquierdo, Milagros, and José María Enguita Utrilla (eds) (2010). La lengua española en América. Normas y usos actuales. Valencia: Universitat de València. Allen, Catherine (2002[1985]). The Hold Life Has. Coca and Cultural Identity in an Andean Community. 2nd edn. Washington, DC: Smithsonian Institution Press.
references Allen, Catherine J. (2012). Foxboy. Intimacy and Aesthetics in Andean Stories. Austin: University of Texas Press. Altamirano, Teófilo (1984). Presencia andina en lima metropolitana. Un estudio sobre migrantes y clubes de provincianos. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Alva, Walter (1986). Frühe Keramik aus dem Jequetepeque-Tal, Nordperu/Cerámica temprana en el valle de Jequetepeque, norte del Perú. Munich: C. H. Beck. Alva, Walter (1992). ‘Orfebrería del Formativo,’ in José Antonio de Lavalle (ed.), Oro del antiguo Perú. Lima: Banco del Crédito, 17–116. Alva, Walter (1998). Sipán. Descubrimiento e investigación. Lima: Quebecor Perú. Alva, Walter, and Christopher B. Donnan (1993). Royal Tombs of Sipan. Los Angeles: Fowler Museum of Cultural History, University of California Los Angeles. Alva Mendo, Jacobo (2004). ‘Los moches contemporáneos: representaciones y memoria étnica en el norte peruano,’ Guaca 1 (1): 9–26. Alva Meneses, Ignacio (2013). ‘The Cultural History of the Lambayeque Region on the North Coast of Peru during the Formative Period,’ in Peter Fux (ed.), Chavín. Peru’s Enigmatic Temple in the Andes. Zurich: Scheidegger & Spiess, 61–69. Alva Meneses, Ignacio (2014). Ventarrón y Collud. Origen y auge de la civilización en la costa norte del Perú. Lima: Ministerio de Cultura. Alvarsson, Jan-Åke (1988). The Mataco of the Gran Chaco. An Ethnographic Account of Change and Continuity in Mataco Socio-economic Organization. Uppsala: University of Uppsala. Alvord, Scott, Nelsy Echávez-Solano, and Carol Klee (2005). ‘La (r) asibilada en el español andino: un estudio sociolingüístico,’ Lexis 29 (1): 27–45. Anderson, Benedict (2003[1983]). Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London/New York: Verso. Anderson, Karen (2018). ‘The Tiwanaku Style in Cochabamba: how “Derived” Was It?’ in William H. Isbell, Mauricio I. Uribe, Anne Tiballi, and Edward P. Zegarra (eds), Images in Action. The Southern Andean Iconographic Series. Los Angeles: Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles, 239–74. Andrade Ciudad, Luis (1995). ‘La lengua culle: un estado de la cuestión,’ Boletín de la Academia Peruana de la Lengua 26: 37–130. Andrade Ciudad, Luis (2007). Usos de dice en castellano andino. Estrategias evidenciales y narrativas en contacto con el quechua. Master’s Thesis, Pontificia Universidad Católica del Perú. Andrade Ciudad, Luis (2010). ‘Contactos y fronteras de lenguas en la Cajamarca prehispánica,’ in Peter Kaulicke, Rodolfo Cerrón-Palomino, Paul Heggarty, and David Beresford-Jones (eds), Lenguas y sociedades en el antiguo Perú. Hacia un enfoque interdisciplinario. Boletín de Arqueología PUCP 14 (Special Issue): 165–80. Andrade Ciudad, Luis (2011). ‘El léxico del telar de cintura en la sierra norte del Perú,’ in Willem F. H. Adelaar, Pilar Valenzuela Bismarck, and Roberto Zariquiey Biondi (eds), Estudios sobre lenguas andinas y amazónicas. Homenaje a Rodolfo Cerrón-Palomino.
Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 53–72. Andrade Ciudad, Luis (2016). The Spanish of the Northern Peruvian Andes. A Sociohistorical and Dialectological Account. Oxford: Peter Lang. Andrade Ciudad, Luis (2017). ‘Un rasgo propiamente andino del castellano: el subordinador citativo diciendo,’ in Rosa H. Yáñez Rosales and Roland Schmidt-Riese (eds), Lenguas en contacto. Procesos de nivelación y lugares de escritura. Guadalajara: Universidad de Guadalajara, 63–93. Andrade Ciudad, Luis (2019a). El castellano andino norperuano. Una historia lingüística y social. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Andrade Ciudad, Luis (2019b). ‘Diez noticias sobre el quechua en el último censo peruano,’ Letras 90 (132), 41–70. Andrade Ciudad, Luis (2020). ‘Evidentiality and Epistemic Modality in the Andean Spanish Verb,’ in Sandro Sessarego, Juan J. Colomina-Almiñana, and Adrián Rodríguez-Riccelli (eds), Variation and Evolution. Aspects of Language Contact and Contrast across the Spanish-Speaking World. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 76–103. Andrade Ciudad, Luis (2021). ‘La construcción del castellano andino en el Perú,’ in Luis Andrade Ciudad and Sandro Sessarego (eds), Los castellanos del Perú. Historia, variación y contacto lingüístico. London/New York: Routledge, 118–55. Andrade Ciudad, Luis, and Martha G. Bell. (2016). ‘Mapping Colonial Quechua through Trial Interpretations in 17thCentury Cajamarca,’ Colonial Latin American Review 25(4): 445–64. Andrade Ciudad, Luis, Franklin Espinoza Bustamante, and Rosaleen Howard (2023). ‘Chawpin qichwarayku: acciones recientes a favor del quechua central en el Perú,’ in Marleen Haboud (ed.), Voces indígenas amenazadas y el despertar de sus lenguas. Quito: Abya Yala Centro de Publicaciones de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador, 319–54. Andrade Ciudad, Luis, and Rosaleen Howard (2021). ‘Las lenguas quechuas en tres países andino-amazónicos: de las cifras a la acción ciudadana,’ Káñina 45 (1): 7–38. Andrade Ciudad, Luis, Rosaleen Howard, and Raquel de Pedro Ricoy (2018). ‘Traduciendo culturas en el Perú: los derechos humanos lingüísticos en la práctica,’ in Marleen Haboud Bumachar and Laura Morgenthaler García (eds), Lenguas en contacto. Desafíos en la diversidad. Quito: Centro de Publicaciones de la Universidad Católica del Ecuador, 513–54. Andrade Ciudad, Luis, and Jorge Iván Pérez Silva (2020). ‘Clíticos de objeto en castellano andino: precisando la influencia quechua,’ in Luis Andrade Ciudad and Sandro Sessarego (eds), Los castellanos del Perú. Historia, variación y contacto lingüístico. London/New York: Routledge, 206–42. Andrade Ciudad, Luis, and Gabriel Ramón Joffré (2014). ‘Toolkits and Cultural Lexicon: an Ethnographic Comparison of Pottery and Weaving in the Northern Peruvian Andes,’ Indiana 31: 291–320. Andrade Ciudad, Luis, and Sandro Sessarego (eds) (2021). Los castellanos del Perú. Historia, variación y contacto lingüístico. London/New York: Routledge.
863
references Angelo Zelada, Dante, and José Mariano Capriles Flores (2000). ‘La importancia de las plantas psicotrópicas para la economía de intercambio y relaciones de interacción en el altiplano sur andino,’ Complutum 11: 275–84. Anonymous (1865[~1560]). ‘Relación de la religión y ritos del Perú, hecha por los primeros religiosos Agustinos que allí pasaron para la conversión de los naturales,’ in Joaquín F. Pacheco, Francisco de Cárdenas, and Luis Torres de Mendoza (eds), Colección de documentos inéditos relativos al descubrimiento, conquista y colonización de las posesiones españolas en América y Oceanía, sacados, en su major parte, del Real Archivo de Indias, vol. 3. Madrid: Manuel B. de Quirós, 5–58. Anonymous (1965[~1570]). ‘Relación de la tierra de Jaén,’ in Marcos Jiménez de la Espada (ed.), Relaciones geográficas de indias– Perú, vol. 3. Madrid: Biblioteca de Autores Españoles, 143–46. Anonymous (1977). Repartimiento de tierras por el Inca Huayna Cápac (testimonio de un documento de 1556). Ed. by Adolfo de Morales. Cochabamba: Universidad Boliviana Mayor de San Simón, Departamento de Arqueología. Anonymous (2014[1586]). Arte y vocabulario en la lengua general del Perú. Ed. by Rodolfo Cerrón-Palomino. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Péru/Instituto Riva Agüero. Anonymous (1999[1607]). Ritos y tradiciones de Huarochirí. Trans. and ed. by Gérald Taylor. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos/Banco Central de Reserva del Perú/ Universidad Ricardo Palma. Anonymous (1999[1607]). Ritos y tradiciones de Huarochirí. Trans. and ed. by Gérald Taylor. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos/Banco Central de Reserva del Perú/ Universidad Ricardo Palma. Anonymous (2019[1586]). Arte y vocabulario en la lengua general del Perú llamada Quichua, y en la lengua española. El más copioso y elegante que hasta ahora se ha impreso por Antonio Ricardo. Ed. by José Carlos Vilcapoma. Lima: Escuela Nacional de Folklore/Instituto de Investigación y Desarrollo Andino/Academia Mayor de Lengua Quechua. Anonymous (2020). ‘Aprendo comunismo en casa: colectivistas del Minedu destruyen el futuro de los niños,’ El Montonero, May 19 2020. Online: https://elmontonero.pe/educacion/aprendocomunismo-en-casa (last accessed 20 July 2020). Aponte Alequín, Héctor, and Luis A. Ortiz López (2010). ‘Una perspectiva pragmática del presente progresivo con valor de futuro en el español del Caribe,’ in Claudia Borgonovo, Manuel Español-Echevarría, and Philippe Prévost (eds), Selected Proceedings of the 12th Hispanic Linguistics Symposium. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 109–21. Online: http://www.lingref.com/cpp/hls/12/index.html (last accessed 16 March 2022). Appel, René, and Pieter Muysken (2005[1987]). Language Contact and Bilingualism. Amsterdam: Amsterdam University Press/Amsterdam Academic Archive. Araújo, Gabriel Antunes (2004). A Grammar of Sabanê, a Nambikwaran Language. Utrecht: LOT. Arellano Ayuso, Ignacio (1999). ‘Problemas en la edición y anotación de las crónicas de Indias,’ in Ignacio Arellano
864
and José Antonio Rodríguez (eds), Edición y anotación de textos coloniales hispanoamericanos. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert, 45–74. Arias Torre, Ana (2009). ‘Toponimia de Ticapampa,’ Boletín de la Academia Peruana de la Lengua 47: 81–108. Arkadiev, Peter, and Francesco Gardani (eds) (2020). The Complexities of Morphology. Oxford: Oxford University Press. Arkush, Elizabeth N. (2011). Hillforts of the Ancient Andes, Colla Warfare, Society, and Landscape. Gainesville: University Press of Florida. Armstrong, Nigel, and Ian E. Mackenzie (2013). Standardization, Ideology and Linguistics. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Arnold, Denise Y., Juan de Dios Yapita, and Ricardo López G (1999). ‘Graves fallas a la vista: leer y escribir en aymara bajo la reforma,’ T’inkazos 3: 103–15. Arocutipa Saira, Milusca Teobalda (2020). Estrategías didácticas para la revitalización de la oralidad del aimara en estudiantes de una educación inicial EIB intercultural bilingüe en la comunidad de Acora. Licenciate Thesis, Universidad Peruana Cayetano Heredia. Arriaga, Pablo Joseph de (1970[1594]). ‘Carta annua de la Provincia del Perú, Lima 6 de Abril 1594,’ in Antonio de Egaña (ed.), Monumenta peruana V (1592–1595). Rome: Institutum Historicum Societatis Iesu, 338–84. Arriaga, Pablo Joseph de (1974[1597]). ‘[El P. Paulo Joseph de Arriaga, por comision] al P. Claudio Aquaviva,’ in Antonio de Egaña (ed.), Monumenta peruana VI (1596–1599). Rome: Institutum Historicum Societatis Iesu, 274–442. Arriola Tuni, Carlos A., and Louis D. Tesar (2011). ‘The Pikillacta 2004 Eastern Gate Offering Pit,’ Ñawpa Pacha 31(1): 1–44. Arrizabalaga Lizárraga, Carlos (2007a). ‘Americanismos en la descripción geográfica del partido de Piura de José Ignacio Lecuanda (1793),’ Boletín de la Academia Peruana de la Lengua 43: 51–88. Arrizabalaga Lizárraga, Carlos (2007b). ‘Comentarios a un pasaje de Gonzalo Fernández de Oviedo,’ Rilce 23(2): 318–30. Assmann, Anke (2012). ‘Switch-Reference as Interclausal Tense Agreement: evidence from Quechua,’ in Philipp Weisser (ed.), Perspectives on Switch-Reference. Local Modeling and Empirical Distribution. Leipzig: Universita¨t Leipzig, 41–81. Auer, Peter (1993). Is a Rhythm-Based Typology Possible? A Study of the Role of Prosody in Phonological Typology. Konstanz: University of Konstanz Working Paper 21. Augusta, Félix José de (1916). Diccionario araucano–español y español–araucano. Santiago de Chile: Imprenta Universitaria. Autoridad de Agua (2012). Recursos hídricos en el Perú. Lima: Ministerio de Agricultura. Avalos de Matos, Rosalía, and Rogger Ravines (eds) (1975). Lingüística e indigenismo moderno de América, vol. 5. Lima: Instituto de Estudios Peruanos. Ávila, Francisco de (1646). Tratado de los evangelios, que nuestra madre la iglesia propone en todo el año, vol. 1. Lima: Jorge López de Herrera. Babel, Anna M. (2009). ‘Dizque, Evidentiality, and Stance in Valley Spanish,’ Language in Society 38(4): 487–511.
references Babel, Anna M. (2011). ‘Why Don’t All Contact Features Act Alike? Contact Features as Enregistered Features,’ Journal of Language Contact 4(1): 56–91. Babel, Anna M. (ed.) (2016). Awareness and Control in Sociolinguistic Research. Cambridge: Cambridge University Press. Babel, Anna M. (2018). Between the Andes and the Amazon. Language and Social Meaning in Bolivia. Tucson: University of Arizona Press. Bachir Bacha, Aïcha, and Daniel Llanos (2015). ‘¿Hacia un urbanismo paracas en Ánimas Altas/Ánimas Bajas (Valle de Ica),’ in Aïcha Bachir Bacha and Jahl Dulanto (eds), Paracas. Nuevas evidencias, nuevas perspectivas, Boletín de Arqueología PUCP 17 (Special Issue), 169–204. Bailey, Charles-James N. (1973). Variation and Linguistic Theory. Washington, DC: Center for Applied Linguistics. Bakker, Dik, and Ewald Hekking (2012). ‘Constraints on Morphological Borrowing: Evidence from Latin America,’ in Lars Johanson and Martine Robbeets (eds), Copies Versus Cognates in Bound Morphology. Leiden/Boston: Brill, 187–220. Bakker, Peter, and Pieter Muysken (1995). ‘Mixed Languages and Language Intertwining,’ in Jacques Arends, Pieter Muysken, and Norval Smith (eds), Pidgin and Creoles: An Introduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 41–52. Baldinger, Kurt (1987). ‘Esplendor y miseria de la filología,’ in Manuel Ariza, Antonio Salvador, and Antonio Viudas (eds), Actas del I Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Madrid: ARCO, 19–44. Ballesteros Gaibrois, Manuel (ed.) (1985). La hueste indiana. Cuadernos Historia (Special Issue) 16. Ballón Aguirre, Enrique (2014). El Pizarro de Beethoven. Alegorías artísticas de un emblema histórico peruano. Lima: EPOJÉ. Bandy, Matthew S. (2006). ‘Early Village Society in the Formative Period in the Southern Lake Titicaca Basin,’ in William H. Isbell and Helaine Silverman (eds), Andean Archaeology III. North and South. New York: Springer, 210–36. Barbieri, Chiara, Paul Heggarty, Daniele Yang Yao, Gianmarco Ferri, Sara De Fanti, Stefania Sarno, Graziella Ciani, Alessio Boattini, Donata Luiselli, and Davide Pettener (2014). ‘Between Andes and Amazon: the Genetic Profile of the Arawak-Speaking Yanesha,’ American Journal of Physical Anthropology 155(4): 600– 609. Barbieri, Chiara, José R. Sandoval, Jairo Valqui, Aviva Shimelman, Stefan Ziemendorff, Roland Schro¨der, Maria Geppert, Lutz Roewer, Russell Gray, Mark Stoneking, Ricardo Fujita, and Paul Heggarty (2017). ‘Enclaves of Genetic Diversity Resisted Inca Impacts on Population History,’ Scientific Reports 7: 17411. doi: https://doi.org/10.1038/s41598-017-17728-w Barker, M. A. R. (1964). Klamath Grammar. Berkeley/Los Angeles: University of California Press. Barth, Fredrik (1969). ‘Introduction,’ in Ethnic Groups and Boundaries. The Social Organization of Culture Difference. Prospect Heights, NY: Waveland, 9–38. Barth, Fredrik (1994). ‘Enduring and Emerging Issues in the Analysis of Ethnicity,’ in Hans Vermeulen and Cora Govers (eds), The Anthropology of Ethnicity: Beyond ‘Ethnic Groups and Boundaries’. Amsterdam: Het Spinhuis, 11–32.
Barzana, Alonso de (1965[1594]). ‘Carta de P. Alonso de Barzana, de la Compañía de Jesús, al P. Juan Sebastian, su provincial. Fecha en La Asunción del Paraguay á 8 de setiembre de 1594,’ in Marcos Jiménez de la Espada (ed.), Relaciones Geográficas de Indias–Perú, vol. 2. Madrid: Atlas, 78–96. Basso, Keith H. (1996). Wisdom Sits in Places. Landscape and Language Among the Western Apache. Albuquerque: University of New Mexico Press. Bastien, Joseph H. (1985). ‘Qollahuaya-Andean Body Concepts: a Topographical-Hydraulic Model of Physiology,’ American Anthropologist 87(3): 595–611. Bastien, Joseph W. (1978). Mountain of the Condor: Metaphor and Ritual in an Andean Ayllu. St. Paul, MN: West. Bastien, Joseph W., and Eleanor Forfang Stauffer (1987). Healers of the Andes. Kallawaya Herbalists and Their Medicinal Plants. Salt Lake City: University of Utah Press. Bauer, Brian S. (2000). El espacio sagrado de los incas. El sistema de ceques del Cuzco. Cuzco: Centro de Estudios Andinos Regionales “Bartolomé de Las Casas.” Bauer, Brian S. (2004). Ancient Cuzco. Heartland of the Inca. Austin: University of Texas Press. Bauer, Brian S. (2018). ‘The Ritual Landscape of the Inca: the Huacas and Ceques of Cusco,’ in Sonia Alconini and R. Alan Covey (eds), The Oxford Handbook of the Incas. New York: Oxford University Press, 481–96. Bauer, Brian S., and Douglas K. Smit (2015). ‘Separating the Wheat from the Chaff: Inka Myths, Inka Legends, and the Archaeological Evidence for State Development,’ in Izumi Shimada (ed.), The Inka Empire. A Multidisciplinary Approach. Austin: University of Texas Press, 67–80. Bauman, Richard, and Charles L. Briggs (2000). ‘Language Philosophy as Language Ideology: John Locke and Johann Gottfried Herder,’ in Paul V. Kroskrity (ed.), Regimes of Language. Ideologies, Polities, and Identities. Santa Fe, NM/Oxford: School of American Research Press/James Currey, 139–204. Bautista Iturrizaga, Dimas (2010). Mark Qillqa Tupe. Estudio histórico-cultural de Marka-Tupe pueblo de habla jaqaru, año 750 DC– 2010. Lima: Fondo Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Bawden, Garth (1996). The Moche. Cambridge, MA: Blackwell. Beier, Christine, Lev Michael, and Joel Sherzer (2002). ‘Discourse Forms and Processes in Indigenous Lowland South America: an Areal-Typological Perspective,’ Annual Review of Anthropology 31: 121–45. Bélisle, Véronique, and Brian S. Bauer (2020). ‘Local Trade and Pottery Production in the Cusco Region Before and During the Wari Expansion,’ Ñawpa Pacha 40(1): 1–20. Bellamy, Kate (2018). ‘Re-Evaluating the “Numeral Classifier” System in Mochica,’ LIAMES: Línguas Indígenas Americanas 18(1): 81–98. Belleza Castro, Neli (1995). Vocabulario jacaru–castellano/ castellano–jacaru (aimara tupino). Cuzco: Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de Las Casas.” Bendez-Araujo, Raúl (2020). Review of Anonymous (2019[1586]). Arte y vocabulario en la lengua general del Perú llamada Quichua,
865
references y en la lengua española: el más copioso y elegante que hasta ahora se ha impreso por Antonio Ricardo. Ed. by José Carlos Vilcapoma. Lima: Escuela Nacional de Folklore/Instituto de Investigación y Desarrollo Andino/Academia Mayor de Lengua Quechua, Lexis 44 (1): 345–58. Bennett, Wendell C. (1948). ‘The Peruvian Co-Tradition,’ Memoirs of the Society for American Archaeology 4: 1–7. Benson, Elizabeth P. (1972). The Mochica. A Culture of Peru. New York: Praeger. Bentz, Christian (2016). ‘The Low-Complexity Belt: Evidence for Large-Scale Language Contact in Human Prehistory?’ in Seán G. Roberts, Christine Cuskley, Luke McCrohon, Lluís Barceló-Coblijn, Olga Feher, and Tessa Verhoef (eds), The Evolution of Language. Proceedings of the 11th International Conference (EVOLANG 11). Online: https://evolang.org/neworleans/pdf/ EVOLANG_11_paper_93.pdf (last accessed 30 December 2021) Bentz, Christian, Annemarie Verkerk, Douwe Kiela, Felix Hill, and Paula Buttery (2015). ‘Adaptive Communication: Languages with More Non-Native Speakers Tend to Have Fewer Word Forms,’ PloS ONE 10(6): e0128254. https://doi.org/10. 1371/journal.pone.0128254 Bentz, Christian, and Bodo Winter (2013). ‘Languages with More Second Language Speakers Tend to Lose Nominal Case,’ Language Dynamics and Change 3(1): 1–27. Benvenutto Murrieta, Pedro M. (1936). El lenguaje peruano. Lima: Sanmartí. Berenguer R., José (1987). ‘Consumo nasal de alucinógenos en Tiwanaku: una aproximación iconográfica,’ Boletín de Museo Chileno de Arte Precolombino 2: 33–53. Berenguer Rodríguez, José (2000). Tiwanaku. Señores del Lago Sagrado. Santiago de Chile: Museo Chileno de Arte Precolombino. Beresford-Jones, David (2011). The Lost Woodlands of Ancient Nasca. A Case-Study in Ecological and Cultural Collapse. Oxford: Oxford University Press. Beresford-Jones, David G., and Paul Heggarty (2010). ‘Broadening Our Horizons: Towards an Interdisciplinary Prehistory of the Andes,’ in Peter Kaulicke, Rodolfo Cerrón-Palomino, Paul Heggarty, and David Beresford-Jones (eds), Lenguas y sociedades en el antiguo Perú. Hacia un enfoque interdisciplinario. Boletín de Arqueología PUCP 14 (Special Issue): 61–84. Beresford-Jones, David G., and Paul Heggarty (2011). ‘What Role for Language Prehistory in Redefining Archaeological “Culture”? A Case-Study on New Horizons in the Andes,’ in Benjamin W. Roberts and Marc Van der Linden (eds), Investigating Archaeological Cultures. Material Culture, Variability and Transmission, 355–86. New York: Springer. Beresford-Jones, David, and Paul Heggarty (2012). ‘Broadening our Horizons: Towards an Interdisciplinary Prehistory of the Andes,’ in Paul Heggarty and David Beresford-Jones (eds), Archaeology and Language in the Andes. A Cross-Disciplinary Exploration of Prehistory. New York: Oxford University Press, 57–84. Beresford-Jones, David G., and Paul Heggarty (2013). ‘Andes: Archaeology,’ in Immanuel Ness and Peter Bellwood (eds), The Encyclopedia of Global Human Migration. Chichester/Malden/Oxford: Wiley-Blackwell, 410–16.
866
Beresford-Jones, David, Alexander G. Pullen, Oliver Q. Whaley, Justin Moat, George Chauca, Lauren Cadwallader, Susana Arce, Alfonso Orellana, Carmela Alarcón, Manuel Gorriti, Patricia K. Maita, Fraser Sturt, Agathe Dupeyron, Oliver Huaman, Kevin J. Lane, and Charles French (2015). ‘Re-evaluating the Resource Potential of Loma Fog Oasis Environments for Preceramic Hunter-Gatherers under Past ENSO Modes on the South Coast of Peru,’ Quaternary Science Reviews 129: 196–215. Bermann, Marc (1994). Lukurmata. Household Archaeology in Prehispanic Bolivia. Princeton, NJ: Princeton University Press. Bernedo Málaga, Leonidas (1949). La cultura puquina. O prehistoria de la provincia de Arequipa. Lima: Ministerio de Educacion Pública. Bert, F., A. Corella, M. Gené, A. Pérez-Pérez, and D. Turbón (2004). ‘Mitochondrial DNA Diversity in the Llanos de Moxos: Moxo, Movima and Yuracare Amerindian Populations from Bolivia Lowlands,’ Annals of Human Biology 31(1): 9–28. Bertet, Denis (2013). Éléments de description du parler quechua d’Hongos (Yauyos, Lima, Pérou). Morphologie nominale et verbale. MA thesis, École Pratique des Hautes Études. Bertet, Denis (2018). Yauyos Quechua Linguistic Materials, SCL 201815. Berkeley: Survey of California and Other Indian Languages, University of California at Berkeley. Bertinetto, Pier Marco (2000). ‘The Progressive in Romance, as Compared with English,’ in Östen Dahl (ed.), Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 559–604. Bertoglia Richards, Mafalda (1987). ‘Léxico cacaopera-español,’ in Estudios Lingüísticos. San Salvador: Consejo Nacional para la Cultura y el Arte, Dirección Nacional de Promoción y Difusión Cultural, 91–146. Bertonio, Ludovico (1603). Arte y grammatica muy copiosa de la lengva aymara. Rome: Luis Zannetti. Bertonio, Ludovico (1612a). Libro de la vida y milagros de nuestro señor Iesu Christo en dos lenguas, aymara y romance, traducido de el que recopilo el licenciado Alonso de Villegas, quitadas, y añadidas algunas cosas, y acomodado ala capacidad delos indios. Iuli: Francisco del Canto. Bertonio, Ludovico (1612b). Vocabulario de la lengua aymara. Primera parte, donde por abecedario se ponen en primer lugar los vocablos de la lengua española para buscar los que les corresponden enla lengua aymara. Compuesto por el P. Ludouico Bertonio .italianCompañia de Iesus enla Prouincia del Piru, delas Indias Occidentales, natural de la Roca contrada dela Marca de Ancona. Iuli: Francisco del Canto. Bertonio, Ludovico (1984[1612]). Vocabvlario de la lengua aymara. Cochabamba: Centro de la Realidad Económica y Social/Instituto Francés de Estudios Andinos. Bertonio, Ludovico (2003[1612]). Arte de la lengua aymara con una silva de phrases de la misma lengua y declaración en romance. Ed. by Iván Tavel Torres. Cochabamba: Embajada de los Países Bajos/PROEIB Andes. Bertonio, Ludovico (2014[1612]). Libro de la vida y milagros de Nuestro Señor. Lima: Fondo Editorial de la Pontifica Universidad
references Católica del Perú/Banco Central de Bolivia/Fundación Xavier Albó. Betanzos, Juan Díez de (2015[1551]). Juan de Betanzos y el Tahuantinsuyo. Ed. by Francisco Hernández Astete and Rodolfo CerrónPalomino. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Beyersdorff, Margot (1984). Léxico agropecuario quechua. Cuzco: Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de las Casas.” Bhat, D.N.S (2013). ‘Third Person Pronouns and Demonstratives,’ in Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath (eds), The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Online: http://wals.info/ chapter/35 (last accessed 5 December 2021). Bickel, Balthasar, and Johanna Nichols (2013). ‘Inflectional Synthesis of the Verb,’ in Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath (eds), The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Online: http://wals.info/chapter/22 Bickel, Balthasar, Johanna Nichols, Taras Zakharko, Alena Witzlack-Makarevich, Kristine Hildebrandt, Michael Rießler, Lennart Bierkandt, Fernando Zúñiga, and John B. Lowe (2017). The Autotyp Database 0.1.0. Online: https://github.com/ autotyp/autotyp-data/tree/0.1.0 Binford, Michael W., and Alan L. Kolata (1996). ‘The Natural and Human Setting,’ in Alan L. Kolata (ed.), Tiwanaku and its Hinterland. Archaeology and Paleoecology of an Andean Civilization, vol. 1 : Agroecology. Washington, DC: Smithsonian Institution Press, 23–56. Birchall, Joshua (2014a). Argument Marking Patterns in South American Languages. Utrecht: LOT. Birchall, Joshua (2014b). ‘Verbal Argument Marking Patterns in South American Languages,’ in Loretta O’Connor and Pieter Muysken (eds), The Native Languages of South America. Origins, Development, Typology. Cambridge/New York: Cambridge University Press, 223–49. Bird, Robert McK., David L. Browman, and Marshall E. Durbin (1983/1984). ‘Quechua and Maize: Mirrors of Central Andean Culture History,’ Journal of the Steward Anthropological Society 15(1/2): 187–240. Birioukova, Olga (2014). Morphosyntax of the Jaqaru Verb in Main Clauses. Gainesville: University Press of Florida. Bischof, Henning (2008). ‘Context and Contents of Early Chavín Art,’ in William J. Conklin and Jeffrey Quilter (eds), Chavín. Art, Architecture and Culture. Los Angeles: Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles, 107–41. Bischof, Henning (2009). ‘Los períodos Arcaico Tardío, Arcaico Final y Formativo Temprano en el valle de Casma: evidencia e hipótesis,’ in Peter Kaulicke and Yoshio Onuki (eds), El Período Formativo. Enfoques y evidencias recientes. Cincuenta años de la Misión Arqueológica Japonesa y su vigencia. Boletín de Arqueología PUCP 13 (Special Issue), 9–54. Blevins, Juliette (2017). ‘Areal Sound Patterns: from Perceptual Magnets to Stone Soup,’ in Raymond Hickey (ed.), The Cambridge Handbook of Areal Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 88–121.
Blom, Deborah E. (2005). ‘Embodying Borders: Human Body Modification and Diversity in Tiwanaku Society,’ Journal of Anthropological Archaeology 24(1): 1–24. Bloomfield, Leonard (1925). ‘On the Sound System of Central Algonquian,’ Language 1(4): 130–56. Boas, Franz, and Ella Cara Deloria (1941). Dakota Grammar. Washington, DC: U.S. Government Printing Office. Boillat, Sébastien, Elvira Serrano, Stephan Rist, and Fikret Berkes (2013). ‘The Importance of Place Names in the Search for Ecosystem-like Concepts in Indigenous Societies: an Example from the Bolivian Andes,’ Environmental Management 51(3): 663–78. Bonnett Medina, Guillermo Percy (2001). Informe de investigación arqueológica en el Parque Arqueológico de Saqsaywaman Sector de Muyuqmarka (Muro Perimétrico). Manuscript. Booker, Karen M. (1982). ‘Number Suppletion in North American Indian Languages,’ Kansas Working Papers in Linguistics 7: 15–29. Borda, Víctor, Isabela Alvim, Marla Mendes, Carolina SilvaCarvalho, Giordano B. Soares-Souza, Thiago P. Leal, Vinicius Furlan, Marilia O. Scliar, Roxana Zamudio, Camila Zolini, Gilderlanio S. Araújo, Marcelo R. Luizon, Carlos Padilla, Omar Cáceres, Kelly Levano, César Sánchez, Omar Trujillo, Pedro O. Flores-Villanueva, Michael Dean, Silvia Fuselli, Moara Machado, Pedro E. Romero, Francesca Tassi, Meredith Yeager, Timothy D. O’Connor, Robert H. Gilman, Eduardo TarazonaSantos, and Heinner Guio (2020). ‘The Genetic Structure and Adaptation of Andean Highlanders and Amazonians Are Influenced by the Interplay between Geography and Culture,’ Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America 117(51): 32557–65. Boretzky, Norbert (1985). ‘Sind Zigeunersprachen Kreols?’ in Norbert Boretzky, Werner Enninger, and Thomas Stolz (eds), Akten des 1. Essener Kolloquiums über ‘Kreolsprachen und Sprachkontakte’ vom 26.1.1985 an der Universita¨t Essen. Bochum: Brockmeyer, 43−70. Borgman, Donald M. (1990). ‘Sanuma,’ in Desmond C. Derbyshire and Geoffrey K. Pullum (eds), Handbook of Amazonian Languages, vol. 2. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 15–248. Bourdieu, Pierre (1991). Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press. Bourget, Steve (2014). Les rois mochica. Divinité et pouvoir dans le Pérou ancien. Paris/Geneva: Somogy/Musée d’Ethnographie de Genève. Bouysse-Cassagne, Thérèse (1975). ‘Pertenencia étnica, status económico y lenguas en Charcas a fines del siglo xvi,’ in Noble David Cook (ed.), Tasa de la visita general de Francisco de Toledo. Lima: Fondo Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 312–28. Bouysse-Cassagne, Thérèse (1987). La identidad aymara. Aproximación histórica (siglo xv, siglo xvi). Lima: Instituto de Historia Social de Bolivia (HISBOL)/Instituto Francés de Estudios Andinos. Bouysse-Cassagne, Thérèse (1991). ‘Poblaciones humanas antiguas y actuales,’ in Claude Dejoux and André Iltis (eds), El lago Titicaca. Síntesis del conocimiento limnológico actual. La Paz: HISBOL, 481–98.
867
references Bouysse-Cassagne, Thérèse (1992). ‘Le lac Titicaca: histoire perdue d’une mer intérieure,’ Bulletin de l’Institut Français d’Etudes Andines 21(1): 89–159. Bouysse-Cassagne, Thérèse (2010). ‘Apuntes para la historia de los puquinahablantes,’ in Peter Kaulicke, Rodolfo CerrónPalomino, Paul Heggarty, and David Beresford-Jones (eds), Lenguas y sociedades en el antiguo Perú. Hacia un enfoque interdisciplinario. Boletín De Arqueología PUCP 14 (Special Issue), 283–307. Bowerman, Melissa (2007). ‘Containment, Support, and Beyond: Constructing Topological Spatial Categories in First Language Acquisition,’ in Michel Aurnague, Maya Hickmann, and Laure Vieu (eds), The Categorization of Spatial Entities in Language and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 177–203. Bowman, Isaiah (1924). Desert Trails of Atacama. New York: American Geographical Society. Bowser, Frederick P. (1974). The African Slave in Colonial Peru: 1524– 1650. Stanford, CA: Stanford University Press. Boye, Kasper (2012). Epistemic Meaning. A Crosslinguistic and Functional-Cognitive Study. Berlin/Boston: Walter de Gruyter. Bracamonte, Edgar (2015). Huaca Santa Rosa de Pucalá y la organización territorial del valle de Lambayeque. Lima: Ministerio de Cultura. Brack Egg, Antonio (1986). ‘Ecología de un país complejo,’ in Juan Mejía Baca (ed.), Gran Geografía del Perú. Naturaleza y Hombre, vol. 2: Flora y vegetación del Perú. Barcelona: Manfer, 175–319. Brack Egg, Antonio, and Cecilia Mendiola Vargas (2010). Ecología del Perú. Lima: Bruño/Programa de Las Naciones Unidas para el Desarrollo. Brennan, Curtiss T. (1980). ‘Cerro Arena: Early Cultural Complexity and Nucleation in North Coastal Peru,’ Journal of Field Archaeology 7(1): 1–22. Briggs, Lucy Therina (1976). Dialectal Variation in the Aymara Language of Bolivia and Peru. Dissertation, University of Florida. Briggs, Lucy Therina (1993). El idioma aymara. Variantes regionales y sociales. La Paz: ILCA. Briggs, Lucy Therina (2001). ‘Estructura del sistema nominal,’ in Juana Vásquez, Juan de Dios Yapita, and Martha James Hardman (eds), Aymara. Compendio de estructura fonológica y gramatical. La Paz: El Instituto de Lengua y Cultura Aymara, 171–264. Brinton, Daniel G. (1890). ‘Note on the Puquina Language of Peru,’ Proceedings of the American Philosophical Society 28(134): 242–49. Brinton, Daniel G. (1891). The American Race. A Linguistic Classification and Ethnographic Description of the Native Tribes of North and South America. New York: N. D. C. Hodges. Briz, Antonio, and Marta Albelda (2013). ‘Una propuesta teórica y metodológica para el análisis de la atenuación lingüística en español y portugués: la base de un proyecto común (ES.POR.ATENUACIÓN),’ Onomázein 28: 288–319. Broadbent, Sylvia M. (1957). ‘Rumsen I: Methods of Reconstitution,’ International Journal of American Linguistics 23(4): 275–80. Broce, Marlene, and Rena Torres Caccoullos (2002). ‘“Dialectología urbana” rural: la estratificación social de (r) y (l) en Coclé, Panamá,’ Hispania 85(2): 342–53.
868
Brock, Guy, Vasyl Pihur, Susmita Datta, and Somnath Datta (2008). ‘clValid: An R Package for Cluster Validation,’ Journal of Statistical Software 25(4): 1–22. Brooke, John L. (2014). Climate Change and the Course of Human History. A Rough Journey. New York: Cambridge University Press. Brown, Nicholas E. (2017). ‘Chawin and Chavín: Evidence of Interregional Interaction Involving the Peruvian Central Highlands During the Late Initial Period,’ Ñawpa Pacha 37(2): 87–109. Brown, Penelope, and Steven C. Levinson (1988). Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Brown Vega, Margaret (2009). ‘Prehispanic Warfare during the Early Horizon and Late Intermediate Period in the Huaura Valley, Peru,’ Current Anthropology 50(2): 255–66. Browman, David Ludvig (1970). Early Peruvian Peasants. The Culture History of a Central Highland Valley. Dissertation, University of California at Berkeley. Browman, David (1986). ‘Prehispanic Aymara Expansion, the Southern Altiplano, and San Pedro de Atacama,’ Estudios atacameños 7: 179–90. Browman, David L. (1994). ‘Titicaca Basin Archaeolinguistics: Uru, Pukina and Aymara AD 750–1450,’ World Archaeology 26(2), 235–51. Brougère, Anne-Marie (1992). Y por qué no quedarse en Laraos? Migración y retorno en una comunidad altoandina. Lima: Instituto Frances de Estudios Andinos. Bruhns, Karen Olsen (1994). Ancient South America. Cambridge: Cambridge University Press. Brunet, Jacques-Charles (1820). Manuel du libraire et de l’amateur de livres, vol. 1. Paris: Crapelet. Brüning, Enrique (1989[1922]). Estudios monográficos del departamento de Lambayeque. Chiclayo: Sociedad de Investigación de la Ciencia, Cultura y Arte Norteño Sicán. Brüning, Hans Heinrich (2004). Mochica Wo¨rterbuch. Diccionario mochica. Mochica–castellano/castellano–mochica. Ed. José Antonio Salas García. Lima: Escuela Profesional de Turismo y Hotelería, Universidad de San Martín de Porres. Brüning, Hans Heinrich (2017). Diccionario etnográfico de la costa y sierra norte del Perú. Ed. by Matthias Urban and Rita Eloranta Barrera-Virhuez. Lima/Chiclayo: Fondo Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos/Fondo Editorial de la Facultad de Ciencias Histórico Sociales y Educación, Universidad Nacional Pedro Ruiz Gallo. Bucholtz, Mary, and Kira Hall (2005). ‘Identity and Interaction: a Sociocultural Interactional Approach,’ Discourse Studies 7(4/5): 585–614. Bühler, Karl (1990[1934]). Theory of Language. The Representational Function of Language. Trans. by Donald Fraser Goodwin in collaboration with Achim Eschbach. Amsterdam: John Benjamins. Burchard, Roderick E. (1974). ‘Coca y trueque de alimentos,’ in Giorgio Alberti and Enrique Mayer (eds), Reciprocidad e intercambio en los Andes peruanos, 209–51. Lima: Instituto de Estudios Peruanos. Burenhult, Niclas, and Stephen C. Levinson (2008). ‘Language and Landscape: a Cross-Linguistic Perspective,’ in N. Burenhult (ed.), Language and Landscape. Geographical Ontology in
references Cross-Linguistic Perspective. Language Sciences 30(2/3) (Special Issue), 135–50. Burger, Richard L. (1984). The Prehistoric Occupation of Chavín de Huántar, Peru. Berkeley/Los Angeles: University of California Press. Burger, Richard L. (1992). Chavin and the Origins of Andean Civilization. London/New York: Thames & Hudson. Burger, Richard L. (2008). ‘Chavín de Huántar and its Sphere of Influence,’ in Helaine Silverman and William H. Isbell (eds), Handbook of South American Archaeology. New York: Springer, 681–703. Burger, Richard L. (2012). ‘Central Andean Language Expansion and the Chavín Sphere of Interaction,’ in Paul Heggarty and David Beresford-Jones (eds), Archaeology and Language in the Andes. A Cross-Disciplinary Exploration of Prehistory. Oxford: Oxford University Press, 135−61. Burger, Richard L., and Lucy C. Salazar (2012). ‘Monumental Public Complexes and Agricultural Expansion,’ in Richard L. Burger and Robert M. Rosenswig (eds), Early New World Monumentality. Gainesville: University of Florida Press, 399–430. Burns, Donald H., and Pablo Alcócer Hinostrosa (1975). Un análisis preliminar del discurso en quechua. Estudio léxico y gramatical del cuento Taklluscha y Benedicto en el quechua de Ayacucho. Lima: Instituto Lingüístico de Verano/Ministerio de Educación. Büttner, Thomas (1983). Las lenguas de los Andes centrales. Estudios sobre la clasificación genetica, areal y tipológica. Madrid: Ediciones Cultura Hispanica del Instituto de Cooperación Iberoamericana. Bybee, Joan, Revere Perkins, and William Pagliuca (1994). The Evolution of Grammar. Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago/London: University of Chicago Press. Cabana, Graciela, D. Andrew Merriwether, Keith Hunley, and Dario A. Demarchi (2006). ‘Is the Genetic Structure of Gran Chaco Populations Unique? Interregional Perspectives on Native South American Mitochondrial DNA Variation,’ American Journal of Physical Anthropology 131(1): 108–19. Cabello de Balboa, Miguel (1951[1586]). Miscelánea antártica. Ed. by Luis E. Valcarcel. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Cabello de Balboa, Miguel (2011[1586]). Miscelánea antártica. Ed. by Isaías Lerner. Sevilla: Fundación José Manuel Lara. Cabeza de Vaca, Diego (1965[1586]). ‘Descripción y relación de la ciudad de La Paz,’ in Marcos Jiménez de la Espada (ed.), Relaciones geográficas de Indias–Perú, vol. 1. Madrid: Atlas, 342–51. Cabrera Romero, Martha, and José Ochatoma Paravicino (2019). ‘Arquitectura funeraria y ritual en el sector de Monqachayuq, Wari,’ Research Papers of the Anthropological Institute 8: 46–68. Calancha, Antonio de la (1638). Coronica moralizada del orden de San Avgvstin en el Perv, con svcesos egenplares en esta monarqvia. Barcelona: Pedro Lacavalleria. Callahan, Mollie (2011). Signs of the Time. Kallawaya Medical Expertise and Social Reproduction in 21st Century Bolivia. Dissertation, University of Michigan. Callisaya Apaza, Gregorio (2012). El español de Bolivia. Contribución a la dialectología y a la lexicografía hispanoamericanas. Dissertation, Universidad de Salamanca.
Calvo Pérez, Julio (2000). ‘Partículas en castellano andino,’ in Julio Calvo Pérez (ed.), Teoría y práctica del contacto. El español de América en el candelero. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert, 73–112. Calvo Pérez, Julio (2005). ‘Fonología y ortografía de las lenguas indígenas de América del Sur a la luz de los primeros misioneros gramáticos,’ in Otto Zwartjes and Cristina Altman (eds), Missionary Linguistics II/Lingüística misionera II. Orthography and Phonology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 137–70. Calvo Pérez, Julio (2009). Nuevo diccionario. Español–quechua, quechua–español. Lima: Fondo Editorial de la Universidad San Martín de Porres. Calvo Pérez, Julio (2013a). ‘El lexicón de Domingo de Santo Thomás: una aproximación lingüística,’ in Domingo de Santo Tomás, Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú. Ed. by Julio Calvo Pérez. Lima: Fondo Editorial de la Universidad de San Martín de Porres, vol. 1, 27–60. Calvo Pérez, Julio (2013b). ‘Notas,’ in Domingo de Santo Tomás, Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú. Ed. by Julio Calvo Pérez. Lima: Fondo Editorial de la Universidad de San Martín de Porres, vol. 2, 437–40. Cameron, Deborah (1995). Verbal Hygiene. London: Routledge Cameron, Richard (1993). ‘Ambiguous Agreement, Functional Compensation, and Non-Specific tú in the Spanish of San Juan, Puerto Rico, and Madrid, Spain,’ Language Variation and Change 5(3): 305–34. Camino, Alejandro (1977). ‘Trueque, correrias e intercambios entre los Quechuas andinos y los Piro y Machiguenga de la montaña peruana,’ Amazonia Peruana 1(2): 123–40. Camones Maguiña, Margot (2016). Quechua para un diálogo intercultural. Huaraz: Killa. Campana D., Cristóbal (2013). Una serpiente y una historia del agua. Notas para un estudio de Alto de las Guitarras. Trujillo: Fondo Editorial de la Universidad Privada Antenor Orrego. Campbell, Lyle (1978). ‘Quichean Linguistics and Philology,’ in William McCormack and Stephen Wurm (eds), World Anthropology. Approaches to Language, Anthropological Issues. The Hague/Paris: Mouton, 223–33. Campbell, Lyle (1990). ‘Philological Studies and Mayan Languages,’ in Jacek Fisiak (ed.), Historical Linguistics and Philology. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 87–105. Campbell, Lyle (1995). ‘The Quechumaran Hypothesis and Lessons for Distant Genetic Comparison,’ Diachronica 12(2): 157–200. Campbell, Lyle (1997). American Indian languages. The Historical Linguistics of Native America. Oxford/New York: Oxford University Press. Campbell, Lyle (2006). ‘Areal Linguistics: a Closer Scrutiny,’ in Yaron Matras, April McMahon, and Nigel Vincent (eds), Linguistic Areas. Convergence in Historical and Typological Perspective. Basingstoke/New York: Macmillan, 1–31. Campbell, Lyle (2012). ‘Typological Characteristics of South American Indigenous Languages,’ in Lyle Campbell and Verónica Grondona (eds), The Indigenous Languages of South America. A Comprehensive Guide. Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 259–330.
869
references Campbell, Lyle (2013). ‘Language Contact and Linguistic Change in the Chaco,’ Revista Brasileira de Linguística Antropológica 5(2): 259–92. Campbell, Lyle (2017). ‘Why Is It so Hard to Define a Linguistic Area?’ in Raymond Hickey (ed.), The Cambridge Handbook of Areal Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 19–39. Canessa, Andrew (2006). ‘“Todos somos indígenas”: Towards a New Language of National Political Identity,’ Bulletin of Latin American Research 25: 241–63. Canger, Una (1990). ‘Philology in America: Nahuatl: What Loan Words and the Early Descriptions of Nahuatl Show About Stress, Vowel Length, and Glottal Stop in Sixteenth Century Nahuatl and Spanish,’ in Jacek Fisiak (ed.), Historical Linguistics and Philology. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 107–18. Canziani, José (2015). ‘Arquitectura, urbanismo y transformaciones territoriales del Período Paracas en el valle de Chincha,’ in Aïcha Bachir Bacha and Jahl Dulanto (eds), Paracas. Nuevas evidencias, nuevas perspectivas, Boletín de Arqueología PUCP 17 (Special Issue), 9–29. Capriata, Camila, Juan Pablo Villanueva, and Manuel Paredes (2019). Historia y uso del camino entre Xauxa y Pachacamac. Investigaciones arqueológicas e históricas. Lima: Ministerio de Cultura. Caravedo, Rocío (1992). ‘Espacio geográfico y modalidades lingüísticas en el español del Perú,’ in César Hernández Alonso (ed.), Historia y presente del español de América. Valladolid: Junta de Castilla y León, 719–41. Caravedo, Rocío (1996). ‘Propuestas para una investigación del español del Perú,’ Signo y Seña 6: 491–511. Caravedo, Rocío, and Carol E. Klee (2012). ‘Migración y contacto en Lima: el pretérito perfecto en las cláusulas narrativas,’ Lengua y Migración 4(2): 5–24. Cardich, Augusto (1964). Lauricocha. Fundamentos para una prehistoria de los Andes Centrales. Buenos Aires: Centro Argentino de Estudios Prehistóricos. Carmichael, Patrick H. (2019). ‘Stages, Periods, Epochs, and Phases in Paracas and Nasca Chronology: Another Look at John Rowe’s Ica Valley Master Sequence,’ Ñawpa Pacha 39(2): 145–79. Carranza Romero, Francisco (1979). ‘Funciones, combinaciones y distribución de la partícula verbal ‘ku’ en el quechua ancashino,’ Lenguaje y Ciencias 19: 19–28. Carranza Romero, Francisco (1998). ‘Asimilación de morfemas españoles en el quechua,’ in Benjamin F. Elson (ed.), Language in Global Perspective. Papers in Honor of the 50th anniversary of the Summer Institute of Linguistics, 1935–1985. Dallas, TX: SIL International, 417–20. Carranza Romero, Francisco (2003). Diccionario quechua ancashino– castellano. Ed. by Wolf Lustig. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert. Carreño Cabrejos, Pablo Humberto Martín (2010). Quechua de Cajatambo. Un esbozo gramatical. MA thesis, Pontificia Universidad Católica del Perú. Carrera, Fernando de la (1644). El arte de la lengva yvnga de los valles del obispado de Truxillo del Peru, con vn confessonario, y todas las
870
oraciones christianas, traducidas en la lengua, y otras cosas. Lima: Joseph Contreras. Carrera, Fernando de la (1644[1880]). Arte de la lengua yunga de los valles del obispado de Trujillo con un confesinario y todas las oraciones cristianas y otras cosas. Ed. by Carlos Paz Soldán. Lima: Imprenta Liberal. Carrió de la Vandera, Alonso (1973[~1775]). El lazarillo de ciegos caminantes. Barcelona: Editorial Labor. Casasola, Marianella (2008). ‘The Development of Infants’ Spatial Categories,’ Current Directions in Psychological Science 17(1): 215. Casasola, Marianella, Makeba Parramore Wilbourn, and Sujin Yang (2006). ‘Can English-Learning Toddlers Acquire and Generalize a Novel Spatial Word?’ First Language 26(2): 187–205. Casey, Edward S. (1996). ‘How to Get from Space to Place in a Fairly Short Stretch of Time: Phenomenological Prolegomena,’ in Steven Feld and Keith H. Basso (eds), Senses of Place. Santa Fe, NM: School for Advanced Research, 13–52. Castillo, Luis Jaime (2000). ‘La presencia de Wari en San José de Moro,’ in Peter Kaulicke and William H. Isbell (eds), Huari y Tiwanaku. Modelos vs. evidencias. Primera parte. Boletín de Arqueología PUCP 4 (Special Issue), 143–79. Castillo Butters, Luis Jaime, and Christopher B. Donnan (1994). ‘Los mochicas del norte y los mochicas del sur,’ in Vicús. Lima: Banco de Crédito del Perú, 142–81. Castillo Butters, Luis Jaime, and Santiago Uceda Castillo (2008). ‘The Mochicas,’ in Helaine Silverman and William H. Isbell (eds), Handbook of South American Archaeology. New York: Springer, 707–29. Cerrón-Palomino, Álvaro (2019). ‘Null-Subject Encounter: Variable Subject Pronoun Expression in the Spanish of QuechuaSpanish Bilinguals in the Central Peruvian Andes,’ International Journal of Bilingualism 23(5): 1005–23. Cerrón-Palomino, Rodolfo (1976a). Diccionario quechua. Junín– Huanca. Lima: Ministerio de Educación/Instituto de Estudios Peruanos. Cerrón-Palomino, Rodolfo (1976b). Gramática quechua. Junín– Huanca. Lima: Ministerio de Educación/Instituto de Estudios Peruanos. Cerrón-Palomino, Rodolfo (1982). ‘El problema de la relación quechua-aru: estado actual,’ Lexis 6(2): 213–42. Cerrón-Palomino, Rodolfo (1985). ‘Panorama de la lingüística andina,’ Revista Andina 3(2): 509–72. Cerrón-Palomino, Rodolfo (1987a). ‘La flexión de persona y número en el protoquechua,’ Indiana 11: 263–76. Cerrón-Palomino, Rodolfo (1987b). Lingüística quechua. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de Las Casas.” Cerrón-Palomino, Rodolfo (1987c). ‘Unidad y diferenciación lingüística en el mundo andino,’ Lexis 11(1): 71–104. Cerrón-Palomino, Rodolfo (1989a). ‘Language Policy in Peru: a Historical Overview,’ International Journal of the Sociology of Language 77: 11–33. Cerrón-Palomino, Rodolfo (1989b). ‘Quechua y mochica: lenguas en contacto,’ Lexis 13(1): 47–68. Cerrón-Palomino, Rodolfo (1990a). ‘Préstamos, elaboración léxica y defensa idiomática,’ Allpanchis 35/36: 361–91.
references Cerrón-Palomino, Rodolfo (1990b). ‘Reconsideración del llamado quechua costeño,’ Revista Andina 8(2): 335–86. Cerrón-Palomino, Rodolfo (1992). ‘Sobre el uso del alfabeto oficial quechua-aimara,’ in Juan Carlos Godenzzi (ed.), El quechua en debate. Ideología, normalización y enseñanza. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolome de las Casas,’ 121–55. Cerrón-Palomino, Rodolfo (1993). ‘Quechuística y aimarística. Una propuesta terminológica,’ Signo y Seña 3: 21–53. Cerrón-Palomino, Rodolfo (1994). Quechumara. Estructuras paralelas de las lenguas quechua y aimara. La Paz: Centro de Investigación y Promoción del Campesinado. Cerrón-Palomino, Rodolfo (1995a). La lengua de Naimlap (reconstrucción y obsolencia del mochica). Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Cerrón-Palomino, Rodolfo (1995b). ‘Tendencias actuales de la lingüística andina,’ in Ana V. Fernández Garay and José Piedro Viegas Barros (eds), Actas de las Segundas Jornadas de Lingüística Aborigen 15 a 18 de Noviembre de 1994. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, 51–77. Cerrón-Palomino, Rodolfo (1997a). ‘La primera documentación del aimara,’ in Klaus Zimmermann (ed.), La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert, 195–257. Cerrón-Palomino, Rodolfo (1997b). ‘Reducción y ensamblaje en la formación de sufijos del quechua,’ Lexis 21(2), 185–210. Cerrón-Palomino, Rodolfo (1998a). ‘El cantar de Inca Yupanqui y la lengua secreta de los incas,’ Revista Andina 16(2): 417–52. Cerrón-Palomino, Rodolfo (1998b). ‘Examen de la teoría aimarista de Uhle,’ Indiana 15: 79–106. Cerrón-Palomino, Rodolfo (1999a). ‘Préstamos castellanos y cronología de un cambio: las sibilantes del aimara collavino,’ in César Hernández Alonso (ed.), Studia hispanica in honorem Germán de Granda. Anuario de Lingüística Hispánica (Special Issue) 12/13: 235–45. Cerrón-Palomino, Rodolfo (1999b). ‘Tras las huellas del aimara cuzqueño,’ Revista Andina 33: 137–61. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2000a). ‘El origen centroandino del aimara,’ in Peter Kaulicke and William H. Isbell (eds), Huari y Tiwanaku. Modelos y evidencias. Primera parte. Boletín de Arqueología PUCP 4 (Special Issue): 131–42. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2000b). Lingüística aimara. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas.” Cerrón-Palomino, Rodolfo (2002a). ‘Fuentes lingüísticas,’ Boletín del Instituto Riva-Agüero 29: 523–58. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2002b). ‘Morfemas aimaras arcaicos en la toponimia centroandina. Los sufijos -y, -n y -ra,’ Lexis 26(1): 211–30. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2003a). Castellano andino. Aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú/Cooperación Técnica Alemana (GTZ). Cerrón-Palomino, Rodolfo (2003b). ‘La enseñanza del castellano. Deslindes y perspectivas,’ in Rodolfo Cerrón-Palomino (ed.), Castellano andino. Aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales. Lima: Fondo Editorial de la Universidad Católica del Perú/Cooperación Alemana al Desarrollo (GTZ), 19–35.
Cerrón-Palomino, Rodolfo (2003c). ‘Un antiguo sustrato aimara en el castellano andino,’ in Castellano andino. Aspectos sociolingüísticos, pedagógicos, y gramaticales. Lima: Fondo Editorial de la Universidad Católica del Perú/Cooperación Alemana al Desarrollo (GTZ), 221–39. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2003[1987]). Lingüística quechua. 2nd edn. Cuzco: Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de las Casas.” Cerrón-Palomino, Rodolfo (2004a). ‘El aimara como lengua oficial de los incas,’ in Peter Kaulicke, Gary Urton, and Ian Farrington (eds), Identidad y transformación en el Tawantinsuyu y en los Andes coloniales. Perspectivas arqueológicas y etnohistóricas. Tercera Parte. Boletín de Arqueología PUCP (Special Issue): 9–21. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2004b). ‘Lenguas de la costa norte peruana,’ in Zarina Estrada Fernández, Ana V. Fernández Garay, and Albert Álvarez González (eds), Estudios en lenguas amerindias. Homenaje a Ken L. Hale. Hermosillo: Editorial Unison, 81–105. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2005a). ‘La onomástica de los ceques. Cuestiones etimológicas,’ Lexis 29(2): 285–303. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2005b). ‘La supervivencia de un sufijo culli en el castellano regional peruano,’ in Filología y Lingüística. Estudios ofrecidos a Antonio Quilis, vol. 1. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas/Universidad Nacional de Educación a Distancia/Universidad de Valladolid, 963–76. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2006a). ‘Cuzco. La piedra donde se posó la lechuza. Historia de un nombre,’ Lexis 30(1): 143–84. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2006b). El chipaya o la lengua de los hombres del agua. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2007). ‘Reconstrucción del proto-uro: fonología,’ Lexis 31(1/2): 47–104. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2008a[1994]). Quechumara. Estructuras paralelas de las lenguas quechua y aimara. La Paz: Universidad Mayor de San Simón/PROEIB-Andes/Plural. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2008b). ‘Max Uhle: ‘descubridor’ del chipaya,’ Lexis 32(1), 109–45. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2008c). Voces del Ande. Ensayos de onomástica andina. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2009a). ‘Chipaya,’ in Mily Crevels and Pieter Muysken (eds), Lenguas de Bolivia, vol. 1: Ámbito andino. La Paz: Plural, 29–77. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2009b). ‘Lingüística histórica y filología en el área andina,’ in Ramón Arzápalo Marín (ed.), Lingüística amerindia. Aportaciones recientes. México: Universidad Nacional Autónoma, 83–104. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2010a). ‘Contactos y desplazamientos lingüísticos en los Andes centro-sureños: el puquina, el aimara y el quechua,’ in Peter Kaulicke, Rodolfo Cerrón-Palomino, Paul Heggarty, and David Beresford-Jones (eds), Lenguas y sociedades en el antiguo Perú. Hacia un enfoque interdisciplinario. Boletín de Arqueología PUCP 14 (Special Issue): 255–82. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2010b). ‘Sobre el morfo vacío -ni del quechua,’ in Eithne Carlin and Simon van de Kerke (eds),
871
references Linguistics and Archaeology in the Americas. The Historization of Language and Society. Leiden/Boston: Brill, 177–89. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2012). ‘Unravelling the Enigma of the ‘Particular Language’ of the Incas,’ in Paul Heggarty and David Beresford-Jones (eds), Archaeology and Language in the Andes. A Cross-Disciplinary Exploration of Prehistory. Oxford: Oxford University Press, 265–94. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2013a). Las lenguas de los incas. El puquina, el aimara y el quechua. Frankfurt am Main: Peter Lang. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2013b). Tras las huellas del Inca Garcilaso. El lenguaje como hermenéutica en la comprensión del pasado. Boston: Latinoamericana Editores/Centro Internacional de Literatura Iberoamericana. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2013c). ‘El sufijo -illo en la toponimia andina. A propósito del topónimo ,’ Lexis 37(2): 383–401. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2014). ‘En pos del puquina: la tercera lengua general del antiguo Perú,’ in Marisa Malvestitti and Patricia Dreidemie (eds), III encuentro de lenguas indígenas americanas (ELIA). Libro de actas. Río Negro: Universidad Nacional de Río Negro, 143–57. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2015). ‘The Languages of the Inkas,’ in Izumi Shimada (ed.), The Inka Empire. A Multidisciplinary Approach. Austin: University of Texas Press, 39–53. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2016a). ‘El lenguaje como hermenéutica en la comprensión del pasado: a propósito del puquina en la génesis del imperio incaico,’ Diálogo Andino 49: 11–27. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2016b). El uro de la Bahía de Puno. Lima: Instituto Riva-Agüero/Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2016c). ‘Escribas semiletrados o iniciadores del castellano bilingüe andino: el caso del copista de Molina,’ Lexis 40(2): 221–42. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2016d). ‘La reivindicación lingüística de Huaman Poma,’ Libros y Artes 13: 78–79. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2016e). ‘Más allá de la función distintiva: la palatalidad con valor expresivo en el quechua,’ Indiana 33(1): 27–37. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2016f). ‘Tras las huellas de la lengua primordial de los incas: evidencia onomástica puquina,’ Revista Andina 54: 169–208. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2017a). ‘Etimología popular y etimología científica: el caso de atawallpa ~ wallpa para designar al gallo en el mundo andino y amazónico,’ Lingüística 33(2): 9–31. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2017b). ‘El quechua “del Ynga” según testimonio de los primeros Cronistas,’ in Juan Carlos Godenzzi and Carlos Garatea (eds), Literaturas orales y primeros textos coloniales. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú/Casa de la Literatura Peruana/Ministerio de Educación, vol. 1, 83–103. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2018a). ‘El chipaya: caso único de reversión idiomática en el mundo andino,’ Indiana 35(1): 121–38.
872
Cerrón-Palomino, Rodolfo (2018b). ‘Lingüística histórica y filología en el área andina: encuentros y desencuentros,’ Revista Andina 56: 101–28. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2018c). ‘El puquina como lengua de Tiahuanaco,’ in María de los Ángeles Muñoz (ed.), Interpretando huellas. Arqueología, etnohistoria y etnografía de los Andes y sus tierras bajas. Cochabamba: Universidad Mayor de San Simón/Fundación Simón I. Patiño/Grupo Editorial Kipus, 415–28. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2018[1994]). Quechumara. Estructuras paralelas de las lenguas quechua y del aimara. La Paz: Universidad Mayor de San Simón/PROEIB Andes/Plural. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2019). ‘La tesis del quechuismo primitivo y su efecto distorsionador en la interpretación del pasado prehispánico,’ in Marco Curatola (ed.), El estudio del mundo andino. Lima: Fondo Editorial de la Pontifica Universidad Católica del Perú, 177–86. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2020a). ‘La presencia puquina en el aimara y en el quechua: aspectos léxicos y gramaticales,’ Indiana 37(1): 129–53. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2020b). ‘La presencia puquina en el Formativo Tardío en el valle del Cuzco,’ in Rafael Vega-Centeno and Jalh Dulanto (eds), Los desafíos del tiempo, el espacio y la memoria. Ensayos en homenaje a Peter Kaulicke. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 69–87. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2020c). ‘Las lenguas del antiguo Colesuyo,’ Revista del Archivo Regional de Moquegua 1: 5–27. Cerrón-Palomino, Rodolfo, and Enrique Ballón Aguirre (2011). Chipaya. Léxico-etnotaxonomía. Nijmegen/Lima: Radboud Universiteit Nijmegen, Centre for Language Studies/Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Cerrón-Palomino, Rodolfo, and Juan Carvajal Carvajal (2009). ‘Aimara,’ in Mily Crevels and Pieter Muysken (eds), Lenguas de Bolivia, vol. 1 : Ámbito andino. La Paz: Plural, 169−213. Cerrón-Palomino, Rodolfo, and Peter Kaulicke (2010). ‘Los estudios de lingüística histórica andina,’ in Peter Kaulicke, Rodolfo Cerrón-Palomino, Paul Heggarty, and David Beresford-Jones (eds), Lenguas y sociedades en el antiguo Perú. Hacia un enfoque interdisciplinario. Boletín de Arqueología PUCP 14 (Special Issue): 9–13. Cerrón-Palomino, Rodolfo, with the collaboration of Jaime Barrientos Quispe and Sergio Cangahuala Castro (2016). El uro de la Bahía de Puno. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú/Instituto Riva-Agüero. Cervantes Quequezana, Gabriela (2020). Urban Layout and Sociopolitical Organization in Sicán, Peru. Dissertation, University of Pittsburgh, Pennsylvania. Chafe, Wallace (1987). ‘Cognitive Constraints on Information Flow,’ in Russell S. Tomlin (ed.), Coherence and Grounding in Discourse. Outcome of a Symposium, Eugene, Oregon, June 1984. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 21–51. Chafe, Wallace (1994). Discourse, Consciousness, and Time. The Flow and Displacement of Conscious Experience in Speaking and Writing. Chicago/London: University of Chicago Press. Chafe, Wallace, and Johanna Nichols (1986). Evidentiality. The Linguistic Coding of Epistemology. Norwood, NJ: Ablex.
references Chamberlain, Alexander F. (1910). ‘The Uran: a New South American Linguistic Stock,’ American Anthropologist 12(3): 417–24. Chang, Lidia (2014). ‘El uso de dejar + gerundio con valor perfectivo en el Noroeste Argentino, en la sierra ecuatoriana y en la región suroccidental colombiana,’ Estudios Sociales del NOA 14: 187–201. Chang, Lidia (2018). ‘“Dizque eran compadres el zorro y el quirquincho”: el verbo decir como marcador reportativo y metadiscursivo en el español del Noroeste Argentino,’ Lexis 42(1): 155–76. Chang, Will, and Lev Michael (2014). ‘A Relaxed Admixture Model of Language Contact,’ Language Dynamics and Change 4(1): 1–26. Chaparro, Carmelo (1985). Fonología y lexicón del quechua de Chachapoyas. Lima: Sagsa Press. Chapdelaine, Claude (2010). ‘Moche and Wari in the Middle Horizon on the North Coast of Peru,’ in Justin Jennings (ed.), Beyond Wari Walls. Regional Perspectives on Middle Horizon Peru. Albuquerque: University of New Mexico Press, 213–32. Chapdelaine, Claude (2011). ‘Recent Advances in Moche Archaeology,’ Journal of Archaeological Research 19(2): 191–231. Chávez, Sergio J. (1989). ‘Archaeological Reconnaissance in the Province of Chumbivilcas, South Highland Peru,’ Expedition 30(3): 27–38. Chávez, Sergio Jorge (1992). The Conventionalized Rules in Pucara Pottery Technology and Iconography. Implications for Socio-Political Developments in the Northern Lake Titicaca Basin. Dissertation, Michigan State University. Chávez, Sergio J. (2018). ‘Identification, Definition, and Continuities of the Yaya-Mama Religious Tradition in the Titicaca Basin,’ in William H. Isbell, Mauricio I. Uribe, Anne Tiballi, and Edward P. Zegarra (eds), Images in Action. The Southern Andean Iconographic Series. Los Angeles: Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles, 15–49. Chávez Gonzales, Óscar, and Félix Julca Guerrero (eds) (2009). Qichwa marka qichwa shimichaw. El pueblo Quechua en lengua quechua. Lima: Diaconía. Chero Zurita, Juan Carlos, Medali Peralta Vallejos, and Luis Enrique Chero Zurita (2012). Tūk muchik. Manual básico para el aprendizaje del idioma Muchik. Chiclayo. Chero Zurita, Juan Carlos, and Medali Peralta Vallejos (2017). ‘Nombres de todos los miembros del cuerpo humano en idioma mochica,’ Hacedor–Aiapæc 1(1). Chero Zurita, Luís (2013). Huaca Rajada/Sipán. Esplendor y complejidad. Lima: Museo de Sitio Huaca Rajada. Cheshire, Jenny (2020). ‘Taking the Longer View: Explaining Multicultural London English and Multicultural Paris French,’ Journal of Sociolinguistics 24(3): 308–27. Chirinos Rivera, Andrés (2001). Atlas lingüístico del Perú. Cuzco: Ministerio de Educación/Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas.” Choi, Soonja (2006). ‘Influence of Language-Specific Input on Spatial Cognition: Categories of Containment,’ First Language 26(2): 207–32.
Chouliaraki, Lilie, and Norman Fairclough (1999). Discourse and Late Modernity. Rethinking Critical Discourse Analysis. Edinburgh: Edinburgh University Press. Chousou-Polydouri, Natalia, Kellen van Dam, David Inman, Marine Vuillermet, Shelece Easterday, Françoise Rose, and Baltasar Bickel (2021). ‘Mapping Linguistic Areas: a Preliminary Case Study in South America,’ Paper presented at the Multidisciplinary Approaches to the Amazonian Past Panel, 2021 Meeting of the Society for the Anthropology of Lowland South America. Christie, Jessica Joyce (2016). Memory Landscapes of the Inka Carved Outcrops. From Past to Present. Lanham, MD: Lexington. Cieza de León, Pedro (1996[1553]). Crónica del Perú. Segunda parte. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú/Academia Nacional de Historia. Cisneros Estupiñán, Mireya (1999). ‘Peculiaridades del gerundio en el suroccidente de Colombia,’ Thesaurus 54(3): 1003–35. Clados, Christiane (2013). ‘Die Inka, Tocapu und visuelle Kommunikation,’ in Doris Kurella and Inés de Castro (eds), Inka. Ko¨nige der Anden. Darmstadt: Zabern, 80–84. Clark, Herbert H., and Richard J. Gerrig (1990). ‘Quotations as Demonstrations,’ Language 66(4): 764–805. Cobo, Bernabe (1892[1653]). Historia del nuevo mundo, vol. 3. Ed. by Marcos Jiménez de la Espada. Seville: E. Rasco. Coello Vila, Carlos (1996). ‘Bolivia,’ in César Hernández Alonso (ed.), Historia y presente del español de América. Valladolid: Junta de Castilla y León, 169–83. Colantoni, Laura, and Liliana Sánchez (2021). ‘The Role of Prosody and Morphology in the Mapping of Information Structure onto Syntax,’ Languages 6(4): 207. Cole, Peter (1982a). Imbabura Quechua. Amsterdam: NorthHolland. Cole, Peter (1982b). ‘Subjacency and Successive Cyclicity: Evidence from Ancash Quechua,’ Journal of Linguistic Research 2(4): 35–58. Cole, Peter (1983). ‘Switch-Reference in Two Quechua Languages,’ in John Haiman and Pamela Munro (eds), Switch Reference and Universal Grammar. Proceedings of a Symposium on Switch Reference and Universal Grammar, Winnipeg, May 1981. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1–15. Cole, Peter, and Gabriella Hermon (2011). ‘Nominalization and Case Assignment in Quechua,’ in Jaklin Kornfilt and John Whitman (eds), Nominalizations in Linguistic Theory. Lingua 121(7) (Special Issue): 1225–51. Coler, Matt (2014a). A Grammar of Muylaq’ Aymara. Aymara as Spoken in Southern Peru. Leiden: Brill. Coler, Matt (2014b). ‘The Grammatical Expression of Dialogicity in Muylaq’ Aymara Narratives,’ International Journal of American Linguistics 80(2): 241–65. Coler, Matt (2014c). ‘Inflection in Aymara,’ in Matthew Baerman (ed.), The Oxford Handbook of Inflection. Oxford: Oxford University Press, 521–42. Coler, Matt, and Edwin Banegas-Flores (2013). ‘A Descriptive Analysis of Castellano Loanwords into Muylaq’ Aymara,’ LIAMES. Línguas Indígenas Americanas 13(1): 101–13.
873
references Coler, Matt, Nicholas Q. Emlen, and Edwin Banegas Flores (2020). ‘Vowel Deletion in Two Aymara varieties,’ Italian Journal of Linguistics 32(1): 151–74. Coler, Matt, Patrice Guyot, and Edwin Banegas-Flores (2020). ‘Verbal Art as Heuristic for Semantic Analyses: How NonProsodic Poetic Structure in the Verbal Art of Muylaq’ Aymara (Muylaque, Peru) Reveals Semantic Categories,’ LIAMES. Línguas Indígenas Americanas 20: e020011. https://doi.org/10.20396/ liames.v20i0.8660368 Colloredo-Mansfeld, Rudolf (1999). ‘Dirty Indians: Radical Indígenas and the Political Economy of Social Difference in Modern Ecuador,’ Bulletin of Latin American Research 17(2): 185–205. Colonia Macedo, Próspero (2002). Achiquë. La vieja que comía niños. Huaraz: Academia Regional de Quechua de Áncash/Instituto Lingüístico de Verano, Filial Huaraz, Ancash. Comrie, Bernard (1976). Aspect. An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge: Cambridge University Press. Comrie, Bernard (1981). Language Universals and Linguistic Typology: Syntax and Morphology. Oxford: Blackwell. Conklin, William J. (1983). ‘Pucara and Tiahuanaco Tapestry: Time and Style in a Sierra Weaving Tradition,’ Ñawpa Pacha 21(1): 1–44. Consejo Educativo de la Nación Quechua (CENAQ) (2015). Qhichwa suyup simi pirwan. Diccionario de la nación quechua. Sucre: CENAQ. Constenla Umaña, Adolfo (1991). Las lenguas del área intermedia. Introducción a su estudio areal. San José: Editorial Universidad de Costa Rica. Constenla Umaña, Adolfo (2000). ‘La restitución: un método lingüístico reconstructivo sincrónico,’ Filología y Lingüística 26(2): 161–80. Constenla Umaña, Adolfo, and Enrique Margery Peña (1991). ‘Elementos de fonología comparada Chocó,’ Filología y lingüística 17(1/2): 137–91. Cook, Noble David (1976–7). ‘La visita de los Conchucos por Cristóbal Ponce de León, 1543,’ Historia y Cultura 10: 23–45. Cook, Noble David (1981). Demographic Collapse. Indian Peru, 1520– 1620. Cambridge: Cambridge University Press. Cook, Noble David (2010[1981]). La catástrofe demográfica andina. Perú 1520–1620. Trans. by Javier Flores Espinoza. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Coombs, David, Heidi Coombs, and Robert Weber (1976). Diccionario quechua. San Martín. Lima: Ministerio de Educación/Instituto de Estudios Peruanos. Corbett, Greville (1991). Gender. Cambridge: Cambridge University Press. Corbett, Greville (2000). Number. Cambridge: Cambridge University Press. Corbett, Greville G. (2007). ‘Canonical Typology, Suppletion, and Possible Words,’ Language 83(1): 8–42. Corbett, Greville G. (2013). ‘Canonical Morphosyntactic Features,’ in Dunstan Brown, Marina Chumakina, and Greville G. Corbett (ed.), Canonical Morphology and Syntax. Oxford: Oxford University Press, 48–65.
874
Corbett, Greville G. (2015). ‘Morphosyntactic Complexity: a Typology of Lexical Splits,’ Language 91(1): 145–93. Cordero, Luis (1992[1895]). Diccionario quichua–castellano y castellano–quichua. Cuenca: Publicaciones de la Universidad de Cuenca. Cornejo Polar, Antonio (1994). Escribir en el aire. Ensayo sobre la heterogeneidad socio-cultural en las literaturas andinas. Lima: Editorial Horizonte. Cornillie, Bert (2007). Evidentiality and Epistemic Modality in Spanish (Semi-)Auxiliaries. A Cognitive-Functional Approach. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Coronel-Molina, Serafín (1996). ‘Corpus Planning for the Southern Peruvian Quechua Language,’ Working Papers in Educational Linguistics 12(2): 1–27. Coronel-Molina, Serafín M. (2008). ‘Language Ideologies of the High Academy of the Quechua Language in Cuzco, Peru,’ Latin American and Caribbean Ethnic Studies 3(3): 319–40. Coronel-Molina, Serafín M. (2015). Language Ideology, Policy and Planning in Peru. Bristol: Multilingual Matters. Cortez, Eunice (2020). Identidades del español andino. Estudio sociolingüístico en Huancayo. Lima: Pakarina/Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Coupland, Nikolas (2007). Style. Language Variation and Identity. Cambridge/New York: Cambridge University Press. Couture, Nicole C., and Kathrin Sampeck (2003). ‘Putuni: a History of Palace Architecture at Tiwanaku,’ in Alan L. Kolata (ed.), Tiwanaku and its Hinterland. Archaeology and Palaeoecology of an Andean Civilization, vol. 2: Urban and Rural Archaeology. Washington, DC/London: Smithsonian Institution Press, 226–63. Covey, R. Alan (2006). How the Incas Built Their Homeland. State Formation and the Innovation of Imperial Strategies in the Sacred Valley, Peru. Ann Arbor: University of Michigan Press. Cowell, Andrew (2004). ‘Arapaho Placenames in Colorado: Indigenous Mapping, White Remaking,’ Names 52(1): 21–41. Craig, Nathan (2012). ‘Transiciones del Arcaico Tardío al Formativo Temprano: una perspectiva desde la arqueología de la unidad doméstica en dos sitios del valle del río Ilave, cuenca del Lago Titicaca,’ in Luís Flores Blanco and Henry Tantaleán (eds), Arqueología de la cuenca del Titicaca, Perú. Lima/Los Angeles: Instituto Francés de Estudios Andinos/Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles, 41–130. Crayla, Alfaro, Ramiro Matos, José Alejandro Beltrán-Caballero, and Ricardo Mar (2014). El urbanismo inka del Cuzco. Nuevas Aportaciones. Arqueología y Arquitectura en la capital del Tahuantinsuyu. Cusco/Washington, DC/Tarragona: Municipalidad del Cusco/NMAI–Smithsonian Institution/Universitat Rovira y Virgili. Créqui-Montfort, G. de, and P. Rivet (1925). ‘Linguistique bolivienne: la langue Uru ou Pukina,’ Journal de la Société des Américanistes 17: 211–44. Créqui-Montfort, G. de, and P. Rivet (1926). ‘Linguistique bolivienne: la langue Uru ou Pukina (suite),’ Journal de la Société des Américanistes 18: 111–39.
references Créqui-Montfort, G. de, and P. Rivet (1927). ‘Linguistique bolivienne: la langue Uru ou Pukina (suite),’ Journal de la Société des Américanistes 19: 57–116. Crespo del Río, Claudia (2014). Tense and Mood Variation in Spanish Nominal Subordinates. The Case of Peruvian Varieties. Dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign. Crespo del Río, Claudia (2021). ‘Panorama de los estudios sobre el subjuntivo en el castellano peruano,’ in Luis Andrade Ciudad and Sandro Sessarego (eds), Los castellanos del Perú. Historia, variación y contacto lingüístico. London/New York: Routledge, 243–54. Crevels, Mily (2012). ‘Language Endangerment in South America: the Clock Is Ticking,’ in Lyle Campbell and Verónica Grondona (eds), The Indigenous Languages of South America. A Comprehensive Guide. Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 167–233. Crevels, Mily, and Pieter Muysken (2005). ‘Inclusive–Exclusive Distinctions in the Languages of Central-Western South America,’ in Elena Filimonova (ed.), Clusivity. Typology and Case Studies of the Inclusive–Exclusive Distinction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 311–39. Crevels, Mily, and Hein van der Voort (2008). ‘The Guaporé-Mamoré Region as a Linguistic Area,’ in Pieter Muysken (ed.), From Linguistic Areas to Areal Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 151–79. Croft, William (2003). Typology and Universals. 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press. Cristofaro, Sonia (2002). Subordination. Oxford: Oxford University Press. Cristofaro, Sonia (2013). ‘Purpose Clauses,’ in Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath (eds), The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Online: https://wals.info/chapter/65 (last accessed on 4 August 2021) Cristofaro, Sonia (2016). ‘Routes to Insubordination: a CrossLinguistic Perspective,’ in Nicholas Evans and Honore Watanabe (eds), Insubordination. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 393–422. Crystal, David (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th edn. Malden/Oxford/Carlton: Blackwell. Cser, András (2014). ‘Basic Types of Phonological Change,’ in Patrick Honeybone and Joseph Salmons (eds), The Oxford Handbook of Historical Phonology. Oxford: Oxford University Press, 193–204. Cuba Manrique, María del Carmen (2000). ‘Vocabulario de Tauribara,’ in Luis Miranda (ed.), Actas I Congreso de Lenguas Indígenas de Sudamérica, vol. 2. Lima: Universidad Ricardo Palma, Facultad de Lenguas Modernas, Departamento Académico de Humanidades, 13–40. Cuba Manrique, María del Carmen (2018). ‘Lenguas en contacto en la toponimia de la Sierra Norte del Perú,’ in Roxana Risco (ed.), Estudios de variación y contacto lingüístico en el español peruano. La Plata: Universidad Nacional de La Plata, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 59–80. Cuba Muñiz, Irina Yolanda, and Elvard Amachi Flores (2019). ‘Investigaciones arqueológicas en Pikillaqta: las ofrendas del Horizonte Medio,’ in Nino del Solar Velarde and Miriam D.
Aráoz Silva (eds), Cusco prehispánico. Resultados de nuevas investigaciones arqueológicas. Cuzco: Ministerio de Cultura, 105–36. Cuelenaere, Laurence (2011). ‘Aymara Forms of Walking: a Linguistic Anthropological Reflection on the Relation Between Language and Motion,’ Language Sciences 33(1): 126–37. Culqui, José (2004). Llacuash Rimanac´na: Diccionario quechua español. Chachapoyas: Indugraph. Curatola Petrocchi, Marco (ed.) (2019). El estudio del mundo andino. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Curnow, Timothy J. (1997). A Grammar of Awa Pit (Cuaiquer). An Indigenous Language of South-Western Colombia. Dissertation, Australian National University. Cusihuamán G., Antonio (1976a). Diccionario quechua. Cuzco– Collao. Lima: Ministerio de Educación/Instituto de Estudios Peruanos. Cusihuamán G., Antonio (1976b). Gramática quechua. Cuzco–Collao. Lima: Ministerio de Educación/Instituto de Estudios Peruanos. Cusihuamán G., Antonio (2001[1976]). Gramática quechua. CuzcoCollao. 2nd edn. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de Las Casas.” Cutts, Penelope (1973). Peculiarities of Andean Spanish. Department of Puno (S. E. Peru). St Andrews: University of St Andrews. Cysouw, Michael (2003). The Paradigmatic Structure of Person Marking. Oxford/New York: Oxford University Press. Cysouw, Michael (2013a). ‘Inclusive/Exclusive Distinction in Verbal Inflection,’ in Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath (eds), The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Online: https://wals.info/chapter/40 (last accessed 16 December 2021). Cysouw, Michael (2013b). ‘Inclusive/Exclusive Distinction in Independent Pronouns,’ in Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath (eds), The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Online: https://wals.info/chapter/39 (last accessed 16 December 2021). D’Alessandro, Roberta (2019). ‘The Achievements of Generative Syntax: a Time Chart and Some Reflections,’ in Ángel J. Gallego and Dennis Ott (eds), Generative Syntax. Questions, Crossroads, and Challenges. Catalan Journal of Linguistics (Special Issue): 7–26. D’Altroy, Terence N. (2005). ‘Remaking the Social Landscape: Colonization in the Inka Empire,’ in Gil J. Stein (ed.), The Archaeology of Colonial Encounters. Comparative Perspectives. Santa Fe, NM: School of American Research Press, 263–95. D’Altroy, Terence N. (2014). The Incas. 2nd edn. Chichester/Malden/Oxford: Wiley-Blackwell. D’Altroy, Terence N. (2015). El poder provincial en el imperio inka. Trans. by Magdalena Chocano. Lima: Banco Central de Reserva del Perú/Instituto de Estudios Peruanos. D’Altroy, Terence N. (2018). ‘Fundando el Imperio Incaico,’ in Izumi Shimada (ed.), El Imperio Inka. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 173–207. Dahl, Östen (2004). The Growth and Maintenance of Linguistic Complexity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
875
references Dahl, Östen, and Viveka Velupillai (2013a). ‘Tense and Aspect,’ in Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath (eds), The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Online: https://wals.info/ chapter/s7 (last accessed on 4 August 2021). Dahl, Östen, and Viveka Velupillai (2013b). ‘Perfective/Imperfective Aspect,’ in Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath (eds), The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Online: https://wals.info/chapter/65 (last accessed on 4 August 2021). Dalrymple, Mary, and Irina Nikolaeva (2011). Objects and Information Structure. Cambridge: Cambridge University Press. Daniel, Michael (2013). ‘Plurality in Independent Personal Pronouns,’ in Matthew Dryer and Martin Haspelmath (eds), The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Online: http://wals. info/chapter/35 (last accessed 5 December 2021). Danielsen, Swintha (2011). ‘The Personal Paradigms in Baure and other Southern Arawakan Languages,’ in Antoine Guillaume and Françoise Rose (eds), Argument-Encoding Systems in Bolivian Amazonian Languages. International Journal of American Linguistics 77(4) (Special Issue): 495–520. Dankel, Philipp, and Miguel Gutiérrez Maté (2020). “Vuestra atención, por favor’ (‘your attention, please’): some remarks on the usage and history of plural vuestro/a in Cusco Spanish (Peru),’ in Martin Hummel and Célia dos Santos Lopes (eds), Address in Portuguese and Spanish. Studies in Diachrony and Diachronic Reconstruction. Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 317–59. Danziger, Eve (2010). ‘Deixis, Gesture, and Cognition in Spatial Frame of Reference typology,’ Studies in Language 34(1): 167–85. Dasso, Maria (1985). ‘El chamanismo de los Mataco de la margen derecha del Río Bermejo (Provinica del Chaco, República Argentina),’ Scripta Ethnologica, Supplementa 5: 9–35. Davidson, Joseph Orville Jr. (1977). A Contrastive Study of the Grammatical Structures of Aymara and Cuzco Kechua. Dissertation, University of California at Berkeley. Davidson, Justin (2019). ‘Intervocalic /s/ Voicing in Andean Spanish: Problematizing the Assessment of Contact-Induced Change,’ in Gregory L. Thompson and Scott M. Alvord (eds), Contact, Community, and Connections. Current Approaches to Spanish in Multilingual Populations. Wilmington, DE/Málaga: Vernon Press, 111–46. Dawkins, R. M. (1916). Modern Greek in Asia Minor. A Study of the Dialects of Sílli, Cappadocia and Phárasa with Grammar, Texts, Translations and Glossary. Cambridge: Cambridge University Press. Dedenbach-Salazar Sáenz, Sabine (2013). Entrelazando dos mundos. Experimentos y experiencias con el quechua de la cristianización en el Perú colonial. Quito: Abya Yala. Dedenbach-Salazar Sáenz, Sabine, and Juan de Dios Yapita Moya (1992). ‘Las oraciones compuestas en aymara: aproximaciones para su comprensión y su estudio,’ in Peter Cole, Gabriella Hermon, and Mario Daniel Martín (eds), Language in the Andes. Newark: University of Delaware, Latin American Studies Program, 126–50.
876
Dedenbach-Salazar Sáenz, Sabine, and Juan de Dios Yapita Moya (1994). ‘Las oraciones compuestas en aymara: aproximaciones para su comprensión y su estudio,’ in Peter Cole, Gabriella Hermon, and Mario Daniel Martín (eds), Language in the Andes. Newark: University of Delaware Latin American Studies Program, 126–50. Dedenbach-Salazar Sáenz, Sabine, Utta von Gleich, Roswith Hartmann, Peter Masson, and Clodoaldo Soto Ruiz (2002). Rimaykullayki. Unterrichtsmaterialien zum Quechua Ayacuchano. Berlin: Reimer. Dedenbach-Salazar Sáenz, Sabine (2007). The Andean UruChipaya Language (State of Research and Bibliography 2007). Online: https://dobes.mpi.nl/projects/chipaya/data/ (accessed April 3, 2020). Dedenbach-Salazar Sáenz, Sabine and the Chipaya DobeS Team (2007). Unpublished DobeS fieldwork materials. Dokumentation bedrohter Sprachen, DobeS, Documentation of Endangered Languages. Online: https://dobes.mpi.nl/projects/ chipaya/ (accessed March 31, 2020). Dedenbach-Salazar Sáenz, Sabine, and Katja Hannß (2008). ‘Chipaya Case Markers -kis ́ and -kin: Subject and Speaker Reference,’ Indiana 25: 77–95. Delavaud, Claude Collin (1968). Les régions côtières du Pérou Septentrional. Occupation du sol, aménagement régional. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos. De Haan, Ferdinand (2013). ‘Coding of Evidentiality,’ in Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath (eds), The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Online: http://wals.info/chapter/78 (last accessed 16 March 2022). de la Cadena, Marisol (2000). Indigenous Mestizos. The Politics of Race and Culture in Cuzco, Peru, 1919–1991. Durham, NC/London: Duke University Press. de la Cadena, Marisol (2015). Earth Beings. Ecologies of Practice Across Andean Worlds. Durham, NC: Duke University Press. de la Carrera Daza, Fernando de la (1880[1644]). El arte de la lengva yvnga de los valles del obispado de Truxillo del Peru, con vn confessonario, y todas las oraciones christianas, traducidas en la lengua, y otras cosas. Lima: Joseph Contreras. de la Grasserie, Raoul (1894). Langue Puquina. Textes Puquina. Contenus dans le Rituale seu Manuale Peruanum de Geronimo de Ore, publié à Naples en 1607. Leipzig: K. F. Koehler. De Granda, Germán (2001). Estudios de lingüística andina. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. de la Mata, Pedro (1748). Arte de la lengua cholona. Manuscript, British Library. de la Mata, Pedro (2007[1748]). Arte de la lengua cholona (1748). Ed. by Astrid Alexander-Bakkerus. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert. de la Viñaza, Conde (1977[1892]). Bibliografía española de lenguas indígenas de América. Madrid: Ediciones Atlas. de los Heros, Susana (1999). ‘Prestigio abierto y encubierto: las actitudes hacia las variantes del castellano hablado en el Perú,’ Revista de Humanidades 6: 13–44.
references de los Heros, Susana (2000). ‘Análisis de variantes regionales según el modelo variacionista y el de las redes de relación: el impacto de factores sociales en la variación de (r) y (λ) en el castellano andino del Cuzco,’ Lexis 24(2): 303–38. de los Heros Diez Canseco, Susana (2001). Discurso, identidad y género en el castellano peruano. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. de los Heros, Susana, and Margarita Jara (2015). ‘Exploring the Functions of ‘así’ in Peruvian Spanish,’ in Kim Potowski and Talia Bugel (eds), Sociolinguistic Change Across the SpanishSpeaking World. Case Studies in Honor of Anna María Escobar. New York: Peter Lang, 31–55. de Lucca, Manuel (1983). Diccionario aymara–castellano castellano–aymara. La Paz: Comisión de Alfabetización y Literatura en Aymara (CALA). DeMello, George (1995). ‘El dequeísmo en el español hablado contemporáneo: un caso de independencia semántica,’ Hispanic Linguistics 6/7: 117–52. de Ocampo, Baltasar (1907[1610]). ‘Account of the Province of Vilcapampa and a Narrative of the Execution of the Inca Tupac Amaru,’ in Clements Markham (ed. and trans.), History of the Incas by Pedro Sarmiento de Gamboa and The Execution of the Inca Tupac Amaru by Captain Baltasar de Ocampo. Cambridge: Hakluyt Society, 203–47. de Vries, Lourens (2005). ‘Towards a Typology of Tail–Head Linkage in Papuan Languages,’ Studies in Language 29(2): 363–84. Del Carpio, Leslie (2023). ‘First Person Subject Pronoun Expression of Young Adult Spanish Speakers from Quito, Ecuador,’ Spanish in Context, 20(3): 574–98. Del Valle, José (2007). ‘Embracing Diversity for the Sake of Unity: Linguistic Hegemony and the Pursuit of Total Spanish,’ in Alexandre Duchêne and Monica Heller (eds), Discourses of Endangerment. Ideology and Interest in the Defence of Languages. London/New York: Continuum, 242–67. Del Valle, José (2014). ‘The Politics of Normativity and Globalization: which Spanish in the Classroom,’ Modern Language Journal 98(1): 358–72. de Reuse, Willem J. (1986). ‘The Lexicalization of Sound Symbolism in Santiago del Estero Quechua,’ International Journal of American Linguistics 52(1): 54–64. Delforge, Ann Marie (2008). ‘Unstressed Vowel Reduction in Andean Spanish,’ in Laura Colantoni and Jeffrey Steele (eds), Selected Proceedings of the 3rd Conference on Laboratory Approaches to Spanish Phonology. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 107–24. DeLancey, Scott (1997). ‘Mirativity: the Grammatical Marking of Unexpected Information,’ Linguistic Typology 1(1): 33–52. Delforge, Ann Marie (2012). “Nobody Wants to Sound Like a Provinciano’: the Recession of Unstressed Vowel Devoicing in the Spanish of Cusco, Peru,’ Journal of Sociolinguistics 16(1), 311–35. Deloria Jr., Vine (1973). God Is Red. A Native View of Religion. New York: Grosset & Dunlap.
Demonte, Violeta (1988). ‘El “artículo en lugar del posesivo” y el control de los sintagmas nominales,’ Nueva Revista de Filología Hispánica 36(1): 89–108. Derbyshire, Desmond C. (1979). Hixkaryana. Amsterdam: NorthHolland. Derbyshire, Desmond C. (1987). ‘Morphosyntactic Areal Characteristics of Amazonian Languages,’ International Journal of American Linguistics 53(3): 311–26. Derbyshire, Desmond C., and Doris L. Payne (1990). ‘Noun Classification Systems of Amazonian Languages,’ in Doris L. Payne (ed.), Amazonian Linguistics. Studies in Lowland South American Languages. Austin: University of Texas Press, 243–71. Derbyshire, Desmond C., and Geoffrey K. Pullum (1986). ‘Introduction,’ in Desmond C. Derbyshire and Geoffrey K. Pullum (eds), Handbook of Amazonian Languages, vol. 1. Berlin: Mouton de Gruyter, 1–28. Descola, Philippe (2013). Beyond Nature and Culture. Trans. by Janet Lloyd. Chicago: University of Chicago Press. Di Garbo, Francesca, Bruno Olsson, and Bernhard Wa¨lchli (2019). Grammatical Gender and Linguistic Complexity, vol. 1: General Issues and Specific Studies. Berlin: Language Sciences Press. Diessel, Holger (1999). Demonstratives. Form, Function, and Grammaticalization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Dillehay, Tom D. (2010). ‘Un comentario sobre los vínculos entre la arqueología y las lenguas andinas,’ in Peter Kaulicke, Rodolfo Cerrón-Palomino, Paul Heggarty, and David BeresfordJones (eds), Lenguas y sociedades en el antiguo Perú. Hacia un enfoque interdisciplinario. Boletín de Arqueología PUCP 14 (Special Issue): 85–93. Dillehay, Tom D. (ed.) (2011). From Foraging to Farming in the Andes. New Perspectives on Food Production and Social Organization. New York: Cambridge University Press. Dillehay, Tom D. (2017a). ‘Continuity, Change, and the Construction of Early Sangamon Society,’ in Tom D. Dillehay (ed.), Where the Land Meets the Sea. Fourteen Millennia of Human History at Huaca Prieta, Peru. Austin: University of Texas Press, 567–93. Dillehay, Tom D. (ed.) (2017b). Where the Land Meets the Sea. Fourteen Millennia of Human History at Huaca Prieta, Peru. Austin: University of Texas Press. Dillehay, Tom D., and Lautaro Núñez (1988). ‘Camelids, Caravans, and Complex Societies in the South-Central Andes,’ in Nicholas J. Sunders and Olivier de Montmollin (eds), Recent Studies in Pre-Columbian Archaeology. Oxford: BAR, 603–33. Dixon, R. M. W. (1977). ‘Where Have All the Adjectives Gone?’ Studies in Language 1(1): 19–80. Dixon, R. M. W. (1982). Where Have All the Adjectives Gone? And other Essays in Semantics and Syntax. Berlin: Walter de Gruyter. Dixon, R. M. W. (1986). ‘Noun Class and Noun Classification,’ in Colette Craig (ed.), Noun Classes and Categorization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 105–12. Dixon, R. M. W. (1994). Ergativity. Cambridge: Cambridge University Press. Dixon, R. M. W. (2004). ‘Adjective Classes in Typological Perspective,’ in R. M. W. Dixon and Alexandra Y. Aikhenvald (eds), Adjective Classes. A Cross-Linguistic Typology, Oxford/New York: Oxford University Press, 1–49.
877
references Dixon, R. M. W. (2010). Basic Linguistic Theory, vol. 2: Grammatical Topics. Oxford: Oxford University Press. Dixon, R. M. W., and Alexandra Y. Aikhenvald (1999). ‘Introduction,’ in R. M. W. Dixon and Alexandra Y. Aikhenvald (eds), The Amazonian Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1–22. Dobrizhoffer, Martin (1967). Historia de los Abipones. Resistencia: Facultad de Humanidades, Departamento de Historia, Universidad Nacional del Noreste. Dobrushina, Nina, Johan van der Auwera, and Valentin Goussev (2013). ‘The Optative,’ in Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath (eds), The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Online: http://wals.info/chapter/73 (last accessed on 4 August 2021). Domínguez Faura, Nicanor (2010). ‘Para una cartografía de la lengua puquina en el altiplano colonial (1548–1610),’ in Peter Kaulicke, Rodolfo Cerrón-Palomino, Paul Heggarty, and David Beresford-Jones (eds), Lenguas y sociedades en el antiguo Perú. Hacia un enfoque interdisciplinario. Boletín De Arqueología PUCP 14 (Special Issue), 309–28. Domínguez Faura, Nicanor (2014). ‘The Puquina Language in the Early Colonial Southern Andes (1548–1610): a Geographical Analysis,’ Journal of Latin American Geography 13(2): 181–206. Donnan, Christopher B. (2007). Moche Tombs at Dos Cabezas. Los Angeles: Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles. Donnan, Christopher B., and Luís Jaime Castillo Butters (1994). ‘Excavaciones de tumbas de sacerdotistas Moche en San José de Moro,’ in Santiago Uceda and Elías Mujica (eds), Moche. Propuestas y perspectivas. Trujillo: Universidad Nacional de la Libertad, 415–25. D’Orbigny, Alcides Dessalines (1959[1839]). El hombre americano. Considerado en sus aspectos fisiológicos y morales. Trans. by Alfredo Cepeda. 3rd edn. Buenos Aires: Futuro. Dourojeanni, M. J., R. Hofmann, R. García, J. Mailleux, and A. Tovar (1968). ‘Observaciones preliminares para el manejo de aves acuáticas del Lago Junín (Perú),’ Revista Forestal del Perú 2(2): 3–52. Drinka, Bridget (2017). Language Contact in Europe. The Periphrastic Perfect through History. Cambridge: Cambridge University Press. Dryer, Matthew S. (2007). ‘Noun Phrase Structure,’ in Timothy Shopen (ed.), Language Typology and Syntactic Description, vol. 2: Complex Constructions. Cambridge: Cambridge University Press, 151–205. Dryer, Matthew S. (2013a). ‘Order of Adjective and Noun,’ in Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath (eds), The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Online: http://wals.info/ chapter/87 (last accessed 4 December 2021). Dryer, Matthew S. (2013b). ‘Prefixing vs. Suffixing in Inflectional Morphology,’ in Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath (eds), The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Online: https://wals.info/chapter/26 (last accessed on 4 August 2021)
878
Dryer, Matthew S. (2021). ‘Associated Motion and Directionals: Where They Overlap,’ in Antoine Guillaume and Harold Koch (eds), Associated Motion. Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 129–62. Dryer, Matthew S., and Martin Haspelmath (2013). The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Online: http://wals.info (last accessed 29 August 2021). Du Bois, John W. (1987). ‘The Discourse Basis of Ergativity,’ Language 63(4): 805–55. Du Bois, John W. (2007). ‘The Stance Triangle,’ in Robert Englebretson (ed.), Stancetaking in Discourse. Subjectivity, Evaluation, Interaction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 139–82. Dudley, Meredith (2009). ‘Intermediation, Ethnogenesis, and Landscape Transformation at the Intersection of the Andes and the Amazon: the Historical Ecology of the Lecos of Apolo, Bolivia,’ in Miguel N. Alexiades (ed.), Mobility and Migration in Indigenous Amazonia. New York/Oxford: Berghahn Books, 141–66. Dudley, Meredith (2011). ‘Ethnogenesis at the Interface of the Andes and the Amazon: Re-Examining Ethnicity in the Piedmont Region of Apolobamba, Bolivia,’ in Alf Hornborg and Jonathan D. Hill (eds), Ethnicity in Ancient Amazonia. Reconstructing Past Identities from Archaeology, Linguistics, and Ethnohistory. Boulder: University Press of Colorado, 297–319. Duff-Tripp, Martha (1997a). Gramática del idioma yanesha’ (amuesha). Lima: Ministerio de Educación/Instituto Lingüístico de Verano. Duff-Tripp, Martha (1997b). Diccionario yaneshá (amuesha)castellano. Lima: Ministerio de Educación/Instituto Lingüístico de Verano. Duranti, Alessandro, and Charles Goodwin (eds) (1992). Rethinking Context. Language as an Interactive Phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press. Durston, Alan (2002). ‘El aptaycachana de Juan de Castromonte. Un manual sacramental quechua para la sierra central del Perú (ca. 1650),’ Bulletin de l’Institut Français d’Études Andines 31(2): 219–92. Durston, Alan (2007a). ‘Notes on the Authorship of the Huarochirí Manuscript,’ Colonial Latin American Review 16(2): 227–41. Durston, Alan (2007b). Pastoral Quechua. The History of Christian Translation in Colonial Peru, 1550–1654. Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press. Durston, Alan (2013). ‘Las peticiones en quechua del curato de Chuschi (1678–1679),’ in Marco Curatola and José Carlos de la Puente (eds), El quipu colonial. Estudios y materiales. Lima: Fondo Editorial de la Pontifica Universidad Católica del Perú, 379–440. Durston, Alan (2014). ‘Standard Colonial Quechua,’ in Salikoko S. Mufwene (ed.), Iberian Imperialism and Language Evolution in Latin America, 225–43. Chicago/London: University of Chicago Press. Durston, Alan (2019). Escritura en quechua y sociedad serrana en transformación. Perú 1920–1960. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos/Instituto de Estudios Peruanos.
references Duviols, Pierre (1973). ‘Huari y llacuaz. Agricultores y pastores: un dualismo prehispanico de oposición y complementaridad,’ Revista del Museo Nacional 39: 153–91. Duviols, Pierre (ed.) (2003). Procesos y visitas de idolatrías. Cajatambo, siglo xvii. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú/Instituto Francés de Estudios Andinos. Duviols, Pierre (2016). Escritos de historia andina, vol. 1. Ed. by Javier Flores Espinoza and César Itier. Lima: Biblioteca Nacional del Perú/Instituto Francés de Estudios Andinos. Duviols, Pierre (2017). Escritos de historia andina, vol. 2: cronistas. Ed. by César Itier. Lima: Biblioteca Nacional del Perú/Instituto Francés de Estudios Andinos. Eager, Christopher David (2017). Contrast Preservation and Constraints on Individual Phonetic Variation. Dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign. Eberhard, David Mark (2009). Mamaindê Grammar. A Northern Nambikwara Language and its Cultural Context. Utrecht: LOT. Eberhard, David M., Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (2020). Ethnologue. Languages of the World. 23rd edn. Dallas: SIL International. Ebina, Daisuke (2011) ‘Cusco Quechua,’ in Yasuhiro Yamakoshi (ed.), Grammatical Sketches from the Field. Tokyo: Research Institute for the Languages and Cultures of Asia and Africa, 1–39. Ebina, Daisuke (2012). ‘Object in Cusco Quechua,’ in Wataru Nakamura and Ritsuko Kikusawa (eds), Objectivization and Subjectivization. A Typology of Voice Systems. Osaka: Museum of Ethnology, 209–20. Echerd, Stephen M. (1974). Sociolinguistic Data on Quechua of Yauyos and Northern Lima. Yarinacocha: Instituto Lingüístico de Verano. Eeckhout, Peter (2004). ‘La sombra de Ychsma: arqueología de la costa central del Perú en los períodos tardíos,’ in Peter Eeckhout (ed.), Arqueología de la Costa Central del Perú en los Periodos Tardíos, Bulletin de l´Institut Français d´Etudes Andines 33(3) (Special Issue), 403–23. Eloranta, Rita (2017). ‘Language Contact Across the Andes: the Case of Mochica and Hibito-Cholón,’ in Karen Dakin, Claudia Parodi, and Natalie Operstein (eds), Language Contact and Change in Mesoamerica and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 320–34. Eloranta-Barrera Virhuez, Rita Silvia (2020). Mochica. Grammatical Topics and External Relations. Utrecht: LOT. Emlen, Nicholas Q. (2015). ‘Public Discourse and Community Formation in a Trilingual Matsigenka–Quechua–Spanish Frontier Community of Southern Peru,’ Language in Society 44(5): 679–703. Emlen, Nicholas (2017a). ‘Multilingualism in the Andes and Amazonia: a View from In-Between,’ Journal of Latin American and Caribbean Anthropology 22(3): 556–77. Emlen Nicholas Q. (2017b). ‘Perspectives on the Quechua–Aymara Contact Relationship and the Lexicon and Phonology of Pre-Proto-Aymara,’ International Journal of American Linguistics 83(2): 307–40.
Emlen, Nicholas Q. (2020a). Language, Coffee, and Migration on an Andean–Amazonian Frontier. Tucson: University of Arizona Press. Emlen, Nicholas Q. (2020b). ‘The many Spanishes of an Andean–Amazonian Crossroads,’ in Stephen Fafulas (ed.), Amazonian Spanish. Language Contact and Evolution. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 259–86. Emlen, Nicholas Q., and Willem F. H. Adelaar (2017). ‘ProtoQuechua and Proto-Aymara Agropastoral Terms: Reconstruction and Contact Patterns,’ in Martine Robbeets and Alexander Savelyev (eds), Language Dispersal Beyond Farming. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 25–45. Emlen, Nicholas Q., and Johannes Dellert (2020). ‘On the Polymorphemic Genesis of Some Proto-Quechuan Roots: Establishing and Interpreting Non-random Form/Meaning Correspondences on the Basis of a Cross-Linguistic Polysemy Network,’ Diachronica 37(3): 318–67. Emlen, Nicholas Q., and Arjan Mossel (2023). ‘Northern Aymaran Toponymy, Revisited: a Systematic Approach to the Linguistic Origins of Place Names,’ International Journal of American Linguistics 89(4): 493–530. Enfield, N. J. (2003). ‘Demonstratives in Space and Interaction: Data from Lao Speakers and Implications for Semantic Analysis,’ Language 79(1): 82–117. Enfield, N. J. (2009). The Anatomy of Meaning. Speech, Gesture, and Composite Utterances. Cambridge: Cambridge University Press. Engdahl, Elisabet, and Enric Vallduví (1996). ‘Information packaging in HPSG,’ in Claire Grover and Enric Vallduví (eds), Studies in HPSG. Edinburgh: Centre for Cognitive Science, University of Edinburgh, 1–32. England, Nora (1988). ‘Sufijos verbales derivacionales,’ in Martha J. Hardman, Juana Vásquez, and Juan de Dios Yapita (eds), Aymara. Compendio de estructura fonológica y gramatical. La Paz: El Instituto de Lengua y Cultura Aymara, 94–137. Enríquez Duque, Paola (2021). ‘El “saber habitual.”’ Spanish in Context 18(3): 362–86. Epps, Patience (2009). ‘Language Classification, Language Contact, and Amazonian Prehistory,’ Language and Linguistics Compass 3(2): 581–606. Epps, Patience (2017). ‘Subsistence Pattern and Contact-Driven Language Change: a View from the Amazon Basin,’ Language Dynamics and Change 7(1): 47–101. Epps, Patience (2020). ‘Amazonian Linguistic Diversity and its Sociocultural Correlates,’ in Mily Crevels and Pieter Muysken (eds), Language Dispersal, Diversification, and Contact. A Global Perspective. Oxford: Oxford University Press, 275–90. Epps, Patience, and Lev Michael (2017). ‘The Areal Linguistics of Amazonia,’ in Raymond Hickey (ed.), The Cambridge Handbook of Areal Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 934–63. Escobar, Alberto (1972a). Lenguaje y discriminación social en América Latina. Lima: Milla Batres. Escobar, Alberto (ed.) (1972b). El multilingüismo en el Perú. Lima: Instituto de Estudios Peruanos. Escobar, Alberto (1978). Variaciones sociolingüísticas del castellano en el Perú. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.
879
references Escobar, A., G. Parker, J. Creider, and R. Cerrón (1967). Cuatro fonologías quechua. Lima: Plan de Fomento Lingüístico, Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Escobar, Alberto, José Matos Mar, and Giorgio Alberti (1975). Perú, ¿país bilingüe? Lima: Instituto de Estudios Peruanos. Escobar, Anna María (1990). Los bilingües y el castellano en el Perú. Lima: Instituto de Estudios Peruanos. Escobar, Anna María (1994a). ‘Andean Spanish and Bilingual Spanish: Linguistic Characteristics,’ in Peter Cole, Gabriella Hermon, and Mario Daniel Martin (eds), Language in the Andes. Newark: Latin American Studies, University of Delaware, 51–73. Escobar, Anna María (1994b). ‘Evidential Uses in the Spanish of Quechua Speakers in Peru,’ Southwest Journal of Linguistics 13(1/2): 21–43. Escobar, Anna María (1997). ‘Contrastive and Innovative Uses of the Present Perfect and the Preterite in Spanish in Contact with Quechua,’ Hispania 80(4): 859–70. Escobar, Anna María (2000). Contacto social y lingüístico. El español en contacto con el quechua en el Perú. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Escobar, Anna María (2001). ‘Semantic and Pragmatic Functions of the Diminutive in Spanish in Contact with Quechua,’ Southwest Journal of Linguistics 20(1): 135–49. Escobar, Anna María (2005). ‘La gramaticalización de que en el español andino peruano,’ in Hella Olbertz and Pieter Muysken (eds), Encuentros y conflictos. Bilingüismo y contacto de lenguas en el mundo andino. Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 139–50. Escobar, Anna María (2007a). ‘On the Development of Contact Varieties: the Case of Andean Spanish,’ in Kim Potowski and Richard Cameron (eds), Spanish in Contact. Policy, Social and Linguistic Inquiries. Amsterdam: John Benjamins, 237–52. Escobar, Anna María (2007b). ‘Reflexiones sobre el cambio semántico: la secuencia “de que” en el español andino,’ Signo y Seña 18: 57–71. Escobar, Anna María (2008). ‘Viewpoint from Sociolinguistics and Contact Linguistics: on the Role of Dialectology in Modern Linguistics,’ Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 1(1): 197–209. Escobar, Anna María (2009). ‘La gramaticalización de estar + gerundio y el contacto de lenguas,’ in Anna María Escobar and Wolfgang Wo¨lck (eds), Contacto lingüístico y la emergencia de variantes y variedades lingüísticas. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert, 39–63. Escobar, Anna María (2011a). ‘Dinámica sociolingüística y vitalidad etnolingüística: quechua y aimara peruanos en el siglo xxi,’ in W. F. H. Adelaar, Pilar Valenzuela Bismarck, and Roberto Zariquiey (eds), Estudios sobre lenguas andinas y amazónicas. Homenaje a Rodolfo Cerrón-Palomino. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 125–45. Escobar, Anna María (2011b). ‘Spanish in Contact with Quechua,’ in Manuel Díaz Campos (ed.), The Handbook of Hispanic Sociolinguistics. Malden, MA/Oxford/Chichester: Blackwell, 323–52. Escobar, Anna María (2014a). ‘Los etnolectos y la difusión contrajerárquican: nuevas normas en el español peruano,’
880
in Klaus Zimmermann (ed.), Prácticas y políticas lingüísticas. Nuevas variedades, normas, actitudes y perspectivas. Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 259–84. Escobar, Anna María (2014b). ‘Haciendo visible lo invisible: contacto de lenguas e instrumentos de vitalidad lingüística,’ in Lenka Zajícová and Radim Zámec (eds), Lengua y política en América Latina. Perspectivas actuales. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouc, 149–75. Escobar, Anna María (2018a). ‘Language Contact between Typologically Different Languages: Functional Transfer,’ in Wendy Ayres-Bennett and Janice Carruthers (eds), Manual of Romance Sociolinguistics. Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 619–43. Escobar, Anna María (2018b). ‘De la posesión a la atribución en el contacto español/quechua,’ in Azucena Palacios and Stefan Pfa¨nder (eds), Procesos de gramaticalización en situaciones de contacto. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 16(2) (Special Issue): 53–66. Escobar, Anna María (2022). ‘The Emergence of Andean Spanish: Against the Odds,’ in Salikoko S. Mufwene and Anna María Escobar (eds), The Cambridge Handbook of Language Contact, vol. 2: Multilingualism and Population Structure. Cambridge: Cambridge University Press, 618–34. Escobar, Anna María (to appear). ‘Trazando la ‘racialización’ del español en contacto con lenguas amerindias,’ Lengua y Sociedad. Escobar, Anna María, and Claudia Crespo del Río (2021). ‘La gramaticalización de la subjetividad en el español andino: el pretérito perfecto compuesto con valor evidencial,’ in Luis Andrade Ciudad and Sandro Sessarego (eds), Los castellanos del Perú. Historia, variación y contacto lingüístico. London/New York: Routledge, 156–205. Escobar, Anna María, and Joseph Roy (2022). ‘Language Contact as a Trigger for Language Change: Grammaticalization Pathways of the Spanish Present Perfect,’ in Jonathan MacDonald and Zsuzsanna Fagyal. Isogloss, Romance Languages and Linguistic Theory 8(4) (Special Issue), 14. Escribens Trisano, Augusto (1977). Fonología del quechua de Ferreñafe. Dissertation, Universidad Nacional Mayor San Marcos. Escribens, Augusto, and Paul Proulx (1970). Gramática del quechua de Huaylas. Plan de fomento lingüístico. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Espino, Marco (2003). ‘Lecciones aprendidas,’ in Pedro Trillo (ed.), Libro de Oro de la Pesquería Peruana. Lima: Sociedad Nacional de Pesquería, 127–55. Espinoza Soriano, Waldemar (1975a). ‘El valle de Jayanca en el reino de los Mochica. Siglos xv y xvi,’ Bulletin de l’Institut Français d’Études Andines 4(3/4): 243–74. Espinoza Soriano, Waldemar (1975b) ‘Los mitmas huayacuntu en Quito o guarniciones para la represión armada, siglos xv y xvi,’ Revista del Museo Nacional 41: 351–94. Espinoza Soriano, Waldemar (1980). ‘Los fundamentos lingüísticos de la etnohistoria andina y comentarios en torno al anónimo de Charcas de 1604,’ Revista Española de Antropología Americana 10: 149–81.
references Espinoza Soriano, Waldemar (1982). ‘Los fundamentos lingüísticos de la etnohistoria andina y comentarios en torno al Anónimo de Charcas,’ in Rodolfo Cerrón-Palomino (ed.), Aula Quechua. Lima: Signo Universitario, 163–202. Espinoza Soriano, Waldemar (1983–85). ‘La etnia chimbo al oeste de Riobamba: el testimonio de la etnohistoria,’ Revista del Museo Nacional 47: 145–257. Espinoza Soriano, Waldemar (2005). ‘Las lenguas nativas del altiplano peruano-boliviano en el siglo xvi,’ Investigaciones Sociales 14: 121–53. Espinoza Soriano, Waldemar (2006). La etnia Guayacundo en Ayabaca, Huancabamba y Caxas (siglos xv–xvi). Lima: Instituto de Ciencias y Humanidades/Fondo Editorial del Pedagógico San Marcos. Estenssoro, Juan Carlos (2015). ‘Las vías indígenas de la occidentalización. Lenguas generales y lenguas maternas en el ámbito colonial americano (1492–1650),’ in Juan Carlos Estenssoro and César Itier (eds), Langues indiennes et empire dans l’Amérique du Sud coloniale. Nomenclatures, usages et classifications. Mélanges de la Casa de Velázquez (Special Issue) 45(1): 19–44. Estete, Miguel de (1987[1545]). ‘El descubrimiento y la conquista del Perú (de los papeles del arca de Santa Cruz),’ in Alberto M. Salas, Miguel A. Guerín, and José Luis Moure (eds), Crónicas iniciales de la conquista del Perú. Buenos Aires: Plus Ultra, 254–319. Evans, Nicholas, and Eva Fenwick (2013). ‘Marking versus Indexing,’ in Balthasar Bickel, Lenore A. Grenoble, David A. Peterson, and Alan Timberlake (eds), Language Typology and Historical Contingency. In Honor of Johanna Nichols. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 69–90. Evans, Nicholas, Henrik Bergqvist, and Lila San Roque (2018a). ‘The Grammar of Engagement I: Framework and Initial Exemplification,’ Language and Cognition 10: 110–40. Evans, Nicholas, Henrik Bergqvist, and Lila San Roque (2018b). ‘The Grammar of Engagement II: Typology and Diachrony,’ Language and Cognition 10: 141–70. Everett, Caleb (2013). ‘Evidence for Direct Geographic Influences on Linguistic Sounds: the Case of Ejectives,’ PloS One 8(6): e65275. Doi: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0065275 Everett, Daniel (1986). ‘Pirahã,’ in Desmond C. Derbyshire and Geoffrey K. Pullum (eds), Handbook of Amazonian Languages, vol. 2. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 200–325. Everett, Daniel L., and Barbara Kern (1997). Wari’. London/New York: Routledge. Expósito Martín, Javier (2020). ‘La identidad muchik en Lambayeque, Perú: continuidad cultural, etnogénesis y etnicidad,’ Revista de Ciencias Sociales e Historia 4(1): 113–33. Ezcurra Rivero, Álvaro, and Raúl Bendezú-Araujo (2017). ‘Gramáticas y vocabularios coloniales del quechua y del aimara (1560–1619).’ in Juan C. Godenzzi and Carlos Garatea (eds), Historia de las literaturas en el Perú, vol. 1: Literaturas orales y primeros textos coloniales. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú/Casa de la Literatura Peruana/Ministerio de Educación, 123–62.
Facundes, Sidney da Silva (2000). The Language of the Apurinã People of Brazil (Maipure/Arawak). Dissertation, University of New York at Buffalo. Faller, Martina T. (2002). Semantics and Pragmatics of Evidentials in Cuzco Quechua. Dissertation, Stanford University. Faller, Martina (2004). ‘The Deictic Core of “Non-Experienced Past” in Cuzco Quechua,’ Journal of Semantics 21(1): 45–85. Faller, Martina (2006). ‘Evidentiality and Epistemic Modality at the Semantics/Pragmatics Interface,’ Paper presented at the University of Michigan Fall 2006 Workshop in Philosophy and Linguistics. Online: http://web.eecs.umich.edu/~rthomaso/ lpw06/fallerpaper.pdf (last accessed 21 April 2016). Faller, Martina (2007). ‘The Cuzco Quechua Conjectural: Epistemic Modal or Evidential? Or Both?,’ Paper presented at the Semantics of Under-represented Languages in the Americas (SULA) IV Conference, Universidade de São Paulo-USP, May 24–26, 2007. Online: https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/ download?doi=10.1.1.515.4693&rep=rep1&type=pdf (last accessed 11 February 2022). Faller, Martina (2011). ‘A Possible Worlds Semantics for Cuzco Quechua Evidentials,’ in Nan Li and David Lutz (eds), Proceedings of Semantics and Linguistic Theory 20, University of British Columbia/Simon Fraser University, Vancouver, British Columbia on April 29–May 1, 2010. Ithaca, NY: CLC Publications, Cornell University, 660–83. Faller, Martina (2012). ‘Pluractionality and Accompaniment in Cuzco Quechua,’ in Patricia Cabredo Hofherr und Brenda Laca (eds), Verbal Plurality and Distributivity. Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 55–86. Faller, Martina (2019a). ‘Two Types of Focus-Sensitive Enclitics in Cuzco Quechua,’ Paper Presented at the Stress-Free Focus Workshop, 18–19 October, University of Vienna. Faller, Martina (2019b). ‘The Discourse Commitments of Illocutionary Reportatives,’ Semantics and Pragmatics 12(8): 1–46. Faller, Martina (2020). ‘The Many Functions of Cuzco Quechua =pas. Implications for the Semantic Map of Additivity,’ Glossa 5(1): 34. Farfán, José María B. (1952a). Colección de textos quechuas del Perú. Lima: Politecnico Nacional ‘Jose Pardo.’ Farfán, José Maria (1952b). ‘Textos del Haqe-aru o Kawki,’ Revista del Museo Nacional 21: 77–91. Farfán, J. M. B. (1954). ‘Cronología quechua–aymara según el cálculo léxico–estadístico,’ Revista del Museo Nacional 23: 50–55. Farrington, Ian (2013). Cusco. Urbanism and Archaeology in the Inka World. Gainesville: University of Florida Press. Farrington, Ian (2018). ‘Cuzco: Development of the Imperial Capital,’ in Sonia Alconini and R. Alan Covey (eds), The Oxford Handbook of the Incas. New York: Oxford University Press, 71–89. Faucet Pareja, Carlos Alberto (2016). ‘Los marcadores de persona poseedora en el puquina del Rituale seu Manuale Peruanum,’ Lengua y Sociedad 14(2): 50–61. Feijoo, Miguel (1763). Relacion descriptiva de la ciudad, y provincia de Truxillo del Perú, con noticias exactas de su estado político según
881
references el Real orden dirigido al Excelentísimo Señor Virrey Conde de SuperUnda. Madrid: Imprenta del Real, y Supremo Consejo de las Indias. Fehren-Schmitz, Lars (2020). ‘Genetics,’ in Adrian J. Pearce, David G. Beresford-Jones, and Paul Heggarty (eds), Rethinking the Andes–Amazonia Divide. A Cross-Disciplinary Exploration. London: UCL Press, 48–57. Fehren-Schmitz, Lars, Ole Warnberg, Markus Reindel, Verena Seidenberg, Elsa Tomasto-Cagigao, Johny Isla-Cuadrado, Susanne Hummel, and Bernd Herrmann (2011). ‘Diachronic Investigations of Mitochondrial and Y-Chromosomal Genetic Markers in Pre-Columbian Andean Highlanders from South Peru,’ Annals of Human Genetics 75(2): 266–83. Fernández Lávaque, Ana María (2000). ‘El estilo directo en el discurso referido, una transferencia más del quechua al español del noroeste argentino,’ Lexis 24(1): 83–92. Ferrario, Benigno (1956). ‘La dialettologia ed i problemi interni della Runa-simi (vulgo Quéchua),’ Orbis 5(1): 131–40. Fioravanti, Eduardo (1974). Latifundio y sindicalismo agrario en el Perú. El caso de los valles de la Convención y Lares (1958–1964). Lima: Instituto de Estudios Peruanos. Fleck, David W. (2006). ‘Body-Part Prefixes in Matses: Derivation or Noun Incorporation?’ International Journal of American Linguistics 72(1): 59–96. Fleck, David W. (2013). Panoan Languages and Linguistics. New York: American Museum of Natural History. Flores, Nelson (2017). ‘Bilingual Education,’ in Ofelia García, Nelson Flores, and Massimiliano Spotti (eds), The Oxford Handbook of Language and Society. Oxford: Oxford University Press, 525–43. Flores Reyna, Manuel (1997). ‘Evidencias de la lengua culle en Sinsicap,’ Sian 3: 15–18. Flores Reyna, Manuel (2000). ‘Recopilación léxica preliminar de la lengua culle,’ Tipshe 1 (1): 175–97. Flores Reyna, Manuel (2001). ‘Estudio comparativo del léxico culle en el castellano de las provincias de Santiago de Chuco (La Libertad) y Pallasca (Ancash),’ Verbum 2: 27–41. Floyd, Rick (1993). The Structure of Evidential Categories in Wanka Quechua. Dissertation, University of California, San Diego. Floyd, Rick (1997). La estructura categorial de los evidenciales en el quechua wanka. Trans. by Marlene Ballena Dávila. Lima: Ministerio de Educación/Instituto Lingüístico de Verano. Floyd, Rick (1999). The Structure of Evidential Categories in Wanka Quechua. Dallas: Summer Institute of Linguistics/University of Texas at Arlington. Floyd, Simeon (2011). ‘Re-discovering the Quechua Adjective,’ Linguistic Typology 15(1): 25–63. Floyd, Simeon (2021). ‘Oclusivas complejas en el quechua de Domingo de Santo Tomás,’ Letras 92(136): 115–40. Foley, William A., and Robert D. Van Valin (1984). Functional Syntax and Universal Grammar. Cambridge/New York: Cambridge University Press. Forbes, David (1870). ‘On the Aymara Indians of Bolivia and Peru,’ Journal of the Ethnological Society of London 2(3): 193–305.
882
Forker, Diana (2020). ‘Elevation as a Grammatical and Semantic Category of Demonstratives,’ Frontiers in Psychology 11: 1712. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2020.01712 Foucault, Michel (1982). ‘The Subject and Power,’ Critical Inquiry 8(4): 777–95. Frago, Juan Antonio (1992). ‘Actitud del historiador de la lengua ante los textos escritos,’ Boletín de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española (2nd series) 1: 33–69. Franco Jordan, Régulo G., and Ponciano F. Paredes Botoni (2016). Templo Viejo de Pachacamac. Dioses, arquitectura, sacrificios y ofrendas. Lima: Fundación Wiese. Frank, Eibe, and Remco R. Bouckaert (2006). ‘Naive Bayes for Text Classification with Unbalanced Classes,’ in Johannes Fürnkranz, Tobias Scheffer, and Myra Spiliopoulou (eds), Knowledge Discovery in Databases: PKDD 2006. 10th European Conference on Principles and Practice of Knowledge Discovery in Databases. Berlin/Heidelberg: Springer, 503–10. Friedman, Victor A. (2018). ‘Where Do Evidentials Come From?,’ in Alexandra Y. Aikhenvald (ed.), The Oxford Handbook of Evidentiality. Oxford: Oxford University Press, 124–47. Fuchs, Peter R., and Renate Patzschke (2013). ‘Early Monumentalism in the Central Andes: the Origins of Monumental Architecture in the Casma Valley,’ in Peter Fux (ed.), Chavín. Peru’s Enigmatic Temple in the Andes. Zurich: Scheidegger & Spiess, 71–83. Fuchs, Peter R., Renate Patschke, Gerardo Yenque, and Jesús Briceño (2010). ‘Del Arcaico Tardío al Formativo Temprano: las investigaciones en Sechín Bajo, valle de Casma,’ in Peter Kaulicke and Yoshio Onuki (eds), El Período Formativo. Enfoques y evidencias recientes. Cincuenta años de la Misión Arqueológica Japonesa y su vigencia. Boletín de Arqueología PUCP 13 (Special Issue), 55–86. Fuqua, Ronald William (1992). Word Order in Discourse of North Junín Quechua. MA thesis, University of Texas at Arlington. Gade, Daniel W. (1972). ‘Comercio y colonización en la zona de contacto entre la sierra y las tierras bajas del valle del Urubamba en el Perú,’ in Rosalía Avalos de Matos and Rogger Ravines (eds), Actas y Memorias del xxxix Congreso Internacional de Americanistas, vol. 4. Lima: Instituto de Estudios Peruanos, 207–21. Gakran, Namblá (2015). Elementos fundamentais da gramática laklãnõ. Dissertation, University of Brasilia. Gal, Irvine, and Judith T. Irvine (1995). ‘The Boundaries of Languages and Disciplines: how Ideologies Construct Differences,’ in Arien Mack (ed.), Defining the Boundaries of Social Inquiry. Social Research 62(4) (Special Issue): 967–1001. Gal, Susan, and Judith T. Irvine (2019). Signs of Difference. Language and Ideology in Social Life. Cambridge: Cambridge University Press. Galdos Rodríguez, Guillermo (1985). Kuntisuyu. Lo que encontraron los españoles. Arequipa: Fundación M. J. Bustamante de la Fuente. Galdós Rodríguez, Guillermo (2000). El puquina y lo puquina. Arequipa: Universidad Nacional de San Agustín de Arequipa.
references Garatea, Carlos (2010). Tras una lengua de papel. El español en el Perú. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Garcés V., Fernando (2005). De la voz al papel. La escritura quechua del periódico CONOSUR Ñawpaqman. Cochabamba/La Paz: Centro de Comunicación y Desarrollo Andino/Plural. García, María Elena (2003). ‘The Politics of Community: Education, Indigenous Rights, and Ethnic Moblization in Peru,’ Latin American Perspectives 30(1): 70–95. García, Ofelia, Nelson Flores, and Massimiliano Spotti (2017). ‘Introduction. Language and Society: a Critical Poststructuralist Perspective,’ in Ofelia García, Nelson Flores, and Massimiliano Spotti (eds), The Oxford Handbook of Language and Society. Oxford: Oxford University Press, 1–16. García Tesoro, Ana Isabel (2015). ‘Valores emergentes del pretérito pluscuamperfecto en el español andino hablado en Chinchero (Cuzco),’ Boletín de Filología 50(2): 51–75. García Tesoro, Ana Isabel, and Ji Son Jang (2018). ‘El pretérito perfecto compuesto en el español andino peruano: usos innovadores y extensión a contextos de aoristo,’ Forma y Función 31(1): 93–123. Garcilaso de la Vega, Inca (1976[1609]). Comentarios reales de los Incas. Ed. by Aurelio Miró Quesada, vol. 2. Caracas: Biblioteca Ayacucho. Garcilaso de la Vega, Inca (2015). Obras completas. Ed. by Carlos Araníbar. Lima: Ministerio de Relaciones Exteriores. Garro, J. Eugenio (1942). ‘The Northern Quechuan Dialects of Peru,’ American Anthropologist 44(3): 442–50. Garro, J. Eugene (1944). ‘Kechuan Dialect of Callejón de Huaylas,’ International Journal of American Linguistics 10(4): 139–43. Gégourel, Magali. 2005. L’aˆme du condor et l’ombre de l’espagnol. L’Univers chtonien chez les indiens de la vallée de Charazani (Bolivie). Dissertation, École des hautes études en sciences sociales. Gibson, James J. (1979). The Ecological Approach to Visual Perception. Boston: Houghton Mifflin. Giersz, Miłosz (2017). Castillo de Huarmey. Un centro del imperio wari en la costa norte del Perú. Lima: Hipocampo. Gifford, Douglas J., and Elizabeth Lancaster (n.d.). Tradition and Change among the Grassroots of Callawaya Indigenous Medicine. St Andrews: University of St Andrews, Centre for Latin American Linguistic Studies. Girault, Louis (1984). Kallawaya, guérisseurs itinérants des Andes. Paris: Éditions de l’ORSTOM. Girault, Louis (1989). Kallawaya. El idioma secreto de los Incas. Diccionario. La Paz: UNICEF/Panamerican Health Organisation (OPS)/World Health Organisation (OMS). Glantz, Michael H. (ed.) (2002). La Niña and its Impacts. Facts and Speculations. Tokyo/New York/Paris: United Nations University Press. Gnerre, Maurizio (1999). Perfil descriptivo e histórico-comparativo de una lengua amazónica. El Shuar (Jíbaro). Bilbao: Universidad del País Vasco. Goddard, Ives (1973). ‘Philological Approaches to the Study of North American Indian Languages: Documents and Documentation,’ in Thomas A. Sebeok (ed.), Current Trends in
Linguistics, vol. 10: Linguistics in North America. The Hague/Paris: Mouton, 727–45. Godelier, Maurice (1977). ‘The concept of “social and economic formation”. The Inca example,’ in Maurice Godelier (ed.), Perspectives in Marxist Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press, 63–69. Godenzzi, Juan Carlos (ed.) (1992). El quechua en debate. Ideología, normalización y enseñanza. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de Las Casas.” Godenzzi, Juan Carlos (1998). ‘El uso del artículo en el español de Puno,’ Lexis 22(1): 53–68. Godenzzi, Juan Carlos (2005). En las redes del lenguaje. Cognición, discurso y sociedad en los Andes. Lima: Universidad del Pacífico. Godenzzi, Juan Carlos, and Janett Vengoa Zúñiga (1994). Runasimimanta yuyaychakusun. Manual de lingüística quechua para bilingues. Cuzco: Asociación Pukllasunchis. Godenzzi, Juan Carlos, and Víctor Fernández-Mallat (2014). “En aquí, en allá:” Adverbios demostrativos de lugar en el español de migrantes andinos bolivianos,’ Lexis 38(1): 181–205. Goffman, Erving (1981). Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Goins, John Francis (1954). Huayculi. The Quichua of Cochabamba Valley, Bolivia. Dissertation, University of California at Berkeley. Goldhausen, Marco (2012). Spa¨tformativ- und regionalzeitliche Besiedlung im Trockental Orcón-Pacaybamba an der zentralen Küste von Peru (450 v.Chr.–750 n.Chr.). Ein Beitrag zur Problematik der Entstehung früher Staatlichkeit in den zentralen Anden. Dissertation, Freie Universita¨t Berlin. Goldstein, Paul S. (2005). Andean Diaspora. The Tiwanaku Colonies and the Origins of South American Empire. Gainesville: University Press of Florida. Goldstein, Paul S. (2015). ‘Multiethnicity, Pluralism, and Migration in the South Central Andes: an Alternate Path to State Expansion,’ Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America 112(30): 9202–09. Goldstein, Paul S. (2018). ‘Gods and Goddesses in Diaspora: Gender, Patriarchy, and Resistance in Tiwanaku Ceramic Iconography,’ in William H. Isbell, Mauricio I. Uribe, Anne Tiballi, and Edward P. Zegarra (eds), Images in Action. The Southern Andean Iconographic Series. Los Angeles: Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles, 275–303. Goldstein, Paul S., and Bruce Owen (2002). ‘Tiwanaku en Moquegua. Las colinas altiplánicas,’ in Peter Kaulicke and William H. Isbell (eds), Huari y Tiwanaku. Modelos vs. evidencias. Segunda parte. Boletín de Arqueología PUCP 5 (Special Issue): 139–68. Gómez, María Luz (2014). ‘Uso de preposiciones en dos sociolectos del castellano paceño,’ Paper presented at XVII Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL 2014), João Pessoa, Brazil. Online: https://www. mundoalfal.org/CDAnaisXVII/trabalhos/R0761-1.pdf (last accessed: 28 October 2020). Gómez Torrego, Leonardo (2000). ‘La variación en las subordinadas sustantivas. Dequeísmo y queísmo,’ in Ignacio Bosque and Violeta Demonte (eds), Gramática descriptiva de
883
references la lengua española, vol. 2: Las construcciones sintácticas fundamentales. Relaciones temporales, aspectuales y modales. Madrid: Espasa, 2105–48. González de Pérez, María Stella (1987). Diccionario y gramática chibcha. Manuscrito anónimo de la Biblioteca Nacional de Colombia. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. Gonçález Holguín, Diego (1607). Vocabulario de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengva Qquichua o del Inca. Lima: Francisco del Canto. Gonçalez Holguín, Diego (1952[1607]). Vocabvlario de la lengva general de todo el Perv llamada lengua qquichua o del Inca. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Gonçalez Holguín, Diego (1975[1607]). Gramatica y arte nueva de la lengva general de todo el Peru, llamada lengua qquichua o del Inca. Vaduz/Georgetown: Cabildo. González Holguín, Diego (1989[1608]). Vocabvlario de la lengva general de todo el Perv llamada lengua Qquichua, o del Inca. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Gorbahn, Hermann (2013). ‘The Middle Archaic Site of Pernil Alto, Southern Peru: the Beginnings of Horticulture and Sedentariness in Mid-Holocene Conditions,’ Diálogo Andino 41: 61–82. Gorbahn, Hermann (2020). Pernil Alto. An Agricultural Village of the Middle Archaic Period in Southern Peru. Wiesbaden: Harrassowitz. Gose, Peter (1993). ‘Segmentary State Formation and the Ritual Control of Water under the Inca,’ Comparative Studies in Society and History 35(3): 480–514. Gose, Peter (1994). Deathly Waters and Hungry Mountains. Agrarian Ritual and Class Formation in an Andean Town. Toronto: University of Toronto Press. Gose, Peter (2008). Invaders as Ancestors. On the Intercultural Making and Unmaking of Spanish Colonialism in the Andes. Toronto: University of Toronto Press. Gow, Peter (1991). Of Mixed Blood. Kinship and History in Peruvian Amazonia. Oxford/New York: Clarendon Press. Gower, J. C. (1971). ‘A General Coefficient of Similarity and Some of its Properties,’ Biometrics 27(4): 857–74. Graeber, David (2011). Debt. The First 5,000 Years. Brooklyn, NY: Melville House. Granados Barreto, Leocadia (1995). Wandï Wascar. La leyenda de Huandoy y Huascarán. Quechua del Callejón de Huaylas, Ancash. Huaraz: Asociación Alli Willaqui. Greenberg, Joseph H. (1987). Language in the Americas. Stanford, CA: Stanford University Press. Greenberg, Joseph H. (2005[1966]). Language Universals. With Special Reference to Feature Hierarchies. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Greene, Shane (2007). ‘Entre lo indio, lo negro, y lo incaico: the Spatial Hierarchies of Difference in Multicultural Peru,’ Journal of Latin American and Caribbean Anthropology 12(2): 441–74. Gregores, Emma, and Jorge A. Suárez (1967). A Description of Colloquial Guarani. The Hague/Paris: Mouton. Grinevald, Colette (2000). ‘A Morphosyntactic Typology of Classifiers,’ in Gunter Senft (ed.), Systems of Nominal Classification. Cambridge: Cambridge University Press, 50–92.
884
Grondona, Verónica María (1998). A Grammar of Mocoví. Dissertation, University of Pittsburgh. Grzech, Karolina Zofia (2016). Discourse Enclitics in Tena Kichwa. A Corpus-Based Account of Information Structure and Epistemic Meaning. Dissertation, SOAS, University of London. Grzech, Karolina (2017). ‘Autoridad epistémica y atenuación en Tena Kichwa. Análisis de enclítico =cha basado en el corpus,’ Normas 7(2): 48–71. Grzech, Karolina (2020a). ‘Epistemic Primacy, Common Ground Management and the Epistemic Perspective Domain,’ in Henrik Bergqvist and Seppo Kittila¨ (eds), Evidentiality, Egophoricity, and Engagement. Berlin: Language Science Press, 23–60. Grzech, Karolina (2020b). ‘Managing Common Ground with Epistemic Marking: “Evidential” Markers in Upper Napo Kichwa and their Functions in Interaction,’ Journal of Pragmatics 168: 81–97. Guaman Poma de Aiala, Phelipe (1615/1616). El primer nveva corónica i bvẽ gobierno. Online: http://www.kb.dk/perma link/2006/poma/info/es/frontpage.htm (last accessed 5 May 2020). Guaman Poma de Ayala, Felipe (1936[1615]). Nueva corónica y buen gobierno (codex péruvien illustré). Paris: Institut d’Ethnologie. Guamán Poma de Ayala, Felipe (2005[1615]). Nueva corónica y buen gobierno, tomo I. Ed. Franklin Pease G.Y. México, D.F./Lima: Fondo de Cultura Económica. Guengerich, Anna, and Warren Church (2018). ‘Una mirada hacia el futuro: nuevas direcciones en la arqueología de los Andes nororientales,’ in Warren Church and Anna Guengerich (eds), ¿Qué fue Chachapoyas? Aproximaciones interdisciplinarias en el estudio de los Andes Nororientales del Perú. Boletín de Arqueología PUCP (Special Issue) 23: 313–34. Guirardello, Raquel (1999). A Reference Grammar of Trumaí. Dissertation, Rice University. Gumperz, John J., and Robert Wilson (1971). ‘Convergence and Creolization: a Case From the Indo-Aryan/Dravidian Border in India,’ in Dell Hymes (ed), Pidginization and Creolization of Languages. Proceedings of a Conference Held at the University of the West Indies Mona, Jamaica, April 1968. London/New York: Cambridge University Press, 151–67. Gundermann, Hans, Jorge Iván Vergara, and Héctor González (2009). ‘El proceso de desplazamiento de la lengua aymara en Chile,’ Cuadernos Interculturales 7(12): 47–77. Gustafson, Bert (2014). ‘Guaraní,’ in Pieter Muysken and Mily Crevels (eds), Lenguas de Bolivia, vol. 3: Oriente. La Paz: Plural, 307–68. Gutierrez Villca, Rosse Mary (2018). ‘“Kimsa simita parlaspaqa maypipis kawsakullanchik aimara, quechua y castellano”: Trilingüismo en una familia migrante en el Chapare.’ MA thesis, Universidad Mayor de San Simón. Guzmán Dávila, Miguel Angel (2016). Arquitectura chancay. Espacios rituales de un tiempo sagrado. Lima: Editorial Universitaria, Universidad Ricardo Palma. Güldemann, Tom, Patrick McConvell, and Richard A. Rhodes (2020). ‘Hunter-Gatherer Anthropology and Language,’ in Tom Güldemann, Patrick McConvell, and Richard A. Rhodes (eds),
references The Language of Hunter-Gatherers. Cambridge: Cambridge University Press, 3–48. Haas, Mary R. (1978[1975]). ‘Problems of American Indian Philology,’ in Language, Culture and History. Essays. Ed. by Anwar S. Dil. Stanford, CA: Stanford University Press, 176–93. Haboud, Marleen (1998). Quechua y castellano en los Andes ecuatorianos. Los efectos de un contacto prolongado. Quito: Abya Yala. Haeberli, Joerg (2002). ‘Tiempo y tradición en Arequipa, Perú, y el surgimiento de la cronología del tema de la deidad central,’ in Peter Kaulicke and William H. Isbell (eds), Huari y Tiwanaku. Modelos vs. evidencias. Segunda parte. Boletín de Arqueología PUCP 5 (Special Issue): 89–137. Haeberli, Joerg (2018). ‘Front-Face Deity Motifs and Themes in the Southern Iconographic Series,’ in William H. Isbell, Mauricio I. Uribe, Anne Tiballi, and Edward P. Zegarra (eds), Images in Action. The Southern Andean Iconographic Series. Los Angeles: Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles, 139–206. Hale, Charles (2005). ‘Neoliberal Multiculturalism: the Remaking of Cultural Rights and Racial Dominance in Central America,’ Political and Legal Anthropology Review 28(1): 10–28. Halliday, M. A. K., and Ruqaiya Hasan (1976). Cohesion in English. London: Longman. Halm, Robert (2020). ‘Sound Symbolism and the Variation *ʃ ~ *s ~ *h in Proto-Quechuan,’ International Journal of American Linguistics 86(2): 201–36. Hammarstro¨m, Harald, Robert Forkel, Martin Haspelmath, and Sebastian Bank (2020). Glottolog 4.2.1. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. Online: http://glottolog.org. Hanke, Lewis (1975). Aristotle and the American Indians. A Study in Race Prejudice in the Modern World. Bloomington: Indiana University Press. Hanks, William F (2005). ‘Explorations in the Deictic Field,’ Current Anthropology 46(2): 191–220. Hannß, Katja (2008). Uchumataqu. The Lost Language of the Urus of Bolivia. A Grammatical Description of the Language as Documented Between 1894 and 1952. Leiden: CNWS. Hannss, Katja (2009). ‘Uchumataqu (Uru),’ in Mily Crevels and Pieter Muysken (eds), Lenguas de Bolivia, vol. 1: Ámbito andino. La Paz: Plural, 79–115. Hannß, Katja (2011a). ‘Complex Sentences in Uchumataqu in a Comparative Perspective with Chipaya,’ in Rik van Gijn, Katharina Haude, and Pieter Muysken (eds), Subordination in Native South American Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 281–306. Hannß, Katja (2011b). ‘Desiderative Verb Sequences in Uchumataqu,’ in Alexandra Y. Aikhenvald and Pieter Muysken (eds), Multiverb Constructions. A View from the Americas. Leiden: Brill, 157–85. Hannß, Katja (2014a). ‘Reduplication Strategies in Kallawaya,’ in Swintha Danielsen, Katja Hannß, and Fernando Zúñiga (eds), Word Formation in South American Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 163–80. Hannß, Katja (2014b). Etymological Dictionary of Kallawaya. Online: https://lac.uni-koeln.de/?s=Callawalla.
Hannß, Katja (2014c). ‘Plantas y hierbas de los callahuayas: una aproximación etimológica,’ in Ingrid Kummels and Karoline Noack (eds), Las conexiones temporales, regionales y transatlánticas de los Andes y la amazonía. Personas y objetos como actores de una historia entrelazada. Nuevo Mundo/Mundos Nuevos (Special Issue). Online: http://nuevomundo.revues.org/66175. Hannß, Katja (2014d). ‘The Uru of Ch‘imu: an Investigation of Walter Lehmann’s Materials,’ in Astrid Alexander-Bakkerus and Otto Zwartjes (eds), A Colonized World Revisited. Linguistic Perspectives from Unpublished Colonial and Postcolonial Documents. STUF—Language Typology and Universals 67(2) (Special Issue): 175–211. Hannß, Katja (2017). ‘The Etymology of Kallawaya,’ Journal of Language Contact 10(2): 219–63. Hannß, Katja (2019). ‘The Formation of the Kallawaya Language,’ Journal of Pidgin and Creole Languages 34(2): 243–86. Hannß, Katja (2020). ‘Language Contacts of Pukina,’ in Astrid Alexander Bakkerus, Rebeca Fernández Rodríguez, Liesbeth Zack, and Otto Zwartjes (eds), Missionary Linguistic Studies from Mesoamerica to Patagonia. Leiden/Boston: Brill, 260–76. Hannß, Katja (2021a). ‘Linguistic Manipulations in Kallawaya,’ in Maria Mazzoli and Eeva Sippola (eds), New Perspectives on Mixed Languages. From Core to Fringe. Boston/Berlin: Walter de Gruyter, 189–224. Hannß, Katja (2021b). ‘Salience and Shift in Salience as Means of Creating Discourse Coherence: The Case of the Chipaya Enclitics,’ Pragmatics 31(4): 533–59. Hannß, Katja (n.d.). The Subject Clitics of Chipaya. Online: https://www.uni-muenster.de/imperia/md/content/ Sprachwissenschaft/3_abstract_hann_.pdf (last accessed on 11 January 2022). Hannß, Katja (2022). ‘The Expression of Directed Caused Accompanied Motion (CAM) Events in Chipaya’ in Anna Margetts, Sonja Riesberg, and Birgit Hellwig (eds), Caused Accompanied Motion. Bringing and Taking Events in a Cross-linguistic Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Piblishing Company, 57–75. Hannß, Katja, and Pieter Muysken (2014). ‘Reduplication in Andean Languages,’ in Gale Goodwin Gómez and Hein van der Voort (eds), Reduplication in Indigenous Languages of South America. Leiden/Boston: Brill, 39–76. Hardman, Martha James (1963). ‘Sistema fonémico del Jaqaru,’ Revista del Museo Nacional 32: 229–40. Hardman, Martha J. (1966). Jaqaru. Outline of Phonological and Morphological Structure. The Hague/Paris: Mouton & Co. Hardman, Martha J. (1973). Aymara Grammatical Sketch to be Used with Aymar Ar Yatiqanataki (for Learning Aymara Language). Ann Arbor, MI: University Microfilms. Hardman de Bautista, Martha J. (1974). Outline of Aymara. Phonological and Grammatical Structure. Gainesville: Department of Anthropology, University of Florida. Hardman, Martha James (1975a). ‘El jaqaru, el kawki y el aymara,’ in Actas del Simposio de Montevideo, Enero de 1966. I Congreso de la A.L.F.A.L./III Simposio del P.I.L.E.I. México, DF: Galache, 185–92.
885
references Hardman, Martha (1975b). ‘Proto-Jaqi: reconstrucción del sistema de personas gramaticales,’ Revista del Museo Nacional 41: 433–56. Hardman-de-Bautista, M. J. (1978). ‘Jaqi. The Linguistic Family,’ International Journal of American Linguistics 44(2): 146–53. Hardman, Martha J. (1979). ‘Quechua y aymara: lenguas en contacto,’ Antropología 1: 69–84. Hardman, Martha J. (1981a). ‘Jaqaru Color Terms,’ International Journal of American Linguistics 47(1): 66–68. Hardman, Martha J. (ed) (1981b). The Aymara Language in its Social and Cultural Context. A Collection of Essays on Aspects of Aymara Language and Culture. Gainesville: University Press of Florida. Hardman, Martha J. (1983a). Jaqaru: Compendio de estructura fonológica y morfológica. Lima: Instituto de Estudios Peruanos. Hardman, Martha J. (1983b). ‘Jaqaru Short Vowels,’ International Journal of American Linguistics 49(2): 203–07. Hardman, Martha (1985a). ‘Aymara and Quechua: languages in Contact,’ in Harriet E. Manelis Klein and Louisa Stark (eds), South American Indian Languages. Retrospect and Prospect. Austin: University of Texas Press, 617–43. Hardman de Bautista, Martha (1985b). ‘The Imperial Languages of the Andes,’ in Nessa Wolfson and Joan Manes (eds), Language of Inequality. Berlin/New York/Amsterdam: Walter de Gruyter, 183–93. Hardman, Martha (1986a). Comment on Adelaar (1986), Revista Andina 4(2): 408–13. Hardman, Martha J. (1986b). ‘Data Source Marking in the Jaqi Languages,’ in Wallace Chafe and Johanna Nichols (eds), Evidentiality. The Linguistic Coding of Epistemology. Norwood, NJ: Ablex, 113–36. Hardman, Martha J. (2000). Jaqaru. Munich: Lincom. Hardman, Martha J. (2001). Aymara. Munich: Lincom. Hardman, Martha J., Juana Vasquez, and Juan de Dios Yapita Moya (1975). Aymar ar yatiqañataki (To Learn Aymara). Ann Arbor, MI: University Microfilms. Hardman, Martha J., Juana Vásquez, and Juan de Dios Yapita, with the collaboration of Lucy Therina Briggs, Nora Clearman England, and Laura Martin. (2001). Aymara. Compendio de estructura fonológica y gramatical. La Paz: ILCA. Hardman, M. J., Elizabeth Lowe McCoy, Howard Beck, and Sue Legg (n.d.). An Accessible Research Database for the Endangered Jaqaru and Kawki Languages. Manuscript. https://ufdc.ufl.edu/ UF00091103/00001/15j Harms, Phillip Lee (1994). Epena Pedee Syntax. Arlington: Summer Institute of Linguistics/ University of Texas at Arlington. Harrington, J. P. (1945). ‘La lengua aymará, hermana mayor de la Quichua,’ Anales del Instituto de Etnología Americana 6: 95–101. Harrington, John P., and Luis E. Valcárel (1941). ‘Quichua Phonetics: a Shortcut to the Scientific Writing of the Language of the Incas of Peru,’ Revista del Museo Nacional 10(2): 201–14. Harrison, Regina (1994). Signos, cantos y memoria en los Andes. Traduciendo la lengua y la cultura quechua. Quito: Abya-Yala. Harrison, Regina (2014). Sin and Confession in Colonial Peru. SpanishQuechua Penitential Texts, 1560–1650. Austin: University of Texas Press.
886
Hartmann, Frederik (2022). ‘Methodological Problems in Quantitative Research on Environmental Effects in Phonology,’ Journal of Language Evolution 7(1): 95–119. Hartmann, Frederik, and Johanna Nichols (submitted). ‘Geospatial Effects on Phonological Complexity in the World’s Languages.’ Hartmann, Roswith (1979). ‘¿Quechuismo preincaico en el Ecuador?’ Ibero-Amerikanisches Archiv (Neue Folge) 5(3): 267–99. Hartmann, Roswith (1994). ‘El papel de los mitimaes en el proceso de quechuización: el caso del Ecuador y la problemática de las fuentes,’ América Indígena 54(4): 61–98. Haspelmath, Martin (2012) ‘How to Compare Major Word-Classes across the World’s Languages,’ in Thomas Graf, Denis Paperno, Anna Szabolcsi, and Jos Tellings (eds), Theories of Everything. In Honor of Edward Keenan. Los Angeles: University of California Los Angeles, 109–30. Haspelmath, Martin (2013). ‘“Want” Complement Subjects,’ in Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath, The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Online: http://wals.info/ chapter/124 (last accessed on 4 August 2021). Haspelmath, Martin (2015). ‘Ditransitive Constructions,’ Annual Review of Linguistics 1(1): 19–41. Hastings, Rachel (2004). The Syntax and Semantics of Relativization and Quantification. The Case of Quechua. Dissertation, Cornell University. Hastings, Rachel (2020[2003]). ‘The Semantics of Discontinuous Noun Phrases in Quechua,’ in Jan Anderssen, Paula Menéndez-Benito, and Adam Werle (eds), SULA 2. Semantics of Under-Represented Languages in the Americas 2. Amherst: GLSA, University of Massachusetts. Online: https://scholarworks. umass.edu/sula/vol2/iss1/4/ (last accessed 9 December 2021). Hastorf, Christine A. (ed.) (1999). Early Settlement at Chiripa, Bolivia. Research of the Taraco Archaeological Project. Berkeley: Archaeological Research Facility, University of California. Hastorf, Christine A., and Sissel Johannessen (1993). ‘Pre-Hispanic Political Change and the Role of Maize in the Central Andes of Peru,’ American Anthropologist 95(1): 111–38. Haude, Katharina (2006). A Grammar of Movima. Dissertation Radboud University, Nijmegen. Haude, Katharina, and Fernando Zúñiga (2016). ‘Inverse and Symmetrical Voice: on Languages with Two Transitive Constructions,’ Linguistics 54(3): 443–81. Haugen, Einar (1972[1971]). ‘The Ecology of Language,’ in The Ecology of Language. Essays by Einar Haugen. Ed. by Anwar S. Dil. Stanford, CA: Stanford University Press, 325–39. Hayashida, Frances M. (2006). ‘The Pampa of Chaparrí: Water, Land, and Politics on the North Coast of Peru,’ Latin American Antiquity 17(3): 243–63. Hayashida, Frances (2014). ‘La agricultura sicán y su transformación bajo el dominio chimú e inca: la Pampa de Chaparrí como estudio de caso,’ in Izumi Shimada (ed.),
references Cultura Sicán. Esplendor preincaico de la costa norte. Lima: Fondo Editorial del Congreso del Perú, 323–40. Haynie, Hannah, Claire Bowern, Patience Epps, Jane Hill, and Patrick McConvell (2014).‘Wanderwo¨rter in Languages of the Americas and Australia,’ Ampersand 1: 1–18. Heath, Jeffrey (1991). ‘Pragmatic Disguise in Pronominal-Affix Paradigms,’ in Frans Plank (ed.), Paradigms. The Economy of Inflection. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 75–89. Heggarty, Paul (2005). ‘Enigmas en el origen de las lenguas andinas: aplicando nuevas técnicas a las incógnitas por resolver,’ Revista Andina 40: 9–57. Heggarty, Paul (2007). ‘Linguistics for Archaeologists: Principles, Methods and the Case of the Incas,’ Cambridge Archaeological Journal 17(3): 311–40. Heggarty, Paul (2008). ‘Linguistics for Archaeologists: a Case-Study in the Andes,’ Cambridge Archaeological Journal 18(1): 35–56. Heggarty, Paul (2010). ‘Beyond Lexicostatistics: how to get more out of “Word List” Comparisons,’ Diachronica 27(2): 301–24. Heggarty, Paul (2011). ‘Enterrando el esqueleto quechumara,’ in Willem F. H. Adelaar, Pilar Valenzuela Bismarck, and Roberto Zariquiey (eds), Estudios sobre lenguas andinas y amazónicas. Homenaje a Rodolfo Cerrón-Palomino. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 147–79. Heggarty, Paul (2014). ‘Prehistory by Bayesian Phylogenetics? The State of the Art on Indo-European Origins,’ Antiquity 88(340): 566–77. Heggarty, Paul (2015). ‘Prehistory Through Language and Archaeology,’ in Claire Bowern and Bethwyn Evans (eds), The Routledge Handbook of Historical Linguistics. Abingdon/New York: Routledge, 598–626. Heggarty, Paul (2018). ‘Why Indo-European? Clarifying CrossDisciplinary Misconceptions on Farming vs. Pastoralism,’ in Guus Kroonen, James P. Mallory, and Bernard Comrie (eds), Talking Neolithic. Proceedings of the Workshop on Indo-European Origins Held at the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, Leipzig, December 2–3, 2013, Washington, DC: Institute for the Study of Man, 69–119. Heggarty, Paul (2020a). ‘Broad-Scale Patterns Across the Languages of the Andes and Amazonia,’ in Adrian J. Pearce, David G. Beresford-Jones, and Paul Heggarty (eds), Rethinking the AndesAmazonia Divide. A Cross-Disciplinary Exploration. London: UCL Press, 164–77. Heggarty, Paul (2020b). ‘Deep Time and First Settlement: what, if Anything, Can Linguistics Tell Us?’ in Adrian J. Pearce, David G. Beresford-Jones, and Paul Heggarty (eds), Rethinking the AndesAmazonia Divide. A Cross-Disciplinary Exploration. London: UCL Press, 94–102. Heggarty, Paul (2020c). ‘Linguistics,’ in Adrian J. Pearce, David G. Beresford-Jones, and Paul Heggarty (eds), Rethinking the AndesAmazonia Divide. A Cross-Disciplinary Exploration. London: UCL Press, 35–47. Heggarty, Paul (2021). ‘Cognacy Databases and Phylogenetic Research on Indo-European,’ Annual Review of Linguistics 7: 371–94.
Heggarty, Paul, and David Beresford-Jones (2010a). ‘Agriculture and Language Dispersals: Limitations, Refinements, and an Andean Exception,’ Current Anthropology 51(2): 163–91. Heggarty, Paul, and David G. Beresford-Jones (2010b). ‘Archaeology, Language, and the Andean Past: Principles, Methods, and the New “State of the Art,”’ in Peter Kaulicke, Rodolfo Cerrón-Palomino, Paul Heggarty, and David Beresford-Jones (eds), Lenguas y sociedades en el antiguo Perú. Hacia un enfoque interdisciplinario. Boletín de Arqueología PUCP 14 (Special Issue): 61–84. Heggarty, Paul, and David Beresford-Jones (eds) (2012a). Archaeology and Language in the Andes. A Cross-Disciplinary Exploration of Prehistory. Oxford: Oxford University Press. Heggarty, Paul, and David Beresford-Jones (2012b). ‘Conclusion: a Cross-Disciplinary Prehistory for the Andes? Surveying the State of the Art,’ in Paul Heggarty and David BeresfordJones (eds), Archaeology and Language in the Andes. A CrossDisciplinary Exploration of Prehistory. Oxford: Oxford University Press, 407–34. Heggarty, Paul, and David Beresford-Jones (2014). ‘FarmingLanguage Dispersals: a Worldwide Survey,’ in Claire Smith (ed.), Encyclopedia of Global Archaeology. New York: Springer, 2731–39. Heggarty, Paul, and Adrian J. Pearce (eds) (2011). History and Language in the Andes. New York/Basingstoke: Palgrave Macmillan. Heggarty, Paul, and Colin Renfrew (2014a). ‘Introduction: Languages,’ in Colin Renfrew and Paul Bahn (eds), The Cambridge World Prehistory. Cambridge: Cambridge University Press, 19–44. Heggarty, Paul, and Colin Renfrew (2014b). ‘The Americas: Languages,’ in Colin Renfrew and Paul Bahn (eds), The Cambridge World Prehistory, vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press, 1326–53. Heine, Bernd, and Tania Kuteva (2002). World Lexicon of Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press. Heine, Bernd, and Tania Kuteva (2005). Language Contact and Grammatical Change. Cambridge/New York: Cambridge University Press. Hekking, Ewald, and Pieter Muysken (1995). ‘Otomí y quechua: una comparación de los elementos prestados del español,’ in Klaus Zimmermann (ed.), Lenguas en contacto en Hispanoamérica. Nuevos enfoques. Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 101–18. Hemming, John (1970). The Conquest of the Incas. London: Macmillan. Henrich, Joseph, Steven J. Heine, and Ara Norenzayan (2010). ‘The WEIRDest People in the World?’ Behavioral and Brain Sciences 33(2/3): 61–83. Herndon, Wm. Lewis, and Lardner Gibbon (1854). Exploration of the Valley of the Amazon Made under Direction of the Navy Department, vol. 1. Washington, DC: A. O. P. Nicholson. Herrero, Joaquín (1969). ‘Apuntes del castellano hablado en Bolivia,’ Boletín de Filología Española 9: 37–43.
887
references Herrera Calderón, Américo, Michaela Ziemendorff, and Stefan Ziemendorff (2019). ‘Grabaciones del extinto idioma mochica,’ Indiana 36(1): 77–108. Herrera Wassilowsky, Alexander (2005). ‘Las kancha circulares: espacios de interacción social en la sierra norte del Perú,’ in Peter Kaulicke and Tom D. Dillehay (eds), Encuentros. Identidad, poder y manejo de espacios públicos. Boletín de Arqueología PUCP 9 (Special Issue): 233–55. Herrera Wassilowsky, Alexander (2016). ‘Multilingualism on the North Coast of Peru: an Archaeological Perspective on Quingnam, Muchik, and Quechua Toponyms from the Nepeña Valley and its Headwaters,’ Indiana 33(1): 161–76. Hildebrandt, Martha (2003). El habla culta (o lo que debiera serlo). 2nd edn. Lima: Peisa. Hill, Jane H., and Kenneth C. Hill (1980). Speaking Mexicano. Dynamics of Syncretic Language in Central Mexico. Tucson: University of Arizona Press. Hintz, Daniel John (2000). Características distintivas del quechua de Corongo. Perspectivas histórica y sincrónica. Trans. by Marlene Ballena Dávila. Lima: Instituto Lingüístico de Verano. Hintz, Daniel J. (2007). Aspect and Aspectual Interfaces in South Conchucos Quechua. The Emergence of Grammatical Systems. Dissertation, University of California, Santa Barbara. Hintz, Daniel J. (2011). Crossing Aspectual Frontiers. Emergence, Evolution, and Interwoven Semantic Domains in South Conchucos Quechua Discourse. Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press. Hintz, Daniel J. (2020). ‘The Expression of Speaker and Nonspeaker Surprise in South Conchucos Quechua,’ International Journal of American Linguistics 86(1): 31–57. Hintz, Daniel J., and Diane M. Hintz (2017). ‘The Evidential Category of Mutual Knowledge in Quechua,’ in Monica Laura Lau and Willem Adelaar (eds), Essays on Evidentiality. Lingua 186/187 (Special Issue): 88–109. Hintz, Diane M. (2003). Word Order in South Conchucos Quechua. MA thesis, University of California at Santa Barbara. Hintz, Diane M. (2006). ‘Stress in South Conchucos Quechua: a Phonetic and Phonological Study,’ International Journal of American Linguistics 72(4): 477–521. Hintz, Diane M. (2007). Past Tense Forms and their Functions in South Conchucos Quechua. Time, Evidentiality, Discourse Structure, and Affect. Dissertation, University of California, Santa Barbara. Hocquenghem, Anne-Marie (2012). ‘How Did Quechua Reach Ecuador?’ in Paul Heggarty and David Beresford-Jones (eds), Archaeology and Language in the Andes. A CrossDisciplinary Exploration of Prehistory. Oxford: Oxford University Press, 345–71. Hoggarth, Leslie (2004). Contributions to Cuzco Quechua Grammar. Aachen: Shaker. Holguín Mendoza, Claudia (2011). Language, Gender, and Identity Construction. Sociolinguistic Dynamics in the Borderlands. Dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign. Holmer, Nils M. (1963). ‘Gramática comparada de un dialecto del Chocó (con textos, índice y vocabulario),’ Etnologiska Studier 26: 79–248.
888
Holmes, Janet, and Miriam Meyerhoff (1999). ‘The Community of Practice: Theories and Methodologies in Language and Gender Research,’ Language in Society 28(2): 173−83. Holt, Jens (1943). Etudes d’aspect. Copenhagen: Munksgaard. Hornberger, Nancy H. (1988). ‘Language Ideologies in Quechua Communities of Puno, Peru,’ Anthropological Linguistics 30(2): 214–35. Hornberger, Nancy H. (1995) ‘Five Vowels or Three? Linguistics and Politics in Quechua Language Planning in Peru,’ in James W. Tollefson (ed.), Power and Inequality in Language Education. Cambridge: Cambridge University Press, 187–205. Hornberger, Nancy H. (ed.) (1997). Indigenous Literacies in the Americas: Language Planning from the Bottom Up. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Hornberger, Nancy H. (2004). ‘The Continua of Biliteracy and the Bilingual Educator: Educational Linguistics in Practice,’ International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 7(2/3): 155–71. Hornberger, Nancy H., and Kendall A. King (1998). ‘Authenticity and Unification in Quechua Language Planning,’ Language, Culture and Curriculum 11(3): 390–410. Hornberger, Nancy H., and Serafín M. Coronel-Molina (2004). ‘Quechua Language Shift, Maintenance, and Revitalization in the Andes: the Case for Language Planning,’ International Journal of the Sociology of Language 167: 9–67. Hornberger, Nancy H., and Karl F. Swinehart (2012). ‘Bilingual Intercultural Education and Andean Hip Hop: Transnational Sites for Indigenous Language and Identity,’ Language in Society 41(4): 499–525. Hornborg, Alf (2014). ‘Political Economy, Ethnogenesis, and Language Dispersals in the Prehispanic Andes. A World-System Perspective,’ American Anthropologist 116(4): 810–23. Hornborg, Alf (2020). ‘Anthropology,’ in Adrian J. Pearce, David G. Beresford-Jones, and Paul Heggarty (eds), Rethinking the AndesAmazonia Divide. A Cross-Disciplinary Exploration. London: UCL Press, 58–66. Hornborg, Alf, and Love Eriksen (2011). ‘An Attempt to Understand Panoan Ethnogenesis in Relation to Long-Term Patterns and Transformations of Regional Interaction in Western Amazonia,’ in Alf Hornborg and Jonathan D. Hill (eds), Ethnicity in Ancient Amazonia. Reconstructing Past Identities from Archaeology, Linguistics, and Ethnohistory. Boulder: University Press of Colorado, 129–54. Hosókawa, Koomei (1980). Diagnóstico sociolingüístico de la región Norte de Potosí. La Paz: Instituto Nacional de Estudios Lingüísticos. Hovdhaugen, Even (2000). ‘A Loanword from Mapudungun in Mochica?’ in Paul Wallin and Helene Martinsson-Wallin (eds), Essays in Honour of Arne Skjølsvold 75 Years. Oslo: KonTiki Museum, Institute for Pacific Archaeology and Cultural History, 133–38. Hovdhaugen, Even (2004). Mochica. Munich: Lincom Europa. Hovdhaugen, Even (2005a). ‘Case + Case + Case! Triple Case Marking in Mochica,’ in Dag Haug and Eirik Welo (eds), Haptǎcahaptāitiš. Festschrift for Fridrik Thordarson on the Occasion
references of his 77th birthday. Oslo: Novus Forlag/Instituttet for Sammenlignende Kulturforskning, 139–50. Hovdhaugen, Even (n.d.). ‘The Mochica Part of Oré (1607),’ in Leiden Puquina Working Group (ed.), The Oré Database Project. Online: https://rituale.gitlab.io/mochica.html#the-mochicapart-of-ore-1607 (last accessed 18 May 2021). Hovdhaugen, Even (2005b). ‘How was Mochica Being Pronounced?’ in Otto Zwartjes and Cristina Altman (eds), Missionary Linguistics ii/Lingüística misionera ii. Orthography and Phonology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 171–80. Howard-Malverde, Rosaleen (1990). The Speaking of History: “Willapaakushayki” Or Quechua Ways of Telling the Past. London: Institute of Latin American Studies. Howard-Malverde, Rosaleen (1995). ‘“Pachamama is a Spanish Word:” Linguistic Tension Between Aymara, Quechua, and Spanish in Northern Potosí (Bolivia),’ Anthropological Linguistics 37(2): 141–68. Howard, Rosaleen (2003). ‘Papel de viento: procesos semióticos en el discurso literario quechua,’ in James Higgins (ed.), Heterogeneidad y literatura en el Perú. Lima: Centro de Estudios Literarios Antonio Cornejo Polar, 127–55. Howard, Rosaleen (2004). ‘Quechua in Tantamayo (Peru): Toward a “Social Archaeology” of Language,’ International Journal of the Sociology of Language 167: 95–118. Howard, Rosaleen (2007). Por los linderos de la lengua. Ideologías lingüísticas en los Andes. Lima: Instituto de Estudios Peruanos/Instituto Francés de Estudios Andinos. Howard, Rosaleen (2009a). ‘Beyond the Lexicon of Difference: Discursive Performance of Identity in the Andes,’ Latin American and Caribbean Ethnic Studies 4(1): 17–46. Howard, Rosaleen (2009b). ‘Education Reform, Indigenous Politics, and Decolonisation in the Bolivia of Evo Morales,’ International Journal of Educational Development 29(6): 583–93. Howard, Rosaleen (2011). ‘The Quechua Language in the Andes Today: Between Statistics, the State, and Daily Life,’ in Paul Heggarty and Adrian J. Pearce (eds), History and Language in the Andes. New York/Basingstoke: Palgrave Macmillan, 189–213. Howard, Rosaleen (2012). ‘Shifting Voices, Shifting Worlds: Evidentiality, Epistemic Modality and Speaker Perspective in Quechua Oral Narrative,’ in Janis B. Nuckolls and Lev Michael (eds), Evidentiality in Interaction. Pragmatics and Society 3(2) (Special Issue): 243–69. Howard, Rosaleen (2015): Por los linderos de la lengua. Ideologías lingüísticas en los Andes. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos/Instituto de Estudios Peruanos/Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Howard, Rosaleen (2018). ‘Evidence and Evidentiality in Quechua Narrative Discourse,’ in Alexandra Y. Aikhenvald (ed.), The Oxford Handbook of Evidentiality. Oxford: Oxford University Press, 222–42. Howard, Rosaleen, Luis Andrade Ciudad, and Raquel De Pedro Ricoy (2018). ‘Translating Rights: the Peruvian Languages Act in Quechua and Aymara,’ Amerindia 40: 219–45. Howard, Rosaleen (2023). Multilingualism in the Andes. Policies, Politics, Power. New York/London: Routledge.
Howard-Malverde, Rosaleen (1998). ‘“Grasping Awareness”: Mother-Tongue Literacy for Quechua Speaking Women in Highland Bolivia,’ International Journal of Educational Development 18(3): 181–96. Howe, Chad (2013). The Spanish Perfects. Pathways of Emergent Meaning. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Howkins, Angela (1977). Syntactic Relations in San Martin Quechua. Dissertation, University of St. Andrews. Hualde, José Ignacio (2014). Los sonidos del español. Cambridge/New York: Cambridge University Press. Huaman Poma de Ayala, Felipe (2015[1613]). Nueva crónica y buen gobierno. Ed. by Carlos Araníbar. Lima: Ministerio de Relaciones Exteriores. Huayhua Pari, Felipe (2001). Gramática descriptiva de la lengua aimara. Lima: Instituto de Reafirmación de los Pueblos Aimaras Quechuas y Amazonenses. Huayhua Pari, Felipe (2009). Diccionario bilingüe polilectal aimara– castellano, castellano–aimara. Lima: Fondo Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Huckleberry, Gary, Frances Hayashida, and Jack Johnson (2012). ‘New Insights into the Evolution of an Intervalley Prehistoric Irrigation Canal System, North Coastal Peru,’ Geoarchaeology 27(6): 492–520. Hudelson, John (1989). La expansión del quichua en la Amazonía ecuatoriana. Quito: Abya Yala. Huerta, Alonso de (1616). Arte de la lengva qvechva general de los yndios de este Reyno del Piru. Lima: Francisco del Canto. Hymes, D. H. (1955). ‘Positional Analysis of Categories: a Frame for Reconstruction,’ Word 11(1): 10–23. Hymes, D. H. (1956). ‘Na-Déné and Positional Analysis of Categories,’ American Anthropologist 58(4): 624–38. Hyslop, John (1984). The Inca Road System. Orlando, FL: Academic Press. Hyslop, John (1990). Inka Settlement Planning. Austin: University of Texas Press. Ho¨hle, Tilman (1992). ‘Über Verum-Fokus im Deutschen,’ in Joachim Jacobs (ed.), Informationsstruktur und Grammatik. Opladen: Westdeutscher Verlag, 112–41. Ikehara, Hugo, and David Chicoine (2011). ‘Hacia una reevaluación de Salinar desde la perspectiva del valle de Nepeña, costa de Ancash,’ Andes 8: 153–84. Ingold, Tim (2011). Being Alive. Essays on Movement, Knowledge and Description. NewYork/London: Routledge. Instituto Geográfico Militar de Bolivia (2016). Localización de poblaciones del Estado Plurinacional de Bolivia, 2016. La Paz: GeoBolivia. Online: https://geo.gob.bo/geonetwork/srv/ eng/catalog.search#/metadata/ec0611d6-cf05-46d9-b861f78562368e41 (last accessed 8 April 2019). Instituto Geográfico Nacional del Perú (2015). Nomenclátor geográfico del Perú. Online: https://www.ign.gob.pe/ NomenclatorDigital/nomenclatura.php (last accessed 1 October 2015). Instituto Nacional de Estadística e Informática (2012). Censo de población y vivienda de 2012. La Paz: Instituto Nacional de Estadística e Informática.
889
references Instituto Nacional de Estadística e Informática (2018). Censos nacionales 2017. xii de población, vii de vivienda y iii de comunidades indígenas. Lima: REDATAM (Recuperación de Datos para Áreas Pequeñas por Microcomputadoras) Database. Instituto Nacional de Estadística y Censos de la República Argentina (2010). Censo nacional de población de 2010. Buenos Aires: Instituto Nacional de Estadística y Censos de la República Argentina. Instituto Nacional de Estadísticas (2017). Xix censo nacional de población y vii de vivienda. Santiago: Instituto Nacional de Estadísticas. Instituto Nacional de Investigación y Desarrollo de la Educación (1975). Materiales descriptivos para la enseñanza del castellano como segunda lengua. Lima: Instituto Nacional de Investigación y Desarrollo de la Educación. Irvine, Judith T., and Susan Gal (2000). ‘Language Ideology and Linguistic Differentiation,’ in Paul V. Kroskrity (ed.), Regimes of Language. Ideologies, Polities, and Identities. Santa Fe, NM/Oxford: School of American Research Press/James Currey, 35–84. Isbell, Billie Jean (1978). To Defend Ourselves. Ecology and Ritual in an Andean Village. Prospect Heights, NY: Waveland. Isbell, William H. (1974). ‘Ecología de la expansión de los quechuahablantes,’ Revista del Museo Nacional 34: 139–55. Isbell, William H. (1983/1984). ‘Andean Linguistics and Culture History: an Examination of Competing Interpretations,’ Journal of the Steward Anthropological Society 15(1/2): 241–58. Isbell, William H. (2001). ‘Repensando el Horizonte Medio: el caso de Conchopata, Ayacucho, Perú,’ in Peter Kaulicke and William H. Isbell (eds), Huari y Tiwanaku. Modelos vs. evidencias. Primera parte. Boletín de Arqueología 4 (Special Issue): 9–68. Isbell, William H. (2010). ‘La arqueología wari y la dispersión del quechua,’ in Peter Kaulicke, Rodolfo Cerrón-Palomino, Paul Heggarty, and David Beresford-Jones (eds), Lenguas y sociedades en el antiguo Perú. Hacia un enfoque interdisciplinario. Boletín de Arqueología PUCP 14 (Special Issue): 199–220. Isbell, William H. (2012). ‘Middle Horizon Imperialism and the Prehistoric Dispersal of Andean Languages,’ in Paul Heggarty and David Beresford-Jones (eds), Archaeology and Language in the Andes. A Cross-Disciplinary Exploration of Prehistory. Oxford: Oxford University Press, 219–45. Isbell, William H. (2013). ‘Nature of an Andean City: Tiwanaku and the Production of Spectacle,’ in Alexei Vranich and Charles Stanish (eds), Visions of Tiwanaku. Los Angeles: Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles, 167–96. Isbell, William H. (2016). ‘El Señor Wari de Vilcabamba y sus relaciones culturales,’ Andes 9: 39–90. Isbell, William H. (2018). ‘Ayacucho and the Staff God Pantheon: Wari, Tiwanaku, and the Late SAI Era,’ in William H. Isbell, Mauricio I. Uribe, Anne Tiballi, and Edward P. Zegarra (eds), Images in Action. The Southern Andean Iconographic Series. Los Angeles: Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles, 423–78. Isbell, William H., and Gordon F. McEwan (eds) (1991). Huari Administrative Structure. Prehistoric Monumental Architecture and State Government. Washington, DC: Dumbarton Oaks Research Library and Collection.
890
Isbell, William H., and Helaine Silverman (2008). ‘Rethinking the Central Andean Co-Tradition,’ in William H. Isbell and Helaine Silverman (eds), Andean Archaeology III. North and South. New York: Springer, 497–518. Isla, Johnny, and Markus Reindel (2006). ‘Burial Patterns and Sociopolitical Organization in Nasca 5 Society,’ in William H. Isbell and Helaine Silverman (eds), Andean Archaeology III. North and South. New York: Springer, 374–400. Itier, César (1991). ‘Lengua general y comunicación escrita: cinco cartas en quechua de Cotahuasi-1616,’ Revista Andina 9(1): 65–107. Itier, César (1992a). ‘“Cuzqueñistas” y “foráneos:” Las resistencias a la normalización de la escritura del quechua,’ in Juan Carlos Godenzzi (ed.), El quechua en debate. Ideología, normalización y enseñanza. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de Las Casas,” 85–93. Itier, César (1992b). ‘Lenguas, ideología y poder en el Cusco: 1885–1930,’ in Juan Carlos Godenzzi (ed.), El quechua en debate. Ideología, normalización y enseñanza. Cuzco: Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de Las Casas,” 25–48. Itier, César (1992c). ‘Un nuevo documento colonial escrito por indígenas en quechua general: la petición de los caciques de Uyupacha al obispo de Huamanga (hacia 1670),’ Lexis 16(1): 1–21. Itier, César (1993). ‘Estudio y comentario lingüístico,’ in Joan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua, Relacion de antiguedades deste Reyno del Pirú. Ed. by Pierre Duviols and César Itier. Lima/Cuzco: Instituto Francés de Estudios Andinos/Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de Las Casas,” 129–78. Itier, César (1995a). ‘Quechua y cultura en el Cuzco del siglo XVIII: de la “lengua general” al “idioma de los Incas,” in César Itier (ed.), Del siglo de oro al siglo de las luces. Lenguaje y sociedad en los Andes del siglo xviii, Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de Las Casas,” 89–111. Itier, César (1995b). El teatro quechua en el Cuzco, vol. 1. Dramas y comedias de Nemesio Zúñiga Cazorla. Cuzco: Instituto Francés de Estudios Andinos/Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de Las Casas.” Itier, César (1997). Parlons Quechua. La langue du Cuzco. Paris: L’Harmattan. Itier, César (1999). ‘Le problème de l’origine des représentations dramatiques de la mort d’Atahuallpa dans la sierra centrale du Pérou du point de vue de la langue quechua,’ Bulletin de l’Institut Français d’Etudes Andines 28(2): 305–09. Itier, César (2000). El teatro quechua en el Cuzco, vol. 2: Indigenismo, lengua y literatura en el Perú moderno. Cuzco: Instituto Francés de Estudios Andinos/Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de Las Casas.” Itier, César (2005). ‘Las cartas en quechua de Cotahuasi: el pensamiento político de un cacique de inicios del siglo xvii,’ in Bernard Lavallé (ed.), Máscaras, tretas y rodeos del discurso colonial en los Andes. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos/Instituto Riva-Agüero, 43–73. Itier, César (2007). El hijo del oso. La literatura oral quechua de la región del Cuzco. Lima: Instituto Frances de Estudios
references Andinos/Instituto de Estudios Peruanos/Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Itier, César (2011). ‘What Was the Lengua General of Colonial Peru?’ in Paul Heggarty and Adrian J. Pearce (eds), History and Language in the Andes. New York/Basingstoke: Palgrave Macmillan, 63–85. Itier, César (2013). ‘Las bases geográficas de la lengua vehicular del imperio inca,’ Bulletin de l’Institut Français d’Études Andines 42(2): 237–60. Itier, César (2015). ‘“Quechua” y el sistema inca de denominación de las lenguas,’ in Juan Carlos Estenssoro and César Itier (eds), Langues indiennes et empire dans l’Amérique du Sud coloniale. Nomenclatures, usages et classifications. Mélanges de la Casa de Velázquez (Special Issue) 45(1): 37–56. Itier, César (2016a). ‘La formación del quechua ayacuchano, un proceso inca y colonial,’ Bulletin de l’Institut Français d’Études Andines 45(2): 307–26. Itier, César (2016b). ‘Entrevista a Pierre Duviols,’ in Javier Flores Espinoza and César Itier (eds), Escritos de historia Andina de Pierre Duviols. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos, 11–20. Itier, César (2019). ‘¿Qué significaba el término inka?,’ Bulletin de l’Institut Français d’Études Andines 48(2): 135–52. Itier, César (2022). ‘Quechua Expansion During the Inca and Colonial Periods,’ in Salikoko S. Mufwene and Anna María Escobar (eds), The Cambridge Handbook of Language Contact. Multilingualism and Population Structure, vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press, 526–54. Itier, César (2023). Palabras clave de la sociedad y la cultura incas. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos/Editorial Commentarios. Itier, César (To appear). ‘La formación del quechua ecuatoriano: una nueva hipótesis.’ Lexis. Izumi, Seiichi, Pedro J. Cuculiza, and Chiako Kano (1972). Excavations at Shillacoto, Huánuco, Peru. Tokyo: University Museum, University of Tokyo. Izumi, Seiichi, and Kazuo Terada (eds) (1972). Andes 4. Excavations at Kotosh, 1962 and 1966. Tokyo: University of Tokyo Press. Jackson, Jean (1974). ‘Language Identity of the Colombian Vaupés Indians,’ in Richard Bauman and Joel Sherzer (eds), Explorations in the Ethnography of Speaking. Cambridge: Cambridge University Press, 50–64. Jaffe, Alexandra (1999). Ideologies in Action. Language Politics on Corsica. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Jakobson, Roman (1960). ‘Linguistics and Poetics,’ in Thomas A. Sebeok (ed.), Style in Language. Cambridge, MA/New York: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology/John Wiley & Sons, 350–77. Janusek, John W (2002). ‘Diversidad residencial y surgimiento de la complejidad en Tiwanaku,’ in Peter Kaulicke and William H. Isbell (eds), Huari y Tiwanaku. Modelos vs. evidencias. Segunda parte. Boletín de Arqueología PUCP 5 (Special Issue): 251–94. Janusek, John Wayne (2004). Identity and Power in the Ancient Andes. Tiwanaku Cities Through Time. New York/London: Routledge. Janusek, John W. (2008). Ancient Tiwanaku. Cambridge: Cambridge University Press.
Janusek, John W, and Arik Ohnstad (2018). ‘Stone Stelae of the Southern Basin: a Stylistic Chronology of Ancestral Personages,’ in William H. Isbell, Mauricio I. Uribe, Anne Tiballi, and Edward P. Zegarra (eds), Images in Action. The Southern Andean Iconographic Series. Los Angeles: Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles, 75–106. Jara Yupanqui, Margarita (2013). El perfecto en el español de Lima. Variación y cambio en situación de contacto lingüístico. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Jara Yupanqui, Margarita, Roberto Zariquiey, Pilar Valenzuela, and Anna María Escobar (2023). Spanish diversity in the Amazon. Dialect and language contact perspectives. Leiden: Brill. Jarvis, Andy, Hannes Isaak Reuter, Andrew Nelson, and Edward Guevara (2008). Hole-Filled Seamless SRTM data V4. Cali: International Centre for Tropical Agriculture (CIAT). http://srtm.csi. cgiar.org (last accessed 2 December 2021). Jennings, Justin (2008). ‘Catastrophe, Revitalization and Religious Change on the Prehispanic North Coast of Peru,’ Cambridge Archaeological Journal 18(2): 177–94. Jernudd, Bjorn H., and Michael J. Shapiro (ed) (1989). The Politics of Language Purism. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Jijón y Caamaño, Jacinto (1943). El ecuador interandino y occidental antes de la conquista castellana, vol. 3. Quito: Editorial Ecuatoriana. Jijón y Caamaño, Jacinto (1997[1952]). Antropología prehispánica del Ecuador. Quito: Museo Jacinto Jijón y Caamaño/Embajada de España/Agencia Española de Cooperación Internacional. Jiménez de la Espada, Marcos (ed.) (1965[1881–1897]). Relaciones geográficas de Indias. Madrid: Ediciones Atlas. Johnson, David Cassels (2013). Language Policy. London: Palgrave Macmillan. Jolkesky, Marcelo Pinho de Valhery (2016). Estudo arqueoecolinguístico das terras tropicais sul-americanas. Dissertation, Universidade de Brasília. Joseph, John E. (1987). Eloquence and Power. The Rise of Language Standards and Standard Languages. London: Frances Pinter. Joseph, John E., and Talbot J. Taylor (eds) (1990). Ideologies of Language. London/New York: Routledge. Juan, George, and Antonio de Ulloa (1806[1748]). A Voyage to South America. Describing at Large the Spanish Cities, Towns, Provinces, &c. on that Extensive Continent, 4th edn. Trans. by John Adams. London: John Stockdale, R. Faulder, Longman and Co., Lackington and Co., and J. Harding. Juanatey, Mayra (2019). ‘Resumen y recapitulación discursiva en quechua: enlaces tail-head en quechua IIB y quechua IIC,’ LIAMES: Línguas Indígenas Americanas 19: e019008. https://doi. org/10.20396/liames.v19i1.8654493. Julca Guerrero, Félix (2009). Quechua ancashino. Una mirada actual. Lima: CARE Perú/Fondo Editorial del Pedagógico San Marcos. Julca Guerrero, Félix Claudio (2010). Variación dialectal del Quechua en el Callejón de Huaylas desde las perspectivas de la lingüística y de los hablantes. Dissertation, University of Texas, Austin.
891
references Julca Guerrero, Félix (2017). Voces Quechuas. Qichwa Willakuykuna. Antología de cuentos, poesías, canciones, chistes, adivinanzas, trabalenguas, textos instructivos, descriptivos, académicos y artículos de investigación. Huaraz: Instituto Ancashino de Estudios Andinos/Killa. Julca Guerrero, Félix, and Cervantes Julca Guerrero (2016). Quechua. Riqueza léxica y expresiva. Huaraz: Instituto Ancashino de Estudios Andinos/Killa. Julien, Catherine J. (1987). ‘The Uru Tribute Category: ethnic Boundaries and Empire in the Andes,’ Proceedings of the American Philosophical Society 131(1): 53–91. Julien, Catherine (2004). Hatunqolla. Una perspectiva sobre el Imperio Incaico desde la región del Lago Titicaca. La Paz: Universidad Mayor de San Andrés/Colegio Nacional de Historiadores de Bolivia. Jung, Ingrid (2008). Gramática del páez o nasa yuwe. Munich: Lincom Europa. Kalt, Sue (2012). ‘Cambios morfosintácticos en castellano impulsados por el quechua hablante,’ Neue Romania 41: 165–92. Kalyan, Siva, Alexandre François, and Harald Hammarstro¨m (2019). ‘Problems with, and Alternatives to, the Tree Model in Historical Linguistics,’ in Siva Kalyan, Alexandre François, and Harald Hammarstro¨m (eds), Understanding Language Genealogy. Alternatives to the Tree Model. Journal of Historical Linguistics 9(1) (Special Issue): 1–8. Kanezaki, Yuko, Takayuki Omori, and Eisei Tsurumi (2021). ‘Emergence and Development of Pottery in the Andean Early Formative Period: new Insights from an Improved Wairajirca Pottery Chronology at the Jacao Site in the Huánuco Region, Peru,’ Latin American Antiquity 32(2): 239–54. Kaufman, Leonard, and Peter J. Rousseeuw (2005). Finding Groups in Data. An Introduction to Cluster Analysis. Hoboken: John Wiley & Sons. Kaufman, Terrence (1990). ‘Language History in South America. What We Know and How to Know More,’ in Doris L. Payne (ed.), Amazonian Linguistics. Studies in Lowland South American Languages. Austin: University of Texas Press, 13–74. Kaulicke, Peter (1980). Beitra¨ge zur Kenntnis der lithischen Perioden in der Puna Juníns, Peru. Dissertation, Friedrich-Wilhelms Universita¨t Bonn. Kaulicke, Peter (1992). ‘Moche, Vicús-Moche y el Mochica Temprano,’ Bulletin de l’Institut Français d’Études Andines 21(3): 853–903. Kaulicke, Peter (1997). Contextos funerarios de Ancón. Esbozo de una síntesis analítica. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Kaulicke, Peter (2000). Memoria y muerte en el Perú Antiguo. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Kaulicke, Peter (2001). ‘La sombra de Pachacamac: Huari en la costa central,’ in Peter Kaulicke and William H. Isbell (eds), Huari y Tiwanaku. Modelos vs. evidencias. Primera parte. Boletín de Arqueología PUCP 4 (Special Issue): 313–58. Kaulicke, Peter (2006). ‘The Vicús–Mochica Relationship,’ in William H. Isbell and Helaine Silverman (eds), Andean Archaeology III. North and South. New York: Springer, 85–111.
892
Kaulicke, Peter (2009). ‘Concluding Remarks,’ in Jean-François Millaire and Magali Morlion (eds), Gallinazo. An Early Cultural Tradition on the Peruvian North Coast. Los Angeles: Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles, 233–42. Kaulicke, Peter (2010). Las cronologías del Formativo. 50 años de investigaciones japonesas en perspectivas. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Kaulicke, Peter (2015a). ‘Inka Conceptions of Life, Death, and Ancestor Worship,’ in Izumi Shimada (ed.), The Inka Empire. A Multidisciplinary Approach. Austin: University of Texas Press, 247–61. Kaulicke, Peter (2015b). ‘Paracas y Chavín. Variaciones sobre un tema longevo,’ in Aïcha Bachir Bacha and Jalh Dulanto (eds), Paracas. Nuevas evidencias, nuevas perspectivas. Boletín de Arqueología PUCP 17 (Special Issue): 263–89. Kaulicke, Peter (2016a). ‘Corporealities of Death in the Central Andes (c.9000–2000 bc),’ in Colin Renfrew, Michael J. Boyd, and Iain Morley (eds), Death Rituals, Social Order and the Archaeology of Immortality in the Ancient World. “Death Shall Have No Dominion.” New York: Cambridge University Press, 111–29. Kaulicke, Peter (2016b). ‘Las funciones de Chavín de Huántar, su impacto suprarregional y el problema lingüístico en los Andes centrales,’ Revista Andina 54: 153–68. Kaulicke, Peter (ed.) (2019). Historia económica del antiguo Perú. Lima: Banco Central de Reserva del Perú/Instituto de Estudios Peruanos. Kaulicke, Peter (2020). ‘Early Social Complexity in Northern Peru and its Amazonian Connections,’ in Adrian J. Pearce, David G. Beresford-Jones, and Paul Heggarty (eds), Rethinking the Andes– Amazonian Divide. A Cross-Disciplinary Exploration. London: UCL Press, 103–14. Kaulicke, Peter (2021). ‘Textualidad y materialidad en la Relación de las Fábulas y Ritos de los Incas de Cristóbal de Molina,’ in Rodolfo Cerrón-Palomino and Francisco Hernández (eds), Memoria, materialidad y lenguaje en los Ritos y Fábulas de los Incas (1575) de Cristóbal de Molina, 95–150. Frankfurt am Main: Peter Lang. Kaulicke, Peter, Rodolfo Cerrón-Palomino, Paul Heggarty, and David Beresford-Jones (eds) (2010). Lenguas y sociedades en el antiguo Perú. Hacia un enfoque interdisciplinario. Boletín de Arqueología PUCP 14 (Special Issue). Kaulicke, Peter, Lars Fehren-Schmitz, María Kolp-Godoy, Patricia Landa, Oscar Loyola, Martha Palma, Elsa Tomasto, Cindy Vergel, and Burkhard Vogt (2010). ‘Implicancias de un área funeraria del Período Formativo Tardío en el departamento de Ica,’ in Peter Kaulicke and Yoshio Onuki (eds), El Período Formativo. Enfoques y evidencias recientes. Cincuenta años de la Misión Arqueológica Japonesa y su vigencia. Boletín de Arqueología PUCP 13 (Special Issue): 289–322. Kaulicke, Peter, and Doris Kurella (2014). ‘Las máscaras doradas de la Huaca de la Luna: “efecto posterior” a los trabajos de Uhle,’ in Peter Kaulicke (ed.), Max Uhle. Las ruinas de Moche. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 79–116.
references Keina¨nen, Satu (2021). ‘A Metalinguistic Analysis of the Terminology of Evidential Categories: Experiential, Conjecture or Deduced?’ Folia Linguistica 55(2): 547–87. Kempson, Ruth M. (1975). Presupposition and the Delimitation of Semantics. Cambridge University Press. Kerke, Simon van de (2009). ‘Leko,’ in Mily Crevels and Pieter Muysken (eds), Lenguas de Bolivia, vol. 1: Ámbito andino. La Paz: Plural, 287−332. Kernaghan, Richard (2009). Coca’s Gone. Of Might and Right in the Huallaga Post-Boom. Stanford, CA: Stanford University Press. Key, Harold H. (1967). Morphology of Cayuvava. The Hague/Paris: Mouton. Kim, Kyounglai (2018). Castellano de Tupe. Norma regional y variación lingüística. Dissertation, Pontificia Universidad Católica del Perú. King, Kendall A., and Lyn Wright Fogle (2017). ‘Family Language Policy,’ in Teresa McCarty and Stephen May (eds), Encyclopedia of Language and Education, vol. 1: Language Policy and Political Issues in Education. 3rd edn. Cham: Springer, 315–27. Kiss, Katalin É. (1998). ‘Identificational Focus versus Information Focus,’ Language 74(2): 245–73. Klaiman, M. H. (1991). Grammatical Voice. Cambridge: Cambridge University Press. Klarich, Elizabeth (2012). ‘Producción, papas y proyectiles: evaluando los factores principales en el desarrollo de Pukara,’ in Luís Flores Blanco and Henry Tantaleán (eds), Arqueología de la cuenca de Titicaca, Perú. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos/Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles, 195–216. Klarich, Elizabeth, and Nancy Román Bustinza (2012). ‘Scale and Diversity in Late Formative Period Pukara,’ in Alexei Vranich, Elizabeth Klarich, and Charles Stanish (eds), Advances in Titicaca Basin Archaeology III. Ann Arbor: University of Michigan, 105–20. Klee, Carol A. (1989). ‘The Acquisition of Clitic Pronouns in the Spanish Interlanguage of Peruvian Quechua Speakers,’ Hispania 72(2): 402–08. Klee, Carol A., and Alicia M. Ocampo (1995). ‘The Expression of Past Reference in Spanish Narratives of Spanish/Quechua Bilingual Speakers,’ in Carmen Silva-Corvalán (ed.), Spanish in Four Continents. Studies in Language Contact and Bilingualism. Washington: Georgetown University Press, 52–70. Klee, Carol, and Rocío Caravedo (2005). ‘Contact-Induced Language Change in Lima, Peru: the Case of Clitic Pronouns,’ in David Eddington (ed.), Selected Proceedings of the 7th Hispanic Linguistics Symposium. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 12–21. Klee, Carol A., and Rocío Caravedo (2006). ‘Andean Spanish and the Spanish of Lima: Linguistic Variation and Change in a Contact Situation,’ in Clare Mar-Molinero and Miranda Stewart (eds), Globalisation and Language in the Spanish-Speaking World. London: Palgrave Macmillan, 94–113. Klee, Carol A., Daniel G. Tight, and Rocío Caravedo (2011). ‘Variation and Change in Peruvian Spanish Word Order: Language Contact and Dialect Contact in Lima,’ Southwest Journal of Linguistics 30(2): 5–31.
Klein, Harriet E. Manelis (1992). ‘South American Languages,’ in William Bright (ed.), International Encyclopedia of Linguistics, vol. 4. Oxford: Oxford University Press, 31–35. Klose, Claudius (2015). ‘Sentence Type and Association with Focus in Aymara,’ in Felix Bildhauer and Mira Grubic (eds), Mood, Exhaustivity and Focus Marking in Non-European Languages. Potsdam: Universita¨tsverlag Potsdam, 63–86. Knobloch, Patricia J. (2013). ‘Tiwanaku’s Coming of Age: Refining Time and Style in the Altiplano,’ in: Alexei Vranich and Charles Stanish (eds), Visions of Tiwanaku. Los Angeles: Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles, 211–33. Knobloch, Patricia J. (2016). ‘La vida y los tiempos de El Señor Wari de Vilcabamba: cronología e identidad del Agente 103 en el Imperio Wari durante el Horizonte Medio,’ Andes 9: 91–119. Knudson, Kelly J. (2008). ‘Tiwanaku Influence in the South Central Andes: Strontium Isotope Analysis and Middle Horizon Migration,’ Latin American Antiquity 19(1): 3–23. Koepcke, Hans-Wilhelm (1961). Syno¨kologische Studien an der Westseite der peruanischen Anden. Bonn: Dümmler. Koepcke, Maria (1954). Corte ecológico transversal en los Andes del Perú central con especial consideración de las aves, vol. 1: Costa, vertientes occidentales y región altoandina. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Kolata, Alan L. (1993). The Tiwanaku. Portrait of an Andean Civilization. Cambridge, MA/Oxford: Blackwell. Korpisaari, Anti (2018). ‘The Tiwanaku Ceramic Offerings of the Island of Pariti, Lake Titicaca, Bolivia,’ in William H. Isbell, Mauricio I. Uribe, Anne Tiballi, and Edward P. Zegarra (eds), Images in Action. The Southern Andean Iconographic Series. Los Angeles: Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles, 209–37. Korpisaari, Anti, and Martti Pa¨rsinen (2005). Pariti. Isla, misterio y poder. El tesoro cerámico de la cultura tiwanaku. La Paz: República de Bolivia/República de Finlandia. Kosiba, Steven (2015). ‘Tracing the Inca Past: Ritual Movement and Social Memory in the Inka Imperial Capital,’ in Monica Barnes, Inés de Castro, Javier Flores Espinoza, Doris Kurella, and Karoline Noack (eds), Perspectives on the Inca I 2015: International symposium from March 3rd to March 5th 2014. Stuttgart: Linden-Museum Stuttgart, 178–205. Krasnoukhova, Olga (2011). ‘Attributive Possession in the Languages of South America,’ in Rick Nouwen and Marion Elenbaas (eds), Linguistic in the Netherlands 2011. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 86–98. Krasnoukhova, Olga (2012). The Noun Phrase in the Languages of South America. Utrecht: LOT. Krasnoukhova, Olga (2014a). ‘Noun Phrase (NP),’ in Pieter Muysken, Harald Hammarstro¨m, Olga Krasnoukhova, Neele Müller, Joshua Birchall, Simon van de Kerke, Loretta O’Connor, Swintha Danielsen, Rik van Gijn, and George Saad (eds), South American Indian Language Structures (SAILS) Online. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. Online: https://sails.clld.org (last accessed 4 December 2021). Krasnoukhova, Olga (2014b). ‘The Noun Phrase: Focus on Demonstratives, Redrawing the Semantic Map,’ in Loretta O’Connor
893
references and Pieter Muysken (eds), The Native Languages of South America. Origins, Development, Typology. Cambridge: Cambridge University Press, 250–73. Krasnoukhova, Olga (to appear a). ‘Number in South American Languages,’ in Paolo Acquaviva and Michael Daniel (eds), Number in the World’s Languages. A Comparative Handbook. Berlin/New York: Walter de Gruyter. Krasnoukhova, Olga (to appear b). ‘Attributive Modification in South American Indigenous Languages,’ Linguistics. Krasnoukhova, Olga, and Johan van der Auwera (To appear). ‘South American Postverbal Standard Negation.’ Krifka, Manfred (2007). ‘Basic Notions of Information Structure,’ in Caroline Féry, Gisbert Fanselow, and Manfred Krifka (eds), The Notions of Information Structure. Potsdam: Universita¨tsverlag Potsdam, 13–56. Kroeker, Menno (2001). ‘A Descriptive Grammar of Nambikuara,’ International Journal of American Linguistics 67(1): 1–87. Kronemeijer, Redmer (to appear). ‘Sketch Grammar of Charazani Quechua,’ in Mily Crevels and Pieter Muysken (eds), South American Indigenous Languages. Four Descriptive Studies. Leiden/Boston: Brill. Kroskrity, Paul (ed.) (2000). Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities. Santa Fe, NM/Oxford: School of American Research Press/James Currey. Krzanowski, Andrzej (ed.) (1991). Estudios sobre la cultura Chancay, Perú. Krakow: Universidad Jaguelona. Krzanowski, Andrzej, and Jan Szemiński (1978). ‘La toponimía indígena en la Cuenca del río Chicama (Perú),’ Estudios Latinoamericanos 4: 11–51. Kubler, George (1946). ‘The Quechua in the Colonial World,’ in Julian H. Steward (ed.), Handbook of South American Indians, vol. 2: The Andean Civilizations. Washington, DC: Bureau of American Ethnology, 331–410. Kusters, Wouter (2003). Linguistic Complexity. The Influence of Social Change on Verbal Inflection. Utrecht: LOT. Kuteva, Tania, Bernd Heine, Bo Hong, Haiping Long, Heiko Narrog, and Seongha Rhee (2019). World Lexicon of Grammaticalization. 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press. La Barre, Weston (1941). ‘The Uru of the Rio Desaguadero,’ American Anthropologist 43(4): 493–522. Labov, William (2001). Principles of Linguistic Change, vol. 2: Social Factors. Malden, MA/Oxford: Blackwell. Ladefoged, Peter, and Ian Maddieson (1996). The Sounds of the World’s Languages. Oxford: Blackwell. Laime Ajacopa, Teofilo (2011). Trilingüismo en regiones andinas de Bolivia. Dissertation, Université Catholique de Louvain. Lamana Ferrario, Gonzalo (2012). Pensamiento colonial crítico. Textos y actos de Polo Ondegardo. Lima/Cuzco: Instituto Francés de Estudios Andinos/Centro “Bartolomé de las Casas.” Lambers, Karsten (2006). The Geoglyphs of Palpa, Perú. Documentation, Analysis and Interpretation. Aichwald: Linden Soft. Lambrecht, Knud (1994). Information Structure and Sentence Form. Topic, Focus, and the Mental Representations of Discourse Referents. Cambridge: Cambridge University Press. Lane, Kris E. (2019). Potosí. The Silver City that Changed the World. Oakland: University of California Press.
894
Langacker, Ronald W. (1987). ‘Nouns and Verbs,’ Language 63(1): 53–94. Landerman, Peter N. (1982). ‘Las sibilantes castellanas, quechuas y aimaras en el siglo xvi: un enigma tridimensional,’ in Rodolfo Cerrón-Palomino (ed.), Aula quechua. Lima: Ediciones Signo Universitario, 203–34. Landerman, Peter Nelson (1991). Quechua Dialects and Their Classification. Dissertation, University of California, Los Angeles. Landerman, Peter N. (1994). ‘Glottalization and Aspiration in Quechua and Aymara Reconsidered,’ in Peter Cole, Gabriella Hermon, and Mario Daniel Martín (eds), Language in the Andes. Newark: University of Delaware, Latin American Studies Program, 332–78. Landerman, Peter (1998). ‘Internal Reconstruction in Aymara and Quechua,’ in Jane H. Hill, P.J. Mistry, and Lyle Campbell (eds), The Life of Languages. Papers in Linguistics in Honor of William Bright. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 35–57. Lane, Kevin (2009). ‘Engineered Highlands. The Social Organization of Water in the Ancient North-Central Andes (ad 1000– 1480),’ World Archaeology 41(1): 169–90. Lane, Kevin (2010). ‘¿Hacia dónde se dirigen los pastores? Un análisis del papel del agropastoralismo en la difusión de las lenguas en los Andes,’ in Peter Kaulicke, Rodolfo Cerrón-Palomino, Paul Heggarty, and David Beresford-Jones (eds), Lenguas y sociedades en el antiguo Perú. Hacia un enfoque interdisciplinario. Boletín de Arqueología PUCP 14 (Special Issue): 181–98. Lane, Kevin (2022). The Inca. London: Reaktion Press. Lane, Kris (2019). Potosí. The Silver City that Changed the World. Oakland: University of California Press. Lanning, Edward P. (1963). ‘A Pre-agricultural Occupation on the Central Coast of Peru,’ American Antiquity 28(3): 360–71. Lanning, Edward P. (1967). Peru Before the Incas. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall. Laprade, Richard A. (1976). Some Salient Dialectal Features of La Paz Spanish. MA thesis, University of Florida. Lara, Jesús (1971). Diccionario qheshwa–castellano castellano–qheshwa. Cochabamba: Los Amigos del Libro. Larsen, Helen (1976). Los sufijos derivacionales del verbo en el quechua de Ancash. Lima: Instituto Lingüístico de Verano/Ministerio de Educación. Las Casas, Bartolomé de (1992[~1552]). Apologética historia sumaria. Ed. by Vidal Abril Castelló, Jesús A. Barreda, Berta Ares Queija, and Miguel J. Abril Stoffels. Madrid: Alianza Editorial. Lastra, Yolanda (1968). Cochabamba Quechua Syntax. The Hague/Paris: Mouton. Lastra de Suárez, Yolanda (1970). ‘Categorías posicionales en quechua y aymara,’ Anales de Antropología 7: 263–84. Lastra, Yolanda (2017). ‘Historical Review of Loans in Chichimeco (c.1767–2012),’ in Karin Dakin, Claudia Parodi, and Natalie Operstein (eds), Language Contact and Change in Mesoamerica and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 229–36. Lastra, Yolanda, and Pedro Martín Butragueño (2015). ‘Subject Pronoun Expression in Oral Mexican Spanish,’ in Ana M. Carvalho, Rafael Orozco, and Naomi Lapidus Shin (eds), Subject Pronoun Expression in Spanish. A Cross-Dialectal Perspective. Washington, DC: Georgetown University Press, 39–58.
references Lathrap, Donald (1970). The Upper Amazon. London: Thames & Hudson. Latorre, Sofia (2014). ‘Type de langue et certains emprunts sur l’ordre de constituants en Cholón,’ Sedyl PhD seminar Ordre des constituants et contact de langues, June 2–6 2014, Villejuif. Online: https://f-origin.hypotheses.org/wp-content/blogs.dir/ 1815/files/2014/05/Type-de-langue-et-certains-empruntssur-lordre-des-constituants-en-cholon.pdf (accessed May 12, 2018). Latorre, Claudio, Calogero M. Santoro, Paula C. Ugalde, Eugenia M. Gayo, Daniela Osorio, Carolina Salas-Egaña, Ricardo De Pol-Holz, Delphine Joly, and Jason A. Rech (2013). ‘Late Pleistocene Human Occupation of the Hyperarid Core in the Atacama Desert, Northern Chile,’ Quaternary Science Reviews 77: 19–30. Latour, Bruno (1999). Pandora’s Hope. Essays on the Reality of Science Studies. Cambridge, MA: Harvard University Press. Lau, George (2002). ‘The Recuay Culture of Peru’s North-Central Highlands: a Reappraisal of Chronology and its Implications,’ Journal of Field Archaeology 29(1/2): 177–202. Lau, George F. (2010). ‘Culturas y lenguas antiguas de la sierra norcentral del Perú: una investigación arqueolingüística,’ in Peter Kaulicke, Rodolfo Cerrón-Palomino, Paul Heggarty, and David Beresford-Jones (eds), Lenguas y sociedades en el antiguo Perú. Hacia un enfoque interdisciplinario. Boletín de Arqueología PUCP (Special Issue) 14: 141–64. Lau, George (2011). Andean Expressions. Art and Archaeology of the Recuay Culture. Iowa City: University of Iowa Press. Lau, George (2014). ‘Intercultural Relations in Northern Peru: the North Central Highlands During the Middle Horizon,’ in Peter Kaulicke and Tom D. Dillehay (eds), Tradiciones andinas tempranas. Cultura, tecnología, y medioambiente. Boletín de Arqueología PUCP 16 (Special Issue): 23–51. Lau, George F. (2016). An Archaeology of Ancash. Stones, Ruins and Communities in Andean Peru. London/New York: Routledge. Lavallée, Damièle (1977). ‘Telarmachay: campamento de pastores en la puna de Junín del Período formativo,’ Revista del Museo Nacional 43: 61–102. Lavallée, Danièle, Michèle Julien, Jane C. Wheeler, and Claudine Karlin (1985). Telarmachay. Chasseurs et pasteurs préhistoriques des Andes, vol. 1. Lima/Paris: Instituto Francés de Estudios Andinos/Editions Recherche sur les civilisations. Lavallée, Danièle, and Michèle Julien (eds) (2012). Prehistoria de la costa extremo-sur del Perú. Los pescadores arcaicos de la Quebrada de los Burros (10000–7000 a.P.). Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos/Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Leach, E. R. (1960). ‘The Frontiers of Burma,’ Comparative Studies in Society and History 3(1): 49–68. Lecoq, Patrice (1991). Sel et archeologie en Bolivie. De quelques problèmes relatifs a la occupation préhispanique de la cordillère Intersalar (Sud-Ouest bolivien). Dissertation, Université de Paris 1. Lefebvre, Claire (1975). Person and Plural Agreement in Cuzco Quechua. Some Aspects of Variation. Dissertation, University of California at Berkeley.
Lefebvre, Claire, and Pieter Muysken (1988). Mixed Categories. Nominalizations in Quechua. Dordrecht/Boston/London: Kluwer. Lehmann, Walter (1920). Zentral-Amerika. Teil 1: Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zueinander sowie zu SüdAmerika und Mexico. 2 vols. Berlin: Dietrich Reimer (Ernst Vohsen). Lehmann, Walter (1929a). Vocabulario de la lengua Uro sacado en el pueblecito de Hanko Hake o sea Uru eru’itu. 13. Oktober 1929. Manuscript, Ibero-Amerikanisches Institut Berlin. Lehmann, Walter (1929b). Vokabular des Uro-Dialektes von Ts’imu bei Puno, Titicaca-See. Ts’imu bei Puno, den 26. Oktober 1929. Manuscript, Ibero-Amerikanisches Institut Berlin. Lehmann, Walter (1930a). I. Puquina Texte bei L. H. de Oré, Neapel 1607. Erster Versuch von mir, die Texte dieser schwierigen Mischsprache getreu zu übersetzen und zu analysieren. Manuscript, Ibero-Amerikanisches Institut Berlin. Lehmann, Walter (1930b). Puquina-Texte nach dem Rituale, seu manuale Peruanum des Ludovic. Hieronym. II. Bearbeitung. Manuscript, Ibero-Amerikanisches Institut Berlin. Lehmann, Walter (1937). Vocabular des Uro-dialectes von Ts’imu bei Puno. Manuscript, Ibero-Amerikanisches Institut Berlin. Leoni, Juan B. (2006). ‘Ritual and Society in Early Intermediate Period Ayacucho: a View from the Site of Ñawinpuquio,’ in William H. Isbell and Helaine Silverman (eds), Andean Archaeology III: North and South. New York: Springer, 279–306. Lerner, Salomon, Mercedes Cárdenas, and Peter Kaulicke (eds) (1995). Arqueología de Cerro Sechín, vol. 2: Escultura. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Levengood de Estrella, Margaret, and Helen Larsen (1972). Bosquejo descriptivo del quechua de Huaylas. Lima: Ministerio de Educación/Instituto Lingüístico de Verano. Levillier, Roberto (1926). Nueva Crónica de la conquista del Tucumán, vol. 1: 1542–1563. Buenos Aires/Lima: Editorial Nosotros/Rosay. Levine, Abigail, Cecilia Chávez, Amanda Cohen, Aimée Plourde, and Charles Stanish (2012). ‘El surgimiento de la complejidad social en la cuenca Norte del Titicaca,’ in Luís Flores Blanco and Henry Tantaleán (eds), Arqueología de la cuenca de Titicaca, Perú. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos/Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles, 131–54. Levinson, Stephen C., and David P. Wilkins (eds) (2006). Grammars of Space. Explorations in Cognitive Diversity. Cambridge: Cambridge University Press. Levinson, Stephen C., Sarah Cutfield, Michael J. Dunn, Nick J. Enfield, and Sérgio Meira (eds) (2018). Demonstratives in CrossLinguistic Perspective. Cambridge: Cambridge University Press Lévi-Strauss, Claude (1966). The Savage Mind. Chicago: University of Chicago Press. Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds) (2016). Ethnologue. Languages of the World. 19th edn. Dallas: SIL International. Lippi-Green, Rosina (1997). English with an Accent. Language, Ideology, and Discrimination in the United States. London/New York: Routledge.
895
references Lipski, John M. (1989). ‘/s/-voicing in Ecuadorian Spanish: Patterns and Principles of Consonantal Modification,’ Lingua 79(1): 49–71. Lipski, John M. (1994). Latin American Spanish. New York: Longman. Lipski, John M. (2006). ‘El español de América y los contactos bilingües recientes: apuntes microdialectológicos,’ Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 2(4): 89–103. Lipski, John M. (2007). ‘El español de América en contacto con otras lenguas,’ in Manuel Lacorte (ed.), Lingüística aplicada del español. Madrid: Arco Libros, 309–45. Lipski, John M. (2021). ‘Sibilants in Ecuadorian Spanish,’ in Eva Núñez-Méndez (ed.), Sociolinguistic Approaches to Sibilant Variation in Spanish. London: Routledge, 262–78. Lira, Jorge A. (1941). Diccionario kkechuwa–español. Tucumán: Universidad Nacional de Tucumán. Lizárraga, Reginaldo de (1916[1605]). Descripción colonial, libro primero. Buenos Aires: Librería La Facultad. Lizárraga, Reginaldo de (1968[1605]). Descripción breve de toda la tierra del Perú, Tucumán, Río de la Plata y Chile. Madrid: Ediciones Atlas. Llagostera, Agustín, Manuel Torres, and María Costa (1988). ‘El complejo psicotrópico e Solcor 3 (San Pedro de Atacama),’ Estudios Atacameños 9: 61–106. López de Solís, Luis (1596). Sinodales del obispado de Qvito celebradas en la civdad de Loxa por el illmo, y rmo, sr., d, fr, Lvis Lopez de Solis obispo de la Santa Yglesia de Qvito el año de 1596. Manuscript kept at the Archivo Arzobispal de Quito, Gobierno Eclesiástico, 2. López, Luis (ed.) (1889). ‘El Visorey Francisco de Toledo,’ in Marqués de la Fuensanta Del Valle, José Sancho Rayon, and Francisco de Zadalburu (eds), Colección de documentos inéditos para la historia de España, vol. 94. Madrid: M. Ginesta Hermanos, 472–525. Loriot, James (1975). Notas sobre referencia en un texto quechua de Cuzco. Lima: Instituto Lingüístico de Verano/Ministerio de Educación. Loukotka, Čestmír (1968). Classification of South American Indian Languages. Ed. By Johannes Wilbert. Los Angeles: Latin American Center, University of California, Los Angeles. Loughlin, Nicholas J. D., William D. Gosling, Patricia Mothes, and Encarni Montoya (2018). ‘Ecological Consequences of Post-Columbian Indigenous Depopulation in the Andean– Amazonian Corridor,’ Nature Ecology & Evolution 2(8): 1233–36. Lowe, Ivan (1999). ‘Nambiquara,’ in R. M. W. Dixon and Alexandra Y. Aikhenvald (eds), The Amazonian Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 268–91. Loza V., Carmen Beatriz (2004). Kallawaya. Reconocimiento mundial a una ciencia. La Paz: Fundación Cultural del Banco Central de Bolivia. Lozano, Anthony G. (1975). ‘Syntactic Borrowing in Spanish from Quechua: the Noun Phrase,’ in Rosalía Avalos de Matos and Rogger Ravines (eds), Lingüística e indigenismo moderno de América (trabajos presentados al XXXIX Congreso Internacional de Americanistas), vol. 5. Lima: Instituto de Estudios Peruanos, 297–305.
896
Lozano, Pedro (1941[1733]). Descripción chorográfica del terreno, ríos, árboles y animales de las dilatadissimas provincias de Gran Chaco, Gualamba, y de los ritos y costumbres de las innumerables naciones barbaras é infieles, que le habitan. San Miguel de Tucumán: Universidad Nacional de Tucumán. Luján, Marta, and Claudia Parodi (2001). ‘Clitic-Doubling and the Acquisition of Agreement in Spanish,’ in Javier Gutiérrez-Rexach and Luis Silva-Villar (eds), Current Issues in Spanish Syntax and Semantics. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 193–218. Lumbreras, Luís Guillermo (1974). Las Fundaciones de Huamanga. Hacia una prehistoria de Ayacucho. Lima: Nueva Educación. Lumbreras, Luís G. (1981). Arqueología de la América Andina. Lima: Milla Bartres. Lumbreras, Luís (1993). Chavín de Huántar. Excavaciones en la Galería de las Ofrendas. Mainz: Zabern. Lumbreras, Luis Guillermo (2013). ‘Religious Rituals in Chavín and their Supraregional Significance,’ in Peter Fux (ed.), Chavín. Peru’s Enigmatic Temple in the Andes. Zurich: Scheidegger & Spiess, 177–88. Lupyan, Gary, and Rick Dale (2010). ‘Language Structure Is Partly Determined by Social Structure,’ PloS One 5(1): e8559. https:// doi.org/10.1371/journal.pone.0008559 Lupyan, Gary, and Rick Dale (2015). ‘The Role of Adaptation in Understanding Linguistic Diversity,’ in Rik De Busser and Randy J. La Polla (eds), Language Structure and Environment. Social, Cultural, and Natural Factors. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 289–316. Luykx, Aurolyn (2003). ‘Weaving Languages Together: Family Language Policy and Gender Socialization in Bilingual Aymara Households,’ in Robert Bayley and Sandra R. Schecter (eds), Language Socialization in Bilingual and Multilingual Societies. Clevedon: Multilingual Matters, 25–43. Luykx, Aurolyn (2004). ‘The Future of Quechua and the Quechua of the Future: Language Ideologies and Language Planning in Bolivia,’ International Journal of the Sociology of Language 167: 147–58. Luykx, Aurolyn, Fernando García Rivera, and Félix Julca Guerrero (2016). ‘Communicative Strategies across Quechua Languages,’ in Aurolyn Luykx (ed.), Indigenous American Languages in Contact and in Context. International Journal of the Sociology of Language (Special Issue) 240: 159–91. Lyons, John (1977). Semantics, vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press. MacEachern, Margaret R. (1996). ‘Ordering Restrictions on Aspirated and Ejective Stops in Aymara,’ in Jan Johnson, Matthew L. Juge, and Jeri L. Moxley (eds), Proceedings of the 22nd Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, February 16–19, 1996. Berkeley, CA: Berkeley Linguistics Society 244–54. MacCormack, Sabine (2018). ‘“The Discourse of my Life”: What Language Can Do (Early Colonial Views on Quechua),’ in Alan Durston and Bruce Mannheim (eds), Indigenous Languages, Politics, and Authority in Latin America. Historical and Ethnographic Perspectives. Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 25–58.
references MacNeish, Richard S. (1971). ‘Early Man in the Andes,’ Scientific American 224(4): 36–46. Machoni de Cerdeña, Antonio (1732). Vocabulario de la lengua Lulé, y tonocoté. Madrid: Herederos de Juan Garcia Infanzon. Mackey, Carol J., and Alexandra M. Ulana Klymshyn (1990). ‘The Southern Frontier of the Chimu Empire,’ in Michael E. Moseley and Alana Cordy-Collins (eds), The Northern Dynasties. Kingship and Statecraft in Chimor. Washington, DC: Dumbarton Oaks Research Library and Collection, 195–226. Maddieson, Ian (2013a). ‘Consonant Inventories,’ in Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath (eds), The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Online: http://wals.info/chapter/2. Maddieson, Ian (2013b). ‘Syllable Structure,’ in Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath (eds), The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Online: http://wals.info/chapter/13. Maddieson, Ian (2013c). ‘Uvular Consonants,’ in Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath (eds), The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Online: https://wals.info/chapter/6 (last accessed 16 December 2021). Maddieson, Ian (2013d). ‘Voicing in Plosives and Fricatives,’ in Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath (eds), The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Online: https://wals.info/ chapter/4 (last accessed 16 December 2021). Maddieson, Ian (2013e). ‘Vowel Quality Inventories,’ in Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath (eds), The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Online: http://wals.info/chapter/1 (last accessed 16 December 2021). Mader, Christian (2019). Sea Shells in the Mountains and Llamas on the Coast. The Economy of the Paracas Culture (800–200 BC) in South Peru. Wiesbaden: Harrassowitz. Maechler, Martin, Peter Rousseeuw, Anja Struyf, Mia Hubert, and Kurt Hornik (2021). cluster. Cluster Analysis Basics and Extensions. R package version 2.1.2 Majid, Asifa, Melissa Bowerman, Sotaro Kita, Daniel B. M. Haun, and Stephen C. Levinson (2004). ‘Can Language Restructure Cognition? The Case for Space,’ Trends in Cognitive Sciences 8(3): 108–14. Majid, Asifa, and Stephen C. Levinson (2010). ‘WEIRD languages have misled us, too,’ Behavioral and Brain Sciences 33(2/3): 103. Makowski, Krzysztof (2010). ‘Horizontes y cambios lingüísticos en la prehistoria de los Andes centrales,’ in Peter Kaulicke, Rodolfo Cerrón-Palomino, Paul Heggarty, and David BeresfordJones (eds), Lenguas y sociedades en el antiguo Perú. Hacia un enfoque interdisciplinario. Boletín de Arqueología PUCP 14 (Special Issue): 95–122. Makowski, Krzysztof, and Richard L. Burger (eds) (2009). Arqueología del Período Formativo en la cuenca baja de Lurín. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Malkiel, Yakov (1953). ‘Language History and Historical Linguistics,’ Romance Philology 7(1): 65–76. Malkiel, Yakov (1968[1960]). ‘A Tentative Typology of Romance Historical Grammars,’ in Essays on Linguistic Themes. Berkeley/Los Angeles: University of California Press, 71–164.
Mamani Cañazaca, Francisco R. (1990). Communication, Culture, and Development. A Case Study in an Aymara Community in Puno, Peru. MA thesis, University of Florida. Mamani Mamani, Manuel (1989). Structure of the Livestock Marking Ritual in the Chilean Andes. MA thesis, University of Florida. Manley, Marilyn S. (2008). ‘Quechua Language Attitudes and Maintenance in Cuzco, Peru,’ Language Policy 7: 323–44. Manley, Marylin S., Antje Muntendam, and Susan E. Kalt (2015). Quechua Expressions of Stance and Deixis. Leiden/Boston: Brill. Mannheim, Bruce (1982a). ‘A Note on ‘Inclusive/Exclusive,’ in Sixteenth-Century Peru,’ International Journal of American Linguistics 48(4): 450–59. Mannheim, Bruce (1982b). ‘Person, Number and Inclusivity in Two Andean Languages,’ Acta Linguistica Hafniensia 17(2): 139–56. Mannheim, Bruce (1985). ‘Contact and Quechua-External Genetic Relationships,’ in Harriet E. Manelis Klein and Louisa R. Stark (eds), South American Indian Languages. Retrospect and Prospect. Austin: University of Texas Press, 644–88. Mannheim, Bruce (1986a). ‘Poetic Form in Guaman Poma’s Wariqsa Arawi,’ Amerindia 11: 41–67. Mannheim, Bruce (1986b). ‘Popular Song and Popular Grammar, Poetry and Metalanguage,’ Word 37(1/2): 45–75. Mannheim, Bruce (1987a). ‘Couplets and Oblique Contexts: The Social Organization of a Folksong,’ Text & Talk 7(3): 265–88. Mannheim, Bruce (1987b). ‘On the Sibilants of Colonial Southern Peruvian Quechua,’ International Journal of American Linguistics 54(2): 168–208. Mannheim, Bruce (1990). ‘La cronología relativa de la lengua y literatura quechua cuzqueña,’ Revista Andina 8(1): 139–75. Mannheim, Bruce (1991). The Language of the Inka since the European Invasion. Austin: University of Texas Press. Mannheim, Bruce (1998). ‘“Time, Not the Syllables, Must Be Counted”: Quechua Parallelism, Word Meaning, and Cultural Analysis,’ Michigan Discussions in Anthropology 13(1): 238–81. Mannheim, Bruce (2015). ‘All Translation Is Radical Translation,’ in Carlo Severi and William F. Hanks (eds), Translating Worlds. The Epistemological Space of Translation. Chicago: Hau, 199–219. Mannheim, Bruce (2018). ‘Three Axes of Variability in Quechua: Regional Diversification, Contact with Other Indigenous Languages, and Social Enregisterment,’ in Linda J. Seligmann and Kathleen S. Fine-Dare (eds), The Andean World. Abingdon/New York: Routledge, 507–23. Mannheim, Bruce (2020). ‘Southern Quechua Ontology,’ in Steve Kosiba, John Wayne Janusek, and Thomas B. F. Cummins (eds), Sacred Matter. Animacy and Authority in the Americas. Cambridge, MA: Harvard University Press, 371–98. Mannheim, Bruce, and Madeleine Newfield (1982). ‘Iconicity in Phonological Change,’ in Anders Ahlqvist (ed.), Papers from the Fifth International Conference on Historical Linguistics, Galway, April 6 -10 1981. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 211–22. Mannheim, Bruce, and Guillermo Salas Carreño (2015). ‘Wak’as: Entifications of the Andean Sacred,’ in Tamara L. Bray (ed.), The Archaeology of Wak’as. Explorations of the Sacred in the PreColumbian Andes. Boulder: University Press of Colorado, 47–72. Mannheim, Bruce, Allison R. Davis, and Matthew C. Velasco (2018). ‘Cranial Modification in the Central Andes: Person, Language, Political Economy,’ in María Cecilia Lozada and Vera
897
references Tiesler (eds), Social Skins of the Head. Body Beliefs and Ritual in Ancient Mesoamerica and the Andes. Albuquerque: University of New Mexico Press, 223–33. Manova, Stela, and Mark Aronoff (2010). ‘Modeling Affix Order,’ Morphology 20(1): 109–31. Mar, Ricardo, and J. Alejandro Beltrán-Caballero (2014). ‘El conjunto arqueológico de Saqsaywaman (Cusco): una aproximación a su arquitectura,’ Revista Española de Antropología Americana 44(1): 9–38. Marcoy, Paul (1873). A Journey Across South America from the Pacific Ocean to the Atlantic Ocean. London/Glasgow/Edinburgh: Blackie & Son. Mark, David M., Andrew G. Turk, Niclas Burenhult, and David Stea (eds) (2011). Landscape in Language. Transdisciplinary Perspectives. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Marín-Dale, Margarita B. (2016). Decoding Andean Mythology. Salt Lake City: University of Utah Press. Markham, Clements R. (1864). ‘Introduction,’ in The Travels of Pedro de Cieza de León, A.D. 1532– 50, Contained in the First Part of his Chronicle of Peru. Ed. and trans. by Clements R. Markham. London: Hakluyt Society, i–lvii. Markham, Clements R. (1871). ‘On the Geographical Positions of the Tribes which Formed the Empire of the Yncas, with an Appendix on the Name “Aymara”,’ Journal of the Royal Geographical Society of London 41: 281–338. Marr, Tim (1999). ‘Neither the State nor the Grass Roots: Language Maintenance and the Discourse of the Academia Mayor de la Lengua Quechua,’ International Journal of Bilingual Education and Biligualism 2(3): 181–97. Marr, Tim (2011). ‘“Ya no podemos regresar al quechua:” Modernity, Identity, and Language Choice among Migrants in Urban Peru,’ in Paul Heggarty and Adrian J. Pearce (eds), History and Language in the Andes, New York/Basingstoke: Palgrave Macmillan, 215–38. Marsch, Angelika (1993). ‘The Presentative Movement—and How it Affects Word Order, Exemplified by a Folk-Story in Margos Quechua,’ Presentation, Ethno-Linguistics Conference at Yarinacocha, Peru. Marsh, Erik (2012). ‘The Founding of Tiwanaku: Evidence from Kk’araña,’ Ñawpa Pacha 32(2): 169–87. Marsh, Erik J., Ray Kidd, Dennis Ogburn, and Víctor Durán (2017). ‘Dating the Expansion of the Inca Empire: Bayesian Models from Ecuador and Argentina,’ Radiocarbon 59(1): 117–40. Martín, Herminia (1976/1977). ‘Un caso de inferferencia en el español paceño,’ Filología 17/18: 119–30. Martín-Butragueño, Pedro (2020). ‘An Approach to Subject Pronoun Expression Patterns in Data from “Project for the Sociolinguistic Study of Spanish in Spain and America,”’ Spanish in Context 17(2): 294–316. Martin-Jones, Marilyn, Adrian Blackledge, and Angela Creese (2015[2012]). ‘Introduction: a Sociolinguistics of Multilingualism for our Times,’ in Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge, and Angela Creese (eds), The Routledge Handbook of Multilingualism. Abingdon/New York: Routledge, 1–26.
898
Martínez Compañón, Baltasar Jaime (1985[1782–1790]). Trujillo del Perú en el siglo xviii, vol. 2. Madrid: Ediciones Cultura Hispánica. Martínez Vera, Gabriel (2018). ‘Superlatives across Domains: Evidence from Degree Achievements in Southern Aymara,’ in Sireemas Maspong, Brynhildur Stefánsdóttir, Katherine Blake, and Forrest Davis (eds), Proceedings of the 28th Semantics and Linguistic Theory Conference held at the Massachusetts Institute of Technology, Cambridge May 18–20, 2018. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology, 1–20. https://doi.org/10.3765/salt. v28i0.4387. Martínez Vera, Gabriel Antonio (2020). On the Semantics of Evidentials in Southern Aymara. Dissertation, University of Connecticut-Storrs. Maschler, Yael, and Deborah Schiffrin (2015). ‘Discourse Markers: Language, Meaning, and Context,’ in Deborah Tannen, Heidi Ehernberger Hamilton, and Deborah Schiffrin (eds), The Handbook of Discourse Analysis. 2nd edn. Malden, MA/Oxford/Chichester: Wiley, 189–221. Mason, J. Alden (1950). ‘The Languages of South American Indians,’ in Julian H. Steward (ed.), Handbook of South American Indians, vol. 6: Physical Anthropology, Linguistics, and Cultural Geography of South American Indians. Washington, DC: U.S. Government Printing Office, 157–317. Mata, Pedro de la (1748). Arte de la lengua cholona. Manuscript. Mata, Pedro de la (2007[1748]). Arte de la lengua cholona (1748). Ed. by Astrid Alexander-Bakkerus. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert. Matienzo, Juan de (1967[1567]). Gobierno del Perú. Ed. by G. Lohmann Villena. Paris/Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos. Matos Mar, Jos (1986). Taquile en Lima. Siete familias cuentan. Lima: Fondo Internacional para la Promoción de la Cultura. Matos Mendieta, Ramiro (1994). Pumpu. Centro Administrativo inka de la puna de Junín. Lima: Editorial Horizonte. Matras, Yaron (2000). ‘Mixed Languages: a FunctionalCommunicative Approach,’ Bilingualism: Language and Cognition 3(2): 79−99. Matras, Yaron (2009). Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press. Matras, Yaron (2010). ‘Contact, Convergence, and Typology,’ in Raymond Hickey (ed.), The Handbook of Language Contact. Chichester: Blackwell, 66–85. Matsumoto, Ryozo (1993). ‘Dos modos de proceso sociocultural: el Horizonte Temprano y el Período Intermedio Temprano en el valle de Cajamarca,’ in Luis Millones and Yoshio Onuki (eds), El mundo ceremonial andino. Senri Ethnological Studies 3 (Special Issue): 169–202. Maurits, L., M. de Heer, T. Honkola, M. Dunn, and O. Vesakoski (2019). ‘Best Practices in Justifying Calibrations for Dating Language Families,’ Journal of Language Evolution 5(1): 17–38. Mayer, Elisabeth (2017). Spanish Clitics on the Move. Variation in Space and Time. Boston/Berlin: Walter de Gruyter.
references Mayorga, Emilio, Miles G. Logsdon, Maria Victoria Ballester, and Jeffrey E. Richey (2012). LBA-ECO CD-06 Amazon River Basin Land and Stream Drainage Direction Maps. Oak Ridge, TN: ORNL DAAC. McCallum, Andrew, and Nigan Kamal (1998). ‘A Comparison of Event Models for Naïve Bayes Text Classification,’ in Proceedings of the AAAI/ICML-98 Workshop on Learning for Text Categorization. Menlo Park, CA: AAAI Press, 41–8. McCready, Eric (2014). Reliability in Pragmatics. Oxford: Oxford University Press. McDonough, Laraine, Soonja Choi, and Jean M. Manler (2003). ‘Understanding Spatial Relations: Flexible Infants, Lexical Adults,’ Cognitive Psychology 46(3): 229–59. McDowell, John Holmes (1994). So Wise Were Our Elders. Mythic Narratives of the Kamsá. Lexington: University Press of Kentucky. McGowan, Kevin B., and Anna M. Babel (2019). ‘Perceiving isn’t Believing: Divergence in Levels of Sociolinguistic Awareness,’ Language in Society 49(2): 231–56. McMahon, April, Paul Heggarty, Robert McMahon, and Natalia Slaska (2005). ‘Swadesh Sublists and the Benefits of Borrowing: an Andean Case Study,’ Transactions of the Philological Society 103(2): 147–70. McQuown, Norman A. (1955). ‘The Indigenous Languages of Latin America,’ American Anthropologist 57(3): 501–70. Medina, José Toribio (1966[1904]). La imprenta en Lima (1584–1824), vol. 1. Santiago de Chile: Fondo Histórico y Bibliográfico JTM. Meira, Sérgio (1998). A Reconstruction of Proto-Taranoan. Phonology and Inflectional Morphology. MA thesis, Rice University. Mejías, Hugo A. (1980). Préstamos de lenguas indígenas en el español americano del siglo xvii. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Menacho López, Leonel, and Cristina Villari (2019). ‘Cuando la educación familiar andina se interrumpe en la educación inicial: Los PRONEIs (Programas no Escolarizados de Educación Inicial) en la sierra de Ancash (Perú),’ Indiana 36(1): 141–54. Mendoza, Diego (1976[1664]). Crónica de la Provincia de San Antonio de los Charcas. La Paz: Ministerio de Educación. Mendoza, José G. (1991a). El castellano hablado en La Paz. Sintaxis divergente. La Paz: Universidad Mayor de San Andrés. Mendoza, José G. (1991b). ‘Aproximación morfosintáctica al castellano paceño,’ in Carol A. Klee and Luis A. Ramos-García (eds), Sociolinguistics of the Spanish Speaking World. Tempe, FL: Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 207–29. Mendoza, José G. (2008). ‘Bolivia,’ in Azucena Palacios (ed.), El español en América. Contactos lingüísticos en Hispanoamérica. Madrid: Ariel, 213–36. Menéndez Rúa, Ángel (1948). Paso a la civilización. Lima: Sanmarti & Compañía. Menzel, Dorothy, John H. Rowe, and Lawrence E. Dawson (1964). The Paracas Pottery of Ica. A Study in Style and Time. Berkeley/Los Angeles: University of California Press. Merluzzi, Manfredi (2014). Gobernando los Andes. Francisco de Toledo virrey del Perú (1569–1581), Lima: Roma Tres/Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Merma Molina, Gladys (2008). El contacto lingüístico en el español andino peruano. Estudios pragmático-cognitivos. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante.
Methfessel, Carlos, and Lilo Methfessel (1997). ‘Arte rupestre de la “Ruta de Sal” a lo largo del Río San Juan del Oro,’ Sociedad de la Investigación de la Arte Rupestre Boletín 11: 76–84. Métraux, A. (1935). ‘Contribution à l’ethnographie et à la linguistique des indiens Uro d’Ancoaqui (Bolivie),’ Journal de la Société des Americanistes 27(1): 75–110. Métraux, Alfred (1939). Myths and Tales of the Mataco Indians. Go¨teborg: Go¨tesborg Etnografiska Museum. Métraux, Alfred (1946). ‘Ethnography of the Chaco,’ in Julian H. Steward (ed.), Handbook of South American Indians, vol. 1: The Marginal Tribes. Washington, DC: U.S. Government Printing Office, 97–370. Michael, Lev (2008). Nanti Evidential Practice. Language, Knowledge, and Social Action in an Amazonian Society. Dissertation, University of Texas, Austin. Michael, Lev (2014). ‘Nanti Self-Quotation: Implications for the Pragmatics of Reported Speech and Evidentiality,’ in Janis Nuckolls and Lev Michael (eds), Evidentiality in Interaction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 155–91. Michael, Lev (2020). ‘Rethinking the Communicative Functions of Evidentiality: Event Responsibility in Nanti (Arawakan) Evidential Practice,’ Cadernos de Etnolinguistica 8(1): 95–123. Michael, Lev (2021). ‘The Classification of South American Languages,’ Annual Review of Linguistics 7: 329–49. Michael, Lev, Will Chang, and Tammy Stark (2014). ‘Exploring Phonological Areality in the Circum-Andean Region Using a Naive Bayes Classifier,’ Language Dynamics and Change 4(1): 27–86. Michael, Lev, Stephanie Farmer, Gregory Finley, Christine Beier, and Karina Sullón Acosta (2013). ‘A Sketch of Muniche Segmental and Prosodic Phonology,’ International Journal of American Linguistics 79(3): 307–47. Michael, Lev, and Zachary O’Hagan (2016). A Linguistic Analysis of Old Omagua Ecclesiastical Texts. Cadernos de Etnolingüística, Série Monografias 4. Online: http://www.etnolinguistica.org/ mono:4 (last accessed 12 March 2022) Michael, Lev, Allegra Robertson, Ronald Sprouse, Emily Clem, Will Chang, and Tammy Stark (2021). South American Phonological Inventory Database (SAPhon) 2.1.0. Berkeley: Survey of California and Other Indian Languages Digital Resource, University of California at Berkeley. Online: https://linguistics.berkeley. edu/saphon/en/ (last accessed 12 March 2022). Michnowicz, Jim (2008). ‘Final Nasal Variation in Merida, Yucatán,’ Spanish in Context 5(2): 278–303. Middendorf, E. W. (1890a). Das Runa Simi oder die Keshua-Sprache, wie sie gegenwa¨rtig in der Provinz von Cusco gesprochen wird. Unter Berücksichtigung der früheren Arbeiten nach eigenen Studien dargestellt. Leipzig: F. A. Brockhaus. Middendorf, E. W. (1890b). Wo¨rterbuch des Runa Simi oder der Keshua-Sprache. Unter Berücksichtigung der früheren Werke nach eigenen Studien bearb. Leipzig: F. A. Brockhaus. Middendorf, E. W. (1890c). Ollanta, ein Drama der Keshuasprache. Übersetzt und mit Anmerkungen versehen, nebst einer Einleitung über die religio¨sen und staatlichen Einrichtungen der Inkas. Leipzig: F. A. Brockhaus.
899
references Middendorf, E. W. (1891a). Dramatische und lyrische DIchtungen der Keshua-Sprache. Gesammelt und übersetzt mit erkla¨renden Anmerkungen. Leipzig: F. A. Brockhaus. Middendorf, E. W. (1891b). Die Aimarà-Sprache. Mit einer Einleitung über die frühere Verbreitung der diese Sprache redenden Rasse und ihr Verha¨ltnis zu den Inkas. Leipzig: F. A. Brockhaus. Middendorf, E. W. (1892). Das Muchik oder die Chimu-Sprache, mit einer Einleitung über die Culturvo¨lker, die gleichzeitig mit den Inkas und Aimaras in Südamerika lebten, und einem Anhang über die Chibcha-Sprache. Leipzig: F. A. Brockhaus. Middendorf, Ernst W. (1894). Peru. Beobachtungen und Studien über das Land und seine Bewohner wa¨hrend eines 25ja¨hrigen Aufenthalts, vol. 2: Das Küstenland von Peru. Berlin: Robert Oppenheim (Gustav Schmidt). Miestamo, Matti, Kaius Sinnema¨ki, and Fred Karlsson (eds) (2008). Language Complexity. Typology, Contact, Change. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Migliazza, Ernest, and Lyle Campbell (1988). Panorama general de las lenguas indígenas en América. Caracas: Academia Nacional de la Historia de Venezuela. Millaire, Jean-François, and Magali Morlion (eds) (2009). Gallinazo. An Early Cultural Tradition on the Peruvian North Coast. Los Angeles: Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles. Millaire, Jean-François, and Edward Eastaugh (2014). ‘Geophysical Survey on the Coast of Peru: the Early Prehispanic City of Gallinazo Group in the Viru Valley,’ Latin American Antiquity 25(3): 239–55. Millones, Luis (1971). ‘Pastores y tejedores de los condesuyos de Arequipa: informe etnológico al concejo de regencia,’ Quinto Congreso Internacional de Historia de América. Lima: Comisión del Sesquicentinario de la Independencia del Perú, 302–17. Ministerio del Ambiente (2014). Peru. Kingdom of Forests. Lima: Ministerio del Ambiente. Miranda Mamani, Luis, Daniel Moricio Choque, and Saturnina Alvarez de Moricio (1992). Memorias de un olvido. Testimonios de vida uru-muratos. Ed. by Rossana Barragán. La Paz: Fundación para la Investigación Antropológica y el Etnodesarrollo “Antropólogos del Surandino” (ASUR)/Editorial Hisbol. Mishra, Ramesh C., Pierre R. Dasen, and Shanta Niraula (2003). ‘Ecology, Language, and Performance on Spatial Cognitive Tasks,’ International Journal of Psychology 38(6): 366–83. Mithun, Marianne (2013). ‘Challenges and Benefits of Contact Among Relatives: Morphological Copying,’ Journal of Language Contact 6(2): 243–70. Mogrovejo, Toribio de (2006[1593–1605]). Libros de visitas de Santo Toribio Mogrovejo (1593–1605). Ed. by José Antonio Benito. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Molina B., Ramiro de, and Xavier Albó C. (2006). Gama étnica y lingüística de la población boliviana. La Paz: Sistema de las Naciones Unidas en Bolivia. Molina, Cristóbal de (2008[1573]). Relación de las fábulas y ritos de los incas. Ed. by Julio Calvo Pérez and Henrique Urbano. Lima: Fondo Editorial de la Universidad de San Martín de Porres.
900
Molina, Cristóbal de (2010[1573]). Relación de las fábulas y ritos de los incas. Ed. B Paloma Jiménez Del Campo and Esperanza López Parada. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert. Molina-Vital, Carlos (n.d.). ‘Passive Voice -kaa in Ancash Quechua and its Relation to the Middle Voice: A Cognitive Functional Account.’ Online: https://de.scribd.com/document/ 75948423/Molina-Vital-A-Functional-Cognitive-Approach-tothe-Middle-Voice-in-Ancash-Quechua-First-Part-First-Draft (last accessed 17 March 2022). Molina-Vital, Carlos (in preparation). La voz media en el sistema de voz gramatical del quechua de Ancash (Huaylas). Dissertation, Pontificia Universidad Católica del Perú. Mondaca, Jaime (n.d.). La lengua callawaya. Apuntes de un cuaderno de campo. St Andrews: University of St Andrews, Centre for Latin American Linguistic Studies. Monka, Malene, Pia Quist, and Astrid Ravn Skovse (2020). ‘Placement and Linguistic Variation: a Quantitative Analysis of Language and Local Attachment in Rural Village and an Urban Social Housing Area,’ Language in Society 49(2): 173–205. Montesinos, Fernando de (2009[1644]). Un ejemplo de larga tradición histórica andina. Libro 2º de las memorias antiguas historiales y políticas del Pirú. Ed. by Jan Szemiński. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert. Monzón, Luis de (1965[1586]a). ‘Descripción de la tierra del repartimiento de Atunsora,’ in Marcos Jiménez de la Espada (ed.), Relaciones geográficas de Indias- Perú, vol. 1. Madrid: Atlas, 220– 25 Monzón, Luis de (1965[1586]b). ‘Descripción de la tierra del repartimiento de los Rucanas Antamarcas,’ in Marcos Jiménez de la Espada (ed.), Relaciones geográficas de Indias: Perú-vol. 1. Madrid: Atlas, 237–48. Morales, Edmundo (1989). Cocaine. White Gold Rush in Peru. Tucson: University of Arizona Press. Morales Chocano, Daniel (2008). ‘The Importance of Pacopampa: Architecture and Iconography in the Central Andean Formative,’ in William J. Conklin and Jeffrey Quilter (eds), Chavín. Art, Architecture and Culture. Los Angeles: Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles, 143–60. Moran, Steven, and Daniel McCloy (2019). PHOIBLE 2.0. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. Online: http://phoible.org (last accessed 29 August 2021). More Cahuapaza, Alexander, Pablo Villegas Ogoña, and Mónica Alzamora Torres (2014). Piura. Areas prioritarias para la conservación de la biodiversidad. Lima: Naturaleza & Cultura Internacional—PROFONANPE. Mosel, Ulrike (2006). ‘Grammaticography: the Art and Craft of Writing Grammars,’ in Felix Ameka, Alan Dench, and Nicholas Evans (eds), Catching Language. The Standing Challenge of Grammar Writing. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 41–68. Moseley, Christopher (ed.) (2010). Atlas of the World’s Languages in Danger. 3rd edn. Paris: UNESCO Moseley, Michael E. (1975). The Maritime Foundations of Andean Civilization. Menlo Park, CA: Cummings.
references Moseley, Michael E., and Kent C. Day (eds) (1982). Chan Chan. Andean Desert City. Albuquerque: University of New Mexico Press. Moseley, Michael E., and Alana Cordy-Collins (eds) (1990). The Northern Dynasties. Kinship and Statecraft in Chimor. Washington, DC: Dumbarton Oaks Research Library and Collection. Mossel, Arjan (2009). Pukina Toponymie. Geografische verspreiding van plaatsnamen in een uitgestorven taal uit de Zuid-Centrale Andes. BA thesis, Leiden University. Mossel, Arjan, Nicholas Q. Emlen, Simon van de Kerke, and Willem F. H. Adelaar (2020). ‘Puquina Kin Terms,’ in Astrid AlexanderBakkerus, Rebeca Fernández Rodríguez, Liesbeth Zack, and Otto Zwartjes (eds), Missionary Linguistic Studies from Mesoamerica to Patagonia. Leiden/Boston: Brill, 277–98. Mufwene, Salikoko S. (2001). The Ecology of Language Evolution. Cambridge: Cambridge University Press. Mufwene, Salikoko S. (2008). Language Evolution. Contact, Competition, and Change. London/New York: Continuum. Mufwene, Salikoko S. (2018). ‘Language Evolution from an Ecological Perspective,’ in Alwin F. Fill and Hermine Penz (eds), The Routledge Handbook of Ecolinguistics. New York/Abingdon: Routledge, 73–88. Mufwene, Salikoko S., and Anna María Escobar (eds) (2022a). The Cambridge Handbook of Language Contact, vol. 1: Population Movement and Language Change. Cambridge: Cambridge University Press. Mufwene, Salikoko S., and Anna María Escobar (eds) (2022b). The Cambridge Handbook of Language Contact, vol. 2: Multilingualism in Population Structure. Cambridge: Cambridge University Press. Mujica, Elías (1984). ‘Cerro Arena-Layzón: relaciones costa-sierra en el norte del Perú,’ Gaceta Arqueológica Andina 10: 12–13, 15. Mujica Barreda, Elías (ed.) (2007). El Brujo. Huaca Cao, centro ceremonial en el valle de Chicama/Huaca Cao, a Moche Ceremonial Center in the Chicama Valley. Lima: Fundación Wiese. Muntendam, Antje (2008a). ‘Crosslinguistic Influence in Andean Spanish: Word Order and Focus,’ in Melissa Bowles, Rebecca Foote, Silvia Perpiñán, and Rakesh Bhatt (eds), Selected Proceedings of the 2007 Second Language Research Forum. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 44–57. Muntendam, Antje (2008b). ‘Transfer in the C-domain: Word Order and Focus in Andean Spanish,’ in Harvey Chan, Heather Jacob, and Enkeleida Kapia (eds), Proceedings of the 32nd Annual Boston University Conference on Language Development, vol. 1. Somerville, MA: Cascadilla, 311–22. Muntendam, Antje (2009). Linguistic Transfer in Andean Spanish. Syntax or Pragmatics? Dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign. Muntendam, Antje G. (2013). ‘On the Nature of Cross-Linguistic Transfer: a Case Study of Andean Spanish,’ Bilingualism: Language and Cognition 16(1): 111–31. Muntendam, Antje (2015). ‘Discourse Deixis in Southern Quechua: a Case Study of Topic and Focus,’ in Marilyn Manley and Antje Muntendam (eds), Quechua Expressions of Stance and Deixis. Leiden/Boston: Brill, 208–58. Muntendam, Antje, and Francisco Torreira (2016). ‘Focus and Prosody in Spanish and Quechua. Insights from an Interactive
Task,’ in Meghan E. Armstrong, Nicholas Henriksen, and Maria Del Mar Vanrell (eds), Intonational Grammar in Ibero-Romance. Approaches Across Linguistic Subfields. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 69–90. Murra, John V. (1972). ‘El control vertical de un máximo de pisos ecológicos en la economía de las sociedades andinas,’ in John V. Murra (ed.), Visita de la provincia de León de Huánuco en 1562, vol. 2. Huánuco: Universidad Nacional Hermilio Valdizán, 429–62. Murra, John V. (1975). Formaciones económicas y políticas del mundo andino. Lima: Instituto de Estudios Peruanos. Murra, John V. (2002[1972]). ‘El control vertical de un máximo de pisos ecológicos en la economía de las sociedades andinas,’ in El mundo andino. Población, medio ambiente y economía. Lima: Instituto de Estudios Peruanos/Fondo Editorial de la Pontifícia Universidad Católica del Perú, 85–125. Murray, Sarah E. (2015). ‘Reciprocity in Fieldwork and Theory,’ in M. Ryan Bochnak and Lisa Matthewson (eds), Methodologies in Semantic Fieldwork. Oxford: Oxford University Press, 287–305. Murúa, Martín de (1946[1609]). Historia del origen y genealogía real de los reyes incas del Perú. Ed. by C. Bayle. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas/Instituto Santo Toribio de Mogrovejo. Murúa, Martín de (2008[1613]). Historia general del Pirú. Facsimile of J. Paul Getty Museum Ms. Ludwig xiii 16. Ed. by Michelle Bonnice. Los Angeles: Getty Research Institute. Muysken, Pieter (1977). Syntactic Developments in the Verb Phrase of Ecuadorian Quechua. Lisse: Peter de Ridder. Muysken, Pieter (1979). ‘Quechua Causatives and Logical Form: a Case Study in Markedness,’ in Adriana Belletti, Luciana Brandi, and Luigi Rizzi (eds), Theory of Markedness in Generative Grammar. Proceedings of the 1979 GLOW Conference. Pisa: Scuola Normale Superiore di Pisa, 445–73. Muysken, Pieter (1981a). ‘Halfway between Quechua and Spanish: the Case for Relexification,’ in Arnold Highfield and Albert Valdman (eds), Historicity and Variation in Creole Studies. Ann Arbor: Karoma, 52–78. Muysken, Pieter (1981b). ‘Quechua Word Structure,’ in Frank Heny (ed.), Binding and Filtering. Cambridge, MA/London: MIT Press, 279–328. Muysken, Pieter (1986a). ‘A Note on Passive-Like Statives in Quechua,’ Revue Québécoise de Linguistique 15(2): 109–19. Muysken, Pieter (1986b). ‘Approaches to Suffix Order,’ Linguistics 24(3): 629–43. Muysken, Pieter (1995). ‘Focus in Quechua,’ in Katalin É. Kiss (ed.), Discourse Configurational Languages. New York/Oxford: Oxford University Press, 375–93. Muysken, Pieter (1997). ‘Callahuaya,’ in Sarah G. Thomason (ed.), Contact Languages. A Wider Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 427–48. Muysken, Pieter (2000). ‘Drawn into the Aymara Mold? Notes on Uru Grammar,’ in Hein Van der Voort and Simon van de Kerke (eds), Indigenous Languages of Lowland South America. Leiden: CNWS, 99–109. Muysken, Pieter (2005). El idioma Uchumataqu. Irohito: Distrito Nacionalidad Indígena Urus de Irohito.
901
references Muysken, Pieter (2008). ‘Introduction: Conceptual and Methodological Issues in Areal Linguistics,’ in Pieter Muysken (ed.), From Linguistic Areas to Areal Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1–23. Muysken, Pieter (2009). ‘Kallawaya,’ in Mily Crevels and Pieter Muysken (eds), Lenguas de Bolivia, vol. 1: Ámbito Andino. La Paz: Plural, 147–67. Muysken, Pieter (2011a). ‘Relative Clauses in Ecuadorian Quechua,’ in Rik van Gijn, Katharina Haude, and Pieter Muysken (eds), Subordination in Native South American Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 251−66. Muysken, Pieter (2011b). ‘Root/Affix Asymmetries in Contact and Transfer: Case Studies from the Andes,’ International Journal of Bilingualism 16(1): 22–36. Muysken, Pieter (2012a). ‘Modelling the Quechua–Aymara Relationship: Structural Features, Sociolinguistic Scenarios, and Possible Archaeological Evidence,’ in Paul Heggarty and David Beresford-Jones (eds), Archaeology and Language in the Andes. A Cross-Disciplinary Exploration of Prehistory. Oxford: Oxford University Press, 85–109. Muysken, Pieter (2012b). ‘Spanish Affixes in the Quechua Languages: a Multidimensional Perspective,’ in Serafín M. CoronelMolina and Miguel Rodríguez-Mondoñedo (eds), Language Contact and Universal Grammar in the Andes. Lingua 122(5) (Special Issue): 481–93. Muysken, Pieter (2013). ‘Language Contact Outcomes as the Result of Bilingual Optimization Strategies,’ Bilingualism: Language and Cognition 16(4): 709–30. Muysken, Pieter (2015). ‘From Nominal Predicate to Deictic Clausal Highlighter: the Development of hina “like”,’ in Marilyn Manley and Antje Muntendam (eds), Quechua Expressions of Stance and Deixis. Leiden/Boston: Brill, 259–86. Muysken, Pieter (2021). ‘Substrate Influence in Northern Quechua languages,’ in Enoch Oladé Aboh and Cécile B. Vigouroux (eds), Variation Rolls the Dice. A Worldwide Collage in Honour of Salikoko S. Mufwene. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 33–160. Muysken, Pieter (2022). ‘Reconstructing the Sociolinguistic History of Expansion Languages in the Americas: a Research Program,’ in Salikoko S. Mufwene and Anna María Escobar (eds), The Cambridge Handbook of Language Contact, vol. 2 : Multilingualism in Population Structure. Cambridge: Cambridge University Press, 344–69. Muysken, Pieter, and Katja Hannß (2006). ‘Verbs in Uchumataqu,’ in Graz˙yna J. Rowicka and Eithne B. Carlin (eds), What’s in a Verb? Studies in the Verbal Morphology of the Languages of the Americas. Utrecht: LOT, 215–33. Muysken, Pieter, and Loretta O’Connor (2014). ‘Introduction. South American Indigenous Languages: Genealogy, Typology, Contacts,’ in Loretta O’Connor and Pieter Muysken (eds), The Native Languages of South America. Origins, Development, Typology. Cambridge: Cambridge University Press, 1–26. Muysken, Pieter, Harald Hammarstro¨m, Joshua Birchall, Rik van Gijn, Olga Krasnoukhova, and Neele Müller (2014). ‘Linguistic Areas, Bottom-Up or Top-Down? The Case of
902
the Guaporé-Mamoré,’ in Bernard Comrie and Lucía Golluscio (eds), Language Contact and Documentation/Contacto lingüístico y documentación. Berlin/Munich/Boston: Walter de Gruyter, 205–38. Müller, Neele (2013). Tense, Aspect, Modality, and Evidentiality Marking in South American Indigenous Languages. Utrecht: LOT. Müller, Neele (2014). ‘Language Internal and External Factors in the Development of the Desiderative in South American Indigenous Languages,’ in Loretta O’Connor and Pieter Muysken (eds), The Native Languages of South America. Origins, Development, Typology. Cambridge: Cambridge University Press, 203–22. Myler, Neil (2016). ‘Cliticization Feeds Agreement: a View from Quechua,’ Natural Language & Linguistic Theory 35: 751–800. Nakatsuka, Nathan, Iosif Lazaridis, Chiara Barbieri, et al. (2020). ‘A Paleogenomic Reconstruction of the Deep Population History of the Andes,’ Cell 181(5): 1131–45. Narayanan, Sandhya Krittika (2018). ‘Are we one? Quechua– Aymara contact and the challenges of boundary maintenance in Puno, Peru,’ Language & Communication 62B: 145–55. National Geospatial-Intelligence Agency (2019). Geographic Names Database. Online: https://geonames.nga.mil/ (last accessed 5 April 2019). Natterer, Johann (1817–36). Unpublished Wordlists Preserved at the Library of the University of Basle, Switzerland. Manuscript. Navarro Gala, Rosario (2015). El libro de protocolo del primer notario indígena (Cuzco, siglo xvi). Cuestiones filológicas, discursivas y de contacto de lenguas. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert. Nercesian, Verónica (2014). Wichi lhomtes. Estudio de la gramática y la interacción fonología–morfología–sintaxis–semántica. Munich: Lincom. Netherly, Patricia J. (1984). ‘The Management of Late Andean Irrigation Systems on the North Coast of Peru,’ American Antiquity 49(2): 227–54. Netherly, Patricia J. (2009). ‘Landscapes as Metaphor: Resources, Language, and Myths of Dynastic Origin on the Pacific Coast from the Santa Valley (Peru) to Manabí (Ecuador),’ in Jessica Joyce Christie (ed.), Landscapes of Origin in the Americas. Creation Narratives Linking Ancient Places and Present Communities. Tuscaloosa: University of Alabama Press, 123–52. Netherly, Patricia J. (2011). ‘Pleistocene and Holocene Environments from the Zaña to the Chicama Valleys 25,000 to 6,000 Years Ago,’ in Tom D. Dillehay (ed.), From Foraging to Farming in the Andes. New York: Cambridge University Press, 43–77. Newmeyer, Frederick J., and Laurel B. Preston (eds) (2014). Measuring Grammatical Complexity. Oxford: Oxford University Press. Nichols, Johanna (2009). ‘Linguistic Complexity: a Comprehensive Definition and Survey,’ in Geoffrey Sampson, David Gil, and Peter Trudgill (eds), Language Complexity as an Evolving Variable. Oxford: Oxford University Press, 110–25. Nichols, Johanna (2013). ‘The Vertical Archipelago: Adding the Third Dimension to Linguistic Geography,’ in Peter Auer, Martin Hilpert, Anja Stukenbrock, and Benedikt Szmrecsanyi
references (eds), Space in Language and Linguistics. Geographical, Interactional, and Cognitive Perspectives. Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 38–60. Nichols, Johanna (2015). ‘Types of Spread Zones: Open and Closed, Horizontal and Vertical,’ in Rik de Busser and Randy J. LaPolla (eds), Language Structure and Environment. Social, Cultural, and Natural Factors. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 261–86. Nichols, Johanna (2019). ‘Why Is Gender so Complex? New Typological Considerations,’ in Franseca Di Garbo, Bruno Olsson, and Bernhard Wa¨lchli (2019). Grammatical Gender and Linguistic Complexity, vol. 1: General Issues and Specific Studies. Berlin: Language Sciences Press, 63–92. Nichols, Johanna (2020). ‘Canonical Complexity,’ in Peter Arkadiev and Francesco Gardani (eds), The Complexities of Morphology. Oxford: Oxford University Press, 163–92. Nichols, Johanna (2024). ‘Founder Effects Identify Languages of the Earliest Americans,’ American Journal of Biological Anthropology 2024: e24923. https://doi.org/10.1002/ajpa.24923 Nichols, Johanna, and Christian Bentz (2018). ‘Morphological Complexity of Languages Reflects the Settlement History of the Americas,’ in Katerina Harvati, Gerhard Ja¨ger, and Hugo ReyesCenteno (eds), New Perspectives on the Peopling of the Americas. Tübingen: Kerns, 13–26. Nichols, Johanna, and Balthasar Bickel (2013). ‘Locus of Marking in Possessive Noun Phrases,’ in Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath (eds), The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Online: https://wals.info/chapter/24 (last accessed 16 December 2021). Nichols, Johanna, and Richard A. Rhodes (2018). ‘Vectors of Language Spread at the Central Steppe Periphery: Finno-Ugric as Catalyst Language,’ in Rune Iversen and Guus Kroonen (eds), Digging for Words. Archaeolinguistic Case Studies from the XV Nordic TAG Conference Held at the University of Copenhagen, 16–18 April 2015. Oxford: BAR, 58–68. Nikolaeva, Irina (2001). ‘Secondary Topic as a Relation in Information Structure,’ Linguistics 39(1): 1–49. Nikulin, Andrey (2020). Proto-Macro-Jê. Um estudo reconstrutivo. Dissertation, Universidade de Brasília. Niño-Murcia, Mercedes (1997). ‘Linguistic Purism in Cuzco, Peru: a Historical Perspective,’ Language Problems and Language Planning 21(2): 134–61. Norbury, Heather M., Sandra R. Waxman, and Hyun-Joo Song (2008). ‘Tight and Loose Are Not Created Equal: an Asymmetry Underlying the Representation of Fit in English- and Korean-Speakers,’ Cognition 109(3): 316–25. Norder, Sietze, Laura Becker, Hedvig Skirgård, Leonardo Arias Alvis, Alena Witzlack-Makarevich, Harald Hammarstro¨m, and Rik van Gijn (2022). glottospace: R package for language mapping and geospatial analysis of linguistic and cultural data. The Journal of Open Source Software 7(77): 4303. https://doi.org/10.21105/joss.04303 Noriega, Julio (2011). Escritura quechua en el Perú. Lima: Ediciones Pakarina/Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Novoa Goicochea, Zaniel (1998). Las lagunas de las Salinas: Síntesis ecogeográfica y potencial de gestión ambiental. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Núñez, Rafael E. (2017). ‘Is there Really an Evolved Capacity for Number?’ Trends in Cognitive Sciences 21(6): 409–24. Núñez, Rafael E., and Eve Sweetser (2006). ‘With the Future Behind Them: Convergent Evidence From Aymara Language and Gesture in the Crosslinguistic Comparison of Spatial Construals of Time,’ Cognitive Science 30(3): 401–50. Núñez, Rafael E., and Carlos Cornejo (2012). ‘Facing the Sunrise: Cultural Worldview Underlying Intrinsic-Based Encoding of Absolute Frames of Reference in Aymara,’ Cognitive Science 36(6): 1–27. O’Meara, Carolyn, and Gabriela Pérez Báez (2011). ‘Spatial Frames of Reference in Mesoamerican Languages,’ in Carolyn O’Meara and Gabriela Pérez Báez (eds), Frames of Reference in Mesoamerican Languages. Language Sciences 33(6) (Special Issue): 837–52. O’Rourke, Erin (2004). ‘Peak Placement in Two Regional Varieties of Peruvian Spanish Intonation,’ in Julie Auger, J. Clancy Clements, and Barbara Vance (eds), Contemporary Approaches to Romance Linguistics. Selected Papers from the 33rd Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 321–41. O’Rourke, Erin (2005). Intonation and Language Contact. A Case Study of Two Varieties of Peruvian Spanish. Dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign. O’Rourke, Erin (2008). ‘Correlating Speech Rhythm in Spanish: Evidence from Two Peruvian Dialects,’ in Joyce Bruhn de Garavito and Elena Valenzuela (eds), Selected Proceedings of the 10th Hispanic Linguistics Symposium. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 276–87. O’Rourke, Erin (2010). ‘Dialect Differences and the Bilingual Vowel Space in Peruvian Spanish,’ in Marta OrtegaLlebaria (ed.), Selected Proceedings of the 4th Conference on Laboratory Approaches to Spanish Phonology. Somerville: Cascadilla, 20–30. O’Rourke, Erin (2012). ‘The Realization of Contrastive Focus in Peruvian Spanish,’ in Serafín M. Coronel-Molina and Miguel Rodríguez-Mondoñedo (eds), Language Contact and Universal Grammar in the Andes. Lingua 122(5) (Special Issue): 494–510. Oberem, Udo (1998). ‘El período incaico en el Ecuador,’ in Enrique Ayala Mora (ed.), Nueva historia del Ecuador, vol. 2. Quito: Corporación Editora Nacional/Grijalbo, 135–66. Oblitas Poblete, Enrique (1968). El idioma secreto de los incas (vocabulario castellano-callahuaya). La Paz. Oblitas Poblete, Enrique (1978[1960]). Cultura callahuaya. La Paz: Ediciones Populares Camarlinghi. Ocampo, Francisco A., and Carol A. Klee (1995). ‘Spanish OV/VO Word Order Variation in Spanish–Quechua Bilingual Speakers,’ in Carmen Silva Corvalán (ed.), Spanish in Four Continents. Studies in Language Contact and Bilingualism. Washington, DC: Georgetown University Press, 71–82. Ochatoma Paravicino, José, Martha Cabrera Romero, and Carlos Mancilla Rojas (2015). El área sagrada de Wari. Investigaciones arqueológicas en Vegachayuq Moqo. Ayacucho: Universidad Nacional de San Cristóbal de Huamanga.
903
references Ogburn, Dennis E. (2012). ‘Reconceiving the Chronology of Inca Imperial Expansion,’ Radiocarbon 54(2): 219–37. Ohnstad, Arik (2011). ‘La escultura prehispánica de Konkho Wankane, Jesús de Machaca, Bolivia,’ Nuevos Aportes: Revista de Arqueología Boliviana 5: 119–42. Olbertz, Hella (2002). ‘Dar + gerundio en el español andino ecuatoriano: sintaxis, semántica y origen,’ Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 12. Online: https:// webs.ucm.es/info/circulo/no12/olbertz.htm (last accessed 29 April 2020). Olbertz, Hella (2012). ‘The Place of Exclamatives and Miratives in Grammar: a Functional Discourse Grammar View,’ Lingüística 8(1): 76–96. Oliveira, Sanderson Castro Soares de (2014). Contribuições para a reconstrução do Protopáno. Dissertation, Universidade de Brasília. Olivera Nuñez, Quirino (1998). ‘Evidencias arqueológicas del Periodo Formativo en la cuenca baja del río Utcubamba y Chinchipe,’ in Peter Kaulicke (ed.), Perspectivas regionales del Período Formativo en el Perú. Boletín de Arqueología PUCP 2 (Special Issue): 105–12. Olivera Nuñez, Quirino (ed.) (2014). Arqueología alto amazónica. Los orígenes de la civilización en el Perú. Lima: Apus Graph Ediciones/Asociación Los Andes de Cajamarca. Olson, Ronald D. (1964). ‘Mayan Affinities with Chipaya of Bolivia I: Correspondences,’ International Journal of American Linguistics 30(4): 313–24. Olson, Ronald D. (1965). ‘Mayan Affinities with Chipaya of Bolivia II: Cognates,’ International Journal of American Linguistics 31(1): 29–38. Olson, Ronald D. (1967). ‘The Syllable in Chipaya,’ International Journal of American Linguistics 33(4): 300–04. Olson, Ronald D., and Frances Olson (1962). Datos para el análisis fonémico chipaya (con pequeño texto y traducción interlinear). Manuscript, Instituto Lingüístico de Verano. Onuki, Yoshio, and Kinya Inokuchi (2011). Gemelos prístinos. El tesoro del templo de Kuntur Wasi. Lima: Fondo Editorial del Congreso del Perú/Minera Yanacocha. Oré, Lvdovicvs Hieronymvs (1607). Ritvale, sev manvale Pervanvm, et forma brevis administrandi apud Indos sacrosancta Baptismi, Poenitentiæ, Eucharistiæ, Matrimonij, & Extremæ vnctionis Sacramenta. Naples: Io. Iacobus Carlinus & Constantinus Vitalis. Orefici, Giuseppe (2012). Cahuachi. Capital teocrático Nasca. Lima: Fondo Editorial de la Universidad de San Martín de Porres. Orlove, Benjamin S. (1993). ‘Putting Race in its Place: Order in Colonial and Postcolonial Peruvian Geography,’ Social Research 60(2): 301–36. Orr, Carolyn, and Robert E. Longacre (1968). ‘ProtoQuechumaran,’ Language 44(3): 528–55. Ortega, Aleksín H. (2018). Segunda parte de la Historia General llamada Índica (1572) de Pedro Sarmiento de Gamboa. Estudio y edición anotada. Dissertation, City University of New York. Ortiz de Zúñiga, Iñigo (1967). Visita de la provincia de León de Huánuco en 1562, vol. 1: Visita de las cuatro Waranqa de los
904
Chupachu. Ed. by John V. Murra. Huánuco: Universidad Nacional Hermilio Valdizán. Ortloff, Charles R., Michael E. Moseley, and Robert A. Feldman (1982). ‘Hydraulic Engineering Aspects of the Chimu ChicamaMoche Intervalley Canal,’ American Antiquity 47(3): 572–95. Osorio, Daniela, James Steele, Marcela Sepúlveda, Eugenia M. Gayo, José M. Capriles, Katherine Herrera, Paula Ugalde, Ricardo De Pol-Holz, Claudio Latorre, and Calogero M. Santoro (2017). ‘The Dry Puna as an Ecological Megapatch and the Peopling of South America: Technology, Mobility, and the Development of a Late Pleistocene/Early Holocene Andean HunterGatherer Tradition in Northern Chile,’ Quaternary International 461: 41–53. Ostler, Nicholas (2005). Empires of the Word. A Language History of the World. London: HarperCollins. Pachacuti Yamqui Salcamaygua, Joan de Santa Cruz (1993[1613]). Relacion de antiguedades deste Reyno del Pirú. Ed. by Pierre Duviols and César Itier. Lima/Cuzco: Instituto Francés de Estudios Andinos/Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de Las Casas.” Pachacuti Yamqui Salcamaygua, Joan de Santa Cruz (2007[1613]). La relación de antigüedades deste Reyno del Pirú. Gramática y discurso ideológico indígena. Ed. by Rosario Navarro Gala. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert. Pache, Matthias (2006). Field notes on Quechua of Paucarcolla, Province of Puno, Department of Puno, Peru. Manuscript. Pache, Matthias (2011). Field notes on Aymara and Uchumataqu of Irohito, Province of Ingavi, Department of La Paz, Bolivia. Manuscript. Pache, Matthias (2012). ‘The Fox in the Andes: an Alternative Interpretation of the Trickster,’ Anthropos 107(2): 481–96. Pache, Matthias (2013). ‘Surprise! . . . and its Encoding in Kamsá and Other Languages of Western South America,’ in Hanna Heinrich and Harald Grauer (eds), Wege im Garten der Ethnologie. Zwischen dort und hier. Sankt Augustin: Academia, 203–21. Pache, Matthias (2014). ‘Lexical Evidence for Pre-Inca Language Contact of Mapudungun (Mapuche) with Quechuan and Aymaran,’ Journal of Language Contact 7(2): 345–79. Pache, Matthias (2015). ‘Morphosyntactic Properties of Chibchan Verbal Person Marking,’ Linguistic Discovery 13(2): 80–95. Pache, Matthias (2018). Contributions to Chibchan Historical Linguistics. Dissertation, Universiteit Leiden. Pache, Matthias, and Matthias Urban (to appear). ‘Linguistic Evidence as a Window on the Past: the Case of Cariban,’ in Beatrix Hoffmann-Ihde and Karoline Noack (eds), Entanglements of Men and Things. Amerindian Societies and Anthropological Museums. Düren: Shaker. Pache, Matthias, Søren Wichmann, and Mikhail Zhivlov (2016). ‘Words for “Dog” as a Diagnostic of Language Contact in the Americas,’ in Andrea L. Berez-Kroeker, Diane M. Hintz, and Carmen Jany (eds), Language Contact and Change in the Americas. Studies in Honor of Marianne Mithun. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 385–409. Paerregaard, Karsten (1997). Linking Separate Worlds. Urban Migrants and Rural Lives in Peru. Oxford: Berg.
references Pajuelo Teves, Ramón (2007). Reinventando comunidades imaginadas. Movimientos indígenas, nación y procesos sociopolíticos en los países centroandinos. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos. Palacios, Azucena, and Marleen Haboud (2018). ‘Dejar + gerundio en el castellano andino ecuatoriano,’ in Carolin Patzelt, Carolina Spiegel, and Katrin Mutz (eds), Migración y contacto de lenguas en la Romania del siglo xxi. Berlin: Peter Lang, 117–44. Palacios, Jonathan (1989). ‘La secuencia de la cerámica temprana del Valle de Lima en Huachipa,’ Gaceta Arqueológica Andina 16: 13–24. Palacios, Jonathan (1999). La Tradición ‘Cerro’ en Huachipa, Valle de Rímac. Licenciate Thesis, Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Palmer, F. R. (2001). Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press. Palmer, Bill (2015). ‘Topography in Language: Absolute Frame of Reference and the Topographic Correspondence Hypothesis,’ in R. De Busser and R. LaPolla (eds), Language Structure and Environment. Social, Cultural, and Natural Factors. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 177–226. Pantoja Alcántara, Isabel del Rocío (2000). Presencia del culli en el castellano regional de Santiago de Chuco – La Libertad. MA thesis, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas. Pantoja Ramos, Santiago, José Ripkens and Germán Swisshelm (1974). Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz. Estudios culturales benedictinos. Huaraz: Priorato de San Benito Pardo, Cecilia, and Peter Fux (eds) (2017). Nasca-Peru. Archa¨ologische Spurensuche in der Wüste. Zurich: Scheidegger & Spiess. Paredes, Juan, Berencia Quintana, and Moisés Linares (2001). ‘Tumbas de la época Wari en el Callejón de Huaylas, Ancash,’ in Peter Kaulicke and William H. Isbell (eds), Huari y Tiwanaku. Modelos vs. evidencias. Primera parte. Boletín de Arqueología PUCP 4 (Special Issue), 253–88. Paredes, Mónic (2003). ‘Prácticas funerarias incaicas en Sacsayhuamán: enterramientos ceremoniales y complejo funerario,’ in Peter Kaulicke, Gary Urton, and Ian Farrington (eds), Identidad y transformación en el Tawantinsuyu y en los Andes coloniales. Perspectivas arqueológicas y etnohistóricas: Segunda parte. Boletín de Arqueología PUCP 7 (Special Issue): 79–111. Paredes Iturri, Manuel Rigoberto (1898). ‘Monografía de la provincia de Muñecas,’ Boletín de la Sociedad Geográfica de La Paz 1(2): 1–54. Paredes Núñez, Arturo (2010). ‘Complejo arqueológico Chan Chan: los conjuntos amurallados y sus nominaciones,’ Pueblo Continente 21(1): 53–58. Park, Marinell, Nancy Weber, and Víctor Cenepo S. (1976). Diccionario quechua. San Martín. Lima: Ministerio de Educación/Instituto de Estudios Peruanos. Parker, Gary J. (1963). ‘La clasificación genética de los dialectos quechuas,’ Revista del Museo Nacional 32: 241–52.
Parker, Gary (1965). Gramática del quechua ayacuchano. Lima: Plan de Fomento Lingüístico, Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Parker, Gary J. (1967). ‘Fonología y morfofonémica del quechua de Caraz,’ in A. Escobar, G. Parker, J. Creider, and R. Cerrón (eds), Cuatro fonologías quechuas. Lima: Plan de Fomento Lingüístico, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 27–40. Parker, Gary John (1969a). Ayacucho Quechua Grammar and Dictionary. The Hague/Paris: Mouton. Parker, Gary J. (1969b). ‘Comparative Quechua Phonology and Grammar II: Proto-Quechua Phonology and Morphology,’ University of Hawaii Working Papers in Linguistics 1(2): 123–47. Parker, Gary J. (1969c). ‘Comparative Quechua Phonology and Grammar III: Proto-Quechua Lexicon,’ University of Hawaii Working Papers in Linguistics 1(4): 1–61. Parker, Gary J. (1969d). ‘Comparative Quechua Phonology and Grammar IV: the Evolution of Quechua A,’ University of Hawaii Working Papers in Linguistics 1(9): 149–204. Parker, Gary J. (1970). ‘Huaylas Quechua Phonology: a Preliminary Generative Statement Using Markedness Theory,’ University of Hawaii Working Papers in Linguistics 2(4): 143–76. Parker, Gary J. (1971). An Ancash Quechua–English Dictionary. Manuscript. Parker, Gary J. (1972a). ‘Del estado actual de los estudios quechuas,’ Bulletin de l’Institut Français d’Études Andines 1(1): 40–51. Parker, Gary (1972b). ‘Falacias y verdades acerca del quechua,’ in Alberto Escobar (ed.), El reto del multilingüismo en el Perú. Lima: Instituto de Estudios Peruanos, 111–21. Parker, Gary J. (1973a). Derivación verbal en el quechua de Ancash. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Centro de Investigación de Lingüística Aplicada. Parker, Gary J. (1973b). ‘On the Evidence for Complex Stops in Proto-Quechua,’ International Journal of American Linguistics 39(2): 106–10. Parker, Gary J. (1976). Gramática quechua. Ancash–Huailas. Lima: Ministerio de Educación/Instituto de Estudios Peruanos. Parker, Gary J. (2013[1963]). ‘La clasificación genética de los dialectos quechuas,’ in Trabajos de lingüística histórica quechua. Ed. by Rodolfo Cerrón-Palomino. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 33–49. Parker, Gary J. (2013[1969]). ‘El lexicón Proto-Quechua,’ in Trabajos de lingüística histórica quechua, ed. by Rodolfo Cerrón-Palomino. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 91–144. Parker, Gary J. (2013[1972]). ‘Falacias y verdades acerca del quechua,’ in Trabajos de lingüística histórica quechua. Ed. by Rodolfo Cerrón-Palomino. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 259–69. Parker, Gary J. (2013). Trabajos de lingüística histórica quechua. Ed. by Rodolfo Cerrón-Palomino. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Parker, Gary J., and Amancio Chávez (1976). Diccionario quechua. Ancash–Huailas. Lima: Ministerio de Educación/Instituto de Estudios Peruanos.
905
references Parker, Steve, and David Weber (1996). ‘Glottalized and Aspirated Stops in Cuzco Quechua,’ International Journal of American Linguistics 62(1): 70–85. Parkerson, Phillip Taylor (1984). Andrés de Santa Cruz y la Confederación Perú-Boliviana, 1835–1839. La Paz: Juventud. Parodi, Claudia (2006). ‘The Indianization of Spaniards in New Spain,’ in Margarita Hidalgo (ed.), Mexican Indigenous Languages at the Dawn of the Twenty-First Century. Berlin: Walter de Gruyter, 29–52. Parodi, Claudia (2017). ‘Spanish Loanwords in Amerindian Languages and their Implications for the Reconstruction of the Pronunciation of Spanish in Mesoamerica,’ in Karen Dakin, Claudia Parodi, and Natalie Operstein (eds), Language Contact and Change in Mesoamerica and Beyond. Studies in honor of Marianne Mithun. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 155–70. Parsons, Jeffrey R., Charles Hastings, and Ramiro Matos M. (2000). Prehispanic Settlement Patterns in the Upper Mantaro and Tarma Drainages, Department of Junín, Peru, vol. 1: The Tarama– Chinchaysuyo Region. Ann Arbor: Museum of Anthropology, University of Michigan. Pa¨rssinen, Martti (1992). Tawantinsuyu. The Inca State and its Political Organization. Helsinki: Societas Historica Finlandiae. Pa¨rssinen, Martti (2003). Tawantinsuyu. El estado inca y su organización política. Trans. by Ana-María Stahl de Montoya and Pilar Rosselló de Moya. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos/Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Pa¨rssinen, Martti (2005). ‘Tiwanaku: una cultura y un estado andinos,’ in Antti Korpissari and Martti Pa¨rssinen (eds), Pariti. Isla, misterio y poder. El tesoro cerámico de la cultura tiwanaku. La Paz: República de Bolivia/República de Finlandia, 17–37. Pa¨rssinen, Martti (2015a). ‘Collasuyu of the Inka State,’ in Izumi Shimada (ed.), The Inka Empire. A Multidisciplinary Approach. Austin: University of Texas Press, 265–85. Pa¨rssinen, Martti (2015b). ‘Desde la expansión de Tiwanaku hasta la diáspora postiwanaku: reflexiones finales,’ in Antti Korpisiari and Juan Chacama (eds), El Horizonte Medio. Nuevos aportes para el sur del Perú, norte de Chile y Bolivia. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos/Universidad de Tarapacá, 297–330. Pa¨rssinen, Martti (2018). ‘Snake, Fish, and Toad/Frog Iconography in the Ceramic Caches of Pariti, Bolivia,’ in William H. Isbell, Mauricio I. Uribe, Anne Tiballi, and Edward P. Zegarra (eds), Images in Action. The Southern Andean Iconographic Series. Los Angeles: Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles, 661–82. Patterson, Thomas C. (1966). Pattern and Process in the Early Intermediate Period Pottery of the Central Coast of Peru. Berkeley/Los Angeles: University of California Press. Payne, David L. (1981). The Phonology and Morphology of Axininca Campa. Arlington, VA: Summer Institute of Linguistics/University of Texas at Arlington. Payne, David L. (1991). ‘A Classification of Maipuran (Arawakan) Languages Based on Shared Lexical Retentions,’ in Desmond C. Derbyshire and Geoffrey K. Pullum (eds),
906
Handbook of Amazonian Languages, vol. 3. Berlin: Mouton de Gruyter, 355–499. Payne, David, Judith Payne, and Jorge Sánchez Santos (1982). Morfología, fonología, y fonética del Ashéninca del Apurucayali. Lima: Ministerio de Educación/Instituto Lingüístico de Verano. Payne, Doris (1987). ‘Noun Classification in the Western Amazon,’ Language Sciences 9(1): 21–44. Payne, Doris L. (ed.) (1990a). Amazonian Linguistics. Studies in Lowland South American Languages. Austin: University of Texas Press. Payne, Doris L. (1990b). ‘Introduction,’ in Doris L. Payne (ed.), Amazonian Linguistics. Studies in Lowland South American Languages. Austin: University of Texas Press, 1–10. Payne, Doris L. (2001). ‘Review of The Amazonian Languages, by R. M. W. Dixon & A. Aikhenvald,’ Language 77(3): 594–98. Payne, Doris L., and Thomas E. Payne (1990). ‘Yagua,’ in Desmond C. Derbyshire and Geoffrey K. Pullum (eds), Handbook of Amazonian Languages, vol. 2. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 279–474. Payne, Thomas E. (1997). Describing Morphosyntax. A Guide for Field Linguists. Cambridge: Cambridge University Press. Pearce, Adrian J. (2020). ‘Colonial Coda: the Andes–Amazonia frontier under Spanish rule,’ in Adrian J. Pearce, David G. Beresford-Jones, and Paul Heggarty (eds), Rethinking the AndesAmazonia Divide: A Cross-Disciplinary Exploration. London: UCL Press, 313–24. Pearce, Adrian J., and Paul Heggarty (2011). ‘“Mining the Data” on the Huancayo-Huancavelica Quechua Frontier,’ in Paul Heggarty and Adrian J. Pearce (eds), History and Language in the Andes. New York/Basingstoke: Palgrave Macmillan, 87–109. Pearce, Adrian J., David G. Beresford-Jones, and Paul Heggarty (eds) (2020). Rethinking the Andes–Amazonia Divide. A CrossDisciplinary Exploration. UCL Press. Pedregosa, Fabian, Gaël Varoquaux, Alexandre Gramfort, Vincent Michel, Bertrand Thirion, Olivier Grisel, Mathieu Blondel, Peter Prettenhofer, Ron Weiss, Vincent Dubourg, Jake Vanderplas, Alexandre Passos, David Cournapeau, Matthieu Brucher, Matthieu Perrot, and Édouard Duchesnay (2011). ‘Scikit-learn: Machine Learning in Python,’ Journal of Machine Learning Research 12: 2825–30. Peeke, Catherine (1959). ‘Shimigae, idioma que se extingue,’ in Estudios Acerca de las Lenguas Huarani (Auca), Shimigae, y Zápara. Quito: Talleres Gráficos de Educación, 18–28. Pellegrino, François, Egidio Marsico, Ioana Chitoran, and Christophe Coupé (eds) (2009). Approaches to Phonological Complexity. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Penny, Ralph (2004[2000]). Variation and Change in Spanish. Cambridge: Cambridge University Press. Perales Munguía, Manuel (2013). ‘Una reconsideración de la extensión del centro provincial Inca de Hatun Xauxa,’ Cuadernos del Qhapaq Ñan 1(2): 8–15. Perales Munguía, Manuel F. (2016). ‘Settlement Patterns, Corrals, and Tombs: Exploring Sociopolitical Complexity among Late Prehispanic Agropastoralists of the Upper Ricrán, Peru,’ in José M. Capriles and Nicholas Tripcevich (eds), The Archaeology
references of Andean Pastoralism. Albuquerque: University of New Mexico Press, 153–81. Pérez Silva, Jorge Iván (2007). ‘La investigación científica del castellano andino: contra la discriminación lingüística,’ Summa Humanitatis 1. Online: https://revistas.pucp.edu.pe/index. php/summa_humanitatis/article/view/2299 (last accessed 16 March 2022). Pérez Silva, Jorge Iván (2017). ‘La adquisición de oposiciones en bilingües castellano-quechua y quechua-castellano,’ Lexis 41(1): 149–77. Pérez Silva, Jorge Iván, and Virginia Zavala Cisneros (2010). ‘Aspectos cognitivos e ideológicos del motoseo en el Perú,’ Presentation, 5th Congreso Internacional de la Lengua Española. Online: https://congresosdelalengua.es/valparaiso//panelesponencias/lengua-educacion/perez-zavala.htm (last accessed: 28 October 2020). Pérez Silva, Jorge Iván, Jorge Acurio Palma, and Raúl BendezúAraujo (2008). Contra el prejuicio lingüístico de la motosidad. Un estudio de las vocales del castellano andino desde la fonética acústica. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú/Instituto RivaAgüero. Peterson, Tyler (2017). ‘Problematizing Mirativity,’ in Agnès Celle and Anastasios Tsangalidis (eds), The Linguistic Expression of Mirativity. Review of Cognitive Linguistics 15(2) (Special Issue): 312–42. Pfa¨nder, Stefan (2010[2009]). Gramática mestiza. Con referencia al castellano de Cochabamba. 2nd edn. La Paz: Instituto Boliviano de Lexicografía y Otros Estudios Lingüísticos. Pfa¨nder, Stefan, and Mario Soto Rodríguez (2002). ‘El verbo “hacer” en el castellano boliviano,’ Lexilexe 3(3): 60–67. Picallo i Soler, M. Carme, and Gemma Rigau (1999). ‘El posesivo y las relaciones posesivas,’ in Ignacio Bosque and Violeta Demonte (eds), Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 1: Sintaxis básica de las clases de palabras. Madrid: Espasa Calpe, 973–1023. Pierrard, Alexis (2019). Sociolinguistique historique et moderne du quechua sud-bolivien. Paris: L’Harmattan. Pillsbury, Joanne (ed.) (2001). Moche Art and Archaeology in Ancient Peru. Washington, DC: National Gallery of Art. Pimentel, Víctor (1986). Felszeichnungen im mittleren und unteren Jequetepeque-Tal, Nord-Peru/Petroglifos en el Valle Medio y Bajo de Jequetepeque, Norte del Perú. Munich: C. H. Beck. Pineda-Bernuy, Edith (2011). El ciclo negativo de Jespersen en quechua. Presentation, Third Conference of the European Network for the Study of Andean Languages, 31st November–1st December 2011, Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, Leipzig. Pineda-Bernuy, Edith (2014). ‘The Development of Standard Negation in Quechua: a Reconstruction,’ in Maj-Britt Mosegaard Hansen and Jacqueline Visconti (eds), The Diachrony of Negation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 83–130. Pitman, Donald (1980). Bosquejo de la gramatica araona. Riberalta: Instituto Lingüístico de Verano.
Platt, Tristan (2009). ‘From the Island’s Point of View: Warfare and Transformation in an Andean Vertical Archipelago,’ Journal de la Société des Américanistes 95(2): 33–70. Plaza Martínez, Pedro (2009). ‘Quechua,’ in Mily Crevels and Pieter Muysken (eds), Lenguas de Bolivia, vol. 1: Ámbito andino. La Paz: Plural, 215–84. Plaza Martínez, Pedro (2014). ‘Epistemologías de la vida cotidiana: la experiencia de los escritores quechuas,’ in Amilcar Zambrana (ed.), Pluralismo espistemológico. Reflexiones sobre la educación superior en el estado plurinacional de Bolivia. Cochabamba: FUNPROEIB Andes, 93–115. Poeppig, Eduard F. (1836). Reise in Chile, Peru und auf dem Amazonstrome wa¨hrend der Jahre 1827–1832, vol. 2. Leipzig: Friedrich Fleischer/J. C. Hinrichssche Buchhandlung. Polo, José Toribio (1901). ‘Indios Uros del Perú y Bolivia,’ Boletín de la Sociedad Geográfica de Lima 10: 445–82. Ponce Leiva, Pilar (1991). Relaciones histórico-geográficas de la audiencia de Quito (siglo xvi–xix). Madrid: Consejo Superior de la Investigación Científica. Ponce Sanginés, Carlos (1953). ‘Los Kallawayas: apuntes para su estudio,’ Khana 1(1/2): 74–80. Ponce Sanginés, Carlos (1969). Tiwanaku. Descripción sumaria del templete semisubterraneo. La Paz: Los Amigos del Libro. Ponce Sangines, Carlos (n.d.). Field notes on Kallawaya. Manuscript. Popjes, Jack, and Jo Popjes (1986). ‘Canela-Krahô,’ in Desmond C. Derbyshire and Geoffrey K. Pullum (eds), Handbook of Amazonian Languages, vol. 2. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 128–99. Poplack, Shana, David Sankoff, and Christopher Miller (1988). ‘The Social Correlates and Linguistic Processes of Lexical Borrowing and Assimilation,’ Linguistics 26(1): 47−104. Poplack, Shana, and Stephen Levey (2010). ‘Contact-Induced Grammatical Change: a Cautionary Tale,’ in Peter Auer and Jürgen Erich Schmidt (eds), Language and Space. An International Handbook of Linguistic Variation, vol. 1: Theories and Methods. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 391–419. Porras Barrenechea, Raúl (1948). El cronista indio Felipe Huaman Poma de Ayala. Lima: Talleres Gráficos de la Editorial Lumen. Porterie-Gutiérrez, Liliane (1988). Etude linguistique de l’Aymara septentrional (Pérou–Bolivie). Dissertation, Université de ParisSorbonne, Paris IV. Porterie-Gutiérrez, Liliane (1990). ‘Documentos para el estudio de la lengua chipaya,’ Amerindia 15: 157–91. Posnansky, Arthur (1945). Tihuanacu. The Cradle of American Man, vol. 1. New York: J. J. Augustin. Pozorski, Thomas (1975). ‘El Complejo Caballo Muerto. Los frisos de barro de Huaca de los Reyes,’ Revista del Museo Nacional 41: 211–51. Pozorski, Shelia, and Thomas Pozorski (1987). Early Settlement and Subsistence in the Casma Valley, Peru. Iowa City: University of Iowa Press. Pozorski, Thomas, and Sheila Pozorski (2012). ‘Preceramic and Initial Period Monumentality within the Casma Valley, Peru,’ in Richard L. Burger and Robert M. Rosenswig (eds), Early New World Monumentality. Gainesville: University Press of Florida, 364–98.
907
references Pozzi-Escot, Inés (ed.) (1973). Siete reflexiones en torno a la filología. Lima: Centro de Investigación de Lingüística Aplicada, Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Pozzi Escot, Inés (1975). ‘Norma culta y normas regionales del castellano en relación con la enseñanza,’ in Rosalía Avalos de Matos and Rogger Ravines (eds), Lingüística e indigenismo moderno de América (trabajos presentados al XXXIX Congreso Internacional de Americanistas), vol. 5. Lima: Instituto de Estudios Peruanos, 321–30. Pozzi-Escot, Inés (1998). El multilingüismo en el Perú. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos ‘Bartolomé de Las Casas.’ Pozzi-Escot, Inés (ed.) (2017). Pachacamac. El oráculo en el horizonte marino del sol poniente. Lima: Banco de Crédito. Prince, Ellen (1981). ‘Towards a Taxonomy of Given–New Information,’ in Peter Cole (ed.), Radical Pragmatics. New York: Academic Press, 223–56. Proulx, Paul (1972). ‘Proto-Quechua /ph/,’ International Journal of American Linguistics 38(2): 142–45. Proulx, Paul (1974). ‘Certain Aspirated Stops in Quechua,’ International Journal of American Linguistics 40(3): 257–62. Proulx, Paul (1987). ‘Quechua and Aymara,’ Language Sciences 9(1): 91–102. Proulx, Paul, and Joel Méndez (1967). Ancash Quechua Texts and Sentences. Manuscript. Proyecto de Documentación del Idioma Muniche (2009). Dekyunáwa. Un diccionario de nuestro idioma muniche. N.p.: Cabeceras Aid Project. Prümers, Heiko (1990). Der Fundort ‘El Castillo’ im Huarmeytal, Peru. Ein Beitrag zum Problem des Moche-Huari-Textilstils. Bonn: Holos. Prümers, Heiko (2001). ‘“El Castillo” de Huarmey: una plataforma funeraria del Horizonte Medio,’ in Peter Kaulicke and William H. Isbell (eds), Huari y Tiwanaku. Modelos vs. evidencias. Primera parte. Boletín de Arqueología PUCP 4 (Special Issue), 289–312. Pulgar Vidal, Javier (1972). Geografía del Peru. Las ocho regiones naturales del Peru. 7th edn. Lima: Editorial Universo. Pulgar Vidal, Javier (2014[1938]). Geografía del Perú. Las ocho regiones naturales. 14th edn. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Quartararo, Geraldine (2017). Evidencialidad indirecta en aimara y en el español de La Paz. Un estudio semántico-pragmático de textos orales. Dissertation, Stockholm University. Quesada C., Félix (1976a). Diccionario quechua. Cajamarca-Cañaris. Lima: Ministerio de Educación/Instituto de Estudios Peruanos. Quesada C., Félix (1976b). Gramática quéchua. Cajamarca–Cañaris. Lima: Ministerio de Educación/Instituto de Estudios Peruanos. Quesada Castillo, Félix (1988). Phonological Processes in Quechua and their Implications for Phonological Theory. Dissertation, State University of New York at Buffalo. Quijano, Aníbal (2000). ‘Coloniality of Power, Eurocentrism, and Latin America.’ Nepantla: Views from the South 1(3): 533–80. Quijano, Aníbal (2014). Cuestiones y horizontes. De la dependencia histórico-estructural a la colonialidad/descolonialidad del poder. Buenos Aires: Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales.
908
Quilter, Jeffrey (2010). ‘Moche: Archaeology, Ethnicity, Identity,’ Bulletin de l’Institut Français d’Études Andines 39(2): 225–41. Quilter, Jeffrey, and Luis Jaime Castillo B. (eds) (2010). New Perspectives on Moche Political Organization. Washington, DC: Dumbarton Oaks Research Library and Collection. Quilter, Jeffrey, Marc Zender, Karen Spalding, Régulo Franco Jordán, César Gálvez Mora, and Juan Castañeda Murga (2010). ‘Traces of a Lost Language and Number System Discovered on the North Coast of Peru,’ American Anthropologist 112(3): 357–69. Rabinowitz, Joel (1983). ‘La lengua pescadora: The Lost Dialect of Chimu Fishermen,’ in Daniel H. Sandweiss (ed.), Cornell University Investigations of the Andean Past. Ithaca: Cornell Latin American Studies Program, 243–67. Radcliffe, Sarah, and Sallie Westwood (1996). Remaking the Nation. Identity and Politics in Latin America. London/New York: Routledge. Rademaker, Kurt, Gregory Hodgins, Katherine Moore, Sonia Zarrillo, Christopher Miller, Gordon R. M. Bromley, Peter Leach, David Reid, Willy Yépez Álvarez, and Daniel H. Sandweiss (2016). ‘Cuncaicha Rockshelter: a Key Site for Understanding Colonization of the High Andes,’ Current Anthropology 57(1): 101–03. Rademaker, Kurt, Gregory Hodgins, Katherine Moore, Sonia Zarrillo, Christopher Miller, Gordon R. M. Bromley, Peter Leach, David A. Reid, Willy Yépez Álvarez, and Daniel H. Sandweiss (2014). ‘Paleoindian Settlement of the High-Altitude Peruvian Andes,’ Science 346(6208): 466–69. Ráez, José Francisco María (2018). Diccionario huanca, quechua–castellano, castellano– quechua. Ed. by Rodolfo CerrrónPalomino. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Ramírez-Horton, Susan (1982). ‘Retainers of the Lords or Merchants: a Case of Mistaken Identity?’ in Luis Millones and Hiroyasu Tomoeda (eds), El hombre y su ambiente en los Andes Centrales. Osaka: National Museum of Ethnology, 123–36. Ramírez, Susan E. (1995). ‘Exchange and Markets in the Sixteenth Century: a View from the North,’ in Brooke Larson and Olivia Harris with Enrique Tandeter (eds), Ethnicity, Markets, and Migration in the Andes: At the Crossroads of History and Anthropology. Durham/London: Duke University Press, 135–64. Ramírez, Susan Elizabeth (1996). The World Upside Down. CrossCultural Contact and Conflict in Sixteenth-Century Peru. Stanford, CA: Stanford University Press. Ramirez, Susan (2016). ‘Evidencias históricas del dominio incaico de las poblaciones de la Costa Norte,’ in Antonio Aimi, Krzysztof Makowski, and Emilia Perassi (eds), Lambayeque. Nuevos horizontes de la arqueología peruana. Milan: Ledizioni, 265–93. Ramón, Gabriel, and Luis Andrade Ciudad (2020). ‘La “lengua Guzmango” en Cajamarca colonial: contexto y perspectivas,’ Chungara 53(4): 665–76. Ramos, Gabriela (2011). ‘Language and Society in Early Colonial Peru,’ in Paul Heggarty and Adrian J. Pearce (eds), Language and History in the Andes. New York: Palgrave Macmillan, 19–38.
references Ramos Cabredo, Josefina (1950). ‘Las lenguas en la región tallanca,’ Cuadernos de Estudio del Instituto de Investigaciones Históricas 8(3): 11–55. Ramos Gavilán, Alonso (2015[1621]). Historia del santuario de Nuestra Señora de Copacabana y sus milagros, e invención de la cruz de Carabuco. La Paz: Archivo y Biblioteca Nacionales de Bolivia/Fundación del Banco Central de Bolivia. Ranaboldo, Claudia (1986). Los campesinos herbolarios kallawayas. La Paz: SEMTA. Ranacher, Peter, Nico Neureiter, Rik van Gijn, Barbara Sonnenhauser, Anastasia Escher, Robert Weibel, Pieter Muysken, and Balthasar Bickel (2021). ‘Contact-Tracing in Cultural Evolution,’ Journal of The Royal Society Interface 18(181): 20201031. https:// doi.org/10.1098/rsif.2020.1031. Rastier, François (2001). Arts et sciences du texte. Paris: Presses Universitaires de France. Rauh, Werner (1958). Beitrag zur Kenntnis der peruanischen Kakteenvegetation. Berlin/Heidelberg: Springer. Ravines, Rogger (1980). Chanchan. Metrópoli Chimú. Lima: Instituto de Estudios Peruanos/Instituto de Investigación Tecnológica Industrial y de Normas Técnicas. Recio, Bernardo (1947[1775]). Compendiosa relación de la cristianidad de Quito. Madrid: Consejo Superior de la Investigación Científica. Regúnaga, María Alejandra (2019). ‘La voz pasiva en yagán,’ Forma y Función 32(2): 255–97. Reindel, Markus (1997). ‘Aproximación a la arquitectura monumental de adobe en la costa norte del Perú,’ in Elisabeth Bonnier and Henning Bischof (eds), Arquitectura y civilización en los Andes Prehispánicos/Prehispanic Architecture and Civilization in the Andes. Mannheim: Sociedad Arqueológica PeruanoAlemana/Reiss-Museum Mannheim, 91–106. Reindel, Markus, and Johny Isla (2017). ‘La costa sur en el Periodo Prehispánico,’ in Cecilia Pardo and Peter Fux (eds), Nasca. Lima/Zurich: Museo de Arte de Lima/Rietberg Museum, 40–55. Reinhardt, Tanya (1982). ‘Pragmatics and Linguistics: an Analysis of Sentence Topics,’ Philosophica 27(1): 53–94. Remy, María Isabel (2009). ‘Las urbes, las ciudades y la población rural,’ Argumentos 3(2). Online: http://argumentos-historico. iep.org.pe/articulos/las-urbes-las-ciudades-y-la-poblacionrural/ (last accessed 16 March 2022). Renard-Casevitz, France-Marie, Thierry Saignes, and Anne Christine Taylor (1988). Al este de los andes. Relaciones entre las sociedades amazónicas y andinas entre los siglos XV y XVII, Tomo I. Quito/Lima: Abya-Yala/Instituto Francés de Estudios Andinos. Renfrew, Colin (1987). Archaeology and Language. The Puzzle of Indo-European Origins. London: Jonathan Cape. Renfrew, Colin (2010). ‘¿Arqueología y lenguas: hacia nuevos horizontes,’ in Peter Kaulicke, Rodolfo Cerrón-Palomino, Paul Heggarty, and David Beresford-Jones (eds), Lenguas y sociedades en el antiguo Perú. Hacia un enfoque interdisciplinario. Boletín de Arqueología PUCP 14 (Special Issue): 15–28. Reynel, Carlos, R. Toby Pennington, and Tiina Sa¨rkinen (2013). Cómo se formó la diversidad ecológica del Perú. Lima: Jesús Bellido M.
Ribeiro, Eduardo Rivail (2012). A Grammar of Karajá. Dissertation, University of Chicago. Ricard Lanata, Xavier (2007). Ladrones de sombra. El universo religioso de los pastores del Ausangate. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos. Rick, John W. (1980). Prehistoric Hunters of the High Andes. London/New York: Academic Press. Rick, John W. (2008). ‘Context, Construction, and Ritual in the Development of Authority at Chavín de Huántar,’ in William J. Conklin and Jeffrey Quilter (eds), Chavín. Art, Architecture and Culture. Los Angeles: Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles, 3–34. Rick, John W., and Katherine Moore (1999). ‘El Precerámico de la puna de Junín: el punto de vista desde Panaulauca,’ in Peter Kaulicke (ed.), El Periodo Arcaico en el Perú. Hacia una definición de los orígenes. Boletín de Arqueología PUCP 3 (Special Issue): 263–96. Ringe, Donald A. (1992). ‘On Calculating the Factor of Chance in Language Comparison,’ Transactions of the American Philosophical Society 82(1): 1–110. Rish, I. (2001). ‘An Empirical Study of the Naive Bayes Classifier,’ IJCAI 2001 Workshop on Empirical Methods in Artificial Intelligence 3(22): 41–6. Riva-Agüero, José de la (1921). El perú histórico y artístico. Influencia y descendencia de los montañeses en él. Santander: Talleres tipográficos Martínez. Rivarola, José Luis (1990). La formación lingüística de Hispanoamérica. Diez estudios. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Rivet, Paul (1911). ‘Les familles linguistiques du nord-ouest de l’Amérique du Sud,’ L’Année Linguistique 4: 117–54. Rivet, Paul (1924). ‘Langues américaines,’ in A. Meillet and Marcel Cohen (eds), Les langues du monde. Paris: Librairie Ancienne Édouard Champion, 597–707. Rivet, Paul (1934). ‘Population de la province de Jaén, Équateur,’ in Congrès international des sciences anthropologiques et ethnologiques. Compte-rendu de la première session, Londres, 1934. London: Royal Anthropological Institute, 245–47. Rivet, Paul (1949). ‘Les langues de l’ancien diocèse de Trujillo,’ Journal de la Société des Américanistes 38: 1–51. Rivet, Paul, and Georges Créqui-Montfort (1951–6). Bibliographie des langues aymará et kǐcua. Paris: Institut d’Ethnologie. Roberts, Seán, and James Winters (2013). ‘Linguistic Diversity and Traffic Accidents: Lessons from Statistical Studies of Cultural Traits,’ PLoS ONE 8(8): e70902. https://doi.org/10.1371/journal. pone.0070902 Rodman, Amy Oakland (1992). ‘Textiles and Ethnicity: Tiwanaku in San Pedro de Atacama, North Chile,’ Latin American Antiquity 3(4): 316–40. Rodríguez-Ordóñez, Itxaso (2019). ‘The Role of Linguistic Ideologies in Language Contact Situations,’ Language and Linguistics Compass 13(10): e12351. https://doi.org/10.1111/lnc3.12351 Rodríguez Garrido, José A. (1982). ‘Sobre el uso del posesivo redundante en el español del Perú,’ Lexis 6 (1): 117–23. Rodriguez Kembel, Silvia (2008). ‘The Architecture at the Monumental Center at Chavín de Huantar: Sequence, Transformations, and Chronology,’ in William J. Conklin and Jeffrey
909
references Quilter (eds), Chavín. Art, Architecture and Culture. Los Angeles: Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles, 15–81. Rodriguez Kembel, Silvia, and Herbert Haas (2015). ‘Radiocarbon Dates from the Monumental Architecture at Chavín de Huántar, Peru,’ Journal of Archaeological Method and Theory 22: 345–427. Rodríguez Mondoñedo, Miguel (2019). ‘Syntactic Phenomena in Peruvian Spanish,’ in Ángel Gallego (ed.), The Syntactic Variation of Spanish Dialects. New York: Oxford University Press, 245–74. Rodríguez Z., Jaime (2020). ‘En Perú sí hay discriminación lingüística, aunque algunos grupos no la quieran ver,’ Washington Post, May 18, 2020. Online: https://www. washingtonpost.com/es/post-opinion/2020/05/17/enperu-si-hay-discriminacion-linguistica-aunque-algunosgrupos-no-lo-quieran-ver/ (last accessed 20 July, 2020). Rojas-Berscia, Luis Miguel, and Rita Eloranta (2019). ‘The Marañón–Huallaga Exchange Route: “Stones” and “Grains” as Counting Devices,’ LIAMES: Línguas Indígenas Americanas 19: e019011. https://doi.org/10.20396/liames.v19i0.8655449 Romero, Carlos A. (1928) ‘Un libro interesante,’ Revista Histórica 9(1): 53–87. Romero-Figueroa, Andrés (1997). A Reference Grammar of Warao. Munich: Lincom Europa. Romero Kuljis, Regina María (2016). Significados de los Qanthus como elemento de resistencia cultural y construcción del espacio social en Charazani, Niño Corín, Chajaya y Chullina de la provincia Bautista Saavedra. Licenciate Thesis, Universidad Mayor de San Andrés. Rosa, Jonathan, and Christa Burdick (2017). ‘Language Ideologies,’ in Ofelia García, Nelson Flores, and Massimiliano Spotti (eds), The Oxford Handbook of Language and Society. Oxford: Oxford University Press, 103–23. Rosat Pontacti, Adalberto A. (2004). Diccionario enciclopédico quechua–castellano del mundo andino. Cochabamba: Verbo Divino. Rosengren, Dan (1987). In the Eyes of the Beholder. Leadership and the Social Construction of Power and Dominance among the Matsigenka of the Peruvian Amazon. Go¨teborg: Go¨teborg Etnografiska Museum. Rosengren, Dan (2004). ‘Los Matsigenka,’ in Fernando SantosGranero and Frederica Barclay (eds), Guía etnográfica de la alta amazonía, vol. 4. Lima: Smithsonian Tropical Research Institute/Instituto Francés de Estudios Andinos, 1–157. Rose-Redwood, Reuben, Derek Alderman, and Maoz Azaryahu (2010). ‘Geographies of Toponymic Inscription: New Directions in Critical Place-Name Studies,’ Progress in Human Geography 34(4): 453–70. Ross, Malcolm (2007). ‘Calquing and Metatypy,’ Journal of Language Contact 1(1): 116–43. Rostworowski de Diez Canseco, María (1970). ‘Mercaderes del valle de Chincha en la época prehispánica: un documento y unos comentarios,’ Revista Española de Antropología Americana 5: 135–84.
910
Rostworowski de Diez Canseco, María (1978). Señoríos indígenas de Lima y Canta. Lima: Instituto de Estudios Peruanos. Rostworowski de Diez Canseco, María (1981). Recursos naturales renovables y pesca, siglos xvi y xvii. Lima: Instituto de Estudios Peruanos. Rostworowski de Diez Canseco, María (1985). ‘Patronyms with the Consonant F in the Guarangas of Cajamarca,’ in Shozo Masuda, Izumi Shimada, and Craig Morris (eds), Andean Ecology and Civilization. An Interdisciplinary Perspective on Andean Ecological Complementarity. Tokyo: University of Tokyo Press, 401–21. Rostoworowski de Diez Canseco, María (1991). ‘Las macroetnías en ámbito andino,’ Allpanchis 22(35/36): 3–23. Rostworowski de Diez Canseco, María (1992). ‘Etnias forasteras en la visita toledana a Cajamarca,’ in María Rostworowski de Diez Canseco and Pilar Remy (eds), Las visitas a Cajamarca, 1571– 72/1578, vol. 1. Lima: Instituto de Estudios Peruanos, 9–36. Rostworowski de Diez Canseco, Maria (2004). Costa peruana prehispánica. Prólogo a Conflicts over coca fields in xvith century Peru. 3rd ed. Lima: Instituto de Estudios Peruanos. Rousseeuw, Peter J. (1987). ‘Silhouettes: a Graphical Aid to the Interpretation and Validation of Cluster Analysis,’ Journal of Computational and Applied Mathematics 20: 53–65. Rowe, John Howland (1946). ‘Inca Culture at the Time of the Spanish Conquest,’ in Julian H. Steward (ed.), Handbook of South American Indians, vol. 2: The Andean Civilizations. Washington, DC: Bureau of American Ethnology, Smithsonian Institution, 183–330. Rowe, John H. (1948). ‘The Kingdom of Chimor,’ Acta Americana 6(1/2): 26–59. Rowe, John Howland (1950). ‘Sound Patterns in Three Inca Dialects,’ International Journal of American Linguistics 16(3): 137–48. Rowe, John H. (1960). ‘Cultural Unity and Diversification in Peruvian Archaeology,’ in Anthony F. C. Wallace (ed.), Men and Cultures. Selected Papers of the Fifth International Congress of Anthropological and Ethnological Sciences, Philadelphia, Sept. 1–9. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 627–31. Rowe, John H. (1976). ‘El arte religioso del Cuzco en el Horizonte Temprano,’ Ñawpa Pacha 14: 1–20. Rowe, John (1982). ‘Inca Policies and Institutions Relating to the Cultural Unification of the Empire,’ in George Allen Collier, Renato I. Rosaldo, and John D. Wirth (eds), The Inca and Aztec States, 1400–1800. Anthropology and History. New York: Academic Press, 93–118. Rowe, John Howland (2003[1958]). ‘Los grados de edad en los censos incaicos,’ in Los Incas del Cuzco, siglos xvi-xvii-xviii. Cuzco: Instituto Nacional de Cultura, 17–35. Ro¨sing, Ina (1990) Introducción al mundo callawaya. Curación ritual para vencer penas y tristezas, vol. 1: introducción y documentación. Cochabamba: Los Amigos del Libro. Ruiz de Arce, Juan (1968[1545]). ‘Advertencias,’ in Biblioteca peruana, vol. 1. Lima: Editores Técnicos Asociados, 405–37. Saad, George Michel (2014). A Grammar Sketch of Shuar. With a Focus on the Verb Phrase. MA thesis, Radboud Universiteit Nijmegen. Sabogal, Ana (2014). Ecosistemas del páramo peruano. Lima: CONCYTEC.
references Saignes, Thierry (1983). ‘¿Quienes son los kallawaya? Nota sobre un enigma etnohistórico,’ Revista Andina 2: 357–84. Saignes, Thierry (1984a). Espacio en el tiempo del mundo kallawaya. La Paz: Instituto de Estudios Bolivianos. Saignes, Thierry (1984b). ‘Qui sont les Kallawaya? Note sur une énigme ethno-historique,’ in Louis Girault, Kallawaya. Guérisseurs itinérants des Andes. Paris: l’ORSTOM, 35−47. Saignes, Thierry (1985). Los Andes Orientales. Historia de un olvido. Cochabamba: CERES. Salas, Adalberto (2006). El mapuche o araucano. Fonología, gramática y antología de cuentos. Ed. by Fernando Zúñiga. Santiago de Chile: Centro de Estudios Públicos. Salas Carreño, Guillermo (2016). ‘Places are Kin: Food, Cohabitation, and Sociality in the Southern Peruvian Andes,’ Anthropological Quarterly 89(3): 813–40. Salas García, José Antonio (2002). Diccionario mochica–castellano. Lima: Universidad de San Martín de Porres, Escuela Profesional de Turismo y Hotelería. Salas García, José Antonio (2008a). ‘Formas ligadas en los numerales del mochica,’ Lexis 32(1): 147–58. Salas García, José Antonio (2008b). ‘La Señal de la Cruz en la lengua mochica,’ Lexis 32(2): 321–45. Salas García, José Antonio (2009a). ‘Los enemigos del alma en lengua mochica,’ Escritura y Pensamiento 25: 23–35. Salas García, José Antonio (2009b) ‘Los sentidos corporales en mochica,’ Boletín de la Academia Peruana de la Lengua 48: 75–89. Salas García, José Antonio (2010). ‘La lengua Pescadora,’ Boletín de la Academia Peruana de la Lengua 50: 83–128. Salas García, José Antonio (2011a). ‘El Ave María en idioma mochica,’ Mercurio Peruano 524: 118–41. Salas García, José Antonio (2011b). ‘El Padre Nuestro en la lengua mochica,’ Boletín de la Academia Peruana de la Lengua 51: 69–111. Salas García, José Antonio (2011c). ‘Sobre el lexema xa o xia y su relación con los numerales del mochica,’ Escritura y Pensamiento 29: 7–34. Salas García, José Antonio (2012). Etimologías mochicas. Lima: Academia Peruana de la Lengua. Salas García, José Antonio (2013). ‘Etapas del proceso de traducción colonial en el Perú, desde la óptica del mochica,’ in Silke Jansen and Martina Schrader-Kriffki (eds), La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas. Berlin: Frank & Timme, 77–123. Salomon, Frank (1986). Native Lords of Quito in the Age of the Incas. The Political Economy of North Andean Chiefdoms. Cambridge: Cambridge University Press. Salomon, Frank (2018). At the Mountains’ Altar. Anthropology of Religion in an Andean Community. New York/Abingdon: Routledge. Salomon, Frank, and Mercedes Niño-Murcia (2011). The Lettered Mountain. A Peruvian Village’s Way with Writing. Durham: Duke University Press. Samanez Flórez, David (1992). ‘Pentavocalismo vs. trivocalismo,’ in Juan Carlos Godenzzi (ed.), El quechua en debate. Ideología, normalización y enseñanza. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de Las Casas,” 97–105.
Sampson, Geoffrey, David Gil, and Peter Trudgill (eds) (2009). Linguistic Complexity as an Evolving Variable. Oxford: Oxford University Press. Sánchez, Liliana (1999). ‘Null Objects and D0 Features in Contact Spanish,’ in Jean-Marc Authier, Barbara E. Bullock, and Lisa A. Reed (eds), Formal Perspectives on Romance Linguistics. Selected Papers from the 28th Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL XXVIIII). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 227–42. Sánchez, Liliana (2003). Quechua–Spanish Bilingualism. Interference and Convergence in Functional Categories. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Sánchez, Liliana (2010). The Morphology and Syntax of Topic and Focus. Minimalist Inquiries in the Quechua Periphery. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Sánchez, Liliana (2015). ‘Right Peripheral Domains, Deixis and Information Structure in Southern Quechua,’ in Marilyn S. Manley and Antje Muntendam (eds), Quechua Expressions of Stance and Deixis. Leiden/Boston: Brill, 287–322. Sánchez Paraíso, María (2019). ‘La omisión del objeto directo en el español andino (Juliaca, Perú),’ Cuadernos de la ALFAL 11(2): 147–58. Sánchez-Albornoz, Nicolás (1978). Indios y tributos en el Alto Perú. Lima: Instituto de Estudios Peruanos. Sancho, Pedro (1962[1534]). Relación de la conquista del Perú. Ed. by Joaquín García Icazbalceta. Madrid: Ediciones José Porrua Turanzas. Sancho de Melgar, Esteban (1715). Lvçerna yndyca y traducçion paraphrastica de todos los Evangelios. Manuscript, Biblioteca Nacional de Bogotá. Sandweiss, Daniel H., and Jeffrey Quilter (2009). El Niño, Catastrophism, and Culture Change in Ancient America. Washington, DC: Dumbarton Oaks Research Library and Collection. Santo Tomás, Domingo de (1560a). Arte de la lengua general del Peru, llamada, quichua. Valladolid: Francisco Fernández de Córdova. Santo Tomás, Domingo de (1560b). Lexicon, o vocabulario de la lengua general del Perú. Valladolid: Francisco Fernández de Córdova. Santo Tomás, Domingo de (1951[1560]). Grammatica o arte de la lengua general de los Indios de los Reynos del Peru. Ed. by Raúl Porras Barrenechea. Lima: Fondo Editorial de la Universidad Nacional Mayor San Marcos. Santo Tomás, Domingo de (1994a[1560]). Grammatica de la lengua general del Peru. Ed. by Rodolfo Cerrón-Palomino. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica. Santo Tomás, Domingo de (1994b[1560]). Lexicon o vocabulario de la lengua general del Peru. Ed. by Rodolfo Cerrón-Palomino. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica. Santo Tomás, Domingo de (1995[1560]). Grammatica o arte de la lengua general de los Indios de los Reynos del Peru. Ed. by Rodolfo Cerrón-Palomino. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas.” Santo Tomás, Domingo de (2013[1560]). Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú. Ed. by Julio Calvo Pérez and Henrique Urbano. Lima: Fondo Editorial de la Universidad San Martín de Porres.
911
references Santos, Fabrício R. (2020). ‘Genetic Diversity Patterns in the Andes and Amazonia,’ in Adrian J. Pearce, David G. Beresford-Jones, and Paul Heggarty (eds), Rethinking the Andes–Amazonia Divide. A Cross-Disciplinary Exploration. London: UCL Press, 143–51. Santos-Granero, Fernando (1985). ‘Crónica breve de un etnocidio o génesis del mito del “gran vacío amazónico,”’ Amazonía Peruana 6(11): 9–38. Santos-Granero, Fernando (1992). Etnohistoria de la alta amazonía, Siglos xv al xviii. Quito: Abya-Yala/MLAL. Santos-Granero, Fernando (1998). ‘Writing History into the Landscape: Space, Myth, and Ritual in Contemporary Amazonia,’ American Ethnologist 25(2): 128–48. Santos-Granero, Fernando (2002). ‘Boundaries Are Made to be Crossed: The Magic and Politics of the Long-Lasting Amazonian/Andes Divide,’ Identities. Global Studies in Culture and Power 9: 545–69. Sanz, Nuria, Bernardo T. Arriaza, and Vivien G. Standen (eds) (2014). The Chinchorro Culture. A Comparative Perspective. The Archaeology of the Earliest Human Mummification. Paris/Ciudad de México/Arica/Parinacota: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization/UNESCO Office in Mexico/Universidad de Tarapacá, Arica. Saraceni, Mario, and Camille Jacob (2019). ‘Revisiting Borders: Named Languages and De-colonization,’ in Simon Borchmann, Carsten Levisen, and Britta Schneider (eds), Biases in Linguistics. Language Sciences (Special Issue) 76: 101170. https://doi.org/10. 1016/j.langsci.2018.05.007. Schachter, Paul, and Timothy Shopen (2007). ‘Parts-of-Speech Systems,’ in Timothy Shopen (ed.), Language Typology and Syntactic Description, vol. 1: Clause Structure. Cambridge: Cambridge University Press, 1–60. Schaedel, Richard P. (1985). ‘Coast–Highland Interrelationships and Ethnic Groups in Northern Peru (500 B.C.–A.D. 1980),’ in Shozo Masuda, Izumi Shimada, and Craig Morris (eds), Andean Ecology and Civilization. An Interdisciplinary Perspective on Andean Ecological Complementarity. Tokyo: University of Tokyo Press, 443–73. Scherer, Klaus R. (1999). ‘Appraisal Theory,’ in Tim Dalgleish and Mick J. Power (eds), Handbook of Cognition and Emotion. Chichester: John Wiley, 637–61. Schieffelin, Bambi, Kathryn A. Woolard, and Paul Kroskrity (eds) (1998). Language Ideologies: Practice and Theory. Oxford: Oxford University Press. Schjellerup, Inge (1997). Incas and Spaniards in the Conquest of the Chachapoyas. Archaeological and Ethnohistorical Research in the North-eastern Andes of Peru. Go¨teborg/Kopenhagen: Go¨teborg University, Department of Archaeology/National Museum of Denmark, Department of Ethnography. Schreiber, Katharina, and Josué Lancho Rojas (2003). Irrigation and Society in the Peruvian Desert. The Puquios of Nasca. Lanham: Lexington. Schultze-Berndt, Eva (2017). ‘Shared vs. Primary Epistemic Authority in Jaminjung/Ngaliwurru,’ Open Linguistics 3(1): 178–218. Schumacher de Peña, Gertrud (1980). ‘El pasado en el español andino de Puno/Perú,’ in Hans Dieter Bork, Artur Greive, and
912
Dieter Woll (eds), Romanica Europaea et Americana. Festschrift für Harri Meier. Bonn: Bouvier Verlag Herbert Grundmann, 553–58. Schumacher de Peña, Gertrud (1991). El vocabulario mochica de Walter Lehmann (1929) comparado con otras fuentes léxicas. Lima: Instituto de Lingüística Aplicada, Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Schweigger, Erwin (1964). El litoral peruano. 2nd edn. Lima: Facultad de Oceanografia y Pesqueria, Universidad Nacional Federico Villareal. Scott, James C. (2009). The Art of not Being Governed. An Anarchist History of Upland Southeast Asia. New Haven/London: Yale University Press. Sebba, Mark (2012). ‘Orthography as Social Action: Scripts, Spelling, Identity and Power,’ in Alexandra Jaffe, Jannis Androutsopoulos, Mark Sebba, and Sally Johnson (eds), Orthography as Social Action. Scripts, Spelling, Identity and Power. Boston/Berlin: Walter de Gruyter, 1–19. Sebeok, Thomas A. (1951). ‘Materials for an Aymara Dictionary,’ Journal de la Société des Américanistes de Paris 40: 89–151. Segovia, Bartolomé de (2019[~1552]). La relación “Conquista y población del Pirú, fundación de algunos pueblos” de Bartolomé de Segovia. Ed. by Pilar Rosselló F. de Moya. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Seifart, Frank (2012). ‘The Principle of Morphosyntactic Subsystem Integrity in Language Contact: Evidence from Morphological Borrowing in Resígaro (Arawakan),’ Diachronica 29(4): 471–504. Seifart, Frank, and Doris L. Payne (2007). ‘Nominal Classification in the North West Amazon: Issues in Areal Diffusion and Typological Characteristics,’ International Journal of American Linguistics 73(4): 281–87. Seiss, Melanie 2009. ‘On the Difference Between Auxiliaries, Serial Verbs and Light Verbs,’ in Miriam Butt and Tracy Holloway King (eds), Proceedings of the LFG09 Conference, 502–19. Stanford, CA: CSLI. Seler, Eduard (1902). ‘Die Sprache der Indianer von Esmeraldas,’ in Gesammelte Abhandlungen zurAmerikanischen Sprach- und Alterthumskunde, vol. 1: Sprachliches. Bilderschriften. Kalender und Hieroglyphenentzifferung. Berlin: A. Asher, 49–64. Seligmann, Linda J. (1993). ‘Between Worlds of Exchange: Ethnicity among Peruvian Market Women,’ Cultural Anthropology 8(2): 187–213. Sepúlveda, Marcela, Denise Pozzi-Escot, Rommel Angeles Falcón, Nicolas Bermeo, Matthieu Lebon, Christophe Moulhérat, Philippe Sarrazin, and Philippe Walter (2020). ‘Unraveling the Polychromy and Antiquity of the Pachacamac Idol, Pacific Coast, Peru,’ PloS One 15(1): e0226244. https://doi.org/10.1371/ journal.pone.0226244. Sevini, Federica, Daniele Yang Yao, Laura Lomartire, Annalaura Barbieri, Dario Vianello, Gianmarco Ferri, Edgardo Moretti, Maria Cristina Dasso, Paolo Garagnani, Davide Pettener, Claudio Franceschi, Donata Luiselli, and Zelda Alice Franceschi (2013). ‘Analysis of Population Substructure in two Sympatric Populations of Gran Chaco, Argentina,’ PloS One 8 (5): e64054. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0064054.
references Shady, Ruth, and Carlos Leyva (eds) (2003). La ciudad sagrada de Caral-Supe. Los orígenes de la civilización andina y la formación del estado prístino en el antiguo Perú. Lima: Instituto Nacional de Cultura, Proyecto Especial Arqueológico Caral-Supe. Shady, Ruth, Marco Machacuay, Pedro Novoa, Edna Quispe, and Carlos Leyva (2015a). Centros urbanos de la civilización Caral. 21 años recuperando la historia sobre el sistema social. Lima: Zona Arqueológica Caral/Ministerio de Cultura. Shady, Ruth, Marco Machacuay, Edna Quispe, Pedro Novoa, and Carlos Leyva (2015b). Vichama. Historia social de la civilización en Végueta. 3800 años de memoria colectiva de nuestros ancestros de Vichama ante el cambio climático. Lima: Zona Arqueológica Caral/Ministerio de Cultura. Shagal, Ksenia, Max Wahlstro¨m, and Johanna Nichols (2019). ‘(Non)finiteness in Clause Combining: A Typological Survey,’ Paper presented at 13th Conference of the Association for Linguistic Typology, University of Pavia. Shapero, Joshua (2014). ‘Gestures in Native South America: Ancash Quechua,’ in Cornelia Müller, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silva H. Ladewig, David McNeill, and Jana Bressem (eds), Body– Language–Communication. An International Handbook on Multimodality in Human Interaction, vol. 2. Berlin/Boston: de Gruyter Mouton, 1193–1206. Shapero, Joshua A. (2017a). Speaking Places. Language, Mind, and Environment in the Ancash Highlands (Peru). Dissertation, University of Michigan, Ann Arbor. Shapero, Joshua (2017b). ‘Does Environmental Experience Shape Spatial Cognition? Frames of Reference Among Ancash Quechua Speakers,’ Cognitive Science 41(5): 1274–98. Shapero, Joshua (2019). ‘Possessive Places: Spatial Routines and Glacier Oracles in Peru’s Cordillera Blanca,’ Ethnos 84(4): 614–41. Shell, Olive Alexandra (1965). Pano Reconstruction. Dissertation, University of Pennsylvania. Shibatani, Masayoshi (1985). ‘Passives and Related Constructions: a Prototype Analysis,’ Language 61(4): 821–48. Shimada, Izumi (1995). Cultura Sicán. Dios, riqueza y poder en la Costa Norte del Perú. Lima: Edubanco. Shimada, Izumi (ed.) (2014). Cultura Sicán. Esplendor preincaico de la costa norte. Lima: Fondo Editorial del Congreso del Perú. Shimada, Izumi (ed.) (2015). The Inka Empire. A Multidisciplinary Approach. Austin: University of Texas Press. Shinoda, Ken-ichi (2015). ‘Tracing the Origin of Inka People through Ancient DNA Analysis,’ in Izumi Shimada (ed.), The Inka Empire. A Multidisciplinary Approach. Austin: University of Texas Press, 55–66. Shimelman, Aviva (2017). A Grammar of Yauyos Quechua. Berlin: Language Science Press. Shimelman, Aviva (2018). Yauyos Quechua Lexicon. Austin: Archive of the Indigenous Languages of Latin America. Online: https:// www.ailla.utexas.org/islandora/object/ailla%3A242751. Sichra, Inge (2003). La vitalidad del quechua. Lengua y sociedad en dos provincias de Cochabamba. La Paz: Plural/PROEIB-Andes. Sichra, Inge (ed.) (2017). ¿Ser o no ser bilingüe? Lenguas indígenas en familias urbanas. 2nd edn. Cochabamba: Fundación para la
Educación en Contextos de Multilingüismo y Pluriculturalidad Andes/Plural. Siegel, Jeff (2012). ‘Two Types of Functional Transfer in Language Contact,’ Journal of Language Contact 5(2): 187–215. Siewierska, Anna (1986). The Passive. A Comparative Linguistic Analysis. London: Croom Helm. Siewierska, Anna (2004). Person. Cambridge: Cambridge University Press. Siewierska, Anna (2013). ‘Third Person Zero of Verbal Person Marking,’ in Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath (eds), The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Online: https://wals. info/chapter/103 (last accessed on 4 August 2021). Sillar, Bill (2012). ‘Accounting for the Spread of Quechua and Aymara Between Cuzco and Lake Titicaca,’ in Paul Heggarty and David Beresford-Jones (eds), Archaeology and Language in the Andes. A Cross-Disciplinary Exploration of Prehistory. New York: Oxford University Press, 295–319. Silverman, Helaine (1993). Cahuachi in the Ancient Nasca World. Iowa City: University of Iowa Press. Silverman, Helaine (2005). ‘Embodied Heritage, Identity Politics, and Tourism,’ Anthropology and Humanism 30(2): 141–55. Silverman, Helaine, and Donald A. Proulx (2002). The Nasca. Oxford: Blackwell. Silverstein, Michael (1976). ‘Shifters, Linguistic Categories, and Cultural Description,’ in Keith H. Basso and Henry A. Selby (eds), Meaning in Anthropology. Albuquerque: University of New Mexico Press, 11–55. Silverstein, Michael (1979). ‘Language Structure and Linguistic Ideology,’ in Paul R. Clyne, William F. Hanks, and Carol L. Hofbauer (eds), The Elements. A Parasession on Linguistic Units and Levels. Chicago: Chicago Linguistic Society, 193–248. Silverstein, Michael (2003). ‘Indexical Order and the Dialectics of Sociolinguistic Life,’ Language & Communication 23(3/4): 193–229. Sinnema¨ki, Kaius (2014). ‘Global Optimization and Complexity Tradeoffs,’ Poznań Studies in Contemporary Linguistics 50(2): 179–95. Smeets, Ineke (2008). A Grammar of Mapuche. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Smith, Monica L. (2005). ‘Networks, Territories, and the Cartography of Ancient States,’ Annals of the Association of American Geographers 95(4): 832–49. Smith, Richard Chase (2005). ‘Can David and Goliath Have a Happy Marriage? The Machiguenga People and the Camisea Project in the Peruvian Amazon,’ in J. Peter Brosius, Ann Lowenhaupt Tsing, and Charles Zerner (eds), Communities and Conservation. Histories and Politics of Community-Based Natural Resource Management. Walnut Creek: Altamira Press, 231–55. Smith-Stark, Thomas (1974). ‘The Plurality Split,’ in Michael W. La Galy, Robert A. Fox, and Anthony Bruck (eds), Papers from the Tenth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago: Chicago Linguistic Society, 657–71. Snow, Charles T., and Louisa R. Stark (1971). Ancash Quechua. Madison: University of Wisconsin.
913
references Sobreviela, Manuel, Francisco Álvarez de Villanueva, and Vicente Gómez (1923[1787]). ‘Diario del viaje que hicimos a las conversiones de las fronteras de Huánuco partido de la Intendencia de Tarma arzobispado de Lima y de Pataz o Cajamarquilla, Intendencia y obispado de Trujillo el padre guardían del Colegio de Propaganda Fide de Santa Rosa de Ocopa Fr. Manuel Sobreviela, el padre ex-comisario Fr. Francisco Álvarez de Villaneuva [sic!] y el padre secretario de la visita Fr. Vicente Gómez en el año de 1787,’ in Bernardino Izaguirre (ed.), Historia de las misiones franciscanas y narración de los progresos de la geografía en el oriente del Perú. Relatos originales y producciones en lenguas indígenas de varios misioneros. Lima: Talleres Tipográficos de la Penitenciaría, 77–155. Sokur, Elena, and Johanna Nichols (2019). ‘Noun vs. Verb Inflectional Synthesis: a complexity tradeoff?’ Presentation, 52nd Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea, Leipzig. Solá, Donald Frederick (1958). Huanuco Kechua. The Grammar of Words and Phrases. Dissertation, Cornell University. Solá, Donald F., and Gary J. Parker (1963). Spoken Ayacucho Quechua, Units 1–10. Ithaca: Cornell University. Solís Fonseca, Gustavo (1976). Zonificación (dia)lectal del quechua de la provincia de Bolognesi (Áncash). Dissertation, Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Solís, Gustavo (1988). ‘La categoría de voz media en quechua y su reflejo en el español andino,’ in Luis Enrique López (ed.), Pesquisas en lingüística andina. Lima/Puno: Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología/Universidad Nacional del Altiplano/Sociedad Alemana de Cooperación Técnica, 191–99. Solís Fonseca, Gustavo (2009). ‘No todo desaparece cuando una lengua muere,’ Construyendo Nuestra Interculturalidad 5(4): 1–11. Soria Lens, Luis (1951). ‘Pequeño vocabulario callawaya,’ Boletín de la Sociedad Geográfica de La Paz 71/72: 32−5. Soßna, Volker (2015). Climate and Settlement in Southern Peru. The Northern Río Grande de Nasca Drainage Between 1500 BCE and 1532 CE. Wiesbaden: Reichert. Sotelo de Narvaez, Pedro (1965[1583]). ‘Relación de las Provincias de Tucumán,’ in Marcos Jiménez de la Espada (ed.), Relaciones geográficas de Indias, vol. 1: Peru. Madrid Ediciones Atlas, 390–96. Soto, Clodoaldo (1978). ‘La interferencia quechua-español: una doble perspectiva,’ in Lingüística y educación. Actas del IV Congreso Internacional de la ALFAL. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 616–26. Soto Ruiz, Clodoaldo (1976a). Diccionario quechua. AyacuchoChanca. Lima: Ministerio de Educación/Instituto de Estudios Peruanos. Soto Ruiz, Clodoaldo (1976b). Gramática quechua. Ayacucho-Chanca. Lima: Ministerio de Educación/Instituto de Estudios Peruanos. Soto Ruiz, Clodoaldo (1979). Quechua. Manual de enseñanza. Lima: Instituto de Estudios Peruanos. Spalding, Karen (ed.) (1982). Essays in the Political, Economic, and Social History of Colonial Latin America. Newark: University of Delaware. Squires, Lauren (2016) ‘Processing Grammatical Differences: Perceiving versus Noticing,’ in Anna M. Babel (ed.), Awareness and
914
Control in Sociolinguistic Research. Cambridge: Cambridge University Press, 80–103. Standen, Vivien G. (2020). ‘Tratamientos funerarios selectivos en los infantes de la tradición cultural Chinchorro: pescadores, cazadores y recolectores del desierto de Atacama (7000–3400 años AP),’ in Rafael Vega-Centeno and Jalj Dulanto (eds), Los desafíos del tiempo. El espacio y la memoria. Ensayos en homenaje a Peter Kaulicke. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 89–126. Standen, Vivien, and Bernardo Arriaza (eds) (2016). La cultura Chinchorro. Catálogo de artefactos. Arica: Ediciones Universidad de Tarapacá. Stanish, Charles (2001a). ‘Aymara Kingdoms,’ in Peter N. Peregrine and Melvin Ember (eds), Encyclopedia of Prehistory. Boston: Springer, 34–37. Stanish, Charles (2001b). ‘The Origin of State Societies in South America,’ Annual Review of Anthropology 30: 41–64. Stanish, Charles (2003). Ancient Titicaca. The Evolution of Complex Society in Southern Peru and Northern Bolivia. Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press. Stanish, Charles (2013). ‘What Was Tiwanaku?’ in Alexei Vranich and Charles Stanish (eds), Visions of Tiwanaku. Los Angeles: Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles, 151–66. Stark, Louisa Rowell (1968). Mayan Affinities with Yunga of Peru. Dissertation, New York University. Stark, Louisa R. (1972). ‘Machaj-Juyay: Secret Language of the Callahuayas,’ Papers in Andean Linguistics 1: 199−218. Stark, Louisa R. (1975). ‘A Reconsideration of Proto-Quechua Phonology,’ in Rosalía Avalos de Matos and Rogger Ravines (eds), Lingüística e indigenismo moderno en América, vol. 5. Lima: Instituto de Estudios Peruanos, 209–19. Steele, Diana, and Laura Zanotti (2014). ‘Contested Border Crossings: Territorialities in the Brazilian and Peruvian Amazon,’ in Allan Charles Dawson, Laura Zanotti, and Ismael Vaccaro (eds), Negotiating Territoriality. Spatial Dialogues Between State and Tradition, New York/London: Routledge, 99–113. Steinthal, H. (1890). ‘Das Verha¨ltniss, das zwischen dem Ketschua und Aimará besteht,’ in Congrès International de Americanistes. Compte-Rendu de la septième session Berlin 1888. Proceedings of the Seventh International Congress of Americanists. Berlin: W. H. Kühl, 462–65. Steward, Julian H. (1948). Handbook of South American Indians, vol. 3: The Tropical Forest Tribes. Washington, DC: U.S. Government Printing Office. Stewart, Anne M. (1988). ‘Switch-Reference in Conchucos Quechua,’ in William Shipley (ed.), In Honor of Mary Haas. From the Haas Festival Conference on Native American Linguistics. Berlin/New York/Amsterdam: Mouton de Gruyter, 765−86. Stratford, Dale (1991). ‘Tense in Altiplano Spanish,’ in Carol A. Klee and Luis A. Ramos-García (eds), Sociolinguistics of the SpanishSpeaking world. Iberia, Latin America, United States. Tempe: Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 163–81. Street, Brian V. (2013). Social Literacies. Critical Approaches to Literacy in Development, Ethnography, and Education. Abingdon/New York: Routledge.
references Swinehart, Karl F. (2009). ‘Redemption Radio: Aymara Language Planning at Radio San Gabriel,’ in Kathy Lee and Jamie L. Schissel (eds): Language Policy and Planning. Working Papers in Educational Linguistics (Special Issue) 24(2): 79–98. Swinehart, Karl (2012). ‘Tupac in their Veins: Hip-Hop Alteño and the Semiotics of Urban Indigeneity,’ Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies 16: 79–96. Swisshelm, Germán (1971). Un análisis detallado de la fonología del quechua de Huaraz. Lima: Priorato de San Benito. Swisshelm, Germán (1972). Un diccionario del quechua de Huaraz (quechua–castellano/castellano–quechua). Huaraz: Estudios Culturales Benedictinos. Swisshelm, Germán (1974). ‘Los sufijos de derivación verbal en el quechua de Huaraz,’ in Santiago Pantoja Ramos, José Ripkens, and Germán Swisshelm (eds), Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz. Huaraz: Priorato de San Benito, 471–577. Szemiński, Jan (1990). ‘Un texto en el idioma olvidado de los Incas,’ Historica 14(2): 379–89. Taipe C., Godofredo (1999). ‘Los valores morales en un cuento quechua sobre el alma condenada,’ Tema y Variaciones de la Literatura 13(2): 71–86. Tantaleán, Henry, and Charles Stanish (eds) (2017). Cerro del Gentil. Un sitio paracas en el valle de Chincha, costa sur del Perú. Lima: Programa Arqueológico Chincha. Tauro, Alberto (1987). Enciclopedia Ilustrada del Perú, vol. 2. Lima: Edición Peisa. Taylor, Anne Christine (1999). ‘The Western Margins of Amazonia from the Early Sixteenth Century to the Early Nineteenth Century,’ in Frank Salomon and Stuart B. Schwartz (eds), The Cambridge History of the Native Peoples of the Americas, vol. 3: South America, part 2. Cambridge: Cambridge University Press, 188–256. Taylor, Gerald (1979). ‘Morphologie comparée du verbe quechua. L’expression de l’actance. Première partie: le sujet,’ in Catherine Paris (ed.), Relations prédicat-actant(s) dans les langues de types divers: Actes, 171–86. Paris: Société d’Etudes Linguistiques et Anthropologiques de France. Taylor, Gerald (1984). ‘Yauyos, un microcosmo dialectal quechua,’ Revista Andina 2(1): 121–46. Taylor, Gérald (1985). ‘Un documento quechua de Huarochirí1608,’ Revista Andina 3(1): 157–85. Taylor, Gerald (1987a). ‘Algunos datos nuevos sobre el quechua de Yauyos (Vitis y Huancaya),’ Revista Andina 9(1): 253–65. Taylor, Gerald (1987b.) ‘Atuq: relatos quechuas de Laraos, Lincha, Huangáscar y Madeán, provincia de Yauyos,’ Allpanchis 29: 249–66. Taylor, Gerald (1987c). Recherches ethnolinguistiques sur Huarochirí et Yauyos. Dissertation, Université Sorbonne-Paris IV. Taylor, Gérald (1990a). ‘La lengua de los antiguos Chachapuyas,’ in Rodolfo Cerrón-Palomino and Gustavo Solís Fonseca (eds), Temas de lingüística amerindia. Primer Congreso Nacional de Investigaciones Lingüístico-Filológicas. Lima: Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología/Programa de Educación Bilingüe de Puno, 121–39.
Taylor, Gerald (1990b). ‘Le dialecte quechua de Laraos, Yauyos: étude morphologique,’ Bulletin de l’Institut Français d´Études Andines 19(2): 293–325. Taylor, Gerald (1990c). ‘Textes quechua de Laraos (Yauyos),’ Journal de la Société des Américanistes 76: 121–54. Taylor, Gerald (1994). Estudios de dialectología quechua (Chachapoyas, Ferreñafe, Yauyos). Lima: Editorial Universidad Nacional de Educación. Taylor, Gerald (1996a). El quechua de Ferreñafe. Fonología, morfología, léxico. Cajamarca: Acku Quinde. Taylor, Gerald (1996b). La tradición oral quechua de Chachapoyas. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos. Taylor, Gerald (1997). ‘Juan Puma, el hijo del oso: cuento quechua de La Jalca, Chachapoyas,’ Bulletin de l’Institut Français d’Études Andines 26(3): 347–68. Taylor, Gerald (1999a). Estudios de dialectología quechua. Chachapoyas, Ferreñafe, Yauyos. Lima: Universidad Nacional de Educación. Taylor, Gerald (1999b). Ritos y tradiciones de Huarochirí. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos/Banco Central de Reserva del Perú/Universidad Ricardo Palma. Taylor, Gérald (2000a). Camac, camay y camasca y otros ensayos sobre Huarochirí y Yauyos. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos. Taylor, Gerald (2000b). Estudios lingüísticos sobre Chachapoyas. Lima: Fondo Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Taylor, Gerald (2000c). ‘Lengua general y lenguas particulares en la antigua provincia de Yauyos: un documento quechua de Huarochirí—1608,’ in Camac, camay y camasca y otros ensayos sobre Huarochirí y Yauyos. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos/Centro ‘Bartolomé de Las Casas,’ 35–69. Taylor, Gerald (2000d). ‘Supay,’ in Camac, camay y camasca y otros ensayos sobre Huarochirí y Yauyos. Lima/Cuzco: Instituto Francés de Estudios Andinos/Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de Las Casas,” 19–34. Taylor, Gerald (2001). Huarochirí. Introducción a la lengua general (quechua). Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos/Lluvia Editores. Taylor, Gérald (2003a). El sol, la luna y las estrellas no son Dios. La evangelización en quechua (siglo xvi). Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos/Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Taylor, Gerald (2003b). Relatos quechuas de La Jalca Chachapoyas. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos. Taylor, Gerald (2005a). ‘Innovaciones morfológicas en un dialecto quechua aislado: el caso de Ferreñafe,’ in Sabine DedenbachSalazar Sáenz (ed.), Contribuciones a las lenguas y culturas de los Andes. Homenaje a Alfredo Torero. Aachen: Shaker, 47–63. Taylor, Gerald (2005b). Método de quechua chachapoyano. Lima: Editorial Commentarios. Taylor, Gerald (2005c). Relatos quechuas del Alto Imaza (Chachapoyas). Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos. Taylor, Gerald (2006[1979]). Diccionario normalizado y comparativo quechua. Chachapoyas-Lamas. Paris: L’Harmattan.
915
references Tedlock, Dennis, and Bruce Mannheim (1995). ‘Introduction,’ in Dennis Tedlock and Bruce Mannheim (eds), The Dialogic Emergence of Culture. Urbana/Chicago: University of Illinois Press, 1–32. Terada, Kazuo, and Yoshio Onuki (eds) (1982). Excavations at Huacaloma in the Cajamarca Valley, Peru, 1979. Tokyo: University of Tokyo Press. Terada, Kazuo, and Ryozo Matsumoto (1985). ‘Sobre la cronología de la tradición Cajamarca,’ in Fernando Silva Santisteban, Waldemar Espinoza Soriano, and Rogger Ravines (eds), Historia de Cajamarca I: Arqueología. Cajamarca: Instituto Nacional de Cultura, 67–89. Terada, Kazuo, and Yoshio Onuki (eds) (1985). The Formative Period in the Cajamarca Basin, Peru. Excavations at Huacaloma and Layzón, 1982. Tokyo: University of Tokyo Press. Tercer Concilio Limense (1985[1584]). Doctrina Christiana y catecismo para instrvccion de los Indios. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Tessmann, Günter (1930). Die Indianer Nordost-Perus. Grundlegende Forschungen für eine systematische Kulturkunde. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co. Thomas, George (1991). Linguistic Purism. London/New York: Longman. Thomason, Sarah G. (2001). Language Contact. Edinburgh: Edinburgh University Press. Thomason, Sarah Grey, and Terrence Kaufman (1988). Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley/Los Angeles/Oxford: University of California Press. Toledo, Francisco de (1867[1575]). Relaciones de los vireyes y audiencias que han gobernado el Perú. Memorial y ordenanzas de d. Francisco de Toledo. Lima: Imprenta del Estado por J. E. del Campo. Toohey, Jason L. (2016). ‘Reconciling Archaeological and Ethnohistoric Data for Coast–Highland Interaction in the Cajamarca Region,’ Ñawpa Pacha 36(2): 185–208. Topic, John R. (2003). ‘From Stewards to Bureaucrats: Architecture and Information Flow at Chan Chan, Peru,’ Latin American Antiquity 14(3): 243–74. Topic, John R. (2013). ‘Exchange on the Equatorial Frontier: a Comparison of Ecuador and Northern Peru,’ in Kenneth G. Hirth and Joanne Pillsbury (eds), Merchants, Markets, and Exchange in the pre-Columbian World. Washington, DC: Dumbarton Oaks Research Library and Collection, 335–60. Topic, Theresa Lange, and John R. Topic (2010). ‘Contextualizing the Wari-Huamachuco Relationship,’ in Justin Jennings (ed.), Beyond Wari Walls. Regional Perspectives on Middle Horizon Peru. Albuquerque: University of New Mexico Press, 188–212. Torero, Alfredo (1964). ‘Los dialectos quechuas,’ Anales Científicos de la Universidad Agraria 2(4): 446–78. Torero, Alfredo (1965). Le puquina, la troisième langue générale du Pérou. Dissertation, Sorbonne Université. Torero, Alfredo (1968). ‘Procedencia geográfica de los dialectos quechua de Ferreñafe y Cajamarca,’ Anales Científicos de la Universidad Agraria 6(3/4): 291–316.
916
Torero, Alfredo (1970). ‘Lingüística e historia de la sociedad andina,’ Anales Científicos de la Universidad Nacional Agraria 8(3–4): 231–64. Torero, Alfredo (1972[1970]). ‘Lingüística e historia de los Andes del Perú y Bolivia,’ in Alberto Escobar (ed.), El reto del multilingüismo en el Perú. Lima: Instituto de Estudios Peruanos, 51–106. Torero, Alfredo (1974). El quechua y la historia social andina. Lima: Dirección Universidad de Investigación, Universidad Ricardo Palma. Torero, Alfredo (1975[1970]). ‘Lingüística e historia de la sociedad andina,’ in Rosalía Avalos de Matos and Rogger Ravines (eds), Lingüística e indigenismo moderno en América, vol. 5. Lima: Instituto de Estudios Peruanos, 221–59. Torero, Alfredo (1984). ‘El comercio lejano y la difusión del quechua: el caso del Ecuador,’ Revista Andina 2(2): 367–402. Torero, Alfredo (1986). ‘Deslindes lingüísticos en la costa norte peruana,’ Revista Andina 4(2): 523–48. Torero, Alfredo (1987). ‘Lenguas y pueblos altiplánicos en torno al siglo xvi,’ Revista Andina 5(2): 329–72. Torero, Alfredo (1989). ‘Areas toponímicas e idiomas en la sierra norte peruana: un trabajo de recuperación lingüística,’ Revista Andina 7(1): 217–57. Torero, Alfredo (1990). Comment on Cerrón-Palomino (1990). Revista Andina 8(2): 391–400. Torero, Alfredo (1992). ‘Acerca de la familia lingüística uruquilla (Uru-Chipaya),’ Revista Andina 10(1): 171–91. Torero, Alfredo (1993). ‘Lenguas del nororiente peruano: la hoya de Jaén en el siglo xvi,’ Revista Andina 11(2): 447–72. Torero, Alfredo (1994). ‘Las sibilantes del quechua yunga y del castellano en el siglo xvi,’ in Julio Calvo Pérez (ed.), Estudios de lengua y cultura Amerindias I. Actas de las II Jornadas Internacionales de Lengua y Cultura Amerindias, 1993. Valencia: Universidad de Valencia, 241–54. Torero, Alfredo (1995a). ‘Reflexiones sobre historia lingüística andina,’ in María Teresa Echenique Elizondo, Milagros Aleza Izquierdo, and María José Martínez Alcalde (eds), Actas del I Congreso de Historia de la Lengua Española en América y España (noviembre de 1994–febrero de 1995) Valencia: Departamento de Filología Española, 205–15. Torero, Alfredo (1995b). ‘Acerca de la lengua chinchaysuyo,’ in César Itier (ed.), Del Siglo de Oro al Siglo de las Luces. Cuzco: Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de Las Casas,” 13–31. Torero, Alfredo (1997). ‘La fonología del idioma mochica en los siglos xvi–xvii,’ Revista Andina 15(1): 101–29. Torero, Alfredo (2002). Idiomas de los Andes. Lingüística e historia. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos/Editorial Horizonte. Torres, Constantino Manuel, and David B. Repke (2006). Anadenanthera. Visionary Plant of Ancient South America. New York/London: Routledge. Torres, Constantino Manuel, David B. Repke, Kelvin Chan, Dennis McKenna, Agustín Llagostera, and Richard Schultes (1991). ‘Snuff Powders from Pre-Hispanic San Pedro de Atacama: Chemical and Contextual Analysis,’ Current Anthropology 32(5): 640–49.
references Torres-Rouff, Christina (2008). ‘The Influence of Tiwanaku on Life in the Chilean Atacama: Mortuary and Bodily Perspectives,’ American Anthropologist 110(3): 325–37. Torres Rubio, Diego de (1700[1619]). Arte de la lengua qvichva . . . nvevamente van añadidos los romances, el Cathecismo pequeño, todas las Oraciones, los días de fiesta, y ayunos de los Indios, el Vocabulario añadido, y otro Vocabulario de la lengua Chinchaisuyo. Por el M. R. P. Iuan de Figueredo. Lima: Joseph de Contreras. Tovar, Antonio, and Consuela Larrucea de Tovar (1984). Catálogo de las lenguas de América del Sur, con clasificaciones, indicaciones tipológicas, bibliografía y mapas. Revised edn. Madrid: Gredos. Tovar Serpa, A. (1977) ‘Sinecología de la Laguna Medio Mundo,’ Revista Forestal del Perú 7(1/2): 1–25. Toyota, Junichi (2011). The Grammatical Voice in Japanese. A Typological Perspective. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars. Trapnell, Lucy, and Virginia Zavala (2013). Dilemas educativos ante la diversidad, siglos xx–xxi. Lima: Derrama Magisterial. Traugott, Elizabeth C. (2010). ‘(Inter)subjectivity and (Inter)subjectification: a Reassessment,’ in Kristin Davidse, Lieven Vandelanotte, and Hubert Cuyckens (eds), Subjectification, Intersubjectification, and Grammaticalization. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1–42. Travis, Caroline (2004). ‘The Ethnopragmatics of the Diminutive in Conversational Colombian Spanish,’ Intercultural Pragmatics 1(2): 249–74. Trudgill, Peter (1974). ‘Linguistic Change and Diffusion: Description and Explanation in Sociolinguistic Dialect Geography,’ Language in Society 3(2): 215–46. Trudgill, Peter (1986). Dialects in Contact. Oxford: Blackwell. Trudgill, Peter (2011). Sociolinguistic Typology. Social Determinants of Linguistic Structure and Complexity. Oxford: Oxford University Press. Tsai, Howard (2020). Las Varas. Ritual and Ethnicity in the Ancient Andes. Tuscaloosa: University of Alabama Press. Tschauner, Hartmut (2003). ‘Honco Pampa arquitectura de elite del Horizonte Medio en el Callejón de Huaylas,’ in Bebel Ibarra Asencios (ed.), Arqueología de la sierra de Ancash. Propuestas y perspectivas. Lima: Instituto Rural Rvna, 193–220. Tschopik Jr., Harry (1951). ‘Aymara Texts: Lupaca Dialect,’ International Journal of American Linguistics 14(2): 108–14. Tuggy, John (2008[1966]). Vocabulario Candoshi de Loreto. 2nd edn. Lince, Lima: Instituto Lingüístico de Verano. Turner, Bethany L., and Barbara R. Hewitt (2018). ‘The Acllacona and Mitmacona: Diet, Ethnicity, and Status,’ in Sonia Alconini and R. Alan Covey (eds), The Oxford Handbook of the Incas. New York: Oxford University Press, 263–81. Uceda, Santiago, and Ricardo Morales (eds) (2010). Moche. Pasado y presente. Trujillo/Lima: Patronato Huacas del Valle de Moche/Universidad Nacional de Trujillo/Fondo Contravalor Perú Francia. Uceda, Santiago, and Elías Mujic (eds) (2003). Moche. Hacia el final del milenio. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú/ Universidad Nacional de Trujillo. Uhle, Max (1894). Grundzüge einer Uro-Grammatik. Manuscript, Ibero-Amerikanisches Institut Berlin.
Uhle, Max (1896). ‘Über die Sprache der Uros in Bolivia,’ Globus 69: 19. Uhle, Max (1922). Fundamentos étnicos y arqueológicos de Arica y Tacna. Quito: Imprenta de la Universidad Central. Uhle, Max (1910[1969]). Estudios sobre historia incaica. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Ulloa Mogollón, Juan de (1965[1586]). ‘Relación de la provincia de los Collaguas para la descripción de las yndias que Su Magestad manda hacer,’ in Marcos Jiménez de la Espada (ed.), Relaciones geográficas de Indias. Peru, vol. 2. Madrid: Biblioteca de Autores Españoles, 326–33. Urban, Matthias (2014). ‘¿La costa pacífica de América Central y América del Sur como zona de difusión lexical? Primeras aproximaciones,’ in Actas del XVII Congreso Internacional Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (Alfal 2014). Online: http://www.mundoalfal.org/CDAnaisXVII/ trabalhos/R0839-1.pdf (last accessed 5 May 2020). Urban, Matthias (2015a). ‘El vocabulario sechurano de Richard Spruce,’ Lexis 39(2): 395–413. Urban, Matthias (2015b). ‘The Massa Connection: an Onomastic Link between the Peruvian North and Far North in a Multidisciplinary Perspective,’ Indiana 32: 179–203. Urban, Matthias (2017). ‘¿Multilingüismo prehispánico en la costa y sierra norte del Perú? Una exploración de las evidencias,’ Umbral 3(3): 67–88. Urban, Matthias (2018a). ‘Language Contact and the Linguistic Prehistory of the Central Andes,’ Academic Journal of Modern Philology 8: 205–13. Urban, Matthias (2018b). Sprachlandschaften. Über die Rolle von Sprache in der Beziehung zwischen Mensch und Umwelt. Würzburg: Ko¨nigshausen und Neumann. Urban, Matthias (2019a). ‘Is There a Central Andean Linguistic Area? A View from the Perspective of the “Minor” Languages,’ Journal of Language Contact 12(2): 271–304. Urban, Matthias (2019b). Lost Languages of the Peruvian North Coast. Berlin: Ibero-American Institute/Gebr. Mann. Urban, Matthias (2020a). ‘Mountain Linguistics,’ Language and Linguistics Compass 14(9):e12393. http://doi.org/10.1111/ lnc3.12393. Urban, Matthias (2020b). ‘The Representation of the Velar Nasal in Colonial Grammars and Other Pre-modern Sources on the Languages of the Central Andean Region,’ in Astrid AlexanderBakkerus, Rebeca Fernández Rodríguez, Liesbeth Zack, and Otto Zwartjes (eds), Missionary Linguistic Studies from Mesoamerica to Patagonia. Leiden/Boston: Brill, 299–312. Urban, Matthias (2021a). ‘Cholón and the Linguistic Prehistory of Northern Peru: Triangulating Toponymy, Substrate Lexis, and Areal Typology,’ Linguistic Discovery 17(1). https://doi.org/10. 1349/PS1.1537-0852.A.513. Urban, Matthias (2021b). ‘Language Classification, Language Contact and Andean Prehistory: The North,’ Language and Linguistics Compass 15(5): e12414. https://doi.org/10.1111/ lnc3.12414. Urban, Matthias (2021c). ‘Linguistic and Cultural Divisions in PreHispanic Northern Peru,’ Language Sciences: 101354. https:// doi.org/10.1016/j.langsci.2020.101354
917
references Urban, Matthias (2021d). ‘Mochica Pronouns: Their Internal Reconstruction and Significance for Worldwide Patterns of Paradigmatic Resemblances in Pronominal Shapes,’ International Journal of American Linguistics 87(2): 279–96. Urban, Matthias (2021e). ‘The Impact of Language Contact on the Quechua Varieties of Northern Peru: Exploring the Lexical Evidence,’ Language Dynamics and Change 11(1): 77–129. Urban, Matthias (2021f). ‘Terminología marítima en el Lexicon, o Vocabulario de la lengua general del Perú de Domingo de Santo Tomás (1560) y posibles implicaciones para la historia de la familia lingüística quechua,’ Boletín de la Academia Peruana de la Lengua 70: 13–61. Urban, Matthias, and Rita Eloranta (2017). ‘Ñaimlap, the Birds, and the Sea: Viewing an Ancient Peruvian Legend through the Lens of Onomastics,’ Names 65(3): 154–66. Urban, Matthias (Submitted). ‘Linguistic Stratigraphy in the Central Andes.’ Urban, Matthias, Hugo Reyes-Centeno, Kate Bellamy, and Matthias Pache (2019). ‘The Areal Typology of Western Middle and South America: Towards a Comprehensive View,’ Linguistics 57(6): 1403–63. Urban, Matthias, and Chiara Barbieri (2020). ‘North and South in the Ancient Central Andes: Contextualizing the Archaeological Record with Evidence from Linguistics and Molecular Anthropology,’ Journal of Anthropological Archaeology 60: 101233. https://doi.org/10.1016/j.jaa.2020.101233 Urban, Matthias, and Steven Moran (2021). ‘Altitude and the Distributional Typology of Language Structure: Ejectives and Beyond,’ PLoS One 16(2): e0245522. https://doi.org/10.1371/ journal.pone.0245522. Urbano, Henrique (1991). ‘Historia y etnohistoria andinas,’ Revista Andina 9(1): 123–63. Urbano, Henrique (1993). ‘La figura y la palabra: introducción al estudio del espacio simbólico andino,’ in Henrique Urbano (ed.), Mito y simbolismo en los Andes. La figura y la palabra. Cuzco: Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de Las Casas,” 7–50. Urciuoli, Bonnie (1995). ‘Language and Borders,’ Annual Review of Anthropology 24: 525–46. Uribe, Mauricio, and Carolina Agüero (2001). ‘Alfarería, textiles y la integración del Norte Grande de Chile a Tiwanaku,’ in Peter Kaulicke and William H. Isbell (eds), Huari y Tiwanaku. Modelos vs. evidencias. Segunda parte. Boletín de Arqueología PUCP 5 (Special Issue): 397–426. Urton, Gary (1982a). ‘Astronomy and Calendrics on the Coast of Peru,’ Annals of the New York Academy of Sciences 385(1): 231–47. Urton, Gary (1982b). At the Crossroads of the Earth and the Sky. An Andean Cosmology. Austin: University of Texas Press. Urton, Gary, with the collaboration of Primitivo Nina Llanos (1997). The Social Life of Numbers. A Quechua Ontology of Numbers and Philosophy of Arithmetic. Austin: University of Texas Press. Urton, Gary (2012a). ‘Recording Values in the Inka Empire,’ in John K. Papadopoulos and Gary Urton (eds), The Construction of Value in the Ancient World. Los Angeles: Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles, 475–96. Urton, Gary (2012b). ‘The Herder–Cultivator Relationship as a Paradigm for Archaeological Origins, Linguistic Dispersals, and
918
the Evolution of Record-Keeping in the Andes,’ in Paul Heggarty and David Beresford-Jones (eds), Archaeology and Language in the Andes. A Cross-Disciplinary Exploration of Prehistory. Oxford: Oxford University Press, 321–44. Urton, Gary (2014). ‘From Middle Horizon Cord Keeping to the Rise of Inka Khipus in the Central Andes,’ Antiquity 88(339): 205–21. Urton, Gary (2017). Inka History in Knots. Reading Khipus as Primary Sources. Austin: University of Texas Press. Uzendowski, Michael, and Norman E. Whitten Jr. (2014). ‘From “Acculturated Indians” to “Dynamic Amazonian QuichuaSpeaking Peoples,”’ Tipití: Journal of the Society for the Anthropology of Lowland South America 12(1): 1–13. Vaïsse, Emilio F., Félix Hoyos, and Aníbal Echeverría I. Reyes (1896). Glosario de la lengua atacameña. Santiago: Impresa Cervantes. Valdez, Francisco (2014). ‘Investigaciones arqueológicas en Palanda Santa Ana–La Florida (Ecuador),’ in Quirino Olivera Nuñez (ed.), Arqueología alto amazónica. Los orígenes de la civilización en el Perú. Lima: Apus Graph Ediciones/Asociación Los Andes de Cajamarca, 222–45. Valdéz, María Luz (2009). ‘Language Contact: the Case of Loan Words in the Andean Spanish of Monolingual Speakers.’ Presentation, 2009 Kentucky Foreign Language Conference. Valdez, Rafael (2010). ‘Los trabajos de Max Uhle en el cementerio de Nievería y su cronología a la luz de investigaciones recientes,’ in Peter Kaulicke, Manuela Fischer, Peter Masson, and Gregor Wolff (eds), Max Uhle (1856–1944). Evaluaciones de sus investigaciones y obras. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 313–36. Valdivia, Luis de (1607a). Arte y gramatica en dos lengvas de indios millcayac y allentiac de las ciudades de Mendoça y S. Iuan de la Frontera de la prouincia de Cuyo cõ cathecismos, confessonarios, y dos breues vocabularios en ambas lenguas. Lima: Francisco del Canto. Valdivia, Luis de (1607b). Confessionario breve en la lengva millcayac, de la prouincia de Cuyo. Lima: Francisco del Canto. Valentín-Márquez, Wilfredo (2006). ‘La oclusión glotal y la construcción lingüística de identidades sociales en Puerto Rico,’ in Nuria Sagarra and Almeida Jaqueline Toribio (eds), Selected proceedings of the 9th Hispanic Linguistics Symposium. Somerville: Cascadilla Proceedings Project, 326–41. Valenzuela, Pilar M. (1997). Basic Verb Types and Argument Structures in Shipibo-Conibo. MA thesis, University of Oregon. Valenzuela Pilar M. (2015). ‘¿Qué tan “amazónicas” son las lenguas kawapana? Contacto con las lenguas centro-andinas y elementos para un área lingüística intermedia,’ Lexis 39(1): 5–56. Vallejos, Rosa (2019). ‘Llegaron en sus canoa. Innovación gramatical en el español de la Amazonía peruana,’ Letras 90(131): 77–106. Vallejos, Rosa, Evelyn Fernández-Lizárraga, and Haley Patterson (2020). ‘The Role of Information Structure in the Instantiation of Objects: Evidence from Amazonian Spanish,’ Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 13(1): 219–45. Valqui, Jairo (2018). ‘El acento en el quechua de Chachapoyas: un sustrato de la lengua chacha o un vestigio protoquechua,’ Letras 89(130): 79–99.
references Valqui, Jairo, Emérita Escobar, Walter Chalco, Rosario Flores, Cristhyna Ramírez, and Nelly Córdova (2019). ‘Documentación lingüística del quechua de Chachapoyas: registro acústico de la monoptongación,’ LIAMES: Linguas Indígenas Americanas 19(1): e019009. https://doi.org/10.20396/liames.v19i1. 8655086. Valqui, Jairo, Carlos Faucet, Jhon Jimenez, and José ElíasUlloa (2020). ‘Un estudio acústico de las correspondencias sincrónicas de la lateral palatal */ʎ/ del protoquechua en el quechua de Chachapoyas,’ Forma y Función 33(1): 39–62. Valqui, Jairo, and Michael Ziemendorff (2016). ‘Vestigios de una lengua originaria en el territorio de la cultura chachapoya,’ Letras 87(125): 5–32. Van de Guchte, Maarten J. D. (1990). ‘Carving the World’. Inca Monumental Sculpture and Landscape. Dissertation, University of Illinois, Urbana-Champaign. van de Kerke, Simon (1996). Affix Order and Interpretation in Bolivian Quechua. Dissertation, Universiteit Leiden. van de Kerke, Simon (2009). ‘Leko,’ in Mily Crevels and Pieter Muysken (eds), Lenguas de Bolivia, vol. 1: ámbito andino. La Paz: Plural, 287–332. van de Kerke, Simon, and Pieter Muysken (2014). ‘The Andean Matrix,’ in Loretta O’Connor and Pieter Muysken (eds), The Native Languages of South America. Origins, Development, Typology. Cambridge/New York: Cambridge University Press, 126–51. van der Auwera, Johan, Nina Dobrushina, and Valentin Goussev (2013). ‘Imperative-Hortative Systems,’ in Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath (eds), The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Online: http://wals.info/chapter/107 (last accessed on 4 August 2021). van der Voort, Hein (2004). A Grammar of Kwaza. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. van der Voort, Hein (2005). ‘Kwaza in a Comparative Perspective,’ International Journal of American Linguistics 71(4): 365–412. Van Buren, Mary (1996). ‘Rethinking the Vertical Archipelago: Ethnicity, Exchange, and History in the South Central Andes,’ American Anthropologist 98(2): 338–51. Van Dijk, Teun A. (1993). ‘Principles of Critical Discourse Analysis,’ Discourse and Society 4(2): 248–83. van Gijn, Rik (2014). ‘Subordination Strategies in South America: Nominalization,’ in Loretta O’Connor and Pieter Muysken (eds), The Native Languages of South America. Origins, Development, Typology. Cambridge/New York: Cambridge University Press, 274–96. van Gijn, Rik (2014b). ‘The Andean Foothills and Adjacent Amazonian Fringe,’ in Loretta O’Connor and Pieter Muysken (eds), The Native Languages of South America. Origins, Development, Typology. Cambridge/New York: Cambridge University Press, 102–25. van Gijn, Rik (2016a). ‘Switch Reference: an Overview,’ in Rik van Gijn and Jeremy Hammond (eds), Switch Reference 2.0. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1–54. van Gijn, Rik (2016b). ‘Switch Reference in Western South America,’ in Rik van Gijn and Jeremy Hammond (eds), Switch Reference 2.0. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 153–206.
van Gijn, Rik, and Pieter Muysken (2020). ‘Highland–Lowland Relations: a linguistic view,’ in Adrian J. Pearce, David G. Beresford-Jones, and Paul Heggarty (eds), Rethinking the Andes– Amazonia Divide. A Cross-Disciplinary Exploration. London: UCL Press, 178–210. Van Hout, Roeland, and Pieter Muysken (1994). ‘Modeling Lexical Borrowability,’ Language Variation and Change 6(1): 39–62. Van Rossum, Guido, and Fred L. Drake (2009). Python 3 Reference Manual. Scotts Valley, CA: CreateSpace. Van Valin Jr., Robert D., and Randy J. LaPolla (1997). Syntax. Structure, Meaning, and Function. Cambridge: Cambridge University Press. Vargas Ugarte, Rubén (1936). ‘La fecha de la fundación de Trujillo,’ Revista Histórica 10: 229–39. Vargas Ugarte, Rubén (1953). Historia de la iglesia en el Perú, vol. 1. Lima: Imprenta Santa Maria. Varilla Gallardo, Brígido (1965). Apuntes para el folklore de Yauyos. Mitologías, leyendas, cuentos y fábulas, canciones populares, danzas, costumbres y fiestas, comidas y bebidas, creencias, supersticiones, medicina popular, y adivinanzas de la región de Yauyos. Lima: Litografía Huascarán. Vásquez, Juana, Juan de Dios Yapita, and Martha J. Hardman (eds) (2001). Aymara. Compendio de estructura fonológica y gramatical. La Paz: El Instituto de Lengua y Cultura Aymara. Vega, Andrés de (1965[1582]). ‘La descripción que se hizo en la provincia de Xauxa por la instruction de S. M. que a la dicha provincia se invio de molde,’ in Marcos Jiménez de la Espada (ed.), Relaciones geográficas de Indias: Perú, vol. 1. Madrid: Atlas, 166–75. Vega, Garcilaso de la (1829). Primera parte de los comentarios reales, que tratan del origen de los Incas, reyes que fueron del Perú, de su idolatría, leyes y gobierno, en paz y en guerra de sus vidas y conquistas, y de todo lo que fue aquel imperio y su república antes que los españoles pasáran a él. Madrid: Hijos de Doña Catalina Piñuela. Vega-Centeno, Rafael (2019). ‘Economías tardías: producción y distribución en los Andes Centrales antes y durante la expansión del Tawantinsuyu (900–1532 d.C.),’ in Peter Kaulicke (ed.), Historia económica del antiguo Perú. Lima: Banco Central de Reserva del Perú/Instituto de Estudios Peruanos, 405–533. Velasco, Matthew C. (2014). ‘Building on the Ancestors: Mortuary Structures and Extended Agency in the Late Prehispanic Colca Valley, Peru,’ Cambridge Archaeology Journal 24: 453–65. Velásquez Castillo, Maura (1996). The Grammar of Possession. Inalienability, Incorporation and Possessor Ascension in Guaraní. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Vellard, J. (1949). ‘Contribution à l’étude des Indiens Uru ou Kot’suñs,’ Travaux de l’Institut Français d’Etudes Andines 1: 145–209. Vellard, J. (1950). ‘Contribution à l’étude des Indiens Uru ou Kot’suñs,’ Travaux de l’Institut Français d’Études Andines 2: 51–89. Vellard, J. (1951). ‘Contribution à l’étude des Indiens Uru ou Kot’suñs,’ Travaux de l’Institut Français d’Études Andines 3: 3–39. Vellard, Jehan A. (1967). Contribución al estudio de la lengua uru. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.
919
references Venuti, Lawrence (1996). ‘Translation as a Social Practice: or, the Violence of Translation,’ Translation Perspectives 9: 195–213. Vich, Víctor (2010). ‘El discurso sobre la Sierra del Perú: la fantasía del atraso,’ in Julio Ortega (ed.), Nuevos hispanismos interdisciplinarios y trasatlánticos. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert. Vich, Víctor, and Virginia Zavala (2017). ‘Del racismo a la racialización: los argumentos sobre la desigualdad en el Perú,’ in Virginia Zavala and Michele Back (eds), Racismo y lenguaje. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 185–227. Viegas Barros, J. Pedro (2001). ‘Evidencias de la relación genética lule-vilela,’ LIAMES: Línguas Indígenas Americanas 1(1): 105–23. Viegas Barros, José Pedro (2014). ‘Lingüística areal en la Patagonia,’ in Marisa Malvestitti and Patricia Dreidemie (eds), III Encuentro de Lenguas Indígenas Americanas (ELIA). Libro de actas. Viedma: Universidad Nacional de Río Negro, 585–98. Viegas Barros, José Pedro (n.d.) ‘Una propuesta de fonetización y fonemización tentativas de las hablas huarpes,’ Online: http:// www.adilq.com.ar/FONEMIZACION%20HUARPE.pdf (last accessed 5 May 2020). Vigil, Nila (1993). El comportamiento de las vibrantes en el español de Iquitos. BA thesis, Pontificia Universidad Católica del Perú. Vigouroux, Cécile B., and Salikoko S. Mufwene (2008). Globalization and Language Vitality. Perspectives from Africa. London/New York: Continuum. Villareal, Federico (1921). La lengua yunga o mochica según el Arte publicado en Lima en 1644 por el licenciado D. Fernando de la Carrera. Lima: E. Z. Casanova. Villari, Cristina (2017). Forms and Functions of Negation in Huaraz Quechua (Ancash, Peru). Analyzing the Interplay of Common Knowledge and Sociocultural Settings. Dissertation, Freie Universita¨t Berlin. Villari, Cristina, and Leonel Menacho López (2015). ‘La voz media en el quechua de Huaylas: las funciones semánticas del sufijo -ku,’ Aporte Santiaguino 8(2): 301–18. Vivas Bravo, Carmita Pilar (2005). La cantidad vocálica en la variedad quechua Huailas. MA thesis, Pontificia Universidad Católica del Perú. Vogel, Melissa A. (2016). The Casma City of El Purgatorio. Ancient Urbanism in the Andes. Gainesville: University of Florida Press. Von Gleich, Utta, and Wolfgang Wo¨lck (1994). ‘Changes in Language Use and Attitudes of Quechua–Spanish Bilinguals in Peru,’ in Peter Cole, Gabriella Hermon, and Mario Daniel Martín (eds), Language in the Andes. Newark: University of Delaware, Latin American Studies Program, 27–50. Von Gleich, Utta (2016). ‘Nueva dinámica en el bilingüismo ayacuchano,’ Indiana 33(1): 133–59. Von Tschudi, J. J. (1853). Die Kechua-Sprache. Vienna: Kaiserlichko¨nigliche Hof- und Staatsdruckerei. Von Tschudi, J. J. (1884). Organismus der Khetšua-Sprache. Leipzig: F. A. Brockhaus. Vranich, Alexei (2013). ‘Visions of Tiwanaku,’ in Alexei Vranich and Charles Stanish (eds), Visions of Tiwanaku. Los Angeles: Cotsen Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles, 1–9. Wachtel, Nathan (1986). ‘Men of the Water: the Uru Problem (Sixteenth and Seventeenth Centuries),’ in John V. Murra, Nathan
920
Wachtel, and Jacques Revel (eds), Anthropological History of Andean Polities. New York: Cambridge University Press, 283–310. Wachtel, Nathan (1994). Gods and Vampires. Return to Chipaya. Chicago: University of Chicago Press. Walker, John H. (2008). ‘The llanos de Mojos,’ in Helaine Silverman, and William H. Isbell (eds), The Handbook of South American Archaeology. New York: Springer, 927–39. Watanabe, Shinya (2009). ‘La cerámica caolín en la cultura Cajamarca (sierra norte del Perú): el caso de la fase Cajamarca Medio,’ Bulletín de l´Institut Français d´Études Andines 38(2): 205–36. Watanabe, Shinya (2019). ‘Dominio provincial wari en el Horizonte Medio: el caso de la sierra norte del Perú,’ Research Papers of the Anthropological Institute 8: 230–56. Watkins, Laurel J. (1984). A Grammar of Kiowa. Lincoln: University of Nebraska Press. Weber, David (1975). Apuntes sobre el quechua de Lamud. Lima: Instituto Lingüístico de Verano. Weber, David John (1983a). A Grammar of Huallaga (Huanuco) Quechua. Dissertation, University of California, Los Angeles. Weber, David J. (1983b). ‘The Relationship of Morphology and Syntax: Evidence from Quechua,’ Work Papers of the Summer Institute of Linguistics 27: 161–81. Weber, David John (1983c). Relativization and Nominalized Clauses in Huallaga (Huanuco) Quechua. Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press Weber, David (1986). ‘Information Perspective, Profile, and Patterns in Quechua,’ in Wallace Chafe and Johanna Nichols (eds), Evidentiality. The Linguistic Coding of Epistemology. Norwood: Ablex, 137–55. Weber, David (1987). Estudios quechua. Planificacion, historia y gramática. Lima: Ministerio de Educación/Instituto Lingüístico de Verano. Weber, David John (1989). A Grammar of Huallaga (Huánuco) Quechua. Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press. Weber, David J. (1993). ‘The Binding Properties of Quechua Suffixes,’ Work Papers of the Summer Institute of Linguistics 37: 77–150. Weber, David (1994). ‘Binding in Quechua Morphosyntax,’ in Peter Cole, Gabriella Hermon, and Mario Daniel Martín (eds), Language in the Andes. Newark: University of Delaware, Latin American Studies Program, 246–300. Weber, David John (1996). Una gramática del quechua del Huallaga (Huánuco). Trans. by Marlene Ballena Dávila. Lima: Ministerio de Educación/Instituto Lingüístico de Verano. Weber, David John (1998a). Ortografía. Lecciones del quechua. Lima: Ministerio de Educación/Instituto Lingüístico de Verano. Weber, David John, Félix Cayco Zambrano, Teodoro Cayco Villar, and Marlene Ballena Dávila (1998b). Rimaycuna. Quechua de Huanuco. Diccionario del quechua de Huallaga con índices castellano e inglés. Lima: Instituto Lingüístico de Verano. Weber, David John (2006). Writing Quechua. The Case for a Hispanic Orthography. Los Angeles: Latin American Studies, University of California Los Angeles. Weber, David J., and Elke Meier (eds) (2008). Achkay. Mito vigente en el mundo quechua. Lima: Instituto Lingüístico de Verano.
references Weinreich, Uriel (1953). Languages in Contact. Findings and Problems. New York: Linguistic Circle of New York. Weismantel, M. J. (1991). ‘Maize Beer and Andean Social Transformations: Drunken Indians, Bread Babies, and Chosen Women,’ MLN 106(4): 861–79. Wexler, Paul (1967). Beginning Aymara. A course for English Speakers. Seattle: Peace Corps Training Programs, University of Washington. Whaley, Oliver, Alfonso Orellana, Evelyn Pérez, Mario Tenorio, Félix Quinteros, Marco Mendoza, and Octavio Pecho (2010). Plantas y vegetación de Ica. Un recurso para su restauración y conservación/Icamanta Yurakuna Qurakuna. London: Royal Botanical Gardens. Wheeler, Jane C. (1985). ‘De la chasse à l’élévage,’ in Danielle Lavallée, Michèle Julien, Jane C. Wheeler, and Claudine Karlin (eds), Telarmachay. Chasseurs et pasteurs préhistoriques des Andes. Lima/Paris: Instituto Francés de Estudios Andinos/Éditions Recherche sur les Civilisations, 61–79. Wheeler, Jane C. (1999). ‘Patrones prehistóricos de utilización de los camélidos sudamericanos,’ in Peter Kaulicke (ed.), El Periodo Arcaico en el Perú. Hacia una definición de los orígenes. Boletín de Arqueología PUCP 3 (Special Issue): 297–305. Wheeler Pires Ferreira, Jane C., Edgardo Pires-Ferreira, and Peter Kaulicke (1976). ‘Preceramic Animal Utilization in the Central Peruvian Andes,’ Science 194: 483–90. Whitten, Norman E. Jr., with the assistance of Marcelo F. Naranjo, Mareclo Santi Simbaña, and Dorothea S. Whitten (1976). Sacha Runa. Ethnicity and Adaptation of Ecuadorian Jungle Quichua. Urbana: University of Illinois Press. Whitten Jr., Norman E. (1977). ‘Jungle Quechua Ethnicity: an Ecuadorian Case Study,’ in Elias Sevilla-Casas (ed.), Western Expansion and Indigenous Peoples. The Heritage of Las Casas. The Hague/Paris: Mouton, 163–92. Wichmann, Søren, André Müller, and Viveka Velupillai (2010). ‘Homelands of the World’s Language Families: a Quantitative Approach,’ in Søren Wichmann and Anthony P. Grant (eds), Quantitative Approaches to Linguistic Diversity. Commemorating the Centenary of the Birth of Morris Swadesh. Diachronica 27(2) (Special Issue): 247–76. Wierzbicka, Anna (1986). ‘What’s in a Noun? (or: How do Nouns Differ in Meaning from Adjectives?),’ Studies in Language 10(2): 353–89. Wiese, Heike (2015). ‘“This Migrant’s Babble is not a German Dialect!” The Interaction of Standard Language Ideology and ‘Us’/‘Them’ Dichotomies in the Public Discourse on a Multiethnolect,’ Language in Society 44(3): 341–68. Wiese, Heike (2022). ‘Urban Contact Dialects,’ in Salikoko S. Mufwene and Anna María Escobar (eds), The Cambridge Handbook of Language Contact, vol. 2: Multilingualism and Population Structure. Cambridge: Cambridge University Press, 115–44. Wilkinson, Darryl (2018). ‘The Influence of Amazonia on State Formation in the Ancient Andes,’ Antiquity 92(365): 1362–76. Willett, Thomas (1988). ‘A Cross-Linguistic Survey of the Grammaticization of Evidentiality,’ Studies in Language 12(1): 51–97. Williams, Patrick Ryan, Johny A. Isla, and Donna J. Nash (2001). ‘Cerro Baúl: un enclave wari en interacción con Tiwanaku,’ in Peter Kaulicke and William H. Isbell (eds), Huari y Tiwanaku.
Modelos vs. evidencias II. Boletín de Arqueología PUCP 5 (Special Issue): 69–87. Wise, Mary Ruth (1976). ‘Apuntes sobre la influencia inca entre los amuesha: factor que oscurece la clasificación de su idioma,’ Revista del Museo Nacional 42: 355–66. Wise, Mary Ruth (2011). ‘Rastros desconcertantes de contactos entre idiomas y culturas a lo largo de los contrafuertes orientales de los Andes del Perú,’ in Willem F. H. Adelaar, Pilar Valenzuela Bismarck, and Roberto Zariquiey Biondi (eds), Estudios sobre lenguas andinas y amazónicas. Homenaje a Rodolfo CerrónPalomino. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 305–26. Wolf-Farré, Patrick (2018). ‘El concepto de la biografía lingüística y su aplicación como herramienta lingüística,’ Lengua y Habla 22: 45–54. Wonderly, William L. (1952). ‘Semantic Components in Kechua Person Morphemes,’ Language 28(3): 366–76. Woolard, Kathryn A. (1998). ‘Introduction: Language Ideology as a Field of Enquiry,’ in Bambi Schieffelin, Kathryn A. Woolard, and Paul V. Kroskrity (eds), Language Ideologies. Practice and Theory. Oxford: Oxford University Press, 3–47. Woolard, Kathryn (2016). Singular and Plural. Ideologies of Linguistic Authority in 21st Century Catalonia. New York: Oxford University Press Woolard, Kathryn A., and Bambi B. Schieffelin (1994). ‘Language Ideology,’ Annual Review of Anthropology 23: 55–82. Wroughton, James (1988). Major Clause Constituents of Conchucos (Ancash) Quechua. MA thesis, University of Texas at Arlington. Wo¨lck, Wolfgang (1972). Especificación y foco en quechua. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Centro de Investigación de Lingüística Aplicada. Wo¨lck, Wolfgang (1987). Pequeño breviario quechua. Lima: Instituto de Estudios Peruanos. Yábar-Dextre, Pompeyo (1985). ‘Place and Time Categories in Ancash Quechua,’ Lenguaje y Ciencias 25(2/3): 68–87. Yana Ccorimanya, Sonia, and Flora Gutiérrez Mendoza (2011). La revitalización del quechua a través de estrategias comunicativas vivenciales en la Institución Educativa 56011 de Sunchuchumu (Canchis, Cuzco). Lima: Tarea Asociación de Publicaciones Educativas. Yapita, Juan de Dios (2007). Aymara. Método fácil 1. 3rd edn. La Paz: Instituto de Lengua y Cultura Aymara. Young-Sánchez, Margaret (2004). ‘Pucara Stone Sculpture,’ in Margaret Young-Sánchez (ed.), Tiwanaku. Ancestors of the Incas. Lincoln/London: University of Nebraska Press, 78–85. Yrigoyen Fajardo, Raquel (2002). ‘Peru: Pluralist Constitution, Monist Judiciary—A Post- Reform Assessment,’ in Rachel Sieder (ed.), Multiculturalism in Latin America. Indigenous Rights, Diversity and Democracy. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan, 157–83. Zamora, Juan Clemente (1982). ‘Amerindian Loanwords in General and Local Varieties of American Spanish,’ Word 33(1/2): 159–71. Zamponi, Raoul (2020). ‘Some Precontact Widespread Lexical Forms in the Languages of Greater Amazonia,’ International Journal of American Linguistics 86(4): 527–73.
921
references Zapata, Julinho (1998). ‘Los cerros sagrados: panorama del Período Formativo en la cuenca del Vilcanota, Cuzco,’ in Peter Kaulicke (ed.), Perspectivas regionales del Período Formativo en el Perú. Boletín de Arqueología PUCP 2 (Special Issue): 307–35. Zapata, Julinho (2019). ‘Unidades territoriales, residencias y tumbas de la elite wari en la región del Cusco, Perú,’ Research Papers of the Anthropological Institute 8: 170–223. Zárate, Agustín de (1995[1555]). Historia del descubrimiento y conquista del Perú. Ed. by Franklin G. Y. Pease and Teodoro Hampe Martínez. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Zariquiey, Roberto (2004). ‘Fonología del quichua del Napo: una aproximación a su sincronía y a su historia,’ Boletín del Instituto Riva-Agüero 31: 291–320. Zariquiey, Roberto (2018). A Grammar of Kakataibo. Berlin/New York: de Gruyter Mouton. Zariquiey, Roberto (2020). ‘Hypothesized Language Relationships across the Andes–Amazonia Divide: the Cases of Uro, Pano-Takana and Mosetén,’ in Adrian J. Pearce, David G. Beresford-Jones, and Paul Heggarty (eds), Rethinking the Andes– Amazonia Divide. A Cross-Disciplinary Exploration. London: UCL Press, 250–62. Zariquiey, Roberto, and Gavina Córdova (2008). Qayna, kunan, paqarin. Una introducción prática al quechua chanca. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Zarzar, Alonso, and Luís Roman (1983). Relaciones intertribales en el Bajo Urubamba y Alto Ucayali. Lima: Centro de Investigación y Promoción Amazónica. Zavala, Virginia (2001). ‘Borrowing Evidential Functions from Quechua: the Role of pues as a Discourse Marker in Andean Spanish,’ Journal of Pragmatics 33(7): 999–1023. Zavala, Virginia (2002) (Des)encuentros con la escritura. Escuela y comunidad en los Andes peruanos. Lima: Red para el Desarrollo de las Ciencias Sociales en el Perú. Zavala, Virginia (1999). ‘Reconsideraciones en torno al español andino,’ Lexis 23(1): 25–85. Zavala, Virginia (2012). ‘Dilemas ideológicos en torno a la educación intercultural bilingüe: el caso de la lectura en quechua,’ Revista Peruana de Investigación Educativa 4: 77–104. Zavala, Virginia (2014). ‘An Ancestral Language to Speak with the “Other”: Closing Down Ideological Spaces of a Language Policy in the Peruvian Andes,’ Language Policy 13: 1–20. Zavala, Virginia (2016). ‘Ideologías sobre el quechua desde el poder: una aproximación discursiva,’ Signo y Seña 29: 207–34. Zavala, Virginia (2018). ‘Ideological Battles over Quechua in Perú: From the Authority of Experts to the Innovation of Youth,’ in David Bloome, Maria Lucia Castanheira, Constant Leung, and Jennifer Rowsell (eds), Re-Theorizing Literary Practices. Complex Social and Cultural Contexts. New York/Abingdon: Routledge, 97–111. Zavala, Virginia (2019a). ‘Tactics of Intersubjectivity and Boundary Construction in Language Policy: An Andean Case,’ Journal of Language, Identity & Education 19(2): 95–110.
922
Zavala, Virigina (2019b). ‘Youth and the Repoliticization of Quechua,’ Language, Culture and Society 1(1): 59–82. Zavala, Virginia (2020a). ‘Derechos lingüísticos y lenguas originarias: una mirada crítica desde América Latina,’ Word 66(4): 341–58. Zavala, Virginia (2020b). ‘Sobre discriminación lingüística, el “terruqueo” y los grupos de poder en el Perú,’ La Mula, May 20 2020. Online: https://virginiazavala.lamula.pe/2020/ 05/13/castellanos-en-el-peru/virginiazavalac/ (last accessed 20 July, 2020). Zavala, Virginia (2020c). ‘Tactics of Intersubjectivity and Boundary Construction,’ Journal of Language, Identity and Education 19(2): 95–110. Zavala, Virginia, and Gavina Córdova (2010). Decir y callar. Lenguaje, equidad y poder en la universidad peruana. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Zdrojewski, Pablo, and Liliana Sánchez (2014). ‘Variation in Accusative Clitic Doubling across Three Spanish Dialects,’ in Antonio Fábregas and Ángel J. Gallego (eds), Morphological Variation in Spanish. Lingua 151 (B) (Special Issue): 162–76. Zerda Ghetti, Jorge de la (1993). Los chipayas, modeladores del espacio. Chipay, zoynaca kamaña naazni tuakajña. La Paz: Instituto de Investigaciones de la Facultad de Arquitectura y Artes, Universidad Mayor de San Andrés. Zevallos Quiñones, Jorge (1975). ‘Algunas palabras indígenas de la región de Trujillo,’ in Rosalía Avalos de Matos and Rogger Ravines (eds), Lingüística e indigenismo moderno de América, vol. 5. Lima: Instituto de Estudios Peruanos, 261–68. Zevallos Quiñones, Jorge (1993a). Onomástica Chimú. Trujillo: Fundación Alfredo Pinillos Goicochea. Zevallos Quiñones, Jorge (1993b). Toponimia Chimú. Trujillo: Fundación Alfredo Pinillos Goicochea. Zevallos Quiñones, Jorge (1994). La Crónica de Ocxaguaman. Trujillo: Fundación Alfredo Pinillos Goicochea. Zevallos Quiñones, Jorge (1995). ‘El área geográfico-cultural de la prehistoria de Chachapoyas: una nueva postulación,’ Gaceta Arqueológica Andina 24: 13–23. Zimmermann, Malte (2008). ‘Contrastive Focus and Emphasis,’ Acta Linguistica Hungarica 55(3/4): 347–60. Zuidema, Tom R. (2010). El calendario inca. Tiempo y espacio en la organización ritual del Cuzco. La idea del pasado. Lima: Fondo Editorial del Congreso del Perú/Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Zúñiga, Fernando (2000). Mapudungun. Munich: Lincom Europa. Zúñiga, Fernando (2006). Deixis and Alignment. Inverse Systems in Indigenous Languages of the Americas. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Zúñiga, Fernando (2017). ‘Mapudungun,’ in Michael Fortescue, Marianne Mithun, and Nicholas Evans (eds), The Oxford Handbook of Polysynthesis. Oxford: Oxford University Press, 696–712. Zurita Aguilar, Jhandira Mabel (2018). ¡Ni muerta, ni extinta! ¡Mi lengua es el uchumataqu! Reviviscencia de la lengua de Los Iruhito Urus, del Departamento de La Paz. MA thesis, Universidad Mayor de San Simón.
Index Tables and figures are indicated by an italic t and f, following the page number; ‘n.’ after a page number indicates the footnote number.
A
Academia Mayor de la Lengua Quechua, 15, 29, 218, 802 language ideologies, 812–14, 815–17 Academia Peruana de la Lengua Aymara, 812 n.23 Acosta, José de, 15, 79 activism: Indigenous language/linguistic, 809, 810, 817 Acurio-Palma, Jorge Enrique, 8, 13 Adelaar, Willem F. H., 7, 8, 12, 13, 419, 544 Andean areal studies, 819, 821, 831–2 Andean colonial history, 21 Aymara, 226, 229 Culli, 17, 74, 423, 429–30, 431, 434, 842 Híbito–Cholón relationship, 392–3 Huari Middle Horizon as having spread QII, 695, 704 Huarochirí manuscript, 26, 848 Jaqaru, 245, 246, 247, 248, 249, 259, 261, 264, 659 Kallawaya, 446 language loss, 23, 25 Mochica, 311, 312, 315, 319, 321, 325, 330, 334 multilingualism, 15 Patagón, 425–6 Puquina, 14, 73–4, 353, 391, 542, 604, 632 Quechuan: origins and expansion, 695, 704, 705, 707, 740 Quechuan–Aymaran relationship, 8, 17, 76–7, 735–6, 762, 763, 773, 775–8, 780, 783
Quechua varieties, 16, 603, 620 Tallán, 420 Uru and Chipaya, 310 agriculture and pastoralism in the Central Andes, 45, 47, 48, 50, 52, 55 and language, 857–9 Inca empire, 59–60, 745 Language-Farming Dispersal Hypothesis, 20, 726–7 language spreads in ancient Central Andes, 19, 735, 783 see also huari–llacuaz model Aikhenvald, Alexandra Y., 219, 541, 544, 550 areal studies, 821–6, 831–2 Alacalufan languages, 501 Alexander-Bakkerus, Astrid, 4, 8, 14, 24, 36, 74, 323–4, 392, 545, 600, 620, 624, 663 Allen, Catherine, 737 Altiplano Aymara, 4, 20, 25, 72, 308, 680, 714, 720–4, 836 Chipaya (Santa Ana de Chipaya), 4, 25, 713 language complexity, 667, 669, 672, 673–4, 675, 677, 679, 680 cultural contact, 61, 502 earliest human presence in, 668 geography and economy, 667, 669, 673 homogeneous language families, 4 language contact, 674 Puquina, 680, 722 Quechua, 680 Uru-Chipaya languages, 265, 453, 485, 674
Chavín Early Horizon, 719, 720–1 Early Intermediate Period, 715, 716f, 719 expansion, 19, 20, 21, 674, 677, 683, 684, 688, 715, 783 Huari as driver of expansion, 705, 715, 720, 723–4 Huari Middle Horizon, 19, 674, 677, 704, 715, 716f, 717, 720, 721f, 724 Inca Late Horizon, 722–4, 723f Jaqaru/Kawki, 714, 715, 721 Late Intermediate Period, 713, 717, 718f, 719, 722, 722 linguistic evidence: Aymaran origins in Central Peru, 713, 714, 719 methodological issues, 719, 720 Middle Horizon, 713, 721f, 724 new hypothesis, 689–690, 719–24, 721f, 723f, 762 “Northern Aymara”, 219–20 Spanish colonial rule, 723 state of the art, 712 Torero’s hypothesis, 686, 715, 716f, 720, 722 traditional hypothesis, 715–16, 716f, 717f, 718f traditional hypothesis: weaknesses and alternatives, 719–21 traditional and new hypotheses for prehistory of Quechuan and Aymaran: comparison, 696f traditional and new hypothesis for prehistory of Quechuan and Aymaran: differences, 689–90, 697f Uru–Chipaya, 713 when did Aymara spread across the Altiplano?, 721–4
index Carter, William, 244 Carvajal Carvajal, Juan, 443, 602, 603 Casasola, Marianella, 840 castellano andino, see Andean Spanish Castromonte, Juan de, 754 Central Andean phonologies (continental perspective), 485, 675 Ancash Quechua, phonemic inventory, 486, 489t Aymara (Chilean dialect), phonemic inventory, 486, 487t Cajamarca Quechua, phonemic inventory, 486, 490t Central Andean linguistic area, 485, 488–9, 516 Central Andean phonological areality, 485, 516–17 Chipaya, phonemic inventory, 486, 487t Cuzco Quechua, phonemic inventory, 486, 488t distribution of ejective and aspirated plosives in South America, 501f distribution of /ɨ/ and /ã/ in South America, 512f distribution of /k’, ch’, th, chh, ch’/ and tone in Central Andean languages, 492f distribution of /q, χ, χ, ll (ʎ)/ in South America, 511f distribution of retroflex affricates and mid vowels in South America, 502f diversity, 485, 486–7 ejective line (transition boundary), 487–8, 497, 509–10, 517 geographical clustering, 487 Imbabura Quichua, phonemic inventory, 486, 490t Jaqaru, phonemic inventory, 486, 489t language codes, 525t language contact, 485, 494, 495, 502, 505, 507, 509, 510, 516
nasal vowels (/ã/), 485, 486, 492f, 510, 517 phonological tone, 486, 492f velar nasal /ŋ/, 486, 492f Central Andes as “cradle of civilization”, 3 culture-based delimitation, 3 linguistically-based definition, 7 see also Central Andes: languages; Central Andes: periods; Central Andes: physical geography; Central Andes: prehistory Central Andes: prehistory Caral civilization, 48, 49, 52, 61 Central/Northern comparison, 52 ceramics and C14 dating, 39 ad 600 natural disasters, 45 architectural complexes in the north, 42, 43, 44, 45 Bagua-Jaén center, 43, 61 burials, 43, 44, 51, 55, 56, 57, 66 ceramics, 42, 43, 44, 49, 55, 56, 57, 58, 59, 61 ceremonial centers/sites in the north, 42, 45 Chinchorro Funerary Tradition, 54 chullpas, 45 domestication and agriculture, 48, 49, 52, 55 early human occupation, 38, 42, 54, 60–1 Hatun Xauxa center, 51 Huari polity, 54, 57–8, 62 Inca empire, 50, 51, 54, 59, 62 intercommunication in the north, 42, 45–6 irrigation systems, 45, 56 Lambayeque/Sicán culture, 45 Layzón culture, 44 Lima culture, 50, 51, 61 Middle Horizon, 50–1 monumental architecture, 49, 51
monumental platform mounds in the north, 45, 55, 57, 61 murals and sculptures, 42, 60–1 Nasca Tradition, 56–7 “Neolithic” life style in the north, 42 non-domestic architecture, 49, 50 Pachacamac complex, 51 Paracas culture, 55, 56 population and cultural trajectories in the north, 42–6, 48–52, 54–60, 61–2 Pukara complex, 56, 58, 62 puna occupations, 48 Recuay culture, 44, 50 rock art in the north, 43 Southern Andean Iconographic Series, 59 textiles, 55, 56, 61 Tiahuanaco polity, 54, 57, 58–9, 62 Titicaca basin, 54, 55, 57, 58, 59, 6 urbanism and state formation, 50 urbanization in the north, 43 walled sites (“fortresses”), 43 Wairajirca ceramics, 49 Wanka ceramics, 51 Yaya-Mama Tradition, 55–6, 57, 61 see also Central Andes: periods, Chavín culture; Chavín de Huántar Central Andes: languages, 27–8 broader relevance of Central Andean languages and linguistics, 25–7 Central Andean linguistics as scientific enterprise, 11 Central Andean linguistics as such, 11 descriptive traditions, emergence and development of, 10–15, 63
index fieldwork-based descriptive work, 12, 13–14 geography/languages entanglement, 7 lenguas generales (general languages), 311 lingüística andina (Andean linguistics), 4 linguistic diversity, 4, 15, 27, 419, 485, 588, 687, 762 linguistic fabric, 9–10, 18, 27 linguistic landscapes, 4, 7 loss of linguistic diversity, 4, 7 present-day distribution of Indigenous languages, 4, 5f Quechuan–Aymaran-centric visions of, 27 wanderwo¨rter in, 9, 9t Central Andes: periods, 685t c.13000–1700bc: Archaic (Lithic Periods), 39 c.1700–200bc: Formative (Initial Period/Early Horizon), 39, 43, 686, 690, 691 c.200 bc–ad 600: Early Intermediate Period (Period of Regional Developments), 39, 43, 433 c.600–1000ad: Middle Horizon (Huari Empire), 39, 686, 690 c.1000–1400ad: Late Intermediate Period (Chiefdoms and Confederations), 39 c.1400–1532ad: Late Horizon (Inca Empire), 39, 686, 690 “Horizons”, 39, 686, 703 “Intermediate Periods”, 686 Central Andes: physical geography, 3–4 biodiversity, 38, 42, 46, 48, 54 ecological fragmentation and small-scale polities, 39 ecoregions, 38–9
parts of speech and transcategorical operations, 397 text sample, 414–16 see also Híbito–Cholón relationship; Northern Peru: small and extinct languages Híbito: nominals, 600 adjectives, 398, 399 nominal inflection, 401, 401t numerals and classifiers, 398, 400 Híbito: phonology and phonotactics consonants (tentative), 394, 395 stress assignment, 397 syllable structure and root structure, 395 vowels (tentative), 394, 394t Híbito: syntax, 410, 600 clitics, 620 main-clause morphosyntactic alignment, 623, 624 noun phrases: word order, 601 Híbito: verbs aspect, 572 future tense, 569 -(k)e(h) ‘causative (caus)’, 403 verbal derivation, 403 verbal inflection (tentative), 403, 404t, 407 Híbito–Cholón relationship, 392–3, 424 Hibito–Cholón lexical correspondences, 393t Hibito–Cholón as oldest highland language, 679 Hibito–Cholón sound correspondences, 393t Hildebrandt, Martha, 811 n.20 Hintz, Daniel, 86 n.2, 105 n.14, 107 n.17, 138, 665 Hintz, Diane M., 612, 665 historical linguistics (Central Andes), 7, 11, 12, 63–5, 81
agreements, 67–76 agreements on diachronic questions, 68–72 agreements on lexico-semantic questions, 74–6 agreements on questions of external relations, 72–4 colonial documentary record (circumstantial, textual, linguistic sources), 63, 66–7, 68, 71, 72, 74, 78, 80, 81 comparative work, 18, 67, 68, 72, 76 disagreements, 76–80, 81 disagreements on philological and ecdotic problems, 78–80 disagreements on reconstruction of protolanguages, 76–8 emergence and development of the historical linguistics for the Central Andes, 15–18, 63 interdisciplinary work, 63, 64, 79 internal reconstruction, 18 language, culture, and society in the past, 18–21 language successions, 673–5 linguistic-philological studies, 63–5, 66, 68, 73–4, 78 pre-modern research, 11, 30 Quechuan–Aymaran relationship, 8, 17, 18, 76–7, 579–80 reconstruction of languages, 4, 6f, 63, 65, 66, 67, 72 see also Aymara: historical linguistics; language ecologies; language expansions and shifts; prehistory; Puquina: historical linguistics; Quechuan: historical linguistics Hocquenghem, Anne-Marie, 703
Southern Central Andes, 54, 55, 57, 58, 62 Tiahuanaco empire, 674 see also Altiplano Lamana Ferrario, Gonzalo, 79 Lancaster, Elizabeth, 443, 454, 460 Landeo Muñoz, Pablo, 814 Landerman, Peter N., 16, 17, 140, 222 Quechuan, 692, 695, 769, 770 Lane, Kevin, 735 language contact, 7–10, 17, 26, 485, 785 on Altiplano, 674 bilateral language contact, 8, 9 bilingualism and, 785 Central Andean phonologies and, 8, 485, 494, 495, 502, 505, 507, 509, 510, 516 Chipaya, 9, 289, 305 conquest scenarios and trade relationships, 785 contra-hierarchical diffusion, 14, 793–5, 796 Culli, 431 Híbito, 431 language ecologies, 727, 738 language loss and, 816 “language systems in contact” perspective, 738 lexical borrowing, 17 “lexical servitude”, 816 lexical similarities, 7, 8, 9 similarities in morphological markers, 7, 8 NCAPA, 509 Northern Peru, 431 Quechuan–Aymaran relationship, 7, 8, 17, 26, 77, 668, 675, 707, 714, 731, 759, 760, 763, 765, 767, 783, 845–6 Quechuan–Aymaran relationship, research activity 1950–1986, 759, 767, 768, 770 Quechuan–Aymaran relationship research
activity 1986–2010, 759, 773 Quechuan–Aymaran relationship research activity 2010–present, 760, 782 SCOPA, 502 Tallán, 431 Yanesha’–Quechuan language contact, 489–90 see also Andean Spanish and Indigenous languages; Aymara: language contact; Cholón: language contact; Kallawaya: language contact; Mochica: language contact; Puquina: language contact; Uru and Chipaya: language contact language ecologies (prehistory), 725, 737–8, 840 altitudinal tiers of the Andes, relationship with, 725, 730, 732, 734, 737, 748 coast/highland distinction, relationship with, 725, 728, 729f, 730, 858 cranial modification, relationship with, 732, 736, 737, 738 discontinuous language distribution in geographical space, 726, 727–8, 729f, 730, 840 discontinuous language distribution in social space, 726, 730, 735 discontinuous territoriality, 727–31 Indigenous designation systems, 725, 734, 747 language, polity, and ethnicity, 726, 727 language contact, 727, 738 language/farming dispersal hypothesis (Renfrew), 726–7 language as marker of identity, 726, 732 languages of the North Coast and adjacent highlands, 728, 729f
index pre-Hispanic patterns of social and economic organization, 725, 731–2, 734 Quechuan/Aymaran initial convergence: sociolinguistic scenario, 7–8, 725, 727, 731–6, 737, 782–3 toponymy, 731, 736 ukhu ‘inner’/hawa ‘outer’ conceptual spheres in Quechua thought, 725 Uru–Chipaya languages, 725 vertical archipelago model, relationship with, 688, 725, 730, 731, 732, 733–4, 736,737, 745, 858 verticality and language distribution, 689, 727, 730, 731, 734, 736, 737 see also environment and language; huari–llacuaz model language expansions and shifts (prehistory), 15–16, 683, 724, 760 absence of identifiable major expansions before Quechuan and Aymaran, 691 agropastoralism and language spreads in ancient Central Andes, 735 Andean exceptionalism and the vertical dimension, 688–90, 691 archeology, 684, 685t, 686, 690, 691–2, 724 bilingualism, 688 causation?, 686–7 chronological scope, 683, 688 cross-disciplinary prehistory, 684, 686, 724 deep time, 691–2, 720, 724, 760 Early Horizon, 691 environmental correlations, 690, 691–2, 724 general principles, 686–8
geographical scope, 683, 688 huari–llacuaz model, 689, 719, 724 language expansions proceeding: macro- and micro-scales, 687–8 languages expansions proceeding: demographic or cultural, language shift and diversity, 687 large-scale geographical patterns, 683–4 methodology: language family trees, branches and migrations, 690–1 methodology: time-depth, 690 Mochica, 684, 691 overlapping of lineages, 683–4, 705 population genetics, 686, 690, 724 Puquina, 683, 722 Quingnam, 684, 691 simplified/schematic archeological timeline of Central Andes, by region, 684, 685f traditional hypotheses, 686, 689–90, 692, 693, 695, 724 Uru–Chipaya, 683, 722 vertical dimension of language expansion, 687, 688, 689 see also Aymara: language expansions and shifts; Quechuan: language expansions and shifts Language-Farming Dispersal Hypothesis, 20, 27, 726 language ideologies, 22, 726 American languages as “barbaric”, 801 Andean Spanish: stigmatization, 481, 790 Andean Spanish: urban/rural dichotomy, 470, 471, 473, 474 Andean Spanish and Indigenous languages, 785, 788, 790, 793, 798
awareness of social value of linguistic features, 793 colonial ethno-racial ideology, 788 colonial ideologies, 788 elite discourses on race and language, 788, 798 European language ideologies, 801, 809 explicit/implicit operation of language ideologies, 800 iconicity, 322, 767–8, 802, 803 n.12, 813, 816 indexicality, 737, 738, 802, 803 n.12, 839 n.1, 860 Indigenous languages as indices of uneducatedness, backwardness, 22, 25, 787–8, 809 language, territory and nation, 809 language ideology, definition, 800 language loss and, 481, 814 language as marker of identity, 726, 800 language purism, 25, 816–17 linguistic discrimination, 785, 798 linguistic hierarchy of divine origin, 801 polyfaceted nature of, 800 recursivity/fractal recursivity, 736, 798, 803, 808, 814, 815 “standard language” ideology, 798 structural inequalities, 801 subordinate positioning of Amazonian languages in language ideologies and planning, 801 Uru/Uru Murato speakers: discrimination of, 803 see also sociolinguistics language ideologies and Quechuan, 21, 798–801, 817–18 Academia Mayor de la Lengua Quechua, 812–14, 815–17 Quechuan “accent” when speaking Spanish as
stigma, 24, 798–801, 807–8 awareness of social meaning/value of linguistic features, 793–5, 794t Ayacucho Quechua, 803, 813 Cuzco Quechua ideological ascendancy, 15, 803, 813–14 education system, 809, 811, 814 embodiment of language, 807, 816 environment and language, 805–6 family language policies, 808–9 Huánuco Quechua, 803, 814 indexicality, 805, 806–7, 809, 813 inferiority ideologies, 24, 481, 807, 814 language and identity (social/personal), 22, 196, 804–6, 816 language ideologies in colonial period, 801–2 language ideologies and“multilingual subjectivities”, 803–9 language ideologies and lexical standardization, 815, 816–17 language ideologies and orthography, 29, 814, 815–16 language ideologies in relation to corpus planning, 801, 814–17 language ideologies in relation to Quechuan literacy, 814 language and territory, 806 legislation, policy, and planning, 23, 809–17 linguistic discrimination, 798–801 language mixture, 817 language purism, 816–17 motoseo, 22, 24, 29, 470, 481, 807–8 negative impact of Indigenous linguistic features, 22, 25, 29–30, 807–8
941
index language ideologies and Quechuan (Continued) Quechuan- and Aymarancentric language ideologies, 801 Quechuan: contemporary sociolinguistic context, 802–3 Quechua-speakers as associated with rurality and poverty, 196, 807–8, 809 recursivity, 808, 813, 814, 815 “royal language” (qhichwa simi) vs “people speech” (runa simi), 812–13 Spanish: economic opportunities and wealth, 24, 804 speaker-centered ethnographic analysis of language ideologies, 801, 803–9 “trivocalists” vs “pentevocalists”, 29, 815–16 urban/rural dichotomy, 808, 813 see also language ideologies; sociolinguistics language loss, 17–18, 23, 27 Aymara as language at risk, 219 Chachapoyas Quechua: endangerment, 167 Chipaya: endangerment, 265, 674 Chipaya revitalization, 25 Cholón, 24, 392, 532 colonial demographic collapse of Indigenous population and, 336, 750–1 Culli, 24, 586 Cuzco Quechua as language at risk, 196 Híbito, 24, 392, 532 Huaylas Quechua: endangerment, 85–6, 86t, 841 Jaqaru: endangerment, 4, 24
942
Kallawaya as almost extinct, 532 language contact and, 816 language ideology and, 481, 814 language preservation and revitalization, 25, 312, 811, 814 n.27 Manao, 425 Mochica, 23–4, 25, 312, 421–2, 532 Northern Peru, 74, 434 Northern Yauyos Quechua, 139 on Pacific coast of Peru, 684 poverty and language loss, 24 Puquina, 12, 23, 66, 442–3, 532, 663, 715, 837, 839 Quechuan/Aymaran families and loss of Indigenous languages, 683, 687, 803 Quechuan: declining speaker numbers, 24 Quechuan: revitalization of varieties, 787 Quingnam, 23, 24, 311, 423, 750–1 Sechura, 421, 586 Southern Yauyos Quechua: endangerment, 139 Spanish and loss of Indigenous languages, 12, 23, 24, 86, 167, 312, 683, 687, 751 Tallán, 421 Uru, 4, 12, 14, 24, 265, 532, 674 Uru-Chipaya: endangerment, 265 Uru Murato, 265, 266 see also Cholón; Culli; Híbito; Mochica; Puquina; Quingnam; Uru La Paz Aymara, 564, 567, 574, 575, 576, 578, 579–80, 582, 585, 652, 653, 654 Laprade, Richard A., 470 Larrucea de Tovar, Consuela, 313 Larsen, Helen, 118, 138 Las Casas, Bartolomé de, 801 Lastra de Suárez, Yolanda, 771, 792, 795 Latorre, Sofia, 24
index Parker, Gary J. (Continued) Proto-Quechuan, 768–9, 770 Quechuan family: historical linguistics, 15–16, 65, 140, 692 Pa¨rssinen, Martti, 76 n.13 parts of speech and transcategorical operations Híbito, 397 Jaqaru, 247 Kallawaya, 445 see also Aymara: parts of speech and transcategorical operations; Chachapoyas Quechua: parts of speech and transcategorical operations; Cholón: parts of speech and transcategorical operations; Cuzco Quechua: parts of speech and transcategorical operations; Huaylas Quechua: parts of speech and transcategorical operations; Mochica: parts of speech and transcategorical operations; Puquina: parts of speech and transcategorical operations; Southern Yauyos Quechua: parts of speech and transcategorical operations; Uru and Chipaya: parts of speech and transcategorical operations Patagonian languages, 507, 512 Payne, Doris L., 544, 822, 824 Pearce, Adrian J., 16, 20, 708, 752 Penny, Ralph, 471 Pérez Báez, Gabriela, 851 Pérez Silva, Jorge Iván, 473, 474 Pfa¨nder, Stefan, 469–70, 472, 473, 474, 475, 476, 478, 479 philology, 12–13, 14, 64, 65–6, 75, 78–80 phonology and phonetics, 10 Americanist Phonetic Alphabet, 30
946
Híbito/Cholón sound correspondences, 393t convergence, 485, 502, 517 pre-modern research, 11 Proto-Aymara/ProtoQuechua phonemic inventories, 763–4 Proto-Quechua: phonological developments from, 142, 170, 180, 553 see also Andean Spanish: phonetic–phonological features; Aymara: phonology and phonotactics; Central Andean phonologies; Central Andean phonologies: common phonological segments; Central Andean phonologies: missing phonological segments; Chachapoyas Quechua: phonology and phonotactics; Cholón: phonology and phonotactics; Cuzco Quechua: phonology and phonotactics; Híbito: phonology and phonotactics; Huaylas Quechua: phonology and phonotactics; Jaqaru: phonology and phonotactics; Kallawaya: phonology and phonotactics; Mochica: phonology and phonotactics; Puquina: phonology and phonotactics; Quechua: phonology; Southern Yauyos Quechua: phonology and phonotactics; Uru and Chipaya: phonology and phonotactics Pierrard, Alexis, 708, 740, 749 Pingus, Rosa, 194 Platt, Tristan, 730 Poeppig, Eduard F., 392, 424 policies (language policies), 22–3, 809–17 Ponce Saignes, Carlos, 441, 458, 460 Poplack, Shana, 793
initial convergence, 714, 760, 773–4, 774t, 775, 778–9, 780, 782 “initial convergence”/“local convergences” distinction, 760, 773–4, 774t initial convergence: sociolinguistic scenario, 7–8, 725, 727, 731–7, 738, 782–3 innovations in the Quechuan inflectional complex, 777–8, 781–2 language contact, 7, 8, 17, 26, 77, 707, 714, 731, 759, 760, 763, 765, 767, 768, 770, 773, 782, 783, 844–5 language shift from Aymara to Quechua, 22, 677, 708, 722, 747, 760 “language systems in contact”, 738 lexical borrowing and similarities, 7, 8, 17, 77, 759–2, 766, 767, 772–3, 775–6, 777, 782, 783 lexical borrowing from Quechuan to Aymaran, 760, 782 loans or cognates?, 771–3 “metatypy”, 783 morphosyntactic similarities, 7, 8, 77, 764, 777 multilayered relationship, 8, 773, 774, 775, 779 new data on variation within Quechuan and Aymaran families in the 1960s and 1970s, 767 non-shared lexicons, 775–6 non-shared lexicons: searching for cognates in, 773, 776–7 overlapping of lineages, 683–4, 704, 759–60, 763, 767 polymorphemic genesis of some Proto-Quechua roots, 781–2, 781t Proto-Quechua verb roots which may be lexicalized
from Aymaran roots, 782, 782t positional analysis, 771 Pre-Proto-Aymara, 760, 773, 774 Pre-Proto-Quechua, 760, 773, 774, 776 Proto-Aymara/ProtoQuechua phonemic inventories, 763–4 proto-languages, 7, 76–7, 675, 677, 759, 762–3, 766, 768, 845 qhichwa simi and hawa simi, 734–5 recommendations for further research, 784 reformatting of Quechuan morphology on Aymaran template, 760, 777, 779–80 relative chronology, 772, 773–4, 774t, 782 sorting and direction of borrowing, 773, 775–6 structural differences, 765 structural resemblances, 760, 764–6, 767, 771, 773, 821, 830 system of marking information structure, 618 Uhle: language contact and Quechuan grammar remodeled on Aymaran template, 767, 773 verb, grammar of, 594, 595 see also Quechumara Quechumara Quechumaran hypothesis, 691, 759, 763, 765, 767, 768, 771, 772, 773, 776 “Quechumara lexicon”, 77 Quechumara prototype, 219 see also Quechuan–Aymaran relationship Quesada Castillo, Félix, 176, 603 Quesquén, Simón, 23, 334 Quingnam, 11, 422–3 Chimor state and, 433 documentation, 423 expansion of, 684, 691 geography, 419–20, 421, 423
index language shift: from Quingnam to Quechuan, 423 lengua pescadora/Pescadora, 28, 313, 422, 751 lost language, 23, 24, 311, 423, 750–1 Magdalena de Cao numeral list, 423, 430 Mochica: borrowings from Quingnam, 333 Mochica–Quingnam dualism, 311, 313, 423, 433–4 speaker population, 423 stress assignment, 429 syllable structure, 431 toponymy, 423 undocumented language, 311 wordlists, 428, 434 see also Northern Peru: small and extinct languages
Rodríguez Mondoñedo, Miguel, 474 Romero Kuljis, Regina María, 440, 458, 462t Ro¨sing, Ina, 443, 460 Rostworowski de Diez Canseco, María, 703 Rowe, John H., 15, 76 n.13, 313 Ruiz de Arce, Alonso, 743
S
Saignes, Thierry, 438, 443, 836–7 Salas García, José Antonio, 23, 74, 311, 313, 314t, 322, 329, 334, 848 Sánchez, Liliana, 214, 214 n.36 Sancho de Melgar, Esteban, 753–4 San Martín Quechua, 17, 373, 563, 601, 602, 606, 607, 611 Santa Cruz, Martín de, 67, 339 Santos-Granero, Fernando, 831 Santo Tomás, Domingo de, 16, 422, 703, 704, 741, 749, 801 Grammatica … (Quechua grammar, 1560), 11, 67, 85, 743 Léxicon … (1560), 67, 69, 80, 85, 743, 747, 748 Schieffelin, Bambi, 800, 804 Schumacher de Peña, Gertrud, 334, 476 n.11 SCOPA (Southern Cone Phonological Area), 485, 495, 497, 501, 502–7, 505f, 509, 510, 512, 516, 517 genealogical diversity, 502 language contact, 502 Patagonian languages, 507, 512 South-Central Andes and the Chaco, 505–7 see also Central Andean phonologies Sechura (Sec language), 74, 429, 430 endings/infinitive markers, 586 extinction, 421, 586 geography, 419–20, 421 Sechura–Mochica relationship, 422, 432
toponymy, 420, 421 wordlists, 428, 434 see also Northern Peru: small and extinct languages Seifart, Frank, 544 Sepúlveda, Juan Ginés de, 801 Shady, Ruth, 702 Shapero, Joshua, 21, 138 Shimelman, Aviva, 8, 13, 14, 36–7, 166, 533, 599, 628 Silverstein, Michael, 737, 739, 800 n.4, 802, 839 n.1 Sinnema¨ki, Kaius, 668 social media, 23, 798, 814 n.27, 817 sociolinguistics, 725 Aymara and ritual contexts, 22 Aymara and rural populations, 22 class-based rural-urban dichotomy between Spanish/Quechuaspeaking populations, 23, 737 ethnic identities and language, 737–8 language, culture, and society in the present, 21–3, 726, 727 language, polity, and ethnicity, 726, 727 language and national identity, 726 “languaging”/ “translanguaging”, 738 mobility and migration, 22, 737, 787 poverty and language loss, 24 Quechuan/Aymaran initial convergence: sociolinguistic scenario, 7–8, 725, 727, 731–7, 738, 782–3 Quechua and urban mestizo populations, 22 rural exodus, 24, 25 socioeconomic aspects and language, 22, 737 Spanish, economic opportunities and wealth, 22, 24, 25 see also language ecologies; language ideologies