The Oxford-Duden Pictorial Portuguese and English Dictionary 0198641826, 9780198641827

The Oxford-Duden pictorial dictionaries provide exceptionally wide coverage of the vocabulary of everyday life. Ideal fo

338 21 128MB

English Pages 950 [852] Year 1993

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

The Oxford-Duden Pictorial Portuguese and English Dictionary
 0198641826, 9780198641827

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

OXFORD-DUDEN

Pictorial

PORTUGUESE AND ENGLISH DICTIONARY

The World s Most Trusted Dictionaries '

L-

:A

Boston Public Library Boston, MA 02116





«1 '• if

K. I

.

v

OXFORD DU DEN PICTORIAL

PORTUGUESE-ENGLISH DICTIONARY

C

c,^

THE

OXFORD-DUDEN PICTORIAL

PORTUGUESE-ENGLISH DICTIONARY

CLARENDON PRESS

OXFORD

OXFORD UNIVERSITY PRESS Great Clarendon Street, Oxford 0 x 2 6dp

Oxford University Press It

is

a

department of the University of Oxford.

furthers the University's objective of excellence in research, scholarship,

and education by publishing worldwide Oxford

in

New York

Athens Auckland Bangkok Bogotá Buenos Aires Calcutta Cape Town Chennai Dares Salaam Delhi Florence Hong Kong Istanbul Karachi Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Mumbai Nairobi Paris São Paulo Singapore Taipei Tokyo Toronto Warsaw with associated companies in Berlin Ibadan

Oxford in the

is

a registered trade

UK and

mark of Oxford

University Press

in certain other countries

Published in the United States by Oxford University Press Inc.,

New York

© Illustrations: Bibliographisches Institut AG, Mannheim © Portuguese text: Editora Guanabara Koogan SA 1992 © English text: Oxford University Press 1983, 1992

1983

Database right Oxford University Press (maker) First

published 1992

All rights reserved.

No

part of this publication

may be

reproduced,

stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of Oxford University Press,

or as expressly permitted by law, or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above

You must not circulate this book in any other binding or cover and you must impose this same condition on any acquirer British Library Cataloguing in Publication Data

Data available Library of Congress Cataloging in Publication Data

Data available

ISBN 0-19-864182-6 10 9 8 7

Designed by Information Design Unit, Newport Pagnell Typeset in Nimrod, Arial, and Meta by Tradespools Printed in

Hong Kong

Prefácio

Este Dicionário Ilustrado Inglês e Português tem por base a edição texto inglesa do Oxford-Duden Bildwõrterbuch Deutsch Englisch.

O

em

elaborado pelo Departamento de Dicionários da Editora da Universidade de Oxford, com a cooperação de inúmeras empresas, instituições e especialistas técnicos ingleses. O texto em português foi coordenado por Helena Monteiro Furtado, com a colaboração de especialistas, técnicos e profissionais de diversas áreas. inglês foi

Certas informações

podem

ser transmitidas

mais rapidamente e com

maior clareza através de imagens do que por descrições e explicações. Nestes casos, uma ilustração reforça ou até substitui um texto, ajudando o leitor a visualizar o objeto designado por determinada palavra. Isto se aplica tanto a vocabulários técnicos a serem consultados por leigos,

como

a traduções de

nomes de objetos de uso

diário.

E

neste

princípio que se baseia o presente dicionário.

A cada duas páginas geminadas, uma prancha com ilustra

o vocabulário completo de

um

figuras

desenhadas

determinado assunto. As figuras

são numeradas e uma lista com a palavra exata em inglês e sua correspondente tradução para o português acompanha cada prancha, seguindo a numeração. O leitor poderá verificar que o gênero dos substantivos portugueses é identificado ou pelo uso adequado dos artigos definido e indefinido bem como por meio de construções contendo adjetivo e substantivo em concordância genérica ou na ausência de tais indicações, pelo uso apropriado das abreviaturas m e /, colocadas imediatamente depois do substantivo em questão. ,

A

disposição do texto e a presença de índices alfabéticos

e português

no

final

do volume permitem

a utilização

em

inglês

do dicionário

nos dois sentidos: inglês-português e português-inglês. Isto, associado à amplitude do vocabulário, que inclui grande quantidade de palavras especializadas e termos técnicos, torna este dicionário ilustrado uma fonte de consulta indispensável para os dois idiomas.

Foreword

revised edition of This English-Portuguese pictorial dictionary is based on the third, completely series of monolingual the German Bddwõrterbuch published as Volume 3 of the ten-volume Duden German dictionaries. The English text represents a direct translation of the German original and layout and style as closely as possible. It was produced by the German Section follows the original

the Dudenredaktion of the Oxford University Press Dictionary Department in cooperation with institutions, companies, of the Bibliographisches Institut and with the assistance of numerous British and technical experts. The Portuguese language text was prepared by a group of specialists coordinated

by Helena Monteiro Furtado.

There are certain kinds of information which can be conveyed more readily and clearly by pictures translation by than by descriptions and explanations, and an illustration will support the simple technical helping the reader to visualize the object denoted by a given word. This applies both to vocabulary sought by the layman and to everyday objects foreign to the general user. On this rationale the celebrated series of

Duden

Pictorial Dictionaries

is

based.

Each double page contains a plate illustrating the vocabulary of a whole subject, together with that the the exact English names and their correct Portuguese translations. The reader will find gender of Portuguese nouns is identified either by the appropriate use of definite articles, indefinite use articles and gendered adjectives, or in the absence of such indicators, by the appropriate of the abbreviations m and /, placed immediately after the noun in question. ,

the text and the presence of alphabetical indexes in English and Portuguese allow the dictionary to be used either way: as a Portuguese-English or an English-Portuguese dictionary. This, together with the wide range of vocabulary, which includes a large proportion of specialized words and technical terms, makes the Oxford-Duden Pictonal Dictionary an indispensable

The arrangement of

supplement

to

any Portuguese-English or English-Portuguese dictionary.

thank the following individuals and organizations for their help and advice during the preparation of the English text: Mr. N.K. Bowley; British Northrop Ltd.; British Rail, Oxford Region (Area Civil Engineer & Signals Supervisor); the Brush and Compass (Hunts Office Equipment Ltd.); The Careers Information Service of the Army, the Royal Air Force and the Royal Navy; Dr. R. Clark; Mr. G. R. Cunningham; Dentons Cycles Ltd.; Eadie Boyd Ltd.; Mr. P. East; Mr. G. Gilmour, Assistant Librarian, Oxford Polytechnic Library; Greenaway Morris Ltd.; Mr. A.J. Hall, B. Sc., F.R.I.C., F.T.I., F.S. D C.; George Hattersley & Sons Ltd Heel- A-Mat

We

should

like to

;

Ltd.;

Ltd.;

Mr. Simon Howe; Mr. Heinz E. Kiewe, Art Needlework Industries Ltd.; Mather & Platt Melson Wingate Ltd.; Motorworld Garages Ltd.; Mr. W. Napper; Oxfordshire Fire Service

(Divisional Headquarters,

B

Division); Perschke Price Service Organization Ltd.; Rowell

Mr. Robert Sephton, Librarian, Oxford College of Further Education; Mr. Lowell Ltd.; Stanton King Organization; Mr. M.J. Trafford; Messrs. R E. and

&

Son; Saco,

W.

Slater, Platt,

S.J.

Wiblin. Markertow

Ltd.

We

should also like to extend our thanks to the English staff of the Oxford Dictionaries, in particular Mr. D.J. Edmonds, Dr. D.R. Howlett, Mr. A M. Hughes, Mr. G. Murray, and Miss S. Raphael.

Abreviações usadas no texto

em

Am.

uso americano

c.

castrado

coll.

coloquial

f.

feminino

(

português

animal

form.

anteriormente

joc.

Pt.

jocoso masculino poético variação lusitana

s g-

singular

m. poet.

sim.

similar

)

jovem

Outras abreviações encontradas no texto são as usadas habitualmente nas publicações

em

língua portuguesa.

Abbreviations used

Am.

in the

English text

c.

American usage castrated ( animal

coll.

colloquial

form.

female (animal) formerly

joc.

jocular

m.

male (animal)

poet.

poetic

f.

Pt.

Lusitanian variant

sg-

singular

sim.

similar

y-

young ( animal

Digitized by the Internet Archive in

2017 with funding from

Kahle/Austin Foundation

https://archive.org/details/oxforddudenpicto00oxfo_7

Conteúdo

Contents

Os algarismos arábicos representam os números das

The arabic numerals are

the

numbers of the

gravuras

Átomo, Universo, Terra

Atom, Universe, Earth

Átomo Átomo

Atom Atom

1

I

II

2

1

I

II

2

Astronomy Astronomy Astronomy

Astronomia 3 Astronomia II 4 Astronomia III 5 Alunissagem (Pt. Alunagem) 6 Atmosfera 7 I

III 5

Moon Landing Meteorology Meteorology

Cartografia

I

Cartografia

II

Map Map

II

Geography Physical Geography Physical Geography

14 15

11

I

II

III

12 13

14

I

15

II

Man and his Man 16 Man II 17 Man III 18 Man IV 19 Man V 20

Social

Social

Environment

I

Aid 21 Doctor 22 Doctor II 23 First

Primeiros Socorros 21 Médico I 22

I

23

Dentista 24

Dentist 24

Hospital

Hospital

I

26 Hospital III 27

Hospital

II

Hospital

III

Cuidados Dispensados ao Bebê; seu Enxoval

Infant

Hospital

8

I

Plysical

I

I

7

and Climatology 9 Meteorological Instruments 10

I

II

6

The Atmosphere

I

Médico

4

II

Meteorologia 8 Meteorologia II e Climatologia 9 Instrumentos Meteorológicos 10 Geografia Física 1 Geografia Física II 12 Geografia Física III 13

O Homem e seu Meio O Homem 16 O Homem II 17 O Homem III 18 O Homem IV 19 O Homem V 20

3

I

25

II

25 26 27

Care and Layette 28

(Puericultura) 28

Roupas para Crianças

Children’s Clothes 29

e Adolescentes 29

Vestuário Feminino I (Roupas de Inverno) 30 Vestuário Feminino II (Roupas de Verão) 31 Roupas de Baixo, Roupas de Dormir (“Roupa 32 Vestuário Masculino 33 Cabelo e Barba 34 Chapéus 35 Jóias e Pedrarias 36 Tipos de Habitação 37

Telhado e Instalação de Aquecimento 38 Cozinha 39 Utensílios de Cozinha 40

Ladies' Ladies'

a”)

Wear Wear

I

(Winter Wear) 30

II

(Summer Wear)

31

Underwear, Nightwear 32 Men's Wear 33 Hairstyles and Beards 34 Headgear 35 Jewellery (Am. Jewelry) 36 Types of Dwelling 37 Roof and Boiler Room 38 Kitchen 39 Kitchen Utensils and Appliances 40

Vestíbulo 41

Hall 41

Sala de Estar 42

Living

Quarto de Dormir (Dormitório) 43

Bedroom 43

Sala de Jantar 44

Dining

Faqueiro e Serviço de Mesa 45 Apartamento 46 Quarto das Crianças 47 Jardim de Infância 48

Tableware and Cutlery 45 Flat (Apartment) 46

Room

Room

(Lounge) 42 44

Room (Nursery) 47 Kindergarten (Day Nursery) 48

Children's

pictures.

Banheiro 49 Eletrodomésticos

e Utensílios

de Uso caseiro 50

A Natureza como Ambiente, Agricultura Jardim 51 Pomar e Horta 52 Plantas de Interior 53 Multiplicação das Plantas 54

e Silvicultura

Horticultura 55 Utensílios de Jardinagem 56 Hortaliças 57

Bagas e Pomos 58 Frutos Drupáceos

e Frutos

Secos 59

Flores 60

Ervas Silvestres 61 Dependências da Fazenda 62

Bathroom and Toilet 49 Household Appliances and Utensils 50 Nature as Environment, Agriculture and Forestry Flower Garden 51 Fruit and Vegetable Garden 52 Indoor Plants (Houseplants) 53 Propagation of Plants 54 Market Garden (Am. Truck Garden, Truck Farm) 55 Garden Tools 56 Vegetables (Vegetable Plants) 57 Soft Fruit and Pomes 58 Drupes and Nuts 59 Garden Flowers 60

Weeds

61

Farm Buildings (Am. Farmstead) 62

Agricultura 63

Agriculture (Farming) 63

Equipamentos e Implementos Agrícolas Equipamentos e Implementos Agrícolas Implementos Agrícolas 66

I

64

II

65

Sistema de Irrigação 67 Produtos Agrícolas 68 Plantas Forrageiras 69

Raças de Cães 70 Cavalo I 71 Cavalo II 72 Animais Domésticos 73 Avicultura (Criação de Aves), Produção de Ovos 74 Criação de Gado, Pecuária 75 Usina de Leite 76 Abelhas e Criação de Abelhas (Apicultura) 77 Vitivinicultura, vinicultura 78

Adega 79 Pragas Destruidoras das Culturas 80 Insetos Domésticos, Destruidores de Alimentos e Parasitos 81

Agricultural Machinery

I

Agricultural Machinery

II

64 65 Agricultural Implements 66 Overhead Irrigation 67 Arable Crops 68 Fodder Plants (Forage Plants) 69 Breeds of Dog 70

Horse 71 Horse II 72 Domestic Animals 73 Poultry Farming, Egg Production 74 Rearing (Am. Raising) of Livestock 75 I

Dairy 76

Bees and Beekeeping (Apiculture) 77

Wine Growing (Viniculture, Viticulture) 78 Wine Cellar 79 Garden and Field Pests 80 House Insects. Food Pests, and Parasites 81

Pragas das Florestas 82 Combate às Pragas 83

Forest Pests 82 Pest Control 83

Silvicultura e Reflorestamento

I

Silvicultura e Reflorestamento

II

84

85

Caçada 86

84

Forestry

I

Forestry

II

85

Armas de Caça, Acessórios de Caça 87

Hunting 86 Hunting Weapons, Hunting Equipment 87

Caça 88

Game

Piscicultura e Pesca de Linha 89

Fish

88

Farming (Fish Culture. Pisciculture) and Angling

89 Negócios, Profissões e Indústria

Trades, Crafts, and Industry

Pesca Marítima 90

Moinhos

Sea Fishing 90

91

Mills 91

Maltaria e Cervejaria

I

92

Malting and Brewing 92 Brewing II 93 Slaughterhouse (Abattoir) 94 Meat Joints 95 Butcher's Shop 96 Bakery 97 Grocer’s Shop (Am. Grocery Store) 98 Supermarket 99 I

Cervejaria

II

93

Matadouro (Abatedouro) 94 Pesos de Carne, Cortes de Carne 95 Casa de Carnes ( Açougue-Charcutaria);

Pt.

Talho 96

Padaria e Confeitaria 97

Mercearia (Armazém, Empório) 98

Supermercado 99 Sapateiro 100 Sapatos (Calçados) 101 Trabalhos de agulha 102

Shoemaker (Bootmaker) Needlework 102 Dressmaker 103

Costureiro/a 103 Alfaiate 104 Cabeleireiro de Senhoras 105 Cabeleireiro de Homens (Barbeiro) 106

Fumo

Tabaco) Fumadores) 107 (Pt.

e Artigos

Ourives, Prateiro 108 Relojoeiro, Penduleiro 109 Relógios 110 Optometrista 1 Instrumentos de Óptica 1 12 1

I

1(H)

Shoes (Footwear) 101

para Fumantes

Tailor 104 Ladies’ Hairdresser 105 (Pt.

Men’s Hairdresser (Barber) 106 Tobacco and Smoking Requisites 107 Goldsmith, Silversmith 108

Watchmaker. Clockmaker 109 Clocks and Watches Optician Optical Instruments 1

1

10

1

I

112

Instrumentos de Optica Fotografia

I

Fotografia

II

Fotografia

III

Cinema

1

II

1

13

Optical Instruments

114

113

Photography 1114 Photography II 15 Photography III 116 Cine Film 1 17

115

1

116

17

Construção Construção

II

Civil

I

Civil

II

(obra) 118 (obra)

1

19

Carpintaria 120

Armações de Telhados e Juntas de Madeira Telhado e Telhador 122 Construção de Soalhos, Tetos e Escadas 123

121

Building Site (Construction Site)

I

Building Site (Construction Site)

II

118 119

Carpenter 120 Roof, Timber Joints 121 Roof and Roofer 122 Floor, Ceiling, Staircase Construction 123

Vidraceiro 124

Glazier, 124

Encanador (Pt. Canalizador) 125 Encanador (Bombeiro Hidráulico,

Plumber 125 Pt.

Canalizador),

Plumber, Gas

Fitter,

Heating Engineer 126

Gasista 126 Eletricista 127

Electrician 127

Forrador de Paredes 128 Pintor (de Paredes) 129 Tanoaria (Tonelaria) e Construção de Reservatórios 130

Painter 129

Paperhanger 128

Cooper and Tank Construction Engineer 130

Peleteiro (Pt. Peleiro) 131

Furrier 131

Marceneiro 132 Marceneiro II 133 Bricolagem “Faça Você Mesmo", Lazer Torneiro em Madeira (e Marfim) 135

Joiner

I

Joiner

II

I

Utilitário 134

Metalworker 140 Gas Welder 141 Arc Welder 142 Sections, Bolts, and Machine Parts 143 Coal Mine 144 Mineral Oil (Oil, Petroleum) 145

Serralheiro 140

Solda Autógena 141 Solda a Arco, Solda Elétrica 142 Perfis. Parafusos e Peças de Máquinas 143 Mina de Carvão 144 Petróleo 145

em Alto-mar

146

Offshore Drilling 146

Usina (Pt. Fundição) Siderúrgica 147 Fundição e Laminaçáo 148 Máquinas-ferramentas 149 Máquinas-ferramentas II 150 Escritório de Projetos 151 Usina Geradora de Energia Elétrica, Central Elétrica I

I

Works 147

Iron and Steel

Foundry and Rolling Mill 148 Machine Tools 149 Machine Tools II 150 Drawing Office 151 Power Plant (Power Station) 152 Iron

I

I

152

Usina Geradora de Energia Elétrica, Central Elétrica II

Basket Maker 136 137 Blacksmith (Smith) Blacksmith (Smith) II (Farm Vehicle Engineering) 138 Hammer Forging (Smith Forging) and Drop Forging 139 I

(Mecânica de Veículos Agrícolas) 138 Forjadura a Martelo e a Prensa 139 II

Perfuração

133

Do-it-yourself 134

Turner (Ivory Carver) 135

Cesteiro 136 Ferreiro 1 137 Ferreiro

132

Power

(Power Station)

Plant

II

153

153

Energia Nuclear 154 Nevas Fontes de Energia 155

Nuclear Energy 154 Modern Sources of Energy 155

Coqueria 156

Coking Plant 156

Serraria 157

Sawmill 157

Pedreira 158

Quarry 158 Brickworks Brickyard. Brickfield) 159 Cement Works (Cement Factory) 160 Porcelain and China Manufacture 161

Olaria 159

(

Usina (Pt. Fábrica) de Cimento 160 Fabricação de Porcelana 161 Fabricação de Vidro 162 163 Fiação de Algodão Fiação de Algodão II 164

Glass Production 162 Cotton Spinning 163 Cotton Spinning II 164 I

I

Tecelagem Tecelagem

I

II

Weaving Weaving

165

166

Armaduras Têxteis de Tecelagem Fabricação de Papel Fabricação de Papel Negócios. Profissões

I

1

II

169 170

Malharia 171

Industria

(Oficina de Tipos) 174 II (Oficina de Tipos) 175

I

III

(Man-made) Fibres (Am Synthetic (Man-made) Fibres (Am Weaves and Knits 171 Papermaking 172 Papermaking II 173 Synthetic

Fibers)

I

Fibers)

II

169

170

I

173

Composição Oficina de Composição Oficina de Composição Oficina de

e

166

Finishing of Textile Fabrics 168

172

II

e

homem) homem)

II

165

Knitting 167

Malharia 167 Beneficiamento de Substratos Têxteis 168 Fibras Sintéticas (fabricadas pelo Fibras Sintéticas (fabricadas pelo

I

(Fotocom posição) 176

Reprodução Fotomecánica (Fotomecámca) 177

Printing Industry

Composing Room (Case Room) 174 Composing Room (Case Room) II 75 Composing Room (Case Room) III (Phototypesetting. I

I

Photocomposition. Photosetting. Filmsetting) 176 Photomechanical Reproduction 77 1

Galvanoplastia e Confecção de Clichês 178 Confecções de Chapas “Offset” 179 Impressão em “Offset” 180 Impressão Tipográfica 181 Fotogravura (Heliogravura, Gravura em “Offset”) 182

Encadernação Encadernação Encadernação

183

I

II

Making 178

Offset Printing 180

Letterpress Printing 181

Photogravure (Gravure Printing, Intaglio Printing) 182 Bookbinding 183 Bookbinding II 184 Bookbinding III 185 1

184

III

Electrotyping and Block Offset Platemaking 179

185

Transporte, Comunicação e Tecnologia de Informação Viaturas de Tração Animal (Cavalos) 186

Transport, Communications and Information Technology

Horse-drawn Carriages 186

Bicicleta 187

Bicycle 187

Veículo de Duas Rodas 188

Motorcycles, Bicycles, Scooters, Mopeds 188 Motorcycle 189 Internal Combustion Engines 190

Motocicleta 189

Motores de Combustão Interna 190

Automóvel Automóvel Automóvel

1

191

III

193

Veículos Coletivos e de Transporte de Carga 194 Oficina Mecânica 195

Posto

(Pt.

Motor Car (Am. Automobile) 191 Motor Car (Am. Automobile) II 192 Motor Car (Am. Automobile) III 193 Lorries (Am. Trucks), Vans, Buses 194 Garage (Am. Shop) 195 I

192

II

Estação) de Serviço (Posto de Gasolina) 196 (Pt. Carro) Elétrico 197

Bonde, Trem

Service Station 196

Tram (Am.

Streetcar, Trolley), Interurban Electric Train

197

Corte Transversal de

uma Rua

198

Limpeza Urbana — Remoção de Lixo

Construção de Estrada Construção de Estrada

I

II

Cross-section of a Street 198 199

200

Refuse Disposal (Am. Garbage Disposition), Street Cleaning 199 Road Construction (Road Building, Road Making) 200 Road Construction (Road Building, Road Making) II I

201

201

Caminho) de Ferro (Linha Férrea) 202 (Pt. Caminho) de Ferro II (Linha Férrea, Equipamento de Sinalização) 203 Saguão (Pt. Átrio) de Estação Ferroviária, 204

Railway Line (Am. Railroad Track) Railway Line (Am. Railroad Track) Equipment) 203 Station Hall 204

Plataforma de Estação Ferroviária 205 Estação de Cargas 206 Veículos Ferroviários (Material Rodante) I 207 Veículos Ferroviários (Material Rodante) II 208 Veículos Ferroviários (Material Rodante) III 209 Veículos Ferroviários (Material Rodante) IV 210 Veículos Ferroviários (Material Rodante) V 211 Veículos Ferroviários (Material Rodante) VI 212 Veículos Ferroviários (Material Rodante) VII 213 Ferrovias de Montanha e Teleféricos 214

Station Platform 205

Pontes 215 Rios e Engenharia Fluvial 216 Vias Navegáveis e Engenharia Hidráulica 217 Tipos de Navios Históricos 218 Veleiros de Grande Porte 219 Veleiros de Grande Porte II 220 Tipos de Navios 221 Construção Naval 222

Bridges 215

Estrada Estrada

(Pt.

I

I

Navio a Motor 223 Navegação 224 Docas, Porto, Ancoradouro 225 Docas, Porto, Ancoradouro II 226 Salvamento de Reboque de Navios 227 Resgate de Náufragos 228 Aeronaves 229 Aeronaves II 230 Aeronaves III 231 Aeronaves IV 232 Aeroporto 233 Astronáutica 234 I

I

I

Astronáutica Correios 236

II

235

Telefonia e Telegrafia 237 Meios de Comunicação de Massa (Rádio e Televisão) I

238

Goods

202

I

(Signalling

II

Station (Freight Depot) 206

Railway Railway Railway Railway Railway Railway Railway

Vehicles (Rolling Stock) 207 Vehicles (Rolling Stock) II 208 Vehicles (Rolling Stock) III 209 Vehicles (Rolling Stock) IV 210 I

Vehicles (Rolling Stock)

V

211

Vehicles (Rolling Stock) VI 212 Vehicles (Rolling Stock) VII 213 Mountain Railways (Am. Mountain Railroads) and Cableways 214 Rivers and River Engineering 216

Waterway and Hydraulic Engineering 217 Types of Historical Ship 218 Sailing Ship

I

Sailing Ship

1

219 1

220

Types of Ship 221 Shipbuilding 222 Motor Ship 223

Navigation 224

Docks, Port, Harbour (Am. Harbor) Docks, Port. Harbour (Am. Harbor) Salvage (Salving) and Towage 227 Life Saving 228 Aircraft 229 Aircraft II 230

I

II

225 226

I

Aircraft

III

231

Aircraft IV 232

Airport 233

Space Flight Space Flight Post Office

234 235 236

I

II I

(Telephones and Telegraphy) 237 Broadcasting (Radio and Television) 238 Post Office

II

I

Meios de Comunicação de Massa (Rádio

e Televisão)

239 Meios de Comunicação de Massa (Tecnologia da Televisão) III 240

Broadcasting (Radio and Television)

II

239

II

Aparelhagem de Som 241 Equipamento de Didática

e

Informática 242

Audiovisual 243 Centro de Computação 244

Escritório, Banco, Bolsa de Valores I

Escritório

II

Comunidade Dinheiro (Moedas

e

I

I

Cidade 268 Abastecimento de Água, 269 Corpo de Bombeiros 270 Loja de Departamentos 271 Parque 272

Recreação, Jogos, Esportes Parque Infantil 273 Estação de Águas 274 Roleta 275

Jogos de Salão 276 Bilhar (Jogo de Bilhar) 277 “Campismo” (Camping) 278 Surfe, Mergulho, 279 Banho de Mar 280 Piscina (Centro de Lazer) 281 Natação 282 Remo e “Canoagem” 283 latismo (Vela) I 284 latismo (Vela) II 285 Motonáutica. Esqui Aquático 286 Vóo de Planador 287 Esportes ( Pt. Desportos) Aéreos 288 Hipismo 289 Corridas de Bicicletas e de Veículos a Motor, 290 Jogos de Bola (Futebol) 291 I

Bank, Stock Exchange 245 Office II 246 Office II 247 Office IV 248 Office V 249 Bank 250 Office,

1

Community Money (Coins and Notes,

Am

I

252

Crowns and Coronets 254 Forces I (Army) 255 Forces II (Air Force I) 256 Forces III (Air Force II) 257 Warships 258

Armed Armed Armed

I

Warships II (Modern Fighting Ships) 259 School (Primary School) 260 School II (Secondary School, High School) 261 I

University 262 Election 263 Police 264

Café 265 Restaurant 266 Hotel 267 Town (Town Centre, Am. Downtown) 268 Water Supply 269 Fire Service (Am. Fire Department) 270

Department Store 271 Park 272

Recreation,

Games, Sport

Children's Playground 273

Spa 274 Roulette 275

Board Games and Party Games 276 Billiards 277

Camping and Caravanning (Am

Trailering) 278

Surf Riding (Surfing), Skin Diving 279

Bathing Beach 280

Swimming Bath (Leisure Centre, Swimming 282 Rowing and Canoeing, 283 Sailing (Yachting)

I

Sailing (Yachting)

II

Am

Center) 281

284 285

Motorboats (Powerboats), Water Skiing 286 Gliding (Soaring) 287 Aerial Sports (Airsports) 288

Horsemanship, Equestrian Sport 289 Cycle Racing and Motorsports 290 Ball

Games

I

(Football. Association Football. Soccer)

Games Games

II

292

293 Fencing 294 Free Exercise 295 Apparatus Gymnastics Ball

296

Bills)

Heraldry,

291

Exercícios Livres 295

Coins and

Flags 253

Ball

292 III 293 II

Ginástica Olímpica

240

Stock Exchange 251

Notas) 252 Bandeira e Estandartes 253 Heráldicas, Coroas e Coronéis 254 Forças Armadas (Exército) 255 Forças Armadas II (Força Aérea I) 256 Forças Armadas III (Força Aérea II) 257 Navios de Guerra 258 Navios de Guerra II 259 Escola Primária (Ensino Elementar) 260 Escola Secundária (Ensino Médio) 261 Universidade 262 Eleição 263 Polícia 264 Café 265 Restaurante 266 Hotel 267

Jogos de Bola Jogos de Bola Esgrima 294

III

Music Systems (Audio Systems) 241 Teaching Equipment and Information Technology 242 Audiovision (AV) 243 Computer Centre (Am. Center) 244

Office

245 246 Escritório III 247 Escritório IV 248 Escritório V 249 Banco 250 Bolsa de Valores 251 Escritório

Broadcasting (Television Engineering)

III

I

296

Ginástica Olímpica II (Ginástica Olímpica Feminina) 297 Atletismo (Esportes de Pista e Campo) 298 Halterofilismo, Lutas Esportivas e Artes Marciais 299

Montanhismo 300 Desportos) (Pt. Desportos) (Pt. Desportos) Paisagem de Inverno 304 Esportes (Pt. Desportos) Esportes Esportes Esportes

(Pt.

de Inverno de Inverno de Inverno

(Esqui) 301 302 III 303

I

II

Diversos 305

Apparatus Gymnastics II (Women’s Gymnastics) Athletics (Track and Field Events) 298 Weightlifting and Combat Sports 299 Mountaineering 300 Winter Sports I (Skiing) 301 Winter Sports II 302 Winter Sports III 303 Countryside in Winter 304 Various Sports 305

Divertimento, Cultura e Arte

Entertainment, Culture, and Art

Carnaval 306 Circo 307 Parque de Diversões 308

Carnival 306

Circus 307 Fair,

Mercado das Pulgas (bricabraque);

Pt.

Feira da Ladra

Fairground 308

Flea Market 309

309 310

Cinema 310 Cinema 11311 Cinema III 312 Cinema IV 313

Films (Motion Pictures)

I

Films (Motion Pictures)

II

Films (Motion Pictures)

III

Balé (Pt. Ballet) 314

Baliet 314 Theatre (Am. Theater) 315 Theatre (Am. Theater) II 316 Discotheque 317 Nightclub 318 Bullfighting. Rodeo 319 Musical Notation 320 Musical Notation II 321 Musical Instruments 322 Musical Instruments II 323 Musical Instruments III 324 Musical Instruments IV 325 Musical Instruments V 326 Fabulous Creatures (Fabled Beings) 327 Prehistory 328 Chivalry 329 Church’ 330

I

I

1

Boite) 318

(Pt.

Tauromaquia 319 Notação Musical Notação Musical

I

320

321 Musicais

Instrumentos Instrumentos Instrumentos Instrumentos Instrumentos

I

II

I

322

1

II 323 Musicais III 324 Musicais IV 325 Musicais V 326 Criaturas Fantásticas 327 Pré-História 328

Musicais

Cavalaria 329

330

Igreja

I

Igreja

II

Igreja

III

I

Church Church

331

332

II

331

332

III

333 11 334 III 335 IV 336 V 337

Arte 333 Arte II 334 Arte III 335 Arte IV 336 Arte V 337

Art

Ateliê (Estúdio) de Artista 338 Ateliê (Estúdio) de Escultura 339

338 Sculptor’s Studio 339 Graphic Art 340

I

Art Art Art Art

Arte Gráfica 340 Escrita Escrita

I

341

II

312

Films (Motion Pictures) IV 313

Teatro 315 Teatro II 316 Discoteca 317

Boate

311

342

I

Artist's Studio

341

Script

I

Script

II

342

Cores 343 Matemática 344 Matemática II 345 Matemática III (Geometria I) 346 Matemática IV (Geometria II) 347 Matemática V (Teoria dos Conjuntos) 348 Laboratório de Química 349 Laboratório de Química II 350

Colour (Am. Color) 343 Mathematics 344 Mathematics II 345 Mathematics III (Geometry 1) 346 Mathematics IV (Geometry II) 347 Mathematics V (Sets) 348 Chemistry Laboratory 349 Chemistry Laboratory II 350

Cristais, Cristalografia 351

Crystals, Crystallography 351

Etnologia

Ethnology Ethnology Ethnology

I

I

Etnologia

I

II

352

353

Etnologia III 354 Vestuário Através dos

Tempos

355

1

I

Historical

352 353 III 354 1

II

Costumes 355

Animais e Plantas Jardim Zoológico (Zóo) 356

Animals and Plants Zoo (Zoological Gardens) 356

Invertebrados 357 Articulados 358

Articulates 358

Aves

Birds

I

359

Invertebrates 357

1

359

(Indigenous Birds, Endemic Birds) 360

Aves II (Pássaros Nativos) 360 Aves III (Passeriformes) 361 Aves IV (Aves de Rapina. Rapaces) 362 Aves V (Pássaros Exóticos) 363

Birds

II

Birds

III

Peixes. Anfíbios (Batráquios) e Répteis, 364

Amphibia, and Reptiles 364 Lepidoptera (Butterflies and Moths) 365 Mammals 366 Mammals II 367 Mammals III 368 Deep-sea Fauna 369 General Botany 370 Deciduous Trees 371 Conifers 372 Ornamental Shrubs and Trees I 373 Ornamental Shrubs and Trees II 374 Meadow Flowers and Wayside Flowers (Wild Flowers) 375 Meadow Flowers and Wayside Flowers (Wild Flowers) II 376 Plants of Forest Marsh and Heathland 377 Alpine Plants. Aquatic Plants (Water Plants), and Marsh Plants 378 Poisonous Plants 379 Medicinal Plants 380 Edible Fungi (Esculent Fungi) 381 Tropical Plants used as Stimulants, Spices, and Flavourings (Am. Flavorings) 382 Plants used in Industry 383 Southern Fruits (Tropical. Subtropical, and Mediterranean Fruits) 384

Birds

I

Campos

(Flores Silvestres)

I

Campos

(Flores Silvestres)

II

375

I

376 Plantas dos Bosques, Turfeiras e Charnecas 377

Hora Alpina, Aquática

e

dos Pântanos 378

Plantas Venenosas 379 Plantas Medicinais 380

Cogumelos Comestíveis 381 Plantas Tropicais Usadas

Condimentos

e

como

Estimulantes,

Temperos 382

Plantas Utilizadas Industrialmente 383

Frutas de Climas Quentes (Tropicais, Subtropicais e

Mediterrâneas) 384

(Exotic Birds) 363

I

I

Flores dos Prados e dos

V

Fish.

Lepidópteros (Borboletas e Mariposas) 365 Mamíferos 366 Mamíferos II 367 Mamíferos III 368 Fauna Abissal 369 Botânica Geral 370 Árvores de Folhas Caducas 371 Coníferas 372 Plantas e Arbustos Ornamentais 373 Plantas e Arbustos Ornamentais II 374 Flores dos Prados e dos

(Passerines) 361

Birds IV (Birds of Prey) 362

Atom

1

Atomo

I

atom models modelos m de átomos 1 model of the hydrogen (H) atom - o modelo do átomo de hidrogênio m (H) 2 atomic nucleus, a proton - o núcleo atômico, um próton 1-8

-

3 electron - o elétron (Pt. o Eletrão) 4 electron spin - o spin do elétron ( Pt do eletrão) .

5 model of the helium (He) atom - o modelo do átomo de hélio

m

(He) 7 Pauli exclusion principle (exclusion principle, Pauli principle) -

8

o princípio de exclusão f de Pauli (o princípio de exclusão, o princípio de Pauli)

complete electron a órbita eletrônica

common o

m

S3lt)

de cloreto (o sal de cozinha

m

de sódio

f)

10 chlorine ion 11 -

o ion

(Pt.

ião) de sódio

m m

12 crystal of cristobalite -

13 -

o cristal de cristobalita oxygen atom

m

o átomo de oxigênio

atom o átomo de silício

f

14 silicon -

jumps) of the

f

(os saltos

quânticos possíveis) do átomo de hidrogênio m 16 atomic nucleus (proton) - o núcleo atômico (o próton) 17 electron - o elétron (Pt. o eletrão)

ground state level o nível de estado m fundamental

19 excited state -

o estado excitado 20-25 quantum jumps (quantum transitions) -

20 -

os saltos quânticos

Lyman

series

a série de

Lyman

21 Balmer series - a série de Balmer

22 Paschen series - a série de Paschen 23 Brackett series - a série de Brackett 24 Pjund series - a série de Pfund 25 free electron - o elétron livre 26 Bohr-Sommerfeld model of the

H

-

uma

atom o modelo atômico de Bohr-Sommerfeld do átomo de H m

54 moderator, a retarding layer of graphite -

55

29 atomic nucleus - o núcleo atômico 30-31 alpha particle (a, alpha radiation, helium nucleus) - a partícula alfa (a, a radiação alfa, o núcleo de hélio m) 30 neutron - o nêutron (Pt. o neutrão)

proton o próton (Pt. o protão) 32 beta particle (/3, beta radiation,

-

56 -

57 -

31

-

58

33

f/3,

duro) 34 nuclear

gama

um

(y,

raio

X

gamma

-

(Pt.

radiation (y)

- a radiação

gama

46 repeated fission - a fissáo repetida 47 fission fragment - o fragmento de fissáo f 48 controlled chain reaction in a nuclear reactor - a reação em cadeia f controlada em um reator atômico 49 atomic nucleus of a fissionable

element atômico de

um

elemen-

to fissil

50 neutron

bombardment

o bombardeio de nêutron ( Pt de .

neutrões)

m

51 fission fragment nucleus) -

câmara de bolhas f para mostrar

(new atomic

o fragmento de fissão

f

(novo nú-

cleo atômico)

52 released neutron - o nêutron (Pt o neutrão) liberado

a

câmara fotográfica

expansion line a linha de expansão

f

62 path of light rays - a trajetória dos raios luminosos 63 magnet - o ímã (Pt. o íman) 64 beam entry point - a incidência da radiação 65 reflector - o espelho 66 chamber -

(y)

em cadeia f 42 incident neutron - o nêutron (Pt. o neutrão) desintegrador do núcleo 43 nucleus prior to fission - o núcleo antes da fissão 44 fission fragment - o fragmento de fissão f 45 released neutron - o nêutron ( Pt o neutrão) liberado

- o núcleo

re-

zantes de alta energia 59 light source - a fonte luminosa 60 camera 61

a fissáo nuclear:

o bombardeio de nêutrons de neutrões) m 37-38 fission fragments - os fragmentos de fissão i 39 released neutron - o nêutron liberado

-

-

-

fission:

35 heavy atomic nucleus - o núcleo atômico pesado 36 neutron bombardment

40

uma camada

as trajetórias das partículas ioni-

radiation (y, a hard X-

radiation) - a radiação

-

a radiação

o elétron)

gamma

o moderador,

tardadora de grafite f extraction of heat (production of energy) a extração de calor m (a produção de energia i) X-radiation os raios X concrete and lead shield o edifício de contenção f do reator, feito de chumbo m e concreto m (Pt. e betão m) bubble chamber for showing the tracks of high-energy ionizing particles

electron) beta,

1

53 absorbed neutrons - os nêutrons (Pt. os neutrões) absorvidos

matéria ra-

dioativa

- a reaçáo

quantum hydrogen atom

- a escala de energia

-

espontâneo de

ou o decaimento

41 chain reaction

m

15 energy levels (possible

18

material

-

o ião) de cloro

sodium ion o ion (Pt. o

eletrão)

- a desintegração

do átomo de

cristal

do

- a partícula beta

Na (do átomo de sódio m) 9-14 molecular structures (lattice structures) - as estruturas moleculares (as estruturas de reticulado m) 9 crystal of sodium chloride (of -

(Pt.

28 spontaneous decay of radioactive

shell of the

Na atom (sodium atom) -

27 energy levels of the electron - os níveis energéticos do elétron

/

a

câmara

1

1

Atom

Atomo

I

3

©

°

0

O

O

O

ò

• ‘o •

Q

ó

47

V/VV^V\\ T7 \i U \ b

o

/

O Q Ò O

o'

0 O 0 i

0

@

OOOOOOOOOO OOOOOOOOOOuOOOOOOOOOOOOOOOOO o o O o o O o O O O O O O O O O O O O O 0^0 ooooooooooooooooooooooooooooooooooooo no o o

O

a*'0

O

O



o

€>

o

©



o







©

©

©



-Í9!

w 54 OOOOOOOGOOOOu*-»c*UUt o O © G O O O o O r oO©

Ir _o



56 ^

5

gggooooop o

o

o

o_o o

r m UUUOOOOOOOOOOOOOOOO K /0 0O0O0O0O0O0 O © O © O © O o