108 80 32MB
English Pages 1179 [1120] Year 2005
The Nordic Languages HSK 22.2
Handbucher zur Sprach- und Kommunikations wissenschaft Handbooks of Linguistics and Communication Science Man ue1s de linguistique et des sciences de communication Mitbegriindet von Gerold Ungeheuer Ctl Mitherausgegeben 1985-2001 von Hugo Steger Herausgegeben von / Edited by / Edites par Herbert Ernst Wiegand
Band 22.2
Walter de Gruyter . Berlin ' New York
The Nordic Languages An International Handbook of the History of the North Germanic Languages
Edited by Oskar Bandle (main editor) . Kurt Braunmiiller Ernst Hakon Jahr . Allan Karker Hans-Peter Naumann· Ulf Teleman Consulting Editors: Lennart Elmevik . Gun Widmark Volume 2
Walter de Gruyter . Berlin· New York
@
Printed on acid-free paper which falls within the guidelines of the ANSI to ensure permanence and durability.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data The Nordic languages : an international handbook of the history of the North Germanic languages I edited by Oskar Bandle . . . [et al.].
p. cm. - (Handbooks of linguistics and communication science ; v. 22.2) Includes bibliographical references and index. ISBN 3-11-017149-X (cloth : alk. paper) 1. Scandinavian philology - Handbooks, manuals, etc. navian languages - Handbooks, manuals, etc. 1926-
2. Scandi
I. Bandle, Oskar,
II. Handbucher zur Sprach- und Kommunikationswissen
schaft ; Bd. 22.2 PDl 519.N67
2005
439'.5-dc22 2005002214
ISBN 3 11 017149 X
Bibliographic information published by Die Deutsche Bibliothek Die Deutsche Bibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is available in the Internet at .
© Copyright 2005 by Walter de Gruyter GmbH
&
Co. KG, D-10785 Berlin
All rights reserved, including those of translation into foreign languages. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. Printed in Germany Typesetting and Printing: Tutte Druckerei GmbH, Salzweg Coverdesign: Rudolf Hubler, Berlin
Preface 1 . State of Research and Aims of the Handbook In recent years and decades, interest in language history has increased in general and also within the field of Nordic studies. Therefore, it seems appropriate to investigate the current state of Nordic language history and, where applicable, to attempt to rewrite it. For this reason, the series editors of HSK expressed a desire to the publisher and the undersigned to publish a new handbook on the history of Nordic languages - an idea which was well-received and the results of which are presented to the public here in this work. Whereas a synopsis of Nordic language history was previously lacking to a great extent (with the exception of both descriptions by Einar Haugen), the aim of this new handbook is to provide an extensive overall picture of linguistic developments in Scandinavian languages, embedded in a broad culture-historical context under con sideration of all modern methods available today. In 230 articles written by renowned specialists and divided into 21 chapters, the Nordic language history is expanded in comparative descriptions vis-a.-vis previous studies on the subject and enriched through new methodical approaches. A glance at the Nordic language histories available today reveals different possibilities for describing language history. Despite their titles, most previous works (i.a. Wessen's standard work Svensk sprakhistoria) are actually historical grammars which provide a one-sided list of facts about the phonetic, morphological and, in some cases, syntactic developments. These works neglect important linguistic categories such as the lexicon and fail to touch upon the culture-historical context, i.e. external language history at all, and do not include any summarizing standpoints. The concept of the current handbook naturally rules out such a limited method of description as well as the stringing together oflanguage history in an isolated observation of individual language levels (as is the concept of Haugen's Scandinavian language struc tures), or the division of isolated observations in the individual national language his tories (as in Wessen's De nordiska spraken). Despite the problems in practice, the most suitable principle seems to be that of a division into periods, each being dealt with under various different viewpoints such as level of description, methodical approach, external linguistic aspects and culture-historical embedding. This also calls into question the relationship between the conveyance of individual data and the weighing ofsystematic viewpoints, in other words, the question of to what degree language history can be conceptualized as a systematic history. In this regard, a handbook such as the current one must strive for a compromise in which it combines the conveyance of a large amount of individual data with an accentuation of systematic viewpoints, i.e., diachrony with synchrony, longitudinal sections with cross-sections (with cross-sections especially in more or less clearly defined periods such as Early Nordic, Old Nordic and present-day languages), so that the description of single historical facts continually flows into sys tematic-structural discussions, just as systematic aspects must also be considered within the discussion of diachronic developments. Such correlations also contribute significantly to the explanation of language-historical processes.
VI
Preface
In a Nordic language history, the division into periods, which each attempt to combine diachronic and synchronic viewpoints, is complicated further by the fact that a com parative description of six languages (including Nynorsk) must be managed, and the conventional but also factually justified division of each language into periods deviates from that of the others at different points. For example, the period called OZddansk precedes the remaining Old Nordic, so that the period temporally corresponding with the rest of Old Nordic is often termed (A£Zdre) MiddeZdansk; the beginning of the 1 9th century is a much more drastic boundary for Norwegian than for the remaining Nordic languages, etc. Here, a middle course for all Nordic languages must be found by carefully weighing all relevant factors. In this, if possible, the special interests of individual readers must be taken into account by providing as consistent divisions as possible between individual languages, levels of description, etc., whereas more general, summarizing view points will be discussed at the beginning and at the end of the handbook. 2. Method The consideration of the various different aspects of the course of language history means that the linguistic facts are not only included in a culture-historical, but also in a broad scientific and science-historical context reaching from the positivist-comparative to sociolinguistics and text type linguistics, even to modern discourse analysis. The hand book is not committed to a certain method. The principle is method pluralism, in which the most important rule is simply to consider the most current state of research and which consists of an extensive search of methodical possibilities. This methodical ap proach results in an overall structure which is relatively loose, but at the same time, it also produces an overall picture which is illuminated from all sides, consciously taking certain overlaps between the articles into account. In addition to language-historical facts, this approach also necessitates a prominent meta-area which covers the relationship of Nordic language history to different linguistic theories in Chapters III-V, and which discusses the relationships to the various neighbouring disciplines ranging from archaeol ogy to literary and translation history and to text edition in Chapter VI. It is an un avoidable fact that a language-historical description is traditional to a certain degree (a retrogressive language history, for example, might be original, but it would not lead to any substantial new realizations). In the current handbook, however, more modern approaches are also considered, which are partly integrated into the historical description (not only structuralistic, but especially also language typological, sociolinguistic, contact linguistic or text-type-linguistic approaches), and partly into theoretical discussions about the relationship to language history (i.e., with regards to generative transforma tional grammar, pragmatics, phraseology, contrastive linguistics or computer linguistics). The basis of data of the present language history is also very extensive and stretches from all kinds of written records (inc!. poetic works) to present-day spoken languages (inc!. dialects, sociolects, etc.). Since the time allotted for preparing the articles was proportionally limited, the description had to support itself to a great extent on the scientific literature which was already available. Nonetheless, the articles in this hand book present their own research results in several areas which had not been carefully examined until now (i.e., translation history). Another important task of the current handbook is to point out existing gaps in research. As the exclusive use of English shows, this handbook is directed with regards to theory, method and terminology at an international readership with a scientific interest in the
Preface
VII
topic. However, care has also been taken to ensure that the content of the handbook is also accessible to interested laypersons and scholars from other disciplines. 3. Contentual Concept In accordance with the fundamental humane-scientific concept mentioned above, the contentual structure of the handbook is characterized by the attempt to combine internal and external language history as well as factual knowledge with theoretical consider ations: in a general sense, to understand language history as part of an extensively under stood cultural history. It seems sensible to divide such a structure into three parts: the central part of the individual language-historical description with the respective culture historical references is flanked by a meta-area in Chapters II-VI and a description of general topics with regard to period and region in Chapters XVII -XXI. An introduction providing initial information about the Nordic language area, the genetic relationship of the Nordic languages to other Germanic languages, the relationship between dia chrony and synchrony, the problems of the division into periods, and the basis of data on Nordic language history is followed by critical discussions of the research history until ca. 1950. The research history of the individual Nordic languages and the contri butions of Scandinavian researchers to the international development of linguistics are dealt with in separate articles; in article 1 4 the contributions of non-Nordic researchers to Nordic language history are treated. The relationship of Nordic language history to the methods available today (since ca. 1950) is examined in Chapter IV with regard to theoretical possibilities as well as to currently available research results. Chapter V dis cusses the relationship between language history and dialectology, which is very intense in the Nordic language region. In the meta-area, the links between Nordic language history and the various aspects of political, social and cultural history (archaeology, history of realia, legal history, history of ideas, religious history, literary and translation history) are then discussed systematically (Chapter VI). Chapters VII -XVI comprise the central part of the handbook, in which language-histori cal facts are described and analysed according to period and classified with respect to their historical and systematic contexts. This central part begins (Chapter VII) with a discussion of the relationship of the (Old) Nordic languages to the other Germanic languages and to other neighbouring languages, in which language contact plays an important role. The next chapter (Chapter VIII) presents an overview of Proto-Nordic, in which, in addition to the language system, lexicon, personal and place -names, special attention is paid to the question of its sources - hence also touching upon the origin and development of runic writing. As the use of the common term "Late Proto-Nordic" is avoided here, the period from the 6th century to Old Nordic (ca. 1 1 00), which is so important from a language-historical viewpoint, is dealt with summarily and is associated with historic and culture-historical relationships and developments from the Vendel/ Merovingian and Viking Ages, whereas special attention is paid to the sociolinguistic aspect already here (Chapter IX). In view of its long tradition, literary importance and its position as the starting point of all other language developments, three chapters are devoted to the period of Old Nordic (ca. 1 100-1 350). Chapter X begins with introductory descriptions of the cultural and historical conditions, as well as the distinction and struc ture of the term Old Nordic, followed by a discussion of its tradition with regards to the history of handwritten texts and the development of the Latin script. Chapter XI
VIII
Preface
covers various aspects of Old Nordic, from the phonological and grammatical system to the lexicon, text type structure and problems in translation. Chapter XII, entitled "The ecology of language", describes the most important problems of the general living conditions of Nordic languages during the Old Nordic period, from the relationship between written language and dialects to various language contact situations and the development of Nordic languages outside of what is known today as Scandinavia. The second part of the handbook begins in Chapter XIII with the transitional period between Old Nordic and Early Modern Nordic (ca. 1350-ca. 1 5 50), a complex and prob lematic topic of discussion which must be divided up into several individual aspects. The central part is a detailed description of language changes, especially those which greatly influenced the structure of mainland Scandinavian languages. This central part is preceded by a few sections covering historic and culture-historical aspects (i.a., on the relationship between handwritten texts and letterpress printing) and followed by a few sections dealing with special aspects such as text type inventory, the language of translations, development of oral and written styles, language contact, language loss and the loss of standard language (in Norwegian). Classifying those language developments which took place after the early modern period is problematic insofar that, with the exception of isolated cases such as 19th century Norwegian, no clear boundaries can be detected, at least not with respect to all Nordic languages. However, a cut-off in or at the end of the 1 8th century is justifiable, not only due to internal linguistic criteria (i.a., the emergence of logical syntax), but also because of the general living conditions of language (firm establishment of standard languages, increasing language cultivation and the efforts of grammarians). Chapter XIV, which covers this period, focuses on comprehensive descriptions of individual lan guages, which are supplemented by descriptions of sociolinguistic and dialectic variations with reference to a growing national standard language tradition. In contrast to the previous chapters, new findings are presented here in special sections about education and language cultivation and their importance for language development (i.e., gram marians). As a period with a character of its own, including such crucial developments as the establishment of the middle class, urbanization and (the beginnings of) industrialization, the 19th century receives special treatment in Chapter XV with a focus on specific occur rences and problems which characterize the 19th century: to some extent contradictory ideologies such as nationalism and Scandinavianism and their effects on language (the establishment of the independence of Norwegian, the beginnings of Finland-Swedish as an independent language, Icelandic purism, the establishment of Faroese as a written language / the interrelations between Scandinavian languages, i.a., in the exchange of loanwords between Danish and Swedish), expansion of the spectrum of text types, relationships between standard language and forms from colloquial speech, stylistic de velopments in poetry and literary prose, and development of a middle-class conversa tional culture. In Chapter XVI, which covers the 20th century, three events are in the forefront: a detailed description of the systems of modern standard languages in cross-sections, but taking into account the changes during the 20th century;
Preface
IX
- problems in linguistic layering: written language vs. spoken language in a survey of their main characteristics, their interrelations, and their development during the 20th century: interrelation and development of dialects and regional languages in Sweden, Norway and Denmark during the 20th century; social stratification in individual Nordic languages, language of the media such as radio and television; tendencies since World War II, including future prospects for the history of Nordic languages. In Chapters XVII -XXI, certain special aspects of historical development are discussed in summary within the scope of the entire Nordic language history. Chapter XVII de scribes the typological development, which led to the contrast between Mainland Nordic and Island Nordic and which affects phonology on the one hand, morphology and syntax on the other. In Chapter XVIII, the social stratification of the Nordic languages is analysed once again, this time from an overall perspective with regard to time and region. Chapter XIX describes the special languages which otherwise only receive brief mention in the previous sections: languages of socially correlating groups, such as students', soldiers', sailors', thieves' slang, etc., technical languages and jargons, such as craftsmen's language, miners' language, scien tific language, sports language, etc., slang. With regard to more recent language history, Chapter XX describes language cultivation and language planning in Scandinavian countries, also from an overall perspective. Chap ter XXI discusses the various aspects of language contact again in summary and in consideration of internal Nordic correlations, and according to minority languages in Scandinavia and Nordic emigrant languages, especially those which spread to America. 4. General Comments The overall concept of the current handbook is modelled after the volume Historical Linguistics (Sprachgeschichte) to a certain extent. It differs, however, insofar that the research-historical and theoretical-methodical parts are more strictly separated from the main empirical-historical part. The 230 articles were distributed among the editors as evenly as possible. Each of the editors focused on the approx. 40 articles which were allocated to them, whereas O. Bandle, as the main editor, reviewed all articles. The supervision of each article was allocated to one of the six editors such that the topics corresponded, where possible, to the individual linguistic-geographic affiliation and/or special area of interest and research of the editor. Finding enough authors with a certain interest in historical linguistics among the relatively small number of Nordic language experts seemed doubtful at first, especially since the editors were instructed not to allocate more than three articles to one author. Surprisingly, contributors were able to cover the entire work plan after all. Only later would some articles have to be omitted, partly due to failure to deliver promised manuscripts but also due to overlapping in content with other articles. Although the search for authors led for the most part to satisfactory results, it was not altogether unproblematic. Since linguistic research in Scandinavian countries is tradi-
x
Preface
tionally carried out within national boundaries, it was difficult in some cases to find authors for the articles on the entire Nordic region. It was therefore partly necessary to divide these articles up according to individual Scandinavian countries or language areas. In this sense, the article originally planned to cross-linguistically discuss the trans lation language of the 1 9th century for the Nordic region was divided up into five parts, namely 168-172. Allocating those articles dealing with internal and external language history, i.e., articles covering interdisciplinary topics (e.g., language and history, archaeology, etc.) also proved to be difficult. Finding suitable authors interested in working on the theoretical methodical articles was also not always easy. Following the death of the contributor Kristian Ringgaard, it was decided to print Article 33 in its unfinished state, partly in honour of the deserving author, but also because it would have been impossible to find another author on such short notice for such a large field as Nordic dialectology. It remains for the editors to thank several persons and institutions which have supported this work by active collaboration. Apart from the publishers' staff and the series editors (the professors Hugo Steger and Herbert Ernst Wiegand) this is above all Mrs Jean Hannah (Lausanne) who has carried out the control of the English language with un equalled perspicacity and in this way made the handbook easily readable for an English speaking public. It remains also to thank the assistants and students of the Scandinavian department of the University of Zurich: lic.phil. Christof Reiber, lic.phil. Sonja Gisler, lic.phil. Marco Bianchi, cand.mag. Eldrid Hagard Aas for their unselfish work in con nection with the production and control of the handbook, and Eldrid Aas and Kevin Muller for making the indexes. Last but not least the editors would like to thank the editor of the "Thurgauer Namenbuch" dr. Eugen Nyffenegger for good advice in com puter problems. The editors hope to have accomplished a comprehensive work which for a pretty long time to corne may serve as a substantial aid for linguistic research. Oskar Bandle Kurt Braunmuller Ernst Hakon Jahr Allan Karker Hans-Peter Naumann Ulf Teleman with the consulting editors Lennart Elmevik and Gun Widmark
Contents Volume 2
Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XXII
XIII.
From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
1 19.
120. 121. 122. 123. 124. 125. 126. 127. 128. 129. 1 30. 131. 1 32. 1 33. 1 34.
Per Ingesman, History of Scandinavia and sociocultural developments in the Late Middle Ages and in Early Modern Times . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Patrik A strom, Manuscripts and bookprinting in Late Medieval Scandinavian and in Early Modern Times . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . J0rgen Fafner, The development of metrics in Late Medieval and Early Modern Times . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michael Schulte, Phonological developments from Old Nordic to Early Modern Nordic I: West Scandinavian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Allan Karker, Phonological developments from Old Nordic to Early Modern Nordic II: Danish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tomas Riad, Phonological developments from Old Nordic to Early Modern Nordic III: Swedish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stig Eliasson, Phonological developments from Old Nordic to Early Modern Nordic IV: A typological and constrastive survey . . . . . . . . . Endre M0rck, Morphological developments from Old Nordic to Early Modern Nordic: Inflexion and word formation . . . . . . . . . . . . . Jan Terje Faarlund, Syntactic developments from Old Nordic to Early Modern Nordic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Erik Simensen, Lexical developments in the Late Middle Ages . . . . . Per-Axel Wiktorsson, The development of personal names in the Late Middle Ages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Staffan Fridell, The development of place-names in the Late Middle Ages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lars Lonnroth, From Old Nordic to Early Modern Nordic: The development of types of text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reidar Astits, From Old Nordic to Early Modern Nordic: The language of the translations I: Icelandic and Norwegian translations Lars Wollin, From Old Nordic to Early Modern Nordic: The language of the translations II: Swedish and Danish translations . . . Gun Widmark, From Old Nordic to Early Modern Nordic: The development of oral and literary styles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1059 1067 1076 1081 1097 1 1 02 1 1 16 1 1 28 1 1 49 1 1 61 1 1 71 1 1 87 1 1 89 1 1 95 1201 1213
XII
1 35. 1 36.
XlV.
Contents/Volume 2
Kurt Braunmiiller, Language contacts in the Late Middle Ages and in Early Modern Times . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jan Ragnar Hagland, Language loss and destandardization in the Late Middle Ages and Early Modern Times . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1222 1233
The development of the Nordic languages from the mid-16th century to the end of the 18th century
1 37. 1 38. 1 39. 140. 141. 142. 143. 144. 145. 146. 147. 148. 149. 1 50.
151. 1 52.
1 53. 1 54. 1 55.
Bernt Olsson, Historical and sociocultural preconditions of language in Scandinavia from the 1 6th to the end of the 18th century . . . . . . . Per S. Ridderstad, Manuscripts and bookprinting from the mid-16th century to 1 800 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . J0rgen Fafner, The development of metrics from the mid-1 7th century to 1 800 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Magnus Petursson, The development of Icelandic from the mid-1 6th century to 1 800 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kent Larsson, The development o f Swedish from the mid-1 6th century to 1800 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hanne Ruus, The development of Danish from the mid-16th century to 1800 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oddvar Nes, The development of Norwegian local dialects and Dano-Norwegian from the mid-16th century to 1 800 . . . . . . . . . . . . . Lena Ekberg, The development of the lexicon from the 1 6th to the end of the 1 8th century . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bente Holmberg, The development of personal names from the 1 6th to the end of the 1 8th century I: Denmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gudrun Vtterstriim, The development of personal names from the 16th to the end of the 1 8th century II: Sweden . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kristin Bakken, The development of personal names from the 16th to the end of the 1 8th century III: Norway . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Guorun Kvaran, The development of personal names from the 16th to the end of the 1 8th century IV: Iceland and Faroe Islands . . . . . . Mats Wahlberg, The development of place-names from the 1 6th to the end of the 1 8th century . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gun Widmark/lnge Lise Pedersen/Helge Sand0Y, The development of the Nordic languages from the mid-16th century to the end of the 18th century: Sociolinguistic aspects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bo-A. Wendt, The development of the types of text in the Nordic languages from the 16th to the end of the 1 8th century . . . . . . . . . . . Lars Wollin, The significance of translations for linguistic developments from the 1 6th to the end of the 1 8th century: The case of Swedish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stig O rjan Ohlsson, Language contact in the 1 6th, 17th and 1 8th centuries - the Kingdom of Sweden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ingrid Markussen, The role of schools and education from the 1 6th to the end of the 1 8th century . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vlf Teleman, The role of language cultivators and grammarians for the Nordic linguistic development in the 1 6th, 1 7th and 1 8th centuries
1238 1244 1252 1258 1270 1282 1291 1 302 1314 1317 1 321 1 323 1 326
1 332 1 346
1 357 1 361 1 369 1 379
Contents/Volume 2
xv.
The Nordic languages in the 19th century
1 56.
174.
Kjell Ivar Vannebo, The impact of education and literacy on language development in the 19th century . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arnold Dalen, Sources ofwritten and oral languages in the 1 9th century J0rgen Fafner, The development of metrics in 1 9th century poetry . Arne Torp, The Nordic languages in the 1 9th century I: Phonology and orthography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hans-Olav Enger, The Nordic languages in the 1 9th century II: Morphology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sven-Giiran Malmgren, The lexicon of the Nordic languages in the 19th century . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Odd Monsson, Nationalism and Scandinavianism in the development of the Nordic languages in the 19th century . . . . . . . . . Tove Bull, Special linguistic developments in 19th-century Norway . Ann-Marie Ivars, Swedish in Finland in the 19th century . . . . . . . . . Per Ledin, The development of the types of text in the 1 9th century Gun Widmark, Standard and colloquial languages in Scandinavia in the 1 9th century . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lars Wollin, The language of 19th and 20th century translations I: Swedish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Orla Vigs0, The language of 19th century translations II: Danish . . Sylfest Lomheim, The language of 1 9th century translations III: Norwegian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Veturlioi O skarsson, The language of 1 9th century translations IV: Icelandic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Geirr Wiggen, A sociolinguistic profile of the Nordic languages in the 1 9th century . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ernst Hakon Jahr, Russenorsk: Language contact in Scandinavia in the 1 9th century . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Birger Liljestrand, Stylistic developments in the Nordic languages in the 1 9th century . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Olle Josephson, Conversational culture in 1 9th century Scandinavia
XVI.
The Nordic languages in the 20th century
175.
Kristjim Amason, The standard languages and their systems in the 20th century I: Icelandic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michael P. Barnes, The standard languages and their systems in the 20th century II: Faroese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . John Ole Askedal, The standard languages and their systems in the 20th century III: Norwegian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vlf Teleman, The standard languages and their systems in the 20th century IV: Swedish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Erik Hansen, The standard languages and their systems in the 20th century V: Danish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ernst Hakon Jahr, The special case of Norway in the 20th century: Language conflict and language planning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 57. 1 58. 1 59. 160. 161. 162. 163. 164. 165. 166. 167. 168. 169. 170. 171. 172. 173.
176. 177. 178. 179. 1 80.
XIII
1 397 1406 1419 1425 1437 1443 1453 1468 1476 1483 1493 1 506 1513 1515 1518 1 523 1 538 1 542 1551
1 560 1 574 1 584 1603 1626 1635
XIV 181. 1 82. 1 83. 1 84. 1 85. 1 86. 1 87. 1 88. 1 89. 190. 191. 192. 193. 194. 195. 196. 197. 198. 199. 200. 201 .
Contents/Volume 2
Mikael Reuter, Swedish in Finland in the 20th century . . . . . . . . . . . Eva Lilja, Metrics in 20th century poetry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jan Svensson, Types of text in the Nordic languages of the 20th century Kjell Ivar Vannebo, Written language and oral colloquial language in the 20th century: A survey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Goran Hallberg, Dialects and regional linguistic varieties in the 20th century I: Sweden and Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gunnstein Akselberg, Dialects and regional linguistic varieties in the 20th century II: Norway . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inger Ejskj"'r, Dialects and regional linguistic varieties in the 20th century III: Denmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Guorun Kvaran, Written language and forms of speech in Icelandic in the 20th century . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bjorn Hagstrom, Written language and forms of speech in Faroese in the 20th century . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bengt Nordberg, Social stratification in the present-day Nordic languages I: Swedish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gunnstein Akselberg, Social stratification in the present-day Nordic languages II: Norwegian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inge Lise Pedersen, Social stratification in the present-day Nordic languages III: Danish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Guorun Kvaran, Social stratification in the present-day Nordic languages IV: Icelandic. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michael P. Barnes, Social stratification in the present-day Nordic languages V: Faroese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jan Svensson, The language of broadcasting and television in the 20th century . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jan Svensson, Trends in the linguistic development since 1945 I: Swedish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Henrik Galberg Jacobsen, Trends in the linguistic development since 1945 II: Danish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gunnstein Akselberg, Trends in the linguistic development since 1945 III: Norwegian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Svavar Sigrnundsson, Trends in the linguistic development since 1945 IV: Icelandic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hjalmar P. Petersen, Trends in the linguistic development since 1945 V: Faroese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vlf Teleman, Future perspectives for the history of the Nordic languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XVII.
Special aspects of Nordic language history I: Typology
202.
Helge Sand0Y, The typological development of the Nordic languages I: Phonology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . John Ole Askedal, The typological development of the Nordic languages II: Morphology and syntax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
203.
1647 1657 1665 1682 1691 1707 1721 1742 1750 1759 1772 1780 1788 1794 1797 1 804 1815 1 823 1 832 1 839 1 843
1 852 1 872
xv
Contents/Volume 2
XVIII. Special aspects of Nordic language history II: Social stratification
204. 205. 206. 207.
XIX.
Inge Lise Pedersen, Sociolinguistic structures chronologically I: Danish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mats Thelander, Sociolinguistic structures chronologically II: Swedish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Brit M",hlum, Sociolinguistic structures chronologically III: Norwegian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Helge Sand0Y, Sociolinguistic structures chronologically IV: Icelandic and Faroese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...
1 887
...
1 896
...
1907
...
1923
Special aspects of Nordic language history III: Special languages and languages for specific purposes
208. 209.
210.
XX.
Helge Omdal, Special languages and their social and functional dimensions I: Socially dependent varieties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Christer Lauren, Special languages and their social and functional dimensions II: Languages for specific purposes and institutional linguistic varieties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tor Erik Jenstad, Special languages and their social and functional dimensions III: Slang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1933
1944 1950
Special aspects of Nordic language history IV: Language cultivation and language planning
211. 212. 213. 214. 215. 216.
XXI.
Henrik Galberg Jacobsen, Language cultivation and language planning I: Denmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ulf Teleman, Language cultivation and language planning II: Sweden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einar Lundeby, Language cultivation and language planning III: Norway . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kjartan Ottosson, Language cultivation and language planning IV: Iceland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michael P. Barnes, Language cultivation and language planning V: Faroe Islands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kjell Venas, General tendencies in Nordic language cultivation and language planning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
1960
.
1970
.
1984
.
1997
.
2007
.
201 3
Special aspects of Nordic language history V: Language contact
217. 218. 219. 220.
Ulla Borestam Uhlmann, Interscandinavian language contact I: Internal communication and comprehensibility problems . . . . . . . . . . Bjorn Hagstrom, Interscandinavian language contact II: Linguistic influence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dagfinn Worren, Interscandinavian language contact III: The Norwegian form of bilingualism . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stig Eliasson, Language contact outside Scandinavia I: In the Baltic
2025 2032 2041 2048
XVI
221 .
Contents/Volume
Anders Ahlqvist, Language contact outside Scandinavia II: with Celtic languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Karl Inge Sandred, Language contact outside Scandinavia III: with England and Scotland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Martin Gellerstam, Language contact outside Scandinavia IV: with France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hans Helander, Language contact outside Scandinavia V: Loans from Latin and Greek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vibeke Winge, Language contact outside Scandinavia VI: with Germany . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lars S. Vik0r, Bilingualism in Schleswig, Finland, North Sweden, Northern Norway, the Faroe Islands and Greenland . . . . . . . . . . . . Ole Henrik Magga, Linguistic minorities in Scandinavia I: Indigenous minorities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kenneth Hyltenstam, Linguistic minorities in Scandinavia II: Immigrant minorities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nils Hasselmo, History of the Scandinavian emigrant languages . . Vibeke Winge, History of foreign languages in the Scandinavian countries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1
.
2058
.
2062
.
2074
.
2086
.
2096
.
2105
.
2115
. .
2120 2127
.
2141
Index of names . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2149
Index of subjects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 1 82
222. 223. 224. 225. 226. 227. 228. 229. 230.
Volume 1
1.
Introduction
1. 2. 3. 4. 5. II.
Lars S. Vik0r, The Nordic language area and the languages in the north of Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arne Torp, The Nordic languages in a Germanic perspective . . . . . . Oskar Bandle, Diachrony and synchrony in Nordic language history Kjell Venits, Previous attempts at establishing periods in Nordic language history . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kjartan Ottosson, The data basis of a Nordic language history . . . .
1 13 25 31 38
Perspectives in research history I: From the beginnings to the middle of the 20th century
6. 7. 8. 9. 10.
Oskar Bandle, Previous attempts at writing a Nordic language history Stig O rjan Ohlsson, Outline of research on Nordic language history
49
before 1 800 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bente Holmberg, Research in Danish language history 1 850-1950. An overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lennart Elmevik, Research in Swedish language history 1 850- 1950. An overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Helge Sand0Y, Research in Norwegian language history 1 850- 1950. An overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
60 68 76 86
Contents/Volume 1 11. 12 .
III.
Kjartan Ottosson, Research in Icelandic language history 1850 - 1950. An overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bjorn Hagstrom, Research in Faroese language history 1850 - 1950. An overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XVII
95 102
Perspectives in research history II: The contribution of Nordic research to historical linguistics (until 1950)
13 .
J0rgen Rischel, Nordic contributions to historical linguistics before
14 .
Oddvar Nes, Contributions to Nordic language history by non-Nordic linguists (until ca. 1980) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . J0rgen Rischel, The contribution of the Nordic countries to historicalcomparative linguistics: Rasmus Rask and his followers . . . . . . . . . . . J0rgen Rischel, The contribution of Scandinavian neogrammarians . Claes-Christian Elert, The Scandinavian contribution to structuralism (until 1950) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1800 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15 . 16 . 17 .
IV.
108 1 16 124 133 148
Perspectives in research history III: Theoretical and methodological perspectives in current historical linguistic description (after 1950)
18 . 19 . 20 . 21. 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31. 32 .
Lars Heltoft, Nordic language history and structural linguistics Christer Platzack, Nordic language history and generative transformational grammar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . John Ole Askedal, Nordic language history and language typology . Marit Christoffersen, Nordic language history and research on word order . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cecilia Falk, Nordic language history and research on universals and theories of linguistic change . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bengt Nordberg, Nordic language history and sociolinguistics . . . . . Michael Schulte, Nordic language history and research on languages in contact and on multilingualism . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Birger Liljestrand, Nordic language history and research on styles and registers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Niels Haastrup, Nordic language history and pragmatics . . . . . . . . . . Ole Togeby, Nordic language history and research on types of texts Katrin Luthi /Hans-Peter Naumann, Nordic language history and phraseology / idiomatics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stig Eliasson, Nordic language history and historical contrastive linguistics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wolfgang Ullrich Wurzel, Nordic language history: Semiotics and the theory of naturalness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anna Helga Hannesdottir, Nordic language history and (lexical) semantics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sture Allen, Nordic language history and computer-aided lexical research . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
157 166 172 182 192 198 2 13 22 1 229 235 24 1 247 253 262 268
Contents/Volume 1
XVIII
v.
Perspectives in research history IV: The contribution of Nordic dialectology
33. 34. 35.
VI.
Kristian Ringgaard, General history of Nordic dialectology . . . . . . . Lars-Erik Edlund, The contribution of Nordic dialectology to language history . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Helge Sand0Y, Nordic language history and current trends in dialectology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
272 282 304
Nordic language history as a part of social and cultural history
36. 37.
38. 39. 40. 41. 42. 43.
44. 45. 46. 47.
48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55.
Allan Karker, Nordic language history and studies in general history Stefan Brink, Nordic language history and archaeology . . . . . . . . . . . Hanne Ruus/ Jonna Louis-Jensen, Nordic lexical items and the history of material culture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oskar Bandle, Nordic language history and cultural geography . . . . Bo Ruthstrom, Nordic language history and legal history . . . . . . . . . Flemming Lundgreen-Nielsen, Nordic language history and the history of ideas I: Humanism . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Erik Vive Larsen, Nordic language history and the history of ideas II: Rationalism and Enlightenment since the 1 8th century . . . . . . . . . . . . Frans Gregersen, Nordic language history and the history of ideas III: Nationalism, identity and democratic movements in the 19th and 20th centuries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hermann Reichert, Nordic language history and religion/ecclesiastical history I: The pre-Christian period . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hans Schottmann, Nordic language history and religion/ecclesiastical history II: Christianization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lillemor Santesson, Nordic language history and religion/ecclesiastical history III: Luther's Reformation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sigurd Hjelde, Nordic language history and religion/ecclesiastical history IV: From Pietism to the present . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dag Gundersen, Nordic language history and natural and technical SClences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Allan Karker, Nordic language history and literary history I: Denmark Birger Liljestrand, Nordic language history and literary history II: Sweden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Steinar Gimnes, Nordic language history and literary history III: Norway . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . l>orleifur Hauksson, Nordic language history and literary history IV: Iceland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bjorn Hagstrom, Nordic language history and literary history V: Faroe Islands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frans Gregersen, Nordic language history and the history of philosophy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Flemming Lundgreen-Nielsen, The special case of Grundtvig: Poet, philosopher, politician, educator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
313
317 325 338 344 354 363
373
389 403
412 424 435 441 449 458 470
482 487 494
Contents/Volume 1
56. 57. 58. 59. 60. 61.
VII. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68.
VIII. 69. 70. 71. 72. 73. 74.
75. 76. 77. 78.
IX.
Niels Haastrup, Nordic language history and the history of translation I: Danish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lars Wollin, Nordic language history and the history of translation II: Swedish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sylfest Lomheim, Nordic language history and the history of translation III: Norwegian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Guorun Kvaran, Nordic language history and the history of translation IV: Icelandic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Johan Hendrik W. Poulsen, Nordic language history and the history of translation V: Faroese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Odd Einar Haugen. Nordic language history and philology: Editing earlier texts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XIX
502 511 518 527 533 535
Nordic as a part of Old Gennanic
Jiirgen Udolph, Nordic, Germanic, Indo-European and the structure of the Germanic language family . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Piergiuseppe Scardigli, Nordic-Gothic linguistic relations . . . . . . . . . . Hans Frede Nielsen, Nordic-West Germanic relations . . . . . . . . . . . . Arend Quak, Nordic and North Sea Germanic relations . . . . . . . . . . Piergiuseppe Scardigli, Contact with non-Germanic languages I: Relations to the West . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jorma Koivulehto, Contact with non-Germanic languages II: Relations to the East . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ludwig Riibekeil, Scandinavia in the light of ancient tradition
544 553 558 568 572 583 594
Ancient Nordic ( 1st- 7th century)
Kerstin Cassel, The Ancient Nordic period. A historical survey Hans Frede Nielsen, Delimitation of Ancient Nordic from Common Germanic and Old Nordic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Thomas Birkmann, A survey of ancient Nordic sources . . . . . . . . . . . Morten Axboe, The Ancient Nordic period: An archaeological survey James E. Knirk, Runes: Origins, development of the futhark, functions, applications, and methodological considerations . . . . . . . . Kurt Braunmiiller, The Ancient-Nordic linguistic system from a typological point of view: Phonology, graphemics, morphology, syntax and word order . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michael Schulte, The development of Proto-Nordic lexicon . . . . . . . . Lena Peterson, The development of Proto-Nordic personal names . . Svante Strandberg, The development of Proto-Nordic place-names . Stefan Brink, Sociolinguistic perspectives and language contact in Proto-Nordic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
605 615 619 626 634
649 657 664 671 685
From Ancient Nordic to Old Nordic (from the 6th Century until 1 1 00)
79.
Thomas Birkmann, From Ancient Nordic to Old Nordic: Definition and delimitation of the period . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
691
Contents/Volume 1
xx
80. 81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88.
X.
Stefanie Wurth, The sources of the transitional period between Ancient Nordic and Old Nordic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bo Ralph, Phonological and graphematic developments from Ancient Nordic to Old Nordic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Martin Syrett, Morphological developments from Ancient Nordic to Old Nordic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jan Terje Faarlund, Syntactic developments from Ancient Nordic to Old Nordic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jan Paul Strid, Lexical developments from Ancient Nordic to Old Nordic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lena Peterson, Developments of personal names from Ancient Nordic to Old Nordic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Staffan Fridell, The development of place-names from Ancient Nordic to Old Nordic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stefan Brink, Sociolinguistic perspectives in the transitional period between Proto-Nordic and Old Nordic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michael Schulte, Language contact in the period between Ancient Nordic and Old Nordic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
698 703 719 729 733 745 753 761 769
Old Nordic (from 1 1 0 0 to the mid-14th century) I: General survey, tradition
89. 90. 91. 92. 93. 94. 95. 96. 97. 98. 99.
Hilde Inntjore, Nordic history in the Middle Ages and the extension of Nordic: Cultural and historical preconditions of language . . . . . . Kjartan Ottosson, A definition and delimitation of the period . . . . . Sverrir T6masson, The history of Old Nordic manuscripts I: Old Icelandic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Magnus Rindal, The history of Old Nordic manuscripts II: Old Norwegian (inc!. Faroese) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jonas Carlquist, The history of Old Nordic manuscripts III: Old Swedish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Britta Olrik Frederiksen, The history of Old Nordic manuscripts IV: Old Danish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Odd Einar Haugen, The development of Latin script I: in Norway . Stefim Karlsson, The development of Latin script II: in Iceland . . . . Borje Westlund, The development of Latin script III: in Sweden . . . Herluf Nielsen, The development of Latin script IV: in Denmark . . Kari Ellen Gade, History of Old Nordic metrics . . . . . . . . . . . . . . . . .
XI.
Old Nordic II: Grammatical system, lexicon, texts
100.
Michael Schulte, The various Old Nordic dialects, their systems and their typology: A general survey of the classical Old Nordic of the High Middle Ages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michael Schulte, The phonological systems of Old Nordic I: Old Icelandic and Old Norwegian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tomas Riad, The phonological systems of Old Nordic II: Old Swedish and Old Danish. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
101. 102.
778 787 793 801 808 816 824 832 841 850 856
871 882 896
Contents/Volume 1
103. 104. 105. 106. 107. 108. 109. 1 10. 111. 1 12.
Kristian Emil Kristoffersen, The morphology of Old Nordic I: Old Icelandic and Old Norwegian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lars-Olof Delsing, The morphology of Old Nordic II: Old Swedish and Old Danish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jan Terje Faarlund, The syntax of Old Nordic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Erik Simensen, The Old Nordic lexicon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evert Melefors, The development of Old Nordic personal names . . . Staffan Fridell, The development of Old Nordic place-names . . . . . . Oliver Szokody, Old Nordic types of texts I: Old Icelandic and Old Norwegian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nils Jorgensen, Old Nordic types of texts II: Old Swedish and Old Danish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kirsten Wolf, Translation and interference by translation in Old Nordic I: Old Icelandic and Old Norwegian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lars Wollin, Translation and interference by translation in Old Nordic II: Old Swedish and Old Danish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XII.
Old Nordic III: The ecology of language
1 1 3.
Jan Ragnar Hagland, Dialects and written language in Old Nordic I: Old Norwegian and Old Icelandic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Harry Perridon, Dialects and written language in Old Nordic II: Old Danish and Old Swedish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kurt Braunmiiller, Language contact during the Old Nordic period I: with the British Isles, Frisia and the Hanseatic League . . . . . . . . . . . . Baldur Panzer, Language contact during the Old Nordic period II: with Eastern Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reidar Astas, Language contact during the Old Nordic period III: The impact of Christianity on Old Nordic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michael P. Barnes, History and development of Old Nordic outside the Scandinavia of today . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 14. 1 1 5. 1 16. 1 17. 1 1 8.
XXI
911 925 940 951 963 972 981 990 1000 1005
1015 1018 1028 1039 1045 1053
Abbreviations Abbreviations Languages AGmc Am.Sc./Scand. AN Ang!. AS AS!. Att. Av. B Balt.G BF Bm. Bulg. Ceo ChS!. Cant. Cymr. Dan. Dan.St. Du. E EGmc EN Est. Est.Sw. F Far. Fin!.Sw. Finn. Fr. Fris. FU G Gal!. Gmc Go. Got!. Gr. HG Hitt. Ice!. IE Ing. Ins.NFris. Ins.Scand. Ir.
Ancient Germanic American Scandinavian Ancient Nordic Anglian Anglo-Saxon Ancient Slavic Attic Avestan Baltic Baltic German Balta-Finnic (Baltic-Finnic) Bokmal Bulgarian Celtic Church Slavic Continental Cymric Danish Danish Standard Dutch English East Germanic East Nordic (if EN means Early Nordic, it should be written in full) Estonian Estonia Swedish Finnic Faroese Finland Swedish Finnish French Frisian Finno-Ugric German Gallic Germanic Gothic Gotlandic Greek High German Hittite Icelandic Indo-European (Indoeuropean) Ingveonic Insular North Frisian Insular Scandinavian Irish
XXIII
Abbreviations Languages
Ita!. Jut. Kare!' Kent. Lapp. Lat. Latv. LG Lith. Liv. Main!.NFris. Main!.Scand. MDan. MDu. ME MFar. MGu. MHG MIce!. MLG MNorw. Mod.Dan. Mod.E Mod.Far. Mod.G Mod.!ce!. Mod.!ns.Scand. Mod.!r. Mod.Main!.Scand. Mod.Nordic Mod.Norw. Mod.Scand. Mod.Sw. MSw. NFris. NG NGmc NHG Nord. Norw. NWGmc Nyno. OCe. OChS!. OCz. ODan. ODu. OE OEN OEur. OFar. OFr. OFranc. OFris. OGmc OGot!. OGr.
Italian Jutish Karelian Kentish LappishjLappicjLapponic Latin Latvian Low German Lithuanian Livonian Mainland North Frisian Mainland Scandinavian Middle Danish Middle Dutch Middle English Middle Faroese Middle Gutnish Middle High German Middle Icelandic Middle Low German Middle Norwegian Modern Danish Modern English Modern Faroese Modern German Modern Icelandic Modern Insular Scandinavian Modern Irish Modern Mainland Scandinavian Modern Nordic Modern Norwegian Modern Scandinavian Modern Swedish Middle Swedish North Frisian North German North Germanic New High German Nordic Norwegian Northwest Germanic Nynorsk Old Celtic Old Church Slavic Old Czech Old Danish Old Dutch Old English Old East Nordic Old European Old Faroese Old French Old Franconian Old Frisian Old Germanic Old Gotlandic Old Greek
XXIV OGu. OHG alee!. OInd. 0Ir. OLG ON ONorse ONorw. apr. ORuss. OScand. as!. OSw. OSx. OWN PB Pers. PF PGrnc PIE PN Po!. PreF Pre-Grne PreS PS PS!. Rrn. Russ. S Scand. SEN SGrnc S!. Sloven. Slowak. Sp. SrCr. Stand.Sw. Sw. SWNorw. Sx. WFinn. WGrnc WIE WJut.jWJ WN WSx.
Abbreviations Languages
Old Gutnish Old High German Old Icelandic Old Indian Old Irish Old Low German Old Nordic Old Norse Old Norwegian Old Prussian Old Russian Old Scandinavian Old Slavic Old Swedish Old Saxon Old West Nordic Proto-Baltic Persian Proto-Finnic Proto-Germanic Proto-Indoeuropean Proto-Nordic Polish Pre-Finnic Pre-Germanic Pre-Sa(a)rni Proto-Sami Proto-Slavic Riksrnal Russian Sa(a)rni Scandinavian South East Norwegian South Germanic Slavic Slovenian Slowakian Spanish Serbo-Croatian Standard Swedish Swedish South West Norwegian Saxon West Finnish West Germanic West Indoeuropean West Jutish West Nordic West Saxon
Abbreviations Periodicals, Dictionaries, Collections, Sources
xxv
Abbreviations Periodicals, Dictionaries, Collections, Sources Aarb0ger/Arb0ger ABiiG AfdA ALE Alvissmal AM ANF Anglia Annaler AphS Archiv AS AUU Bisk./Bysk. BNF DaSt DEPN DF DG DGa DgF DGK DGP Dr Dipl.Dan. Dipl.Sv. DKB DR DRA DS DSH EDD Et.gerrn. FL FO Fornvannen Frooskaparrit FS FUMS FVS Bidrag GB GG GHA GKS GRM IF IMAM Isl.Fornr. IT JbIG
Aarb0ger for nordisk Oldkyndighed og Historie Amsterdamer Beitrage zur alteren Gennanistik Anzeiger fUr deutsches Altertum und deutsche Literatur Atlas Linguarum Europre Alvissmal Forschungen zur mittelalterlichen Kultur Skandinaviens Den Arnarnagnreanske Samling Arkiv far nordisk filologi Anglia. Zeitschrift fiir englische Philologie Annaler for nordisk Oldkyndighed og Historie Acta philologica Scandinavica Archiv fUr das Studium der neueren Sprachen und Literaturen Anthroponymica Suecana Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Philologiae Scandinavicae Upsaliensia Biskupa sagur (Elder Edition/Edition by Jon Helgason) Beitrage zur Namenforschung Danske Studier The concise Oxford Dictionary of English Place-names Danske Folkemiil Danske Grarnmatikere, ed. Bertelsen De la Gardie (collection at Uppsala university library) Danmarks garnle Folkeviser Danmarks gamle K0bstadlovgivning Danmarks garnle Personnavne Diplomatarium Islandicum (Islenzkt fornbrefasafn) Diplomatarium Danicum Diplomatarium Svecanum (also SD � Svenskt diplomatariurn) Det Kongelige Bibliotek (Copenhagen) Danmarks Runeindskrifter Dansk Rigsarkiv Danmarks Stednavne Det danske sprogs historie The English Dialect Dictionary Etudes gennaniques Fornsvenska legendariet Ordbok aver Finlands svenska folkmal Fornvannen. Journal of Swedish antiquarian research Frooskaparrit. Annales Societatis Scientiarum Faroensis Flensborg Stadsret Rapport fran Avdelningen far Forskning och Utbildning i modern svenska, Uppsala Finska vetenskapssocieteten. Bidrag till kannedom om Finlands natur och folk Guobrandsbiblia Johannes Br0ndum-Nielsen, Garnmeldansk Grarnmatik Gateborgs Hagskolas Arsskrift Gammel Kongelig Samling (Copenhagen) Gennanisch-romanische Monatsschrift Indogennanische Forschungen. Zeitschrift fUr Indogennanistik und allgemeine Sprachwissenschaft Islenskt mal og almenn malfr",oi Islensk Fornrit Islenzk Tunga Jahrbuch fUr Internationale Gennanistik
XXVI JEGPh JFT JL KB KLNM KUML KVHAA KZ/ZfvglSpr Lbs. LiLi LNU LuA Malting Med.Scand. Med.S!. MINS ML MM Mod.Spr. MS NdM. NdW. NG NIyR NJL NK NKS NLT NN NoB Noreen, Aschwed. NOWELE NRA NROB NS NT NTS NyS ODS OED ONP Orbis OS OSD PBB PHT PMLA PWRE Real!. Saga Saga-Book SAM SAML SAOB SAOL
Abbreviations Periodicals, Dictionaries, Collections, Sources
Journal of English and Germanic Philology Tidskrift utgiven av Juridiska foreningen i Finland Jyske Lov Kungliga Biblioteket Stockholm Kulturhistoriskt lexikon for nordisk medeltid/Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder Danish archeological periodical Kungliga Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien, Stockholm (Kuhns) Zeitschrift fiir vergleichende Sprachforschung Landsb6kasafn (National Library) Reykjavik Zeitschrift fUr Literaturwissenschaft und Linguistik Landslaget for Norskundervisning Lunds Universitets Arsskrift Faroese periodical Mediaeval Scandinavia (Odense University Press) Medi",val Studies Meddelanden frim Institutionen for nordiska sprak Stockholm Modern Language. Journal of the Modern Language Association Maal og Minne Moderna sprak Medieval Scandinavia (Pulsiano, New York/London) Niederdeutsche Mitteilungen Niederdeutsches Wort. Beitrage zur niederdeutschen Philologie Oluf Rygh, Norske Gaardnavne Norges Indskrifter med de yngre Runer Nordic Journal of Linguistics Nordisk Kultur Ny Kongelig Sarnling (Copenhagen) Norsk lingvistisk tidsskrift Narnn og Nernne Namn och Bygd Adolf Noreen, Altschwedische Grarnmatik NOWELE. North-west European language evolution Norsk Riksarkiv Norsk Riksmalsordbok Nysvenska studier The New Testament Norsk tidsskrift for sprogvidenskap Nydanske studier og almen kornrnunikationsteori Ordbog over det danske Sprog The Oxford English Dictionary Ordbog over det norr0ne prosasprog Bulletin international de documentation linguistic Ord og Sag (Aarhus) Ordbok over Sveriges dialekter Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur (Tiibingen/ Halle) Personhistorisk tidskrift (Sweden) Publications of the Modern Language Association of America Pauly-Wissowa, Realencyc10padie der c1assischen Alterturnswissenschaft Reallexikon der gennanischen Alterturnskunde Icelandic historical periodical Saga-Book of the Viking Society for Northern research Safn Arna Magnussonar Skrifter i Anvendt og Maternatisk Lingvistik, K0benhavns Universitet Svenska Akademiens ordbok Svenska Akaderniens ordlista
Abbreviations Periodicals, Dictionaries, Collections, Sources
SAS SBL Sc.!s!. Scand.St. SD SiN Skand. SKB Skj. SkrDAUM A. SkrKGAA SkrLAL SkrULMA A. Sml SMP SMPs SNF SNSS SO Sociolinguistica SoS SOU soA ss SS NF SSF SSOTT StEPh St.Is!. StNeoph. SvLm. Swe Teuth. l>jms. l>skj. Tvarsnitt uuA Varoin Wessen, Sprakh. WuS ZDL ZfdA ZfdMaa. ZfdPh ZfM ZfvglSpr ZGL
XXVII
Studia anthroponymica Scandinavica Svenskt biografiskt lexikon Scripta Islandica Scandinavian Studies Svenskt diplomatarium (see also Dip!.Sv.) SprogjSprak i Norden Skandinavistik. Zeitschrift fiir Sprache, Literatur und Kultur der nordischen Lander Stockholm Kungliga Biblioteket Finnur Jonsson, Den norsk-islandske Skjaldedigtning Skrifter utgivna genom Landsmals- och Folkminnesarkivet i Umea, A. Dialekter Skrifter utgivna av Kung!. Gustav Adolfs Akademien far folklivsforsk ning Skrifter utgivna genom Landsmalsarkivet i Lund Skrifter utgivna genom Landsmals- och Folkminnesarkivet i Uppsala, serie A. Folkmal Smalandslagen 1 3 50 Sveriges medeltida personnarnn Sveriges medeltida personnarnn, sarnlingar Studier i nordisk filologi Skrifter utgivna av Namnden far svensk sprikvardjSkrifter utgivna av Svenska spraknamnden Sveriges ortnarnn Sociolinguistica. Internationales Jahrbuch fUr europaische Soziolinguis tik Saga och Sed Statens offentliga utredningar (in Sweden) Sydsvenska ortnarnnssallskapets arsskrift Sprak och stil Sprak och sti!. Ny faljd Sarnlingar utgivna av Svenska Fornskrift-Siillskapet Scandinavian symposium on translation theory Studien zur englischen Philologie Studia Islandica Studia neophilologica Svenska Landsmal och Svenskt Folkliv The national project "De svenska dialekternas fonetik och fonologi ar 2000" Teuthonista l>joominjasafn (National Museum Reykjavik) l>jooskjalasafn (National Archives Reykjavik) Tviirsnitt. Humanistisk och sarnhiillsvetenskaplig forskning (Umea) Uppsala Universitets Arsskrift Faroese periodical Elias Wessen, Svensk sprakhistoria Warter und Sachen Zeitschrift fiir Dialektologie und Linguistik Zeitschrift fUr deutsches Altertum und deutsche Literatur Zeitschrift fUr deutsche Mundarten Zeitschrift fiir deutsche Philologie Zeitschrift fiir Mundartforschung see KZ Zeitschrift fUr gennanistische Linguistik
XXVIII
Abbreviations Linguistic terms
Abbreviations Linguistic terms acc. adj . adv. advl. app. attr. C com. compo d.f. dat. def. dem det dial. dim. duo fern. gen. Imp. indo indef. inf. instr. interrog. masc. N neut. nom. NP num. obI. part. pers. pI. poss. pp. pres. pret. prOD. refl. regst. reI. sb. sg. st. subj. sup. v vb. VP o
.
accusative adjective adverb adverbial apposition attributive consonant common gender, genus commune camparative definite form dative definite demonstrative determiner dialect diminutive dual number feminine genitive imperative indicative indefinite infinitive instrumental interrogative masculine noun neuter nominative noun phrase numeral oblique [case] participle person plural possessive preterite participle present tense preterite pronoun, pronominal reflexive regional standard relative (clause) substantive, noun singular standard subjunctive supine vowel verb verbal phrase
Other abbreviations
XXIX
Other abbreviations e. ca. ef./ep. i.a. ibid. i.e. id. op.com.
century ca., about confer or compare inter alia ibidem, previously quoted id est, that is the same opinio communis
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-1 4th to the mid-1 6th century) 1 19.
History of Scandinavia and sociocultural developments in the Late Middle Ages and in Early Modern Times
1.
6.
Introduction Political developments Economic and social developments Cultural developments Conclusion Literature (a selection)
1.
Introduction
2.
3. 4.
5.
Around 1 350 Scandinavia was struck by the Black Death. It killed perhaps 40 per cent of the population and resulted in a serious crisis, with many farms being abandoned. In the fol· lowing period this so-called " late medieval agrarian crisis" was overcome, but it caused a fundamental restructuring of society. As a result, by around 1550 the society was no lon ger medieval; early modern Scandinavia had been created. 2.
Political developments
The most important political development in Scandinavia in the Late Middle Ages was the formation of the Kahnar Union in 1 397. It brought Norway, including Iceland, Green land and the other North Atlantic isles, and Sweden, to which Finland belonged, into the hands of the Danish kings. The Union grew out of dynastic ties between the three Scandi navian realms, but it was also a response to increasing German influence in the Baltic, which reached its peak in the second half of the 1 4th c. At that time the Hanseatic League, with Lubeck as its leading power, held a key position in trade in the Baltic area, and thanks to that also exercised considerable political in fluence in Scandinavia. The leading figure in bringing the Kahnar Union into being was Danish Queen Mar grete. She was a daughter of King Valdemar Atterdag of Denmark (1340-1 375), but in 1 363 was married to the king of Norway,
Hakon VI (1343-1 380). On the death of Val demar in 1 375, Margrete's only son, five-year old Oluf, was chosen as king of Denmark. When his father, the Norwegian king, died in 1 380, he inherited the throne of Norway. Mar grete then tried to also win for her son the crown of Sweden, to which he could lay claim since his father had been king there until he was ousted by an uprising of the nobility lead ing to Duke Albrecht of Mecklenburg being chosen as the Swedish king (1 363-1 389). Be fore she could succeed, Oluf died suddenly in 1 387. Thus Margrete was entrusted with the task of reigning Denmark and Norway. In Sweden rebellious nobles, dissatisfied with Al brecht's rule, accepted her as regent in 1 3 88. The following year her troops defeated Al brecht in the decisive battle of Falkoping, and Margrete ruled over all of Scandinavia. To secure the dynastic succession, Margrete brought her sister's son Erik of Pomerania to Denmark. She had him recognized as king, first in Norway (1 389), then in Denmark and Sweden (1 396), and in the summer of 1 397 Erik was crowned king of the three Scandina vian realms at a meeting in Kalmar. At this meeting it was formally agreed how the king was to reign his three realms. The Kalmar Union had thus corne into existence. Margrete reigned over the Union until her death in 1412, when Erik took over. It had been laid down in Kalmar that each realm should be governed by natives according to its own laws and costums. Therefore Erik aroused anger in Sweden by appointing Danish bailiffs there and especially by intervening in the appointment of a new Swedish archbishop in 1432. In 1434 a rebellion broke out under the leadership of Engelbrekt Engelbrektsson. The revolt was fuelled by a strong nationalistic feeling and led to the expulsion of Erik in 1438. This made Erik's enemies in the other realms oppose the King, too, and in 1439 the Danish
1060
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
Council of the Reahn ousted Erik and called for his nephew, Christopher of Bavaria, to be king (1440- 1 448). According to the Kahnar agreement, Christopher was also acknow ledged as king in Sweden and Norway. When Christopher died without heirs in 1448, it created a serious crisis for the Union. The Swedes chose a native nobleman, Karl Knutsson, as king, while a young German count, Christian of Oldenburg, who was a dis tant relative of the Danish dynasty on the dis taff side, was chosen in Denmark and later on also in Norway. Christian was a nephew of Adolf, Duke of Schleswig and Count of Hol stein, and by choosing him the Council of the Reahn hoped to solve the old problem of Schleswig, which was a fiefdom of the Danish Crown but was controlled by the German counts of Holstein. And that hope really was fulfilled as the nobility of Schleswig and Hol stein, on the death of Adolf, in 1 460 elected Christian to succeed him, thereby uniting Schleswig and Holstein with Dernnark in a personal union. In the Nordic Union, how ever, the schism of 1448 led to hostility and several wars between Sweden and Denmark. After the death of Karl Knutsson in 1470, Christian made an attempt to win Sweden by force, but was defeated in the battle of Brun keberg in 1471. A relative of Karl Knutsson, Sten Sture, was elected Governorofthe Realm (1471 -1 497). On the death of Christian in 1481, his son Hans succeeded him in Denmark and Nor way. His attempts to make the Swedes accept him as king were only successful for a few years, 1 497 to 1 50 1 . After that Sten Sture again took over as Governor of the Realm (150 1 - 1 503), to be succeeded later on by two other members of his family, Svante Nilsson Sture (1504-1 512) and the younger Sten Sture (1 512-1520). When Hans died in 1 5 1 3 , his son Christian 11 (1 51 3 -1 523) ascended the throne. He made an important political alliance when in 1514 he married Elisabeth of Habsburg, sister of the future emperor Charles V. His desire for the throne of Sweden was satisfied through the conquest of that reahn in 1520. Everything was lost, however, after the fatal Massacre of Stockhohn in November 1 520 where nearly 100 members of the Swedish ruling class, in cluding two bishops, were executed. After a couple of years the Danes were driven out in a national uprising led by a young relative of the Sture family, Gustav Vasa. In 1523 he had achieved the liberation of Sweden and was
made king. That signalled the final breakdown of the Kahnar Union, and afterwards Den mark-Norway and Sweden-Finland have in dividual histories. In Denmark, dissatisfaction with Christian II had been growing ever since his accession in 1 51 3 , and after the disastrous events in Sweden, hatred arose against the King and his advisors. In the autumn of 1 522, leading bishops and noblemen in Jutland asked the King's uncle, Duke Frederik, to become king instead of Christian. The rebellion found gen eral support among the nobility, and without fighting, Christian chose to leave Denmark in April 1523, with the purpose of seeking assist ance from his imperial brother-in-law to re gain his realms. During the reign ofFrederik I (1523 - 1 53 3), Denmark was in a very difficult situation. There was widespread social unrest among the peasants, to which was added religious unrest caused by the spread of evangelical ideas from the middle of the 1520s. Agents from the exiled Christian II - who went over to Lutheranism in 1524 - tried to exploit the unrest and pro voke uprisings against the new regime. How ever, when Frederik and his son, Duke Chris tian, converted to Lutheranism in 1 525, they removed much of the basis for Christian II's agitation. A peasant uprising in Scania in 1525, which Christian II supported actively, was defeated, and so was Christian himself when in 1 531 - 1 532 he finally had succeeded in financing an army to invade Denmark and Norway. He seized Norway, but was betrayed and taken captive, and afterwards was im prisoned until his death in 1559. After the death of Frederik I in 1 53 3 , the Catholic faction of the Council of the Reahn refused to elect his son, the Lutheran Duke Christian, as their new king, and a civil war broke out between the Duke's followers and those of the imprisoned Christian II. The lat ter were led by a young count, Christopher of Oldenburg - after whom the war took its name, the "Count's War" - and were sup ported also by Lubeck. Together with peasants who were also in revolt, Christopher's troops soon controlled most of Denmark, and the bishops and the nobility were forced to turn to Duke Christian for help. In 1 534 he was elected king at a meeting in Jutland and soon started reconquering the realm. In August 1536, Christian III stood victori ous in Copenhagen and immediately launched the Reformation there. In a real coup d'etat, the bishops were arrested, and their proper-
119. History of Scandinavia and sociocultural developments in the Late Middle Ages
ties, as well as those of the disbanded monas teries, were handed over to the Crown. After the formation of the Kahnar Union, Norway had slowly lost its political impor tance in Scandinavia. With the gradual dying out of the old Norwegian nobility by the end of the Middle Ages, the Norwegian Council of the Realm became more and more power less. To a large extent, Norway's political sov ereignty was upheld by the bishops who were ex officio members of the Council. That pro ved fatal when the old church fell in the 1 530s. In 1 536 the Reformation was introduced into Norway by Christian III, and at the same time Norway was declared to be no longer a realm in its own right, but rather a mere province of Denmark. The Norwegian Council of the Reahn was abolished, and its head, Arch bishop Olav Engelbrektsson, who had been the leading advocate of both Catholicism and Norwegian independence, left Norway, never to return. There was some popular opposition to the introduction of Protestantism, but no serious threats to the new regime. Only Iceland, which had been under the Norwegian Crown since 1260/62, saw a seri ous attempt to resist the introduction of the new religion. The Bishop of Rolar, Jon Arason, started a religious and political upris ing which went on for several years, until the bishop finally was captured and beheaded in 1 550. The reign of Christian III (1534-1 559) laid the foundations of the strong monarchy of early modern Denmark and Norway. Impor tant financial reforms were carried through, which made it possible to transfer much larger resources to the central administration than in the medieval period. The confiscation ofthe estates ofthe bishops and the monasteries dur ing the Reformation increased the size of the royal domains. By eliminating the Church as an independent institution in society, the Re formation also caused a decisive strengthening of the state politically and ideologically. In Sweden and Finland, the long reign of Gustav Vasa (1523 - 1 560) played the same crucial role in bringing about the early modern state as the reign of Christian III did in Den mark and Norway. In the Late Middle Ages, Sweden had endured heavy conflict among the aristocracy between a "unionist" and a "na tional" party, but now peace and prosperity finally came to the reahn. After a long period with a weak central government, Gustav Vasa built up a strong monarchy. Much of his ef forts concentrated, with great success, on im-
1061
proving the economic foundations ofthe state. Gradually a considerable army and a strong navy was created. As in Denmark, the Reformation contribu ted to strengthening the monarchy. Evangeli cal ideas had spread in the Swedish towns, es pecially Stockhohn, since the early 1 520s. In 1 527 Gustav Vasa persuaded the Diet of Viis teras to approve handing over the lands of the Church to the Crown and to support evangeli cal preaching. The organization ofthe Church was left intact in Vasteras, but was later re organized by the King in the 1 540s. Although officially a part of medieval Sweden, Finland had a semi-independent de facto status. Originally split into various tribes, in the course of the medieval period the Finns developed a sense of national unity. The Church played an important role in the unifying process since all of Finland con stituted one diocese, that of Turku (Abo). In addition, the Reformation furthered the cre ation of a Finnish national identity through the fact that the reformer Mikael Agricola, who brought the Lutheran faith from Ger many to Finland in the beginning of the 16th c., created a Finnish literary language to pro pagate the new faith. The semi-independent status of Finland endured until the beginning of the 17th c., when Finland was integrated into the Swedish kingdom, and the upper class gradually became Swedish-speaking.
3.
Economic and social developments
It was economic and social developments which were most directly influenced by the agrarian crisis during the second half of the 1 4th c. Within the economic field, the crisis led to a more specialized and market-oriented production. Denmark developed commercial agriculture, especially cattle breeding, to com ply with the growing demand for food in the urban centres of Western Europe. In Sweden it was especially the mining industry, which produced copper and iron, that gained in creasing importance up through the Late Middle Ages. Traditionally Norway's largest export product was fish, but from the 16th c. onwards the products of a growing timber in dustry became more and more important. The economic changes caused by the Black Death and the agrarian crisis had profound social consequences in all three Scandinavian countries. In Denmark, where the greater part
1062
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
of the arable land was owned by the gentry and nobility, the Church, and the Crown, the agrarian crisis was particularly hard on the secular landowners. It led to a widespread abandonment of manorial production in fa vour of a division of the land into mediurn sized peasant farms. A new class of peasants thereby came into being, the classical Danish copyholders. They paid rent and other dues to the landlords but enjoyed personal freedom and were often able to accumulate consider able wealth. Among the landlords themselves, the crisis resulted in fewer landowners with larger estates. As the lowest ranks of the gen try disappeared, the gap between the landown ing class and the other groups in society widened. In the Late Middle Ages the secular landowners still had to compete with the bishops and the other great ecclesiastical land owners, but as that group disappeared with the Reformation, the nobility and gentry stood forward as the unchallenged leading class in society. Norway, which lost approximately half of its population in the plague, seems to have been hit especially hard by the agrarian crisis. The landowners were deprived oftheir income and their labour force, and many nobles de scended into the peasant class. At the begin ning of the 16th c. the native aristocracy was virtually extinct, and a nobility existed only because Danish nobles carne to Norway, for instance to hold offices. The largest part of the Norwegian peasants owned their own farms. A characteristic feature of farming in Norway was that it often was combined with other forms of production such as fishing or forestry. The combination of farming and for estry in particular gave rise to a group of well to-do farmers from the beginning of the 16th c. who were later to develop into a native bour geoisie. Sweden had a social structure much like the Norwegian one, the majority of the peasants being freeholders. The nobility, however, played a much larger role than in Norway, and in spite of heated internal strife during the period of the Kalmar Union, it benefited from the absence of a king. To a certain degree the balance of power between the monarchy and aristocracy shifted when Gustav Vasa built up his new strong monarchy in the first half of the 16th c., but on the other hand no bility and gentry profited by the peace and by the improving economic situation. A new so cial class, which showed its importance in the late medieval uprisings against the Danes,
were the mine owners and working men from the Swedish mining districts. A characteristic feature of Scandinavia's trade in the late medieval and early modern period was that the native urban merchant class was so weak that foreign - especially German -merchants carne to dominate foreign and to a certain degree also domestic trade. This development started with the founding of Lubeck back in the 12th c., but it reached its climax in the second half of the 1 4th c. Thanks to the agrarian crisis, which meant a serious setback also to the towns, German merchants and the Hanseatic League gained "the most far-reaching influence ever in Scan dinavia" (Andren 1994, 140). The most important role was played by the German merchants in Norway, where they dominated international trade and to a large extent also domestic exchange. With the estab lishment of a Hanseatic trading-station (kan tor) in Bergen in the 1 360s, the Germans ac quired a stronghold in Norway itself, and here they lived segregated from the native town in habitants for centuries. In Denmark, the Ger man merchants held comprehensive privileges at the Scanian fair, whereas in the ordinary towns they had the status of "guests" . This meant that if they wanted to enjoy full com mercial rights, they had to settle down and become burghers. This happened in many Danish towns, for instance in Copenhagen, where as many as 25 per cent ofthe population may have been of German origin at the end of the 14th c. In Sweden, where German in terests concentrated on the mining and export of iron and copper, the German commercial engagement resulted in a much more inte grated settlement than in Norway. Particular ly in Stockholm and Vis by, the two most im portant Swedish towns, the Germans were the dominant group in town life. The creation of the Kahnar Union in 1397 was a turning point in the history of German economic and political influence in Scandina via. From 1400 onwards, royal efforts to pro tect national trade and develop the local cities gradually eroded the German trading mono poly. Royal legislation of a protectionist char acter attempted to ensure that all trade went by way of town burghers and that no crafts were practised in the countryside. Foreign merchants were prohibited from trading with the local peasants, except at the regular fairs. The Union monarchs also favoured foreign rivals to the Germans. In the 15th c., Dutch merchants began to fight their way into the
119. History of Scandinavia and sociocultural developments in the Late Middle Ages
Baltic area with the aim of taking over the key role in trade that the German Hanse had. After Lubeck's engagement on the losing side in the Count's War of 1534-1536, the Han seatics finally lost their leading role in Scan dinavian trade. It was a problem for the Dutch that they were subjects of Charles V and there fore in conflict with the new Danish king, Christian III, but that problem was solved when Christian came to terms with the Em peror in the Peace of Speyer in 1 544. This marked the beginning of Dutch commercial supremacy in the Baltic. 4.
Cultural developments
There can be no doubt that in the late medieval period the Scandinavian countries underwent changes within the cultural area which were just as profound as those within the political, economic, and social fields. Three important developments should be mentioned: (1) The rise of new social groups or the transformation of existing ones created new platforms for cul tural production and consumption in society. (2) The period saw a "nationalization" which we have touched upon when treating the poli tical and economic developments, but which can be seen also within the cultural field. (3) The changing role of the Church in society, and the new religion introduced with the Re formation, had a profound cultural impor tance. To a certain degree these three develop ments are intertwined, but we shall try to look at them separately. (1) We have seen that the late medieval agrar ian crisis caused the Norwegian nobility to dis appear, whereas in Denmark and Sweden the landowning class diminished in numbers but on the other hand became richer and more aristocratic. This development culminated after the Reformation when the powerful bishops and prelates of the late medieval Church disappeared as a competing social group alongside the secular aristocracy. The result was the further development of a dis tinct noble culture, different from - but also a model for - the culture prevalent among the other social classes. We can mention only a few of the cultural manifestations of this new noble upper class. In Denmark a prohibition against the building offortified castles by pri vate persons had existed since shortly before 1400, but it was abandoned in 1483. That ini tiated a new epoch of building noble manor houses. At the outset this was still concentrated
1063
on defence purposes, but after the end of the Count's War and the Reformation in the 1 530s, the process accelerated and became more peace-oriented, with emphasis on the representative functions of the manor houses and castles. A phenomenon of growing im portance, caused by the increasing nobleness of the aristocracy, was a new preoccupation with descent. Tombstones and buildings were decorated with the arms of the owners and their ancestors, and an increasing interest in no ble family history can be seen in the 1 5th, but especially in the 1 6th c. Thanks to their growing wealth, the nobility were able to act as benefactors and patrons of the arts. This was mostly religious in nature, but gradually we also find an interest in secular art, which originated from the concentration on repre sentation, for instance paintings of noble per sons. Both peasants and burghers improved their social and economic conditions in the late medieval period, and thanks to that they be gan to take part in cultural manifestations pre viously reserved for the clergy and aristocracy. Burghers, and to a certain degree also peas ants, began to play a role in religious life, as donators to the Church, as members of those guilds and fraternities which played such a great role in the social and religious life of the Late Middle Ages, and also as consumers of culture. Foreign luxury goods, for instance Flemish cloth, began to be bought by burghers and rich peasants. With regard to housing and living standards, burghers and rich peasants - at least in the most developed parts of Scan dinavia - in the 15th and 1 6th c. reached a level that we usually associate with later peri ods. And even as regards literature, burghers and peasants were in the market for cultural consumption: we know that from the end of the 1 5th c., book traders began to offer their goods for sale in the market towns of Scan dinavia. (2) In the period between 1 350 and 1550, there was enormous German influence on all aspects of Scandinavian culture, including also strong linguistic influence. However, at the same time - no doubt partly as a reaction - we also find an awakening of national consciousness in the Nordic countries. We have mentioned a late medieval "nationalization" in connection with the Swedish rebellions against and oppo sition to Danish dominance in the Kalmar Union. But a new national consciousness can be found everywhere in the Late Middle Ages,
1064
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
manifesting itself within the political as well as the cultural field. One ofits expressions was that the King and his administration became more "national". There was, for instance, a deliberate shift in the language used by the royal administration from Latin to the vernaculars around 1400. We may also mention royal interest in national saints. As part of their "propaganda" for the Kalmar Union, the Danish monarchs seem to have promoted a cult of the three national and royal - saints, Danish Knud, Norwegian Olav, and Swedish Erik, as a trinity. In con trast, the Swedish nationalist party, for in stance in the rebellion of the 1430s, invoked Erik as their special saint for incitement purposes. There was also a new interest in national history, which manifested itself in the writing of new chronicles in the 1 5th c. In Sweden we have, for instance, the so-called Engelbrekt's Chronicle and Karl's Chronicle, both charac terized by a strong nationalistic tendency, and in Denmark the so-called Rhymed Chronicle. The latter was one of the first books to be printed in Denmark, thus providing evidence that there was also a market for such national histories. Apart from that, however, li terature written in the vernacular was very sparse. This has to do with the fact that the Church and the learned world of the universities still used Latin after it had been given up as the normal written language by other segments of society. Therefore, it was primarily the Reformation that brought about a real expansion in literary production in the vernacular, starting with re ligious literature in various genres in the 1 520s and reaching its peak with the publication of complete translations of the Bible into Swedish (1541) and Danish (1550). In Nor way, on the other hand, a literary culture in the vernacular disappeared during the late medieval period, partly as a consequence of the extinction of the old Norwegian aristo cracy. In Norway the Reformation, therefore, did not mean a revival of vernacular language and literature but rather the introduction of Danish as written language. (3) The Church and the Christian religion played an enormous role in late medieval Scandinavian society. As an independent in stitution in society, the importance of the Church was, however, declining, and at the start of the Reformation the state took over its functions. This did not mean that religion
as such lost its importance, by no means, but rather that it underwent a fundamental change. Both these lines of development, in stitutional and religious, had profound conse quences for cultural life. In the Middle Ages, numerous aspects of cultural life took place within the setting of the Church. Education was given in monaster ies, and schools and universities were ecclesi astical institutions under the control of church authorities. The same can be said concerning much of what we call social welfare, such as aid for the poor and care of the sick. This be gan to change in the late medieval period. In the towns, lord mayors and town councils tried to gain control over church life, including schools, hospitals, and social welfare. This de velopment was completed by the Reforma tion. There was still ecclesiastical supervision of e. g. education and social welfare, but ulti mately everything was under the control of the secular authorities: the universities under the King, with schools, hospitals, and other social security institutions under the local secular authorities. There can be no doubt that the Black Death around 1 3 50 must have had an immense im pact on the predominant religious feelings. Fearing God's wrath, people became more preoccupied with their salvation. There was an increasing demand for means of assuring that salvation. To a large extent the Church fulfilled that demand and offered people means of expressing their new religious feelings through its cult of saints, its masses etc. But the Late Middle Ages also saw new forms of piety emerge which allowed everyone to have their own religious life outside the Church, e.g. the use of the rosary, which became wide spread from the end of the 1 5th c. Characteris tic elements of the new religious trend from the Netherlands and Germany, known as the devotio moderna, can be seen in Scandinavia, especially among the nuns in the Bridgettine monasteries. As part of this religious develop ment, a new religious vernacular language was created through the translation and circula tion of religious tracts and prayers. This allow ed lay people to express religious feelings and opinions in the vernacular, something which hitherto had been possible only for the clergy in Latin. This late medieval development within re ligion, with its incipient individualism and its greater stress on personal responsibility for one's salvation, was carried on and streng thened with the Reformation. It was now em-
119. History of Scandinavia and sociocultural developments in the Late Middle Ages
phasized that one could not rely on external props like rosaries, pictures of saints, or prayers and masses said by the clergy. Every Christian must be personally responsible for his own and - if master of the house - his family's life as sincere Christians. According ly, daily prayers, readings of religious and moral tracts, regular attending at services, the conduct of a more moral life etc., carne to play an important role in the daily life oflay people. This created the basis for new literary genres and for the spreading of religious literature. 5.
Conclusion
The period from 1 350 to 1550 saw the devel opment from medieval to early modern Scan dinavia. The fonnation of the Kahnar Union in 1 397 was partly a response to Gennan ex pansion into the Scandinavian economy, which reached its heyday in the period after, and as a consequence of, the agrarian crisis caused by the Black Death. Thanks to the Kal mar Union, Gennan dominance was gradual ly eliminated up through the 15th and early 1 6th c. Economically, the late medieval period saw a recovery after the crisis, which gave the Scandinavian countries their early modern po sition in the northern European economy: Den mark concentrated on the export of agrarian products to central Western Europe; for Sweden, mining and the export of iron and copper became increasingly important; and in Norway it was the traditional fish and the products of a new timber industry that were the most important export products. During the 200 years from 1 350 to 1550, Gennany exerted a great deal of influence on all aspects of Scandinavian culture. This fea ture of the period holds very great importance also for linguistic developments. There was, however, at the same time a gradual creation of national cultures, at least in Denmark and Sweden. This started in the late medieval pe riod but was strengthened after the Refonna tion with its new emphasis on the use of the vernacular and on every Christian's own re ligious responsibility. Onlyin Norwaywas this not so; here the Refonnation instead furthered the use of the Danish language. The back ground to this situation is that in the aftennath of the Black Death, the native aristocracy gradually died out, and during the Kahnar Union Norway lost its political independence. The Union period was characterized by heavy tension and several wars between Den mark and Sweden, and in 1523 the Kahnar
1065
Union finally broke apart. Out of the former union of three states grew two separate mon archies, Denmark-Norway and Sweden Finland. They were both characterized by strong national monarchies and by the new Protestant religion introduced with the Refor mation. But apart from that, they display im portant differences with regard to the political as well as the socio-economic structuring of society. These two early modern monarchies - which would soon begin to fight for hege mony in the Baltic area - were the outcome of the great transformations that took place in Scandinavia from 1350 to 1 550.
6.
Literature (a selection)
Albrectsen, Esben (1997), Rrllesskabet bliver til: Danmark Norge 1380 1814 1 . Oslo. Andren, Anders (1994), State and towns in the Middle Ages: The Scandinavian experience. In: Ci ties and the rise of states in Europe, A . D . 1000 to 1800 (eds. Charles Tilly/Wim P. Blockmans). Boul der/San Francisco/Oxford, 128 149. Arstad, Knut (ed.) (1998), Knnge, adel og oppr@r: Kalmarunionen 600 ar. Oslo. Benedictow, Ole J0rgen (1992), Plague in the late medieval Nordic countries: Epidemiological studies. Oslo. Bj0rkvik, Halvard (1996), Folketap og sammenbrudd 1350 1520. Aschehougs Norgeshistorie 4 (ed. Knut Helle). Oslo. Blom, Grethe Authen (1992), Norge i union pa 1300-tallet: Konged@mme, politikk, administrasjon og forvaltning 1319 1380 1 2. Trondheim. B0gh, Anders (2003), Sejren i kvindens hand: Kam pen om magten i Norden ca. 1365 89. Arhus. Dahlerup, Troels (1989), De fire stEnder, 1400 1500: Gyldendal og Politikens Danmarkshis torie 6 (ed. Olaf Olsen). K0benhavn. Etting, Vivian (1997), Margrethe denf@rste: En re gent og hendes samtid. 2nd ed. K0benhavn. Etting, Vivian (1998), Fra fEllesskab til blodbad: Kalmarunionen 1397 1520. K0benhavn. Fritz, Birgitta (1992), Hus, land och Ian: Forvaltnin gen i Sverige 1250 1434 1 2 (Stockhohn studies in history 16, 18). Stockholm. Grenhohn, Gunvor (ed.) (1993), Den svenska his torien 2 4. Stockhohn. Grinder-Hansen, Poul (ed.) (1996), Margrete 1. Nordens Frue og Husbond. Kalmarwzionen 600 ar. K0benhavn. Gustafsson, Harald (2000), Gamla riken, nya stater: Statsbildning, politisk kultur och identiteter under Kalmarunionens upplOsningsskede 1512 1541. Stockholm.
1066
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
Hamre, Lars (1998), 1513 1537. Oslo.
Norsk politisk historie
Harrison, Dick (1996), Uppror och allianser: Politiskt wild i 1400-talets svenska bondesamhiille. Lund.
Larsson, Lars-Olof (1997), Kalmarwzionens tid: Frim. drottning Margareta till Kristian II. Stock holm. Lindkvist, Thomas/Agren, Kurt (1990), Sveriges medeltid. Solna.
Haug, Eldbj0rg (1996), Provincia Nidrosiensis i dronning Margretes unions- og maktpolitikk. Trond heim.
Lindstrom, Dag (1991), Skra, stad och stat: Stock holm, Malmo och Bergen ca 1350 1622 (Studia his torica Upsaliensia 163). Uppsala.
Haug, Eldbj0rg (2000), Margrete den siste drorm ing i SverreEtten. Nordens fullmektige frue og rette husbonde. Oslo.
Linton, Michael (1997), Margareta: Nordens drott ning 1375 1412. Stockholm.
Henn, Volker/Nedkvitne, Arnved (eds.) (1994), Norwegen und die Hanse: Wirtschaftliche und kul turelle Aspekte im europiiischen Vergleich (Kieler Werkstucke, Reihe A. Beitrage zur schleswig-hol steinischen und skandinavischen Geschichte 11). Frankfurt a. M. H0rby, Kai (1989), Velstands krise og tusind baghold, 1250 1400. Gyldendal og Politikens Danmarks historie 5 (ed. Olaf Olsen). K0benhavn. Imsen, Steinar (1990), Norsk bondekommunalisme fra Magnus Lagab@te til Kristian Kvart 1 . Trond heim. Ingesman, PerjJensen, Jens Villiam (eds.) (1994), Danmark i Senmiddelalderen. Arhus. Ingesman, PerjJensen, Jens Villiam (eds.) (2001), Riget, magten og Eren: Den danske adel 1350 1660. Arhus. Ingesman, Per/Madsen, Per Kristian/Kja:r, Ulla et al. (eds.) (1999), Middelalderens Danmark: Kultur og samfund fra trosskifte til reformation. K0ben havn. Ingesman, Per/Poulsen, Bj0rn (eds.) (2000), Dan mark og Europa i Senmiddelalderen. Arhus.
Moseng, Ole Georg/Opsahl, Erik/Pettersen, Gun nar I. et al. (1999), Norsk historie 1 . Oslo. Nordberg, Michael (1995), I kung Magnus tid: Nor den under Magnus Eriksson 1317 1374. StockhoM. Poulsen, Bj0rn (1995), Kingdoms on the periphery of Europe: The case of medieval and early modern Scandinavia. In: Economic systems and statefinance (ed. Richard Bonney). Oxford, 101 122. Reinholdsson, Peter (1998), Uppror eller resningar? Samhiillsorganisation och konfiikt i senmedeltidens Sverige (Studia historica Upsaliensia 186). Uppsala. Rian, 0ystein (1995), Den nye begyrmelsen 1520 1660: Aschehougs Norgeshistorie 5 (ed. Knut Helle). Oslo. Schuck, Hennan (1994), Engelbrektskronikan: Till komsten ochforfattaren (KVHAA. Historiska serien 22). Stockholm. Skyum-Nielsen, Niels (1997), Fruer og Vildmxnd 2. K0benhavn. Wittendorff, Alex (1989), Pa Guds og Herskabs nade, 1500 1600. Gyldendal og Politikens Dan markshistorie 7 (ed. Olaf Olsen). K0benhavn.
Per Ingesman, Arhus (Denmark)
120. Manuscripts and bookprinting in Late Medieval Scandinavia and in Early Modern Times
120.
1067
Manuscripts and bookprinting in Late Medieval Scandinavia and in Early Modern Times
1. 2. 3. 4.
8. 9.
Background Paper, scripts and printing What is a book? Sources of the knowledge of book production Medieval book owners Authors and scribes The surviving books and book production in numbers Books and genres Literature (a selection)
1.
Background
5. 6. 7.
The Golden Age of Medieval Scandinavian literature traditionally is said to occur between the middle of the 1 2th c. and the middle of the 1 3th. During this period the sagas of Ice land and the provincial laws of the Scandina vian countries were written, and the Latin speaking culture was flourishing in the circles around the Danish archbishop Absalon in Lund. After this Golden Age, according to the same tradition, twilight set in during the 1 5th c., cuhninating in a total cultural night in the 1 6th c. This simplified view has been opposed in the last decades. If only the production of books is taken into consideration, particularly books in the vernacular, the picture is quite different. There are but a few remaining books or fragments of books in the vernacular from Iceland and Norway from the Golden Age and none from Denmark and Sweden. However, the production of books increased gradually in the two most populous Scandinavian coun tries, Denmark and Sweden, between about 1 350 and about 1550. During this period liter acy, the ability to read and write, spread to wider parts of society, and the cultural and educational monopoly ofthe Church was bro ken. At the end of this period the foundations were laid to standardize written language, greatly facilitated through the widely spread Bible editions printed in 1541 in Sweden and in 1550 in Dernnark (and 1584 in Iceland). Late medieval and early modern Scandina via went through political, economic and cul tural changes, which are reflected in the pro duction of books. The most important politi cal changes affected Norway and Iceland, which gradually lost their independence and finally became parts of Dernnark in 1 537. Du ring the 1 5th c. in particular, Norway grad-
ually built closer ties to Denmark, resulting in linguistic changes in Norway during the late Middle Ages. These changes caused Old West Nordic to become obsolete in Norway as a written language, thus severing the cultural ties with Iceland and Icelandic-Norwegian lit erature. The linguistic changes were so dra matic that e. g. texts of medieval law had to be translated into Norwegian in the 1 530s. From about 1 3 50 to about 1 550 the condi tions for bookmaking changed. First, paper began to be used on a larger scale. Second, new scripts were invented that made transcrip tion more efficient. Third, the art of printing with movable type was invented. Each of these changes reduced the cost of book production, and thus the written word became available to a greater number of people. Apart from these technical improvements, changes in other conditions contributed to the increase in book production. The ability to read had spread to social groups outside the clergy, initially to the nobility. The foundation of schools in a number of towns helped to ex tend reading and writing to the burghers. In Denmark and Sweden incomes improved for the lower classes, thus more people could af ford to buy books. Latin was replaced by the vernaculars in Denmark and Sweden as the language of of ficial publications. In Norway, the court, still the source of political power, continued to use the vernacular in the 1 4th c. as it had done earlier. In Sweden, Magnus Eriksson's com mon law from ca. 1 3 50 specified that certain legal documents must be written in Sw., thus establishing Sw. as the official language. In Denmark, Dan. replaced La!. as the language of governance by order of Queen Margaret (regent from 1387- 1412) at the beginning of the 15th c. The establishment of the vernacu lars as official languages changed the attitude toward the written word across a wide spec trum of society. The use of written documents and books was no longer the privilege of the clergy; also other groups began using written documents, for instance the burghers for their guild statutes. The first important steps were taken to change society from one with a pre dominantly oral culture to a society with a pre dominantly written culture.
1068 2.
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
Paper, scripts and printing
Paper was invented in China and introduced into Europe by the Arabs. The first paper mills on the European continent were established in Moorish Spain before 1 100, but European paper production did not become significant until the 14th c. In Scandinavia papermaking was attempted at various locations, but with out lasting success, in the beginning of the 16th c. Continuous production was first established in Denmark in the 1 570s and in the 1610s in Sweden. The bulk of paper used in Scandina via in the 14th and 1 5th centuries was made in France and Italy, while most of the paper used in the 16th c. came from Germany. The new writing material soon carne to be used nearly as much in Scandinavia as in the rest of Europe, at least in Denmark and Sweden. Resolutions in the middle of the 14th c. by the Pope and the German emperor to allow paper documents had decisive impor tance for the use of paper in western and cen tral Europe. In Scandinavia, Queen Margaret played the same role at the end of the 14th c. when she requested that paper be used instead of parchment. However, when she formulated her request, paper had been in use for some time: the oldest existing or mentioned paper documents in Sweden are from the 1 3 30s, in Norway from 1364 and in Denmarkfrom 1367 (but Iceland not until 1433). Originally, paper probably was used primarily for drafts ofvari ous kinds. The so-called Birgittaautograferna (Cod. Hohn. A 65) are particularly famous. They consist of two drafts of Saint Birgitta's revelations probably made by her own hand in Italy in the 1 3 60s. One of the oldest paper mss. written in Scandinavia is the financial ac count for the years 1 365-1 367 by Raven van Barnekow made for the Nykoping fiefdom in Sweden. The oldest existing books in Scandi navia with literary text written on paper are from the years around 1400. By the end of the 1 5th c. paper was commonly used in Den mark and Sweden, and by the middle of the 16th c. paper had completely replaced parch ment. In Iceland and Norway, it appears that only parchment was used for books during the whole of the Middle Ages. The oldest existing Icel. paper book is from 1 542, and the oldest Norw. one from about the same time. Finally, it is worth noting that the choice of paper or parchment was independent of the language being used. Both Lat. and vernaculars are as frequent on paper as on parchment.
The period from about 1 350 to about 1550 started and ended with two important changes of script, each one leading to faster and more economic writing, which in turn led to less ex pensive books. The first change took place in the latter half of the 1 4th c. It was at this time that the Early Gothic script of the High Middle Ages was replaced by Late Gothic script. In books two major types of script were used during the 1 5th c., the Late Gothic tex tura, and the littera bastarda, a mixture be tween cursive and textura that soon became the most common script. This change in script spread through western and northern Europe and also to the Scandinavian countries, except Iceland. The other change, which originally started in Germany, was the replacement of the Late Gothic scripts by the New or German Gothic scripts. In all Nordic countries, this took place in the first half of the 1 6th c. At the same time the humanist scripts of the Italian renaissance also appeared in Scandina via, mostly for specific purposes, in particular for Lat. texts. The art ofprinting books by using moveable type was invented by the German Johann Gutenberg at the middle of the 1 5th c. After this it took only a few decades before the first printers established themselves in Scandina via. The first person to print books, in Lat., both in Denmark and Sweden was the Ger man Johann Snell. In Odense he printed "Denmark's oldest printed book", Guillehnus Caoursin's De obsidione et bello Rhodiano [On the siege of Rhodes] in 1482. In Stockholm he then published "Sweden's oldest printed book", Dialogus creaturarum optime morali zatus [The moral dialogue of the creatures] in 1483, followed by other works, i . a. Missale Upsalense [vetus] [Missal for the Uppsala dio cese] in 1484. (On the oldest prints in the ver naculars, see below). In Iceland, Jon Matthias son printed the first book, a breviary, in 1534 at Holar. In Norway the first book was printed as late as in 1643 in Christiania (now Oslo). In the years around the turn of the 1 6th c., a number of printing works were established; however their activities were to be short-lived. After the dissolution of the Kahnar Union and the Reformation (ca. 1 530) printing works were centralized, not the least in order to en able the king and government to control such activities. Only one printing shop was allowed to operate in Sweden after 1 526. This press was situated in Stockholm, except for the years 1540-1541, when it was removed to Uppsala to enable the archbishop to supervise
120. Manuscripts and bookprinting in Late Medieval Scandinavia and in Early Modern Times
the printing ofthe Sw. translation of the Bi ble. In Denmark, on tile other hand, there were a number ofprinting works until 1 556, when the activities were concentrated in Copenhagen and Slesvig. The difference between Sweden and Denmark partly relates to different de grees of royal tolerance, but also the political situation in Denmark was unstable, leading to a certain freedom of the press, which existed for some decades. 3.
What is a book?
Anyonewho tries to understand book produc tion, and particularly medieval book produc tion, sooner or later has to consider the ques tion: What is a book? The first and possibly only, or least disputable, definition is that a book is something made by a bookbinder. A book, then, is a number of leaves ofparchment or paper bound together and mostly fitted within some kind of cover. This kind of book is often known as a codex, as opposed to the scroll, another kind of item, which perhaps also may be called a book. (A few Danish and Swedish scrolls have been preserved). If one tries to define a book in any other way, one soon gets into great difficulty, since books, after all, may contain different kinds of texts as well as pictures, and some books have no such content at all. When it comes to medieval books. distinctions that may seem natural to us today may not apply, or it is impossible for us to judge if those distinctions are relevant. Today distinctions often can be made between books as a mass medium, and individual, private books with a strictly limited audience. To make such distinctions when it comes to the medieval book is not possible, in many cases. Great numbers of medieval books contain texts collected from different sources. The texts may have been written at different times. The book could have been compiled over a long period of time, during as well as after the Middle Ages. When dating such a book, one must consider the age of the different texts and also of the binding of the book, which may be much younger than the texts them selves. Other problems connected to dating and defining the medieval book wi ll be touched upon below.
4.
1069
Sources of the knowledge of book production
The knowledge of book production in medie val Scandinavia, and thereby indirectly the ex tension of literacy. is based on sources which reflect the existence of only a small portion of what once existed. The sources are of course the surviving books, but also books listed in various kinds of documents, such as testa ments and donation documents as well as in ventories of book collections and libraries. Books that have survived can have been saved for quite different reasons, and some kinds of books may have survived to a greater extent than others. Many a book was de stroyed in the Middle Ages through the nu merous fires that struck monasteries and other large book owners. But books were also de stroyed because they were worn out, and at times were reused as material for new books. The medieval mss. in Denmark, Sweden and Norway underwent much the same devasta tion after the Middle Ages. To a greater extent the Icel. mss. probably survived the Refortna tion era and then were preserved by more or less methodical collection, particularly during the 1 7th c. and in particular by the Icelander Ami Magnilsson (1663 -1730), professor at Copenhagen University. After the Reformation, catholic liturgical parchment mss. in particular were used as covers for records of different kinds, mostly financial accounts made by bailiffs for the ex chequer. But there are also examples of pro fane uses, from seal straps to cones for sweets or medicine, and more spectacular ones, such as wadding in guns and cannons. Finally, many books and medieval documents were de stroyed by three fires that occurred nearly at the same time, namely the Stockholm castle fire of1 697, the Uppsala fire in 1702, and most devastating, the Copenhagen fire of 1728. There is no great difference in the fate that befell medieval mss. and early printed books. There are very few complete books left, inde pendent of means of production. As is the case with many mss., many early printed pages, which were used as fillings of book covers or covers for records, have been retrieved. The reasons why so few printed works have been preserved are probably the same as for mss. (see below).
1070
5.
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
Medieval book owners
Cathedrals and monasteries were the great book owners in the Middle Ages. The books owned by these institutions were mainly in Latin. From surviving documents, e. g. biblio graphies and testaments, it is clear that the majority of these books were to be used in religious services. Others are primarily collec tions of canon law and to a lesser extent "scientific" and "technological" works. It is not unusual that these libraries also contained some book of common law or some chronicle in the vernacular. Books in the vernacular can be estimated as comprising 10 per cent at the most of such collections in Scandinavia in gen eral, but with a somewhat higher percentage in Iceland. The book collections were with few excep tions moderate, and according to the surviving lists seldom included more than a hundred books. Bibliographies from religious institu tions are known from a number of locations. Testaments from all the Nordic countries bear witness to books owned by private persons. In most cases they list only solitary books, often a gentleman's law book and a lady's book of prayers. In some cases, though, we know of more comprehensive private book collections. Most of the surviving medieval religious mss. in Sweden stern from the monastic seat of the Birgittine order in Vadstena. The monas tery library was nearly intact until the closure of the monastery in 1597, and what was left was saved at the beginning of the 17th c. The library contained mainly religious literature in Lat· but also a number of mss. in Swedish. ' The books in Sw. represent different religious genres, i. a. St. Birgitta's revelations, saints' lives, monastery rules, sermons and prayer books made for the nuns' private use. Most of this literature consists of translations and adaptations of Lat. texts into Sw. The Vad stena library is an exception, though. Medi eval religious literature was seen as more or less corrupting and unsuitable reading after the Reforrnation (ca. 1 530). That explains why so few books remain from monasteries and cathedral chapters. A great deal of the medieval profane light reading no doubt became outdated and thus perished. There are few extantmss. containing profane texts from Denmark and Sweden, while there are many surviving mss. from Ice land with both Icel. and Norw. texts. The East Scandinavian mss. originate from different
sources; some were originally owned by priests, some by noble ladies and gentlemen, while the Icel. mss. could have had a wider provenance, even if many of them belonged to churches and monasteries. A very special category is books of common law, which pro bably survived because of their usefulness; the laws were in force long after the Middle Ages. The number of extant Nordic law books - more than 650 - seems very large when com pared to the other categories. These law books were owned by private nobles (who often were district judges) but also by clergymen and bur ghers, and by institutions, namely churches, monasteries and local district authorities (harad or herred).
6.
Authors and scribes
As a rule, the authors, editors and translators of medieval literature are unknown. Only a few Nordic authors in the late Middle Ages have been identified. The author who over shadows all others during the period is doubt less Birgitta of Vadstena (1302-1373). Her writings were spread in Sw., Dan. and Norw. mss. in both Lat. and in the vernaculars. Her Revelationes were printed in Lat. and also in G and Du. translations, but never in Sw. Nor were the works by the Birgittine translators, i. a. Jons Budde and Peder Mimsson (who died as bishop of Viisteras 1 534), printed. Two Dan. authors from the 1 5th c. have been identified. The first one is Peder R",v Lille about whom nothing is known except that he lived around the middle of the century. The other is a priest, Reverend Michael Nicolai (ca. 1450-ca. 1510) in Odense. Three of his works were printed in 1514: De creatione re rum, Jomfru Marias rosenkrans and Om aft menneskens levned. At the close of the 1 5th c. a few more Nordic authors can be identified, but anonymous authors during the 1 6th c. and even later wrote the majority of mss. and printed works. The question of authorship also raises the question of original mss. The few leaves writ ten by St. Birgitta herself, BirgittaautograJer na, were mentioned earlier. Another famous ms. is the so-called Karlskronikan (cod. Hohn. D 6) from the middle of the 1 5th c. This ms. contains changes and additions to the great Sw. rhymed chronicle (Stora rimkronikan). The translations by Jons Budde and Peder Mansson, mentioned above, are written in their own hands, as are two mss. by the Dan. catholic Petrus Helie (ca. 1480-1 534). Many
120. Manuscripts and bookprinting in Late Medieval Scandinavia and in Early Modern Times
other mss. may be originals, e. g. of collections of sermons, although it is impossible in many cases to separate an original fair copy from a scribe's copy. As is the case with authors, few scribes can be identified. Of the scribes who copied mss. in Dan. and Sw. vernacular, only about 1 0 per cent identify themselves. When it comes to the Icel. and Norw. mss. the number is even smaller. Scribes' notes, generally speaking, sel dom appear before the middle of the 15th c. A number of nuns at Vadstena monastery make themselves known ca. 1500, either ex plicitly or only by initials. In Denmark the situation is much the same as in Sweden. From the end of the 1 5th c. a number of industrious scribes are known. Fewer Icelandic and Nor wegian scribes are known. The scribal notes and the occasional owner's note show that the scribes often were monks or nuns. But students also appear as scribes, as well as town clerks who have copied law books and guild statutes. There are no definite signs of any scriptoria producing books on a large scale in the Nordic countries at this time. Whereas the scribes to a large extent are anonymous, most printers are known, al though their printed works are frequently anonymous. The first printer in Scandinavia was Johann Snell, a German who moved with his enterprise to different locations in differ ent countries. Such mobility was characteristic of the early printers. He worked in Denmark and Sweden for only a few years, then was replaced by other printers.
7.
Surviving books and book production in numbers
To form an idea of what book production looked like one must first take the surviving books into consideration. This applies both to the kinds of books produced and the num berofbooks. Atpresent the secondary sources found in different kinds of documents need further investigation before they can be used for this purpose. Efforts have been made to estimate the ex tent of the loss of medieval books. When it comes to Denmark and Sweden, and perhaps Norway, there is reason to believe that the losses are about the same as on the Continent. This means that between 90-95 per cent of medieval books have been lost. When it comes to Iceland, the high number of surviving Icel.
1071
mss., together with a great number of frag ments, indicate that the loss of Icel. mss. (or fragments) has been less than in the rest of the Nordic countries. In spite of the losses, what remains appears to be fairly representa tive of the production in general when it comes to the contents of the books. When providing an overview of the survi ving mss. a number of more or less difficult questions are raised. This article is not the place for discussing those problems in detail (see Frederiksen 1999), but a few must be ad dressed as they affect the reliability of the fig ures presented. The first problem is the dif ficulty in deciding whether a book which origi nated in the Middle Ages was a single book. If not, should it be counted as one book or more? For instance, several existing Swedish law books contain a calendar, which obvious ly is not part of the legal text. How did the calendar become a part of a law book? A per son ordering a book could have ordered the calendar from a scribe at a cathedral chapter, as each diocese used their own calendars. The law book proper could have been ordered from another scribe connected with the secular judicial authorities. Both the legal text and cal endar would then be bound together. This would ensure that the owner acquired the best possible versions of both texts. On the other hand, it might have happened that the would be owner had an old calendar "lying around" that he thought it wise to bind together with the newly copied law book. We do not know in such a case whether the book in question was originally one or two books. To solve the pro blem, a simplified definition of a book is proposed: it is a thing that in a library or an archive has a listing of its own today (cf. Astrom 1993; Frederiksen 1 999). This defini tion has certain consequences when it comes to dealing with fragments. First of all, frag ments in general are counted as books, but since fragments of different books at times are collected under the same title, the number of fragments is most likely underestimated. Another problem, closely connected to the example above, concerns the classification of books. The majority of surviving books are law books, so it seems reasonable that they have their own category. Assigning books to different categories or genres is interesting in general, but many books are compiled of dif ferent texts, and so the majority genre should determine the category of the book. (When categorizing law books this is less of a problem than for other categories). Another problem
1072
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
concerns the geographical provenance ofmss. OWN Norw. and Icel. mss. are often impos sible to distinguish as they share a common language. During the period from about 1350 to 1 550, Norw., Dan. and Sw. mss. can be im possible to separate from each other for the same reason. Finally, two things must be said about ms. dating. Most recorded dates cover periods of time that can vary from several dec ades up to a century or more. To make a sta tistical summary, all recorded dates must be comparable. Here the periods have been sim plified to centuries. Then the problem arises with mss. dated to a period around the turn of a century, such as "ca. 1400". In this inves tigation all mss. spanning two centuries have been placed in the youngest century (i. e. "about 1400" is counted as belonging in the 1 5th c.). The figures for the last period dealt with here, 1500 to 1550, are of course not di rectly comparable to the other periods, as it only spans half a century. The sources used may also have an impact on the figures, es pecially when it comes to the Danish material, as the last period formally only covers 1500 to about 1 5 1 5 . It should be noted that the ma jority of the mss. have been dated by 19th and early 20th c. scholars. If those datings were to be reconsidered today, they would probably turn out differently. The figures presented be low then perhaps would prove to be too low when it comes to Dan. and Sw. 14th c. mss. and too high when it comes to the 15th c. ones. The opposite would perhaps be found for the Icel. mss. - 14th c. figures would be too high and the 1 5th c. ones too low. There are approximately 1 040 Icel. and Norw. vernacular mss. and fragments remain ing from the period 1 100 to 1550. Of the mss. included here, about 170 are considered to be Norw., of which a possible 10 are from the 1 5th c. (a figure that probably is too low for various reasons) and none from the beginning of the 16th c. Approximately 240 Dan. and about 340 Sw. vernacular mss. have survived from the 1 3 th through the first half of the 16th c. Table 1 shows how they are distributed tem porally and geographically. (The numbers
have been rounded off here in general; for more exact numbers concerning Denrnark and Sweden see Frederiksen 1999 and Astrom 1993). These figures indicate a different intensity of book production between Iceland and Nor way, on the one hand, and Denmark and Sweden on the other. Icelandic-Norwegian book production cuhninates in the 14th c., and then falls drastically, particularly in 1 5th c. Norway. Though the Norw. figures are pos sibly too low, more correct figures would not change the general picture. Danish and Swedish figures indicate a different situation. After a slow start, the production ofvernacu lar mss. in both countries increased dramati cally during the 1 5th c. and continued to in crease during the 16th c. At present it is prac tically impossible to get a clear picture of how many 16th c. mss. survive, primarily because libraries for the most part lack proper cata logues, and mss. from this period are more dispersed than medieval ones. The production ofmss. continued long after the commencement of book printing. Medi eval texts continued to be reproduced by hand in the 16th c. and thereafter, especially in Ice land. But many mss. were also hand-copied containing texts written in the 16th c. and after. The great number of surviving 16th and 17th c. mss. of the Sw. chronicle written by Glaus Petri (1493 -1 552) are a good example of this. It is also worth mentioning that one medieval literary genre was nearly without ex ception orally transmitted to posterity, name ly ballads, for which many of the oldest mss. are from the second half of the 16th or the 17th c. The printed works of the late 1 5th and the 16th c. are documented in excellent biblio graphies and much attention is focused on the history of the art of printing (i. a. Collijn 19271938; Nielsen 1937). Consequently it is easy to get a good picture of the early production of printed books, as opposed to a great deal of the ms. production in the same period. The first printing works in the Nordic countries were established by the Church, primarilywith
Tab. 120.1: Approximate numbers of extant medieval Scandinavian vernacular mss. ca. 1 1 00 1550 per century (Sources: Frederiksen 1999; ONP 1989; Stonn 1885; Astrom 1993; 2003). Provenance
Period ca. 1100 1200 Icelandic/Norwegian 10 Danish Swedish
ca. 1200 1300 120 4 3
ca. 1300 1400 520 30 70
ca. 1400 1500 220 160 200
ca. 1500 1550 170 50 70
120. Manuscripts and bookprinting in Late Medieval Scandinavia and in Early Modern Times
the intention of supplying the local dioceses with missals and breviaries, books needed for the mass. Many such books were also printed on the continent, mostly in Germany. Church institutions among others also initiated the printing of other books in Lat. intended for an international audience. Only a few early books were printed in the vernacular. Out of about 20 books and leaflets printed in Sweden before 1500, only two are in Sw. The oldest Swedish printed work consists of only one leaf and contains Articuli abbreviati, a summary of a so-called papal crusade bull. The first and only book in Sw. printed before 1500 is a translation, Johannis Gerson Bock aff dyiiffwl sensfrastilse [Jean Gerson's Tractatus de diver sis diaboli temptationibus], printed by Johan nes Fabri (or Smedh) in Stockhohn in 1495. About 60 different Sw. books or leaflets re main from the period 1500-1550. Some com prise only one or a few pages. A number of these appeared in two or more editions. During the years 1482-1550 there were 186 titles printed in Denmark, some of which no longer exist. In the same period an additional 1 1 2 titles were printed outside Denmark for the Danish market, many on the initiative of Christiern Pedersen. In 1495 the first book in Dan., Then danskre Kr@nnickre [The Danish chronicle], was printed by Gotfred ofGhemen in Copenhagen with new editions in 1501 and 1 508. In Iceland the first book printed was the previously mentioned breviary, Breviarium Holense, printed in Ralar in 1534. In Norway there were no books printed in the 1 6th c., as mentioned before. But books for Norwegian consumption were printed in other places. The oldest Norw. books are considered to be the Breuiarium Nidrosiense and Missale Ecclesix Nidrosiensis, printed in Paris and Copenhagen respectively in 1519. Only a few copies each survive of many of these early printed works, and some of the copies have been restored from fragments of books found in different locations. Three frequently mentioned Dan. titles are examples of the rarity of copies of early printed books. Of the first edition of Karl Magnus kr@nike [Charlemagne's chronicle] from 1509 there is one copy, and of Giger Dan skis kr@nnicke [Rolger the Dane's chronicle] from 1 534 there are two copies. The "best seller", Parabole sententiose (or Peder Laales Grdsprog) was used as a schoolbook in Lat. and appeared in three editions within a few years. One copy remains of the first 1 506 edi tion, four copies survive from the 1508 second edition, and of the 1 5 1 5 third edition an ex-
1073
ceptional 14 copies have survived. The picture is the same for Sw. books. The only Sw. book forwhich a reasonably large number of copies remain is the Sw. translation of the Bible printed in 1541 . In this context it needs to be emphasized that printed books at least to some extent were copied by hand as mss. How many such copies were made is at present difficult, if not impos sible, to estimate. Sw. law books were copied from newly printed editions as late as the beginning of the 17th c. 8.
Books and genres
So far little has been said of the kinds of books produced. In general, books can be classified and ordered into different categories based on their contents. (For a survey of the text types of the period, see also art. 1 31). This allows us to talk of law books, missals, sermons, etc. A substantial number of books contain several texts, as mentioned before, but these books in most cases can be classified into a single category, as the texts have a specific function, for example prayer books. The discussion above shows that Lat. domi nated ms. production during the Middle Ages and continued to do so until the Reformation. This literature is predominantly religious; its subject matter was missals, rituals, theological treatises, legendaries and religious tracts, ser mons and collections of church laws and stat utes. The Lat. texts that were first printed were those that had been most copied by hand. Medieval books in the vernacular can also be divided into numerous groups. One category, however, law books, dominates the picture to an extraordinarily high degree. Law books copied before 1 500 comprise 70 per cent of all surviving books in Denmark, and about 60 per cent in Sweden from that period. Ac cording to the more uncertain sources avail able, the percentage of surviving Norw. law mss. approaches the Sw. one, while Icel. law mss. are somewhat of an exception, compris ing "only" ca. 20 per cent of all extant books from the 1 5th c. Production of law mss. in Denmark and Sweden declined during the first half of the 1 6th c. For Denmark, the obvious reason for this was that the Dan. provincial laws were printed in 1504-1505. In Sweden there seems to have been "pause" in the pro duction in the first half of the 16th c., but from the second half there are more than 1 80 sur viving mss. Law mss. undoubtedly were a very important part of medieval vernacular book
1074
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
production in Scandinavia, but to some extent the law books might have survived better than other books as the laws continued to be in force in Dernnark until 1683, in Norway until 1687 and in Sweden unti1 1734. The continuing validity of law mss. protected them from de struction, thus aiding their survival through the 16th c. Consequently, when the collection activities mentioned above began in the 17th c., many books were still in existence. Other remaining books in Scandinavia are very diversified. These books often contain collections of texts. Exactly the same collec tion seldom appears in different mss. Further more, the texts very seldom survive in more than one or two copies. From Iceland, copies (or at least fragments) of a far greater number of texts have survived, but these also very sel dom appear in books that have the same col lections of texts. The vernacular books, excluding law books, are perhaps best divided into four main cate gories. The largest and most diversified group contains religious books, written and used by the clergy. The second group is best described as administrative and judicial texts, used by various institutions and private persons. The third group consists of profane pure literature and fiction but also history. The fourth group is scientific and technological literature. Numerous distinctions can be made within the rich religious group; however, many ofthe subgroups are represented by just a few books. Three subgroups distinguish themselves. The largest religious subgroup surviving from Scandinavia is the prayer books. There are more than 40 such books left, most of which stem from either Denmark or Sweden, with the odd book from Norway. These books of ten have been made in a Birgittine monastery, either for the nuns or for ladies of the laity. Prayer books or songbooks were also among the first to be printed. From Vadstena mon astery in particular, such a great number of sermons survive that they deserve to form their own subgroup. A third subgroup is leg endaries, surviving from all Nordic countries. At the beginning of the 1 6th c. a new kind of literature appeared in connection with the Reformation. It was dominated by two figures above all, the Danish Catholic Paulus Helie and the Swedish Lutheran Glaus Petri. These two dominated the production of printed works during the Reformation period. After the Reformation, Peder Palladius (15031 560) carne to play much the sarne role in Den mark as Olaus Petri did in Sweden.
Judicial, administrative and economic texts were collected in books that were the least like ly to be copied. This group consists of land surveys and accounts made for landowners and copybooks containing deeds and testa ments proving ownership. Several kinds ofju dicial texts can be distinguished. One impor tant subgroup contains copybooks and regis ters of letters sent to and from church insti tutions. Another group consists of accounts of court proceedings such as a number of Dan. and Sw. "town books" and a few remaining judgement books recorded by local judges. The pure literature in prose or verse survives in a small number of Scandinavian books from the 1 5th c. Some of these books have several texts in common, e. g. the three so called Eufemia romances which were trans lated in the 14th c., but which only survive in mss. more than a hundred years younger. To this category also belong a number of histori cal chronicles with an element of fiction. Many of the Old Norse sagas that were written or translated in the 1 3th or early 14th c. only sur vive in mss. from the second half of the 15th c. and later. Medieval science and technology prevail above all in a number of collections that con tain medical texts and herbals. The works of the 13th c. Danish doctor and scientist Henrik Harpestreng appear in a number of mss. The oldest of these are also among the oldest Dan. mss. in the vernacular dating from the begin ning of the 14th c. The Sw. would-be bishop Peder Mansson translated and edited a num ber oftexts on different topics at the beginning ofthe 16th c. Christi ern Pedersen's production also contains medical books. As a final group in this overview, a small group containing a few works of special lin guistic interest should be mentioned. From Sweden there is a surviving Latin-Swedish dic tionary (Cod. Ups. C 20 from ca. 1460-1480). The first printed Latin-Swedish dictionary, Variarum rerum vocabula cum sueca interpre tatione, appeared in 1 538, and 10 editions were printed during the 1 6th and 17th centuries. Christiern Pedersen had earlier, in 1 510, al ready printed the first Latin-Danish diction ary, Vocabularium ad usum dacorum ordine lit terario cum vulgari eorum interpretatione. The surviving books and the picture they give of book production in Late Medieval and Early Modern Times reflect the course of de velopment from a primarily oral culture to wards a literate culture. Hopefully some ofthe richness and diversity that the use of the writ-
120. Manuscripts and bookprinting in Late Medieval Scandinavia and in Early Modern Times
ten language reached in this period has been illustrated. However, no one can express the change in mentality that the advent of a liter ate culture brought about better than these medieval voices from the Stockholm butchers' guild taken from the written introduction to the statutes from 1477: We the butchers guild and company herein Stock holm have kept and held good old customary laws for ages, without written statutes and regulations up to this day. But since some young men have joined our office lately, or might join it still, who will not be satisfied with that which has been of age and old, then the honest men, the mayors [. . .] with all the magistrates' confirmation have admit ted, allowed and commanded this statute and regulation that follows. (Translated from a 17th c. copy of the guild statutes in Skra-ordningar, ed. G. E. Kleuuuing, SSF 13, p. 47.)
9.
Literature (a selection)
Astrom, Patrik (1993), KaJlorna till den forn svenska sprakhistorien: en oversikt over det be varade bokbestlndet. In: Studier i svensk sprbkhis toria3. Forhandlingar vid Tredje sammankomstenfor svenska sprakets historia Uppsala 15 17 oktober 1992 (ed. Lars Wollin). Uppsala, 229 243. Astrom, Patrik (2003), Senmedeltida svenska lag bocker: 136 lands- och stadslagshandskrifter. Date ringar och dateringsproblem (Acta universitatis Stockholmiensis: Stockhohn studies in Scandina vian philology, new series 32). Stockholm. Boken i Finland: Utstiillning i Nationalmuseet i an ledning av bokensjubileumsbr 25. 8. 31. 12. 1998 (ed. Esko Hakli). Helsingfors.
1075
Collijn, Isak (1927 1938), Sveriges bibliografi intill ar 1600 (Skrifter utgivna av Sven�ka litteratursaJl skapet 10. 5 18). Uppsala. Dansk litteraturhistorie 1 (1990), Fra rWier til ridder digtning o. 800 1480. K0benhavn. Dansk litteraturhistorie 2 (1990), urdom og magi 1480 1620. K0benhavn. Frederiksen, Britta Olrik (1999), Dansksprogede b0ger fra middelalderen i t0rre og mindre t0rre tal. In: Levende ord & lysende billeder (see below), 154 162. Godel, Vilhehn (1916), Sveriges medeltidslitteratur: proveniens: tidenfore antikvitetskollegiet. Stockhohn. KLNM, s. v. Bibliothek, Bogtryk, Bokbind, Codex, Handskrifter. Larsson, Inger (2001), Svenska medeltidsbrev: om framviixten av ett offentligt skriftbruk inom adminis tration, forvaltning och riittsutovning (Runica et mediaevalia: Scripta minora 5). Stockhohn. Levende ord & lysende billeder: Den middelalderlige bogkultur i Danmark. Katalog (1999), ed. Erik Peter sen. K0benhavn. (English translation: Living Words & Luminous Pictures: Medieval book culture in Den mark. Catalogue). Levende ord & lysende billeder: Den middelalderlige bogkultur i Danmark. Essays (1999), ed. Erik Peter sen. K0benhavn. (English translation: Living Words & Luminous Pictures: Medieval book culture in Den mark. Essays). Nielsen, Lauritz (1937), Danmarks middelalderlige Haandskrifter. En sammenfattende boghistorisk oversigt. K0benhavn. Storm, Gustav (ed.) (1885), Norges gamle Love indtil 1387. Fjerde Bind, indeholdende Supplementer til de tre foregaaende Bind samt Haandskrifts-Beskrivelse med Facsimiler. Christiania.
Patrik Astrom, Stockholm (Sweden)
1076
121.
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
The development of metrics in Late Medieval and Early Modern Times
1. 2. 3. 4. 5.
The verse of the Middle Ages Metrical forms of the folkevise The hymns The stichic rhyme verse Literature (a selection)
1.
The verse of the Middle Ages
With regard to the history of verse, the Nordic Middle Ages stretch from the end of the 12th to the beginning of the 1 7th c. This nearly SOO-year period constitutes the first epoch of the rhymed verse. The period is characterized by the shift from Old Nordic alliterated poetry to a brand-new principle of versification. There may be some connections between the ancient verse form and the new one, but for mally these connections are weak and do not justify a claim for continuous development. One question surrounding this concerns the origin of the new kind of verse: is it domestic or imported? Another concerns its structure. The verses occur in strophic or non-strophic (stichic) form. The strophic verses are used in songs, the ballad (folkevise) and the hymn (salme) being principal types. The stichic verses are mostly used for recitation with the chronicle (kr@nike) and drama as prevailing genres. The rhyme-verse is the legacy of the Church and Christianity to Western culture. Liberal education emanated from the Church. Among the artes liberales, especially ars rhetorica and ars musica came into focus. As regards versi fication, these two artes could pull in different directions: toward pith and brevity, which was an acknowledged rhetorical ideal, or toward expansion, because when sung the verses needed an appropriate number of syllables to complete the metre. The musical base for medieval man was the tunes of the liturgy. Their rhythm could be prosaic like the Gregorian chant, or metrical like the Arnbrosian hymns, which gradually became end-rhymed. Der europaische End " reim ist ein Geschenk der Kirche", says An dreas Heusler. It has to be remembered that in early times the modern distinction between prose and poetry was of no real importance. Poetry was closely related to rhetoric and was just a branch of the tree of eloquence. The root of the new poetry consequently has to be found in the early Christian art of preach-
ing, which took ancient rhetorical prose for a model, as suggested by Eduard Norden. He also points out the relationship between one of the most important figures of speech, paral lelism, and the end-stopped rhyme-verse. In authoritative language, parallelism often ap pears as motives with 2 or 2 + 2 stresses, thus in the proverbs: "Quot homines, tot sen tentire" (Terentius), "Summum ius, summa in iuria" (Cicero), "Man scal seedh f0lghe eller land fly" (Peder Laale). From Gorgias to Cicero the separate phrases, the kola, could be ornamented with rhyme and sound effects, homoioteleuta. In the early Middle Ages the use of Latin syllabic quantity as material for the metrical versification gradually was lost, and the new rhythmic verse, founded on ac cent, took the lead in a new vernacular poetry and in some late Latin poetry as well. In the carrnina rhythmica of the Middle Ages the rhyme was no longer a free ornament, e. g. a homoioteleuton, but a structural factor, con nected with metrical accents and marking the limits of verse. The new rhyme-verse appeared in Germany in the 9th c. in Otfrid's poetic version of the gospels but occurred a good deal later on Nor dic ground. The most important genre, the Scandinavian ballad, or folkevise, took shape during the literary advance in the time of the Valdemars, the main impetus coming from France. The chronicler Arnold of Lubeck in the year 1212 recounts how the sons of the Danish no blemen flocked to the French con vent and cathedral schools, especially in Paris, in order to receive training in the trivium: ars grammatica, ars rhetorica, and ars dialectica. From France the students also introduced into Scandinavia the lyric dance stanza and the epic dance ballad. About 1 170 Bishop Vilhehn had to intercede in the affairs of the friars of the Eskils0 convent, owing to the fact that they "ducebant choreas" , i. e. performed dance bal lads. We possess no contemporary manuscripts of the old ballads. A Latin version of the Nor dic ballad form is preserved in the famous stanza from the little German town of K6l bigk, where the young people in the year 1021 were punished with iudicium dei because of dancing in a chain in the graveyard on Holy Night, singing this carmen rhythrnicum:
1077
121. The development of metrics in Late Medieval and Early Modern Times
Equitabat Bovo per silvam frondosam, Ducebat sibi Merswinden formosam. Quid stamus? cur non imus? From a later period originate a couple of lyri cal ballad fragments showing some of the oldest end-rhymes in Danish, the Cologne ms. from ca. 1270: iac wet en frugha i wrerreldet wrere h",nna lif tha wil iac ",ra [. . . J . . . and the ms. of the Scanian Law (Codex runicus, ca. 1 3 00): Dr0mde mik en dr0m i nat urn silki ok ",rlik p",l (i. e. silk brocaded with gold) The second half of a supposed four-line stanza seems to have been lost. The fragment is writ ten with runes and with a melody in square notation inserted. This melody in the Dorian mode or, perhaps, in d-minor, has been adop ted as an interval signal by The Danish Broad casting. About 1200, we may say, the folkevise was current.
2.
Metrical forms of the folkevise
The Scandinavian ballad stanza has two main forms: the rhymed couplet, and the single rhymed four-line stanza, both of them with refrain, the couplet sometimes also with inter nal refrain. The stresses are respectively 4 + 4 (sometimes 3 + 3), and 4 + 3 + 4 + 3 (some times 3 + 3 . . .). The exceedingly free number of syllables is the chief trait of metrical style. Mostly the couplet is considered to be the older form, e. g.: Om en s0ndag af afften skured de derris spiud - under lide om en mandag at morgen rede de saa wrede ud!. - Der dagen hand dagis, och duggen den driffuer saa wide. If we take the liberty of omitting the refrains (indkvred and omkvred), the relationship of the couplet with rhetorical parallelism is obvious. It could be read this way: u u-u u-u-u u u uu u- u u -u u u u u-u-
a a
i. e. four-beat lines with masculine rhymes. Instead offour beats, three beats may occur, if so with feminine endings (A) and with the ordinary unrhymed (X) refrain connected:
Her Oluf hand rider saa vide, alt til sit bf0llup at byde. Men dandsen den gaar saa let gennem lun den, u-uu-uu-u A u-u-uu-u A u-u u-u-u u-u
X
The other main form, the quatrain, is bipartite as well, but consists of two long verses, each one with 4 + 3 (sometimes 3 + 3) metrical stresses: Skammel han bor sig n0r i Ty, han er baade rig og kaad; saa vrene har han S0nner fern, de to fores ilde ad. Fordi tr",der Ebbe mangen Sti vild. -u u-u-uu-uu-uu-u-u-uu-uu-u-
Skammels0n
saa
x a x a
u-u u-u-u-u-uu-
x
From stanza to stanza the number and placing of syllables is extremely free, the metrical structure finally depending on the tune as an integrated part of the ballad. The melody has to be considered a kind of melos or intonation, e. g. in "Ebbe Skarnmels0n" Gust quoted) the formula d-a-c-a-b flat - a-f, which by means of division and contraction ofthe notes was able to capture the irregularly changing syllables, keeping the time necessary for the dance. Later on the ballads, as it will be re membered, turned into "literature" for read ing or recital. In the Renaissance, the arts gained auton omy and a new lyric arose, independent of music. The connection between music and lyric now took another direction, especially through the growing influence of instrumental music. Particularly in the 1 8th c. the sense of fourfold measure strengthened, and the ballad verse was handled rather strictly. The verses seem often to have been recited with addition of a bar rest, a catalectic pause making every single verse a full eight-stress line. However, where the old dance tradition is still alive, as e. g. in the Faroe Islands, the old ballads (Ebbe Skamme/s@n or SjuroarkwelJi etc.) could be performed to seven-beat melodies. Even those few examples stated above may illustrate the two principal rules for genuine ballad style: (1) The rhyme words are placed
1078
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
at the corresponding metrical stress position, and (2) There is invariably coincidence be tween syntactic and metrical articulation, marked by the rhyme. This we describe as linje stil (end-stopped style), contrary to the bind ingsstil (run-on lines) of the ancient ode and the contrived poetry of the Renaissance. In other words: genuine ballad style demands a syntactic caesura between the two halves of the stanza. Adam Oehlenschlager's Norwe gian teacher, Edvard Storm, wrote a ballad in 1782 about the Scot Zinclair's shattering defeat in Gudbrandsdalen. The song became very popular, but the run-on lines and the al ternate rhymes (aBaB) are incompatible with genuine ballad style: Ei nogen levende Sirel kom hiem, Som kunde sin Landsmand fortrelle, Hvor farligt det er at bes0ge dem, Der boe blandt Norriges Fi",lde.
=>
Beside the two main forms, three rare ones can be found. The Liden Karin stanza occurs as a couplet but with so many weak syllables that it tends to slide into a quatrain form: Och kira mina hofman, j I stillen edert lag, mens jag far ga til kyrkan j att vacka upp min far. This stanza could be viewed as a kind of mis sing link between the couplet and the quatrain, changing between a heavy substituted di meter: u-u u u-u u-u u u- etc. or a reduced tetrameter (the brackets indica ting pause elements): u-u-u-u [-] u-u-u- [u-] etc. The suggested development of the Liden Karin stanza has been as follows: Icelandicj Danish tradition: Norwegian:
F0rste Terning paa Tavlbord randt Svenden tabte, Jomfruen vandt. F0rste Guldt",rning paa Tavle bord randt, Ungersvend tabte, sk0n Jomfru hun vandt. Danish (E): Den f0rste Gang Guldt",rning over Tavlebordet randt, Den Baadsmand han tabte, og Jomfruen vandt. Danish (C): Den f0rste Gang Guldt",rning Over Tavlbordet randt, Den liden Baadsmand tabte, Og den skj0n Jomfru vandt.
The outcome could be a metrical congruency with the German Nibelungen rhythm, but from a historical point of view the ballad is of a different sort. The basis for the develop ment of the Liden Karin stanza is the great linguistic changes in the early Middle Ages, which produced large quantities of unac cented particles and inflexional endings. Another form is the Stalt Elin stanza (named after the ballad Stalt Elins luevn), per haps made to fit a six-step dance imported from France and scarcely known outside Den mark and Iceland. Its two halves have 4 (some times 3) and 2 beats alternating, as in the bal lad Frestemanden i Graven (Aage og Else) : For huer en gang du greder for mig, din hu gi0ris mod: da staar min kiste for inden fuld med leffret blod. (Refrain: For hun haffuer troloffuet den rigel This form, one and a half dimeter, became the fashion during the Romantic movement. The third rare form is the gentagelsesstrofe (i. e. repetitive stanza), which recapitulates three quarters of each previous couplet: Hand sider offuer mit brede Bord: hand spotter mine B0rn met wh0ffsk Ord. Saa vide ganger der Ord aff. Mit brede Bord, hand spotter mine B0rn met wh0ffsk Ord. Hand giffuer dennem saa lidet Bf0d: hand spotter dem, for deris Fader er d0d [. . .] Saa vide ganger der Ord aff. The melody for this ballad, Hedebys Gjengan ger, in the Dorian mode, has been transmitted by the famous prosodist and theorist of music Hans Mikkelsen Ravn (Corvinus) in 1646. The repetitive stanza also made an incidental hit in the ballad poetry of the Romantic school. The survival of old ballad tunes is unfortu nately extremely rare. The famous song books from the 16th and 1 8th centuries (Hjertebog en, Langebek's Kvart, Karen Brahe's Folio, A. S. Vedel's Hundredvisebog 1 591, Peder Syv 1695 etc.) concerned themselves exclusively with the text. The extensive recording of the Scandinavian ballad tunes occurred during the Romantic movement. Important collec tions with melodies are AbrahamsonjNyerupj Rahbek: Udvalgte danske Viser fra Middelal deren I-V, 1 812- 14; E.G. GeijerjA.A. Af-
121. The development of metrics in Late Medieval and Early Modern Times
zelius: Svenska folk-visor fran forntiden I -III, 1 814-16; and M . B. Landstad: Norske Fol keviser, 1853. The scholarly main edition in Denmark is Svend Grundtvig: Danmarks gamle Folkeviser, 1 8 5 3 ff., whose vol. XI, eds. Thorkild Knudsen/Svend Nielsen/Nils Schi0rring, contains the musical tradition. The writing down of the melodies as a suc cession of intonations certifies from first to last that the normal ballad stanza consists of two rhyming halves followed by a refrain, and, fur thermore, that the distinction between two and four-liners is not important. Whether as a dance ballad or as a song ballad, the idea of a primordial Nordic four-measure verse (N. M. Petersen, C. Rosenberg) turns out to be an illusion. The ballad tunes very often con tain formations of 6 (4 + 2) or 7 (4 + 3) beats. The couplet and the quatrain of the fol kevise have a wide distribution in Scandinavia, with the exception of Iceland. From among Norwegian examples we should mention the great visionary poem Draumkwedet: Eg la' meg nea urn joleaftan sterkan svevnen fekk,. vaknao 'ki for um trettandagin folkia at kyrkja gekk. Fer manen skine og veginne felle sa viae. Different from the folkevise forms is the Nor wegian stev, in a narrower sense the nystev stanza, built of two couplets, AAbb, with a constant trisyllable (dactylus) at the second beat in each verse: Storagtig er hon, dea ser me alle, dea store moM kan hastig falle; storagtig er hon, deo gar me at, fer hon hev loftia sit fult mea mat. u-u I -u u I -u-u etc. The tunes to the heavily represented nystev may be archaic, or even pentatonic, or they may be metrically related to the mazurka rhythm (named polsk or springleik), which as a modern couple dance superseded the old chain dance of the ballad. While the ballad stanza was widespread in Denmark-Norway, it did not catch on in Ice land, as mentioned. Here another type of popular rhymed verse had developed, namely the rimur, including several metres, most of them trochaic. Peculiar to the form is the use of both the old alliteration and the new end rhyme:
1079
Kappinn geingur kongs it fund oc kvadde stilli m",ta: "Gipt mer friaa gullhlaas grund, geymir norora strreta!" The rimur stanzas have continued to exist as a popular form into modern times. They were imitated by the Romantic poets.
3.
The hyrnns
In the centuries on both sides of the Refor mation, the number of metrical forms in creased to a great extent. The prevailing lyrical genre is the hymn, and most of the stanza forms came to us through the Church. The most representative hymnbook from that peri od is Den danske Psalmebog, a distinguished collection of 268 hymns and 216 tunes in simple mensure notation, edited in 1 569 by Hans Thomiss0n. A few years later Hans Christensen Sthen (1 544- 1610), headmaster in Helsing0T, vicar in Mahno, published his hymns, mostly in ballad form, such as the couplet in Jeg stod mig op en Morgenstund, and the quatrain in Den m@rke Natforgangen er, both of them with refrain. Medieval free versification was still pro ceeding, but was now confronted with stanzas coming from the south, mainly Germany. Contrary to the ballad, they normally have end-rhyme in all verses, a southern trait. The most important new stanzas are the double couplet, aabb, inherited from the Ambrosian hymns. The Ambrosian stanza became one of Luther's favourite forms, and as such spread all over the North, also in the shape aaBB, as in the old song from before the Reformation, called Almuens gamle Sang [the old song of the common people]: Det hellige Kaarss vor Herre selff bar. An original liturgical stanza is furthermore the kr@nikestrofe [chronicle stanza], aaBccB, which seems to be an iambic descendant of the trochaic hexastich stanza, well-known from Church-verse, e. g. Stabat mater. The chronicle stanza was widespread in Christian poetry, thus in the Nordic trou badour Per Rrev Lille's Mariaviser (i. e. songs to the Virgin Mary) from the end of the 13 th c. Per Rrev complies with the rhetorical pre cepts for composition, as given in the manuals of his time, e. g. Geoffroy of Vinsauf in his Poetria Nova. The chronicle stanza is widely distributed, as in passages of Den Danske Rimkr@nike [the Danish Rhymed Chronicle]: Erchebisp leep som wor i lund hannum lod ieg gribe en morghens stund
1080
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
i frengsel lod ieg hannum srette Paa haghenschow som ligger i fyn Thz giorde ieg ick", mz goth forsyn thi kom ther aff lang tr",tte. More infrequent is the Dagvise stanza, aBaBxB: Den signede dag som wi nu see. The oldest such manuscript is Swedish (ca. 1 450). The metrical relationship with the Latin trip let, as used in the (trochaic) sequences, has been supposed, without being completely pro ved. The stanza also could be the result of the fusing of a ballad quatrain with a refrain of the same shape. Other longer forms appear to a great extent, e. g. the Luther stanza aBaBccX (Aus tiefer Not [. . . J, in Thomiss0n: Aff dyb sens n0d raaber ieg til dig). A famous example is Hans Tausen's satirical ditty against the pa pists, Om Logen og Sandhed (I Fordom tiid vor sandhed mechtig oc bold). In short: the stanzas of the Reformation Age continue in the popular free syllabic man ner, as do stanzas from the Catholic era, thus the strange Mariskjold, with its characteristic (Stalt Elin-like) shortening of the 2nd verse: Hielp oss 0 HERre Jesu Christ, Gud Faders S0n vor eniste frelsermand foruist oc altid h0r vor b0n (Refrain) saa vorde io Jesus vor skiold urerinde vaade, . . . consequently: 4 + 2 + 4 + 3 beats in the quatrain. An old popular form as well is the stanza with seven short lines, 2 + 2 + 3 + 2 + 2 + 2 + 3 , aaBBcccB, as in Sthen's Herre Jesu Christ, min PreIser du est, til dig haaber jeg alene [. . .J The model is taken from German popular songs as Ich weill ein Bliimlein [. . .J [. . . J, the division of verse in rhymed short lines (aggre gation) being a typical Renaissance trait. Common to all the new stanzas is their Lied-structure, set off by the note-to-note composition of the tunes. Both text and mel ody follow the "end-stop rule" of the popular ballad. 4.
The stichic rhyme verse
The predominant stichic form of the Middle Ages is the knittel, G Knuttel, consisting of 4 beats, and pair rhymes, the verses often phrased 2 + 2, sometimes with internal
rhymes as a special effect. The number of syl lables is free, but may be regulated, though without considering the metrical accents. In Den Danske Rimkr@nike the pair rhyme aa in some places could be replaced by the modern patterns aBaB, i. e. the ballad form with alter nate rhymes, and aaBccB, i. e. the chronicle stanza with "Schweifreim", as the Germans name it. A particularly rich development was the use of the knittel in the Swedish chivalric romances, Eufemiavisorna. Their expressive rhetoric appears in the modern run-on lines (bindingsstil). Verses like these, from the ro mance Hertug Prederik af Normandi, trans lated into Dan. ca. 1485: tha leffdhe ther effther hans tidh = ridder och swenne, the war", blidh [ . . .J are not the idiom of the common man but rather the courtly style, genus grande. In humanist drama, the knittel is the main verse. The prime era of the grammar-school plays stretches from about the middle of the 16th to about the middle of the 1 7th c. Luther and Melanchthon recommended this form. As dramatic art the outcome may have been mod erate, but the principal aim in fact was to portray Christian morals. The stage provided a setting for the rhetorical exercises in schools and universities, in Latin of course but after the Reformation also in the mother tongue: Skal danske Spil nogen sinde bliffue k",re Oc Danske maal faa veltalenheds ",re [. . .J . . . as the learned writer Niels Krag puts it in his preface to the playwright Peder Hegelund's Susanna (1 578). The prologue to this play in Stalt Elin verse - is a pretentious apology for the national eloquentia. During the Reformation Age the knittel verse in the school drama underwent a radical change compared to the metrically related bal lad verses, due to a new manner of acting. Here the ideal was ancient drama, and the vio lent gesticulation of Middle Age acting was replaced by a more stately form of declama tion. The lines often assume the character of didactic orationes. The rhetorical run-on style manifests itself to an increasing extent, as in the following little teichoskopia from Susanna: leg meente, ieg vaar i gaarden alene, Hisset seer ieg gennem de Grrene => En gaa spacere oc lude ned [. . . J
122. Phonological developments from Old Nordic to Early Modern Nordic I: West Scandinavian
Animated features in the action or impas sioned speeches may lead to two-beat short line tirades with close rhymes, e. g. in Susanna: leg hid og did oc vijt omslaar, AMOR f0lger mig, huort ieg gaar. Idel lyst og K",de Gi0r mig hieml",de, Oc i slige tancker leg her om vancker; Den sk0niste Quinde I husit hiss inde Hun breris mig faar, Ihuort ieg gaar [. . .J The dramatic knittel maintains the prosody of the popular ballad, but breaks with the end stopped style and, furthermore, introduces a new expressiveness of the rhymes. When Goethe, and after him the 19th-c. Ro mantics, recreated the knittel verse, they inter preted it as a four beat line, resulting in subtle readings or even recitals with a large amount of "feet", pedes. In that respect the Middle Ages have been extremely liberal. The measu red recitation must have been common, of course, but primarily the delivery is supposed to have been rhetorically phrased. In humanist drama, strophic songs also were inserted, but more sparsely than the chorus in the ancient tragedies. The songs could be in various ballad forms, now and then also in an adapted form of the Horatian odes, especially the Sapphic stanza.
122.
6.
1081
Literature (a selection)
Arnholtz, Arthur (1952), Substituerede dimetre reducerede tetrametre. In: Festskrift til L. L. Ham merich. K0benhavn, 1 12. Reprint in Vers og Sang Festskrift til Arthur Arnholtz. K0benhavn 1971. Dal, Erik (1956), Nordisk folkeviseforskning siden 1800. K0benhavn. Fafner, J0rgen (1982), Tanke og Tale: Den retoriske tradition i Vesteuropa. K0benhavn. Fafner, J0rgen (1989), Digt og Form. Klassisk og moderne versla:re. K0benhavn. Heusler, Andreas (1956), Deutsche Versgeschichte 1 3. Berlin. Lie, Hallvard (1967), Norsk verslirre. Oslo. Mortensen, Karl (1901), Studier over Eldre dansk Versbygning. K0benhavn. Norden, Eduard (1971), Die antike Kunstprosa 1 2. Stuttgart. Recke, Ernst von der (1881), Principerne for den danske Verskunst 1 2. Kj0benhavn. Rosenberg, C. (1878 80), Nordboernes Aandsliv 1 2. Kj0benhavn. Sievers, Eduard (1893), Altgermanische Metrik. Halle. Steenstrup, Johannes (1891), Vore Folkeviser fra Middelalderen: Studier over Visernes fEsthetik, rette Form og Alder. Kj0benhavn.
J@rgen FaJner. Knlundborg (Denmark)
Phonological developments from Old Nordic to Early Modern Nordic I: West Scandinavian
1. 2.
4. 5.
Introduction Towards Early Modern Nordic: An outline of general phonological developments The Middle Scandinavian period: West Norwegian, Icelandic, Faroese and Nom Conclusion Literature (a selection)
1.
Introduction
3.
The period between Old Nordic and Early Modern Nordic is a period of transitions and even radical changes. Many phonological in-
novations which affected the vowel system and the consonant system started in ON times con tinuing into the modern period (for ON, see arts. 100 f.). By the middle of the 16th c., a series of major sound changes was already completed. This applies to both Norwegian and insular Nordic (i. e. Icel., Far. and Nom). The following sketch of West Nordic vowel systems brings these developments into focus. The "Middle Scandinavian period", as it is sometimes labelled, is characterized by on going fragmentation and dialectal split. Thus,
1082
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
the West Scandinavian languages, which shared many developments, shifted further away from East Nordic (cf. art. 100). It will be recalled that the East/West split goes much further back in time. Moberg (1944; 1978), for instance, argued that the West Nordic assimi lations /mp/ > /p:/, /nt/ > /t:/, /nk/ > /k:/ occurred as early as 650-850 A.D. (cf. art. 100). Another early differentiation within Scandinavian started in the middle of the 10th c. in Denmark, the so-called East Nordic mo nophthongization of /ei/ > /e:/, /ey/ > /0:/, /au/ > /0:/. For details about this develop ment, see Faarlund (1978). The mss. which provide our basic evidence for phonological change stand in need of thor ough philological evaluation. As a matter of fact, orthography tends to bemore or less con servative and may in many cases hide innova tions under the guise of stable spellings. For problems with Icelandic manuscripts, see 3.2.1. Among the most important transitions of the "Middle Scandinavian period" (12501 5 50) is the so-called "great quantity shift". This evolutionary trend affected not only the Scandinavian dialects but other Germanic and European languages as well (cf. 2.). In this ar ticle, the middle period of West Norwegian, Icelandic and Faroese will be contrasted with the phonological system of early Old Ice landic, as outlined in art. 101. Here the main focus rests on the phonology of vowels, in cluding the stressed and unstressed subsys tems.
2.
Towards Early Modern Nordic: An outline of general phonological developments
The early OIcel. vowel system of the First Grammatical Treatise (FGT) represents that of classical Old Norse (Benediktsson ed. 1972; cf. art. 101). It is generally regarded as the point of departure for all the OWN varieties including ONorw., OIcel., OFar. and Nom. This standard system is reflected by the follow ing vowel chart: Early ON stressed vowel system: a) long vowels Front Back Unrounded Rounded Unrounded Rounded Close /i:/ /u:/ /y:/ Mid /e:/ /0:/ /0:/ Open /re:/ /a: / /a:/
b) short vowels Front Back Unrounded Rounded U nrounded Rounded Close /i/ /u/ /y/ Mid /e/ /0/ /0/ Open /a/ /a/ c) inherited diphthongs /ey/ [oy] /ei/ [Ei]
/au/ [ajl]
Note that the phonetic manifestation of the three diphthongs varied as to tongue height (aperture) and lip-rounding of the first el ement, hence the spelling variants ,....., ,....., < ei > , ,....., < ei > , and < Qu > ,....., < au > . In any case, these variations were non-distinctive (cf. Benediktsson 1968, 288). The original distinction of long versus short vowels was based on quantity rather than quality. But although the distinctive feature of the old system was length, it correlated with the quality feature of tenseness just as in Mo dern German. Cf. G bieten 'offer' ['bi:tll] and Zug 'train' ['tsu:k] with long tense vowels, as opposed to bitten 'beg' ['b1tll] and Zuck 'jerk' ['tsuk] with short lax counterparts. This addi tional feature of tenseness involved a marked tendency of diphthongization and raising. Laxness, on the other hand, made short vowels susceptible to lowering. When the old quantity-based system broke down, a new quality-based system took over. Vowel length was no longer a distinctive feature but was now determined by word structure, being regulated by the following consonant(s). Con sonant length, on the other hand, remained distinctive (for MIcel., cf. Bandle 1956, 91 ff.). Note that vowel length is partly substituted by consonant length, e. g. Norw. r@mme as op posed to Icel. rjami (ON rjumi 'cream'). As a consequence of this shift, the four types of quantitative syllable structure were reduced to two (cf. Benediktsson 1968, 63- 65). Change of syllable structure: [VC] '" [V:C] --> [V:C] [VC:] or [VCC] --> [VC:] or [VCC] [V:C:] or [V:CC] ?' The quantity system altered radically with re gard to the distribution of length. Originally short syllables of the type [VC] were lengthened, whereas originally over-long syl lables of the type [V:C:] or [V:CC] were shortened. This development can be inter preted as an equalizing tendency to make all stressed syllables long. Note that earlier pro cesses of sporadic lengthening in initial posi-
122. Phonological developments from Old Nordic to Early Modern Nordic I: West Scandinavian
tion and before [-IC, -rC, -nC] are presupposed by their further development along with origi nally long vowels, e. g. ON akr > Norw. dker, ON folk > Ice!. folk (Weinstock 1975). The disappearance of the quantity correla tion in vowels took place throughout the Nor dic area from the 13th and 1 4th c. on (for its impact on Old Nordic metrics, especially drbttkvrett, see Gade 1995). In Icelandic and Faroese, the shift was probably completed in the late 16th c. or earlier (cf. 3.2.1.; 3.3.1.). The qualitative and quantitative changes trig gered a complete remodelling of the Old Nor dic phonological system and entailed further changes. One of the most systematic and ef fectual changes of the vowel system is the "great vowel shift" (from a Swedish perspec tive, cf. Widmark 1998; Sand0Y 1999). It is sometimes said to involve a chain reaction (preferably a push-chain; cf. 3 . 3 . 1 .). As far as coalescences are concerned, the mergers of secondary rounded vowels jy(:), eyj with the primary nonrounded ones ji(:), eij are centra!' The partial loss of the feature 'rounding' in West Scandinavian meant a significant simpli fication of the old vowel system which had been enriched by a series of umlauts in AN times. These coalescences were part of the overall restructuring tendencies of West Scan dinavian phonological systems. The diphthong inventory of OWN had for merly been enriched by new rising diphthongs jia, io, iuj. Recall that the inherited ON diph thongs jau, ei, eyj (phonetic approximations lou, CI, trY]) had no length distinction, which sets them off from the other groups of diph thongs, i. e. the breaking diphthongs and diph thongs resulting from hiatus contraction (cf. art. 101). In the Middle Scandinavian period, long vowels were partly diphthongized, result ing in new diphthongs. The dialectal distribu tion is rather complex, but in general all the West Scandinavian languages share this evolu tionary trend (cf. Haugen 1982, 40ff.). In the unstressed vowel system, reduction went on. Icelandic is most conservative in that it continues the historically-based three-unit system of early Old Nordic (see 3.2.2.), where as Norwegian, Faroese and Norn tended to simplify it. But all of them retained unstressed jaj (cf. 3.4.). On the whole, the general trend of concentrating the word information in the stressed syllable continues at the expense of post-tonic syllables. In its wake, rules of vowel harmony typical of Old Norwegian cease to operate (for vowel harmony in ONorw., see art. 101). Furthermore, svarabhakti vowels
1083
with different underlying phonetic qualities were inserted in the West Scandinavian lan guages. The graphemic representation and phonetic value ofthese epenthetic vowels were partly tied in with general developments of the stressed vocalism, e. g. fronting juj > [Y] in Ice!. (cf. 3.2.1 .). 3.
The Middle Scandinavian period: West Norwegian, Icelandic, Faroese and Nom
The following outline confines itselfto the ma jor phonological trends of Middle Scandina vian. Particular attention will be paid to the phonological developments of Faroese and Norn, which are brought into focus by mod ern research, e. g. Barnes (1998) and Braun mullerjJacobsen eds. (2001). For a more de tailed and comprehensive presentation of the Middle Scandinavian period, see the historical grammars and handbooks, e. g. Haugen (1982). 3.1.
West Norwegian
In contrast to Old Icelandic, Old Norwegian was characterized by considerable diversifica tion, forming a dialectal continuum between East and West Scandinavian (cf. arts. 10or.; for a research report on modern dialectology, see Bandle 1962; Hoff 1968; Ringgaard 1978; Sand0Y 1987). The modern dialectal situation of Norwegian may be said to correspond di rectly to late Middle Norwegian (cf. Pettersen 1975, 19). Our basic source for this period con sists in a huge stock of diplomas which still awaits systematic investigation (cf. H0dneb0 1971). The middle period in which Danish took over as a written language is most central for the language development of Modern Nor wegian. As might be expected, this transitional period was linguistically in flux, even though the final stage of disintegration of the Old Norw. language was not reached before 1450. As can be seen in the diplomas of that time, Danish exerts an increasing influence on Nor wegian. Similar to the situation of Middle Ice landic, the middle period of Norwegian, es pecially the timespan between 1450 and 1550, has been ignored by most scholars (for the lack of scholarly interest in MIce!., see 3.2.). As Indreb0 remarks, "it was a time without gla mour. Norwegians did not produce any ori ginal literature at that time" (1951, 3 1; trans!. mine). For instance, H"'gstad (1905-1942) in
1084
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
his Vestnorske maa/f@re jyre 1350 only occa sionally refers to Middle Norwegian, and Seip's Norsk sprakhistorie til omkring 1370 to tally excludes the period in question. To be fair, Seip (1934; 1 954) dealt with Middle Nor wegian in a series of articles, but the most care ful studies in this field are those carried out by Gf0tvedt (1969-1970; 1970) and Pettersen (1975). Unless the painstaking task of evalua ting all the (ortho-)graphic and morpho phonological variants in the diplomas is ac complished, there will be no basis for a com prehensive grammar of Middle Norwegian. 3.1.1.
The stressed vowel system o f Middle Norwegian
Due to wide dialectal variation, the linguistic situation in Old and Middle Norwegian has been more complex than in Icel. (cf. 3.2.). The following account therefore simplifies the mat ter in highlighting basic developments. In gen eral, the incipient trends of Old Norwegian continue into Middle Norwegian to be largely completed at the end of this period. This goes for the quantity shift which involves lengthen ing of short syllables: [SkIp] > [ski:p] or [Jj £p:] (cf. 2.). A basis change which affected the vowel systems of Old Norw. and the other West Scandinavian languages was back-rounding of /a:/ (G VerdumpJung), hence the merger with umlauted /0:/, spelled < Q > in nor malized ON (cf. Bandle 1973, 41 ; Halvorsen 1984). This change in quality is indicated by orthographic confusion between < 0 > and < a > (partly also [0:] > [0"/0"] > Icel. /au/ but Far. /oa/ (Kiispert 1988, 240 ff.; cf. 3.2.1., 3.3.1.). The evolutionary trend of diphthongization was a natural means of keeping the long and short set of vowels apart and thus maintaining pho nological oppositions (cf. Haugen 1970, 68; 1982, 38). Dialects following this trend not only include West Norwegian, Icelandic and Faroese but also South Swedish and Gutnish (cf. art. 100). Rounding of /u, u:/ and un rounding of /y, y:/ were also tied in with these far-reaching restructurings. In diametrical op position to the long vowels, short vowels were susceptible to laxing and further lowering (cf. 2.; for exceptions, see Indreb0 1951, 222ff.). This series of changes which constitutes the
"great vowel shift" resulted in an entire re modelling of the old phonological system from the 1 3th c. on. Thus, when open /0:/ got close to /0:/, this in turn was raised to /u:/, /(f):/. As a direct result, long vowels differed in quality from their short counterparts, e.g. /a/ : /0:/ (cf. 2.). A point at issue involves the question of whether the whole development was based on a push-chain, a drag-chain, or neither of them (cf. art. 101). As far as u-umlaut of lal is concerned, the graphemic rendition in ONorw. was < 0 > , not < Q > as in Olcel. This back-rounded vowel /0/ coincided with /0/ due to raising. In MNorw., non-mutated forms (with both lost and retained I-ul) became more and more common, penetrating also into West Norw. manuscripts, e. g. hand for ON hQnd (cf. Wid mark 1959 and arts. 100 f.). It is a moot point whether these forms are phonologically or analogically based. On the other hand, u-um laut was spreading by way of analogy in para digms like Norw. voll, pI. vollar (ON vQllr. vell ir). As for other quality changes, both round ing and unrounding of high vowels are trace able in the Norw. manuscripts, e.g. mykill, firir (ON mikill,fyrir). Other developments in Norw. were clearly dialectally based, e. g. pro gressive j-umlaut in eastern Norw. (cf. jrejn gjeelda < ON jaJn. gjalda). For a detailed dia chronic study of West Norw. vowel systems, see Kiispert (1988, 21 4 ff.). ,
3 . 1 .2.
The unstressed vowel system of Middle Norwegian
Some Old Norwegian dialects already tended to simplify the standard inventory ofthree un stressed vowels toward a two- or one-unit sys tem (cf. Indreb0 1951, 241 f.). Vowel weaken ing (especially [a], [u] > ["'], [oj) is traceable in Norwegian manuscripts from the end ofthe 12th c. on (cf. Indreb0 1951, 1 1 8 f. ; S0rlie 1969, 26). In its wake, the morphological structure of the synthetic ON language fell successively into decline. For the role of lan guage contact in this shift, cf. art. 24. In the dialect of Trondheim as in other northern Norw. dialects, unstressed vowels were apocopated after a heavy syllable bearing pri mary stress (cf. bit, vis < ON bita vb. 'bite', visa 'stanza'). Epenthetic vowels are regularly inserted from the 13 th and 14th c. onward, although some earlier attestations are found in Norwe gian coin inscriptions from the 1 060s (cf. Seip 1955, 72). On the whole, svarabhakti vowels
122. Phonological developments from Old Nordic to Early Modern Nordic I: West Scandinavian
are regularly represented in writing in the Middle Norwegian period. Owing to dialectal divergence, the rendition of such epenthetic vowels varies greatly in Norwegian in contrast to their uniform treatment in Icelandic and Faroese (cf. H"'gstad 1899, 9 1 f.; Noreen 1923, 1 40). West Norwegian south of Bergen shows < u > or < 0 > , and north of Bergen < i > or < e > , whereas East Norwegian exhibits < a > , < e > , < x > , e.g. WNorw. a/tur, -or, -ir, -er vs. ENorw. oftar, -er, -rer (ON aptr). Regressive assimilation partially adds to this mixed picture (e. g. in Barlaams saga heilagar 'holy', siikir 'such' < ON heilagr, siikr). As indicated by orthography, the regular intrusion of svarabhakti vowels in Norwegian starts in the 1 3th c., to be completed not before 1 400 in early Middle Norwegian (cf. art. 101). Orig inally monosyllabic words like Norw. hender, f@t(t)er, biter « ON hendr, j@tr, bitr) retain accent I in contradistinction to original bi- and trisyllabic words. Thus, within a structural framework word accent has attained toneme status at this stage (cf. 3 .1 .4.). When final Irl was lost in Norwegian, the svarabhakti was partly kept word-internally for euphonic rea sons, cf. in lento speech Norw. /@ttene mine 'my feet' from ONorw. f@t(e)rnar minar (see 3 . 1 . 3 .). Note that svarabhakti vowels occur word-finally in West Norw. in the present tense of strong verbs (kjeme < ON kemrl k@mr) and in South West Norw. in the adjec tive inflexion (ein snille gutt). 3.1.3.
Consonantal developments i n Middle Norwegian
A series of assimilatory processes left their mark upon Norw., e.g. 1m, rs, rll > In:, S:, 1:1 and Iptl > It I (cf. Norw. otter, etter < ON aptr, eptir; Indreb0 1951, 121, 1 38). Further more, Ildl, Indl, Imbl were assimilated to 11:/, In:/, Im:1 (cf. art. 101). Most of these processes are characteristic of South-East Norw., but they are attested in West Norw. as well, e. g. < hon> < ON hQnd (Indreb0 1951, 235). Some West Norw. dialects are linguistically close to the insular Nordic languages, sharing with them dissimilations such as /1:1 > Idlj, In:1 > Idnl (Indreb0 1951, 235; Seip 1938). Palatalization of Ig-, k-, sk-I triggered by a following front vowel also occurs in Icel. and Far. (cf. 3.2.3., 3.3.3.). It is clearly related to the 12th c. merger of ON 101 and 101 in the stressed vowel system, which provides a ter minus post quem non for its initial stages. Cf. ON k@r, kjQr ['kj 0r] 'election' vs. ON kQr ['k0r]
1085
'sick-bed' from AN * IkuRa-1 and * Ikaru-I (cf. 3.2.1 .). Another long-term process grounded in Old Norw. is consonant reduction (cf. Indreb0 1951, 236 ff.). In the orthography of Middle Norwegian, reduction and loss are only incon sistently reflected. The consonants affected by this trend are the dentals la, tl, the nasals In, ml, the velars Ik, yl and the liquid Ir/. Loss of Irj is traceable from the 13th c. onward with an increasing force, especially in West Norwe gian. Relevant grammatical categories include adjective inflection (Norw. spake < ON spakir masc.pl.), the suffixed article (Norw. prestane < ON prestarnir), the pronoun (Norw. dei < ON peir), and the verb (Norw. tei, d@me, kasta < ON teir, d@mir, kastar 3 sg.pres.). As for the nasals, loss of final I-nl is often accom panied by a marked lowering tendency (cf. Norw. skaia < ON skdlin, opa < opin adj.). Other consonants that underwent loss in final unstressed position were the bilabial nasal/m/ and the original plosives It, kl (> la, y/)o The disappearance of I-m/, especially in the dative ending ON I-urn/, is peculiar to Middle Nor wegian. Thus, West Norwegian shows the gen eralized form dei (ON peir. peim), whereas East Norwegian has dem (ON peim). The api cal spirants 18, 01 were also lost (Haugen 1982, 66). From the 14th c. on, the letter < a > is replaced by < d > and < dh > , later on also < p > by < th > . Phonologically, the voiced fricative /0/ either disappears or becomes a plosive Id/. The voiceless spirant 181 becomes Itj in stressed position (ON pungr, ping > tung, ting), but Idl in unstressed position (ON pu, pinn > du, din). By and large, these transitions pertain to the 14th and 1 5th c. The initial clus ter ON IhvI was subjected to two diametrically opposed developments in Norw. The West Scandinavian trend was differentiation of /hv/ > Ikv/, which probably started in the early 1 4th c. in West Norwegian (Indreb0 1951, 233 f.; Seip 1954, 182ff.). East Scandinavian on the other hand tended to drop initial Ihl, Southeast Norwegian being the core region of this development (Indreb0 1951, 23 3 f.; Seip 1954, 182ff. ; Hoff 1965). In principle, the distribution of Ikv-I versus lv-I today corre sponds to that of late Middle Norwegian. 3 . 1 .4.
Tonal accent
Modern Norwegian dialects have tonal dis tinctions between accent I and II that corre spond in principle to those of Swedish (and Danish). For their distribution in Mod.
1086
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
Norw., see Kristoffersen (2000, 233-273). Standard works in this field are Kloster Jensen (1961), Garding (1977), and Liberman (1982), among others. The realization oftonal accents or tonemes basically depends on primary stress, and accent II usually requires bi- or trisyllabic words with at least one unstressed or secondary stressed syllable following the primary stressed one. In a diachronic perspec tive, the occurrence of accent I in monosyl labic words (including those with an epen thetic vowel and a suffixed definite article) sug gests that the tonal accents came into being before the regular intrusion of svarabhakti vowels and the suffixation of the definite ar ticle (for a new theory of origins of the ton al accents in Norwegian and Swedish, see d'AlquenlBrown 1 992). In Norwegian, sva rabhakti vowels are occasionally encountered from the 1 1 th c. on, although the regular de velopment is not completed before the end of the 1 4th c. (cf. 3 .1 .2.). The suffixed article oc curs in Old Nordic from 1040 A.D. onwards (cf. Seip 1958, 240). Incidentally, its reanalysis as a proper ending is signalled by forms such as Mod.Far. brunni 'bridge' (dat.sg. of brugv < ON bru) with non-occurrence of "sharp ening" (cf. 3.3.3.). Arguably, the phonetic basis of tonal dis tributional patterns in Scandinavian was al ready provided through syncope, when monosyllabic forms like ON b@ndr from AN *jbo:ndizj arose as tone-bearing units (cf. Kock 1901 ; Hamp 1959). Consequently, the tonal distinction between bitin (fem.sg., part. of bita 'bite') vs. bit-in (neut.pl. from bit 'mor sel' with suffixed article) can be traced back to the syncope period. It goes without saying that the rise of tonemes was complex since it was interlinked with other major processes of the Old and Middle Scandinavian period such as quantity shift (cf. 2.). Although any account of tonemicity has to be based on hypothetical reconstruction, it can safely be stated that the preconditions for toneme distinctions in Mod ern Norwegian go back to the Middle Ages (cf. Hansson 1983, 130 f.). The fact that such suprasegmental features were operative in most Norwegian dialects (as well as in Swedish and Danish) but not in Icelandic, Faroese and some west Norwegian varieties must be due to the non-distinctiveness of tonality in early Old Nordic and the process of dialect levelling (cf. art. 24; for the lack of lexical tone in the dialect area surrounding Bergen, see Jahr 1999, 1 3 5 f.). Thus, Haugen (1970, 54 f.) ar gues that subphonemic variations have been
eliminated in the peripheral areas of outer Scandinavia owing to foreign influence, whereas they became distinctive in an inner Scandinavian core region. Further references to the recent literature on tonal accents in Scandinavian are to be found in Liberman (1982) and Kristoffersen (2000, 233 ff.). 3.2.
Icelandic
Basic research on the historical phonology of Icelandic was carried out among others by Haugen (1958), Liberman (1971), Steblin Karnenskij (1958), and Benediktsson (1958) in his doctoral dissertation and in numerous sub sequent articles (see Benediktsson 2002). Works such as Jonsson (1901), Johannsson (1924) and l>orolfsson (1925) are clearly out dated but still useful as sources. It has been noted in art. 101 that several sound changes in Icelandic started in the late phase of clas sical Old Icelandic, i. e. from the 1 3th/14th c. on, and were completed only centuries later. Thus, Bandle (1956, 3) stresses the importance of surveying the middle period of Icelandic (1350-1600), which has largely been neglected by philologists and linguists. Among the works of the 16th c., the so-called Gui5brands biblia and the Nyja testamenti Odds Gottskalks sonar provide valuable evidence for Middle Icelandic language history (cf. Bandle 1956; Helgason 1929). 3.2. 1 .
The stressed vowel system of Middle Icelandic
The stressed vowel system of late 1 3th and early 1 4th c. Icelandic had undergone several mergers and neutralizations both in the short and in the long subsystems. As early as 1200 A.D., the nasality correlation, which was sub ordinate to the quantity correlation, had al ready disappeared (cf. art. 101). Further re duction of the vowel inventory was brought about by the mergers of short lcel (written < , > ) with lei, and short 101 (written < Q > ) with 101 (Jonsson 1919). These phonological neutralizations resulted in the following inter mediate system: Icel. short vowel system of 1 3th/14th c.: Front Back Close Iii IyI lui lei Mid 101 lal Open 101 In the long vowel system, the phoneme la:1 coalesced with 10:1 (written < Q » , and later
122. Phonological developments from Old Nordic to Early Modern Nordic I: West Scandinavian
on in the 1 3 th c. j0:j (written < 0 » merged with j",:j (written < "' » . The feature of rounding was non-distinctive in the low back vowel [0:] (phonemically ja:j), hence the graphemic rendition < 3. > . In any case, lip rounding is presupposed by the subsequent diphthongization of jo:j > [0"] > jauj. For back-rounding of ja:j > jo:j in ONorw., see 3 . 1 . 1 . These two successive mergers of long vowels led to the following simplified structure: Ice!. long vowel system of 1 3thjl4th c.: Front Back Close ji:j jy:j ju:j je:j Mid jo:j j",:j Open ja:j [0:] �
This transitional stage conveys a considerable asymmetry between the long and short subsys tems and verges on Middle Icelandic. The old length distinction, still operative though, is about to break down (cf. 2.). Major sound changes such as diphthongization, unround ing of secondary vowels and the "great quan tity shift" were already under way, to be fin ished only centuries later. In his careful philological study of Guo brandsbiblia, Bandle (1956) points out that phonological processes like diphthongization and unrounding were not completed before the second half of the 1 6th c. As for the so called itacism, the unrounding of jy(:)j and jeyj, Bandle (1956, 71 ff., 88 f.) refers to the inverted spellings < y > for < i, i > (e.g. < lyst> for list) and < ey > for < ei > (e.g. < dreyfa > for dreifa). On the basis of partial orthographic confusion between < y > and < i > , he argues that unrounding was not completed before the beginning of the 17th c. However, if the conservatism of Icel. ortho graphy and the scribal traditions are consider ed, it may well be argued that the mergers of jy(:), eyj with ji(:), eij were carried out in most Icelandic dialects in the middle of the 16th c., even if the distinction remained longer in the peripheral region of the Northwest (cf. Bene diktsson 1961 j62, 98; Haugen 1982, 41 f.). In conjunction with unrounding, mention must also be made of fronting juj > [Y] (spelled < u » , which occurs both in stressed and un stressed position (cf. Mod.!ce!. suour ['sY:oYr] < ON suor 'south'), and similarly in the diph thong jauj > [0Y] > [0i] (spelled < au > ; cf. Mod.!ce!. brauo ['bf0io] < ON brauo 'bread'). Most of these changes were not reflected in the spelling. As a matter of fact, (ortho-)gra phy sticks to old word images instead of fully and consistently representing the underlying
1087
innovations. Hence, writing systems may mir ror older stages of the language, with the sounds having altered (cf. Werner 1996, 51). The same is probably true of diphthongi zation. From the 1 3thjl4th c. on, the non-high long vowels were diphthongized: ja:j > jo:j > jauj, jo:j > jouj and j",:j > jaij. Never theless, these diphthongs remained distinct from the three old diphthongs jau, ei, eyj, e.g. Mod.!ce!. laus ['lreys] 'loose' vs. las ['laus] 'bolt' from AN *jlaus-j : *jla:(m)s-j, and Mod.!ce!. geil ['gj eil] 'cattle track' vs. grela ['gj aila] 'wind' from AN *jgail-j : *jga:lij-j. The special transition of je:j via [e'] to jiej avoided the coincidence with original leil through the inversion of the two diphthongal components (cf. l>orolfsson 1929 a; Benedikts son 1959, 298). The intermediary diphthongal stage [ei] left its trace in spelling in 13 th and 1 4th c. manuscripts, e. g. for let (l>orolfsson 1929a; Benediktsson (1961j62, 96). With regard to sonority, the resulting sequence jie(:)j or jje(:)j (written < e > in Mod.!ce!. as it was in OIcel.) rises, whereas all the other West Nordic diphthongs are falling. As far as the other diphthongizations are concerned, orthography provides only scarce evidence for phonological change since the graphemic ren dering of jauj, jouj, jaij remained basically un changed, viz, < 3. > , < 0 > , < x > . Bandle (1956, 35 f., 76 f.) points to the occasional spellings < atla > (for retia 'intend') and < hvenar > (for hvenrer 'when'). Thesepresup pose a diphthongal stage jaij, since shortening of monophthongal j",:j would have yielded jej. Further indirect proof of diphthongization of j",:j > jaij is furnished by orthographic con fusion of breinn 'farmstead' (acc.sg. with suf fixed article) vs. baginn 'hardship' (nom.sg. with suffixed article). Due to diphthongization of jaj before [j] (graphemically rendered as < g > ) both words became homophonous the former frequently being spelled baginn and the latter breinn (cf. Benediktsson 1959, 298f.; 1961 j62, 85). As for the dating, it is reasonable to argue that Icel. diphthongization was large ly completed by the middle of the 1 6th c., even ifpoets partly stick to the old monophthongs in the Rimur. It seems plausible that the two processes of diphthongization and short syllable lengthen ing, [VC] > [V:C], which will be discussed next, were intertwined and occurred roughly contemporaneously. On the whole, qualitative and quantitative changes were tied in with each other, rather than motivated by linear serial developments (i. e. chain reactions such
1088
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
as push-chains or drag-chains; cf. art. 101). This leads us to another major development of the Middle Icelandic vowel system, viz. the breakdown of the old quantity correlation (l>6r6Ifsson 1929b; Benediktsson 1963; 1968; Gade 1995). This "great quantity shift" meant that vowel quantity now was automatically regulated by the syllable structure (cf. 2.). Hence, vowel length was allophonic rather than phonemic. When the distinctive feature of vowel length disappeared, the feature of tenseness compensated for this. As a result of the neutralization of the quantity opposition, the qualitative difference between [i:] : [I], and [u:] : [u], which had been present since early Old Nordic, was phonemicized. To put it dif ferently, the distinction between short vs. long /i/ and /u/ was replaced by a new phonemic contrast between lax /I, Y/ vs. tense /i, u/ (cf. Benediktsson 1959, 300 ff.). This shift meant a reinterpretation of distinctive features with no reduction of phonemic contrasts. It is im portant to note that the disappearance of the quantity correlation did not entail a merger of short and long vowels, since the long vowels were diphthongized. At this final stage, the vowel system of Mlcel. consisted of eight units, as seen in the following chart (for a distinctive feature analysis, see Haugen 1958, 66-69; Benediktsson 1959, 301-303). Standard vowel system of 16th c. Icel: Unrounded Rounded Close [i] < I > [u] < u > Close-mid [Y] < u > [I] < i > Open-mid [£] < e > [ao] < 0 > Open [a] < a > [0] < 0 > With regard to aperture, the position of the phoneme /0/ in this system is indeed striking. Following Benediktsson (1959, 296), /0/ had a marked tendency of lowering so that its dis tinctive feature constellation in the Icel. vowel system had significantly changed. The vowel chart above represents the standard system at the end of the Middle Icelandic period (16th c.). It remained basically unchanged until Mod.!ce!. times (cf. Braunrniiller 1998, 161 f.). The ongoing use of old quantity oppositions in Rimur of the 16th and 17th c. may be char acterized as archaizing and by no means ex cludes an earlier completion of this structural change (cf. also Karlsson 1 964). Incidentally, the fronting of short lax [u] to [v], which af fected both the stressed and the unstressed vowel system, was related to the unrounding of /y/ and consequently antedated the mid16th c. The long back vowel OIce!' /u:/, on
the other hand, retained its tongue-body fea tures [ + high] and [ + tense] (phonetically [ul) until Mod.!ce!. times. A simplified vocalism with confusion of [I] and [£], and [Y] and [ao] is found in the East, the Southwest and the western part of North Iceland. This variety is designated as jiamreli 'slack-jawed speech' as opposed to rettmreli 'correct speech' (cf. Benediktsson 1961/62, 84). Phonetically, it is characterized by the mergers of [I] with [e] and [y] with [0], respect ively (cf. Braunmiiller 1998, 159 f.). Thus, Ice!. viour 'wood' and veour 'weather', orjiugur (pI. of fiuga 'fly') and fiogur (p!. of fiaga 'flake') become homophones, their standard pronun ciation being ['vI:OYr], ['ve:oYr] and ['flY:yYr], ['fl0:yYr], respectively. This allows us to set up the following vowel chart of Ice!. with further reference to the Icel. articulation in the USA and in Canada (lowered variants of [I], [Y] are marked as [,], [yl): The Ice!. vowel system based Unrounded Close [i] Mid [,] < i , y, e > Open [a] < a >
on fial11Xli: Rounded [u] < u > [y] < u, 0 > [0] < 0 >
However, as the label jiamteli indicates, this dialectal speech is regarded as vulgar, and its origin among common fishermen accounts for the low social status of this specific feature. It has successfully been fought against and eradicated through education and language planning (Jahr 1989, 106-108). 3.2.2.
The unstressed vowel system of Middle Icelandic
Benediktsson (1962a) showed that changes of graphemic rendering, viz. < e > - < 0 > - < a > to < i > - < u > - < a > , had nothing to do with the unstressed vowels themselves but were oc casioned by interpretational shifts. For the OIcel.-ONorw. system of unstressed vowels, see the following chart: Early ON unstressed vowel system: Front Back /0/ Mid-high /e/ Low /a/ Phonetic rendition of ON unstressed vowels: Front Back [I] Mid-high [u] Low [a] This three-unit vowel system remained basi cally unchanged in Icelandic but was subjected
122. Phonological developments from Old Nordic to Early Modern Nordic I: West Scandinavian
to further reduction in Norwegian and Faroese (cf. 3.1 .2., 3 .3.2.). As a result offront ing /u/ > [Y] in the Middle Ages, the distinc tive feature in the unstressed mid-high vowels was rounding rather than frontedness (cf. Haugen 1982, 42). Unstressed vowel system of Mlcel.: Unrounded Rounded [Y] Mid-high [I] Low [a] As regards svarabhakti intrusion, Icelandic in serts an epenthetic vowel [Y] into the conso nant cluster /-Cr(-)/. Occasional spellings such as rikur for rikr 'rich' indicate that the devel opment had started shortly before 1 300. Al though the regular orthographic representa tion < -ur > does not prevail before the sec ond half of the 1 6th c., it is generally believed that this epenthesis was complete in the late 1 4th c. (see porkelsson 1863; Noreen 1923, 14O f.). Examples with < u > are Ice!. dagur 'day' (ON dagr) or brekur 'books' (ON b@kr); very occasionally it is spelled with < 0 > , e. g. ockor og ockar B@rnum '(for) us and our children' (Bandle 1956, 69). In the 16th c. Guobrandsbiblia, epenthetic < u > before /-r/ is fairly regularly encountered (see Bandle 1956, 1 56 f.). As with the unstressed subsystem in general, the phonetic development of epen thetic [Y] is interlinked with processes in the stressed vowel system, especially laxing and fronting of /u/ to [Y]. 3.2.3.
Consonantal developments in Middle Icelandic
Changes in the Icel. consonant system are fewer than in the vowel system and are usually not reflected in the orthography. Basic changes include the West Scandinavian dis similations /1:/ > /dl/, /n:/ > /dn/, and /rn/ > /rdn/, /rl/ > /rdlj (cf. Sommerfelt 1952; Be nediktsson 1961 /62; for MIce!. spelling evi dence, see Bandle 1956, 91 ff.). A conspicuous feature of Ice!. (shared with Far. and some Norw. dialects) consists in preaspiration of geminates, e.g. Ice!. bakki ['pahkI] 'slope'. It is part of a systematic shift which involves: (1) devoicing of /b d g/ > [p Ii g]; (2) postas piration of /p t k/ > [ph th kh]; (3) preaspira tion of /p: t: k:/ > ['p ht hk] (cf. Steblin Karnenskij 1 960). Hence the old phonological distinctions between voiced, unvoiced and long plosives are maintained. Mention must also be made of palatalization of /g-, k-, sk-/ > [gj - kj -, skd before front vowels, which '
1089
went further in Far. (see 3.3. 3.). The transition of initial /hv-/ > /kv-/ with the reinforcement of both elements (differentiation) has already been discussed for MNorw. in 3.1.3. (cf. Einars son 1986, 33). While this particular process of consonant strengthening is datable to the 14th c. in Norw., it is attested much later in Icel., viz. not until the latter half of the 1 8th c. (Be nediktsson 1961/62, 105; Karlsson 1965). Chapman (1962) brings into focus particular parallel developments ofIce!. and West Norw. as mentioned above (cf. arts. 100 f.).
3.3.
Faroese
Unlike Icelandic, Faroese lacks a continuous manuscript tradition throughout the Middle Ages (cf. arts. 10O f.). OFar. is mostly recon structed on the basis of classical ON. Never theless, there are some ON mss. from the later Middle Ages which show specific traces of Faroese (cf. Kristensen 1925; S0rlie 1936; 1965; Helgason 1951-52). The period of Middle Faroese also remains largely unattes ted, since there are no reliable Faroese texts before 1600/1700. This means that the lan guage history of both Old and Middle Faroese relies heavily on comparative evidence and re construction. Moreover, Modern Faroese - in contradistinction to Modern Icelandic - is characterized by much dialectal divergence (Werner 1964/65; 1968b; Jorgensen 1973). As for the linguistic status, Werner (1966, 57) reckons with the possibility that "Old Norse on the Faroes around 1 200 was already a West Nordic dialect group, considerably distinct from (Classical) Old Icelandic." It is note worthy that linguistic reconstruction confirms a high age for several Faroese sound changes, which sets this variety clearly apart from OIce!' and MIce!. (cf. Hansson 1983; Werner 1 996). For a diachronic outline of Faroese phonology, partly based on minimal pairs and commutation tests, see Hansson (1983), Sn",dal (1986) and Rischel (1992). Werner (1987) provides a detailed survey of the dia chrony and dialect geography of Faroese; cf. furthermore his research reports (in Werner 1 964/65; 1991). 3.3.1.
The stressed vowel system o f Middle Faroese
As mentioned above, modern research aims at proving that particular Faroese develop ments go back to ON times. Thus, an ancient
1090
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
Far.lIcel. split is based on u-umlaut of lal (cf. Hamre 1941; Werner 1996, 44). Before nasal consonants, the resulting 101 merged with 101, which is pronounced [0] in Mod.Far. and gra phemically rendered as < 0 > , e. g. Mod.Far. land 'countries' < ON IQnd [bnd] < AN */landu-I (cf. Werner 1996, 44). In other po sitions, 101 changed regularly to 101 in Far. (cf. Mod.Far. barn ['b0I1Jt] 'children' < ON bQrn ['born] < AN * Ibarnu-/). Interestingly, Faroese did not participate in the Old Nordic merger of 10:1 and 1"':1 (Mod.!cel. laiC:)]; cf. 3.2.). In Faroese, ON long 10:1 (orthographically < 0 » continued to be rounded. Since short and long 10(:)1 in Middle Faroese merged due to the operation of short syllable lengthening, the outcome was Mod.Far. 10(:)1 (phonetically [re, 0:]). This was further rendered as < 0 > ; cf. Mod.Far. d@ma ['d0:ma] 'judge', d@mdi ['dremdI] pret. 'judged' as opposed to Mod.!cel. dEma ['daima], dEmdi ['daimdI]. These chan ges permit us to set up the following vowel system for late OFar. (cf. Werner 1996, 45): Far. short vowel system of the 1 3 th/14th c.: Close Mid Open
Front Iii IyI lei /0/
lal
Back lui 101 101
Compared to contemporaneous Icelandic, Faroese possessed one more unit in its inven tory of short vowels, viz. 101. As regards the long vowels, the nasal correlation had disap peared early, so that the long nasal vowels were articulated orally (non-nasal). This loss of nasality pertains to an early stage of the OWN languages (cf. Hansson 1983, 1 42). In the 12th/13th c., a change affected all the Old West Nordic languages, viz. the back-round ing of la:1 > [0:] which caused yet another merger in the long vowel system (cf. Bene diktsson 1970, 108 and 3 . 1 . 1 .). !t is note worthy that northern Far. dialects lack this feature, as do Gutnish and Northswedish dia lects (cf. art. 100). This long rounded back vowel is rendered as < 3. > in Modern Faroese, as is the case in classical OIcei. (cf. Mod.Far. rao ['roa] 'advices' (nom./acc.pl.) < ON rQo ['ro:5] < AN * lra:5u/). These changes permit us to set up the following vowel system for late OFar. (cf. Werner 1996, 44 f.): Far. long vowel system of the Front Close li:1 ly:1 Mid le:1 10:1 I"':; Open
1 3 th/14th c.: Back lu:1 10:1 la:1 [0:] �
As with the short vowels, this system con tained one more unit than the corresponding Icel. one. The vocalism outlined above may be said to verge upon Middle Faroese. The next major steps of development were brought about by the following changes. The mid-high front vowel le:1 was lowered to 1"':/, written < "' > in Mod.Far. (e.g. Mod.Far.!re ['fca] 'cattle' < ON!e < AN */fehu/). Traces of the merger of le:1 with I"':; are found from 1400 onward (cf. Hamre 1 944, 21 f.; Amund sen 1964, 56 f.). !tacism, i.e. unrounding of ly(:)1 > li(:)1 and/0yl > loil [oi(:)], also occurs from the 1 4th c. on, partly paralleling the situ ation in Icelandic, e.g. Mod.Far. synir [lsI:mr] < ON synir 'sons' and may ['mJi] < ON mey 'maiden' (cf. H"'gstad 1917, 104; Hamre 1944, 32 f.). This development is complemented by fronting of originally long lu:1 > [r] in the wake of syllable shortening, e.g. Mod.Far. bUgv ['bIgy] < ON bU 'farm'. The diphthongization in Middle Faroese enriched the vowel system by producing nu merous additional diphthongs (cf. Rischel 1967/68). As in the case of Icelandic, this pho nological change did not by and large affect the orthography (cf. 3.2.1.). The diphthong izations of long vowels in Faroese were as fol lows (cf. Hansson 1983, 143): (1) la:1 > [0:] > loal loa] (rendered as < a > ; cf. Mod.Far. batur ['boatur] < ON batr 'boa!'); (2) 10:1 > loul lou] (rendered as < 0 > ; cf. Mod.Far. sOl ['soul] < ON sOl 'sun'); (3) lu:1 > Iyul [»u] (rendered as < it > ; cf. Mod.Far. hils ['h»us] < ON hils 'house'); (4) 1"':/, le:1 > leal [Ea] (rendered as < '" > ; cf. Mod.Far. mrela ['mcala] < ON mrela 'speak' and Mod.Far. !re ['fca] < ON!e 'cattle'); (5) li:/, ly:1 > luil [UY] (rendered as ; cf. Mod.Far. bita ['buyta] < ON bita 'bite' and kyr ['kUYr] < ON kyr 'cows'). Following mainstream re search, a date around 1 500-1 600 - close to the corresponding process in Icelandic - is proposed for these diphthongizations (for more detail, see Hansson 1983, 143 f.). Butthis view is challenged by Werner (1996, 51) on the basis of his new chronology of palatal ization and diphthongization processes: "A diphthongization similar to the present day pronunciation is thus to be postulated for a time before 1200". To conclude, the dating of diphthongization in Faroese is a moot point calling for further investigation. As in the case of Icelandic, old and new diphthongs were not confused in Faroese. Werner (1996, 54) argues that the Old Nordic diphthongs lei, ey, aul had undergone their
122. Phonological developments from Old Nordic to Early Modern Nordic I: West Scandinavian
typical Faroese developments fairly early. ON laul changed to Far. leYI [£i(:)] with its onset triggering palatalization, e.g. Mod.Far. keypa ['tJ£ipa] < ON kaupa 'buy' parallel to genta ['d3£nta] 'girl' and skera ['Je:ra] 'cut'. ON leil continued as Far. leil laiC:)] (written < ei > ; cf. Mod.Far. bein ['bain] < ON be;n 'bone'). But it turned dialectally to [oi(:)] in the northern half of the isles (thereby merging with the con tinuation of ON ley/). ON leYI became Far. loil [oi(:)] (written is com mon to Far. and Icel., its sound value in Mod.Far. being [u], e.g. Mod.Far. batur ['boatur]. Forms such as systur, drettur (ON systr, dOtr) occur in Bnev um Skuvoyarsystrar nar and Diplomatarium Freroense from 1 400 A.D. (Hagstrom 1961 , 107). 3.3.3.
Consonantal developments in Middle Faroese
Velar palatalization of Ik-, g-, sk-I > [tJ-, d3-, S-] before front vowels is one ofthe most char acteristic processes in Faroese (Haugen 1982, 71; Werner 1 996). Palatalization and diph thongization are interlinked developments which Far. and Icel. have partly in common (cf. art. 100). However, there are severe prob lems as to the nexus between vowel shifts and
1092
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
palatalization, especially in conjunction with the three diphthongs lai, oi, aul inherited from ON (cf. 3 . 3 . 1 .). Apart from palatalization, a central devel opment in Far. (with ancient typological par allels such as ON tveggja and Go. twaddje) is the so-called "sharpening" (G VerschiirJung) resulting in the intercalation of /-g-/ in hiatus and word-final position, e.g. Mod.Far. siggja 'see' < AN * Ise:an-I (ON sja), trugva 'believe' < AN * Itru:an-I (ON trua), and brugv 'bridge' < AN * Ibru:-I (ON bru) (cf. Matras 1952; Zachariasen 1976). Other consonantal changes in Faroese may be listed as follows: (1) the dissimilations 11:1 > Idl/, /n:1 > Idn/, Irnl > Idn/, e.g. Mod.Far. hall 'hall' ['h01i1]; (2) consonant strengthening of Ihvl > Ikv/, e.g. Mod.Far. hvitur 'white' ['kvuYlur]; (3) loss of Ihl in the initial clusters Ihl-, hr-I, e.g. Mod.Far. leypa, reinur vs. Icel. hlaupa, hreinn; (4) I-ml > I-nl in final unstressed position in inflexional items, e. g. Mod.Far. honum ['honun] < ON honum dat. 'him'; (5) 18-1 > It-I in initial stressed position, e.g. Mod.Far. tu, telr < ON pu 'you', pelr 'they' (Hagstrom 1970); (6) consonant weakening of 18-1 > Ih-I predominantly in demonstrative pronouns, e.g. Mod.Far. hesln, hetta < ON pessl 'this', petta 'that', and in a few adverbs, e.g. har < ON par 'there' (for more examples, see H"'gstad 1917, 84); (7) assimilation of clusters, e.g. Mod.Far.Jylgdl ['frlgr] 'followed'; (8) loss of I-gl and I-51 (partly from ON I-t!) both in final and intervocalic position, often in con junction with intervocalic epenthesis, e.g. Mod.Far. vegur [Ive:vur] 'way' (for consonant reduction in Far., see RischeI 1972). Note that many evolutionary trends of Faroese are shared with the other West Scandinavian lan guages, and some conspicuous developments such as sharpening (intercalation of I-gv-/) and consonant weakening (/8-1 > Ih-/) also occur in Norn (see 3.4.). A central feature of insular Nordic is pre aspiration. In Mod.Far., the two stop series Ip t kl and Ib d gl are generally distinguished by preaspiration but are otherwise phoneti cally equal, thus ["p ht hk] vs. [I;> g g] (cf. Werner 1963). The former contrast of voiced vs. unvoiced stops is replaced by a contrast of non-aspirated vs. aspirated stops, or voiced vs. unvoiced nasals/liquids preceding the stops. This remodelling of the phonemic sys tem in Far. is paralleled by Icel. (see 3.2.3.). A survey of the consonant inventory of Far. is presented by Haugen (1982, 73) and Hans son (1983).
3.4.
The Norn language
Norn was spoken on the Orkney and Shetland Islands until the 17th/18th c. It provides a Nordic example of language death (cf. arts. 24, 88 and 100). Fragments of this idiom per tain to a period when it was no longer spoken (for the principal sources, see Barnes 1998, 16, 20). Note that there is considerable dialectal diversification in the late 1 9th and early 20th c. material (cf. Barnes 1998, 20 f.). Although the Norn fragments involve a number of in tricate phonological problems, it is possible to outline some major developments. With re gard to the linguistic status, Barnes remarks that "Norn shares a number of retentions and innovations with dialects of south-west Nor way" (1998, 17). There are two salient features of the vowel system as they appear in the records of the 18th c. (cf. Barnes 1984, 356ff.). First, there is some clear spelling evidence for West Scan dinavian back-rounding and subsequent diph thongization: ON la:1 > [0:] > [0", 0"], e. g. Norn , Mod.Far. a ['oa] < ON a 'on' in contrast to Norn < ro > , Mod.Far. rbi5 ['roa] 'advice' and Norn < fro > , Mod.Far.Jra ['froa] 'from' (cf. 3.3.1.). Second, referring to the unstressed vowel system, /a/ is retained as in the other West Scandinavian languages. Also note the following consonantal changes in Norn: (1) dissimilation of Irnl > Idn/, /n:1 > Idn/, 11:1 > Idlj (cf. 3.3.3.); (2) assimilation of Ifni > Imnl if a further consonant follows this cluster, e.g. 'equally good' (cf. ON jaJn-goor); (3) lenition of Ip t kl > Ib d gl in intervocalic and final postvocalic position; (4) intercalation of I-g-I as in Far., e.g. Norn < sheug > , Mod.Far. sjogvur (ON sjor) 'sea' (cf. 3.3. 3.); (5) I-ml > I-nl in final unstressed position, e.g. Norn < honon > , Mod.Far. honum ['honun] < ON honum dat. 'him'; (6) consonant weakening of 18-1 > Ih-I > 0 (zero reduction) in certain demonstratives and adverbs, e. g. Norn < ita > « * Ihitta/), Mod.Far. hetta < ON petta 'this'. Note that this kind of reduction occurs in various Scan dinavian dialects. For further developments, as evidenced in the late 19th and early 20th c. material of Norn, see Barnes (1988, 20). On the whole, the Norn language follows the gen eral trends of West Scandinavian, sharing in particular the innovations of Faroese: Everyday speech in Orkney and Shetland [ . .] ap pears to have developed in much the same way as Faroese and, to a lesser extent, the more con servative dialects ofwestern Norway: only limited
122. Phonological developments from Old Nordic to Early Modern Nordic I: West Scandinavian Danicization is evident, while the essentials of the inflexional system seem still to have been intact in the sixteenth century (Barnes 1998, 16).
4.
Conclusion
As outlined above, many phonological devel opments of the West Scandinavian languages are grounded in the Old Nordic and particu larly the Middle Scandinavian period. Many of the changes in question were long-lasting, making their way into the language systems successively. Middle Norwegian faced a situ ation of particular diversity, abounding in (ortho-)graphic and morphophonological variants. To judge from the extant manu scripts, Middle Icelandic is clearly less diverse than Middle Norwegian, but there is still con siderable fluctuation in spelling (cf. Bandle 1956). Richness in spelling variants and ortho graphic confusion are characteristic features of a transitional period. To conclude, a series of evolutionary processes of the middle period is founded on late ON developments which were carried out in all the West Scandinavian languages, e. g. quantity shift, back-rounding of /a:/, diphthongization, itacism, palatali zation, consonant dissimilation and probably also preaspiration. The rise and phonologi zation of tonal patterns in Nordic, on the other hand, is restricted to continental Scan dinavian (cf. 3.1 .4.). But despite the parallel developments, the close Olcel.-ONorw. bonds outlined by Chapman (1 962) were partially broken in the middle Scandinavian period. (For the nature of interrelations between the different ON dialects, see arts. 100 f.). After this period, we face separate languages with divergent linguistic developments rather than dialects in close contact. The development of the Scandinavian languages from the 1 5th/ 1 6th c. on confirms this general trend of di vergence even within the West Nordic group consisting of Icel., Far. and West Norw. With regard to morphophonological reduction and the shift toward an analytic type of language, it is evident that Icel. and Far. provide exam ples of low-contact varieties which are static and conservative compared to their Norwegian counterparts (cf. Trudgill 1989 and art. 24). 5.
Literature (a selection)
d'Alquen, Richard/Brown, Kevin (1992), The origin of Scandinavian accents I and II. In: On Germanic linguistics. Issues and methods (eds. I. Rauch et al.). Berlin/New York, 61 79.
1093
Amundsen, Sigurd (1964), Le vocalisme ferolen. Es sai de phonologie diachronique. In: Fr615skaparrit 13, 54 61. Amundsen, Sigurd (1970), Etude de phonologie ferolenne. In: Orbis 1 9 : 2, 381 398. Anderson, Stephen R. (1972), The Faroese vowel system. In: Contributions to generative phonology (ed. M. K. Brame). Austin, Texas, 1 21. Amason, Kristjan (1976), A note on Faroese vowels. In: Work in progress 9, 58 63. Amason, Kristjan (1980), Quantity in historicalpho nology: Icelandic and related cases. Cambridge. Bandle, Oskar (1956), Die Sprache der Gul5brands biblia. Kopenhagen. Bandle, Oskar (1962), Die norwegische Dialektfor schung. In: ZJM 29, 289 312. Bandle, Oskar (1973), Die Gliederwzg des Nordger manischen. Basel/Stuttgart. Barnes, Michael P. (1984), Orkney and Shetland Nom. In: Language in the British Isles (ed. P. Trudgill). Cambridge, 352 366. Barnes, Michael P. (1988), The Norn language of Orkney and Shetland. Lerwick. Barnes, Michael P. (2001), Faroese language studies. Oslo. Benediktsson, Hreinn (1958), The vowel system of Old Icelandic: Its structure and development. Diss.phil. Harvard University. Benediktsson, Hreinn (1959), The vowel system of Icelandic: A survey of its history. In: Word 15, 282 312. Benediktsson, Hreinn (1961/62), Icelandic dialecto logy: Methods and results. In: iT 3, 72 113. Benediktsson, Hreinn (1962a), The unstressed and the non-syllabic vowels of Old Icelandic. In: ANF 77, 7 31. Benediktsson, Hreinn (1962b), Islandsk sprak. In: KLNM 7, 486 493. Benediktsson, Hreinn (1963), The non-uniqueness of phonemic solutions: quantity and stress in Ice landic. In: Phonetica 10, 133 153. Benediktsson, Hreinn (1965), Early Icelandic script as illustrated in vernacular textsfrom the twelfth and thirteenth centuries. Reykjavik. Benediktsson, Hreinn (1968), Indirect changes of phonological structure: Nordic vowel quantity. In: Acta Linguistica Hafniensia 1 1 , 31 65. Benediktsson, Hreinn (1969), The semivowels of Icelandic: underlying vs . surface structure and pho nological change. In: Tilegnet Carl Hj. Borgstr@m. Et festskrift pd 60-drsdagen. Oslo etc., 13 29. Benediktsson, Hreinn (1970), Aspects of historical phonology. In: The Nordic languages and modern linguistics [1] (ed. H. Benediktsson). Reykjavik, 87 129. Benediktsson, Hreinn (ed.) (1972), The First Gram matical Treatise. Reykjavik.
1094
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
Benediktsson, Hreinn (2002), Linguistic studies: his torical and comparative (eds. Gubnin porhallsdottir et al.). Reykjavik. Bergveinsson, Sveinn (1955), Proun o-hljoba i islensku. In: St.Isl. 14, 5 39. Bjerrum, Marie (1949), An outline of the Faroe vowel system. In: Travaux du Cercle Linguistique de Copenhague 5, 235 243. Braunmliller, Kurt (1998), De nordiske sprdk. 2nd ed. Oslo. Braunmliller, KurtjJacobsen, Jogvan i Lon (eds.) (2001), Moderne lingvistiske teorier ogfEr@sk. Oslo. Breivik, Leiv EgiljJahr, Ernst Hakon (eds.) (1989), Language change: Contributions to the study and its causes. Berlin/New York. Chapman, Kenneth G. (1962), Icelandic-Norwegian linguistic relationships. Oslo. Christiansen, Hallfrid (1954), Hovedinndelingen av norske dialekter. In: MM, 30 41. Diplomatarium Fif7"oense. F@royskt fornbrEvasavn (1907). VoL 1 . Torshavn. Diplomatarium Islandicum. fslenzkt fornbrefasafn (1857 1954). 16 vols. K0benhavn/Reykjavik. Diplomatarium Norwegictan (1847 1919). 20 vols. Oslo. Einarsson, Stefan (1986), Studies in Germanic phil ology (ed. A. Liberman). Hamburg. Faarlund, Jan Terje (1978), The phonology of Nor dic monophthongization. In: The Nordic languages and modern linguistics 3 (ed. J. Weinstock). Austin, Texas, 346 351. Gade, Kari Ellen (1965), Quantititsverschiebungen in der dr6ttkvEtt-Dichtung des 13. und 14. J ahrhun derts. In: ABiiG 42, 31 40. Gmtvedt, Per Nyquist (1939), Lydverket i lovhiind skrifter fra Borgartingslag 1300 1350. Oslo. Gmtvedt, Per Nyquist (1969 70), Skrift og tale i mellomnorske diplomer fra Folden-omrddet 1350 1450. 2 vols. Oslo. Gmtvedt, Per Nyquist (1970), Spraket i draps brevenes vitneprov fra norsk senmiddelalder. In: ANF 85, 1 87. Garding, Eva (1977), The Scandinavian word ac cents. Lund. Ha:gstad, Marius (1899), Gamalt tr@ndermaal: Upp lysningar tan maalet i Tr@ndelag fyre 1350 og ei ut greiding um vokalverket. Oslo. Ha:gstad, Marius (1905 1942), Vestnorske maalj@re fyre 1350. 1. Nordvestlandsk, II. Indre sudvestlandsk, fif7"@ymaal, islandsk (Skrifter utg. afVidenskabs-Sel skabet i Christiania, II. Hist.-filos. Klasse, 1905:7, 1907 : 1, 1914:5, 1 9 1 5 : 3, 1916:4, 193 5 : 1 , 1941: 1). Kristiania. Hagland, Jan Ragnar (1978), Studiar i tr@ndsk di plomsprbk: Ei revurdering av brevmaterialetfrd tida fer 1350. Trondheim.
Hagstrom, Bjorn (1961), Urn herbingarveiku sjatvlj6bini i og u i f0royskurn mali nu a d0gum. In: Fr615skaparrit 10, 77 109. Hagstom, Bjorn (1967), ;fndelsevokalerna i fiirois kan: Enfonetisk-fonologisk studie. StockhoM. Hagstrom, Bjorn (1970), A phonetic change in the making: initial /t/ in Faroese pronouns. In: The Nor dic languages and modern linguistics [1] (ed. H. Be nediktsson). Reykjavik, 348 362. Hagstrom, Bjorn (1986), Sprak och sprakforhallan denpa Faroarna. In: Nordisk tidskriftfor vetenskap, konst och industri 62, 391 402. Halvorsen, Eyvind Fjeld (1984), Om uttalen av il i gammelnorsk. In: Festskrift til EinarLundeby (eds. B. Fossest0l et al.). Oslo, 239 251. Hammershaimb, Venceslaus Ulric (1891), Fif7"@sk Anthologi I. Tekst samt historisk og grammatisk Ind ledning. K0benhavn. Hamp, Eric (1959), Final syllables in Gennanic and the Scandinavian accent system. In: Studia Linguis tica 19, 29 48. Hamre, Hakon (1941), Om u-omlyd av a i fa:mysk. In: MM, 1 1 22. Hamre, Hakon (1944), FEr@ymdlet i tiden 1584 1750. Oslo. Hamre, Hakon (1947), Norra:nt mat vestan fjalls og vestan hafs. In: Skirnir 121, 74 89. Hansson, Ake (1983), Phonemic history of Faroese. In: From Sounds to Words. Essays in honor of Claes Christian Elert, 23 December 1983 (eds. K.-H. Dahl stedt et al.). Umea, 127 158. Haugen, Einar (1942), On the stressed vowel sys tems of Norwegian. In: Scandinavian studies pre sented to George T Flom (eds. H. Larsen/C.A. Wil liams). Urbana, Illinois, 66 78. Haugen, Einar (1949), The unstressed vowels of Old Icelandic. In: NTS 15, 384 388. Haugen, Einar (1958), The phonemics of modern Icelandic. In: Language 34, 55 88. Haugen, Einar (1970), The language history of Scandinavia: A profile of problems. In: The Nordic languages and modern linguistics [1] (ed. H. Bene diktsson). Reykjavik, 41 86. Haugen, Einar (1976), The Scandinavian languages. London. Haugen, Einar (1982), Scandinavian language struc tures: A comparative historical survey. Tlibingen. Haugen, Einar/Markey, Thomas L. (1972), The Scandinavian languages: Fifty years of linguistic re search (1918 1968). The Hague/Paris. Helgason, Jon (1929), MilliJ5 il Nfja Testamenti Odds Gottskillkssonar. K0benhavn. Helgason, Jon (1951), Kongsb6kin ur F0royurn. In: Utiseti 6, 1 1 3 115. Helgason, Jon (1952), N0kur orb aftrat urn Kongs bokina. In: Utiseti 7, 1 1 3 1 1 5.
122. Phonological developments from Old Nordic to Early Modern Nordic I: West Scandinavian Hellberg, Staffan (1980), Apparent naturalness in Faroese phonology. In: NJL 3, 1 24. Henriksen, Carol et al. (eds.) (1996), Studies in the development of linguistics in Denmark, Finland, Ice land, Norway and Sweden. Oslo. Hockett, Charles F. (1952), Review of Bjerrum (1949). In: International Journal of American Lin guistics 18, 92 94. Hodnebo, Finn (1967), Norsk sprak In: KLNM 12, 357 363. Hodnebo, Finn (1971), Om diplomer som kilde for norsk sprakhistorie. In: H. Magemy/K. Venas (eds.) (1971), 145 153. Hoff, Ingeborg (1965), Pa ymsekor lei. In: Fram daa, frendar 7, 49 94. Hoff, Ingeborg (1968), Notwegische Mundartfor schung. In: ZfM, suppl. vol. 6, 398 458. Indrebo, Gustav (1951), Norsk malsoga (eds. P. Hovda/P. Thorson). Bergen. Iversen, Ragnvald (1921), Bokmal og talemal i Norge 1560 1630. Kristiania. Jahr, Ernst Hakon (1989), Language planning and language change. In: L.E. Breivik/E.H. Jahr (eds.) (1989), 99 1 1 3 . Jahr, Ernst Hakon (1999), Sociolinguistics in his torical language contact: the Scandinavian lan guages and Low Gennan during the Hanseatic period. In: Language change. Advances in historical sociolinguistics (ed. E.H. Jahr). Berlin/New York, 1 1 9 139. Jorgensen, Nils (1973), Oversikt over faroiska dia lekter. In: Fiiraiska studier (ed. G. Hallberg). Lund, 12 15. Johannsson, J6hannes L.L. (1924), Nokkrar sagulegar athuganir um helztu hlj615breytingar oft. i islenzku, einkum i mi15aldarmb1inu (1300 1600). Reykjavik. Jonsson, Finnur (1901), Det norsk-islandske skjal desprog omtr. 800 1300. Kobenhavn. Jonsson, Finnur (1919), Overgangen Q a(@) i is landsk. In: ANF 35, 314 20. Karlsson, Gunnar (1965), Urn aldur og uppruna kv framburbar. In: iT 6, 20 37. Karlsson, Stefan (1964), Gomul hljobdvol i ungum rimum. In: iT 5, 7 29.
1095
Kristensen, Marius (1925), «Nokkur blOl5 ur Hauks Mk». EtfEr@sk hrindskriftfrao. 1300, wzders@gt og bestemt med hensyn til dets sprogform. Kobenhavn. Kristoffersen, Gjert (2000), The phonology of Nor wegian. Oxford. Klispert, Klaus C. (1988), Vokalsysteme im Westnor dischen: Isliindisch, Fiiraisch, Westnorwegisch, Prin zipien der Entwicklung und Differenzierung. Tlibin gen. Leijstrom, Gunnar (1934), Delabialisation i is landska. In: ANF 50, 307 334. Libennan, Anatoly (1971), Islandskaja prosodika: k fonologiceskoj charakteristike sovremennogo is landskogo jazyka i ego istorii. [Icelandic prosody: present-day status and historical reconstruction; russ.]. Leningrad. Libennan, Anatoly (1982), Germanic accentology I. The Scandinavian languages. Minneapolis, Min nesota. Mager0Y, Hallvard/Venas, Kjell (eds.) (1971), Mal og namn: Studiar i nordisk mal og namnegransking. Heidersskrift til Olav T Beito. Oslo etc. Matras, Christian (1952), Lj6bskifti i foroyskum av sarna slag sum 'skerpingin' i frumnormnum og go tiskum. Fnigreibing fyri fyrst. In: Fr615skaparrit 1, 177 180. Matras, Christian (1960), Fa:msk sprog. In: KLNM 5, 80 84. Moberg, lennart (1944), Om de nordiska nasalas similationerna mp > pp, nt > tt, nk > kk med siir skild hiinsyn till svenskan. Uppsala. Moberg, lennart (1978), The age of assimilation. In: On dating phonological change. A miscellany of articles (ed. T. L. Markey). Ann Arbor, Michigan, 20 46. O'Neil, Wayne A. (1964), Faroese vowel mor phophonemics. In: Language 40, 366 371. Noreen, Adolf (1923), Altnordische Grammatik 1. Altisliindische und altnorwegische Grammatik. 4th ed. Halle/Saale. Pettersen, Egil (1975), Sprdkbrytning i Vest-Norge 1450 1550. Bergen etc. Poulsen, J6han Hendrik W./Zachariasen, Ulf (eds.) (1971), Seyl5abrEvil5. Torshavn. Rafnsson, Sveinbjorn (2000), Island. § 1 . Histo risches. In: RealI. 15, 524 530.
Kloster Jensen, Martin (1961), Tonemicity: A tech nique for determining the phonemic status of supra segmental patterns. Bergen.
Riad, Thomas (1995), The quantity shift in Ger manic: a typology. In: ABiiG 42, 159 184.
Knudsen, Trygve (1936), [Review of] Seip, Norsk sprdkhistorie. In: MM, 177 209.
Riksarkivet, Kjeldeskriftavdelingen (1999), Kilder til norsk sprak og historie. 4th ed. Oslo.
Knudsen, Trygve (1967), Skrifttradisjon og lit teraturmdl: Festskrift i anledning av Trygve Knudsens 70 ars dag. Oslo.
Ringgaard, Kristian (1978), Recent work in Scandi navian dialectology: A report. In: The Nordic lan guages and modern linguistics 3 (ed. J. Weinstock). Austin, Texas, 10 20.
Kock, Axel (1901), Die alt- und neuschwedische Ac centuierwzg: Unter Berucksichtigwzg der anderen nordischen Sprachen. Strassburg.
Rischel, J orgen (1967/68), Diphthongization in Faroese. In: Acta Linguistica Hafniensia 1 1 , 89 1 1 8 .
1096
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
Rischel, J0rgen (1972), Consonant reduction in Faroese noncompound wordfonns. In: Studies for Einar Haugen (eds. E.S. Firchowet al.). The Hague, 482 497. Rischel, J0rgen (1992), A diachronic-typological view of the Faroese language. In: The Nordic lan guages and modern linguistics 7 (eds. J. Louis-Jen sen/J. H.W. Poulsen). Torshavn, 93 1 1 8 . Sand0Y, Helge (1987), Norsk dialektkunnskap. 2nd ed. Oslo. Sand0Y, Helge (1999), Review of Widmark (1998). In: SvLm., 185 191. Seip, Didrik A. (1934), Studier i norsk sprdkhistorie. Oslo. Seip, Didrik A. (1938), Assimilasjon, differensiasjon og b0iningssystemet i nordisk. In: NTS 9, 144 185. Seip, Didrik A. (1954), Nye studier i norsk sprlzk historie. Oslo. Seip, Didrik A. (1955), Norsk sprdkhistorie til om kring 1370, 2nd ed. Oslo. Seip, Didrik A. (1958), Den etterhengte artikkel i nordisk. In: NTS 18, 231 261. SeLls, Magnhild (1997), Endingsvokalar i talemalet i Torshavn. In: Nordica Bergensia 13, 69 87. Skard, Vemund (1967 79), Norsk sprdkhistorie. 4 vols. Oslo etc. Sblrup, Povl (1964), Om analysen af det fa:r0ske udtrykssystem. In: APhS 25, 70 78. Skomedal, Trygve (1969), Einiges tiber die Ge schichte des isLindischen Vokalsystems. In: Tilegnet Carl Hj. Borgstr@m. Et festskrift pd 60-rirsdagen. Oslo etc., 134 143. Sna:dal, Magnus (1986), Fa:reyska serhljo6akerfi6. In: iMAM 8, 121 168. S0rlie, Mikjel (1936), Rrr@ysk tradisjon i norr@nt mdl. Oslo. S0rlie, Mikjel (1965), En fif7"@ysk-norsk lovbok fra omkring 1310. En studie i fEr@ysk sprdkhistorie. Torshavn/Bergen. S0rlie, Mikjel (1969), Bergens eldste bymdl og andre studier. Oslo etc. Sommerfelt, Alf (1952), Differensiasjonen av II til dl i norr0nt sprak. In: Festskrift til L. L. Hammerich pd tresdrsdagen (eds. H. Bach et al.). K0benhavn, 219 221. Steblin-Kamenskij, Mikhail I. (1960), Denislandske klusilforskyvning i fonologisk fremstilling. In: ANF 75, 79 83. porkelsson, Jon (1863), Um r og ur i niOrlagi oraa og orastofna i islensku. Reykjavik. porolfsson, Bjorn K. (1925), Um islenzkar oramyn dir a 14. og 15. old og breytingar jJeirraurfornmalinu. Reykjavik. porolfsson, Bjorn K. (1929a), Nokkur or6 urn hinar islensku hljo6breytingar e > je og y, y, ey > i, i, ei. In: Studier tilliignade Axel Kock (ANF, suppl. voL). Lund, 232 243. porolfsson, Bjorn K. (1929b), Kvantitetsomva:lt ningen i islandsk. In: ANF 45, 35 81. prainsson, Hoskuldur (1996), Linguistics in Iceland in the 20th c. In: C. Henriksen et al. (eds.), 324 364.
Trudgill, Peter (1989), Contact and isolation in lin guistic change. In: L.E. Breivik/E.H. Jahr (eds.) (1989), 227 237. Vennemann, Theo (1995), Der Zusammenbruch der Quantit1t im Spatmittelalter und sein Einfiuss auf die Metrik. In: ABiiG 42, 185 223. Weinstock, John (1970), A sketch of Norwegian phonology. In: The Nordic languages and modern linguistics [1] (ed. H. Benediktsson). Reykjavik, 572 598. Weinstock, John (1975), Quantity and labialization in the Nordic languages. An historical interpreta tion. In: The Nordic languages and modern linguistics 2 (ed. K.-H. Dahlstedt). Stockholm, 756 772. Werner, Otmar (1963), Aspiration und stimmlose Nasale/Liquide im phonologischen System des Faringischen. In: Phonetica 9, 79 107. Werner, Otmar (1964), Zu den schwachtonigen End ungsvokalenim Faringischen. In: ANF79, 247 255. Werner, Otmar (1964/65), Die Erforschung der faringischen Sprache. Ein Bericht tiber Stand und Aufgaben. In: Orbis 13, 481 544 and 14, 75 87. Werner, Otmar (1968 a), Die Erforschung des Insel nordischen. In: ZjM 35, suppl. vol. 6, 459 519. Werner, Otmar (1968b), Welche Stufen phonema tischer Reduktion sind ftir die Dialektgeographie sinnvoll? Das Vokalsystem des Faroischen. In: ZjM, suppl. vol. (new series) 4, 861 870. Werner, Otmar (1970), Die Vokalisierung des v im Faroischen. In: The Nordic languages and modern linguistics [1] (ed. H. Benediktsson). Reykjavik, 599 616. Werner, Otmar (1987), Wie regular/irregular geht Lautwandel vor sich? Die Reduktion der faroischen Kurzdiphthonge. In: The Nordic languages andmod ern linguistics 6 (eds. P. Lilius/M. Saari). Helsinki, 437 458. Werner, Otmar (1991), Faroer. In: RealI. 8, 118 135. Werner, Otmar (1996), Old Norse in the Faroes. In: Language contact across the North Atlantic (eds. P. S. Ureland/I. Clarkson) (Linguistische Arbeiten 359). Ttibingen, 35 59. Widmark, Gun (1959), Det nordiska u-omljudet: En dialektgeografisk undersokning. Uppsala. Widmark, Gun (1998), Stora vokaldansen: Om kvan titativa och kvalitativa foriindringar i fornsvenskans vokalsystem. Uppsala. Zachariasen, Ulf (1976), Iagttagelser vedr0rende hiatusudviklingen i fa:r0sk. In: Nordiska studier i filologi och lingvistik. Festskrift tillagnad Gosta Hohn (eds. L. Svensson et al.). Lund, 471 475.
Michael Schulte, Kristiansand (Norway)
123. Phonological developments from Old Nordic to Early Modern Nordic II: Danish
123.
1097
Phonological developments from Old Nordic to Early Modern Nordic II: Danish
1. 2. 3. 4. 5.
Introduction Vowel changes Consonant changes Conclusion Literature (a selection)
1.
Introduction
The majority of the phonological develop ments discussed in this article were well under way or even completed before the middle of the 14th c.; cf. art. 102. As no written source from the period in question (ca. 1 350-1 550) tells us explicitly how Danish was pronounced information must be deduced from the ortho � graphy, which was far from stable. For example, the occasional 1 5th c. spelling te! for the ODan. preposition til reveals the open vowel which is characteristic of Mod.Dan. speech, though it is still concealed by standard orthography; similarly, tal 'twelve' (ca. 1 375) demonstrates the omission of final /v/ after /1/ which IS common in the pronunciation of tolv nowadays as well, while the curious 1 5th c. occurrence hwalff must be interpreted as evi dence of the same fact, being an inverted spel ling of hwal 'whale' (Mod.Dan. hval). Among the phonological developments completed before the middle of the 16th c the opening of short vowels may be considered important on a par with the postvocalic weakening of stops and vocalization of voiced fricatives. The latter consonant change caused several new diphthongs to appear which are still part of standard Danish speech; cf. art. 179 where 1 1 such phonemes are accounted for. During the same time the ODan. mon ophthongs /e:/ and /0:/ (developed from ON ei. au. ey) as well as /0:/ underwent widespread dlphthongization. With a few doubtful excep tions, however, these new diphthongs were not accepted in what was, eventually, considered standard Danish; for their role in 20th c. dia lects, see art. 187. Without completely disregarding dialects this article will focus on phonological devel� opments preserved in later standard Danish. Examples, whether quoted from medieval mss. or from printed books (after 1 495), will be dated. Since it is impossible to establish the exact pronunciation at that time, phonemic rather than phonetic script will be used if necessary.
2.
Vowel changes
The mid-14th c. vowel system presented in art. 102 (Table 102.2.) was preserved as such during the next two hundred years (and up to the present, cf. art. 179), but many changes in the details took place over time. 2.1.
Opening
By and large, the characteristic Danish open ing of short vowels was completed by 1400. However, the original high vowel was often preserved before /g/, /k/ and (palatalized) /1/, as well as before /n/ in a few words, cf. Mod.Dan. pronunciation of e. g. gik 'went', skik 'custom', sild 'herring', skulle 'have to', kunne 'be able to'. On the other hand, opening was generally not indicated in the spelling, ex cept (1) when the vowel in question was lengthened, like /i > e:/ in leve 'live' and /y > 0:/ in kl@ve 'cleave'; and (2) before /5/, e.g. Jred 'peace', I@d 'complexion' (after stop weakening, cf. ODan. Iyt 'colour'). Neverthe less, contrary to the general tendency, the fol lowing variant spellings show the same vowel quality as in Mod.Dan. speech: ca. 1475 Jesk 'fish', ca. 1490 kleppe 'rock', ca. 1500 ansect 'face', 1530 bellede 'picture' with /i > e/, ex ceptIOnally even ca. 1480 Jrredh 'peace' with /1 > e > £/; 15th c. sand 'sin', 1451 stocke 'piece' with /y > 0/; 1 397 onder 'under', 1488 row (dialect for standard rug) 'rye' with /u > 0/, 1550 plaacke 'pick' possibly with /u > 0 > 0/; 1529 aaben 'open' with /0 > 0/. Opening of the long vowel /0:/ to /0:/ when followed by original /p/ or /k/ has normally been left unmarked in orthography up to the present. But the development is revealed by the following variant spellings: 1 5th c. klaagh 'intelligent', ca. 1460 raabe 'cry out', 1 496 baagh 'book', 1509 naaget 'something', cf. Mod.Dan. klag. rabe. bog, naget. 2.2.
Closing
The opposite development could take place especially in palatal surroundings, the most important change being /e > i/, e. g. 1 400 hilsre 'greet', ca. 1475 ild 'fire' (cf. Sw. hiilsa, eld). 'Yhile thiss[C 'these' occurred only occa sIOnally about 1300, thess[C was still current
1098
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
after 1500, being superseded by disse only from ca. 1550 (cf. Sw. dessa). It is doubtful whether 1529 Jriste 'tempt', which is still standard spelling, has ever been pronounced with Iii; on the contrary, ca. 1300 Jrrestre. which seems to corne close to Mod.Dan. pro nunciation, shows opening of the original vowel le:1 (cf. Sw.Jresta), so Jriste may be an inverted spelling on the model offtsk etc. pro nounced with lei. The pronoun de Idil 'they' is a special case, probably developed in un accented syntactic positions; being highly fre quent, its traditional spelling remained the, later de, but the vowel change Ie > il is ap parent from the 1 5th c. spellings thy or thii. 2.3.
Rounding and unrounding
When ODan. la:1 was rounded to 10:1 well be fore 1300 (cf. art. 102), a new phoneme came into existence, the original phoneme !a! being simultaneously lengthened to la:1 (cf. Hansen 1962, 107 - 1 09). The distinction was made, however rarely, in written sources as early as ca. 1300, e.g. bathre 'to bathe' (cf. OWN bailask) vs. bothre 'both' (cf. OWN Milir). Only because the spelling for centuries wavered between, on the one hand, the tradi tional < a > or the increasingly frequent < aa > (the grapheme that was to prevail in modern orthography up to 1948) and, on the other hand, the sporadic < 0 > , is it possible to ascertain that there was a medieval !;):! in words which nowadays contain < 3. > , e.g. 1 5th c. boodh 'boat', hor 'hair', mOlJ1eth 'month', oore 'oar', po 'on', vopn 'weapon'. While < 0 > might be written in mondagh 'Monday' as late as 1 568, original la:1 in this word (cf. OWN manadagr, Sw. mandag) was widely shortened, resulting in Mod.Dan. man dag. Rounding of short lal took place after the labial consonant Iwl, attested by ca. 1300 woghxn 'carriage', woxx 'grow' and later by e. g. 1 5th c. wokthre 'watch, guard', opwognre 'wake up', swort ( > 1 506 sort) 'black'. Simi larly, lal was lengthened and rounded before Ir5/, beginning with ca. 1 300 worthre, a variant of warthre 'become' « wrerthre; note Iw-/), and continued in e. g. 1 5th c. gordh 'farm', horth 'hard'. But it is still a moot point whether rounding of lal before < ld > , < nd > , < ng > was also preceded by lengthening (cf. Hansen 1962, 1 3 5 f.). Round ing of lal was a general sound change before < ld > , e.g. 1387 holdIe 'hold', 1 5th c. kold 'cold', oldinghre 'old men' (except before
< ldr > : ca. 1 3 50 oldrigh remained dialectal for aldrig 'never') and was also completed be fore < nd > in e.g. 15th c. bond 'string', hond 'hand', while 1397 stonde 'stand' represents a dialectal tendency that was still at work about 1550. Though widespread, rounding of lal be fore < ng > , e.g. 1 5th c. Jongre 'catch', gonge 'go', mongx many', twongh 'compulsion', did not survive in standard Danish (unlike Sw. Janga, tvang etc.). Forms such as ca. 1475 hymmaerighre 'heaven' may seem to prove rounding of origi nal Ii!; however, scribal convention allowed < y > to represent Iii as well as Iy/. In many cases, therefore, the spelling is inconclusive. Rounding of Iii did occur, but it is recogniz able only if Iyl was subsequently opened to 10/, as in e.g. 1 5th c. m@ste 'lose' (Mod.Dan. miste), s@ljJ 'silver', t@mmer 'timber'; however, it cannot be ruled out that 101 was in fact the result of Iii having been opened to lei in the first place. Rounding of le:1 to 10:1 took place e. g. in ca. 1400 sw@pre 'wrap up' (cf. Sw. svepa). The opposite movement, unrounding of 101 to lEI, occurring rarely in the early 14th c., was completed only about 1 500 in e. g. gemmae 'hide, keep' and glremmre 'forget' (cf. Sw. gamma, glamma). 2.4.
Palatalization and depalatalization of pure vowels
Having begun before 1 300, palatalization of lui to Iyl before (palatal) Inl increased during the 15th c., e.g. ca. 1400 syndIer 'broken', ca. 1500 brynd 'well', 1510 tynd 'thin'. Further opening of Iyl to 101 (as in modern pronun ciation) appeared in ca. 1490 s@ndher. br@ndh, while tynd became standard orthography (th@nd in a 1601 manuscript seems to be unique); similarly, ca. 1300 tynnre 'barrel' be came 1403 tonne (cf. Sw. sander, but brunn, tunn, tunna). Depalatalization of 101 to 101 as in 1 3 50 ho ring 'hearing' remained almost exclusively dia lectal. One important exception is 15th c. OUIer 'over' ifit developed from contemporary @wer ( < yftr; cf. Sw. over); but the 101 may be in fluenced by cognate words like olna 'above'. 2.5.
Palatalization of rising diphthongs
The diphthongs concerned are ODan. Ija(:)1 and Iju(:)/. Palatalization started early, e. g. ca. 1250 birergh 'hill', ca. 1 300 fiys and Iys 'light' (corresponding to Mod.Dan. bjerg and Iys), but not until late 1 5th c. was com-
123. Phonological developments from Old Nordic to Early Modern Nordic II: Danish
1099
Articulation of a long vowel may be accom panied by a more or less perceptible glide to wards a neighbouring vocalic quality, perhaps resulting in a definite change of the mon ophthong to a diphthong; traces of the ten dency seem to appear in 15th c. spellings like reis for pres. Iri?sl 'arises' or nyi for InY?1 'new'. While they are still a characteristic element in several dialects, such diphthongs never be came part of standard Danish. But written sources from the period in question show a clear tendency to diphthongize le:1 to ligl, e. g. 1 350 ien 'one', 1398 sye 'see', 1 542 Jramdielis 'furthermore', or to leil, e. g. 1 5th c. trey 'three', 1 524 beisck 'acrid'; also 10:1 to loul, e.g. ca. 1 460 skow 'shoe', 1524 stour 'big'; and (less often) ly:1 to 10i/, e. g. 1521 d@yne 'duvet'. However, the change of ca. 1 300 resre 'raise; travel' to ca. 1 460 reyse (Mod.Dan. rejse) was probably due to German influence. Nor is it indisputable that diphthongization of le:1 was at work when ca. 1250 hem 'horne' was changed to 1 5th c. hiem (Mod.Dan. hjem, pro nounced [j£II1?], unlike Sw. hem); insertion of Iii between initial Ihl and a short vowel took place, similarly, when ca. 1 300 i luel 'to death' became 1 5th c. i hiell (Mod.Dan. ihjel, paral lelled in Sw. ihjiil; cf. Hansen 1962, 21 7 f.). Whether Mod.Dan. Jortov 'pavement, side walk' proves diphthongization of 10:1 in 1 522 Jorthoo « 1 300Jorta) is equally dubious (cf. Hansen 1962, 226 f.).
before dental sounds, e. g. 1 393 daghin 'the day', 1422 stadhsins 'of the town', ca. 1 540 rerinde 'errand'; 1397 gen. Juennis 'her', 1416 Jramdelis 'furthermore', 1430 kallis 'is called', 1 550 aleniste 'only'; ca. 1450 Jolkit 'the people', 1550 naagit 'something', screffuit 'written'. In e. g. ca. 1400 g@num 'through', ca. 1475 emellom 'between', the notation of schwa was obviously influenced by the following la bial /m/ · In final position, schwa was subject to apocope, not only in Jutland dialects where this development was structurally inevitable, but optionally elsewhere too, e.g. 1506 then warm (instead of warme) srengh 'the warm bed', 1541 da weed han det ick 'then he does not know it' in Zealand texts, though alien to the written standard. Reduction of the nomi nal derivational morpheme -ere « ODan. -ari, as in domari 'judge'; cf. Sw. domare), which was still rare in the 14th c., occurred more often after 1400, e. g. 1 462 buntmager 'furrier', 1 477 ridder 'knight'; competing with the traditional morpheme over the following three centuries (e. g. 1784 mordere 'murderer' and bager 'baker' in one text), apocopated -er eventually prevailed. In unstressed syllables preceding the word accent, two opposite tendencies were at work. In compounds, original Iii could be opened to lei as in e. g. late 1 5th c. egien 'again', emod 'against', 1529 emel/em (cf. Sw. igen. emot. emellan); however, this development did not gain a lasting foothold, whereas closing of le:1 to Iii in the original adv. ODan. e 'always, for ever', as seen in e. g. 1 5th c. i hworre 'wherever', i nuedhen 'while', survives in Mod.Dan. ihvor, imens (unlike Sw. evar, emedan). Schwa was lost in ickre udhen 'not without' when contrac ted to 1 539 ickun (soon shortened to Mod.Dan. kun) 'only'.
2.7.
2.8.
pieted in standard usage, and < iu > remained the usual spelling well into the 1 7th c. While it is probable that e.g. 1496 hiarthe 'heart' covers dialectal lial, 1550 siugdom 'sickness' etc. is likely to conceal IYI, cf. late 1 5th c. syg dom beside siwgdom in one ms. 2.6.
Diphthongization
Vowel change in unstressed syllables
Early weakening of ODan. lal, Iii, lui in final syllables resulted generally in schwa represen ted in writing by and < t > was usually preserved in writing well into the 1 5th c., it is only the emergence of < d > about 1400 that may confirm this hy pothesis; in any case, the phonological end product in the words concerned was Id/. Examples, identical with their Mod.Dan. equivalents, are du 'you, cf. thou', de 'they', dem 'them', den & det 'it', der 'there', da 'then', fordi 'because' and others. 3.3.
Assimilations
Having begun well before 1300, assimilation of ODan. Ildl to 11/ and of ODan. Indl to Inl appeared frequently in 1 5th c. spelling, e. g. mwl 'mould', skiol 'shield', allerdom 'old age', beholle 'keep'; and bonlJ1e 'fanner', strannen 'the beach, cf. strand', vnnen taget 'except'. Loss of the derivational suffix -d in e. g. 1 350 neJn 'tribunal', 1 409 heJn 'revenge' (cf. Sw. niimnd, hiimnd) may be seen as part of this process. On the other hand, inverted spellings occurred, e. g. faldhx 'fall', quindx 'woman' (cf. Sw. Jalla. kvinna); growing increasingly frequent, unetymological < ld > and were finally to a great extent adopted by Chris tiern Pedersen, the founder of Mod.Dan. or thography, in the first half of the 16th c. (Skautrup 1947, 186). This trend also affected the earlier assimilations of Itll to III and of Itnl to Inl, the resulting words being written e.g. 1 550 kilde 'tickle' and vand 'water' (cf. Sw. kittia. vatten). 3.4.
Insertion
The morphological change of e. g. ODan. pret. wan 'won' (inf. winna) to ca. 1 460 vanth un doubtedly took place in phonological analogy with pret. want 'wound', in which the original final Idl (ODan. wand, inf. winda) had long ago developed to unvoiced Itl, cf. Mod.Dan. vandt. Apart from the example cited, this type of change, observable from the late 1 5th c., applied to e. g. fant 'found', vdrand 'ran out', Jait 'fell' and a few other words, cf. Mod.Dan. Jandt. udrandt. Jaidt. 3.5.
Palatalization
Occurring rarely from ca. 1250, palatalization of Igl and Ikl before front vowels was in dicated more frequently during the 15th c., e. g. gi@mte 'hide, keep', kienne 'know', skitegh
1101
'beard'. But not until after 1550 was this pro nunciation (which disappeared from the spoken standard during the 19th c.) consist ently indicated in writing. 4.
Conclusion
Evidently (cf. Skautrup 1947, 46), the absolute majority of the developments discussed above were in fact not innovations at the time; apart from the insertion mentioned in 3.4., they had all started during the previous period, some of them dating as far back as the 13th c. Skau trup was undeniably right when he stated (1944, 228 f.) that once it was registered in writing, a phonological innovation must have been perceptible in the spoken language; but without underestimating the influence of spel ling conservatism, this does not disprove the view held by Hald (1978, 150 f.) that the im portant phonological changes from Old to Modern Danish were very complicated pro cesses, implying great geographical and chro nological differences (cf. also Hansen 1962, 1 1 3). It is not impossible, therefore, that the developments discussed here, having begun somewhat or much earlier, were only com pleted during the period in question. A mo dern analogy may be found in the results pre sented by Lars Brink and J0rn Lund in their 1975 monograph Dansk Rigsmai § 134. 5.
Literature (a selection)
Bandle, Oskar (1973), Die Gliederwzg des Nordger manischen. Basel/Stuttgart. Br0ndum-Nielsen, Johs. (1928 32), Gammeldansk Grammatik i sproghistorisk Fremstilling 1 2 (2nd ed. of vol. 1, 1950). K0benhavn. Hald, Kristian (1978), Nogle hovedtra:k af det danske sprogs udvikling i middelalderen. In: The Frontiers of Human Knowledge (Skrifter r6rande Uppsala universitet, C: 38). Uppsala, 141 1 5 1 . Hansen, Aage (1962 1971), Den lydlige udvikling i dansk fra ca. 1300 til nutiden 1 2. K0benhavn. Haugen, Einar (1984), Die skandinavischen Sprachen. Hamburg (revised ed. of The Scandina vian languages, London 1976). Jacobsen, Lis (1910), Studier til det danske Rigs sprogs Historie. K0benhavn. Nielsen, Karl Martin (1975), Review of Hansen 1962 1971. In: DaSt 1975, 92 98. Skautrup, Peter (1944 1947, reprint 1968), Det danske sprogs historie 1 2. K0benhavn. Torp, Alf/Falk, Hjalmar (1898), Dansk-norskens lydhistorie. Kristiania.
Allan Knrker. Arhus (Denmark)
1 1 02
124.
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
Phonological developments from Old Nordic to Early Modern Nordic III: Swedish
1. 2. 3. 4. 5. 6.
The quantity shift The vowel shifts Balance and hannony II Lowering of short vowels The Swedish consonant system Literature (a selection)
The period discussed below is roughly 1350 to 1550, known in Swedish terminology as the younger Old Swedish period and incipient New Swedish period, perhaps better referred to as Middle Swedish. The major changes which characterize this period, the quantity shift and the Swedish and Gutnish vowel shifts, extend back into Old Swedish proper and forward beyond 1550. The same goes for vowel balance and vowel harmony II, which remain productive over a large dialect area into modern times, but have left very few traces in the modern standard varieties.
1.
The quantity shift
The quantity shift is a process which appears to aim at standardizing the weight of stressed syllables as heavy (bimoraic, flfl). Light syl lables (monomoraic, fl) lengthen and super heavy syllables (trimoraic, flflfl) shorten, so that more and more stressed syllables corne to have the canonical weight of two moras, as required by Prokosch's Law (Vennemann 1988, 30; Riad 1992; regarding moraic repre sentation of quantity, cf. e.g. Hyman 1985; Kenstowicz 1994, 293). This process has oc curred in all Germanic languages, but is car ried to different lengths in the languages de-
pending on structural factors (Riad 1995; LahirijRiadjJacobs 1 999). The quantity system of Germanic, Proto Nordic and Old East Nordic contained double distinctions at the segmental level. Thus, there were phonemic contrasts between long and short vowels as well as between long and short consonants. We can represent the distinction in terms of moras. (1) Segmental quantity distinctions ��
II
a [a:] ba:ter 'boat'
�
�
I
a [a] land 'land'
I
t [t] hit a 'find'
t [t] vita 'know'
The weight of a syllable is a function of the quantity of the segments it contains in the rhyme part ofthe syllable, i. e. what is left once the quantitatively inert onset consonants are discounted. The double segmental quantity system in (1) therefore predicts three different syllable weights, depending on the combina tion of vowels and consonants: light, heavy and superheavy, as illustrated in (2). Unlike traditional analyses, here we de scribe quantity in terms of the prosodic struc ture of the syllable itself rather than in terms of the segmental string. Traditionally, a word like gata is said to contain a light first syllable because the short vowel is followed by a single consonant (in the sequence -at-). That con sonant, however, belongs to the second syl lable (ga.ta). In syllabic terms, the first syllable of ga.ta is light because it contains only a short
(2) Old Swedish syllable weight monosyllabic words Light ev Heavy ev:(C)
evC(C) Superheavy
eve: ev:c:
polysyllabic words Light ev.ev Heavy eV:(C).ev Superheavy
eve.ev ev:c::v
examples bro: bOok na:t farp fal:
'bridge' 'book' 'net' 'trip' 'fall'
tnI:: ga:s skip mark kat
'wood' 'goose' 'boat' 'weight' 'cat'
na:t
'night'
so:t
'illness'
examples gata d0:ma ga:rber binda ra::ter
'street' 'to judge' 'yard' 'to bind' 'right'
va:va bry:ta
'to weave' 'to break'
fal:a do:ter
'to fall' 'daughter'
124. Phonological developments from Old Nordic to Early Modern Nordic III: Swedish
vowel in the rhyme. Looking at monosyl lables, this line of description considers eve and ev: to be heavy syllables and captures the fact that (content word) ev monosyllables are missing, as in most languages. Description of quantity in terms of prosodic structure, e. g. moras, also allows the unitary description of heavy syllables, whether they contain a long vowel or a short vowel + consonant. (For fur ther discussion of the description of quantity, cf. Riad 1992, 236-246.) Kristoffersen (1993) has argued that eve monosyllabic words could have been distinct from CVC:, the main evidence being such a distinction in the present-day dialect of nor thern Gudbrandsdalen (Norway), where ev monosyllables also occur. Data include las [las] 'read (pret.)' and kid [ye] 'kid'. If this state of affairs can be substantiated for Old Swedish or Old Norwegian, it would entail a further subdivision of the group of heavy monosyl lables, or indeed manifest a new group oflight monosyllables. However, ev monosyllables are rare in northern Gudbrandsdalen and im possible to substantiate from written records of Old Swedish and Old Norwegian. The quantity shift entailed a simplification of the system in (2) in most Germanic dialects. As more and more vowels and consonants were lengthened, redundancies increased in the quantitative system, and it became logical for the languages to remove either distinctive vowel or consonant quantity. The different choices at this critical-road resulted in the typology below (Riad 1995, 165, 180; Lahirij RiadjJacobs 1999, 364ff.). (3) Quantitative typology Vowel quantity Consonant quantity Both V and C quantity
Danish German Dutch English
Swedish Norwegian Icelandic Faroese Gutnish
Old Norse west Nyland (Finland) Alvdalen (Sweden) northern Gudbrandsdalen (Norway)
In the languages which settled for consonant quantity, Prokosch's Law was generalized such that stress in a syllable would entail heavy weight. A stressed syllable would thus always be heavy either by virtue of containing a short vowel (ft) followed by a (lexically or position ally) long consonant (ft, together ftft) or by virtue of the lengthening of a single short vowel (ft > ftft). This state of affairs is known as complementary quantity, a somewhat mis leading name in view of the asymmetry of quantitative contribution between vowels and consonants shown in (1) above.
1103
Danish patterns together with the West Ger manic languages, all of which chose distinctive vowel quantity. When that choice was made, the distinction between long and short con sonants was neutralized, and as is well known, none of these languages exhibit long conso nants today. Neutralization was the direct source for the context-free process of de gemination (i. e. shortening) of all long con sonants that took place in Old Danish around 1 300 (Skautrup 1944, 254; art. 102). In the West Germanic languages, the whole develop ment took place at least a century earlier. De gemination brought the quantity shift to a halt in Danish and English. Full implementation of Prokosch's Law does not mesh well with distinctive vowel quantity, since it would wipe out the difference between long and short vowels (by length ening short vowels in stressed open syllables). Interestingly, Dutch and German appear to exhibit this state of affairs, where vowel quan tity distinctions are now by and large limited to closed syllables (which are heavy whether or not they contain a long vowel), in effect predominantly final syllables (because of word-internal quantitative and phonotactic restrictions). In Swedish, Gutnish, Norwegian, Icelandic and Faroese - all consonant quantity lan guages - the quantity shift was carried to its logical conclusion during the period discussed, i. e. heavy weight was generalized in all stressed syllables. Old Swedish manuscripts indicate that the quantity shift began as vowel lengthening in eve monosyllables and became general after around 1 350 (Noreen 1904, § 13 0). Later it spread to evev polysyllables. Evidence for a split between eve monosyllables and evev polysyllables can also be studied in dia lects. Thus, in Alvdalen one finds sm[i:]6 'blacksmith', d[ a:]l 'valley', sn[o:]r 'snot', w[e:]v 'cloth', vs. sm[i]6ir 'blacksmiths', d[a]lir 'valleys', l [",]so 'to read', m[o]lo 'to grind', and so on. Beside this prosodic order, which is no doubt in part due to vowel balance (cf. 3 . 1 .), there were also tendencies relating to segmen tal quality. The parameters of change are known as Hesselman's Laws in the Swedish tradition. (4) Hesselman's Laws (Hessehnan 1901; 1902) (a) If the root vowel was fa! or !a:!, the vowel lengthened, irrespective of the following environment: tala > t[a:]la 'speak', lirsa > I [a::]sa 'read'.
1 1 04
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
(b) If the root vowel was !i, y, u, o!, the vowel lengthened: nidh > n[e:]d'down', kul > k[o:]l 'coal', unless [. . . ] (c) [. . . ] it was followed by a voiceless stop or !s!, (and sometimes !r!, cf. Pihlstr6m 1981), in which case the consonant lengthened: vika > ve[k:]a 'week', drupi > dro[p:]e 'drop'.
This pattern holds for the Central Swedish dialects. Further to the south, vowel lengthen ing is more general (v[e:]ka 'week', dr[o:]pe 'drop', etc.). Morphologically related forms tended to end up with length in the sarne seg ment: b[re:r]a ( < b[rer]a 'carry (pres.)" b['Ef]en « b[ur]in) 'carried (pret.part.)'; b[i:t]er 'bites (pres.)" b[i:t]en « b[it]in) 'bit (pret.part.)'; sm[e:d] « sm[i5]) 'blacksmith', sm[i:d]a « sm[i5]a) 'forge'. The segmental patterns also played a role in the order of implemen tation, such that the low vowels tended to lengthen relatively early on. The different stages of the shift are manifest in the dialects. Hesselrnan reports an instructive pattern from East Swedish, presented here in a slightly styl ized chart (Hesselman 1902, 73 ff.). (5) East Sweclish quantity. a R = syllabic sonorant.
�
{a, x}, i
�
Ii, y, u, oj,
CaC CaCCVC
CiC CiCCV
CVCV CVCR
(a) South Finland
t["'Jk n[a:Jglar
b[iJt vi[tJna
t[aJla v[iJta n[aJgI
(b) Baltic and Northern Finland
t["'Jk n[a:Jglar
b[i:Jt ve[tJna
t[aJla v[iJta n[aJgI
(c) Aland
t[a:Jk n[a:Jglar
b[i:Jt ve[tJna
t[a:Jla ve[tJa n[a:JgI
glosses: tak 'roof, naglar 'nails', bit 'bite', vitna 'bear witness', tala 'speak', vita 'know', nagl 'nail'
As can be seen, the south Finland dialects have lengthened the low vowels in monosyllables and in some disyllables with a heavy initial syllable, where the second consonant in the postvocalic cluster is a sonorant. Lengthening has also taken place in some derived forms (va:i-de 'chose', vre:g-de 'weighed'). In Baltic and Northern Finland Swedish, lengthening has taken place in the same structures but also with mid and high root vowels. It is unclear whether a real quantitative difference between vitna and vet:na can be established. The quali tative change of the root vowel at least indi cates a contrast with respect to canonical light roots (i. e. v[e]lna vs. v[i]ta). In Aland, as in peninsular Central Swedish, the lengthening has also included disyllables with a light root
syllable. The Middle Swedish quantity shift applied similarly in Middle Gutnish. Truly superheavy syllables are those which contain a long vowel as well as a long con sonant, adding up to three moras. Examples include OSw. do:t:er 'daughter' and so:t: 'ill ness'. It appears that the few examples of such (uninflected) forms invariably include a long /t:/ (Sturtevant 1932; Riad 1992, 245). Syl lables in which a long vowel is followed by a consonant cluster, like Mod.Sw. mo:ln 'cloud', vi:tna 'become white', te:st 'wisp', are no doubt overly heavy, but they are not neces sarily analyzed as trimoraic. Also, different conditions obtain in forms of different mor phological complexity. Thus, a putative unin flected word *gu:ltis impossible, while inflected , gu:i-t 'yellow (neutr.) is perfectly fine. The truly superheavy syllable type disap peared at a fairly late stage of the quantity shift, in line with the fact that superheavy syl lables do not directly offend Prokosch's Law the way light syllables do. Rather, the loss of this syllable type should be seen as a conse quence of the reanalysis of the quantity sys tem. When either vowel quantity or consonant quantity was dropped, long segments of that type could no longer occur in the underlying representation and were of course also unlike ly to occur by synchronic lengthening in al ready heavy syllables. The general prediction for e. g. Swedish and Norwegian, which opt for consonant quantity and shed vowel quan tity, is that superheavy syllables should retain the long consonant and shorten the vowel, cf. Sw. a[t:]a 'eight', do[t:]er 'daughter', Norw. a[ t:]e, sort:] 'illness'. This is not always the case, however (cf. d[u:]ter in some dialects, s[u:]t in Swedish). In English and Danish, the converse prediction (a long vowel) is not as strong, cf. E [ei]ght. d[o:]ghter, Dan. [o:]tte, but s[u:]t. The quantity shift introduced a new and more prosodically based quantity system. One example of how far-reaching this change was is the prosodic shape of outputs from various reduction processes in individual words of dif ferent types. 1.1.
Prosodic adjustment
Wessen (1969, 80ff.; also Lundahl 1929, 31 ff.) reports on a great many prosodic reductions in individual forms resulting in loss of syllables and segmental simplification. Reductions oc curred in place-names and various com pounds, as well as in derivational and inflec tional forms, indeed a motley collection of in-
124. Phonological developments from Old Nordic to Early Modern Nordic III: Swedish
put forms. The stress structure of the output is indicated by "x" 'stressed' and " " 'un stressed' . (6)
Sve:arike > Sve:rike > Sverighe Sigwalstadhum > Siiuista Miidallosa loghar-dagher > logher-dagher liirikkia kunungin marskalken viiruldin
>
>
>
>
>
>
>
>
x
Sverghe 'Sweden' Siivsta place-name Miilsa place-name lordag 'Saturday' liirka 'lark' kungen 'the king' marsken 'the marshall' viirlden 'the world'
When we look at the input forms of the words that happened to undergo prosodic adjust ment, no obvious pattern emerges. Some words reduce, others don't. In (6) it is mostly a medial syllable that has been deleted, but the final syllable may also have disappeared, in trisyllabic forms, if the word had accent 1 : fotrine > fotren 'the feet' , mannine > mannen 'the men', solena > solen 'the sun', while ac cent 2 forms have generally escaped syllable loss or lost a medial syllable (jiskarar > jiskrar 'fishermen (pl.)'). Vowel weakening, however, was common in accent 2 trisyllables, too: has tane 'the horses (acc.pl.)', domara > domare 'judge'. Among the verbs we find regular shortening of trisyllabic preterites in many dialects (kastade > kasta 'threw', spottade > spotta 'spat'). Vowel weakening also affected disyllabic forms (gator > gater 'streets' ,jingo > jinge 'we got'), but no syllable loss took place in these forms. Sometimes reduction happened in definite forms resulting in restruc turing of the indefinite form (biskop-en 'the bishop' > bisp-en, retrograde indef. bisp). The choice of individual form may be influenced by morphological and segmental concerns (cf. e.g. Modeer 1946, 49 ff. , regarding strong feminines), but here we are concerned only with the prosodic adjustment. It is only when we consider the other end of the process, the output, that a pattern be comes discernible, and the interesting aspect of these changes in the present context is the fact that the shape of the output forms clearly signal that a new prosodic era has begun fol lowing the quantity shift. Prokosch's Law has generalized and the output of syncope pro cesses is no longer a monosyllable (more pre cisely a moraic trochee) as it frequently was in Proto-Nordic (viz. *sunuz > sunr 'son', *wurdo: > oro 'words'), but rather a disyllabic structure with stress on the first syllable (a so called syllabic trochee). The unifying feature, then, is the (arguably) unmarked prosodic tar get, not the lexical input,just as in the cognate,
1105
productive process of hypocoristics and nick name formation in Modern Swedish whereby input forms of various shapes invariably corne out as syllabic trochees: Katarina > Kattis, Bo > Bosse, marketenteriet > markan, etc. The prosodic adjustments are by no means regular, or indeed a single process. What is interesting about this tendency is that it re veals the change in prosodic ramifications that is brought about by the quantity shift.
2.
The vowel shifts
The quantity shift had implications for the Old and Middle Swedish vowel shift (better known, perhaps, as the Central Scandinavian vowel shift, Eliasson 1983; Torp 2000) affect ing the series of long back vowels, beginning with /a:/. Both shifts are responsible for major differences between present-day Danish and Swedish. The quantity shift affected both lan guages, but as seen in (3), they parted com pany at the critical crossroads. The vowel shift affected Swedish considerably but left the Danish vowel system nearly unaffected. Gut nish has its own vowel shift, which operates on a different set of vowels, and which appears not to have had a direct connection to the quantity shift. 2.1.
The Swedish vowel shift
The Swedish vowel shift began around 1250 in the southern dialects. The vowels /a:/, /0:/ and /u:/ were all involved. The first change, /a:/ > /0:/, is sometimes seen as a labialization. However, backing is a better phonological de scription, since rounding is not distinctive in the back series (cf. 3. in art. 102). As /a:/ be came a back vowel /0:/, it became redundantly rounded and slightly raised for phonetic rea sons. Examples include b[a:]ter > b[o:]t 'boat', [a:]r > [o:]r 'year', l[a:]ta > l[o:]ta 'let'. This change caused original /o:/ to be pronounced higher, viz. as /u :/, e. g. bl[o:]dh > bl[u:]d 'blood', sk[o:]gher > sk[u:]g 'forest', b[o:]nde > b[u:]nde (later b[u]nde) 'farmer'. Later on, raised /u:/ caused original high back /u:/ to shift forwards to a central vowel /ft:/, possibly as late as in the 16th c. Crucially, it did not turn into a front vowel. (For what it is worth, umlaut shows that fronted /u:/ becomes [y:]). Instead, /u:/ became a non-back but distinc tively rounded vowel /ft:/. Examples include h[u:]s > h[ft:]s 'house', s[u:]r > s[ft:]r 'sour', sl[u:]ta > sl[ft:]ta 'stop'. In (7), non-mergers
1 1 06
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
are marked by using adjacent but different phonetic symbols. (7) The Old and Middle Swedish vowel shift u: > lot-: partial fronting 0: > u : raising a: > J: backing a > a: lengthening 1300
1550
In theory, one could assume that what distin guishes /ft:/ from /y:/ is the type of rounding (sometimes called "in-rounding" vs. "out rounding"), rather than the degree of front ness. That makes for a more complex analysis, however, as it introduces a new feature. Also, the correspondence between [:a:] and short Mod.Sw. [0], a central rather than front vowel, is lost. There are corresponding short vowels from different sources for each long vowel, and moreover, a new vowel /s ,,-, s:/ is introduced (cf. 2.2.). 2.2.
Quantitative aspects of the vowel shift
For the present purposes, we may assume that a new long vowel /a:/ (from short /a/ by the quantity shift) was available at the time when the qualitative vowel shift began. The question arises whether the qualitative push-chain was actually set off by vowel lengthening [a] > [a:], as Widrnark (1998, 13) contends, or whether the vowel shift and the quantity shift were not related at the outset. There is no necessary connection, a fact that becomes clear when we look at corresponding shifts in other Ger manic languages. While the quantity shift was only a tendency in Old English, it is categorical in Old and Middle Swedish. At the same time, the Old English vowel shift applied to more vowels than in both Old Swedish and Old Gut nish. Thus, if one wishes to generalize across these obviously related but not identical devel opments, no simple and mechanical relation ship between the quantitative and qualitative aspects of the shift emerges. I t is sometimes assumed that the lengthen ing of /a/ > /a:/ must be later than the backing (and redundant labialization) of /0:/ > /0:/ (e. g. Haugen 1976, 206) since lengthened /a:/ does not undergo the change to /0:/. This rea soning, however, presupposes that a lengthened /a:/ ( < /a/) necessarily merged with extant /0:/ (different phonetic symbols are used only to register the different sources for
the long vowels). Labov (1994) clearly de monstrates that while such a phonemic merger is possible, it is by no means a necessary con sequence of this type of situation. Indeed, the rest of the vowel shift process exhibits the same respect for the boundaries of the pho nemic system, although those changes are temporally more clearly sequenced. It is there fore perfectly possible to entertain a hypo thesis such as Widmark's (1998), that length ening of /a/ to /a:/ is organically related to the vowel shift proper in Old Swedish. One might also note in this context that the change of /0:/ to /0:/ occurred in both Swedish and Danish. For Danish, the vowel shift ended there with added crowding of the back series as general effect. Swedish (along with Norwe gian) exhibits further qualitative changes to the rest of the back vowels. The first step of the vowel shift, then, can be understood as the consequence of the lengthening /a/ > /a:/. This hypothesis is not available for Old Gut nish, though (cf. 2.3.). Regarding chronology, it is usually claimed that the backing of /0:/ became general by the end of the 14th c. (Wessen 1969, 71) for Swedish, and somewhat earlier for Danish (Skautrup 1944, 246). This can be established via changes in orthography, in Danish roughly < a > > or sometimes < 0 > . In Old Swedish the tendency to write < aa > was weaker and largely confined to closed syl lables, while < a > was regularly used for the back and non-back low vowel. Sporadic mis spellings with < 0 > give the change away, however. Later on, the new graph < a > carne to be used (sporadically in the 1 5th c., regu larly after the influential royal printers used it in the 1 526 New Testament). In assessing the change, the substitution of orthographic signs, e.g. < 0 > for < a > , weighs heavier than geminate representation < aa > , since the latter could simply be used to signal a long vowel. This is particularly true of monosyl labic forms, where Latin orthography does not distinguish between V:C and Ve:. Loans before and after the change may also contribute to the dating (Wessen 1969, 71 f.). The argument is that forms like MLG lade 'box' and swager 'brother-in-law' take part in backing (Mod.Sw. ldda and svager), while al legedly later loans like laken 'sheet' and par 'pair' fail to exhibit backed and rounded vowel quality (Mod.Sw. lakan. par). However, there are several complicating factors that under mine the reliability of this argument, as noted by Seip (1915, 44) and Moberg (1989, 86 ff.).
1107
124. Phonological developments from Old Nordic to Early Modern Nordic III: Swedish
There are two etymological sources for the long/a/- written < 3. > and < 3. > respectively (one pair of examples from each group has been used above) - and it is not clear that the two sounds had merged everywhere by the time these borrowings took place. Further more, there was a process of backing/round ing in Middle Low Gennan, too, which seems to have affected the two a-vowels differently. Also, the vowel quality in these loans in Swedish pattern in part to match the different vowels. There was also a western/eastern dia lect variation in Low Gennan at the time which might have influenced the pattern we see in present-day Swedish, and finally, some time vowel shortening appears also to bleed the backing rule in some Swedish loans (cf. further Moberg 1989, 91). While the long and short vowels were ge nerally kept apart, it should still be mentioned that some contextually conditioned fonns containing an originally short /a/ today ex hibit the back vowel /0/ or /0:/ (orthographi cally < 3. » . Word initial instances include OSw. [a]ker ( > [o:]ker 'field'), [alter ( > [o:]ter 'again'). Short /a/ before a voiced homorganic cluster beginning with a sonorant exhibits the same change: OSw. h[aro]er > Mod.Sw. h[o:cjJ 'hard', g[aro]er > g[o:cjJ 'yard', l[aDg]er > l[0D:] 'long', st[aDg] > st[OD:] 'bar'; [ald]in > [ol:]on 'acorn' , s[ald]i > s[ol:d]e 'sold'; forms from various dialects: bland] > b[on:] 'ribbon', s[and] > s[on:] 'sand', l[amb] > l[om:] 'lamb', k [amb] > k[om:] 'comb'. There was a stronger tendency for backing in the south (including Denmark) than in the Central Swedish area, on which the standard today is largely based. The participation of a short /a/ in the vowel shift is often taken to be due to lengthening and merger with /0:/ before the shift. For some fonns, one must therefore assume both lengthening and shortening, i. e. l[a]ng > l[a:]ng > l[a:]ng > l[o:]ng > l[o]ng. Support for this can be found in the dialects (Wester berg 1991 , 144). There were also cognate changes in West Germanic, viz. Mod.E s[o:]ld and l["':]mb. If one further considers the later process of backing in short post-tonic vowels (vowel balance, section 3 . 1 .) as phonetically cognate to the early backing discussed here, the lengthening-backing-shortening theory takes on a much more controversial form (Kock 1921, 1 9 3 ff.; Reitan 1910 [1983]; Kris toffersen 1990, 182ff.; Hessehnan 1948-53, 251, 256f.; Bergfors 1961, 22ff.; Riad 1992, 203 ff.). Possibly there are other available ways of explaining the process (cf. section 5.3.).
The view of these changes as primarily driven by phonetics (Labov 1 994) makes it confusing to try to capture the phonemic sys tem in the middle of the chain shift. The dis tinctions of the system were kept largely in tact, hence preserving lexical and phonemic structure. The only system change among the long vowels provided by the vowel shift was the addition of one new phoneme, right at the beginning of the shift, as a new /a:/ distinct from /0:/ was created by the lengthening of /a/. At this point, the long vowel system con tained 9 vowel phonemes (cf. art. 102, 3.). While the vowel shift continues along the path set out in (7), developments in the short vowel system (in part due to the quantity shift) give rise to a new vowel phoneme (the tenth), usually symbolized as /8 � 8:/ in the Swedish tradition. Phonetically the sound corresponds to IPA [B�B:], which is the symbol we shall use here. This is a mid central rounded vowel which is situated between [ao] and [0] in the vowel chart. The vowel system around 1 550 is given in (8). (8) After the vowel shift (Central Swedish ca. 1550) front
I I
rounded high
low
back
1 "-' 1 :
y�y:
'It"-''It:
u "-' u:
e"-'e:
0 "-' 0 :
(3 "-' (3:
J "-' J:
a: "-' a::
a "-' a:
The symbols used in the description of the vowel shift are retained but have been put in the same boxes as their predecessors, where relevant, to indicate that they are phonemi cally (and presumably phonetically) equiva lent. Regarding the short vowels, the following has happened. In the context of a following long consonant or a cluster, long /u:/ (from /0:/) and long /0:/ (from previous /0:/) shorten, without a change of quality (Pamp 1971 , 89). Examples are b[u:]nde > b[u]nde 'farmer' and [u :]st > [u]st 'cheese'. The shortened /u/ finds a natural place in the system. The shortened vowel is, however, distinct from the old short vowel /0/, e.g. gatt 'good (neut.)'. A short vowel /J/ as counterpart to /J:/ is created via shortening in forms like l[o]ng and st[o]ng. As mentioned above, these vowels typically orig inate as short /a/, and it is unclear to what extent there is lengthening before backing in each instance.
1 1 08
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
Since the short vowels do not participate in the vowel shift, short 101 is now left without a long counterpart. This vowel is the result of lowered lui (k[u]l > k[o]l 'coal', dr[uJpi > dr[oJpe 'drop', ar!. 102, 3.2.) and of 10:1 shortened to 101 (gatt 'good (neu!.)'). The quantity shift now lengthens short 101 in the relevant positions, and the resulting vowel quality, in long as well as short vowels, is [B�B:], viz. g[B]tt, k[B:]1. The reason why the vowel gets slightly fronted is in all likelihood due to the crowding of the back series, caused by the increased number of distinctions and the raising of the vowel 10 � 0:1 relative to the low la�a:j. Later on, the new vowel, which incidentally occupies the same position as the unstable output of u-umlaut of lal (written < Q > in the Swedish tradition), merges with 10�0:1 in the central dialects. In e.g. Viister gotland it becomes a front vowel Ia: � a::1 (dis tinct from 10 � 0:/). This is also similar to the fate of the Q-vowel, which merged with lui, 101 or /0/ (Pamp 1971, 77). 2.3.
The Gutnish vowel shift
The Old and Middle Gutnish vowel shift is clearest for the long vowels, and it is question able whether changes in short vowels are at all due to the vowel shift, as Soderberg (1879) assumes. The general character ofthe Gutnish vowel shift was raising, just like the more fa miliar shifts in English and Swedish. The high vowels, which cannot be raised, underwent diphthongization, not unlike Old English. (9) Old and Middle Gutnish vowel shift front. unrounded front. rounded 1: > :01 e: >1: .:e: > e:
y: > roy 0: >y:
back, high u: > :>u
diphthongization rmsmg rmsmg
The shift had the character of a push-chain in the front series of long vowels. The surviv ing texts do not provide evidence for the in ternal developments except for the fact that the diphthongizations were later than the rai sing of the monophthongs. A reasonable re construction would, however, be that it started with low front 1"':1 raising to [e:] (OGu. m[e:]la vs. OSw. m[",:]la 'tell'). This would have triggered raising of le:1 (OGu. s[i:]r vs. OSw. s[e:]r 'sees'). At this point the shift gene ralized across the mid front vowels, so that 10:/, too, participated in raising (OGu. b[y:]n vs. OSw. b[0:]n 'prayer'). In Middle Gutnish, finally, the shift (diphthongization) general-
ized to include the back vowel lu:1 as well. Some examples are OGu. b[i:]ta > MGu. b[£i]ta 'bite', OGu. d [y:]ma > MGu. d [0y]ma 'deem', OGu. h[u:]s > MGu. h[w]s 'house'. This characterization of the vowel shift by passes la:1 and 10:/. We thus find b[a:]t 'boat', where most other Germanic languages have (or had at some stage) b[o:]t. The Gutnish la:1 is less back than in the other Old East Nordic dialects. Since la:1 was never backed in Old Gutnish, no back vowel shift was triggered. As a diachronic note, it might be added here that Middle Gutnish diphthongization seems to have taken place before the quantity shift. The reason is the absence of diphthongization of lengthened high vowels: l[u]t > l[u:]t 'lot', not l[w]t. However, this type of reasoning, which assumes a priori that lengthening of a short vowel must necessarily mean merger with a corresponding long vowel, may be flawed. As with vowel shifts, merger may or may not happen (Labov 1994). The short vowels exhibit a less clear picture. There is only one word representing the de velopment of short 101 to [y] in the Gutalagen: [0]X 'axe' > [y]x. Short 1"'1 and lei merged (if they were ever distinct), clearly a separate phe nomenon. These vowels appear never to have been phonetically distinct in Old Gutnish and were invariably represented by the same graph < e > , phonetically presumably [£] as in later stages of the language (Soderberg 1 879), just as in most Modern Swedish dialects. The short vowels 101 and lui both exhibit change. There was raising of 101 to [u] except before a tautosyllabic Ir/. Soderberg (1879) takes this change to be part ofthe vowel shift. However, there was also lowering of lui to [0] before tauto syllabic Ir/. The complementary segmen tal contexts make these processes look much more like a redistribution according to pho netic environment than part of a vowel shift. There are exceptions to both changes, and so there was no phonemic merger. The short high vowels seem to have been unaffected. Possibly the absence of lowering, otherwise a common development in the Nordic languages (cf. 4.), can be seen as an indirect reflection of the vowel shift. Old Gutnish Iii is original in forms like gikk 'went', mip 'with', nijxm 'down, be low', while this vowel has usually lowered in the rest of Scandinavia. The same goes for OGu. lui which is retained as such in all po sitions, except before a tauto syllabic Ir/: thus, we find b[u]pinn 'offer, bid (past par!.)" kl[ulfinn 'cloven' vs. [o]rp 'word' and t[o]rg 'square' .
1109
124. Phonological developments from Old Nordic to Early Modern Nordic III: Swedish
Balance and harmony II
3.
Vowel balance belongs to the period preceding the full implementation of the quantity shift in the Central Swedish dialects. In the many northern and western dialects that did not im plement the quantity shift until much later, vowel balance persisted and gave rise to vowel harmony II (Sw. tilljiimning 'levelling'). Re garding vowel harmony I, cf. art. 102. 3.1.
Vowel balance
By vowel balance we mean a state where the quality of the vowel of the second syllable is related to the quantity of the initial syllable in polysyllabic (typically disyllabic) words. !fthe initial syllable is light, then the vowel of the second syllable has a more peripheral quality than if the initial syllable is heavy, in which case the vowel of the final syllable is relatively lax (cf. Kock 1921, 42f.; Bf0ndurn-Nielsen 1927 , 7 1 ff.; Hessehnan 1948-53, ch. 5; Wessen 1969, 45ff.). Vowel balance is in fact an um brella term for the situation obtaining when two processes affecting vowels - reduction and strengthening (the prosodic change that causes backing and pseudo-lengthening) combine with the prosodic distinction between words with light and heavy root syllables re spectively. In (10), vowel balance is illustrated by the pattern in A.lvdalen, an archaic dialect that has largely escaped the quantity shift and
(10) Vowel balance in A..lvdalen light root syllable (a) ak-i 'hook' (b) flak-. 'flake (datsg.)' (c) bik-re5 'pitched' (d) bik-o 'to pitch'
has retained both vowel balance and vowel harmony II (cf. 3.2.) into recent times. The members of each horizontal word-pair belong to the same inflectional categories of the same paradigms. The historically high vowels Iii and lui and the low vowel lcel have all become mid following a heavy root syl lable. The low vowel lal exhibits the etymo logical quality following the heavy root syl lable but has changed to [0] following a light root syllable. Thus, from a historical perspec tive, the alternation here goes the opposite way, and this is also valid in the synchronic analysis of A.lvdalen. In other dialects, lal may have reduced like the other vowels, as shown in (11). The chart is largely based on data from Geijer (1921). That the weakening and strengthening rules are distinct can be seen in the fact that the closed or open status of the second syllable matters for the weakening rule but not for strengthening. There are a variety of reduction patterns relating to vowel quality, the status of the second syllable as open or closed (so called complete or incomplete vowel balance, cf. (11» , whether reduction leads to apocope or not, and the position of the word in the clause context. (For discussion of these, cf. Hessehnan 1948-53; Riad 1992, 175-1 88). The prosodic connection to the quantity shift is somewhat problematic. On the one hand, a present-day dialect which used to have vowel balance inevitably has implemented the quan-
heavy root syllable stabb-e 'tree stump', 'stub' pa::r-o 'potato (dat.sg.)' swi:v-eb 'soared' SW1:v-a 'to soar'
alternation 1-e u-o ",-e o-a
(11) Vowel balance of /a/ in several dialects.
dialects (Old Swedish manuscripts)
light root syllable closed/open
heavy root syllable closed
open
(a) Nordm0re, Trondheim, dialects in Finland
a
a
0
(b) Medelpad, east Jamtiand, Angennanland (Kopparberg privileges 1347) (c) r.arts of Vasterbotten (d) Alvdalen (Cod. Holm B24, cf. Neuman 1918, 2) (e) inner Tmndelag, northern Hedmark (f) northeast Telemark (g) Houtskar (Finland) (h) Nas (western Dalarna)
a
'"
'"
a
'"
0 a 0;",
0 0 0 0
ce
a a a a a
'"
0 e
1110
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
tity shift. This speaks for an organic connec tion between vowel balance and stress, which is the main player in the quantity shift. An attempt at making this connection phonologi cally explicit is made in Riad (1992, chapters 4-6). On the other hand, vowel balance is con ditioned also by tonal accent (which, however, does not appear to be organically linked to the quantity shift). This becomes clearer when we look at vowel harmony II, which affects the light root fonns in persisting vowel bal ance systems (cf. 3.2.). The few accent 1 forms we find there tend not to take part in quali tative alternations (examples from AJvdalen, Levander 1909): Jugel 'bird (nom.)', bibel 'bible', styvel 'boot' rather than would-be balanced forms like *Jugil, *bibil, *styvil or *styvyl (Riad 1998; 2000). Since these forms escape vowel balance (and thereby vowel har mony II), light quantity of the root syl lable + stress cannot be sufficient to condition it. Vowel balance was very widespread in the Middle Ages. Neuman (1918) observed evi dence for this in manuscripts from a great many Swedish dialect areas of central Sweden, including southern dialects like Smaland and Ostergotland. He found that evidence for the strengthening of a > ;) emerges in the second half of the 1 5th c., by virtue of spellings like giffuo 'give', goro 'do, make', where the final < 0 > is used instead of < a > . The /0/ sound was often spelled with < a > in late Old Swedish, and it therefore seems fair to assume that manuscripts from this time contain a smaller than representative set of balanced forms of this type (Kock 1921, 1 9 3 ff.; Wessen 1969, §45; for Old Norwegian evidence cf. Borg 1973, 257).
erally has precedence over that of the second vowel (cf. (12) and (13» . Later on, most of the harmonic dialects - viz. a central Scandi navian subset of the vowel balance dialects (cf. maps in Sand0Y 1987, 86f.) - underwent the quantity shift. By that time, the erstwhile pro ductive vowel alternations had become lexicalized to variable extents. Thus, we some times find a wealth oftraces ofvowel hannony II in the older vocabulary, other times but few. Whether the dialects which underwent the quantity shift relatively early ever developed hannony we do not know, but this could pre sumably be established by careful philological research. If so, harmony disappeared in con junction with the quantity shift. In itself, this would not be unexpected, ifhannonywas syn chronically productive at the time. Vowel changes which persist after the loss ofthe con ditioning environment are a sign of lexicaliza tion (cf. umlaut). Vowel harmony II only affects light root fonns. The domain for harmony is the stress foot (the moraic trochee), viz. the initial two syllables of light roots. This prosodic configu ration is known as level stress (Sw.jiimviktsac cent), cf. Kristoffersen (1990); Nystrom (1991). We shall look briefly at data from two dialects which retained productive vowel har mony (and the requisite prosody) well into the 20th c. In (12), where the A.lvdalen (western Sweden) system is illustrated, the hannonic vowel is marked in boldface. Heavy root forms are added to highlight the contribution of vowel balance (data from Levander 1909; Riad 1998; 2000). (12) Vowel hannony II in Alvdalen light root (a) fot-os (a>o) 'to be wanting' (b) fret-a:s (a > a:) (pres.sg.) 'dip' (e) dypyl (i>y) /I
3.2.
Vowel harmony II
From the vowel balance stage, dialects have developed differently. Some underwent the quantity shift, typically the southern dialects and those that later formed the Central Swedish standard (in Modern Swedish, there are just a few lexicalized traces of earlier vowel balance, e. g. gatukorsning 'street crossing' vs. kyrkogard 'cemetery'). Other dialects remained in the prosodic bal ance stage for a while. These dialects devel oped vowel harmony II within the initial di syllabic domain. In this process, either vowel may change quality in assimilation to the other (nykyl 'key' < nykil, goto 'street' < gato), but adjustment of the first vowel gen-
heavy root (a) gambl-as 'to age' (pres.sg.) (b) gambl-es (e) pynd3e1 'bundle' /I
Harmony primarily applies in a regressive fashion within the foot, spreading features of the second vowel onto the first (12a, b). There is still some room for progressive hannony, however (1 2c). In A.lvdalen, harmony is the most extensive in the low vowels. This has to do with the phonological ramifications which pennit harmony only when extant features are respected. Thus, harmony takes place when (a) there is agreement in vowel height between the vowels, (b) there is no conflict in vowel
124. Phonological developments from Old Nordic to Early Modern Nordic III: Swedish (13) Vowel hannony II in Elverum lexical form harmonic form (a) /bik-a/ brekB (b) /Ies-a/ lresB (c) /dyl-ja/ dceljB (d) /pos-a/ poso (e) /drup-a/ dropo (f) /rek-u/ ruku (g) /ev-ju/ iVJu (b) /gat-u/ gutu (i) /les-id lisi, lesi GJ /nykil/ nykyl
1111
spreading feature [low] 'to pitch' [low] 'to read' [low] 'to hide' 'bag' [round] [low, round] 'drop' [high, back] 'rake' [high] 'non-circulating water' [high, back] 'street' [high] 'read (sup.)' 'key' [round]
place. A further constraint is that (c) regressive harmony has precedence over progressive har mony. Since the prosodic conditioning is gone in most dialects that had vowel balance, the pro ductive stage can be quite difficult to recon struct reliably. Thus, the dialects that still ex hibit rich traces of harmony are very impor tant for our understanding of the phonology of this process, which is typologically quite exotic. For instance, unlike other harmonic processes, vowel harmony II can, in principle, spread any vowel feature. To see this, let us have a brief look at the Elverum dialect (eas tern Norway). In (13), the harmonic form is compared to the lexical form, and the spread ing feature is indicated (data from Hogstad 1906; cf. Riad 1998; 2000 for fuller discussion). In Elverum, by contrast to A..lvdalen, agree ment in vowel height will always be attained by (feature changing) height harmony. From this state, spreading of features takes place un der the same conditions as in A..lvdalen, that is with no conflict in vowel place and with pre cedence for regressive harmony. This concludes our brief discussion of bal ance and vowel harmony. We note that there are unresolved issues regarding prosodic con ditioning as well as the empirical scope of vowel alternations. As a methodological note, it could be added here that the often cited maps of the harmony area (Haugen 1970; Sand0Y 1987, 86f.) con tain a somewhat anachronistic mix of infor mation. These maps record dialects with (re cently) productive vowel harmony together with dialects with lexicalized traces of vowel harmony, without making the distinction. The harmonic dialect area is smaller than the vowel balance area, as it should, but in a way this is accidental since the maps only record dia lects containing traces of former vowel bal ance, as opposed to productive vowel balance at some specific time in history.
4.
Lowering of short vowels
In many Middle Swedish dialects the high vowels have lowered to mid: skip > skepp 'ship', vika > vecka 'week' ,fyl > }10:]1 'foal', ypin > oppen 'open', kul > k[o:]l 'coal', sum mar > sommar 'summer'. In the Svea dialects this lowering was in part controlled by quan tity (a light root syllable) and the quality of the following vowel. Thus, lowering did not happen in long root syllables (kUppa 'cut' ,fisk 'fish') or if there was a high segment in the following syllable (nykil 'key'). The high vow els in the second syllable were conditioned by the fact that the quantity shift had not yet taken place. Thus, we see here an effect ofwhat we could call indirect vowel harmony. The regular lowering rule was hindered from ap plying, even though no positive signs of vowel harmony are left in the eastern Svea dialects. Vowel lowering also appears to have taken place sooner in closed syllables than open syl lables. In the Gata dialects, however, lowering was more or less context-free (kleppa, fesk, nockel, medda 'dinner', etc.). The lowering process can be followed reasonably well in the orthography, and while the Svea dialect forms dominate, one can on occasion diagnose a scribe's Gata provenance from the spelling of individual words (Wessen 1969, 77). The ear liest examples of lowering are from the Old Swedish period, and they become increasingly cornman in the Middle Swedish period.
5.
The Swedish consonant system
At the end of the Middle Swedish period, the consonant system had undergone a few changes from the previous stage. The labiove lar glide had merged with the labiodental fricative lvi, and Iz � RI had merged with Ir/. The voiceless dental fricative 181 had been lost, and some other redistributions had taken
1112
XIII. From Old Nordic to Early Modern Nordic (from the mid-14th to the mid-16th century)
place without affecting the system as such. An interesting new development was that of the lateral. It appears that we can talk of a period with two lateral phonemes in some dialects at least. The palatal voiceless fricatives ([1] and [,], cf. art. 102) have not been included in the scheme in (14), since they were as yet not fully developed, or at least still derivable by pho nological rule. (14) Middle Swedish consonant system (ca. 1 550) place
obstruents
manner
labial
coronal
dorsal
,top
pO bO
to
kO
continuant
sonorants
voiced
f v
h
6 � dO
sibilant
'0
retroflex lateral
'0 10
nMa!
VOlce
nO
mO
vocoid
y � gO
voiced
, n
j
We have assumed that the velar nasal jD:j should be considered a phoneme rather than the output of nasal assimilation, following the Old Swedish transition of [vayn] > [vaD :n] 'cart' (art. 102). This phoneme became more common as the jgj of jngj sequences ceased to be pronounced : la[Dg] > larD:] 'long', ri[Dg]a > ri[D:]a 'ring' (section 5.5.). For or thographic reasons, the latter transition is hard to pinpoint in time, and it still occurs in some peripheral dialects (Dalarna, Gotland, Kalix, and some East Swedish dialects). 5.1.
Weakening and orthography
Consonants in unstressed syllables tended to weaken, and are sometimes lost. To some ex tent this is reflected in the orthography. The orthographic sign < p > , which was formerly used for both [8] ping 'thing' and [0] ]Ju. mep was dropped well before 1400 and replaced by < th > in initial position (thu) and < dh > elsewhere (medh). Around the same time, the [8] phone, which by this time occurred only (15)
< P > everywhere [8] initial [6] elsewhere
in word initial stressed syllables (art. 102), turned into [t] (ting). The development of the relationship between orthography and pho netics for the dental fricatives can be schemati cally depicted as in (15), which only represents persisting fricatives, not those that change into stops. Initial [0] only occurred in unstressed forms and had already turned into a voiced stop [d] in Old Swedish. In medial and final position, we find weakening of stops into voiced frica tives, sometimes resulting in loss. Examples are skipi[t] > skipi[o] 'the ship', myki[t] > myki[o] 'much', and huvu[o] > huvu 'head', elska[o] > elska 'loved one'. The loss of the final segment is reflected in the orthography as uncertainty of correct spelling: huvut beside huvudh. elskat beside elskadh, etc. As men tioned in article 102, this type of weakening did not exclusively target the dental stops. However, that is where the weakening is the most visible, given the privileged status of den tals in inflection. The final -t was later resti tuted in many forms in many dialects, via the emerging written standard. In other dialects, notably Finland Swedish, the -t remains silent. Other weak final and medial consonants may well escape restitution, too, viz. Mod.Sw. hundra 'hundred', ta 'take', ska 'shall, will', from OSw. hundra15, ta[y]a « ta[k]a), skall. 5.2.
The voiced labial fricative [�] was lost at an early stage in Old Swedish. The dental and velar fricatives [0] and [y] were not lost until much later (end of the 17th c., Pamp 1971, 1 1 0), but their distribution became more and more circumscribed by phonological pro cesses. The velar fricative [y] was prone to change in most Swedish dialects when followed by a consonant (often [0]) by partially assimilating to vocalic context. Thus, after a non-high front vowel, [y] would become a palatal frica tive [j] as infrii [y]6 > fre [j]6 'reputation' and hii[y]6 > hii[j]6 'height'. [j] was also the result when [y] follows a liquid, as in Mod.Sw. iil[j] 'moose', var[j] 'wolf, and word-finally as in me[j] 'me', de [j] 'you'. In other contexts, [y] instead became a velar stop: bra [y]o > bra[g]o
and whose second consonant is < v j r > . This is shown in table 140.5: Tab. 140.5:
2.4.
Development of the Old Icelandic long vowels
Tab. 140.3: front high mid
i:
+-
back y:
\ �
e:
0:
2
£: h ai
low
u:
1
is
0: 0:
au
4
a:
1 . [y:] was unrounded and merged with [i] (itacism) 2. [e:] was diphthongized to lie] 3. [£:] was diphthongized to [ail, and [0] was lowered and merged with [ail 4. [J:] and [a:] merged und were diphthongized to [au] 5. [0:] was diphthongized to [ou] Only [i:] and [u:] remained unchanged.
2.5.
The Modern Icelandic vowel system
The result of these changes is the Modern Ice landic vowel system which is shown in table 140.4:
(bird's name) 'incite' (name of mountain near Reykjavik) vekja [ve:ca] 'awake' vokva [vre:kva] 'to water' rakra [ra:kra] 'humid' (gen.pl.) hasra [hau:sra] 'hoarse' (gen.pl.)
vepja etja Esja
[ve:pja] [e:tja] [e:sja]
Note thatthe grapheme < kj > is phonetically a single palatal consonant [c]. From the pho netic point of view this is therefore no excep tion, but the rule is generally formulated ac cording to the graphic form. All Modern Icelandic short vowels are nor mally more open than the corresponding long ones (Petursson 1974). This would also have been the case in the 16th century. However, it is not expressed in the phonetic transcrip tion, which is normally a broad transcription. 2.6.
Correspondences between sounds and graphemes
Table 140.6 shows the correspondences be tween phonemes and graphemes in Old Icelan dic (before the 16th century) and Modern (normal) Icelandic:
XlV. The development of the Nordic languages
1262 Tab. 140.6: Before the 16th century Grapheme Sound
[i'J
[iJ
["J
['J
[eoJ
[y'J
[yJ
[o,J
[oj
[aoJ
raj
[u'J
[uJ
[o'J
[oj
["J
['J
[ei:J
[oy,J [oy,J
Example sima rims limr Urns d ds
[si:maJ [ri:msJ [limrJ [lims] [dJ [e:lsJ
,oa enn fEh fEh nyta hyst fyrir Jyrr ooi oori moiva
[eba] [en:] [18:khrJ [18:ksJ [ny:thaJ [hptJ [fyrir] [fyeJ [o:6iJ [0:6riJ [molvaJ
'thread' 'rhyme' (gen.) 'limb' 'limb' (gen.) 'snow shower' 'snow shower' (gen.) 'or' 'still' 'brook' 'brook' (gen.) 'use' 'housed' (p. p.) 'for' 'before' 'madness' 'higher' 'break'
Jar Jars fa, Jars ndn rUms una undi bl hbis hal hois QSs
[fa:rJ [fa:rsJ [farJ [farsJ [ru:mJ [ru:msJ [unaJ [undiJ [o,IJ [ho:lsJ [holJ [holsJ [:xs:J
'danlage' 'danlage' (gen.) 'ship' 'ship' (gen.) 'bed' 'bed' (gen.) 'love' 'loved' (past) 'belt' 'hill' (gen.) 'cavity' 'cavity' (gen.) 'heathen god'
Q' Q,k heita heitt h,y auga augna
[:)fJ [:)fkhJ [hei:thaJ [hei:t:J [hoy'J [oy:gaJ [oy:gnaJ
'arrow' 'ark' 'call' 'hot' (n.sg.) 'hay' 'eye' 'eyes' (gen. pI.)
It should also be noticed that the monoph thongs before the consonants be came diphthongized: lengd [leiDkt] 'length' (Bandle 1956, 45 f.). Bandle (1956) also ob serves several changes in some phonetic con texts which we cannot enumerate here. Some of these changes were only short-lived, and none of them created new vowel qualities or influenced the quantitative structures. In this sense these contextual changes remained only marginal.
16th century and thereafter Grapheme Sound
2.7.
Example
[i'J [iJ [eJ [IJ ""J "'J
simi rims limur Urns d ,&
[si:mt] [rims] [h:mYr] [hms] udJ [jels]
["J ['J [,;,J [,;J [i'J [iJ [eJ [IJ [,;,J [,;J [re'J [reJ [au:J [auJ [aoJ raj ["'J [uJ [YOJ [YJ [ou:J [ouJ [o'J [oj [au:J [auJ
,oa enn iEku, iEk, nyta hyst fyrir Jyrr f.eoi f.eori oi moiva Jar Jars fa, Jars ndn rUms una undi 01 hbts hal ho& ill ill,
[e:6aJ [en:] [lai:kYrJ [lai:ksJ [ni:taJ [histJ [femJ [fIr:J [ai:6IJ [ai6nJ [re,IJ [mcelvaJ [fau:rJ [fau[sJ [fa:rJ [fa[sJ [ru:mJ [rumsJ [y:naJ [ynhJ [ou:IJ [houlsJ [ho,IJ [holsJ [au:sJ [aus:J
[re'J [reJ [ei:J [eiJ [ei:J [rei'J [reiJ
or ork heita heW h,y auga augna
[ce:rJ [rerkJ [hei:taJ [heihtJ [hei:J [cei:yaJ [ceiknaJ
'telephone' 'rhyme' (gen.) 'limb' 'limb' (gen.) 'snow shower' 'snow shower' (gen.) 'or' 'still' 'brook' 'brook' (gen.) 'use' 'housed' (p. p.) 'for' 'before' 'madness' 'higher' 'beer' 'break' 'danlage' 'danlage' (gen.) 'ship' 'ship' (gen.) 'bed' 'bed' (gen.) 'love' 'loved' (past) 'belt' 'hill' (gen.) 'cavity' 'cavity' (gen.) 'heathen god' 'heathen god' (gen.) 'arrow' 'ark' 'call' 'hot' (n.sg.) 'hay' 'eye' 'eyes' (gen.pI.)
The consonant system
Changes in the consonant system are very im portant: a) Loss of voiced stops: The old voiced stops [b d g] were devoiced and transformed into [p t k]. With this change the aspiration be came a distinctive feature of the stops in Icelandic. We cannot be absolutely sure that the graphemes < p t k > were aspirat ed stops in Old Icelandic, but there are se veral arguments which allow us to suppose that they were indeed aspirated in most contexts, except after fricatives: e. g. spara
140. The development of Icelandic from the mid-16th century to 1800
1263
Tab. 140.7: Graphemes
before the 16th century [ph th kh] [pho:tha] [thakha] [k�nd] [khal] [ b d g] bagi [bagel dag(uJr [dagr] g"" [g8:S] gat [gat] [p' t, k,] happ [hap'] pratta [8ra:t:a] bakki [bak:e] vikka [vi:k:a] [n: I: fn ft] brUrina [bru:n:a] villa [vil:a] efni [efne] [efta] 'fia '" < nn 11 > remain long after old short vowel Anna [an:a] brunna [brun:a] [pn pi tn tl 1m kl] opna [opna] kapli [khaple] vatn [vatn]
"' < nn ll>
< rp rt rk>
16th century and thereafter
[spa:ra] 'economize'. We therefore take it for granted that this was the case. Long voiceless stops were probably not aspirat ed. b) Rise of palatal stop consonants: Before [j] and old front vowels the old velar conso-
[pho:ta] [tha:ka] [chmt] [kha:l] [pa:jl] [ta:yYr] [cai:s] [ka,t] [hahp] [8rauhta] [pahcl] [vihka] [prutna] [VItla] [epm] [epla]
[ph th ch kh] 'point to' 'take' 'sheep' 'cold' (subst.) [p t e k] 'hann' 'day' 'goose' 'hole' [hp ht he hk] 'luck' 'discuss' 'bank' 'widen' [tn tl pn pi] 'bwwn' (gen.pl.) 'error' 'material' 'promote'
[an:a] [pryn:a]
Anna (proper name) 'fountain' (gen. pI.) [hpn hpl htn htl hkn khl] [ohpna] 'open' [khahph] 'horse' (dat.sing.) [vaht"IJ.] 'water' [aihtla] 'intend' [vahlma] 'awake' [hhklar] 'keys' (nom.pl.) [WP Wt] [chetp.pa] 'hero' [aitp.ta] 'cry' [vt pc gk] [vaIJ.ta] 'fail' [vaupcl] 'hesitate' (subj .) [vaulJka] 'hesitate' lip It Ik] [yaulpa] 'help' [�alt] 'salt' [faulcl] 'falcon' [0' rt rk] [vatpa] 'throw' [vatta] 'wart' [matka] 'mark' II V r y] 'run' [Joi:pa] [vu:tYr] 'knot' (subst.) [raht] 'rapidly' [ya:la] 'chat, speak'
nants [� k] were changed into palatal stops [c ch] (Amason 1978). or in some positions into [j]. c) Rise of voiceless phonemic nasals and liquids: Before old [p t k] nasals and liquids became voiceless phonemes (Petursson
1264
XlV. The development of the Nordic languages
1973). The assimilation of the graphemes < hI, hr, hn> also gave the same results [) r \1]. d) Rise of [h] before some consonant groups and before old long voiceless stop conso nants which became short in this process: The rise of this [h] can be viewed as a con sequence of the devoicing of [b d g]. This has sometimes very misleadingly been called 'pre-aspiration', but its nature is completely different (Petursson 1972; 1973) from the aspiration of the aspirated stops. According to Liberman (1971) this feature can be considered as suprasegmental, al though it has a segmental extension. 2.8.
Correspondences between sounds and graphemes
Table 140.7 summarizes the most important changes in the consonant system of the 16th century: Another notable feature is the change of final -t after a vowel to -0: pat > pao 'it', tekit > tekio 'taken'. This change has become general in the modern language. The result of these changes is the Modern Icelandic consonant system, which has many more consonants than the Old Icelandic sys tem. The following tables show the systems before and after the change. 2.9.
The Old Icelandic consonant system:
2.10.
The Modern Icelandic consonant system:
Tab. 140.9: labial alveolar palatal velar glottal stops
unaspirated
p
t
c
k
stops
aspirated
p"
t"
c"
k"
nasals
voiceless
ill
"
D
,
nasals
voiced
ill
n
P
9
fricatives
voiceless
f
e ,
,
x
fricatives
voiced
v
,
]
y
lateral
voiceless
1
lateral
voiced
1
vibrant
voiceless
]
vibrant
voiced
,
h
It is well known that the Modern Icelandic consonant system is much richer than that of Old Icelandic. Voiced stops have disappeared in Modern Icelandic, and a complete group ofpalatal consonants has been fonned. Voiced nasals, laterals and vibrants now have their voiceless counterparts. These are phonemic in Modern Icelandic. As the orthography has only moderately changed, the relation be tween sound and grapheme is much more complex in Modern Icelandic than it was in Icelandic before the 16th century. The prin ciple of Icelandic orthography is essentially morphophonemic rather than phonetic.
Tab. 140.8: labial stops
voiceless
stops
voiced
nasals
p"
alveolar palatal velar t"
k"
b
d
g
ill
n
9
fricatives
voiceless
f
e ,
fricatives
voiced
v
,
lateral
1
vibrant
,
glottal
h ]
ex) ?
In Old Icelandic the correspondence between grapheme and sound was rather straightfor ward. This system was radically changed and enriched in the development from Old to Modern Icelandic.
3.
Morphology and vocabulary
The most important study on the morphology of the Icelandic language of the 1 6th century is the extensive work by Bandle (1956) on the language of Guobrandsbiblia (GB), the Icelan dic Bible published by Bishop Guo brandur porlilksson in 15 84. In his work, Bandle exam ines virtually all aspects of the language and takes into account all other studies on 16th century Icelandic. He compares his results with Old Icelandic data and also with devel opments which have taken place in later cen turies. We will rely heavily on Bandle's data and on his rich collection of examples, but we will supplement them with data from other sources whenever available. During the 16th century, many changes took place in Icelandic morphology, but most ofthem were minor, serving to simplifying and regularizing the paradigms. As we saw in sec-
1265
140. The development of Icelandic from the mid-16th century to 1800
tion 2., the phonetic changes were so funda mental that there was a complete change in the phonetic system during the 16th century. Nothing of this kind happened at the mor phological level. Only in this sense, namely that no fundamental changes occurred in the morphology, has it been possible to sustain the view that Icelandic shows a surprising dia chronic stability (Groenke 1983). 3.1.
Nouns
We will only give a few examples of nouns here. In the masculine a-sterns (Bandle 1956, 1 83 ff.) there were changes in the nom.sing. in which the long -rr and -nn were simplified. As a consequence, nom. and acc.sg. became identical: sg. nom. sg. nom.
hamarr pj6nn
sg. nom. acc. dat. gen.
[a6ir, foour [o6ur [o6ur [o6ur, foours
> >
hamar PJon
br66ir, broour br66ur, broour br66ur, brooir br66ur, broours/ brooir
'hammer' 'servant' m66ir, moour m66ur, mooir m66ur, mooir m66ur, moours
For brooir and mooir the fonns with vowel mutation "Umlaut" were eliminated in the singular (Bandle 1956, 265). The paradigms have thus been regularized to obtain the form of Modern Icelandic. The typical analogical fonns (in italics) remained, however, as alter native fonns. They are still characteristic of the spoken language today. 3.1.1.
Loanwords
In the 16th century and until 1 800, a large number of nouns were accepted as loanwords in Icelandic. These loanwords entered the lan guage with translated texts or with foreign products, but many of them probably never were part of the spoken language. In the 1 9th century, the purist movement eliminated many of these loanwords and replaced them with new Icelandic fonnations, so-called neol ogisms (Ottosson 1990, 51 ff.). We give here examples of loanwords taken from different languages: From Middle Low German: angist (MLG angest) 'fear'; armoo, arm;;eoa (MLG armOt, armode) 'poverty'. From German: hoffrakt (G HoJpracht) 'splen dour'. From Danish: grashoppa (Dan. grreshoppe) 'locust, grasshopper'; rist (Dan. rist) 'grate'.
From English: sapa (OE sape) 'soap'. From Latin: figura (La!. figural 'figure, shape'; historia (Lat. historia) 'history'; kapituli (La!. capitulum) 'chapter'. It is well known that numerous loanwords from the 16th and 17th centuries are ofMLG origin. This can partially be explained by the fact that many original works from which translations were made into Icelandic were written in Low Gennan. It depends on the degree of assimilation whether or not the loanword appears with Ice landic inflections. Many barely assimilated loanwords appear only with foreign inflection. Here are some examples: Articulus, Articulum 'article'; 1. dag Aprilis '1st day of April'; Jan uarius, 1. Januarij 'January, 1st of January'. 3 . 1 .2.
Proper names
The inflection of personal proper names de pends on the translator and the degree of in tegration. Ifthe names are completely integra ted, like Petur (Pjetur), Pat!, Jakob, Maria, Kristur 'Christ', they are inflected according to the Icelandic system, but in other cases they can remain either uninflected or partially in flected, e. g.: Synir Cham 'the sons of Cham' (uninilected) Chams bern 'Cham's children' (with genitive -s)
3.2.
Adjectives
In the adjective paradigms, many changes oc curred, but these changes were minor and aimed at regularizing the paradigms. We will only show the paradigm of laus 'loose, mov able' here: Masculine
Feminine
Neuter
sg.
nom. acc. dat. gen.
laus lausan lausum lauss
laus lausa lausri lausrar
laust laust lausu lauss
pI.
nom. acc.
lausir lausa
lausar lausar
laus laus
dat. gen.
I
lausum lausra
In the masc.sg. and neut. the final -s of the genitive was restituted, and in the fem.sg. dative and genitive -rwas restituted after -so This is also the case in the genitive plural for all genders. The paradigms thus regularized took the fonn found in Modern Icelandic. Similar
1266
XlV. The development of the Nordic languages
adjustments occurred in other paradigms. An other notable feature in the GB is that many adjectives became indeclinable: vanmegna 'without force', eigin (n) 'proper'. Many of these adjectives remain indeclinable in the modern language. Numerous adjectives are loanwords, notably with the suffixes -ligur, -igur. -ugur (MLG -lik, -lig, -ich; Danish -ig, -lig). They are as a rule completely integrated in the Icelandic inflection. Examples are falskligur 'false', herligur 'magnificent', (6)m6guligur '(im)possible', kl6kligur 'cun ning' and many others. 3.3.
Pronouns
For the pronouns, several changes took place which are retained in the modern language. 3.3.1.
Personal pronouns
The 1 sg. form jeg 'I' (Modern Icelandic eg) appears together with eg and 1 pI. vcr together with vcrr 'we'. The 2 sg. pronoun Pi! 'thou, you' was often suffixed to the verb, particular ly in the imperative or in the preterite indica tive: gafstu 'you gave', skalltu 'you shall'. In the first and second persons, the dual forms via 'we two' and pia 'you two' which were used with the old meaning of dual in the 16th century began to lose this meaning in the 17th century and were subsequently used as plurals (Guomundsson 1 972). The old plural forms per 'you' and ver 'we' were practically eliminated until they were revived as pluralis majestatis in the 19th century following the Danish or German models. This change prac tically eliminated dual as a grammatical cat egory which, however, remains in the interro gative pronoun hvor 'which of two' vs. hver 'who' and in the rare indefinite pronoun hvor tveggja 'which of two' even today. 3.3 .2.
Possessive pronouns
The possessive pronouns okkarr 'our', ykkarr 'your two' and ya(v) arr 'your (pl.)' were eli minated and replaced by the genitives of the personal pronouns okkar 'our' (gen. of via 'we') and ykkar 'your' (gen. of pia 'you'). The pronoun ya(v) arr 'your (pl.)' disappeared al most completely, but survives occasionally as pluralis majestatis. The genitives have no in flection, which simplifies the syntactic struc ture.
3.3.3.
Demonstrative pronouns
The old article -enn, the origin of which is un known (Bandle 1956, 3 54) was largely re placed by the demonstrative pronoun hinn 'the other' used as a suffixed article. The pronoun sa 'this' is often used as an article with sub stantives, probably due to German or Low German influence: sa fyrste Dagur 'the first Day' (Bandle 1956, 358). 3.3.4.
Relative pronouns
According to Bandle's statistics (1956, 360), sem is the most frequently used relative pro noun in GB. The interrogative pronouns hver 'who' and hvaa 'what' are also used as relative pronouns, and this use continued until the 19th century when it was abandoned under the influence of the purism (Halleux 1965; Halld6rsson 1 979). 3.3.5.
Indefinite pronouns
Ofthe several indefinite pronouns, the follow ing deserve to be mentioned: The old form nokkur 'some' was replaced by the modern form nokkur 'some', which was already the most frequent form in GB. The form einn (eirn) 'one, some' was often used as an indefi nite article. The substantive maaur 'man' was frequently used as an indefinite pronoun fol lowing the usage for Danish man or German man 'one'. During the 1 6th century this pro nominal use was particularly frequent with the plural form menno
3.4.
Verbs
Verb conjugation also shows the general ten dency to simplify and regularize the para digms. In this article we must limit ourselves to the most important changes: 1 . The 1st person indicative present often takes the form of the 2nd or the 3rd person: eg biaur (instead ofbia) 'I ask', like pu biaur 'you ask', hann biaur 'he asks'. 2. The 2nd person indicative preterite of strong verbs takes the ending -st instead of the older ending -t: Pi! komst 'you arrived' instead of the older pu komt. The ending -st is generalized and continues to be used in Modern Icelandic. 3. In the 1 sg. preterite of weak verbs and in the subjunctive mood the ending -i is gener alized and replaces completely the older
1267
140. The development of Icelandic from the mid-16th century to 1800
ending -a. The 1 pI. indicative ending -um is generalized and in the preterite plural the endings -uo, -u become general. We give the subjunctive of taka 'take' here: sg. 1 . 2. 3. pI. 1 . 2. 3.
pres. eg taki pit takir hann taki via tokum pia takio peir taki
pret. t",ki trekir t",ki t",kjum t"'kju6 t",kju
4. In the 16th century the present participle in -andi was still inflected (Bandle 1956, 389ff. for a rich collection of examples). In the 17th century it lost its inflection and be came completely uninflected as in the mod ern language: lifandi 'living', gangandi 'going'. 5. The older ending of the 1 sg. and pI. of the mediopassive (Ottosson 1992, 8 1 - 82; 219-227) -mk was completely eliminated: eg buoumk. via (ver) buoumk 'I (we) ask'. The mediopassive suffix -st (sometimes written -z or -zt) which replaced the older suffix -sk is generalized for all persons. 3.4. 1 .
Loanwords
A great number of verbs are loanwords. We give some examples here: From Middle Low German: bitala (MLG be talen) 'pay'; jaga (MLG jagen) 'hunt'; stikta (MLG stiften. stichten) 'found, establish'; vakta (MLG wachten) 'watch'. From Danish: aftifa (Dan. aftive) 'kill'; lukta. lykta (Dan. lugte) 'smell'; omaka (Dan. umage) 'disturb' . There are numerous verbs with the suffix -era, -era (MLG -eren): appeUera 'call'; handtera 'bustle about'; spassera 'walk about, stroll'; traktera 'strive for' (Bandle 1956, 51-53; 429) and many others. The majority ofthese verbal loanwords are of MLG origin, but there are also many of Danish origin. Many of these verbs have been completely integrated and are not felt as foreign anymore, but others were eliminated under the purism of the 19th cen tury. 3.5.
Conjunctions
Characteristic of the 16th century is the use of ]Jao as a conjunction due to the influence of German dass: sem Abram heyrde pad hans
Broder var Hertekenn 'When Abram heard that his brother was captured' (Bandle 1956, 453). During the 16th century, several conjunc tions were formed with the help of adverbs and relatives, e. g.: Pi! er ]Jegar er
'when'
po ao
'although'
sioan er sloan ao
'since'
par eo pvi ao
'because'
The formation of several conjunctions of this kind shows the vitality of the language. Con junctions continue to be formed in this way (Braunmiiller 1978).
4.
Syntax: Some important or characteristic syntactic features
In his important study, Faarlund (1990) shows that Modern Icelandic has moved far away from Old Norse syntactically "in that it has developed a grammatical function of subject which cannot be defined in terms of case marking only" (Faarlund 1990, 166). For the period from the mid-16th century to 1800, there are actually no specialized investigations on this subject, but it is evident that there was a strong tendency to develop configurative syntactic patterns in Icelandic. The influence of foreign models on Icelandic syntax is some times quite conspicuous. We mention some of these features here: 4.1.
The use of participal constructions
Participal constructions are often used instead of subordinate clauses: Moses . . . foor aptur til Egiptalandzjberande Gudz V@nd i sinne Hende 'Moses returned to Egypt carrying the staff of God in his hand' Og var eim myrkur Skystolpejvpplysande Nottena 'And there was a dark column of clouds which illuminated the night' (examples taken from Bandle 1956, 8) Such constructions are mostly transferred from Latin, German or Low German original in translated texts. They belong to the written language and have probably never penetrated into the spoken language.
1268 4.2.
XlV. The development of the Nordic languages The use of the rnediopassive in the function of passive
The rnediopassive is rather frequently used in the function of passive. In some cases this was due to the influence of Latin deponent verbs, but in other cases it seems that this was a pure Icelandic development. The rnediopassive has been thoroughly investigated by Ottosson (1992, 195-227), who has collected examples from different sources. We cite here one example from GB: @nguar Agner skulu ydur giefast 'You will not be given anything' (Bandle 1956, 8)
4.3.
(b) With a substantive with the suffixed defi nite article: aJ pui hrredilegu Hungrenu 'Because of the terrible hunger' (Bandle 1956, 31 3) (c) With a possessive pronoun: afmijnumfrialsum vilia 'By my free will' fra pinne grimmre Reide 'From your great fury' (Bandle 1956, 3 14) (d) With the genitive of a substantive: Mannsins dyrrruett Lijf 'The precious life of man The precious human life' (Bandle 1956, 3 14) =
In Modern Icelandic all these construc tions would require the weak flexion ofthe adjective (Petursson 1 992). This use is not to be attributed to foreign influence. It shows that the use of the strong form of the adjective was different in the 1 6th cen tury compared to the prevailing use in later centuries, which has extended the use of the weak form to all these cases.
Position of the verb in a subordinate clause
The verb is frequently put at the end of a sub ordinate clause. This syntactic feature seems principally due to MLG influence: a jJeim Deige sem hann pad heyrer 'On the day on which he hears it' (Bandle 1956, 8) 4.4.
The use of the cardinal number one as an indefinite article
Icelandic has no indefinite article. However, in the 16th and 1 7th centuries the numeral einn (eirn) 'one' was frequently used in a very simi lar way to the indefinite article in Danish or German. This use was clearly inspired by foreign models and is unnatural in Icelandic. It did not survive the purism in the 19th cen tury. The following two examples are taken from GB: par gieck vpp ein poka aJ J@rdunne 'There arose a fog from the earth' So skickade Joseph peim ein L@g 'Then Joseph sent them a law' (Bandle 1956, 3 31) 4.5.
The use of strong adjectives
The use of the strong and the weak inflection of adjectives was not so strictly regularized as it is in the modern language (Petursson 1992, 71 f.). The following examples show this use: (a) After a demonstrative pronoun: peir g/repa Juller og synduger 'Those full of crimes and sins' (Bandle 1956, 31 3)
5.
Conclusion
The mid-16th century to 1800 was a period of enormous change in the phonetics and the phonology of the Icelandic language, during which it acquired almost the same form as in Modern Icelandic. At the same time it was a period of regularization and stability in the morphology, and this morphological stability has continued until the present day.
6.
Literature (a selection)
Ann Royal, Arthur (1963), The Icelandic language as described by Runolfur Jonsson in his "Gram maticae Islandicae Rudimenta" (1651). Chapel Hill (unpublished Dissertation). Amason, Kristjan (1978), Palatalization in Modern Icelandic: A case for historicism in synchronic lin guistics. In: Lingua 46, 185 203. Amason, Kristjan (1980), Quantity in historicalpho nology: Icelandic and related cases. Cambridge. Bandle, Oskar (1956), Die Sprache der Gul5brands biblia: Orthographie Wid Laute, Formen (Bibliotheca Arnamagna:ana Vol. 17, ed. Jon Helgason). Kopen hagen. Benediktsson, Jakob (1953), Amgrimur la:rbi og islenzk malhreinsun. In: Afrrurliskvel5ja til prof dr. phil. Alexanders Johannessonar haskolarektors 15. jitli 1953 fra samstarfsmonnum og nemendum. Reyk javik, 117 138. Bjamad6ttir, Kristin/Eyp6rsson, Abalsteinn/Ind ribason, porsteinn G. (1988 1989), Skra urn islensk
140. The development of Icelandic from the mid-16th century to 1800
1269
malfra:birit til 1925: Mart finna hundar sjer i holum. In: IMAM 10 1 1 , 177 257.
Jonsson, Runolfur (1651), Grammaticae Islandicae Rudimenta. Havniae.
Bobvarsson, Arni (1951), pattur urn malfra:bistorf Eggerts Olafssonar. In: Skirnir 125, 156 172.
Kvaran, Gubrun (1993), Grammaticae Islandicae Rudimenta: Islensk malfra:bibok fra 17. old. In: IMAM 15, 123 140.
Bobvarsson, Arni (1964), Vibhorf Islendinga til mobunnalsins fyrr og sibar. In: PEttir um islenzkt mid eftir nokkra islenzka mb1frEainga (ed. Halldor Halldorsson), Reykjavik, 177 200. Braunmuller; Kurt (1978), Remarks on the fonna tion of conjunctions in Gennanic languages. In: NJL 1, 99 120. Faarlund, Jan Terje (1990), Syntactic change: To ward a theory of historical syntax. Berlin. Groenke, Ulrich (1983), Diachrone Perdurabilitit, Sprachpfiege und Sprachplanung: Der Fall IsLin disch. In: Language Reform, History and Future 2 (eds. Istvan Fodor/Hagege Claude). Hamburg, 137 155. Gubmundsson, Helgi (1972), The pronominal dual in Icelandic (publications in Linguistics 2). Reyk javik. Gillllll augsson, Gubvarbur Mar (1994), Um afkring ingu a /y, y, ey/ i islensku. Reykjavik. Halldorsson, Bjorn (1992), fslensk-Iatnesk-donsk oraabbk. Reykjavik. (1st ed.: Lexicon Islandico Latino-Danicum, ed. Rasmus Kristjan Rask) 1814. Copenhagen). Halldorsson, Halldor (1979), Icelandic purism and its history. In: Word 30, 76 86. Halleux, Pierre (1965), Le purisme islandais. In: Et.germ. 20, 417 427. Helgason, Jon(1929), Maliaa Nyja Testamenti Odds Gottskb1kssonar (Safn Fra:bafelagsins urn Island og Islendinga, 7. Bindi). Kaupmannahofn.
Libennan,Anatolij S. (1971), Islandskajaprosodika: K fonologiceskoj xarakteristike sovremennogo is landskogo jazyka i ego istorii. Leningrad. MagnUsson, Jon (1737 38), Grammatica Islandica. In: Den Islandske Grammatiks Historie til o. 1800 (ed. Finnur Jonsson). K0benhavn, 21 134; New edition and translation by Jon Axel Harbarson (1997), Jon Magnusson, Grammatica Islandica islensk malfrEai. Reykjavik. Olafsson, Jon (1735), Kort Undervijsnijng om defor nemste Stycker til at lEse og tale det Islandske Sprog rett. K0benhavn (unpublished manuscript). Ottosson, Kjartan G. (1990), islensk malhreinsun: Sogulegt yfirlit. Reykjavik. Ottosson, Kjartan G. (1992), The Icelandic middle voice: The morphological and phonological develop ment. Lund. Petursson, Hallgrimur ([1659] 1996), Passiusalmar fra handriti til samtlOar. Reykjavik. Petursson, Magnus (1972), La preaspiration en is landais moderne. Examen de sa realisation pho netique chez deux sujets. In: Studia Linguistica 26, 61 80. Petursson, Magnus (1973), L'origine des phonemes nasals et liquides sourds et du [h] postvocalique de l'islandais moderne. In: Orbis 22, 335 342. Petursson, Magnus (1974), Les articulations de l'is landais a la lumiere de la radiocinematographie. Paris.
Henriksen, Carol/Hovdhaugen, Even/Karlsson, Fred/Bengt, Sigurd (eds.) (1996), Studies in the de velopment of linguistics in Denmark, Finland, Ice land, Norway and Sweden. Papers from the confer ence on the history of linguistics in the Nordic countries, Oslo, November 20 22, 1994. Oslo.
Petursson, Magnus (1975), Ie systeme vocalique de l'islandais: faits phonetiques et interpretation pho nologique. In: Lingua 35, 35 59.
Jonsdottir, Margret (1996), Linguistics in Iceland before 1800: An overview. In: Studies in the devel opment of linguistics in Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden (eds. Carol Henriksen et al.). Oslo, 102 122.
Rask, Rasmus Kristjan (1811), Vejledning til det Is landske eller Gamle Nordiske Sprog. Kj0benhavn.
Jonsson, Arngrimur ([1609] 1985), CrymogEa. PEttir irr sogu islands (eds. Jakob Benediktsson/ Helgi. porlaksson). Reykjavik. Jonsson, Finnur (1765), Historia Ecclesiastica Is landiae. Havniae. Jonsson, Finnur (1933), Den Islandske Grammatiks Historie til o. 1800 (Den Kgl. Danske Viden skabernes Selskab, Historisk-Filologiske Meddelel ser 19,4). K0benhavn.
Petursson, Magnus (1992), l.ehrbuch der isliindi schen Sprache mit Ubungen Wid Losungen. 3rd ed. Hamburg.
Walter, Ernst (1976), Lexikalisches Lehngut im Alt westnordischen: Untersuchungen zum LeJmgut im eth nisch-moralischen Wortschatz der fruhen lateinisch altwestnordischen Ubersetzungsliteratur. Berlin. porolfsson, Bjorn K. (1925), Um islenzkar oramyn dir a 14. og 15. old og breytingar peirra ttrfornmrilinu, mea viJ5auka um nyjungar i oramyndun a 16. old og slOar. Reykjavik. porolfsson, Bjorn K. (1929), Kvantitetsomva:ltnin gen i islandsk. In: ANF 45, 35 8 1 .
Magnus Perursson, Hamburg (Germany)
1270
XlV. The development of the Nordic languages
141.
The development of Swedish from the mid-16th century to 1800
1.
Standard Swedish as a result of an ongoing interaction between written and spoken Swedish Phonology and orthography Morphology and syntax Literature (a selection)
2. 3. 4.
1.
Standard Swedish as a result of an ongoing interaction between written and spoken Swedish
An important condition for the emergence of a standard language is the existence of a centralized administration. The political and ecclesiastical changes during the earlier part of the 16th c. provided the necessary founda tion for a common, standardized language dis tinguished from the different local and social varieties. From the age of King Gustav Vasa (1521 - 1 560), Swedish culture was emphasized by the central government and by the nation alistic currents that we associate with 'Gothi cism' (goticismen) and Sweden's period as a great power (Stormaktstiden 1 6 1 1 - 1 718). The art of printing and the gradually established educational system made it possible for chosen norms to become more widely spread and to define normal linguistic behaviour for a people concerned about culture and building a na tion. Society provided both the means for spreading a set of linguistic norms and the mo tivation for adhering to these norms. The va riety we call Standard Swedish could both be established and embraced by a growing speech community. This did not happen all at once but over a period of time and with gradual changes in the linguistic norms and rules. The translations of the Bible - the New Testament (1 526) and the so-called Gustav Vasa's Bible (1541) - laid the foundations for this. At the Riksdag session held in Viisteras in 1 527, it was decided that the word of God should be preached "purely", and through the art of printing the Bible reached all the parishes. We know that 2,000 copies of the New Testament were printed and distributed among all the churches. In the preface it is said with refer ence to St. Paul that in Christian congrega tions one must not speak in a way that is not understood. Some sermons had been given in Swedish during the Middle Ages, but Swedish was now obligatory for the entire service. Glaus Petri's collection of sermons (1530) was a clear guide. The Catholic priests gradually
became preachers of the Gospel: they read Swedish texts aloud and the congregation sang in Swedish. Glaus Petri himself published booklets containing hymns in Swedish. The translations of the Bible were above all distri buted as aids for priests preparing their ser mons, and as books to be read aloud by the priests at church. During the 16th c., literature in Sweden was dominated by religious texts. In other respects there was a cultural darkness: the activities at Uppsala University, which was founded in 1477, ceased the decade before the Reforma tion and were not resumed until after the session held in Uppsala in 1593 (Uppsala mote); churches and monasteries were devas tated and the schools were closed. Secular lite rature was strongly restricted and sparse du ring the 16th c. When elementary education started, the church provided it. In the first Swedish primers one was taught to read the Lord's Prayer and the Confession. When some people kept books in their homes during the 17th c., the important publications were the Catechism and the hymnbook. As a subject, Swedish was not introduced into secondary education until the 19th c. The first official curriculum (1571) followed established prac tice: the Swedish school remained a Latin school. Latin was the only language permit ted, even in conversations between pupils. Through the teaching of religion, Swedish slowly crept into the school. The first grammar of Swedish (by Tiiillmann) was published in 1696. The Bible remained for a considerable time the norm which illustrated how Swedish should be written. It had a double authority through the state and the church. The Bible from 1541 was not replaced by a new autho rized translation until 1917. In the light of these circumstances, it is obvious that the lan guage of the Bible has been important for the development of Standard Swedish. The other main source for what we today call Standard Swedish is the spoken language which developed in the leading circles as a re sult of spontaneous change and of adaptation to the idiolects of other speakers. In the area of Lake Miilaren in the central part of Sweden, language customs changed through a series of shifts in idiolects moving in the same direction. For a long time, the king and the people around him had, at least to some degree, pro vided the norm for the spoken language, but
141. The development of Swedish from the mid-16th century to 1800
it was not until the 1 7th c. that conditions existed for spreading this prestigious lan guage. Stockholm grew as a capital. The spoils of war were streaming in, trade and commerce were blooming, and cultural life was expand ing. Uppsala University was resurrected and became a centre for education and cultural life. Treasures plundered during the war in Europe were sent to Uppsala. In Stockholm an academy of knights was founded based on European examples for the purpose of train ing young noblemen for military service, and its language was Swedish, not Latin. The lan guage of Nykaping in Saderrnanland was mentioned at the time of Early Modern Swe dish as the prestigious variety - when he was a duke, King Karl IX had his court in Nyka ping. We do not know about the prestigious spoken variety of Swedish in any detail until the end of the 1 8th c. The source is a drama by A. F. Ristell written in 1787 (NagramilJrdn Stockholm). This variety of Swedish is, how ever, suggested in earlier texts which had no immediate literary ambitions (as in Agneta Horn's story of her life ca. 1657, and in letters written between 1639 and 1655 by Johan Ekeblad to his brother). At the court of Queen Kristina, a Swedish theatre arose. The plays from the latter part of the 17th c. are in many aspects close to the spoken language. Contem poraries provide us with some linguistic infor mation. Samuel Columbus wrote in 1678 that there was a "thick" (i. e. apico-palatal) I in Swedish (in words such as mal 'dialec!'), which foreign people could not pronounce, but, he continued, people at the court had a softer tongue and pronounced such words with a "clear" (i. e. apico-dental) I. (The apico-dental variant is now the normal pronunciation of /1/ in all positions in Standard Swedish. In re gional varieties of Standard Swedish, one of ten hears the apico-palatal /1/ in words such as mal, klocka 'clock'.) Sven Hof declared (1753) that the dialect of Uppiand in Sweden was considered the best. During the 17th c., the nobility gradually became civil servants, occupying the highest positions. Consequently, what was to become Standard Swedish was from the beginning a locally coloured, upper-class variety, spread through the administration. This variety was in many ways very different from present-day Standard Swedish; it was informal and far re moved from the written standard of the time. Nonetheless, this spoken variety seems to have carried a considerable cachet. It belonged to the nobility, while the written language was
1271
mainly Latin. Fiction was not written in Swedish to any great extent until the 18th c. Drawing-room culture now established itself, and dialectal speech became old-fashioned, was often ridiculed, and was considered boor ish. During the 1 8th c., a more reflective dis cussion about the Swedish language develop ed. According to its regulations of 1786, the first duty of the Swedish Academy was to pro mote the purity, strength and elevation ("ren het, styrka och haghet") of the Swedish lan guage. Standard Swedish is to a great extent the result of an ongoing interaction between the various written and spoken varieties, between "book Swedish" and conversational Swedish, and this process of interaction and reciprocal influence has taken on different characteristics at different points in time. The written lan guage is inherently conservative. Authors tend to adhere to the linguistic habits of an older age. The written language prefers what is ho mogeneous, and it contributes to reducing dia lectal variation. It holds together what the cen tral powers want to keep together. Everything genuinely Swedish had a certain appeal at a time when it was desirable to distinguish one self from the Danes and from what for a long time was called the Danish tongue. During the period when Sweden was a great power, ideas and ambitions of a pure national character abounded. A standard norm grew stronger, and stylistic and social varieties were estab lished within Standard Swedish and in con trast to the different dialects. The Modern Swedish period has seen the tendency develop towards homogeneity and orderly heterogen eity in both the written and the spoken lan guage. In many respects the written language has been the stronger, giving, part in this interaction, and this was emphasized when the Swedish language was fully established in the system of education, in the Late Modern pe riod. Writing made the individual more aware of his linguistic habits, supplied a prestigious norm and represented a strong force in the process of social correction applied to indivi dual linguistic forms. At the same time, writ ing itself interacted with and was influenced by the spoken language, i. e. the spoken varie ties of those who write and whose writing is distributed to and valued by society. In Sweden, reading aloud was for a long time im portantat church, before the court, in the fam ily, at school. In this way, written language was presented in a spoken form and interac tion was as a consequence facilitated. Right
1272
XlV. The development of the Nordic languages
up to the 1 8th c. the language of learning and scholarship was, however, almost without ex ception Latin, and the syntax and style of writ ten Swedish was strongly influenced by Latin text patterns. During the 1 8th C., a new, more polished and light Swedish prose emerged. Traditionally, the year 1732 is recognized as the boundary between Early and Late Modern Swedish. In 1732, Olof Dalin published his moral weekly paper Then Swanska Argus 'The Swedish Argus', with Addison's and Steele's The Tat/er and The Spectator and the German Der Patriot among his principal in spirations.
2.
Phonology and orthography
In the 1 5th c. there were two written language traditions. One was the language ofVadstena and the monastery of Saint Birgitta which dominated the religious language during the Middle Ages. Syntactically, it was strongly in fluenced by Latin. Spoken Swedish was mar ked by a great reduction in the inflectional sys tem inherited from Old Swedish. Vadstena's written language remained conservative and gradually lost its contact with spoken Swe dish. The other written language tradition was that of the chancery, which in the Middle Ages had borrowed many of its characteristics from Danish and Low German. A new nonn was established in the translations of the Bible. In the chancery language of the 1 5th c., the un stressed vowels la, u, 0, il to a great extent were reduced to [g], written as e. One thus nor mally wrote kaste and tale instead of kasta 'throw' and tala 'speak', theres 'their' and emellen 'between' instead of theras and emel lan, wore 'were' and toghe 'took' instead of voro and togo, gater 'streets' instead of gator or gatur, ladhegard 'cow-house' instead of ladugllrd, llltet 'let' (supine or past participle) instead of latit etc. This reduction of un stressed vowels was a characteristic of the spoken language in certain areas (in O stergot land, the northeastern part of Smaland; in some parts of Sodermanland and Uppland the pronunciation likewise was talii, kastii etc.). The translations ofthe Bible into Swedish kept the old, sonorous vowels. They are still used in written Swedish and in polished spoken Swedish. Phonologically, this is what above all separates Swedish from Danish and the Norwegian bokmal (Book Norwegian). In the dialects of Gotaland and Central Sweden un stressed -or and -0 were commonly reduced to [oCr)] written as -e(r) during the period of
Early Modern Swedish: gater 'streets' ,flicker 'girls', de toge 'they took'. The present-day pronunciation in Standard Swedish using a closed lui has been influenced by the spelling: the name of the vowel sign < 0 > is lu:/. Ori ginally, it is a reading pronunciation. Plurals in -ur are found now and then in written lan guage from the 17th c. (gatur 'streets' , ladur 'barns'). The vowel /ttl written as u is some times preserved in other cases as well: pa denna gatun 'in this street' (Ekeblad), uti min Jrlln waru 'in my absence' (Karl XII). In present-day Standard-Swedish there are two different a-sounds which both originate in Old Swedish short la/: in man 'man' , fast 'firm', hatt 'hat' (a short low front vowel) and in stav 'staff', taga 'take', sak 'thing' (a long low slightly rounded back vowel). For a long time the pronunciation of both was probably close to European lal as in G Vater. Aurivil lius, who carne from Uppland in central Swe den, made no distinction between short and long lal in his book on Swedish orthography (1693). The back, medium high vowel written as a (e. g. in bat 'boat', sar 'wound') originates from Old Swedish long la/. At the end of the 18th c. the same sound was heard also in words where the vowel originally was a shortlol (e. g. kol 'coal', hal 'hole', bal 'trunk') in received pronunciation in Stockholm. For a long time the vowel in these words had been pronounced something in between that for a and o. Samuel Columbus wanted the spelling of this pho neme to be < oh > in words such as kohl, bohl, hohl. The two sounds which developed from Old Swedish long lal and short 101 merged in many dialects and were often mixed up with each other in writing. We now write bage 'bow', laga 'flame', hal 'hole', spar 'track', comparable to G Bogen. Lohe. hohl. Spur. The pronunciation of lui was originally probably like G Hund. Kuh. As a result of "the great vowel dance" (Widmark 1 998), Swedish es tablished two sounds written as u: a short, middle vowel (hund 'dog') and a long high front vowel (hus 'house'). When 101 in bok 'book', bonde 'farmer' (written as 0) was no longer pronounced like in G Sohn or E call but became a high back vowel like in G Kuh, Stuhl, the sound written as u was fronted. In Old Swedish the quality of the long vowel 101 (written as 0) was not altered by a following Ir/. In the 1 8th c. the vowel was, however, of ten lowered in this position. There was a quali tative distinction between the vowel in hora 'hear', gora 'do' etc. and in mota 'meet', soka 'seek' etc. The rule is variable even in present-
141. The development of Swedish from the mid-16th century to 1800
day Swedish, and the range ofvariation is con siderable. In Old Swedish, each of the initial conso nants were pronounced in words such as sked de 'happened' , stjarna 'star', hjarta 'heart', !jus 'light', djup 'deep', hvilken 'which'. In Early Modern Swedish Ig, k, ski were weakened be fore front vowels and became Ij, y, II. The manner of articulation was no longer plosive (as in G Gift. Kind. Skizze) but fricative (as in G Jahr. ich. schon). In present-day Swedish the spelling is still according to the old pro nunciation: giftig 'poisonous', kanna 'feel', skara 'cut'. In the 17th c., the III-sound is in dicated by < si > in e. g. Gud sie tak 'Thank God!' (by King Karl XI in 1676; the etymo logical spelling of the verb would be ske). The King also pronounced the word kiorkan 'the church' with an initial affricative or fricative sound. The original pronunciation of stj- was preserved longer. At the end of the 1 8th c., the reading pronunciation in formal style still was s-t-j-arna 'star', s-t-j-ala 'steal', etc. In present-day Swedish, the pronunciation of stj in words such as stjarna is lSI and coincides with the pronunciation of sj in sjo 'lake'. Even in the Middle Ages, hjarta could be written jarta in accordance with the pronunciation. In the 1 7th c., the spellingj instead of hjwas com mon. Agneta Horn even used the inverse or hypercorrect spellings hionkoping and hiakop for Jonkoping and Jakob. In the early 1 8th c., the initial consonant was not pronounced in words like djur 'animal', djup 'deep', djavul 'devil', djarv 'daring'. In more formal styles it was still heard for a long time after that. In 1 80 1 , Leopold stated that d and I in djup, !jus normally could not be heard in everyday speech in contrast to the more polished and formal varieties of spoken Swedish. In the cluster hv-, the initial h was dropped in the spoken language during the 17th c. (but not until 1906 in spelling). Inverted spellings are found in Karl Xl's writings: hwar and hwore for var 'was' and vore 'were' (1691). In spoken language the short Inl was drop ped after unstressed vowels: e, mi (instead of en 'en', min 'my'). In the enclitic article the -n was short in the definite feminine singular and in the neuter plural; in these forms the final vowel was nasalized and lowered at the same time. In this way, definite forms such as sola 'the sun', husa 'the houses' arose. Where Inl was long (in the masculine singular) it still re mained in the enclitic article. In spoken Mod ern Swedish, the masculine forms are gener alized: min fisk 'my fish', fisken 'the fish', etc.
1273
In central Swedish dialects, the vowel was dropped after dental consonants: batn 'the boat', staIn 'the chair', sten 'the stone'. In writ ten language, feminine definite forms in -a are rare in Early Modern texts. The neuter plural forms in -a are likewise not commonly used in writing, although Bellman writes Harpan mellan bena 'The harp between the legs' (Epistle 44). A compromise between the -a of spoken language and the traditional ending -en of written language is found in some texts. Agneta Horn wrote bokan 'the book', solan 'the sun', dorran 'the door', sangan 'the bed', warldan 'the world'. In the 17th c., the shorten ed forms in the masculine were common in the written language: son 'the son', man 'the man', hund [h.:an:] 'the dog' (for sonen, mannen, hunden). In the 17th c. there was still a distinc tion between the masculine and the feminine enclitic article. In 1678, Columbus wrote batn 'the boat', prastn 'the priest', smedn 'the smith', munn (for munnen 'the mouth'), winn (for vinden 'the wind') but natten 'the night', solen 'the sun', systren 'the sister'. In Modern Swedish the clusters Ird, rt, rn, rsl became homogeneous retroflex consonants (bard 'table', gjort 'done', barn 'child', fors 'rapid'). The word barn was no longer pro nounced b + a + r + n but b + a + rn [bo:!)]. In orthography, Gustav Vasa's Bible is above all characterized by its consistency. In Old Swedish the sarne word could be spelled in dif ferent ways in the same text. This Bible estab lished uniformity as a principle in spelling. Kinship between word forms was considered ("sarnhorighetsregeln"): the spelling is iagh 'I', migh 'me' and not iach, migh; hard 'hard' (non-neuter), hardt 'hard' (neuter) and not hard. hart. In its spelling the Bible does not consistently reflect the pronunciation of any individual region. The first book of Moses chapter 2: 7-9 reads as follows: Och HERREN Gudh giordhe menniskiona aff iordennes stofft, och inbListe vthi hans nasa en leffuande anda, och sa wardt menniskian een lef fuande sial. [ . . .] Och HERREN Gudh lat vpwexa affiordenne allahanda traa, lustugh til at see, och godh til at ata, och lijffzens traa mitt j Lustgax denom, och kunskapsens traa pa gott och ondt. [And the Lord God fonned man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. And out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil].
1274 In central Sweden, the cluster Ir51 had become a dark, apico-palatal Ill, often spelt < 1 > , e .g. jolenne as opposed to iordenne. Agneta Horn wrote bolet 'the table' , fiiilen 'the bay', malm gaIn 'the ore-yard', Anna Maria Lenngren used Djurgaln, priistgaln 'the vicarage', and Wallenberg (1771) wrote babol 'port', styrbol 'starboard' with I for older rdh. Under the in fluence of the written language, jrdj was rein troduced in the spoken language. In present day Swedish III and < 1 > are, however, in many cases used for the original cluster /r5/: i jjol 'last year', stet 'stiff', svlil 'bacon rind', utboling 'outsider', storvulen 'grandiose'. The Bible uses aff 'of, til 'to', widh 'at' where the pronunciation in central Sweden was G, te, wedh. Columbus explicitly stated that till and ok were read as if te and Ii. Agneta Horn wrote wedh. The present-day pronunciation aft, av, till, vid is due to influence from the written language. In the preterite the form wardt 'be came' is used in Gustav Vasa's Bible instead of the form wort that existed in the spoken language of central Sweden. In this Bible there is no sign of writing j where it was heard in contemporary spoken language after g in words such as gara 'do' (as an intermediate stage in the change towards the present-day pronunciation with Iii). The punctuation in Gustav Vasa's Bible fol lows the practical demands of reading: there is a full stop and a capital after the end of a sentence and not only after a longer section. In the writing ofthe time, this was not a matter of course. Metta Ivarsdotter's letters to her husband Svante Nilsson (regent from 150411) are not punctuated at all. The letters were dictated to different scribes. When Ebba Brahe wrote letters herself in the middle of the 17th c. to her son Magnus Gabriel de la Gardie, page after page were written without full stops and capital letters. In print, the letter a was introduced in 1 526. The letters ii and a were used already in the first printed book in Swedish (1495), but in an alternative form: there was only one dot placed to the right above the letters a and o. In the New Testa ment (1 526) the dot was replaced by an e. Orthography was not discussed in any detail until the royal commission of 1695 and at the prospect of a new edition of the Bible (Karl XII's Bible 1703). Swedberg opposed marking length in vowels by writing them twice or adding an unnecessary h after d and g. In the law of 1734 (Sveriges rikes lag), the new spell ing system was used (e. g. dag 'day', lag 'law', sig 'himself). But in other cases also conser-
XlV. The development of the Nordic languages vative spellings were used as in then 'the' (non neuter), thet 'the' (neuter), thessa 'these', where < th > was pronounced Id/. A fixed or thographic norm was established by Carl Gus tafLeopold's treatise on the system ofspelling (AJhandling am svenska stafsiittet 1801). Ety mology was rejected as a spelling principle, but morphological kinship was still marked e. g. between god Igu:dl (non-neuter) and godt Igot:1 (neuter). The main principle in spelling was to reflect the prestigious pronunciation (which itself for a long time had interacted with the written forms). In accordance with contemporary written usage but in contrast to contemporary speech and present-day con ventions, however, Leopold still wrote hwem 'who', hvad 'what', hvar 'where', af 'or , hafva 'have', gjordt 'done' (instead of today's vem, vad, var, av, hava, gjort); der 'there', begge 'both', hjerta 'heart' (instead of diir. biigge. hjiirta). Foreign words were adapted to Swe dish. French c and -que became k (kaffe 'cof fee' , klass 'class'; bank 'bank' ,fabrik 'factory'), mute e was dropped in words such as princ p i 'principle', maxim 'maxim', French II became lj in biljett 'ticket', briljant 'brilliant', ch be came sch in affisch 'poster', mustasch 'mous tache' and ai, eu and ou now were ii, 0, u in affiir 'business, affair', mabel 'piece of furni ture', kusin 'cousin'. Leopold mentions forms used on the stage to imitate everyday speech (forms for "Scenen, da umgangestalet bar full komligen harmas"): mej 'me', dej 'you' (accu sative) instead of mig, dig; bol 'table', gal 'yard', fjiil 'bay' instead of bard. gard. fjiird.
3.
Morphology and syntax
The vowels of the inflectional suffixes are im portant in the morphological system. The preservation of the old unstressed a, u, 0 and i in the translations of the Bible consequently had an impact on inflection. The inflectional system of nouns had, however, undergone great changes during the Late Old Swedish period. In the spoken language there were as a result only two case forms by the end of the period, the common case and the genitive. Al ready in the Middle Ages we find the inflec tional system that is characteristic of present day Swedish, even though its development at many points was slow. In written language, relics of the old system were for a long time part of Modern Swedish. Early Modern Swe dish is, of course, also marked by changes of its own.
141. The development of Swedish from the mid-16th century to 1800
In Old Swedish there were three genders: the masculine, the feminine and the neuter. Modern Swedish has two types of gender: grammatical gender and semantic gender. In the grammatical gender system there are only two genders: neuter and non-neuter, neuter nouns ending in -t in the definite (huset 'the house'), non-neuter nouns ending in -n (dagen 'the day'). Semantic gender is reflected in the choice of personal pronoun. There are three semantic genders: masculine (kungen - han 'the king - he'), feminine (drattningen - han 'the queen - she') and inanimate where the choice between the pronouns det and den is decided by grammatical gender (neuter: vatt net- det 'the water - it' and non-neuter: saften - den 'the juice - it'). Grammatical gender is still inherent in the noun. Semantic gender tells us something about the referent. In central Sweden the final consonant -t was dropped in unstressed syllables as early as in the Middle Ages. In spoken language, the written forms litit 'little', thet 'it', hvat 'what', elskat 'loved' became lite, de, va, alska. In the definite neuter the development is husit > husedh > huse. Forms such as huse 'the house', tage 'taken' (supine) are rare in the written language, but Agneta Horn wrote barne 'the child', diure 'the animal', hwse 'the house', ware 'the weather'; koka 'boiled' (supine), brusti 'broken' (supine) without a final -to The old ending in -t is preserved in the written lan guage and - through the influence of written language - also in the spoken language. In present-day conversational Swedish, -t is nor mally heard in words such as huset 'the house', tagit 'taken'. From an investigation of the modern Eskilstuna dialect we know that in in formal interviews, well-educated people clear ly prefer the pronunciation with the final ItI (78 per cent). The range of variation is, how ever, considerable, working-class speakers being less inclined to use the form preserved through book Swedish (37 per cent). In the 1 7th c., the definite plural suffix of disyllabic neuters ending in -e is -na. The old ending -n was, however, still used as an alternative: forms such as dikena 'the ditches', rikena 'the states', styckena 'the pieces' vary with diken, riken, stycken. The form ending in -n gradually came to be perceived as the indefinite plural. Influenced by the spoken language of central Sweden, the New Testament (1 526) has all riken 'all kingdoms' (Matt. 4:8); Gustav Vasa's Bible changed to the conservative variant all rike. Columbus used indefinite plurals such as belaten 'idols', marken 'marks' , sinnen 'senses'.
1275
In the 17th c., monosyllabic neuters ending in a vowel (such as bo 'nest') took the suffix -na in the definite plural: bona 'the nests', knana 'the knees', trana 'the trees'. In some dialects also neuters ending in a consonant (such as hus 'house') took -ena in the definite plural: husena 'the houses'. Modern speakers in Es kilstuna (in informal interviews) still vary be tween husen 'the houses', barnen 'the children' and husena, barna, more educated people pre ferring the former alternative (64 per cent) and working-class speakers the latter (only 1 7 per cent husen etc.). During the 16th C. the inflection in the defi nite plural of masculine and feminine nouns with an indefinite plural in -ar, -er, -or varied a great deal: fiskane. fiskana. fiskanar 'the fishes'. The latler form clearly belongs to the written language: -r is analogically borrowed from the indefinite plural (jiskar) for the sake of uniformity. It is the form used in Gustav Vasa's Bible. In Karl XII's Bible (1703) -anar is changed to -arna. In the spoken language, there probably was no Irl in such forms. In the dialects of central Sweden both stenane and stenana 'the stones' were used. Columbus stated (1678) that one should write hiistarne 'the horses', drangiarne 'the farm-hands', but say hastane, drangiane. The ending -na for a long time alternated with -ne in both the writ ten and the spoken language. In the written language, -e was gradually restricted to the masculine: den starke 'the strong man', den sjuke 'the sick man'. In the spoken language of central Sweden, the masculine ending -a was already established at the beginning of the 1 8th c.: den arliga mannen 'the honest man'. In the Nordic languages, definiteness is marked in two ways: by a preposed article (den bestamdafristaende artikeln) and by an enclitic article (den bestamda slutartikeln). In present day Swedish the enclitic article is the normal equivalent to E the and G der. die. das (e.g. mannen- the man, der Mann). In Gustav Vasa's Bible, a preposed article is used before the name of a people (the Ramare 'the Romans'). Belhnan still wrote the Nybyggare pa Grona Lund 'the settlers at Grona Lund' (Epistle 22). In poetry the preposed article was used for some time: Hui are doch de timar sa kort? 'Why then are the hours so short?' (Thisbe), De hofman logo smadligt 'The courtiers smiled abusively' (FritjaJs saga). In Early Modern Swedish the enclitic article was often used with family names: Brasken, Cruusen, Akerblom men. In the Bible the enclitic article is found in nouns after the demonstrative pronoun
1276 denne: thenne mannen 'this man'. Bellman wrote denna parken 'this park', Kellgren denna dagen 'this day'. Samuel Columbus remarked that written language had denne gossen 'this boy', spoken language den har goss'n 'this boy'. In written Swedish this was changed to denne man in the middle of the 18th c., and at the beginning of the 19th c. the construction with the enclitic article was rare outside reli gious domains (Hirvonen 1987). The form without the enclitic article has spread from written to spoken language. However, in the south and west of Sweden denne wigen 'this way' still is used in spoken language. After demonstrative den Swedish, unlike Danish, uses the definite fonn: Del folket vann kriget 'That people won the war'. Already in Gustav Vasa's Bible both articles were used in noun phrases with preposed adjectival modifiers such as thef ena kindbenet 'the right cheek' and then tranga porten 'the narrow gateway'. In Old Swedish the normal forms of such definite noun phrases were gamli mannin and thxn gamli man. It has been suggested that the new construction is a blend of these two (Larm 1936). The construction den gamle man still played a role for most authors during the 1 6th, 17th and 18th centuries (Haska 1972). Bell man wrote de murkna plankor knarra 'the rotten planks creak' (Epistle 12), and Atter born used det skona land 'the beautiful coun try'. In modern Swedish the preposed article is normally obligatory in front of an adjectival modifier, but in some cases it can be left out, e. g. Roda havet 'the Red Sea', pa hogra sidan 'on the right hand-side', i sista minuten 'in the last minute'. The change in the old verbal inflections for person mainly occurred during the Early Modern Swedish period. In Old Swedish, the present indicative plural endings were -um/ -om, -in/-en, -a (e.g. vi alskom, I alsken, the iilska 'we/you/they love'), and the preterite in dicative endings of strong verbs -um/-om, -in/ -en, -u (vi burum, I burin, the buru 'we/you/they carried'). In Modern Swedish two systems de veloped, one in book Swedish with the plural ending -a in all three persons in the present tense (alska, bara) and -0 in the preterite of strong verbs (buro), and in conversational Swedish a second system with the singular form generalized (vi/I/de iilskar/biir/bar). The two systems existed side by side until well into the 20th c. The singular ending was frequently used with plural subjects in some dramas from the second half of the 17th c. (31 per cent in Darius, 27 per cent in Putzdrummel). In other
XlV. The development of the Nordic languages cases the singular and plural verb forms can coincide for phonetic reasons, as when r is sometimes dropped in the present singular or when the present singular and plural of the verb haJva 'have' are both reduced to ha. In dialogic wedding poems written in central Swedish dialects between 1695 and 1722, 42 per cent of all verbs with a plural subject are clearly in the singular. The competition between spoken Swedish and book Swedish can be seen to some extent in dramas in verbal inflections for person. In dramas written between 1 550-1614, the old ending -(o)m was still used to a considerable extent (26 per cent). Themost common ending for the first person plural was, however, -e (54 per cent). As late as 1747, Sahlstedt prescribed -e. For the first person plural present, -(eJr (from the singular) is rare in these texts. In dramatic texts from 1659-1688, the ending -a was frequently used (25 per cent to be com pared to 8 percent in the older texts). In Darius (1688), 26 per cent of all verbs with a first per son plural subject end in -a and 10 per cent in -(eJr. In 1 7 per cent of all cases, the verb ends in a consonant belonging to its root (Ty han wij intet dam 'Forwe did not reach them'). The ending -e is used only once. In the second person plural, the old ending - (eJn is frequent in plays from 1 550-1614: 38, 77, 59, 36, 28, 41 and 71 per cent respectively in seven dramas. In the plays from this period, -e is also used. It is the main alternative in Tobie Comedia from 1550 (57 per cent), in the secular Doktor Simon from the 16th c. (55 per cent) and in Thisbe from the beginning of the 17th c. (36 per cent). In Thisbe, -a is a strong alternative (20 per cent), as it also is in plays from the second half of the 1 7th c. Of the verbs with a second person plural subject, 7 per cent end in -(eJr. In dramas from the period 1737-1787, the main alternatives are -en and the singular. Ristell's Nagra mil Jran Stock holm 'A few miles from Stockhohn' (1787) is written in the everyday language of the no bility. The plural endings -en, -e and -a are not used at all. The dominant ending for the third person plural is -a in most of the dramas examined. In the older plays -e is, however, a strong al ternative, and is even the main alternative in HoloJernes and Judit (71 per cent). In Mes senius' Disa (1611), 48 per cent of all verbs with a third person plural subject end in -a and 36 per cent in -e. In Rondeletius' Judas Redivivus (1614), there are 69 per cent in -a and 1 5 per cent in -e. In dramas from a later
141. The development of Swedish from the mid-16th century to 1800
period, -e is no longer a strong alternative. In Darius, 30 per cent of the verbs with a third person plural subject end in -a, 16 per cent in -(e)r, 31 per cent in a vowel and 7 per cent in a consonant belonging to the root. In Ristell's comedy, -a is used only five times, e. g. "Forst komma gracerna en pas de Six . . . Nej fan! en pas de trois. DerpaJiilja les plaisirs et les amours". [First come The Graces . . . No, damn it! NextJollow . . .]' The main alternative is the singular: "Di menar va.! di dar Her rarna . . . Di ska atminstone fa be maj en stund." [They mean well, those Gentlemen . . . They shall at least have to ask me for a while]. However, in stage directions -a is used, illus trating the difference between spoken and written language: "De kyssa sin Far pa han derna och halsa god morgon." [They kiss the hands of their father and greet him good morning.] In the records of Arboga (Arboga stads tan kebok), the singular is quite frequently used as a plural ending in the 15th and 16th cen turies (21 per cent and 23 per cent respective ly). What we notice in some texts from the end of the 17th c. is a strong tendency to use singular verb forms with plural subjects. In the spoken language, the new system was al ready established. At the same time, plural verb forms, too, could be used in speech. The older system still existed, using weakened forms (-e. -a), which could easily be general ized to a uniform system with -a in all plural persons in the present tense. An alternative was, of course, loss of the weakened final vowel; the result was in some cases identical with the singular (gar 'does', tcil 'bears, en dures'). Some examples with -a in the second person plural are found as early as in the New Testament of 1 526. In the 1 7th c., they grad ually became more frequent. Tiiilhnann (1696) gives -a as the only alternative in the second person. During the linguistically conservative 1 8th c., the old inflection (I baren. skolen etc.) was often preferred in written language. At the same time, -0 was reintroduced (buro, stulo etc.) in the preterite 3rd person plural. During the great linguistic conflict in the 19th c., the main issue was whether the written language should be adjusted to the spoken or vice versa. The possibility of alternating between two sys tems in speech must by this time have been considerably weakened, and probably to a great extent lost. Up to the 1 9th c., written language seems to have had strong support from the spoken language, and conversely, written language seems to have contributed to
1277
upholding a spoken language with two differ ent inflectional systems, one with plural forms (-e or -a in the present), and another with sin gular endings. A new conjugation developed in Early Modern Swedish. Monosyllabic verbs ending in a vowel now formed the preterite with -dde (trodde 'though!'), the past participle with -dd (trodd) and the supine with -tt (trott). This third conjugation also developed in Norwe gian but not in Danish (troede). In Modern Swedish the auxiliary ha to gether with an invariant verb form called the supine are used in forming the perfect and the pluperfect: han har svarat 'he has answered', han hade skrivit 'he had written' (cf. brevet ar skrivet 'the letter is written'). In central Sweden unstressed i in the participle or supine of strong verbs remained before t but was changed to e before n in spoken language: de hade skrivit brevet, brevet ar skrivit but han ar skriven i Uppsala 'he is registered in Uppsala'. For a long time the choice between e and i was to a large extent decided by the following consonant, not by grammatical function (Plat zack 1981). In the 1 8th c. there was, however, a strong tendency to consistently mark the dif ference between the supine and the past par ticiple, e. g. han har skrivit brevet vs. han ar skriven, brevet ar skrivet. This also applied to weak verbs: han har skapat 'he has created' but allting ar skapadt 'everything is created'. Sven Hof remarked at that time: " Att alskat. tagit, hart, ment &c. aro supina darom twiflar wal ingen; men alskad och alskadt, tagen och tagit, hard och hordt m. fl. aro participia." [That loved, taken, heard, meant are supines, about that no one doubts; but loved, taken, heard etc. are participles.] (§ 3 56). In his second edition of Argus (1754) Dalin marked the dis tinction in the weak verbs. The Old Swedish written language was gradually but strongly influenced syntactically and stylistically by Latin. Vadstena produced mainly transla tions, usually from Latin. Characteristic of Latin texts are their complex sentences ("pe riods"), where different kinds of clauses and participle constructions are artfully combined to form long syntactic units. The Nordic lan guages originally preferred co-ordination of main clauses. Subordinate clauses were not so common, and some types even occurred with out a subordinating conjunction. Latin texts offered the Swedish written language sophis ticated examples to imitate. In the history of Swedish, it was a long and difficult process before a new and fluent Swedish prose could
1278 emerge as a result of an ongoing conflict be tween Latin and written and spoken Swedish. In the New Testament (1526), the influence of the translating tradition of the Middle Ages is obvious in the frequent use of present par ticiples in constructions foreign to spoken Swedish: "thet gaff fruct vppgongandes och vppwiixandes" 'did yield fruit that sprang up and grew' (Mark 4 : 8). (Gustav Vasa's Bible. however, has simpler syntax: thef baar frucht sam vpgick och wexte. (Cf. Luther: [. . .] die da zunahm und wuchs.» In 1753, Sven Hof still raised objections to sentences beginning with hafvandes man 'one having', varande sadant 'being such', kunnande jag ej finna 'me not being able to find' (§ 369). He also remarked that jag varder iilskande was not correct in Swedish as a substitute for jag skall iilska 'I shall love' (§ 354). In the New Testament, the future is paraphrased using varda: "Genom mitt narnpn wardha the vthdriffwande dief lanar, the warda talande rnedh nyia tungor, the wardafordriffuandes onnar." [In my name shall they cast out devils, they shall speak new tongues, they shall drive away serpents.] (Mark 1 6 : 17). At the sarne time, the syntax of the New Testament borrows from conversational Swedish. Subordinate clauses are often used where present-day written Swedish prefers nominal constructions. In subordinate clau ses, att is sometimes dropped: Herades sagh han war beswiken. [Herod saw [that] he was mocked.] (Matt. 2). In Gustav Vasa's Bible, the modern construction (skala 'shall' + infini tive) is often preferred: cf. "Genom mitt narnpn skala the vthdriffua diefl1ar. The skala tala medh nyia tungor, The skala Jordriffua ormar." (Mark 1 6 : 1 7). Compared to medieval religious language, the Bible offers less com plex syntax, with shorter sentences and fewer subordinate clauses, and compared to the New Testament of 1526, it is written in a more uni form style. For example, in the New Testa ment, the translation of Rom. 1 3 : 12 is "liit oss bortkasta the gerningar som morkret till hora, och cHidha oss vthi the wapn som liwset tillhora", while in Gustav Vasa's Bible it is "Hit oss bortkasta morkersens gerningar, och jkliidha oss liwssens wapn" [Let us therefore cast off the works of darkness and put on the armour of light]. Ekeblad's letters (from the middle of the 17th c.) are far from Kellgren's rapid factual style at the end of the Early Modern period and the quick and easy elegance of Tegner in the beginning of the 19th c. The principles of stylistic homogeneity and orderly heterogene-
XlV. The development of the Nordic languages ity were not established firmly until the Period of Liberty "Frihetstiden") (1 718-1 772), which witnessed not only the gradual victory of French classicism, with its demand for the proper word, but also the influence of British periodicals, a growing interest in the theatre, and the introduction of a new scientific lan guage: Swedish. King Gustav III (1771-1792) founded cultural institutions, e. g. the Royal Theatre and the Swedish Academy, and sup ported Swedish authors. In his opinion, the theatre should set the example of a noble and polished variety of spoken Swedish. From a French-classical point of view, one could say that Ekeblad's epistolary style repeatedly vio lates the rules of good taste: older norms and new forms stand side by side. In 1653, Johan Ekeblad wrote to his brother Claes: Forst fornimer iagh aff brors breff att bror haar arnat sigh ath oland, hwarest att bror matte haf fua en god expedition pa sina ahrande will iagh onska. iagh forstaar och att bror haffuer budit till att gora tore olson warhaftigh ['fit for military service'], man iagh rades thett ahr forgeffues, emedan som iagh hordt haffuer manga tillforene theras omak pa honum forlohrat haffua.
The sentences in this letter are not smoothly joined. The syntax even appears awkward. It is also foreign to spoken Swedish to put the finite verb in final position, although this is often done in the Bible: sam i stadhen skeedt war 'which had happened in the city'; sam intet , Jodt haffua 'that have not borne [children] (Luke 23). At the end of the 17th c. the aux iliary verb hava 'have' was often dropped in subordinate clauses. In 1716, Swedberg wrote that the word was then dropped too often, but rarely in times past. He added a stylistic com ment: the dropping was acceptable in court style, but it ought not to be tolerated in re ligious style. In present-day Swedish, the su pine in all kinds of subordinate clauses is often used without any auxiliary. This optional rule is valid not only in written but also in spoken language. A long time elapsed before the slight dif ferences in semantic relationships between Swedish clauses were expressed by different conjunctions. In the 16th c., the most common concessive conjunctions were an tha and en doch. Only gradually did ehuruJast andJastiin 'though' corne to be used in their present day functions. In Old Swedish, the temporal meaning of madhan, a madhan 'while' some times changed to causal 'because'. Gradually the strict distinction between temporal medan
141. The development of Swedish from the mid-16th century to 1800
'while' and causal emedan 'because' arose. The conjunction emedan belongs to written lan guage, as does its synonym enar. The causal eJter 'after' is now pure dialect, but in the 1 6th c. Peder Swart wrote: "Thet skedde j Clostredt vti conuente stugun, effter Slottet war icke an nu mycket reformerat." [It happened at the monastery in the convent house, because the castle was not yet properly restored.] In pre sent-day Swedish, eftersom must be used. The causal darfor att 'because' is likewise the result of a merging of words, creating a set expres sion: the prepositionJor (firi/Jore/Jor etc.) 'for' has merged with the determinative adverb dar 'there' and a conjunction at 'that'. Such an expression is rarely written as one word in medieval times: "ther Jore at gudh alskadhe Abels offer. tha hafdhe Kainmykla awnd widh honum." [because God loved Abel's sacrifice, Cain envied him a lot] (Fornsvenska legen dariet). In spoken language, such lexicalized word groups were gradually marked rhythmi cally as a unit. The sentence type Det ar han som har gjort det 'It is he who has done it' has spread from spoken to written Swedish. Columbus explicitly made spoken language his nonn, but he was not able to achieve this fully when it carne to syntax. In the following example he allows the syntactic nexus to be split up in a way peculiar to written language: "Carl den nij'nde, ehuru krigerisk han war, hade altijd ett mildt oga pit Studier." [Karl IX, though he was a soldier, always had a positive attitude towards studies.] In his Or deskotsel, Columbus remarked that a man of learning always relied on Latin as a model ("draar [ . . . ] ett oga pit Latinen, sam pit ett Monster"). In the medieval religious literature trans lated from Latin, the accusative plus infinitive construction gradually became more frequent: Konungen sagh han wara een froman man 'The king saw that he was a pious man' (Sixlinna thr@st), pe callapo Pik vara timbremanz son 'they called you the son of a carpenter' (Codex Bureanus). In 1753, Sven Hof opposed the construction as being Latin: jag pastar solen vara storre anjorden 'I claim the sun be bigger than the earth' in correct Swedish ought to be jag pastar att solen ar storre an jorden 'I claim that the sun is bigger than the earth' (§ 448). In present-day Swedish, the accusative plus infinitive construction is still used under certain conditions: Vi hade aldrig hart dem grala 'We had never heard them quarrel'. In Modern Swedish, many constructions with their roots in the old case system grad-
1279
ually were replaced. Prepositions carne to be used more frequently. In the Stockholm re cords o f 1 594 (Stockholms stads tiinkebok), we are told that a man had escaped from prison: "Han hade seden r)'mth sith fangelsse och sprunget slotzmuren." [Later he had escaped [from] prison and run [on] the wall of the castle.] In present-day Swedish, rymma 'es cape' and springa 'run' in examples like these require prepositional phrases as complements. Using an object designating the experiencer where present-day Swedish prefers a preposi tional phrase, Agneta Horn wrote " min . . . lyka wandes mig i en stor olyk" 'my happiness was turned me a great unhappiness', "thet skal slit dig felt" 'it shall go you wrong'. Cf. also "ala sam mig vnginges" 'all that got on [with] me'. Conversely, an old prepositional phrase has sometimes been replaced by a noun phrase in Modern Swedish. In older times, preposi tional phrases were more common in cases such as "han . . . brat sigh ther jn om natter tidh" 'he broke in there at night' (Arboga Tiin kebok 1491), "Dhil hann gick i Wacht" 'when he was on guard' (Stockholms stads Tankebok 1 593), "lopa iJara att" 'run the risk oj' (Ene man 1712). In present-day Swedish, there is no preposition in such expressions: nattetid, ga vakt, lop a fara att. The passive inflection (s-passivum) carne into existence through a merging of the verb and a reflexive object. The periphrastic con struction with vardha + present participle was preferred when the subject referred to a per son. When thes-fonn was used with inanimate subjects, the meaning could easily change from reflexive to passive with no active agent. The passive made it possible to avoid senten ces without a subject: instead of bot skal skipta 'a fine [one] shall distribute', the law could say Prasta arff skal sva skiptas 'the inheritance of priests shall thus be distributed' (Viistgota lagen II). In Latin passive constructions are frequent. Through translations, passives with an agent became common in written Swedish. Conversational Swedish does not use the s passive to the same extent. The less definite or specific the agency, the easier is it to use the s-passive in spoken language (Holm 1 967). In Old Swedish, many verbs were construc ted without a personal subject in the nomina tive: mik hungrar, literally 'me starves', thik bar, literally 'thee ought' etc. In Early Modern Swedish, this construction was used for some time. It is fairly frequent in Gustav Vasa's Bible: Migh angrar thet, literally 'me regrets
1280
XlV. The development of the Nordic languages
that'; ass kommer j hogh at . . . , literally 'us re members that'; honom begynte misshaga, lit erally 'him began to displease'. In 1678, Co lumbus wrote: Sa tycker meg dad kunde waf taa's in i skrifwande, literally 'So thinks me it could be picked up in writing'. In 1753, Sven Hofrernarked that one should write according to the common variety of spoken language ("efter alhnanneliga talarten"): jag kommer ihog 'I remember' ,jag tycker 'I think' ,jag an grar 'I regret' instead of mig kommer ihog, mig tyckes, mig angrar. During the Early Modern period the phras al verb became firmly established as a lexical construction type. In these cases the verb and a particle form a lexicalized phrase: tala lorn 'tell' (the single tala means 'speak'), kiinna I till (the single kiinna usually means 'fee!'), skynda Ipa 'hurry up'. The particle sometimes makes it possible to use the verb in a transitive con struction (han talade om alit for mig 'he told me everything'). Many phrasal verbs are ter minative (koka upp 'corne to boil, bring to the boi!'), while the single verb is durative (koka 'boi!'). The law of 1734 (Sveriges rikes lag) clearly rests in the tradition ofthe old provincial laws. In syntax, it preserves much of the old sim plicity and clarity. The law was written to be read aloud in court. When Sven Hof in Swanska sprakets ralta skrifsalt [The correct writing of the Swedish language] (1753) gave advice to his readers, he mentioned two mo dels, both characteristically read aloud. The spiritual writer should turn to the Bible (and the hymn-book), the secular writer to the code of laws, because the law "has the smoothest and most reasonable mode of writing that I have found in any published book" (§ 452). The law was in some respects linguistically ar chaic. In addition to Dalin's Argus, it still marks the beginning of the Late Modern Swedish period. In 1753, Sven Hof did not consider the Uppland variety of spoken Swedish as the norm to follow in speaking and writing (§ 340). Instead, he referred to a com mon variety and a correct mode of speaking ("en alhnannelig talart och ett ratt tal"). By this time, Swedish society appears to have established a variety that truly deserves the name Standard Swedish. In volume 45 of Then Swiinska Argus (1733), Dalin wrote about the Swedish language. He illustrated many of the ideas and ambitions of the new era:
Ord och Meningar aro nu hogdragnare, an at de munteligen eller skriffteligen kunna uttydas pa Swenska; Derfore aro nu de Swenska sa owande wid Swenskan, at de rattnu intet stapla sa mycket nar de tala andra sprak, som nar de tala sitt Eget; [. . .] Mig tyckes, Mina Landzman, at wart Swenska Sprak, som nu blir sa lemmerligen forachtat, upspackat, forwant och wanrycktat, kunde ater snart hinna til sin naturliga Fagring om wi befiitade oss mer derom i wart dageliga tahl och skriffter, om wi utrensade de onodiga fremmande Ord, som et tokugt prunkande forst inplantat, Om wi atertogo de korta meningar, klara be grep och sinrika utlatelser, som detta Grund Spraket ager, hwarpa war gamla Lag, Konunga Styrelsen och mangfaldiga gamla Skrifter forelagga oss sa rena prof, Om skickeligt Folk, som dertil uppoffrat sig gufwo oss goda och til rackeliga ordabocker, hwaraf Fransoskan och fiera tungomal hamtat sa stora fonnaner, Om wara Larda eller de, som giora sig den modan, at gagna det alhnanna med sina wark, fiitigt skrefwo pa ren Swenska, och saledes banade dem enfaldigare wagen [. . .]
•
•
Wart Sota Modersmal blir dageligen bland oss sa misswardat, at det ar en omkan: De Swenskas
Our sweet language is so badly cared for by us daily that it is a pity: The words and sentences of the Swedes are now too haughty to be ex plained in Swedish orally or in writing; therefore the Swedes are now so unaccustomed to Swedish that they will soon stumble not so much in speak ing other languages, as in speaking their own. [ . . . ] I think, dear countrymen, that our Swedish lan guage, which is now so deplorably despised, larded, perverted and ill-famed, could soon reach its natural beauty again if we in our daily speech and in writing strove to acquire it; if we removed the unnecessary foreign words, that a mad urge to show off first introduced; if we reintroduced the short sentences, clear concepts and ingenious expressions, which this original language pos sesses and our old law, Konungastyrelsen and many old documents give us such pure examples of; if clever people devoted themselves to giving us good and sufficient dictionaries, from which French and many other languages benefitted so much; if our scholars or those who take pains to serve the community with their works, diligently wrote in pure Swedish, and thus paved the way for simple people [. . . ]
4.
Literature (a selection)
Columbus, Samuel (1678), En Swensk Ordeskotsel (ed. with introduction and comments by Sylvia Bo strom) (Nordiska texter och undersokningar 20). Stockholm 1963. Davidsson, Herbert (1990), Han hon den: Genusut vecklingen i svenskan Wider nysvensk tid. Lund. Falk, Cecilia (1993), Non-referential subjects in the history of Swedish. Lund.
141. The development of Swedish from the mid-16th century to 1800 Haska, Inger (1972), Studier over bestiimdhet i at tributforsedda nominalfraser. Lund. Hellquist, Elof (1902), Studier i 1600-talets svenska. Uppsala. Henning, Sam (1927), Ericus Nicolais Gerson-over siittningar: Ett bidrag till kiinnedomen om det sen medeltida Uppsalaspraket. Diss. Uppsala. Heuman, Bengt (1960), Tendenser till fastare me ningsbyggnad iprosatexterfrm l svensk stormaktstid: En stilhistorisk studie. Lund. Hirvonen, Ilkka (1987), Konstruktionstyperna denne man och denne mannen i svenskan (SNF 69). Hel singfors. Hof, Sven (1753), Swiinska sprakets riitta skrifsiitt. Med ordstatistik ochfiera register (ed. Mats Thelan der). Uppsala 1985. Hohn, G6sta (1951), Om uteLimnandet avhjaJpver bet hava i bisats. In: NS 30, 87 93. Hohn, G6sta (1952), Om s-passivum i svenskan: Foretriidesvis folkmalen och den iildrefornsvenskan. Lund. Hohn, G6sta (1967a), Epokerochprosastilar: Nagra linjer och punkter i den svenska prosans stilhistoria. Lund. Hohn, G6sta (1967b), Om s-passivum i svenskt tal sprak. In: Svenskt talsprak(ed. G6sta Hohn), Stock holm, 204 222. Hohnberg, Axel (1931), Studier over ja-verbens ny svenska formutveckling. Lund. Horn, Agneta (1959), Beskrivning over min vandrings tid. (ed. G6sta Holm). Stockholm. Johannisson, Ture (1945), Hava och vara som tem pusbildande hjiilpverb i de nordiska sprbken (LUA NF, Avd. l, VoL 41,6). Lund. Kagennan, Elisabet (1985), Plural av neutra pa obetonat -e: Obestiimd plural hos neutra med avled ningsmorfemet -e mellan omkring 1300 och 1750. Lund. Kock, Axel (1896), Om adjektivb6jningen i den aldre nysvenskan. In: SvLm. XI : 8, 9 17. Lann, Karl (1936), Den bestiimda artikeln i iildre fornsvenska. Stockhohn. Larsson, Kent (1988), Den plurala verbbOjningen i iildre svenska: Studler i en sprbklig foriindringspro cess. Uppsala. Lindblad, G6sta (1919), Abraham Sahlstedt och den svenska substantivbOjningen. Lund. Ljunggren, Karl Gustav (1942), Objekt och adverb ial: Studier i svensk syntax (LUA NF, Avd. 1, Vol. 38,3). Lund. Modeer, Ivar (1946), Studler over slutartikeln i starkafemininer CUUA 1946, 2), Uppsala.
1281
Ostman, Carin (1992), Den korta svenskan: Om re ducerade ordformers inbrytning i skriftspraket under nysvensk tid. Uppsala. Pihlstr6m, Sven (1981), Kortstavighet och stavel seforliingning: Hur nagra av de gamla kortstaviga or den erhallit sin form i svenskt rikssprak (AUU 16), Uppsala. Platzack, Christer (1981), Andelsevokalismen i supinum och perfekt particip av starka verb: en studie av vaxlingen it:et och in:en i aldre och yngre nysvenska. In: ANF 96, 107 136. Platzack, Christer (1983), Three syntactic changes in the grammar of written Swedish around 1700. In: Struktur och variation. Festskrift till Bengt Lo man 7.8. 1983. Abo, 43 63. Platzack, Christer (1985), Syntaktiska f6randringar i svenskan under 1600-talet. In: Svenskans beskriv ning 15. G6teborg, 401 417. Santesson, Lillemor (1986), Tryckt hos Salvius: En undersokning om sprakvarden pa ett 1700-tals tryckeri med siirskild hiinsyn till ortograji och mor fologi. Lund. Stahle, Carl Ivar (1970), Svenskt bibelsprak fran 1500-tal till 1900-tal (SNSS 40). Stockholm. Stahle, Carl Ivar (1979), Svaga maskuliner i nysven skan. Ett stycke svensk sprak- och sprakvardshis toria. In: Sprakform och sprbknorm. En bok tillBertil Molde (SNSS 67). 203 235. Svensson, Lars (1981), Ett fall av sprakvard under 1600-talet: Om historiskt a i iindelser i iildre ny svenskt skriftsprak med siirskild hiinsyn till reglering en i tryckta kanslihandlingar under Gustav II Adolfs regering. Lund. Teleman, Ulf (2002), )fra, rikedom och reda: Svensk
sprakvard Wider iildre nyare tid (SNSS 85). Stock holm.
Wessen, Elias (1965a), Svensk sprakhistoria. Vol. 3, Grundlinjer till en historisk syntax. 2nd ed. Stock holm. Wessen, Elias (1965b), Svenskt lagsprak. Lund. Wessen, Elias (1969), Svensk sprakhistoria. Vol. 1, Ljudliira och ordbojningsliira. 8th ed. Stockholm. Widmark, Gun (1970), Stildifferentiering i Gyllen borgs komedi Swenska spratth6ken. In: NS 49, 5 77. Widmark, Gun (1992), Boksvenska och talsvenska. Om sprakarter i nysvenskt talsprak. In: ss. NF 1, 157 198. Widmark, Gun (1997), Petrus Lagerl6f, den f6rste svenske sprakvardaren. In: SS NF 7, 59 83. Wollin, Lars (1983), Svensk latinoversiittning. Vol. 2, Forlagan och produkten. Lund.
Kent Larsson, Uppsa/a (Sweden)
1282
XlV. The development of the Nordic languages
142.
The development of Danish from the mid-16th century to 1800
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Geographical and social conditions Attitudes to Danish Reading and writing Orthography and pronunciation Morphology and syntax Vocabulary Variation and standardization Literature (a selection)
1.
Geographical and social conditions
1.1.
Loss of territory and power
The history of Danish in the period 1550 to 1800 is heavily influenced by the highly vary ing social conditions of the speakers, writers and readers of Danish. By 1550, Denmark Norway was the dominant political power of northern Europe, the power reigning over the Baltic Sea and the Arctic Ocean; by the end of the 1 8th c., Sweden, by acquiring large parts of eastern Denmark and part of northern Ger many through a series of wars, had become a strongly competing political power in the re gion, and Denmark had lost control of the Baltic Sea. From the middle of the 16th c. until approx. 1625, Denmark prospered; the few wars - the conquest of the Ditrnarshes in 1 559 and the wars with Sweden in the 1560s and in 1 6 1 1 1613 - were successful o r had n o consequences for the balance of power in the region. There was a profitable market for agricultural prod ucts, and the climate was tolerable. The fol lowing period brought hard times; most of Dernnark was conquered and plundered by Swedish armies several times, which eventual ly led to the loss of the Danish provinces east of the Sound in 1645 and 1658. In two wars in the 1670s and in 1709-1720, a reconquest of the lost provinces was attempted, but with no success. In the provinces, the official lan guage changed from Danish to Swedish in the course of a few decades when a massive Swedish effort was launched in the 1670s. The population of the reduced kingdom of Denmark suffered not only from the impov erishment caused by the heavy taxation needed to finance the wars, but also from the recedingmarket for agricultural products, and from a deterioration in the climate, bringing years of bad crops. Incidentally, the hard win ter of 1657-1658 assisted the Swedish con querors as King Karl Gustav led his troops
across the frozen Belts on his march from Hol stein towards Copenhagen. These hardships, accompanied by sporadic depopulation in the 1660s due to a plague and a serious agricultural setback in the 1 740s oc casioned by a cattle plague, caused the 90 per cent ofthe population living in the countryside to be politically further impaired whereas the town dwellers acquired greater power when the privileges of the nobility were restricted and town dwellers were given the right to take part in the administration of the state when the absolute monarchy was introduced in 1660. In the 1 8th c., commerce flourished in the still quite small towns and in Copenhagen, the capital; some commerce was based on the new ly acquired overseas colonies. But the prosper ity of the town dwellers was of little avail to the great majority of the speakers of Danish in the impoverished countryside. 1.2.
Multilingualism
The Denmark-Norway of the 16th, 1 7th and 18th centuries was a multilingual state; in the Atlantic provinces, Iceland and the Faroe Is lands, Danish was the language of jurispru dence and administration, and contemporary Icelandic and Faroese were of no great im portance in the development of Danish. In Norway, Danish dominated as the written lan guage in this period, being not only the lan guage of administration, but since the Lu theran Reformation also that of the church. Norwegians were educated by Danes, they studied in Denmark, and several individuals contributed to the development of Danish, most prominently the poet-scholar Ludvig Holberg. Another character from the north ern regions of Denmark who made a marked cultural impact was the antiquarian and manuscript collector from Iceland, Arni Mag nusson. In the southern parts of Jutland and in the major towns, many inhabitants were German speaking. In the latter half of th 16th c., High German superseded Low German as the writ ten language in the areas where Low German was spoken. The multilingualism of the town dwellers is reflected in the enormous success of Ludvig Holberg's comedies in the 1 720s. On the stage, Holberg's characters speak Da nish, Low German, High German, French, or
142. The development of Danish from the mid-16th century to 1800
a mixture of these languages according to their social status and ambitions, with great comic effect. The knowledge of languages varied over time and according to rank and class. From 1 559 to 1648, the main language of the court was Danish, the kings preferring their mother tongue. From 1648 to the 1780s the court pri marily spoke German; it was consequently much appreciated when Crown Princess Louise learnt Danish in 1743. Most of the people appointed to important political posts from 1660 to 1 800 were no blemen or citizens from the German-speaking parts of Denmark or immigrants from Germany. The male mem bers of the nobility travelled extensively abroad, and in addition to German and Latin, they acquired some knowledge of French, Italian and Spanish. Leonora Christina Ul feldt's Jammers Minde 'Memory of Misery', written about her captivity from 1663 to 1685 in the castle of Copenhagen, shows that she spoke Danish to her servant women, Low German to some of her warders, and High German to among others a visiting clergyman. The account of the inquiries into her knowl edge of her husband's treason shows that she corresponded with him in French, which was also the language of her official memoirs. The international language of theology, the arts, and the emerging sciences was Latin, which was taught in grammar schools fre quented by young boys who wanted to study. In the grammar schools, the boys were pun ished for speaking Danish. Commerce was mainly conducted with people from northern Germany and the Neth erlands, and in the towns, fluency in German was regarded as a matter of course. In the 1 7th and 1 8th centuries, the educated town dwellers joined the nobility in their interest in the French language and culture. In her autobio graphy from 1787, Charlotta Dorothea Biehl recounts as an accomplishment how she managed to learn French, but her fluency in German is taken for granted.
2.
Attitudes to Danish
In the 1 6th c., the attitudes to Danish moved from considering the vernacular as a means of furthering religious devotion of the com mon people to a Renaissance interest in the words and phrases of older Danish. The gram marians of the 17th and 18th centuries were working to develop and improve the language, and from the middle of the 1 8th c. onwards,
1283
authors referred to the Danish language as a tool for educating the people, and they ad vocated the cultivation of the mother tongue with the aim of civilizing behaviour and im proving morals. At the end of the 1 8th c., the Danish language came to be considered part of the emerging national identity, born partly out of German cultural dominance. For the Lutheran reformers in the first half of the 1 6th c., one important issue was that the language of the Church should be changed into the vernacular. Missals, the New Testa ment, collections of hymns and sermons ap peared in Danish. In the preface to his trans lation of the New Testament, Christiern Pe dersen thanks God "Ath han affsin ewige god hed, oc store miskwndhed haffuer nw vnth oss arme menniske, som bo nordest i werden. Ath wij mwe h0re, see, lrese, oc lrere. Hans hellige, sande rene ord oc Euangelia paa vaart eget twngemaall" [that he in his everlasting good ness and great mercy has now granted us, the poor people of the North, to hear, see, read, and learn his holy, true, pure word and the Gospel in our own language] (Det Ny Tes tamente Jhesu Cristi ord oc Euangelia, 1529, facsimile ed., Copenhagen 1950), and he ex plains why he made the translation: "leg haf fuer fordi nw Vdsett dette Ny Testamente och Euangelia paa reth Danske, Ath den menige almwe maatte diss bedre forstaa dem" [I have now translated this New Testament and Gos pel into correct Danish in order that the com mon people should understand it better]. A similar motivation is found in the royal pro mulgation of the first printed translation of the whole Bible, usually called Christian III's Bible, which appeared in 1550: "thennom som icke kunde forstaa Latine och Tydsk maal tijll beste, haffue ladett wdsette och prente then hele Bibel paa danske" [for the benefit of those who do not understand Latin and German, [we] have let translate and print the whole Bible in Danish] (quoted from the facsimile edition, Copenhagen 1928). In the latter half of the 16th c., the Renais sance interest in the history of Denmark, which led to the Danish translation of Saxo Grammaticus' medieval chronicle, is also re flected in the Saxo translator Anders S0rensen Vedel's edition of historical ballads. In his in troduction to Hundredvisebogen (1591, fac simile ed. 1993), he writes "der som ingen an den orsag vaar til at lrese disse gamle Poetiske Dict, vaar denne ene nocksom, for Sproget skyld: Det er, for de herlige gamle Danske Gloser oc Ord, for hin sk0ne Sprog oc runde
1284 Tale" [if there were no other reason for read ing these old poetic songs, this one would be enough, because ofthe language, i.e. the won derful old Danish phrases and words, the beautiful language and clear speech] (Bil). The antiquarian interest was also manifested in the compilation of lists of old words and phrases in the 16th and 17th centuries. In Johan Brunsrnand's preface to his collec tion of hymns, Aandelig Siunge-Lyst from 1676 (ed. and introduced by Vibeke A. Peder sen in DaSt 1998), the two attitudes to Danish are combined: he publishes his hymns in Danish for the honour of God and for the benefit of his neighbours, and his regard of older Danish is reflected in his exposition of his poetic praxis when he explains several rhymes with reference to quotations from Danish texts from the first decades of the 17th c. and from Vedel's Hundredvisebog. The grammarians of the 17th c. were in spired by the German language societies, for med after the Thirty Years' War as a reaction against the increasing dominance of the French language and culture. In his first work on the Danish language, Nogle betenkninger om det Cimbriske Sprog from 1663, Peder Syv gives as reasons for his work his love of the language and the need to describe the right way of cultivating the language by writing many books and translating many books from foreign languages; in accordance with "det Frugtbringende Selskab" (Danske Gramma tikere 1, 1979 (1915), 82, 1 1 3) - dieJruchtbrin gende Gesellschaft was founded in Weimar in Germany in 1617 - he also advises against the use of too many foreign words. This puristic tendency was accentuated in the 1 8th c. when the philosophical ideas of the Enlightenment were introduced in transla tions from German. In these works, many Latin and French loanwords were replaced by new Danish words and phrases coined on the basis of the German purism. The puristic movement was combined with an endeavour to use a simpler prose style. Jens Schelderup Sneedorff, the most important character in the discussions of Danish in 1761-1763, wrote: "Sprogets Dyrkelse har saa vigtig en Ind flydelse paa et Folkes T",nkemaade, S",der, Opdragelse, Love, Videnskaber, og paa alt det som kan bestemme og fOf0ge et Folkes Lyk salighed, at det fortiener Lovgiverens st0rste Opmerksomhed" [the cultivation of the lan guage has such an important influence on a nation's way of thinking, mores, education, laws, sciences and arts, and on everything that
XlV. The development of the Nordic languages may determine and increase a nation's happi ness that it deserves the legislator's greatest attention] (Den patriotiske Tilskuer, No. 7, 1761 , 54 f. quoted from Vibeke Sandersen, Essayet - filosofi og fiktion, 1977, 74f.) - in short, the cultivation of language will im prove all aspects of social life. The purists were opposed by more tradi tionally minded people who ridiculed the many new words. Among these critics was the author and translator Charlotta Dorothea Biehl, who wrote a comedy making fun of the purists and made more traditionally phrased translations to compete with those of the pu rists. The 1770s saw a short period of strong Ger man influence when the German Johann Friedrich Struensee, the physician to the men tally ill king, had seized power and reigned in German; he seduced the queen and was sub sequently sentenced to death for high treason and executed. In 1772, when the prince regent and his advisers took over, they issued all de crees in Danish. In the last decades of the cen tury, the promotion of Danish and speakers of Danish coupled with a strong opposition to speakers of German resulted in several ar dent literary debates. At the end of the 1 8th c., Tode in his Danish grammar for Germans distinguishes between four different kinds of pronunciation: first, Die feyerliche Sprache, wie bey geistlichen " und weltlichen Rednern, und wenn das Danische vorgelesen wird" [the solemn lan guage of orators inside and outside the church, and when Danish is read aloud]; second, die " Sprache hiibscher Leute im taglichen Um gange" [the language of educated people in everyday conversation]; third, die Aus " sprache des gemeinen Mannes" [the pronun ciation of the common people]; and fourth, das Danische anderer Deutschen" [the " Danish of other Germans] (quoted from N. A . Nielsen 1952, 34). He recommends the first two kinds and warns his readers against the third and especially the fourth; an imitation of the written language gives the highest de gree of social acceptability.
3.
Reading and writing
3.1.
The growth of literacy
In medieval Denmark, literacy was connected with specific professions and the majority of written sources were in Latin, the major sub ject areas of Danish being the law and legal
142. The development of Danish from the mid-16th century to 1800
documents - and devotional literature for the laity. After the Lutheran Reformation in 1536, Danish became the official language of the church, and all inhabitants were required to master the Lord's Prayer, the creed, and the Ten Commandments as a minimum for receiv ing communion and thus being a member of the Christian community. Most books printed in the 1 6th c. are reli gious: in the complete inventory of printed works in Danish and by Danes from 1482 to 1600 (L. Nielsen 1919-33), approximately half of the books are listed under theology. However, many other subject matters are re presented: law, history, educational books like ABC books and arithmetic books, ahnanacs with practical advice on agriculture, a book on fishing, another on the production of ink, chapbooks on Dr. Faustus and Griseldis, and collections of ballads and broad sheets with songs about disastrous events like the Turkish conquests in Persia. From the latter half of the 16th c., we know of 34 editions of small devotional books with hymns, Bible texts, prayers, the shorter cate chism, the Passion, and the story about the destruction of Jerusalem (L. Nielsen 1919-33, IV, 257). The great number of books indicates the growth of literacy. Recent investigations into the literacy of the peasantry in the 1 7th c. (Appel 1995; 2001) have shown literacy as a graded phenomenon. Basic literacy was the ability to read printed text; this was obtained by children through instruction in the basic texts of Christianity. Children were taught from the ages of five or six years. Because the number of texts that everybody had to know was growing constantly during the height of orthodoxy in the 1 7th c., a functional reading ability became necessary. The parish clerks had assistants teach the peasant children for a small fee, the lessons being concentrated in winter when the children were not needed for the tasks of farming. Basic literacy seems to have become a matter of course in the latter half of the century, whereas fewer people reached the more advanced levels of reading handwritten text and writing, the last step for practical purposes being arithmetic, enabling a person to keep accounts. Among the evi dence of advanced literacy are farmers' rec ords, keeping track of the family's births, mar riages, deaths, major events in the region like big fires, and some information about the cli mate and the crops and their value over the years. This habit seems to have started in southern Jutland, the oldest extant source
1285
Fladstenbogen (ed. in Bj0rn Poulsen/Inger Biehl Hansen, Med egen hand. Landbohis torisk Selskab 1994) starting in 1 592 and con tinued by the following generations until 1 809. Many books were kept and read throughout the centuries. An investigation into the pro bate deeds of two Zealand archives of the 18th c. (Heide 1918) revealed that books are men tioned and evaluated in 98 cases out of 1300; well-worn books and books of little value are grouped and no titles are given, while the titles of the more valuable books give information about reading in the countryside throughout the century. The majority of the books are re ligious: Bibles, hymn books, prayer books, and other devotional books; among these Brochmand's Huuspostil, published in 1635 and 1638 and reissued several times, is men tioned seven times in the deeds from 1727 to 1788. 3.2.
New genres and subject fields
With the advent of printing and loose type, the copying and distribution of written ma terial gathered speed. The 1772 items in Dansk Bibliografi 1482-1600 (L. Nielsen 1919-33), comprising books in Danish, Latin and Ger man, constitute a comprehensive library com pared to the few Danish sources from the Middle Ages. The continuing boom in writing and printing is illustrated by the 12 volumes of the complete dictionary of authors from Denmark, Norway and Iceland until 1 814 (Ehrencron-Muller 1924- 1935). From the 16th c. onwards, the individual authors of the texts become more noticeable; personal letters of the no bility, mostly dealing with practical matters, abound in the 1 6th c. The oldest extant autobiographies belong to the 17th c. Translations of the classical texts of Greek and Latin are accompanied by trans lators' introductions, e. g. when Birgitte Thott dedicates her translation of Seneca to the fe male sex in 1658. A major contribution to the development of Danish in the former half of the 1 8th c. was made by Ludvig Holberg, born in Bergen and educated by Danes and in Denmark and on journeys through most of Europe. After this comprehensive education, Holberg was appointed professor at the University of Copenhagen and set about cultivating the Danish language by writing interesting works in genres that had so far received only few con tributions in Danish. His most remarkable ac complishments are the comic epic poem Peder
1286
XlV. The development of the Nordic languages
Faars. his 33 comedies. partly inspired by Moliere, and his informative and argurnenta tive works on the history ofDenrnark-Norway and about many different moral subjects. At the end of the 1 8th c Danish was used in all social contexts: in primary education, administration, newspapers, public debates, and in literature and literary criticism; at the university, the first lectures in Danish about Danish were given by Jacob Baden in 1782 and 1783. .•
4.
Orthography and pronunciation
4.1 .
Orthography
In the first 50 years of printing, orthography varied with the printer. From the middle of the 1 6th c., the orthography of printed pub lications became fairly stable. The following traits characterize printed orthography in the latter half of the 16th c.: Capital letters are used after a full stop, in names, and irregularly after commas; a nasal stroke for n or m and round r are used occa sionally; the doubling of the letters s and Jis used at the end of words and occasionally at the end of syllables, e. g. huss 'house' , aff ' of , vnderuissning 'instruction', screffne 'written', and J is also doubled before -t and word-in ternally in -ffu-, e. g. effter 'after', giffue 'give', haffue 'have'; i is used for both the vowel and the consonant, after a vowel often written y, e.g. ling 'thing', ieg '1', siette 'sixth', eyedom 'ownership', @yen 'eyes'; vowels in inflectional suffixes ending in s are written i, e.g. aarenis 'ofthe years' ,forarmis 'become poor'; c is used in the conjunction oe 'and' and is combined with k and t, e. g. ieke 'not', noek 'enough', fruet 'fruit', foraetede 'despised'; q is used in combination with u, e. g. quinde 'woman', be quem 'suitable'; x is generally used for the later ks, e. g. voxte 'grew', Exempel 'example'; z is used combined with d or t, e.g.J@dzel 'birth', traadzer 'defies', Dantz 'dance', Finantz 'fi nance'; u, v, and w are used for the vowel and the consonant according to differing rules - a fairly common set of rules is that v is used word-initially for both the vowel and the con sonant, e.g. vnder 'under', vd 'out', vandre 'wander', ville 'will', vere 'be'; u is used non word-initially for both the vowel and the con sonant, e. g. huad 'what', suerd 'sword', inuor tis 'inward', omuende 'turn', skulle 'shall', op sluge 'devour'; w is used for the vowel in the negative prefix u- 'un-, in-', e.g. wsigelige 'in expressible', wrxt 'injustice', wtallige 'un-
countable', and in the pronoun wi 'we' (most examples in this paragraph are from Niels Hemmingsen, LijJsens Vey 1570 and Anders S0rensen Vedel, Predieken vdi . . . Johan Friisis begraffuelse 1 571). The orthography of the most important authors of the 17th c. is described in detail by Olsen (1947). In this century the first debate about Danish orthography took place. The opposing positions were: spell as the most estimated people speak - based on the phrase by the Italian Scaliger - versus spell as the best writers do - ultimately originating in the ideals ofQuintilian regarding classical Latin. Several of the above-mentioned traits were discussed, notably the use of capitals, the distribution of v and u, the use ofy after vowels, the abolition of foreign letters like e, q, x, and z, and the use of double vowels for long vowels. In the 17th c., the doubling of vowels became wide spread in printed texts, and the spelling ki and gi before e, x, and @ gained ground, e.g. skien delige 'disgracefully', begirerlighed 'desire', ski@tte 'consider'. A second orthographic debate took place in the 1 8th c. One of the issues in this debate was the introduction of a special letter for aa. An anonymous author, pretending to write on behalf of the Danish language, handed over the manuscript of his four books on Danish to the King in April 1727; here he recommends the Greek letter w and uses it throughout his text, e.g. "gili'lt in i de Danske sprrogs navn" [given in in the Danish language's name] (Hen riksen 1976, 129). In 1743, Jens H0ysgaard recommends writing aa as a like the Swedes, but he does not write a in his text; other gram marians in the 1 8th c. recommended a ligature of two a's, but the aa-spelling was kept during the 18th c. At the end of the 1 8th c., capitalization of nouns was the rule, word-final double conson ants had disappeared, u and v were distributed as in 20th-c. Danish, long e and i were often indicated by doubling, the marking of pala talization of k and g before e, x, and @ was the rule, and the y after vowels had been sub stituted by i. 4.2.
Pronunciation
According to Karker (art. 123), most of the sound changes from medieval to Modern Danish took place before 1 550. The descrip tions of Danish pronunciation from the 16th, 17th and 18th centuries appear primarily as part of discussions of orthography, the oldest
142. The development of Danish from the mid-16th century to 1800
from 1586 being a general description of the p ronunciation of the letters by Jacob Madsen A rhus, De liter is libri duo, advocating a clear distinction between i and j. In the case of the grammarians from the 1 6th and 17th centu ries, it is often difficult to draw the borderline between letter and sound. The oldest rather comprehensive marking of vowel quantity is found in Moth's handwritten dictionary from the second decade of the 1 8th c. where all long vowels are accented. The anonymous grammarian of 1 727 men tioned above gives a description ofthe spoken standard of the learned circles in Copenhagen in the first decades of the 1 8th c.; an expla nation of his notation and sound system is found in Henriksen's introduction to the edi tion of the ms. Dansk rigssprog (1976). In Dansk rigssprog, the author indicates vowel quality and quantity by means of accents, and in the case of the consonants, he comments on their pronunciation, e. g. the difference be tween stops with indentical places of articula tion like p and b, t and d. The most important contribution to the de scription of Danish pronunciation in the 1 8th c. is found in the works of Jens H0ysgaard, who was the first to notice and describe the distribution of the Danish st@d. In his contri bution to the orthographic debate in 1743 and in his Accentuered og Raisonnered Grammatica from 1747, he developed a notation that cap tures vowel length and st@d, and he makes use of this notation in the whole text, yielding a wealth of pronunciation exemplification. He makes a distinction between four kinds of syl lables, one with a short vowel and no st@d, e.g. Stiid 'town', Trin 'step', Splirve 'sparrows', a second with a short vowel and a consonant with st@d, e. g. Sang 'song', Spurv 'sparrow', a third with a long vowel with st@d, e. g. Skrin 'chest', 13d 'let', and the fourth with a long vowel without st@d, e.g. Mo'r 'mother', l@'be 'run'. During the 1 8th c., several excercise books in Danish appeared for people with other mother tongues, notably German; they con tain directions for pronunciation geared to their respective readers; as sources for the pro nunciation of Danish, they add the complica tion of viewing Danish contrastively from German and French respectively, e. g. these extracts from Abrahamson's revised editions (1801 and 1 804) of Nicolai Bendix Lange's Diinische SprachlehreJur Deutsche (1787) and Johann Clemens Tode's Neue diinische Gram matikJur Deutsche (1797): "Wo der will hawe
1287
Kjiirnen, borr briide Skallen" [who wants the kernel, must break the shell], "Ihlen er in god' Tjaner, menn in unn Hussbunde" [fire is a good servant, but an evil master] (N. A. Niel sen 1952, 36, 39). In the descriptions of Danish pronunciation from the 1 8th c., varying pronunciations are registered, e. g. the letter b in postvocalic po sition may be pronounced as a b or as a half vowel written v, the latter pronunciation being described as uneducated (Henriksen 1976, 61). The b-pronunciations may be an instance of an influence from writing, a phenomenon of increasing importance in the following cen turies.
5.
Morphology and syntax
5.1.
Morphology
By the middle of the 16th c., the old four-case system had been reduced; the nouns had only two forms: a genitive form with an s-ending and a morphologically unmarked form used in the other cases; some of the personal pro nouns had kept three cases, the nominative, the genitive and the accusative/dative, either based on the old dative form, e.g. hannem 'him', hende 'her', hvem 'whom', or on the old accusative form, e.g. mig 'me', dig 'you', and the reflexive sig. Lars Heltof! (1997) describes how the regular use in the 1 6th c. of hvo 'who' as subject and hvem 'whom' in other gram matical functions changes into the use of hvem in all grammatical functions during the 17th c. The old case declension of both the noun stern and the affixed definite article is kept in the 16th c., e.g. Liffsens 'life's', Lousens 'the law's', Syndsens 'the sin's', Dieffuelsens 'the devil's'. In the 17th c., the declension is sim plified so that the genitive -s is affixed to the definite form of the non-genitive noun, e. g. Lovens, Syndens, Dievelens. Some common nouns change their plural endings from -e to -er, others from -er to -e; neuter nouns tend to change from a plural in -e to a plural with no ending like in the old language (Skautrup 1953, 203). The reduction of the gender system from three genders, masc., fern., and neut. recognizable in the use of the pronouns han 'he' and hun 'she' referring anaphorically to masc. and fern. nouns respectively - to two genders, the comm. and the neut., is completed in the written language around 1600. The re duction may be motivated by a change of the spoken language of Copenhagen, influenced by the contact with Low German (Pedersen 1999).
1288
XlV. The development of the Nordic languages
The adjective declension had been highly simplified. The old masculine singular accu sative and nominative forms in -en and in -er are used rarely and irrespective of the noun's gender in the 16th C., e.g. en unger brud 'a young bride' (Niels Hemmingsen, Om Ecte skab 1 572), and survive only in fossilized forms used attributively with poetic con notation. Examples like sorten 'black' are found in 17th c. poetry, and the compound ungersvend 'young man' is found in Holberg; such forms were reintroduced by the Roman ticists at the beginning of the 1 9th c. The inflection of verbs has been simplified; remnants of the old person inflection are found in the second person sg. of the modal verbs kant. skalt. vilt. The plural of verbs is kept in the written language; the grammarians of the 1 7th c. are in favour of the plural forms, except for Henrik Gerner in his Orthographia Danica from 1678 (Olsen 1947, 1 1 4). The old past tense plurals of irregular verbs are dis appearing; in the 1 8th c. they have acquired a decidedly poetic connotation, e.g. Junde (sg. Jandt) 'found', and bunde (sg. bandt) 'bound'. Present participles in -es are found throughout the period; in the 1 8th c., the forms in -e domi nate the written language. 5.2.
Syntax
The syntax of written prose in the 16th c. is not too far from the academic prose of the 20th c.; among the few older traits are the sporadic final position ofthe finite verb in sub ordinate clauses, e. g. "AIle Danske oc andre som Dansk maal forstaa kunde, til salig vnderuisning" [all Danes and others who Danish language understand can, to blessed instruction] and "denne synlige Sol, om hun siunis i dr0mme for den som siug er, at forrn0rckis eller skiulis aff Skyer" [this visible sun, if it seems in dreams for the one who ill is, to darken or be hidden by clouds] (Niels Hemmingsen, LijJsens Vey 1 570). In the 17th c. and the first half of the 1 8th c., written prose is generally more complex, characterized by many non-finite construc tions used in subordinate clauses, such as the accusative plus infinitive construction used after verbs of communication and cognition, and constructions with present participles. A present participle construction and an accu sative plus infinitive are found e. g. in a sen tence in Birgitte Thott's dedication to the fe male sex of her translation of Seneca (1658): "Betenckendis der hos, dette . . . at were giort"
[considering hereby this . . . to have been done] (quoted from Karker 1993, 171). The verbal forms are often placed in final position, either finite verb plus non-finite verb or vice versa. The following example from 1656 shows how both finite and non-finite verbal forms occur in final position: "Oc om end ski0nt Landet saaledis baade folckrigt oc velbebygt er, saa forrnenis det dog i fordum Tjd mere bebygt oc fo1ckrigere at hajJve vorrit' [and although the region in this way both populous and well built over is, then it is assumed in the old days more built over and more populous to have been] (Arent Berntsen, Danmarckis oc Norgis Fructbar Herlighed. 1656, facs. ed. K0ben havn, 1971 , 1 29). In 1693, Leonora Christina by means of numbers corrected the word order of the first part ofJammers Mindewritten 1674 by indicating the order finite verb plus non finite verb instead of non-finite verb plus finite verb. Very long sentences are also widespread, and one sentence is often connected with the next by means of a hv- 'wh-' construction, e. g. "Saa oc hos Skagen hvorfra en stor Handel er aff atskillige Fiske, eftersom dessen Indbyg gere med Skuder beseigle Wester-S0en, hvor de ligge paa Duggerj efter slige Fiske, hvilcke de udi T0nder indsalte oc til fremmede St",der udf0re. Hvor ajJ er at slute at N0rre-Jydland offvergaar de andre Danrnarckis Lande med Fiskerj" [In this way also in Skagen from where a big trade is of many fish, as its inha bitants sail boats in the North Sea where they lie in drift for such fish, which they in barrels salt down and to foreign towns export. From which is to deduce that northern Jutland is su perior to Denmark's other regions in fishery] (Berntsen, op.cit., 1 28). The word order coor dinate conjunction followed by finite verb and subject in declarative sentences - connective inversion - is found throughout the period, e. g. "Oc gijJuer Dauid her faare fern ypperlige ting", [and presents David here five excellent things] (Niels Hemmingsen, LijJsens Vey 1 570) and "efter de vare flyttede for dem selv Lod han mig ofte hente og maattejeg da Ligge uden for hans Seng" [when they had moved he often let me fetch and must I then lie next to his bed] (Charlotta Dorothea Biehl, Mit ubetydelige Levnets Lob 1787). In the middle of the 1 8th c., Sneedorff and his followers use and advocate a simpler style inspired by French with fewer non-finite con structions. Frans Gregersen and Inge Lise Pedersen (2000) have investigated the development of the specific subordinate clause word order
142. The development of Danish from the mid-16th century to 1800
where the sentence adverbial is placed between the subject and the finite verb. This word order becomes gradually more frequent in the 1 6th c. and eventually prevails in the written lan guage. When the grammarians of the period, no tably Jens H0ysgaard in his Methodisk Fors@g til en Fuidstrendig Dansk Syntax from 1752 (Danske Grammatikere V), write about syntax, they describe dependencies between different parts of speech, valency and phraseology.
6.
Vocabulary
The oldest books about the Danish language are six Latin-Danish vocabularies from the 1 6th c., the first from 1510, the sixth from 1 594, meant for students of Latin. In the 1 7th and 18th centuries, several grammarians give directions for compiling a dictionary of Danish for Danes, e. g. Peder Syv (Om det Cimbriske Sprog 1663), who advises the collection of all words "Saa og de som have deris brug i loven, lregekunsten, viden skaber, handverker og andensteds med deris bemerkelser" [also those used in law, medi cine, sciences, crafts and elsewhere with their senses] (Danske Grammatikere I, 1 1 2). He warns against foreign loanwords and advo cates the reintroduction of words from older Danish because "hielpe de meget til Sprogets siirlighed, hvilket ikke beh0ver nogen fremmed sminke" [they add to the beauty of the lan guage, which needs no foreign make-up] (Danske Grammatikere I, 1 50). A very liberal attitude to vocabulary was manifested in the dictionary of Matthias Moth, who collected words from all over the country including Norway, and in the years 1697 -1719 compiled a dictionary of 60 hand written volumes, which were not printed. In the 18th c., the puristic movement was accom panied by the Academy principle for the com pilation of dictionaries: only correct and ac cepted words and phrases belong in the dic tionary. This was reflected in the plan for Videnskabernes Seiskabs Ordbog, the first comprehensive printed dictionary of Danish, from 1740. The first volume did not appear until 1793, and the dictionary was not com pleted until 1905 (cf. ODS I, XVI-XIX). The most controversial issue was the status of loanwords; until the 1770s, the criticism of foreign words was primarily directed towards French. In his re-editions, Ludvig Holberg re placed some of his loans from the classical lan-
1289
guages and from French by more local words, some of them of German origin. German was seen as the foreign language closest to Danish; Peder Syv illustrates the closeness with a list of parallel words in German, older Danish, and 1 7th-c. Danish (Danske Grammatikere I, 1 5O f.). A hundred years later, in 1766, Jacob Baden argues for the enrichment of Danish by replacing French-looking words by new words created from or imported from Ger man. In the puristic discussions in the later 1 8th c., the loans from German were also dis puted. But the importation of new words con tinued throughout the period; illustrative lists of High German loanwords from the period after 1550 are found in Vibeke Winge (2000, 80- 82). Many new words corne in with new techniques and customs, the basic vocabulary being fairly stable throughout the period (Ruus 1998); among the verbs, v�rde is re placed by blive in most texts from the begin ning of the 17th c. Modern dictionaries covering Danish from 1 550 to 1800 include Otto Kalkar's Ordbog til det reidre danske sprog (1300-1 700) (cf. Marie Bjerrum 1976) and Ordbog over det danske Sprog 1- 27 (1918-1956) covering Danish from 1700; a unique key to Danish in the first half of the 1 8th c. is the exhaustive description of Holberg's vocabulary in Hol berg-Ordbog 1 - 5 (1981- 1988). Other com plete vocabularies oftext collections are found in the scholarly editions of En REffue Bog 1 555 (1915-1923), in Danske Viser fra Adelsvise boger og Fiyvebiade 1530-1630, vol. VII (1930, reprinted 1978-1979), and in the elec tronic dictionary of 16th-c. ballads and songs accompanying Sv@bt i mar 3 (2001).
7.
Variation and standardization
The previous sections have focused on the ef forts to promote a common language stan dard. These endeavours were most successful in the printed language; in the handwritten sources of the period, the orthography varies with the person who was doing the writing, except for professional scribes because state and regional institutions had their local norms. In her studies of the modelling of linguistic rule formation, Dorthe Duncker showed that apparently simple changes in the handwritten orthography comprise a lot of competingvari ants. In the period 1 550-1630, the two most fluctuating orthographic sequences are word-
1290 initial d in front of vowels and word-final n after vowels; among the graphic variants d, t, and th, th becomes the dominant spelling in the 1 560s, and eventually d takes over; a simi lar development is found for final n, the com petition between n, nn, nd, nnd, ndt, nndt, and ndtt being dominated by nn in the 1560s, and n winning at the end of the period (Duncker 1999, 282 f.). The studies are based on the texts of 547 ballads and songs from the 16th C., electronically available on the CD-ROM accompanying Sv@bt i mar 3 (2001). In the handwritten letters of the nobility from the 16th c., the abundance of double and triple letters is a serious obstacle for the modern reader, but obviously did not impede reading for the addressees. The common standard, emerging at the end of the 1 8th c., was based on the language of Zealand and the capital Copenhagen. Boe! B0ggild-Andersen (1990) showed that a ten dency towards a regional nonn is found in handwritten and printed Jutlandic sources from the 16th and 1 7th centuries. Not all inhabitants of Copenhagen adhered to the recommended standard; in her work on the stage mechanic's records from the Royal Theatre from 1782 to 1785, Bojsen (1982, 39) drew attention to many remarkable word forms that are easily understood ifthe pronun ciation of the later lower standard language of the capital is taken into consideration, e.g. gord 'made' and ner 'down': "Naaer 5 Act be gander bliver drer gord marg i eller, naaer 4 Act er ude goer de forreste lamper ner" [when act 5 starts, darkness is made there or, when act 4 is out, the foremost lamps go down] (Bojsen 1982, 102). At the end of the 1 8th c., standardization of the orthography had officially succeeded, as can be seen from the school decree of 1775 mentioning the orthography of Ove Malling's forthcoming Store og gode Handlinger at Danske, Norske og Holstenere (1777) as nor mative for the instruction in spelling. The dif ferent pronunciations, the discussions of foreign words versus native words - whether reintroduced from the older language or newly coined purisms of the 18th c. - and the dis cussion of style in general in the 1 8th c. show how variation in pronunciation, vocabulary and syntax was the rule rather than the excep tion, although the debaters aimed for stan dardization. Linguistic variation is a prerequi site for the development of language, and so cial interaction is the force advancing stan dardization and introducing new variants.
XlV. The development of the Nordic languages
8.
Literature (a selection)
Note: Examples with brief or no source identifica tion in sections 4. and 5. are quoted from Dansk Sprog- og Stilhistorisk Tekstbase (2001). Appel, Charlotte (1995), "Kunne la:se udi B0ger Prent". Om la:sefa:rdighed og la:sning i 16oo-tallets landbosamfund. In: Eol og Ey, Landbohistorisk Tidsskrift 1995: 2, 18 49. Appel, Charlotte (2001), L::rsning og bogmarked i 1600-tallets Danmark. K0benhavn. Bertelsen, Henrik (ed.) (1915 1929/1979), Danske Grammatikere I-VI. K0benhavn. Bjerrum, Marie (1976), Otto Kalkar og hans ord bog. In: Otto Kalkar, Ordbog til det Eldre danske sprag (1300 1700) VI, 7 167. B0ggild-Andersen, Boel (1990), En unders0gelse af tra:k af sprogeti Skast herreds tingb0ger 1636 1640 sammenholdt med ortografien i a:ldre og samtidige jyske kilder og omradets nuva:rende dialektale for hold. In: Selskab for Nordisk Filologi, Arsberetning 1987 1989. Kobenhavn, 61 71. Bojsen, Else (1982), Fra Den StWldesl@se til Gorm den Gamle, Maskinmesteroptegnelser fra Det KgI. Teater 1782 1785. K0benhavn. Dansk Sprog- og Stilhistorisk Tekstbase (2001), cd rom med tekstha:fte udg. af Hanne Ruus og Dorthe Duncker i samarbejde med Vibeke A. Pedersen, Lars Heltoft, Inge Lise Pedersen, Niels Haastrup og Bente Liebst, Institut for Nordisk Filologi, K0benhavns Universitet. Duncker, Dorthe (1999), Sproget som selvor ganiserende system. Dynamisk modellering afsprog lig regeldannelse, Ph.d.-thesis, Institut for Nordisk Filologi, K0benhavns Universitet. Ehrencron-Muller, H. (1924 1935), Forfatter lexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 I XII. K0benhavn. Feldba:k, Ole (ed.) (1991), Dansk identitetshistorie 1 2. K0benhavn. Gregersen, Frans/Pedersen, Inge Lise (2000), A la Recherche du Word Order Not Quite Perdu, A methodological progress report. In: Textual para meters in older languages (eds. Susan C. Herring/ Pieter van Reenen/lene Sch0sler). Amsterdam/ Philadelphia, 393 431. Heide, Frits (1918), Bidrag til Sp0rgsmaalet om den danske Almues La:sning i det 18. Aarhundrede. In: DaSt 1918, 36 47. Heltoft, Lars (1997), Hvem opslugte hvo. Et bidrag til beskrivelsen af det danske kasussystems udvik ling. In: Ord, Sprog oe artige Diet. Et overblik og 28 indblik 1500 1700. Festskrift til Poul Lindegard Hjorth (eds. Flemming Lundgreen-Nielsen/Marita Akh0j NielsenjJohn Kousgaxd S0rensen). K0ben havn, 227 256.
143. The development of Norwegian local dialects and Dano-Norwegian
1291
Henriksen, Carol (1976), Dansk Rigssprog, en be skrivelse fra l700-tallet, GKS 789 fol., ed. with in troduction. K0benhavn.
Olsen, Ellen (1947), Retskrivningspraksis og Ret skrivningsteorier i Danmark i det 17. Aarhundrede. In: Sprog og Kultur XV, 66 120.
Karker, Allan (1993), Dansk i tusind ar: Et omrids af sprogets historie. K0benhavn.
Pedersen, Karen Margrethe (1999), Genusforenk lingen i k0benhavnsk. In: DF 41, 79 105.
Lundgreen-Nielsen, Flemming/Ruus, Hanne (eds.) (1999 2002), Sv@bt i mar: Dansk Folkevisekultur 1550 1700 1 4. K0benhavn.
Ruus, Hanne (1998), Viseord og Kerneord. Kon stans og variation i det centrale ordforrad. In: Sel skab for Nordisk Filologi, Arsberetning 1996 1997. K0benhavn, 136 145.
Nielsen, Lauritz (1919 1933/1996), Dansk Bib!i ograft 1482 1600 I II, III: Supplement ved Erik Dal. K0benhavn.
Skautrup, Peter (1947, 1953), Det danske sprogs his torie 2 3. K0benhavn.
Nielsen, Niels Age (1952), Abrahamsons og Todes oplysninger om rigsmalsudtalen omkring 1800, I. In: Sprog og Kultur XIX, 33 57.
143.
Winge, Vibeke (2000), Pebersvend og poltergeist: Tysk indfiydelse pa dansk. K0benhavn.
Hanne Ruus, Copenhagen (Denmark)
The development of Norwegian local dialects and Dano-Norwegian from the mid-16th century to 1800
1. 2. 3. 4.
Introduction The development of Norwegian local dialects Dano-Norwegian Literature (a selection)
1.
Introduction
In the middle of the 1 6th c. the use of the Nor wegian written language in a public connec tion had nearly corne to an end. Since about 1450 the Danish written language acquired an ever stronger position. Of vital importance for the victory of the Danish language was its use by the secular institutions and the introduc tion of the Reformation in 1 537 (in Norway), bringing with it services in Danish and shortly afterwards the translation and printing of the Bible in Danish in 1550 (the so-called 'Bible of Christian III'), together with other religious books (prayerbooks, hymnbooks). The judi cial system followed the national law of the Norwegian King Magnus Lagab0te until 1604, when the Norwegian Law of King Chris tian IV was printed. But from the 1 530s on wards several translations of the old law texts into Danish were undertaken (but not printed), due to increasing problems regarding the comprehension of Old West Nordic. The abrogation of the Norwegian State Council (in 1 536) and the introduction of an absolute
monarchy in 1660 (followed by an extension of the bureaucracy) were also important fac tors in confirming the supremacy of the Dan ish literary language in Norway. It may be mentioned in this context that the first printing office in Norway was established in the year 1643, while the first printing office in Denmark was founded in 1481 , in Sweden in 1483, and in Iceland in 1528. The mid-16th c. linguistic situation in Nor way can be summed up like this: The prevail ing written language was Danish, with Nor wegian literary language being practically ex tinct. As a consequence, the following expo sition deals with the development of Norwe gian local dialects and Dano-Norwegian. (Further information is given in Knudsen 1962, 1 ff.; Indreb0 2001 , 177ff., 292ff.; Skard 1977, 1 1 ff. ; Kolsrud 1921; 1922).
2.
The development of Norwegian local dialects
2.1.
Rural dialects
2.1.1.
Introduction
Extensive treatment of the development oflo cal dialects in this period is given only by Gus tav Indreb0, "Malbrigdingar (1525 til no tidi)" , in Narsk Mil/saga (2001, 330-79), pre-
1292
XlV. The development of the Nordic languages
viously printed in only few copies from an un finished draft (Indreb0 1990, 23 - 84). How ever, the text has been accessible to the public since the 1950s: Per Hovda, one of the two editors of Indreb0's posthumous edition of Norsk Md/soga (1951), appropriated this part of Indreb0's manuscript and published it in three articles (see Hovda 1954; 1956; 1957 in the bibliography); cf. Indreb0 (2001, 1 3 - 1 6) and Schulze (1993; 2003). The sources which Indreb0 drew upon when writing the text in 1941 are ahnost the same as those available today. He borrowed unpublished vocabu laries by Bloch, Bork, Ramus and Rasch (cf. 2.1.2.) from the future editor Sigurd Kolsrud (cf. Indreb0 1990, 8). The (known) authors of dialect texts of all kinds (poems, vocabularies etc.) were all civil servants, chiefly clergymen, but also e. g. of ficers and judges. Most of the authors were born and grew up in another district (or coun try) with a dialect usually quite different from that which they purportedly reported on. Un fortunately, Indreb0's ( Hovda's) results are often untrustworthy because of the lack of critical appraisal regarding the dialectal back ground of the authors (who very often mixed the dialect of their adolescence and the dialect on which they reported). Examples are stri king observations in vocabularies by Bork (1956, B0 in Vesterillen, the author grew up in inner Tf0ndelag, cf. Nes 1986, 347 and Myr vang 1985-86), Ramus (1956, Ringerike, Bus kerud, the author was from Rornsdal and Tf0ndelag, cf. Nes in Indreb0 1990, 48 f., foot note), Rasch (1957, Kolsrud 1950, Stavanger, the author was from Dalane, 60 km south of Stavanger, with a quite distinct dialect, cf. Engen 1969, 28ff., Dybdah1 1989, 147 f.), the dialect text Sogndal 1734 (in Venas 1990, 1 32f., the unknown author reveals features from the distant Vest-Agder dialect), L0ten 1743 (Kolsrud 1915- 17, 95-101, Hedmark, the author J. Abildgaard was from Trond heirn). The rendering of dialect [OnTIS is more or less influenced by Danish orthographical customs. Consequently the language historian ought to be very cautious when expressing opinions about earlier dialect features (ef. Dalen/Hagland 1982). The description of the development of local Norwegian dialects within this period depends upon the supposed language situation respec tively in the 1550s and about 1800. Due to lack of space, reference to the situation during the transitional time from Middle Norwegian to Modern Norwegian is the discussion by �
Magnus Rindal (1993, 400 f., based upon Indreb0 1951, cf. Venas 1 972), and the current view among Norwegian language historians, namely that about 1 550 the Norwegian dia lects had reached their modern stage regarding the great dialect divisions (into East, West and North Norwegian, and Tf0ndelag, cf. e. g. Hoff 1968, 399; Skard 1977, 3 3 ; Dalen 1993, 43). The dialect situation ca. 1 800 must have been very similar to that of later times, de scribed by Ivar Aasen and his successors (e. g. Amund B. Larsen, Hans Ross, Hallfrid Chris tiansen, Sigurd Kolsrud, in surveys of Norwe gian dialects, not mentioned here). Some pre vious knowledge of Norwegian language his tory and Norwegian dialectology is helpful for the following exposition. 2.1.2.
Sources
A detailed survey of the sources is provided by Indreb0, Norsk Md/soga (1951, 3 3 1 - 56; 2001, 307-29). The 16th c. sources are very few, chiefly diplomas (charters) about legal matters (printed in Diplomatarium Norvegi cum 1 847- for the time up to 1 570); the last one, from Telemark in 1 584, is printed in In dreb0 (1951, 309; 2001 , 290). From the 17th and 1 8th c. many dialect texts have been pre served, both printed (from 1647 onwards) and in manuscript, most of them being occasional, mostly jocular poems. The standard editions containing nearly all texts ofthis kind are Ven as (1990) and Dalen/Hagland (1985). Dialect vocabularies printed in book fonn in this pe riod are Jens0n (1646), Pontoppidan (1749), Wilse (1780), and Hallager (1802). Historico topographical publications from the second part of the 1 8th c. also contain many short vocabularies. Vocabularies in manuscript form - many of them being results of appeals by central authorities in Copenhagen, by Chief Secretary Matthias Moth (1697-98, cf. Bloch, Bork, Harboe, Ramus, Rasch below) and the collection of "curious words" and per sonal names in 1743 (cf. Kolsrud and Hamre in the bibliography) - were not printed until the 20th c., viz. Thomass0n (1 9 1 1 , containing also a short grammar and about 300 sayings), Klim (1911), Leem (1923), Bloch (1956), Bork (1956), Ramus (1956), Rasch (1957), Harboe (1988), Kolsrud (1 915-17; 1920), Fine (1952), Hamre (1961), Wille (1975), Hagland (1980), and Schnabel (1784; 1934a; 1934b). Details about the number of entries in the different vocabularies are given by Nes, Norsk dialekt bibliografi (1986), which also contains infor-
143. The development of Norwegian local dialects and Dano-Norwegian
mation about other vocabularies not men tioned here.
2.1.3.
Phonology
2.1.3.1. The so-called Great Quantity Shift (lengthening of all stressed syllables, OWN VC > V:C orVC:) was roughly speaking com pleted in the mid-16th c., but not until later in the period in Tf0ndelag (Indreb0 2001 , 342). Examples from Thomass0n (19 1 1 , 10), from Vest-Agder (e.g. bedden < OWN bitinn pret.part. 'bitten', v;;erra inf. < OWN vera 'be') render probable the existence of the OWN quantity system in (parts of) Vest-Agder in about 1625 (Skjekkeland 1978, 364f.). Leem (1923) provides material which makes it rea sonable to suppose that in the mid-18th c. the dialect of Sunnm0re had not finished this de velopment (Kolsrud 1951, 17). 2.1.3.2. The vowel phoneme systems were pre sumably like those ca. 1800, i . e. between 9 monophthongs + 3 diphthongs (in most dia lects) and 1 5 monophthongs + 3 diphthongs (described and discussed by Haugen 1 942). 2.1.3.3. Metaphony (i.e. a qualitative assimi lation between the stressed and unstressed vowels in vowel balance dialects, e. g. OWN lifa inf. 'live' > Mod.Norw. dialect /lovo /; OWN viku fem.acc. 'week' > Mod.Norw. dia lect /v"k" / cf. Haugen 1976, 261 f.) prevailed about 1700 in the dialects of Southwest Tele mark (Bloch 1956), Northeast Telemark and Vestfold (Schulze 1993, 62f.). Indreb0's asser tion (2001 , 352) that metaphony prevailed in North Norway and Ringerike, Buskerud ca. 1700 is a grave mistake, due to his failure to take account of the author's horne dialect, in these cases, Bork (1956) and Ramus (1956), cf. 2.1 . 1 . 2.1.3.4. Monophthongization "covering most of the present counties of Hedmark and S0r Tf0ndelag" (Dalen 1995, 385) of OWN ei > lei, ey > /0/, au > /6/ took place probably in the 1 6th and 17th centuries (Reitan 1933, 1 1 1). In the district west and northwest of Oslofjor den (Vestfold, Ringerike) the old au before st (aust 'east') was not monophthongized until the 1 8th c. (Indreb0 2001 , 343; cf. also Faar lund 1975). 2.1.3.5. U-umlaut (e. g. OWN mQrk fern. 'for est, wilderness') was more widespread in the
1293
1 6th and 17th centuries than ca. 1800. The de velopment was chiefly due to levelling, ana logizing tendencies in the Norwegian dialects (gen. marka[rJ, pI. marker), but also to Dan ish influence in the southeast (Indreb0 2001, 342, 360). 2.1.3.6. Unstressed vowels. It is difficult to ap praise the extent of variation as regards the unstressed vowels e, a (inf. and weak fern.). The apocope of the Tf0ndelag dialects (in words with OWN long, stressed syllables, e. g. OWN kasta vb. 'throw' > kiist (circumflex toneme) chiefly carne to an end about 1600 (Reitan 1 922, 104). 2.1.3.7. Medial palatalization ofvelar plosives was evidently present in the dialects on the west coast of Oslofjorden (Vestfold, lower parts of Buskerud) in the 16th c., cf. leggie < OWN leggja inf. 'lay', lengie < OWN lengi adv. 'for a long time' (R0yken, Buskerud, 1 560, see Indreb0 2001, 348). 2.1.3.8. The southern border of the dialects with palatal apico-dentals ([A], [)1]) was retreat ing in this period. "There is some evidence that at one time it extended down into the Oslo region" (Haugen 1976, 272; cf. Indreb0 2001, 3 50). 2.1.3.9. As to dn < OWN rn in stressed syl lables (e. g. hodn < OWN horn neu!. 'horn'), this consonant cluster was still alive in many local dialects outside the present dn-area until the end of the 18th c., cf. Baadn < OWN barn neu!. 'child', Fyresdal, Telemark (1698) (Bloch 1956, 1 1),Jadnedef. < OWNjarn neu!. 'iron', Tinn, Telemark (ca. 1 745) (Nes 1994, 1 47), Baadn 'child', Rollag, Numedal (1743) (Hoff 1953, 149). Very interesting are dn-forrns - up to now unnoticed - from the northernmost part of the West Norwegian dialect area: bodn < ON bQrn neu!.pl. 'children', Norddalen, Sunnrn0re (1698) (Harboe 1988, 16), bodn 'children', 0rsta, Sunnm0re (ca. 1810, from old people, born about 1700) (Aarflot 1949, 38), Revie Hodn. Revie hodn. Revjehodn (2 times), a mountain name in Selje, Nordfjord, close to Sunnm0re (1756) (Stf0m 1997, 40, 218). A general discussion of the problematic dn-development is treated by Amund B. Lar sen (1905; 1915, 7 ff.; 1926, 1 1 2 ff.), Indreb0 (2001 , 351), Schulze (1993, 60 f.), and Bakken (2001 , 1 90).
1294 2.1.4.
XlV. The development of the Nordic languages Morphology
In Norsk Malsoga, Indreb0 (200 1 , 3 32) con siders the old inflections documented in writ ten sources from the 16th c. partly to be traces ofthe Norwegian writing tradition, but partly also traces of the spoken language. "There fore, in cross section the Norwegian and serni Norwegian written sources from the 16th c. do not perhaps contain much more of the old inflections than the spoken language" (Indre b0 2001, 332).
Grisledal forest', Vest-Agder (1557) (Indreb0 2001 , 3 33). For adjective + noun phrases there was a tendency in the 16th c. to use the dative only with one word, especially the adjective, cf. solde atternemdom Bi@rn [. . . j och hans br@dro 'the hereinafter named B. [ . . .J and his brothers sold' Hornnes, Aust-Agder (1557); here the noun has no dative while the adjective displays the inflection (Indreb0 2001, 334). 2.1.4.3. Pronouns
2.1.4.1. Declension of nouns Case (nom., acc., dat., gen.). The old nomina tive marker -r partly survived until the end of the 16th c., especially in proper names and the appellatives presler 'pastor', domer 'sentence' (with svarabhakti vowel), chiefly in the dia lects around Oslofjorden and Telemark (In dreb0 2001 , 332). The dative was much more widespread in the 16th and 17th centuries than ca. 1800. In South Norway the dative is documented as far south as the seashore in Vest-Agder (ca. 1625) (Thomass0n 1911) and Fyresdal, Telemark (1698) (Bloch 1956), both dialects lacking the dative after 1 800. The dative in B0, Vesterillen (1698) is a very doubtful attribution made by Indreb0 (2001, 3 3 3 f.), see 2. 1 . 1 . The syntactic domain in the early part of this period was wider, especially as regards the dative with verbs, e. g. takka einom < OWN pakka ein hverjum 'thank somebody'. The genitive in -s is very often a literary remnant in the documents, but Indreb0 (2001, 336) regards the situation in the 16th c . as having more genitives in -s than in recent days. An example of gen.pl. in this early stage is a proverb from Thomass0n (1 9 1 1 , 34), Snart Stidles. Sydskenne Vrejen (ca. 1625), Syd skenne < OWN systkinna gen.pI., 'relatives shall soon become friends' (literally: 'the wrath of the relatives shall be cahned down rather soon'). 2.1 .4.2. Declension of adjectives Case (nom., acc., dat.). The plural in -r may have survived in the dialects of Telemark and (Aust-)Agder in the 1 6th c., cf. aakierloussrer < OWN akrer(sl)ulausir adj .pl. 'blameless', Aust-Agder (1568) (Indreb0 2001, 333). The acc.sg. ending in -an (-en) is common in the early period, e. g. Peder scali haffua allan Grisledals skogen 'Peder shall have all of the
The OWN dat. fOnTIS mer, per, ser survived in many southern dialects until the 18th c., cf. mer, der, ser (1690s) (Klim 1911, passim), mehr (ca. 1625) (Thomass0n 1911, 22), skaae hem see < OWNskooaheimser 'look back atone's horne', Toten (1743) (Kolsrud 1915-17, 8 1 f.). The 1st person sg. e rg) T is ascribed to Rin gerike, Buskerud and L0ten, Hedmark by In dreb0 (2001, 3 3 8 f.). This is unlikely consider ing the dialect background of Ramus (Ringe rike) and Abildgaard (L0ten), cf. 2.1 . 1 . The Norwegian 1st person pI. me 'we' do minated in the Norwegian local dialects in the early parts of this period according to Indreb0 (2001, 339), but he is probably wrong, except regarding the dialect area of Vestfold - lower parts of Buskerud, cf. myd, vy, Sigdal, Bus kerud (1 549) (Tylden 1944, 95). 2.1 .4.4. Verbs The plural inflection of verbs was more wide spread in this period than after 1800, e. g. in Vest-Agder (ca. 1 625) (Thomass0n 1911), Sunnfjord (1646), (Jens0n 1 646), Sogndal, Sogn (1734): Dei aate aa Drukke 'they ate and drank' (Venas 1990, 1 38) Sigdal, Buskerud (1734): M@ ginge 'we went' (Kolsrud 1915 - 17, 69). The 2nd person sg. -t (-st) in strong verbs and preterite-presents was more widely used than later on, e. g. Kanstu 'can you', Sunnfjord (1646) (Jens0n 1646, 128), Saagst du 'did you see', Rogaland (1745) (Fine 1952, 1 3 8). The strong verbs ganga (pres. gjeng!er]), standa (stend!er]), Ja (jre!r]), and the weak verb hava (hev!er]) seem to prevail early in the period. The imported (Danish) forms ga (gar), sta (star), fa (jar), har pres. were less widely distributed than ca. 1 800, cf. Indreb0 (2001, 341 f.).
143. The development of Norwegian local dialects and Dano-Norwegian
2.1.5.
Syntax
Indreb0 (2001 , 366) states that syntactic stu dies of this period are nearly nonexistent, chiefly because of the inadequate sources. 2.1.5.1. Word order was less stable in the early period. The rule that the genitive comes before the governing word (kongens karl had not yet been completely carried out, cf. handebande tere manna < OWN handabandi jJeirra manna 'agreement of those men' (1561), Fyresdal, Te lemark. The verb was more often than later on postponed in relative clauses with som: saa m@git sompaa huanffell 'as much as fell upon each'. 2.1.5.2. Subjectless clauses were still current in many districts, cf. Meg brigdast inche stoert om deg 'I don't care much about you', Sunn fjord (Jens0n 1646, 16), me tykiys 'methinks' (1770-71), Gudbrandsdalen (Venas 1990, 240). Subjectless imperative clauses have been studied by M0rck (1993), based upon the ma terial printed in Venas (1990). He states that the subject is missing in 89 per cent of the im perative clauses (1993, 424). 2.1.5.3. M0rck has also studied more gene rally the characteristics of the subject in Nor wegian from OWN till ca. 1 800 based upon Venas (1990) as regards the time after the mid1 6th c. He finds a change of "distinctive sub ject characteristics" to have taken place in the transitional time from MNorw. to Mod.Norw. (mid-16th c.). At that time it becomes possible to distinguish between the subject and the ob jects on the basis of distribution, while the morphological indication of this distinction is maintained only to a small extent (M0rck 1995, 1 7). 2.1.5.4. Genitivus generis (e.g. OWN pusund vetra 'a thousand years') was much used in the 16th c. dialects, cf. ett pund maltz 'one pound of malt' (1552), Oslo (Indreb0 2001, 367).
2.1.6.
Lexicon
2.1.6.1. Many OWN words became extinct. Indreb0 (2001 , 368f.) mentions legal words like aakierloussxr (see 2.1 .4.2.) and handaband (see 2.1.5.1.), but also the conjunctions OWN ear 'or' and en 'but' which were in use in the 1 6th c., cf. ether (1576), Telemark. The con junction men 'but' < OWN meoan did not
1295
replace en until about 1600. Many inherited religious words were more widespread, e. g. skira < OWN skira 'baptize'. The preposition hja 'by' and the auxiliary verb verta 'become' were more widely used in this period than later, when hos 'by' and bli vb. 'become' ex panded (cf. Indreb0 2001, 369). 2.1.6.2. A great number of loanwords were adopted in the local dialects. The first Norwe gian 'lexicographer' complained in 1646 that the Norwegian language "med mange Tunge maal oc fremmet Sprog er bemenget oc daglig Dags mere tiltager" , i. e. 'is mingled with many tongues and foreign jargon is increasing every day' (Jens0n 1646, [VI]). Further complaints like this one are cited by Indreb0 (2001, 37Of.). Many loanwords entered into Norwegian through the army (founded in the 1640s and with foreign officers), the mining industry (from the early 17th c.), the shipping trade (the 1 7th c.), and merchants, e. g. in Bergen. The greater part of the loans carne from Low Ger man, High German and Dutch, but French and English also contributed to the increase in such words, cf. the numerous examples in Indreb0 (2001, 372ff.).
2.2.
Urban dialects
2.2.1.
Introduction
There were many towns in Norway during this period. In the mid-16th c. the so-called kj@psteder pI. '(market) towns' were small: Bergen was by far the largest town (5-6,000 inhabitants), Oslo and Trondheim had about 1 ,000 inhabitants each, while Borg, T0nsberg, Skien and Stavanger - together with Kong helle, Uddevalla and Marstrand in Bahuslen (lost through the treaty of Roskilde 1658) hardly numbered 500 inhabitants each (Flad by 1977, 54). In the mid-17th c. Bergen had 8-9,000 inhabitants (ca. 8,500 according to Fossen 1979, 293), Christiania (before 1624: Oslo) and Trondheim numbered ca. 4,000, while Christiansand (founded in 1641) accord ing to a census (in 1665) counted 1 544 souls, and the four last towns (Frederikstad, T0ns berg, Skien, Stavanger) had a far lower popu lation. But many ladesteder pI., i. e. villages without full urban rights, had a considerable population, e. g. Drammen with 2,400 inhabi tants in 1665 (Mykland 1977, 19Of.). It is of interest to note that the population in Bergen increased from 1 3 ,767 in 1769 to
1296
XlV. The development of the Nordic languages
16,931 in 1801, i. e. by more than 3 ,000 in 30 years. In the same period 16,000 children were born in the town, while 19,000 persons died. That makes an excess of deaths of 3,000, and consequently a net increase of 6,000 outsiders corning from other parts of Norway and Den mark and other countries (Dyrvik 1978, 220ff.). According to Dyrvik every Norwegian town was dependent on people from the out side to survive. 2.2.2.
Sources
To the best of the present writer's knowledge, not a single text rendering (more or less) Nor wegian urban dialect from this period (rnid16th c. - 1 800) exists. The only (relatively) re liable information about urban dialect fea tures has been submitted by Hans Olufsen Nysted for the dialect of Trondheim (see be low). For the 'Stavanger' dialect stamp of Rasch's vocabulary and his sample of a Bible translation (Kolsrud 1950), cf. 2.1.1. 2.2.3.
The chief urban dialects
2.2.3 . 1 . The Bergen dialect is unique in Nor way by being very differentfrom the surround ing West Norwegian dialects as regards pro sody, phonology and morphology, e.g. vowel length in Old West Nordic short stressed syl lables: Bergen jdropej versus jdro:pej in the surrounding dialects; -e [0] in inf. and OWN weak fern. vs. -a; rnonophthongization in many words: Bergen j0:gej vs. jauej 'eye', jdf0mej vs. jdf0ymaj 'dream' vb.; two gram matical genders (common gender and neut.) in Bergen vs. three in all Norwegian dialects; pres. of strong verbs is lacking historical i-um laut in Bergen: tar vs. tek 'takes'; -et in pret. of weak verbs of the 1st conjugation: Bergen kastet vs. kasta 'threw'. In addition there is the so-called "Garp genitive" sin 'his, hers', i. e. the analytical fonn of the genitive to in dicate possession, being a loan from Low Ger man (originated in Bergen, but today spread into all West Norwegian dialects). Jahr (e. g. Jahr 1999, 124 ff.) mentions and explains these "unique features [. . .] as the result of the special language contact situation in Bergen at the time when the modern Bergen dialect was developing" (126). Nesse has written an important thesis (Nes se 2002) on language contact between Norwe gian and German in the Hanseatic period (1350-1750, according to Nesse 2002, 82) in Bergen, in which she discusses Bergen dialect
features in order to find out whether the unique features of the dialect may have deve loped as a result of the long language contact with Low German (2002, 72). She analyses five features: (1) the sin gen., (2) the inf. marker Ie 'to' , (3) the pret. in -el of weak verbs of the 1st conjugation (which S0rlie in St0rss0n 1962, XLI f.; 1966, and Pettersen 1957, 49 be lieve to be of purely Norwegian origin), (4) the merging of masc. and fern. to a common gender, and (5) the enclitic def. article in proper names. The results are as follows (Nesse 2002, 244f.): Ie (a loan) is possibly the youngest of the discussed features (18th c.?), the sin gen. and enclitic article in proper names (both loans) came into use "at the earliest in the late 1 6th c.", common gender as well as the pret. in -el developed in the 15th c., i.e. before our period (but cf. Heide 2003). It is probable that the above-mentioned fea tures of the Bergen dialect are results of the longlasting presence of Germans (and other foreigners, including Danes). But it may be added that the "replenishment" of people after four big epidemies (1600, 1618, 1629, 1637), killing ca. 12,400 persons (among them perhaps about 600 Germans) (Fossen 1979, 289ff.) most likely contributed to the levelled and simplified features of the dialect. The in troduction of uvular r [R] in the Bergen dialect (Nesse 2002, 246) as well as in the dialects of Stavanger and Christiansand about 1800 or shortly before is probably an import from Denmark (Copenhagen), where this pheno menon existed at least since ca. 1780, cf. e. g. Torp 2000. 2.2.3.2. The Trondheim dialect is the only ur ban one to have "apparently reliable infonna tion about [the situation] in the 1660s and 70s" (Arnold Dalen 1999, 294). In a manuscript dated 1727 (published and commented on by C. H. Henriksen 1976), the author, Hans Oluf sen Nysted (1664-1740, who lived in Trond heim 1664- 82) provides so many details about the dialect ofTrondheim that it can be asserted that in its main features it is the same dialect as the traditional urban dialect of Trondheim in recent time. It is a dialect which systematically belongs to the outer or western dialects ofTr0ndelag and in many phonological and morphological fea tures differs from the dialect of the surrounding district (Dalen 1999, 296).
Dalen states that the Trondheim dialect "adopted the western system partly because
143. The development of Norwegian local dialects and Dano-Norwegian
partially assimilated forms" like jlevaj 'live' vb. "were more acceptable in contact with people from other dialect areas, partly because it was different from the dialect of the neigh bouring agricultural district" (jlovoj 'live') (1999, 299; cf. Dalen 1993, 43 ff.). But the rea son for adopting "so many features from the outer dialects is, however, also due to the rela tive simplicity and acceptability of the dialect in comparison with inner dialects" (1999, 299). However, the dialect was not quite like the western ones, because of "a general ten dency in urban dialects to simplify the inflec tional systems" (1999, 300; cf. the case of Ber gen). In accordance with this tendency the dia lect acquired a new def.pI. of neutr. nouns: -an, e. g. oran 'the words' (in Nysted's ma terial), i. e. the same ending as in masc. and weak fern. nouns (in opposition to rural dia lects in Tf0ndelag: -a) (Dalen 1999, 300; cf. also Dalen 1993). 2.2.3.3. The Oslo (or Christiania) dialect is more complicated. Literary documents (dia lect texts) from this period are not known. However, the old, so-called vulgar dialect (cf. Larsen 1 907) did not deviate essentially from the nearby dialects; the chief differences being -a def.pI., e. g. kara 'the men', henda 'the hands' (from inland East Norwegian dialects) and -a in the pret. of weak verbs of the 1st conjugation, e. g. kasta 'threw' (from coastal dialects, inland dialects have -e, kaste). It is impossible to date exactly the deviations from the surrounding dialects, but presumably they belong to the 17th or 18th c. Another variety, the later so-called 'Riks mal' variety, grew up in the 17th c., being a Dano-Norwegianmixed language based upon the Danish literary language which was a pat tern of speaking among the civil servants and other government officials and the bour geoisie, resulting in e. g. two genders, common gender and neut., very few nouns ending in def. -a, pI. of nouns in -er, def. -ene, pret. of weak verbs ofthe 1st conjugation in -et (kastet 'threw'), 'thick' [rl seldom used, mono phthongs instead of diphthongs. This variety was chiefly used in western parts of Oslo. As to Seip's claims on a distinguished "spoken language of medieval origin", cf. 3.2. 2.2.3.4. Other urban dialects. No reliable texts are known (as regards Stavanger, cf. 2.2.1. and 2.2.2.). The relationship to the neighbouring dialects is evident. However, many common urban dialect features may be derived from
1297
earlier " ideals" , e. g. the common use ofstrong verbs in the present without i-umlaut: kommer 'comes' instead of kjem (Stavanger).
3.
Dano-Norwegian
3.1.
General
In the Introduction it is stated that from the mid-16th c. onwards the prevailing written language in Norway was Danish. There exis ted no official norm for how to write 'correct ly' at that time (the 16th and 17th centuries), individual writing being very inconsistent, and printed works usually were given their linguis tic shape (especially orthographically) by the typographers. The pattern of how to write Danish among the humanistic writers around 1630 was the language of the Danish Refor mation authors, representing the state of Danish of earlier generations, according to Iversen (1921, 294). This assertion is rightfully ques tioned by Seip (1922, 1 1 7 f.), but is unfortu nately overlooked in the standard surveys of this period, by Knudsen (1962) and Skard (1977). The early writers were quite free in their use of Norwegian language features, but during the 1 7th and especially the 1 8th c. the Danish written norm became firmer, and also the adherence of Norwegian writers to the Danish standard. It is no exaggeration to contend that ca. 1800 the command of the Danish written language in Norway had reached a high level. This fact is chiefly connected with obligatory education at the University of Copenhagen (from 1 660) for various occupations, the fixing by law of ecclesiastical confinnation in 1736 and the school ordinance of 1739, followed up by an official written norm in 1775, based upon Ove MaIling's Store og gode Handlinger aJ Danske. Norske og Holstenere (publ. 1 777) as an example of good Danish spelling. A special concern of Nw [Norwegian] linguists has been the tracking down of" Norwegianisms" in the Danish writings of Nw authors from the period of political or linguistic union with Den mark. [ . . .] This research was initiated by Didrik Amp Seip in his [1914] study of the poet Henrik Wergeland and continued in [his book] on [. . . ] Norwegianisms in Holberg [1954a; cf., however, severe objections raised by Aage Hansen 1954 and P. Lindegaxd Hjorth 1955, regarding 'Norwegian' rhymes]. Similar studies have been made in the writings of Petter Dass by Alfred Jakobsen (1953), Dorthe Engelbretsdatter by Egil Pettersen (1957) and Wessel by Trygve Knudsen (1942). Much of Seip's research was oriented toward
1298
XlV. The development of the Nordic languages
showing that D[ano]N[otwegian], although be ginning as written Danish, had roots in Nw speech (Haugen/Markey 1972, 69).
Haugen's rather caustic comment on the (re)search of Norwegianisrns is not out of place. The results of the diligent (re)search on Norwegianisms show as regards (a) the pho nology, more use of (old) diphthongs (es pecially ei, e. g. stein 'stone', ein, eit 'one' ar ticle) and Norw. p. t. k instead of Dan. b. d. g in the early period, (b) the morphology, more -er in pI. of nouns (esp. in strong neuters, e. g. breffuer 'letters') and -et in pret. of weak verbs of the 1st conjugation in the same pe riod, and also, as to (c) the syntax, more use of the double definite (e. g. den st@rste parten 'the main par!') (cf. Lundeby 1965, 186ff.). The Norwegian lexicon is of course impor tant in this context, and as expected: special Norwegian words are used throughout the whole period, describing and depicting natural and social phenomena of various kinds and institutions not having a Danish equivalent. For example: Petter Dass, in a work com prising ca. 1 1 00 pages and writing more cor rect Danish than the writers in the preceding c. and his contemporaries, used nearly 500 dif ferent words of Norwegian origin, without any deliberate bent as to Norwegianization (cf. Skard 1977, 63; Jakobsen 1953, 108ff.).
3.2.
Spoken Dano-Norwegian
According to Seip (cf. 1 954b; 1 952a, 9 5 ff.) some important features regarding spoken Dano-Norwegian, the so-called h@yere tale mal ('cultivated standard speech') of the upper class and middle class, originated in the Middle Ages, e. g. -et in pret. of the weak verbs of the 1st conjugation (denied by Hellevik 1953, 21 f.; cf. Pedersen 2000, 1 7 ff. and Hansen 2001, 63 ff.), and retention of the pronunci ation [rn] < OWN rn. But Seip's contentions are not conclusive, cf. Tylden's (1954) dis cussion of Seip's theory. We may safely assume that the spoken lan guage among the predominantly Danish-born officials at the end of the 1 6th c. and the be ginning of the 17th c. was dialectically colour ed Danish. The relatively few Norwegian born officials in all essentials spoke their dia lect (Iversen 1921, 295). At the end of the 17th c. the language of the upper class began de veloping into a Danish-coloured sociolect (cf. Sand0Y 2002, 304). This situation is admirably
summed up by Haugen (1976, 407; based upon Indreb0 1951, 3 1 8 ff. 2001, 298ff.): �
There is no evidence that Norwegians actually spoke Da [Danish] except for some of the students who had lived a long time in Copenhagen. There was a predominance of Da speakers among the officials that ruled the country in the seventeenth century, and their prestige contributed to efforts on the part of the Norwegian-born (including the children of the Danes) to imitate Da speech. The new upper middle-class that grew into the aris tocracy of modern Norway created its own lingua franca in the form of a Da spoken with Nw tongues [. . .].
Indreb0 (1951, 319; 2001 , 299; after him Skard 1977, 70; Haugen 1976, 407) quotes from the vocabulary of Ramus (1698) "Knote: tale dansk, Danice loqvi. Hand har hert at knote" (Ramus 1956, 14), i . e. 'He has learnt to talk as a snob, about someone who tries to speak Da' (Haugen). The 'supralocal' (Haugen) va riety of Danish, especially in the administra tive centre, Christiania, was praised by a couple of Danes. Erik Pontoppidan, later a bishop in Bergen, where he wrote his vocabu lary (Pontoppidan 1749) lived for a time in Christiania in 1719 as a private tutor. In a de scription of Denmark, Theatrum Danile (1730), he writes: Man halt dafiir, dass die Danische Sprache zu Odensee in Flihnen, wie auch zu Christiania in Norwegen, nicht aber zu Copenhagen, am aller reinsten und Zierlichsten geredet werde (quota tion from Seip 1952b).
Fifty year later the Danish pastor in Spyde berg (ca. 45 krn southeast of Christiania), Jacob N. Wilse, published some works where he commented on spoken Dano-Norwegian (cf. Kolsrud 1974, 49), e.g. the often-quoted opinion in Norsk Ordbog [. . .]. The most refined and letter-perfect pronunciation is that of Christiania, and there is spoken the pret tiest Danish, except for the admixture of some provincial words. As to the prettiness I also con sider a euphonious accent. (1780, 3; the English translation chiefly by Haugen 1976, 407).
It may be of interest to note that Pontoppidan and Wilse were Jutlanders, representing a dia lect deviant from that of the Danish capital, Copenhagen, and, perhaps, the quotation "may serve as another example of the com mon notion that the "best" pronunciation is the closest one to the spelling" (Haugen 1976, 407). From the above-quoted opinions one may safely infer that (east) Norwegian pros odic and phonetic qualities formed the basis
143. The development of Norwegian local dialects and Dano-Norwegian
1299
of the Dano-Norwegian language, being ideally a letter-perfect pronunciation (cf. Seip 1959, 41; Kolsrud 1974, 7 3 ff.). An interesting person, Christian K0lle (1736-1814), born into Christiania upper class and educated in Copenhagen, may be mentioned in this context. His norm (as or thoepist) was the formal language:
lects. In: Lingua theodisca. Beitriige zur Sprach- und Literaturwissenschaft: J. Goossens zum 65. Geburts tag (eds. Jose Cajot/Ludger Kremer/Hennann Niebaum). Munster, 385 393.
As a rule one ought to write the words with those letters which generally match the usual manner of speaking, being generally understood by all Danes and Norwegians. The general words to make use of are those which as a rule are heard in the pulpit or in other public speeches, or by noble or educated persons, when they talk intel lectually (quoted Seip 1916, 136).
Dalen, Arnold/Hagland, Jan Ragnar (1982), On evaluating older text as evidence for historical lin guistics. In: Papersfrom the Sixth Scandinavian Con ference ofLinguistics, R@ros, June 19 21, 1981 (eds. Thorstein Fretheim/Lars Hellan). [Trondheim], 274 283.
Seip's summary (1916, 145f.), after a study of K0lle, runs like this: (1) A spoken language carne into being althe end of the 1 8th c., based upon Danish literary language. (2) This dic tion did not correspond with Danish diction. Many local elements were present, both words and sounds; the language was more than Da nish writing pronounced with a Norwegian tongue. (3) Spoken Danish had nearly no in fluence. K0lle's spoken language conformed to the writing, especially when it corresponded better with Norwegian than with Danish. (4) Alongside this spoken variety, being chiefly a formal language, there existed an everyday form of speech among the Christiania upper class, a variety which was nationally stronger. (5) K0lle's language supports the opinion that Danish-coloured speech (and Danish writing) became more influential in the following de cades.
4.
Literature (a selection)
Aarfiot, Sivert (1949), Runetrolldom og ringstav: Pra etterleivde manuscript og prent. Ed. M. Aarfiot. Volda.
Dalen, Arnold (1999), Contributing factors in the making of the post-medieval urban dialectofTrond heim. In: Language change: Advances in historical sociolinguistics (ed. Ernst Hakon J ahr). Berlin/New York, 291 304.
Dalen, Arnold/Ragland, Jan Ragnar (eds.) (1985), "I det meest upolerede Bondesprog": Tekster pa tr@ndermal 1706 1856. Oslo/Bergen/Stavanger/ TromS0. Dybdahl, Kare Dreyer (1989), Romerbrevet pa ja:rrmil. In: MM 1989, 140 148. Dyrvik, State (1978), Norges historie. Vol. 8, Den lange fredstiden: 1720 1784 (ed. Knut Mykland). Oslo. Engen, Sigvald (1969), "Reis Da:g Britha . . . ". In: Stavanger Museum: Arbok 1968, 21 46. Faarlund, Jan Terje (1975), Monoftongering i nor disk. In: MM 1975, 169 189. Fine, Bendix Christian de (1952), Stavanger Amptes udf@rlige Beskrivelse. Med eit tillegg. Stavanger. Fladby, Rolf (1977), Norges historie. Vol. 6, Gjen reisning: 1536 1648 (ed. Knut Mykland). Oslo. Fossen, Anders Bjarne (1979), Bergen bys historie. Vol. 2, Borgerskapets by: 1536 1800. Bergen/Oslo/ TromS0. Hagland, Jan Ragnar (ed.) (1980), Ei norsk ordsam lingfra tida kring 1770 etter Biskop J. E. Gunnerus. Trondheim/Oslo/Bergen/Troms0. Hallager, Laurents (1802), Norsk Ordsamling eller Pr@ve af Norske Ord og Talemaader: Tilligemed et Anhang indeholdende endeel Viser, som ere skrevne i det norske Bondesprog. Kj0benhavn. Hamre, Hakon (1961), Vestnorske ordsamlingar fra 1700-talet. Bergen/Oslo.
Bakken, Kristin (2001), Fokk og fj0dd om utvik lingen av gammelnorsk I i Vest-Telemark. In: MM 2001, 183 209.
Hamre, Hakon (1972), Erik Pontoppidan og hans Glossarium Norvagicum. Bergen/Oslo.
Bloch, Thomas (1956), Glossemata Tellemarchica. Pyresdal 1698. Ed. S. Kolsrud. Oslo.
Hansen, Aage (1954), Om studiet afHolbergs sprog. In: DaSt 1954, 49 59.
Bork, Jacob Laugesen (1956), Ordsamling fraa B@ i Vesteraalen 1698. Ed. S. Kolsrud. Oslo.
Hansen, Lise Hornemann (2001), Jysk -de-b@jning: En unders@gelse af svag prEteritumsb@jning. Upp sala.
Dalen, Arnold (1993), The emergence of an urban dialect. In: Proceedings of the International congress of dialectologists. Vol. 2, Historical dialectology and linguistic change; Linguistic atlases and dictionaries. Stuttgart, 42 49. Dalen, Arnold (1995), Monophthongization in our time. A recent development in some Norwegian dia-
Harboe, Knud Pedersen (1988), Dictionarium Danico-Norvegico-Latinum 1698. Ed. O. Nes. [Oslo]. Haugen, Einar (1942), On the stressed vowel sys tems ofNorwegian. In: Scandinavian studiespresent ed to George T Plom by colleagues andfriends (eds. H. Larsen/C.A. Williams). Urbana, Illinois, 66 78.
1300
XlV. The development of the Nordic languages
Haugen, Einar (1976), The Scandinavian languages: An introduction to their history. London.
Knudsen, Trygve (1962), Kapitler av norsk sproghis torie. Oslo/Bergen.
Haugen, Einar/Markey, Thomas L. (1972), The Scandinavian languages: Fifty years of linguistic re search. The Hague/Paris.
[Kolsrud, Sigurd] (1915 17), Gamalt austlandsmaal. Litlehamar. K[olsrud], S[igurd] (1920), Gamalt austlandsmaal: Upplandsmaal. Litlehamar.
Heide, Eldar (2003), Felleskj0nnet i bergensk. Re sultat av mellomnedertysk kvantitetspaverknad? In: MM 2003, 23 35.
Kolsrud, Sigurd (1921), Kringum maalskiftet. In: Norsk Aarbok 1921, 70 91.
Hellevik, Alf (1953), Omstridde sprbksp@rsmaI. Oslo.
Kolsrud, Sigurd (1922), Fraa maalskiftet. Nokre danske brev av nordmenn. In: MM 1922, 137 157.
Henriksen, Caroline C. (ed.) (1976), Dansk Rigs sprog!,] en beskrivelsefra l70D-tallet. K0benhavn.
Kolsrud, Sigurd (1950), Eldste nynorske bibeltekst: Jacob Rasch c. 1700. In: Syn og Segn 57, 97 1 1 1 .
Hjorth, Poul Lindegaxd (1955), Om "norske" rim hos Holberg. In: DaSt 1955, 1 1 5 1 1 8 .
Kolsrud, Sigurd (1951), Nynorsken i sine malj@re. Oslo.
Hoff, Ingeborg (1953), Augustinus Flors viser pa Numedalsmal og Numedalsmalet i dag. In: MM 1952, 123 153.
Kolsrud, Sigurd (1974), Rettskrivingsspursmalet i Danmark og Noreg 1775 til ikring 1814 (ed. Ingeborg Hoft). Oslo/BergenfTroms0.
Hoff, Ingeborg (1968), Norwegische Mundartfor schung. In: Germanische Dialektologie. Festschrift for Walther Mitzka zum 80. Geburtstag. Vol. 2 (ed. Ludwig Erich Schmitt). Wiesbaden, 398 458.
Larsen, Amund B. (1905), Om ordet barn i oldnorsk og de nynorske bygdemal. In: ANF 21, 125 1 3 1 .
Hovda, Per (1954), Ymist kring jamvektlovi. In: MM 1954, 109 114. Hovda, Per (1956), Nokre malbrigde i nynorsk tid (1525 ike. 1800). In: MM 1956, 45 74. Hovda, Per (1957), Ymist kring ordtilfanget i norsk i hundreaxa etter refonnasjonen. In: Heimen 10 (1955 57), 485 489. Indreb0, Gustav (ed.) (1934), Nokre eldre vestnorske bygdemalsskrifter. [Bergen]. Indreb0, Gustav (1951), Norsk Malsoga (eds. Per Hovda/Per Thorson). Bergen. Indreb0, Gustav (1990), Maalbrigdingar (1525 til notidi) (ed. Oddvar Nes) In: Eigenproduksjon 39, 3 85. Indreb0, Gustav (2001), Norsk Malsoga. 2nd ed., enlarged and corrected (ed. J.A. Schulze). Bergen. Iversen, Ragnvald (1921 32), Bolanal og talemal i Norge 1560 1630. Vols. 1 2. Kristiania, Oslo. Jahr, Ernst Hakon (1999), Sociolinguistics in his torical language contact: the Scandinavian lan guages and Low Gennan during the Hanseatic pe riod. In: Language change: Advances in historical sociolinguistics (ed. Ernst Hakon Jahr). Berlin/New York, 119 139. Jakobsen, Alfred (1953), Norskhet i spraket hos Pet ter Dass. Svorkmo. J[ens0n], C[hristen] (1646), Den Norske Dictiona rium Eller Glosebog. Ki0benhaffn. (Facs. ed. by P. Thorson. Bergen 1946. Reprinted with commentar ies by T. Hannaas. Kristiania 1915). [Klim, David G0riss0n] (1911), Ordsamling fraa Robyggjelagetfraa slutten av 1600-talet (ed. Torleiv Hannaas). Kristiania. Knudsen, Trygve (1942), Norskheter i Wessels skriftsprog. In: Boken om b@ker 5, 45 84.
Larsen, Amund B. (1907), Kristiania bymal: Vulga:rsproget med henblik pa den utvungne daglig tale. Kristiania. Larsen, Amund B. (1915), Overgangsmaalene mel lem @stnorsk og vestnorsk. Kristiania. Larsen, Amund B. (1926), Om "undtagelser fra lyd lovene" i norske dialekter. In: MM 1926, 1 1 0 118. [lehm, Knud] (1923), Professor Mud Leems Norske Maalsamlingar fraa 1740-aari (ed. Torleiv Han naas). Kristiania. Lundeby, Einar (1965), Overbestemthet i norsk og de andre nordiske sprak. [Oslo]. M0rck, Endre (1993), Utelatelse av subjektet i im perativsetninger i normnt, mellomnorsk og eldre nynorsk. In: Historisk sprakvitenskap/Historical lin guistics (eds. Ernst Hakon J ahr/Ove Lorentz). Oslo, 414 426. M0rck, Endre (1995), Subjektets egenskaper i eldre nynorsk. In: NLT 13, 3 21. Mykland, Knut (1977), Norgeshistorie. Vol. 7, Gjen nom n@dsar og krig: 1648 1720 (ed. Knut Myk land). Oslo. Myrvang, Finn (1985; 1986), Jacob Laugesen Borch og b0malet hans. In: B@jjerding 85, 58 73; 86, 62 78. Nes, Oddvar (1986), Norsk dialektbibliografi. Oslo. Nes, Oddvar (1994), Ei ordsamling fra Tinn i Tele mark. In: Helsing til Lars Vassenden pa 70-arsdagen (eds. Johan Myking/Helge Sand0y/lvar Utne). Ber gen, 141 150. Nesse, Agnete (2002), Sprakkontakt mellom norsk og tysk i hansatidens Bergen. Oslo. Pedersen, Inge Lise (2000), Hvad er forklaringen pa forklaringerne? En diskussion af sammenha:ngen mellem dialektologiens selvforstielse og sproghis toriske forklaringer. In: Studier i svensk sprakhis toria 5 (ed. Lars-Erik Edlund). Umea, 1 24.
143. The development of Norwegian local dialects and Dano-Norwegian Pettersen, Egil (1957), Norskhet i spraket hos Dorothe Engelbretsdatter. Bergen. P[ontoppidan], E[rik] (1749), Glossarium Nor vagicum. Bergen. (Facs. ed. in Hamre 1972, 31 89). Ramus, Jonas (1956), Ordsamling. Norderhov 1698 (ed. Sigurd Kolsrud). Oslo. Rasch, Jacob (1957), Norsk ordsamling: Stavanger 1698 (ed. Sigurd Kolsrud). Oslo. Reitan, J0rg[en] (1922), Nytremdsk ordforkortning og betoning. Kristiania. Reitan, J0rgen (1933), R@rosmalet. Trondheim. Rindal, Magnus (1993), Norsk sprak 1350 1500. Gammalnorsk eller mellomnorsk? In: Historisk sprakvitenskap/Historical linguistics (eds. Ernst Hakon Jahr/Ove Lorentz). Oslo 1993, 395 404. Sand0Y, Helge (2002), Nordic language history and current trends in dialectology. In: The Nordic lan guages, Vol. 1 (Art. 35) (eds. Oskar Bandle/Kurt Braunmuller/Ernst Hakon Jahr et al.). Berlin/New York, 304 312. Schnabel, Marcus (1784), Prove paa hvorvidt det gamle Norske Sprog endnu er til udi det Hardan gerske Bonde-Maal. In: Nye Samling af Det Kon gelige Norske Videnskabers Selskab 1 . Kj0benhavn, 297 322. Schnabel, Marcus (1934a), Fortegnelse paa Endeel blant B0nderne i Hardanger sa:rdeles brugelige og der eegne Ord og Talemaader. In: Indreb0 (1934), 75 90. Schnabel, Marcus (1934b), Prove paa Hvorvidt Det gamle Norske Sprog endnu er til udi Det Hardan gerske Bondemaal. In: Indreb0 (1934), 91 1 1 5.
1301
Seip, Didrik Arup (1954b), Et h0yere talemal i mid delalderen. In: Nye studier i norsk sprakhistorie (ed. Didrik Arup Seip). Oslo, 192 217. Seip, Didrik Arup (1954c), Gjennom 700 ar: Fra dis kusjonen om norsk sprak. [Oslo]. Seip, Didrik Arup (1959), Norsk og nabosprakene i slutten av middelalderen og senere tid. Oslo. Skard, Vemund (1977), Norsk sprakhistorie. Vol. 2, 1523 1814. Oslo/Bergen/Troms0. Skjekkeland, Martin (1978), "Maalla:re og ordt0ke fraa Vest-Agder." Ei jamf0ring med Kvinesdals malet i dag. In: Fa leit etter ord: Heidersskrift til Inger Fr@yset fra medarbeidarar og studentar (ed. Ingeborg Hoft). Oslo/Bergen/Troms0, 359 379. S0rlie, Mikjel (1966), Preteriturn og preteriturn par tisipp pa -et av svake verber. In: MM 1966, 84 91. St0rss0n, Mattis (1962), Den norske kr@nike (ed. Mikjel S0rlie). Oslo/Bergen. Strom, Hans (1997), Annotations Boog over de Merk wrrdigheder som udi Syndm@rs Fogderie forefindes indrette[tJ Anno 1756 (eds. Ragnar Standal/K.ari AalbergiTerje Aarset). Volda. [Thomass0n, J0rgen] (1911), Maalla:re og ordt@ke fraa Vest-Agder fraafyrste helvti av 1600-talet (ed. Torleiv Hannaas). Kristiania. Torp, Arne (2000), Skarre-r ingen talefeil likevel? Teorier om opphavet til skarring og hvor langt skarringa vil gao In: Malbryting 4 (ed. Gunnstein Akselberg). Bergen, 63 88. Tylden, Per (1944), Me Vi: Ein studiefra det gamal norske og mellomnorske brevriket. Oslo.
Schulze, Johan Anthon (1993), Ein bolk i eit mat historisk verk. In: SvLm. 1 1 5, 57 70.
Tylden, Per (1954), Litt om leseuttale og lesesprak. In: MM 1954, 225 235.
Schulze, J ohan Anthon (2003), Ei framstelling urn jamvekt og jamning i tvo versjoner. In: MM 2003, 170 179.
Venas, Kjell (1972), Eit oversyn over dei viktigaste endringane i sprakstrukturen fra gammalnorsk til nynorsk. In: Mal og namn. Studiar i norsk mal- og namnegransking: Heidersskrift til Olav T Beito (eds. Hallvard Mageroy/Kjell Venas). Oslo/Bergen/ Troms0, 324 336.
Seip, Didrik Arup (1914), Norskhet i sproget hos Wergeland og hans samtid. Kristiania. Seip, Didrik Arup (1916), Om skriftsprog og norsk uttale f0r 1800. In: MM 1916, 129 146. Seip, Didrik Arup (1922), "Bokmal og talemal i Norge 1 560 1630." (Av et innlegg ved Ragnvald Iversens doktordisputas 6/10 1921.). In MM 1922, 1 1 3 136. Seip, Didrik Arup (1952a), Omstridde sp@rsmal i norsk sprakutvikling. [Oslo]. Seip, Didrik Arup (1952b), Den beste dansk i Chris tiania og Odense. In: Runer og rids. Festskrift til Lis Jacobsen 29. Januar 1952 (ed. [1. GlahderD. [K0benhavn], 91 93. Seip, Didrik Arup (1954a), Om norskhet i spraket hos Ludvig Holberg. [Oslo].
Venas, Kjell (ed.) (1990), Denfyrste morgonblb:n.en: Tekster pa norskfra dansketida. Oslo. Wille, Hans Jacob (1975), Norsk Ordbog som iSM indeholder en Samling af Norske Ord, som iSM bruges i Sillejord og fieere Stirder i Norge (ed. Jan Ragnar Hagland). Trondheim/Oslo/Bergen/Trom S0. Wilse, J[acob] N[icolai] (1780), Norsk Ordbog eller Samling af Norske Ord i Sirr de som bruges i Egnen afSpydeberg og viidere paa den 0stre-kant afNorge. Christiania. (Reprinted by S. Kolsrud. Kristiania 1919).
Oddvar Nes, Bergen (Norway)
1302
144.
XlV. The development of the Nordic languages
The development of the lexicon from the 16th to the end of the 18th century
1. 2. 3. 4. 5.
8.
Introduction Overview: The enrichment of the lexicon Word fonnation The development of grammatical markers The vocabularies of the biblical translations Foreign iniluences The emergence of a scientific tenninology in the mother tongue Literature (a selection)
1.
Introduction
6. 7.
In this article the development of the lexicon in the Nordic languages from the 16th to the 1 8th c. is viewed from various perspectives. Due to the lack of Norwegian sources for the period, the presentation concerns only Danish, Icelandic, and Swedish. There was a continuous enrichment of the lexicon during the Early Modern Scandinavian era, in most cases ultimately depending on external factors (social changes, cultural and political influen ces, etc.), but also triggered by independent processes within the language system. This de velopment is outlined in section 2. Sections 3 and 4 deal with different structural processes leading to the emergence of new lexemes, viz. word formation and grammaticalization, re spectively. Section 5 focusses on the biblical translations into the Scandinavian languages, giving rise to an important subvocabulary at the beginning of the consolidation of Danish, Swedish and Icelandic as national languages. Section 6 gives both a chronological overview of foreign influences on the Scandinavian lan guages, and a more thematically structured ac count of the loanwords in Danish, Swedish, and Icelandic. Section 7, dealing with the emergence of a scientific terminology in the Scandinavian languages, illustrates the efforts of lexical development to meet the increasing demands on the mother tongue at the end of the 1 8th c.
2.
Overview: The enrichment of the lexicon
A range of internal and external social changes had repercussions on the structure and size of the vocabulary by the time of the Reformation and onwards: the expansion of book printing, specialization within handicrafts and indus-
try, and the emergence of scientific enterprise in the 1 8th c. With the establishment of the nation states (Denmark, Sweden) as a point of departure, more or less conscious efforts were made to enrich the lexicon of the mother tongue so that it would be an appropriate communicative means for all types of genres, pure literature as well as science (Teleman 2002). For instance, in establishing scientific terminology, word formation by way of deri vation and compounding was extensively used, as well as meaning transfer (the abstract concept Sw. yta 'area' originally had a con crete meaning (Nilsson 1992, 3 3 f.» . New lexemes also spontaneously arose out of other lexemes, both through the process of gram maticalization and through the (reversed) pro cess of lexicalization (see 3.). Also, the establishment of a domestic lexi cographical tradition during the 1 8th c. (for Sw. see Hannesd6ttir 1998) promoted the en richment of the lexicon, indirectly due to the existence per se of the codifications of the na tivevocabulary, directly through conscious at tempts by the authors of the dictionaries to extend the vocabulary. As an example, Ha qvin Spegel in his Swedish-Latin dictionary (1712) incorporated both obsolete words (OSw. or Icel.) and words from the dialects. Throughout the period, the most important source of lexical extension was the borrowing of new words and concepts from foreign lan guages (above all German, Latin, and French), including translation loans and foreign word formation elements. These strong foreign influences led to efforts to keep the mother tongue "pure" from foreign el ements. This purism did not, however, merely mean a reduction of the vocabulary - it also implied an introduction or revival of other sources oflexical enrichment, not least dialects and older stages of the languages (see Teleman (2002) for an overview of the lexical effects of language planning and puristic currents). In the remainder of this section, some illus trations will be given of the growth of the lexi con during the period - irrespective of the lin guistic means of growth. The Reformation in itself did not result in any immediate change in the vocabularies of the Scandinavian languages. The Catholic terms continued to be used, either referring to historical states of affairs (Dan. Sw. kloster
144. The development of the lexicon from the 16th to the end of the 18th century
'monastery', munk 'monk', Dan. nonne, Sw. nunna 'nun'), or with new meanings (e.g. Dan. messe, Sw. mressa 'mass', which after the Re formation no longer was used to refer to a Catholic but to a Protestant ritual, viz. Dan. h@jmesse,Sw. hogmassa 'morning service') (cf. Skautrup 1947, 246). In Denmark, the secularization of the mon asteries was accompanied by an increasing in terest in gardening by the nobility (who even tually came to own the monasteries). In the countryside, gardens were laid out, sometimes with the help of German gardeners (Dan. gart ner, Sw. gartner borrowed from German and first mentioned in Danish in 1585) (Skautrup 1947, 254f.). As an effect, the stock of plant names increased considerably. Several ofthese names were loans from Middle Low German or Latin, but there were also instances of do mestic formations, such as the names of the different types of gardens: Dan. have 'garden', urtegard 'herb garden' and abildgard 'apple garden'. Foreign names, borrowed together with the plants and fruits, include Dan. as parges 'asparagus' « Gr.), citron 'lemon' ( < ltal.), pastinak 'parsnip' « Lat.), radise 'rad ish' « Du.), salat 'lettuce', spinat 'spinach', tim ian 'thyme' (all directly or indirectly bor rowed from G). The expansion of book printing in the wake of the Reformation opened the door for the establishing of other text genres than religious literature, and new lexical fields were introduc ed. The almanac, which had become common at the end of the 16th c. in Denmark and Sweden, was the profane work most wide spread among the masses. The almanacs con tained information about the number of the year in relation to some point in history (e.g. year 1523 after Christ), predictions about the weather, and astrological information, among other things. The language of the ahnanacs from the 1 6th and 17th centuries (see Ljung gren 1 944) bears the stamp of the German masters, seen already in the oldest term for the almanac, viz. almanach, identical to the G term « Fr. almanach). Through the ahna nacs, a range ofterms for measuring time were introduced. Compare Sw. kvart (Dan. kvarter) 'quarter of an hour', and the finer measure ments oftime, Sw. minut 'minute', sekund 'sec ond', which all appear earliest in the almanacs (Ljunggren 1944, 39). The almanacs also exhibit a rich terminol ogy for different kinds of weather (Ljunggren 1 944, 99 ff.). Terms that were introduced in the 1 6th and 17th centuries include Sw. nederbord
1303
'precipitation', dunder 'thunder', aprilvader 'April weather', and majregn 'May shower'. The originally G suffix -aktig '-ish' shows up in a wealth of Sw. adjectives for weather conditions: blasaktig 'windish', dunderaktig 'thunderish', frostaktig 'frostish', regnaktig 'rainish', etc. Other common weather adjec tives are Sw. lustig 'pleasant', skon 'beautiful', and olustig 'unpleasant' (Dan. lystig, G lustig; Dan. sk@n. G schon). As to the rest of the vocabulary, there was a considerable increase especially within the realms of handicrafts and industry, concur rent with the rise in new specializations and professions in the 17th and 1 8th centuries. Technical vocabulary was enriched both with borrowed terms and native formations: cf. Dan. billedhugger 'sculptor', boghandler 'bookseller', groshandler (Fr. marchand en gros) 'wholesale dealer', hattemager 'hatter', inspekt@r « Fr.) 'inspector', isenkrremmer (MLG isenkramer) 'ironrnonger', kobbersmed 'copper smith', lygtemager 'lantern maker', silkevrever 'silk weaver' « G), postmester 'postmaster' (Skautrup 1947, 392). Also, dif ferent branches of industry (Dan. manufaktu rer < G) were founded, such as salpetersyderi 'nitric acid seethery', sukkervrerk 'sugar works' (or sukkerraffinaderi 'sugar-refinery'), and tobaksvrerk 'tobacco-works' (Skautrup 1947, 393). In the 1 8th c. the nascent scientific enter prises in particular had radical effects on the vocabulary, as well as an increasing interest in spreading new techniques and knowledge to the uneducated sector ofthe population (see 7.).
3.
Word formation
In the Scandinavian languages, words are mainly formed in two different ways: by deri vation or by composition. Words of all classes may be joined to other words to make com pounds; as a rule, the first element remains unchanged throughout the inflection, and the second element of the compound determines the word class. Compounding is a productive process in all the Scandinavian languages, and the conditions for word formation by com pounding have not undergone any significant changes since the Middle Ages. For that rea son, only word formation by derivation will be discussed in this section. Some of the MLG prefixes and suffixes, which had been borrowed into the Scandina vian languages in the Middle Ages, had in
1304 Early Modern times become productive in Dan. and Sw.; cf. be- and Jor-/Jor- in the do mestic formations Dan. bebrejde 'upbraid', belJ1egte 'deny' , besvare 'answer', Sw. beframja 'promote', begagna 'employ'; Dan. for/remme 'promote' ,forsinke 'delay', Sw.forbrylla 'con fuse'. However, the majority of the many verbs with be- and Jor-/Jor- were either loans (including translation loans, such as Dan. be grunde 'ponder over'), or formations based on a LG word, such as Dan. bearbejde, Sw. be arbeta 'work on' (Skautrup 1947, 234 f.; for the Sw. examples see SAOB). The prefixes be and Jor-/Jor- continued to be productive and frequent during the 17th c., both in new for mations and borrowed words. In Icelandic these affixes were not in general productively used, although words with bi- andJor- occur red abundantly during the 1 6th c. (Wester gard-Nielsen 1946, LXXVIII). Old domestic prefixes, still productive at the time of the Reformation, were thepolysernous gen-, with the meanings 'facing' (Dan. genpart 'opponent'), 'again' (Dan. gentage 'repeat') or 'reciprocity' (Sw. (i) gengiild '(in) return'), mis(s}- 'wrong' (Sw. missforstand 'misunder standing'), u-/o- 'not' (Dan. udansk 'un-Dan ish'), and van- 'bad' (Dan., Sw. vanartig 'vi cious'). Of these, gen- and mis- showed an in creasing usage in Dan. during the 16th and 17th centuries, and were still productively used in the 1 8th c. (Skautrup 1947, 232ff.). Throughout the whole period, adjectives were formed using the originally MLG suffixes -agtig/-aktig '-ish' (Dan. Jordelagtig 'advan tageous', Sw. gulaktig 'yellowish'; for Sw. see Nilsson 1993), -bar (Dan. mrerkbar 'notice able'), and - (e)lig (Dan., Sw. skriftlig 'writ ten', Dan. billedlig 'figurative', Jolkelig 'popu lar') (Skautrup 1947, 238 ff.). In the 1 8th c. a new German adjectival suffix turned up in Dan. and Sw., viz. -nuessig/-massig 'reminding of (Sw. professorsmassig 'professorial; re minding of a professor') (Skautrup 1953, 371 ; Soderbergh 1 964). The productive nominal suffixes were also originally Middle Low German (or influenced by a MLG form), cf. Dan., Sw. -ing/-ning (Dan. Jorveksling 'confusion', Sw. hushallning 'housekeeping'). Other suffixes used to form action nominals were Dan., Sw. -else and -ende/-ande (see Seip 1947; Loman 1961); the former was especially frequent in Dan. and the latter in Sw. (Dan. anseelse, Sw. anseende 'respect'). Compare also the nominal suffixes -er/-are/-ari 'agent' (Dan. garver 'tanner', Sw. tobakshandlare 'tobacconist', Icel. bakari
XlV. The development of the Nordic languages 'baker'), -eri 'activitity, place for the activity' (Dan. slagteri 'slaughtering', garveri 'tannery'), and -hed/-het 'abstract' (Dan. smitsomhed 'in fectiousness', Sw. fortrolighet 'familiarity') (Haugen 1976, 381; Skautrup 1947, 380, 392). During the 17th and 1 8th c. French deriva tions poured into Danish and Swedish (and with them a new accent type with the stress on the last syllable (but one» ; cf. Dan., Sw. nominals in -ade/-ad (Dan. marmelade, Sw. marmelad), adjectives in -al (Dan., Sw. Jatal 'fatar), etc. Of the verbal suffixes, -ere/-era (Dan. handtere. Sw. hantera 'handle') was very popular and opened the door for an almost un limited borrowing of French and Latin words into the Scandinavian languages (see 6.2.).
4.
The development of grammatical markers
During Early Modern Scandinavian, the lexi con was enriched not only with content words (see 2.) but with functional (grammatical) words as well. Above all, new grammatical markers arose through the process of gram maticalization, whereby a word with a rich lexical meaning developed a more abstract, schematic meaning with a grammatical rather than propositional function. For instance, the development of Sw. kommer aft 'comes to' into a future marker (i.e. 'going to') took place mainly during the 17th c. (see Falk 2002), as did the development of kan ske 'may happen' into a sentential adverb kanske 'maybe'. As the written language became more wide ly used, the syntactic complexity of written texts increased. This in turn "forced" the de velopment of the explicit marking of logical relations between parts of a sentence or be tween paragraphs within a text (cf. Svensson/ Teleman 1985, 1 2). Due to the lack of a com mon context of time and space, it also became (more) necessary in written language to ex plicitly denote the purpose of the speech act (cf. verbs such as Sw. insistera 'insist', i fragasatta 'question', which turn up during Early Modern times), or the speaker's evalu ation of what is being said (e.g. by the usage of adverbs modifying the truth value of the proposition: Sw. Jormodligen 'presumably', sakerligen 'certainly', troligen 'very likely'). The grarnrnaticalmarkers developed during the Early Modern Scandinavian era thus com prise complementizers, multiword preposi tions, and adverbs with an epistemic, textual, and metatextual function. The system of
144. The development of the lexicon from the 16th to the end of the 18th century
grammatical markers underwent changes that can be characterized in terms of both number and function. As regards the conjunction sys tem, it became more differentiated, involving the development of more explicit and/or more specific meanings and functions. For instance, Sw. medan 'while', which in OSw. had both a temporal and a causal meaning ('since'), lost the latter meaning and developed an adver sative meaning ('whereas') in addition to the temporal one. On the other hand, the orig inal temporal Sw. complementizer emedan 'while' and enar 'whenever; while' developed into causal markers ('since, because') (Haska 1988). A parallel development is attested for the original temporal Dan. da 'when; while' (ODS). This differentiation also includes the emer gence of new forms. The following Sw. forms are examples of new lexicalized causal and concessive complementizers which developed during Early Modern Swedish (Haska 1994): eftersom 'since', alldenstund 'inasmuch as', anda 'yet', fastan 'though', anskont 'even if. Abstract nominal phrases were also lexicalized into (and thus grammaticalized as) multiword prepositions, cf. Sw. i handelse av 'in the event of, pa grund av 'on account of, till Joljd av 'in consequence of, etc. (Teleman 1993, 1 58). On the other hand, the standardization of the language - initiated by the translation of the Bible - also led to a decrease in the number of grammatical markers, such as causal com plementizers (Haska 1988). Within the adverbial system, an adverb with a propositional meaning typically came to de velop textual and metatextual meanings, which subsequently became conventionalized. The period between 1650 and 1750 seems to have been especially dynamic as regards the development of new grammatical markers out of originally propositional adverbs. The fol lowing examples are taken from Lehti-Eklund (1990). Sw. emellertid, Dan., Norw. imidlertid 'however' originally had a temporal meaning (based on MLG middeler tft 'meanwhile'), which developed into a metatextual meaning (marking a new event in the narration) as well as a textual meaning, the adversative 'how ever'. The latter meaning may be due to a gen eral principle of asymmetry in linguistic be haviour, i.e. simultaneous events (or other wise symmetric events) tend to be perceived as polarized. Further, Sw. saledes 'conse quently', originally an adverb of manner, de veloped into a consecutive adverb around
1305
1630, and the same semantic development can be seen for Sw. alltsa, Dan. altsa 'accordingly' « G also), which developed from having an original sense of manner into a consecutive connective. As argued by Lehti-Eklund (1990, 164ff.) the meaning of consequence emerges as an inference of the meaning of summariz ing, which is included in the manner meaning of alltsa/altsa. New adverbs also arose as a result of the process of lexicalization. As an example, Sw. dessutom 'besides' developed from a syntagm (dess utom) into an adverb in the end of the 1 7th c., first with the propositional meaning 'except that (i. e. what has previously been mentioned)', and later also with metatextual meanings, such as 'in addition' and 'as to the rest' (the end of the 1 8th c.).
5.
The vocabularies of the biblical translations
5.1.
The Swedish Bible
The Swedish translation of the Bible (SB), which appeared in 1541, was primarily based on Luther's translation o f 1 534. Although the impact of German can be seen in both the style and the vocabulary, the foreign loans do not in general blur its Swedish character. In com parison to the translation of the New Testa ment in 1526, there was an endeavour towards a more comprehensible, popular language in SB, which led to the rejection not only ofmany foreign words (above all LG and Dan.) but also of old (domestic) words - in case they were considered difficult to understand (see Lindqvist 1929; 1941; Sjogren 1949; Stilhle 1 970). Older words exchanged for more mod ern ones were e.g.: arffue > arffu inge 'heir', doghse > dughelig 'capable', raffn > karp 'raven', tro (adj.) > troghen 'faithful' (Sjogren 1949, 101). On the other hand, Lindqvist (1929; 1941), among others, characterizes the language of SB as not only popular but also archaistic and attributes parts of the vocabulary specific to SB to older stages of OSw. (or even OWN). This opinion is not shared by Sjogren (1949), who argues that the " archaic" words in SB in fact were used in the spoken language at the time of the translation; cf. and 'harvest time', enlett 'of one colour', hardar 'shoulders' , kann ing 'knowledge', skum 'darkness', anne 'fore head' (Sjogren 1949, 105). In general, uncommon Low German loan words were replaced in SB by domestic or at
1306
XlV. The development of the Nordic languages
least better established loanwords; cf. gantz, mansliighare, waning which were replaced by ganska 'fairly', mandrlipare 'murderer', boning 'dwelling' (Sjogren 1949, 88). Also LG word formation elements, such as the prefixes be and /or-, were, as it seems, more or less sys tematically discarded; thus be!iigligheet, be skicka, besali were replaced by liighligheet 'cir cumstance', skicka 'send', SaG 'sow', and /or binda,Jordriipa,Jortrost by binda 'bind', driipa 'kill', trost 'comfort' (Sjogren 1949, 92 f.). Words ofLO origin were, however, sometimes preserved in SB; cf. fremling 'stranger', nem ligha adv. 'namely', offuerheet 'the authori ties', stum 'dumb', resenar 'traveller', and re ligious terms such as saligh 'blessed', rettfer digh 'righteous', barmhertigh 'merciful'. There are even a few cases where new LG loanwords were introduced into SB, e.g. stand 'social class' and ordning 'order' (Sjogren 1949, 85). Together with the tendency to use fewer foreign words, the translators also strove to condense the language, leading e. g. to the shortening of nominals in -ande (ropande > roop 'call', stielande > staid 'theft'), and -heet (breedheet > breedd 'breadth', hogheet > hogd 'height') (Sjogren 1949, 93 f.). This en deavour also led to the shortening of function words such as prepositions and complement izers; cf. the forms from the translation of the 1526 New Testament with the ones appearing in SB: vppa > pa 'on', vthaff > aff 'of, vthi > j 'in', vthoffuer > offuer 'besides' (Lindqvist 1941, xxxj). 5.2.
The Danish Bible
The Danish biblical translation from 1550 (DB) had the Lutheran Bible of 1545 as its main source (see Molde 1949). Like the Swedish Bible, it had a clear national charac ter in its linguistic form - to such a degree that pure German loanwords seem to be non existent (Skautrup 1947, 211). In general, the language of DB was popular and colloquial, and was representative of the contemporary language. There are very few archaic, poetic or solemn expressions in DB, and the foreign scholarly words found are known also from other contexts. Morphologically and lexically the Danish Bible makes a more modern im pression than the Swedish one (Skautrup 1947, 21 1 ff.). Although the German impact on the vo cabulary is comparatively small there are, not unexpectedly, several examples of German isms, i.e. formations or constructions based
on German patterns: cf. Aarsdag 'birthday' (G Jahrstag), bordvenner 'table-friends' , (G Tischfreunde), overtrcedere 'transgressor' (G Ubertreter), blodskyldig 'guilty of man slaughter' (G blutsehuldig), det begav sig 'it came to pass' (G es begab siehl (Skautrup 1947, 211). In DB we also find specialized re ligious vocabulary, either taken over from the reformers or used here for the first time; cf. langmodig (Sw. saktmodig) 'meek', saligg@re 'make blessed', skriftklog (Sw. skriftliird) 'versed in the Scriptures' (Skautrup 1947, 212). 5.3.
The Icelandic Bible
In 1 540, the New Testament was translated into Icelandic by Oddur Gottskillksson. The German influence on the translation was ob vious. The biblical text included, e. g., several words with the G prefixesJor- ([organga 'per ish' , forheyra 'cross-examine') and bi- (bitala 'pay', biginna 'begin'). Other G loans were blifa 'stay', bruka 'use', ske 'happen'; slekti 'kind', and thesaur 'treasure'. Several of these loanwords also entered the general written language, and sometimes even the spoken lan guage (see Helgason 1929; Ottosson 1990, 16). The German impact continued in the trans lation of the Bible in 1584 (called "Guo brandsbiblia" (GB) after the translator/editor Bishop Guobrandur porlilksson). On the whole, GB is rich in loanwords and foreign words (see Bandle 1956 for a description of how these words were adjusted to the Icel. in flectional system). It is especially the Latin and German loanwords that leave their mark on the vocabulary of GB. The former are often reproduced in a form influenced by German or Danish (Westergard-Nielsen 1946, LXXIII). Of the originally Latin words, names of foreign plants, precious stones, and animals are especially worth mentioning: cf. demant 'diamond', safir 'sapphire', cypres sustre 'cypress tree', kassia 'cassia', myrra, mirra 'myrrh', balsam (also in the Lat. form balsamum) 'balsam', kanel 'cinnamon', man del (-el) 'almond', mynta 'mint', saffran 'saf fron', and further hyena 'hyena', kamelion or -!jon 'chameleon', leopardus (also in the Icel. form lepari5ur) 'leopard'. Examples of specifically biblical loans from German (primary or secondary) are bos(s)bum 'box' (MLG bossbom, Dan. buks born), dattel 'date' (G datte!, Dan. daddel, orig inally from Gr.), valnyt 'walnut' (MLG wal nut, -not, Dan. walnut, valn@d) (Westergard-
144. The development of the lexicon from the 16th to the end of the 18th century
Nielsen 1946, LXXXI). The Latin and High German loanwords generally had a literary character, as did the Danish loanwords which entered the Icelandic vocabulary through bib lical translations, cf. einiber 'juniper berry', malurt (or mdl-) 'wormwood', morber 'mul berry', grashoppa 'grasshopper', greifingur 'badger', moldvarpa 'mole', pindsvin 'hedge hog' (Westergard-Nielsen 1946, LXXXV!).
6.
Foreign influences
Up to the Reformation, the languages in Den mark, Sweden and Norway had been under a significant impact of Middle Low German for more than three hundred years. The MLG loanwords, as well as the borrowed elements of word formation, were often totally as similated into the structure of the language in question. Compare common words like Sw. ansikte 'face', skuldra 'shoulder', sprak 'lan guage', gava 'gift', duktig 'good', fri 'free', akta 'genuine', and Dan. ncegte 'deny', /:ere 'learn', bruge 'use', fors@ge 'try'. Functional words were also borrowed, such as the co-or dinating conjunction Dan., Sw. men 'but', the passive auxiliary Dan. blive, Sw. bliva 'be', the pronominal Dan., Sw. sadan 'such' and the adverb Dan. ganske, Sw. ganska 'fairly' (Wes sen 1970; Haugen 1976, 385). In Iceland, the situation was different: due to the geographical distance from other coun tries, the influence of MLG on Icelandic had been comparatively small. However, indirect ly - via the other Scandinavian languages, es pecially Danish - a considerable number of originally MLG loanwords did enter the Ice landic vocabulary. Thus in general, the loan words from MLG reached Icelandic later than the other Scandinavian languages. In the late Middle Ages, Latin had become the dominant learned language in the Nordic countries. With the Reformation, the number of Latin (and German) loanwords grew con siderably. In addition, the Renaissance carried with it words with a Latin or Greek origin, often mediated via German or French. The translations of the Bible in connection with the Reformation meant a consolidation of Swedish, Danish, and Icelandic as national languages. In Denmark and Sweden this pro cess was furthermore favoured by the rise of the nation states and the simultaneous de crease of Hanseatic power in the Baltic Sea area, which put an end to the overwhelmingly strong impact of Low German on the Scan dinavian languages.
1307
The role of Low German was from now on taken over by High German, partly due to the Reformation. German influence was especial ly strong in Denmark, where German was widely used within the court and the army, and where the nobility and a majority of the citizens understood (and sometimes also spoke) German (see Winge 1992). In several cases a HG loanword in Dan. corresponds to a LG loanword in Sw.; cf. Dan. erobre, Sw. erovra 'capture, conquer', Dan. fejre, Sw. fira 'celebrate', Dan. krebs, Sw. krafta 'crayfish', etc. (Hellquist 1930, 788). In Denmark, German immigrants could be found as civil servants in the central admin istration, as diplomats, as book printers, etc. In 1575, the German community in Copen hagen was big enough to constitute a congre gation of its own (Skautrup 1947, 1 3 3). In Sweden there was also an increasing stream of immigrants from Germany from the end of the 1 6th c. Throughout the 1 6th and 17th c. German mining specialists immigrated to Sweden, and German craftsmen settled down in the cities (especially in Stockhohn), which led to a considerable strengthening of the middle class. As a consequence of the Reformation, Ice land acquired its own book printing industry. The printed literature in the 16th c. consisted almost entirely of translations of religious publications from German and Danish, which led to the introduction offoreign style and el ements both in the syntax and the vocabulary (Westergard-Nielsen 1946, XLIX). The Refor mation tied Iceland closer to Denmark than to any other country. The Icelandic bishops were appointed by the Danish king, and the Icelandic administration was located in Copenhagen. From the mid-17th c. onwards, the influ ence of French on Swedish and Danish began to compete with German. In Iceland the in fluences of Latin, German and French in creased during the 17th c., and especially from the beginning of the 18th c. Puristic tendencies - in Denmark and Sweden seen already in the 1 7th c. - were fed by the overwhehning spreading of French loanwords into Danish and Swedish, and by the increasing foreign influence in general on Icelandic. In Iceland it was not until the end of the 1 8th c. that purism became a pervasive force. At this time, Danish, German, French, and Latin words were plentiful in legal docu ments. According to Eggert Olafsson (the initiator of purism in Iceland), even the spoken
1308
XlV. The development of the Nordic languages
language began to be infused with foreign words, above all at the ports of trade (see Ottosson 1990, 30). In the 1 8th c. there was an increasing usage of the Scandinavian mother tongue in areas previously dominated by Latin, above all scholarship and science. Academies and learned societies were founded as a means of spreading the ideas of the Enlightenment, and the vocabulary grew rapidly as a result of the development of a technical language in the mother tongue (see 7.). With this the strong foreign impact on the Scandinavian languages was finally reduced. In the following presentation, loanwords from Latin and Greek, German (usually High German), and French are focussed on specific ally. As regards Icelandic, loanwords from Danish are also taken into account. Since the foreign influence on Danish and Swedish is very similar in nature, the two languages are dealt with together (see 6.1 .). As a conse quence, examples of loanwords may be given in either language (but not necessarily in both). The loanwords in Icelandic are dealt with separately (see 6.2.).
6.1.
Loanwords in Danish and Swedish
6.1.1.
Loanwords with a Latin or Greek origin
With Humanism, a wealth of Latin loanwords entered Danish and Swedish. In general, it is difficult to tell whether Latin loanwords from the time of the Reformation and onwards reached the Scandinavian languages directly, via literature and schools, or indirectly via German or French. Among the most impor tant subject fields of borrowing were designa tions of positions within the worldly and ecclesiastical administration, the educational system and academic life; cf. Dan., Sw. min ister 'minister', kandidat 'applicant for a po sition', kollegium 'association of colleagues'; Sw. pastor 'pastor', kardinal 'cardinal', kaplan 'assistant vicar'; Dan., Sw. universitet 'univer sity', professor 'professor', doktor 'doctor', student 'student', rektor 'headmaster'; Dan. lineal 'ruler', griffel 'slate-pencil'; Sw. disputa tion 'defence of a doctor's thesis', examen 'exam', klass 'class', seminarium 'training col lege', studium 'study'. During the entire pe riod, the language of science was Latin, and new scientific terms of Latin, or Greek, origin were continuously being borrowed. Compare
the originally Lat. mathematical terms such as Dan., Sw. addition 'addition', decimal 'deci mal', differens 'difference', and the originally Gr. terms Dan., Sw. diameter 'diameter', el lips (e) 'ellipse', logaritm (e) 'logarithm'. Be low, further examples are given from the fields of botany, medicine, philosophy, and linguis tics (see Skautrup 1947, 252ff., 391 ff. ; 1953, 395 ff.; Hellquist 1930, chap. 12). Botanical terms were borrowed throughout the period. Examples from the 16th c. of orig inally Latin words are Sw. cikoria 'chicory', isop 'hyssop', lavendel 'lavender', pomerans 'Seville orange', from the 17th c. Dan. liljekon val 'lily of the valley', lupin 'lupin', narcisse 'narcissus', tulipan 'tulip', and from the 18th c. Sw. geranium 'geranium', reseda 'mignonet te', spirea 'spiraea'. Latin and Greek loans within the field of medical science were gradually incorporated into the general language: cf. the Latin loans Sw. medicin 'medicine', recept 'prescription', fraktur 'fracture', infektion 'infection', inflam mation 'inflammation', liniment 'liniment', mixtur 'mixture', abnorm 'abnormal', ampu tera 'amputate', obducera 'perform a post mortem on'. Originally Gr. are Dan. diarre 'diarrhoea', epi/epsi 'epilepsy', reumatisme 'rheumatism', kronisk 'chronic' (ODS). The philosophical terminology developing during the 1 8th c. includes a number of nom inals in -ism (e) « Lat.), cf. Dan. ateisme 'atheism' , materialisme 'materialism', skep ticisme 'scepticism'. From the terminology of logic corne the Gr. loanwords hypotes(e) 'hypothesis', kriterium 'criterion' and the Latin loanword Dan., Sw. definition 'defini tion'. Finally, the bulk of the grammatical ter minology in the Scandinavian languages was borrowed from Lat.; cf. Sw. adjektiv 'adjec tive', artikel 'article', deklination 'declination', genus 'gender', kasus 'case', modus 'mood', preposition 'preposition', tempus 'tense'. 6.1.2.
German loanwords
Due to the immigration ofGermans who made their way into the court, the central adminis tration, the military, and crafts, the vocabu laries in Danish and Swedish were enriched with technical terms from various fields, but also with colloquial words from daily life: words connected with ways ofliving, eating etc. In Swedish, the words were taken directly from German, or were mediated via (in the first place) Danish, which was under an even stron ger impact from German during this time.
144. The development of the lexicon from the 16th to the end of the 18th century
From the 16th and 1 7th c. onwards, a range of words with the prefixes an-, be-, er-, Jor-/ for-, ge- entered the vocabularies of Danish and Swedish. (If no other reference is given, the Dan. examples are taken from Skautrup 1947, 252-260 and the Sw. ones from Rell quist 1930, chap. 5). Cf. the Sw. verbs and adjectives: bemastra 'master, overcome', er fara 'learn, experience', ersatta 'compensate, replace', forvalta 'administer, manage', er barmlig 'wretched, miserable', Jorliigen (here: 'obsolete'), Jortriijjlig 'excellent'. For suffix fonnations, adjectives in -ganglig (Sw.forgang lig 'perishable' oundganglig 'necessary, indis pensable', tillgiinglig 'available') were com mon, as well as nominals in -itat, -itet (Sw. antikvitet 'antique, curio', banalitet 'triteness', generositet 'generosity', kuriositet 'curiosity', religiositet 'religiousness, religiosity'). The lat ter words correspond to Fr. abstract nominals in -iti. which probably had acquired their Latin ending via G before they were incorpor ated into Sw. (Rellquist 1930, 765). Note also the feminine derivational suffixes borrowed from G: -inna/-inde and -ska/-ske, e. g. Sw. grevinna 'countess' (known already in OSw.), Dan. bagerske '(woman) baker'. In the 17th and 1 8th c. adjectives with the suffix -isk became common (corresponding to G -isch, and sometimes used to "reform" Fr. or Lat. words in -ique and -icus, respectively); cf. Sw. akademisk 'academic', botanisk 'botan ical', dogmatisk 'dogmatic', fysisk 'physical', jovialisk 'jovial', komisk 'comical, ridiculous', magisk 'magic', tragisk 'tragic(al)' (Rellquist 1930, 771; Nordfelt 1901 , 63). From the 1 8th c. originate Sw. likgiltig 'indifferent', mot spanstig 'refractory, obstinate', punktlig 'punctual'. Adverbs were also borrowed, e. g. Sw. ungeJiir 'about, roughly'. The specific subject fields which were en larged with Gennan loans include titles and occupations (including military ones, see be low); cf. Dan. adel 'no bel birth, nobility' ( < LG), ho!,court' (and formations based on a G pattern, like hoJmarskalk 'marshal of the court'), barber 'hairdresser, barber', billed snider 'picture carver', b@rstenbinder 'brush maker', digter 'writer, poet', gesandt 'ambas sador', skarpretter 'executioner'; Sw. arvfurste 'hereditary prince', baron 'baron', betjant 'man-servant, footman', jagmastare 'forest officer, certified forester', friherre 'baron'. Terms from military life (of which many were originally Fr.) were borrowed in a great quan tity: Sw. kompani 'company' , skvadron 'squad ron', ammunition 'ammunition' (originally
1309
from Fr.), gevar 'rifle' and granat 'shell, grenade'; Dan. landskl11egt 'footsoldier', oberst(l@jtnant) '(lieutenant) colonel' ,frendrik 'second lieutenant, ensign', kaptajn 'captain', I@jtnant 'lieutenant', soldat 'soldier'; Sw. dra bant 'bodyguard, halberdier', dragon 'dra goon', fanjunkare 'warrant officer', faltskar 'barber-surgeon', husar 'hussar', major 'ma jor'. Note also frozenmultiword constructions such as Sw. stracka gevar 'stretch rifle lay down one's ann', sla larm 'strike alann sound the alarm', fatta posto 'catch stand take one's stand', skjuta over malet 'shoot over the mark overshoot the mark'. To the field of mining belong Sw. gruva 'mine' (SAOB), hytta 'smelting-house', kobolt 'cobalt', kvarts 'quartz', pim(p )sten 'pumice stone', schakt 'shaft, pit', spat 'spar', zink 'zinc'. Tenns for varieties of stones are Sw. gnejs 'gneiss', gran it 'granite', harts 'resin, rosin', skiffer 'shale', kisel 'silicon, pebble stone' (all from the 1 8th c.). German loan words for different aspects of houses and housekeeping, goods, etc., are Sw. altan 'bal cony, terrace' (orig. Ital.), gardin 'curtain', lanstol 'armchair', madrass 'mattress', skank 'sideboard', springbrunn 'fountain', porslin 'china, porcelain' (orig. Fr.), palsverk 'fur', sobel 'sable', and Dan. bliant (some sort of silk material). Finally, terms for foreign veg etables, fruits, etc. include Dan. agurk 'cucum ber', daddel 'date', melon 'melon', morbter 'mulberry', ris 'rice', rosin 'raisin', valn@d 'wal nut', (vin)drue 'grape' (see also 2.). =
= =
=
6.1.3.
French loanwords
Up to the mid-17th c. the overwhelming majority of French loanwords had reached Danish and Swedish by way of German. Sweden had lively political and military rela tions with France during the second half of the 1 7th c., resulting in a direct influence of French on a small but culturally importantmi nority: the royal court and upper classes. Yet, loanwords and, not least, derivational el ements continued to pass via Gennan on their way to Sw. (and Dan.). A consequence of the strong French impact on Sw. was that OFr. and Lat. words with Gennanized fonns were replaced by their modern French counterparts (Stahle 1982, 16f.). The originally Fr. words Sw. losement 'lodgings', losera 'lodge' (with s), borrowed into Dan. and Sw. via LG, were replaced by the Fr. forms logement. logera (with g); and LG, Sw. mars 'march', marsera '(to) march'
1310 were replaced b y march(e), marchera. Other Fr. nouns ending in -age (courage, me(s)nage) were in competition with orig inally Romance nouns with a LG form in -asie, -atsie (laccasie 'leakage', pagasie 'bag gage'). By the end of the 17th c. social polar ization can be discerned: "the French fonn ending in -age is the educated one, the LG -as form is vulgar" (Stahle 1982, 17). A range of derivations with a stressed suffix entered the Danish and Swedish vocabularies during the 17th c. (Skautrup 1947, 3 8 1 ff. ; Rellquist 1930, chap. 9): cf. nominals in -adel -ad (Dan. maskerade 'masquerade', Sw. prome nad 'walk, stroll'), -age (Dan., Sw. bagage 'luggage'), -ancel-ans (Dan. alliance. Sw. al lians 'alliance'), -ant (Dan., Sw. garant 'guar antor'), and nomina agentis in -or/-or and -ist (Dan. inspekt@r 'inspector, surveyor', Sw. de serlor 'deserter', Dan. kapitalist 'capitalist'). There were also adjectives in -abel (Dan., Sw. kapabel 'capable'), -al (Dan., Sw. liberal 'li beral'), -ent (Dan., Sw. indifferent 'indiffer ent'), and -ell (Sw. eventuell 'possible, pro spective'). Finally, the verbal suffix -erel-era « Fr. -er) became productive and was used with both Fr. and Lat. sterns. Sw. examples from the 1 7th c. are: celebrera 'celebrate', de battera 'debate, discuss' , citera 'quote, cite' (orig. Lat.), Jacilitera 'facilitate', fixera 'de ceive', garantera 'guarantee', sortera 'sort, classify', servera 'serve' (Rellquist 1902, 231 ; Nordfelt 1901, 64ff.). Among the more important subject fields for words borrowed before 1700 are military life and administration (cf. German borrow ings in 6.1 .2.). The very first military terms entering the Swedish vocabulary include arme 'army', and order 'order' (both appearing in a Sw. context in 1615), and batteri 'battery', bataij 'battle', retirera 'retire, retreat', avan cera 'advance', mina 'mine' (all found in the plan for the assault on Riga in 1621, written by King Gustav II Adolf) (Stahle 1982, 8). Further examples of terms from military life and administration are Dan. adjutant 'aidede camp', kavalleri 'cavalry', korporal 'corporal', pistol 'pistol'; Sw. artilleri 'artillery' (around 1 5 50), attack 'attack', garnison 'garrison', gen eral 'general', infanteri 'infantry'; Sw. am bassador 'ambassador', departement 'depart ment', envoye 'envoy', president 'president', prins 'prince', residens 'residence', suveran 'sovereign' (Skautrup 1947, 391 ff.; Rellquist 1930, chap. 9). In comparison to the German loanwords, the French words in general reflect a higher
XlV. The development of the Nordic languages material standard and cultural refinement. Among the loanwords from the second half of the 1 7th c. are Sw. teater 'theatre', balett 'ballet', opera 'opera', bal 'ball', komplimang 'compliment', passion 'passion', visit 'visit', chok (0) lad 'chocolate', delikatess 'delicacy', gele 'jelly', byra 'chest of drawers', medaijong 'medallion', staty 'statue'. For Swedish, the French language had its second renaissance with the reign of Gustav III, when French influence was at its peak (contrary to the rest of Europe where French influence was declining). Above all it was the French-minded politics of Gustav III and the literary dependence on French taste by leading cultural personages that favoured the advance of French. French theatre companies visited Stockholm and enriched the vocabulary in the fields of drama, theatre, and arts in general fields that already had witnessed a French wave at the end of the 17th c.; among the words that became part of the cultivated language were Sw. aktor 'actor', aktris 'ac tress', debutant 'debutant(e)', regissor 'direc tor', sufflor 'prompter', dramatik 'dramatic art', ensemble 'ensemble', fars 'farce', kuliss 'coulisse', kuplett 'comic song', operett 'musi cal comedy, operetta', pjas 'play', replik 'line, speech', rida 'curtain', rol! 'part'. During the 1 8th c. the commerce in French products increased, especially luxury goods for clothing and consumption in general; cf. the Fr. loanword Sw. lyx 'luxury', and terms for luxury food and drinks such as bigarra 'white hart cherry', champagne 'champagne', dessert 'dessert, sweet', glass 'ice cream', kotlett 'cutlet', krokan 'ornamented cake', likor 'liqueur', marang 'meringue', rulad 'roll', supe 'supper'. Further examples of French loans are terms for clothes and textiles: bahytt « Fr. bahyt) 'fancy-dress hood', batist 'batiste, cambric', blond 'lace', diadem 'diadem', etamin (a kind of wollen cloth), flanell 'flannel', Jras 'ruff, frill', galosch 'galosh', korsett 'corselet(te)', kostym 'suit', neglige 'neglige', paraply 'um brella', parasol! 'parasol', sandal 'sandal', tyl! 'tulle', vast 'waistcoat'. Loanwords denoting furnitures and fittings include divan 'couch, divan', ottoman 'couch, ottoman', soffa 'sofa' (all three orig. Arabic), alkov 'alcove, recess', fatoij 'armchair', garderob 'wardrobe', kan delaber 'candelabrum', pendyl 'ornamental clock', salong 'drawing-room, saloon', schas long 'chaise longue' (Rellquist 1930, chap. 9; Nordfelt 1940, 22). Finally, with the French revolution words of a different character were also incorporated
144. The development of the lexicon from the 16th to the end of the 18th century
into Sw., cf. kontrarevolution 'counter-revol ution', responsibilitet 'civic duty', and the pres ent participles alarmerande 'alarming', revol terande 'revolting' (Engwall 1994, 58). 6.2.
Loanwords in Icelandic
The major groups of loanwords which are re cognized in Icelandic in the 1 6th c. originated from German, the Scandinavian languages (especially Danish), and Latin. Of these the German language occupies a place apart; from the late Middle Ages onwards, words and word formation elements were borrowed either directly or indirectly from MLG. Through the biblical translations in the mid1 6th c. words from HG were also borrowed. Unlike the loans from MLG, these did not penetrate into the spoken language but re mained in the domain of the literary, religious prose. In most cases the German words were mediated via another Scandinavian language (Dan., Norw., and in some cases Sw.) (Wes tergard-Nielsen 1946, LXXIV).
6.2.1.
Latin loanwords
Most of the Latin words found in Icelandic had entered the language during the Catholic era. Examples of Lat. words borrowed during the Reformation are evangelionjevangelium 'gospel', papisti 'papist', kommimion (-on) 'communion', and religion 'religion' (Wester gard-Nielsen 1946, LXXI). The majority of the religious terminology, however, was Ger man in origin. 6.2.2.
German loanwords
Important semantic domains of borrowing from German were trade, handicrafts and technology; cf. sparlak 'bed-curtain' (via Norw.); krydd 'spices' , hrisgrjon 'grain of rice', rusin 'raisin'; glas 'glass', pappir 'paper'; dalur 'dollar', mynt 'coin, piece of money', kramari 'toyman', kaupslaga 'strike a bargain', as well as hand(a)verk 'handicraft', handverksmaour 'craftsman, workman', kokkur '(male) cook', skomakari 'shoemaker', malari 'painter', prentari 'printer', steinhoggvari 'stone-mason'; Jorgylla '(to) gild', mala '(to) paint', prenta 'print, write carefully'. Some of the borrowed words had an exclu sively literary character in that the designated phenomenon hardly existed in Iceland in the 1 6th c., cf. murmeistari 'master bricklayer',
1311
steinsnidari 'engraver', borgari 'burgher', rao hus 'town hall', and rikisdagur 'parliament'. However, several MLG loanwords pene trated into the spoken language, e. g. bliJa 'be corne', bruka '(to) use' ,falskur 'false' ,falskliga 'falsely' , fri 'free', fromur 'pious', gafa 'gift', klokur 'wise', krankur 'ill', lukka 'happiness', olukka 'unhappiness', makt, mekt 'power', mektugur 'powerful', rettferougur 'righteous', sinni 'mind', straff'punishment', strax 'direct ly, in a minute', undirvisa 'teach' (see 5.). Pre positional verbal compounds were borrowed in large numbers, cf. afsla 'refuse', inndraga 'draw in, withdraw', tilheyra 'belong to', upp leysa 'loosen', utdrifa 'drive out'. More gram matical words were also borrowed from MLG and integrated into the colloquial language, cf. likavel 'just as well', s(v) od(d)an 'such', tillika 'also', trats (trdOs) 'in spite of, in e.g. trats Jyrir 'in spite of the fact that' (Wester gard-Nielsen 1946, LXXIVff.). 6.2.3.
Danish loanwords
The Danish influence on Icelandic vocabulary is shown both directly, in loanwords which are originally Danish, and, more extensively, in the mediation of loans from other languages, above all from Middle Low German. Thus the MLG verbal compounds with bi- in general passed through Danish on their way to Ice landic (Westergard-Nielsen 1946, LXXXIV). Of the frequent for-verbs, some are (direct or indirect) loans from MLG (forakta 'despise', JorJalska 'falsify', Jorklara 'explain'), whereas others derive from Dan., cf. forauka 'increase', Jorblanda 'mix up', Jorgleyma 'forget'. (In still other cases, the prefix Jor- is old in Icel. (as in Sw. and Dan.), cf. nominal compounds such as foratta 'cause of forfeiture', forbeini 'fur therance', and adjectives such as formikill 'exceedingly great', forvitr 'curious'). It is often difficult to tell whether a specific word is mediated via Danish or Norwegian. Examples of words with a Danish origin found in the texts from the 16th c. include com pounds with -ferougur, such as hreinferougur 'pure and chaste', sannferougur 'truthful'; com pounds with -he it, such as bljugheit 'shyness', gooheit 'goodness', miskunnarheit 'compas sion'; and compounds with -mal, such as klogu mal 'complaint', spursmal 'question' (Wester gard-Nielsen 1946, LXXXIII). Grammatical words were also borrowed, cf. the preposition (I) bland 'among', and adverbial expressions such as til baka 'back, backwards', parJra 'from there' (Westergard-Nielsen 1946, LXXXIV).
1312 7.
XlV. The development of the Nordic languages
The emergence of a scientific terminology in the mother tongue
The scientific breakthrough took place in the 17th c., but it was not until the beginning of the 1 8th c. that science was practiced in the modern sense. (See Kukkonen 1989 for an overview of the growth of science from the 16th c. onwards). Along with the introduction ofnew scientific disciplines (such as economics and chemistry), already established ones were becoming more and more elaborated. The growth and differentiation led to the creation of both general scientific language and a range of more or less specialized varieties. The usage and meaning development of words such as Sw. kunskap 'knowledge', lara 'doctrine, the ory', and liirdom 'learning, erudition, scholar ship' may illustrate this phenomenon (Kuk konen 1989, 1 1 4 ff.). All three nominals are productively used in compounds denoting subfields of scientific commitment; cf. the fol lowing examples which date from the 1 8th c.: Sw. naturkunskap 'knowledge of nature', reli gionskunskap 'knowledge of religion', himla lara 'heavenly science astronomy', vishets liira 'wisdom knowledge philosophy', sam hiillsliira 'knowledge of society civics, socio logy', liirdomsdel 'branch of science', liir domshistoria 'history of learning'. The words Sw. vetenskap, Dan. videnskab with the older meaning 'knowledge' developed the modern sense 'science' during the 1 8th c. and are in this sense productively used in compounds and derivations; cf. Sw. liikarvetenskap 'medi cal science', naturvetenskap 'natural science', and vetenskaplig 'scientific'. Finally, several general scientific terms also date from this century, e.g. Sw. teori 'theory', metod 'me thod', metodik 'methodology', analys 'analy sis', experiment 'experiment' (Kukkonen 1989, 129, 147). The first half of the 1 8th c. witnessed an advance especially for the natural sciences. (One indication is that the earlier mentioned vetenskap began to be used as a term for the natural sciences specifically). Discoveries within medicine, engineering, botany, zool ogy, etc., along with attempts to systematize the knowledge gained, resulted in a great var iety of new terms, often based on or taken over from Latin (and often mediated via G or Fr.). As an example, Carl von Linne used Latin in his classification of the flora, and he preferred Latin in his strictly scientific publications. However, his popular production in Swedish was also considerable (Lindroth 1978, 228 ff.). =
�
=
At the turn of the 18th c., the position of Latin as the language of science and scholar ship was still strong. With the Enlightenment followed an ambition to use the national lan guages also in science. In Sweden and Den mark, Vetenskapsakademien and Videnskaber nes Selskab were founded in 1739 and 1742, respectively, with the purpose of reporting on new findings in the applied sciences in the mother tongue. The first Icelandic learned society, Hio islenzka Lxrdomslistafe!ag, was founded in Copenhagen in 1779. The by-laws stated that foreign words and phrases should not be used in the publications of the society. Instead ancient or medieval words should be employed, or, in case such words did not exist, new ones were to be coined (Hermans son 1919, 23). In Denmark, Christopher Dybvad pub lished an arithmetic book already in 1602 (printed in Leiden) in which he introduced a range of new mathematical terms in Danish, several of them translations from Dutch (e.g. deling 'division', vdkom 'product') (Nilsson 1974, 143ff.). Early, though unpublished, at tempts to introduce scientific terms into Swedish were made by Forsius (in physics) and Stiernhiehn (in geometry) during the 17th c. (see Nilsson 1974, 149ff.; Lindroth 1975, 141). One of the first textbooks in Swedish (published in Lund in 1718) was LijkreJnings , taftor ( Dissections') by Lars Roberg, where Swedish terms for anatomy were introduced. With the translation in 1 727 of a German astrology textbook, Jon Olafsson from Grun navik became a pioneer in the endeavour to introduce scientific terminology into Icelandic (Ottosson 1990, 44 f.). From the end of the 18th c. this task carne to rest on Hio islenzka Lrerdomslistafe!ag. In its publications one finds numerous new words of native origin concerning themes that had never or seldom been dealt with in Icelandic, such as the vari ous branches of natural science, medicine, mathematics, philosophy, and the like: cf. sjukd6maJnei5i 'pathology', uppskuri5arJnei5i 'anatomy', handlreknislist 'surgery', and bot anical terms such as sugudyr 'mammalia', lit hverfingar 'chameleons', mdlmm60ir 'ore' (Her mansson 1919, 25). In the 18th c., Swedish and Danish even tually began to be used at the universities, first in teaching and textbooks, and later also in dissertations. The usage of the mother tongue in academic life carne later in Denmark than in Sweden. By the end ofthe century, however, several academic lectures were held in Danish,
144. The development of the lexicon from the 16th to the end of the 18th century
and Swedish was generally used in teaching and in scientific debates within the country (see Kukkonen 1989, 63 ff.; Nilsson 1974, 99 f.; Skautrup 1953, 128 f.).
8.
Literature (a selection)
1313
Loman, Bengt (1961), Fornsvenska verbalsubstantiv pa -an, -ning och -else. Lund. Molde, Bertil (1949), Kiillorna till Christian III:s bibel 1550. Lund/K0benhavn. Nilsson, Gunvor (1993), Aktig-ordforr och nu: En historisk-semantisk studie av aktig-avledningar i svenskan. Uppsala.
Bandle, Oskar (1956), Die Sprache der Guobrands biblia (Bibliotheca Arnamagna:ana, Vol. XVII.). Kopenhagen.
Nilsson, Stig (1974), Terminologi och nomenklatur: Studier over begrepp och deras uttryck inom matematik, naturvetenskap och teknik. Lund.
Engwall, Gunnel (1994), Svenskt och franskt. In: Arv och lm i i svenskan. Sju uppsatser om ordforradet i kulturstrommarnas perspektiv. Stockholm, 51 63.
Nilsson, Stig (1992), Yta djupare sett: Ett begrepp och dess beniimningar i historisktperspektiv. Kahnar.
Falk, Cecilia (2002), HjaJpverbet komma. In: Stu dier i svensk sprakhistoria 6 (eds. Gunilla Harling Kranck/Hanna Lehti-Eklund) (Folkmalsstudier 41). Helsingfors, 89 98. Hannesdottir, Anna Helga (1998), Lexikografihis torisk spegel: Den ensprakiga svenska lexikografins utveckling ur den tvasprakiga. Goteborg. Haska, Inger (1988), Standardiseringen inom forn svenskans bestand av kausahnarkorer. In: Studier i svensk sprakhistoria (ed. Gertrud Pettersson). Lund, 86 103. Haska, Inger (1994), Ettordiga subjunktioner kan det bli nya sadana i svenskan? In: Sprbkbruk, gram matik och sprakforiindring. En festskrift till Ulf Teleman 13.1.1994. Lund, 279 288. Haugen, Einar (1976), The Scandinavian languages: An introduction to their history. London. Helgason, Jon (1929), Mdlio d Njja testamenti Odds Gottskdlkssonar (Safn Fra:6afjelagsins urn Island og Islendinga VII). Kaupmannahofn. Hellquist, Elof (1902), Studier i 1600-talets svenska. Uppsala.
Nordfelt, Alfred (1901), Om franska hlnord i svens kan. I. Inledande oversikt. In: Studier i modern sprakvetenskap 2, 55 72. Nordfelt, Alfred (1940), Om franska hlnord i svens kan. V. Frihetstiden och den gustavianska tidens fransk-svenska hlnord. Omkr. 1718 1809. In: Stu dier i modern sprakvetenskap 14, 3 48. Ottosson, Kjartan G. (1990), fslensk mdlhreinsun: Sogulegt yfirlit. Reykjavik. Seip, Didrik Arup (1947), Om suffikset -else i nor disk. In: Festskrift til Professor Olaf Broch pa hans 80-arsdag (eds. Chr. S. Stang et al.). Oslo, 209 242. Sjogren, Gunnar (1949), Om spraket i de svenska bibelOversiittningarna 1526 1541. Lund. Skautrup, Peter (1947 1953), Det danske sprogs his torie 2 3. K0benhavn. Soderbergh, Ragnhild (1964), Suffixet -missig i svenskan: En historisk-semantisk ordbildningsstudie. Stockholm. Stahle, Carl Ivar (1970), Svenskt bibelsprak fran 1500-tal till 1900-tal (SNSS 40). Stockholm.
Hellquist, Elof (1930), Det svenska ordforradets al der och ursprung II. Lund.
Stahle, Carl Ivar (1982), Foreign influence on the Swedish language in the 17th c. Social and profes sional stratification. In: NS 62, 5 17.
Hennansson, Halld6r(1919), Modern Icelandic. In: Islandica XII, 1 66.
Svensson, Jan/Teleman, Ulf (1985), Sprakforand ring. Nagra teoretiska overvaganden. Ms.
Kukkonen, Pirjo (1989), Fran konst till vetenskap: Begreppet vetenskap och dess sprakliga utryck i svenskan under 400 ar. Helsingfors.
Teleman, Ulf (1993), Historien och sprakhistorien. In: Scandia, 59: 2, 149 168. Teleman, Ulf (2002), )fra, rikedom och reda: Svensk
Lehti-Eklund, Hanna (1990), Fran adverb till mar kor i text: Studier i semantisk-syntaktisk utveckling i iildre svenska. Helsingfors. Lindqvist, Natan (1929), Bibelsvenskans medeltida ursprung. In: NS 8, 165 260. Lindqvist, Natan (1941), Inledning. In: Nya tes tamentet i Gustaf Vasas bibel under jiimforelse med texten av ar 1526. Stockhohn, vij lj. Lindroth, Sten (1975), Svensk liirdomshistoria: Stor maktstiden. Stockholm. Lindroth, Sten (1978), Svensk liirdomshistoria: Frihetstiden. Stockhohn. Ljunggren, K. G. (1944), Almanackorna och det svens ka ordforradet: Bidrag till svensk ordhistoria. Lund.
sprakvard och sprbkpolitik under iildre nyare tid. Stockholm.
Wessen, Elias (1970), Om det tyska infiytandet pa svenskt sprak under medeltiden (SNSS 12). Stock holm. Westergard-Nielsen, Christian (1946), Laneordene i det 16. arhundredes trykte islandske litteratur. K0benhavn. Winge, Vibeke (1992), Diinische Deutsche deutsche Diinen: Geschichte der deutschen Sprache in Diine mark 1300 1800 mit einem Ausblick auf das 19. Jahrhundert. Heidelberg.
Lena Ekberg. Lund (Sweden)
1314
145.
XlV. The development o f the Nordic languages
The development of personal names from the 16th to the end of the 18th century I: Denmark
1. 2. 3.
Forenames Surnames Literature (a selection)
As the publication of Danmarks gamle Person navne (DGP), which ran from 1936 to 1964, was drawing to a conclusion, the idea of preparing a continuation ofthis work gradual ly developed. This proposed dictionary was re ferred to as Danmarks eftermiddelalderlige personnavneordbog, and the intention was for it to contain forenames and surnames (by names, family names) that are recorded in sources from between ca. 1500 and 1700. The post-medieval dictionary project has been de scribed in detail (Meldgaard 1985, 1 81) but unfortunately the plan did not corne to fru ition, and our knowledge about the personal names of Denmark in the period from 1500 to 1 800 is not therefore based upon a compre hensive lexical description but on individual studies of the material on names in various sources from different periods and different parts of the country.
1.
Forenames
1.1.
The composition and development of the corpus of names
Although many social and geographical vari ations can be demonstrated in individual fea tures, the corpus of forenames in Denmark remains relatively stable for the period be tween 1500 and 1800. The composition of the corpus is also the same as in the immediately preceding centuries, i.e. the vast majority of the names are of foreign origin, and old Nor dic names like Erik, Knud, Olaf, Bodi/, Inger and Ingeborg only make up a small proportion of the total. This composition of forenames remains constant until the beginning of the 19th c., when Nordic names again begin to gain ground in the wake of the interest shown by the Romantic movement in the nation's past. 1.1.1.
The old Nordic names
Random samples taken ofthe source material from different parts of the country show that the Nordic names which still formed the domi nant name-group around the year 1 200 lost
ground over the course of the medieval period and that around 1 500 they only make up 5-10 per cent of the total corpus of names (Raid 1974, 86). A study of the names of peasants in Zealand in the 1 6th c., however, reveals a higher survival percentage for the Nordic names (Jexlev 1 974), corresponding to that represented in a study of the names of peasant farmers recorded in King Christian Ill's Da nish chancellery records from 1 536-1 550. 16 per cent ofthe names are Nordic. The remain der are borrowed names, and about 80 per cent of these are names that were introduced into Denmark together with Christianity (Thomsen 1926, 13 7). Jexlev also includes specimen texts from the 1 5th and 1 7th c., and on this basis she reaches the conclusIOn that the decrease in the use of Nordic names was modest between ca. 1400 and ca. 1500 but that it took place more swiftly in the following cen tury. She claims that around 1600 it would hardly be possible to identify more than 1 3- 14 per cent Nordic names i n any source and that the decrease in numbers must be assumed to have continued after this (Jexlev 1974, 73). An examination based on the study of forenames in parish registers and court records from the 17th c. also shows a smaller percentage sur vival of Nordic names - from 3 to 1 1 per cent. In this study - unlike in those named above - a copious selection of women's names are included, and the lowest percentage survival is found among female names in Funen (Meld gaard 1982, 196). This result might be fortui tous but is probably not so, for the same per centage survival has been demonstrated in a different body of material containing women's names in Funen (Rohnberg 1999, 220). 1 . 1 .2.
The borrowed names
The most frequently occurring group of names in the period 1 500-1 800 is that consisting of the names which carne to Denmark in connec tion with the introduction of Christianity and which swiftly became popular in naturalized forms, such as Jens « Johannes), Niels « Nicolaus), Mads « Matthias), Karen ( < Katharina), Moren ( < Marina) and Mette ( < Margaretha). Several of these names were borrowed in a Low German form that also achieved great popularity in the Danish sec tion of the population. This is the case with
145. The development of personal names from the 16th to the end of the 18th century I: Denmark
names such as Hans « Johannes), Claus « Nicolaus), Thies « Matthias) and Grethe ( < Margaretha). Among the borrowed names are also a number of German names which came in with the German nobility or with the German merchants and craftsmen who en tered Denmark in large numbers during the medieval period. These are names such as Henrik, Didrik, Bertel, Albrect, Konrad and KlIrt. A few of these names became popular even outside South Jutland (S0nderjylland) among the general population (Raid 1974, 22). There are several studies which seem to con firm that hardly any new names were bor rowed from abroad after the medieval period (Meldgaard 1982, 197 f.), although a few French names begin to appear in the corpus of personal names in Denmark in the 1 8th c. They include names such as Charles, Emil, Charlotte, Louise and Henriette. French names never came to play as significant a role in the Danish nomenclature as did the German names, however. It was among the wealthier classes in the towns that they acquired greatest popularity. 1 .1 . 3 .
The most popular names
A comparison between the Danish forenames of the medieval period, as seen in DGP, and the names found in parish registers and court records selected from different parts of the country in the 17th c. shows that the fore names that were common in the medieval pe riod are still the most popular ones in the 1 7th c. (Peder, Hans/Jens, Niels, Anne/Anna, Maren and Karen) (Meldgaard 1982, 197f.). In the case of the popular names there would not seem to be any considerable regional dif ferences either, although there are a greater number of different names in circulation in Copenhagen than in the remainder of the country. It is worth noting that female names appear to be a more homogeneous group than male names, since the names Anne/Anna, Maren, Karen and Kirsten would seem to head the top-ten lists in ahnost the whole of the country (Meldgaard 1982, 195 ff.). Between 30 and 40 per cent of all the women in the sources examined bear the most popular forenames, Anne/Anna and Maren, and court records from Odense show that two-thirds of all the women in the first half of the 17th c. have a name from the top-ten list (Rohnberg 1999, 220). It is also striking that there are far fewer different female names in the period 1500-
1315
1 800 than male names. This might suggest that the women's names reflect the workings of fashion to a greater extent than do men's, although it could also be because the tradition of naming babies after a member of the family was more restrictive for boys than for girls (Kj",r 1978, 147 f.). Most of the studies of personal names for the period 1 500-1 800 are concerned with names of the peasant classes. One examination of names from the 1 8th c. looks at the material from a sociological point of view, however, since it includes names from different social strata. This shows that the names employed by peasants, town-dwellers and the clergy re semble each other closely (St",t Andersen 1978, 120 ff.). It is only among the nobility that the selection of forenames is more esoteric, partly because it includes many names of Ger man origin, e. g. Frederik, Christian, Regitze and Vibeke. 1 .2.
Naming principles
Just as in the medieval period, the nomencla ture in the period 1500-1 800 is characterized by names that were introduced into Denmark together with Christianity. A natural and probable explanation for the frequent employ ment of these names is no doubt to be found in the Danish custom of naming babies after members of the family, so that the first child received the same name as its paternal grand father or grandmother, the next child that of its maternal grandfather or grandmother and so on. Originally, babies were only named after deceased relations, but later practice per mitted naming after members of the family who were still alive, and from the end of the period there are examples of children being named not only after relatives but also after people considered to be worthy of imitation (Meldgaard 1990, 1 85 ff.). From the end of the 17th c. it became com mon to give children more than one forename. This is a naming practice which was borrowed from Germany. From the Danish royal family and the nobility it spread quickly to other sec tors of the population. This practice meant that with the one forename the child could be called after a relation, while the second name could be the one that was normally employed (Meldgaard 1990, 1 42 ff.). Another novelty from the end of the 17th c. was the practice of forming female names from male ones, e. g. Christiane from Christian and Vilhelmine from Vilhelm. This practice can first be 0 bserved in
1316
XlV. The development of the Nordic languages
the royal family. I t probably derives from the German princely houses, and it made possible the employment of the practice of naming after family members across the sex barrier (Meldgaard 1990, 160ff.).
2.
Surnames
In the period 1 500-1 800 the old Danish prac tice involving a forename and a genuine pat ronym (father: Jens Nielsen, children: Niels Jensen, Anne Jensdatter) was gradually re placed by a new naming practice consisting of a forename and a surname (father: Jens Lund, children: Christian Lund, Darthe Lund). Fixed, inherited surnames are evidenced as early as the 1 3 th c. in Denmark, first among the nobility, later among town-dwellers and the clergy. In the middle of the 1 8th c., how ever, the poorest people in the towns had still not acquired fixed surnames, and among the peasants names of this type do not become a reality until the 1 9th c. 2.1 .
The surnames of the nobility
The first Danish Law on names derives from the 16th c. and only concerns itself with the nobility. In 1526 Frederik I issued a decree to the effect that all members of the no bility who considered themselves as belonging to the same family on the father's side were to bear one and the same surname. At that time over half of the Danish nobility already had fixed surnames (Bille, Brahe, Friis, Juel etc.). The families which did not have a surname, how ever, had to find a suitable name, for instance from among older surnames which they had some kind of right to bear or surnames formed from heraldic devices, patronyrns, place names and so on (Hald 1971, 206). Among these names, it is only the surnames derived from heraldic devices that are peculiar to the nobility. These are names such as Gylden stierne, Huitfeldt, Rosenkrantz etc. 2.2.
The surnames of the town-dwellers
Among the academically educated Danish town-dwellers, it became fashionable in the 16th and 17th c. to employ Latinized by names. Most of these were formed from or dinary personal names with the addition of Latin declensional endings, e.g. Jensenius (Jensen) and Olivarius (Holgersen). Others were formed by translating place-names, e.g. Pantappidan (Broby) and Scavenius (Skagen),
or occupational terms, e.g. Fabricius ('smith', La!. Jaber) and Pnetarius ('reeve', La!. prae tar) and so on. This practice ceased after 1700 but some of the "learned" names came into use as surnames and they still form a part of the Danish nomenclature (Kousgard S0rensen 1980). In the 17th and 1 8th centuries the custom of bearing hereditary surnames spread to the remainder of the town-dwellers. The most important of the name-types that carne into use as surnames are place-names and occu pational terms, which sometimes occur in a Germanized form, e.g. Bredsdarff (from Bredstrup), Becker ('baker') and Schmidt ('smith'). In the period 1700-1750 it is only the very poorest of the town-dwellers who still bear -sen names but in the course of the cen tury patronyrns were converted into fixed, hereditary surnames and by about 1800 20 per cent of the population of Copenhagen had hereditary -sen names as surnames (Dansk Navneskik 1899, 1 1 1 ff.). 2.3.
The surnames of the peasants
Among the peasants, who before indus trialisation made up the largest part of the population of Denmark, fixed surnames first became a reality in the course of the 1 9th c. The peasants went on referring to themselves as before by forename and genuine patronyrn, but many of them also had an unofficial sur name in the form of a by-name that was some times handed down from father to son. This category of names is often described as popu lar by-names, and the types are manifold (Meldgaard 1984, 41 ff.). Some of these names allude to people's appearance, e.g. Grd ('grey') and Rask ('quick'). Others consist of terms for animals or birds, e.g. Hjart ('deer') and Ravn ('raven'), terms for inhabitants, e.g. Fynba ('native of Funen') and Vendelba (,inhabitant of Vendsyssel'), occupational terms, e. g. Fisker ('fisherman') and Skytte ('game keeper'). Other important categories of sur names are those made up of place-names and topographical terms. In the source material from this period there are several examples in which the popular by-name is added to the full name (Rasmus Hansen Skomager), but there are also examples of the more colloquial practice in which the by-name is employed in stead of the patronym (Rasmus Skamager). It was, however, rare for the by-name to acquire the status of a surname proper, and in 1771, at the suggestion of Struensee, a royal decree
146. The development of personal names from the 16th to the end of the 18th century II: Sweden
was issued i n the Duchy o f Schleswig requiring that all children should henceforward receive a fixed surname at baptism. A similar decree was not issued in the Kingdom of Denmark until 1828. The choice of surname was entrusted to the parents in the 1771 decree, and no guidelines were given as to which surnames could or should be selected. At the suggestion of the priests, many parents in North Schleswig ( the present S0nderjylland) elected to convert their popular by-names into surnames. Else where parents chose to turn the patronym which the child would otherwise have received into a surname, and since this was not a sat isfactory solution for succeeding generations, a genuine patronyrn was sometimes inserted between the forename and the surname. It was in this way that such combinations as Lars Nissen Andersen arose, and these are consid ered to occur particularly frequently in S0nderjylland (Kousgard S0rensen 1997, 98). �
3.
Literature (a selection)
Dansk Navneskik (1899), Bet:a:nkning afgivenaf den af Justitsministeriet den 4. Maj 1898 nedsatte Kom mission ved Fredrik Nielsen/Axel Olrik/Johannes C . H . R. Steenstrup. K0benhavn. Hald, Kristian (1971), Slektsnavn, Danmark. In: KLNM 16, 205 207. Hald, Kristian (1974), Personnavne i Danmark. II: Middelalderen. K0benhavn. Hohnberg, Bente (1999), Kvinders navne i 1600-tal lets Danmark. In: Den nordiska namnforskningen. I
146.
1317
gar, i dag, i morgon. Handlingarfran NORNA:s 25:e symposium i Uppsala 7 9 februari 1997. Uppsala, 217 228. Jexlev, Thehna (1974), Sja:llandske b0nders navne i det 16. arhundrede. En oversigt. In: Festskrift til Kristian Hald 9. september 1974. K0benhavn, 57 76. Kja:r, Marianne (1978), Automatisk analyse af dansk personnavneskik i det 17. arhundrede. In: Wegener/Kj",r (1978), 93 248. Kousgard S0rensen, John (1980), Danmarks "la:rde" sla:gtsnavne. In: SNF 62, 158 173. Kousgard S0rensen, John (1997), Patronymer iDan mark 2: Nyere tid og nutid. K0benhavn. Meldgaard, Eva Villarsen (1982), Dansk fornavne skik i 1600-tallet. In: SNF 63, 186 210. Meldgaard, Eva Villarsen (1984), De danske sla:gtsnavnes historie i nyere tid. In: SAS 2, 39 53. Meldgaard, Eva Villarsen (1985), Rapport om Dan marks eftermiddelalderlige personnavneordbog. In: Stednavne i brug. Festskrift udgivet i anledning af Stednavneudvalgets 75 ars jubila:um. K0benhavn, 177 187. Meldgaard, Eva Villarsen (1990), Studier i k@ben havnske fornavne 1650 1950. K0benhavn. Sta:t Andersen, Erwin (1978), Navngivningsstruk tur i 1700-tallet. In: Sprog og Kultur 28, 107 122. Thomsen, Alfred (1926), Et Bidrag til dansk Nav neskiks Historie. In: DaSt 1926, 135 146. Wegener, Vibeke/Kja:r, Marianne (1978), To studier i danske fornavne. K0benhavn.
Bente Holmberg. Copenhagen (Denmark) Translated by Gillian Fellows-Jensen
The development of personal names from the 16th to the end of the 18th century II: Sweden
1. 2. 3.
Baptismal names Family names Literature (a selection)
1.
Baptismal names
In the second half of the 1 6th c., a fairly meagre stock of personal names was in use in Sweden: throughout the kingdom, the seven most popular men's and women's names were Per. Olaf. Lars. Anders. Nils. Erik and Jon;
and Margareta, Karin, Britta, Kirstin, Anna, Elin and Ingeborg. Of these, only the saints' names Erik and Olof and the woman's name Ingeborg were Scandinavian. The five most common names were borne by 41.4 per cent of men and 57.5 per cent of women. Very few people had Scandinavian names (Fredriksson 1974, 1 53 , 165). In the 17th c., Stockhohn became a cultural and economic centre to which both Swedes and foreigners were drawn. The nomenclature
1318 o f the capital changed and was eventually to set the pattern for the country as a whole. This account will therefore focus on developments in Stockhohn. The decline of Scandinavian names conti nued, but Eric and OlaJwere still able to hold their own, alongside Carl and Gustaf Scandi navian women's names, on the other hand, al most entirely disappeared; very few, among them Ingeborg and Ingrid, remained. In the higher strata of society, Scandinavian names could survive as names that were inherited within particular families, in the lower strata as relics from remote districts. On the other hand, in Bohusliin, which became Swedish in 1658, Scandinavian names such as Tore, Bjorn, Borge; GunIa, Ragnilla and Sigrun were still common at the end of the 1 7th c. (Bratto 1992, 83). Strangely enough, the enthusiasm for ancient Swedish history that flourished in the 17th c. left no traces in the name stock. Not until the closing years of the 1 8th c. can the first signs of a renaissance for Scandinavian names be discerned in the capital (Utterstrom 1995, 51 ff., 58 ff.). The Reformation had not inspired a revival of native names, nor did it result in greater use being made of names from the Old Tes tament. Names of the latter type were, though, introduced by immigrant families. Eva, the name of the mother of fallen humanity, for instance, only became common in Swedish families in the second half of the 1 8th c.; Adam remained uncommon. Names such as Ab raham, Isak and Sara, however, which had been used as early as the Middle Ages, did become popular (Otterbjork 1979, 20 ff.). The name Maria, considered too sacred during the Catholic era, became increasingly common in Stockholm in the first half of the 17th c. and was by 1700 the most frequently used first name. Subsequently, that role was for a time assumed by Anna (Utterstrom 1995, 40 f.). Around 1800, the most frequent first names in the Swedish capital were Johan, Carl, Gus taJ, Pehr, Anders, Lars; Maria, Johanna, Sophia, Anna, Christina, Carolina and Lovisa; while the most common second names were Fredric. Wilhelm. Gustaf, Adolph. Eric. Petter; Charlotta, Sophia, Christina, Wilhelmina, Carolina and Gustava. However, there were differences between town and country and be tween regions, especially as regards girls' names; new trends took longer to reach rural areas. In the towns of southern Sweden, the most frequent girls' names at this time were
XlV. The development of the Nordic languages Anna, Maria, Christina, Johanna, Catharina, Brita and Charlatta (Svahn 1993, 1 1 , 14; how ever, that author does not distinguish between names in different positions). In the rural par ish of Tengene in Vastergotland, Brita, Maja, Maria, Cathrina, Kerstin, Annicka, Elin and Stina were the most common during the same period (Fredriksson 1982, 95). The use of more than one baptismal name, which can be regarded as a feature of the Ba roque period, reached Stockholm in the mid17th c. Following foreign and royal examples, parents began to give their children two names, and occasionally more. The practice was first adopted by the nobility, but rapidly spread to the other strata of society. As early as 1720, over half of all girls were given two names at their baptism, whereas it was not un til 1760 that the same could be said of boys. By the end of the 1 8th c., roughly the same proportions of boys and girls - around 90 per cent - bore two or more names (Utterstrom 1995, 29 f.). In southern Swedish towns, the corresponding figures at this time were just over 51 per cent of boys and 67 per cent of girls; in Tengene, they were 1.7 per cent and 3 .3 per cent, respectively (Svahn 1993, 28; Fredriksson 1982, 139). The length of the names used may also re flect the stylistic ideals of the Baroque period, although here the picture is not unequivocal. In the case of girls, the proportion of disyllabic names in first position did admittedly decrease in favour of trisyllabic ones in the 1 7th c., but really heavy combinations of names are a fea ture of the late 18th c., i . e. the Rococo and Pre-Romantic eras. Only then did -ilna forma tions such as Albertina, Carolina, Jacobina, Jaquelina and Ottiliana catch on. The French influence here is masked by Swedish spellings. As the use of more than one forename be came popular, monosyllabic names gained ground as first names for boys. In rhythmic terms, Swedish name-giving was subject to the Gesetz der wachsenden Glieder", the prin " ciple that shorter constituents should precede longer ones: the first name was normally shor ter than, or at least not longer than, the fol lowing one, e. g. Carl Gustaf The limited variety of names during the pe riod 1550-1650 was probably due to the cus tom of naming children after close relatives. In the 17th and 1 8th centuries, godparents began to have a significant influence, since children, and especially girls, were often named after them. A desire to have as distin guished godparents as possible for one's
146. The development of personal names from the 16th to the end of the 18th century II: Sweden
children helped to spread names from the higher to the lower ranks of society. Royal names are of particular interest in this respect. In 1650, the future King of Sweden, Count Palatine Karl Gustav, was godfather to two boys, GastajJ Carl and Carl Gusto! This be came a tradition. In 1687, for example, Karl XI and his queen Ulrika Eleonora were spon sors to Carl Ulric. Throughout the 1 8th c., members of the royal house acted as god parents, even to artisans' children. The names Adolf, Carl. Fredrik. Gusto! Ulric; Eleonora. Fredrica, Hedvig and Ulrica all gained popu larity through the direct influence of the royal family (Utterstrom 1995, 29, 52f., 83 f., 98 ff.). The nomenclature of the capital set the pat tern primarily for central and northern Sweden. The conquered provinces continued to follow other patterns.
2.
Family names
In the 16th c., very few Swedes had family names. A patronymic, and in certain cases also a place of residence, might be added to a per son's baptismal name, e. g. Lars Persson i Smista. Members of the Swedish nobility first used family names in contacts with Danes (their Danish counterparts were required to bear such names from 1526 onward), when study ing abroad, and in letters written in Latin. In official documents in Swedish, only patro nymics were used (Gillingstam 1964, 45, 47 f.). In the charter of the House of the Nobility, granted in 1626, it was assumed that nobles already bore family names. In general, the earliest surnames used by no blemen were inspired by their armorial bearings. Names comprising a single element, such as Lillie and Ikorn, were highly regarded, but from early on there were also two-element names that enjoyed great prestige, e. g. Gyllen stierna and Leijonhufvud. Names of the latter type did not become really common, though, until the regency of Queen Christina, a period of mass ennoblement. They offered scope for variation, reflected the glory and elect status of the nobility, and were in keeping with the Baroque ideals of the period. Typical name elements included Gyllen- 'golden', Ehren 'honour', Lejon- 'lion', Silver- 'silver', Ridder 'knight'; -hielm 'hehnet', -skOld 'shield', -sparre 'rafter' and -stierna 'star'. During the later 17th and the 1 8th centuries, many of those who were to be elevated to the nobility already had family names which they
1319
wished to keep, either intact or with some modification. As a result, linguistic hybrids such as Rosencroell and Cuypercrona arose. Others retained their names unchanged, often simply adding von or, in the second half of the 1 8th c., oj as a prefix of nobility. As early as the 1 7th c., very prominent individuals could be ennobled with their patronymic, as was Lennart Torstenson, a famous general in the Thirty Years' War. In parallel with the nobility, men oflearning also assumed names, doing so first of all when they studied abroad. Names in -ander and -us were formed on the basis of a place important to the bearer, or sometimes his father's occu pation, e. g. Betulander (Bjorksta), Lexander (Leksand), Burreus (Burea), Fernelius (Fiir nebo) and Fabricius ('smith'). The -us names proved most popular. If someone who had in herited a name of this learned type became, say, an officer, he would often dispense with the suffix. In this way, derived middle-class names in -aI, -el, -an, -en and -in were created, e. g. Sundel. LaJden and Herdin. This name type was probably not the result of French influence, since it was productive as early as the 1 7th c. The burgher class had begun to take family names during the first half of the 1 7th c., first its higher stratum and later its lower ranks. Here, too, name taking and mobility went hand in hand, although in this case it was usually a matter of mobility within the coun try. As in the higher estates, the need for identification was coupled with a desire to mark one's social standing. Highly prestigious foreign names were the first to be used, along with single-element Swedish ones, e. g. Biur, Bure. German, but not Swedish, occupational designations were pressed into service as family names: Bager, but not Bagare; a dislike of trisyllabic middle class names perhaps had something to do with this. During the latter half of the 17th c., the characteristic two-element middle-class name type caught on. Like the noble type based on two elements, it was a creation ofthe Baroque period, but it also had other sources of inspi ration: learned names and German forma tions in -man. The two-element noble names were generally "heavier", and both their first and their second element could be disyllabic, e. g. Gyllenstierna, whereas burghers' names were expected to consist of monosyllabic el ements only, e. g. Rydstram (Utterstrom 1987, 239). In noblemen's names, the two elements
1 3 20 could fonn a semantic unit, e. g. Bjornram, but in middle-class names this was avoided. The second elements of the latter, -man, -berg, -strom, -gren etc., can primarily be regarded as suffixes, comparable to -ander and -us, but allowing for greater variation. The first el ements most commonly allude to place-names, as in learned names, e. g. Sundgren. Townspeople, at least in central and nor thern Sweden, seem to have accepted the prac tice of bearing a family name as early as the mid-18th c. At that time, some 90 per cent of the inhabitants of Uppsala and of coastal towns in northern Sweden used such names (Utterstrom 1998, 271). In the inland town of Skara, which was an important seat of learn ing, the practice appears to have established itself somewhat later (Svahn 1982, 9). Peasants made up a very large proportion of the population. In this section of society, too, a strict hierarchy prevailed, but land owning peasants retained their genuine patro nymics. Here, status was conferred by land ownership, not newfangled family names. By contrast, people with no land, such as farm hands and maids, seem to have been keener to take new names, usually of the same kind as were used by the burghers, although they sometimes adopted learned names in -ander and -us, despite not belonging to learned fa milies (Utterstrom 1985, 44). This tendency did not make itself felt until the second half of the 1 8th c. (Utterstrom 1998, 272f.). In contrast to baptismal names, family names were taken on the basis of the social standing of the first name bearer. They clearly reflect the society in which he lived.
XlV. The development of the Nordic languages
3.
Literature (a selection)
Bratto, Olof (1992), Personnamn i Bohuslan 1 : 1300 1700. Goteborg. Fredriksson, Ingwar (1974), Svenskt dopnamnsskick vid 1500-talets slut (Anthroponymica Suecana 7). Lund. Fredriksson, Ingwar (1982), Dopnamnen i dop boken for Tengene forsamling i Vastergotland 1688 1979. In: Fem artiklar om personnamn (An throponymica Suecana 9), Umea, 87 1 5 1 . Gillingstam, Hans (1964), Den svenska adelns an tagande av slaktnamn. In: Historisk tidskrift 1, 33 53. Otterbjork, Roland (1979), Svenska jornamn. 3rd ed. StockhoM. Svahn, Margareta (1982), Tillnamn i Skara stad 1644 1770. Umea. Svahn, Margareta (1993), 1700 1875. Stencil. Umea.
Svenska
dopnamn
Utterstrom, Gudrun (1985), Slaktnamn: Tillkomst och spridning i norrlandska stader (Kungl. skyt teanska samfundets handlingar 29). Umea. Utterstrom, Gudrun (1987), Roth och Berg, Mo berg och Bergroth, sa varfor inte Morot som slakt namn? In: NORNA-rapporter 34 (Nionde nordiska namnforskarkongressen, Lund 4 8 augusti 1985). Uppsala, 237 246. Utterstrom, Gudrun (1995), Dopnamn i Stockholm 1621 1810 (Acta Universitatis Upsaliensis. Nomi na Gennanica 19). Uppsala. Utterstrom, Gudrun (1998), Slaktnamn och social identitet en studie i svensk standscirkulation. In: Personnamn och social identitet (KVHAA konferen ser 42). Stockholm, 259 276.
Gudrun Utterstrom, Stockholm (Sweden)
147. The development of personal names from the 16th to the end of the 18th century III: Norway
1321
147. The development of personal names from the 16th to the end of the 18th century III: Norway 1. 2. 3. 4. 5.
Introduction Sources Stability vs. Innovation Local variation Literature (a selection)
1.
Introduction
When speaking about the development of per sonal names, it is really the development of name inventories one has in mind. Personal names, as opposed to other lexical units, are very consciously chosen from a habitually rela tively closed set and bestowed upon their bearers in a formal act of naming. This is a fact that on the one hand seems to implicate that name inventories would be comparatively stable. On the other hand, personal names lit erally only last a lifetime, and therefore name inventories could potentially, at least, be very unstable. Stability or instability depend first on the size of the name inventories, i. e. if a society chooses its names from a very limited set, the potential for variation is accordingly limited. Secondly, the openness of the inven tories is a vital factor, and through time the degree of openness might vary. Thirdly, the cultural significance of the act of naming, as well as the social constraints connected to the naming situation, might vary through time. All these factors are integrally connected with the general cultural context of the time. It is against this backdrop of factors relevant to variation within name inventories that the de velopment of Norwegian personal names in the period 1 500-1800 must be understood.
2.
Sources
The sources where personal names are documented for this period are basically of three types (Kruken 1982, 44 f.): registers of citizens for purposes of taxation, censuses and church registers. In Norway the first type is the main source of personal names up to ca. 1650. In these taxation lists women are only rarely mentioned, and there is also a bias as to economic class. Censuses exist from the 1600s and sporadically onwards; the first com plete census to include all Norwegian citizens dates from 1801 (the earlier censuses only comprised adult men). For the period under discussion here, it is by far the most important
source. The oldest church registers date from the 1600s, but became general from ca. 1700. They contain lists of baptisms, confirmations, weddings and funerals. The baptismal records are particularly valuable sources of personal names. Other more peripheral or less acces sible sources supplement the one here listed. The accessibility of these sources varies enor mously. Handwritten records where names oc cur sporadically in the text, are obviously of less immediate value to the name researcher than the computerized census of 1663-66 and especially the one from 1801, which are both available for searches on the internet. The in tense activity of computerizing historical sour ces and making them available on the internet is a development from which the study of his torical personal names profits enormously (cf. bibliography). The sources from this period are all flawed by the discrepancy that existed between a basically Danish orthography and Danish name forms that go with this, and the great wealth oflocally developed name variants. The lack of orthographic standardization also proves to be a methodological challenge.
3.
Stability vs. Innovation
Compared to the centuries before (13001 500) and the century (1800) following it, per sonal names during the period 1500-1800 are fairly consistent. The most frequent names in the first and latter part of the period are to a large extent the same, although their rela�ive order might vary. Compare the top-ten lists below (as given by Kruken 1982). Note that the quantitative bases for the lists vary a great deal, and that especially the oldest lists are based on few sources. Men Ca. 1600-50 1801 1 . Ola 2. Lars 3. Jon
4. Per
5. 6. 7. 8. 9. 10.
Anders Nils Eirik Knut Hans Sjurd
1 . Ola 2. Per
Women Ca. 1700
1801
1. Anna 1. Anne 2. Berit/Berte/ 2. Ingeborg Brita 3. Hans 3 . Marit 3. Kari 4. Anders 4. Kari 4. Marte 5. Lars 5 . Ingeborg 5. Karen 6. Nils 6. Mari 6. Marit 7. Jon 7. Marta/Marte 7 . Anna 8. Johannes 8. Gjertrud 8 . Berte 9. Knut 9 . Eli 9 . Mari 10. Eirik 10. Mali/Magla 10. Si(g)ri
1 3 22 The naming fashions seem to be fairly consis tent throughout the period. Compared to the period before, the most striking aspect of this inventory is the large percentage of names that might be labelled saints' names vs. the tradi tional originally Old Norse name stock. Among the oldest top-ten men's names, only four are of Gennanic origin (Gla, Eirik, Knut, Sjurd). Three of these are among the most fre quent in 1801 as well. 010, Eirik and Knut are names of popular Nordic kings who became saints and are thus also closely associated with the church. The same is true for the women's names. Only Ingeborg and Sirg)ri are not con nected to the church by way of biblical or saints' names of foreign origin. The fact that these names must have been introduced dur ing the Catholic period (before 1 536) and must have been well established in the Norwegian name inventory by 1600 is evident from the way the original Latin, Greek or other names had been phonologically adjusted by this time. (ef. Greek Petros > Latin Petrus > Norwe gian Per; Latin Laurentius > Norwegian Lars; Greek Aikaterine > Latin Katharina > Norwegian Kari or Karen). Lower down the lists than the top-ten names there are innovations, however. Although this development has not been mapped out on a national basis, all locally delimited studies with a diachronic focus confirm the same ten dency: the relative share of names of Old Norse origin gradually decreases within the in ventories as a whole. Two factors contribute to this development. First, the rigid rules of naming children after grandparents and other relatives made the frequent names even more dominant. Secondly, a new wave of biblical or saints' names were introduced into the name inventories. It might seem ironic that in those intolerant Protestant times, so many new saints' names came into use, but this is explained by the fact that these names to a large extent were introduced by way of pri marily Danish, secondarily German trends. Important influences on name borrowing came from the group of predominantly Dan ish professionals and clergy, and from Ger man tradesmen, miners and military men. It is worth noting that borrowing names was the dominant way of expanding the name inven tory during this period. The other possibility, i.e. creative name formation was only margin ally activated, a fact which contrasts with the formal creativity of the subsequent century.
XlV. The development of the Nordic languages
4.
Local variation
Undermining these simplified generalizations are rather radical local variations. Kruken (1982, 61) presents a regional comparison of the percentages that names oftraditional Nor dic origin constitute in the period 1781 - 1 800. Northern Norway is the least traditional with 17.9 per cent Nordic names, whereas the coun ties of Telemark and Aust-Agder in the south ern central part of the country have 55.1 per cent and 60.7 per cent such names. Certain parishes in these latter counties have even higher shares of traditional names. It is also worth pointing to the fact that the share of Nordic names is significantly higher among male name-bearers than among females. Thus there is local variation as to how open the name inventories were. In general the most open inventories were those in northern Nor way and in the coastal communities, which in cluded the few cities of any size. In these en vironments people seem to have been more exposed to foreign influences and less bound by traditional constraints on naming. The de gree of openness and the size of name inven tories are to some degree interdependent fac tors. One aspect of traditionalism is the rather rigid social convention of naming children after relatives in a fixed hierarchical order. As mentioned before, these conventions had the by-effect of making frequent names more fre quent, and this tendency was strengthened during the period. The name Gla, an extreme example, was borne by ca. 1 3 per cent of the nation's men throughout the period, and women's names were generally more conven tional than the men's. Kruken (1982, 58) men tions the parish of Nannestad in Akershus county, where 90 per cent of the women had one of the top-ten names. It seems obvious that this kind of name distribution would limit the size of the name inventories severely. It is therefore interesting to notice the connection between the degree of openness and the size of the inventories as implied by the share of people bearing frequent names (sect. 3.). The communities with closed name inventories also have the largest percentage name-bearers with frequent names. The reason why a great variety of tradi tional names nevertheless were kept alive throughout the period, is the local differences in name popularity. A traditional name like Gulbrand (Gudbrand) was not used at all in some areas, whereas it was among the top-ten names in Akershus county. Other examples
148. The development of personal names from the 16th to the end of the 18th century IV
are Torkjell (rnasc., Vest-Agder), Amt (rnasc., Tf0ndelag), Mons (rnasc., Hordaland), Tone (fern., Telernark, Aust-Agder), Gj@a (fern., Sogn og Fjordane), R@nnaug (fern., Buske rud). Such marker names were found in al most every county and even in individual par ishes and families. They were strengthened lo cally by the practise of naming children after relatives. So even though certain names disap peared in some areas, they could be revitalized under the influence of name-bearers from other areas. As it turns out, the huge revital ization of Nordic names in the nationalistic 1 800s was not only inspired by saga literature, but was also made possible by the continuous existence of these names in some part of the country.
5.
Literature (a selection)
1323
Stemshaug, Ola (1981) (ed.), Norske personnamn studiar. Oslo. Tank, Roar (1910), Navneskik i det syttende aar hundredes norske byer. In: MM, 69 84.
Internet addresses http://129 .177.205.101 /egi-win/we/webeens.exe? slag = meny&kategori = l&emne = l&spraak= and http://digitalarkivet.uib .no/cgi-win/we/webcens. exe? slag = meny&kategori = l&emne = 2&spraak= 6 for the censuses of 1663-6 and 1801, http://www.dokpro.uio.no/dipl norv/diplom felt.html for computerized diplomas up to ca. 1600, http://www.genealogi.no go to Nettpublikasjoner and then Kilder og artikler for various sources made available to genealogists,
Halvorsen, Eyvind Fjeld (1955), Personnavnene pa Ringerike framellomalderen til 1666. In: MM, 1 53.
http://www.hf.uio.no/PNH/tbs-startside.html for computerized legal records from the 17th cen tury and onwards,
Halvorsen, Eyvind Fjeld (1975), Person- og slekts navntradisjoneri Norge. In: Norske stedsnavn/stad namn (ed. B. Helleland). Oslo, 157 174.
http://www.vigerust.net for records ofpersonal names in urban communities and
Iversen, Ragnvald (1950), Personnavn i Trondheim i 1548. In: ANF 65, 195 218.
http://www.rhd.uit.no/kirkebok sok.html to search for name fonns in those church registers that so far have been computerized.
Kruken, Kristoffer (1982), Fra refonnasjonen til den nordiske namnerenessansen. In: Norsk person namnleksikon (ed. O. Stemshaug). Oslo, 44 65.
Kristin Bakken. Oslo (Norway)
148. The development of personal names from the 16th to the end of the 18th century IV: Iceland and Faroe Islands 1. 2.
4. 5.
Introduction Icelandic personal names in the 16th and 17th centuries Icelandic personal names in the 18th century Personal names in the Faroe Islands Literature (a selection)
1.
Introduction
3.
In the last two decades the interest in the study of personal names has been growing both in Iceland and in the Faroe Islands. In the book NoJn fslendinga by Kvaran/J6nsson (1991), all the names that the authors had corne across and which had been given to Icelandic people
through the ages were collected and written about for the first time. In the introduction the authors wrote about the history of Icelan dic names and developments from the oldest sources to this day. Palsson (1960) had pre viously published a book with a selection of names, especially those mentioned in the old literature. The most reliable sources for the study of names are censuses and church books as well as diplomas and annals, which can be impor tantfor the study of single names, even though it is random who is mentioned in such sources. For the period discussed here the censuses pro vide the best information.
1 3 24
2.
XlV. The development of the Nordic languages
Icelandic personal names in the 1 6th and 17th centuries
Very few reliable sources are to be found for the study of names borne by Icelandic people in the 16th and the early 17th century. How ever, a great many names are mentioned in Annalar 1400- 1800, which has a very thor ough list of names. Diplomatarium Islandicum adds considerably to this, so that one can draw the conclusion from the names mentioned in these two works that Icelandic name-giving was mainly built on old traditions. The oldest essay on personal names known today was written by OddurOddsson who was the pastor in Reynivellir. It is preserved in Lands bokasafn (Lbs. 1199 4to), and the introduc tion is dated 13th of November 1646. The author had collected around 300 names which he explained etymologically. His grandson, Eyjolfur Jonsson who was the pastor in Vellir, added around 350 names to the essay in the year 1743. Jonsson's essay is preserved in the British Library (Add. 1 1 .202) but also in Ice land in a copy in Landsbokasafn (JS 410 4to). Jon Olafsson from Grunnavik worked on a large list of names in the years 1734-1735 and had collected around 750 names when he stopped temporarily. He later added to this list, so that in the year 1776 he himself claimed that he had collected 1 022 Icelandic personal names. The manuscript is preserved in the Ar namagn",an Institute in Reykjavik (AM 432 fo1.). Most of the names he had picked up were from the Icelandic sagas and other old Icelan dic literature, but many names were also from his own time. In the year 1703 the first census, covering the whole population, was taken in Iceland. It was published 1 924-47, and Larusson (1960) made a key to it, in which all the names were arranged alphabetically, first the male names and then the female names. Lafusson counted how many people bore each name in each administrative district and how many there were altogether in the country. The key shows that 387 male names and 3 3 8 female names were used by just over 50,000 inhabit ants. Only two bore two names, Axel Friorik and Sesseija Kristin, a brother and sister who had a Danish mother. The greatest proportion ofthe names were of Nordic origin, but a large number had also been taken up in the centu ries after the Christianization, for example Andres, Filippus, Perur, Pdll, Anna, Elisabet, Margret. Some Danish and German names were also in use, such as Jens, J6akim and
Klaus. The most common female names were Guorun (5410) and Sigriour (1614) and the most popular male names were Jon (5363) and Guomundur (1039). Almost everyone used a patronymic, and there were very few family names in the 17th century. The oldest known family name is Vidalin (after Vioidalur) while Thorlacius (from Porlaksson) is a little younger.
3.
Icelandic personal names in the 1 8th century
A census was also taken in the year 1801, and at that time just over 47,000 people lived in the country. It was published in 1978-1980. Magnusson (1993) made akey to it in the same way as Larusson did before so that compari son is easy. There were 445 male names in use at that time as first names or the first of two names, and only 1 6 were used just as second names. There were 370 female names used as first names or the first of two names, and only 27 just as second names. In the census there are therefore 858 different names to be found. Several changes can be noticed between the two censuses. Double names were increasing considerably. According to the 1801 census, 51 people had been given two names, fewer men than women (14). The custom came from Denmark and was spread around the country, although most of those bearing two names lived in the northern part. The most common first name of two was Anna (14), and for the second name Soffia or Maria. Astonishingly, no Guorim or Jon had two names. No one was registered with three names, but in the next 1845 census 30 people bore three names. It is obvious from the census that the use of family names was increasing. New names such as Briem, Grandal, Hitdal, Hjaltalin, Hjaltested, Moberg, Stephensen and Thoraren sen are to be found, and most of them are still in use. This growing interest can be explained by the fact that more people went abroad to study in Copenhagen, and it was easier to use names that followed the foreign custom. Old Icelandic names were still in a majority in the 1801 census. Guarim was still the most cornman female name (4460), but next to it came Sigriour (1965) and Margret (1272). The most cornman male name was Jon (4560), but Guomundur (1807) and Sigurour (1421) came next. The census 1801 included 1 3 3 new names, and many of them are of foreign origin, either
148. The development of personal names from the 16th to the end of the 18th century IV
Danish, German or biblical names such as Jael, Karlalta, Karolina, Marta, Jeremias, Na tanael, Sakkeus, Soren, but some ofthem were new Icelandic compounds like Guojon and Svanlaugur, Pj6i5laug and Friofinna.
4.
Personal names in the Faroe Islands
The oldest census in the Faroe Islands, cover ing the whole population, was taken in the year 1 80 1 . At that time 5265 people lived on the islands and 176 names were in use. There were 72 female names, but 104 male names. Jakup i Jakupsstovu made a key to this census and published it in 1977. Before that he had written six articles in Frooskaparrit 14-17 and 19-21 about names in the census in each ad ministrative district. Double names seem to have been more fre quent in the Faroe Islands than in Iceland. In 1 80 1 , 499 women bore two names and 10 women had three. Fewer men had two names (154), and only two had been given three names. This custom carne to the Faroe Islands from Denmark in the late 1 7th century. All those who had three names 1 801 were younger than 30 years old, which shows that the cus tom was relatively new and was taken up in the Faroe Islands about the same time as in Iceland. Biblical names or names chosen from old legends were relatively more frequent in the Faroe Islands than in Iceland. According to the research of Jakup i Jakupsstovu, seven out of ten personal names were biblical names. Abigail, Barba, Elsupa, Johanna, Maria, Adam, Andras, Gaprial, Lukas were of the kind, and if double names are also taken into account, only one out of ten had been given a name which did not have its roots in the Bible. Names of Nordic origin, on the other hand, were few, they consisted of 1 0 female names and 22 male names. Sigga (66) and O lavur (187) were by far the most frequent, followed by Inga (6) as a female name and Sjuri5ur (14) and Eirikur (11) as male names.
1325
If one looks at the most frequent names in the Faroe Islands in 1801, the most popular women's name was Anna as first name or the first of two names (552), followed by Ivltrin (292) and Marin (290). The most popular men's name was Jogvan (406), which corre sponds to the Icelandic name Jon, followed by Jakup (262) and Olavur (203).
5.
Literature (a selection)
Annalar 1400 1800 (1922 1998), I VII. Reykjavik. Diplomatarium Islandicum (1857 1972), Islenzkt fornbrefasafn. Reykjavik. Jakupsstovu, Jakup i (1965), F6lkan0vn i Suburoyarsyslu 1801. In: Fr615skaparrit 14, 59 89. J akupsstovu, Jakup i (1966), F6lkan0vn i Sandoyar syslu 1801. In: Fr615skaparrit 15, 9 30. J akupsstovu, Jakup i (1968), F6lkan0vn i Vaga syslu 1801. In: Fr615skaparrit 16, 23 44. Jakupsstovu, Jakup i (1969), F6lkan0vn i Streymoyar syslu 1801. In: Fr615skaparrit 17, 32 99. Jakupsstovu, Jakup i (1971), F6lkan0vn i Eys turoyar syslu 1801. In: Fr615skaparrit 19, 48 93. Jakupsstovu, Jakup i (1972), F6lkan0vn i Norboya syslu 1801. In: Fr615skaparrit 20, 9 42. J akupsstovu, Jakup i (1973), F6lkan0vn i F0royum 1801. In: Fr615skaparrit 21, 93 163. Jakupsstovu, Jakup i (1977), F6lkan@vn i F@royum: Afyrsta sinni sum @ll erugj@rd upp i senn. T6rshavn. Kvaran, Gubnin/J6nsson, Sigurbur fra Arnarvatni (1991), Nofn fslendinga. Reykjavik. Larusson, Olafur (1960), Nofn fslendinga dril5 1703. Reykjavik. MagnUsson, Bjorn (1993), Mannanofn d fslandi samkva:mt manntolum 1801 og 1845. Reykjavik. Manntal d fslandi 1703 (1924 1947), teki5 a5 til hlutun A..rna Magnussonar og Pats Vidalin. Reykja vik. Manntal d fslandi 1801 (1978 1980), Suburamt Vesturamt Norbur og Austuramt. Reykjavik. Patsson, Hermann (1960), fslenzk mannanofn. Reykjavik.
Guorun Kvaran. Reykjavik (Iceland)
1 3 26
149.
XlV. The development of the Nordic languages
The development of place-names from the 16th to the end of the 18th century
1. 2. 3. 4.
5.
Settlement names Urban place-names Place-names in Finnish settlement areas in central Sweden and Norway Official spelling of place-names in Norway, The Faroes and in the provinces of Halland and Scania in Sweden Literature (a selection)
The most characteristic feature of the develop ment of place-names during the period 1 5501800 is the increasing influence of official authorities in name giving - especially notice able among urban place-names - and the regu larized naming of castles and manors and, to a less degree, of crofts and other minor settle ments. A noticeable foreign influence can be distinguished both as regards individual names and naming patterns.
1.
Settlement names
1.1.
Parish names in Sweden
The majority of the few new parishes which were established during the period were given names of the same types as earlier (cf. art. 108, sect. 2). Towards the end of the 18th century some new parishes in Sweden were named after members of the royal family, while others were renamed following the same pattern. Gustav Adolf, the name of two parishes in Vastergotland and Vannland, was coined in 1780 and 1791 respectively, in honour of crown prince Gustav Adolf, the son of King Gustav III, and the parish of Viby in Scania had its name changed to Gustav Adolf when the crown prince was baptized in 1778. An other parish name in Scania, Borringe, was changed to Gustav in 1781 (the old name was reinstated in 1931), and a new parish in Dalarna was named Gustafs in 1777, both names in honour of King Gustav III. Two parishes in Lappland in northern Sweden took their names Fredrika and Dorotea (earlier Bergvattnet) in 1799 from Queen Fredrika Vil helmina Dorotea (another Lappland parish had its name changed in 1 804 from Volgsjo to Vi/helmina). 1.2.
Names of castles and manors
In the 1 7th century several new country estates were established in Scandinavia, not least in
Sweden during the Age of Greatness (stor maktstiden). In Sweden such an estate, if it was owned by a nobleman, could under cer tain circumstances be classified as a so-called seiferi and thus be granted exemption from taxes. An old village or separate adjacent farms could constitute parts of such a new es tate, and the old name of the village or one of the fanns might well be chosen as a name for the new estate, e.g. Gronso and Hovsta in Sweden. Often, however, a new, more fashionable, name was created, in order to better reflect the position of the owners - in Sweden this was the era of mass ennoblement, when mem bers of the nobility acquired resplendent sounding surnames which were intended to ex press their elect status and unique position. These new country estate names are nonnally compounds, most often with the stress on the generic. Names ofthis kind are found not only in Sweden (Ejder 1950) butin Denmark as well (Steenstrup 1918; Wohlert 1986), and their popularity continued in the 1 8th century. Some Swedish and Danish examples from both centuries are given here. Common generics in these names are Dan./ Sw. -berg, Dan. -bjerg 'mountain'; Dan. -borg '(fortified) castle'; Dan./Sw. -dal 'valley'; Dan./Sw. -holm 'islet'; Sw. -hov, Dan./Sw. -lund 'grove'; and Sw. -niis 'headland'. Quite often these generics have a rather weakened meaning or have even assumed the character of a suffix. The word holm is common in names of medieval castles situated on an islet sur rounded by water. Since many of those castles belonged to the highest ranks of the nobility, names ending in -holm gradually acquired so cial status, and the element -holm eventually became used also in names denoting castles and manors not situated on islets (Mattison 1986; cf. also art. 108, sect. 5). The same goes for names with the generics -berg, -dal and -lund, which often refer to estates not situated on a mountain, in a valley or by a grove, and names in -borg referring to rather modest buildings. A castle or manor with a name in -niis, though, is nonnally located on a head land. A special generic is Sw. -hov, fonned on the pattern of German place-names ending in -hof ('farm; princely cour!'). German place names probably served as a model also for the other names in this category, cf. for -dal, Ro-
149. The development of place-names from the 16th to the end of the 18th century
senthal, borrowed to Scandinavia as Rosendal in the Middle Ages, and for -berg, castle names like Herzberg. The generics mentioned above could be ad ded to the old name of the village or farm, e. g. Kipplingeberg (earlier Kipplinge) and Hiis selbyholm (earlier Hiisselby) in Sweden. The old name can also be used as the second el ement of the new name, as in Harbonas (earlier Niis) in the parish of Harbo, Sweden. Quite often, however, a totally new name was cre ated, where the first element as a rule is a per sonal name. This can be a man's name, refer ring to the owner, e.g. Eriksberg (Erik), Len nartsniis (Lennart) and Akeshov (Ake) in Sweden, and Frederikslund (Frederik) and UI riksholm (Ulrik) in Denmark, or a woman's name, mostly that of the owner's wife, e. g. Beateberg (Beata) and Margretelund (Marga reta) in Sweden, and Annebjerg (Anna) and Sophiendal (Sofia + the German juncture ele ment (-e)n-) in Denmark. Augustenborg, Den mark, was named after Augusta af Gliicks borg. Sometimes a man's or a woman's name can be added as the first element to the old name of a farm, e. g. Marielund (earlier Lund) in Sweden. In several names the first element is a sur name, e. g. Krusenberg (Kruse + the German juncture element (-e)n-) and Ribbingshov (Rib bing) in Sweden, and Billesborg (Bille) and Marsvinslund (Marsvin) in Denmark. Even two surnames can be combined, as in Brahe trolleberg, Denmark, named after Manderup Brahe and his wife Birgitte Trolle, who in 1667 became the owners of the estate, earlier called Rantzausholm (where the first element is the surname Rantzau). The word hus in the sense of'fortified house, castle', found in some medieval Scandinavian castle names, e. g. Hammershus in Denmark, Tavastehus in Finland, Akershus in Norway and Dalahus in Sweden (Mattisson 1 982), is reused in for instance Holstenshus (surname Holsten) in Denmark, and in the Swedish names Orbyhus (earlier Orby) and Johan nishus, where the first element refers to the founder of the estate, Hans Wachtrneister (Hans is a Swedish short form for Johannes). In the well-known Glimmingehus (earlier Glim minge) in Scania, Sweden, -hus was added only in the 19th century. Generics peculiar to Denmark are -feldt (from G Feld 'field'), as in LerchenJeldt (for med on the pattern of Lerchenborg, where the first element is the surname Lerche); -gave ('gift') as in Frederiksgave (a gift from King
1327
Frederik III); and HoJmansgave (a gift from Niels de Hofman to one of his relatives). 1 .3.
Names of crofts and villas
For the management of the many estates which were established in Sweden during the 1 7th and 1 8th centuries, a large number of workers were needed, and consequently thou sands of minor settlements were established on the grounds ofthose estates, a development which cuhninated in the 1 9th century. Very many of the names of those crofts (Sw. torp) bear witness to this growing part of the popu lation and their professions, e.g. Mjolnartor pet ('the miller's croft'), Smedstorp ('the smith's croft') and Skriiddarbo ('the tailor's settlement'). The names of these minor settlements are interesting in many ways, not least from the point of view of cultural history, but not much attention has been paid to this category of names in onomastic literature (several inter esting types of such names belong to the 19th century and are thus outside the period ofthis overview). The following examples are typical for central Sweden (for examples from north ern Sweden, cf. Hagervall 1986). Names ending in -bo are very common. The medieval place-name ending -bodhir, later -bodha (pI. of bodh 'shed') eventually develop ed into -bo and assumed the character of a suffix used for naming minor settlements (cf. art. 108, 1.2.1.), e.g. in Persbo (man's name Per) and Viisterbo (viister 'west'). Another common second element is torp 'croft', e.g. in Glasmiistartorp ('the glazier's croft') and Kiill torpet ('the croft by the spring'). A frequent name is Nybygget ('the new settlement'). Several names of crofts are original field names, e.g. Langiingen ('the long meadow') and Hagen ('the enclosed pasture') or original minor names, e. g. Karrback ('the marsh rivu let') and Trollberget ('the troll mountain'). In the 18th century, and even more in the 19th century, stereotyped names of a type charac teristic of castles and manors, with a personal name as the first element, became popular, e. g. Eriksdal and Petersberg (cf. 1.2.). The first el ement in these names as a rule refers to the owner or his wife. Several Swedish crofts were named after foreign places. In Scania, Sweden's southern most province, we find examples such as Bran deborg, Brunnsvik, Gottorp and Mickelborg (all known from the 1 7th century), named after Brandenburg, Braunschweig, Gottorp
1328 and Mecklenburg in Germany. These places had become familiar to the estate owners dur ing their careers as officers in the many wars, and there were also many Germans working for the administration in Scania at the time (Hallberg 1976, 5 5 ff.). Among the crofts be longing to the Munka-Ljungby estate in the northwestern part of Scania, we can mention Bender, Bukarest, Jassy and Poltava, all known from 17th and 1 8th century military history (Hallberg 1976, 73 f.). Foreign names of another character are bib lical names, such as Betlehern, Jeriko and Nasaret. These are found all over Sweden, the oldest dating back to the second half of the 17th century, and they often refer to remote minor settlements. In Norway quite a few crofts (Norw. hus mansplass) were established during the 1 8th and 19th centuries, the names of which still lack thorough investigation (cf. Aars 1983; Bugge 1919; Sandnes 1968). Common second elements are hus ('house'), plass ('place') and stove ('cottage'), and field-name elements such as gjerde ('enclosure; field'), hage ('enclosed pasture'), lykkje ('enclosed field') and sve ('burn-beaten area'). The names most often occur in the definite fonn. Dominant first el ements are the name or profession of the crofter, e.g. Petersplassen and Snekkersvea (snikkar 'carpenter'). Simple names such as Lykkja and Hagen are also common. Icelandic names of leasehold farms (Icel. hjaleiga) are discussed by Svavar Sigmunds son (1996). Some of these names are of medi eval origin, but the majority of them are younger. Common second elements in these names are kat ('small house'), gerai ('enclosed pasture or meadow'), sel ('house at the sum mer pasture area'), hils ('cattle house') and hila ('shed'). Among the kat-names, personal names turn up as first elements from 1570 on wards. In the 18th century, villas and summer houses belonging to the upper classes could sometimes be given foreign names, following the predilection of the time especially for French culture, e. g. Sw. Fl1jiingan, a transla tion of the French La Folie. Some villas north ofStockhohn, Albano, Frescati (now the name of the Stockhohn University campus), Mon tebello and Tivoli, borrowed their Italian names from places near Rome as a result of a journey to Italy made by King Gustav III and some noblemen in 1783-84.
XlV. The development of the Nordic languages
2.
Urban place-names
2. 1 .
Town names
Some Scandinavian towns founded in the sec ond half of the 1 6th century were named after members ofthe royal families, e. g. Fredrikstad (1567, Norway; stad 'town') after King Frederik II, and Knrlstad (1584, Sweden) and Knrlskaga (1589, Sweden; skag 'fores!'), both commemorating Duke Karl (later King Karl IX). When the powers of the State and royalty were consolidated in the 17th century, several new towns were founded, and very often they were named after the reigning king or queen or another member of the royalty, e.g. the Danish King Christian IV, who lent his name to Kristianapel (1600, now a village in Sweden; formed on the pattern of Konstantinople, the old name for Istanbul), Kristianstad (1614, now in Sweden), Christianshavn (1619, Den mark, now a part of Copenhagen; havn 'har bour'), Kristiania (1624, Norway, now Oslo) and Kristiansand (1641, Norway; sand 'sand' refers to its situation on a sand plain). Other examples are Kristinehamn (1642, Sweden; hamn 'harbour') and Kristinestad (1649, Fin land) after Queen Kristina, and Knrlskrana (1679, Sweden, formed on the pattern of the town name Landskrona, originally a German castle name; krona 'crown') after King Karl XI. Filipstad (1 6 1 1 , Sweden) took its name from Duke Karl Filip, the youngest son of King Karl IX. This naming pattern continued in the 1 8th century, e.g. Kristiansund (1742, Norway; sund 'sound'), commemorating King Christian VI. 2.2.
Street names
The street names which are known from medi eval Scandinavian towns seem to have arisen spontaneously. A large number of these spon taneously-created names fell out of use after the Middle Ages, partly because of the great changes in town plans which many towns in troduced. The predominant demand for or derliness of the 17th century caused the medi eval, sometimes confusing, street name system to give way to a system of more permanent, distinct street names. There was also a need for more street names in the growing towns. Ever since then the streets have in the main been named officially. During this period many Scandinavian towns had their medieval town plans consider ably changed, following the rectilinear grid
149. The development of place-names from the 16th to the end of the 18th century
model of the Renaissance, making a regular street pattern with crossings at right angles and rectangular town blocks, in Swedish called kvarter 'quarters'. The consequences of such a great change to the town plan are par ticularly noticeable in Uppsala in Sweden. A resolution issued in 1643 by the regency of Queen Christina enjoined the authorities of the city to remodel the town plan totally, in order to create regularity, which should make the city look more beautiful and reduce the risk of fire. For the citizens this was a revol utionary plan. One of the projected new main streets was to cross right through all blocks of the eastern part of the city. Every building standing in its way had to be pulled down and moved, and the new street constructed and paved, all at the owners' expense (Wahlberg 1994, 5 4ff.). The new plan for Uppsala was carried out towards the end of the 1660s. Since the new streets in most cases did not correspond to the old ones, it was necessary to create new street names. For that reason, a Naming Committee was appointed by the borough administrators in 1669. The committee did excellent work. Only a few of the old names could be kept, but the majority of the 26 new names did have a local connection (Wahlberg 1994, 58 ff.). In the 1630s and the 1640s a new town plan was implemented in the northern part of Stockhohn, whereby two of the main streets were given the names Stora Konungsgatan (,Great King's Stree!'), later Drottninggatan ('Queen's Stree!'), and Regeringsgatan ('Gov ernment Stree!'), probably in honour of the infant Queen Christina and her regency (SG, 1 54, 176). These three names were also intro duced in Uppsala in 1669 (Wahlberg 1994, II1f.; 1 1 7). During the Middle Ages we do not find any King's Streets or Queen's Streets in Scandina via, but they exist occasionally in other parts of Europe, for instance in England: Cuninges strete (now Coney Street) in York (12th cen tury, Smith 1937, 285) and Kingesgate in Lon don (1295, Ekwall 1954, 191 f.). They first be came common at the end of the 16th century and the beginning of the 1 7th century, when royal power was consolidated. The earliest Swedish example is lillngsgatan (1621, 'King's Stree!') 1621 in Gothenburg, probably named in honour of King Gustavus Adolphus, who founded the town in the same year. Nowadays we find KlIngsgatan and Drottninggatan in most Swedish towns. These names have corne to form part of the common street-name
1329
onomasticon (Langenfelt 1939, 28 ff.; Lind starn 1986, 188 f.). The street names Drottninggatan, Stora Konungsgatan and Regeringsgatan are also in teresting because they are instances of a new naming practice, whereby a district's street names all were taken from the same semantic category. This practice was most certainly borrowed from Amsterdam or Copenhagen. In Holland, grouped names of streets are found in 1596 in Delft, where some streets in a newly built district for textile workers were named after Flemish towns, and in 1614 in Amsterdam, where a number of new streets in the new district of De Jordaan were named after plants. This was a new kind of naming system, which focused on the street pattern, not on each separate street (Rentenaar 1995, 1 26). Thus, the systematic planning of a new town district also included the names of the new streets. A naming practice of the same kind is also found early on in Copenhagen in the district of Christianshavn, founded in 1618, where names such as Kongens gade ('King's Stree!'), Dronninggaden ('Queen's Stree!') and Prinsensgade (,Prince's Stree!') were introduced. In the district of Skipper boderne, which was laid out in the 1610s, were added Delfinstnede ('Dolphin Stree!'), Hum mergade (,Lobster Street'), Laksegade ('Sal mon Stree!') and St@regade ('SturgeonStree!') - these names are first recorded in the 1650s (J0rgensen 1970, 108). It is difficult to say whether Amsterdam or Copenhagen was the direct source of inspiration for the system of semantically grouped names in Stockholm and Uppsala. Copenhagen is, of course, closer to Stockhohn, but Holland and Sweden had quite a lively cultural exchange during the first half of the 1 7th century. In Amsterdam and Copenhagen this new system of naming af fected street names, in Sweden chiefly the new ly introduced names of street blocks (cf. 2.3.). 2.3.
Names of street blocks in Sweden and Finland
In connection with 1 7th century street regu lations in many Swedish towns, the word kvar ter 'quarter' carne to denote the small square block of buildings which arose as a result of the new rectilinear grid plans. Earlier, the word was equivalent to jjarding 'a fourth' the medieval Swedish towns were normally divided in four parts (Wahlberg 1986, 1 8 f.). As a result of regulating the street pattern for the northern part of Stockhohn in the 1630s
1 3 30
XIV. The development of the Nordic languages
and the 1640s. there were not only new street names created by the authorities; another in teresting innovation was the naming of these small street blocks, the kvarler (Rosell 1979, 33 ff.). Names of street blocks were introduced also in Uppsala by the Naming Committee of1669 (cf. 2.2.), most probably following the Stock holm model - Uppsala seems to have been the first town after Stockholm to introduce such names (Wahlberg 1994, 62ff.). Several naming principles were used. Most of the names have a local connection - the blocks Triidgarden ('The Garden') and Fagelsiingen ('The Bird Song') fonned parts of the old castle garden, and in the block Pistolen ('The Pistol'), a pis tol-maker had his house. Some of the names are examples of the above-mentioned naming practice whereby all names relate to a certain semantic category. a practice probably also borrowed from Stockholm (cf. 2.2.). In the old Admiralty parish of Stockholm there are 17th cen tury examples of block names such as Havsfrun ('The Mennaid') and Sjomallllen ('The Seaman') and other names connected with marine life (Rosell 1979, 37). In Uppsala quite a few blocks were given names desig nating animals, such as Lejonet ('The Lion'), Biivern ('The Beaver') and Niiktergalen ('The Nightingale'). Among these animals we also find JUlIgfrun ('The Maid'), certainly not an animal, but a constellation, as are some of the other animals. In The Old Town of Stockholm, no street regulation was carried out. Nevertheless, the old street blocks in this district were given names which are known from 1718. The oldest 86 names all refer to classical antiquity Ro man and Latinized Greek personal names and names of gods, e.g. Bacchus, Charon and Pyramus and Thisbe. Classical mythology was an important component in contemporary art and literature. The fact that a name category without any special connection to the district was chosen for The Old Town, in contrast to other parts of the town, has been interpreted as being a consequence of the lack of special topographical or architectural characteristics (Bystrom 1974). This uniquely Swedish custom of naming the small street blocks, which is still in use, did not follow any direct foreign pattern, and it did not spread outside Sweden with the ex ception of Finland (once Swedish), where names of street blocks are, however. no longer in official use (Blomqvist 1 999). -
3.
Place-names i n Finnish settlement areas in central Sweden and Norway
Ever since Finland became a part of the Swedish kingdom during the early Middle Ages, Finns have, for several reasons, moved to Sweden. During the Middle Ages we find them foremost in the towns and in the prov inces round Lake Ma.laren, often as seasonal workers, but some of them also settled as farmers or dealt with mining. Some place names in Finn- bear witness to their existence. From the 1570s to the 1650s a very large group of immigrants arrived from Savolax in the province of Tavastland. They made their way to vast and mostly uninhabited forest areas in central Sweden and Norway. With the aid of a large-scale burn-beating technique, which made it possible to utilize pine forests to grow corn, the Finns established new settle ments. Extensive Finnish districts, so-called finnmarker or finnskogar, developed, especial ly in the provinces of Viinnland, Vastman land, Dalarna, Giistrikland, Halsingland and Medelpad. Here Finnish culture and Finnish language survived well into the 1 9th century, and in northwestern Vannland and the adjac ent parts of Norway, Grue finnskog, until re cently. The account given here refers to Finn ish settlement areas in Sweden (Wahlberg 1991) but are valid also for the Norwegian areas (Eskeland 1994). The areas colonized by the Finns had been exploited earlier. Quite a few Swedish place names, mostly referring to lakes and rivers. testify to the fact that Swedes had utilized the grounds for hay harvesting, hunting and fish ing. Minor localities, though, probably did not have any names before the arrival ofthe Finns. Thousands of Finnish place-names for pools, rivnlets, bogs, mountains, hills and the like still give evidence of the mother tongue of the original settlers. The Finnish language spoken by the immigrants was an eastern Finnish dia lect, which differed a great deal from modern standard Finnish. Since the majority of these names have for a long time been used only by a Swedish- and Norwegian-speaking popula tion and are thus a part of the Swedish and Norwegian onomasticon, they have been adapted in different ways and to a varying de gree. They are therefore spelt according to Swedish and Norwegian orthography with the traditional locally used fonns of the names as the basis. The result is that several variants
149. The development of place-names from the 16th to the end of the 18th century
ofthe same name element can b e found. Some Swedish examples will be given here. The word for 'pool', standard Finnish lampi, as second element of a name occurs as -lamb, -lambi, -lamm, -lammi, -lamp and -lampa as in the common Paskalamm 'the dirty pool', Some other common second elements are -a, -ao 'old burn-beaten land used as hay-field or for pasture' (standard Finnish aho) as in Vattao 'the raspberry aho'; -so, -sa 'bog' (standard Finnish suo) as in Pickaso 'the long bog'; -mack, -magg, -mack, -magg 'mountain, hill' (standard Finnish miiki) as in Karomiigg 'the bear hill'; and -nick, -nit, -nite, -nitt, -nitti, -nitu, nity 'meadow' (standard Finnish niitty) as in Alanite 'the lower meadow'. The Finnish onomasticon can be divided into four categories: (1) full borrowings (often subject to sound substitutions, distortions and changes resulting from so-called popular ety mology), e. g. Paskaiamm 'the dirty poo!' (2) full borrowings with an added epexegetic ele ment, e. g. Paskalammstjarnen (Sw. tjam 'poo!'), (3) borrowings with the second el ement translated, e.g. Paskatjiirnen, (4) full loan-translations, e.g. Lorttjamen 'the dirty pool' from Paskalamm.
4.
Official spelling of place-names in Norway, The Faroes and in the provinces of Halland and Scania in Sweden
When Norway, together with The Faroes, be came a Danish province in 1 536, Norwegian and Faroese gradually lost ground as the of ficial languages for the administration and the church. The spelling of the Norwegian place names in official registers attained more and more a Danish character, and at the beginning of the 1 7th century the old Norse tradition as regards place-name spelling was broken (NOV 1983 : 6, 17-21). Words cornman to Norwegian and Danish or such Norwegian words which could easily be identified with corresponding Danish words were written ac cording to Danish spelling of the time, e. g. Haffue for Haga, Mouff for Mo, and Schouff for Skog. Thus there was a big difference be tween the written and spoken language. Some of those Danicized fOnTIS still exist, e. g. the Norwegian town name Halden (instead of * Hallen or * Halla). The former Danish provinces of Halland, and Blekinge and Scania were transferred to Sweden in 1645 and in 1658 respectively. The
1331
transition of the place-names in Halland and Scania from a Danish to a Swedish orthograph ic form has been discussed by Hallberg (1985) and Pamp (1985). As regards Scania, it turns out that (1) Danish forms which were not sup ported by both the dialect pronunciation and Swedish linguistic usage rarely became stand ard, (2) the dialect has a certain degree of in fluence on those name elements which cannot be related to Swedish linguistic usage, (3) Swedish influence is revealed in adaptations to Swedish words and name elements and to Swedish phonetic practice and phonotactics. In Scania the new norm in most cases had been established already a century after Scania had become Swedish, in Halland even earlier.
5.
Literature (a selection)
Aars, Ivar (1983), Fra Trilla og T0rrisplassen til Jova og hja Ivar sy. Urn plassenavn i Valdres. In: ArbokJor Vaidres 1983, 145 198. Blomqvist, Marianne (1999), Kvartersnamn i Fin land. In: Den nordiska namnforskningen. I gar, i dag, i morgon. Handlingar fran NORNA:s 25:e sympo sium i Uppsala 7 9 februari 1997 (Red. Mats Wahl berg) (NORNA-rapporler 67). Uppsala, 175 188. Bugge, Alexander (1919), Oprindelsen til dennorske husmandsstand og navnene paa husmandsplasser sa:rlig i Telemark. In: Historielaget for Telemark og Grenland. Aarsskrift 1919, 5 47. Bystrom, Tryggve (1974), Kvartersnamneni Staden mellan broarna (Staden) i StockhoM. In: Sankt Eriks arsbok 1974, 170 197. Ejder, Bertil (1950), Nagotom namnenpa vara slott och herrgardar. In: Ortnamnssallskapets i Uppsala arsskrift, 19 34. Ekwall, Eilert (1954), Street-Names of the City of London. London. Eskeland, Tuula (1994), Fra Diggasborra til Diggas bekken: Finske stedsnavn pa de norske finnskogene. Oslo. Hagervall, Claes Borje (1986), Studier over yngre nybyggesnamn i Vasterbottens lan, sarskilt i Vannas socken: Ett bidrag till en norrliindsk bebyggelsenamns atlas (Nordsvenska. Skrifter utg. av Institutionen for nordiska sprak vid Umea universitet 2). Umea. Hallberg, Goran (1976), Kring nagra skanska namn miljoer indelningsverk, herrgardskultur och upp kallelse efter utomskanska forebilder. In: sol 43 91. Hallberg, Goran(1985), De halLindska ortnamnens overgang fran dansk till svensk skriftspraksnonn. In: Stednavne i brug. Festskrift udgivet i anledning af Stednavneudvalgets 75 ars jubila:um (Navne studier udg. af Institut for Navneforskning 26). K0benhavn, 83 96.
1 3 32
XlV. The development of the Nordic languages
Jorgensen, Bent (1970), Dansk gadenavneskik (Nav nestudier udg. af Institut for Navneforskning 9). K0benhavn. Langenfelt, G6sta (1939), Namnproblem i de svenska stiiderna (Svenska stadsf6rbundet 18). StockhoM. Lindstam, Carl Sigfrid (1986), Goteborgs gatunamn. 3rd ed. Goteborg. Mattisson, Ann-Christin (1982), Elementet hus i medeltida nordiska borgnamn. In: SNF 63, 17 37. Mattisson, Ann-Christin (1986), Medeltida nordiska borg- och siitesgbrdsnamn pa -holm (Acta Univer sitatis Upsaliensis. Nomina Gennanica. Arkiv for gennansk namnforskning 17). Stockholm. NOV 1983: 6 = Stadnamn (Noregs offentlege ut greiingar. NOV 1983: 6). Oslo/Bergen/Troms0. Pamp, Bengt (1985), De sblnska ortnamnens over gang fran dansk till svensk riksspraksnonn. In: Stednavne i brug. Pestskrift udgivet i anledning af Stednavneudvalgets 75 ars jubila:um (Navnestudier udg. af Institut for Navneforskning 26). K0ben havn, 188 210. Rentenaar, Rob (1995), Den nederlandske gadenavn givnings historie. In: NoB 83, 1 1 9 38. Rosell, Carl Magnus (1979), Kvartersnamnen i Stockhohn och deras ursprung. In: Ortnamnssall skapets i Uppsala arsskrift, 33 43. Sandnes, J0m (1968), Stadnamn i Meldal. In: Meldal bygdebok. 1. Bygdesoga til ikring 1700. Pra andsliv til kulturarbeid gjennom tida (ed. Olaf Havdal). Meldal, 50 80. SG = Stahre, Nils-Gustaf/Fogelstrom, Per-Anders/ Ferenius, Jonas/Lundqvist, Gunnar (1992), Stock holms gatunamn. Under medverkan av BOrje West-
150.
lund/Lars Wikstrom/Goran Sidenbladh/Lars Cleve/ Carl Magnus Rosell. 2 utokade uppl. (Stockholms monografier utg. av Stockhohns stad 50). Stock holm. Sigmundsson, Svavar (1996), Namnmonster i is Lindska gaxdsnamn. In: Den ellevte nordiske nav neforskerkongressen. Sundvollen 19. 23. juni 1994 (Red. Kristoffer Kruken) (NORNA-rapporter 60). Uppsala, 413 427. Smith, A.H. (1937), The place-names of the East Riding of Yorkshire and York (English Place-name Society 14). Cambridge. Steenstrup, Johannes (1918), Sa:degaardes og Herregaardes Navne. In: De danske Stednavne. De res Tolkning og hvad de oplyser om vort Lands Be byggelse og Polkets Kultur gennem Tiderne. 2nd ed. K0benhavn, 57 65. Wahlberg, Mats (1986), Fran Fjardingen till Svart backen. Medeltida stadsdelsnamn i Uppsala. In: Ortnamnssallskapets i Uppsala arsskrift, 18 39. Wahlberg, Mats (1991), Ortnamnsforradet i de svenska finnmarkema. In: Ortnamnssallskapets i Uppsala arsskrift, 48 69. Wahlberg, Mats (1994), Ortnamnen i Uppsala Ian. 5 : 1 Uppsala kommun. Uppsalas gatunamn (Skrifter utg. genom Ortnamnsarkivet i Uppsala. Serie A: Sveriges ortnamn). Uppsala. Wohlert, Inge (1986), Lidt om herregaxdsnavne. In: Mange bEkke sma. Til JoJm Kousgard S@rensen pa tresbrsdagen 6.12.1985 (eds. Vibeke Dalberg/Gillian Fellows-Jensen) (Navnestudier udg. af Institut for Navneforskning 27). K0benhavn, 255 266.
Mats Wahlberg, Uppsala (Sweden)
The development of the Nordic languages from the mid-16th century to the end of the 18th century: Sociolinguistic aspects
1. 2. 3. 4.
Swedish Danish and Norwegian Icelandic and Faroese Literature (a selection)
1.
Swedish
1.1.
The sociolinguistic situation around 1550
The Swedish language as it was around the middle of the 16th c., had undergone far reaching changes in terms of vocabulary, mor phology and, not least, syntax in writing and
- itmust reasonably be assumed - to a varying degree also in speech. It had been transformed from a synthetic classical Germanic tongue into a more modern, analytic language. It was also strongly coloured by Low German. The more widespread the ability to read and write became, the more natural it was that the old written norm, nurtured above all by the church, should be broken down and make way for a modern language. It has traditionally been suggested that the impetus for the major changes affecting Swedish carne from Ger man. In the largest towns at least, and espe-
1333
150. Sociolinguistic aspects
cially the capital, bilingualism was no doubt commonplace. German influence was clearly in evidence in both public administration and trade. Moberg (1989) has given an in-depth account of the bilingualism of medieval Stock holm. She emphasizes that it must have been the result of intense day-to-day contact over a long period, but that this was not a question of a diglossic situation. Danish, too, exerted a significant influence: in the late Middle Ages, Sweden formed part of a union with Den mark-Norway, and a similar linguistic pattern prevailed in all three countries. At the macro level, the social development during this per iod can be seen as an adjustment to the feudal conditions prevailing on the continent, with a powerful nobility and an influential urban merchant class, together with a reasonably well-educated clergy spread fairly widely across the country - three groups which stood out from the great mass of the peasantry. A clear linguistic marker ofthe social differences was the use of the plural I instead of the sin gular du as the form of address for persons of higher rank. The common linguistic devel opment of the Nordic countries came to an end for Sweden when it broke free from the union in the 1 520s. With the new Bible trans lation of 1 541 , Sweden turned its back on the Danish-influenced language of the union peri od. It also laid a foundation for the linguistic unity of the country by providing much-need ed guidance on orthography. Beneath this relatively stable surface, how ever, there must have been an immense breadth of variation in the spoken language. The modern Swedish that emerged in the final centuries ofthe Middle Ages cannot have been in the repertoire of every Swede. Clearly it must have been coloured to a greater or lesser degree by different regional substrates, which are also discernible in OSw. texts. It has long been held that, as early as the Middle Ages, there were Swedish dialects which were rela tively similar to those that would be recorded at a much later date. Some modern-day rural dialects exhibit features that are otherwise known only from classical OSw., and which sometimes are even older than that. It is al most inconceivable that a modern language could have been superimposed on an archaic one without leaving traces in the form of social differences. Presumably, therefore, a broad spectrum of spoken Swedish existed, with the variety providing the basis for writing at one end and a very archaic form of speech at the other. Only to an extremely limited extent are
we able to follow this variation through his tory. However, from the beginning of the 17th c. onwards we do find samples of spoken dia lects of Swedish in written texts. As for later periods, evidence of social differences in speech can be found in grammars, and also in texts of an oral character, such as letters and comedies, although sources of these types must be approached with a certain amount of caution. Obviously, we also need to reckon with the influence of one social class on an other, or at any rate of higher classes on lower. 1 .2.
The sociolinguistic stratification of spoken Swedish according to Sven Hof
To find a solid foundation for a study of so cially determined linguistic differences, we must move on to the 1 8th c. Sven Hofs Sven ska sprakets ratta skrivsatt [On the correct writing of the Swedish language] from 1753 admittedly has as its primary aim the laying down of authoritative rules on orthography, but since it is Hofs contention that correct writing should be based on correct speech, his discussion also brings him onto the subject of variation in the spoken language and the so cial value of the different variants. Hof points out (§§ 1 1 7- 122) that considerable linguistic variation exists in Sweden. Every province has its own mode of speech, which is rarely uni form beyond a radius of a few tens of kilo metres. In addition to this regional diversity, there is also situational and social variation. One difference is that existing between the lan guage of the public and the private spheres. A typical feature of the speech variety of the public sphere is that it preserves the old, longer forms of words which in private speech are often abbreviated, giving rise to word pairs such as fader-far 'father', eder-er 'you, your', hava-ha 'have' and sade-sa 'said'. As Carin O stman (1 992) shows, occasional instances of the shorter forms can be found even in texts from the Middle Ages, but it would be a long time before they were fully accepted in writing. The spoken language of the private sphere en compasses a good deal of variation, and Hof divides it into two categories: umgangessprak - a language of (polite or educated) conver sation, used by the upper classes - and gemene mans sprak - the language of the common man, used by the great mass of other Swedes. Thus, even in a single place, variations in spoken language could occur. Hof describes the differences between the various styles of
1 3 34 speech in some detail, quoting numerous examples. In particular, he sheds light on the relationship between Uppland speech and public speech (see especially §§ 336- 345). Uppland speech, in the form used by the com mon man or woman, is, he says, completely out of place in the public sphere. The only form of it that is deemed acceptable is the variety used in more fashionable circles in Stockhohn and the neighbouring provinces. (Roughly the same geographical demarcation had previously been proposed by Arvidi and Columbus. See Widmark 1992, 165.) This higher variety of Uppland speech, according to Hof, is the one that enjoys most prestige, but as a rule its forms are still not accepted in the context of public speaking. The polite conversational fonn dahar 'this', for example, must be replaced in more demanding situ ations with datta. To Hofs way of thinking, then, the norm-defining position of public speech is virtually uncontested. A command of it also required a good command of the written language. According to Hof (§ 189), both sexes were generally able to read, and a good number of men and women could also write. In addition, he mentions (§ 3 3 8) that, among the well-read especially, the language of public speaking sometimes replaced the lan guage of conversation, a practice which he views as unnatural. Thus, to Hof, a good rnas teryofthe language meant a firm grasp of both public speech and an educated language of conversation. Hofs categorization of the varieties of Swedish makes it clear that we are concerned here with three different levels of speech, each of which must be described and taken into ac count if we wish to capture the changes oc curring in the language. In certain cases this tripartite division is particularly clear (see Widrnark 1991). In public speech, the old -en form of the definite article of strong feminines and the neuter plural was retained. In the local dialects of central Sweden - which are of no concern to Hof - the same ending can appear as -a or -i. In addition, Hof mentions a com pletely different form, -an (§ 338), associated with the polite colloquial language of Stock holm. According to Stahle (1979, 210, 215, 226; also Lindstrom 1993, 1 36 f.), there is evi dence of this form already in the late Middle Ages, and it is quite common in the 1 6th and 17th c. By Hofs day it was presumably on the decline. It was probably a hybrid form based on the -en of more elevated speech and the usual dialectal form -a. Neuter plurals
XlV. The development of the Nordic languages could also assume another form in the lan guage of conversation, -ena. According to Wessen (1965, 200), this variant arose in the 17th c. under the influence of the informal pro nunciation ofthe definite plural of non-neuter nouns. Innovations in educated colloquial speech were, in other words, able to compete successfully with developments in more for mal language. As late as the beginning of the 20th c., a form such as husena 'the houses' could be identified as a "form of the future". Today, though, it is losing ground, displaced by the old form husen, although it has gained something of a foothold in the dialects. The language of polite conversation thus appears to have fought an at times successful, at times losing battle against the language of public speaking. To a certain extent it was also adopted by the common people. Its downward diffusion must presumably have been medi ated primarily by the large servant class, and above all in the towns. A linguistic influence in the opposite direction would hardly have been natural. Stahle suggests (1979, 210) that the form solan 'the sun' may have been chosen as a hypercorrection of the dialectal sola. In the same way, although much later, husena may have declined in use because it had also become common among the broad masses of the people. When solen, husen finally also dis placed the forms found in aristocratic speech, it was not because they actually existed to some extent in the dialects, but rather because of the prestige associated with writing and public speaking. 1.3.
The language of polite conversation
As has already been indicated, Hof makes it clear that the language of (polite) conversation embraced a good deal of local variation, but that the Stockholm variety enjoyed the most prestige. The age ofthis type of conversational language is difficult to determine. It probably played a socially differentiating role and evolved over a long period, from the Middle Ages onward. In the 17th c., it strongly coloured the writings of aristocratic women, such as Agneta Horn's handwritten autobiography or Beata Rosenhane's letters to her family. When their contemporary Johan Ekeblad penned letters from the court in Stockholm to his brother in Vastergotland, he too used an in formal kind of Swedish, with quite a strong Stockholm flavour, but its stylistic level is markedly higher than that of the two noble women. It may probably be assumed, then,
1335
150. Sociolinguistic aspects
that gender differences existed in such linguis tic usage at the time. Excellent documentation of the speech of the more distinguished circles of Stockhohu society towards the end of the 18th c. is pro vided by a short divertissement by A. F. Ristell, Nagra mil ifran Stockholm [A few miles from Stockhohu], performed in 1787. The author was keen to ensure that the inexperienced ac tors used realistic conversational language and therefore consistently wrote their lines in that form. A detailed description ofhis speech imitating text is given by Grip (1901). To the modern reader, the upper-class speech which it reflects seems quite dialectal. Other sources give a similar impression. See Hilhuan (1974), regarding the second half of the 1 8th c., and Widmark (1970), concerning the first half of that c. Socially differentiated speech is also to be found in the school dramas of the 1 7th c. Comedies like Carl Gyllenborg's Svenska spriitthoken [The Swedish dandy] and Olof von Dalin's Den avundsjuke [Thejealous man], both from the end of the 1730s, offer an insight into sociolinguistic rules which required con siderable differentiation of the spoken lan guage. A striking illustration of this is the varying use of second-person pronouns which we find in such texts. In the salons of the high est circles, the plural I is used between equals and to address ladies. In the coffee-house, in all-male company, ni - a variant that had de veloped in the spoken language - is used as a marker of everyday informality. Between in timate female friends, l or du is used, depend ing on the setting. In an emotional utterance, a speaker may suddenly address someone as du, the pronoun otherwise being mainly re served for children and subordinates. Ser vants, in the presence of their masters, tend to speak informally but correctly; in other contexts they are allowed to use their normal "low" language - which in the 19th c. at least could be referred to as "maid's language" (see Stahle 1981). The conversational language of Stockholm in its pure form, then, was only spoken by a relatively small group of people, but it was this group who set the standard in and around the capital. Dalin, with roots in the province of Halland, appears to have used the same in formal style of speech in his comedy as the Stockhohuer Gyllenborg. However, at least as far as pronunciation was concerned, Stock hohu Swedish seems to have had only a mod est influence on other local conversational varieties. According to Hof (1772, 80 f.) the
Lord's Prayer sounded different i n Vastergot land speech than in that of Stockhohu. 1 .4.
Public speech/court language
It is clear from Hofs account that the impor tant stylistic variety he refers to as 'public speech' (offentligt tal) was based essentially on the written language. At the same time, he in vokes this form of speech as a model for or thography - a seemingly circular argument. It should be noted, though, that Hof sees pub lic speech primarily as a spoken language, but points out that it has preserved word forms which in everyday speech have been de graded or changed in other ways. In other re spects, too, it differs so much from private speech that it can provide the basis for " cor rect speech". This normative variety is no doubt the same one that is referred to else where as 'court language' (hovsprak). Hof himself does not use the latter term, but it was employed by earlier writers of grammars (Tiiilhuann; Hiiirne; Swedberg), along with the variants 'court Swedish' and 'court style'. Other grammarians, too, mention the lan guage used at court as special in some way. Columbus, for example, points out that cour tiers do not use the flap I of everyday speech. Petrus Lagerlof (1691, 76) argues that correct spoken Swedish should be guided by the writ ten language, but makes an exception for the language of the court, which he says can also be used in writing. Clearly, around 1700, 'court language' was a variety that was re garded as exemplary, and the term appears to have been so familiar that it required no ex planation. Evidently, court speech had strict rules of pronunciation - cf. Columbus' as sessment of flap l. Swedberg asserts that omission of the auxiliary verb har, hade 'have, had' in subordinate clauses is a feature of this speech style, but not of religious language. He thus makes it clear that the term 'court lan guage' refers to more than just pronunciation but does not encompass written Swedish in all its forms. Hiarne contrasts the language of the court with what he calls bondska, 'rustic speech', and it is mentioned as the antithesis of Dalarna dialect as recently as the early 19th c. Evidently, what we are concerned with here is a subdivision of the language into public and private (see Widmark 2000 for further dis cussion). The heavy emphasis placed on court language as the ultimate standard presumably has something to do with the discussion, above all in the 17th and 1 8th centuries, about
1 3 36 "the best language". A perception of what constituted correct language and where it could be found appears to have emerged at an early date (see art. 166). In Sweden, the town of Nykoping has for centuries been cited as the place where the best Swedish is spoken. Its reputation in this regard can be traced back to the 17th c. and hence linked to the court, which at the beginning of that century often resided in the town and may be assumed to have more or less set its stamp on it (see Wid mark 1992, 165.) The court of the 16th c. has been described as a large and distinctive institution, a society within a society (Hellner 1966, 195 f.). It ac companied the king from one castle or palace to another and had numerous functions, both military and administrative. It attracted noblemen from different parts of the country. Sons of noble families could complete their education there. Service at court could be con sidered necessary for anyone wishing to 0btain special privileges or favours. It also provided foreign contacts, since foreigners could fonn part of the court and also visit it. On the oc casion of such visits, which would be sur rounded by much ceremonial, noblemen would be summoned to assist in entertaining the guest and securing trade. It is easy to see how, in this special environment, a high degree of linguistic formality could also come to be required. The public variety of speech confer red status and may, for reasons of mutual comprehensibility alone, have been a natural vehicle of communication. The private lan guage that must presumably have existed even among courtiers may have been restricted to purely domestic settings. The careful pronun ciation which was such a strict requirement of court speech seems to have had its basis in the written language, though chiefly in the guise it assumed when read aloud: in the Middle Ages at least, this was how people most commonly encountered the written word. Even in medieval times, it would have been perfectly natural for reciters of texts to avoid the slipshod pronunciation of everyday speech in favour of distinct, careful forms closely reflecting the spelling. What was new about the language of the court was primarily that careful speech variants began to be used more widely, spreading into all forms of speech bordering on the public, or at any rate those of a non-private character. For this to happen, the court variety must presumably, to begin with at least, have been universally associated with considerable social prestige
XlV. The development of the Nordic languages and viewed as superior to all forms of private speech. The reason Hof makes no mention of it may be that it had by then lost its specific link to the court but retained a sense of "for mal speech". Such a variety could still enjoy high status in official contexts. Its uniform character enabled it to serve as a national standard and, for dialect speakers, it provided access to a larger speech community (see 1.5.). 1 . 5.
Sociolinguistic changes
As has been indicated, the state of affairs de scribed by Hofwas presumably established or at least becoming established in the 1 6th c., and it subsequently persisted in all essential into the 20th c. This apparent immutability, however, conceals a succession of major up heavals. One change which, to some degree, affected the whole of Sweden was that the pre dominant foreign influence since the Middle Ages, of German, now gave way to French, a change that is clearly reflected in the lexicon. Stahle (1984) provides a fuller picture of this process. The generations around 1600 were still brought up on a basic diet of German and Latin. Sometimes the wave of French influ ence would later catch up with them, and sometimes it would not. From court circles, French loanwords spread across the country (cf. Hallen 2001). Those that had previously entered Swedish in a German guise would, in more refined circles, often reassert their Frenchness, whereas in the dialect the old German variants would survive. In syntax, a Latin-German pattern was gradually super seded by a French one (see Stenfors 1994). Phonology was also affected: it has been sug gested that a special IJI-sound, common in Stockholm and especially among women, has French roots (see Widmark 1983 and the liter ature cited there). The exercise of public office presumably offered less scope for embracing the latest linguistic fashions, which may ex plain why women appear to have made a greater effort than men to adopt a refined manner of speech. Among the highest eche lons of society, French could take the place of Swedish in conversation, informal writing and cultural debate. A new salon culture had evolved, with stringent rules of social inter course. Thus, in the 1 8th c., upper-class cul ture appears to have made a radical break with traditional values. This turning away from the old also had a profound and complex impact on court lan guage. The first indication that the latter was
1337
150. Sociolinguistic aspects
beginning to be held in less esteem came to wards the end of the 17th C . , when the young noblemen of the capital attempted to substi tute their own conversational language for the court variety as the basis for the written lan guage, thereby introducing a more phonetic system of spelling. Probably it is a programme of this kind that we find in Samuel Columbus's En svensk ordeskotsel [On the cultivation of Swedish] from 1678, a work that was never quite completed and that was not printed until much later. It is written in a Swedish so co loured by speech that it has been suggested that it is based on the local dialect of the author's childhood, but this seems unlikely, given Columbus' background as a well educated and fastidious poet (see Widmark 1991). One reason why the new orthography of the later 17th c. in fact proved to be a blind alley in the development of the language may be that a simple, oral style was perceived as alien in the polished, norm-bound culture of the 1 8th c. Equally, though, the idea of cling ing to the old court language held little ap peal. Socially, it had declined and attitudes to it had therefore changed. Paradoxically, the reason for its devaluation was the fact that it had become a kind of national standard. In a geographically and socially mobile society, it was becoming increasingly important as an auxiliary language, since the dialects were ill suited to this purpose, being either socially stigmatized or incomprehensible. Because of this auxiliary function, the language of the court also began to be used as the language of polite conversation. Hofs verdict on this practice - a view he shared with other writers - was that it was unnatural: one of the basic sociolinguistic rules of the time was thatpublic and private should be kept apart. "Court lan guage" thus came to be associated increasing ly often with a lack of education, no doubt also because many of those with only a little learning had a less than perfect command of this style of speech. This new attitude persis ted, and what had once been the language of the court eventually became a despised "schoohnaster's Swedish" (see art. 1 66). The encounter between old and new is illustrated quite well by the two earlier-mentioned come dies by Carl Gyllenborg and Olof von Dalin from the end of the 1730s. Both demonstrate very clearly how speech was differentiated on the basis of sociolinguistic rules, but they differ in their treatment of the highest stylistic var iety. Gyllenborg seems to have used an un rhythmical chancery style of a German type
as his model (see Widmark 2001), while the much younger Dalin draws more on the rhe torical vigour of French in his serious passages of speech. The old system of speech styles, as it had developed or was developing at the beginning of the modern period, was thus still alive around 1800, but its use had changed, and in some respects dramatically. Least affected was the speech of the broad masses, who generally found their natural geographic speech com munity in their parish and its immediate vi cinity, sometimes resulting in a high degree of local linguistic differentiation and the develop ment of mutually unintelligible dialects. The increasingly important urban varieties emer ged from a dialectal substrate, which, accord ing to social class, was modified to varying degrees, primarily on the pattern of the court language and, to a lesser extent, on that of the conversational language of higher Stock hohn society. Most affected by the changes, not least in terms of attitudes, was the highest stylistic variety, which in its original form of a court language became outdated - though not without leaving enduring traces in Swedish. The feature which Jesper Svedberg mentions as correct in court language, the omission of the finite auxiliary verb har, hade in subordinate clauses, is still alive and well in written Swedish and sometimes, even now, occasions comment from the standpoint of good usage.
2.
Danish and Norwegian
In Denmark-Norway the period from the Re formation to the Enlightenment and patriot ism presents a common story of literacy, standardization of the written language and an embryonic spoken language, except that both Danes and Norwegians became literate in Danish, and Danish was the only oral ver nacular used for public affairs alongside Latin and German in both countries. 2.1.
The socio-cultural development of the period
The Reformation led to a regionalization of Europe. The former Latin Christian unitary culture of western Europe was split, and Den mark-Norway became part of the culturally German-dominated Lutheran region. Being Lutheran meant that great importance was at tached to literacy, and reading skills in thever nacular were common about 1700. Writing
1338 skills were more restricted and more related to the market economy, i.e. more men than women could write, and more townspeople than peasants; the oldest known Danish peas ant diary is from an area in Schleswig where the market economy had already been intro duced in the 1 6th c.; the Reformation also re sulted in an orientation towards German and Germany, where the Lutheran universities and scholars were situated. In other words: German language and culture had a great im pact throughout the whole period, especially in Danish towns. With the Reformation, Norway was reduced from a kingdom in a personal union with Den mark to a part of Denmark. Accordingly, only one written language (Danish) was cultivated and standardized, and therefore the Reforma tion led to domain expansion in Denmark but strengthened the ongoing development with loss of domains and written language shift in Norway. During the 17th c. the Danish kingdom con tracted a great deal, but it was still a multi national state until 1814, stretching from Hol stein to the North Atlantic. Politically, the early modern period led to a stronger polity and more emphasis on education, and the last part ofthe period was characterized by general standardizing efforts, from weights and mea sures to law and language. Demographically, Denmark changed from a rather static country of villages and diminu tive market towns to a more mobile society with many scattered freeholds and small holdings and expanding towns at the end of the period. Copenhagen was the only large city, in 1801 10.8 per cent of the population lived in the capital, where government and administration, commerce and all institutions of higher education were situated. Because of Danish hegemony and the cen tralization of institutions and commerce in Copenhagen, the Norwegian towns remained small. The vast majority of the Norwegian population lived in the countryside, and the peasants seem to have been more independent and to have suffered fewer economic burdens than their Danish counterparts. Culturally, the period can be seen as a pro cess of civilization, finally resulting in a cul tural split into a high and a popular culture. During the whole period, there was a strong impact from German, to which must be added some French influence from the last half of the 1 7th c. In 1776 a Danish right of citizen ship was introduced, according to which all
XlV. The development of the Nordic languages individuals born within the reahn of the Dan ish king had certain rights, irrespective of whether their mother tongue was Danish, Norwegian or German. 2.2.
Which domains were Danish?
Danish gradually gained more domains from Latin and German, as can be seen from the distribution oflanguages in different text types and genres from different periods. As an illus tration of the perceived difficulties in using Danish for scholarly writing, the grammarian Peder Syv, and enthusiastic advocate of Dan ish, wrote in the preface to his Danish gram mar (1685): "In some places a whole clause will be given in Latin to make it more intel ligible." Towards the end of the period, all imagina tive literature in all genres was written in Dan ish, and the central administration ofthe king dom was conducted in Danish (whereas the duchies of Schleswig and Holstein were ad ministered in German). As regards spoken language, the language of command in the army changed from Ger man to Danish 1773 (whereas it had always been Danish in the Navy), and Latin was re placed by Danish as the language of instruc tion in secondary schools, but the last bastion, the University of Copenhagen was not con quered until 1830. Among the elite we find extrovert, interna tional language attitudes and a tendency for highly cultured individuals to demonstrate their sophistication not by their Danish ac cent, but rather by mastering several foreign languages and being able to switch to the ap propriate language, be it Latin, French, Ger man or Italian, depending on the situation and interlocutor. At the Danish Court, for long periods German was the rule more than the exception, and French was also in use, and we know from autobiographies that German was used very much as the colloquial language in many urban milieus, from the commercial patrician class to plain artisans. Many ordi nary citizens knew some German, especially Low German. Only the rural population tended to be monolingual, apart from Schles wig, where many were bilingual and where the border between spoken Danish and spoken German gradually moved towards the north - a fact that passed rather unnoticed.
1339
150. Sociolinguistic aspects
2.3.
Written Danish, 1550-1 800: a process of standardization
The basic standardization of orthography took place in print during the 16th c., with the 1550 Bible as a first monument. The spell ing was not orthophonic, and some late me dieval changes were not expressed, for in stance the lowering of short vowels and weak ening of final consonants. It was a conserva tive or even restitutional orthography - an ad vantage, we may suppose, for the Norwegian readers. Variation in spelling, so common at the be ginning of the period, decreased, the spelling of consonants was simplified, and regularity increased both in print and in written texts. As a result the orthography was rather close to modern orthographic norms by about 1700. Morphology lagged behind in the standard ization process. Neither the plural of nouns nor verbal inflexion were fixed until the end ofthe period. Numeral inflexion was preserved in writing (but not in speech), whereas the distinction between masculine and feminine gender was dropped. This gender simplifica tion was registered by Copenhagen scribes early in the period, and could probably be per ceived as a result of koineization processes in the rapidly growing city. Syntactically, several changes took place, from an old word order depending on topical ization or pragmatics to a new one with the distinction between primary and subordinate clauses as the governing principle. As a result we find a lot of syntactic variation, including verb-second and German type verb-final con structions. At the end of the period, we find a topologically based distinction between main clauses and subordinate clauses in writ ten texts, like modern Scandinavian written language.
2.4.
Lexical changes
The largest changes took place within the lexi con. Early in the period there was an archa izing tendency to try to revitalize obsolete or dying words, and the grammarians of the 1 7th c. encouraged linguistic cultivation and en richment to a large extent through expansion of the lexicon, primarily by introducing com pounds. In practice, the Danish lexicon in creased very much through lexical transfers. Throughout the whole period, transfer from German took place (but High German had taken over from Low German). The impor-
tance of French rose during the 1 7th c., but the French impact was mostly an upper-class phenomenon and never strong, whereas Ger man influence was felt very much at all societal levels. Many Danish equivalents of Latin or French words have German parallels, and it is impossible to decide whether they are Dan ish formations or calques. Puristic tendencies were directed against Latin and especially French loans, not German ones; more com prehensive purism and anti-German language attitudes belong to the 1 9th c.
2.5.
Stylistic changes
Many lexical changes were caused by changes in stylistic ideals from a broad and partly Latin-influenced humanistic prose to a more gallant French-inspired style. The notion of "Ie bon usage" where "Ie lan gage de la cour" was the standard, had al ready been imported by the grammarians of the 1 7th c., but most of the realizations of these ideas belong to the 1 8th c. This was sig nalled both in writing and in speech in the emergence of a more sophisticated style where lucidity and brevity replaced the former prefer ence for redundancy, proverbs and popular locutions, creating a style with shorter sentenc es and a smaller, "purer" lexicon (cf. art. 1 92). This sophisticated, pure style is known from written texts, but it is a matter of conjecture how widespread it was in speech: the Danish milieus of this type of speech were few and small.
2.6.
Spoken Danish, 1 550 - 1 800: Dialects and registers
The standardization of written Danish during this period can be followed in the extant texts. Our knowledge of the developments within spoken Danish is more fragmentary, but there is every reason to believe that both conver gence and divergence occurred, and that the variation within spoken Danish might have become larger, since the extension of the do mains of spoken Danish is likely to have pro duced register differences to substitute for the use of different languages for different pur poses (Latin, French, High German and Low German). The contemporary grammarians distinguished between three ways of speaking: that of the ordinary, illiterate man, the educated citizen's colloquial speech and public style.
1 3 40
XlV. The development of the Nordic languages
The above-mentioned cultural development produced a more refined style within the elite groups which diverged from the ordinary man's way of speaking. Throughout the peri od we find negative statements claiming that the simple man's dialects were corrupted, but we cannot quote instances of this leading to dialect convergence. The large majority of the population were urban or rural dialect speak ers, and there was a radical differentiation between geographic areas. The social condi tions for rural dialects were optimal, due to curtailed regional rnobility of young peasants, which helped to maintain local dialects. Add to this the fact that many market towns had been founded and were self-contained and big enough to establish their own dialects, and that as time went on, increasing social strat ification in these towns would allow for emer ging social dialects, too. The linguistic and socio-cultural distinction between town and countryside was very sharp, but social and lin guistic differentiation was growing within the towns, too. The educated citizens' colloquial speech was not perceived as the " best" language by con temporaries. The best language was the ortho graphic pronunciation that was used when speaking in public, in lectures, sermons and orations. Syv (1663) commented that educated Zealandic men spoke in a neat [Dan. sirlig, G zierlich] manner in public. There was a distinct functional differentiation between this public style and the refined colloquial style used by the same speakers in private. The refined col loquial style was a forerunner of the modern spoken standard language, but it does not meet the standard definition of "maximum variation in use" (i. e. of being appropriate in a maximum of different domains). According to the categorization by contemporary gram marians, the situation in both the 17th and the 18th c. must be characterized as a sort of diglossia, with one type of Danish used in pub lic situations and another in private, parallel to the choice between Danish and some for eign language (Latin, German etc.). 2.7.
Spoken language in Norway, 1550-1 800
In writing, Norwegian was replaced by Danish about 1500, followed by the same shift within many public domains of spoken language. The language of command in the army was Ger man until 1773 (from then on it was Danish), in the navy it was Danish, in church everything
was in Danish, and from 1604 the old Nor wegian law was replaced by a Danish law. Teaching was in Danish or Latin, and since there was no university in Norway until 1 8 1 1 , members o f the civil services and the educa tional elite on the whole were Danish or had been educated in Denmark. The Danish writ ten language spread and expanded along a ver tical social axis in the Norwegian community, as did spoken Danish (cf. art. 203). This banal colonial situation differs from most others of this type because of the inti mate genetic relationship between Danish and Norwegian, i. e. the Danish-Norwegian con tact situation is one of dialect contact rather than of language contact. Added to this is the fact that the general usage pattern was the same as in Denmark, with a distinct functional differentiation between two codes, a public versus a private colloquial one among educated people, with a vast majority of the population being monolingual dialect speak ers. Public, formal Danish spoken by Norwe gians was a Norwegian-based pronunciation of written Danish. It seems to have been held in high esteem also in Denmark, in so far as contemporary Danish grammarians must have had this variety in mind when they men tioned Kristiania (now Oslo) among the towns where the best spoken Danish was found. A parallel line of development led to the emergence of an educated colloquial language ("den dannede dagligtale") that became the mother tongue during the 1 8th c. for the educated and well-off citizens. This variety is an amalgamation of Danish and Norwegian. It was influenced by (written) Danish, but its specific Norwegian base was by far more prominent than within public language, and varying degrees of dialectal substrata seem to have represented a central component in the individual variants (cf. art. 206). Apart from public domains such as the church and the courtroom, spoken Danish never gained ground outside towns. This means that spoken Norwegian was main tained in the shape of both rural and urban regional dialects during a period of nearly 400 years without a written Norwegian. Towards the end of this period, a Norwe gian national identity emerged among Norwe gian students in Copenhagen. They founded Del norske Selskab [The Norwegian Associ ation], but their Norwegianness did not result in any efforts to create a Norwegian written language, which belongs to the next period.
1341
150. Sociolinguistic aspects
2.8.
Copenhagen dialect and the emergence of spoken Danish
Copenhagen was the only city by European standards; it was where educational and cul tural institutions were located and, as the seat of the absolute monarch from the mid 1 7th c., it was also the location of central adminis tration, the commercial aristocracy and no bility. The language of the Court cannot have played any important role in the emergence of a spoken standard Danish, since the Court was German-speaking during the greater part of the period, but the concentration of pres tigious elements present in Copenhagen pro vided the local colloquial speech with much prestige, and it might be characterized as an embryonic spoken standard. At times Copenhagen grew very fast, and not surprisingly we find striking examples of simplifications like the reduction of genders from three to two, common and neuter (as in modern standard Danish), during the 16th c., while the surrounding dialects maintained three genders until the early 20th c. (Pedersen 1 999). Regarding phonology, the Copenhagen dialect has a simpler vowel system than the Zealand dialects, which have many diphthong izations, as well as simplifications in the con sonant system, where n, nn and nd have merg ed in Copenhagen but only partly in the rural dialects. In these details standard Danish fol lows the old Copenhagen dialect. In many other cases this is not true, e.g., the pronun ciation of V + as diphthongs in colloquial Copenhagen dialect. It is a matter of discussion whether it is rea sonable to speak of spoken standard Danish before the 19th c., when colloquial Copen hagen dialect merged with the public variety, but it is clear that the Copenhagen dialect had become a prestige dialect and had gradually gained ground or even replaced the other dia lects. This is also connected with cultural changes during the 1 8th c., when polished manners among educated people caused many lexical changes, e. g. abandoning improper and rustic words for more elegant expressions, which widened the gap between rural and ur ban, especially Copenhagen, populations and dialects. At the end of the period, about 1800, written standard Danish was well-established and was used in all genres. The next step in literacy was to be general writing skills. In spoken Danish the emergence of a proper standard language was just around the corner, and the
prestige of the Copenhagen dialect indicated the basis of the future spoken standard. In Norway, the Danification of the public sphere was carried through, and colloquial speech among the educated was a compromise be tween Danish and Norwegian, but the com mon man had maintained his Norwegian dia lect. This gives an indication of the linguistic battle of the 19th c. between Dano-Norwegian and New Norwegian.
3.
Icelandic and Faroese
3.1.
Icelandic
3.1.1.
Linguistic status
In morphology and syntax very few changes have occurred since medieval times in Icelan dic, whereas several phonological changes took place especially during the 13 th and 14th centuries, cf. art. 202. The vowel mergers were in part followed up in the spelling tradition, whereas the other phonological changes were so systematic that they did not cause any need for orthographic changes; their consequences were only some new (subconscious) reading rules (e. g. "rn always pronounced as dn" etc.). The written language could therefore retain its conservative features without causing dif ficulties for the users. 3 . 1 .2.
The social situation
The Icelandic community was strictly c1ass stratified, even though it did not have any for mal social hierarchy. Around 1800, a few fam ilies dominated as owners ofthe farms, where as 95 per cent of the population were proper tyless tenants (Gustafsson 1985). Officers of the Crown were often Danes, but some Ice landers held such powerful posts as well, and these Icelandic officers were normally mem bers of landowning families. From the early Middle Ages, Danish had developed more and more in a different direc tion from Icelandic, so that the Danish rulers and their Icelandic subjects could not under stand each other's languages any longer at the beginning of the new era. The Icelandic population 0[ 30,000-50,000 persons was scattered on isolated farms along the long coast of the island. The only tenden cies to urbanization centered on some fishing villages, especially on the Sn",fellsnes penin sula, and these had a concentration of people first and foremost when the farmers stayed
1 3 42
XlV. The development of the Nordic languages
there during the fishing season. Only a few people lived exclusively from fishing. From early in the 1 6th c., the Danish king aimed at controlling trade, first by licenses and later by a royal trading monopoly, and this led to a concentration of trade in 21 harbours in 1602 (I>orsteinsson/Jonsson 1991). As ships could not cross the ocean during wintertime, export ing and importing were exclusively summer time activities; these harbours were not, there fore, much of a basis for permanent settle ment. A ban on tradesmen staying in Iceland during wintertime and on their investing money in the country was in the interest of the Icelandic fann owners, and this ban pre vented a bourgeoisie from arising. For this reason Iceland remained a non-urbanized community until the last decades of the 17th c. This social situation certainly favoured the peculiar conservatism in the Icelandic lan guage. Reykjavik was founded about 1760 (I>or steinsson/Jonsson 1991) and around 1800 had a population of300 people. In 1787 the trading monopoly was dismantled, thereby creating the conditions for an Icelandic bourgeoisie to arise. There are no reports or traces from this period that indicate any systematic social dif ferences in spoken language - except in vo cabulary - despite the obvious class distinc tions. 3.1.3.
Social contact and foreign influence
In Icelandic grammar there are hardly any traces of foreign influence after the ties to Nor way disappeared about 1400. However, as a result of the cultural influence and contact with foreign tradesmen and fishermen, quite a lot of words were borrowed, albeit fewer than in the Scandinavian countries. Most loanwords were Danish and German. The first complete translation of the New Testament, by Oddur Gottskalksson in 1540, features many German loanwords, not least since Lu ther's German Bible was used as the source for the translation. It is assumed that many of these words were used in colloquial speech as well, e. g. Jorganga, bliJa, biginna 'perish, become, begin' (Ottosson 1 990). Quite a lot of the loanwords had the G prefixJor-. Some have survived in the spoken language up to modern times, and so many of them were for med with the suffix -heit that this particular suffix could be considered a productive one in Icelandic until recently (cf.Jriheit 'freedom' and g6i5heit 'quality', which are still known).
If this was the case, it is the only instance of a grammatical change in Icelandic caused by foreign influence. During the 16th c. contact with Germans was more usual than with Danes, both because German tradesmen and fishermen carne to Ice land, and because Icelanders often went to German towns in order to study. In 1 542 there were 45 German fishing boats with Icelandic crews along the southern coast (porsteinssonj Jonsson). In 1602 the royal monopoly was established, and from then on Danish influ ence increased. The trading harbours were mostly in the south-western part of the coun try. Throughout the 1 7th c., however, this in fluence was moderate because until 1777 the Danish tradesmen stayed in Iceland only during the summer months, and before 1700 the Danish administration in Copenhagen did not involve itself much in local Icelandic matters. From 1736 judges had to study law in Co penhagen, and there they were trained in Danish and Latin law, not in Icelandic. Dur ing this century, foreign influence on the lan guage increased considerably, first and fore most in documents, which now contained foreign (Danish, German, French and Latin) words to such an extent that they were hardly understandable to ordinary people. Some words diffused into colloquial speech as well. An interesting description of the language situation can be found in a travelogue written by Eggert Olafsson during the period 17521757. He considered the spoken language in Austurlandio and Vestfiroir to be most ar chaic, whereas in the southwest it was mixed with foreign words, especially along the coast line. In his opinion this situation was the effect of commerce with the Germans around the time of Reformation, of influence from foreign tradesmen and civil servants, of a modern trend spreading from the Alpingi where young people adopted many foreign expressions, and of the gymnasium (latinusk6linn) at Skal holt. During the last half of the 1 8th c., Danish tradesmen and government officials increased in number, and they spent more time on the island. The district magistrates (syslumenn) had to use Danish in all contacts with the authorities. In 1774 there were 3 8 Danish tradesmen spread all over the island; in 1787 the number was 108. From then on the Danes had an increasing influence on daily life in the trading harbours. A play from 1799 empha sizes that Icelanders working in the Danish
1343
150. Sociolinguistic aspects
trading houses were starting to use Danish words (Ottosson 1990). The usage of loan words in Reykjavik was so extensive that Ras mus Rask, when visiting the island in 1 8 1 3 , doubted that the Icelandic language could sur vive. However, this was certainly a highly lo calized tendency. 3 . 1 .4.
Language, culture and ideology
During medieval times Icelandic was a part of the West Nordic tongue, which at that time was referred to as norr@na. During the 1 6th c., however, a new language ideology or aware ness arose in several European countries regarding the vernacular languages. In Den mark, the building of a new centralized state after the Reformation caused language stand ardization by which "the Danish language" became a more highly-focused concept through the introduction of the terms "cor rect" and "best Danish". Danish and conti nental cultural life certainly influenced Icelan dic scholars, and the Icelandic humanists of the last decades of the 16th c. formulated an ideology that Icelandic was a language in its own right and took pride in the Old Icelandic literature. Whereas the above-mentioned 1 540 translation of the New Testament was in norr@na, we observe that in 1555 the term 'Ice landic' was used for the first time in a religious book (Ein Kristilig handbag Islenskud aJHerra Marteine Einar syne). During the next decades this term was used alongside norr@nt, until the first decades of the 1 7th c. From then on 'Ice landic' was the only term. For the Icelandic humanists it was obvious ly important to convey the view that Icelandic was the same as the original common Nordic language. This pride is expressed, for example, in Guobrandur porlaksson's translation ofthe Bible (1584). In a comment on its language in 1589, he said that "this West Nordic lan guage is superior to many other tongues" be cause of its historic and aesthetic qualities, and it is therefore unnecessary to borrow words from other languages. This is the first evidence for an Icelandic purist ideology, and in his texts Guobrandur porlaksson replaced many of the words previous translators had used. However, until the latter half of the 1 8th c. the dominant style in religious literature fea tured German and Latinized sentences. The humanist scholar Arngrimur Jonsson, a contemporary of Guobrandur porlaksson, formulated this ideology more clearly, and both his interests and views were certainly in-
fluenced by the widespread Danish interest in Old Icelandic texts. Modern active purism was introduced in the 1760s by Eggert Olafsson (1726-1765) and some of his contemporaries, who eagerly studied the old literature and were keen on using archaic words. His commitment to lan guage cultivation is expressed in the poem Solt og dauoi islenskunnar [Sickness and death of the Icelandic language]. A legitimization of his purist ideology was the claim that nations which changed their language had become "unstable and without energy". Icelandic scholars, as well as Danish ones, were inspired by German linguistic purism in forming and spreading Icelandic neologisms to replace loanwords. In 1779 the Lrerd6mslis taJelagio [Academy of Science and Scholar ship] (with Copenhagen as its working centre) was established in the spirit of the Enlighten ment and with purism as one of its aims. Lterdomslistafelagioedited an annual publica tion with articles on practical and scientific matters, and therefore had to use Icelandic for the first time in new areas. Under its regula tions the authors were directed to use Old Ice landic words or to create Icelandic neologisms that were easy for ordinary people to under stand. Despite the efforts to replace loanwords, style and syntax were still complex and di verged from the colloquial and old style. How ever, during the last decades of the 1 8th c. Ice landers enhanced their consciousness of their mother tongue and thus paved the way for the enforced purism of the 19th c.
3.2.
Faroese
3.2. 1 .
Linguistic status
By the time of the Reformation many of the characteristic Faroese linguistic changes were established. However, the great quantity shift was still spreading at that time, and prior to that change many long vowels were diphthong ized and the old diphthongs took part in a chain movement. Quantity shift caused some mergers and was followed by the development of several dialectal features in the vowel sys tem, with variants sensitive to quantity and the adjacent sounds. The 1 6th c. therefore seems to have been an intense period of lin guistic change; even sharpening (e. g. oyin > oyggin 'the island') arose then, and soon after wards 0 and post-vocalic g were dropped. All
1 3 44
XlV. The development of the Nordic languages
things considered, the Faroese language changed character in this period, with the effect that, e.g., a word could demonstrate much phonological variation in its various in flected forms (cf. article 202). 3.2.2.
The social situation
Because of the Faroe Islands' subordination to Norway, its mother tongue ceased to be used in writing, and Danish became the dorni nantwritten language; the islands were admin istered in that language. Whether Danish and Faroese were mutually intelligible at that time is doubtful but is an open question. The population of the islands was about 5000- 7000, and a few rich families dominated its economic life. Some ofthern had properties also in Norway and in the Shetlands, and some Faroese were sailors and tradesmen with their own ships. However, most of the inhabitants were poor people living as crofters or fann workers. The best off were the crown tenants (k6ngsb@ndur), who lived on the farms that be fore the Reformation had belonged to the church. In contrast to the Icelanders, the population of the Faroe Islands was more concentrated, i. e., in 40- 50 small villages scattered on 1 8 islands. These villages represented a different type of social life and different conditions for language change than the pattern of settle ment in Iceland. The considerable dialect splitting in Faroese certainly has its roots in this situation. During the period 1 535- 1709, the king rented out the commercial monopoly to for eign governors and companies, and the islands suffered heavy economic oppression. Trade was reorganized in a royal monopoly in 1709, and the situation for the people improved dur ing the 1 8th c., but the trade monopoly was not dismantled until 1856. Historical sources do not give us any infor mation about any social differences in the lan guage during this period; we know, however, that priests and civil servants used Danish, which held a superior status. 3.2.3.
Social contact and foreign influence
The Faroe Islands had more contact with the outside world than Iceland had, and the Faroese people themselves sailed to Norway. From the mid-16th c. to 1620, the islands be longed to the county and bishopric of Bergen. Bergen was an influential trade centre which
Faroese sailors often visited, and many Faroese people lived there for a period. In 1620 the king subordinated the islands to Copenhagen directly, and all trade and admin istrative ties shifted from Norway to Den mark. From then on all linguistic and cultural influence was Danish. During the 1 7th c., the islands were very isolated, and few Faroese were allowed to travel abroad. On the other hand, Danish tradesmen, priests and civil ser vants settled on the islands, especially in the village ofT6rshavn, with the effect that Danish became the colloquial speech ofthe social elite there, and many Faroese people acquired a command of it. Bilingualism became a char acteristic oflife in Torshavn. This is mentioned in the Dane Jens Lauritzs0n Wolff's 1651 de scription, where he commented on the reading of and teaching in Danish and the fact that Faroese people understood Danish as well as Norwegians did, whereas among themselves they spoke an "unintelligible language" (Ras mussen 1987). Faroese and Norwegian have some struc tural changes in common, which bear witness to Norwegian influence on the islands (before 1620). These are, for instance, past forms of the type naddi ( < naoi) 'reached' and restric tions in passive meaning of verbs ending in -st to the infinitive form. Faroese has borrowed quite a lot of Low German words, but whether these words were borrowed via Norwegian or Danish is difficult to decide, as most of them are common to all three languages. After 1620, almost all loan words are 0bviously from Danish. Interesting ly, some loanwords are English, and these may be the result of the illegal and extensive com mercial contact with English ships during this period. An example from the 16th c., i . e. be fore sharpening, is beiggi 'brother' < boy. Other well-known Faroese loanwords from English are tw:etl 'nonsense' < twaddle and fittur 'pretty' (-ur being the masc. suffix) < fit. 3.2.4.
Language, culture and ideology
Faroese was looked upon as a Norwegian dialect, a fact documented in a description by the priest Lucas Debes from 1673. The first intellectual person to focus on Faroese cul ture and language was Jens Christian Svabo (1746-1824), who in a report from 1781 - 82 described the language, especially in Tors havn, as very much in decline because of con tact with the Danes. He considered it unreal istic to restore the language; it would be more
1345
150. Sociolinguistic aspects
reasonable for the Faroese to switch to Dan ish. Svabo collected Faroese words and bal lads (cf. Svabo 1939 and 1 966), and he was the first Faroese writer to reflect an awareness of Faroese history and cultural antiquities. After his death, his work became a rich source for the incipient interest in Faroese language and culture.
Widmark, Gun(1983), " . . . utlandskt . . . omdu vill" . In: Struktur och variation. Festskrift till Bengt Lo man. Abo, 89 98.
4.
Literature (a selection)
4.1.
Swedish
Widmark, Gun (2000), Hovspraket en talarts upp gimg och fall. In: SS NF 9, 21 34.
Grip, Elias (1901), Ett bidrag till kinnedom om svenskt talsprak i slutet pa 1700-talet. In: SS 1, 145 164. Hallen, Karin (2001), Franskt i svensk tappning: Studier overfranska ldnord i svenska dialekter (Skrif ter utg. av Sprak- och folkminnesinst. Dialektavd. A: 28). Uppsala.
Widmark, Gun (1991), Taldifferentiering ochsprak historia. In: Studier i svensk sprdkhistoria 2 (eds. Sven-Goran Mahngren/Bo Ralph). Goteborg, 230 238. Widmark, Gun (1992), Boksvenska och talsvenska. Om sprakarter i nysvenskt talsprak. In: SS NF 1, 157 198.
Widmark, Gun (2001), Svenska spratthoken som stilkalla. In: Galler stam, suffix och andelse. Fest skrift till Martin Gellerstam. Goteborg, 446 461. O stman, Carin (1992), Den korta svenskan: Om re ducerade ordformers inbrytning i skriftsprdket under nysvensk tid. Uppsala.
4.2.
Danish and Norwegian
Hellner, Brynolf(1978), Hogadelns liv pa gardarna och vid hovet. In: Den svenska historien 4. Stock holm, 186 193.
Bertelsen, Henrik (ed.) (1915 29), Danske Gram matikere 1 6. K0benhavn.
Hilhnan Rolf (1974), Johan Henrik Kellgren och det samtida teateruttalet. In: NS 53, 63 89.
Pedersen, Karen Margrethe (1999), Genusforen klingen i k0benhavnsk. In: DF 41, 79 105.
Hof, Sven (1753), Swanska sprdkets ratta skrifsatt. Stockholm.
Skautrup, Peter (1944 68), Det danske sprogs his torie 1 4. K0benhavn.
Hof, Sven (1772), Dialectus Vestrogothica. Stock holm.
4.3.
Lagerlof, Petrus (1691), Collegium angdende wart Swenska sprdks cultiverande (eds. Hans Ronge/ Borje Tjader/Gun Widmark) (Nordiska texter och undersokningar 27, 1999). Uppsala. Lindstrom, Fredrik (1993), Adlig taldifferentiering under Vasatiden. In: Studier i svensk sprbkhistoria 3. Forhandlingar vid Tredje sammankomsten for svenska sprdkets historia (ed. Lars Wollin). Uppsala, 133 142. Moberg, Lena (1989), Ldgtyskt och svenskt i Stock holms medeltida tiinkebocker (Acta Academia: Regia: Gustavi Adolphi 58). Uppsala. Stahle, Carl Ivar (1979), Svaga maskuliner i nysvens kan. Ett stycke svensk sprak- och stilhistoria. In: SprlIkJorm och spraknorm (SNSS 67). 203 235. Stahle, Carl Ivar (1981), Om "pigsprak" i 1800-ta lets Stockholm. In: Stockholmsnamn och Stockholms sprdk. Stockhohn, 120 137. Stahle, Carl Ivar (1984), Foreign iniluence on the Swedish language in the 17th c. Social and profes sional stratification. In: NS 62, 4 17. Stenfors, Juhani (1994), Svenska pdfranskt mane,: Om syntaktiska gallicismer i 1700-talets och det tidiga 1800-talets svenska (Acta Wasaensia 36, sprakvetenskap 3). Vasa. Wessen, Elias (1965), Svensk sprdkhistoria 1. Ljud lara och ordbildningslara. Stockhohn. Widmark, Gun (1970), Stildifferentiering i Gyllen borgs komedi Swenska spratthoken. In: NS 49, 5 77.
Icelandic and Faroese
Debes, Lucas (1673), RrrOE et FEroa reserata. Det er: FEr@ernis oc FEr@eske Indhyggeris Beskrifvelse. K0benhavn. Gustafsson, Harald (1985), Mellan kung och all moge ambetsman: beslutsprocess och infiytande pa 1700-talets Island. Stockhohn. Ottosson, Kjartan (1990), fslensk midhreinsun: Sogulegt yfirlit (Rit I slenskrar malnefndar 6). Reyk javik. Rasmussen, Petur Martin (1987), Den fEr@ske sprogrejsning med sErligt henblik pd kampen om fEr@sk som kirkesprog i national og partipolitisk be lysning (Annales Societatis scientiarum fa:roensis. Supplementum XIII). Torshavn. Svabo, Jens Chr. (1939), FEr@ske visehaandskrifter (ed. Chr. Matras). K0benhavn. Svabo, Jens Chr. (1959), Indberetningerfra en Reise iFEr@ 1781 og 1782 (ed. N. Djurhuus). K0benhavn. Svabo, J ens Chr. (1966 70), DictionariumfEroense. FEr@sk-dansk-latinsk ordbog (ed. Chr. Matras). K0benhavn. porsteinsson, Bjorn/Jonsson, Bergsteinn (1991), fs landssaga til okkara daga. Reykjavik.
Gun Widmark. Uppsala (Sweden) (1) Inge Lise Pedersen, Copenhagen (Denmark) (2) Helge Sand@y. Bergen (Norway) (3)
1 3 46
151.
XlV. The development of the Nordic languages
The development of the types of text in the Nordic languages from the 16th to the end of the 18th century
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Introduction Texts of the secular authorities Ecclesiastical texts Educational texts Private texts Public texts of civil society Literature (a selection)
1.
Introduction
The 16th c. was accompanied by radically changed conditions for text production in Scandinavia, with the corning of printing, which was developed in Germany by Johann Gutenberg in the mid-15th c. Because texts could now be mass-produced, they could be widely distributed in a way that could hardly have been imagined in the days when each new copy of a text had to be painstakingly pro duced by hand. The potential for the rapid spread of new texts on a large scale by simple means was thus a sudden and radical improve ment. The new technique also created the poten tial to ensure the uniformity of a text: it was now (virtually) identical copies of a text that were disseminated, no longer different manu scripts with individual, more or less divergent characteristics. Over time, this must have led to a somewhat different perception of text. A text thereby became a uniform phenomenon which in one sense was superior to the indi vidual copies of it, and in another sense was nevertheless expected to be rendered exactly the same in each single copy. Before printing, on the other hand, it must have been more natural to regard each manuscript as a text in itself. (No such change was seen, of course, in the large amounts of text that were still not intended to be reproduced: handwritten mi nutes, accounts, letters, etc.). From the 16th c. onwards, texts to a greater extent ceased to be anonymous, and this is possibly also - at least in part- a consequence of printing. Compared with the Middle Ages, we now know much more often who the author of a text is, and, among other things, this naturally makes it easier to judge it as a linguistic source. In Scandinavia, printing came into use in earnest in conjunction with the Reformation, which was actually made possible in part by the potential to spread the message quickly
and efficiently in printed works. If printing meant a radical change in the material condi tions for text production, the Reformation of course brought an important change to the non-material circumstances. Ecclesiastical types of text had occupied a central position even in the Middle Ages, but now they were reformed in keeping with the doctrinal change. One condition for text production which would be as important in the long term was the emergence of centralized nation states and - in Sweden in particular - a much stronger central government. Admittedly, this did not entail such a degree of change from the medi eval (text) traditions as had happened with the renewal of the church (which interacted close ly with the building of the nation states), but it led to a considerable growth in the amount of public text production, which was more ef ficient and above all more uniform. Printing not only created an opportunity for the effective dissemination of information by the state and the newly established national church; it also involved a threat to the authori ties. This invention had been used against the Catholic church, and it could of course be used against the Crown or the Evangelical church. Right from the start, printing presses were therefore placed under strict royal control in Scandinavia, most obviously so in Sweden with its monopoly situation, and with com paratively efficient censorship operating throughout virtually the whole period. The 18th c. saw a slight relief in the pressure of censorship in practice, but it was not until to wards the end of that century that both Sweden and Denmark experienced brief pe riods with freedom of the press. (See also ar ticle 138, sect. 14.). It was likewise not until the 18th c. that a commercial book market in the true sense be gan to be established, thanks to enterprising printers (cf. article 1 38, sect. 1 1 .). According to Collijn's bibliographies, the number of book titles in Sweden in the 16th c. was around 450, in the 17th c. around 4,600. The estimated figure for the 1 8th c. is 45,000, not counting a large number of pamphlets and booklets (Svensson 1985, 61). Although the 17th c. could already boast ten times more titles than the previous century, the real explosion in book production undoubtedly did not corne until the 1 8th c., particularly the second half.
1 5 1 . The development of the types of text in the Nordic languages from the 16th to the end .
Above all, the production of non-ecclesiastical books increased heavily. The following presentation begins with the two central text spheres mentioned above: texts from the secular authorities (sect. 2.) and from the church (sect. 3.). This is followed by an account of text types in other spheres: vari ous kinds of communication of knowledge (sect. 4.), the private sphere (sect. 5.) and non state (civil) society activities (sect. 6.), the last of which are found almost exclusively in the 1 8th c. The more or less belletristic texts are dealt with in special articles on literary history (49-53) and will therefore not be considered in any detail here. The focus here is on Denmark (together with Norway, which from 1536 was formally a subordinate part of the kingdom of Den mark) and Sweden, while Iceland will be treated only marginally. Iceland was also a part of Denmark but, unlike Norway, suc ceeded in retaining its own written language. Texts from the 1 6th and 17th centuries are examined in greatest detail. For text types during the latter part of the 1 8th c., see also article 165, where they are presented as a back ground to the textual situation in the 19th c.
2.
Texts of the secular authorities
After the breakup of the Kahnar Union, two nationally based and centralized kingdoms were established. The vigorous growth ofstate administration was most evident in Sweden, which now founded an independent central administration based on a strong king. In Denmark, the central country in the old union, there was already a well-developed state ad ministration, and if anything there was a weakening of royal power in the 16th c., when the country entered what is usually known as the age of noble power, succeeded by an au tocratic monarchy only in 1660. By and large, however, public administration shows the same steady growth in both countries during the period. The majority of official text production still continued to build on a comparatively well established medieval tradition; the majority of text types were already in existence in Scan dinavia when the 1 6th c. began. What hap pened afterwards was that the flow of judicial and administrative texts increased as the state and local administrative apparatus grew in scope, stability, and efficiency, and as the new printing technology was adopted, although to begin with this took place to a much lesser
1347
extent than in the church. The bulk of texts still consisted of handwritten letters, minutes, accounts, etc. As regards the development of the written language, public texts were par ticularly important in providing the opportun ity to regulate and standardize individual lin guistic features by means of express rules, with immediate effect in a large number of texts. 2.1.
Laws and ordinances
In Denmark, the medieval provincial laws were printed at a very early stage: the Law of Jutland in 1 504 and Erik's Law ojZealand and the Law oj Scania in 1 505. There were, with the exception of Jyske Law, no later reprints, however; instead, hand copying was resumed from the 1 530s and continued into the 17th c. In Sweden, King Carl IX had the National Law printed in 1608 (along with some pro vincial laws), Gustaf II Adolf printed the Urban Law in 1618 (with renewed royal sanc tions); before this the laws had been tran scribed by hand in an unbroken tradition from the Middle Ages. In the 1 7th c. the laws were then reprinted several times. Sweden had acquired a law which applied to the entire country in the Middle Ages, but Denmark had not. In practice, however, the royally ratified Law oj Jutland was valid throughout the kingdom, but attempts were also made to introduce a truly national law as well with Christian II's never-printed Land ret for the country and Byret for the towns from 1521 -22. Various spheres of society were gradually regulated by means of special new laws, for example the Church Ordinance of 1 539 (translated from the Latin original), a Maritime Law of 1561 and a (Royal) Court Law of 1562. The majority were printed (and often reprinted in new editions as well). At the start of the 17th c. a couple of recesses or decrees were issued, the Little Recess in 1615 and the Great Recess in 1643, but it was not until 1683 - after the introduction of royal ab solutism - that a united national law was issued: Christian V's Danish Law. It was com pleted after twenty years ofpreparatory work, led from 1669 by Professor Rasmus Vinding. The law was chiefly based on the provincial laws, especially that of Jutland, but also on later legislation such as the above-mentioned Church Ordinance, the Maritime Law, and the Great Recess. The law was thus a compilation, with some parts incorporated unchanged and others more or less revised; the law neverthe less gives a fairly uniform impression, partly
1348
XlV. The development of the Nordic languages
thanks to the simple, far-sighted orthography (Skautrup 1947,273 f.). In 1687 a national law was issued for Norway too. The legislative work of the absolute monarch continued in the 1 8th c. with a series of ordinances of vary ing scope and notices, resolutions, and the like for special situations. It thus took a long time before Denmark formally replaced the provincial laws with a national law, but when this did corne it applied to town and country alike. In Sweden, Carl XI approved a Church Law in 1686, which was significant for national unity and valid for an astonishingly long time (it was finally repealed towards the end of the 20th c.). In contrast, the National Law and the Urban Law (from 1442 and ca. 1350 respectively, and in print in the 17th c.) were not replaced with a single general national law until 1734, after pro tracted work by a commission which was led in its decisive phase by Gustaf Cronhiehn, Councillor of the Reahn. Unlike the Danish law, the Swedish law was to be regarded as a completely rewritten text. It is nonetheless a clear continuation of the earlier tradition, as a final offshoot of the language of medieval law - for better or worse. It is unaffected by the complexity of contemporary officialese, but it also suffers from insufficient textual and expressional stringency (Pettersson 1992, 1 5 9 f.). The language of this law was thus utterlydifferent from previous, contemporary, and subsequent ordinances, decrees, and no tices which, as in Denmark, poured from the royal chancellery throughout the period, regu lating matters large and small, and usually issued in print. Certain legal texts on public law, itis true, such as the important Instrument of Government of1634, belong to the tradition of chancellery language, but otherwise general laws and ordinances belonged to distinct sty listic traditions in Sweden. The situation was somewhat different in Denmark, where the language of law (which had admittedly been valid ever since the Middle Ages) was much less conservative than its Swedish counterpart, although it retained a clarity and freedom of foreign influence which was completely differ ent from the chancellery language. 2.2.
Judicial documents
The large quantities of documents continu ously produced by institutions for the admin istration of justice, everything from district courts and town courts at the local level to royal courts at the national level, were unique
manuscripts, sometimes duplicated in pre served drafts and occasional copies but never intended for printing. (Parts of this huge body of material have, however, been published in modern times). As a consequence of their mainly documentary function, they probably did not play a major role in the development of written language as a whole, despite their large numbers. Within each genre, however, fixed, partly formulaic, writing traditions did develop. As text types, both minute books and title deeds and the like had a solid medieval back ground, and it is only the amount of material - particularly the degree to which it is preserved - that increased palpably from the 16th c. onwards. In Denmark the records ofthe royal court are preserved relatively completely from around 1 540, whereas the gaps in documents from the lower courts are of course much greater, especially for the 16th c. and for rural Denmark. Sweden continued the medieval tradition in the towns of writing tankebocker ('memorandum books', from a Low German word) throughout the 16th c. These contain records of various urban matters, mainly of a judicial and fiscal nature - not least the lively accounts of civil cases. These display a blend of syntactic complexity, narrative style, and everyday folk idiom in quoted statements. This stylistic mixture is, naturally enough, also found in the corresponding Danish docu ments. 2.3.
Administrative texts
Texts from the political and administrative work of state authorities can mainly be divided into three categories, one without any medieval tradition to speak of, and two going back to the Middle Ages but occurring in ris ing numbers from the 16th c. onwards. In the former case the texts are various kinds of documentation ofpolitical discussions and de cision making (above all in Sweden), while in the latter case there are, on the one hand, documents and letters relating to the exercise of power by the king and the state adminis tration and, on the other hand, the internal economic-administrative documentation of the civil service in lists, accounts, and so on. In each case the texts mainly were never in tended for duplication and therefore exist only as manuscripts. There are exceptions, particu larly in the form of open letters and announce ments (often with varying elements of argu mentation) intended for citizens in general,
1 5 1 . The development of the types of text in the Nordic languages from the 16th to the end .
which increasingly tended to be printed to en sure their dissemination. The 1 8th c. saw the start of the general publication of public docu ments, both historical and contemporary, in continuous series such as the Swedish Utdrag utur aile ifran den 7 Dec. 1718 utkomne puh lique handlingar (from 1 742 onwards). For modern historians, it is significant that, from the start of the 17th c., Sweden started to document the political decision-making process, sometimes with rather detailed re cords of discussions by the Council of the Reahn (the oldest example being from 1621). When they were written, of course, these texts were intended solely for internal use, and it was not necessary to stick so rigidly to the of ficial style. In Denmark, only the actual deci sions were recorded, not the preceding dis cussion, in the Council's report to the king. The stamp of officialese was all the more noticeable in the writings of the authorities in this period. Alongside the many ordinances and the like, it was above all here that the chancellery style was passed on and cherished. It was essentially an impersonal, stiff, and in tricate style. Nevertheless, the highest people in power could also permit themselves a more personal tone in letters from their own hands, chiefly in the first half of the period. For example, it has been said of the Swedish king Gustav Vasa that he managed the kingdom as ifit were a large estate, and this occasionally set a decidedly personal (and colourful) stamp on his exhortations to bailiffs and other offi cials. In Denmark, right from the time of King Hans (1481 -1 513), books were kept with co pies of all the letters sent by the royal chan cellery, albeit mostly just in summary (from 1 550 assembled in Kancelliets brevb@ger). This has its counterpart in Sweden in the establish ment of Gustav Vasa's registry in 1521. Gen erally speaking, an increased awareness arose of the importance of well-ordered central ar chives, which had an extremely favourable ef fect on the state of the sources. Letters to the authorities from private individuals are also preserved in these archives. Economic-administrative documentation grew during the period to an overwhelming extent. In virtually all cases the texts had a very limited audience: lists in the form of court housekeeping accounts, tax rolls, customs ac counts, cadastres, etc. - from a linguistic point ofview mostly oflexical interest for their often rich and down-to-earth vocabulary (Skautrup 1947, 142). More coherent text can, however, be found in the Danish land registers (mat-
1349
rikelb@ger) from the 17th c., particularly with their accurate topographical descriptions of the country (for taxation purposes). Similar documents, besides purely cartographic ma terial, were also produced in Sweden by the Land Survey Office, founded in 1628. In this connection we may also mention accounts, cadastres, and similar documents outside the official administration, kept by noble estate owners; these were especially common in Den mark with its more feudal character.
3.
Ecclesiastical texts
The Reformation led to the establishment in Denmark of a state church that was wholly incorporated in the public administration (without a head of its own) and in Sweden of a national church that was more independent but nevertheless very closely tied to the state (retaining an archbishop as its head). The ec clesiastical administration and hierarchy were gradually organized with the same stringency and efficiency as the secular authorities; the church became yet another public authority with the power belonging to such an authority, which meant that it could enforce its ortho doxy (particularly in printed texts) - an ortho doxy that was an important part ofthe nation al identity, above all in the 1 7th c. A number oftypes of ecclesiastical texts had been central - not to say basic - to medieval written culture, but the set of text types was partly reshaped in the 16th c. in connection with the doctrinal changes of the Reformation. Some disap peared, such as legends ofthe saints, while new ones arose, such as complete translations of the Bible, catechisms, hyrnnbooks, and orders of service in the mother tongue, and others survived with more or less altered content and structure, such as collections of sermons and other edifying literature. By far the greatest importance for the lan guage as a whole, both during this period and for posterity, were of course the new transla tions of the Bible into Swedish, Danish, and Icelandic, which are presented in detail in ar ticle 46. They were much less widespread than, say, hyrnnbooks and catechisms, but with the support of their uniquely authoritative posi tion they served as a fundamental stylistic model, which in part set the norms even out side the sphere of ecclesiastical texts. Along side the big biblical translations there was also a series of different text types of an ecclesias tical character. From the age of the Reforma tion proper we have a number of polemical
1 3 50
XlV. The development of the Nordic languages
works, by Reformers but to some extent also by Catholic apologists. Many of them were printed and sometimes disseminated in both Denmark and Sweden. At the same time - and on an ever increasing scale especially later there carne evangelical (through time both or thodox and pietist) edificational literature, di dactic literature and hymn composition, in Icelandic as well. Some of this ecclesiastical literature consisted of translations above all from German, but quite a lot of works were native originals (sometimes later spread to the neighbouring Scandinavian countries). These other types of ecclesiastical texts are likewise considered in more detail in articles 46 and 47. All that need be said here is that the ec clesiastical texts predominated among printed works at the start of the period. It was only later that they encountered serious competi tion from a number of other secular text types. It is true that the ecclesiastical literature still predominated in the 1 8th c. in terms of the number of copies printed, especially because of the best-selling hyrnnbook and catechism, but the total number of non-ecclesiastical titles was now for the first time much greater than the number of ecclesiastical titles. Material of an administrative character is naturally also found within the church. Of particular interest here is a new type of text which first arose in South Jutland towards the end of the 16th c., and which was chiefly part of the church's pure exercise of authority: the parish registers with their extremely valuable personal particulars. They carne into general use during the 17th c. In Denmark they were made compulsory throughout the kingdom from 1645-1 646, in Sweden with the Church Law of 1686. A completely different kind of ecclesiastical text type which also contained significant elements of personal data was the funeral sermon. When the deceased was im portant (or wealthy), this was often subse quently printed to serve as edifying literature and a memorial to the deceased. In printed form they occur in Denmark from the middle of the 1 6th c. until around 1730, in Sweden from around 1600 and virtually until the end of the period, and in Iceland during the 1 8th c.
4.
Educational texts
Alongside the organized dissemination of in formation and knowledge within the educa tional system - which did not become wide spread until towards the end of the period -
knowledge was also spread in books intended for an often unspecified general public and produced either on official or purely private initiative. Partly with roots in the Middle Ages, these texts include instructions or guides (section 4.1.) and accounts of (national) his tory (section 4.2.). Later there carne various kinds of geographical descriptions (section 4.4.). Textbooks in the educational system are treated in section 4.3., and finally scholarship which was eventually written in the mother tongue instead of Latin in section 4.5. 4. 1 .
Practical handbooks
Even in the Middle Ages there had been nu merous texts with a practical or instructive purpose, and with the aid of printing it now became possible to spread them to a wider var iety of groups in the population. This hap pened with medical books, which had a solid tradition since the Middle Ages. Their content and textual patterns are recognizable from their medieval predecessors (see article 1 1 0). By far the widest dissemination in Denmark was enjoyed by Henrik Smith's medical book, first published in 1536-1557, then in one vol ume in 1577 and subsequently in new (some times abridged) editions right up to the 20th c. In Sweden, Benedictus Olai's medical book from 1578 was the oldest and for a long time the most detailed. Some handbooks with more general, partly moral, rules of conduct and the like (with the nobility as the main target groups) appeared from the presses in the 17th c., such as Een skoon och hiirligh jungfru spegel adapted in a Swedish trans lation in 1601. A type of text with at least some grounding in the Middle Ages was written guidance for farmers. One was compiled in Denmark by Morten Andersen Horsens in 1601, partly translated from Latin, but it was never printed. In Sweden, Per Brahe the Elder's Oeconomia eUer Huuszholdz-book, for ungt adels-Jolck from 1581 was spread in manu script copies before it was printed in 1677 through the auspices of his grandson. This also contained detailed instructions for a noble upbringing (cf. above). The practically and economically minded Enlightenment saw the printing of instructive agricultural works of highly varied kinds (in the latter half of the 18th c. also in Icelandic) - as an expression of the new utilitarian science of economics, in which the boundary between scientific theory and practical application was not particularly
1 5 1 . The development of the types of text in the Nordic languages from the 16th to the end .
clear. There were also a number of other works on the economy. Content of this kind could also occur in periodicals (cf. sect. 6.). In Sweden, Urban Hiarne was an early author of works about testing water, mining for iron ore, and other topics at the end of the 1 7th c. A comprehensive collection of various in structive texts appeared in Ake Rilamb's am bitious Adelig dJning, which was planned to consist of 20 parts, six of which appeared in 1690-91. The content of this was also theor etical and the ambition almost encyclopaedic, and as such it was a path-breaking venture for Scandinavia. The farmer's ahnanac (bondepraktikan), translated from German, was also in its way a kind of agricultural guidebook, although it was not so practical in aim, being mostly con cerned with all kinds of (weather) predictions. The oldest known Danish edition appeared in 1 597, the oldest Swedish one (almost entirely a translation of the Danish edition) in 1662. This book, which was widely spread in many reprints, was in a sense a perpetual calendar as well. Calendars and almanacs in the true sense may also be considered guidebooks. Cal endars were included in many hymnbooks, but from 1 570 onwards separate almanacs were printed in Denmark. The first Swedish almanacs appeared even somewhat earlier, the oldest known example being from 1540. Alongside the hymnbook and the catechism, these were books for everyone, with print runs which were impressive for their day. Apart from purely calendrical data they also con tained historical notes, health advice, and not least of all - predictions of various kinds (in a prognostikon). The Danish almanacs were also used in Iceland. When the Academy of Sciences in Sweden was given a monopoly on the publication of almanacs, an essay for the benefit of the general public was included in the publication from 1749 onwards, when different editions for different horizons also started to be published. A new type of instructive texts was the cook ery book which began to appear in both coun tries in the 17th c. In 1625 a Koge-Bog was printed in Danish, but it had a wider scope than just cookery, with instructions on brew ing beer and distilling spirits as well; a com plete cookery book, Fuldkommen Knage-Bog, was issued in 1675. The oldest printed cookery book proper in Swedish appeared in 1650, Een lijten kockebook. Its recipes are presented in a strictly instructive manner, addressing the reader with imperatives. Towards the end of
1351
the 1 8th c., however, a more impersonal tone with morphological passives began to gain ground (Jiiderberg 1996, 94 ff.). At the end of the 17th c., military instruc tion books appeared in Swedish, including several exercise books, the oldest from 1669. In Denmark, books of this kind were exclu sively in German (the command language of the armed forces) well into the 1 8th c. The oldest Swedish instructions intended for pri vates came, typically enough, during the En lightenment in 1769. There does not appear to have been any Danish-language equivalent as early as this. 4.2.
Historical works
Historical texts as an overall type were an in heritance from the Middle Ages. Apart from more or less specifically annalistic presenta tions, a more contemplative historiography arose, with clearer expression of the author's evaluation of the course of events. In the new age of nation-state building, a national his toriography became important. It was essen tial to establish (a perception of) a country's shared history, preferably presented in a uni fied work. As early as the 16th c., therefore, some historians were working by commission to the king. In Denmark, the rhymed chronicle first printed in 1495 appeared in new editions dur ing the 1 6th c. (and incidentally led to a pol itically motivated reply from Sweden by Peder Swart, printed in 1 558). Otherwise the Danes concentrated on translating and supplement ing Saxo's Gesta Danorum; the result came off the presses in 1575, entitled Den Danske Kr@nicke, som Saxo Grammaticus screff half fierde hundrede Aar Jorleden, translated and adapted by the national historian Anders S0rensen Vedel, a massive work that was to serve as a model for future Danish historio graphy. However, Vedel never managed to bring the history up to recent times. This was instead completed as a private undertaking by the nobleman Arild Huitfeldt in his Danmar ckis Rigis Kr@nicke (first published in 15951604, then printed under that title in two vol umes in 1652). It is a highly heterogeneous work with long excerpts from historical docu ments and earlier accounts. Seventeenth-cen tury Danish historians mainly wrote in Latin, despite their nationallymotivated mission, but occasional works did appear in the vernacular. In Sweden, too, there was a corresponding officially encouraged interest in national his-
1 3 52 tory in the 16th c. There was no Saxo to pro ceed from there. For that reason, the accounts were most detailed as regards the later centu ries, particularly the most recent period. With this emphasis on contemporary history, the content also became more sensitive from a pol itical point of view, and Olaus Petri's to some extent source-critical history of Sweden, En swensk croneka, never reached the printer in his day. Nor was Peder Swart's chronicle of GustafVasa printed, despite its pro-royal ten dency. The Swedish Crown later continued to concentrate on an official historiography as part of the consolidation of the nation-state, but in Sweden, too, there were not many his torical works in the mother tongue. Some translations (from German and Latin) did ap pear, particularly by the extremely industrious royal translator Eric Schroderus, chiefly con cerning foreign history, but also Johannes Magnus' Swea oeh Gotha Cronika (translated in 1 620). This era also saw the appearance of Erik Joransson Tegel's compilatory work on GustafVasa's history (1622). In an age when there was a high appreciation for the ancient Nordic past, there was a nascent interest in documenting runic stones and other monu ments, yet this endeavour left few traces in ver nacular texts, at least not printed ones. On the other hand, some medieval manuscripts were printed by the pioneering antiquarian Johannes Bureus, whose works in Swedish in cluded books about runes. At that time Old Icelandic was regarded as being identical with the ancient common language of Scandinavia, and great interest was shown, in both Den mark and Sweden, in the Icelandic sagas and Snorri's historical works, which were now translated. For instance, the Norwegian priest Peder Clausen Friis translated Heimskringla, published in 1633, which was to be the basis for the description of the earliest history of Norway for some time to corne. A Swedish translation appeared for the first time in 1670. It was not until the 1 8th c. that national Danish history was written mainly in Danish, particularly manifested in Ludvig Holberg's Dannemarks Riges Historie in three volumes (1732-35), an accessible and lively account up to 1670. In the 1 8th c. Sweden also acquired a well-formulated - soberly source-critical presentation of the history of the fatherland up to the start of the Age of Greatness in Olof von Dalin's four-volume Svea rikes historia (1747-62), a publication commissioned by the Swedish diet. That century saw the growth of history as an academic discipline, with texts
XlV. The development of the Nordic languages written in the native language in both Scan dinavian kingdoms (cf. section 4.5.); in Sweden the methodologically outstanding professor in Lund, Sven Lagerbring, led the way in this. 4.3.
Textbooks and dictionaries
The language of school, despite the Reforma tion, remained almost exclusively Latin. Oc casional textbooks nevertheless did appear in the vernacular - in Denmark an Abed bogh paa Danske (1 529) of which no copy survives, and in both countries quite a few arithmetic books, often translations (the oldest Icelandic example not until the 1 8th c.). J.A. Comenius' famous textbook Janua linguarum appeared in a Swedish translation in 1640 (and later), in Danish in 1667, and his illustrated encyclo paedic work Orbis sensualium pietus towards the end of the century in both languages. It was not until after the reform of the Danish school system in 1739, with the establishment of elementary schools in the towns, that text books began to be written on a large scale in Danish. In Sweden, popular education from the 1 7th c. was carried on within the horne under the supervision of the clergy, when the catechism and other religious books were no doubt used for teaching reading, although some special readers were also published. Lo cal schools started to appear, but no decisive steps towards organized national elementary schooling were taken during the 1 8th c. For higher education, the 1 8th c. meant that more and more textbooks were written in the mother tongue, especially in the growing natu ral and social sciences. What was needed even in the old Latin based grammar-school, however, were dic tionaries from Latin into the vernacular. A Latin-Danish dictionary was printed as early as 1510, Voeabularium ad usum Daeorum by Christiern Pedersen, later reprinted in several editions of value to historical linguistics by vir tue of its large Danish vocabulary (Skautrup 1947, 148). Yet another couple of Latin-Dan ish dictionaries were printed during the 16th c., including a thematically arranged one which is a translation of Sweden's oldest printed dictionary, Variarum rerum voeabula cum Sueea interpretatione from 1538, issued in an expanded edition in 1579 and later. Bi lingual dictionaries continued to be published, and the 1 8th c. saw the appearance for the first time of dictionaries of languages other than Latin, including some with Swedish as
1 5 1 . The development of the types of text in the Nordic languages from the 16th to the end .
the source language. Interest in the mother tongue was slowly aroused, and towards the end of the 17th c. the first work began on dic tionaries describing the vocabulary, and also the grammar, of the native languages. During the 1 8th c. several lexicographic and gram matical works appeared as part ofthe increas ingly lively discussion of language planning and usage and of the emergent scientific study of language, instead of being primarily geared to the educational needs of school. 4.4.
Geographical descriptions
As part of the consolidation of the nation states, interest gradually arose in describing not just the history of the country but also its topography, independent of the purely fiscal purposes that occasioned these descriptions at an early stage (see sect. 2.3.). Later on, a grow ing interest in foreign countries gave rise to more exotic travel accounts. Partly connected with this was the expansion and growing eco nomic significance of world trade, which in cluded the foundation of East India com panies and the like. For the earlier part of the period there are only occasional geographical descriptions, consisting of rather impersonal documentation of the country's topography and similar matters, such as Arent Berntsen's Danmarckis oc Norgis fructbar Herlighed (1656) in Danish, and some more personal travel narratives and the like such as Nils Mat son Kioping's Swedish account of distant travels (published in 1667). Both types did not really gain ground until the Enlightenment. The former type tended to take on a more or less scientific character (cf. 4.5.), particularly as the great contemporary interest in natural science and economics could be naturally combined in conscientious inventories of the country's (potential) assets. The most ambi tious work in Denmark was Erik Pontoppi dan's Den danske Atlas in eight stout volumes (1763-81). In Sweden, Carl von Linne (Carolus Linnaeus) wrote accounts of the journeys he undertook as a public commis sioner, from his youthful trip to Lapland (which was not printed until the 1 9th c.) to his tour of Scania (published in 1751). His account is at once full of life and scholarly exactitude. Local economic and topographi cal descriptions, usually of the individual author's native district, appeared in large numbers in the latter part of the 1 8th c. De scriptions of travels in foreign countries like wise often acquired a distinct scientific ambi-
1353
tion in the 1 8th c., particularly manifested in the reports by various disciples of Linnaeus from distant countries, for example Pehr Kahn's En resa til Norra America (1753-61). Here the orientation was primarily zoological and botanical, partly also ethnographic. 4.5.
Scientific texts
Quite a few of the early texts mentioned in 4.2. and 4.4. above, and to a certain extent also those in 4.3., were in some sense (pre)scientific, but before the 18th c. true scien tific communication and discussion of know ledge, as pursued at the comparatively insig nificant Scandinavian universities, took place exclusively in Latin. With the Gothic renais sance (goticism), attempts had already been made to break the monopoly of Latin in Sweden in the 17th c., but they enjoyed little success. Of great symbolic value was the fact that Glaus Rudbeck the Elder had his learned work A tlantica - with its chauvinistically Swedish content - issued (1675-98) in Swed ish (with a parallel Latin translation), but he published his other works in Latin. The 18th c. saw the first serious debate about the use of Latin in society, but it took a long time for Danish and Swedish to gain ground at the ex pense of Latin. Its receding position in the 1 8th c. should therefore not be exaggerated, especially not as regards scholarship. It was chiefly in works intended (also) for other readers than scholars that the mother tongue was employed - it was in keeping with the utili tarian spirit of the time that research findings should be of use. This was particularly true in the fashionable science of economics, where dissertations could have a distinct practical orientation. In Sweden this was the only sub ject in which treatises were permitted to be in Swedish. Otherwise Latin retained its grasp on this type of text. Monographic texts with a more general target group, on the other hand, were often written in the vernacular. In the latter half of the 1 8th c. the flow of practical economic works became extremely abundant. In more abstract or theoretical sciences, how ever - where Sweden (in striking contrast to Denmark) produced a number of scholars with a global reputation in the natural sciences, such as Linnaeus and Celsius - com munication still took place to a large extent in Latin, the international languageofthe day. Linnaeus wrote all his weightiest scholarly works in a concise and serviceable Latin, which, together with his pioneering findings
1 3 54
XlV. The development of the Nordic languages
in botanical (and zoological) systematics, if anything strengthened the position of Latin. In theology the dominance of Latin was un shaken. Under the auspices of the Royal Swedish Academy of Sciences, founded in 1739, however, many works of scholarship, including the natural sciences, were success fully published outside the universities in Swedish. Some ofthese attracted such interest that they were translated into Danish - and Latin. It is obvious that the scholarship of the day in the mother tongue reached a fairly large audience in an age of optimism about prog ress. A factor of crucial significance for the development of the written language was that the foundation was thereby laid for several of the varieties of technical language that were to be so essential for the future.
5.
Private texts
There are a number of texts from the period which are of a more or less private character, intended only for the author's own use or for a narrow circle of readers. To the extent that they have been preserved at all, it is as unique manuscripts, and if they have been printed it is only in recent times. They consist of letters, diaries, memoirs, and so on. Private letters were written as early as the late Middle Ages, and to some extent the larger quantity of ex tant examples from the 1 6th c. onwards is due to better preservation conditions. Mostly, however, it is due to an actual increase in the scope of letter writing. The organization of a postal service, which through time became in creasingly reliable, was of course an important factor, while another is the spread of literacy, chiefly within the nobility. The majority of the letters from the 16th and 17th centuries were written by (and to) nobles. In Denmark, it was not unusual for women from the high aristoc racy and royal family to write as early as the 16th c. In this case the letters were clearly pri vate, and the same is of course true of many male letter writers, such as the Swede Johan Ekeblad, whose extensive correspondence within the family circle has been preserved. Men with a position of power in society, how ever, probably did not always make a distinc tion between private and public in their letters. These only semi-private letters consequently bore the stamp of public language. In the learned world, correspondence was almost ex clusively in Latin well into the 18th c. (obvi ously so when the letter was to a foreigner).
Yet it was during this period that letter writing (in the vernacular) spread among the bour geoisie, and towards the end ofthe period also attained status as a literary genre. This meant that some of the purely private character of the letters disappeared, even if they certainly were not meant for the public. Among diary literature there are private travel journals and records by young Danish and Swedish noblemen from the 17th and 18th centuries (cf. sect. 4.4.). Danish noblewomen compiled handwritten pedigrees as a basis for family trees. Many autobiographies and memoirs were also written solely for private use. From the 1 7th c. Denmark and Sweden each have a female autobiographer who has become by far the most famous in the genre in their respective countries, and who have also been important for subsequent historical linguists as a source for the spoken language of the times, both noble and popular. The Danish writer was Leonora Christina, whose Jammers Minde was committed to paper in 1674 and later, while the Swedish one was Agneta Horn, whose Beskrivning over min vandringstid was probably written around 1657. The former was the daughter of Chris tian IV and the wife of the royal seneschal Corfitz Ulfeldt, who was later convicted of high treason in both Denmark and Sweden. Her text was intended for her children and did not become generally known until 1868. Agneta Horn was the daughter of General GustafHorn and the granddaughter of Chancellor Axel Oxenstierna. Both women thus be longed to the leading stratum of society, al though they were decidedly different in rank. They give historically interesting insights into their times, interesting not least since they record a female perspective that is rarely seen in other sources. Leonora Christina uses sev eral stylistic levels, from that of the official language - as befits a king's daughter - to that of everyday speech, with many direct quota tions (Skautrup 1947, 3 13 f.). It is of course the latter above all that is of value for histo rical linguists. The same is true for Agneta Horn's importance to the study of the history of Swedish, as she mainly writes in a brisk everyday style. This is sometimes interrupted by an ahnost biblical style in her sighs of lamentation to God. Mainly following a French model, it became common in the 1 8th c. for people from the upper classes to write exhaustive memoirs, with scope for a broader description of the times.
1 5 1 . The development of the types of text in the Nordic languages from the 16th to the end .
6.
Public texts of civil society
Outside the authorities, written information and debate about society existed only to a small extent before the 18th c., and it was only gradually that this gained ground in the cli mate of censorship in the Scandinavian king doms. Some news was published at an early stage; from the start of the 16th c. in Denmark, printed newsletters were issued under the aus pices of the Crown or the church when they wanted to spread information about some special event (often abroad). These were writ ten sometimes in German, sometimes in Dan ish. In Sweden comparable publications ap peared towards the end of the 1 6th c. Proper newspapers carne into being during the 1 7th c., but still under strict state control. The press was established somewhat differently in the two countries. In Denmark the king issued a charter in 1634 giving a private printer the right to publish a newspaper. The oldest sur viving example, still without a fixed name, is from 1644. The charter was renewed in 1657, this time as a duopoly involving two different publishers. These earliest newspapers in Den mark were, however, in German. Between 1666 and 1672, a Danish-language monthly newspaper in alexandrines was issued along side the two chartered newspapers by Anders Bording by order of the king, but it was only in 1672 that a version of the ordinary char tered newspapers appeared in Danish. It was not until around 1750 that the Danish-lan guage version had a broader range of contents than the German-language one. In Sweden, on the other hand, a regular newspaper was established entirely on the initiative of the authorities themselves; in 1645 the Postmaster General, Johan von Beijer, was commissioned to publish Ordinari Post Tijdender every week. In both countries the news was dominated by foreign events. The Swedish newspaper even completely ceased publication during the years of peace, 1652-55. Apart from official announcements there was virtually no domes tic news at all, since it was not in the interest of the authorities that such news should be spread. From an early stage, however, there were advertisements in the newspapers in both countries. Periodicals other than newspapers also be gan to appear, with occasional short-lived ef forts in Sweden towards the end of the 1 7th c., often translations from German. The first learned journal in Denmark came in 1720, with Lrerde Tidender, published by Joachim
1355
Wielandt (who at that time also had one of the two charters to publish newspapers). It mostly consisted of book reviews, especially of scholarly literature. Specifically literary or cultural journals began to appear in the sec ond half of the 1 8th c., but in general the Dan ish newspapers at this time contained a great many literary contributions - not least as a consequence of censorship. Publication of"es say papers" in journals, following the English model, also gained ground in Scandinavia; in Sweden Olofvon Dalin's (anonymously pub lished) weekly Then SwiinskaArgus (1732-34) was by far the most successful example. It had a very large circulation for its day, and it in troduced a fluid, entertaining, and everyday style of journalism which had many imitators. Other types of periodicals followed the new style of the lighter, essay-like ideal, such as economic journals following the pattern of English journals, including ones about agri culture. Lars Salvi us' Liirda Tidningar, pub lished 1745-73, was a journal with learned content, but this was combined with news journalism style. In the middle of the 1 8th c. the stock of newspapers was broadened by degrees. The first newspapers outside the capital cities be gan to appear - mainly in diocesan and county seats where there were already printing 1? resses: in Denmark, in Odense in 1735 and A lborg in 1767 (still in existence); in Sweden, in Goteborg in 1749, Karlskrona in 1754, Norrkoping in 1758 (still in existence), and in the Finnish part of the kingdom, in Abo in 1771 . In Norway, a newspaper was published in Bergen as early as 1721, but it was quickly stopped after the intervention of Joachim Wielandt. The next Norwegian newspaper did not appear until 1763. Iceland acquired a monthly newspaper in 1773, but only in Dan ish. With more local newspapers, local and re gional news also started to appear in them, although not without resistance. In Stock hohn, a newspaper specially devoted to do mestic news was started in 1760, Inrikes Tid ningar. The first daily newspaper also ap peared in Stockhohn, Dagligt Allehanda from 1769. It soon had a daily competitor in Stock holms Posten (1778), although this concen trated more on cultural articles. Denmark did not have a daily newspaper until 1803. These newspapers were printed in modest numbers, often just a few hundred, but they were read by many more people. The news papers circulated in public places such as the emerging coffee houses, and people took out
1 3 56 collective subscriptions to them. They were therefore an important foundation for a bur geoning amount of public debate, indirectly through the dissemination of news, but to wards the end of the period also directly through providing a forum for publishing opinions. In Sweden, the latter occurred main ly in the Age of Liberty, which had its first l openly political journal in En ; rlig Swensk ('an honest Swede'), published by the Hat Party in 1755-56. Freedom of the press was introduced in Sweden in 1766, leading to a steady flow of political pamphlets and bro chures, which were of highly varied character as regards language (Gustafsson 1998, 55 ff.). Denmark acquired freedom ofthe press at the same time, in 1770, through J.F. Struensee's reform program, with an ensuing flood of free speaking pamphlets. This freedom was soon restricted, and unlike in Sweden, the freedom of the press did not mean that public debate or political commentary acquired any great foothold in the newspapers. In Sweden, the freedom of the press was circumscribed in 1774 after Gustaf Ill's coup d'etat and was further restricted later on, but it proved more difficult to curb the political debate and satire that had by that time become established in the press. There was even a daily newspaper called Dag-Bladet: Wiilsignade Tryck-Frihe ten, which was provocative in its very title, 'the blessed freedom of the press'. Although the 1 8th c. in both Denmark and Sweden ended with tightened state control of the free word, then, several of the text types that were to have a central position during the next period were established in public life, be coming increasingly essential for political de velopment - and for the development of the written language.
XlV. The development of the Nordic languages
7.
Literature (a selection)
Bruun, Chr. V. (1961 1963), Bibliotheca Danica: Systematiskfortegnelse over den danske litteraturfra 1482 til 1830 I V (reedited with supplements by Det Kongelige Bibliotek). K0benhavn. Collijn, Isak (1927 1938), Sveriges bibliogrqfi intill ar 1600 I III. Uppsala. Collijn, Isak (1942 1946), Sveriges bibliografi. 1600talet. Bidrag till en bibliografisk forteckning I II. Uppsala. Diderichsen, Paul (1968), Dansk prosahistorie I, 1 . K0benhavn. Gunnarsson, Britt-Louise/Skolander, Bjorn (1991), Facksprbkens framviixt: termer och ordforrad 1. Projektpresentation och materialbeskrivning (FUMS rapport 1 54). Uppsala. Gustafsson, Anna (1998), Politiska pamfietter i det fria ordets slyngelalder: En textanalys av fem inliigg i den politiska offentligheten Wider tryckfrihetstiden (1766 1772) (Svensk sakprosa 18). Lund. Hohnberg, Claes-Goran/Oscarsson, Ingemar/Tor backe, Jarl (2000), Den svenska pressens historia I (eds. K. E. Gustafsson/P. Ryden). Stockhohn. Jaderberg, Lars (1996), Matrecept fran tre sekel en genrestudie. In: SS NF 5, 1995, 93 119. Melander, Bjorn/Olsson, Bjorn (eds.) (2001), Verklighetens texter: Sjutton fallstudier (Svensk sakprosa empiri). Lund. Pettersson, Gertrud (1992), Lagsprak och samhiills utveckling: Studier over svenskt lagsprak efter 1734 (Lundastudier i nordisk sprakvetenskap A 46). Lund. Skautrup, Peter (1947 1953), Det danske sprogs his torie II III. K0benhavn. S0llinge, Jette Drachmann (1998), Nyhedsfonnid ling, aviser og journalistik i Norden indtil l720. In: Perspektiv pa Post- och Inrikes Tidningar (Sylwan 1). G6teborg, 27 47. Svensson, Jan (1988), Kommunikationshistoria: Om kommunikationsmiljon i Sverige Wider fem sekler. Lund. Svensson, Lars (1985), Om 1700-talets bokproduk lion. In: Teleman (ed.) 1985, 61 78. Teleman, Ulf(ed.) (1985), Det offentliga sprakbruket och dess villkor i Sverige under 1700-talet (Nordlund 7). Lund.
Bo-A. Wendt. Lund (Sweden)
152. The significance of translations for linguistic developments
152.
1357
The significance of translations for linguistic developments from the 16th to the end of the 18th century: The case of Swedish.
1. 2.
4.
Introduction Translation and genres in a changing literary system The iniluence of translation on the Swedish language Literature (a selection)
1.
Introduction
3.
Printing was introduced in Sweden in the Re fonnation period, changing radically the con ditions of written language. Mass production oftext became possible and was systematically made use of by the State and Church, with the prompt assistance of loyal refonnation writers and translators. Nevertheless, besides the powerful achievements of Bible transla tion, the literary culture of the 1 6th c. in Sweden was poor. Sweden emerged from the Thirty Years' War as a major European power in the 1 7th c. The new great power's ambitions for cul tural prestige increased dramatically the pro duction of printed text, setting a distinct mark on a vernacular that was gradually beginning to stabilize as the language of a modern na tion. After the death of King Charles XII in 1718, the collapsed great power, now a small, peaceful border state in northern Europe, con tinued developing and refining its national language in peace and quiet, cultivating it through all relevant types of text and most literary genres of Western Europe at the time. The international outlook of the educated classes was becoming wider and deeper, and an increasing dominance of the French lan guage in Swedish culture reached its peak in the reign of King Gustavus III (1772-92).
2.
Translation and genres in a changing literary system
Vernacular writing during this period was mainly original. In the 1 7th c., only one book in Swedish out of six was a translation - a sharp contrast to conditions in medieval as well as in modern periods. On the other hand, Latin was still a predominant language in the total production of printed text, nearly as well represented as Swedish itself (Hansson 1982, 57). As a source language of translation, though, Latin was now reduced to second po sition. Out of the relatively few printed book
translations into Swedish that were actually made in the 1 7th c. (the total amounts to ca. 340 titles), the majority (ca. 200 titles or 60 per cent) were translations from religious edi ficatory texts in Gennan, intended for the broad public. A quarter (ca. 80 titles) have Latin originals. Other source languages ac count for 1 5 per cent oftitles translated. From "Gothic", i.e. Old Icelandic, 10 titles were translated. Modern languages except Gennan are represented in low frequencies (from French there are 14 titles translated, from English I I , from Danish, Spanish, Dutch and Polish only a few titles; Hansson 1982, 29 f.). Very indicative of the cultural ambitions of a new great power is the 17th c. Swedish trans lating of medieval Icelandic sagas. The usur pation of West Norse classical literature as "Gothic", in Olof Rudbeck's grandiose spirit fantastically implying "Swedish", was an act of patriotic forgery, justified by royal sanc tion. This piece ofliterary heritage was eagerly exploited as venerable memorials of an alleged glorious past. However fictitious, it was hot stuff to a Swedish great power that was pain fully short of prestigious remnants from the Golden Ages of national history. However, the majority oftranslation in 17th c. Sweden concerned religious literature in Gennan, such as devotional manuals and col lections of sermons. This kind of books was systematically made use of by the State Church in anti-papist popular education, marked by severe Lutheran orthodoxy. The translators were nonnally clergymen. From Latin originals even didactic literature of a more worldly character was translated - by people outside the clergy - and, above all, his torical and political works of different kinds, many of them in a patriotic and pedagogic spirit. Among the translators of this latter litera ture we find two professionals, easily surpass ing the others in quantitative tenns: Petrus Johannis Gothus (1536-1616) and Eric Schroderus (ca. 1575-1647). The former translated some sixty works, all of a religious character: Christian edification and consola tion, but also dogmatic and polemic tracts. The latter genre in several cases dated back to the Swedish Reformation, the strictly Lu theran views of which Johannis Gothus shared and preached. His translations were widely
1 3 58 known in contemporary Sweden. This is also true of Schroderus, whose production has a somewhat more varied, and even more world ly, scope. Schroderus was a figure very typical of his time. Appointed in 1612 as the "trans lator regni" of King Gustavus II Adolphus and holding for some decades this authorita tive and princely salaried position, he made some forty, in several cases large-scale, trans lations from Latin, many of them important contributions to the literary culture of con temporary Sweden. Best known are his ren derings of Johannes Magnus' History of Sweden (1620) and of Livy's Roman History (1626). These two extremely productive profes sional translators alone are responsible for about a fifth of the total bulk of printed trans lations (counted in titles published) in 17th c. Sweden. The other translators of this century - ca. 150 persons - were mainly practising sev eral other professions, just sporadically ap pearing as translators; some ninety were clergymen. Five of them translated between five and ten works each, the others just a few works (Hansson 1982, 1 4 f.). Towards the end of the 1 7th c. there are some indications of the beginning of a tran sition into a new era of Swedish translation culture, flourishing during the succeeding cen turies up to the present day. The role of the State as the employer and ultimate guarantor of translating enterprises gave way to increas ing commercial powers, affecting the choice of literary material for translation as well as the professional identity ofthe translator him or herself. The former meant greater openness to mundane and extravagant topics, which are attractive to a broader readership, the latter a separation of the translator's role from that of the practising of the office with which, up to this very time, it had been normally com bined. The professional translator, employed on a commercial basis in a system dominated by the market, appeared during the 18th c. as a normal actor in the literary system, not as a rare exception like Johannis Gothus or Schroderus in the previous century. As yet no statistical information is available and hardly any research has been done on translating activity in general, and even less on individual translating achievements, in 1 8th (and early 19th) c. Sweden. What we do know could be summarized just in very general terms. In the first half of the 1 8th c. a more col loquial and everyday style was developed by
XlV. The development of the Nordic languages Olof von Dalin using an elegant light prose, later on frequently employed particularly in private epistolary language. The creation of two learned academies in Sweden - the Acad emy of Sciences (Vetenskapsakademien) in 1739 and the Swedish Academy in 1786 - was the manifestation of a sober-minded and utili tarian view of language and literature, typical of the Age of Enlightenment. Along with the development of natural sciences, inspired partly by the illustrious example of Carolus Linnreus, a Swedish scientific prose was estab lished in the middle of the century. It was mainly supported by the Academy of Sciences. Severe French-classical demands on style and linguistic form set their mark on the language of solemn academic speaking, governing liter ary writing in genres based upon it. In a quantitative sense, translation was probably rather insignificant during the per iod, as it was in the preceding century - until, possibly, in the Gustavian epoch, in the last decades of the century. Two new fora for lit erary translation then emerged. One of these was fostered by King Gustavus III himself: the stage. It expanded rapidly under his pro tection and was established by degrees as the modern Swedish National theatre. It gave rise to a renewed dramatic genre, involving new important demands for literary translation. The other forum, conditioned rather by pol itical and economic factors, is prose fiction, intended as cultivated entertainment for the bourgeois middle class that had grown reason ably numerous in 18th c. Sweden. The major ity ofthis a-la-mode literature was translation, commercially produced by private profes sionals. French seems to have dominated among the source languages in the beginning, later challenged by German. The dissemina tion of these books was based to a consider able extent on circulating libraries; there was a handful of them in Stockholm in 1800 (Bjorkman 1992).
3.
The influence of translation on the Swedish language
In the centuries immediately succeeding the Reformation, written Swedish slowly but steadily strengthened its position as a civilized language of the European community. The standard for spelling and inflection was grad ually getting firmer in the 17th and 1 8th cen turies. The orthography was authoritatively
152. The significance of translations for linguistic developments
standardized in an influential treatise by the Swedish Academy in 1 80 1 . Swedish had emerged from the Middle Ages in a lexical and grammatical state which was generally quite modern: the term New Swedish (nysvenska) refers to this very historical fact. Certainly, remnants of the medieval gram matical system - particularly the four case nominal inflection - survived in the sanctioned biblical language, where it created over four centuries a powerful and lasting, in certain as pects living, monument to a linguistic stage that had passed long since. The Reformation Bible even offered the natural basis of linguis tic debate in the older New Swedish period, providing the guiding principles for all official endeavours to regulate and formally cultivate written language. However, the conservative impact of this biblical language should not be exaggerated: in the long run the adaptation of Swedish to the needs of communication within a gradually more and more complex society proceeded on its own terms. Transla tion from predominant foreign languages was apparently one of the driving forces in this process. However, its importance is hard to judge, particularly because of its relative insig nificance in this period. Probably the impact of translation was mainly indirect. The development of the Swedish lexicon in the Old New Swedish period has been little investigated. What we have is the reasonably well-documented overall picture of a strong influx of High German loanwords during the entire period and of Romance, particularly French and (to a lesser extent) Italian, in the late 1 7th and 1 8th c. Some typical 17th c. bor rowings from French that became short-lived areJacilitera 'facilitate' (Mod.Sw. underlalta), Javera 'favour' (Mod.Sw. gynna), fixera 'cheat, deceive' (Mod.Sw. lura, bedraga), in tent 'intention' (Mod.Sw. avsikt) and lucrera 'win' (Mod.Sw. vinna). Others still (ortho graphically modernized) belong to living Swedish usage, like affect 'emotion', brawera 'boast', celebrera 'celebrate' ,florera 'flourish' and vthstoffera 'dress up'. Most ofthese words are of Romance origin, though adopted into Swedish through German mediation (Hell quist 1902, 23 1 f.). We know, too, that Latin and to a certain extent Greek loanwords en riched Swedish vocabulary in more abstract spheres and professional terminologies par ticularly in the 1 7th and 18th c. This general picture has gained partly new clarity through recent research concerning the history of Swedish lexicography (Johansson 1997; Rog-
1359
strom 1998; Hannesd6ttir 1998). To what ex tent, if any, such lexical innovations were in troduced by translators or through other channels has not been examined yet. As for the state of syntax, we are somewhat better informed. The patterns of complex clause and sentence structure introduced into the Swedish vernacular by medieval transla tors from Latin were simplified by the authors of the succeding epoch - though incompletely. A certain looseness in syntax remained even in late 16th and early 17th c. writers: reading Swedish literature produced in this period, one often gets the impression that the authors did not always master the grammatical structures ofthe technically advanced constructions that they attempted. Research on the history of Swedish prose style (particularly Heuman 1 960) has documented a tangible change in this respect in the later 17th c. Particularly from the 1660s, the writers seem to be more successful in knitting the syntactic network with the degree of firmness that is character istic of Renaissance Latin and contemporary European languages. Obviously this marks an important step forward in the development of Swedish prose, taken in the middle of the Great Power period. A type of complex sentence structure loose ly kept together, inherited from the Middle Ages, is signalled by the "pleonastic" use of an anaphoric pronoun after the insertion of a subordinate clause in a grammatically domi nant structure. This phenomenon is still fre quent in Andreas Pahncron (Sparman) in a medical work from 1642: Konung Antigonus ! nar han i Siukdomfoll ! sade han . [King Antigonus, when he fell in disease, he said
1
(Quoted from Heuman 1960, 58).
From the 1660s and onwards, this half ana coluthon construction decreased rather rapid ly. At the same time, however, the frequency of the same clause insertions without a pleo nastic pronoun increased: Herr Ewerdt Horn ! ehuruwal han ingen sold hal wer bekommit . . . ! tager doch medh sigh . [Sir Ewerdt Horn, although he has received no pay . . . , yet takes with lllm . . .] (Widekindi 1671, quoted from Heuman 1960, 61).
What was changed in a modern direction, then, was not the syntactic complexity in itself, but just the specific technical devices applied by writers in older periods in order to facilitate the readers', maybe even their own, concep-
1360 tion and grasp of intricate grammatical struc tures. This development - in a certain sense towards a more pronounced autonomy of written language - is emphasized by the sim ultaneous increase of grammatically well controlled insertion of secondary subordinate clauses within dominant ones: . . . hwilken ! effter han war en kloker . . . Karl . ! bleff . . . sand til Swerige . [ . . . who, since he was a sensible . . . fellow . . ", was . . . sent to Sweden . . . ] (Widekindi 1671, quoted from Heuman 1960, 61). Hwar til kommer och, at bemilte Isidorus, ! ehuruwiil han bodde i Spanien, ! har likwaJ waret en G6the. [To which comes also, that the said Isidorus, al though he lived in Spain, has yet been a Goth.] (Petrus Lagerl6f 1696, quoted from Heuman 1960, 65).
Even these quite modern types of sentence construction increased rather dramatically in the later 1 7th c. A development like the one hinted at here strongly contributed to the stabilizing of Swedish prose style in modern forms, a process which seems to have been rather rapid during the Caroline epoch. It con tinued in the following century. Swedish prose style then, maturing in the developing scien tific prose, even achieved a state of certain rhe torical overripeness in the stylistic cultivation of official speech. Particularly the syntax was elaborated with exquisite refinement, calqued on prevalent French models. This tendency reached its peak in a very specific genre, which was fostered by the Swedish Academy and flourished during the first decades of its activ ity, about 1 800: the historical and patriotic panegyric. The development described here refers to the language of genres mainly reproduced, as stated, by original writing, not translation. The importance to be attached to the relatively few contributions of translators actually working in the period is hard to judge. The frequency of specific devices within a complex, hierarchical syntax in translations from Latin, German and French in the Great Power per iod has been compared on a minor scale to that of contemporary original writing within the same genres and stylistic layers (Heuman 1960, 88ff.). The use of the devices in question certainly tends to be generally stimulated by their abundance in the language of the source texts: particularly in some works of a Latin translator like Schroderus and in a translation made by J. Runius in 1709 of a French pic-
XlV. The development of the Nordic languages aresque novel, strikingly higher frequencies of advanced insertion constructions are attested than in the original Swedish works. However, this seems to be "restricted within the frame work of the forms already accepted in the lan guage" (ibid. 93). The implication is that no innovative force is to be ascribed to the trans lators. Neither is the frequency ofthis complex syntax observed to be considerably higher in the common devotional and edificatory litera ture translated from German - a type of text where such syntax, on language typological grounds, might be expected to be predomi nant. In the 18th c., though, it may be reasonably assumed that translation played an essential role in the development of modern Swedish scientific prose. It has been remarked (latest by Fries 1996) that Carolus Linn",us himself in his numerous contributions to the Acts of the Academy of Sciences used a rather uni form, dry and matter-of-fact style, composing a type of Swedish prose that is formally more strictly elaborated and syntactically complex than that of his famous travel reports - a genre where his Swedish style is otherwise most closely studied (latest by Hillman 1970). In the travel reports it certainly happens quite often that Linnreus - in complete accordance with general contemporary usage in this kind of writing - breaks into pure Latin in the middle of his running Swedish discourse (Hillman 1970, 43 ff.). In his academic Swedish prose this never occurs. However, it seems obvious that, in these writings, he was frequently trans lating from some Latin text extant to him (Fries 1996, 98ff.). Apparently he did so in deliberate accordance with the Academy's puristic ideals for the Swedish language, i.e. in a lexically relatively "pure" Swedish. At the same time, though, he was tangibly influenced by the syntax of his Latin originals, probably also by their textual formation (Gunnarsson 1987). It is a reasonable though as yet untested hypothesis that Linnreus' style of writing is typical of this pioneering stage of Swedish scientific prose, and, consequently, that mod ern professional language - like so many other Swedish genres - first imitated Latin gram matical and stylistic patterns. Direct transla tion from versions previously written in Latin, maybe intended for international dissemina tion, may very well have been a predominant mode of production among the authors of the older Acts of the Academy of Sciences. In other genres, the abundant inflow of sty listic influences from continental literature on
153. Language contact in the 16th, 17th and 18th centuries
1 8th c. Swedish probably mainly carne through original writing. This is to a high de gree the case in the solemn rhetoric, particu larly the academic panegyric mentioned above. This genre is deeply affected by the leading French ideals of the epoch - although its unparalleled Swedish master, Magnus Lehnberg, in the view of posterity seems supe rior to his most renowned French example A.L. Thomas (Hilhnan 1962, 253). A genre like this, aimed at glorifying the heroes of the nation, is possibly reproduced by imitators, hardly by translators.
4.
Literature (a selection)
Bjorkman, Margareta (1992), Liisarnas noje: Kom mersiella 11mbibliotek i Stockholm 1783 1809 (Avdelningen for litteratursociologi vid Litteratur vetenskapliga institutionen 29). Uppsala. Fries, Sigurd (1996), Uirdomsspraket under frihets tiden. In: Svenskan i tusen ar. Glimtar ur svenska sprakets utveckling (eds. L. Moberg/M. Westman). Stockholm, 88 103. Gunnarsson, Britt-Louise (1987), Textmonster i VaT aldsta vetenskapliga tidskriftsprosa. En analys av medicinska ron i Vetenskapsakademiens Hand lingar 1750 1769. In: NS 67, 155 180.
153.
the Kingdom of Sweden
1361
Hannesd6ttir, Anna Helga (1998), Lexikografihis torisk spegel: Den ensprakiga svenska lexikografins utveckling ur den tvasprakiga (Meijerbergs arkiv for svensk ordforskning 23). Goteborg. Hansson, Stina (1982), Afsatt pa Swensko: 1600-tal ets tryckta oversiittningslitteratur. Goteborg. Hellquist, Elof (1902), Studier i 1600-talets svenska: Anteckningar. Uppsala. Heuman, Bengt (1960), Tendenser till fastare me ningsbyggnad i prosatexterfran svensk stormaktstid. Uppsala. Hilhnan, Rolf (1962), Gustaviansk retorik: Stil studier i Svenska Akademiens med stora priset be IOnade iireminnen 1786 1803. Stockhohn. Hilhnan, Rolf (1970), Svensk prosastil under 1700talet.· Dalin Linne Gustaviansk talekonst (SNSS 42). Johansson, Monica (1997), Lexicon Lincopense: En studie i lexikografisk tradition och svenskt sprak vid 1600-talets mitt (Meijerbergs arkiv for svensk ord forskning 21). Goteborg. Rogstrom, Lena (1998), Jacob Serenius lexiko grafiska insats (Meijerbergs arkiv for svensk ord forskning 22). Goteborg.
Lars Wollin. Abo/Turku (Finland)
Language contact in the 16th, 17th and 18th centuries the Kingdom of Sweden
1. 2. 3. 4.
Language contact in the upper classes a survey Areal contact between Swedish and other languages Danish and Swedish language contact in the province of Scania Literature (a selection)
There were as many opportunIties for lan guage contact during this period as in the Middle Ages or earlier, especially if we take into account language contact established by the higher social classes: the aristocracy, burghers with international business contacts, and university-educated people. In section 1 . a survey of such contacts is presented.
The main focus of this article is to draw at tention to a few cases where either the contact with foreign languages was quantitatively of the highest importance to all - or most of the population in a region, or where at least the language contact situations can be seen as typical for the area. The most important con tact situations between Danish and Norwegian and other languages during the period have been treated in previous articles. The tempor arily successful efforts of the Kingdom of Sweden to obtain a dominium Maris Baltici during the period opened up possibilities for new language contact, especially in the east of the Baltic. This article is thus mainly devoted to language contact where Swedish is involved.
1362
1.
XlV. The development of the Nordic languages
Language contacts in the upper classes - a survey
During the Middle Ages it was quite normal for young men from the Nordic countries to visit international European centres in order to study, as part of a religious or a civil career: as monks, priests, law experts and so on. Uni versities (Copenhagen in Denmark, Uppsala in Sweden) existed in the Nordic countries be fore the 16th c. Four new universities were established under Swedish rule during the period: (a) Dorpat/Tartu in Livonia in 1632, (b) Abo in Finland in 1640, (c) Lund in the province of Scania after it had been conquered by the Swedish Kingdom in 1658-60 - the uni versitywas established in 1668, (d) Greifswald in Mecklenburg, originally established in the Middle Ages, but operating under Swedish rule from the Thirty Years' War and up to 1809. Even so, Scandinavian students attended almost all continental universities for shorter or longer studies during these centuries. The theological faculty of Wittenberg, but also other Protestant universities, were important for the first generations of Lutheran theology students in Sweden/Finland and Denmark/ Norway during the 16th and up to the 1 7th c. The education of the aristocracy became less military and more literate. During this period it was quite normal for sons of the higher aristocracy to travel for a year of edu cation to a series of European universities and cultural centres. But these young noblemen were often accompanied by a supervisor for their studies, a student of lesser means who then had the opportunity to take advantage of such visits and also study himself. During the 17th c. a visit to France, and acquisition of the French language and culture, became compulsory in this connection, but on their way to and from France, perhaps also to Italy and Spain, the young men usually had to visit universities in Germany and the Netherlands as well. As English became a more and more im portant language in connection with the scien tific revolution in the second half of the 17th c., visits to Europe often also included some time in London, Oxford or Cambridge. Du ring this period, however, Latin remained the international language for higher studies, and French was the main language for culture, science and politics. Some command of Ger man was normal for educated persons from the Nordic countries. In the 1 8th c. knowledge of English became necessary for people with
ambitions in the sciences. Italian was mastered by some scholars, influenced by Renaissance ideas. Ofthe other major European languages, Russian, Spanish, Polish and Greek were cer tainly on the whole mastered only by very few specialists (see Hovdhaugen et al. 2000). Hebrew, as one of the Biblical languages, was studied by future priests, but probably just a few specialists had a more profound knowl edge of it, or of Koine Greek. Low German, and later increasingly High German, was certainly the most widespread contact language for the burghers and mer chants. In court records from the 17th c. one may find quotations of sentences in German, showing that this language had not stopped being a very familiar part of daily life - at least in the cities.
2.
Areal contacts between Swedish and other languages - an overview
2. 1 .
Norwegian, Swedish, and Sami/Finnish
Few studies have been devoted to the nature of linguistic contact between the Sami popu lation and the Norwegian- and Swedish speaking colonists in the northern parts of what is now Norway and Sweden during this period, because of lack of documentation. A special group of Finnish language users from this period has to be mentioned here: kwenerne. They were Finnish-speaking colon ists, farmers who settled down in Finnmark, in northernmost Norway. The name 'kvrener' goes back to one of the tribes in Finland Kainuu, who populated vast areas north of Sa volax and Egentliga Finland. It has been sug gested that they colonized northern Finland from Vakka Suomi (Sw. Egentliga Finland), south of Osterbotten (see Vilkuna 1969). They may have been there before 1600 - there are recorded place-names such as Lemmijoki (1 594) - and this population still exists. Early detailed documentation about the na ture oflanguage contact is missing for the peri od. About 1800, however, northern Norway with its mixed population of Norwegian, Sami and Finnish speakers is described as being to a large extent multilingual. At least some of the kvrener quite naturally switched between Finnish, Sami and Norwegian, according to a witness who met "a quite simple man" with this ability: "Det er overhoved i Finrnarken ikke sjeldentat tr",ffe Personer, afbegge Kj0n, som forstaae og tale flere af de gjrengse Sprog.
153. Language contact in the 16th, 17th and 18th centuries
Finnerne og Qvrenerne udmerke sig meest i denne Henseende" (B. M. Keilhau, Reise i gst og Vest-Finnmarken - 1827 og 1828; quoted from Bull 1994, 133). Later on, Finnish is known to have acquired the position of the lingua franca in the north (Andreassen 1994, 141). Whether this is also valid for earlier times is impossible to say. 2.2.
Swedish, and Fenno-Ugric languages to the east
To the east, the border during the period from 1 500 to 1800 must be characterized as very changeable. This is partly due to military and political expansion to the east by Swedes dur ing this period until the second decade of the 1 8th c., when the Russian tsar Peter finally defeated Karl XII, the last Swedish king who presided over Sweden as a Great Power. Peter reconquered both a small part of Finland and all the Baltic provinces. These had been ruled by Swedes, partly from the end of the 16th c., when Reval and the four northern provinces of Estonia asked for protection by the Swedish king Erik XlV. The political change after 1710 put an end to ambitious plans for Swedifica tion of the provinces in the Baltic region. However, changes in political power did not change the linguistic contact possibilities with the east during this period much. Finland was still a part of Sweden, with a rural Swedish-speaking population primarily along the northwestern and southern coastal areas, and with a Swedish-speaking popula tion in smaller cities as well as in AbojTurku, the unofficial capital of Finland. There was also a small Swedish-speaking rural population in Estonia under Russian rule, with an estimated maximum of 8,000. They had settled there by the early Middle Ages (if not earlier), concentrated in the north western coastal area and the islands, some of which were totally Swedish speaking (Ormso, Nargo, Runo). They continued to speak their Swedish dialects - also under a Russian gov ernment where the majority of neighbouring farmers spoke Estonian but the ruling classes spoke German (Ohlsson 1999; Piirimiie 2002; Schonberg 2002; Beyer 2002; Kiirk-Reemes 2002; Piildvee 2002). One group of those farmers, Gammalsvenskby-borna, has become famous for keeping their Swedish mother tongue and culture even after they were forced to emigrate from Dago (Hiiumaa) to Ukraine in the 1780s and up to the present (see Karl gren 1929; HedmanjAhlander 1993). It is well
the Kingdom of Sweden
1363
known from later periods that many of the Swedish-speaking population were bi- or multilingual, but there is very little evidence for this from before 1855, when the German Carl Russwurm published EiboJolke- oder die Schweden an den Ki1sten Ehstlands und auf Runo. As a counterpart to the earlier quotation about the linguistic skills of the Norwegian kvrener, we can refer to writings by the most famous Swede who travelled in his own coun try during this period, Carl Linnreus, from his early Journey to Lapland, undertaken in 1732. When he arrived at Sangis, close to Tornea, it is obvious that he was crossing a cultural and linguistic border: "Nar jag miste Zangis miste jag och mitt modersmahl; i Seiwis war pura finnar, dem jag eij forstod." Based on this text, Fjellstrom (1997) states that Linn",us was travelling through an area of the King dom of Sweden where he still used his eyes for observations but could not really get much information using his ears. It would not be wise to draw too many sociolinguistic conclusions from these con trasting quotations. From other sources it is quite clear that Finns mastered Swedish, more or less perfectly, e. g. in a (comic) tragedy from 1647, Alia Bedlegrannas spegel. Elier En yn keligh och bedroJweligh Tragoedia om Jungfrw Margaretha (see Lilius 1997 and Edlund 1 996). In this play, many suitors compete for Margareta, and the Finn wins - and kills her. Before that he delivers many laughter-evoking replies in a mixed language, such as: "Mino plii Tockhohnis fara" - 'I often go to Stock hohn'. It is interesting that the author could count on his (probably not very sophisticated) audience to understand such mixing. In the absence of detailed documentation, it can only be assumed that Swedish-speaking people were quite used to hearing imperfect Swedish with interference from Finnish. There is not much linguistic literature or many descriptions using modern analysis methods about language contact between Swedish and Finnish before 1 800 - linguists in Finland have concentrated on analysing contemporary language contact between Swedish and Finnish. Even in a recent publi cation, Viborgsfyra sprak under sju sekel (Tan defelt 2002a), the detailed study of contact phenomena has to rely mostly on evidence from a later period. Nevertheless, the case study of the multiethnic and multilingual city of Viborg (Russian since 1944) can be recom mended for insights into the linguistic situ-
1364 ation during earlier as well as later periods. The four languages in contact in Viborg were Swedish, Finnish, Russian and German. Tan defelt shows how political and economic changes over seven centuries meant that these four languages became sometimes mainly re cipients and sometimes donors in this multi lingual society (see also Tandefelt 2002b). From an earlier scholar (Wallen 1932) there is a study about Sprakgriinsen och mi noriteterna i Finlands svenskbygder omkring 1600- 1865. Wallen tries to delineate the lan guage boundary between the Swedish-speak ing and Finnish-speaking population from very early times as well as its later fluctuations, concentrating on the period dealt with in this article. Under headings such as "Sprikgran sen i borjan av 1600-talet" (I), "Forskjutnin gar av sprakgriinsen" (II), "Folkmiingden inorn det svenska bosattningsornridet intill 1865" (III), the changes in the language bor ders are followed from parish to parish in the southern and western part of present-day Fin land, mainly Viistra and O stra Nyland, and Osterbotten. This is shown on a map at the end of the book. His sources are court and church documents from these periods, and al though Wallen emphasizes how difficult it of ten is to rely on and interpret these documents thoroughly, he certainly has managed to col lect a large amount of demographic informa tion from them, including insights into the re lationship between the two language groups in daily life. Factors that may have caused the language borders to change over the centuries include war and years of bad harvests, immi gration and emigration - between Estonia and Finland, but mainly between this area and the Swedish mainland on the other side of the Bal tic and Gulf of Bothnia. On the whole, Wallen finds only small changes in the language bor der during this period. (For some critical re marks on Wallen's work, see Lonnqvist 2001, 153). The fluctuations in the border between Finnish and Swedish, both in this area and, in a wider perspective, outside today's Fin land, are also due to a not so spectacular and probably less well-known cultural difference connected to farming, the main occupation during this period. Within Finland, the inhab itants of Savolax in particular expanded their territory in different directions, not least to Ingria south of the Gulf of Finland, through their special agricultural technique: svedjebruk 'slash-and-burn cultivation'. This was a kind of nomadic farming, where forest was burnt
XlV. The development of the Nordic languages and a special kind of grain was sown in the ashes. The combination was very successful. For a few seasons the harvest was overwhelm ingly rich. After that the farmers had to move their activities to new forests and repeat the procedure. In the 1 6th c. the Swedish king Karl IX and members of the Swedish aristocracy had such high regard for this kind of farming that they encouraged Savolax Finns to settle down and farm in central Sweden, beginning in the prov ince of Sodermanland where Karl was duke before he was crowned. From there the colon ists spread to the western parts of Sweden, and even to the other side of the border with Nor way (Hedmark county). They also spread to the northern forest areas, Helsingland, Jarnt land and so on. The linguistic effects of this colonization by a Finnish-speaking population during the period (and later) have been little studied by linguists so far. Toponym studies of course mention the resulting place-names like Finn rodja, and in Varmland and Dalarna the con cept of Finnskogarna, and the folklore about this special culture, has been vivid up to pres ent times. Even if little can be said about lan guage contact in this connection, or about the large group of Finnish-speaking immigrants to the Swedish capital Stockholm during this period, it is important to note that the popu lation of Sweden was not as homogeneous as perhaps both the Swedes themselves and 0b servers from abroad usually claim. Finnish was probably used for sermons ear lier for the Finnish congregation in Stockholm than in Finland. The young Erik, son of Gus tav Vasa, later Erik XIV, had a tutor for Fin nish on the recommendation of Martin Luther himself. This was not Mikael Agricola, but an other student in Wittenberg from Finland. After Agricola (1510?-1 557), who translated the New Testament into Finnish, although Swedish was at least his father's language, there are numerous examples of bilingual Swedes and Finns in Finland. The priests of ten had to hold services for both Finnish- and Swedish-speaking members of their congrega tions. (For an overview of the history of the Finnish population in today's Sweden, see Tarkiainen 1990). To understand the structure of this migra tion, both towards the east and from the east, it may be helpful to look at the population structure on the eastern side of the Baltic, south of the Gulf of Finland, where for cen turies, at least from the early Middle Ages and
153. Language contact in the 16th, 17th and 18th centuries
probably much earlier, people speaking quite different languages and with quite different cultures lived close to each other in neighbour ing villages, but where the language contact was minimal. Ingria (Ingermanland), between Narva and St. Petersburg, seems to have been such an area, where one village could be Rus sian-speaking and villages nearby be inhabited by Savolax-Finns, Ingrians, Votic- or Vepsic speaking people. The reason why this situ ation could have occurred is that, for example, the specialized type of farming (svedjebruket) practiced by the Savolax in Middle Sweden never really came into conflict with the existing farming methods or other activities. There was space enough for their culture in the forests. In fact, these immigrant farmers could supply workers in the mining districts with charcoal. When general education became compulsory in Sweden, however, it was clear that Swedish would replace their mother tongue eventually. In Finland the situation was different, but in both cases such processes mainly belong to a later period than the one discussed here. 2.3.
Swedish and German in the Baltic countries, and in Pomerania
Jiirgen Beyer (2002) has studied the use of Swedish in written sources in Estonia and Livonia, mostly in competition with German, in the 17th and 1 8th centuries. One difficult issue is to what extent the Swedish presence influenced the Estonian language. The pres ence of German-speaking inhabitants in the Baltic countries was an important feature dur ing the whole period. Just as for the contact situation between Danish-speaking people in southern Jutland and their German-speaking neighbours, or the situation in the Norwegian Hansa city Bergen, the general replacement of Low German or Plattysk by High German (at least in written communication) must have had some affect on the nature oflanguage con tact. However, German in its different variants was so familiar at least to educated people that even the leading theoretical linguists of the time regarded Swedish and German as just two dialects of the same language. Georg Stiernhielm (1598-1672) describes this rela tionship: " According to German words and sentences, daily used by us, these two lan guages, German and Swedish are like sisters, born by the same mother, the ancient first Japhetic-Scythic Mother. In the kinship there is no difference, although they appear a little different in their dresses and dialect." (From
the Kingdom of Sweden
1365
"Poretalet till Baculus Carolinus", 1663, manuscript. See Ohlsson/Olsson 2000, passim, full quotation in Swedish on p. 211. See also art. 7). Stiernhielm took this characteristic as an ar gument for suggesting that many words from German might be borrowed into Swedish, with just some adaptation to Swedish lan guage rules. He was a Swedish official, work ing in Livonia (Dorpat/Tartu) in the middle of the 17th c. (about 1630-1656) as a judge at the High Court of Livonia, so his contacts with the dominant German-speaking aristo cracy were numerous (Wieselgren 1966). As was quite typical for upper-class Swedes in the area, his descendants, the Stiernhielm family living at Vasula manor outside Tartu, became totally Germanized. After 1920, when they had to leave the newly independent Estonia, they were not able to understand the old Swedish documents in their family archive written by Stiernhielm and his contempora ries. The language contact situation in the Ger man province of Pomerania, under Swedish rule from 1648-1815, was quite different from that in Estonia/Livonia. There was a univer sity in Greifswald which had been founded earlier. It thus had a much longer history than Dorpat/Tartu, and its affiliation to Sweden continued for more than a hundred years long er. Onnerfors (2002) gives a short overview of the presence of Swedes and the Swedish lan guage in the province, the importance of the province and the university for competent bi lingualism, which resulted in an impressive dictionary in three volumes by J. G. P. Moller (1729-1 807), and translation activities in both directions. Much work remains to be done in order to map and analyse Swedish-German language contact in this province under Swedish rule. 2.4.
Wallonian immigrants to Sweden
Compared to other groups of immigrants to Sweden during the period, few have been the subject of so much folklore as the valloner, French-speaking Belgian miners who were en couraged to immigrate in the 1 7th c. (see Ploren/Ternhag 2002). They were few in number, less than 1 ,000; 250 of them settled together in L6fsta bruk, where Louis de Geer lived, and for several generations they were not assimilated but kept their language and culture. According to the folk tales, however, there is scarcely a family with members who
1366
XlV. The development of the Nordic languages
have dark hair and dark eyes that does not claim to have Walloons as their ancestors.
3.
Danish and Swedish language contact in the province of Scania
From a dialectological point of view, the whole area of Nordic language-speaking in habitants can or rather could be regarded as a continuum, where all dialects were almost totally comprehensible to the neighbouring dialect speakers. However, from a synchronic point of view, this is nowadays doubtful to some extent. Research during the last half cen tury has revealed limits to sernicornrnunica tion between the Nordic countries. In particu lar, the border between Denmark and Sweden at the Sound, which now divides the countries - although recently a bridge has been built be tween Malmo and Copenhagen - has been pointed out as being a real language border as well. This certainly was not the case in earlier days, but is mainly due to the fact that the King of Sweden conquered the former Dan ish provinces on the Scandinavian peninsula - Halland along the southwestcoast, Scania to the south, and Blekinge to the southeast. Together these provinces form the traditional administrative area of Skaneland, and in tra ditional dialectology the dialects were called '0stdansk'. Nowadays '0stdansk' is only ap plied to the dialects of the island of Bornhohn, originally also belonging to the conquered area, but after just a couple of years it was brought back to the Kingdom of Denmark, where it has remained. Skimeland comprised roughly a third of 17th c. Denmark before 1658, and was per haps the wealthiest part. Culturally it had also been a real heartland of the Danish Kingdom, with Lund as the seat of the mighty archbish opric. In the early Middle Ages, the arch bishop of Lund was the clerical leader of the entire Nordic area, until Sweden established its own archbishopric in Uppsala. Still, in the 16th and 17th centuries, Lund and Mahna were important political and cultural centres in Denmark. The first Danish book-printers had their offices here. The cities along the Scanian westcoast at the Sound - Helsing borg, Landskrona, Lund-Mahna, Skanar Falsterbo - formed a tight commercial net work with Elsinore, Copenhagen and Drag0r on the Zealand side of the Sound. From a lin guistic point of view, this means that the cities
around the Sound were the places where the spoken roots of the written and spoken Dan ish standard language are to be found. With the nationality shift in Skimeland, this situ ation changed totally during the period after the first conquest. Initially, Swedish rule was thought to be temporary, but after new wars in the 1670s and finally a last attempt by the Danish king to reconquer the area around 1710, it was clear that the political map of the area had changed forever. After 1675, a Swedish "uniformity pro gramme" was devised and carried out. Ac cording to the peace treaty, the citizens of Skaneland were guaranteed their old rights and traditions concerning "religion, laws and language". The uniformity programme was a diplomatic masterpiece: the aristocracy, the clergymen and the burghers of the cities were convinced that they should themselves ask to be integrated into the Kingdom of Sweden in order not to violate the conditions ofthe peace treaty. The no bility were offered places in the Riddarhus in Stockholm with full political rights through the Riksdag, and similar polit ical representation in the parliament was in turn offered to the clergymen and the burgh ers. Partly owing to changes in the Danish power structure, with the establishment of an absolute kingdom in 1660, the Swedish offer was one that the leading groups in Skaneland could not refuse. The majority of the popu lation, the farmers, were not asked about their opinion but just integrated after the other three categories had accepted the situation. The most important names behind this suc cessful assimilation programme were its orig inator Johan Gyllenstierna (owner of Krap perup castle in Scania), the governor general of the province of Scania, Rutger von Asche berg (an aristocrat of Baltic origin), and the appointed Swedish bishop Knut Hahn in Lund, born in Ronneby in Blekinge. We shall concentrate here on the Swedifica tion of the language of the province. Ohlsson (1978; 1979; see also 1998) tried to obtain an overview of the Swedification process for the written language by sampling short texts from the primary court records of some cities and rural court districts of Scania every fifth year from about 1650 to 1710. By classifying the consecutive morphemes as non-Danish, non Swedish, common, or neither, an overall view of the process was 0 btained. There were some tendencies to use Swedish morphemes in the city records even before the uniformity process started. The point of time when the non-Dan-
153. Language contact in the 16th, 17th and 18th centuries
ish elements became more frequent than the non-Swedish was similar in all the investigated sources: between 1680 and 1685. This corres ponds very well with the time when the uni formity process had been carried out fully. Fi nally, after 1685 the cases where there were more non-Swedish morphemes than on aver age were mostly to be found in the city records. After 1700, such a rough method of measuring the mixed nature of the language does not help much. It can be said that from the first decades of the 1 8th c. the official written language of Skaneland was Swedish, after an interesting gradual process of change which can be ex pressed as a typical S-curve. At the beginning of the period there are just a few cases of Swedish elements, around 1680 the process is very rapid, and at the end just a few Danish elements can be identified. It is possible to fol low such a gradual process, of course, because at least half of the morphemes are common to both Swedish and Danish, and during these times variation in written language was so large that a written mixed language could be easily understood and accepted in official documents. Can some parallels be drawn between this change in written language use and the spoken language in Skaneland? In my opinion it con firms the view presented above that the cities of Scania were quite Danish at that time. The traditional view of dialectologists has been that the nationality shift did not affect the lan guage spoken in Scania much. Before as well as after, the old Scanian dialects were spoken in the province. They differed from the dialects in the rest of Denmark - they were East Dan ish. I will not challenge that picture much of course, but I am still firmly convinced that to the citizens along the coast of the Sound the nationality shift meant a change also in lin guistic behaviour, including bilingualism or bidialectalism. The commercial or cultural connections with the former capital Copen hagen were forbidden for a long time - it was even forbidden to import books from the other side of the Sound - and many immi grants from northern parts of Sweden now added their accent to the daily life in the cities of Scania. There is no doubt that the real Swedification ofthe language spoken in rural areas ofScania came much later - actually it was a similar process to the gradual disappearance of very specific dialect features all over the Nordic countries. A regional variety of Swedish be came dominant in southern Sweden, which is
the Kingdom of Sweden
1367
as easy to recognize as the variety of Swedish spoken in Finland. In my and others' opinion, some of the characteristic features of southern Swedish go back to the language spoken in Lund and other cities during the first gener ations of Swedish rule as a result of language contact between Swedish and Danish in this area. Other parts of Scandinavia where changes in nationality occurred through Swedish con quest during the 17th c. include Gotland, Hal land, Blekinge, Bohusliin, Hiirjedalen and Jarntland. There may have been similar pro cesses which remain to be discovered, but there have not been larger scale studies carried out yet. Another parallel is, of course, contact between Danish and Norwegian in Norwegian language history, but this will be treated in detail elsewhere. The efforts expended by the Swedish author ities to assimilate these southern parts of what is now Sweden seem to be unique for their time, and they had no counterparts in the Bal tic countries under Swedish rule, at least not from a linguistic point ofview. How this could happen in a period when "nationalism" had not yet developed is a question to which even historians still have no clear answer.
4.
Literature (a selection)
Andreassen, Irene (1994), Kontakt med norsk og samisk i kvendialekter. In: Kotsinas/Helgander (eds.), Dialektkontakt, sprbkkontakt och sprbk foriindring i Norden, 140 150. Astrom, Anna-Maria/Lonnqvist, Bo/Lindqvist, Yrsa (2001), Griinsfolkets barn. Finlandssvensk mar ginalitet och sjiilvhiivdelse i kulturanalytiskt perspek tiv (Folklivsstudier 21). Helsingfors. Beyer, Jlirgen (2002), Om anvendelsen af det svenske sprog i Estland og Livland i 1600- og 1700tallet. In: Lagman/Ohlsson/Voodla (eds.), 59 80. Bull, Tove (1994), Sprakskifte og sprakbevaring blant norske kystsamar. In: Kotsinas/Helgander (eds.), 129 139. Edlund, Lars-Erik (1996), Kudh forbanne tigh tu Horakaxa. In: Svenskan i tusen ar (SNSS 81), 70 87. Fjellstrom, Phebe (1997), Carl Linnes resa i Oster botten 1732 ur ett etnologiskt perspektiv. In: Ord och nagra visor tilliignade Kurt Zilliacus, 68 71. Floren, Andreas/Ternhag, Gunnar (eds.) (2002), Valloner jiirnets miinniskor. Stockholm. Gronholm Maija (1988), Ruotsalaiset lainasanat Turun murteessa. Abo. Gronholm Maija (1994), De finlandssvenska dia lekternas fonologiska ochmorfologiska sardrag hos
1368 svenska hlnord i de sydvastfinska dialekterna. In: Kotsinas/Helgander (eds.), 201 209. Hikkinen, Kaisa (1994), Hur Agricola varpaverkad av svenskan. In: Folkmalsstudier 35, 57 82. Hikkinen, Kaisa (2002), Svenska och finska sida vid sida i tusen ar. In: Svenskans beskrivning 25 (eds. M. Sundman/A.-M. Londen). Abo, 24 33. Hedman, J.;Ahlander, L. (1993), Gammalsvenskby: Historien om svenskarna i Ukraina. StockhoM. Hovdhaugen, Even/Karlsson, Fred/Henriksen, Carol/Sigurd, Bengt(2000), The history o/linguistics in the Nordic countries. Helsinki. Kark-Remes, Vile (2002), Fran svenska till svenska i Estland. In: LagmanjOhlssonjVoodla (eds.), 1 1 1 130. Karlgren, Anton (1929; 1953), Gammalsvenskby: land och folk. Gammalsvenskby: uttal och bojning i gammalsvenskbymalet. In: SvLm. B27; SvLm. B 56. Uppsala/Stockholm. Kotsinas, Ulla-Britt/Helgander, John (eds.) (1994), Dialektkontakt, sprdkkontakt och sprdkforiindring i Norden: Foredrag frdn ett forskarsymposium (MINS 40). Stockholm. Lagman, Svante/Ohlsson, Stig O rjan/Voodla, Viivi ka (eds.) (2002), Svenska sprbkets historia i oster sjoomradet(Studier i svensk sprakhistoria 7/Nordis tica Tartuensia 7). Tartu. Lehtimiki, Pekka (ed.) (1999), Sprachen in Finnland und Estland. Wiesbaden. Lilius, Pirkko (1994), Sprdkval och ordval i tillfiil lesdiktningen i Finland 1700 1749. (Diss. Helsing fors) (SNF 73). 56 70, and passim. Lilius, Pirkko (1997), lungfru Margaretha och Fin nen. Sprakliga synpunkter pa en 1600-talstragedi. In: Ord och ndgra visor tilliignade Kurt Zilliacus, 163 168. Lonnqvist, Bo (2001), Sprakgransen som kulturellt och ideologiskt fenomen. In: Astrom/Lonnqvist/ Lindqvist (eds.), 149 160. Onnerfors, Andreas (2002), Svenska sprakets stall mng i den tyska Ostersjoprovinsen Pommem 1648 1815. In: Lagman/Ohlssen/Voodla (eds.), 81 97. Ohlsson, Stig Orjan (1978), Skb:n.es sprdkliga for svenskning 1. Inledning. Om skriftsprdket under Skb:n.es overgdngstid (Lundastudier i nordisk sprak vetenskap A 30). Lund.
XlV. The development of the Nordic languages Ohlsson, Stig Orjan (1979), Skb:n.es sprdkliga for svenskning 2. Blandsprdksanalyser (Lundastudier i nordisk sprakvetenskap A 31). Lund. Ohlsson, Stig Orjan (1998), Quantitative and qua litative methods in philology. Some refiexions con nected to the process of language change in Skane. In: Festschrift in honour of Juhan Tuldava, Sonder band von Journal of Quantitative Linguistics. Vol. 5. No 1 2, 67 80. Ohlsson, Stig Orjan (1999), Schweden und Schwe disch in Estland. In: Lehtimaki (ed.), 137 154. Ohlsson, Stig brjan/Olsson, Bernt (eds.) (2000), Stiernhielm 400 dr (KVHAA 50; Nordistica Tar tuensia 4). Stockhohn 2000. Ohlsson, Stig brjan/Tuldava, Juhan (eds.) (2002), De skandinaviska liinderna och Estland (Nordistica Tartuensia 5). Tartu. Piirimae, Hehnut (2002), Hur fria var de svenska bondema i Estland under 1700-talet och i borjan av 1800-talet? Kuid vabad olid rootsi talupojad Eestis 18. sajandil 19. sanjandil algul? In: Ohlsson/ Tuldava (eds.), 63 98. P5ldvee, Aivar (2002), Sprak, identitet och de fria svenska bondema i S:t Mathias och Kors socken pa 1600-talet. In: Lagman/Ohlsson/Voodla (eds.), 49 56. Schonberg, Alar (2002), Estlands svenskar Eesti roots lased. In: OhlssonfTuldava (eds.), 57 63. Tandefelt, Marika (ed.) (2002a), Viborgsfyra sprdk under sju sekel. lyvaskyla. Tandefelt, Marika (2002b), Svenskan i Viborg vid detsvenska sprakets ostgrans. In: Lagman/Ohlsson/ Voodla (eds.), 131 146. Tarkiainen, Kari (1990), Finnarnas historia i Sverige: 1. Infiyttarna frdn Finland under det gemensamma rikets tid. Helsingfors. Vilkuna, Kustaa (1969), Kainuu Kviinland: ettfinsk norsk-svenskt problem (Acta Academiae Regiae Gustavi Adolphi 46). Uppsala. Vilppula, Matti (2000), Svenskan och de finska dia lektema. In: Folkmdlsstudier 39, 457 464. Wallen, Holger (1932), Sprdkgriinsen och minorite terna i Finlands svenskbygder omkr. 1600 1865. (Diss.). Abo. Wieselgren, Per (1966), Breven till Georg Stiernhielm (Skrifter utg. genom Vetenskapssocieteten i Lund). Lund.
Stig Orjan Ohlsson, Tartu (Estonia)
154. The role of schools and education from the 16th to the end of the 18th century
154.
1369
The role of schools and education from the 16th to the end of the 18th century
1. 2.
4. 5. 6.
Introduction Popular language teaching carried out by the Church Schools and education after the Refonnation Language teaching Conclusion Literature (a selection)
1.
Introduction
3.
The role of schools in the development of the Nordic languages and the acquisition by the general population of reading and writing skills during the period in question has so far not been systematically investigated. How ever, important initiatives were taken in the 1980s. At the Nordic Historians' Congress in Jyvaskyla, Finland in 1981, Finnish, Swedish, Norwegian, Icelandic and Danish scholars, after reporting on the existing research con cerning the time before the emergence of the Nordic primary schools (JolkeskolenjJolk skolan), established a group of researchers who discussed various aspects of the theme at two subsequent meetings in 1984 and 1987. This work concluded in 1991 with a special issue of the Scandinavian Journal of History entitled "The development of reading and writing ability in the Nordic countries in the eighteenth and nineteenth centuries". A se cond initiative was taken by the Nordic Lan guage Secretariat (Nordisk Spraksekretariat) which, in the 1980s, arranged a series of sym posiums on the development of the Nordic written languages in the 19th c., including the importance of schools and of the ability to read and write, reported in De nordiske skriftsprakene pa 1800-tallet 1 - 3 (Oslo 198486). Swedish scholars took the third initia tive at the end of the 1980s in a project funded by a governmental research council in 198892 and entitled "Barnaundervisning fore folkskolan: 1 812 ars uppfostringskommittes enkat", which resulted in several volumes in the series ALPHABETA VARIA. Album Re ligionum Umense (Lindmark 1 994). At the same time a research project connecting edu cation and knowledge with 1 8th c. economic changes in agriculture was carried out by the department of historical economics at the university of Lund, Sweden, focussing es pecially on the writing ability of the peasant-
ry (NilssonjPettersson 1990; NilssonjSvard 1993). The role of schools in development and standardization of the vernacular has been treated by Skautrup (1947 -53) and Diderich sen (1968). Several monographs and doctoral dissertations (i. a. Vannebo 1984; Steinfeld 1986; Sandin 1986; Markussen 1988, 1995; Tveit 1990; Lindmark 1993, 1994, 1995) touch on the matter, and ABC books have been ana lyzed by Wilke (1965) and Skjelbred (1999), but none of these focus on the theme of the present article.
2.
Popular language teaching carried out by the Church
In 1 817, on the occasion of the 300th anniver sary of Martin Luther's split with the Catholic Church, the importance of language in the re fonnation of religion and society in the 16th c. was taken up, e. g. in a sennon published under the following title: Underviisning til den danske Almue om de fortrinlige Velgierninger, som Kirkeforordningen har skienket os [Infor mation to the Danish populace about the out standing benefits granted us by the Church Or der; note that in this article 'populace' will be used to cover the implications of the Scandi navian words almuejallmu (g)ejallmoge]. The sermon summed up what in 1817 was con sidered the main points of Protestant educa tion of the people after the introduction of evangelical services, viz. singing vernacular hymns and hearing the Word read and ex plained in vernacular sennons, i. e. services ap pealing to both intellect and heart and con ducted by appropriately educated spiritual ad visers: Der synger du, christne Medbroder, aandelige Psalmer i dit eget Modersmaal, som du forstaaer, og ved hvilke dit Hierte op10ftes til Gud; der h0rer du Guds Ord la:se, forklare og anvende i Pra:dikener, som er et uundva:rligt Hielpemiddel til at gaae videre frem i Kundskab, til at opbygges og styrkes i det Gode [ . . . ] Din Gudstieneste er altsaa indrettet baade for din Forstand og dit Hierte, og dine Sieles0rgere ere dannede til at kunne forvalte den overeensstemmende med den ne velgi0rende Hensigt.
It was, thus, essential for the clergy after the Refonnation to be taught how to communi-
1370 cate the message of the Church in such a way that the Protestant idea of man's responsibil ity for his own salvation might be fulfilled. Since this so-called "general priesthood" called for systematic education of the people, church and school became closely connected in Protestant education during the following centuries. The vernacular was given a central role. After the Refonnation the authorities in all the Nordic countries decided to link acquisi tion of reading ability with the Catechism taught by the Church. Therefore Luther's mi nor Catechism was soon translated into the Nordic languages and used as a kind ofpopu lar Bible. The parish clerk, meeting once a week with the peasant children and adoles cents, was to impress on them the teachings of the Catechism. However, the education thus initiated by the Refonnation acquired a secular as well as a religious dimension: Through the religious texts the young people and their parents were exhorted to accept the Lutheran understanding offaith and to adopt a positive attitude to the exertion of govern mental and ecclesiastical authority. This popular education was based on the "three estate doctrine", referring to the governmen tal, educational and household realms. The supreme authority of the governmental estate was the king, who was responsible for other estates accepting Lutheran doctrines. Clergy men, parish clerks and schoolmasters repre sented different ranks of teachers within the so-called educational estate, and the head of the family was responsible for religious in struction in a household. The linguistic foun dation of this system was the mother tongue, including concepts developed by working with the language. However, the need for teaching language skills differed locally as well as so cially. When assessing the opportunities and de mands of the education aiming at general ac quisition of reading and writing skills, one must take the surrounding society into con sideration, since societal factors are decisive for the aims and content of such language teaching. There were, indeed, societal factors other than the upbringing administered by the government and the Church. The opportuni ties and demands of the school should match the needs and the economic resources of the populace. It has long been a matter of dispute in Nordic research on literacy whether eco nomics or religion was the primary incentive behind the growth of reading and writing
XlV. The development of the Nordic languages ability among the general population (Oden 1975a, 1975b; Johansson 1975; Sandin 1986; Nilsson/Pettersson 1990; Nilsson/Svard 1993; Lindmark 1 994). When trying to define the role of schools in the development of literacy skills, it is important to state more precisely the type of school in question, e. g. whether the majority of the children had no other choice than the public elementary school (if they went to school at all). After the Refor mation, no one was left totally without lan guage education - the Church saw to that. But alternatives were available in private second ary schools.
3.
Schools and education after the Reformation
3.1.
Introductory remarks
The foundation of the public educational sys tems in the Nordic countries was laid in the 1530s. First to be organized was the grammar school system in the towns. No schools in the rural districts are mentioned in the Church Or ders of either Sweden-Finland (1527), Den mark-Norway (1539) or Schleswig-Holstein (1 542). In themarket towns of Denmark, how ever, so-called "Danish schools" existed, which took their name from the language used in teaching Gust as the grammar schools were usually called "Latin schools"). The Danish schools carne close to being prohibited in 1 542, but they lived on in the shadow of the gram mar schools where the future clergy received their primary education. For Sweden, it is no table that the earliest traces of a systematic vernacular education are not to be found in schools but in the Protestant church service with its stronger emphasis on Bible reading, preaching and community singing in the mo ther tongue. The Word alone and the idea of the general priesthood formed the basis for this new order. 3.2.
Language teaching in the grammar schools
Although the Protestant Reformation chang ed the ideological foundation of the convent and cathedral schools which had existed in the Nordic countries throughout the Middle Ages, many ideals and principles of teaching survived. Even before the Reformation the existing schools had been strongly influenced by Renaissance humanist endeavours to re vive the ideals of antiquity, with classical liter-
154. The role of schools and education from the 16th to the end of the 18th century
ature having been given priority as the model of a new attitude to life which emphasized hu man, individual and subjective qualities. The humanists attached great importance to Latin and Greek, using the classical languages for their in-depth Bible studies. They continued, after the Reformation, to inspire the grammar schools whose objective was to further wise and eloquent piety (sapiens atque eloquens pietas) combined with dignified conduct. While the oratorical ideal stems from Quin tilian, Erasmus of Rotterdam (1466 -1 536) was the most influential contemporary hu manist (Jensen 1982). His ColloquiaJamiliaria (151 8), which he wrote in order to improve the training of students, prescribed that Latin should be taught in connection with well known 0 bjects and events. Colloquia was used in the grammar schools of Denmark along with another book by Erasmus which was wide ly used in all the Nordic countries, De civilitate morum puerilium (1530). This book, in which Erasmus expressed his view that the goal of education was not merely language acquisi tion, but learning how to behave courteously as well, became the model for one of the ear liest pedagogical essays in Danish, B@rne Speige/ by Niels Bredal (1568). The purpose of grammar schools was to teach the pupils how to speak and write Latin, and therefore their use of the mother tongue was repeatedly banned by the authorities, who would impose sanctions in the form of fines or even threaten lashings if the pupils broke the rule (Steinfeld 1986). However, many sources show that the vernacular was already used in the second half of the 16th c. when dictating exercises to be translated from e. g. Danish into Latin in the lowest forms. A new system introduced in 1604 even obliged the Danish grammar schools to increase the use of the mother tongue in order to facilitate the teaching of Latin, especially in the lowest forms. When the schoolboy learnt the alpha bet in both the Roman and the Gothic version, the "Danish" (i. e. Gothic) letters were given priority, as prescribed in Pro SchoUs Puer orum. Danish was also to be used when reading a primer called Donatus, seu tabula decUna tionum comparationum cum Danicis una, of which no copy has been preserved; it was pro bably a collection of paradigms and ele mentary concepts of grammar (Jensen 1982). Using Danish as an aid in the first fonn, the teacher would thus coordinate Latin text read ing with introducing the pupils to the elements of grammar.
1371
During the 1620s the role of the mother tongue in Danish grammar schools was strongly emphasized by Bishop Jens Dinesen Jersin (1 588-1634) who, after a heated debate, was granted a ten-year royal monopoly to print Latin grammars for the second and third grammar school fonns. Presupposing that the schoolboys had learnt to read Danish, Jersin's Epitome Grammaticte Latinte was remarkable for being almost completely written in Danish. In a scathing criticism of traditional teaching he asserted that the pupils,just like the "mass makers" in the old days, were trained to read Latin with no understanding whatsoever and just mumble prayers, treating the distinction between e. g. mulus 'mule' and famulus 'ser vant' as a trifling matter; but perhaps, he wrote, rules of grammar taught in Latin are supposed to be just as efficient as the prayers of the Catholic Church (Jensen 1982, 1 33). However, reading Danish was not to be a goal in its own right but a means to facilitate teach ing Latin. This pedagogical idea was con firmed in a 1631 school reform planned to make transition to the university less problem atic. Following the new order, the first form pupils, progressing from the familiar to the unknown, would begin with learning to read Danish letters and after that Roman letters. In the second form they would learn how to write both Danish and Roman letters, and along with studying Luther's minor Cate chism in Danish they would start learning de clensions and conjugations from a Latin pri mer (called a Donat in Danish, after the 4th c. grammarian Aelius Donatus). Moving away from traditional Latin gram mar, which was organized systematically ac cording to logical divisions, Jersin launched a Latin primer in which the various parts of speech were introduced in a sequence deter mined by pedagogical principles. He set aside, to a great extent, the Latin logical tenns in favour of explaining and exemplifying crucial points in Danish, which is why his grammars were somewhat condescendingly called "prac tica" . It is not known how widely Jersin's books and his educational principles were accepted in the grammar schools of Denmark-Norway. Some scholars think that the university Latin ists almost conspired to repress them (Stein feld 1986, 43). But we know for certain that Jersin's books were used in Copenhagen, Horsens, Randers, Arhus and, as a matter of course, in Ribe, his episcopal residence. Still, one must conclude that the use of Jersin's
1372
XlV. The development of the Nordic languages
grammar did not become as widespread as an ticipated. In 1628 he published a Donat con sisting of tables ofparadigms accompanied by a brief account of the syntactic properties of each word class, i. e. a compendium reminis cent of his own Epitome, though abbreviated, and not to be mistaken for the Ars minor by Donatus. This Donat, partly written in Danish like his Epitome, became far more widely used than the Epitome and is nowadays consider ed the prototype of all later known Donats. Per Degn, the typical Danish parish clerk in Ludvig Holberg's 18th c. comedy Erasmus Montanus, was not a scholar; he had only studied Jersin, not the Roman Donatus (Jen sen 1982, 136). 3.3.
Language teaching for the nobility
The Reformation was important for the upper classes, too, opportunities for advancement within the Church being fewer and no longer attractive. The nobility, therefore, made vary ing use of grammar school education during the following centuries. Sons of noblemen would generally attend grammar school for a few years only, if at all, whereas private tuition was frequent and some short-lived academies for noblemen were established. But the books used in the education of the aristocracy were often those of the grammar school. Several texts adapted for educational purposes by Erasmus of Rotterdam were used both in grammar schools and in the private tuition of noblemen's children during the 16th and 17th centuries. Most frequently boys would corne across Erasmus' books in Latin lessons, while German translations were presumably studied by noblemen's daughters, as suggested by Bibliotheca Rothkirchiana Eqvestris, a cata logue compiled in 1650 by the private tutor of the noble Wenzel Rothkirch family. Besides the books by Erasmus used in teaching, this catalogue gives a comprehensive account of how both boys and girls were taught, written in Latin for the boys and in German for the girls, which seems to reflect the distinct use of the two languages in teaching. Throughout the period in question, modern languages played a central part in the educa tion of young noblemen who wanted to make a career for themselves at court, in diplomacy or in central administration. Consequently, modern languages were given a central posi tion when the Academy of Sor0, Denmark, was established in 1748, including the mother tongue, which had prominent advocates
among the staff, e. g. the essayist J. S. Snee dorff (1724-64) and Ove H0egh-Guldberg (173 1- 1 808), who in his capacity as secretary of the King's Cabinet enacted the 1776 Na tionality Law. Although proficiency in Danish was not given special attention in the education of the no bility, the fact that the grammar schools up graded the mother tongue during the 1 8th c. became important for the nobility as well. Es pecially after 1776 the position of the mother tongue was strengthened thoroughly both in education and in everyday writing and speech. 3.4.
Military schools
During the period in question, elementary lan guage teaching was available for the children of soldiers and sailors whose sons would often later join the army or the navy. Reading, writ ing and arithmetic were important in the bar racks schools as an integral part of basic mili tary training. To begin with, the language of instruction in these schools was German, but during the 1 8th c. the mother tongue was given higher priority, and from 1772 the language of military schools in Denmark was Danish only (Norrie 1 966). It has been widely over looked that basic military training, by having a beneficial effect on the elementary reading and writing skills of the young recruits, be came indirectly important for reading and writing abilities in general, especially after the military duties for the male population in creased with conscription during the 19th c. In Denmark officers were trained in either of two military academies established in 1713 (Landkadetakademiet, for army officers) and 1728 (S@kadetakademiet, for naval officers), where Danish lessons were given at a level that presupposed previous elementary training. While textbooks have not been preserved, the correspondence of the naval academy in the 1750s shows that copying was used as a peda gogical aid, the administrators being of the opinion that the slowness of copying would strengthen recollection of what was to be learnt. Copying whole textbooks is indeed likely to have improved the handwriting of the students as well as their proficiency in Danish (Seerup 2001). 3.5.
Private tuition
Private tuition took place in the houses of wealthy town-dwellers and of urban as well as rural officials. Very little is known about
154. The role of schools and education from the 16th to the end of the 18th century
this kind of teaching, e. g. which books were used and the number of children involved. The syllabus of the grammar schools was probably followed in families aiming at an official career for their sons. But it is likely, too, that the edu cation of both middle-class and upper-class children included useful skills like proficiency in the mother tongue, writing, accounting, arithmetic and mathematics, as well as modern languages - German, French or possibly Eng lish. Although only a minority, a fraction in deed, of the population had private tuition, this fraction together with the grammar school students constituted the corning elite of readers and writers who set the standards for the linguistic development of their country. Private tuition also occurred among the peasantry. Until recently it was commonly thought in the Nordic countries that Swedish children generally had been taught at horne until the 1 842 law established numerous pri mary schools all over the country, whereas Danish children already attended schoolin the 1 7th and 1 8th centuries. This picture has been considerably modified in recent years (Nilssonj Petterson 1990; NilssonjSvard 1993; Lind mark 1994). In certain parts of Denmark where trade and industry was widespread (e. g. lace-making in Schleswig), a network ofparent managed schools outside any ecclesiastical control developed during the 17th c. In these peasant schools, teaching was vocationally orientated, including i. a. writing and arithme tic (Japsen 1968). Throughout the 1 8th c. pri vate tuition or private school training provided alternatives to the village schools on the island of BornhoIm and in some other parts of Den mark (Biskop Balles Visitatsbog 1999; Appel 2001). Further refinement of this picture emerges from the fact that throughout the 1 8th c. many Swedish children were taught in schools, especially those living in the southern most parts of Sweden which had been under Danish rule until 1658. 3.6.
Populace schools
After the Reformation, so-called writing and arithmetic schools were widespread, especially in the market towns of Scandinavia. Recent Danish research has shown that since the 17th c. ambitious peasant families would also send their sons to these schools in order to extend their tuition (Appel 2001). In the southern bor der region of Denmark, the German language was among the subjects which parents felt that their children needed to know.
1373
Over the course of time, writing and arith metic training became available to rural chil dren as well, though as an additional opportu nity which their parents had to pay extra for. However, few village school pupils in Denmark were trained beyond reading and learning the Catechism until the end of the 1 8th c., when the educational level of the fanners needed to be raised to meet the challenge of the great agri cultural reforms. Beginning in the 1790s, there fore, writing and arithmetic training was taken up systematically in all Danish schools. A diary kept by Bishop N. E. Balle in con nection with his visits of inspection to churches and schools in 1799-1 807 shows the impor tance attached not only to reading but also to writing in the schools of Denmark, as well as his commitment to developing the literacy skills of the common people (Biskop Balles Visitatsbog 1999). After that time, the Danes made remarkable progress in their ability to write. According to Vannebo (1984) and Tveit (1990), the Norwegian people took a much longer time to reach the same level. But in both countries, being able to write was promoted first and foremost by the schools: While read ing might be learnt privately, with the assist ance of parents, the ability to write was not equally easy to acquire at horne. The populace school in Denmark-Norway (the predecessor of folkeskolen, cf. 1 .) was a public institution designed for parents who could not afford a different kind of education for their children. Its legal foundation was the 1708 Poor Relief Order, which was superseded by the 1739 School Order for rural districts in Denmark and Norway. No similar educa tion order was issued in either Sweden-Fin land or Iceland. Populace schools became vitally important to the rural population, especially after the 1736 Confirmation Order, because they en sured the minimum reading ability and know ledge of the Catechism required for confirma tion and first Communion. It may be, how ever, that the 1736 Confirmation Order up dated an almost century-old practice, as shown by Appel (2001): An ecclesiastical cam paign to promote the ability to read and know ledge of the Catechism was already underway in the mid-17th c., with the orthodox move ment demanding that access to first Commu nion be conditional on a higher level of know ledge. But it is true that the 1736 Confirmation Order was far more effective than earlier pro visions. Confirmation, mandatory after pri vate as well as public education, served as a
1374
XlV. The development of the Nordic languages
kind of final examination under ecclesiastical management. Because confirmation, more over, became a precondition for betrothal and marriage as well as for leasing or buying a fann etc., it is obvious that dissemination of reading ability and knowledge of the Cat echism was virtually enforced by the authori ties (Markussen 1988; 1995). A similar development is seen in Sweden Finland. Swedish research (Johansson 1972) has shown that in a societyrnore or less devoid of schools, women were preferred as teachers of children at horne, whose reading, know ledge of the Catechism and understanding of religious concepts was carefully controlled by the clergy. In both countries control was taken over by the government at the end of the 17th c., with King Karl Xl's 1686 Ecclesiastical Law ordering reading to be taught universally, though not necessarily in schools. The imple mentation of the law was controlled by means of annual local examinations, the so-called husforhor, and the records of these in minute books called husforhorslangder are now a unique source material. Each village was di vided into smaller districts, and the parishio ners had to appear once a year at one of the big farms where the rector, after examining everyone, old or young down to 4 or 5 years of age, would record his evaluations in the hus forhorslangd. The result of this campaign was that generally the population of Sweden and Finland acquired the ability to read long be fore learning how to write (Johansson 1 972). A Scotsman travelling in Sweden in 1808 wrote that "It was a pleasing circumstance that all could read. Indeed, this may be af firmed of all the northern Protestant king doms; you seldom meet one above ten or twelve who cannot read, and most of them write their own language" (quoted in Johans son 1981 b, 194 f.). Although this Swedish type of control has never existed in Denmark-Nor way and Iceland, the ability to read was ob viously widespread in the Nordic countries about 1800 (cf. the above quotation), accord ing to some scholars even as early as the se cond half of the 1 7th c. (Appel 2001).
4.
Language teaching
4.1 .
Reading and memorizing
After 1739 (cf. 3.6.) the populace schools in the rural districts of Denmark and Norway were primarily responsible for teaching the children how to read and for introducing them
to the Catechism. The teacher's task, accord ing to the School Order, was to teach all children at hese reeligt og reent i B@ger [to read flawlessly from books]. Besides elementary ABC books and Luther's minor Catechism, this included Erik Pontoppidan's explanatory commentary Sandhed til GudJrygtighed (1737), the Psalter and the New Testament, in some schools also Dennye Psalme-Bog (1740), a hymn book edited by Pontoppidan. What had earlier consisted only ofmemorization un der the guidance of the parish clerk was now changed into reading fairly familiar religious texts silently or aloud. In a Danish school register preserved from 1778-93, which makes it possible to follow the phases of learning over the school life of each child, the expressions indenadshesning and udenadshesning frequently occur, as in al most all other records of school teaching. The contemporary definition of indenadshesning is, however, not easy to grasp. It seems that read ing ability was not considered to be of inde pendent value but rather to be a step on the children's way to udenadshesning 'memori zing', i. e. acquisition of a text to the degree that they might be able to recite it with full understanding of its meaning and without glancing at the book (Markus sen 1984a). This is presumably how we should understand the term indenadshesning used in the register. But that does not exclude the possibility that a child could have become a functional reader already at this level. Reading, then, was an aid to acquiring the fundamental truths of the Christian faith. In denadshesning meant reading some fairly fa miliar printed text fluently, most often aloud; how this could be done "flawlessly" by dialect speaking peasant children is hard to imagine. Udenadshesning 'memorizing' meant that a text might be retrieved in answer to a question asked by the teacher, the parish clerk or the rector, as an integral part of catechization, viz. the questions and answers learnt from the Cat echism and commentaries. In addition to this the children were supposed to learn several hymns by heart. These were minimum de mands applied to all pupils. The school register offers a striking example of how an eight-year-old girl would learn to read in her first year. Once a month her level of achievement was evaluated, expressed in brief formulas which I summarize as follows (the Danish adverbial terms indenad and udenad referring to the notions above): "She knows letters; spells in the ABC book; reads
154. The role of schools and education from the 16th to the end of the 18th century
in the ABC book; spells the first command mentin the Catechism; spells bordhesning 'say ing grace' in the Catechism; spells maxims in the Catechism; reads indenad short questions in the Catechism; reads udenad the third article in the Catechism; reads indenad the text for the day after Christmas Day; reads udenadthe fifth prayer in the Catechism; reads indenad the text for the 4th Sunday after Epiphany; reads udenad the fifth part of the Catechism and indenad the text for Maundy Thursday; reads udenad the fifth part of the Catechism and indenad the text for the 1st Sunday after Easter; reads udenad the second part of the Catechism and indenad the text for the 4th Sunday in Advent" (Markussen 1997). 4.2.
Language in education: Danish books in Norwegian schools
Since Norway was part of the Danish mon archy, Norwegian children had the same edu cational obligations as children in Denmark. Erik Pontoppidan, author of the official Cat echism commentary (cf. 4.1.) and appointed bishop in Bergen in 1738, became one of the driving forces in the implementation of the 1739 School Order in Norway. As all texts to be read and learnt by Norwegian children were printed in Danish, the question arises: How did Norwegian parents react to this? Some scholars think that Norwegian parents had reason to be dissatisfied (Johnsen 2000, 92). Though surprised by the differences be tween West Norwegian speech and written Danish, Bishop Pontoppidan never tried to Norwegianize his text, which is remarkable from a methodological point of view, because it was important to him that a child must not learn anything by heart before understanding the content of text. But for a couple of cen turies Norwegian children had to read and learn the Catechism in a language quite dif ferent from their own speech. Pontoppidan's attitude should probably be seen in the light of Danish ideas of a common national language (Johnsen 2000). No doubt his disregard for Norwegian children's diffi culties in learning to read Danish has to do with the Danish policy on liturgical and school language which had prevailed since the Refor mation. The priority of the mother tongue over Latin was certainly a decisive factor be hind this ideology, but several deviantvariants were spoken in the extensive Danish King dom, e. g. in Iceland, in the Faroes and in Schleswig (Vannebo 1984, 92; Jahr 1987, 66;
1375
Skjelbred 1999, 96). It is questionable, then, to what degree written Danish was felt to be alien in 1 8th c. Norway. It is a fact that after the 1739 School Order, any elementary school in Norway was called a "Danish school". Not until after 1814, when Norway separated from Denmark, did the awkwardness of the term "Danish school" and the use of "Danish" to designate a subject in Norwegian timetables become obvious, and after that the two terms were changed to almueskole 'populace school' and "mother tongue" or "Norwegian" re spectively (H0verstad 1918). However, this does not necessarily signal dissatisfaction with Danish as the language of textbooks. Recent historical research has established that lan guage was not part of early Norwegian ident ity: "Norwegian language" was felt to be the language of the Bible and of royal laws and orders - all written in Danish (Feldb",k 1998). The importance of language is also appar ent in the readers introduced at the end of the 1 8th c. as central teaching aids, which sup ported the attempts at having everyone ac quire a spoken Danish standard. But these readers had to some extent been anticipated by the numerous ABC books which over the 1 8th c. had been Norwegian children's intro duction to reading. They were probably printed in Danish, providing the basis for reading Danish religious texts. Recent re search has shown that about eight ABC books were printed in Norway before 1777. But they were not necessarily written in Norwegian, and hardly any of them became influential in school teaching (Skjelbred 1 999). Reading aloud presented a major problem in Norwegian schools. One option was to imi tate Danish pronunciation, modelled on the speech of Norwegian-born officials educated in Denmark; but this might easily lead to what was derogatorily labelled klokkerdansk, liter ally 'bell-ringer's Danish'. The alternative was to imitate the everyday speech of higher officials and members of the urban upper classes, based on the written standard but characterized by an approximately systematic admixture of Norwegian phonological and morphological elements. As an increasing number of school teachers endeavoured to use it, this upper class pronunciation was prob ably imitated by their pupils as well (Skjelbred 1999, 99). The speech of the peasantry was definitely deemed unsuitable for educational purposes.
1376 4.3.
XlV. The development of the Nordic languages Language in education: Denmark
There were language issues in Denmark too. From 1772, Ove H0egh-Guldberg (cf. 3.3.) addressed himself to strengthen the position of the mother tongue. Danish was made the official language in all matters concerning Den mark and Norway; German used as the lan guage of command in the army was replaced by Danish; and in the grammar schools, Danish was made a subject in its own right from 1775. The culmination of these efforts was the 1776 Nationality Law. Behind H0egh Guldberg's initiatives was the increasing criti cism of the fact that Danish was looked down on by the elite, who preferred to speak French or German. Given priority, the Danish lan guage, like the lower classes who used it, was supposed to reach a higher cultural level. During the subsequent decades, linguistic education of the lower classes became a high priority task. By means of a series of ABC books and readers, the children were to be made conscious ofthe structure of Danish and to have their vocabulary increased far beyond what was needed to read religious texts and develop religious concepts. Inspired by Ger man educational theory (F. E. von Rochow), several encyclopedic readers were introduced, which contained practical knowledge about rural daily life. In addition to this, the linguis tic education of the lower classes was indirect ly influenced by a newly established teacher training programme (likewise inspired from Germany) in which the speech of the prospec tive teachers, who were often of peasant ex traction, became more or less standardized. By then the children were also taught how to write and to read handwritten letters. In 1784 an engraver, Professor Terkel Kleve, was granted a twenty-year royal monopoly for printing model handwritten samples to be used in the training of urban artisans. His models were used in a few advanced primary schools as well. After his monopoly expired, a stream of such models were published, show ing the great contemporary interest in writing. As printed and handwritten letters were both usually Gothic (German), while Roman letters were used only for foreign words and names, a school child was in fact 0 bliged to learn no less than eight different types ofletters: Gothic script to start with, capital and lower-case printed letters and capital and small hand written letters; afterwards the corresponding types of Roman script. The language training programme of Danish schools seems to have
gained general acceptance about 1 800. In or der to promote writing ability, both teachers who made a special effort and pupils who made remarkable progress in this skill were adwarded prizes, e. g. in connection with Bishop Balle's visits of inspection (cf. 3.6.). One objective of language training was to standardize usage. In his Haandbogfor Lcerere (1804), which became a much used manual in the new teacher training programme, Bishop Frederik Plum emphasized that a teacher must correct the bad language learnt at horne, which he considered to be in general so faulty and so different from what the children heard at school that they might any time misunder stand their teacher unless he corrected their speech well in advance. In order to have a chance of understanding a sermon, a useful book or the laws which applied to the farmers, and to protect themselves against many pos sible misconceptions in their future daily deal ings with people, e. g. in trade, the children must necessarily be acquainted with the cor rect standard; otherwise their intellect would be at a standstill " because the brain cannot think without the right signs". A teacher should know the lower-class language well enough to be capable of correcting it in time (Plum 1804, 1 3 5). The language training programme present ed by Plum was reasonably clear, presuppos ing the existence of a correct standard and a great amount of incorrect usage. However, the issue was not quite so simple as maintained by Plum. Taking what was vaguely described as "outstanding Danish authors" for their models, school teachers were not yet guided by a well-established standard, cf. the tradi tional advice of a contemporary school-gram mar: " Man b0r skrive, ligesom man taler, naar man taler ret, og derimod, hvad som er ret skrevet b0r og lreses, som det er skrevet" [Writ ten language should copy speech if speech is correct; on the other hand, what is written cor rectly should be read in the same way] (Mar kussen 1984a, 28). In Plum's days those who searched for the core area of the spoken Dan ish standard felt it must be around Roskilde ' Zealand. The language education programme in both Norway and Denmark may be said to have exposed the peasantry of the two countries to "acculturation" as defined by the French his torian Muchembled in his theory of how French popular culture succumbed to elite cul ture under l'ancien regime (Muchembled 1985). According to this theory, the school
154. The role of schools and education from the 16th to the end of the 18th century
was instrumental for the government in an ac culturation process in which the Church played the practical organizing role while gov ernmental authorities were the driving force. With some reservations, Muchembled's theo ry is applicable to the similar role of schools in the cultural and linguistic development that took place in Denmark and Norway during the 1 8th and 19th centuries (Henningsen 1993). But compared to France, the Church remained highly influential in the Nordic countries, so that during most of the 18th c. religious texts prevailed as models for the written standard used in education.
5.
Conclusion
The influence of school and education on the development ofthe Nordic languages from ca. 1 550 to 1 800 took two courses, viz. (1) the increased use of the mother tongue as an aid to acquisition of Latin in the grammar schools, where the vernacular, according to new 1 7th c. pedagogical ideas, was supposed to ensure a deeper conceptual understanding, and (2) exclusive use of the mother tongue in the Lutheran Church and in the populace schools as a means to convey to all citizens the deepest possible understanding of religious texts and sermons. In both cases the innova tion - objectifying the language of education - increased the linguistic consciousness of the people. Over the 1 8th c. the importance of the mother tongue for national identity was in creasingly recognized, which strengthened the language training in the grammar schools in the first place and, at the end of the century, in the newly established urban secondary schools as well. About the same time, the read ing matter of the populace schools was secu larized, and writing as well as reading hand written samples was added to the general lan guage training, which was gradually made available to both boys and girls. At the close of the period in question, the ability to read was common in the Nordic countries, while the ability to write became widespread only over the course of the 19th c.
6.
Literature (a selection)
Andersen, Birte (1971), Adelig opfostring: Adelsb@rns opdragelse i Danmark 1636 1660 (ed. Institut for Dansk Skolehistorie, Danmarks La:rerh0jskole). K0benhavn. Andersson, Inger (1985), Basfardigheter i hlngtids perspektiv. In: Da menigmand i Norden krte at
1377
skrive (ed. Institut for Dansk Skolehistorie, Dan marks La:rerh0jskole). K0benhavn, 75 82. Appel, Charlotte (2001), L::rsning og bogmarked i 1600-tallets Danmark 1 2. K0benhavn. Biskop Balles Visitatsbog 1799 1807 (1999), ed. Christian Larsen. K0benhavn. Diderichsen, Paul (1968), Sprogsyn og sproglig op dragelse. K0benhavn. Feldb",k, Ole (1982), [Gyldendals] Danmarks his torie 4: Tiden 1730 1814. K0benhavn. Feldb",k, Ole (1998), Danmark-Norge 1380 1814 4: Na:rhed og adskillelse 1720 1814. Oslo/K0ben havn. Fet, Jostein (1995), Lesande bender: Littera:r kultur i norske allmugesamfunnf@r 1840. Oslo. Fet, Jostein (2003), Skrivande bender: Skriftkultur pa Nord- Vestlandet 1600 1850. Oslo. Gad, Finn (1981), La:se- og skrivekyndigheden ind til 1814, belyst ved det gmnlandske materiale. In: Ur nordisk kulturhistoria. Liiskwznighet och folk bildning fore folkskolviisendet. Jyvaskyla, 73 85. Gad, Finn (1985), La:se- og skrivekyndigheden i 1700- og 1800-tallet indtil 1880. Gmnland. In: Da menigmand i Norden krte at skrive (ed. Institut for Dansk Skolehistorie, Danmarks La:rerh0jskole). K0benhavn, 20 30. Guttonnsson, Loftur (1981), La:sefa:rdighed og fol kedannelse i Island 1540 1800. In: Ur nordisk kul turhistoria. Liisning och folkbildning fore folkskol viisendet. Jyvaskyla, 123 192. Guttonnsson, Loftur (1985), Skrivefa:rdighed i et skole10st samfund. In: Da menigmand i Norden krte at skrive (ed. Institut for Dansk Skolehistorie, Dan marks La:rerh0jskole). K0benhavn, 49 65. Guttonnsson, Loftur (1990), The development of popular religious literature in the seventeenth and eighteenth centuries. In: Scandinavian Journal of History 15, 7 35. Helgheim, J. (1980), Allmugeskolen pa bygdene. Oslo. Helgheim, J. (1981), Allmugeskolen i byane. Oslo. Henningsen, Peter (1993), Niels Juel og almuen pa Tasinge 1714 66: Elitekultur og folkekultur i Dan mark i det 18. arhundrede. Svendborg. H0verstad, Torstein (1918), Norsk skulesoga: Det store interregnum 1739 1814. Kristiania. Jahr, Ernst Hakon (1987), Sprakutviklinga etter 1814. In: Vart eget sprdk 1 . (ed. Egil B. Johnsen) Oslo, 66 137. Japsen, Gottlieb (1968), Det dansksprogede skoleva:sen i S@nderjylland indtil 1814 (Skrifter udgivne af Historisk Samfund for S0nderjylland 40). K0benhavn. Jensen, Kristian (1982), Latinskolens dannelse: Latinundervisningens indhold ogformdlfra reforma tionen til eneva:lden. K0benhavn.
1378 Johansen, Hans Christian (1979), Dansk socialhis torte 4. K0benhavn. Johansson, Egil (1972), En studie med kvantitativa metoder av folkundervisningen i Bygdea socken 1845 1872. Umea. Johansson, Egil (1975), Uiskunnighet och sam haJlsf6randring. In: Forskning om utbildning 3, 40 41. Johansson, Egil (1981 a), Den kyrkliga Lis traditionen i Sverige en konturteckning. In: Ur nordisk kulturhistoria. Liiskunnighet ochfolkbildning fore folkskolviisendet. JyvaskyLi, 193 224.
XlV. The development o f the Nordic languages Markussen, Ingrid (1985), Den danske befolknings skrivefa:rdighed i 1800-tallet. In: Da menigmand i Norden la:rte at skrive (ed. Institut for Dansk Skolehistorie, Danmarks La:rerh0jskole). K0ben havn, 8 19. Markussen, Ingrid (1987), Skrivefifrdighedens ud vikling i Danmark 1790 1890 (unpublished report from the 20th Nordic historians' meeting in Reykja vik). Markussen, Ingrid (1988), Visdommens la:nker: Studier i enevEldens skolereformer fra Reventlow til skolelov. Odense.
Johansson, Egil (1981 b), The history of literacy in Sweden. In: Literacy and social development in the West (Cambridge Studies in Oral and Literate Cul ture 3, ed. H.l. Graft). Cambridge, 151 183.
Markussen, Ingrid (1990), The development of writ ing ability in the Nordic countries in the eighteenth and nineteenth centuries. In: Scandinavian Journal of History 15, 37 63.
Johansson, Egil (1987), Literacy campaigns in Sweden. In: National Literacy Campaigns. Histori cal and comparative perspectives (eds. R. F. Amoue! H. J. Grall), 65 98.
Markussen, Ingrid (1991), "I allerdybeste yd myghed." Om kvindelig skrivefa:rdighed for 200 ar siden. In: S@g og I skal finde veje. Veje til kvinders historie i arkiver og samlinger (ARK!. Varia), 49 64.
Johansson, Egil (1991), "Laser sjalva orden. Laser i bok." Bamens lasning i Bygdea 1640 med nagra vidare utblickar. In: Skole, Dannelse, Samfund. Festskrift til Vagn Skovgaard-Petersen. Odense, 131 138.
Markussen, Ingrid (1992a), Den danske skoles tilbud og krav i la:se- og skriveindla:ringen i l800-tallet. K0benhavn.
Johnsen, Berit (2000), Et idehistorisk perspektiv pa en skole for aIle: Rekonstruksjon av sentrale tanker og tradisjoner med basis i Erik Pontoppidans og Ole Vigs pedagogiske tekster. Oslo. Lindmark, Daniel (1993), "Sann kristendom och medhorgerlig dygd. » Studier i den svenska katekesun dervisningens historia (ALPHABETA VARIA. Album Religionum Umense 2). Umea. Lindmark, Daniel (1994), Pemzan,plikten,prestigen och plogen: Denfolkliga skrivkunnighetens spridning och Junktion fore Jolkskolan (ALPHABETA VA RIA. Album Religionum Umense 4). Umea. Lindmark, Daniel (1995), Uppfostran, undervisning, upplysning: Linjer i svensk folkundervisning fore Jolkskolan (ALPHABETA VARIA Album Reli gionum Umense 5). Umea. Lindmark, Daniel (1998, ed.), Orality, reading and writing in the history ofliteracy: Festschrift in honour oj Egil Johansson (ALPHABETA VARIA Album Religionum Umense 1). Umea. Luttinen, Rauno (1981), Laskunnighet och under visning i Finland fore folkskolvasendet. In: Ur nor disk kulturhistoria. Liiskwznighet och folkbildning fore folkskolviisendet. Jyvaskyla. 225 262. Markussen, Ingrid (1984a), Skolens tilbud og krav i la:se- og skriveindla:ringen i 1800-tallet. In: De nor diske skriftsprakenes utvikling pa l800-tallet 1 (Nor disk spraksekretariats rapporter 4). Oslo, 4 39. Markussen, Ingrid (1984b), Las- och skrivkun nighet i Danmark pa 1700-talet. In: Materialer og metoder i historisk-pEdagogisk forskning (ed. Lejf Degnbol). K0benhavn, 105 1 1 1 .
Markussen, Ingrid (1992 b), Kunne Jeppe pa Bjerget la:se og skrive? La:se- og skrivefa:rdighed i dansk og intemationalt perspektiv. In: Skolehistorier (ed. Ning de Coninck-Smith = Den Jyske Historiker, 62 63), 24 42. Markussen, Ingrid (1995), Til Skaberens ./Ere, Sta tens Tjeneste og vor Egen Nytte: Pietistiske og kameralistiske ideer bagfremvEksten afen offentling skole i landdistrikterne i 1700-tallet (Odense Univer sity Studies in History and Social Sciences 187). Odense. Markussen, Ingrid (1997), Skoleprotokollen for ta:ller. Om Landerslev skoleprotokol og dens oplys ninger om elevers la:seindla:ring 1778 1796. In: Det store i det sma (ed. Knud Prange). K0benhavn, 326 347. Muchembled, Robert (1985), Popular culture and elite culture in France 1400 1750. Baton Rouge, Louisiana. Nielsen, Helge (1960), Folkebibliotekernes for gEngere: Oplysning, almue og borgerbiblioteker fra 1770-erne til 1834. K0benhavn. Nilsson, A.!Pettersson, L. (1990), Some hypotheses regarding education and economic growth in Sweden during the first half of the 19th c. In: Tor tello, 209 222. Nilsson, A.!Svard, B. (1993), Skrivkunnighet pa landsbygden i Skane under tidigt 1800-tal: Kiillma terial och preliminiira resultat (Lund Papers in Eco nomic History 20). Lund. Norrie, Gordon (1966), Milita:re bameskoler i K0benhavn. In: Historiske Meddelelser om K@ benhavn, 22 80.
155. The role of language cultivators and grammarians for the Nordic linguistic development
1379
Oden, Birgitta (1975a), Uiskunnighet och sam haJlsf6randring. In: Forskning om utbildning 1, 17 31.
Skovgaard-Petersen, Vagn (1990), Literacy in the Nordic countries 1550 1900, a comparative study. In: Scandinavian Journal of History 15, 1 5.
Oden, Birgitta (1975b), Replik. In: Forskning om utbildning 3, 41 42.
Staff, A. W. (1871), Om konfirmationens uppkomst och antagande i Sverige. Uppsala.
Plum, Frederik (1804), Haandbogfor Izrere og Op synsJ113:nd i Borger- og Almueskolerne. K0benhavn.
Steinfeld, ToriH (1986), Fa skriftens vilkar: Et bidrag til modersmalsfagets historie. Oslo.
Riising, Anne (1981), Gudsfrygt og oplysning: Odense 1700 1789. Odense bys historie 5. Odense.
Tveit, Knut (1985), Skrivekyndighet i Norden i det 18. og 19. arhundre. Norge. In: DamenigmandiNor den krte at skrive (ed. Institut for Dansk Skolehis torie, Danmarks La:rerh0jskole). K0benhavn, 66 74.
Sandersen, Vibeke (1984), Om den faktiske skrive fa:rdighed i Danmark i det 19. arhundrede. In: De nordiske skriftsprbkenes utvikling pa l800-tallet 1 (Nordisk spraksekretariats rapporter 4). Oslo, 107 128. Sandin, Bengt (1986), Hemmet, gatan,fabriken eller skolan. Folkundervisning och barnuppfostran i svenska stader 1600 1850 (Arkiv. Avhandlingsserie 22). Lund. Seerup, Jakob (2001), S@kadetakademiet i oplys ningstiden (Marinehistoriske Skrifter 21). K0ben havn. Skautrup, Peter (1947 53, reprint 1968), Det danske sprogs historie 2 3. K0benhavn. Skjelbred, Dagrun (1999), "De wnistelige B@ger. » En studie av den tidlige norske abc-tradisjon (Acta humaniora 63). Oslo. Skovgaard-Petersen, Vagn (1985), Da menigmand i Norden la:rte at skrive. Indledning. In: Da menig mand i Norden lif7"te at skrive (ed. Institut for Dansk Skolehistorie, Danmarks La:rerh0jskole). K0ben havn, 5 7.
155.
Tveit, Knut (1987), Rapport til den 20. historiker kongres, Island (unpublished). Tveit, Knut (1990), Allmugeskolenpa austlandsbyg dene 1730 1830 (Studier i jura og samfunnsviten skap 6). Oslo. Underviisning til den danske Almue om defortrinlige Velgierninger, som Kirkeforordningen har skienket os (1817), K0benhavn. Vannebo, KjeH Ivar (1984), En nasjon av skrivef@re: Om utviklinga fram mot allmenn skriveferdighet pa l800-tallet (Oslo studier i sprakvitenskap 2), Oslo. Wagner, K. D. (1977), Sprog og skole: Et opg@rmed et par myter fra fer og nu. K0benhavn. Wilke, Ingeborg (1965), ABC-Bucher in Schweden: ihre Entwicklung bis Ende des 19. Jahrhunderts und ihre Beziehungen zu Deutschland. Stockholm.
Ingrid Markussen. Oslo (Norway) Translated by Allan Knrker
The role of language cultivators and grammarians for the Nordic linguistic development in the 16th, 17th and 18th centuries
1. 2. 3. 4.
Standardization theory and practice Standardization of orthography Standardization of inflection Literature (a selection)
The establishment and development of the Scandinavian standard languages during the early modern period was to some extent ac companied by linguistic research and public debate on language planning. Activities of in dividuals or specific groups and sometimes even measures taken by official bodies were aimed at realizing language planning goals. This article is concerned with the standardi zation and regularization of Swedish and
Danish as national languages, i. e. the efforts of grammarians and others to minimize indivi dual, social and geographic variation in ortho graphy and morphology (esp. inflection). pri marily in the written form of the two lan guages. (For overviews of linguistic work and activities during the period, see Noreen vol. 1 (1903); Skautrup voL 2 (1947) and 3 (1953); Hovdhaugen et aL 2000). For an extensive presentation and discussion of language cul tivation in the early modern Swedish period, see Teleman (2002) and for orthography. Weiss 1999. On the cultivation of Danish in the 1 8th c see Nielsen (1950). .•
1 3 80
1.
XlV. The development of the Nordic languages
Standardization theory and practice
The rise of standard language is to a great ex tent a spontaneous process in a language com munity, i.e. it need not be directly or con sciously initiated and controlled by the cul tural or political elite. On the whole its out come is determined by demographic, eco nomic, cultural and political conditions. How ever, this does not exclude the possibility of the process being influenced in some respects through explicit advice or prescription by citi zens or institutions with the relevant prestige and authority. The aspects of language which can be influenced in this way are those which are or can be consciously monitored by the language users. This means that the target of active standardization primarily is the written language and primarily those aspects which can be described by the language cultivators and easily understood and memorized by the language learners. Such areas are orthography and morphology (inflection), while e. g. syntax normally is too difficult to understand and the meaning of words too difficult to describe unambiguously (cf. Teleman 1991). In a standardized language, a word or an inflected form of a word is always spelled in the same way. But the spelling or inflection of the standard language as a whole need not be very regular as long as the same form of the same word is always written in an identical manner. A language with a rather irregular spelling system such as English can be as stan dardized as a language with a regular one such as Finnish. On the other hand, regularization of rules can make the learning of the language more successful, and ifthe learner acquires the language more easily, his language use will conform more with the standard and thereby strengthen it. To regularize rules means e. g. that the sound-letter correspondences or the morphological structure are reflected more consistently in spelling. The desirability of standardization was very seldom questioned in the early modern Nordic period. It was as self-evident a goal as was the purification and enrichment of vocabu lary. It needed no explicit justification - per suasive metaphors were enough. The non standardized language was compared to a field overgrown with weeds, a ship without a com pass or a board that had not been planed. Per haps the idea of a stable relation between ex pression and content is at the very heart of what language users perceive to be the essence
oflanguage. With the invention of the printing press, the lack of uniform orthography and morphology became more visible. This may be a sufficient explanation for why standard ization was seen as an important and self-evi dent task by the language cultivators. The standardization concept fits very well into all the dominant ideologies of the period. Orthodoxy and absolutism were natural pa rents of standardization: one nation, one king, one law, one army, one church - and one lan guage. The myth of Babylon could be used to interpret linguistic uniformity as a sign of God's grace. Another idea was that the glory of a language depended on its regularity and uniformity. When the grammarians discov ered that their mother tongue was as regular as Latin and Greek, this was also an inspira tion to continue standardization. The ration alism and utilitarianism of the 1 8th c. turned out to be as good a basis for standardization as were the earlier ideologies. The linguistic work on the standardization of spelling and inflection was similar in Sweden and Denmark during the early mod ern period. It started somewhat earlier in Denmark than in Sweden. In both centuries the Reformation Bibles were important mile stones in the development of standard written languages. Each translation used a rather uni form orthography which formed the basis of the spelling and its cultivation in the two coun tries. The Swedish Bible translation, however, had a more old-fashioned morphology than its Danish counterpart. This became a prob lem for the Swedish grammarians, who had to handle the highly prestigious but outmoded biblical morphology with great care - for re ligious reasons. 1.1.
The principles of standardization
In both countries, linguists discussed the prin ciples of standardization, especially as a basis for the establishment of spelling norms. Many of these principles had a classical origin (e. g. Quintilianus) and had been revived by renais sance linguists (like Scaliger). The following principles were often referred to and some times discussed in detail: (a) The alphabetic principle: wrItmg should comply with speech, i. e. the eye should see what the ear hears, the ear should hear what the eye sees. (b) The usage principle: writing should com ply with (written) usage.
155. The role of language cultivators and grammarians for the Nordic linguistic development
(c) The etymology principle: writing should reflect the etymology of the word, i. e. its relation to other words of the language. (d) The genius lingu", principle: writing should not violate the general structure of the language. (e) The disambiguation principle: writing should minimize ambiguity. Other goals were also mentioned: economy (few letters, short words), beauty (euphony, ornamental spelling), ease of writing (letters with no dots), closeness to other languages etc. The weakness of these principles was first that they were rather vague and second that their relative strength or their order of appli cation was seldom specified. 1.1.1.
The alphabetic principle
The alphabetic principle was generally formu lated: "Write as you speak" (after Scaliger; cf. also Quintilianus vol. 1 , 144). Spoken language was considered as basic and writing as a re flection or portrait of it by most of the authors like Columbus, Lagerlof, Salberg, Tiiillmann and especially Hof in Sweden and by Pontop pidan, Syv and H0ysgaard in Denmark. The principle was difficult to apply, since the spoken language varied individually, sty listically, socially and geographically. Writing should of course be based upon the "best" spoken language, but which was the best? Most cultivators agreed that it was to be found geographically in the capital (or at least in towns), socially in the court and the royal chancery and stylistically in careful, public speech. H0ysgaard (1747) and others main tained that writing should first reflect those features of pronunciation where all dialects agreed and otherwise the pronunciation ofthe best dialect. (Cf. Widmark 1992; Weiss 1999). The original meaning of the slogan "Write as you speak" was that speech should be the norm for writing. This is the way it was under stood by most cultivators, perhaps most fully by Hof (1753): the object was captured by the meaning, the meaning by the sound expression and the sound expression by the written ex pression. But the principle could also be in terpreted symmetrically: good speech and good writing should be each other's norm (e. g. Columbus, 75; Lagerlof, 19; Tiiilhnann, 17). Since pronunciation varied individually and geographically the canonical expression ofthe meaning of a word had to be fixed in spelling, and after that the sound should ideally be ad-
1381
justed according to the standard orthography. In Denmark Gerner (1678-79, 63) claimed that pronunciation should comply with spell ing and H0ysgaard thought that his accent system would make it easier for everybody to speak Danish correctly (1743b, 231; 237). Another problem was that many of the grammarians had difficulties with the distinc tion between writing and speech, even if most of them were theoretically aware of the differ ence between letters and sounds. Not until Hof and H0ysgaard were the two forms of lan guage systematically kept apart and related to each other in a principled way. What made the distinction so difficult to observe was the fact that no independent phonetic alphabet was yet available. The basis for Swedish and Danish spelling was Latin orthography and its ideological su perstructure. Many of the controversial issues were more or less artifical problems reflecting structural differences between Latin and the Nordic languages (cf. Jellinek 1913 vol. 1 , 2I f. on the corresponding problems in the devel opment of German grammars). 1 . 1 .2.
The usage principle
The strength of usage was asserted as early as by Pontoppidan - "Usus erit prrecipuus magister" - and nearly all other cultivators during the period had to admit that spelling reforms which went against usage were hazardous. The word "usage" was ambiguous: it could refer either to spoken or to written usage. Since the alphabetic principle was normally seen as referring to spoken usage as a model for writing, "usage" without any qualification generally meant only written usage. Written usage had to be specified in the same way as for speech (as the basis of the alphabetic prin ciple). Some authors pointed to the same geo graphical and social milieu for writing as for the best spoken language: the capital and in particular the royal chancery, although some cultivators mentioned also the writings of learned men and the royal academies as exemplary (e. g. Hof, 4; Sahlstedt 1759, 1 1 0, 1 30). The main difficulty, especially in Sweden, was to delimit how far back in time to look for a model. Should the language of the Bible count as a norm for contemporary language? It was also the case that the culti vators, to make their task easier, simply re commended language users to follow the example of certain texts or authors.
1 3 82
XlV. The development of the Nordic languages
1 . 1 .3. The etymology principle The word "etymology" at that time meant either the morphological structure ofthe word (the inflection part of contemporary gram mars was often called "etymology") or its his torical background and relation to other words. The boundary between the two mean ings is and was vague. In its first synchronic sense, the principle is mostly used to provide arguments for spelling a word in the same way when it is a stern in derivations as when it is used as an indepen dent lexeme. Syv (1663, 1685) refers to deri vation and inflection in the same breath, and H0ysgaard (1747) recommends that deriva tion and composition as well as inflection should be heeded in spelling. Laurel (1750) also tried to spell certain inflectional suffixes uniformly in spite of phonetically bound vari ation in pronunciation. In this sense, the ety mology principle can barely be separated from the genius lingu", principle (1 .1.4.). In its second diachronic sense, the principle was used to spell a word or a sound differently depending on its purported origin. If in Swedish a word with a short a-sound was sup posed to be derived from a word spelled with < a > or < 3. > , it should be written with < a > , otherwise with < e > , according to the etymology principle (cf. also Schulz, 52). Many authors warned against uncritical use of doubtful etymologies and recommended that only clear cases of a relationship between easily recognized contemporary words should be paid attention to (e. g. Sahlstedt 1759, 125). The etymology principle was at first popular for antiquarian reasons, since the old spellings were regarded as signs of an older more glori ous period for the nation. A hundred years later it was attractive to those authors who were inspired by French and English conser vative orthography. Botin (1777) rated it even higher than the alphabetic principle.
1 . 1 .4.
The genius lingu", principle
The nature of language, a rather vague notion, was invoked by nearly all Swedish and Danish authors as a nonn for standardization. For those who had a reasonably clear idea of its meaning (e. g. Leopold 1801) it corresponded approximately to the basic grammar of the language, i. e. the set of general rules that could be extracted from language usage. Doubtful spellings and word forms should be standardized in accordance with these general
rules. (ef. Quintilianus on analogy as a basis for correct language, vol. 1 , 1 1 2 f.). Syv main tained that correct writing was writing in ac cordance with "the rules and the qualities" of the language (1663, 128 f.) and his adversary and friend Gerner (1678-79, 60 f.) claimed that Danish should be written according to the rules of language ("for the language is older than us"). If the genius lingu", principle is the system of rules that can be derived from usage, it is obvious that it is difficult to separate it from usage itself. In practice, though, " usage" was often interpreted as the established irregular ities of language, spellings and inflections which were in conflict with the general rules or with the alphabetic principle, while genius lingure comprised only the general rules. Sometimes even quite bold proposals (like Laurel's) were legitimized by reference to an underlying form of usage which was quite real albeit not directly visible. Hof (28) considered genius lingure to be those aspects of usage where most language users agree, especially concerning inflection. Since genius lingure was generally used to defend morphological spel ling according to general rules, it is often im possible to distinguish from the etymology principle in its synchronic sense. Some writers gave genius lingure amore spe cific meaning comprising the special, charac teristic features ofthe language. Such features were more important than others, and they were often interpreted ideologically as signs of strength and masculinity. The definite and indefinite articles were typical examples (e. g. Salberg, quoted by Andersson, 14; Tiiilhnann, 39 f.). 1 . 1 .5.
The disambiguation principle
That different meanings should be expressed by different expressions is a reasonable maxim. That words which were pronounced differently should also have different spellings followed from the alphabetic principle, so what the disambiguation principle meant in practice was that homophones should be given different spellings, such as Sw. Iro 'belief and troo 'believe' or hal 'court' and hal 'bag net'. Lagerlof(61 f.), who was perhaps the most ar dent Swedish advocate of the principle, said that obscurity and ambiguity are the worst faults of the human language and that they are in conflict with the basic task of language. The principle was very tenacious, although it was often applied without enthusiasm both in
1383
155. The role of language cultivators and grammarians for the Nordic linguistic development
Sweden and Denmark. Pfeif did not accept disambiguation as a goal: he considered it bet ter if two things could be said with one Swedish word, where other languages had to use two, especially if this made the orthogra phy on a whole more economic (95). 1 .1.6.
The relative strength of the principles
The cultivators often seem to have used the maxims in a rather unprincipled way, only to legitimate the choices they had already made intuitively. Their proposals would no doubt have been more interesting and compelling if they had for instance applied the principles in a fixed order or if they had decided to choose the alternative that satisfied the highest num ber of principles. Even from the beginning of the language cultivation debate, there was a tug-of-war be tween those who suggested that the alphabetic principle should be paramount and those who assigned the highest rank to written usage as norm. In Denmark, Syv (1663, 83) pointed to a conflict between usage and reason, where he tended to favour reason ( the alphabeticprin ciple!), while Gerner (1678-79, 62 f.) gave pre eminence to written usage. Lagerlof assigned a high rank to the disambiguation principle, and Tia.llmann emphasized the importance of the genius lingu", principle. Holberg did not present a coherent orthographic system but ranked his norms nevertheless: etymology came first, followed by speech (i. e. the alpha betic principle), disambiguation and finally analogy (approximately the genius lingu", principle). Hof. like his Danish contemporary H0ysgaard, stressed reason as the necessary guideline for standardization. To Hof this meant a strong adherence to the alphabetic principle: spelling which was faithfully model led on speech made learning to read easier for those who could not spare too much time for the task (32). But he was realistic enough to recognize the strength of stable usage; he some times tried to find workable compromises or had to conclude that reason sometimes must give in to the power of usage. The Uppsala professor Alstrin (his rules were written in 1733 and published in Sahl stedt 1753) was the first to rank his principles explicitly (with the alphabetic principle as number one and the etymology principle as number two), but it is doubtful whether he felt bound by his own ranking. (In Germany, Freyer had already published his ordered set of spelling principles a few years earlier in �
1 722; cf. Jellinek vol2, 59 f.). Ihre (1745) seems to have chosen usage as his highest norm and Botin (1777) in his influential grammar made the same choice. The ranking of usage as the basic norm may be due to the fact that spelling and inflection had reached a rather stable state in 1 8th c. Swedish. It may also have reflected French ideological influence. The Swedish Academy treatise on orthography (Leopold 1 801) declared that stable written usage should never be changed. Only if usage was unsettled should the genius lingu", principle be applied. 1 .2.
Specification and implementation
The impact of the cultivators' writings de pended among other things on the quality of their message and its presentation. In the early part of the process, some texts were written in Latin, which reduced the possiblity of reaching anyone other than the learned lan guage users (e.g. Pontoppidan, Aurivillius, Lagerlof, Graberg). Some texts were never published (e.g. Kock, Columbus, Aurivillius' grammar, Salberg's grammar, the anonymous writer ed. by Henriksen 1976) but may still have reached colleagues or friends as manus cripts and played a role through them in con temporary discussions. Some of the texts were unpedagogical and badly organized, while others were masterpieces of style and organi zation. The standardization efforts of Sahl stedt and the Swedish Academy of Science were effective because they managed to pub lish a combination of a dictionary and a gram mar which was necessary for defining the standard. The works of the cultivators were part of wider activities which influenced language, and their possible impact on language devel opment was in general indirect rather than di rect. The following chart sketches the agents of language cultivation: treatises, handbooks, articles public debate
authorization
censorship
schools
influential authors
printers
public writing practice Public discussion made people aware of the demand for standardization and of the im-
1 3 84 portant issues involved in it. In Sweden as well as in Denmark there seem to have been at least two periods of public debate on standardi zation. In Denmark, the first publications of Syv (1663) and Gerner (1678-79) created an interest in standardization problems, and in Sweden the question of the orthography for a new hymn book and a new edition of the Bible had the same effect around the turn of the century (Hernlund 1 883). Half a century later, standardization was discussed again in Denmark when H0ysgaard wrote his first ar ticle on spelling in 1743. When language was debated in the second half of the 1 8th c., e. g. by Sneedorff, other issues were focused on (Lollesgaard 1925). In Sweden, a lively public discussion of standardization took place in the decades after the foundation of the Academy of Science 1739. The approval of specific rules or handbooks by the authorities or by any prestigious organ ization could be important. The role of the Swedish Academy of Science in the success of Sahlstedt's dictionary and grarnrnarwas prob ably great. Leopold's treatise on orthography (1801) would never have been so influential if it had not been backed up by the Swedish Academy. Sweden had a national censor until 1766, but he controlled above all the contents of manuscripts to be printed and left language and style to others. When the censor Ornhielrn tried to introduce a rather radical phonologi cal spelling at the end of the 1 7th c., he was effectively stopped by influential members of the royal chancery (Hernlund 1 883). A few decades later, a proposal was submitted to the Swedish parliament that spelling should be regulated by law, but it met with no success (Wiberg 1939). Many of the cultivators were aware that the schools could be an effective channel for the standardization of written language and that the introduction of a rational spelling system could only be implemented by means of public education. But unfortunately, the grammar schools in both countries had practically no teaching in the mother tongue and very few pedagogical textbooks were written to teach standard orthography and inflection. Printing houses were very important agents of standardization. In some cases they decided on the orthography in their publications rather than the authors (e.g Skautrup e.g. vol. 2, 178; vol. 3, 30; but Karker 1987). Am bitious publishers like Salvius in Stockhohn obviously had a consistent standardization policy (Santesson 1986).
XlV. The development of the Nordic languages Influential intermediaries between the culti vators and the general public were the pres tigious authors. Through them a standardized writing system could be established as a model for others. Successful writers or texts could define an attractive norm on their own, with out being dependent on previous advice from language cultivators. Good examples are the Bible translations, the Danish national law (1683), the Swedish national law (1734), and popular writers such as Holberg in Denmark and Dalin in Sweden. In Denmark, the lan guage and style of Sneedorff was much ad mired, and a historical reader by Malling was recommended by the authorities as a nonn for spelling in schools. The writings of members of the academies - although they did not al ways follow the norms of their own organiza tions - may also have served as models of standard orthography.
2.
Standardization of orthography
2. 1 . 1 .
Sweden: The spelling cultivators
The fairly uniform spelling of the Reforma tion Bible (Lindquist 1929) may have been based upon explicit rules, and the decision to change the infinitive suffix from -e to -a in the royal chancery in the beginning of the 17th c. was probably an effect of deliberations ex plicitly on the topic within this milieu (Svens son 1981). There may even have been ortho graphic discussions in the chancery and court circles leading to a few general changes in or thography in the middle of the 17th c. (San tesson 1988). Such discussions can only be in ferred, though, from the spelling in the texts. Bure's notes from the beginning of the 17th c. (Lindroth 191 1 - 12) also indicate incipient deliberations on orthography and grammar. The first Swedish grammar to be published in Sweden included a section on orthography. It was written by TiaJlrnann, a clergyman in Stockholm, in 1696. At the same time two Uppsala professors, Aurivillius (1693) and La gerlof (1694), wrote dissertations on Swedish orthography. (Cf. also the manuscripts from Lagerlofs 1691 seminar in Swedish on the cul tivation of Swedish in Ronge et al. 1999). Three interesting works were never completed or published by the authors: a book on Swe dish language cultivation by Columbus (ca. 1678, ed. by Bostrom 1963) and two gram mars, by Aurivillius (1684, ed. by Stiernstrom 18 84) and Salberg (1696, see Andersson 1 884). Tiiilhnann like Columbus was inspired by Syv,
155. The role of language cultivators and grammarians for the Nordic linguistic development
and Salberg by Gerner (cf. 2.2.1.). Tiiillmann's book is not very well organized but contains some interesting information and ideas. Auri villius' grammar (cf. Wollin 1 984) and ortho graphywere excellent for their time. Lagerlofs dissertation is well written, but his analysis of orthography is less consistent and profound than the one by his colleague. Around the turn of the century, Sweden had its bellum grammaticale. One ofthe two adver saries was the royal physician Hiarne, affiliated to the king's chancery, who wanted the Bible (of 1618) to be the spelling model for contem porary writing and set himself the task of find ing the rules underlying its orthographical prac tice and standardizing them. His most energetic opponent was Bishop Swedberg. The object of their struggle was above all the gemination of vowels, which Hiiirne defended and Swedberg rejected. The struggle had raged for some time before their publications appeared (Hiiirne 1717 - 1 8; Swedberg 1716 and 1 722). (On their battle see esp. Hernlund 1883; Ohlsson 1 992). The cultivation of orthography entered a new phase with the foundation of the Swedish Academy of Science, which decided to publish its acta in Swedish. The most influential lin guist at the time was Professor Ihre at Upp sala. He published some lectures on Swedish in Swedish (1745), and his pupil Grilberg de fended a lucid thesis on orthography (1742). At the same time Laurel, an eccentric profes sor from Lund, started a lively debate with two contributions (1748, 1750), and an epoch making treatise on phonetics and orthography was written by Sven Hof (1753), a lecturer in Skara, who investigated the relationship between speech and spelling in depth in order to establish a firm and "rational" basis for Swedish orthography. A few years later Ljungberg, the dean of Striingniis, published a grammar (1756) where he reinvented Tiiill mann's idea that the boundaries between stern and suffix should be considered syllable boundaries, a proposal which allowed spelling rules to be much simpler. Ljungbergmay have taken the idea from Ekholm who elaborated it in an essay a little later (1758). The Swedish Academy of Science author ized Sahlstedt's grammar (1769) and dictionary (1773), a combination which turned out to be very successful as a standardization instru ment. Another influential grammar was writ ten by Botin (1777). The authoritative works by Sahlstedt and Botin seem to have cooled the standardization discussion in Sweden. Most of the remaining problems were solved
1385
in the treatise on orthography published by the Swedish Academy (Leopold 1801), where the author effectively and consistently regu lated the spelling of the short a- and a-sounds and the use of geminated consonants by means of the syllable concept of Tiiillmann and Ljungberg. The book also included a compre hensive section where a modified spelling of French loanwords was recommended. The spelling rules of the Swedish Academy prevail ed, partly because they were taught through an excellent short textbook for Swedish schools written by the famous Swedish author C. J. L. Almquist in the first half of the 19th c. (On Leopold 1 801 see Loman, 21 f.). 2.1.2.
Sweden: Some standardization issues in orthography
In the second half of the 17th c. the spelling in Swedish texts was quite irregular. Some of the unsettled issues discussed by the cultiva tors were the following: (a) The designation of vowel quantity in stressed syllables: some preferred to mark long vowels (especially by gemination), while others used to geminate consonants after short vowels in word final position. (b) The spelling of /v/ in various positions: initially « u> , or in words like wara); after an initial consonant and before a stressed vowel « u > , or in words like swart, where the pronunciation in some dialects was probably still a fricative); before an unstressed vowel « fw > , , , or in words like hafwa); or in final position ( < f> , or in words like haf). (c) The spelling of jj/ in various positions: initially ( or in words like ju); after an initial consonant and before a stressed vowel ( or in words like biOrn). (Notice that historical spellings with mute , < g > , or < 1 > in front o f < i jj > were hardly ever questioned.) (d) The spelling of /c/, /fjl and Iii in words with orig inal /k/, /sk/ and /g/ before front vowels (in words like kiira/kiiira, skiira/skiiira, gedda/ giedda); the pronunciation may in some dialects have still been an affricate. (e) The spelling of /d/ and /g/ after a stressed long vowel before another vowel or word finally « d > or , < g > or in words like ledh(a), wiigh(a) ; the pronunciation in some dialects may have still been a fricative. (t) The spelling of Iktl « kt> , , in words like vakta, jagt, achta). (g) The spelling of short /'J/ and long /0) ( < 0 > or < a > in words like maste, post; kal, kol), where the pronunciation in some dialects may have still distinguished between two phonemes, e. g. inhov 'court' and hav 'bag net'.
1 3 86
XlV. The development of the Nordic languages
(h) The spelling of short/E! ( or < a > in words
lika iilska, heller). (i) The spelling of och 'and', ock 'also' « och > , , < ok > , , or