252 43 377KB
Russian Pages 24
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
На правах рукописи
Шильникова Ирина Сергеевна
КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА THE MAN OF PROPERTY НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖОНА ГОЛСУОРСИ
Специальность 10.02.04 – германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Иркутск – 2010
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Иркутский государственный лингвистический университет» Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент Денисова Ольга Константиновна
Научный консультант:
кандидат филологических наук, доцент Позняк Людмила Петровна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, доцент Петрова Наталья Васильевна кандидат филологических наук, доцент Вербицкая Ольга Михайловна
Ведущая организация:
Волгоградский государственный педагогический университет
Защита состоится «14» апреля 2010 года в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Иркутском государственном лингвистическом университете по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 31. С диссертацией можно ознакомиться государственного лингвистического университета.
в
библиотеке
Автореферат разослан « » марта 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Казыдуб Н. Н.
Иркутского
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3
Цель настоящей работы заключается в когнитивном моделировании лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY на материале произведений Дж. Голсуорси. В качестве предмета изучения рассматриваются понятийные, образные и ценностные характеристики данного типажа, зафиксированные в языке. Объектом исследования является лингвокультурный типаж THE MAN OF PROPERTY – обобщенный образ личностей, чье поведение и ценностные ориентации существенным образом влияют на лингвокультуру исследуемого периода и являются показателями этнического и социального своеобразия общества. В соответствии с обозначенной целью в работе решаются следующие задачи: 1) выявляются номинативные единицы, называющие представителей класса собственников в англоязычных словарях и произведениях Дж. Голсуорси; 2) проводится компонентный анализ значений выделенных лексических единиц с учетом отражения в них этнокультурного опыта англичан; 3) изучаются контексты употребления исследуемых лексических единиц с целью определения образной составляющей лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY; 4) анализируются лексические и фразеологические единицы, афоризмы, оценочные высказывания, объективирующие лингвокультурный типаж THE MAN OF PROPERTY в произведениях Дж. Голсуорси с целью определения ценностной составляющей исследуемой разновидности концепта; 5) разрабатывается когнитивная модель описания исследуемого лингвокультурного типажа; 6) выявляется специфика представления лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY в языковом сознании носителей английской лингвокультуры конца XIX – начала XX веков. Для решения поставленных задач в работе используются такие методы исследования, как системно-комплексный, описательно-аналитический, сопоставительный, историко-этимологический, метод компонентного анализа, метод концептуального анализа, историко-филологический метод, метод моделирования, контекстологический метод анализа. Материалом для исследования послужили художественные тексты Джона Голсуорси, обозначающие и описывающие изучаемый лингвокультурный типаж. Джон Голсуорси является ярким представителем реалистического направления в литературе конца XIX – начала XX веков. В его произведениях нашли правдивое отображение многие исторические и культурные события Англии, оказавшие значительное влияние на формирование такой черты национального характера, как «собственничество». Типизированные представители класса собственников реалистично изображаются в произведениях Джона Голсуорси, сам текст характеризуется феноменом прецедентности. Созданные писателем образы являются легко узнаваемыми для представителей англоязычной культуры. Общий объем проанализированных текстовых фрагментов, раскрывающих понятие лингвокультурного типажа, составил 4013 страниц.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4
Теоретической базой исследования послужили следующие теоретические воззрения на природу исследуемого нами феномена: 1. В ряду лингвокультурных концептов выделяют ментальные образования, содержанием которых являются обобщенные типы личностей – лингвокультурные типажи – поведение которых воплощает в себе нормы и ценности определенной лингвокультуры [Карасик, 1996, 2001, 2002, 2004; Ивушкина, 1997, 1998; Дмитриева, 2005, 2007; Карасик, Ярмахова, 2006]. 2. Изучение лингвокультурного типажа как разновидности лингвокультурного концепта представляет собой выявление понятийной, образной и ценностной составляющих [Кубрякова, 1996; Степанов, 1997; Ивушкина, 1997, 1998; Слышкин, 1999, 2000; Болдырев, 2000; Попова, 2001; Дмитриева, 2005, 2007; Карасик, Ярмахова, 2006]. 3 Лингвокультурные типажи имеют разные социально-исторические корни и по-разному представлены в языковом сознании представителей разных исторических эпох [Карасик, 1996, 2001, 2002, 2004; Ивушкина, 1997, 1998; Дмитриева, 2005, 2007; Карасик, Ярмахова, 2006]. 4. Изучение лингвокультурного типажа позволяет лучше понять особенности национально-культурного характера народа, которые образуют систему и имеют языковое выражение [Верещагин, 1990; Вежбицкая, 1996; Телия, 1996; Воробьев, 1997; Арутюнова, 1998, 1999, 2000; Архипов, 2001; Леонтович, 2002; Кустова, 2003; Маслова, 2003; Тер-Минасова, 2004, 2007; Верещагин, Костомаров, 2005; Зализняк, 2005 и др.] Актуальность исследования обусловлена следующими факторами: стремлением лингвистов разработать синтезирующую концепцию, позволяющую учитывать достижения различных областей знания; интересом антропоцентрической лингвистики к развитию теории лингвокультурных типажей; способностью обобщенного типа личности в рамках определенной лингвокультуры и определенного исторического периода хранить в себе важную информацию о реальных коммуникативных поведенческих нормах; важностью изучения и описания лингвокультурных типажей Англии конца XIX – начала XX веков для понимания культурных доминант поведения и оптимизации межкультурной коммуникации. Научная новизна диссертации заключается в разработке когнитивной модели описания лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY на материале произведений Дж. Голсуорси; в выявлении способов объективизации изучаемого лингвокультурного концепта на трех уровнях: понятийном, образном и ценностном; в определении аксиологической сущности концепта THE MAN OF PROPERTY, влияющей на английскую лингвокультуру конца XIX – начала XX веков. Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в становление теории лингвокультурных типажей, в разработку нового подхода к изучению национальных характеров с позиции лингвистики, в разработку вопросов, связанных с изучением аксиологического и концептуального направлений в лингвистике. Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании теоретических и практических курсов по
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5
лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, стилистике и интерпретации текста, в спецкурсах по концептологии и аксиологической лингвистике. Результаты и материалы исследования могут быть применены в разработке различных учебных пособий, а также при руководстве курсовыми и дипломными работами. Полученные результаты могут найти практическое применение в анализе проблем межкультурной коммуникации и практике преподавания английского языка, на занятиях по аналитическому чтению, стилистике и интерпретации текста в специализированных языковых и неязыковых вузах. На защиту выносятся следующие положения: 1. Лингвокультурный типаж THE MAN OF PROPERTY является знаковым концептом английской картины мира и воплощает в себе базовые ценности (отношение к деньгам, здоровью, семье, стране) представителей разбогатевшего среднего класса Великобритании конца XIX – начала XX веков. 2. Лингвокультурный типаж THE MAN OF PROPERTY репрезентирован в текстах номинативными единицами с общим компонентом значения «лицо, обладающее индексом наличия собственности, стремлением увеличить свое материальное благополучие», что свидетельствует о важности данного лингвокультурного типажа для носителей языка в исследуемый период. 3. Лингвокультурный типаж THE MAN OF PROPERTY категоризован в текстах Дж. Голсуорси в соответствии с различными параметрами: внешний образ, одежда, возраст, гендерный признак, место жительства, происхождение и образование, сфера деятельности, досуг, речевые особенности. 4. Образ исследуемого типажа строится на основе вербализованных в текстах ассоциативных признаков, связанных с внешним обликом, чертами характера, стилем жизни и приписываемыми обществом нормами поведения. 5. Значимость типажа для носителей английской культуры заключается в его аксиологизации, что проявляется на трех уровнях: понятийном, образном и ценностном. 6. Мнение о лингвокультурном типаже в исследуемый период выражается в оценочных утверждениях обобщающего характера и свидетельствует о становлении нового социально-значимого класса – класса собственников – в Англии конца XIX – начала XX веков. 7. Основными лингвостилистическими средствами репрезентации лингвокультурного типажа являются: контрасты; образы-символы; уточняющие детали; различные виды повторов как внутри сверхфразового единства, так и на уровне текста; олицетворение; стилистическая коннотативность; образная метафора; концептуальная метафора; использование культурологических реалий, пословиц, сравнений, эталонов, идиоматических выражений; стилистическое использование грамматических форм и артиклей и т. д. Объем и структура работы. Диссертация общим объемом 245 страниц (из них 187 страниц основного текста) состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров, списка словарей. Основные выводы по проведенному исследованию приводятся после каждой главы, а также изложены в заключении.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
6
Во введении обосновывается выбор темы и материала исследования, раскрывается его актуальность, определяются объект, предмет, цель, задачи исследования, перечисляются методы исследования и указывается теоретическая база. Определяется научная новизна работы, ее теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются основные положения, выносимые на защиту. В первой главе «Лингвокультурный типаж THE MAN OF PROPERTY как объект лингвистического исследования» определяется понятие «лингвокультурный типаж» и методика его исследования, приводится краткий обзор работ, посвященных исследованию концепта в целом и лингвокультурного концепта в частности, выявляются ценностные доминанты общества конца XIX – начала XX веков. Во второй главе «Понятийные и образные характеристики лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY» исследуются основные понятийно-дефиниционные характеристики лингвокультурного типажа, выявляются образные составляющие концепта и лингвостилистические средства их актуализации. В третьей главе «Ценностная составляющая лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY» анализируются лексические и фразеологические единицы, афоризмы, оценочные высказывания, отражающие ценностную составляющую лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY в произведениях Дж. Голсуорси. В заключении обобщаются результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения теории лингвокультурных типажей. Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теоретической лингвистики Иркутского государственного лингвистического университета (2001–2009 гг.). Основные положения диссертации были изложены в докладах на региональных конференциях молодых ученых в ИГЛУ (март 2002, ноябрь 2004), на студенческой конференции в МИЭЛ ИГУ (апрель 2002), на научно-практической конференции «Методология лингвистических исследований в России» (Новосибирск, октябрь 2006), на курсах повышения квалификации «Межкультурная коммуникация и теория перевода» под руководством С. Г. Тер-Минасовой (Москва, февраль 2006), на курсах повышения квалификации «Культура и обучение иностранным языкам» под руководством Г. В. Елизаровой (Санкт-Петербург, май 2007). Основные положения работы нашли отражение в трех статьях, в публикации в рецензируемом научном издании и в тезисах докладов. Общий объем публикаций составляет 1,8 п. л. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Лингвистика характеризуется глубинным исследованием взаимосвязи языка, культуры и личности. О соотношении этой триады написано много представителями разных наук: психологами [Ананьев, 1966; Арутюнян, 1966; Кон, 1991;
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7
Насиновская, 1998; Акопов, 2003; Фрейд, 2008 и др.]; культурологами [Kardiner, Lipton, 1945; Леви-Строс, 1983; Гуревич, 1989, 2001, 2003 и др.]; социологами [Mead, Metraux 1949; Bock, 1980; Смелзер, 1994 и др.]; лингвистами и философами [Бенвенист, 1974; Арутюнова, 1976, 1999; Бахтин, 1979; Lakoff, 1980, 2003; Гумбольдт, 1984; Верещагин, Костомаров, 1990; Лотман, 1992; Сепир, 1993; Хайдеггер, 1993; Ильин, 1993; Толстой, 1995; Телия, 1996; Потебня, 1999; Маслова, 2001; Карасик, 2001, 2002; Мельникова, 2003; Вайсгербер, 2004; Базаров, 2007; Малинович, 2007 и др.]. Ученые пытаются найти доступ к Человеку через язык и выявить роль языка в созидании духовной культуры и участии духовной культуры в формировании языка. В центр лингвистического исследования выдвигается проблема лингвокультурного моделирования языкового сознания и коммуникативного поведения. Возникает необходимость комплексного изучения языковой личности с учетом индивидуальных биологических, психологических, социальных и культурных параметров коммуникантов, таких как возраст, пол, раса, национальность, характер, уровень образования, профессия, социальное положение, культурные установки, оказывающие существенное влияние на коммуникативную деятельность. Типизация языковой личности с лингвокультурологической точки зрения представляет собой лингвокультурный типаж, то есть обобщенное представление о человеке на основе релевантных объективно социально значимых этно- и социальноспецифических характеристик поведения людей [Ярмахова, 2005]. Лингвокультурный типаж является разновидностью концептов в том плане, что представляет собой квант переживаемого знания о типичном представителе общества. В связи с чем когнитивная модель исследования лингвокультурного типажа предполагает изучение понятийной, образной и ценностной составляющих концепта [Слышкин, 2000; Карасик, 2001, 2005; Дмитриева, 2007]. Понятие «лингвокультурный типаж» соотносится с такими понятиями, как «амплуа», «роль», «имидж», «стереотип», «герой», «тип», «характер», «персонаж», «речевой портрет», «языковая личность». Термин «амплуа» характеризуется устойчивостью свойств, т. е. подразумеваются типовые театральные роли, соответствующие возрасту, внешности и стилю игры актера [Дмитриева, 2007, с. 7]. «Амплуа» имеет отрицательную или положительную оценку, а «лингвокультурный типаж» нейтрален. Выбирая определенное «амплуа», актер проживает жизнь часто нереального персонажа, противоположного ему по характеру. Лингвокультурный типаж отражает реальную ситуацию [Карасик, Дмитриева, 2005, с. 52; Карасик, Ярмахова, 2006, с. 52]. Понятия «лингвокультурный типаж» и «роль» соотносятся по коммуникативному поведению. Любой лингвокультурный типаж выполняет в обществе определенную социальную роль. Роль обычно относят к любой модели поведения, включающей некоторые права, обязательства и обязанности, которые ожидаются от индивида, которым его обучают и которые поощряют выполнять в данной социальной ситуации [Ребер, 2000, с. 208]. Социальные роли строятся по образцу и имеют определенные границы. Один и тот же человек в жизни может играть несколько ролей в различных социальных и бытовых ситуациях.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
8
Соотношение понятий «лингвокультурный типаж» и «имидж» заключается в том, что имидж представляет собой обобщенный портрет личности, своеобразный ореол, создаваемый вокруг личности с целью ее популяризации в массовом сознании и оказания эмоционально-психологического воздействия [Дмитриева, 2007, с. 7]. Лингвокультурный типаж представляет собой объективное ментальное образование, он отражает характеристики либо реально существующих людей, либо людей, созданных творческим воображением. Лингвокультурный типаж представляет уже зафиксированную в социуме и культуре систему ценностей [Прохвачева, 2000; Карасик, 2001, 2006]. Имидж формируется сознательно, а лингвокультурный типаж возникает стихийно в результате развития общества. «Лингвокультурный типаж» соотносится с понятием «стереотип». В. В. Красных понимает «стереотип» как модель поведения и называет его «представлением» фрагмента окружающей действительности, фиксированной ментальной «картинкой», являющейся результатом отражения в сознании личности «типового» фрагмента реального мира [Красных, 2002, с. 231]. Стереотип – это готовая схема восприятия, относительно устойчивый и упрощенный образ социального объекта (группы, человека, события, явления и т. д.), складывающийся в условиях дефицита информации как результат общения личного опыта индивида и нередко предвзятых представлений, принятых в обществе. Лингвокультурный типаж основывается на типизации определенной языковой личности, значимости этой языковой личности для культуры, наличии ценностной составляющей, возможности ее реального или фикционального существования, возможности ее конкретизации в реальном индивидууме либо персонаже художественного произведения, возможности ее описания с помощью специальных приемов социолингвистического и линвокультурологического анализа [Дмитриева, 2007, с. 7]. В литературоведении используются понятия «герой», «персонаж», «тип» для определения действующих лиц художественного произведения. Герой является центральной фигурой произведения, персонаж обычно понимается как второстепенное, действующее лицо [ЛС, URL: http://dic.academic.ru (дата обращения: 23.07.2009)]. В качестве персонажей могут выступать не только образы людей, но и образы животных, образы мифологических существ, аллегорические олицетворения и т. д. В произведении понятия «герой» и «персонаж» вычленяются посредством повторяющихся поступков, которые в свою очередь являются постоянными признаками соответствующего характера. Характер – это индивидуализированный, а тип – обобщенный персонаж [Там же]. С точки зрения лингвокультурологии, лингвокультурный типаж – это не только типичный представитель определенной эпохи, социального слоя, изображенный в произведении, но и некое ментальное образование, выявленное на примере художественной литературы, энциклопедий, интервью, обладающее языковым выражением и имеющее аксиологическую окраску. Исследование лингвокультурного типажа также связано с понятиями «языковая личность» и «речевой портрет». Под языковой личностью понимается обобщенный образ носителя культурно-языковых и куммуникативно-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
9
деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций [Карасик 2002, с.26]. Иными словами, понятие языковой личности является более широким, а исследование лингвокультурного типажа – один из подходов к изучению языковой личности [Дмитриева 2007, с. 6]. Термин «речевой портрет» обозначает выбор одних элементов, характеризующих тактику речевого поведения (из пар или ряда вариантов), и употребление их в речи в зависимости от условий общения и неупотребление, осознанное или подсознательное отклонение других элементов [Крысин, 2001, с. 91]. Это социально маркированные способы выбора и употребления языковых средств и особенностей речевого поведения индивида. Речевой портрет может быть как индивидуальным, так и групповым. Последний в свою очередь может служить основой для воссоздания определенного типажа, поскольку цель речевого портрета диагностировать яркие пятна в речи определенной социальной группы [Крысин, 2001, с. 93]. Таким образом, сходство лингвокультурного типажа с выделенными понятиями состоит в том, что данные представления фиксируют повторяющиеся и поэтому узнаваемые признаки поведения людей, позволяющие по внешнему проявлению поведения сделать выводы о характере человека и предсказать его реакцию в типовых ситуациях. Различие же заключается в том, что лингвокультурный типаж не сводится к ограниченному числу типов, оказывающих формирующее, моделирующее воздействие на поведение этноса или социальной группы, он выходит за рамки жестко установленных предписаний и ожиданий, соотносится с реальным или квазиреальным человеком, а не набором признаков и является многомерным ментальным представлением. В работе предложена следующая когнитивная модель описания лингвокультурного типажа, отражающая его структуру и включающая следующие компоненты: 1) социокультурная справка; 2) описание понятийного содержания рассматриваемого концепта на основе анализа важнейших имен концепта в их системных связях, включая родовидовые отношения; 3) дефиниционные характеристики; 4) паспорт лингвокультурного типажа (внешний образ, одежда, возраст, гендерный признак, происхождение, место жительства и характер жилища, сфера деятельности, досуг, семейное положение, речевые особенности); 4) ценностные характеристики [Дмитриева, 2005, с. 75; Дмитриева, 2007, с. 7; Карасик, 2005, с. 27; Деревянская, 2008, с. 39]. В центре исследования находится языковая личность, дополненная составляющими из социологии, психологии, культурологии и аксиологии. В обществе конца XIX – начала XX веков большое значение приобретают материальные ценности, вещи становятся предметом особой привязанности, воплощением эмоций, воспоминаний. Для сохранения своего социального положения все слои высшего и среднего общества стремятся сберечь накопленные ранее богатства и собственность. Образуется новый социальный класс – класс собственников, который оказывает существенное влияние на жизнь, манеры поведения, этикет высшего общества. Собственник конца XIX – начала XX веков в Англии – это состоятельный представитель среднего класса, который обладает определенной политической и экономической властью и оказывает влияние на
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
10
формирование культурных ценностей своего исторического периода. Представителей собственников отличает клановое мышление, соблюдение традиций, связанных с общением и времяпрепровождением. Это знаковая фигура английской лингвокультуры конца XIX – начала XX веков, представляющая собой важный источник информации о фундаментальных ценностях исследуемого социального класса. Лингвокультурный типаж THE MAN OF PROPERTY представляет совокупность личностей с набором характеристик, свойственных данному социальному классу. Обращения к этому образу зафиксированы в художественных произведениях Дж. Голсуорси, Ч. Диккенса, Т. Драйзера; в воспоминаниях русских путешественников того времени: П. Я. Одоевского, Н. М. Карамзина, А. И. Герцена, В. Ф. Чаадаева [Одоевский, 1955; Карамзин, 1984; Герцен, 1987; Чаадаев, URL: http://www.vehi.net/chaadaev/ (дата обращения: 29.08.2009)]; в исследовательских работах по культурологии, истории и социологии: Н. А. Ерофеева, Т. А. Ивушкиной, Г. Д. Гачева, Д. Ливена, Л. С. Кустовой, А. Павловской [Ерофеев, 1982; Ивушкина, 1997, 1998; Гачев, 1998; Ливен, 2000; Кустова, 2002, 2003; Павловская, 2005]; в энциклопедиях. Исследуемый лингвокультурный типаж также характеризуется феноменом прецедентности, т. е. является хорошо известным и значимым для носителей данной культуры, а также неоднократно упоминаемым в общении. Это доказывает целый ряд работ, посвященных исследованию творчества Дж. Голсуорси [Воропанова, 1968; Тугушева, 1973; Гаврилюк, 1977; Дубашинский, 1979; Михальская, 1982; Жантиева, 1975, 2005; Богословский, 1991; Дмитриев, 1991; Соловьева, 1991; Пронин, 1991; Fox, 1937; Haffley, 1954; Kettle, 1960; Daiches, 1961; Pritchett, 1964 и др.]. Проведенный анализ важнейших имен концепта в их системных связях, включая родовидовые отношения, в энциклопедических, толковых и этимологических словарях позволил выделить следующие лексические единицы, осуществляющие вербализацию концепта THE MAN OF PROPERTY: 1) shareholder – владелец акций, получающий прибыль по ним в виде дивидендов; 2) landlord – крупный землевладелец; 3) landowner – человек, владеющий земельным наделом и получающий с него прибыль; 4) possessor – человек, воспринимающий как свою собственность не только недвижимость, но и людей, которые входят в его личное пространство; 5) owner, proprietor – владелец компании или предприятия; 6) property developer – предприниматель по строительству на частных земельных участках. Дальнейший анализ словарных дефиниций и контекстуальных повторных номинаций лица в художественных произведениях Дж. Голсуорси позволяет говорить о том, что обозначенный тип личности (THE MAN OF PROPERTY) – это индивидуальный концепт, вербализованный ключевыми словами, свойственными автору. Авторская вторичная номинация лица THE MAN OF PROPERTY шире
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
11
проанализированных словарных дефиниций и вербализует несколько разновидностей собственности. Она включает все выделенные нами лексические единицы, номинирующие лицо, обладающее собственностью, и включает в себя несколько подтипов в рамках одного типажа: 1) владелец земельной недвижимости, владелец акций и крупных предприятий; 2) собственник, т. е. тот человек, который считает своей собственностью не только недвижимость, акции и предприятия, но и людей, которые входят в его личное пространство; 3) владелец мелких предприятий (ресторанов, частных контор и т. д.). Выделенные подтипы находятся в иерархических отношениях, где доминирующую группу составляют подтипы (1) и (2). Ядро концепта репрезентировано лексическими единицами shareholder, landlord, landowner, possessor. Периферия объективируется с помощью лексических единиц owner, proprietor, property developer. Базовым концептуальным признаком является «лицо, обладающее индексом наличия собственности, стремлением увеличить свое материальное благополучие». Выделенные понятийно-дефиниционные характеристики образуют определенный психотип личности и превращаются в этнокультурный концепт, поскольку характеризуют доминанты поведения определенной социальной группы. При описании внешности героев Дж. Голсуорси использует определенную схему. Детально описываются глаза, волосы, форма и цвет лица, фигура, рост, телосложение и т. д. Речь здесь идет о таких семиотических признаках, которые поддержаны содержательно в текстах, и являются значимыми для выделенного лингвокультурного типажа. Семиотические признаки, репрезентирующие внешность лингвокультурного типажа, вербализованы следующими языковыми единицами: grey hair, lean cheeks, clean-shaven chin, firm chin, strong jaw, moustache, cold eyes, strained look, doomed-like forehead, patriarchal look. Ср.: In the centre of the room, under the chandelier, as became a host, stood the head of the family, old Jolyon himself. Eighty years of age, with fine hair, his dome-like forehead, his little, dark grey eyes, and an immense white moustache, which drooped and spread below the level of his strong jaw, he had a patriarchal look, and in spite of lean cheeks of hollows at his temples, seemed master of perennial youth. Thus he gave an impression of superiority to the doubts and dislikes of smaller men [J. Galsworthy2, p. 11]. Одежда собственника-мужчины исследуемого периода представлена следующими семиотическими признаками: костюм из серого или темного сукна, жилет, шляпа, лакированные башмаки с резинкой, золотые часы на цепочке, трость или зонт, белая рубашка с воротником «стоечкой», аксессуары, перчатки. В английском языке данные семиотические признаки вербализуются следующими языковыми единицами: grey suit, waistcoat, hat, gloves, umbrella, white shirt with standup collar, accessories, clock, patent elastic-sided boots, stock. Перцептивное представление включает образ щеголя, любящего наряжаться, красиво одетого человека и образ бизнесмена, промышленника, владельца крупной компании (shareholder). Ср. : Over against the piano a man of bulk and stature was wearing two waistcoats on his wide chest, two waistcoats and a ruby pin, instead of the single satin waistcoat and diamond pin of more usual occasion, and his shaven, square, old face, the colour of pale
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
12
leather, with pale eyes, had its most dignified look, above his satin stock. This was Swithin Forsyte [J. Galsworthy2, p. 10]. From the curl of silver over his air to the pose of his foot in its elastic-sided patent boot, there was nothing clumsy or weak about old Jolyon [J. Galsworthy2, p. 36]. Лингвокультурный типажа THE MAN OF PROPERTY – маскулиный типаж, однако в произведениях встречаются и женщины-собственницы. Перцептивное представление о женщине, обладающей собственностью, включает образ светской дамы – lady. Семиотические признаки светской дамы вербализованы в текстах следующими языковыми единицами: evening dress, jewellery, gloves, umbrella, hat. Ср.: She was somberly magnificent this evening in black bombazine, with a mauve front cut in a shy triangle, and crowned with a black velvet ribbon round the base of her thin throat and mauve for evening wear was esteemed very chaste by nearly every Forsyte [J. Galsworthy2, p. 47]. Концептуальная область дом/жилье представлена двумя базовыми лексическими единицами house, home, в то время как лексические единицы mansion, building объективируют лишь отдельные концептуальные признаки и находятся на более низком иерархическом уровне. Прототипический образ английского дома состоит из двух концептов house и home. Дом – это самая главная собственность, которой англичанин дорожит больше, чем другими материальными ценностями. Трепетное отношение к дому зафиксировано в знаменитых английских пословицах: Home, Sweet home; There is no place like home. Создавая образ дома представителей класса собственников, Дж. Голсуорси следует одному и тому же принципу. Описание дома начинается с внешнего вида, затем добавляется описание внушительных размеров места жительства собственников, указывается точное местонахождение дома, его высота, и самое главное, стоимость. Ср.: The position of their houses was of vital importance to the Forsytes, nor was this remarkable, since the whole spirit of their success was embodied therein [J. Galsworthy3, p. 22]. Говоря о принадлежности лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY к определенному социальному классу, следует сказать, что многие собственники – это сыновья разбогатевших подрядчиков, предприниматели среднего класса, удачно вложившие свои деньги в прииски и акции. Ср.: They had all done so well for themselves, these Forsytes, that they were all what is called “of a certain position”. They had shares in all sorts of things, not as yet – with the exception of Timothy – in Concoles, for they had no dread in life like that of three per cent for their money. They collect pictures, too, and were supporters of such charitable institutions as might be beneficial to their sick domestics. From their father, the builder, they inherited a talent for bricks and mortar. Originally, perhaps, members of some primitive sect, they were now in the natural course of things members of the Church of England, and caused their wives and children to attend with some regularity the more fashionable churches of the Metropolis [J. Galsworthy2, p. 23].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
13
Внимания собственников не удостаиваются такие профессии, как архитектор, художник, учитель, музыкант, поскольку являются малодоходными, люди этих профессий не владеют никакой собственностью. Ср.: “What was her father?” “Heron was his name, a Professor, so they tell me”. Roger shook his head. “There’s no money in that”, he said [J. Galsworthy2, p. 26]. В данном примере пренебрежительное отношение к творческой интеллигенции выражается при помощи междометий, синтаксических инверсий, невербальных средств коммуникации. Стремясь продвинуться «вверх» по социальной лестнице, собственники старались вести тот же образ жизни, что и аристократы. Они организовывали свои политические общества, становились членами закрытых привилегированных клубов, используя протекцию и деньги. Ср.: He was too old to be a Liberal, had long ceased to believe in the political doctrines of his Club, had even been known to allude to them as “wretched stuff” [J. Galsworthy3, p. 32]. Основными способами времяпрепровождения были посещение клубов, оперы и театра, коллекционирование, охота, скачки. Ср.: The morning of the Handicap dawned clear and bright, the last day of September, and Dartie, who had traveled to Newmarket the night before, arrayed himself in sportless checks and walked to an eminence to see his half of the filly take her final canter. If she won he would be a cool three thou. in pocket – a poor enough recompense for the sobriety and patience of these weeks of hope, while they had been nursing her for this race [J. Galsworthy2, p. 18–19]. Вербальные средства коммуникации на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях помогают смоделировать детальное представление о речи лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY. Среди лексических особенностей речи можно выделить использование: 1) политической лексики (the Married Woman’s Property Act, Repeal of the Corn Laws, to make a statement, to receive a speech и др.); 2) французских заимствований (как социальный маркер), позволяющий представителям исследуемого лингвокультурного типажа приблизиться к титулованной верхушке аристократии. Например, в речи собственников фигурируют реалии, относящиеся к одежде (vieux jeu – вышедший из моды, bibelots – безделушки); еде (Grand Marnier – марка французского ликера, hors d’oeuvres – закуска), Bombe aux fraises – мороженое с клубникой); интерьеру (ménage –особняк, дом, fin de siècle – стиль декадентства или крайнего индивидуализма); 3) латинских заимствований, среди которых имена богов и пословицы (a goldwinged Mercury helmet; Nemesis; Verbum sapientibus и т. д.). Собственники перестали ассоциировать свою власть с божественной и, как следствие, из речи исчезли длинные религиозные мотивы, а остались яркие прецедентные изречения, подчеркивающие напускную набожность. Наиболее употребительными евангельскими изречениями были: In my Father’s house are many
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
14
mansions, Amen; Grand Old Man (G.O.M.); a lamb of God; In the beginning was the Word, and the Word was with God and the Word was God; Forbidden fruit; world without end, Amen; As panteth the hart after cooling streams. Собственники употребляли в речи поговорки и пословицы, которые отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы [Маслова, 2001, с. 82]. Употребление в речи фразеологических сочетаний раскрывает национальное самосознание, особое видение мира и ситуации у носителей языка. Как показывает эмпирический материал, для представителей богатого среднего сословия употребление фразеологических единиц было свойственно при характеристике внутренних качеств человека. Ср.: It was odd how, with all his ingrained care for moderation and secure investment, Soames ever put his emotional eggs into one basket [J. Galsworthy4, p. 139]. Намек на английскую поговорку ‘don’t put all your eggs in one basket’ [NCD, URL: http://dic.academic.ru (дата обращения: 19.08.2009)] концептуализирует расчетливость собственников. Еще одной лексической особенностью речи исследуемого лингвокультурного типажа является ее оценочность. К широко распространенным лексическим средствам, выражающим оценку, можно отнести прилагательные и наречия. К прилагательным с мелиоративной коннотацией относятся: luxurious, rich, charming, good, nice, enormous, beautiful, pretty, magnificent, marvelous, favourable, surprising, agreeable, perfect, pleasant, fine, excellent, amusing, pleasant, smooth, fashionable, fortunate, splendid, delightful, exciting, brilliant, wonderful, lovely и др. Ср.: It was restful. A real antique! She turned on the lights in her room, and stood for a moment admiring it. Truly pretty! [J. Galsworthy6, p. 46]. Распространенными прилагательными с пейоративной оценкой являются: poor, dreadful, bad, unlucky, sad, ugly, unfashionable, horrible, uncomfortable, foreign, ridiculous и др. Ср.: “My liver’s very bad”, interrupted Swithin slowly. “Dreadful pain here”, and he placed his hand on his right side [J. Galsworthy2, p. 19]. Говоря о грамматических особенностях речи лингвокультурного типажа, необходимо отметить, что смена социального референта, вызываемая переходом от социальной к рыночной модели общества, привела к тому, что аристократия уступила главенствующую позицию «группе личных интересов». Лингвистически это выражалось перемещением акцента с действия на субъект действия: подлежащее «Я» стало центром иерархической организации предложения [Ивушкина, Крюков, 2005, с. 131]. Такую грамматическую особенность можно назвать ключевой в речи исследуемого лингвокультурного типажа. Ср.: Instinctively she conjugated the verb “to have” always with the pronoun “I” [J. Galsworthy4, p. 198]. Общение респондентов происходит, как правило, в рамках одного контекста, поэтому «понимание с полуслова» является частью коммуникативной компетенции и обусловлено наличием единых культурных традиций социальной группы. Реализация такой коммуникативной специфики естественного общения происходит
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
15
благодаря эллипсису, который характерен для речи представителей ядра и периферии исследуемого лингвокультурного типажа. Наиболее частыми видами эллипсиса являются: 1) эллипсис местоимения; 2) эллипсис глагола-связки; 3) эллипсис глагола; 4) эллипсис предлога. Ср.: “Forsyte? Why – that’s my name too. Perhaps we’re cousins”. “Really! We must be. There aren’t any others. I live at Mapledurham; where do you?” “Robin Hill” [J. Galsworthy4, p. 21]. Описывая речь лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY, следует отметить, что такие ее параметры, как тембр и манера не обладают особым отличием от речи викторианца высшего или среднего сословия. Т. А. Ивушкина характеризует тембр голоса англичанина конца XIX – начала XX веков как soft, gentle, polite. Эти параметры речи обусловлены влиянием рыцарской культуры, построенной на рыцарском кодексе, который включал в себя понятия светскости, вежливости, манер, знание поэзии, музыки, способность изящно чувствовать [Ивушкина, 1998]. В произведениях Дж. Голсуорси описание тембра и манеры речи представителей класса собственников чаще всего выражено при помощи наречий. Ср.: Mrs. Shortman said gently [J. Galsworthy10, p. 64]. The Inspector asked softly: “You identify the gentleman, sir?” [J. Galsworthy2, p. 322]. Среди фонетических характеристик, определяющих социальную индикацию речи, можно выделить стремление подчеркивать изыскано вежливую беседу, вести ее не спеша, с ровной интонацией, моделируя голос. Ср.: “Do you know what they say is going on?” he said slowly [J. Galsworthy4, p. 315]. He was looking at her hardily, but her face did not change; and she said quietly: “Yes; many lives ago” [J. Galsworthy3, p. 61]. Манера речи собственника отличается высокомерностью, снисходительностью и саркастичностью тона. Особенно ярко это проявляется в общении с людьми, находящимися ниже по социальному происхождению или людьми с меньшим достатком. Например, недовольство Сомса Форсайта по поводу встреч Джун с молодым человеком, не вызывающим у него симпатии, передается при помощи междометия oh, оценочного предиката mutter и номинативной единицы that chap (пример (a)), а снисходительность к собеседнику в диалоге между молодым Джолионом и Сомсом проявляется в манере произнесения слов between close lips (пример (b)): (a) “Oh!” muttered Soames; “that chap! What does your aunt see in him?” [J. Galsworthy3, p. 21]; (b) “No”, answered Soames between close lips, “not since – as a matter of fact, it’s about that I’ve come. You’re her trustee, I’m told” [J. Galsworthy4, p. 52]. Среди представлений собственников о явлениях окружающей действительности можно выделить национальные и групповые ценностные ориентиры. Национальными ценностными доминантам собственников являются отношение к здоровью, к стране, к семье, а групповыми ценностными доминантам –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
16
отношение к деньгам и собственности. Эти аксиологические составляющие лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY актуализируются следующими лингвистическими средствами: 1) лексическими и фразеологическими единицами; 2) афоризмами; 3) оценочными высказываниями, отражающими функционирование ценностей в различных видах дискурса [Бабаева, 2002, c. 34]. Извлекаемая из них информация относится к интерпретационному полю лингвокультурного концепта, где могут содержаться разнообразные оценки и суждения, часто противоречивые, но раскрывающие признаки концепта в полном объеме [Карасик, 2002, с. 211; Серебренникова, 2008, с. 26]. Культурная составляющая «наличие денег» весьма значима для исследуемого лингвокультурного типажа. Деньги властвуют, их почитают, как божество, им поклоняются, их количество стараются увеличить. В сознании собственника они занимают центральное место и объективируются в тексте такими языковыми единицами, как метафоры, пословицы, поговорки, фразеологические обороты, высказывания, описывающие повторяющиеся фрагменты социальной жизни. По мнению И. А. Дубашинского, исследователя творчества Дж. Голсуорси, в первой главе “The Man of Property” (“The Forsyte Saga”) в речи персонажей насчитывается около сорока слов и словосочетаний со значением «собственность». В этой же главе в речи Джеймса Форсайта количество финансовой терминологии, называющей различные виды собственности, достигает десяти [Дубашинский, 1979, с. 91]. В речи исследуемого нами лингвокультурного типажа присутствуют: 1) лексические единицы, номинирующие денежные средства: a pot of money, pretty pennies, money, means, pound, income; 2) лексические единицы, номинирующие получение прибыли, увеличение благосостояния: to increase, to go up, to rise, to benefit, to buy, profit, to invest, to get a profit, to receive a profit, to profit, potion of money, count, to count, will, income, consols, share, trade, sale; 3) фразеологические обороты, вербализующие получение прибыли: to do well, to cost a pretty penny; 4) лексические единицы, номинирующие лицо, обладающее собственностью: the man of property, possessor, proprietor, owner, holder; 5) лексические единицы со значением «распоряжение собственностью»: to increase property, to preserve property, to collect property, to have property, to get property; 5) лексические единицы с общим компонентом значения «обладать/владеть чем-то»: to own, to have, to hold, to possess, to get; 6) выражение, используемое для положительной оценки предметов: it’s worth buying; 7) словосочетание, категоризующее положительное качество человека накапливать богатство: possessive instinct. Для номинации материального благополучия употребляется ЛЕ fortune в разнообразных сочетаниях: a man of fortune, good fortune, large fortune, splendid fortune, tolerable fortune, to give fortune. Концепт «бедный» вербализован такими
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
17
языковыми единицами, как: a poor man, to be poor, to have no money, to be in financial difficulties, want of money, a man without money, a man without fortune. В вокабуляре собственников данные ЛЕ не являются ключевыми и имеют отрицательную коннотацию. Ср.: “What’s he gone there for?” he said. “He’s got no money. What did he take?” [J. Galsworthy3, p. 42]. Метафоры MONEY – LIGHT, MONEY – MEDIUM FOR SEEING концептуализируют повседневную деятельность собственника, который расценивает деньги как «свет», «средство, через которое воспринимается мир». Метафора ДЕНЬГИ – СВЕТ предопределяет ценности, к которым стремится человек-собственник. Деньги расцениваются как некий объект (thing), имея который, индивидуум будет обладать всем, чем хочет. Выражение never know the value of money – становится девизом собственников, вербализированным суеверием, произносимым, когда боятся потерять прибыль. Оно свидетельствует о бережном отношении к деньгам, о страхе «спугнуть» удачу. Ср.: James wiped his napkin all over his mouth. “You don’t know the value of money”, he said, avoiding her eye. “No!” and I hope I never shall!” and, biting her lip with inexpressionable mortification, poor June was silent [J. Galsworthy2, p. 54]. Следующей групповой ценностной доминантой лингвокультурного типажа является здоровье как средство, позволяющее преумножить богатства. Представители класса собственников уделяют большое внимание правильному режиму, питанию и правилам личной гигиены. В сознании собственника данная культурная доминанта является эталонной и вербализована в лексических единицах, оценочных высказываниях и афоризмах. Отсутствие заботы о себе воспринимается как отклонение от нормы, как поведение, несвойственное настоящему англичанину. Анализ лексических единиц показал, что для выражения физического состояния человека используются с одинаковой частотностью прилагательные fit и healthy. Лексема healthy концептуализирует общее состояние индивидуума и является ýже по значению лексической единицы fit (fit – ‘healthy, strong and able to do physical exercise without getting very tired’; healthy – ‘physically strong and not ill’ [MacMillan]). Эти ЛЕ вербализуют жизненную формулу to be healthy you need to be fit, выводимую на основе следующего оценочного высказывания. Ср.: “Oh!” she would say of him, in her “amusing” way, “Jack keeps himself so fearfully fit; he’s never had a day’s illness in his life. He went right through the War without a finger-ache. You really can’t imagine how fit he is!” Indeed, he was so “fit” that he couldn’t see when she was flirting, which was such a comfort in a way [J. Galsworthy4, p. 74]. В текстах Дж. Голсуорси зафиксирован также случай употребления афоризма с прилагательным fit: “I’m English, and I live to be fit” [J. Galsworthy4, p. 74]. Быть здоровым и бодрым – значит быть настоящим англичанином. Здоровый образ жизни предполагает, с точки зрения англичан, воздержание во всем. Этот ценностный маркер закреплен в лексеме moderation – ‘self-control of one’s
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
18
feelings, desires, and habits within reasonable limits’ [LDECL] и является жизненным принципом собственника. Ср.: Instead of them he could think of nothing but the old saying Mr. Paramor had used in the Squire’s dining-room, ‘There is moderation in all things,’ and this with cruel irony kept humming in his ears. ‘Moderation in all things – moderation in all things!’ and his wife lying there – his doing, and – [J. Galsworthy10, p. 153]. Здоровью противопоставляется смерть и все, что с ней связано. Это полярный ценностный маркер, выражающий отрицательное отношение к уходу в другой мир. Ср.: When a Forsyte was engaged, married, or born, the Forsytes were present; when a Forsyte died – but no Forsyte had as yet died; they did not die; death being contrary to their principles, they took precautions against it, the instinctive precautions of highly vitalized persons who resent encroachments on their property [J. Galsworthy2, p. 9]. В данном примере смерть противопоставлена жизненным принципам собственников (рамочный повтор с усилением but no Forsyte had as yet died; they did not die). Против ухода в другой мир у них срабатывает определенный природный инстинкт самосохранения. Смерть ассоциируется с потерей самого дорогого вида собственности – здоровья, она мешает увеличивать нажитый капитал. Ср.: He was now putting aside some two thousand a year, and, with the care he was taking of himself, expected, so Aunt Hester said, to double his capital again before he died [J. Galsworthy4, p. 166]. По мнению В. И. Карасика, жизненный стиль людей, определяемый ценностной доминантой собственности, предполагает расширенные семьи-кланы и особую власть старших членов семьи (распорядителей собственности). Браки совершаются не только по взаимному выбору супругов, но представляют собой, прежде всего, символическую инкорпорацию в большую семью-клан. Оптимальным периодом жизни считается период позднего среднего возраста [Карасик, 2002, с. 11]. Семья исследуемого лингвокультурного типажа состоит из супругов и детей. Многочисленные близкие родственники, объединенные линией родства, стремлением сохранить капитал внутри ядерной семьи и часто профессиональными интересами, образуют закрытые кланы. Между поколениями существует авторитарное общение, при котором зрелость представителей мужского пола наступает после достижения определенной материальной независимости и приобретения умения извлекать выгоду из унаследованного капитала. Для женщин период зрелости наступает после вступления в брак и появления детей. Существенную роль играют портреты предков, родовые поместья и личные имена, передающиеся от отцов к сыновьям. Основной ЛЕ, номинирующей семейные отношения, является лексема family – ‘a group of individuals living under one roof and usually under one head ’ [NCD, URL: http://dic.academic.ru (дата обращения: 19.08.2009)]. Наряду с ней в оценочных высказываниях собственников употребляются лексические единицы smb’s people и smb’s kith and kin, вербализующие клановость отношений. Ср.:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
19
She greeted him affectionately, like many women who gave grown used to hearing from their husbands the formula ‘Oh, your people!’ – she had a strong feeling for her kith and kin. [J. Galsworthy10, p. 52]. Для передачи эффекта единства внутри семьи-клана в языке используются следующие стилистические средства: 1) использование определенного артикля: the Forsytes / the Forsyte family, the Toteridges, the Pendyces, the Bellews; 2) употребление указательного местоимения в инициальной позиции для создания импликации предшествования: these / those Forsytes, those / these Toterides, those of Forsyte family, those inhabited, those privileged; 3) метонимия: перенос слов, использующихся для описания группы животных, обладающих одинаковыми признаками и характеристиками, на описание родственных связей: of Toteridge breed, this breed of people, the Forsyte breed, this species, that race. В отличие от женщин мужчины обладают огромной властью. Глава семьи одновременно является распорядителем собственности и контролирует соблюдение иерархических отношений. Распределение капитала между представителями одного клана часто является причиной негативного отношения к пожилому собственнику. Домашние животные считаются членами английской семьи. По мнению А. Павловской, если детям отводят в воспитательных целях не самые лучшие места в доме, то уж собака или кошка наверняка будут на почетном месте [Павловская, 2005, с. 108]. В “Longman Dictionary of English Culture and Language” (LDECL) находим: Dogs are very popular pets in both the US and the UK. People often give them a lot of attention and consider them to be a part of the family. Newspapers sometimes have articles about dogs who have done clever things such as saving a child’s life or traveling miles to find their owners after they have been lost [LDELC, 2005, с. 403]. На огромной привязанности к животным построены многие типично английские обычаи и традиции, которые нашли свое отражение в речи, оценочных высказываниях и коммуникативных ситуациях. Ярким примером может послужить знакомство с архитектором Босини в “The Man of Property”. Ср.: It was not altogether for this reason, therefore, that he minds of the Forsytes misgave them. They could not have explained the origin of a misgiving obscured the mist of family gossip. A story was undoubtedly told that he had paid his duty call to Aunts Ann, Juley, and Hester, in a soft grey hat – a soft grey hat, not even a new one – a dusty thing with a shapeless crown. “So extraordinary, my dear – so odd!” Aunt Hester, passing through the little dark hall (she was rather short-sighted), had tried to “shoo” it off a chair, taking it for a strange, disreputable cat – Tommy had such disgraceful friends! She was disturbed when it did not move. Like an artist for ever seeking to discover the significant trifle which embodies the whole character of a scene, or place, or person, so those unconscious artists – the Forsytes – had fastened by intuition in this hat; it was their significant trifle, the detail in which was embedded the meaning of the whole matter; for each had asked himself: “Come, now, should I have paid that visit in that hat?” and each had answered “No!” and some, with
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
20
more imagination than others, had added: “It would never have come into my head!” [Голсуорси2, 2000, с. 12]. В основе комической ситуации заложена культурологическая информация, предполагающая знание английских обычаев, которые в рамках одной и той же культуры индивиды способны выделять как стандартные, типичные. Процесс распознания зачастую происходит на подсознательном уровне (‘they could not have explained the origin of a misgiving’, ‘It would never have come into my head!’). Реакция домашнего питомца на появление в доме гостя влияет на непосредственное отношение хозяев к нему. Встреча архитектора Босини с собственниками была неудачной из-за истории с кошкой. «Информационный багаж» тети Эстер заключен в том, что символ английского дома (кошка) обычно располагается на кресле в гостиной. Это контекстуальные рамки, применение которых становится предпосылкой взаимопонимания между людьми. На кресле оказывается поношенная, пыльная шляпа Босини, к которой обращается почтенная леди, принимая ее за привычно сидящую на этом месте кошку, и неподвижность которой вызывает у нее беспокойство. Между участниками общения происходит «отсутствие сходных сценариев», которое приводит к социальному конфликту. Любовь к стране вербализуется у англичан через нескрываемую антипатию ко всему иностранному и к иностранцам. Это, прежде всего, выражается на лексическом уровне. Для номинации понятия «родина» существует ограниченное количество лексических единиц. Нейтральное отношение к стране вербализуется лексической единицей country. Пафосное отношение к стране выражается сочетанием the British Empire, которое употребляется, чтобы подчеркнуть гордость реципиента достижениями своей страны, ее могуществом и размерами. Ср.: While disclaiming interference in secular matters, he watched the tendencies of his flock from a sound point of view, and especially encouraged them to support the existing order of things – the British Empire and the English Church. [J. Galsworthy10, p. 18]. Отсутствие в языке эмоциональных ЛЕ для обозначения чувства патриотизма компенсируется изобилием пейоративных зон, сопровождающих лексему foreign [Wierzbicka, 1997]. Лексема foreign является полярным оценочным оператором лексической единицы country и сочетания the British Empire. В речи исследуемого лингвокультурного типажа отражено негативное оценочное отношение к иностранной пище, изучению иностранных языков, браку с иностранкой, иностранной архитектуре и искусству, умению иностранцев вести торговые дела. Как правило, в основе данных высказываний лежит оппозиция «свой – чужой», где «свой» имеет положительную оценку, а «чужой» наделяется отрицательной коннотацией. Например, негативное отношение к иностранной пище построено на таком стилистическом приеме, как контраст. Ср.: “That’s what I call a capital little dinner”, he murmured, breathing pleasantly down on her shoulder; “nothing heavy – and not too Frenchified ” [J. Galsworthy2, p. 86]. Неприятие англичанами французов и всего французского известно еще со времен Нормандского завоевания в 1066 году [Кустова, 2002, c. 74]. Поэтому все, что связано с французами и Францией, имеет негативную оценку у англичан. В
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
21
приведенном высказывании ЛЕ Frenchified ассоциируется с «тяжелой» континентальной едой, чуждой англичанину. Непринятие всего чужого в пище контрастирует с восхвалением традиционных английских блюд. Ср.: ‘This soup’, he said to Mrs. Bellew, ‘reminds me of your dear old Father; he was extraordinarily fond of it. I had a great respect for your father – a wonderful man! I always said he was the most determined man I’d met since my own dear father, and he was the most obstinate man in the three kingdoms!’ [J. Galsworthy10, p. 13]. Мелиоративная зона в этом примере создается при помощи интенсификатора extraordinary, объективно-оценочных прилагательных dear, old, эмоциональнооценочных прилагательных wonderful, obstinate, причастия determined, выражающих отношение субъекта к объекту оценки. Характеристика человека переносится на вкусовые качества пищевого продукта: суп становится самым уникальным во всем королевстве. Проведенное когнитивное моделирование лингвокультурного типажа THE MAN OF PROPERTY на материале произведений Джона Голсуорси позволило реконструировать когнитивный образ представителя разбогатевшего среднего сословия Великобритании конца XIX – начала XX веков, его ценностные ориентиры, специфику поведения и образ жизни. Когнитивная модель лингвокультурного типажа помогает воссоздать обобщенные образы личностей, чье поведение и ценностные ориентиры существенным образом влияют на лингвокультуру в целом и являются показателями этнического и социального своеобразия общества. Дальнейшие перспективы изучения данной проблемы видятся нам в изучении выделенного лингвокультурного типажа в другие исторические периоды не только в художественной литературе, но и на материале скриптов к спектаклям и кинофильмам с целью анализа персонажей-собственников, представленных в театре и кинематографе. Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях: 1. Шильникова, И. С. Патриотизм как черта английского национального характера в произведениях Дж. Голсуорси [Текст] / И. С. Шильникова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2008. – № 10. – С. 254–264 (0,7 п. л.). 2. Шильникова, И. С. Отражение некоторых особенностей английского национального характера в произведении С. Моэма «Пироги и пиво» [Текст] / И. С. Шильникова // Вопросы теории текста, лингвостилистики и интертекстуальности: Вестник ИГЛУ. Сер.: Лингвистика. – Иркутск : ИГЛУ, 2002. – № 3. – С. 139–150 (0,7 п. л.). 3. Шильникова, И. С. Отношение к богатству в картине мира англичан (на материале произведения Джона Голсуорси «Собственник») [Текст] / И. С. Шильникова // Филология. История. Межкультурная коммуникация :
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
22
тезисы докладов Региональной конференции молодых ученых (Иркутск, 19–21 марта 2002 г.) – Иркутск : ИГЛУ, 2002. – С. 106–108 (0,1 п. л.). 4. Шильникова, И. С. Отношение к свободе в произведениях С. Моэма и Дж. Голсуорси [Текст] / И. С. Шильникова // Вопросы теории текста, лингвистики и интертекстуальности. Сер.: Лингвистика. – Иркутск : ИГЛУ, 2004. – № 2. – С. 212–217 (0,3 п. л.).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
23
Подписано в печать 04.03.2010. Формат 60х84 1/16. Печать трафаретная. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ 29. Издательство Иркутского государственного университета 664003, Иркутск, бульвар Гагарина, 36; тел. (3952) 24–14–36
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
24