445 142 5MB
English Pages [296] Year 2020
The History of John the Son of Zebedee
Texts from Christian Late Antiquity
56 Series Editor George Anton Kiraz
TeCLA (Texts from Christian Late Antiquity) is a series presenting ancient Christian texts both in their original languages and with accompanying contemporary English translations.
The History of John the Son of Zebedee
Introduction, Texts and Translations
Jacob A. Lollar
gp 2020
Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright © 2020 by Gorgias Press LLC
All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC. ܗ
1
2020
ISBN 978-1-4632-4075-2
ISSN 1935-6846
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A Cataloging-in-Publication Record is available from the Library of Congress. Printed in the United States of America
TABLE OF CONTENTS
Acknowledgments ........................................................................... ix Preface.............................................................................................. xi List of Plates .................................................................................... xv Chapter 1. History of Scholarship ...................................................... 1 The History of John as a Syriac Text ..........................................3 The History of John in the Acta Iohannis Traditions ............... 9 The Baptism Sequences in the History of John ........................ 15 Conclusion............................................................................... 16 Chapter 2. The Manuscripts ............................................................ 19 Extant/Fragmentary Manuscripts ........................................... 20 Witnesses Lost or Unaccounted For ........................................ 32 Lines of Transmission.............................................................. 33 Other Versions........................................................................ 34 Chapter 3. Provenance, Date, Authorship........................................ 37 Provenance .............................................................................. 38 Date ......................................................................................... 39 The History of John and the Abgar Legend ....................... 40 The History of John and the Works of Ephrem the Syrian ........................................................................ 47 The Baptismal Formula of the History of John .................. 50 The History of John and the Material Culture of Ephesus ...................................................................... 55 Conclusion ........................................................................ 62 Author .....................................................................................63 The Curmudgeonly Old Woman (History of John 4) || The Woman at the Daisan (Vita 11).................... 66 Working at the Bathhouse (History of John 6 || Vita 12) .............................................................................. 68 v
vi
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
Conclusion.............................................................................. 72 Chapter 4. Texts and Translations ................................................... 75 Appendix A ................................................................................... 193 Appendix B .................................................................................... 205 Bibliography ................................................................................. 249 Indices ............................................................................................ 265 Index of Names, Terms, and Subjects .................................... 265 Index of Scriptural Citations ................................................. 268 Plates .............................................................................................. 271
For Kora and Maryn
vii
ACKNOWLEDGMENTS So many people have contributed to making this book possible. First and foremost, thanks to my dissertation committee, chaired by Nicole Kelley and including David Levenson, Matthew Goff, and Svetla Slaveva-Griffin, who provided invaluable feedback for me and were gracious in their comments and critiques. Second, I would like to thank Christelle Jullien who so graciously sponsored me through the Chateaubriand fellowship and was a generous host while I was in Paris. Additionally, my time in Paris would have been wasted had it not been for Anne-Catherine Baudoin, Muriel Debié, and Alain Desreaumaux. My sincere thanks to all of you and to the other members of SELAC who graciously suffered through my presentation of much of this material. Third, I would like to thank my colleagues and many conversation partners over the years: Blake Jurgens, Carson Bay, Sheldon Steen, Giancarlo Angulo, Josh Matson, Tara Baldrick-Marone, RC Griffin, Andrew Gardner, James Walters, Philip Forness, Thomas Whitley, Yonatan Binyam, David Skelton, Grace Hall. And thanks to those scholars who have mentored me in a variety of ways and have helped me think through various aspects of this project: Trevor Thompson, Tony Burke, Janet Spittler, Stanley Jones, Rebecca Falcasantos. All of you have been instrumental in helping me finish this project—whether you realized it or not. A very important thanks to Jeff Childers, who taught me Syriac and fostered in me an interest in Christianity in the East that has blossomed into a passion. Finally, thanks to my wife Sarah for working so hard to put me through graduate school (you are my champion) and thanks to my daughters, Kora and Maryn, for teaching me discipline and for teaching me how to love. This book is for you. ix
PREFACE In the autumn of 2012 I was finishing my Master’s degree in the Graduate School of Theology at Abilene Christian University. I was taking Intermediate Syriac and simultaneously working on my first conference presentation—which had nothing to do with Syriac, but focused on the Greek Acts of John. While reading through J.K. Elliot’s Apocryphal New Testament, I noticed a passing reference to acts of John in Syriac translation. Since I was learning Syriac at the time, the reference caught my attention. Thankfully, due to the ongoing work of Jeff Childers, ACU has an ever-growing library dedicated to the Syriac Christian traditions and they happened to have a copy of William Wright’s Apocryphal Acts of the Apostles in Syriac. There, unexpectedly, I first discovered the History of John the Son of Zebedee. Like most of the pieces in Wright’s collection, the History of John had largely been overlooked in favor of “the jewel” of Wright’s volume: a Syriac version of the Acts of Thomas. In Wright’s assessment, the History of John was of little value from a historical point of view and he thought it only useful for purposes of philological comparison to its assumed Greek Vorlage. This attitude was, of course, typical of a methodological obsession with trying to get back to an original, Urtext for any given narrative. As a result, Wright gave little thought or attention to the contextual conditions that gave rise to the History of John within Syriac communities—regardless of its origins in Greek or Syriac. Since Wright, several other witnesses have come to light that have called most of his assumptions into question. Moreover, the work of Eric Junod and Jean-Daniel Kaestli has begun to sort out the place of the History of John within the larger Acta Iohannis corpus. xi
xii
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
This volume is the culmination of text-critical work as much as it is a venture into what I would call “contextual criticism”, building on the work of Junod and Kaestli. No one, until now, has offered any strong cases for the date, authorship and provenance of the History of John, and thus my own inquiry must begin with such basic, but foundational, questions. Along the way, a few methodological questions have guided my thinking in the course of this project. When I first encountered the History of John, I was struck that a Christian group in a post-Nicaea (and post-Eusebian) context would write and continue to read and copy this text. Who would write such a text? Why would they write it? What type of literature is this? What was the intended function of this text? Whose interests was it intended to serve? Who was trying to convince whom of what with this narrative? How does this text help contribute to our understanding of Christian literature in Syriac? I started with these fundamental questions that had yet to be asked of this particular narrative, many of which were stimulated by religion scholars like Bruce Lincoln. These questions and others have been the driving force behind my inquiry. In the end, I must admit that I have merely scratched the surface of this text. With this book, however, I provide a solid foundation for further investigation by offering some preliminary hypotheses about its origins and functions. It is my hope that this initial work will stimulate further interest in this text that has been the object of my curiosity for so long. The layout of the book is quite straightforward. I begin with a history of scholarship—which is quite brief, given the text has received little attention. Most of the critical investigation surrounding the History of John has focused on its relationship to other literature in the Acta Iohannis corpus. This is a discussion that needs to continue beyond the confines of this book and I offer here a mere summary of the important arguments. Some material incorporated into later versions of the narrative—which is published here for the first time—may have a bearing on the discussion of how this text fits into the traditions about John writ large. Chapter two addresses the manuscripts, focusing particularly on how they might relate to one another. Again, more work here
PREFACE
xiii
needs to be done, as I have not been able to compare the Syriac versions to the Arabic or the Armenian versions. Chapter three turns to the questions about provenance, date and authorship. Much of this material has grown out of investigations from my dissertation. I have left out the more speculative hypotheses to save for other venues. Here, I think it is important to address the fundamental questions as critically as possible before moving into speculative investigation. The rest of the book consists of the texts and translations. I have followed current trends in publishing Syriac texts and have opted to use the earliest extant manuscript as the base text. I have made every effort to present the base text as it appears in the manuscript. The same may be said of the recorded variants. In the appendices I have included longer portions of added material from later witnesses, which could not reasonably be included in footnotes. In the case of one manuscript, which is an abridgment of the narrative, I have included the entire Syriac text with a translation. William Wright did not see much value in this text. Nevertheless, the History of John has been an academic gold mine for me over the last several years and will likely continue to be so for years to come.
LIST OF PLATES Plate I : Remains of Artemision in Ephesus (Selçuk, Turkey) with ruins of the Church of St. John on the hill behind it. ã Livius.org | Jona Lendering. Used with permission. Plate II: Remains of Artemision with Church of St. John on the hill behind it. ã Livius.org | Jona Lendering. Used with permission. Plate III: Theatre of Ephesus from the Arcadian road. ã Livius.org | Jona Lendering. Used with permission. Plate IV: View of the top most seat of theatre, the easternmost point of the complex. ã Livius.org | Jona Lendering. Used with permission. Plate V: BnF syr. 236. The name “Satan” is inverted. Courtesy of the Bibliothèque nationale de France. Plate VI : BnF syr. 236. Photo by the author. Courtesy of the Bibliothèque nationale de France. Plate VII : BnF syr. 235. Photo by the author. Courtesy of the Bibliothèque nationale de France. Plate VIII : Trichur, India, Chaldean Syrian Church, HMML Proj. Num. APSTCH THRI 00009 folios 168r to 180r. Photo courtesy of the Hill Museum & Manuscript Library, Saint John’s University, Minnesota, USA. Published with permission of the Chaldean Syrian Church. All rights reserved.
xv
xvi
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
Plate IX: Manuscript E, fol. 169r with examples of word-length lacunae left by the copyist. Trichur, India, Chaldean Syrian Church, HMML Proj. Num. APSTCH THRI 00009 folios 168r to 180r. Photo courtesy of the Hill Museum & Manuscript Library, Saint John’s University, Minnesota, USA. Published with permission of the Chaldean Syrian Church. All rights reserved.
CHAPTER 1. HISTORY OF SCHOLARSHIP The study of Christian apocrypha has advanced our understanding of the late-antique Mediterranean world regarding the diversity of Christianity and its manifestations, but also of the social, political, and epistemological issues that Christians faced. As a subfield of the study of Christian apocrypha, however, those texts that originated in the Syriac language have received comparably less attention from scholars than their Greek and Latin counterparts. Despite the fact that Syriac apocrypha have been edited and in circulation since the nineteenth century, those interested in Christian apocrypha have generally overlooked Syriac sources.1 This is in part due to the fact that the study of Christian apocrypha has typically focused on their relationship to “canonical” texts. The further away the apocrypha are from the first two or three centuries of the common era, the less val-
1 The collections of apocrypha by Hennecke and Schneemelcher and by J.K. Elliot include the Acts of Thomas, which may have originated in Syriac. They both also include the Abgar-Jesus correspondence, but not the full narrative of the Doctrina Addai. To his credit, Hans-Josef Klauck mentions several of the Syriac versions of apocrypha, including the History of John, and he at least footnotes the Syriac versions of the Acts of Thekla. He does not mention the History of Philip or the Syriac versions of the Acts of Andrew and Mattathias.
1
2
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
ue they are assumed to have for purposes of comparison to New Testament sources.2 Regrettably, this tendency to overlook Syriac apocrypha has also been true of scholars of Syriac Christianity, to some extent.3 Some of the early pioneers of Syriac scholarship focused their efforts on attempting to reconstruct the origins of Christianity in the Syrian and Persian frontiers and often passed over sources they deemed to be purely fictional. Thankfully, more recent scholarship has begun to alter this trend, especially European scholarship which has led the way in this regard. 4 Broadly speaking, this book aims to join in this effort by (re)introducing an important narrative from the Syriac tradition into discussion about Syriac studies, Christian apocrypha, and late antique studies in general. The present work focuses on a text known as the History of John (other scholars have called it the “Syriac Acts of John”), although I have also included some other Syriac works dealing with the life of John the son of Zebedee in the appendices. The history of scholarship on this text may be separated into two broad fields of For a response to this trend, see the recent essay by Pierluigi Piovanelli, “Scriptural Trajectories Through Early Christianity, Late Antiquity, and Beyond”, pp. 95-110. 3 There is no entry for “apocrypha” in the Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage, although there is an entry for “Hagiography” and one for “Martyrs and persecutions.” They do include individual entries on the Doctrina Addai, the Acts of Mar Mari, and the Acts of Thomas. Though, see the essay by H.J.W. Drijvers, “Apocryphal Literature in the Cultural Milieu of Osrhoëne”, pp. 231-247. He does not mention the History of John. 4 See especially Muriel Debié, Christelle and Florence Jullien, and Alain Desreumaux, eds. Les apocryphes syriaques; Muriel Debié, “Les apocryphes et l’histoire en syriaque”, pp. 63-76. Ground-breaking studies on Syriac apocrypha continue to come out of Europe. See Desreumaux, Histoire du roi Abgar et de Jésus; Jullien and Jullien, Les Actes des Mar Mari. Flavia Ruani and Émilie Villey are currently working on a critical edition of the History of Philip for the CCSA series. On the general trends of North American scholarship on Apocrypha, see J.-M. Roessli, “North American Approaches to the Study of the Christian Apocrypha on the World Stage”, pp. 34-49. 2
CHAPTER ONE: HISTORY OF SCHOLARSHIP
3
inquiry. The first deals with the text itself and its origins as an original Syriac narrative. The second deals with the relationship of the History of John to other legends about John the son of Zebedee. The following survey will treat these two fields separately for the sake of organization.
T HE HISTORY OF JOHN AS A SYRIAC T EXT In 1871, British Orientalist William Wright published a collection of apocryphal acts of apostles in Syriac.5 The crown jewel of this collection—both from Wright’s own point of view and within the history of Syriac apocrypha scholarship—was a version of the Syriac Acts of Thomas, which became a focal point for scholarship for over a century afterward.6 The other texts in Wright’s collection have received far less attention by comparison. Most, in fact, appeared to be Syriac translations of already known Greek works, such as the Acts of Thekla and the Acts of Mattathias and Andrew. The first text in Wright’s volume was a work entitled in Syriac The History of John the Son of Zebedee. For his introductory comments he wrote: These Acts, which are obviously translated from the Greek, being of comparatively late date, and to all appearance destitute of any historical basis, are chiefly valuable from the linguistic point of view…The Greek original, however, is, so far as I am aware, unpublished, if indeed it be still extant. 7
Wright’s judgment about the usefulness of the History of John notwithstanding, the most intriguing observation he offered was his opinion about a Greek Vorlage. Upon reading the narrative, it is im5 William Wright, Apocryphal Acts of the Apostles. 6 The bibliography on the Acts of Thomas is immense. For quick reference, see the one compiled by Henry, Jonathan. “Acts of Thomas.” e-Clavis: Christian Apocrypha. Accessed 19 September 2018. http://www.nasscal.com/e-clavis-christian-apocrypha/acts-of-thomas/. 7 Wright, Apocryphal Acts, p. ix.
4
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
mediately clear that the History of John is quite distinct from the Greek Acts of John. The Syriac narrative begins at Pentecost where John is led by the Spirit of Holiness ($( ܕ&'ܕ$# )ܪܘto Ephesus, which is described as the head of idolatry. John travels to Ephesus in Palestinian raiment and converts a few people along the way. He enters the city at the height of a festival and takes on a job as a bathkeeper under a man named Secundus, who becomes John's first convert in Ephesus. After a run-in with an adulterous youth named Menelaus, during which the youth is killed by an angel of the Lord, John comes to the attention of the local governor—and father of Menelaus. The governor, Tyrannus, is inclined to allow the mob to lynch John until John raises Menelaus back to life and the youth stops the mob by testifying to John’s legitimacy. Based on the testimony of Menelaus and his vision, Tyrannus and his entourage agree to hear John’s message. They are convinced and agree to abandon worship of the goddess Artemis. They make a baptistry in the theatre and John baptizes Tyrannus and the nobles of the city. The priests of Artemis retaliate by calling people to worship. John asks for a hut to be built for him on a hill overlooking the Temple of Artemis. When the priests inquire of the goddess how to respond to John, it is revealed that Artemis’ image is inhabited by a demon named Legion. The demon warns the priests that John’s Lord is more powerful than they are and recommends that the priests acquiesce to his teachings. The priests come to John and beg for baptism. After their conversion, Nero hears of these events and has John arrested. An angel of the Lord visits Nero and threatens him to release John. Out of fear, Nero orders John’s release. Peter and Paul come to Ephesus to see John and beg him to write his gospel. He writes it in an hour and gives it to the other Apostles. John lives out the rest of his life in peace and dies in his hut at the age of 120 years old. This story, while unique insofar as its Greek Vorlage was undetermined, was only interesting to Wright as an example of Syriac translation of Greek. As far as he was concerned, the History of John had not originated in Syriac and was simply an apocryphon that had been coopted by Syriac churches. Compared to the Acts of Thomas—whose origins in either Greek or Syriac have yet to be completely settled—this text was, for Wright, derivative and less worthy of at-
CHAPTER ONE: HISTORY OF SCHOLARSHIP
5
tention. This was, thankfully, not the final assessment of the narrative. Three decades after Wright published the History of John, R.H. Connolly devoted two essays to its contents, including one in which he argued against Wright that Syriac was, in fact, the original language of the narrative. 8 Connolly pointed to the affinities between certain Syriac expressions from third- and fourth-century Syriac literature (which was Wright’s proposed period of provenance for the History of John). I will briefly summarize them here.9 First, in ch. 1, the History of John refers to demons and devils as “children of the left hand” ($/.- ,+)̈). This symbolic representation of evil on the left hand and good on the right hand appears in the works of St. Ephrem the Syrian († 373), in particular, in the Hymns against Julian, which were written in his Edessene period (363-373 CE).10 Second, in three instances (chs. 2, 14, 18) John mentions that Christ “entered by the ear of the Virgin” (867ܘ6) ܕ$5 ܐܕ32 10)ܘ, an idea also echoed by Ephrem in his commentary on the Diatessaron. It also appears in the Revelation of the Magi, which only survives in Syriac and might be an original Syriac composition.11 Third, a favorite expression for the incarnation in the History of John is the symbolic notion that Christ “put on the body” (>==97 ܘ$)Y7 >=97 ܘ$)Y7 .$( ܕ&'ܕ$#=ܘ7 ܘ.$( ܕ&'ܕ$#=ܘ7ܘ .$VKH& $#=ܘ7ܘ ̇ ̇ .3@/0 Z# ܪ$̣K=2 .3@/0 Z# ܪ$̣K=2 'ܢ܆D@//K&'ܪ ̈ &̈'ܕ> ܘS ̈ܗܘܝ3@J ̈ & 3K ܕ8̇ܐܙܠ ܗܘ ܗ̈ܘܝ3@J ̈ ܗܘܢ6J& 1& :67̈'ܕ> ܬS 67 ܬ3@7ܗ 32 =97 :'̣ܬC ܗ86@2̈H& :$+C ܗ86@2̈H& ̈ & ܘ3@7 ܗ̈ܘܝ ܗ3@+0 ̈ ܘ .8̣6+KH2 86K[# ܐ3@+J ̈ :\( ܬ3@7ܗ >'ܕS \(̈ܬ ̇ :3@/0 Z# ܪ$K=2 86@5[#ܐ 3K ܕ8̇ܐܙܠ ̱ܗܘ .'ܬC̣ܗ ̇ ܗܘܢ6J& 1& ܐܙܠ.'ܢD@//K&'ܪ .8̣6+KH2 32 =97 1& 3K ܕ8̱ܗܘ =97 ܗܘܢ6J̣S 8 ̣ 6+KH2 32 16 Catalog: Hermann Zotenberg, Manuscrits
orientaux, pp. 187-88.
26
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
“Praise to the Father and to the Son and to the Spirit of Holiness! Lord, have mercy on us!” And the sound of their outcry traveled outside of the city…
“Praise to the Father and to the Son and to the Spirit of Holiness! Lord, have mercy on us!” And the first three groups were crying out thus, while those other nine were crying out, “Lord, have mercy on us!” And the sound of their outcry traveled outside of the city…
“Praise to the Father and to the Son and to the Holy Spirit! Kyrie eleison!” And those first three groups were crying out thus, while those other nine groups were responding thus: “Kyrie eleison!” And the sound of their bellowing traveled outside of the city…
In this particular sequence, it is clear that B and C have been influenced by the same transmission, against A. Thus, although mss A and C belong to the “Eusebian” tradition, there is clearly some overlap in the transmission with the “non-Eusebian” tradition. The importance of ms C lies primarily in its additional material not found in mss A or B. First, Junod and Kaestli pointed out that the History of John lacked any connection between John the son of Zebedee and John the Revelator. They argued that this was probably due to the rejection of the Apocalypse by the early Syriac church. 17 This may be the case, but there are some places in the narrative that are reminiscent of Revelation. For example, the vision of Menelaus contains a number of similarities with the visions in the Apocalypse (see my notes in the translation). Further, in ch. 23 John speaks of a vision of a hand writing down the names of those who were baptized, a trope similar to the Book of Life in Revelation. These are subtle allusions, to be sure. In any case, the scribe of C also noticed this lack of connection with John’s authorship of the Apocalypse and inserts a brief statement about John’s exile to Patmos (fol. 141v). This is significant in that it shows a further development of the textual 17 Junod and Kaestli, Acta
Iohannis, pp. 712-13.
CHAPTER TWO: THE MANUSCRIPTS
27
tradition seeking to align this narrative more closely with other traditions about John the son of Zebedee. Second, ms C contains the story of John and the robber, part of the Virtutes Iohannis narrative, which is recorded by Eusebius (HE 3.23.6-19).18 Desreumaux recently discovered a more complete Syriac witness to this story that probably dates to the sixth century. Pending the results of Prof. Desreumaux's investigation, a comparison between these two versions needs to be made to determine any relationship between them.19 This important addition reveals an attempt to align the History of John directly to Eusebius. Moreover, Junod and Kaestli noted that the later portion of the History of John did not align well thematically with the rest of the narrative (particularly chs. 31-32).20 It is here that the John and the Robber story has been inserted, perhaps in order to even out this part of the story that seemed lacking. Third, there is a brief addition to the scene where John converts Secundus. In ch. 9 Secundus reveals that he has a blind son. On fol. 119v of ms C, there is an additional paragraph where Secundus' blind son is healed by John. The healing is also inserted into ms E, although in a different place in the section (see more below). The earlier text of A and B at the end of ch. 9 has Secundus ask John when he can become John’s disciples, to which John responds, “When he opens the eyes of his child so that he might be baptized.” It seems that the scribe of ms C was bothered by the fact that John does not heal Secundus’ blind son and was confused by this later statement. In order to smooth out the scene, he added a healing sequence for Junod and Kaestli, Acta Iohannis, pp. 799-803. The Greek version of this story was recently edited by Rick Brannan, “John and the Robber”, pp. 362367. 19 Prof. Desreumaux pointed out to me that ms Milan A 296 contains the continuation of Sinai Syr. 26. The connections between multiple Sinai mss and fragments in the Ambrosianus library have been cataloged by J.-B. Chabot, “Inventaire des fragments”, 37-54; Paul Géhin, “Manuscrits sinaïtiques disperses II”, 1-24; Brock, “Syriac on Sinai: the Main Connections”, 103-117. Milan A 296 also contains the Metastasis of John, which Wright translated in his volume from BL Add. 12,174. 20 Acta Iohannis, pp. 707-708. 18
28
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
Secundus’ son. It is odd to think that mss A and B would miss this healing so it must be a later addition, either by the scribe of C or of his source. In terms of agreement between the witnesses, ms C tends to follow A and usually agrees with A against B where A and B disagree. Moreover, the attribution of authorship to Eusebius appears only in mss A and C which suggests that they belong to the same tradition of transmission. Therefore, mss A and C represent one tradition of the text and ms B represents another. There are places, however, where B and C share certain readings against A, as I showed earlier, suggesting that C was influenced by both transmission traditions. It must be concluded that C has been influenced by the nonEusebian tradition to some extent. There seems to have been a more conscious effort on the part of the scribe(s) of ms C to bring the History of John into conformity with the rest of Johannine tradition. The mention of exile to Patmos and the inclusion of the John and the robber story may have been edited into the narrative in order to provide better continuity with Eusebian traditions about John. These important differences aside, ms C also testifies to the remarkable stability of the text through the course of at least 600 years. Due to the length and importance of some of the additions of ms C, I have included them in the appendices.21 D. Paris, Bibliothèque nationale de France, Syr. 235; paper, 25.4 x 19.1 cm, 341 fols., 2 cols., 13th cent.: fols. 1r-3r.
Manuscript D is unfortunately very fragmentary. It appears to date to the thirteenth century, and was repaired in 1292. Zotenberg seems to have been unaware that it contained a copy of the History of John when he catalogued it.22 It is the first text in the manuscript and the majority At the time of editing, Prof. Desreumaux has not published his findings on the Syriac Virtutes Iohannis versions. Out of respect for Prof. Desreumaux’s work on this, I have delayed any comparison between the Milan text (which he provided for me) and ms C’s version. My own tentative observation is that they are two different translations of the story. 22 Zotenberg, Manuscrits orientaux, p. 185-187. In his description of BnF Syr. 236, Zotenberg cites Wright and acknowledges the copy of the History 21
CHAPTER TWO: THE MANUSCRIPTS
29
of it is missing, with only half of two folios extant along with the final paragraph and colophon on folio 3r. It was written in two columns and I have estimated that the original length would have been about 15 folios.23 The cololphon confirms that it was a copy of the History of John and what remains of the narrative begins in ch. 29. What extant differences can be verified between this witness and the others are inconsequential and few conclusions can be drawn about the relationships between them, as a result. Because of this, I have placed ms D as its own tradition.
݀ . 10 ܘ.$AD@/H# ܗH.0 ܘܐ.$̣C=;ܕܗܘ .$) ܐZV) .$J&̇ HC 3)ܙ ܘ̇ܗܝ3Kܬa )=> ̇ܗܝ ܕܬZV) .$( ܕ&'ܕ$# ܪܘZV) 6̣7ܕܬ 3KHK ܗ.$̣@2̈ 32 b/̣- HCܘ .>̣a'# 86N̈5 TV97ܐ
$̣VKH& ̣&=ܒ3KHKܗ T( ܪ10 ܗHK ܐZ-ܘ ܗH.0 ܘܐ.$;=;ܕܗܘ .$)̣ ܐZV) .T7 =2̣ܘܐ .$@̈2 32̣ ̇b̤/- HCܘ .>a'#̤ ̈ܘܗܝ6N5̣ TV97̣̇ܐ
Briquel-Chatonnet, Desreumaux, and Thekeparampil, “Découverte d’un manuscrit très important”, pp. 589-590. 26 The contents of the manuscript include: the Book of the Pearl; the Book of the Bee; history of the blessed saints; the History of Philip in Carthage; history of a demon who came to penitence; history of a disciple; history of John bar Malke; history of the Virgin; history of John the Baptist; the Acts of Peter; the Acts of Paul; the History of John; the Acts of Matthew and Andrew; a short treatise on Andrew only; a short treatise on James the son of Zebedee; the Acts of Thomas. 27 cf. Aelius Theon, Progymnasmata 61.30-64.25; Quintillian, Institutio Oratoria 10.3-5. 28 As I stated in Chapter One, Junod and Kaestli surmised the same for the scribe of the Arabic version edited by Agnes Smith Lewis. 25
CHAPTER TWO: THE MANUSCRIPTS Then the holy one approached and set his hand on the governor’s head and baptized him one time while crying out, “In the name of the Father,” and the second time, “in the name of the Son,” and the third time, “in the name of the Spirit of Holiness.” And when he came up out of the water, he clothed him (in) white garments.
31
Then the holy one approached and set his hand on the governor’s head and baptized him and said to him, “In the name of the Father.” And when he came up out of the water, he clothed him (in) his white garments
This is a strange variant for several reasons. First, I have not been able to find a reference to baptism only in the name of the Father, so it seems unlikely that this passage is some kind of doctrinal statement by the scribe. Second, even if this was a doctrinal statement, in other places in the manuscript the scribe uses the Trinitarian formula, so that would seem to suggest that this was an error—perhaps his source was missing the next sequence and so the scribe moved on. This is unlikely, however, because the next clause picks up right where it does in the other versions, with Tyrannus coming up out of the water. Moreover, baptism into the Trinity is a standard formula. Even if the rest of the formula was missing, it is odd that a scribe would not simply fill in the rest of it from memory. I must conclude that this was an intentional editing of this particular episode. An explanation may be found in the response given by Theodore of Mopsuestia to the particular formula used in the other versions of the text (see below for the specific quotation). Theodore rejects the separation of the three members of the Trinity in the baptismal formula, because, he says, this suggests that they are separate beings. Rather, he says that a priest should baptize “in the name of the Father, the Son, and the Spirit of Holiness.” It is plausible that the scribe of E knew of such an argument and was also uncomfortable with the particular phrasing. At the same time, he replaces it with an equally peculiar formula that I have not been able to find elsewhere. Curious passages like this raise questions about how ms E fits into the transmission history of the narrative. Where E preserves the original content of the History of John, it tends to follow ms C,
32
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
where C diverges from A. For example, the healing of Secundus’ son found in ms C also appears in E, but not in A or B. Further, the addition to ch. 27 I mentioned above also occurs in E. At the same time, E contains no trace of the major additions included in ms C, so it is unlikely that E is a direct translation of C. Moreover, ms E does not attribute the narrative to Eusebius, so I have placed it outside of the Eusebian tradition, despite its overlap with C. Based on the fact that this is an abbreviated version of the narrative, more work is needed to compare it to the abbreviated Arabic version edited by Agnes Smith Lewis. Because it differs quite substantially from other witnesses in certain places, I have provided the entire Syriac text and translation in the appendix. F. Rome, Vatican Syr. 597; paper, 32 x 22 cm, 225 fols., 1 col., 17th cent., fol. 71r.
This fragment is from a Vatican manuscript from around the 17th century.29 Only one partial folio is preserved. Based on the single folio, it is clear that it preserves the same version of the History of John as ms E, so it is a paraphrase. The incipit line consists of the phrase 1A2 'ܢG@̈(ܪ ܕܐܢwhich appears in ch. 27 of ms E (see Appendix B). It differs in some small aspects to ms E and I have recorded the differences in the apparatus of the text of E in the Appendix. The hand is quite similar to that of ms E and the two may come from around the same time period.
WITNESSES LOST OR UNACCOUNTED FOR Three other Syriac witnesses may be mentioned that either have not survived or for which I was unable to collect any data. Urmia 10330 and Seert 6431 both contained narratives entitled “The History of Catalog: Arnold van Lantschoot, Inventaire des manuscrits syriaques des fonds Vatican (490-631), p. 128-131. 30 K.O. Sarau and William A. Shedd. Catalogue of Syriac Manuscripts in the Library of the Museum Association of Oroomiah College, p. 19; James F. Coakley, “Manuscripts for Sale: Urmia, 1890-2”, 3-17. 31 Addai Scher, Catalogue des manuscrits syriaques et arabes, conservés dans la Bibliothèque épiscopale de Séert (Kurdistan), p. 47. Alain Desreumaux suggested to me that this may not be a witness to the History of John, but is, 29
CHAPTER TWO: THE MANUSCRIPTS
33
John” but unfortunately, they have been lost and we can no longer tell if they contained the same narrative as the other witnesses. I have provided as much background as possible on these witnesses in my earlier essay. A third possible witness may be among the manuscripts of the Church of the Mother of God in Diyarbakir, Turkey. The former patriarch of the Syrian Orthodox Church, Aphram Barsoum, included this in a catalog of the church’s library and indicated it was dated to 1198. 32 The manuscript has not been edited and I have not been able to acquire access to it prior to publishing this book. The title of the text is ܝH) )= ܙ3+#'K ܕ86@J( ܬwhich seems to match the known titles of other witnesses and may include a version of the History of John.
LINES OF TRANSMISSION I have argued for several conclusions about the transmission of the surviving witnesses. Given the variety of differences between them, we cannot conclusively say that any of the extant manuscripts was directly dependent upon another one. Rather than speak of copying or dependency, I prefer to identify traditions of the text. There are two basic traditions of the History of John that have been transmitted down to us. The first tradition ( )ܐattributed authorship to Eusebius of Caesarea, as testified by mss A and C. Another tradition survives that did not include this attribution and is therefore a “nonEusebian” tradition ()ܒ, as testified by mss B and E. Since it is difficult to conclude anything about ms D, I have placed it in a separate tradition ()ܓ, while acknowledging that it may belong to either the Eusebian or non-Eusebian traditions. From the source (the “original text”), therefore, we may understand the lines of transmission of the three traditions as I have placed them in figure 1. 33 in fact, a copy of the “History of John the Holy Apostle.” This library collection was studied by William F. Macomber, “New Finds of Syriac Manuscripts in the Middle East”, p. 479. Macomber’s investigation leaves open the possibility that some of these manuscripts may be rediscovered. 32 Makhṭūṭāt Āmid wa-Mārdīn, p. 84, no 41. 33 Figure from Lollar, “Survey of the Manuscripts”, p. 131.
34
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
Figure 1: Transmission of Manuscripts
OTHER VERSIONS The History of John was translated into Arabic and Armenian. The Arabic survives in at least two manuscripts. One was edited by Agnes Smith Lewis from St. Catherine’s monastery at Mt. Sinai.34 The second comes from the 18th century and currently resides at St. Mark’s Monastery in Jerusalem.35 The Armenian version survives in one manuscript, to my knowledge, and has never been edited.36 I have not been able to examine all these versions and work remains to be done on editing and comparing them to one another and to the Syriac versions. I intimated earlier that the Arabic version edited by Agnes Smith Lewis is also an abridged version of the narrative, though to a lesser extent than ms E. Lewis suggested it may have relied on an earlier, shorter version of the Syriac text than those preserved in the earliest extant witnesses. This is possible, though, as I stated earlier, there were other abridged versions of the History of John, as is clear Mount Sinai, St. Catherine’s Monastery, Arab. 539, fols. 96v–106v (dated to 1579). See Agnes Smith Lewis, Acta Mythologica Apostolorum. Smith Lewis suggested that the Arabic version may represent an earlier version of the legend than either Syriac witness used by Wright, but no study has been done to address her hypothesis. 35 St. Mark’s Monastery 38* (B). It has been digitized by HMML as SMMJ 00199B fols. 22v-33r. The Garshuni Arabic is written in two columns. 36 Louis Leloir, “Rapports entre les versions arménienne et syriaque des Actes apocryphes des Apôtres,” pp. 137–48. 34
CHAPTER TWO: THE MANUSCRIPTS
35
from mss E and F. This does not completely discredit Lewis’ hypothesis, however, thus more work is needed to compare the translations to the Syriac witnesses.
CHAPTER 3. PROVENANCE, DATE, AUTHORSHIP In his preface, William Wright says almost nothing about the provenance, date, and authorship of the History of John. Subsequent scholarship has typically echoed Wright’s silence in this regard.1 Wright did, however, offer a date around which he thought the narrative had to have been composed and his theory was based on one statement in the text. In ch. 30 John prays, “let the peoples of the earth hear that the city of Ephesus was the first in your gospel before all cities and became a second sister to Urhai of the Parthians.” The reference to “Urhai of the Parthians” is, of course, a reference to Edessa, which had claimed to be the first city to convert to Christianity at the hands of the apostle Addai in the Doctrina Addai.2 The History of John never mentions the name Addai, but Wright understood the statement in ch. 30 to refer to the Abgar legend, of which the Doctrina Addai became the official Syriac narrative. The earliest extant version of this legend comes from Eusebius (HE 1.13) so Wright concluded that the History of John—which, as we have seen, Robert Murray, Symbols of Church and Kingdom, p. 37 says that the History of John was an original Syriac composition and “is probably from the fifth century.” He does not specify reasons for thinking this. 2 A fragmentary version of the Doctrina Addai from B.L. Add. 14,644 was edited by William Cureton, Ancient Syriac Documents. The full version, from the St. Petersburg ms, was first edited by George Phillips, The Doctrine of Addai, the Apostle. More recent versions include George Howard, The Teaching of Addai; Alain Desreumaux, Histoire du roi Abgar et de Jésus; Martin Illert, Doctrina Addai; Monica Casadei, Didascalia di Addai. 1
37
38
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
is attributed to Eusebius in at least two manuscripts—must have been composed after Eusebius’ history had become known, “or about the middle of the fourth century.”3 The earliest material evidence comes from the late fifth century, so the narrative must date prior to the composition of ms A. In terms of narrowing down a more precise range of dates, I think Wright was correct in linking the History of John with the Doctrina Addai. Additionally, Wright was correct in isolating the statement about Urhai of the Parthians for determining the provenance.
PROVENANCE Given the mention of Edessa in ch. 30, it is difficult to conclude that the History of John originated anywhere else. The Abgar legend was a source of civic and quasi-nationalistic pride for Edessenes and the statement that Ephesus—an important ecclesiastical center for Christian tradition—was a "second sister" to Edessa (meaning Edessa was the first city to convert to Christianity) is undoubtedly a concession to the legitimacy and authenticity of the Abgar story.4 Moreover, Alain Desreumaux points out that this statement is meant to establish “un parallèle entre Édesse, avec sa Doctrine d’Addaï et son portrait image du Christ, et Éphèse, avec sa Doctrine de Jean et sa croix, signe du Christ.”5 There is another, more subtle allusion to the Abgar legend in the History of John—perhaps to the Doctrina Addai specifically— that Wright and others have overlooked. In ch. 13 after John resurrects Menelaus, the governor's son, the young man proclaims what he witnessed in his temporary death. He recalls a Revelation-esque scene where John and a company of “twelve people” are joined by a company of seventy-two (later repeated as seventy). The twelve are obviously the Disciples of Jesus while the seventy-two are those apos3 Wright, Apocryphal
Acts of Apostles, lix. On the influence of the legend on Christian thought and culture in Edessa and beyond, see Sidney H. Griffith, “The Doctrina Addai as a Paradigm”, pp. 269-292; Muriel Debié, “Syriac Historiography and Identity Formation”, pp. 93-114. 5 Alain Desreumaux, “Les apocryphes apostoliques”, p. 82. 4
CHAPTER THREE: PROVENANCE, DATE, AUTHORSHIP
39
tles Jesus sends out in Luke 10. In the Doctrina Addai, Addai is said to be one of those seventy-two (DA 7).6 The reference to the seventy-two suggests that the author of the History of John was aware of the Addai version of the Abgar legend. Again, such an allusion makes the most sense in the environs of Edessa. While I am aware of recent tendencies to ascribe every early Syriac text to Edessa, I find it to be the most plausible place of origin. We have already established, based on the work of Connolly, that the History of John was not a copy of a Greek text, as Wright initially assumed, but was an original Syriac work. Of course, Edessa was by no means the only place where a Syriac text could have been composed in the fourth/fifth century. However, as we have seen, Connolly made a list of linguistic and idiomatic parallels between the History of John and fourth-century writers such as Ephrem and Aphrahat, the former having spent the last ten years of his life in Edessa (I will say more about these parallels below). Taking all of this into account, Edessa is the most plausible location of provenance for the History of John.
DATE If the History of John was written in Edessa, when was it written? Wright merely specified that it was from “the middle of the fourth century.” The terminus ante quem must be the editing of ms A as our earliest material evidence of the narrative. While we cannot definitively assign the History of John to an exact date, there are some clues that may help to narrow the possibilities. These include: 1) its relationship to the development of the Abgar legend; 2) its relationship to the writings and legacy of Ephrem the Syrian; 3) the primitive nature of the baptismal formula; and 4) the survey of the geography of Ephesus and the knowledge of the cult of Artemis within the narrative. It is best to address each of these issues in turn.
6 Eusebius calls him Thaddaeus and also says he was one of the seventy (HE 1.13.4).
40
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
The History of John and the Abgar Legend
In 384, the pilgrim Egeria visited Edessa as part of her tour around biblical sites in the East.7 She tells of her interest in the Apostle Thomas and appears to know of traditions connecting Thomas to Edessa specifically.8 During her tour of the city, she is also treated to hearing the letters of Abgar and Jesus read aloud and fantastic stories of their power recounted. It is important to note that Egeria never mentions the name Addai or Thaddaeus. Both the Doctrina Addai and Eusebius, however, mention the role of Thomas in commissioning one of the seventy (-two). Andrew Palmer surmises that an “original version” of the legend featured only Thomas evangelizing Edessa which “continued to be known and believed in Edessa until at least the time of Egeria (AD 384).”9 The silence of Egeria’s travelogue concerning Addai may indicate that the name had yet to be connected to the legend by the 380s.10 H.J.W. Drijvers argued convincingly that the name Addai came to be associated with the Abgar legend in response to (Nicene) Her travelogue survives in only one incomplete Latin ms. See the edition by John Wilkinson, Egeria’s Travels. Her time in Edessa begins in ch. 19. On the date of her arrival in Edessa, see the convincing argument by Paul Devos, “La Date du Voyage d’Égérie”, pp. 165-194. She appears to have been in Edessa in 383/4. This would mean that the unnamed bishop who takes her on tour would have been Eulogius, who had been exiled by Valens as part of a pro-Arian policy in 373 (Theodoret, Eccl. Hist. 4.15; Socrates, Eccl. Hist. 4.18; Sozomen, Eccl. Hist. 6.18). Eulogius returned to Edessa in 378. See the argument made for Eulogius by Andrew Palmer, “King Abgar of Edessa, Eusebius, and Constantine”, pp. 3-30. 8 19.2-3: “As soon as we arrived, we went straight to the church and martyrium of holy Thomas; there we had our usual prayers and everything which was our custom in holy places. And we read also from the writings of holy Thomas himself. The church there is large and beautiful, and built in the new way – just right, in fact, to be a house of God.” All translations come from Wilkinson’s edition. 9 Palmer, “King Abgar of Edessa, Eusebius, and Constantine,” p. 29. 10 To be sure, Egeria is selective about what she writes and may have not found Addai as interesting or worthy of reverence as Thomas. She is primarily interested in Biblical figures, so Addai’s absence from the canonical writings may have influenced her decisions in this regard. 7
CHAPTER THREE: PROVENANCE, DATE, AUTHORSHIP
41
Christian rivalries with Manichaeans, who revered a disciple of Mani’s named Addai/Adda.11 If the name Addai appeared in the legend after Egeria, then all texts referring to that name specifically in conjunction with Edessa’s mythical evangelization would have to have been composed during or after the 380s. This would include the Doctrina Addai, the Martyrdom of Sharbel, and the Teaching of the Apostles.12 Interestingly, the History of John does not mention the name Addai/Thaddaeus either, but only the seventy-two/seventy. Placing the seventy-two alongside the twelve in the vision of Menelaus was likely an attempt to create continuity between the two groups of apostles in terms of authority and legitimacy. That is, by appearing alongside the twelve disciples in the vision, the author of the History of John claimed that the seventy-two—of whom Addai/Thaddaeus was a representative—were among the legitimate, authoritative successors of Jesus Christ. Moreover, the mention of the seventy-two along with the reference to “Urhai of the Parthians” establishes a clear connection between Edessa and the early missions of the apostles sent directly by Jesus (both the twelve and the seventy-two). Wright was correct, then, that the History of John must have been composed after Eusebius’ Ecclesiastical History had been written. This would mean that the Eusebius’ history serves as a terminus post quem and ms A as a terminus ante quem, so sometime between the mid-fourth century and the late fifth century. The author was aware of the Abgar legend, but it is unclear whether or not he knew the Syriac version in the Doctrina Addai. It may be significant that 11 H.J.W. Drijvers, “Addai und Mani”, pp. 171-85; see also Alain Desreumaux, “La figure du roi Abgar d’Édesse”, pp. 31-45. 12 All three of these texts appear together in ms B.L. Add. 14,644. The ms dates to the 6th century and has clearly been edited to serve as a quasihistorical dossier of Edessa’s Christian origins. It may be that the name Addai has been inserted by the editors of the manuscript for the sake of continuity. Each of these texts has been explored in their own right, but they have not been satisfactorily studied as parts of a single manuscript with a particular goal of documenting Edessa’s Christian history. The nearest attempt has been by Sebastian Brock, “Eusebius and Syriac Christianity”, pp. 212-234.
42
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
both the History of John and the Doctrina Addai appear in the St. Petersburg manuscript together. At least one editor in the fifth century understood these texts as belonging together in what essentially amounts to an ecclesiastical history composed entirely of apocryphal narratives.13 Both texts share affinities in vocabulary, in turns of phrases, and in their negative outlooks toward sacrificial religions and Jews. Both narratives claim that their material comes from official archives (in Edessa and the imperial archives of Nero, see the end of ch. 3), and both interestingly portray the nobility of the city (Syr. $+)a)ܪܘ. Moreover, both texts share a similar theological outlook and both quote the Diatessaron. How much of this overlap is due to their origins of composition and how much is due to possible scribal editing in ms A is not entirely clear. While we cannot rule out the potential for a scribe to edit texts in order to create a synthesis between them, it is plausible that these two narratives were composed within the same literary, theological, and social milieu as one another—perhaps even by the same group. The most recent arguments for the date of the Doctrina Addai have focused on the career of Rabbula, who was bishop between 411/2435/6.14 This is plausible given Rabbula’s apparently violent campaign against other religious groups in Edessa that were not under his banner of “orthodoxy.”15 Given that one of the central themes in the History of John is the dismantling of a local “pagan” cult at the hands of a (Nicene) Christian apostle, the tenure of Rabbula may be a plausible period during which it, too, was composed. The extant texts in the manuscript include: the Doctrina Addai, the Doctrine of Peter, the History of John, the Invention of the Cross, the Martyrdom of Judas Kyriakos, the Seven Sleepers of Ephesus, the Life of Gregory, and the Life of Basil. 14 See Jan Willem Drijvers, “The Protonike Legend, the Doctrina Addai and Bishop Rabbula of Edessa”, pp. 298-315; Griffith, “Doctrina Addai as a Paradigm”; Jeanne-Nicole Saint-Laurent, Missionary Stories and the Formation of the Syriac Churches, pp. 47-49. On Rabbula, see Blum, Rabbula von Edessa; Robert R. Phenix, and Cornelia B. Horn, The Rabbula Corpus. 15 Susan Ashbrook Harvey, “Rabbula of Edessa (d. 435/6)”, p. 348. See also H.J.W. Drijvers, “The Man of God of Edessa, Bishop Rabbula, and the Urban Poor”, pp. 235-248. 13
CHAPTER THREE: PROVENANCE, DATE, AUTHORSHIP
43
Other scholars have proposed somewhat the opposite, that the Doctrina Addai was targeted against Rabbula and his policies.16 There are, indeed, some issues with these texts related to Rabbula. Both narratives make use of the Diatessaron version of the Syriac Gospels. It is unclear if the Diatessaron predates the Old Syriac Gospels, but it is certain that the Diatessaron was popular during the fourth century, since Ephrem used it and even wrote a commentary on it. 17 According to the Life of Rabbula, the hagiographical account of his life, Rabbula ordered a new translation of the four separate Gospels based on those in use by Cyril of Alexandria.18 These translations were thought at one time to have been the Peshitta Gospels, which would later be reworked by Thomas of Harkel (the so-called Harklean edition)19 in the sixth century and again by Philoxenus of Mabbug (the so-called Philoxenian edition).20 This view has been problematized in recent years, but the idea that Rabbula would commission some type of new translation of the Gospels is plausible. The Doctrina Addai specifically mentions the reading of the Diatessaron in church (DA 71) and Connolly has argued that the History of John uses the Diatessaron for its Gospel quotations. 21 16 Michael Kohlbacher, “Rabbula in Edessa, pp. 233-274; Phenix and Horn, The Rabbula Corpus, pp. liv-lviii. 17 For the Old Syriac Gospels see F.C. Burkitt, Evangelion da-Mepharreshe. For Ephrem’s commentary, see Carmel McCarthy, Saint Ephrem’s Commentary on Tatian’s Diatessaron. 18 L.W. Barnard, “The Origins and Emergence of the Church in Edessa”, pp. 161-175. See also Matthew Black, “Rabbula of Edessa and the Peshitta”. 19 See Barbara Aland, “Die philoxenianisch-harklensische Übersetzungstradition”, pp. 321-383; Sebastian P. Brock, “The Resolution of the Philoxenian/Harklean Problem”, pp. 325-343; Andreas Karl Juckel, “Towards a Critical Edition of the Harklean Gospels”, pp. 209-215. 20 Sebastian P. Brock, “The Syriac Euthalian Material and the Philoxenian Version of the NT”, pp. 120-130; J. Edward Walters, “The Philoxenian Gospels”, pp. 177-249. 21 R.H. Connolly, “The Diatessaron in the Syriac Acts of John”, pp. 571-581. Scholarship on the Diatessaron has progressed since Connolly wrote his essays. Robert Murray, “Reconstructing the Diatessaron”, pp. 43-49; W.L. Peterson, Tatian’s Diatessaron; Peterson, “The Diatessaron of Tatian”, pp. 77-96. For general introductions to the Gospels in Syriac see Sebastian P.
44
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
Phenix and Horn state that advocating for the use of the Diatessaron “is consistent with the hypothesis that the Doctrina Addai was composed in order to defend the ancient traditions of the see of Edessa that Rabbula sought to replace with those of the church in Antioch.”22 Canon 43 of the “Commandments and Admonitions for the Priests and the Children of the Covenant” attributed to Rabbula explicitly orders priests and deacons to only read from the “separate gospels” ($([P2@'ܢ ܕ/H# 8ܬ65Y7) and has the following exchange: 84 Vita
17. All translations come from Amar’s edition. a list of the disciples of Ephrem in all the ancient sources, see Outtier, “Saint Éphrem,” p. 10. 85 For
CHAPTER THREE: PROVENANCE, DATE, AUTHORSHIP
67
‘Woman, I see you, that you are a woman advanced in years. What is this image you are worshiping?’ Then she said to him, ‘Do you not know, young man, what you see? This is our Lady and her image is come down from heaven. And she provides for all flesh.’ Now, the Holy virgin, John, youthful in his body and excelling beyond the whole circles of his brothers, became angry with her and said, ‘Be silent, old woman, whose mind has grown weak by sacrifices of unclean things! Do not preach to me about the daughter of Satan!’ But she bent down and filled her hands with dust and pebbles and threw it in his eyes. And he left and departed from there.
This is the only speaking role given to a woman in the entire History of John and it is quite negative. Ultimately, the old woman is portrayed as an obstacle attempting to prohibit John from entering the city and destroying the cult of Artemis. She is represented as acting out of place: a pagan woman speaking boldly to the “holy virgin, John, youthful in his body and excelling beyond the whole circles of his brothers.” The interaction ends badly with the woman throwing dirt in John’s face, after which John departs and enters the city through a different gate. By comparison, when Ephrem first arrives at Edessa in Vita 11, he has a similar encounter with a woman that ends slightly less disparagingly toward women. Ephrem is standing at the Daisan river outside the city watching the women washing clothes. One woman stares intently at Ephrem, to his immense discomfort, and he chastises her for it: He became angry with her and said: ‘Woman, are you not ashamed? Stare at the earth; do not stare insolently (at me)!’ The woman answered him and said, ‘O man, it is appropriate for you to stare at the earth, for you were taken from it. But it is not inappropriate if I stare at you because in the beginning I was taken from you.’ When blessed Mar Ephrem heard this woman’s statement he was astounded and thought to himself: ‘If the
68
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE women of this city are this wise, then how wise must the men here be?’86
The two scenes are comparable. Both happen as the main characters are about to enter the city where the story will take place; both involve a conversation with a woman where, at least initially in the case of Ephrem, she is represented as acting in an inappropriate manner; both depict the heroes chastising the women for their behavior. In Ephrem’s case, he comes to regret his chastisement when the woman provides a worthy retort. In John’s case, there is nothing redeemable about the woman at all. It is also significant that both heroes are depicted as outsiders who are entering a foreign city. John’s foreignness is emphasized in several places in the History of John (cf. chs. 3, 6, 9). In Vita 10, Ephrem flees Nisibis and goes to Amida with the other refugees, which is corroborated by historians.87 According to the Vita, Ephrem stayed in Amida for a year before moving on to Edessa. In Vita 13, Ephrem encountered a monk who inquired where Ephrem was from and why he appeared to socialize with non-Christians. In both legendary accounts, then, we find a foreign saint arriving at a strange city and encountering an obstacle in the form of a woman at the main gate. Working at the Bathhouse (History of John 6 || Vita 12)
One of the more striking connections between the History of John and the Life of Ephrem is the heroes’ employment at bathhouses when they first enter the city. The primary reason that this overlap is significant is that John’s employment at the bathhouse does not appear in the earlier traditions of the Acts of John. It appears again in the Acts of John by Ps.-Prochorus, as we have already seen. Thus, the History of John is our earliest extant source for this particular tradi86 This comes from ms V in Amar’s edition. The episode occurs in Sozomen HE 3.16 and Theodoret HE 1.4. The older version, ms P, is lacking Ephrem’s command that the woman look away, but preserves her reply that he should. 87 John Malalas, Chron. 13.27; Chronicon ad AD 724, CSCO 6, p. 133; Chronicon Ps.-Dionysianum, CSCO 91, p. 179.
CHAPTER THREE: PROVENANCE, DATE, AUTHORSHIP
69
tion about John. John’s employment comes right after he enters the city: And when he entered the gate of Ephesus, he looked to the right side and he saw there a bathhouse, a certain building for the washing of the body and he turned toward there and, see, (there was) a man (who was) the bathkeeper whose name was Secundus. And Holy John spoke with him and said to him in the language of his country, “I say to you, man, do you permit that a foreigner work with you?” And Secundus, the bathkeeper, said to him, “How much do you collect daily?” Holy John said to him, “Whatever you wish that you should give, give it.” And he made an agreement with him for a hundred shemone each day and took him on so that he might serve in his craft with him. And he was gathering wood for those kindling the (fire of) the bathhouse, and was at it forty days while receiving his wage day by day. (History of John ch. 6)
John needs work, apparently, and he turns to a local bathhouse to find it. Secundus, the bathkeeper, ends up being John’s first convert in Ephesus. This employment opportunity is clearly foreshadowing the baptism scenes that will dominate the History of John further on. John employs himself at an establishment “for the washing of the body” that will ultimately prepare him to give people a different sort of washing later on. This is also the place where John will do his first teaching and preaching of the gospel to Secundus. Ephrem, by comparison, has a similar experience when he first arrives at Edessa in Vita 12. When he entered the city he decided to do day labor and to work and support himself by manual labor since he had no other trade with which to make a living. He went to someone who was a bath attendant and worked with him for a short time. At that time, the city was predominantly pagan. The holy one never
70
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE stopped teaching and showing them the way of truth whenever he was not engaged in his work.88
Like John, Ephrem begins working at a bath and evidently engages in preaching and teaching in his spare time. Both texts emphasize the need for the heroes to make a living in their spare time as they work to defeat the $P+#̈ in their respective cities. The same term for bathhouse, $+/), is used in both cases.89 There was a bathhouse located next to the “Church of St. John” in Edessa, but Segal concluded that the church, which was dedicated in the late fifth century, was dedicated to John the Baptist, not John the son of Zebedee.90 These examples show that the portrait of John and the portrait of Ephrem overlapped to some degree (see Table 3). It is impossible to know when and to what extent the earliest oral traditions of the Vita Ephraemi took shape.91 Since some of the material in them matches the historical portrait (as far as it can be put together), and since we know some Westerners, like Jerome and Epiphanius, had evidently already heard things about Ephrem within a few decades of his death, it is not unthinkable that the early kernels of this oral tradition began forming in the early part of the fifth century, right around the same time that the History of John was composed. The author of the History of John appears to have 1) understood the distinct Syrian monastic terminology; 2) had pro-Nicene allegiances; 3) revered Ephrem the Syrian as a leader and (possibly) as From ms V. Manuscript P lacks any statement about Ephrem lacking a trade and says “he preached and debated with them from scripture whenever he had the opportunity.” 89 Manuscript E uses the alternative term $+) 90 Segal, Edessa, the ‘Blessed City’, pp. 122, 184. In certain traditions Thaddaeus, one of the seventy, was born in Edessa, but travelled to Jerusalem where he was baptized by John the Baptist. He then returned to Edessa and became associated with the Abgar legend as told in Eusebius. 91 Although some nineteenth and early twentieth century scholars believed the Vita traditions were compiled shortly after Ephrem’s death in 373, Outtier, “Saint Éphrem,” p. 19 shows that this dating cannot be maintained for all parts of the tradition. 88
CHAPTER THREE: PROVENANCE, DATE, AUTHORSHIP
71
a monastic figure; and 4) had some knowledge of Ephesus’ topography and the workings of the cult of Artemis, as we saw in the last section. All this together suggest that the author was probably a monastic living in the environs of Edessa who had links within the proNicene community. Table 3: Ephrem the Syrian and John the Son of Zebedee Ephrem is a foreigner John is a foreigner ($@+DC;ܐ ($@+DC ;ܐVita 13) traveling ch. 9) traveling to Ephesus to Edessa. Ephrem confronts a woman outside the Edessene gate (Vita 11)
John confronts a woman outside the Ephesian gate (ch. 4)
Ephrem gains employment at a bathhouse ($+/); Vita 12)
John gains employment at a bathhouse (ch. 6)
Ephrem has a restricted diet of bread and water (Vita 23)
John has a restricted diet of bread and water (ch. 3)
Ephrem is said to devote himself to battling heresies (E@-a )ܐin Edessa (Vita 18; 19; 30; 38)
John devotes himself to baẗ tling pagans ($P+#) in Ephesus (chs. 5; 25-30)
Ephrem is credited with extinguishing all heresies (E@-a)ܐ from Edessa (Vita 38)
John is credited with extinguishing all paganism (8'ܬP+#) from Ephesus and making it a “second sister to Urhai (Edessa) of the Parthians” (ch. 30)
After he finishes his battle against heretics, Ephrem retires to the mountainside outside the city, where he dies (Vita 38, 42)
After John finishes converting Ephesus, he retires to his hut (86/A2) on the hill above the former temple of Artemis, where he dies (chs. 31-32)
72
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
CONCLUSION William Wright concluded that the History of John came from the middle of the fourth century. This was probably too early, but he certainly put subsequent scholars on the right track when he pointed out connections between the History of John and the Doctrina Addai. Based on these connections and other internal aspects of the narrative, I have made the case that the History of John originated in Edessa in the early decades of the fifth century. It was probably written by a monk of the same religious ilk as those who produced the Doctrina Addai. Later copyists understood the connections between these two narratives insofar as they included them in the same manuscript detailing the early history of Christianity in Edessa. It is worth considering one possible situation that brings all of the pieces of provenance, date, and authorship together. In 431, the (first) Council of Ephesus took place in which Cyril of Alexandria denounced Nestorius of Constantinople.92 The context of the emergent Christological controversy may be helpful for understanding the production of the History of John, especially in considering conflicts that arose in Edessa specifically. Cyril convened the Council of Ephesus on June 22, 431. There was already some controversy about the synod since Cyril began discussing the condemnation of Nestorius’ teachings before the arrival of a group of Eastern bishops, headed by John of Antioch, who made up a large support base for Nestorius. As I mentioned earlier, Rabbula became a fierce supporter of Cyril’s against Nestorius. At the same time, Hiba (Ibas), a leader in the “School of the Persians” in Edessa was a driving force for translating the works of Theodore of Mopsuestia—Nestorius’ teacher. 93 This project put Hiba into direct conflict with Rabbula and appears to have split the church in Edessa. It is important to remember that there may be some traces of the “Antiochene” theology defended by Theodore in the History of John. Moreover, Hiba attended the Council of Ephesus in 431, mean92 See W.H.C. Frend, The
Rise of the Miaphysite Movement.
93 See Van Rompay, “Hiba Ibas (d. 457)”, pp.195-196. See also the treat-
ments in Robert Doran, Stewards of the Poor; Rammelt, Ibas von Edessa.
CHAPTER THREE: PROVENANCE, DATE, AUTHORSHIP
73
ing he—and possibly an entourage of monks and priests—had visited Ephesus and would have had a chance to become familiar with its environs.94 If we attribute the composition of the History of John to supporters of Hiba—perhaps to monks in the School of the Persians—then we may be able to explain many of the aspects we have described above, including the references to the Doctrina Addai, the reverence for Ephrem—who was one of the founders of the School of the Persians in Edessa—, and the familiarity with Ephesus. This would mean that the History of John belongs to the first decades of the fifth century, but belonged to the faction of Christians in support of Hiba and the teachings of Theodore of Mopsuestia, rather than in support of Rabbula.
94 E. Schwartz, Acta Conciliorum Oecumenicorum, vol 2.1.3, pp. 32-35. For a translation of the “Letter to Mari,” see Doran, Stewards of the Poor, pp. 169173.
CHAPTER 4. TEXTS AND TRANSLATIONS I have reproduced the text of ms A, the earliest extant version, as the main text. The variants between ms A and the other witnesses I have provided in the apparatus with the exception of ms E in total. Since it is a paraphrase, it would be cumbersome to record every instance of variation. Because of its importance to the traditions of the History of John, however, I have provided the entire version of ms E in the appendices. There the reader will also find the texts and translations for the major added portions from ms C. This includes the brief description of John’s exile to Patmos and the version of John and the Robber. The chapter breakdown is my own and is loosely based on how William Wright understood the sense units within the text. He did not include any official chapter breaks in his edition, so mine are the first to ever be assigned to the text. For the sake of referencing, I have included the corresponding page numbers from Wright’s edition in parenthesis throughout. In places where the crucifix appears (†) I have either edited the base text due to a corruption (e.g., homoioteleuton), or I have had to rely on one of the other witnesses due to a lacuna in ms A. It will be recalled that A has a missing folio, for which I have supplied readings from B as the base text. The translation aims at a dynamic equivalency rather than a literal rending of the Syriac. I have incorporated gender-inclusive pronouns where the referent is general or ambiguous. The reader should note that this includes the use of “they” for the third person singular in some places. I have opted for translating historical present verbs in the past tense. Regarding names, I have used traditional English renderings of Biblical figures, such as “Simon Cephas” rather than 75
76
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
“Shemon”, and “James” for “Jacob”. I have transliterated the Syriac title mār and rendered the Syriac qadišā as the equivalent of the Greek ἅγιος, a “saint.” For specialized terms and places where I have gone against Wright’s original translation I have provided rationale in the footnotes. I have used Latin abbreviations for the Syriac apparatus. For the translation I have provided some notes where necessary and I have also incorporated Wright’s observations where they are interesting or apropos. Additionally, I have noted biblical references, particularly when they are obvious allusions/paraphrases, or direct quotations. The use of the Gospels in the narrative is particularly of interest, though I have made no serious attempt here to determine which Gospels translation seems to be behind the references. More work on these quotations needs to be done. Finally, the notes are not exhaustive and are meant to be supplementary in nature rather than commentary. I provide some references to primary and secondary literature. Hopefully these references will aid the reader in understanding better the many fascinating aspects of this charming narrative about one of early Christianity’s most significant founding figures.
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS Abbreviations
add. c. homoiotel. inc. init. invert. man. alt. man. prim. mg. om. parab. pl. s. semp. sup.
additus/ta cum per homoioteleuton inceptus initialis invertit/unt manus altera manus prima (in) margine omittit, omittunt parablepsis pluralis sine semper super
77
The History of John the Son of Zebedee
The history of John the son of Zebedee, who fell upon the breast of the Lord Jesus at the supper and said, “Lord, who will betray you?” This history concerning Saint John was written by Eusebius of Caesarea, who found it in a Greek book, and it was translated into Syriac when he learned about his way of life and his birth and his sojourning in the city of Ephesus, after the ascension of our Lord into heaven.1 1 After the ascension of our Lord into heaven—when the days of Pentecost were completed and the Paraclete2 came to the upper room3 and all of the disciples were full of the Spirit of Holiness4 and each one of them began speaking in tongues5—after some days, there was a desire, being full of the Spirit of Holiness, that they should go forth (and) proclaim and announce the truth of the Single One, 6 the Word (of) God for the great hearing of the faith for all peoples who are under heaven. After Simon Cephas finished his speech,7 all of them said one to another, “Now that our Lord Jesus has fulfilled all these things which are right for our weak race,
aimed at Manichaeans in Edessa at the time. 3 Jn 14:25; 15:26 4 %$ܕ#" ܕ%( ܪܘis a distinct form of the title. Later Syriac writers conformed to the Greek title with %+*)" %(ܪܘ. 5 Acts 2:6 6 %*)-,* an important ascetic term for Syriac Christians. I follow Griffith’s translation of “Single One” rather than “OnlyBegotten”. See “Asceticism in the Church of Syria”, p. 225. 7 Acts 2:14-36
1 The title in ms A is distinct from
the titles in other witnesses. Only here is it claimed that Eusebius translated the story from Greek into Syriac. The title in ms B is similar in some aspects to the title in the Acts of John by Ps. Prochorus: Πράξεις τοῦ ἁγίου ἀποστόλου καὶ εὐαγγελιστοῦ Ἰωάννου τοῦ θεολόγου, συγγράφοντος τοῦ αὐτοῦ µαθητοῦ Προχόρου. 2 Manichaeans claimed that Mani was the Paraclete. It is possible that the use of the word here is
78
)ܝ4 ܙ54 32(#* ܕ10-/$ܬ ܥ#+* ܢ5@̣;= >= ()*? ܕ: ̇ܗܘ ܕ.)ܝ4 ܙ54 32(#* ܕ10-/$ܬ 3* ܕ%40I@ .HG FE+@ #2̣@ ܝ5@ ܕ5@̣ ܘܐ.1̇0-C+,4 .32(#* %+*)" => .%̇*5O" N-MLܘKG .J̣ ܗܕ10-/$ܬ SE* )R .0*K*ܪ#L 0̣Q+P̣ ܘܐܬ.%-:#* %40I4 ?̇,I$ܕܐ NOPK4ܗ ܕ5C/@ => ܘ.)̇ܗG#@ =>ܗ ܘ54>= ܕܘ .1%-C+G ܢ5@? ܕQG#L ܪ04 3@ .1̇02*)@ ̇ 10@̈#* #-E@) ܐܬR :%-C+G 3 ܢ5@? ܕQG#L 2ܪ04 3@ 1 %,̈-E$ #-E@ ܘܐ̣ܬ:10-E/G %UE"5P 1̣ ܘܐܬ:%UL#QU2Pܕ )( )( =R 3+G 3+E4 ܗܘܘ3-EEC@ ܘ:4%$ܕ#" ܕ%(ܘ54 ?ܘܢER )R(†) 6.(†)%2-4 ܨ1 ܗ̣ܘ.51̣0@̈#* ܪ04 3@ 3*)* ܗ.?ܘ̣ܢ2@ ܪܗ5$ .ܘ̇ܢ5MȮ:ܙܘܢ ܘ5I: ܢ#Q;̣: ܕ8 .%̇$ܕ#" ܕ7%( ܪܘ3-E@̣ .1̇ܬ#2C* ܕܗ%4 ܪ%/C+CG 9 .1̇?G ܐ10E@ %*)-,*ܕ ̈ > ?ܘܢEIG ܢ#/C$ 3* ܕFE$̇ ܕ3@ .%-C$ 0-( ܕܬ%CC %$ ܗ.),G )( ?ܘܢG#R ܘ )ܗ( ܗܘܘ5@ ܐ.ܗ̣ܝ#E@̈ %PKR 3O2XG 3"̈ ܕܙܕ11 3-E* ܐ10 3*?G#R :ܥ#+* ܢ5@ WEC$ܕ 32-40R 1?G) ܐ-4 ܬܘܒ ^-ܼM( ܕ32(#* ܝ5@ܗ ܕ0-/$ܬ 3 2 (#* ܝ5@ ܗܘ5CG ܢ5@ :)ܝ4 ܙ54 %UOEX:ܐܘ #-EC+CG ܬܝ#E-,CG >)ܪ :3-@ ܐH2-4ܨ 2 B add. 3*ܕ 3 BC add. ܥ#+* || C add. %,-+@ 4 C: %+*)" %(ܘ54 5 C add. ܢ#:ܗ 6 AC: homoiotel. )( )( =IG ?ܘܢ2@ 7 B: %(ܘ54 8 C: %+*)" 9 B: 1?Gܕܐ 10 C: 3*?ER
1 C Inc.
%,-̣E$ 32(#* ܕ10-̣>ܬܘܒ ܬܘ => 1̣;= ܗ̣ܘ:)ܝ܆ ܗ̇ܘ ܕ4̣ ܙ54 10-C +̇,̣4 ܥ#+* ܢ5@̇()*? ܕ ̇ :FẸ+@ #2@ ܝ5@ ܕ:5@̣ܘܐ => .10-̣/$ ܬJ ܗܕ%M*̣0R %UO-̣EX:ܐܘ 3 2 (# * ܪ04 3@ .%*5Ọ" ܣ#M-̣LܘKG .%-C̣+G ܢ5@? ܕQG#̣L
B Inc.
.%C-( ܘܪ%+*)" ܕ:10-/$ܬ :%UOEX: ܐܘ32(#* ܝ5@ )C> ܘܐ.)CG ܘܬ.=E@̇ܕ ܥ#+* .ܢ5@ ܕ.1ܬ#:)ܪ/C4 .ܣ#OPK4 :%,-+@ ܀102*)@ E Inc.
11 B om.
79
80
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
it is right also for us to act out with diligence everything that he commanded us. He told us, as he was taken up from us into heaven, when he blessed us, ‘Go forth, teach, and baptize in the name of the Father and the Son and the Spirit of Holiness.1 All who believe and are baptized will live.’2And even we, brothers, it is right for us to toil and work in all of the inhabitable world, and go around in the countries and to declare and teach all of those who, in worship of idols and in libations of demons, kneel before images and falling down worship accursed devils, the children of the left hand.3 And let us set up for ourselves a labor and let the light shine in the midst of the ear4 which the evil one has blinded, and let the father of falsehood be shattered under all of our feet.” Then, when these words had been spoken between the blessed assembly of apostleship, they separated from each other in body, each of them being full of the Spirit of Holiness, who came forth from the Father and came upon them, just as the Beloved Son had promised them. Then each one of them went to a country and region as he was charged by grace.5 2 And it happened that when this holy virgin,6 being John the son of Zebedee, went forth, grace accompanied him by the Spirit of Holiness that it might lead him to the country of the Ephesians, where the primacy and legacy of idol worship was flourishing. And when he had separated and gone forth from Jerusalem, he set
1 Mt 28:19-20
4 As Wright points out, we would
2 Mk 16:16
expect “eye” here, but all the manuscripts have “ear”. 5 Wright adds “(of God)”. 6 Lewis’ Arabic version as well as ms E omit reference to John’s virginity.
An expression used by Ephrem especially in the Hymns Against Julian, 1.2, 7, 4. 3
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
81
= @)ܡR 1̣ܬ#U-;,4 ܪ#/O: ܕ2 .3G̣ ܙܕܩ ܐܦ.1%̣E-,@ )R ܬܢ#G 3@ %-C+G bG0Ȯ@ )R 5 3G 1 ܗܘ4 5@̣ ܐ3.)ܢQ̇Pܕ J̣54 ܘ%4 ܐF+4 6.)̣ܘC>)ܘ ܘܐCG ܬ#"#P ܕ.3G̣ ܟ5M@̇ 3* ܕ32( ܐܦ.8%-(̇ )̣Ċ> ܘ3C*?@̇ܠ ܕ#R 7.%$ܕ#" ܕ%(ܘܪܘ ܟ5R0̣: ܘ.11 =-4̇? ܬG#I4 10̣ܚ#E;: ܘ91KẸ: ܕ3G ܙܕܩ.Ẉ(̇ܐ .J̇hR0P ܕ1)ܬXO4 ܕ3-E* ܐ12 =IG ܇SE:̇ ܘ5̣MO: ܘ1̇ܘܬfܬK4 1 #*̈)G14 )̣ܘXL #Ẹ;: ܘ#R5̣4 13%;̈-Ei ")ܡJܕK̈$ ܕ%-"̈#24ܘ #X4 Jܗܪ#: j:): ܘ.%̣EC> 3G 15%@̣5: ܘ.%ECL W24̈ %U-̈G ̇ܗ#4 ܐ16 b(0+: ܘ.%̣+-̣4 ?̇-CL ܕJ)*̇ ܐ10/C+@ =E@ ܐܬ%E@̈ 3* ܕ3-G) ܗR17 .3G#R ܕ%Eif 0-( ܬ1̣ܬ#Eiܕܕ )R .hX;4 J ̈()ܕ3@ #$5̣P .1̣ܬ#,-E$ ܕ%I*54 %+2R 180-24 b;̣: %4 ܐ3@ ̇ܗܘ ܕ.%̇$ܕ#" ܕ%(?ܘܢ ܪܘ2@ )( =R %Ẹ@ ܐ̣ܙܠ.%M-M( J54 ?ܘܢG ܘܕܝ0$ ܕܐH* ܐ.ܬܗܘ̇ܢ#G 1ܘܐ̣ܬ H* ܐ191̣0-2P ܘJܬܪKG .?ܘ̣ܢ2@ )( )( =R 3*ܕ .1ܬ#M-k 3@ 20=/̣iܕܐܬ 32(#* ܘܗܝ0* ܕܐ:22%Gܘ04 %+*)" %: ܗb;̣: 21)R ܕ1 ܘܗ̣ܘ2 .24%$ܕ#" )ܘ( ܕ%(ܘ54 1̣ܬ#M-k ?G 230*#G ܐ̣ܬ.)̣ܝ4 ܙ54 ?̇:)"#Ṗ? ܘ$ ܕܪ%I* ܐ.%̇-ÖP ܕܐJܬܪKG 25ܗ54̇ܕܬܕ FL .27F̣E$ ܐܪ3@ b;̣:ܫ ܘ5P̣ )R ܘ.1 ܗܘ26j*l̇: 1ܘܬ5R0Pܕ
1ܬ#+:ܕܐ 3EP ܐ3G ܙܕܩ 3 C: 3G )QPܕ 1 C add.
15 B om.
2 C:
16 C add.
4 C om.
5-i || C add. 3*ܕ %CC̈> ?ܘܢEIG 7 C: %+*)" 8 C add. 3C*?@ %G= ܕRܘ ^-(0@ 9 C: 1ܬK:ܕ 10 B: jE; ̣ :ܘ 11 C =-4ܬܐ 12 BC: ? ܘܢEIG ̈ 13 B om. %;-Ei ")ܡ 14 B: )ܘXL ܘ%R54 5 B add.
6 C add.
ܐܦ 3ERܕ 18 C: 02-4 19 C: 10-2;Gܘ 20 C: ?E/iܕܐܬ 21 C: )R 3* ܕ1ܗܘ 22 B: %+*)" %Gܘ04 1 ܗܘb;: 23 B: 04?*ܐܬ 24 B om. %(ܘ54 1 ̣ ܬ# M - k %$ܕ#" || ܕC: %+*)" 25 B: ?E4ܕܬܘ 26 B: ܚl: 27 B: FE$ || ܐܘܪC: F-E$ܐܘܪ 17 C:
82
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
his face so that he might go to Ephesus. And on the third day after he had set out going on the journey, he took a cross of wood and he set it toward the East and he bent his knee and was praying. And he said, “Oh, Lord Jesus, now that your promise is fulfilled and that we all have received from your fullness, grant to the crown of your disciples that wherever, O Lord, they are recounting your birth from the Virgin and your conduct among human beings and your passion on the cross and your death and your entry in the midst of the grave, and your resurrection after three days and your ascension to your Father in heaven,1 let the weak race of humankind be strengthened, which the evil one deceived in its childhood and he took captive and corrupted them so that they serve idols and sacrifice to demons and worship stones that have no sense. Yes, Lord, hear and answer me. Let the demons and the legions of Satan cry out everywhere that one of us preaches your gospel. And let the entire apostolic assembly be enriched by the sound of your praise which resounds in every place. Let the devils tremble from the voices resounding in the midst of your Church. And remember your Church, which you have purchased with your precious blood which your Father gave, so that by it all creation might be pardoned. “You, O Lord, are light from light2 and because it pleased you, in love of your Father, you walked on the earth and you brought your greatness into subjection so that you might raise us up from humiliation into which
1 Lewis’ Arabic diverges here and picks back up at the end of the prayer.
2 A direct line from the Nicene Creed. cf. OdeSol 36.3.
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
83
b;̣:ܪ ܕ04 3@ :10G ܕܬ%@#-4 ܘ.1 NOPKG ܙܠK:? ܕPܨܘ5P ?CL ܘ.%̣O-" ܕ%M-G ܨ1) ܗܘ-( ܐ:%(ܘܪK4 3 ܙܠK: ܕ1ܗܘ .5 5@̇ ܘܐ41̣ ܗܘ%Gl@̇ ܘ%̇Rܪ#4 FL ܘ.%,:)@ =M"#G 1ܗܘ 32( 7ܬܟ#-E@ 3@ ܘ:6 H*ܘܕ#$ WE@0$̇ ܕܐ%$ ܗ.̣ܥ#+* ܝ5@ ̇ *)-C̈G ܕܬ%E-EIG ?G ܗܒ.3ṂO: 8 3G#R ܝ5@ %I* ܐ9 =R ܕ.H :%+:ܐ ̱ W24̈ 0-4 ܕHIP ܘܗܘ:10Gܘ04 3@)ܟ ܕE* 10 3*5R)@ܕ :J5M" #XG ܕHE/@ ܘ12 ܬܟ#@ ܘ:%;-"o4 ܕ11H+(ܘ ܟ#4ܬ ܐ#G ܕHQG#L ܘ:3-@̈#* 10G0Gܟ ܕ0C-̣"ܘ ̇ܗܘ.141̇ܬ#+: ܕܐ%E-,@ %O2i ܪܪ0+: 13 .%̣-C+G ܢ#,E;: ܕ16 ܢ#: ܐW/k ܘܐ%Ṃ$ ܘ.%̇+-̣4 15 =Ị: ܘܬܗ5M+4ܕ %G ܕ%PK̈IG )ܘܢXO: ܘ.J̇ܕK̈+G ܢ#,4̇): ܘ.J̇hR0;G JܕK̈$ ܢ#EE-:̇ .W2-2> ܘ18p̣C ̣ $ ̈ܝ5@ 17 3̇* ܐ.10+iܪ .ܙ5I@ ܬܟ5ML 32@ 19 )( ܕ%I*= ܐR .%̇2ULܗܝ ܕ#:#̈-XGܘ ( )ܙ21HEG ܕܗܘ%E" 3@ .1̇ܬ#,-E$ ܕ20%+2R ?ER ܪ0/:ܘ ̇ ܕܪ ̈ 2@ 1#*̈ܢ ܕ#/*ܬܙ0:̇ 22 .%R= ܕܘI4 F> 23 3-C> ܕܪ% EQ ̇.J5-Q* H@)4 250-2̣" ̇ܗܝ ܕ24 >)ܬܟ5R ܘܐ̣ܬܕ. >)ܬܟ#X4 ̇ ER 10*54 %O(̇? ܬܬ4ܟ ܕ#4̇? ܐ4?*ܕ 27 ܗܘ0: ܐ26 .? ̣ .ܟ ̣ #4? ܕܐ4#,4 HG 5;̣$ ܕ28 => ܘ.Jܗܪ#: 3@ ܕJܗܪ#: ܝ5@ ̇ ܬܟ ܕܬ#4 ܪ0*0( ܘܬ%>ܪK4 0IGܗ .%̇E;$ 3@ 3-E> ̣ ̣ 2
ܣ#OPKG || E Inc. ܪ04 3@ et add. b;: )R 3 B om. 1 ܗܘet add. Jܕ5:ܕ
?EI: ?ܘܢEIG || C om. 17 B: ܐܢ 18 C: W2/C$ 19 B: )( =Rܕ 20 B: ?ER %+2R ̈ ܕܬ 21 B: ܟ0,M$ 22 C add. Jܘܐܬܪ 23 B: H-C>f ܕ%E" ̇ *5Rܘܐܬܕ 24 B: )ܬܟ/G ? ̇ 25 B: ܗ0-2"ܕ ̇ ER 26 C: 10*54 ? 27 B add. 5-i 28 C add. 3*ܕ
1 C:
15 C:
2 B om.
16 B add.
4 B om.
5 C add. %+*)"? ܕE* ܕ1ܬ#Gܨ %,-E$ 32(#* 6 C: HE* ܕ%*ܕ#$ 7 B add. %$ܗ 8 C: 3ER 9 C: =I4 10 B: 3*hRܕ0@ܕ ̇ 11 C add. ܗܘ 12 C add. 3*ܕ 13 C: %-C+G ܕH(#E$ ܬ#Gܕ 14 B: ܬܢ#+:ܕܐ
84
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
the slayer of humanity has brought us down by means of his jealousy. And you have spoken and we have listened with our ears of flesh, ‘I and my Father are one,’1 and ‘whoever sees me sees the Father.’2 And with this confidence, O Lord, my youth petitions you that you might hear my prayer. For even I am confident that I have received the Spirit of Holiness with my companions and from it, see, I have obtained and am full. And everything I am asking your Father in your name, he is about to give me and nothing is too difficult for one of those who believes in you,3 but whatever they ask for they will receive.4 Yes, O Lord, grant to me that I may rest5 in your gospel and may prosper in every truth, because I speak the truth, that you are the one who is from creation, the Word that came forth from the Father; and you also appeared to the world in the body— which is from Adam—from the Virgin Mary, she who was preserved in her virginity.6 And there was not a time when the Father was without you or you without Him.7 And you laid the foundations of the world, first of all, but your mercy inclined you and you entered the ear of the Virgin.8 And you resided in her nine months and went forth from her and you were in the world, in contempt and feebleness. And you chose us from the world so that the world might live by means of our preaching. Now then,9 O Lord, I go to this country which your heavenly Grace has shown me. Let them turn and be instructed and be baptized in your name and the name of the Father who sent you. And let them receive your Spirit of Holiness, who has come forth from your Father10 and, see, dwells in us. Let the
1 Jn 10:30 2 Jn 14:9 3 Jer 32:17 4 Mt 7:7 5 Or “commence”. The dot may indicate the pa’el. But see ms C. 6 The idea of Mary’s perpetual virginity is as early as the Protevangelium of James (2nd c.). Ephrem speaks of it, as do Aphrahat and, later, Jacob of Serug. See Brock, Mary in Syriac Tradition; Paniker, “Mar Jacob of Serug on the Virginity of St. Mary.” 7 This could be a “Miaphysite” statement, which could indicate
that the text was written during the early period of the Christological controversy, perhaps under Rabbula. See above pp. 66-67. 8 A common idea in Syriac writings. The “Word” of God enters the ear of Mary, thus she conceives. A very similar phrasing appears in Ephrem as well as in the Revelation of the Magi. It may go back as early as the Protevangelium of James. See Landau, Revelation of the Magi, p. 141, n. 221. 9 Lewis’ Arabic picks up here. 10 See the Nicene Creed.
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
85
32/C$ܬ ܘ5@̣ ܐ1 0: ܘܐ.?CO( )-4 %+:= ܐU" ܢ0(ܕܐ 1o(̣ 1̣o(̣ WG ܕ3@̇ ܘ.32( )( Ẉ4 ܘܐ%: ܕܐ.J̣5O4 ܕ3-:̈ܕK4 ܬ̣ܝ#-Ek HG %O-;@ .3̣ܝ5@ %2ER ܬܘ%:?4 ܘ.%4KG %( ܪܘ40EM"̇ ܕ.%̣:= ܐ-R ܬ5-i %: ܐܦ ܐ.ܬܝ#G ܨpC ̣ $ܕܬ = @)ܡR ܘ5 .0-E@̇ ܘ0̣-2"̇ 1̇? ܗ2@ ܘ.ܝhM( F> %$ܕ#"ܕ ),G 3O(̇ %G ܘ@)ܡ.WG *̇?ܒH ̣ C+4 ܟ#4KG %:ܠ ܐK$̇ܕ 8 3* ܐ.7 3- MO: 3-GK$ ̣ ̇ ܕ6%@ =R ܘ.H4 3-2C*?@ ܕ3-E* ܐ3@ =U@ .10Jܪ5$ ?EI4 jGܟ ܘܐܨ ̣ ܬ5MO4 9J5$̇ ܕܐWG ̈ܝ ܗܒ5@ 3@ ܕ10E@ 0-$54 3@ ̣ܗܘ ܕ0: ܕܐ.%:= ܐEC@ Jܪ5$ܕ ̇ 3@ ܕJ5X;4 %CE/G ?G 0*o( ܘܐܦ ܐ̣ܬ.0Q̣;: %4ܐ .ܬ̇ܗ#Gܘ0M4 13J5-U: ܕJ)* ̇ܐ.Ḟ*5@ 1210Gܘ04 3@ .11ܐܕ̇ܡ ܐܘ.Ḣ*)/E4 3@ %4 ܐ1ܘܗܝ ̄ܗܘ0*ܝ ܕܐ0@ )ܚ( ܐ0-Gܘ ?̇-L̈ܐ0$ 0C̣L 3-@ܕ#QG 3@ 0: ܘܐ.14)ܘܗܝ/E4 3@ 0:ܐ .1̣0Gܘ04̇? ܕ: ܐܕ3@ 0Ẹ> ܘ.H ̣ -C̣(f ܟ#2R ܘܐܪ.%>ܕܐܪ ̇.%CE/4 0* ܘܗ̣ܘ.?̇2@ 0Q̣;: ܘ.%/$ ܬ%(h* ?̇4 0*5$ܘ %,̣: ܕ.%̇CE> 3@ ܢ0-Ṃi ܘ.151ܪܘܬ#>o4 ܘ1ܬ#U-+4 ?G ܕ%: ܗJܬܪKG 17 ̇ܐܙܠ.̣ܝ5@ 16 3* ܕ%$ ܗ.ܘܙܘܬܢ5I4 %CE> 20 )ܘܢCGܬ0: ܘ19 ܢ ̇ #2P0̣: ܘ.1̣0-2-̇C$ ܬܟ#M-k 18W:ܬ5-(ܐ ̣ ܢ#EMQ̇: ܘ.H,E$ ܕ%4 ܕܐ%C+4 ܘ21 H ̣ C+4 )ܘ̇ܢC/:ܘ .34 J5$̣ 1 ܘܗb;̣: ܟ#4 ܐ3@ ܕ23%2* ܐ22 .%̇$ܕ#" ܕH(ܪܘ 2
ܝ5@ 32/C$ ܕ%CRܐ 3 BC: %2ER ܝ ܬܘ5@ || C add. J5*5$ ̇ 4 C: 0EM"ܗܘ ܕ 5 C: 0EE@ܘ 6 C: )ܡCERܘ 7 C add. H2@ 8 B: ܐܢ 9 C: J5$ܐ 10 B: ܪܟ5$ 11 B: 0*K:5O4 sub. J5X;4 ܐܕ̇ܡ3@ || ܕC: 04 ܕJ5X;4 ܐܕܡ
%+*)" ܗܘܬ 14 C add. ܟ#4ܕܐ 15 B: 1ܘܬ5->o4ܘ
1 B add.
12 C add.
2 C:
13 B add.
16 B om.
%:ܐ ܬܢ5-(ܐ 19 B: ܢ#E; ̣ :ܘ 20 B: )ܘܢCG0:ܘ 21 C add. %+*)" 22 C: %+*)" ̇ 23 B: %2*ܗܘ ܐ 17 BC add. 18 B:
86
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
images of folly be overthrown and build for yourself temples in the city of priests for your honor; and, in place of the house of altars for libations to devils, (build) altars for your habitation. And may those turn to you who by our hand take the way and paths, and let them send praise to you in all time. Amen.” 3 And when Saint John finished his prayer, the Lord Jesus spoke with him from heaven and said to him, “My peace I have given to you and I have not left you orphaned.1 See, I am with you until the end of the age.2 Do not be afraid, son of Zebedee. Go and preach, and do not be anxious what you will say or what you will speak.3 When you have turned this city and this country from error, another group, also of disciples, which is serving in the gospel, is destined to come and see all that I am about to accomplish by your hands.4 Go, and do not delay.” And when (the Lord Jesus) finished speaking with him, John stood up and was proceeding on the way, confidently, while rejoicing in the joy of the Spirit of Holiness. Now he was clothed after the fashion of the clothing of Palestine and was walking barefoot. And it happened that as he proceeded and was preaching about the Lord Jesus the Messiah in cities and villages for forty-eight days, there were some saying, “He is mad!” and there were others saying, “No, let us leave him, since this one comes from a distant country and does not know the mighty gods. But when he has entered and learned, then he will love them and sacrifice to them.” But many people from Asia gladly listened to him and they believed
1 Jn 14:27 2 Mt 28:20 3 Mt 10:19; Lk 12:11; Lewis’ Arabic stops speech here.
This foreshadows the arrival of Peter and Paul later in the narrative.
4
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
87
J̣h@#R 02*)C4 HG W2̣4 ܘ2 .10-/k̇? ܕ-;̈-Ei 1ܢ#;(0O:ܘ .1̣#*̈ ܕܕ%-"̈#: ܕ1ܬ#̈E> 0-4 SE( ܘ3 .ܟ0(#M$0G %EI*̈ܗ 5 %(ܐܘܪ 3*)(*)ܢ ܐK4 ܕ3-Gܘܗ.4 ܟ0*h+CG %,4̈)@ )̣ܢ/EI4 %,4#$ H ̣ G ܢ#QO: ܘ.ܬܟ#G ܢ#2;̣: ܕ.6%̣E-M̈$ܘ ܀7 3-@ܐ ܥ#+* ܢ5@ ?C> =E@ .ܬ̣ܗ#G ܨ32(#* %+*)" FE$̇ )R ܘ3 ܟ0QM$ %G ܘ.H ̣ G 04?̇* WE* ܕ%CE$ .9 ?G 5@̣ ܘܐ%̣-C$ 3@ ?CG#+G %@)> ( )ܛ%̣:ܢ ܐ#IC> %: ܐ1 ܗ.%@0* %2@ ܬܐܨܦ%G ܘ.̣ܙ5R ܙܠ ܘܐ10 Ẅ*)4 ܙ54 =( ܬܕ%G .%CE>ܕ :J ܗܕ102*)CG 3* ܕ0-2P̣ ܕܐ%@ .=E@ ܬ%2@ ܐܘ5@ܬܐ ܆J)-C̈G ܕܬ%:5( ܐ%+2R ܐܦ.1̣ܬ#-/k 3@ %: ܗJܬܪKGܘ =R .ܘ̣ܢo,:ܬܘܢ ܘK: ܕ3*)*0> .1̣̇ܬ5MO4 ?̇4 j̇EP ܕ%2*ܐ ̇ Lܕ #EECCG FE$̇ )R܀ ܘ5(ܘ0$ ܬ%G ܙܠ ܘ.H*)*K̈4 %: ܐ5/ ) ܪ̇ܘܙR .0*KE-R ܬ11%̣(ܘܪK4 1 ܗܘJ ܘܪ̇ܕ.32(#* F" .?̣C> 3* ܕ1 ܗܘ14SU/@̇ 13.%$ܕ#" ܕ12%( ܕܪܘ1)ܘܬ,4 1ܗܘ 1 ܘܗܘ.W-;( 1̣ ܗܘHG?@ ܘ.%-2-UOEP %$#MG ܕ%̣CILܐ ܥ#+* ܢ5@ => %*f#Q4 ܘ1̣02*)̈C4 15 5MO@̇ ܘ.J̣) ܪ̇ܕR ܗܘ̣ܘ3*5@ ܕܐ16 0* ܐ.10@̈#* %-2@̇ ܘܬ3-̣/4f ܐ.%,-+@ J ܐܬܪ3@ ܕ.?̣G ܩ#M+: .17%G 3*5@ ܕܐ0* ܘܐ. ܗܘ%-2$̣ܕ ̇ )* %G ܘ.%̣: ܗ18 ܐܬܝ%Q-(ܪ ̈ GKG ܥ 19 3* ܕ%@ .J hM2i 3*? 3* ܕ%+:ܐ ̱ .?ܘܢG j4)@̇?ܘ̣ܢ ܘG F(̇ ܪ3*)* ܗ.ṢE*ܕ>= ܘ ܗܘ̣ܘ#2C* ܘܗ.ܗܝ#/C$ 0*KM-M( %̣-L ܐ3@ 1K-ẌL 8
ܬܘܒ ܐܦ 1ܬ#-̣/kܕ 3 C: ܟ#M$0G 4 B: H*5+CG 5 C: %(ܘܪK4ܘ 6 B om. ̄ ܐ3-CE/G 34oEI4 7 C: ܡ 8 C add. %,-+@ 9 B: %-C$ 3@ ?G 5@ ̣ ܘܐ 10 C: )ܝ4ܙ 11 C: ?(ܘܪK4 1 C add. 2 C:
%(ܘ54 %+*)" 14 C: SU/@ܘ 15 B: ܙ5I@ )R J ܪܕ1ܘܗ ̣ܘ 5MO@ || ܘC: )R 1 ܗܘJܘܪܕ 5MO@ ܘ1ܙ ܗܘ5I@ 16 C: 0 *ܘܐ 17 BC om. %G et add. ܗܘܘ 18 C: 1ܐܬ 12 B:
13 C:
19 B om.
88
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
and were convinced by his preaching. And in three days he baptized about two hundred souls from them, and he caused them to take hold of the way of truth. Then Saint John went forth and proceeded to come to the city of the priesthood. But one time (per day), from the ninth to the ninth hour, he had sustenance, after he finished his prayer—bread and herbs with boiled lentils, which he bought for himself from town to town—eating, and drinking water only.1 And he would withdraw himself so that he might not mix with the pagans. Then this great chosen one,2 Saint John—just as we have found in the books written on paper in the archives of the wicked king Nero3— came and arrived at the city of Ephesus. 4 And he lifted his eyes and looked, and, behold!, smoke was rising from the middle of the city of Ephesus since there was a festival of pagans and they were sacrificing to demons.4 And he stood still and was amazed saying, “What is this burning which, see, hides the sun so that it does not shine on the buildings of the city?” And terror seizing him, he came and arrived at the southern gate.5 And he lifted his eyes and looked and, behold!, the image of the statue of Artemis was standing over the gate, painted by the (worshipers) with pigments, and gold was laid onto her lips, and hanging on her face was a veil of fine linens, and a lamp was burning before her.6 And 1 A standard ascetic diet. It is very similar to Ephrem’s diet as described in the Vita Ephraemii traditions. 2 The epithet %-Mi is also used of Philip in the History of Philip, which was also included in Wright’s edition. Note that ms C edits this to say “holy virgin,” which is more consistent with John’s epithets from ch. 1. 3 The appeal to archives is a trope found in other texts from the same time period, such as the Doctrina Addai and the Martyrdom of Sharbel. Its inclusion here no doubts serves to provide a sense of verisimilitude and authenticity to the narrative.
Possibly the Ἀρτεµίσια festival celebrating her nativity. See Dionysius of Halicarnassus, Roman Antiquities, 4.25.4. 5 There were multiple gates into Ephesus and the eastern gate would have been the Magnisian Gate and to the right were the baths of Varius. See above p. 52. 6 The pigments on the statue are consistent with the decorations of various agalmata in Greek religion. See Deborah Tarn Steiner, Images in Mind; Sarah Iles Johnston, “Animating Statues”. The veil and lamp are features of Artemis also depicted in numismatic evidence from Ephesus. See above p. 55. 4
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
89
1̣0G ܬ210@̈#-4 ?ܘܢ2@ )C> ܘܐ.ܘܙܘܬܗ5IG 1 ܘ5$ܘܐ 3*)* ܗ.Jܪ5$ ܕ%(ܢ ܐܘܪ#: ܐHMG ܘܐ.3+̈;: 3*ܬK̈@ H*ܐ ( )ܝ02*)CG 1ܬK: ܕ1 ܗܘJ ܘܪ̣ܕb;̣: .32̣(#* %+*)" p$0G p$ ܬ3@ .*̇? ܗܘ̣ܬ0* ܐ3*ܬܗ ܕ5M-L .1ܘܬ5@#R F> 6%̣"5* ܘ5 3* ܕ%C,G .ܬܗ#G ܨ4 FE$̇ ܕ%@ .34 ܙJ)( 3-̣/$̈ )R .%2*)CG %2*)@ 3@ 7 ?G 1 ܗܘ34̇ ܕܙ.%̇,̈;Ek ܕ%E$#4 ̇ %G ܕ9%+;: 1) ܗܘẊ: ܘ.ܕ#,E4 %-@̈ 81̣0$ ܘ1= ܗܘṘܐ ̇ .%;2̈( F> sE(0: ̈ %40I4 11 32,I$ ܕܐH* ܐ10 ܆%-Mi ܘ%4 ܪ%: ܗ3*̣ܗܘ ܕ .%/-$ ܪ%IE@ ܘܢ5: ܕ12%R ܐܪ0-4 ܆%O-khI4 3-M*0Rܕ ̇ U@ ܘ.%̣+*)" 32(#* ̣ܗܘ3* ܕ1 ܗܘ1ܐ̣ܬ 13 NOPKG 1 ? ܗܘ .1̣02*)@ ̇ 3@ 1 ܗܘbEL %2: ܬ1 ܘܗ.1̣o(̣ܗܝ ܘ#2̈-> 1 ܗܘF* ܘܐܪ4 .14%;2(̈ ܕJܕK> 1̣ܘܗܝ ܗܘ0* ܕܐ.NOP ܐ102*)@̇ܗ ܕ#i ̇ .5̣@̇) ܐR 1 ܗܘ5@ܕ0@ ܘ15 ?G F" ܘ.JܕK̈+G ܗܘܘ3-,4)@ܘ %G ܕ16%@)> .%̇+C+G %OI@̇ 1 ܕܗ.%̇: ܗ%:)Q* #2@̇ܕ 1̣ ܐ̣ܬ.%̣,:#i ?G )-() ܐR ܘ.102*)@*̇? ܕh*)@ => j:): 1 ܘܗ.1̣o(̣ܗܝ ܘ#2̈-> F* ܘܐܪ.%-2C* ܬ%>ܪ0G %U@̣ܘ .18%>? ܕܬܪ2@ =/G ܡK" .1̇ܬ5R0P N-Ck ܕܐܪ17 ?̇CGܨ %-G ܘܬ.ܬ̇ܗ#̈;L => %4̇ ܕܗ%@̣ ܘܪ.%̣2CC̈O4 ?ܘܢG 5*̣ܘܨ .%E*)2" ?̇-@)" 19%QG ܘܕ.1ܨ#4 ܕ%̈;$#$ ?̇-PK̈4 3
1 B: 2 B:
5$ ܗܘ̣ܘ ܘܐ3C*ܘܗ 10@̈#* || C add. ܢ#:ܗ
3 C om.
1ܗܘ %C,G 3* ܕ#:ܗ 6 B: %"h*ܘ 4 C add. 5 C:
3,I$ܕܐ %R ܐܪ%O-khI4 13 BC semp. ܣ#OPܐ 14 C add. %U-̈G 15 C add. ܬܘܒ 11 B:
12 BC pl.
16 C om.
%CGܨ ̇ܗܘ 19 B add. ܗܘܬ
7 B om.
17 C:
8 C add.
18 C add.
ܐܦ 9 C: ?+;: ̄ 3*ܗ̣ܘ ܕ 10 C: %Gܘ04") ܘ 3 2 (# *
90
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
Saint John saw and looked at her, contemplated her, and he groaned and wept over the city. And he left and departed from there to another gate, and he saw there (it was) likewise. And he walked around and saw it was the same at all of the gates. Finally, he approached the eastern (gate) and spoke to an old woman,1 who was standing and worshiping (Artemis), speaking and talking to (the woman) in the language of the country, “Woman, I see you, that you are a woman advanced in years. What is this image you are worshiping?” Then she said to him, “Do you not know, my child, what you see?2 This is our Lady and her image descended from heaven. And she provides for all flesh.” Then he, the holy virgin, John, youthful in his body but excelling beyond the whole circle of his brothers, was angry with her and said, “Be silent, old woman, whose mind has grown weak by sacrifices of unclean things! Do not preach to me about the daughter of Satan!” But she bent down and filled her hands with dust and gravel and threw it in his eyes. And he left and departed from there. And he went a little and knelt down and was praying and supplicating. And he set his face between his knees from the sixth hour until the ninth.3 5 And he was lamenting, groaning, and saying, “O, Lord God, powerful and mighty, long suffering and grace abounding,4 you are the one who from the beginning showed your long suffering for a hundred years, on account of those called to repentance from the house of Noah, and they did not repent until the flood came
1 This encounter is reminiscent of
an encounter that Ephrem has with a woman outside of Edessa in the Vita traditions. See above pp. 64-71.
2 Lewis’ Arabic and ms E omit this sentence. 3 Lewis’ Arabic omits the time. 4 Exod 34:6
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
91
̇ %Ị4 ܘ.j:̣̇? ܘܐܬܬ4 WQ4 ܐܬ1.̣̇ܗo( ܘ5( )R 32(#* 3* ܕ%+*)" .%:5(( ܐ%*) %>ܪ0G 3@̇ ܬ3@ W2$̇ ܘẈP ܘܐܪ.102*)@̇? ܕ-E> ?ܘܢG#I4 ̣ 3R ܗ1ọ( ܘ4ܟ5R ܘܐ̣ܬ.3ܬ#R ̣ ܗ3@̇ ܬ21 ܗܘ1o(̣ܘ 1ܬ0:KG 7?̇G 5@̣ ܘܐ.6%̣-,:)@ ܬ#G ܒ5"̣ 3* ܕ0*5( ܐ.5%>fܬ ̇ G 5@̣ ܘܐ%2̣> .?̇G J)XL ܗܘܬ ܘ%C-̇" ܕ.1̇0ML J)( 8? ̣ܝ0: ܐ1ܬ0: ܕܐ.Ẉ̇ IG %: ܐ1o(̇ .1̣ܬ0: ܐ.J? ܕܐܬܪ2+E4 ̇ ܕ.%-2+̈4 %E-E>ܕ 103* ܕ9 ܗܝ.ܝ0: ܐJ)XL ?G ܕ%: ܗ%CG ܨ#2@ ̣ ̣ ̇ )* %G .?G ܬ5@ܐ 3* ܕJ ܗܕ.0: ܐ1o(̇ %2@ ̈ܝ54 0:ܥ ܐ ̣ ̇ ̇ 12ܠ#IG 11%2* ܘܗܝ ܙ.0,: %-C$ 3@ ? C G ܨ ܘ . ܢ ܬ 5 @ ? * 0 *ܐ ̣ ̣ ̣ ̇ ̈ 13 :ܗܝ#( ܕܐ%E-ER ?G#R 3@ WE/@ ܘ:ܗ5X;4 %Ẹk 3* ̣ܗܘ ܕ.5O4 WIG WE$ 5̣@̣ ܘܐ16?̣̇4 155-P ܐܬܬ14.32̣(#* %Gܘ04 ܘ%+*)" 3-Ċi ܬܬܪ%G .1ܬ#̈;2k ܕ%,̈4)4 WI: ܗܘ17ܩ0> ܕܐ1̈0ML ̇ -2̈P#( 0E@ ܘ.0̣:?i 18 ? ̣ ܐܬ3*̣ܗܝ ܕ. %2ULܬܗ ܕ54 => WG .3@̇ ܬ3@ W2$̇ ܘẈP ܘܐܪ.ܗܝ#2̈-/4 20?G ܘܕܪܬ.19%̣"o4̈ ܘJ5;> ̇ FL ܘ.22S+R0@ ܘ1̣ ܗܘ%Gl@̇ ܘ%̇Rܪ#4 FL ܘ.=̣-E" 21ܩ5P̣ܘ ̈ $ 0$ 3@ .ܗܝ#Rf#4 0-4 ܗܝ#P̈ܐ .p$0G %@)> 3-̣/ ̣ ̇ %:0E-( 1?G ܐ%*5@ .5@̇ ܘܐj̣:ܬ0@ )R 1 ܗܘ%I4̇ ܘ5 3@ ̣ܗܘ ̇ܗܘ ܕ0: ܐ.1̣ܬ#M-k WXL̇ ܘ%( ܪܘ5-X: .J̣5M2iܘ ̈ 1K@ H(ܬ )*^( ܪܘ5i 23 %* h" = > .3̇-2$ ̣ ܐ0-$54 ̇ %2P#k 1 ܕܐ̣ܬ%@)> .#4 ܬ%Gܚ ܘ#: 0-4 ܕ1ܬ#M*ܕܬ
̇ܗo( ܬܘܒ 3 C: ܬ#Rܗܘ ܗ ̣ 4 B: ܟ5Rܘܬ ܘܒ ܐܬ ̇ ->f || ܬC add. 102*)@ܕ 5 B: ? ̇ -,:)@ || C: %>ܬ ܬܪ#G 6 B: ? %-,:)@ ܒ5" 7 B om. ̇ G 5@̣ ܘܐ%2̣> 8 B om. ? 9 B: ܗ ̇ܝ 10 C: ܬ5@ ܘܐ02> 11 C: %2*ܘܗܝ ܗ ܝ ܕܙ ̣ 12 C: =IG
?ER %Gܘ04 ܘ32(#* %+*)" 15 B: 5-P ̣ ܐܬ 16 C add. ܗܝ10MO4 ̣ 17 C: W"0>ܕܐ ̇ 2P#̈( 18 B: ? 19 B: %"o4ܘ
1 C:
13 C:
2 BC:
14 C:
20 C om.
ܩ5P )Rܘ ?@#P ̣ܚ0Pܘ 10;+R04 || C add. 1?GKG 23 B: %*5" 21 C:
22 B:
92
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
and washed away that whole generation;1 you are the one who sent your single, beloved Son so that the world might live through Him;2 and he came and performed good deeds like you because he came forth from you;3 you are the one who, when the people of Israel worshiped the calf, he contrived a pretext and told Moses, ‘Allow me to destroy this people’, since they did not hold to you.4 For you wished that they petition you because you took great pleasure in human lives. So it is for your Beloved Son, our Lord Jesus Christ, who, when the Jews seized him to kill him, prayed and said, ‘Forgive them, for they do not know what they are doing.’5 And this mercy, being perpetually in you, is also found in your Son, since you both are one.6 O, Lord, turn the heart of these erring ones, who, see!, are crying out and shouting before demons. You came and killed the Evil One, let not his head be lifted up in the assembly of this city; let not the sound of murmuring of falsehood of demons be heard. You died one time and raised us to life with you. Drive Satan7 away, for, see, he cast down and brought low the image that was created in your own likeness before the legions of his devils. Let the destitute images be treated with contempt, not (those images) which are here only, but those which are in every region where our preaching runs. Yes, Lord, you have taught us to walk in the world humbly and contemptuously. Hear8 the prayer of your servant John and let me enter this city, bearing the sign of your cross, and direct my path to the right side, 9 and where
Gen 6-8. It is unclear what the “100 years” refers to. 2 Jn 3:16-17 3 Another reference to the Nicene Creed. 4 Exod 32:9-10. Wright has “did not honour Thee.” It’s unclear where he gets the nuanced meaning. 5 Lk 23:34 6 See Nicene Creed 1
In ms C the scribe occasionally inverts the name Satan (here, fol. 116r). See Plate V. The scribe is inconsistent with this practice in the manuscript. For similar practices, see Penn, “Monks, Manuscripts, and Muslims,” p. 237. 8 Lewis’ Arabic only has this final portion of the prayer. 9 The opposite notion of the “children of the left hand” from ch. 1. 7
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
93
%*)-,* ܟ5MG )ܪܬ$̣ ̣ܗܘ ܕ0: ܘܐ. ̇ܗܘJ ܕܪ1?G#IG t-$ܘܐ 10M̈k 5/̣L ܘ1 ܘܐ̣ܬ.*)ܗK4 %CE> 3%,̣: ܕ.2%̇M-M( =*5O* ܕܐ%C> jẸP )R ܕ4 ̣ܗܘ0: ܘܐ.b;̣: H2@ܟ >= ܕ ̣ ܬ#Rܐ ̇ ̇ 5 W2-"#M$ ܕ.%$#CG ?G ܬ5@̣ ܘܐ10Ẹ> 0ṂR ܪ.%̇EX/G ̇ : ܗ%C/G ܗܝ#-U>ܐ 6 5-i HO-;: ܕ.HG 1) ܗܘ-( ܐ%G )R .% ̈ ̈ 4 70-4̣ ܨWẊL= ܕU@ .0̣* ܗ̣ܘ%4̇ܨ 8ܬ ܐܦ#R ܗ.%+2-24 ܕ%-, ̈ * ) ܐ()ܘܗܝR :%,-+@ ܥ#+* 9ܢ5@ %M-M( ܟ54 10%*?ܘܕ .3*)M> %2@ 3->)* %G?ܘ̣ܢ ܕG ܩ#M$ ܕ5̣@̣ ܘܐẈG ̇ܨ.?̣ܝ-:#EUQ:ܕ ܢ ܐܦ#: ̣ܗ.H ̣ 4 *?ܘܢ0* ܐ0*K@ܘ0@ ܕ%C̣(f 3* ܕ3-Gܗ ̈ k 3-G ܕܗ%MG 11Ẅ*5@ %2P ܐ.ܘܢ0: ܕ() ܐ3-,-I$ ܟ5M4 ̇.%-/ ̣ ̱ ̇ ̈ ̇ *?ܝ0ẸU" ܘHG 0* ܐ̣ܬ.JܕK$ ")ܡ3-Q>o@ ܘ3-M* ܪ1ܕܗ %G .J ܗܕ102*)@ ܕ%-$#2I4 ?$ ܪ12F*ܪ0: %G .%+̣-MG ḢG ܬ0-̣@ .JܕK̈$ ܕ13ܬܗܘܢ#Ei ܕܕ%@̇ܗ#: ܕ%E" p@0̣+: ?2R ܘܐܪ0( ܐ1 ܕܗ.%̇2UOG ܩ#( ܕ.HC> ܢ0-( ̣ ܘܐ34 ܙJ)( .ܘܗܝ#̈* ܕܕ%:#̈-XG ")ܡHE* ܕ1ܬ#̣@)4 J54̣ ̇ܗܘ ܕ.%̇CGlG =R( ܕt*) %̣G ܐ.̣ܕ#,E4 %R ܕܗܪ#G .%4h( %C̈G ܨ14ܢ#̇U-$0: .̣ 3G 0;̣G ܐ0: ܐ17Ẅ*5@ 163̇* ܐ.ܘܙܘܬܢ5R ?̇4 15 ܕܬܪ̣ܗܛ10-2P ܬܗ#G ܨpC̣$ .%CE/4 ?4 HG?: 180*KU-$ ܘ0*KI-I@ܕ %+-: %: ܐ3-/k )R .J̣ ܗܕ102*)CG ܠ#> ܘܐ.32̣(#* )ܟṂ>ܕ 19%I* ܘܐ.%2-C* ܕ%MXG %( ܐܘܪWG ܘܬܪܘܨ.H;-"ܕܙ
?EIG %*)-,* ܐ%M-M( 3 C: %(K:ܕ ̇ ̣ܗܘ 4 C: ܗܘ
ܝ5@ ܬܘܒF*5: || C: F*5: %Gܕ ܬܘܒ ̈ #:ܕ 13 B: 1ܬ#Ei ܕܕ%@ ܗ 14 C: ܢ#U-$ܬ0: 15 C: ܬܪܗܛ 16 B: ܐܢ 17 C: ܝ5@ 18 B: 0*KU-$ ܐܦ 19 C add. 3*ܕ
1 C:
11 C:
2 B:
12 B:
5 B om. 6 C: 7 C:
3* ܕ 0: ܐ%4ܨ
8 C om.
9 C om. 10 C:
%*ܕ#̈*
94
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
you are contented, let there be found for me there a place for hire so that I might earn money, my Lord, until this city is instructed and confesses your name.” 6 And when he entered the gate of Ephesus,1 he looked to the right side and he saw there a bathhouse, which was built for the washing of the body and he turned toward there and, see, (there was) a man (who was) the bathkeeper whose name was Secundus. And Saint John spoke with him and said to him in the language of the country, “I say to you, man, would you permit a foreigner to work for you?”2 And Secundus, the bathkeeper, said to him, “How much would you exact from me daily?” Saint John said to him, “Whatever you wish to give, give.” And he made an agreement with him for a hundred shemūnē3 each day and took him and let him come to work in his craft with him. And he was gathering wood for those kindling (the fire of) the bathhouse, and was with him forty days receiving his wage day by day. And Secundus, the bathkeeper, answered and said to the holy one, “I want to know: what do you do with your wage since, see, all of these days you have not bought a sandal or even a cloak for yourself.4 Tell me whether it is satisfactory and if not, bring your wage to me and I will buy for you whatever
The Magnesian Gate on the eastern side of the city. 2 John’s foreignness is highlighted several times in this encounter with Secundus, as it was in ch. 3. Lewis’ Arabic omits reference to John’s foreignness here. 3 Payne-Smith identifies a shemona as “a very small coin, a farthing or the fourth part of an 1
as or farthing, an obol…Troy weight one %:#C$ =1 ½ grains.” Lewis translates the Arabic as “obols.” 4 Another possible reference to the mission of the 70/72 from Lk 10:4, where Jesus tells them not to bring sandals (ὑποδήµατα) with them.
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
95
%@)> .?4 5i ܕܐܘJ5i ܐ0-4 WG jR0+: 3@̇ ܬ.0̣: ܐj2̣@ܕ .2HC+4 %*ܕ#@ ܘ1J ܗܕ102*)@ J)CGܬ0@ܝ ܕ5@ 1o(̣ ܘ:%2-C* ܕ%MXG 5 5( ܘ4:NOP ܕܐ%> ܬܪ3@ => 3)R ܘ6 WUL ܘܐ7 .J5XP ܕ10,OG ܕH* ̇ܐ:%-2̣4 ܕ6J)( %2E4 3@̇ܬ =E@ ܘ10.)ܣ:#QL 9 ?C$ ܕ%-2E4 J5Mi 81 ̣ ܘܗ3@̇0G 5@̇ ܐHG .J? ܕܐܬܪ2+E4 ?G 5@̣ ܘܐ.̣ 32(#* 11%+*)" ?C> 3* ̣ܗܘ ܕ.%̣-2OR ܐHC> 13jẸ;: ܕ12 0-4̣ ܨ%CG J̈5Mi %:ܐ %+*)" .%@#* ܕWG 0-Mi %CR .?G 5@̣ ܐ%̣-2̇E4 14)ܣ:#QL ?̣G l"̣ ܘ. ܕܬܬ̣ܠ ܗܒ17 0-4̇ ܕܨ16 @)ܡ.?G 5@̣ ܐ15̣ 32(#* 3*ܕ 18 jE;:? ܕE>? ܘܐEM"̇() ܘ %@#* ܕ%:#C̈$ 1K@ ̣ ̣ ̇ ̇ 23 % C- L ()*) 22 ܒ5Q@ 21 1 ܕܗܘ20 .?C> 19 ܬ ܗ#2@ ܘK4 ̣ ̈ 24 )R .10@#* 3-/4fܬܗ ܐ#G 1 ܘܗ̣ܘ.%2E4 3*5X$ ܕ3-E*KG 26 )ܣ:#QL %2>ܘ .%@#-4 %̣@#*ܗ ܕ5i ܐ251= ܗܘQ̇$ ̣ ̇ ܐܕ0* ̇ܗܘ%4̇ ܨ.%+*)QG ?G 5@ ܘܐ%̣-2̇E4 )Ṁ> %2@ .ܥ ̣ ̈ ̇ 28 27 %G ܘ.1̣0@#* 3-G?ܘܢ ܗG#R 1 ܕܗ.ܟ5iKG ?G 0:ܐ .F-̇" ܐܢWG 5@̣ ܐ.HG 024̣ ܙ%k#k5@ 29%G ܐܦ%̣:ܘKL @)ܡHG %: ܐ34̇ ܙ%: ܘܐ.J̣5iܬܝ ܐ#G HG 30u2Ṙ %Gܘܐ
102*)@ Jܗܕ %+*)" 3 C add. 1 ܗܘFE$ )Rܘ ܬܗ#Gܨ 4 BC: ܣ#OPܕܐ 5 B: 5( || C add. 1ܗܘ 6 C add. 104ܪ ̈ Pܕ 7 B: J5X ̇ܘ 8 C: ܗܘ 9 C add. 1ܗܘ 10 BC: )ܘܣ:#QL ̄ ̣ܗܘ 11 C: )" 12 BC: 0: ܐ%4̇ܨ 13 B: ܚ#E;:ܕ 14 BC: )ܘܣ:#QL 15 B: %+*)" 32̣(#* 3*ܗܘ ܕ ̣
F*)@ 0: ܐ%4ܕܨ 18 BC: ܚ#E;:ܕ 19 B: 1ܬ#2@ܘK4
1 C:
16 B:
2 BC add.
17 C:
20 C om.
1ܘܗܘ ?ܘܢER 23 B pl. ̈ #* 24 B: 3-@ 21 B:
22 C add.
25 B om.
)ܘܣ:#QL ?ܘܢER ̈ #* 28 B: %@ 29 B: %Gܘ. || C: %2Pܐ 30 C add. %:ܐ 26 BC: 27 C:
96
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
you need, since you are a foreign person and you have no family here.”1 Then Saint John said to Secundus the bathkeeper, “I have a Lord and he ordered me and my fellow disciples that no one of us should possess gold or silver or brass in a bag, nor two coats, and I cannot treat his command with contempt.2 If I do, he would be angry with me.” Secundus said to him, “Who is this Lord of yours? What is his name? You ought to let me know, lest he come and contend with me and, if he be a severe man, set me up for great losses. For it is a hateful thing and disgraceful before the laws for a person to receive a servant without (consent) from his master.” And Saint John answered and said to Secundus the bathkeeper, “Do not fear, noble-born Secundus. For my Lord will not be angry with you. He sent me and directed me to you.” Secundus said, “For what reason did you not tell me until today that you are a slave and you have a master?” 7 And Saint John said to him, “My Lord is in heaven and he does all that he wills on earth and in the seas and in all the depths. And at his beckoning, everything that is seen and unseen was made and he established all created things.3 He made lights in the firmament of heaven and then he formed Adam in his image.4 And when Satan came with his jealousy and advised Eve and she listened to his words, she caused Adam to sin.5 And he transgressed his command and they went forth from Paradise.6 And they were driven out and became exiles and worked
In Lk 10:5-6 Jesus says to stay at the house where the disciple is welcomed. Secundus here exemplifies the man of peace and peace is returned on him. 2 Lk 9:1-6 1
3 See Col 1:16; Lewis’ Arabic omits content beginning here. 4 Gen 1:15, 26-27 5 Gen 3:1-19 6 Gen 3:24
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
97
%O2i 3%G ܘ.%-2OR ܐ2J5Mi 1H*0* ܕܐ.HG %/40@ܕ 5)ܣ:#QOG ?G 5@ ܐ.32(#* %+*)" 3* ܗܘ ܕ4.%R ܗܪHG 0*ܐ ̣ ̣ ̣ ̈ 7 u: ܐ%G ܕ.̣ܝhM( J)-CG0G ܘWG )QP ܘ.WG 0* ܐ6J5@ .%-2̇E4 3*ܬf ܬ%G ܘ.%O-I4 %+,: ܐܘ.%̇@KL ܐܘ%4 ܕܗ%2̣Q: .%̣G 3* ܘܐܢ ܕ.8?:)"#P ܛ#$ ܕܐ%:ܐ ̱ jI+@ %G ܘ.3-2* ̇ܬ#̈R %2I*̇ܟ ܘܐ5@ %: ܗ#2̣@ ܘ9.)ܣ:#QL ?G 5@̇ ܐ.WE> ̇ 0C(0@ ̇ ܘܐܢ.W4 J5i0: ̣ܘ1ܬK: %CG ܕ11.W2-> ܕܬܘܕ10%G ܘ.?C$ .W2-@5: %4f ܪܘ13%:hL#,4 12 ܐܦ.Ẉ2C̣E+: %-+" ܗܘJ5Mi =MQ̇: ܕ14.%̇L#̈C: ")ܡJ5I+@ )*?( ܘ1ܬ#4 ܨ5-i %-2Ḷ 5@̣ ܘܐ.32̣(#* %+*)" 3* ܕ%2̣> .ܗ5@ 153@ )/E4 J)Ṃ> u:ܐ 5-i %G .J):#QL J̈fK( 54 =( ܬܕ%G .%-2̇E4 16)ܣ:#QOG ?G ̇ 19)ܣ:#QL .ܬܟ#G 18W: ܘܬܪܨW:)ܪ$ 17 ܕܗܘ.ܝ5@ H-E> 0C(0@ ̣ ̣ ̣ ̇ܐ J)Ṃ> ܕ%2@#-G %@)> .ẆG ܬ5@̣ ܐ%G %2@ =U@ ܘ20.5@ ̇ .J5@ HG 0* ܘܐ.0:ܐ =R ܘ21. ܗ̇ܘ%-C+4 ẈE*ܝ ܕ5@ .?G 5@̣ ܐ32̣(#* 3* ܕ%+*)" 7 ܗo@54 ܘ.%@?ܘܢ ܬܗ̈ܘEI4 ܘ%̣CC̈-4 ܘ%̇>ܪK4 .)Ṁ> %̣4̇ܕܨ 3"̣ ̇ ܬ22 ܘ̣ܗܘ.1o(0@ %G ܘܕ1̣o(0@)ܡ ܕCER )M>̣ܗܘ ܐܬ =Ṃi 3R ܘ.%̣-C$ ܕ%/-"54 Jh*?: )Ṃ> ܘ.10*h4 3*?ER 1#,G ?̇IẸ@ ܘ:?CO,4 %2UL 1) ܐ̣ܬR ܘ.?CGl4 ܕܡKG 24?:)"#P => 5M> ܘ23:ܕܡKG ܗ0-U(ܘܐ :ܗܝ#E@̈ 0/C̣$ܘ ̣ #,ẸP ܘJ)*hk ܘܗ̣ܘܘ:%O*ܕ5P 3@ 25#Q;:ܘ
1 B:
H*ܐ0* ܐ1ܕܗ
14 B:
%L#C:
2 B om.
15 C om.
3 B:
16 BC:
4 C:
17 C:
#Gܘ J ܗܕ102*)C4 5 BC: )ܘܣ2QOG 6 C: %*5@ 7 BC: WG W: )QPܘ 8 C add. ܝ5@ܕ 9 BC: )ܘܣ:#QL 10 B add. HG 1ܗܘ 11 BC: W2>ܕܬܘܕ 12 C: ܘܐܦ 13 B: %:hL#,4ܘ
)ܘܣ:#QOG = ܕ̣ܗܘU@ 18 B: ܘܬܪܨܢ 19 BC: )ܘܣ:#QL 20 BC: 5@ ̣ || ܐC add. 3* ܕet ?G 21 B om.
#*ܘ̣ܗܘ ܐܦ ܐܕܡSU(ܘ ?̇IEC4 24 B: %: )"#P 25 BC: #Q;: 22 C: 23 B:
98
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
the earth; and they were fruitful and they multiplied and filled the world.1 And Satan went about and plotted, filling all of humanity with love for idols and caused them to sacrifice to demons and to worship the work of their hands and caused them to forget the maker and to honor those who are not gods. But the good Lord was patient with them until (the time of) his beloved Noah. And he made him a herald for him for a hundred years while he was making the ark for him so that they might see and repent from the evil of their works.2 And when they treated the Creator with contempt, his wrath ascended and he sent the flood waters and washed them all away. And after the flood waters were restrained from the earth, the world was established through Noah and generations were perpetuated.3 And at the Creator’s beckoning the world was inhabited and human minds were inclined to cultivate injustice and impiety and to turn from the Living God. But he revealed his mercies as creator of human beings and he had pity on the whole wretched state of this feeble race. And4 he sent prophets to preach his truth, but they chose not to hear them, and some they beat and some they stoned. 8 And in this time, which is the last, he sent his one, single beloved Son,5 who was with him from the time that he was, and he entered into the ear of the woman,6 and he dwelled in her nine months, while not separate from the one who sent him.7 The heights and depths were full of him and were ordered by him by the will of his Father. And when nine months were completed,
1 Gen 1:28
See Sibylline Oracles 1.127-131, 149-151; Josephus, Ant. Jud. 1.73; 2 Pt. 2:5; 1 Clem. 7:6; Revelation of Paul 50; Apocryphon of John 29:15. 3 Gen 9:1 4 Lewis’ Arabic picks up again here. 2
5
Here Jesus is referred to as
?*)-,*.
6 See the note for the same expres-
sion in chapter 2. Possible another Miaphysite reference; a similar statement appears in chapter 2. Lewis’ Arabic omits this statement. 7
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
99
%2UL ܟ5R ܘܐ̣ܬ:%> ܐܪ#Ẹ@ ܘ#X ̣ L ܘ1ܘ5P ܘ:%>ܪK4 .4J̣hR0P 0Ċ( ܪ1ܬ#+: ܐ3?̇G#IG 2?̇E@ .p̣2kܘܐ̇ܨ ̇ ̈ ̈ ܢ#:) ܐM> ܘܐ.) ܐ*)*?ܘܢM/G )ܘܢX ̣ O: ܘ5J̣ܕK+G ܢ#,4̇):ܘܕ 3* ̣ܗܘ ܕ.1?̈G ܗ̣ܘܘ ܐ%G ܕ3-E*KG ܘܢ5Q-: ܘ.J̣ܕ#M/G ܢ#/U:ܕ .?C(̇ܚ ܪ#2G 7%@)> .%̣(?ܘܢ ܪܘG 5i ܐ.%̣Ṁk 6J5@ (#*) ̇ ܬ#M" ?G )Ṃ ̇ > )R .3-̈2$ 1K@ 1̣ܘܙ5R ?G )ܗM>̣ܘ 9ܘܢo,: ܕ8.1 ̇ ܬ#+-4 3@ ܢ#2P0:ܘ bẸL .3*̣ܘ5MG ܗܝ#U$ )R ܘ.)*?ܘܢM̈> ̣ ̈ ̇ ܪ04 3@?ܘܢ ܘEIG t -$ ܘܐ%2P#k ܕ%-@ )ܪ$ ܘ.̣ܗoiܪܘ ̣̇ .ܚ#: 3@ %CE> F-" ܐܬ.%̣> ܐܪ3@ %2P#k ܕ%-̈@ #-ERܕܐ̣ܬ ̇ ܗo@54 %CE> 12ܒ0* ܘܐܬ.111̣04h$ 10=M*ܐܦ ܐܬ .%̇/$ ܘܪܘ%G#>̣ ܢ#,E;̣: ܕ%+2-2̈4 ܕ%2->f #-Ek ܘܐܨ.13%*ܘ54ܕ W24̈?ܘܢ ܕG#Miܗܝ ܕ#C(̣f 3* ܕ#Ei .%-( 1?G ܐ3@ ܢ#IP?̣:ܘ )ܪ$ ܘ.%̣E-,̣@ 16%: ܗ15%O2i ܕ%E;$ 14?G#R => N( ܘ.%̣+:ܐ ̱ 0* ܘܐ.ܢ#: ܐpC+CG #4 ܨ%Gܪ̣ܗ ܘ5$ ܙܘܢ5I: ܕ%-M̈: .ܗܝ#Ci ܕܪ0̣*ܘܗ̇ܝ ܘܐK,@ܕ ?*)-,* J54 )( .%̣*5(ܘܗܝ ܐ0* ܕܐ%: ܗ3* ܕ%24o4 8 )ܪ̣ܗ$ . ̣ܗܘ19ܘܗܝ0*) ܐR 18 3@̇ ?G 17ܘܗܝ0* ̇ܗܘ ܕܐ:%M-M( ̇ 4 J5$̣ ܘ.%+:ܐ 21 )R .%/$ ܬ%(h* ? ̣ ̱ ܬ54 ܕ%: ܐܕ3@ =>ܘ ̇ 22 %̣@ܘf ?2@ 3-Ẹ@ ܘ.)ܪܗ$ ܕ3@̇ )* ܨ3@ b( ܐܪ%G ̇ P0@ ܘ23 .%Q@̈#>ܘ 24 #-E@ )R ܘ.? ܝQ4 ܐ3-4 l4 ?2@ 3*)Q ̣ 20
#*5Pܘܐ ?̇E@ܘ 3 C: ?EIG 4 C add. ܢ#: ܐSGܘܐ 5 C: JhR0P 6 C: %*5@ ̇ G 7 C add. ܚ#: ܕ%24?ܘ ܙ 8 C: 1ܬ#4K" 9 C add. ܢ#M"0:ܘ 10 B: 3-EM* || ܘܐܬC: =M*ܘܐܬ 11 C add. =Rܕ 12 C add. ܬܘܒ 13 C add. =Rܕ 1 C:
14 C:
2 BC:
15 C:
?ER 3O2iܕ
16 B om.
1ܗܘ 3@ܘ 19 B: ܘܗ ܝ0* ܕܐ5R 20 C: )ܪܗ$ܘ 21 C: )Rܘ ̇ et add. 22 C om. )ܪܗ$ ܕ3@ ܗܝ#4ܐ 23 B: %Q@#> ܘ%@ܪܘ 24 B: #Ẹ@ 17 C add. 18 C:
100
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
he went forth from the woman, the Word that became flesh1 and her virginity was uncorrupted forever.2 And he grew up bodily among humans and he walked among humans as a human; he the Word of God without sin. And he grew in stature full of thirty years3 and he chose disciples4 for himself and they remained with him while he was wandering in the wilderness.5 He made water from wine in Cana at a wedding feast;6 and bread was wanting and he satisfied four thousand people,7 beside women and children, from five barley loaves and they ate and there were leftovers, and they carried and brought to their homes as much as they were able. And again, another time he satisfied thousands in the countryside having healed their lame and their sick and opened blind eyes and some of them are alive even now. And he caused the deaf to hear and cleansed lepers; and he raised the daughter of Jairus,8 chief of the synagogue, when she had died, and, see, she dwelled with her father in the Decapolis, and if you wish to go you can learn (of it) from her. And he delivered the son of the widow in the city of Nain9 from death as they were going to bury him, and Lazarus, after they set him in the grave for four days.10 And there are a great many things such as this which you may hear about if you will give me your ear and believe and become his slave, Secundus. Then after
1 Jn 1:14 2 See the note above in ch 2 on
Mary’s perpetual virginity. 3 Lk 3:23 4 Mt 4:18-22; Mk 1:16-20; Lk 5:1-11; Jn 1:35-51. 5 Mt 4:1-11; Mk 1:12-13; Lk 4:1-13. Here, the HJn is going a bit out of order in terms of the Synoptics. There, Jesus is tested in the wilderness alone and then calls his first disciples. However, in John, the calling of the disciples happens at the beginning of his
ministry and there is no testing in the desert. This sequencing may strengthen the argument that the HJn made use of the Diatessaron. 6 Jn 2:1-12 7 The number four thousand is claimed in Mt 15:38 and Mk 8:9. Mt 14:21, Mk 6:44, Lk 9:14, and Jn 6:10 all contain the number five thousand. Note that mss B and C edit the number to five. 8 Mk 5:21-43; Lk 8:40-56 9 Lk 7:11-17 10 Jn 11:1-44
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
101
.J̣5O4 1 ܕܗ̣ܘ10E@ ̣ܗܘ%+:ܬ ܐ54 3@ b;̣: .3-̣(h* %/$ܬ ̇ 0*K:5XP %4̣ ܘܪ.FE/G %@)> ?̇-G̈ܘ04 #EM( ܐܬ1%Gܘ ̇ (o*) H* ܐ%+: ܐW2̈4 2 0-4 HP ܘܐܬܗ.%̣+: ܐW24̈ 0-4 5 bEL ܘ4 .10-U( 3@ 5U L 1?G ܐ10E@ 3 ܗܘ.%+:54 ̣ ̣ ̣ ̣ .%̣,̈-E$ ?G %Ṃi ܘ.3-2̈$ 6 3*0G ܕܬ10-EC+@ 10@#QG ̇ J5C( 1) ܗܘM>̣ ܘ.%4ܪ#,4 1 ܗܘ7 HPܗ0@ )R ܗܝ#Q̣4ܘܕ ̈ 3@ 9 .% C,G 1 ܗܘ5O( ܘ.1ܘܬ0+C4 8†%2 UQ4† %-@ ̣ ̣ 3@ .%̇-Ek ܘ%+̈: 3@ 5UL .J̇hMi 3-;G ̈ܐ10%/4f ܐpṀLܘ #E4 ܘܐܘ#̣2/k ܘ. ܘܐܘܬܪܘ#̣ER ܘܐ.Jh/L ܕ11ܢl*hi uC( pṀL 12 .34̣ ܙ1ܬ5( ܘܬܘܒ ܐ.#,I$ ܕܐ%CR *?ܘ̣ܢ0M̈G ̇ ܚ0P ܘ.*?*?ܘ̇ܢhR*?ܘܢ ܘh-X( WL ܕܐ3@ .13J̇54)4 %;G̈ܐ .%ï ܕܘpC$ ܘܐ.%$?G %@)> 3-̣C-̇" ?ܘܢ2@ ܘ.%-C̈L ̇ : ܘ.%4hi WṘܘܕ 15 3@ 1 0$#2R u* ܪ14 ܐܪܫ#* ܬ54 F, ܘܐܢ.102*̈)@ ܬhO/4 ̣̇ܗ#4 ̣ܗܝ ܘܐ%C-̇" 1 ܘܗ.̣ܬ0-̣@ܕ ̇ܗ5MG 1ܬ#@ 3@ ܝlP ܘ18 .0;E*̇ ?̇2@ 17 ܕܬܐܙ̣ܠ16 0-̣4̇ܨ :?ܝ-:ܘ5MQ: ܕ20 3-G) ܐܙR 102*)@ 3*K24 1910E@ܕܐܪ 3* ܕ#: ܗ:3-@̈#* %/4f ܐJ5MQ4 ܗܝ#CL ܕ22 3@ 21ܪo/EGܘ H: ܐܕWG ܐܢ ܬܬܠ.pC$̣ ܕܬHG 0* ܐ231̇ܬK̈-XL ܪ04 (j*) 3@ .J):#QL 24J)Ṃ> ?G 1܇ ܘܬܗܘ3C*ܘܬܗ
%EPܘܐ 0- 4 0- 4 3 C: ܗܘ ̣̈ ܘ 4 B: 1?U( 5 C add. 3*ܕ ̈ 6 C: 3*0Gܬ 7 BC: ܟ5R0@ 8 BC || A err. %U2Q4 ||B add. %E-Eiܕ 9 B: J5C ̣ ( ?ܘܢG 5Ọ( || ܕC: 1ܘܬ0+C4 %2UQ4 J5C( ?ܘܢG 1 ܗܘ5O(̣ ܕ%-@̈ 3@ .J5C(̣ ̇ 10 BC: %+C( ̈ ̇ ( 11 B: 3*l*)i %+C
1ܬ5( ܐ1024ܙ J54)C4 14 B: u*ܪ#* 15 C add. ܪ04 16 C: 0: ܐ%4ܨ 17 B add. 3@0G 18 BC: 0: ܐSE*̇ ̇ 5MG 1ܬ#@ 3@ ܝlPܘ 19 B: ܗ 10E@ || ܕܐܪC: 10E@) ܐܪRܘ 20 C add. ܗܘܘ 21 C add. ܬܘܒ 22 C add. ܪ04 ̈ L 23 B: 10 -X 24 B add. 0:ܐ
1 C:
12 BC:
2 C:
13 C:
102
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
thirty-two years, after the thirty third had come,1 the Jewish people hated him and detested his good works just as they had rejected his father and made for themselves a calf at Horeb.2 And they gave him up to Pilate, the governor, and he scourged him and stripped him of his outer garments and they mocked him and spat in his face and wove a crown of thorns and set it on his head.3 And they crucified him on a tree and gave him vinegar and gall4 to drink and pierced him in his side with a spear.5 And he cried out in a loud voice on the cross.6 Then when the preaching of the prophets was fulfilled,7 the sun was dark from the sixth to the ninth hours8 and there was darkness in all the world on Good Friday. And the curtains at the entrance of the temple were torn9 and the sepulcher stones and rocks which blocked the entrances of tombs all about Jerusalem were broken asunder. And the dead came forth and entered into the city, while crying loud with their voices, and came and worshiped him while he was hanging on a tree, and many of them are (still) alive.10 And they took him down from the tree and a certain man, full of truth, Joseph the counsellor, wrapped him in linen cloths and put him in a tomb.11 And on the third day he rose from the dead and we saw him12 and he spoke with us, and we ate bread with him13 and we touched (him)14 and we believed and confirmed that he was the Word that became flesh and dwelled among us.15 And he ascended into heaven and is sitting at the right hand of his Father.16 And he gave us authority to give life and blessings to all who believe in his
1 This seems to rely on John’s chronology that Jesus was active over three Passovers after beginning his ministry. 2 Exod 32:1-6 3 This follows the sequence from Mt 27:26-31. 4 Mt 27:48; Mk 15:36; Lk 23:36; Jn 19:29 all use the term ὄξος. 5 Jn 19:34 6 Ms B fills in a quotation: “Father, forgive them!” Here again the sequence is different. Only in John is Jesus pierced in the side but it happens after he
cries out and dies. The mixed chronology suggests use of the Diatessaron. 7 Jn 19:24, 28, 36-37 8 Mt 27:45; Lk 23:44 9 Mt 27:51; Mk 15:38; Lk 23:45 10 The scene of stones falling and the dead rising only appears in Mt 27:51-53. 11 Mt 27:57-60 12 Mk 16:14; Lk 24:36; Jn 20:1-23 13 Lk 24:42-43; Jn 21:9-14 14 Lk 24:39-40; Jn 20:24-29 15 Jn 1:14 16 Mk 16:19; Acts 2:33
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
103
.0̣G ܘܬ3*0G ̇ܗܝ ܕܬ0Ẹ> ܕ3@ .3-̣2̈$ 3*ܬf ܘܬ3*0G ܬ13*ܕ #-EL ܕܐH* ܐ.̣ܗ0M̈k #2L ܘ2 .%* ܕ*̇?ܘܕ%C> ܘܗܝ5QL ܗܝ#CE$ ܘܐ.^*ܪ#,4 %EX ̣ > ?ܘܢG 3 )ܘM> ܘ.ܗ̇ܝ#4KG ̇ ̈ #(o4ܘܗ̣ܝ ܘ0,: ܗܝ#,E$)ܘܗ̇ܝ ܘܐX: ܘ.%:#Ci ܗ4 NUE-;G 8 ?G 7 #CL ܘ%4 # ̣ ̈ R ܕ%E-ER 6 #G)i ܘ.?Pܨܘ5;4 5 #" ܘܪ.?4 Jf5@ ܘ%E( ?G 10 #4?* ܘ.%O-" => 9 ܗܝ ܗܘܘ#;" ܘܙ.?$54 ?EQ4 %/̣" 3* ̣ܗܘ ܕ11 .?2P)4 10-R#E4 ܘܗܝK,@ ܘ.10+:ܕ :%-M̈:ܘܙܘܬܗܘܢ ܕ5R 13 0-E@̣0$ ܐ3*) ܕR ܀12 .%;-"o4 %4ܪ ̈ $ 0$ 3@ %+C$ H+(ܘ % R#+( 1 ܘܗ̣ܘ14 :p$0G %@)> 3-/ ̣ %> ܬܪWPܝ ̈ܐ5k ܘܐ̇ܨ16 :104ܘ5/4 %> ܐܪ15 ?̇G#I4 ̈ -i #/QP ܘ:%EI*ܕܗ 17 W>f04 3*5- IL ܕ3-G ܗ:% :hk ܘ%EX ̣ ̈ ̇ ܗܘܘ#E> ܘ10-@ #Q;: ܘ:FE$*? ܕܐܘܪf)( JhM" )R ?G 18 )ܘXL ܘܐܬܘ ܘ:?ܘܢ-EQ̈4 3-Q>o@ )R 102*)CG 3@ ܘܗܝ0( ܘܐ:19 3-C-̇" ?ܘܢ2@ 1K-ẌL ܘ:%O-Q4 %G̣ܬ ?R5R :%k#G#4 SL#* Jܪ5$ %Ẹ@ )( J5Mi ܘ:%O-" %@#-4 ܘ:J5MQ4 20%CL( ܘs*) %:0R ܕ1l-,4 1ܗܘ 3ER ܘܐ:3C> =E@?ܝ ܘ-2*o( ܘ:10-̈@ 0-4 3@ F" 10Gܕܬ ̇ܗܘ#* ܕܗܘ.3:̣5$ ܘܐ32C* ܘܗ22 32( 3+i ܘ:%C,G 21?C> 3@ ܒ0̣* ܘ%-C+G bẸL ܘ.3̇4 3i ܘܐJ5O4 1 ܕܗ̣ܘ10E@ =IG 10M̈k ܘ%-̈( ܠ0: ܕ%2UG#$ 3G ܘ*̣?ܒ.ܗ̇ܝ#4 ܕܐ%2-C* 3C*?@̇ ܕ3@̇
ܪ04 3@ܘ, om. 3*ܕ %*ܕ#*̈ܕ 3 B: )M>ܘ 4 BC: ܣ#UE-;G 5 B: ܘܪ ܩ 6 C add. ?G 7 B: FLܘ 8 C add. 3*ܕ 1 B:
2 C:
9 B om.
ܘ*?ܒ %@̇? ܕ2@ ܘܪܕܘ ̈ %-@ܘ
10 B:
11 B add.
?ܘ̇ܢG ܩ#M$ Ẉ4ܕܐ. || C add. ?̇( ܪܘFE$ܘܐ 13 B: 0 -E@0$ܘܐ, om. 3*) ܕR ̈ $ 14 B add. 3-/ ̇ EI4 15 C: ? 16 B: 104ܘ5> ܕ%@#-4 17 B: ܪܥ04 18 B: ) ܘXL ܘܐܘܬܘ 19 C add. ܢ#:ܐ 20 C: ?C ̣ L̇ܘ 21 B: 3C> = ̣ Rܘܐ 22 BC: 32+iܘ 12 B add.
104
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
name. And he said to us, ‘Go forth, teach, and baptize them in the name of the Father and Son and Spirit of Holiness. All who believe and are baptized will live.’1 And now, I petition you, Secundus, for I have estimated you in these days, that you are not a blasphemous man but are full of blessings and love for foreigners: receive now everything that I have spoken before you, and do not regard me as a fraud. But if you wish, come with me to the country of Galilee and I will show you some of the dead and some of the blind and some of the bent and some of the paralytics and some of the people whom he cleansed and healed and whom he raised, who are alive. But if you do not wish to come but you believe, you are greater than I who have seen him and have been with him.2 You who believe in him, that he is God who did these things, he will also convert you and make you white and purify you from the smell of unclean sacrifices. Indeed, my brother, assuage me and your house will be blessed and you will be known before him in the new world.” 9 Then Secundus the bathkeeper was sitting and was stunned and he wondered at what he was hearing from John. And he began to say to him, “What you have said to me is wonderful and verging on a marvel. For even if he is not God and did not descend from heaven, he ought to be believed in and be called God, since he came forth from the womb and did not destroy (her) virginity when he came forth. And it is a very terrible thing if a person does not hold it true that he is God, who raised the dead, and he is the Creator, who made wine from water; and he has authority over our body, and because of this he opened and healed and cleansed (it).
1 Repeated from ch 1; a combination of Mt 28:19-20 and Mk 16:16.
2 Lewis’ Arabic ends speech here.
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
105
F+4 .2̣ܢ#:)ܘ ܐC> ܘܐ1 )ܘCG ܬ#"#P ܕ.3G 5@̣ ܘܐ.?C+4 .%-̇( )Ċ> ܘ3C*?@̇ ܕ3@̇ =R .3%$ܕ#" ܕ%( ܘܪܘJ̣54 ܘ%4ܐ 3-G?4 5-i ܟ0-̇O: .J):#QL HG %: ܐN-;̣@ %̣$ܘܗ 0-Ẹ@ %G ܐ.H*0* ܐ%2P)X@ J5Mi #G ܕ.1̣0@̈#* ̈ .H ̣ -@)" 0EE@̇ @)ܡ ܕ3*= ܕṀ" .%-2OR ܐ40C( ܘܪ1̣0M̈k JܬܪKG WC> 1 ܬ.0̣-4̇ ܨ5 ܐܢ%G ܐ.%Ei ܕW2-4#+( ܬ%Gܘ %;-̈;R 3@ ܘ.%̇-C̈L 3@ ܘ10-̈@ 3@ H*#( ܘܐ.%̣E-Eiܕ .ܢ#: ܐ3-C-̇" ܕF,:̇ ܘWL ܘܐẆR ܕܕJ5M̈i 3@ ܘ.6%̇*h+@ 3@ܘ ̣ܗܘ0: ܪܒ ܐ.0̣: ܐ3C*?@̇ ܘ1 ܕܬܐܬ7 0-4̇ ܨ%G 5-i ܐܢ 1?G? ܕܐG 0: ܐ8 3C*?@̇ ܕ.?C> 0* ܘ̇ܗܘ.ܗ0*o( ܕW2@ 3@ .ḢG )ܫQ@̣̇ܪ ܘ#,@̇ ܘḢG %2;@̇ ܘ.3-G) ܗṂ>ܗܘ ܕ ̇ ̈ ( ܐ3* ܐ.1KC̈k %,̈4 ܕܕ1ܘܬ5Pܙ 10 ܟ540@ ܘ9 W2,-: ܐW ̣ .1 ()ܬ%CE/4 ܗܝ#@)" %/*)* 110*)ܟ( ܘ̇ܗܘ.ܟ5@#> => 13 5@ܕ0@ ܘ.?̣-@̇ ܘܬ1ܒ ܗܘ0*̇ .%̣-2̇E4 123*)ܣ ܕ:#QL 9 ?-@ ܬ.?G 5@K: ܕ1ܝ ܗܘ5$̇ ܘ.1 ܗܘpĊ$ 32(#* 3@@)ܡ ܕ ܘܗܝ0* ܐ%G 5-i 3P ܐ.15 ܟ5$̇ J5@)ܘG ܘẈG 140EẸ@@)ܡ ܕ 3C*ܗ0: ܗܝ ܕ10-G ܘ.17 0̣,̣: %-C$ 3@ 16 #G ܘ:1?Gܐ %G̈ܘ04 =Ṁ( %G ܘ.%̣L5R 3@ b;̣: >= ܕ.1̣?G ܐJ5"0:ܘ ܗܘ1?G ܕܐ5+: 18u: ܐ%G ܐ%4 ܗܘ ܪ%,:#i ܘ.b;̣: )R ̈ 3@ )Ṃ> ܗܘ ܕ%*ܘ54 ܘ.10-̈@ F,:ܕ 19 #* ܘܗܘ.J 5C( %-@ ̣ ̇ .WR ܘ̇ܕFE(ܚ ܘܐ0P J= ܗܕU@ ܘ.ܢ0E-Mi => s-E$
)ܘCGܘܬ %CC̈> ?ܘܢEIG 3 C: %+*)" 4 B: 0: ܐF(̇ܘܪ ̇ 5 B: : W2-4#+( ܕܬ5-i %Gܘ || ܘܐܢC add. 0: ܐ%4̣ܗܘ ܕܨ post ܐܢ. 6 C add. ܬܘܒ 7 BC: 0: ܐ%4̇ || ܨC mg. 0:ܐ
3* ܕ 0: ̇ܐ1 || ܘܗ̇ܘC: ܐܦ 0: ܐ1ܗܘ 12 B: )ܘܣ2"#L 3*ܗܘ ܕ ̣ 13 C add. 1ܗܘ 14 C: 0EEC@ܕ ̇ % 4ܪ 15 C: ܟ5$ 16 C: =/Gܘ 17 C: 0, ̣ :ܘ 18 C: u:ܕܐ 19 C: ܗܘ ̣ܘ
1 B:
10 C add.
2 C add.
11 B:
man. prim.
8 C: 9 B:
3C ̣ *?̇@ܘ W2-,-:ܐ
106
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
This one ought to be called God, and not this (other) one to whom, see, for more or less sixty years I have given vows and libations, and she has not opened the eye(s) of my son, who was blind.1 But now, my son John, let this mystery which we have spoken about be kept and let it not be revealed until the time when its Lord wishes to reveal it, especially since you are a foreigner, lest it be heard about you that you do not worship Artemis and they burn you. For now, I have ascented to, and I believe, and I hold to be true everything you have said. Now, you be persuaded by me and take upon you the administration of this bathhouse and let your eyes be over the hired hands and you have control over the profits and over all of the expenses.” But John said to him, “It is not fitting for me to eat when I am not working.”2 And Secundus said to him, “Your work is more difficult than one who works.” Then the holy one was persuaded by him and took upon himself to receive the profits of the bathhouse and he gave an account from morning to morning. Then Secundus was amazed, he and his household, how much the profit of the bathhouse increased in those
Ms C adds here: “And when John saw and heard this from him and knew that there was faith resting in him, he replied and said to Secundus the bathkeeper: ‘Bring your son here to me.’ And after his son came and stood before him, Saint John stood immediately and prayed. And he drew near and sealed his eye(s) in the name of our Lord Jesus Christ and healed him. And when the 1
father of the youth saw what had happened, that the eye of his son was healed, he was rejoicing and praising God while saying, ‘Now I know that there is no God but the one who was proclaimed to us by you!’” 2 Lk. 10:7; Lewis’ Arabic breaks here and summarizes that Secundus and his household were baptized and his son healed, just like in mss C and E.
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
107
̇ 1 ܗ5-O( 5*0* ܕJ ܗܕ%G ܘ.1̣?G ܐJ5"0: ܕ%G ܘ3* ܕ%:ܗ ?G 0(̣0P %G ܘ.%̣-"̈#: ܘJf): ?̇G %:܇ ܕ*̇?ܒ ܐ1 3-2$̈ 3*0$ %: ܗ31 ܪܙ5U:0: .32̣(#* ܝ54 3* ܕ%$ ܗ2 .J5*#>ܝ ܕ5MG ?2-> ܗ5@ %4l: ܕ6%24oG %@)> %Ẹi0: 5%G ܘ4 .32̣( 3EE@ܕ %CG ܕ.%-2OR ܐJ5Mi H*0* ܕܐ3* ܕ0*ܐ5*0* ܗ̣ܝ#-EX:ܕ %$ ܗ.H:")ܘ#: ܘ7 )̣ܬX ̣ L N-CkܪKG #G ܕH-E> p@0̣+: 10 .ܬ5@) ܡ ܕ ܐCEIG ܬ5$ ̣ ̣ ̇ ܘܐ9 02C* ܘ̇ܗ0CE$̇ 8%: ܐ.3*̣ܕ J ܕܗܕ1ܬ#:54)@ H-E> =Ṁ" ܘ.0̣: ܐ3* ܕWG N-;kܐܬ => 110U-E$ 0* ܘܗ̣ܘ.Jh-i >= ܐH-2̈-> 3*̈?ܘ:̇ ܘ.%̣2E4̇ .?G 5@̣ ܐ32̣(#* 3* ̣ܗܘ ܕ.10Q;: ?̇ER 12 => ܘ1̣0EE> (%R) .?G 5@̣ ܐ13 )̣ܣ:#QL ܘ.%: ܐj̇EP %G )R N/G ܕܐWG ܙܕܩ%G ?G N-;k ܐܬ3*)* ܗ.jEṖ ̇ܗܘ ܕ3@ 14 HEC> ܗܘ%+̣" .%̣2E4̇ ܕ1610EE> =MQ̇@ 151ܗܝ ܕܗ̣ܘ#E> =M"̇ ܘ.%+*)" ?@ ܬ3*)ܘܣ ܕ:#QL ܀J5PlG J̣5P ܨ3@ %2M$#( ܘ*̇?ܒ ̈ 3-G?4 %2̇E4 ܕ10EE> 0-X ̣ L %CR ܕ.̇ܗ0-4 W24 ܘ17 ?G 1ܗܘ
WG0*̣ܐ 32(#* 1o(̣ )Rܘ ܘ*)ܥ.J? ̇ ܗܕ2@ pC̣$ܘ .%,-:̣ ܕ1ܬ#2C*? ܗ4 0*ܕܐ )ܘܣ:#QOG ?G 5@̣ ܘܐ%2̣> .%R?ܪG ܟ54 WG ܝ5"̣ .%-2E4̇ .ܗܝ#@)" F"ܗ ܘ54 1) ܐ̣ܬRܘ 32(#* %+*)" ̣ܗܘJ),@ F" ?2-/G ?@0̣(ܒ ܘ5"̣ ܘ.WGܘ̇ܨ %,-̣+@ ܥ#+* ܢ5@? ܕC+4 ܗܝ#4 ܐ1o(̣ )R ܘ.?̇-̣Lܘܐ .1̇ ܕܗ̣ܘ @)ܡ %-Ekܕ ܐܘܕܝ.ܗ54 ܕ%2-̣> 0-̣Lܘܐܬܐ %$ ܗ5@̇) ܐR 1?GKG j-M$̇ܘ %G ܐ1?G ܐ0-G 0>)*̇ ̇ܗܘ 540L ܐH2@ܐܢ () ̇ܗܘ ܕ :3G 3 B: 1 || ܐܪܙC: 1ܪܐܙ 1 C add. 2
C add.
32EE@ܕ ܬܘܒ ̇ 6 C add. ܗܘ 7 B: 0 : ܐ ) XL̇ NCkܪKG || C: ̣ ̇ 0:) ܐXL N-CkܪKG 4 B om. || C: 5 C add.
8 C om.
̇ 0ĊE$ ܘ.0̣ 2C̣*ܗ ̇ ̇ ܘܐ 10 C: J)M/4 ܘ.ܬ5$ WG ܬ5@̣)ܡ ܕܐCEIG 0,I$̇ܐ 11 BC: s-E$ || C add. 0:ܐ 12 C: => ܐܦ 13 BC: )ܘܣ:#QL || C add. 3*ܕ %-2E4 14 C add. ܝ54 15 C: 1?ܘ ̣ :ܕ 16 C: 10E/@ 17 BC add. ܗܘ 9 B:
108
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
days, which were twenty-two days. And often he would get up early and go down and speak with the holy one and ask him, “How is it possible to make me your associate?” Then John said, “When he opens the eyes of his child so that he might be baptized.”1 10 Then on the twenty-fifth day, at a particular time of day, the son of the governor, whose name was Menelaus—his father’s name was Tyrannus2—came and pressed the holy one that the bathhouse be closed and prepared (for Menelaus). But this thing was not revealed to the holy one, that a person was going with him (i.e. Menelaus) into the bath. So, the holy one ordered the bath be prepared and this Menelaus came to bathe, and he took a woman with him into the bath, a harlot, and he was with her in the bath. And when he came forth from his bath3 John stood and said to him, “Do not come here again, for you have done great dishonor to your person, which was created in the image of God,4 by going in with this harlot woman,5 and you have not been ashamed of seeing her nakedness nor of she seeing your nakedness.”6 Then Menelaus became angry with the holy one and struck him. And Saint John said to him, “If you come here (again), henceforth, you will not go out.” But after two days, (Menelaus) sent two of his servants to prepare the bath. When the bath was prepared, he came to bathe
In ms A this seems to be a symbolic opening of the eyes, since no healing takes place. Ms E adds the same scene as C about Secundus’ son here (see Appendix B p. 218). 2 Acts 19:9 Paul holds daily discussions in the lecture room of Tyrannus in Ephesus. 1
3 According to Payne-Smith the term 10,L is often used of baptism. Menelaus is going through a symbolic baptism here and is about to literally die and be raised. 4 Gen. 1:26 5 There may be a corruption in Lewis’ Arabic text here. 6 Gen. 3:10
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
109
)ܡQ̇@ 0*ܐ5*0* ܘ.3-@̈#* 3*f ܘܬ3*̣hO> ܗܘܘ3* ܕ̇ܗܘ.1̣0@̈#* ̇ ܘ%+*)" F> 1=EC@ ܘ.0,̇: ܘ1̣ܗܘ 3 %*l@ 3I* ܕܐ.?G 2ܠK+@ ̣ ܚ0̣P ܕ3@ 5.1̣ ܗܘ5@̣ ܐ32(#* 3* ̣ܗܘ ܕ.J5M( HG 4W2*)M>ܕܬ .7)C/:̣ܗ ܕ54 ܕ6?2-> 54 .%̣@#-4 10/$ >)ܢ8%+C( ܘ3*hO> ܕ3* ܕ%@#-4 10 10.ܣ#:ܪ#k ܗܝ#4KG ܘ9:ܣKE2@ 1? ܗܘC$ () ܕ%R5Pܗܘ ̣ ̇ .%̣: ܗ113* ̣ܗܘ ܕ.3" ܘܬ̣ܬ%2E4 )( ܕܬܬ.%̣+*)QG ܗlG ܘܐ1ܐ̣ܬ %̣+*)" )Q̣P ܘ.%2EṀG ?C> ܠK̇> u: ܕܐ%+*)QG 12%Ẹi %G => ܘܐ.%̣,O: ܕ14ܘܣKE2@ 13%: ̣ܗܘ ܗ1 ܘܐ̣ܬ.%2E4̇ 02"̣ܘܬ )R ܘ.%2EṀ4 ?̇C> 1 ܘܗ̣ܘ.1̣0-: ܙJ)( 1ܬ0: ܐ.%̣2EṀG ?C> 34̣ ܙ1ܬ5( ܐ%R?ܪG .?G 5@̣ ܘܐ32̣(#* 15F" .̣ܗ0,L 3@ b;̣: .ḢPܨܘ5;G (^R) )ܬṂ> %4 ܪ18J5> ܕܨ17ܠ#U@ .161 ܬܐܬ%G .1̇0-: ܙ1ܬ0: ܐF> 0Ẹ> ܕ.1̇?G? ܕܐCGl4 J54̣ ܕ19%:ܗ 3* ̣ܗܘ ܕ.H-Lܪ#P 21ܬ ̣ܗܝo(̣ ܘ.?̈-Lܪ#P 200*o(̣)ܬ ܕ,Ṛ ܐܬ%Gܘ 32̣(#* 3* ܕ%+*)" .?ܝ-,@ ܘ23%+*)Q4 225-Pܘܣ ܐܬܬKE2@ ̇ ;: %G %̣R ܗܪ3@ %̇R?ܪG 240*̣ ܐܢ ̣ܗܘ ܕܐܬ.?G 5@̣ܐ 25.0Q .%2E4̇ ܢ#2"0̣: ܕ26̈)ܘܗܝṂ> 3@ 3*f)ܪ ܬ$ .3-̣̈@#* 3*fܪ ܬ04 3@ܘ .%,Ọ: ܕ1 ܐ̣ܬ.%̣2E4̇ 02"̣) ܬRܘ
=E@ || ܘC add. 1ܗܘ 1ܗܘ 3 C: 0: ܐ1l@ 4 B: )ܢM> ;ܕܬC W:)M ̣ >ܕܬ 5 B: ?G et om. 1 || ܗܘC: 5@ ̣ ܐ ?G 1̣̄ܗܘ ̈ 6 BC: %2-> ̈ ̣ܗܘ ܘ 7 C add. ܗ0-4 ܘW24 ̈ (ܘ 8 C: uC 9 B: ܘܣKE 2@ || C: semp. ܣ#GK-@ 10 B: ܣ#:ܪܘ#k 11 C add. %C-E> 12 C add. ?G 1ܗܘ 13 C add. %C-E> 14 B add. H*ܐ 1 B:
2 C add.
1ܗܘ 1024 ܙ%R?ܐܪG 1 ܬܐܬ%G 10*5(ܐ 17 C: =U@ 18 C add. ܗܘ 19 B: %: ܗ%Pܨܘ5;G 20 B: 0*̣o(ܘ 21 B om. || C: ܬo( ̣ ܘܐܦ ̣ܗܝ 22 B: 5-P || ܐܬC add. 1ܗܘ ̄ 4? 4 23 C: )Q 24 C: 0: ܐ1ܕܐܬ 25 B add. 0: ܐb; ̣ : || C: %R?ܪG 3@ ܬܘܒ.1ܬ5( ܐ1024ܙ 0: ܐb;: %G %R̈ ܗܪ 26 C: )ܪ$ .10@# * ܪ04 3@ܘ )ܘܗܝM̈> 3@ 3*fܬ 15 C add. 16 C:
110
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
and he brought the harlot from before with him. But Saint John, by the influence of God our Lord, had gone to see the stokers (of the fire) and when he arrived he asked, “Why is the bathhouse door closed?” They told him, “Menelaus son of the governor is there inside.” Then the holy one, when he heard that (Menelaus) was inside and the harlot was with him, was grieved and sighed and was troubled.1 He waited until the two of them came out. And he did not look at them until they put on their outer garments. When they were dressed after their bath, he turned and looked at them and said to the young man, “To you I say, may Jesus rebuke you, whom the Jews crucified on a tree, 2 and who died and rose after three days. He is God3 and he ascended to heaven and is at the right hand of his Father. But you will fall down and die on the spot!” Then an angel of the Lord immediately struck him and he died on the spot.4 And he was lying down and Saint John was sitting near him. Immediately, the harlot went forth with a great outcry while holding her hands on her head. And when those around the bathhouse heard they came and saw with trepidation that the young man was dead and laying down and the holy one sitting by his side. And they looked
This part of the Menelaus sequence is reminiscent of the episode described by Irenaeus about John encountering the heretic Cerinthus (Eusebius HE 3.28.6). John enters the same bathhouse as Cerinthus and as soon as he realizes this he runs out “lest the bath-house fall in, for Cerinthus, the enemy of truth, is within” (Lake, LCL). 2 This is the first mention of the Jews and it is quite stereotypical 1
of the period. This same notion of the Jews as crucifiers of Christ appears several times in the narrative. It is similar to expressions found in the Doctrina Addai and the Teaching of the Apostles. 3 Lewis’ Arabic: “the Word of God” 4 The Menelaus episode is intertwined with episodes from the Greek Acts of John and the Acts of John by Ps. Prochorus. See the brief essay by Macmunn.
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
111
.32̣(#* 3* ܕ%+*)" .10-@)" ̇ܗܝ1?C> 10-:? ܙG ܝ0*̣ܘܐ => b*): ܕ1 ܗܘb-;: .2̣ܢ5@ 1?G ܕܐ1ܬ#:)M/C4 %>) ܬܪ-( ܐ3%2@ =U@ ܕ.̣ܠK$̇ .1̣) ܐ̣ܬR ܘ.Jf#X$ .#XG 0* ܐ%R5P ܗܘ5 54 4 ܣKE2@ .?G 3*5@ ܐ.%2E4̇ܕ .1̣0-: ܙ7 ?C> 6 0* ܘܐ: ̣ܗܘ#XG ܕpC ̣ $ ̇ )R 3* ܕ%+*)" ̇ 8 ܗܘܘ#Q;: ܕ%@)> ̣ܝ#" ܘ.ui0$̣ ܘܐj̣: ܘܐܬܬḃ->ܐ̣ܬܬ ̇ .*?ܘܢ0,̈: #-OR ܕܐܬ10%@)> ?ܘܢ ̣ܗܘ4 5( %G ܘ.9*?ܘܢfܬ .?ܘ̣ܢ4 5( ܘW2P ܐ̣ܬ.ܗܘ̣ܢ0,L ܪ04 3@ #-OR ܐܬ11)Rܘ ̇ ܐHG 12 .%C-E/G ?G 5@̣ܘܐ 14 ܥ#+* H4 ܪ#/X: .13 %: ܐ5@ 10G0G F" ܘ0-@ ܘ.%̇O-" => 15%*ܗܝ *̈?ܘܕ#MĠܗܘ ܕܨ => 17ܘܗܝ0* ܘܐ.%̇-C+G ḅEL ܘ161?Gܘܗܝ ܐ0* ܘܐ.3̇-̣@̈#* (tR) .ܟ0Rܬ >= ܕܘ#@̣= ܘܬP̣ ܬ%G ܐ.ܗܝ#4? ܕܐ2-C* .ܗ0R >= ܕܘ0-@ ܘ19%̣*5@? ܕRKE@ ?ܝ-,@ 18J),@ܘ .21ܗ0R >= ܕܘ1ܒ ܗܘ0*̇ 32̣(#* %+*)" ܘ.201 ܗܘJ)$̣ ܘ̣ܗܘ ̈ -L )R ܇1̣04 ܪ10EE-4 0Q̣;: ̇ܗܝ10-: ܙJ),@ܘ ?̇*)*̈ ܐ3-C ̇ 1ܬ#M*ܗ54 ܘo( ܐܬ̣ܘ ܘ.%̣2E4 ܝf)( 23#/̣C$ )R ܘ.22?̇$>= ܪ ̇ 26 ܘ5( ܘ25 .?Mi => ܒ0* % +*)" ܘ.J )$ ܘ%C-E> 24 0-@ܕ ̣ ̣ ̣
10-:oG ?C> ܬܘܒ =R J5@ ̇ 3 B: 3@ 4 B: ܘܣKE 2@ 5 C: ܗ ܕ54 6 C add. 1ܗܘ ̇ 7 B add. ܗܝ 8 B: ui0$ܘܐܦ ܐ ̈ 0* ܕܐ%I*KG 9 C add. ܗܘܝ ̈ .?ܘܢ-:K@ 10 C add. 3*ܕ ̇ 11 C om. #-ORܕܐܬ ̈ )R ܘ.*?ܘܢ0,: homoiotel. ̇ 12 BC add. ܗܘ 13 C add. %C-E> 1 C:
2 C:
%,-+@ ܥ#+* ܢ5@ %*̈ܕ#* et add. F-E$ܘܪK4 16 C add. 1?G ܐ54 17 C add. 3*ܕ 18 C: .ܟ0R >= ܕܘJ), ̣@ J),̣@ܘ 19 C add. %+*)"ܗ ܕ0E@ H*ܐ 20 C: 10C ̣ +̇: %G ܕJ)$̤ 1ܘܗ̣ܘ 21 C: ܒ0*̇ 32(#* 3* ܕ%+*)"ܘ :?Mi ̣ ̇ => parab. 22 C: ? +* ܪ 23 C add. ܕ3-Gܗ 24 BC: 0--@ܕ 25 B: ?M2i 26 C: )(ܘ 14 C: 15 C:
112
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
at his face and they recognized that he was Menelaus, the governor’s son. And lamentation and wailing hastened throughout that whole street. 11 Now it was a meal time and (Menelaus’) father was seated and was expecting him to come up and eat with him. But they entered and told him, “Alas! Your only son is dead and lying in the bathhouse!”1 And Tyrannus got up quickly and threw ashes on his head and tore his clothes. And he made haste going to the bathhouse to his son and a great multitude was with him. And he came and entered and saw his son dead and lying there and Saint John sitting by his side. So they seized John and cast bonds on his hands and feet and thick iron bands around his neck. But the father of the young man was crying out a great wailing and he gave the order and they stripped John in order to see what there was on him. And when they threw off his coat and worn-out linen he was wearing, they found a cross on him which hung on his neck and it was of wood. And the governor, the father of the young man, ordered that they take it from him. And when they reached out their hand(s) to take it from him, there were four tongues of fire2 and they burned the hands of those who were near it. And the entire crowd cried out, “This man is a magician! Let this man be kept today and let him be questioned how many companions he has.” And the governor ordered that Saint John be dragged away until he entered the prison while the young man, his son, was buried. But the holy one cried out, “The young man is not dead.” So, his father ordered,
1 The use of the preposition suggests he died inside the bath. This was an important detail for
Macmunn’s argument. See above pp. 11-12. 2 Acts 2:3. The number four may be symbolic of the Four Gospels.
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
113
%R5P ܗܘ54 ܘܣKE2@ ܕ.#̣>ܘܕ0$ ܘܐ1 ?Pܨܘ5;4 ܗܘܘ . ̇ܗܘ%"#$ ?EI4 #̣4ܗ5L 10EE* ܘ%,:#i ܘ.ܘܗܝ0*ܐ ܗ̣ܝ#4 ܐ1 ܗܘ%2̣i ܘ.1ܘܬ5$ ܕ%̣:)> 3* ܕ1ܘܗܝ ܗܘ0* ܐ11 ̇ ݀ G 1ܪ ܗܘK(ܘ .?̣G 3*5@ ܘܐ#E> ܘ.?C> Jܪ0+: ܘbO: ܕ.? ̇ 0*K4ܗ5O@ F" ܘ.%2EM4 J)$̣ ܘ0̣--@ 1 ܗ2H*)-,* ܟ54ܕ 1 ܪܗ*^ ܗܘ.ܘܗܝ0,̈: ܘ̇ܨܪܝ.?$ >= ܪ%CU" W@ ܘܐܪ3.̣ܣ#:ܪ#k .?C> 1̣K-XL %+2R ܘ.ܗ54 ܬ#G 5%2EṀG 1 ܐ̣ܬ4)R 3*ܕ ̇ ܒ0* 32̣(#* %+*)" ܘ.J)$̣ ܘ0̣--@ܗ ܕ5MG 1o(̣ ܘ6=> ܘ1ܘܐ̣ܬ *)ܘܗ̣ܝK̈4 %̇ẸM̈( #-@ ܘܐܪ.32̣(#-G ܘܐ()ܘܗܝ7.?Mi => ܗܝ ܕ̇ܗܘ#4 ܐ3* ̣ܗܘ ܕ9.ܘܪܗl4 8JhX> JhG#"ܗܝ ܘ#Eih4ܘ ܗܝ#,E$ ܘܐ.1̣) ܗܘQ̣P ܘ.104 ܪ101̣0EE* ܐ1̇= ܗܘE-@ .%̣C-E> ?2*ܬ#R #C*) ܐܪR ܘ.ܗܝ#E> 0* ܐ%2@ ܘܢo,: ܕ.3̇2(#-G %M-Gܗܝ ܨ#E> #,I$ ܐ.1̣ ܗܘSU/̣@ ܕ%-E4 ()R) %:)ܘLܘ ܗܝ ܕ̇ܗܘ#4 ܐ%R5P) ܗܘQ̣P ܘ.%O-" ܕ11ܘܗ̣ܝ0* ܘܐ.?G)Q4 %G̣ܕܬ ݀ #U$) ܐܘR ܘ.12?ܝ-:#C*5: ܕ%C-E> .?̣ܝ-:#C*5:ܐ*)*?ܘܢ ܕ ̈ 14 ܐ̈*)*?ܘܢ13 ܗܘܘ3*)"#@ ܘ.%/4f ܐJܪ#: ܕ%2+G ?G ܗܘܘ ̣ ̣ ̇ ̈ 16 15 J̣5Mi %:ܣ ܕܗ#ER? ܐG#R %/̣" ܘ.?G ܗܘܘ3-45" ܕ3-Gܕܗ ̇ %CR 17ܐܠ0+@̇ ܘ.%̣: ܗJ5Mi %2@#* 5U:0: . ܗܘ%$5(̇ %+*)" ܪ ̣ܗܘ5i0: ܕ.%̣R5P ܗܘ181) ܗܘQ̣P ܘ.?G 0* ܐJhM( %C-E> 5M"0@ )> .Jh-L ܐ0-MG ܠK̇> ܕ%@)> .32̣(#* )Q̣P ܘ.22%C-E> 210-@ %G ܕ.1̣ ܗܘ%/"̇ 3* ܕ20%+*)" .19ܗ54 1ܗܘ ̄ܘKE-@ %C-E>? ܕE*ܕ 2 C: %*)-,* 3 B: ܣ#:ܘ5k 4 C: 0* ܐet om. )R 3* ܕ1ܗܘ 5 B: %2MG 6 C add. %2EMG 7 B: ?M2i ̈ || C: J5X> )( 8 B: %-+" %Gܙ5Pܕ ̇4 9 B: ?G)Q 10 BC: 10EE* 11 B: ܘܗ ܝ0 * || ܕܐC add. 1ܗܘ 1 C add.
?2@ ?ܘܢG 14 C: ܘܐ̣̈*)*? ܘܢ 15 C: ?ER %/ ̣ " J),@ܘ 16 B: ܣ#ERܐܘ ̇ 0$̣ܘ 17 C: ܐܠ 18 B om. || C add. ܗܘ ̣ 19 C add. %R5P? ܕܗܘE*ܕ ̄ 20 C: )" 21 BC: 0--@ || B om. %C-E> 22 C add. %:ܗ 12 C add. 13 B add.
114
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
and they lifted (the young man) up and turned him over and (the governor) blew his breath into (the young man’s) breath, but that (young man) resembled a stone without sensation. Now, the holy one had said “he is not dead” so that the whole (crowd) would see that that he was already dead. Then the holy one said to them, “If he is dead, I will bring him back to life.” And while they were dragging Saint John so that he might go to prison, Secundus the bathkeeper was standing nearby and weeping with sorrow sadly among the crowd. Then Saint John was begging Tyrannus that they might call to Secundus the bathkeeper. So, the governor commanded and they seized Secundus and brought him to (the governor). Then Secundus was weeping on behalf of John, for he thought that John would be executed. But the father of the young man thought that he was weeping on behalf of the young man. And the holy one, being bound, responded and said to Secundus, “Do not fear, Secundus, and do not be disheartened.1 Today, it is the will of the Spirit of Holiness to reveal the truth.” 12 Then the crowd was large and agitated, and Saint John petitioned the governor to order the crowd to be silent. And he ordered, and the crowd was still. Then Saint John stood up and called in a loud voice and said, “I say to you,
1 Jn. 14:27
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
115
.ܗ0C̣+: => ̣ܗ0C̣+: 1 FL ܘ.ܗܝ#IPܗ̣ܝ ܘܗ#2/̣kܗ̇ܝ ܘ#4ܐ ?ER 3* ܕ2%+*)" .10+i ܪ%G ܕ%PKIG 1̣ ܗܘ%@̇ܘ̣ܗܘ ܕ ?ܘܢG 5@̣ ܘܐ.)ܘR 3@ ̣ܗܘ40-@ܘ̣ܢ ܕo,: ܕ.3 0̣--@ %G ܕ5@̣ܕܐ 3*5i )R ܘ.?G %: ܐ7%,@̇ %: ܐ6 0̣--@ ܐܢ ̣ܗܘ ܕ.5%+*)" 1ܡ ܗܘK" .J̣h-L ܐ0-MG ܙܠK: ܕ:32(#* %+*)QG ?G 02-4 0*KX-2( 9%+,4 1 ܗܘ%I4̇ ܘ%-2̇E4 8)ܣ:#QL ̇ 32(#* %+*)" 3* ̣ܗܘ ܕ.10 ܣ#ERܐ 11 . ܣ#:ܪ# k 3@ 1 ܗܘ%/4 ̣ ̇ 14 ܘܐ()ܘܗܝ.%R 5P ܗܘ13 )QP ܘ.%-2E4 12 )ܣ:# QOG ?G ܘܢ5Q:ܕ ̣ ̣ ̣ 17 )ܣ:# QL 3* ܗܘ ܕ16 .ܬܗ#G (?R) ܗܝ#E> ܘܐ15 )ܣ:#QOG ̣ ̣ ̣ ̇ L .32(#* =U@ 1 ܗܘ%İ4 18 ?G =U"0@ ܕ5-i ?G 1 ܗܘ5M ̣ %C-E> =U@ ܕ.1̣ ܗܘ5ṀL %C-E> ܕ3*ܗܝ ܕ#4 ܐ.32(#* .20)ܣ:#IOG ?G 5@̣) ܘܐ-̣IP )R %+*)" %2̣> ܘ.191 ܗܘ%İ4 %2-4 ܨ1 ܗ̣ܘ%2@#* .b-> ܬܬ%G ܘ21J):#QL =( ܬܕ%G .Jܪ5$ => %EX: ܕ%$ܕ#" ܕ%(ܘ5G %+*)" 3* ̣ܗܘ ܕ.u-X$ ܘ1 ܗܘ0* ܐ1̣K-XL 3* ܕ22NER ܐ12 .ܘܩ0+:ܣ ܕ#ERKG ?G ܕ#Q;: ܕ.%̣R5P?ܘG 23 ?O-P ܐ.32̣(#* % EQ4 %/̣" ܘ.32̣(#* %+*)" F" ܘ.ܣ#ER ܐ24%Ẹ$) ܘQPܘ 5@̇ ܐHG 25 .5@̣ ܘܐ%̣@ܪ
ܗܝ#4ܐ )"̄ 3 C add. 1ܗܘ 4 C: 0-̇-̣@ ̣ ܕ 5 C add. 32(#* 6 C add. ܗܘ ̇ 7 C: %(K@ 8 B: )ܣ:#Q2L || C: )ܘܣ:#QL 9 C om. ̈ 10 C: %+̣2R 11 B: N:ܪܘ#k 12 BC: )ܘܣ:#QOG 13 BC add. 1 ̣ ܗܘ 1 BC add. 2 C:
3* ܕ )ܘܣ:#QOG 16 B: )ܘܣ:#QOG ܗܝ#E>ܘܐ 32(#* %+*)" ܬ#G 17 C: )ܘܣ:#QL 14 C add. 15 C:
18 C om.
̇)ܘܣ:#QL %-2E4 )ܘܣ:#QOG 21 B: J)2"#L 22 BC ܣ#ERܐ 23 C add. 3*ܕ 24 C: WẸ$ܘ 19 C add. 20 C:
25 BC om.
116
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
young Menelaus, in the name of Jesus the Christ (who is) God— whom the Jews crucified and killed in Jerusalem; and who died, and was buried, and rose after three days; 1 and, behold, is above in heaven at the right hand of his Father2—rise!” And immediately he sprang up and stood, and the whole crowd of the city was amazed. And the young man fell on his face before Saint John and he saw the collars that were cast on his neck and the rope which bound his hands and feet, so the young man loosened them and kissed the toes of Saint John’s feet. Then the young man drew near and stood on a high place and beckoned with his hand, and he began to tell from the beginning how he came to the bathhouse and everything that happened; he related in a loud voice before the crowd how he fornicated with a harlot woman and how the holy one had ordered him not to come (again).3 And (the crowd) began crying out, “What did he do to you that you died?” He said to them, “He said the following to me: ‘The Lord Jesus rebuke you, whom the Jews crucified in Jerusalem, and who died, and was buried, and rose after three days, and who ascended to heaven and sat down at the right hand of his Father.’4 And immediately an angel struck me, and I fell. And (the angel) took out and carried off my soul, and he brought me near and I saw the glory (of God) and a fearful sight, which a human being is not able to narrate; such was everything
1 Mt 27:63; Mk 8:31, 9:31 2 Mk 16:19; Acts 2:33 3 Menelaus’ reaction here is similar to the scene in the Lucian
Acts of John with the resurrection of Callimachus (AJ 75-76). 4 See the scene above in ch.10
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
117
̇ܗܘ:1?G ܐ1%,-+@ ܥ#+*? ܕC+4 .%C-E> ܘܣKE2@ %:ܐ F" ܘ5M"̣ ܘܐܬ40-@ ܘ:3FE$ܘܪK4 ܗܝ#EU"̣ ܘ2%* *̈?ܘܕ#MGܕܨ %2-C* 3@ %-C+4 =/G 5ܘܗܝ0* ܐ1 ܘܗ:3-@̈#* 10G0G ܣ#ER? ܐG#Ṙ 75̣@ ܘܐܬܕ.6F"̣ܪ ܘ#$̣ J),@ ܘ.ܡ#" ܗ̣ܝ#4ܕܐ 1ọ( ܘ.32̣(#* %+*)" 9 ")ܡ8%C-E> ܗܝ#P̣;= >= ̈ܐ: ܘ.102*)@ܕ .ܗܝ#Eih4̈*)ܘܗܝ ܘK4 5-IP ܕ%EṂ( ܘ.?G)Q4 103-@̣ ܕܪJhG#" %+*)"ܗܝ ܕ#Eif 11u* ܪ1 ܗܘb+2@̇ ܘ.%C-E> ܢ ̇ܗܘ#: ܐJ5$̣ܘ 1 ܗܘS-: ܘܐ.%@ ܕܪ1310R)ܘ4 ?G F" ܘ.%̣C-E> ܒ5"̣ ܘ.1232(#* =R ܘ.%2EṀG 141 ܐ̣ܬ%2I* ܕܐ.1̇0-$̣ ܪ3@ =EC:ܝ ܕ5$̇ ܘ.ܐ*)ܗ ̇ ER ")ܡ ܐ%@ ܪ%EQ4 (#R) W>0$ ܘܐ.15)ܫi 16.N ̣ @)ܡ ܕ ̇ ̇ ̇ 18 17 %G ܕ%+*)" )ܗQP 3I* ܘܐ.10-: ܙ1ܬ0:K4 W: ܙ%2I*ܕܐ .21?ܘܢG 5@̇ ܐ.ܬ0-̣@ ܘHG )Ṃ> 203@̇ ܕ193-/"̇ #*5$̇ ܘ.1ܬK: #MG܇ ̇ܗܘ ܕܨ23ܥ#+* ܝ5@ H4 ܪ#/X: ܕ.WG 5@̣ ܐ22ܬ#Rܗ ܇3-@̈#* 10G0G 27F" ܘ265M" ܘܐܬ0-@ ܘ25.ḞE$ܪK4 24%**?̈ܘܕ W2,@ J),@ ܘ28.ܗܝ#4 ܕܐ%2-C* 3@ ܒ0̣* ܘ%-C+G ḅELܘ ̇ 32%,4#$ 0*o(̇ ܘ31W245"̇ ܘ.30W+;: =Q$ ܘ291l( ܘ.0E;: ܘ%RKE@ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̇ ->0+: ܕ1l@̣ %G %̣+: ܐẄ24 3@ u: ܕܐ.10E-( ܕ1ܬo(ܘ 33? @)ܡH*ܐ
1 BC om.
%*ܕ#̈* 3 C: F-E$ܘܪK4 4 C add. 1ܗܘ 5 C: ܘܗ ܝ0*ܘܗ ܐ 6 C: F" ̣̇ 7 C: ܘ5@ ܘܐܬܕ ̇ 8 C: %C-E> ܗܘ 9 C add. ܗܝ#Eif 10 C: %@ ̣ ܕܪ 2 C:
11 B om.
32(#*...u* ܪadd. 3*?G J)(̣ 14 C add. 1ܗܘ 15 C add. 3@? ܬG ̇ܕ 16 BC: ܣ#ER || ܐC add. %2@ ̇ ?$)i ̇ 17 C add. ܗܝ 12 C om.
13 C add.
%2I*ܘܐ ?G 3*5@ܘܐ 20 C: %2@ ̣ ܕ 21 C add. ܗܘ ̣ 22 C: %2Rܗ 23 C: %,-+@ ܥ#+* ܢ5@ ̈* 24 C: %*ܕ# 25 BC: FE$ܘܪK4 26 C: 5M ̣ "ܘܐܦ ܐܬ 27 C add. 3*ܕ 28 C add. J), ̣ @ =P̣ ܬ%Gܐ ܟ0Rܬ >= ܕܘ#@̣ܘܬ 29 C: ܘ54 ̣ ܘܕ 30 C add. W2@ 31 C add. 3*ܕ 32 C add. %4ܪ ̇ 0+:ܕ 33 C: %> 18 C:
19 C add.
118
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
I saw. But a little (of the story) from much I will tell, if this man standing before you orders me.” 13 Immediately, the father of the young man fell on his face before John and said to him, “I beseech you, sir, permit the young man to speak and do not be angry with him.” And the holy one beckoned the young man to speak. So, the young man responded and said, “I saw a chariot of cherubim (and) seraphim without number who had wings and were covering their faces lest they look upon the Creator. And they were crying, ‘Holy, holy, holy Lord Almighty, of whose praises heaven and earth are full!’1 And I saw twelve people in one company,2 and in another seventy-two,3 and I counted them. They were standing and lifting their heads to heaven. Then a right hand stretched out from between the cherubim resembling fire and commanded them in a calm and pleasant voice, ‘Go forth, teach, and baptize in the name of the Father, and the Son, and the Spirit of Holiness. Everyone who believes and is baptized will live.’4 And I shuddered. And being afraid, I approached the great company of seventy-two and entreated them to tell me who this was. They answered and said to me, ‘This is the Son of God, whom the Jews crucified in Jerusalem. My child, all of this that you see, hinges upon and exists by his gesture. And he carries all the handiwork of the heights and by his power all the creatures of the depths exist, because he is the power and wisdom of the Father,5 and (the Father) sent him to redeem all those who are near to him and take refuge in him
Rev 4:8 has the living creatures, which here are conflated with the seraphs of Isaiah 6:2. 2 So, the twelve disciples. 3 cf. Lk 10:1. The mention of the seventy-two may be a nod to the tradition that Addai is said to be one of the seventy-two in the Doctrina Addai. Additionally, 1
Prochorus, the pseudonymous author of the later Acts of John is also said to be one of the seventytwo. Lewis’ Arabic only has seventy. 4 Another use of the combination of Mt 28:19-20 and Mk 16:16 5 1 Cor 1:24
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
119
̣ܢ#I-@)" ܡK" ܕ%: ܗWG 1)Q̇P ܐܢ.ẈẊL 3@ =-E" %G ܐ.0*o(̇ܕ .%: ܐ5@̇ܐ 32̣(#* ܗܝ ")ܡ#P;̣= >= ̈ܐ: %C-E>ܗܝ ܕ#4 ܐ2J),@ ܘ13 ̇ 4 .?G 5@ܘܐ .=EC: ܕ4%C-E/G 3?G NP ܐ.̣ܝ5@ H2@ %: ܐ%/ ̣ ̇ 5 o @ ܪ ܘ . ܝ ܗ # E > 0 C ( ܬ ܬ %Gܘ %2̣> ܘ.=EC: ܕ%C-E/G %+*)" ̣ ̇ 6 %2-2@ %G ܕ%PhL .%4ܘhR ܕ10MR5@ 0*o( .5@ ܘܐ%C-E> ̣ ̣ ̣ ̣ ̈ ̈ ̇ .Jܕ#M/4 ܪܘܢ#,: %G?ܘ̣ܢ ܕ-P ܐ3-;,@ ܘ.%;i ?ܘܢG 0*ܕܐ %> ܘܐܪ%-C$ 3-Ẹ@ ܕ.%̇:0E-( %*5@ u*)" .u*)" u*)" .73-/"̇ܘ ̇?ܝ4 ܘ.Jܕ#i J),4 5̣݀O> ܬܪJhMi 0*o(̇ ܘ.ܗ0,̈M$ܬ ?ܘܢ-$f 3-G ܘ̣ܬ93-̣C-̣" ܘ.ܢ#: ܐ0-2@̇ ܘ.3*f ܘܬ83-̣/M$ 1ܬ5(ܐ .Jܪ#2G 10%̣-@ ܘܕ.%̣4ܘhR 02-4 3@ 0U+P̣ ܐܬ%2-C* ܘ.%-C+G (oR) )ܘCG ܬ#"#P .%̣C-O4 ܘ%,-: %EQ4 ?ܘܢG J)Q;@̇ܘ 3C*?@̇ ܕ12=R .11%$ܕ#" ܕ%( ܘܪܘJ̣54 ܘ%4 ܐF+4 .)̣ܘC>ܘܐ Jܕ#i 14ܬ ̇ܗܝ#G 04̇5" %:= ܐ-() ܕR ܘ.13 ܘܪܬܬ.%-̇( )̣Ċ>ܘ ̇ .?ܘ̣ܢG 0* ̇ܗܘ15S+R0@ ܘܬܘܒ.3*̣f ܘܬ3-/M$ ܕ104ܪ ܗ54 ܘܗ̣ܝ0* ܐ%: ܗ.WG 3*5@ ܘܐ#̣2> ܘ.%: ܗ#2̣@ ܕẈG ܘܢ5@K:ܕ ̈ * #;" ̇ܗܘ ܕܙ.1̇?Gܕܐ 17ܠ @)ܡ#R ܝ54 %: ܗ.FE$ܘܪK4 16%*?ܘܕ 19?ܘܢG#IG 3-/k #* ܘܗܘ.ܡK" ܘ%Gܗ ܗܘ ܬo@54 .180*o(ܕ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ .22%*0(̈ ܕܬ10*h4 213*?G#R 3C̣-̈" ?E-,4 ܘ.20%@ ܕܪܘ%2"̈ܬܘ .ܘ̇ܩ5;:)ܪ ܕ$ ? ̣ܗܘG ܘ.#* ܗܘ%̣4ܗ ܕܐ0CI(? ܘE-( ܕ23ܠ#U@ ̇ .3-L#i0@ ܘ3-;k0@ ?4 ܕ3-E* ܐ24ܠ#R
)QṖܐܢ ܗ̣ܘ ܕ 2 B add. ܗܘ ̣ 1 C:
3 B om.
%:ܗ ?G || C add. ̇ܗܘ ̈ 6 B: 3-2@ ̇ ܘܐ 7 C add. 3*5@ ̈ 8 C: 3-/M$ܕ 9 C add. ܗܘܘ 10 C add. 1ܗܘ 11 C: %+*)" ̇ =Rܘ 12 B: 3@ 4 C add. 5 B add.
ܢ#:ܐ ̇?ܝG subst. ܬ ̇ܗܝ#G 15 B: S+R0@ܘ, om. ܬܘܒ ̈* 16 C: %*ܕ# 17 C: )ܡCER 18 C: 0: ܐ1o(̇ܕ 19 C: ?ܘܢEIG 20 C add. %Q@#>ܘܕ 21 C: 3*̈?ER ̈ ܘܕ 22 C add. %-E> 23 C: 3*= ܕU@ 24 C: =R 13 C add. 14 C:
120
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
and he attracts and brings to his Father all who believe in him.1 It is he who confessed while walking on the earth, “I am the living bread, who has descended from heaven, and all who eat of my body will live.”’2 And when I noticed his true appearance, I looked at the company of twelve and I saw this man there, who, see, is standing before you, clothed in glorious garments, and standing at the head of the company of twelve near an old man. And the eyes of those eleven were looking at him lovingly, as if he might offer a petition on their behalf. But his own eyes were lifted on high and he was weeping. And the old man drew near and asked him, ‘My child, why are you weeping and entreating thus?’ And I learned when I asked the company of seventy (two?)3 that Simon was the old man’s name.4 Then Saint John did the will of Simon5 and said to him, ‘I am weeping because of the error6 of the city of Ephesus. See! The (city) and its children are bent low and worships demons, those dwelling in ruinous images.’ And I saw a gentle voice beckon him with a finger, ‘Go, everything you have prayed before me will happen.’ And while I shuddered, I recognized him, that it was this one against whom I rose up to kill him at the bathhouse because he prevented me from fornication. And while I was marveling at these many demonstrations, my soul heard his voice and came and lived. 7 And see! I stand before you. Now therefore, see, I beseech him to let me draw near to the living sign8 and to make me his disciple. And those of you who have seen this wonder, turn from error and despise the idols and let us become his
1 Jn 12:44; Lewis’ Arabic speech ends here. 2 Jn 6:35, 6:41, 6:58. The combination of these verses may indicate a quotation from the Diatessaron. 3 In none of the manuscripts is the number seventy-two here. 4 That is, Simeon Cephas, or Simon Peter.
5 Perhaps a nod to the primacy of the Bishop of Rome. 6 Lacuna in Lewis’ Arabic. 7 Menelaus’ vision has some parallels with the visions in Revelation. This may be intentional given connections between John the son of Zebedee and John the Revelator. 8 i.e. baptism
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
121
#* ܘܗܘ.?4 3C*?̇@ ܕ3ܠ#IG .ܗ̣ܝ#4ܬ ܐ#G 2?G 10-@̇ ܘ1)Ẋ:ܘ 3@ ܕ5%-( %C,G %: ܐ%: ܕܐ.%̇>ܪK4 HG?@ )R ܘܕܝ0$ܕܐ 3-40@ )R ܘ.6%,̣: ̣ܝ5XP 3@ ܠ#RK: ܕ3@̇ =R ܘ.ܬ0,̇: %-C$ %:?G 0*o(̇ ܘ.hO> ܕܬܪJܕ#i ̇?ܝ4 ܬ5( .1̣ܬ5*5$ ܬܗo,4 %:ܐ ܡK" ܘ8.%*K̈i Jf#( u-MG )R .7̣ܢ#I-@)" ܡK" 1 ܕܗ3@̇ܬ ?ܘܢ-2̈-> ܘ.%ML )( J5Mi ܬ#G .hO> ܕܬܪJܕ#i ̇? ܕ̇ܗܝ$54 %O-P ܒ5Q̇: ̈ܕH* ܐ.0*KM-M( ?̣4 ܢ ̈ܗܘܝh-( hO>)( 3-Gܕܗ %İ4 ̈ܗܘ̣ܝ ܘ3-G ܬ%@ܘ5CG .?̣E* ܕ3*ܗܝ ܕ#2̈-> .?ܘܢ-;E( @)ܡ .9̣ܝ54 ܕ.?G 1̇ ܠ ܗܘK+@̇( ܘjR) %̣ML ̇ܗܘJ5Mi ܒ5"̣ ܘ.1ܗܘ ̇ )R 3* ܕ0;E* .123R ܗ11S+R0@ ܘ100: ܐ%İ4 %2@ =U@ %MOG ?C$ ܢ#/C$ ܕ.(؟3*̣f )ܘܬ3-̣/M$ ̇ܗܝ ܕJܕ#XG 0GK$̇ .?G 5@̣̣ܢ ܘܐ#/C+G %2-4? ܨG )Ṃ> 32(#* 3* ܕ%+*)" .̇ܗܘ 1 ܕܗ.%: ܐ%İ4 14102*)@ NOP ̇ܗܝ ܕܐ1ܬ#-/k 13ܠ#U@ %C̈Gl4 3*5C> ܕ3-E* ܐ.J̇ܕK̈+G J)XL ܘ.?̣̇*)E*̈ ̣ܗܝ ܘ%;-;R 0-G ܕ̇ܨ15ܠ#R . ܕܙܠ%̣/4l4 ?G o@̣ ܕܪ0*o(̇ %,-: %E" ܘ.%4h( ̇ ̇ 0C"̇ ̇ܗܘ ܕ#* ܕܗܘ.?̣4 02-4 ܐܬ.%̣: ܐ0*) ܪܬR ܘ16.1 ܗ̣ܘẈ@)" )R ܘ17.1ܬ#-: ܙ3@ W2Ei5Ṗ >= ܕ.%̇2EṀ4 ܗܝ#-EU"ܗܝ ܐ#E> ?E" 0/̣C$ W+;: .1̣ܬK̈-XL 10*#(̈ ܬ19=> 180* ̇ܗܘ5@ܕ0@̇ %$ ܗ1= ܗ-I@ ܘ.ܢ#I-@)" %:ܡ ܐK" 1 ܘܗ.0-(̇ܘܐܬ̣ܬ ܘ ̇ .20J)-CG? ܬG W:)M/: ܘ.%̣-( %+-2G W245Q̇: ܕ.?̣G %: ܐS+R0@ 3@ 22#R#P ܗ.J̣ ܗܕ1ܪܬ#@ ܬܕ21ܘܢ0*o( ܕ3-E*ܘܢ ܐ0:ܘܐ ?G 1?ܘ: ܘ.JhR0;G ܢ#:ܐ ̱ ܛ#+: ܘ.1ܬ#-/k 4
)Ẋ:ܘܗ̣ܘ ܕ 2 B: ?ܘܢG 3 C: =IG 4 C add. ܬܘܒ ̈ܕ 5 B: %-( 6 C: %(K: add. FE/G 7 C add. %2@#* 8 BC: %*Ki %$#MG ụ-MG 9 C: ܝ54 10 B: 0-I4̇ 11 BC add. 0:ܐ 12 C: %2Rܗ 1 C:
=U@ ܣ#OP || ܕܐB om. 102*)@ 15 C: =R ̇ ܐ ̇ || C add. )M> 16 B: 1ܗܘ ̇ 17 BC: 10 -: || ܙC add. ܗܝ 18 B: %: ܐ5@ܕ0@ 19 C add. 3-Gܗ 20 C add. 10$#"ܕ 21 B: ܘܢ0*o( ̣ 1ܕܗ 22 C add. ܢ#IG 13 C:
14 BC:
122
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
disciples. Let us save our souls and not destroy them by our own hands. And when he has sanctified us, then let us confess and worship him, believing in the Father, and the Son, and the Spirit of Holiness, now and for all time, forever and ever, amen.” 14 Then a great multitude came and assembled there and went forth to them outside the bathhouse, while the father of the young man was clinging to the holy one. Then the young man was coming, with his hands lifted to heaven. And they came and arrived at the great square in the midst of the city, and the whole city assembled, and the time was the ninth hour. And the whole city was in an uproar, men, women, and children. Then the priests, when they saw the sign that happened, and that the young man was standing and was made into a preacher of the gospel, said, “This is one of the race of our Lady Artemis.” But Saint John was crying out, “I am a man, subject to passions,1 and my Lord Jesus chose me: the Son of God, who descended from heaven, and entered the ear of the Virgin and dwelled in her womb nine months, and came forth from her without destroying her virginity, and walked on earth as a human being, apart from sin, while he was God like his Father;2 and the Jews seized him and crucified him on a tree in Jerusalem; and he died and was buried and rose after three days; and he ascended to heaven and is sitting at the right hand of his Father.”3 Then, when the governor, the father of the young man, heard these things, he fell down on his face at the feet of the holy one, along with all the nobles of the city from the ninth to the eleventh hour. And the men and women marveled at these things, and half the crowd was crying out, “Truly, great
1 Acts 14:11-18
The emphasis on Jesus’ continued divine nature while incarnate may be a hint of early Miaphysite influence. 3 Much of this portion of the speech has already been stated multiple times in the narrative, including the incarnation, perpetual virginity or Mary, the divinity of Jesus, his execution by the Jews, his resurrection, and his ascension. The repetition of these ideas indicates their importance to the writers, but it also may 2
indicate that the text was performed aloud and these are mnemonic devices for the audience to keep up with the flow of the story. On this type of performance see Werner H. Kelber, The Oral and the Written Gospel; Richard A. Horsley, Jonathan A. Draper, and John Miles Foley, eds., Performing the Gospel. On the oral cues in particular, see H. Van Dyke Parunak, “Oral Typesetting”; Whitney Shiner, “Memory Technology”.
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
123
.3$̣)"̇ ܕ%@ ܘ.3*)*̈K4 3-̈:) ܐ4#: %G̣ܢ ܘ0+̈;: 1%,:̇ ܘ.J)-C̈Gܬ J5M4 ܘ%4K4 332( 3-2C*?@ )R .?G 2ܕ#XO: ܘJ̣ܕ#: 3*)*ܗ 3-CE> (sR) FE/G ܘ34= ܙI4 ܘ%$ ܗ.4%$ܕ#" ܕ%(ܘ54ܘ ܀.3-@ܐ ?ܘܢG b;̣: ܘ6.3@̇ ܬu2̣R ܘ5.1̣ ܗܘ1 ܐ̣ܬ1K-XL 3* ܕ%+2R 14 3* ̣ܗܘ ܕ.%+*)QG %C-E>ܗܝ ܕ#4? ܐG )-() ܐR .%̇2E4̇ 3@ 5MG ܘܐܬ̣ܘ.%-C+G ܐ̈*)ܘܗܝ3-G̣) ܬR .1̣ ̄ܗܘ1 ̇ܗܘ ̇ܐܬ%C-E> ̇ G#R 0̣+2̣R ܘ.102*)@ ܕ8̇ܗ0>lC4 %4 ܪ%"#+G #U@ܘ 9? .p$ ܬ%̣/$̈ ܕ111ܘܗܝ ܗܘ0* ܐ3* ܕ%:)> .10102*)@ 3* ܕJh@#R .%-̈Ek ܘ%̣+:̈ ܘJ̇hMi .102*)@ ?̇ER 0̣+i0̣$ܘܐ 1ܘܙ5R )-M>ܡ ܘK" )R %̣C-E> ܘ: ܕܗ̣ܘܬ1ܘ ܐܬo( )R N-Ck̇? ̣ܗܘ ܕܐܪO2i 54 %: ܕܗ. ܗܘܘ3*5@ ܐ.1̣ܬ5MOG .%$#+( %: ܐ%+: ܐ54 ܕ1 ܗܘ%/"̇ .32̣(#* 3* ܕ%+*)" .ܬܢ5@ 3@ => ܘ:%-C$ 3@ 0,̣: ܕ1?Gܗ ܕܐ54 12ܥ#+* ܝ5@ W2Miܘ ?̇2@ b;̣: ܘ:%/$ ܬ%(h* ?̇/45Ċ 4 J5$̣ ܘ:10Gܘ04 ܕ13%:ܐܕ .%̣+: ܐ54 H* ܐ%CE/4 HP ܘܐܬܗ:?̇-G̈ܘ04 =Ṁ( %G )R ܘܐ()ܘܗܝ.ܗܝ#4 ܐH* ܐ1̣?Gܘܗܝ ܐ0*) ܐR .10-̣U( 3@ 5UL hM" ܘܐܬ0-@ ܘ15.FE$ܪK4 %O-" => ܗܝ#;" ܘܙ14%̣**̈?ܘܕ %2-C* 3@ ܒ0̣* ܘ.%̣-C+G bẸL ܘ.3-@#̈* 10G0G F̣"ܘ =;̣: .3-̣G ܗ%C-E>ܗܝ ܕ#4 ܐ%R5P ܗܘpC̣$ 3*) ܕR .ܗܝ#4ܕܐ %2$f 3-G ܗ16?ܘܢER ܘ.ܗܝ#P >= ̈ܐ%+*)"ܗܝ ܕ#Eif ")ܡ 3*?-@ ܘܬ.3-/$̈ JhO>),G 18%@)> 17p̣$ ܬ3@ .1̣02*)@ܕ . ܗܘ̣ܘ3-/"̇ ܣ#ER? )ܠ( ܕܐXEP ܘ.3-G >= ܗ%+:̈ ܘJhMi ܗܘܘ ܪܒ ̣ܗܘ0̣*ܐ5*5$ܕ 7
%(K:̇ܘ ܕ#XO: ܘܐܦ 3 BC: 32-2C*?@ ̄ 4 C: )" 1 C:
10 C add.
2 B:
11 C om.
5 B om.
3@0G ?G 8 B: ܗ0>lC4ܕ ̇ ER 0+̣2Rܘܐܬ 9 C: ? 6 BC: 7 B:
?̇IL 3@
%,-+@ ?̇:ܐܕ ̈* 14 C: %*ܕ# 15 B: FE$ܘܪK4 || C: F-E$ܘܪK4 16 C: ?ܘܢER ̈ 17 C add. 3-/$ 18 B: %@)>ܘ 12 C add. 13 C:
124
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
is this mystery and Jesus, who ought to be worshiped, since he is God!” Others were saying, “Artemis ought to be worshiped!”1 These ones, then, who were held worthy to believe, along with their daughters and sons, were about 36,706 souls2 in that afternoon, who were counted in the evening and their count was submitted to the governor.3 And when there was great throng and clamor, and the day was coming to an end,4 John pressed the governor to stand, saying to him, “Rise, you sweet tree, who yields early fruits, whose smell is sweet and whose odor is diffused by the gospel; rise, my brother, and order your nobles to stand with you;5 rise and your head will be lifted and will not sink again. Do not worship me, who am a servant, made and created, rather worship and praise him who formed us and created us.”6 So all the nobles lifted their heads while kneeling on their knees. And they looked at the holy one and saw that his face was like light7 and they bowed their faces to the ground being afraid; for they thought that right then their lives would vanish from humanity. And being afraid they raised their voices crying out, “Truly, this God is great who has been preached recently in this our city! And these are things made and not gods; and we are the servants of this (God) and we will not again turn so that we bow our head before images, those which have not helped us and will not help us. We beseech you who are his servant: bring us before him and let us know his works
1 Acts 19:28, 34.
This is a very specific number and its significance is unclear, but there is no variant among the manuscripts. 3 Lewis’ Arabic breaks here and picks up in ch. 16. 4 Idiomatic phrase. The term )C> refers to the sun setting and 3R ܪcan have the sense of the day waning. Wright has “the day was on the wane”. 2
It is clear here that the governor’s entourage includes the nobles (W24ܘܪf) of the city, which makes the framework here similar to the Doctrina Addai, where King Abgar and the nobility are the first to convert. 6 Perhaps another allusion to Acts 14:11-18. 7 Exod 34:29. John resembles Moses in several ways throughout the narrative. 5
125
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
ܪܐܙ 11ܗ .%:ܘ*#+ܥ̇ 2ܘ %Gܕ )̣i0O:ܕܗܘ* #ܐ .31?Gܐ(%:h ܐ@ 4 3*5ܕܐܪ̇ N-Ckܘ %Gܕܬ̇ .)i0Lܗܘ* 3ܗܘܘ ܕ* 3ܗ3-G ܕܐ0$ܘ* #ܗܘܘ ܕ#2C*?:ܢ >02̈4 Fܗܘܢ ܘ?-̈24ܘܢ 5.ܐ*H ܬ 3*̣0Gܘ̈ 10$ܐ ̣ 3-;Gܘ 1̣KC/M$ܘ̇ %-2;4 .3̇+̈;: 0$ܗܘ ܕܐ̣ܬ@ ?2@ #-2ܕܪ@ .%+ܘܐܬ*?ܒ (?2M$#ܘܢ ?Gܘ.%R5P ܘ 1K-XL %Q,$ )Rܘܪܘ %4ܐ* 0ܗܘ̣ .1ܘ* %̣@#ܪ̣3R ܕ ?IC̣L .6)C/:ܗܘ?G 7 32(#* 1ܘ %R5Pܕ#Q:ܡ )Rܐ̇@5 #" ?̣Gܡ HGܐ* .%̇-E( %2Eܕ*̣?ܒ .J̇hI4 JfKP 8ܕ(̣ %Eܪ*?, ܘ5MO4 ?CO4 9 j*KPܬ #" .1ܡ HGܐ( Wܘ#QPܕ "10 3-C- ̣ Hܘܐܬܬܪ* ?G 11 Fܪ .H$ܘܬܘ̣ܒ %G fܘܪ#" .HC> H-24ܡ ̣ G ܪ̇ %G .3Rܬ#XLܕ WGܕܐ̇*0ܝ ܐ J)-M> J)Ṃ> %:ܘ.%*54 ܐ#XL %Gܕ ܘܐܘܕ?̇G .?̣G Jܘ ܕܨܪ 3Gܘ̣f .. 3G J54ܘܪ%24 ܕ*?ER 3ܘ̣ܢ .ܐܪ* #Cܗܘܘ ?-$fܘܢ => 123-I*54 )R ?-Rf#4ܘܢ .ܘ(5ܘ .14%̣+*)Q4 13ܘ(oܘ 5Pܨܘ ?̣Pܐ*#: Hܗܪ.J ܘ̣ #;Rܗܘܘ ̈ܐ?-Pܘܢ K4ܪ>̣ )R %ܕ( 3*5ML .3-E-ܗܘܘ .5̣-i ܕ?̇4ܘ >) 3-P#@ %:ܗܘܘ (?-̈-ܘܢ @ W24̈ 3ܐ .%+:ܘ )Rܕ(3-E- ܐܪ*?̈-E" #Cܘܢ 3-/"̇ )R 15ܗܘ̣ܘ 5*5$ .16ܐ* 0ܪܒ ̣ܗܘ )(%G ܐ 1?Gܗ .%̇:ܕܐܬ5Rܙ ()ܬܐ*02*)C4 17 0ܢ ܗܕ .Jܘܗ3-G >̈ J)-Mܐ̣#:ܢ ܘ %Gܗ̣ܘܘ ܐ .1?̈Gܘ()Ṃ̈> 32ܘܗܝ ( 32ܕܗ.%̣: ܘ32( 3-;E(0+@ =-I@ %G܇ 18ܕ#I:ܦ ܪ)" 3$ܡ ̈.%̇;-Ei .H ܐ* 3-Eܕ %Gܐܘܬܪܘ 3Gܘ#@ %Gܬܪ*̣ 2@ 1932( 3-/4̇ .3G 3 ܐ 0:ܕܐ*̣)Ṃ> H*0ܗ5"̇ .20ܒ #@)" 3Gܗܝ .ܘ̇):ܥ ܐܘ0(fܗ.
ܕܐܬܪ*F || C: 3-Rh4ܗܘܘ ܘ( 5ܗܘܘ 13 B: 14 C: %-C+4 "̣?Eܘܢ 15 C: @16 C add. 3*5 ܘܐ ̇ ̣ ܬ5Rܙ 17 B: 3G || C:ܕ()ܬܐ* 0ܐ ̣ ()ܬܐ* 0ܐܬ5Rܙ @18 BC: 32-;E(0+ ܕ*̇ 4 || C add. 3 19 BC: 32-/ ܕܐ20 C add. 1?G 11 BC:
12 B add.
ܐܪܙ1 ܬܘܒ 3 C add. J5*5$ ܐ( %:hܕ* 3ܐ@ 3*5ܗܘܘ 4 C: >̈ -2 4 F ?ܘܢ ܘ>5 B: F >̈ ?-24̈ Fܘܢ ̈024 || C:ܗܘܢ ܘ024ܗܘܢ ܘ?-̈+:ܘܢ 6 C: )C/CG ")*7 C: 32(#* %+ ܕ* ̇ ?ܒ 8 B: ̇ ܘKPܚ 9 B: 10 C: 3-C ܕ "̣ - 1 B:
2 C add.
126
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
and cause us to look to his paths, because the good servant, who loves their master, knows to do his will, and the master, too, hears them.1 15 Then, when the holy one heard these things, he was rejoicing in the Spirit of Holiness. Then he stretched out his hands toward them and made them stand up and he said2 † to them, “Peace to you, little flock.3 Your Father desired to give you the Kingdom which is kept for his friends. Rise, now, new congregation, which assembled today in order to hear the gospel of Jesus, the Son of God. I beseech you, friends, greet one another with a holy kiss, because time is short and the sun has completed its course which it was commanded to run by this (God) whom I am proclaiming to you—especially, too, since there are people here who have not eaten bread or water.” Then they were crying out in a loud voice, “Your words are sweet to the roof of my palate, better than honey to the mouth. For truly we are hungry and we are thirsty and we receive sustenance from your pleasant word.” Then Saint John asked the governor that the crowd be dismissed while praying in his heart with anguish and saying, “Lord Jesus, grant unity to our congregation and let Satan be chased away4 lest he throw discord or disturbance in this city and people be killed.” And the governor stood up and beckoned with his hand that they might be quiet. And when they were still, he began to speak with them
1 The narrative is approaching the
first baptism scene. Klijn noted that there is no proper renunciation of Satan in the baptismal liturgy, but here (and later on) we get a renunciation of idol-worship which takes the place of the normal renunciation. See above pp. 52-53. 2 At this point there is an interruption in ms A. Folio 54 is a leaf from ‘The Invention of the Cross for the second time, by the Empress Helena,’ in a hand of about the 11th century; the History of John continues on fol. 55.
A foreshadowing of the baptismal scene. The shepherd-flock metaphor is standard of early Syriac baptismal liturgies. cf. Acts of Thomas 25, 131. Brock indicates that the signing (rušma) served as a marking of ownership over the flock. See Brock, “The Transition to a Post-Baptismal Anointing in the Antiochene Rite”. 4 Klijn indicates there is no formal exorcism in the baptismal liturgy. This may be a form of one in the narrative. See above pp. 52-53. 3
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
127
̇ )* ܕ.ܗܝ#E-̈M+4 3G 5-(ܘܐ F(̇ ܕܪ%2* ܐ%Ṁk J)Ṃ> 1 ܥ ̣ܗܘ .?G pĊ$ ܗ ܬܘ̣ܒ5@ ܘ.?2-4 ܨ2 )Ṁ> ܗ5CG .%$ܕ#" ܕ%(ܘ54 41 ܪ̇ܘܙ ܗܘ.3-̣G ܗpC ̣ $ )R 3 3* ܕ%+*)" 15 6 .?ܘܢG † 5@̣ܢ ܘܐ#: ܐF-" ܘܐ.ܬܗܘ̣ܢ#G ܐ̈*)ܘܗܝ5 3* ܕs+̣P ܢ#IG ܠ0: ܕ9 ܢ#R#4 ܐ8%4̣ ܕܨ.J̇ܪ#> ܙJܪoi̇ 7 ܢ#IG FE$ u2̣R ܕ1 ()ܬ%+2R HG ܡ#" .ܗܝ#C(̇hG J5-U: ̇ܗܝ ܕ.1̇ܬ#IE@ ̇ 4 .121?Gܗ ܕܐ54 ܥ#+* ܕ111ܬ5ML pC+:܇ ܕ10 3@#* %/ ̣ 10Q$#24 )̣,G )( %CE$ ܠ0: .Ẉ(ܢ ̈ܐ#I2@ 13%:ܐ ܗ܇0*ܕ5@ FE$̇ 14%̣+C$ ܘ.?G ܝ5Ṙ %̣:)>= ܕU@ ܇10+*)" .15Jܕ5:ܢ ܕ#IG %:ܙ ܐ5I@̇ ܕ%:? ܕܗ2@ 1) ܗܘ-QṖܗܝ ܕ ܐܘ%C,G =-R)> ܕ.%̣+: ܐ%R ܗܪ0* ܕܐ.0̣*ܐ5*0* ܘܬܘܒ .17 %̣@ ܪ%EQ4 ܗܘܘ3-/"̇ 3*ܢ ܕ#:̣ ܗ.16 ?ܘܢG F-/k %G %̣-@̈ %+4 ܕ3@ ^k 19 ẈI( WC+G H-E@̈ 18 3-:^( ̈ܐG) 3-E(̈ܕ 3-EMQ@̇ ܘ21 .32̣( 3* ܘܨ̣ܗ32( 3-2;R 20 .5̣-i 0*ܐ5*5$ .%@#;G 32(#* 3* ܕ%+*)" .10C-O4 ܟ0E@ 3@ %-L ܬܘܪ22 32( ?ME4 1 ܗܘ%Gl@̇ )R .ܣ#ER ܐJܪ0̣+: ܕ.%̣R5P?ܘG N-Pܐ .3+2IG 1ܬ#* ܗܒ ܐܘ.23̣ܥ#+* ܝ5@ .5@̇ ܘܐ1̣0X2,4 N-OUL ܐܘ ܐ%-$#X$ %@5: %G ܕ.%̣2UL ܕ5k0:ܘ 1 ܗܘF" .%̣R5P ܗܘ3* ̣ܗܘ ܕ.u: ܐ24 ܬ#C: ܘ.J̇ ܗܕ102*)C4 .?ܘܢC> =EC:ܝ ܕ5$̇ .#̣-Ẹ$ )R ܘ.ܢ#G?M: ܐ*)ܗ ܕ25S-:ܘܐ )ܥ ܕ̇ܗܘ:̇ || ܕC: )ܥ:ܕ ܗܘ%2̇ *̇ܐ 2 C: )M>ܘ 3 C add. 32(#* 4 C add. ?MG 5 C om. 3* ܕet add. 1ܗܘ 6 C invert. ?ܘܢG 7 B HG 8 B add. ܢ5@ 9 BC add. %-C+4ܕ 10 C: %2@#* 11 BC: ܬܗ5ML 12 C add. %-̣̇( 13 C add. 3*ܕ 1 B:
14 C:
%C̈E$ܘ
15 C om.
u2ER %G ܐ.%2@#* %2@#* ܗ0-MG ̣ܙܠK: ̇ ܘܐ 17 C add. 3*5@ 16 C add.
18 B om. 19 C:
3I(
20 B om.
32* ̣ܘܨܗ32-2;R 32-EMQ@ܘ ̇ ܐ10X2,̈4ܘ 23 C: .1 ܗܘ5@ %,-+@ ܥ#+* ܢ5@ ̇ 4 24 C add. ? 25 C add. ?ܘܢG 21 BC:
22 BC:
128
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
and responded and said, “My brothers, children, and friends: if it pleases you, let us depart at this time from one another. Tomorrow morning, I request that you gather at the theatre,1 and whatever is the will of the Spirit which we have heard from the mouth of this man, we will do. For this is fitting for us that each person in their house throughout the night should offer up prayer and petition before our Lord who is in heaven and leads us toward his Father, on account of our sins and because we have turned our feet from his way. If he wishes, to unite us with the congregation of those who praise him (it is well);2 but if not, he will deliver us from the fire which is kept for those who worship idols.” And when the clerk3 finished this proclamation the whole crowd cried out in a loud voice, “Peace to you, O wise ruler! Peace to you, O wise chief! Peace to you, you goat that has entered and become a lamb!4 You have shown today your love for us; today you have become a true chief to us and you have counseled us that we might live and not die.” And when they finished their cry, after the nobles silenced them, the crowd dispersed and began to go all the while rejoicing. 16 Then the priests of Artemis5 assembled and sounded horns and lit lamps,6 and the gates of the temple were opened and all the people of Ephesus ran to the temple as was their custom. And the governor was furious and he and the nobles wished
In Acts 19 Paul and his companions must deal with a raucous Ephesian crowd in the theatre. 2 The apodasis of this condition is missing. I have followed Wright’s emandation. 3 It is not clear why this figure all of a sudden is speaking instead of the governor. Wright says the %O*5U2@#" is distinct from the %R5P ܗܘand is equivalent to “the reader of his proclamation, the notary or clerk of the court” (trans. pg. 29). See Sokoloff, 1
Syriac Lexicon, pg. 1335 for other uses of this title. 4 Matt. 25:32 5 Lewis’ Arabic picks up here, but condenses the material. 6 Light appears to be a salient aspect of the cult of Artemis in the text. The image of Artemis is holding a torch when John first sees it; here the worshipers of Artemis light candles. Some material evidence attests to light or fire being a part of Artemis Ephesia’s persona. See above pp. 59-60.
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
129
%: ܗ%2+̇: .̣ܢ#IG 5;$̇ ܐܢ.ẈM-M(̈ ܘW24̈ ܘW(̈ ܐ.5@̣ ܘܐ%̣2̣>ܘ %: ܐ%4̇ ܨ.%̣@#*ܗ ܕ5PlG ܘ.J̣ܬ ̈()ܕ#G 3@ %:)> ̇ ̇ܗܘ1 :%(ܘ5G %2-4 ܨ1= @)ܡ ܕ̇ܗܘR ܘ.ܘܢ5kܐ0G ̣ܢ#+2Rܕܬܬ J ܗܕ3.32( 3*)M> J̣5Mi %:@? ܕܗ#P 3@ 2 32( 3/C$ܕ 1ܬ#Gܒ ܨ5Q̇: .̣ܗ0-M4 4u: ܐ%-EG ?ER ܕ.3G̣ ܙܕ̇ܩ5-i ܬ#G 3G ܒ5Q̣@̇ ܘ.%-C+4 6ܘܗܝ0* ܕܐ5 ܢ5@ ")ܡ.1̇ܬ#/4ܘ ܐܢ.?( ܐܘܪ3@ 3-Eif 8 3-UL ܕܐ3*?U(̈ 7 =U@ ܘ.ܗܝ#4ܐ Jܪ#: 3@ 12 .%̣G 11 ܘܐܢ.ܗ̣ܝ#2,M̈+@ ܕ10%+2̈I4 9 3UE,̇: ܕ%4̇ܨ ̇ )R ܘ.3G 1l;@̇ %̣;̈-Ei )ܝXÖG J5-U: ܕ13̇ܗܝ 14 FE$ (tG) %EQ4 16NER? ܐER %/̣" .%̣: ܗ%2*5" 15%O*5U2@#" 17 .% C-I( %$ ܪHG F E$ .% C-I( %:54 )@ HG FE$ .%@ܪ ̣ 18 H4 #( %2@ #* 0*#( .J 5@ ܐ1 ܕ>= ܘܗܘ% *)i HG FE$ ̣ ̣ ̣ ̣ 19 % 2 @ # * .ܬܢ#G %G ܘ%̣,̣:ܢ ܕ0IE@ ܘ.Jܪ5+4 %$ ܪ3G 0*ܗ̣ܘ ̇ ̇ 20 .%̣24ܘܪf ܢ#: ܐ#-E$ ܕ3@ :ܗܘܢ0/" #CE$ )R ܘ.ܬ#C ̣ : ̇ 23 22 21 . 3*)(̣ )R ̣ܢ#GܙK: ܕ#*5$ ܘ.ܣ#ER ܐ#*ܪ0̣$ܐ ̇ #QG ܘܐܕ.10:hQ4 24 #/" ܘṆ-Ck ܕܐܪJh@#R #+2R ܘܐܬ16 #k ܘܪܗ.JhR0P 0-4 ܕ%>fܚ ܬ0P̣ ܘܐܬ25 .%E*)̈2" .)ܗܘܢ-> H* ܐJ5݀R0P 0-MG ܣ#OP ܐW2̈4 26?ܘܢG#R ̇ ̣ܗܘ%4̣ ܘܨ.27 0̣C( ܐܬ3* ܕ%R5Pܗܘ
1 B add.
%$ܕ#" || ܕC: %+*)"
2 BC om.
32*)M> u:ܐ ̇ 5 B add. ܗܘ 6 C add. 3*ܕ 7 C: =U@ ܘܬܘܒ 8 C: 32-ULܕܐ 9 B: 3UE (ܘ 10 B: %+2I4 11 C add. 3*ܕ 12 B: %Gܘܐ 13 C: Jܪ#: ܗ̇ܝ3@ 14 C add. 1ܗܘ 3 BC:
4 BC add.
%L5U2@#" ܣ#ER || ܐB om. ?ER 17 B om. %C-I( %$ ܪHG FE$ 18 C: %2@#* H4 ̣ #( 19 C: %( ̣ K:ܕ 20 C add. 3*ܗܘܘ ܕ 21 B: ܪܝ0$ܐ 22 B: ܝ5$ܘ 23 C add. ܗܘܘ 24 BC: ܘ5"ܘ ̈ || C: ܗܘܘ#Q̣Gܘܕ 25 B: %G)2" %E*)̈2" 26 C: ?ܘܢER 27 C add. ^k̇ 15 B:
16 BC:
130
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
to send off to kill the priests since they had made an assembly without their order. But Saint John cast himself on his face and begged them, “Let not anyone who keeps my word and loves the Lord Jesus go and harm them over there, because even they, by your prayers, will draw near to the mystery of life and become our brothers.” So they obeyed the holy one. Then some of the nobles, whose names were Antoninus, Marcellus, Epiphanius, and Fortunatus,1 gave orders and their slaves ran and brought a hundred and fifty papyrus lamps to light. And they said to the governor in supplication, “It is not fitting for us to depart for this whole night, lest the city be set on fire at the hands of the worshipers of idols and they say, ‘Because they renounced the fear of Artemis, fire has fallen on their houses!’2 and they misrepresent Artemis, while she is not able to do anything; and, especially, lest there be killings.” And when the multitude heard these things, they took Saint John on their shoulders and ran. And from their joy they did not know what they were shouting. And the chieftains ran, opened the doors of the theatre and the governor and his nobles entered in great procession. Then they ran to spread out (rugs) and arrange (a place)3 for him as was the custom. Then the governor said, “It is no longer right for me to sit on
1 Fortunatus is also a character in the Acts of John who is raised to life by Drusiana. Marcellus is a recurring name in the Acts of Peter cycles, some of which were important in the Syriac tradition. See F. Stanley Jones, “The History of Simon Cephas, Chief of the Apostles.” 2 A second-century oracle from Sardis mentions Artemis Ephesia who “will provide deliverance from affliction and will dissolve the poison of pestilence, which
destroys men, and will melt down with her flame-bearing torches in nightly fire the kneaded works of wax, the signs of evil art of a sorcerer.” See Graf, “An Oracle against Pestilence.” 3 An odd sequence. The use of the pa’el of 1#$ implies spreading something out. Wright has “they ran to spread (carpets) and arrange (a seat) for him…”. It is awkward without any object specified. Manuscript C omits the second verb.
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
131
)/E4 3@ %-$#2R 2 )ܘM> >= ܕ.J̇h@#IG 1ܢ#EUQ̇:ܘ ܗܝ#P? >= ̈ܐ+;: J)$̣ 3 .32̣(#* %+*)" 3* ̣ܗܘ ܕ.?ܘܢ:)"#P .F̣(̇ ܪ5ܥ#+* ܢ5CG ܘ5U̇: ܝ0E@ ܕ3@̇ =R ܕ.4ܢ#: ܐN-Pܘܐ ̈ 4 ܢ#:= ܕܐܦ ̣ܗU@ .6 3@̇ܢ ܬ#:?ܪ ܐ:ܙܠ ܘK: %G 7 ܢ#Rܬ#Gl ?G N-;k ܐܬ3*)* ܘܗ.%(̈ ܐ3G 3* ܘ̇ܗܘ.3-̣-(̈ ܕ1ܐܙ5G 8 3-45" .10̈?*?ܘ̣ܢC$ *?ܘܢ0* ܕܐ9%24ܘܪf 3* ܕ%+:ܐ ̱ .%+*)QG ̇ 2-:#U:ܐ 12 )ܘQP 11 .ܣ#U :#U:5Pܣ ܘ#2;-P ܘܐNE" 5@ ܘN ̣ 3-+C( ܘ1K@ 13 #*0*)( ܘܐG) .)*?ܘ̣ܢṂ̈ > #ḵܗܘܘ ܘܪܗ 15 10O-;4 ?G 3*5@ ܘܐ.ܢf?2: ܕ3*ܪ#;P ܕ14%E*)2̈" ̇ 16 )" ܬ ܐ% CG ܕ.%-EG ?ER %: ܗ%2+: ܕ3G ܙܕܩ%G .%R5P?ܘG ̣ => ܕ.3*̣5@ ܘ̣ܗܘܘ ܐ.%;-̈EXG )ܝẌL ܐ̈*)ܝ3@ 102*)@ .*?ܘܢ0M̈4 Jܪ#: 0̣E;̣: 18N-Ck ܕܐܪ1710E( ܕ#-Pܕܐܪ .19 @)ܡJ)Ṁ> %,I+@ %G )R Ṇ-CkܪKG ?̇G 3-Q+>ܘ .3-̣G ܗ21 #/C ̣ $ )R 3* ܕ%+2̈ R .20%EU"̈ ?ܘܘܢ: %G ܕ0̣*ܐ5*0*ܘ 3@ ܘ. ܗܘܘ22 #kܗܘ̣ܢ ܘܪܗ0P0R => 32(#* %+*)QG ܗܝ#2/k %-@̈)" 23 #k ܘܪ̣ܗ. ܗܘܘ3-/"̇ %2@ ܗܘܘ3->)* %G ()ܘܬܗܘ̣ܢ ܗ̣ܝ#24ܘܪf ܘ%R5P ܗܘ#E> ܘ.ܘܢ5k ܕܬܐ24%>f ܬ#(0̣P H*̣? ܐG 26ܢ#2"0̣:ܘܢ ܘ#+̇: ܕ25 #k ܘܪܗ.1K-XL %(ܘo4 => = ܐܬܒ-I@ WG ܙܕܩ%G .5@̣ ܐ%̣R5P ܗܘ3* ̣ܗܘ ܕ.27J)->
ܢ#:ܐ 3* ܕ 3 B: %+*)" 32(#* 4 C add. ?ܘܢG 5@ ̣ ܘܐ 5 C add. %,-+@ 6 C add. Jh@#R 3-G?G 7 B: ܢ#Rܬ#Gl4 8 C add. ܢ#:ܐ 9 B: %4fܪܘ 10 C add. 3-Gܗ 11 BC: ܣ#E"5@ܣ ܘ#2-:#U:ܐ ܣ#U:#k5P ܘN-2;-Pܘܐ 12 C: )Q ̣P 13 C add. J), @ ̈ ̣ 14 B: %G)2"
% O- ; 4 ?G || C: ܬܐ")ܝ ̇ 0E(ܕ 17 B: ܗ 18 B: NCkܕܐܪ 19 C: ^k̇) @)ܡ ܕM ̣ >ܕܬ u-̣4̈ ܐ̇ܘܪ 20 C: %G#U" 21 C add. ܗܘܘ ̇ ܘܪ 22 C: 3-kܗ 23 B add. ܗܘܘ 24 C: %>f̣ܚ ܘܬ0Pܘ 25 B add. ܗܘܘ 26 C om. ̇ 27 C: )ܗܘܢ->
1 C add.
15 B:
2 C add.
16 B add.
132
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
the throne. Take it from here.” And the whole crowd entered the theatre and there was a great clamor. And the sun had set about two hours. Then some of the governor’s own advisors begged him that some thousand people go out to surround the city and keep watch until dawn, so that no violence might occur—since Saint John had begged that nobody be killed—and if they seize a person they should say to them,1 † “There are two watches of the city, one made by Satan in the Temple of Artemis, and one made by the Lord Jesus in the theatre. Go to whatever one you wish to go.”2 And when the crowd heard these things they were rejoicing and stretched out their hands to heaven saying, “Praise to you, O maker of heaven and earth and of night and day!” Then the governor, gesturing with his hand to them to be silent, gave orders and said to them, “Let not our assembly be clamorous and tumultuous, but let us be calm and listen to the word of life, and see by what we live.”3 And he gave orders and they brought Saint John to the upper step and the nobles sat below his feet. But the governor was standing and did not wish to sit, saying, “I beseech you that I might stand so that if there is a person who is feeble in their body I might go over and rouse them so that they may not slumber.” But with difficulty he was persuaded to sit down and when he sat down there was a great silence.
1 A folio is wanting in ms A at this
point. I have followed the text of B. 2 Here, Lewis’ Arabic summarizes that John orders a baptistry
created and gives the dimensions given in ch. 21. The narrative picks up again there. 3 Contrast this behavior with that of the crowd in Acts 19.
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
133
ܘ̇ܢ5kܐ0G 3 ?G#R ܣ#ER ܐ2 #E> ܘ.%R ܗܪ3@ 1 #ML .%-Lܪ#R % +C+G ?G 1 ܗܘ0* ܘܐ.41 ܗܘ0* ܐ1K-XL %4ܘܪܘ ?E*? ܕIẸ@ WIE@̈ 3* ܕ%+: ܐ.3*ܬf ܬ%̣/$̈ H* ܐ.^̣*5>ܕ ܢ#R5R0̣: ()܇ ܘ%;G ܐ%+:ܢ ܐ#Q;:ܗܝ ܕ#O-P ܐ.%̣R5Pܕܗܘ .5u-4 @)ܡ ܕ1?ܘ: %G ܕ.1̣?X: ܕ%@)> ܘܢ5U: ܘ.1̣02*)C4 3*)( ܐ3* ܘܐܢ ܕ.u:= ܐU"̣0: %G ܕ32̣(#* %+*)" N-P) ܐR )( .8102*)C4 0* ܐ3*f ܬJf?$ )†( ܕ7 .?G ܘܢ5@K: 6ụ:KG ܢ5CG )-M> )( ܘ.Ṇ-Ck̇ܗ ܕܐܪ0-M4 %2UOG )-M>̣ (?G) ̇ pC ̣ $ )R ܘ. ܕܬܐܙܠ ܙܠ10 0-4̇ ܕܨ%I*KG .ܘܢ5kܐ04 9ܥ#+* %̣ -C+G ܐ*̈)*?ܘܢ11 3-U+̇P ܘ. ܗܘܘ3*)(̇ 3-Gܣ ܗ#ER ܐ1̣ܗܘ %-EG܇ ܘܕ%> ܘܕܐܪ%-C$ ܕJܕ#M> HG %,4#$ .3*5@̇) ܐR ?ܘܢG 1 ܗ̣ܘṢ-2@ )R 12%R5P ܗܘ3*) ܕQ̣P .%CC*ܘܕܐ %4ܘ5G 3-$#2R 1?ܘ: %G .?ܘܢG 5@̣ ܘܐ.ܢ#E+:ܐ*)ܗ ܕ %2C4 1o,̇: ܘ.%̣-(̈ 0E@ pC+: ܘ%E+: %G ܐ.13%-$#X+Gܘ 17 %i )ܪG 32( #* % +*)QG 16 ܗܝ#E4 ܘܐܘ15 )QP ܘ.32( ܐ14 %--( ̣̇ ܡK̇" %R5P ܘܗܘ.ܗܝ#Eif 0-( ܬ#40* %̣24ܘܪf ܘ:%-E> ̇ 4 ܕ5@) ܐR :ܒ0: ܕ1 ܗܘ%4 ̇ܨ%G ܘ181̣ܗܘ ̣ܢ#I2@ %: ܐ%/ ̣ ̇ %: ܐ5M> .̣ܗ5X;4 =-,@ ܕu: ܐ20 0* ܕܐܢ ܐ.19ܡ#"ܕܐ )R ܘ:̣ܒ0: ܕN-;̣k ܐܬ3O,CG ܘ.ܡ#2: %G? ܕG %: ܐ5-/̣@ܘ .21%4 ܪ%̣-E$ 1 ܗܘ.ܒ0̣*
ܗܝ#ṂL̇ 2 C add. ܗܘܘ 3 C: ?ER 4 C add. 3@ܬ 5 C add. 102*)C4 6 B: u:ܐ 1 C:
3*?ܘܢ ܕG 1) ܗܘQ̣P %R5Pܗܘ ̈ܐ 13 C add. W( 12 C:
14 C om.
7 A lac. B fol. 296r-v.
1ܗܘ ܗܝ#4̣ܘܐܘܬ 17 C: %i)ܪ4
8 C add.
18 C om.
9 C add.
19 C:
Jܗܕ %,-+@ 10 C: 0: ܐ%4ܕܨ ̈ 3U-+̈Pܘ 11 C: ܗܘܝ
15 C add. 16 C:
ܡ#"ܐ 0*ܕܐܢ ̣ܗܘ ܕܐ 21 C add. 1ܗܘ 20 C:
134
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
17 And when they were silent, Saint John jumped up and stood and beckoned to them with his hand to be still. Then he brandished the cross which was on his neck and looked at it and set it before his eyes and kissed it. And while weeping, he stretched out his right hand and signed the whole1 † crowd with it and placed it on the highest step which was most eastern of all of them, and he took lamps and set (them) before it. Then they called out in a loud voice and said, “O servant of Jesus, make known to us what this is that you have done for us!” Then the holy one beckoned to them and they were silent. And he began to speak and said, “Dear children, whom the gospel has obtained, this is the cross of the Son of God, who was eternally with his Father and he made these heavens and these stars which are arranged in it, and on him all created things depend. And I have made this cross your fortification so that Satan will not come and assemble his demons and bring a deep sleep upon you or depression of the mind.” Then they cried out, “To us, this night is day, for now, our lives have come near to us!” Then they silenced one another and when they were silent, all the people ran and when they had run they turned their back(s) to the West and fell on their faces before the cross to the East. Then they were weeping and saying, “We worship you, O Son of God who was hung on a tree!” Then the governor hurled himself before the cross and he made himself stand in front and said,
1 Resume text from ms A
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
135
?ܘܢ ܐ*)ܗG Ṣ-: ܘܐ.32̣(#* %+*)" 1 F"ܪ ܘ#$̣ .#̣-E$ )R ܘ17 => ?CL? ܘ4 5( ܘ.?̣G)Q4 ܕ%M-G ܨḅP ܘܐ.ܢ#E+:ܕ ?̣4 4ܡ0̣(? ܘ2-C* 3s+̣P .%̣İ4 )R ܘ.?Q+:ܗܝ ܘ#̈2-> %̣ -,:)@ ܘܗܝ0* ܕܐ.%̇-E> %i)ܪ4 7?CL ܘ6 .%̣+2R †5 ?G#R #/" 93*ܢ ܕ#: ܗ.8%G)2"̈ ܗܝ#@)" F̣-") ܘܐṂ>?ܘ̇ܢ ܘERܕ %: ܗ#2@̇ 3G ܕܥ#$ ̣ܥ#+*)ܗ ܕṂ> .10 ܘ5@ ܘܐ104 ܪ10/" 1ܝ ܗ̣ܘ5$ ܘ.11 #-E$?ܘܢ ܘG Ṣ-: ܐ%+*)" 3*܀ ̣ܗܘ ܕ3G )ܬṂ>ܕ %: ܗ.1̣ܬ5ML 02" ܕ14%C-(f %-24̈ .13 5@̣ ܘܐ12=̣EC:ܕ 0*K@ܘ0@ ܘܗܝ0* ̇ܗܘ ܕܐ.1̇?Gܗ ܕܐ54;? ܕ-"ܘܗܝ ܙ0*ܐ %MR#̈R 3-G ܘܗ15%̣-C$ 3-G) ܗṂ> #*( ܘܗܘ#G) .ܗܝ#4 ܐF> ܢ#IG )ܬܗṂ> ܘ..16ܗ0*54̣ 3*̈?ER 3-̈G? ̣ܗܘ ܬ4 ܘ.?̇4 3*5*)Lܕ ̈ ܘ#* ܕu2İ: ܘ%2UL 1ܬK: %G ܕ:%̇;-" ܙ%:?G Jܪ#$ 17 .ܗ̇ܝ ̇ :ܘ 18 3*ܢ ܕ#: ܗ.%2-> ܕܪ%/k#" ܐܘ10@ #: ܢ#I-E> =/ 5-i ̣ܗܘ%$ ܗ. ܗ̣ܘ%CC* ܐ%̣-EG 19%: ܗ3-E> :#/" #k ܪܗ.#̣-E$ )R ܘ..),G )( #-E$ 3*ܢ ܕ#: ܗ.3--(̈ 3G #45"ܐܬ #Ẹ;: ܘ.%45/CG ܗܘܢl( 20 #;-: ܐ.#̣k) ܪܗR?ܘ̇ܢ ܘER %̣+:ܐ .3*5@ ܗܘ̣ܘ ܘܐ3-I4̇ ܘ.%,:)CG %M-G?ܘܢ ")ܡ ܨ-P̈>= ܐ %R5P ܗܘ.%O-Q4 22 WG ܕܐܬܬ1?Gܗ ܕܐ54 HG 21 32( 3*)XL .5@̣ ܘܐ25%̣$54 ?G 24 F" )Ṃ> ܘ.%M-G ")ܡ ܨ1 ܗܘ23J)$̣ 3*̣ܕ 2
F" ?ܘܢG ܐ̣*)ܗS-̣:ܘܐ 3 C add. 1ܗܘ 4 C add. 1ܗܘ 5 C: ?EIG ̈ 6 B: %+2R 7 C: ?CL 3*)*ܘܗ ̇ ܘܐ ̇ )" F-̣" ܐ5Ṃ> 8 C: ܗܝ#@ ̈ %E*)2" 9 C add. J),@ 10 C: 3*5@ܘܐ 11 C: ܢ#E+̣: ܕ. ܐ̣*)ܗet om. #-E$ܘ 12 C add. %2Rܘܗ
1ܗܘ %M-M̈(ܘ 15 C add. ܘܐܦ.ܘܢ0*o(̇ܕ 16 C: 10*h4 ̈ #* || ܕC: ܘܗܝ#*)̈G 17 B: ܗܝ 18 C add. J),@ 19 C: %$ܗ 20 C om. #̣k) ܪܗR ܘet add. #-̣2Pܘܐ 21 BC: 32*)XL 22 B: WGܕܐܬ 23 C: %Ẹ$
1 C:
13 C add.
2 C:
14 C add.
24 B om. 25 C:
%+*54
136
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
“We worship you forever, Father and Son and Spirit of Holiness, amen!” And all of them responded, “Amen!” 18 Then they were saying to John, “By our Lord Jesus, make known to us how the Son of God came and let us know if we are drawing near to him, and if he forgives us for all the sacrifices and libations by which we have defiled ourselves.” Then the holy one stood up on the highest upper step and he began to speak with them, being full of the Spirit of Holiness. And he made known to them about the works of creation and how the Son of God was with the Father from the beginning,1 and how he was not separated or distant from him,2 and how apart from him nothing came to be in everything that is in heaven or on the earth, everything visible and invisible.3 And being full of the Spirit of Holiness, he was instructing them from the Law and from the Prophets and how God has had mercy on the body of the human race, which was seized by sin, and sent his only Son. “He4 came and entered by the ear of the Virgin Mary, 5 and he dwelled in her womb nine months, and from her he was clothed in the body.6 While height and depth were full of him, there was no place in which he was not. And while he was forming children in wombs he was with his Father.7 Then when nine months were complete, he came forth from the womb of the woman while she remained a virgin, and her virginity was not destroyed, but it remains forever.8 And he grew up as a human being—he, the great one, who became small because he wanted to.
1 Jn 1:2
A possible reference to Miaphysitism. 3 Jn 1:3; Col 1:16 4 It is unclear where direct discourse begins. As the speech goes on it becomes clear that John is speaking, but there is no formal introduction of direct speech. This seems the most likely place. 2
Same expression as in chs 2 and 8. 6 A favorite expression of Ephrem the Syrian for the incarnation. 7 Very similar expression to one found in Ephrem’s hymn On the Nativity 4.161. See p. 6 above. 8 Another mention of Mary’s perpetual virginity, also found in the speeches in chs 2 and 8. 5
137
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
HG 132( 3*)XLܐ %4ܘ J54ܘܪܘ( %ܕ"#ܕ 3-CE/G %$ܐ@.3- ܘ>?ER #2ܘ̣ܢ ܐ@.23- ̣ 18ܗ#:ܢ ܕ̣* 3ܐ@ 3*5ܗܘܘ 5C4 .32(#-Gܢ *̣#+ܥ .ܐܘܕܥ 3G ܐ* %2Iܐ̣ܬ54 31ܗ ܕܐ .1?Gܘ̇):ܥ ܐܢ "#G 432( 3-45ܬ̇ܗ. ܘܐܢ #R 3G bṀ$ܠ 5ܕ %,̈4ܘ %-"#̈:ܕܐܬ?4 632( 3$#kܘܢ̣ .ܗܘ ܕ*)4 ?G F" 7%+*)" 3ܪ .%̣-E> %iܘ̇5̣$ܝ 8ܕ?C> =EC:ܘܢ )R @̣ 9%Eܪܘ( %ܕ"#ܕ 10.%$ܘܐܘܕܥ ܐ#:ܢ >= ܬ̈ܘ" 11%2ܕ.10*h4 ܘܕ> ?Cܗܘ54 1ܗ ܕܐ F> 0-$54 3@ 1?Gܐ .%̣4ܘb*5̣P %G ܗܘ 1ܐܘ ܪ( .?2@ b-ܘܕ@)/E4 123ܘܗܝ @)ܡ %Gܗ̣ܘ(oG) .1 ̈ #Rܠ 13ܕ %̣-C+4ܘܕK4ܪ>#R .%ܠ 14ܕ@ 3*̣o(0ܘܕ.3*o(̈0@ 15%G ̇ ܘ 16%Ẹ@ )Rܪܘ( %ܕ"#ܕ .17%̣$ܬ %:ܗܘ?-@)" 1ܘܢ @3 ܐܘܪ* 10ܘ@ .%̣-M̈: 3ܘܕܐ* N( %2Iܐ10-EMi => 1?G ܘ)$ܪ 54ܗ ܕܐ(#-/U4 18J)-ܬ̇.1 ܕ %O2iܕܐ.%̇+: ܐ* 19.%̣*)-,ܘܐ̣ܬ̣ 1ܘ>= @ 3ܐܕ %:ܕ04ܘ :F*5@ 10Gܘ̣J5$ %̣(h* ?̇L5I4ܬ .%/$ܘ?2@ 3-Ẹ@ )R 20.J5XP ?̇2@ uṂG ܪܘ@̣ %ܘ> .%Q@#ܘ 0-Gܕܘ %Rܕ %Gܐ*0ܘܗܝ 21ܗܘ .?̇4 1ܘ)R ܨ̇ܐܪ ̣>̈ F> 1̣0LhI4 22%G#ܐ#4ܗܝ ܗܘ .1ܘ 23#-E@̇ )Rܬ%/$ * %4#> 3@ b;̣: .3-̣(hܕ54ܬ ܐ )R .%̣+:ܐ*04 24?̇*0ܘ1̣0G ̇ ܘ %Gܐܬ(̈04 #EMܘ .?̇-Gܘ̇" .FE/G %@)> 3-̣C-ܘܪ̣ %4ܐ*H ̇ .%̣+:54ܗܘ ܪ %4ܕܙ̣> => 5ܕ̣ܗܘ ܨ̣.%4 =R ܘ =RܕK4ܪ> .%ܘ=R ܘ =Rܕ15 B: %G ܗܘ16 C add. 1 ")*17 C: %+ ܗܘ18 C add. 1 *19 B: %*)-, etܘ̇ 2@ uṂG ? 20 B om. J5XP add. J ܘܗܘ̣̣ 5O4 1 ܐ*21 C: 0 ܕ*22 C add. 3 @̣23 BC: #E ܗ̇ܝ 24 B add.
32*)XL ...3-CE/G et add.ܐ@3- 5Pܘ" %ܘ@#+ܙ %24ܕ̈(3@ .3-- #-/kܬ 1ܕJhR0P ܐ*0ܘܗܝ 3 C: "̇ *5 4 BC: 32-M 5 C: =R ܕܐܬ6 BC: 32$#k
13 C:
1 BC:
14 C:
2 C om.
7 C om.
ܗܘ1 ܗܘ1 ")*10 C: %+ ܬܘ"11 B: %2 ܘܐܦ ܕ@12 C: 3 8 C add.
9 C add.
138
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
And when thirty years were completed,1 he came to the Jordan for baptism, and received baptism from John the son of Zechariah, who was his servant.2 And when this Jesus was baptized and the multitudes were gathered to him, heaven was torn open and his Father cried out over him, and gestured to him with a finger (saying) ‘This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.’3 And immediately he came up out of the water and the multitudes surrounded him. Then he, the hidden one4 who came to the world, began to work those miracles which he did secretly so that he might do them openly. For he was summoned to a wedding feast and the wine was wanting and the bridegroom had none. So he ordered the groomsmen and the servants to draw water and pour it into large vessels which were there. And when the servants had drawn the water, he made a sign and looked at the water and it was blessed and changed and became a sweet and pleasant wine. And all of them drank and were pleased—even I drank from it.5 19 And when he was teaching in the wilderness, and the day was declining so that it might set—after the sick had been healed, and the lepers made clean, and crippled walked, and the (eyes of the) blind were opened—those who had been healed were hungry. Time was short and there was no food, except three loaves of barley bread. So, he ordered the multitude to sit down and he gave the order and they brought him these loaves. Then he looked up to heaven and he blessed, and broke, and gave (the loaves) to them. And they ate, and had some to spare, and they were satisfied. And those who had eaten and were satisfied also carried off (leftovers) and went to their homes, aside from women and children, were four thousand.6 Then
1 Lk 3:23 2 Mt 3:13-17; Mk 1:9-11; Lk 3:21-22 3 The wording here favors Mt 3:17. The command “listen to him” may have been borrowed from the Transfiguration story. This may be an example of use of the Diatessaron. 4 Mt 11:25; 13:35 5 Jn 2:1-12. The Disciples are mentioned at the end of this story
but it does not specifically say they drank the wine. 6 The feeding of the four thousand occurs in Mt 15 and Mk 8. Here, ms B changes to five thousand, but A and C have four. In both Mt and Mk the healings of the demon-possessed, the lame, crippled, blind, and dumb all occur before the miracle. In neither text is there mention of lepers.
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
139
32(#* 3@ )C>̣ ܘ.3:ܪܕ#-G J)C/G 11 ܐ̣ܬ.3-̣2$̈ 3*0G ܬWẸ@̈ )Rܘ :ܥ#+* %:) ̣ܗܘ ܗC̣> )R ܘ.)ܗM>̣ ܘܗܝ0* ܕܐ%2* ܐ.%̇*5R ܙ54 ܗ̣ܝ#4ܗܝ ܐ#E> %/̣" ܘ.%-C$ 2ܕܩ0L ܐ.%̣+2̈R ?G 3-I*5Rܘ ̇ .#/C̣$ ?G 0-Mk? ܐ̇ܨ4 ܕ%M-M( ܝ54 4#: ܗ.3%/4l4 ?*#(ܘ %-OR ̇ܗܘ1ܝ ܗܘ5$̇ ܘ.%+2̈R ܘ()ܪܘܗܝ.%̣-@̈ 3@ bẸL J),@ܘ ̇ 0̣ *K-OR 1) ܗܘṀ> ܕ3-G ܗ%E-̈( ܪ#/O: ܕ.%̇CE/G 51ܕܐ̣ܬ 1̣ܘܬ0+CG (jG) 5-i 1ܝ ܗܘ5" ܐܬ.0*K-Ei ܢ#:) ܐM/:ܕ %i)ܘ,̈G 7?ܘܢG )Q̣P ܘ.6%:0,G ?G 1 ܗܘ0-G ܘ.J5C( 5Ọ(ܘ 0* ܕܐ.1̇04ܘܪf %2iK̈4 ܢ#@5: ܘ.%̣-@̈ ܢ#EC̣: ܕ.%̣2+C̈+CGܘ .%-C̈4 ?ܘܢ4 5( ܘ9o@̣ ܪ8.%̣2+C̈+@ %-@̈ #Ẹ@ )R ܘ.3@̇̈ܗܘܝ ܬ ̇ .%C-O4 ܘ111̣K-: ܗJ5C( ܘܗ̣ܘܘ.#;E(0$ ܘܐ10#̣R54ܘܐܬ .0*0$̇? ܐ2@ %̣: ܘܐ.#CO4?ܘ̣ܢ ܘER #*0$ܘܐ ܪ04 3@ .13)C/: ܕ3Ṛ ܪ%@#* ܘ:%4ܪ#,4 12SE@̇ )R ܘ19 ̇ :Jh-X( #IG ܘܗ%4hi #-R ܘܐܬܕ:1?*hR ܗܘܘ#-Lܕܐܬܐ ̇ %̣:)> ܘ.#̣-L ܕܐܬܐ3-G ܗܘܘ ܗ3-2;R :%-C̈L 14#(0Pܘܐܬ 17ܢl*hi 0G ܬ16%G ܐ.151 ܗܘ0-G %C,G ܘ.1ܪ ܗܘ#>ܙ ̣ 18 ̇ 3-G? ܗG #*0*̣) ܘܐQ̣Pܢ ܘ#I@0̣O: ܕ%+2̇IG )Q̣P ܘ.Jh/Lܕ #̇ER ܘܐ.?ܘܢG ܘ*̇?ܒ1̣l"̣ܟ ܘ54̣ ܘ.%-C+4 5( ܘ.191ܨhi :#/ML ܘ#ER ܕܐ213-G ܗ3* ܕ20 ܗܘܘ3* ̇ܗܘ.#/MḶܘܐܘܬܪ̇ܘ ܘ ̈ 22%/4fܐ .%̣-Ek̈ ܘ%+:̈ 3@ 5UL :*?ܘܢ0MG #G ܘܐܙ#2/kܘ .3-;G̈ܐ
3* ܕ #"ܪ0̇ Lܐ 3 C add. 5@) ܐR 4 C: ܗܘ%:ܗ 5 BC: WẸiܕܐܬ 6 C add. J5C( 7 B om. ?ܘܢG || add. 1ܗ̣ܘ ̈ +@...ܢ#@5:ܘ 8 B om. % ̣ 2+ C 9 B: o@ ܘܪ 10 C add. )Q ̣ Pܘ 11 B: 1K--: ܗ
1ܗܘ H+,̣CG 14 C: #(0P ܐܬ3*)*ܗ 15 C add. ?ܘܢG 16 C add. ܐܢ 17 B: 3*ܨhi 10Gܬ 18 C add. %>>= ܐܪ 19 C: 1l*hi
1 C add.
12 C add.
2 BC:
13 C:
20 C om. 21 C: 22 B:
ܢ#:ܗ %+ C (
140
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
he dismissed us so that we might board a ship and sail out to sea, while he remained on land. And when the sun set and it became dark, the sea swelled against us and shook us about all night. Then, in the fourth watch of the night, this Jesus, whom I proclaim to you, came to us walking on the sea, and we were afraid. And when one of my fellow disciples saw him, he said to him, ‘Lord, if it is you, command me to come to you on the sea.’ And Jesus said to him, ‘Come.’ And he walked and came to him.1 Then our Lord Jesus came and boarded the ship and there was a great calm. And these multitudes were amazed and said, ‘Who, indeed, is this, who commands the winds and sea and they obey him?’2 And when Jesus came to the region of the Gadarenes3 they brought to him all those who were wickedly possessed by various maladies, and demoniacs, and paralytics, and lunatics, 4 and the crippled, and he healed all of them. And now, my friends, the healings and marvels which this Jesus performed, who is the Son of God, cannot be numbered or counted.5 For just as he appeared in bodily (form) on this earth, so he was doing these works even while he was hidden in his parent from everlasting. 6 Then he appeared in flesh from the Virgin and performed these marvels openly, so that by them he might condemn Satan, the father of falsehood and conquer him,7 and that he might show the entire human race that everyone who is drawn to him8 and comes to him, he brings them near to
This event happens after the first miracle of loaves in Mt 14:2233; Mk 6:45-52; Jn 6:16-21. 2 Lk 8:25. This has been interpolated into the walking on water sequence, another place where the author of the History of John appears to rely on the Diatessaron. 3 Mt 8:28-34; Mk 5:1-17; Lk 8:2637. This story is in sequence with the calming of the storm in Lk 8. 1
See Payne-Smith, Compendious Syriac Dictionary, p. 3. 5 Jn. 21:25 6 Perhaps another reference to Miaphysitism. 7 Or “it”, as in, falsehood. The dot over the ܗindicates the feminine third singular pronoun enclitic, but %2UL is generally regarded as a masculine noun. Wright took this as referring to Satan rather than “falsehood.” 8 i.e., Jesus 4
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
141
.%+M-4 ?G uP ܘ̣ܗ̣ܘ.%C-4 Jܕ5: ܘ.%̇;GKG ܠ#/: ܕ3G J5$̣ܘ .%C* 3-E> S" ܐܙܕ.%̣R#+( 11 ܘܗ̣ܘ%+C$ ܒ5̣> )Rܘ .%̣-EG ܕ210-/-4 ܐܪ3* ܕ1ܬ5UC4 .%-EG ?ER 32̣P5kܘܐܬ HG?@ )R ̣ܢ#IG %:ܙ ܐ5I@̇ ܕ%:ܥ ܗ#+* 3 ܬܢ ̣ܗܘ#G 1ܐ̣ܬ ̈ G ܬ3@ )( (sG) 51o(̣ )R ܘ4 32( 3/* ܘܐܬܙ.%C* => J)-C ܬܟ#G 1 ̇ܐܬWG ܕ#QP . ܗ̣ܘ0: ܐ6 ܐܢ.̣ܝ5@ .?G 5@̣̣ܝ ܐhM( ̇ 1 ܗܘ71 ܘܐܬH ̣ G ܘܗ.1ܥ ܬ#+* ?G 5@̣ ܘܐ.%-̈@ => .%4 ܪ%̣(#: 1 ܘܗ̣ܘ.%;GKG =>̣ܥ ܘ#+* ܢ5@ 1 ܘܐ̣ܬ.ܬܗ#G %(ܘhG ܕ%̇: ܗWR #2̣@ 3̇*5@ ܘܐ8%̣+2̈R 3-G ܗܘܘ ܗ3*5@ܕ0@ܘ JܬܪKG ܥ#+* 1) ܐ̣ܬR ܘ.?G 3-/@0+@) ܘQ̇P %C*ܘ 3*)-M> 0*K+-4 ܕ3-E* ܐ9?ܘܢG#R .ܬ̣ܗ#G #*0* ܐ.%̣*f)iܕ ̈ * ܘܕ10 .%̇;E,̈+@ %:ܗf#I4 ܗܘܘ 11 J hi ܐ54 ܘܕ% *h+@ ܘ%:# ܐܘ133-2@0̣@ %G .Ẉ(̈ ܐ%$ ܘܗ.?ܘܢEIG 12ẈL ܘܐ.Jh-X(ܘ ܥ#+* 14%:) ܗṂ> ܕ3-E* ܐ1 ܘܐܬ̈ܘܬ%2C̈G#( .3̇-M+(0@ 0*K:5XP ܝo( ܕܐܬ17 5-i 16%CR .151?Gܗ ܕܐ54 ܘܗܝ0*ܕܐ ̇ G 18 3*?ܘܢ ܕG .%̣: ܗ%CE/4 )R ܐܦ.1̣) ܗܘṀ> 19J)M̈/ 3@ 5OM4 3*ܝ ܕo( ܐܬ.0*K@ܘ0@ ܕܗ#E-̇4 1 ܗܘ%ỌR 3*?4 ܪ#OM: ܕ.0̣*K-Ei 3-G ܗ1 ܐܬ̈ܘܬ5/̣L ܘ.1̣0Gܘ04 1#,̇:ܘ .?̇-M-,̇:ܘ 1̣ܬ#Eiܕܕ ̇ܗ#4ܐ %2UOG ̇ ̈ 21 20 .ܬ̣ܗ#G 1) ܘܐܬX:0̣@ܠ ܕ#R ܕ.%̣+2-24 ܕ%O2i ?G#IG ܬ#G ?G ܒ5Q̇@
6 B:
%-C̈Lܘ ܢ#:ܐ 13 B add. ܢ#:ܐ 14 C: 1ܗܘ 15 C add. %-̣̇( 16 C: ܐܦ 17 C add. )R
7 B:
18 BC om.
1̣ܗܘ 10-/-4ܪ 3 B add. ܢ5@ 4 B om. || C: J),@ܘ 32>̣ܐܬܬܙ 1 B add.
11 C add.
2 C:
12 B add.
5 C om.
3*ܐ || ܘܐܙ̣ܠC om. HG ܘܗet add. ܬܗ#G 1ܘܐ̣ܙܠ ܗܘ 8 C: J)-̈CG?ܘܢ ܬER 9 C: ?ܘܢER ̈ 10 B: %EU>
3-Gܗ ?EIG 21 C: =Rܕ 19 C add. 20 C:
142
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
the Father who sent him, and they do works like these. For he and his Father are one1 and because the Father loved the world he gave him2 to the cross and he died on account of us and gave us life. And we live with him and everyone who believes in him remains in him.3 20 And that which you have asked from me and said to me, ‘whether our iniquities, and our sacrifices, and our libations, and our stench, and our impurity will be forgiven us, if we draw near to (God),’4 behold, I say to you: if you believe in Jesus and decide in your minds that you will never again be mingled with libations and with the stench of idols, and that no person among you will change their mind, and you do not worship the work of human hands, but believe in the Father and in the Son and in the Spirit of Holiness, then I will do that which he said to us and commanded us when he was ascending into heaven to his Father. I will cry out to him and he will blot out your sins, and forgive your debts, and make white your stains. And with oil I will anoint5 and mollify your knees, which you have bent and which our enemy, the evil one, has wounded, causing them to bend before his idols, those which have been made by him into a habitation for demons. And I will sign with his cross for you, which is the sign of life, the head which he inclined to the earth – and (the earth) is glad that it is inclined, since it was created in the form of its creator. And I will set a seal upon your
1 Jn 10:30
4 See the beginning of ch. 18.
2 Jn 3:16
5
3 Jn 15:4-9
A foreshadowing of the prebaptismal anointing to come.
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
143
̇ )M> ̇ ܘ.?,E$ ܕ%4ܐ ܗ̣ܝ#4 ܘܐ5-i ̣ܗܘ.3-G ܗH* ܕܐJ)M̈> ̣ .%;ــ-"oG ?4?* .%̣ــCE/G %ــ4̇ܢ ܘ>= ܕܐ(^ ܐ#:() ܐ ?4 ܕ3@̇ 2ܠ#R ܘ.132( 3--̇( ?C> ܘ.3-( ܘܐ3-̣;E( 0-@ܘ .1#Q@̇ ?4 3C ̣ *?̇@ 3G b40+@ ܕܐܢ:WG 3ܬܘܢ5@ ܘܐW2@ ܘܢ0-/4 ܘܕ20 ܘܐܢ:ܘܬܢKCkܘܬܢ ܘ5P ܘܙ3--"̈#: ܘ3-,4̈ )ܡ( ܘܕ5 :3-G#̈> ܘܢ02C* ܕܐܢ ܗ.̣ܢ#IG 7%: ܐ5@̇ ܐ1 ܗ.ܬ̣ܗ#G 6 32( 3-45" ܢ#UE(̇ ܬܬ%G ܕܬܘܒ10 :ܢ#I-2->h4 9ܘܢ0CL ܘ:8ܥ#+-4 u: ܐ113-;E(0+@ %G ܘ:JhR0P ܕ1ܘܬ5Po4 ܘ%-"̈#24 ̇ G 12ܘܢ0: ܐ3*)XL %G ܘ:ܢ#I2@ :%+2-̈24 ܕ13 3*)*̈) ܐM/ ̱ % (ܘ54 ܘJ5M4 ܘ%4K4 15ܘܢ0: ܐ3-2C*?@ 14%Gܐ .3̇G )Q̇P ܘ18 3G 5@̣ ܕܐ17 3@̣ ̇ܗܘ%:) ܐṀ> %: ܐ.16%̣̇ $ܕ#"ܕ ̇ ? ܘG %: ܐJ5"̇ ܘ.ܗܝ#4ܬ ܐ#G %-C+G 19bEL )R 20 %U> ̣ ̇ j+@ ܘ.ܢ#R0@̈ܬ#R ܪ#,@̣̇ܢ ܘ#I-4̈#( bṀ$̇ܢ ܘ#I*?U(̈ ܘܢ0;R ܕ22 3-E* ܐ.̇ܢ#I-Rf#MG 21%,+@ %: ܐHR5@̇ ܘ%:ܐ ") ܡ3*?G ܦKR )R .3̇M4)E/4 %+-̣4 23 3-: ̈ܐj+̇iܘ .ܕܘܗܝK̈+G J5C/@ 0-4 ?G 3*)-M> ܕ3-G ܗ.ܘܗ̇ܝhR0P ̇ .%̇-̈( ܕ%+-: ܘܗܝ0* ܕܐ%2*;? ܐ-"o4 24 ܢ#IG %:ܡ ܐ0(ܘ => 3R? ܕܐܬܪG J)(̣ ܘ.%̇>ܪK4 ?2R ܕ̣ܗܘ ܐܪ%2* ܐ%$5G 0-ME> %/Mk %:ܡ ܐKL ܘ.?*54 ܕ1ܬ#@̣)4 ܝ54ܕܐ̣ܬ 4
32*K(̣ ̇ =Rܘ 3 B: ܘܢ0: ܐ5@ܘܐ
%*)*̈ܐ 3* ܕ 15 C: ܘܢ0-2C*?@ 16 C: %+*)" %-̣(̇ 17 C: @)ܡ ̇ ܕܐ3@̇ 18 B: WG 5@ 19 C add. 1ܗܘ ̇ ܘ%: ܐJ5"̇ܘ 20 C: %:̣ ܐ%U> ̣ 21 C: %,+C4 22 B: 3-Gܗ 23 C: %:ܐ
1 C:
13 C:
2 C:
14 C add.
4 B om.
3G# > 32-45" || ܐܢC: ܘܐܢ ܗ̣ܘ 32-45"̈ܕ ̇ܐ 7 B: %:5@ 8 C add. ܢ#IM ̣ G ?ER 3@ 9 C add. 3*ܕ 10 B: ܢ#I2->54 11 BC: SE(0+@ 12 C: ܘܢ0*)XL 5 B:
6 B:
24 BC om.
144
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
foreheads so that when (the enemy) sees that you are of the refuge of this Lord he will flee and he will say, ‘These were my children and they were mingled with me so that they might become great rams and they might ram all armies with their horns.1 But now, the Son of the Father who inclined himself and became flesh from the Virgin has led them away and made white their color,2 which formerly was darkness to which I am enjoined. And he has made them new lambs3 and, behold, they are dwelling with him!’ And this mouth of yours, which has gorged at the table of bitter herbs (for behold, the deceiver is puffed up because he thinks that he has made you food for the serpent), I will open it and I will set the bread of life4 in it, which is the body of God and gives life to everyone who believes in him. And I will make you swallow the blood of the Son of God, which was caused to flow at Golgotha by the spear.5 It6 belongs to this Jesus, whom, behold, I am preaching to you, who, even when you are dead, is buried with you, and his body and his blood remain in your flesh, and he will raise you up and you will rise. You will come in this body which is incorruptible7 and not to fire and torment, and you will not see the worm which does not die,8 because you believed in the name of the Single One9 who is the Son of God and in truth is the giver of life to the world.” 21 And after these things, the whole assembly of the theatre cried out and said, “We beg you, O servant of the living God, do whatever you want and let us partake in the living mystery so that we may live and not die – and let this happen quickly!” Then the holy one commanded the governor that there be
1 This may be referring to Mt 25:31-46 with the goats turning into sheep. 2 White clothing is a theme throughout Revelation. It is also here a foreshadowing of the postbaptismal clothing. 3 A baptismal reference. The metaphor of the flock and the shepherd is a common baptismal motif. See Acts of Thomas 25, 131
and Sebastian P. Brock, “Transition to a Post-Baptismal Anointing,”. 4 Jn 6:25-59 5 Jn 19:34 6 i.e., the blood 7 1 Cor 15:50 8 Mk 9:48 9 Syr. %*)-,* which is an ascetic term in the early Syriac tradition.
145
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
>̣̈#I-2-ܢ .ܕ@ %ܕ̣(̇ 11oܕ 2%L#i 0-4ܐ0:ܘܢ ܕ̇ܗܘ @:J5 5/:ܘܩ ܘ :5@K:ܕܗ %*hi 3-Gܗܘܘ ܕ* :4WEܘ( 3-U-Eܗܘܘ WG ܕ?:ܘܘܢ ܬ*̈f %+ܘܪ .%̣4ܘ5"̇):ܘܢ 0:hQ4ܗܘܢ =IGܬ.3-C̈i ܗ %$ܕ̣*54 .3ܗ ܕܐ %4ܕܐܬܪ 3Rܘܗ̣ܘ04 3@ 1ܘ(%@) 10G 5.J̣5O4ܕ̣ 54ܐ#:ܢ ܘ(#ܪܗ ?:#2XGܘ̇ܢ 6.ܕܐ*0ܘܗܝ ܗܘ1 (̇ %R#+ܗܘ ܕ ?4ܐ( )-ܐ .7%:ܘ̣> )Mܐ̇ #:ܢ ܐ@)̈( Jhܬ̣1 ܘܗ#G 3-C-"̇ 1ܬܗ .ܘ#I@#Pܢ ܗ %:ܕܐܬ0;4 FUPܘܪJ ܕ̈)iܕ̇ :8Jܘܗ %E-I: 5*0( 1ܕ̣ 5MLܕ>̣#R)Mܢ ?Gܐܘ%ER 0P .%̣*#,Gܚ ܐ .?̣G %:ܘKLܡ ܐ̇ 9.%̇-( %C,G ?4 %:ܗܘ ܕܐ*0ܘܗܝ ̣5XPܗ ܕܐ .1?Gܘ*̇?ܒ ̈( 3@̇ =IG %-ܕ̇@?*.?4 3C ܘ@̣5Oܦ ܐ#IG %:ܢ ܕ@ %ܕ54ܗ ܕܐ .1̇?Gܕܐܬܬܪܥ >= .1̇0-R#E4 10G#Xiܕ* ?Eܕܗ#+* %:ܥ ܕܗ5I@ 1ܙ ܐ%: ܢ ܕܐܦ %@ 10ܕ@0-ܬܘܢ @#I4 5Ck0ܢ .ܘ5XPܗ11 ̇ #IG ̣ ܘܕ@̣? K̇Pܫ ̇#R5OM4ܢ ܘ̣ܗܘ @#IG F,2ܢ ܘ" 3-C-ܐ0:ܘܢ̇. J5XP %:?4ܕ 12%EṀ( %Gܘ#2G %Gܪ Jܘܬ̇ %Q-2$ܐܬ*3 ܐ0:ܘ̣ܢ .13ܘ̇ %Gܗܝ ܬܘ %/Gܕ 3*o(̇ 10-@ %Gܐ0:ܘܢ=> 14. ܕܗ*02Cܘܢ %C+4ܕ* %*)-,ܕܗܘ*54 #ܗ ܕܐ .1?Gܘ5+4ܪ̣J ܗ ?2-,@ 15#:ܕ>.%CE 3
21ܘ@04 3ܪ ܗ %+2R 16?ER #/" .3-̣Gܕܬܐ5kܘ̣ܢ ܘܐ@ 3*5ܗܘܘ. ̇ 4 )M> H2@ 1732( 3-/ܗ ܕܐ̇ .%̣-( 1?G >)@ )Mܡ ܕܨ ̇ ̣.180-4 ̣ ܘ#$ܬܦ 5G 3Gܐܙ .%-( 191ܕ 20%̣,̣:ܘ#C: %Gܬ .ܗ #:ܕ̣*.=X/4 3 ̣ܗܘ ܕ*?G 21?G )Q̣P .%̣+*)" 3ܘ .%̣R5Pܕ?:ܘ?G 1
( ̇%E4̇# ܐܬ0:ܘܢ 13 C: ̇(02*oܘܢ 14 BC: ܕܗ || C: #:ܗܘ*15 B: # ?ERܘܢ 16 C: ̇17 BC: 32-/4 ܕܨ %4ܐ18 C: 0: KGܪܙ19 B: 1 ܕ̣20 C: %(K: 12 B:
21 BC om.
̈ ܕ̇(1o #L#iܗܝ 2 C: ̈ >3 BC add. %2 %*̣hiܕ* WEܗܘܘ 4 C: ܕ5 B: J5O4 ?:#XGܘ ̇ ܢ 6 B: ܐ(̣̇ )- ܗܘ*?G 0ܘܢ ܐ7 C: %: ܕhiܕ8 C: J ܕ̈ (9 B: %- ܘܐܦ || C:ܐܦ 10 B: 5XPܗ 11 BC: 1 B:
146
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
a place for him (i.e., John) in one of the corners of the theatre. And stone masons came and were working in that hour and made (the corner) in the shape of a cistern and redirected the stream of water, which went into the theatre, into the cistern.1 And the water came and the cistern was filled. And it was broad on every side, twelve cubits in length and twelve cubits in width, and its depth was two and a half cubits. Then the holy one instructed the governor to give the order that seventy pints of choice, scented oil be brought.2 So he gave the order and they were brought,3 and a large bowl was filled with it. Then4 the holy one approached and knelt down and looked toward heaven, and he cried out in the midst of the theatre, “Holy is the Father and the Son and the Spirit of Holiness forever, Amen!” And the whole assembly responded, “Amen!” Then John made the sign of the cross over the oil and said in a loud voice, “Glory to the Father and to the Son and to the Spirit of Holiness forever, Amen!” And again a third time he said, “Holy is the Father and the Son and the Spirit of Holiness, Amen!” Then immediately fire broke out above the oil, but the oil did not ignite. For two angels had spread their wings above the oil and they were crying out, “Holy, holy, holy, Lord almighty!”
There is a kind of trench in the remains of the theatre at Ephesus. It is possible that this is what the authors imagined was used to cipher water into a baptistry.
1
2 Lit. “come”. 3 Lit. “came”.
Lewis’ Arabic picks up again here.
4
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
147
%̇G#̈OP )@^( ܘܐܬܘ.10Rܘܢ ܕܘ5k ܕܬܐ10*̈ ܙܘ3@ J),4 5-( ܘܐ.%:ܬ ܘܙ#@̣)4 1 )ܘM> ܘ.1̣0/+4 ?̇4 #,̣EPܘ ̇ G 1ܠ ܗܘK̇> ̇ܗܘ ܕ.%̇i#iܐ 3 .%: ܙ#G ?G 2 ܘܢ5k ܐ0G ? 3-M̈i =IG 41 ܗܘj* ܘܪܘ.%: ̣ܗܘ ܘܙWE@ ܘܐ̣ܬ%̣-@̈ ܘܐܬܘ .%*0P 3-@̈ ܐJ5O>ܬf ܘܬ.%̣R ܐܘܪ3-@̈ ܐJhO>ܬܪܬ N-P ܐ%+*)" 3* ̣ܗܘ ܕ..?̇XEP ܘ3*̣ܬf ܬ%@̈ ܐ1̇ ܗܘb-C>ܘ .%̣CȮM@ %-$̇ ܪ%,+@ 51ܬK:ܕ ܘ#Q;: ܕ.%̣R5P?ܘG .%45> ?2@ 0-E@ ܘܐ̣ܬ.1̣ ܘܐ̣ܬ1) ܗܘQ̣P ܘ.3-/M$ %̣UÖ" ̇ܗ0>lC4 %/̣" ܘ.%-C+4 5( ܘ%̣Rܪ#4 FL ܘ6%+*)" ܒ5"̣ܘ 3-CE/G 8%$ܕ#" ܕ%( ܘܪܘJ54 ܘ%4 ܐu*)" .7ܘܢ5kܕܬܐ %C$) ܪܘṂ> 3*)* ܗ.. 3-@ ܐ10%̣+2R ?ER 9 #2> ܘ..3-@ܐ %,4#$ .%@ ܪ%EQ4 5@̣ ܘܐ.%̣,+@ => 32(#* ̣ܗܘ%M-Gܕܨ ܘܬܘܒ.. 3-@ ܐ3-CE/G 11%̣$ܕ#" ܕ%(ܘ5G ܘJ5MG ܘ%4KG 12 %$ܕ#" ܕ%( ܘܪܘJ54 ܘ%4 ܐu*)" .5@ ܐ0G ܕܬ1 024ܙ ̣ ̣ ̇ 13 3@ =/G ܗܘܬ%Gܙ#i0@ Jܪ#: 3* ܕJ),@ ܘ.. 3-@ܐ 3-O*5P 3*f ܬ15 5-i %RK̈E@ .14 )Q̇* %G %,+@ ܘ.%,+@ u *)" u*)" .17 ܗܘܘ3-/"̇ ܘ.%̣,+@ 3@ =/G ?ܘܢ-;̈i 16ܗܘܘ .%:0E-( %*5@ u*)"
1 C add. 2 C add.
ܗܘܘ J)+̣:ܕ.
There is an editorial mark (┤) after this word in C and a matching mark in the margins with the word %-̈@ (fol. 130v). 3 B: %:ܘܙKG 4 B om. 5 B: 1 ܗܘ10-:ܘ 6 C add. 32(#* 7 C add. 5@ ̣ ܘܐ
%+*)" #/"ܘ 10 C: ܘ5@ ̣ ܘܐ%C> 11 C: %+*)" 12 C: 3-CE/G %+*)" 8 C: 9 B:
13 B om. 14 C add. 15 C:
3* ܕ
16 B om. 17 C add.
1ܗܘ 3*5@̇ܘܐ
148
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
22 Then when the crowd saw these things, they were greatly afraid,1 and fell on their faces and worshiped toward the east. And once the oil had been sanctified, then the holy one approached the water and he sealed it and said, “In the name of the Father and of the Son and of the Spirit of Holiness forever, Amen.” Then all the people cried out, “Amen!” And immediately these two angels came and hovered over the water and they were crying out, “Holy, holy, holy (are the) Father and the Son and the Spirit of Holiness after him.”2 Then Saint John cried out after them, “Amen!” Then John responded and said to the whole assembly, “Rise up in the strength of God.” And all of them rose up in fear and their hands were spread to heaven and they were crying out and saying, “Great is this mystery! We believe in the Father and in the Son and in the Spirit of Holiness!”3 Now it was about the eighth hour of the night. Then the governor approached and fell on his face before John and said to him, “What is it necessary for us to do?” Then Saint John said to him, “Strip off your clothes from yourself.” When he had stripped, the holy one approached (him) and took the oil in his hand and made the cross on his forehead and he anointed his whole body.4 Then he brought him to the cistern and said to him, “Descend, my brother, who has become a new first born, who enters the fold of the master of the sheep at the head of the flock; descend, my brother, since the lambs are looking to you. They are running so that they might descend, become white, and acquire new, beautiful wool instead of that which is torn by vicious
1 Lit. “they feared a great fear.”
The phrase ܐܬܪܗ3@ (“after him”) is ambiguous here. Wright compared it to the Arabic ﻓﻲ اﺛر (“after it”) and said “But I suspect that the words are corrupt” (ET 39). The implication seems to the be notion that the Spirit is generated by the Son in the context. This would be reminiscent of the filioque controversy. Wright removed the phraseout of the angels’ doxology – in other words, the angels spoke their
2
doxology after John had said his doxology. It seems more likely to me that this phrase is part of the angels’ speech. What implications it has for theology are not entirely clear. 3 Lewis’ Arabic skips down to the governor’s baptism. 4 The pre-baptismal anointing is an early part of the Syrian baptismal rite. It is common in the Acts of Thomas as well as in fourth-century writers. See above pp. 50-52.
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
149
=> #E;: ܘ.104 ܪ1̣0E( ܕ#̇E( ܕ.3-̣G ܗ1ọ( )R 3*ܣ ܕ#ER ܐ22 .%̣,+@ ) ܐܬ")ܫR ܘ.%,:)CG ܗܘܘ3*)XL?ܘ̣ܢ ܘ-̈Pܐ .5@̣( ܘܐt@) ̣ܢ#:ܡ ܐ0̣( ܘ.%̣-@̈ ܬ#G %+*)" ܒ5"̣ 3*)*ܗ .. 3-@ ܐ3-CE/G 3%̣$ܕ#" ܕ2%( ܘܕܪܘJ54 ܘܕ%4 ܕܐ1 ?C+4 .3*̣f ܬ3-G ܗ%RK̈E@ J),@ ܘ.. 4 3-@ ܐ%̣C> ?ER #/"ܘ %4 ܐ.6u*)" u*)" u*)" .5 ܗܘ̣ܘ3-/"̈ ܘ.%-@̈ => #;(̇ܐܬ̣ܘ ܘܪ 9 %/" 8 % +*)" 32( #* ܘ. ܐܬܪܗ3@ 7 %$ܕ#" ܕ%( ܘܪܘJ54ܘ ̣ ̇#@#" .%+2R 10?G#IG 5@ ܘܐ32(#* %2> ܘ.3-@ܪܗܘܢ ܐ04 ̣ ̣ ̣ ̣ ̈ 3O*hP ܘ.10E()4 ?ܘܢER #C" ܘ.1?G ܕܐ%E-,4 11 ܗܘܝ ̣ 13 1 ܪܒ ܗܘ ܪܐܙ.3*5@ ܐ12 )R ܗܘܘ3- /"̇ ܘ.%- C+G ܐ̈*)*?ܘܢ ̣ ̣ ̣ ̇ 15 14 . %$ܕ#" ܕ%(ܘ54 ܘJ̣5M4 ܘ%4K4 32( 3-2C*?@ .%:ܗ ̈ $ H* ܐ3* ̈ܗܘܝ ܕ0*ܐ ܒ5"̣ 3*)* ܗ.%-EE4 %2@ ܬ%̣/ %2@ .?G 5@̣ ܘܐ32̣(#* ܗܝ ")ܡ#P;̣= >= ̈ܐ: ܘ.%̣R5Pܗܘ H*0,̈: jẸ$ .?G 5@̣ ܐ32̣(#* 16 3* ܕ%+*)" .)M/: ܕ3G )"ܙ )M>̣ ܘ.*)̣ܗK4 %,+@ ^Ọ: ܘ.%̣+*)" ܒ5"̣ .j̣Ẹ$ )R ܘ.H2@ .ܗ5XP ?EIG ?̣,+@ ܘ.ܗ̣ܝ#2̈-> 0-4 17 => %M-G? ܨG J5R#4 190* ܕܗ̣ܘ.W(ܬ ܐ#̇( .?G 18 5@̣ ܘܐ%̣:ܬ ܘܙ#G ?45"̇ܘ .W(ܬ ܐ#( .%2> J5@ ܕ20 ܗ5-UG Jܪoi̇ u*54 ܠK̇> ܕ.1̇()ܬ .̇ܢ#2Q̣: ܘ21 ܪܘܢ#(̣0: ܘܢ0,: ܕ3-k ܘܪܗ.J̣h@ ܐHG 3*o(̇ܕ ()@) %4)̈ܐG ܫ02̣@ ̇ܗܘ ܕSE( .23J̇5-;$ 1()ܬ22J5C>
1 C:
F+̣4
3 C:
%+*)"
2 BC: %(ܘܪܘ
J54ܘ
?ER #/"ܘ 3-@ ܐ%̣C> ̇ ܐ%2Rܘܗ 5 C add. ܗܘܘ3*5@ 6 C om. u*)" 7 C: %+*)" 8 BC: 32(#* %+*)"ܘ 9 C add. J), ̣@ 10 C: ?EIG 4 C homoiotel. om.
11 B om.
12 C om.
1ܐܪܙ 32-2C*?@ 15 C: %+*)" 13 B:
14 BC:
16 B om. 17 B om.
5@̣ ܘܐ%2̣>ܘ 0*ܘܗܘ 20 B: J5-UG 21 B: ܪܘܢ#(0: || ܘC add. ܕ 22 B: J)C> 23 C: J5-; ̣ $̇ܘ 18 C:
19 BC:
150
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
wolves.” The governor said1 to John, “What is it necessary that I say and then descend?” Then John said2 to him, “(Speak) according to everything which you have seen and found true and have believed.” Then the crowd was silent as if there was not any person there, so that they might see what the governor and John would say. Then the governor stretched his hands to heaven and cried out, weeping and saying, “I believe in the Father and in the Son and in the Spirit of Holiness!” And he jumped down into the pool. Then the holy one approached and set his hand on the governor’s head and baptized him one time while crying out, “In the name of the Father,” and the second time, “in the name of the Son,” and the third time, “in the name of the Spirit of Holiness.”3 And when he came up out of the water, then (John) clothed him (in) white garments4 and gave him (the sign of) peace and said to him, “Peace to you, new bridegroom, who has grown old and weary in sin – see! Today you have become a child and your name has been written in heaven!”5 Then the whole crowd was disquieted and hastened eagerly, whoever ran down to the pool. Then all the nobles were standing around the pool and they waved their hand(s) to the crowd to be silent. Then the whole crowd was crying out, saying with simplicity, “Our brothers and fathers: let us run and anoint ourselves with this holy oil, and bathe in this water,
1 Lit. “says” 2 Lit. “says”
This specific formula of triple immersion and saying each name of the Trinity separately is denounced by Theodore of Mospsuestia. See above pp. 53-54. Lewis’ Arabic omits the clothing in white garments after and summarizes the number of peo3
ple baptized at the end of the chapter. 4 Another standard aspect of the Syrian baptismal rite. 5 The image of rebirth in baptism is common in the writings of Ephrem the Syrian. The mention of inscription into heaven is perhaps an early form of the enrollment into the church community.
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
151
.%: ܐ0,̇: 3R ܘ5@ ܙ̇ܕܩ ̇ܐ%2@ .5@̇ ܐ1%̣R5P ܗܘ.%(ܘhL ̣ܬ5$̣ ܐܦ ܐ0*o(̣ @)ܡ ܕ3 H* ܐ.32(#* 2 3*? ܕG 5@̇ܐ 3@̇ ܬ50-G ܕ%̣@ H* ܐ.1 ܗܘb*0$ 3* ܕ4NER ܐ.02C̣*ܘܗ 3* ̣ܗܘ ܕ.32(#* ܘ%R5P ܗܘ3*5@ ܐ%2@ ܘܢo,: ܕ.6u:ܐ .5@̇ ܘܐ%̣I4̇ )R 7%/"̇ ܘ.%̣-C+G ܐ̈*)ܘܗܝs+̣P .%̣R5Pܗܘ ܪ#$̣ ܘ.9%$ܕ#" ܕ8%(ܘ54 ܘJ5M4 ܘ%4K4 %: ܐ3C*?̇@ ܐ*)ܗFL ܘ.11%̣+*)" ܒ5"̣ 3*)* ܗ.10*ܕ#C/CG 10 0,̣: 1ܗܘ F+4 .12%/"̇ )R 34 ܙJ)( )ܗC> ܘܐ.%̣R5P? ܕܗܘ$>= ܪ %( ܪܘF+4 0̣G ܘ̇ܗܝ ܕܬ3*ܬf ̇ܗܝ ܕܬJ54 F+4 .%4ܐ .J̣f#( 10,̈: ?+MG ܐ3*)* ܗ.%̣-@̈ 3@ bẸL )R ܘ.13%$ܕ#"ܕ ܒKḶ ܕ.1̇ ()ܬ%:0( HG FE$ .?G 5@̣ ܘܐ%̣CE$ ?G ܘ*?ܒ ܒ0Ṛ ܘܐܬ.%̇-Ek 0* ̣ܗܘ14%@#* 1 ܘܗ.1̇0-U,̣4 WẸ4 ܘ1ܗܘ 3-M* ܘܪܗ.16 ܐܬܪܗܒ15 ?̣G#R ܣ#ER ܐ3*)* ܗ.%-C+4 HC$ .1810*ܕ#C/CG ܬ#,: ܗܛ5: 17 %2* ܕܐ.0̣*KU-;( ܗܘܘ .1910*ܕ#C/@*̇? ܕf)( ܗܘܘ3-C-" .?ܘ̣ܢG#R 3* ܕ%24ܘܪf 3*ܣ ܕ#EṘܢ ܐ#"0+: ܕ20 ṆERKG ?ܘܢ ܐ̇*)*?ܘܢG #;-:ܘܐ .3*̣?4 ܘ̈ܐ22 3-(̈ ܐ.1ܬ#U-+;4 3*5@) ܐR ܗܘܘ3-/"̇ 21 ?G#R ̇ ̈ 4 25%,Ọ: ܘ.%̣+*)" 24%: ܗ%,+@ 3@ 23ܚ#+C:̇ܛ ܘ % -C ̣ ܗ5 :
%R5P ܗܘ3*ܗ̣ܘ ܕ 3 C: ܗ̇ܘ 4 BC: ܣ#ERܐ 5 BC add. 1 ̣ ܗܘ 6 C: 3@ ܬu:ܐ 7 C add. 1ܗܘ 8 B: %(ܘܪ ܘ 9 C: %+*)" 10 B: 0, ̣ : || ܘC: 0,̣: ܪ#̣$ܘ 11 C add. 32(#* 12 C add. .%2R ܗ1ܗܘ 10-@)Q4 13 C: %+*)" 14 C: %2@#*
?ER ܪ̣̇ܗ̣ܒ0Lܐ 17 C add. ?ܘܢ ")ܡ2@ 18 C add. %+*)"
1 C:
15 C:
2 B om.
16 C:
19 C om.
10*ܕ#C/@ܕ...%24ܘܪf
homoiotel. 20 B: ܣ#ERKG || C: ܐ̣*)ܗ
ܣ#ERKG 21 C: ?ER 22 C add. 3-24f ܘ3*ܕ 23 B: j+C:ܘ 24 B: %,+@ %: ܗ 25 C: %O, ̣ ̇ : ܐܦ
152
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
and become white, lest, perhaps, either the water vanish or the oil diminish.” 23 Then the holy one cried out to them and said, “Be silent, blessed flock! Your Father who is in heaven has willed to give you his kingdom because you have believed in his beloved Son.” Then they immediately became silent. Then the holy one approached and said to the governor, “Come, sit on the honorable upper step. For today it is right that you should be honored, for there is joy in heaven on your account.” And they made a place1 for him and he sat down. Then he waved his hand at them to be silent. When they were silent then he began to speak with them, saying, “Truly today life has come near to us. And now, if this holy man commands me, I will speak.” Then the whole crowd cried out to John and said, “In the name of Jesus, command him to speak!” Then John said to him, “Say everything you wish, my lord.” Then the governor said, “Listen, my friends, when I was baptized I opened my eyes and I saw, not that I was descending, but that I was ascending up to heaven. And on the second time I looked and opened my eyes and I saw a right hand holding a pen and writing.2 And on the third time I heard a voice saying, ‘The sinner, the sheep that was lost, has been found.3 Let him enter.’” Then immediately Saint John bound his hands behind him and hurled himself upon his face in front of the cross, and cried out, “Praise to you, O Maker of all creatures, who has sent your beloved Son; for he walked on the earth and gave us authority to go forth that we might preach his gospel in the world, and turn the heretics toward repentance!” Then he spoke to the nobles and they removed their garments.
1 For this expression see PayneSmith, Compendious Syriac Dictionary, p. 562. 2 Perhaps alluding to the Book of Life trope from Rev 3:5; 13:8; 17:8;
20:12, 15; 21:27. See also OdesSol 9.11. 3 Lk 15:4-32; Mt 18:12-14. This seems like a combination of the Lost Sheep parable and the Prodigal Son parable.
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
153
̇ (?@) 2%,+@ ܐܘ3-̣P#@ %-@̈ ܐܘ5MR %CG ܕ.ܪ#(0: ܘ13-̣Gܗ .5Ȯ( .%̇I*54 Jܪoi̇ ܗܘܝ%-E+4 .5@̣?ܘ̣ܢ ܘܐG %/̣" 3%+*)" 3*)* ܗ23 => .ܬܗ#IE@ ܢ#IG ܠ0: ܕ%-C+4ܢ ܕ#R#4 ܐ%4̣ܕܨ ܒ5̣" 3*)* ܗ.#-Ẹ$ J̣),@ 3̇*ܢ ܕ#: ̣ܗ.%M-M( ܗ5M4 ܘܢ02C*ܕܗ .J5-;$ 4%-E> %i)ܪ4 ܬܒ1 ܬ.%R5P?ܘG 5@̣ ܘܐ%̣+*)" .ܟ0EU@ %-C+4 0* ܐ1 ܕ()ܘܬ.6 ܙܕ̇ܩ55Q* ܕܬܬ5̣-i %2@#* 7.#-E$ )R ܘ.ܢ#E+:?ܘܢ ܐ*)ܗ ܕG S-: ܐ3*)* ܗ.ܒ0*? ܘG #*#$ܘ ̣ ̣ ̣ ̣ ̇ 3G #45" ܐܬ%2@#* 0̣*ܐ5*5$ 8.?ܘܢC> =EC:ܝ ܕ5$̇ 3*)*ܗ %/̣" 3*)* ܗ9.%:5@̇ ܐ%̣+*)" %: ܗWG )Q̇P ܐܢ3* ܕ%$ ܗ.3--̈( ?G ܕ#QP 10̣ܥ#+*? ܕC+4 .5@̣ ܘܐ32̣(#* => ܣ#ER? ܐER .110-4̣ ̇ = @)ܡ ܕܨR ̣ܝ5@ =E@ .?G 5@̣ ܐ32̣(#* 3* ̣ܗܘ ܕ.=EC:ܕ ̇ 0(0P .0̣*) ̇ܗܘĊ> )R .W(̈ ܐ#/C̣$ .5@̣ ܐ%R5P ܗܘ3*)*ܗ ̇ ܕ%G ܐ.%̣: ܐ0,̇: ܕ#G .0̣*o(̇ ܘW2-̈> 12 .%-C+G =/G %: ܐbEL ̇ %2-/k ܕ13%2-C* ܘ.Ẉ2-̈> 0(0Pܬ ܘ5(̇ .3*̣ܬf ܕܬ1024̇?ܝ ܙ4ܘ ̇ ̇ %-U( .5@̇ ܕܐ0̣/C$̇ %E" 0G ܕܬ14̇?ܝ4 ܘ.%40R ܘ%̣-2" .32̣(#* 3* ܕ%+*)" .ܠ#/:̇ 16j̇R0$ ܐ1) ܗܘ-4 ܕܐ15%45> ܗܝ ")ܡ#P? >= ̈ܐ+;: J)$̣ ܘ.ܪ̣ܗ0OMG ܐ̈*)ܘܗܝ175IP J),@ 3*?ER ܕJܕ#M> HG %,4#$ (#@) .181 ܗܘ%/" ܘ.%M-Gܨ 3G ܘ*?ܒ.%̇>ܪK4 HG ܘܗ%M-M( ܟ5MG 19)ܪܬ$̣ ܕ.1̇0*h4 ̈ k %2;: ܘ.%̇CE/4 ܬܗ5ML ܙ5I: ܩ#;: ܕ%2UG#$ %-/ ̣ .*?ܘܢ0,̈: #C* ܘܐܪ.%̣24ܘܪhG 5@̣ ܐ3*)* ܗ.1ܬ#M*0G ܢ04#(̈ 2 C add. %+*)" 3 B om. 4 C add. %:̣0(̇ 5 B: 5Q*ܬܬ 6 C: HG 7 C om. #-E$...3*)*ܗ 8 B add. 5@ ̣ ̇ ) ܐR || C add. 5@̣ܘܐ ̇ || ܐC add. 9 BC: %: ܐ5@ ̇ 0*o(@)ܡ ܕ 1 C add.
%,-+@ 0: ܐ%4̇ܕܨ 12 B: =/G %-C+G || C om. =/G 13 BC: %2-C* 0*o(ܘ ̣ 14 B: 1024o4ܘ 15 C: %-U( %45> 10 C add. 11 C:
16 B om.
1̇ ܗܘ5ỊPܐ 5@ܘܐ 19 BC: ܬ*?ܝ ̣ )ܪ$ܕ 17 C:
18 C add.
154
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
And he approached (and) anointed them and baptized them in the name of the Father and the Son and the Spirit of Holiness. And once they were baptized, then he baptized the whole crowd, from the eighth hour until the sun rose. And a great multitude assembled and came, and when it was morning they ran and brought their children. The holy one was giving them baptism until the fifth hour. Those who received baptism were thirty-nine thousand, two-hundred and five souls. Then the whole crowd departed for that day. 24 Then1 the governor led the holy one to his house, and they were rejoicing and glad. And he was at his house three days. Then on the third day John begged that they let him go to dwell in one of the mountains. So he summoned and assembled all of his nobles and they were begging John to remain at the palace, but he was not willing to be persuaded, for he was saying, “It is right for me to go about all of Asia, even in the land of Phrygia.”2 When he saw that they were grieved and were weeping, he said to them, “If it is the will of the Spirit of Holiness that I go, you should not be grieved. But now, I will remain and abide with you. But let us go forth and go about the whole city and I will look for where it is fitting for me to dwell, since my fellow apostles are coming to me.”3 And these words were pleasing to them.
1 Lewis’ Arabic picks up here but is condensed. 2 This is reminiscent of Acts of John 37 when John desires to go to Sardis but is eventually convinced to stay in Ephesus for a while, after which he destroys the
temple of Artemis, which is what happens next here. This suggests that the authors knew the Acts of John in some form. 3 Foreshadowing the end of the narrative when Peter and Paul visit John. See ch. 3 above.
155
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
ܘ̣"5ܒ j+̣@ 1ܐ#:ܢ .ܘܐ> )Cܐ̣#:ܢ F+4 2 .ܐ %̇4ܘJ̣54 ܘܪܘ( %ܕ"#ܕ .3 %$ܘ)C> )Rܘ 4 .ܗ*) * 3ܐ> ?G#IG .)Cܐ5 .NER ̣ @ 3ܬ@ %@)> 6 3-/$̈ %2ܕܕ .%+C$ j:ܘ>̇1K-XL %C ̣ ̣ ̈ 8 7 ̣ ụ2Rܘܐ̣ܬ .1ܘ )Rܗ̣ܘ 1ܨ .J̣5Pܪܗ #kܐ*?-24 #*0ܘܢ . ܘܗܘ?* %+*)" 1ܒ ?Gܘܢ @#C/ܕ*̈ +G %@)> .1̣0 %/ ̣ ̇ ( .uCܗܘ* 3ܗܘܘ ܕ* 3ܗ 3-Gܕ#C/@ #EQ$ܕ* .1̣0ܬ3*0G ܘܬ̈ %/$ܐ .3-;Gܘ@Kܬ̣* 3ܘ( .3+̇;: uCܗ*)* 3ܐ#ERܣ ?̣ER ̇?̇4 #-2$ܘ *.%@# 24ܗܘ %R5Pܕ* .3ܕ̣54ܗ #G %+*)QGܬܗ .ܘ̇()* 3ܗܘ̣ܘ ܘܪ̇ܘܙ*.3 ܘܗ̣ܘ#G 1ܬ̇ܗ * 1̣0@̈#ܬ %@#-4 .10Gܕ* 3ܕܬ .91̣0GܐN-P ̱ܗܘ .10%̣+*)" 1ܕ?-:#QM+:ܝ 11ܕK:ܙܠ.Jf#k 3@ ),4 5C/: 12 ܘ)$ܪ ̇?G#R u2Rܘܢ fK( 13ܘܗ̣ܝ .ܘ@; 3-O-ܗܘܘ .14 32̣(#-G ?G ܕ#;:ܫ 15 3-̣UE;4ܘ %Gܨ̣ %4ܕ .16 N-;k0:ܐ̇@ 5ܗܘ.5̣-i 1 ̇ ܟ 17 ?̇G#I4ܐ .%-Lܐܦ K4ܬܪ Jܕ5Pܘ.%-i ܕܙܕ̇ܩ WGܐܬ̣ 5R ܘ 1ọ( )Rܕܐܬܬ>?G 18b-ܘܢ ܘ̇ 3-I4ܗܘ̣ܘ .ܐ̣@?G 5ܘ̇ܢ ܐ̣#G ܐܙܠ 20 3-Q->0@ %G )@ (oܗ̣ܘ 1ܨ5G %2-4ܘ( %ܕ"#ܕ̣ ̇ 19%$ ܗܘ*0ܘܢ .ܗ %$ܕ*K̇P 3ܫ ܐ %̣:ܘ̇@ 1#Qܐ#G %:ܬ#Rܢ. #;:ܩ ܕ* 3ܘ5R0̣:ܟ .?̣̇ER 102*)C4ܘܐ( 1oܐ*̇ %IܘWG %G ܐ> 21.5CܕhM( %,̈-E$ܝ ̇ܐܬ*#G 3ܬܝ .ܘ̣?G 5;$ܘܢ ̈@ %Eܗ.3-G
ܕ#-QM+:ܗܝ K:ܙܠ ?ERܘܢ 13 C: 14 C: 32(#* %+*)QG ̇ 15 C: 3-kKẸ;4 ?Gܘܢ 16 C add. ̇ EI4 ? 17 C: ܕܐܬ>18 BC: #Q- ")*19 C: %+ @0ܬ>20 B: 3-Q- @ || C add. =Uܕܐ>21 BC: 5C
ܘ̣"#45 ܐ̣#:ܢ ܘܐ>̱ )C ")*3 C: %+ >4 B: )C )Cܗ || C:ܐ#ERܣ 5 B: ܘܐ> ̣ ܐܦ ?EIGܐ#ERܣ 6 C add. %-EE4 ܘܐ*7 B: #*0 ̈ ܘ?-+:ܘܢ 8 C add. ܕܐ9 C: %/4f ܗ̣ܘ ")*10 C: %+
11 BC:
1 C:
12 BC:
2 B om.
156
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
Then the governor sat with pomp and all of the nobles were coming before him. Then, while they were going around, the holy one said, “I beg you, friends, show me the temple of these heretics.” And the governor came along with his host to the temple of Artemis, and they were seeking to kill the priests and to burn her temple with fire. But John was begging that no person should be killed, saying, “These (people) will come and turn to the knowledge of the truth. Let us not slay them with a sword.” Then as the holy one came and saw them1 and the temple of folly, there was a certain place there that was elevated, and he saw that place and said, “I wish to dwell here.” So the governor ordered, along with the nobles, to make him a palace there. But he said, “No, by the Lord Jesus—if you build me anything, I will not dwell in it; I ask for nothing but a hut alone.” And immediately they brought and set up a hut for him, which was above the temple, and he was sitting within it.2 And after he had sat there a long time, all those who believed in Jesus the Messiah, our Lord, were assembling to him and were baptized. And he was communicating to them the body and blood of Jesus.3 So there was a certain hut
1 i.e., the priests of Artemis
Lit. “under it.” There is, in fact, a hill just east of the temple remains where today are the remains of the Church of St. John. Underneath this church, which was built by Justinian, are the remains of a cruciform church. Beneath this was pre2
sumably the shrine to St. John that contained his relics and is mentioned in the Acts of the Councils of Ephesus in 431 and 449. 3 A possible reference to the Eucharist. The entire population partakes of the Eucharist later.
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
157
3-Gܗ̣ܝ ܐܙ#24ܘܪf ?ܘܢER ܘ.%̣(ܘo4 %R5P ܗܘ1ܒ ܗܘ0̣*ܘ N-;̣@ .4%+*)" 31 ܗܘ5@̣ ܐ2 3-̣R5R0@ 3*) ܕR .ܗܝ#@)" ̈ k 3-G ܕܗ51)ܬXL 0-4 WG ܘܢ#( ܕܬ.W(ܢ ̈ܐ#IG %:ܐ .%-/ ̣ ̇ ̇ ܗܘܘ3-/4 ܘ.N-Ckܗ ܕܐܪ0-MG ?E-( ܘ%R5P ܗܘ1ܘܐ̣ܬ ̇ 0-MG ")ܘܢ#: ܘ.J̣h@#IG 6ܢ#EUQ̇:ܕ 8 3* ܕ32( #* .J ܪ#24 7 ܗ ̇ 3* ܐܬ3-G ܕܗ.5̣@̇) ܐR u:= ܐU"0̣: %G ܕ.1̣ ܗܘN-;̣@ .%45,4 10ܢ#:) ܐ4#: 9%G .Jܪ5$ ܕ10>)-G 3-2Ṗܢ܆ ܘ#:ܐ 0* ܐ.1̣ܬ#-U$ ܕ10-MG ܘ:ܢ#: ܐ1o(̣ ܘ%+*)" 1 ܐ̣ܬ3*) ܕR 1̣0Ṙ?ܝ ܕܘG ̇ܗo( ܘ. ܗܘܬ%@ ܕܪJ)( 10R ܕܘ3@̇ ܬ111ܗܘ %R5P) ܗܘQP̣ ܘ.5C> ܐ%R ܕܗܪ12%̣: ܐ%4̇ ܨ.5@̣ܘܐ %G ܕ.5@̣ ܐ3*̣ ̣ܗܘ ܕ.1ܬ5-4 3@̇? ܬG )ܘܢM/: ܕ.13%̣24ܘܪfܘ .?4 %: ܐ5Ċ> %G @)ܡ15ܘܢ0: ܐ3-24̇ 14 ܐܢ.̣ܥ#+* ܝ5@ ̇ 4 %G ܕ#,E4 1610EU@ ܐܢ%Gܘܐ J ),@ ܘ.17%: ܐ%/ ̣ 20 19 (j@) 0-4 3@ =/G 0* ܕܐ.1̇0EU@ ?G )ܘM> ܘ18 #*0*ܐ ̇ J5i#: 3@̇ܒ ܬ0̣* )R ܘ.?̇*ܬ#( ܬ1ܒ ܗܘ0* ܘ.JhR0P ܥ#+-4 3-2C*?@ ܕ21 ?ܘܢER .ܬ̣ܗ#G ܗܘܘ3-M*̇ ܨ.1̣K-XL ?ܘܢG 1ܬܦ ܗܘ#+@ ܘ. ܗܘܘ3*)C> ܘ.ܢ5@ %,-+@ 25 J)( 10EU@ 3* ܕ24 ܗܘܬ0* ܐ23 .ܥ#+* ܘܕ@? ܕ22 ܗ5X;G 1
ܗܘܘ ܗܘܘ 3 BC add. ܗܘ ̣ 4 C add. 32(#* 5 B: JhR0P 0-4 6 C add. ܢ#:ܐ 7 C add. N-Ckܕܐܪ 8 BC add. %+*)" 9 C add. ܕ%Gܘ 10 C: ?ܘܢG 11 B add. 3*ܕ ̇ %:ܐ 12 C: %: ܐ%4ܨ 13 C: %24ܘܪhG
ܕܐ ܢ WG 16 B add. J)( 17 C add. 3*ܕ 18 B: #̣40* 19 BC add. )( %G)XC4 20 BC add. 1ܗܘ 21 C add. 3-E*ܐ 22 C: ܗ5X;4 23 B: ܥ#+* ܢ5@ || ܕC: ܢ5@ܕ %,-+@ ܥ#+* ̇ *0*ܐ 24 B: 1 || ܗܘC: ? ܗܘܬ 25 C: ܗ̇ܝ
1 BC add.
14 B:
2 C add.
15 C add.
158
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
above the temple of Artemis, and the holy one was sitting and watching the defilement that was happening there. 25 Then, after three months and ten days, the priests were assembled and went around (and) instructed the assembly of gentiles, “It is right for us to hold a festival to our goddess! But let every person make preparations for whatever they can,1 and let us sacrifice oxen and sheep and see for what reason our goddess is angry at us.” Then the gentiles were assembled and they prepared and held a festival, and they sacrificed unclean sacrifices. And while they were assembled, John was standing above in his hut and was watching everything that happened. And while they were kneeling before (Artemis), they asked the priests, “Ask her what is the pretext, and learn from her why she has deserted2 and is angry with us humans.” And there was dissention in the city. Then Legion came, the sister of her who fell into the sea, she along with the pigs,3 and she spoke from within the empty image. And the priests heeded and were hearing from the mouth of the image, a buzzing sound like of bees.4 Then they silenced the gentiles and approached and laid their ears on the mouth of the image, and the demons gave a voice and said, “That hut will tear down this temple! Do not contend with him. For just as that master of ours said,
1 On the phrase %-U@ ̈*)ܘܗܝK4 see Payne-Smith, Com-
pendious Syriac Dictionary, p. 266. 2 On the phrase %*)*̈ ܐ0-Pܐܪ see Payne-Smith, Compendious Syriac Dictionary, p. 547.
Mk 5:1-20; Mt 8:28-34; Lk 8:2639. Only in Mk and Lk is the demon named. 4 The priestesses of Artemis were called bees (µέλλισαι). This statement suggests that the authors knew of the connection between Artemis and bees. See above p. 61. 3
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
̇ 1o(̇ ܘ.%̣+*)" 1ܒ ܗܘ0*ܘ
159
.Ṇ-Ck̇ܗ ܕܐܪ0-4 3@ =/G .3@̇ ܬ1 ܗܘܬ%* ܕܗܘ1ܬ#;2k
#+2R ̇ܐܬ.J̣hO> 210@̈#* ܘ10G ܬ%(h* 3*ܪ ܕ04 3@ 25 JܕK> ܕ.%̣;2(̈ ܕ%+2IG #> ܐܘܕ3 #R5R ܘܐ̣ܬ.J̣h@#R ܗܘܘ %-U@ @)ܡ ܕ4 ^ ̇ܗܘ-U:̇ .ụ2ER %G ܐ.?ܬܢGKG )M/: ܕ3G ܙܕܩ ̇ ̇ 5 %2@ ܠ#U@ 1o,: ܘ.j4): ܘ%4 h> ܘJf ܘܬܘ.̈*)ܘܗܝK4 ̇ ̣ ̇ ̈ 6 )ܘM> ܘ#̣M-k ܘ.%̣;2( #+2R ܐܬ3*)* ܗ.?ܬܢG ܐ32@ 1o-iܪ 1ܡ ܗܘK" .8 3-̣+-2R )R ܘ.71KC̈k %,4̈ ܕ#,4̇ ܘܕ.JܕK> )R ܘ9 .1)ܡ ܕܗ̣ܘCEI4 1̣ܪ ܗܘK( ܘ.1̣0EUC4 =/G 32(#* =U@ 11 ?̇G ܘ5@ ܐ.Jh@#IG 10 ܘ5@ ܐ.?̣̇-@)" ܗܘܘ3-I*54 %*)*̈ ܐ0-̣P ܐܪ14 3@̣ =U@ 13 ?2@ #;E* ܘ12 .1̣0Ẹ> J)*̇ܐ .17102*)C4 161ܬ#XEP ܘܗ̣ܘܬ.1̇ܬ#+: ܐ15 32@ ܬoi ̣ ܘܪ .18J̣h*o( ̣ܗܝ ܘ%C-4 0E;̣:̇ܗ ܕ̇ܗܝ ܕ0( :%:#-XG ܐܬܬ3*)*ܗ 3@ ܗܘܘ3-/C$ ܘ. ܨܬܘJ̣h@#R ܘ19 .%4h( %C̈Gl4 0EẸ@ܘ (s@) 21 .Jf#4 ܕܕH* ܐ20%̣@̇ܗ#: ܕ%E"̈ %CG@? ܕܨ#P #CL ܘ22 . ܗܘ̣ܘ#45"̣ ܘ.%;2,̈G ܢ#: ܐ#-E$̇ 3*̣ܢ ܕ#:̣ܗ %̣E" #4?* JܕK̈$ ܘ.10CG ܕܨ23?̇@#P => ?ܘܢ:ܐܕ %G .10-4 %:?G ?G J5Q> 1̣0EU@ 24 ܕ̇ܗܘ.3*5@ܘܐ .3G̣ 0* ܕܐ%4 ̇ܗܘ ܪ5-i 5@̣ ܕܐH* ܐ25.?C> ܢ#$0Rܬܬ
1 B om.
%@#̈*ܘ 3 C add. ܗܘܘ 2 C:
4 C om.
%2CEU@ ܗܘܘ 7 C add. N-Ckܕܐܪ 8 C add. ܗܘܘ ̇ ܕ ̇ || ܕC: ܗܘܘ3*)Ṃ> 9 B: 1ܗܘ 10 B: 3*5@ || ܐC: ?ܘܢG 3*5@ܐ 11 C add. ?ܬܢGKG 5 C:
6 C add.
12 B om.
13 C: 3@ ܬoi ̣ ܪ10Ẹ> :1ܬ#+:ܐ
%2@ 3@ 16 C add. 3*ܕ 17 C add. Jܗܕ ̇ 18 C: ܗܝ0Ẹ;: ܕ%:#-XG ܕܗ̇ܝ ̣ Jh*o(̣ ܘ%C̣-̇4 19 BC: %45( %CGl4 20 B: %@ܗ#: ܘ%E" 21 B: Jf#4 || ܕC: %E" H*ܐ J f# 4 ܕ ܕ 22 B om. || add. Jh@#R 23 C: %@#P ̇ 24 C: ܗܝ ̇ C> 25 BC: ? 14 BC: 15 B:
160
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
that he contended with this one’s master and this one’s master overcame him, see, then, you also should fear him. But we are afraid, lest his master come to the aid of this one and he be enraged and cast us into the abyss, and our master be bereft of two Legions! See, then, we are fighting lest we be overcome. But if he overcomes us, it is reckoned to us as if his master overcame our master.” Then the priests were trembling and they answered and said, “We beg of you, my lords, who is this man’s master?” Then the demons said, “He is the Son of God, who came down from heaven. But our master was not aware when he came down. And he became a human and died on a cross, and our master considered him an ordinary (human). But then on the third day he rose from the grave, and see, he is in heaven rushing upon us.” Then the priests, when they heard these things, were shocked and amazed. Then the multitudes said,1 “Why are you amazed?” And the priests answered and said,2 “Artemis has said that this hut will destroy this temple, and all the initiates of her mysteries are afraid of this. Thus, they are begging us to fear this man who dwells in this hut, who, if he wishes and commands, will destroy us in the abyss.” 26 Then the multitudes immediately were crying out, “We renounce this Artemis, for there is no profit in her!3 For if this one’s strength, who is a slave
1 Lit. “say” 2 Lit. “say” 3 There is no formal renunciation of Satan in the baptismal rite in
the History of John, but this line appears to function as such. See Buchinger, “Liturgy and Early Christian Apocrypha”.
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
161
̇ 3*ܘ ܕo( .1%:? ܕܗ4?ܝ ܪ-R ܘܙ.%̣:? ܕܗ4 ܪF> ܫ0Ṛܗܘ ܐܬ 1ܬK: 3%CG ܕܕ2 .32̣-E-( ܕ3* ܕ32( .?2@ ܘܢ0: ܐܦ ܐ#̣E(ܘܕ .%̇@ܗܘ04 3G J)+: ܘ0C(̇0: ܘ.4%̇:? ܕܗE*̇KG ?4ܪ 3-45Q̣@ 61 ܗ3* ܕ32( 5 .%:#̈-XG 3*ܬf ܬ3@ 34? ܪG 1oi̇0:ܘ ?4 ܪH* ܐ8 32̣( 3-M-+( .3G̣ %Ṙ ܙ3* ܐܢ ܕ.%Rܕo: %G ܕ7 32̣( 10 .ܘ5@ ܘ ܐ#2> ܘ. ܗܘܘ3-/*̇ ܙJ h@#R 3*ܢ ܕ#: ܗ.9 34 5G %Rܕܙ ̣ ̣ ̣ ̇ 12 11 3*ܢ ܕ#: ̣ܗ.%:? ܕܗ4 ܪ#2̣@ .̣ܝh@ ܢ#I2@ 32( 3-/4 %G .%-C$ 3@ 0,̣: ܕ1?Gܗ ܕܐ54 ܘܗ̣ܝ0* ܐ.3*5@ ܐJ̣ܕK̈$ ̇ .%;-"o4 0-@ ܘ%+: ܐ54 1 ܘܗ̣ܘ.0,̣: )R 34 ܪ13ui ܐܪ3*ܕ 10G ܕܬ%@#-4 3* ܕF" ܘ.15 ܗܘ%C-,$ ܕ34̣ ܪ14 ?G 5ṂLܘ )R 3* ܕJh@#R .3-E> ܡoi̇ ܗ̣ܘ ܘ%-C+4 1 ܘܗ.J̣5M" 3@ ̈ 17 .?ܘܢG 3*5@ ܐ3* ܕ% +2R .ܘ5@ ܬܘܪܘ ܘܐܬܕ.16 3-G ܗ#/C$ ̣ ̣ ̣ ̣ ̇ ܬ5@̣ ܐ.3*5@ ܘܐJ̣h@#R #2> ܘ.ܘܢ0: ܐ3*?-@ ܬ%2@ .10-4 %:?G ?G J5Q> ̣ܗܝ1̣0EU@ J ܕܗܕ.Ṇ-Ckܐܪ ̇ ܪܐܙW2̈4 ?ܘܢER 3-E-(ܘܕ 19 ܬ#R ܘ ܗ.% : ܗ3@ (3:) 18 ܗ .10EU@ J?ܕ4 5Ċ> ܕ%: ܗ3@ 20 =(): ܕ.3G̣ ܗܘܘ3-O-;@ ܀3G bEU@̇ %@ܗܘ04 )̣Q̇P ܘ%4̇ ܨ21 FG ܕܐܢ N-CkܪK4 ?̇4 22 5-;R . ܗܘ̣ܘ3-/"̇ J),@ 3* ܕ%+2R̈ 26 ܘܗܝ0* ܐJ)Ṃ> ܕ%: ܗ24 5-i ܐܢ.?̇4 0-G #̣,+( ܕ23 .J̣ܗܕ
3E*̇?ܘ ܕG 32-E(ܕ 3 BC: %CGܕ 4 C add. ?E*KG %:ܕܗ ̈ -XG 5 B: 3-: #
ܘܗܝ0*ܐ ?4 ̇ 14 C add. ܗܘ 15 C: %C-,$ ܗ̣ܘ%+:54ܕ 16 C add. 3*?ER 17 B om. ̇ ܐܪܙ 18 B: ܗ 19 C: %2Rܘܗ
1 C add.
12 C add.
2 BC:
13 C add.
6 B om.
32-45Q@ 3 2 - M -+ ( 9 C: 3@ WR ܕܐܙܕ34 ܪH*ܐ ̣ %:? ܕܗ4ܪ 10 B: 3*5@ || ܘܐC: 3*5@ܘܐ ?ܘܢG ̈ 11 BC: 32-/ 4 7 C:
8 BC:
20 C add. 32,Pܘܐ 21 BC om. 22 B:
5- ; R ܕ
23 B om. 24 C:
3* ܕ
162
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
or disciple, is so mighty, how much more his master or lord?” And they were dashing their faces and saying, “Alas! What has happened to us? For our resources have been consumed in libations, and we have acquired damage to our souls!” Then the priests said, “You have understanding, do whatever is right in your eyes. But we will worship and honor the one who is able to give life and to destroy.” Then they ran down from the altar and at a run went up to the holy one, and they threw themselves on their faces before the holy one. Then the whole crowd threw ropes onto the image of Artemis and they pulled it down and dragged it, while companies were crying out in front of it and behind it, “O destroyer of our lives, rise, save yourself! You did not come down from heaven,1 craftsmen made you in a fire!”2 Then Saint John noticed that the priests were lying on their faces, but he did not speak with them, nor they with him. But he knelt down among them and caused them to look to the East, and he was praying and making supplication. And while the crowd was crying out and dragging the image of Artemis, the congregation, who earlier had received baptism in the midst of the theatre, was applauding them with handkerchiefs and coats and was saying, “Come in peace, friends3 and children! Let there be one life for all of us. Come in peace, O assembly that was at enmity with its master. See, today it has turned back4
1 See the statement of the old woman in ch. 4. 2 Lewis’ Arabic breaks off here and summarizes that the priests were seeking baptism. There is then an interlude: “And when unclean Philip heard of the deed of the people of Ephesus, he sent to John and brought him out into the desert; and he sent to the lord
of the city and imprisoned him, and took everything which belonged to him, and make promises to the citizens with all wickedness.” This seems to pertain to ch. 30 where Nero exiles John. 3 Lit. “brothers” 4 Or, “repented”
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
163
.%CR )( ̣ܗ5@ ? ܐܘ4 ܪ.1 ̣ܬ#R? ܗE-( 3-O( :J)-CGܐܘ ܬ .3G )ܫi ̣ 3%2@ 2 ̇ܘܝ.3*5@?ܘ̣ܢ ܘܐ-P ܗܘܘ >= ̈ܐ3-P5kܘ %:5L#( 6 3:5i ܘܐܬܬ.5%̣-"̈#24 3-kܗh@ 4N-Pܕܐܘ =R ܘ̇ܢ0: ܐ3->)* 7ܘܢ0: ܐ.ܘ5@ ܐ3*̣ ܕJh@#R .ܢ0+̈;2G ̇ ̇ ܢ#I-2-̈/4 5-;$@)ܡ ܕ ̇ G 3* ܕ32( .)ܘM> 8 %,: ܕj I+@?ܘ ܕ ̣ 3@ ?ܘܢG ܘ0,: #k ܘܪܗ9 .32( 3*5Q-@ ̣ ܘ32*)XL .)4#:ܘ ̇ )ܘ$ ܘ.12%̣+*)" ܬ#G 11?ܘܢG #QEL %kܗ54 ܘ.101̣0E> ?ER 3*ܣ ܕ#ER ܐ.13%+*)" ?ܘܢ ")ܡ-̈P?ܘܢ >= ܐ+;: ܗܘܘ3*5iܘܗ̣ܝ ܘ0( ܘܐ.Ṇ-Ck ܕܐܪ14%CGl4 %EM̈( #-@ܐܪ 3-̣-(̈ ܕ10-:)4#@ .ܪ̣̇ܗ04̇? ܘ-@)" J̈ܕ#i ̈ܗܘܝ3-/"̈ )R .?G WR)ܘM> Jܪ#I4 15 .ܬ0,̣: %-C$ 3@ #G .WI+;: ܝlP W@#" => Jh@#R 16 3*)$̣ ܕ1o(̣ 32(#* 3* ܕ%+*)" .%2@̈ܐܘ .?̣C> ܢ#: ̣ܗ18%G ܘ:?ܘܢC> =EC@ ̣ܗܘ%G ܘ:17?ܘܢ-P̈ܐ .%,:)CG ܢ#: ܐ5-( ܘܐ.ܗܘܢ02-4 19 ̣ܗܘ%Rܪ#4 FLܘ ̇ ̱ܗܘܘ3*5i ܘ21%/"̇ 20 NER) ܐR ܘ.S+R0@ ܘ1̣ ܗܘ%Gl@ܘ %2* ܐ23:3* ܕ%+2R .Ṇ-Ck ܕܐܪ22%CGlG (%:) ?G 26 .ܘܢ5 kܬ ܐ #X4 10*ܕ#C/@̇ 25 #EṀ" 240*K@)"ܕ ̣ ܕܬܘ. ܗܘ̣ܘ3*5@ ܘܐ10,̈24 ܘJܪfܘK4 ?ܘܢG ܗܘܘ3-OEQ̇@ %CE+4 1 ܬ28 .3G#IG 1̣ ܬܗܘ%+;: J)( .3-24̈ ܘ3-̣(̈ ܐ27 FE+4 W2P ܐ̣ܬ%2@#* 1ܗ܇ ܘܗ5@ 3@ 1 ܗܘo-i ܕܪ%+2R
%2Rܗ 2 C: ܘ̇ܝ ܘ̇ܝ ̇ ܘܝ ܘܝ 3 B: 3@ 4 C: #-̣Pܕܐ̣̇ܘ ̈ #k 5 C add. 1K> 6 B: 32( ܢ5i || ܘܐܬܬC: ܢ5iܘܐܬܬ 7 C add. 3*ܕ ̇ 8 C: %(K:ܕ 9 BC: 32*5Q-@ܘ 10 C: 10-̣E> 1 C:
11 C om.
12 C add. 13 C om.
3 2 (# * %+*)"...)ܘ$ܘ
homoiotel.
̇ܗܘ 15 BC: ܬܝ0,: 16 C add. ܗܘܘ ̇ )" 17 C add. ܗܝ#@ 18 C: %EPܐ 19 C add. J),@ 20 BC: ܣ#ERܐ 21 C add. 1ܗܘ ̇ CGlG 22 C: ? 14 C add.
23 BC om.
0-@)"ܕ =Ṃ"̇ ̇ #X4 26 B: ܘܢ5kܗ ܕܬܐ 27 BC: %CE+4 28 B: ܢ#IG || C: 3EIG 24 B: 25 C:
164
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
and has joined with the number.1 Come in peace, O flock that was taken captive by Satan, and whose Lord has returned it, lest the vicious wolves tear it to pieces.” Then when the governor heard the uproar and great outcry of the entire city, he was afraid, and he stood up, came from his own palace, and went up to Saint John, and he found him kneeling. And the governor waved his hand so that they might stop (their) outcry, and he gave the order and men endowed with fortitude rose up in order to restrain the crowd, lest it go up to John.2 Then the governor said to Saint John, “Rise, my Lord, and seal this new assembly. For if not, their lives will perish from outcry. For, behold, I see an old person whose outer garments are wet from tears and from sweat.” Then the holy one lifted up his head from prayer and said to the governor, “I was interceding for them before our Lord Jesus Christ, that he may bring and lead them before his Father, and that he may be an advocate on their behalf. For he is the gate and through him a person enters and finds a pastor, and apart from him no person approaches the Father.3 And (it was) he who gave the Law from Mount Sinai. 4 27 Then the holy one stood and looked at them from above and sealed them with the sign of the cross.5 And all of them fell on their faces before him, while calling out with sorrow and with groaning, “We have sinned and have acted perversely and acted impiously, and we did not know until today. Have mercy on us, Lord! O Lord of heaven and earth! Henceforth, we renounce all idols!” Then the holy one cried out
Wright adds in parenthesis “of the chosen.” 2 Reading bO ̣ : %G ܕwith B and C. 3 Jn 14:6 4 Here is another reference to Moses in comparison with John. There are several throughout the narrative. See Lipsius, Die apokryphen Apostelgeschichten, p. 440. 1
%M-G? ܕܨC$ܪܘ. This is a common symbol from early Syriac tradition. It is found in the writings of Ephrem and Aphrahat, the Acts of Thomas, as well as the Odes of Solomon (OdeSol 27; 42.1-2). See R. Murray, Symbols of Church and Kingdom, p. 21.
5 Syr.
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
165
̇ 1 ܗܘ%Ṃ$ ܕJܪoi %CE+4 1 ܬ.%2-2C4 sE(ܘܐܬ .%(ܘ5݀L %4 ܕ̈ܐ2?ܝ-:#$ܘ02: %Gܗ ܕ5@ ?IP ܘܐܗ.1%̇2UOG 102*)@ ܕ104 ܪ10/" ܘ3%4 ܪܘ:%R5P ܗܘpC ̣ $ 3*) ܕR ̇ 4 %+*)" ܬ#G bẸL ܘ.?̣E* ܕ3-UEP 3@ 1 ܐ̣ܬF" ܘ.̣̇? ܙܥER ܐ*)ܗ%R5P ܗܘS-: ܘܐ.%Rܪ#4 5 F-L )R ?̣,I$ ܘܐ.32̣(#* ܢ#EI: ܕ%E-( ܝh@ JhMi #C") ܘQ̣P ܘ7 .10/" 3@ 6ܢ#E+̣:ܕ %R5P ܗܘ5@̣ ܐ3*)* ܗ.32(#* )* ܨbỌ: 9%G ܘ.8 ̇ܣ#ERܐ %: ܗ%+2IG ?ܝ-@ܘ0( ܘ.10ܝ5@ HG ܡ#" .32(#* %+*)QG .1110/" 3@ ?ܘܢ--̈( ?ܘܢG 3*5C ̣ i .%̣G 3* ܘܐܢ ܕ.1()ܬ ̈ ̈ *?ܘܢ0,: ?ܘܢG #Mk ̣ ܕܪ.%̣ML %+: ܐ%: ܐ1o(̇ 5-i 1ܗ 3@ ?$ ܪ%G ܬ%+*)" 3*)* ܗ.10> ܕܘ3@ ܘ%/@̈ ܕ3@ ̇ 0* ̇ܗܘS+R0@ ?ܘܢ-E> .%R5P?ܘG 12 ?G 5@̣ ܘܐ.1̣ܬ#Gܨ .ܗ̣ܝ#4ܢ ")ܡ ܐ#:ܒ ܐ5Q̇:= ܘ/: ܕ.%,-+@ ܥ#+* ܢ5@ ")ܡ ܠK̇> ?4 ܘ.%> ܬܪ5-i #* ܗܘ.?ܘܢ-;E( %-/4̇ 1?ܘ:ܘ %G %̣4ܬ ܐ#G u:)ܘܗܝ ܐ/E4 3@ ܘ.jI+@ %->̣ ܘܪ13u:ܐ .W2-L ܪ#k 3@ %L#C: ܘ̣ܗܘ *?̣ܒ.ܒ5"̇ (^:) 1ܡ ܗܘ0̣( ܘ.=̣/G 3@ ?ܘܢ4 5( ܘ%+*)" F" 143*)* ܗ27 ?ܘܢ-̈P >= ܐ15?ܘܢG#R #E;: ܘ.%M-G? ܕܨC$ܘ54 ܢ#:ܐ ̇ i )R .ܗܝ#@)" 3̇2-U(̣ .1610X2,4 ܘ%̣+,4 ܗܘ̇ܘ3-/ ̣ .%2@#-G %@)> 3* ܗܘ3->)* %G ܘ.32/$ ܘܐܪ32̣EILܘܐ ̇ 5@ ̈ܝ5@ 3-E> F(ܐܬܪ 17 3*= ܕ-I@ .%> ܘܕܐܪ%-C$ܗ ܕ %/̣" 21%+*)" 3*)* ܗ.20JhR0P 19?ܘܢG#I4 18 32̣( 3*5;R
%+-̣4 ?ܝ-:#$02: 3 C add. 3*ܕ 4 C: 3-kKEP ̇ 5 C: ܡKL ̣ 6 C add. ܗܘܘ 7 B: 10/i 8 C: ܣ#ERKG ܢ#:ܐ 9 BC: %Gܕ ̇@ 10 C add. %2*̣? ܕ 11 C: 10Q ̣>
3* ܕ ̇ ̣ u:ܐ ܠK > 14 C add. ܒ5" ̣ 15 C: ?ܘܢER 16 C add. 3*5@ ̣ ܘܐ
1 C add.
12 C add.
2 BC:
13 C:
17 B om.
32*5;R ?ܘܢEÏ 4 20 C: %;-Ei 21 C add. 32(#* 18 BC 19 C:
166
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
to them from above, “Rise in the strength of our God! Rise in the name of our Lord Jesus Christ, (God’s) beloved Son!” And immediately they rose and they were raising their hands to heaven and crying out, “Glory to you, O God, maker of heaven and earth! Our Lord appeared to us and we know that you are the true God, and that from you this young man was sent to the city of Ephesus.” Then a cloud was overshadowing the city and immediately there was a low thundering. Then the whole crowd fell on their faces in fear and said, 1 “We give thanks to you, O hidden God, who is invisible! See, you have been revealed to us because we sought you. We confess you: there is no other god except you.”2 Then Saint John spoke with them and was interpreting for them from the Law and from the Prophets3 and was teaching them about our Lord Jesus, proving and showing them about our Lord Jesus, that he is the Son of God. Then, after they had received the faith, they were begging that they might receive the sign of baptism, crying out and praising God. Then the governor begged the holy one saying, “If you wish, lord, let proclaimers go forth in the city and let them proclaim, ‘Whoever believes in the Son of God, let them come, bathe, and be purified from defilement!’ And as for us, let us go to the place where the pool is and whoever comes, give them the sign, and let them live and not perish.” Saint
1 Lit. “say”
The equivalent of a confession of faith prior to baptism.
2
3 Instruction from biblical texts is a part of the East Syrian baptismal rite. See Klijn, “Ancient Syriac Baptismal Liturgy,” p. 225.
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
167
ܢ5@? ܕC+4 #@#" 2.?ܢG ܕܐ%E-,4 #@#" .1=̣/G 3@ ?ܘܢG ̈ܗܘܝ3-G ܘܬ.#C" J̣),@ ܘ.%M-M( ܗ54 %,-+@ ܥ#+* Jܕ#M> 1?G ܐHG %,4#$ .3 ܗܘܘ3-/"̇ ܘ%-C+G ܐ̈*)*?ܘܢ 1?G ̣ܗܘ ܐ0:)̣ܥ ܕܐ: ܘ.ܢ5@ 3G ܝo( ܐܬ.%> ܘܕܐܪ%-C$ܕ 5.NOP ܐ102*)CG %: ܗ%C-E> ܕܪ0$ ܐH2@ ܘܕ4.J5*5$ %̣C> ܪ1 ܗ̣ܘJ),@ ܘ.102*)@ => ܗܘܬ6%EU@ 3* ܕ%22> .3*5@ ܘܐ1̣0E()4 ?ܘܢ-P >= ̈ܐ8#E;: .7?̣ER 3*ܣ ܕ#ER ܐ.%,-: 3G̣ 0-Ei ̣ ܐܬ1 ܘܗ.1o(0@ %G ܕ1o-2i 1?G ܐHG 932*ܕ#@ 12 0-G %:5( ܐ1?G ܘܬܘܒ ܐ11.H4 32( 3*ܕ#@ .10H2-/4>= ܕ ̣ .32̣(#* %+*)" ?ܘܢ ̣ܗܘC> =E@ 3*)*܀܀ ܗ.0: ܐܢ ܐ%Gܐ ̇ .%-M̈: 133@ ܘ1̣0* ܐܘܪ3@ ?ܘܢG (t:) 1 ܗܘFiܪ0@ܘ 1 ܗܘ1#,̇@̣ܪ ܘ5+@ )R 14.ܥ#+* ܢ5@ => ?ܘܢG 1 ܗܘSE@̇ܘ 17 3@ 3* ܕ16ܢ#: ܗ.151?Gܗ ܗܘ ܕܐ54 ܕ.ܥ#+* ܢ5@ => ?ܘܢG ̣ ̣ ̣ %C$ܢ ܪܘ#MO: ̱ܗܘܘ ܕ3-O-;@ 18.1̣ܬ#2C* ܗ#EM"̇ܕ 3* ܗܘ ܕ.1?GKG 193-,M+@ ܗܘ̣ܘ ܘ3-/"̇ )R .10*ܕ#C/@ܕ ܢ#Q;:̇ .̣ܝ5@ 200-4̣ ̇ ܐܢ ܨ.5@̇) ܐR %̣+*)QG N-P ܐ%̇R5Pܗܘ ܗ5M4 21?4 3C*?@̇ ܕ3@̇ =R ܕ.ܙܘܢ5I: ܘ102*)C4 1ܘܙhR ܙܠK:̇ .2232̣( ܘ.1ܘܬKCk 3@ ܩ5@̣0: ܘ%̣,Ọ: 1ܬK: .1̣?Gܕܐ 1̣ ܕ̇ܐܬ3@̇ =R ܘ.1̣0*ܕ#C/@ ?̇4 0* ̇ܗܝ ܕܐ10R)ܘG 3G 25%+*)" .)4K: %G ܘ24%,: ܘ.%C$? ܪܘG 23#4ܗ ̣ ̣
5@̣ܘܐ 1?Gܕܐ ̇ ܘܐ 3 C add. 3*5@ 4 B: J5*5$ܕ 5 BC: ܣ#OP ܐJܗܕ 6 BC: %EEU@ 7 C add. J),@ 8 B: =;: 9 B: 32( 3*ܕ#@ 10 C: H2@ 32-̣/4ܕ 11 B: HG 32*ܕ#@ || C: 32*ܕ#@ %,-+@ ܥ#+* ܢ5@ H4 12 B add. 3G 13 BC add. ?ܘܢER
%,-+@ %-̣(̇ 1?Gܗ ܕܐ54 #*̣ܕܗܘ ̇ 16 B: ܢ#: ܗ
1 C add.
14 BC add.
2 B:
15 C:
17 B om.
10*ܕ#C/@ || C add. 1ܬ5*5$ 19 B add. ܗܘܘ ̇ ܕܐܢ 20 C: 0: ܐ%4ܨ 21 C om . ̇ P ܐܢ 22 C add. 0:) ܐQ 23 BC: ܗܒ 24 C: %( ̣ K: 25 C add. 3*ܕ 18 B:
168
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
John said to the governor, “You have spoken well, lord. We will do thus according to your command.” And immediately the two of them stood up and the governor waved his hand that they should be silent. And once they were silent he said to them, “To you we speak, new children,1 whom the Gospel of God has obtained. Today, since we are assembled, lest there be a commotion, go to the theatre so that there you might receive the sign of life.” Then they, being assembled, formed companies, while crying out and saying to the governor, “How ought we shout and sing?” The governor said2 to them, “Say and sing as follows until you enter in (to the theatre): ‘Glory to the Father and to the Son and to the Spirit of Holiness! Lord, have mercy on us!”3 So the sound of their outcry was traveling outside of the city more than five miles. 28 And they came and entered into the theatre. Then the governor came along with John and they entered into the theatre. Then the holy one responded and waved his hand so that the crowd would be silent. And when they were silent the holy one stood up upon the stairs and said, “Rise in prayer.” Then they looked to the East and fell upon their faces and were saying, “Lord, have pity on us!” Then the priests came (and) entered at last, while all the people were cast upon their faces, and they were walking
1 Hinting at the idea of new birth,
which was a common theme of baptism in the Syrian tradition. 2 Lit. “says” 3 Here, mss BCE add a similar statement about multiple groups crying out different things. Manuscript B adds: “And the first three companies were crying out in this way, and these other
nine were responding, ‘Lord, have mercy on us!’. Manuscript C omits the first “Lord, have mercy on us” and adds: ‘Kyrie eleison!’ And these first three companies were crying out in this way, and these other nine companies were responding in this way: ‘Kyrie eleison!’” For the reading in ms E, see Appendix B p. 240.
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
169
3*)M> %2R ܗ.1 ܬ5@̣ܝ ܐ5@ 5-;$ .%R5P?ܘG ?G 5@̣ ܐ32̣(#* S-: ܘܐ.*?ܘܢf ܬ3 #C" J̣),@ ܘ.H:)"#P H* ܐ2 32̣( ܢ#IG ?ܘ̇ܢG 5@̣ ܐ#̣-E$̣ )R ܘ.ܢ#E+:̣ ܐ*)̣ܗ ܕ%R5Pܗܘ ̈ %-2̇4 4 3*5@ܐ 5 3ER %2@#* .1?Gܬ ܗ ܕܐ5ML 02" ܕ1()ܬ ̣ 3@̇ܘ̇ܢ ܕܬ5kܐ0G #IG ܗ%̣-$#X$ %G ܕ6 32̣( 3-+-2R )R #:)R 3-̣+-2R )R 3*ܢ ܕ#: ̣ܗ.8%-(̈ ܕ%C$ ܪܘ7ܘܢ0: ܐ3-EMQ̇@ ̇ " )R .Jܕ#̈i 3G ܙܕ̇ܩ10 3I* ܐ.%R5P?ܘG 9 3*5@ ܗܘ̣ܘ ܘܐ3-/ ̇ :ܕ ܘ5@ ܐ12 ܬ#R ܗ.%R5P?ܘܢ ܗܘG 5@̇ ܐ.11 5@̇o: ܘ%2/ J5MG ܘ%4KG %,4#$ ܘ̇ܢ0: ܐ3-GK> ܕ%@)> .̣ܘ5@̇ܘܙ 3* ܕ1 ̇ܐܙܠ ܗܘ14 .3-E> F(̇ ܪ%̣*5@ ():) .13%$ܕ#" ܕ%(ܘ5Gܘ .%+C( %E-@̈ 3@ 5*0* .1̣02*)@ 3@ 5MG 15ܗܘܢ0/" =" 32̣(#* ܘ%R5P ܗܘ1 ܐ̣ܬ3*)* ܗ.ܘܢ5kܐ0G #E> ܘܐܬ̣ܘ ܘ28 ܐ*)ܗ17S-: ܘܐ.16%̣+*)" %2̣> 3*)* ܗ.ܘܢ5kܐ0G #E>ܘ .5@̣ ܘܐ%̣if >= ܕ%+*)" F" .19 #̣-E$ )R ܘ18 .NER ܐ%E+̣:ܕ => #E;̣: ܘ.%,:)CG ܘ5( 3*̣ܢ ܕ#: ̣ܗ.1ܬ#Gl4 #@#" )R Jh@#R 3*)* ܗ.3-E> ܣ#( ̣ܝ5@ . ܗܘܘ3*5@?ܘ̣ܢ ܘܐ-P̈ܐ ̈ P? >= ܐER 20%C> ܘ: ܗܘܘ3*)$̣ 21 #E> ܐܬܘ.?ܘܢ̣ 3-IG?@ ܘ.10*5(K4
ܝ5@ ܬ5@̣ ܐ5-;̣$ܕ 32*)M> ܬ#Rܗ 3 C add. 3*ܕ 4 BC: 32*5@ܐ 5 C add. %-$ ̣ #X$ %Gܕ 6 BC: 32-+-2R 7 C: ܢ#EM ̣ " ܬet om. ܘܢ0:ܐ 8 C: ܢ#I-̣-̈(ܕ 9 B add. ?G 10 C: %2I*ܐ ̇ K:̣ܘ 11 C: 5@ 12 C: %2Rܗ 13 C: %+*)" ̈ i ܗ̈ܘܝ3-/ ̈ "ܘ 14 B add. Jܕ# ̈ ̈ 3-2> ܘ:̣ܬ#R ܗ10-@)" :0Gܬ 1 C:
2 B:
%*5@ :p$ ܬ3-G ܗ10*h(ܐ
:3-E> F(̇ || ܪC om. 3-E>...%*5@ ̈ " ܢ܆#O-EE*ܪ#" eẗ add. 3-/
0̈ G ܬ3-̈ G ܗJܕ#̈i ̈ܗܘܝ ܗܘܝ3-2> ܘ:%2̈ R ܗ10-@̈)" 10-:h( ܐJܕ#i p$̈ ܬ3-Gܗ .ܢ#O-EE*ܪ#" .ܬ#Ṛܗ 15 C: ܗܘܢ0/ ̣ i 16 C: 32(#* %+*)" 3*)*ܗ 17 C: ?ܘܢG 1 ܗܘS-̣:ܐ 18 BC: ܣ#ERܐ 19 C: ܢ#: ܐWẸ$ 20 BC: %C> ܗܘܘ 21 BC: #E>ܘ
170
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
barefoot and clothed in sackcloth and dust cast on their heads and their faces covered in soot. And they were wailing and crying out, “O God who resides in heaven, have pity on us! We have sinned before you and have caused many souls without number to sin. It is not too difficult for you to forgive us if you wish.” And after they had said these things, John rose up from his prayer and said, “Rise in the strength of God.” And when they had stood, he closed out his prayer, and all of them responded, “Amen!” Then he turned and looked at the seven priests, who were standing in obscene raiment, and their heads turned to the East, and their hands lifted to heaven, and unending tears were running from their eyes and falling down upon their soot-covered cheeks. And when the holy one saw (them), he felt pity and wept, and the governor with him; even the whole crowd was weeping. Then the holy one knelt down and prayed, and said, “Merciful God, Father and sender of our Lord Jesus Christ, you, Lord, have said, ‘If the wicked will turn away from their wickedness, and does righteousness before me, by that righteousness which they have done, they will live.’1 I beseech you, Lord, have pity on work of your hands, and do not reject it! Let these ones be received, who were perishing like sheep which have no shepherd, and let them praise your great and terrible name and your beloved Son, our Lord Jesus Christ. For to you and to him and to your Holy Spirit is glory and honor forever,
1 Ezk 18:21
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
171
.?ܘܢ-$f => J5;> 3%@̣ ܘܪ.%Q̈L 2 3-2-MR ܘ10̣*K,;( 1?G ܐ.4 3-/i̇ ܗܘ̣ܘ ܘ3-EE-@ ܘ.J̣h(#$ ?ܘܢ-P ̈ܐ3-Ẹ@̈ܘ ̇ 6 32( 3-U( ܘ ܐ.H-@ )" 5 3̇2-U( .3-E> ܣ#( %- C+4 ܒ0*ܕ ̣ ̣ 3G ܩ#M$ ܕܬHG 8 bỌ> %G .7 3-2̈@ %G ܕ1̣ܬK̈-XL 10+̈;2G .5@̣ܬ̣ܗ ܘܐ#G ܨ3@ 32(#* F" 3̇-̣G ܗ10 ܘ5@) ܐR ܘ.9 0-̣4̇ܐܢ ܨ #2> ܘ.111ܬ#Gܡ ܨ0̣( #̣C" )R ܘ.1?G ܕܐ%E-,4 #@#" Jh@#I4 ?ܘܢ4 5( ܘ.Ẉ2P ܐ̣ܬ3* ̣ܗܘ ܕ.3-@ ܐ12?ܘ̣ܢER 3R5̣@ ?ܘ̣ܢ$ ܘܪ.J5I+̇@ 13% CILK4 ܗܘ̣ܘ3-C-̇" ܕ.%̣/M$ ̈ %/@̈?( ܘܕ:) .%-C+G 15 3-G̣ ܘܐ̈*)*?ܘ̣ܢ ܬ.14%,:)CG 1ܗܘ ?ܘܢ-̈IP => ܢ0,̈: ܘ.16?ܘ̣ܢ-̈2-> 3@ ̈ܗܘܝ3*ܕf %IL %Gܕ %R5P ܘܗܘ.%Ị4̣? ܘG 0*5̣R .%̣+*)" 181o(̣ )R ܘ17 .Jh,+@ %̣+ *)" 22 3* ̣ܗܘ ܕ21 .1 ܗܘ%I4̇ 20 ?̣G#R ܣ#ER ܘܐ.19?C> ܗܝ#4 ܐ:%2C(5@ 1?G ܐ.23 5@̣ ܘܐẈG ܘ̇ܨ.%Rܪ#4 FL ܕܐܢ.̣ܬ5@̣ܝ ܐ5@ 0: ܐ.%̣,-+@ ܥ#+* ܢ5@(? ܕ#E$ܘ ?̇4 .Ẉ@)" 1ܬ#Q*) ܙܕM/: ܘ:ܬܗ#G#> 3@ %G#̇> ܟ#P?: ܣ#( .25̣ܝ5@ H2@ %: ܐ%/4̇ 24.ܬ#C: )Ṃ> ܕ1ܬ#Q*ܕo4 3-Gܢ ܗ#EM"̇0: .?̇2@ HG ): ܬ%G ܘ.H ̣ *)*̈ ܕܐ10E-Mi => ̇ ?ܘܢ ܪG 0-G ܕ%4h> H* ܐ. ܗܘܘ3*)-4ܕܐ ܢ#,M+: ܘ.%-> ̣ .%̣,-+@ ܥ#+* ܢ5@ %M-M( ܟ5MG ܘ.%E-( ܘܕ%4 ܪHC+G 3-CE/G 27J̣5Q* ܘܐ%,4#$ :26%+*)" H(ܘ5G? ܘG ܘHGܕ
0*K-;( ܗܘܘ 2 C: 3-̣2*̈)Rܘ 3 C add. 1ܗܘ ̇ ) ܐR 4 C add. 3*5@ 5 C add. ܝ5@ 6 BC: 32-U(ܘܐ 7 C: %2-̣2@ 8 B: %QO> ̇ ̣?ܘ ܕ:ܐ 9 C: 0: ܐ%4ܨ 10 BC: 5@ܐ 11 C: 1ܬ#Gl4 12 B add. 3*5@ || ܘܐC add. ܘ5@̣ܘܐ 13 C: %C-ILK4 ̇ @ ?ܘܢ-$fܘ 14 C: ܗܘܘ3-;, 1 BC:
̈ܗܘܝ ̈ 16 C: ?ܘܢ-E@ ܕet ?ܘܢ-2-> 15 C add.
supr. 17 B om. 18 C add. ܢ#:ܐ 19 C: ?ܘܢC> ܬܘܒ 20 C: ?ER 21 B: ܗܘܘ3-I4̇ 22 B: 3*)*ܗ ̇ ܘܐ1 ܗܘ%Gl@ܘ 23 C: 5@ 24 B: %,: || C: %(K: ̇ 2@ 25 C inv. ܝ5@ post ? 26 C: %+*)" ܘ%-̣(̇ 27 C add. %:)(ܘܐܘ
172
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
Amen.” And the whole assembly responded, “Amen!” Then he stood up and called them, but they were not able to speak from weeping and groaning. And he approached them while grabbing the governor by his hand and spoke with them, but they did not speak. Then the holy one signed the cross1 on the foreheads of each one of them. Then there was an outcry from the whole crowd and Saint John’s tears were flowing, and he said to them, “Take heart, there is no cutting off of hope. Hope was given to humanity by the birth of the Son of God from the virgin. Open your mouths and speak with us. We are fellow members of your body and from the substance of which you were formed, we were formed. By one God we are created, and we are one soul. Do not be afraid; God will not reject you; he will not despise you; he will not turn away from you. I have learned from him that if you believe in him, then at the table of his kingdom you will rejoice.”2 Then those priests responded and said before the crowd, “How can our deceiving mouth speak? What is there for us to say? For the face of our heart is more blackened than our complexion. We cannot open our mouth to speak. But this we know, and we believe and we confirm: there is one God who created the world by his grace, and his single,3 beloved Son, our Lord Jesus, who put on the body4 from the holy virgin, and whether we die or live, we do not know another person. But woe to us, if he does not have mercy
1 The signing of the cross is a common symbol in early Syriac initiation rites. 2 See Lk 22:30 3 Syr. %*)-,*, an ascetic term.
4 Syr. J5XP uMG, a favorite metaphor for the incarnation appearing frequently in the works of St. Ephrem. Manuscript B has “became a human being.”
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
173
ܢ#: ̣ܗ2̇ܢ#: ܐJ5"̣ ܘ1F̣" 3*)* ܗ.3-@ ܐ%̣+2R ?ER #2> ܘ.3-@ܐ ܒ5"̣ ܘ3.10X2( ܘ10I4 3@ ܢ#EEC: ܗܘܘ ܕ3-,I+@ %G .3*̣ܕ %G?ܘ̣ܢ ܘC> =E@ ܘ.*)ܗK4 %R5P?ܘG 4)-() ܐR ܬܗܘܢ#G ̈ 2-> 0-4 => %M-G ܨF$ ܪ.%̣+*)" 3* ܗܘ ܕ. ܗܘܘ3-EEC@ 5ܗܝ# ̣ ̣ .8̣ܣ#ER ܐ7?G#R 3@ 10/i ܗ̣ܘܬ3*)* ܗ.?ܘܢ2@ )( )( 6ܠ#Rܕ #̇MMG ܐܬ.?ܘܢG 5@̣ ܘܐ.32(#* %+*)"ܗܝ ܕ#/@̈ ̈ܗܘܝ ܕ3/;$̈ܘ 54)ܗ ܕG#C4 .%̇+2-̈2MG J5ML ?G ܐܬ*?ܒ.J5ML bOP 0-G .3C> #EE@̣ܢ ܘ#I-@̈#P #(0̣P (#:) .10Gܘ04 3@ ܕ1?Gܐ ̈ ܗܕ 10.32( 3-E-Mi ܘܢ0: ܐ3-E-Mi ܕ10E-Mi 3@ ܘ9.32( ܢ#I-@ J)$̇ %̇G .ܢ#̇ E( ܬܕ%̇G .32* ̣̇ܗܘu;: J)( ܘ11.32( 3*54̣ 1?G) ܐ,G .?2@ WG 0;E* .ܢ#I2@ ?G J): %̇G .ܢ#IG %EỌ@ 13%̇G 12.ܢ#IG 3-ĊO4 ܬܗ#IE@ ܕJܘܪ0;4 .?̣4 ܘܢ0: ܐ3-2C*?@ܕܐܢ ̣ܗܘ ܕ .ܣ#ER ")ܡ ܐJh@#R 15ܢ#: ̇ܗ3*5@ ܘܐ#2> 3*)* ܗ14.ܘܢ0:ܐ ̇ 16 3G 0* ܐ%2@ .=EC: ܕ%2-/U@ 3@#P jI+@ %2I*ܐ 3G 170-G .10*h4 3-P ̈ܐ3@ 5*0* .̇ܢh,+@ 3MG ܕ%P ܕ̈ܐ.h@K:ܕ #* ܕܗܘ.3:̣5$ ܘܐ183C* ܘܗ3>)* 3* ܕJ ܗܕ.=EC: ܕ%@#P ܚ0;̣@ %M-M( 19%*)-,* ܗ54 ܘ.ܬܗ#M-U4 %CE> J54̣ ܕ1?G() ܐ ̇ ,-+@ ܥ#+* ܢ5@ 21 .10+*)" 10Gܘ04 3@ 20J5XP uMG ܕ.% ̣ %G 3*5( ܐ24u:KG 23.32( 3--̣( ܐܢ%G ܘ22:32( 3*0-@̇ ܐܢ%Gܘ F(ܪ0@ %G ܐܢ3*̣ ܕ3G ̇ܘܝ.32->)*
32(#* )"̄ 3-G̈ ܗJh@#IG 3 B: 10X2( || ܘC: 1ܬK-̣XL 10X2(̈ܘ 4 B add. ?G ̈ - 2- > 5 B: ?ܘܢ 6 C: =Rܕ 7 C: ?ER 8 C add. 3*ܕ 9 B: 32(ܐ 10 B: 32-E-Mi || C: ܘܢ0-E-̣Miܕ 32-E-Mi 11 BC: 32*54 ̣ 12 B add. 1?Gܐ 1 C add.
2 C add.
%Gܘ ܘܢ0: ܐ3-CO4...0;E* 15 B: ܢ#:ܗ ̣ 5@̣ || ܘܐC: #2̣> 3*5@̇ ܘܐJh@#R 3-Gܗ 13 B:
14 C om.
16 BC om. 17 B: 18 C:
0*ܐ 32C̣* ܘܗ32>)*
19 BC om. 20 B:
%+:54 1ܕܗ̣ܘ
21 B om.
32*0-@ 32(ܐ 24 C: u:KG ܬܘܒ 22 BC: 23 BC:
174
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
on us and forgive us, because we have much property and transient gold and we have purchased it with these souls.” 29 Then the governor had a desire that they approach him because they were far off from the crowd and were standing alone. But when they went in order to bring them near and cause them to stand in (their) midst, the priests said,1 “We beg you, do not defile your hands with our stench.2 We will not approach further than here until the one in whose name we have believed desires it.” And it was about the third hour of that day. And the holy one responded and said to the governor, “My lord, give an order for water to go into the pool. It is right for us to baptize this assembly and to speak to them the word of life. And order that there be feast tables in the whole city, and whoever has need of food, our Lord Jesus, who satisfied thousands in the countryside, will prepare before them.” Then the governor called Menelaus his son, who came (back) to life, and said to him, “Bring ten people and let each of them go and prepare for you a hundred people from those who have received the sign of baptism and let them make feast tables and let them prepare a great banquet.” And they went and followed the governor’s order. Then Saint John stood up from the step on which he was sitting and went to
1 Lit. “say”
2 See Lev 18:30
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
175
Jܪ#M> %4 ܘܕܗ1K-XL %2-2" ܕ1ܠ#U@ .3G bM$ ܘ3-E> .?G 232( 3-2̣" 10+̈;: 3-G ܗ3@ ܘ.3G̣ 0*ܐ ܠ#U@ .ܬܗ#G ܢ#45Q: ܕ%̣2-4? ܨG 1 ܗ̣ܘ.%̣R5P ܗܘ3* ̣ܗܘ ܕ29 #G) ܐܙR . ܗܘܘ3-C-̇" ܕ*?ܘܢ#,G( ܘo:) 4.NER ܐ3@ ܗܘܘ3-Q-(ܕܪ .Jh@#R 63*5@ ܐ.1̣0>lC4 ܢ#:ܢ ܐ#C-̣Q: ܘ5ܢ#45Q̣: ܕ3*ܕ 3@ .ܘܬܢ5Po4 ܢ#I*)*̈ܢ ܐ#$#k̇ ܬ%G .̣ܢ#I2@ 732( 3-/4̇ 32( 3C-L̇?ܘ ܕG %2-4 ܨ1?ܘ: ܕ%@)> 8.32̣( 3-45" %G %Rܗܪ ̇ %@#-4 0G ܬ%̣/$̈ 11H* ܐ10 ̈ܗܘ̇ܝ0* ܘܐ.9?C+4 12%2> ܘ.ܗܘ ̣ %-@̈ 13?̇G 3-GK> ̈ܝ5@ ܕ#QP .%R5P?ܘG 5@̣ ܘܐ%̣+*)" =EC: ܘ.%̣: ܗ%+2IG )ܗC/: ܕ3G 14 ܙ̇ܕܩ.10*ܕ#C/CG .102*)@ 15?̇G#I4 %̣IC̈L 3*ܕ ̇ܗܘ#QP ܘ.%-̈( 0E@ ?ܘܢC> %;G ̈ܐpṀL ܕ16ܥ#+* ܢ5@ .1̣ܬ5M-L ?G J5-O( ܕ3@̇ =Rܘ ̇ %R5P ܗܘJ5"̣ 3*)* ܗ.ܗܝ#@)" 3"0@ 18 ̣ܗܘ.17J̣54)4 .J̣hO> %+: ܐ20HG 54̣ ܕ.?G 5@̣ ܘܐ%̣-(̣ܗ ̇ܗܘ ܕ54 19ܣKE2CG 3-G ܗ3@ 3*hMi 1K@ HG 3"0̣: ܘ.?ܘ̣ܢ2@ 21)( =R ܙܠK:̇ܘ %*0+@ ܘ.%IC̈L )ܘܢM/: ܘ.1̣0*ܕ#C/@ ܕ%C$ ܪܘ3-E-Q$ܕ .%R5P ܕܗܘ23%:)"#P H* ܐ22)̣ܘM> ܘ#̇G ܘܐܙ.ܢ#M-̇U: %4ܪ ̇ 1 ܘܐ̣ܬ.ܗ̣ܝ#E> 1ܒ ܗܘ0* ܕ%i ܕܪ3@ F" .32̣(#* 3* ܕ%+*)" ܬ#G 3
=U@ 3 2 - 2" 3 C: =U@ 4 BC: ܣ#ERܐ 5 B add. ܢ#:ܐ 6 C add. ?ܘܢG ̇ 4 (sic) || C: 32-/4̇ 7 B: 32/ 8 BC: 32-45" 9 C: ?4 32C ̣ *ܕ̇ܗ 10 B add. 3*ܕ
3-Gܗ || ܘܙܕ̇ܩC: 5-i marg. ̇ EI4 15 C: ? ̇ 16 C add. ܗܘ 17 C: J54)C4 18 C add. %2@#* 19 B: ܘܣKE2CG || C: ܘܣKE-CG 20 B add. ܝ54 21 C add. )( 22 B: )M>ܘܐܙܠ ܘ 23 BC: ?:)"#P
1 C:
13 B:
2 BC:
14 B:
11 C om. 12 BC:
F"ܘ
176
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
the priests. And grabbed the hand of their chief, whose name was Apollo, and the hand of another whose name was Dionysius,1 and he drew them near to himself and was speaking with them2 the word of God and interpreting (it) and encouraging them. Then Apollo and Dionysius the priests were saying while crying out, “Have pity on us, Son of God! And let us approach to your Father. We beseech you, if we are punished (for) our ungodliness, then let not these be punished, for we led them astray from your path. We beseech you, merciful Lord, have mercy, Lord, upon our wickedness. If your righteousness judges us, let not these be judged, for their crime, Lord, is ours.” 30 Then all the people were weeping. And when the pool was prepared, the governor gave the order and oil was brought. Then Saint John stood up and prayed and said, “Glory to you, Father and Son and Spirit of Holiness, forever, amen!” And they responded after him, “Amen!” And he said, “O Lord God almighty, let your Spirit of Holiness come and let it rest and reside over the oil and over the water, and let them be bathed and be washed from defilement, and let them receive the Spirit of Holiness from baptism.
The names of two other prominent deities worshipped in Ephesus. This could be a way of demonstrating the triumph of
1
Christianity over all the local cults. See above p. 61. 2 Manuscript D begins here.
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
177
.#EP ܐ1̣? ܗܘC$?ܘܢ ܕ$*)ܗ ܕ̇ܗܘ ܪK4 1)(̣ ܘܐ.Jh@#R .ܬܗ#G ܢ#:ܒ ܐ5"̇ ܘ2.Ṇ-L#2* ܕ1? ܗܘC$ ܕ%:5(*)ܗ ܕܐK4ܘ ̇ (j:) Fiܪ0@ ܘ.1?G ܕܐ10E@ 4?ܘܢC> 1 ܗܘ3=EC@ܘ .J̣h@#R 7N-L#2* ܘܕ#EP ܐ3*ܢ ܕ#: ̣ܗ.?ܘܢG 6^ME@̇ ܘ51ܗ̣ܘ ܬ#G 8W2-45" ܘ.1̣?Gܗ ܕܐ54 3-E> ܣ#( .3-̣/"̇ )R ܗܘܘ3*5@ܐ .3/̣$ ܪܘ1032( 3-/4ܬ0@ 32( ܐܢ.H2@ 932( 3-/4̇ .ܟ#4ܐ ̇ 4 .H( ܐܘܪ3@ ܢ#: ܐ3-/k ܐ32( ܕ.11ܢ#/4ܬ0: %G 3-Gܗ 3-/ ̣ 14 13 12 .ܬܢ#+-4 => ܝ5@ F( ܐܬܪ.%̣2C(5@ J5@ H2@ 32( 17ܝ5@ ܗܘ3E* ܕܕ.ܢ#2*ܬܕ0: %G 3-G ܗ16.ܬܟ#:KR %2*̇ ܕ3G 15ܐܢ ̣ ̣ ̣ .?ܘܢ2(ܪ#L )Q̣P .1̣0*ܕ#C/@ 02") ܬR ܘ.1 ܗܘ%I4̇ ?ER 3* ܕ%C> 30 WG ܘ̇ܨ18.%̇+*)" 32(#* F" 3*)* ܗ.%,+@ 1 ܘܐ̣ܬ%̣R5Pܗܘ 3-CE/G 20%̣$ܕ#" ܕ%( ܘܪܘ19J54 ܘ%4 ܐHG %,4#$ .5@̣ܘܐ .%̣:0E-( 1?G ܐ%*5@ .225@̣ ܘܐ.213-@ܪ̣ܗ ܐ04 #2> ܘ.3-@ܐ => ܘ%̣,+@ => J̇5+̣: ܘj-:ܬ0̣: .24%̣$ܕ#" ܕH( ܪܘ231ܬK:̇ %(ܢ ܪܘ#EMQ̇: ܘ.1ܘܬKCk 3@ 25ܢ#EE(0:̣ܢ ܘ#,Ọ: ܘ.%-@̈ .10*ܕ#C/@ 3@ 26%$ܕ#"ܕ
1 C add.
3* ܕ ܣ#-L#2* || ܕC: ܣ#L#2*ܕ 3 BC: =E@ || ܘC om. 1ܗܘ
15 B:
2 B:
16 B:
4 D incip.
18 BCD:
?ܘܢG || D add. )R 1ܗܘ 7 B: N-L#: #* || ܘܕC: ܣ#L#2* || ܘܕD: ܣ#-L#2*ܘܕ 8 BC: 3-45"̇ || ܘD: 3G ܒ5" ̣̇ ܘ ̇ 9 BCD: 32-/4 10 BCD: 32-/4ܬ0@ 11 C add. 32@ 12 BCD: 32-/4 5 B add.
6 BD add.
13 BD om. 14 C add.
ܣ#(ܘ
ܐܢ%Gܐ ܬ ܟ# 2 R
ܘܗܝ0*ܐ 32(#* %+*)" || C om. F" ̄ $̄ 19 B: J5MG ܘ%4KG # 20 CD: %+*)" 21 C: %C> ?ER %2̣>ܘ 3-@ ܐ5@̣ܘܐ 22 C add. 32(#* 23 D add. ܝ5@ 24 C: %+*)" 25 B: ܢ#E(ܬ0:ܘ 26 C: %+*)" 17 BC om. || C add
178
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
And from now on let them call you, ‘Our Father who (is) in heaven.’ Yes, Lord, sanctify this water with your voice, which declared over the Jordan and professed our Lord Jesus with a gesture1 (saying), ‘This is my beloved Son in whom I am pleased, listen to him.’2 You who were on the Jordan are here. Indeed, I beg of you, Lord, show yourself here before this assembly who has believed in you directly, and let the peoples of the earth hear that the city of Ephesus was the first in your gospel before all cities and became a second sister to Urhāi (Edessa) of the Parthians.”3 And in that hour a fire was kindled above the oil and angels’ wings were spread over the oil.4 And the whole assembly, men, women, and children, were crying out, “Holy, holy, holy, (is the) Lord almighty, of whose praises heaven and earth are full!”5 And immediately the vision was taken away. Then the priests threw themselves on their faces and wept. And Saint John approached (them) and stood them up and they said, “We believe in the name of the Father and the Son and the Spirit of Holiness and we will never again know anything else!” And John approached, and he washed them from the soot and anointed them with oil, and he baptized them in the name of the Father and the Son and the Spirit of Holiness for the atonement of debts and for the forgiveness of sins. And Saint John said to the governor, “Command that they go and they should bring fine white bread and wine, while the whole assembly is being baptized.”6 And they went, (and) they prepared
1 Lit “with a finger”. Combined with the Pa’el of 1#( this phrase metaphorically is understood as “pointing out” something. 2 See ch. 18 above. 3 This whole statement is lacking in ms E.
4 See ch. 21 above. 5 See chs. 13 and 22 above. 6 Eucharist proceeds after baptism, similar to baptisms in Acts of Thomas. See Table 2 in Chapter 3.
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
179
%-@̈ ")ܫ.ܝ5@ 13̇* ܐ.%-C+4ܢ ܕ#4 ܐH:ܘ5Q: %R ܗܪ3@ܘ ܥ#+* ܢ5CG ?*#( ܘ.3̇:ܪܕ#* => 2b>̣ ̇ܗܘ ܕܙ.ḢEQ4 3-Gܗ 0: ܐ.#/C̣$ ?G 0-Mk? ܐ̇ܨ4 ܕ%M-M( ܝ54 #: ܕܗ.%̇/4l4 1#(̇ .̣ܝ5@ H2@ #/M4 3*̣ ܐ.3:ܪܕ#* => ̇ܗܘ ܕ%R( ̣ܗܘ ܗܪs:) ̇ R ܗܪH+;: 4 ܘܐܦ.0*KU-+P H4 3#2C* ܕܗ%: ܗ%+2R ")ܡ.% 6102*)@ 5NOPܐ ܬ5Ị4 ܕ.%̣> ܕܐܪ%CC̈> ܢ#/C̣+: 3*ܬf ܕܬ10( ܘܗ̣ܘܬ.1̣02*̈)@ 73*?G#R ")ܡ3@ .ܟ ̣ ܬ5MO4 ̇ 9 Jܪ#: ܗܘܬ%Gܙ#i0@ . 1̣0/+4 ?4 ܘ.%*ܬܘhP ܕ8W(ܘܪKG 3@ =/G ?ܘܢ-̈;i 113-O*5P %̣RK̈E@ ܘ10.%,+@ 3@ =/G ̇ " ܘ.12%,+@ u̇*)" .%̣-Ek̈ ܘ%̣+̈: ܘJhMi .%+2R ?ER ܗܘܘ3-/ .ܗ0,M̈$ ܬ%> ܘܐܪ%-C$ 3-Ẹ@ ܕ.%̇:0E-( %*5@ ̇ u*)" .u*)" ?ܘ̣ܢ-̈P ܗܘܘ >= ܐ3*)$̣ 3̇* ܕJh@#R .131ܘo( WE> ܐܬJ̣),@ܘ .143*5@̣ܢ ܘܐ#: ܐF-" ܘܐ.32̣(#* %+*)" ܒ5"̣ ܘ.3-I4̇ܘ ܘܬܘܒ.16%$ܕ#" ܕ%( ܘܪܘJ̣54 ܘ%4 ܐF+4 153̇2( 3-2C*?@ 3@ ܢ#: ܐt-$ ܘܐ32̣(#* ܒ5"̣ ܘ17.32( 3->)* %G 3*̣5(@)ܡ ܐ %4 ܐF+4 .ܢ#:) ܐC> ܘܐ.%̣,+@ ܢ#: ܐj+@̣ ܘ.Jh(#$ .1?̈U( ܕ%2Q4#+G ܘ%̣4#(̈ ܕ%-L#,G .18%$ܕ#" ܕ%( ܘܪܘJ̣54ܘ ̇ 20ܘܢ0-: ܘ19.ܢ#GܙK:ܕ ܕ#QP .%R5P?ܘG 32(#* %+*)" 5@ܘܐ ̣ ̣ .22ܣ#ER? ܐG#R )Ċ> 21)> .J5C( ܘ%̣-$ ܪ%;-+̇ : %C,G 23#2" ܐܬ#Gܘܐܙ
ܐܢ b>̣ܕܐܙ 3 C: 3C ̣ *̇ܕܗ 4 B: ܐܦ 5 BC: ܣ#OPܐ 6 BC: ܟ02*)@ 7 C: 3*?ER 8 BC: ܐܘܪܗܝ 9 C add. ܗ̇ܝ ̈ 10 B: %-@ 11 C add. ܗܘܘ 12 C: %-̈@
% - C +G 3*5@̇ ܘܐ#2>ܘ 15 BC: 32-2C*?@ 16 C: %+*)" 17 BC: 32->)* 18 C: %+*)" 19 B: ܢ#GܙK: 20 C add. 3G 21 C: )R 22 C: ?ER ܣ#ERܐ 23 B: #2"ܘܐܬ
1 B:
13 C add.
2 C:
14 C:
180
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
and made everything ready. And when the whole crowd was baptized, the priests said,1 “Friends, fathers, sons: today we carry the cross of our Lord Jesus Christ. Why are the images of the daughter of Satan erected over the gates of our city? Let us go pull them down and burn them and set upon all the gates the cross of our Lord Jesus Christ.”2 Then the whole crowd was crying out, “Where should we build a church?” Then Saint John was glad and rejoicing and said to the governor, “See, my lord, where it pleases you.”3 So they chose a certain place that was fitting, and they bore the cross and went there and they fastened the cross there and (fastened) crosses on all the gates of the city. And the holy one prayed and presented the offering and let them partake of the body and blood of Christ, and there they were assembling every Sunday, and together they were breaking (bread) and partaking of the body and blood of the Giver of Life. 31 Then after these things, when the gospel was increasing at the hands of the apostles, Nero,4 the unclean, impure, and wicked king, heard everything that had happened in Ephesus. And he sent and seized all that the governor had and imprisoned him. Then he seized Saint John
1 Lit. “say”
The remains of Ephesus do, in fact, show crosses over the gates. 3 The Church of St. John was built where John’s hut resides in the narrative. There is no specification here where the church is built, but as John goes back to his hut later it must not be referring to where the basilica was later built. See above pp. 55-58. 2
Most traditions place John’s activity in Ephesus under Domitian and Trajan (e.g., Eusebius, HE 3.18; 3.20.9-3.23.4). Probably the author moves the date to Nero in order to include Peter and Paul at the end of the story. cf. ch. 3 with the mention of Nero’s archives to add verisimilitude to the timeline.
4
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
181
.Jh@#R 3*5@ ܐ.̣ܣ#ER? ܐER 1 )C ̣ > )R ܘ.= @)ܡR #̣M-kܘ ܥ#+* ܢ5@;? ܕ-" ܙ%̣2@#* ( )ܣ.3-̣24̈ ܘ2 3*?4̈ ܘܐ3-(̈ܐ .̇ܢ02*)@̇? ܕ->f >= ܬ4ܡK" %2CG 3 .32( 3-2-/k %,-+@ .ܢ#:") ܐ#:̣ܢ ܘ#: ܐ6 0,̇: ܙܠK: .%2ULܬܗ ܕ54 ܕ5%C̈Gܨ ?ER .%,-+@ ܥ#+* ܢ5@;? ܕ-" ܙ.%̣>f ܬ7 =R => F-O:ܘ %+*)" .1) >)ܬM/: ܕ3G ܙܕ̇ܩ%I* ܐ. ܗܘ̣ܘ3-/"̇ ܣ#ER ܐ83*ܕ %I*̈ܝ ܐ5@ ܝo( .%R5P?ܘG 5@̣ ܘܐ. ܘܪ̇ܘܙ1̣ ̇()ܝ ܗܘ.32̣(#* 3*ܕ .%̣M-G ܨ#2/k ܘ.J5-;$ ܕJ)( 10R ܕܘ#Ṃi ܘ.HG 95;$̇ ?̇ER ܕ11%>f ܘ>= ܬ.%M-G ܨ3@̇ ܬ#/Ṃ" ܘ.3@̇0G 10ܘܐܬܘ ܬܦ#$ ܘ.%24ܪ#" ܒ5"̇ ܘ12%̣+*)" WG ܘ̇ܨ.%M-̈G ܨ1̣02*)@ ̇ 0G ܘ.%,-+@ܗ ܘܕ@? ܕ5X;G ܢ#:ܐ 13 = I4 ܗܘܘ3- +2R 3@ ̣ ?@ܗ ܘܕ5X;G 3-Pܘܬ0+@ ܘ. ܗܘ̣ܘ3*l"̇ J),R ܘܐ.%M+4 )( .14 32-,@ܕ .%̣,-̈E$ ̈*)ܝK4 1ܬ5ML ܗܘܬ%-4) ܪR .3-̣G ܗ153*ܪ ܕ04 3@ 31 19 ܠ#R :18 % /-$ ܘܪ17 %;2 k ܘ1K Ck % IE@ ܘܢ5: 16 pC$ ̣ 22 21 20 ?G 1 ܗܘ0*ܠ ܕܐ#R =̣Q̣$ )ܪ$ ܘ. ṆOPK4 )ܫi ̣ @)ܡ ܕ .32̣(#* %+*)QG 23 ܘܐ()ܗ.?+M( ܘ%̣R5P?ܘG
)ܘC> 3*h@ܘ 3 BC: 32-2-/k 4 C: 3-C-̇" ̇ C̈G( ܨsic) || C: ?̇-CGܨ 5 B: ? ̇ 6 B: 0,:ܘ 1 B:
2 BC:
7 B om.
8 B: ?ER 3* || ܗ̣ܘ ܕC: ܣ#ERܐ ?ER 3*ܕ 9 BC: 5-;$ 10 BC: #G || ܘܐܙC add. ܘܢ5kܐ0G ̇ - >f ܬ 11 BC: ? 12 C add. 32(#*
=R ܥ#+* ܢ5@ܘܕ@? ܕ 32-(K@̇ .%,-+@ 13 B:
14 C:
15 B om.
1ܗܘ 1KCk ܘ%;̇ 2k ̇ 18 C: %/-̣$ ܪ%G̣#> %IE@ ̇ J)*): ܘ%;̣2̇k 1KC k ܘ ̣ 19 C: =R 20 B add. ܗܘܘ 21 C: ܣ#OPK4 22 C: )ܡCER 23 B add. 1 ̣ ܗܘ 16 C add. 17 B:
182
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
and cast him off into exile1 and he assaulted the city so that it might be laid to waste. Then after three days, the people who were believers from the city assembled and gave counsel to one another and said, “Let’s assemble at the church and see what each person is willing to give, and take a bribe, and take it to this wicked ruler and he will give up to us this man who turned us from error to our Lord. Then when they had taken counsel in this way, they gathered 300 pounds of gold and took ten people and they boarded a ship to go to the wicked king Nero and give the bribe and bring back the holy one. Then,2 when they came and entered Rome, in the middle of the night while the unclean Nero was sleeping, the Lord sent an angel to him, and it appeared to him burning and brandishing a sword and woke him. And when he opened his eyes and saw it he howled and said, “I beg you, what have I to do with you?” The angel said3 to him, “Return the man you have taken from Ephesus and sent into exile. But if you do not, this sword will enter into your unclean heart before the sun rises.” And the angel struck him and took away his speech. Then he was howling like a dog. And his slaves came in when they heard his howling and said to him, “What is wrong with you, Lord king?” And he made a sign and they brought him ink and parchment and he wrote, “Immediately, if it is possible, today, let John, the son of Zebedee, the Galilean,
1 There is no mention of Patmost in mss A or B. Junod and Kaestli posited that the author did not accept Revelation as canon. Other witnesses include mention
of Patmos. See Appendices for mss C and E. 2 Lewis’ Arabic picks back up here. 3 Lit. “says”
183
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
ܘ$ـ)*ـ?ܝ ܗܘG 11ـRKـOـ*5ـ ـ 2.%ܘ ̇iـoܡ ܗܘ> 1ـ= @ـ)*ـ2ـ1̣0 ܕ:ـ,ـ45ـ-ـ̇?@ .ـ4 3ـ0ܪ ܕ*ـ 3ܬGـ* 10ـ@̈ #ـ ̣-ـ .3ܐܬRـ2ـ+ـ #ܐ:ـ+ـ ـ% @̈?*2Cـ ?̇2@ %ܕ@)*L) .1̣02ـ (%ܘ*?IẸ@ #4ـ)̣,G )( % ̇ ܘܐ@)/G u2R0: .3*5ܬ̣ .1ܘ̇2@ 1o,:ـ %ܗܘ 1ܨ2-4ـ=IG 4% ܐ0:̇ ụ:ܠ 5.ܘ̇ .J̣)(#$ ^O:ܘ5Q̇:ܒ :?Gـ %ܬiـ 6%ܪ/-$ـ̣.% ܘ#-G0:ܗܝ 8%:?G 3G 7ܕܐ#-/k 3@ 3G W2Pܬ#G 1ܬ @5ܢ)R . ̇ ܕ* 3ܐܬ@EـIـ #ܗ̣#RܬṂ i .9ـ #ܕܗ4ـ ـ̇-G %ـUـ J̣hܬ.1K@0G ܘ$ـQـEـ> #ـOـi JhـMـ*̣ hـ 3ܘ:ـ,ـ0ܘG 10ـGKـ;ـ ـ .%ܕ:ـKܙGـ#ܢ Gـ#ܬ 5:ܘܢIE@ 11ـ %ܪ/-$ـ .%ܘ#G0:ܢ J̣)(#$ܘ?-:#IP?:ܝ ܗܘܘ )R .%+*)QGܕ* 123ܐܙ #Gܘ>5G #Eܗܘ@̣ ?XE;4 .13%ܕ)R %-EG ܕ@ـ-ـ: Hـ5ܘܢk 14ـCـ$ .1̣Kـ)ܪ @ـ*5ـ ـ> 15%ـEـ#ܗܝ @ـEـRKـ ـ̣.% ܘܐܬ(oܝ ̣?G0+@ )R ?Gܒ ܘ;-L 3-/kــ .%ܘܐ>5-ܗ .ܘ)R 0̣Pܚ >̈#2-ܗܝ ܘ( .?̣4 5ܐ* =̣Eܘܐ̣@/4̇ .5ـ %ܐ:ـ̇@ 16%ـWG % ܘ .HGܐ̇@RKE@ ?G 5ـ .%ܐܗ̇ J5Mi HPܗܘ 17ܕܕ̣54ܬ @3 ܐ 18NOPܘ̣#ORKG 0*)$ܪ*ـ .%ܘܐܢ ܕ*G 3ـ̣ .%ܗ:ـ;-L %ـ% K̇> 1KCk HME4ܠ@)> .ـ 19%ܕܕ̇ : +C$ 20 jـ .%ܘ@ ?-,ܝ 21 @RKEـ̣ %ܘ0E@ ?̇EQ$ܗ .ܗܘ ܕ*̇ 3 > 1#ܗܘ̣ 1ܐ*MER Hـ.% ̣ ̣0EE* #/Cܗ ܘܐ@@ .22?G 3*5ـHG % ܘ>)Ṃ̈ > #Eܘܗܝ ̣ $ )R @5ܝ @ .%̣IEܘܪ̣@ oܘܐ* ?G #*0ܕ*#ܬ̣ 1ܘ .%O-k5Rܘ̣0̣Rܒ.23 ܕ@ J),ܐܢ @ 54 32(#* .243@̣#* %,I+ܙ)4ܝ :%-E-Ei 3
5:ܘܢ || D:ܗܘK: 1ܪܘܢ ̇@%IE ܕ*15 C add. 3 @16 BC add. H2 14 C:
)?( 17 D om.
ܐ#OPܣ >) || CD: %:ܘ%:)/4 20 C add. ?4 @?-,ܝ 21 B: ܘ]p̣C$ )Rܘ[ ̈ )Mܘܗܝ 22 D: > ̣ ̇ *0EEܗ [.]#G #Ẹ> .ܘܐ@?G 3*5 18 C: 19 B:
ܗ23 C add. %2R *24 C: %2@#
1 D om.
# O R KGܪ * % ܐ*3 D add. %2I ̇ @ %2ܨ %2-̣4ܗ̇ܘ4 C: 1 ܕ0:ܠ 5 BCD: %i0Gܗ || D: %:ܬܐ6 C: %i ܘ7 BC: ?G0: ̇G ?ܘ 8 BCD: ܗ || D: %2Rܗ9 C: %2R ܐܬ̇@̣#IE ܗܘܘ 10 B add. K:ܪܘܢ 11 CD: ܘ12 D: )R ]5Gܘ[@13 D: W 2 BC:
184
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
whom I took from Ephesus, pass the night in it.” And he also wrote and sent to Ephesus quickly that everyone who was imprisoned should come forth and should do as they pleased. And sailors and people clothed in armor came and took the handwritten letters of the king and boarded a ship. And they went and found John in the middle of the day kneeling and praying, and they said1 to him, “The king ordered that we escort you to the place where you were.” And they led him away and boarded the ship and sailed on the sea in peace. And they brought him as far as the gate of Ephesus and they returned to Rome.2 Then those people who had brought the bribe, when they heard that John had returned to Ephesus, they said, “We worship you, O Father and Son and Spirit of Holiness, who has done the will of those who fear you!” And they sat on a ship and brought those three hundred pounds (of gold) and went. And when they entered Ephesus and showed the gold and narrated everything that had happened, there was joy throughout the city. And they took counsel with one another and placed the gold in a certain house. Then they hired masons and they built with it two churches for the worship of our Lord Jesus Christ.3 Then Saint John went up and sat in the hut and all of the free-born people of the province of Asia assembled to him, and he was teaching and preaching about our Lord Jesus and the word
1 Lit. “say”
Lewis’ Arabic breaks here and picks up in ch. 32. 3 Again, there is mention of building churches but no indica2
tion of where. Given the author’s familiarity with Ephesus’ layout it is surprising that there is a dearth of information here.
185
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
ܐ*2ـ %ܕܕ̇54ܬ @ 3ܐ#M: ?̇4 1ṆOPܬ .ܘ0̣Rܒ ܬܘܒ ܘjẸ$ OPKGـ̣O@ 2Nـ5ܗ .0*K4ܕ#Rܠ ̇@ (^L) 33ܕ(Mـ-ـ̣;: uـ#ܩ. ̇ ܘܐ* 4Hܕ̇/4ـ̣0: %ܕ .54ܘܐܬܘ ܐ Jh;Gܘܐ+:ـ 5W+̈MG %ܙ*2ـ̣.% ܘ 6W4̈0R #EQ$ܐ̈*)*ــ %ܕ@IEــ̣ 7.%ܘ0,:ܘ ܗܘܘ;GKG 8ــ.% ܘܐܙ #Gܐ ?XE;4 32(#-G 9#,I$ܕ*#4 10F-L )R .%̣@#ܪ%̣R I*KG 11Hــ% ܘ@̇Glــ .%ܐ@IE@ .?G 3*5ــ )Q̣P %ܕ̣ :#E4#: ܕܐ* H*0ܗ̣ܘ* .0ܘܕ54ܘܗ̣ܝ 12ܘ0,:ܘ ;GKGـ .%ܘܪܕܘ C-4ـ% 2-+4ـ̣ .%ܘܐ*#*0ܗ̣ܝ@)> 13ـ0G %ܪ>ـ %ܕܐ 14.NOPܘܗ̣#IP 5Gܗܘ@ــ .15%ܐ+:ــ %ܕ* 3ܗ 163-Gܕܐ* #*0ܗܘܘ )R .J̣)(#$ $ـ ̣Cـ/ـ #ܕ̣ܗPـ" Hـ)*ـ+ـ ـG %ـPKـOـ̣ .17Nܐ@ـ*5ـ 3ܗܘܘL .ـXـ)*ـ3 ( HG 1832ܐ4ـ %ܘ J54ܘܪܘ(ـ %ܕ"#ܕ$ـ̣ .19%ܕ>̣)Mܬ ܨ2-4ـ% .H-E(̈)Gܘ*;GK4 #40ـ .%ܘܐ* #*0ܗ 3-Gܬ3*̣hU-G 1K@0G ܘܐܬܘ .ܘ̣#OPKG #E> )Rܣ#*#( .ܗܝ)G 20ܗ4ـ .%ܘܐ#̣->0$ iـ)ܫ .ܘܗ̣ܘܬ (ـ)ܘܬ̣4 1ـIـEـ̇? @ـ)*ـ2ـ.10 Rـ̇ #ܠ@ 21ـ)ܡ ܕ ̣ ܘܐܬ@ـEـIـ( 22#ـ) 4ـ,ـ̣) .ܘLـCـ#ܗܝ Gـ)ܗ4ـ ـ̣4 %ـMـ-ـ( 10ـ). ܘܐ5iܘ 23ܐܘ̈@2ـ ـ̣ .%ܘ ?4 #2̣4ܬ 3*fܗ̈*EIـ ـ)XOG %ܬ1 ܕ@ـ5ܢ *ـ+ـ#ܥ @ـ+ـ-ـ,ـ ـ" .%ـ)*ـ+ـ ـ %ܕ*ـ* 3ـ(#ـ2ـL .3ـEـ* bـ0ܒ 24 ̣ ̣ ̣ .10EUC4ܘ 3-+2Rܗܘܘ #Gܬ̣ܗ ?ERܘܢ JfK( W2̈4ܕܐ-Lـ% ܐܬܪ .Jܘ̇@ SEܗܘ 1ܘ̇@5@ => 5MOܢ *#+ܥ 25ܘ@0Eܗ
#OPKG %@)> || C add.ܣ ܐ#OPܣ 5Gܘ@5G || D: Wܗܘ@15 C: W ܐ*16 D: 3-E *#OPKG 32(#ܣ 17 CD: ̇L 18 BC: 32*)X ")*19 C: %+ ܘ(#*#ܗܝ 20 B: 21 C: =R ܐܬ@22 B: #IE ܗܘܘ 23 C add. 24 C add. ?G @25 BC add. %,-+ 14 B:
ܐ#OPܣ #OPKGܣ ܕ̇ ER || D: 3@̇ =R 3 C: 3C ܘܐ4 B: %@KR ܐ̈ -MG || D: W+-̈MG %+: 5 BC: W+ || ܘ #EQ$ܗܘܘ ̇ k #P#ܣ @6 C: 3 D: 040R ܐ̈*)ܝ ̇ @7 B: %IE 1 CD:
2 CD:
8 D om.
ܘܐ#,İ $ܗܝ KLܡ 11 BCD: H ܕ̣ E4#: ܘ@ J),ܕ54ܘܗܝ 12 D: ܘܐܬ̣ܘ 13 D: 9 BC:
10 CD:
186
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
of Nero was settled in his place, but he did not dare again to give orders regarding the province of Asia. It was this wicked (king) who murdered Paul and Peter. 1 32 Now after a long time, when the apostles had heard all that had happened throughout the country of the Ephesians, they were amazed and said, “This matter is not so great for our Lord Jesus, but for us it is a wonder.” Then Paul was asking and inquiring among the apostles that he might hear the story of Saint John. And every day and every hour he was entreating before God that he might be deemed worthy to see him. Then, when the gospel had gone up into the world, the Spirit of Holiness willed and Matthew2 was inspired and wrote a Gospel. Then after him Mark, and after him Luke. So, they wrote and sent to Saint John that he should write also, and informed him about Paul who had entered into the number of the apostles. But the holy one did not wish to write, saying that they should not say, “He is a youth,” if Satan should sow discord in the world.3 Then when the apostles had travelled around in the countries, and they had placed the cross and it had spread4 in the four regions of the world, then Simeon Cephas stood up and took Paul with him and they came to Ephesus to John.
1 A similar statement occurs at the
end of the Teaching of the Apostles: “And Nero the Emperor slew [Paul] with the sword, and Simon Cephas, in the city of Rome.” Cureton, Ancient Syriac Documents, p. 35. 2 Lewis’ Arabic picks up here.
At this point, ms C inserts a Syriac version of the John and the Robber narrative. See above p. 27. For text and translation of this insertion, see Appendix A. 4 On this construction see PayneSmith, Compendious Syriac Dictionary, p. 332. 3
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
187
ܚ ܬܘܒ5( ܐ@ـtـL) %ـ ـG ܘ.̇ܗ0ـR >ـ= ܕܘ20ـ2̣ ܬ"ـ1ܘ̣ܢ5ـ:ܕ ̇ܗܘ.%̣/-$ ܪ%: ܗ3*ܘܗܝ ܕ0* ܐ.4J ܐܬܪ%-Lܕ >= ܐ#Q;:ܕ 5 .ܣ5U;Gܣ ܘ#G#;G =U"ܕ ̣ =R 7%,̈-E$ #/̣C$ )R :1K-XL J5i#: 63*ܪ ܕ04 3@ 32 .9 3*5@ ܗܘ̣ܘ ܘܐ3* ܬܗܪ.%̣-OP ܕ̈ܐJ ܐܬܪ8 ?G#I4 1ܕܗ̣ܘ
3
.1?-@ ܬ3*̣ ̣ܗܘ ܕ3G .10ܥ#+* ܢ5CG %4 ܪ%G 1̣ܬ#4 ܨJܗܕ ̇ ,̈-E$ => ^Q/@̇ ܘ1̣ܠ ܗܘK+@̇ .3*̣ܣ ܕ#G#P 11 pC+: ܕ.% ̣ ̇ 1 ܗܘS+R0@ .13p̣+ERܡ ܘ#* =R ܘ12 .32(#* %+*)"? ܕ45$ 1ܬ5ML ?̇G 0,̣: ܕ3*) ܕR .ܗܝ#*o,: ܕ141ܘ0+: ܕ.1̣?G")ܡ ܐ ̣ܝ0@ p* ܘܐܬܬܙ.15%$ܕ#" ܕ%(ܘ5G %2-4 ܨ1 ܗ̣ܘ.%̣CE/4 .%"#G ܪ̣ܗ04 ܘ.ܣ#"5@ ܪ̣ܗ04 ܘ.ܢ#-EX: ܐܘ16ܒ0Rܘܐ . ̣ܗܘ17ܘ̣ܒ ܐܦ0I: ܕ32(#* %+*)QG ?G #,Ẹ$ ܗܘ̣ܘ ܘ#40Rܘ 3* ̣ܗܘ ܕ.%,̈-E$ ܕ%2-2C4 =>ܣ ܕ#G#P => ܗܝ#>ܘܐܘܕ 3*5@ ܐ19 ܗܘ̣ܘ%G ܕ5̣@̣) ܐR 18.ܒ0I: ܕ%4̣ ܨ%G %̣+*)" )R .21%CE/4 %-$#Ẋ$ %2UL %@̇ ܐܢ ̣ܗܘ ܕܪ20 . ܗ̇ܘ%-Ekܕ J)( ܘܐ:%M-G ܨ#/Ṃ" ܘ:1ܘܬfܬK4 %,̈-E$ #R5R ܐ̣ܬ3*ܕ ܢ#/C$ F" 3*)* ܗ.1̣0*54 ܕ2310-̈2P p4fK4 22%C: .32(#* )* ܨ24NOPKG ܘܐܬܘ.̣ܣ#G#;G ?C> 54̣ ܘܕ.%̣PKR
ܪܘܢK:ܕ ܗܘܬ 3 B: ܚ5@ || ܬܘܒ ܐC: ܚ5@ܐ ܕ ܬܘܒ#Q̣;: ܕ1ܗܘ 4 C add. @)ܡ
%+*)" 32(#*ܕ %/+̇ER ܘ%@#* =Rܘ 14 C add. ܘܐܦ 15 C: %+*)" 16 C: ܒ0 ̣ Rܘ 17 B add. || ܘܐܦC: ܐܦ1ܗ ܘ 18 B: ܘܒ0 I:ܕ 19 B: 1ܗܘ 20 B add. 3*ܕ
1 C:
12 B:
2 B add.
13 C:
5 C add., vid. Appendix A
ܪ04 3@ 3*ܬܘܒ ܕ %+*̈)" 8 C: ?EI4 1)ܡ ܕܗܘCER 9 C add. ܗܘܘ 10 C add. %,-+@ 11 B: pC+: ܕH* || ܐC add. 1ܗܘ 6 C:
7 C add.
21 C add., vid Appendix A
%@#: )(̣ܘܐ 3-2;/4fK4 24 C: ܣ#OPKG 22 BC: 23 C:
188
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
And they rejoiced with great joy and were preaching about our Lord Jesus unhindered. And they went up to the holy one and they found him praying. And they greeted one another and rejoiced with great joy. And they narrated to one another all that our Lord Jesus had done, and they appointed believing people as priests. Now, Peter and Paul came in to Ephesus on a Monday, and for five days they were persuading (John), while rejoicing, to write a Gospel, but he was unwilling, saying to them, “When the Spirit of Holiness wills it, I will write.” Then on Sunday at night, at the time when our Lord rose up from the grave, the apostles slumbered and slept, and at that glorious time of the resurrection, the Spirit of Holiness came down and the whole place where they were dwelling was burning and those people who were awake woke up their fellows and they were amazed. So John took parchment and wrote his own Gospel in one hour and he gave it to Paul and Peter. And when the sun rose they went down to the house of prayer and read it before the whole city, and they prayed, and they partook
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
189
%G ܕ1̣ܥ#+* ܢ5@ => ܗܘܘ3*ܙ5I@ ܘ.104 ܪ1̣ ()ܘܬ#̇*)(ܘ .%Gl@̇ )R ܗ̣ܝ#,̣I$ ܘܐ3 .%̣+*)" ()L) ܬ#G 2 #QEL ܘ.3-ER #->0$ ܘܐ.104 ܪ1̣ ()ܘܬ#*)( ܘ.),G )( %CE$ 4 #4?*ܘ %+: ܐ%:?̈R #C-" ܘܐ.7ܥ#+* ܢ5@ )Ṃ> ܕ6 ܠ#R 5 ),G )( 3*f04 8̣ܣ#G#Pܘܣ ܘ5UP NOPKG 3* ܕ#E> .%2C*̈?@ )R 10?G 9 3-O-;@ ܗ̣ܘܘ%+C( 10@̈#* ܘ.%M+4 ̇ ) ܐR .1 ܗܘ%4̇ ܨ%G ܘ12 ܢ#-EX: ܐܘ11 ܒ0I:)2*)(̇ 13 5@ ̣ ̇ 15 14 ܒ0R %̣$ܕ#" ܕ%(ܘ5G %2-4? ܨG 1 ܕܗ̣ܘ%@ ܕ.?ܘ̣ܢG ܢ5@ 16?4 F" ̇ܗܘ ܕ%:)/4 .%̣-EE4 3* ܕ%M+4 ),4 .%:ܐ %,-M$ 18%:)> ̇?ܘ4 ?4 ܘ.#I@ ܘܕ17#̣C: %,̈-E$ .J̣5M" 3@ ?ER 1̣ܙܠ ܗܘ#i0@ ܘ.20%$ܕ#" ܕ%( ܪܘ0,̣: .191̣0C-̣"ܕ ܗܘ̣ܘ3*5-> ܕ3-E* ܐ%+: ܘܐ.21 ܗܘܘ3*5$̣ ?4 ܕJܐܬܪ 23 32(#* = ܗܘQ$ ܘ. ܗܘܘ3* 5* ܘܬܗ.*?ܘܢh M,G 22 ܘ5->ܐ ̣ ̣ 24 ?4?* ܘ. 10/$ J),4 ?̣E*ܢ ܕ#-EX:̣ܒ ܐܘ0R ܘ.%̣O-k5R .1̣ܬ#G ܨ0-MG 26 0,̣: .%̣+C$ j̣:) ܕR ܘ25 .ܘܣ5U;Gܣ ܘ#G#;G 28 ܗܘܘ#Pܘܬ0$ ܘ ܐ#-G ܨ ̣ ̇ ܘ.102*)@ 27?̇ER ܐܘܗ̣ܝ ")ܡ5"ܘ
%,-+@ ܗܘܘ 3 BC add. 32(#* 4 B: ܘ*? ܒ ̈ 5 D: J)ܕ,G 6 CD: )ܡCER 7 CD add. %,-+@ #C-̣" ܘܬܘܒ ܕܐ. ̣ ̈*)*?ܘܢK4 8 CD: ܣ#G#P ܣ#OPKG ܘܣ5UP || ܘD ܣ#OPKG ?G 9 B: ܗܘܘ3-O-;@ 10 D add. 32(#-G 11 BCD: ܘܒ0I: || ܕC add. 1ܘܐܦ ܗܘ 12 C add. ?E*ܕ 13 C add. 1ܗܘ
3* || ܕD om. %+*)" 16 D om. ̈ -E$ #C: 17 B: %, 18 C: %:)/4 19 C: ܗ0C-̣" || ܕD om. 10C-"ܕ...%,-̈E$ 20 C: %+*)" 21 D: ܗܘܘ3-+-̣2R 22 B: 5->ܐ 23 C: 32(#* %+*)" 24 C: J)( 10/ ̣ +4 25 BCD: ܣ#G#;Gܘܣ ܘ5U;G 26 BD: ܘ0,:
1 B add.
14 C:
2 C add.
15 C:
27 B om. 28 D om.
190
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
of the body and blood of our Lord Jesus. And they went to the holy one and stayed with him for thirty days. And then they came to Jerusalem to James,1 the brother of our Lord, and from there they went to Antioch. But the holy one sat down in the hut summer and winter until he was one hundred and twenty years old, and there his Lord buried him in (that) place, just like Moses was buried on Mt. Nebo. Everyone who believes and confirms the signs which our Lord performed by the hands of the apostles will find mercy on the day of judgment. Everything is easy for the Spirit of Holiness, who is in the Father and in the Son. Let the children of the church, undivided, offer up praise (and not be curious)2 to the Father and the Son and the Spirit of Holiness forever, Amen. The doctrine3 of John, son of Zebedee, who reclined on the breast of our Lord Jesus at the supper, (and) who instructed and taught and baptized in the city of Ephesus, is ended.
1 Lit. “Jacob”
This phrase is offered as an example by Payne-Smith, Compendious Syriac Dictionary, p. 424. Wright has “without investigation.” 2
3 A curious change from the title, which calls it the “history” of John. Manuscript C makes the ending consistent with the title.
CHAPTER FOUR: TEXTS AND TRANSLATIONS
191
#*#" ܘ.2%̣+*)" ܬ#G ܘܐ̣ܬܘ.1ܥ#+* ܢ5@ܗ ܘܕ@? ܕ5X;4 ܒ#Q/* ܬ#G 4FE$ܘܪKG ܐܬܘ3 3R ܘ.3*0G ܬ1̣0@̈#* ܬ̇ܗ#G 7 ܗܘ3*ܒ ܕ0* .6 WR#-U:KG ܐܬܘ3@ ܬ3@ ܘ5 .ܢ5@ ܗܝ ܕ#(ܐ ̣ ̣ 54 1 ܕܗ̣ܘ%@)> (?L) .1ܘ0L ܘ%̣U-" .1̣0EUC4 8%+*)" .10R)ܘ4 ?̇4 ܗ5@ 9 ?-;> 3@̇ ܘܬ.3-2̈$ 3*hO> ܘ1K@ 3C*?̇@ ܕ3* ܕ11 ܠ#R .#Ṃ: ܕJܪ#U4 %$#@ 10W;> ܕܐܬH*ܐ 14 32(0@ .%, ̣ ̈ -E$ 13*)ܝK̈4 ܢ5@ )Ṃ> ܕ121ܬ̈ܘܬKG :5+@ܘ ̣ %4K4 ܘܗܝ0* ̇ܗܘ ܕܐ:15%$ܕ#" ܕ3* ܕ%( ܪܘ.%2̣*ܡ ܕ#-4 .%̣XG#P %G ܕ1 ܕ>)ܬ3*̇? ܕ-2̈4 .?G b-+P )ܡCER .J̣5M4ܘ %(ܘ5G ܘJ5MG ܘ%4KG :3-MQ/@̇ %G )R 16%,4#$ ܢ#QO: .3-@ ܐ18 3-CE/G 17%̇$ܕ#"ܕ ?*)( => %2̣i ̇ܗܘ ܕ.)ܝ4 ܙ54 20 32(#* ܕ191ܬ#2;E@ 0C̣E$ )C> ܘܐ22SG) ܘܐCG ܕܬ21 .10-C+,4 ܥ#+* ܢ5@ܕ ܀܀23102*)@ NOPK4
%,-+@ 3 2 (# * 3 C add. 3R ܪ04 3@ 4 C: F-E$ܘܪKG 1 C add. 2 C:
5 B om.
%-R#-U:KG || D: ܟ#-U:KG 7 D: 3* ܕ1 ܗܘet om. ܗܘ ̣ 6 C:
8 C add. 32(#*
9 BD: ?-;( ܘW;> || C: ̇ ܐܬ ?-;(̣ ̇ ܘW;̣> ̇ 10 D: W; ̣ (ܕܐܬ 11 CD: =R 12 C: 1ܬ̈ܘܬK4 13 D: )-4 14 C: 32( ̣ 0@ ܘ%-(
%+*)" 10(#M$ܬ 17 CD: %+*)" 18 C: 3-CE> FE/G || D: %$ܗ 3-CE> FE/G ܘ34oEI4ܘ 3-@ ܘܐ3-@ܐ 19 B ܬܗ#2;E@ || C: 10-/$ܬ 20 D: 32(#* =>ܕ ̇ || 21 BCD om. 10-C+,4...ܗܘ D om. )ܝ4 ܙ54 add. %UO-EX:ܐܘ 22 B: )CG ܘܬSG || ܕܐC om. SG || ܐD: )ܗCG ܘ>= ܬܘet om. )C>ܘܐ 23 C: ܣ#OPKG || D: :ܣ#OPܕܐ %4#,4 #Gܨ 15 CD: 16 D:
APPENDIX A ADDITIONS TO MS C The main additions to ms C come from a story about John and a young man who begins as a convert of John’s and is entrusted to an episcopos appointed by John. The young man, however, is corrupted and turns to a life of crime, becoming the leader of a gang of robbers. Eusebius tells the story in Hist. Eccl. 3.23.6-11. Eusebius took the story from Clement of Alexandria’s Quis dives salvetur and it has survived in several places and forms, including in the Virtutes Iohannis, in book five of Pseudo-Abdia’s Virtutes apostolorum.1 The inclusion of the story is interesting here because it connects a story from Eusebius to the History of John, which this scribe also attributed to Eusebius. The scribe of ms C has broken up the opening portion from the main body of the robber narrative in order to make it fit into the narrative of the History of John. The story of John and the Robber appears in several forms in Syriac. Mostly, it is included in witnesses of Eusebius’ Ecclesiastical History,2 but, interestingly, the story also appears to have circulated independently. In fact, book 3 of the History circulated independently from the whole as well. Probably the earliest witness to John and 1 cf. R. Brannan, “John and the Robber,” in New Testament Apocrypha: More Non-Canonical Scriptures, vol 1, pp. 362-370. Brannan does not include Syriac witnesses, which would include BnF 236 as well as the manuscripts being transcribed and edited by Alain Desreumaux. On the Virtutes Iohannis, see Junod and Kaestli, Acta Iohannis. 2 See William Wright and Norman McLean, The Ecclesiastical History of Eusebius in Syriac.
193
194
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
the Robber as an independent narrative in Syriac is Sinai Syr. 26, an incomplete sixth-century manuscript. The rest of the text is among the Syriac fragments in the Ambrosianus Library in Milan.3 The witnesses to Syriac John and the Robber include: • Sinai Syr. 26 + Milan (6th cent) • BnF Syr. 236 (12th cent) • Eusebius mss: o A: St. Petersburg (dated 462) o B: BL Add. 14,639 (Vellum, 9.75 x 6.75, 130 fols., 2 cols., 6th cent., bk 3 begins on fol. 40v) o E: BL Add. 14,650 contains all of 3.23 (Vellum, 10.5 x 6.75 in, 235 fols., 2 cols., 6th/7th cent: fol. 71r-72v). This manuscript also contains the death of John and Philip beginning on fol. 72v (see Eusebius, HE 3.31) Catalog: Wright, vol 3, pp.1103-1107. o F: BL Add. 14,641 contains all of 3.23 (Vellum, 115/8 x 9 in, 171 fols., 2 cols., 6th cent. (though some folios according to Wright come from 10th or 11th cent. hand): fols. 144r-145v). This ms also contains Acts of Thekla, Martyrdom of Peter, Martyrdom of Polycarp, The Seven Sleepers of Ephesus and John and the Robber is followed by the death of John. More work on comparing these versions of the narrative is currently in progress. What is clear from the list of witnesses is that 1) Eusebius was translated into Syriac at a very early date and that 2) book three was especially popular—no doubt in part because it included stories about the acts and whereabouts of the Apostles. The inclusion of the John and the Robber story into the History of John testifies to the desire on the part of the scribe to affirm the connection to Eusebius as author. At the very least, this suggests that some scribes took the attributed authorship seriously and sought to proJ.-B. Chabot, “Inventaire des fragments de mss. syriaques,” no. 50 (pp. 4849). See the updated catalog by Paul Géhin, “Manuscrits sinaïtiques disperses II,” pp. 18-19. On the literary activity at Sinai in general, see Sebastian P. Brock, “Syriac on Sinai”, pp. 103-117.
3
APPENDIX A
195
vide the History of John with the authority and legitimacy afforded to one of the great church historians.
196
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
John’s Return from Patmos (BnF syr. 236, fol. 141v)
Then Saint John the Evangelist, after he returned from the island of Patmos and came to Ephesus and the tyrant had died, remained there for some time. And they were coming to him and persuading him to come with them to the countries surrounding Ephesus. So, he went (and) while traveling around the country of Asia there was some place he came to where he could appoint bishops, and some (place) where churches were built, and some (place) where he set (his) hand on someone from the ranks of the church from those whom the Holy Spirit had made known to him about them.1 John and the Robber (BnF syr. 236, fols. 142r-144)
But he did not write (his Gospel) at that time.2 And after this, Saint John came to a certain city which was some short distance from Ephesus (there are other sources that also tell the name of the city). And having gratified the brothers in everything, and with these all (other) things, he saw a young man who was strong in his body, handsome in his appearance, and fervent in his spirit, he looked at the bishop whom he had appointed there and said to him, “I am entrusting this one to you with great diligence in the sight of the Church and Christ, who witness these things.” And (the bishop) received (the charge) and emphatically consented and was speaking again the same things with him while testifying on behalf of that youth. And after this (John) went to Ephesus and the bishop guided the youth who had been entrusted to him, and he protected him and raised him and held him fast and cherished him, and later he baptized him. But after this, he neglected (his) great diligence and (his) watch, since he had set the perfect watch over him, the seal of the Lord.
1 The Scribe has redacted the story from Eusebius to fit the narrative sequence of the History of John. This introduction is inserted at the end of ch. 31 (see above p. 186). The narrative of the History of John then continues with Peter and Paul visiting John and asking him to write his Gospel. 2 An editorial gloss redacting this story into the History of John (see above p. 186).
APPENDIX A
197
John’s Return from Patmos (BnF syr. 236, fol. 141v)
=" ;ܝ: /. ;:̣ ܐ.J:=+* #̄D ܼܿܐJ7*̇ JAܵ1 ./. ;:̣ܐ ̈ :ܵ (`:ܵ /.f^ܿ ܘ.i. ܿܗܘ#̇D ܼܿܐJ* ܕ̇ܨJAܵ1 .J:=+ܵ* 5+7 ̣ ܼ ̣ ܼ ܵ ̈ ܿ JA+_ ;ܒVܼ: -1 ܘ.̣=̣ܬܗ4: *`ܘ/AM rF̣X ܼܿܘ./F?̇^ܼܿܘ ܿ ̇ Y;o ܼ ] ܐṾ6 -1 ܘ.5+̣:̈=" 5+7* ܼܿܐܪ/. ( ܘܗܸܘ.J4̣*ܵܵ ܕY=ܪE ̣ Dܕ ̄ "ܼܿ ܘZFܸỤ: ܼܿܘ/:=+̇* J:="ܕ J4Ṃ 5"-" ̇ܗ.J4k̈HA. /*̇/ ܐܕܥ ܸ ܕ#̣"̣ ̄ܗ ܼܿܘJ*ܸ ̇ܨ.54>=" J4*ܼܿ=̣I. q:̣ܘܣ ܘܐ-D=V_ ̄ (n>̇] ܕI: .(̣#:̈=" 5+.;ܟ ܕ̇ܗo R. JDܵܐ = ܼܿܐk̇"ܕܼܿܐ ̣ ̇ ܿ ܵܐܘ.J6=̣?̣. .;ܟo ̣ ܼܿܐ5: ̇ R. #4*̣ ܙJ. ܘ.#D ܐJ+FT;Mܼܕ ̄ ̇ ̇ ;İD JDܐ ܸ .;ܟo ̣ ; ܼܿܐIA ̤ . #Dܥ ܼܿܐ-"ܵ J. ܐܢJ6 ܗ.JD_`ܘ ̇ ܵ ̄ ̇>`ܣ. ܨ ܿܐܕܝ/. JDܵܐ ̄ #D ܐY;?o ̣ ܕ.R+FM ;+o JDܐ ܸ ܼ 54>=" JP"-^ J4̣M .J1̇ ܗܪR. #̣"̣ ܐJH4o ܸ =. ܘ.J+4H1̣ܼܿܐ ܿ ܵ ܵ ܘܐܦ.J:`_ܸ ܘJ*̣ ܼܕܗJ4^ܐ ܸ J̇ . ܕ.;ܝ:̇ iDܿ -ܼܿ VXܿ ܼ ./. ;:̣ܘܐ ܵ ̄ (f: J. ܘ.5+̈D=ܬ1 5" ܬܪܬJ. ܘ.JPOܵD J. ]M ;?̇Mܐ ܸ ܕJDܐ ܸ ̱ ̣ ܸ ܼ #̣"̣ ܐ.̇ܘܣ-D=̇V_ /. ;:̇ ܐ.iFM no ܹ ܘܐܢ./D-ܵ^=̣X ܹ ܪ.;?̇Mܐ ܿ ܿ ܕ16 i4: J_[..] ܬJ. R. ( ܙܕܩ ̄ܗܘ.Y;: R. .R"#ܼ"̣ ܐY-?̣M ܹ ̣ ܼ ̇ ܵ ̄ ]>̇ܕ #?̣4o ̣ ܕi. ;A ̣ Dܹ ܘ.;ܟ: (`̣ܬDܹ JA.; ܕܕ+o JDܐ ܿ . .Y[=_`ܼܿ. i4Ȧ̱FPDܼܿ ܘiD;HOܼܿD .J+P^̇ ̄ܗ̣ܘY;?̣o ܘܐܢ.ܝ-?̣7 ܼ ̈ ܿ ̇ .;ܗ:-7F*ܸ Y-?M ]?̇^ܼܿܐ ܕ . J P 4 + 4 * ] M Y ; + U 6 J . Y ܕ ܗ ܘ ܸ ̣ ܼ ̇ ܿ ܿ ;* ]>ܼ ܸܬܕJ. .Y;4*ܼ .ܘܣ-D=VH. ;:̣ ܘܐ54>=" JP"-^ J4̣M (ܐ̣ܬ ܸ ܕiD-V̇Xܿ ܼ ܘi. [170r] ;:̣ ̄ܗ̣ܘ ܐiF"̣;ܝ ܕ:] ܕI: .Y[`>ܸ ܿ ܕi. ]]ܝ[ܬo J. J4:̇ ]I: .;:̇ܘܣ ܐ-D=V_̇ .ܵ=ܬܟ. Y-?̣M ܼ ̣ ̣ ̣ ܿ .R"#ܼ"̣ܐ ̇ J*] ܕ̇ܨ1 ܘ. ̄ܗܘJ+AP* ;ܝ: .;:̇ ܐ54>=" JP"-^ [7] .-?ܸM ̣ ̣ J: ]1 ]M ̄ܗ̣ܘY;: ܘ.5+Dܐ ܸ :̄ܘ-̈"̣ ܐ-?̣ܵM (̣#"p* 5"/F1ܘ /A.f* `̣*=ܢ ܐܕܡ. Y;*̣ ܘܗ̤ܘ.JM ܘܐܦ *`ܪJ+AP*ܕ /̇k̇F: ./AHO* J4I_ =ܗܝFM ROܸo -1 ܘ.̣=̣ܬܗ:-*ܼܿܘ ̇ i4+M ܬܘ ̇ܕJ.| ܘ i4M ܬܘܕR. ( ܗܘJ.ܘ 16 vid. mss ABC:
214
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
Eve and she sinned and caused Adam to sin. And she transgressed his commandment and they went forth from Paradise which was full of blessing. Then the good Lord made them exiles because they did not ke[e]p his command and they spread throughout this world of thorns and they were fruitful and filled the earth. And when Satan saw that Adam and Eve received parenthood, he went and led their offspring astray. And they abandoned their creator and worshiped graven idols and sacrificed to demons who were not gods. But God was patient with them until the time of Noah and he made Noah a herald to them, by means of building the ark three hundred years. But they did not turn, so he sent flood waters and they washed away the earth and destroyed all of them. But Noah remained and the world was restored through him. And again, humans spread ungodliness and lawlessness but their creator had pity on them and sent the prophets to preach his truth. But they chose not to hear them; rather, some they beat and some they stoned, and some they crucified. [8] But in this latter time, he had one beloved Son, and while he was still with him, he sent him to us, and he descended and dwelled in the womb of the Virgin Mary while not removed from his sire.17 And he was born of the Virgin, while preserving her virginity, and went about in bodily form in the world. And he followed the whole Law and was without sin and rose in stature full of thirty years. And he chose [170v] twelve apostles (and) disciples as well as seventy-two (others). And he healed (with) great powers, turned water to wine, and satisfying four thousand men, beside women and children, from five barley loaves and they ate and were satisfied and there were leftovers, which they carried from him to their homes. And afterward, he healed (with) great powers, opening blind eyes and causing the deaf to hear and cleansing lepers and raising the dead. The Jewish people hated him and detested his good works. Just as they had rejected his father, after he brought them forth from the land of Egypt, and they made a calf at Horeb and worshiped a molten image, so also now they gave up his Son to Pilate, the governor, who scourged him and stripped him of his outer garments. And they mocked him and spat in his face and wove a crown of 17 This sounds more explicitly
Miaphysite compared to the earlier versions. Christ is
considered both in the womb and, simultaneously, with God.
APPENDIX B
215
.JD-^=̣X ]M ?;ܸܬM ܘ.`̇ܕܡ. ܗ#̣+ܵI> ܘܼܿܐ#ܸI> ܼܿܘ.(=Oܵ. -?̣M .J?̣Tܵ Y;: 5" ̣ܗ̣ܘ ܕ.J*ܼܿ=ܼܿ T JFܸ: ܼ ܿܕJH";ܕX 5:̣ =VỤDܘ JM= *`ܪOF̣X ܘ./D-^=̣X [ܘ...];ID J.] ܕM .Y-"̣pT =ܢḌܐ =F?̇^ܼܿ ܕJ4I_ (ṇ> -1 ܘ.JM`ܪ. =F:ܼܿ;ܘ ܼܿܘXܿ ܼ ܼܿܘ.J*̈=̣1̣ ܕẎܗܕ =V?̣6ܘܢ ܘ/"-̈F+ܼܿ . ị7T ܘܼܿܐRXܿ ܼ ܗ.(=>ܵ ̇ܐܕܡ ܘ/D;.=̣: ܿ ܿ ̈ ̈ ܿ ̇ J. ܕY`ܕP̣. =O*̇ ܘܼܕ.JU+̣Fo Yp1#ܼỤ. ܘ-E ܸ _ ܼܘ.ܘܢ/"̣̣ܵ?;ܘ. ܿ ܿ /4*̣nܼ. J:-M ܘܢ/+FM />( ܪܘ/.; ܐo ܘܼܐ.(/̈.ܗ̣ܘܘ ̇ܐ #̣. ܬ.(̣ ܕ^?=ܬ/̇4+ܵ4*ܸ -+ܼܿ * .̇=ܚ4. (;ܘܙ1ܵ ܘܢ/. -?̣M ܘ.̇=ܚDܕ ܿ =E+̣6 ܘܼܿܐJ4Xܵ=Tܵ ܕJ+:̈ ܪ-6ܼܿ ܘ.=*̣ ܼܬJ. ܘ.5+̈ ̣ 46 (`:ܵ ̇ /4: ]?̇"ܼܿ ܐ̣ܬ ܸ ܘ.̇=ܚD ;>ܼܿ#6ܐ ܸ ܘ.ܘܢ/Fḳ. ܘ-*̇ ܘܵܐܘ.JM`ܪ. ܵ ܵ ܘܢ/+FM s>ܵ ܘ.J.̣=M ܘJ76 ܪ̣ܘJP4+̈4* =ỌFX ܘܬ̣ܘܒ.JAFM ܿ lAܼܿPA ܸ . =*̣ ܨJܿ . ܘ.;ܪܗ6 ;ܙܘܢḵDܼ ܕJ+̣?̣̈4. ܪ-6ܼܿ ܘ.ܘܢ/"̣*;ܘ #̣"̣=ܗܝ ܘܐAo ܸ .=ܢḌܐ ̣ ܕܼܪ#̣"̣`̣ܘܗܝ ܘܐOܵ: ܕ#̣"̣ ܐJ.ܐ .̣?̣=ܗܝ.ܕ̇ܨ ܵ ̄ ( ̄ܗ̣ܘ#̣"̣ ܐJ?̣+̣?̇>ܼܿ Y;* -> ܇J";>ܐ JD ܵܗ5" ܕJ4*̣nܿ ܼ * [8] Y;6̣ ܘ#̣OܸD ̣ܘ.ܵ=̣ܬܗܘܢ. ܪܗ-6ܼܿ ܘ.ܵܘܗܝ#̣"̣ ̣ܘܐ-1 5:̣ ܘ./. ̇ -Fܸ"ܸܐܬ ܸ ܘ.̇=ܕܗF"ܵ 5:̣ c> ܼܿܐܪJ. -1 .W";: (#.̣ܘ#̣*̇ ̣ ܕ/̇_;kܼܿ * ܵ ܿ #̣"̣`D;E #.̣ܘ#̣* 5:̣ ܸ ܘ./̇+̣. ̣ ̈ܘ#̣* 5"p+̣ID -1 .( ̣ Xܼ RXܐ̣ܬ ܼܿܗ ܿ ܐ̇ܬ ̇ cFܸ_ ܼܿܘ.(#+̣I> 5:̣ ;I_ .J_=̇AD / F k * ; * ܕ ܸ ܼ ܘ.JAF7* ܵ ̣ ̈ ܿ ̈ JO+̣F6 /. [170v] J?̣o ̣ ܼܘ.5+̣46 5"#̣. ܕ̣ܬJ+FA ̱ Pܼܿ : JA^`ܼܿ.ܿ ܿ ̇ .J*[ ܪܘJF+̈> ;7̣_ ܘ.5" ܼܘܬܪ5+̣7?̣6ܼܿ ܘ.;HM ܬܸܪỴ-+̈ ̣ A.ܼܬ ;I_ Yp?o 5+̈U. ̇ܐJ7*[ ܐl?̇_ܼܿ ܘ.Y;AO. J+̈: wFO6 =7?̣_= ܘF̣1 ܘܐ.Yp7_ܢ ܕf"po xA>ܼܿ 5:̣ .J+FT̈ ܘJP̈D 5:̣ ̇ ̇ JF+̈> ;7̣_ܪ ܕ#̣*ܵ 5:̣ ܘ.ܘ/̈"#?ܼܿ. /4: =47̣T ܼܿܘ.ܘܵܐܘܬܪ ̇ ܿ ܿ ̈ J*po i1̇ ܘ ܼ ܿܕ.Jo ܕ̈ܘlA ̣̈ _ ̣ 6 ܘܼܐJ+A_ ܚ#Xܼ ܘ.(`+E ܿ ;ܘܗܝV_ .(̣#+̈ : WODܿ ܘ R" ܐ.ܗ#̣?̣̈Tܵ =4̣_ ܘ.J"̣ܘ̈ܕ/" ܕJAM ܼ ̣ ̣ ܼ ܿ ܿ ܵ .5"ܪf: ܸ ܕJM ܐܪ5:̣ =ܢD ̣ܐcX ܼܐ-1 .`̣*̣=ܗܝ. =+̣F_ܕܼܐ ̇ .J6 ܐܦ ܗJ41̣ ܗ.Jk+̣H4.̣ ܘ-E ̣ ̇ Mܸ ܘ-?̣Mܘ ܸ _=ܪ̣"@ ܘO* JFE ̈ ̇ ̇ ܿ ̣=ܗܝOF6̣ܘܗܝ ܘܼܐ-EḌ ܘ.JD=Ao ̣ =ܣ ܗIF+̣U. ̣?;ܗ. =AFܸ6ܼܿܐ ܿ ̈ JF+̣F1 =.-o ܼܘ.=ܗܝX`* =^̣ ܘܪ/* =>n*ܼܿ ܘ.̈ܘܗܝ#OḌ
216
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
thorns and set (it) on his head. And judging him, they crucified18 him on a tree and gave him vinegar and gall to drink and they pierced him in his side with a spear. Then he cried out in a loud voice on the cross and then the sun was dark from the sixth hour to the ninth hour and there was darkness in all the world. And the curtains at the entrance of the temple were torn completely and the stones and hard rocks around Jerusalem broke asunder, and the bodies of sleeping saints were raised and they entered the city reproving many. And they came (and) worshiped him as he hung on the tree—and many of them are still living. Then a man named Joseph asked for his body from Pilate and he wrapped it in linen cloths and placed it in a tomb. But he rose after three days and we saw him and he spoke with us and we ate bread together. And we knew truly that he was the Word of God which became flesh and dwelled among us. Then after forty days he ascended [171r] into heaven and sat down at the right hand of his Father. And let it be known that whoever believes in his name lives forever. For he said to us, ‘Go forth and make disciples and baptize all peoples in the name of the Father and the Son and the Spirit of Holiness.’ And now I petition you, Secundus, henceforth let Christ have ownership (over you) and come yourself, believe in the name of our Lord and live so that you might be delivered from the judgment of Gehenna. And if you wish to know the rest, come with me to the country of Galilee so that you might see with your eyes the marvels he performed.” [9] And Secundus sat and was amazed and was marveling at everything he heard from Saint John. And Secundus said to John, “I am amazed at everything you are saying to me. For even if he did not descend from heaven, as you have said, it is right that I should call him God, because he came forth from the womb and did not destroy (her) virginity as he came forth. Now, my son John, I believe your words and that there is no other god except for our Lord Jesus Christ. Nevertheless, conceal this mystery and do not reveal it to anyone until the Lord wants to reveal it, lest, because you are a foreign man, they hear about you, that you do not worship Artemis
18 A corruption or an alternate spelling of w^“ ܙto crucify”.
APPENDIX B
217
=*̣/"ܼܿ ܘ.JH+^ ]M 19̣=ܗܝUV_ =D ܘܵܕ./6;* =Ạ_̇ ܘJ*̈=̣1̣ܕ ̇ ̇ ܗ̤ܘ.(#+1̇=̣F* /4X-ܼܿ * `ܘܗܝOܵ: ܼܿܘ.(#PḌ ܕY[;: ܼܿܘJF>ܼܿ /. ̈ 6 #6 5: JPA6 RP> 5"-" ̇ܗ.JU+^n* JFV* J7^ 5"ܕ 5+̣7 ̣ ܸ ̣ ̣ ܸ ܿ ̣ ̇ ̈ ܿ ܿ ̇ ̣ܝpT ܘܐܨ.JM ܼܐܪ/Fk* J1=P> ( ܘܗ̤ܘ.5+76 l6ܼ#̣.ܼ J:-M ܿ ̈ ܵ ܬܪïXܼܿܐ [̣ܝ-ܵ> ܼ ܿܕJDpT ܸ ܘJFk" ܕܗJM ܼ ܿ ܘJM=6 =7ṾX;̣"= ܼܘT ܼ ܿ ܐܨ ܿ =FṂ ܘ. ̄ܗ̣ܘܘ5+?̣+̣ḳ6 ܕJP"̈-^ ܕYpE ܸ ܘ.WF6ܐ̇ܘܪ ̣ X =AODܼܐ̣ܬ ܵ ̄ ̈ ̇ ܿ J.ܸ ܬ-1 /. ܘ-E ܸ ܘ.(`+̣EH. =H1ܹ ( ܘܼܐ#4"̣-A. ܸ _ ܐ̣ܬܘ ̈ 5"-" ̇ܗ.J6/. J:-M 5+A+ܵ^ܼܿ ܘܢ/4: ܸ (`+̣E_ ܘ.JH+V* .̇=ܣIF+X 5:̣ ;ܗE ܸ 6 .w_="ܵ /A6 ܕ-> Y;?o ̣ X `ܠ (#.#̣. W^ ܘ.Y;?̣V* /A ܸ _ܵ ܘJD#1ܸ( ܕf+ܵO*̇ 20/1ܸ-1ܘ .#̣"̣`"=6 JAO. 5F1̣ܐ ܸ ܘ.5ȦM ]F:ܼܿܝ ܘ/+4"nܿ ܼ > ܼܿܘ.5+:̈=" ܿ Y;H* ( ܕܗ̤ܘ.(/.( ܐ#̣F: ܸ .#̣"̣;̣";ܐ6 =̣" ܕܗܸܘ5M-ܼ"̣ܘ J+AP. [171r] cFܸ_ 5+:=̈" 5+7*ܪ ܐܪ#̣*̇ 5:̣ ܘ.5*̇ 5o ܸ ܘܼܿܐ ̇ 5A ܸ ܘ. ܕ̇ܐ̣*̣=ܗܝJ4+̣A" 5:̣ ܒ#̣"̣ܘ ܸ "/̇: ܕ5:̇ ̇]ḳ. ܘܕ̣ܝ#̣6ܐ ̇ ܘ- A ܸ Mܘ ܘܼܿܐ-A ܸ .=^= ܘܬX ܕ.5. ;:̣ ܘܐ.WF7. ܕJ+̈> ./AP* ̈ M ܘܢ/Fḳ. J6 ܘܗ.J6 ܕ^̣=ܕJ> ܘܪܘY;*̣ ܘJ*̣ ܐWP* .JAA ̄ s+̣U: #̣"̇ܐ̣ܬ ܸ ܘJO+̣P: sD;Xܿ ܼ ] ܕ+k: ܕ.Y-D=̣V_ R. JDܐ ܵ J4"̣ ܕ5:̣ ̇ܘܙ̣ܒ#6 ܕܸܬ.iܸ> ܼܿܘ.;ܢ: ܕ/AP* 5A ܸ "̇ ܗ.=ܬܟ. ̇ Y`̣ܬܪ. iAM R. ܼܿܗ.J1̇;6 ܕܸܬܕܥ#D ܐJ*̣ ܘܐܢ ̇ܨ.JD/ܼܿ o ܸ ܕ ̈ .;7̣_̣ܬ( ܕp:( ܸܬܕn> ܸܬR+4+7*̣ ܕ.JF+̣Fo ̣ ܕ ܿ ܿ ݀ : ܡ-A* (; ̄ܗ̣ܘ: ܼ ܿܕ# ܸ ܘ./̇:ܼ̣ܒ ̄ܗ̣ܘ( ܼܘ̣ܬ#̣"̣ 5"ܘܣ ܕ-D=̣V_ [9] .54>=+. ܘܣ-D=̣V_ /. ;:̣ ܘܐ.5̇ 4>=" JP"-^ 5:̣ lẠ6ܕ ̄ /̇:ܿ ܬ 5:̣ #̣OܸD J. ;+o 5X ܐ.iAM #FFܸ:ܼܿܡ ܕ-A* JDܵܐ ܼ ݀ ̇ 5: cỤD] ܕM .(/.;̣"=ܗܝ ܐVDܸ ̇ܙܕܩ ܕ.;ܬ:̣ܐ ܸ ܕR" ܐJ+A6 ̈ ̇ #̣4A" ܗ54>=" *;ܝJ6 ܗ.cỤD -1 J.̣ܘ#̣*ܵ ]?̇>ܼܿ J. ܘJ_;1 ̄ /. ܼܿܐ#+. ܘ.R+̈FA. .JO+̣P: ̇=ܥP"̣ ;ܢ: ܐܢJ.ܐ ܸ .5"̣;>ܐ ܸ ܵ ܿ ܵ ̄ ܵ J:-M .xD`. =ܗܝ+Fܸo ̣ ܸܬJ. ܘ.JD`ܪܙ( ܗ. ܪ#_ܼ *;ܡ .J+4H1̣ ܼܿܐR"̇#̣"̣ ܐY;?o ̣ ] ܕI: =ܗܝ+FܸE ̣ Dܸ;ܢ ܕ: 21J*ḟ"ܕ ̇ ݀ PD JA.ܕ .#D ܐ-E ܸ _ܵ s+̣AܸT`ܪ. =. ܕR+FM =ܢ7:# 19 Sic. =
w^ܙ /1;1
20 Err. =
21 ABC:
J*fDܕ
218
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
and they burn you with fire. For I myself am content and I confess and confirm and believe everything you have said, but now take upon yourself ownership of this bathhouse and let your eyes be over the hired hands and be overseer over all of the profits and over the expenses.” Then Mār John said to him, “It is not right for me to eat when I am not working.” But Secundus said to him, “Your work is more difficult than one who works.” Then the holy one was persuaded that he should take [171v] the profit and he should give an account from morning to morning. And Secundus was amazed, along with his household, at the great profit of the bathhouse in those days after Mār John had taken ownership of the expenses. And Secundus was glad and he rejoiced in the Lord. And Secundus had a son whose eyes were blind. Saint John said to him, “Bring me your son, now.” And he knelt down and prayed and begged the Lord. Then he set his hands upon his eyes and in that moment, he saw. [10] Then the son of the governor of the city said to Mār John, “Prepare the bathhouse for me.” But he did not reveal to the holy one that he was bringing in another person with him. Now, his name was Menelaus and (the name) of his father was Tyrannus. And the holy one ordered and the bath was prepared. Then the son of the governor came so that he might bathe and a woman, a harlot, entered the bathhouse with him and she slept22 with him in the bathhouse. And when Menelaus had washed and came out, the holy one said to him, “Do not come again another time to the bathhouse, for you have done great dishonor to your person—which is an image of God—and with this woman, a harlot. And you have seen her nakedness without shame.” Then Menelaus became angry with the holy one and struck him. Holy Mār John said to him, “If you return, you will see what happens to you.”23 But after two days, Menelaus again sent two of his servants to prepare the bath for him, but the holy one was not there, so Menelaus entered the bathhouse. And when the holy one came he asked, “Why is the bathhouse door closed?” And they24 said to him, “Menelaus son of the governor is 22 A detail not included in other witnesses. This must be a euphemism for coitus. 23 John’s threat is different in all of the witnesses. Here, the scribe makes the interesting
emendation of ܫ-o rather than the term used by other sources (cUD). 24 The other witnesses include the Y[=E6, the “stokers”, presumably the other workers
APPENDIX B
219
ܵ ;̣ܬ6̇ ܘܼܿܐ#̣"̣ ܘܐ̇ܘܕ#̣ȦF6 ;+o ܸ .Ỵ=ܪ4* RḌܘ-^=Dܘ ܸ JDܐ ݀ FFܸ:ܼܿܡ ܕ-: ]ḳ. #̣4A"̇ܘܗ R+FM ]?̇^ܼܿ J6 ܗJ.ܐ ܸ .# ̈ ܵ ܿ ܿ ܼܘܗ̣ܘ̣ܝ.Yp+̣o ̣ ] ܼܐM R+4+M 5"̈ܘ/Dܸ ܘ.J4ܸ*ܼܿ Y ܕ̇ܗܕJHḌ=ܪX 54>=" ;ܝ: 5" ܗܸܘ ܕ.(#V̈UD ]M( ܘ#FFM /̇F1 ]M z+̣F6ܼܿ ܿ .ܐ ̄ rFẊ J. -1 s7 ܘܣ-D=V_ .JDܵܐ ܼ ܸ ܕi. ̇ܙܕܩJ. ./. ;:̣ܐ ̇ 5"-" ̇ܗ.rFX ܗ̇ܘ ܕ5:̣ RFAM ̄ܗ̇ܘJPܸ^ ./. ;:̣ ܐ5"ܕ ̇ ̇ 5: J4?̇6=̣> ܠ#Dܸ ܘ.(#̣FFM [171v] ]?̇VܼܿD ܕJP"̣-^ s+̣UTܐܬ ܸ ̈ ܿ ܿ ̇ ܿ ̇ ̇ `̣ܘ̣ܬ+̣EH* ܗ#+* i4*̣ܘܣ ܼܘ-D=V_ /:ܼ ܼܘ̣ܬ.Y;Xf. Y;Xܨ 54>=" ;ܝ: (( ܕܼܿ^̇?] ̣̄ܗܘ#̣:̈=" =ܢD/̇* /* .J4̣*̇ܗ ܕ#̣FFM .;ܢA* (ܘܣ ܘܪܸܘܙ ̣̄ܗܘ-D=V_ ( ̣̄ܗܘY->̇ ܘ.JHḌ̇=ܪX( ܕ#̣V̈UD ̇ ̄ܗܘܬY;"=M ܕ.̇ܘܣ-D=VH. Y;* /̇. ( ̄ܗܘ#"ܘܐ ./4ܸ+M ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ܿ ܿ ̇ ị. ܼܘ̣*;ܟ ܘܨ.J1ܪ/. ̣?;ܟ. ܝ/+*ܼ;ܸ^ .54>=" JP"-^ /. ;:̇ܐ ܗ#̣76 ;*̣ ܘ./4+M ]M ̈ܘܗܝ-"̣ ܐW_ 5"-"̇ ܘܗ.;ܢ: 5:̣ ]7*̣ܼܿܘ .(n>̣ /. ;:̣ ܘܐ.(#4"̣-: ܕJ1̇;Xܿ ܼ ܐ̣ܬ( *;ܗ ܕ̤ܗܘ ܸ 5"-"̇[ ܘܗ10] ܵxDܐ ̇ ܕJP"-V. /M ̇ܐܘܕJ. ܘ.J4*̇ i. @+Tܿ .54>=" ;ܝA. ̄ `ܠM ̣ ܸܼ ܸ ̣ ܵ ܵ ܿ ̇ ̇ ̄ ܵ -ṾX ܼܘ.=ܣḌ=ܪT `ܘܣ ܘܕܐ̣*̣=ܗܝF̣4: 5" ܕ/A6 ./AM 5";>ܐ ]Mܸ ܘܼܿܐ.JOHDܸ ܕJ1̇;Xܐ̣ܬ( *;ܗ ܕ̣ܗ̣ܘ ܸ ܘ.J̇ 4ܸ*̇ #ܸ4^ ܘܸܬJP"̣-^ ̄ ܿ ܿ -1 ܘ.J4ܸ?̣ܵ* /̇AM R: ܸ ܼܘܕ.(#̣+̣Dܬ( ܵܙ#D ܼܐJ4ܸ?̣ܵ. /AM ̇=ܟ ܬ̣ܘܒX ܬܗJ. .JP"̣-^ /. ;:̇ ܐ.cỤD`̇ܘܣ ܼܿܘFܸ4ܵ:ܵ JỌܵ _ ̇ ̄ (#4̄*ܼܿܙ .RX;ܨ̇ܘU. J* ܪY;Mܬ ܨ-?̣M] ܕI: .J4ܸ?̣ܵ. (ܐ>;̣ܬ ̇ #"n>̣ ܼܿܘ.Ỵܬ( ̇ ̇̇ܗܕ#D`* #+̣D ܘ ܼ ܿܙ.(/. ܐW.ܸܘܗܝ ܨ#̣"̣ܕܐ JP"-V* ;+̣Xܐܬܬ ܸ .`̇ܘܣF4:ܵ 5" ܗ̤ܘ ܕ.Y->ܵ=̣1 J. ܕ/̇+ܵ_̣=ܪX ̇ .#D ܐRX ܐܢ ܗ̤ܘ ܕ̇ܗ.54>=" ;ܝ: JP"-^ /. ;:̇ ܐ.ܝ/+Ȯ:ܼܿܘ ݀ ܪ#̣*̇ 5:̣ ܘ.R. ܫ-ȯ J4:ܵ #̇Ḋ( ܐn>̇ ܪ ܬ̣ܘܒ-6ܼܿ .5+:̈=" 5"ܬܪ ( ̣̄ܗܘJ. ܘ.J4ܸ*ܵ /. =ܢ4^#̣Dܼܿ ̈ܘܗܝ ܕ-?M 5:̣ 5"`̇ܘܣ ܬܪF4:ܵ .JP"-^ (ܐ̣ܬ ܸ -1 ܘ.J4ܸ?̣ܵ. `̇ܘܣF4:ܵ ]Ṃ ܘ.JP"̣-^ ܗ̣ܘ5:̇ܬ `ܘ( *ܸ;ܗF4:ܵ ./. 5";:̇ ܐ.J4ܸ*̣ܵ ܕJM ܬܪ-+> ܼܿܐJ4Aܵ.`ܠ ܕ6ܼܿ #̣"̣ ܐJ1̇;Xܕܗ̤ܘ over whom John was given authority by Secundus. Here, the scribe has omitted the detail.
220
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
there inside.” Then the holy one was grieved, when he heard that (Menelaus) was there [172r] and that the harlot woman was there with him. And he waited until the two of them came out and then he said to Menelaus, “To you I say, may the Lord Jesus Christ rebuke you, he whom the Jews crucified in Jersusalem; he who died and rose after three days. He is God and he ascended to heaven and sat down at the right hand of his Father.” And in that moment, Menelaus fell down and died25 and the harlot went forth with a great outcry while holding her hands on her head. And when those around the bathhouse heard her wailing, the were running with trepidation and they entered the bathhouse26 and they saw the young man was laying there and was struck down and the holy one sat at his side. And they looked at the youth’s face and they recognized him, that he was Menelaus, the governor’s son, and lamentation and wailing hastened throughout the whole city. [11] And it was meal time and his father was waiting so that they might sup and his servants came and were saying to him, “Alas! Your only son is dead and laying in the bathhouse.” And Tyrannus got up and threw ashes on his head and tore his clothes. And he was perturbed and came to the bathhouse, along with a great crowd, and he saw his son dead and laying there and holy Mār John was sitting by his side. So they seized Mār John and threw bonds on his hands and feet and thick iron bands on his neck. But the father of the youth cried out and wailed and dashed his head and all of his nobles and his household were crying out doleful wails. Then Tyrannus ordered that they strip holy Mār John and when they threw off his coat and worn-out linen that he wore, they found a certain cross of wood which hung on his neck. And Tyrannus ordered [172v] they [take]27 it from him. But when they reached out their hands to lift [it off], four tongues of fire went forth from it and burned the hands of those who were approaching the cross of Mār John. Then the whole crowd cried out, “This man is a magician!” But holy Mār John said 25 In the other witnesses Menelaus is struck down by an angel. 26 Earlier, John waited for them to come out, but now it appears that Menelaus was struck down inside the bathhouse. This is the
curious inconsistency pointed out by V.C. Macmunn as a case for the History of John relying on the Acts of John as a source. 27 Text illegible. Most likely ]^ ܐbut only the ܠis legible from the root.
221
APPENDIX B
̄ lAܕܗ̤ܘ"̣= [172r] :ܘܕܐ̣#Dܬ( ܵܙ(#+̣D ̣ . JP"̣-^ .=Eܕ" ̣̇ 6 -1̇ 5 ܵ ̇ ̇ ܐܬܬ ܵ .c+̣Mܘ^=̣ܝ -Mܡ .ܕ =VỤDܬ["/ܘܢ .ܘܐ̣;: ܐ̣"̣ܸ ./AM # ܵ ̇ ̄ =Eܪ *R ̇`F4Aܵ. /.ܘܣ R. .ܗ̣ܘ ܐ ;:ܐ̣ 7D .JD :̄ị PAܵ M=̇P+̣D;:ܗ̇ܘ ܕ̇ܨ=̣?.ܗܝ "̣/ܘ ܼ ܿܕ"̇`* .Jܘܸܪ .WF6ܗ̇ܘ ܕ#̣+̣: ܘܵ^ -1 .5+:̈=" (#̣.#̣. Wܐ̣"̣#ܘܗܝ ܐܼܿ .(/.ܘ_ܸJ+AP. cF ܘ̣"ܸ#ܒ ̣ J4+̣A" 5:ܕ̇ܐ̣*̣=ܗܝ .ܘ̣*;ܵ#̣76ܗ `F4:ܵ ]ỤDܘܣ ܿ ܘ .#̣+̣:ܗ̤ܝ ܕ"ܵ 5ܙܼ (#FF"̣`* #̣ṾUD (#+̣Dܪ*̣5Aܵ+̈ ̣ _ -1 .(# ܿ ̇ =7Aܗ=Dܢ ܕ>ܼ-ܪܝ ܵ*ܸ ]^ܵ`4ܐ̇ܘ̇#̣+̣.ܗ. ܵܐ̣" ]M /̇"̈-ܪ ./̇6ܘ̣ 6 -1 ܪܗ̄ 5+̣Tܗ̣ܘܘ ܼܿ*;ܗ̣"̣?=̣ܬ( .ܘ .J4ܸ?̣ ܵ . =F̣Mܘ̣>nܘ -1 JA+F7. ܿ ./?̇Eܘ̣>nܘ ;Xܨ̇ܘ /XܕJA+FM J:ܘܼܿ .#̣Oܸ:ܘ^#̣"̇ JP"̣-ܒ ܼ . ܪ ܸ ܵ ܿ ̇ ̇ ܵ ܘ̇"=̣M-ܗܝ ܕ`F4:ܘܣ *ܸ;ܗ ܕܗ̤ܘ J1;Xܐ̣"̣#ܘܗܝ .ܘܼ_;ܸܗܒ ̇ ̇ JOD=̣oܘܐ̣".(#4"-: /̇Fk* (#FF ] [11ܘ JD-ܵMܗ̣ܘ( ܕ̣;6ܘܬ(ܼܿ .ܘ̄ Jk̇Hܼܿ :ܗ̣ܘ( ̇ /.ܐ̣*̣=ܗܝ. ܐ̣ܬܘ -̈?Mܘܗܝ ܘܐ̇ ./. 5";:ܕ̣*;ܟ ܕܸ=F1̣`Dܢ .JAO.ܘ ܸ ܿ ̇ ܵ ̣"ܵ .J"-ܵ+̣Oܗ( ܼܿ #̣+̣:ܘ .J4ܸ?̣* Y-ܸ6ܘ^=̣T Wܪ=Dܣܼ .ܘܪJ: ܐ̣ܬ( .J4ܸ?̣ܵ.ܘܸJP41 ^ ./6;* JAIܘ ܿܨ ܼܪ̣ܝ ̈#ODܘܗܝ .ܘ ܼܿ_;ܸܗ̣ܒ ܘ ܸ _ ./AM (`+̣Eܘ̣>;?̣. (nܗ ܕܼܼܿܿ #̣+̣+̣:ܘ .Y-ܸ6ܘ^;: JP"-ܝ ܿ ./?ܸoܘܐ>̣-ܘܗܝ ܵ;A.ܝ "̇=> 54ܘ̇ܐܪ=+̣: "=>#̣"̇ 54ܒ ܼ ]M ܿ ̈ =Foܗܝ .ܘ^̣=fܵ* YpEܵM Yp.ܘܪܗ. ܼܿ>̣?-"̣`* JFܘܗܝ ܼܘ̣*̣ p ̇ܐ*̣=ܗܝ ܕ" 5ܕ̄ ]F+:ܼܿ .JA+FMܗ̣ܘ( ܘܼܿ*ܸ Jkܘ ]M wV6ܪ./6 ܿ ̈ ̄ 5+kܸ*̇ JEܗ̣ܘܘ. ܘ/F1ܘܢ ܪܘ[̣ܵ*=4ܗܝ ܼܘ̣*#+*̇ i4ܗ̣ ܵ +̣4> J+k*̣ . /ܝ ;: JP"-V.ܝ "=> .54ܘ-1 ܘ -ṾXܗ̤ܘ ̇=̣Tܪ=̇Dܣ ܕܸ+Dܵ=̣O̱FPD ܵ ܐ=Ok̇6 ܼܿܐܪ̣"=1 =Aܬ̣" /4ܘܸ_̇-ܘ J+F* JDܕ̄ w+̣IMܗ̣ܘ(ܸ . ܿ ̇ ܼܕ̣ܬܸ ./.-V* J.ܨ -> J?+̣.ܕ^ .JH+ܘ;T -ṾXܘ=Dܣ ][172v ܵ ]ܐܩ[ ./4: /+̣D=̣.ܘܵ -1ܐܘܸ =I6ܐ̣"/"̈-ܘܢ ܕ/+D=.]cPDܝ[ ܼܿ /4: =VỤDܐܪ* J4P̈. J7ܕ=̣Dܪ .Yܘܵ̄ 5"-^=:ܗ̣ܘܘ ܐ̣"/"̈-ܘܢ ܕ̇ܐ" 5+Fܕ̇^;̇*̣̄ 5+ܗ̣ܘܘ /?̣+̣.f.ܕ;:ܝ "=>̇ .54ܗ"/F1 =7̣^ 5"- ܼܿܐ̣=F1ܣ .ܕܗ J6;> Y;?̣o JDܐ̣"̣#ܘܗܝ JP"̣-^ .ܕ";: 5ܝ "=> .54ܐ̇;:
222
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
to them, “Menelaus is not dead.” And his father stood up and blew his breath into the youth and saw that he was like a rock without sensation.28 (Now, Mār John said he was not dead so that they might examine and see that truly he was dead, lest they not realize (this) when he raises him.) Then Mār John said to Tyrannus, “If this man who is dead is your son, I will resurrect him.” But they were dragging the holy one in order to take him to prison. Now, Secundus was standing near him and wept sadly, but holy Mār John said to Secundus, “Do not weep, for today it is the will of the Spirit of Holiness that truth be revealed. [12] And Achilles,29 brother of the youth’s father—after he heard everything which he said to Secundus—said to John, “If you are the one who will raise the youth, I will tell the governor.” Holy Mār John said, “I am the one who will raise him.” Then the governor ordered and the crowd was silent. And holy Mār John stood up and cried out in a loud voice, “I say to you, young Menelaus, to you I say in the name of Jesus the Christ God—whom the Jews crucified in Jerusalem; and who died and was buried and rose after three days and ascended to heaven and sat down at the right hand of his Father—[173r] rise upon your feet!” And immediately the youth sprung up (and) stood. And the whole assembly was amazed and cried out in a loud voice, “The God of Mār John is the one (God)!” And the young man fell and worshiped Mār John and he saw the iron bands on his neck and the bonds on his hands and feet. So the youth ordered his father to loose the fetters from the holy one, and they loosed them. And the youth stood and waved his hand and silenced the assembly and he began to tell from the beginning how he came to the bathhouse and he narrated everything before the crowd in a loud voice—how he fornicated with the harlot woman and how the holy one told him “do not come back here, and if you return you will die a wicked death.”30 “But31 I disregarded everything 28 The structure of the Syriac
here is much smoother than the earlier versions suggesting that ms E is a later version that has attempted to render a more coherent text. 29 This appears at first glance to be a corruption of =ܣF1 ܐbut within the context it must be a
name. Payne-Smith, TS, p. 177 has this spelling for the name “Achilles”. This sequence does not appear in any other witness, nor does the name. 30 Curiously, this is not exactly what John said to him earlier. 31 Shift to direct discourse of Menelaus.
223
APPENDIX B
/.ܘܢ .ܕ̇`F4ܵ: #̣+̣: J.ܘܣ .ܘ^̄ Wܗ̣ܘ( ̇ܐ̣*̣=ܗܝ .ܘ̣_W ̇ `ܵ. J:ܕ J6ܕܸ JU1ܕJ. #̣APܼܿ Dܗ .J+FT ]Mܘ̣> (nܕܕ ܸ .(#̣Poܗ̤ܘ ܕ";: 5ܝ "=> .54ܐ̇̄ ;:ܗ̣ܘ( ܕ.#̣+̣: J. ܪ ܸ ܿ ̇ ܿ ܕܸ=V*ܼ#̣Dܢ ܘܸnODܘܢ ܕ;";6ܐ̣"̣ #ܕ ./. #̣+̣:ܕJ. /. WO4ܼ: -1 ܿ =Eܢ̇ .ܗ" 5"-ܐ̇;: ;:ܝ "=>;I. 54ܘ=Dܣ ܐܢ ܗ̤ܘ ܕ#̣+̣: ܸ̣ FXܼ#ܵ ̣ D ܵ ܐܼܿ JDܐ^̣=+̣A+ܗܝ̣ .ܗ=Dܢ ܕ"̄ 5";oܵ 5ܗ̣ܘܘ .JP"̣-V. /. *;ܟܸ . ̄ ̇ ܕ/+Dܵ=F*̇=Dܝ #̣+?ܸ.ܐ_̣`^ .Yp+ܡ ܗ̣ܘ( ܕ"-D=V_ 5ܘܣ .#̣"̣`Eܗ̤ܘ ܕ";: JP"̣-^ 5ܝ "=> .54ܐ̣;: ^=:ܵ-ܗܝ ܘ̇*ܸ̣ +̣4> Jk -D=VH.ܘܣ̣ J. .ܬ*ܸ ]I: .Jkܕ"= J4:ܗ̤ܘ( ܨ ܸ*̣;. J4+ܘ>J ̇ ܕ^=ܕ J6ܕܸ;6 JFo#Dܪ.Y ]̇ [12ܐ̣=F+̣1ܣ ܕ"ܼܿ 5ܐܵ> Jܕ̇ܐ*̣=ܗܝ ܕ .J+FTܐ̣-1 .54>=+. ;: ̄ lAܗ̣ܘ( -:ܡ ܕܐ̣̄ ;:ܗ̣ܘ( ̇-D=VH.ܘܣ .ܕܐܢ ܗ̤ܘ ̣ 6 ܿ ̇ ̄ ̇ ܿ ܕܼ WO4ܼ:ܐ .JA+F7. /. #Dܐ ;:ܐ/ܸ. JDܘ .J1;Xܐ;: ܐ̄ W+̣V: JD ܐ̇ ./. JDܗ"-ṾX 5"- ^;: JP"̣-ܝ "=>ܸ .54 ܿ ̇ ܸܗܘ .J1̇;Xܘ ܼܿ=F1̣`. =+̣F6ܣ .ܘ^;: JP"-^ Wܝ "=>ܼ .54ܘ^̣.J7 * JFVܪ R. .J:ܐ̇̄ ;: ܐܵ̇`F4ܵ: JA+FM JDܘܣ R. .ܐ̇;: ̄ (ܵ .ܗ̇ܘ ܕ̇ܨ̣/" =?̣.ܘ̈ܕ̣"J ܐܵ /AP* .JDܕ"=Pܥ JO+P:ܐ/ܵ. ܿ ܐ"̣ ;?̣^ #ܘ^ .5+:̈=" (#.#̣.ܼ Wܘ_cF *`̇ܘܪ .WF6ܘ #̣+̣:ܘ ܸ .R+Fo J+AP.ܘ̣"̣#ܒ J4+̣A" 5:ܕ̇ܐ̣*̣=ܗܝ=̣^ [173r] .ܡ ̣ [ ]M ܐܬ̇ܕ;:ܘ ̇ JP41 /F1ܗܘ. =ܼܿ 6 Y-O:ܪ JAܵ+FMܗ̇ܘ ̣ܵ^ .Wܘ ܸ ܘ ܸ ܵ ܿ ܘ^̣ JFV* =7ܪ .J:ܕܼ> -ܗ̣ܘ ܐ/ܸ.ܗ ܕ;:ܝ "=> .54ܘ]ỤD ܿ ̇ ܿ f* 5+:ܘܪܗ. JA+FMܗܘ ܼܘ_ ܸ ;A. -Eܝ "=> .54ܘ̣>ܼ Yp.=̣^ (nܕܪ ܸ ܿ ̈ =Foܗܝ .ܘ JA+FM -ṾXܗ̇ܘ =̣*̣`̇.ܗܝ. ܘܼܿ>̈?-"̣`* JFܘܗܝ ܼܘ̣*̣ p ܕܸܼܿ Y;PDܐ_̣=[ܘܗܝ ܕ^ܼܿ .JP"̣-ܘܼ;6ܘ ̣ܐ=̇Dܢ .ܘܵ^ JA+FM Wܘܼܿܐw+̣D ܐ̣ܬ( ܐ̣"-ܗ ܘ ܼܿ .JP̈4kܸ. iܸF6ܘ ܼ̣ܿ;6ܝ ̇ ܕܸ 5:̣ ]FAܼܿDܪ (#̣+̣6ܕܐ"ܸ̇ J4k ܐ-^ /+ܸM#6ܡ ̇ܐ̣=F1ܣ * JFVܪܵ.J: .J4ܸ?̣ܵ.ܘ̣ ]1ܕ_̣ܸ ;̇ 7 ܘܕܐ"̇ܿ ܼ 5kܙ̣#̄D`*̇ iDܬ( ܵܙ .(#̣+̣Dܘܕܐ̣ JP"̣-^ /. ;:ܕJ. ̇ ̇ ܸܬܗ=Xܟ ̇/.ܪ̇ .J1ܘܐܢ ܗ̤ܘ ܕ ̇ ̇ܗܼܿ RXܐ=: .#Dܬ( *̣JP+ ܐ JDܕ"#?̣Ṗ> J. 5ܗ *-Aܡ .ܘܸܗJ4ܸ?̣ܵ. #̣kX `̣ܬ ܼܿܐܸ .#D ܸ̇ : ܵ WMܙ .(#̣+̣Dܗ̤ܘ ܕ" JP"-^ 5ܐ̣;:
224
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
and returned to the bathhouse with the harlot. Then the holy one said to me, ‘The Lord Jesus Christ rebuke you—he whom the Jews crucified in Jerusalem!’ And immediately an angel of the Lord struck me and I died.32 And there I saw the Glory and I saw a fearful sight, the glory of which no human being is able to narrate. But a little (of the story) from much I will tell, if this holy Mār John orders me.” [13] Immediately, his father fell before the holy one saying to him, “I beseech you, my lord, permit him to speak.” And the holy one beckoned the young man to speak. So the young man said, “I looked and, behold! a chariot of cherubim and seraphim without number and they had wings and they were covering their faces lest they look upon the Creator. And together all of them cried out, ‘Holy, holy, holy, Lord Almighty, who fills heaven and earth with his glory!’ And I saw twelve [173v] men in one company and seventy-two in another company and they were standing and lifting their heads to heaven. Then a right hand stretched out from between the cherubim resembling fire and it commanded the apostle in a powerful but pleasant voice, ‘Go forth and teach and baptize all peoples in the name of the Father and Son and Spirit of Holiness. All who believe and are baptized will indeed live, and those who do not believe will be judged.’33 And as I was afraid and shuddering, I approached that great company of seventy-two and entreated them to tell me who this was. They answered saying to me, ‘This is the Son of the Living God whom the Jews crucified in Jerusalem. This one whom you see, my son, all created things hinge upon a gesture of his hand. And he carries all the handiworks of the heights and depths and by his power the worlds and the creatures of the depths exist, for his power and his wisdom are great, and he sent him to redeem all of those who confess him and listen to him. It was he who said, while he was on earth, “I am the bread who has descended from heaven and everyone who eats my body will live.”’ And when I noticed his true appearance, I looked at that company of twelve and I saw this (man) who stands before you, clothed in glorious clothing, and standing at the head of that company of twelve near a certain old man. And the eyes of those eleven were looking at him lovingly, as if he might offer a petition 32 Another paraphrase of John’s actual words from earlier.
33 The statement about nonbelievers does not appear in any other witness.
APPENDIX B
225
J"ܘ̈ܕ/" ̣?̣=ܗܝ. ܗ̇ܘ ܕܨ.JO+̣PAM=P+̣D;: R* =ܪ7E ̣ Dܸ .ị. ̇ ܿ ܵ #̣"̣nܼ> ܘ.̣ܬ#ܸ+̣: ܘJ";: ܕ/1̣`F: i4O: Y-O: ܸ ܁ ܘ.WF6*`ܘܪ JP4+̈4* 5: (ܸ f: J. ܕ.(#F>̱ ܕ#̣"nܸ> ܼܿܘ.JOܵ*=̣6 5:ܬ ̇ ị. -VẊ̤ܘ ܕ/Dܐ ܹ .ịE_ 5: ]+̣F^ J.ܐ ܸ .̣=̣ܬܗO+̣?̣6 JMܸ#PDܸܕ ̄ ;:̇ ܐ54>=" ;ܝ: JP"̣-^ .JDܐ ̄ J7̣*̇ ./. ;:̇ ܘܐJP"̣-^ ܡ-^ ] ̇ܐ̣*̣=ܗܝỤD Y-O:[ ܘ13] JDܵܐ ܸ ;:̣ ܘܐ.]FAܼܿD ܕJA+F7. JP"̣-^ n:ܼܿ ܼܿܘܪ.]FAܼܿD ܕ/. sXܸ;ܝ ܼܿܐ: J. ܕJXp_ ܘܕJ*̣̇ܘp1( ܕ#?̣1̇;: ( ܘܗ.#̣"ṅ> .JA+FM ̣=ܪܘܢOD J.ܘܢ ܕ/+̈X ܼܿܐ5+UܸOܼܿ: ܼܿܘ.JÜo ̇ܘܢ/. #̣"̣ ܕܐJ4+ܵ4: ܵ * J";: x"-^ x"-^ x"-^ .#̣"̣`"=6 ̇ܘܢ/F1 5+7^̇ ܘ.Ỵ?̇=ܕ7 #̣"ṅ> ܘ.ܗ#̣O?̈6 ܬ5:̣ JM ܘܐܪJ+A6 5+F: ܕ.JD#̣F+> Ỵ=ܕE ̣ * 5" ܘ̣ܬܪ5+̣7?̣6ܼܿ ܘ.Ỵ=ܕo Y-O* ;HM[ ܬܸܪ173v] Yp?̣o #̣4+* 5:̣ J4+̣A"̇ ܘ.J+AP. ܘܢ/+6ܼܿ [ܸ 5+.ܸ ܼܿܘ̣ܬ5+A+^̇ܐ>;̣ܬ( ܘ ܿ ܸ J*ܘp1 JO+̈FP. ܘܢ/. Y-VỤ: ܼܿܘ.Ỵ=ܪ4. J+: ܘܕ.#̣I ̣ ̣ PXܼܐ̣ܬ ܿ ܘܢ/Fk. ܘ-AMܘ ܘܼܿܐ-A.̇=^= ܘܼܬX ܕ.JA+̣H*ܼܿ ܘJ+F> JFV* 5A ܸ "̇ /ܿ ̇ :] ܕ1 .J6 ܕ^=ܕJ>̇ ܘܪܘY;*̣ ܘJ*̣ ܐWP* .JÄAM ܿ ̇ ̄ ]> ̇ܕ-1 ܘ.5"̣ܬܕ#: 5A #̣"̣ ܘܼܪܬJDܵܐ ܸ ܸ "/ܼܿ : J. ܼܘܕ.J+>̇ ܘ-AMܘ ̄ .5" ܼܿܘ̣ܬܪ5+7?̣6̇( ܕ#* ܪỴ=ܕo ܵ=̣ܬ ̇ܗܝ. #̣*;^ܸ ̇ .JDܵܐ =4̣M .JD= ܗ4̣: ܕ.ị. ;ܘܢ:`Dܘܢ ܕ/. #̣" ܗ̇ܘwP1̇#̣: ܸ ܘ ̈ ̇ ܿ ̇ J"̣ܘܕ/" ̣=ܗܝU^ ܗܘ ܕܼܙ.J+> (/.= *;ܗ ܕܐD ܗ.ị. 5"̣;:ܘ̇ܐ ܿ ̇ ܗn: ܼܪ-+* (#̣"p* 5"/F1 .#D( ܐn>̇ ܸ*;ܝ ܕJD ܗ.WF6`ܘܪ ̈ * ܵ ̈ ܵ .JV:=̣M ܘܕJ: ܿ ܕܪܘJ4^ܘܢ ܬ̣ܘ/F1 5+̣7T ܘܗ̤ܘ"̣= ܕ.5+.ܬ =̣"] ܕܗ̤ܘI: .J"#>̈( ܕܼܬ#"p* ܘJÄFM 34[5+̇A+̇^] /F+O*̣ܼܿܘ 5+F"] ܐk. ;̇ܘܩUDܪ ܕ-6ܼܿ /.ܗ ܘ#̣Aḵ>ܸ ܘJ* ܪ/F+> ̇ JM *`ܪ-1 .;:̣ ܘܗ̤ܘ"̣= ܕܐ./. 5+7A6̇ ܘ/. 5+H+̣Xܬ#:ܕ ̇ ̄ JDܐ ]1ܸ̄] ܕܐ1 ܘ.J+A6 5: ̣ܬ#ȮDܸ ܕJAO. JDܐ ܸ ܕ.(ܗ̣ܘ ̇ ̇ ̄ ̇ .(;";ܬ6 ̣ܬܗnO* JD ܐ54+*#̣: ̣ X 5:̣ 5:̇ ܸ -1 ܘ.JOD ;ܝE .=ܢk+:ܼܿ-^ ܕ̇^`ܡJD/. #̣"ṅ> ܘ.;HM ܕ̣ܬܪỴ=ܕo ̇ܝ/* ܵ>ܸ;̣ܬ .;HM ܕܬܸܪỴ=ܕo ܕܗ̇ܝ/̇6;* ܘ̇^`ܡ.J"`o J6=̣?. x+̣?. -1 /* ܢ ̈ܗ̣ܘܝp+>ܵ .;HM-> =ܢDܘܢ ܕ̇ܗ/+4̈+M ܘ.-> J?̣_ ܵ=ܬ. ܡ-: JH+̇X ;ܒVܼܿD ܕR"̣ ܐ.#̣"̣`?̣+̣?̇>̇ 34 man. A1 sup. lin.
226
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
on their behalf. But his eyes were lifted on high and he was weeping. And the old man drew near and was asking him, ‘My child, why are you weeping?’ When I asked the company of the seventy (two?),35 they tell me that Simeon was the old man’s name. And Mār John said to him, ‘Because of [174r] the error of idolatry which exists in the city of Ephesus, I am weeping. See! The (city) and its children are bent low and they worship demons who are dwelling in ruinous images.’ I heard a gentle and pleasant voice which says to him, ‘Go. Everything you have entreated before me will happen.’ And as I was shuddering, I recognized him, that he was the one whom I had risen up in order to kill him at the bathhouse, on account of his preventing me from fornication. And while I was marveling at these wonders which I saw, he came to me and said to me, ‘Be revived, O wretched one.’ My soul filled me and I lived, and, see, I stand before you. And now, I beseech him to let me draw near to the living sign and to make me his disciple. All of you also, my fathers, who have seen this wonder, repent from the error of paganism and despise the idols and let us worship him, believing in the Father and Son and Spirit of Holiness, now and for all time, forever and ever.” [14] Then a great assembly gathered and came there and went forth outside from there,36 while the governor clung to his hand. 37 And as the youth was coming before the holy one lifting his hands to heaven, they also came and arrived at the great square in the midst of the city and the whole city gathered—men, women, and children—until it was the ninth hour. Then when the priests saw the sign that happened, the youth Menelaus being made a preacher for the gospel, they were saying, “This noble youth is a son of the race of our Goddess Artemis, on account of these powers mustered by him.” But holy Mār John was crying out, “I am a human being who is subject to passions, a disciple of Jesus the Son of the living God who descended from heaven.” Then the governor—the father of Menelaus—fell at the feet of the holy one, [174v] and all of the nobles of the city with him, from the ninth hour until the eleventh hour. 35 E follows other witnesses in
36 i.e., out of the bathouse
reverting to “seventy” here even though Menelaus says “seventytwo” earlier.
37 It is unclear whose hand. In the early versions, it is to John’s hand.
227
APPENDIX B
>/+UFܘܢ=4̈+M .ܗܝ ܕ"pA. 5ܘ݀ J: ܬ̈ 5+̈.ܗ̣ܘܝ ܼܿ .Jḳ*̇ -1ܘ^ܸ;ܒ ̇ Y;?̣oܗ̇ܘ _̣?ܼܿ .Jܘ`Pܼܿ :ܠ ̄ܗ̣ܘ( ;*ܸ ./.ܝ Jk*̇ J4Aܵ.ܐ.#D =̣E. #̣.`̇6ܼܿ -1ܕ Yܗ̇ܝ ܕ ܼܿ] 5+7?̣6ܘܬ[̣"5؟[̇ .ܐ.ị. 5";: ܕ=7A6ܢ /A6ܕ_̣? Jܗ̇ܘ .ܘܐ̣;: /. ;:ܝ "=>]I: .54 ]=̣+7Tܵ [174rܬ( ܕܸ Yp1̣ܼܿ #̣Xܕܐ̣"̣̇ (#4̄"̣-A* #ܐܸ=HXܣ ̇*Jk ܐܵ] .JDܕ[ܗ( JU+U1ܗܝ ܘ" ./̇"-̈Fܘܵ_̈`P. Y-Eܕ Yܕ ̇ ̄ 5"̣;AM ̣ ̣ ܸ ̤ ̇ ̇ ܿ ]ܒ[ܨ JO+̣D JF^ܵ .J?̣"̣;>ܼܿ JA.ܘܼ* #̣7A6 JA+̣Hܕܐ./. ;: ܕܙܠ ]1 .ܕ ܿܨ i:ܿ -^ #+.ܗܘ( .ܘܿ -1ܪ̇ܬ"ܵ ̄ # ܐ̣ܬ̇* ܿ./* #̣4ܸ+ ܐܸ .JD ܼ ̣ ̣ ̤ ܼ ܼ ̣ ̣ ܸ ܐ^=+̣FIܗܝ *̣ܵ?ܸ ]M .J4ܕ ܼ ܿ̄ i4Fܼȯ;Xܗ̣ܘ( ܕܗ̤ܘ"̣= ܗ̇ܘ ܕ̇^ #̣Aܕ ܸ ܿ ̇ #:ܕ̄ ;:ܗ̇ܘ"̣ܼ 5:̣ #ܬ>̈="̣ (#ܕ>̇ .#̣"nܗ̣RX ̣ܵ 5:ܙ .(#̣+̣Dܘܸ -1 ܿ ܿ ܐ̣ܬܼ WȮDܕܘ"ܼ iPUD ị* #̣F: .Jܘ̇>ܸ .#̣+ܘܗ( ̣=ܵ.ܬܝ ܘܐ̣ܸ .ị. ;: ̈ wP1̇#̣:ܐ ./. JDܕi4*̣;VܼܿD ̇^`ܡ ̈ܐ=k̇+:ܼܿ-^ JDܢ .ܘ]+k̇: ܸ ̇ ܿ .J+> J̇ P+̣4.ܘܸܼ iD-?̇7Dܬ-+̣A.ܗ .ܐܦ ܼܿܐ#̄Dܘܢ =kF1ܢ ̇ܐ̣* ܵ̈/ܝ. ܐ̣ܬ=̣+7Tܵ 5: =4ܵXܬ( ܕ̣>#"nܘܢ ̇ܗܕܸ Yܬܕ=̇:ܪܬ(. ܸ ܕܼܿ>̣=̣U4ܬ(ܼܿ .ܘ=̣PDܛ ̣ܐ=Dܢ .Yp1ܼܿ #U.ܘܸ=̇ĖHDܕ -1 ./. J*̣`* 54+̣4A"/ܼܿ :ܘ̣*; Yܘܪܘ> Jܕ^̣=ܕ .J6ܗܼܿ J6ܘ̣*̣5*̣nFk ܘ:5+AFM WF7. ܐ̣ܬ( .5:̇#̣.ܘ;?̣. cỤD ] JP41 [14ܕ"̄ x+̣41 (`+̣E_ 5ܗ̣ܘ( ܘ ܸ ̣ 5:ܬܼ̇ܿ -1 .5:ܐ>̣ -+ܗ̤ܘ ܼ ܿ-"̣`* J1̇;Xܗ .ܗ̤ܘ ܕ"̇ JA+FM 5ܐܸܬ( ܵ ܵ ܐ̣ܬܘ ̄ܗ̣ܘ( ^ܵ=:-ܗܝ ܕ^ -1 .JP"̣-ܬ 5+̈.ܐ"̈-ܘܗܝ .J+AP.ܘ ܸ ܿ J^=̣P. =Iܪ* Jܕ̣*̇#̣MfAܗ ܕ .(#4̄"-:ܘܸ/̇F1 #̤P41 ܼܘ̣̇ : .(#4̄"̣-:ܘ JD-Mܐ̣"̣#ܘܗܝ ܗ̣ܘ( ܼ ܿܕ̣ܬ ܼܿYp?o .5+̈ ̣ 76̇ l6 ܘ JP̈Dܘ̈ Yp:=1 :J+FTܕ"n>̣ -1 5ܘ ܵܐܸܬ( ܕܗ̤ܘ̣ܬ .ܘJAܵ+FM ̇`F4:ܘܣ;1 -+̣?̣M -1 .ܘܙ( ̣;?̣H.ܬ(̇ .ܐ̄ 5"̣;:ܗ̣ܘܘ .ܕܗJD ̇ /̇H4oܗ̤ܘ ܕܼܿܐܪܼܿ s+ATܐ/.ܬܢ]I: . O+?6 JA+FM ܸ ;* .J ̣ ̇ ̄ ̇ ܵܗ̣ JP"-^ ./* 5";M#H: JF+̈>ܼܿ 51ܕ";: 5ܝ "=> J7^ 54ܗ̣ܘ(. ܐܵ̄ JPD;* JDܙܵ .J6=̇P>ܵ JDܬ-+̣A.ܗ ܕ"=̇Pܥ *;ܗ ܕܐ(/. ܕ ܸ >ܿ ܼ .J+ܕ̇ .J+A6 5:̣ #̣Oܸ ̇ Dܗ" 5"-ܗ̤ܘ̇̇ J1;Xܐ*̣=ܗܝ ܕ̇`F4ܵ:ܘܣ. =Fo[ ]M ]ỤDܗܝ ܕ^ .JP"̣-ܗ̤ܘ ] [174vܘ/F1ܘܢ ܪܘ[̣*J4 ̈ 6 ;HM-O. J:-M 5+7 ܕ 5: ./AM (#4̄"-:ܬ̈ 6 l6 .5+7 ̣
228
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
Then the holy one lifted the governor’s head [saying] to him, “Rise, you sweet tree, who gives gives early fruits, whose sm[ell] is sweet and whose odor is exhaled by the gospel; rise, my brother, and order your nobles to stand with you; rise and lift your head and do not sink again. Do not worship me, who am a servant, made and created, rather worship and praise him who created us in his image.” So the governor and the nobles all lifted their heads and looked and saw that the face of Mār John was like light. And being afraid, they beat their heads38 † and said to the holy one, “By the Lord Jesus Christ, make known to us how the Son of God came to the world and if there is hope for us to draw near to him and if he forgives us the sacrifices and libations by which we have been defiled.” [15-20] Then39 the holy one stood on the upper step and began to speak with them, full of, and overflowing with the Spirit of Holiness. And he revealed to them the Holy Trinity and that the Father was with his single40 Son from the beginning and he was not ever far off from the substance,41 the blessed fullness. And he spoke with them about the whole rule of the Messiah and about the powers and marvels he performed on earth. And he interpreted for them the union of the Messiah. And they cried out with every voice, “These are words about the Most High God. Blessed be our city, which has been counted worthy of the hand of favor!” Then Mār John responded and said to them, “Whoever beseeches me and confesses, if the Messiah forgives you all the iniquities, sacrifices, and libations which you sprinkled, behold, I say to you: if you believe in Jesus Christ [175r] and you [establish] your sect (and) do not again sin with libations [and] the stink of idols, and you do not again worship that which was made by human hands, but become confessors in the Father and Son and Spirit of Holiness, then, behold, I will do for you everything that he commanded me when my Lord ascended to heaven to his Father. And I will call out in his name on your behalf, beloved, and he will forgive your sins and regard you as spotless.” 38 Here the witness diverges quite substantially from the other witnesses, omitting two long speeches as well as the parade to the theatre in chs 15-20.
39 This paragraph contains technical theological language not found in any other witness. 40 The important ascetic term J"-+O" in the Syriac tradition. 41 The Syriac equivalent to ὑποστάσις.
229
APPENDIX B
^ JP"̣-ܕ"ܼܿ 5ܐܪ̣" Wܪ /6ܕܸܗܘ] J1;Xܘܐ̇=̣^ ./. [;:ܡ R. ܐ̣" J+F> J4Fܕ"̣/ܒ ܿ ܼ .Jḳ"̣;* Y[`Xܕ>ܸܼ JFܪܝ]̣> [/ܘ̇`Xܚ ܿ ܸ*̣;?̣H* /AHܬ(=̣^ .ܡ ܵ R.ܐ>ܼܿ :iܘ=̇VXܕ ̇^ 5+A+ܪܘ[̣*ܼR+4 ܬ ݀ ܐ ݀ ܬܪ̣"ܸ /. Wܪܵ .R6ܘ̣ܬ̣ܘܒ J.ܪ ̇ ܸ .51ܘJ. i. =̰^ .RAMܡ R.ܕ ܸ ̇ ܿ ̇ ̇ =̇Eܕ _ J . ܐ . J " ; * ܘ Y + ? M Y ? M ܝ # ̣ ܼ ̣ ܸܬ_=Eܕ̣ .ܐ JDܐ̣" ̣ ܿ ܘܵܐܘܕ̇/. /. Yܘ ܼܕ̣*;=A>p* 5. Yܗܝ̇ .ܗ"ܼܿ 5"-ܐܪ̣"/+6[ =Aܘܢ ܸܗܘ J1;Xܘܪܘ[̣*/F1 J4ܘܢ .ܘ̣ܵ>;ܘ ܘ̣>nܘ ;Xܨܘ /Xܕ;:ܝ "=>.54 ܐ"=̣D Rܗܪ .Yܘܼܿܐܪܸ̇/+6ܼܿ [ =1ܘܢ ܸ -1ܕ>̣ † .5+F+ܘܐ̣;:ܘ /. =̇P+̣D;A* .JP"̣-V.ܥ ܵ .JO+̣P:ܐܘܕܥ ܼܿ 5.ܐ"̇̇ J4kܐܸܬ( *;ܗ =̣*̣;^ܼܿ#̣A ܕܐ .JAF7. (/.ܘܐܢ ܗ̤ܘ ܕܐ̣"̣ܸ . Y;?̣_ 5. # ̇ ܐ ݀ ܬܵ/* 56=ܼܿ Tܘܢ. ̣=ܵ.ܬܗ .ܘܐܢ ̇ 5. c?6ܕ̣*̈ JOܘ J+^̈=̣Dܕ ܸ ܵ .J+FMܸ Joܘ̣̇;6ܝ ܕ]FAܼܿD ] [15-20ܗ̤ܘ ܕ"-* /. W^ܵ JP"̣-^ 5ܪ ̣ ܿ ̇ JFo /AMܘܢ̄ JFܸ: -1 .ܗ̣ܘ( ̇ܘ̇;* lU6ܘ> Jܕ^̣=ܕܼ .J6ܘ ̣ /.ܘܢ ]Mܬ̣=̣"ܵ#̣+.ܬ( ^ܼܿ .(#P"̣-ܘܕ WMܐ̣* Jܐ̣"̣#ܘܗܝ ̄ܗ̣ܘ( ܿ ̇#̣A:ܘܡ *;ܗ ̣" .#̣P"̣;* 5:̣ J"-+̣Oܘܼ J.ܪ>̣ c+ܗ̣ܘ ܐܦ ܸ J. ̣ 5:ܐ̣"̣̣#ܘ̣ܬ( ܼܿ .J*̣=̈ ̣ T #̣+̇F:ܘܼܿ/AM ]F:ܘܢ /̇F1 ]M ̣=̣D;*-:ܬܗ ܕ .JO+̣P:ܘ JF+̈> ]Mܘܸܬܕ̣p:ܬ( ܕ_̣;7 ܿ ̇ ܵ /. Woܘܢ ̣="-ܵ> ]Mܬܗ ܕ .JO+̣P:ܘ^̣=7 *`ܪ .JMܘܼܬܪ ܸ ̈ ܐܸ 5+Dܕ̇ܐ.JA";: (/ܵ. /F1ܘܢ * .JF^ -Oܕ̇ܗܸ JF^̈ #̣4* 5+. ܐ݀ 6 ݀ 4̄"̣-A. /̇+*̣=̣T #ܘ"̤ .#ܗ̤ܘ ܕ"5 #ܢ .ܕ̇=: Y-"`ܼܿ.ܗ̣*(# ܸ ̇ ̇ ̇ i4: ;:ܝ "=> J4̣M .54ܘܐ̣/. ;:ܘܢ .ܗ̇ܝ ܕ̣*#+7ܘܢ ܸ ܐ;:ܬ̇ܘܢ .ܕܐܢ ̇=k. c?6ܢ ܵ ]1 JO+P: J.=̣Mܘܸܕ̈*JO ̣̄̇ ̣ ̣ ܘ ܸ ̣ ܿ ̇ ̄ ̇ ܘ J+^̈=̣Dܕܼ 5+̣VDܐ#Dܘܢ .ܗ( ܐ ;:ܐ=ḳ. JDܢ .ܕܐܢ ̇ ̇#4Aܘܢ * [175r] :̄ịPAM=P+ܘ]ܐܬܩ["̇#Aܘܢ *ܸ; =ḳ4+ܵMܢ. ܼܿܗ" ܸ ܿ ܬ̣ܘܒ ܸ J.ܬ̣ܬܼܿ>ܿ =IFܢ *] J+^̈=̣4ܘ[*̣;Xnܘ̣ܬ( ܕ .Yp1̣#ܼXܘJ. ܐ J.ܗ̤ܘ" ݀ #ܘܢ ܬܘܒ ̣ܬ_-Eܘܢ ܼ -?̣ܵ7.ܐ̣"̈ J"-ܕ̣*ܸ .JP4+̈4 ܵ ܐ JDܗ( ̇ ̄ -?ܸM ܐJD ܵ=:ܕ" J*̣`* 5ܘ̣*; Yܘܪ̣ܘ> Jܕ^̣=ܕ .J6ܘ ܸ ܵ ̇ =ḳ.ܢ-: .ܡ ܕ ܼ ܿ;: J+AP. cF_ -1 iD-ṾXܝ ̣=.ܬ ܐ*̣=ܗܝ .ܘ̇^;Y ܐ=k+*̈=>ܵ ]I:̇ ./AP* JDܢ ܘ̇=k"̈/I> c?6ܢܼܿ .ܘ=Oܵ:ܪ =̣1ܬ̈=1̣#̣:ܢ:
230
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
[21] And after these things, the whole assembly in the theatre42 cried out saying, “We beseech you, O servant of the Living God, do everything that you have prayed and let us partake in the living mystery so that we might live and not die.” Then Mār John ordered the governor to make a cistern in one of the corners of the theatre. And the governor ordered right away and stone masons came and made a cistern and water entered and filled the cistern. And it was broad on every side—12 cubits (wide)—and its depth was two and a half cubits. And the holy one ordered the governor that they bring seventy pints of choice, scented oil. So, he gave the order, and (the oil) was brought43 and a large bowl was filled with it. Then the holy one approached and knelt down and looked toward heaven, and he cried out in the midst (of) the theatre, “Holy is the Father; holy is the Son; holy is the Spirit of Holiness, forever, amen!” And all the people cried out, “Amen!” Then the holy one made the sign of the cross44 over the oil and cried out in a loud voice, “Praise to the Father and to the Son and to the Spirit of Holiness, forever, amen!” And immediately the power of the Spirit of Holiness descended and fire broke out over the oil but the oil did [not ignite]. But angels45 were spreading their wings over the oil and crying out, [175v] “Holy, holy, holy Lord Almighty!” [22] And when the assembly saw these things, they were very afraid and they fell on their faces and worshiped Christ. And as soon as the oil was sanctified, the holy one approached and sealed them and said, “In the name of the Father and Son and Spirit of Holiness, forever, amen.” And all the people cried out, “Amen!” And immediately these two46 angels came and hovered over the water and were crying out, “Holy, holy, holy Father and Son and Spirit of Holiness from him.47” Holy Mār John cried out after them, “Amen!” And then the 42 The theatre has not been mentioned until now, since the move to the theatre happened in a sequence that has been passed over by the scribe. This confirms that ms E is a paraphrase and is either editing the longer version of the narrative by paring it down, or is working from a heavily edited version. 43 Lit. “came”
44 Syr. J?+. ܕܨJA6 ܪܘan important phrase from early Syriac tradition. See Murray, Symbols of Church and Kingdom. 45 Earlier witnesses specify two angels. 46 Earlier, “two” was not specified. 47 See the above p. 148 fn 2.
APPENDIX B
231
.5";:;ܘܢ ̇ ܘ̇ܐṪܐ#ܸ*̣ ܕJP41 /F1 =7̣^ .5+.ܪ ̇ܗ#̣*̇ 5:̣[ ܘ21] ̇ .#D ܐJ?.ܡ ܕܨ-: M R4: ܸ -?ܸM .J+> (/ܵ.ܗ ܕܐ-? ܸ 54+7*̇ ܵ ̄ ;ܝ: 5" ܗ̤ܘ ܕ.̣=̣ܬAD J. ܘJODܸ ܕJ+> ( *`ܪܙ5. =ܬܦ6ܵܘ ̇ܗ#̣Dp^ 5:̣ Y-O*ܵ ̇ JDܵ ܼܿܘܙ-?̇7Dܸ ܕ.J1̇;Xܘ/ܸ. -ṾX 54>=" ܘ-?̣M ܘJ.=̈HXܵ ܐ̣ܬܘ ܸ ܘ.ܗ#̣6ܵ;* J1̇;Xܿ ܼ ܸܗܘ-ṾX ܘ.;ܘܢTܕܸܬ̇ܐ ܵ ܿ ܿ ܿ 5+?̈o ܸ ܘJ+̈: =FṂ ܘ.JDܼܿ ܿܘܙ ܼ ]ḳ. ( ̄ܗ̣ܘr"̣ ܼܘ ܿܪܘ.JD ܼܘܙịF:ܐ̱ܬ ܵ ܬܪܬ ܿ ܘ.5+̈: ܼܿܐYpHM ./̇EFXܸ ܘJ:̈ ܼܿܐ5" ̄ܗ̣ܘ( ܼܬܪܬc+̣AM ܼ ܼ ̣ ̇ ܿ ܿ ܿ ̇ ܿ ܵ J+6 ܸܪJAH?ܼ: JOP: ܸ ܘܢ#+Dܼ ܕ.J1;Xܼܘ/ܸ. JP"̣-^ -ṾXܼܘ ܿ ܸ ܐ̣ܬ( ܘ ܘ^;ܒ./4: ܸ ܘ-ṾX ܘ.JIḦ^̣ 5+̣7?̣6̇ ܸ J*;M #̤+F:ܼܐ̣ܬ ܿ fA* J7^ ܘ.J+Aܿ P* ;>ܵ ܘJ1̇ *=ܪW_ JP"-^ .;ܘܢT ܸܬ̇ܐ#̣M ܼ ܸ ̣ ܼ ̣ ̣ ̄ ̇ .5+: ܸ ܐ5+AF7. :=̣ ^ ܕJ> ܪ̣ܘx"̣-^ .Y;* x"-^ .J*̣ ܐx"̣-^ ̇ JAܿ6 ܪ̣ܘ-?̣M JP"-^ 5"-"܀ ܗ5+: ܸ ܐJAM /F1 =7̣^ܘ Y;?̣.ܼ ܘJ*̣`. :=̄ ̣ 6 .J:ܵ ܪJFV* J7̣^ ܘ.JOP: ܸ ]M J?̣+̣.ܕܨ ̇ 5+AF7. J6 ܕ^̣=ܕJ>;̣ܘ.ܘ J> ܕܪ̣ܘJF+> #̣OܸD Y-O: ܘ . 5 + : ܐ ܸ ܵ ̄ JOP: ܘܗ̤ܘ.JOP: ܸ ]M ܗܘ̣ܬJ.=ܵܙo#: ܸ Ỵ=ܖD ܘ.J6ܕ^̣=ܕ ̇ ̈ ̄ ̈ ]7ܸ. ܘܢ/+Uo ܗ̣ܘܘ5+̣_;X 5" ܕJ1̣`F:̣ .( ̄ܗ̣ܘ48[-V" J.] J";: x"-^ x"-^ x"-^ [175v] ̄ܗ̣ܘܘ5+7^̇ ܘ.JOP: 5:̣ .JD#̣F+> ]M =FỤD ܘ.(#̣*( ܪ#F>̱= ܕF>ܹ ܕ5+.( ̇ܗn>̣ -1 5" ܕJP4̇1 [22] ܿ .JOP: ܫ-^ܐܬ ܸ -1 ܘ.JO+̣PA. ܗ̣ܘܘ5"-E ܼ _ܘܢ ܘ/+̈Xܼܿܐ Y;*̣ ܘJ* ܐWP* .;:̣=ܢ ܘܐDܡ ܐ#̣> ܘ.JP"̣-^ ܒq^ 5"-"̇ܗ ܀5+: ̇ܐJAM /F1 =ܿ7̣^ ܘ.5+: ̇ܐ5+AF7. J6 ܕ^̣=ܕJ>ܘܪܘ 5+7^̇ ܘ.J+̈: ]M =U>ܐ̣ܬܘ ܘܼܪ ܸ .5" ܬܪ5+. ̇ܗJ1̣`F: Y-O: ܸ ܘ 5:̣ J6 ܕ^̣=ܕJ> ܘܪܘY;*̣ ܘJ*̣ ܐx"-^ x"-^ x"-^ ̄ܗ̣ܘܘ ̇ 5"-"܀ ܘ̇ܗ5+: ܹ ܘܢ ܐ/"[#̣* J7̣^ .54>=" ;ܝ: JP"-^ .ܐ̣ܬܪܗ
48 There is simply a gap here in the manuscript. This verb must have been wanting in the base text and so the scribe left a blank. This is likely the case with other gaps in the manuscript as well. This confirms that ms E was not
dependent on any of the extant witnesses. It suggests, rather, that it was based on another abdriged version of the text that contained several lacunae throughout. I have supplied the verb from earlier witnesses.
232
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
holy one said to the whole assembly, “Rise in the power of God.” And all of them rose up trembling with fear and spreading their hands to heaven and crying out and saying, “Great is this mystery!” and “We believe in the Father and the Son and the Spirit of Holiness!” Then the governor fell before the holy one and said to him, “What is it necessary for us to do?” The holy one said to him, “Strip off your clothes from yourself.” And after he had stripped, the holy one approached and made a cross with the oil on his forehead and (then) anointed his whole body.49 And he brought him to the cistern and said to him, “Descend, my brother, who has become a new first born, who enters the fold of the master (of the) sheep at the head of the flock; descend, my brother, since the lambs are looking to you and they are running and are your companions.” Then the governor cried out while weeping and saying, “I believe in the Father and Son and Spirit of Holiness!” And he jumped and went down into the pool. Then the holy one approached and set his hand on the governor’s head and baptized him and said to him, “In the name of the Father.”50 And when he came up out of the water, he clothed him (in) white garments and gave him (the sign of) peace and said to him, “You have become a youth and your name has been written in heaven.” Then the whole assembly [176r] was rushing to descend into the pool, each one in before their neighbor. And all of the nobles were standing around the pool and they waved their hands to the crowd to be silent. But the whole crowd was crying out and saying with scorn, “Our fathers and brothers: let us run and be anointed with this holy oil, and bathe in this water, and become white, lest, perhaps, the water vanish or the oil diminish.” [23] Then the holy one cried out to them, “Be silent, little flock! Your Father who is in heaven wishes for you to give you his kingdom.” 49 Pre-baptismal anointing was a practice in the early Syriac tradition. Note the use of JA6=o here instead of Y;EX as in the earlier versions. 50 Baptism only in the name of the Father. The scribe does not include “and in the name of the Son and in the name of the Spirit of Holiness.” This is remarkable from the liturgical standpoint
but it must be a corruption, given that elsewhere the trinominal formula is used. It is possible that the base text used by the scribe was corrupt, but it is puzzling that a scribe would not recognize this obvious corruption and simply fill in the missing pieces of the baptismal formula.
APPENDIX B
233
=A^ܵ ܘ.ܢ/. ܕܐJF+O* =:=̣^ .JP41 /Fk. JP"̣-^ ;:̣ܐ ܿ .J+AP. ܘܢ/"̈-"̣ ̈ܗܘܝ ܐ5H"pX ܼܿܘ.5"#ܸ"ܼܿ ܼܪܬ-1 (#F>̱-* ܘܢ/F1 ܿ ܵ ̄ *`̣ܒ54+̣4A"/ܼܿ : ܼܿܘ.JDܐܪܙ( ܗ =*̇ ܕܼܪ.5";: ̄ܗ̣ܘܘ ܘ̇ܐ5+7^̇ܘ =ܗܝ:-^ J1̇;X] ܹܗܘỤD 5"-" ̇ܗ.J6 ܕ^̣=ܕJ> ܘܪܘY;*̣ܘ .JP"̣-^ /. ;:̇ ܐ.-?7Dܹ ܕ5. ̇ܙܕܩJ4:ܵ ./. ;:̣ ܘܐJP"-^ܕ J?̣+̣. ܨ/. -?̣M ܘ.JP"-^ ^ܹ;ܒ.ṛF6 -1 ܘ.R4: R"̈#ODܼܿ ̇=ܚF6 /*̣;^ܼܿ ܘ./A6=̣o /Fk. /OܹP:ܼܿ ܘ.=ܗܝ4+̈M #̣+* JOPA* ̇ (̣ܬ->ܼܿ Y;1̣=̣* #" ܕܗܸܘ.i> >̄=̣ܬ ܵܐ./. ;:̣ ܘܐ.JDܵܵ=̣ܬ ܼܿܘܙ. ̇ Y;:ܵ ܕY;+ܵI. Yܪṅo `ܠ *;ܫM ̇ ܕ R. 5"n>̇ ܕ.i> >̇=̣ܬ ܵܐ.J4̇M ܹ ܵ -1 J7̣^ J1;X ܹܗܘ5"-" ̇ܗ.Yp?̣>ܼܿ R. 5" ܘ̇ܗܸܘ5+̣T ܘܪܗYp:ܐ ܸ ̇ ܿ .J6 ܕ^=ܕJ> ܘܪܘY;*̣ ܘJ*`* JD ܐ5A ܹ "/ܼ: .;: ܘܐJk*̇ ̇ ̇ ]M ܗ-"̣ ܐW_ ܘJP"-^ ^;ܒ5"-" ܗ.=ܕ ̣ ̄ܝA7Aܼܿ. #̣OܹD ܼܿ=ܪ ܼܿܘ6ܼܿܘ -1 ܘ.J*̣ ܐWP* ./. ;:̣ܗ ܘܐ-AM ܘܼܿܐ51 .JX;X ܕܹܗܘ/6ܪ JAF6 /. ܒ/̣" ܘ.Y[=>ܹ ̈ܘܗܝ#ODܼܿ /P?. ܼܿܐ.J+:̈ 5:̣ cFܹ_ 5"-" ̇ܗ.J+AP* RA6 ܒ#ܹ1̇ܐ̣ܬ ܸ ܘ.J+FT #"̇ ܗܸܘ./. ;:ܘܐ ܿ #̣OܼܿA ̣ . ܡ >̣?;ܗ-^ -> ܗ̣ܘܘ5+̣*̣;ܗHܼ: ./F1 [176r] JP41ܹ /̇"̣ܪ-ܵ> ̄ܗ̣ܘܘ 5+A+^̇ J4*̣[ܘܢ ܪܘ/F1 ܘ:=̄A7Aܼܿ. ݀ PḊܸ=ܣ ܕF1̣`̇. ܘܢ/"̈-"̣= ܐU+̣D ܘ̇ܐ.(#"̣̇=ܕA7:ܕ .^=ܢ# 5"/̈*̣ ̇ܐ.(̣=̣ܬI+̣PU* 5";: ̄ܗ̣ܘܘ ܘ̇ܐ5+7^̇ ./F1 5"=ܣ ܕF1̣̇ܐ ̈ * JOHDܹ ܘ.JP"-^ JD ܗJOP: ̇=ܚPAD ; ܿܗܛDܹ .5+̈>ܘܼܿܐ J+A ܼ ܵ ܵ ܵ ̈ ̇ .;H> JOP: ܐܘ.5+Xܹ=: J+: ;?̣1 JA. ܕ.ܵ>=ܪ#̣Dܸ ܘ5+.̇ܗ .Ẏ=ܪM ܙYܪno ܗܸܘܝJ̇+FPܸ* .̇ܘܢ/. J7̣^ JP"-^ 5"-"̇[ ܗ23] :̣=̣ܬܗkF: =ܢḳ. ܠ#Dܹ ܕJ+AP*̇=ܢ ܕ1̣=̣*̣̇=ܢ ܐḳ* J*̣ܕܨ
51 Sic. =
J1;Xܗܘ
234
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
And there were baptized on that day fourty-thousand one hundred and fifty souls.52 [24] Then the governor mounted all of his strength and they went to the temple (of Artemis). And he said to holy Mār John, “Permit me to slay these priests of Artemis and the rest of these people who do not believe in Christ, for until now their mind is inclined toward worship of idols.” But holy Mār John said to the governor, “Do not kill any person because all of these people you see who are inclined to worship an idol, their own lives will truly be restored and they will become true disciples of Jesus Christ. Do not slay them by the sword.” And when the holy one entered and saw the temple of Artemis, he said to the governor and nobles of the city, “My brothers, I wish to dwell here.” Then they replied to him, “Give us the order and we will build you a palace here just as you desire.” But the holy one said, “No, my lords, I will not dwell in a palace. But if you desire that my will be satisfied, make me a single hut on this tower53 and I will dwell in it the days of my life.” [176v] So the governor ordered immediately and they went and made him a hut above the temple of Artemis. And he dwelt there in the hut for a long time and all those believing in Jesus Christ our Lord were visiting him and were being baptized by him. And he administered to them the body and holy blood of the Son of God. And whenever the holy one gazed below him, he saw the defilement of those priests worshiping below him and he was quiet. [25] Then after four months, the priests were gathered and the unbelieving pagans came to them and said to them, “It is fitting for us to hold a festival for our goddess Artemis. But each one of you make preparations for whatever they can and let us sacrifice from the oxen and sheep and let us see for what reason our goddess is angry so that she has deserted the entire assembly of the city to go after Jesus the Son of Mary.” Then those pagans were gathered a
52 Other witnesses all have 39,205 souls. 53 The other witnesses have the hut on a hill overlooking the
temple of Artemis. This is a strange request as a ܠ-E: is a tower or a bulwark, not a typical place to build a hut.
235
APPENDIX B
̇ܗܸܘ" 5ܗ̣ܘܘ ܕ"̇ 5ܗ=Dܢ ܕ-ẠMܘ *̇/ܘ "=ܼܿ .J:ܐܪ*̇ 5+̣7ܐ5+̣̈U. ܼܿܘܵ (`:ܘ̇>.5P̈UD 5+̣PA ܐ̣ܬܘ .Yp1̣#̣X #̣+?ܹ. ] [24ܗ̇" 5"-ܪܸܸ @1ܗܘ J1;Xܘ̣ /F+>ܼܿ /F1ܘ ܸ ̇ ܐ^=Iܠ 5+./. ܘܐ̣;: JP"̣-V. /. ;:ܝ "̇=>ܼܿ .54ܐܸ i. sXܕ ܸ =4A Yp:=̣1ܕܼܿܐܪ .s+ATܘ J1;P.ܕ̇ܗ JP4+̈4* 5+.ܕ J.ܗ̇" ܸ ̣-Eܬ( * ܸ .JO+̣PA ܐ ]+1-M J.ܨܸܹ J.ܪ/4+ܵMܘܢ#̣*̇ .ܪ _ ̣ ܿ ̇ ܕ JP"-^ .Yp1̣#ܼXܕ";: 5ܝ "=> .54ܐ/ܸ. ;:ܘ .J1;XܕJ. ̇ ܬ^=̇Iܠ ]I: .xDܵ`.ܕ/F1ܘܢ ̇ܗ 5+.ܕ̇> (nܐ #Dܕܨܹ5+. ̣-Eܬ ;";6 5+4Ẋ .Y;1̣#̣Xܐ̣"̣ 5:̣ #ܨ̣*̣=̣ܬ /PUDܘܢ .ܘ̇ܗܹܘ"5 ̣ܿ H. ܵ ܼܬ=̇P+̣. Yp";6 Y-̈+̣A.ܥ J. .JO+̣P:ܬܘܹ*̣ -ܐ=Dܢ *.J*;O -1ܕ"ܼܿ JP"̣-^ ]Ṃ 5ܘ̣>/"nܝ ̇#+?̣.ܗ ܕܼܿܐܪ .s+ATܐ̣;: /.ܘܼܿ J1;Xܘ;.ܘ[̣* J4ܕܼܿ .(#4"̣-:ܐ̈> .iܗܪ̇ J1ܨ*̄ J ܐJD ܸ ܿ ̇ ܿ ܵ ̣ .;Aܗ=Dܢ ܕ" ./. =+̣4Xܼ 5ܕ 54"̣-VXܘ̣*ܹ R. 5+4ܗܪJ1 ܕ ܹ ܐܼ M *̣;+ܬ(ܼܿ .ܐ" Rܕܪ̇> Wܐܸ .#Dܗܘ ܕ" 54JP"-^ JP"-^ 5ܐ̇J. .;: ̇ ܐ J.ܐܢ ܵܪ>̄ 5+A p:ܝ#̣"̇ J. .ܒ ̄ ܐ݀ D #ܘܢ r+̣D ܐ;+̣?* JDܬ(ܸ . .;A J.-Eܗ .JDܕ̣*ܸ̇ / ܨ ܹ*ܵ-?ܹM .i4+ܘ ̣ A* Y-> (#̣Fİ: ị. ܐܼ ܿ M ܿ ܿ "=ܼ̈ܿ [176v] .i+̈>ܼܿ i:ܘܸ -ṾXܗܘ .Y-O: J1;Xܘܼܐ" ="ܼ#ܘ-?̣Mܘ /. ܿ .s+ATܘ̣"̣#ܒ ܬ̇/̇* 5: ܼܿ: ̇#+* 5:̣ ]7ܹ. (#̣FIܗ ܕܼܐܪ ܸ ̇ (#̣FIܙ̣* .(`+̣E_ J4ܘ̇ܨ"̇?̣̄ 5+ܗ̣ܘܘ ̣=ܵ.ܬܗ ̇/F1ܘܢ ܼܿܐ"5+F *ܼ ܿ A ܕ=P+* 5+4A"/ܿ :ܥ ;: JO+P:ܢ .ܘ ̇ ̄ 5"-AMܗ̣ܘܘ ./4̣: ̣ ܼ ̇ ̣ ܿ ;Eܗ ܼܘܕ JP"̣-^ /:ܕ*;ܗ ܕܐ.(/. ܼܿܘܹ =P:ܬܦ ܗ̣ܘ( /.ܘܢ U. ̣ ܿ ̇ ܐܼܿ#̣:ܝ ܕ c"̣-:ܗ̣ܘ( ^ ܿ (n>̇ ./4: #>̣#ܼ. J̇ P"̣-ܗ̣ܘ( ܘ̣ܸ ]1 =U4Tܬ( ܕ_ ̇ ̄ ̇ Yp:=̣1 /4:ܗ=Dܢ # > # . ܘ ܘ ܗ 5 " ; 7 ܹ ܼ ̣ ̣ ̣݀ ܿ ܼ#ܬ̇ rDܗ̣ܘ(. : ܘ ܸ ܐ̣ܙ=ܵ. =.ܬ ܐ̣ܬ̇ Yp:=̣1 =P41ܘ ܸ ]#̣*̇ [25ܪ ܕ" 5ܐܪ*ܸ .5+̣>p" J7 ̈ ̇ .=4Aܘܐ̣;:ܘ /.ܘܢ ܕ̇ܙܕܩ 5.ܕ-?̇7D ̇ܗ=Dܢ > JU4ܕ̇ J.ܗ" ܵ ܹ ܿ `Mܕ`. Yܪܼܿ s+ATܐ݀ /. =̄ḳ4:ܢ-: .ܡ ܬܢܸ : ܹ x4F1 =?̣+̣T ܐܼ J. ܕܵ-̈"̣`* J+I:ܘܗܝ 5:̣ .ܬܘ[ Yܘܼܿ J*pMܘ .r*̇-Dܘܹ]I: (nOD ܵܿ ܼ J4:ܪܼ̇ܿ (n+̣oܐ݀ /. ܬܢ .ܕܼܿܐܪ JP41 /Fܹḳ. #ܸ+̈Xܕ.(#4̄"̣-: ܐ̣ܬ̇̇ =P41ܗ=Dܢ >̈JU4 `Aܙܠ ̇*̣#ܪ ̣"=Pܥ *; .W";:ܗ̇"ܸ 5"- ܸ . 54 Sic. Dittography.
236
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
little so that the priests also were compelled. And they held a festival for Artemis and holy Mār John was watching everything they were doing from his hut. And while they were on their knees before Artemis they were saying to her, “What is the pretext for your anger against us, so that you have deserted the people of the city and they are not worshiping you?” Then Legion came and entered that empty image and spoke in that enchanted image. And the priests heeded and were hearing (a sound) like a buzzing of bees. And the priests silenced the pagans and they brought their ears up to the mouth of the image and the demons whispered to them and said, “That hut, in which there is that disciple of Jesus, is [177r] tearing down this temple! But do not raise your voice, lest he hear us, because that one’s master is stronger than our own master. And if he be provoked to anger he will cast down the image of Artemis. And we do not know how he will do it except that he will rage against us and will cast us into the lower abyss.” Then when those priests heard these things they were very afraid and said to them, “Who, pray you, is that one’s master? Make it known to us well so that we might know.” Then those demons said, “That one’s master is the Son of God who descended from heaven— and our own master was not aware of him when he descended—and he became a human being. And (our master) thought he was ordinary until he bound him and sent him into the sea by means of the pigs. Then he knew that he was the Son of God.”55 And when the priests heard these things, they marveled and were amazed by them. Then the assembly of pagans said to the priests, “Why are you amazed?” The priests answered saying, “Artemis says that that hut is tearing down this temple and all of the gods are afraid of that one who dwells in the hut. They are even commanding us to be afraid of him and are saying this: if he wishes, he will cast us down into the abyss, swallowing us.” [26] In that hour, the assembly of pagans cried out saying, “We renounce this Artemis in whom there is no profit! For if this man’s strength, who is a slave and a disciple, is so mighty that Artemis is afraid of him, how much mightier is his Lord?” And they were dashing their breasts and saying, “Alas! Alas! What has happened to us? For our resources have vanished into libations and we have acquired damage to our souls!” Then the priests said, 55 The pronouns here are imprecise.
237
APPENDIX B
ܐ݀ 6 ;>ܼܿ#ܘ .ܘ .Yp:=̣1ܘ-?̣Mܘ `Mܕ`. Yܪ.s+AT ^ ]+Fܕ ܸ ܿ ̄ ̇ #̣FIܗ -: ]1ܡ ܘ^;: JP"̣-ܝ "=> (n> .54ܗ̣ܘ( ܼ : 5: ̇ ܕ̇_̄ 5";7ܗ̣ܘܘ .ܘ̄ 5+̣1̇;*̇ -1ܗ̣ܘܘ ^ܵ /̇+̇:-ܕܼܿܐܪ .s+̣ATܐ5"̣;: ̇ ̇ ܿ ̄ܗ̣ܘܘ ./̇.ܕܼܿ ]I:ܐ"ܼ (#̣FMܹ Y-ܪܼܿ (n+̣oܐ#Dܝ .5ܿ +FMܕܼܿܐܪ#+̣Xܝ ̄ ܵ ܐ ܼ݀ ܬܸܬ ܸ=̇+E.ܢ .ik.ܹ 5"-Eܗ̇"ܸ 5"- ̣=PD`.ܬ( ܕ .(#4"-:ܘ̣ _̇ J. ܘ JA.f* #ܸFMܗ̇ܘ ܼܿ>;̣"̣? .Jܘܼܿ JA.f* ]F:ܗ̇ܘ ܼܿ>;.J6 ܘܵ Yp:=̣1ܨ̣ܬܘ .ܘ̇̄ 5+7A6ܗ̣ܘܘ ܐ"ܵ=̣D Rܗܵ J:ܕܸܕ̇*=[ .Yܘ ܼܿ=+̣F6 ̈ ܐܕ/+̈Dܘܢ ܨ" /̈:=̣X -ܕ ܿܨ ܼ (#A.ܗ̇ܝ. .JU4O. Yp:=̣1ܘܼܿ^ܹ;*= ܸ ܼܿܘ̇/. =POܼܿ.ܘܢ ̈`6ܕ Yܘܐ̣;:ܘ .ܕ̇ܗܕ (#̣FI: Yܕܐ̣"̣/̇* # ܵܗ JDܬ Y-+A.ܕ"=Pܥ .ܗܝ ]ܵ [177r .(#+*̇ JD/ܵ. /. Y;VM ̣ ̣ ܸ ܿ ̇ ܵ ܵ ܐ J. J.ܬܪ̣"=Aܢ ^=ḳFܢ ܕ ]I: .5. lA6 J.ܕܼܪܹ* /ܕܗ.JD ܹ ^ 5: JPܪ* Jܕ" .5Fܘܐܢ ܗܘ ܕܪ ̇ ̇/A.f. /. wȮ_ .no ܹ ̣ ̣ ̣ ܹ ̇ ܿ ܿ ̇ ܿ ܕܼܐܪ .s+ATܘܐ" .54+̣M-" J. ܿ -?7D J4kܕ#̣Aܼ>ܼ#̣Dܸ JA. ܿ #̣*̇ 5. J:ܗ̈ܘܼ J:ܬ>̣ .J"̈#ܗ=Dܢ ܕ"-1 Yp:=1 5 .5+FMܘܼܹ ;D ̇ =7Aܗ .5+.ܕܸ> =Fܕ̱> (#̣Fܪ*̣ .(#ܘܐ̣;:ܘ /.ܘܢ ̇*54+7 ̣ 6 ܿ ̇ ܵ ܵ ܵ =ḳ4:ܢܼ =4̣: .ܪܹ* /ܕܗ .JDܐܘܕ #̣"̣`?̣T 5. =Mܕܹ-Dܥ̣ .ܗ=Dܢ ܸ ܿ ̈ ܵ ܕ"`6 5ܕ Yܐ̣;:ܘ .ܪ* /ܕܗ JDܐ̣"̣#ܘܗܝ *;ܗ ܕܐܼ (/.ܕ#̣OܹD .#̣OܹD -1 /* x+̣oܘܗܸܘ( *;.JPD .J+A6 5:ܘܪ* Jܕ̣" J. 5Fܪ ̣ ܐ ;?̣_ J.ܕ̄ JA+̣O6ܗ̣ܘ J:-M .ܕ̇ܐ_;ܗ ܘ ܼܿ̇-+* JA+* /"-6 ܸ ܿ ̇ > .Yp"̣nܗ"-"̣ 5"-ܥ ܼܕ*;ܗ ܗ̣ܘ ܕܐ Yp:=1 .(/.ܕ"-1 5 ܐܬܕ;:ܘ *̇/ܘܢ .ܗ̇" 5"-ܐ̣;:ܘ ̇/.ܘܢ ̇ =7Aܗ .5+.ܬܼܿ/:ܘ ܘ ܸ ̣ 6 ̄ ̇ ܿ JP41ܕ>ܼ̈ J4: .Yp:=ḳ. JU4ܬ 5"̣/+̣:ܐ#Dܘܢ=4̣M . ܐ;:ܬ ܼܿܐܪ .s+ATܕ̇ܗܕܵ .(#FI: Y Y ;V M Yp:=̣1ܘ̇ܐܸ .5";: ̣ ܸ ̇ .(#+*̇ JD/. /.ܘܕ̇>/F1 5+Fܘܢ ܵܐ 5:̣ 5"/̈.ܗ JDܕ;AM ܿ ̄ ܵ ./4:ܘ̇ܗܕY * .(#̣FIAܐܦ 5"-VUܼ: 5.ܗ̣ܘܘ 5.ܕܸܸ ]>ܼܿ-D ̈ .5. l?̇I ̇ܐ .5";:ܕ ܸ ܐܸ/Dܘ ܕ̇ܨ*ܵ Jܐ#̣*̇ 5FXܗܘܼ ܿ : J: ] [26ܘ̣*;ܵ#̣76ܗ JP41ܗ̇ܘ ܕ>̈ =7̣^ JU4ܘ̇ܐ;Ụ1 .5"̣;:ܢ 5. *̇/ܕܼܿ Yܐܪ s+ATܕܼܿ> ./̇* #+. =̣OPܐܢ ;+oܗ JDܕY-?̣M ܿ ܗ̣ܘ ܘܼܬ̇ .Y-+̣A.ܗ̣ܵ ./F+> 5+̣H>ܼܿ J41ܕ>ܼܿ /4: JFܐܪ.s+AT ܪ*ܵ /ܐܘ̇;: #̣+1ܗ .5+̣H>ܼܿ JA1 -> .ܘܵ̄ 5+̣X;Tܗ̣ܘܘ ]M ܼܿ>̇/"̣-ܘܢ ܘ̇ܐܵ .5";:ܘܝ ܵܘܝ ܵ-o J4:ܫ .5.ܕܵܐܘܵp:ܼܿ =+̣Xܗ̇5+T ܬ ݀ ܐ ݀ ܬ;oܢ >=_;#P̈U4. JDܢ Yp:=̣1 .ܕ" 5ܐ̣;:ܘ. * .J+^̈=̣4ܘ ܸ
238
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
“You, yourselves have understanding, do whatever is right in your eyes. For we [177v] now worship and confess the God of Mār John, who is the Christ who gives life and destroys.” And the priests ran and went down from the altar and went up to holy Mār John and threw them[selves] on their faces on the ground before him. Then the whole crowd lifted a rope onto the image of Artemis and were dragging it and companies were crying out in front of it and behind it, “O destroyer of our souls, save yourself! You did not descend from heaven, but now we know they made you with fire!” And after Mār John noticed that the priests were fallen on their faces and their heads were lying on the ground before him, then Mār John said to them, “Lift up your heads, for if you repent to the Lord from your whole heart, he will forgive you your sins.” As for the assembly, those who believe in the Lord were praising and saying, “Come in peace, friends and children, let there be one life for all of us. Come in peace, O assembly that was at enmity with its master, and, see! today it has turned back and has joined with his flock.” And when the holy one heard this sound he rejoiced. Then the governor came and ascended to holy Mār John and found him kneeling. And the governor waved his hand and silenced the assembly from its outcry and he petitioned Mār John and said, “If you wish, my Lord, rise and seal this new assembly lest their lives perish from distress. For, behold, the outcry! I see an old person whose garments are wetted from tears.” Then Mār John lifted his head from prayer and said to the governor, “I was begging the Lord Jesus and interceding in prayer [178r] that he might lead them to his Father and that he might be an advocate for [their] depravity, for he is the gate and no one is able to approach the
APPENDIX B
239
̇ ̄ ̄ 54̣> .ܘ-?ܹM =ܢk+̈4+7* ;U6̇ܡ ܕ-: ]1 .ܘܢ#Dܐ 5+̣M-"̇ ̇ܘܢ#Dܼܿܐ .54"=ܕ: ܘ54"̣-E ̣ _̇ 54>=" ;ܝ:ܗ ܕ/.`. ]+k: [177v] ;+o ܿ 5: Yp:=̣1 ̇ܘܢ/. ܘ#OܹD =T ܼܿܘܪܗ.-*̇=Ḋ ܘJOܸDܼ̄ ܕiP:ܕ ]M []ܗܘܢxUḊ ܘ-6̣ ܘ.54>=" ;ܝ: JP"̣-^ ܵ=̣ܬ. =VF_ ܘ.(#+̣FM =+̣: ܼܿܐܪ/F1 5"̇=ܣ ܕF1̣ ̇ܐ.=ܗܝ:-^ JM] ܐܪM ܘܢ/+̈Xܐ ̈ ^ܵ ܘ./̇. ̄ܗܘܘ5";oܵ ܘ.s+AT ܕܐܪ/̇A.f* JF?ܿ >ܿ ̄ܗ̣̈ܘܘ5+ܵ7 ܼ ܼ ̣ ̣ ̣ ܿ ܿ ܵ ̈ ܵ ܿ ̈ ̇ ̇ ܵ =. .ikPUDܼ iOXܼ .ܢ#̣PUD( ܕ#+D-*=: .ܵ ܪܗ#̣*ܼ ܘ/+:-^ Ỵ=ܕo ̇ ̇ -1 .i1̣ܘ-?̣M Ỵܘܪ-*̣ ܕ54+̣M-" J6 ܗJ.ܐ ܸ .ܬܝ#ỌD J+A6 5:̣ 5+Oܹ:ܵ ܘ.ܘܢ/+̈X] ܼܿܐM Yp:=̣1 5+: ܼ ܿܕܪ54>=" ;ܝ: (ṇ> 5"ܕ .54>=" ;ܝ: ܘܢ/. ;:̣ ܐ5"-"̇ ܗ.=ܗܝ:-^ JM] ܐܪM ܘܢ/+6̣[ܹ ̇ ݀ +̣?̇"] ܕܐܢ ܵܬI: 56.=ܢk̇+6[ =A"̣ܐܪ ܵ=̣ܬ. ̇ܘܢ#̄D ܼܿܐ57 ̇ܘܢ# ̇ .=ܢk?. /F1 5:̣ ;ܢ: 58 ;+o JP41 .=ܢk"̈/I> =ܢk. c?6 ܹ ̣ ܵ ܬܘ.5";:ܘܢ ܘ̇ܐ/. ̄ܗ̣ܘܘ5+HFVܼܿ: .;ܢA* =4A ܹ "=ܢ ܕ ܼܿܗḊܗ JAFP* ( ܬ.5Fḳ. ( ܹܬܗܘJPUD Y-> .5+̈4*̣ ̇ܘ5+̈> ܼܿܐJAFP* zF>ܼܿܐ̣ܬ ܸ ܘRX̣ ܗJ4:=" ( ܘܵܗ.;ܗ: 5:̣ ( ̄ܗ̣ܘn+̣Fo ̣ ܕJP41 ̇ (ܐ̣ܬ ܸ 5"-" ܗ:̣ܝ-> JD ܗJF^ JP"̣-^ 5" ܕlA ̣ * ̣ 6 -1 .ܪܗnE ܿ ̇ ̇ ܵ ̇ _`ܡ-1 /Ok6ܐ ܸ ܘ.54>=" ;ܝ: JP"-^ =̣ܬ. cFܸ_ ܼܘ.J1;Xܹܗܘ 5:̣ JṖ4̇kܹ. ̇=ܢD ̣ܐịF6ܼܿ ܘ.ܗ-"̣ ܐJ1;X ܗܘw+̣D ܘܼܿܐ.J1*̣=ܪ ̇ ܵ ^ .;ܝ: #D ܼܿܐJ*̣ ܐܢ ̇ܨ.;:̣ ܘܐ54>=" 59;ܝA. /H+̣X ܘܼܿܐ.(#̣7 ܿ ̇ ܿ ;ܘܢAE ܼ D J. ܕ.(#̣"-> JD ܗJP4kܸ. ܝ/+:ܼܘ#̣> ̣ܘ60^̣=ܡ ܵ ^ ( ܗ61 .(#VM ܵ 5: ܘܢ/++̈>ܿ ̄ ̄ (n>̇ ;+o 62(#̣7 JPD ܐJDܐ ̣ ܼ ܿ ܼܿ ܐܨ ̈ /6 ܹܪW"̣ ܼܿܐܪ5"-"̇ ܗ:J7̣:̈ ܕ5:̣ ܘܢ/"̈#ODܼ =7?̇T ܕ . J ? _ ܸ ̣ ;ܢA. .J1;Xܿ ܼ ܘ/ܹ. 64/. ;:̣ ܘܐ.(̇=̣ܬ. ܨ5: 54>=" 63;ܝ: ̇ ̇ ;ܒV̇D[ ܘ178r] .(̇=̣ܬ.f* wP1̇#̣: ܹ ܘ#̣" ܗܘ65[J7ܹ*̇] =ܥP" ̇ ܵ 67 [ܘܬ]ܗܘܢ-+* ̣ ̣ ̣ ̇ `ܼܿ. J+7*ܼܿ 66(ܘ/D ܘܕ.=̣ܬ ̇ܐ̣*̣=ܗܝ. =ܢDܐ ܵ=ܬ. 68 ܼܿ^;̣ܒ#̣Dܸܘܗܝ ܕ-ܵ7̣F* ( ܹ f: ܕ#+. ܘ.JM; ܬܪ+o ="ܗ̣ܘ JP"-^ | om. 54>="
56 Inc. ms F
63 F
57 F
64 F om.
ܵ 5+̣?̇"ܬ ̈ 41 58 F 5" ܕJP 59 F JP"-V. | om. 54>=" 60 F add. >=ܬ 61 F (#7^ 62 F om.
Jk* (ܘ/Dܘ
65 marg. | F 66 F
67 marg. 68 F
;ܒVDܕ
240
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
Father apart from him and whoever enters (the gate) by him finds a pastor and no man draws near to the Father apart from him. [27] Then the holy one stood and looked at them from above and sealed them with the sign of the cross. And all of them fell on their faces before him, while calling out with sorrow and with groaning before him, saying, “We are sinners and have acted perversely and acted impiously, and we do not know what we are doing. Have mercy on us, Lord! O Lord of heaven and earth, henceforth, we renounce all idols!” Then the holy one cried out to them, “Rise in the strength of God! Rise in the name of the Lord Jesus Christ, the beloved Son!” And in that hour they rose and were raising their hands to heaven and crying out, “Praise to you, O God, maker of heaven and earth!” Then they said to the holy one, “If you wish, let us join with our friends in the holy pool.” And immediately the holy one ordered that they go to the theatre so that they might receive life-giving baptism. Then those companies joined together and said to the holy one, “Teach us how we ought to sing.” And he said to them, “Speak and sing in this way: Praise to the Father and to the Son and to the Spirit of Holiness! Lord, have mercy on us!” So the first three companies were thus crying out: “Lord, have mercy on us!” And the nine other (companies) responded: “Praise to the Father and to the Son and to the Spirit of Holiness!”69 And the sound of their outcry traveled five miles outside of the city. [28] And they came and entered the theatre. Then the holy one came along with the governor and the holy one waved his hand and silenced them and said, “Rise [178v] in prayer.” Then they looked to the East and crying out, while casting down their faces, “Lord, have pity on us!” Then the holy one turned and looked at the priests who were standing with disheveled clothing and their heads bent to the East and their hands lifted to heaven.
69 Manuscript E here follows an addition found in mss B and C.
APPENDIX B
J*̣ܵ=̣ܬ ܐ.ܘ
241
̇ P: 71 .rk
̇ ̇ ܸ J+M ܹܪ70 /* `ܠM ܕ5: ]1 ܘ.J*̣ܐ ܵ ̄ J. .ܘܗܝ-7F* ^ܸ;ܒxDܵܐ
=ܢDܡ ܐ#̣> ܼܿܘ.]7. 5:̣ ܘܢ/* ;>̇ ܘJP"-^ W^ 5"-"̇[ ܗ27] .=ܗܝ:-^ ܘܢ/+̈X] ܐM ܘܢ/F1 72]ỤD ܘ.J?+̣. ܕܨ/A6*;̣ܘ ̇ ̇ 5+İ> .5";: ܘܐ73=ܗܝ:-^ (#̣E ̣ 4O*̣ ܘJPO* 5+7o -1 ܵ J4: 74 5+M-"̇ J. ܘ.576 ܘ̇ܐܪ5Fk̇_ܘܼܿܐ 75 .5"ܗ ܿܘ ܼ ̄ 5"-?M ̣ ̣ ;Ụ1 ]+k̇: ܕ.JM ܘܕܐܪJ+A6 ܕ77Y;:ܵ 76 .;ܝ: 5+FM W>ܐ̣ܬܪ ܸ ܿ ܵ ̇ 78 =:=̣^ .ܘܢ/. J7̣^ JP"̣-^ 5"-" ܗ.Yp1#ܼX ܘܢ/Fḳ* 54>̄ *;ܗJO+̣P: =ܥP+D;: ܕ/AP*̇ =:=̣^ .ܢ/. ܕܐJF+O* ܵ .J+AP. 79 ܘܢ/"̈-" ܗ̣ܘܝ ܐ5+̈. ܘ̣ܬ.=A^ ܗ#̣76ܵ;*ܼܿ ܘ.J?̣+̣?̇>ܼܿ ܵ (/. ܼܿܐR. JO*=6 . ̄ܗܘܘ5+7^̇ܘ J+A6 ܕ80Ỵ?̇=ܕM ̣ ̣ ̇ ݀ ̇ ̇ ̇ = ܹܬܦ6 #D ܐJ* ܐܢ ܨ.JP"-V. /. ;ܘ:̣ ܐ5"-" ܗ.JMܘܕܐܪ JP"̣-^ -ṾX Y-O: ܹ ܘ.(#P"-^ (#̣"̣=ܕA7A*̱ 5+̈> ܼܿܐWM 5. 5"̇=ܢ ܕD ܹܗ.J4+ܵO:ܼܿ Y-AM =ܢF?̇VܼܿD ܕ.;̇ܘܢTܼܿܐ#ܹ. ̣=ܢ.`ܙDܹܕ 5. ܙܕܩJ4k̇" ܐ5. w.ܹ ܼܿܐ.JP"̣-V. /. ;ܘ:̣ ܘܐỴ=̈ܕo =D-1 J*̣`. JO*=6 .;ܘ:ܼܿ;ܘ ܘ ܼ ܿܙ:̣ ܐJ41̣ܘܢ ܵܗ/. ;:̣ ܘܐ.;:ܼܿnܿ ܼ Dܕ ̈ ܗ5+7 ̈ ^ .5+FM W> ܿܪJ";: .J6 ܕ^=ܕJ>;ܘ. ܘY;?.ܘ 81 [5"ܘܝ ]ܕ ̣ ̣ ̣ ܼ ܿ ̈ ̇ l6 ܬ5+. ܗ5+4M ܘ.5+FM W>ܹ ܼܪJ";: .J41( ܗ#+:ܵ-̈^ #̣.ܬ ܘܐ̇ܙܠ.J6 ܕ^̣=ܕJ>;̣ܘ. ܘY;?̣. ܘJ*̣`. JO*=6 .(#+Dp>ܐ ܵ ^ ]^ (ܗܘ .5+̣̈F+̣: JPA>̣ (#4"̣-: 5:̣ ;?̣. ܗܘܢ#̣7 ̣ ܵ J1ܵ;Xܿ ܼ ܘܸܗܘJP"̣-^ (ܐ̣ܬ ܸ 5"-"̇ ܗ.;ܘܢṪܐ#ܹ. =FṂܐ̣ܬܘ ܘ ܸ [ ܘ28] ܿ ܐ ܘ ܢ = D ܐ i F [178v] =:=̣^ .;: 6 ܘ ܗ " ܐ J P " ^ w+̣Dܘܼܿܐ ̣ ̣ ܼ ̣ ̣ ̣ ]M 5"-6 -1 ܗ̣ܘܘ5+7^̇܇ ܘJO̱D-A. ܵ>;ܘ5"=ܢ ܕD ̣ܗ.(̇=ܬ.f. ;>ܵ ܘị4Xܐ̣ܬ ܸ .JP"-^ 5"-"̇ ܗ.5+FM ;ܝ >̣=ܣ: ܘܢ/+̈Ẋܐ ܿ ܘܢ/+6ܼ[ܹ ܘ.Y;ܪPܼܿ : JȦk̇_` * ̄ܗ̣ܘܘ5+A+^̇ ܕYp:=ḳ* ܹ ܵ .J+AP. ܗ ̣ ̈ܘܝ5+̈.ܘܢ ܬ/"̈-" ܘܐJOD-A. ̄ܗ̣ܘܘ5+̣41̇;:ܼܿ 70 F om.
76 F om.
71 F
77 F
rkPD 72 Sic. = =FU ̣D
;ܗ: ]7. 5:̣
78 F add.
73 F om.
79 F lac.
74 F
80 Term. F
54M-" 75 F 5D-?M | om. 5"ܗܘ
81 marg.
242
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
And they were weeping with streams flowing from their eyes and falling down upon their soot-covered faces. And when the holy one saw this he felt pity and wept, and the governor and the whole assembly with him were weeping. And the holy one prayed and said, “Merciful God, Father and sender of our Lord Jesus Christ: you, Lord, have said, ‘If the wicked will turn away from their wickedness, and they will do righteousness before me, by that righteousness which they have done, they will be led.’ But I beseech you, Lord, have pity on work of your hands.” And the whole assembly after him responded, “Amen!” And Saint John’s tears flowed freely and he said to them, “Take heart, there is no cutting off of hope. For hope was given to humanity by the birth of the Son of God from the holy virgin.” [29] Then when the holy one wished to bring the priests near to him, they wept with sorrow and said to the holy one, “Do not defile your holy hands with our stench until we become partisans of the Spirit of Holiness so that we believe in it.” Then the governor called Menelaus his son, who came (back) to life, and said to him, “Bring here ten people who have received the sign of baptism, and go, make ready a feast for us—a hundred people per table—and prepare a great banquet.” And they went and followed the governor’s order. [30] Then the holy one prayed and said, “O Lord God almighty, let your Spirit [179r] of Holiness come and let it rest over this oil and over this water so that your freemen might bathe in it and be washed from defilement.” And in that hour fire was kindled above the oil and angels spread their wings over the water while crying out, “Holy, holy, holy Lord Almighty! Heaven and earth are filled with his praise!” And the assembly—men, women, and children—were listening. Then the angels went up. Then the holy one approached the priests and baptized them in the name of the Father and Son and Spirit of Holiness. Then he baptized the assembly of pagans who were with the priests. And he chose a pleasing place and they brought the cross and came there and fastened there the cross, and then (fastened) crosses on all of the gates of the city. And the holy one prayed and performed the holy mysteries and consecrated the Eucharist and administered to them the body and blood of the Lord.
APPENDIX B
243
݀ ÖDܵ ܘ.ܘܢ/+̈4+M 5: ܗ̣̈ܘܝ5"ܵ( [ܕ#̣?̣̈ +̣?̣* J7:̈ܘܹܕ ]M ܢ# ܿ .Jḳ*̣ ܼܘ/. #̤";1ܹ .JP"-^ 51̣( ܵܗn>̣ -1 ܘ.YpOPܼܿ : ܘܢ/+̈Xܼܿܐ .;:̣ ܘܐJP"-^ ị. ܘܨ./AM ̄ܗ̣ܘܘ5+kܹ*̇ JP41 /F1 ܘJ1;Xܘܸܗܘ ̇̄ #D ܼܿܐ.JO+̣PAM=P+̣D;: ܕ/>=̇F6̇ ̇ܐ̣*̣=ܗܝ ܘ:J4̇ Aܵ>-̈: (/.ܐ ܵ 5: J.=̇M ܵ ̇=ܟX/D ܕܐܢ.;ܬ:;ܝ ܐ: 5"ܕ -?̇7D ܘ.̣=̣ܬܗ.=ܵM ̣ ̇ ̣ ܸ ̇ =ܬ( ܕV"ܕnܿ * /̇* .(=ܬV" ܙܕi:ܿ -ܵ^ JḌ ̄ܐJ7*̇ J.ܐ ܸ .;*̇ܕ#Dܸ -?M ̣ ܼ ̣ ̣ ܼ ̈ JP41ܸ /F1 =4̣M ܘ.R"-"̣( ܕܐ#F+̣?̣o ]M >=ܣ.R4: ܸ ;ܝ: ̈ ̈ ̈ ̇ ܵ ;:̣ ܘܐ.54>=" JP"-^=ܗܝ ܕ7: ܗ ̣ܘܝ ܕ57U6 ܘ:5+ܿ : ܹ ܪܗ ܐ#̣*̇ ̇ Y;?̣_ ;+o /. ܒ/ܹ"̣ܐ̣ܬ ܸ .Y;?̣_ cḤX #+. .=?̣?̇.ܼܐ̣ܬ ܸ .ܘܢ/ܿ . .(#P"̣-^ (#.̣ܘ#̣* 5:̣( ܕ/.ܗ ܕ̣*ܹ;ܗ ܕܐ-.=A* .JP4+̈4?̣.ܼ =kܵ ̣ * .=̣ܬܗ. Yp:=̣ḳ. =ܢD;ܒ ̣ܐVܼܿD ܕJP"-^ J*̣ ܨ5" ܕ-1 [29] (#P"̣̈-^ R"̈-"̣ܹ=ܫ ܐTܵ ܬJ. .JP"̣-V. /. ;ܘ:̣ ܘܐJPO* ܗ̇ܘ.J6 ܕ^̣=ܕJ>;̣ܘ. J4+ܵ*ܹ ܨï4* (ܘ/Dܹ ܕJ:-M .;̣ܘܬܢXnܿ ܼ * .J+̣> ܗ̇ܘ ܼ ܿܕ.`ܘܣ *;ܗF4̇A. J1̇;X ܸܗܘY;^̣ 5"-" ̇ܗ./* 54A ܸ "ܕ ܼܿܗ ̇ JA6 ܪ̣ܘ5+FV6̇ ܕ5"̣p?̣o Y;HM Jk̇: ܹ R. ܕ̣*=ܪ./. ;:̣ܘܐ .JḳAܵH*̇ 5"p?o (`:ܵ .Jḳ̈Aܵ_ 5. =4^ ܘܹܙܠ ܬ.(#"̣̇=ܕA7:ܕ /D-^=̣X R"ܘ ܐ-?̣M= ܘ.ܐܙ ܸ ܘ.@̣+̇Ṫ#Dܹ J* ܪJ"#P:ܼܿܘ ܀J1;Xܕܸܗܘ (`̣ܬDܹ .JD#̣F+> (/. ܐJ";: .;:̣ ܘܐJP"̣-^ ị. ܨ5"-"[ ܗ30] ̇ J+̈: ]M ܘ.JD ܵܗJOP: ܸ ]M r+̣Dܬ#Dܹ ܘ.J6[ ܕ^̣=ܕ179r] R>ܵܪ̣ܘ .(`̣ܘ̣ܬAT 5:̣ ̣=ܢFF>#̣D ܘ.R+Ṿ"̣pX ܘܢ/* ̇=ܢOHDܸ ܕ.5+.̇ܗ ̇ ܸ Y=ܪD ܗ#76;*ܼܿܘ J1̈ ̣ `F: ܘ.JOP: ܹ 5:̣ ]7ܸ. #̤.=ܙoܐܬ ̣ ̣ ̄ ̇ ̈ ̈ x"̣-^ x"̣-^ x"-^ 5+7̣^ -1 .J+: 5:̣ ]7. ܘܢ/+Uo ܗ̣ܘܘ5+̣_;Ẋ 5+7A6̇ ܘ.ܗ#̣Ö?6 ܹܬ5:̣ JM ܘܐܪJ+A6 5+F: ܕ.JD#̣F+> J";: ̈ .J1̈ ̣ `F: =A"̣ܐܬܬܪ ܸ 5"-"̇ ܗ:J+FT̈ ܘJP̈D ܘYp?o .JP41 ̈ܗ̣ܘܘ J*̣ ܐWP* .=ܢD ̣ܐ-AM ܘܼܿܐYp:=1 ܵ=̣ܬ. JP"-^ ^ܹ;ܒ5"-"̇ܗ #̣"̣ ܕܐJU4>̈ ܗ̇ܘ ܕJP4kܹ. -A ܹ M ܼܿܐ5"-"̇ ܗ.J6 ܕ^=ܕJ> ܘܪ̣ܘY;*̣ܘ ܿ J?̣+̣.= ܨ47̣T ܼܿܘ.(;ܬ+̣U6 (#1̣?= ܕ̣ܘo ̣ ܼܘ.Yp:=1 WM (̄ܗ̣ܘ JM[ܘܢ ܬ/F1 ]M ܘ.J?̣+̣. ܨ5:̇= ܬ7?̣^ ܼܿܘ.5:̇#̣. =.ܐ̣ܙ ܸ ܘ ̄ ̄ ܿ ̈ ̈ ܫ-^ܼ ܘ.JP"̣-^ ( ܐ[ܙ-?̣M ܘJP"̣-^ ị. ܘܨ:J?̣ +̣.( ܨ#4"̣-:ܕ ݀ ܹ =6̇ ܘJ6^̣=ܕ .;ܢ: ܕ/:;ܗ ܼܿܘܕE ̣ U. =ܢDܬܦ ̣ܐ
244
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
And they were gathering there every Sunday and breaking bread and partaking of the body and blood of the Giver of Life. [31] Then after these things, the wicked king Nero heard about everything that had happened in Ephesus. And he sent and seized all that the governor had and imprisoned him. And he sent for holy Mār John and sent him into exile and he assaulted Ephesus so that it might be laid to waste. Then some believers from the city were assembled and collected money from each other so that they might go to Nero and give it to him that he might yield holy Mār John up to them. And they chose ten people and boarded a ship and (took) three hundred pounds of silver and gold with them [179v] and they went to wicked Nero so that they might offer him a bribe and he might yield the holy one up. Now, when they entered Rome in the middle of the night, as the impure Nero was sleeping, our Lord sent an angel to him, holding a sword in its hand, and seeking to kill him and blind him. And when he opened his eyes and saw it he howled and said, “I beg you, what have I to do with you?” The angel said to him, “Return Mār John and the governor you arrested to the city of Ephesus. But if you do not, this sword will enter into your heart before morning rises.” And the angel struck him and took away his speech. Then he was howling like a dog. And when his servants heard the sound of his howling, they replied and were saying to him, “What is wrong with you, Lord king?” And he signaled and they brought ink and parchment and he wrote that in that hour, “If possible, John the son of Zebedee the Galilean should be yielded up, whom I brought from Ephesus.” And he wrote to Ephesus that everyone who was imprisoned should immediately go forth and should do as was pleasing (to them). Then armored men went and boarded and sat on a ship and they went and found Mār John kneeling in midday and they said to him, “The king commanded that you return to Ephesus.” And they led him and they boarded the ship and they sailed on the sea in great peace. And when they had brought him as far as the gate of Ephesus, they returned to Rome. And when those people who had brought the bribe heard that John had returned to Ephesus, they said, “We worship you, Father and Son and Spirit of Holiness, who has done the will of those who fear you!” And they sat on a ship and took those three hundred pounds (of silver and gold) and returned to Ephesus. And there was great rejoicing throughout the city. And they took counsel with one
245
APPENDIX B
̇ ܼܿܘ̄ 5+̣P41̇ 5:̇#̣.ܗ̣ܘܘ .J?P*-> ]1ܘ̇^̄ 5"fܗ̣ܘܘ .(#H"̣;X ܘ̇#P:ܘ ݀ ;Eܗ ܼܿܘܕ /:ܕܼܿ.54+ܵO: ܬ̄ 5+̣Xܗ̣ܘܘ ̣ U. ܸ ] [31ܘ̣#̣*̇ 5:ܪ ܕ"̇ 5ܗ`Dܹ lẠ6 .5+.ܪ̇ܘܢ Jk̇F:ܪ-: ]1 .J7+̣6ܡ -oܫ ̇*`ܹ=̇HXܣ .ܘ ܼܿ-6ܪ ]1 ]Ṿ6ܕܐ̣"̱̄ #ܗ̣ܘ( /ܸ. /.ܘJ1̇;X ܕ ̣ ܵ ̇ ܿ ܵ ݀ ܘܼܿ>̣? ./Pܘ-6ܪ ܼܐ";: JP"̣-V. /"ܹ#ܝ "=> .54ܘ/"-6ܝ ܸ=H1`.ܪ̣".J ܿ ܘnoܡ ܿ ܐܬ ܼܿ̄ =P41ܗ̣ܘܘ ̄ܐJP̈D ܵ ]Mܐܹ=HXܣ ܕܼ ./̇+̣*̣;O̱Dܗ"ܸ 5"- ̣ ܼ ̄ ̈-> 5:̣ =?̣oܕ .JUH1 Yܕܹ`Dܙ=.ܢ /̇4: J4A"̈/:ܕܼܿ .(#4"̣-:ܘ ̣ ̇ ̇ =ܵ.ܬ ܹ`Dܪ̇ܘܢ ܘܸ=.#Dܢ ܼܿ ./.ܐ" Rܕ ܼܿ̇#+Dܘܵ/+Dܝ ;ܿ : ܿ JP"̣-V.ܝ "=>54 ̇ ܿ ܵ ܼܿ 5"p?o Y;HMܸ =?̣oܘ#̣OܹDܘ .JU.`ܸ.ܘܼ(`:ܵ#̣.ܼ#̣. =.ܬܗܘܢܼ .ܘ ̣ ܿ ܼ 5"pI+̣.ܕܗ̣*̇/AM Jܘܢ [179v] .ܕܹ`Dܙ=.ܢ ̣=ܵ.ܬ ܹ`Dܪܘܢ ܪ.J7+̣6 ܐ" Rܕܹ=.#̇Dܢ Y->=̣6 /.ܘ̇݀ +D ̇#ܘܵ/+Dܝ JP"̣-V.܀ -1ܕ"=F̣M 5 ̄;.ܗ̇ܘ /EFU* .J:ܕܿ ܼ -1 J+F.ܕ`Dܸ R+̣:ܪܘܢ -6 .JU4Tܪ ;:ܢ =FMܗܝ ܼܿ -1 J1̣`F:ܐ>̣-"̣`* JU+_ -+ܗ .ܘܼܿ*ܹ J7ܕܸ=+̣FIVDܗܝ. ܘܼܿܐ;+̣Mܗ .ܘ#̣X -1ܚ =4̈+Mܗܝ ܘܵ>; *ܼܿ ./ܐ" ]Fܘܐ̣̄ J7*̇ .;:ܐJD ị. J:ܵ R4:ܘ .R.ܐܼ̇ܿ .Jḳ.`: /. ;:ܐܗܸ;: RXܝ "=>54 ̇ ܘܹܗܘܿ ܼ J1̇;Xܕܕ̣*;ܬ=HX`. .ܣ .(#4̄"̣-:ܘܐܢ ܕ" .J. 5ܗJD _̇ R?̇F* JU+ `ܠ JD-7* .ܕܕ̣ rDܨܼܿ .Y;Xܘ/+Oܵ:ܝ ̄ܗ̣ܘ( ܹ M J1`F:ܘ ܿ#FA. /̇FV6ܗ .ܗܘ ܕ"̇ 5 ̄ (=Mܗ̣ܘ( ܐ" .J?F1 Rܘ-1 ܸ ܹ ̣ ܼ ̣ ܿ =7A6 -ܼܿ ?̣Mܘܗܝ ܵ^] ̣"݀ ܹ FF #ܗ =4̣M .ܘ̇ܐ;: R. J:ܵ ./. 5";:ܝ ܼ ̣ ܼܿ .JkF:ܘܪܼܿ n:ܘܼܿܐ" ݀ ="#ܕ"̇=ܬ( ܘ^;ܼܿܵ ܼܿ .JH+Tܘ̣#̣1ܒ ܕ̣*;ܵ#̣76ܗ ̇#+Ḋ .JOk̇P:ܘܵ/+Dܝ ܿ ܼ ;* 54>=̇+.ܙ̣*ܵ-ܝ ܼܿ .J+F+̣Foܐ" J4ܕܹܕܼܿ*;̣ܬ ܐܢ ܸ ܿ ̇ ̇ ̇ ̇ ̇ ܿ =UḌ ]Eܩ. ̣ܵ 5:ܐܸ=HXܣܼ .ܘ ̣̇#̣1ܒ =HX`.ܣܵ .ܕ̣ 5: ]1ܕ>̣?̣̣ 7*ܼ x+ ܐ"̣#ܘ ̄ܐܵ iP̈+̣?̣. JPDܙ"ܼܿ .J4ܘ#̣OܹDܘ ܘܼܿܐ" Rܕ̇*̣#Dܹ J7ܕ̇*; .ܗ̇"ܸ 5"- ܐ=̣Ok̇6ܗܝ ;A.ܝ "=>=̣* W+_ -1 .54ܪ̇J1 ܐܙ̣ܸ =. ܘ̣"ܹ .JU.`ܹ* =*#ܘ ܸ ̇ *ܹ /EFUܕ"= .J:ܘܐ̣;:ܘ ./.ܕ JkF: -ṾXܕܸܬܗ=Xܟ =̇HX`̇.ܣ .ܘܕ̣*;̣ܘܗܝ ܼܿܘ#̣OܸDܘ ܼܿ .JU.`ܸ.ܘܪ ܼ ܿܕܘ * J4+P* JA+ܪ*.J ̇ ̇ ܘܼܿ -1ܐ" ݀ .J: =̣"#ܗܝ #̣. J:-Mܪ JMܕܐ=HXܣ .ܗ̣̄;. =kXܗܘ ܹ ̄ܐܵ JPDܕ"̇ 5ܗ .5+.ܕܼܿܐ" ݀ .=7Ạ6 -1 Y->=̣6 ="̣#ܕܗ̣54>=" RX R. 54"̣-Eܐ̣* Jܘ̣*; Yܘܪ̣ܘ> Jܕ^̣=ܕ.J6 X`. =Hܣ .ܐ̣;:ܘ̣ _ܵ . ̇ ܿ ̇ ܵ ̈ ܕ-?̣ܿ Mܬ .ܨ* .R+F>-. J4+ܘ̣"ܹܼ .JU.`ܹ* =*#ܘ =?ḤDܗ5+. ܬܼ .5"pI+̣. (`:ܵ#̣.ܘܗ̣=̇HX`. =kXܣܼܿ .ܘܗܸܘ̣ܬ ̇>̣-ܘܬ( ܪ*(# ̄ ܐ̣ܬܼܿWM -> =ḳF: *̣ .(#4"̣-: /̇Fkܘ ܸ
246
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
another and hired masons and built with the gold two temples as houses of worship [180r] of God. [32] Now after a long time, when the Apostles heard of everything that had happened in Ephesus at the hand of John, they rejoiced in the Lord. And when the gospel of our Lord had gone up into the world, the Spirit of Holiness desired (and) Matthew was inspired and wrote a Gospel. Then after him Mark, and after him Luke. And the Apostles begged Saint John to also write a Gospel and they informed him about Paul, that he was numbered with the Apostles. And when the holy one saw the Gospels that his friends had written, he pronounced them good. Then Simeon Cephas and Paul begged him—to the point that they came to see him—that he also might write a Gospel, because they knew that he had been nearer to the Lord than all the Apostles. And when he was persuaded to write, the clouds began dropping rain and he lifted his eyes and looked to the ruler of the clouds and said to him, “Are you not ashamed? Is not the Gospel of your Lord being written? Let not the rain fall upon this place until the day it is finished.”82 And he wrote his own Gospel and gave it to Peter and Paul and they went forth to the house of prayer and read it before the entire city. And when holy Mār John was one hundred and twenty years old, he rested in the hut. And his Lord buried him in that place, just as Moses was buried on Mt. Nebo. May his prayer be upon the children of the catholic church, who tell it in every place, and upon the scribe and the pen and the reader and the hearer, now and in every time, and forever and ever, Amen. The history of holy Mār John the Apostle is ended.
82 This sequence is unique to ms
E.
247
APPENDIX B
;oܘ ܐ̣ܘܼܵܿ J4̈:ܘ̣*-* /*=4ܗ̣* Jܗ̇ܘ .ܬܪ" 5ܗ̈"JFk > .-ܘܐ ̣ ̣-Eܬ( ] [180rܕܐ(/.܀ ̣ _ #̣+?ܹ. ̄ =7Aܗ̣ܘܘ JO+̈F6 ]#̣*̇ 5:̣ [32ܪ ܕ"ܿ ܼ 5ܙ̣*̣ 6 -1 .(`+̣E_ J4 ]1ܕܗ̣ܘ( *`=HXܣ *ܵ .54>=" -+ܐܘܕ̣"= ;A.ܢ -1 .ܕ" 5ܕ#ܸOD _̣?;̣ܬܗ ܕ;:ܢ * .JAF7ܘܗ̣ܘ( ܨ*ܵ;. J4+ܘ> Jܕ^̣=ܕ.J6 ܬ ݀ ܐ ݀ #ܝ .ܘܼܿܐ̣݀ ܹ 1 ܬܙ̣"݀ :ܼܿ l ܐ ܼܿܘ=̇+̣FĖDܢ .ܘܼܿ*̣#ܪܗ =^;:ܣ. #ܒ ܹ ܸ ̇ ̇ ܿ ܿ ݀ ̈ ܘܼ*̣#ܪܗ .J^=̣.ܘܼܐ .54>=" JP"̣-V. JO+̣F6 =H+̣Xܕܸ#ḳDܘܒ ܐ̣ܬWM ị4: ܐ ܼܿܘ=+̣FĖDܢ .ܘܵܐܘܕ=̣Mܗܝ =.=X ]Mܣ .ܕ ܸ ܐܦ ܗܸܘ ܹ ܿ ̈ ܿ ݀ ܐܼܘ J+FEDܕܐp?>ܼ =*#ܹ 1ܘܗܝ. .JÖ+̣F6ܗܸܘ ܕ"ܹ (n>̣ -1 .JP"-^ 5 ܼܿ^̣ sFܐ=Dܢ ܵ̇ .@Tܗ"ܼܿ 5"-ܐ=H+̣Xܗܝ =7A6ܢ JX`1ܘ=.=Xܣ. ܐ̣ܵܬܘ ̄ܗ̣ܘܘ ./"nOA.ܕܸ݀ ḳD ̇#ܘܒ ܵܐܦ ܗܸܘ ܐ ܼܿܘ=̇+FĖDܢ]I: . ܕ ܸ ܕ̇"̄ 5+̣M-ܗ̣ܘܘ .ܕܗܸܘ ̣݀ D ̄ @̣"̣;^ܼܿ ;"̣#ܗ̣ܘ( ;A.ܢ ̣/F1 5:ܘܢ .JÖ+̣F6 ܿ ̣#ܼkAܒ ܼ̣ܿp6ܝ ܗ ̣ ̈ܘܝ .Y;I: 5Aܵ_[ J44̈M ܘܸ -1 ܐܬܹ . s+̣UT ̈ ̈ ̇ ܵ ܘܼܿܐܪ̣"=4+M Wܗܝ ܘ>; * JD;*-Aܕ J44Mܘܐ̣J. ./. ;: ̇ ̇ ܼܿ .J*̇#̣1#̣:ܘ5+AFPܼܿ : -Oܼܿ1#̣:ܐ̣;?̣_ =. .#Dܬܗ ܕܵ;:ܟ ܹ ܸ ܕ̣-* Y;I: #̣OܸD J. J4:ܵ=+. J:-Mܘ (#̣1ܗ̇ܝܼܿ .ܘ̣#̣1ܒ ܐ ܼܿܘ=+̣FĖDܢ ܕ̣" /Fܘ ܼܿ"̇?;IU. /ܘܣ ܘ=.=U.ܣ .ܘ#̣+?. =VỤD ܹ ܿ ܵ ̄ ̇ ̇ ܨ̣=.ܬ( ܼܘ^;ܐܘܗܝ ^-ܡ .(#4"̣-: /F1ܘ -1ܗܸܘ( ^;: JP"-ܝ ̇ ܐܬܬ (#FIA* r+̣Dܗ̇ܝ. "=> (`:ܵ ;* 54ܘܸ .5+̣̈46 5";HM ܐܬ ܿ =̣I* J6=: ịUMܪY ܘ^̣?ܹ;ܗ ;:ܗ *-ܘ (#̣1ܗ̇ܝ .ܐ" Rܕ ܸ ̣ ܼ ܕܵ :=̇?Dܕܨ=̈.ܬܗ ̈/Dܘ" /̇+̈4* ]M 5ܕ-Mܬ( ^ܿ #ܘ iV̈+.ܕܬܵiD ̣ ܼ ̣ ̣ ̣ ܹ ̣ ܘܕ*̣ܼܿ ]kܐ̣ܬܪ :ܘ̇#̣1ܵ ]Mܘ* Jܘ^ J+4ܘ^;̇ܘ" Jܘ :JM=̈A6ܗJ6 ܿ ̇ .5+: ܼܘ̣*̣ 5*̣nFkܘ 5+AFM WF7.ܐ ܹ ܿ ܿ ܼ #ܸAܬ#̣+̣76ܗ ܕ^;:ܵ JPܵ"̣-ܝ "̇=ܼܿ>JOܵ+̣F6 54܀ ܸܼ F6
BIBLIOGRAPHY Aland, Barbara. “Die philoxenianisch-harklensische Übersetzungstradition. Ergebnisse einer Untersuchng der neutestamentlichen Zitate in der syrischen Literatur.” Le Muséon 94:3-4 (1981): 321383. Allberry, Charles R.C. A Manichaean Psalm-Book Part II. Stuttgart: Kohlhammer, 1938. Amar, Joseph P. The Syriac Vita Tradition of Ephrem the Syrian. Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 242-243. Louvain: Peeters, 2011. Mar Aprem (Mooken). “Syriac Books (Printed) Found in the Metropolitan’s Palace, Trichur, South India.” The Harp 23 (2008): 199-208. ———. “Syriac Manuscripts in Trichur.” (I) Pages 355-374 in IIIo Symposium Syriacum, 1980: Les contacts du monde syriaque avec les autres cultures (Goslar 7–11 Septembre 1980). Edited by Lavenant, René. Orientalia Christiana Analecta 221. Roma: Pontificium Institutum Studiorum Orientalium, 1983. ———. “Syriac Manuscripts in Trichur.” (II) Pages 96-118 in The Church I Love: A tribute to Rev. Placid J. Podipara CMI. Edited by Madey, John and Kaniarakath, G.. EBOSC Publications 9. Kottayam / Paderborn: Ecumenical Biblical and Oriental Study Centre, 1984. Bammer, Anton. Das Heiligtum der Artemis von Ephesos. Graz, Austria : Akademische Druck – u. Verlagsanstalt, 1984. Barnard, L.W. “The Origins and Emergence of the Church in Edessa during the First Two Centuries A.D.” Vigilae Christianae 22.3 (1968): 161-175. 249
250
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
Barsoum, Ignatius Aphram. Makhṭūṭāt Āmid wa-Mārdīn (Omid and Mardin Manuscripts). Damascus: Dayr Mār Afrām alSuryānī, 2008. Baumstark, Anton. Geschichte der syrischen Literatur: mit Ausschluß der christlich-palästinensichen Texte. Bonn: Verlag, 1922. Beck, Edmund, editor. Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen contra Haereses. Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 169-170, Syr. 76-77. Louvain: L. Durbecq, 1957. Bickell, Gistav. S. Ephraemi Syri carmina Nisibena additis prolegomenis et supplemento lexicorum Syriacorum. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1866. Black, Matthew. “Rabbula of Edessa and the Peshitta.” Bulletin of the John Rylands Library 33 (1951): 203-210. Blum, Georg Günter. Rabbula von Edessa. Der Christ, der Bischof, der Theologie. Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 300, Subs. 34. Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1969. Brannan, Rick. “John and the Robber”. Pages 362-370 in New Testament Apocrypha: More Non-Canonical Scriptures. Volume 1. Edited by Tony Burke and Brent Landau. Grand Rapids: Eerdmans, 2016. Briquel-Chatonnet, Françoise, Alain Desreumaux, and Jacob Thekeparampil. “Découvre d’un manuscrit très important contenant des textes apocryphes dans la bibliothèque de la métropolie de l’Église de l’Est à Trichur, Kérala, Inde.” Pages 587597 in Symposium Syriacum VII: Uppsala University, Department of Asian and African Languages, 11–14 August 1996. Edited by Lavenant, René. Orientalia Christiana Analecta 256. Roma: Pontificio Istituto Orientale, 1998. Briquel-Chatonnet, Françoise and Desreumaux, Alain and Thekeparampil, Jacob, “Syriac Written Heritage in Kerala: First Glances in the Enquiry”. The Harp 11-12 (1998-1999): 135-151. Briquel-chatonnet, Françoise and Muriel Debié, Editors. Le monde syriaque : Sur les routes d’un christianisme ignoré. Paris : Les belles lettres, 2017. Brock, Sebastian P. “Clothing Metaphors as a Means of Theological Expression in Syriac Tradition.” Pages 11-38 in Typus, Symbol, Allegorie bei den östlichen Vätern und ihren Parallelen im Mittelalter. Internationales Kolloquium, Eichstätt 1981. Edited
BIBLIOGRAPHY
251
by Schmidt, Margot, and Geyer, Carl Friedrich. Eichstätter Beiträge 4. Regensburg: Friedrich Pustet, 1982. ———. “Eusebius and Syriac Christianity”. Pages 212-234 in Eusebius, Christianity and Judaism. Edited by H.W. Attridge and G. Hata. Leiden: Brill, 1992. ———. Mary in Syriac Tradition. Oxford: Ecumenical Society of the B.V. Mary, 1977. ———. “Some Diachronic Features of Classical Syriac”. Pages 95-111 in Hamlet on a Hill: Semitic and Greek Studies Presented to Professor T. Muraoka on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday. Edited by Baasten, Martin F.J. and van Peursen, Wido Th.. Orientalia Lovaniensia Analecta 118. Leuven / Paris / Dudley, MA: Peeters, 2003. ———. “Some Important Baptismal Themes in the Syriac Tradition”. The Harp 4:1-3 (1991): 189-214. ———. “St. Ephrem in the Eyes of Later Syriac Liturgical Tradition”. Hugoye: Journal of Syriac Studies 2 (1999): 5-25. ———. “Studies in the Early History of the Syrian Orthodox Baptismal Liturgy”. Journal of Theological Studies 23.1 (1972): 1664. ———. “Syriac on Sinai: The Main Connections”. Pages 103-117 in ΕΥΚΟΣΜΙΑ: Studi miscellanei per il 75° di Vincenzo Poggi S.J.. Edited by Ruggieri, Vincenzo and Pieralli, Luca. Soveria Mannelli, Catanzaro: Rubbettino, 2003. ———. The Bible in the Syriac Tradition. Piscataway: Gorgias, 2006. ———. The Luminous Eye: The Spiritual World Vision of Saint Ephrem the Syrian. Kalamazoo, MI: Cistercian, 1992. ———. “The Syriac Euthalian Material and the Philoxenian Version of the NT.” Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft 70:1-2 (1979): 120-130 ———. “The Transition to a Post-Baptismal Anointing in the Antiochene Rite.” Pages 215-225 in The Sacrifice of Praise: Studies on the Themes of Thanksgiving and Redemption in the Central Prayers of the Eucharistic and Baptismal Liturgies in Honour of Arthur Hubert Couratin. Edited by Spinks, Bryan Douglas. Ephemerides liturgicae, Subsidia 19. Rome: Edizioni Liturgiche, 1981.
252
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
———. “Without Mushê of Nisibis, Where Would We Be? Some Reflections on the Transmission of Syriac Literature”. Journal of Eastern Christian Studies 56:1-4 (2004): 15-24. Brock, Sebastian P., Aaron M. Butts, George A. Kiraz, and Lucas van Rompay, editors. Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2011. Brock, Sebastian P., and Susan Ashbrook Harvey. Holy Women of the Syrian Orient. The Transformation of the Classical Heritage 13. Berkeley: University of California Press, 1987. Brown, Peter. The Body and Society: Men, Women, and Sexual Renunciation in Early Christianity. Revised edition. New York: Columbia, 2008. ———. “The Diffusion of Manichaeism in the Roman Empire”. Journal of Roman Studies 59 (1969): 92-103. Buchinger, Harald. “Liturgy and early Christian Apocrypha”. Pages 361-377 in The Oxford Handbook of Early Christian Apocrypha. Edited by A. Gregory, T. Nicklas, C.M. Tuckett, and J. Verheyden; Oxford: University Press, 2016. Burke, Tony, Editor. Forbidden Texts on the Western Frontier: The Christian Apocrypha in North American Perspective. Cambridge: James Clarke, 2015. Burke, Tony, and Brent Landau, Editors. New Testament Apocrypha: More Noncanonical Scriptures. Grand Rapids: Eerdmans, 2016. Burkitt, F.C. Evangelion da-Mepharreshe: The Curetonian Version of the Four Gospels, with the Readings of the Sinai Palimpsest and the Early Syriac. Cambridge: University Press, 1904. Butts, Aaron M. Language Change in the Wake of Empire: Syriac in Its Greco-Roman Context. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2016. ———. “The Integration of Consonants in Greek Loan Words in Syriac”. Aramaic Studies 14 (2016): 1-35. Casadei, Monica. Didascalia di Addai. Introduzione, traduzione e note. Testi dei Padri della Chiesa 87. Monastero di Bose: Qiqajon, 2007. Chabot, Jean Baptiste. “Inventaire des fragments de mss. syriaques conservés à la Bibliothèque Ambrosienne à Milan”. Le Muséon 49 (1936): 37-54. Charlesworth, James H., ed. The Odes of Solomon. Oxford: Clarendon Press, 1973.
BIBLIOGRAPHY
253
———., ed. The Odes of Solomon: The Syriac Texts. SBL Texts and Translations 13. Missoula, Montana: Scholars Press, 1977. Coakley, James F. “Manuscripts for Sale: Urmia, 1890-2”. Journal of Assyrian Academic Studies 20:2 (2006): 3-17. ———., ed. Robinson’s Paradigms and Exercises in Syriac Grammar. Oxford / New York: Oxford University Press, 2002. Connolly, R.H. “The Diatessaron in the Syriac Acts of John”. Journal of Theological Studies 8 [32] (1907): 571-581. ———. The Liturgical Homilies of Narsai. Texts and Studies 8.1. Cambridge: Cambridge University Press, 1909. ———. “The Original Language of the Syriac Acts of John”. Journal of Theological Studies 8 [30] (1907): 249-261. Culpepper, R. Alan. John the Son of Zebedee: The Life of a Legend. Philadelphia: Fortress, 2000. Cureton, William. Ancient Syriac Documents Relative to the Earliest Establishment of Christianity in Edessa and the Neighboring Countries. London: Williams and Norgate, 1864. Debié, Muriél, “Syriac Historiography and Identity Formation.” Church History and Religious Culture 89:1-3 (2009): 93-114. ———. “Les apocryphes et l’histoire en syriaque.” Pages 63-76 in Sur les pas des Araméens chrétiens. Mélanges offerts à Alain Desreumaux. Edited by Briquel-Chatonnet, Françoise and Debié, Muriél. Cahiers d’études syriaques 1. Paris: Geuthner, 2010. Debié, Muriél, Guy Coutourier, and Thaddée Matura. Théodore de Mopsueste. Homélies catéchétiques. Les Pères dans la foi. Paris: Migne, 1996. Debié, Muriél, Jullien, Christelle, Jullien, Florence and Desreumaux, Alain, editors. Les apocryphes syriaques. Études syriaques 2. Paris: Geuthner, 2005. Desreumaux, Alain. Histoire du roi Abgar et de Jésus. Turnhout: Brepols, 1990. ———. “La figure du roi Abgar d’Édesse”. Pages 31-45 in Edessa in hellenistisch-römischer Zeit: Religion, Kultur und Politik zwischen Ost und West. Beiträge des internationalen EdessaSymposiums in Halle an der Saale, 14.-17. Juli 2005. Edited by L. Greisiger, C. Rammelt, and J. Tubach. Beiruter Texte und
254
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
Studien 116. Beirut: Orient-Institut / Würzburg: Ergon Verlag, 2009. ———. “Les apocryphes apostoliques”. Pages 71-95 in Les apocryphes syriaques. Edited by M. Debié, C. Jullien, F. Jullien, and A. Desreumaux. Études syriaques 2. Paris: Geuthner, 2005. Devos, Paul. “La Date du Voyage d’Égérie”. Analecta Bollandiana 85 (1967): 165-194. Dilley, Paul C. “The Invention of Christian Tradition: ‘Apocrypha,’ Imperial Policy, and Anti-Jewish Propaganda”. Greek, Roman, and Byzantine Studies 50 (2010): 586-615. Doran, Robert. Stewards of the Poor: The Man of God, Rabbula, and Hiba in Fifth-Century Edessa. Kalamazoo: Cistercian, 2006. Dorn, B.A. Catalogue des manuscrits et xylographes orientaux de la Bibliothèque Impériale publique de St. Pétersbourg. St. Petersburg: Imperial Academy of the Sciences, 1852. Drijvers, H.J.W. “Addai und Mani: Christentum un Manichäismus im dritten Jahrhundert in Syrien.” Orientalia Christiana Analecta 221 (1983): 171-85. ———. “Apocryphal Literature in the Cultural Milieu of Osrhoëne,” Apocrypha 1 (1990): 231-247. ———. Cults and Beliefs at Edessa. Leiden: Brill, 1980. ———. “The Man of God of Edessa, Bishop Rabbula, and the Urban Poor: Church and Society in the Fifth Century.” Journal of Early Christian Studies 4 (1996): 235-248. ———. “The Persistence of Pagan Cults and Practices in Christian Syria.” Pages 35-44 in East of Byzantium: Syria and Armenia in the Formative Period. Dumbarton Oaks Symposium, 1980. Edited by N.G. Garsoïan, T.F. Mathews, and R.W. Thomson. Washington, DC: Dumbarton Oaks, 1982. Drijvers, Jan Willam. “The Protonike Legend and the Doctrina Addai”. Studia Patristica 33 (1997): 517-523. Elderkin, G.W. “The Bee of Artemis”. American Journal of Philology 60 (1939): 203-13. Elliot, J.K., Editor. The Apocryphal New Testament: A Collection of Apocryphal Christian Literature in an English Translation. Oxford: Clarendon, 1993.
BIBLIOGRAPHY
255
Ferguson, Everett. Baptism in the Early Church: History, Theology, and Liturgy in the First Five Centuries. Grand Rapids: Eerdmans, 2009. Fiano, Emanuel. “The Trinitarian Controversies in Fourth-Century Edessa.” Le Muséon 128 (2015): 85-125. Finn, T.M. Early Christian Baptism and the Catechumenate: West and East Syria. Message of the Fathers of the Church 5. Collegeville, MN: Liturgical Press, 1992. Foss, Clive. Ephesus after Antiquity: A late antique, Byzantine and Turkish City. Cambridge: University Press, 1979. Fox, Robin Lane. Pagans and Christians. New York: Knopf, 1987. Frayer-Griggs, Daniel. “The Beasts at Ephesus and the Cult of Artemis.” Harvard Theological Review 106.4 (2013): 459-77. Frend, W.H.C. The Rise of the Monophysite Movement: Chapters in the History of the Church in the Fifth and Sixth Centuries. Cambridge: University Press, 1972. Géhin, Paul. “Manuscrits sinaïtiques dispersés II: les fragments théologiques syriaques de Milan (Chabot 34-57)”. Oriens Christianus 91 (2007): 1-24. Graf, Fritz. “An Oracle against Pestilence from a Western Anatolian Town”. Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 92 (1992): 267-279. Griffith, Sidney H. “Asceticism in the Church of Syria: The Hermeneutics of Early Syrian Monasticism”. Pages 220-245 in Asceticism. Edited by V. Wimbush and R. Valantasis. Oxford: University Press, 1995. ———. “Christianity in Edessa and the Syriac-Speaking World: Mani, Bar Daysan, and Ephrem; the Struggle for Allegiance on the Aramean Frontier”. Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 2 (2002): 5-20 ———. “Ephraem, the Deacon of Edessa”. Pages 22-52 in Diakonia: Studies in Honor of Robert T. Meyer. Edited by Thomas Halton and Joseph P. Williman. Washington, D.C.: Catholic University of America Press, 1986. ———. “The Doctrina Addai as a Paradigm of Christian Thought in the Fifth Century”. Hugoye: Journal of Syriac Studies 6.2 (2003): 269-292.
256
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
———. “The Marks of the ‘True Church’ according to Ephraem’s Hymns Against Heresies”. Pages 125-140 in After Bardaisan: Studies on Continuity and Change in Syriac Christianity in Honour of Professor Han J.W. Drijvers. Edited by G.J. Reinink, A.C. Klugkist; Leuven: Peeters, 1999. ———. “The Thorn among the Tares: Mani and Manichaeism in the Works of St. Ephraem the Syrian.” Studia Patristica 35 (2001): 395-427. Harvey, Susan Ashbrook. Asceticism and Society in Crisis: John of Ephesus and the Lives of the Eastern Saints. The Transformation of the Classical Heritage 18. Berkeley: University of California Press, 1990. ———. “Asceticism in Adversity: An Early Byzantine Experience.” Byzantine and Modern Greek Studies 6 (1980): 1-11 ———. “Rabbula of Edessa”. Page 348 in Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Edited by S.P. Brock, A.M. Butts, G.A. Kiraz, and L. van Rompay. Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2011. ———. “The Edessan Martyrs and Ascetic Tradition.” Pages 195-206 in V Symposium Syriacum, 1988: Katholieke Universiteit, Leuven, 29-31 août 1988. Edited by R. Lavenant. Orientalia Christiana Analecta 236. Roma: Pontificium Institutum Studiorum Orientalium, 1990. ———. “The Sense of a Stylite: Perspectives on Simeon the Elder.” Vigiliae Christianae 42:4 (1988): 376-394. Head, Barclay V. “Coinage of Ephesus.” Numismatic Chronicle 1 (1881): 13-23. Heal, Kristian S. “Five Kinds of Rewriting: Appropriation, Influence and the Manuscript History of Early Syriac Literature.” Journal for the Canadian Society for Syriac Studies 15 (2015): 51–65. Hennecke, E., and W. Schneemelcher, editors. New Testament Apocrypha. Translated by R. McL. Wilson. Two Volumes. Philadelphia: Westminster, 1963-1965. Heuser, Manfred, and Hans-Joachim Klimkeit. “The Use of Scripture in Manichaeism.” Pages 111-122 in Studies in Manichaean Literature and Art. Edited by M Heuser and H.-J. Klimkeit. Nag Hammadi and Manichaean Studies 46. Leiden: Brill, 1998.
BIBLIOGRAPHY
257
Horn, Cornelia B. “Lines of Transmission between Apocryphal Traditions in the Syriac Speaking World, Manichaeism, and the Rise of Islam: The Case of the Acts of John.” Parole de l’Orient 35 (2010): 337-355. Horsley, Richard A., J.A. Draper, and J.M. Foley, Editors. Performing the Gospel: Orality, Memory, and Mark. Minneapolis: Fortress, 2006. Howard, George. The Teaching of Addai. Chico, CA: Scholars, 1981. Illert, Martin. Doctrina Addai. De imagine Edessena / Die Abgarlegende. Das Christusbild von Edessa. Fontes Christiani 45. Turnhout: Brepols, 2007. Johnston, Sarah Iles. “Animating Statues: A Case Study in Ritual”. Arethusa 41 (2008): 445-477. Jones, F. Stanley. “The History of Simon Cephas, the Chief of the Apostles”. Pages 371-394 in New Testament Apocrypha: More Noncanonical Scriptures. Edited by Tony Burke and Brent Landau. Grand Rapids: Eerdmans, 2016. Juckel, Andreas Karl. “Towards a Critical Edition of the Harklean Gospels.” Parole de l’Orient 23 (1998): 209-215. Jullien, Christelle and Florence Jullien, eds. Les Actes de Mār Māri. CSCO 602-603, Syr. 234-235. Louvain: Peeters, 2003. Junod, Eric, and Jean-Daniel Kaestli. Acta Iohannis. Corpus Christianorum Series Apocrypha 1-2. Turnhout: Brepols, 1983. ———. L’histoire des Actes Apocryphes des Apôtres du IIIe au IXe siècle: Le cas des Actes de Jean. Cahiers de la Revue de Théologie et de Philosophie 7. Genève: [Revue de théologie et de philosophie]. Lausanne: diffusion et commande, Impr. La Concorde, 1982. ———. “Le Dossier des ‘Actes de Jean.’” Pages 4293-4362 in Aufstieg und Niedergang der römischen Welt 2.25.6. Edited by Wolfgang Haase. Berlin: de Gruyter, 1988. Kaestli, Jean-Daniel. “L’utilisation des Actes Apocryphes des Apôtres dan le Manichéisme.” Pages 107-116 in Gnosis and Gnosticism: Papers Read at the Seventh International Conference on Patristic Studies (Oxford, September 8th-13th 1975). Edited by M. Krause. Nag Hammadi Studies 8. Leiden: Brill, 1977. Kelber, Werner H. The Oral and the Written Gospel: The Hermeneutics of Speaking and Writing in the Synoptic
258
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
Tradition, Mark, Paul, and Q: Voices in Performance and Text. Bloomington: Indiana University Press, 1997. Kelley, Henry A. The Devil at Baptism: Ritual, Theology, and Drama. Ithaca, NY: Cornell, 1985. Kiraz, George A., ed. Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Sinaiticus, Curetonianus, Peshîṭtâ and Ḥarklean Versions. Four Volumes. New Testament Tools and Studies 21.14. Leiden: E.J. Brill, 1996. Klauck, Hans-Josef. The Apocryphal Acts of the Apostles: An Introduction. Waco, TX: Baylor University Press, 2008. Klijn, A.F.J. “An Ancient Syriac Baptismal Liturgy in the Syriac Acts of John.” Novum Testamentum 6 (1963): 216-228. ———. The Acts of Thomas: Introduction, Text, and Commentary. Supplements to Novum Testamentum 108. Leiden / Boston: Brill, 2003. Kohlbacher, Michael. “Rabbula in Edessa. Das Weiterwirken eines Schismas in der armenischen Bekenntnistradition”. Pages 233274 in Blicke gen Osten: Festschrift für Friedrich Heyer zum 95. Geburtstag. Edited by M. Tamcke. Studien zur orientalischen Kirchengeschichte 30. Münster: LIT, 2004. Lalleman, Pieter J. The Acts of John: A Two-Stage Initiation into Johannine Gnosticism. Leuven: Peeters, 1998. Landau, Brent. Revelation of the Magi: The Lost Tale of the Wise Men’s Journey to Bethlehem. New York: HarperOne, 2010. Leloir, Louis. “Rapports entre les versions arménienne et syriaque des Actes apocryphes des Apôtres.” Pages 137-148 in Symposium Syriacum 1976. Rome: Pontificium Institutum Orientalium Studiorum, 1978. Lewis, Agnes Smith. Acta Mythologica Apostolorum. Horae Semiticae 3. London: C.J. Clay and Sons, 1904. Lieu, Samuel N.C. “Christianity and Manichaeism.” Pages 279-295 in Cambridge History of Christianity: Constantine to c. 600. Edited by A Casiday and F.W. Norris. Cambridge: University Press, 2007. Lipsius, R.A. Die apokryphen Apostelgeschichten und Apostellegenden: Ein Beitrag zur altchristlichen Literaturgeschichte und zu einer zusammenfassenden Darstellung der neu-
BIBLIOGRAPHY
259
testamentlichen Apokryphen. Two Volumes. Braunschweig: Schwetschke, 1883-1890. Lollar, Jacob A. A Sanctifying Myth: The Syriac History of John in Its Social, Literary, and Theological Context. Unpublished Dissertation. Florida State University, 2018. ———. “A Survey of the Manuscripts of the Syriac History of John”. Apocrypha 29 (2018): 113-136. Luttikhuizen, Gerard. “A Gnostic Reading of the Acts of John.” Pages 119-152 in The Apocryphal Acts of John. Edited by J.N. Bremmer. Kampen: Pharos, 1995. Macmunn, V.C. “The Menelaus Episode in the Syriac Acts of John”. Journal of Theological Studies OS 12:3 (1911): 463-465. Macomber, William F. “New Finds of Syriac Manuscripts in the Middle East”. Pages 473-482 in XVII. Deutscher Orientalistentag vom 21. bis 27. Juli 1968 in Würzburg: Vorträge. Teil 2. Edited by W. Voigt. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Supplement 1.2. Wiesbaden: Franz Steiner, 1969. McCarthy, Carmel. Saint Ephrem’s Commentary on Tatian’s Diatessaron: An English Translation of Chester Beatty Syriac MS 709 with Introduction and Notes. Journal of Semitic Studies Supplement 2. Oxford: Oxford University Press, 1993. McGowan, Andrew B. Ancient Christian Worship: Early Church Practices in Social, Historical, and Theological Perspective. Grand Rapids: Baker, 2014. McVey, Kathleen. Ephrem the Syrian: Hymns. New York: Paulist, 1989. Melki, Joseph. “Saint Éphrem le Syrien, un bilan l’édition critique.” Parole de l’Orient 11 (1983): 3-88. Meschcherskaya, E.H. Легенда об Авгаре (Legenda ob Abgare). Moscow: Hayka, 1984. Metzger, Bruce M. “The Syriac Versions.” Pages 3-82 in The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission, and Limitations. Edited by Bruce M. Metzger. Oxford: Clarendon Press, 1977. Mitchell, C.W. St. Ephraim’s Prose Refutations of Mani, Marcion, and Bardaisan. Two Volumes. London: Williams and Norgate, 1912.
260
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
Morris, Sarah. “Zur Vorgeschichte der Artemis Ephesia.” Pages 57-62 in Die Archäologie der ephesischen Artemis: Gestalt und Ritual eines Heiligtums. Edited by U. Muss. Wien: Phoibos Verlag, 2008. Murray, Robert. “Reconstructing the Diatessaron.” The Heythrop Journal 10 (1969): 43-49. ———. Symbols of Church and Kingdom: Studies in Early Syriac Tradition. Piscataway, NJ: Gorgias, 2006. Nagel, P. “Die apokryphen Apostelakten des 2. und 3. Jahrhunderts in der manichäischen Literatur. Ein Beitrag zur Frage nach den christlichen Elementen im Manichäismus.” Pages 149-182 in Gnosis und Neues Testament. Studien aus Religionswissenschaft und Theologie. Edited by K.-W. Tröger; Berlin : Evangelische Verlagsanstalt, 1973. Nöldeke, Theodor. Compendious Syriac Grammar. London: Williams and Norgate, 1904. Oster, Richard. “Ephesus as a Religious Center under the Principate.” Aufstieg und Niedergang der römischen Welt 18.3 (1990): 16611728. ———. “The Ephesian Artemis as an Opponent of Early Christianity.” Jahrbuck für Antike und Christentum 19 (1976): 24-44. Outtier, Bernard. “Saint Éphrem d’après ses biographies et ses œuvres.” Parole de l’Orient 4 (1973): 11-34. Palmer, Andrew. “King Abgar of Edessa, Eusebius, and Constantine.” Pages 3-30 in The Sacred Centre as the Focus of Political Interest : Proceedings of the Symposium Held on the Occasion of the 375th Anniversary of the University of Groningen (5-8 March 1989). Groningen: Forsten, 1992. Paniker, John. “Mar Jacob of Serug on the Virginity of St. Mary”. The Harp 18 (2005): 45-54. Parunak, H. van Dyke. “Oral Typesetting: Some Uses of Biblical Structure”. Biblica 62 (1981): 153-168. Payne Smith, Jessie, A Compendious Syriac Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1903. Penn, Michael Philip. “Monks, Manuscripts, and Muslims: Syriac Textual Changes in Reaction to the Rise of Islam”. Hugoye: Journal of Syriac Studies 12:2 (2009): 235-257.
BIBLIOGRAPHY
261
Peterson, William L. Tatian’s Diatessaron: Its Creation, Dissemination, Significance, and History in Scholarship. Leiden: Brill, 1994. ———. “The Diatessaron of Tatian.” Pages 77-96 in The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaetionis. Edited by B.D. Ehrman and M.W. Holmes. Grand Rapids: Eerdmans, 1995. Phenix, Robert J., and Cornelia B. Horn. The Rabbula Corpus: Comprising the Life of Rabbula, His Correspondence, a Homily Delivered in Constantinople, Canons, and Hymns. Writings from the Greco-Roman World 17. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2017. Phillips, George. The Doctrine of Addai, the Apostle, Now First Edited in a Complete Form in the Original Syriac. London: Trübner & Co., 1876. Piédagnel, A., and L. Doutreleau, editors. Jean Chrysostome: Trois Catéchèses Baptismales. Sources Chrétiennes 366. Paris: Les Éditions du Cerf, 1990. Pigulevskaya, N.V. “Katalog Siriyskikh Rukopisey Leningrada”. Палестинскийсборник 6 [69] (1960): 3-196. Piovanelli, Pierluigi. “Scriptural Trajectories Through Early Christianity, Late Antiquity, and Beyond: Christian Memorial Traditions in the longue durée”. Pages 95-110 in Forbidden Texts on the Western Frontier: The Christian Apocrypha in North American Perspective. Edited by T. Burke. Cambridge: James Clarke, 2015. Plommer, H. “St. John’s Church, Ephesus.” Anatolian Studies 12 (1962): 119-129. Quasten, J. “The Blessing of the Baptismal Font in the Syrian Rite of the Fourth Century.” Theological Studies 7 (1946): 309-313. Rammelt, Claudia, Ibas von Edessa: Rekonstruktion einer Biographie und dogmatischen Position zwischen den Fronten. Arbeiten zur Kirchengeschichte 106. Berlin / New York: Walter de Gruyter, 2008. Roessli, Jean-Michel. “North American Approaches to the Study of the Christian Apocrypha on the World Stage.” Pages 1957 in Forbidden Texts on the Western Frontier: The Christian
262
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
Apocrypha in North American Perspective. Edited by Tony Burke. Cambridge: James Clark, 2015. Russell, Paul S. “St Ephraem’s Carmina Nisibena 33: A Hymn on Paganism’s Place in the World”. St Vladimir’s Theological Quarterly 49:4 (2005): 395-415. Saint-Laurent, Jean-Nicole Mellon. Missionary Stories and the Formation of Syriac Churches. Transformation of the Classical Heritage 55. Oakland, CA: University of California Press, 2015. Sarau, Oshana and Shedd, William Ambrose. Catalogue of Syriac Manuscripts in the Library of the Museum Association of Oroomiah College. Oroomiah, Persia: [s.n.], 1898. Schäferdiek, Knut. “The Acts of John”. Pages 188-258 in New Testament Apocrypha. Edited by E. Hennecke and W. Schneemelcher. Translated by R. McL. Wilson. Volume 2. Philadelphia: Westminster, 1963-1965. ———. “Herkunft und Interesse der alten Johannesakten.” Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche 74.3-4 (1983): 247-267. Scher, Addai, Catalogue des manuscrits syriaques et arabes, conservés dans la Bibliothèque épiscopale de Séert (Kurdistan) avec notes bibliographiques. Mosul: Imprimerie des pères dominicains, 1905. Segal, J.B. Edessa, the ‘Blessed City’. Oxford: Clarendon, 1970. Shepardson, Christine C. “Christian Division in Ancient Edessa: Ephrem the Syrian’s Carmina Nisibena XXVII– XXVIII”. Journal of Assyrian Academic Studies 12:1 (1999): 2941. Shiner, Whitney. “Memory Technology and the Composition of Mark”. Pages 147-156 in Performing the Gospel: Orality, Memory, and Mark. Edited by R. Horsley, et. al. Minneapolis: Fortress, 2006. Sokoloff, Michael. A Syriac Lexicon: A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann’s Lexicon Syriacum. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns / Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2009. Sotiriou, G.A. “Ἀνασκαφαὶ τοῦ Βυζαντινοῦ ναοῦ Ἰωάννου τοῦ Θεολόγου ἐν Ἐφέσῳ.” Deltion 7 (1921-1922): 89-220.
BIBLIOGRAPHY
263
Steiner, Deborah Tarn. Images in the Mind: Statues in Archaic and Classical Greek Literature and Thought. Princeton: Princeton University Press, 2001. Strelan, Rick. Paul, Artemis, and the Jews in Ephesus. Berlin: De Gruyter, 1996. Tierney, M. “Ephesus, Pagan and Christian.” Irish Quarterly Review 18 (1929): pp. 449-63. Tonneau, Raymond Marie, and Robert Devreesse, editors. Les Homélies catéchétiques de Théodore de Mopsueste. Reproduction photopypique du Ms. Mingana Syr. 561 (Selly Oak Colleges’ Library, Birmingham). Studi e Testi 145. Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1949. Van der Toorn, Karel, B. Becking, and P.W. van der Hoorst, editors. Dictionary of Deities and Demons in the Bible. Second edition. Leiden: Brill, 1999. Van Deun, P., and J. Noret, Editors. Hagiographica Cypria. Corpus Christianorum Series Graeca 26. Turhout: Brepols, 1993. Van Esbroeck, Michel, “Le manuscrit syriaque Nouvelle Série 4 de Leningrad (Ve siècle).” Pages 211-219 in Mélanges Antoine Guillaumont. Contributions à l’étude des christianismes orientaux. Cahiers d’Orientalisme 20. Genève: Patrick Cramer, 1988. Van Rompay, Lucas. “Hiba, Ibas (d. 457)”. Pages 195-196 in Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Edited by S.P. Brock, A.M. Butts, G.A. Kiraz, and L. van Rompay. Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2011. Vööbus, Arthur. History of Asceticism in the Syrian Orient. Three Volumes. Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 184, 197, 500. Louvain: CSCO, 1958, 1960, 1988. Walters, J. Edward. “The Philoxenian Gospels as Reconstructed from the Writings of Philoxenos of Mabbug.” Hugoye: Journal of Syriac Studies 13:2 (2010): 177-249. Wenger, Antoine, editor. Jean Chrysostome: Huit Catéchèses Baptismales Inédites. Sources Chrétiennes 50bis. Paris: Les Éditions du Cerf, 1970. Whitaker, E.C. Documents of the Baptismal Liturgy. London: SPCK, 1970.
264
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
Wilkinson, John. Egeria’s Travels to the Holy Land. Jerusalem: Ariel, 1981. Wright, William. A Short History of Syriac Literature. London: Black, 1894. ———. Apocryphal Acts of the Apostles, Edited from Syriac Manuscripts in the British Museum and Other Libraries. London / Edinburgh: Williams and Norgate, 1871. ———. Catalogue of Syriac Manuscripts in the British Museum Acquired since the Year 1838. Three Volumes. London: Trustees of the British Museum, 1870-1872. ———. “Syriac Manuscripts at St. Petersburg, etc.” Journal of Sacred Literature and Biblical Record NS X, 20 (1867): 461-462. Wright, William and Norman McLean, Editors. The Ecclesiastical History of Eusebius in Syriac Edited from the Manuscripts. Cambridge: Cambridge University Press, 1898. Yarnold, E. Cyril of Jerusalem. London: Routledge, 2000. Zahn, Theodor. Acta Ioannis unter Benutzung von C. Tischendorf’s Nachlass bearbeitet. Erlangen: A. Deichert, 1880. Zotenberg, Hermann. Manuscrits orientaux. Catalogues des manuscrits syriaques et sabéens (mandaïtes) de la Bibliothèque nationale. Paris: Imprimerie nationale, 1874.
INDICES INDEX OF NAMES, TERMS, AND SUBJECTS The index pertains to both the introduction and the translations. Locations are given according to page number. Baptize, Baptism (see also Water), 4; 6-7; 15-17; 25; 30-31; 39; 46; 48; 50-55; 58; 69; 108; 120; 126; 138; 142n; 144n; 148n; 150; 154; 160n; 162n; 168; 174; 176; 178; 200n; 232; 240; 242 Seal of, 148; 164; 196; 238 Sign of, 25; 166; 174; 242 Banquet (see Eucharist) Bathhouse, 9-11; 68-71; 94; 106; 108; 110; 112; 116; 120; 122; 212; 218; 220; 222; 224; 226n Bishop (see Priest) Body, 7; 67; 69; 80; 90; 94; 104; 120; 136; 144; 156; 172; 180; 190; 196; 208; 210; 216; 224; 234; 242; 244 Putting on, 5; 64; 84; 136; 144n Anointing of, 51-52; 148; 232
Achilles, 222 Adam, 84; 96; 212; 214 Addai, 1-2; 6; 9; 17; 21; 23; 32; 37-47; 62; 72-73; 88; 110; 118; 124 Angel, 4-5; 65; 110; 116; 146; 148; 178; 182; 220; 224; 230; 242; 244 Anointing (see also Oil), 7; 16; 51-55; 126; 142; 144; 148; 150; 154; 178; 232 Antoninus (Ephesian noble), 130 Aphrahat, 6; 16; 39; 47; 51; 54; 64; 164 Archives, 42; 88; 180 Artemis, 4; 46; 58-62; 66-67; 88; 90; 106; 122; 124; 128; 130; 158; 160; 162; 210; 216; 226; 234; 236; 238 Cult of, 10-11; 39; 58-61; 67; 71; 128 Temple of, 4; 46; 55; 58; 60; 71; 132; 154; 156; 158; 234 Asia, 11; 62; 86; 154; 184; 186; 196
Church Building, 40n; 45; 49; 56; 58; 70; 156n; 180; 182; 184; 196; 202
265
266
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
Universal, 82; 150; 190; 196; 198; 200; 202; 246 Cross, sign of, 6; 92; 126n; 134; 142; 146; 148; 164; 172; 210; 230; 232; 240 Crowd, Multitude, 112; 114; 116; 122; 126; 128; 132; 134; 148; 150; 152; 154; 162; 164; 166; 168; 170; 172; 174; 180; 220; 222; 232; 238 Crucifixion, 48; 102; 110; 116; 118; 122; 214; 216; 220; 222; 224 Demon, Devil (see also Legion), 4-5; 46; 60; 80; 82; 88; 92; 98; 120; 134; 138; 140; 142; 158; 160; 214; 226; 236 Edessa (see Urhai) Egypt, 19; 214 Ephesus/Ephesians, 4; 9-12; 22; 25; 29; 37-39; 42; 45; 55-62; 66; 69-73; 78; 82; 88; 94; 108n; 120; 128; 146n; 154n; 156n; 162n; 166; 176n; 178; 180; 182; 184; 186; 188; 190; 194; 196; 208; 212; 226; 244; 246 Ephrem the Syrian, 5-6; 16; 39; 43; 47-51; 54; 64-73; 80n; 84n; 88n; 90n; 136n; 150n; 164n; 172n Epiphanius (Ephesian noble), 130 Eucharist (see also Festival, Feast), 52; 156n; 178n; 242; Supper, 7; 22; 25; 78; 190 Eve, 96; 214 Festival, Feast (see also Eucharist), 4; 48; 100; 138; 174; 198; 242
of Artemis, 66; 88; 158; 210; 234; 236 Fire, 50; 59; 69; 94; 110; 112; 118; 128; 130n; 144; 146; 156; 162; 178; 208; 218; 220; 224; 230; 238; 242 Fortunatus (Ephesian noble), 130 God
Creator, 98; 104; 118; 142; 214; 224 Father, 6-7; 24; 30-31; 46; 53-54; 80; 82; 84; 98; 102n; 104; 110; 116; 118; 120; 122; 126; 128; 134; 136; 138; 142; 144; 146; 148; 150; 152; 154; 164; 168; 170; 176; 178; 184; 190; 208; 214; 216; 222; 226; 228; 230; 232; 238; 240; 242; 244 Maker, 98; 132; 152; 166; 240 Hidden, Invisible, 138; 140; 166 Galilee, Galilean, 104; 182; 216; 244 Gospel, 22-24; 43-46; 69; 76; 82; 84; 86; 112n; 124; 126; 134; 152; 168; 178; 180; 186; 188; 196; 202; 208; 226; 228; 246 Heretics (see also Pagans), 66; 71; 88; 152; 156; 210; 234; 236; 242 Hut, 4; 55; 58; 71; 156; 158; 160; 180n; 184; 190; 198; 234; 236; 246 Idol, Idolatry, 4; 53; 80; 82; 98; 120; 126; 128; 130; 142; 164;
INDICES 208; 210; 214; 226; 228; 234; 240 Jesus Christ Giver of Life, 144; 180; 244 Light of Light, 5n; 7; 80; 82 Messiah, 86; 156; 228 Savior, 202 Single One, 63-64; 78; 92; 98; 144; 172; 228 Son of God, 7; 46; 80; 118; 122; 126; 134; 136; 140; 142; 144; 148; 160;166; 168; 170; 172; 176; 216; 224; 226; 228; 230; 232; 234; 236; 240; 242 Jerusalem, 10; 21; 34; 51; 70n; 80; 102; 116; 118; 122; 190; 208; 216; 220; 222; 224 Jews, 42; 92; 110; 116; 118; 122; 220; 222; 224 John Apostle, 22; 154; 200; 202; 246 Evangelist, 22; 29; 45; 196; 208 John, the Baptist, 48-49; 70 Son of Zebedee, 24-25; 78; 80; 86; 182; 190 son of Zechariah, 138 Joseph, of Aramathea, 102; 216 Kingdom, of God, 126; 152; 172; 232 Kiss, 51; 116; 126; 134 Lamb, 128; 144; 148; 232 Law (see also Prophets), 136; 164; 166; 214
267 Legion (see also Demon, Devil), 4; 53; 60; 82; 92; 158; 160; 236 Life, Living, 26; 78; 92; 102; 114; 130; 132; 142; 144; 152; 162; 174; 180; 200; 234; 238; 242; 244 Luke, Evangelist, 39; 44; 186; 246 Marcellus (Ephesian noble), 130 Mark, Evangelist, 44; 186; 246 Mary, Virgin (see also Virgin, Virginity), 5; 84; 100; 122; 136; 214; 234 Matthew, Evangelist, 44-45; 186; 246 Menelaus, 4; 11; 26; 38; 41; 108; 110; 112; 116; 120n; 174; 218; 220; 222; 226; 242 Miaphysite, Miaphysitism, 46; 72; 84n; 98n; 214n Moses, 92; 124n; 164n; 190; 246 Nebo, Mount, 190; 246 Nero, 4; 42; 88; 162; 180; 182; 186; 244 Noah, 90; 98; 214 Oil (see also Anoint, Anointing), 7; 50-54; 146; 148; 150; 152; 176; 178; 230; 232; 242 Pagans (see Heretics) Paradise, 96; 214 Parthians (see Urhāi) Paul, Apostle, 4; 45; 86n; 108n; 128n; 154n; 180n; 186; 188; 196n; 246 Peter, Apostle, 4; 45; 86n; 108n; 128n; 154n; 180n; 186; 188; 196n; 246 Cephas, 76; 78; 120n; 186; 246
268
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
Simeon, Simon, 78; 120; 186; 246 Philip, Apostle, 1n; 2n; 30n; 88n; 205n Phrygia, 11; 154 Pilate, 102; 214; 216 Prayer, 8; 30; 40; 82; 84; 86; 88; 92; 128; 164; 168; 170; 188; 202; 205; 208; 210; 238; 240; 246 Priest, 54; 200 of Artemis, 86; 122; 128; 130; 158; 160; 162; 170-188; 226; 234-242 Prophets (see also Law), 24; 48; 98; 102; 136; 166; 214 Rome, 45n; 120n; 182; 184; 186n; 244 Satan (see also Demon, Devil), 16; 52-54; 65; 67; 82; 90; 92; 96; 98; 126; 132; 134; 140; 160n; 164; 180; 186; 210; 212; 214 Secundus, Bathkeeper, 4; 24; 2728; 32; 46; 69; 94; 96; 100; 104; 106; 108n; 114; 212; 216; 218; 220; 222 Sheep, 144n; 148; 152; 158; 170; 232; 234 Sign of Life (see also Baptize, Baptism)120; 142; 168; 240
Simon (see Peter, Apostle) Temple (see also Church) of Artemis, 4; 55; 58; 6162; 71; 128; 132; 154n; 156; 158; 160; 234; 236 Jerusalem, 102; 216 Theatre, 4; 128; 130; 132; 144; 146; 168; 228n; 230; 240 Thomas, Apostle, 40; 51-52 Tyrannus, 4; 30-31; 51; 53; 58; 108; 112; 114; 218; 220; 222 Urhāi, 37-38; 41; 178 Virgin (see also Mary, Virgin), 5; 8; 30; 46; 61-64; 67; 80; 82; 84; 88; 90; 122; 136; 140; 144; 172; 214; 242 Virginity, 100; 104; 122; 136; 214; 216 Water, 31; 50-54; 71; 88; 98; 100; 104; 126; 138; 140; 146; 148; 150; 152; 174; 176; 178; 214; 230; 232; 242 Word, of God, 78; 84; 100; 216 Zebedee (see John, Son of Zebedee)
INDEX OF SCRIPTURAL CITATIONS Genesis 1:15 1:26 1:27
96 96; 108 96
1:28 3:1-19 3:10
98 96 108
INDICES 3:24 6-8 9:1
96 92 98
Exodus 32:1-6 32:9-10 34:6 34:29
102 92 90 124
Leviticus 18:30
174
Isaiah 6:2
118
Jeremiah 32:17
84
Ezekiel 18:21
170
Matthew 3:13-17 4:1-11 4:18-22 5:21-43 7:7 8:28-34 10:19 11:25 13:35 14:21 14:22-33 15:38 16:19 18:12-14 25:31-46 27:26-31 27:45 27:48 27:51-53 27:57-60 27:63
138 100 100 100 84 140; 158 86 138 138 100 140 100 116 152 144 102 102 102 102 102 116
269 28:19 28:20
80; 104; 118 80; 86; 104; 118
Mark 1:9-11 1:12-13 1:16-20 5:1-20 5:21-43 6:44 6:45-52 8:9 8:31 9:31 9:48 15:36 15:38 16:14 16:16 16:19
138 100 100 140; 158 100 100 140 100 116 116 144 102 102 102 80; 118 102; 104; 116
Luke 3:21-22 3:23 4:1-13 5:1-11 8:25 8:26-37 8:40-56 9:1-6 9:14 10:1 10:5-6 10:7 12:1 15:4-32 22:30 23:34 23:36 23:44 23:45 24:36 24:39-40 24:42-43
138 100; 138 100 100 140 140; 158 100 96 100 118 96 106 186 152 172 92 102 102 102 102 102 102
270
THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
John 1:2 1:3 1:14 1:35-51 2:1-12 3:16-17 6:10 6:16-21 6:25-59 6:35 6:41 6:58 10:30 11:1-44 12:44 14:6 14:9 14:25 14:27 15:4-91 15:26 19:24 19:29 19:34 20:1-23 20:24-29 21:9-14 21:25
136 136 100; 102 100 138 92; 142 100 140 144 120 120 120 84; 142 100 120 164 84 78 86; 114 42 78 102 102 102; 144 102 102 102 140
Acts 2:3 2:6 2:14-36 2:33 14:11-18 19:19 19:28 19:34
112 78 78 102; 116 122; 124 108 124 124
1 Corinthians 1:24 118 15:50 144
Colossians 1:16 96; 136 Revelation 3:5 4:8 13:8 17:8 20:12 20:15 21:27
Acts of John 37 75-76 83
152 118 152 152 152 152 152 11, 154 116 130
Acts of Thomas 10 25 48 76 80 131 143
6 55, 126, 144 6 6 6 55, 126, 144 6
Doctrine of Addai 7 36-37 41 71 88
39 6 46 43 45n
Odes of Solomon 9.11 27 36.3 42.1-2
152 6, 164 82 6, 164
Revelation of the Magi 30.1 31.1-2 31.4
52 52 52
Plate I
Plate II
Plate III
Plate IV
Plate V
Plate VI
Plate VII
Plate VIII
Plate IX